Альберти Л.-Б. Десять книг о зодчестве в двух томах. Т.II. Материалы и комментарии - 1937
От издательства
СОДЕРЖАНИЕ
Вклейка. Леон-Баттиста Альберти
Джорджо Вазари. Жизнеописание Леон-Баттисты Альберти
РАЗНЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ АЛЬБЕРТИ
Леон-Баттиста Альберти. Три книги о живописи
Леон-Баттиста Альберти. Письмо к Маттео Пасти
Леон-Баттиста Альберти. Математические забавы
Леон-Баттиста Альберти. Описание города Рима
Леон-Баттиста Альберти. Отрывок о вилле из трактата «О семье»
В. П. Зубов. Примечания к разным произведениям Альберти
КОММЕНТАРИИ
А. К. Дживелегов. Альберти и культура ренессанса
A. Г. Габричевский. Альберти-архитектор
B. П. Зубов. Источники трактата «О зодчестве»
В. П. Зубов. Примечания к трактату «О зодчестве»
ПРИЛОЖЕНИЯ
Пьер деи Крешенци. О сельском хозяйстве, VIII, 2—4
Джованни-Антонио Кампани. Письмо о вилле
Список изменений латинского печатного текста, принятых в русском переводе «Десяти книг о зодчестве» и предложенных в примечаниях
Список сочинений Альберти
Сведения об авторах, сочинения которых упоминаются или использованы в книгах «О зодчестве»
Справочные таблицы к «Десяти книгам о зодчестве» и комментарию
Список литературы, упоминаемой в тексте, и литература об Альберти-архитекторе
Указатель собственных имен
Географический указатель
Предметный указатель
Ошибки и опечатки, замеченные в первом томе
Опечатки и исправления к 2-му тому
Обложка
Текст
                    -*» КЛАССИКИ »»,
ТЕОРИИ АРХИТЕКТУРЫ
ПОД ОБЩЕЙ РЕДАКЦИЕЙ
А.Г. ГАБРИЧЕВСКОГО
АЕОН-БАТТИСТА
АЛЬБЕРТИ
ДЕСЯТЬ КНИГ
о
ЗОДЧЕСТВЕ
В ДВУХ ТОМАХ
Π
МАТЕРИАЛЫ
и
КОММЕНТАРИИ
ИЗДАТЕЛЬС ТВО
ВСЕСОЮЗНОЙ АКАДЕМИИ АРХИТЕКТУРЫ
МОСКВА
Μ СМ ХХХУП


ДЖОРДЖО ВАЗАРИ ЖИЗНЕОПИСАНИЕ ЛЕОН-БАТТИСТЫ АЛЬБЕРТИ * Ж Ж ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ О ЖИВОПИСИ О СТАТУЕ МАТЕМАТИЧЕСКИЕ ЗАБАВ Ы и ДРУГИЕ СОЧИНЕНИЯ КОМ ΜΕ Η ТАРИИ В.П.ЗУБОВА при участии: а.и.Бенедиктова, а.г.габричевского и а.к.дживелегова ИЗДАТЕЛЬСТВО ВСЕСОЮЗНОЙ АКАДЕМИИ АРХИТЕКТУРЫ МОСКВА MCMXXXVI
Орнаментация книги _туд. Я. Ф. РЕРБЕРГА
ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА Второй том «Десяти книг о зодчестве» содержит, наряду с подробным комментарием к трактату Альберти, ряд текстов и материалов, в подавляющем большинстве случаев впервые переведенных на русский язык. Основная трудность комментария к архитектурным трактатам Возрождения заключается в эндиклопедичности этих трактатов. Подобный энциклопедизм требует и энциклопедического комментария. Если в классических трактатах по архитектуре мы ищем не готовых «мотивов», которые можно механически переносить в современную архитектурную практику, или готовых рецептов, которые достаточно заучить, чтобы проникнуть во все «секреты» и «тайны» классики, то мы не вправе искусственно и односторонне выделять в нашем анализе из сложного комплекса идей одну часть, игнорируя все остальные элементы. Поучительными в больших архитектурных трактатах Возрождения являются не «рецепты» и «шпаргалки», а метод архитектурного мышления, целостное объединение вопросов эстетики, социологии, техники и наук о природе; логика архитектурной мысли Возрождения станет нам ясной только тогда, когда мы будем отчетливо представлять себе общественный строй, технику, науку и идеологию этого исторического периода. Такая энциклопедичность и широта подхода, отличающая теоретиков Возрождения, в первую очередь Альберти, особенно созвучна нашей социалистической эпохе. Альберти пытался синтезировать технику, искусство и науку, сочетать практику и теорию, опыт прошлого с новыми исканиями. Он не только строил, он сам производил раскопки, усердно изучал древних авторов, интересовался медицинскими и санитарно-гигиеническими вопросами, в период почти полной неразработанности теории сопротивления материалов и статики сооружений обнаружил подчас гениальную интуицию и понимание сложных технических проблем. В своем архитектурном творчестве он умело и тактично использовал опыт прошлого. Стремясь перекинуть мост от теории к живой практике, он чутко прислу- [ ν ]
ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА шивался к строителям-ремесленникам и много труда положил на создание научной литературы на народном итальянском языке. Целостность и разносторонность подхода к архитектуре — коренная и неотъемлемая черта Альберти. Различая «необходимое», «полезное» и «прекрасное», Альберти всегда мыслил все 1ри момента в неразрывной связи и резко восставал против бесплодного украшательства. Уделяя внимание формально-художественным и техническим проблемам, Альберти никогда не забывал об идейной, социальной выразительности архитектуры. Та выразительность, к которой он постоянно возвращается, — это не абстрактная выразительность формально-искусствоведческих категорий, а выразительность живого человека, который создает архитектуру и для которого архитектура создается. Достаточно просмотреть у Альберти те места, в которых он устанавливает соответствие между различными формами архитектуры и различными слоями общества; «тиран», князь, жрецы, богачи, знать — их потребности и их социальное лицо ярко отражены в описании соответствующих сооружений. И наконец, Альберти — едва ли не первый попытавшийся систематически проследить эволюцию архитектурных элементов, взявший за правило начинать исследование не с схоластического, статического определения, а с гипотетической реконструкции возникновения того или иного архитектурного элемента, того или иного типа сооружения. У Витрувия такие гипотезы носят гораздо более эпизодический характер. Разумеется, нельзя не видеть наряду с этим отрицательных сторон деятельности Альберти. Отражая прогрессивные устремления молодой буржуазии, Альберти вместе с тем не мог выйти из рамок классовой ограниченности; более того, если брать субъективные устремления самого Альберти, нельзя не видеть, что он часто стремился сделать все возможное, чтобы закрепить эти границы и эти рамки. Не будем говорить о том, что самый энциклопедизм его в условиях XY века не мог не быть до известной степенч ограниченным: если в области искусства Альберти пролагал новые пути и его трактаты оказались манифестами нового стиля, то в области науки он по преимуществу был популяризатором, а кое-где (например в медицине) — простым компилятором. В новых условиях своего времени он повторял самые реакционные высказывания рабовладельческого общества. Так, в книгах «О живописи» (см. стр. 41) он писал: «Если живопись пользовалась у греков таким почетом и уважением, что ими был издан закон, согласно которому рабам не разрешалось ей обучаться, то я считаю, что они поступали правильно, ибо искусство живописи всегда было наиболее достойно свободных дарований и благородных умов». Совершенно очевидно, что его «демократия», как и всякая буржуазная «демократия»,— «демократия для сильных, демократия для имущего меньшинства» (Сталин). Пусть он заявлял, что «больше старается помочь многим, чем нравиться немногим» (стр. 172), что хочет быть «полезным своему народу», ai nostri (стр. 177), вне поля его зрения оставались широкие слои трудящихся классов, «низменная чернь», по его определению. «Демократизм» Альберти не шел дальше богатых и зажиточных ремесленников, дальше художников, т. е. новой интеллигенции, принимавшей непосредственное участие в создании буржуазной культуры. В трактате «О семье» найдется немало оголенно-циничных рассуждений о мещанской добродетели и эксплоататЪрской бережливости; Альберти нередко разражается самой резкой бранью по адресу «плебса», «черни», «мужиков» и чертит [ VI ]
ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА самые злые карикатуры. В своей нелюбви к греческому и прославлении древнеримского он доходит порою до националистической ограниченности. Понять Альберти, а следовательно, и критически принять то ценное, что заключено в его литературном наследии, можно только подойдя к нему конкретно-исторически. Всего ошибочнее было бы превращать его полную противоречий фигуру в носительницу какой-нибудь одной простой формулы или идеи. К сожалению, слишком часто пытались подменить конкретного Альберти элементарной схемой. Так, для Зомбарта Альберти — прямолинейный выразитель буржуазных идеалов собственничества, бережливости и домовитости, один из духовных предков мещанина Смайльса. Поэт, археолог, любитель музыки спортсмен не укладываются в эту схему ограниченного купца. С другой стороны, попытка фальсифицировать эстетику Альберти и преувеличенно резко подчеркнуть в ней элементы платоновского идеализма (Флемминг) оставляет совершенно в тени черты реализма, пусть классово-ограниченного, но все же решительно обращенного к действительности, к человеческому, к «земному». Только представив Альберти во всей его противоречивой сложности, можно дать настоящий анализ и настоящую его оценку. Только анализ всей исторической среды моя«ет уяснить нам причины, почему энциклопедизм Альберти оказался ограниченным, почему, прокладывая новые пути в искусстве и давая здесь выражение новым стремлениям, Альберти в области науки либо повторял и популяризировал чужие теории, либо формулировал новые проблемы без полного их разрешения. Взгляды Альберти на искусство сложились в общении с художниками. Основы науки он почерпнул в университете, где еще господствовало схоластическое образование. Наука не пережила еще тех сдвигов, которые уже имели место в искусстве и литературе. Не будем забывать также, что обращение к античности не носило в ренессансе характера рабского копирования. Здесь, разумеется, не было еще подлинного историко-критического подхода, но был совершенно определенный оценочный выбор. Писатели и теоретики Возрождения по-своему стилизовали античность. Выявить все творческое и самобытное этого периода можно лишь после того, как будет точно установлено, какими литературными источниками пользовались архитектурные теоретики ренессанса, остатки каких античных памятников имели они перед глазами, по каким путям шла реконструкция этих памятников, и как преломлялись произведения античности в новых исторических условиях. Словом, конкретно-исторический анализ классических трактатов по архитектуре представлялся издательству единственно возможным. К сожалению, до сих пор ни архитектурное творчество Альберти, ни Аль- берти-теоретик не изучались именно с этой точки зрения. Литература об Альберти — это либо эмпирический и фактический материал без обобщений, либо весьма спорные обобщения, не подкрепленные в достаточной мере фактами. Достаточно напомнить, что до самого последнего времени давались две диаметрально противоположных оценки Альберти-архитектора, а самый трактат подробно не изучался: в оригинале (на латинском языке) он не переиздавался после 1541 г., и критического издания до сих пор не существует. Произвольность обобщений Флемминга и др., пытавшихся вычитать у Альберти систему идеалистической эстетики в духе Платона-Плотина, показана в настоящем комментарии. Разрыв между голым эмпиризмом и произвольными обоб- [ VII ]
ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА щениями наиболее заметен в литературе об Альберти, появившейся за последние два десятилетия. С научной точки зрения нельзя сколько-нибудь серьезно считаться ни с бездоказательной попыткой «развенчать» Альберти, сделанной Шлос- сером, ни с субъективной философией истории Олыпки, ни с реакционно-националистическими разглагольствованиями Вентури об Альберти, как «выразителе латинского духа». Новые документальные материалы, вместо того, чтобы содействовать приближению к подлинному облику Альберти, тонут в общей предвзятой концепции. Мы обязаны распутать клубок противоречий, не смазывая этих противоречий. Как бы ни чуждался Альберти «черни» и «плебса», какие бы границы он ни ставил в своих политических прописях, тот факт, что он сознал необходимость перехода от латинского языка к итальянскому, что он понял потребность обогатить опытом практиков науку своего времени и приблизить науку к практическим задачам, имел бесспорное прогрессивное влияние и сыграл свою положительную роль в дальнейшем развитии итальянской культуры. Мы не поверим Альберти, когда он заявляет, что написанный им по-латыни 1рактат «О зодчестве» написан для ремесленников. Конечно, он писал для богатых просвещенных заказчиков, а те воображаемые фигуры ремесленников, к которым он обращался, служили для него только поводом упростить изложение. Но не в декларациях и субъективных намерениях автора дело, а* в том объективном результате, к которому они привели. Только осторожно и внимательно проводя границу между идеалами Альберти и его исторической деятельностью, можно разобраться и в сложном вопросе о «социальной философии» Альберти. Альберти резко нападал на «тирана», от- юраживающегося от народа в неприступной крепости, советовал держаться подальше от тиранов и не иметь с ними никаких дел, и тем не менее, кем как не тираном в альбертиевском смысле был Сиджизмондо Малатеста, для которого Альберти перестраивал храм С. Франческо в Римини. Быть может, поэтому Альберти и предпочитал всегда переносить вопрос из области политической в область моральную, вопрос о строе заменять вопросом о качествах правителей. Внимательный читатель заметит, что достаточно вычеркнуть моральные характеристики, и нельзя уже будет отличить тирана от «доброго правителя», который, по мнению Альберти, в не меньшей степени, чем тиран, должен быть огражден от «буйной толпы». И наоборот, как бы ни нападал Альберти на тиранов^ он всегда готов был поступить к ним на слубжу, переименовав их в «добрых правителей», в «лучших», и закрыв глаза на их «беззакония». Итак, нельзя Альберти верить на-слово, брать оторванно его высказывания о 1«тиранах», о «черни» и т. д. Обличения по адресу «тиранов» не помешали Альберти служить этим тиранам, а брань по адресу «черни» не помешала тому, что его творческое достояние по праву принадлежит народу, а не тем кругам, для которых он предназначал их сам. Наконец, только выяснив общее состояние итальянской культуры XY века, можно правильно понять, что значило стремление Альберти сблизить теорию и практику. Стремление использовать опыт ремесленной среды, опыт крупных художников XY века, популяризировать научные сведения на родном языке отличало Альберти от гуманистов, как литературной школы, для которых подлин- [ VIII ]
ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА ное образование, humanitas, заключалось в изучении античных авторов и в восстановлении «чисто классического» латинского бтиля. Научные искания были чужды этим гуманистам, идеология которых выкристаллизовалась в период господства торгово-промышленной олигархии. Вопрос о превосходстве автора зачастую решался по признакам литературного стиля; от сочинений, написанных на «школьной» латыни, они отталкивались по соображениям не столько научного, сколько литературного порядка. Альберти был, если угодно, «радикальнее» гуманистов, но, с другой стороны, в нем было больше сходства с ними, чем, например, у Леонардо да Винчи. Литературные вкусы гуманистов, замкнутость княжеских дворов наложили на его писания более резкую печать, чем на Леонардо, которому были органически ненавистны «пересказчики чужих мыслей», придворные риторы — подражатели Цицерона. В глазах Альберти архитектор — просвещенный консультант при «добром государе»; титан Леонардо слишком хорошо сознавал, что ни один итальянский князь того времени не даст великому инженеру осуществить во всей полноте его необъятные замыслы. Альберти был склонен всю «черную работу» взвалить на «ловких» помощников зодчего, Леонардо стремился все сделать сам и в этой независимости чувствовал свое высшее призвание. Вопросам литературного стиля Альберти уделял неизмеримо больше внимания, чем Леонардо. Мы должны знать все теневые стороны и не вправе затушевывать того, что замыкало Альберти в границы его класса. На этом фоне тем рельефнее выделяется прогрессивность его художественной архитектурной программы. В историю ренессанса XY век вошел как период утопических программ и грандиозных архитектурных проектов. Но исторические условия были слишком неблагоприятны для того, чтобы обеспечить осуществление этих замыслов. Классовая и политическая борьба, о которой читатель найдет сведения в статьях, помещенных в настоящем томе, не дала возможности осуществить те проекты, которые рисовались воображению передовых архитекторов. Тот, кто прочтет биографию Альберти, увидит, что его скитания от одного герцога к другому, его неосуществленные проекты по перестройке Рима, тревожные времена римской курии — невольно заставляли его идеализировать строительную деятельность городских коммун. Все, начиная с утверждения, что наиболее величественными и украшенными должны быть «общественные здания», что частный человек и даже правитель не вправе притязать на блеск и величие, подобающие «общественному», все это — отголосок более старых традиций. А между тем, фактически деятельность Альберти была направлена чаще всего на возвеличение отдельного лица, и даже храм С. Франческо в Римини превратился в «святилище божественной Изотты», супруги герцога. Но как бы ни идеализировал Альберти прошлую деятельность городских коммун, как бы ни стилизовал «под античность» свои описания и на какие бы компромиссы ни шел в своей деятельности, он сформулировал для будущего обширную архитектурную программу. Для последующих поколений «Десять книг о зодчестве» оказались неизмеримо более значительными, чем деятельность Альберти-архитектора. Все последующие теоретики цитировали Альберти, основывались на нем, использовали собранный им у античных авторов материал; выдающиеся архитекторы XYI века (например Палладио) стремились на практике соблюсти отдельные его указания. Будем ли мы читать трактаты Палладио [ IX ]
ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА и Скамоцци или комментарий Барбаро к Витрувию, всюду мы найдем резкие и явные следы влияния Альберти. Уже по одному этому трактат Альберти заслуживает нашего самого пристального внимания. Альберти — основоположник всей архитектурной теории ренессанса. Огромное количество альбертиевых цитат из древних авторов переходит позднее из одного трактата в другой и не всегда проверяется по первоисточникам. Подробный анализ литературных источников Альберти сделает излишними подробные примечания такого рода в последующих советских изданиях классиков теории архитектуры. Этим же объясняется и помещение разного рода указаний справочного характера: о древних писателях (стр. 749—757), о старых единицах мер и т. п. (стр. 757—759). Участники настоящего издания не располагали рукописями трактата и не могли произвести обмеров памятников. По этой причине издание — лишь приближение к критическому изданию и представляет собой попытку наметить лишь самые общие контуры творческого облика Альберти. Окончательное суждение об Альберти невозможно без длительной работы над рукописями трактата, над архивными документами и над изучением его памятников de visu. Но вся эта работа не может быть плодотворной без той предварительной кропотливой работы, которая впервые проделана в настоящем комментарии. Не следует забывать, что трактат Альберти не был им окончательно отделан. Многие описания древних сооружений беглы и конспективны и говорят читателю слишком мало, если не обратиться к первоисточнику. Многих мест нельзя правильно понять, не обращаясь к древнему автору, которого цитирует Альберти; лучшее подтверждение этому — старые переводы трактата с их ошибками. Поскольку систематическая работа над текстом и источниками до сих пор не производилась, издательство не считало возможным ограничиться в комментарии готовыми выводами, не подтвержденными доказательством. Комментарий должен был быть, по мысли издательства, научным, т. е. доказательным и обоснованным. Следует помнить, что суть комментария не в пояснительных примечаниях, а в углубленном исследовании текста, имеющем целью исправить ошибки латинского печатного издания, способствовать правильному пониманию текста путем сопоставления с источниками и памятниками, показать ошибочность отдельных толкований и переводов, привести для спорных мест варианты толкований и, наконец, осветить важнейшие теоретические проблемы, затронутые в трактате. В последнем случае примечания иногда разрастаются в отдельные экскурсы (о пропорциях, органических аналогиях, о планировке города, о вилле, об эстетике и т. д.). При пространном цитировании древних авторов приходилось считаться с тем, что многие из произведений не переведены на русский язык, а некоторые из переводов устарели или давно распроданы и не переиздавались. То, что большие экскурсы включены в примечания, а не даны в форме монографии, объясняется учетом как удобства читателей, так и удобства композиции: выделить их из общей массы мелких примечаний, касающихся критики текста и источников, значило бы усложнить и без того сложный состав этого тома. Вместе с тем, сделано все возможное, чтобы облегчить пользование комментарием не только при параллельном чтении текста и комментария, но и в том случае, когда читателя интересует одна определенная проблема. Для этого вве- [ χ ι
ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА дены по возможности чаще перекрестные ссылки в пределах комментария, и, пользуясь подробным предметным указателем к первому тому, каждый читающий может по соответствующим страницам альбертиевского текста (они проставлены во втором томе на полях) найти все сказанное по данном^ вопросу в примечаниях. При беглом чтении может показаться, что в примечаниях уделяется слишком много места мелким расхождениям между античными авторами и Альберти. Хотя взятые сами по себе эти мелочи не всегда имеют серьезное значение, они чрезвычайно важны при решении вопроса о литературных заимствованиях, который представляет интерес не только для биографа Альберти, но и для исследования Возрождения в целом, позволяя на конкретном материале изучить соотношение между ренессансом и античностью. В pendant к фрагменту анонимной биографии, помещенному в первом томе, второй том начинается с биографии Альберти, написанной Вазари и переведенной с миланезиевского издания «Жизнеописаний». О значении этого документа распространяться не приходится. Если не считать анонимной биографии, кото рая, быть может, является автобиографией, это первая биография Альберти, и притом биография, в которой большое внимание уделено Альберти-архитектору. Помещение вслед за нею мелких сочинений Альберти оправдано общим замыслом тома: не говоря об отдельных нитях, которые связывают их с трактатом «О зодчестве» (см. примечания на стр. 121—132), эти сочинения рельефно характеризуют универсализм Альберти. Впервые переведенные на русский язык сочинения о статуе и о живописи — такие же манифесты нового искусства, как и трактат о зодчестве. Письмо к Маттео Пасти о перестройке церкви С. Франче- ско в Римини имеет огромное значение для оценки практической деятельности Альберти-архитектора. «Математические забавы» и «Описание города Рима» обрисовывают математические познания Альберти и его археологические изыскания. Наконец, отрывок о вилле из трактата «О семье» — ценный документ, проливающий свет на социальные отношения и социальные воззрения эпохи, и яркая зтараллель к описаниям виллы в «Десяти книгах о зодчестве». Если взять последующие архитектурные трактаты Возрождения, например Палладио и Скамоцци, то мы найдем в них в известной мере внешнее описание вилл, мало говорящее о том социальном укладе, применительно к которому создавались эти виллы. Отрывок о вилле, наряду с документами и текстами, помещенными в приложениях, вплотную подводит нас к вопросу о социологии итальянской виллы, без которой всякий архитектурный анализ неизбежно останется формальным и внешним. Описание виллы в «Десяти книгах о зодчестве»— одно из наиболее ярких мест трактата. Поэтому нельзя было не осветить всесторонне вопроса о вилле как в комментарии, так и путем параллельных текстов. Комментарий распадается на две части: 1) статьи А. И. Бенедиктова, А. К. Дживелегова, А. Г. Габричевского и В. П. Зубова и 2) подробные подстрочные примечания к трактату «О зодчестве», составленные В. П. Зубовым. Наличие подробной биографии Альберти, написанной Манчини и основанной на изучении архивного материала, позволило ограничиться очерком, намечающим основную внешнюю канву биографии и важнейших исторических событий. К биографическим сведениям приходится возвращаться и другим авторам, но в ином разрезе: статья А. К. Дживелегова имеет целью определить положительный [ XI ]
ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА вклад Альберти в культуру ренессанса, статья А. Г. Габричевского дает общую· сводку данных, характеризующих деятельность Альберти-архитектора. Биографические сведения используются здесь или только для характеристики творческого облика Альберти, или в той мере, в какой они имеют отношение к истории отдельных построек. Самое существо задачи, поставленной А. К. Дживелеговым,- вынудило его акцентировать положительные и прогрессивные стороны творчества Альберти. Чтобы не потерять исторической перспективы, читатель должен не упускать из виду всего, сказанного нами об исторической фигуре Альберти в целом.. Статья В. П. Зубова намечает некоторые обобщения и выводы из работы, проделанной им над текстом трактата и изучением его источников. В комментарии введены дополнительные примечания инженерно-строительного характера, написанные Г. И. Бердичевским (к 1, 3, 6 и 10 кн.), А. С. Сирота (к 2, 4, 8 кн.) и А. М. Таршиш (к 5, 7 и 9 кн.). Эти примечания, составленные уже по написании В. П. Зубовым основной части комментария, всюду отмечены звездочкой. Дополнительное примечание к 4-й книге, введенное на стр. 412—413 в прямых скобках и отмеченное инициалами Г. Б., принадлежит Г. И. Бердичевскому. Приложения содержат ряд текстов, теснейшим образом связанных с комментарием. Если не принимать во внимание старых и с современной точки зрения неудовлетворительных переводов Диодора и Плиния Младшего, все помещаемые отрывки появляются на русском языке впервые. Перевод отрывка из Диодора и двух писем Плиния Младшего сделан для настоящего издания заново. Ни отрывку из Диодора (Описание гробницы Осимандия) читатель может легче всего судить о подходе Альберти к античным описаниям архитектурных памятников. Отрывки из сочинений Колумеллы, Варрона, два письма Плиния Младшего, отрывки из сочинения Альберта Великого «О растениях», из сочинения Пьера де Крешенци «О сельском хозяйстве» и письмо Дж.-Ант. Кампакп — все имеют целью, как уже сказано, всесторонне осветить вопрос об эволюции итальянской виллы. Вслед за этими отрывками помещен отрывок из сочинения Фр. Патрицци «Об устроении государства», посвященный вопросу о постройке города· и обнаруживающий много точек соприкосновения с трактатом Альберти. Наконец, последние три приложения имеют непосредственное отношение к деятельности Альберти-архитектора; здесь помещены описание виллы «Lo Specchio» в Куаракки, построенной по проекту Альберти, проект перестройки Рима' в XY веке и приписываемый Альберти (хотя и без достаточного основания) трактат «О пяти ордерах». По поводу списка изменений латинского печатного текста, внесенных в русский перевод «Десяти книг о зодчестве» и предложенных в примечаниях (стр. 743—745), следует повторить то, что отмечено и во вступительном замечании к списку: исправления собственных имен сделаны условно и могли бы быть обоснованы только по рук®писям. Не следует, однако, забывать, что автограф Альберти не сохранился, и в полной мере вопрос вообще решен быть не мотет. При издании перевода издательство стояло перед дилеммой: либо воспроизводить все искажения собственных имен вплоть до явных опечаток, либо решиться на исправления. Правда, разграничить ошибки переписчика и опечатки с одной стороны и ошибки самого Альберти с другой, — чрезвычайно сложная задача, и надо признать, что выдержанности в этом отношении не достигнуто,. [ хн ]
ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА έ особенности потому, что работа над комментарием продолжалась и после на- печатания первого тома. Однако наличие соответствующих примечаний в значительной степени нейтрализует этот недостаток. Все иллюстрации настоящего тома ретушированы, и размеры оригинала не сохранены. В подписях по большей части указан источник, откуда взяты иллюстрации, причем сознательно введены два типа подписей: подписи типа «Tormen- tum по Вальтурио», «Гномон по Евклиду» означают, что рисунок иллюстрирует не столько самый предмет, сколько понимание его у данного автора, тогда как подпись в скобках «Тейер» или «по Тейеру» указывает на интерпретацию, приемлемую с современной точки зрения, или же служит простым указанием на источник. От иллюстраций к сочинениям «О статуе» и «О живописи» пришлось отказаться по той причине, что оригинальных рисунков Альберти не сохранилось, а позднейшие иллюстрации либо вовсе не иллюстрируют наиболее трудных и спорных мест, либо сами являются спорными. Так как оба сочинения, за вычетом этих нескольких опорных мест, ясны без чертежей, а подробный комментарий к этим трактатам, помещаемым здесь лишь в качестве дополнения к трактату «О зодчестве», завел бы слишком далеко, мы сочли возможным обойтись без иллюстраций. Значение угольных скобок в тексте «Математических забав» указано на <зтр. 125. Прямые скобки в цитатах всюду означают добавления переводчиков или комментаторов. К сожалению, от знаков ударения и придыхания в греческих цитатах пришлось отказаться по причинам технического порядка. Издательство настоятельно рекомендует читателю до пользования вторым томом исправить ошибки в тексте первого тома, указанные в конце настоящего тома. Причины некоторых из этих ошибок указаны на стр. 263. Появление первого тома до завершения работы над комментарием при огромных трудностях, которые представляет текст Альберти, искаженный переписчиками его эпохи и типографами и во многих местах до крайности лаконичный, сделали эти ошибки почти неизбежными. Разумеется, каждое указание на другие ошибки будет принято с благодарностью. Издательство и авторы считают своей обязанностью выразить здесь признательность библиотеке Академии наук СССР, библиотеке ВУАН в Киеве, Ленинградской публичной библиотеке им. Салтыкова-Щедрина, Всесоюзной библиотеке им. Ленина в Москве, библиотеке Гос. Эрмитажа и всем лицам, оказавшим содействие в работе над настоящим томом.
СОДЕРЖАНИЕ Цжорджо Ва-зари. Жизнеописание Леон-Баттисты Альберти. Перевод с итальянского А. Г. Габричевского 3—8 РАЗНЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ АЛЬБЕРТИ Леон-Баттиста Альберти. О статуе. Перевод с латинского А. Г. Г а б- ричевского 11—23 Леон-Баттиста Альберти. Три книги о живописи. Перевод с итальянского А. Г. Габричевского 25—63 Леон-Баттиста Альберти. Письмо к Маттео Пасти. Перевод с итальянского А. Г. Габричевского 65—66 Леон-Баттиста Альберти. Математические забавы. Перевод с итальянского В. П. Зубова 67—100 Леон-Баттиста Альберти. Описание города Рима. Перевод с латинского В. П. Зубова 101—108 Леон-Баттиста Альберти. Отрывок о вилле из трактата «О семье». Перевод с итальянского А. Г. Габричевского 109—120 В. П. Зубов. Примечания к разным произведениям Альберти . . . 121—132 КОММЕНТАРИИ А. И. Венедиктов. Леон-Баттиста Альберти. Биографический очерк 135—155 А. К. Дживелегов. Альберти и культура ренессанса 157—183 A. Г. Габричевский. Альберти-архитектор 185—233 B. П. Зубов. Источники трактата «О зодчестве» 235—261 В. П. Зубов. Примечания к трактату «О зодчестве» 263—681 ПРИЛОЖЕНИЯ Диодор. Историческая библиотека, I, 46—49 (Описание гробницы Оси- мандия). Перевод с гречеекого В. П. 3 У б о в а . . . . 685—686 Кояумелла. О сельском хозяйстве, I, 1—6; VIII, 3, 8 и 15 (Описание древнеримской виллы). Перевод с латинского В. П. 3 У б о в а . . 687—696 Варрон. О сельском хозяйстве, III, 4—5 (Описание ориитона). Перевод с латинского В. П. 3 у б о в а 696—701 [ xiv ]
Плинии Младший. Письма, Y, 6; II, 17 (Описание Тускской и Лав- рентинской вилл). Перевод с латинского В. П. 3 у б о в а .. . . . 701—708 Альберт Великий. О растениях, VII, 1, 14 (Описание сада). Перевод о латинского В. П. 3 у б о в ia 709—710 Пьер деи Крешепци. О сельском хозяйстве, VIII, 2—4 (Описание садов). Перевод с латинского В. П. 3 У б о в а . 710—712 Джованни-Антопио Кампани. Письмо о вилле. Перевод с латинского В. П. Зубова 713 Франческо Патрицци. Об устройстве государства. I, 9; VIII, предисловие, 1, 3—16 (О постройке города). Перевод с латинского В. П. Зубова 714—727 Франческо Ручеллаи. Отрывок из семейного дневника (Описание /виллы «Lo Speochio» в Куара/кки). Перевод с итальянского А. Г. Габричевского 728—729 Джаноццо Манетти. Отрывок из жизнеописания Николая V (Проект перестройки Рима в XV веже). Перевод с латинского В. П. Зубова 729—738 Леон-Баттиста Альберти (?). Пять архитектурных ордеров. Перевод с итальянского А. Г. Габричевского 738—742 Список изменений латинского печатного текста, принятых в русском переводе «Десяти книг о зодчестве» и предложенных в примечаниях 743—745 Список сочинений Альберти 745—749 Сведения об авторах, сочинения которых упоминаются или использованы в книгах «О зодчестве» 749—757 Справочные таблицы к «Десяти книгам о зодчестве» и комментарию . 757—759 Список литературы, упоминаемой в тексте, и литература об Альберти- архитекторе 760—766 Указатель собственных имен 767—772 Географический указатель 772—777 Предметный указатель 777—791 Ошибки и опечатки, замеченные в первом томе 792—793
ДЖОРДЖО ВАЗАРИ ЖИЗНЕОПИСАНИЕ ЛЕОН-БАТТИСТЫ АЛЬБЕРТИ ФЛОРЕ НТИЙСКОГО ЗОДЧЕГО ^ψ
ДЖОРДЖО ВАЗАРИ ЖИЗНЕОПИСАНИЕ ЛЕОН-БАТТИСТЫ АЛЬБЕРТИ ФЛОРЕНТИЙСКОГО ЗОДЧЕГО * # * А У К И везде и всегда приносят величайшую пользу всем художникам, к ним прилежащим, особливо же ваятелям, живописцам и зодчим, открывая им путь к осуществлению замышляемых ими творений; ибо всякий, исто лишен того, что приобретается при помощи полезных наук, никогда не будет обладать совершенным суждением, каково бы ни было его природное дарование. И точно, кому неизвестно, что при расположении построек надлежит философически избегать всяческих напастей, причиняемых вредоносными ветрами, избегать тлетворного воздуха, зловония и паров, исходящих от: сырых и нездоровых вод? Кому неведомо, что должно со зрелым· размышлением самому уметь отвергать или принимать то, что ты; намерен применить на деле, не полагаясь на милость чужой теории, которая, не сочетаемая ic практикой, приносит по большей части весьма незначительную пользу? Но если случится так, что практика сочетается с теорией, то ничего не \ может быть полезней для нашей жизни, ибо, с одной стороны, искусство достигает при помощи науки большего совершенства и богатства, с другой — советы и писания ученых художников сами по себе более действенны и пользуются большим доверием, чем олова и дела тех, кто не зтаают ничего другого, кроме своих навыков, как бы хорошо или плохо они (ими ни владели. А что все это правда, ясно видно на примере Леон- Баттисты Альберти, который, изучив латинский язык и посвятив себя зодчеству, перспективе и живописи, оставил после себя книги, написанные им так, что, ввиду неспособности KOiro-либо из совре- [ з ]
ДЖОРДЖО ВАЗАРИ менных художников к письменному изложению этих искусств,— хотя многие из них в «области практики и стоят выше него,— юн, по общему признанию, превзошел в этом отношении всех тех, кто превзошли eiro в своем творчестве; такова конина его писаний, владеющая и поныне пером и устами ученых. Это наказывает на опыте, насколько писания, в числе прочего, могущественны и живучи для приобретения славы и имени, ибо книги легко распространяются и повсюду снискивают себе доверие, только бы они были правдивы и лишены всякой лжи. Не удивительно поэтому, что прославленный Леон-Баттиста более известен своими писаниями, чем творениями ρ уж своих. Рожденный во Флоренции в благороднейшей семье Альберти, о которой шла речь в другом месте [в жизнеописании Парри Спи- нелли], он посвятил себя не только исследованию природы и обмерам древностей, но также, имея к тому особую склонность, он предавался сочинительству в большей мере, чем художественному творчеству. Он был отличнейшим арифметиком и геометром и написал на латинском языке десять книг о зодчестве, выпущенных им в свет в 1481 [1485] году; ныне же книги эти читаются в переводе на флорентийский язык, сделанном досточтимым мессером Козимо Бартоли, настоятелем Сан Джованни во Флоренции. Кроме того, он написал три книги о живописи, переведенные ныне на тосканский язык мессером Лодовико Доменики. Он составил трактат о передвижении тяжестей и правила для измерения высот [«Математические забавы»?!, книги о частной жизни [«О семье»] и некоторые любовные сочинения в прозе и в стихах, и он был первый, попытавшийся свести итальянские стихи к латинским размерам, как видно по его посланию, которое начинается словами: Questa per estrema miserabile pistola mando A te che spregi miseramente noi [Жалкое это послание я отправляю тебе, кто Столь безжалостно нас так презирает всегда]. Оказавшись в Риме во время Николая V, поставившего своими строительными затеями весь Рим вверх дном, он, через посредство своего большого друга Биондо да Форли \ снискал доверие папы, который до того советовался в архитектурных делах с Бернардо Росселино, флорентийским ваятелем и зодчим, как будет о том сказано в жизнеописании его брата Антонио. Бернардо, приступивший к перестройке папского дворца и, по желанию папы, к некоторым работам в Санта Мариа Маджоре, с тех пор всегда советовался с Леон-Баттистой. Таким образом, первосвященник, руководствуясь мнением одного из них и пользуясь исполнением другого, соорудил много полезных и достойных похвалы вещей: так, был починен испорченный водопровод Аква Вер джине и был построен фонтан на площади Треви с теми мраморными украшениями, которые мы видим 1 1383—1463; секретарь курии, археолог и гуманист.—Прим. перев. [ 4 ]
ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ по сю пору и в которых изображены гербы первосвященника и римского нарюдоа . Затем, отправившись в Римини <к синьору Сиджизмондю Мала- теста, он сделал для него модель церкви Сан Франческю, в частности модель фасада, который был выполнен в мраморе, а также боковой фасад, обращенный на юг, с огромными арками и гробницами для прославленных мужей зтого города. В общем, он выполнил эту постройку так, что в отношении прочности юна 'является одним из самых замечательных храмюв Италии. Внутри юна имеет шесть прекраснейших жапелл, из коих одна, посвященная св. Иерониму,весьма разукрашена, «ибо в ней хранится множество реликвий, привезенных из Иерусалима. Там же находится гробница помянутого синьора Сиджиэмондо и гробница его 'Супруги, весьма богато исполненные в мраморе в 1450 году; на одной из них — портрет этого синьора, а в другой части этой постройки—портрет Леюн-Баттисты. Затем, в 1457 гаду, когда немцем Иоанном Гутенбергом был изобретен полезнейший способ печатания книг, Леон-Баттиста по сходству изобрел прибор, при помощи которого можно было зарисовать с натуры перспективы и уменьшать фигуры, а также изобрел »способ, позволяющий переводить вещи в больший масштаб и их увеличивать; Bice это — хитроумные, полезные для искусства и поистине прекрасные изобретения. Когда Джованни ди Паоло Ручеллаи при жизни Леон-Баттисты пожелал сделать на свой счет и целиком из мрамора фасад Санта Мариа Новелла, он поговорил об этом с Леон-Баттистой, лучшим своим другом, и, получив от него не только совет, но и проект, он решил осуществить это делю во что бы то ни стало, дабы оставить о себе эту память. Итак, приступили к работе, и она была закончена в 1477 году к великому удовлетворению всего города, которому нравилось все произведение в целом, особенно же портал, свидетельствующий о немалых трудах, потраченных на него Леон-Батти- стой. Также и для Козимо [Джованни] Ручеллаи юн сделал проект дворца, который тот построил себе на улице по названию Ла Винья, а также проект лоджии, находящейся напротив. В этой лоджии, после того как он положил арки на те колонны, которые тесно расставлены с переднего фасада и € боков, он, желая соблюсти такое же количество арок [и внутри], а не делать [там] только одну арку, отступил [от углов] с каждой стороны, вследствие чего он был вынужден сделать 'Соответствующие выступы вю внутренних углах. Но когда он затем пожелал перекинуть арку внутреннего свода, он увидел, что не может сделать ее полукруглой, та« как она получалась придавленной и безобразной, и решился перекинуть по углам маленькие арочки от одного выступа к другому, ибо ему нехватило д одного- 1 Не сохранился, на его месте теперь фонтан работы Сальви, построенный в XYII в. — Прим. перев. I 5 ]
ДЖОРДЖО ВАЗАРИ го рассуждения и замысла, и это 'явственно свидетельствует »о· том, что, помимо науки, необходима и практика; ведь рассуждение никогда не может быть совершенным, если в самом произве/дении наука не применяется на практике. Говорят, что он же сделал проект дома и сада для тех же Ручеллаи на улице делла Сжала 1. Дом этот сделан с большой рассудительностью и весьма благоустроен, ибо, помимо прочих удобств, в нем — две лоджии, одна обращенная на юг, другая на запад, обе ючень красивые, »с колоннами, без арок, что является истинным и правильным способом, которого придерживались древние, ибо архитравы, положенные на колонны, горизонтальны, в то время как прямоугольные вещи — а таковы [в разрезе] перекинутые арки — не могут покоиться на круглой (колонне без того, чтобы углы их не оказывались на весу. Итак, правильный способ требует того, чтобы на колонны клались архитравы и чтобы, когда требуется перекинуть арки, их делали на столбах, а не на колоннах. Для тех же Ручеллаи Леон-Баттиста в церкви Сан Бранкацио [Сан Панкранио] сделал в этой манере капеллу, которая держится на больших архитравах, покоящихся на двух колоннах и двух столбах, причем он пробил внизу церковную стену, — дело трудное, но верное; посему это одно из лучших произведений этого архитектора. Посреди этой капеллы находится прекрасно сделанная овальная и продолговатая мраморная гробница, подобная, как гласит надпись на ней, гробу Иисуса Христа в Иерусалиме. К тому времени Лодовико Гонзадга, маркиз мантуанский, пожелал соорудить в церкви Нунциаты при сервитском монастыре во Флоренции круглый хор и главную капеллу по проекту и модели Леон- Баттисты. Снеся на [алтарном] конце церкви находившуюся там квадратную капеллу, ветхую, но очень большую и расписанную по- старинному, он построил этот круглый хор — сооружение замысловатое и мудреное — наподобие круглого храма, окруженного девятью капеллами, которые все закруглены полуциркульными арками, а внутри имеют форму ниш. Таким образом, в этих капеллах каменные архивольты арок, опирающихся на столбы, должны отклоняться назад, чтобы не отходить от стены, которая, следуя форме круглого хора, загибается в противоположную сторону; поэтому, если смотреть на эти арки капелл юбоку, кажется, что они валится на«; зад и что они — а таковы они и на самом деле — некрасивы, хотя, правда, размеры их правильные, «а прием этот -очень трудный. Действительно, если бы Леон-Баттиста избежал этого приема, было бы лучше; хотя его и очень нелегко осуществить, все же юн некрасив ни в малых, ни в больших вещах, да и не может хорошо удасться. А что это справедливо в отношении больших вещей [видно из того, что] огромная арка спереди, образующая вход на этот круглый хор, очень красива снаружи, а изнутри, так как ей приходится загибаться, 1 Не сохранился. — Прим. перев. [ 6 ]
ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ следуя форме круглой капеллы, она кажется падающей назад и в высшей степени некрасивой. Леон-Баттиста этого, быть может, и не сделал бы, владей о« вместе с наукой и теорией также практикой и строительным опытом, ибо другой избежал бы этой трудности и скорее стремился бы к изяществу и большей красоте постройки. В остальном все это произведение само по себе очень красиво, замысловато и является разрешением трудной задачи, и Леон-Баттиста обнаружил для того времени немалую смелость, выведя свод этого хора так, как он это сделал. Засим этот же маркиз Лодовико взял с собой в Мантую Леон- Баттисту, который сделал для него модель церкви Сант Андреа и некоторых других вещей, а также по пути из Мантум в Падую можно видеть целый ряд храмов, построенных в его манере. Исполнителем проектов и моделей Леон-Баттисты был флорентинец Сильвестро1 Фанчелли, рассудительный эодчий и ваятель, построивший по воле Леон-Баттисты с удивительным умом и старанием все те произведения, сооружением которых Баггиста руководил во Флоренции; а для мактуанеких построек— некий флорентиец Лука, который с тех пор обосновался в этом городе и в нем умер, оставив, по (свидетельству Филарете, свое имя семье деи Луки, [живущей там и поныне. Итак, немалым! счастьем было для Леон-Баттисты иметь друзей, служивших ему с пониманием, уменьем и охотой, ибо, поскольку архитекторы не могут все время присутствовать на работах, преданный и любящий исполнитель—великая для них помощь; и если кто-либо не знал этого раньше, то я прекрасно знаю по долголетнему своему опыту. В живописи Леон-Баттиста не создал ни крупных, ни прекрасных произведений, ибо очень немногие известные нам вещи его работы не отличаются особым совершенством, да это и не так важно, потому что он имел больше склонности к наукам, чем к рисунку. Однако, рисуя, он достаточно хороню показывал свой замысел, как можно видеть по некоторым листам его работы, имеющимся в нашем альбоме. В числе их есть рисунок моста св. Ангела и перекрытие [этото моста] в виде лоджии, которое было сделано по его проекту для защиты от солнца летом и от дождя и ветров зимой. Работа эта была ему заказана папой Николаем V, который задумал исполнить много других ей подобных по всему Риму, но смерть этому помешала. Есть еще произведение Леон-Баттисты, находящееся во Флоренции в маленькой часовенке Мадонны, у основания моста Алла Каррайя, ia именно алтарное подножье и в нем три маленьких сценки с перспективами, которые 'гораздо лучше были описаны им пером, чем написаны кистью . Точно так же во Флоренции, в доме Паллы Ручеллаи, находится его автопортрет, который он сделал, гля- 1 Не Сильвестро, а Лука Фанчелли. — Прим. перев. 2 Не сохранилось.— Прим. перев. Ι ι ]
ДЖОРДЖ О ВАЗАРИ дя в зеркало, и картина на дереве с очень большими фигурами, написанными светотенью. Изобразил он также перспективный вид Венеции и Сан Марко, но фигуры на нем были исполнены другими мастерами; это одна из лучших его живописных вещей. Был Леон-Баггиста человеком нрава обходительнейшего и похвального, другом людей добродетельных, приветливым и вежливым со всеми без исключения; и прожил он всю свою жизнь достойно и как подобает благородному человеку, каковым он и был, и наконец, достигнув весьма зрелого возраста, он, довольный и спокойный, ушел в лучшую жизнь, оставив по себе почетнейшую славу.
ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ О С TAT УΕ * ТРИ книги о живописи письмо к МАТТЕО ПАСТИ МАТЕМАТИЧЕСКИЕ ЗАБАВЫ ОПИСАНИЕ ГОРОДА РИМА * БЕСЕДА О ВИЛЛЕ ИЗ ТРА К TATA ЧЭ СЕМЬЕ- * # *
ЛЕОН-БАТТИСТЫ АЛЬБЕРТИ ТРАКТАТ О СТАТУЕ ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ- -ИОАНН У~А Η Д Ρ Ε Ю ЕПИСКОПУ АЛЕРИЙСКОМУ ШЛЕТ СЕРДЕЧНЫЙ ПРИВЕТ ОТ ДУШИ радуюсь, . что тебе понравились мои маленькие сочинения, озаглавенные одно — «О живописи», другое—«Элементы живописи», ибо в твоем одобрительном суждении я усматриваю плод моих трудов, особливо же потому, что хотя ты и любишь меня, все же я знаю, что ты в подобных и во всех прочих случаях выносишь свой приговор, руководствуясь не столько любовью, сколько обязанностями неподкупного ученого мужа. Я надеюсь, что ты с удовольствием прочитаешь и зто третье мое маленькое исследование, которое касается не столько живописца, сколько главным образом творчества архитектора, ибо оно разбирает и показывает, каким образом ты можешь воздвигнуть колосс при помощи определенных, достоверных измерений. Жду от тебя строгого и обстоятельного отзыва об ртом писании. Если ты натолкнешься на что-либо для тебя менее приемлемое, исправь, измени, наконец, вычеркни зто свободно, по собственному усмотрению. В наше время нет никого, от кого я хотел бы в такой же степени, как от тебя, получить одобрение моим сочинениям. А кроме того, мы ведь пишем не для себя, а для человечества, для которого ты, мой вождь и заступник, помогая мне, сделаешь то, что тебе подобает. Желаю здравствовать.
ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ Π О Л А Г А Ю, что искусство тех, кто в своих творениях стремятся показать образы и подобия природных тел, возникло следующим образом. А именно увидев, быть может, на пнях, в каменных глыбах или подобных бессловесных телах некие случайные очертания, которые при незначительном изменении изображали нечто похожее на подлинные лики природы, они, примечая и запоминая это, начали всячески пытаться и пробовать, не удастся ли им, кое-где прибавляя или отнимая, восполнить то, чего, видимо, недоставало для полного и совершенного осуществления истинното подобия. Так, исправляя и заканчивая здесь и там линии и поверхности, насколько этого требовал самый предмет изображения, они — поистине не без ^удовольствия достигли своей цели. С того времени умение людей изготовлять подобного рода изображения стало, повидимому, возрастать изо дня в день, пока они не научились, наконец, создавать любое изображение даже в тех случаях, когда они не получали никакой помощи от тех намеков на подобие, которые они видели в данном материале. Однако одни научились этому одним путем, другие — другим. Ибо одни добиваются намеченной цели как при помощи прибавления, так и при помощи удаления воска или глины; греки называют их πλαστικές, а мы — лепщиками (fictores). Другие только отнимают, как, например, те, которые, отбивая лишнее, выводят на свет искомую человеческую фигуру, заключенную и скрытую в мраморной глыбе. Их мы называем ваятелями (sculptores), которым, видимо, сродни те, кто резцом добывают из печати очертания скрытого в ней лица. Третий род — те, которые работают только прибавлением; таковы серебряных дел мастера, которые, выковывая и расплющивая металл молотком, непрерывно увеличивают размеры формы, пока не получат желаемое изображение. Некоторые сочтут, пожалуй, необходимым причислить сюда же и живописцев, потому что они пользуются наложением красок; однако если ты подумаешь, то поймешь, что они не столько прибавлением или убавлением, сколько неким иным и свойственным им приемом добиваются того, чтобы подражать очертанию и освещению тел, которые они видят перед собой. Однако о живописце — в другом месте. Те же, которых я перечислил, хотя и разными »способами, однако все стремятся к одному: чтобы начатое ими произведение—каково бы оно ни было — казалось в конце концов зрителю как можно более похожим на настоящее природное тело. В этом они, без сомнения, будут допускать все меньше и меньше ошибок и достигнут того, что произведения их заслужат всеобщее признание, если они получат от нас должные и определенные правила и приемы. Что же ты думаешь? Неужели плотники будут пользоваться угольником, отвесом, линейкой, уровнем и циркулем, которые дают им направление и меру для определения и разграничения углов и по- [ 12 ]
О СТАТУЕ верхностей и для их выравнивания и при помощи которых они € величайшим для -себя удобством выполняют работу, застрахованную от всяких ошибок, а ваятель, создающий столь славные, столь удивительные произведения, будет скорее руководиться случаем, чем определенным и твердым правилом? Я утверждаю, что в каждом искусстве и науке имеются некие природные начала, задачи и приемы, тщательно- установив и усвоив себе которые, всякий прекраснейшим образом осуществит свой замысел. Ибо, подобно тому, (как природа показывает тебе, как мы говорили, пень или глыбу, дабы ты почувствовал, что тобою может быть создано нечто подобное ее творениям, точно так же опять-таки от природы существует нечто удобное и сподручное, дающее тебе определенные и точные способы и средства, познав которые ты легко сможешь наиболее подходящим и соответствующим образом достигнуть вершины совершенства в данном искусстве. А каковы эти удобные и совершенно необходимые средства, даруемые скульпторам природой для наилучшего выполнения работы, нам и предстоит изложить. Поскольку скульпторы ищут сходства, со сходства и надлежит начать. Я мог бы повести здесь рассуждение о природе сходства, о том, почему так бывает, что каждая особь очень похожа на всех других особей того же рода, — мы ведь видим это в природе и видим, что она это всегда соблюдает в любом живом существе. С другой стороны, нельзя, как говорят, найти голос, вполне похожий на другой голос, нос — на другой нос и точно так же среди всего множества людей нельзя найти человека неотличимого от других. Добавь 'к этому* что лица тех, ικογο мы видели мальчиками, а затем знавали подростками и кого ты видел юношами, распознаются и тогда, когда они стали стариками, как бы велики ни были те изменения, которые с возрастом, изо дня в день, испытали очертания их лиц. Таким образом, мы можем установить, что в самых формах тела имеется нечто, что меняется с течением времени, и нечто другое, глубоко в них заложенное и им врожденное, что всегда остается устойчивым и неизменным, сохраняя родовое сходство; но проследить это было бы слишком долго и отвлекло бы нас в сторону. Поэтому, оставив все прочее, мы возможно короче изложим лишь то, что касается начатого нами рассуждения. У скульпторов, если только я правильно это толкую, пути схватывания сходства направляются по двум руслам, а именно: с одной стороны, создаваемое ими изображение должно быть в конечном счете как можно более похожим на живое существо, в данном случае на человека, причем совершенно не важно, воспроизводят ли они образ Сократа. Платона или какого-нибудь другого известного человека,— они считают вполне достаточным, если достигнут того, что произведение их похоже на человека вообще, хотя бы самого неизвестного; с другой стороны, надо постараться воспроизвести и изобразить не только человека вообще, но лицо и всё телесное обличив именно [ 13 ]
ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ этого человека, например Цезаря, или Катона, или любого другого известного человека, именно так, в данном положении — вюсседаю- щим на трибунале или произносящим речь в народном собрании. Этим двум целям, скажу для краткости, 'соответствуют: определение размеров (dimensio) и определение границ (finitio). О них-то и следует сказать, в чем они заключаются и какую они приносят пользу в работе, после того как я предварительно изложу, каковы их преимущества. А обладают они удивительной, почти что невероятной 'силой. Ибо тот, кто ими овладеет, тот для любого тела при помощи определенных и твердых обозначений так разметит его очертания и расположение его частей, что,—я даже не говорю на следующий день, но через много лет,—если это же тело будет снова находиться на этом же самом месте, он по желанию поместит и установит его так, что не только все тело, но и малейшая его часть будет по св'оему месту и положению занимать прежнюю точку в пространстве. Так, например, если ты, протянув палец, будешь указывать на звезду Меркурия или на новый, только что восходящий месяц и пожелаешь в точности отметить, в какой точке пространства находится кончик твоего пальца, или угол локтя, или тому подобное, ты сможешь это сделать при помощи наших приборов так, что не получится ни малейшей ошибки. Да и не может быть никакого сомнения, что это так. Точно так же, если мне почему-либо придется покрывать статую Фидия слоем воска или тлины, пока она не превратится в сплошной столб, ты можешь утверждать, что, пользуясь приборами и правилами, о которых мы говюрили, и проникая в известном месте на определенную глубину, ты коснешься зрачка, его не повредив, а в другом месте — пупка, в другом же — коленной чашки и так далее,—настолько твердо ты будешь уверен в том, что линии и углы отстоят друт от друга на определенную величину или друг с другом совпадают. Опять-таки ты можешь закрепить направление линий, очертания поверхностей и расположение частей любой модели не только на картине, но и при помощи букв и записей, чтобы получить полное ее подобие в меньшем, в том же размере, или в сто локтей, или — осмелюсь сказать — величиной с гору Кавказ; и не сомневайся в выполнимо стяг такой исполинской работы, полагаясь, как говорят, на собственные ауспиции, только бы необходимые средства были под рукой. И, что еще более удивительно, одну половину ты, если угодно, выломаешь и отделаешь на острове Паросе, а другую у лунян, швы же и стыки всех частей будут совпадать по веей поверхности изображения и соответствовать моделям.^ Познание столь важных вещей и правило их применения дают такую легкость, удобство, увереннхютъ и быстроту, что ошибиться смонут разве только те, кто нарочно и во что бы то ни стало не пожелают им подчиниться. Однако я не стану утверждать, что мы можем, пользуясь этим приемом, до конца воспроизвести и ухватить все 'сходства и различия тел; я ведь признаю, что ни прием [ 14 ]
О СТАТУЕ наш, ни мы сами не можем предписывать тебе, как изобразить лицо Геркулеса, борющегося с Антеем, чтобы оно в каждой своей части возможно больше походило на живое, или как изобразить то, чем оно отличается от лица того же Геркулеса, смирившегося и улыбающегося Деянире,— но этими способами можно определять границы то одних, то других очертаний тел, когда, при изменении изгибов и напряжений отдельных членов и местоположения их частей, одна форма сменяется другой у стоящего, сидящего, лежащего или наклонив- шего'ся в ту или другую сторону. Об этом-то нам и надлежит повести речь, а именно о том, каким образом мы можем все это изобразить при помощи твердых правил и способов, каковых, как я говорил, два: определение размеров и определение границ. Итак, сначала об определении размеров. Определение размеров есть надежная и твердая разметка, при помощи которой познаются и сводятся к числовому выражению свойства и отношения частей друг ж другу и к длине всего тела. Познание же это достигается двояким способом: при помощи эксемпеды и при помощи подвижных наугольников. При помощи эксемпеды мы улавливаем и измеряем длину членов, а при помощи наугольников — все прочие их размеры. Эксемпеда — тоненькая деревянная линейка, равная по длине всей высоте того тела, которое ты намереваешься измерить, ют макушки головы до следа ступни. Отсюда явствует, что для маленько- то человека эксемпеда будет короткой, а для большого — длинной; однако, какова бы ни была эта длина, мы делим ее точками на шесть равных частей, которые мы называем футами; поэтому мы по числу футов и называем эту линейку «эксемпеда». Каждый фут, в свою очередь, мы подразделяем на десять равных частей, которые мы называем дюймами. Итак, вся длина данного человеческого роста будет заключать в себе (шестьдесят «условных» дюймов. Самый дюйм я опять-таки подразделяю на более мелкие части, а именно на десять равных частей, которые называются минутами. Итак, вся эксемпеда состоит из шести футов, которые составляют шестьсот минут, а каждому футу дается сто минут. Этой эксемпедой мы пользуемся так. Если мы хотим измерить стоящего человека, мы устанавливаем ее около него вплотную и отмечаем границы каждого члена, устанавливая их высоту от следа ступни и их расстояние от следующего сустава, например: сколько дюймов и сколько минут до колена, до пупа, до шеи и тому подобное. Живописцы и скульпторы этим отнюдь не должны пренебрегать, ибо это им удивительно полезно и совершенно необходимо. Ибо, после тото как установлено количество дюймов и минут для каждого члена, можно быстро и очень легко установить границы этих членов, не допуская ни единой ошибки. И незачем будет тебе прислушиваться к самонадеянному советчику, который будет говорить: это слишком длинно, а это слишком коротко, ибо самая эксемпеда служит надежным и правдивым мерилом для всего. Так что, если ты достаточно обдумаешь, каковы пре- [ 15 ]
ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ имущества эксемпеды, я не -сомневаюсь, что ты -сам сумеешь разобраться в том, как определять размеры в большой и в маленькой статуе. В самом деле, если ты, например, будешь делать статую высотой в десять локтей, ты вюрьмешь деревянную линейку, равную всей этой высоте, то есть тоже в десять локтей, и разделенную, правда, на большие (шесть отрезков, но таким образом, что они соответствуют ее величине совершенно так же, как более короткие части на более короткой линейке; и точно таковы же приемы и правила для дюймов и минут на любой эксемпеде. Ибо половина большего числа относится ко всему большему числу, половину которого она составляет, точно так, как половина меньшего числа ко всему меньшему числу. Таково устройство, эксемпеды. Перехожу к наугольникам. Их мы делаем следующим образом: один из них, ABC, состоит из двух линеек — AB, которую мы называем отвесной, и ВС, именуемой нами основанием. Размеры этих линеек определяются так, чтобы основание всякий раз содержало не меньше пятнадцати «условных» дюймов. «Условными» дюймами я называю дюймы на эксемпеде того тела, которое подлежит обмеру, каковые дюймы, как я говорил выше, получаются большими или меньшими в зависимости от большего или меньшего размера эксем- педы. Итак, эти дюймы, каковы бы они ни были в зависимости от размеров эксемпеды, разделив их точками на минуты, ты отложишь на основании ВС, начиная хотя бы от угла В, причем, как я говорил, они должны быть равны дюймам на данной эксемпеде. Наугольник, например ABC, размеченный таким образом, мы ставим на другой подобный ему наугольник DFG (основание одного наугольника — на основание другого] так, чтобы вся линия CG служила общим основанием для обоих наугольников. Итак, допустим, я хочу измерить диаметр венца головы, AKD; в таком случае мы приставим к ней оба наугольника [так, чтобы голова помещалась между двумя отвесными линейками AB и DF] и будем раздвигать или, сдвигать их отвесные линейки AB и DF до тех пор, пока они не коснутся окружности венца, причем основания наугольников смыкаются друг с другом по одной прямой линии. При таких условиях мы по точкам А и D, образующимся от касания линеек наугольников к измеряемому венцу, будем знать в точности, насколько велик его диаметр. Таким оке способом превосходно можно установить толщину и ширину любого члена по числу дюймов и минут, отмеченных на этом же основании ВС. Я мог бы сообщить еще многое, что касается применения и пользы эксемпеды и этих наугольников, если бы я не считал должным это опустить ради краткости, а в особенности потому, что благодаря свойству этих приборов любой человек, одаренный средними способностями, при должном внимании сам сможет легко все это понять и разобрать; так, если ты хочешь определить часть какого-ни- [ ι« ]
О СТАТУЕ будь диаметра, например τ ото, что проходит от одного уха к другому, ты должен знать, в каком месте он пересекает другой диаметр, проводимый от лба к затылку, и тому подобное. Впрочем, всякий художник, если меня послушается, будет пользоваться этими эксем- педами и наугольниками, как самыми надежными и постоянными советниками и наставниками не только тогда, когда он приступает к работе и ее »совершает, но и задолго до того. Пользуясь этими приборами, он так подготовит себе всё, что в будущем изваянии не будет ни одной хотя бы малейшей частицы, все протяжения и диаметры которой он не исследовал и не познал бы в «совершенстве как по числу, так и по- направлению и тем самым с ними не сжился бы. Ведь кто посмеет назвать себя корабельным мастером, не зная, что корабль состоит из частей, и сколько их, и чем один корабль отличается ют другого, и как части каждого из них согласуются друг с другом? Между тем, если спросить наших скульпторов, то много ли найдется таких, которые как следует записывают и запоминают, каково устройство того или иного члена тела, и каково отношение одного к одному и другого к другому, или тех и других к телу в целом? А ведь это необходимо, ибо каждый должен быть сведущ в том искусстве, которым он занимается. Искусству же учатся на правилах и приемах, а затем уже его усваивают на практике. И никто не сделает ничего искусно, не изучив его частей. Однако об этом довольно. Мы сказали об определении размеров и о том, как правильно пользоваться Э'кссмпедой и наугольниками. Теперь следует сказать об определении границ. Определение границ в данном случае есть то, при помощи чего мы, следуя истинному, бесспорному и очевидному рассуждению, устанавливаем направление и изгибы линий, а также свойства, границы, место и расположение всех углов, выступов и впадин. Этот прием называется определением траниц потому, что он (для всех линий устанавливает и предписывает нам размеры выступов и крайние границы, начиная от среднего· перпендикуляра в установленном центре и кончая наружными пределами тела. Таким образом, между определением размеров, о котором мы трактовали выше, и определением границ разница заключается в том, что определение размеров направлено и распространяется на нечто более устойчивое, от природы свойственное всем живым существам и чаще встречающееся, каковы длина, толщина и ширина членов; определение же границ отмечает и устанавливает преходящие изменения в членах, вызванные движением в только что переместившихся частях. Для правильного определения границ необходим прибор; прибор же этот состоит из следующих трех частей: горизонта, радиуса и отвеса. Горизонт есть плоское кольцо, на котором помечены равные части и цифры. Радиус же есть прямая линия, один конец которой находится в центре этого круга, а другой свободно обводится по кругу, так что его, по (желанию, можно направ- 2 [ 17 ]
ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ лять на вое деления горизонта. Наконец, отвес есть прямая линия, опущенная по перпендикуляру с конца радиуса до пола, где укреплена модель, границы (которой подлежат измерению. Самый же прибор изготовляется следующим образом. Берется плоская, хорошо выровненная доска, на ней описывается круг, диаметр которого содержит три фута; всю окружность этого круга и наружный край его делится на равные части, подобные тем, которые астрономы наносят на астролябии. Эти части я называю ирадусами, и каждую из этих частей я подразделяю на любое число, хотя бы на шесть меньших частей, которые называются минутами. Эти градусы я по порядку отмечаю цифрами: первый — 1, второй — 2, третий — 3', четвертый — 4 и так далее до тех пор, пока я каждую часть не обозначу своей цифрой. Размеченное таким образом кольцо и называется горизонтом. К этому кругу я прибавляю подвижной радиус. Он делается так. Берется прямая тонкая линейка длиною в три «условных» фута. Один конец ее укрепляется в центре круга так, что он остается неподвижным, другой же конец, свободный и подвижный, выдается так, что его можно обводить кругом. На этот самый радиус я точками наношу столько дюймов, сколько юн их вмещает, притом дюймов, равных дюймам на соответствующей эксемнеде, о которой говорилось выше. И дюймы, в »свою очередь, я подразделяю на меньшие части, минуты, равные как друг другу, так и тем минутам, которые на эксемпеде; а над каждым дюймом, начиная от центра, я надписываю цифру: над первым — 1, над вторым — 2, над третьим — 3 и так далее. К радиусу же я привешиваю отвес из тонкой нитки со свинцовой гирькой. Весь этот прибор, состоящий из кругачгоризонта, радиуса и отвеса, я называю финиторием, и на вид он такой, каким мы его здесь начертили \ Этим финиторием мы пользуемся так: пусть моделью, на которой мы производим определение (границ, будет статуя Фидия, левой рукой подтягивающая лошадь в парной колеснице; в таком случае я помещаю круг финитория сверху на ополову статуи так, чтобы он располагался совершенно горизонтально, укрепив его центр точно на макушке статуи; точку же на макушке, где лежит центр круга, я отмечаю, воткнув в нее медный шпенек. Тогда в определенном месте я, поворачивая прибор, устанавливаю первый градус, отмеченный на горизонте, так, чтобы я мот для себя определить, куда он направлен. Это делается так: радиус, то есть подвижную линейку на кругу, к которой подвешен ютвес, я отвожу настолько, чтобы она была направлена к первому градусу горизонта; прибор, установленный таким образом, я поворачиваю вместе с кругом горизонта так, чтобы свисающая с него нитка коснулась какого-нибудь выдающегося 1 О рисунках к трактатам «О статуе» и «О живописи». См. предисловие ж настоящему тому.— Прим. ред. [ 18 ]
О СТАТУЕ и среди прочих »более заметного члена этой статуи, например большого пальца правой руки. После этого я смогу «сколько угодно раз снова и снова, по желанию, отнимать от 'статуи этот финиторий и снова прикладывать его так, чтобы он занимал точь в точь то же положение, как и прежде, то есть так, чтобы он касался того же большого пальца руки, при условии, если центр финитория будет надет на шпенек па макушке статуи и если отвес будет свисать с первого градуса горизонта. Установив и наладив это, я захочу, предположим, записать и запомнить угол левого локтя. Я поступаю следующим образом. Я укрепляю финиторий в 'своем центре, положив его на макушку модели в том самом положении, о котором мы говорили, так, чтобы доска, на которой начерчен горизонт, была совершенно неподвижна; радиус же я обвожу до тех пор, пока свисающая линия отвеса не коснется τοιγο самого локтя статуи, который мы хотим себе заметить. Это дает три преимущества, важных для дела. Вочпервых, ты па основании этого установишь, насколько теперь радиус отстоит на горизонте от того места, откуда он был отведен, то есть ты увидишь, к какой цифре инструмента приближается этот радиус,— двадцатой, или тридцатой, или какой-нибудь ' другой. Во-вторых, ты по делениям, нанесенным на радиусе, усмотришь, на сколько дюймов или на 'сколько минут отстоит отвес от центра круга. В-третьих, приставив и приложив эксемпеду к нити отвеса, ты отметишь, на 'сколько дюймов, а также на сколько минут угол этого самого локтя отстоит в высоту от пола, который попирается ступнями статуи. Записи же воего этого заносятся в записную книжку следующим образом: например, угол левого локтя дает на горизонте 11 градусов 5 минут, на радиусе — 7 градусов 9 минут, от пола — 40 градусов 4 минуты. Таким же способом ты отметишь все прочие важные части на модели, как-то: колено, углы лопаток и прочие по· добного рода выдающиеся части. Если же понадобится отметить точки впадин, настолько глубоких, что нить отвеса не может быть к ним подвешена, как, например, до дна углубления на спине между лопатками, то это прекрасно удастся, если ты к радиусу подвесишь еще один отвес, который находится на произвольном расстоянии от первого, ранее прикрепленного отвеса. При помощи такого рода двойного отвеса достигается то, что 'стержень, как бы приложенный к проходящей через 'обе линии плоскости и пересекающий обе эти линии, будучи продолжен в глубь 'статуи, может в этом направлении дойти до самой внутренней [центральной] оси [модели], то есть до внутренней линии, опущенной из центра финитория и называемой средним перпендикуляром. Когда все это в достаточной мере усвоено, ты легко научишься, в случае если, как упоминалось нами выше, «статую обложат вокруг до извеютной толщины глиной, каким юпоюо'бом, пробиваясь вглубь, можно достигнуть любой намеченной на статуе точки легко, наверняка и самым подходящим образом. Ведь очевидно, что при враще- 2* [ 19 ]
ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ нии радиуса перпендикулярная линия [отвес] описывает кривую поверхность цилиндра, в который эта статуя заключена. Если это так,> то тем же самым способом, «которым ты прекрасно мог, проникая через воздух, коснуться стержнем любой намеченной точки, например выступа подбородка, когда статуя была свободна, не обмазана и не покрыта никаким [посторонним] материалом, тем же способом ты сможешь это проделать, если весь этот воздушный цилиндр превратится в воск или глину. Из того, что мы здесь изложили, вытекает также, что ты прекраснейшим образом можешь вделать то, о чем мы уже упоминали: половину статуи ты закончишь у лунян, а другую половину, если угодно, на Паросе. Ибо допустим, что статуя, служащая тебе моделью, будет рассечена на две половины, хотя бы в том месте, где мы подпоясываемся, — без 'сомнения, полагаясь на помощь нашего прибора, финитория, и прибегая к ней, ты сможешь наметить все точки, какие тебе заблагорассудится, на краях поверхности сечения. Если ты признаешь, что это возможно, разве ты не можешь также и по цельной модели правильно выполнить любую часть? В самом деле, ты проведешь на модели тончайшую красную линию по краю сечения там, где находилась бы граница этого сечения, будь статуя рассечена, и, отметив на ней точки, необходимые для выполнения работы, ты в остальном будешь следовать по изложенному нами пути. Наконец, из всего того, что мы до сих пор исследовали, несомненно, в достаточной мере явствует, что можно и по живой модели с легкостью уловить и разметить (как размеры ее, так и ее границы, необходимые для искусного и правильного завершения работы. Мне хотелось бы, чтобы мои живописцы и скульпторы вполне освоились с этим моим маленьким трактатом, ибо, если они нас послушают, они останутся довольны. Мало того, дабы уяснить предмет на примерах и дабы сочинение наше принесло еще большую пользу, мы взяли на себя труд в первую очередь разметить измерения на человеке. Итак, мы попытались установить и записать не только размеры того или другого тела, но, по возможности, ту высшую красоту, которой природа одарила многие тела, как бы распределив ее соответственно между ними, и в этом мы подражали тому, кто создавал для кротон- цев изображение богини, заимствуя у самых выдающихся по красоте девиц все, что в каждой из них было наиболее изящного и изысканного в смысле красоты форм, и перенося это в свое произведение. Так и мы избрали ряд тел, наиболее красивых, по суждению знатоков, и от этих тел заимствовали наши измерения, а затем, сравнив их друг с другом и откинув отклонения в ту или другую сторону, мы выбрали те средние величины, которые подтверждались совпадением целого ряда обмеров при помощи э'ксемпеды. Итак, изхмерив главнейшие и наиболее показательные размеры длины, ширины и толщины, мы нашли следующее. А именно размеры длины отдельных членов получились следующие: [ 20 ]
О СТАТУЕ ТАБЛИЦЫ ИЗМЕРЕНИЙ ЧЕЛОВЕКА Высота от следа ступни Минимальная высота до подъема ступни До наружного выступа лодыжки . . . До внутреннего выступа лодыжки . . . До сужения под мякотью голени До сустава с наружной стороны колена До сужения под выступом кости с внутренней стороны колена До сустава с наружной стороны колена До мошонки, .а также до ягодиц . . . До лобковой кости До головки бедра, то есть до stia [?] До пупа . До пояса До сосков и подвздошной впадины. До шейной дужки ......... До шейного позвонка (nodus colli) До подбородка До выступа лопаток . < . До отверстия уха До начала корней волос на лбу .... От подбородка до макушки ..... От подбородка до отверстия уха . . . Снова высота от следа До самого длинного пальца при опущенной руке До кистевого сустава опущенной руки . До локтевого сустава опущенной руки . До верхнего угла плеча ....... От следа ступни сидящего человека до верха колена . . -. От угла колена сидящего до наружного края ягодицы От угла локтя до кистевого сустава при согнутой руке Ширина, измеряемая справа Максимальная ширина следа ступни . Максимальная ширина следа на пятке. Максимальная ширина следа между выступами лодыжек Сужение голени над лодыжками .... Сужение на середине голени под мышцей Максимальная ширина мышцы голени Сужение [ширина суженной части] под выступом кости на колене Максимальный выступ [ширина] коленной кости Ширина узкой части бедра над коленом . Максимальная ширина бедра на середине Максимальный выступ [ширина] между головками бедер (articuli stiae) . . . &уты 0 0 0 0 1 1 1 2 3 3 3 3 4 5 5 5 4 5 5 0 0 с τ у 2 3 3 5 Градусы (дюймы) 3 2 3 8 7 4 7 6 0 1 6 7 3 0 1 2 2 5 9 8 3 пни 3 0 8 1 Ми 0 2 I 5 0 3 0 9 0 5 0 5 5 0 0 0 5 0 0 0 0 0 0 5 0 [пропуск в рукописи] [ » » ] н ia л е в 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 4 2 2 1 2 3 3 4 3 5 2 3 4 5 5 5 5 0 5 5 [ 21 ]
ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ Максимальная ширина между боками над бедрами (super stiam) .... [пропуск в рукописи] Ширина пояса [ » » ] Максимальная ширина груди подмышками 115 Максимальная ширина между углами плеч 15 0 Максимальная ширина между сосками . [пропуск в рукописи] Ширина шеи [ » » ] Ширина между скулами # 0 4 8 Ширина ладони [пропуск в рукописи] Ширина и толщина jpyiK — величины непостоянные, изменяющиеся в зависимости ют (движений, однако приблизительно мы определили их следующим образом: Ширина руки у кистевого сустава . . 0 2 3 Ширина руки у мышцы и у локтя . . 0 3 2 Ширина руки у верхней мышцы под плечевым суставом (sub umbone) 0 4 0 Толщины, измеряемые спереди назад Длина следа ступни от большого пальца до пятки 1 0 0 Толщина [расстояние] от щиколотки до угла пятки 0 4 3 Суженная часть ноги над щиколоткой .0 3 0 Суженная часть ноги под мышцей на середине голени 0 3 6 Там, где выступает мышца голени . . 0 4 0 Там, где выступает коленная чашка .0 4 0 Максимальная толщина бедра .... 0 6 0 От члена до выступа ягодиц .... 0 7 5 От пупа до поясницы 0 7 0 Там, где опоясываются 0 6 5 От сосков до выступа спины .... 0 7 5 От горла до шейного позвонка ... 0 4 0 От лба до затылка 0 6 4 От лба до отверстия уха [пропуск в рукописи] Максимальная толщина кисти ..... [ » » » 3 Толщина руки у кистевого сустава . . [ » » » 3 Толщина руки у мышцы под плечевым суставом (sub umbone) [ » » » ] На основании всего этого легко будет усмотреть общие размеры Угела и отношение одной части к другой, а также то, каковы эти гаасти, в чем их сходство и различие, что, полагаю я, принесет большую пользу. Далее, и многое другое можно было· бы сказать о том, как все это меняется в зависимости от того, сидит ли человек или наклоняется в одну сторону, однако мы предоставляем это сообразительности и наблюдательности художников. Что же касается знания числа костей и выступов мышц и жил, то и это очень важно для дела. Однако об этом — в другом месте; к тому же очень полезно знать, каким способом мы размечаем края сечения тела. Так, например, если кто-нибудь рассечет стоящий цилиндр так, чтобы [ 22 ]
О СТАТУЕ та часть его, «которую ты видишь, отделилась от той, которую ты с той же точки зрения не видишь, из этого цилиндра непременно образуются два парных тела, € [четырьмя] равными и 'однородными основаниями, очерченными четырьмя [прямыми] линиями и четырьмя дугами [каждое — одной прямой и одной дугой]. Такая же разметка получается при тех сечениях тела, о которых мы говорили. В самом деле, проведение той линии, которой отграничивается и отделяется поверхность, видимая по сю сторону с данной точки зрения, от другой поверхности, заслоняемой первою и невидимой,— проведение этих линий [этой линии] соответствующим способом на стене дает фигуру, во всем подобную той, которую в этом месте заполнила бы тень, падающая от заслоненного света, если бы источник 1света находился в той точке пространства, тде до того помещался глаз наблюдателя. Однако »способ разметки такого рода сечения и его краев больше касается живописца, чем скульптора. Кроме того, всякий €ведущий в этом искусстве должен примечать, насколько выступы и впадины каждого члена отстоят от определенного расположения линий.
ЛЕОН-БАТТИСТЫ АЛЬБЕРТИ ТРИ КНИГИ о живописи ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ' 'ФИЛИППО ДИ СЕР БРУНЕЛЛЕСКО # * # ЧАСТО дивился, да и сокрушался, видя, как столь отменные и божественные искусства и науки, которые, судя по их произведениям и по свидетельствам историков, изобиловали у доблестнейших древних наших предков, ныне пришли в такой упадок и как бы вовсе утрачены: живописцы, зодчие, музыканты, геометры, риторы, авгуры и подобные им благороднейшие и удивительнейшие умы встречаются ныне весьма редко, да и те не заслуживают похвалы. Посему, от многих слыша, что так оно и есть на самом деле, я и решил, что сама природа, мастерица всех вещей, состарившись и одряхлев, не производит больше на свет ни гигантов, ни людей таких дарований, каких она в чудесном изобилии порождала в свою, я бы сказал, юношескую и более славную пору. Однако, после того как из долгого изгнания, в котором мы, Альберти, успели состариться, я вернулся сюда в рту нашу, превыше всех прекраснейшую родину, я убедился на примере многих, но в первую голову на тебе, Филиппо, и на нашем любезнейшем друге скульпторе Донат о, а также на других, как-то на Ненчо, на Луке и на Мазаччо, что они по дарованию своему ни в одном похвальном деле не уступают кому бы то ни было из древних и прославленных мастеров зтих искусств. Так я понял, что в нашей власти достигнуть всяческой похвалы в какой бы то ни было доблести при помощи собственного нашего рвения и умения, а не только по милости природы и времен. Признаюсь тебе: если древним, имевшим в изобилии у кого учиться и кому подра- [ 25 ]
ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ жать, было не так трудно подняться до познания ртих высших искусств, которые щаются нам ныне с такими усилиями, то имена паши заслуживают тем большего признания, что мы бер всяких наставников и бер всяких обрарцов сордаем искусства и науки неслыханные и невиданные. Где такой черствый и равистливый человек, который не похвалил бы родчего Пиппо [Брунеллеско], имея перед тларами столь великое сооружение, врдымающееся к небесам, настолько обширное, что оно осеняет собою все тосканские народы, и вордвигнутое бер всякой помощи подмостей или громордких лесов,— искуснейшее иробретение, которое поистине, если только я правильно сужу, столь же невероятно в наше время, сколь, быть может, оно было неведомо и недоступно древним? Однако мне предстоит в другом месте поговорить о твоих раслугах и о доблести нашего Донаго и всех тех, кто мне дорог своим нравом. Ты же упорствуй, продолжая нробретать иро дня в день те вещи, благодаря которым твое удивительное дарование раслужит тебе вечную славу и имя, а если когда-либо тебя посетит досуг, мне любо будет, что ты снова просмотришь рто мое сочиненьице о живописи, которое я написал на тосканском ярыке, посвятив его тебе. Ты увидишь три книги, и в первой, чисто математической, ир глубинных корней природы ворнпкает рто прелестное и благороднейшее искусство. Вторая книга вкладывает рто искусство в руки художника, рарличая его области и все докарывая. Третья учит художника, каким он должен быть и каким путем он может достигнуть совершенного искусства и по- рнания всей живописи. Итак, соблаговоли внимательно прочесть меня и, если ты найдешь что-либо нуждающееся в исправлении, поправь меня. Не было столь ученого писателя, которому просвещенные друрья не принесли бы величайшей польры, и я прежде всего хочу быть исправленным тобою, чтобы не страдать от укусов хулителей. КНИГА ПЕРВАЯ ЭТИХ весьма кратких записках о живописи мы прежде всего, дабы речь начла была возможно более ясной, заимствуем от математиков те положения, которые относятся к нашему предмету, и, усвоив их, изложим живопись, начав от ее природных первоначал, насколько это позволит наше дарование. Однако я очень прошу, чтобы при каждом нашем рассуждении имели в виду, что я пишу об этих вещах не как математик, а как живописец; математики измеряют форму вещей одним умом, отрешившись от всякой материи, мы же, желая изобразить вещи для зрения, будем для этой цели [ 26 ]
ТРИ книги о живописи пользоваться, как говорят, боле тучной Минервой и вполне удовольствуемся тем, что читатель нас так или иначе поймет в этом поистине трудном и, насколько я знаю, никем еще не описанном предмете. Итак, я прошу, чтобы слова наши были (истолкованы только как слова живописца. С самого же начала, утверждаю я, мы должны знать, что точка есть некий знак, который не может быть .разделен на части. Знаком я здесь нарываю все то, что находится на поверхности, будучи доступно нашему зрению. Что же касается вещей, которые мы не можем видеть, никто не будет отрицать, что они никакого отнопге- кия к живописи не имеют. Живописец должен стараться изобразить только то, что видимо. Точки же, соединенные друг с другом в непрерывном ряду, вырастают в линию, и у нас линия будет з'наком, длина которого делима, но который в ширину настолько тонок, что не может быть рассечен. Из линий одни называются прямыми, другие кривыми. Прямая линия будет длинным знаком, прямо протянутым от одной точки к другой. Кривая линия пойдет от одной точки к другой не прямо, но подобно дуге лука. Много линий, соединенных подобно многим нитям в ткани, образуют поверхность, и поверхность есть некая крайняя часть тела, которая познается не в своей глубине, а только лишь в своей длине и ширине, а также в своих качествах. Из качеств одни постоянно присущи поверхности, так что если не меняется поверхность, они никак от нее не могут быть отняты. Доугие качества таковы, что, в то время как сущность поверхности остается неизменной, они все же представляются взору смотрящего измененными. Постоянных качеств два. Одно из них познается по наружному краю, замыкающему поверхность; край же этот замыкается одной или многими линиями. Если одной, то получится окружность, если многими, то он будет состоять из кривой и прямой или из многих прямых. Окружностью будет та линия, которая замыкает собою круг, круг же — такая форма поверхности, которая окружена одной цельной линией, наподобие венка; и если посредине будет точка, то любая линия от этой точки до венка будет по размеру своему равна другим, и эта точка посредине называется центром. Прямая линия, которая, покрыв эту точку, рассечет круг пополам, называется у математиков диаметром, нам же удобнее называть ее центральной. И здесь поверим математикам, когда они говорят, что ни одна линия не образует с венком круга равных углов, кроме той прямой, которая покрывает центр. Однако вернемся к поверхности. Теперь обрати внимание, что при изменении формы края поверхность меняет и свой вид и свое название, и то, что называлось треугольником, теперь будет называться четырехугольником или многоугольником. Мы говорим, что изменился край, если линии сделаются более или менее длинными [ 27 ]
ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ или короткими, а углы — более или менее острыми или тупыми. Это напоминает мне, что я должен сказать об углах. Я называю углом некую наружную часть поверхности, образованную двумя линиями, из которых одна пересекает другую. •Существует три рода углов: прямой, тупой, острый. Прямой угол будет одним из четырех углов, образованных двумя прямыми линиями, пересекающими друг друга так, что каждый из этих углсв равен другому. Поэтому говорится, что все прямые углы друг другу равны. Тупой угол — тот, который больше прямого, а тот, который меньше прямого, называется острым. Вернемся снова к поверхности. Поверь мне: поскольку край, его линии и углы не меняются, постольку поверхность не изменится. Итак, мы показали одно из качеств, которое никогда не пркидает поверхности. Нам остается смарать о другом качестве, которое, как кожа, прилагает ко всей «спите» поверхности. Оно делится на три рода. Некоторые поверхности плоские, другие — вогнутые внутрь, третьи — выпуклые наружу и шаровые. К этим прибавь четвертую, которая составлена из двух таких поверхностей. Плоская поверхность будет такая, что если положить на нее прямую линейку, она во всех частях будет к ней прилетать. С такой поверхностью очень сходна поверхность воды. Шаровая поверхность подобна «спине» шара. Говорят, что шар—круглое тело, обратимое во все стороны, в середине которюго находится точка, от каковой любая крайняя точка шара отстоит настолько же, насколько всякая другая. Вогнутая поверхность будет находиться внутри шара, под его наружной поверхностью, как бы внутри яичной скорлупы. Состав- пая поверхность будет такая, которая с одной стороны будет плоской, с другой — вогнутой или шаровой [выпуклой], каковы дула пушки внутри или [полу]колонны снаружи. Итак, край и «спина» дают название поверхности. Но тех качеств, от которых поверхность, не изменяясь и не получая другого названия, все же может казаться изменившейся, существует два: поверхности приобретают различия в зависимости от перемены места и света. Сначала окажем о месте, а затем о свете, и исследуем, каким образом поверхности, благодаря этому качеству, кажутся изменившимися. Это относится к зрительной способности, ибо при перемене места предметы кажутся либо большими, либо иными, либо другого цвета, — ведь все ото мы измеряем зрением. Поищем для этого основания, начав с суждения философов, утверждающих, что поверхности измеряются некими лучами, как бы служителями зрения, именуемыми поэтому зрительными, которые передают чувству форму предметов. Мы же здесь вообразим себе, что эти лучи — как бы тончайшие нити, образующие с одной стороны подобие ткани [ 28 ]
ТРИ книги о живописи (maippa), а с другой — очень чуго (связанные внутри глаза, там, тде помещается чувство (зрения, а оттуда, как из ствола всех этих лучей, этот узел распространяет прямейшие и тончайшие свои ростки вплоть до противолежащей поверхности. Между этими лучами »существуют различия, которые нам необходимо знать. Различия эти зависят от действия и от назначения луча. Одни из лучей, достигнув края поверхности, измеряют Bice ее протяжения (quantita). Итак, поскольку они упираются в крайние и наружные части поверхности, назовем их крайними, или 'наружными. Другие лучи распространяются до глаза от всей спины поверхности, и они имеют свое назначение в том, что наполняют пирамиду, о которой мы скажем ниже, в своем месте, теми яркими ивс1ами и светами, которыми сияет поверхность. И пусть такие лучи будут называться средними. В числе зрительных лучей есть один луч, именуемый центральным. Этот луч, когда достигает поверхности, образует во все стороны вокруг себя прямые и равные углы. Он называется центральным по сходству с упомянутой выше центральной линией. Итак, мы установили три разновидности лучей: крайние, средние и центральные. Исследуем теперь, жак каждый из этих лучен участвует в зрении. Сначала мы скажем о крайних, затем о средних и., наконец, о центральном. Крайними лучами измеряются протяжения. Протяжением называется всякое расстояние на поверхности от одной точки края до другой. И глаз измеряет эти протяжения зрительными лучами, как ножками циркуля. В каждой поверхности столько же протяжений, сколько расстояний между точками, ибо, какие бы мы ни определяли размеры или измерения, гшядя на поверхность, будь то вышина снизу вверх, или ширина справа налево, или толщина между близким и далеким, мы для этого всегда пользуемся этими наружными лучами. Поэтому и поворят, что при зрении образуется треугольник, оотование которого—видимое протяжение, стороны же — это лучи, которые от точек протяжения тянутся до глаза; и не подлежит никакому сомнению, что ни одно протяжение не может быть увидено без треугольника. Углы этого треугольника, во- первых, — [там, где] обе точки протяжения, а третий угол, лежащий против основания, находится внутри глаза. Здесь правила таковы: чем острее угол в глазу, тем видимое протяжение будет казаться меньше. Отсюда понятно, почему очень отдаленное протяжение кажется не больше точки. И все же, хотя это так, существует такое протяжение, такая поверхность, которая тем меньше видна, чем она ближе, и на которой издали видно гораздо больше ее частей. Доказательство этому можно видеть на сферическом теле. Итак, протяжения в зависимости от расстояния кажутся большими или меньшими. И тот, кто как следует прочувствует то, что было сказано, поймет, каким образом при перемене [ 29 ]
ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ расстояния наружные лучи делаются (средними и точно так же средние — наружными. И поймет, что когда 'средние лучи сделаются наружными, тотчас же это протяжение покажется меньшим. И на- , оборот: когда крайние лучи будут направлены внутрь от края, то чем дальше они от края, тем видимое протяжение будет казаться большим. В этом месте я в кругу -своих друзей обычно даю следующее правило: чем больше ты берешь для зрения лучей, тем большим кажется тебе то, что ты видишь, и чем меньше лучей — тем меньшим. Эти наружные лучи, окружая поверхность таким «образом, что один касается другого, замыкают собой всю поверхность, как ивюи вые прутья клетку, и образуют то, что называется зрительной пирамидой. Итак, мне предстоит сказать, что такое зрительная пирамида и каким образом она строится из этих лучей. Мы опишем ее на свой лад. Пирамида будет иметь форму такого тела, от основания которого все проведенные вверх прямые линии упираются в одну точку. Основание этой пирамиды будет видимая поверхность. Стороны пирамиды—те лучи, которые называются наруяшыми. Острие, или вершина пирамиды, находится внутри глаза, там же, где и угол протяжений. До сих пор мы говорили о наружных лучах, которые образуют пирамиду, и мне кажется, что я достаточно показал, каковы различия в зависимости от большего или меньшего расстояния между глазом и тем, что мы видим. Следует теперь сказать о (средних лучах, множество, которых находится в пирамиде внутри наружных лучей; лучи эти делают то, что говорится о хамелеоне—животном, которое принимает цвет всякого близкого ему предмета, ибо от того места, где они касаются поверхности, и вплоть до самого глаза они всюду принимаю! цвета и света, имеющиеся на поверхности, так что где бы ты их ни рассек, всюду найдешь их одинаково освещенными и окрашенными. Однако установлено, что οιτ большого расстояния они слабеют. Это происходит, думается мне, оттого, что они, отягощенные светом и цветом, проходят через воздух? который, будучи увлажнен некоей плотностью, истощает отягощенные лучи. Отсюда извлекаем правило: чем больше расстояние, тем видимая поверхность будет казаться темнее. Нам остается сказать о центральном луче. Центральным лучом будет тот единственный луч, который упирается в протяжение так, что все углы, во все стороны, друг другу равны. Этот единственный луч, самый »сильный и самый яркий из всех, имеет то свойство, что всякое протяжение кажется наибольшим, когда в него ударяется этот луч. Можно было бы многое 'сказать об этом луче, но достаточно сказать одно: теснимый другими лучами, он последним покидает видимый предмет, почему его по праву можно именовать князем всех лучей. Я как будто достаточно показал, что с изменением расстояния и с изменением положения центрального луча [ 30 ]
ТРИ книги о живописи поверхность тотчас же покажется иной. Итак, расстояние и положение центрального луча имеют большое значение для ясности зрения. Но вот еще нечто третье, от чего поверхность кажется нам изменившейся. Это зависит от освещения. Мы видим, что шаровые и вогнутые поверхности при почти одном и там же освещении имеют одну чгсть темную, а другую светлую. И хотя расстояние и положение центральной линии не меняются, вее же, если ты передвинешь «свет в другое место, ты увидишь, что те части, которые были светлыми,— теперь темные, а светлыми стали те, которые были темными. А если бы кругом было много источников света, то, в зависимости от их числа и силы, ты увидел бы много светлых и темных пятен. Это место мне напоминает, что я должен -сказать о цветах, а также и ιο свет ах. Мне кажется очевидным, что цвета изменяются под влиянием света, ибо каждый цвет, помещенный в тени, кажется не тем, какой он на свету. Тень делает цвет темным, а »свет, в том месте, куда он ударяет, делает его светлым. Философы говорят, что нельзя видеть ничего, что не было бы освещенным и окрашенным. Итак, цвета в отношении видимости очень родственны светам; а насколько они родственны, ты видишь по тому, что при отсутствии света отсутствуют и цвета, а по возвращении света возвращаются и цвета. Итак, сначала мне хочется сказать о цветах, а затем исследуем, как они изменяются при свете. Будем рассуждать, как живописцы. Я утверждаю, что от смешения цветов рождается бесконечное множество других цветов, но истинных цветов столько, сколько стихий,— четыре, от которых, постепенно умножаясь, рождаются другие виды цветов. Цветом огня будет красный, воздуха — »голубой, воды — зеленый и земли—серый, или пепельный. Другие цвета, как яшма и порфир, — смесь этих цветов. Итак, существует четыре рода цвета, которые образуют свои виды в зависимости от прибавления темного или светлого, черного или белого; эти виды почти неисчислимы. Мы видим, как зеленая листва постепенно теряет свою зелень, пока она не »становится блеклой. Также и в воздухе около горизонта нередко бывает белесый туман, и он мало-помалу сходит на-нет. И в розах мы видим, что в некоторых много пурпура, некоторые похожи на девичий румянец, некоторые — на слоновую кость. Также и земля, в зави)симоети от белого и черного, имеет свои виды расцветки. Итак, примесь белого не меняет род цвета, но создает его разновидности. Также и черный цвет обладает подобным же свойством— производить своей примесью бесчисленные разновидности цветов. Мы видим, что в тени цвета густеют, >а когда усиливается свет, цвета етановятся ярче и светлее. Поэтому нетрудно убедить живописца, что белое и черное не суть настоящие цвета, [ 31 ]
ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ но лишь изменения других цветов, ибо живописец не найдет другого цвета, креме белого, при помощи которого юн мог бы изобразить крайний блеск на свету, и точно так же только черным можно представить мрак. Добавь, что ты никогда не найдешь белого или черного, которые не были бы разновидностью одного из четырех цветов. Теперь о светах. О цветах я говорю, что ю<дин свет от звезд, а также от солнца, луны и той прекрасной звезды — Венеры, другой свет от огня. Однако между ними большая разница: свет звезд дает тени, равные телу, огонь же — большие. Тень остается там, где лучи света прерваны. Прерванные лучи либо возвращаются туда, откуда пришли, либо направляются в другое место. Ты видишь их направляющимися в другое место, когда, достигнув поверхности воды, они ударяются в балки дома. Об этих отражениях можно было бы сказать многое, что относится к тем чудесам живописи, которые я на глазах у своих товарищей некогда производил в Риме. Но достаточно сказать, что эти изогнутые лучи несут с собою тот цвет, который они находят на поверхности. Ты ^ведь видишь, что гуляющий по лугу на солнце (кажется зеленым с лица. Мы до сих пор -оказали о поверхности, сказали о лучах, сказали, (каким образом при зрении образуется пирамида; показали, какое значение имеют расстояние и положение центрального луча, а также и действие света. Теперь, так как при едином взгляде видна не только одна поверхность, но много поверхностей, мы исследуем, каким юбраз-ом видимы многие поверхности, соединенные вместе. Ты видел, что каждая поверхность несет свою пирамиду цветов и светов. Но так как тела покрыты поверхностями, то все видимые вместе поверхности юдного тела образуют особую пирамиду, содержащую в св'оих недрах столько меньших пирамид, сколько будет видно поверхностей единому взгляду. Однако здесь кто-нибудь возразит: что пользы живописцу от всех этих исследований? Пусть каждый живописец знает, что он тогда достигнет высшего мастерства, когда хорошо поймет пропорции и сочетания поверхностей,— а это знают очень немногие. А если ты спросишь их, что они собираются делать на той самой поверхности, которую они окрашивают, они скажут тебе все что угодно, кроме того, о чем ты их спрашиваешь. Итак, я прошу прилежных живописцев не постыдиться нас выслушать. Никогда не было позорным научиться ют кого бы то ни было тому, что полезно знать. И пусть они знают, что своими линиями они окружают поверхность и что, когда юни заполняют цветами очерченные места, нет иной задачи, кроме того, чтобы представить формы видимых вещей на этой поверхности не иначе, как если бы она была прозрачным стеклом, сквозь которое проходит зрительная пирамида, при определенном расстоянии, при опреде- [ 32 ]
ТРИ книги о живописи ленком освещении и при опр еде ленном положении центра в воздухе или где бы то ни было в другом месте. Что этю^ так, доказывает всякий (живописен,, когда он сам отходит от того, что пишет, толкаемый на то самой природой, словно юн ищет двсршину и угол пирамиды, откуда он собирается лучше разглядеть то, что mim напи* сано. Но та« как мы видим, что это — единая поверхность либо стены, либо доски, на которой живописец старается изобразить множество поверхностей, заключенных в зрительной пирамиде, то ему придется в каком-то месте произвести сечение (этой пирамиды, чтобы при помощи своей живописи суметь выразить подобные оке (края и цвета. Если это так, как я говорю, то смотрящий на ка«ртину видит определенное сечение пирамиды. Я утверждаю, что одни поверхности—чэто те, что опрокинуты и лежат на земле, как мощеные и деревянные полы в зданиях [горизонтальные], а также все те, что равномерно от них отстоят [параллельные им]. Другие поставлены на бок, как стены [вертикальные], а еще другие — со линейны (oonlinearii) стенам [находятся в одной плоскости]. Поверхности, равномерно (отстоящие друт ют друга, — это такие, расстояния между 'которыми" всюду равны. Со- линейньте поверхности — те, которых всюду одинаково касается прямая линия, каковы лицевые стороны квадратных столбов, расположенные в ряд в одном портике. Все это должно быть добавлено к тому, что мы выше говорили о поверхностях, и к тому, что мы говорили о внутренних, наружных и центральных лучах, а также и к тому, что мы говорили о пирамиде. Прибавь к этому положение математиков, на основании (которого доказывается, что если прямая линия пересекает две стороны треугольника, и если эта линия, которая Т01гда образует другой треугольник, равно отстоит от линии первого и большего треугольника, то, несомненно, этот меньший треугольник будет пропорционален [подобен] большему. Так говорят математики. Мы же, дабы речь наша была более ясной, поговорим об этом подробнее. Здесь необходимо понять, что такое пропорциональность. Пропорциональными называются такие треугольники, которые в своих сторонах и углах имеют общую меру, так что если одна сторона такого треугольника в два раза длиннее его основания, а другая—в три раза, то всякий сходный с ним треугольник, будь он больше или меньше, но имеющий то же отношение сторон к основанию, будет ему пропорционален, ибо та же общая мер<а, которая объединяет части мал ото треугольника, объединяет и части большого. Итак, все треугольники, сделанные таким образом, будут друг другу пропорциональны. И дабы лучите это понять, мы воспользуемся сравнением. Ты видишь, что маленький человек, конечно, может быть пропорционален большому; ведь одна и та же пропорция была между пядью и пгатом, ступней и другими частями тела как [ 33 ]
ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ у Евандра, так и у Геркулеса, который, как предполагал Авл Геллой, был выше, ростом всех прочих людей. И точно так же в теле Геркулеса не было иных пропорции, чем в членах гиганта Антея, ибо и у того и у другого »сочетались одна н та же общая мера и порядок от руки до локтя и от локтя до толовы, и так для каждого его члена. Подобным же образом ты находишь и в треугольниках такую меру, благодаря которой малый подобен большому во в>сем, кроме величины. И если меня «здесь правильно поняли, я, вместе с математиками, выставлю нужное нам положение, а именно, что всякое пересечение какого бы то ни было треугольника, если только оно равно отстоит от основания, образует новый треугольник, пропорциональный большому. Все вещи друг другу пропорциональные соответствуют одна другой в каждой своей части, а такие вещи, где части различны и мало друг другу соответствуют, конечно, друг другу не пропорциональны. Как я (говорил, части зрительной пирамиды — это лучи, которых будет равное число в протяжениях пропорциональных, а в не пропорциональных — неравное, ибо какое-нибудь одно из этих непропорциональных протяжений будет занимать большее и меньшее число лучей. Итак, ты видел, каким образом меньший треугольник пропорционален большему, и понял, что зрительная пирамида строится из треугольников. Пока чго обратим наше рассуждение на рту пирамиду. Поверь мне, ни одно протяжение, равноотстоящее от течения, не может дать на картине никакого искажения, ибо /эти протяжения в каждом равноотстоящем сечении подобны другим, которые им пропорциональны. Если это так, отсюда следует, что раз не искажанотся протяжения, образующие края, то при изображении и самый край не подвергнется на картине никакому искажению. Итак, ясно, что всякое сечение зрительной пирамиды, равноотстоящее от видимой поверхности, будет пропорционально этой разглядываемой поверхности. Мы сказали о поверхностях, пропорциональных сечению, то есть равноотстоящих от живописной поверхности; однако, так как многие поверхности оказываются не равностоящими, нам надлежит тщательно их исследовать, чтобы добиться полной ясною™ в учении о сечениях. Было 'бы делом длительным, трудным и темным проследить все эти »сечения треугольников и пирамиды по правилу математиков,— мы продолжим, товоря только как живописцы. Дадим самый краткий отчет о протяжениях неравно о τ стоящих, узнав которые леопко будет узнать и неравноотстоящие поверхности. Из неравноотстоящих протяжений одни со линейны зрительным лучам, другие — равно отстоящие по отношению к некоторым зрительным лучам. Протяжения, со линейные зрительным лучам, не образуя треугольника, тем самым не занимают ни одного луча, и таким образом они в сечении и не находят себе места. Что же касается протяжений, равноотстоящих от зрительных лучей, то чем [ 34 ]
ТРИ книги о живописи тупее будет больший угол у основания треугольника, тем меньше лучей будет приходиться на такое протяжение, а тем самым она будет занимать и меньше места на сечении. Мы оговорили, между прочим, что поверхность покрыта протяжениями, однако, так как нередко случается, что па одной поверхности окажется какое-нибудь одно протяжение, равноотстоящее от сечения, такое протяжение не дает, конечно, никакого искажения на картине. Что же (касается неравноотстоящих протяжений, то чем больше они будут иметь угол у основания, тем большее они дадут искажение. Ко всему сказанному следует добавить мнение тех философов^ которые утверждают, что если бы небо, звезды, море, горы, все животные и (все тела оказались, по воле божьей, наполовину меньше, то нам ничего не показалось бы уменьшенным ни в одной своей части. Ибо большое, малое, длинное, короткое, высокое, низкое,, широкое, узкое, светлое, темное, освещенное, погруженное в мрак и тому подобное, что философы обычно называют акциденциями, так как это может быть, а может и не быть добавлено к вещам,— все это таково, что познается через 'сравнение. Вергилий говорил, что Эней был на целые плечи выше других, но рядом с Полифемом о« показался бы карликом. Нис и Эвриал были очень красивы, но по сравнению с Ганимедом, похищенным богами, они, быть может, показались бы уродами. Среди испанцев кажутся белокурыми такие девицы, котю'рые среди германцев показались бы темными и черными. Слоновая кость и серебро белы, но рядом с лебедем или со снегом они показались бы тусклыми. По этой причине в живописи вещи кажутся очень яркими там, где правильна пропорция бе лото и черного, соответвтвующая пропорции,между освещенными и затененными частями тел. Таким образом, вое это познается через сравнение. Сравнение обладает такой силой, что сразу же обнаруживает в вещах, чего в них больше, чего меньше и чего поровну. Посему и говорится: большое — это то, что большие малого, а очень большое—то, что больше βτο,Γο большого, яркое—то, что светлее, чем это темное, очень яркое—то, что светлее, чем это светлое. И прежде всего сравнивают с очень знакомыми вещами. Быть может, Пифагор [Протагор], говоря, что человек есть основание и мера всех вещей, хотел сказать, что все акциденции вещей познаются по сравнению с акциденциями человека. Я это говорю, дабы дать понять, что как бы малы ни были тела, изображенные на картине, они будут большими или маленькими по сравнению с изображеннъш на ней человеком. Мне кажется, что живописец Тиманф среди других древних обладал этой силой сравнения: он изобразил на маленькой дощечке гигантского спящего циклопа и тут же нескольких сатиров, которые измеряли его большой палец, и по сравнению с этими сатирами лежащий казался исполином. До сих пор мы сказали все, что касается зрительной способности, и ©се, что касается сечения. Однако, так как не только полезно* з* [ 35 ]
ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ •Знать, что такое сечение, ню художник должен уметь производить Это сечение, мы здесь будем говорить только о'б этом, и, оставляя все прочее в стороне, я (скажу о том, что я делаю, когда пишу. Сначала, там тде я должен сделать рисунок, я черчу четырехугольник с прямыми углами, такого размера, какого я хочу, и принимаю его за открытое окно, откуда я разглядываю то, что на нем 'будет написано, и здесь же я определяю рост человека, нужный мне для моей картины, и делю роют этото человека на три части, каждую из которой я для себя принимаю проп о рациональной той мере, которая называется локтем. Действительно, измеряя рост среднего человека, мы видим, что в нем около трех локтей. Этими локтями я делю нижнюю лежащую линию [основание] четырехугольника на столько частей, сколько она их вмещает, и эта же линия [в частях своих] будет для меня пропорциональной ближайшему и всякому другому равноотстоящему поперечному протяжению, видимому на полу \ Затем внутри этого четырехугольника, там, где мне вздумается, я устанавливаю точку, которая занимала бы то место, куда ударяет центральный луч, и поэтому я называю эту точку центральной. Хорошо будет поместить эту точку над нижней лежащей линией четырехугольника не выше рогаа тоню человека, которого мне предстоит написать, ибо таким образом как зритель, так и видимые написанные вещи кажутся находящимися на одном уровне. Итак, поместив центральную точку, как я оказал, я провожу из нее прямые линии к каждому делению на лежащей внизу линии четырехугольника. Эти проведенные линии показывают мне, каким образом изменяется каждое поперечное протяжение, как бы уходя в бесконечность. Здесь некоторые, пожалуй, провели бы поперечную линию, равноотстоящую от лежащей внизу линии в четырехугольнике, и расстояние между этими двумя линиями разделили бы на три части и на расстоянии двух из них [от низа] прибавили бы еще одну линию, а затем еще другую, все время отмеряя тем же способом, так, чтобы деленный на три промежуток между первой и второй всегда был больше промежутка между второй и третьей на одну треть, и, если продолжать таким образом, каждый верхний промежуток оказался бы, как говорят математики, в супрапартикулирном отношении к следующему [то есть при делении первого члена на второй получается в остатке или единица или число, на которое второй член делится без остатка, например: 4 и 3, 8 и 6]. Те, кто по ступили бы таким образом, хотя и указали бы хороший способ для живописи, но всё же, утверждаю я, ошибались бы, ибо, произвольно устанавливая первую линию, они,—хотя другие [линии] и следуют по [определенному] правилу, — все же не знают наверняка, где находится вершина зрительной пирамиды; отсюда для них проистекают немалые ошибки в картине. К тому же правило их столь порочно, 1 Этот отрывок (от начала абзаца) переведен по латинской версии. — Прим. пёрев. [ 36 ]
ТРИ книги о живописи что центральная точка попадает либо выше, либо ниже роста изображенного человека. Я зн&м), что ни одно живописное изображение никогда не покажется похожим на натуру, если не будет определено расстояние, с которого на нето нужно смотреть. Но к этому )МЪ1 (приведем свои основания, если нам когда-нибудь придется написать ю тех демонстрациях, на которые, коэда мы их делали, друзья наши взирали с удивлением, называя их чудесами. К этому относится многое из того, что я говорил до сих пор. Однако вернемся к нашему предмету. Итак, я нашел, что это отменнейший кэгдосюб — во вюех вещах придерживаться того порядка, который я указал: установить центральную точку и провести из нее .линии ικ делениям на лежащей линии четырехугольника. А для того, чтобы установить последовательность поперечных протяжений, я держусь такого порядка. Я беру маленькую площадь, провожу на ней прямую линию и делю ее на части, подобные тем7 на которые разделена лежащая нижняя линия четырехугольника. Затем наверху я ставлю точку, на той же высоте от этюй линии, на которой я помещал в четырехугольнике центральную точку над его нижней линией, и из 'этой точки я провожу линии ικ каждому делению, юбозначенному на первой линии. Затем я произвольно устанавливаю расстояние глаза от картины и провожу, как (говорят математики, перпендикулярную линию, пересекающую любую встречную линию. Перпендикулярной называется такая прямая линия, которая, пересекая другую прямую линию, образует по обе стороны от себя прямые углы. Эта перпендикулярная линия при пересечении с другими линиями дает мне, таким образом, последовательность всех поперечных протяжений. И, таким образом, у меня в картине оказываются обозначенными все параллели, то есть квадратные локти пола. Признаком же того, что они правильно начерчены^ -будет, если одна и та же прямая линия юкажется продолжением диаметров [диагоналей] Btcex квадратов, начерченных на картине. Математики называют диаметром четырехугольника ту прямую линию, которая, проходя от одното угла к другому, делит четырехугольник на две части таким образом, что из одного четырехугольника получается два треугольника. Сделав это, я провожу в четырехугольнике картины поперек прямую линию, равноотстоящую от нижних линий, которая делит четырехугольник, проходя от одной стороны к другой через центральную точку. Эта линия 'служит для меня границей, в пределах которой располагаются все видимые протяжения, находящиеся не выше 1Смотр/ящего. А так как она проходит через центральную точку, линия эта называется центральной. От этого происходит, что написанные люди, помещенные в последнем [верхнем] квадратном локте картины, меньше других. Что рто так, нам показывает сама природа. Мы видим в храмах, что головы людей почтит все на одном уровне, ступни же более отдаленных приблизительно» [ 37 ]
ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ атриходятся »против колен более близких. Однако это правило деления пола относится к той части, которую «мы в своем месте назовем жомгаозицией. Правило же это таково, что я боюсь, не будет ли оно дс очень понятно читателю как вследствие новизны предмета, так и вследствие краткости наших записок. И насколько* оно трудно, 1В1Идно пю· произведениям древних ваятелей и живописцев. Может быть, вследствие своей темноты, оно было им недоступно и неизвестно, но ты едва ли увидишь какую-нибудь древнюю историю должным обр аз ом OKо мп о нов анную. Я до сих пор говорил о вещах полезных, но говорил кратко и, жак мне кажется, не так уже темно. Хотя я знаю, что не заслужу себе этим никакой похвалы за красноречие, однако же всякий, ото не поймет этого v. первого взгляда, тот едва ли когда-либо это усвоит, сколько бы он таи трудился. Людям же с умом тонким и с дарованием IK живописи все эти наши рассуждения, как бы они ни были выражены, покажутся легкими и очень красивыми, а людям грубым м от природы мало способным к этим благороднейшим искусствам они не придутся по вкусу, хотя бы они были написаны кра'сню»речи- вейшим автором. Все же, поскольку они нами написаны без »сякого красноречия, они будут читаться не без скуки. Но да простят мне, если я, прежде всего желая быть понятым, гораздо больше стремился тс тому, чтобы речь нашла была ясна, чем к тому, чтобы ее украшать. То, что последует, будет, думается мне, менее скучным для читателя. Мы сказали все, что нужно было сказать о пирамиде и о сече- кии — о том, что я обычно в кругу своих друзей объясняю более пространно, со всякими геометрическими выкладками, которые я, ради краткости, считаю возможным опустить в этих записках. Я здесь изложил только самые первые наметки искусства, и я потому называю их наметками, что они должны служить начальной основой хорошей живописи для мало образованных живописцев. Однако они таковы, что тот, кто их хороню усвоит, поймет, насколько они ему полезны как для его дарования, так и для усвоения определения живописи. И пусть никто не думает, что хорошим живописцем может быть тот, кто не понимает всего того, что он пытается сделать. Напрасно натягивать лук, если ты не знаешь, куда направить свою стрелу. И я хочу, чтобы каждый вместе с нами убе- % дился в том, что отменным живописцем будет только тот, кто научится распознавать края поверхности и все ее качества. И наоборот', никогда не будет хорошим художником тот, кто не приложит величайшего старания ικ познанию того, что мы сказали до сих пор. 'Итак, все эти сечения и поверхности были необходимы. Теперь следует написать о том, каким образом живописец может выполнить рукою то, что он охватил умом. Конец первой книги. [ 38 ]
ТРИ книги о живописи КНИГА ВТОРАЯ О ТАК как этю изучение может повсаэать'ся юношам делом трудным, я ixoi4y доказать здесь, насколько живопись достойна поглощать все наше усердие и наши старания. Живопись содержит в «себе иекую божественную силу; она не только, как 'говорится о дружбе, заставляет -отсутствующих казаться присутствующими, но более того: она заставляет мертвых казаться живыми по прошествии многих веков, так чтю мы узнаем их, испытывая великое изумление перед художником и великое насаждение. Плутарх то- вюрит, что Кассандр, один из полисоводцев Александра, затрясся всем телом, увидев изображение царя Александра. Лакедемонянин Агесилай никогда никому не позволял изображать себя ни в живописи, ни в скульптуре. Ему не нравился собственный его облик; поэтому он всячески избегал, чтобы потомство о нем узнало. Так, без сомнения, благодаря живописи лик умершего живет долгой жизнью. А то, что живопись запечатлевает выражение богов такими, каким им поклоняются народы, это поистине всегда было величайшим даром смертных, ибо живопись весьма способствует тому благочестию, которое связывает нас с ботами, а также тому, чтобы поддерживать в нашей душе полноту религиозного чувства. Говорят, что Фидий изваял в Элиде бога Юпитера, красота которого немало укрепила однажды принятую религию. А насколько живопись умножает собою отрады благородной души и красоту вещей, видно из μηοιγοιγο, но прежде всего из того, что ты не укажешь мне ни одной ценной вещи, которую нельзя было бы при помощи живописи сделать более дорогой и гораздо более изящной. Слоновая кость, самоцветные камни и подобные им дорогие вещи становятся более драгоценными под рукой живописца, а также золото, обработанное искусством живописца, расценивается гораздо большим количеством необработанного долота. Мало того, даже свинец, подлейший из всех металлов, превращенный в изваяние рукой Фидия или Пракси- теля, будет цениться выше, чем серебро. Живописец Зевксис начал дарить свои произведения, ибо, как он говорил, они не могли быть куплены какой-либо ценой, и он считал, что нельзя было найти такой цены, которая могла бы удовлетворить того, кто как бы уподобляется божеству, (создавая при помощи своей живописи живые существа. Итак, живопись обладает тем преимуществом, что тот живописец, который будет мастером, увидит, что творениям его поклоняются, и услышит, что его почитают как бы ßa второго бога. И кто после этого будет сомневаться в том, что сама живопись — мастерица или, во всяком случае, немалое украшение всех вещей? Если я не ошибаюсь, архитектор именно у живописца заимствовал архитравы, ба- [ 39 ]
ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ эы, канители, колонны, фронтоны и тому подобное, и все ремесленники, ваятели, каждая мастерская и каждый цех подчиняются правилу и искусству живописца. И ты, пожалуй, не найдешь такого низ- кота искусства, которое так или иначе не считалось бы «с живописью, ибо если ты найдешь красоту в его вещах, ты сможешь сказать, что она рождена живописью. Поэтому я часто и говорил в кругу своих друзей, следуя изречениям поэтов, что Нарцисс, превращенный в цветок, и был изобретателем живописи, ибо вся эта история о Нарциссе нам на-руку хотя бы потому, что живопись есть цвет в'сех искусств. И неужели ты скажешь, что живописание есть что-либо иное, как не искусство заключать в свои объятия поверхность оного ручьяf Квинтилиан говорил, что древние живописцы обводили солнеч^ ную тень и что из ртюто впоследствии и развилось это искусство. Некоторые утверждают, что некий египтянин Филокл и еще какой- то Клешгф были одними из первых изобретателей этого искусства. Египтяне уверяют, что живопись была у них в употреблении добрых шесть тысяч лет до того, как она была перенесена в Грецию. У нас же говорят, что живопись была к нам перенесена после победы Мар- целла, одержанной им в Сицилии. Однако нам зде'сь отнюдь не требуется знать, кто были первыми изобретателями искусства или первыми живописцами, ибо мы не занимаемся пересказом всяких историй, как это делал Плиний, но заново строим искусство живописи, о котором в наш век, насколько я знаю, ничего не найдешь написанного. Правда, говорят, что Евфранор Исфмийский что-то такое написал об измерениях и цветах. Говорят также, что Антигон и К сен о - крат описали какие-то картины, и говорят, что Апеллес писал Персею о живописи. Диоген Лаэртский рассказывает, что Деметрий сочинил записки о живописи. Поэтому я полагаю, чт если все прочие полезные искусства были предками нашими преданы письменности, то наши латинские писатели не пренебрегли вместе с ними и живописью, ибо у нас в 'Италии древнейшие тосканцы были 'опытнейшими мастерами живописи. Древнейший писатель Трисмегист считает, что живопись и ваяние родились вместе с религией. Но кто может отрицать, что живопись присвоила себе самое почетное место во всех областях—общественных и частных, 'светских и духовных — настолько, что ничто, как мне кажется, никотда так не ценилось смертными, как именно она? Рассказывают о невероятных ценах на картины. Аристид Фиван- ский продал одну ювою картину за 100 талантов. И говорят, будто Родос не был сожжен царем Деметрием потому, что тот боялся, что погибнет картина Протогена. Итак, мы можем теперь утверждать, что «город Родос был спасен от врагов одной единственной картиной. Плиний собрал множество подобных случаев, из которых ты убедишься в том, что хорошие живописцы были всегда у всех в ве- [ 40 ]
ТРИ книги о живописи ликом почете, так что многие благороднейшие граждане, философы, а также и немало царей получали великую радость не только от написанных вещей, но от того, что расписывали их собственной рукой. Луций Манлий, римский гражданин, и Фабий, благороднейший муж, были живописцами. Турпилий, римский всадник, занимался живописью в Вероне. Ситедий, бывший претором и проконсулом, заслужил себе имя, как живописец. Трагический поэт Пакувий, племянник порта Энния, написал Геркулеса на римском форуме. Сократ, Платон, Метродор, Пирр были сведущими б живописи. Императоры Нерон, Валентиниан и Александр Север были прилежнейшими живописцами. Однако здесь было бы слишком долго рассказывать, скольким правителям и царям нравилась живопись. А также я не хочу перечислять всё множество древних живописцев, ибо насколько оно было велико, ты можен^ь судить по тому, что для одного Деме- трия Фалерейско1ГО, 1сына Фано'страта, было в четыреста дней исполнено триста шестьдесят статуй, частью верхом, чаютыю на колесницах. А ты думаешь, что было меньше живописцев ев той стране, где было столько ваятелей? Несомненно, что оба эти искусства друг другу 'сродни, и живопись (вместе с ваянием питаемы ещиным дарованием. Но я всегда ставил на первое место дар живописца, ибо тот прилагает его к более трудным вещам. Однако вернемся к нашему предмету. Поистине велико было число ваятелей и живописцев в те времена, когда правители и плебеи, ученые и неучи наслаждались живописью и когда в театрах в числе главной дюбьвчи из завоеванных провинций выставлялись картины и изваяния. И это дошло до того, что Павел Эмилий и мнопгие другие римские граждане преподавали евшим детям живопись в числе других полезных искусств для доброй и счастливой жизни, каковой прекрасный обычай весьма соблюдался у греков, которые хотели, чтобы хорошо воспитанные дети обучались живописи наряду ic геометрией и музыкой. Мало того, также и для женщин считалось почетным умение живописать. Марция, дочь Варрона, заслужила похвалу писателей за то, что она занималась живописью. Если живопись пользовалась у греков таким почетом и уважением, что ими был издан закон, согласно которому рабам не разрешалось ей обучаться, то я 'считаю, что они поступали правильно, ибо искусство живописи всегда было наиболее достойно свободных дарований и благородных умов. И что касается меня, я считаю любовь к живописи наилучшим признаком 'Совершеннейшей одаренности, хотя и случается, что искусство это бывает одинаково привлекательным как для образованных, так и для необразованных людей, — что редко случается с каким-либо другим искусством, а именно, чтобы то, что нравится посвященным, волновало бы также и непосвященных, — и не часто найдешь ты человека, который не горел бы желанием научиться живописи. Мало· того, кажется, будто сама природа находит удовольствие в живописи, как мы это ви- [ 41 ]
ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ дим, когда она в трещинах мрамора нередко изображает гипиокентав- ров и (всякие лики бородатых и кудрявых царей. Мало τοιγο, многие говорят, что у Пирра была гемма, на (которой природой были «изображены все девять муз, каждая со 'своей эмблемой. Прибавь к этому, что не найдется другого искусства, изучению которого и занятию которым так охотно отдавали бы свои труды люди всех возрастов, как посвященные, так и непосвященные. Да будет позволено мне здесь признаться о самом «себе: стоит мне взяться за живопись для -собственного удовольствия,— а я делаю это нередко, когда отдыхаю от своих других, более важных занятий,— я с таким наслаждением упорствую в работе, что- часто /к изумлению своему замечаю, что пропело три или четыре часа. Итак, это искусство тому, кто отменно подвизается в нем, дарует наслаждение, а тому, кто достигает в нем мастерства,— похвалы, богатства и вечную славу. Если все это так, как мы сказали, если живопись является высшим и 1древнеЙ1пим украшением вещей, если она достойна 'свободного человека и дорога образованным и необразованным людям, я всячески советую прилежной молодежи предаваться ее изучению, насколько это возможно. А кроме того, я убеждаю всех, кто хочет заниматься живописью, чтобы они учились этому искусству. У того, кто хочет прославиться в живописи, пусть прежде всего будет одна великая забота: приобрести такую славу и такое имя, каких достигли, как вы видите, древние. И вам необходимо будет помнить, что скупость всегда была врагом доблести. Редко удастся душе, преданной корысти, достигнуть славы. Я видел многих, которые, находясь как бы в первом цвету своей учебы, опустились до корысти и поэтому не стяжали ни богатства, ни похвал, в то время как если бы они рарвили свое дарование наукой, они наверняка поднялись бы до высшего птэизнания и стяжали бы много богатства и наслаждения. Но об этом достаточно; вернемся к нашему предмету. Живопись делится на три части, деление же это мы заимствовали у природы. Раз живопись стремится изображать видимые предметы, обратим внимание на то, как мы видим эти предметы. Видя какую-нибудь вещь, мы прежде всего говорим, что это — вещь, занимающая определенное место. З'Десъ живописен,, очерчивающий это пространство, скажет, что произведенное им обведение края при помощи линий есть очертание. Затем, разглядывая видимое тело, мы замечаем, как сочетаются все его многочисленные поверхности, и здесь художник, размещая их по своим местам, скажет, что он занимается композицией. Наконец, мы с большой отчетливостью определяем цвета и качества этих поверхностей, изображая их так, что каждое их различие порождается светом, и это мы собственно и можем назвать освещением. [ 42 ]
ТРИ книги о живописи Итак, живопись слагается из очертания, .композиции «и освещения. Обо всем этом и следует коротко поговорить. Сначала мы скажем об очертании. Очертанием в живописи будет то, 'что "кругом очерчивает края. В этом Паррасий, тот живописец, что «з1 Ксенофонта беседует с Сократом, был, говорят, весьма опытен и много изучал эти линии. Так вот я утверждаю, что в этих очертаниях нужно всячески добиваться того, чтобы они состояли из тончайших линий, почти ускользающих от взора, в чем обычно упражнялся живописец (Апеллес и состязался с Протогеном. А так как очертание — не что иное, как рисунок края, то, если оно сделано слишком заметной линией, покажется, что это не граница поверхности, а трещина, и я хотел 6biv чтобы при очерчивании не стремились ни к чему другому, как только к тому, чтобы проследить край; а для этого, утверждаю я, требуется много упражнений. Никакая композиция и никакое освещение не (достойны похвалы, если к ним не прибавлены хорошие очертания, и нередко можно видеть, что хорошие очертания, то есть хороший рисунок, сами по себе весьма привлекательны. Итак, здесь должно обращать главное внимание на ту работу, для которой, если только мы хотим хорошо с ней справиться, ничего, на мой взгляд, не может быть более подходящего, чем та завеса, которую я в кругу свсих друзей обычно называю сечением. А делается она таким образом. Это тончайшая завеса редкой ткани, 'Окрашенной в любой цвет по твоему вкусу, разбитая более толстыми нитями на любое число параллелей. Завесу эту я помещаю между глазом и видимым предметом так, что зрительная пирамида проникает через просветы ткани. Поистине завеса эта доставляет тебе немалые удобства. Прежде всего^ «она всегда представляет тебе одну и ту же неподвижную поверхность, на которой ты, отметив определенные границы, тотчас же находишь истинную вершину пирамиды, что, конечно, было бы трудно, не будь этого сечения,—ведь ты знаешь, что никак нельзя хорошо воспроизвести что-либо такое, что не сохраняет все время одно и то же положение. Поэтому с этой точки зрения легче воспроизводить вещи написанные, чем изваянные, и ты знаешь, насколько то, что ты видишь, покажется сильно изменившимся в зависимости от перемены расстояния и от перемены положения центра. Итак, как я говорил, завеса принесет тебе немалую пользу во всех тех случаях, когда предмет будет неизменным на вид. Другая польза будет заключаться в том, что ты легко сможешь установить границы краев и поверхностей. Если ты в одной параллели увидишь лоб, в другой — ноги, а еще в другой — щеки, а в нижней — подбородок и так каждую часть в свеем определенном месте, то ты это же увидишь на картаь не или на стене: разделив ее на подобные параллели, ты каждую часть разместишь с полной точностью. Наконец, завеса будет тебе %чень полезна при обучении живописи, когда ты через нее увидишь [ 43 ]
ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ округлые и выпуклые вещи; из этого ты и в суждении 'своем и на опыте в достаточной степени сможешь убедиться, насколько наша завеса для тебя полезна. Я не стану и слушать того, кто говорит, что живописцу не след приучаться к таким вещам, которые хотя и очень помогают хорошей живописи, но якобы таковы, что потом без них тыцуже никак не сумеешь обойтись. Я не думаю, чтобы от живописца требовались бесконечные усилия, но мы, конечно, ждем от живописи, чтобы она казалась очень выпуклой и, пох'оокей на то, что она изображает,, а я не представляю -себе, чтобы кточнибудь мот достигнуть этого без завесы. Так пусть живописцы пользуются этим сечением, то есть завесой, о которой я говорю. А если им охота испытывать свой та лант без завесы, пусть они сначала заметят себе границы вещей в пределах параллелей завесы или же пусть так приучатся смотреть на границу, чтобы все время воображать себе поперечную линию, пересекаемую другой, перпендикулярной, в том месте, где; установлена эта граница. Но так как для неопытных живописцев края поверхностей нередко бывают неведомы, сомнительны и неопределенны, как, например, в лицах людей, где они не различают, что находится между лбом и висками, то поэтому необходимо научить их, каким образом они могут познать то, что прекрасно показывает нам сама природа. Мы видим, что всякая плоская поверхность являет себя нам со своими линиями, светами и тенями; так же и шаровые, вогнутые поверхности видим мы словно разделенными на многие как бы четырехугольные поверхности с различными пятнами света и тени. Поэтому каждая часть, обладающая определенной светлотой и отделенная от более темной, должна считаться отдельной поверхностью. Но если одна и та же поверхность в начале затенена и делается постепенно 'более светлой, тогда среднее между тем и другим должно быть отмечено тончайшей линией, чтобы в этом месте не сомневаться, как его (расцвечивать. Остается сказать о сечении—предмете, имеющем немалое отношение к композиции. Для этого необходимо знать, что есть композиция в живописи. Я утверждаю, что композиция есть то правило живописи, согласно которому сочетаются части написанного произведения. Величайшая задача живописца—история [историческая, то есть оюжетная, мнотофигурная композиция]; частями истории являются тела, частями тел — их члены, частями членов* — поверхности, а так как очертание есть не что иное, как определенное правило для очерчивания края поверхности, а одни поверхности — маленькие, как у животных, другие — большие, как у зданий и колоссов, то о маленьких поверхностях достаточно тех наставлений, которые были даны до сих пор и которые показывают, чему можно научиться при помощи завесы. А для больших поверхностей нам надлежит найти новые правила, но мы должны помнить то, что мы выше, в наших наметках, говорили о поверхностях, о лучах, о пирамиде и о сеч£- [ 44 ]
ТРИ книги о живописи нии, а также о параллелях пола и о центральных точке и линии. На иолу, расчерченном своими линиями и параллелями, нужно построить стены и те поверхности, которые мы назвали лежачими. Итак, я здесь совсем кратко скажу, как .я при этом поступаю. Прежде всего я начинаю с основании. Я устанавливаю длину и ширину стен на соответствующих параллелях, и в этом чертеже я следую природе, где я вижу, что ни в одном четырехугольном теле, углы которого прямые, нельзя сразу обозреть больше двух соседних граней. Таким образом «я это и соблюдаю, вычерчивая основания стен; и прежде всего я начинаю всегда с самых близких поверхностей, в особенности же с тек, которые проходят параллельно сечению [т. е. плоскости картины]. Итак, я эти поверхности ставлю впереди других, отмечая их ширину и длину на соответствующих параллелях пола, причем так, что я беру столько параллелей, 'сколько я хочу занять локтей. А для того, чтобы найти середину каждой параллели, я нахожу то место, (Где оба диаметра [обе диагонали] друг друга пересекают; и так я, как хочу, очерчиваю основания, ia затем уже, без всякого труда, отмечаю высоту. Я убеждаюсь, что высота стены со/дерйкит в себе такую пропорпию, что она растет вверх пропорционально расстоянию от TOiro места, еде она начинается у пота, до центральной линии. Поэтому, >если ты хочешь, чтобы это количество от пола до центральной линии равнялось росту человека, это составит три локтя [а высота стены 4 локтя]. И если ты хочешь, чтобы стена твоя была [не в 4, а] в 12 локтей, ты три раза отложишь вверх расстояние от центральной линии до того места на полу. При помощи этого правила мы можем точно так же нарисовать все поверхности, которые расположены под углом [к первой поверхности]. Остается нам сказать, каким образом рисуются округлые поверхности. Округлые выводятся из угловых, и делаю я это так. Я делаю на полу четырехугольник с прямыми углами и делю стороны этого четырехугольника на части, подобные тем частям, на которые я разделил лежащую нижнюю линию в первом четырехугольнике картины, и здесь из каждой точки провожу линии к точке напротив, и таким образом пол оказывается разделенным на многие маленькие че тыр еху голъники. Здесь я вычерчиваю круг любой величины так, чтобы линии маленьких четырехугольников и линия круга пересекали друг друга, и отмечаю все точки этих пересечений, перенося их на параллели пола моей картины. А так как делить круг снова и снова во многих местах при помощи все меньших параллелей и продолжать вычерчивать окружности с большим количеством точек представляло бы собою работу трудную и вроде как бесконечную, то я, отметив себе восемь или больше пересечений, продолжаю свой круг на картине на-тлаз, ведя линию от точки до точки. Может быть, короче было бы обвести тень? Конечно, если бы только тело, отбрасывающее тень, было поставлено посредине, на своем месте, где ему полагается [ 45 ]
ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ быть. Итак, мы оказали, каким! образом рисуются большие угловые и круглые поверхности при помощи параллелей. Таким образом, закончив об очертаниях, то есть о приемах рисунка, нам остается сказать О КОМПОЗИЦИЯХ. Композиция есть то правило живописи, при помощи которого отдельные части видимых предметов сочетаются на картине. Какая величайшая задача для живописца — изобразить колосса! А история? История — большая заслуга для таланта, чем любой колосс. Части истории — тела, части тел — их члены, -части членов — поверхности. Итак, поверхности — первое дело в живописи. Из композиции поверхностей рождается то очарование в телах, которое называют красотой. Если видишь лицо, на котором поверхности то большие, то маленькие, здесь — выпуклые, а там — глубоко запавшие, как на лице 'старушек, это производит впечатление большого уродства. Когда же поверхности соединяются на лице так, что они принимают на себя приятные и мягкие тени и света и не имеют жестких торчащих углов, мы, конечно, скажем, что эти лица прелестны и нежны. Итак, в композиции поверхностей следует всячески искать прелести и красоты предметов, для достижения чего, как мне кажется, нет более подходящего и верного пути, чем заимствовать эту композицию у природы, следя за тем, как она, эта удивительная мастерица всех вещей, отменно компонует поверхность в прекрасных телах. Однако, чтобы подражать ей, необходимы постоянные размышления и внимание и большое пристрастие к нашей, описанной выше, завесе. А когда мы хотим применить на деле то, что мы уразумели в природе, то мы всегда первым делом заметим себе те границы, в пределах которых мы проводим наши линии к определенному месту. До сих пор было оказано о композиции поверхностей. Теперь следует оказать о членах тела. Прежде всего, надо следить за тем, чтобы отдельные члены хорошо соответствовали друг другу. Соответствовать же друг другу они будут в том случае, если они по величине, назначению, виду, цвету и тому подобному в свою очередь будут соответствовать единой красоте. Ибо если в картине будет огромнейшая голова и маленькая грудь, широкая рука, распухшая нога и вздувшееся тело, такая композиция, без сомнения, окажется безобразна на вид. Итак, необходимо держаться определенного правила в отношении величины членов тела. Для такой соразмерности следует (сначала связать каждую кость в живом существе, затем приложить его мышцы и, наконец, целиком облечь его плотью. Однако здесь найдутся такие, которые возразят мне то же, что я говорил выше, а именно, что живописцу нет дела до того, чего он не видит. Они хорошо делают, что об этом напоминают, однако ведь прежде, чем одеть человека, мы рисуем его голым, а затем уже облекаем в одежды, и точно так же, изображая голое тело, мы 'сначала располагаем его кости и мышцы, которые мы уже потом покрываем плотью так, чтобы нетрудно было распознать, где под ней поме- [ 46 ]
ТРИ книги о живописи щается жаждая мышца. А так как природа дала нам такое средство, как измерения, познание которых доставляет немалую пользу, так пусть же прилежные живописцы в своей работе заимствуют их у природы и, приложив все свои усилия и старания к познанию их, пусть они держат в памяти то, что они у нее заимствовали. Напоминаю только одно: что для правильного измерения живого (существа нужно (брать какой-нибудь один член его тела, измеряя другие. Архитектор Витрувий измерял человеческий рост ступней, мне же представляется более достойным, чтобы прочие члены тела были соотнесены к голове, тем более, что у всех людей, как я заметил, длина ступни примерно равна расстоянию от подбородка до макушки. Итак, взяв за единицу какой-нибудь один член тела, все остальные должны быть подогнаны таким образом, что!0ы ни один из них не был лишен соответствия с другими как в длину, так и в ширину. После этого надо позаботиться о том, чтобы (каждый член действовал согласно своему назначению в данном месте. Бегущему подобает выбрасывать руки не меньше, чем ноги, но хотелось бы, чтобы философ во время своей речи обнаруживал больше скромности, чем фехтовального искусства. Хвалят в Риме юдну историю [сюжетную многофигурную композицию], в которой мертвый Мелеагр отягощает (своим грузом несущих его и каждым своим членом кажется действительно мертвым; Bice в нем свисает—руки, палец и голова, все дрябло ниспадает, все, что может выразить мертвое тело, а это поистине очень трудно, ибо только тот будет обладать высшим мастерством, кто сумеет изобразить каждый член в бездействии. Итак, в каждой картине нужно соблюдать, чтобы всякий член выполнял свое назначение и чтобы ни один хотя бы малейший его сустав не оставался в бездействии. Члены же мертвецов должны быть мертвыми до кончика ногтей, а у живых мельчайшая часть должна быть живой. Тело называется живым, когда оно обладает собственным произвольным движением, мертвым — когда члены его больше не могут выполнять своих жизненных обязанностей, то есть когда они лишены движения и чувства. Итак, живописец, желая выразить жизнь в предметах, будет каждую их часть изображать в движении. Но в каждое движение он будет вкладывать красоту и изящество. Особенно изящны и очень живы те движения, которые устремляются вверх, к небу. Кроме того, о композиции членов тела я говорил, что нужно различать определенные ее виды. Было бы нелепо, если бы у Елены или Ифигении были старческие и готические руки, или если бы у Нестора была мягкая грудь и изнеженная шея, или у Ганимеда— морщинистый лоб и ляжки грузчика, или у Милона, сильнейшего из всех,— худенькие и узенькие бедра, и, наконец, нелепо было бы высохшие от худобы руки и кисти прибавлять к фигуре, у которой лицо свежее, словно кровь с молоком. Не иначе как подняли бы на смех того живописца, который Ахеменида, найденного Энеем на [ 47 ]
ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ острове, написал бы с лица таким, каким (его отписывает Вергилий, не изобразив (прочие его члены столь же истощенными. Таким образом, надлежит, чтобы все члены отвечали определенному виду. Кроме того, я хочу, чтобы члены соответствовали определенному цвету, ибо человеку с лицом румяным, чистым и красивым тайка к не пристало бы иметь »грудь и прочие члены не/красивые и (грязные. Итак, в композиции членов тела мы должны следовать тому, что я говюрил о величине, назначении, виде и цвете. Далее все должно отвечать достоинству. Было бы непристойным одевать Венеру или Минерву в 'солдатский плащ, либо Марса или Юпитера в женское платье. Древние живописцы, изображая Кастора и Поллукса, заботились о том, чтобы они выглядели братьями, но чтобы в одном проявлялась его воинственная природа, в другом — его ловкость, а Вулкана они делали так, чтобы под юдеждой была видна его хромота. Та« велико было у них стремление выразить на значение, вид и достоинство всего, что они изображали в живописи. Далее следует композиция тел, в которой проявляются все заслуги и всё дарование живописца и к которой относится многое из сказанного по поводу композиции членов тела. В истории тела должны быть согласованы друг с другом как но величине, так и по своим действиям. Было бы нелепо, если бы на картине, которая изображает кентавров, ссорящихся после пира, кто-нибудь из них при такой суматохе заснул, нагрузившись вином. И было бы 'ошибочно, если бы на одинаковом расстоянии один был больше другого или если бы собаки были одного рюста с лошадьми, или если бы, как я (это часто вижу, человек был заключен в здание как в футляр, в котором он и сидя едва помещается. Итак, все тела, как по своим размерам, так и по своим действиям, должны подчиняться тому, что происходит в истории. История заслужит твоих похвал и твоего восхищения, если она со всеми своими прелестями будет казаться настолько нарядной и привлекательной, что порадует и взволнует всякого зрителя, ученого или неученого. То, что в истории прежде всего доставляет нам наслаждение, проистекает от обилия и разнообразия изображенного. Как в кушаниях и в музыке новизна и обилие нравятся нам тем больше, чем больше они отличаются от старого и привычного, ибо душа радуется всякому юбилию и разнообразию, — так обилие и разнообразие нравятся нам и в картине. Я скажу, что та история наиболее богата, в которой перемешаны, находясь каждый на своем месте, старики, юноши, мальчики, женщины, девочки, дети, куры, собачки, птички, лошади, скот, постройки, местности и всякого рода подобные вещи. И я буду хвалить всякое изобилие, только бы оно имело отношение к данной истории. Ведь бывает же, что щедрость живописца вызывает особую признательность, когда зритель останавливается, вновь и вновь разглядывая в'сё, что изображено на картине. Но я хотел бы, чтобы обилие это было украшено некоторым разнообра- [ 48 ]
ТРИ книги о живописи зием, а также, чтобы оно было умеренным и полным достоинства и стыд лив ости. Я осуждаю тех живюпиецев, которые, желая казаться щедрыми, не 'оставляют пустого места и зтим вместо композиции .сеют самое разнузданное смятение, так что история перестает казаться чем-то достойным, но как бы воя 'охвачена суматохой. И, быть может, кто будет стремиться придать вящшее достоинство своей истории, тот (предпочтет одинокие фигуры. Скупость слов придает величие правителям, внушающим свои веления; точно так же и в истории—'Определенное, ограниченное число фигур придает ей немалое достоинство. Bice (же я не одобряю одиноких фигур в истории, но и не хвалю изобилия, лишенного достоинства. Однако Во всякой истории разнообразие было всегда приятно, и в первую голову нравилась та картина, в которой тела по своим положениям очень непохожи друг на друга. Итак, пусть некоторые стоят прямо и показывают Bice лицо, с поднятыми руками, весело перебирая пальцами и опираясь на одну ногу. Другие, отвратив лицо и опустив руки, пусть »стоят сложив ступни: вместе. Так пусть у каждотю будет свое движение и свой поворот членов: пусть один юидит, другой опирается на колено, иные пусть лежат. А если это будет уместно, пусть кто-нибудь будет обнаженным, а другие частью обнаженными, частью одетыми, так, однако, чтобы всегда «соблюдались стыдливость и целомудрие. Некрасивые на вид части тела и другие им подобные, не особенно изящные, пусть прикрываются одеждой, какой-нибудь веткой или рукой. Древние писали портреты Антигона только «с той стороны ©го лица, на которой не 'был выбит глаз. Говорят также, что у Перикла голова была длинная и безобразная, и поз тому он, не в пример другим, изображался (живописцами и скульпторами в шлеме. Плутарх оке говорит, что когда древние живописцы изображали царей, которые имели какой-нибудь телесный изъян, они не хотели делать его вовсе незаметным, но по мере возможности его исправляли, сохраняя при этом οχ/од с тв о. Итак, значит, я хочу, чтобы в каждой истории соблюдались, как я говорил, и скромность и стыдливость, и прилагались все усилия к тому, чтобы ни в одной фигуре не было того же жеста или позы, что в другой. История будет волновать душу тогда, когда изображенные в ней люди всячески будут проявлять движения собственной души. 'Самой природой, которая одна только и может объять собственные свои образы, устроено так, что мы плачем с плачущим, смеемся со (смеющимся и горюем с горюющим. Однако эти движения души познаются из движения тела. И если взять огорченного человека, теснимого заботой ий осаоадаемого мыслями, мы видим, как эти люди стоят, словно оцепенелые в (своих способностях и чувствах, вялые и ленивые в своих повадках, с побледневшими членами своего тела, которых они не в силах поддерживать. Ты увидишь у меланхоликов напряженный лоб, поникшую тлею,—в общем каждый член его тела свисает как бы устало и безразлично. Зато Г 49 1
ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ у разгневанноиро человека, поскольку тнев возбуждает душ1у, раздуваются от ярости глаза и лицо, его бросает в краску, и он размахивает своими членами с тем большей дерзостью, чем сильнее его бешенство. У людей веселых и шутливых движения свободные, не без обаяния в каждом повороте. Говорят, что фиванец Аристид, не уступавший Апеллесу, очень хорошо знал эти движения, которые, конечно, и мы узнаем, когда приложим к тому должные старания и усердие. Итак, значит, необходимо, чтобы все движения тела были точно известны живописцам, которые научатся этому у природы, хотя, правда, подражать всем движениям души — дело нелегкое. И кто может поверить, сам этого не испытав, насколько трудно, желая изобразить смеющееся лицо, избежать того, чтобы не сделать его скорее плачущим, чем веселым? А та!кже кто мог бы, не потратив на это величайшего усердия, изобразить такие лица, в которых рот, подбородок, глаза, щеки, лоб, брови, одним словом — Bice соответствовало бы единому выражению смеха или плача? Посему следует учиться этому у природы и всегда изучать очень совершенные вещи, а также такие, которые заставляют зрителя предполагать в мыслях гораздо больше того, что он видит. Но, дабы сообщить об этих движениях кое-что из того, что мы частью осуществили собственными силами, а частью переняли у природы, мне кажется, что все тела должны двигаться в соответствии с замыслом данной истории. И мне нравится, если в истории кто-нибудь обращает наше внимание и указывает на то, что в ней происходит, или манит нас рукой посмотреть, или сокрушенным лицом и смущенным взором предупреждает нас не подходить к тем, кто на картине, или обнаруживает либо какую-нибудь опасность, либо какое-нибудь чудо, или приглашает тебя вместе € ними поплакать или посмеяться. Итак, что бы изображенные лица ни делали по отношению друг к другу или к тебе, все должно служить для тебя украшением и истолкованием истории. Хвалят Тиманфа с Кипра за ту его доску, которой он победил Колота и на которой он, изобразив во время жертвоприношения Ифигении печального Калханта и еще более печального Улисса, уже исчерпал все свое искусство, когда ему предстояло показать все горе Менелая; не зная, как показать горе отца, он завернул ему голову плащом и этим предоставлял догадываться о его горчайшей муке, которой не было видно. Хвалят написанный в Риме корабль, в котором наш тосканский живописец Джотто поместил одиннадцать учеников, охваченных ужасом при виде одного из их »спутников, иДУЩего по воде, ибо в этой «картине он показал, :как каждый лицом и жестом по-особому обнаруживает признаки душевного волнения, причем так, что у каждого свои собственные, отличные от других, движения и положение. Однако мне хочется как можно юкюрее миновать эту часть о движениях. Некоторые движения души называются аффектами, как-то горе, I 50 ]
ТРИ книги о живописи радость я страх, вожделение и тому подобное, они же — движения тела. Тела двигаются по-разному: вырастая и убывая, хирея и здоровея и, наконец, с места на место. Но мы, живописцы, которые хотим при помощи движений тела показать движения души, будем касаться только движения с места на место. Всякий предмет, покидающий свое место, может итти семью путями: во-первых — вверх, во-вторых — вниз, в-третьих — вправо, в-четвертых — влево, а также двигаясь ютсюда туда или оттуда сюда и, наконец, в-седьмых — двигаясь кругом. Итак, я желаю, чтобы все эти движения имели место в картине: пусть на ней одни тела движутся к нам, другие — от нас в ту или другую сторону, и пусть в одном и том же теле одни части будут видны зрителю, другие от него скрыты, пусть одни будут высоко, другие низко. Но так как подчас встречаются живописцы, которые в этих движениях нарушают все правила, мне хочется рассказать здесь кое- что о позах и движениях, что я наблюдал в природе, откуда мы уясним 'себе, с какой умеренностью надо ими пользоваться. Обрати внимание, как человек в «каждой евюей позе подставляет все свое тело для поддержки головы, самой тяжелой части тела, и. как, юпираясь на одну ногу, о« всегда устанавливает ее по отвесу к голове, как базу колонны, а лицо стоящего прямю почти всегда обращено туда, куда направлена ступня. Я вижу, что движения головы почти всегда таковы, что она постоянно имеет под собой опору в какой-нибудь части тела,— такова голова и настолько велик ее вес; или же, во всяком случае, человек протягивает какой-нибудь член в противоположном направлении, чтобы уравновесить голову, подобно коромыслу весов. Мы видим также, что когда человек держит тяжесть на вытянутой руке, укрепив ногу, как ручку весов, вся остальная часть его тела служит противовесом этой тяжести. Далее мне кажется, что никто, запрокинув голову, не может поднять лицо выше того, чтобы видеть середину неба, да и в сторону никто не может повернуть лицо больше того, чтобы подбородок касался плеча, а в той части тела, которую ты опоясываешь, ты почти никогда не можешь повернуть туловище настолько, чтобы край плеча находился по отвесу над пупком. Движения ног и рук очень свободны, но я не хотел бы, чтобы они закрывали какую-нибудь достойную и приличную часть тела, и я вижу, что от природы руки почти что никогда не поднимаются выше головы, ни локти — выше плеч, ни ступни — выше колен, а также, что между ступнями не бывает расстояния больше, чем в одну ступню. И я обратил внимание, что если протянуть руку вверх, ей следует вся эта сторона тела вплоть до ступни, так что даже пятка ступни отделяется от земли. Прилежный художник сам приметит много подобных явлений, и те, о которых я говорил, настолько, быть может, очевидны, что перечисление их кажется излишним. Однако, видя, что есть немало таких, которые в этом ошибаются, я счел должным об этом не умал- 4* [ 51 ]
ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ чиватъ. (Случается, что многие, изображая слишком резкие движения и пюказывая в той же фигуре сразу и грудь и: бедра, — вещь невоз* можная и неподобающая,— считают это похвальным, так как они слыхали, что особенно живыми кажутся те изображения, которые сильно размахивают своими конечностями, и поэтому они и свои фигуры делают похожими на фехтовальщиков и лицедеев, не обладающих никаким живописным достоинством, что не только лишает «х всякого изящества и нежности, но и (свидетельствует о чрезмерно горячем и диком нраве художника. Ведь движения на картине должны быть мягкими и приятными, а также соответствующими тому, что на ней происходит. Движения и позы дев должны быть чинными, полными простоты, и в них скорее должна чувствоваться нежность покоя, чем сила, хотя Гомеру, которому в этом следовал Зевксис, нравились могучие формы даже у женщин. Движения мальчиков должны быть легкими, веселыми, «обнаруживать некоторое величие духа и хорошую силу. Движения мужчин должны отличаться большей твердостью, красивыми и искусными позами. У стариков движения и позы должны быть усталыми, и они должны держаться не только на обеих ногах, но и руками. Так пусть в каждом телесные движения выражают с достоинством движения его души, и пусть (сильнейшим душевным волнениям отвечают подобные им сильнейшие движения членов тела. Эти общие правила движений должны соблюдаться для всех живых существ. Ведь не пристало бы придать пашущему волу те же движения, которые ты придал бы Буцефалу, могучему коню Александра. Правда, быть может, и неплохо было бы изобразить на картине обращенную в корову Ио бегущей с торчащим и закрученным хвостом, 'задравшей шею и с поднятыми ногами. Достаточно сказанного о движении живых существ; теперь, так как и неодушевленные предметы двигаются всеми теми способами, о которых мы говорили выше, мы скажем и о них. Приятно видеть какое-нибудь движение и в волосах, шерсти, ветвях, листве и одеждах. Что до меня, мне безусловно хотелось бы видеть в вюлосах все семь упомянутых мною видов движения: пусть они закручиваются, как бы желая заплестись в узел, и пусть они развеваются по воздуху подобно пламени, частью же пусть сплетаются друг с другом, как змеи, а частью — вздымаются в ту или другую сторону. Точно так же и ветви — пусть они поворачиваются тю вверх, то вниз, то наружу, то внутрь, или скручиваются наподобие вере- вюк. Таким же образом нужно делать складки, ибо складки вырастают, как ветви из древеснощо· ствола. Поэтому в них нужно проследить все эти виды движения так, чтобы ни одна часть «одежды не оставалась без движения. Однако, как я постоянно об этом напоминаю, движения должны быть умеренными и нежными, доставляя смотрящему на них скорее удовольствие, чем удивление перед усилием., Но раз мы требуем таких движений в одеждах, а одежды по природе [ 52 1
ТРИ книги о живописи €в>оей тяжелы и постоянно ниспадают к земле, хорошо изображать на картине лики ветров, Зефира пли Австра, дующих из облаков, отчего одежды и развеваются по ветру. Этим будет достигнуто то преимущество, что тела, овеваемые с этой стороны ветром, будут под одеждой обнаруживать добрую часть своей наготы, а одежды, разбрасываемые ветром с другой стороны, будут мягко разлетаться по воздуху; однако живописец должен следить за тем, чтобы развевающаяся одежда нигде не складывалась против ветра. Таким обра- зом, живописец (должен соблюдать все то, что мы сказали о* движении живых существ и неодушевленных предметов. А также следи прилежно за тем, что мы сообщили о композиции членов тела и самих тел. Остается сказать об освещении. Мы в своих наметках достаточно показали, насколько освещение •способно изменять цвета, разъяснив, каким образом один и тот же цвет, оставаясь на месте, изменяет свой вид в зависимости от получаемых им света или тени. И мы (говорили, что для живописца белое и че|рно!е выражают свет и тень и что все прочие цвета для 'живописца— как бы материя, к которой он прибавляет больше или меньшие тени или света. Итак, оставляя всё прочее в стороне, нам здесь остается сказать, каким образом живописец должен пользоваться своим белым и черным. Говорят, что древние живописцы Полигнот и Тиманф пользовались четырьмя основными цветами и удивлялись тому, что Аглаюфон охотно писал одним единственным цветом, полагая, что, при наличии огромного числа цветов, слишком мало тех немногих, которые выбрали эти отменные живописцы, и считая, что таровато- му художнику пристало пользоваться всем бесчисленным множеством цветов. Конечно, и я утверждаю, что обилие и разнообразие цветов весьма содействует прелести и качеству живописи, однако мне хочется, чтобы и ученые признали, что высшее мастерство и искусство заключаются в умении пользоваться белым и черным и что к умению пользоваться этими двумя цветами следует прилагать все свое рвение и старание, ибо свет и тень заставляют вещи казаться выпуклыми. Точно так же белое и черное заставляют написанные вещи казаться выпуклыми, и этим стяжается та слава, (которую воздавали афинскому живописцу Нижию, говорят что Зевксис, древнейший и известнейший живописец, почитался к»ак \бы главой всех остальных в познании свойств шетов и теней и что подобная слава была уделом немногих. Я же не »еючту даже средним живописцем того, кто Жак следует не знает, какими свойствами обладают каждый свет и каждая тень на любой поверхности. Я утверждаю, что как ученые, так и неученые одинаково похвалят те лица, которые, словно изваянные, кажутся выступающими из картины, и будут порицать те лица, в которых не видно другого искусства, как разве только в рисунке. Я хотел бы, чтобы хороший рисунок и хорошая композиция имели также кюрошую расцветку. Поэтому первым делом надо изучать все, что касается светов, и все, что касается теней, и обр αϊ 53 ]
ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ щатъ внимание на то, как одна поверхность, на которую падают -световые лучи, светлее другой и как там, где недостает -силы света, так же цвет становится темнее. И пусть примечают, что всегда против света с другой стороны ему соответствует тень, так что ни в одном теле не будет освещенной части без того, чтобы в нем не было другой, отличной «от нее, темной части. Что же касается подражания светлому при помощи белого я подражания тени при помощи черного, я заклинаю, чтобы прилагали всяческие старания к познанию различий поверхностей в зависимости от того, насколько каждая из них покрыта светом или тенью. Это ты сам прекрасно можешь усвоить, наблюдая природу, и когда ты это усвоишь, ты где нужно, очень 'Скупо, начнешь наносить белое и тотчас же >с противоположной стороны, где нужно, — черное ибо благодаря такому уравновешиванию белого и черного выпуклость вещей делается очень заметной, и так постепенно, « должной скупостью, ты будешь продолжать, прибавляя белого и прибавляя черного, пока не будет достаточно. И для усвоения этого хорошим судьей послужит тебе зеркало. Не знаю, почему, но хорошо написанные вещи приобретают в зеркале особую прелесть, и удивительно, как всякий недостаток картины обнаруживает в зеркале свое уродство. Итак, вещи, взятые из природы, должны исправляться при помощи зеркала. Здесь же мы расскажем то, чему мы научились у природы. Я заметил, что на плоской поверхности цвет всюду однороден, на вогнутых же и шаровых поверхностях он приобретает различия, ибо здесь он светлый, там темный, а в другом месте — средний цвет. Это изменение цветов обманывает глупых живописцев, которые, если бы они обрисовали края поверхностей так, как мы говорили, легко сумели бы разместить на них и цвета. А поступили бы они так: они сначала как бы легчайшей росой покрыли бы поверхность белым или черным в ^зависимости от итого, тде это требуется, и затем сверх этого еще раз, и еще раз, и так далее, постепенно, так, чтобы там, где больше света, было кругом больше белого, а где света меньше, чтобы белое сходило на-нет, как бы в дымке. И подобным же образом в противоположных местах они поступили ^ы с черным. Но помни, что никогда не »следует делать какую-либо поверхность настолько белой, чтобы нельзя было сделать ее куда белее. Даже если надеты ослепительно белые одежды, ты должен остановиться гораздо ниже предельной белизны. Живописец не располагает ничем другим, кроме белого, для изображения предельного блеска самого отточенно/го меча и ничем, кроме черного, для изображения ночного мрака. Но какой силой обладают правильное сопоставление белюго рядом «с черным, ты видишь из того, что благодаря этому -сосуды кажутся серебряными, золотыми или €теклянны- М1и и кажутся блестящими, хотя они только написаны. Поэтому величайшего порицания заслуживает тот живописец, который полъ- [ 54 ]
ТРИ книги о живописи зуется белым и черным, не соблюдая строгой меры. Хорошо было бы, если бы белое продавалось живописцам дороже, чем самые драгоценные «самоцветы. Было бы, без сомнения, очень пюлезно, если бы белое и черное изготовлялись из тех огромных жемчужин, /которые (Клеопатра растворила в уксусе, ибо тогда живописцы на них в должной мере скупились бы, их берегли бы, га: произведения были бы правдивее, неяснее и прелестнее. Нет слов, чтобы выразить, насколько художник должен быть с ними бережлив, а если он в распределении их ошибся, то менее повинен тот, который применил много черного, чем тот, который плохо наложил белое. Изо дня в день природа приводит тебя ικ тому, что ты начинаешь ненавидеть шершавые и темные предметы, и чем большему рука научается в работе, тем более она делается чувствительной ικ прелести изящного. Мы, без всякого сомнения, от природы любим все открытое и светлое. Итак, необходимо заграждать тот путь, на котором легче ошибиться. Сказав о белом и черном, скажем о прочих цветах, но не как архитектор Витрувий,—в каком месте рождается каждая лучшая и наиболее испытанная краска, — а окажем о том, (каким образом хорошо растертые краски применяются в живописи. Говорят, что Евфранор, древнейший живописец, что-то написал о красках, но этого теперь не найти. Мы же, если это когда-либо и было написано, выкопали это искусство из земли, а если об этом никогда не писалось, мы добыли его с неба. Итак, будем следовать нашему разуму, как мы это делали до сих пор. Я хотел бы, чтобы в картине можно было видеть все рода цветов и все виды каждого рода, ικ великой радости и удовлетворению смотрящего. Удовлетворение это получится, когда каждый цвет будет сильно отличаться от соседнего, так что если ты напишешь Диану, ведущую хоровод нимф, пусть у одной нимфы будут зеленые одежды, у другой — белые, у третьей — розовые, у четвертой — шафранные и так у каждой — разный цвет, но чтобы всюду светлые цвета находились рядом с другими, отличными от них, темными. Благодаря такому сопоставлению, красота цветов на картине будет более ясной и более привлекательной. Ведь имеется некая дружба между цветами, так что один, присоединяясь к другому, придает ему достоинство и прелесть. Розовый цвет, зеленый и голубой, будучи сопоставлены вместе, делаются от соседства друг с другом достойными и видными. Белый цвет радует не только рядом с пепельным и шафранным, но почти что со всяким другим. Темные цвета не лишены известного достоинства в окружении светлых, и точно· так же светлые хорошо сочетаются в окружении темных. Итак, живописец будет располагать свои цвета так. как я сказал. Есть такие, которые применяют много золота в своих историях, думая, что это придает величие. Я этого не хвалю. И хотя бы он писал вергилиеву Дидону, у которой золотой колчан, золотистые [ 55 ]
ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ волосы переплетены золотом, пурпуровая одежда, подпоясанная опять-таки золотом, золотые уздечки лошадей и, оловом, все золотое, я все же не хотел бы, чтобы он пользовался золотом, ибо, подражая сиянию золота цветом, художник достигает большего признания и славы. К тому же мы видим, как некоторые позолоченные поверхности на ровной доске сияют там, где они должны быть темными, и окажутся черными там, где они должны быть светлыми. Я это утверждаю, хотя и не буду порицать, если всякие прочие ремесленные украшения, сопровождающие картину, как-то колонны^ резные базы, капители и фронтоны, будут из чистейшего и массивного зю- лота. Мало того, доведенная до совершенства история заслуживает тото, чтобы быть украшенной драгоценнейшими каменьями. До сих пор мы очень кратко сказали о трех частях живописи: мы сказали об очертаниях, о малых и больших поверхностях; сказали о композиции поверхностей, о членах тела и ю телах; сказали о цветах, насколько мы (считали это необходимым для практики живописца. Итак, мы изложили всю живопись, которая, как мы говорили, состоит из этих трех вещей: очертания, композиции и 'освещения. Конец второй книги КНИГА ТРЕТЬЯ И ПОСЛЕДНЯЯ О ТАК как остается немало других полезных вещей, которые делают живописца таким, что он может достигнуть полного признания, мне не хочется их опускать в этих записках. Скажу о них очень кратко. Я утверждаю, что задача живописца заключается в следующем: на любой дайной ему дюске или стене так очертить линией и окрасить цветами подобия видимых поверхностей любого тела, чтобы они на определенном расстоянии и при определенном положении центра казались выпуклыми и во всем надобными этим телам. Цель живописи — снискать художнику благодарность, расположение и славу в гораздо большей мере, чем богатство. И живописцы этого достигнут, когда картина их будет восхищать взоры и душу всякого, кто на нег смотрит, а как это делается, мы оказали выше, когда рассуждали о композиции и об освещении. Во мне хотелось бы^ чтобы живописец был человеком хорошим и обученным полезным наукам; иначе он всего этого не сумеет должным образом охватить. ЬВедъ всякий Знает, насколько доброта человека куда больше способна привлечь к себе расположение граждан, чем любая (сноровка или искусство, и никто не сомневается в том, что расположение многих весьма (содействует (славе, ä также и заработку художника. И часто случается^ [ 56 ]
ТРИ книги о живописи что богатые, движимые больше своим расположением, чем восхищением перед чужим искусством, прежде всего дают заработать этому -скромному и хорошему человеку, оставляя в «стороне того, другого 'живописца, 'быть может, и более искусного, ню не столь добрых нравов. Итаке, художник должен показать себя человеком высоко нравственным, особливо же человечным и обходительным, и этим он стяжает себе расположение — твердую опору против нужды, и заработок — в'еличайпйую помощь ικ тому, чтобы хорошо изучить свое искусство. Мне хочется, чтобы живописец был как можно больше сведущ bio всех свободных искусствах, но прежде всего я желаю, чтобы он узнал геометрию. Мне любо изречение древнего и славнейшего живописца Памфила, у которого молодые люди благородного звания начали обучаться 'живописи. Он считал, что ни один живописец не может хорошо писать, не зная хорошо геометрии. Наши наметки, в которых изложено все искусство живописи во всем своем безусловном совершенстве, будут легко поняты всяким геометром, но невежда в геометрии не поймет ни этих, ни каких-либо иных правил живописи. Поэтому я и утверждаю, что живописцу необходимо обучиться геометрии. Хорошо также, если они будут любителями поэтов и ораторов, у которых много украшений, общих с живописцами, и которые, обладая большим запасом знаний, принесут им большую пользу для красивой композиции истории, ибо главная заслуга в этом деле за· ключается в вымысле, а какова сила вымысла, мы видим из того, что прекрасный вымысел нам мил и сам по себе, без живописи. Даже читая его, мы хвалим то описание Клеветы, которую, как рассказывает Лукиаи, изобразил на картине Апеллес. Мне кажется, что я не отклонюсь ют своего предмета, если передам его здесь в назидание живописцам, чтобы они знали, на что они должны обращать свое внимание в своих вымыслах. Картина эта изображала человека с ^огромными ушами, а радом с ним по обе стороны стояли две женщины; одна из них называлась Неведением, другая —т Подозрительностью. Со стороны подходила Клевета; это была на вид очень красивая женщина, но с лица уж очень коварная; в правой руке она держала зажженный факел, а другой волокла за волосы юношу, который высоко вздымал руки к небесам. Был там и бледный мужчина, некрасивый, весь покрытый грязью, с недобрым выражением лица, которого можно было бы сравнить с человеком исхудавшим и изнуренным долгими невзгодами на поле брани. Он вел Клевету и назывался Завистью. Были и две другие женщины, спутницы Клеветы, которые поправляли ее наряды и одежды и из которых одну звали Коварством, а другую — Обманом. За ними шло Раскаяние — женщина, одетая в погребальные одежды, которые она сама на себе рвала, а сзади нее следовала девочка, стыдливая и целомудренная, по имени Истина. Если эта история нам нравится в пересказе, (то поду- [ 57 ]
ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ май только, насколько она была прелестна и очаровательна, написан· ная рукой Апеллеса! Приятно было бы также увидать тех трех сестер, которых Гесиод называл Аглаей, Евфросинией и Фалией и которые изображались держащими друг друга за руку и 'смеющимися, в нелодпоясанных и прозрачнейших одеждах. Они должны были изображать благодеяние, даруемое одной из трех сестер и принимаемое другой, третья же отплачивает благодарностью, каковые три ступени содержатся в каждом истинном благодеянии. Итак, мы видим, какую славу подобного рода замыслы приносят художнику. Поэтому я советую, чтобы каждый живописец поддерживал близкое общение с поэтами, риторами и другими подобными людьми, искушенными в науках, ибо они либо дадут ему новые замыслы, либо, во всяком случае, помогут ему красиво скомпоновать историю, благодаря чему он, без сомнения, стяжает себе своей живописью великую славу и имя. Фидий, знаменитый превыше всех прочих живописцев, признавал, что он у Гомера научился, как изобразить Юпитера во всем его божественном величии. Так и мы, «если будем стремиться больше к учению, чем к наживе, все больше и больше будем учиться у наших поэтов вещам, полезным для живописи. Однако случается нередко, что люди, прилежные и жадные до учения, все же, не умея учиться, утомляются не менее, чем от работы, которая им в тягость; поэтому мы и скажем, каким путем можно сделаться сведущим в этом искусстве. Пусть никто не сомневается, что основа и начало этого искусства, равно как и каждая его ступень в достижении мастерства, должны черпаться из природы; совершенствование же в искусстве достигается прилежанием, упорством и старанием. Я хочу, чтобы молодые люди, которые только что, как новички, приступили к живописи, делали то же самое, что, как мы видим, делают те, которые учатся писать. Они сначала учат формы всех букв в отдельности, то, что у древних называлось элементами, затем учат слоги и лишь после этого — как складывать слова. Пусть этот же порядок соблюдается и у нас, в живописи. Сначала пусть они выучат каждую отдельную форму каждого члена и запомнят каковы могут быть различия в каждом члене. Различий же в членах немало, и они весьма очевидны. У одного ты увидишь торчащий и горбатый нос, у других ноздри обезьяны и широко вывернутые, иные будут вытягивать свои отвислые губы, а иные будут наделены тощими губками, — и так пусть живописец разглядит всё до едина в каждом отдельном члене и сделает их, в зависимости от этого, более или менее отличными друг от друга. И пусть он также приметит, что, как мы это видим, члены наши в детстве округлы, словно выточены на токарном круге, и нежны, а в более зрелом возрасте они неровны и угловаты. Таким образом прилежный живописец все это узнает из природы и сам для себя тщательнейшим образом рассмотрит, как это все устроено. В 1Этом исследовании ш в этой { 58 ]
ТРИ книги о живописи работе глаз и внимание художника должны быть непрерывно на-чеку; он обратит внимание на лоно сидящего, обратит внимание на то, как мягко у него свисают ηοιγη; он будет наблюдать все тело стоящего, и не будет в этом ггеле ни одной части, назначение и мера которой ему были бы неизвестны. И он не удовольствуется только передачей сходства всех частей, но позаботится и о том, чтобы придать им красоту, ибо в живописи изящество не только приятно, но и необходимо. Древний живописец Деметрий не достиг высшего признания лишь потому, что больше добивался природного сходства в вещах, чем их красоты. Посему полезно будет заимствовать у всех прекрасных тел ту часть, которая заслужила себе наибольшее признание, и вообще надо прилагать всяческие старания и заботы к тому, чтобы изучать как можно больше красоты; правда, это дело трудное, ибо в одном теле не найти всех красот вместе, а они распределены по многим телам и встречаются редко, но все же исследованию и изучению красоты необходимо посвящать все свои усилия. И тогда случится то, что случается ^о всяким, кто привык обращаться и справляться с более крупными вещами: он легко одолеет более мелкие. И нет такой вещи, которая была бы настолько трудна, чтобы ее нельзя было победить старанием и упорством. Однако, чтобы не терять своих стараний и трудов понапрасну, следует избегать привычки некоторых глупцов, которые, будучи упоены собственным дарованием, стараются прославиться в живописи, полагаясь только на себя, не имея никакого природного образца, которому бы они следовали глазом и умом. Такие живописцы не научаются хороню писать, но привыкают к собственным ошибкам. От неискушенного дарования ускользает та идея красоты, которую едва различают даже самые опытные. Зевксис, выдающийся и опытнейший из числа прочих живописцев, перед тем как написать картину, которую он выставил в храме Луцины в Кротоне, не понадеялся безрассудно на свой талант, как все нынешние художники, но полагал, что невозможно найти в одном теле все те красоты, которые он искал, ибо природа не наделила ими одно тело,— и вот он из всей молодежи этого края избрал пять самых красивых девиц, чтобы заимствовать у них все те красоты, которые хвалят в женщине. Мудрый живописец иредорасно отдавал себе отчет в том, что с теми живописцами, которые, не имея природного образца для подражания, все же хотят добиться признания красоты, полагаясь только на свое дарование, легко может случиться, что они не найдут той красоты, которую они искали с таким трудом, но наверняка приобретут дурные привычки, от которых они впоследствии викотда не смогут отделаться, даже если этого захотят; а тот, кто привыкнет заимствовать от природы всё, что бы он' ни деонал, приобретет настолько опытную руку, что всё, сделанное им, будет казаться исполненным с натуры. Насколько это важно для живописца, можно заключить из того, [ 59 ]
ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ что, -когда в истории изображено лицо какого-нибудь известного и достойного мужа, то, хотя бы там были другие фигуры, гораздо более совершенные и привлекательные по искусству исполнения, все же известное лицо сразу привлечет к себе взоры всех смотрящих на эту историю. Такая, видимо, сила заключается в том, что сделано с натуры. Поэтому всё, что мы собираемся написать, мы будем заимствовать у природы и всегда будем выбирать самое /красивое. Смотри только, не делай, как многие, которые учатся рисовать на маленьких дощечках. Я хочу, чтобы ты упражнялся в больших рисунках, почти равных по величине тому, что ты срисовываешь, ибо в маленьких рисунках легко скрадывается любая большая ошибка, ню малейшая ошибка прекрасно видна на большом рисунке. Медик Гален пишет, что он в свое время видел вырезанного на перстне Фаэтона, увлекаемого четверкой лошадей, узды, грудь и все ноги которых ясно можно было различить. Однако пусть наши живописцы предоставят эту славу резчикам гемм, сами же прогуливаются по более обширным полям славы. Кто сумеет написать большую фигуру, сумеет ер ару легко изобразить и все эти мелкие вещи, однако тот, кто приучил руку и глаз ко всяким крошечным узорам и побрякушкам, легко 'ошибется в вещах большого размера. (Некоторые воспроизводят фигуры, взятые у других живописцев, и ищут в этом того признания, какое выпало на долю скульптора Каламида, вырезавшего, как сообщают, две чаши, на которых он так воспроизвел нечто уже до того сделанное Зенодором, что никакой разницы между тем и другим нельзя было раметитъ. Однако наши живописцы будут, без сомнения, впадать в величайшие ошибшь, если не поймут, что всякий, кто пишет, пытается представить тебе вещи такими, какими ты можешь их видеть, нежно и правильно написанными самой природой на той завесе, о которой мы говорили выше. А если тебе все-таки хочется воспроизвести чужие вещи, которые относятся к тебе терпеливее, чем живые существа, я предпочту, чтобы воспроизводилась посредственная скульптура, чем превосходная картина, ибо от написанного ты ничего не приобретешь, кроме уменья передать сходство, тогда как от изваянного ты научишься ч »сходству, а также знанию и передаче освещения. А для ^υτο, чтобы прочувствовать освещение, очень полезно прищуриться и 'зажмурить, глаз ресницами век, дабы света казались приглушенными и как бы написанными на сечении. И, пожалуй, полезнее будет упражняться на рельефном, чем на нарисованном. Ведь, если я не ошибаюсь, скульптура определеннее, чем живопись, и редко бывает, чтобы кто-нибудь мог хорошо написать ту вещь, каждый рельеф которой ему неизвестен, рельеф же легче найти в работе над скульптурой, чем в работе над картиной. Этот довод должен иметь силу, поскольку мы видим, что во все времена бывают скульпторы посредственные, а что касается живописцев, то не встречается почти ни одного, который в чем-либо не оказался \^ъ\ смехотворным и беспомощным. [ 60 ]
ТРИ книги о живописи Во в чем бы ты ни упражнялся, всегда имей перед глазами отборный и незаурядный образец, который ты должен, рассматривая его, воспроизводить; воспроизведя же ©го, ты должен, полагаю я, сочетать точность (С быстротой. Никогда не берись за карандаш или за кисть, пока ты как следует не обдумал, что тебе предстоит сделать и 'как >это должно быть выполнено, ибо, поистине, проще исправлять ошибки в уме, чем соскабливать их о картины. Притом после того, как мы привыкнем ничего не делать без предварительного плана, мы добьемся скорости письма большей, чем Асклепиодор, древний живописец, 'который, как говорят, писал быстрее всех других. Ведь талант, приводимый в движение и воодушевляемый упражнением, приобретает меткость и свободу в работе, а рука, управляемая определенным замыслом таланта, быстрее всего за ним поспевает. А если и бывают ленивые художники, то ленивы они потому, что они медлительно и боязливо пытаются делать такие вещи, которых они предварительно не познали и не уяснили себе в уме. И так, объятые мраком собственных ошибок, они, как слепец »своим посохом, будут нащупывать »своей кистью то одну, то другую дорогу. Вот почему рука никогда не должна касаться работы, если ею не управляет хорошо обученное дарование. Однако, так как высшим достижением живописца является история, которая должна отличаться обилием и отбором всевозможных вещей, необходимо заботиться о том, чтобы уметь написать не только человека, но также лошадей, собак и всех прочих животных и вообще Bice то, что достойно быть видимым. Это необходимо для того, чтобы история наша была как можно более богатой, что, признаюсь тебе, — дело величайшей важности. И хотя и у древних не всякому художнику было дано считаться в чем-нибудь одном, я уже не говорю выдающимся, а хотя бы посредственным, все же я утверждаю, что мы должны изо всех сил добиваться того, чтобы мы но нерадению своему не упускали тех вещей, приобретение которых приносит похвалу, ia упущение — порицание. Афинский живописец Никий прекрасно изображал женщин; Гераклида хвалили за изображение кораблей; Серапион не умел изображать людей, а всё остальное изображал хороню; Дионисий не умел изображать ничего, кроме людей; Александр, тот самый, который расписал портик Помпея, лучше всех изображал животных, особенно собак; Аврелий, который всегда был влюблен, изображал только богинь, придавая им черты тех, кого он любил; Фидий больше заботился о том, чтобы показать величие богов, нежели о том, чтобы восироиводить красоту людей; Евфранор любил выражать достоинство властителей и в этом превзошел всех прочих. Так каждому были отпущены неодинаковые способности, и природа дала каждому дарованию особое приданое, которым, однако, мы не должны довольствоваться настолько, чтобы в нерадении своем не пытаться достигнуть еще большего, нежели то, чего мы можем добиться своими трудами. Дары природы нужно Г 61 ]
ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ возделывать трудом и упражнением и ртим увеличивать их изо дня аз день и не упускать но нерадению ничего из того, что может стяжать нами похвалу. Когда же нам придется писать историю, мы сначала про себя основательно продумаем, какого рода она должна быть и какое размещение будет для нее самым красивым. Прежде всего, мы сделаем себе наброски и эскизы как для всей истории, так и для каждой ее части и созовем всех друзей, чтобы с ними об этом посоветоваться. И так мы будем стремиться к тому, чтобы каждая часть была нами предварительно как следует обдумана, и чтобы мы знали, где юна должна быть, как ее сделать и как поместить. А чтобы во всем иметь лучшую уверенность, мы расчертим свои эскизы параллелями и, таким образом, с наших набросков, как из частной записной книжки, перенесем на картину, предназначенную для общественного обозрения, каждое положение и место изображенных вещей. В работе над историей мы будем проявлять ту быстроту, соединенную с точностью, благодаря которой не испытываешь от работы ни скуки, ни пресыщения; однако мы будем избегать той страсти поскорей закончить вещь, которая заставляет нас работать кое-как. А иногда хорошо бывает прервать свой труд над работой и развлечь душу. И не следует поступать, как некоторые, которые берутся сразу за много вещей, начиная сегодня одну, а завтра другую, и оставляют их незаконченными, но ту вещь, за которую ты взялся, надо доводить до совершенства во всех ее частях. Когда некто показал свою картину Апеллесу, говоря: «я сделал это сегодня», тот ответил ему: «я не удивился бы, если бы ты сделал еще несколько таких же». Я видывал живописцев и скульпторов, а также риторов и поэтов, — если только в наш век бывают риторы и поэты, — которые с пылким увлечением отдавались какому-нибудь произведению, а затем, когда пыл их вдохновения остывал, они бросали начатую вещь в наброске и с новой страстью принимались за другие. Таких людей я безусловно порицаю, ибо всякий, кто хочет, чтобы его вещи были приятны и приемлемы для потомства, должен прежде всего как следует обдумать тот что он собирается делать, а затем довести это до совершенства с великим прилежанием. Ведь ни в ком так не ценится прилежание, как в даровитом человеке; однако необходимо избегать и кропотливости тех, которые хотят, чтобы все было безупречно и уж слишком чисто, и под руками которых вещь стареет и грязнится прежде, чем они ее закончат. Древние осуждали живописца Протогена за то, что он не умел отнять руку от своей картины. И пю заслугам, ибо, хотя и следует—каково бы ни было наше дарование—добиваться того, чтобы прилагать все наши старания к хорошему выполнению работы, все же требовать от себя невозможного кажется мне свойством скорее упрямого и сум а сбродного человека, чем человека усердного. Итак, нужно прилагать к своим вещам умеренное усердие и необходимо советоваться с друзьями; и когда ты пишешь, открывай всякому, кто [ 62 ]
ТРИ книги о живописи придет, и выслушивай каждого. Произведение живописца хочет нравиться толпе, — так не презирай же приговора и суждения толпы и удовлетвюряй -ее требования до тех пор, пока они (справедливы. Говорят, что Апеллес прятался за картиной, чтобы каждый мог свободнее его осуждать и чтобы самому с достоинством это выслушивать, и что он таким .способом выслушивал порицания и похвалы каждого. Так и я требую, чтобы наши живописцы открыто выспрашивали и выслушивали всякого, кто ю них судит, и это весьма содействует их признанию. Нет такого человека, который не почитал бы для себя честью высказать свое мнение о работе другого. А также нельзя, по- моему, сомневаться в том, что завистники и хулители вредят славе живописца, но каждая заслуга живописца всегда всем очевидна, и свидетелями его заслуг являются вещи, написанные им хорошо. Итак, выслушай каждого и прежде всего как следует обдумай то, что услышишь, и сам себя пожури, а после того, как выслушаешь каждого, поверь самым опытным. Вот что я имел сказать о живописи. Если это окажется пригодным и полезным для живописцев, я прошу только об одном в награду за свои труды: пусть они напишут мое лицо в свюих историях в доказательство того, что они мне признательны и что я потрудился для искусства. А если я не во всем оправдал их ожидания, пусть они не корят меня за то, что я решился взяться за столь великое дело, и если завершение этого дела оказалось не под силу нашему дарованию, то самая попытка наша достойна похвалы, — ведь в делах великих и трудных добрая воля бывает похвальна. Быть может, после меня найдутся такие, которые исправят ошибки в наших писаниях и принесут живописцу больше пользы и помощи, чем мы, в этом достойнейшем и замечательнейшем искусстве; если такие когда-нибудь найдутся, я очень и очень прошу их с радостью и готовностью принять на себя этот труд, в котором они испытают свое дарование и направят на истинный путь это благороднейшее искусство. Мы же будем почитать для себя за радость, что стяжали себе в этом пальму первенства и осмелились доверить письму это тончайшее и благороднейшее искусство. Если в этом труднейшем начинании нам не удалось оправдать о1жидания читателей, пусть они винят в этом не только нас, но и природу, наложившую на все вещи этот закон: нет такого искусства, которое не начинало бы с ошибок, и ведь ничто не рождается. совершенным. Если кто-нибудь, превосходящий на& по усердию и дарованию, за нами последует, он, думается мне, создаст картину законченную и совершенную. Окончено, во славу божию, XVII дня месяца июля МСССС 36.
ОТМЕННЕЙШЕМУМУЖУ МАТТЕО ПАСТИ СЛАДЧАЙШЕМУ ДРУГУ В РИМИНИ -ПРИВЕТ Ч Ε Η Ь приятны были мне письма твои во многих отношениях, приятнее же всего было мне то, что синьор мой, как я этого хотел, обращался за мудрым советом ко всем. Но когда ты мне говоришь, что Манетто утверждает, будто купола должны быть в высоту вдвое больше своей ширины, я больше верю тому, кто сделал термы и Пантеон и всякие другие величайшие вещи, чем ему, и гораздо больше — разуму, чем человеку. Если же кто будет держаться этого мнения, то я не удивляюсь, если он часто будет ошибаться. Что же касается столбов в моей модели, вспомни то, что я тебе говорил: этот фасад должен быть самостоятельным произведением, ибо ширина и высота капелл мне мешают. Помни и обрати внимание, что в модели подобная же вещь имеется справа и сле- *ва по краю крыши, и я говорил тебе: я это делаю, чтобы закрыть ту часть крыши, то есть перекрытия, которая будет сделана внутри церкви, ибо [иначе] ее ширина внутри не может быть соразмерена с нашим фасадом, и нужно помогать тому, что уже сделано, а не портить то, что предстоит еще сделать: Что же касается размеров и пропорций столбов, ты [сам] видишь, откуда они получаются; все, что ты изменишь, расстроит всю музыку. И мы то>ворили о том, чтобы покрыть церковь чем-нибудь легким. Не полагайтесь на эти столбы, давая им нагрузку. И потому, казалось нам, цилиндрический свод, сделанный из дерева, более пригоден. Что же касается нашего столба, если он в своей связи даже и не будет отвечать столбу капеллы, это не важно, ибо столб капеллы не будет нуждаться в опоре со стороны нашего фасада, а если это 5 [ 65 ]
ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ и понадобится, [наш] столб настолько близок ют него [столба капеллы] и вроде 1юак с ним связан, что 'это и будет служить достаточной опорой. Итак, если вы, впрочем, с этим согласны, следуйте моему проекту, который, на мой взгляд, хорош. Что же касается круглых окон, я хотел бы, чтобы профессионал что-нибудь смыслил в »своем деле. Я ведь объяснял: зачем, делая окна ради света, разрывать стену и ослаблять всю постройку, если ты можешь добиться большего света с меньшим ослаблением? Неужели же ты ничего худшего не мог придумать, как доставить мне эту неприятность? Слева и справа от круглого окна остается разрыв, и верхний груз поддерживается только той частью арки, которая образует полукруг. Снизу же, благодаря этому круглому oirary, кладка нисколько не прочнее, и ты закупориваешь то, что должно было дать тебе свет. На этот счет много доводов, но мне достаточно того, что никогда ни в одной постройке, заслужившей похвалу тех, ικτο понимали то, чего сейчас никто не понимает, никогда, никогда не увидишь круглого окна иначе, как в куполе, на его макушке. А делается это в определенных храмах, посвященных Зевсу и Фебу, хозяевам света, и окна эти имеют определенные отношения к ширине храма. Я это сказал, чтобы показать тебе, откуда берется истина. Если сюда ικτο приедет, я всячески постараюсь удовлетворить моего синьора. Тут же, прошу тебя, распроси и выслушай многих и сообщи мне: быть может, кто- нибудь и скажет что-нибудь путное. Когда увидишь или будешь писать, напомни обо мне синьору, которому я хотел бы всячески угодить. Напомни обо мне монсиньору и всем тем, которые, ты думаешь, меня любят. Если будет оказия, пошило вам «Экатомфилу» и что-нибудь другое. Прощай. Баптиста Альберту*? Рим 18 ноября [1454?]
КОЗ И Μ О БАРТОЛИ ДОБЛЕСТНОМУ СИНЬОРУ КАПИТАНУ ФРАНМЕСКО ДЕ'МЕДИЧИ Щ* \0 И С Τ И Η Ε я оказался бы в собственных гла- \зах нарушителем правил вежливости, изменившим I долгу истинной дружбы, Синьор Капитан мои, если Ö| friу J" ι КЩ|бы я, ^ная, как Ваша милость любит математиче- ^рШ^Щ (LJJI ские науки, не познакомил вас с «Развлечениями» \Леон-Баттисты Альберти. «Это сочинение до сих пор 'было, так сказать, под спудом из-за множества неточностей, внесенных прежними переписчиками. Вот почему с тех пор никто не решался обнародовать его. Тем не менее, я, побуждаемый немалой любовью, которую всегда питал и питаю к редким качествам названного Леон-Баттисты, занялся этим сочинением, и на основании многочисленных и различных списков, попавших в мои руки через посредство моих друзей и с помощью тех небольших спо^ собностей, которыми одарила меня природа, мне удалось, как я полагаю, восстановить рто сочинение в том виде, какой оно имело тогда, когда автор послал его светлейшему Мелиадузо, маркизу д'Эсте. Пусть Ваша милость прочтет его с радостью, своим ясным умом черпая из него то удовольствие, которое она обычно получает от столь полезных и столь приятных предметов, и пусть не перестает она любить, как и прежде, своего Козимо Бартоли, — да наградит ее бог счастьем! 5*
ЛЕОН-БАТТИСТЫ АЛЬБЕРТИ МАТЕМАТИЧЕСКИЕ ЗАБАВЫ СВЕТЛЕЙШЕМУ ГОСУДАРЮ МЕССЕРУ МЕЛИАДУЗО, МАРКИЗУ Д'ЭСТЕ * * * О 3 Я А. Ю, что я рамедлил исполнять Ваше желание, касавшееся ртого моего небольшого произведения, и хотя я могу привести много оправданий и причин своей медлительности, тем не менее я предпочитаю врывать к Вашей гуманности и снисходительности, прося прощения в своем проступке. Надеюсь, что Вы будете удовлетворены, если, рассматривая или осуществляя и применяя на деле собранные рдесь ранимательнейшие вещи. Вы получите удовольствие. Однако я должен Вам напомнить, что рто весьма тонкие материи, которые с трудом могут быть ирложены доступно, так, чтобы при их иручении не потребовалось напряженное внимание. Если они будут Вам приятны, я буду рад; и если Вы пожелаете продолжения, то я, как только урнаю об ртом, постараюсь удовлетворить Ваше желание. А пока пусть доставит Вам удовольствие рто сочинение, в котором Вы найдете некоторые рамечательные вещи. И прошу Bad помнить о Карло, моем брате,— человеке, преданнейшем Вам и Вашему семейству.
МАТЕМАТИЧЕСКИЕ ЗАБАВЫ I О способе измерять высоту башни, целиком видимой с далекого расстояния ОТКНИТЕ в р'вмиью стрелу и укрепите ее так, чтобы она прочно стояла по вертикали; ратем отойдите от этой стрелы настолько, насколько вам покажется нужным, па шесть тали восемь футов, и отсюда взгляните «а вершину башни, направляя линию вашего зрения прямо через стрелу. Там, где, линия вашего зрения встретит стрелу, велите прикрепить немного воска в »качестве отметки, и пусть этот воск будет обозначен буквой А. Зятем, сохраняя неподвижным то же положение ваших нот и глаз, при котором вы смотрели на вершину башни, направьте взор на подножие той же башни. Здесь сходным же образом, в точке, где луч вашего зрения встречает стрелу, велите прикрепить к ней другой кусок воска, и пусть будет этот второй кусок "воска обозначен буквой В. Наконец, направьте взор на какое-нибудь известное вам место башни, доступное для измерения вашей стрелой, когда ш потом приблизитесь к башне, например на арку входа, на какое-нибудь отверстие или что-либо* подобное, расположенное внизу. Так же, как вы поступали, глядя на вершину и подножие, так же поступите и здесь, поместив третий кусок «воска на вашей» стреле там, куда падает луч вашего зрения, — это понятно, — и пусть ιβτοτ третий кусок будет обозначен буквой С, как вы видите здесь на рисунке. Я утверждаю, что столько раз, сколько часть 'стрелы, находящаяся между воском [точкой] В и воском [точкой] С, содержится в части стрелы, заключенной между точкой А и точкой В, столько же раз нижняя, известная вам »часть башни содержится © верхней, пока вам неизвестной. [ 69 1
ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ Чтобы лучше уяснить и усвоить это положение, возьмем следующий числовой стример. Пусть башня будет высотою в 100 футов и арка входа высотою в 10 футов; то же -отношение вы найдете в стреле, а именно: точно так же, как эта часть башни, равная 10 [футам], содержится в большей части 9 раз, а сама является одной десятой высоты всей башни, точно так же часть стрелы АС, разделенная на девять частей, будет содержать 9 раз [часть] ВС, являющуюся одной десятой всей линии AB. Так вы никогда не ошибетесь, лишь бы^ отмечая точки, вы не меняли положения глаза. То же самое вы сможете сделать с отвесом, держа его перед собою и отмечая точки А, В, С, через которые проходит ваш взгляд, тремя точками <жемчужинами>, как я покажу вам в другой раз. II Как может быть измерена высота башни с далекого расстояния, если видна ее вершина Вы измерите таким образом высоту башни, ни одна часть которой не будет вам известна, но ικ подножию которой вы «сможете подойти. Воткните в землю, как раньше было указано, стрелу, отойдите от Этой стрелы настолько, насколько вам покажется нужным, расположив свой глаз яа уровне земли. Отсюда взгляните на вершину башни, направляя луч вашего зрения прямо через стрелу; там, где луч зрения пересечет стрелу А [AB], там поместите кусок воска С, а глаз ваш расположите [в точке D] так, как вы видите здесь на рисунке. Я утверждаю, что часть стрелы, которая находится между С и В, столько раз содержится в расстоянии BD, то есть между вашим глазом < и нижним концом стрелы, сколько воя высота башни— в расстоянии между вашим глазом и > подножием башни. Например: пусть башня будет высотою в сто локтей, а глаз ваш находится на расстоянии ста пятидесяти локтей от подножия башни. Вы найдете на вашей стреле, что отметка вполне соответствует этому же [ 70 ]
МАТЕМАТИЧЕСКИЕ ЗАБАВЫ отношению, а именно: как »сто содержится в «ста пятидесяти полтора раза, так СВ содержится полтора раза в DB. Следовательно, вы измерите, сколько раз СВ 'Содержится в DB, и по этому числу безошибочно сможете определить, сколыко раз высота башни содержится во всем расстоянии между вашим глазом и подножием баштан. То же «самое вы сможете сделать при помощи нити, отмечая: точку С соответствующей ей жемчужиной. III Другой способ решения той же радачи ТЕГ ©которым кажется проще приблизиться к башне настолыко, что- -*--*-бы, когда вы лежите на земле на одном уровне с нижним концом стрелы, воткнутой в землю та«, оюак указано выше, луч зрения, направленный к вершине, пересекал стрелу на высоте, равной расстоянию между вашим глазом и нижним концом стрелы. Они говорят правильно потому, что такое же расстояние будет «от подножия башни до вашего глаза, какое ют ρ τ ото подножия до вершины. Другие указывают поистине полезнейшие 'Способы и говорят: возьмите зеркало или какую-нибудь чашку, наполненную водой· и поставьте ее на землю; отходите от нее, постоянно направляя свой взор к башне и к этой чашке, пока вы не увидите на поверхности воды отражающуюся вершину башни; тогда вы убедитесь, что столько же раз, сколько расстояние между вашим глазом и вашими ногами [содержится в расстоянии между вашими ногами] и зеркалом, столько раз высота башни содержится в расстоянии между зеркалом и подножием башни. Поясним примером. Пусть вершина башни будет А, ее подножие— В, зеркало — С, глаз—D? а конец вашей отвесной линии, где находятся ноги, пусть будет Е, как вы видите это на рисунке. [ 71 ]
ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ Я утверждаю, что если AB равно ста локтям, а ВС будет равно пятистам локтям, то такие же соотношения вы найдете между С и D [между DE и ЕС], а именно: «как сто содержится пять рар в пятистах, так оке и DE »содержится пять ρ ар в 'СЕ. IV Как можно измерить высоту башни, к которой нельря подойти, но вершина и подножие которой видны Если вы хотите измерить высоту башни, к которой вы не можете подойти, хотя и можете видеть ее подножие, вам следует найти способ определить расстояние между вами и подножием башни, потому что если вы сумеете установить это расстояние, то посредством ранее указанных измерений вы сможете узнать высоту башни. Для определения этого расстояния может служить способ, который мы изложим дальше, пригодный для определения всяких расстояний, в особенности если они не очень велики. Для определения очень больших расстояний я вам укажу особый способ [см. гл. XVI и XVII]. V Как может быть измерена с берега ширина реки Вы измерите ширину реки, находясь на берегу, таким образом. Станьте на ровном месте и здесь воткните в ß&wmo стрелу, как мы указывали выше, и пусть эта стрела будет AB. На этой стреле, на высоте вашего глаза, поместите кусок воска, и пусть этот кусок будет «обозначен буквой С. Затем отойдите от этой стрелы AB на расстояние разведенных рук и воткните другую стрелу так же, как и раньше, и пусть эта вторая стрела будет DE. Сходным образом поместите на ней на высоте вашего глаза кусок воска, и пусть [ 72 ]
МАТЕМАТИЧЕСКИЕ ЗАБАВЫ это будет F. Приложите сбой тлаэ ικ этому гауску во'сдоа F, направьте взгляд через стрелу AB на какой-нибудь известный вам предмет на противоположном берегу реки, например на куст, на какое-нибудь место или скалу, и пусть этот предмет будет G. Там, где луч вашего зрения пересечет стрелу AB, там поместите другой кусок воска, обозначенный буквой Н, как вы видите здесь на рисунке. Я утверждаю, что если вы измерите расстояние между первым и вторым куском воска на первой стреле AB, то есть расстояние СН, то столько же раз, сколько оно содержится в расстоянии между одной стрелой и другой, то есть в CF, столько же раз, как вы о А ha ао iö сможете убедиться, HB содержится в BG, то есть в расстоянии между первой стрелой и кустом, на который вы направили взгляд. И вот вам пример. Пусть река будет шириною в 45 локтей, а рас- - стояние FC < ВС >, так же как и расстояние FB < FE >, равно одному локтю. Расстояние тючки Η ότ точки С будет столько раз -содержаться в FC, сколько раз GB < HB > в BG, то есть 45 раз* И если НС содержится в FC 45 раз? то FE будет содержаться в EG также 45 раз, то есть ширина реки будет в 45 раз больше расстояния между вашим глазом и ногами. Другое изложение г Пусть река будет шириною в 45 локтей, и пусть расстояние СВ, а также высота на стреле D [DE], обозначенная буквами FE* равны 5 локтям >с третью. Такова же пусть будет у стрелы [AB] высота СВ, на жоторой будет взята точка Н, отстоящая от В на пять 1 Этот абзац совсем пропущен в издании Бартоли.— Прим» пар ев. [ 73 ]
ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ локтей. Я утверждаю, что столько раз, сколько ИВ, равное пяти локтям, содержится в BG, равном 45 локтям, столько раз СН, равное одной трети, 'содержится в ЕВ, равном трем локтям. Оно 'содержится в таем 9 раз; таким обраром, и HB будет 9 раз 'содержаться в BG, ибо, как сказано, HB равно 5, а 5, будучи умножено на 9, дает 45. Именно такова ширина реки, если поставить, как указано, стрелу А на берегу реки и вэятъ дерево в точке G на другом берету. Другой, еще более быстрый способ произвести то же измерение ТЭот BiaM другой споюоб, более быстрый. Если местность, в теото- -*~* рой вы находитесь, будет ровная, поступите так, как мы «сказали выше: воткните две стрелы в землю и обозначьте, как я оказал, Bice точки Н, С, F; измерьте расстояние между С и Η и прикрепите [на таком же расстоянии от точки F на стреле DE] кусок воска, обозначенный буквой I. Затем поместите вант глаз так, чтобы луч зрения прошел через точку С на первой стреле AB, и взгляните по направлению куска воска I, находящегося на второй стреле FE; там, где луч вашего зрения достигнет земли, позади »стрелы FE, велите положить знак — камень или что вам угодно, и пусть .этот знак будет обозначен буквой К, как вы видите это здесь на рисунке. Вы найдете тогда, что расстояние от знака К до стрелы AB будет в точности такое же, какое от знака G, находящегося на противоположном берегу реки, до стрелы DE. Дальнейшее еще более удивительно, но несколько труднее для понимания. VI Как можно определить высоту башни, если видна только ее вершина Хр ели вы видите только вершину башни, и ничего больше, и же- -■^даете знать, какова ее высота, сделайте так. Вонзите, как было указано выше, вашу стрелу в землю, приложите глаз к земле, на правляя взгляд на вершину башни, и обозначьте воском то место, куда падает луч вашего зрения. Пусть стрела будет AB, вершина [ 74 ]
МАТЕМАТИЧЕСКИЕ ЗАБАВЫ башни С, точка, где вы поместили глаз.» — D, а воск на стреле — Е. Сделав это, отойдите назад и также "снизу взгляните на вершину башни [и обозначьте воском то место, где ваш взгляд пересечет стрелу AB], и пусть будет этот второй кусок вюска— F, а место, в котором мы поместили глаз, — G, как вы видите па рисунке. Обратите внимание, что на чертеже получились четыре треугольника, из коих два вам известны, а именно: больший FGB и меньший EBD. Благодаря им вы »сможете определить оба больших треугольника, один из которых CHG, а другой CHD. Вы поймете на основании сказанного раньше, что линия DH в одном из треугольников так относится к линии СН [как линия DB ικ BE], а линия BG в другом треугольнике — к линии BF, как линия HG к линии GH [СН]. Теперь измерьте в соответствии с (этой пропорцией, сколько раз линия FB [ЕВ] -содержится в BD. В приводимом ниже примере вы увидите, что она содержится два раза; следовательно, СН содержится два раза в DH. Затем измерьте, сколько раз BF »содержится в BG, пусть, например, как и ниже — три раза; отсюда делается заключение, что HD равно двум единицам, a HG — трем. Вы еще не знаете, какие единицы выражаются этими числами,— локти, шаги или что иное. Вот способ это узнать. Если DH соответствуют двюйвой высоте башни, a GH — тройной, то следует, что GH превышает HD на единицу. Следовательно, DH < DG > является третью [линии GH]. И если при измерении отрезка DG он окажется равным десяти шагам, то отрезок GH будет равен тридцати. Тогда рассуждайте так: если башня СН содержится три раза во всем расстоянии HG, то кто будет сомневаться, что эта башня НС равна расстоянию DG в десять шагов? Иными словами, башня, ему равная, должна иметь в высоту также десять шагов. Так вы будете поступать при всех ваших измерениях. Рассуждения подобного рода тонки, но весьма полезны во многих случаях, когда приходится измерять и определять неизвестные величины. Посредством описанных нами до сих пор способов измерения вы сможете определять также любую глубину, но в качестве примера мы приведем один лишь способ. [ 75 ]
ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ YII хо '5 Способ измерить глубину колодца до поверхности находящейся в нем воды Х>ы сможете определить, на какой глубине расположен уровень -■-* воды в колодце путем одного лишь зрения. Это делается так. Расположите в колодце поперечную трость, которая держалась бы без подпорок, как можно глубже, куда только можно достать .рукою. Затем приложите ваш глаз к верхнему краю колодца в месте, которое расположено строго отвесно над концом трости, и притом в таком месте, откуда вы можете видеть дно колодца, то есть поверхность воды. Направьте луч вашего зрения вниз, к краю водной поверхности, к месту, находящемуся в точности по отвесу под другим концом вашей трости. Пусть этот удаленный от вас конец трости будет А, другой, ближе -к вам находящийся,— В, глаз ваш — С и водная поверхность колодца — D, и там, где луч вашего зрения упадет на трость, сделайте отметку из воска, и пусть это будет F < Ε >, как вы видите здесь на рисунке. Я утверждаю, что столько раз, сколько FB < ЕВ > содержится в ВС, то есть столько раз, сколько расстояние ЕВ содержится в части колодца, находящейся между вашим глазом и концом трости, расположенной отвесно под вашим глазом, столько pai3 AB, то есть воя трость, содержится в глубине колодца [от верхнего края до поверхности воды]. Вот вам пример. Пусть глубина колодца будет равна 9'локтям; пусть AB, то есть вся трость или ширина колодца, равняется трем локтям; следовательно, AB будет три раза содержаться во всей глубине. Измеряя, как я сказал, вы найдете, что ЕВ содержится в ВС столько pai3, во сколько раз глубина колодца (превосходит длину трости. Я не буду здесь больше распространяться об измерении этой глубины, потому что вы с присущей вам проницательностью поймете все по этим намекам. Однако я не обойду здесь молчанием одного *5 [ 76 ]
МАТЕМАТИЧЕСКИЕ ЗАБАВЫ способа, предложенного древними писателями и позволяющего измерять большие водные глубины, как, ^например, глубину Адриатического моря или даже еще большую. VIII Прекраснейший способ измерять любую глубину моря ТС^сли вы хотите измерить глубину моря в том месте, где лот или -Ч веревка не достигают дна, сделайте так. Возьмите сосуд для воды, кувшин, чашу или что угодно, и сделайте на дне маленькое отверстие. Возьмите также чернильный орех и воткните в него маленький железный крючок, похожий на [арабскую] цифру абака, соответствующую пяти; крючок воткните более толстым концом в чернильный орех до половины, другая половина пусть торчит из ореха. Возьмите ещ<е свинцовые гирьки такого веса, который, по вашему мнению, будет достаточен для того, чтобы заставить ваш чернильный орех опуститься на дно, и пусть эти гирьки имеют форму, изображенную здесь на рисунке вместе с сосудом и чернильным орехом. Прицепите один из ваших подвесков к орешку, как вы видите это на рисунке, и пойдите в известное вам место, где вы сначала измерите веревкой, какая здесь глубина. Наполните ваш сосуд во- Д01Ю,— вода пусть будет чистая, и определите точно вес воды В'месте с сосудом, вплоть до унций и граыов. Сделав эти приготовления, сразу дайте погрузиться ореху со свинцовым подвеском, одновременно открыв воду, чтобы она текла из сосуда. Увлекаемый свинцом, орешек пойдет ко дну. Конец этого овинцовюго куска С первый коснется дна и остановится, равным образом и конец В будет стремиться книзу; тогда загиб А, державшийся за крючок железки, отцепится, и орешек, не удерживаемый ничем, всплывет на поверхность. В это мгновение сразу же заткните пальцем отверстие сосуда, чтобы вода перестала течь, и взвесьте, сколько у вас осталось воды, а «сколько вытекло; сопоставьте количество вытекшей воды, время, [ 77 ]
ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ затраченное на опускание орешка \до дна и на возвращение его обратно, и число локтей в веревке. Я не буду распространяться об этом подробнее. Полагаю, вы поймете вполне, что подобным способом легко удастся измерить глубину океана, лишь бы во(да была неподвижной. По тому же принципу и с такими же сосудами можно сделать очень точные часы для измерения времени: таковы все часы, в которых определенные тяжести — гири, вода и т. п. — стремятся к земле. Можно также делать часы огненные и воздушные. Некоторые люди имеют оюобые фитили »с тальком и устанавливают, какое количество масла сгорает за час; таким образом, зажигая свой фитиль, они довольно точно определяют время. IX Прекрасный и занимательный способ делать воздушные часы, являющиеся искусственным фонтаном, который брызжет водой под давлением воздуха ТЭозьмите сосуд в три пяди высотою или такой высоты, какая вам -"будет угодна. Его верхние края обозначены буквами АВ> а дно — буквами CD. В этом сосуде сделайте еще два дна на расстоянии ладони одно от другого1 Первое дно пусть будет обозначено буквами EF, а второе, иначе говоря та, которюе ближе к верхним краям,—-буквами GH. Оба дна и весь сосуд должны быть хорошо запаянными, чтобы нигде не было щелей. В дне, то есть в верхнем [ 78 ]
МАТЕМАТИЧЕСКИЕ ЗАБАВЫ дне, сделайте отверстие и вставьте в него отв'есно трубку, проходящую сквозь это дно GH до дна EF, а наверху выступающую за верхние края ВА. Пусть будет она обозначена буквами IK. Равным образом сделайте другое ютверстие в том же дне GH и отвесно под ним — отверстие в дне EF. В эти два отверстия вставьте другую трубку, проходящую сквозь оба дна, то есть GH и EF; нижний конец этой трубки пусть доходит до дна CD, а верхний конец находится на уровне дна GH; пусть будет верхний конец этой трубки L, а нижний— М. Точно так же пусть будет сделано отверстие в дне EF; в него вставьте трубку, нижний конец которой находится на уровне этого дна EF и обозначен буквой О, а верхний, обозначенный буквой N, пусть доходит до дна GH. Следовательно, как вы видите на рисунке, будет три дна одно над другим, а именно: CD, EF и GH, и три трубки: первая IK, проходящая только через дно GH, вторая трубка LM, проходящая сквозь то же дно GH и второе, пониже, то есть через EF, и последняя трубка NO, которая проходит только сквозь дно EF. В дне GH вы сделаете еще одно отверстие без трубки, в которое мюжно будет наливать воду, как мы скажем об этом дальше, и пусть это отверстие будет обозначено буквой Р, как изображено здесь на рисунке. Через отверстие Ρ наполните водой ту часть, которая находится между дном GH и дном EF; плотно заделайте это отверстие Р, чтобы вода не входила и не выходила, затем заделайте отверстие L в трубке LM и наполните сосуд водою в той части, которая находится между краями AB и дном GH. Когда все это будет готово, откройте отверстие L у трубки LM,— вода устремится в нижнюю часть, между EF и CD, откуда, по мере ее накопления, воздух будет вытесняться и устремляться по трубке N0 в часть сосуда между EF и GH; отсюда воздух будет выталкивать воду по трубке IK, и пока у вас будет воздух, до тех пор будет продолжаться его напор, выбрасывающий воду вверх, ясак это здесь изображено. Забава прекрасная и занимательная. X О гом, как сделать другие часы, измеряющие движение солнца и зве$д Т/Гз часов лучшие и точнейшие—те, которые отмечают движе- ■*Ание солнца и звезд. ;Они мнотючисленны и разнообразны: каковы астролябия, квадрант, армиллярные сферы, переносные часы, которые я умею делать, и тому подобные. Об их устройстве писали многие, и это дело «ложное. Но то, о чем я собираюсь сказать, будет уместным среди тех «забав», о которых я веду речь, поскольку почти все они требуют определения полуденной линии для проверки. Ведь эта линия наиболее точная и постоянная из всех небесных линий. Итак, я говорю: если в какой-нибудь стране вы хотите определить, где находится ют, поступите так: [ 79 ]
ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ Воткните в землю иа ровном (месте вашу стрелу, как было указано раньше, чтобы она стояла -совершенно прямо, и между полуднем и девятым часом * возьмите нитку, привяжите ее ικ стреле у земли, оборвите нитку на другом конце и опишите окружность вокруг стрелы. Тогда, следовательно, железный наконечник »стрелы окажется центром этого круга. Пусть он будет обозначен буквой А, а точка пересечения тени стрелы с окружностью пусть будет обозначена буквой В. Оставьте стрелу в таком положении, а в точке В воткните палочку. Через час вернитесь взглянуть, куда падает тень стрелы. Посмотрите, где эта тень пересекает ваш круг, и обозначьте другой палочкой это место, которое будет (расположено ближе к той стороне, откуда восходит солнце, и пусть эта палочка будет обозначена буквой С, как вы это видите здесь на рисунке. Разделите линию ВС, то есть расстояние между одной палочкой и другой, на две равных части и обозначьте [точку между ними] буквой D. Из точки А протяните нитку внутри круга через D· Это направление в точности укажет юг. Таким образом вы сможете ставить точные солнечные часы и тому подобное. XI Способ при помощи одного лишь рренця определять часы ночи ЖТ тобы определить часы ночи без всякого инструмента, одним зрением, вы поступите так. Вечером, когда появляются звезды, заметьте, где находится Трамонтана [Полярная звезда], звезда достаточно приметная, и запомните, над каким деревом, башней, трубой и тому подобным она находится, когда вы стоите в определенном месте. Из всех звезд вокруг Трамонтаны запомните одну из тех крупных, которую вы сможете потом легко узнать. Внизу поставьте какую-нибудь отметку с указанием, который час. Вам следует 1 Выражение «dopo desinare di inanzi попа» явно искажено. По смыслу дальнейшего нужно было ожидать «эа полчаса до полудня». — Прим, перев. [ 80 ]
МАТЕМАТИЧЕСКИЕ ЗАБАВЫ знать, что в течение 24 часов эта звезда в точности возвращается в то оке место, прямо против указанной отметки, постоянно обращаясь вокруг Трамонтаны. Итак, ночью, когда вы захотите узнать час, вы посмотрите, какую часть всего круга она прошла. Например: она юписала четверть круга — пропило 6 часов; если треть — вы скажете, что прошло 8 часов. Далее, чтобы найти Трамюятану, существует определенный прием. [Существует созвездие Малой Медведицы], некоторые называют его по аналогии сагго [повозка], а другие согпо [рог]. Несколько звезд расположены в нем так, -как вы видите здесь на рисунке \ Если вы мысленно проведете по небу линию, пробходящую через две крупных «звезды, находящихся поодаль от созвездия [γ и δ Большой Медведицы], то, двигаясь по этой линии дальше, вы найдете еще одну (крупную зьезду, пожалуй, даже очень крупную. Эта звезда и будет та, которую вы и!ще>те, ни ют тех двух юна будет приблизительно в четыре раза дальше, чем они друг от друга. В просторечии эти звезды ровутся ruote del сагго [колеса повозки], иногда Ьосса del согпо [устье рога]. Вот их изображение. XII О способе измерять участки и о том, как можно сделать хороший угольник Tjo перейдем к тому, ю чем вы меня про'сили, и скажем о спюсо- -"■ бах измерять участки. Древние писатели, особенно Колумелла, Савасюрда и другие землемеры, а из новых Леонардо Пизан- ский, подробно распространяются об этом предмете. Это тема сложная и трудная, по я здесь выберу вещи более приятные и к тому же полюсные на практике. Для краткости я не буду перечислять, како- 1 Рисунок Бартоли расходится с изложением Альберти. — Прим, перев. 6 [81 1
ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ вы формы четырехугольных участков, удлиненных, суживающихся на одном конце, трехсторонних, многосторонних, круглых, частично круглых и тому подобных. Я скажу только, что участки в отношении своих сторон бывают либо 'совсем круглые, либо образованы прямыми линиями, либо частями дуги, либо -слагаются из нескольких кругов, как вы видите их здесь на рисунке во всем их разноюбразии. Если вы захотите их измерить, вы должны поступить так. Начнем с тех, все стороны которых прямые. Если стороны участка будут прямолинейные, а углы — прямые, будет очень легко узнать, сколько локтей во всем четырехугольнике. Вы поступите так. Возьмите любую из сторон и заметьте, сколько локтей она имеет от одного своего конца до другого. Ко(гда вы это »сделаете, перейдите к следующей стороне участка и измерьте ее. Предположим, вы установите, что одна из этих сторон равна 10 локтям и другая также 10, Перемножьте эти числа. При умножении 10 на 10 получится 100. Следовательно, площадь участка будет равна 100 квадратным локтям. Если одна сторона будет равна 10, а другая 20, то 20 на 10 даст 200. Если участок будет иметь три стороны, а один из его углов будет прямой, сделайте так. Возьмите одну из сторон, примыкающих к его прямому углу, и измерьте, сколько локтей в ней содержится. Затем точно так же измерьте другую сторону, которая примыкает к тому же прямому углу; и, подобно тому как вы делали раньше, умножьте одно число на другое, возьмите от всего произведения по- [ 82 ]
МАТЕМАТИЧЕСКИЕ ЗАБАВЫ ловину, и (это будет площадь вашего участка. Например, пусть будет одна сторона в 10 локтей, другая также в 10 — получится 100, половина будет равна 50; таков будет ваш участок с тремя сторонами. V Если участок не будет иметь одной из этих двух указанных форм? хотя и будет .ограничен прямыми линиями, поступайте так. Возьмите большой угольник и начните с одной из сторон, с той, с какой вам покажется удобнее. Сообраоно с тем, как указывает угольник, протяните нити и вычтите четырехугольники, перемножая их стороны, гаак указано было раньше. Сходным образом, если у вас останутся треугольники, отметьте вашим угольником прямые углы, деля там, где место вам покажется наиболее подходящим, и, сложив их, добьетесь желанного результата. Здесь на рисунке, чтобы дать вам об этом понятие, я привожу пример подобного деления. б* [ 83 ]
ЛГЕОН-Б АТТИСТА АЛЬБЕРТИ Заметьте, что угольник должен быть очень 'большой, если вы хотите добиться полной точности, потому что большой угольник дает меньшую ошибку. Превосходный угольник вы сделаете из бичевок таким образом [см. рис. на стр. 83]. Начните с одного конца вашей бичевки и отмерьте три локтя; Здесь сделайте узел. Затем дальше отмерьте четыре локтя и там сделайте второй узел. Наконец, отмерьте еще пять локтей и сделайте третий узел. Вы, следовательно, отмерите на всей этой бичев- <ке 12 локтей. Свяжите третий узел с концом бичевки и положите »ее на землю, воткнув в этом месте [во13ле третьего узла] палку. Отыщите первый узел, вытяните бичевку по земле и там воткните вторую палку. Наконец, отыщите второй узел и сходным «образом воткните третью палку,—у вас получится совершенно точный угломер. Прямым будет тот угол, который находится около узла, рас- аоложенното между частями бичевки в четыре < и три > локтя. Некоторые отмеривают на бичевке пять, еще пять и ратем семь, строя так треугольник. Они ошибаются, потому что квадраты этих чисел не вполне совпадают: здесь недостает единицы [52+52—72=1]. Этого достаточно о прямолинейных участках. Если участок будет круглый, то следует брать его ширину [диаметр], умножая на Зг/7. Например, если ширина участка будет равна 14 локтям, то при умножении на З1^ получится 44 локтя. Это произведение будет равно длине его окружности. Вы возьмете половину его ширины, равную 7, и половину его окружности, равную 22, и умножите 7 на 22, что даст 154. Вот вам здесь чертеж. 'Если участок будет не круглый, а окаймленный несколькими дугами, вычтите сначала все (квадраты, которые в нем содержатся, и [ 84 ]
МАТЕМАТИЧЕСКИЕ ЗАБАВЫ все треугольники, как мы указали выше. Ко!Гда это будет »сделана, останутся части, подобные прибывающей или убывающей луне [сегменты]. Если такая часть будет в точности равна половине круга, вы определите площадь целого круга тем путем, каким мы указали, и разделите ее пополам. Если часть бывала меньше полукруга, наподобие арки, древние 'обычно делали дощечку, посредством которой измеряли стрелу до вершины дуги. Благодаря этой дощечке, они добивались довольно значительной точности. Но это вещи слишком запутанные, неподходящие для «забав», мною предлагаемых, и не отвечающие вашему желанию. Достаточно вычитать все четырехугольники и все треугольники, сводя их ж прямым углам, как указано выше, так, как изображено здесь на чертеже. Впрочем, на случай, если бы вы пожелали получить об этом известное представление, окажу, что следует делить хорду на две части и умножать одну на другую. Например, пусть хорда будет длиною в четыре локтя; разделив [эту величину] на два, вы полгучиге два и скажете, что дважды два равно четырем. Затем возьмете стрелу, равную единице, и, сложив оба числа, то есть единицу и четыре, получите пять. Разделите эти пять пополам, получится два с половиною. Вычтите всю стрелу, то есть единицу, останется полтора. Умножьте это число на половину хорды, равную двум, получите площадь (этой части, равную трем. Так поступают, если площадь меньше полукруга. Если она будет больше, вы восполните избыток таким образом. Колумелла указывает некие весьма определенные соотношения частей, важные для нас. Если хорда дуги будет равна шестнадцати локтям, стрела — 4 локтям, то при сложении этух двух чисел получится 20. Возьмите эту сумму четыре раза, будет 80. По* ловила этого произведения равна 40, а половина хорды равна 8; это последнее число, умноженное само на еебя, дает 64. Разделите это произведение на 14 частей, у вас будет 4 с небольшим. Эта четырнадцатая часть, будучи прибавлена к 40, даст приблизительно 44. Такова будет площадь этой арки [сегмента], и по аналогии е нею вы будете вычислять другие. Эти правила очень пригодны, жо многому применимы и потребовали большой учености. Но моя задача изложить вам вещи приятные. Оставим поэтому эти тонкости. Здесь вы увидите, как я их изюбразпл. I 85 1
ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ XIII Весьма удобный способ регулировать течение воды и находить подъемные водные жилы, также о том, как делать инструменты для определения равных уровней при проведении воды, в частности о равновесе и его применении при взвешивании ому, (кто потребовал бы от меня полезных указаний но проведению |речных, долючевых и тому подобных вод, я сообщу здесь несколько замечательных приемов. Но если вы пожелаете вполне и в подробностях ознакомиться о этим предметом, то есть € правилами отыскания водяных жил, с искусством проведения вод* с расположением источников, со способами регулировать течение реж и укрощать их стремительность, с тем, как заставить их изменить направление и течь в другое место,— тогда загляните в те ££· Ш мои (книги «О зодчестве», !кото|рые я написал по требованию славнейшего Biainero брата и моею государя мессера Леонелло. Там вы найдете вещи, [которые вам доставят удовольствие. Существует много инструментов, применяемых при гидротехнических работах. Тот, о котором я вам расскажу, вам понравится, потому что он позволяет действовать быстро и совершенно точно. Возьмите вашу стрелу или что-нибудь совершенно прямое, а если нет у вас прямой линейки, то сделайте лук длиной в локоть или бо- нее и стяните его тетивой. К каждому концу привяжите по веревке длиною в 4 локтя или более, позаботившись, чтобы обе^были одинаковой длины, и скрепите концы этих двух веревок друг с другом. Таким образом вы сделаете треугольник, две стороны которого образованы В'еревками, а третья < является стрелой или тетягаой вашего лука. В середине вашей > стрелы или ванюго лука сделайте восковую пометку, а там, где скреплены обе веревки, привяжите другую веревку длиною в четыре локтя; на другом, свисающем кон- Τ [ 86 ]
МАТЕМАТИЧЕСКИЕ ЗАБАВЫ це ее пусть будет 'свинцовая гирька. Обозначим угол, где скреплены друг с другом три веревки, буквой А. Один конец стрелы пусть будет назван OB, другой — С, точка в середине стрелы — D, свинцовая гиря — Е, как это здесь изображено. Этот инструмент называется «равновесом» (equilibra), и он позволяет измерить все, что угодно. Если угол [ВАС] будет обращен к предмету, на котором держится этот инструмент, так, »как бывают подвешены весы, то, в (случае равенства грузов на конце В и конце С, висящая нить АЕ придется против воска [D]. Следовательно, увеличивая или уменьшая грузы, вы можете добиться полного равновесия в инструменте. Им можно пользоваться и для многих других целей, в особенности при гидротехнических работах. Вы смотрите в направлении линии ВС и по ее горизонтали определяете высоту воды. Однако многие в ртом (случае делают ошибку, не отдавая «себе отчета в том, что земля кругла и образует (кривую линию, так что всегда та сторона, на (которой вы находитесь, кайкется более высокой, чем противоположная. Я не буду вдаваться в рассмотрение того, (как можно узнавать кривизну и охват земли и сколько <наших> миль соответствует небесным градусам. Достаточно вам знать, что на каждые 9000 локтей земля опускается на локоть по 'сравнению с горизонталью любого инструмента. И если вы желаете обойтись без вычислений, произведите промеры с против опо ложных концов, отмечая воском концы обеих (горизонталей; от всей разницы возьмите полю- вину, и (это будет должная мера. А—точка, откуда производится первое визирование, В — [восковая] пометка или конец [первой] визирной линии, С—начало второй визирной линии, D — ее конец или [вторая восковая] пометка, Ε—'Середина [расстояния между линиями AB и CD]. Следовательно, благодаря кривизне земной поверхности, вода € успехом потечет из А в Е. Притом не следует располагать глаз »совершенно вплотную к рав- новесу, а помещать его поодаль, так, чтобы со стороны оказалось в одном ряду четыре точки: визируемый предмет—во-первых, острие равновеса —■ во-вторых, точка С з в-третьих и ваш глаз — в-четвертых. Итак, при нивелировке территории помните, что вода не движется, а остается в покое, если уклон ее оказывается меньше, чем [ 87 ]
ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ в треть локтя на каждую милю. Ведь если бы вода не текла прямо, то это вас не удовлетворило бы, ибо, встречая бугор, она поднимается и останавливается. А если берег, в который она ударяется, крепкий и твердый, то вода ведет себя так же, как мяч, бросаемый о стену: если бросить его в направлении, не намного отклоняющемся от »стены, то и он отклоняется не намного от линии стены; если же бросить его поодаль от стены, то юн далеко отскакивает от того· места, где ударился в стену, и движется в противоположном направлении. Точно так же и напор воды, встречая преграду под небольшим углом, получает небольшое отклонение, а при большом угле вода отклоняется намного, ударяясь в противоположный берет и размывая его. Вот почему многие несведущие люди напрасно исправляют повреждения только на своем берегу, в то время как они должны были 1бы либо устранить и сгладить преграду на противоположном берегу, либо устроить на своем берегу вторую преграду, которая отразила бы течение воды в противоположную сторону и заставила бы воду опять принять прямое направление. Кроме того, вода размывает те места, где она падает, или образует водовороты, потому что низвергающаяся тяжесть и шодовороты приводят в движение частицы земли на дне, и мутная вода уносит эту землю прочь. Этик указаний пока достаточно. •Названный равновес позволяет взвешивать любые грузы таким образом: чем более веревка АЕ со свинцовой гирькой отклоняется от воска D, тем опруз, ближе расположенный к ней, тяжелее другого, находящегося на противоположном конце. Величина определяется из следующего: сколько раз ^часть от конца> стрелы до нити АЕ содержится в остальной части стрелы, столько раз один из грузов содержится в другом. Например, пусть стрела имеет длину в 6 локтей, и пусть на конце В будет груз в 4 фунта, а на конце С — груз в два фунта. Вы увидите, что нить А [АЕ] будет ближе к 4 фунтам, так [ 88 ]
МАТЕМАТИЧЕСКИЕ ЗАБАВЫ что одна часть 'будет в 2 локтя, а другая в 4. С нем оке равнове<?ом я мот бы показать вам способ (измерять любое расстояние, любую вы соту, любую глубину; но, думается, достаточно и этого. Вот вам нагл ядное H330i6ipiatHoeHM'e того, iK>aiK взвешивать предметы. XIY Как определить вес грура, значительно превосходящего тот, который могут выдержать обыкновенные весы Поскольку мы заговорили о грузах, будет пожалуй, нелишне сказать о том, как врвешть огромный груз, например нагруженную телегу с быками, не прибегая ни к чему, кроме весов (stadera), способных выдержать только 50 фунтов. Устройте MOiCT наподобие подъемного и расположите его с его цепями так, чтобы на одном своем конце он был прикреплен к длинной балке, проходящей через отверстие над аркой ворот, — совсем так же, как это делают и в подъемных мостах. Пусть расстояние от того места, где банка покоится на своей опоре над дверью, до цепей будет меньше, чем расстояние от этой точки опоры до заднего конца балки, и пусть конец с цепями будет обозначен буквой А, задний конец—буквой В, а точка опоры — буквой С На конце В приладьте блок, а веревку, которая будет перекинута через этот блок, одним концом прикрепите к барабану внутри ворот, на который она будет наматываться, и пусть это место будет D. К другому концу веревки Г 89 1
ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ вы привяжете ваши весы, укрепленные одним своим крюком в земле [в точке F] так [см. рисунок], и пусть этот [второй] конец веревняг* будет обозначен буквой Е, ,icaiK вы -здесь видите на рисунке. Когда телега и быки окажутся на этой точке <на этом мосту>, потащите вниз кюнеп, версвиси Ε и приладьте весы к точке D [G] *; тогда мост поднимется, — достаточно, если он поднимется на 4 пальца. Я утверждаю, что если вы установите, сколько фунтов телеги соответствуют одной унции на вапгих весах, то вы сможете по этому соотношению определить вес всего остального. Припомните то, что я вам недавно говорил: сколько раз более длинная часть балки AB [то есть GB] содержит в »себе более короткую ([АС], столько же фунтов уравновешивает один фунт, находящийся на [длинном] ее конце. Точно так оке с блоком: сколько раз веревка идет вверх и вниз, столько же раз дробится (груз; иными словами, юдин фунт может уравновесить четыре и шесть фунтов, в зависимости от того, сколько раз перекинута веревка, то есть в зависимости от числа [блоков]. XV Применение разновеса для прицеливания и$ пушек тпгрипоминастся мне еще юпособ, посредством которого можно на- "■ вести бомбарду, не видя точки, куда должен попасть метаемый камень. Пожалуй, не следует обойти его молчанием, — больше для того, чтобы показать вам практическое применение нашего равно- веса, чем для того, чтобы рассуждать о вещах ниже вашего достоинства и ранга. Вы поступите, следовательно, так. Велите взвесить и записать количество пороха, вес камня, затравки и пыжа (zeppa) и определите в точности положение и направление бомбарды. Способ для 'этого таков. Сделайте зарубку на середине наружной поверхности дула пушки сверху ιοκουιο жерла и другую такую же около фитиля; по обе стороны пушки, спереди и сзади, воткните в землю колья и запишите расстояние бомбарды от этих кольев. Затем подвесьте над ней наш равновес и направьте его по горизонтали над сделанными на бомбарде зарубками; заметьте, куда падает свинцовый отвес вашего инструмента и каково расстояние между обеими концами последнего и упомянутыми зарубками; стоя у дула бомбарды, смотрите через равновес прямо по горизонтали в направлении, противоположном тому, в котором хотите стрелять. Там, куда придется визирная линия вашего равновеса, поставьте пометку [на воткнутом позади пушки 1 Это темное и явно искаженное место приблизительно так же толкует Вин- терберг, с тою разницею, что точку опоры весов он помещает слева, что противоречит указанию Альберти: «в земле». Буквы G и F введены в чертеж Бартоли нами. Точно так же буква D, помещающаяся у Бартоли против левого конца FG, перенесена нами внутрь ворот в соответствии с текстом Альберти.—Прим. перев [ 90 ]
МАТЕМАТИЧЕСКИЕ ЗАБАВЫ колу]. iCделав это, прикажите стрелять. Вы увидите, куда выстрел по- падет, и во второй раз направите дуло вверх иди вниз, »сообразуясь с пометкой на колу, поставленном юзвди, и соответственно этой пометке направляя визирную линию и равновес, а под равновесом передвигая и направляя бомбарду. Желательно, чтобы этот знак [на колу] был на расстоянии от бомбарды, равном расстоянию от нее до той точки, в которую вы хотите попасть. Для определения этошо расстояния примените способы, описанные выше. Вот вам изображение тоопо, что я до сих пор сказал. Этот способ может оказаться очень полезным для того, »кто стреляет из арбалета, но я не буду вдаваться в то, каким образом. К оказанному мне хотелось бы прибавить описание одного инструмента, (который весьма пригоден (как вы сами поймете) для подобных целей, в особенности для того, ткто изготовляет баллисты (traboiccio) и другие подобные военные машины. Однако я его применяю для целей гораздо более приятных: для топографического изучения местности или для съемки планов, как я это делал тогда, когда чертил план Рима. Итак5 заодно я вам расскажу и об этом споюобе. XVI Способ измерять охват или протяжение территории Т>Ь1 определите расположение и охват территории с &е дорогами ■*-* и домами таким образом. Сделайте на докже к|руг шириною не менее локтя и поделите весь этот круг на любое количество рав- [ 91 ]
ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ ных частей; чем большее их будет, тем лучше, потому что тогда они будут четки и ясны. Я обычно делю на 12 частей, проводя диаметр <ы> внутри круга; затем всю окружность изнутри я делю на 48 частей и эти 48 частей называю градусами. В свою очередь каждый из этих (градусов я делю на 4 части и называю их минутами, а против 1ка1ждо1Го градуса проставляю соответствующую ему цифру, как на этом рисунке. Когда вы пожелаете вычертить свой план, вы поставите этот прибор на ровном месте, притом высоком, откуда вы мюжете окинуть взглядом много пунктов на той территории, план которой вы хотите начертить, вроде колоколен, башен и тому подобного. Затем вы возьмете веревку со свинцовой гирькой и отойдете ότ прибора на два локтя, поочередно визируя бросающиеся в глаза предметы так, чтобы линия вашего зрения, направляясь к башне, в которую вы целитесь взглядом, проходила одновременно через свинцовый отвес и че- реэ центр круга. Цифры, которые линия вашего зрения пересечет на ожружности iKpyra, направляясь к визируемой вами точке, запишите себе для памяти на бумаге. Например, представьте себе, что вы находитесь со своим прибором на башне замка и визируете верхние ворота; предположим, что линия вашего зрения проходит около [ 92 ]
МАТЕМАТИЧЕСКИЕ ЗАБАВЫ 20-го градуса, там, где обозначено деление в две минуты. Вы записываете на своем листке: верхние ворота—20 градусов 2 минуты, и не двигая прибора, двигаетесь сами, визируя углы. Быть может, ваша визирная линия пройдет там, где на приборе обозначено 32 градуса и ноль минут. Тогда вы (запишете: углы—32. Так вы будете продолжать и дальше, не сдвигая прибора. Кончив этю·, перейдите в другое подобное место, видное с первого, и поставьте ваш прибор, расположив его так, чтобы под той линией, по которой вы первоначально визировали это место, оказалась именно та цифра, через которую эта линия проходила раньше; иначе (говоря, если бы от первой башни сюда плыл корабль, то при неизменном ветре он видел бы перед собою обозначение 20 градусов и 2 минуты, 32 градуса и т. п. Здасъ вы поступаете так же, юак в замке: обратите внимание на [цифры] внутри [окружности] и запишите их на другом листке. Засим вы перейдете в третье место и там поступите так же, все замечая и все записывая. Здесь я помещаю для вас рисунок, поясняющий сказанное 1. После этого вы поступите так. Возьмите вашу доску, гаа которой вы хотите вычертить план, и поставьте точку там, 1 Рисунок Бартоли не во всех деталях соответствует тексту Альберти. Вместо «углов» (углов стен), «верхних ворот» и «башни эамка» изображены три башни. — Прям, пер ев. [ 93 ]
ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ ю Ч где доим покажется удойным, сообразуясь с общим расположением чертежа, и пусть это будет положение одного из тех мест, откуда вы наблюдали предметы. Например, пусть будет рто замок. Напишите над этой точкой: замок. В этой точке прикрепите маленькую бумажную модель прибора шириною в полняди, ρазделенную так же, как и самый прибор, с которым вы производили наблюдения, и расположите центр этой модели в точности над указанной точкой. Отсюда проведите все ваши линии на основании записей вашего памятного листка. Сходным образом поставьте, где вам 'заблагорассудится, вторую точку на только что проведенной вами линии, соответствующую второму из тех мест, откуда вы производили наблюдения, и на эту вторую точку наложите вторую бумажную модель, повернув ее так, чтобы указанной линии соответствовала та цифра, которая в вашем памятном листке стоит против слова «замок»; иными словами, чтобыч обе модели лежали на линии), соответствующей им обеим, и чтобы все линии выходили отсюда в направлении тех цифр, которые обозначены на вашем листке. И там, где линия вашей первой модели, соответствующая, например, ^анто Доменико, пересекается с линией вашей второй модели, также соответствующей Санто Доменико, там поставьте точку и надпишите сверху: Санто Доменико. Так j i же поступите и в отношении всех остальных. I I Если случится, что эти две линии пересекаются I 1 так, что угол оказывается не вполне ясным, поставьте модель в третьей точке, откуда вы производили наблюдения, и расположите ее подобно первым двум, чтобы линии их соответствовали друг другу, и благодаря этому все вам станет ясным. Подобные вещи нелегко выразить словами, но самый предмет не труден и доставляет большое удовольствие, позволяя осуществить многое, как вы сами сможете убедиться. Таким путем мне удалось отыскать который выходил наружу только некоторыми своими отдушинами, а ходы его были скрыты внутри торы. Таким путем, как вы понимаете, можно записать ходы и извивы любого лабиринта и пути в любой пустыне без погрешностей и ошибок. Таким же способом вы можете измерить далекие расстояния. И если вы желаете измерить, каково расстояние между Toppe дель Уччелино и замком, вы должны поступить следующим образом. *3 3° 55 шФк древний акведук, Г 94 1
МАТЕМАТИЧЕСКИЕ ЗАБАВЫ Поставите ваш прибор так, как мы оказали, и заметьте цифру, под (которой видна названная башня; затем (визируйте какое-нибудь другое место, находящееся на известном расстоянии от вас; предположим, что вы находитесь на одном конце (коридора в замке. Сделайте пометку на другом конце м визируйте ее, замечая градусы и минуты. Затем поставьте названный прибор на другой конец коридора, вами визированный, и расположите его так, как мы сказали, а именно, чтобы прямая линия коридора 'соответствовала одной и той же цифре; отсюда визируйте названную бапгаю и отметьте рифры на приборе. Сделав это, ib зале или (каком другом помещении выберите площадку и пространство, на котором, как если бы вы хотели чертить план, обозначьте ваши точки и проведите линии при помощи выш©названного прибора, отметив точки их пересечения, как показано на рисунке. Я утверждаю, что стоишко раз, сколько расстояние между двумя названными точками содержится в любой из линий, выходящих из этих точек и пересекающихся друг ic другом, столько раз промежуток между концами коридора 'содержится в расстоянии от любой из этих двух точек до Уччелино. На рисунке вы увидите числовые обозначения, и для примера мы скажем, что от одной точки до другой1— 35 унций [унция = Vi2 фута], а ют пересечения обеих линий до одной из этих точек — 385 унций. Так как 35 содержится в 385 одиннадцать раз, то вы окажете, что в расстоянии между коридором и Toppe дель Уччелино одиннадцать раз содержится промежуток, который вы брали в коридоре. Определите, следовательно, количество локтей в этом промежутке; предположим, их будет 35. На плане было 35 унций, которые содержались в 385 одиннадцать раз. А если юкажется, что локтей в коридоре 40, то от коридора до башни будет 440 локтей, на основании указанной выше пропорции. Этот способ измерения будет вам служить на небольших расстояниях^ а при расстояниях больших требуется прибор более крупный. XVII Способ измерять большие расстояния гт хочу указать вам юпо'соб при помощи трех биш^н измерить 1" расстояние между Болоньей и Феррарой. Любое большое расстояние вы измерите так. Предположим, вы желаете измерить расстояние между вашей обителью и Болоньей. Выйдите на какой-нибудь больпгой луг, откуда видна Болонья, и воткните в землю две прямых стрелы, как указано было нами вьйпе, но расставьте ик на расстоянии тысячи футов или, если вы пожелаете, более, лишь бы от каждой из них была видна другая и от обеих видна была Болонья. Таким образом, все три [точки], то есть Болонья и обе стрелы, образуют далеко растянувшийся треугольник. Сделав это» [ 95 ]
ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ начните <; одной из стрел, предполо'жим, ю той, которая ближе к Ферраре, и станьте спиной ικ Ферраре, направив взор на нижнюю часть второй 'стрелы так, чтобы линия вашего зрения проходила через первую стрелу. На >земле, ιβ направлении луча вашего прения, на расстоянии 20 футов BOLOQ гГА от .стрелы, сделайте отметку: полооките хотя бы вишню, если она у* вас окажется. Затем повергайтесь лицом к Болонье и направьте взор прямо на нее через ту (же стрелу, положив на земле на линии вапгего зрения в 30 футах от стрелы розу или что вам будет угодно. Так вы построите на З'емле треугольник, один из углов, которого, то 'есть стрела, будет 'обращен ικ Ферраре, другой, вишня,— к морю, а третий, роза, (будет 'обращен к Болонье. Обозначим стрелу буквой А, вишню буквой В, розу буквой С. Измерьте расстояние ют В дю А, от А до С и от С до В, заметив себе эти величины в точности. Затем перейдите ко второй стреле [Е], отсюда посмотрите на первую стрелу [А] и в направлении линии Bainileiro взора полооките вишню на таком же расстоянии от второй стрелы, (каково расстояние меавду В и А. Затем обратитесь лицом к Болонье и направьте вфор на нее через [вторую] стрелу; на земле под этой линией положите poßy на таком расстоянии [от «стрелы, на каком первая роза находилась от] первой стрелы в первом треугольнике [то есть на расстоянии] CA, и протяните веревку от этой -стрелы [Е] до роры [F]. Сделав' это, подойдите к тому месту, где вы иолоокили вишню, и через вишню H^paiBbxe взгляд на Болонью, пр1иметив со вниманием, иде именно [ 96 }
МАТЕМАТИЧЕСКИЕ ЗАБАВЫ линия этого взгляда пересеивает веревку, протянутую гаа земле между стрелой и розой; в этом месте воткните палочку1. Так вы получите другой треугольник, одна таз вершин которого, образуемая стрелой, будет обозначена буквой D <LE^9 другая вершина будет вишня и будет обозначена буквой Ε ^D>, а третья будет палка Lpo3aJ, обозначенная буквой F. Я советую вам теперь обратить внимание на то, что у вас получилось три треугольника: первый ABC, второй DEF и третий, вершинами которого являются Болонья, стрела А и вишня <стрела> Е. Измерьте, сколько раз линия ED содержится во ©сей линии EF маленького треугольника; столько же раз ЕА содержится во всей линии [от] Ε до Болоньи в большом треугольнике. Для лучшего уяснения вот вам числовой пример. Пусть линия DE будет равна десяти локтям, а линия EF сорока локтям. Я утверждаю, что подобно тому, как 10 содержится в 40 четыре раза, подобно этому линия или расстояние ЕА будет содержаться 40 <4> раза в линии или расстоянии между Ε и Болоньей. И если ED будет содержаться 3 раза в EF, то расстояние между местом ваших наблюдений и Болоньей будет в 30 раз больше расстояния между А и Е. Но так как не всегда расстояние можно видеть глазом, на тот «случай, если вы пожелаете определить расстояние, я укажу вам другой способ, изложенный на следующей странице. XVIII Очень простое и прекрасное изобретение — путемер, измеряющий расстояния на суше Итак, для тото, чтобы измерить расстояние от Феррары до Милана, вы поступите следующим образом; и пока сами вы будете почивать, вы определите расстояние с точностью до одного локтя. 1 Эта фраза непонятна и кажется ненужной вставкой.— Прим, перев. 7 [ 97 ]
ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ Возьмите иосво!эку (чем болыш]е окружность колес, тем будет лучше). На той толстой втулке колеса, в (которой укреплены ступицы и сквозь которую проходит то, что по-латыни называется axis [ось], сделайте углубление, не большие и не «глубже такого, которое вмещает один лишь шарик; приделайте затем ящик ic отверстием, расположенным над вашей втулкой, так, чтобы только один шарик выпадал при вращении колеса и попадал в углубление [во втулке]. Наполните этот маленький ящик шариками, а внизу поместите мешок или что-нибудь подобное, куда будут попадать шарики, проходящие через отверстие 1. Полагаю, что с вашими способностями вы поймете, как шарики дадут вам отчет о количестве оборотов колена, и вы узнаете, сколько раз колесо обернулось. Итак, считайте: сколько (шариков, столько оборотов, а сколько оборотов, 'СТОЛЬКО локтей. Вот вам наглядное изображение [рис. на стр. 97]. XIX Другой пример — для расстояний, проходимых на море Тот же способ может быть применен при определении пути, пройденного на море. Для этого у колеса вместо спиц нужно приделать лопасти, подобные мельничным, и привесить колесо сбоку корабля. В остальном поступайте так, как я указал выше: сделайте маленькое углубление в стержне, который входит внутрь корабля [и на который насажено колесо]. ^/,, η 1 ^СТ Q 1 л * - « шУ Л Но мне хочется указать вам и другой способ определения того, сколько ваше судно проходит в час при любом ветре, который его движет. Сделайте так. Чтобы узнать, сколько проплывет парусное судно, воткните ваше перо для писания, не кусиное, а деревянное, в ручку и возьмите до- 1 По тексту Бартоли. Текст Бонуччи явно искажен. — Прим, перев. ] 98 ]
МАТЕМАТИЧЕСКИЕ ЗАБАВЫ щечку, толщиной в лист кожи, длиною в фут, шириною в четыре пальца, посредством двух шарниров прикрепленную снизу к заднему (концу пера, так, чтобы она не двигалась туда и сюда, вправо и влево, как это перо и как двери, а вверх и вниз, как открываемые и закрываемые ящики. Пусть снизу будет приделана дуга, которая позволит вам отмечать более высокое и более низкое положение дощечки. Для большей ясности вот вам изображение упомянутых пера и дуги. Незачем мне вам доказывать, что косгда ветра нет, эта доска будет внвсеть вертикально, когда подует небольшой ветер, она слегка приподнимется, а когда будет ветер «ильный, она поднимется нами ото. Вы должны, (следовательно·, выяснить и точно определить на расстояниях, заранее вам известных, сколько ваше судно проходит в час и при каком ветре ваша докжа поднимается до такого или иного деления, при каких парусах, на какой высоте и в каком положении, при каком грузе и скольких веслах, при какой глубине кормила в воде и тому подобное; все эти данные и записи не теряйте из виду и заметьте себе в точности. В таком случае при плавании вы сможете высчитать, сколько ваш корабль проходит в час при ветре определенной силы и других условиях, вам известных, и таким образом получить точное представление о пройденном вами пути, причем не нужно вам будет гадать по другим данным о количестве миль, как Это делают в настоящее время моряки. XX Изложение знаменитой задачи о короне Вам доставит такж;е удовольствие следующий рассказ, записанный древними. Сиракузский правитель Гиерон заказал некое изделие из золота, большой тяжести и потребовавшее великого искусства. При взвешивании его вес оказался равным весу золота, данного им ювелирам; тем не менее, он понял, что ювелиры его обманули и что не все произведение состояло из золота, а содержало примесь серебра. Разгневанный Гиерон не хотел портить изделие, но вместе с тем хотел удостовериться в своих предположениях. Это дело он поручил математику Архимеду. Архимед, человек большой проницательности, не меняя и не портя ничего, в'се распознал с совершенной очевидностью и вот каким образом. Он сделал два тела, по весу равные ювелирному изделию, причем одно было из чистого золота, другое—из чистого серебра. Погрузив их в сосуды с водою, равные друг другу по объему и форме и наполненные до одного уровня, он обратил внимание на разницу между избытком воды, переливавшейся через край при погружении тел в воду, а затем погрузил изделие ювелиров; сопоставляя друг с другом их веса [то есть веса вытеснен- 7 * [ 99 ]
ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ ной воды], он в точности установил правду и проявил велико-ь остроумие. Катаов вес воды в сравнении с весом золота, об этом древние не пишут, потому что вода бывает разная, зато я нашел письменные сведения о весе металлов в 'сравнении с весом чистого" воска. Говорят, что если цилиндр, шар или какой другой кусок воска определенной формы и величины весит унцию [унция=712 фунта], то такой же кусок чистой кипрской меди будет весить 8 унций и 1 денарий [денарий = 1/96 фунта]. Если это будет олово, то кусок будет весить 12 унций, если свинец — то 18 унций и 6 денариев, если золото — то 1 фунт, 7 унций и 9 денариев. Из этого можно легко узнать, насколько тяжелее золото в воде, чем серебро. Причина ясна, поскольку всякое тело, весящее меньше, чем равный ему объем воды, непременно поднимется и всплывет наверх тем более, чем меньше будет его вес [в сравнении с весом воды]. Оно остается внутри воды, если количество воды будет весить столько же, сколько оно. А те тела, которые будут весить больше, чем вода, останутся на дне. И чем больше они будут весить при равной форме и очертаниях, тем быстрее они будут опускаться и тем меньше будут вытеснять воды [при равном абсолютном весе]. Таким путем я показал здесь [в Ферраре] архитекторам, сколько весит колонна, о которой у них шел спор. Я взял кусочки такого же камня и кусочки мрамора, определив точно их вес, погрузил их в воду и установил разницу их [удельных весов]. * * * Я мог бы распространиться еще о многих подобных вещах, но и этого пока достаточно. Если вы потребуете от меня еще чего-нибудь в таком же роде, я охотно выполню ванту просьбу. Измерение объема тел, как-то круглых, четырехугольных колонн, конических, многогранных, сферических и тому подобных тел, емкости сосудов и прочее, — материя более трудная для изложения; однако, если вы пожелаете, я могу составить для вас подобный сборник. Сомневаюсь, сумею ли я рассказать вам о них иначе, чем это сделали древние, а они трактуют об этих предметах так, что едва ли можно их понять без напряжения и без знания математики. Должен признаться вам, что многое занимательное я опустил и о многом умолчал только потому, что не видел возможности изложить предметы ясно и доступно, как мне того хотелось, да и то, что я написал, потребовало от меня немалых усилий в части ясного изложения. Желаю вам здравствовать.
ЛЕОН-БАТТИСТЫ АЛЬБЕРТИ ОПИСАНИЕ ГОРОДА РИМА ВОЗМОЖНОЙ тщательностью, при помощи иною придуманных математических приборов, •изучил я, в том виде, в каком они нам известны сейчас, направления н очертания городских стен Рима, речей [Тибра] и дорог, равно как положение и размещение храмов, общественных зданий, ворот и трофеев, границы холмов и, наконец, площадь, занимаемую жилыми зданиями. Теперь всякий, не нуждаясь ни в каком особом даровании, удобно и легко сможет все вычертить в том масштабе, в каком ему заблагорассудится. К этому [описанию] склонили меня просвещенные друзья, и желание их я счел нужным исполнить. В итоге я установил следующее: «следов древних стен нельзя обнаружить нигде; из дорог сохранились в целости очень немногие; ни одни из ворот не удалены от центра города, то есть от Капитолия, более, чем на сто сорок шесть локтей, а протяжение построенных стен не превосходит »семидесяти пяти ^восьмидесяти^ стадий. Что это так, будет видно из соотношения частей на чертеже. Чертеж ты сделаешь так. Сначала установи будущую величину поверхности и начерти равный ее охвату горизонт. Горизонтом я называю круг, который окаймляет будущий чертеж города. Линию окружности этого горизонта ты разделишь на равные части так, чтобы числом их получилось сорок восемь. Эти части мы назовем градусами. Начав с первого, против каждого проставь цифры по порядку так: 1, 2, 3, 4, 5, и так далее до 48. Первый градус 'будет расположен на севере, а южный градус получит номер 24; на востоке будет цифра 12, а на равноденственном западе — 36. В icboiio очередь, каждый из этих градусов подраздели на четыре части, называемые минутами. Для краткости, а также и для ясности, я помести;! [ 101 ]
ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ эдесь чертеж, иллюстрирующий сказанное 1. Начертив горизонт, я делаю радиус. Радиусом является линейка, деревянная или из тонкой меди, один конец которой находится в центре, а другой движется по окружности горизонта к его цифрам. Следовательно, длина этого радиуса равна полудиаметру горизонта. Радиус я делю на пятьдесят равных частей, которые я также называю градусами, ш каждый градус я делю, как и раньше, на четыре минуты. Начиная от градуса, находящегося возле центра, я на каждом пишу цифры 1, 2, 3, 4 и так далее. Итак, на последнем градусе около горизонта будет написана цифра 50. Каждый из этих градусов на чертеже будет откладывать отрезки, соответствующие [определенному] числу футов. Изображение этого радиуса я также счел нужным приложить. Когда это сделано, в таблицах, /которые мы поместили дальше, я обращаю внимание на отдельные заголовки и числа, ибо, как ты можешь видеть, каждая таблица имеет свой заголовок. Заголовок первой таблицы таков: «Утлы стен Лациума». Утлом я называю такое начертание, которое образовано пересечением либо прямых линий, либо одной прямой, а другой кривой. Заголовок, второй таблицы таков: «Закруглении (aux) стен Лациума». Закруглением я называю изгиб или образуемое кривой линией уклонение от прямого направления. Заголовок третьей таблицы: «Углы стан за Тибром». Так же точно следует обратить внимание и на заголовки последующих таблиц и заметить, что в каждой таблице ты найдешь еще двойные столбцы цифр, имеющие свои заголовки. Над первым столбцом заголовок— «Горизонт»; это значит, что указываемые числа следует отсчитывать на начерченном тобою горизонте. Соседний такой же столбец имеет заголовок «Радиус»; это указывает, что написанные здесь числа надлежит искать на радиусе, который ты смастерил в виде линейки. Итак, подготовив и исполнив все это, я приступаю к черчению, начиная с любой таблицы, например с первой, носящей заголовок «Углы стен Лациума». Здесь ты видишь в первом столбце, озаглавленном «Горизонт», первое обозначение: 43 градуса 2 минуты. Эту величину я отыскиваю на вычерченном горизонте и передвигаю туда подвижной конец радиуса, а затем смотрю, какое числю указано в таблице во втором столбце цифр, под заголовком «Радиус». Здесь я нахожу 31 градус ½ минуты; это число я отыскиваю на подвижном радиусе чертежа, ставя точку на поверхности самого чертежа. Совершенно сходно, как с первой, я поступаю и cio второй парой чисел в таблице: здесь для горизонта указано 44 градуса 1 минута; я перемещаю к ним на нашем вычерченном горизонте конец радиуса, а на самом радиусе отыскиваю градусы и минуты второго столбца таблицы. Так же я поступаю с каждой строкой, и то, что я делал с первыми числами, я продолжаю и со всеми юстальными, пока не 1 Чертеж не приводится, так как он тождествен с тем, который помещен на стр. 92.— Прим. перев. [ 102 ]
ОПИСАНИЕ ГОРОДА РИМА исчерпаю (всех записей этой таблицы, »ставя на чертеже соответствующие точки. От любой из них к близлежащей я провожу прямую линию, за исключением тех случаев, когда в таблице указано «закругление», ибо тогда следует вести не прямую линию, а кривую, обращенную выпуклостью в ту или другую сторону, так, чтобы получилась дуга. Обращаю твое внимание, что в таблицах ты найдешь иногда %, ½ [без целых чисел] и тому подобное. Это я сделал для краткости [чтобы не повторять целых чисел, указанных в предыдущих строках]. 1. УГЛЫ СТЕН ЛАЦИУМА Горизонт Градусы 43 44 47 47 44 1 2 2 2 4 5 5 6 6 7 9 10 10 Минуты 2 1 — -L/? 2[i] 2 У*Р1 2 У2Р] 3 1 9 з% 3 3 — 1 1 2 Радиус Градусы 31 32 30 21[2Р2] 25 25 28 28 28 32 32 37 35 32 31 32 33 35 Минуты -V2 3 3 2 -V2 3 — Ш4] 3 2 — 1 3 — -% 3 — Горизонт Градусы 11 11 12 12 13 13 13 14 14 15 16 17 18 19 | 20 1 20 23 1 26 Минуты 1 -% 3 — 1У* 2 — 2 2 2У2 1 2 ! 1 1 3 2 1 — Радиус Градусы 36 36 39 42 40 38 36 33 31 28 27 36 36 34 30 26 1 29 1 37 Минуты 2 — 3 3 2 2 2 1 — — — — зр] — — 3 — 1 2 И Так в рук. М, в рук. А 48° 2'. [2] М. 22°— У2'. [3]М 22° — 24'; К 2° 2И'. [4] Μ 23° 1%'; в рук. К цифры вовсе отсутствуют. [5] К 26° 3'. 2. ЗАКРУГЛЕНИЯ СТЕН ЛАЦИУМА Горизонт Градусы J Минуты 46[47?] 48 3 8 9 10 13 3 [2?] — 3 1 3 2 1½ Радиус Градусы 25 24 31 32 33 34 39 Минуты 2 — 1 — 2 3 3 Горизонт Градусы 13 14 15 16 17 18 21 Минуты 3 1И 3 3 3 2Р1 1 Радиус Градусы 35 32 28[2] 32 37 33 I 29 Минуты 1 1 — — 1 — 1 im I1] К 19° 2'. Π М 20°. [3] К 29°. [ юз ]
ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ 3. УГЛЫ СТЕН ЗА ТИБРОМ Горизонт Градусы 27 27 28 31 Минуты 12/зП 3 2 Радиус Градусы Минуты 26 26 26 27 2 3 Горизонт Градусы 32 33 35 Минуты -Чг Радиус Градусы 31 30 18 Минуты 1[2] 1 3 Π К 27° 1%'. [2] А и Μ 31° 31'. 4. ЗАКРУГЛЕНИЯ СТЕН ЗА ТИБРОМ Горизонт Градусы 30 32 Минуты 2[7?] Радиус 1 Горизонт Градусы 24 31 [30?] Минуты j Градусы Минуты 3 1[2?] 33 2 Радиус Градусы 25 Минуты -Р] НМиК 23°. 5. УГЛЫ СТЕН У ВОРОТ В ЧИТТА ЛЕОНИНА [квартал, застроенный папой Львом IV, 847—855] Горизонт Градусы 36 37 37 37 37 38 Н8 Минуты ,-i 272 12/зИ 1 1V2H -Ή3] 2 Радиус Градусы 28 31 34 36 43 46 46 Минуты 1 1 2 2 3 — — Горизонт Градусы 39 38 38 38 39 39 — Минуты 3 2V2[4) 3 1 з2Ш Радиус Градусы Минуты 43 41 40 37 31 26 — 3 — — — 1 1 — И К 32° \%'. [2] Μ и К 37°— Ц\ [3] К 28°—%'. [4]. К 28° 2И'. [5] Μ 39° 3У2\ 6. ЗАКРУГЛЕНИЯ СТЕН У ВОРОТ В ЧИТТА ЛЕОНИНА Горизонт Градусы 37 38 Минуты 1V2 3 Радиус Градусы 32 45 Минуты 211] 1 2 Горизонт Градусы 39 39 Минуты 2 Радиус Градусы 36 30 Минуты 1 Ι1] Μ 32° 1'. 7. НАЗВАНИЯ ВОРОТ ЛАЦИУМА Порта ди Пополо (Populi) Порта Пинчиана (Pincena) f1] Порта Салариа (Salaria) Горизонт Градусы | Минуты 45 3 12/з 2 2 Радиус Градусы 32 25 30 Минуты 1 2 [*] В РУК· К—Pincia; следует читать Pinciana. [ 104 ]
ОПИСАНИЕ ГОРОДА РИМА Порта Лаодоаиа (Laodoana) [2] Порта С. Лоренцо (Laurentii) Порта Маджоре (Major) Порта Латерана (Laterani) Порта Латина (Latina) Порта Аппиа (Appia) Порта Сан Паоло (Pauli) Горизонт Градусы 4 5 11 14 17 18 23 Минуты ^(3 -v2 — 2V« -2/8 1V8 8Vb Радиус Градусы 32 32 36 30 36 7 29 Минуты — 1 2 — — — — [2] Как правильно указывают де Росси и Манчиыи, это может быть только» Porta Numentana. 8. НАЗВАНИЕ ВОРОТ ЗА ТИБРОМ Порта Портезе (Portuensis) Порта Сан Панкрацио (Pancratii) Порта Септимиана (Septimiana) [*] Горизонт Градусы 27 2 34 Минуты 3 3 -И Радиус Градусы Минуты 26 29 20 2 2 2 И По рук. К; по A —Sub Jano. [2] А 34° 9'. 9. НАЗВАНИЯ ВОРОТ В СТЕНАХ ЧИТТАЛЕОНИНА Порта Сан Спирито (Sub Iano s. Spiritus) Задние ворота в овраге (Postica ad convallem) ί1] Ворота на холме (In colle) Ворота под дворцом (Sub Palatio) У замка (Ad Caistellum) Горизонт Градусы 37 37 37 38 47 Минуты V« V« 2 &№ sV«W Радиус Градусы 27 27 44 38 38 Минуты 2 2 2 3 3 [Ч По рук. К — Torriona. [2] А 48°ЗК' [3J Μ 47°ЗК'; наиболее приближается к правильному чтению рук. К—40°. 10. СРЕДНЯЯ ЛИНИЯ РЕКИ ТИБРА Горизонт Градусы 43 43 43 Минуты 1% Радиус Градусы 40 31 26 Минуты — Горизонт Градусы 43 42 Минуты 1 3 Радиус Градусы Минуты 22 21 3 1 11. ШИРИНА РЕКИ Горизонт Градусы 42 . 41 41 Минуты 1 2 1R Радиус Градусы 20 20 1 Минуты 2 2 1[3] 171—181 локоть и. Горизонт Градусы 37 37 36 Минуты 3 1 2 Радиус Градусы 27 26 25 Минуты ό 3 1 [г] В рук. Μ—171 или 181; в рук. К на полях: ширина реки 181 локоть. Р] А и Μ 41° 21' [3] К 21° Г. [ 105 ]
ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ Горизонт Градусы 40 39 39 38 Минуты 2 3 — 2 Радиус Градусы 22 25 27 27 Минуты 2 3 1 3 Горизонт Градусы Минуты 36 35 35 34 2 — 3 Радиус Градусы 23 19 17 15 Минуты 1 3 — — Здесь река разветвляется на два русла. Поэтому сначала мы вГачертим остров, который преграждает ее течение, а затем укажем рукава реки вплоть до той точки, где они опять соединяются. Горизонт Градусы Минуты 31 I it1] 12. КОНЦЫ Радиус Градусы 1 Минуты 12 | 1 ОСТРОВА Горизонт Градусы Минуты 29 | 2ЩЦ Радиус Градусы Минуты 6 | 3 [*■] Так в рук. К: в рук. А 33°Г. По всей вероятности, следует читать 39°1', а вместо 12°Г—15°Г. [2] Μ и К 29°2Н'. 13. ЗАКРУГЛЕНИЯ ОСТРОВА Горизонт Радиус Градусы Минуты Градусы Минуты Горизонт Градусы Минусы Радиус Градусы Минуты 32 ю | — | ,ι3 | 14. РУКАВА РЕКИ Горизонт Градусы 1 Минуты 34 1 2 32 2 29 3 2 3 Радиус Градусы 15 13 11 7 Минуты 1 — — 3 Горизонт Градусы Минуты 28 27 34 34 2 2 3 3V2 Радиус , Градусы 8 7 11 14 Минуты — — 2 2 15. ЗАКРУГЛЕНИЯ РУКАВОВ РЕКИ Горизонт Градусы Минуты 33 32 29 3 -V2 1 Радиус Градусы Минуты 13 10 7 3 2 3 Горизонт Градусы | Минуты 32 35 3 Радиус Градусы Минуты 6 13 2 16. ВНОВЬ ЕДИНАЯ СРЕДНЯЯ ЛИНИЯ РЕКИ ОТ ВОРОТИ И НИЖЕ Горизонт Градусы | Минуты 27 27 27 28 28 1 — 2 — 1 Радиус Градусы 9 11 14 16 | 2<> Минуты _. — — 2 — Горизонт Градусы 27 27 26 26 26 Минуты 3V2[2] 2 2 1 V2 Радиус Градусы 22 25 30 25 28 Минуты 2 — -— -PI -(4] I1] В тексте—a porta; повидимому, следует читать a ponte—«от моста» р] Μ 37°3^'. [3] К 35°—. [4] Μ 28°—, К 38°—. [ 106 ]
ОПИСАНИЕ ГОРОДА РИМА 17. ХРАМ И ОБЩЕСТВЕННЫЕ СООРУЖЕНИЯ ГОРОДА Большая базилика Петра (Maxima Petri basilica) Мета (Meta) Замок (Castellum) Спирито (Spiritus) Башня Париона (Parioni turris) Часы на Камподифиоре (Horologium in Campo Florae) Ротонда Пантеон (Rotunda Pantheon) Дом Нерона (Casa Neronis) f1] Колонна Антонина (Columna An- toni) ["] Колонна Адриана (Columna Ad- riani) [3] Жертвенник Нерона, башня Харит (Mensa Neronis [4], Caritarum turris) Фронтон Константина (Fastigium Constantini) Toppe делле Милицие (Militiae). Саввы (Sabae) Бальбины (Balbinae) Сан Джованни а Порта Лантана (Joannis iad Latinam) Сан Джованни ин Латерано (Joannis apostoli) Санта Кроче и« Джерузалемме (Cr u eis) Сан Стефан о ротонд о (Stephani rotundi) Сан Джованни е Паоло (Joannis Pauli) Санта Мариа Маджоре (Mariae majoris) Capuaquae [β] По рук. А Горизонт о, >> ВС ее α Ен 39 28 26 23 17 16 13 — 14 5 23 10 5 ί 24 22 36 28 39 22 17 22 32 А PS S S — 3 3 2 1 2 1 — 2 2 2р] 3 — 2 2 — 2 2 — — — 2 Радиус А О ВС ее α Рн 38 39 40 38 38 37 42 — 45 47 47 1 4 22 20 17 14 13 16 17 8 10 А Η к» Я а S — 72 1 3 — — — -2/з -V2 -V2 -V2 2 -V2 2 — 2 — — По рук. К Гор 3 ej ВС ев α С-н 3£ 3£ 40 3S 3S 37 43 74 45 [5 13И 48 5 24 \22 17 14 И [75] 7* 17 * 10 из CHT 3 S S 10 13 — 2 3 — 1 2 2 2 2 3 — 2 2 I 2 2[-\ 2 — — Радиус 3 I о >> ев а Рн | 29 2Р 26 2Р 17 16 14 45 17 7 47[7] 11 4 22 \20 \36 \28 \зб \22 27 22 23 з К !S S — Va 2 / 2 — v2 v2 -V2] -Ve -v2 2 -¼ — 2 — — — — 2 [ 107 ]
ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ Термы (Thermae) [7] Панисперны (Panispernae) Г8] Сан Пьетро ин Монторио (Petri in monte) По рук. А Горизонт 3 к» Е-4 21 12 24 л н ^» sc S 2 1 1 Радиус 3 ев 4 6 32 S 3 3% 1 По рук. К Горизонт 24W lei^J J2 Η в 5 з«Ш / Радиус 3 υ >> tf ее α u 24[27] 14 24 Η аз 2 3a/4l9J 7 Ι1] Так в рук. К: в рук. А отсутствует. [2] В рук. Μ и К—Columna Antoniana. [3] Отсутствует в рук. К. [4] В рук. К—Caritariura turris; в рук. Μ—Carifariunu Ι5] Μ. 13°2/. Castellum aquae Juliae, ранее известная под названием Trophaea Ма- rii. [6] В рук. К—Сароссе. [7] В рук. К—Thermae Diocletiani. [s] В рук. К—Ра- lispernae. [9] В рук. ЪУъ в минутах вычеркнуто. Не следует ли вместо этого в градусах вычеркнуть 1 и оставить 3% минуты? 18. НАЗВАНИЕ ПОСТРОЕК Сан Джакомо а Сеттияьяно (Jaco- bi sub Jano) Сант Онофрио ин Монте (Honofrii- in Monte) Панкрацио (Pancratii) (1] Приска (Priscae) Сайта Мариа ин Транстевере (Ма- riae trans tiberinae) Хризогона (Grisogoni) [2] Сан Вито (Vitalis) Мета Павла (Meta Pauli) [4] Сан Пьетро ин Винколи (Petri ir vincula [5] Капитолий (Capitolium) Санта Мариа ин Арачели (Ага- coeli [6] ОКОЛО По рук. А Горизонт з SC ее CU [-4 31 34 16 20 16 12 29 12 л н В в 2 2 2 2 2 1 Радиус 3 о се α in 35 31 22 32 31 3 24 6 3 Η >"* В В 1V2 3 -V2 3V2 IVb 3 ЯНИКУЛА По рук. К Горизонт 3 О >> « CU 36 32 22 32 31 14 25 12 3 Η Β а /ν2 2 -ν2 2 / / Радиус 3 о се α 31 31 16 20 16 13И 30 15 3 Η 3 2 2 2 2 I1] Так в рук. Μ и в рук. К, в рук. А—Brancatii. [2] В рук. К—Ghrisogoni. Ρ] В рук. \Уг вычеркнуто. Не следует ли читать 8°2' и 260¾7. [4] То есть пирамида Гая Цестия. [5] В рук. К—Petri ad vincula. Следует: Petri in vinculis. [6] В рук. К—Ära Coeli.
ЛЕОН-БАТТИСТЫ АЛЬБЕРТИ БЕСЕДА О ВИЛЛЕ ИЗ III КНИГИ ТРАКТАТА Ю СЕМЬЕ' * * * Джаноццо. О, сын одой, будь я в твоем возрасте, я много мот бы делать такого, чего я теперь не делаю, так как этого не могу. И первым моим делом было бы приобрести дом в таком месте, где я мог бы долго жить πιο· своей воле, в полном достатке и без необходимости куда-либо переезжать. Трудно поверить, да и ты, доротой Лио- яардо, не испытав этого, пожалуй, не поверишь мне, насколько эти переезды с места на место для нас убыточны и разорительны и сколько это приносит нам беспокойства и забот! Вещи пропадают, теряются, ломаются. Прибавь к этим бедствиям, что душа твоя и ум твой изрядно сбиты с толку и смущены и что проходит целая вечность, пока ты вновь не почувствуешь себя в своей тарелке. А уж о расходах, которые растут с каждым днем, котда ты обзаводишься домом, я и не говорю. Поэтому в первую голову необходимо гаайти место, как я говорил, подходящее и удобное. Лионардо. Увы, Джаноццо, ведь мы еще молоды. Одни из нас родились в изгнании, другие выросли в чужой стране, и нам еще неведомы все невзгоды и тяготы этих переездов! Как жестока наша судьба, которая бросает нас нынче сюда, завтра туда и не дает нам передохнуть ни на миг! Бедные мы! Она непрестанно нас преследует, непрестанно теснит нас все новыми и новыми несчастиями! Но, слава богу, который этим самым дает нам возможность приобрести немалую славу за бесконечное наше долготерпение: невероятна и удивительна наша стойкость в таких бедах, в таких превратностях! Однако вернемся к нашему предмету. Итак, я говорю, Джаноццо:
ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ как* Вы сумеете найти место, которое даровало бы Вам столь длительное успокоение? да еще в чужой стране? Джаноццо. Я стал бы искать страну, наиболее для меня подходящую в этом отношении, страну, откуда мне не пришлось бы переезжать и где я долго мог бы жить в здоровье, в достатке и в почете. Лионардо. А как Вы узнаете, насколько эта страна всему этому отвечает? Радве узнать это не одинаково трудно, как и найти такую страну? Джаноццо. Нисколько. Мне это было бы, конечно, не трудно, о нет, дорогой Лионардо. Послушай же, как я прежде всего узнал бы, насколько в ней можно жить здоровым. В первую очередь я обратил бы внимание на юношество и на детей: если они будут свежие и окрасивые, я решу, что воздух хороший и здоровый. А если там будет множество цветущих, прямых и крепких стариков, я решу, что и я доживу там до старости. Засим, скажу я тебе, я обратил бы внимание на расположение местности, на то, что находится по соседству, на то, защищена она или нет от набегов чужеземных врагов; приметил бы, плодородна ли эта местность сама по себе или же ей приходится чем-либо пользоваться извне, посмотрел бы, /каким образом она снабжается, и разузнал бы, можно ли быстро и легко ей помочь в случае внезапной беды. Я рассмотрел бы, имеет ли она полезное или вредное соседство, и расспросил бы, часто ли она подвержена всякого рода случайностям, поветриям, лихорадкам и тому подобному. И я взвесил бы, мону ли я в случае нужды покинуть ее без особых затрат. А главное, я весьма тщательно расследовал бы, ботаты ли и честны ли ее граждане. И я навел бы оправки, имеет ли эта страна хорошее и устойчивое государственное устройство, справедливые законы и добрых правителей, ибо, дети мои, если страна будет обладать справедливым строем и разумным управлением, ее никогда не постигнут ни вражеские набеги, ни превратности судьбы, ни божий гнев. Напротив, у нее будут добрые соседи, она будет наслаждаться миром и твердым правлением. Если же граждане в ней будут честные и богатые, они не будут иметь ни нужды, ни охоты грабить других; мало того, они будут помогать трудящимся и почитать добрых. Лионардо. Но где же Вы найдете страну, исполненную таких совершенств, если даже Венеция, вде Вы так любили жить, казалась Вам в свое время нисколько не лучше других? Поистине, думается мне, трудно найти такую страну! Джаноццо. И все же я стал бы искать ее. Я не хотел бы раскаиваться в своем нерадении, и там, где я нашел бы, что те качества, о которых я говорил, представлены в наибольшей и наилучшей степени, там я и обосновался бы. Лионардо. А каковы же наилучшие эти качества? Джаноццо. Так слушай же, дорогой Лионардо, ведь это, думается мне, заслуживает немалого внимания. Быть может, я сейчас и не со- Г ПО 1
ОТРЫВОК ИЗ ТРАКТАТА «О СЕМЬЕ» всем орав, но, говоря не подумавши, первое, что мне приходит на ум, я скажу, что из всего прючего следует предпочесть здоровье. Поэтому я всячески стал бы искать воздух и все то, что полезно для здоровья. Знайте, дети мои, здоровый человек всегда так или иначе слетается в выгоде, а больной никогда не может почитать себя богатым, 'справедливый же и добрый человек гасетда на хорошем счету. Лионардо. Почет... Джаноццо. Да, дорогой Лионардо, куда ни посмотришь, человека доброго и имеющего добрую славу будут почитать и ценить. Лионардо. Я удовлетворен. Но что же Вам кажется в первую голову необходимым для здоровья? Джаноццо. То, чем, хочешь ты или нет, тебе приходится пользоваться в таком виде, в каком ты его найдешь, — воздух. Лионардо. А за сим? Джаноццо. Все прочие доброкачественные вещи, необходимые нам для питания и для жизни, в том числе хорошее вино, дорогой Лионардо. Ты смеешься? Лионардо. И там-то Вы и обоснуетесь? Джаноццо. Да, там, где я найду покой и где я буду на хорошем счету. Лионардо. И как же вы поступите? Вы купите себе дом или снимете его в аренду? Джаноццо. В аренду? Конечно, нет! Ведь бывает, что человек уже успел купить дюм, но им не владеет. И вот я купил бы себе дом светлый, просторный, чтобы принять всю мою семью да и близкого друга, если он невзначай заедем, чтобы с почетом его пгоиютитъ. А на дом я старался бы истратить как можно меньше денег. Лионардо. Вы, может быть, перехватите какой-нибудь дом там, где постройки продаются по низкой цене или, как говорится, за бесценок? Джаноццо. Не говори — за бесценок! Не может быть слишком малой цены, когда ты платишь за вещь, которая тебе не подходит. Я же старался бы истратить на подходящий мне дом не больше того, что он стоит, и не набросился бы на неш, и не показал бы себя слишком жадным покупателем. Я выбрал бы себе дом, расположен« ный в хорюшем соседстве, на знатной дороге, где живут пючтенней- шие граждане, с которыми я мог бы дружить без ущерба для себя и с женами которых также и жена моя могла бы водиться без всякого зазора. А также я предварительно тщател.ьно разузнал бы, кто жил в нем в прошлые времена, и расспросил бы, насколько его прежние обитатели жили в нем в добром здоровье и 1Счастливо. Бывают же дюма, в которых никому хорошо не жилось. Лионардо. Безусловно, Вы правы. Мне припоминается случай с одним очень «красивым и роскошным домом: кто в нем разорился, кто оставайся в одиночестве, кто был выгнан из него с великим позором — все выезжали в недобрый час, всем приходилось худо! [ Ш ]
ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ Ή поистине прекрасны Ваши наставления: завести себе подходящий дом в хорошем и благородном соседстве, в стране справедливой, богатой, мирной, здоровой и обильной всякими благами. Итак, Джаноццо, имея все это, как распорядились бы Вы € прочим Вашим хозяйством? Джаноццо. Я хотел бы, чтобы все мои домашние проживали под одним кровом, грелись у одного очага, сидели за одним столюм. Лионардо. Для Вашего же утешения, я думаю,—чтобы не быть одиноким, чтобы видеть себя средоточием всего, отцом всех, видеть себя каждый день, каждый вечер окруженным, видеть себя любимым уважаемым хозяином и наставником всей молодежи. Ведь это для ~вас, стариков, всегда наивысшая радость. Джаноццо. Величайшая, дорогой Лионардо! К тому же, собираться всем вместе, заперев единственную дверь, — это большая экономия, дети мои! Лионардо. Вы так утверждаете? Джаноццо. В этом убедишься и ты. Скажи мне, Лионардо, если бы сейчас наступила ночь и было темно, а здесь посреди горел бы большой светильник, то ты, я и вот они достаточно имели бы света, чтобы читать, писать и делать все, что нам вздумается. Не правда ли? Ну, а если бы мы разделились, ты бы устроился там, я наверху, а они еще где-нибудь, то думаешь ли ты, что, если бы каждый из нас захотел иметь столько же света, сколько и раньше, кусок фитиля, потребный каждому из нас порознь, горел бы столько же времени, сколько горел бы целый фитиль? Лионардо. Конечно, меньше. Кто же в этом сомневается? Ведь то, что в первом »случае горело с однотю конца, во втором сжигается с трех. Джаноццо. А если бы сейчас стояла великая стужа и у нас здесь посредине горело бы много угольев, ты же потребовал бы себе свою долю к себе, а они унесли бы свою,—-как ты думаешь, вы бы лучше согрелись или хуже? Лионардо. Хуже. Джаноццо. Так бывает и с семьей. Многие вещи достаточны длъ многих в одном месте, но их мало для немногих по разным местам. Одно тепло получаешь от своих сограждан, другое — от чужих. Тот, кто находится в окружении своих людей, которым по многим причинам доверяют и которых по мнотим причинам боятся, получит иной свет от славы и признания, чем тот, кто находится в окружении немногих чужих или вообще лишен общества. Гораздо большей известности и большего внимания удостоится отец семейства, сопровождаемый толпой своих домочадцев, чем всякий одинокий и вроде как покинутый всеми человек. Я сейчас хочу говорить с тобой скорее как практик, чем как ученый, привести тебе доводы и примеры, доступные моему разумению. Я понимаю так, что на два стола стелятся две скатерти, на двух очагах сжигаются две сажени дров, на [ П2 ]
ОТРЫВОК ИЗ ТРАКТАТА «О СЕМЬЕ» два хозяйства потребны двое слуг, в то время как для одного достаточно одного. Однако» я не знаю, как выразить тебе то, что я чувствую, но поверь мне, что я говорю тебе правду. Чтобы разделиться на две семьи, нужен двойной расход, и мнотое такое, о чем легче судить на опыте, чем на словах, что легче почувствовать, чем рассказать. Поэтому я никогда не сочувствовал этому делению семей, ковда входят и выходят более чем черер 'одну д|В1еръ, и никогда душа моя не может примириться с тем, что 'брат мой Аищонию живет без меня, под другим кровом. Лионардо. Этю похвально. Джаноццо. Да, дорогой Лионардо, семья собирается под единый кров1? а если она увеличилась и единый кров больше не вмещает ее, пусть по крайней мере все семьи ютятся под сенью единой воли. Лионардо. О слово, достойное такого авторитета, как Вы! Я не премину запомнить его на веки вечные. Пусть семьи пребывают под единой волей. Ну, а далее, Джанотщо, если все будут дома, им всем потребуется обед? Джаноццо. Конечно. Поэтому нужно распорядиться, чтобы они мотли ужинать и обедать, дорогой Лионардо, вочвремя и хорошо. Лионардо. Хорошо пообедать — рначит, насколько я понимаю, питаться хорошими вещами? Джаноццо. Хорошими, дорогой Лионардо, и обильными. Не павлинами, каплунами, куропатками и подобными изысканнейшими кушаньями, которые приготовляют для больных, по пусть стол будет скромный, однако такой, чтобы никто из твоих, привыкнув к нему, не захотел поюбедать в другом месте, надеясь утолить там свой голод лучше, чем с тобой. Стол твюй будет домашним, без недостатка в вине, и хлеба будет вволю. Вино будет чистое, да и хлеб, как полагаемся, добротный, >а к хлебу ты помучишь простые и необходимые приправы. Лионардо. Это мне нравится. А все это, Джаноци,о, Вы будете покупать изо дня в день? Джаноццо. Покупать? О, нет! Это не было бы экономно. Если кто продает свое добрю, ты думаешь, >он продает то, что мот бы еще хранить? Что, полагаешь ты, выпускается из дому — лучшее или худшее? Лионардо. Худшее и то, чего, видимо, больше уже нельзя хранить. Однако иногда, когда нужны деньги, продаются также хорошие и полезные вещи. Джаноццо. Не спорю. Но если продавен, мудр, он сначала продает худшее. А разве, продавая лучшее, он не старается продать его дороже, чем оно ему стоило? Разве он не пытается при помощи всяких хитростей сделать так, чтобы оно казалось тебе лучше, чем оно есть на самом деле? Лионардо. Часто. Джаноццо. Поэтому-то, видишь ли ты, покупатель и тратит этот 8 [ 113 ]
ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ излишек и рискует получить вещь поддельную, недолговечную и недоброкачественную. Не так ли? Однако, помимо всего прочего, мне гораздо выгоднее иметь при себе все, в чем я нуждаюсь, годами хранить свое добро и знать, в каком количестве и в какое время оно мне пригодно, чем добывать его со стороны. Лионардо. Вы, пожалуй, хотели бы иметь в доме на целый год все то, что потребуется в хозяйстве? Джаноццо. Да, я хотел бы иметь в доме все то, что моокно хранить без «опасности и без особых затруднений; а то, что я не мог бы хранить, не опасаясь беды и излишних завалов, я продал бы, а затем в свое время »снова им обзавелся бы, ибо гораздо выгоднее будет предоставить до срока труды, заботы и опасности другим. Лионардо. А продали бы Вы то, что Вы купили раньше? Джаноццо. При первой возможности, если только хранение приносит мне какой-нибудь убыток. Но, если только можно, я не хотел бы заниматься куплейнпродажей то того, то другого, ибо это не дело свободного человека и занятие постыдное, и разве только для того, чтобы освободиться от забот и заняться более крупными делами, можно на это истратить лишнее, — и это будет экономнее. Но наивысшая экономия — это снабжаться вочвремя. А также, гов'орю тебе, я не хотел бы, чтобы мне каждый год приходилось уменьшать сумму, которая у меня числится в кассе. Лионардо. Я не представляю себе, как это возможно. Джаноццо. Вот увидишь. Я постарался бы получить такое владение, которое само по себе и с гораздо меньшими для меня затратами, чем если бы все^ приходилось покупать на рынке, могло бы снабжать мой дом зерном, вином, лесом, фуражем и прочим, чтобы, имея это, разводить скот, голубей, кур, а также и рыб. Лионардо. Во всем, Джаноццо, «соглашаюсь я с Вашим мнением^ но в данном случае я не знаю, экономно ли предпринимать все то, о чем Вы говорите, на чужой земле. Оно, конечно, приносит пользу семье и приятно, поскольку этим можно приобрести расположение хозяина этих владений, однако я полагаю, что Вы не найдете такого хозяина, который не потребовал бы обратно своих владений, чтобы самому воспользоваться ими тогда, когда Вы так прекрасно улучшили все хозяйство, вложив в него деньги и заботы; а между тем без этих расходов, думается мне, поместье не может прокормить семейства в той мере, в какой Вам этого хотелось бы. Менять же постоянно старых работников на новых, нанимать их и предоставлять им все то, что полагается, а затем, когда ты рассчитываешь, что это будет возмещено тебе их работой и услугами, заключать новые условия, что, как часто бывает, приносит некоторый убыток, — все это кажется мне не очень-то похвальным для истого хозяина. Джаноццо. Именно поэтому, да и по многим другим причинам, я купил бы владение на свои собственные деньги, чтобы оно принадлежало мне, а затем моим детям и так вплоть до моих далеких [ 114 ]
ОТРЫВОК ИЗ ТРАКТАТА «О СЕМЬЕ» потомков; чтобы я -с большой любовью в нем хозяйничал и его возделывал и чтобы преемники мои в свое время собрали плоды тех насаждений и тех трудов, которые я в них вложил. Лионардо. Хотели ли бы Вы, чтобы б одном месте были сосредоточены все те угодья, о которых Вы говорили: нивы, виноградники, оливковые рощи, а также покосы и леса? Джаноццо. По возможности — да. Лионардо. Теперь скажите мне, Джаноццо: для хорошего вина нужны склон и припек, для хороших хлебов необходима равнина, мягкая и легкая почва, хороший лес растет на неровной и каменистой земле, а трава — на свежей и на €ырой. Как же Вы найдете такое разнообразие на одном месте? Что скажете Вы на это, Джаноццо? Считаете ли Вы, что много найдется местностей, пригодных и для виноградников, и для посевов, и для лесов, и для пастбищ? А даже -если Вы их иайдете, не думаете ли Вы, что это обойдется Вам весьма и весьма дорого? Джаноццо. Еще бы! Однако, дорогой Лионардо, я припоминаю, что их во Флоренции немало, не говоря о наших поместьях, о поместьях мессера Бенедетто, мессера Николайо, мессера Чиприано, мессера Антонио и других Альберти, поместьях, которые не оставляют желать лучшего. Хрустальный воздух, привольная местность, всюду чудесный вид, весьма редкие дожди, никаких вредных ветров, хорошая вода, все — здоровое и чистое! Я умолчу о тех поместьях, которые скорее — княжеские дворцы и на вид больше похожи на замки, чем на виллы. Мы сейчас уже больше не помним наших аль- бертиев'ских великолепий, мы забыли о тех горделивых и роскошнейших постройках, мимо которых многие, видя в них новых обитателей, проходят со вздохом и с тоской вспоминают о прежних хозяевах и о нашем альбертиевском гостеприимстве. Я же, говорю Вам, хотел бы купить такое поместье, куда, как говорил дед мой Ка- роччо, внук мессера Якопо, юрисконсульта, и отец дяди нашего мессера Якопо, от которого родился Кароччо Альберти младший, куда — а таково и должно быть поместье — достаточно привезти (меру соли, чтобы целый то1д прокормить В!сю семью. Итак, я поступил бы следующим образом: я позаботился бы о том, чтобы поместье в первую голову могло обеспечить нам все, что нужно для прокормления семьи, а если и не все, то по крайней мере самое необходимое — хлеб и вино. Дорогу же, которая ведет к усадьбе, я проложил бы пю лугу или поблизости от него, чтобы по пути туда и обратно я мог заметить всякий недостаток, и так я всегда проходил бы по этой дороге, обозревая все угодья и все поместье, и главное, хотелось бы мне, либо чтобы все составляло одно целое, либо чтобы каждая часть была (как можно ближе и чтобы, таким образом, я луч: ше мот бы все обходить, как можно чаще и без особого труда. Лионардо. Это разумно. Иначе, пока Вы следите за теми, кто наверху, работники, работающие внизу, мотут, пожалуй, залениться. 8* [ 115 J
ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ Джаноццо. К тому же меньше придется иметь дело с крестьянами. Не поверишь, 'сколько злобы в этих земледельцах, (выросших на пашне! Они только и думают о том, как бы тебя обмануть, себя же обмануть они не дадут ни под каким видом; они ошибаются только в свою пользу и всячески норовят тем или иным путем захватить или получить твое добро. Мужик прежде всего потребует, чтобы ты купил у него вола, коз, свинью, потом кобылу, а потом и овец. Затем он попросит тебя заплатить его долги, одеть жену, дать приданое дочери. А там он выклянчит у тебя деньги на постройку хижины, на всякие починки и обновки по хозяйству. Да и дальше конца не будет его (жалобам, и хотя бы он был при деньгах — пожалуй больше, чем его хозяин, — он еще больше будет плакаться и прикидываться нищим. Всегда он в чем-нибудь нуждается, никогда он не заговорит с тобой без того, чтобы не ввестичтебя в расход или же не причинить тебе убытка. Если урожай хороший, он отложит для 'себя две лучших доли, если же от непагоды или по какой другой причине земля в этот год будет бесплодной, крестьянин заставит тебя расплачиваться за убытки и за потери. Так всегда из всякой прибыли он удержит себе самую большую и самую лучшую долю, а всякую неудачу или убыль целиком сваливает на твою половину. Лионардо. Итак, пожалуй, лучше было бы для снабжения дома побольше тратить на рынке, чем иметь дело с такими негодяями? Джаноццо. Напротив, дорогой Лионардо, очень полезно повозиться с этими мужицкими проделками, чтобы потом легче мириться с горожанами, в тех случаях когда и они отличаются таким же мужицким и дерзким нравом. А деревенский народ научит тебя немалой осмотрительности; к тому же, если тебе не придется иметь дело со слишком большим количеством работников, ты не будешь страдать от их подвохов, а если ты будешь осмотрителен в своих делах, работающий на тебя земледелец не так уже будет тебя обманывать, и мелкие его жульничества доставят тебе тысячу развлечений, и ты от души над ними посмеешься. Лионардо. Мне очень нравятся все эти Ваши предосторожности, Джанноццо: уметь извлекать в жизни некоторую пользу и по<чет даже от негодяев! Джаноццо. \0 да, дети мои, так бы я поступал! Однако я стар алея бы найти себе поместье в такой местности, где мне не могли бы вредить ни река, ни ливни и где не водятся всякие воришки; а также, чтобы в местности этой был очень чистый воздух. Ведь приходится слышать, что бывают такие виллы, вообще говоря, плодородные и доходные, но воздух которых полон каких-то мельчайших и невидимых мошек; их не чувствуешь, но при дыхании они проникают в легкие и, заведясь там, ими питаются; таким образом, они проедают внутренности и убивают животных, а также многих людей. Лионардо. Я хороню припоминаю, что читал об этом у древних. [ 116 ]
ОТРЫВОК ИЗ ТРАКТАТА «О СЕМЬЕ» Джаноццо. Поэтому я искал бы хорошего воздуха не меньше, чем хорошей почвы. В хорошем воздухе, если даже плоды не рождаются в исключительном обилии, что, впрочем, как раз и бывает, все же те, которые рождаются, гораздо сочнее, гораздо лучше, чем в каком-либо другом месте. Прибавь к этому, что хороший воздух, когда ты живешь на вилле, очень укрепляет здоровье и доставляет тебе бесконечные радости. Далее, дорогой Лионардо, я стремился бы иметь поместье в такой местности, где я мог бы свозить плоды и урожай в дом без особых затрат на перевозку, и особенно приятно мне было бы, если бы поместье это находилось не очень далеко от города, чтобы я чаще мог там бывать, чаще туда посылать и чтобы каждое утро я получал оттуда плоды, траву и цветы. И часто я ходил бы туда пешком для моциона, а работники, часто видя меня, меньше 'Совершали бы проступков, больше бы меня за это любили и уважали и прилежнее работали бы. Таких* поместий, с хорошим воздухом, вдали от размывов, поблизости от города, обильных хлебом и винюм, нашлось бы, думается мне, немало. В короткое время я сделал бы такое поместье обильным лесами, ибо непрестанно сажал бы деревья, особливо на межах, но так, чтобы они затеняли поле соседа, а не мое. И я охотно разводил бы нежные и редкие сорта плодовых деревьев. Я поступал бы так, 'как поступал мессер Ншколайо Альберти, человек, преданный вюяким изысканным вещам, который пожелал, чтобы в его виллах имелись все благороднейшие плоды, какие только растут в разных странах. И сколько изысканности было в этом человеке! Он посылал в Сицилию за соснами, которые, дав росток, приносят плоды прежде, чем им исполнится семь лет, и шишки которых рождаются с корой, уже лопнувшей и треснувшей с одной стороны; а из Аиулии он получал те сосны, которые дают шишки с нежнейшей корой, так что их можно раздавить в руке: из них он насадил целый лес. Долго было бы рассказывать, какое количество странных и разнообразных плодов ρτοτ изысканнейший человек посадил в своих садах, все своей рукой, разместив их по порядку и рядами, так что на них не наглядишься и не нахвалишься. Так же поступал бы и я: я посадил бы много и много деревьев по порядку и рядами, ибо, посаженные таким образом, они красивее на вид, бросают меньше тени на посевы, меньше истощают почву, а при сборе плодов меньше топчутся поля. Я получал бы великую радость, сажая, прививая и сочетая разные виды плодов, а затем рассказывал бы друзьям, как, когда и откуда я получил те или другие сорта. А за сим, дорогой Лионардо, знай, что очень важно было бы для меня, чтобы посадки мои приносили хорошие плоды, а если бы они оказались бесплодными, они все-таки приносили бы мне пользу: я рубил бы их на лес, каждый год я отбирал бы самые старые и наименее плодоносные и каждый год заменял бы их лучшими посадками. Что до меня, это безмерно меня радовали» бы. Лионардо. Где такой человек, который не получил бы удоволь- [ 117 ]
ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ ствия от виллы? Вилла приносит пользу величайшую, честнейшую и вернейшую; ведь доказано, что »сякое другое дело связано с тысячью опасностей, влечет за собой тысячу сомнений и всяческие раскаяния: в покупке — забота, в перевозке — страх, в хранении— опасность, в продаже — спешка, в ссудах—сомнение, в получении— дюжука, в обмене обман. И так всегда, во Bicex делах, душа наша теснима бесчисленными треволнениями и муками. Одна вилла, не в пример прочему, всегда оказывается благодарной, милой, верной, правдивой. Если ты управляешь ею заботливо и любовно, ей словно кажется, что она не 'знает как лучше тебе угодить, и она множит награды за наградами. Весной вилла дарует тебе бесконечные утехи: зелень, цветы, благоухания, песни; она всячески старается тебя развеселить: все тебе улыбается и сулит тебе обильнейший урожай; все полнит твою душу добрыми надеждами и великими радостями. Ну, а летом? Как она с тобой мила! Она посылает тебе домой тю to дни плоды, то 'другие, и всегда дом торой изобилует ее щедротами. Но вот наступает осень: тут вилла дарует тебе за твои труды и за твои заслуги безмерную награду и воздает тебе обильнейшую благодарность, и сколь охотно, сколь щедро и сколь доверчиво! Дюжину за единицу! За малую каплю пота—боченок за боченком вина! И все, что в доме у тебя успело состариться и покрыться плесенью, вилла с лихвой тебе возвращает, но свежим, зрелым, чистым и добротным. А (еще приносит она тебе (коринку и другие сорта винограда для вяленья и сушки. А к £тооду добавит еще все то, чем ты наполнишь дом на всю зиму: орехи, груши и яблоки, душистые и красивые. Однако неугомонная вилла посылает тебе изо дня в день все более и более поздние свои плоды. Но и зимой вилла тебя не забывает своими милостями: она посылает тебе дрова, масло, можжевельник, лавр, чтобы, когда снег и выюга заставят тебя сидеть дома, ты мог развести веселый и пахучий огонь. А если тебе вздумается проводить время в ее обществе, вилла награждает тебя чудеснейшим солнечным днем и предоставляет тебе и зайца, и козу? и юле- ня, чтобы ты мот за ними погнаться, если будет тебе на то охота, и что/бы в беге побороть упорство и стужу зимы. Я не говорю о курах, козлятах, твороге и прочих лакомствах, которые вилла растит и бережет для тебя в течение всего года. Во всем вилла такова: она все силы прилагает ικ тому, чтобы ты дома ни в чем не терпел недостатка; юна всячески старается, чтобы душа твоя была беспечальна; она в изобилии приносит тебе радость и пользу. А если вилла и требует от тебя каких-либо трудов, она не хочет, чтобы они, как иные ремесла, наводили на тебя тоску, отягощали тебя думой; сна не хочет видеть тебя ни взволнованным, ни утомленным; любо в вилле, когда работы и дела твои полны радости и приносят не меньшую пользу твоему здоровью, чем хозяйству. Джапоццо. Что говорить, Лионардо! ты и наполовину не сумел бы отдать должное вилле за ее пользу для здоровья, за ее удобства [ 118 ]
ОТРЫВОК ИЗ ТРАКТАТА «О СЕМЬЕ» для жизни, за ее пригодность для семьи. Всегда говорится, что вилла — для истинно хороших людей и настоящих хозяек. И всякий знает, что вилла прежде всего дает немалую и, как ты говорил, приятную и честную прибыль. Тебе не приходится, как в других делах, опасаться коварства или обмана должников и доверенных; ничего здесь не делается втемную, ничего, что не было бы видимо и известно многим; ты здесь не можешь быть обманутым, и нет нужды при- зьшатъ нотариуса и свидетелей или затевать тяжбы и другие пренеприятные и печальные дела, которые по большей части лучше было бы проиграть, чем выиграть их ценою таких душевных треволнений. Добавь к тому же, что ты можешь удалиться в свою виллу и жить себе там на покое, питая свою небольшую семью и сам управляя своим хозяйством; по праздникам, сидя в тени, приятно рассуждать о волах, шерсти, винотрадниках и о посевах, не -слыша ни шума, ни сплетен, ни прочих безумств, которым б городе, в среде горожан, не видно конца: подозрения, страхи, злословия, несправедливости, драки и многое другое, о чем говорить противно и вспоминать страшно. Во всех же беседах о вилле не может быть ничего такого, что не доставляло бы тебе великой радости; обо всем говорится с удовольствием, все тебя слушают «с удовольствием и охотой. Каждый вставляет в беседу то, что он знает полезного для хозяйства, каждый тебя наставляет и поправляет, если ты ошибся в какой- либо посадке или посеве. Никакой зависти, никакой ненависти, никакого недоброжелательства ты не встретишь, возделывая свое поместье и им управляя. Лионардо. К тому же в вилле Вы наслаждаетесь светлыми и чистыми днями, ясными и радостными. Вы имеете перед собой очаровательнейшее зрелище, когда любуетесь лесистыми холмиками, зеленеющими долинами и светлыми ключами и ручейками, которые, резвясь и скрываясь, пробиваются сквозь густые кудри травы. Джаноццо. Да, клянусь ботом, истинный рай! А также, что важнее всего, ты в вилле можешь бежать от шума, сутолоки, вихря, который бушует в городе, на площади, в ратуше. Ты можешь спрятаться., чтобы не видеть подлостей, преступлений и всех тех человеческих бедствий, которые в городе непрестанно мелькают перед твоими глазами, гудят у тебя в ушах, которые, как бешеные и страшные звери, вопя и мыча, изо дня в день рыскают по городу. Какое блаженство жить в своей вилле! Какое неведомое счастье! Лионардо. Вы считаете, что лучше жить в своей вилле, чем в самом городе? Джонаццо. Что до меня, дети мои, я предпочитаю виллу, где можно жить не столь порочно, не столь печально, с меньшими затратами, в лучшем здоровье и с большей приятностью. Лионардо. Считали бы Вы, однако, нужным и детей Ваших там воспитывать? Джаноццо. Ежели бы дети мои, когда они подрастут, могли [ 119 ]
ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ встречаться только с хорошими людьми, я, конечно, хотел бы, чтобы они росли в городе; однако число не дурных людей так невелико, что мы, отцы, дабы обезвредить порочных людей и бесконечные их козни, должны хотеть того, чтобы дети наши их знали. Ведь не может же тот хорошо судить о порочных, кто не знает, что такое порок; тот, кто не знает звука волынки, не может судить о хорошем и дурном инструменте. Поэтому мы должны стремиться поступать подобно тому, кто хогчет сделаться фехтовальщиком: прежде всего — (научиться наносить удар, чтобы лучше распознавать и вовремя парировать колотый удар или уклоняться от рубленого. Итак, если пороки, действительно, обитают среди людей, я решу, что лучше всего воспитывать молодежь ιβ городах, ибо в них не меньше пороков, чем людей. Лионардо. К тому же, Джаноццо, в городе молодежь учится обхождению, приобретает полезные знания, имеет перед глазами многие примеры, отвращающие ее от пороков; она имеет возможность ближе ознакомиться с тем, насколько честь — прекраснейшая вещь на свете, насколько обольстительна молва и насколько божественна слава; они отведают сладость похвал, ту сладость, которую вкушаешь, когда называют твое имя, когда на тебя смотрят, когда тебя считают добродетельным. Молодежь просыпается под влиянием этих важнейших впечатлений; она себя самоё толкает и побуждает к доблести и берется за труднейшие дела, достойные бессмертия. Пожалуй, всех этих прекрасных вещей и не найдешь в вилле, ни в лесу, ни на пашне. Джаноццо. И все же, дорогой Лионардо, я сомневаюсь, полезнее ли воспитывать молодежь на вилле или в городе. Но пусть так: пусть каждая вещь будет полезна по-своему. Пусть в городе остаются мастерские, в которых вырабатываются великие призраки, именуемые государствами, правительствами и славой; а в виллах да будут нам уготованы покой, душевное удовлетворение, свобода жизни и прочное здоровье. Я, со своей стороны, говорю: будь у меня такая вилла, какую я тебе описал, я пребывал бы в ней добрую часть года и знал бы, как жить в свое удовольствие и как прокормить свою семью обильно и хорошо.
ПРИМЕЧАНИЯ О СТАТУЕ Это сочинение имеет не одну точку соприкосновения с трактатом «О зодчестве». В посвящении к нему Альберти отмечает, что исследование «касается не столько живописца, сколько архитектора» (стр. 11), а в трактате «О зодчестве» пространно говорит о статуях, украшающих здания. В трактате «О статуе» устанавливается понятие finitio, которое лежит в основе альбертиевской архитектурной эстетики; мысль о разнообразии природных особей (стр. 13) также находит отражение в трактате «О зодчестве» (IX, 7, стр. 327, абз. 6); об изготовлении частей одной статуи в разных местностях на основании единого канона (стр. 14 и 20) Альберти упоминает и в своем архитектурном трактате (VII, 16, стр. 258, абз- 4). «Финиторий», описание которого составляет главную тему трактата «О статуе», является не чем иным, как усложненным прибором для съемки планов, бегло упомянутым в книгах «О зодчестве» (X, 7, стр. 359, абз- 1— 2) и подробно описанным в «Математических забавах» и в «Описании города Рима». Термин «эксемпеда» заслуживает того, чтобы о нем сказать отдельно несколько слов. Л. Олыпки (История научной литературы на новых языках, т. 1, М.—-Л. 1933, стр. 48) называет его «варварской комбинацией, не делающей чести Альберти», показывающей, что «греческий не вошел у него в плоть π кровь»: греческое εξ (шесть) комбинируется с непонятным «em» и полугреческим полулатинским peda. Кантор (Vorlesungen über die Geschichte der Mathematik, Bd. II, S. 294) производил этот термин от греческого εξεμπεδοω — верно хранить, наблюдать. Мы, со своей стороны, заметим, что ни из чего не видно, что термин этот является собственным изобретением Альберти, враждебно относившегося к грецизмам. Свои неологизмы и термины Альберти обычно вводит выражениями: «так сказать», «я назвал бы» и т. п. Датировка трактата очень спорна. По Яничеку, он является одним из поздних сочинений Альберти; в качестве аргумента Яничек ссылается на посвящение Джованни Андреа, который сделался епископом алерийским лишь в 1464 г. Μ и- ш е л ь (Un ideal humain au XV siecle. La pensee de L.-B. Alberti. Paris 1930, pp. 20 — 21) справедливо считает этот аргумент слабым, указывая, что «Фило- доксеос», написанный в 1424 г., лишь 12 лет спустя был снабжен посвящением Лионелло д'Эсте. Латинская фраза: «Однако о живописце — в другом месте» (стр. 12)—ничего не дает для .решения вопроса, так как остается неизвестным, подразумевается ли: «мы скажем» или «мы уже говорили». Всего вероятнее, что трактат написан незадолго до сочинения «О живописи», то есть около 1434 г. Трактат существует в двух версиях — латинской и итальянской. По мнению Яничека, итальянская версия, изданная Бартоли в 1568 г., является простым переводом, принадлежащим самому Бартоли; по мнению Бонуччи и Манчини, она принадлежит Альберти и старше латинской версии. Указание Мишеля на то, что в пользу гипотезы Бонуччи говорит характер трактата, адресующегося к ремесленникам-профессионалам, на наш взгляд мало убедительно: написанный по-ла- [ 121 1
ПРИМЕЧАНИЯ тыни трактат «О зодчестве», по уверению Альберти, также предназначен для ремесленников (об этом ср. примечание к VI, 7, стр. 190, абз· 3). Русский перевод сделан с латинского оригинала по изданию Я н и ч е к а (Leon-Battista Alberti's kleinere kxmsttheoretische Schriften im Originaltext hrsg. von Dr. H. J.anitsehek. Neue Ausgabe. Wien 188). о живописи В трактате «О зодчестве» (IX, 10, стр. 335, абз. 2) Альберти энергично подчеркивает, что для архитектора необходимо знание живописи и математики,"' и прямо отсылает (стр. 335, абз. 3) к помещаемым ниже книгам о живописи. Альберти при этом имеет в виду в первую очередь основные принципы теории перспективы, излагаемые им в первой книге. (Литературу о теории перспективы у Альберти см. в книге Олыпки.) Прославление живописи вносит корректив к дифирамбу архитектуре, которым открывается трактат «О зодчестве». Если в последнем Альберти утверждал, что без ©го исследований по архитектуре «не могут обойтись живописцы» (VII, 1, стр. 209, абз. 1)? то в сочинении «О живописи» он, наоборот, говорит, что архитектор «у живописца заимствовал архитравы, базы, капители, колонны, фронтоны и тому подобное» (стр. 39). Учитывая реторический характер рассуждений, трудно (решить, какому же из двух искусств Альберти в действительности отдает пальму первенства. В общих контурах живописной эстетики нетрудно обнаружить те же черты, которые характерны для эстетики архитектурной: природа как высший образец, чувство меры, органические аналогии и т. п. (ср., например, об уродствах— стр. 46 настоящего издания и IX, 7, стр. 327, абз. 3 «О зодчестве»). Тот основной принцип пропорций, который формулирован в трактате «О зодчестве» (VII, 5, стр. 221, абз. 4), содержится уже в книгах «О живописи» (стр. 47). К вопросу о сближении живописи и поэзии (стр. 57) Альберти также возвращается в трактате (VII, 10, стр. 242, абз. 1)· Указание о том, что «полезно бывает выслушать всякого», повторено в обоих произведениях (ср. II, 3, стр. 46, абз. 1 и стр. 63 настоящего тома). Нельзя не указать и на сходство математических определений (см. примечание к 1, 7, стр. 24, абз. 4). Знаменательно, что в настоящем сочинении Альберти уклоняется от более сложных математических вопросов под тем предлогом, что он хочет быть кратким (стр. 38), в «Математических забавах»—чтобы не утруждать герцога Фе;ррарского, а в трактате «О зодчестве»—на том основании, что сочинение написано для ремесленников (подробнее об Альберти-математике см. дальше на стр. 123—125). Одно место важно для решения темного вопроса биографии Альберти. В фрагменте анонимной биографии (см. т. I, стр. XXIV—XXV) рассказывается об особого рода «демонстрациях», которые Альберти «устраивал при помощи живописи». Некоторые (например Тирабоски) видели в этом рассказе намек на изобретение камеры-обскуры, но сочинение «О живописи» показывает (стр. 32 и 37), что мы имеем, повидимому, дело с каким-то видом панорамы. Исторические сведения о древней живописи почти сплошь заимствованы из XXXIV и XXXV книг «Естественной истории» Плиния. Отсюда же, как показал Яничек, взят и рассказ о происхождении живописи (стр. 40), ошибочно приписываемый Квинтилиану. Точные ссылки — в издании Яничека. Трактат «О живописи» известен в двух редакциях: латинской и итальянской. По вопросу о том, какая из них старше, исследователи расходятся: Яничек полагал, что латинская редакция предшествует итальянской,, Манчини, наоборот, считал итальянскую редакцию более ранней. Латинская редакция датирована 26 августа 1435 г., один из итальянских списков (всего известно два) датирован 37 июля 1436 г. Итальянская редакция оставалась вплоть до XIX в. неопубликованной, зато латинская пользовалась широким распространением и с нее были «сделаны в XVI в. два итальянских перевода—Доменики и Бартоли (см. перечень [ 122 ]
ПРИМЕЧАНИЯ изданий в списке сочинений Альберти). Русский перевод сделан с итальянской редакции, изданной Яничеком (Leon-Battista Alberti's kleinere ktmstheore- tische Schriften im Originaltext hrsg. von Dr. H. Janitschek. Neue Ausgabe. Wien 1888). В этой книге читатель может найти более подробные сведения о рукописях и об источниках трактата. Дополнительные, более новые сведения см. в книге Мишеля (Un ideal humain au XY siede. La pensee de L.-B. Alberti. Paris 1930, pp. 22—23), а также у Л. Ольшки (История научной литературы на новых языках, т. I, М. — Л. 1933, стр 39—46), который склоняется к мнению Яничека о приоритете латинской редакции (ср. на стр. 4 настоящего тома свидетельство Вазари). ПИСЬМО К МАТТЕО ПАСТИ Письмо написано на итальянском языке; обращение, в котором адресат именуется не Пасти, а де Бастиа, написано по-латыни. Рукопись не сохранилась. Впервые письмо было напечатано у G. В. Mittarelli, Bibliotheca codieum manuscriptorum monasterii S. Michaelis Venetiarum prope Murianum, Venezia 1799. Перевод сделан с текста, напечатанного у Риччи (11 tempio Malatestiano, стр. 587). Упоминаемый в письме Манетто — из трех известных Манетти (Джаноццо М.— писатель, автор биографии Николая Y, см. приложение; Антонио М.— математик, автор анонимной биографии Брунеллеско; Антонио М. Чапккери—архитектор, ученик Брунеллеско), вероятно, последний. Μ он синьор—невидимому, Бартоло- мео Малатеста, епископ Римини. «Гекатонфила».— См. список сочинений Альберти. Подробнее об этом письме см. в статье «Альберти-архитектор», стр. 197. МАТЕМАТИЧЕСКИЕ ЗАБАВЫ Сочинение «Ludi Matematici» в нескольких местах теснейшим образом соприкасается с трактатом Альберти «О зодчестве». В гл. XIII Альберти прямо ссылается на этот трактат, давая ценное в биографическом отношении указание о том, что он написан по просьбе герцога феррарского Лионелло д'Эсте. Главы XIII—■ XIY «Забав» показывают, что Альберти правильно понимал закон рычага, и тем самым рассеивают сомнения, которые вызывает гл. 7 кн. YI трактата «О зодчестве» (стр. 190—191). Беглое и довольно сбивчивое упоминание о способе вычерчивания планов в гл. 7 кн. X (стр. 359) находит полное разъяснение в гл. ХУ1 «Забав». Наконец, те «Podismata» и «Embada», знания которых Альберти требовал от архитектора, то есть начатки землемерия, составляют главное содержание «Забав». В особенности важно рассматриваемое произведение, как материал для суждения об Альберти-математике. Упоминаемые им в трактате «О зодчестве» (III, 2, стр. 73, абз. 2) «Математические записки» до нас не дошли. В сущности, в нашем распоряжении (если не считать самого маленького отрывка «О квадратуре луночек», опубликованного Μ а н ч и н и, Opera inedita, Florentiae 1890, pp. 305 — 307), нет никаких специально математических сочинений Альберти. Тем интереснее становятся его «Математические забавы». Старинные поэты называли Альберти «геометром не меньшим, чем Евклид». Сам Альберти подчеркивал, что архитектор должен быть математиком. Позднейшие писатели отмечали, что только Альберти-математик мог понять Витрувия. Приходится пожалеть, что сочинение не может дать полный ответ на интересующий нас вопрос о познаниях Альберти в области математики: Альберти связан задачами популяризатора, поэтому, как он сам указывает несколько раз, в сочинении опущено все трудное и требующее специальных математических знаний. Правильным у Ольшки (История научной литературы на новых языках, т. I, русский перевод, М.—Л. 1933) является акцентирование литературных достоинств произведения. Если исторйко-научное значение книги невелико, то историко-литературное — огромно. В той же книге Ольшки отмечает изящество, про- [ 123 ]
ПРИМЕЧАНИЯ стоту, конкретность изложения, прозрачность интеллектуального стиля (стр. 48— 52). Легкий язык выгодно отличается от тяжелой латыни книги «О зодчестве»► Совершенно верно отмечен и практический характер сочинения. В этом отношении можно согласиться с Ольшки, что «Математические забавы» — «глубоко самостоятельный труд, плод зрелых размышлений и долголетнего опыта». Это верно, так как античный и средневековый материал, приняв совершенно новое обличив, приобрел неповторяемую оригинальность и свежесть. У Ольшки недостаточно оттенен «развлекательный» характер произведения. Суть почти всех разбираемых задач не в том, чтобы разрешить ту или иную проблему. Многие из затронутых проблем даже во времена Альберти разрешались иным путем, иногда более точным, но Альберти в самой формулировке подчеркивает «занимательность» задачи: нужно ограничиться только «стрелою», только «зеркалом» и т. д.г II modo come fi hanno a »porre infame permandadi nelfon do del mare. Прибор для измерения глубины моря. (По Сильвио Белли. 1569) не прибегая к специальным инструментам. То обстоятельство, что Альберти не дает объяснения излагаемому правилу, придает всему опыту характер «фокусам. Так, несомненно, должен был воспринять эти опыты маркиз д'Эсте, впрочем до некоторой степени осведомленный в математике, и люди его круга. Попробуем всмотреться ближе в тематику произведения. Первые семь глав почти исключительно основаны на теоремах о подобии треугольников, прекрасно изложенных у Евклида и не забывавшихся даже в эпохи упадка научной мысли. Глава VIII трактует об измерении глубины моря. Описанный здесь прибор иногда называли bolido Albertiano. Риккарди (Biblioteca maternatica itialiana. Modena 1870, t. I, p. 18), отстаивая первенство Альберти, возражал тем, кто приписывал честь этого изобретения Гуку (1665). Но и Альберти не принадлежит приоритет в этой области. Изобретение описано в основных чертах уже у еврейского математики XI в. Савасорды, сочинение которого в 1146 г. было переведено на латинский язык Платоном из Тиволи (см. примечание к IX, 10, стр. 335, абз. 3). В гл. XIII Альберти называет имя Сававорды, ia в трактате «О зодчеств«», упоминая об «Embada», имеет в виду именно его книгу «Liber embadorum». (зы. держки из Савасорды о «болиде» — у G. L i b г i, Histoire des sciences mathemati- ques en Italic P. 1840, vol. II, pp. 484—486, а также в книге Μ. В α г a t t а, [ 124 ]
ПРИМЕЧАНИЯ Leonardo da Vinci ed i problemi della terra. Torino 1903, pp. 162—166). Никаких открытий нет и в гл. IX—XI. У Герона можно найти гораздо более сложные гидравлические приборы, чем тот, который описан в гл. IX. В гл. XIII Альберти описывает лишь самые элементарные случаи измерения площадей. Достаточно заглянуть в сочинение Колумеллы, на которое он ссылается (De re rustica, У, 2), чтЪбы найти указания по определению площади не только квадрата, круга или прямоугольника, но и трапеции, шестиугольника и т. д. Не следует забывать, что Колумелла дает лишь наиболее элементарные случаи из тех, которые разбирались римскими агрименсорами. В описании «равновеса» и прибора для съемки планов (гл. XIV—XVII), видно, что Альберти говорит на основании непосредственного практического опыта; но и здесь не следует забывать, что вопросы этого рода были еще лучше разработаны древними, — достаточно напомнить «Диоптру» Герона. Б е ρ τ о н и (Guarino da Verona fra letterati e cortegiani <a Ferraria 1429—1460, Ginevra 1921, p. 93) указывает, что описание прибора для измерения расстояний имеется в рукописном сочинении современника Альберти, астронома Джованни Бьянкини и что последнему, а не Альберти, должно быть приписано изобретение. Годометр (гл. XVIII), как известно, описан у Витрувия и у Витрувия же заимствован рассказ о венце Гиерона (Vitr., X, 9, 1—4 и IX praef., 9—12). Остается неясным источник гл. XIX, которая только частично основана на Витру/вии (X, 9, 5 — 7), но, как бы то ни было, смело можно утверждать, что нет в сочинении Альберти главы, вносящей что-либо существенно новое по сравнению с древней и даже средневековой наукой1. Не удивительно, что «Ludi» не сыграли большой дэоли в истории математики и естественных наук. Сочинение Альберти было впервые опубликовано под заглавием «Piacevolezze matematiche» в издании его «Opuscoli morali», выпущенном Бартоли (Венеция, 1568). Кое-какие сведения об этом издании приведены в помещаемом посвящении Бартоли. Вторично сочинение было издано Бонуччи по рукописи Риккардианской библиотеки (во Флоренции) (Op. volg., IV, pp. 401—440). Им же было введено деление на главы. Бонуччи напал на Бартоли за «произвольные изменене- ния» текста и хотел подарить публике произведение Альберти в его «девственно- первичном виде» (antica ingenuitä). На деле оказалось, что во многих местах текст явно искажен и «девственная» редакция Бонуччи вообще не дает сколько- нибудь понятного смысла. Тем не менее, в основу нашего перевода положен текст Бонуччи, правильное чтение Бартоли введено в угольных скобках, а наши собственные поправки и добавления — в скобках прямых. Два-три бессмысленных места в издании Бонуччи заменены на основании текста Бартоли без оговорок. Стилистические расхождения не отмечались вовсе. В третий раз «Математические забавы» были изданы в 1926 г. («Leonardo», Bagine di scienza, ed. S. Timpaniaro, Milano 1926, pp. 3 — 36). В основу этого издания положены издания Бонуччи и Бартоли, сличенные с кодексом Лауренцианской библиотеки во Флоренции. Наиболее темные места не прояснились и здесь. Довольно подробный анализ «Математических забав» дан в статье Винтерберга (L.-B. Albertis technische Schriften.— «Repertorium für Kunstwissenschaft», Bd. VI, 1883, SS. 326—356). В заключение следует сказать несколько слов о влиянии сочинения Альберти. Предложенный Альберти способ измерения пути, пройденного кораблем, подвергся критике со стороны Леонардо да Винчи (Избранные сочинения, т. I, М.—Л. 1935, стр. 81). Тот же Леонардо да Винчи критиковал альбертиевскую теорию рычага (см. Е. Solmi, Le fonti dei manoscritti di Leonardo da Vinci. Torino 1908). Бартоли, издатель Альберти, ссылается на «Математические 1 Для некоторых глав можно привести еще более точные античные параллели: гл. III (применение зеркала) = псевдо-Евклид, Оптика, 19; гл. VII = там же, 20. «Оптика» поевдо-Евклида была хорошо известна и в средние века; таким образом, возможно, что Альберти пользовался этими теоремами из вторых рук. [ 125 ]
ПРИМЕЧАНИЯ забавы» в своем сочинении «Dal modo di misiirare le distantie» 1 (cp. I, 11 и 12 с гл. II и III Альберти; Бартоли дает геометрическое объяснение обоих случаев). Через год после появления издания «Opuscoli morali», Сильвио Белли (Libro del misurar con la \ista. Venezia 1569) описал способ измерения глубины моря, ссылаясь на «рукописный труд по землемерию» (libro scritto a penna del misurare), принадлежащий «флорентинцу Леон-Баттиста Альберти». Этот способ позднее критиковали Ρ и ч ч о л и (Almagestum novum. Bononiae, v. I, 1651, lib. 2, p. 56) и К а б e о (Philosophia experimentalis. Romae 1685, t. II, pp. 73—77. De maris profunditate et modo illiam explorandi et impugnatur Leonis-Baptistae Alberti modus lac disputatur de clepsydra. Указания <на две последних книги заимствуем у Баратта, (стр. 165). Этим едва ли не исчерпываются упоминания о сочинении Альберти на протяжении XV—XVII вв. 2. Рисунки воспроизведены по изданию Бартоли. Оригинальные рисунки Альберти не сохранились. ОПИСАНИЕГОРОДА РИМА В помещаемом «Описании города Рима» Альберти подробно говорит о том приспособлении для вычерчивания планов, о котором он упоминал в трактате «О зодчестве» (X, 7, стр. 359, ябз. 1—2) и в «Математических забавах» (стр. 91— 95 настоящего тома). По мнению Манчини, сочинение относится ко времени первого пребывания Альберти в Риме, то есть к 1432—1434 гг.; в подтверждение правильности этого можно указать и на сочинение «О статуе» (1435), см. стр. 17—18. Текст сохранился в нескольких списках, которые обозначаются в дальнейшем буквами: А —· список Амвросианской библиотеки в Милане, К — список библиотеки Киджи в Риме, Μ —· список библиотеки Сан Марко в Венеции. На основании списка Μ сочинение было впервые опубликовано д е Рос- с и (Piante iconografiche е prospettiche di Roma anteriori «al secolo XVI, Roma 1879, pp. 131 —138), на основании списка А, с привлечением разночтений К и Μ —-Манчини (Leonis-Baptistae Alberti opera inedita et pauca separatim unpressa. Florentiae 1890, pp. 36—46). Издание Манчини положено в основу руо ского перевода. Наиболее существенные разночтения приводятся в виде сносок. Некоторые разночтения рукописи Μ даны в самом тексте в угольных скобках. Стилистические варианты не приведены. Поскольку ни Манчини, ни кто-либо другой, насколько нам известно, не делал попытки вычертить план Рима на основании указываемых Альберти полярных координат, постольку вопрос о правильном чтении до сих пор оставался нерешенным. В настоящем издании мы попытались начертить план, следуя указа- 1 Мы пользовались первым венецианским изданием 1564 г. (экземпляр Ленинградской публичной библиотеки). В 1589 г. произведена была перепечатка, а в 1614 г. появилось новое издание в Венеции же. См. об этих изданиях заметку Бонкампаньи и Bulletino di bibliografia е di storia delle scienze mate- matiche e fisiche, t. II, 1869, pp. 338—342. 2 В интересной статье Α. Ρ о g о—«Gemma Frisius, his method of determining differences of longitude by transporting timepiece (1530) and his treatise on triangulation (1533)», помещенной в журнале «Isis» (vol. XXII, 2, 1935, pp. 469—506), приоритет в деле применения горизонтально расположенной астролябии для съемки планов местностей неправильно приписывается (стр. 476) ученому XVI в. Гемме Фризию (1508—1555). Как видно из текста «Математических забав», этим приемом пользовался уже Альберти. Непосредственное влияние сочинения Альберти на Гемму Фриэия почти исключено. [ 126 ]
ПРИМЕЧАНИЯ ниям Альберти и руководствуясь в сомнительных случаях двумя другими планами той же приблизительно эпохи: планом из ватиканского латинского кодекса «Космографии» Птолемея ок. 1472 г. (cod. Yiat. Urb., 277) и планом из парижского кодекса той же «Космографии». Первый (воспроизведен на стр. 128 по цитированному труду де Росси. По мнению де Росси, прототип этих планов восходит к 1411— 1412 гг., хотя на парижском плане и есть указания, которые не могли быть сделаны ранее 1455—1464 гг. Для выяснения отдельных названий был также привлечен план Алессандро Строцци (1474), хранящийся в Лауренцианской библиотеке во Флоренции (Laur., cod. del Redi, 77) и опубликованный тем же де Росси. Вычерчивание плана Альберти обнаруживает, что наиболее совершенной следует признать рук. К, сильно расходящуюся подчас с рук. А. Правильное чтение выделено в табл. 17 и 18 курсивом. Наши собственные конъектуры и поправки введены в прямых скобках. Само собою разумеется, что для минут вопрос должен в спорных случаях остаться открытым; мы предпочитали и здесь следовать рук. К, В отдельных случаях следует отвергнуть и чтение ipyK. А, и чтение рук. К; правильное чтение получается путем перестановки значений радиуса и горизонта« приводимых в рук. А. Достаточно взглянуть на табл. 17 и 18. Разночтения в таб« лицах приводятся в сносках, где обозначения градусов и минут введены нами. Сопоставление вычерченного нами плана с планом из «Космографии» Птолемея обнаруживает достаточно удовлетворительное сходство их. Нельзя забывать, что план вычерчивался в небольшом масштабе и что цифры в кодексе сильно искажены. Наиболее резкие несообразности (острые углы у Порта С. Ло- ренцо, угол между Порта Латерана и Порта Латина и т. п.) получились, несомненно, <в результате искажения цифр, но мы не решались вводить поправки. Наши поправки в подавляющем большинстве случае« ограничивались заменами типа: YII вместо III, IX вместо IV, переносом цифр, означающих минуты,— в градусы (напр. ХХШ вместо XXXI и II) либо наоборот (XXX и II вместо XXXI и I). Наибольшее неблагополучие замечается в размещении «Фронтона Константина», «Жертвенника Нерона», «Капочче» и сооружений, находящихся возле них. Здесь вопрос осложняется не только разногласием рукописей, но и отсутствием полной ясности, какие сооружения имеются в виду. Названия ворот, указываемые у Альберти,— почти те же, что у Бьондо в его сочинении «Roma instaurata», из которого ниже приводятся параллельные выдержки по базельскому изданию 1559 г. Порта ди Пополо. — Бьондо говорит (стр. 224g), что через эти ворота проходит Фламиниева дорога, почему раньше ворота носили название Porta Flami- nea; по его же словам, они тождественны с древними Флументанскими воротами (Porta Flumentana); на парижском плане из птолемеевой «Космографии» — Porta Flaminia. Порта Пинчиана.— По словам Бьондо (стр. 224g), ворота получили свое название от близлежащего дворца, мрамор которого при Теодорихе был перевезен в Равенну, как об этом сообщается у Каосиодора; в древности (по Бьондо) — Porta Collatiiua. Порта Салариа.— По Фесту, цитируемому у Бьондо (стр. 224h), эти ворота назывались так потому, что сабиняне возили через них соль с моря; по Бьондо, в древности —· Porta Quirinalis. Порта Лаодоана.— Как указывает Бьондо (стр. 225Ь), «ворота носят в на стоящее время [то есть в перв. пол. XY в.] три названия: св. Агнесы, Нументан- ские и ворота Мадонны, а в старину они назывались Porta Viminalis». Порта С. Лоренцо. — По Бьондо (стр. 225Ь)—«ныне св. Лаврентия, в древности — Эсквилинские». Порта Маджоре.— Бьондо также называет ворота Porta Major, указывая, что раньше они назывались Porta Nevia; на ватиканском плане из птолемеевой «Космографии» они называются, кроме того, Porta Lavricana. Порта Латерана. — По Бьондо, у древних — Coelimontana, позднее — Asinaria, в его время — св. Иоанна; на парижском плане из «Космографии4» [ 127 ]
ПРИМЕЧАНИЯ План Рима ир ватиканского кодекса «Космография» Птолемея [ 128 ]
ПРИМЕЧАНИЯ 24 25 26 -45- <& ^ ПортаСМаоло - Порта Annuaj Πομτηα JlamuHaJ С.ДжобанниГ/ , α Πομτηα Латина ^Бальоины-\ Ириска ι „ . „ ,^ SCmetpakoротондо\ Порта Латерона^^ / \^/ \ ч> "\ Ν „. С.Джованни еЛаолО\ СДжованни ин Латерано " ' \Кпеста\ ЖертвеннйкНерона, Башня Харит^ Порта ШджореЦ ФронтонЛонстантина ί 7" Toppe делле'МилицЬ "Капочч£ " х "SC '-^ ^КолоннаАдриана/ Ланиспернь/ ι С. Вито: ^С.Мариа Маджот Терпки Πομτηα СЛо[1енц1 , Мета Павла ^ -25- -20- -/5- #<7/гш Πομτηθ3β ■ flzÄfo/ (UIbem/ίο ин Монтодис fliapua ин Транстевере' " •;/х. - (Хр изогона Ίϊόμτηά Сеттимиана_ Паннрацио^, ι 3^^ Порта С.Панкрацио -35- -10 15 20^*s25 30 -qacbl-m I JV I шСОно(Р]гиоинМонш )?fl 1(а^одитиорё~3~оШ1ёворота^^МПорта C.Cnupumo *J- 'Вашня Париона P^~f Бмьиш^5азиликаПетра** Г* ХРотонда Пантеон , I Колонна Антонина ^Замон* Ворота^ "у замка -20- "ПортаПитиана а ..—7 Порта Салорис Порта ди Попало Ворота /под дворца -45- 8Р LV 9? ^ Ялвя Рима по Альберти (реконструкция В. Я. Зубова) 9 [ 129 ]
ПРИМЕЧАНИЯ Птолемея — Porta Santi Ioannis Laterani; на плане А. Строцци—«Porta Asmara, ныне Porta Lateranensis». Порта Латина. — Бьондо затруднялся определить, как назывались ворота в древности (стр. 226g). Порта Аппиа.— В древности Porta Ca репа (Бьондо, стр. 226g); 061а названия на плане Строцци; на ватиканском плане из «Космографии» Птолемея последнее название отнесено к следующим воротам, Порта Сан Паоло; »а парижском плане ворота названы Porta Dazza, то есть d'Accia,—как указывает де Росси, название, ставшее обычным с XII в. Порта Сан Паоло.— По Бьондо, «ворота иногда называются Остийскими, потому что обращены к Остии, а иногда — воротами св. Павла, так как ведут к знаменитейшей его базилике» (стр. 226g — 227а). Порта Портере. — «В настоящее время ворота носят название Porta Рог- tuensis; как они назывались в старину, мы не знаем» (Бьондо, стр. 287d). Порта Сан Панкрацио. — «В настоящее время ворота св. Панкратия, раньше— Аврелиевы» (Бьондо, стр. 227d). Порта Сеттимиана.— По Бьондо, в его время название было Subtus Jan um у древних — Porta Fontinalis (стр. 227d); на обоих планах в «Космографии» Птолемея — Porta Septignana. Порта Сан Спирито. — Ворота получили название от близлежащей церкви Сан Спирито (Бьондо, стр. 229а). Задние ворота в овраге — ворота, называемые у Альберти Porta Postica ad convallem, были, по словам Бьондо, названы Львом IV Porta Posterula; они вели к «школе лангобардов и саксонцев» и были во времена Бьондо заперты; то же название носили и другие ворота, у мавзолея (стр. 229а). Ворота на холме. — «Ворота, расположенные на высоком холме, носят название Porta Pertusa» (Бьондо, стр. 229а). Ворота под дворцом. — «Ворота, примыкающие к дворцу папы, получили свое название от прилегающего цветника; папа Лев назвал их воротами св. Панкратия, так как они вели к храму этого святого» (Бьондо); на Ватиканском плане — Porta viridaria quae est Sancti Petri. Ворота у рамка. — «Медные ворота, ведущие к мосту Адриана и в город» (Бьондо); на ватиканском плане из «Космографии» Птолемея — Porta Colli 11а quae Castelli, на парижском — Porta Castelli. Большая базилика Петра. — О ней см. примечания на стр. 296, 303 и др. Мета. — Повидимому, так называемый обелиск Нерона, ныне несуществующий. См. О. Richter, Topographie der Stadt Rom, 2-te Aufl., München 1901, S. 280. Замок.— То есть замок св. Ангела, или мавзолей Адриана (о нем см. примечание к гл. 3 кн. VIII). Башня Париона.— Судя по координатам, большая пирамида, уничтоженная при Александре VI (1492—1503), известная в средние века под названием гробницы Ромула или гробницы Сципиона Африканского (Richter, op. cit., p. 280). Часы на Камподифиоре. — Трудно с определенностью сказать, какие ч/асы имеются в виду. Возможно, что речь идет о Horologium in Campo Martio около церкви Сан Лоренцо ин Лючина (см. Graevius, Thesaurus antiquitatum romana- rum, t. IV, p. 1282). Пантеон.— См. примечание к гл. 10 кн. VII. Дом Нерона, или «Золотой дворец». — О нем см. примечание на стр. 306. Колонна Антонина. — То есть колонна Марка Аврелия Антонина (см. примечание к гл. 3 кн. VIII). Колонна Адриана. — Колонна Траяна (см. примечание к гл. 3 кн. VIII); колонна была водружена преемником Траяна Адрианом на месте его погребения. Башня Харит.— Де Росси и Манчини отождествляют ее с Turris Moesa на Квиринальском холме, но координаты этому не соответствуют. [ 130 ]
ПРИМЕЧАНИЯ Фронтон Константина,—Не решаемся сказать, что имеет в виду Альберт»; горизонт 48°3' в рук. К явно ошибочен (Альберти написал бы 0°3', а не 48°3'); если читать 0°3' и 11° Н\ то Fastigium Constantini будет приблизительно соответствовать так называемому Fastigium Neronis в Giardino Colonna, существовавшему во времена Альберти. . Toppe делле Милицие. — Средневековая башня, с которой, по народному преданию, Нерон любовался пожаром Рима (ср. Бьондо, стр 240Ь). «Существует до сего дня почти целиком башня, с которой, по словам Светония Транквилла, Нерон наблюдал пожар Рима и в сценическом одеянии воспел его. В народе, который обычно сокращает многосложные имена, эта башня зовется Mesa вместо Mecoenatiana, Меценатова... Нет в этом районе женщины, которая на вопрос, что это за огромные развалины, не ответила бы, что это та башня, с которой жестокий Нерон, смеясь и радуясь, глядел на пылающий город. И нет другого места в Риме, откуда так хорошо можно обозреть весь город». Сарвы. — Древняя базилика (по Буркхардту, Der Cicerone, I, 77, вероятно, IX в.), так же, как и церковь Бальбины, находящаяся на Авентинском холме. Сан Джованпи а Порта Латипа.—Базилика VIII в.; Буркхардт (Der Cicerone, I, 77) называет ее мало интересной (unbedeutend). Сан Джованни ди Латерано. — Базилика основана в IV в., много раз перестраивалась, современный вид получила в середине XVI в. Креста. — Базилика Санта Кроче ин Джерузалемме, в настоящее время совершенно перестроенная. Возле нее — Amphitheatrum Gastrense, о котором есть упоминание у Бьондо (стр. 238g); Бьондо приписывает постройку церкви Елене, матери императора Константина. Сан Стефано Ротондо.—Круглое сооружение с 56 внутренними колоннами, законченное постройкой в 468 г. Бьондо (стр. 238е) говорит о нем следующее?· «В настоящее время оно стоит без крыши; с мраморными колоннами, разноцветными инкрустациями, мраморными стенами и мозаикой, оно, полагаем, было среди первых храмов города наиболее украшенным и основано было на месте храма Фавна. Папа Симплиций I [468—483] его либо построил, либо, что нам кажется более вероятным, украсил». Сан Джованни е Паоло. — Заложен в 400 г., перестроен в XII в. (позднейшая перестройка в XVIII в.), с большим куполом и остатками античного жилого дома; по словам Бьондо (стр. 237), здесь жили некоторые из пап, а «теперь он почти совершенно разрушен»; здесь же, по его словам, находятся фундаменты Курии Гостилия. Санта Мариа Маджоре.— Базилика основана в Υ в., перестраивалась в XII в., в XV в. получила новый вид. Капочче.—По мнению де Росси—водоем Юлиева водопровода (Castellum aquae Juliae), ранее носивший ошибочное название «Трофеев Мария». Предположение де Росси неправильно, так как Альберти несомненно имел в виду средневековые башни около Сан Маотино ил Монте, известные и в настоящее время под названием Torri dei Capocci. Термы.— Поскольку в рук. К добавлено «термы Диоклетиана», мы склонны читать 4°3' вместо 24°3'для горизонта и 21°2' вместо 24°2' для радиуса; эта тем более вероятно, что предшествующие строчки рук. К получаются из чтения рук. А путем взаимной перестановки значений горизонта и радиуса. Панисперны. — На плане Строцци — San Lorenzo Polisperna; проходившая ядесь улица носит в настоящее время название Via Panisperna. Сан Пьетро ин Монторио.— Монастырь подвергся большой перестройке в конце XV в. Сан Джакомо а Сеттиньяно. — Обозначен на парижском плане «Космографии», отсутствует на ватиканском, у Строцци значится под тем же названием, находился между Порта Септиньяна и Порта Сан Спирито. 9* [ 131 ]
ПРИМЕЧАНИЯ Сант Онофрио ин Μ опте. — Постройка его закончена в 1439 г. Евгением IV. Панкрацно. — Базилика обозначена на парижском плане «Космографии», отсутствует на ватиканском и у Строцци. Бьондо (стр. 228) пишет о ней; «Базилику св. Панкратия, от которой получили название ворота и которая находится на рао стоянии стадия [ок. 200 м] от городских стен, построил папа Гонорий I [625 -— 638]. Она замечательна по своей архитектуре и украшениям, но вскоре, повиди- мому, обрушится, если не притти на помощь». Приска, — Старинная (У в.) базилика >св. Црпски, существует и в настоящее время. Мариа ин Трапстевере. — Первое упоминание о церкви относится к 499 г.; она заново построена в 1140—1198 гг.; Бьондо возвращается к ней дважды (стр. 228 и 272), указывая, что впервые она построена Каллистом I (217—222), и называя ее «замечательной» и «удивительной»; до настоящего времени сохранились мозаики XII и XIII вв. Хрирогона.— Базилика Сан Кризогоно (XII в.), несколько раз перестраивалась (в последний раз в 1624 г.). Виталия. — Возле церкви Сая Вито е Модесто находится триумфальная арка императора Галлиена (262 г.). Мета Павла.— Надгробная пирамида Гая Цестия (12 г. до н. э·) высотою в 37 м, возле Порта Сан Паоло. Саш Пьетро ин Винколи. — Древняя базилика V в., перестраивавшаяся позднее много раз; по словам Бьондо (стр. 245Ь), в этом районе находились в его время развалины древней курии. Капитолий. — Альберти принимает его координаты равными 0; здесь находился так называемый «пуп города Рима» (umbilicus urbis Romae). Сайта Мариа ин Арачели.—· Храм, построенный на месте капитолийского храма Юноны, упоминаемый в УIII в. под названием Санта Мариа де Капитолио; название «ин Арачели» установилось с XII в. ОТРЫВОК ИЗ ТРАКТАТА «О СЕМЬЕ» Помещаемый отрывок служит ценной параллелью к описаниям виллы в У и IX книгах трактата «О зодчестве» \ Его ценность увеличивается тем, что Альберти не стеснен здесь требованиями стилизации, — картина лишена всякого антики- Зирующего налета. Помещенный отрывок прямо и точно не отражает экономической действительности: элементы идеологии, поучения, идеальной нормы ярко бросаются в глаза. Идеал натурального хозяйства на уединенной от городского шума вилле — лишь патриархальная идеализация и нравоучительные прописи. Поэтому помещенный отрывок в одинаковой мере является документом экономической истории и социально-политическим памфлетом. В комментарии к кн. У «О зодчестве» подробно показано, что представляла собой итальянская вилла ХУ в.: небольшое хозяйство должно было удовлетворить только собственные нужды владельца, но чем дальше, тем больше этот владелец занимался скупкою земель и сдачею их в аренду. Та брань, которою разражается Джаноццо-Альберти по адресу «мужиков», направлена главным образом против тех арендаторов, от которых в конечном итоге зависело благосостояние собственника и без которых было немыслимо существование итальянской виллы, если только ее роль не сводилась к роли летней резиденции купцов-горожан. Перевод сделан с издания Бонуччи. 1 Ср. также в трактате «О зодчестве» следующие места. I, 5, стр. 20, абз. 3; I, 6, стр. 23, абз. 1; I, 11, стр. 34, абЭ. 6; 1У, 2; стр. 112, абз. 1, У, 2, стр. 137, абз. 7 и др.
КОММЕНТАРИИ ч*
Медаль работы Маттео Пасти с изображением Альберти и его эмблемы — крьг- латото глаза ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ БИОГРАФИЧЕСКИЙ ОЧЕРК* К началу XIII в. Флоренция закончила борьбу с феодальными баронами, замки которых окружали город, преграждая все торговые пути. В 1209 г. последние покоренные бароны переселились во Флоренцию, и первый, основанный в конце предыдущего века, флорентийский цех купцов «Калимала» (названный так по улице, где находились главные его учреждения) получил возможность торговать без помехи. Но на смену борьбе с внешним врагом пришли внутренние распри, не менее ожесточенные. В летописях Флоренции под 1215 г. хронисты подробно рассказывают о так называемой «кровавой свадьбе Буондельмонти». По "словам старого летописца Дино Компанъи, которыми он заканчивает описание кровавой свадьбы, «эта смерть {убийство Буондельмонти) внесла разделение среди граждан: с обеих сторон теснее »сплотились родные и друзья, и указанное разделение поэтому так и не окончилось. Оно породило много смут, смертоубийств и усобиц в городе». Эта борьба продолжалась с краткими перерывами больше двухсот лет — весь тринадцатый, весь четырнадцатый век, до тех пор, пока уже в пятнадцатом веке Медичи не установили в городе свою твердую единоличную власть. Сначала враждовали сторонники папы—(гвельфы с приверженцами * При составлении биографического очерка использованы, кроме сочинений Альберти, Анонимной биографии и биографии Ваэари, труды Манчини, Мишеля и др. (см. общую библиографию). I- 135 ]
А. И. ВЕНЕДИКТОВ императора — гибеллинами; гибеллины изгоняли иэ города гвельфов, возвратившиеся гвельфы изтоняли, в свою,очередь, гибеллинов. Когда же гибеллины были изгнаны окончательно, произошел" раскол укрепившейся в городе гвельфской партии. Две (образовавшиеся фракции, Белые и Черные, враждовали так же непримиримо, как гвельфы и гибеллины. Черные победили, Белые подверглись традиционному наказанию: они, как ранее гибеллины, были изгнаны из родного города (среди них был и Данте Алигиери). Но спокойствие не наступило. В течение того же XIV в. Флоренции пришлось пережить черную смерть (чуму) и тиранию так называемого герцога Афинского. Но эпидемия кончилась, тирана изгнали, не смягчились лишь все более обострявшиеся социальные противоречия. Гвельфская партия стала ио'сит'елыницей интересов крупной торгов о -промыш ленной буржуазии, блокировавшейся с дворянами (бывшими баронами). С ней вели борьбу средняя буржуазия и банковский капитал, опиравшийся на 'средние цехи и ремесленников, недовольных политикой войн и Экспансии, которую вела parte, как кратко называли гвельфскую партию. Во главе parte стояла фамилия Альбицци, во главе ее противников фамилия Риччи. Но к средней буржуазии принадлежали и другие известные флорентийские семейства: Строцци, Медичи, Альберти. И после того, как 1 мая 1378 г. гонфалонъером справедливости был избран Сальвестро Медичи, началась открытая борьба. Поводом к ее началу поолужило следующее обстоятельство: parte запретила двум гражданам занимать 'общественные должности (эта так называемая «аммониция» была обычным средством, применявшемся крупной буржуазией для "обезоруживания своих нротивни- ков). В ответ на это сторонники Риччи подали синьории петицию* требовавшую отмены аммониций и восстановления старых законов, не дававших воли тираническим поползновениям, откуда бы они ни исходили. Сторонники Риччи знали, что предстоит борьба,— среди приоров (членов синьории) были приверженцы parte,— и оповестили своих .сторонников. Толпа заполнила площадь синьории, и котда приоры начали противиться принятию петиции, Бенедетто делъи Альберти, дед Леон-Баггисты, распахнул окно палаццо синьории, выходившее на площадь, и крикнул: «Viva il popolo!» (Да здравствует народ!). Тем же возгласом ответила толпа. Началось восстание, известное под названием «восстание чомпи», когда, кроме цехов, вышли на улицу и сыграли главную роль внецеховые, пролетаризу- ющиеся ремесленники. Не »следует, разумеется, преувеличивать роли Бенедетто во время восстания чомпи. Роль эта была далеко не революционной, 'Саюз Альберти и других представителей буржуазии € ремесленной беднотой был кратковременным' и случайным. Но Г 136 ]
БИОГРАФИЧЕСКИЙ ОЧЕРК когда началась контрреволюция, когда вернулись и снова встали у власти изгнанные из Флоренции Альбицци, сии припомнили излишнюю решительность, проявленную Бенедетто Альберти 18 июня 1378 г. На овею многочисленную купеческую семью Альберти посыпались наказания — штрафы, аммониции, высьвлжи, причем для обоснования приговорOiB выискивались 'самые незначительные предлога. «По всему свету рассеялись Альберти», »с горечью 'отметит позднее Леон-Баттиста. Другой Альберти подсчитал, что за время ic 1400 до 1449 т. во Флоренции умерло всего 13 членов семейства Альберти; IB то же время в других городах Италии умерото 28 челсвек, за пределами Италии—18. Эти статистические данные, составленные через 20 лет после тото, как Альберти получили разрешение вернуться во Флоренцию, показывают, как многочисленно было семейство и как широко рассеялось юно по всему свету. Был изгнан из Флоренции в 1387 г. и Бенедетто Альберти. Он удалился в Геную, совершил оттуда путешествие в Иерусалим и умер на обратном пути на острове Родосе 13 января 1388 г. В 1402 г. новая кара обрушилась на Альберти: Лоренцо, сын Бенедетто, и семь других Альберти были изгнаны на 20 лет с лишением права приближаться к Флоренции ближе чем на 180 миль; остальные члены семейства, достигшие шестнадцатилетнего возраста, были изгнаны на 100 миль от города; младшие Альберти должны были покинуть родину по достижении ими шестнадцати лет. Альбицци покончили с одной ир враждебных фамилий, но главные противники— Медичи, сменившие одряхлевших Риччи, не сдавались. И в конце концов именно Медичи, ведя политику тонкую и дальновидную, добились полной победы над Альбицци и неограниченной власти над Флоренцией. Альберти же, изгнанные из родного города, отошли от политики и занялись лишь торговыми делами. Им удалось сохранить основной, очень крупный по тем временам, капитал их торгового дома. По всей Европе, от Англии до Греции, раскинулась сеть филиалов и факторий: Альберти торговали и английской шерстью и французскими материями. Лишь некоторые члены юбширното рода эмигрировали -за пределы Италии, большинство оставалось на полуострове, конечно, за пределами запретной 180-мильной зоны. Среди последних был и Лоренцо, сын Бенедетто. Его коммерческая деятельность протекала между* Генуей и Венецией (Лоренцо представлял торговый дом Альберти в Венеции). В одном из этих двух огородов и родился Батти- ста Альберти, принявший позднее второе имя — Леон. Дата рождения Леон-Баттисты точно не установлена. Одни исследователи называют 1398 г., другие 1414, большинство — 1404. Ман- чини более всего доверяет рукописной заметке на экземпляре первого издания «Десяти книг о зодчестве», где сказано совершенно определенно, что автор трактата родился в Генуе 14 февраля 1404 г. «alPora di pranzo secondo l'uso de'mercatanti», то есть в час, когда купцы обычно обедают. [ 137 ]
А. И. ВЕНЕДИКТОВ Женой Лоренцо была Маргарита, дочь мессера Пьетро Бенини, флорентийского гражданина, изгнанного из родного (города одновременно с Альберти. Была ли Маргарита матерью Леон-Баттисты? На этот вопрос не отвечает с уверенностью ни один из исследователей, ' Удивляет следующее обстоятельство? в то время как об отце в сочинениях Леон-Баттисты Альберти упоминается часто и >с неизменной благодарностью и любовью, о матери можно найти лишь одно беглое и косвенное упоминание—в трактате «О собаке» («Она [мать] отличалась благочестием, и в плазах сына отражались доброта и скромность родительницы»). Определеннее известно, что Леон- Баттиста и брат его Карло родились до женитьбы Лоренцо на Маргарите, следовательно были бастардами, незаконными детьми. Отец дал сыновьям хорошее воспитание. К XV в. древний, бывший некогда феодальным, род Альберти обуржуазился юовершенно. Альберти стали купцами, но купцами просвещенными, и Лоренцо, в частности, принадлежал к культурному авангарду итальянской буржуазии. В 1406 г. семья Лоренцо бежала из Генуи >от вспыхнувшей там эпидемии чумы. В 1414 г., снова из^за чумы, пришлось покинуть и Венецию, куда переселилась семья Альберти. По приглашению Гас- парино Барсиццы Альберти переехали в Падую. Гаспарино Барсицца считался в то время лучшим педагогом северной Италии. В Падуе у него был пансион, где за 40 золотых флоринов в год «воспитывались, обучались и питались» мальчики и юноши. Среди воспитанников Барсиццы были в то время будущие гуманисты Антонио Беккаделли (Панормита) и Франческо Филель- фо, среди воспитателей—Гварино да Верона, перешедший позднее на €лужбу в Феррару к маркизу Никколо д'Эсте, и Витторино да Фельтре, который впоследствии основал в Мантуе знаменитый «Радостный дом» (La casa gioiosa), где вместе с другими детьми вюс- питывались по новейшим методам сыновья маркиза Гонзага. В пансион Барсиццы был отдан и Леон-Баттиста. До этого он получил хорошую домашнюю подготовку. «Всему, что подобает знать благородному и свободно воспитанному человеку, он был так обучен с детства, что никоим образом не мот считаться на последнем месте среди своих юных сверстников». Этими словами начинается фрагмент анонимной биографии, и дальше в ней говорится о том, как Леон-Баттиста «с чрезвычайным усердием занимался не только военными упражнениями, верховой ездой и искусством игры на музыкальных инструментах, но и всякими изящными искусствами, а также изучением самых необычайных и труднейших предметов». Вторая цитата, относящаяся, пови- димому, и к падуанскому периоду, даеае представление о характере преподавания в пансионе Барсиццы. Там Леон-Баттиста впервые попал в атмосферу гуманизма. В пансионе переводили и комментировали латинских классиков, [ 138 ]
БИОГРАФИЧЕСКИЙ ОЧЕРК главным образом Цицерона, Квинтилиана, Сенеку; по ним учились не только грамматическим правилам, но и стилю. Гварино, прожив* 1пий пять лет в Константинополе, преподавал греческий язык. Не забывалась и физическая культура, — об этом подробно рассказывается в анонимной биографии. Семнадцати лет, достаточно подготовленный, Леон-Баттиста поступил в Болонский университет, один из самых старинных и знаменитых во всей Европе. В Болонье жило несколько Альберти; вероятно, потому Лоренцо и отправил туда сыновей. Антонио Альберти преподавал алгебру, Альберто Альберти был папским квестором, через другого Антонио пересылались деньги ето двоюродным братьям — Баттисте и Карло. В XV в. для Болонского университета, процветавшего в средние века, наступила пора упадка. В 1400 г. в нем преподавало 56 докторов различных наук, в 1420 — 34, в 1423—всего 32. Болонья постепенно перестала быть центром научной жизни в связи с открытием университетов и в других городах Италии, а главным образом из-ра по'сто'яных внутренних омут и междоусобиц. Не меньше, чем Флоренция, страдала от них Болонья, которую гуманист Эней Сильвий Пикколомини, будущий папа Пий И, назвал «матерью наук и мятежей, постоянной лишь в своем непостоянстве». Во времена Альберти, как и в средние века, цикл основных университетских дисциплин исчерпывался семью науками, разделявшимися на две части: тривий и квадривий. В тривий входили следующие науки: 1) грамматика, включавшая толкование поэтов и историю, 2) риторика (ораторское искусство) и 3) диалектика, базировавшаяся на средневековых толкованиях Аристотеля. Менее архаичны были дисциплины, составлявшее квадривий: 1) арифметика, сильно прогрессировавшая после введения арабских цифр (лишь венецианцы продолжали придерживаться римских); 2) геометрия, в основу которой был положен Евклид, переведенный с арабского перевода (в котором, конечно, было немало ошибок); 3) астрономия, включавшая естественные науки, физику, метеорологию, космологию, и, наконец, 4) музыка, которая считалась частью математики, как наука, основанная на арифметических и геометрических пропорциях. Альберти избрал специальностью каноническое право. Но не долго продолжались спокойные занятия наукой: 28 мая 1421 г. в Падуе умер Лоренцо Альберти. Смерть отца потрясла Леон-Бат- тисту; коренным образом изменились и внешние условия его жизни. В завещании Лоренцо назначил распорядителем всего своего движимого и недвижимого имущества брата Риккардо. Незаконным сыновьям, Леон-Баттисте и Карло, было выделено особо по 4 000 дукатов. Но вскоре умер и Риккардо, всегда хорошо относившийся к племянникам. Опекунские обязанности перешли к его сыновьям Бенедетто и Антонио, которые отказались выплачивать какие бы то ни было суммы своим двоюродным братьям. Они мотивировали это [ 139 ]
А. И. ВЕНЕДИКТОВ плохим состоянием торговых дел Лоренцо, но объяснение это не соответствовало действительности: торговые сношения с Фландрией, Лондоном, Венецией были попрежнему оживленными. Может быть, двоюродные братья и делали попытку втянуть Леон-Баттиету в общее коммерческое предприятие, но, убедившись в том, что все его интересы направлены совсем в другую сторону—в сторону науки, литературы, искусства, что хорошего коммерсанта из него все равно не выйдет, они махнули на него рукой и предпочли распоряжаться капиталами Альберти по своему усмотрению. Π ©видимому, имело значение и непротивление злу Леон-Батти- сты, даже не пытавшегося бороться с произволом родственников, «Хотя я и убедился в том, что они были несправедливы и слишком жестоки,— пишет он о родственниках в трактате «О семье»,— я все же не мог ненавидеть их и уважал их, и мне казалось, что всё разрешено им по отношению ко мне». Перейдя так неожиданно и резко от полной обеспеченности к почти крайней бедности, Леон-Баттиста погрузился в науку «с таким неусыпным усердием и прилежанием, что сильно подорвал этим свое здоровье» (анонимная биография). Результатом были переутомление и болезнь. О ней подробно рассказывается в той же анонимной биографии. В другом сочинении он так характеризует свое душевное состояние: «Я чувствовал себя истощенным и ослабевшим от занятий, лишенным всех даров судьбы, и не было никого, кому бы мот я довериться без колебаний». Все же не совсем одиноким остался юноша после смерти отца. Он был принят в Болонье в блестящий круг писателей, гуманистов, меценатов. Среди них были Лапо ди Кастильонкьо Младший, посвятивший впоследствии Леон-Баттиете свой перевод Лукиана, старый товарищ по пансиону Барсиццы — Франческо Филельфо, приехавший в Боле нью после семилетнего пребывания в Константинополе, Томазо Па рентучелли из Сарцаны — будущий папа Николай V, другой товарищ по пансиону — Панормита, ставший автором нашумевшето сборника эротичеоких стихов «Гермафродит». Цеитрюм блестящего общества был дом болюнекого елиокопа Альбергати—библиофила, любителя литературы, покровителя гуманистов. Секретари Альбергати вели переписку с учеными Флоренции и других итальянских городов, во время служебных командировок они больше всего времени уделяли розыскам древних рукописей в старых монастырях. Одним из секретарей был и Томазо из Сарцаны, такой же страстный библиофил, как и сам егаиакюп. Он, повидимому, и ввел молодого студента в дом Альбергати. В таком окружении начал заниматься литературой и Леон-Баттиста. Первым его произведением была латинская комедия «Филодок- сеос». Не решившись выступить с первым опытом под своим именем, он выпускает ее анонимно, и она долгое время слыла за сочинение [ 140 ]
БИОГРАФИЧЕСКИЙ ОЧЕРК древнеримского комика Лепида, якобы обнаруженное среди старых рукописей. Комедия начала ходить по рукам в нескольких списках. Она не была вполне отделана самим Альберти, а переписчики вносили в нее всё больше изменений: одни делали ошибки по небрежности, другие сознательно вносили непристойности собственного сочинения. Десять лет спустя Альберти, очистив и переработав текст своего юношеского произведения, преподнес его 'феррарекому герцогу Лионелло д'Эсте с предисловием, где ясно было сказано, кем, коада и при каких 'обстоятельствах оно было написано. Тем не менее, и ob XV столетии и пороке «Филододооеос» приписывался то К арию Аретино, то Панормите, и знаменитое издательство А ль да Мануция напечатало комедию ib 1588 т. со следующим1 титулом: «Lepidi comici veteris Philodoxeos fabula ex antiquitate eruta ab Aldo Manutio». Совмещать занятия литературой и наукой становилось всё труднее, врачи настойчиво советовали бросить научные занятия. Леон- Баттиста внял их советам только после того, как выдержал докторский экзамен. Университетский курс в Болонье, как и в других уни·* верситетах тото времени, продолжался не менее пяти лет. После трехлетних занятий студент, выдержавший специальный диспут, становился баккалавром; еще через год, после второго успешного диспута, он получал степень лиценциата, после пятого (года получал право держать докторский экзамен. Но часто становились докторами лишь после семилетних занятий. Став доктором канонического и гражданского права, Альберти всецело обратился к литературе. К этому же времени относятся его любовные неудачи, сделавшие его на всю жизнь почти женоненавистником. Никто не знает имен женщин, которых любил Альберти, осталось неизвестным, кем была и та «donna in trecca tignosa di costumi et modi nobilissimi e degni d'imperio» (женщина в грязном рубище, но благороднейшего нрава и поведения, достойных царственной особы), о которой он гов'орит наиболее определенно в своих сочинениях, последовавших за комедией. Этими сочинениями были написанные по-итальянски «Гекатонфила», образцом для которого послужило «Искусство любить» Овидия, и диалог «Деифира», где безнадежно влюбленный юноша Филомен, в котором Манчини видит самого Альберти, получает советы от друга Полидора. Одновременно появились первые латинские диалони, названные автором «Застольными»; !к тому же периоду относятся поэтические опыты Альберти: эклюши, фрюттола и мадригалы. Альберти не стал портом: Мишель полагает, что из всех приписываемых ему стихотворений действительно написано им только шесть. Тем не менее, юношескими стихами его поэтическая деятельность не кончилась, — 'Значительно порже, в<о Флоренции, он снова вспомнил ю поэзии. Достаточно двух цитат, чтобы составить представление о характера и причинах любовных неудач Альберти и об его отношении [ 141 ]
А. И. ВЕНЕДИКТОВ к женщинам. В «Гекатонфиле» он говорит: «Всякое презрение перенесет тот, кто любит, всякое оскорбление, всякую несправедливость, всякую обиду; лишь тогда доходит он до гнева, враждебности и мести, когда узнает, что та, кото он любит, не верна ему». И, доведенный, невидимому, !До этого состояния, он дает совет: «Избегайте всяких дел с женщинами, их интриг и жеманства: все они глупы и полны женской лживости, и не получите от них ничего, кроме неудовольствия, затруднений и раздражения». Возможно, что все или некоторые из перечисленных произведений относятся уже к следующему периоду жизни Альберти: после докторского экзамена он недолго оставался в Болонье. Междоусобицы в городе не прекращались. Всё ожесточеннее становилась борьба между сторонниками папы и приверженцами семейства Канетоли. В 1428 г. смута обострилась настолько·, что пришлось закрыть университет, и Леон-Баттиста вместе со многими другими мирными гражданами покинул город. В том же году во Флоренции было вынесено η ©'становление об амнистии семье Альберти. Вероятнее всего под влиянием болонюкото [квестора Альберти, ю (котором упоминалось выше, папа Мартин V в 1424 г. обратился ΙΚ флорентийским властям ic просьбой о возвращении изгнанного семейства. После этого он еще несколько раз повторял свое ходатайство, и, наконец, 22 октября 1428 г. большинством 180 голосов против 66 было вынесено повтановление об амнистии. В конце того же года брат Леон-Баттисты Карло уже был во Флоренции. 1 января 1429 г. у него родился сын «в доме деда нашего мессера Бенедетто». Брату Карло посвящено латинское 'сочинение «О преимуществах и недостатках науки», относящееся к этому времени, но вернулся ли вместе с братом и Леон-Баттиста, остается неизвестным: прямых доказательств пребывания его во Флоренции в 1428 г. не найдено, но многое говорит за это косвенно. Так, Манчини ссылается на упоминание о старой дружбе с Брунеллеско, сделанное в 1435 г., и выводит отсюда заключение, что если бы Альберти не был во Флоренции значительно раньше, он не мот бы »говорить о старой дружбе. Μηοιγο неясного в вопросе о поездках Леон-Бат- тиоты за границу. Еще в Болонье он поступил на службу к епископу Альбертати. «Я жил в подчинении у других», пишет он в упомянутом сочинении «О преимуществах и недостатких науки». Альбергати не раз ездил β а Альпы с поручениями от папы. И Манчини строит гипотезу, что Альберти сопровождал епископа в его второй заграничной поездке в 1430 т., когда Альбергати побывал во Франции (в Бургундии, Шампани и Пикардии) и в Германии. „Семприни с уверенностью утверждает, что Альберти был в Бургундии, Пикардии и Германии. Но сам Леон-Баттиста говорит в своих сочинениях о заграничных поездках очень мало. Зато доказано вполне определенно, что 7 октября 1432 г. Альберти стал аббревиатором папской курии при папе Евгении IV. От- [ 142 ]
БИОГРАФИЧЕСКИЙ ОЧЕРК •сюда следует, что в 28-летнем возрасте он попал ή Рим. Город, гордо называвший себя «Caput mundi» (столица мира), находился в то время в состоянии полного упадка. «Мы видим его теперь,— пишет о Риме Альберти,— из-за великого разрушения совершенно запущенным и опустошенным». Еще резче характеристики других авторов: «Он лишен всякого величия,— говорят о Риме Поджо Брач- чолини, — словно разложившийся труп гиганта». «Рим обратился в выгон для коров», пишет Веспасиано да Бистиччи. «К чему ты, Тит,— восклицает Кристофоро Ландино,— возводил до небес свои высо!Кие амфитеатры? Эти великолепные мраморы будут превращены в известь». Папы Евгений IV и даже покровитель гуманистов Николай У, действительно, готовили известь для своих построек из античных мраморов. Не уступал Рим Флоренции и Болонье и в отношении внутренних междоусобиц: не прекращались кровавые распри между родами Колонна и Орсини. Разрушение построек античного Рима продолжалось и в XVI и в XVII столетиях; поэтому можно представить себе, как много старины еще было в нем в XV в. и какое впечатление произвела античная архитектура на будущего автора «Tempio malatestiano» — SePK" ви Сан Франчеоко в Римини. Несомненно, в Риме произошел решительный поворот Альберти от литературы к изобразительным искусствам и главным образом к архитектуре — «к искусству, без которого никак не обойтись и которое приносит пользу, соединенную с наслаждением и достоинством» (из предисловия к «Десяти книгам о родчеотве»), К этому периоду, вероятно, относится и «Описание города Рима» (см. стр. 126). Папа и его двор недолго оставались нейтральными зрителями римских смут. Орсини •объявили себя сторонниками церкви; поэтому Колонна стали ее врагами. К несчастью для папы, верх одержали Колонна; они заявили, что могут одни, без папы, управлять своим городом, взяли в плен одного из кардиналов и приставили охрану к дверям папского дворца. Евгению IV удались бежать. Переодетый монахом, в лодке, которую с берега осыпали стрелами сторонники Колонна, он спустился вниз по Тибру и морем, через Ливорно и Пизу, добрался до Флоренции в конце июня 1434 г. Свой двор папа бросил на произвол судьбы. О том, что случилось с папской свитой, рассказал Поджо Браччолини, состоявший секретарем курии: «Испытав превратность судьбы, все оказались в бедствии. Большинство из отправившихся в Пиру на кораблях было взято в плен корсиканскими пиратами, спасшиеся потеряли все свое имущество. Некоторые бежали сухим путем и после тяжелых мучений достигли Флоренции». Точно неизвестно, каким путем достиг Флоренции Леон-Баттиста, но в 1435 г. он уже был дружен с Брунеллеско, Донателло, Гиберти, Лукой делла Роббиа. Он не забывал о литературе: его можно было встретить у цирульника- поэта Буркиелло вместе с другими поэтами — Ниюколо Чеюко, [ 143 ]
А. И. ВЕНЕДИКТОВ Франческо Альберти, Мариотто Даванцати, Леонардо Дати, Джо- ванни да Пратю. Бывал он также в книжной лавка Ве'спаюианю да Бистиччи и в »монастыре дельи Анджели— излюбленных местах встреч ученых я гуманистов. Там произошло! знакомство с Джаноц- цо Манетти, Никколо Никколи, Карло Марсупини и знаменитым математиком Паоло Тосканелли. Но главные его интересы были со- средочены в эти годы на живописи и скульптуре. В 1434—1435 гг. были написаны трактаты «О статуе», «О живописи» и «Элементы живописи». В 1436 г. папская курия переехала из Флоренции в Болонью; сопровождал папу и Леок-Баттиста. В Болонье он вспомнил о своем юношеском опыте «Филодоксеосе». Новая редакция комедии . посвящена Лионеллю д'Эате, сыну феррарскоого марисиза Никколо III. С этого времени начинаются дружеские отношения Альберти с д'Эсте, принадлежавшими к наиболее просвещенным и либеральным итальянским князьям и дипломатам. Искусно лавируя между миланскими Висконти, Венецией и папой, Никколо расширил свои владения, присоединив ικ ним Модоену, Реджо и Гарфаньяну. Но он не забывал и о воспитании своих незаконных 'сыновей — Лионелло, Бор>со и Мелиадузо, привлекая к своему двору таких ученых и педагогов, Жак Гвариню да Верюна. Восстановленный в правах папской буллой, наследник Никколо Лионеллю был мало похож на отца. «Мир он предпочитал войне и ученых—солдатам» (Манчини). Он любил музыку, собирал книги, принимал участие в диспуте между Гварино и Поджо, имевшем целью выяснить, кого следовало поставить выше: Цезаря или Сципиона (вместе с Гварино Лионелло защищал Цезаря.) Он пригласил к своему двору Филелыфо, поручил Поджо описать с кодекса кардинала Орсини комедии Плавта. Слот самого Лионелло сравнивался со слогом Цицерона. Дружба Леюн-Баттисты ic Лионелла завязала'сь в 1438 г., -когда Евгений IV переехал с курией на церковный собор из Болоньи в Феррару. Вспомнив (Свои занятия в университете, Альберти в Болонье в течение 20 часов заканчивает тражтат «О 'праве», где дает юридические »советы судье Франческе Коппини. Может быть, воспоминания иного рода побудили его написать письмо «О любви», обращенное к Паоло Коданьелло (в письме проводятся прежние взгляды на любовь). Немного позже написан небольшой диалог «Софрона», в ικοτορ'οΐΜ штор утешает племянника умершего кардинала Лучидо Конти. В'се в том же 1437 т. написан трактат об обязанностях духовенства «Жрец» и сто «Апологов» — прозаических басен с посвящением, обращенным к Эзопу, басни которого послужили их прототипом. В то же время пишутся всё новые «Застольные беседы». Творчество Альберти, попрежнему разностороннее, не ограничивалось литературой. Во время кратковременной поездки вместе [ 144 ]
БИОГРАФИЧЕСКИЙ ОЧЕРК с палой в Венецию он написал по памяти (по собственному свидетельству), ровно через год после отъезда из Флоренции, портреты флорентийских друзей. В Ферраре же юн получил предложение от патриарха Бьяджо Молино написать изящным -слотом жития святых. Аигьбергга подошел ок ювоей задаче «сак к чисто литературному эксперименту: он, начал е жизнеописания пятнадцаггил'ешнега юноши Потита, принявп1е1го мученическую -смерть при императоре Марке Аврелии; таноочпо святого не еущестиогаадоо вюв'ое du юое житие было выдумана. В 1439 г. патриарх Молино умер; другие жития напи- €аны не «были. Папа пробыл в Ферраре с января по декабрь 1438 г. В конце гсда в городе вспыхнула эпидемия чумы, и курия 'снова переехала во Флоренцию. Впрочем, чума была только предлогом. Кондотьеры миланского герцога Филиппо Висконти, Никколо Пиччинини и Франчееко Сфорца, держали в постоянном беспокойстве всю северную и среднюю Италию. В конце 1438 г. Пиччинини подошел совсем близко к Ферраре, угрожая непосредственно городу и папе. Это и было настоящей причиной епепгного отъезда курии. Альберти переждал эпидемию за городом в одиночестве и приступил затем к выполнению своих обязанностей аббревиатора, присоединившись снова к свите папы. Если ечитать доказанным, что Леон-Баттиста впервые увидел Флоренцию в 1428 г., то 1439—1443 гг. можно назвать третьим флорентийским периодом, периодом признания и славы. Автор «Гермафродита» Антонио Беккаделли, известный также под прозвищем Панормита, так характеризует тридцатипятилетнего Альберти: «юн любезен, очень красив, полон оютрюумия и пропашдит из знаменитого рода». Монах Алиютти, ученик незадолго до того умершего Амброджо Травер'сари, пр01сивпгий Альберти написать биографию умершего учителя (Альберти 'согласился, но не написал; биография Траверюари была написана Веспасиаишо да Биютиччи), называет его «'славой Флоренции и Италии». Лапо ди Ка'стильонкьо так восхищается своим другом, что сомневается, перейдет ли когда-либо в потомство другое столь великое имя. В другом месте (в по(св1ящении «Гермафродита») Панормита говорит прямо: «Ты нравишься всем». В зти годы Альберти особенно горячо боролся против латыни, аа живой итальянский язык1, По его инициативе, поддержаниюй Пьеро Медичи, »сыном Козимо «Старого, был организован публичный конкурс на итальянское стихотворение. Была избрана тема »стижю- тТворения: «La vera amicizia» (Истинная дружба). Цризом должен был служить серебряный лавровый венок. Поэтому и конкурс назвали icertame coronario — соревнование из-за венка. 1 Подробнее о борьбе между сторонниками латыни и сторонниками народного языка и о флорентийском соревновании см. статью «Альберти и культура Ренессанса» (стр. 173—175). 10 [ 145 ]
А. И. ВЕНЕДИКТОВ Конкурс состоялся 22 октября 1441 г. во Флорентийском соборе, где собрались «синьория, архиепископ флорентийский, участники, судьи и многочисленная публика. Читались терцины, канцоны, стансы, гекзаметры, сапфические строфы; среди соревкующихся были Даванцати, Леонардо Дати, Леон-Баттиста Альберти. Однако ни одно стихотворение не было признано достойным премии, и венок был передан в сокровищницу собора. На этом конкурсе Алыберти прочел итальянские гекзаметры. Тем не менее, его едва ли можно считать «первым, попытавшимся свести итальянские <стихи к латинским размерам», как это делает Вазари (на конкурсе читали гекзаметры и сапфические строфы и другие поэты). Следует добавить, что послание, из которого Вазари приводит две первых строки (см. ютр. 4), о'сталю'съ неизвестным. Жизнь Альберти во Флоренции не была вполне безмятежной. Сторонники латыни сорвали второй конкурс, хотя уже была выбрана его тема — «L'invidia» (Зависть)—и дв>а порта, Франческо Акколь- ти и Леонардо Дати, уже написали стихи на эту тему. Не оставляли его в покое и родственники. В анонимной биографии говорится: «Мало τοιγο (не 'говоря уже о прочем), были такие <ареди его близких, которые, зная по опыту его «гуманность, благожелательность и щедрость, замышляли против него несказанные преступления, забывая о всякой благодарности, и составляли чудовищные заговоры в его собственном доме, подстрекая наглых слуг варварским образом зарезать его, ни в чем неповинного». Манчини предполагает, что 'организатором покушения был двоюродный брат Леон-Батти- сты — Бенедетто Альберти, ненавидевший сыновей Лоренцо. «Чтобы утешить самого »себя в своей злополучной судьбе», Леон- Баттиста пишет диалог «Теогений», напечатанный в последние годы XV в. под заглавием: «О государстве, о жизни городской и деревенской, а также <о судьбе».' В первой части диалога разбирается вопрос о том, когда и отчего республика получает наибольший вред: при процветании или в трудные времена, от несчастий или человеческой испорченности. Во второй же части, где говорится о судьбе, об удачах и неудачах, встречаются ясные намеки на покушение. «Теогений» посвящен Лион ел л о д'Зсте, к которому только что перед тем перешла {власть после Никколю, умершего 26 декабря 1441 г. Дружеские «отношения Альберти с Лионелло и его братом, любителем математики, Мелиадузо, * укрепились еще больше после поездки в Феррару в 1442 г. Там он дважды имел »случай проявить свою разносторонность, как «uomo universale» (универсальный человек). Он участвовал в жюри конкурса на памятник Никколо III; более того, как полагает Вентури, пьедестал для конной статуи был сделан по его проекту. В то же время юн посвятил Лионеллю и трактат «О верховой езде», обнаружив большую эрудицию и в области коневодства. [ 146 ]
БИОГРАФИЧЕСКИЙ ОЧЕРК Сидзкирмондо Малатеста. Деталь фрески Пьеро деи Франчески в церкви Сан Франческо в Римини 1С* [ 147 ]
БИОГРАФИЧЕСКИЙ ОЧЕРК К тому же флорентийскому периоду относятся два более крупных сочинения Альберти. Трактат в трех книгах «О душевном спокойствии» несколько напоминает по содержанию «Теогения». В нем обсуждается вопрос о том, как приобрести душевное спокойствие, как обуздывать гнев, вызванный несправедливостью, как утешаться в печали и от полученных обид. Трактат «О семье», одно из значительнейших сочинений Альберти, состоит из четырех книг. В первой нарисована картина смерти Лоренцо Альберти, у постели которого собрались сыновья и ближайшие родственники. Отец дает последнее напутствие сыновьям Леон-Батггисте и Карло и поручает их своему брану Риччардо. Во второй книге обсуждаются преимущества дружбы перед любовью. В третьей говорится о том, как распоряжаться богатством и имением (см. отрывок на стр. 109) и маковы обязанности примерного отца. (О предпо'лагаемом авторстве Панддольфини см. (список сочинений Альберти.) Наконец, четвертая книга, поднесенная Альберти судьям certame coronario, посвящена дружбе. Папа и его двор проводили время во Флоренции весело и беззаботно. Хронисты рассказывают о бесчисленных банкетах, турнирах и других развлечениях. Но когда Флоренция изменила политику и начала сближаться с Сфорцой, врагом, не забытым еще с феррарских времен, папе снова пришлось подумать о перемене резиденции, и 7 марта 1443 г. он переехал в Сиену. Там курия пробыла всего несколько месяцев: 28 сентября того же года папа возвратился в Рим, где давно навел порядок кардинал Вителлески. Вместе с папой вернулся в Рим и ЛеончБаттиста. С 1443 г. начинается второй римский период его жизни, охвативший почти 30 лет и продолжавшийся до самой его смерти. В эти годы, бедные внешними событиями, широко развернулась архитектурная деятельность Альберти. В трактате «О душевном спокойствии» встречается такое место: «Я имею обыкновение,— пишет Альберти,— главным образом по ночам, когда дввижения моей души побуждают меня беспокоиться и бодрствовать, исследовать и строить в уме неслыханные машины для передвижения и переноски, утверждения и укрепления вещей огромнейших и трудно представляемых. И кажется мне иногда, что изобрел я вещи редкие и достойные того, чтобы их запомнить. Иной же раз вместо исследований подобного рода я проектирую и строю некие сложнейшие здания и располагаю ордера и многочисленные колонны с различными капителями и неприменявшимися доселе базами, (связывая их по-новому и »изящно © карнизами и полами». Эти ночные фантазии начали облекаться в дерево и мрамор с того времени, как папский престол занял под именем Николая V Томазо Парентучелли из Сарданы, старый друг ЛеончБаттисты, покровитель наук и искусств. Еще до 1447 г., года смерти проскитавшегося всю жизнь Евгения IV, был написан аллегорический роман «Мом», мало похожий на другие сочинения Альберти. Герой ро- [ 149 3
А. И. БЕНЕДИКТОВ мана бот Мом, изгнанный за непокорность с Олимпа на землю, устраивает там восстание против Юпитера. Некоторые исслсдова тели видят палу Евгения в Юпитере, который изображен властителем неспособным, не слушающим добрых советов, любящим лесть и робким в опасностях. Николай V, мечтавший вернуть Риму былое величие, выполнил лишь малую часть своих планов и проектов (см. отрывок из Ма- нетти в Приложении). Ничего существенного не выстроил при нем и Альберти (icm. биографию Ва1з»ари, стр. 4). Кардинал Проюлеро Колонна ρ ©пошл извлечь из озера Неми затонувший римский императорский корабль, Альберти частично выполнил это задание, осуществленное полностью лишь в наши дни, несколько лет назад . С удовлетворением прочел он на одной из извлеченных по юрера частей корабля надпись: «Tiberio Caesari Augusto». Об устройстве античных (кораблей было написано им целое «сочинение. Оно было известно еще в XVI в., ню не дошло до наших дней. Что научные вюпрююы продолжали интересовать Альберти, показывает и другое его сочинение—•«Математические за)бавы», посвященное Мелиадуэо д'Э'Сте. Первая большая архитектурная работа Альберти, дошедшая до нас, находится вне Рима. Заказчиком был Сиджизмондо Малатеста, тиран города Римини, одна из самых ярких фигур среди итальянских деспотов эпохи Возрождения. Гуманист Эней Сильвий Пик- коломигаи, ставший папой Пием II, дает такую (характеристику Малатееты: «В его глазах брак никогда не был священным. Он осквернял монахинь, насиловал евреек, что же касается мальчиков и молодых девушек, которые не хотели «огласиться добровольно на его предложения, он или предавал их смерти, или мучил жестоким образом. Он сходился с некоторыми замужними женщинами, детей которых он раньше крестил, а мужей их он убивал. В жестокости он превзошел всех варваров. Своими окровавленными руками он совершал ужасные пытки над неповинными и виновными. Он теснил бедных, отнимал имущество у богатых, не щадил ни сирот, ни вдов; словом, никто в*о время его правления не был уверен в своей безопасности. Его подданные признавались виновными за то, что у них есть богатства, жены, красивые дети. Он ненавидел священников, не веровал в будущую жизнь и считал, что души людей погибают вместе с телом. Это не помешало ему построить в Римини прекрасный храм в честь св. Франциска. Но он переполнил его языческими произведениями, так что казалось, будто это не христианский, а языческий храм, посвященный языческим божествам. В нем же он соорудил гробницу своей наложнице,— гробницу из великолепного материала, превосходной работы, на которой, согласно языческому обычаю, приказал высечь надпись: «Святилище божественной Изотты». Из двух жен, на которых он был женат до 1 Подробнее об этом см. дальше; примечание к гя. 12 кн. V. [ 150 ]
БИОГРАФИЧЕСКИЙ ОЧЕРК Лодовико Гонрага. Деталь фрески Мантепьн в Мантуе Г 151 ]
БИОГРАФИЧЕСКИЙ ОЧЕРК сближения с Изоттой, одну он заколол кинжалом, другую отравил. До этих двух у него была еще жена, с которой он развелся раньше, чем познал ее, завладев, впрочем, ее приданым». Можно добавить, что этот полный противоречий человек мог просиживать часами над рукописями классиков, писал нежные сонеты, любил окружать себя поэтами и художниками, относился с уважением к философам и ученым и построил себе замок по- собственному проекту. Юн перевоз из Греции прах философа Гемиста Плетона и похоронил его в наруманой нише »своего храма в Римини, известного под названием: «Tempio Malatestiano»; для перестройки этого храма юн пригласил Леон^Батиисту Алыберти. При 1ка(кик обстоятельствах встретились Малатеста и Алъберти, каковы их Ю'тно- шеншя, остается неизвестным. Памятником этих отношений остался липгь рнаменитый Tempio Malatestiano. В те годы, когда Альберти руководил строительством храма в Римини, он писал, по совету Лионелло д'Эсте, свои «Десять книг о 13одчестве». 'Свой трактат ЛеончБаттиста читал папе в 1452 т., но Бьондо уверяет, что видел его уже в 1450 ir. После изобретения печати Альберти собирался посвятить напечатанный трактат по одной версии — Федериго Урбинскому, по другой — Лоренцо Медичи. Трактат был напечатан в 1485 т., через 18 лет после смерти автора, и посвящение Лоренцо Медичи написал за него Полициано. Последние годы жизни папы Николая У были беспокойными. 5 января 1453 г. был раскрыт заговюр римскою дворянина мессера Стефано Поркари. Этот заговор, имевший целью освободить Рим от церковной олигархии, был направлен прежде всего против самого папы. Затовор кончился полной неудачей. Поркари был арестован и 9 января казнен. Альберти описал этот заговор, не скрывая своей симпатии к Поркари и провозглашенной им идее римской республики. 29 мая того же года турки взяли Константинополь. Папа понимал, что Италия тоже находится под угрозой, и призывал к крестовому походу против неверных. Но в Италии не было единства,, венецианцы уже вступили с турками в переговоры, и Николай Vr постаревший и измученный подагрой, сожалел о том времени, когда его звали Томазо из Сарцаны, когда, как передает его слова Вес- пасиано да Бистиччи, «за один день было больше радостей, чем теперь за целый год». В 1455 т. Николай V умер. После него папский престол занял первый из Борджа— Калликст III. Он был папой очень недолго и «наконец,— по откровенному выражению Фи- лельфо,—»отдал богу душу ικ великой и всеобщей радости». Калликста сменил Пий II. Подагра и годы не сломили его железной 1энерсгии, направленной в последние годы его жизни к единственной цели: организации крестового похода против турок. Ему удалось собрать в Мантуе итальянских князей; сам он отправился туда в начале 1459 г. Флоренция устроила торжественный прием [ 153 ]
А. И. ВЕНЕДИКТОВ папе с его огромной »овитой. На площади Сайта Кроче был устроен турнир, на площади Меркато Нуово танцевали, на площади де'Приори устроили цирк ico зверинцем. Прием в Ферраре был не менее пышен. Празднества продолжались и в Мантуе. Ими и кончился съезд, не приведя ни к каким результатам. Альберти по долгу службы сопровождал папу в его путешествии. Но обратно он вместе 'с папой не возвратился: он задержался в Мантуе у своего нового заказчика — маркиза Лодовико Гонзага. Природа создала из Мантуи неприступную крепость. В ней крепко сидели Гонзага; искусно пользуясь выгодным расположением между Миланом и Венецией, они, в зависимости от ситуации, переходили на сторону то одного, то другого тор ода. У миланского двора они заимствовали чопорность и расточительность; мантуанекий двор был одним из самых пышных в Италии, маркизу целовали руки, при разговоре с ним становились на колени. Маркиз Джо- ванни Франческе Гонзага хвастал, что на удовольствия истратил 200 тысяч дукатов. Он любил лесть и подобострастие, но проявлял некоторый интерес и к искусству. Леон-Баттиста посвятил ему латинский текст трактата о живописи. Во время съезда князей властителем Мантуи был Лодовико, сын Джованни Франческо, воспитанник Витторино да Фельтре, любитель литературы и искусства. Лодовико увлекался строительством и, может быть, по рекомендации Сиджизмондо Малатеста, также приезжавшего на съезд, поручил Альберти составить проект церкви Сан Себастиано. С этого начинается архитектурная работа Ле>он- Баттисты в Мантуе, продолжавшаяся до конца его дней. До 1464 г. в его жизни не произошло никаких событий. Он жил в Риме, наезжая в Мантую — к Гонзага и во Флоренцию — к новому заказчику Ручеллаи. В 1464 т. умер Пий IL Его сменил Павел II, враг своего предшественника, враг всех вообще гуманистов. Он немедленно уничтожил институт аббревиаторов и безжалостно преследовал гуманистов: Помпоний Лет был заточен в тюрьму, Платина был подвергнут пыткам, Альберти был уволен вместе с другими. За негго схлопотал Лодовико Гонзага, но не помогли ни письмо к папе со ссылкой на архитектурные работы, ни другое письмо к сыну Лодовико, кардиналу Франческо Гонзага, в котором отец просил сына указать папе на постройку Сан Себастьяно. Альберти остался без постоянного места и занялся почти исключительно архитектурой. Он привык к Риму и остался в нем. С ним вместе жил его старый друг, участник certame coronario, Леонардо Дати. Совместно они написали сочинение «О составлении шифров».. «Мы находились с Дати,— пишет Альберти в предисловии,— в ватиканских садах и разговаривали по нашему 'обыкновению ю вещасх, относящихся к изучению литературы, и оба мы восхваляли того немецкого изобретателя, которому в наши дни удалось, [ 154 ]
БИОГРАФИЧЕСКИЙ ОЧЕРК печатая буквами, выпускать в сто дней двести томов с одного экзем· пляра при помощи не более трех человек». Альберти увидел напечатанными лишь (самые ранние свои произведения, «Гекатонфилу» и «Деифиру», и не дожил до выхода в свет своего трактата об архитектуре. Остается упомянуть о последних знакомствах и последних сочинениях. Во время флорентийских поездок Альберти сблизился с Криетофоро Ландино. В 1468 г. были написаны «Камальдульские беседы» Ландино; один из собеседников — Леон-Баттиста Альберти. Еще, невидимому, при Пие II произошло знакомство с герцогом урбинским Федериго да Монтефельтре. Друг Энея Сильвия Пикколо- мини и воспитанник Витторино да Фельтре, Федериго также был одним из просвещенных деспотов. Он собрал знаменитую библиотеку, где не было печатных книг, к которым герцог относился «с презрением; он выстроил дворец в Урбино, главным строителем которого считают Лаурану. Известно, что в библиотеке герцога были рукописи трактатов «О семье» и «Об архитектуре», но остается невыясненным участие Альберти в постройке герцогского двю<рца. После 1469 т. написан трактат в трех книгах — «Домострой». В нем говорится об упадке нравов, »о роскоши, об истинной добродетели. «Мы были молоды, теперь же мы утомлены, отягощены годами; страданья одолевают нас, наступает слабость». Этими словами начинается последнее сочинение Альберти. В 1471 ΙΓ. умед> Павел II. Альберти встречал флореитийоких послов, приехавших поздравить ηιοβιοιγο папу Оикета IV, и показывал послам, среди которых были Лоренцо Медичи ш Бернардо Ручеллаи, римские древности. Но он пережил свою славу. Смерть его прошла незамеченной; до сих пор спорят о месте его погребения. Лишь один из современников, Маттео Пальмиери, оставил краткую, но точную запись: «1472 г. Леон-Баттиста Альберти, муж тонкого ума и редкой учености, умер в Риме, оставив превосходное сочинение об архитектуре». А. Венедиктов
ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ И КУЛЬТУРА РЕНЕССАНСА Зиа/чение вклада Альберти в итальянскую культуру можно считать выясненным. Но еще даигеко не все благополучию по части его объяснения. Социологическая характеристика Альберта едва намечена, а марксистско-ленинский анализ пюлно'стью отсутствует. Советской пауке предстоит заполнить этот пробел, и »скромная задача настоящего очерка заключается в том, чтобы поставить на этом пути некоторые вехи. После того как (сделались известными <жупые, ио полные содержания строки Фридриха Энгельса, посвященные ренессансу (они приведены в предисловии к первому тому настоящего издания), задача всякого исследования в этой (области устанавливается сама собою. Нужно применить общие указания Энгельса к каждому отдельному Bonpoicy и прежде всего постараться выяснить, из каких фактов «ложился «величайший прогрессивный переворот, пережитый до того человечеством». Фигура Альберти в этом отношении особенно показательна, ибо если ренессанс представляет «юбою прогрессивный переворот первостепенного исторического значения, то Альберти в этом процессе знаменует один из самых значительных и самых плодотворных переломов. I В 1428 г. во Флоренции по настоянию папы Мартина V была объявлена частичная амнистия, и многие семьи, изгнанные из города на разных стадиях политической борьбы, получили возможность вернуться. Зрелые люди трепетно рвались в родной пород, торопясь увидеть снов'а места, где они играли детьми, где переживали горе и радость, где работали и боролись. Молодые, родившиеся на чужбине, стремились во Флоренцию, полные жадного любопытства. Им не терпелось попасть в город, самый богатый среди итальянских коммун, успевший стать столицею новой гуманистической образованно- [ 157 ]
Α. К. ДЖИВЕЛЕГОВ сти и быстро завоевывавший репутацию самого блестящего центра искусств. Среди этих молодых людей был Леон-Баттиста Альберти, юный студент, заканчивавший свое юридическое образование в Болонье. Иолонья, ученая, важная, немного чопорная, была последним этапом его Lehrjahre. Его выгнали оттуда кровавые смуты, -сделавшие научные занятия почти невозможными. Амнистия во Флоренции возвращала ему политические права и кров, дом его деда Бенедетто дельи Альберти. Возможность обосноваться на »собственном пепелище пришлась Леон Баттисте очень кстати. Материальные его обстоятельства были невеселые. Отец его, Лоренцо, сын Бенедетто, оставил ему, хотя он был бастардом, вполне достаточные «средства и даже, больше того, почти богатство. Ηιο его, как и брата его Карло, обобрали двоюродные братья, в деле у (которых находились их капиталы. Положение было настолько шаткое, что приходилось срочно думать о заработке. Приезд во Флоренцию преследовал, между прочим, и эту цель. Нужно было осмотреться, подвести итог остаткам и завести знакомства, способные помочь устроиться. То, что Баттиста родился и вырос вне Флоренции, поставило его в <смысле образования, как это ни покажется странным, в очень благоприятные условия. Первые три десятилетия XV в., на которые приходятся школьные его »годы, «совпали с первой всиышкюй гуманистических увлечений во Флоренции. И, конечно, живи Лоренцо в родном городе, он дал бы сыну такое же чисто гуманистическое образование, какое получали все дети в богатых буржуазных семьях. Против зтой моды пойти было бы очень трудно. А вне Флоренции отец заставил Альберти пройти не только науку гуманистическую (его учителем был один из самых блестящих представителей новой классической образованности, Гаспарино Барсицца в Падуе), но и схоластическую, университетскую. И возможно, что, отдавая дань новой культурной мо!де, Лоренцо в то же время настойчиво /рекомендовал сыну не пренебрегать математическими науками университетского квадривия. Математика была излюбленной дисциплиной в «емье Альберти: Бенедетто был (Одинаково сведущ в философии и в математике, Лоренцо увлекался математикой и музыкой, которая в системе «школьных» дисциплин сопричислялась тоже к числу математических. Антонио дельи Альберти, дядя Баттисты, тот самый, которому принадлежала вилла «Парадизо», сыгравшая в начале XIV в. такую большую роль в культурной жирни Флоренции, дружил с одним из крупнейших математиков своего времени—Биаджо Пелакани, имел большие познания в астрономии и, котда его изгнали из Флоренции, читал лекции по алгебре в Болонокюм университете. Отправляя сыновей в Болонью, Лоренцо, конечно, (рассчитывал на то, что славный кузен примет их под свое крыло, а успехами в математике легче всего было снискать любовь Антонио. Механическая зубрежка юридических формул довела Баттисту до тяжелого [ 158 ]
АЛЬБЕРТИ И КУЛЬТУРА РЕНЕССАНСА переутомления и 'Серьезнейшего нервного расстройства. Чтобы дать себе отдых, он переходил, по свидетельству анонимной биографии \ к таким дисциплинам, (которые можно было осилить не затвержива* нием бесчисленных текстов, а логическим мышлением. Математика, конечно, была в их числе. И Баттиста, сделавшись доктором прав, пропгел систематическую школу в -области математики, едва ли подозревая, что она так пригодится ему впоследствии. Ученый юрист, законченный математик и блестящий гуманист— таков был облик молодого Альберт«, когда он появился во Флоренции в 1428 т. Но блеск придавали ему гае только его гуманистические знания. Все в нем (обнаруживало (совершенно необычайную одаренность. Он был отличный музыкант: играл, как настоящий виртуоз на многих инструментах, очень хорюпго пел и сочинял вещи дли пения и игры. Мало того, он постиг теорию музыки и, как покажет потом его архитектурный трактат, настолько сжился с музыкальными представлениями, что »с их помощью пытался разъяснить свои эстетические взгляды в архитектуре2. Так же легко, »как музыкальные кантаты, писал Б>аттиста итальянские стихи, часто импровизируя их; про латинские стихи говорить не приходится, — «они слагались любым гуманистом. Если прибавить к этому, что у Баттисты была необыкновенно привлекательная внешность, что он был первым во всех физических упражнениях — в гимнастике, борьбе, фехтовании, играх, верховой езде, мы поймем, что во Флоренции заговорили о нем и что перед ним открылись многие двери. Куда же тянуло самого Баттисту? II Когда Альберти покидал Болонью, его умственные интересы складывались (исключительно под влиянием гуманизма. Римская литература и римская мифология, мир римских философских идей вытесняли из его сознания все остальные. Математические знания покоились в его голове, как заготовленное впрок добро, с которым хозяин поканчтю не знает, что делать; юридические— предназначались для хлеба насущного, если его придется добывать службою и трудом, а сознания и чувства жили только теми эмоциями, которые доставляла воскресавшая в уме культура древнего Рима. Латинским языком Альберти владел в совершенстве и прекрасно знал античных римских авторов. Почти все ранние его произведения написаны на латинском языке, а одно из них, его первенец, комедия «Philodoxeos» долгое время слыла за произведение древнеримского драматурга Лепида, и все этому верили, настолько безукоризнен был 1 См. т. I, стр. XXI. 2 В частности свое учение о гармонии (concinnitas). См т. I настоящего издания, кн. IX, главы Υ и VI. [ 159 ]
Α. К. ДЖИВЕЛЕГОВ ее язык. Его решение ехать во Флоренцию б 1428 г. сложилось, конечна, не только потому, что Флоренция была родиною его предков, а и потому, что там он надеялся увовдетъ главных корифеев гуманистического движения, имена которых гремели на всю Италию. Гуманистов было немало и в Болонье. Альберти с ними дружил и пользовался их 'симпатиями. Трое из них завоевали себе потом мировую славу: Франческо Филельфо — -самая (крупная фигура «среди миланских гуманистов, Антонио Беккаделли — друг Альфонсо Арагонского, положивший начало гуманистическому движению в Неаполе, и Томазо Парентучелли из Сарцаны, ставший позднее лапоою под именем Николая V. Но все они, как и Альберти, в Болонье были мимолетными гостями и не прибавили новой славы ученому городу. Признанной столицею гуманизма со времен Боккаччо, Салутати и Марсили была Флоренция. Там Альберти мог надеяться встретить старика Ник/коло Ниюколи, седого романтика, восторженного поклонника классической старины, ученого (камальдульского монаха Амброджо Траверсарио, еще более ученого купца Джаноццо Манетти, канцлера республики Леонардо Бруни, молодого еще, но прослывшего уже неким фениксом, Карло Марсупини. Из больших гуманистов флорентийской плеяды в городе не было только одного — Поджо Браччолини; он служил при папской 'курии в Риме секретарем. И едва л« можно сомневаться, что, попав во Флоренцию, Баггиста познакомился со всеми крупными гуманистами. Его имя, его способности, его личное обаяние делали это знакомство необыкновенно легким. Но Альберти встретился во Флюр'енции не только с гуманистами. Флоренция была тем не похожа на Болонью и на Падую, города, где проходили годы учения Баттисты, что в ней бурлила самая пестрая, самая разнообразная, самая яркая жизнь. Не было в Италии коммуны с более сложными и кипучими общественными противоречиями и не было культурного центра с более радостным, н ©смолкающим гулом творческого напряжения. В области культуры погоду зю Флоренции делали не только гуманисты, — ее делали и артисты. Если гуманисты были выразителями литературных интересов, то артисты выражали интересы не только художественные, но и научные. Вот что Альберти должен был увидеть с первых же своих шагов во ^Флоренции и что, несомненно, должно было произвести на него огромное впечатление. Это впечатление должно было усиливаться еще больше по мере того, как он знакомился с главными представителями артистического мира Флоренции и с их творчеством. Плеяда артистов, работавших в то время во Флоренции, состояла из людей, которые в самом буквальном смысле этого слова клали основание новому искусству в Европе. Это были художники, которым Альберти посвятил один из первых своих трудов, трактующих о вопросах искусства, — книгу «О живописи» (1435): Брунеллеско, Донателло, Лука делла Роббиа, Гиберти и Мазаччо. [ 160 ]
АЛЬБЕРТИ И КУЛЬТУРА РЕНЕССАНСА Альберти, несомненно, быть может, эа исключением Мазаччю , встретился «с ними в первый же свой приезд во Флоренцию, а то, что он нашел в их среде, было настолько значительно, настолько для него ново и так волнующе, что мы едва ли ошибемся, если предположим, что в результате этих новых впечатлений перестроились интересы Альберта; и по-другому стало складываться все его мир ос оз ерзание. К искусству Альберти тянуло с юных лет, но сначала очень платонически. Потрясения личного характера, болезни, необходимость напряженно работать по предметам учебной программы отодвигали искусство на более далекие планы. Баттиста играл на лютне и на органе, пел, |декламирю(В1ал и импровизировал "стихи, а до пространственных искусств просто времени не было добраться. Во Флоренции он добрался. И то, что открылось перед ним, было ослепительно. Дремавпгие влечения проснулись и пробудили такой интерес к искусству, который стал одним из господствующих в его жизни, если не самым тлавным. В 1428 г. Альберти мог увидеть во Флоренции фрески Мазаччо в Carmine, «Георгия» и все статуи в нишах кампанилы Донателло, первые двери баптистерия Либерти, бесчисленные глазурованные скульптуры Луки делла Робиа и, наконец, строящийся соборный купол Брунеялеско. Вокруг ртих шедевров бурно множились произведения менее крупных мастеров. А сколько по всему городу было рассыпано вещей старых художников, начиная от Чимабуэ и Джотто! Искусство для Флоренции становилось |родной стихией, а Флоренция становилась важнейшим центром искусства. Но и это было не все. Совершенно неожиданно Альберти нашел, что в мастерских художников не только лепят и рисуют, не только изучают мрамор, краски и строительные материалы, но еще и занимаются наукой, и притом наукой, которая тоже была ему близка. III Едва (ЛИ не юамой за<мечательнюй особенностью мастерских, в частности боттет крупных художников XY в., было то, что ученики 1 Точный год смерти Мазаччо документально не установлен. Принятая в настоящее время дата — 1428 г. А так как умер он в Риме, то, если ©«рить этой дате, Альберти не мог с ним встречаться ни во Флоренции, ни вообще. Поэтому принято считать, что Мазаччо, которому наряду с другими посвятил сбою книгу Альберти, — не великий живописец, а очень небольшой скульптор, вернее даже литейщик бронзы, Мазаччо ди Бартоломео, которого акрибия исследователей извлекла по этому случаю из тьмы забвения. Но остается неясным, почему книга «О живописи» посвящена художникам, среди которых нет ни одного живописца, и почему скромный литейщик попал в компанию, в которой все, кроме него,— гениальнейшие артисты. Нет ли все-таки недоразумения с датою смерти Мазаччо и не был ли жив создатель новой живописи еще в 1436 г.? Тогда все, связанное с этим моментом жизни Альберти, стало бы ясно. 11 [ 161 ]
Α. К. ДЖИВЕЛЕГОВ знакомились там не только >с приемами и методами живописи, скульптуры и (архитектуры, но и: ю основами точных наук, поскольку ib то время можно было 1Г01вю|рить о стеганых науках. Как это случилось л почему? Технические начала всех трех искусств в тот момент, когда в Италии начали их культивировать, то есть -в начале XIII в., покоились на чистой эмпирии. Личный опыт художника был его учителем, и этот свой личный опыт он передавал 'своим ученикам. Искусство, можно сказать, до самого XV в. держалось на передаваемых по преемству от учителя к ученику, эмпирически добытых, никакой теорией не подкрепленных, приемах. И только в XV в. художники начали думать о том, чтобы подвести под свои приемы какую-то теорию. Это было первым результатом социальных сдвигов того времени. Буржуазия в крупных итальянских центрах богатела и предъявляла художникам так много требований, что для их удовлетворения нужно было привести в систему эмпирические приемы, чтобы с наименьшей «затратой времени и сил дать возможно больше творческой продукции и возможно лучшего качества. Так, от несистематизированного опыта, от чистой эмпирии, {постепенно начал совершаться переход к опыту целеустремленному, к эксперименту. Первым, кто понял что приемы, передающиеся от учителя к ученику, покоятся на научных законах, был знаменитый архитектор, создатель Флорентийского соборного купола, строитель капеллы Пацци и многих других зданий — Филиппо Брунеллеско (1377 — 1446). Это был гениальный художник, целиком поювятивший себя архитектуре. Он долго пробыл в Риме (1403—1405) вместе с равным ему по гению художни1юом-1скульптором Донателло, и там, изучая римские архитектурные памятники, вычисляя, вымеривая, взвешивая, докапываясь до фундаментов, стал постигать законы архитектурной техники, угадывать и изучать пути, ведущие от зодчества к математике. Он 1же первый установил правила перспективы в живописи, хотя картин не писал, а рисовал только юхематичекие пейзажи, служившие проверкою перспективных правил. Так как и работы над проблемой перспективы вели к математике, то Брунеллеско вынужден был обратиться к изучению математики в ее чистом виде, в объеме, значительно превосходившем то, что давалось обычными «абаками», т. е. учебниками, содержавшими лишь основные арифметические действия и первые правила геометрии. О/громную помощь Филиппо, в то время уже немолодому, оказал в этом еще совсем юный математик Паоло Тоюканелли, закончивший как раз тогда свое математическое образование и ставший настоящим специалистом в своей науке; он многому мог научить Брунеллеско, никогда не изучавшего математику сколько-нибудь систематически. Тесная дружба, завязавшаяся между славным уже архитектором и начинающим ученым, бывшим почти на двадцать лет моложе, является фактом чрезвычайно важным. Вазари говорит, что Тосканелли [ 162 ]
АЛЬБЕРТИ И КУЛЬТУРА РЕНЕССАНСА обучил Филиппо геометрии, а Филиппо, в сбою очередь, «объяснял ему все вещи» фактами из практического опыта и так хорошо, что «ставил втупик» молодого ученого. Так в лице одного из гениальнейших своих представителей искусство потребовало помощи у науки и получило ее. Брунеллеско, если верить его биографам, оставил несколько работ: по прикладной оптике, механике и математике. Они до нас не дошли, едва ли были хорошо известны в свое время, а может быть, никогда и не существовали. Художники, современники Брунеллеско, трудились над решением перспективных задач »каждый по-своему, но трудились все, и часто до самозабвения. Паоло Учелло обращался за помощью к математику Антонио Манетти, а дома просиживал над перспективными рисунками целые ночи и в восторге восклицал, юогда жена звала ©го спать: «Какая упоительная вещь перспектива!» Портрет Альберти. Медаль XV века Одно обстоятельство затрудняло, однако», сближение искусства и науки. Художники были людьми, которым нехватало научной подготовки. Почти никто из них не знал латыни, то есть языка, приобщавшего либо к «школьной» науке, либо к гуманистической образованности. Они умели читать и писать только по-итальянски, часто записывали на итальянском языке евои мысли и результаты своих опытов, пытаясь придать им систематическую форму. Записи Брунеллеско, если и были, до нас не дошли. Записи («Conimentarii») eno 'Соперника и в скульптуре и в архитектуре Лоренцо Гиберти (1378— 1455) нам известны. Они чрезвычайно любопытны ив своих достоинствах и в своих недостатках. Из трех «(комментариев» один (второй) представляет огромный интерес. Это — настоящий первоисточник. Он сообщает большое количество фактов, иллюстрирующих рост итальянского искусства в первые два века его истории. Первый «комментарий», очень невразумительно, ικοβ-как перелагая Плиния, повествует об античном искусстве, а третий пытается, и тоже не очень удачно, на основе фактов, сообщенных древними и средневековыми теоретиками, вести рассуждения об оптике и перспективе. То, что Гиберти не справился со своей задачей в целом, особенно с важней- 11* I 163 ]
Α. К. ДЖИВЕЛЕГОВ шей ее частью, практической, составляющей 'содержание третьего «комментария», объясняется тем, что он был дилетант, мало образованный человек, плохо вооруженный критическим аппаратом, работавший с посторонней помощью. Он вынужден был обращаться к гуманистам с просьбой перевести ему то или другое место из латинских источников, а те, нужно думать, не всегда были в силах помочь ему по-настоящему, потому что слабо разбирались в математике и ничего не понимали в оптике. Задача дать теоретическое изложение научных основ различных отраслей искусства становилась все настоятельнее. Обстоятельства властно требовали ее разрешения. Альберти все это увидел в первые оке месяцы своего пребывания во Флоренции, когда он познакомился не только с художниками, но и с Тосканелли. Но ему некогда было определить практически свое отношение ικο всему тому, что он наблюдал. Если бы он был обеспечен материально, он, вероятно, постарался бы тут же разобраться в своих сразу и неожиданно ставших сложными отношениях к гуманистической культуре и к культуре художнической и нашел бы себе место во Флоренции—ученой, творческой, литературной. Но ему нужно было искать заработков. Пока он их искал и находил, флорентийские впечатления утрясались все больше, и под влиянием передуманного и перечувствованного мысли стали проситься наружу. Альберти стал писать. ΙΥ Альберти уезжал из Болоньи глубоким пессимистом. Этот атлет, закаленный, как сталь, одинаково нечувствительный к холоду и зною, которому ничего не стоило укротить самого бешеного коня, пробить стрелою миланский панцырь или одним духом взобраться на высокую тору, этот юный ученый и философ нес в душе своей внутренний разлад, который отравлял ему и (радости бытия, и радости мысли, и радости творчества. Быть может, тяжелые недуги были тому причиною; быть может, чувство одиночества и покинутости, которое он испытывал; быть может, торькая обида со стороны самых близких людей, к тому же сделавшая его нищим,— но Альберти не верил уже ни во что: ни в порядочность людей, ни в любовь родных по крови,, ни в верность женщин, ни в пользу знаний. Вероятно, в первое время пребывания во Флоренции были написаны «Искусство любить» («Гекатонфила»), многие из «Застольных бесед» и рассуждение «О преимуществах и недостатках науки». В последнем сочинении Альберти перебирает все интеллигентские профессии и приходит к заключению, что на сколько-нибудь сносное существование могут рассчитывать только юристы, нотариусы и врачи. Что касается литературы,— имеется в виду, конечно, гуманистическая литература, —-то она приводит лишь к разорению и нищете и не дает ни [ 164 ]
АЛЬБЕРТИ И КУЛЬТУРА РЕНЕССАНСА малейше/го почета. Поэтому лучшие умы бегут от литературы, а среди ее вдеигшв остаются только люда, неспособные сии к чему путному, женихи, отвергнутые всеми девушками, глупцы, тупицы, инвалиды, урюды. «Искусство любить» ή некоторые из «Застольных бесед» ιτο- всрят о непрочности лучших чувств и о верюлюматве людей. Любо- пьгтно, что сам Баттиста эти свои сочинения, особенно только что названные, считал веселым чтением и, посвящая одно из ник Паало Тосканелли, писал, что смехом хочет лечить болезни духа. Но это был IB сапном ^стоящем смысле /смех сквозь слезы, потому чтю никакого веселья (jucunditas) дне было ib его (душе, когда юн покидал Балоныю и переезжал вю Флоренцию. Откуда оке почерпнул он эти З'алежи здорового жизнеутверждающего настроения, столь для него характерного потом? В личной •судьбе, ib материальном быту, в перспективах будущего у него было мало радостей. В любви ему упорно не везло. Его итальянские стихи-элегии, сестины, сонеты, фроттолы, как и у Данте, как и у Петрарки, были продиктованы страстью к женщине, но, кажется, в отличие от великих его предшественников, предметы обожания у Бат- тисты менялись. И юн, как те, не находил счастья в любви и мното страдал. Сердечные муки и разочарования выливались в соответствующих стихах, а когда пыл у него немного остывал, он садился писать латинские рассуждения, в которых доказывал суетность и ненадежность любви. Правда, случалось, что после этого он вновь начинал сочинять сонеты и воспевать другую красавицу. Так же, как и в любви, Баттиста не мот похвалиться удачею в делах. Положения, на какое он считал себя в праве на/деяться, он себе не завоевал, жил чрезвычайно скромно и в конце концов должен (был поступить на службу. И все-таки именно те немногие месяцы, которые он провел в 1428 т. во Флоренции, рассеяли его пессимизм и дали ему ту жизнерадостную зарядку, которая уже не покидала его »до старю- сти. Он нашел се у художников. [Его увлек их заразительный творческий пафос, царивший среди них здоровый культ красоты, такой простой и безыскусственный, не требовавший обоснования в пгироковещательных латинских диалотах, а шедший прямо из нутра. Под влиянием художников Алъберти должен был попытаться по-серьезному проверить сравнительный вес литературы и искусства, и нужно думать — ведь иначе он не написал бы рассуждения «О хороших и дурных сторонах занятия науками»—пришел к выводу, что искусство, как профессия и как категория общественного служения, стоит гуманистической литературы, а может быть, и больше. Баттиста не мог, общаясь с Брунеллеско, с Гиберти, с Донателло, рассчитывать, что он сумеет сравниться с ними, как художник. Но он чувствовал, что он может попробовать свои силы и на этом поприще. Кроме тото, он не только чувствовал, а отлично видел и другое: что он может притти на помощь своими знаниями, как уче- [ 165 ]
Α. К. ДЖИВЕЛЕГОВ ный и писатель, и видел также, что его помощь художникам очень нужна. Он <зиал, что Брунеллеско, практически прекрасно знакомый €>о строительной механикой, (неспособен ic формулировать ее основы теоретически; что тот же Брунеллеско, wane и Учелло, как и Мазаччо, что все они одолевали мало-по малу трудности перспективы, но не умели дать своим практическим достижениям понятного и убедительного словесного выражения; что Донателло успешно искал и находил истинные пропорции человеческого тела, но ему и в голову не приходило, что нужно было говорить о том, как он их нашел и каковы они; что всем ртим художникам и μηοιγημ другим «мешает изложить их знания прежде всего одно: отсутствие «нжолыной» подготовки. Б от τ ели художников делали много научных открытий на- хо|ду и передавали свой опыт из поколения в поколение. Некоторые из художников пробовали изложить свои знания на бумаге, но эти научные вылазки были в конце концов всего только ученой кустарщиной. Типичный ее образец — «Комментарии» Гиберти. Поэтому не нужно преувеличивать роль художнических боттет в эволюции науки и не следует утверждать, что художники двигали науку по- настоящему. Их действительная роль 'сводилась лишь к тому, что они заставляли представителей «школьной» и гуманистической науки заинтересоваться теми вопросами, которые выдвигались требованиями искусства: Брунеллеско обращался к Тоеканелли, Гиберти—-ск гуманистам, Учелло — к Манетти и т. д. Лишь когда выступил Альберти, художник, ученый и гуманист одновременно, дело сдвинулось по-настю1Ящему, научные вопросы были поставлены во всей широте и в значительной мере правильно освещены. Альберти был в то время единственным человеком, которому эта задача была по плечу именно потому, что в нем соединялись художник, ученый и гуманист. Он взялся за это дело, как только у него оказалось для этого достаточно досуга, и в течение долгого ряда лет занимался им, иногда целиком, иногда одновременно с другими литературными задачами. Работы Альберти по теоретическим вопросам искусства выполнили важное и очень нужное дело. Художники получили в них ряд необходимых им руководств, и теперь боттет могли опираться не то лыко на «опыт, перед ававопийся от учители к ученику, но и на нечто б*олее положительное и прочное. Но те же работы натолкнули самого Альберти на делю не менее важное: они сделали его борцюм За npialB'a итальянского языка. Υ В начале XIV в. Данте Алигиери выступил поборником прав итальянского языка в первом «трактате» «Пира» и затем своей «Комедией» доказал, что существующий разговорный народный тосканский язык способен выразить любую мысль, хотя бы самую глубо- [ 166 ]
АЛЬБЕРТИ И КУЛЬТУРА РЕНЕССАНСА <кую и самую отвлеченную, и нарисовать любой образ, хотя бы самый яркий. Великий поэт хотел, чтобы его читали и понимали все гра« мотньге итальянцы, а не ничтожная кучка международной интеллигенции—-служители церкви, профессора и студенты европейских университетов. Его почин произвел целую революцию в художественной литературе. Но «школа», то есть схоластическая наука, в своих университетских гнездах продолжала пользоваться латынью, да один из ее столпов, болонский профессор Джованни дель Вирд- жилио, горыко упрекал «божественного» певца за то·, что он поднял (руку на привилегии латинского языка. Латынь «школы» была особенная латынь. Ее не узнали бы ни Цицерон, ии Саллусший, ни Вергилий, ибо юна была 'заполнена словарем и искалечена 'синтаксисом, если не всех вообще европейских народных языков, то во вся/ком случае всех романских. Люди, которые, тяжело ворочая этим международным ученым языком, работали во всех областях знания и монополизировали преподавание в университетах, имели крупные заслуги перед философией и наукой, но эти заслуги сразу были забыты, коопда в Италии руководящая роль в литературе была захвачена гуманистами, идеологами новой (культуры. Оружием гуманистов была филология. Они изучали латинский и греческий языки, многие из них свободно писали на обоих, но латинский язык гуманистов был совсем не тот, который был в ходу у схоластиков. Это была — к середине XV в. — настоящая классическая латынь, безукоризненно правильная (грамматически, безукоризненно чистая стилистически. Недаром некоторых из гуманистов называли «обезьянами Цицерона». Пользуясь этим бесспорным преимуществом, гуманисты сразу же объявили своим достоянием все вопросы литературы, литературной и исторической критики, то есть все то, что требсшало настоящей филологической эрудиции, а затем овладели и значительной областью философских вопросов, прежде всего этических. Гуманисты постоянно и упорна подчеркивали, что у них иной взгляд на науку, чем. у (схоластиков, и что научные задачи они понимают совсем по-другому, чем те. Недаром гуманисты создали новую педагогику, требовавшую индивидуального подхода к ученику, обращавшую такое же внимание на физическое воспитание, как и на умственное, свободную от воздействия богословия. Недаром свою высшую школу они называли studio — место занятий, а не университетом, ибо они вовсе не гнались за универсальным охватом всех дисциплин (universitär sei en ti a rum), а (культивировали науку, »сообщающую «человечность», воспитывающую личность. Общей особенностью обоих враждебных лагерей — ««школьных» ученых и гуманистов — было то, что каждый из них замыкался в особый круг, куда не допускались непосвященные. Этот заповедный !круг, который у гуманистов назывался то «республикой знаний», то «огороженным садом», принципиально отделял себя от людей не- [ 167 ]
Α. К. ДЖИВЕЛЕГОВ ученых, от тех, кто не знал латыни. Но социальная природа аристократизма «ш|колъг» и аристокр атеизма гуманистов (была различной. В аристократизме «школы» еще сказывались старые феодально-церковные традиции, лишившиеся всякого смысла в таких крупных торговых и промышленных центрах, как Флоренция и Венеция, но еще сохранявшие жизнеспособность в отсталых экономических областях, как Ломбардия, Романья, королевство обеих Сицилии, и в их ученых столицах — Падуе, Болонье, Неаполе. А аристократизм гуманистов был одним из культурных отражений господствующей роли крупной — именно крупной — буржуазии, идеологами которой были гуманисты, ибо в этот период только богатые купцы могли обеспечить представителям интеллигенции определенный жизненный уровень. Отстаивая свои позиции, гуманисты больше всего старались обеспечить себе исключительное обладание тем оружием, которое дали им их новые победы — латинским языком 1. Свой латинский язьбк они хотели сделать единственным рупором всякой литературы, всякого творчества, научного и художественного. Поэтому они противопоставили его не только схоластической латыни, торжество над которой было делом легким, но и итальянскому языку, который создал уже целую литературу в стихах и прозе и который был языком «трех венчанников» — Данте, Петрарки и Боккаччо. Победить этих гигантов, заставить забыть гениальные терцины «Комедии», сладкозвучные сонеты певца Лауры и вольно текущую, чеканную прозу «Декамерона» было делом нелегким. И если гуманистам удалось обеспечить себе временное торжество, то только потому, что за ними стояла мощь крупного капитала, державшего в тот момент в своих руках не только культурные, но и социальные судьбы итальянских коммун и в частности Флоренции. Буржуазия захватила власть в итальянских коммунах в борьбе с феодальными элементами. До тех пор, пока не были покорены бароны, владевшие замками в окрестностях коммун, €амое существование политически самостоятельных городских республик находилось под угрозой. Поэтому феодалам объявлялась война не на жизнь, а на смерть, и городские люди не успокаивались до тех пор, пока не бывал »срыт последний замок ina окрестных высотах и не переселялись волей или неволей внутрь городских стен последние бароны. Это было в первой половине XIII в. В городе за дворянами следить было легче. Но борьба с ними в городе принимала не только политические формы и велась не только оружием. Она велась и на культурном фронте. Так как идеология феодального режима и его представите- 1 Греческий язык был тоже хорошо знаком гуманистам. Большинство свободно читало произведения древнегреческих писателей, многие легко писали на нем. Но того широкого значения, какое приобрел латинский язык, греческий не мог добиться никогда. Даже среди крупнейших гуманистов были такие, которые греческим владели далеко не (в совершенстве, например Поджо. [ 168 ]
АЛЬБЕРТИ И КУЛЬТУРА РЕНЕССАНСА лей формулировалась церковью, то с первых же шагов идеологическая борьба с дворянами стала борьбою с церковной идеологией. Ее первой формою была ересь — идеология, не отрицавшая христианской религии, но отрицавшая догматику католической церкви. Под влиянием еретической идеологии оказались все проявления культуры: наука, поэзия, пространственные искусства. А так как, с другой стороны, еретическую культуру приняли под свое покровительство императоры, особенно выдающийся из средневековых императоров Фридрих II Гогенштауфен, который в качестве короля обеих .Сицилии находился в жесточайшей распре с папами, τιο< еретическая культура стала знаменем пибеллинства. И дворянские элементы в городах, из (которых главным образом;, хотя не исключительно, вербовались гибеллинские кадры, начали принимать еретическую идеологию. Она »сделалась, таким образом, общей культурной платформою передовых итальянских <коммун во второй половине XIII и в первые десятилетия XIV в. Произведении Данте, Петрарки, Бок- каччо носят на себе яркие следы еретической культуры 1. Во второй половине XIV в. дворянская оппозиция в породах была сломлена окончательно, борьба императоров ic папами в значительной мере потеряла свою -остроту, крупная буржуазия достигла вершин своего влияния и владела всей полнотою власти в коммунах. Ей была нужна такая культура, в которой не оставалось бы ничего от старого, которая была бы совершенно· свободна от феодально- церковных реминисценций, которая не делала бы таких явных уступок религиозному началу, как культура еретическая. Ответом на эти запросы была новая культура, первые формулировки которой были даны гуманистами и которая должна была стать этапом культуры ренессанса. Ее главным признаком был последовательно мирской характер, отсутствие всякого интереса к религиозному моменту. Поэтому, как только смысл нового социального заказа сделался ясен, гуманисты стали одинаково энергично отрицать и то, что находилось в связи с феодально-церковной культурой, прежде всего схоластическую науку и схоластическую философию, и то, что находилось в связи с "культурою еретической. Под опалу φτοιγο второго вида попали и три «венчанника». Та борьба проичив старого феодаигьнО'-цер<коЕно- го (миросозерцания, которую вели Данте, Петрарка и Боккаччо, признавалась половинчатой, недостаточной. Их обвиняли в (принятии многих положений старой культуры. Гуманисты требовали обращения к источникам последовательной мирской идеологии. Они звали туда, где были неведомы и церковные и христианские идеалы и где идеологические формулы можно было найти чистыми и незагрязненными,—-,к древности. И язык, на котором должны были излагаться положения новой культурной программы, не мог уже быть языком, 1 Мы не касаемся здесь вопроса о формировании ересей по классовому признаку. Речь идет о господствующей группе — крупной буржуазии. [ 169 ]
Α. К. ДЖИВЕЛЕГОВ на котором писали Данте, Петрарка и Бокка-ччо и который был понятен всякому грамотному. Создание новой культуры должно было стать делом посв'янхенных, замкнувшихся ιβ «огороженном саду». Альберти был членом этото «сообщества, был всхож в «огороженный сад» как 'гуманист. Все почти свои ранние со/чинения— за исключением «Деифиры» и итальянских стихов — писал он по-латыни. Долго ли устоит он на этюй позиции? И если откажется от нее, то почему? VI Первое, недолгое пребывание Баттисты во Флоренции было лишь своего рода рекогносцировкой. Он нащупал «культурную ио<чву в городе 'Своих предков, впитал в себя там новые впечатления, -окунулся в идейную и артистическую атмосферу самой живой и самой богатой из итальянских коммун. Хронологическая канва его жизни, начиная с 1428 и 'кончая 1432 т., Ю"че1нь неясна. Некоторые исследователи ючитанот, что в 1430 т. Баттиста выехал за границу в свите кардинала Алыбергати, что во Франции и в Германии он провел около двух лет, что в 1432 <г. -с тем оке Альбергати или с другим кардиналом (Лучидо Конти) он приехал в Рим и, при поддержке своих покровителей, получил от папы Евгения IY должность аббре- виатора 1 при папской курии, что в 1434 т., «когда восстание, поднятое в Риме партией Колонна, вынудило папу бежать, он следом за ним покинул Рим и вторично приехал во Флоренцию. Папа едва спасся тогда от смерти. Лодка, которая увезла его по Тибру, была засыпана стрелами: «с ним не шутили. Естественно, что он очень мало думал в этот момент о людях своей канцелярии. Сам о« добрался до Флоренции в конце июня 1434 г. Его чиновники должны были устраиваться по собственному усмотрению. Во всяком случае, в июле ятли в августе того же года Баттиста, вероятно, был во Флоренции и прожил там непрерывно до апреля 1436 г., когда папа выехал в Болонью, а оттуда в Феррару, на собор, посвященный вюпросу об унии восточной и западной церквей. Но в конце 1438 г. из-за чумы, а больше H3J3a подозрительных маневров миланских вюйск, папа, а с ним весь собор и вся курия вернулись в спокойную Флоренцию. На этот раз Баттиста прожил там долго, по меньшей мере до 1442 г. Но писать там он начал уже с конца 1434 т. Политическая обстановка, которая создалась во Флоренции в 1434 г., была совершенно иная, чем в первое пребывание Альберти. В 1428 г. власть принадлежала крупной торгово-промышленной буржуазии, от лица которой правили Никколо да Удзано и Ринальдо 1 Аббревиаторы — чиновники, которые вели список папских бреве (декретов) и вносили их краткое содержание в особую книгу. Они находились в ведении папских (секретарей, от которых получали в нужных случаях соответствующие указания. Должность аббревиатора была скромная, но материально обеспечивала и оставляла много досуга. [ 170 ]
АЛЬБЕРТИ И КУЛЬТУРА РЕНЕССАНСА дельи Альбицци. Ядро этой группы составляли (шерстяные и суконные магнаты, в состав которых влились и бывшие дворяне. Они проводили политику экспансии, покорили Пизу, чтобы получить морокой порт, 'старались расширить территорию Флоренции на юг и на запад. Эта политика, обогащая фабрикантов, истощала казну, разоряла ремесленников и мелких торговцев и сильно ударила по банковскому капиталу. Поэтому банковская крупная буржуазия, . опираясь на ремесленников и вообще на мелкие цехи, начала борьбу против торгово-промышленной олигархии, и в 1433 т., после смерти Удзано, Ринальдо, горячий, смелый, но плохо разбиравшийся в ситуации, решил покончить распрю одним ударом. Он добился ареста и изгнания главы противной партии, Козимо Медичи, и считал уже себя победителем. Но год спустя партия Медичи взяла верх, Козимо вернулся, главари олигархии были изгнаны, Козимо стал фактическим главою Флоренции и после »своей смерти (1464) сумел передать власть своему сыну Пьерю. Вторичное появление Батисты во Флоренции «совпало с установлением господства Козимо. Какие последствия должна была иметь смена правления во Флоренции? При олигархии Bice ресурсы государства уходили на войны. Население было задавлено налогами, и мелкая буржуазия обескровливалась тадвюйне — налоговым гнетом и отсутствием заработков; на большие сооружения, на украшение города, что давало бы прочный доход ремесленникам, денег никогда нехватало. С появлением у власти Козимо все переменились. Войны прекратились, развернулось в невиданном масштабе 'строительство церквей, дворцов, общественных (зданий. Козимо вкладывал много собственных средств в это дело и побуждал к тому же своих наиболее богатых сторонников. На те же цели расходовались большие деньги из государственной казны и из цеховых сумм. Налоги в значительной мере были переложены на плечи побежденных противников, суконных фабрикантов. Мелкая буржуазия вздохнула свободнее. Ремесленники перестали чувствовать себя париями. Художники стали смотреть веселее: у них появилась работа, за ними стали ухаживать. Все эти факты нашли отражение в идеологии. Временем кристаллизации социальной идеологии гуманистов, образованием их «огороженного сада» были годы, следовавшие за подавлением восстания чомни (1378), свержением власти младших цехов (1382) и организацией правления олигархии. Именно в это время была объявлена война пережиткам еретической культуры, были провозглашены отсталыми Данте, Петрарка и Боккаччо, (поднята на пгит идея рецепции классической литературы, и латинский язык, язык образованного (то есть богатого) меньшинства, провозглашен языком, единственно нужным и единственно способным выражать высшие культурные идеи. Мелкая буржуазия, оттесненная от власти, была оттеснена — в идее, по крайней мере — и от (культуры. [ 171 ]
Α. К. ДЖИВЕЛЕГОВ Как только власть перешла к К озимо Медичи, наряду с экономическим и финансовым покровительством мелкой буржуазии, помогавшей банковскому капиталу свалить олигархию, водворилось иное отношение и к культурным нуждам мелкой буржуазии, прежде всето— более p'OBiHOie отношение к итальянскому языку. Кончилась доикая не- терпимо'сть к нему, все как-то стали понимать, что это — единственный язык, знакомый широким слоям народа. К тому же среди этих широких слоев, примыкая по своему социальному положению к ремесленникам, а по культурному значению создаваемых ими (ценностей к интеллигенции, находились художники. Ухаживание за художниками, людьми неучеными, но талантливыми, нередко гениальными и обаятельными в быту, сделало неизбежной заботу об их культурных нуждах, а приобщение художников к культур е., то ecib прежде всего — к специальным знаниям, повышающим их профессиональную квалификацию, могло происходить только через литературу на итальянском языке, ибо латинского художники не знали. В этом процессе Альберти принадлежит первенствующая роль. VII «Неужели кто-нибудь станет опрометчиво упрекать меня за то^ что я пишу так, чтобы люди меня понимали? И не похвалит ли меня, скорее, человек благоразумный за то, что, пользуясь языком понятным, я больше стараюсь помочь многим, чем нравиться немногим? Ибо всем известно, что в наши дни образованных людей чрезвычайно мало... Я готов признать, что древний латинский язык сочен и красив. Но не понимаю, почему нужно до такой степени ненавидеть наш нынешний тосканский, чтобы не принимать ничего на нем написанно>го, хотя бы то было превосходно... И пусть, как утверждают, тот древний язык пользуется великим авторитетом у всех народов потому, что на нем писали многие ученые; несомненно, таким будет и наш язык, если ученые со всем усердием и тщательностью будут чеканить и отделывать его... Что касается меня, я не жду иного воздаяния, кроме признания, что мною двигало стремление быть в меру моих способностей, труда и усердия полезным мо»ему народу...». Так писал Альберти в предисловии к III книге трактата «О семье», и эти строки — лишь одна из многих тирад его в защиту volgare. Но он не только защищал его теоретически. Он доказывал его пол* иую пригодность в качестве языка литературы тем, что писал на нем многие из тех сочинений, которым он придавал особенно важное значение. Три первые вещи, написанные им во Флоренции в годы своего второго пребывания там (1434—1436), отразившие и первые флорентийские впечатления и римские размышления — «О живописи» и ^Элементы живописи», Альберти написал и по-итальянски, и по- [ 172 ]
АЛЬБЕРТИ И КУЛЬТУРА РЕНЕССАНСА латыни \ а (следующую, рассчитанную тоже на художников,— «Математические о^бавы»,— только по-итальянски. И|з двух (сочинении посвященных архитектуре, «Десять книг о зодчестве» написаны оо- латыни, а приписываемые ему «Пять архитектурных ордеров» — по-итальянски. Из сочинений на общественные и политические темы главнейшие—■ «Теогений», «О 1семъе», «О душевном (спокойствии», «Домострой»—написаны по-итальянски. Из латинских важны, главным •образом «Momus» (о князе) и «Pontifex» (о духовенстве). Если же В'зять весь »список сочинений Альберти (ср. список сочинений Альберти)), то 01К1а1ж1ет1С1Я, что ишлыянских и: латинских (сочинений приблизительно поровну. Для туманиста, которому полагалось, (согласно неписанному профессиональному 'кодексу, писать только по-латы- ни, «я пишу для ученых, а не для толпы», (Гов'орил Полициано,— баланс 'совершенно необычный. Гуманист Альберти— столько же итальянский писатель, сколько и латинский. Больше того, он стал итальянским писателем, можно сказать, с бою, в борьбе с товарищами по '«огороженному саду», которые к тому (же были идеологами его 'собственного «класса: ведь по происхождению Баттиста принадлежал 'к крупной буржуазии, ικ группе, подсказывавшей гуманистам их аристократические формулы. До 1428 г., то 'есть уже по'сле того, как ловкие кузены обобрали его и сделали нищим, Альберти стоял на гуманистической платформе. Почему он изменил «ей? Потому, что в 1434 и в следующих годах он первый из представителей интеллигенции почувствовал изменение культурных устоев. А сумел он это почувствовать потому, что опыт 1428—1430 тт., общение ic художниками во Флоренции, открыли ему глаза и прояснили сознание. Художники, в том числе крупнейшие, были людьми скромного достатка, простого образа жизни (вспомним корзиночку Донателло, висевшую со всеми его сбережениями на потолке его мастерской и безвозбранно открытую для всякого), мало 'образованными КНИ1ЖНО, но в1ып'олняВ1ШИми, хотя из по-другому, чем гуманисты, (классовый 'заказ буржуазии. Альберти не приходилось изменять своей буржуазной природе, когда юн резко отмежевался от гуманистической исключительности. Те два года, что он прожил в Риме и проделал по его памятникам и развалинам то же художественное и научное паломничество, какое проделали за 30 лет до него Брунеллеско и Донателло, умевшие теперь своим артистическим энтузиазмом воспламенить в нем любовь к искусству, заставили Альберти почувствовать себя ближе к художникам, чем к гуманистам. К еще большему отчуждению от гуманистов привело Альберти крушение его боевой попытки официально узаконить литературные права итальянского языка. Он задумал устроить публичный конкурс на итальянское стихотворение, чтобы мобилизовать писателей и поэтов, владевших volgare, и внушить сознанию общества уверенность См. прим. на стр. 122. [ 173 ]
Α. К. ДЖИВЕЛЕГОВ в силе и гибкости итальянского языка. Инициатива Баттисты была поддержана Пьеро Медичи, сыном правителя, и 22 октября 1441 г. во Флорентийском соборе собрались публика, участники и судьи конкурса, невиданного и нового. Победитель должен был получить в виде приза серебряный вено!К. Поэтому (конкурс назвали «соревнованием из-за венка», certame coronario. Авторами было прочитано много стихотворений, но ни одно не было признано достойным премии. Венок был передан в сокровищницу собора. Инициатива Аль- берти, столь много обещавшая, была сорвана. И »сорвали ее гуманисты. В жюри почему-то посадили самых матерых и закоренелых паладинов «огороженного сада». Там были Поджо, Лоски, Бьондо, Мар- супини, Ауриспа, Георгий Трапезунтский и другие, менее видные. Кроме Марсупини, ни один не был связан с Флоренцией и не сроднился с новыми медичейскими культурными веяниями. Естественно, что они постарались провалить всю затею, не сулившую им ничего хорошего. Привилегии латинского языка были поколеблены, но не сокрушены. И хотя с каждым годом «становилось все более ясно, что латынь неспособна поспеть за ростом литературных запросов, гуманисты не сдавались и продолжали писать только по-латыни, хотя многие великолепно владели родным языком. Ведь не кто иной, как .сам Леонардо Бруни, бывший после смерти Никколи чем-то вроде гуманисти- ческото патриарха, написал итальянские биографии Данте, а потом Петрарки, чтобы дать голове отдых после трудов по перевюду Аристотеля на латинский язык. А Пьер Кандид о Дечембрию и Франче- ско Филельфо, пока получали стипендии от Филиппе Мариа Вискон-> ти Миланского, вынуждены были писать по-итальянски и ворчали, что приходится приспособляться и писать не для ученых, а для невежд. Но герцог не принимал никаких отговорок и требовал за свои деньги писаний, какие считал нужными. На той же точке зрения стояли Лионелло д'Эсте, маркиз Феррарский, покровитель Альберти. И все-таки свои итальянские писания гуманисты считали не просто «пустячками», nugellae, как когда-то Петрарка, а чем-то недостойным; настоящими для них были только латинские. Они достигли такого виртуозного мастерства в латыни, что в стихах и в прозе могли нарисовать самый сложный пейзаж, передать сердитую перебранку деревенских кумушек или сверкавшую ярким местным колоритом бытовую сценку в городе, рассказать фольклорную легенду про ведьму с фальшивыми зубами и фальшивыми глазами и даже описать такую хитрую, совсем неантичную штуку, как часовой механизм. Но не все видели, что эта гибкость не естественная, а искусственная, гибкость акробата, которому с детства вытянули жилы и придали ненормальную подвижность суставам. Альберти не пошел по этому пути. Его не соблазняли лавры Энея Сильвия, Поджо, Понтано, молодого Полициано. Он писал по- латыни такие вещи, -которым ему хотелось создать не итальянскую [ 174 ]
АЛЬБЕРТИ И КУЛЬТУРА РЕНЕССАНСА толыко, а международную, и не литературную, а ученую аудиторию. Итальянским же пользовался для 'Сочинений, которые или непосредственно, практически нужны были друзьям-художникам или должны были познакомить с его взглядами широкие слои итальянской буржуазии. Он видел то, чего не видели ни Поджо, ни Валла, ни Понта- но, корифеи гуманизма: что невозможно было долее проповедывать едею'лотию, нужную буржуазии, на латинском языке. Медичейский принципат политически уравнял все группы буржуазии, а большинство в ней принадлежало людям неученым, с латынью незнакомым. Ей нужна была не латинская, а итальянская литература. Бунт Альберта против гуманистического канона знаменовал расширение социальной базы культуры и предсказывал прорыв на более демократическую платформу и, как мы увидим, не только принципиалньо, но и по положительному содержанию. Поэтому (гениальное и смелое прозрение его оказалось и практически чрезвычайно плодотворным. Его почин имел почли такое (же значение, 1как и защита прав итальянок ото языка Данте Алигиери ра ιοτισ слишком лот до него. Через брешь, пробитую Баттистою в глухой стене гуманистической обособленности, следом за ним пойдут другие, а ■через каких-нибудь 30 лет социальная и политическая обстановка будет такова, что «огороженный сад» станет просто-напросто проходным двором. Заступничество Пьеро Медичи за права volgare в 1441 г. было» одним из проявлений медичейской демагогии. Оно имело юпре деленный политический смысл. При Лоренцо демагогия была выброшена за борт, ибо династия была уже достаточно крепка и не нуждалась в политической поддержке мелкой буржуазии, особенно после заговора Пацци (1478), когда появился мощный оплот медичейской тирании —· Совет Семидесяти. Лоренцо не скрывал своей крупно- буржуазной ориентации. Но, чтобы держать ремесленников и лавочников прикованными к колеснице медичейското господства, он поощрял такую литературу и в частности такую поэзию, которая развлекала народ и, как видел уже Савонарола, отгоняла от него «вредные» политические настроения. Лоренцо сам писал итальянские стихи—-многие из них принадлежат к жемчужинам итальянской лирики—-и подавал пример всем. А глава флорентийского гуманизма, Анджело Полициано, и в порзии и в прозе одинаково виртуозно пользовался обоими языками. Он забывал о том, что пишет «не для толпы», и не делал уже из этого никакого принципиального' вопроса. В науке факты, вызванные к жизни почином Алыберти, вытягивались в линию еще более гладко. Все, писавшие на научные темы после него, писали по-итальянски, так как имели в виду главным образом художников. Таковы были сочинения Филарете, Франческо ди Дж'орджо Мартини, Пьеро дета Франчески, Луной Пачиоши, Леонардо да Винчи. Это сделалось настолько укоренившимся обычаем, что, когда научные вопросы приобрели интерес самодовлеющий, итальянский язык остался господствующим: Галилей писал по-итальянски. [ 175 ]
Α. К. ДЖИВЕЛЕГОВ VIII В 1443 г., вместе е шалою Евгением, Баттиста вернулся в Рим и с этого времени, можно сказать, етал гражданином Вечного города. От Флоренции он взял все, что она способна была дать: познакомился с художниками и сдружился с пнями, познакомился с гуманистами и отошел от них, попробовал сойтись с роднёю, готовый забыть все обиды, и был ею отвергнут. Свою деятельность на будущее время он наметил очень отчетливо. Он будет писателем, будет архитектором и будет заниматься наукою, которая даст ему множество тем для сочинений и послужит надежным подспорьем для его строительных плавкою. Рим — прюв1инция по гуманиотпичеакой (иерархии — для такой карьеры был даже, пожалуй, более удобен, чем Флоренция. Во Флоренцию он будет только наезжать. Но, 1как мы увидим, флорентийские впечатления останутся для него (навсегда руководящими. Писатель, ученый, художник охват достаточно широкий, если даже не расчленять этих понятий применительно к Альберти, и совершенно невероятный, если раскрыть до конца объем их у него. Индивидуализм, ставший главным догматом гуманистичеакой культуры, требовал, чтобы каждый развивал в себе возможно шире качества полноценной личности. Но задача эта была по плечу даже не всякому даровитому человеку, а у большинства она вырождалась в дилетантздзм, порою вульгарный и дешевый. Нахватавшись верхов, иной из гуманистов серьезно считал себя всесторонним человеком, иопю universale, и довольно развязно предъявлял притязания на соответствующие такому титулу жизненные блага. Альберти был в то время юдин по-настоящему достоин звания uomo universale, хотя был неизмеримо более ic-кромен, нежели 'остальные. Нельзя не дивиться тому, чем он сумел сделать »себя физически и умственно. Гораздо легче ответить на вопрос, чего он не знал, чем что он знал. Математик, физик, механик, инженер, лингвист, философ-моралист, социолог, политик, живописец, архитектор — Альберти оставил след во всех этих областях. Он был прямым предшественником и прототипом Леонардо и но необъятному юквату знаний, и тго неутолимому, жадному интересу к миру и человеку, и по необычайно разносторонней одаренности. Были даже такие области, 'которые интересовали его больше, чем творца «Джоконды», например все, относящееся (к теории общества. Во, (конечно, Баттиста не мог равняться «с Леонардо по гению. Гений Альберти — в его универсальности. Леонардо, помимо универсальности, был одним из величайших художников, каких знает история человечества. Именно универсалъноетъ Альберти делает такой трудной характеристику его мировоззрения. Чтобы дать о нем мало-мал ыаки полное [ 176 ]
АЛЬБЕРТИ И КУЛЬТУРА РЕНЕССАНСА представление, пришлось бы итти таким путем, для которого рамки настоящей статьи оказались бы несоразмерно узкими: или итти по стопам Манчини и излагать сочинения Альберти одно за другим, вдвигая каждое б соответственное место биографического обрамления, или повторить на немногих страницах то, что в больших книгах сделали Аубель, Семприни и, лучше других, Мишель, то есть попытаться сложить из мыслей Альберти некую систему, которая была вне его замысла. Сочинения Альберти полны противоречий, и его биографы с удовольствием их регистрируют. Они не замечают одного: что Альберти никогда не помышлял привести к единству свои мысли, ибо он писал прежде всего для удовлетворения практических нужд людей. Он «больше «старался помочь многим, чем нравиться немногим» и прежде всего хотел быть «полезным своему народу» (utile ai nostri). Его писательская деятельность обнимала около сотюка лет, а когда человек в каждой своей конкретной работе хочет теоретически осветить ту или иную проблему, у нет, естественно, не остается времени, чтобы привести все свои мысли к единой системе и, кроме того, столь же естественно взгляды его на одни и те же вопросы не всегда остаются строго однородными. Он не мог этого не замечать и сам, но это едва ли сильно его смущало, так же, как потом Леонардо. Таковы тернии «универсальности!». Но у Альберти нет существенных противоречий ни в чем, что является функцией его классовой природы, и если бы его биографы дали подлинный социальный анализ, они не проглядели бы этого. Деталмше доказательство такото положения требует гораздо больше места, чем то, которым мы располагаем, но кое-что можсгг быть намечено и здесь. Конец жизни Альберти прожил в Риме. В Риме он и умер (1472), лишенный папою Павлом II своей должности при курии, но продолжая пользоваться в качестве клирика несколькими бенефициями, вполне его •обеспечивавшими. Жизнь в Риме представляла много удобств для человека, который хотел спокойно работать, не отвлекаемый ничем. Но социальные предпосылки, которые у Альберти определяли всё, оставались флорентийскими. Только Флоренция была в то время лабораторией общественных и политических построений, и только ее примеры были настолько показательны и настолько исчерпывающи, чтобы помочь осмыслить классовую настроенность чуткого и умного человека. Сониальное и политическое мировоззрение Альберти изложено главным образом в сочинениях «Теогений», «О семье», «Мом», «Десять книг о зодчестве», «Домострой» (De iciarchia). Первое—одно из самых ранних, последнее написано за тод до 1смерти. И во всех мысль Альберти руководствуется теми впечатлениями и теми наблюдениями, которые сопровождали его знакомство с медичейской Флоренцией, Флоренцией, где Козимо разрушал олигархию магнатов су- 12 [ 177 J
Α. К. ДЖИВЕЛЕГОВ конной промышленности и под €воей властью политически уравнивал крупную и мелкую буржуазию. Альберти, семью которого олигархия лишила родины, который нашел в художниках ювою социальную среду, который был жестоко обижен гуманистами в 1441 г. и отвергнут родичами, не мог стать идеологом крупной буржуазии.. Но он был плоть от плоти и кровь от крови флорентийской буржуазии, как целого. Он был в восторге от размаха ее деятельности*, от неубывающего» темпа ее деловой инициативы, от ослепительного* блеска созданной ею культуры. Созидающие хозяйственные и социальные силы этой культуры Альберти видел очень отчетливо^ и оценивал очень высоко. Альберти четко различал, что флорентийская буржуазия не была однородна, что в ней имелись различные группы. Во-первых («Зодчество», IV, 1), он разграничивает тех, «кто занимается торговлей» и тех, «кто копит богатства». Для Альберти социальную и культурную ценность представляет только тот капитал, который работает, ибо для флорентийца XV в. под «торговлю» подводилось всякое производительное использование капитала: членами купеческих цехов были и промышленники, и негоцианты, и банкиры, и землевладельцы 1. Все, что мешает «торговле», для Альберти представляет социальный вред. Он одинаково редао осуждает (О семье, III) и скупость, и расточительность, ибо та и другая ограничивают сумму производительно работающего капитала: одна тем, что иммобилизует его, другая тем, что лишает его производительных функций. Социальный смысл богатства Альберти характеризует (Op. ined., 176) такой фигурою: «Богатство в жизни человека — как действие дротика: победу дает не то, что ты держишь его в руках, а то, что ты мечешь его искусно и >с толком. Я думаю, что точно так же не владение богатством, а пользование им ведет нас к счастью». Нет ничего более типичного для эпох буржуазного подъема, как именно такое разграничение видов пользования капиталом. Разве не тот же* взгляд проводил Шекспир в «Венецианском купце», во'схваляя широкий размах торговой деятельности «царственного купца» Антонио и клеймя ростовщическое 'скопидомство Шейлока? А какова, по Альберти, последняя цель богатств? Не «нажива дл*г наживы», как будет говорить через несколько десятков лет Яко>& Фуггер при совершенно иной конъюнктуре международного хозяйства, а блеск, пышность, lo splendore. Плоды хозяйственной деятель· но'сти должны «оставаться на родине, служить для украшения жилища, церкви, города, для увеличения блеска и пышности родной коммуны. В диалоге «О семье» мы много слышим от Альберти восхвалений прошлому Флоренции. Джаноццо Альберти, тот газ участников; В «О семье» (Op. volg., II, 353 и слл.) обстоятельно развивается мысль, что· капитал нуяшо держать не только в земле, и не только в наличных деньгах, а в. том и в другом одинаково: для большей надежности. [ 178 ]
АЛЬБЕРТИ И КУЛЬТУРА РЕНЕССАНСА беседы, который, повидимому, полнее всего выражает взгляды Батти- сты, все время ставит в пример своим младшим родственникам «старину, как Каччагвида своему потомку Данте в «Комедии». Кое-кто из биографов Альберти «клонен видеть в этом преклонение перед средневековыми идеалами. Но это вовсе не то. Альберти любит старину, но не феодальную, а коммунальную, время, когда зародилась буржуазная культура. И идеалы Альберти — сплошь коммунальные. Поэтому и прибыль от капитала Альберти хочет отдать тому организму, который 'создал для капитала все необходимые условия плодотворного роста. Альберти, вююхваляя бережливость, или — что то же — хозяйственность (la masserizia), в том же трактате «О семье» возвещает совершенно новую эпоху хозяйственной идеологии. Он называет хозяйственность «святым делом» (la santa cosa). Он требует не тратить всей прибыли, а оберегать часть ее для увеличения капитала. Якобу Фуггеру такой 'совет не нужен. Он для него слишком элементарен, а для любого представителя флорентийской и мелкой буржуазии — это aureo advertimento, «золотое наставление», как назовут спустя сто лет такие же рецепты в «Ricoirdi» Франчеоко Гвич- чардини. Сберегать, чтобы увеличивать капитал, который потом должен стать орудием «блеска», частного и общественного,— это такое «наставление», которое годится и для очень богатого купца и для зажиточного· ремесленника. А ведь, кроме того, lo splendore— это то, что дает заработок артистам. Альберти не упускает из виду ничего существенного, что могло бы интересовать ремесленника, то есть в том числе и артиста. Вот почему он придает такое большое значение в общественной жизни и в политическом устройстве ремеслу. Ремесло — наравне с семьей — он считает основою всякого здорового юбщественного строя. «Никакое ремесло, хотя бы выполняемое по найму, не настолько низменно, чтобы его не следовало бы предпочесть для молодых людей жизни бездельной и праздной». Взгляд Альберти на ремесло заставляет предчувствовать лютеровскую, опирающуюся тоже на мелкобуржуазные настроения, теорию благословляемого религией Beruf'a. Только у Альберти санкция не религиозная, а моральная. Так, исходя из основ флорентийских коммунальных традиций, создававших и ботатств'о Флоренции, и ее культуру, применяясь к переменам, произведенным в коммунальных основах медичейским принципатом, и приемля их, как отвечающие его собственному классовому настроению, Альберти создает свою общественную теорию. Он— представитель флорентийской буржуазии как целого. Он не признает тюлько той ее группы, которая «копит богатства», изъемлет капитал из призводственного обращения и культурного применения. Остальные ее (группы, купцов и ремесленников, и богатых и зажиточных, он считает настоящими кузнецами благосостояния, счастья и славы своей коммуны. Именно они — те «многие», которым он хочет «по- 12* [ 179 ]
Α. К. ДЖИВЕЛЕГОВ могать». Именно они — те nostri, которым он хочет бьгть полезен своими сочинениями. И, конечно, вполне последовательно, что к трудящимся классам Альберти относится с недоверием и с опасением. Плебс, la plebe, та группа, которая в «Зодчестве» (V, 6) называется «низменной чернью», не пользуется никакими его симпатиями. Лишь скудные заботы патриархального порядка бросает он им, как милость, в тех случаях, -когда речь идет о домашней челяди, о слугах и домочадцах. В раннем латинском трактате «О выгодах и невыгодах занятий науками» мы находим такие строки: «Но вернемся к нашим плебеям, которые всегда больше всего ценят золото и богатства... Невежественная толпа приходит в волнение из-за этих благ, когда они у нее перед глазами, а то, что может сделать ее ум более острым и рассудительным, нисколько ее не интересует». В трактате «О семье» (Op. volg., II, 371) есть несколько строк мимолетного диалога между Аверардо и Джаноццо-Альберти, касающиеся отношений меокду богатыми и бедными. «Все завидуют богатым. Ведь говорят, что все бедные враждебны богатым и, быть может, говорят справедливо. Знаете, почему? — А почему, скажи?— Потому, что каждый «бедный хочет стать богатым. — Правильно. — И ни один бедный, — разве только родятся ему богатства из-под земли, — ни один бедный не может (разбогатеть, если у другого не убавится богатства. А ведь бедных, можно сказать, бесчисленное множество. — Да, гораздо больше, чем богатых. — Все стремятся приобрести больше имущества и <ка1ждый на свой лад: обманами, мошенничеством, грабежом столько, сколько и честным трудом». И в «Теогении»: «Я видел неоднократно, как безрассудные советы и явная наглость проходимца встречают лучший прием у толпы, чем благотворное наставление мудрого и достойного гражданина... Аксиох говорит у Платона, что плебеи — олицетворенное непостоянство и неустойчивость. Ненадежная, изменчивая, легкомысленная масса враждебна разуму и руководствуется только заблуждением...». И всегда она «готова к мятежу, лишь бы нашелся вожак». Альберти, конечно, хорошо знал историю восстания чомпи, которое сначала вознесло его деда Бенедеттю Альберти, а потом послужило причиною его падения и изгнания. Не менее характерна злобная карикатура на крестьянство, которую Альберти вкладывает в уста помещика Щ том же трактате «О семье» (см. стр. 116). Предупреждение против плебса и против крестьянства у Баггисты — настоящее классовое чувство. Он ведь принадлежит к буржуазии. IX И нет никакого противоречия с социальными настроениями Альберти там, где он рассуждает о государственной власти и наилучшем образе правления. Задача государственной власти — создать защиту [ 180 ]
АЛЬБЕРТИ И КУЛЬТУРА РЕНЕССАНСА буржуазному режиму, а рта миссия, столь ответственная, может быть доверена только избранным представителям класса. В «Зодчестве» (IY, 1, стр. 109) об этом говорится подробно: «Из множества людей мы выделим немногих, из них од:ш блистают мудростью, благоразумием, умом, другие ценимы за практичность и опытность, третьи возвеличены обилием состояния и накоплением средств. Кто 'станет отрицать, что им и должны быть доверены первые места в государстве?» И совершенно ясно, что политический ходе ал Алъберти — тот самый, который был осуществлен гаю Флоренции тиранией Медичи, а ов других коммунах, быть может, и тиранией более жесткой. В относящихся сюда рассуждениях Альберти— невидимому, умышленно — не ставит точек над i, не старается подчеркнуть, что у него речь идет о республике. Первые Медичи, Козимо и Пьеро, да и Лоренц о до заговора Пацци, ничего не имели против того, чтобы услужливые гуманисты рассматривали государственный строй Флоренции, как республиканский. Но ведь были тираны, например тот же Лионелло д'Эсте в Ферраре, которые любили выставлять напоказ монархическую помпу. Поджо сердито полемизировал на эту тему ic Гуарино. А Лионелло Баттисте был другом. Но так как Алъберти пишет в условиях живой эволюции итальянской коммуны, прижимающей самые разнообразные формы, он не может закрывать глаза и на то, что существуют тирании, возникшие посредством узурпации, где власть держится насилием и руководствуется голым эгоизмом. Этот вид Альберти характеризует в трактате «О семье» (Op. volg., II, 360) такими отрицательными чертами, которые не могли относиться к Медичи: «Пусть никто не надеется получить от (синьора ни почестей, ни милости. Синьор будет любить и ценить тебя лишь постольку, поскольку ты ему полезен. Никакие добродетели не вызывают любви синьора., да он ик и не замечает. В доме (синьора всегда бывает больше людей дурных, льстецов, притворщиков, пройдох, чем хороших... Поэтому я вюевда предпочитал избегать синьоров. И верьте мне: нужно требовать у них и брать, «а дав'ать и одалживать им — никогда. То, что ты им дал,— пропало... Если ты даешь мало»,— тебе платят ненавистью и ты теряешь то, что дал. Если даешь достаточно, — награды все равно не получишь. Если даешь даже очень много,— ты не утолишь жадности синьора... С синьором обещания — обязательства, ссуда — дар, а дар — выброшенные деньги. И пусть счастливым считает себя тот, кому не обошлось чересчур дорого знакомство »с синьором». Тиранию этого сорта Альберти отличает от принципата, как форму худшую, но в «Зодчестве», например, доводит свою объектив· ность до того, что обсуждает вопрос об архитектурных формах твердыни тирана, как особого вида резиденции правителя, а в том же трактате «О семье» (Op. volg., II, 378) похваливает таких тиранов, как Филиппо Мария Висконти, который был одним из худших. Защита политического порядка, отвечающего интересам буржуа- [ 181 ]
Α. К. ДЖИВЕЛЕГОВ зии, естественно, не ограничивалась у Альберти вопросом о форме правления. Он входил в детальные рассуждения о применении власти. Цель власти — общественное благо, но· если такому ее благодетельному применению воздвигаются преграды со стороны народа, власть должна обуздывать его противодействие и силою и хитростью. Тут Альберти простирает сбои заботы о власти до того, что предусматривает всякие слуховые приспособления и иные шпионские средства для улавливания происков недовольных. Реализм является, быть может, наиболее яркой особенностью восприятия мира у Альберти. Весь его универсализм — не что иное, как грандиозная попытка познать мир и человека, понять их и истолковать средствами тех дисциплин, которыми располагало1 человеческое знание в его время. У нас нет места для того, чтобы охарактеризовать, хотя бы бегло, вклад Альберти в различные области науки, его деятельность как инженера-изобретателя, его художественное творчество. Но необходимо особенно настойчиво подчеркнуть, что все, что делал и писал Альберти, отмечено реализмом. И недостаточно, если эта особенность его мировоззрения и его творчества будет только зарегистрирована. Альберти все время в глубине своего сознания вел борьбу за реализм и за его право быть регулятором мысли и творчества. Не нужно забывать, что гуманистам, которые учились у Цицерона и Сенеки, были очень свойственны нормативное «отношение к действительности и телеологизм, которые к тому же так хорошо гармонировали с религиозной настроенностью основателей гуманистического мировоззрения. Они не столько констатировали, сколько устанавливали нормы, и нормы эти очень часто отражали идеалистические доктрины, из которых они были заимствованы. Даже Под- жо и Валла не были чужды этого, а моральная философия Бруни была этим полна. Объясняется это тем, что источники мировоззрения гуманистов — предшественников Альберти, в ι ом числе и тех, которые освободились от власти религиозных традиций, были однородно классические и поэтому односторонние. И, быть может, то, что типичная гуманистическая доктрина так недолго владела умами буржуазии безраздельно, объясняется именно тем, что в ней было мало реалистических черт. Буржуазия, в те моменты своей истории, когда она находилась на подъеме, всегда была преисполнена тягою к реализму: ей нужно было познать мир, приобрести господство над природою, чтобы облегчить работу капитала. Для этото ей нужно было прежде всего знание. Гуманизм слабо насыщал познавательные запросы буржуазии, потому что не располагал для этого настоящими возможностями — научными. Поэтому <он чересчур часто подменивал настоящую реалистическую науку риторикой и отвлеченными постр о ениями. Альберти если не понял ртого, то во всяком случае почувствовал, как почувствовал еще более отчетливо его прямой преемник Леонар- [ 182 ]
АЛЬБЕРТИ И КУЛЬТУРА РЕНЕССАНСА „до. И все 40 лет, в течение которых Альберти писал и творил, он вел внутреннюю борьбу за преодоление нормативизма и за утверждение реализма. Борьба эта шла в сознании гуманиста и клирика, служителя церкви, папского чиновника. Религиозная стихия была сильным пертурбирующим моментом на пути к здоровому реализму. Религия, конечно, не была выброшена совершенно из конструкций Альберти и из сферы его ощущений, но роль ее была сведена к такому минимуму, который ни в чем существенном не мешал его построениям. В свюих общественных конструкциях он считался с религией, KaiK с чем-то реально существующим, но в своих личных ощущениях не позволял ей влиять на его выводы настолько, чтобы от этого мо!Гли пострадать ©го научные взгляды. Победа реалистического восприятия жизни облегчалась для Альберти тем, что он обладал знаниями, которыми никто из гуманистов, его предшественников и сверстников, не обладал. Легче всего ему было перейти на реалистические рельсы в точных науках, откуда схоластические пережитки идеализма изгонялись легко. Только тогда, обогащенный новыми методическими навыками, он подступил с реалистическим зондом к той области, которая была исконной твердыней гуманистического нормативизма,— к моральной философии. И именно потому, что у него были навыки и методы точной науки, из безграничной и рыхлой сферы нравственной философии выделились у Альберти, почти как самостоятельные дисциплины, такие отрасли, как экономика, социология, политика. Он не успел создать на этой почве ничего вполне цельного, но он наметил пути и указал метод. Его путем был путь науки, его методом был реализм. Альберти — великий зачинатель. Поэтому его деятельность в эволюции гуманизма — больше τοτό, в истории ренессанса — быта так плодотворна. Она знаменовала настоящий перелом, перелом к реалистическому восприятию и научному изучению мира и человека. А. Дживслегов
АЛЬБЕРТИ - АРХИТЕКТОР Об Альберти как архитекторе написано очень μηοιγο \ и все же вопрос этот не только не разрешен, но даже и не был поставлен так, как естественно было бы его поставить, то есть в пло-скости архитектурного анализа. Буржуазная история искусств конца XIX и начала XX в. очень много сделала для выяснения той роли, которую Аль- берти-архитектор сыграл в развитии архитектурного стиля, но оценки Альберти как архитектора, как мастера, воплощавшего с©ои замыслы в реальных постройках, не существует. Как это ни странно, но единственная и последняя попытка в этом направлении была сделана Вазари (см. его биографию Альберти), который в двух беглых замечаниях по поводу лоджии Ручелл>аи и но поводу хора церкви св. Акнунциаты дает конкретную критику двух конкретных приемов Альберти-архитектора. К 'Сожалению, замечания Вазари изложены им очень неясно, да и анализируемые постройки искажены настолько, что ни один историк искусства не попытался проверить этих замечаний. Тем не менее, в критической оценке Вазари чувствуется огромный профессиональный опыт мастера и высокая культура архитектурного восприятия. Тот же Вазари — первый, да, пожалуй, и единственный критик, дающий спокойную, непредвзятую и для своего времени объективную оценку творчества Альберти в целом,—указывает на то, что у Альберти преобладали научные и литературные интересы, что он недостаточно проверял свои теории на практике, что он лучше «описывал пером, чем писал кистью», но что, с другой стороны, он имел в своем распоряжении прекрасных, преданных ему помощников, бе:з которых многие его замыслы оста- лись бы невоплощенными. Со второй половины XIX в., когда буржуазная историография серьезно 'занялась Возрождением, на творчество Альберти устанавливаются две диаметрально противоположные точки зрения. Его «сторонники», от Геймюллера до Виллиха, усматривают в нем гениаль- 1 См. библиографию. [ 185 ]
А. Г. ГАБРИЧЕВСКИЙ ного новатора, основоположника второй классической фазы в развитии итальянского ренессанса, мастера, который нередко предвосхи- щал в >своем творчестве проблемы, разрешавшиеся мастерами барокко 1. Согласно« этой оценке, Альберти — крупнейший архитектор XV в. наряду 1С Брунеллеско. Вентури так и строит свою историю архитектуры этого периода: после двух глав, посвященных Брунеллеско и Альберти, все остальные мастера XV в. (кроме Франческо ди Джорджо) оказываются эпигонами Брунеллеско или Альберти. Альберти делается собирательным именем для всех проявлений более «строгого», более «римского» искусства второй шюговины XV в. При этом формально-стилистический, а иногда просто-напросто эмоциональный критерий дает повод к самым фантастическим атрибуциям. Достаточно бывает прямоугольного обрамления о>кна или двери, в особенности с консю'лями, надписи на фризе или какой-нибудь реминисценции древнеримского мотива, чтобы тотчас же возникал разговор об авторстве или влиянии Альберти. Мало того, целый ряд крупнейших, но анонимных памятников приписывается Альберти на основании примерно такой аргументации: если палаццо Питти строил не Брунеллеско, а Канчеллерию не Браманте, то кто иной, как не Альберти, может быть творцом этих шедевров? «Противники» Альберти (Штегман, Паццак, Шлоссер) видят в нем дилетанта, (который, фантазируя за письменным столом, мало интересуется реальным осуществлением «бумажного» проекта (обычно ссылаются на собственные признания Альберти, см. т. I, стр. 33(5, абз. 2), предоставляя его кому попало и являясь в лучшем случае ученым архитектурным консультантом при знатных заказчиках. Весь этот спор по существу своему совершенно бесплоден потому, чю как «сторонники», так и «противники» Альберти аргументируют внешними формальными признаками, не подвергая отдельных памятников детальному анализу и совершенно не учитывая его творческий облик в целом. Правда, Штегман в томе III «Архитектуры Ренессанса в Тоскане» сделал робкие попытки критического анализа, но даже такой добросовестный исследователь, как Геймюллер, возражая ему в «Приложении» ικ тому же тому III, настолько увлекся полемикой, что опять-таки не потрудился доказать величие мастера на конкретном анализе его произведений. Настоящая оценка Альберти как архитектора возможна лишь 1 В числе стилистических новшеств, »веденных Альберти, Геймюллер (в приложении к III тому «Архитектуры Ренессаноа в Тоскане») упоминает, между прочим, следующее: в области разработки церковного фасада — «большой» ордер в Мантуе, волюты над боковыми нефами в Санта Мариа Новелла, античный фронтон, вестибюли в Мантуе, выделение центра, архитрав, обходящий все здание; в области внутренних членений — ритмическое чередование пролетов капелл в Сайт Андреа в Мантуе, большая арка между хорами и главным нефом в Аннун- циате; декоративное применение надписей; ордерное членение фасада в палаццо Ручеллаи и т. п. Мы не перечисляем целый ряд упоминаемых им новшеств, кото-' оые ничего общего с Альберти не имеют и широко применялись и до Альберти. I 186 ]
АЛЬБЕРТИ-АРХИТЕКТОР после того, «как все приписываемые ему постройки будут подвергнуты детальному научному анализу· Между тем, мы не имеем даже исчерпывающих обмеров его произведений. Штегманом обмерены некоторые флорентийские постройки, Ритчер сделал обмеры Сант Андреа в Мантуе, но все это только первые шаги. Риччи, посвятивший объемистую монографию мавзолеою Малатесты в Римини, не сделал ни одного обмера. Старые же обмеры этого храма, изданные в Фолиныо в 1794 г., не внушают доверия, судя по грубому и очень неточному воспроизведению деталей. Таким образом, для исчерпывающей характеристики Альберти как архитектора необходимо «еще проделать большую аналитическую работу над самыми памятниками. Здесь же нам придется ограничиться некоторыми общими соображениями, характеризующими творческий облик мастера, и краткой историей его строительной деятельности на основании сохранившихся документов. * * * Прежде всего, надо помнить, что в лице Альберти мы впервые в истории встречаемся с новым типом архитектора-эндиклопедиста я ученого теоретика. Ученые архитекторы и архитекторы-теоретики — явление «обычное для XVI и даже для XVII в., но архитектор- энциклопедист — а таков Альберти — явление исключительное и в границах буржуазной культуры возможное только на заре ее, в Италии XV в., когда науки, техника и искусства составляли единую, еще недиферещгированную область культуры. Надо помнить, что для Альберти архитектура была только частью его разносторонней, универсальной деятельности и что он обратился к ней сравнительно поздно и уже в зрелом возрасте. С другой стороны, нельзя забывать, что не только влечение и талант натолкнули его на занятия архитектурой, но и глубокое сознание именно универсального характера архитектуры и той роли, которую он ей приписывал в социальной и культурной жизни человечества (ср. вступление к трактату «О зодчестве»). Мало того, как указывалось в предисловии к первому тому настоящего издания, главная заслуга Альберти-гуманиста заключалась в том, что он попытался на основе античного наследия теоретически осмыслить весь накопившийся до него эмпирический опыт в области техники и искусства и сумел сформулировать и изложить свои теории, а тем самым воздействовать и на практику. Поэтому называть Альберти дилетантом, как это делают его «противники», едва ли допустимо. Достаточно прочитать его «Десять книг ό· зодчестве», чтобы убедиться, насколько внимательно он относится к вопросам материала и конструкции и сколько он в связи с этим приводит своих собственных, оригинальных наблюдений и советов Сем.', например, «О зодчестве», И, 11; III, 12; VI, 9: ср. тадеже статью «Источники Альберти»); а те отрывки его переписки с заказ чижами [ 187 ]
А. Г. ГАБРИЧЕВСКИЙ и исполнителями, которые до нас дошли, показывают, с каноном: вниманием он относился »к техническому (выполнению своего проекта. В то же время, однако, архитектурное выполнение его построек всегда производит впечатление некоторой сухости и ремесленной грубости; кроме того, все произведения, приписываемые Альберти, настолько резко отличаются друг от друга по стилю и по фактуре, что уловить художественную манеру, личный почерк мастера почти невозможно. Чем это объясняется? Искажениями исполнителей, всяких Пасти, Бертини, Ф!анчелли? Едва ли. Судя по документам, рее эти — вообще говоря не первоклассные, но опытные — мастера относились к проектам Альберти с величайшим почтением, и Вазари, вероятно, прав, говоря, что в ртом отношении Альберти повезло. Самое интересное в постройках Альберти — это всегда их общий замысел, причем не столько композиционный, сколько, если можно так выразиться, сюжетный, типологический замысел. В этом отношении правы его сторонники: каждая его постройка по типу своему в высшей степени оригинальна, самобытна, необычна для своего времени и потому часто предвосхищает позднейшие решения. Но именно поэтому одна постройка не похожа на другую. Кроме того, создавая новые типы, Альберти с необычайной смелостью черпает из сокровищницы прошлого; античность, Византия, готика, проторенессанс, Брунеллеско — все это Альберти комбинирует, создавая или, вернее, нащупывая новые типы. Создается впечатление, что в этом экспериментаторстве, в этих поисках новой типологии и заключается основной пафо'с его архитектурного творчества· Альберти был вообще очень чуток к запросам дня, и при своем широком взгляде на архитектуру и на ее ведущую роль в культуре его времени он не мог не уловить, что типологическая проблема была, пожалуй, одной из самых острых проблем в архитектуре Воз· рождения. Ведь Bice его великие современники, и Леонардо и Бра- манте, мечтали о создании нового здания для нового человека. Все это осталось мечтой, которая и не могла осуществиться в условиях индивидуалистической ограниченности капиталистического общества и которая вскоре была разбита феодальной реакцией и нарождающимся абсолютизмом. Архитекторы мечтали о»б античных мавзолеях и о громадах общественных сооружений, а на деле им приходилось приспособляться к традиционному церковному плану и в лучшем случае изощряться в разработке дворцовых фасадов. Мысль Альберти все время вращается в кругу этих типологических проблем. Он ясно видит образ-тип, но дальше этого όη, каж будто, не и|дет. Он не из тех великих творцов, которые продумывают o6pai3 до конца, для которых малейшая деталь является неотъемлемой живой частью художественного организма. Тут не при чем ни его мнимая техническая безграмотность, ни его исполнители. В своих постройках, так же как в своем трактате или в плакировке Ватикана для Николая V, [ 188 ]
АЛЬБЕРТИ-АРХИТЕКТОР I. Феррара. «Арка коня» (Агсо del Cavallo) Альберти набрасывает (грандиозную программу того будущего 'Строительства, о котором он мечтает, и в этом отношении нрав Буркхардт, когда говорит, что Альберти часто похож скорее на заказчика, чем »а архитектора. Все это отнюдь не умаляет его исторического значения, но отчасти может объяснить своеобразие его творческого облика. Наконен,, еще одно. Внимательный читатель трактата, одолевший всю громоздкую и сложную его рецептуру, вправе спросить: применял ли Альберти свои теории на практике? К стыду историков искусства и искусствоведов надо признать, что никто из них серьезно не ставил себе этого вопроса, который опять-таки может быть разре- Г 189 ]
А. Г. ГАБРИЧЕВСКИЙ шен только при наличии исчерпывающих обмеров вюех произведений Альберта1· На основании тех немногих предварительных наблюдений, жоторыми мы располагаем, на этот вопрос приходится пока ответить отрицательно, по крайней (мере в отношении пропорций ордера. Эта как будто подверждает тезис о невнимательности Альберти к деталям своих построек, но, повторяем, более тщатель ный и углубленный анализ может привести к совершенно противоположным выводам. Нам остается перейти к показу и краткому описанию всех произведений, связанных с именем Альберти, с краткими историческими справ-ками о каждом памятнике в отдельности. ФЕРРАРА В 1443 г. Альберти приехал в Феррару к своим старым друзьям: к феррар'окому герцогу Лионелло д'Э'Сте, по просьбе которого он сочинил «вой трактат о зодчестве и которому он посвятил свое сочинение «О верховой езде», и к его брату Мелиадузо, которому посвящены «Математические забавы» (ом. стр. 68). В это время Лионел* ло задумал воздвигнуть своему отцу, герцогу Никколо III, конную статую, проекты для которой были представлены флорентийцами Антонио ди Кристофоро и Никколо Барончелли. Созванное жюри из двенадцати «мудрецов» не решилось высказаться и постановило обратиться к арбитражу Альберти, который пишет герцогу: «К этому удовлетворению [от посещения Феррары и герцога] прибавилось удовольствие от того, что мне представился благодарнейший случай для проявления моих способностей в привычной для меня области. Я это сделал с величайшей охотой в угоду тебе, Лионелло, и самому себе. После того как твои сограждане решили воздвигнуть на площади твоему отцу конную статую, назначив на это очень крупную сумму, и после того как отменные художники были привлечены к соревнованию, в качестве ценителя и судьи выбрали меня, имеющего большую склонность к занятиям живописью и скульптурой». Альберти дипломатически высказался в пользу коня работы Барончелли и в пользу фигуры герцога в модели Антонио ди Кристофоро. Вен- тури, а за ним и другие новейшие авторы, предполагают, что рисунок пьедестала, задуманного в форме триумфальной арки, был сделан Альберти и что часть этого пьедестала сохранилась в виде1 так называемой «арки коня» (Агсо del Cavallo, см. рис. 1), который, действительно, несколько напоминает фасад Сан Франческо в Ри- 1 У Теманцы в его биографии Палладио (Tomaso Temanza, Vite dei piu celebri architetti etc. Venezia 1778, p. 394) мы натолкнулись »а следующее замечание: «Л.-Б. Альберти не только говорил о гармоническом среднем пропорциональном (т. I, стр. 325, абэ. 4), но применил его в построенном им храме св. Андрея в Мантуе. Как установил Кадиоли (С a d i о 1 i, Descrizione delle pitture di Mantova), длина этого храма равна 120 локтям, ширина 40, а высота 60. Всякий ученый архитектор доподлинно знает, что 60 является гармоническим средним пропорциональным, получаемым из двух чисел: 40 и 120». [ "О ]
АЛЬБЕРТИ-АРХИТЕКТОР 2. Феррара, Колокольня собора мини (ср. рис. 5). Тот же Веитури допускает участие Альберта в иго- отройке ко'люноолъни гари Феррарюком доборе (см. ряс. 2). САН ФРАНЧЕСКО В РИМИНИ Наружно« оформление готической церкви >ов. Франциска в Ри- мини — наиболее сохранная и самая бесспорная из построек Алыбер- ти. Кроме того, дошедшие до нас до'кументы с достаточной полно- [ 191 ]
А. Г. ГАБРИЧЕВСКИЙ той освещают историю памятника и характер участия Альберти в ходе работ. Тиран Римшга Сиджизмондо Малатеста, блестящий кондотьер и знаток вюенного дела, построивший себе крепость (Кастель Сисмон« до в Римини) по собственному проекту и поражавший даже своих современников сочетанием изысканной культуры с чудовищной жестокостью и развратОхМ, решил, в ознаменование своих военных подвигов, превратить 'старую монастырскую церковь св. Франциска в своего рода мавзолей для себя, своей возлюбленной Изотты и знаменитых ученых и гуманистов своего времени. Греческая надпись, повторенная на двух первых столбах боковых фасадов, гласит: «Сиджизмондо Малатеста, сын Пандольфо, победоносец, избежав многих и тяжких опасностей, коим он подвергался в италийскую войну, 3. Медаль работы Маттео Пасти с изображением проекта церкви Сан Франческо в Римини (1450 г.) в ознаменование подвигов, доблестно и счастливо им совершенных, посвятил сей храм бессмертному богу и городу и, великодушно приняв на себя великие издержки, воздвиг его, оставив потомству благородный и священный памятник». Многочисленные надписи в самом храме, в том числе на его фасаде, а также медаль Маттео Пасти (рис. 3) с изображением проекта датированы 1450 г. Это заставляло многих исследователей предполагать, что в 1450 г. постройка была доведена до настоящего ее состояния, что освящение храма было приурочено к этому году, который был годом юбилейным (через каждые 50 лет в так называемый «юбилейный год» папа торжественно отпускал грехи на год) и что медаль Пасти была заказана в ознаменование этого события. В связи с этой гипотезой проект Альберти относили к 1445 г., когда Малатеста был в Риме πόη дворе Евгения IV, который мог ему рекомендовать Альберти. Однако новейшие исследования Риччи («II Tempio Malatestiano», Roma- Milano. s.a.) показали, что дело обстояло не так. Перестройка началась с внутренней части храма. В 1449 г. были закончены только две капеллы — одна в честь св. Сигизмунда, [ 192 ]
АЛЬБЕРТИ-АРХИТЕКТОР 4. Римини. Античная триумфальная арка 13 [ 193 ]
А. Г. ГАБРИЧЕВСКИЙ 5. Ρ в мини. Западный фасад Сан Франческо другая — для »саркофага Изотты. Для мраморной отделки этих капелл Малатеста ограбил церкви соседней Равенны, в том числе знаменитую базилику Сант Аполлинаре ин Классе, что вызвало протест со стороны Венецианской республики, «которой Сиджизмондо в конце концов пришлось заплатить убытки. В 1450 г. Малатеста получает аудиенцию у Николая V в Фабриано, и папа осыпает его милостями и дарами. К этому году, по всей вероятности, и относится знакомство Малатесты с Альберти, ближайшим советником Николая V по архитектурным делам. Альберти тогда же получил заказ и изготовил деревянную модель, которая не раз упоминается в документах и которая изображена на медали Пасти. Надо думать, что сейчас же по получении заказа Альберти посетил Римини. Правда, его пребывание в ?том городе документально не засвидетельствовано, однако несомненное влияние античной ар'ки б Римини (рис. 4) на композицию фасада Сан Франческо и такие выражения, как «я гово- [ 194 ]
АЛЬБЕРТИ-АРХИТЕКТОР рил», «я объяснял» в письме к Пасти, свидетельствуют о том, что Альберти едва ли ограничился, как думают некоторые, посылкой модели, письмами и переговорами с мастерами, приезжавшими к нему в Рим за советом. Как бы то ни было, несомненно, что с начала 50-х годов работы шли полным ходом под руководством Маттео Пасти, талантливого верюнокого скульптора (автора многочисленных медалей) и архитектора, работавшего при дворе Малатесты, Маттео Нути да Фано (строителя малатестианской библиотеки в Чезено) и плотника Альвиза с сыном Джованни. Однако еще в 1454 г., как мы увидим ниже, вопрос о нишах на фасаде еще не был решен, то есть постройка была едва ли возведена выше 'стилобата. В 1461 г. А Η 1 1 1 с • ъ=п - г-п А у В L_f__J Λ С bJ\ 6а. План ниши по первому проекту Альберти (по Риччи) 66. План ниши по второму проекту Альберти (по Риччи) С с -Ц£- С "ВТ 6в. План ниши по проекту Пасти (по Риччи) здание было, повидимому, доведено до тото состояния, в каком оно находится сейчас, поеле чего работы были прекращены. К тому времени положение Малатесты сильно пошатнулось; он не раз предавал своих союзников, переходя на службу к более щедрым господам; изменив курии и ее союзнику Альфонсу Арагонскому и перейдя на сторону анжуйской династии, он навлек на себя ни ев папы Пия II (Э'нея Сильвия Пиккюломини), который отлучил его от церкви за все его преступления и кощунства и между прочим за то, что он постройкой храма якобы воздал божеские почести своей наложнице Изотте. После этото удара и неудачного похода против турок дела Сиджизмондо уже больше не поправлялись, и он умер в 1467 г., завещав своим наследникам заботу о недостроенном храме. Сын его Роберто ограничился тем, что на своей свадьбе угостил гостей сахарной моделью отцовского мавзолея. Главный западный фасад (рис. 5) нед о строен, но медаль Пасти (рис. 3) дает достаточно ясное представление о проекте Альберти. 13* [ 195 ]
А. Г. ГАБРИЧЕВСКИЙ о * о <а> fr аз 53 1¾ Θ tq fee ¢3 о ■8« >а S о В} * =Э О, »С [ 196 ]
АЛЬБЕРТИ-АРХИТЕКТОР Боковые полуфронтоны имеют форму сегмента и украшены медальонами или круглыми окнами — мотив весьма распространенный в венецианской церковной архитектуре того времени. Кроме того, Альберти выбрал эту форму, ттобы, как он говорит в письме к Пасти (см. стр. 65), «разрыть ту часть 1Крыши, то есть перекрытия, ικιο- торая будет сделана внутри: церкви, «ибо [иначе] эта ее ширина внутри не может быть соразмерена с нашим фасадом, и нужно помотать тому, что уже сделано, а не портить то, что предстоит еще «делать». Для средней ниши в верхней части фасада вместо традиционного круглого окна (розы) Альберти задумал полукрутлое окно с люнетой, украшенной рельефом, над тремя пролетами, разделенными двумя колонками. В письме ικ Пасти (ом. 1стр. 65—66), который, видимо, стоял на более (консервативной точке зрения и отстаивал большое круглое окно, Альберти подробно моегивирует конструктивные и функциональные преимущества нового решения, навеянного древнеримскими формами (ср. аналогичный мотив фасада Сан-Панкрацио, рис. 16). Арка, венчавшая 'среднюю часть фасада, была, опять-таки по венецианскому 'образцу, несомненно, украшена «орнаментальной готической листвой. Это заметно на медали Пасти, а также явствует из письма Джовянни, сына плотника Альвиза, к Малатеоте, где он объясняет отцовокий проект перекрытия и увер'яат, что проект этот ни в чем не противоречит модели Альберти, «разве только, что придется несколько приподнять листву, которая над фасадом». В двух больших нишах фасада, ныне замурованных, должны были помещаться: с одной «стороны—саркофаг Сиджизмондо, с другой—«'саркофаг предков», в который Малатеста свалил все останки своих родичей, похороненных на территории монастыря и церкви. Оба саркофага пришлось поставить внутри цер»кви, так как удачного решения для композиции этих ниш найти так и не удалось. Дело в том, что на модели Альберти были запроектированы ниши с прямоугольным планом (рис. 6а), в которых деля помещения саржофага пришлось бы срезать часть столба (В) старой церкви. Строители не решались на это и запросили Альберти, который прислал новый вариант ниши с полукруглым планом (рис. 66), при котором достаточно было чуть-чуть «косить угол »старого ютолба (Е), но> зато саркофаг выдавался за уровень (стены. Пасти предложил третий вариант (рис 6в): забрать выступ старого столба заподлицо; однако при этом саркофаг целиком опять-таки не вмещался в нише. Самому Пасти больше нравилась полукруглая ниша, Нути же отстаивал последний проект; в конце концов, видимо, решили пойти по пути наименьшего сопротивления и придали нишам тот вид, какой они имеют сейчас. Ниши боковых фасадов (рис. 7) предназначены для саркофагов с прахом великих людей. Этот мотив навеян средневековой христианской практикой. Достаточно вспомнить ниши «с гробницами на боковых фасадах Санта Мариа Новелла во Флоренции, а также мавзолей Теодориха в Равенне, о мотором Альберти упоминает в -своем I 197 ]
А. Г. ГАБРИЧЕВСКИЙ θ 5 ад fr 05 198 )
АЛЬБЕРТИ-АРХИТЕКТОР трактате (I, 8, стр. 27, абз. 2) и в нижних нинлак ικοτοροτο в средине века, а, может быть, еще и во времена Альберти, были рас* ставлены саркофаги. Однако у Альберти композиция эта наполнена совершенно новым гуманистическим содержанием и по замыслу своему является прообразом париокското Пантеона. Саркофаги имеются только на южной стороне. Из семи лишь четыре относятся к ΧΥ в., остальные три поставлены в XVI в. Первые два саркофага содержат останки двух придоворньгх поэтов Сиджпзмсндо, умерших еще при жизни своего патрона — Базинию Базини и Джу- сто деи Конти, в третьем саркофаге—прах философа-платоника Ге- миста Плетона (ум. 1450), вывезенный Мадоатестой из Мистры в 1464 г., и, наконец, в четвертом — Роберт Вальтурио, ближайший соратник Сиджизмондо, автор трактата о военном искусстве (De re militari), умерший в 1474 г. О форме гаупоша можно судить только по медали Пасти. Купол должен был, иовидимому перекрывать всю ширину храма. Пропорции его (см. письмо к Пасти, стр. 65) были задуманы по образцу Пантеона, но по форме своей он должен был напоминать купол Флорентийского» собора, которым так восхищался Альберти (см. посвящение трактата о живописи, стр. 26). По проекту Альберти, главный неф должен был быть перекрыт легким деревянным цилиндрическим сводом (см. письмо к Пасти, стр. 65). Судя по письмам Нуги и плотников Альвиза и Джованни, последними была запроектирована единая деревянная крыша, перекрывающая центральный и боковые нефы и повторяющая в своем профиле очертания фасада. Такие трехчастные цилиндрические крыши со сферическими или плоскими скатами над боковыми нефами были очень распространены в северной Италии, в особенности в Венеции. Проект крыши, несомненно, обсуждался при участии самого Альберти либо в Риме, либо в Римини, куда он, может быть, приезжал специально для этой цели. По поводу перекрытия Маттео Пасти писал Малатесте 17 сентября 1454 г.: «Если понадобится, Джованни де Альвизо и я, мы отправимся в Рим провести дня два с мессером Баттглстой и послушаем его мнение, с тем чтобы дело пошло так, как оно должно итти; или же сделать так, чтобы он приехал сюда? Это по усмотрению Вашего Сиятельства». Участие Альберти во внутреннем оформлении храма (рис. 8) весьма спорно». Богатая и пестрая отделка резко противоречит скупой и строгой орнаментации, характерной для Альберти, и по существу никак не связана с -композицией фасадов, которые, по словам самого Альберти (см. письмо к Пасти, стр. 65), были задуманы как совершенно самостоятельное произведение. Готический остов внутренней композиции остался неприкосновенным и только замаскирован декорацией в духе северю-итальянского раннего ренессанса. Среди бесчисленных скульптур и рельефов, украшающих главный неф [ 199 ]
А. Г. ГАБРИЧЕВСКИЙ Р. Римиии. Деталь главного рападното фасада Сан Франческо I 200 ]
АЛЬБЕРТИ-АРХИТЕКТОР и капеллы и выполненных главным образом Пасти, Агостино ди Дуч- чо и Франческо Лаураной, можно найти немало хороших вещей; таковы в первую очередь изящные, хотя и несколько жеманные, рельефы Дуччо. Однако нет никаких оснований предполагать, как это делает, например, Геймюллер («Архитектура Ренессанса в Тоскане», т. III, приложение), что внутреннее убранство в основном выполнено по рисункам Альберти. Некоторое сомнение вызывает также юрнаментация главного фасада (рис. 9), тяжеловатые формы которой навеяны отчасти византийскими декоративными мотивами равеннских церквей и опять-таки сильно отличаются от декоративных приемов Альберти в его флорентийских и мантуагаоких постройках. Впрочем, мы здесь наталкиваемся на проблему художественного почерка Альберти, которую отнюдь нельзя считать разрешенной. Как бы то ни было», несомненно, что наружная композиция мала- тестианского мавзолея — одно из самых ярких и индивидуальных творений раннего Возрождения. Сочетав «самые разнородные элементы — римскую триумфальную арку и венецианский церковный фасад, средневековые погребальные ниши и античную по замыслу аркаду на мощных столбах — Альберти сумел создать художественный образ, в котором воплотилась мечта гуманиста о героической личности и о величии древнего Рима. ФЛОРЕНЦИЯ Все постройки, приписываемые Альберти во Флоренции (за исключением xiopa цержви св. Ангаунциаты) были выполнены по заказу семьи Ручеллаи, принадлежавшей « числу самык ботатык и влиятельных флорентийских купеческих фамилий. Старший в роде, Джованнп Ручеллаи (рис. 10), занимавшийся литературой и совершивший псездау к 'святым местам, породнился с верхушкой флорентийской буржуазии: сам он был женат на дочери Паллы Строцци, старшего (сына Бернардю женил на одной из Медичи (поэтому на всех постройках для Ручеллаи изображены герб Ручеллаи — надутый парус, и герб Медичи — венец с тремя перьями), ia младшего—на Питти. Он тратил юарюмные деньги на строительство, и Альберти поддерживал близкую дружбу юо ©сей семьей, в особенности же с Бернард о, туманистом, археологом и писателем. Приводим флю- рентийские постройки, связанные с именами Ручеллаи и Альберти в той примерной хронологической по1еледова1тельно1сти, которую до сих пор удашось вюсстановить. /. Палаццо Ручеллаи по улице делла Винья (см. рис. 11). Расходы на постройку дворца значатся в податных декларациях Джованнп с 1446 по 1451 г. В начале 60-х годов дворец был, невидимому, уже построен (но не до строен, как и по сие время), так как Филарете в предисловии к своему трактату говорит о здании, «недавно [ 201 J
А. Г. ГАБРИЧЕВСКИЙ JO. Джованпи Ручеллаи (портрет в собрании Ручеллаи). В глубине картины: лоджия Ручеллаи, Санта Мариа Новелла и гробница капеллы Ручеллаи по/строенном в аигт'итаню'м: стиле» по уигице делла Винъя. Аноним (так называемая «Книга Антонию Билли»), писавший незадолго до Вазари, утверждает, что модель этого дворца сделал Бернардо Рос- селино, Вазари же приписывает его Альберти (см. биографию Вазари, »стр. 5). Вопрос об авторстве так и остается неразрешенным. Современные исследователи с одинаковым успехом пользуются и той и другой атрибуцией, как оружием то «за», то «против» Альберти, в зависимости от того, являются ли они его «сторонниками» или «противниками», причем в качестве аргумента «за» или «против» привлекается дворец Пикколомини в Пиенце, построенный Россели- но в 1462 г. и представляющий собой очень близкий вариант палаццо Ручеллаи. В пользу авторства Альберти указывается на сходство в деталях с другими постройками Альберти, а также на то, что Росселино мог сделать модель, не будучи автором проекта, и что он был простым исполнителем, подобно Пасти в Римини или Фанчелли в Мантуе, не более как эпигоном Альберти, построившим в Пиенце жалкую копию с флорентийского образца. В пользу авторства Росселино указьлвает- [ 202 ]
АЛЬБЕРТИ.АРХИТЕКТОР 11. Флоренция. Палаццо Ручеллаи [ 203 ]
А. Г. ГАБРИЧЕВСКИЙ 12. Флоренция. Палаццо Ручеллаи. Колоннада во дворе ся на 'Несходство дворца с другими постройками Альберти и главное на колоннаду >с аркадами во дворе (см. рис. 12), ввиду того, что Альберти в своем трактате (ом. т. I, стр. 316, абз. 6), да и в своей практике, предпочитает класть на 'колонны антаблемент, допуская арку только «для людей среднего достатка». В художественной оценке палаццо Ручеллаи наблюдается та же разноголосица. Так, например интересно сопоставить восторженную характеристику Вентури («Sto- ria della arte Italiana», VIII, 1, стр. 182—190) с резкой критикой Патцака (В. Ρ a t ζ а k, Palast und Villa in Toscana, И, стр. 27 слл.). Однако все исследователи единогласно признают огромное новатор- [ 204 ]
АЛЬБЕРТИ- АРХИТЕКТОР ское значение фасада этого дворца в истории развития итальянского типа палаццо в эпоху Возрождения. Палаццо Ручеллаи— первый пример ритмического расчленения трехэтажного дворца при помощи трех ордеров пилястров с постепенным облегчением снизу вверх как в отношении трактовки (самого ордера, так и в 'отношении пропорций; причем в этом фасаде ордер впервые дан как идеальная схема, изображающая конструктивные отношения каркаса и его заполнения. Архитектурное оформление является чистю художественной, реалистической системой, «одинаково далекой как от украшательства, так и от натуралистического воспроизведения данной конструкции. //. Лоджия Ручеллаи против дворца (рис. 13) сохранилась пло- хо: пролеты аркад замурованы, и внутреннее помещение разделено на два этажа. Авторство столь же спорно, как и для дворца. Вазари (см. стр. 6) называет Альберти, Аноним же—некоего Антюнио ди Мильорино Гуидотти (а по другому чтению — Роеселино). Снова возникает вопрос об отношении проекта Альберти к его исполнению. Во вежком случае, наличие импостов под архивюльтами и форма капители пилястров скорее говорят в пользу школы Брунеллеско. 13. Флоренция. Лоджия Ручеллаи. Современный вид I 205 ]
А. Т. ГАБРИЧЕВСКИЙ 14. Флоренция. Лоджия Рухеллаи. Фреска Джакомо Дзуккя в палаццо Ρ у споли в Риме Очень интереадшя критика Вазари (см. стр. 5) излоокена им чрезвычайно неясно, и трудность понимания усугубляется тем, что внутренняя часть постройки не сохранилась. Все же некоторое представ· ление о ней можно себе «оставить по фреске Джакомю Дзукки в палаццо Руслоли в Риме (рис. 14). Это изображение оказало нам некоторую помощь при нашем, все же гадательном, переводе текста Вазари. ///. Капелла Ручеллаи при церкви Сан Панкрацио. Джованви Ру- челлаи пишет матери, что он снарядил два корабля и поделал ев святые места «инженера и нужных людей, чтобы снять точный план с гроба господа нашего Иисуса Христа» и чтобы соорудить его копию в капелле, которую он строит для этого в церкви Сан Панкра- цио. Надпись на гробнице 'Свидетельствует о том, что постройка была закончена в 1467 г., а Вазари утверждает, что Альберти строил и капеллу и гробницу. Скептический Штегман («Архитектура Ренессанса в Тоскане», т. III), в данном случае без всяких оснований, подозревает участие Фанчелли или Бертини. Капеллу состоит из двух помещений (рис. 15): алтарного, перекрытого дпвумя вюпарушеены- ми сводами, построенного, может быть, позднее каким-то эпигоном Брунеллеско, и помещения для гробницы, перекрытого цилиндрическим оводом (рис. 17). Эта часть капеллы, которая наряду с мавзолеем Малатесты является наиболее ярким образцом творчества Аль- [ 206 ]
АЛЬБЕРТИ-АРХИТЕКТОР —дет 4 I -70-* ±71-Г 3J7--\\--4\\ tW 4 to . β ι 2 3 h Ьм |нАж|—I—I—I—I—I 15. Флоренция. Капелла Ручеллаи. План (по Штегману) [ 207 ]
А. Г. ГАБРИЧЕВСКИЙ 16, Флоренция. Капелла Ручеллаи при церкви Сан Панкрацио. Портал берти, к •сожалению, «сильно искажена перестройками: в левой стене (на пл/агае рис. 15) проделана ширкая дверь, адравая стена (в настоящее время сплошная, с новыми гипсовыми пилястрами и капителями) открывалась в соседнюю церковь через мощную арку, которая покоится на широком архитраве, опирающемся на две коринфские колонны между двумя столбами; весь этот портал (рис. 16) перенесен теперь наружу, перпендикулярно капелле (внизу справа на плане рис. 15), и служит входом в бывшую церковь, отведенную под гражданское учреждение. В части капеллы, занимаемой гробницей (рис. 17), — очень своеобразные прямоугольные глубокие окна, сидящие под самым антаблементом (рис. 18), и связанные с ним [ 208 ]
АЛЬБЕРТИ-АРХИТЕКТОР густыми дубовыми 'гирляндами; канитель пилястров «гораздо более «античная», чем в других приписываемых Альберти постройках. Самая гробница (рис. 19), которая, конечно, является вольной фантазией и не имеет ничего общего с иерусалимским памятником, украшена бело-черно-красной мраморной инкрустацией, надписями и розетками с эмблемами Ручеллаи и Медичи. Форма ее в высшей «степени своеобразна (верхний деревянный балдахин — позднейшего происхождения). Шлоссер »считает ее чуть ли не единственным подлинным творением Альберти, в котором сказались, по его мнению, весь его дилетантизм и все его безвкусие. Все же капелла в целом остается одним из самых оригинальных произведений этой эпохи, в котором, повидимому, действительно воплотился замысел несомненно творческой и, как бы мы ее ни расценивали, чрезвычайно яркой индивидуальности. IV. Фасад церкви Сайта Мариа Новелла (рис. 20). С 1448 г. Джованни Ручеллаи откладывал деньги на окончание и украшение этого фасада, который, как во многих флорентийских церквах, был отделан только частично. Вазари (ем. стр. 5) приурочивает по- 17. Флоренция. Часть капеллы Ручеллаи с гробницей [ 209 ]
А. Г. ГАБРИЧЕВСКИЙ 18. Флоренция. Капелла Ручеллаи. Антаблемент внутреннего ордера 19. Флоренция. Капелла Ручеллаи при церкви Сан Панкрацио. Гробница I 210 J
АЛЬБЕРТИ-АРХИТЕКТОР 20. Флоренция. Сайта Мариа Новелла. Фасад стройку к 1477 г. Судя по надписи на фризе, она была закончена в 1470 ιγ. В данном случае Альберти снова должен был «помогать тому, что уже сделано, а не портить того, что предстоит делать». В нижнем этаже Альберти пришлось ограничиться центральным порталом (рис. 21), карнизом и поддерживающими его угловыми пилястрами, так «ак шесть ниш с саркофагами были неприкосновенными. Точно так же пришлось в верхнем ярусе примириться с большим 14* [ 211 ]
А. Г. ГАБРИЧЕВСКИЙ 21, Флоренция, Сайта Мариа Новелла, Центральный портал [ 212 ]
АЛЬБЕРТИ-АРХИТЕКТОР тсруглым окном, против которого Альберти так определенно высказывался при проектировании фасада Сан Франческо в Римини (ср. письмо те Маттео Пасти, стр. 66). Две большие волюты над боковыми нефами — дальнейший вариант сегменто образных полуфронтонов, получивший широкое применение в эпоху барокко. В целом композиция фасада — гибридное сочетание «прюторенессансных» (прямоугольные инкрустированные филенки, разноцветные пилястры), готических и чисто ренессансных форм. Что же касается вопроса о степени участия Альберти, а в связи с этим и о качестве произведения, мнения опять-таки резко расходятся. В одной монашеской хронике того времени (Фра Джованни ди Карло в посвящении Ландино «Жития монахов Санта Мариа Новелла») автором называется Альберти, в другой, стихотворной (Фра Доменико ди Корел- ла), — скульптор Джованни Бертини (или Беттини), на которого исследователи по мере надобности взваливают те или иные усматриваемые ими недостатки в композиции или в деталях этого фасада. V. Дворец Ручеллаи с двумя лоджиями по улице делла Скала* о котором говорит Вазари (см. стр. 6), не сохранился. VI. Вилла Руччелаи в Куаракки -отеолю Прато подробно описана кем-то из ближайших потомков Джованни в так называемой «Дзи~ бальдоне» (Zibaldone — книга семейных записей). Мы приводим целиком это описание в приложении, так как, согласно семейной традиции, проект виллы и ее садов принадлежал Альберти. VII. Хор церкви Аннунциаты. Это единственная постройка, которую Альберти проектировал во Флоренции не по заказу Ручеллаи- В данном случае заказчиком был мантуанский герцог Лодовико Гонзага, верный покровитель Альберти в последние годы его жизни- Сложная история этото сооружения, подробно изложенная у Бра- г и ρ о л л и (Die Baugeschichte der Tribuna der S. Annunziata.—«Re- pertorium für Kunstwissenschaft», 1879), сводится вкратце к следующему. С 1455 г. Микелоццо работал над проектировкой всего ансамбля монастыря сервитов и в том числе над проектом монастырской церкви св. Аннунциаты. К этой церкви в 50-х годах покровители монастыря, герцоги Гонзага, решили пристроить круглый хор,, который и был заказан Микелоццо, но его проект был почему-то» (может быть, по отзыву Брунеллеско) забракован, и заказ был пере» дан известному помощнику Брунеллеско — Антонио Манетти Чак- кери, »который в 1460 г. заложил фундаменты. В 1470 г. была возведена только часть стены, и работа приостановилась за отсутствием; денег. Монахи обращаются к Лодовико Гонзага, который в 1470 г. приезжает во Флоренцию и обещает 3000 флоринов, при условии,, если братия соберет еще 2000 флоринов, пожертвованных монастырю его отцом и дедом в 1444 т. Доверенный герцога, с одной сто- роны, и доверенный монастыря Пьетро да Винчи (отец Леонардо), с другой, заключают соответствующий договор. Герцог передает заказ своему придворному архитектору Альберти. Альберти пред- [ 213 ]
А. Г. ГАБРИЧЕВСКИЙ 22. Флоренция. Церковь Аннунциаты. Наружный вид ротонды после 1917 г. ставляет свой проект, но тут начинаются бесконечные интриги флорентийских архитекторов, которые критикуют модель Альберти и посылают герцогу свои проекты, Джованни да Гайоле даже посылает ■ему свою модель, якобы одобренную самим Альберти. Выведенный из терпения, Лодогжко посылает письменную жалобу синьории с угрозой приостановить работу. Синьория просит извинения за наглость архитекторов, и дело улаживается, но, видимо, уже порле смерти Альберти (1472), ибо постройка была закончена только в 1477 г. Таким образом, Альберти никакого участия в осуществлении своего проекта не принимал, не говоря уже о том, что внутри ротонда до неузнаваемости искажена орнаментацией XVII и XVIII вв., и лишь наружный вид ее (рис. 22) был восстановлен ш 1917 г. Простой полусферический «вод, в пропорциях Пантеона, перекрывает круглое помещение с девятью нишами (рис 23), "сообщающееся с главным нефом церкви через большую арку (ср. Вен- тури, рис. 133). И ар<ка эта и расположение ниш подверглись суровой жритике в биографии Вазари (см. стр. 6—7), который упрекает Аль- [ 214 ]
АЛЬБЕРТИ-АРХИТЕКТОР берти, невидимому, в том, что он в круглом помещении применил прямые арки, перебивающие (сферическую поверхность стены и потому вызывающие впечатление западания. К сожалению, ни один из историков искусства не удосужился разобраться в критических замечаниях Вазари, которые, надо признаться, изложены весьма неясно. Неясность эта объясняется тем, что аретинец писал о таких тонкостях архитектурного восприятия, которые, по всей вероятности, были понятны художественным кругам его времени, но »оказались совершенно недоступными искусствоведам XIX и XX вв., в том числе даже Штегману и Геймюллеру, не обратившим никакого внимания на замечания Вазари. Более углубленное толкование критики Вазари возможно, конечно, только в результате детального изучения постройки в натуре. VIII. Абсида церкви св. Мартина в Гангаланди, в Синье под Флоренцией (ср. Вентури, рис. 134), довольно единодушно, по крайней мере в отношении проекта, приписывается Альберти. Дело в том, что с 1447 г. Альберти пользовался бенефициями с этого прихода, и герб его семьи изюбражен на фризе абсиды. Правда, Фабрил,- ци предполагает авторство Росселино на основании его податной декларации, в которой значится, чтю церковь ему должна была 32 лиры. 23. Флоренция. Церковь Аннунциаты. Внутренний вид [ 215 ]
А. Г. ГАБРИЧЕВСКИЙ МАНТУЯ Еще в 30-х годах Альберта иго святил латинскую редакцию трактата «О живописи» мантуанскому маркизу Джанфранческо Гонзага. В 1459 г. Альберти вместе € Пием II был на соборе в Мантуе, где он подружился с новым маркизом Лодовико (см. рисунок на стр. 153). После отъезда курии Альберти остался на некоторое время в Мантуе, куда он возвращался не раз (достоверно—в 1463 и 1470 тт.). 24. Мантуя. Церковь Сан Себастиано. Рисунок Альберти (?), Копия Антонио дель Абако (Флоренция, из собрания Уффиции) Маркиз и двор его живо интересовались архитектурой, зачитывались Витрувием1 и переманили из Падуи такого живописца, как Мантенья, «римский дух», которого не мог не приттись по вкусу гуманисту Альберти. Гонзага имели своего архитектора, некоего Луку Фанчелли, который и явился исполнителем альбертиевских проектов. Принимая во внимание, что маркиз очень любил и высоко ценил Альберти (он как-то писал Фанчелли, что все, что понравится Альберти, тем самым понравится и ему, и выступил на защиту Альберти, когда папа Павел II уволил его со службы), можно предположить, что, кроме четырех документально засвидетельствованных построек, а именно: Сан Себастиано, С ант Андреа и несохранившихся церкви 1 13 декабря 1459 г. Альберти получает от мантуанского - двора следующее письмо: «Так как Его Святейшество [вероятно, кардинал Гонэага] попросил нашего синьора одолжить ему Вертулия [sic!] «Об архитектуре», мы решили послать .к Вам нарочно этого конного гонца и попросить Вас, не соблаговолите ли Вы переслать эту книгу для нашего Синьора. Если же вы ее с собой не увезли, а оставили в этих краях, соблаговолите написать тому, у кого она находится, чтобы он ее выдал и чтобы мы могли одолжить ее Его Святейшеству». [ 216 ]
АЛЬБЕРТИ-АРХИТЕКТОР 25. Манту я. Церковь Сан Себастиано. Фасад Сан Лоренцо я лоджии, в Мантуе могли сохраниться и другие следы творчества Альберти. /. Церковь Сан Себастиано. Проект был заказан Альберти в 1459 г., в первый же год его знакомства с маркизом. Проект был готов в 1460 г., но постройка сильно затянулась, и в год смерти Альберти. (1472) был закончен только вестибюль. Однако Альберти очень внимательно следил за ходом работ. Он все время переписывался с маркизом, который не |раз посылал к нему Фанчелли, последний же подробно докладывал о своих переговорах с Альберти. Так, например 23 июня 1460 г. Лодовико пишет Леон-Баттисте: «...мы рассмотрели то, что вы пишете об этом мастере по черепичному делу. Мы отвечаем, что пока ничего не надо, ибо мы стали на такой путь, что, если это нам удастся, мы обойдемся без мастеров со стороны, даже в том случае, если он не приедет. Мы вам сообщим, что вам делать, но пока что повремените: вы сами правильно указывали, что нечего [ 217 ]
А. Г. ГАБРИЧЕВСКИЙ 26. Мантуя. Церковь Сан Себастиано. Вестибюль выписывать кого-нибудь [кроме] этого мастера, ибо найдутся и глина и толковые люди; нужен будет только человек, который бы им показал». 19 октября 1470 т. он пишет Луке Фанчелли: «Дорогой наш, мы рассмотрел« то, что ты пишешь о надписи на башне и о расстоянии, оставленном для букв. Мы предлагаем тебе и считаем нужным, чтобы ты повидался с господином Баттистой де Альберти и попросил его сделать форму этих букв, каковые, по нашему мнению, будут следующие: lohannus Franciscus primus Marchio Mantue etc. (Иоанн Франциск первый, маркиз Мантуи). Если он сочтет нужным сделать их иной формы и иначе расположить их, сообщи нам». Церковь Сан [ 218 ]
АЛЬБЕРТИ-АРХИТЕКТОР Себастиано недостроеиа и очень плохо сохранилась. В плане — и это первый пример в эпоху Возрождения, не считая аналогичных набросков у Леонардо — она имеет греческий крест, с круглыми абсидами по концам трех ето ветвей; с четвертой, входной стороны — двухэтажный вестибюль; между ветвями были, повидимому, запроектированы четыре («ли две) башни; по бокам портика — лестницы, образующие лоджии (ср. рис. 24. Зск<из Абако в Уффициях, предположительно копия € рисунка Альберти). 27. Маитуя. Церковь Сан Себастиано. Дверь вестибюля [ 219 ]
А. Г. ГАБРИЧЕВСКИЙ 28. Античная консоль, наиденная в Мантуе Эта композиция, видимо, воспринималась современниками как нечто необычное, ибо сын Лодовико, кардинал Франческо Гонзага, пишет отцу в 1473 г., когда храм «еще не был посвящен и приспособлен к божественному культу»: «Хотя здание это сделано на античный лад и мало чем отличается от причудливой манеры (?) [da quello- viso f antastico], мессера Баптисты дельи Альберти, я все же так и не понял, должна ли получиться у него церковь или синагога». Очень своеобразна композиция фасада (рис. 25) и вестибюля (рис. 26), тяжелые дверные консоли, по мнению Вентури, навеяны античной консолью, найденной в Мантуе (рис. 27, 28). Внутри сохранились только стены, постройка купола была приостановлена у начала парусов. Общая 'композиция Сан Себастиано (но без вестибюля) широко применялась архитекторами конца XY и первой половины XVI в., в особенности Антонио и Джулиано да Санталло. //. Церковь Сант Андреа (рис. 29) по своим размерам и по замыслу— самый крупный и монументальный проект Альберти. В 1470 г. Лодовико посылает Альберти проект, сделанный Манетти (если не архитектор Манетти Чаккери, умерший в 1460 г., то Антонио ди Туччо Манетти, автор анонимной биографии Брунеллеско, [ 220 ]
АЛЬБЕРТИ-АРХИТЕКТОР 29. Мантуа. Церковь Сайт Андреа. Фасад I 221 ]
А. Г. ГАБРИЧЕВСКИЙ со а* ft [ 222 ]
АЛЬБЕРТИ-АРХИТЕКТОР которого некоторые источники упоминают в ряду других архитекторов). Альберти отвечает: «...Кроме того, я на этих днях узнал, что Вы, Ваше Сиятельство, и Ваши граждане решили строить в честь св. Андрея, и что главная цель — получить большое помещение, вмещающее великое множество народу для лицезрения христовой крови. Я видел модель Манетти. Она мне понравилась. Однако она, как мне кажется, не отвечает Вашему намерению. Я обдумал и набросал следующее, что и посылаю Вам. Это будет более просторно, более долговечно, более достойно, более радостно. Стоить будет го- 31. Манту я. Церковь Сант Андреа. План (по Ритчеру) раздо меньше. Эта форма храма называлась у древних «этрусским святилищем» [etruscum sacrum, см. т. I, стр. 220, абз· 2]. Если вам будет угодно, я приступлю к проекту в масштабе (daro modo da rectarlo in proportione). Пребываю слугой Вашего Сиятельства Вар- tista de Albertis». Маркиз ответил, что рисунок ему не "Совсем понятен, и вызвал Альберти в Мангую; Альберти, однако, не дожил до начала постройки. После его смерти выполнение его проекта поручено было Луке Фанчелли, и фундамент был заложен в июне 1472 т. Работа шла очень медленно: главный неф, трансепт и абсида были закончены только в 1600 г., купол .же был возведен Юварой в 1763 г. Фанчелли руководил постройкой только до 1491 г., после он переехал во Флоренцию; таким образом, очень трудно решить, в какой степени позднейшие строители придерживались проекта Альберти. Обыкновенно принято считать, что фасад и общий план [ 223 ]
a. I 1 ! 3
33. Мантуя. Сант Андреа. Главный западный фасад (по Ритчеру) 15
А. Г. ГАБРИЧЕВСКИЙ были задуманы Альберти именно в таком виде. В таком 'случае— и на это указывалось не раз — Сант Андреа является поворотным пунктом в истории архитектуры Возрождения и непосредственным прототипом собора св. Петра в Риме; иначе говоря, Альберти первый применил так называемый «большой ордер» на фасаде и, подчинив боковые нефы главному, дал ритмическое чередование больших четырехугольных и малых круглых капелл. Что же касается архитектурных форм, то Ритчер (Е. R i t s с h е г, Die Kirche St. Andrea in Mantua. — «Zeitschrift für Bauwesen», 1899, I—III, S. 17, откуда заимствованы прилагаемые чертежи) указывает на сходство отдельных деталей с деталями других построек Альберти (голювы ангелов на фризе фасада ср. фриз Сан Франческо в Римини, жалите ли пилястров в главном нефе — юр. капители в капелле Ручеллан и капи- тели верхнего яруса фасада Сайта Мариа Новелла и т. д.), однако в Сант Андреа все детали исполнены очень грубо и сухо и производят впечатление позднейшей ремесленной утилизации под XY в. ///. Дом Мантеньи (рис. 34), который художник построил себе в 1466 г., (когда он обосновался в Мантуе при дворе Лодовико Гон- зага. Сам ли Мантенья сделал проект для (собственного дома или воспользовался рисунком Альберти, как предполагают многие исследователи, во всяком случае постройка рта— одно из 'самых благородных и прекрасных •созданий ранней итальянской классики. Центральное круглое помещение, вписанное в квадратную башню, предназначалось, может быть, для мастерской. Какое предполагалось перекрытие, трудно установить. Вентури думает, что купол. В нижнем этаже были четыре двери (ныне превращенные в окна), и над'одной из ник красуется гордый девиз «Ab Olympo» («С Олимпа»). IV. Капелла Инкороната в Мантуанском соборе (рис. 35) также связывается с именем Альберти, хотя постройка ее началась несколько лет спустя noicwe его смерти. РИМ Альберти полжизни 'своей прожил в Риме; однако, как это ни странно, ни одной крупной постройки в этом городе за ним не засвидетельствовано. Вазарн (см. стр. 7) рассказывает только об его грандиозных, но неосуществленных проектах по перестройке Ватикана при Николае V, в сотрудничестве якобы с Рооселино, о несо- хранившемоя перекрытии Адрианова моста и о делом ряде более мелких работ, главным образом реставрационного порядка. Крюме того, согласно свидетельству Палъмиери (De Temporibus), Николай V, по совету Альберти, приостановил уже начатую перестройку базилики Петра; часть стены хора, возведенная при Николае V, была зарисована и снесена Браманте. Джанощцо Манетти в своей биографии Николая Υ подробно описывает эти проекты (см. приложение в конце тома), но ни »слова не говорит об Альберти, а авто- [ 226 ]
АЛЬБЕРТИ-АРХИТЕКТОР 34. Мантуя. Дом Мантеньп 15* [ 227 ]
А. Г. ГАБРИЧЕВСКИЙ 35. Капелла Инкороната в Мантуанском соборе ром проектов называет некоего Бернардо Флорентийца, которого с легкой руки Вазари, пользовавшегося биографией Манетти, отождествляют с Бернардо Роюселино, что по существу является все же гипотезой. Несмотря на обстоятельные исследования Дехио и Гей- мюллера, вопрос об участии Альберти и о личности архитектора Бернардо остается нерешенным, но вполне естественно, что историки искусства ревностно разыскивают (следы стиля Альберти в сохранившихся римских памятниках XV в. /. Палаццо Венеция и фасад церкви Сан Марко. Обе постройки были начаты в 1455 т. венецианским кардиналом Пьетро Барбо. Строительство продолжалось и после 1464 г., когда Барбо сделался папой под именем Павла И. Правда, Альберти не пользовался благоволением ßToiro папы (ср. биографию, стр. 152), однако целый ряд [ 228 ]
АЛЬБЕРТИ-АРХИТЕКТОР 36. Рим. Сан Марко. Фасад
А. Г. ГАБРИЧЕВСКИЙ исследователей усматривает в обеих постройках манеру Альберти (Вентури называет Росселино). Кроме фасада церкви (рис. 36), особенно показательными для Альберти /считают, явно навеянную Колизеем лоджию во дворе (рис. 37), северную (дверь (ср. Риччи, рис. 125) и кассетированный свод в одном из коридоров (рис. 38). //. Палаццо Пикки на площади Полларола Риччи приписывает Альберти (ср. Риччи, рис. 120). Закончив этот краткий обзор, попытаемся на мгновение отвлечься от сложной творческой истории 'каждого из памятников, связанных с именем Альберти, от всех запутанных и далеко не разрешенных вопросов атрибуции этих памятников самому Альберти или его помощникам и, наконец, от того впечатления пестроты и противоречивости, которое вырывает всё архитектурное творчество этото мастера. Перед нами постепенно начнут вырисовываться некоторые общие черты, характеризующие Альберти как архитектора. Вопрос о художественном почерке Альберти, об индивидуальных, ему одному свойственных «интонациях» архитектурного языка, как указывалось выше, не может быть разрешен до тех пор, пока мы не имеем исчерпывающего архитектурного анализа сто построек. Однако уже сейчас можно с уверенностью сказать, что Альберти был одним из первых пропагандистов той «строгой», «римской» манеры, которая — повидимому, черер Лауран§г — сложилась в определенную систему в творчестве Браманте и его школы. О какой-либо системе у Альберти еще не может быть и речи. Будущие исследования, наверное, покажут, что, например, ордер у Альберти далеко еще не установился и не обладает той принципиальной разработанностью, какую он приобретет в римской школе, хотя бы у Виньошы. Важно то, что Альберти резко порывает с той богатой и даже пестрой трактовкой деталей, которая типична для с ев ер о-итальянских и тосканскю/й школ. Параллельно с этим стремлением к большей простоте и скупости, которое характерно и для живописи второй половины ΧΥ в., у Альберти замечается и попытка более точного воспроизведения античных и прежде всего, конечно, римских деталей. В ртом отношении, да и вообще по духу своему, Альберти наиболее близок, пожалуй, к позднему Донателло, главное, к Мантенье, с которым он, наверное, в бытность свою в Мантуе, находился в 'близком творческом общении. Мантенья и Альберти — создатели того условного канонического представления о «римском», которое явилось неотъемлемым элементом художественного образа античности, «возрождавшегося» от XV до начала XIX в. Вторая черта, характерная для· Альберти-архитектор1а — о ней уже говорилось выше — это его повышенный интерес к сюжетной, типологической стороне архитектурного образа. Альберти, как и Леонардо в своих архитектурных набросках, экспериментирует именно в этой области. Этим главным образом объясняется разнородность его построек, ибо в каждой (во всяком случае в наиболее значи- [ 230 ]
АЛЬБЕРТИ-АРХИТЕКТОР 37. Рим. Палаццо Венеция. Лоджия тельных) из них он пытается создать новый тип здания, ищет вое новых и новых композиционных (мотивов. Мавролей для героя и его соратников (Сан Франческо в Римини), сочетание трехнефнюй базилики или купольного здания со своеобразно понятым и известным только по Витрувию античным «вестибулом» (Сант Андреа и Сан Се- бастиано в Мантуе), церковный план в виде греческого креста с под- купольньгм помещением в центре (Сан Себастиано в Мантуе), сочетание— в данном случае неудачное — продольного нефа, сообщающегося 'С ротондой через большую арку (церковь св. Аннунциаты во [ 231 ]
А. Г. ГАБРИЧЕВСКИЙ 38. Рим. Палаццо Венеция. Свод одного и? коридоров Флоренции), соединение капеллы € главным нефом через большую арку, в которой два столба и две колонки поддерживают антаблемент, а над ним люнету (Сан Пан крали о во Флоренции), превращение с егменто обратных полуфронтонов над боковыми нефами на фасаде в две большие волюты (Санта Мариа Новелла во Флоренции), ритмическое чередование больших и малых капелл в боковых нефах (Сант Андреа в Мантуе), ордерное членение трехэтажного дворцового фасада (Палаццо Ручеллаи во Флоренции). И, наконец, еще одно. В лице Альберти архитектура ВЪэрожде- [ 232 ]
АЛЬБЕРТИ-АРХИТЕКТОР ния приступает ικ сознательному и последовательному освоению наследия тар отлого. Непосредственные его предшественники (шли по этому же пути, но как бы ощупью, «возрождение» до готических форм (античных, византийских, проторенессаненых) носило стихийный и, пожалуй, даже случайный характер. Гуманист Альберти, а за ним и вся итальянская [классика, подходят к этой проблеме совершенно сознательно, причем необходимо отметить, что Альберти, по сравнению »с мастерами и теоретиками XVI в., гораздо более терпим. В его сочинениях нельзя найти никаких критических выпадов против готики. Он ее как будто игнорирует, но, перелицовывая готический памятник, он умеет очень бережно и тактично приспособляться к готическому наследию (Сан Франчееко, Санта Мариа Новелла). Мало того, Альберти (как, впрочем, и большинство мастеров XV и начала XVI в., вплоть даже до Вазари) понимает античную «хорошую» архитектуру чрезвычайно широко, включая в нее Bice древнехристианское, византийское и отчасти даже романское зодчество, конечно в итальянских вариантах. Подобно тому как Брунеллеско умело пользовался древнехристианским, византийским, романским и готическим наследием, точно так же, как мы видели, и у Альберти образ героического мавролея возникает из своеобразного переплетения образов римской триумфальной а|рки с образами равеннских базилик и 1гробницы Теодориха. Так Альберти, непосредственный предшественник великого классика Браманте, еще раз зорким взглядом окинул архитектурное прошлое своей страны. Но Альберти — не ученый эклектик. Его произведения при всем их несовершенстве и незавершенности — необходимое, живое звено в процессе созревания итальянской классики именно потому, что его творчество неразрывно связано с архитектурным образом и архитектурным ландшафтом Италии. А. Г. Габричевский
ИСТОЧНИКИ ТРАКТАТА «О ЗОДЧЕСТВЕ» В самом начале своего труда Альберти сам определяет три основных его источника: 1) писания предков, 2) древние сооружения, 3) собственный опыт 1. Тем не менее, попытка рарбить всё содержание трактата по соответствующим трем группам, механически разложить мысль А л ыб ер ти на книжное заимствование, археологические разыскания и наблюдения из собственной практики — такая попытка была бы в корне неправильной и заранее обречена на неудачу. Тому, кто бегло просмотрит помещенный в настоящем издании комментарий, может показаться, что некоторые главы трактата сплошь разлагаются на книжные заимствования и превращаются в мозаику цитат. Однако на самом деле античный текст не препятствует непосредственному видению Альберти и самостоятельности его собственного суждения. Достаточно одного «небольшого примера. В двух местах своего трактата Альберти говюрит о золотых потолках, которыми украшались дома древних. Как мы постарались показать, Альберти здесь имел перед глазами текст Горация, зависимость от которого он обнаруживает даже в стилистических мелочах. Но было бы неправильно успокоиться на этом «открытии»: за цитатой из античного автора скрывается непосредственное видение,— Альберти были известны золотые потолки в так называемом Золотом двюрце (Нерона, позднее зарисованные Гирландайо. И, наконец, не останавливаясь на этом,· он высказывает собственную оценку: «В частных домах потолки не будут блистать «золотом и стеклом» . Не всегда с одинаковой легкостью удается выявить все три элемента в тексте трактата. Историческое лицо автора выражается иногда только в выборе цитат, а иногда в едва уловимых нюансах 1 «О зодчестве», I, 1, стр. 11, абз. 1. В дальнейшем, считаясь с наличием предметного указателя и развернутой цитации в комментарии, мы по возможности сокращаем количество ссылок на трактат. 2 IX, 1, стр. 307, абз. 4; ср. I, 11, стр. 33, абз. 3. [ 235 ]
В. П. ЗУБОВ при пере-сказе античного автора. Хорошо говорит об этом Мишель : «Как бы ни подражал он «Экономике» Ксенофонта, лишь только он начинает описывать благоустроенный дом, как в каждой фраре становится ощутимым запах белья и старого дерева; воспоминание, небольшой рассказ, народная поговорка веют четырнадцатым веком, и страница, на которой царили греческие и латинские авторы, заканчивается совершенно так, жак новелла Саккетти». Это сказано по поводу сочинения «О семье», но применимо и к трактату «О зодчестве». Исследователь иногда становится совершенно втупик: как можно не импрессионистически, а научно выявить эти «запахи» и «веяния»? И здесь достаточно одного примера. Верный своему антики- зирующему стилю, Альберти в описании крепостей и военных лагерей нарочито сгущает древнеримские, архаические краски: он говорит о претории, о porta quintana и decumana, о таранах, передвижных башнях и т. д., но одно словечко приводит в смущение: Альберти несколько раз говорит о tormentum, оставляя в неведении, есть ли это tormentum древнее военное орудие или новоизобретенная бомбарда, подобная той, которая изображена на рисунке Валь- тур но 2? Слова: «Мне известно, что некоторые опытные в военном деле люди утверждают, будто против силы снарядов слишком высокие стены *не нужны...» 3— явно ведь имеют в виду военную и фортификационную практику XV в. В кн. V, итальянская действительность XV в. проступает особенно отчетливо сквозь цитаты и античную форму изложения: античные тексты преломляются в призме нового опыта и новото мировоззрения, и нельзя уже товорить о «подделке под древность» или компиляции там, где автор чужие слова и чужие суждения сделал своими. Но именно здесь с особой наглядностью видно, что книги, архитектурные памятники и собственный опыт нераздельны в трактате \ 1 Р.-Н. Michel, Un ideal humain au XY-me siede. Leon-Battiste Alberti. Paris 1930, p. 97. Ср. на стр. 189 об «intime melange d'erudition et de vision directe». 2 См. стр. 400 настоящего тома. 3 Y, 4, стр. 141, абз. 6. 4 До настоящего времени в области изучения источников трактата Альберти было сделано не так много. Начало разысканий граничит с курьезом: на полях парижского издания 1512 г., выпущенного Робертом Дюро, в гл. 10 кн. II помещены всего две случайных ссылки на Плиния. Французский переводчик Альберти — Мартен, переводивший Витрувия, сличил в XYI в. многие места трактата с Плинием, Геродотом и некоторыми из римских поэтов. Однако даже в отношении названных авторов оя не исчерпал задачи. Позднейшие сопоставления вплоть до 1883 г., года появления диссертации Гофмана (см. дальше), делались эпизодически и случайно (особенно важны отдельные замечания Буркхардта). Гофман сосредоточил внимание на отношении Альберти к Витрувию, но существенные замечания были сделаны им также по поводу Гигина-громатика и Тео- фраста. Впрочем* он лишь наметил проблемы. Диссертация Гофмана легла в основу примечаний Тейера к немецкому переводу Альберти (1912); наряду с этим Тейер довольно широко поставил вопрос о древних архитектурных памятниках, [ 236 ]
ИСТОЧНИКИ ТРАКТАТА «О ЗОДЧЕСТВЕ» Правда, не во всех частях трактата эта связь проявляется одинаково. В комментарии омы пытались показать всю компилятивную пестроту глав, посвященных лесным материалам. Но даже в этой части, где текст начинает походить на беспорядочный набор цитат, косвенно сказывается та же связь: отсутствие древних памятников деревянного зодчества (Альберти приводит лишь пример балок в старинных венецианских зданиях) и узкий диапазон деревянного строительства в Италии XV в. Ясно, что даже здесь текст Альберти— равнодействующая всех трех указанных элементов. Другое соотношение элементов имеет место в главах, посвященных аркам и сводам, где Альберти не располагал никакими письменными источниками и где он не называет никаких определенных архитектурных памятников древности. Наконец, в тлаве о термах Алыберти в подавляющей части основывается на своем археологическом изучении терм Диоклетиана, и литературные источники служат лишь целям ученой орнаментации, а собственные суждения почти совершенно сведены на-нет г. Выявление источников необычайно затруднил сам Альберти своей манерой изложения. Только случайность или исключительная осведомленность могут, например, обнаружить, кажую именно цистерну он описывает в следующих строках своего трактата": «Мне особенно нравится изобретение того зодчего, который у вершины холма из большой и голой торчащей скалы сделал водоем, глубиною в десять футов, похожий на венец и принимавший всю дождевую воду, стекавшую с голой вершины этой горы. А пониже, под холмом на равнине, юн соорудил кирпичную на извести цистерну, отовсюду доступную, высотою в тридцать футов, (шириною в сорок, длиною в пятьдесят, куда под землей по трубам провел воду из верхнего известных Альберти. Отдельные замечания этого рода использованы в нашем комментарии, в других случаях отмечены существенные ошибки и промахи. Не так много дала и книга Мишеля (1930). Работы Ирены Бэн (1911) и Флеммин- га (1916) почти ничего не дают для источниковедения в строгом смысле этого слова: флемминговские сопоставления ведутся в широком плане «конгениальности», а «платоно-плотиновокие веяния» — яркое искажение исторического Альберти (см. ниже). Дать синтетическую сводку собственных наблюдений Альберти — крайне т/рудная задача при отсутствии сколько-нибудь разработанной истории строительной техники в эпоху Возрождения. Вопрос об Альберти- технике —· иначо говоря, вопрос о том, в какой мере его трактат отражает технику его эпохи —■ вообще до сих пор еще не ставился как самостоятельная проблема. К тому же разрешить его возможно лишь тогда, когда будет окончательно проработан вопрос о литературных источниках. При всех наших усилиях нам не удалось довести эту работу до абсолютной полноты. Настоящее издание делает поэтому в указанном направлении лишь первые шаги. 1 Альберти довольно строго проводит в тексте различие между книжным заимствованием и собственными наблюдениями. Цитата обычно вводится оборотами: sunt qui dicunt, comperio, legimus, а непосредственное наблюдение — vidimus или invenio. 2 X, 8, стр. 363, абз- 3. Г 237 ]
В. П. ЗУБОВ водоема, (который был расположен гораздо выше, чем крыша цистерны». Здесь указано все: расположение, размеры, материал, за исключением одного — названия местности. Остается искать по всей Италии и по редким изданиям, притом без гарантии, что цистерна еще существует. Случаи такие не единичны. Расплывчатыми ссылками на «некоторых», на «древних», на «зодчих» пестрит трактат. В биографии Альберти рассказывается, как он 'сильно подорвал свое здоровье неустанными занятиями и «захворал тшьим недугом, который обращал на юебя внимание: он порою забывал имена своих близких членов семьи, »когда ему нужно бывало к ним обратиться* тогда как с совершенно изумительной точностью сохранял память о виденных им предметах» 1. Бонуччи 2 сближал этот отрывок о письмом Леонардо Дата ικ Альберти, в котором тот, подтверждая получение списка «Delia famiglia», жаловался, что в цитатах вместо собственных имен стоят пустые места, — «как будто ты этих имен не знаешь или сам что-либо присочиняешь», добавляет Дата. В нашем комментарии 3 отмечена фраза «Apud... ad templum... gradibus iconscen- debatur centum», имеющаяся в инкунабуле и пропущенная в после- дующих изданиях. Таких пробелов у Альберти можно насчитать немало: Тейер4 указывает, что их особенно μηοιγο в рукописном тексте книги X и что в печатном тексте пустоты заполнены неопределенными выражениями: «некий город», «в другом месте» и т. п. В иных случаях5 отсутствуют числовые указания. И здесь позднейшие издатели иногда заполняли пустые места 6. Гофман 7 полагал, что в подобных случаях Альберти не пришел еще ас окончательному решению. 'Однако наиболее странным является то, что иногда Альберти явно не мог цитировать по памяти. Так, цитата из Сервия (X, 1, стр. 342, абз. 5) почти дословно совпадает со ювоим источником и тем не менее эдесь стоит то же неопределенное выражение: «некий город». О'стается предположить, что либо в распоряжении Альберти был искаженный текст и он хотел только при окончательной обработке вставить точное название города, либо что не в'ое пробелы можно приписать Альберти и что в некоторых (случаях они оставлены переписчиком, не (сумевшим прочесть собственное имя и отложившим расшифровку его на последующее время. Как бы то ни было, пробелы, подобные указанным, необычайно затрудняют выявление источников· 1 См. т. I, стр. XX настоящего издания. 2 Oip. volg., ed. A. Bonucci, vol. Ι, ιρ. XLII. 3 См. примеч. κ ΥΠ, 5. 4 В примечаниях к своему немецкому переводу книг «О зодчестве», стр. 606- 5 Ср., например, т. I, стр. 231 и 249. Напр.* X, стр. 356, абз· 5. 7 Р. Hoffmannj, Studien zu Leon-Battist Albertis zehn Büchern: De re aedificatoria. Inaug.-Diss. Frankenberg i. S. 1883, S 16. [ 238 ]
ИСТОЧНИКИ ТРАКТАТА «О ЗОДЧЕСТВЕ; Добавим, что (очень часто поиски затруднены позднейшими искажениями собственных имен. В комментарии нам удалось, например, расшифровать доселе загадочные templum ad Lartonain и sepulchrum Antoniorum. В обоих случаях исправление сводится к одной букве: templum ad La tinain и sepulchrum Antoninorum. Оба памятника совершенно точно локализируются: это — Сан Джюванни а Порта Латана в Риме и знаменитый мавзолей Адриана. 'Особенно мното затруднений представляют искажения начальных (букв, (когда именные указатели становятся бесполезными. Так, в рассказе об инахиянах, энианах и царе Фемии искажены все три имени; в тексте »стоит: «махияне», «эвиане», «Фимий». 'Разумеется, при исправлении следует быть осторожным, так как неизвестно, каким текстом располагал Альберти; для греческих авторов он пользовался зачастую текстом явно недоброкачественным. Во сохранять все искажения — значило бы клеветать на Альберти. Курьезный пример имеется в (книге X (т. I настоящего издания, стр. 366), где знаменитое озеро Мерида около Мемфиса перенесено в Месопотамию (apud Mesopo- tamiam вместо apud Memphim). Здесь уже предлог apud (вместо in) показывает, что виною всему переписчик. Нередко дезориентируют ссылки на авторов. На стр. 104 (абз· 4) Альберти ссылаемся на Варрона, тогда как цитата принадлежит Ви- трувию; точно так же вместо «Вететгий» на стр. 119 (абз. 2) следует поставить «Витрувий». Это показывает, как неосторожно поступали те, кто, на основании подсчета количества упоминаемых у Альберти имен, хотели составить юебе представление о степени влияния на него тото или иного античного автора г. Притом дело не в отдельных списках или опечатках, меняющих статистику. Альберти скуп на имена, и упоминание автора по имени-— исключение. В большинстве случаев имя, как сказано, заменено неопределенным «sunt qui dicunt». Упоминание имен у Альберти подчинено требованиям литературной моды и в очень слабой мере отражает степень действительного влияния. В нашем комментарии показано, что частые ссылки на незадолго перед тем переведенного Теофраста не намного обюагащают (содержание трактата; меж|ду тем, Альберти почти всегда упоминает Теофраста и реже — Плиния, сочинением которого «он пользовался значительно шире и у которого он мог найти большинство тех сведений, какие он приводит из Теофраста. Светоний на протяжении всето трактата упоминается всего один раз, несмотря на то, что из его «Жизнеописаний» Альберти бе- 1 Манчини {Vita di Leon-Battista Alberti. Firenze 1882) составил табличку авторов, упоминаемых в книгах «О зодчестве» и в книгах «О семье». Эт.а табличка (ввела в соблазн Мишеля (op. .cit., стпр. 355—356), который склонен именно на основании ее преувеличивать влияние Платона. По подсчетам Манчини, Теофраст упоминается 20 раз, Платон и Аристотель —19, Плутарх —13, Геродот—13, Диодор—10. [ 239 ]
в. п. зубов рет немало. В частом упоминании Платона мы склонны видеть по· добную же дань литературной моде; характерно, что большое количество цитат взято не прямо у Платона, а у Цицерона или Евсевия. В этой связи находится одно обстоятельство, на которое до «их пор не 'обращалось достаточного внимания. Подобно тому как современный автор не всегда упомянет о оправ очнике или энциклопедии, послуживших ему источником, подобно этому и Альберта: не всегда считал нужным называть второстепенных авторов, а в особенности авторов пю'слеантичной эпохи, ссылки на которых нарушили бы антикизирующий стиль его трактата. Нам удалось обнаружить, что Альберти, упоминая Сенеку, пользуется Лактанцием, ссылаясь на Фукидида, пользуется Макробием и т. д. Совершенно явны заимствования из Каосиодора и Прокопия, которых Альберти ни рару не назвал по имени. Во всех таких случаях уже нельзя говорить о забывчивости: налицо литературная стилизация. Не исключена (и очень вероятна) возможность, что даже в тех многих случаях, для которых нам удалось подыскать параллельные античные тексты, Альберти также пользовался позднейшими компиляциями. Мы просмотрели некоторые из них (многие отсутствуют в московских и ленинградских библиотеках): энциклопедию Исидора Севильското, «Зерцала» Вицентия из Бовэ и др. Наше сличение не привело, однако, ни к каким положительным результатам. Углубленная работа в этой области потребовала бы 'обращения к рукописным материалам и многим редким изданиям, отсутствующим в СССР. Приходится пожалеть, что не удалось взглянуть на комментированный перевод «Проблем» псевдо-Аристотеля, сделанный Пьетро д'Абано в начале XIV в., так как, пользуясь «Проблемами», Альберти несомненно имел перед (глазами какой-то комментированный текст. Впрочем, подобная работа приобретает уже узкий историко-литературный характер: каково) бы ни было посредствующее звено между античным автором и Альберти, из нашего комментария явствует, что в большинстве случаев средневековье не могло дать Альберти ничего, кроме искажения текста и имен. В подавляющей своей части материал Альберти — чисто античный. Это установлено в комментарии с совершенной очевидностью, хотя и не для всех текстов удалось подыскать параллели. Авторы христианской эпохи служили для Альберти лишь (дополнительным источником сведений об античности. Такова роить Евсевия, Лактанция, Кассиодора и других. Тем интереснее становится более глубокое влияние иослеантич- ной эпохи в области науки, техники и архитектуры. Мы уже упоминали о теюрии арки и свода, в которой Альберти не мот обойти архитектурный опыт готики, хотя он и ограничивался самыми элементарными положениями. В планировке виллы исследователи отмечали влияние лантобардских и восточных традиций. Суждения Альберти о конструкции базилики явно основаны на наблюдениях, [ 240 ]
ИСТОЧНИКИ ТРАКТАТА «О ЗОДЧЕСТВЕ» сделанных над христианскими базиликами Рима и Равенны. В кн. V, продолжая сохранять язык античности, Альберти описывает ряд зданий, не имеющих параллели в античности. «Лагери жрецов» — не что иное, как "средневековые монастыри, а находящиеся в них «садики и лужайки» — те самые виридарии, которые поэтически описаны у Альберта Великого х. Когда Альберти говорит о здании сената и входе в сенат (стр. 149), то «лова о «бессмысленном народ«, возбужденном каким-либо мятежным зачинщиком и угрожающем отдам», сразу же переносят нас в круг собственных политических размышлений Альберти, и сенат превращается в итальянскую синьорию. Характерно, что все подобные πо'слеантичные влияния идут, за немногими исключениями, по линии непосредственного наблюдения над архитектурными образцами. Если оставить в стороне роль после- античных литературных источников, как посредствующих звеньев, то, пожалуй, только в области науки мы встретимся с более глубоким влиянием средневековых произведений. Математические определения в кн. I (стр. 24—25) восходят к Леонардо Пизанскому и его «Практике геометрии» (1220). Упоминание об «Embada» (стр. 335) имеет в виду сочинение испанского еврея Савасорды. В «Математических забавах» влияние обоих сочинений особенно сильно. Механические представления кн. VI, возможно, находятся в зависимости от сочинений Бьяджо Пелакани (ум. 1416). Но если в области механики и математики указанные произведения сыграли для Альберти свою положительную роль, то в области медицины, где так же несомненно влияние по ел ©античных произведений, средневековье сообщило трактату Альберти только местами •архаический налет. Это особенно заметно в кн. X, где Альберти трактует о воде и где архаизм физико-медицинских теорий рельефно оттеняется упоминаниями о живой современности: о гидротехнических сооружениях Ломбардии, или Галлии, >как, антижиэируя, выражается Альберти. И здесь мы можем пока только нащупать основные линии влияния. Было бы в корне неправильно отстранять самую проблему на том лишь основании, что отдельные ученые Запада делали иногда из сопоставления ренессанса и «средневековья» реакционные выводы ad maiorem medii aevi gloriam. Только механическое источниковедение может за параллельными цитатами проглядеть та коренное различие двух культур, которое с классической отчетливостью проведено Энгельсом , и только предвзятое убеждение может заставить предпочесть целую культуру ради отдельных имен. Не забудем, что освоение средневекового (так же как и античного) материала в эпоху ренессанса носило характер творческой переработки, а самое х См. приложение, стр. 709—710. 2 См. цитату в т. 1, стр. Υ—VI настоящего издания. 16 [ 241 ]
в. п. зубов средневековье было достаточно пестро и сложно; к сожалению, ©скользь брошенное Энгельсом 'замечание об арабской науке до сих пор не развернуто в марксистскую историю арабской средневековой наук«, так же как не дано до сих пор марксистского анализа таких фигур средневековья, как Иордан Неморарий, Кампано или Фибоначчи. Не забудем, наконец, и тех авторов древности, которые были вновь открыты ренессансом и открытие которых составляет его бессмертную заслугу. На первом месте здесь следует поставить Витрувия. Как известно, имя Витрувия не было вполне забыто в средние века1. Витрувия читал Петрарка. Де Но лаж2 обращает внимание на его пометку, сделанную на полях экземпляра Вергилия, хранящегося в Амвросианской библиотеке в Милане: «ex Archit. libro 1 ad finem»; но только с 1414 г., когда текст Витрувия был найден Поджо Браччолини, Витрувии становится предметом неослабного и пристального интереса. В комментарии (стр. 411) мы приводим полностью отзыв математика XYI в. Жана Борреля (Бутео), хотевшего видеть в Альберти простого компилятора Витрувия3. Однажо гораздо более правы те, кто отмечал, что до Альберта: сочинение Витрувия было «книгой за семью печатями» 4. Если оставить в стороне панегирический тон многих старых отзывов, в них есть та доля истины, что для освоения Витрувия требовалось совмещение в одном лице филолога, техника и математика. Искалеченный текст и темная техническая терминология стояли непреодолимым препятствием на пути всякого, кто хотел бы ближе проникнуть в сущность витрувиевских идей. «Тот, кто написал так, что мы его не понимаем,— говорит в своем трактате Алыбер- 1 Manitius (Philologisches aus alten Bibliothekskatalogen. Frankf. а. M. 1892.—■ «Rheinisches Museum», Ergänzungsheft, S. 41) указывает на два списка XII в. во Франции, пять списков IX и ХШ вв. в Германии и на два списка эксцерпта Фавентина IX и ХШ вв. Некоторые нюрнбергские постройки XII в. (см. G. Aitckinson, Vitruviana.—«Athenaeum», London 1897, № 3625, p. 516) являются точными иллюстрациями «храма с антами», сходными с теми, которые даны в издании Чеэариано. 2 De Nolhac, Petrarque et Thumanisme. P. 1892, p. 299. 3 Этого мнения но сей день держится Г. К. Лукомский (см. его книгу «I maestri del La architettura classica da Vitruvio »alio Scamozzi». Milano 1933, p. 322), который даже в эстетике Альберти усматривает чистое витрувиан- ство: «estetica in gran parte derivata da Vitruvio, se non — talvolta—addiritura co- piata testualmente» (эстетика, в значительной своей части основанная на Витрувий, а иногда даже дословно повторяющая его). О действительных источниках эстетики Альберти см. наши примечания на стр. 632—634. 4 По De hi о (Die Bauprojekte Nikolaus des Fünften und L.-B. Alberti.— «Repertorium für Kunstwissenschaft», Bd. III, 1880, S. 256) Альберти в эпоху раннего ренессанса был единственным человеком, у которого изучение Витрувия приводит к какому-то положительному результатату (bei welchem aus dem Vitruvstudium etwas herauskommt). [ 242 ]
ИСТОЧНИКИ ТРАКТАТА «О ЗОДЧЕСТВЕ» ти *,—все равно как ©ели бы для нас вовсе не писал». Этим 'определялась основная задача: нужно было дать «нового Витрувия», напи« санного на понятном языке, более полного и систематичного. Нельзя •сказать, что Альберти вполне удались справиться со своей задачей. Изобретенная им латинская терминология и цветистая манера изложения представляют немало трудностей для понимания и перевода. Не забудем, однако, что Альберти писал еще в пору неустановившейся архитектурной терминологии: если современный архитектор затрудняется подчас в подыскании привычного термина для передачи того или ИН01ГО выражения Альберти, то в середине XV в. Альберти чувствовал себя пионером, перед которым 'открывалось необозримое поле возможностей и творческого почина. Не одинаково искусно использовал Альберти и разные части сочинения Витрувия. В нашем комментарии отмечено немало неточностей при передаче технических мест. По большей части эти места изложены настолько отрывочно и схематично, что «оказываются непонятными без обращения к первоисточнику. В этом сказывается известное пренебрежение Альберти к тем техническим деталям, которые следует предоставить «ловким, осмотрительным и неутомимым помощникам» (стр. 336). Иногда мешало и искажение текста; так, например без особо ясного представления о существе предмета Альберти перенес испорченное histaleis в текст своей цитаты, еще более его исказив (см. примечание на стр. 403). В части собственно архитектурной Альберти корректирует Витрувия на основании своих обмеров древних зданий. Любопытно, что в учении об ордерах и вообще на протяжении кн. VII, содержащей максимальное количество чисто архитектурных указаний, он ни разу не называет Витрувия по имени. Здесь (как, например, при описании дорийского ордера) Альберти либо излагает независимо два варианта, один — витрувианский, другой собственный, либо амальгамирует Витрувия с наблюдениями над древнеримскими зданиями. Подобное амальгамирование и корректирование имело свои трудности, которых Альберти, невидимому, не замечал: в книге Витрувия, как известно, нашли отражение греческие архитектурные традиции и, естественно, не могли найти отражения архитектурные традиции императорского Рима. Между тем, большинство памятников, на основании которых Альберти «корректировал» Витрувия, относились, как мы увидим дальше, как раз к императорской эпохе. Рано или поздно нужно было осознать это расхождение: пойти либо по пути «правоверного» витрувианства, либо по пути обмера древних па* мятников более поздней эпохи. В приводимой нами цитате из Сер- лио (стр. 469) с резкой отчетливостью отразилась первая из ука^ань ных тенденций: по мысли Серлио, тексту Витрувия следует отдать предпочтение перед римскими памятниками, так как Витрувий имел 1 VI, 1, стр. 176, абз. 1. 16* [243 ]
В, П. ЗУБОВ перед ишаэами непревзойденные образны греков — учителей и наставников римлян. Подобная аргументация оставила бы Альберти совершенно равнодушным: при его «эллинофобстве» для него была неубедительной .апелляция к исчезнувшим греческим образцам, тем более, что с его точки зрения (ср. VI, 3, стр. 179—181) развитие древнего зодчества достигло своего кульминационного пункта именно в Риме. Разумеется, двусмысленность, недоговоренность или иска- женность витрувиевского текста давали достаточно простора фантазии и толкали мысль к новым исканиям: «витрувианство» переводов и иллюстраций фра Джокондо, Чезариано, Барбаро и других перерастало рамки простых переводов, превращая их в оригинальные произведения, отражающие стиль и запросы эпохи. Тем не менее, различие тенденций — совершенно явно и выражено с полной отчетливостью в словах Альберти: «Из сооружений древних я научился гораздо большему, чем от писателей» \ Нет необходимости прослеживать здесь все совпадения и разногласия с Витрувием. Они отмечены в комментарии. Важно лишь указать, что, иронически полемизируя с Витрувием по поводу круга знаний, необходимых.архитектору, Альберти выдвигает, по существу, ту же идею универсальности архитектуры. Отрицая необходимость знания юриспруденции, »он сам черпает у древних юристов; отрицая необходимость музыки, проводит детальную аналогию между музыкой и зодчеством; он совершенно умалчивает о необходимости истории и в то же время полными пригоршнями берет цитаты у историков древней Греции и Рима. Интерес к римским историкам в значительной мере был вызван интересом Альберти к памятникам императорского Рима, наиболее хороню сохранившимся. Архитектурные замечания, относящиеся к легенд арному периоду римских царей, отрывочны и случайны; таковч рассказ о фундаментах храма, заложенных Тарквинием, или рассказ ό Сервии Туллии, поселившем патрициев в особом квартале. Морально-назидательный характер носит старинное предание о Капитолийском храме, «даже в пору расцвета города покрытом соломой», или о Валерии Попликоле и его доме на Эсквилинском холме. Совершенно развлекательный характер имеет упоминание о месте погребения Нумы. Сталь же беглы упоминания о Марцелле, затенившем форум полотнами, или о Катуле, позолотившем бронзовые черепицы Капитолия. В сущности, из доимнераторского периода упомянуты лишь: театр Помпея, Circus Maximus, двойной портик Октавия и храм Венеры, украшенный Цезарем. Зато для периода императоров количество памятников значительно возрастает. Калигула, Нерон и Гелиогабал постоянно служат для Альберти олицетворением безудержной расточительности, от которой он хотел бы предостеречь своих современников. Он рассказывает о мраморной ко· 1 III, 16, стр. 104, абэ. 5. [ 244 ]
ИСТОЧНИКИ ТРАКТАТА «О ЗОДЧЕСТВЕ» ншпгае, устроенной при Калигуле, ю храме Фортуны в Золотом дворце Нерона, о колоссе Солнца, о полах во дворце Гелиоогабала, выложенных золотом, ю телиотабаловых термах и об улицах, вымощенных лакедемонсмим «камнем и порфиром. Из памятников, которые он упоминает и которые он мог видеть, следует назвать мавзолей Августа, термы Александра Севера и бассейны в термах Антонина, а в особенности постройки эпохи Адриана: виллу в Тиволи, мост. Пантеон и мавзолей. Именно этот отрезок времени (первые десятилетия II р. н. з·) оказал на Альберти особенно 'сильное влияшге. Добавим к этому базилику Петра и базилику Константина, которую Альберти называет «знаменитым Веспасиаиовым храмом» и которая в то время была более известна под названием храма Мира. Возможно, что именно она лежит в основе альбертиевокой концепции этрусского храма. Если, наконец, упомянуть еще о мелких замечаниях Альберти по поводу фундаментов на «форуме менял», Коми- ции и Тарпейокой скале, о его наблюдениях над башнями и стенами Рима, над подпорными сооружениями Монте Пинчо и о рассказе из Liber Pontificalis (об улицах, ведущих к базилике Павла и % базилике св. Петра), то это в основном все, что Альберти говорит о древнем Риме \ Как мы видим, по преимуществу — это Рим императорского периода, о котором Витрувий не мот рассказать ничего и о 'котором Альберти мог найти немало сведений у римских историков. Достаточно вспомнить, что Светоний и Scriptores Historiae Augustae считают своим долгом хотя бы вкратце перечислить сооружения, построенные в царствование того или иного императора. В сравнении с Римом, другие города отражены более слабо. Если проследить по карте, то получится любопытная картина: чем дальше к северу от Рима, тем более превалирует непо'сред'ствешше наблюдение над иснижными источниками; наоборот, вся южная Италия описана на 'основании книг. Самым южным пунктом, о котором Альберти говорит на основании неп о средств енного наблюдения, являются, невидимому, Байи. Между ними и Римом располагаются по побережью Тирренского моря гавань Адриана в Террацине, Ан- циум и Остия. Все они описаны на основании собственных наблюдений. Из окрестностей Рима особенно хорошо известны Альберти 1 Особо следует упомянуть о тех памятниках, о которых Альберти не говорит, но которые оказали на него то или иное влияние: Эмилиева базилика, гробница Цецилии Метеллы, так называемый фронтон Нерона (остатки Золотого дворца), цирк Домициана, колонна Траяна, колонна Марка Аврелия, арка Сеп- тимия Севера,, термы Диоклетиана, цирк Максенция и арка Константина, воз· можно также Minerva Medica. Почин в области археологического изучения древнего Рима принадлежит ие Альберти. Известен анекдот Вазари о том, как в 1407 г. Брунеллеско и Донателло производили обмеры в развалинах древних зданий и как они были приняты за искателей кладов (ср. Е. Muntz, Essai sur l'histore des collections italiennes d'antiquites depuis les debuts de la Renaissance jusqu'ä la mort de Paul II.—«Revue archeologique», 1879, janvier, p. 49, fevrier, p. 88), [ 245 ]
В. . П. ЗУБОВ Атгаева дорога, Остийская дорога и озеро Неми. На востоке Монте Велико, Фуцинское озеро, Палестриша и Алатри образуют примерно ту границу, за которой трудно проследить наличие непосредственных наблюдений. Все, что расположено южнее,— будь то Апулия с ее тарантулами, древняя Сицилия с ее археологическими достопримечательностями или Сардиния,— описано по книгам, главным •образом по Цицерону и Диодору. Двигаясь на север от Рима, мы встречаем упоминание о Больсене, водопадах Терши, меткое сравнение плана Перуджии с растопыренной ладонью, рассказ о башне в Сиене и \об отсутствии клоак в том же городе, упоминание о неустойчивости горных склонов Вольтерры; еще севернее расположены родная для Альберти Флоренция с ее окрестностями (Фьезоле), Урбино, Римини ic его гипсом и Ливорно с его лихорадками. Альберти упоминает о башне в Болонье, о гробнице Теодориха и знаменитой роще в Равенне, о комарах в Ферраре и несколько раз о гидротехнических сооружениях Ломбардии. Самым северным пунктом оказывается Венеция с крепостью Местре и городом Мурано. Все, что говорит Альберти о Венеции, — сплошь рассказы очевидца. Упоминание о Генуэзской гавани не дает достаточного права утверждать, что Альберти говорит о ней как очевидец. Самое характерное, что все эти сообщения—беглые упоминания, не описывающие более подробно называемых построек; притом здесь речь идет почти всегда о деталях — об особенностях фундаментов, €войствах грунта и т. д.; нам не удалось найти памятника, который служил бы архитектурным образцом, что-либо аналогичное мавзолею Адриана или Пантеону. Итак, древний Рим доминирует над прочими городами Италии как по количеству своигс памятников, так и по существу . Мы уже оказали, что Светоний и Scriptores Historiae Augustae послужили для Альберти источником большого количества сведений. Кое-что дал новонайденный Аммиан Марцеллин. Значительно меньше пользовался Альберти Тацитом и Титом Ливием — авторами, к которым ренессанс проявлял большой интерес. Это·, невидимому, объясняется тем, что он был недостаточно знаком с ними, а возможно и тем, что архитектурных сведений у них сравнительно мало. Впрочем, будь эти авторы ему более доступны, он не преминул бы шире использовать их как «модных авторов», хотя бы для ученой орнаментики. Принято считать, что к греческим историкам Альберти относил- ся довольно скептически. «Не всему можно верить у греческих историков», замечает он однажды2. 1 Как архитектор, Альберти, впрочем, не мог не видеть недостатков Рима. Он дважды упоминает о римских лихорадках, да и расположение на холмах не отвечало тем идеальным требованиям, которые он выдвигал для постройки города. 2 VIII, 6, стр. 280, абэ. 2. [ 246 ]
ИСТОЧНИКИ ТРАКТАТА «О ЗОДЧЕСТВЕ» Тем не менее, ово многих случаях он юхютно верил и греческим историкам. Скептически он относился « Геродоту, подчас даже преувеличивая легковерность «отца истории» . Зато тех греков, которые поставили своей целью возвеличение Рима и римской истории, »роде Полибия или Аллиана, он цитировал охотно и без предубеждения. Характерно, что для периода римских царей он чаще пользовался Плутархом, чем Ливнем. «Римские вопросы» Плутарха он использовал нещадно. «География» Страбона, «которого он причислял к историкам, явилась для него целым кладезем сведений. Без колебаний он цитировал и Дионисия Галикарнаоскюго. К любопытному результату приводит сопоставление библиотек трех гуманистов: Альберти, Поджо и Петрарки2. Если взять книги, цитируемые в трактате Альберти, и сравнить их со списком книг, принадлежавших Поджо, и со списком книг, читанных Петраркой, то мы сможем результат свести к таблице, помещенной на стр. 248. Сочинения Цицерона не включены в таблицу: все сочинения его, оказавшие на Альберти особое влияние (см. стр. 756), были известны и Петрарке и Поджо 3. Поскольку для сравнения взят материал неоднородный (состав библиотек Петрарки и Поджо и круг чтения Альберти), постольку таблица требует оговорок. Отсутствие Лактанция и Катона у Петрарки— чистая случайность. Столь же случайно отсутствие Аммиана Марцеллина и Фронтина у Поджо, так как их сочинения были найдены не кем иным, как Поджо. Но одно явствует с совершенной очевидностью: список авторов обогащается у «элли- нофоба» Альберти преимущественно греческими гименами. Не забудем, что момент написания трактата «О зодчестве» совпадает с периодом усиленной переводческой деятельности, которая особенно активизировалась папой Николаем Y, поставившим задачей перевод всех греческих авторов на латинский язьгк. Не беремся решать вопрос о том, энал ли Альберти греческий язык и насколько. Как известно, на этот счет высказывались р'азные взгляды. В комментарии мы обратили внимание на отдельные мелочи, не лишенные значения, а в перечне авторов (стр. 749) попытались выявить латинские переводы, существовавшие к моменту написания трактата. Далеко не со всеми нам удалось провести сличение, и там, где сличение было произведено, не всюду оно привело к определенным! результатам: позднейшие печатные издания пере- * Ср. примечание на стр. 652. 2 Для Поджо мы располагаем инвентарной описью его книг, опубликованной 3- Вальзером в его монографии «Poggius Florentinus» (Leipzig 1914, SS. 418—423), для Петрарки — обстоятельным исследованием де Нолака, подробно изучившего круг его чтения («Petrarque et rhumanisme». P. 1892, см. в особенности стр. 299-^ 304 и 369—371). 3 Если не принимать во внимание, что Петрарка я>е располагал полным экземпляром «Оратора» и «Речей vпротив Верреса». [ 247 ]
в. п. ЗУБОВ is и а, И К 2 Ч я я ч ч Hl се 1¾ ι J»* < Р-.&Н w IS 2 о IS IS Ft !S се и IS ч >я IS а SC 4 о 5 о о н JiilJn >я В и н се се is &■ Я Ч*Г „ β и н S S βϋΗθθθ ! ο ч: f. I ч: о IS « к о Η ев W 'S я w α Η К Si η К о я <ν и >я >Я Я 5 Ц) §s SS н Он « о ее ЙЧ >Я IS CR ер a, к ►» Ч S и в °* Я1 н л >-> ее ч SB Η о S н Л WS« s\? » Ηθί=Γ В -¾ il >Я я ч ч ч η ill J Μ I lllfSs ORKÜÜ i! •S a « ее о и >я я η a a ее CJ ι « ! a ai л И ου ее ft, 01 ST » ΗΙ=Γ и >а о м >Я о к υ И ее ч: ее α (н [ 248 ]
ИСТОЧНИКИ ТРАКТАТА «О ЗОДЧЕСТВЕ» водов (нередко «подправлялись» и «подчищались» последующими из» дателями. Как уже установил Гофман, Теофрастом Альберти несомненно пользовался в переводе Феодора Газы. Haine сличение текста Альберти с переводом Диодора, сделанным Поджо, с очевидностью показало, что Альберти пользовался именно этим переводом \ Почти несомненно, что Прокопием Альберти пользовался в переработке Леонардо Бруни (см. примечания на стр. 392, 588 и 663). В отношении Страбона мы склонны предположить пользование^ Гварино Гварини2. Приходится пожалеть, что нельзя было произвести сличения и с. переводом «Римских вопросов» Плутарха, сделанным тем же Гварино Гварини 3. Сличение текста Альберти с латинским переводом Геродота, сделанным Лоренцо Валлой, не привело к сколько-нибудь определенным выводам (ср. отдельные замечания на стр. 282, 419 и 677): перевод позднее переделывался, и самая ранняя редакция его недоступна. Столь же неопределенно сличение € латинским переводом Арриана, сделанным Бартоломеем Фацием4, и с переводом Аплиана, сделанным Пьеро Кандид о Дечембрио5. Повторяем, мы не в состоянии пока сделать каких-либо обобщающих выводов. Одно лишь почти несомненно: при написании трактата 1 Ср. примечания на стр. 341 и 567. Перевод Поджо был закончен в 1449 г. (Walser, op. cit, p. 230) и впервые напечатан в Болонье в 1472 г. (первые пять книг), позднее несколько раз переиздавался. 2 Перевод был начат в 1453 г. по инициативе Николая Y, но кончен лишь после смерти папы (март 1455 г.), а именно 13 июля 1456 г. См. R. S a b b a d i η i^ La scuoLa e gli studi di Guarino Guarini Veronese. Catania 1896, pp. 126—127. (Эта книга в интересующем нас разрезе дает гораздо больше, чем другая книга того же автора «Le scoperte dei codici latini e greci nei secoli X1Y e XV». Firenze 1905). По мнению Саббадини, Гварини сделал перевод первых десяти книг, так как в первом издании (Рим 1470) семь последних книг помещены в переводе Грегорио Тифернате. Мы пользовались печатными изданиями 1494 и 1510 гг., вышедшими в Венеции. Ср. отдельные сопоставления в комментарии (стр. 509, 562, 564 и 568). Ценное указание мы находим в книге A. Firmin-Didot (Aide Manuce et l'hellenisme ä Venise. Paris 1875, p. XXXI). Автор упоминает о принадлежащем ему списке перевода Гварино, в конце которого обозначено: «Книга семнадцатая и последняя Гварино Веронским окончена 13 июля 1456 г.». 3 Саббадини (ор. cit., р. 135) указывает на рукописное произведение Гварини, хранящееся в Бреславло (cod. Rhediger, 376) и озаглавленное «Quaedam antiquitatis monumenta». При ближайшем рассмотрении оно оказывается выборкой из «Римских вопросов». О переводах Плутарха, сделанных Гварино и его учениками, см. Саббадини, стр. 131—132. 4 Перевод посвящен королю Сицилии Альфонсу (ум. 1458), перепечатывался и в XYI в. Мы располагали изданием 1508 г., в которое были внесены позднейшие исправления. Другой, более ранний перевод, сделанный Пьеро Паоло Вер- джерио для императора Сигизмунда (1410—1437), до нашего времени не сохранился. 5 Мендельсон (Appiani Historia Roman/a, ed. L. Mendelssohn, vol. I, Leipzig ,1879, p. IX) называет этот перевод «ужасным» (horrida). Точно датировать его он затрудняется: есть данные, что в 1452 г. был закончен весь перевод и посвящен Николаю Y; с другой стороны, вторая часть после смерти лапы (1455) была посвящена Альфонсу, королю Сицилии. Мы располагали печатным венецианским изданием 1477 г. [ 249 ]
В. П. ЗУБОВ «О зодчестве», Альберти гае было необходимости обращаться к греческим текстам. Геродот и Диодор заслуживают более внимательного рассмотрения. Они явились для Альберти главными источниками сведений об архитектуре Египта и Вавилона \ Благодаря им особенно расширился исторический диапазон трактата Альберти, и полу сказочные рассказы о колоссальных сооружениях древнего Востока вплелись в основную ткань изложения.. Восток символизировал для Альберти все огромное, все, превосходящее человеческое представление. Практи-. ческого поучения Альберти зде>сь не искал. Сооружения Востока не являлись для него недосягаемыми (образцами, по которым нужно равняться, это были простые «мирабилии», тема для интересного рассказа. Следуя традициям римских писателей (Плиния и Фронти- на), Альберти противопоставлял «безумству египетских пирамид» пользу римских акведуков. Постройки Востока слишком расходились о его эстетическим каноном «меры», чтобы он мог выдвигать их в качестве положительного образца. Достаточно прочесть у Иосифа Флавия описания Иерусалимского храма, блистающего золотом и перегруженного украшениями, чтобы понять, насколько эта восточная пышно'сгь была чужда классической «золотой середине» и экономии средств, о »которых неустанно твердил Альберти. Обличения по адресу Калигулы, Нерона или Гелиогабала и их расточительной роскоши косвенно задевают все ту же восточную «безмерность». Характерны беглые замечания: «это пристало царям» (стр. 370, абз· 1)? «предоставим это могущественнейшим царям» (стр. 162, абз. 3) 2. Быть может только одна область восточного строительства интересовала Альберти более серьезно — чудесные гидротехнические сооружения, хотя он на словах отмахивался и от нее. В кн. X рассказы об оросительной системе Месопотамии и Египта своеобразно переплетаются с упоминаниями о новой Италии. В период интенсивного гидротехнического строительства Алыберти не могли не (заинтересовать достижения древних, и в этой технической области уже утрачивал свое сдерживающее влияние эстетический канон меры и ограничения. Еще об одном обстоятельстве нельзя не упомянуть. В отношении Востока Альберти был предоставлен книгам (предположение о его путешествии в Египет мало вероятно). Книжные источники опре- 1 Отдельные детали о Вавилоне Альберти заимствовал из «Жизнеописания Аполлония Тианского», написанного Филостратом. 2 Уже характерная для Альберти тенденция к использованию всех выгод природного местоположения при постройке городов шла вразрез с основными "чертами восточного (например вавилонского) градостроительства. G. Hirschfeld (Die Entwicklung das Stadtbildes.—- «Zeitschr. d. Gesellshaft f. Erdkunj- <le», Bd. 25, 1890, S. 288) справедливо отмечает несколько «кочевой» характер многих дрешшх восточных городов, зачастую построенных с громадными затратами (вопреки условиям природы и местности. [ 250 ]
ИСТОЧНИКИ ТРАКТАТА «О ЗОДЧЕСТВЕ» делили характер его описаний: в них ничего нет о планировке городов, о взаимном соотношении зданий. Попробуем в связной форме пересказать все, что он говорит о Вавилоне: Город был окружен широким и глубоким рвом, в 50 царских локтей шириной и свыше 100 локтей глубины (стр. 213, абэ. 2), имея в окружности свыше 350 стадий (стр. 116, абз. 4). Форма города была четырехугольная (стр. 118, абэ. 5). В 15 дней Навуходоносор обнес город тройной стеной (стр. 46, абз. 2), а Семирамида ежедневно сооружала один стадий огромнейших стен (стр. 46, абэ· 2). Толщина стены была такова, что две колесницы могли по ней проехать рядом. Высота ее превосходила сто локтей (стр. 118, абз. 2). [Имея огромные размеры], город состоял из отдельных и совершенно не связанных селений и округов (стр. 123, абз. 3). Дома были трехэтажные (стр. 309, абз. 3). Храм Бела был закончен в 15 дней (стр. 46, абз. 2). Посреди другого храма была восьмиугольная башня с основанием в один квадратный стадий (стр. 276, абз. 4). Под рекой был устроен из камня и асфальта подземный ход, соединявший царский дворец с другим домом на противоположном берегу (стр. 280, абз. 2). Во дворце к крыше было привязано четыре золотых птицы (стр. 184, абз. 1). Город был построен на безводном месте, и потому потребовалось отвести Тигр и Евфрат (стр. 344, абз. 2). Чтобы Евфрат не разрушил домов, было устроено несколько озер, регулировавших течение реки (стр. 366, абз- 1). Быстрое течение реки замедлялось посредством искусственных извивов (стр. 368, абз. 3). В одном месте таких речных изгибов было три (стр. 182, абз. 3). Семирамида построила на реке плотину, покрытую слоем асфальта толщиною в 4 локтя (стр. 370, абз· 1). Постройка моста через Евфрат была осуществлена в сухом русле, после того, как вода была отведена в большое озеро (стр. 126, абз· 1). При всем желании нельзя на основе цитат Альберти вычертить даже чего-либо отдаленно похожего на план. Правда, и -свидетельства древнеримских историков не дают сколько-нибудь точных топографических указаний об описываемых ими городах. Но для древней Италии, а в особенности для Рима, Альберти пытался заполнить этот пробел энергичными археолотическимет розысками и топографическими занятиями; «Описание города Рима» служит тому доказательством. Восточные города должны были остаться такими, какими их рисовали книжные источники: Альберти имел перед собою либо общую картину, либо детали. Вавилон, Египет и весь вообще Восток превращались в страны чудес и диковин, какими они всегда были у Геродота, Диодора и Квинта Курция. Факт, что Альберти интересовали на Востоке отдельные подробности, разительно подтверждаются тем, что даже тогда, когда он располагал связным описанием, как, например, в случае гробницы Осимандия (см. приложение, стр. 685), он ограничился отдельными выхваченными деталями. Точно так же для Карфагена он имел перед собою довольно подробное описание Аппиана (см. примечания на стр. 396 и 503). Тем не менее, и здесь он ограничился упоминанием о трех стенах, о гавани и явню! занимательным рассказом о военных слонах и коняк. Малая Азия в описании Альберти мало чем отличается от Вавилона и Египта: здесь те же мирабилии (Галиюарнасский мавзолей, гробница Алиатты) или гидротехника. Пожалуй из всех сооружений Востока с явным одобрением Альберти отнесся лишь к гробнице Кира, повторив в основных чертах поэтическое описание Арриана. [ 251 ]
β. П. ЗУБОВ Мало мо(жно сказать и о Грении. Кроме удивительных сооружений Самоса, о которых 'сообщает Геродот, Альберти упоминает о трех афинских гаванях и приводит из Фукидида рассказ о постройке афинских стен. Bice остальное основано на Витрувии (греческий «форум» и театр, палестры, теория' ордеров) . Итак, Геродот и Диодор необычайно расширили (географический кругозор сочинения и открыли для Альберти Восток. Диодор (наряду с Цицероном) дал ему также основные 'сведения о древней Сицилии и Сардинии. Тому же расширению географических горизонтов сильно способствовали Страбон и писатели, повествующие о походах Александра — Арранан и Квинт Курний. К Страбону нам придется еще вернуться, когда мы будем говорить об источниках научных теорий Альберти; здесь укажем только, что наряду с мираби- лиями (ядовитые пауки албанцев, снеговые черви Армении и т. п.) Альберти заимствовал у Страбона описания гаваней, сведения о гробницах (гробницы Августа, Алиатты, Зритры, египетский Некрополь), о санитарии городов (Равенна, Мазака, Смирна) и о гидротехнических сооружениях (плотина Ариарафа, искусственные катаракты на Тигре и др.)· Очень внимательно читал Альберти и кн. V страбоновсжой «Географии», посвященную Италии. К гипотезе собственных далеких путешествий Альберти мы склонны отнестись скептически. Правда, нам не удалось найти всех книжных параллелей для отдельных рассказов, но многие из «свидетельств очевидца» при ближайшем рассмотрении оказались цитатами (см. комментарий). Только пребывание Альберти в Германии можно считать несомненным. «Галлия» Альберти приводила в смущение не одного Лаур о, который почти всюду переводил это слово словом «Франция». Мы предлагаем читателю просмотреть, пользуясь предметным указателем, все места, в которых Альберти говорит о Галлии. За исключением двух-трех сомнительных случаев 2, когда решить вопрос невозможно из-за неопределенности указаний, речь идет либо о древней Галлии времен Цезаря, либо о северной Италии. Во всяком случае не на основании трактата «О зодчестве» можно решить интересующий нас вопрос. Для Испании нам не удалось подыскать все литературные параллели, но «живость рассказа» о белой мухе в Толедо (стр. 184, абз. 1)—слишком зыбкое основание для гипотезы о путешествии. Весьма вероятно, что ключ к рассказам об Испании, которые не сводятся к античным источникам, могут дать слова: «Было бы хороню иметь такую силу глаз и взора, какую, как баснословят, имел в наше время некий испанец, различавший водяные жилы, змеящиеся в недрах земли» 3. Эти сло- В кн. Υ мы встречаем, впрочем, еще беглое сообщение о гинекее, заимствованное у Корнелия Непота. 2 Ср. примечание на стр. 345. * III, 2, стр. 74, .абз. 1. [ 252 ]
ИСТОЧНИКИ ТРАКТАТА «О ЗОДЧЕСТВЕ» »а показывают, что Алыберти располагал каким-то поздним (устным тятя, письменным) источником сведений О'б Испании. Столь же не доказано путешествие в Константинополь. Очень возможно, что здесь источником является какой-нибудь генуэзский литературный памятник или устный рассказ. Бесспорно одно: географический кругозор Алыберти в основном «совпадает с границами античного orbis terrarum, и чем дальше -от Италии, тем больше экзотических мирабилий, сообщаемых для развлечения. Совершенно очевидно также, что Алыберти усердно штудировал произведения греческих и римских историков и выбрал кз них огромное количество архитектурных и археологических сведений, хотя зачастую и излагал их слишком лаконично, сбивчиво и конспективно. Именно этот материал превращает трактат Алыберти в своеобразную рудиментарную энциклопедию по истории древней архитектуры: Алыберти нащупал у прочитанных им историков, хотя и не использовал полностью, вюе важнейшие места, касающиеся Зодчества1. Подобная энциклопедия была бы незаконченной при отсутствии эстетики архитектуры. Буркхардт справедливо отмечал новаторство и значительность этой части трактата. По сравнению с Витрувием (что бы ни говорил Лукомский") здесь налицо огромный шаг вперед. Разумеется, и в этой области Альберти имел предшественников. Но если суждение Лукомского является образцом легкомыслия, то положения Флемминга — типичный образец научной фальсификации. Флемминт хочет превратить живую фигуру Алыберти в «иконописный» образ идеалиста-платоника. Исконное стремление неокантианства— «философски осмыслить» произведения чуждых исторических эпох путем перевода их на собственный философский язык— повредило ему как нельзя более. Коренная ошибка Флемминга в том, что он всерьез берет все стилистические оттенки тр-актата и каждое отдельное выражение превращает в отвлеченную категорию. В слове путь (via) Флемминт усматривает понятие метода (стр. 3), юн находит у Альберти суждения a priori (стр. 9) и полагает, что Альберти «хочет всякое художественное творчество и всякую художественную оценку постичь как некое своеобразное содержание сознания, вполне оправданное наряду ic прочими» (стр. 23). Альберти, 1 Для полноты нельзя не упомянуть здесь о Цезаре. Два основных заимство вания из Цезаря—описание кладки стен в Галлии и описание моста через Рейн. Альберти едва ли не первый проявил к ним технический интерес, хотя и обошел искусно наиболее темные места. О морально-политической и литературной оценке Цезаря в эпоху Возрождения см. у R. S а Ь Ь a d I η i, Storia del ciceronianismo. Torino 1885, pp. 112—113. 2 См. цитату, приведенную на стр. 242. 3 W. F 1 е m m i η g, Die Begründung der modernen Aesthetik und Kunstwissenschaft durch Leon-Battista Alberti. Leipzig — Berlin 1916. Ср. его же рецензию на немецкий перевод Альберти, сделанный Тейером. «Zeitschr. f. Aesthetik», Bd. IX, 1914, Heft I, SS. 138—142. [ 253 ]
В. П. ЗУБОВ по словам Флемминга, проповедует «автономию прекрасного» (стр. 92—95). «Искусство не дидактично!, оно не учит ни доброму, ни !Элому, оно — автономное искусство, достоинство eiro в нем самом» (стр. 23). Мы не можем выдаваться здесь в детальную полемику с этой интерпретацией. Пусть читатель без предвзятости прочитает главы, посвященные у Альберти красоте, и вспомнит, как последний советует украшать храмы надписями, «благодаря которым мы можем стать справедливее, скромнее, воздержаннее», или велит покрывать пол линиями и фигурами, относящимися к музыке и геометрии, «чтобы мы всюду возбуждались к просвещению души» . «Альберти—идеалист, хотя и не 'спиритуалист»,— продолжает Флемминг (стр. 106), «он—художник, воплощающий и созерцающий идею». Не удивительно, что для Флемминга Альберти—«ученик Платона и Плотина» (стр. 4), обнаруживающий «духовное родство с ними» (стр. 90), дающий «первую попытку критико-трансценден- тального обоснования эстетики»2. На этом пункте, имеющем непосредственное отношение к нашей теме, следует остановиться подробнее. Во-первых, сочинений Плотина Альберти знать не мог. Перевод Фичино появился лишь в 1492 г. Это прекрасно известно ж Флеммингу, который пишет: «Альберти не упоминает имени Плотина, но он почуял веяние его духа и вобрал его в 'себя» (стр. 103). Во-вторых, Флемминг утверждает, что Альберти «довольно хорошо знает Платона» (стр. 104). Однако какие произведения Платона цитирует Альберти в CBioieM трактате «О зодчестве»? Почти исключительно старческое политическое произведение «О законах», идеализирующее аристократический строй Спарты и вряд ли по основному своему духу созвучное идеалам Альберти. Диалоги, содержащие платоновское учение о красоте—«Федр» и «Пир», не были известны Альберти. Нет надобности обращаться и к «Филебу», как источнику альбертиевското учения о пропорциях3. Остается говорить о «духовном родстве», а не о литературных влияниях. В чем же выражается это «духовное родство», по Флеммингу? «Альберти понял платоновское «бытие» не как (Существование (Existieren), но как чистую функцию, как мысленное полагание (Denksetzung), а «идею» — как чисто мыслительную предпосылку, hypothesis, для осуществления всякого правомерного притязания на значимость» (стр. 123). «Освобождение человека в искусстве от всякой гетерономии» (стр. 125), «идея специфической закономерности автономного искусства» (стр. 91—92) —вот ικ чему изводится, по Флеммингу, «платонизм» Альберти. В комментарии мы подчеркивали в противовес этому »связь моментов (красоты с моментами пользы и необходимости, органический и социальный характер эстетики 1 VII, 10, стр. 242, абЭ. 1—2. ~ 2 Рецензия на перевод Тейера, стр. 142. 3 Первое сопоставление делает Флемминг (стр. 32), второе — Мишель (стр. 505—506). [ 254 ]
ИСТОЧНИКИ ТРАКТАТА «О ЗОДЧЕСТВЕ» Альберти, и здесь достаточно будет отослать к соютветствующим местам этого комментария (см. в особенности стр. 471). Отметим еще только одну фальсификацию Флемминга: «Альберти закладывает основы самостоятельной эстетики, пытаясь исследовать сущность «красоты... не эмпирически-индуктивно в смысле Бэкона » (стр. 4). На €амом деле Альберти не хочет вншгкатъ в природу тогог что обусловливает наслаждение красотой, и рассматривает только то, что находится «перед нашими глазами»1. К чему же в действительности сводится влияние Платона? В комментарии мы попытались показать, что основным проводником этого влияния явился Цицерон. Эту роль Цицерон играл не только в отношении Альберти: по Цицерону знакомился, например, со взглядами Платона Петрарка 2. Итак Альберти усвоил идеи Платона в популярно-эклектической модификации. По справедливому замечанию Мишеля 3, мысль Платона принимает у Цицерона «окраску римского реализма». Подобно Цицерону, Альберти «более привязан к реальности, более '«забочен согласованием государственного строя с меняющимися условиями времени и места» . Но так было не только в политике: разве в архитектуре Альберти забывал когда-нибудь о -своеобразии местности и климата? Характерно, что он нигде не рисует идеального города, а ограничивается советами для разных случаев: «если город будет на горе», «если город будет на равнине»... и т. д. В интересной статье Готейн5 показано, что при всем культе Платона в эпоху Возрождения «республика Платона» оставалась синонимом «фантастической химеры» (Phantasiegebilde). Комментарии Фичино к «Политике» и «Законам» остались стоящими особняком, и влияние Аристотеля было гораздо значительнее. Тем более нет никаких оснований, продолжим мы, связывать идеи Альберти с узкими традициями флорентийского платонизма . В книгах, посвященных постройке города, Альберти пользуется довольно' широко «Политикой» Аристотеля — чаще, чем он его называет по имени (см. комментарий). Почему-то на эту сторону до сих пор не было обращено должного внимания. Если уже говорить о традициях, то Альберти скорее принадлежит к аристотелевской традиции, о которой говорит Готейн и IK которой он причисляет Патриции, Понтана и других7. 1 IX, 5, стр. 318, абз. 1—2. Quippiam, quod, quale ipsum sit non requiro... Ex bis quae ultro sese offerunt quantum ad rem -faciat pensitemus. Подробнее об эстетическом агностицизме Альберти см. примечание на стр. 632. 2 См. Th. Zielinski, Cicero im Wandel der Jahrhunderte. 3-te durchgesehene Auflage, Leipzig und Berlin 1912, SS. 193 — 194. 3 Op. cit., pp. 506—507. 4 Ibid., p. 275. 5E. Gothein, Platos Staatslehre in der Renaissance. Heidelberg 1912. (S.-B. der Heidelb. Akad. d. Wiss., Philos.-hist. Klasse, Jahrg. 1912, 5. Abhandlung). 6 Это вынужден признать и Флемминг (стр. 117): «О влиянии Георгия Темнена Плетона и Марсилия Фичино мы можем высказать лишь догадки общего характера». 7 Op. cit., р. 24. [ 255 ]
В. П. ЗУБОВ В заблуждение могли вводить частые упоминания Платона; ссылаясь на него, Альберта всегда называл его по имени. Но, как мы уже указывали, в этом следует видеть дань литературной моде. Если вглядеться, то большинство ссылок на Платона лишь украшает текст, а не служит подкреплением мысли автора. Словом, в политике нельзя игнорировать значения Аристотеля, а в эстетике — Цицерона \ Гораздо правильнее говорить о цицеронианстве Альберти, чем о его платонизме. Альберти постольку платоник, поскольку он цицеронианец. Нет необходимости напоминать здесь, что эпоха Возрождения явилась расцветом цицеронианства . По словам Гварино Гварини (1422), Цицерона полюбили в Италии благодаря Барсицце (ум. 1431), который, не забудем, был учителем Альберти и который комментировал ряд цицероновских произведений, в том числе «Об ораторе» и «О должностях» (последнее сочинение было широко использовано Альберти в трактате «О зодчестве») 3. В комментарии (стр. 470) указаны и некоторые стилистические особенности Альберти, роднящие его с Цицероном. Нельзя не отметить, что в фи- лософско-политических сочинениях («О государстве», «О законах», «О должностях») Цицерон выдвигал римское законодательство как образец всякого законодательства — идея, близкая Альберти, пытавшемуся облечь идеалы молодой итальянской буржуазии в тогу древнеримских и этрусских традиций. Как известно, молодой Альберти изучал в Болонье юриспруденцию, которую оставил позднее по совету врачей, так как она требовала «крайнего напряжения памяти», а он лишился памяти на собственные имена и тяжело заболел от переутомления . Гуманисты вообще довольно холодно, если не враждебно, относились к старой юридической литературе, полной подразделений, дистинкций, глосс, писанных на варварском латинском язьгке. Против юристов писали Петрарка, Бооккаччо, Бруни, Поджо. Позднее Андреа Альчиати (1492—1550) выступил на защиту древнеримских юристов, отвечая на более ранние нападки Лоренцо Баллы (ум. 1457) 5. В трактате «О зодчестве» Альберти утверждал, что считает излишним для архитектора знание юришруденции. Тем не менее, он сам заимство- До сих пор о Цицероне только вскользь было упомянуто Иреной Бэн (ор. cit., р. 85): «Не говоря о Витрувии, Альберти мог применить к зодчеству общие определения красоты, даваемые Платоном, что, впрочем, делает и Витрувии, и воспользоваться беглым высказыванием Цицерона; этим исчерпываются его античные источники». 2 О Цицероне в средние века см. Ζ i е 1 i η s k i, op. cit., pp. 132—133 и 321. Там же литература. 3 Об истории цицеронианства в эту эпоху см. R. S a b b a d i η i, Storia del ciceronianismo. Torino 1885, в особенности стр. 13, 25, 83 и 86. Книга Зелинского дает по интересующему нас вопросу сравнительно мало. 4 См. биографию в т. I, стр. XX—XXI. 5 Sabbadini, op., cit., p. 88. [ 256 ]
ИСТОЧНИКИ ТРАКТАТА «О ЗОДЧЕСТВЕ» вал из «Дигест» целый ряд сведений, в особенности о дорожном строительстве и строительстве акведуков. Его постоянные двучленные деления и классификационные схемы — не столько отражение средневековой философской схоластики, сколько результат влияния юридической литературы >с ее постоянными вопросами о том, распространяется ли данный термин на такие-то предметы или случаи. Классификационные схемы Альберти—конкретно-номенклатурные, не отвлеченно-логические. Остается сказать о той весьма существенной группе античных писателей, произведениями которых Альберти широко воспользовался при описании виллы. (Плиний Младший и так называемые Scrip tores rei rusticae (Катон, Варрон, Колумелла) г дали ему для его описания немало материала, но только материала. В комментарии мы попытались показать, как весь этот античный материал по лучил* сов ернген- но новый смысл в изменившихся социальных условиях: вилла эпохи ренессанса — не вилла помещика, который сам ведет хозяйство; это место отдыха для горожанина-буржуа, который хотя и начинает приходить к убеждению, что лучший способ помещения капиталов — скупка земель, однако предпочитает сдавать их в аренду, чем самому заводить (большое хозяйство. Отсюда сходство виллы Альберти с виллами Плиния Младшего, где хозяин предается «просвещенной неге», — хютя текстуальных заимствований у Плиния и не так много. Наоборот, всё описание хозяйственных построек почти сплошь собрано из цитат, и тем не менее оно в корне отличается от деловых рецептов и указаний античных писателей. Древние писатели по сельскому хозяйству дают Алыберти материал для рустической картины. Практического значения указания Альберти не могли иметь уже по •одной своей краткости2. Это—типичный пример того, как литературный материал претерпевает деформацию применительно к новым условиям и новым требованиям. Самое интересное, что Альберти проявил равнодушие даже ικ указаниям; строительно-архитектурного характера; пусть они не имели для него актуального интереса, он все же мог уделить им внимание так, как он поступил в отношении театров и цирков, где совершенно сознательно пошел по пути чисто археологической реконструкции. Сельскохозяйственные сведения Альберти использовал как литератор и моралист. Уже это бросает известный свет на трафаретное утверждение об «универсализме» Альберти. В его «универсализме» была своего рода перспектива: одни дисциплины оказывались нейтральнее других, располагавшихся на периферии. Так, агрикультура * Трудно решить, пользовался ли Альберти и 'сочинением Палладия. 2 Подробнее об этом см. стр. 446 и ел. Старательно затушевав рабовладельческие основы древнеримскогэ хозяйства, Альберти мог вдохновляться и общим патриархальным идеалом «домовитости», который одинаково характерен для сельскохозяйственных писателей Рима и для «Домостроя» Ксенофонта. С' особенной резкостью эти черты проступают в сочинении «О семье». 17 [ 257 ]
В. П. ЗУБОВ давала материал лишь для литературного обрамления, и такова же была медицина. Большая (выдержка из псевдо-Гиппократа в кн. I (стр. 18—19) ярко показывает равнодушие Альберти к деталям медицины \ Наибольшее влияние оказал на него псевдо-гшхпократов- ский трактат «О воздухе, водах и местностях». Если не считать понятия «симметрии» (см. стр. 435), то у Галена Альберти заимствовал лишь отдельные конкретные сведения. Свойства различных видов воды и климатические особенности местности — вот то -основное, что Альберти искал у медиков, не удовлетворяясь Витрувием. К этим темам неоднократно обращались средневековые писатели, но Альберти избегал цитировать их. Позднейшая разработка проблем его вовсе не интересовала. Создается впечатление, что для него в первую очередь были важны античные имена Гитишкрата и Галена, а не самые проблемы. Особенно наглядным это становится на примере Цельса. У Цельса Альберти мот взять только отдельные мелочи, но он всегда называл его по имени. И здесь сказался гуманист-литератор. Как известно, Цельс — писатель по вопросам медицины, а не врач-профессионал; среди гуманистов он пользовался огромной популярностью именно как писатель. Первое его печатное издание вышло уже в 1478 г., до Галена и Гиппократа. Гварини восхвалял в письмах к друзьям «изящество, красноречие, богатство мыслей и птэиятность стиля» этого вновь открытого автора 2. Совершенно понятно, что Альберти предпочитал молчать об арабе Авиценне и подчеркнуто выделять «громкое имя» Цельса. Нельзя признать, правильным мнение тех, кто склонен отрицать всякие заслуги гуманистов в научной области, забывая о том, что благодаря их филологическим занятиям были вновь пущены в оборот забытые памятники античной науки. Однако обогащение научного фонда шло рука об руку с отталкиванием от других произведений, подчас не менее важных. Самое характерное, что решающими оказывались гае научные критерии, а литературные вкусы и каноны. Крайне показательна, например, переписка Нижколо Леоничено и Анд- жело Полициано, относящаяся к 1491 г.3. Леоничено отметил ряд ботанических ошибок Плиния и Авиценны. Это вызвало возмущение Полициано, который считал недопустимым ставить на одну доску латинското автора и «варваров». Лишь в XYI и XVII вв. положение выровнило'сь, и изучение восточных языков позволило по-новому прочитать многие, временно подвергнутые остракизму, произведения. Предпочесть Плиния Авиценне мог только стилист, а не медик. 1 См. примечание на стр. 286—287. 2 См. R. Sabbadini, La scuola е gli studi di Guarino Guarini Veronese, p. 101. 3 Она подробно разобрана уТорндайка (L. Thorndike. A History of inagic and experimentae science , vol. IV, New Jork, 1934, pp, 593—610. The attack on Pliny). Торндайк пользуется редким феррарским изданием 1492 г. Письмо Полициано более доступно во французском издании Плиния 1777 г. (т. IX, стр. 289—292). [ 258 ]
ИСТОЧНИКИ ТРАКТАТА «О ЗОДЧЕСТВЕ» Но так поступал не один Полициано. Тяга раннего ренессанса к Плинию проявляется весьма отчетливо . Для Альберта Плиний был символом научной пытливости и любознательности: «Плиний, этот ученейший муж, который охватил все предметы в -своей «Истории», погиб, увлекаемый своею пытливою любознательностью, от чрезвычайного жара горы Этны, исходившего из ее глубины и ее огромного кратера. Не следует порицать за это прилежнейшето мужа, который пылал большей жаждой знания, чем гора Этна огнем» 2. Сочинение Плиния заменило для Альберти огромные энциклопедии средневековья, немало черпающие у Плиния. Плиний явился для Альберти источником большинства сведений о древесных и каменных породах, дополняющим Витрувия. Его анекдотами Альберти дополнил занимательные рассказы Витрувия о воде. У него же он нашел много сведений о происхождении ремесел и искусств, отромное количество исторических справок о древних постройках и о древних зодчих. Любопытно, что в некоторых случаях Альберти предпочитал пользоваться Плинием, а не Витру- вием 3, а по многим вопросам он цитировал параллельно Витрувия и Плиния. Плиний — прежде всего писатель, а затем уже натуралист. Таким же был Альберти, по крайней мере в области ботаники и физической географии. Склонность к экзотическому и занимательно-чудесному также роднила его с Плинием. Эти черты знаменитого древнеримского натуралиста в конденсированной форме проступают у Солина, широко воспользовавшегося сочинением Плиния. «Чудесные» и «удивительные» рассказы Солина о заморских землях пользовались большой популярностью в средневековье, однако есть одна разница между мирабилиями средневековых авторов и мирабилиями Альберти. У Альберти они — не самоцель и даже не ученый орнамент. Это нередко литературный прием, позволяющий более выпукло изложить мысль автора. Если взять, например, рассказы о «сокровенных свойствах местности» (стр. 22 и ел.), то назначение их — дидактическое: не проглядеть при выборе местности какого-нибудь существенного недостатка. Часто эти рассказы—иллюстрация мысли о разнообразии природы, местности, климата и т. д. 4. 1 О родстве гуманистической науки и энциклопедизма Плиния см. в цитированной книге Торндайка. 2 Mosca (Opuscoli morali. Ven. 1568, p. 366). Ср., впрочем, в сочинении «О живописи»: «Так как мы не рассказываем истории, подобно Плинию, а заново создаем искусство живописи, о котором, насколько я знаю, ничего не написано в новое время/. 3 Ср. примечания иа стр. 326, 330, 340, 343 и 359. Сопоставление параллельных текстов Витрувия и Плиния дано в статье D. Detlefsen, Vitruv als Quelle des Plinius.— «Philologus», Bd. XXXI, 1871, SS. 385—434, 4 Мишель поэтому неправ, видя в мирабилиях Альберти доказательство того, что «если средние века уважали авторитет, то гуманизм в этом отношении явился продолжателем их традиции» (указ. соч., стр. 186). 17* [ 259 ]
В. П. ЗУБОВ Одно 'существенное обстоятельство нельзя упускать из виду при анализе подхода Альберта к античным физическим теориям: Альбер- ти ютбрасывает в ник в'се причинные объяснения и всё теоретическое, беря эмпирические факты и сведения и постоянно заявляя, что он не будет вдаваться в вопрос о сущности, в вопрос о происхождении и т. д.1. Это, бесспорно, должно быть поставлено ему в плюс, хотя такой эмпирический подход и лишил его науку методологического »стержня. Чтю отказ от генетико-эволюциюнного и причинного объяснения в области естественных наук не был принципиальным, видно не только из мотивировки: «это не относится к делу». Альбер- ти чувствует архаичность существующих объяснений (происхождение камней, природа ветров и т. д.), не будучи в «состоянии предложить нового. Наоборот, в области архитектуры как раз наиболее оригинальной является генетическая трактовка проблем2: Альберти идет не от логического анализа «природы» вещи, как схоласты, а выводит свойства вещи из (гипотетической теории ее возникновения. Такова теория арки, такова же дедукция шести основных архитектурных элементов из гипотетической картины зарождения зодчества (стр. 12). В примечаниях ικ «Математическим забавам» мы попытались собрать материал для суждения об Альберти-математике. Там мы пытались показать, что оригинальность Альберти — в трактовке и в изложении проблем, а не в каких-либо действительно новых открытиях. Никак нельзя согласиться с мнением Джино Лориа, полагающего, что Альберти роднит с Гер оном «тенденция и к таким геометрическим изысканиям, которые не имеют непосредственного практического приложения» 3. Достаточно очевидно обратное: основная тенденция Альберти — практически освоить теоретические принципы своих ^предшественников, наметить пути практического приложения этих принципов. Показательно, что Альберти чаще всего опускает под тем или иным предлогом математические доказательства своих положений, так же как в физике он проявлял полное равнодушие к устарелым научным теориям, не пытаясь заменить их новой стройной концепцией. Эта черта сквозит и в его геологических суждениях. У Страбона Альберти мог найти связное обсуждение различных геологических гипотез. Он предпочел взять отсюда отдельные фактические замечания, отдельные общие положения без доказательств и дополнить их отдельными же наблюдениями из собственной практики 4. Практически-строительные корни интереса Альберти к геологии уже совершенно очевидны. 1 Подробнее об этом смотри в комментариях, стр. 325 и 338. 3 Наиболее яркие примеры указаны на стр. 279 комментария. 8 Gino Loria, Per Leon-Battista Alberti.— «Bibliotheca Mathematica». 1895, № 1, p. 10. 4 Сводку мест трактата, касающихся геологии, см. у Мишеля, стр. 193. 260
ИСТОЧНИКИТРАКТАТА «О ЗОДЧЕСТВЕ» Мы должны кончить на том, с чего начали: вопрос об источниках Альберти — не узкий историко-литературный вопрос о заимствованиях, это вопрос об освоении и переплавке старого материала в новых условиях. Чем глубже и шире поставлен вопрос об источниках, чем больше выявлено литературных заимствований, тем резче и рельефнее обнаруживается своеобразие Альберти и его времени. В. Зубов
ПРИМЕЧАНИЯ К ТРАКТАТУ «О ЗОДЧЕСТВЕ» Задача всякого комментария — объяснить текст. В отношении «Десяти книг о зодчестве» эта додача осложняется тем, что в большом количестве мест текст испорчен. Ирена Б э н (I. Behn, L.-B. Alberti als Kunstphilosoph, Strassburg 1911) справедливо отмечает, что отсутствие критического издания такого исключительного по своему значению трактата, как «Десять книг о зодчестве», представляет собою большой пробел. Без обращения к рукописям критическое издание невозможно, и потому наше издание не может быть названо критическим. Однако ни одно будущее критическое издание не сможет обойтись без обращения к источникам трактата. Манера цитирования, свойственная Альберти, такова, что в огромном количестве случаев без сопоставления с источником невозможно правильно понять текст. Основной недостаток старых переводов Альберти — именно тот, что они не шли по указанному пути. Мы не можем похвастать, что обнаружили все источники Альберти; для этого потребовалась бы многолетняя коллек« тивная работа. Безжалостно испорченные имена нередко ставят эту работу в за· висимость от счастливых случайностей. Утверждение Полициано (см. т. I, стр. 3), что произведение Альберти было почти целиком исправлено и отделано, может быть принято с большими оговорками. Многие фразы носят характер кратких маргиналий, заметок для памяти. К тексту Альберти приложило то, что Фрэяр де Шамбрэ (Parallele de Farchitecture antique et de la moderne. P. 1650) говорит о рисунках Бартоли, приложенных к изданию его трактата: «В своем превосходном и довольно обширном сочинении о зодчестве Леон-Баттиста Альберти с большой основательностью выявляет всё, что необходимо знать архитектору. Однако в отношении чертежей устанавливаемых им ордеров я удивляюсь той небрежности, с какой они исполнены; он мог их сделать с большим искусством, так как ведь был художником. Это в значительной степени повысило бы авторитет и ценность его труда. Я восполнил этот недостаток в настоящем сборнике и, думается, оказал ему этим большую услугу, потому что никому не пришло бы в голову ему следовать, рассматривая те бедные рисунки, которые помещены в его книге, и никто не мог бы рассчитывать, что при использовании на деле они произведут такое выгодное впечатление». [ 263 ]
ПРИМЕЧАНИЯ То же самое применимо и к тексту Альберти: в своем сочинении он привлек такое количество исторического материала, что если бы итти по его стопам, можно было бы составить целую хрестоматию по истории древней архитектуры. Достаточно указать, что у Геродота, Диодора, Страбона, Светония, Scriptores historiae Augustae он нащупал почти все текс!Ы, имеющие отношение к архитектуре. Между тем, подчас он излагает их, как дневниковую запись, которая очень мало говорит постороннему читателю. Другое обстоятельство, затрудняющее пользование трактатом Альберти,— разбросанность изложения: Альберти по нескольку раз возвращается к одному вопросу. Предметный указатель лишь отчасти устраняет ртот (недостаток. Таким образом, первая задала, стоящая перед комментатором, сводится к тому, чтобы объяснить текст путем его сопоставления с источником и ic другими параллельными местами трактата. Производя сопоставление с источником, мы преследуем следующие цели: 1) исправить текст там, где это представляется возможным, 2) отметить расхождение между Альберти и источником, 3) установить, в какой мере толкование Альберти достоверно, то есть дать чтение текста, принятое в современной науке, и охарактеризовать современное сосюяние наших сведений о памятнике. Однако, давая подобную справку, мы не можем забывать и об исторической перспективе: одинаково важно выяснить связь концепций Альберти со старыми реконструкциями памятника, хотя бы и отвергнутыми в настоящее время. Это не только помогает уточнить концепцию Альберти, но и позволяет выяснить степень влияния Альберти на последующих писателей. Типичный пример — старые реконструкции моста Цезаря, авторы которых пытались опереться на Альберти (см. 1стр. 412 и ел.). Главное наше внимание было, естественно, обращено на архитектурные места. Здесь мы даем по большей части параллельные цитаты in extenso. Исключение сделано для Витрувия, так как мы считались с наличием нового русского перевода: в тех случаях, когда Альберти не .расходится с Витрувием и текст Витрувия ничего не дает для уяснения текста Альберти, мы ограничиваемся глухой ссылкой. Трактат Альберти представляет собой, однако, органическое целое: Альберти как uomo universale постоянно переходит от архитектуры к медицине, от медицины к сельскому хозяйству, от сельского хозяйства к метеорологии и т. д. Чтобы понять практический смысл многих архитектурных советов и указаний Альберти, нужно учитывать современный ему уровень знаний и в других областях. Эту часть, впрочем, мы старались сократить до минимума: здесь мы ограничиваемся глухими ссылками на источник и литературу и самыми необходимыми разъяснениями, допуская исключение лишь в тех случаях, когда источник позволяет исправить текст или когда передача источника совершенно искажена. Учитывая редкость и малую доступность латинского издания (в СССР экзем· пляры его имеются лишь в Ленинграде и Киеве *), мы считали полезным приводить основные латинские термины, которыми пользуется Альберти. Латинские вы- 1 Ротокопия инкунабула 1485 г., хранящегося в Ленинградской публичной библиотеке, имеется в настоящее время в библиотеке Всесоюзной академии архитектуры. [ 264 ]
ПРИМЕЧАНИЯ 1. Страница и β первого издания «Десяти книг о зодчестве» (1485 г.). [ 265 ]
ПРИМЕЧАНИЯ держки мы старались сократить до минимума; они приводятся лишь: 1) в случае исправления текста, 2) в случае, когда необходимо выбрать из нескольких возможных источников один и когда, следовательно, важны малейшие нюансы, 3) при выяснении, какими латинскими переводами греческих авторов пользовался Альберти, и при сопоставлении с книгами авторов, которых Альберти никогда не называет по имени. Ввиду полной неразработанности вопроса, мы были вынуждены прибе1ать здесь к развернутой аргументации. Нет надобности указывать, что проделанная в этом направлении работа <в известной мере позволяет судить о знакомстве Альберти с греческим языком (вопрос, не решенный до настоящего времени 1) и подводит нас к столь же мало изученной проблеме о степени зависимости Альберти от произведений и памятников послеантичного периода (подробнее об этом см. в статье «Источники трактата Альберти»). В работе над комментарием мы пользовались всеми тремя латинскими изданиями: флорентийским 1485 г., парижским 1512 г. и страсбургским 1541 г. (упоминаемые иногда издания 1511, 1543 и 1553 гг. следует считать мифическими). Первое издание полно опечаток, но в некоторых случаях его следует предпочесть последующим двум, исправлявшимся лишь на основании догадок. Париж· ское издание было исправлено Робером Дюро, страсбургское — Эбергардом Tanne (о нем см. краткую справку в «Allgemeine deutsche Biographie»); хотя^ многие места и исправлены верно, но вместо старых опечаток появляются новые, а в наиболее существенных испорченных местах повторены ошибки первого издания. Первый итальянский перевод Пьетро Лауро (Венеция 1546) мог быть использован нами лишь отрывочно. Впрочем, он не представляет особото интереса для понимания текста. Наибольшей популярностью пользовался второй итальянский перевод, сделанный Козимо Бартоли и впервые снабженный рисунками2. (Первое издание: Флоренция 1550; последующие: Венеция 1565; Монте Регале 1565; Лондон 1726, 1739, 1751 и 1755; Болонья 1782· Рим 1784; с исправлениями: Милан 1803 и с примечаниями Тикоцци 1833). Бартоли, преданный почитатель Альберти (ср. его посвящение к «Математическим забавам» на стр. 67), старательно и любовно сделал свой перевод, оказавшийся гораздо более популярным, чем латинский оригинал. Недостатком его следует считать то, что в испорченных местах первого латинского издания, с которого сделан перевод, Бартоли ограничивался собственными конъектурами, далеко не всегда удачными. Важность обращения к источникам не была им учтена. Мы цитируем всюду болонское издание 1782 г. (экземпляр библиотеки Академии архитектуры). Примечания Тикоцци к изданию 1833 г. мало интересны, а иногда и неверны. Важность обращения к источникам прекрасно учел переводчик трактата Альберти Жан Мартен. Это тем легче было ему сделать, что он уже раньше исполнил перевод Витрувия. Ряд собственных имен Мартен исправил на основании Плиния и Геродота. Он же расшифровал некоторые стихотворные цитаты. Однако про- 1 Решительным сторонником мнения, что Альберти знал греческий язык, выступил Μ iaίη чини (Nuovi document! e notizie sulla e sugli scritti di Leoni- Battista Alberti. — «Archivio storico italiano», XIX, 1887, p. 206), но его мнение разделяется не всеми. 2 В предисловии ко второму изданию 1565 г. Бартоли писал, что выпущенное в 1500 экземплярах первое издание давно разошлось и стало редкостью. [ 266 I
ПРИМЕЧАНИЯ 2. Коримо Бартоли. Портрет, помещенный в его сочинении «Del modo di misurare le distantie». Венеция 1564 г. цент исправлений все же ничтожен, и в большинстве случаев Мартен прибегав к догадкам, а зачастую просто фантазировал и вольничал. Его перевод, сделанный колоритным старофранцузским языком, — яркий образец творческой транс портировки и модернизации в стиле XYI в. (перевод напечатан после смертк автора в 1553 г. в Париже). Тем не менее, для перевода и для понимания многих темных мест перевод Мартена подчас дает больше других, и о нем нельзя не вспомнить с благодарностью. Немецкий перевод Макса Тейера появился в 1912 г. Его ценность — в точно выверенных чертежах и предметном указателе. Эти два обстоятельства сильно облегчили нашу работу. Что же касается самого перевода, то несмотря на положительную оценку, которую он получил в свое время в печати (Флемминг отмечал лишь недостатки в главах, посвященных эстетике), его нельзя признать удовлетворительным. В нашем комментарии отмечено большое количество ошибок. Испанский перевод (Мадрид 1582 и 1640) остался нам недоступным. Английский перевод Леони (Лондон 1739) следует Бартоли. Для полноты укажем еще на неизданный португальский перевод Андре де Резенде, относящийся к XYI в. [ 267 ]
ПРИМЕЧАНИЯ (о неправильности датировки его 1493 годом см. Р.-Н. Michel, Uii ideal humain <lu XY-e siecle. L.-B. Alberti. Paris 1930, pp. 35—36). Автографа рукописи «О зодчестве» не сохранилось. Существующие рукописи следующие: 1. В Лауренциан- стеой библиотеке во Флоренции (Plut. XXXIX, cod. 113). Бандини (Catal. cod. lat. .Bibl. Med. Laur. III, 350) характеризует его как «изящнейший», codex elegan- tissimus. 2. Ватиканский список (cod. Urbin. lat. 264) — «превосходный», по отзыву Тейера — датируется 1483 годом. 3. Моденский список (Bibl. Estense 419) — роскошный экземпляр, переписанный для венгерского короля Матвея Корвина. 4. Ватиканский список (cod. Ottobon. lat. 1424) — содержащий лишь первые две книги. Приходится только пожалеть, что Тейер, имевший в руках ватиканский список 264, использовал его для исправления всего двух-трех мест. В Риккардианской библиотеке во Флоренции (cod. 2520) хранится итальян- егий перевод XY в., содержащий три первых книги. Он опубликован Бонуччи . volg., vol. Υ), усматривавшим в нем первоначальную итальянскую редакцию трактата, написанную самим Альберти. Мнение Бонуччи разделяли Шпрингер и Мюнц (см. Мишель, стр. 33 и слл.), в то время как Яничек (Alberti's kleinere kunsttheoretische Schriften, SS. Υ—YI) и Манчини (Vita di L.-B. Alberti. pp. 132—133) справедливо оспаривали это мнение. Те параллельные места из этого перевода, которые приведены в нашем комментарии, достаточно красноречиво говорят против авторства Альберти (ср. стр. 277, 281, 292, 314 и 321). В заключение мы должны указать, что работа над источниками Альберти, которая велась нами параллельно с переводом, выявила после напечатания первого тома ряд неточностей, которые в большинстве случаев могли быть установлены только при сличении текста Альберти с его источником. Известное количество неточностей и ошибок обусловлено тем, что большая часть перевода была первоначально сделана со страсбургского издания 1541 г. и что лишь позднее в нашем распоряжении оказался более совершенный текст инкунабула. В ряде ошибок и неточностей автор перевода готов чистосердечно признаться.ЧВ се замеченные ошибки вместе с опечатками указаны в конце настоящего тома. Необходимо внести исправления в текст перевода прежде, чем пользоваться комментарием, так как в тексте комментария они не оговорены. То обстоятельство, что во многих из указываемых случаев ошибались и старые переводчики, служит автору лишь слабым оправданием и утешением *. В. Зубов. ПРЕДИСЛОВИЕ Подзаголовок предисловия, добавленный издателями, не вполне точно раскрывает его содержание: по существу оно является «похвальным словом», своего рода гимном архитектуре и архитектору (стр. 5, абз. 1 — стр. 9, абз. 3), к которому в конце присоединен план всего сочинения (стр. 8, абз. 4 — стр. 9, абз« 3). Примечания, отмеченные звездочкой, составлены Г. И. Бердичевским (к 1, 3, 6, 10 кн.), А. С. Сирота (к 2, 4, 8 кн.) и А. М. Таршиш (к 5, 7 и 9 кн.). (Ор [ 268 ]
ПРИМЕЧАНИЯ Вместе с тем, Альберти устанавливает ов нем целый ряд принципиальных положений и дает определения некоторых основных понятий. Рассуждения его вращаются ©округ трех основных проблем: он пытается выяснить, во-первых, к а- ковы специфические черты архитектуры, как одного из видов искусства во-вторых, какое место она занимает в жизни и культуре человечества, иначе говоря, в чем заключается ее польза в пли роком смысле этого слова, и в-третьих, каковы ее специфические особенности как особого вида человеческого творчества. 1. Определяя архитектуру как вид искусства, Альберти, как и большинство его современников, употребляет термин искусство в античном и средневековом смысле этого слова, разумея под искусством всякую созидательную человеческую деятельность, предполагающую уменье, искусность, а отнюдь не только художественную деятельность, не только «изящные искусства» (belle arti); это понятие и этот термин появляются лишь в XYI в. и получают общее распространение лишь в эпоху классицизма. Люди раннего Возрождения воспринимали искусство, науку и технику, как единую, целостную и нераздельную область человеческой культуры. Для Альберти архитектура есть то искусство, которое позволяет человеку созидать полезные сооружения «при помощи движения тяжестей, сочетания и сложения тел» (стр. 6, абз· 3). Таково самое общее предварительное определение архитектуры, как строительства вообще. 2. Говоря о значении и пользе архитектуры для человека, Альберти значительно обогащает и расчленяет первую из трех витрувианских категорий пользы, прочности и красоты (utilitas, firmitas, venustas), которыми он, впрочем, иногда (например I, 2, стр. 13, абз. 10; VI, 1, стр. 177, абз. 1) пользуется совершенно так же, как Витрувий. Здесь в предисловии он различает необходимость, удобство или пользу в узком смысле этого слова и наслаждение или удовольствие (ср. также IV, 1, стр. 107, абз· 1). Под необходимостью он разумеет удовлетворение самых элементарных и первобытных физических потребностей, поскольку архитектура прежде всего обеспечивает человеку кров и жилье, защищенное от непогоды, причем характерно, что он с самого начала (стр. 6, абз. 4) указывает на социальный генезис жилых построек, то есть применяет историко-генетиче- ский метод объяснения, которым пользуется на каждом шагу. Далее, говоря о пользе архитектуры в узком смысле этого слова и о заслугах архитектора перед обществом, Альберти рассматривает строительство не только как пассивное приспособление человека к природным условиям, но и как активную созидательную деятельность, направленную к овладению и преобразованию природы и обслуживающую самые разнообразные нужды человеческого коллектива. Естественно, что в этом смысле термин архитектура обнимает все то, что можно было бы назвать строительством в широком смысле этого слова, включая все виды инженерного искусства и технического изобретательства. Наконец, переходя к категории наслаждения или удовольствия. Альберти опять-таки различает целый ряд моментов. Прежде всего он имеет в виду чисто физическое наслаждение, которое человек испытывает от благоустроенного здания и с которым архитектор должен непременно считаться. Здесь Альберти говорит об этом только вскользь (например стр. 8, абз. 3 — в довольстве и рдравии), но в дальнейшем он очень по- [ 269 ]
ПРИМЕЧАНИЯ дробно останавливается на этой, так сказать, эстетике гигиены, хотя бы, например, в подробной рецептуре планировки комнат по странам света. Далее Альбер- ти переходит к «духовным» наслаждениям, то есть уже к сфере воздействия, выразительности архитектуры, к ее идеологическому содержанию, но опять-таки только с точки зрения утилитарной, поскольку это воздействие удовлетворяет известным потребностям. Сюда, конечно, относится и красота, но не как свойство объекта, не как признак художественного образа, — об этом будет речь в кн. VI и IX, — а как требование, предъявляемое к зданию каждым человеком, поскольку каждому человеку врожден и некий творческий строительный инстинкт и чувство красоты (стр. 7, абэ. 4). Наконец, архитектура доставляет наслаждение еще и тем, что она прославляет заказчика, будь то государство или отдельная личность, увековечивает его имя, его богатство, его силу (стр. 7, абэ. 5; стр. 8, абэ· 2). Эта черта необыкновенно ярко'характеризует то, что Буркхардт называет «духом строительства» (Baugesinnung) в эпоху Возрождения, когда заказчик, независимо от того, коммуна это или тиран, прежде всего требует от здания, чтобы оно выразило и увековечило то чувство мощи и власти, которое так типично для идеологии молодой итальянской буржуазии (ср. другие яркие примеры и ссылки у Буркхардта). 3. Наконец, интереснее всего единственные, пожалуй, во всей эстетике Возрождения попытки Альберти определить архитектуру, как особый вид творчества. В каждом человеке заложен некий инстинктивный как бы позыв к строительству, к архитектурному оформлению (стр. 7, абэ 4). Конечно, Альберти прежде всего судит по себе и подробнейшим образом описывает свои самонаблюдения (ср. стр. 335, абэ. 3, а главное отрывок, приводимый дальше, на стр. 274). Однако, помимо огромного значения этих самонаблюдений для психологии архитектурного творчества вообще и творчества Альберти в частности, в данном случае важна принципиальная сторона дела: попытка понять художественный образ как продукт творчества. Действительно, если каждый человек обладает творческим отношением к архитектуре, если в каждом из нас возникают и бродят какие-то архитектурные замыслы, то архитектор отличается от «простого смертного» не только тем, что в нем эти замыслы богаче и отчетливее, но главное тем, что он может «осуществить» свои замыслы «на деле» (стр. 6, \ибз. 3), что он обладает «рукой опытного художника», которая «оформляет материю очертаниями» (стр. 8, абэ. 5 — стр. 9, абэ. 1). Соответственно этому архитектурное произведение, как продукт творческого акта, представляется Альберти так, как он это прекращай формулирует в конце предисловия. СТР. 5, ...наше предки (majores nostri). — В трактате обычно обозначает древних а 3· * римлян. Та«, на стр. 177, »абэ. 3 (YI, 2) «налги предки» означают древних римлян. Говоря о древнеримских зодчих, Альберти чаще всего употребляет вы· ражение «древние» (veteres), позднейшую эпоху называет «наши времена» (nostra tempora, haec tempora). Ведь к одним ир искусств.,. — Альберти применяет в этой фразе свою излюбленную трехчленную градацию: необходимость — польза или удобство — наслаждение. Впрочем, для Альберти гораздо более характерна неразрывность всех трех моментов; ср., например, YI, 2 (стр. 177, абэ. 3): «Обеспечить необходимое — легко и нетрудно, а там, где постройка лишена изящества, одни лишь [ 270 ]
ПРИМЕЧАНИЯ удобства не доставят радости». Та же мысль о сочетании воедино всех трех моментов высказывается в предисловии несколькими строками ниже: «если, наконец, ты найдешь такое искусство...». Однако если ты.,. — Эта фраза производит впечатление ненужной тавтологии. Хочется думать, что она — позднейшая интерполяция переписчика или вариант, написанный на полях и позднее механически включенный в текст. ...я не стану указывать на плотника (поп enim tignarium ladducam fabrum).— СТР. 6, В узком значении faber tignarius — плотник, в более широком—строитель-ре- · " месленник вообще; на это имеется прямое указание у Гая в Дигестах (L. 16, 235): «Мы называем fabri tignarii не только тех, кто занимается обработкой дерева (tignia dolarent), «о и вообще всех тех, кто строит (omnes qui aedificarent)». От Этого строителя-ремесленника, простого технического исполнителя (в греческом ему соответствует термин τεκτων), отличался главный руководитель стройки и проектировщик-архитектор (αρχιτέκτων). Ср. у Цицерона (Ер. ad fam., IX, 2, 5): «не только архитекторов (architectos), но и строителей (fabros)». Несмотря на такое различение, в классической древности архитекторы по своему социальному положению не выделялись из среды прочих ремесленников. Не следует забывать, что термин ars одинаково означал у римлян и ремесло и искусство, хотя древние уже различали искусства или ремесла по степени требовавшейся для них квалификации. Цицерон, например, говорил, что представители искусств, требующих большой опытности (prudentia) или приносящих большую, чем остальные, пользу, каковы архитектура или медицина, должны занимать более почетное положение по сравнению с остальными (De off., I, 151). Трактат Витрувия, подчеркивая необходимость для архитектора самых различных знаний, превращал его в своеобразного энциклопедиста-практика. Этот момент стал особенно близок теоретикам ХУ в., когда архитектор, художник и проектировщик начинают выделяться из ремесленно-цеховой среды. Если предисловие Альберти — панегирик архитектору, то полная параллель ему — более поздние высказывания Леонардо да Винчи о живописи-науке. Подоснова всех этих деклараций, так же как и так называемого paragone, то есть спора искусств о первенстве, — борьба соответствующих профессий за свое социальное признание, протест против гегемонии гуманистов-литераторов, уже успевших занять господствующие позиции на общественной арене. Своеобразие позиции Альберти заключается в том, что он сам в известной мере был «литератором», не раз (ср., например, II, 4, стр. 47, абз. 1; IX? И, стр. 336, абз. 2) пытавшимся отделаться от «мелочей» практики и техники. В только что указанных местах Альберти проводит дальнейшую диференциа- цию по сравнению с античностью: квалифицированные рабочие-строители (fabri) непосредственно подчиняются «помощнику зодчего», на обязанности которого лежит вся техническая и экономическая часть строительства, «зодчий» же является только проектировщиком, который, разумеется, должен быть знаком с основными началами техники, но который не должен брать на себя «всю заботу о стройке». Оборот «я не стану указывать на плотника» быть может навеян Колумел- лой (I, 1): «Кто хочет строить [виллу], пусть позовет плотников и архитекторов» [ 271 ]
ПРИМЕЧАНИЯ 3. Первобытные люди и их постройки. (Ир перевода Витрувия, сделанного Ж. Мартеном. Париж 1572 г.) (fabros et architectos advocet); в таком случае глагол iadducam следует понимать буквально: приводить, призывать. Находились такие... — Альберти намекает на Витрувия (II, 1), который полагал, что открытие огня послужило толчком к созданию человеческого общества и человеческой речи. Вслед за тем, переходя к вопросу о происхождении архитектуры, Витрувий пишет: «Первоначально одни люди, воткнув раздвоенные наверху колья и переплетя их прутьями, обмазывали стены глиной; другие строили, просушивая глиняные комья, которые они затем соединяли лесным материалом, а для ограждения от дождя и зноя они устраивали крышу из тростника и зеленых веток. Позднее, поскольку в зимнюю непогоду такие крыши не могли устоять против дождей, они, сделав скаты и покрыв их глиной, заставляли стекать воду по наклонной кровле» (ср. рис. 3). В отличие от Витрувия, Альберти гораздо резче подчеркивает первенствующее значение крыши: главное назначение стен и колонн — поддерживать кры- [. 272- ];
ПРИМЕЧАНИЯ шу; стены и колонны возникают ради крыши (ср. I, 10, стр. 31, абэ. 2; I, 2, стр. 12, абэ. 4; II, 1, стр. 43, абэ. 4; III, 15, стр. 102, абз. 1, и др.). К вопросу о происхождении архитектуры Альберти возвращается в гл. 2, кн. I (стр. 12, абз. 4; ср. примечание к этому месту). Интересен также отрывок из сочинения «О семье» (Op. volg., II, 152—153): «Семья увеличивается совсем так, как увеличивается население страны, провинции и всего мира; каждый сам легко может (вообразить себе это и понять, что производя на свет детей и воспитывая их, смертные, которых некогда было немного, возросли в числе до настоящего бесчисленного их множества. И нет сомнения, что для произведения на свет детей мужчине была необходима женщина. Когда ребенок появлялся на свет нежным и слабым, он нуждался в любви и попечении заботливого и верного заступника, он нуждался в деятельном и любящем кормильце, который ограждал бы его от всего вредного; вредным же для него был лишний холод или зной, излишний дождь и бешеные порывы ветра; поэтому они прежде всего изобрели кров, под которым они могли кормить и защищать себя и своего ребенка». Если Витрувий связывал происхождение архитектуры с происхождением общества, то Альберти ставит архитектуру в связь с возникновением семьи. Скольких благороднейших семейств... — В этой фразе справедливо усматри- Абз. 5. вают намек на судьбу семьи Альберти, находившейся в изгнании с 14 января 1401 г. по 29 октября 1428 г. В сочинении «О семье» мотив изгнания повторяется особенно настойчиво и часто. Ср. Op. volg., II, стр. 4, 24, 28, 29, 58, 150, 256, а также отрывок, приведенный в настоящем издании на стр. 109, и послание к Брунеллеско (стр. 25). Дедала... — Дедал — мифический живописец и ваятель; основные ле1енды Абз. 6. о нем как зодчем сложились сравнительно поздно в Сицилии и южной Италии. Селинунт — древний город Сицилии, на ее южном берегу. Пещера Дедала находится, невидимому, среди тех гротов, которые расположены около вершины Монте Сан Калоджеро (ср. А. Holm, Geschichte Siciliens im Altertum. Bd. I, Lpz. 1870, S. 107). ...у селинунтян устроил пещеру... — Фраза, почти дословно взятая из Дио- дора (IV, 78). ...житницы...— В латинском издании 1541 г.: horria. Мы читаем horrea, как Лауро, Мартен и Тейер. Бартоли, основываясь на изданиях 1485 и 1512 гг., читает horaria и переводит orioli (часы), может быть считаясь с тем, что у ВиТ)рувия (I, 3) (архитектура распадется на зодчество (aedificatio), гномонику (изготовление часов) и построение машин (machinatio). Чтение horrea — всего естественнее, в особенности в сочетании с повозками (vehicula) и мельницами (pistrinae). ...святилищах, капищах, храмах (delubra, fana, templa)...—Всего вероятнее, что мы имеем дело с обычным для Альберти нагромождением близких по значению слов или полных синонимов в реторических целях. Delubrtim и templum со времен Цицерона употребляются в совершенно одинаковом смысле, хотя первоначально delubrum и имело какое-то более узкое техническое значение, рано забытое. Fanum первоначально означало только место, подвергшееся ритуальному освящению и отведенное для святилища, а затем, в более широком значении, и самое святилище; преимущественно словом fanum обозначались святилища неримских божеств. Уловить какое-либо различие между этими терминами трудно 18 [ 273 ]
ПРИМЕЧАНИЯ и в других местах трактата. Слово fanum Альберти употребляет едва ли не только в цитатах (ср. VI, 4, стр. 184, строка 13 сверху). Delubrum он называет гробницу Теодориха, обращенную в церковь (I, 8, стр. 27, абз. 2). Для обозначения храмов он чаще всего пользуется терминами templum и iaedes, не проводя между ними никакого различия. ...обуздывая oß'epa...— Эти слова так же, как последующие: «строя корабли», наглядно показывают, что термин architectura или res aedificatoria вплоть до эпохи Возрождения имел более широкое значение, чем тот же термин у нас: как сказано, у Витрувия он охватывал и гномонику и постройку машин (военных орудий и всякого рода транспортных механизмов), а наряду с ними и гидротехнику и кораблестроение. Вся фраза, так же как и предыдущие, очень напоминает отрывок из Цицерона (De off., Π, 3—4, 12—14), посвященный прославлению человеческого труда вообще: «Ни медицина, ни мореплавание, ни земледелие, ни сбор и хранение других овощей и плодов не могли бы существовать без человеческого труда. Да и вывоза тех кещей, которые у нас находятся в изобилии, и ввоза тех, в которых мы нуждаемся, конечно не было бы, если бы этому занятию не посвятили себя люди. Точно так же без труда и работы человеческой не добывались бы необходимые нам камни и не извлекались бы таящиеся в земных недрах железо, медь, серебро и золото. А крыши, которые отражают силу мороза и уничтожают тягость зноя, откуда они взялись бы первоначально и каким образом, разрушаемые непогодой, землетрясениями и ветхостью, появлялись бы вновь, если "бы человеческое общество не научилось обращаться за помощью к тем людям, которые умеют их строить? Добавь водопроводы, речные каналы, орошение полей, противостоящие волнам твердыни, искусственные гавани: как могли бы мы все это иметь без человеческого труда?» СТР. 7, .„на силу и искусство архитектора... — Ср. то, что на основании Плутарха ** * рассказывает об Архимеде Патрицци (приложение, стр. 715). Возможно, что Альберти имел в виду и рассказ Витрувия об архитекторе Диогнете (см. Витру- вий, X, 16, 3—7). Абз· 4. ..не в силах перестать... обдумывать какие-нибудь сооружения... — Интереснейшая параллель к этой фразе — следующий отрывок из сочинения «О душевном спокойствии» (Op. volg., I, 127 и ел.): «Ничто так не отвлекает меня от моих душевных огорчений, ничто так не поддерживает во мне (внутренний мир и покой, как если мысли мои заняты каким- либо достойным делом и если я занят каким-либо трудным и необычным исследованием. Я обычно предаюсь заучиванию какого-нибудь стихотворения или какого- нибудь прекраснейшего прозаического отрывка; я обычно предаюсь комментированию какой-нибудь речи или развитию какой-нибудь аргументации; в особенности ночью, когда побуждения моей души не дают мне ни покоя ни сна, чтобы отвлечься от горьких забот и печальных мыслей, я имею обыкновение измышлять и строить в уме какую-нибудь неслыханную машину для передвижения или переноса тяжестей, устанавливать и укреплять какие-нибудь исполинские и невероятные предметы. И нередко со 'мной случалось, что я не только успокаивал свои душевные треволнения, но и выдумывал вещи необычайные и достойные памяти. А подчас, не находя повода для подобных изысканий, я в уме компоновал или строил какое-нибудь сложнейшее здание, располагая в нем колонны разных орде- [ 274 ]
ПРИМЕЧАНИЯ ров и в разном числе, с разнообразными капителями и необычными базами, в должной связи и с новыми изящными карнизами и каблучками. И я предавался этим расчетам, пока, наконец, сон не заставлял меня предаваться ему. А когда я все же чувствую себя не в силах успокоиться такими средствами, я берусь за какое- нибудь рассуждение, пытаясь раэпознать и обсудить причины и сущность вещей, по природе своей недоступных и сокровенных. А главное, я убедился на опыте, что ничто так меня в этом отношении не удовлетворяет, ничто так меня не занимает и не захватывает, как математические изыскания и доказательства, в особенности же когда я стараюсь применить их к чему-либо полезному для жизни, как поступал присутствующий здесь Баттиста, который почерпнул свои основы и элементы живописи именно из математики и из нее же почерпнул те невероятные положения, которые содержатся в его трактате «О движении тяжестей». .„гробница Юпитера.., — Солин (гл. XI) приводит слова Варрона о юм, что Стр. 8, еще в его время на Крите существовала гробница Юпитера. «В сооружении вид- а"3. 2. на рука Дедала». ...Фукидид восхваляет мудрость древних... — В первых главах своей истории (I, 10, 2—3) Фукидид говорит не то, что хочет приписать ему Альберти: сравнивая города афинян и спартанцев, он приходит к выводу, что о могуществе городов нельзя судить по их внешнему виду, и при этом не вдается ни в какую оценку (ср. примечание на стр. 620). Фраза Альберти характерна скорее для строительной деятельности итальянских князей XY в., как на это правильно указывает Б е ц о л ь д (Republik und Monarchie in der italienischen Literatur des XY. Jahrhunderts в сборнике его статей: «Aus Mittelalter und Renaissance». München und Berlin 1918, стр. 262. Первоначально в «Historische Zeitschrift», 1898, Bd. 81). И какой правитель... — Летописцы и панегиристы XIY в. почти никогда не забывали отмечать строительную деятельность своих государей. Очень интересно в этом отношении небольшое сочинение миланца Гальвани де ла Фламма (Galvanei da La Flamma opusculum de rebus gestis Azonis Viceoomitis.— Muratori. Rerum italicarum scrjptores, vol. XII, Mediolani, 1729, coli. 993—1050). В стихотворении Браччо Браччи на смерть Джован-Галеаццо Висконти (1378) также говорится, что умерший князь был «первый среди нас строитель» — el primo fu fra noi edificatore (Scelta di curiositä letterarie inedite о rare Dis- pensa LXXYI1, p. 33, ср. у Бецольда, ук. статья, стр. 262). В биографиях древних римских императоров (например у Светония и у Scriptores historiae Augustae) обычно перечисляются, а иногда даже кратко описываются, их наиболее значительные постройки. Порядок в изложении... — Альберти набрасывает очень условный план своего дбз д труда, так как в трактате перекрещивается несколько схем построения. С одной стороны совершенно очевидно, что Альберти хочет придерживаться своей трехчленной схемы: «необходимость — польза-удобство — наслаждение», с другой — он хочет постепенно, как бы на глазах у читателя, построить здание (ср., например, II, 13, стр* 68, /абз. 4 и III, 1, стр. 72, абз. 2). Наряду с этим он предполагает проследить и эволюцию зодчества в целом, идя тем путем, «каким шли люди. строившие здания: от лачуг бедняков до огромнейших сооружений» (IY, I, стр. 110, абз. 4—5). Хотя последовательность: «необходимость—польза—наслажде- 18* [ 275 ]
ПРИМЕЧАНИЯ ние» и определяет три основных этапа в эволюции архитектуры, тем не менее множественность подходов остается, создавая разнобой в изложении. Но наибольшую хаотичность вносит то, что Альберти писал свой трактат в течение целого ряда лет. В последующих книгах он делает частые отступления, дополняя уже сказанное раньше. Помещаемая схема позволяет уяснить смешение разных точек зрения и различных подходов: Моменты, общие всем соору- ( ««"Ч>™"™» (проект) - кн. I жениям (необходимость) строительные материалы - кй II строительные работы — кн. 111 Отдельные виды сооружений, ( сооружения, предназначенные для всег· полезных только для одной \ * 1ЛГ w ( общества в целом —· кн. IV определенной пели (польза — ΛΛΛΛ \г г α ν сооружения для отдельных лиц — кн. V удобство) Украшение зданий (наслажде- γγ γγ ние) Исправление недостатков зда- γ ний В кн. ΥΙ—IX естественнее всего было бы ожидать анализа отдельных видов украшений: отделка стен и потолков, архитектурные ордера, украшения дверей и т. п. Это и делает Альберти, но наряду с тем продолжает описание отдельных видов зданий по схеме: S общественные ( священные частные ( светские Поэтому теория ордеров оказывается в книге об украшении храмов (VII), а описание гробниц, театра, цирка и т. п. — в книге об украшении светских общественных зданий (VIII). Соверщенно не соответствует содержанию заглавие кн. X, is большей своей части трактующей о воде и гидротехнических сооружениях. Перечень заглавий книг в предисловии и самые заглавия книг в разных изданиях в основном совпадают, но имеют некоторые мелкие различия. Деление на главы было впервые введено в парижском издании 1512 г. и принадлежит издателю Роберту Дюро (Dureau, или в латинизированной форме — Duraeus). Деление на главы в страсбургском издании 1541 г. несколько отличается от парижского: кн. IX в парижском издании содержит 9, в страсбургском — 11 глав, кн. X— 14 и 17 глав. На всем протяжении трактата разнится также текст заголовков. Парижскому изданию следует в своем переводе Тейер, страсбургскому — Бартоли и Мартен. Текст заголовков, как для книг, так и для глав, нами взят из страсбургского издания. Точно так же мы предпочли страобургское деление на главы, поскольку оно дробит текст на более мелкие единицы, да и в литературе чаще встречаются ссылки на главы именно этого издания. В примечаних к кн. IX и X указано начало глав по парижскому изданию. [ 276 ]
ПРИМЕЧАНИЯ ...с добавлением кораблестроения...— Имеется в виду утраченный трактат СТР. 9, Альберти «О корабле» (Navis), который был известен Леонардо да Винчи. Об аб3, 3* этом трактате Альберти упоминает дальше (Y, 12, стр. 155, абз. 2). Как сказано (примечание на стр. 274), кораблестроение причислялось к зодчеству в широком смысле этого слова, хотя уже к началу XYI в. некоторые авторы и отмечали странность выражения aedificare navem (соорудить или, точнее, воздвигнуть корабль). Ср., например, у Адриана Кастеллези, кардинала Александра Борджа (card. Hadrianus tt. S. Crysogoni. De sermone latino et modis latine loquendi. Coloniae 1542, p. 134; 1-е издание — Базель 1513): «Хотя выражение iaedificare navem кажется странным и непривычным для многих ушей, тем не менее такое словоупотребление у древних является в высшей степени распространенным». »..литейного дела... — Морелли (Operette. Ven. 1820, vol. II, p. 271; ср. Β ο η u с с i, Opere volgari di L.-B. Alberti. T. V. Firenze 1850, r. 375) упоминает о трактате Альберти, посвященном искусству литья (Artis aerariae tractatus), который в настоящее время утрачен. ...чисел и линии... — Возможно, что Альберти имеет в виду утраченные в настоящее время «Математические записки», на которые он ссылается в кн. III, гл. 2 (стр. 73, абз. 2). ...архитектору в работе... — Латинский текст ©сей фразы по первому изданию гласит: additi navis aeraria historia, numeri et linearum. Quid conferat architectus in negocio. Страсбургское издание ставит после linearum запятую, что мало меняет дело. Тейер, которому были доступны рукописи, в примечании дает такую пунктуацию: additi: navis, aeraria, historia numeri et linearum, quid conferat architectus in negotio. В итальянском переводе трех первых книг, который Бонуччи принимал за раннюю редакцию трактата, принадлежащую самому Альберти, чтение совершенное иное: «с добавлением истории торгового мореплавания, а также чисел и линий; вместе с тем [рассуждение] о пользе, которую приносит архитектор государству и людям своею деятельностью — la istoria delle nave mercatoria, e de numeri, e linee; e jusieme deli* utilitä che conferisce l'architettore alle cittä e uso umano nel tempo delle azioni (ο ίομ, что итальянский текст, иэ^анный Бонуччи, вряд ли принадлежит .самому Альберти, см. стр. 268 настоящего тома). Мартен говорит о petit traite des navires, une histoire de Part fusoire, ensemble des nombres et des lignes, puis de quoy peult servir un architect« quand il est temps de Femployer. Легче всех отделывается Бартоли, который применительно к содержанию десяти книг «О зодчестве» говорит об «описании вод, о том, как их находить, и о том, какую пользу приносит архитектор (una varia historia delle acqoue, e come si trovino, e quello che nelle facende giovi lo architettore). При нашем переводе мы читали: quid conferat architecto in negotio, о том, что потребно (или благоприятствует) архитектору в работе, рассматривая эти слова как пояснение к предшествующему, так как нам казалось странным, что Альберти, только что сказав о роли и значении архитектора для общества, обещает вновь посвятить этому отдельное приложение. Однако можно не менять текста и перевести: «о том, какую пользу приносит архитектор в общественных делах» — при предположении, что вся «похвала архитектору», начиная со слов «Но прежде чем итти дальше» (стр. 6, абз· 2), кончая словами: «и почести и награды» (стр. 8, абз. 3), является позднейшей вставкой самого Альберти, а первоначально мыслилась как [ 277 ]
ПРИМЕЧАНИЯ отдельное приложение; в такой редакции предисловия абз- 4 на стр. 8 непосредственно примыкал к концу абз. 1 на стр. 6, что дает очень гладкий и логичный переход и хорошо объясняет довольно неожиданный оборот: «...это искусство» и т. д. (стр. 8, абэ. 4). КНИГА ПЕРВАЯ Вся первая книга носит характер введения. Большинство затрагиваемых вопросов рассматривается подробнее в последующих книгах. Изложение ведется намеренно обще: речь о колонне вообще, стене вообще и т. д.; отсюда его не« ровный характер, колеблющийся между частностями, которые предвосхищают указания последующих книг, и общими местами, иногда граничащими с банальностями и трюизмами. ГЛАВА ПЕРВАЯ СТР. 11. ...в очертаниях и в постройке (lineamenta et structure)...—Lineamenta прибли» аоз. 2. зительно соответствует плану или проекту постройки, structura — материальному его осуществлению (ср. о значении слова struqtura у Витрувия и Альберти дальше, на стр. 313). Толкование lineamenta у Тексье (La methode d'Alberti.— «Construction moderne», 1934, № 39, pp. 686—688), как некоторых элементарных геометрических форм, по схеме которых строится здание (фасад, вписанный в треугольник, в круг и т. п.), по всей вероятности основано на неправильном понимании слова structura (Тексье цитирует по переводу Мартен/а). Проще всех отделывается Лукомский (I maestri della architettuna classica da Vitruvio iallo- Sciamozzi. Trad, a curia L. Capuccio, Milano 1933, p. 318), кото(рый приведя мнение Тирша и Адами, заключает: «Это очень невразумительно» (cio е ben росо comprensibile). ОТР 12 Очертание... не связано с материей... — Соблазнительнее всего было бы ви^ аоз. 1. Деть в этом выражении отзвуки платоновского идеализма или учения Аристотеля о форме и материи. Хотя подобные сопоставления и делались, однако не следует забывать о двух других сторонах вопроса. Во-первых, подчеркивание удельного веса «очертаний» или окончательно выкристаллизовавшегося замысла всего будущего здания стоит в теснейшей связи с настойчивыми советами Альберти не приступать к стройке, пока план не будет продуман до мелочей (см. в особенности И, 1, стр. 42, абэ. 1 и стр. 43, абз· 5; IX, 8, ст(р. 330, абэ· 7 и мн. др.). В продуманном плане — гарантия успеха. Вот почему, когда Альберти говорит, что «вел форма и внешний вид здания заложены в очертаниях», то даже формулы и тер. мины отвлеченной философии насыщаются конкретным практическим смыслом. Во-вторых, отрешенными от материи для Альберти являются линии, фигуры и те·- ла геометрии, возникающие в результате отвлечения от существующих в природе тел. Ср. в трактате «О живописи» (стр. 2,6 настоящего тома): «Математики измеряют формы вещей одним умом, в отрешении от всякой материи (col solo- ingegno, separata ogni materia). Но мы, желающие представить вещи, доступ» ные зрению, именно поэтому прибегнем к более осязательной мудрости (useremo pio grassa Minerva)». Тем самым анализ очертаний вне их связи с материей оказывается геометрическим (математическим) рассмотрением будущей постройки. [ 278 3
ПРИМЕЧАНИЯ Достаточно вспомнить, какое значение для архитектуры придает Альберти математике (ср. IX, 10, стр. 335, абз· 2—3), чтобы и здесь увидеть совершенно практический смысл противопоставления. Словом, математически проработанный проект — вот чем в первую очередь являются «бестелесные очертания» Альберти. Весьма существенно, что схема эта — с самого же начала трехмерная, а не плоскостная, как думает Тексье, и в этом смысле понятие «очертание» очень близко понятию «ограничение» (finitio) (см. кн. IX, гл. 5). Альберти тем самым формулирует основное свойство подлинного архитектурного мышления, которое всегда оперирует объемами и базируется на трехмерном, стереометрическом представлении. Интересно отметить, что такое понимание «очертаний» никем из последующих теоретиков не было подхвачено. Отчасти это объясняется тем, что все позднейшие трактаты обычно вовсе не касались вопросов философии и психологии архитектурного творчества; с другой стороны, хотя объемное мышление и разумелось само собой для всякого подлинного архитектора, тем не менее, изложение архитектурных теорий, чем дальше, тем больше, определяется графическим мышлением, то есть плоскостными изображениями плана, фасада и перспективы, что естественно привело к вырождению архитектурной мысли в практике академизма и классицизма всех оттенков. Характерно поэтому, что Альберти (II, 1) особенно настаивает на изготовлении моделей, о графическом изображении плана и фасадов говорит лишь вскользь, как о подсобных приемах, а о перспективном изображении вовсе умалчивает, хотя вся теория живописи у него строится именно на перспектив« и хотя он сам указывает на необходимость знания живописи для архитектора (IX, 10, стр. 335, абз. 3). * „.одни и те же очертания...—'Некоторый разрыв между понятиями «очертание» и «форма» может быть объяснен, очевидно, тем, что очертание — нечто общее, абстрактное, формы же—конкретные элементы, которые, будучи объединены в известном порядке, образуют очертание. ...будет полезно рассмотреть, из каких начатков...— Весь абзац лучше было Абз· 2. бы отнести к следующей главе — один из многочисленных примеров произвольности деления на главы, введенного издателями. К генетической трактовке вопроса Альберти прибегает не раз· Ср. II, 4, стр. 47, абз· 4: «будет очень хорошо, если, следуя природе самих вещей, мы начнем с того самого, к чему первоначально люди прибегали в строительном искусстве»; таковы попытки объяснить происхождение арки (III, 13, стр. 96, абз. 2—3), дедукция особенностей каменных колонн из деревянных (I, 10, стр. 31, абз. 5 — стр. 32, абз. 2), гипотеза об изобретении кирпича (II, 10, стр. 60 абз· 2), история развития капители (VII, 6, стр. 233, абз. 2) и мн. др. Нет надобности напоминать, что подобный подход к проблеме идет вразрез со схоластической традицией средневековья. ГЛАВА ВТОРАЯ Основные шесть элементов, небходимых для всякого сооружения,— местность (regio), участок (area), членение (partitio), стена (paries), крыша (tectum) и отверстие (apertio)—Альберти сначала дает во временной последовательности: люди выбирают местность, находят участок, делят его на части, задумывают [ 279 ]
ПРИМЕЧАНИЯ сделать крышу, ставят стены и делают в стенах отверстия. Только после этого даются определения (стр. 13, абэ. 4 и ел.). Интерес к гипотетической реконструкции жизни первобытных людей ведет начало с древности. Выше (стр. 272), упоминалась гипотеза Витрувия о происхождении общества и архитектуры. Красочную картину первобытной жизни рисует часто цитируемый у Альберти Диодор (I, 8). Близка Альберти и заключительная фраза диодоровского описания: «Вообще, нужда всегда оказывалась наставницей: она могла естественным путем побудить к изучению всех вещей того человека, который имел хорошие задатки и способные к труду руки, разум и смысл» (ср. у Альберти категорию «необходимости»). Гипотезу Альберти о происхождении архитектуры полезно сопоставить и с отрывками из речи Боыакорсо да Монтеманьо Младшего (1391/93—1429): «Синьоры мои, в первые времена человеческого существования, когда люди были рассеяны по разным местам, более предоставленные природе, чем искусству, они устраивали себе норы или хижины, чтобы находиться под прикрытием и бороться с холодом и стужей, а в летнее время иметь тень. И, видя себя животными голыми, не покрытыми от природы шерстью, они стали одеваться шкурами других животных или плотной листвой, как из-за резких влияний воздуха, так и из стыда прикрывая те части, которые природа сделала в человеке тайными. И чтобы видеть свет, рассеивать мрак ночи и готовить себе пищу, они изобрели тот искусственный огонь, которым пользуемся и мы. Затем, приходя посредством искусства на помощь природе они стали отыскивать в земных недрах и добывать металлы, и, уразумев пользу железа, они стали придавать ему острую режущую форму. И они начали рубить деревья, делая из них эатем бока и стены своих жилищ. Другие, изготовляя из ивовых прутьев плетни и решетки, приготовляли массу (bitume) из вязкой глины; а потом они наряду с этим получали, обжигая на огне, известь, которая, будучи обращена огнем в порошок, дает под дождем твердую массу. Убедившись в этом, они стали сочетать ее с камнями и класть стены. И так, приходя искусством и изобретательностью на помощь безоружной природе, они превратили пещеры, лачуги и норы в каменные жилища» (Prose del gioviane Buonaocorso da Montieimiagn/o inedite alcune da due codici della Biblio- teca Capit'olare di Verona, per Mons. G. В. С Cav. Giulari. Bologna 1874.— «Scelta di icuriositä letterarie ineditie о гаге>. Dispensa CXLI, p. 35, Orazione III). Сопоставленное с этим отрывком и с текстом Альберти объяснение Филарете, трактат которого написан между 1451 и 1464 гг., звучит значительно архаичнее: «По всей вероятности, первую хижину построил Адам. Когда он, изгнанный, из рая, попал под дождь, то старался защитить себя от него, складывая руки над своей головой. А затем, почувствовав потребность укрыться от солнца и непогоды, он отыскал пещеру или построил хижину из хвороста, без железа, с земляной крышей. Провда, некоторые утверждают, что до потопа дождя не было, но я не могу этому поверить, ибо как могла бы тогда зеленеть , земля?» (Antonio Averlino Filarete's Traktat über die Baukunst. Hrsg. von W. v. Oettingen. Wien 1890, S. 56). СТР. 12, »..Веста... — По Диодору (У, 58) искусство строить дома изобретено боги· ней Вестой (ср. II, 4, стр. 47, абэ. 4). ...Братья рвриал и Гипербий.—См. Плиний (VII, 56, 57): «Кирпичные дома [ 280 ]
ПРИМЕЧАНИЯ начали строить братья Эвриал и Гипербий в Афинах, раньше пещеры заменяли дома. Геллий Токсий, сын Келия, сделался изобретателем глиняных зданий, взяв за образец ласточкины гнезда... Из тесаных камней стал строить Кадм в Фивах или, как говорит Теофраст, в Финикии. Фрасон начал первый строить стены, а башни, по словам Аристотеля, [гаачали строить] циклопы, по словам Тео- фраста—тиринфяне». На основании этого текста Плиния, в том чтении, каким он в то время располагал, Мартен изменил собственные имена в тексте Альберти. О циклопах подробнее рассказывает Страбон (VJIII, 6, 11, р. 373): «Пройт сделал из Тиринфа [город в древнем Пелопоннесе, в Арголиде] крепость и обвел его стеною >с помощью циклопов. Их, говорят, было семь, назывались они гастейрохейрами [буквально: чреворукими], потому что добывали средства к жизни ручным трудом. Прибыли они сюда по приглашению из Ликгаи [в Малой Азии], и, быть может, пещеры около Навплии и сооружения в них получили название от циклопов». ...для разнообразных наслаждении. — Точнее: для наслаждений в разное вре- СТР мя года. В латинском печатном тексте — ad templorum voluptatem. Этого чтения а 3* придерживаются все переводчики, включая и анонимный итальянский перевод, изданный Бонуччи. Мы предлагаем читать: ad temporum voluptates, как в аналогичном месте кн. IY (стр. 107, абэ. 1)? где говорится, что одни здания отвечают жизненной необходимости (vitae necesitas), другие — требованию пользы (usus opportunitas), третьи служат наслаждению в разное время года (temporum voluptas). Ср. с этим такое указание Альберти о театре: «театр должен быть... спрятан от солнца, так как народ ищет поэтов и привольных и легких душевных утех в августе месяце» (VIII, 7, стр. 287, абз. 5), и различение зимних и летних помещений, к которому он возвращается не раз. Что под temporum rationes Альберти понимает именно своеобразие времен года, видно из фразы: «следует принимать во внимание и особенности времен года (temporum rationes), чтобы одно применять в летних, другое в зимних помещениях» (I, 9, стр. 29, абэ. 5 и стр. 69, абз- 1). Характерно указание на необходимость учитывать весь комплекс условий. Так, гл. гл. 5 и 6 посвящены выяснению ряда «неявных» и «сокровенных» недостатков, хорошо иллюстрируя высказываемую дальше мысль (X, 6, стр. 356, абз. 3): «все, что вредит, как говорят, — вредит со временем, и сильно может повредить то, что замечается не сразу». Обилие (анекдотов и чудесных рассказов показывает, что назначение их — литературно-дидактическое: Альберти хочет привить архитектору основное, по его мнению, качество предусмотрительности. Что же касается требований, предъявляемых к самой местности, то, за вычетом ученой и литературной орнаментики, их немного и они намеренно общи. Указания несколько конкретизируются в кн. IV (гл. 2 — о выборе места для города) и в кн. X (гл. гл. 2 и 6—о свойствах воды). ГЛАВА ТРЕТЬЯ ...климат... исправить нельзя. — Эту мысль Альберти повторяет дальше (X, 1, СТР стр. 342, абз. 2). абз. ...люди, которые живут под более чистым небом... — Аналогичная мысль Абз [ 281 ]
ПРИМЕЧАНИЯ о -влиянии климата на характер и одаренность людей высказывается Аристотелем в его «Политике» (VII, 6, 1). Эту же приблизительно мысль развивает Ви- трувий (VI, 1, 9), которому следует Альберти, хотя он, несомненно, был знаком и с «Политикой» Аристотеля. Афиняне превзошли фиванцев остротою ума.— Заимствовано у Цицерона (De fato, 4, 7), который в другом своем сочинении (De nat. deor., II, 6, 17) возвращается к вопросу о влиянии вдыхаемого воздуха на умственную одаренность. Генезис этих представлений довольно .сложен. Много указаний подобного рода мы находим в произведении V в. до н. э· «О воздухе, водах и местностях», приписывавшемся Гиппократу (см. о нем ниже, примечание на стр. 286). Нельзя не указать также на теорию Диогена Аполлонийского (V в. до н. э.)? ставившего в связь дыхание и мышление. Возможно, что теория восходит к корифею античного материализма Демокриту (ср. Н. D i 11 е г, "Wuniderarzt und Aitiologe. Studien zur Hippokratischen Schrift περί αέρων υδάτων τόπων.— «Philologus», Suplement* band. XXVI, Heft 3, S. 119). В сочинении Альберти «О семье» (Op. volg., II, 61—62) имеется пространное рассуждение о том, что коммерческий дух флорентийцев обусловлен воздухом их <страны. А затем уже исследуем и более сокровенное — в гл. 6 кн. I. Абз. 3. Воздушную стихию.,. — Вся фраза — пересказ из Евсевия (Praep. ev., Ill, 3), который в свою очередь основывался на Диодоре (I, 12). Альберти пользовался Евсевием, а не Диодор ом, так как он говорит о «древних теологах» (у* Евсевия выдержка из Диодора озаглавлена «Об аллегорической теологии египтян», Диодор же говорит просто о египтянах). Абз. 4. ...пары извлекаются из... недр земли...— В основе лежит указанный трактат «О воздухе, водах и местностях» ι (De аёге, aquis et locis, cap. 8). Изложение Альберти довольно сбивчиво. Та«, непонятно, почему облака устремляются (labuntur, то есть устремляются или скользят вниз) с той стороны, с которой нагреты. Непонятно также, почему от своей тяжести облака facessunt, удаляются, пропадают (в нашем переводе — «рассеиваются»). В соответствии с трактатом псевдо-Гиппократа следовало бы читать: «они или рассеиваются, подвергаясь действию солнечных лучей, или от непомерной своей тяжести устремляются в ту сторону, где их скопилось всего больше», то есть вместо aut immani mole sua facessunt, aut radios sous excipiendo, qua ipiarte arefacti sunt, eo in latus labuntur следовало бы поменять местами слова, стоящие после обоих aut, и читать: aut radios solis excipiendo facessunt, aut immani mole sua> qua parte aggregati (или еще вероятнее — iacervati) sunt, eo in latus labuutur. ' ' ...сухое курение земли...— Альберти намекает »а два острова из Плиния (И, 43, 44 и II, 45, 45), в которых речь идет о природе ветров. Абз. 3. Сиракузы... — См. Цицерон (Verr., II, 5, 10, 26). Египтяне, споря о первенстве...— См. Диодор (I, 10). *..как пишет Геродот.— Геродот (II, 77) говорит: после ливияя египтяне самый здоровый народ> а не «египтяне, живущие ближе к Ливии» (qui ad Lybiam spectent), как цитирует Альберти. Возможно, что причиной искажения является перевод Л. Баллы, употребляющего двусмысленное выражение secundum Afros, которое может означать и пространственное и порядковое соот- [ 282 ]
ПРИМЕЧАНИЯ ношение. Уверенность в том, что резкая смена температур является источником болезней, была широко распространена среди древних и нашла свое выражение в афоризме Гиппократа: «смена времен года порождает наибольшее количество болезней» (Aphor., Ill, 1). Гараманты...— Описывая народы, живущие в восточных оазисах Сахары, Геродот (IY, 184) говорит о гарамантах, л затем переходит к атарантам, живущим на расстоянии десяти дней пути от гарамантов. Эти атаранты «обращаются к солнцу, когда оно греет чрезмерно, с проклятиями и со всякими ругательствами за то, что жара его губительно действует и на них самих и на всю страну их». Дальше Геродот говорит об атлантах. В старых текстах и атаранты превратились в атлантов. Правильное чтение «атаранты» (Αταραντες) вместо «атланты» (Ατλαντες), о которых речь у Геродота дальше, было предложено только в ΧΥΠ в. С о м э- 3 о м или Салмазием (Plinianae exercitationes, Trajecti ad Rhenium, 1689, р. 292a), а в испорченном тексте Геродота дважды упоминалось об «атлантах»: несколько дальше и там, где речь об атарантах. В «Teogenio» (Op. volg., Ill, 219) Альберти передает то же об «атлантах», ссылаясь на Помпония Мелу (I, 8). ...говорит Овидий, — См. Овидий (Ер. ex. Ponto I, 5, 6). СТР.16, абз 2. ...водяных рвов (fosswnum). — В гл. 4, кн. V, стр. 141, абз. 4 Альберти делает указание, что водяной ров (fossa aquaria), чтобы не заражать воздуха, должен быть выкопан до той глубины, где начинает пробиваться ключевая вода. ...Теофрасту и Гиппократу... — В немецком переводе Тейера описка или Аб3в 4· опечатка: Теофрасту и Геродоту. Аквилон и Австр... — Северный и южный ветры. Плиний (II, 47, 48) называет Аквилон наиболее здоровым из ветров, а Австр — вредным. ...журавли... — Из Плиния (X, 23, 33); о том же говорит Солин (гл. XI). ...дельфины...—-См. Плиний (IX, 8, 9). ...угорь... — Почти дословно из Плиния (IX, 21, 38). И как от Австра... — Ср. у Витрувия (I, 6, 1) о Митиленах: «когда здесь дует Австр, то люди недомогают, когда дует Кор [Кавр] — кашляют, а когда дует ветер северный, то восстанавливают свое здоровье». На основании этого текста Гофман (Studien zu L.-B. Alberti zehn Büchern: De re aedifioatoria. Inaug. Diss. Frankenberg i. S. 1883, S. 18). исправляет бессмысленную форму corocussuri referunt печатных латинских изданий 1485 и 1512 гг. в Coro tussire referiint (в издании 1541 г.—-Coro tussi referunt). Впрочем, правильное чтение дает уже Мартен: «et quianjd c'est Corus, il faict les gens toussir». ...Кавр. — Северо-западный ветер. Южное море...— Повидимому (соответствует современному Аравийскому. ...утренние ветерки... — Плиний (XVIII, 6, 7, 2) ссылается на Гомера, который «очень правильно указывал, что с реки всегда дуют нездоровые предрос- СЕетные ветерки». ...подробнее же расскажем в своем месте. — Ср. IV, 2 стр. 114, абз. 3 и ел.; стр· I?» X, 1, стр. 343, абз. 3 и ел. и др. аб3· *· [ 283 1
ПРИМЕЧАНИЯ ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ »..Калигула... — Римский император (37—41 гг.). Для Альберти он наряду с Нероном (54 — 68 гг.) и Гелиогабалом (218 — 222 гг.) являлся олицетворением «строительных безумств», расточительности и роскоши. См. соответствующие страницы по указателю. О проекте городя в Альпах упоминает в биографии Калигулы Светоний (Calig. 21). ...возле Рейна... — В латинском тексте — inter Adienum. Текст исправляется в intus ad Rhenum на основании Варрона (De re г., I, 7), как на это указано уже Гофманом (цит. соч., стр. 18). Термин «Галлия» Альберти употреблял в древнеримском смысле, понимая под ним то Галлию Цизальпинскую (расположенную по сю сторону Альп, то есть северную Италию), то Галлию Трансальпийскую (по ту сторону Альп, современную Францию). Это и могло дать повод к ошибке. У Мартена — le fleuve Anion. В итальянском анонимном переводе — tra i confini d'Adieno. Зато Бартоли читал правильно: «Рейва». ...по описанию Цезаря...— См. Цезарь (De bello gall., IY, 20). ...острове рное... — У Альберти — Оепое, следует читать Оопае (см. Плиний, IV, 13, 27). Этот остров находился в Балтийском море, у берегов Сарматии, и о нем Плиний упоминает непосредственно после описания Понта (то есть Черного моря), что и явилось причиной ошибки Альберти. ...желудями... — См. Плиний (XVI, 5, 6). ...город на горе Афоне... — Альберти говорит об этом проекте несколько подробнее дальше (VI, 4, стр. 182, абз· 3; см. примечание к этому месту). ...Аристотелю... могла бы нравиться...— Аристотель (Polit., VII, 5, 2) говорит что «территория должна быть трудно доступна для вторжения неприятеля, но, с другой стороны, должна иметь удобные выходы для жителей». ...народы, которые стремились... — Альберти имеет в виду древних германцев (см. примечание на стр. 387). ...местность с... разнообразными подступами... — Ср. IV, 2 (стр# 112, абз· 3): «и будет доступно море, по которому весьма удобно привозить все, чего недостает, и вывозить то, что в излишке». ...местность холодную и сухую... — Ср. V, 18 (стр. 173, абз. 4): «построить для зимы—задача нелегкая: сделай замкнутое помещение и разожги очаг. Наоборот, против жары многое нужно, но это не всегда удается». По Гиппократу (Aphor., Ill, 15), «из всех времен года вообще очень сухая погода здоровее и производит менее смертности, чем слишком сырая и дождливая». Плиний также считал жителей северных местностей более долговечными. Аристотель, наоборот, полагал, что в южных местностях люди живут дольше. Известно, что... — Альберти рассматривает четыре основных качества стихий (земли, воды, воздуха и огня). По античному воззрению, широко распространенному вплоть до эпохи ренессанса, все четыре стихии наделены, попарно четырьмя основными качествами: сухостью, влажностью, теплотой и холодом: земля — холодная и сухая, вода — холодная и влажная, воздух — теплый и влажный, огонь — теплый и сухой. Холод считался причиной плотности, тепло — причиной рыхлости, сухость — причиной твердости, влажность — причиной мягкости. Возможно влияние афоризма Гиппократа (III, 17): «холодная погода с северными [ 284 ]
ПРИМЕЧАНИЯ ветрами [то есть сухими] сжимает тело, придает ему крепость и легкость... теплая погода с ветрами южными [сырыми] расслабляет тела, и они становятся полными влаги». У историка Аппиана... — См. Аппиан (Carthag., 71). Альберти не договари- *у вает: Аппиан утверждает, что нумидийцы — самый сильный физически народ в Африке, быть может, говорит он, потому, что зимой у них не бывает сильных морозов, а летом — такой жары, как у эфиопов или жителей Индии. Иными словами, Аппиан повторяет широко распространенное <в древности утверждение о превосходстве климата без резких колебаний температуры (см. примечание на стр. 283). Альберти же говорит об отсутствии холодной зимы. Вообще весь отрывок (стр. 17, 1абз· 4, стр. 18, 1абз· 1) производит впечатление неуверенности: Альберти готов предпочесть холодную и сухую местность, потому что от холода легче спастись, чем от жары, ia люди яв такой местности — крепкого телосложения. Но, с другой стороны, в отношении умственной одаренности люди холодных метностей уступают жителям юга. Искаженная, явно приводимая по памяти, цитата из .Аппиана окончательно запутывает вопрос, так как физически выносливыми оказываются люди не холодных местностей, а теплых. Альберти здесь особенно отчетливо выступает как компилятор, каким он был в области климатологии и медицины. ...лишена всякого достоинства... — Достоинство (dignitas) — одно из излюб- * ленных выражений Альберти, часто прилагаемое им к произведениям архитектуры. На ' русский язык его приходится переводить различно, в зависимости от контекста: величие, внушительность, строгость и т. п. В некоторых случаях и в переводе сохранен эпитет «достойный». Словоупотребление Альберти имеет опору в классической традиции. (Так, Цицерон (Ер. ad Q. fratrem, III, 1, 1, 2) говорит: «Вилла мне очень понравилась, потому что вымощенный камнем портик имеет в себе много достоинства (summam dignitatem habet)». Он же утверждает (De off., I, 36, 130): «Существует два вида красоты: в одном — изящество (ve- nustas), в другом — достоинство (dignitas); первый мы должны считать женственным, второй — мужественным». ...немощи жизненных духов (hebetatis spiritibus)... — Понятие «жизненных духов», которым пользовался в своей физиологии еще Декарт, восходит к античности '(учение о так называемой β пневме — тончайшем материальном веществе, наполняющем полости мозга и нервные нити, и по более поздним представлениям \ содержащемся в крови). Это понятие служило для объяснения процессов дыхания, нервного возбуждения и чувственного восприятия. ...воздух... загрязняется...—Против низин, отовсюду окруженных горами и лишенных дритоков ветров, возражает Гален (De &an. tuenda, I, 11), сравнивая их с замкнутыми помещениями, в которых воздух становится спертым. Указанное сочинение Галена Альберти знал особенно хорошо. ...будет в изобилии... — Обычно пищу и воду Альберти относит к категории «необходимого», а не к" категории «пользы» и «наслаждения» (ср. X, 2, стр. 343, абз. 3). ...редкостных чудесных свойствах воды (rariora aquarum miracula)... — О них Абз. 4. Альберти говорит в гл. 2 кн. X (стр. 344, абз. 5 и 366, абз. 2), но там умалчивает о Витрувии (ор. Витрувий, VIII, 3). Мнение Флемминга об ироничности [ 285 ]
ПРИМЕЧАНИЯ этого выражения (ironisches Zucken um die Mundwinkel!) ни на чем не основано (W. F1 е m m i η g, Die Begründung der modernen Aesthethik und Kunstwissenschaft durch Leon-Battista Alberti. Leipzig — Berlin 1916, S. 88). Абз. 5. указание врача Гиппократа (sententia Hippocratis physici)... — Собственно говоря, — изречение или афоризм врача Гиппократа. Но в «Афоризмах» Гиппократа этого указания нет, а (весь отрывок до конца абзаца является пересказом куска трактата «О воздухе, водах и местностях», приписывавшегося Гиппократу и возникшему в среде так называемой школы гиппократиков в Υ в. до н. э. Этот трактат был хорошо известен Альберти и сильно повлиял на него в части учения о ветрах, о выборе места для города и определения пригодности воды для питья. В гл. 6 кн. X — ряд прямых заимствований из него. В основе трактата лежат наблюдения, сделанные в городах Греции, но автор нередко излагает свои соображения в обобщенной форме. Хотя Гален и отмечал локальный характер наблюдений, однако это обстоятельство впоследствии мало учитывалось. Популярность трактата была огромна. Сохранился латинский перевод комментария, приписываемого Галену (131—205 гг. н. э·)· Старинный латинский перевод трактата дошел до нас в рукописи X в. (издан Kühlewein'oM в журнале «Hermes». Bd. Χ, 1905, SS. 254—274); основной медицинский авторитет средневековья, араб Авиценна в своем «Каноне медицины» (X в.) заимствует очень многое из него же. Авиценной, то есть в конечном итоге псевдо-Гиппократом, в значительной мере пользуется и сельскохозяйственный автор XIV в. Пьер де'Крешенци в кн. I, посвященной выбору места для жилья (см. Opus rura- lium commodorum. Argentinae 1486, Lib. 1. De locis habitabilibus eligendis). Интерес к трактату не ослабевал и позднее. ...пьющий воду неочищенную... — Как сказано, весь абзац является заимствованием из псевдо-Гиппократа (De аёге, taquis et locis, cap. 7). Интересно было бы выяснить, каким переводом пользовался Альберти. С уверенностью можно сказать, что это не был старинный перевод, изданный Кюлевейном. Нельзя предположить и заимствование из Авиценны: в латинском переводе мы встречаем такие арабизмы, как mirach, перешедшие в сочинение болонца Пьера де'Крешенци, но которых нет и следа у гуманиста Альберти. Сопоставление с текстом трактата позволяет прояснить некоторые детали и исправить ошибки. Так например, «горячий и вздутый живот» (ventre aestuoso et tumenti) мы склонны исправить в «горячий и исхудалый» (ventre aestuoso et tenui), в соответствии с псевдо-Гиппократом, который говорит λεπτή (tenuis — в переводе, изданном Кюлевейном; у Авиценны — abdomen eorum extenuatur). СТР. 19, ...порок селеренки, вырываемый вредным сгущением крови... — Альберти иска- аоз. 1. эил сво£ источник, в котором ничего не говорится о вредном сгущении крови. Кроме того, по словам псевдо-Гиппократа, названные части тела становятся исхудалыми оттого, что селезенка увеличивается за счет мяса. Альберти же относит порок селезенки к последующему: «порок селезенки... ввергает людей» и т. д. Возможно, что место испорчено, так как вызывают большие сомнения два творительных падежа без еоюза — vitio splenis male concreto sanguine. ...болей в боках (anxietatibus laterum). — У псевдо-Гиппократа περιπνευμονια, то есть воспаление в легких. Альберти и здесь расходится со своим источ- [ 286 ]
ПРИМЕЧАНИЯ ником, проявляя равнодушие к медицинским деталям и, повидимому, рассматривая весь заимствованный отрывок как материал для чисто литературного описания местности, одолеваемой всякого рода бедами. Псевдо-Гиппократ говорит: «Зимой люди молодые будут подвержены воспалениям легких и душевным заболеваниям, люди старые—горячкам». Аналогичные неточности можно вскрыть и в дальнейшей передаче. Термин «тяжелая» в применении к воде (стр. 18, абз. 5) означает у Гиппократа вредную для здоровья, как это разъяснено у византийского лексикографа X в. Свиды. ...о воде подробнее будет сказано в своем месте, — В кн. X. Среди исто- Абз. риков рассказы о воде с чудесными свойствами можно найти, например, у Дио- дора, ia также у Страбона, которого Альберти причисляет к историкам (ср. примечания на отр. 39 и 567). Водою питается все растущее,.. — Ср. у Аристотеля (Polit., VII, 10, 3). Абз. «Ведь то, что мы употребляем для наших физических потребностей в очень большом количестве и весьма часто, оказывает огромное влияние на наше здоровье: а вода и состояние атмосферы как раз относятся сюда». Ср. также Витрувий, νίΠ, вступл. и VIII, 3. ...соки вод... — Под «соком» античная наука понимала жидкости, имеющие тот или иной вкус, в отличие от чистой воды, простого тела, не имеющего вкуса. Ср. у Плиния (XV, 25, 32): «Плохо, если в воде ощущается какой-нибудь вкус или сок» (Sentiri aquae saporem ullum succumve, vitium est). Альберти имеет, ташм образом, в виду привкус воды, а может быть и ее запах. Индия, говорит Диодор... — См. Диодгр (II, 36). ...никакого вкуса... — Ср. у Плиния (XXXI, 3, 22): «Вода, полезная для здоровья, должна во всех отношениях походить на воздух... У здоровой воды не должно быть ни вкуса, ни запаха» (sapor odorve nullus). В тексте Альберти речь идет о вкусе (siapor) и цвете (color). ...лучшей водой считают ту... — Весь отрывок до конца абзаца основан на Витрувий (VIII, 4, 1) хотя есть и расхождения. Витрувий говорит, что вода не должна оставлять пятен, если налить ее ов сосуд из коринфской меди (vas Corinthium), — Альберти говорит о белом полотне (candidum linteum); Витрувий говорит, что вода не должна грязнить места (locus), по которому протекает,— у Альберти речь о скалах (saxa). О хлебе у Витрувия ничего нет. ...в войска Антония... — См. Плутарх (Antonius, "45, 4). а -\т « Абз. ...случилось в Anyлии... — У древних писателей мы не находим расска- зов о тарантулах. Мало вероятно, чтобы Альберти рассказывал, юак очевидец, ' поскольку нет свидетельств о пребывании его в Южной Италии. В XVII в. лечение укусов тарантула музыкой живо интересовало ученого иезуита Афанасия Кирхера. См. его «Magnes sive de arte magnetica». Ed. 2-da. Colon. Agrippimae 1643, pp. 755—777: «de tarantismo, sive tarantula Apula pbalangio, eiusque magnetismo äc mira cum musica sympathia» и его же »«Phonurgia nova». Campidoniae 1673, pp. 204—210: «de tarantuLae morsu intoxicatorum curia prodigiosa per musicam». В этих сочинениях можно найти некоторые любопытные параллели к описанию Альберти. „.Теофраста... — Об излечивании укусов змей музыкой Теофраст говорил в сочинении «Об энтузиазме», которое дошло до нас только в отрывках (см. [ 287 ]
ПРИМЕЧАНИЯ фрагменты 87 и 88 в издании Виммера). Альберти пользовался каким-то другим источником, возможно Авлом Геллием (IV, 13). ...албанцев.., — Жители древней восточно-кавказской области Албании (к востоку от Иберии или Грузии). Рассказ взят из Страбона (XI, 4, 6, ,р. 502). ГЛАВА ПЯТАЯ Абз. 3. ...я видел города... — Установить, какие города имеет в виду Альберти, не удалось хотя мы и просмотрели несколько старых сочинений по тератологии. €ТР. 21, ...рабочего и мелкого скота... — Альберти хочет, невидимому, подвести ра- • * циональный базис под древний этрусский обычай гаруспиций, гадания по внутренностям животных (ор. дальше, I, 6, стр. 22, дбз· 7). Абз. 3. *...тел, в которых жизненная сила угасла. — Понятию «жизненной силы» (vitae vigor) Альберти придает здесь значение естественной полноценности тела. Это видно хотя бы из того, что к категории лишенных жизненной силы тел отнесены покривившиеся деревья и камни, ставшие под влиянием природных условий слишком рыхлыми. Абз. 4. Город у подножия гор... — Ср. у псевдо-Гиппократа (De аёге? aquis et locis. cap. 6) и примечание на стр. 391. Абз. 6. В Локрах и в Кротоне... — Из Плиния (II, 96, 98). Локры ч Кротон — города в Южной Италии. Здоровый климат Кротона и физическая крепость жителей вошли в древности в поговорку. Ср. у Страбона (VI, 1, 12): «Эта местность заключает в себе какие-то условия, благоприятствующие здоровому и хорошему телосложению». ...на острове Крите... — По Солину (гл. XI) на Крите не водится волков, лисиц и других вредных животных, а также змей. ...ни летом, ни римой не бывает молнии. — См. Плиний (II, 50. 51). Характерно, что Альбе|рти отбрасывает попытки причинного объяснения, которые он мог найти у того же Плиния (ср. стр. 260). ...врачи (physici)... — Хотя мы и имеем дело с цитатой из Плиния, было бы неправильно перевести physici словом «естествоиспытатели». Основное значение physici у Альберти — врачи. Ср., например, Hippocrates physicus, I, 4 (стр. 18, абз. 5). ...в Кампании. — См. Плиний (ук. место). Керавнийские горы... — Горная цепь в Эпире (в Греции), тянущаяся вдоль берега Адриатического моря, современная К им ар а. Взято из Се)рвия (in Aen., Ill, 508). ...словам Сервия.... — См. Сервий (in Aen. "VjIII, 414). ...Лемнос... — Остров вулканического происхождения в северной части Эгейского моря. В Босфоре и у инсодонян... — Правильное название этого народа Скифии тте инсодоняне, а исседоны или эсседоны. В Египте считается чудом... — Ср. Геродот (III, 10): «в царствование сына Амасида Поамменита египтяне видели величайшее чудо: в египетских Фивах диел дождь». [ 288 ]
ПРИМЕЧАНИЯ На Гидаспе...— О летних дождях в Индии ср. Страбон (XV, 1, 13—20). Гидасп — приток Акесина (современного Дженаба), впадающего в Инд. В Ливии ветры дуют так редко,.. — Взято из Диодора (III, 50—51), кото- Абз. 7. $>ый вместе с описанием дает попытку объяснения фата-морганы. ...Галатии. — Г&латы — народ, вышедший из Галлии (современная Франция) и поселившийся во Фригии (Малая Азия). Взято из Страбона (IV, 1, 7, р. 182): «На этой наменной «равнине [в Галлии у галатов] свирепствует северный ветер, сильный и ужасно холодный; говорят, он поднимает и катит множество камней, скидывает людей с повозок, срывает <с них оружие и одежду». ...в Эфиопии... —Ср. Страбон (I, 3, 22, р. 62). СТР.22, ...по словам историков... — См. Диодор (III, 48); у Диодора взято и сооб- аб3· *· идение об Эфиопии. ...пишет Фукидид. — См. Фукидид (II, 8, 3). Альберти пользуется в данном Абз. 2. случае Фукидидом не прямо, а через посредство Макробия (Saturn., Ill, 6), которого повторяет почти дословно. Текст Фукидида гласит: «На Делосе произо« шло землетрясение, чего никогда еще на нем не было, насколько помнили эллины». Макробий говорит: «Эпаф добавляет, что много городов и островов, близких к Коринфу, было уничтожено землетрясением, а Делос ни до того, ни после ае страдал от этого бедствия, но всегда стоял на той же скале. То же говорит и Фукидид в третьей книге своей «Истории». Буквально то же—>у Сервия (in Aen., Ill, 84), но здесь отсутствуют слова: sed semper eodem manere saxo. ...та часть Италии... — Непосредственное наблюдение Альберти, как указывают на это слова «мы видим» (ср. в нашей статье «Источники трактата Альберти», примечание на стр. 237). ...Ахайя... — Трудно решить, откуда Альберти заимствовал эту непонятную этимологию. Может быть, в основе — недоразумение. У Платона (Critias, 110) территория Аттики называется «остатком» (λειψανον) на том основании, что береговые ее части из-за частых морских наводнений лишились своего плодородия. ...Гален считает... — См. об этом в его 2-м комментарии к «Эпидемиям» Гиппократа (in J. Epid. Η, I, cap. 25). ...у портов есть древняя басня... — Весь отрывок до конца абзаца основан на Страбоне (Y, 4, 9, р. 247—248). ...Тифон...— Мифический великан, олицетворение плутонических сил земли. Абз. 4. Характерно, что Альберти берет образный миф и оставляет без внимания примитивную попытку научного объяснения. Изложив миф, Страбон продолжает: «Исходя из тех же явлений, Пиндар высказывает мнение более вероятное, именно, что вся полоса моря, начиная от Кум и оканчивая Сицилией, имеет под собою огонь, а еще глубже — несколько подземных ходов, посредством которых острова соединяются между собою и с материком». ГЛАВА ШЕСТАЯ Платой полагал... — Ср. Legg. (У, 747 d—е): «Ведь в иных местах разные Абз. 6. воздушные течения и жары делают людей странными и неудачливыми; влажность климата, да и самая пища, производимая страной, делают не только тело 19 [ 289 ]
ПРИМЕЧАНИЯ то лучшим, то худшим, но все это не меньше может влиять и на душу. На земле всех превосходнее те местности, где чувствуется некое дуновение божие (θεια επιπνοια): эти места — удел демонов, милостивых к исконным жителям». Ссылка явно носит литературно-орнаментальный характер. Абз. 7. .„соблюдавшийся со времени Деметрия обычаи.., — Тейер правильно указывает на Витрувия (I, 4, 9). Но откуда Альберти взял упоминание о «Деметрии» и о «временных лагерях»? Может быть, вместо «Деметрия» следует читать «Демокрита»? Ср. «Демокрит в фрагментах и свидетельствах древности». М. 1935, стр. 154. СТР 23 Варрош приписывает себе открытие... — См. Варрон (De ге г., I, 12): «когда абз. 1. высыхают болотистые местности, то здесь зарождаются некие мелкие живые существа, неразличимые глазом, по воздуху проникая в тела через рот и ноздри и производя тяжкие болезни». Этот же рассказ Варрона Альберти повторяет и в сочинении «Teogenio» (см. Op. volg., Ill, 212) и в сочинении «О семье» (стр. 116 настоящего тома). Нейбургер (Geschichte der Medizin, Bd. I, Stuttgart 1906, S. 3) полагает, что указание Варрона гениально предвосхищает современное объяснение малярии. Альберти, пересказывая Варрона, превращает мельчайшие существа в порхающие (volitantes) и, что еще любопытнее, вводит отсутствующее у Варрона сравнение с атомами: at ho mo г um instar. Сравнением с атомами он пользуется и в другом случае («мельчайшие частицы, мельче атома», VI, 10, стр. 199). Трудно решить, сказывается ли здесь влияние вновь открытого Лукреция, которого Альберти цитирует однажды (IX, 1, стр. 306, абз· 5), так как элементарные сведения об атомизме держались даже в популярной энциклопедической литературе, в особенности благодаря Исидору Севилыжому (YII в.) г См. главу об атомах в его «Origines» (XIII, 2). Абз. 2. Перу, колонию генуррцев на Понте... — То есть ту часть Константинополя, в которой со времен Византийской империи селились европейские купцы. Очень вероятен литературный источник. Абз. 3. Говорят также... —· Одно из основных высказываний Альберти об астрологии. С ним следует сопоставить фразу из гл. 13, кн. II (стр. 69, абз. 4): «соблюдать то, что они советуют, будет либо очень полезно, если это истинно, либо совершенно безвредно, если это ложно». Астрологические симпатии Альберти проявляются в его рассуждениях о влиянии луны на деревья (II, 4, стр. 48, абз. 3 и ел.). Тем не менее, его суждения гораздо более скептичны, чем суждения многих даже позднейших авторов. Об астрологии в эпоху гуманизма см. L. Τ h о г η d i k e, A History of magic and experimental science. Vol. IY, New York 1934, pp. 386—412 (глава «Humanism in relation to natural and occult science»), Абз. 4. Иолаев город в Сардинии... — См. Диодор (IY, 30 и Y„ 15). ...судьбе Дельф... — Об этих пожарах Альберти говорит несколько подробнее дальше (VII, 1, стр. 243, абз. 2). ...Капитолий... — О пожарах Капитолия ср. Плутарх (Poplicola, XV, 1). Город Сибаритян... — Подробную историю Сибариоа дает Диодор (XII, 9 и ел.), но Альберти основывается, повидимому, на более короткой версии Стра- бона (VI, 1, 13, р. 263). [ 290 ]
ПРИМЕЧАНИЯ .„отбросили прежнее название города... — Новое название было Фурион. ...дни труда и покоя... — В подлиннике ассонанс: otii et negotii dies. Весь отрывок, посвященный прославлению семейной жизни, очень характерен для Аль- берти, автора книги «О семье». ГЛАВА СЕДЬМАЯ Дефиниции углов и линий, даваемые Альберти (начиная со слов А та часть Абз. 4 в поверхности... до конца главы), Д. Барбаро (I dieci libri dell' Architettur.a di Μ. Vitruvio [1-е изд. 1556], см. по итальянскому, исправленному автором, изданию: Ven. 1567, pp. 44—45) почти без изменений включил в свой комментарий к Витрувию, не указывая источника. С ними полезно сравнить аналогичные определения, которые Альберти дает в книгах о живописи (стр. 27 настоящего тома, ср. Elementa picturae, Opera inedita, pp. 51—59). Как признает сам Альберти в своих «Математических забавах» (стр. 81), некоторые математические сведения заимствованы им из сочинения Леонардо Пиэшюкого (Фибоначчи) «Practica geometriae» (1220). В книге О л ь ш к и (История научной литературы на новых языках. Т. I русского перевода. М.— Л. 1933, стр. 45—46) подробно показано, как Альберти в со ответствии со своими задачами, сделал абстрактные определения Фибоначчи значительно более образными и наглядными. Определения последнего помещены в самом начале указанного его труда (см. Leonardo Pisano, Scritti, vol. II, Roma 1862, p. 1). ГЛАВА ВОСЬМАЯ ...одни бывают многоугольные... — Подробнее о многоугольных участках Альберти говорит в гл. 4 кн. VII, давая правила построения вписанных многоугольников (стр. 217, абз. 6, стр. 218, абз. 3). ...разнообразие, не слишком большое... — Ср. дальше I, 9 (стр. 30, абз· 4). ...углами острыми никто не пользовался... — О непригодности острых углов в стратегическом отношении см. дальше, примечание на стр. 393. ...в нечетном числе. — В кн. IX (5, стр. 319, абз. 2) Альберти говорит обобщенно: «углы... делали в четном числе». ...несколько выступающих углов... — Странно, что Альберти не упоминает о четырехугольных участках. ...десятиугольный участок... — Совершеннейшей десятиугольной постройкой считался так называемый храм Minerva Medica (Минервы Целите л ьницы) на З'скви- линском холме; он вызвал усиленный интерес в эпоху ренессанса и бесчисленное множество раз зарисовывался (см. А11 m а η η, Die italischen Rundbauten. 1906, стр. 81—82). В эту эпоху постройка была известна под названием «Тегте di Gallucio» и «le <Gallucce» или храма Гая и Луция. Название «Minerva medica» появляется впервые у П. Лигорио (Libro delle antichita di Roma, Venezia 1553, p. 40). Может быть, однако, Альберти имеет в виду и гробницу Теодориха с десятиугольным основанием, о которой он говорит дальше (стр. 27, абз. 2). 19+ [ 291 ]
ПРИМЕЧАНИЯ Изображения обеих построек см. в книге Н. И. Б ρ у н о в а, Очерки по истории архитектуры, т. И, М.—Л. 1935, стр. 377 и рис. 298. Абз. 4. * .„длинные линии сочетать,,, с короткими,., — Подробнее о пропорциях и сочетаниях линий в сооружениях см. IX, 3, стр. 312—313. Абз. 5. *,„крепкии лоб стены, а не бессильные бока ее, — Ясно выражено желание заставить стены воспринимать внешнее воздействие в виде сил сжимающих, а не изгибающих. То же стремление к разложению внешнего воздействия по двум и более направлениям, — стремление «разбить», «раздробить» его, ом. I, 8, стр. 27—28; III, 13, стр. 97, абз 4. .„круг,,, весь есть угол (circulus ipse... totus est angulus).—Эта формулировка восходит к Демокриту, утверждавшему, что шар «повсюду угловат» или «повсюду угол» (όλον εστί γωνία), т\о есть шарообразная форма есть предел «у1ловатого», γωνιοειδες, или, иначе, шар есть тело с бесконечно большим числом углов. То же относится mutatis mutandis и к кругу, о котором говорит Аль- берти. Ср. об этой концепции: С. Я. Лурье, Теория бесконечно малых у древних атомистов. М.—Л. 1935, стр. 76 и 90. Изречение Демокрита дошло до нас благодаря Аристотелю (De coelo, HI, 8, 307а 17), но непосредственное заимствование Альберти из Аристотеля представляется мало вероятным. -^б3· *». л„п0 словам архитектора Фронтина.,. — См. Фронтин (De aquaed., 18). „.обломками и сором, — Общеизвестна та печальная картина, которую рисует Поджо Браччолини в своей «Ruinarum urbis Romae descriptio» (ок. 1430): «Капитолийский холм, свидетель столь многих триумфов, где высился некогда кремль древнего Рима, удивительный храм Юпитера и другие великолепные здания, был покрыт виноградниками; из памятников древности ничего здесь не осталось больше, кроме обломков табулария [архива], на которых был уже воздвигнут дворец сенатора. На Форуме, где собирался некогда сенат и народ, чтобы утверждать законы для Рима и всего мира, росли огородные растения и паслись быки и свиньи». Капитолий носил название Monte Caprino ч (Козья гора), Форум — Campo Vaccino (Коровье поле). Цитату заимствуем у Тейера (стр. XLIII—XLIY). СТР. 27, ...в Умбрии древнее святилище,,, — Sacellum, по определению Феста, озна· абз. 1. чает места без крыши, посвященные богам (loca dis sacrata sine tecto), но у Альберти термин имеет более широкое значение. Так, он во многих случаях употребляется для обозначения капелл большого храма (ср. дальше, стр. 28, абз. 4). Умбрия — древняя область средней Италии, которую Бартоли в своем переводе приравнивает к герцогству Сполето. .„находится под горами? — В латинском тексте знак вопроса поставлен дальше, после слов «В Равенне». — Это явная нелепость, так как Альберти ничего еще не сказал о Равенне и вдобавок в Равенне нет гор. Тем не менее, опечатку повторяют Мартен и анонимный итальянский перевод — лишнее доказательство того, что этот текст не принадлежит самому Альберти. Речь идет о построенной около 520 г. гробнице Теодориха, которая высится среди равеннских болот. Вес ее монолитного купола равен 40 000 кг, диаметр —11 м, высота — 2,5 м (P. S с h u b г i η g, Das italienische Grabmal der Frührenaissance. Berlin 1904, S. 4). Об этом памятнике упоминает Бьондо в своей «Italia illustrata»: «памятник короля [Теодориха], воздвигнутый его дочерью Амалсунфой за городски- [ 292 ]'
ПРИМЕЧАНИЯ 4. План крепости в Алатре ми стенами Равенны, где учрежден монастырь святой Марии, названный in го- tundo [S. Maria della Rotonda] по той причине, что большой алтарь церкви и хоры, которые вмещают 20 монахов, стоящих так, как принято при церковном пении, перекрыты одним сплошным круглым (rottmdo) камнем» (стр. 345d по ба- зельскому изданию 1559 г.). Ср. статью «Альберти-архитектор», стр. 197. ...находится у моря и далеко от гор... — Равенна отстоит на 7 км от Адриатического моря. В словах Альберти Тейер видит указание, что в его времена море еще доходило до гробницы. ...будет сказано в своем месте... — См. VII, 5 (стр. 231, абз. 3) * Всякий участок... устойчивым. — Термин «устойчивый» по отношению Абз. '&. к участку употреблен в смысле крепости, надеяшости основания под фундаменты сооружения. Это подтверждается дальнейшим изложением советов о геологическом обследовании участков. ...посредством нескольких ям... — Об этом подробнее Альберти говорит в кн. Абз. & III (III, 3, стр. 75, абз- 4 и примечание на стр. 354). ...верхние части... — Ср. III, 3, стр. 76, абз. 1. ...основание кремля или храма... — Современник Альберти, Поджо, в письме АСз· **■ от 15 сентября 1428 г., описывая день, проведенный в Кастель Фиорентино (агх Ferentinatis), говорит, что вслед затем он отправился в Алатр, «чтобы посмотреть великолепнейший кремль (arcem) этого города, с древней стеной, которая поныне еще существует в большей своей части: вещь поистине достойная восхищения». (См. Poggius. Epistolae, vol. 1, Flor. 1832, p. 221). Очевидно, Поджо имел в виду не то, что Альберти, который говорит, что от кремля или храма уцелело [ 293 ]
ПРИМЕЧАНИЯ лишь основание. На стены Алатра Альберти повидимому намекает в кн. YI1 (VII, 2, стр. 213, абз- 2), говоря о «городах герницийцев» (ср. рис. 87 на стр. 506). ...обратил угол участка в ту сторону, откуда нависает крутизна горы...— Этот укрепленный угол изображен внизу направо на чертеже древней крепости Алатра (рис. 4), воспроизводимом из издания Marianna Candidi Dionigi, Viaggi in alcune citta del Lazio che diconsi fondate dal re Saturno. Roma 1809. Из сопоставления с рис. 5 видно, что выражение «нависает» следует понимать в смысле крутого обрыва, на котором, а не под которым расположена крепость. Абз. 7 * ...вал из ряда частых полукружий... — Подразумевается последовательный ряд полукружий, а не концентрический. * ...совершенно сплошной... — Замечательное указание Альберти на действительное распределение усилий в массе кладки указывает на всю глубину его технической интуиции. Законы этого распределения, разрабатываемые и изучаемые в настоящее время, уже легли в основу целого ряда каменных и земляных конструкций нового типа (работы акад. Симинского, проф. Некрасова). СТР. 28, ...способ Витрувия... — Ср. Витрувий (VI, 8, 5—7): «Особое внимание должно абз. 1. быть уделено подпорным стенам (substructiones), потому что обычно масса (con. gestio) земли производит в них бесконечное количество изъянов; ведь земля не может всегда сохранять тот же вес, какой она имеет летом: в зимнее время, впитывая, благодаря дождям, множество воды, она прибывает в весе и объеме, раз- 5. Вид Алатра. (И$ альбома Дпониджи) Г 294 1
ПРИМЕЧАНИЯ рушая и расширяя ряды кладки (septiones structurarum). И вот, для того чтобы устранить этот недостаток, нужно поступить следующим образом: сначала в соответствии с величиной земляной массы устанавливается толщина стены, затем с наружной стороны, одновременно со стеной, строятся контрфорсы (anterides) или подпоры (erismae), находящиеся на таком же расстоянии друг от друга, какова будет высота подпорной стены [см. рис. 6], а толщины они делаются той же, что и толщина этой стены. Внизу пусть они выступают соразмерно толщине подпорной степы, а затем постепенно суживаются так, что наверху их выступ равен толщине стены. Кроме того, в глубь земляной массы должны быть проложены соединенные со стеной зубцы, наподобие зубцов пилы, причем отдельные зубцы должны отходить от стены на (величину, равную будущей «е высоте [по исправлению Шуази — толщине]. Толщина зубьев должна быть 6. Anterides Витрувия по Шуа$и та же, что и толщина стены. Наконец, на самых углах, отступя от внутреннего угла на промежуток, равный высоте подпорной стены, делают с той и другой стороны пометки, и от этих пометок возводится наискось стена, а от середины ее — другая, соединяющаяся с углом главной стены. Так зубцы и поставленные наискось стенки не допустят, чтобы земля всей силой давила на стену, но будут, удерживая, распределять напор земляной массы». Альберти оспаривает правильность указаний Витрувия относительно промежутка между контрфорсами: он не всюду, по его словам, был равен высоте подпорной стены. Заметим, что уже до Шуази некоторые комментаторы (например Перро) считали в этом месте текст Витрувия испорченным и полагали нужным читать: «находящиеся на таком расстоянии друг от друга, какова будет толщина подпорной стены», а дальше: «внизу пусть они выступают на вышину подпорной -стены». Они указывают на непонятность требования при возрастании высоты стены увеличивать, а не уменьшать расстояние между контрфорсами. ...в Тарквиниевском вале,,. — Если верить де Росси, то Альберти имеет в виду древние -стены Рима, уже в императорский период потерявшие практическое [ 295 ]
ПРИМЕЧАНИЯ значение и более известные под именем стен или вала Сервия Туллия. Д е Росса (Piante icnografiche е prospettiche di Roma anteriori ial secolo XVI. Roma 1879, p. 130) обращает внимание на то, что в «Описавши города Рима» Альберти об этих стенах не упоминает. Аврелий Виктор (De viris ill., 6) приписывает их сооружение Луцию Тарквинию Приску (616—578 гг. до н. э0: <<^н окружил город каменной стеной». Гораздо вероятнее, однако, что Альберти имеет в виду не Сер- виев вал, а подпорные сооружения в районе Монте Пинчо, ибо вот что говорит о Тарквиниевом вале Бьондо: «это тот холм, который в настоящее время, как мы видим, высится над монастырем Сайта Мариа ин Пополо и тянется вплоть до- фундаментов палаццо Пинчо» (Opera. Basileae 1559, p. 239). По словам Ребер а (Die Ruinen Roms und der Campagna. Leipzig 1863, S. 516), указанные подпорные сооружения лишь частью античные и представляют собой слабо выступающие контрфорсы, наверху соединенные арками. Абз. 2. Я заметил также.,, — Возможно, что Альберти имеет в виду древние городские стены Перуджии, являющиеся вместе с тем подпорными стенами холма, на котором расположен город. Цредположение становится особенно правдоподобным,, если обратить внимание, что в следующем абзаце речь идет именно о Перуд- жии. Нижние горизонтальные ряды состоят здесь из плохо отесанных камней различной величины и располагаются ступеньками. Следующие ряды состоят из камней, отесанных по своей длине, но имеющих неровные вертикальные швы, и, очевидно, пригонявшихся друг к другу во время самой кладки. Каждый ряд. отступает от предшествующего на 1—2 см, так что стена кажется плавно отклоняющейся назад (см. О. Richter, Ueber »antike Steinmetzzeichen. Berlin 1885, SS. 22—24). Луцинскои горой... — Современный Монте Луче в северо-восточной части Перуджии. Другое замечание Альберти-очевидца о Перуджии см. IV, 3, стр. 116, абз. 3. Абз. 4. „.многочисленные капеллы... — На рис. 7 помещен план старой базилики Петра, взятый из сочинения Чьямпини (De sacris aedif iciis a Constantino Magno constructis. Romae 1693) и почти буквально повторяющий план, гравированный в 1589—1590 гг. Тиберием Альфараном, автором описания старой базилики Петра. В свою очередь, последний план повторяет с некоторыми видоизменениями план, изготовленный тем же Тиберием Альфараном в 1571 г. (см. Tiberii Alpharani de Basilicae Vaticanae antiquissima et nova structure, ed. Μ. Cernati. Roma 1914. «Studi e testi», 26, p. XXVII). Пунктиром обозначен план новой базилики. Речь, повидимому, идет о капеллах, находящихся с северной и южной сторон (главный фасад базилики обращен к востоку), а также о храме св. Петрониллы (d) и храме S. Maria de Febribus (е). Не все капеллы существовали во времена Альберти; например капелла »'построена в 1472 г., капелла q— в 1479 г., но некоторые из них (г, х, ее, у, и др.) Альфаран называет «древними» и «древнейшими». Абз. 5» ...храм Латоны (templum ad Latonam)...— Лауро и Бартоли — tempio di 'Latona, Мартен — un temple ä la deesse Latona. Как указывает Тейер, такого храма в Риме не было. Он полагает поэтому, что Альберти имеет в виду базилику Константина, известную в то время под названием храма Мира (templum Pacis). Под северо-западным углом ее был туннель—Arcus latronis, замурован- [ 296 ]
7. План старой и новой барилики Петра в Риме. (По Чьямпини)
ПРИМЕЧАНИЯ 8. С. Джоваппп а Порта Латипа у подножия Мойте д'Оро в Риме ный в 1565 г. В сочинении XII в. «О достопримечатальностях Рима» (Mirabilia Romae, 1150) по недоразумению говорилось о «храме Мира и Латоны», повод к чему дало название туннеля. Непонятно, почему по мнению Тейера имеется в виду укрепленный северо-западный угол базилики,— здесь нет никакой «нависшей горы». Тейер неправ: Альберти (имеет в виду храм С. Джов-анни а Порта Л а τ и н а у подножия Монте д'Оро. Он вполне соответствует описанию. В «Описании города Рима» (стр. 108) он значится под названием «Ioannis ad Latinam»; очень возможно, что, стремясь «охранить античный стиль трактата, Альберти выкинул упоминание «Ioannis»; поэтому мы предлагаем читать «ad Latinam». Аба. 6. ...в храме св. Марка...— Постройка собора была начата в 830 г., в 976 г. после городского пож«ар1а возобновлена, а в середине XI в. храм был заново перестроен. Найти более подробное описание упоминаемых «колодцев» нам не удалось. О других венецианских наблюдениях Альберти см. по указателю и в нашей статье, ст,р. 246. * ...иррытым многими колодцами... — Назначение колодца заключалось, очевидно, главным образом в понижении уровня грунтовых вод, а не в отводе «подземных воздушных токов». [ 298 ]
ПРИМЕЧАНИЯ ГЛАВА ДЕВЯТАЯ В соответствии со своей задачей — дать в первой книге лишь самые общие положения, Альберти и в главе о членении ограничивается самыми общими указаниями. Так как к тому же самая категория «членения» (partitio) является гораздо более абстрактной, чем прочие пять элементов (местность, участок, стена, крыша, отверстия), глава в большей своей части оказывается наполненной или банальными и бессодержательными фразами, или намеками на дальнейшее. ...государство... величайший дом... — Эту мысль, наряду с другими положе- СТР. 28 тт τ? ^ т> аб3· 1· киями той же главы, повторяет Д. Ъароаро в своем комментарии к Витрувию (стр. 65 по итальянскому изданию 1567 г.). Слово civitas означает и государство, и город; в кн. У (14, стр. 159, абз- 4) Альберти определенно говорит urbs, а не civitas; возможно, что в основе — Платон, который требовал, чтобы «стены домов в городе были связаны друг с другом», образуя один огромный дом (ср. V. 5, стр. 123. абз. 5 и примечание к этому месту). ...атриум... — Помещение в передней части древнеримского жилого дома. Альберти располагает его за вестибулом, открытым двором перед входом в здание, окаймленным боковыми крыльями (У, 3, стр. 138, абз. 3, в термах — VIII, 1С, стр. 301, абз. 5), а в одном случае (У, 17, стр. 166, абз« 3) приравнивает к тому, что он в здании называет «лоном» (sinus). ...ксист... — Значение этого термина разъясняет Витрувий (У, 11, 4 и VI,. 7, 5). По определению Витрувия, ксисты у греков являются родом крытых портиков для зимних упражнений атлетов, а у римлян — открытыми аллеями, называемыми у греков παραδρομιδαι (ср. ксист, изображенный на плане терм, т. I, стр. 302). В старом итальянском переводе, изданном Бонуччи, все место читается так: «кухня [cucina, соответствует атриуму латинского текста], лоджия перед садом (ia loggia posta irmanzi al giardino), ксист, портик, столовая», и т. д. ...как в живом существе... — Мы сохраняем в переводе термин membra, пере- Абз. 2. давая его словом члены (а не части) зданий, поскольку Альберти придает большое значение аналогии между зданием и организмом. В гл. 5, кн. IX (стр. 317, абз. 2) он говорит, что «здание есть как бы живое существо, создавая которое, следует подражать природе». В его терминологии—яркое отражение этой мысли; достаточно напомнить термины facies (лицо), corium, cortex (кора, корка, оболочка, см. III, 6, стр. 81, абз. 5), ossa (кости, костяк), manus (руки, III, 7, стр. 84, абз. 2), umbilicus (пуп, то есть глазок волюты, У И, 8, стр. 229, абз- 2), nervi (жилы, I, 11, стр. 34, абз- 3, не говоря уже о бесчисленных уподоблениях и сравнениях. Альберти оставил совершенно без внимания знаменитую витрувиевскую параллель между дорийской, ионийской и коринфской колоннами и пропорциями тела мужчины, женщины и девушки. Он был чужд также тому антропоморфизму, который совершенно явно обнаруживается у Франческо ди Джорджо Мартини (ср. рис. 9 и 10). Не следует забывать, что подобные органические аналогии имеют у Альберти совершенно иной смысл, чем, например, в романтическом органицизме или ρ средневековых символических параллелизмах. В романтизме мы имеем метафизику художественного произведения, граничащую с мистикой, в средневековом [ 299 ]
ПРИМЕЧАНИЯ 9. Франческо ди Джорджо Мартини. Происхождение коринфской капители (Турин) символизме — метафизическую игру аналогиями. У Альберти органические аналогии имеют смысл совершенно иной: для* него важен принцип пропорциональности. Утверждение: «как в живом существе одни члены соответствуют другим, так и в здании одни части должны находиться в соответствии с другими», следует сопоставить с другим его утверждением (VII, 5, стр. 221, абз. 4): «как у животного голова, нога и всякий другой член должны соответствовать прочим членам и всему остальному телу, так и в здании... все части должны быть сложены так, чтобы находиться одна с другой в соответствии, и чтобы, взяв любую из них, можно было по ней с точностью размерить все прочие части». В сочинении о живописи (стр. 43) Альберти говорит: «нет ни одного члена во всем животном, который не находился бы по своей длине или ширине в" соответствии с прочими». Как известно, уже у Витрувия (III, 1) учение о пропорциональности и взаимном соответствии частей здания ставилось в связь с учением о про- порциях человеческого тела. Вопрос о человеческих пропорциях живо занимал художников и теоретиков Возрождения. Сам Альберти посвятил ему свой трактат «О статуе» (стр. 11 и ел. настоящего тома). Задача сводилась к тому, чтобы взять одну из частей тела за единицу измерения, за модуль, который позволял» [ 300 ]
ПРИМЕЧАНИЯ бы измерить все прочие и тем самым установить (взаимное соотношение между ними. Такой мерой для Витрувия служила человеческая ступня (фут). В трактате «О статуе» Алв*берти следует еще авитрувианской традиции, но уже в сочинении о живописи ои принимает за единицу человеческую голову (iqp. Р.-Н. Michel, Un ideal humain du XY-me siecle. Leon-Battiste Alberti. Paris 1930, стр. 393). Несколько позднее так же поступает Филарете (стр. 54—55 изд. Эттингена). Одно высказывание Леонардо да Винчи в своей лапидарности особенно ярко раскрывает существо задачи: «У человека в раннем младенчестве ширина плеч равна длине лица и расстоянию от плеча до локтя, когда рука согнута, и подобна расстоянию от большого пальца руки до названного согнутого локтя, и подобна расстоянию от основания детородного члена до середины колена, и подобна расстоянию от этого сустава колена до сустава ступни. Но когда человек достиг предельной своей высоты, каждое вышеназванное расстояние удваивает свою длину, за исключением длины лица, которая вместе с величиною всей головы меняется мало. И поэтому у человека, кончившего расти и хорошо сложенного, десять его лиц: ширина плеч — два лица, 10. Франческо ди Джорджо Мартини. Пропорции капители и человеческою лица. (Турин) [ 301 ]
ПРИМЕЧАНИЯ и по два таких лица — каждая из прочих выше названных длин». «Трактат о живописи», § 264. (Ср. Леонардо да Винчи. Избранные сочинения. М.«—Л. 1935, т. I, стр. 73). Тело человека измеряется лицами и слагается из них. Не забудем, однако, что в тех случаях, когда архитектурная практика и архитектурная эстетика диктовали свои специфические требования, Альберти без колебаний отвергал детальную аналогизацию и не старался навязывать пропорций человеческого тела тому, чему они были чужды. Наглядный пример — рассуждение о колоннах в кн. IX, гл. 7 (стр. 326, абз. 3—4). В применении изобретенных им самим музыкальных аналогий он был несравненно схематичнее (см. примечание на стр. 626). Абз. 3. ...кирпичи.,, делали в общественных зданиях... большими, нежели в частных...— Ср. II, 10, стр. 62, абз. 2. Абз. 4. Итак, для каждого члена... — В этом абзаце Альберти намечает две из основных категорий своей эстетики: ограничение (finitio) и размещение (collocatio), о которых подробнее говорит в гл. гл. 5 и 7, кн. IX (см. в особенности стр. 320, абз. 4; стр. 327, абз. 3—4; ср. также IX, 1, стр. 308, абз. 1; IX, 8 стр. 330, абз. 4 и мн. др.). Абз. 5. ...особенности времен года.,.—Предвосхищение позднейших указаний (Y, 17, стр. 166, абз- 6 и ел. и V, 18, стр. 173, абз. 4). СГГР. 30, *...существо строительства... вытекло πβ необходимости.—Это четко выражен- абз. 2. ное материалистиЧеское положение входит в некоторое противоречие с утверждениями Альберти, что «забота и мысль о строительстве ...глубоко коренятся в душе человека» (стр. 7, абз. 4). Несоответствие вызвано очевидным желанием автора максимально возвысить зодчество во всех его проявлениях даже в ущерб истинному положению вещей. ...урода...—Ср. IX, 5, стр. 319, абз. 2 и IX, 7, стр. 327, абз. 3. дбз. 4. ...разнообразие... — Об «изощренном разнообразии частей» см. дальше (II, 1, стр. 43, абз. 4). ...будут разобщены и разниться... разногласящим различием^..—Так мы, несколько отступая от буквального перевода, пытались передать аллитерацию подлинника: si inter se dissoluta et disconvenienti quadam dis pari täte discreparint. Как βτο бывает в лире...—Невидимому, после слов владеют нашими душами в латинском тексте есть пробел, который следует восполнить по тексту старого итальянского перевода, изданного Бонуччи (см. Op. volg., vol. IV, pp. 238—239): «а в особенности в зданиях, которые, будучи устроены и расположены по тому же образцу и с той же пропорциональностью, радуют и пленяют души тех, кто их видит и созерцает». ...скажем подробнее в другом месте...—Об этом Альберти будет говорить в книгах VII, УШ и IX. ГЛАВА ДЕСЯТАЯ СТР. 31, * ...перемычкой кривых линии... — Зде^сь, как и дальше (стр. 32, абз· 5), оче- абз. 1. видно подразумеваются изгибы, повороты стены, делающие ее более устойчивой ε воспринятою воздействия горизонтальной нагрузки. Положения, лимитирующие [ 302 ]
ПРИМЕЧАНИЯ протяженность свободно стоящих стен, были особенно важны для сооружений, возводившихся в местностях, подверженных землетрясениям. ...не найти ничего...—Альберти несколько раз повторяет эту мысль о пре- Абз. 2. восходстве колонн над всеми прочими видами украшений. Ср. VI, 5, стр. 186, абз. 6 и VI, 13, стр. 206, абз. 1. ...коснемся только их сходства...—Сознательно ограничивая себя здесь только самыми общими положениями, Альберти вынужден заполнить текст общими фразами вроде того, что колонна шире внизу? чем вверху, что на базу водружается колонна, а наверху колонны делается капитель и т. п. ...скажем в другом месте.— В гл. 6 и следующих главах кн. VII. ...назовут подушкой (pulvinar)... — Ср. у Витрувия о каменном массиве в пор- Абз. 3. товых сооружениях, называемом pulvinus (V, 12, 3). ...вся колонна книру от середины утолщалась...— Здесь Альберти как будт· отвергает энтасис, хотя в кн. VI (13, стр. 207, абз· 2) определенно о нем говорит. Во всяком случае формулировка очень расплывчата. Колонна... была придумана... для поддержания крыши. — Излюбленная мысль Абз# 4' Альберти, который, как мы видели (ом. примечание на стр. 272 и указанные там места), объясняет таким же образом возникновение стены. *...применение их привело... — Не будучи в состоянии объяснить появление Абз. S» четырехугольных колонн по тому же принципу «дара природы», Альберти ограничивается неубедительной ссылкой на «применение». Характерно, что несмотря на возможность привлечения в качестве объяснения высказанной прежде мысли, что «колонна есть часть стены» (а отсюда и прямоугольное, квадратное очертание), Альберти этого не делает, чтобы не нарушить цельности своей концепции о едином «деревянном» происхождении колонны. Сначала колонны были деревянные...—Интересный пример генетического рассмотрения архитектурных элементов, характерный для Альберти. Объяснение особенности каменных сооружений из деревянных встречается у него не раз. В особенности это заметно в теории ордеров, где предшественником его является Ви- трувий, хотя Альберти и отступает от него здесь во многих существенных деталях (см. стр. 532 настоящего тома). Филандср в своем комментарии к Витрувию (IV, 1) перефразирует этот отрывок без упоминания Альберти. Широкое кольцо (стр. 32, абз. 1) он приравнивает к apophygis, листели или полочке над валом базы у Витрувия (IV, 7, 3), а верхний поясок (fasceola) считает синонимом кольца, относя слово также к слову поясок («делали также поясок»). Под ним вал — Филандер переводит как astragalum id est torulus velut torquis. ...толщина ее (стены)... — Это требование Альберти повторяет и дальше СТР.32, (VII, 10, стр. 240, абз. 4). Ср. примечание на стр. 544. абз. 3. ...заметил в базилике Петра... — Поскольку речь идет дальше об Аквилонах, Абз. 5. то есть северных ветрах, следует полагать, что Альберти имеет в виду левую боковую стену базилики (обращенной фасадом к востоку). Притом нужно думать, что речь идет не о наружной стене, а о внутренней, верхняя часть которой проходит наружу, поднимаясь поверх боковой крыши (см. рис. 11). Тогда становится вполне понятным выражение текста: «это крыло стены... зодчий вывел высоко и расположил так» (alam parietis... perquaga sublimem tetendit posuitque). [ 303 ]
ПРИМЕЧАНИЯ 11. Старая базилика Пет.ра в Риме. (По Чьямпини, 1693 г.) Рис. 11 из Чьямпини не вполне согласен с описанием Альфарана (см. примечание на стр. 296), которое Чьямпини повторяет: «В правой и левой стене среднего нефа — двадцать два окна, одиннадцать — выходящих на юг, и такое же количество — на северной стороне, параллельно друг другу и друг против друга расположенные» (С i a m ρ in i, op cit., p. 34; Alpharanus, p. 12). Отклонение стены от вертикали засвидетельствовано архивистом Якопо Гримальди, который пишет, что [северная] стена отклонилась к югу на пять пядей и что густой слой пыли покрыл новозаветные изображения, находившиеся на южной покосившейся стене (см. Ε. Μ ü η t ζ, Les iarts a la cour des papes pendant le XY-e et le XYI-e siecle, 1-re partie, p. 118). * ...кривыми линиями не подкрепленная...—См. примечание к стр. 31, ябз. 1. СТР. 33, ...заслоном горы...— Эту гору можно видеть на плане, воспроизводимом из аоз. 1. сочинения Фонтаны (ом. рис. 12). ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ Абз. 2. Полезность крыши...— Этот дифирамб крыше следует сопоставить с аналогичными высказываниями в других местах трактата (см. перечисление их на стр. 272). ...отражая ночь... — Филандер (к Витр. II, 1) перефразирует эти слова Аль- берти, не упоминая о нем, и лонимает под ночью сырость ночи. [ 304 ]
ПРИМЕЧАНИЯ PLAN S- - ГА DEL VATICANO ANTICO ·>-,.- ^ «"*& I Villa Нилу. \ r % V -- .c"^ •*»~ -- •V •'C „/'. p. Carnal V*"<«"< ШЭ iV-ν -c^v57// Ι о ^^-^Й>^ WMinnria diRomulo .·' ^га/л di Слппе a.oe;ctj*palm\t.oet j £fu/< CtrJujF<>*luna.Dt!n. 12. Расположение базилики Петра в Риме. (По книге Фонтана «Templum Vaticanum et ipsius origo». Рим. 1694.) 20 [ 305 ]
ПРИМЕЧАНИЯ Абз. 3. ....кровы, сделанные в? меди, стекла и $олота...— Ср. о простых, бронзовых и позолоченных черепицах VI, 11, стр. 201, абз. 1 и VIII, 6, стр. 281, абз. 1; об отделке потолков стеклом — IX, 1, стр. 307, абз. 4; следует помнить, что tectum означает у Альберти и крышу и потолок (см. ниже). ...с золотыми потолками и поволоченными плитками,..— lacunaribus aurek, laminis auratis. Lacunar — деревянный с резными украшениями потолок. Исидор Севильский (Orig., XV, 8, 6) определяет lacunaris как то, что покрывает и украшает внутреннюю поверхность свода (quae cavernam subtegunt et ornant). Возможно, что Альберти имеет в виду стихи Горация (Od., 2, 18, 1—2): Non ebur, neque aureum Mea renidet in domo lacunar... (У меня ни золотом Ни белой костью потолки не блещут...) Явный намек именно на эти стихи мы находим в кн. IX (см. примечание на стр. 621). Их цитирует и Исидор (ук. место). Украшенные золотом потолки Альберти мог видеть в открытых в XV в. частях так называемого «Золотого дворца» Нерона. Подробнее о них см. «Codex escurialensis». Ein Skizzenbuch «aus der Werkstatt Domenico Ghirlandaios. Unter Mitwirkung von* Chr. Hülsen und A. Michaelis hrsg. von H. Egger. Text, Wien 1906. SS. 65—70. Одни кровы...—Термин tectum в том значении, какое придает ему Альберти, почти невозможно передать однозначно в русском переводе, поскольку Альберти берет его то в более широком, то в более узком смысле. Мы передавали его в зависимости от контекста словами «кров», «крыша», «кровля»* «перекрытие», «потолок», хотя для последних двух понятий Альберти располагает и другими обозначениями. Для ясности приводится классификация Альбер'ти с добавлением латинских названий находящиеся под открытым небом (subdivalia tecta, tecta sub divo) = крыши Кровы (tecta) находящиеся не под от- f плоские перекрытия (соп- крытым небом (non sub J tignationes) divo)=мeждyэτaжныe пе- ] сводчатые перекрытия рекрытия ^ (testudines) В свою очередь, в междуэтажных перекрытиях различают: верхнюю поверхность— пол (pavimentum) или настил (tectura), нижнюю поверхность — кров (tectum) или потолок (coelum). Pavimentum относится, очевидно, только к каменным и глиняным полам, tectura — к деревянным. Ср. определение pavimentum у N. В е г g i е г, Histoire des grands chemins de l'empire romain. 2 ed., P. 1628, p. 145. Переводя слово coelum словом «потолок», мы допускаем известную натяжку, так как coelum означает, собственно, поверхность свода. Натяжки можно избежать, только допустив, что вместо «в подобных плоских перекрытиях» и т. д. следует читать: «В подобных плоских перекрытиях правильно будет называться кровом та часть, которая простирается над головой и которую в сводчатых [ 306 ]
ПРИМЕЧАНИЯ перекрытиях мы будем называть сводом (или сенью свода)», то есть дополнить текст словами in testudinibus: Sed harum quidem contignationum ea pars tectum recte appellabitur, quae supra caput distenta pendeat: quam ©andern [in testudinibus] coelum nuncupabimus. Это подтверждается и тем, что иначе совершенно непонятно, почему Альберти заговорил о плоских перекрытиях, а не продолжает говорить о перекрытиях вообще. В другом месте.., — Тейер думает, что Альберти имеет в виду VI, 11 (стр. 200—201), но поставленный вопрос не находит там разрешения. Скорее уже следовало бы отослать к III, 16, стр. 103—106. *...чтобы все кровы применялись... к фигуре участка...—Высказывая здесь СТР. 34, мысль о зависимости типа конструкции перекрытия от очертания перекрываемого абз. 2. плана, Альберти ставит крыши в подчиненное положение. Это, конечно,· не противоречит (высказываниям о значимости и приоритете кровли (стр. 33, .абз. 2· стр. 43, .абз· 4) и лишь показывает четкое понимание и разграничение Альберти таких категорий, как «значение» и «целесообразность» сооружения. ...по своей природе разнообразны...— О видах сводов Альберти подробно говорит в кн. III (14, стр. 98 и ел.). ...коньковыми (quae carinae dioantur)... — Carina буквально значит киль или дно корабля. В Риме название Carinae носил западный склон горы Циспия (Cispius mons), части Эсквилинского холма (то место, где теперь находится церковь Сайта Мариа Маджоре). Сервий (in Aen., VIII, 361) указывает, что это название произошло от сходства находящихся там строений с корабельными килями. ...шатровыми (quae displuvia nuncupantur)...— В старом итальянском переводе: a similitudinje de'eomignoli е oaipanne; у Бартоли: а capanna pendono da duoi lati; у Мартена: despluviez, c'est ä dire faictz en dos d'Asne qui est la sorte plus commune de toutes; у Тейера — Satteldächer. По определению Витрувия, те дворы (cavae aedium) называются displuviata, в которых дождевая вода с навесов стекает в сторону окружающих двор стен (VI, 3, 2). ...вверх под острым углом...— Альберти нигде точнее не определяет угла, Абз. 5. , под которым строятся скаты крыши. На рис. 13 из книги Фонтана приводится таблица, изображающая три типа скатов: 1) обычный, 2) применяемый при расположении одной большой крыши выше другой, чтобы вода не текла с более высокой на нижнюю (ср. указания Альберти в абз. 6: «Следует располагать крышу так, чтобы с нее не текло на другую крышу») и 3) скат новой ватиканской базилики. Смысл указаний Фонтаны сводится к следующему. Первый случай (рис. в верхнем левом углу): линию AB делят пополам в С, а затем СВ делят на« шесть частей· точку С принимают за центр и радиусом CD описывают дугу DE; после этого, принимая за центр точку Е, радиусом ED описывают дугу DF; когда это сделано, проводят прямую FB, которая определяет наклон FOB; точка F находится в этом случае на высоте, равной одной трети СВ. Второй случай (рис. в верхнем правом углу): расстояние HI делят на две равные части в точке К; радиусом KI описывают четверть окружности IL; из точки L радиусом LI описывают дугу 10, определяющую наклон 0MI. 20* [ 307 ]
ПРИМЕЧАНИЯ 13, Типы скатов по Фонтана (1694 г.) [ 308 ]
ПРИМЕЧАНИЯ Третий случай (левая сторона третьего чертежа снизу); НК делят на пять частей; радиусом KN, равным Уъ НК, описывают четверть окружности, которая в точке Ρ пересекает перпендикуляр, восставленный из точки К к линии HI; наклон определяется линией РН. С правой стороны того же чертежа для сравнения изображены 1-й я 2-й случая (наклоны RSI и OMI). Не трудно видеть, что тангенс угла наклона α равен в указанных случаях И, У 2—1 и %, что для самых углов дает округленно 19°, 23° и 22°. ...могли пройти весь дом, огражденные крышей.—Ср. Υ, 2 (стр. 137, абз- 5): Абз. 7. «следует... каждому дать свою часть и участок... Тем не менее они будут соединены кровлею и ходами так, чтобы толпы рабов и домашних... не являлись точно из соседнего дома», и Υ, 14 (стр. 160, абз- 1): «Частный дом... должен строиться ради семьи, чтобы она в нем находила полный покой; и это местопребывание никогда не будет достаточно удобно, если под одним и тем же кровом не окажется всего, что для этого потребно» (ср. примечание на стр. 426). Пал- ладио в описании построенных им вилл (кн. II, стр. 57 и 63 русск. пер.) ссылается на это правило Альберти. ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ ...жерло очага (gula foci)... — Буквально — глотка или горло очага, в гл. 17 кн. Υ означает весь дымоход. ...отдушины... — В латинском печатном тексте extuaria, очевидно aestuaria (как это и исправлено в страсбургском издании). ...историка Капитолина... — Рассказываемый эпизод находится в биографии Вера (гл. 8). Альберти пишет—totam Asiam usque ad Parthos, у Капитолина — Parthos orbemque (по другому чтению — Parthos urbemque). Этот рассказ Альберти повторяет в своем сочинении «Teogenio» (Op. volg., t. Ill, p. 212). ...у исюрика Аммиана Марцеллина...—См. Аммиан Марцеллин (XXIII, 6, 23). Текст Аммиана Марцеллина позволяет исправить ошибку в печатных изданиях трактата Альберти, повторявшуюся всеми переводчиками. В первом и в парижском изданиях речь идет об изображении «Конийского» Аполлона (Conicus),. страсбургское издание превращает его в Cornicus. Следует читать Comeus (или ^Comaeus), как мы и делаем в нашем переводе, так как имеется в виду так называемый Аполлон Κωμαιος, покровитель селений (κωμαι). Аммиан Марцеллин говорит «от границ Персии до Рейна и Галлии», Альберти о Рейне не говорит. ...те [окна], которые обращены к здоровым ветрам...— Ко всем этим указаниям Альберти возвращается не раз на протяжении трактата. Ср. Υ, 17, стр. 166, абз. 6—7; Υ, 18, стр. 173, абз- 4; X, 13, »стр. 276, абз. 1 и стр. 377, абз. 2 и др. ...видно небо...— Ср. Витрувий (ΥΙ, 6, 7). ...четырехугольными и прямолинейными. — Показательное высказывание, типичное для нарождающегося классицизма. ...вмещать два касающихся круга... — Иными словами, отношение высоты дверного проема к его ширине равно 2 : 1. Это вполне соответствует указаниям Альберти в гл. 12 кн. VII: для проема дорийских дверей дается соотношение 10:5. ионийских —12:6, коринфских —14:7 (стр. 245, абз. 3—5). [ 309 ]
ПРИМЕЧАНИЯ ...диагональ.., квадрата...— В этом случае соотношение высоты и ширины будет, очевидно, равно т/~ 2 :1. Мишель поэтому неправ, утверждая (стр. 458), что «Альберти отдает предпочтение музыкальным числам, то есть целым и простым отношениям; числа иррациональные, «золотое сечение», «божественная пропорция» Пачоли, повидимому, неизвестны нашему автору». Правда, Альберти не возвращается к этому соотношению, если не считать упоминания о величине диагонали квадрата в кн. IX (6, стр* 324, абз. 2). СТР. 37, ...скажем подробнее... — О нишах Альберти говорит в кн. VII (12, стр. 248, абз. 2. w «χ абз. 3). ...пойдет меньше камня и извести... — В кн. YII (10, стр. 240, абз. 3) Альберти приводит пример стен в Пантеоне. ...вполне походить на окна своего ряда.— Ср., например, указание в VIII, 9 (стр. 298, абз. 2), что в курии окна делались на одном уровне с нишами. ...в одну седьмую стены (ut sui parietis partem occupent septimam)...— Остается непонятным, имеется ли в виду высота, толщина или длина. Мартен переводит— */7 толщины стены; Бартоли переводит дословно: * la settima parte della facciata; точно так же поступает Тейер. Если учесть указание гл. 12 кн. VII (стр. 248, абз« 3), что ниши занимают в высоту третью часть стены, то отпадает предположение о высоте. Предположение, что речь идеть об 1h толщины стены, мало вероятно. Остается, таким образом, длина. Ср. о курии VIII, 9 (стр. 298, абз. 1): «Ширина двери занимает своим отверстием седьмую часть стены». Абз. 4. ...об них мы скажем подробнее... — См. VII, 5, стр. 22, абз· 2—4. СТР. 38, *...на частые колонны кладется балка... — Зависимость изменения типа и кон" абз. 2. / ч / струкции перекрытия (качества) от увеличения перекрываемого пролета (количества) выявлена Альберти четко, но без объяснений. Ясно, что в утверждении Альберти главную роль играли соображения прежде всего архитектурно-конструктивного порядка (внешний вид и крепость) и лишь затем экономического. А Оз. 3. ...половина круга, сложенная с одной седьмой частью радиуса (circuli dimidia pars parte addita septima)... — Все переводчики переводят дословно, причем Мартен помещает еще чертеж, мало что разъясняющий. Любопытное толкование этого места, хотя и не вполне согласное с текстом, дает английский теоретик У о τ τ о н (см. Elementa architecturae в изд. М. Vitruvii Pollionis De architectura libri decern. Amst. 1649, pp. 14—15. Английское издание трактата вышло в 1624 г.). Он формулирует ряд теорем об арках и сводах, развивая мысли Альберти. Теорема IV гласит: «Если клинья будут расположены не горизонтально, а в виде арки, т. е. дуги окружности, и будут направлены к общему центру, то части арки не смогут оседать, ибо они будут лишены возможности падать вниз по отвесу, и так называемые опоры (fulcimenta) названной арки не будут испытывать действия такой силы (violentia), как раньше, когда клинья были расположены по прямой, ибо расположение по кругу (rotunditas) будет заставлять тяжесть в большей степени покоиться на опорах, чем распирать (impellere) их. Из этого можно сделать очевидный вывод, что самая надежная из всех арок — полуциркульная, а самый надежный из сводов — сферический, хотя они и не совсем свободны от всякой естественной неустойчивости, поскольку полная устойчивость является исключительной прерогативой перпендикулярных линий и прямых углов, как правильно домазывает Гастальский аббат Бернар- [ 310 ]
ПРИМЕЧАНИЯ дино Бальди в комментариях к «Механике» Аристотеля; здесь я попутно замечу, что если какая-нибудь вещь неустойчива при математическом рассмотрении, то тем более она будет неустойчива в механическом отношении; ибо, имея дело с физическими телами (solidae materiae), легче сделать ошибку, чем имея дело с чертежами». Дальше Уоттон продолжает: «Подобно тому как полуциркульные арки или сферические своды наиболее круглые из всех и, следовательно, наиболее крепкие, в соответствии с предшествующей теоремой, подобно этому самые изящные те, которые при строгом сохранении той же высоты делаются, однако, шире на одну четырнадцатую часть всего диаметра; эта прибавка делает их значительно красивее и мало меняет их прочность. Наблюдение это я встретил у Леон-Баттисты Альберти; правила же для построения подобных арок с раздвинутыми пятами или концами при сохранении неизменной высоты указаны в «Геометрии» Альбрехта Дюрера, который познакомил итальянцев со многими превосходными линиями, находящими широкое применение в этом искусстве». *...половина круга, сложенная с одной седьмой частью радиуса. — Довольно странное на первый взгляд требование может быть объяснено следующими соображениями: полуциркульная арка, в которой распор отсутствует, все же не могла быть принята за вполне «стойкую» систему, выражаясь языком Альберти, ввиду ее граничного, переходного положения («полукруг... единственная арка»). Требовался некоторый «запас», но, конечно, минимальной величины, чтобы не притти к совсем нежелательной конструкции, с отрицательным распором. В качестве такой минимальной добавки принята часть круга, равная одной седьмой радиуса. Принятие именно такой величины добавки, может быть объяснено, очевидно, положением, установленным еще задолго до Альберти, что в длине круга укладывается со,рок четыре седьмых частей радиуса (л; z=z 22/?D = 44/?R) и, следовательно, минимальной удобно измеряемой частью круга может быть принята 1h R. ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ Лестниц у нас два вида... — Из этой главы многое заимствует Д. Барбаро СТР. 39. в своем комментарии к Витрувию (в примечаниях к IX, вступл., 6—8). а 3* ...по наклонной плоскости (obliquo acclivi)...— Барбаро переводит per mon- tate pendenti и замечает, что такие подъемы устраиваются в больших дворцах и королевских домах и бывают очень удобны, так как восхождение происходит постепенно, без большого усилия. Такие же подъемы, по его словам, устраиваются в горах. Интересно и другое его замечание: «В Германии,— говорит он,—- лестница обычно устраивается в углах зданий, что неправильно, так как ни окна, ни ниши, ни лестницы, ни какие-либо другие отверстия не должны располагаться в углах зданий, поскольку углы должны быть совершенно прочными, а когда возле них находятся отверстия, то они ослабевают». В этом опять видно влияние Альберти, который раньше (стр. 36, абз. 7) говорит, что «отверстия делали далеко от углов и от рядов колонн, мест в стене более слабых...». ...отвесная линия высоты... — Указываемое соотношение очень наглядно поясняет чертеж, помещенный Мартеном в его переводе. Интересно, что у Альберти длина тетивы выражается для пандуса иррациональным числом (т/"37). Это [ 311 ]
ПРИМЕЧАНИЯ опять говорит против утверждения Мишеля, будто Альберти не пользовался иррациональными числами (см. примечание »а стр. 310). Абз. 3 .„одобряли нечетное число...— См. Витрувий (III, 4, 4): «ступеньки со стороны фасада храма должны всегда делаться в нечетном числе, дабы, поднимаясь правой ногой на первую ступеньку, правой же ногой ступать и на верхнюю». ...числу или планет или небесных кругов. — Слово orbis означает «сфера» и «круг». В средние века насчитывалось семь планет (Луна, Меркурий, Венера, Солнце, Марс, Юпитер, Сатурн) и девять сфер (соответствовавших семи планетам с добавлением «неба неподвижных звезд» и «хрустального» неба). В античности чаще всего говорится о восьми сферах. Надобность в девятой сфере появилась только после открытия прецессии равноденствий. Во всяком случае для античности девять сфер не были характерны. Aö3 φ ...площадку... — Ср. то, что Альберти говорит о площадках театра (VIII, 7, стр. 289, -абз. 1). Абз. 5. —»е выше трех четвертей фута и не ниже одной шестой... — В печатном тексте явная бессмыслица: не выше % фута и не ниже % (neque crassiores sextante neque tenuiores dodrante). Витрувий (III, 4, 4), требует, чтобы ступеньки были neque crassiores dextante, пес tenuiores dodrante (не выше % фута и не ниже %). Принимая римский технический фут равным 296 мм, в переводе на метрические меры имеем для величин, указываемых Альберти (округленно) ^ 5 и 22 см, для величин, указываемых Витрувием, 22 и 25 см. Соблазнительнее всего было бы исправить текст Альберти по Витрувию, как это и делает Тейерт читая dextante вместо sextante. Но текст Витрувия вызывал сомнения: так, по словам Перро, трудно поверить, чтобы высота подступенка не бывала ниже 22 см (в современных лестницах она колеблется между 9 и 18 см). Мы предпочли поэтому сделать перестановку и читать: neque crassiores dodrante neque tenuiores sextante. Так сделано и в анонимном итальянском переводе, где указываются величины 2% и 12 дюймов (древнеримский фут = 16 дюймам). Неизвестно к тому же, какой текст Витрувия имел перед глазами Альберти. (В некоторых рукописях стоит вместо dextante бессмысленное extantc, а Филандер прямо указывает на чтение sextante в некоторых списках.) Проще всех вышел из положения Мартен, объявив, что sextans = Уъ фута (15 см)! Бартоли указывает Ук и % локтя (braochio). «Первая удобная и широкая лестница, — пишет Д у ρ м (Die Baukunst der Renaissance in Italien, Stuttgart 1903, S. 91), — была устроена Антонио да Сан- галло младшим в палаццо Фарнезе в Риме, после которой все другие показались крутыми». Высота подступенка здесь 14,6 см, а проступь — 53,6 см. Дурм ссылается на специальную (монографию Милиу^са (Treppen-, Vestibül- und Hof anlagen aus Italien. Leipzig 1867). ...ширина ступенек... — В переводе на метрические мерыГ 44—59 см. Буквально из Витрувия (III, 4, 4), который, как и Альберти, говорит о retractiones graduum, что Перро предлагал понимать как площадку лестниц, так как для ширины ступенек величина казалась ему слишком большой. [ 312 ]
ПРИМЕЧАНИЯ Чем меньше... лестниц...—Не трудно заметить, что Альберти относится к лест- Аб3' 6. ницам, как к своего рода необходимому злу. Эстетическая сторона их оставлена им почти совершенно без [внимания, если не считать замечания, что храм должен находиться на возвышенном месте и доступ к нему должен быть по ступенькам (см. VII, 5, стр. 221, абз. 3). В этом отношении он созвучен эпохе: большие парадные лестницы появляются лишь в XVI в. Уже Блондель (Cours d'ar- chitecture enseigne dans FAcademie Royale d'architecture, 2 ed., Paris 1698, p. 674) отмечал эту черту Альберти: «On voit le goust de son temps, qui ne vouloit que de ipetits escaliers». ...жерло очага... — См. примечание на стр. 309. Абз. 7. Находящиеся под открытым небом колодцы...— Ср. X, 6, стр. 355, абз- 2. СТР· 40, О абз. 3. х подпольной вентиляции и удалении сырости ср. I, 8, отр. 28, (абз. 6; У, 15, стр. 162, абз. 4; X, 16, стр. 380, абз- 4. ...о возведении и структуре (de ореге et structura). — HI у а з и (Комментарий Абз. 4. νκ Витрувию, стр. 23) отмечает, что термин structura всегда обозначает у Вит- рувия кладку на растворе или кладку из необожженного кирпича в отличие от кладки из тесаных камней, не скрепляе<мых раствором (quadrati lapides). Обнаружить такое разграничение у Альберти нельзя. Слово opus означает у него как готовое сооружение, так и процесс работы, а слово structura — точно так же, либо строительство, либо постройку в целом, либо, в частности, кладку стен. Ср. кн. Ill (1, стр. 71, абз· 1); «...маковы в постройке (structura) первичные части»; кн. III (4, стр. 77, абз- 2): «Остается нам приступить к постройке (structura)»; кн. III (6, стр. 81, абз. 6): «Виды кладки (structura) следующие». В кн. II (8, стр. 56, строка 9 и 10 снизу) противопоставляются бутовая и правильная кладки (structurae). КНИГА ВТОРАЯ ГЛАВА ПЕРВАЯ Первые три главы кн. II вместе с последними четырьмя главами кн. IX го~ стаьляют своеобразный кодекс строительной морали. В кн. II Альберти имеет в виду преимущественно заказчика и собственника, в кн. IX — архитектора. ...неподобающее...— Ср. IX, 8, стр. 329, абз. 4. абз 1 * ...от природы чувствуем сразу.... — Следует понимать как интуитивную спо- Абз. 2. собность людей оценивать сооружения с архитектурной точки зрения. Ср. IX, 5, стр. 318, абз. 3 и примечания на стр. 270 я 634. ...чувство зрения острее других...— Ср. IX, 8, стр. 329, абз. 3. В основе — Цицерон (De nat. deor., II, 58, 146 и De fin., II, 16, 52, где цитируется Платон). О «зрительно-геометрическом» элементе у Альберти ср. Мишель, стр. 181. «Крылатый глаз» изображен в виде эмблемы на медалях Альберти (см. их репродукции в нервом и в настоящем томе: т. I, 1стр. XYII и т. II, стр. 135). Общеизвестно прославление глаза и зрения у Леонардо да Винчи. Светоний утверждает... — Дословно из Сяветония (Jul. Caes., 46), с тою разни- СТР.42, цей, что Светоний говорит о вилле, а Альберти об aedes, что может означать и дом и храм (в анонимном итальянском переводе—tempio). В кн. X Альберти уломи- [ 313 J
ПРИМЕЧАНИЯ нает об «озере в Неморенсе»: «Мы видим также, что озеро в Неморенсе было отведено через прорытую гору в Лаврентинское озеро, после чего под Неморен- сом возникли на освободившемся от воды месте восхитительные сады и плодоносная роща» (X, 9, стр. 365, абз. 5). Неморенское озеро (lacus Nemorensis), современное озеро Неми, неправильно отождествлялось с соседним Арицинским озером (lacus Aricinus), позднее осушенным и превращенным в долину Аричии. Арицинское озеро упоминается еще в регестах Пия II (1458—1464) и в одном документе монастыря Гроттаферата, относящемся к 1462 г., причем указывается, что в «его устроен сток из озера Неми (см. Lucidi, Storia dell Aricia. Roma 1796). Мартен в своем переводе (II, 1) пишет: Nemorense, autrement Aricia, а в Χ, 9 — Nemorense, maintenant Ricia. Это явно неправильно. Lacus Laurentinus Альберти (в латинском печатном тексте: in la cum Laurentem) соответствует lacus Aricinus регест Пия, a lacus Nemorensis — озеру Неми, имевшему сток в Лаврентинское озеро. Абз. 3. ...моделях и образцах... — Как указывает Буркхардт (Geschichte der Renaissance in Italien, §§ 58 и 59), употребление моделей является в ХУ в. характерной чертой итальянского зодчества, в отличие от прочих европейских стран, и со времени Брунеллеско изготовление их в Италии становится правилом. Интересное упоминание об употреблении моделей в древности мы находим у Фрон- тина (De aquaed., 17): «Для «ас было недостаточно посмотреть на всё собственными глазами. Мы постарались сделать модели (formas) водопроводов, благодаря которым видно, где находятся долины, где пересекаются реки, где устроены тоннели в горах. Эти места ведь требуют неослабного наблюдения и укрепления. Такие модели полезны тем, что мы можем сразу наглядно видеть всё и принимать решение, словно находясь на месте». У Филона Византийского (III в. до н. э·) упоминаются, наряду с кратким описанием будущего сооружения (συγγραφή), составляемым для заказчика, модели триглифов, капителей, розеток, кирпичей и т. п. (παραδείγματα, εμβολεις). *...в моделях и образцах... — В отличие от древности (см. выдержку из Фрон- тина и ссылку на Филона) модели стали употребляться в Италии, начиная а XIII века, для проверки многих архитектурно-технических замыслов. Например, на моделях испытывали устойчивость куполов в различных стадиях их возведения без кружал. Но во всех случаях применения модели принимались в расчет только безмасштабные соотношения сил. В настоящее время такое применение моделей не столь существенно вследствие того, что устойчивость куполов проверяется аналитическим путем. Уже Леонардо да Винчи, а за ним Галилей заметили несоответствие между работой модели и большого сооружения, возникающее в связи с тем, что, кроме геометрических соотношений, необходимо . учитывать также и свойства материалов. Последующее широкое развитие аналитических методов расчета еще более отодвинуло на задний план использование моделей в теории и практике строительства. Как гениально указал Энгельс: «...у истории свой собственный темп движе-. ния, и какой бы диалектический вид ни имел ход ее, но диалектике приходится часто довольно долго дожидаться истории. Вероятно, прошли десятки тысяч лет со времени открытия добывания огня трением до того, как Герон Александрийский (ок. 120 г.) изобрел машину, которая приводилась в вращательное [ 314 ]
ПРИМЕЧАНИЯ движение выходящим из нее водяным паром. И прошло еще снова почти две тысячи лет, пока не была построена первая паровая машина, первый прибор для превращения теплоты в действительно полезное механическое движение» (Ф. Э н- гельс, Диалектика природы. Маркс и Энгельс, Соч., т. XIY, стр. 570). Эти слова могут быть полностью отнесены и к истории развития моделирования. Только в последнее время развитие науки и техники поставило вопрос об использовании моделей в связи с изучением пластических деформаций (в бетоне, железобетоне, стали), равно как и деформаций, выходящих за пределы упругости (грунты, плотины). Так, например статика грунтов является сейчас едва ли не самой отсталой областью строительной механики, причем одну из причин этой отсталости следует видеть в отсутствии приемлемых методов проверки законов равновесия на моделях в лабораторном масштабе. Нелинейная связь между напряжением и деформациями в грунтах, неподчиняющимися закону Гука, искажают всю картину напряженного состояния модели по сравнению с действительностью. В 1932 г., независимо и почти одновременно, были выдвинуты три предложения, дающих методы установления подобия между деформациями и напряжениями модели и оригинала. В США их предложил инженер Бэкки, в СССР проф. Дави- денков (Ленинград) и проф. Г. Покровский (Москва). ...модели раскрашенные... — Примеры декорирования моделей см. у Б у ρ к- АОз. х»а ρ д τ а (ук. место). ...рисунками живописца и архитектора... — Альберти излагает здесь витру- CTF виевское различение ихнографии, ортографии и сценографии (Витрувий, I, 2, 2). aö3* Ихнография, по Витрувию, есть вычерчивание планов здания; ортография — чертеж фасада или одной из сторон здания, сделанный в определенном масштабе; сценография — перспективное изображение здания, или, как говорит Витрувий, изображение посредством линий, сходящихся к одной точке, намеченной циркулем (ad circini centrum omnium linearum responsus). *...крыша по своей природе... — Утверждение не совсем верное. Как извест- Абз. но, на пороге человеческой истории стоит добывание огня, которое в первую очередь вызвало к жизни заслон, то есть стену; см. также примечание к стр. 34, абз. 2. ...не спеши начать работу... — Одно из основных и постоянно повторяемых Абз требований Альберти: продумывать проект и план до мелочей и не спешить с началом работ. Наоборот, раз начатые, работы должны протекать быстро. См. дальше (II, 3, стр. 46, абз· 2); «ты должен заготовить все необходимое... чтобы во время строительных работ у тебя не оказалось недостатка в чем-либо, что задержало бы быстрое окончание стройки». Ср. III, 10, стр. 89, абз. 4 о темпах кладки. ,..руша древние стены...— Ср. то, что Альберти говорит о «разрушениях, чинимых людьми» (X, 1, стр. 340, 1абз. 1). ....не перебродит...— Доводя до курьеза органические аналогии, Филарете (стр. 66) уподобляет обдумывание и проработку проекта периоду беременности: заказчик оплодотворяет зодчего идеей, которую тот долго вынашивает, «как женщина зачатого ребенка», пока, наконец, не произведет на свет деревянную модель. [ 315 ]
ПРИМЕЧАНИЯ ГЛАВА ВТОРАЯ СТР. 44, *...не предпринимать того, что идет вра&ре$ с природой вещей.— Альберти абз. 1. понимал это не в смысле пассивного приспособления (подчинения) природе, а в смысле полезного использования стихии природы, что видно из его же слов: «Прежде всего следует соблюдать сроки природы...» и т. д. (стр. 68, абз. 5). Аналогичное указание см. стр. 44, абз. 4; стр. 347, абз· 3; стр. 352, абз. 2. ...уложив мост на кораблях...— Всего вероятнее, что Альберти имеет в виду римского императора Калигулу (37—41 гг. н. э·). Светоний (Calig., 19) рассказывает, что Калигула от Бай до Путеоланокого мола, на протяжении 3 600 шагов (прибл. 5,4 км), расположил двойным рядом грузовые корабли, стоявшие на якоре, и поверх них устроил земляную насыпь, уровняв путь так, как на Аппи- евой дороге. Возможно, что упоминание имеет в виду и рассказ Геродота т> переправе Ксеркса через Геллеспонт (VII, 36). Ср. Солин, гл. 12: «Здесь переправился Ксеркс, устроив мост из кораблей». Порт Клавдия под Остией...— О постройке гавани в Остии дает некоторые сведения Светоний (Claud., 20): «Гавань в Остии Клавдий соорудил, окружив справа и слева боковыми укреплениями (brachia), а у входа, уже в глубоком месте, выстроил мол; чтобы придать ему более устойчивое основание, он предварительно затопил корабль, на котором был в свое время привезен в Рим большой обелиск из Египта; потом, сделав каменные опоры (congestis pilis), он построил на них высочайшую башню по образцу Фаросского маяка в Александрии, дабы по его огням корабли направляли свой бег ночью». Brachia буквально значит «руки». Никак нельзя согласиться с русским переводчиком Светония Д. П. Кончаловским, который переводит: «проведя справа и слева рукава». Congestis pilis — в переводе Кончаловского неверно: «набив сваи». О значении термина ipila применительно к портовым сооружениям ср. С. Promis, Vocaboli latini di architettura posteriori a Vitruvie oppure a lui sconosciuti.— «Memorie della R. Accademia di Torino», serie 2, t. 28, 1876, pp. 365 — 366. На изображении медали (см. рис. 14) можно видеть упоминаемые Свето- нием «руки» — закругляющиеся справа и слева боковые укрепления; справа они представляют собою мол, стоящий на арках, в пролиты которых открывается доступ морю. Слева — храм и складские помещения; вместо башни — колоссальная статуя императора, повидимому, служившая маяком. ...у Террацины порт Адриана...— Гавань в Остии служила лишь для причаливания судов и была мало приспособлена для их разгрузки. Траян (98—117 гг.) поэтому решил расширить гавань и устроить новую внутреннюю гавань, сообщавшуюся с первой (ср. изображение ее на медали того времени, рис. 15). Нелишне привести описание, которое дает в своет «Архитектуре» Серлио (род. 1475—-ум. 1552) и в котором сквозит то же восхищение, что и у Альберти: «Для пользы Рима римляне соорудили ту великолепную гавань в Остии, которая поистине и по своему удобству и по величине ·, своих сооружений, а в особенности по своей стойкости (fortezza), является, если можно так выразиться, чудесной. Форма ее — шестиугольная, то есть шестисторонняя, и каждая сторона имеет в длину 116 канн, каждая же канна содержит 10 пядей. Из этого можно [ 316 ]
ПРИМЕЧАНИЯ составить понятие о ее величине. Каждая сторона имела просторную площадку (cortile) с портиками внутри и четыре складочных помещения, окруженных портиками с входом посредине. Вдоль берега в воде стояли рядами обрубки колонн (tronchi di colonne), к которым привязывались корабли, а при входе в гавань было много башен для защиты от вражеских нападений» (S е г I i о, Architettura. Venezia 1548, p. 88). См. рис. 16. Ср. литературу о новейших раскопках в Остии у Н. И. Врунов а, Очерки по истории архитектуры, II, стр, 266. М. 1935. ...трудность рушащихся утесов? — В подлиннике аллитерация: ruentium rupium molem. Тарквиния, царя римлян... — Ср. Плутарх (Poplicola, XV, 5): «говорят, что ^бз ^ Тарквиний затратил на устройство фундаментов храма 4 000 фунтов серебра [древнеримский фунт=345 г]». Тит Ливии (I, 38, 7) сообщает, что Тарквиний, 14. Гавань в Остии. Античная медаль 15. Гавань Траяна. Античная медаль предугадывая величину сооружения в будущем, устроил фундаменты для храма Юпитера Капитолийского на всем протяжении участка. Futura amplitudo loci у Альберти превратилась в tota futuri operis impensa. ...Родопис — фракиянку... — Рассказ взят у Геродота (II, 134—135). Речь Абз. 3. идет об одной из трех Гизехских пирамид, построенной, по словам Геродота, сыном Хеопса Микерином (египетское Men-kia-u-na). Высота ее свыше 60 м, ширина основания—свыше 100 (по наиболее точным обмерам: 346 и 2132/з 1англ. футов). Приписывая постройку пирамиды Микерину, Геродот указывает, что «по ошибочному уверению некоторых эллинов пирамида эта сооружена блудницей Родопис». Он считает это сообщение невероятным, ссылаясь на то, что хотя бы Родопис и заработала большие деньги, но это деньги — «большие для Родопис и недостаточные для сооружения подобной пирамиды». Отсюда видно, что весь морально-оценочный момент Альберти привносит от себя (ср. примечание на стр. 471). [ 317 ]
ПРИМЕЧАНИЯ 16. Гавань в Остит. (По Серлио) ...царицу Карий Артеми$ию... — Имеется в виду гробница царя Мавзола отсюда нарицательное1—мавзолей), причислявшаяся в древности к семи чудесам света. О мавзолее упоминает в своей «Географии» Страбон (XIV, 2, 16, р. 656)* а по словам Витрувия (VII, вступл., 12), участвовавшие в его постройке зодчие Сатир и Пифей составили недошедшее до нас описание мавзолея. В XII в. н. э. памятник был еще цел, но до нас дошли лишь отдельные обломки, не дающие достаточно определенного представления об архитектурном целом. Темное описание Плиния (XXXVI, 5, 4) давало позднее повод к самым разнообразным попыткам реконструкции. Gp. библиографию у Н. И. Брунова, стр. 158 ук. соч. Гораций порицал Мецената... — Повидимому имеется в виду послание (I, 83—- 87). Меценат — римский политический деятель, друг Октавтаана Августа и по- I 318 ]
ПРИМЕЧАНИЯ кровитель Горация, которому он подарил свое сабинское поместье (ум. в 8 г. до н. э·)· ...у Корнелия Тацита.,, — Дословно из Тацита (Hist., II, 49). ...Отона. — Отон — римский император (68—69 гг. н. э·)· Никаких более подробных сведений о памятнике Тацит не дает. .„театр Помпея.,, — Первый каменный театр в Риме, построенный в 55 г. до ОТР. 45, н. э- Данные о его размерах — у Плиния (XXXYI, 15, 24, 7). Аммиан Марцеллин (XYI, 19, 14) причисляет его к «украшениям вечного города». Местонахождение театра во времена Альберти не было в точности известно, хотя в районе его расположения еще были целы остатки построек. .„строительное берумство Нерона и его бешеную страсть,,. — О бешеной страсти к расточительности (то же выражение: furor) говорит Светоний, рассказывая о проекте канала от Авернского озера до Остии (об этом канале Альберти говорит несколькими строками ниже): «Он затевал также канал от Авернского озера до Остии, чтобы можно было и не по морю плавать на кораблях; длина его предполагалась в 160 миль [236,8км], а ширина — такая, чтобы могли разойтись две встречные квинкверемы [суда с пятью рядами гребцов]. Для выполнения этих работ он приказал доставить в Италию всех, где сколько было, содержащихся под стражей, а преступников приговаривать только к этой работе» (Светоний, биография Нерона, гл. 31). Проект остался неосуществленным из-за технических трудностей (см. след. примеч.). „.гору у Путеол... — Речь идет, невидимому, о прорытии горного хребта, прилегающего к Авернскому озеру, недалеко от современного Пуццоли (см. дальше отрывок из Тацита). Форма поп foderit в позднейших латинских изданиях исправлена в perfoderit. ...бога Гелиогабала... — Весь рассказ почти дословно взят из биографии Ге- лиогабала, написанной Лампридием (гл. 24). ...Фиваиды... — Фиваида — область древнего Египта. Здесь добывался камень для обелисков. ...от Аверна до Остии... — См. выше отрывок из Светония. О том же канале говорит Тацит (Ann., XY, 42): «Нерон, страстный любитель всего, что превосходит человеческое вероятие, попытался прорыть горный хребет, прилегающий к Авернскому озеру. Целы еще следы тщетной надежды». ГЛАВА ТРЕТЬЯ ...совет тех, кто честно и непредвзято... — О необходимости советоваться с .учеными и опытными людьми в жизненных делах довольно пространно говорит Цицерон (De off., I, 41, 147), указывая на пример живописцев, ваятелей и поэтов. ...выслушать всякого...— Ср. у Витрувия (YI, 8, 10): «Правильно будет, если он выслушает и советы простых строителей (fabri) и людей неученых. Ведь все люди, не только зодчие, могут распознавать то, что хорошо». ...быстрое окончание стройки. — Как уже указывалось, в противоположности [ 319 ]
ПРИМЕЧАНИЯ долгой подготовке проекта, самый процесс работ, по мнению Альберти, должен протекать быстро. Свой совет Альберти подкрепляет рассказами о грандиозных постройках легендарвого характера, не случайно являющихся в большей сваей части постройками древнего Востока. ...Давид и Соломон... — Рассказ о них взят из Евсевия (Ргаер. ev., IX, 30— 34), рассказ об Александре, как указывает сам Альберти, — из Квинта Курция, (VII, 7), рассказ о Навуходоносоре — из Иосифа Флавия (Antiq. Jud., Χ, Η, I), о Тите—-из Флавия же (De bello Jud., V, 12, 1), о Семирамиде — из Диодора (II, 8 и 9) или, что гораздо вероятнее, из Квинта Курция (V, 1). Ср. singula maximorum murorum stadia singulis diebus perfecerit — у Альберти и singulorum stadiorum structuram singulis diebus perfectam esse — у Курция. В передаче, как почти всегда у Альберти, есть неточности: у Курция говорится, что город Александрию на реке Танаисе (современный Дон) со стенами длиной в 60 стадий (свыше 11 км) Александр построил в семнадцать дней, а не в семь, как пишет Альберти. В 15 дней, по словам Флавия, был построен не храм Бела, а царский дворец (βασίλεια), о котором речь идет непосредственно вслед за храмом Бела. 15-дневный срок постройки северной цитадели, осуществленной Небу- каднецаром II, подтверждают клинописные надписи. ...немногим короче 40 стадии... — Иосиф Флавий указывает точную цифру: 39 стадий (7,215 км), и точный срок: три дня. Подробности об упоминаемых в тексте сооружениях Семирамиды сообщает Диодор (ук. место). Общая длина вавилонских стен*, была 365 стадий — в соответствии с числом дней в году. Для ускорения стройки каждому из приближенных царицы был поручен участок в один С1адий. Работа была закончена в год (Квинт Курций не говорит о делении на участки, а говорит о ежедневном сооружении одного стадия стены). Об озере (δεξαμενή) Диодор сообщает, что боковые стены его состояли из обожженного кирпича, обмазанного асфальтом, каждая из них имела в длину 300 стадий, а в ширину — 35 футов. В это озеро была отведена река, чтобы соединить подземным ходом два дворца, стоявших на противоположных берегах реки. Стены хода были выложены в 20 рядов кирпича, их высота была равна 20 локтям, не считая высоты свода, их ширина была равна 15 футам. Работа была закончена в 7 дней, и река пущена по прежнему руслу. Но об βτοΜ в друюм месте... — См. X, 11, стр. 370, абз. 1. ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ А то, что нужно заготовить... — Фраза как бы является продолжением фразы на предшествующей странице (абз. 2): «ты должен заготовить все необходимое»... Таким образом отрывок, начиная со слов: «А так как ты имеешь нужду во многих вещах»... и до конца главы, носит характер позднейшей вставки, сделанной самим Альберти. Такие вставки на протяжении его трактата можно встретить нередко, хотя чаще Альберти предпочитает недосказанное досказывать в новой связи. ...также железо, медь, свинец, стекло... — Как видно из И, 13 (стр. 68, абз. 3), эти материалы закупаются, тогда как известь, песок, камень, лес, кирпичи, черепица заготовляются самим производителем pia6oT. Ср. в статье «Аль- [ 320 ] СТР. 47, абз. 1.
ПРИМЕЧАНИЯ берти-архитежтор», стр. 217 письмо Лодовико Гонзага к Альберти от 23 июня 1460 г. по поводу организации выделки черепицы для постройки Сан Себастьяно в Мантуе. ...мастеров.,. — То есть тех плотников или строителей, о которых Альберти предпочитал не говорить в своем торжественном предисловии (стр. 6, абэ. 3), но от которых, как ему было хорошо известно, зависит во многом успех строительства. Ср. то, что он говорит о «ловких, осмотрительных и неутомимых помощниках» (IX, 11, стр. 336, абэ. 2). ...из других... сооружений.... — Ср. I, 5, стр. 21, абз. 3 и III, 2, стр. 74, абэ. 7. Абз. 2 Правитель Нерон... —- Плиний (XXXIV, 7, 18) высоту колосса указывает не в 120 футов (35,5 м), ia в 110. Возможно, что Альберти взял цифру у Светония (Nero, 31). ...Галлии... —■ Под Галлией следует понимать Францию, так как «арверны» жили в современной Оверни. Па основании Плиния Zenodarus исправлено в Zeno- dorus. ...начнем с того, к чему первоначально люди прибегали в строительном ис- Абз. 4 кусстве. — Альберти опять применяет генетико-исторический метод рассмотрения. См. примечание на стр. 279. Некоторые и? них говорят... — Явное доказательство, что цитата из Плиния взята из вторых рук. ...Плинию... — См. Плиний (VII, 56, 57), который говорит не в «подражание природе», а в «подражание ласточкиным гнездам». ...Таксий...— В новейших изданиях Плиния читается «Токсий». До середины XIX в. обычно читали Dokius и Doxius; вот почему Мартен в своем переводе Альберти исправил Taxius на Doxius. В старом итальянском переводе, изданном Еонуччи, совершенная нелепость: uno gellio Tasso. Диодор... — См. Диодор (V, 68). Об этом Альберти уже упоминал вскользь в гл. 2 кн. I. Евсевий Памфил... — См. Евсевий (Praep. ev., I, 10). Следует читать не Prothogenii (издание 1485) или Protogenis (издание 1541 г.), a Protogonis (Προτογονος). Приводимые выдержки из разнообразных авторов древности пока· зывают, насколько живо интересовала Альберти проблема происхождения архитектуры. ...Теофраст... — Кончая словом «трескаются», почти дословно — из «Истории СТР 48. растений» Теофраста (V, 1, 1—2), известной Альберти по переводу Федора Газы аб3 2- (ср. статью «Источники трактата Альберти», стр. 249 и примечание на стр. 325). ...не сырая, а переваренная. — Одним из основных действий тепла на сокч и жидкость вообще является, но древним воззрениям, «переваривание» их (coctio, digestio). Отсюда частое противопоставление «сырого» (crudum) и «переваренного» (icoctum, excoctum). Подробнее об этом Альб^чти говорит в гл. 6, кн. X. Витрувий предпочитал... — См. Витрувий (II, 9, 1). ...Фавоний...—Западный ветер или зефир. По свидетельству Варрона (De re г. I, 28), он начинал дуть за 45 дней до весеннего равноденствия, то есть в феврале. Гесиод... — Ср. Opp. et d. (ст. 414—422): 21 [ 321 ]
ПРИМЕЧАНИЯ В позднюю осень, когда ослабляет палящее солнце Жгучий свой зной потогонный, и льется на землю дождями. Зевс многомощный, и снова становится тело людское Быстрым и легким, — недолго тогда при сиянии солнца Над головами рожденных для смерти людей совершает Сириус путь свой, но больше является на небе ночью. Леса, который теперь ты подрубишь, червяк не источит. Сыплются листья с деревьев, побеги свой рост прекращают. Самое время готовить из дерева нужные вещи. (Пер. Вересаева.) Листопад начинается в Греции в конце октября. ...Катод... — См. Катон (De re г., 17). В пересказе Альберти есть существенное расхождение с Катоном: Катон говорит, что деревья, не приносящие семян, следует рубить, когда лупится их кора (cum glubent), Альберти говорит — «когда угодно», или когда заблагорассудится (cum libuerit). Ошибка переписчика или типографа очень вероятна. Другое, менее существенное различие касается дуба (fobur). Катон говорит, что дуб своевременно рубить от летнего солнцестояния до зимы, точнее — зимнего солнцеворота (то есть со второй половины июня до второй половины декабря): robur... ubi solstitium f uerit ad brumiam semper tempestiva est. В передаче Альберти его следует рубить только в пору солнцестояния, а рубка во время зимнего солнцеворота или зимой бывает несвоевременной: caedito ubi solstitium fuerit, nam ad brumam semper intempestiva est. Aö3· 3· ...так прежде всего Варрон... — См. Варрон (De re г., I, 37); Альберти добавляет слово confestim (сразу, немедленно), что придает некоторый иронические оттенок сообщению. У Варрона просто: «чтобы не облысеть». ...Тиверий... — Рассказ о Тиверии см. у Плиния (XVI, 39, 75). Дальнейшая ссылка на «астрономов» показывает, что Альберти мог цитаты из Варрона и Плиния взять из какого-то средневекового астрологического сочинения, которое он, несомненно, имеет здесь в виду. Аб3, 4· ...пшеницу, которую хочешь продать... — См. Плиний (XVIII, 30, 73): «то, что хочешь иметь безупречным, собирай в новолуние. Большая разница, желает ли кто собранное сохранить у себя или продать, ибо с возрастанием луны увеличиваются зерна». ...реленые ветви деревьев... — Вся фраза почти дословно из Плиния (XVIII, 31, 74). Абз. 5. Колумелла полагает... — Почти дословно из Колумеллы (De re г., XI, 2), добавляющего, что, как полагают, такие деревья не подвержены гнили. По мнению Вегеция... — См. Вегеций (IV, 35), который говорит здесь о рубке деревьев, предназначенных для постройки либурн (быстроходных и легких судов). СТР. 49, ...когда восходит со?веэдие Пса... — То есть во второй половине июля. »63·2> ...Плинии думает... — См. Плиний (XVI, 39, 74). ...междулунием (interlunium)... — Дни отсутствия луны на небе, то есть последние я первые дни лунного месяца. Нельзя не признать, что все указания календарных сроков для рубки леса изложены у Альберти сумбурно и сбивчиво. Как всегда в тех случаях, когда меж- [ 322 ]
ПРИМЕЧАНИЯ ду древними авторами существует разногласие, Альберти предпочитает и здесь превратиться в занимательного пересказчика чужих мнений. Если свести все указания в одно, то мы получим сроки: весна и осень- (Теофраст), осень и зима (Витрувий), осень (Гесиод), лето и осень (Катон)г лето (Плиний). Итак, не забыто ни одно время года и не сделано никакого- практического вывода. Несколько большее единство существует относительно» фаз луны, но и для дней лунного месяца Альберти опять вынужден выбрать между Колумеллой и Вегецием, чего он не делает. К XYI1 в. вопрос еще усложнился, так как к разноречивому хору древних прибавились новые писатели. Падуанский ученый Фортунио Личети, озабоченный примирением разногласящих утверждений классических писателей, вынужден был с ними «увязывать/> еще суждения новых писателей, вроде Альберти и и Парацельса (ср. его книги: De quaesitis per epistolas a claris viris res pons а, Bononiae (1640, p. 19—22, и De lucernis antiquorum reconditis, Patavii 1662. lib. VI, cap. 22, где цитируется Альберти). ...более глубоко, вплоть до сердцевины...—Перифраз Витрувия (II, 9,3), а не Плиния (XVI, 39, 74), на что указывает отсутствующее у Плиния выражение stillando. ...тесать или распиливать... — Теофраст (V, 1, 1) говорит о деревьях, от которых требуется крепость (ισχύς), Плиний (XV, 15, 30) — о деревьях, предназначенных к обтесыванию (ne qua dedolanda arbos sternatur ante editos suos fructus), Альберти — к обтесыванию и распиливанию (ne ullam sternas arborem dolandam aut secandam ante suos editos fructus et seminis maturiatatem). ...покрыты корою... — Ср. Теофраст (V, 1, 1). ГЛАВА ПЯТАЯ ...обмарывать... навором...— По словам Теофраста (Hist, plant., V, 5, 6), дере- Абз. 7. во лотоса (Celtis australis L.) и другие деревья, из которых делают оси дверных петель, обмазываются, чтобы они не коробились, бычачьим навозом; тогда они высыхают, и влага сердцевины испаряется и улетучивается. Теофраст считает... — Теофраст (Hist, plant., V, 4, 1). СТР. 50, Катов велит... — Ср. Катон (De re rust., 98). абз. 3. ...защищаются дегтем. — Ср. Плиний (XVI, 11, 21). ...горит без всякого неприятного дыма. — Дословно из Плиния (XV, 8, 8). Аналогичное у Катона (ук. место). ...в лабиринте египетском... — См. Плиний (XXXVI, 13, 19, 2). ...египетской сосны... — Acacia, по Гардуэну. ...лимонное дерево (citrus)...—Название citrus у древних прилагалось к двум Абз. 5. видам дерева: к нашему лимонному дереву (Citrus medica Riss.) и к Callitris quadrivalvis Vent. (Thuia articulata Vahl.), — дереву, похожему на кипарис, от 5—6 до 12 м высоты, которое встречается в горах северо-западной Африки, в особенности в Атласских горах. Его древесина имеет запах лимона. В древнем Риме из него выделывались дорогие столы. Сведения о его обработке взяты почти дословно из Плиния (XIII, 15, 30): «туземцы кладут лимонное дерево в землю и намазывают его воском, а деревообделочники (artifices) держат в ку* [ 323 ]
ПРИМЕЧАНИЯ чах зерна по семь дней, столько же пропуская (septenis diebus totidem intermissis)». • Предлагались следующие толкования: 1) дерево держат в кучах зерна по 7 дней, делая перерывы в 7 дней, 2) дерево держат 7 дней в куче зерна и 7 дней выжидают перед тем, как его применять. Альберти, откинув упоминание о туземцах и деревообделочниках, превратил закапывание, намазывание воском и хранение в кучах зерна в одну последовательность процессов, что дало повод к новым толкованиям. Тейер придерживается первой группы толкователей Плиния, Бартоли помещает пропуск в 7 дней между намазыванием воском и 7 днями хранения в зерне; наконец, Мартен говорит о хранении в течение 7 дней, но с пропуском в один день, между, каждым из этих дней, то есть в общей сложности о сроке в 14 дней: l'un jour dessus le tas et l'autre hors de lä. He меньше сомнений вызывало выражение siccata mari,1 буквально — «высыхая в море» (Альберти пропускает указание Плиния: «кораблекрушения учат, что высыхая...» и т. д.). Одни комментаторы понимали «высыхание» как потерю внутренних соков, другие переводили буквально — «высыхая в море», третьи (например Мартен) — «высохнув от морской воды». Всех осторожнее поступил издатель Плиния Гардуин, воздержавшись от всякого комментария. Плиний пишет...—См. Плиний (XIII, 7, 14). «После того, как она срублена, ее тотчас погружают в пруд; к этому сводится ее просушка». О том же—Солин (гл. 32): «С ней случается то, чего не бывает с другими деревьями: от влаги она становится сухой» (fit humore sicca). Плиний основывался на Теофрасте (Hist, plant., IY, 2, 2), который говорит то же самое. Все они, очевидно, имели в виду потерю деревом внутренних соков. Альберти видел в этих сообщениях не просто занимательный парадокс, так как дальше ссылается на практику итальянских плотников. &бз. 7. ...К'атон требует... — Это указание Катона (De ге г., 37) дословно повторяется у Плиния (XVI, 39, 75). Решить, откуда его взял Альберти, было бы невозможно, если бы не ошибка в тексте Плиния: вместо 7 дней, о которых говорит Катон, в списках Плиния — 4 дня; текст был исправлен лишь Гардуином в XYII в. Альберти повторяет ошибку, и это указывает на Плиния, как на его источник. Различные способы предохранения дерева от гниения и червей исторически рассмотрены в статье Φ. Μ о л л я, Der Holzschutz, seine Entwicklung von der Urzeit bis zur Umwandlung des Handwerkes im Fabrikbetrieb («Beiträge zur Geschichte der Technik und Industrie». Bd. X, 1920, SS. 66—92). Лес, пропитанный птичьим клеем... — Цитата из сочинения Теофраста «Об огне» (8, 61), повидимому, взятая из вторых рук; птичий клей применялся при ловле птиц и приготовлялся из сока омелы. ...Квинта Клавдия... — Квинт Клавдий Квадригарпй — римский историк I в. н. э· Его «Анналы» дошли до нас только в фрагментах. ...префект...—Здесь — в смысле полководца. Осада Пирея и Афин происходила в 87—86 гг. до н. э- Не следует забывать, что под «квасцами» (alumen) древние понимали квасцовый камень или квасцовый шпат, так называемые железные квасцы или смесь квасцов с железным купоросом. То же средство против возгорания было применено в войне Констанция с персами (см. Аммиан Марцеллин, XX, 11, 13). И сейчас его применяют в тех случаях, когда предмет подвергается действию небольшого пламени в течение недолгого времени. [ 324 ]
ПРИМЕЧАНИЯ ГЛАВА ШЕСТАЯ Шестая глава — компиляция иэ Витрувия, Теофраста и Плиния — еще более хаотична, чем две предшествующих. Уже указывалось (см. стр. 289), что Альберты часто опускает архаические причинные объяснения и попытки теоретических обобщений. Такой подход имел свое положительное значение, позволяя тщательнее различить в античных источниках устарелую теорию и фактические данные. В период переходного состояния науки, еще не располагавшей новой систематикой, трудно и ожидать чего-либо большего. Но, лишенный костяка старых схем, античный материал рассыпается на бессвязное множество опытных наблюдений и сведений. О какой-либо фактической проверке книжных данных в этой главе почти не встречается упоминаний. Чтобы понять своеобразие подхода Альберти, достаточно приглядеться к тому, как строят свои изложения Ви- трувий, Теофраст и Плиний. Витрувий исходит из античного учения о четырех стихиях и четырех каче· ствах (ор. примечание на стр. 284),— все разнообразие тел и их свойств объясняется им из количественно различного сочетания четырех качественно разных стихий: земли, воды, воздуха и огня (см. Витрувий, II, 9). В ели, например, много воздуха и огня, но мало воды и земли, поэтому она легка (воздух и огонь считались «легкими» стихиями, не имеющими тяжести) и упруга (невидимому вследствие упругости содержащегося в ней воздуха); то обстоятельство, что в ней преобладают «теплые стихии» (огонь и воздух), объясняет ее легкую воспламеняемость и быстрое зарождение червей (последнее, повидимому, стоит в связи с представлением о теплоте, как источнике жизни). Как бы ни была примитивна подобная теория, она позволяла Витрувию создать какую-то классификацию древесных пород и заложить основу своеобразного систематического материаловедения. Точно так же Теофраст, подходивший к вопросу как ботаник, счел возможным целую книгу своей «Истории растений» посвятить различным видам применения дерева. И он был гораздо систематичнее, чем Альберти. Несравненно беспорядочнее Витрувия и Теофраста Плиний, и Альберти по хо* рактеру своего изложения обнаруживает наибольшую близость именно к нему. Анализ источников этой главы особенно наглядно показывает, какое ничтожное значение имеет ссылка на автора с упоминанием его имени. На протяжении главы Альберти называет Плиния 2 раза, Витрувия 2 раза и Теофраста 4 раза. Это вполне понятно, так как перевод Теофраста, законченный Федором Газой в 1451 г. и посвященный папе Николаю Y, был новинкой, и знакомством с ней Альберти хотел щегольнуть. Тем не менее, основная масса материала взята из Плиния. Не следует забывать, что в огромном количестве случаев Плиний и Теофраст дублируют друг друга: чаще всего ему незачем было обращаться к Тео- фрасту, так как большинство сведений, сообщаемых последним, он мог почерпнуть и у Плиния. Пользование несколькими, часто разноречивыми источниками, притом сочинением Теофраста не в оригинале, а в переводе, создало для Альберти ряд затруднений. Вопрос о взаимном соответствии ботанической номенклатуры Теофраста и Плиния даже в современной науке не решен окончательно во всех деталях. Тем более трудно ожидать точности от Альберти. В особенности' запу- [ 325 ]
ПРИМЕЧАНИЯ тано различение видов сосны и видов дуба, долго служившее камнем преткновения для филологов и историков ботаники. Здесь Альберти не избежал даже противоречий, плохо отдавая себе отчет, о каких именно породах дерева идет речь. Так, он явно не различает robur и quercus с полной и совершенной отчетлив востью. Наряду с книжными сведениями Альберти приводит и несколько собственных наблюдений. Таковы рассказ о дверях старой базилики св. Петра (стр. 52, абз. 3), наблюдения над лиственницей в Венеции (стр. 52, абз. 5, ср. стр. 53, абз. 1) и указание об ореховом дереве (стр. 53, абз. 6). Все эти наблюдения тонут в массе непроверенных книжных заимствований. Порядок или беспорядок изложения у Альберти таков, что иногда кажется, будто у него всего только одна литературная цель: показать, что деревья бывают различные. (71 .Г 51, Теофраст... — Теофраст (Hist, plant., V, 3, 5). Эту фразу было бы лучше абз. 1. перенести в конец предшествующей главы. Для строительства наиболее пригодными считаются.., — Нельзя придавать сколько-нибудь серьезного значения дальнейшему перечню. Альберти на первом месте упоминает бургундский дуб, который дальше считает непригодным (стр. 53, абз. 6), здесь же называет виноградное дерево, о котором ни слова дальше не говорит, з*ато забывает, например, о ели, которую особенно хвалит (стр. 52, абз. 2). Трудно предположить, что вместо cerrum (бургундский дуб) следует читать cornum (кизил), который «хорош для выделки гвоздей» (стр. 54, абз. 2), и вместо vitim (виноградное дерево) —abiem (ель). Абз. 2. ...планок (asseribus)...—Значение asser весьма разнообразно. Слово означает круглые палки и шесты (у Катона, например, ручку метлы) и прямоугольные брусья, например стропила крыши, и дощечки. Ср. Н. В 1 ü m η е г, Technologie und Terminlologie der Gewerbe und Künste bei Griechen und Römern. Bd. II, Leipzig 1879, S. 305. ...бревен и балок (tignis et trabibus)... — Tignum часто обозначает круглый лес в отличие от балок четырехугольного сечения (trabes). Абз. 3. Ольха...—Заимствовано у Витрувия (11, 9, 10), который объясняет это свойство ольхи посредством теории стихий. Об ольховых сваях Витрувий упоминает и в другом месте (Y, 12, 6), советуя при устройстве мола, в случае неустойчивого грунта, забивать на дне моря слегка обожженные сваи из ольхи или дикой маслины и заполнять промежутки углем. Применение ольхи для свайных фундаментов нашло место, например, в Равенне, стоящей среди болот (Витрувий, И, 9, 11). Благодаря ее свойству не портиться от влаги, ольхой широко пользовались в кораблестроении. Кроме того, по свидетельству Плиния (XVJI, 42, 81), из ольхи, как и в позднейшее время, делались водопроводные трубы. ...итальянский дуб... — См. Витрувий (II, 9, 9); Альберти пользовался, однако, в данном случае Плинием (XVI, 40, 79). Вя$... — Повидимому Альберти комбинирует Теофраста (V, 4, 3), Плиния (XYI, 40, 79) и Витрувия (И, 9, 11). Пихта, а также сосна.., — Из Плиния (XVI, 42, 81). Абз. 4. Дуб (robur)... — О термине robur, означающем разные виды дуба, см. стр. [ 326 ]
ПРИМЕЧАНИЯ 32,9. Альберти комбинирует Витрувия и Теофраста. Первый (II, 9, 8) говорит о quercus (то есть летнем дубе, Quercus pedunculata Ehrh.), что этот вид дуба, не имея широких скважин, из-за плотности не может впитывать влаги (поп habeas foraminum raritates propter spissitatem поп potest in corpus recipere liquorem), у Альберта: minutis foraminibus praedita humorem доп recipiens. Теофраст (Hist; plant., V, 1, 2) говорит, что, срубленный в о чвρ ем я, дуб (δρυς, robur iB переводе Газы) вовсе не подвержен гниению и червоточине, оставаясь твердым и плотным, как рог (ad similitudinem corniu, в латинском переводе). Из cornu, очевидно, получилось у Альберти columna, колонна. ...просверлить только намочив.., — См. Плиний (XVI, 40, 76, 3) и Теофраст (Y, 3, 3). Вероятнее заимствование из Плиния. ...когда он лежит на земле...—Плиний (XVI, 40, 79) почти в тех же выражениях говорит это, но не о robur, а о quercus. Выражение supra terrain у Плиния и Альберти получало разные толкования: его понимали и как лежание на земле, и как применение в надземных постройках. Витрувий (VII, 1, 2) говорит, что quercus, впитывая влагу, образует трещины в полах. На этом основании мы предпочли первое толкование. Утверждение Витрувия находится в явном противоречии с ранее приведенным его утверждением, что quercus не впитывает влаги. ...разрушается от морской воды. — Из Плиния (XVI, 40, 79), который говорит о robur. Ни с садовым масличным деревом, ни с каменным дубом, ни с диким ма- Абз сличным деревом... — Ср. Теофраст (V, 4, 3—4) и Плиний (XVI, 40, 79). Странно упоминание о каменном дубе, когда Теофраст употребляет более общее обозначение дуба (δρυς, robur в переводе Газы). Летний дуб никогда не ветшает... — Это явно противоречит цитате из Пли- Абз ния на отр. 53 (абз· 6), где, наоборот, указывается, что «летний дуб быстро дряхлеет». Может быть, виною Теофраст (V, 1, 2), утверждающий, что дуб (δρυς), срубленный вонвремя, вовсе не подвержен гниению. Также бук и грецкое ореховое дерево... — Почти дословно из Плиния (XVI, 40, 79). Теофраст считает черноморский орешник... — См. Теофраст (Hist, plant., СТР V, 6, 1); у него сказано просто — «для крыш» (προς την ερεφιν). аб3· ...Антандрских бань... — Вместо apud Andrum следует в соответствии с Тео- фрастом читать apud Antandrum. Та« же у Плиния (XVI, 41, 78), который заимствует рассказ у Теофраста и называет дерево — juglans (грецкое ореховое дерево). Альберти говорит здесь о «черноморском орешнике», а в других местах о «греческом ореховом дереве», не сознавая, что это один и тот же растительный вид. Виною два источника — Теофраст и Плиний. ...ель... —* Ср. Плиний (XVI, 40, 76, 1), Теофраст (V, 1, 5 и V, 6, 1) и Ви- Абз трувий i(II, 9, 6). Текст Альберти является мозаикой из всех трех авторов. У индов... —> Не есть ли это недоразумение, основанное на перечне аро- Абз матических растений у Теофраста (Hist, plant., IX, 8, 3), где среди прочих упоминается κυπειρος (=Cyperus longus L. или Cyperus rotundus L. из семейства осоковых), а не κυлдtριττoς (Cupressus sempervirens L.). Впрочем, в переводе Газы такой ошибки нет и название переведено — gladiolus. [ 327 ]
ПРИМЕЧАНИЯ ...аммонийскую тую и киренскую... — В латинском тексте: amoniam chiam et cirenaicam, что дало повод к разнообразным гаданиям. Правильное чтение и понимание дает текст Теофраста (Hist, plant., V,# 3, 7), на основании которого в тексте Альберти и исправлено chiam иа thuiam. Теофраст говорит, что кирен- ская туя походит на кипарис видом, ветвями, листьями, стволом, плодами, и дерево ее не подвержено гниению. Очевидно, в ответ на это Альберти, выдвигая другие качества, говорит: <«но неуяоели по запаху, красоте, крепости, величию, прямизне, долговечности... ты сравнишь...» и т. д. Утверждают, что кипарис... — См. Плиния (XVI, 40, 79), перечисляющего здесь же и другие деревья, обладающие теми же свойствами. СТР. 52, ...Платов и считал... — Le-gg. (V, 741): «Написав это [то есть указываемые им ранее законы о земле и жилищах] на .кипарисовых таблицах, пусть возложат их в святилище, дабы это служило напоминанием на будущее время». Утверждают, что в храме Дианы ЦВфесской...— См. Плиния (XV, 40, 7), которого Альберти несколько перефразирует. Речь идет о новом храме Дианы, построенном Хейрократом взамен сожженного в 356 г. до н. э· В аналогичном сообщении Теофраста (Hist, plant., Υ, 4, 2) говорится о четырех поколениях (γενεαι), а не о четырехстах годах (quadringenti tanni), как у Плиния и Альберти, и притом не о самых дверях, а о материале, из которого они были сделаны. Поколение исчислялось и в 30 и в 100 лет. Когда в Риме в базилике Петра... — Имеются в виду так называемые Средние или Серебряные двери (Porta mediana, Porta argentea). По словам Тиберия Аль- фарана (см. примечание на стр. 296), они назывались так потому, что папа Гоно- рий I (625—638) покрыл их сверху донизу серебряными пластинками. Эти серебряные пластинки были похищены «сарацинами» и водворены на место Львом IV (847—855), а Евгений IV (1431—1447) заменил двери новыми, бронзовыми (см. Alpharanus, р. 20). Альберти основывался на так называемом «Liber pontificalis»— сочинении, называемом им «Летописью первосвященников города Рима» (Annales pontificium urbis Romae). Здесь говорится о папе Адриане I (772—795), а не о Гонории. Альберти путает его с Адрианом III (884—885). Новые бронзовые двери работы Филарете были повешены по одним свидетельствам в июле, по другим — в августе 1445 г. (см. примечания Черрати' к описанию Альфарана, стр. 10). Выражение «восстанавливать» (restituere) в применении к старым дверям следует, таким образом, понимать условно (ср. еще Ciampini, op. cit., p. 80). В кн. VII (15, стр. 255, абз. 4) Альберти говорит: «...бронзовые дверные створки не всегда хороши в базилике. Их будут делать поэтому из дерева кипарисового, кедрового и тому подобного и украшать бронзовыми шишками. Все это будет более рассчитано на прочность и долговечность, чем на приятность». Эти слова косвенно задевают Филарете. ...для устройства плоских перекрытий хвалят ель, но предпочитают ей кипарис...—Ср. Плиний (XVI, 42, 83): «самым прочным материалом для крыш является ель». ...он тяжелее ели. — Ср. Теофраст (V, 1, 5). Лбз. 4. .»ель повреждается червями...—См. Теофраст (V, 4, 4). Теофраст говорит о πευκη и ελάτη — в переводе Газы pinus et abies, как у Альберти. [ 328 ]
ПРИМЕЧАНИЯ „.лиственницу...—О лиственнице довольно много говорит Витрувий (II, 9, 14), Абз. 5« на котором Альберти и основывается. Загадочно утверждение о невоспламеняемости. Высказывалось предположение (В 1 ü m η е г, Technologie und Terminologie... Bd. II, S. 331), что дерево было пропитано огнезащитным составом, как в той Пирейской башне, о которой упоминает Альберти в предыдущей главе (II, 5, стр. 50, абэ. 4). ...рынка. — В оригинале — forum, повидимому площадь св. Марка, значительно изменившая со времени Альберти свой облик. ...от морской воды... — Почти дословно из Плиния (XVI, 40, 79), с тою раз- СТР.53, ницей, что Альберти говорит о «морской воде» (aquis marinis), а Плиний— абз. 1. о «морских судах» (in maritimis nav)ibus). * ...дуб... — Правильно учтены положительные механические свойства дуба как строительного материала, хорошо работающего на сжатие («самая могучая колонна», стр. 51, абз. 4) и хорошо сопротивляющегося гниению. Доводы, приведенные Альберти против использования дуба для балок,— «потому что они тяжелы, подаются под тяжестью и едва ли не сами от себя прогибаются»,— не совсем верны; при работе на поперечный изгиб дуб по сравнению с сосной хотя тяжелее (на 26%), но и крепче (допускаемое напряжение выше на 18%). ...дуб... — Robur — один из наиболее темных терминов античной ботаники. Плиний одним и тем же словом robur переводит и теофростовское πλατύφυλλος (обычно соответствующее esculus, то есть зимнему дубу, Quercus sessiflora Sm.), и теофрастовское δρυς, которое обозначает целый ряд дубовых пород, причем Плиний иногда передает δρυς и словом quercus. Переводя Теофраста и при этом «подправляя» его по Плинию, Федор Газа только усложнил дело. Наконец Альберти, добавив Витрувия и плохо рисуя себе ботанические отличия описываемых деревьев, превратил все в почти безнадежный хаос. ...скорее ломаются... — Ср. Теофраст (Y, 6, 1). Удивительно, что говорят о пальме... — Трудно решить, является ли непосредственным источником Альберти Плиний (XVI, 42, 81) или Теофраст (Hist. piant.: IV, 6, 1), так как у обоих мы находим это странное сообщение. Всего вероятнее заимствование у Плиния. ...можжевельник... — Ср. Плиний (XVI, 40, 76, 2): «у можжевельника те же Абз. 3. свойства, что у жедра... сердцевина его более прочная, чем кедра». ...масличное дерево имеет нескончаемую долговечность... — Ср. Плиний (XVI, Аб3· 4. 40, 78). ...причисляют самшит...—В основе лежит неверное чтение текста Плиния (XVI, 40, 79): buxum maxime aeternum putant (наиболее долговечным считают замшит). Текст Плиния был исправлен лишь в XVII в. Гардуином (ср., впрочем, Теофраст, Hist, plant., V, 4, 2). Несколько дальше (стр. 54, абз. 2) Альберти на основании Теофраста говорит, что самшитом пользовались для статуй («кумиров богов»). Самшит шел главным образом на мелкие изделия: ручки для молотков и буравов, гребни, волчки и т. п. ...каштан... — Геймюллер (Die Architectur der 'Renaissance in Toskana. Bd. XI, S. 10) указывает, что каштан широко применялся в Сиене. Бруяеллеско [ 329 ]
ПРИМЕЧАНИЯ пользовался им для устройства связей при постройке купола Флорентийского собора. „.дикое масличное дерево... — Павидимому, из Плиния (XVI, 40, 78). ...тягучий и клейкий сок... — Трудно решить, взято ли из Плиния (XVJ, 40* 79—80) или Теофраста (Hist, plant., V, 4, 4), которые говорят почти одно и то же. Поскольку уже раньше (стр. 52, абз. 4) Альберти говорил об этом, несом? ненно отираясь на Теофраста, вероятнее всего — непосредственное заимствование из Теофраста и в данном случае. Витрувий утверждает... — См. Витрувий (И, 9, 9 и VII, 1, 2). О буке Витрувий говорит и в первом из указанных мест. Плиний говорит...—Непонятно, откуда Альберти взял это указание. Плиний, совершенно так же, как и Витрувий (II, 9, 9), говорит о буке и бургундском дубе (XVI, 40, 79): fagus et cerrus celeriter marcescunt. Альберти заменяет бургундский дуб «летним дубом» (quercus). Это находится в вопиющем противоречии со словами .самого же Альберти (стр. 51, абз. 5): «летний дуб никогда не ветшает». Если же читать здесь вместо «летний дуб» (quercus) «бургундский дуб» (cerrus), то получится невязка с предыдущей фразой. ...ель... в Италийских Альпах (abies)...— Может быть, из Плиния (XVI, 40, 76, 1): «В Риме предпочитают ель, растущую на западных склонах Апеннин»; по словам Геймюллера (т. XI, стр. 10), ель, растущая в Апеннинах, очень ценилась и экспортировалась. ...прочно держит клей... — Из Плиния (XVI, 42, 82); ср. Теофраст (V, 6, 2): «Утверждают, что, будучи склеена, сосна (πευκη) никогда не переламывается». ...бук будет для другого хрупок... — Из Плиния (XVI, 43, 84), но с расхождениями: у Плиния — для ящиков и шкатулок (capsis et scriniis), у Альберти—для ящиков и кроватей (capsis lectisque). Трудно верится, что текст Плиния, которого он в данном случае придерживается близко, Альберти изменил на основании Теюфраста, говорящего (Hist, plant., Ill, 10, 1 и V, 6, 4) о применении бука для выделки сидений (κλινοπηγια; в переводе Газы — lectuli). Это мало вероятно потому, что «бук» переведено у Газы fraxinus (ясень). ...каменный дуб. — Из указанного в предыдущем примечании отрывка Плиния. ...для изготовления планок (asseres)...— Почти дословно из Плиния (XVI, 43, 81). ...вяр и ясень...— Из Плиния (XVI, 40, 79), а не из Витрувия (II, 9, 11), тав как текст Витрувия (sunt... cum fabricantur lentae et ab pondere umoris... celeriter pandant) не мог дать повода к тому искажению, которое имеет место у Альберти: Плиний пишет, что вяз и ясень вязки (lentae), но прогибаются легко, а Альберти читает: tametsi lente, facile tarnen и т. д. Слово facile, а не celeriter также говорит в пользу заимствования из Плиния. Главное применение ясень находил при выделке копий, подпорок для виноградных лоз» колесных осей, рукояток сельскохозяйственных орудий и т. д. В строительстве им пользовались после предварительной просупжи, сочетая отдельные части в шпунт (Витр., II; 9, 11). ...наиболее поддается обработке.— См. Плиний (XVI, 43, 83). [ 330 ]
ПРИМЕЧАНИЯ ...орешник.,, — По утверждению Геймюллера (ук. соч., т. XI, стр. 10), ореховое дерево находило в Тоскане широкое применение при выделке дверей, окон, скамеек, крупной мебели, карнизов и т. д. Наряду с ним, но в меньшей степени, применялись пиния, кипарис, кедр, лиственница. Тутовое дерево...— Плиний (XVI, 40, 79). Одинаковый глагол laudare у Аль· СТР. 54» берти и Плиния делает наиболее вероятным заимствование у последнего, а не * * из латинского перевода Теофраста, сделанного Федором Газой (Hist, plant., V, 4, 2). Βπβ... считают полезным... — При установлении непосредственного источника выбор между Теофрастом (У, 3, 5) и Плинием (Χλ'Ι, 40, 77) очень затруднен. Более вероятен Плиний. Совпадение таких мелочей у Плиния и Альберти, как sit radix или выражения portarum (у Теофраста — vaivarum) — показательно. Во всяком случае нельзя, отбрасывая Плиния, именно на данном сопоставлении Альберти и Теофраста строить доказательство, что Альберти пользовался переводом Газы, как это делает в своей диссертации Гофман. См. P. Hoffmann, Studien zu Leon- Battista Albertis zehn Büchern: De re aedificatoria. Iniaug. Diss. Frankenberg in Sachsen 1883, S. 14. Мы пользовались изданием: «Theophrasti de Historia et causis iplantarum libri quindecim, Theodoro Gazia interpreter. Parisiis 1529. Оно видимо расходится с тем, которое имел Гофман. Катон велит... — Дословно из Плиния (XVI, 43, 84), а не Катона (De ге г., 31), у которого это выражено несколько иначе. ...остролистник (aquifolium)... — или падуб (Ilex aquifolium L.). Слово vectis у Катона и Плиния толковалось различно: как рычаг (это принято и в нашем переводе), как дверные засовы (barres des portes) —в соответствии с Теофрастом (Hist, plant., Υ, 7, 6), который говорит о Φυροπηγια. У переводчиков Альберти: анонимный итальянский перевод — stanghe е nottole per serrare; Бартоли — manoyelle; Мартен — leviers, tinels, garrotz et autres bastons ä porter ou mouvoir fardeaux; Тейер — Hebel. Возможно, что Альберти понимал vectis в смысле оси колеса, потому что в гл. 7 кн. YI он говорит (стр. 190, абз· 1) об осях колес, изготовляемых из остролиста и кизила. Ки$ил...— По словам Плиния (XVI, 40, 76, 3), из-за своей низкорослости дерево пригодно только для выделки колесных ступиц или клиньев и гвоздей. Ступеньки для лестниц... ир дикого ясеня и клена (orno tatque асеге)...— Это единственное упоминание υ диком ясене (Frax'nus ornns L.). Сосна, пихта, вя$... — Почти дословно из Плиния (XVI, 42, 81). Вяз (ulmus)— явная ошибка. Следует читать alnus (ольха)—в соответствии с Плинием. О вязе Альберти говорит обратное: что он от воздуха и на открытом месте становится плотным (стр. 51, абз. 3). ...лиственница женская (larix foeminea)...— Перифраз Плиния (XVI, 39, 73). Абз. 3. ...лотосом, самшитом и кедром... — См. Теофраст )(Hist. plant., V/, 3, 7): «ста. туи делаются из кедра, кипариса, лотоса и самшита, а более мелкие — из масличного корня». У Альберти — «более плотным корнем» (crassiore вместо crassiores). ...египетским персиковым деревом (aegyptia persica)... — См. Плиний .(XIII, 9, [ 331 ]
ПРИМЕЧАНИЯ 17): «По качеству, крепости, черноте это дерево ничем не отличается от лотоса. Из него делали статуи». То же говорит Теофраст (Hist, plant., 1Y, 4, 2). По всей вероятности, речь идет о так называемой египетской сливе (Cordia Муха L.). „.самшит... и черное дерево...— Теофраст (Hist, plant., Υ, 3, 1) и Плиний (ΧΥΙ, 40, 76, 3) называют их очень плотными и тяжелыми (griavissimae, βαρύτατα). Не следует ли и у Альберти вместо «самое дежное» (gracillima) читать «самое тяжелое»? Впрочем, Плиний в своем описании добавляет: с тонким стволом от природы (graciles natura). ...самое податливое дерево—липа. — Из Плпния (XYI, 40, 7), Несколько раньше (стр. 53, а^э. 9) Альберти говорил, что лита не годится для балок. По словам Г е й м ю л л е р >а (т. XI, стр. 10) в Тоскане липа шла для разных работ наряду с вязом, можжевельником и кленом. ...одобряют ююбу. — Мартен в своем переводе поясняет: «Iuiubier lequel ä nous est un Guynier» (вид вишневого дерева). На самом деле это—красная крушина (Zizyphus vulgaris L.). Абз# ^- —дуб (robur)... презирает всякий клей. — Из Плкния (см. след. примечание). ...у всех деревьев, источающих сок... — В основе до крайности испорченное место у Плиния (XYI, 43, 83). В новейших изданиях (пользуюсь критическим «^дание*м Mayhoff'a, Leipzig 1906—1909) текст гласит: Stamineam in hoc usu probant venam et vocant ferulaceam, argumento similitudinis, quoniam lacunosa et crispa in omni genere glutinum abdicant; quaedam et inter se et cum aliis insoliabilia glutino, sicut robur, nee fere cohaerent nisi similia natura, ut quis lapidem lignumque coniungat, то есть в переводе: «для этой цели [склеивания* предпочитают главную жилу [от stamen—основа в ткадком станке], которую по аналогии называют имеющей вид дурнопахучника [Ferula Tourn.j, потому что древесные материалы, неровные и волнистые, вовсе не терпят клея и не скл>з* иваются ни друг с другом, ни с другими породами, как, например, дуб, и почти не сочетаются взаимно, если они разной породы,— так же, как если кто-нибудь вздумал бы соединять камень и дерево». В старых изданиях было: «Stamineam in hoc usu probant venam et vocant fertilem, argumento similitudinis, quoniam lacrimose crispa in omni genere et glutinum abdioant quaedam. Из такого, или подобного же, тарабарского текста Альберти построил свою фразу о деревьях, источающих сок и кудрявых (lacrimosis et crispis). ...плющ, лавр и липа, которые... теплы... — Это различение стоит в связи с указанной на стр. 325 теорией четырех стихий. Теплыми считались те деревья, из которых путем трения добывался огонь, наиболее холодными—«водянистые» и водные растения (см. Теофраст. Hist, plant., Υ, 3, 4; также ср. Плиний, ΧΥΙ, 40, 76, 3). У Альберти, опускавшего все подобные характеристики древесных пород, определения появляются здесь совершенно неожиданно. Вяр, ясень, тутовое дерево, вишневое дерево... — Ср. Плиний (ΧΥΙ, 40, 77). Абз. 6. ...Витрувий советует...—См. Витрувий (VII, 1, 2). Витрувий не советует мешать (commiscere) при устройстве полов доски из этих двух видов дуба, потому что летний дуб от сырости коробится и образует трещины. Альберти превращает это в сочетание двух видов досок (поп iungenjdos) и главное ударение делает на самом факте сочетания, тогда как Витрувий, всего вероятнее, говорил просто об употреблении одного вида наряду с другим. [ 332 ]
ПРИМЕЧАНИЯ В заключение приводим алфавитный перечень деревьев, упоминаемых в настоящей главе, с указанием латинского термина Альберти и современного ботанического названия. В скобах указаны тьермины Плиния и Теофраста. При составлении сводки учтены исправления текста, предложенные в примечаниях. Бузина — sambucus = Sambucus L. Ею пользовались для статуй и картин (54, 3). Бук — fagus (Теофраст — οξυη) = Fagus silvatica L. От воды не портится (51, 7). Бессилен против влияний погоды и не доживает до старости (53, 6). Причисляется к лучшим деревьям, которые закапываются (51, 7). Распиливается на тончайшие пластинки (53, 7). Обтачивается на токарном станке (54, 3). Бургундский дуб — cerrus = Quercus cerrus L. = Quercus austriaca W. '.(Газа словом cerrus переводит теофрастовское αιγιλοψ—quercus). Бессилен против влияний погоды и не доживает до старости (53, 6). Виноградное дерево — vitis (Теофраст — άμπελος) = Vitis vinifera L, Альберти упоминает о нем только в начале главы (51, 1) в перечне деревьев, «наиболее пригодных для строительства». Вишневое дерево — cerasus = Prunus Cerasus L. = Cerasus vulgaris Mill. От природы сухо. Не склеивается с влажными деревьями, например платаном и ольхой (54, 4). Вяз — ulmus (Теофраст — πτελεα = по Фраасу Ulmus campestris L., по Шпренгелю — Ulmus suberosa Will). От воздуха и на открытом месте становится плотным, а в других случаях прогибается (51, 3). Неплох для колонн (51, 8). Непригоден для изготовления планок (asseres). Легко ломается. Медленно, но все же легко прогибается (53, 7). Очень стойко сохраняет свою твердость (54, 2). Не ^склеивается с «влажными» деревьями, например платаном и ольхой (54, 4). Полезен при изготовлении дверных петель (54, 2). Из него делают рычаги (54, 2). Граб — Carpinus betulus L. Им пользовались для статуй и картин (54, 2). Грецкое ореховое дерево — juglans (у Плиния — juglans = Juglans Tegia L.). От воды не портится. Причисляется к лучшим из тех деревьев, которые закапываются (51, 7). Непригодно для изготовления планок (asseres). Легко ломается (53, 7). См. черноморский орешник. Дуб — robur (у Теофраста — δρυς, что в переводе Газы и у Плиния передается и словом quercus и словом robur; у Теофраста и Витрувия означает ряд дубовых пород за исключением зимнего дуба). Будучи тверд, жилист, плотен и полон мельчайших отверстий, не принимает влаги, и потому пригоден для земляных сооружений, а в особенности для поддержания тяжестей. Когда лежит на земле, трескается и коробится, легко разрушается от морской воды (51, 4). Невыгоден для балок, потому что тяжел, подается от тяжести и едва ли не сам от себя прогибается (53, 2). Не поддается склеиванию (54, 4). Египетское персиковое дерево — aegyptia persica = Cordia Муха L.—египетская слива. Подобно лотосу, из него делали статуи (54, 3). В том месте, на котором основывается Альберти, Теофраст говорит о египетском туто- л:ом дереве (συκαμινος αιγύπτια) = Morus nigra L. Ср. тутовое дерево. Ель — abies (Теофраст — ελάτη) = Pinus abies L. Сходна с сосною в отношении сопротивления налегающему грузу (52, 4). Повреждается червями менее, чем «сосна, потому что имеет менее сладкий сок. Превосходна для всяких внутрен- [ 333 ]
ПРИМЕЧАНИЯ них поделок, дверей, кроватей, столов, сидений и т. п., в особенности та, которая растет в Италийских Альпах. Ее дерево от природы сухое и прочно держит клей (53, 7). Ива — salix (Теофраст — ιτεα) = Salix alba L. Скорее ломается, чем трескается. Не годится для балок (53, 2). Ею пользовались для статуй и картин (54, 3). Итальянский дуб — esculus (Теофраст — φηγός = Quercus esculus L· или, по мнению некоторых, шире—зимний дуб, Quercus sessiliflora Sm., зимний дуб со всеми разновидностями, включая Quercus esculus L.; в переводе Газы — fagus). Не выносит влаги (51, 3). Доски из него нельзя соединять с досками летнего дуба (54, 5). Каменный дуб — ilex (Теофраст — άρια) = Quercus ilex L. Плиний отождествляет άρια Теофраста с пробковым дубом, suber. Газа оставляет без пере вода: aria, а словом ilex передает теофрастовский πρίνος. Не размякает в воде (51,5). Отлично распиливается на тонкие пластинки (53, 7). Богатые люди делали из него двери (54, 2). Каштан — castanea. Хотя и трескается и 'гнется, но находит применение для· тех частей, которые должны находиться под открытым небом (53, 4). Очищается морскими водами (50, 5). Кедр — cedrus (термин охватывал в древности десять видов можжевельника — Juniplerus L., один вид кедра — Pinus cedrus L. и два вида туи — Thuja articulata Vahl. и Thuia orientalis L.). Им воспользовались для изготовления ста- туй (54, 3). Кизил — cornus (Теофраст — κρανεια) = Cornus masculus L. Хорош для выделки гвоздей (54, 2). Кипарис — cupressus (Теофраст—κυπαριττος) = Cupressus sempervirens L- В перекрытиях зданий не уступает ели. Заслуживает особенной похвалы. Не подвержен ни гниению, ни старости и сам никогда не трескается (52, 3). Тяжелее ели (52, 3). Очень хорош для внутренних поделок: дверей, кроватей, столов, сидений и т. п. (53, 7). Из него делали статуи (54, 3). Клен — асег (Теофраст — σφενδαμνος = Acer obtusatum Kit. Неплох для колонн (51, 8). Из него делали ступеньки для лестниц (54, 2). Лавр — laurus (Теофраст—δάφνη) z= Laurus nobilis L. Из него делают рычаги (54, 2). От природы тепл (54, 4). Не склеивается с «холодными» деревьям^ растущими в сырых местах (54, 4). Ле тний дуб — quercus (Теофраст — αιγιλωψ = Quercus pedunculata Ehrh.. У Витрувия—quercus; в переводе Газы—cerrus). Никогда не ветшает, потому что внутри сочен и почти как свежий (51, 6). По словам Плиния, быстро дряхлеет (53, 6). Доски из него нельзя соединять с досками из итальянского дуба (54, 5). Липа — tilia (Теофраст — φιλύρα) = Tilia europaea L. Скорее ломается, чем- трескается. Не годится для балок (53, 2). Самое податливое из деревьев (54, 3). От природы тепла (54, 4). Не склеивается с «холодными» деревьями, растущими в сырых местах (54, 4). Лиственница — larix = Pinus larix L. Стойко держит тяжести зданийг (52, 5). Жилиста, крепка, стойка в отношении влияний погоды, не подвержена гниению. От морской зоды становится восприимчивой к червоточине (53. 1). Жен- [ 334 ]
ПРИМЕЧАНИЯ екая лиственница остается неизменной в картинах живописцев и никогда не дает трещин. Так как жилы тянутся в ней не вдоль, а поперек, ею пользовались для изготовления статуй (54, 3). * Лотос — lotus (Теофраст — λωτός) = крушинное дерево, Zizyphus vulgaris L. и крапивное дерево, Celtis australis L. Богатые люди делали из него двери (54, 2). Им (Zizyphus vulgaris L.) пользовались для изготовления статуй (54, 3). Ср. ююба. Масличное дерево дикое—oleaster (Теофраст—xoxivog)=Olea euro- paea L. sylvestris. He размякает в воде (51, 5). Не подвержено гниению. Содержит тягучий, клейкий и горький сок. Не дает заводиться червю. Не боится влаги (53, 5). Масличное дерево садовое — olea (Теофраст—ελαα)=01βα euro- paea L. He размякает в воде (51, 5). Невыгодно для балок, потому что тяжело, подается от тяжести и прогибается (53, 2). Скорее ломается, чем трескается (53, 2). Имеет нескончаемую долговечность (53, 4). Из более плотного корня масличных деревьев делали статуи (54, 3). Можжевельник — juniperus* (Теофраст — αρκενθος) = Juniperus L. Его предпочитают для балок и крыш, находящихся под открытым небом. Природа его га же, что кедра, но прочность большая (53, 3). Ольха — alnus = Alnus glutinosa Gaertn. Превосходит всё при устройстве речных и болотных свайных сооружений и фундаментов и стойко переносит влагу. В воздухе и на солнце не держится (51, 3). Высверливалась для водопроводных труб (54, 2). Если не зарыть ее в землю, быстро ветшает (54, 2). Влажная от природы. Не склеивается с «сухими» деревьями вроде вяза, ясеня и тутового дерева (54, 4). Орешник, ореховое дерево — mix = Corylus avellana L. Весьма пригоден для многих целей, особенно для досчатых сооружений (53, 7). О стролистник — aquifolium = Ilex aquifolium L. Из него делают рычаги (54, 2). Пальма — palma (Теофраст — φοίνιξ) = Phoenix dactylif era L. Под действием тяжести выгибается кверху (53, 2). Пихта — picea (Теофраст — πευκη) = Pinus maritima Mill. = Pinus laricio Poir, черная, или корсиканская сосна; в переводе Газы — pinaster, pinus, pinastrum. Засыпанная землей —вечна (51, 3). Очень хороша для внутренних поделок; дверей, кроватей, столов, сидевши и т. п. (53, 7). Высверливалась для водопроводных труб (54, 2). Если не зарыть ее в землю, быстро ветшает (54, 2). Π л а тан — platanus (Теофраст — πλάτανος) — Platanus orientalis L. От природы влажный и не склеивается с «сухими» деревьями (54, 4). Плющ — hedera (Теофраст — κιττος) = Hedera Helix L. От природы теплый. Не склеивается с «холодными» деревьями, растущими в сырых местах (54, 4). Пробковое дерево, пробковый дуб — suber (Теофраст—φελλός = Quer- cus suber L.; у Плиния suber = Quercus ilex L. — каменный дуб, в переводе Газы— φελλός = suber). Неплох для колонн (51, 8). Рябина—sorbus. Ею пользовались для статуй и картин (54, 3). Самшит—buxus (Теофраст—πυξός) =Buxus sempervirens L. Имеет нескончаемую долговечность (53, 4). Богатые люди делали из него двери (54, 2). Им [ 335 ]
ПРИМЕЧАНИЯ пользовались для изготовления статуй (54, 3). Самый плотный из всех, обтачивался на токарном станке (54, 3). Смоковница — ficus (Теофраст—συκη αιγύπτια) =Ficus sycomorus L. Ско pee ломается, чем трескается. Не годится для балок (53, 2). Ею пользовались для статуй и картин (54, 3). С о ста—pinus (Теофраст—Jtixvg)=Pinus pinea L.—итальянский кедр, каменная сосна. Засыпанная землей — вечна (51, 3). Дикая сосна (Pinus sylvestris Mill.; в переводе Газы—picea agrestis) неплоха для колонн (51, 8). Сходна с елью в отношении сопротивления налегающему грузу (52, 4). Повреждается червями более, чем ель, потому что имеет более сладкий сок (52, 4). Высверливалась для водопроводных труб (54, 2). Если не зарыть ее в землю, быстро ветшает (54, 2). Теревинф, терпентинное дерево — terebinthus (Теофраст — τερμινθος) = Pistacia terebinthus L. Обтачивался на токарном станке (54, 3). Тополь — populus = Populus alba L. и Populus nigra L. (У Теофраста— αιγερος = Popuhis nigra L.). Белый и черный применялся для статуй и картин (54, 3). Тутовое дерево — morus (Теофраст—συκαμινος) =Morus nigra L. Неплохо для колонн (51, 3). Долговечно. Чернеет от времени и становится красивее (54, 2). Сухое от природы. Не склеивается с «влажными» деревьями, например платаном и ольхой (54, 4). Обтачивалось на токарном станке (54, 3). Туя — thuia (Теофраст — θυα или θυον) = Thuia articulata Viahl. Теофраст считает ее бессмертной (52, 3). Черное дерево — ebanum (Теофраст — έβενος) =Diospyros Ebenum Retz. Самое нежное из всех, обтачивалось на токарном станке (54, 3). Черноморский орешник — nux Euboica (Теофраст — ευβοϊκή κάρυα, juglans n>raHHH=Juglians regia L.). Пригоден для балок и стропил. Прежде чем переломиться, подает знак звуком (52, 1). Ср. грецкое ореховое дерево. Ю ю б »а — jujuba (Теофраст — λωτός) = Zizyphus vulgaris L. Некоторые считают ее пригодной для выделки статуй (54, 2). Ср. лотос. Ясень — fraxjnus (Теофраст — μέλια) = Fraxinus excelsior L. Дикий ясень— ornus. Медленно, но все же легко раскалывается. Непригоден для планок. Лучше всего поддается обработке (53, 6). Из дикого ясеня (Fraxinus ornus L.) ставили ступеньки для лестниц (54, 1). Сухой от природы. Не склеивается с «влажными» деревьями — платаном и ольхой (54, 3). Сразу же бросается в глаза, что Альберти совершенно не диференцирует круга применения древесных пород: относительно (многих деревьев (10 из 46) он не говорит ничего, непосредственно относящегося к строительству. Если же отбросить экзотические растения, как «аммонийскую тую и т. п., то ichhcok деревьев рократится еще более. Наконец, не следует забывать, что, совершенно игнорируя ту связь; в которой излагаются сведения у древних авторов, Альберти даже по поводу деревьев, находящих применение в строительстве, приводит данные, важные не для строительства, <а для кораблестроения; например, многие указания древних о действии морской воды имеют в виду не морские сооружения, а постройку кораблей. Правда, Альберти объединяет кораблестроение и зодчество (ом. прим. на стр. 277), а в кн. 7, гл. IV говорит о статуях. Но остаются непонятными упоминания о предметах домашней обстановки. Следует помнить [ 336 ]
ПРИМЕЧАНИЯ (см. Геймюллер, т. XI, стр. 10), что во времена Альберти дерево находило в Тоскане главное применение при устройстве крыш я перекрытий, а также строительных лесов. Преимущественно употреблялись для этой цели каменный дуб, сосна, ель и каштан. Диапазон деревянного строительства был невелик. ГЛАВА СЕДЬМАЯ ...все авторы согласны... — То есть (Hist, plant., Υ, 4, 1) и Плпний СТР. 55,. (XVI, 40, 77). абз. 1. ...говорит Теофраст. — Этот текст — одно из главных доказательств, что Альберти· пользовался текстом Теофраста в латинском переводе Федора Газы, сделанном в 1451 г. (ср. Р. Но ff mann, op. cit., p. 13). Теофраст различает дикорастущие (άγρια) и культурные растения (ήμερα), чему у Плиния (XVI, 19, 32) соответствует различие между silvestres и mites (или urbanae), тогда как в переводе Газы термины передаются словами silvestres и domesticae, совершенно так же, как у Альберти. Место, на которое ссылается Альберти, находится у Тео^ фраста в Hist, plant. (IV, 14, 1—2). ...те, которые растут на открытой месте... — Из Теофраста (I, 8, 1). Абз. 3. ...деревья, выросшие в сырых и тенистых местах... — Из Плиния (XVI, 39, Абз. 4. 76, 1). ...обращенные к Борею... — Из Теофраста (I, 9, 2). Оттуда же взято и указание о деревьях, которые выросли в местах, не соответствующих их природе. Ср. Плиния (ук. место). ...верхнюю кору считают кожей... — См. Плиний (XV, 38, 72). Более по- Абз. 6. дробно аналогия развита у Теофраста (Hist, plant., I, 2, 5—6), но Альберти пользовался Плинием. ...Аристотель считал... — Gp. Аристотель (De plant., 1, 9): «кора растения подобна коже животного, корень — рту, узлы — жилам» и т. д. ...худшей считают ме?ту... — См. Плиний (XVI, 38, 72): «это мягкая и худшая СТР. 56,. часть дерева [древесины], легко загнивающая даже в дубе и подверженная чер- аб3· 1· воючине». ...части, которые прилетают к $емле и корням...—Ср. Теофраст (V, 4, 8). Абз. 3. Статуя Юпитера... — См. Плиний (XIV, 1, 2). Развалины города Популоняя. Абз. 4. (Populonium, иногда Populonia) находятся около современного Пьомбино. s В Маргиане... — См. Страбон (II, 1, 14, р. 73). ...в У тике... — Древний город н.а северном берегу Африки, находившийся к северо-западу от Карфагена. Сообщение взято из Плиния.(XVI, 40, 79), более точно указывающего, что балки (trabes) были из нумидийского кедра, а храм был храмом Аполлона. В Испании в храме Дианы... — У Плиния (XVI, 40, 79) опять точнее: «в городе Сагунте». ...до осады Трои... — Оса/а Трои датировалась различно, наиболее популярна была датировка Эратосфена: 1183 г. до н. э. ...до Ганнибала. — То есть до 218 г. до н. э·» когда Сагунт был взят Ганнибалом. ...у кедра... — См. Плиний (XVI, 40, 76, 3). 22 [ .337 ]
ПРИМЕЧАНИЯ В горах... около Беннака... — То есть около современного Лаго ди Гарда. У древних авторов найти подобного рассказа нам не удалось. ГЛАВА ВОСЬМАЯ Абз. 5. Один — для сочетания и скрепления рабутки, другой—для правильной кладки (alius qui caementis co>aptandis devinciendisque, alius qui structurae .conveniat).— Иными словами, камень, служащий для приготовления извести, и камень для кладки. Выражение caementa или caementitia saxa означало в древности небольшие камни неправильной формы в отличие от тесаных камней (lapides quadrati). Странно, почему Альберти гово^ ит об извести только применительно к буювой кладке. Тейер повсюду неправильно, переводит caemrnta — Beton. Я не буду рдесь останавливаться... — Опять характерный отказ от архаических причинных объяснений. Яркой параллелью является отрывок из латинской редакции сочинения о живописи (ср. издание Xanitschek, стр. 227): «Мы оставляем в стороне философский спор, имеющий целью уяснить возникновение и образование цветов. В самом деле, к чему живописцу знать, каким образом цвет рождается из смешения редкого и плотного, теплого и сухого, или холодного и влажного?... Живописцу достаточно знать, каковы цвета и каким образом ими пользоваться в живописи». ...или βτο бывает от холода... — Бартоли в своем переводе вовсе выкинул упоминание о холоде. Все остальные переводчики относят его к последующему, то есть к образованию драгоценных камней, в то время как Альберти ясно говорит: frigorisne, an, quod de gemmis asserunt, caloris vi. СТР. 57, ...как бы беседуя в среде ремесленников... — Ср. VI, 7, стр. 190, абз. 4: «Ибо абз. 1. я решил говорить об этих вещах не как математик, а как ремесленник». Вопреки этим заявлениям, нельзя рассматривать трактат Альберти как трактат, предназначенный для практиков-техников. Против этого говорит уже то, что он написан по-латыни. Мы имеем в данном случае дело лишь с литературным приемом, который позволяет выдерживать изложение в стиле занимательного повествования, в первую очередь рассчитанного на круги знатных и богатых заказчиков, которые должны получить самое общее представление о задачах архитектуры и о строительной технике. Абз. 2. Катон говорит... — Ссылка на Катона непонятна, так как у Катона подобного указания нет. Приходится выбирать между Плинием (XXXVI, 22, 50) и Витру· вием (II, .7, 5) и предположить, что всего вероятнее Альберти пользовался Плинием из вторых рук, причем текст последнего шел вслед за какой-то цитатой из Катона. Очень показательно для «технического равнодушия» Альберти, что и Плиний и Витрувий говорят об одной лишь породе камня — «красном камне» (lapis ruber), который добывался в окрестностях Рима и отличался мягкостью. Для Альберти, повидимому, главной целью оставалась только иллюстрация лю- бимой его мысли:—«не спешить!» Потому он говорит о камнях вообще. Абз. 4. Всякий белый камень... — Д. Барбаро был прав, расценивая в данном случае разнообразие выражений Альберти как чисто стилистическое. Взяв в свой комментарий к Витрувию (стр. 82 итальянского издания 1567 г.) весь отрывок до конца главы, Барбаро не заботится о выдержанной передаче богатой синони- I 338 ]
ПРИМЕЧАНИЯ мики: «неподдающийся обработке», «упорный», «трудный», «непокорный/). Конечно, у Альберти нет и намека на какую-нибудь выдержанную градацию твердости. Во всей этой главе Альберти опять оказывается гораздо более хаотичным, чем, например, Витрувий (II, 5, 2), который камни и древесные породы делит по различному количественному содержанию в них земли, воды, воздуха и огня: «Как и прочие тела, камни слагаются из стихий, и те, которые имеют больше воздуха, те нежны (tenera), имеющие больше воды — мягки (lenta) от влаги, имеющие больше з'емли— тверды, а больше огня — хрупки». В отношении камней Альберти, правда, приводит (в особенности в последующих главах) большее количество собственных наблюдений и наряду с античными источниками пользуется позднейшими. Должны сознаться, что нам не удалось их найти. ГЛАВА ДЕВЯТАЯ Заглавие главы, введенное издателями, совершенно не отражает ее содержания и просто повторяет последнюю строку гл. 8. На самом деле речь в ней не только о том, что «передано древними», но о непосредственных наблюдениях, которых даже больше, чем цитат. В Волсинской и Стратонскои ремле... — «Стратонской» (Stratoniensi) вместо СТР. 58 «Статонской» читалось в старых текстах Витрувия (II, 7, 3), рассказывающего ag3. 8. об описываемых камнях следующее: «Существуют многочисленные каменоломни в земле тарквинян, называемые аницианскими, по цвету камня сходные с ai- банскими; разработки их сосредоточены главным образом около Волеинского озера и в Статонской префектуре. Эти камни имеют бесконечное число достоинств, ибо им не может вредить ни мороз, ни огонь, и они остаются крепкими и неветшающими, поскольку от природы содержат мало воздуха и огня, умеренное количество влаги и очень много земли; вот почему они плотны и крепки и не повреждаются ни непогодой, ни силой огня, в чем можно особенно легко убедиться по памятникам около Ферентското муниципия [около современного Ферентино, в 78 км от Рима], сделанным из этого камня: здесь находятся и большие статуи, превосходно изваянные, и небольшие фигуры и изящно высеченные цветы и (аканфы, которые, несмотря на давность, кажутся только что сделанными». К аналогичному свидетельству Плиния (XXXYI, 22, 49) текст Альберти подходит менее близко. На основании Витрувия следует исправить явную ошибку латинского печатного текста: вместо contra tempestatem penitus aeternum следует читать: contra vetustiatem penitus aeternum, то есть «в отношении ветшания», а не «в отношении непогоды», о которой Альберти уже сказал только что перед этим. Очевидно, пропущено также несколько раньше слово lacum, и следовало бы вместо circa Volsiniensem et in Stratoniensi agro читать: circa Volsiniensem lacum et in Statoniensi agro, то есть около Волеинского озера и в Статонской земле. Когда Нерон восстановил город.,, — Тацит (Ann., XY, 43) говорит, что часть СТР. 59 сооружений делалась без [деревянных] балок и укреплялась габинским и албан- абз. 1. ским камнем, который не поддается действию огня (виды вулканического туфа). Альберти говорит не «без балок» (sine trabibus), как Тацит, a pro trabibus. что можно было бы еще точнее передать «вместо деревянных балок». 22* [ 339 ]
ПРИМЕЧАНИЯ ...в Лигурии, Венеции, Умбрии... — Аль бар ти комбинирует свидетельства Плиния (XXXVI, 22, 48), говорящего о Лигурии, Венеции и Умбрии, и Витрувия (II, 7, 1), говорящего об Умбрии, Пицене и Венеции. О «белгах» Плиний говорит не сколько раньше (XXXYI, 22, 44). Здесь же он указывает, что из этого камня делают черепицу. Альберти больше придерживается Плиния, чем Витрувия (у которого к тому же сообщение лаконичнее, чем у Плиния): он, например, говорит, как и Плиний, о белом камне (lapis), Витрувий — о белом туфе (tophus). ...тибуртинский камень... — Так называемый травертин, получающийся из оседания углекислого кальция, желтовато-белого цвета, с неровным изломом. На воздухе он приобретает красноватый оттенок и становится значительно тверже. У Реатинското орера... — Точнее—Белинского озера, в устье р. Велино, впадающей в Нар (современная Hepa) и образующей водопад в 7 км восточнее города Тер ни. Этот искусственный водопад был сделан еще в древности и в настоящее время известен под названием Cascate delle Marmore. Ср. у Альберти (X, 9, стр. 365, 5): «М. Курий отвел Велинское озеро и заставил воду стекать в Нар». По словам Плиния (И, 103, 106), дерево, брошенное здесь в воду, покрывается каменной коркой. Тот же Плиний (ук. место) говорит, что («у стока Реатинского . озера камень растет». Абз. 3. Около Луканской ремли, недалеко от реки Силара... — Современная Селе, на границе древней Лукании и Кампании, к югу от Неаполя. Альберти пользуется книжным источником, так как в этих районах Италии он вряд ли был. Слова «к востоку» указывают, что речь идет не о самом Силаре, который течет к западу. По Страбону (Y, 4, 13, р. 251) — «вода этой реки имеет ту особенность, что всякое опущенное в нее растение окаменевает, сохраняя первоначальный цвет и форму». В Галлии... в Корнелиевои ремле... — Ager Cornelianus, очевидно, есть Forum Cornell, современная Имола, в 35 км от Болоньи. Так это понимает и Бартоли. Таким образом, Галлия соответствует здесь северной Италии, еще точнее — Ро- манье. ...в Фавентинской ремле, ворле берега... Ламоны... — Фавенции древних соответствует современная Фаэнца, в 10 км от Флоренции, известная с XY в. своим фаянсом. СТР. 60, ...соли... превращающейся в камень. — Под солью в старой химии понималось абз. 1. все растворимое в воде или всякий осадок раствора. ...камень. — Противопоставляется соли, как нечто нерастворимое. В ремле Флорентийской, в Этрурии, у реки Клатис...— Этрурия = Тоскане, Клатис=реке Кьяне. Альберти и здесь, по всей вероятности, приводит собственное наблюдение. ...как сообщает Плиний. — См. Плиний (XXXV, 13, 47): «Ту же природу, что пуццолагаа, имеет и земля в Кизикской области, «о там не порошок,— сама земля, какой бы кусок ни вырезать, погруженная в море, обратно извлекается в виде камня. То же, говорят, бывает и в Кассандрии». ...у кирикян...— Кизик — город в Мизии (в Малой Азии). ...Кассандрии .. — Каооандрия — город на полуострове Халкидике (в древней Македонии). [ 340 ]
ПРИМЕЧАНИЯ В Пуццолане (in Puteolano)... — Правильнее было бы in Puteolis (современные Поццоли). Гидравлические свойства пуццоланской извести были хорошо известны древним. Кроме Витрувия, посвящающего «луццоланскому порошку» целую главу (II, 6), о ней говорят Плиний (XXXY, 13, 47), Сенека (Qu. nat., Ill, p. 872) и др. «Кто не станет удивляться, — говорит Плиний, — что даже худшая часть земли, именуемая пылью [слово pulvis означает <& латинском и пыль, и порошок] Путеоланских гор, противостоит морскому прибою и, погружаясь в море, сразу становится сплошным камнем, неодолимым для волн и крепнущим день ото дня...». Не трудно видеть, что Альберти идет по стопам Плиния в подчеркивании «чудесных свойств», нисколько не (вдаваясь в техническую сторону дела. Больше о пуццоланской извести Альберти нигде не упоминает (впрочем, в III, 16, стр. 105, абз. 1 назван путеоланский порошок «ралиллум» — загадочный термин, может быть, искаженный). Для придания извести гидравлических свойств древние пользовались также толчеными глиняными черепками. В кн. X Альберти говорит о применении извести при устройстве плотин (2, стр. 37, абз. 1)» а также колодцев (5, стр. 350, абз· 4) и цистерн (8, стр. 363, абз. 1), но нигде не уточняет своих советов. ...от Оропа до Авлиды... — Перифраз Плиния (XXXY, 13, 47). Имеется в виду северо-восточное побережье Беотии и Аттики (средней Греции). ...говорит Диодор... — См. Диодор (II, 49). Сопоставление с латинским переводом Поджо особенно наглядно показывает, что Альберти пользовался именно этим переводом: Альберти Перевод Поджо In Arabia glebas ait Diodorus effossa quibusdam in locis effossa terra terra suave olentes: quae quidem aliquiae reperiuntur suave olentes gle- veluti metialla fuse igni in lapidem bae: quae veluti metalla fuse lapides vertantur: Addit et hosce demum La- ingentes fiunt aedificandis domibus pides eiusmodi esse, ut cum in eos apti. In eos cum guttae aquae pluviae guttae acquae pluviae ceciderint iunctu- cadim-t: ita liquefiunt ex humiditate ris colliquescentibus toto fiant in muro iuncturiae lapidum: commiscenturque lapis unitus. invicem: ut unicus murus appareat. В Асии Троадскои... — В первом латинском издании — apud Troadem Asiae (в азиатской Троаде). У Плиния (XXXYI, 17, 27), у которого рассказ заимствован: in Asso Troadis ( в Ассе троадском). Город Аос в Мизии — современная деревня Бейрам или Беерем Калесси в Малой Азии. ...должен складываться по ходу жилок (fixili vena coniungatur)...— Следует исправить на основании Плиния в «раскалывается по ходу жилок» (fissili vena scinditur). Это искажение, по всей вероятности, было обусловлено аббревиатурой Э (= con). Оставляем здесь без рассмотрения многочисленные попытки комментаторов Плиния точнее определить, о каком камне идет речь. Противоположными свойствами... — Из Плиния (XXXYI, 17, 28), который указывает, что камень походил на паросский мрамор своею белизною и твердостью, но был не столь веским. [ 341 ]
ПРИМЕЧАНИЯ 17. Изготовление кирпича по Рускони ГЛАВА ДЕСЯТАЯ Аоз. 2. Абз. 3. СТР. 61, абз. 1. По сравнению с предыдущими главами глава о выделке кирпича отличается большим количеством наблюдений как над древними постройками (стр. 60, абз· 3; стр. 61, абэ· 4; стр. 62, абз· 2—3), так и из непосредственной практики (стр. 6J, абз. 5 и ел., возможно также и стр. 61, строки 11—14 сверху). Основными книжными источниками служат Витрувий и Плиний. „»так и царские чертоги.—В основе лежит текст Витрувия, к которому Аль- берти прибавил свою излюбленную схему необходимого, удобного и изящного. См. Витрувий (II, 8, 9). Весь отрывок Витрувия вкратце передает и Плииий (ХХХУ, 14, 49). „.похвалу кирпичным сооружениям мы οι клалываем до другого ραβα. — В дальнейшем изложении мы не находим у АльЬерш н:г^его, кроме беглых указаний о преимуществах кирпича. Ср., например, III. 15, стр. 102, абз· ?· „.как говорят, для изготовления кирпичей... — Из Ьи^рувия (II, 3, 1), кончая словами «мужским песком». Из Витрувия же взято указание о глине песчаной (harenosa) с примесью крупного песка (sabulosa) и смешанной с гравием (calcu- losa). Совершенно неверный перевод последнего термина дает Тейер: kalkhaltige Erde—глина, содержащая известь. Аналогичное, но короче, говорит Плиний (ХХХУ, 14, 49). „.мужским песком (masculus sabulo). — Комментаторы Витрувия предлагали самые разнообразные толкования этого выражения. По Филандеру — это песчаная плотная глина. По Барбаро—жирный речной песок (siabbione cretoso), который лежит комками, как «мужской» ладан. Бальди полагает, что он назван мужским по- [ 342 ]
ПРИМЕЧАНИЯ тому, что не впитывает с такой жадностью воду, как другие виды песка. Шуази переводит: marne consistante, то есть «плотный мергель»; судя по построению фразы, Альберти также понимал под мужским песком вид глины. Считают, что кирпичи не следует делать.., — Витрувий (II, 3, 2) советует Абз. 2. делать кирпичи весной и осенью, Плиний (XXXY, 34, 49) говорит, тлто лучше всего их делать весной. И тот и другой указывают, что при изготовлении кирпичей в пору солнцестояния, solstitium, то есть летом, они дают трещины. Но если необходимость вынуждает... — По всей вероятности, дополнение самого Альберти, как и следующий абзац. ...песку, в особенности красного... — Ср. II, 12, стр. 67, абз. 2. Кирпичей у древних было три вида. — Об этих трех видах кирпичей говорит СТР. 6*2, Витрувий (II, 3, 3) и почти то же Плиний (XXXY, 14, 49), то есть невозможно ' аб3· ^. решить, кем пользовался Альберти. Не исключена возможность, что он отдал предпочтение Плинию. Витрувий дает совершенно точное указание, что из кирпича в 5 пядей строились общественные, а из кирпича в 4 пяди — частные здания. Альберти, как и Плиний, говорит в более общей форме: «большие применяли в зданиях общественных, из меньших же строили частные здания». Греческие названия, приводимые Витрувием и Плинием, Альберти, верный себе, отбрасывает. Витрувий первый вид, размером в /^Х1 фут (14,8X29,6 см), называет лидийским, второй вид, размером в 5 пядей (38,7X38,7 см), — pentadoron и третий, размером в 4 пяди (30,9X30,9)—tetradoron, оговаривая, что первым пользуются римляне, а вторым и третьим — греки. На этом основании для первого вида следует брать древнеримский фут (=0,296 м), а для второго и третьего—-древнегреческий (приблизительно 0,309 м). Как указывает Birch (History of ancient pottery, vol. II, London 1859, pp. 225—226), обычный размер римских кирпичей: 15X14X2 дюйма, то есть 59X55X7,9 см. *...в арках и связях кирпичи размером в два фута (59,2 см). — Кирпичи увеличенных размеров применялись в арках с целью уменьшения количества горизонтальных и вертикальных швов — слабых мест кладки (см. также стр. 97, абз. 5). ...два фута во всех направлениях... — То есть 59,2X59,2 см. Это ближе к указаниям Берча, чем Витрувий. Ср. о двухфутовом кирпиче дальше (III, 9, стр. 87, абз. 4). ...кирпичи длиною не более шести дюймов, толщиною в дюйм, шириною в три. — В переводе в метрические меры (дюйм=18,5 мм): 111X55,5X18,5 мм. О кирпичах в 1X2X4 дюйма, применявшихся при устройстве полов, см. III, 16, стр. 104, абз. 5. Цитируя Витрувия, Альберти не указывает толщины, так же как и Витрувий. Приведенные данные о размерах древнеримских кирпичей интересно сопоставить с размерами флорентийских кирпичей того времени. Они таковы: 29,2 X 12,9 X 7,6 см 31,1 X 15,2 X ? см 29,2X10,5X7,6 » 32,1 X 15,2 X ? » См. A. S с h i я ρ а г е 11 i, La casa Fiorentina e i suoi arredi nei secoli XIV e XV, Firenze 1908, p. 19. [ 343 1
ПРИМЕЧАНИЯ абз 2 ...нельзя их ставить в печь тотчас же... — Перифраз Витрувия (II, 3, 2). Абз. 3. .„глины: самосская^ аретипская и мутинская... — Из Плиния (XXXY, 12, 46^. Термин «самооская» глина объединял, невидимому, ряд химически разнородных видов почвы. Из самосской глины делались упоминаемые довольно часто в римской литературе сосуды и вазы (vasa Samia). Аррециум — современный Ареццо; Мутина—-современная Модена; Сагунт — город в восточной части Испании. ...черепицам.,. — О них см. Ill, 15, стр. 102, абз· 3 и ел. ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ Для того, чтобы уяснить в деталях взгляды Альберти на природу и применение извести, необходимо припомнить соответствующую главу Витрувия (II, 5). Для приготовления извести годятся два вида известняков: плотных и твердых (из них добывается известь для каменных работ) и пористых (они дают известь для штукатурных работ). Процесс обжигания извести Витрувий понимает как удаление влаги и воздуха, содержащихся в камне: в результате «поры» (foramina) извести остаются открытыми и пустыми. Процесс гашения извести сводится к вытеснению остающегося в ней «скрытого тепла» влагой; процесс схватывания — к заполнению «лор» песком и к высыханию влаги. Детали процессов настолько неясны, что для более подробного объяснения Перро вынужден был прибегнуть к химическим теориям своего времени, усматривавшим начало сцепления в принципе «соли»; эта «соль» улетучивается из известняка при обжиге и вновь поглощается известью из песка при твердении раствора, возвращая извести твердость. Альберти безусловно находился под влиянием подобных представлений, когда говорил, что камень не должен быть безводным и сухим, таким, «при обжигании которого огонь не находит что поглощать» (II, 11, стр. 63, абз. 4), что «сок» не должен улетучиваться из раствора раньше времени (III, 8, стр. 84, абз. 4 и III, 10, стр. 90, абз. 1), что известь, «потеряв жар соли... становится мягче и жиже» (VI, 10, стр. 200, абз. 1) и т. л. В общем, однако, он и з)десь ограничивает себя областью практической эмпирии, не вдаваясь в объяснения. Витрувий различает три вида извести: негашеную (calx viva), погашенную в тесто (calx macerata), которая употребляется исключительно при отделочных работах, и погашенную в порошок (calx extincta), идущую исключительно для кладки (ср. комментарий Шуази, стр. 14—15). Эти же термины употребляет Альберти: в главе о кладке (III, 10, стр. 88, <абз. 6) он говорит об извести, после кипения погасшей (extincta), а в главе о штукатурке — о гашении (maceratio) в «закрытой яме (VI, 9, стр. 197, абз- 5). Подробнее о растворах см. примечание на стр. 359 и 367, о штукатурке — на «ст;р. 493 и ел. В настоящей главе Альберти не проводит четкого разграничения обоих ви дов извести. Главным источником, как и в предыдущей главе, 'служат Витрувий и Плиний. Бросается в глаза, что о гипсе Альберти говорит почти исключительно на основании собственных наблюдений (стр. 64, абз· 4). Абз. 4. Катон Цензор... — Альберти берет эту фразу не из Катона (ср. De re г., 38), а дословно из Плиния (XXXVI, 23, 53). ...те красноватые и бледные камни... — Весь конец фразы почти дословно [ 344 1
ПРИМЕЧАНИЯ повторяет Витрувия (II, 7, 1). У Витрувия текст не имеет никакого отношения к приготовлению извести: он приводит эти камни только в качестве примера мягких камней. Альберти, очевидно, упоминает о- них для того, чтобы подчеркнуть, что камень, из которого приготовляется известь, должен быть твердым. Заметим, что Альберти говорит о красноватых и бледных (subruffi atque pallen- tes) камнях, исключая, таким образом, чтение некоторых комментаторов, читавших у Витрувия Rubrae, Pallienses и принимавших эти слова за обозначения местностей. Тейер переводит совсем неверно — graue und blasse. Ибо ирвесть... должна весить на третью часть легче.., — См. Витрувий (И, 5, 3). Но и тот камень... — Собственное замечание Альберти(?). Зеленый камень... — См. Плиний (XXXYI, 22, 49). Зачем это указание Плиния приводится здесь — непонятно. Плиний говорит о зеленом камне (silex — по чтению, предложенному Гардуином) непосредственно вслед за описанием белых «кремней» у Волсинского озера, о которых говорил и Альберти. Ср. II, 9 (стр. 58, абз· 8) и примечание н»а стр. 339. ...камень порфир... — Собственное наблюдение Альберти. Аб3· 5· Древние архитекторы... — Альберти имеет в виду Витрувия (II, 5, 1): «Нуж- Аб3· 6· но внимательно следить, чтобы известь приготовлялась путем обжигания белого камня или кремня [silex, в последнем Альберти расходится с Витрувием, следуя Плинию и Катону, см. 3-ю строку главы]. Та известь, которая будет из плотного и более твердого камня, полезнее для кладки, а известь из пористого камня — для отделки стен». Аналогичное указание делает Плиний (XXXVI, 23, 53), выбрасывая упоминание о «кремне» и подчеркивая, что известь из «кремня» непригодна ни для той, ни для другой цели. Термином «кремень» древние объединяли ряд твердых пород камня. * Древние архитекторы... — Большее значение придается качеству извести, употребляемой для кладки сводов, очевидно потому, что швами должны были быть восприняты, кроме обычных сжимающих усилий, также ц растягивающие, возникающие при осадке опор, усадке кладки и случайных асимметричных нагрузках (см. также стр. 89, абз. 1). В Галлии мы видели... — Бартоли смело переводит: во Франции. Если при- СТР. 64. нять во внимание X, 9 (стр. 365, абз. 5) и X, 11 (стр. 369, абз. 2), где Альберти абз. 1. описывает каналы северной Италии, то нет никаких оснований и здесь непременно видеть Францию. Ср. примечание на стр. 284. Особенно последовательно переводил слово Gallia словом («Франция» — Лауро, который даже Болонью превратил в город Франции. Я читаю у Плиния... — См. Плиний (XXXVI, 23, 53). В современных мельницах жерновов из известняка не делают. ...камень выломленный, чем собранный... — Плиний (XXXYI, 23, 53) говорит Аб3· 2. точнее: «собранный на берегах рек». В Галлии, в приморских местностях рдуев... — У Бартоли опять «Франция»; однако владения эдуев не доходили до моря. Не забудем о словах Плиния (XVII, 8, 4): «Эдуи и пикты делали свои поля плодоноснейшими посредством извести»; иными словами, к ним не подходят слова Альберти о недостатке извести. [ 345 ]
ПРИМЕЧАНИЯ Абз. 3. Гипс... — Альберти комбинирует Плиния с собственными наблюдениями. Ср. Плиний ι(ΧΧΧΥΙ,*26, 59): «Гипс родственен извести. Виды его различны. Ибо его получают и путем обжигания камня,в как в Сирии и Фуриях, и извлекают из земли, как в Сирии и Перрэбии [Perrhaebis в Этолии, в Греции, у Альберти— Thebis, в Фивах]; на поверхности земли добывается и тимфа^йский [в Этолии! Обжигаемый камень должен походить на алебастрит или мрамор. В Сирии для этой цели берут самый твердый, обжигают с бычачьим навозом, чтобы он быстрее прокаливался. Установлено, что лучший получается из слюдяного камня (lapis specularis) или имеющего подобные же чешуйки. Смоченным гипсом следует пользоваться тотчас же, потому что он очень быстро схватывается и высыхает. Впрочем, его можно вновь истолочь и обратить в муку. Гипс находит особенно хорошее применение в штукатурных работах, в лепных украшениях зданий и карнизах». Абз. 4. ...плиты... — Как указывает Тейер (стр. 613), подобные плиты Альберти применил при постройке Сан Фрганческо в Римини в овальных, треугольных я ромбоидальных украшениях над главным входом. Из переписки, относящейся к 1454 г., видно, что в это время главный портал еще не существовал (Τ о η i η ί, Guida storico-artistica di Rimini. Rimini 1909, p. 115); следовательно, фраза не могла быть написана раньше 1454 г. СТР. 65., ...заблаговременно замешивать ее с избыткам воды... — См. Витрувий (VII, абз. 1. 2, 1): «Куски лучшей извести [для штукатурки] должны задолго размачиваться (macerari), дабы, если окажется кусок, мало обожженный в печи, он путем долгого размачивания, разогреваясь под действием воды, сделался одинаково обожженным наряду с другими. Если же брать известь не вполне размоченную, а свежеизготовленную, то при наложении она, имея внутри сырые кусочки, образует пузыри, и неодинаково размоченные камешки разрушают и портят поверхность штукатурки». Абз. 2. Такая известь... —- См. примечание на стр. 359. Абз. 5. ...Мартину пятому... — Мартин Υ был папой в 1417—1431 гг. СТР. 66, Высочайшая Белинская тора... — Она известна в настоящее время под тем аоз. 1. же названием, высота ее достигает 2 487 м и вершина видна даже из Рима. Описывая стены Волатерры, сложенные из известняка с отпечатками ракушек, Горио (Museum etruscum. Florentiae 1743, vol. Ill, p. 35) роняет замечание: «Я не буду приводить здесь того, что наш флорентийский Витрувий («О зодчестве», кн. II, гл. 8, 9 и 11) преучено говорит о природе камней и о тех из них, которые нужны для постройки стен». О наблюдениях Альберти над фос- силиями icp. также М. В а г a 11 a, Leonardo da Vinci ed i problemi della terra. Torino 1903, p. 228. ...упавшие с неба камни (coelo strata)... — Тейер и Мартен — «упавшие с неба»; в анонимном итальянском переводе — «здесь находят» (vi si ricolgono), Бартоли — si raccolgono pietre, che sono ,per tutto in terra. Пионером научной теории фоссилий считается Леонардо да Винчи (.см. в русском издании «Избранные сочинения» фрагменты 373—376, 380—382). Однако и гораздо позднее (вплоть до XYII в.) держалась теория, объяснявшая их возникновение либо творческим действием «играющей природы», либо влиянием светил. Альберти мог най- [ 346 ]
ПРИМЕЧАНИЯ ей зачатки верного объяснения уже у древних, например у Геродота (II, 11—12), который видел в фоссилиях указание, что Египет был некогда дном морского залива. В сочинении «Teogenio» (Op. volg., Ill, p. 207) Альберти скользит по Этому отрывку: «Историк Геродот утверждает, что некогда море было над Мемфисом, доходя до гор Эфиопии». Такой же анекдотический характер носит цитата из Мелы (там же). Как совершенно ясно из дальнейшей фразы о «художестве природы», он придерживался теорий своего [времени. Я не буду здесь задерживаться... — Альберти имеет в виду катоновское опиеа- Абз. 2. ние печи для обжигания извести (De re г., 38). Без рисунка оно является темным, тем более, что до нашего времени не сохранилось древних известковых печей и описание Катона — ваш единственный источник. Печь для обжигания извести Катон описывает так: «Печь делай шириной в 10 футов [ок. 3 м], высотой в 20 1ок. 6 >м], вверху суживая ширину до 3 футов [0,9 м]. Если обжигаешь с одной топкой (praefurnium), оставь внутри большой промежуток, чтобы было место, куда деваться золе, и ее можно было бы выгребать. Печь (fornax) глади хорошо. Сделай так, чтобы решетка (fortax) внизу охватывала кругом всю стечь. Если будешь обжигать известь с двумя топками, пространство для золы не нужно. Когда потребуется выгрести золу, выгребай из одной топки, а в другой будет огонь. Остеретайся нрерывать огонь, смотри, чтобы он был всегда, не прерывался ни ночью, ни в какое-либо другое время. В печь клади доброкачественный камень, как можно более белый, как можно менее пестрый. Когда будешь делать печь, устья (fauces) располагай по отвесу внизу· Когда выкопаешь на достаточную глубину, тогда сделай место для печи, чтобы она располагалась как можно глубже и была как можно меньше на ветру. Если печь будет у тебя невысокая, сложи ее верх из кирпича или заделай снаружи камнем на глине. Если разведешь огонь и пламя станет выходить не только через верхнее круглое отверстие, замажь такие места глиной. Остерегайся, чтобы ветер получал доступ к топке. Более всего берегись южного ветра. Знак того, что известь готова,— если верхние камни обожжены. Тогда и нижние камни опускаются, и пламя вылетает с меньшим дымом». Большие затруднения представляют термины fortax и fauces, толковавшиеся различно. Впрочем, и самая форма печи остается неопределенной, так как с одинаковым правом можно представлять себе и круглую печь диаметром в 10 футов, и квадратную с такой же длиной стороны. Альберти обошел все наиболее трудные места описания. Тем не менее в его пересказе Катона есть любопытные детали. Он говорит, например, что нужно устраивать свод у входа очага (testudinare) и потому, возможно, читает .fornix вместо fortax. Совершенно загадочным остается указание об оседающей и смыкающейся печи. Единственный повод для этого в тексте Катона — опускающиеся нижние камни, но мы затруднились бы объяснить, каким путем Альберти дошел до своего варианта. ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ Песка существует три вида... — Различение трех видов песка — горного Абз. 4. (или грунтового, fossitia), речного и морского — может считаться в древнеримской литературе трафаретным: оно встречается у Витрувия (II, 4), Плиния [ 347 ]
ПРИМЕЧАНИЯ (XXXVI, 23, 54) и Палладия (I, 10). Виды горного песка Альберти приводит по Витрувию, но добавляет гравий (arena glareosa). ...что такое песок... — Альберти дает излюбленное им определение по аналогии: песок определяется через понятие камня. Ср. примечание на стр. 363. ...Витрувий полагал...— См. Витрувий (II, 6, 9). Карбункул Витрувия — песок вулканического происхождения, о котором он говорит так: «В тех местах, где горы состоят не из землистых пород, ia сиз рода сгорающего вещества (materia), сила огня, проходя по его жилам, палит его и выжигает в нем все нежное, а жеское оставляет; поэтому, так же как в Кампанье, выжженная земля обращается в пепел, так и в Этрурии перерабатываемая огнем (excocta) материя становится карбункулом». Альберти искажает Витрувия, говоря о земле, получающейся «не тверже обожженной глины, но не мягче туфа». У Витрувия эта характеристика относится к первичному веществу, из которого образуется карбункул. (Интересно отметить, что Д. Барбаро в своем комментарии к Витрувию, очевидно под влиянием Альберти, повторяет определение последнего. См. по изд. 1567 г., стр. 78). Утверждение Витрувия, что карбункул встречается в Этрурил (то есть в Тоскане), следует понимать <с ограничением: здесь разумеется только та часть, в которой есть следы вулканической деятельности. Старые комментаторы толковали «карбункул» Витрувия различно. Чистосердечнее всех был, по- видимому, Бальди, признавшийся, что не знает, что такое, собственно, карбункул и как он называется в Италии. У Шуази — tuf noirätre (черноватый туф). Некоторые переводчики Альберти, производя carbunculus от carbo (уголь), переводили описательно: Бар то ли — rena incarbonchiata (обуглившийся песок), точно так же Мартен — sable charbonnier. Τ ей ер оставляет без перевода: Karbunkel. ...пользовались красным песком. — Ср. выше II, 10, стр. 61, абз. 4. Белый среди торных... на последнем месте... — Этой градации разновидностей песка нет ни у Витрувия, ни у Плиния. Палладий (I, 10) дает градацию: красный —■ белый — черный, то есть иную, чем Альберти. Против того, что мы в этом и следующих абзацах имеем дело с собственными наблюдениями Альберти, говорят выражения: «ставят», «ценят», «отвергают» и т. д. Они почти всегда указывают н.а книжный источник. ...вилумбров (vilumbri).—Трудно решить, кого имеет в виду Альберти; может быть, жителей долины реки Омброне в Средней Италии, может быть, монастырь Валломброза в нескольких десятках километров от Флоренции. В VII. 2 (стр. 213, абз. 2) Альберти говорит о городах в Вилумбрии. ...песок, который добывается ир моря. — Ср. Витрувий (II, 4, 2). У пиценян в ремле Салернитанской (a,pud Picentes agro Sal emit ano)... — Map· τ eл переводит: les habitans de la Marche d'Ancone et de la principaulte da Sa- Ierne au Royaume de Naples, полагая, что речь идет и о Пиценуме на берегу Адриатического и о Салерне на берегу Тирренского моря; Б а ρ τ о л и опускает пиценян (nel principato presso a Salarnitani). Не следует забывать, что Салерн на- ходился в том районе, где поселились выходцы из Пиценума; на пути в Салерн находилось селение Пицентия (современная Виченца), во времена пунических войн бывшее городом. Ср. Jung, Grundriss der Geographie von, Italien und dem Orbis Romanus, 2-te Aufl., München 1897, S. 28* Об этой же местности («не- [ 348 ]
ПРИМЕЧАНИЯ далеко от реки Силара») Альберти упоминал несколько раньше (II, 9, стр. 59, абэ. 3). „.морской сохнет с трудом,.. — См. Витрувий (II, 4, 2), который говорит: Абз. 5. «выделяя соль» (в оштукатуренных стенах); там же речь идет об отрицательных качествах этого песка в растворах для кладки. ...речной песок... для штукатурки. — Ср. VI, 9, стр. 196, абэ. 4. ...благодаря своей жирности... — Витрувий (II, 4, 3); по поводу этого замечания Витрувия см. Б. С. Швецов и В. В. Суровцев, Древние- строи- тельныя растворы. М. 1930, стр. 4—5 (в сборнике «Древние строительные материалы» — «Труды Института строительных материалов минерального происхождения и стекла», вып. 32). Но лучший в своем роде тот... — Перифраз Витрувия (II, 4, 1). ...наоборот, плох... — Повидимому, собственное добавление Альберти. ...давно приведенный... делается ремлистым... — Из Витрувия (II, 4, 3). ...не повсюду они имеются...—-Ср. Витрувий (I, 2, 3). По словам Цицерона... — Найти эту цитату у Цицерона нам не удалось. Утверждают, что по всей Италии... — См. Витрувий (II, 6, 5) :«В тех областях Италии и Этрурии, которые окаймлены хребтом Апеннин, почти всюду есть горный песок, а за Апеннинами, в той части, которая прилегает к Адриатическому морю, его не найти вовсе». Плиний (XXXVI, 23, 54) говорит, что грунтовой песок не встречается от Апеннин до реки По. Изменение, которое Альберти вносит в текст Витрувия: «по сю сторону» (citra) вместо «по ту сторону» (trans), представляет интерес для датировки трактата. Альберти не мог этого написать, находясь в Риме. Вавилоняне... пользовались ремляной смолой (bitumine)... — См. Плиний СТР. 68, (XXXY, 15, 51), по словам которого она заменяла у вавилонян известь. аб3· 1· ...карфагеняне — глиной.— О глиняных карфагенских стенах см. дальше, примечание на стр. 369. Будиняне... —■ См. Геродот (IV, 108): «В земле будинов есть деревянный город, по имени Гелон. Каждая сторона городской стены имеет в длину 30 стадий [5,5 км] · стена высока, вся из дерева, равно как и дома и храмы будинов. Там есть святилища эллинских божеств с кумирами, алтарями и храмами из дерева». По мнению одних, будины жили на Висле, по мнению других — между Доном и Волгою, по мнению третьих — по средней Волге и Каме и тождественны с вотяками и зырянами, что всего вероятнее. ...говорит Мела... — См. Pomp. Mela (II, 1). Невры — народ Скифии. Из текста Мелы не видно, чтобы он говорил только о неврах, а не о Скифии вообще. В Египте топят печи навором скота. — Вместо Aegypto следует читать Axylo. Местность Аксил (между Галатией и Фригией) получила свое название от того, что в ней совершенно не было леса. Ливии (XXXVIII, 18, 4) добавляет, что вместо дров здесь пользовались бычачьим навозом. В Египте... строят даже царские палаты ир тростника... — Так строили, по словам Диодора (I, 44), египтяне в древнейший период, пережитком чего являлись еще и в его время пастушьи хижины. В Индии... ир ребер китов. — Диодор (III, 19) это рассказывает об ихтиофагах, которых Альберти (V/III, 2, стр. 265, абз. 4) помещает у «крайних преде- [ 349 ]
ПРИМЕЧАНИЯ лов Индии». «Жители собирают кости больших морских животных (κητών), выбрасываемых на берег и находимых во множестве, и соединяют два ряда их, наклонив друг к другу и переплетая свежими морскими водорослями. Так они образуют сводчатую сень, под которой покоятся в самую душную жару». О том же— Страбон (XVI, 3, 33, р. 773) и Арриан (Ind., 29—30). В Дедалии в Сардинии.., — См. Диодор (IV, 30). В Каррах... — На основании Страбона (XVI, 3, 3, р. 766) вместо Карры следует читать Герра (Γερρα — город в Аравии около Персидского залива): «Жители населяют земли, содержащие соль, и живут в соляных домах. Так как от солнечного жара отрываются постоянно пластинки соли, то обитатели этих жилищ обрызгивают их часто водою и таким образом обеспечивают прочность стен». Впрочем в старых описках Плиния (XXXI, 7, 39) читается: Carrhis. ...в другой раз- — По всей вероятности имеется в виду III, 15, стр. 102, абз. 2. ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ дбз. з. ...скажем в другом месте... — См. VI, 11, стр. 201, абз. 3 <и ел. (а также VI, 10, стр. 200). Абз. 4. ...как бы строя на самом деле... — Ср. III, 1, стр. 72, абз- 2. СТР. 69 ...архитектор Фронтин... — См. Фронтин (De aquaed., 123). абз. 1. ...с календ...—Календы — первое число каждого месяца. ...от разнообразия мест и климата. — Эту оговорку Альберти часто добавляет, приводя мнение древних (ср. примечание на стр. 391). Абз. 3. ...при благих предзнаменованиях... — Характерно, что в последующем изложении Альберти гораздо рационалистичнее, чем, например, Филарете, который утверждает, что здание разрушается быстрее или медленнее в зависимости от качества материала и от того, «при каком положении светил и при какой планете оно было построено» (стр. 61 по изданию Эттингена). В связи с этим Филарете считает необходимым для архитектора знание астрономии, то есть астрологии (стр. 453). Луций Таруций... — Вероятно из Солина (гл. I), который называет этого астролога «знаменитейшим математиком». ...Юлия Фирмика Матерна... — См. Firm. Mat. Mathes. I. IV, prooem., и III, 1. Аннубий (Annubius)... — Это имя, испорченное во всех почти рукописях Юлия Фирмика, исправляется в Chnubis. ...Нецепсо... —· Точно так же должно было бы быть исправлено в Nechepso. Аб3· 4. ...будто в день зимнего солнцеворота... — Из Цицерона (De div., И, 14), передающего верования стоиков. ' .»полей (puleium)...— или блошник (Mentha Pulegium L.). ...соблюдать то, что они советуют... — По мнению Мишеля (стр, 197), в этой фразе резюмировано отношение Альберти к астрологии и другим «тайным наукам». Ср. VIII, 5, стр. 276, абз. 3: «Некоторые полагают, будто души человеческие меняются в зависимости от движения светил». Об астрологии в эпоху ренессанса см. дримечание ва стр. 290. [ 350 ]
ПРИМЕЧАНИЯ ...при воинском наборе...— См. Феста (s. v. Lacus Lucrinus), указывающего Абз. примеры таких счастливых имен: Валерий (от valere — быть здоровым), Сальвий (от salvus — невредимый) и др. ...Лукринское ореро... — Также из Феста (ук. место). Название озера стави- СТР лось (в связь со словом lucrum — прибыль. аб3· ...нарывали Э пи дам ном... — Формулировка Альберти всего ближе к Помпо- зию Меле (II, 4), хотя о том же рассказывает Плиний (111, 22, 26). ...Диррахий... — Современный Дураццо. ...Беневент... — По всей вероятности из Феста (s. v. Beneventum). О том же ср. Плиний (III, 11, 16). Город находится на р. Калор, в 27 км от Неаполя. (В настоящее время носит то же название.) ...утверждение Катона...—Катон (De re г., 83). Абз. ...репа растет крупнее... — Об этом говорит Колумелла (XI, 3), добавляя, что такие заклятия творят набожные земледельцы, придерживаясь старинного обычая. ...трава оцим... — Почти дословно из Плиния (XIX, 7, 36). По толкованию комментаторов Плиния, имеется в виду Ocimum Basilicum L. Муры начало от Зевса... — Стих из «Буколик» Вергилия (III, 60), навеянный Абз. аналогичным стихом Арата в его поэме «О небесных явлениях». На этом основании мы сочли возможным заменить имя Юпитера именем Зевса. В основе — стоическое учение о душе мира, которую стоики отождествляли с Зевсом. КНИГА ТРЕТЬЯ Третья книга, одна из наиболее существенных во всем трактате, наиболее трудна не только для переводчика и комментатора, но и для самого Альберти. Мертвый латинский язык оказался особенно значительной помехой в изложении. Альберти не мог опереться на какую-либо прочную классическую традицию в области строительно-технической терминологии: спорный зачастую текст Витру- вия и отрывочные высказывания других авторов не могли послужить ему хорошим образцом для подражания. К этому присоединялась «боязнь греческих слов», заставлявшая Альберти изобретать новые латинские термины взамен терминов Ви- трувия. Несомненно, что Альберти, несмотря на янтикиэирующий характер трактата, не мог не считаться со всем послеантичным периодом развития строительной техники. Стремление остаться ib рамках классической латыни вынуждало его в этих случаях прибегать к описательным оборотам, но вместе с тем он и здесь не хотел отказаться от своей обычной цветистости изложения. Нагромождение синонимов и слов родственного значения здесь особенно досадно, так как зачастую неизвестно, хотел ли Альберти провести действительное различие, или же преследовал цели чисто литературные, соблюдая стилистические правила современной ему латинской прозы. В начале кн. VI (1, стр. 175, абз. 1) Альберти сам признается: «Встречались частые затруднения и при разъяснении вещей, и при изобретении названий, и при изложении содержания — затруднения, которые меня отпугивали и удерживали от начатого». О тех трудностях, которые представляло для Альберти «изложение технических сюжетов» на столь мертвом для техники языке, как латинский, ср. Л. О л ь ш к и (История научной литературы [ 351 ]
ПРИМЕЧАНИЯ на новых языках. Т. I. Литература техники и прикладных наук от Средних веков до эпохи Возрождения. Пер. с нем., М.—Л. 1933, стр. 55—57). Композиционно книга не лишена стройности, но в ней встречаются дополнения и отступления, возвращающие к ранее оказанному. Так, в гл. гл. 4 и 7 Аль- берти опять говорит о (видах камней (в последующих книгах подобных отступлений еще больше). В основном изложение движется по пути, указанному в гл. 1 кн. III (стр. 72, абз. 2): «начнем с самых оснований, подражая... тем, которые готовятся возводить сооружение собственными руками». ГЛАВА ПЕРВАЯ СТР. 72', Основание есть не часть постройки,., — Словом «основание» передано fun- абз. 1. damenta подлинника. Фундаменты в нашем смысле слова Альберти называет pedamenta. Ср. III, 5 (стр. 78, абз. 5): «в отношении устройства фундамента (pedamenta), то есть заполнения оснований (fundamenta) до поверхности участка...». По правильному замечанию Д. Бар бар о, термин fundamenta в смысле котлована употребляется и у Витрувия. ...у вейев... — Вейи —· древний город Этрурии. Около селения Изола Фарне- зе на крутой скале сохранились остатки его циклопических стен. Альберти говорит на основании собственного наблюдения. У сиенцев можно видеть огромнейшие массивы башен,.. — По мнению Галла- чини (Trattato sopra gli errori degli architetti. Venezia 1767, p. 54), Альберти имел в виду так называемую Torre del Pulcino (Башня Цыпленка) в Сиене, находящуюся в северной части города (nel terzo di Cimolia, sotto le Cappucine). ...об βτοΜ позднее... — To есть в следующей главе. Абз. 2. ...не из мелкого камня... — Альберти имеет в виду аллювиальные порозы и продукты эрозии. 9 ...река... наносит ремлю. — Об эрозии и наносах ср. III, 3, стр. 76, абэ. 1; X, 12, стр. 372, абз. 2 и др. Угломер (norma)... — Витрувий указывает (IX, praef., 6), что Пифагор изобрел простой способ делать угольник и строить прямой угол, тогда как строителям это удавалось лишь с большими усилиями и трудом. Здесь же им изложена общеизвестная Пифагорова теорема и отмечено, что при сочетании линеек или досок длиною в три фута, четыре и пять получается в результате прямоугольный треугольник. Абз. 3. * Неопытные умеют определять углы... — Указание, как определять углы на местности, загроможденной сооружениями, дано ниже (стр. 73, абз· 4). ...оставлял старое нетронутым... — Как указывает Мишель (стр. 97), Альберти старался соблюсти это правило при постройке церкви Сан Франческо в Римини. Другие примеры см. в статье «Альберти-архитектор». ГЛАВА ВТОРАЯ СТР. 73, * ...несколько шире, чем будущая стена... — Аналогия между основным на- абз. 1. значением фундамента и лыж (распределение нагрузки на большую площадь), проведенная Альберти, лишний раз характеризует глубокое понимание им функ-. [ 352 ]
ПРИМЕЧАНИЯ ций различных элементов сооружения. Характерно, что таким же точно образом объясняется назначение фундамента в некоторых современных популярных изданиях, трактующих о работе сооружений (инж. Архангельский, Материал и конструкция, 1934 г.). ...жители Этрусских Альп...— «Тосканских Альп», как переводит Бартоли, точнее —· Этрусских Апеннин. ...в «Математических раписках». — Сочинение Альберти «Commentarii mathe« АОз. 2. matici» до нашего времени не сохранилось. ...называем корнями (radices)... — Так переводят все переводчики, за исклю- Абз. 3. чением Τ е й е ρ а, который читает radios и переводит: «называю лучами или радиусами (Strahlen)». В кн. IX (6, стр. 325, абз. 3) Альберти нарывает линии сторон «корнями», а площади — «квадратами». ...гвордь (clavus)... — Может обозначать и заостренный кол, что в данном случае гораздо вероятнее. На рисунке издания Бартоли, воспроизведенном в тексте, явно гвоздь. К ртим двум линиям... — Эти линии являлись основными и в практике древнеримских агрименсоров, где они носили название decuшanus и cardo. Границы прямоугольного участка (limites) определялись путем проведения линий, параллельных этим двум. * К ртим двум линиям...— Линии, названные Альберти «корнями», предоставляют, по сути, современную прямоугольную систему координат. Эта система, Л ь А Ко легшая в основу академической геометрии благодаря классическим работам «отца новой геометрии» Декар- *°· «Гномон» по Евклиду та, была известна Альберти, очевидно, в самой примитивной (древней) форме. Работы о координировании точки французского математика Николая Орезма (1324—1382) («Tractatus de latitudinibus formiarum») до Альберти, вероятно, ее дошли. ...параллельные линии... — Линии, параллельные decumanus и icardo. Абз. 4. ...гномон... — Термин берется здесь в том смысле, в каком он определяется Евклидом (Начала, кн. II, опред. 2): «Гномоном называется фигура ABCGDH, составленная из параллелограма DB, построенного на диагонали BD, и двух дополнений AD и DC». ...диаметр...—■ Здесь, как и во многих других местах, означает диагональ. ...опущенным отсюда перпендикуляром... — Повидимому имеется в виду за- Абз. 5. дача, аналогичная задаче Герона в его «Диоптре» (гл. XII): «Если видна точка, найти перпендикуляр, опущенный из нее на горизонтальную плоскость, не приближаясь к этой видимой точке». ...допущенная ошибка... — Ср. X, 1, стр. 340, абз. 3. СТР. 74, абз. 3. Древние говорили... — Повидимому, перифраз из Витрувия (I, 5, 1): «тогда Абз. 4. следует рыть (если это воэмояоно) до твердого грунта». Ср. quod faustum et felix sit, fodito, usque dum solidum inveniae Альберти с fodiantur [fundamenta], si queiat iruveniri, ad solidum Витрувия. ...πβ примера древних здании... — Об использовании наблюдений над со- Абз. 7. стоянием древних зданий Альберти говорил вскользь в гл. 5 кн. I (стр. 21, 23 [ 353 ]
ПРИМЕЧАНИЯ абз. 3): «Если близлежащие постройки покрыты наростами и гнилью, это будет указанием, что сюда стекаются вредные влияния». Ср. также дальше — III, 3. стр. 75, абз. 3. Абз. 8. „.вода и? чашки... не выплеснется... — Подобное же указание делает позднее сиенский архитектор и военный инженер Франческо ди Джорджо Мартини (1425—1506) в своем «Трактате о гражданской и военной архитектуре». Этот трактат, к сожалению, остался нам недоступным. Туринское издание (1841) было выпущено в очень ограниченном количестве экземпляров и отсутствует в библиотеках Ленинграда и Москвы. Выдержки из него приведены у делла Балле (Lettere Sanesi sopra le belle arte. Roma 1786, t. III). Мартини говорит: «Если сосуд с водой поставить на будущее основание постройки и ударить по земле большим молотом, то можно проверить на опыте, прочен ли грунт. Он прочен в том случае, если при ударе вода не прольется из сосуда; но если вода прольется, то это — признак, что грунт неоднородный, неустойчивый и в таком случае требует забивки свай». Ш л о с с е ρ (Die Kunstliteratnr. Wien 1924, S. 106) полагает, что Мартини знал о трактате Альберти только по-наслышке. Того же мнения держится Тейер (стр. 606), ссылаясь на биографию Манчини (стр. 391). Приведенная выдержка заставляет в этом сомневаться, если только не предположить общего источника. Абз. 9. ...в Адриатике и в Венеции... — Непосредственное наблюдение Альберти. ГЛАВА ТРЕТЬЯ В Мнесторе, венецианской крепости (apud Mnestorem)... — Бартоли правиль. но пишет: Mestre, крепость в 8 км от Венеции. ...рыть колодцы... — Ср. I, 8, -стр. 27, >абз. 3. ...от подъемных токов испарений. — По воззрению, ведущему начало от Ари* стотеля, землетрясения вызываются воздухом, находящимся в пустотах земли. Совет рыть колодцы для исследования плотности грунта (в целях сельскохозяйственных, ср. «по другим причинам» у Альберти) дает Вергилий в «Георгинах» (И, 230 и слл.): Выберешь место глазами, потом прикажешь глубоко Вырыть колодезь в земле и весь его снова наполнить Той же землей и ее притопчешь сверху ногами. Если не хватит — легка, скоту и лозе благодатной Больше подходит она4; откажется ж если вместиться, Вровень не ляжет, когда уж вся наполнится яма, Почва — плотна; упористых глыб, поверхности жирной Жди, и землю взрезай на волах молодых и могучих. (Пер. С. В. Ш е ρ в и н с к о г о) ...колодца, или цистерны, или клоаки... — Это перечисление обусловлено, по всей вероятности, лишь стилистической манерой Альберти, любящего ставить рядом близкие по смыслу и совершенно синонимические выражения. [ 354 ] СТР. 75, абз. 2. Абз. 4.
ПРИМЕЧАНИЯ ...Колумелла требовал... — См. Колумелла (I, 5) (приложение, стр. 691). СТР.76, * ...при устройстве подобных котлованов... — Совет Альберти (подкреплен- * * ный ссылкой на Колумеллу) начинать рытье котлована с более низкой части участка, безусловно, имеет значение для выявления дефектов («недостатков») в структуре основания. Всякие трещины, сбросы, оползни скорее могут быть замечены, когда склон подрывается (подкапывается) снизу вверх. ...всякой тяжести присуще... стремиться кни$у и давить вни-з. — Ср. VI, 6, Абз. 3. стр. 188, абз., 2. ...что велят делать... — Так советует поступать Витрувий (III, 4, 2) при устройстве фундаментов в болотистых местностях и в местах с наносной почвой. Предварительно, говорит он, нужно выкопать котлован и по возможности удалить воду. , v Размеры у Витрувия не даны, если не считать сделанного раньше указания, что стенки фундаментов, находящиеся под колоннами, должны быть в полтора раза толще колонн (III, 4, 1). * ...сваи... — Эмпирические данные Альберти по свайным основаниям, если СТР. 76, не могут вызывать больших возражений в части площади, забивки и количества аб3, 3. свай, вследствие туманности приводят к абсурдным результатам при определении допускаемой длины сваи. 19. Устройство свайных оснований по Витрувию. (По Рускопи) 23* [ 355. ]
ПРИМЕ Ч А Η И Я СТР. 77, абз. 1. -VS 20. Фундамент Сен Мор де Фоссе (ир Филибер де лЮрма «Le premier tome de I9Architecture», 1567 г.) По формуле, выведенной Д е ρ ρ ом (Кг aip f, Formeln und Versuche), имеем: 3 w γεϋί где: 1 —■ длина сваи R — допускаемое напряжение на сжатие F —· площадь сечения сваи Υ —· удельный вес грунта ε —■ характеристика рыхлости U —· периметр сечедшя сваи f —■ коэфициент трения сваи о грунт После грубой подстановки самых средних величин, получаем ориентировочно длину сваи: 3 3 l^-j/~6h доТ^ЮЬ' где: h — высота стены в метрах (результат самый приближенный). При высоте стены h=8 м: по средней формуле Дерра по Альберти h длина сваи 1 = "о" = 1 Μ результат, конечно, непригодный. = \/8 ·8 = 4μ вполне возможная величина· ...столбы наподобие колонн... — Этим способом в середине XVI в. воспользовался Филибер де л'Орм, интересное описание которого приводится полностью ниже: «Иногда случается,— говорит он, — что почва настолько зыбка, что те, кто [ 356 ]
ПРИМЕЧАНИЯ захотели бы в ней дойти до твердого слоя, должны были бы з-атратить на фундаменты больше, чем на все здание в целом. Это мне пришлось обнаружить и наблюдать много лет тому назад в замке св. Мавра на рву (Saint Maur des fossez)... Названный замок был построен на холме или маленькой горе, сделанной из земли, которую когда-то извлекли из рвов, окружающих аббатство, обращенное позднее в коллегиальную церковь каноников. Когда по моему приказанию приступили к устройству фундаментов, я обнаружил, что вся масса земли неустойчива, ибо здесь некогда брали из карьеров камень. И чтобы дойти до твердого, мне приходилось опускаться на глубину более 40 футов [около 13 м], что составляло расход чрезвычайный, пришедшийся совсем не по вкусу монсиньору Кардиналу, у которого в то время немного экю оставалось в наличности. Итак, чтобы избежать столь великого расхода, я велел сделать несколько отверстий, или скважин, как будто бы я хотел рыть колодцы шириной в 4 или 5 футов [1,3—1,6 м], по всей площади основания и квадратной формы; такие я делал через каждые 12 футов [3,9 м], с одинаковой шириной основания, и давал глубину ту, на которой я находил твердый слой. А там, где я его не находил настолько крепким, как того хотел бы, там я приказал забивать сваи во всю ширину названного основания и заполнять указанные котлованы хорошей каменной кладкой; затем, от одного котлована к другому я велел перекинуть арки под землей, так что их совсем не было видно, а на них стала производиться кладьа сген. От, этого получалось большое сбережение как в части материалов, так и иных расходов: по выемке земли и по другим работам, которые обошлись бы почти в полтора раза дороже, если пришлось бы действовать иначе. Вы легко можете судить обо всем по рисунку, который я привел здесь ниже» (Philibert de l'Orme, Le premier tome de Г Architecture, livre II, ch. 9, P. 1567, pp. 45—46). ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ »•приступить к постройке (structura)... — См. примечание на стр. 313. Абз. 2 ...об ртом и следует сначала вкратце сказать... — Мотивировка Альберти совершенно пустая, таге как о камнях и извести он уже говорил в кн. II (стр. 56 — 60 и 63—66). Если в кн. II (стр. 62) он считал возможным говорить о форме кирпичей и их величине, то с таким же успехом мог перенести в кн. II и большую часть настоящей главы. „.свежие, крепкие и сочные (redivivi et fortes et suecosi)... — Термин redivivus Абз. 3· очень темен. Буквально означая «оживший», в применении к камням он чаще всего значит «вновь пускаемый в дело», то есть уже применявшийся. Это значение здесь явно не подходит. Мартен в своем переводе пояснял значение термина так: «камни, которые возобновляются в земле (se renouvellent en la terre)», относя, кстати сказать, эпитеты «крепкий» и «сочный» именно к этим камням г «и такие камни бывают крепкие и сочные». Аноним и Бар то ли переводят vivi, Τ е й е ρ все три выражения передает: hart, stark und kräftig. Возможно, что в основе лежит учение о ютижиях (см. стр. 325), в особенности если вспомнить, что у Плиния (XXXYI, 19, 30) vivus lapis означает пирит, то есть камень, который содержит «много огня». Тогда «крепкий» камень будет означать камень [ 357 ]
ПРИМЕЧАНИЯ с большим содержанием земли (земля — начало твердости), «сочный»—с большим содержанием воды (притом не в смысле пропитанности влагой, а в смысле «химического ингредиента»). Ср. латинское calx viva для обозначения негашеной извести, содержащей «тепло или огонь» (французское chaux vive). „.тощие, легкие и глухие... — Тощие (exhausti) камни следует, очевидно, понимать как «лишенные влаги» и противопоставлять их сочным, а «легкие и глухие» — тяжелым и звучным. ...у одних камней гладкие поверхности... — Приводим деление Альберти: по форме делят- ( четырехугольные (quiadrati), ся на ( неопределенные (incerti); по величине де- I очень большие (praegrandes), дятся на \ мелкие (minuti), I нормальные (iusti). Термин quadrati lapides, применявшийся в древнеримской строительной технике, вызывал раньше много толкований. Совершенно достоверно, что он относился не только к камням кубической формы (с поверхностями в виде квадратов), как можно было бы думать, а охватывал либо все камни, имеющие форму куба и параллелепипеда, либо все камни с прямоугольными гранями, либо, еще шире, означал вообще все виды тесаного камня правильной формыа то есть приближался по значению к термину politus lapis. В русском переводе он зачастую (в особенности в последующих книгах) передается поэтому термином «тесаный» или «камень правильной формы». Не следует забывать, что глагол quadrare имеет в латинском языке более широкое значение, чем «делать четырехугольным», означая «округлять», «отделывать» и т. п. Бержье (Histoire des grands chemins de Pempire romain. 2-me edition revue, corrigee et augmentee, P. 1628, p. 193), цитируя Альберти, делает правильное замечание: «Термин quadratus lapis не берется в строго геометрическом смысле, означая камень с четырьмя равными углами и сторонами, но в смысле более общем, распространяясь на все виды камня, отесанного и отделанного по линейке и циркулю, какую бы форму и очертания он ни имел». В тех случаях, где совершенно очевидно речь идет именно о четырехугольных камнях для кладки стен, мы сочли возможным придерживаться и более узкого значения термина. Что касается камней неопределенной или неправильной формы, которые Альберти называет incerti, то они соответствуют камням, обычно называемым в древнеримской литературе caementa. Слово происходит от глагола caedere (рубить, колоть) и, по меткому определению Адриана Кастеллеэи (Hadrianus tt. S. Crysogoni. De sermone latino... Colonia 1542, p. 233), означает обломки камней (lapidum fragmenta). По-русски этот термин передан словами «камень неправильной формы», «бут», «битый камень», «неопределенный камень». Совершенно неверно переводит его Тейер словом Beton (например III, 1, стр. 7, абз- 11; Ш, 8, стр., 85, абз. 5; Ш, 14, стр. 99, абз- 5 и 100, абз. 1; 1Y, 6, стр. 128, ia/бз. 3). Термин caementum у древних почти никогда не обозначал чего-либо похожего на бетон. Бетонные полы (из щебня, песка и из вести) носили название signinum opus. Приходится пожалеть, что Альберти не дает никаких точных указаний о размерах отдельных видов камней. камни < [ 358 ]
ПРИМЕЧАНИЯ ...бе$ волокуши, рычага, колеса, носилок (absque traha, vecte, rutulo et geru- lis)... — О перемещении тяжести Альберти говорит подробнее в гл. гл. 6—3 кн. VI (стр. 187—196). ...укажет звук... — Ср. аналогичное указание о деревянных балках (III, 12, Абз. 5. стр. 94, абз- 1). Камень, однажды изведавший известь... — Может быть, в основе Витрувий СТР. 78, (VII, 1, 2—3), который говорит, что для нового щебня следует брать раствор * * 3 : 1, а для старого 5 : 2. .„для более старой извести.., нужно меньше песку,,, — Здесь Альберти гово- Абз# 2· рит о старой негашеной извести. Старая гашеная известь «требует вдвое больше песку, чем недавно погашенная» (II, 2, стр. 65, абз. 2). Катон установил.., — Катон выражается точнее: при устройстве фундаментов Абз. 3. стены толщиною в 1½ фута на каждый погонный фут нужны один модий извести и дв.а песку (De ге г., 15). ...Витрувий, а также Плинии*.. — См. Витрувий (II, 5, 1) и Плиний (XXXVI, 23, 54). Очевидно из стилистических соображений Альберти ближе придерживается формулировки Плиния (ср. ту же пропорцию у Палладия — I, 10). Пропорция 3 : 1, указываемая Плинием и Витрувием для грунтового леска, находит свое подтверждение в так называемой пуццоланской строительной надписи, относящейся к 105 г. до н. э· (см. Th. W i е g a η d, Die puteolanische Bauinschrift sachlich erläutert. Leipzig 1894, «Jahrb. f. klassische Philologie», Suppl.-Bd., S. 664). Здесь говорится: in terra calcis restinctiai partem quartam indito, «к земле [то есть к пуццоланской земле, из которой приготовлялся раствор] добавь одну четвертую часть гашеной извеети». Вторая пропорция, указываемая для речного морского песка, совпадая с пропорцией Катона (2 :1), имеет за собою также традицию давности. ...толкут ее... — О том же — дальше (VI, 9, стр. 197, абз- 5). Из Витрувия, (II, 5, 1) и примечание на стр. 493. ...толкут ее...— О том же — дальше (VI, 9, стр. 197, абз. 5). Из Витрувия, который говорит это по поводу извести для штукатурки. См. примечание на стр. 495. Ирвесть крепче держится... — Это указание едв;а ли основывается на реаль- Aö3· **· ных фактах. Требование применения раствора из материала, родственного мате- * риалу кладки, могло появиться лишь из соображений наибольшей однородности, а отсюда и монолитности, прочности кладки. ГЛАВА ПЯТАЯ ...я не нахожу у древних никаких советов, кроме одного... — Этот совет дает Витрувий (II, 7, 5). Сравнение с воинами принадлежит Альберти. Сын Микерина.., — В латинском печатном тексте — неправильно Nicerini СТР. 79, filius (о нем — примечание на стр. 317). Вассказ взят из Геродота (II, 136), 3* по словам которого в царствование Асихиса «был большой недостаток денег в обращении, почему был издан закон, в силу которого берущий деньги взаймы обязан оставлять под залог труп отца [τον νεκυν, то есть мумию]». «Асихис,— продолжает Геродот, — соорудил пирамиду из кирпича, а на ней поместил высеченную на камне такую надпись: «Когда сравниваешь меня с каменными пира- [ 359 ]
ПРИМЕЧАНИЯ мидами, то не пренебрегай мною: я превосхожу их настолько, насколько Зевс превосходит остальные божества. В озеро погружали шест (κοντός), потом собирали ту глину, которая к нему прилипала, выделывали из нее кирпичи и таким способом построили меня». И надпись, и погружение шеста, по отзыву комментаторов, — греческая фантазия (см. Wiedemann, Herodots zweites Buch. Leipzig 1890, S. 492). Интересно, что эту версию о погружаемом шесте Альберти заменяет гораздо более правдоподобной о забиваемых сваях (praefixit in palude trabes), что, впрочем, из текста Геродота никак не может быть вычитано. Из кирпича построена Дашурская пирамида, и некоторые принимали ее за пирамиду Асихиса (20-я династия). Другие относили постройку к 12-й и даже 8-й династии (2475—2445 и 2010—1788 гг. до н. э·)· ...Ктесифон... — В латинском тексте имя употреблено в винительном падеже Ctesiphum, из которого в анонимном итальянском переводе получилось Crisifo, у Бартоли — Tesifo, у Тейера — Ctesiphus. Единственно правильно у Мартена—· Ctesiphon. Так это имя читается у Плиния (VII, 37, 38), хотя в -старых изданиях оно искажено на разные лады. Речь идет о том зодчем, которого Плиний в другом месте (XXXVI, 14, 21) правильнее называет Херсифроном; так же читается имя у Страбона (XIV, 1, 22, р. 640). О том же Ктесифоне (или Херсифро- не) мы читаем у Альберти в гл. 6 кн. VI (стр.187), где описывается придуманный им способ перевозки колонн. По словам Витрувия (VII, praef., 12) Херсифрон напи* сал несохранившееся до нашего времени сочинение, посвященное постройке Эфесского храма. Альберти всюду называет его Ктесифоном. Приводимые Альберти сведения почерпнуты из второго указанного места Плиния (XXXVI, 14, 21) с превращением Херсифрона в Ктесифона, в согласии с первым текстом Плиния. Плиний дает точные размеры того храма, который Альберти характеризует общим выражением «громада»: общая длина храма 325 футов, ширина 220 футов; храм, по его словам, имел 127 колонн высотою в 60 футов. Описание фундаментов у Плиния до крайности просто: Херсифрон насыпал на поверхность основания слой толченого угля, а затем положил слой овечьей шерсти. О камнях с длинными швами ничего не говорится. Текст Альберти несомненно испорчен. В момент перевода текст Плиния нам еще не был известен. Поэтому в переводе допущена ошибка и выпали два слова: velleribus tantum, — слова, которые никак не удавалось связать синтаксически с остальной частью фразы. В действительности следует читать: «сначала посыпал его толченым углем, затем заполнил промежутки между сваями овечьей шерстью и, наконец, (стал класть четырехугольные камни». Слова («самым плотным углем и утрамбовал» следует выкинуть вовсе и из латинского текста и из перевода, как вариант к словам «посыпал его толченым углем», написанный Альберти между строк или возле зачеркнутого. Переписчик внес их по ошибке в самый текст. Для большей доказательности приводим латинский текст в предлагаемом чтении: stra\isse ahmt calcatis carbonibus, feinde velleribus lanae [читаем lanae вместо tantum] polorum media intervalla expleri <creberrimo carbone atque inconculcari> et mox quadrata superextendi saxa. Слова, стоящие в скобках < >, либо должны быть выброшены вовсе, либо поставлены взамен слов calcatis carbonibus. ...место ровное и огражденное.,»— Не совсем понятно, почему именно ограж- [ 360 ]
ПРИМЕЧАНИЯ денная ровная местность менее страдает от землетрясений, чем тоже ровная, но не огражденная. Понятие огражденности могло быть здесь применено главным образом в смысле защищенности от обвалов или от продуктов извержения (естш местность расположена в непосредственной близости от вулкана). .„были в Иерусалиме такие зодчие... — Размер камня = 9 X 4,5 м. По всей вероятности, это—недоразумение, основанное на тексте из Иосифа Флавия (Antiq. jud., VIII, 3), который сначала рассказывает об устройстве фундаментов Иерусалимского храма, а затем о постройке стен из белого камня. Высота и длина нижнего этажа была равна 60, ширина 20 локтям. Предхрамие (πρόναος) имело в длину 20 локтей, в ширину 10. У Евсевия (Praep. ev., IX, 4) говорится о жертвеннике из крупных камней, шириною в 20, высотою в 12 локтей (указание это относится у Евсевия к жертвеннику, а не к отдельным камням). В гробнице Антониев... — Анонимный итальянский перевод — sepolcro dell'uno СТР. 79, е dell'altro Antonino Pio; Τ е й е р со знаком вопроса относит к так называемому абз. 3. iistrinum Antoniorum (стр. 609). Но последнее было открыто при раскопках лишь в 1703 г. (О. Richter, Topographie der Stadt Rom. 2 Aufl., München 1901, S. 255). Несомненно, это—мавзолей Адриана, довершенный в 139 г. Антониной Пием, в котором погребены римские императоры до Антонина Каракаллы включительно (ум. в 217 г.). Об этом мавзолее см. примечание на стр. 574. Вместо Antoniorum следует, таким образом, читать Antoninorum (Антонимов). На форуме менял... — Слово argentarii означало как банкиров-менял, так и серебряников. Во II в. до н. э· на улице, которая вела от Форума к Марсову полю, была построена базилика, получившая название basilica argentaria, — от сосредоточенных около нее лавок серебряников. Нет, однако, полной уверенности, что Альбе/рти имеет в виду именно их, так как и помещения менял (tiabernae argentaria) находились на Форуме, заменявшем в древнем Риме биржу. ...в комиции... — Комицием в Риме называлось открытое место около обрыва Капитолия, в северной части Форума, куда собирались граждане, разделенные по куриям, для голосования. Точное его местонахождение было установлено лишь Моммсеном (1845) и Детлефсеном (1860). Бьондо (стр. 249 по базельскому изданию) пишет, что «Комиций находился на Римском Форуме между башней, именуемой Pallara, водоемом Курпия (lacus Curtii), подножием Палатинского холма, который высится над Форумом, и развалинами храма Фаустины или церковью С. Лоренцо ин Миранда». С грустью Бьондо отмечает, что в его времена здесь происходил торг свиньями. ...на Тарпейской скале... — Бьондо сообщает (стр. 248), что незадолго перед написанием его труда произошел обвал части этой скалы, величиною с большой дом, при котором погибло пять человек, находившихся на близлежащем постоялом дворе. Весь район от подножия скалы до подножия Авентинского холма был, по словам Бьондо, заселен проститутками. В Болонье... — Альберти находился в Болонье в 1421—1428 гг. ...когда будем трактовать о гавани и моле... — См. X, 12, 372, абз. 5. ...перекинуть арки... — Ронделэ отмечает, что этот способ был применен при устройстве фундаментов Парижского Пантеона (см. J. К о η d е 1 е t, Traite theorique et pratique de Part de bätir. P. 1812—1817, t. Ill, 5-me livrai- son, pp. 36—37). [ 361 ]
ПРИМЕЧАНИЯ ...знаменитого Веспасианова храма. — Τ <е й е ρ указывает что остатки этого храма (=базилики Константина, в то время известной под названием храма Мира; см. примечание на стр. 296) были засыпаны землей до уровня значительно более высокого, чем базы колонн, и Альберти привилось, следовательно, производить раскопки. СТР. 80, абз. 3. ГЛАВА ШЕСТАЯ ••.открытые отдушины (extuaria = aestuaria)...— Указания, касающиеся устройства вентиляционных ходов в стенах, которым угрожает сырость, дает Витрувий (VII, 4, 1). У него они называются spiramenta. Витрувия в основном повторяет Ρ у с к о н и (I dieci libri d'architettura secondo i precetti di Vitruvio. Ven. 1660, p. 106, 1-е изд.— Ven. 1590, но написана книга еще раньше; см. J. Schlosser, Die Kunßtliteratur, стр.80, ^^^^^^^И-ЁШс^^^Э S* 373)· аб3· 2. ^^^^^^^^^^^^^1 jr.r" 1ΙΙΓ?"J~ f:- χ Ί * ...Для рядов колонн. — Следует остановиться на конструктивных приемах Альберти, которые употреблены им для «сосредоточения» и «рассредоточения» нагрузки при передаче ее, через фундаментные устройства, основанию. Эти приемы, геометрические схемы которых здесь показаны (рис. 22), по сути вытекают одна из другой. Если схема 1 является в принципе обычным и удачным решением фундаментного устройства при глубоком заложении надежного основания, применяющимся в различных вариациях, даже в самых новейших сооружениях, ίο схема 2 мало употребительна и почти не привилась вследствие не всегда определенной и ясной передачи и распределения усилий. Явившись продуктом применения исключительно каменных конструкций с их прекрасной работой на сжатие и плохой на изгиб, схема 2, как известно, сейчас почти вытеснена так называемой фундаментной лентой, решаемой обычно в железобетоне (сх. 3). ...винтовую лестницу. — По указанию Τ е и е ρ а, такая винтовая лестница была в стенах базилики Константина. См. Hülsen, Das Forum Romanum. 2. Aufl. München 1905, S. 212. СТР.81, '..заполнения... — Так мы переводим термин infaretura или infareimentum, абз. 2, означающий тот бутовый камень (caementum), которым «начиняется» котлован основания или среднее пространство между двумя стенами правильной кладки, Витрувий также употребляет глагол farcire (И, 8, 7). Ср. у Плиния (XXXVI, 22, 21. Spiramenta Витрувия. (По Рускони) [ 362 ]
ПРИМЕЧАНИЯ 51): «середина между стенами заполняется битым камнем—способ постройки, называемый diatonicon» (medios parietes farcire fractis caementis diatonicon vocant). ..»цоколем или подножием... поясом... и венцом — podium, suggestum, procinctus Абз. 3. и corona. Сюда же... — То есть к костяку; «арка... согнутая балка, а балка... поперек Абз. 4. положенная колонна». Это определение повторяется и дальше (см. III, 13, стр. 96. абз. 1). В подобных «определениях» нельзя видеть только простую игру аналогиями. Если учесть, что во времена Альберти статика сооружений была как наука в зачаточном состоянии, станет понятным, что всякого рода обобщения, позволявшие усматривать функциональные аналогии между различными частями здания, играли тогда более важную роль, чем в наше время. Здесь применимо 22. Геометрические схемы устройства фундаментов то, что было сказано об органических аиалогиях (см. стр. 299). Так же, как органические аналогии лежали в основе учения о пропорциях, служа исходным пунктом для количественного сравнения элементов, так и здесь принцип аналоги- зирования служил основой для функциональных * сравнений. Ср., например, еще такие определения (I, 10, стр. 31, абз. 2): «ряды колонн не что иное, как стена, во многих местах пробитая и разомкнутая» или (IY, 7, стр. 129, абз. 3): «что иное клоаки, как не мост или, вернее, некая очень длинная арка?», а также примечание на стр. 375. ..заполнений (complementa). — О различии заполнений и костяка см. дальше (II, 8, стр. 85, абз. 6). ...$абутка (infarcinatio)...—То есть тот бутовый камень (caementum), которым Абз. 5. «начиняется» среднее пространство между двумя стенами правильной кладки, последние Альберти называет coria (буквально: кожа животного или кожура плода) и cortices (буквально: кора дерева, кожура плода, скорлупа). Несмотря на то, что оба выражения употреблялись и в древности в переносном смысле, нам хотелось, передавая их словами «корка» и «оболочка», сохранить оттенок органичности, характерной для Альберти. Витрувий также употребляет выражения coria, crustae (Π, 8, 6—7). Виды кладки...—-В оригинале они называются ordinarium, reticulatuni, incer· Абз. 6. tum genus. Передавая ordinarium словом «обыкновенная», или «правильная», мы следуем традиции переводчиков (lo ordinario — у% Б а ρ τ о л и, ordinaire — у Мартена, regelmässige —■ у Тейера) и общему контексту. Строго говоря, Ordinarius означает «рядовой», «в ряду находящийся». Поэтому можно было бы характеризовать такую кладку и как «кладку рядами». Витрувий (II, 8, 1) не дает для этого вида никакого названия и говорит, что существует два вида кдадки: сетчатая [ 363 ]
ПРИМЕЧАНИЯ (reticulatum genus), которою «в настоящее время пользуются все», и старинная, называемая неопределенной (antiquum, quod incertum dicitur). Последний вид кладки, при которой применялся бут (caementum), назывался также opus caemen- titium, caementitia structura. Камни скреплялись в этом случае глиной, позднее — известковым раствором. Абз. 7. ...сообщение Варрона... — См. Варрон (De ге г., I, 14), где устанавливается четыре вида ограждения (sepimentum): естественная живая изгородь, сельская изгородь (tagrestis, плетень?), военная (ров и вал) и искусственная стена, делаемая каменщиками (fabrile sepimentum, maceria). Последний вид, в свою очередь, делится на: 1) каменные ограды, как в земле тускуланцев (Тускулум—древний город к юго-востоку от Рима), 2) ограды из обожженного кирпича, как в Галльской земле (северная Италия), 3) ограды из необожженного кирпича, как в Сабинской земле (современные Абруццы) и 4) ограды из земли или глины (terra) и камешков, которые [предварительно] кладутся в формы (compositis in formis), как в Испании и Тарентской земле (южная Италия). Альберти добавляет от себя — «в селах (ad villas)», .а указание относительно последнего вида: ex terra et lapil- lis, .compositis in formis, он превращает в упрощенное, но менее понятное: «terra ex lapillis composita (земля, состоящая из камешков)». Весь абзац — типичная вставка Альберти. Абз. 8. —об ртом после. — См. III, 11, стр. 91, абз. 3. Абз. 9. ...нормальные, либо... очень большие... — О них Альберти говорил несколько раньше, устанавливая классификацию камней по величине (III, 4, стр. 77, абз. 4). Абз. 10. ...очень мелкие... — Это требование выставляет Витрувий (II, 8, 1). Образец сетчатой кладки можно видеть *на рисунке в тексте трактата (стр. 87). СТР. 82. ...неопределенный камень... — Альберти не указывает размеров бутовых кам· абз. 2. ней. Из древних источников известно, однако, что они не должны были быть крупными. Катон (De re г., 18, 7) требует, чтобы бут был мелким, Витрувий (II, 8, 2; IV, 4, 4)—очень мелким, а упоминавшаяся пуццолансюая надпись (см. стр. 359) считает предельным весом бутового камня 15 фунтов (5, 175 кг). Подобного рода сочетаниями...— Б е ρ ж ь е (Histoire des grands chemins..., p. 199) с явной натяжкой относит фразу ко всем трем видам кладки. Абз. 3. ...и$ одного лишь камня... — Такие (воображаемые идеальные случаи Альберти выдвигает не раз. Ср. VI, 12, стр. 203, абз. 1: «Что может быть прекраснее, если весь костяк из одного камня?» Абз. 4. ...скажем в другом месте... — См. VI, 6 (стр. 187 и ел.). Абз. 5. ...говорит Катон... — Перифраз Катона (De re г., 14). Абз- Ш ...основывался на том... —· Догадка Альберти. ...В Египте все основания пирамиды делали и? черного... камня...— О пирамиде Микерина (см. примечание «а стр. 317). Диодор говорит, что первые 15 рядов ее были сложены «из черного камня, похожего на фиванский» (I, 64). Ведь как железо, медь... — Хоть и неожиданная, но правильная аналогия. Обыкновенный прием »могократного изгибания в противоположные стороны, упо- 1ребляемый нами при желании переломить что-нибудь, приводит к цели именно благодаря быстрой смене напряжений в материале по величине и по знаку. Это явление смены напряжений служит до некоторой степени сконцентрированным [ 364 ]
ПРИМЕЧАНИЯ выражением того, что происходит в материале, подвергающемся частым и резким сменам температурных и атмосферных условий. ...в мостах, особенно деревянных... — Ср. наблюдения над деревянными мостами в Вероне (IV, 6, стр. 125, абэ. 1). ...во второй книге. — II, 8, стр. 57, абэ. 4 и ел. Абз. 8. ГЛАВА СЕДЬМАЯ ...нарывы и скопления гнилой материи (aposthemata et collectiones putris ma- СТР. 83, teriae)...— Интересно, что Альберти в данном случае, вопреки себе, но побоялся * * употребить греческое слово. Возможно, он сделал это потому, что сам не вполне ясно понимал, о чем речь. ...камень... создается природой...—Отклонение, имеющее целью восполнить ранее сказанное и особенно неуместное потому, что раньше Альберти отказывался решать вопрос о происхождении камней (II, 8, стр. 56, абз. 5). Попытку толкования отдельных меет этой главы дал Бержье в своей «Histoire des grands chemins de Pempire Romain» (2 ed., P. 1628, p(p. 197—198). Сущность процесса образования камней Бержье видит в том, что камни растут не путем видоизменения поглощаемого вещества, как животные или растения, а путем сгущения и трансформации окружающих тел — «так же, как отряд солдат, который увеличивается не потому, что тела солдат толстеют, а потому, что прибывают новые солдаты». Бержье пользуется и другой аналогией — листов тонкой бумаги, наклеиваемых друг на друга, ставя это сравнение в связь со словами Альберти: «одна материя натекла и налегла на другую». Отсюда, по мнению Бержье, вытекает и требование Альберти (стр. 83, абз. 2): «...жилу располагать... только в лежачем положении», то есть горизонтально, или, как поясняет Бержье. «в том же положении, в каком камень был извлечен из карьера — жила та жиле, лист на листе» [или слой на слое — feuille sur feuillel. ... углы... укреплять в высшей степени прочной кладкой.— На то, что углы яв- Абз. 3. ляются is здании местами более слабыми и требуют к себе особого внимания, Альберти указывал много раз« Он требует, чтобы отверстия не делались близко от углов (I, 12, стр. 37, абз. 1), чтобы для углов бралась известь более высокого качества и песок более мелкий и чистый (III, 10, стр. 89, абз. 1 и 2), чтобы углы «укреплялись от земли доверху камнем покрепче» (III, 11, стр. 92, абз. 4) и т. д. ...древние обычно делали углы гораздо более толстыми... — Для углов у древ- одр. 84 них употреблялись, между прочим, и особые бутовые камни, более крупные, чем абз. 1. обычные, так называемые caementa angularia (op. примечание на стр. 364 о величине нормальных бутовых камней). Это тот вид отесанного <с двух сторон камня, который Катон обозначает, как lapis angularis, угловой камень (De ге г., 14). ...руками (manus)...— Б а ρ τ о л и переводит morse; Тейср — Eingriffe; Абз. 2. Мартен — des nrains, c'est ä dire pierres... que Гог^ appelle attendans; анонимный итальянский перевод говорит просто о длинных и толстых камнях (pietre lunghe е grosse). В «Vooabolario degli Accademici della Crusca» (vol. Ill, Ven. 1741. [ 365 ]
ПРИМЕЧАНИЯ p. 193) термин morse разъясняется так: «камни или кирпичи, которые выступают наружу в краях стен для того, чтобы дать возможность связать их с новой стеной» (i quali sporgono in fuori da'Lati de muri, lasciativvi a fine di potervi colleger nuovo muro). ГЛАВА ВОСЬМАЯ Абз. 3. ...обычно отводило скопившуюся дождевую воду... — По замечанию Тикоцци (примечания к изданию перевода Бартоли), такие внутренние каналы или желоба в XIY в. Орканья устроил в портике на площади перед палаццо Веккио во Флоренции (так называемая Loggia dei Lanzi или Loggia dei Signori). Абз. 4. ...и на юг... — Южная сторона в глазах Альберти обладает целым рядом отрицательных свойств. Южный ветер для здоровья вреднее, чем северный (I, 3, стр. 16, абз· 4): он вредит собранным зернам и плодам (Y, 17, стр. 170, абз· 4), также как и скоту (Y, 16, стр. 163, абз. 1); река, текущая по городу с юга на север, несет сырость (IV, 2, стр. 115, абз» 3); южная городская стена требузт особых мер предосторожности (IV, 4, стр. 120, абз. 3), южный ветер вредно влияет на прочность iapoK и сводов (III, 14, стр. 100, абз. 1); он вредит искусственной кр-аске (VI, 9, стр. 198, абз. 5) и т. д. В жилых зданиях на юг выходят только ^имние комнаты (ср. У, 17, стр. 173, абз. 3). СТР. 85, *.„в кладке образуются трещины... — Речь идет о вертикальных трещинах. абз. 2. w возникающих из-за неравномерной осадки различных частей стены при разнородной структуре кладки. Абз. 4. ...первый слой раствора... — Тот же совет повторен дальше (VIII, 9, cfp. 197~ абз. 3). Аб3· 5· ...засыпают бутовым камнем (caementis congestis opplent) ...скорее выкладывают (potius interstruunt quam opplent)... — Эти два типа соответствуют у Ви- трувия римскому εμπλεκτον и той системе, которую предлагает он сам. В первом случае (II, 8, 7) чередуются слои бута и раствора, во втором (II, 8, 4) — середина выкладывается тесаным «красным камнем», обожженным кирпичом или «кремнем» для правильной кладки, скрепляемым с наружными стенками посредством железных пиронов, заливаемых свинцом. О значении термина «кремеыь» ом. примечание на стр. 345. Абз. 7. ...поперек толщи стен... — Это указание делает Витрувий (II, 8, 7) по поводу греческого εμπλεκτον, в котором середина стены выкладывается бутовым камнем на растворе. Камни, прокладываемые в поперечном направлении, он обозначает греческим словом διατονοι. Абз. 8. ».ряд обыкновенных камней... — То есть камней, служивших для обыкновенной кладки или кладки правильными рядами. СТР. 86, ...тяжелее фунта... — В основе лежат Витрувий (VIII, 6, 14) и Плиний абз. 2. (ХХХУ1, 23, 52). Альберти умалчивает, что Витрувий говорит только о стенках цистерн. Вот текст Витрувия: «Следует достать сначала самого чистого и жесткого песку; из кремня [твердого камня] следует наколоть обломки (caementum) не тяжелее фунта [345 г]; для (раствора берут самую крепкую известь, так, чтобы на 5 частей песку приходилось 2 части извести». Плиний повторяет Витрувия г «Для постройки цистерн следует брать 5 частей чистого и сухого песку и 2 ча- [ 366 ]
ПРИМЕЧАНИЯ сти самой крепкой извести, употребляя обломки твердого намня (fragments silicis) не тяжелее фунта». Итак, мы имеем дело с частным случаем, в других же случаях предельным весом бутового камня считались 15 фунтов. Так, в пуццолан- ской надписи (ср. примечания «а стр. 359 и 364), говорится: «и не строй из обломков камней более крупных, чем те, которые, будучи сухи, весят 15 фунтов [5,175 кг] (nive maiorem oaementa struito, quam quae caementa arida pendat [pondo] XV)». Это требование вполне подтверждают помпейские постройки того же времени, что и надпись (см. W i е g a η d, ук. соч., стр. 664—665 и 712). ...Плутарх о царе Миносе... — В латинском тексте — ошибка, повторенная всеми переводчиками. Следует читать: «о царе Нуме», то есть вместо de Mino rege — de Numa rege; см. Плутарх (Num. 17): «Из прочих его установлений более всего дивятся разделению народов по ремеслам; ибо, как сказано, город состоял, казалось, из двух племен, разобщенных и никак не желавших объединиться и уничтожить свое различие и рознь, никогда не прекращавших своих раздоров и распрей. Исходя из мысли, что тела, от природы не смешивающиеся друг с другом и твердые, лучше сочетаются при размельчении, он решил весь народ поделить на множество частей, распылив и обратив первое и великое различие в иное, менее значительное». В кн. VI (1, стр. 108, абз. 3) Альберти говорит: «царь Нума разделил народ по ремеслам». ГЛАВА ДЕВЯТАЯ Кроме того, в поясах... — Латинский печатный текст со слов к<их положение и место — первенствующее» и кончая словами «это неплохо» — сильно испор» чен и в русском переводе был исправлен на основании ватиканской рукописи (Cod. Urbin. Lat., 264), чтение которой приведено у Тейера. ...в стенах и& необожженного кирпича...—Перифраз Витрувия (II, 8, 18). ...мрамор... — О наблюдениях Альберти над мрамором см. примечание на стр. 496—497. ...об этом потом... — См. VI, 10, стр. 199. ГЛАВА ДЕСЯТАЯ ...опытного каменщика (fabri)... — Каменщик в строгом смысле носил в древности название structor, structor parietarius или structor lapidarius, но на него распространялось и общее обозначение faber, как наименование всякого ремесленника, работающего с твердым материалом, в отличие от fictor или figulus, обрабатывающего материал мягкий, например воск или глину. Альберти все категории строительных рабочих обозначает термином faber, впрочем, иногда он говорит о мастерах (opifices), например II, 1, стр. 41, абз. 1. Непосредственное техническое руководство и денежная отчетность лежит на обязанности помощника зодчего, а основные функции самого зодчего сводятся к разработке проекта и рлана ('см. IX, 11, стр. 336, абз· 1—2). * ...камни, страдающие от непосильной нагрузки... — В аллегорической форме здесь указано одно из основных назначений раствора в каменной кладке — способствовать наилучшему распределению давления на необработанную или мало обработанную поверхность каменных блоков или кирпичей. [ 367 ]
ПРИМЕЧАНИЯ СТР. 90, * ...вынимая иногда единственный камешек и& стены... — Значение для кре- пости кладки стены такого ничтожного ослабления, конечно, преувеличено, очевидно с целью привлечения особого внимания к тщательности выполнения отверстий в каменной кладке. ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ Абз. 7. * Стена... из необожженного кирпича... — Если большая гигиеничность стен, сложенных из необожженного кирпича, выведена Альберти из соображений большей пористости кладки, а отсюда и лучшей вентиляции помещений, то не совсем понятно, почему такие стены будут менее страдать от землетрясения. Казалось бы, наоборот, что стены из обожженного кирпича, как менее массивные, должны также меньше страдать от горизонтальных сил инерции, возникающих при землетрясениях. Единственно, чем можно оправдать указания Альберти, — это соображением большей монолитности стен из необожженного кирпича, которые, будучи выложены даже на простом глиняном растворе, с течением времени из-за большой пористости (проникаемости) кирпича, превращаются в цельную, почти однородную массу. СТР. 91, ...Катон требовал... — См. De re г., 15: «Стену делай из извести, бутового абз. 1. или кремнистого камня высотою в 5 футов; верхнюю часть (columen) делай толщиною в фут, высотою в \% фута, длиною в 14». Альберти говорит о pilae, столбах. ...на земляную смолу (bitumen)... — Иначе — горный асфальт. ...белой глины (creta argen taria)... — То есть употребляемой серебряниками. Плиний (XXXY, 17, 58) определяет ее как глину, придающую блеск серебру. ...черепки, выступающие в виде зубцов... — О том же VI, 9, стр. 197, абз. 3. Абз. 2. Голый камень (nudus lapis)... — То есть не скрепляемый раствором. ...скоб и пиронов (ansae et claviculi). — Мартен — harpons et chevilles. В переводах Бартоли и старом < итальянском — только слово spranghe. Τ е fiep — Zapfen und Klammern. Абз. 3. Медные и железные скобы закрепляют свинцом... — Ср. у Фукидида (I, 93): «По совету Фемистокла афиняне (возвели [в Пирее] стену такой толщины, какая видна еще и теперь кругом Пирея. Камни для нее доставлялись на двух телегах, подъезжавших с противоположных сторон. Внутри между камнями не было ни извести, ни глины, а складывались большие камни, отесанные под прямым углом, и с наружной стороны скреплялись железными скобами при помощи свинца». Ср. примечание на стр. 420 о мосте Семирамиды. Железо... оберегают от ржавчины... — Почти дословно — из Плиния (XXXIV, 15, 43). ...жидкой смолой (pix liquida)... — Чаще всего эти слова обозначают деготь. Абз 4 ...сплошь делаются путем забутки. — Альберти хочет сказать, что стены строятся так же, как промежуточный слой в описанных им ранее стенах. ...ремляные сгены... в Африке и Испании... — То есть из необожженной глины (terra обозначает по-латыни и глину, и землю), или из «глинистой земли», как дальше говорит сам Альберти. См. Плиний (XXXV, 14, 48): «В Африке и Испании делают из глины (terra) стены, называемые formaicei, потому что в подобном случае, поставив по обе стороны два деревянных щита (tabulae), не столько [ 368 ]
ПРИМЕЧАНИЯ производят кладку, сколько начиняют форму. Веками стоят они, не разрушаемые ни дождем, ни ветрами, ни огнем, — более прочные, чем сделанные из камня (eaemento)». У Плиния этот отрывок является частью более общего рассуждения о чудесных свойствах простой земли. До этого он говорил об удивительных особенностях пуццоланской земли, указывая, что даже земляная пыль (pulvis) имеет поразительные свойства (ср. примечание на стр. 341). Далее он переходит к Ганнибаловым дозорным вышкам и «земляным» (terrenae) башням, которые «до сего дня можно еще видеть в Испании на хребтах гор» (речь идет о башнях, построенных из необожженной глины). «Сюда же относятся, — продолжает Плиний, — и свойства дерна, полезного при устройстве лагерных валов и в запрудах, противостоящих напору рек. А то, что можно обмазывать глиной (terra) плетневые стены и строить из необожженного кирпича, кто это не знает?» Весь ход мысли, в передаче на русский язык кажущийся натянутым и превращающийся в игру слов (terra — земля и глина), оставлен Альберти без внимания: он слил в одно два разных случая — африканские стены и плетневые стены, обмазываемые глиной. Отсюда выражение «или плетенки». ...разница между ними та... — Альберти увлекается своим излюбленным приемом аналогизирования, уподобляя элементы каменной и глинобитной стены. А в Африке... — См. приведенный выше отрывок из Плиния. Загадочным СТР. 92, остается, откуда Альберти берет упоминание о «белоусе и морском камыше» абз. 2. {spartum et iuncus marimis). По свидетельству Гардуина (в его комментарии к Плинию), у испанцев подобные стены назывались tapias, а Диксон (A. Dickson, De l'agriculture des anciens. Paris 1802, t. II, p. 338) указывал, что они часто встречаются в районе Дофине, Брессы и в окрестностях Лиона. ....древнейшее правило архитекторов...—В нем резюмированы основные тре- Абз. 4. бования предыдущих глав. Не является ли оно невинным подлогом самого Альберти? ...с правилом, уровнем и отвесом (regula, libella, perpendiculum)... — О виде зтих инструментов в древнем Риме позволяют судить изображения на надгробных памятниках строителей (см. перечень и указания на литературу у A l.t m а η η, Die römischen Grabaltäre der Kaiserzeit. Berlin 1905, S. 247). К ним следует еще присоединить шнур (linea), о котором Альберти упоминает в другом месте (IX, 9, стр. 332, абз- 6). Правило (regula, κανών) — род линей- ки, издавна применявшейся строителями. Угольник обозначался термином norma (γωνία, иногда γνωμών). Водяной уровень (ватерпас) в элементарной форме описан у Витрувия (VIII, 5, 1—2. Ср. R. S. К i г b у and P. Gr L a u г s о η, The early years of modern civil engineering. New Haven 1932, p. 20). Чаще, однако, применялся для определения горизонтальности лишь уровень в виде буквы А с подвешенным на бичевке куском свинца или позднее бронзовой гирькой {ср. В1 ü m η е г, Technologie..., Bd. II, S. 234). Изобретение его приписывалось Феодору Самосскому (о нем см. примечание на стр. 562). По Р. Вольфу, уровень с воздушным пузырьком был изобретен лишь в XVII в. (R. Wolf, Sur l'invention du niveau a bulle d'air. — «Bolletino di bibliografia e di storia delle scienze matematiche e fisiche». T. II, 1869, pp. 313—318). Изобретение отвеса приписывалось легендарному Дедалу (см. о нем примечание на стр. 273), что указывает на давность применения. 24* [ 3^9 ]
ПРИМЕЧАНИЯ Абз. 5. •••в дерево лавр... — Ср. у Светония (Tib., 69 и Aug., 90). ...лягушка... — См. Плиний (XVIII, 17, 45). ...грабильник (ostris) соответствует хмелевидному грабу или Ostrya carpinifo- lia Scop. = Carpinus Ostrya L. Взято из Плиния (XIII, 21, 37). ...лесбийский бересклет...—В латинском тексте — enomion; Τ е й е ρ переводит смело и неверно: lesbisches "Weinlaub, следует — euonymos. См. Плиний (XIII,. 22, 38) и Теофраст (Hist, plant., HI, 18).' ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ СТР. 93, ...одни — под открытым небом... — Ср. I, 2, стр. 33, абз- 4 и схему в при- абз. 1. мечании на ~ стр. 306. ' * ...широкое отверстие в... костяке стены... — Подразумевается укладка концов балок междуэтажных перекрытий рядом, а не торец против 'горца. Естественно, что при таком способе кладки гнезда для балок получались чересчур широкими, сквозными, а отсюда и пожароопасными. СТР. 94, * Балка должна быть... — Этот отрывок о балке, ее несущей способности абз. 1. и Работе поражает глубиной технических выводов, к которым Альберти приходит, конечно, совершенно интуитивно. Из советов о помещении поперечных надрезок в верхней зоне балки, а продольных трещин в нижней, из указаний о конструкции стыков коротких балок (ср. рисунки) определенно следует, что Альберти в основном представлял себе распределение напряжений по сечению изгибаемой балки, зная о наличии не только сжатой и растянутой зоны, но даже нейтрального слоя, в котором скалывающие напряжения максимальны («не оставляй продольной трещины сбоку»). Это тем более знаменательно, что даже крупнейшие ученые мыслители в течение двухсот с лишним лет после Альберти не признавали наличия сжатой зоны при изгибе (Галилей—считавший, что при изгибе все сече·» ние растянуто равномерно. Лейбниц—полагавший, что верхние волокна при изгибе балки только искривляются, не подвергаясь никаким напряжениям). Мариотт (1620—1684), в середине XYI1 в. установивший наличие нейтрального слоя и его» место в сечении, не смог доказать своей мысли аналитически или экспериментально. Понадобилось почти 400 лет, чтобы мысли Альберти о поперечном изгибе балок, были подтверждены классическими опытами Дюгамеля (1797—1872). ...в середине длины... — Вопрос, почему палка легче всего переламывается· в середине, интересовал уже древних (ср. «Механические проблемы» псевдо- Аристотеля, «Механику» Герона и др.). В сочинении «О тяжестях», приписываемом Иордану Неморрарию (XII в.), есть положение: «То, что поддерживаемо на своих концах, скорее всего подается в середине» (Tractatus de ponderibus, IY, 11, в книге Jordani, Opusculum de ponderositate. Ven. 1565. Cp. P. D u h e m, Etudes sur Leonard de Vinci, I, pp. 289—301, глава Les premiers essais sur la resistance- des materiaux. О том, что трактат принадлежит не «предшественнику Леонардо», как полагал Дюэм, а самому Иордану, см. R. Marcolongo, La meccanica di Leonardo da Vinci, Napoli 1932). ...услышим рвучащие... удары... — Ср. то, что было сказано раньше (111, 4, [ 370 ]
ПРИМЕЧАНИЯ стр. 77, абэ· 5) об определении качества камня по его акустическим свойствам. Об этом же говорит Плиний (XVI, 38, 73). „.верх обеих... — Под верхом балки подразумевается здесь и дальше тот ее конец, который соответствует вершине дерева. ...должны быть родственные... — Ср. такой же совет о камнях и извести (III, 4, стр. 78, абз. 4). ...не пришло в соприкосновение с известью... — О вредном влиянии извести на дерево ср. III, стр. 104, абз. 2 и IY, 4, стр. 120, абэ. 2. ...отдушины (spiramenta)... — То есть промежутки, благодаря которым балка могла бы «дышать». В основе — неточно переданный текст Витрувия (IV, 7, 4). Витрувий говорит о тех составных балках, о которых Альберти будет говорить аа следующей странице. Эти балки следует врубить и скрепить в лапу (subscudibus et securiclis compagere), так чтобы сопряжение имело зазор (laxatio) в два дюйма (364 мм), ибо они разогреваются и быстро гниют, «если друг с другом соприкасаются и их не продувает сквозной ветер (spiramentum et perflatum venti)»; отсюда возникли spiramenta Альберти. ...сухой папоротник... — О подобных подстилках ср. III, 16, стр. 104, 1абз. 2. ...масляную пену, смешанную с косточками... — Под термином «масляная пена» (апшгса) понимается отсед, получающийся при выделке деревянного масла. О применении его и воска в качестве средства, предохраняющего дерево от гниения, см. III, 11, стр. 91, абз· 3. Если же деревья будут слишком короткие... — На стр. 372 помещен рису- СГГР. 95, нок из книги Ζ a b a g 1 i a, Contignationes ас pontes. Roma 1743. Дзабалья советует употреблять при распиливании балок шаблон (modulus), обозначенный на рисунке буквой А. Посредством пилы К производится окончательное выравнивание соприкасающихся поверхностей. ...в другом месте. — Ср. У, 6, стр. 144, абз. 5; VII, 5, стр. 222, абз- 1 и ел.; Абз. 5. VII, 10, стр. 240, абз. 2 и др., где, впрочем, речь идет только о каменных сооружениях. ...даже при отсутствии остального... — Ср. I, 12, стр. 38, абз. 4: «подобные Абз. 6. отверстия и арки сводов лучшими архитекторами делались так, что если отнять... все внутренние колонны, все же арки отверстий и крыш уцелеют и никоим образом не обрушатся». ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ „.что такое самая арка... — Рассмотрение арки как всегда связывается СТР. 96. е анализом ее происхождения (ср. примечание на стр. 279). Выяснить лите- аб3· 2. ратурные источники Альберти в отношении теории арки представляет большие трудности ввиду полной неизученности вопроса. Витрувий, как известно, ограничивается краткими и беглыми замечаниями. Нам неизвестны какие-либо позднейшие теоретические обобщения, касающиеся арки. Марколонго (ук. соч., стр. 100) пишет по поводу Леонардо да Винчи: «Бесспорно Леонардо — первый, кто попытался дать в общих чертах теорию арки, достаточно удовлетворительно, хотя и примитивно, объясняющую эмпирические правила практики». Что такие теории фиксировались на бумаге, тем не менее несомненно. В выражениях: «опытные люди нашли» (I, 12, стр. 38, абз· 3), «некоторые думают» (III, 13, стр. 97, абз- 4) и др., по нашему мнению, следует видеть указание на литера- 24* [ 371 ]
ПРИМЕЧАНИЯ 23. Составные балки (Z ab a gli а, Contignationes et pontes, 1743 г.) [ 372 ]
ПРИМЕЧАНИЯ турный источник. По существу глава сводится к 1) теории происхождения арки, несомненно принадлежащий Альберти, 2) описанию типов арок и сравнению их прочности и 3) отдельным указаниям по кладке камней и их величине. * ...что такое самая арка.., — Можно наметить два принципа, которые были положены Альберти в основу развития своей теории происхождения арки. 1) геометрические признаки. «Кривая линия (арка) есть часть круга, ко- Абз. торый весь есть угол» (стр. 26, абз· 5), то есть каждая дуга есть предел вписанной ломаной линии, собрание большого количества углов (см. примечание на стр. 292); 2) статические признаки (несущая способность). Изгибающие моменты, а отсюда и растягивающие напряжения, — неизбежные спутники балочных конструкций или конструкций, основанных на взаимном упоре, сильно лимитировали развитие пролета и применение камня в качестве основного несущего материала, более крепкого, огнебезопасного и долговечного по сравнению с деревом. Естественное стремление по возможности уменьшить (размеры (длины) отдельных элементов конструкций и приводит к возникновению арки, состоящей из клиньев сравнительно небольших размеров. ...арка состоит и$... многих клиньев... — Органические аналогии в терминах Абз. Альберти проступают особенно отчетливо, хотя отдельные выражения и были ходячими. Пяту арки он называет caput (голова), дуговую линию арки — dorsum (спина, тыл); боковые части—ребрами (costae) — ср. бедро (соха) в сводах (III, 14, стр. 100, абз. 3). Ось арки называется хребтом (spina). См. рис. 24. ...изложили в первой книге.—В гл. 7 (стр. 25) Альберти обозначал тер- Абз. мином arcus integer полуциркульную арку, которую здесь называет arcus rectus; пониженную он называет arcus comminutus, стрельчатую — compositus или angularis. ...на ее хорде... — Точнее — на концах ее хорды или на продолжении ее. ...Варрон... — Альберти имеет в виду текст Вар рана в его сочинении «О ла- СТР тинском языке» (De 1. 1., X, 3, 59): «В сводах [in fornicibus, у Альберти: in абз. arcuatis operibus] правая часть не меньше [neque minus, у Альберти: поп magis] держится левой, чем левая правой». Варрон приводит это замечание вскользь, в виде примера, иллюстрирующего его филологические тезисы. Ср. у Леонардо да Винчи: «Две слабости, опираясь друг на друга, рождают крепость. Так половина мира, опираясь на другую, делается устойчивой» и «арка — не что иное, как сила, вызванная двумя слабостями, ибо арка в строениях состоит из двух четвертей круга; каждая из этих четвертей круга, очень слабая сама по себе, стремится упасть, но, сталкиваясь в своем падении друг с другом, две слабости превращаются в одну единую силу» (фрагменты 198 и 792 по русскому изданию Леонардо). ...железным стержнем... — В античном зодчестве старательно избегали каким- Абз либо образом обнаружить те элементы в здании, которые позволяют делать заключение о его прочности. Поэтому в античных зданиях не встречается ни деревянных, ни железных затяжек. Они появляются в византийской и арабской архитектуре и переходят затем в романское и готическое искусство. Пользовались ими и мастера Возрождения. См. J. Durm, Die Baukunst der Renaissance in Italien. Stuttgart 1903, SS. 23—24. [ 373 ]
ПРИМЕЧАНИЯ ...укрепляя арку... — Темное выражение оригинала parietum extensions следует, повидимому, понимать как «продолжение арок в стенах», а не продолжение стен, то есть в том смысле, что уменьшенная арка на самом деле является полной, концы и пяты которой спрятаны в стене. Тогда и выражение следующего абзаца —■ «восполняли протяжением боковых стен» — следует понимать как: «доводили до полных внутри боковых стен» (intra parietum latera integrarunt). Абз. 3. * ...протяжением боковых стен. — Если это место, в связи с вышесказанным, и следует понимать как «доводили до полных внутри боковых стен», то в то же время можно не сомневаться в том, что Альберти понимал и другое преимущество большего протяжения стен, несущих пониженные арки, — возможность восприня- тия соответственно большего распора. ...поверх... пониженных арок... — Такие арки изображены в переводе Мартена (см. на рис. 25). В нашем издании рисунок перечерчен заново. caput cajiut mfimum infimum 24. Латинские названия частей арки. (По Альберти) Абз. 4. Некоторые думают, что... сложные арки... — По замечанию Тейера — единственная у Альберти реминисценция готики. СТР. 98, * ...толщина стены... — Речь идет об увеличении толщины стены вдоль обра- абз. 2. зующей арки, которая влечет за собой уширение сечения арки и превращение ее в свод (см. примечание к стр. 99, абз. 1). ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ Абз. 4. От меня не скрыто... — Точные слова римского поэта Энния (239—169 гг. до н. э·) гласят: Coeli ingentes fornices. Альберти ingentes заменяет словом maximae. Цитата из Энния могла стать известной Альберти или через Варрона (De 1. 1., Υ, 19), или через Цицерона (De oratore, III, 40, 162), который порицает метафору Энния потому, что слово fornix неприложимо к телам сферической формы. ...Сервий нарывал caverna... — Текст испорчен, и вместо caverna следует читать carina. Об этом уже говорил и сам Альберти (I, 11, стр. 34, абз. 2): «те крыши, которые называются коньковыми» (carinae). См. примечание на стр. 307. [ 374 ]
ПРИМЕЧАНИЯ Слова Сервия о caverna (in Aen., II, 19) в данном контексте совершенно неприменимы. СТР. 99 *..по сходству с изогнутыми ротами,,. — Это место непонятно, если не иметь абз. 1. перед глазами текст Сервия (in Georg., ill, 55). Сервий, объясняя слово camurus, говорит, что оно означает «изогнутый», кривой (например, camura cornua — изогнутые рога) и что отсюда происходит название camera. Альберти заменяет camura словом inflexa, и таким образом теряется вся суть объяснения. В определении и крестового, и правильного сферического, и других указываемых далее видов сводов, опять проступает дедукция более сложных построений из сочетания или видоизменения более простых. Учитывая сказанное ранее и дальнейшие определения, мы получаем такую последовательность понятий: 25. Арки в стенах. (По Мартену) колонна t I балка (поперечная или горизонтальная колонна) Φ арка (согнутая или искривленная балка) цилиндрический свод (растянутая в ширину арка) I ' крестовый свод монастырский свод правильный сферический свод (арки, пересекающиеся в одной точке) своды над нишами парусный свод ...то же правило, что и при сооружении стен... — Из метафорического опре- д*3 * деления цилиндрического свода («изогнутая стена») Альберти делает конструктивные и технические выводы. [ 375 ]
ПРИМЕЧАНИЯ абз. 3. абз. 7. Абз. 5. ...и? обожженного кирпича... чаще всего двухфутового... — О двухфутовом кир пиче см. II, 10, стр. 62, абз. 2 и III, 9 стр. 87, абз. 4. Весь абзац основан на непосредственных наблюдениях. Τ е й е ,р обращает внимание на описание постройки свода во Флоренции у Вазари (в биографии Брунеллеско;. СТР. 100, ...бедром... — Латинский термин соха, по указанию Промиса (Vocaboli !а- tini... pp. 277—278), означает закругление, изгиб (versura, flexus). Так, Гигин- громатик велит округлять углы лагерей, чтобы получилась соха. СТР. 101, * ...полезного для сводов... — Советы Альберти об обильном смачивании водою сводов касаются, повидимому, главным образом сводов бетонных или сложенных на жирных цементных растворах, которые в период схватывания, твердения нуждаются в поливке во избежание появления трещин. ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ СТР. 102, абз. 1. ...нет во всем здании ничего древнее... — См. примечание на стр. 272. Абз. 2. Фригийцы... — В печатном тексте — Pyrges, что исправлено Тейером на основании Витрувия (II, 1, 5): «Фригийцы, живя на открытых равнинах и из-за отсутствия лесов испытывая недостаток в древесном материале, выбирают естественные пригорки, делают в них внутри пустые пространства и, прокладывая ходы, расширяют эти пространства настолько, насколько то позволяет природа места. А сверху, связывая друг с другом колья, они делают шалаши, и кроя тростником 26. Постройка древних фригийцев. (По Рускони) [ 376 1
ПРИМЕЧАНИЯ 27. Постройка древних массилийцев. (По Рускони) и ветвями, они нагромождают над жилищами большие глыбы земли: такого рода крыши делают зимой помещения очень теплыми, а летом очень прохладными». (Ср. рис. 26 из книги Рускони. Этот рисунок как и следующий, будучи фантастичным с точки зрения (археологической, является интересным образцом трактовка текста Витрувия в эпоху Возрождения). ...в Массилии... — Нынешняя Марсель. См. Витрувий (ук. место): «В Мас- силии можно видеть крыши без черепицы, покрытые глиной, смешанной с соломой» (рис. 27). Хелонофаги... — Испорченный латинский текст восстановлен гаа основании Плиния (VI, 24, 28, ср. IX, 10, 12): Chelonophagi testudinum superficie casas tegunt вместо: Thelophagi testudinum superficiem crustis tegunt, покрывают поверхность сводов корой — в латинском печатном тексте Альберти (testudo имеет в латинском два значения: свод и черепаха). Что Альберти располагал неиспорченным текстом Плиния, всего вероятнее, так как во всем отрывке речь идет о видах материалов, а не о способах их применения, и к тому же заметно тяготение к необычному и к экзотике. Из старых переводчиков единственно Мартен исправил текст, пояснив, что слово «хелонофаги» означает «черепахоедов». Осталась неисправленной ни у Мартена, ни в нашем переводе другая ошибка текста: «у гаралиантов» (apud Garamantos). Речь идет не о гарамантах, живших в глубине Африки, далеко от моря, а о «Кармании» (apud Carmaniam), то есть местности на берегу Индийского океана и Персидского залива. Страбон (XVI, 4, 14), рассказывая о хелонофагах то же, что Плиний («они покрывают #вои хижины покровами черепах»), помещает их в Аравии. Много сказочных рассказов об исполинских черепахах Индийского океана встречается в описаниях итальянских средневековых путешественников. „.Германии... — В основе лежат непосредственные наблюдения, сделанные Альберти во время пребывания в Германии. Ср. упоминания о конькобежцах [ 377 ]
ПРИМЕЧАНИЯ в Германии (VI, 8, стр. 193, абз. 4) и о глазурованной черепице (VI, 11, стр. 201, абз. 2), которые также основаны на наблюдениях очевидца. ...гонтом... — Альберти вынужден прибегнуть к описательному обозначению: asserulae, маленькие дощечки. В бельгийской провинции... — Из Плиния (XXXVI, 22, 44). Ср. II, 9, стр. 59, абз· 1. Лигурийцы и этруски... — Может быть, собственное наблюдение. ...каменные настилы (pavimenta)... — О них — III, 16, стр. 104, абз· 2. Абз. 3. ...некий Кинира с Кипра, сын Агриопы. — Печатный латинский текст исправлен по критическому изданию Плиния (VII, 56, 57): Cinyra Agriopae filius вместо Crinias agricolae filius (Криний, сын земледельца). Впрочем, очень возможно, что перед глазами Альберти было чтение Cinyra agricolae filius (или даже Agricolae filius), которое встречается в огромном количестве рукописей. У Мартена — Cynira filz d'un nomme Agriope de l'isle de Cypre, остальные переводчики не меняют текста. Размер плоской черепицы в переводе на метрические меры 29,6X44,4 см. Что Альберти разумеет под краями, выступающими па девятую часть ширины, то есть 3,3 см, видно из рисунка 28. Шире... — вышележащие обычно входили в расположенные ниже. Размеры музейных экземпляров черепиц: плоских—1'4"Х10И"Х1/>£" (т. е. 40,5X26,3X3,8 см), желобчатых: длина 1'3/^" (39,3 см), толщина \" (2,5 ом), диаметр — 2%" (5,6 см) или (других)—8Ы" в диаметре (21,3 см) и 1%' (45,8 см) в длину. См. Birch, History of ancient pottery, vol. II, London 1858, pp. 232—233. Марквардт 28. Римская плоская и желобчатая черепица. (По Марквардту). [ 378 ]
ПРИМЕЧАНИЯ (Das Privatleben der Römer. II Teil, Leipzig 1882, S. 618) упоминает о желобчатой черепице длиною в 3' ι(91,5 см), диаметром в 3" (7,5 см) и толщиной в \У*Г (3,1 см). ...у историка Диодора... — См. описание у Диодора (II, 10) так называв- СТР.103, мых садов Семирамиды (под «Сирией» Альберти следует понимать Ассирию " ' и Вавилон). «Каждая сторона сада, — говорит Диодор, — имела в длину 4 плегра [около 120 м]; сад поднимался вверх уступами, наподобие того, как это бывает в театрах. Под этими уступами находились ряды параллельных стен [σύριγγες, буквально: свирель Пана, состоявшая из соединенных вместе тростинок]; на них покоилась вся тяжесть сада· каждая из них была несколько ниже, чем предшествующая. Последняя стена (συριγξ) была высотою в 50 футов [около 15 м]. На нее опиралась верхняя площадка сада, расположенная на одном уровне с верхним краем городской стены. Крепкие промежуточные стены, на которые ушло много средств, были толщиною в 22 фута [6,6 м], а отверстия — шириною в 10 футов [3 м]. На них лежали каменные балки (δόμοι), имевшие в общей сложности длину в 16 футов [4,8 м] и ширину в 4 [1,2 м]. Эти балки сначала были покрыты тростником, смешанным с большим количеством асфальта, затем—-двойным рядом обожженных кирпичей, скреплявшихся гипсом, и, наконец в качестве третьего слоя, свинцовыми плитками, дабы сырость из земли не проникала вниз. Поверх всего этого была насыпана земля, на такую высоту, что самые высокие деревья могли пускать здесь корни». ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ ...наклон не менее чем в два дюйма... — В переводе на метрические меры ве- Абз. 6. личины соответственно равны 29,6 и 3,7 см. Выражение fastigibiatur может иметь оттенок—со скатами в лротивополжные стороны. Такой же наклон указывает Витрувий (VII, 1, 6) для полов, находящихся на крышах зданий. ...покоится на деревянном накате... — Ср. у Витрувия (VII, 1, 2—3): «К каж- С"1"1*· Ю4» абз 2 дому концы балки приколачивают гвоздями сдвоенные доски, чтобы эти доски, коробясь, никоим образом не могли тревожить углов... Когда это будет сделано, следует подостлать папоротника, а если его не окажется, то соломы, дабы защитить дерево от вредного влияния извести. Затем кладут слой щебня, из кусков не меньше таких, которые могут заполнить ладонь руки. После того, как этот слой будет положен, делают слой из бетона (rudus). Если щебень будет свежий, то на три части [песка] берут одну часть извести; если он старый [берется из старых сооружений, redivivus], то берут пять частей на две. Этот слой кладут, а затем, расставив рабочих по десять человек, уплотняют деревянными трамбовками (vectibus) посредством частых ударов. По окончании этой работы слой должен иметь в толщину не менее % фута [22 см]. Поверх этого слоя кладется раствор из трех частей [песка] на одну часть извести с примесью обожженной глины, так называемое «<ядро» (nucleus); толщиною он — не менее чем в 6 дюймов [11 см]. Поверх «ядра» выкладывается пол (pavimentum) по линейке и уровню (ad regulam et libellam)—либо мозаичный, либо из плиток». Витрувий говорит о соломе (palea), Альберти—о spartum, белоусе или ковыле (Stipa L., по всей вероятности — Stipa tenacissima L. = Macrochloa tenaeissima Kth., вид. [ 379 1
ПРИМЕЧАНИЯ особенно распространенный в Испании, идущий на выделку веревок, рогож и т. д., и в настоящее время известный под названием esparto). При сравнении текста Альберти -с текстом Витрувия устанавливаются и другие различия: 1) слой щебня (statumen) и слой бетона (rudus) принимаются им за один, вернее, он говорит только о втором; 2) толщину этого слоя (1 фут) Альберти указывает до трамбовки, Витрувий—после; 3) для верхнего слоя Альберти указывает третий вариант: «кирпичи елочкой». Слово pultis, которое мы передали в переводе словом «масса», полагая, что оно является испорченным puls (каша, кисель и т. п.; так оно и было исправлено в страсбургском издании 1541 г.), возможно, является испорченным nucleus. Общего смысла перевода это, конечно, не меняет. Расхождение с Витрувием частично объясняется тем, что Альберти не различил двух вариантов полов у Витрувия: 1) внутренних и 2) под открытым небом. То, что Альберти указывает для полов «на деревянных накатах», то есть 29. Устройство полов в закрытых помещениях. (По Рускони) [ 380 ]
ПРИМЕЧАНИЯ 30. Устройство полов под открытым небом, (По Рускони) внутренних (о полах «под открытым небом» он уже сказал на стр. 103, абз. 6), то у Витруавия сказано о полах под открытым небом, то есть наверху зданий, где им угрожают «сырость и морозы». Только здесь (VII, 1, 6) толщина слоя бетона (rudus) принимается после трамбовки в ϊ фут. Старые комментаторы Витрувия, подобно Альберти, не различают statumen и rudus, принимая оба слоя за один. (Ср. рис. 29 и 30 из книги Рускони). Кроме того, старые комментаторы читали в приведенном тексте Витрувия вместо «сдвоенные доски гвоздями», как предложено Шуази,—«сдвоенными гвоздями» (axes bims clavis вместо axes bini clavis). Тогда (внутри здания кладется всего один ряд досок и только под открытым небом (ом. VII, 2, 5) — два. Это нашло отражение в рисунках Рускони. Альберти и здесь не различает обоих типов полов, так как вряд ли он вводил поправку, аналогичную поправке Шуази. „.черепица.., — Из Витрувия (VII, 1, 7), который советует это делать в полах Абз. 3. наверху зданий и говорит о «двухфутовой» черепице; в тексте Альберти стоят рядом два слова, не соединенные никаким союзом: imbrices tegulae. Повидимому, слово imbrices (чаще обозначающее желобчатую черепицу) следует выкинуть вовсе, как первоначальный зачеркнутый вариант, сохраненный переписчиком в тексте. Варрон советует делать так... — Ничего похожего у Варрона нет, и текст еле- Абз. 4. дует исправить: «Витрувий советует делать так». См. описание у Витрувия (VII, 4, 5) греческих полов в зимних помещениях: («Выкапывается яма фута »а два [60 см] ниже уровня триклиния [столовой] и, утрамбовав почву, либо кладут слой из щебня (rudus) ,[и извести], либо делают слой из обожженного кирпича (testaceum pavimentum) с таким наклоном <в обе стороны, что образуется сток к отверстиям каналов (ut in canali habeant nares). Затем, насыпав и плотно утрамбовав слой угля, кладут массу из крупного песка, извести и золы, толщиною в полфута [15 см] по уровню и правилу, и когда верхняя поверхность отшлифована камнем, то получается род черного пола, очень удобного, поскольку всё, что проливается из бокалов и сплевывается, тотчас же высыхает, а находящиеся там прислужники, даже будучи босыми, не чувствуют холода от подобного [ 381 1
ПРИМЕЧАНИЯ рода пола». Выражение testaceum pavimentum, взятое у Витрувия, Альберти понимает, как слой из обожженного кирпича, потому что то же выражение (testacea crusta) он употребляет в следующем абзаце именно в таком смысле (см. стр. 104. строка 10 снизу). Шуази переводит: betonnage dame de tuileaux, то есть слой* сделанный из извести и размельченной глиняной черепицы, так как обычно testaceum pavimentum соответствует так называемому Signinum opus (бетонированный пол). Аб3· 5. ...кирпичи, толщиною в один, шириною в два дюйма... — В пересводе на метри· ческие меры величина кирпича — 18,5X37X74 мм. В гл. 10 кн. II (стр. 62, «бз. 3) Альберти говорил, что кирпичи, которыми выкладывались елочкой полы, были размером в 1 X 3 X 6 дм. (=18,5 X 55,5 X 111 мм). Не следует ли читать и здесь — «шириною в три дюйма», то есть trinum вместо binum? СТР. 105, ...известь, смешанная с маслом... — Витрувий (VII, 1, 7) говорит, что подобная а · * известь, применяемая в каменных полах (при замазывании швов), не пропускает влаги. Абз. 3. ...к баням...—В главе о термах (VIII, 10, стр. 301—303) Альберти ничего не говорит о подобных полах. Абз. 5. ш..нол треснет...—О высыхании частей и о трещинах в деревянных перекрытиях ср. Витрувий (VII, 1, 1). СТР. 106. ...дни Каникул... — То есть дни после восхода звезды Сириуса, во второй абз. 2. половине июля. Указание «когда земля суха» находится в противоречии с указанием кн. X: «Во время Каникул земля и тела живых существ становятся весьма влажными» (X, 4, стр. 349, абз. 4); может быть следует вставить слова «в дни когда...». ...под осью неба...—То есть близко к полюсу. ...свод...—-Ср. III, 14, стр. 101, абз. 7: «кружала можно снимать не раньше конца зимы». ...при восходе Плеяд... —■ В начале лета, которое приурочивалось к первой половине мая. ...южные ветры... — в кн. VI (9, стр. 197, абз- 3) Альберти советует штукатурить после южных ветров; эти ветры дули во второй половине лета. С этими указаниями следует сравнить цитату из Фронтина (II, 13, стр. 69. абз 1), который считает наиболее благоприятным «время с календ [1-го] апреля до календ ноября за вычетом летней жары», и оговорку Альберти: «стройку нужно начинать и прекращать в зависимости от разнообразия мест и климата» (стр. 69, абз. 1). Если сопоставить все указания Альберти, касающиеся сроков работ и заготовки материала, то мы получим следующую картину: за 2 года загосовляются камень (II, 8, ст.р. 57, абз. 2) <и черепица (III, 15, стр. 103, абз· 3), притом камень заготовляется летом. По прошествии двух лет камень, в котором оказывается изъян, идет в фундаменты, остальной — на кладку стен (III, 5, стр. 78, абз. 5). За 2 года до своего обжигания заготовляется и кирпич (II, 10, стр. 63, 1абз. 2). Глину копают осенью, месят зимою и делают крипичи ранней весной (II, 10, стр. 61, абз. 2)—срок растягивается, таким образом, на 2¾ года. Лесной материал должен пролежать не меньше 3 месяцев (II, 5, стр. 50, абз· 7), а в некоторых »случаях (II, 6, стр. 51, абз. 1) дерево вполне просыхает не раньше 3 лет. Начало ра- [ 382 ]
ПРИМЕЧАНИЯ бот (копка котлованов) приурочивается к лету и осени (III, 17, стр. 106, абз· 2),, кладка фундаментов—к ранней весне или началу зимы (следующего года). Кладка стен производится, видимо, весной и осенью (ук. место), раскружаливание сводов — не раньше конца зимы второго года (III, 14, стр. 101, абз. 7); штукатурные работы — в начале лета (III, 6, стр. 106, абз. 2). Таким образом вся« стройка растягивается на 2 года, а заготовка материала на 2, 2% и даже 3 года* Интересны также и соображения Альберти по экономике строительства. Модель позволяет составить смету стройки (II, 1, стр. 42, абз. 4). Вопрос об экономии материала живо занимал Альберти, считавшего излишним все то, что «может быть удалено без ущерба для крепости сооружения» (III, 12, стр. 93, абз. 3). Стены с заполнением из бутового или малоценного камня, по его мнению, придуманы «из бережливости» (III, 8, стр. 85, абз. 5). Точно так же по по- поводу ниш Альберти замечает, что «в этом случае при кладке стены пойдет меньше камня и извести» (I, 12, стр. 37, абз· 3). В стенах Пантеона, имеющих пустоты и ниши, по его словам «зодчий сократил расходы, уменьшил груз тяжестей, прибавил сооружению изящества» (VI, 10, стр. 240, абз. 3). В этой же связи стоят советы Альберти по рациональному использованию материала: земля и всё остальное, извлекаемое при исследовании грунтов, утилизируется позднее для стройки (III, 3, стр. 75, абз. 4); при устройстве лагеря земля, извлеченная из копаемых рвов, используется для возведения насыпи или вала (V, II, стр. 152, абз. 5). При расширении участка на вершине горы следует удаляемые обломки использовать для кладки фундаментов (I, 8, стр. 27, абз. 6). В этом Альберти мог опереться на традицию древних. Ср. у Геродота (I, 179) о постройке Вавилона: «Копая ров, рабочие в то же время выделывали кирпичи из вынимаемой земли», или (I, 185): «из той земли, которую вынимали из канала, Нитокрида велела сооружать набережные». КНИГА ЧЕТВЕРТАЯ В книге, самой незначительной по объему из всех десяти, Альберти дал беглый и неполный обзор тех изданий, которые он называет общественными. Хотя из рассмотрения сознательно исключены храмы, базилики, театры и т. п. (см. заключительную фразу книги, стр. 132), тем не менее Альберти самого не удовлетворяла, повидимому, эта ранняя редакция. Любопытно, что почти все темы кн. IV возвращаются в дальнейших: Выбор местности для города (IV, 2) — VII, 1. Закладка стен (IV, 3) — VII, 1. Постройка стен (IV, 4) — V, 4 и VII, 2. Дороги (IV, 5) — VIII, 1 и X, 10. Мосты (IV, 6) — VIII, 6. Клоаки и каналы (IV, 7) — X, 7. Гавани (IV, 8) — V, 12 и X, 12. Самое изложение носит гораздо более беспорядочный характер, чем в предшествующих книгах. Достаточно, например, взглянуть на конец гл. 1 (стр. 110), Несомненны вставки: IV, 2, стр. 115, абз. 2; последние шесть строк гл, 5 [ 383 ]
ПРИМЕЧАНИЯ (стр. 123) и др. Текст подчас превращается в набор выписок и советов, внешне объединенных одной темой. Тот, кто хотел бы уловить общую логическую нить изложения, должен пропускать ряд абзацев (ср., например, стр. 108, абз- 1 и стр. 109, абз. 3). Соображения Альберти о городе и городских зданиях объединены нами в примечании на стр. 445—446 в качестве заключения всего раздела об общественных сооружениях. ГЛАВА ПЕРВАЯ СТР. 107, ...одни βдания созданы для необходимости, другие — для удобства, третьи — абз. 1. для наслаждения...—В подлиннике фраза несколько сложнее и понятия «необходимость», «удобство», «наслаждение» выражаются каждое двумя словами: vitae necessitas, usus opportunitas, temporum voluptas. Последние два слова ценны потому, что позволяют исправить испорченнное место в кн. I (2, стр. 13, абз· 2). СТР. 108, ...чем рарнятся между собою люди...—В этих словах намечена программа той а 3* ■· своеобразной социологии архитектуры, которую Альберти частично осуществляет в кн. Y, описывая особенности княжеского дворца, виллы, монастыря, военных лагерей и т. п. В полной форме программа остается неосуществленной; так, хотя Альберти и собирался начать изложение с «лачуг бедняков» (стр. 110, абэ. 5) и кончить «театрами, термами и храмами», хотя он дальше и диференцировал постройки в пределах одного и того же класса (ср., например, Y, 18, стр. 172; абз. 2; IX, 1, стр. 396, абз· 6 и др.), тем не менее его совет иметь дело лишь г, «людьми знатными» и с «блистательными правителями городов» (IX, 11, стр. 336, абз. 3) наложил отпечаток на все изложение. По трактату Альберти, хотя его автор и старается дать картину древнеримской жизни, мы можем составить себе известное представление об укладе жизни феодальной знати и зажиточной буржуазии XV в., о современных ему городских постройках общественного типа, но вряд ли что найдем о жизни других групп населения, разве только, что «на окраинах города будет грязь и вонь» (VII, 1, стр. 212, абз. 6) или что слуг нужно селить в подвалах (V, 18, стр. 172, абз. 1). Сельская идиллия кн. V в счет не идет: и здесь только картина жизни богатого поместья. Абз. 2. Повторим поэтому...—Вся глава в основном опирается на Аристотеля, Ди- одора и Цицерона, отчасти на Плутарха. Абз. 3 Τ ерей, говорит Плутарх...—См. Плутарх (Theseus, 25, 2—3). По словам Плутарха, Тезей установил деление на эвпатридов (знать), геоморов (земледельцев) и демиургов (ремесленников). „.Солон... — См. Плутарх (Sol., 18): «Тех, которые имели в сухих плодах и жидкостях 500 медимнов дохода, он причислил к первому сословию и назвал пен- такосиомедимнами. Ко второму сословию он причислил тех... которые имели 300 медимнов; это сословие называли сословием всадников. Принадлежавшие к третье- му сословию назывались зевгитами, доходы их состояли из 200 медимнов. Все остальные назывались фетами. Их Солон не допустил к высшим должностям, но они имели влияние на управление тем, что принимали участие в народных собраниях и судилищах». Ρ ому л... — См. Плутарх (Romulus, 13). ...царь Пума... — См. Плутарх (Numa, 17) и примечание на стр. 367. [ 384 ]
ПРИМЕЧАНИЯ ...в Галлии... — См. Цезарь (De bello gall., VI, 13). ...у панхейцев... — Так следует читать на основании Диодора (V, 45) вместо Panthei печатного текста. Панхея (Панхая)—легендарный остров в Индийском океане против берегов так называемой Счастливой Аравии. Диодор дает подробное описание острова—интересный образчик древнегреческой утопии. Вызывают сомнение слова Альберти: pastores et duces ovium. У Диодора только одно слово — пастухи (νομεοι). В переводе Поджо, которым пользовался Альберти, фраза читается: milites quibus pastores adiiciuntur. He следует ли и у Альберти, помня о латинских аббревиатурах, читать вместо milites cum quibus et pastores et duces ovium — milites quibus et pastores adiiciuntur, «воины, к которым причисляются и пастухи»? Иначе мы получаем странную тавтологию: pastores означает преимущественно именно пастухов овец. К тому же фраза звучит негладко. Из всех переводчиков единственный, кто установил, что речь идет о жителях Панхеи, был Мартен, который переводит: en la nation des Panchaene qui habitent FArabie sab- lonneuse. ...египтяне...—Некоторая сбивчивость объясняется тем, что Альберти располагал несколькими версиями: двумя из Диодора и одной из Геродота. Он мог помнить еще о версии Страбона (XVII, 1, 3, р. 787) и мог знать версию Платона {Tim., 23—24). Сопоставление всех этих версий с добавлением версии Исократа {Busiris, 6—8) дает Видеман (Herodots zweites Buch, Leipzig 1890, S. 573). Гипподам... — См. Аристотель (Polit., II, 5, 2): «По проекту Гипподама, государство состоит из 10 000 граждан и делится на три класса: первый образуют ремесленники, второй — земледельцы, третий, на обязанности которого лежит защита государства, — воины». Аристотель...—См. Polit. (IV, 3, 11—14). Альберти говорит об equites и ре- dites (всадниках и пехоте), Аристотель—о военном сословии в целом (προπολεμησον γένος, IV, 3, 11). «Первенствующим в советах» соответствует, очевидно, класс, облеченный законосовещательными функциями (το βουλευομενον), «в магистратах»— занимающие государственные должности (εύποροι), в «судах»—творящие суд между тяжущимися (το κρίνον περί των δίκαιων τοις αμφιοβητουσιν). ...государство у индов...—См. Диодор (II, 40). Вместо «жрецов» Диодор говорит о философах или мудрецах. ...рфоры... — Высшие выборные сановники. Платон говорит... — Близкое к этому высказыванию есть в диалоге «Лахес» Д03. 4 (182е—183а): «Лакедемоняне, которые во всю жизнь заботятся единственно об отыскании и приобретении того, чем воспользовавшись, могли бы побеждать на войне». Но очень мало вероятия, что Альберти заимствует отсюда непосредственно. Источником его, возможно, является Цицерон (De off., I, 19, 62): «И, как сказано у Платона, нрав лакедемонян весь пылает жаждой победы». Впрочем, всего вероятнее влияние «Законов» (VIII, 829а): «у государства, ставшего благим, жизнь мирная, а у государства дурного — воинственная и извне и изнутри». Из «Законов» взято и деление граждан на сословия. ...им-то и должны быть доверены...—По справедливому замечанию Бецольда ^Τρ -, (Republik und Monarchie..., стр. 431), «государственный идеал Альберти и его абз. 3. мысль о господстве «мудрецов», политических и военных практиков и богачей, 25* [ 385 ]
ПРИМЕЧАНИЯ объединяемых термином primarii, отнюдь не покрывается платоновской идеей о господстве философов и воинов». „.предпочтут предаваться созерцанию...—Эта фраза и следующая напоминают Цицерона (De off., I, 34, 122); «ведь неопытность юного возраста должна находить опору и руководство в умудренности старцев. Особенно же следует отвращать этот возраст от разнузданности и развивать его телом и духом, в труде и терпении, дабы усердие этой молодежи было неослабным как в служении военном, так и гражданском... А старцам, очевидно, следует сокращать телесные труды, увеличивая занятия умственные». Ср. также De off. (1, 21, 71), где говорится о тех, кто оставил государственную деятельность по слабости здоровья или какой иной более важной причине, уступив другим бразды правления и славу. Абз. 4. Подобно тому, как одни рдания...— В подлиннике фраза гласит: Quorum om~ nium quidem cum pars quaedam ad necessitatem, uti diximus, pars ad commoditates referatur: sit quoque nobis qui aedificia commentamur, par aliquid animi gratia dedisse: dum premii loco istiusmodi partitionum exordia esse ex philosophan- tium rudimentis repetenda instituerimus. Двусмысленны уже первые два слова, так как неясно,· относятся ли они к людям или зданиям. Первого толкования придерживался, например, Мартен, следуя Лауро. Другие переводы сохраняют всю расплывчатость оригинала, переводя слово за словом. В русском переводе введены после слов pars ad commoditates слова pars ad voluptatem, в соответствии с ранее сказанным о трех видах зданий (стр. 107, абз- 1). Смысл фразы тогда таков: как в зданиях одни служат необходимости, другие — пользе (удобству), третьи — наслаждению, так и в предшествующем изложении было сказано все необходимое и полезное. Остается добавить приятное, то есть прямо не относящееся к делу. „ ОХР. но, —с лачуг бедняков...—Ср. примечание на стр. 384. Абз 6 Историки пишут...—Альберти имеет в виду Диодора (II, 38). О легендарном странствии бога Диониса по Индии Альберти говорит и в следующей главе на основании того же Диодора (стр. 112, абз. 4). Мартен переводит: le prince Denys (maintenant surnomme Bacchus). Это имеет свои основания, ибо для Диодора характерен евгемеризм — трактовка богов как обожествленных людей. Черты евге- меризма можно обнаружить и у Альберти. Характерно, что Диониса он и в нескольких других местах (например VIII, 7, стр. 286, абз. 2) называет Дионисием (Dionysius). ...пишет Фукидид... — См. Thucyd. (I, 2, 2). ...Библус... — Альберти дает латинское окончание греческому названию финикийского Библоса, об основании которого говорит Евсевий (Praep. ev. I, 10, отрывок из финикийской космогонии Санхониафона). ...Иопия...—См. Помпоний Мела (I, 11) и Солин (47). Иопия (loppe, Ιοππη)— современная Яффа в Палестине. ...Эфиопы...—Геродот (II, 137) говорит о завоевателе Египта, царе Эфиопе. ...об ртом в другом месте.—Альберти не возвращается больше к вопросу с* происхождении городов, если не считать V, 10 (стр. 149, абз- 6). Интересное объяснение создания городов дает несколько позднее Франческо* Патрицци, умерший в 1494 г. (De institutione reipublicae libri novem, P. 1569, 1. I, cap. 3, p. 12—13): «Когда мужчина и женщина построили дом, а современем- возросло число их сыновей и внуков, потребовалось прибавить новые дома, такт [ 386 ]
ПРИМЕЧАНИЯ как один перестал вмещать их. Так они создали села и установили общение между многими домами. А когда мало-помалу они убедились, сколь полезно человеческое общество, когда они сравнили, насколько легче жить многим вместе, чем порознь, и когда они увидели себя в большой безопасности от нападения диких зверей, то стали располагать селения возле селений и помещать одни семьи по соседству других, помышляя об общей пользе. А затем, для более спокойной жизни, были выдуманы укрепления: стали выкапывать ров на возвышенных местах, окружать эти места валом и так положили начало городам и крепостям». Вопрос о возникновении городов привлекал, однако, внимание уже значительно раньше. Особенно следует обратить внимание на сводку Исидора Севильского (Orig., XV, 1), сочинение которого было очень популярно в средние века. ГЛАВА ВТОРАЯ »..много paß обсудить... — Вопрос об идеальном городе живо занимал архитек- Абз. 8. торов XV в. Достаточно напомнить проект идеальной планировки города у Фран- ческо ди Джорджо Мартини, идеальную «Сфорцинду» Филарете и описание города в «Сновидении Полифила» — архитектурном романе, написанном Франческо Колонна. (О них см. О л ь ш к и, ук. соч., т. I, стр. 72 и ел.). О их отличии от Альберти см. дальше, стр. 445. ...германцы привыкли считаъь...— Альберти глухо намекал на это раньше (I, Абз. 9. 4, стр. 17, абз. 2). См. Цезарь (De bello gall., YI, 23), а также IY, 3, где речь идет о свебах — одном из германских племен. Под этим именем в данном случае, невидимому, понимаются Хатты (Chatti), селившиеся по реке Адране (современный Эдер в Гессене). ...Серострис... — Альберти, видимо, смешал два рассказа. Очень похожий рассказ Геродота о походе персидского царя Камбиза против эфиопов (III, 25) гласит: «Пока солдаты могли добывать что-яибудь с полей, они питались зеленью и тем спасали себя от смерти, но по вступлении в пустыню некоторые из них учинили ужасное дело: съели по жребию десятого из своей среды. Узнавши об этом, Камбиз испугался, как бы все солдаты не поели друг друга, поэтому остановил поход на эфиопов и повернул назад». С другой стороны, Диодор (IL 55) говорит, что Сезострис проник в Европу и прошел всю Ф.ракию, но из-за недостатка жизненных средств и неблагоприятных условий местности все его войско едва не погибло; тогда он решил положить конец своему Фракийскому походу. Ассирийцы...— См. Диодор (II, 7). Ассирийцами Альберти называет, как и в стр· Ή"*ι гл. 15 кн. III (стр. 103, абз. 4), вавилонян. По словам Диодора, с одной сторо- * пы города Вавилона на далекое расстояние тянулись болота. Поэтому Семирамида не сочла нужным в этом месте строить сторожевые башни. Арабы... — Также взято из Диодора (II, 48), который сообщает это о набатей- цах, живущих в восточной Аравии. Италия... — Такого сообщения об Италии у Плиния нам найти не удалось. Всего 'вероятнее, что речь идет не об Италии, и название страны искажено. ...по словам Кратеса... — В опубликованном Манчини «Послании Леон-Батти- «ты χ философу Кратесу» (Opera inedita, р. ξ71) упоминается изречение послед- [ 387 ]
ПРИМЕЧАНИЯ него: «привыкайте есть хлеб и пить воду», толкуемом как совет соблюдать умеренность. ...у америйцев... — В латинском тексте — apud americos. Такого народа в древности не существовало. Переводчики фантазируют: la region d'Amerique, li Ame- rici, Emericer. Всего вероятнее, что в основе лежит следующий текст Ливия (XXXIX, 1): «Нега городов, обильные дары земли и моря, безволие противников и царские состояния были причиной того, что Азия производила воинов скорее богатых, чем храбрых». Мало вероятно, что Альберти имеет в виду древнеримский город Америю или Амелию. ...лигийцы... — См. у Тита Ливия (ук. место): «В Лигурии было все, что требовало энергии от воина: места гористые и суровые... дороги трудные, тесные, полные засад, враг подвижный, легкий и быстрый, не дающий передохнуть или обосноваться, необходимость осаждать крепости, тяжелая и опасная. Бесплодная местность, требуя от воинов лишений, сулила небольшую добычу». ,Λκακ пишет Варрон...— См. Варрон (De ге г., I, 7), «о Варрон говорит об Злефантине (ad Elephantinen), городе в южном Египте, ia не о Мемфисе (apud Метр him). ...Страбон.... — См. Страбон (II, 1, 14, р. 73): «В Гиржании [области на южном берегу Каспийского моря], говорят, виноградная лоза дает метрит [ок. 39 л] вина, смоковница приносит 60 медимнов [свыше 3000 л] фруктов; зерна упавших колосьев вырастают снова, в деревьях устраиваются пчелами ульи, и мед течет из листьев». Альберти произвольно заменяет греческие меры римскими: амфорой и модием (к тому же вместо 60 у Альберти 70), что дает приблизительно 26 и 600 л. ...гроздья в два локтя... — О том же говорится по поводу Маргианы, о которой Альберти говорил раньше (II, 7, стр. 56, абз. 4). ...Индия...—См. Диодор (II, 35) и Солин (гл. 52). «По словам Геродота..*» Следует читать «по еловам Гекатея», греческого историка, которого цитирует Диодор (II, 47): «Почва здесь настолько хороша и плодородна, климат настолько благоцриятен, что можно два раза в году снимать урожай». ...Талтея... — На основании Помпония Мелы (III, 6, 10) Caspio in monte следует исправить в Caspio in ponte, то есть «в Каспийском море»у так как Талга (Talge) — остров. ...легче рто пожелать, чем найти.—Главная задача Альберти—выбор подходящих условий, а не отвлеченная картина идеального города. Если философ дает идеальную норму, то зодчий выбирает в конкретной действительности то, что наиболее приближается к этому идеалу (ср. стр. 112, абз· 1), а рядовой строитель (ср. III, 10, стр. 88, абз. 4), следуя указаниям зодчего, обязан не столько выбирать, сколько «надлежащим образом использовать наличное». ...довольствуясь своей ремлей... — Об этой идее «автаркии», или оамодовления, см. у Аристотеля ( Polit., ΥΠ, 5, 1): «Очевидно* всякий одобрил бы такую территорию, которая обеспечивает государству наибольшее самодовление. Этому условию удовлетворяет, конечно, такая территория, на которой произрастают всякого рода продукты, так как оамодовление (αυταρκια) и заключается в том, чтобы все было в наличии, чтобы ни в чем не было недостатка». О том же го- [ 388 ]
ПРИМЕЧАНИЯ ворит Платон (Legg., 704 с), по взгляду которого территория идеального государства ««и в чем не должна нуждаться», .„чтобы и врагам не легко было нападать.», — Ср. дальше, стр. 112, абз. 3. Египет,,.—-Описание границ Египта заимствовано у Иосифа Флавия (De bello СТР. 112, Jud., IY, 10, 5). В старых картах и планах наверху иногда помещался не север, аб3· ** а запад, поэтому «справа» и «слево» у Альберти означает с «юга» и с «севера», а не с востока и запада. Ср. также аналогичное описание границ Египта у Дио- дора (I, 30—31), .„для утех и спасения, — Флавий (Contra Apionem, И, 11) говорит, что боги спасаются в Египет, принимая формы животных. .„пойти по стопам Платона,.. — В изложении Альберти от крайнего идеализма Платона не осталось и следа. Достаточно сравнить текст Альберти со словами Главкона в «Государстве» (IX, 592 а—Ь); «Город, о котором ты говоришь и который мы устрояем своими рассуждениями, существует только на словах, а на земле нет его, думаю, нигде» и с ответом Сократа: «Но образец, если желаешь видеть его и по этому видению благоустроять себя, находится, может быть, на небе. Впрочем, все равно, есть ли он где или будет: ведь только с ним одним можно иметь дело, а больше ни с каким». Альберти говорит обратное. Его точка зрения ближе к Солону, слова которого приводит Геродот (1, 32): «Совмещение всего в одном лице невозможно, как невозможно, чтобы одна страна довлела себе во всем. Но имея одно, она нуждается в другом, и та страна наилучшая, которая имеет больше все х». Тейер совершенно извращает это место, видя у Альберти какие-то намеки на «царство не от мира сего»: «Wir sind nicht von dieser Welt, doch suchen wir zu ergründen, welcher Art» и т. д. Идеальное государство Платона — трансцендентная лредсуществующая идея, идеальное государство Альберти — утопия, то есть создаваемая человеком практическая мерка, служащая для оценки действительных явлений. 4„сократово изречение... — Это одна из основных формул совершенства и Абз. 2. красоты у Альберти (ср. VI, 2, стр. 178, абз. 2; IX, 5, стр. 318, абз. 3 и др.). ...разобрали в первой книге... — См. гл. 3—6 (стр. 14—24), ...ремля рдоровая.,. — Аналогичные мысли у Аристотеля, который говорит, что Абз. 3. «прежде всего, и это самое главное, местоположение города должно удовлетворять санитарным требованиям» (Polit., VII, 10, 1), что город «должен быть снабжен от природы водою и источниками в возможно большем изобилии», а в противном случае «это должно быть возмещено устройством обильных цистерн для сохранения дождевой воды» (Polit., VII, 10, 2) и т. п. Указание, что город следует помещать «в середине области», также взято из Аристотеля. ...Дионис. — См. Диодор (II, 38). Диодо,р говорит об эпидемии, прекратив- Аб3· *· шейся с переходом войска в горы. ...равнина... — В дальнейшем изложении Альберти придерживается того зако- СТР. 113, на «золотой середины», который он считал основным законом зодческой прак- аб3· ^* тики. ...всякий приморский город... — См. Аристотель (Polit., VII, 5, 3): «Много ρ а?- Абз. 3. ногласий по поводу того, полезно или вредно для государств, управляемых хорошими законами, быть в сообщении с морем. По мнению некоторых, продолжительное пребывание в государстве иноземцев, воспитанных в иных законах, не [ 389 ]
ПРИМЕЧАНИЯ полезно для поддержания в нем доброго порядка, равно как не полезен для него и прирост населения, возникающий вследствие того, что, благодаря удобствам морских сообщений, в государство прибывает и проживает в нем масса купцов из-за границы, а это нарушает правильный строй государственной жизни/>. Тем не менее, дальше (VII, 5, 4) Аристотель считает близость моря большим преимуществом как с точки зрения безопасности государства, так и с точки зрения подвоза всего необходимого. Абз. 5. ...Баии, погрузившиеся в море.— В свое время Тацит приводил Байи как пример того, что лик местностей меньше меняется, чем лица людей. «Однако он с трудом узнал бы это место теперь», пишет Ρ о с м а н н (Vom Gestade der Zyklopen und Sirenen. Reisebriefe. 2 Auflage. Leipzig 1880, S. 206). «Там, где Вергилий любовался густыми лесами и резвыми ручьями, там все голо, пустынно и серо. Некогда холмы были украшены великолепными виллами цезарей, Мария, Суллы, Пизона, Лукулла, снизу они теперь разрушены землетрясением, сверху— засыпаны пеплом Сольфатары». Другие путешественники и исследователи также подтверждают, что большая часть старого города поглощена волнами. Альберти говорит на основе собственного наблюдения. В Египте Фарос...— Из Страбона (I, 3, 15; ср. I, 3, 17 и I, 2, 23). Это показывает, насколько неправы комментаторы, которые, очевидно на основании слова «теперь», привлекают текст в качестве доказательства того, что Альберти был в Египте. Ср., например, Тейера, стр. 608. ...как Херсонес... — Никакого упоминания Херсонеса у Страбона нет. Очень вероятна порча текста. Страбон (I, 3, 17) цитирует Деметрия из Скепсиса: «Фарос, что в Египте, был окружен морем, а в настоящее время он каким-то образом превратился в полуостров, точно так же, как Тир и Клазомены». ...Кларомены. — Город в Ионии в Малой Азии. Да и храм Аммона... — Страбон (I, 3, 14). К вопросу об изменении морских берегов Альберти возвращается в кн. X (12, стр. 372, дбз. 2). Хороший очерк истории этого вопроса в древности и средние века дает Дюэм (Leonard de Vinci et les origines de la geologie в его Etudes sur Leonard de Vinci. 2-е serie. P. 1909, pp. 283—357). Абз. 6. ...приморье... — Ср. у Колумеллы о вилле, расположенной у моря, I, 5 (при- лож., стр. 691). ...Платон... — Платон не считал целесообразным близкое положение города у моря: «Ведь море, прилегающее к местности, хотя и услаждает каждый день, но на самом деле это весьма горькое и 1Соленое соседство. Море наполняет местность крупной торговлей и стремлением нажиться через мелкое торгашество, порождает в душах нравы переменчивые и недоверчивые» (Legg., IV, 705 а). Поэтому государство должно отстоять от моря приблизительно на 80 стадий (см. Legg., IV, 704 b). Так как стадий равен 8 римским милям, то «десять миль» Альберти в точности соответствуют указанию Платона. Этот текст Платона есть у Евсевия (Praep. ev., XII, 48). •»Аристотель... — Об этом см. в лсевдо-аристотелевских «Проблемах» (sect. 37, 3 и sect. 5, 34). СТР. 114, #..с берегами обрывистыми и скалистыми. — Именно так был расположен древний Ти,р: «Городские стены и башни омывало глубокое море; нельзя было ме- абз. 1. [ 390 ]
ПРИМЕЧАНИЯ тать (в них снарядов, разве только издали с кораблей, нельзя было приставить лестниц, круто низвергалась в море стена, преграждая путь в брод» (Quint. Curt., IV, 2). #3 городов... который обращен на восток.— По Аристотелю (Polit., VII, 10, Аб3· <*· 1) «города, обращенные к востоку и в сторону восточных ветров, более удовлетворяют санитарным условиям; за ними следуют города, защищенные от северных ветров, — в таких городах легче переносится холодное время года». Псевдо-Гиппократ в своем трактате «О воздухе, водах и местностях» дает приблизительно такую характеристику городов, обращенных к разным странам света: наиболее здоровыми являются города, обращенные к востоку; тепло и холод здесь умеренны, воды прозрачны, мягки и приятны на (вкус? по равномерности температуры воздух напоминает здесь весну, болезни здесь немногочисленны, женщины плодовиты и рожают легко (гл. 5). В городах, открытых северным ветрам, господствуют острые заболевания, роды трудны, воды жестки (гл. 4). В городах € южными ветрами воды причиняют разнообразные заболевания (гл. 3). Наиболее нездоровы города, обращенные к западу, туман рассеивается здесь лишь тогда, когда солнце высоко над горизонтом, летом по утрам дуют свежие ветерки, вечерняя температура резко отличается от утренней (гл. 6). Патрицци (lib. VII, tit. I, p. 163) советует обращать город к востоку или к югу, если только местность не приморская (о Патрицци см. приложения, стр. 714). ...у Тавриискои горы... —■ То есть Тавра, горного хребта в Малой Азии. В основе Страбон (II, 1, 15, р. 78), по словам которого «Батадаония, обширная равнина, лежащая между горами Аргеем и Тавром, производит мало плодовых деревьев, хотя она южнее Понтийского [Черного] моря на 3000 стадий; между тем, предместья города Синопы, Амиса и большая часть Фа на рои производят оливковые деревья». ...говорят историки... — Альберти причисляет Страбона к историкам (Ср. VIII, 2, стр. 268, абз. 1). ...Бореи... — Гезиод (Opp. et dies, 504 sqq.) дает развернутое описание ду- Аб3· *» ющего зимой Борея. Цитируемые стихи — 518 и ел. Если в предшествующем абзаце Альберти говорил о приемлемости теплой местности, в которой дует Борей, то это противоречие следует объяснить, повидимому, тем, что в одном случае Альберти говорит о непомерно резком ветре, в другом— о теплой местности, освежаемой несильным северным ветром. Не забудем, что в кн. I (3, стр. 16, абз. 4) он говорил: «не все ветры от природы здоровы или нездоровы» и отдавал предпочтение северному ветру (Аквилону) перед теплым (Австром). Вообще Альберти избегает давать какие-либо однозначные характеристики, полагая необходимым считаться со всем комплексом условий (ср. об этом примечание на стр. 445). ...Вольтерра. — Страбон (V, 2, 6, р. 223) так описывает положение города: 3* ®· «город волатерранов расположен в глубокой долине, на высоком отвесном холме с плоскою вершиною, на которой возведена городская стена. Путь на нее от самого основания имеет 15 стадий [ок. 2,75 км], везде крутой и трудный». Альберти опирается на собственные наблюдения. ...не нависала смежная гора... — Этот совет дает Вегеций (I, 22), описывая Абз. 6. устройство лагерей: «Нужно остерегаться, чтобы не оказалось по соседству горы [ 391 ]
ПРИМЕЧАНИЯ или высокого холма, который, будучи занят противниками, мог бы причинить вред». Аналогичный совет у Гигина (De mun, castrorum, 57): «Пусть не нависает над лагерем гора, откуда могли бы напасть враги или разглядеть, что творится в лагере». Возможно и влияние сочинения Прокопия «О готской войне», которое было известно Альберти в переработке Леонардо Аретино (Бруни): «De bello italico adversus gothas gesto». (Цитируем по изданию Zosimi... Historiae novae libri VI, quibus additae sunt historiae Procopii Caesariensis, Agathiae Myrrinaei, lornandi Alani... Adiecimus et Leopiardi Aretini rerum Gothicarum com· .mentarios, de Graecis exscriptos. Basilea, s. a. [1531]). О Фезулах (Фьезоле) здесь сказано (стр. 664): «Хотя осада этого города и была трудной из-за природных условий и крутизны местности, тем не менее сверху, куда доступ был более открытый, они начали, приблизившись, осаду». Абз. 7. ...Дедал основал город,., на крутой скале... — Диодор (IV, 78). Дедал, легендарный зодчий (ср. примечание на стр. 273), построил этот город для паря Кокала, который спрятал здесь свои сокровища. По словам Диодора, город Ка- мик «составлял часть нынешнего Акраганта» (или Агригента, современный Джирдженти в Сицилии). Древний Агригент лежал на скалистой вершине, круто ниспадающей с севера и востока, более отлогой с запада. Исследования, произведенные в XIX в., показали, что Камик не был акрополем Агригента, как это долго думали, а находился на месте современного городка Кальтабеллотта, к югу от Агригента. См. Schubring, Historische Topographie von Akragas. Leipzig 1870, S. 13, и его же статью в «Zeitschrift für allgemeine Erdkunde» за 1865 г., специально посвященную Камику. Ср. также Е. S. С а ν а 11 а г i, Sulla topografia di talune cittä greche di Sicilia e dei loro monumenti. Palermo 1879, p. 82. ...Цинголум в Пицене... — Крепость Цингулум (у Альберти Cingolum) была построена трибуном Лабиеном в 63 г. до н. э· на собственные средства (см. Цезарь, De b. с, I, 15). Откуда Альберти берет характеристику местоположения, установить не удалось. Очень возможен послеантичный источник. СТР. 115 Обратное положение у жителей города... — Подобное требование не раз по- абз. Т. вторяется в древней литературе. Ср. у Аристотеля (Polit., ΥΠ, 5, 2): «территория должна быть трудно доступна для вторжения неприятелей, но, с другой стороны, она должна иметь удобные выходы для жителей». Приблизительно то же у Энея Тактика, греческого писателя первой половины ΙΥ в. до н. э· Αδ3· 2. ...Биссейум... — У древних нет упоминания о таком городе; не удалось нам ^го найти и на современных картах. Повидимому название испорчено. «Мар- сийцы» (Marsi) занимали выгодное стратегическое положение у Фуцинского озера и легко могли перерезать путь при наступлении в,раг.а. Абз. 3. ...по середине городских стен... — Так был построен например Вавилон. См. Геродот (I, 180): «.город состоит из двух частей, потому что посередине города протекает Евфрат... Стены обеими своими сторонами доходят до реки; начиная от ,реки, стены изгибаются и тянутся вдоль обоих берегов в виде плотины из обожженного кирпича». ...ра восточными течениями воздуха. — Пунктуация латинского текста искажена: точку следует поставить раньше, после слова solem (солнцем). Фраза будет [ 392 ]
ПРИМЕЧАНИЯ читаться тогда так: «...за солнцем. Врачи говорят, что восточные течения воздуха утром чище...» (...subsequi solere solem. Et orientales auras aiunt physici mane diei puriores esse). Ошибочная пунктуация латинского текста повторена во всех переводах. ...Австр своенравен... —· Ср. дальше IV, 8, стр. 131, абэ. 2. Абз< 4. ...болота. — Ср. о выборе места для виллы у Колумеллы (I, 5) (приложе- Аб3· 5. ние, стр. 690—691). ГЛАВА ТРЕТЬЯ ...избегали делать утлы... — См. Витрувий (I, 5, 2): «Выступающие углы де- СТР. 116, ,-· абз. 3. лают трудной защиту, потому что углы более полезны врагу, чем защитнику города». Хорошее объяснение этого указания дает de Roch as d'A i g 1 u η в своей книге Prmeipes de la fortification antique, P. 1881 (оттиск из «Revue generale de l'Architecture et des travaux publics»), стр. 27—28. Следует помнить, что стрелки, спрятанные за зубцами башен или стреляющие в амбразуры стен, могут удобно стрелять лишь в .направлении, перпендикулярном к стене или мало отклоняющемся от перпендикуляра. Таким образом, при наличии острого угля или выступа ABC, угол DBE, образованный перпендикулярами DB и BE, оказывается вне обстрела. Этот «мертвый» угол тем больше, чем острее угол ABC. К тому же острые углы при каменной кладке слабо выдерживали удары осадных машин; на этом *" "*^-~~^ ___ __ основании запрещалось делать углы меньше 60°. Ü Д & Альберти остроумно показывает на примере Пе- руджии, что в случае горных городов, когда иод- ступ к стенам с участка, находящегося вне обстрела, затруднен естественными условиями, углы могут иметь преимущество. Но если вдуматься, то нетрудно заметить, что Альберти говорит совсем о другом, чем Витрувий: он говорит об «углах во- w ■»«■ 31. «.Мертвый угол» обще». Между тем, у древних можно различить по остроугольных башен меньшей мере три случая: 1) острые выступы стен или остроугольные башни; 2) углы многоугольных башен; 3) углы городских стен, тянущихся на большом расстоянии по ломаной линии. Отвергая острые углы, Витрувий считал целесообразным устройство многоугольных или круглых башен, в которых недостатки, присущие остроугольным выступам, устранены (I, 5, 2). Вегеций же (IY, 2) прямо указывал, что прямая стена в фортификационном отношении небезопасна: «Древние не считали возможным вести линию стен прямо, чтобы не открывать ее ударам таранов; наоборот, заложив фундаменты, они вели городскую ограду извилистой линией и ставили на углах более частые башни, дабы ш случае, если кто-нибудь захотел подойти к построенной таким образом стене с лестницами и машинами, он был бы тесним не только по фронту, но и с флангов и, пожалуй, даже с тыла, точно схваченный в объятья (veluti in sinum circumclusus) ». ...Π еру джип... — Стены древней Перуджии вычерчены на плане, помещенном в труде О. Richter'a (Ueber antike Steinmetzzeichen. Berlin 1885). На расто- [ 393 ]
ПРИМЕЧАНИЯ пыренные пальцы походит лишь позднейшая Перуджия (см. план, ее в книге А. В. Бунина и М. Г. Кругловой, Архитектура городских ансамблей. М. 1935, стр. 93). Тем самым исключена возможность литературного заимствования из (античного источника. Абз. 4. „.город и корабль.»* — Очень плохо стилистически построенная фраза оригинала основана, повидимому, на словах Аристотеля (Polit., VII, 4, 6): «Для величины государства, как и всего остального, животных, растений, орудий, существует известная мера- В самом деле, каждое из них, будучи либо чрезвычайно малым, либо выдаваясь своею величиною, не будет в состоянии проявлять присущих ему качеств, но в одном случае совершенно утратит свои естественные св.»"ства, в другом эти свойства будут у него обретаться в плохом состоянии. Так, например, судно в одну пядь не будет уже вообще судном, равно как и судно в два стадия [370 м]; между тем, судно определенных размеров — будут ли эти размеры отличаться своей ничтожностью или, напротив, чрезвычайностью— все-таки годно хотя бы и для плохого на нем плавания». ...город Солнца, основанный Бу&ирисом...— См. Диодор (I, 45), у которого, однако, египетские Фивы называются не городом Солнца, а городом Зевса. Быть может, и в тексте Альберти следует читать Jovis вместо solis; 140 стадий—-около 26 км. Бузирис—· легендарная фигура, созданная греческими мореплавателями не позднее YII в. до н. э· и объединившая в себе черты нескольких египетских фараонов. ...Мемфис... — См. Диодор (I, 50). ...Вавилон...— См. у Квинта Курция (У, 1), согласно которому охват всего города равнялся 358 стадиям (приблизительно 71,5 км). Альберти не дает точной цифры, может быть считаясь с Диодором (II, 7), который указывает цифру в 360 и 365 стадий. ...Ниневия... —■ Город, построенный легендарным ассирийским царем Нином на берегу Тигра; по словам Диодора (II, 3), он имел очертания прямоугольника с длинными сторонами, равными 150 стадиям (30 км), с короткими сторонами в 90 стадий (18 км), что дает для периметра 480 стадий (96 км; мы округляем величину стадия до 200 м). ...некоторые занимали такую площадь... — Ср. у Квинта Курция о Вавилоне (V, 1), где жители возделывали землю в черте самого города, так что в случае осады они всегда располагали запасом продовольствия. СТР.117, ...возросшее... число жителей... — Дорен (Italienische Wirtschaftsgeschichte, абз. 1. Bd. I, Jena 1934, SS. 639—636) приводит любопытные данные о количестве народонаселения в итальянских городах XIII—XVI вв. (См. таблицу на стр. 395.) Абз. 2. ...Варрон9 Плутарх и другие... — См. Варрон (De 1. 1., У, 143) и Плутарх (Qu. Rom., 27). Мы исправляем на основании Варрона: «в день, указанный ауспициями» (die auspioato), вместо diu auspicato (после долгих ауспиций) печатного латинского текста. Ауспиции — гадания, открывавшие волю богов, чаще всего — гадания по полету птиц. Корова шла с внутренней стороны — у Варрона темное выражение: tauro et vaoca interior«, Альберти добавляет: bove femella interiore, masculo exteriore, очевидно имея в виду внутреннюю и наружную сторону будущих стен. Дионисий Галикарнасский рассказывает (Antiq. Bom., I, 80) об основании Рима Ромулом, наметившим линии стен именно так, как ука- [ 394 ]
ПРИМЕЧАНИЯ я a e XIII в. 25 000— 30 000 (1-я полов. XIII в.) 60 000 (1260 г.) 74 000 (1280 г.) XIY в. 45 000—50 000 (1351 г.) свыше 70 000 (1380 г.) XV в. На том же уровне XVI в. 70 000—80 000 (1526) 110 000(1338 г.) 90 000 (1422 г.) ω 5? ее <υ U ев ffi fcC О Сколько-нибудь достоверные данные отсутствуют 20 000 (1250 г.) 37 000+12 000 пригор. жит. (1328 г.) 42 000+13 000 (1347 г.) 15 000 (1348 г.) 16 000 (1306 г.) ок. 22 000 (1350 г.) На одном уровне с XIV в. После 1460 г. незначит, повышение 8 000- 9 000 (1482 г.) 85 000 (нач. XVI в.) 21060 (1520 г.) зано у Варрона; затем Ромул зажег перед шатрами костры, через которые должен был прыгать народ, совершая обряд очищения. ...Фарус... — Мы сохраняем вслед за Альберти латинизированную форму вместо «Фарос». Эпизод рассказан у Плутарха (Alex., 26, 4), но вероятнее, что Альберти пользовался Страбоном (XVII, 1, 6, ,р. 792). ...сказали... во второй книге... — См. II, 13, стр. 69, абз. 3. По словам Ценрорина... — Перифраз De die nat., 17. Указания о продолжительности веков расходятся с Цензорином. ...восьмой продолжается во времена Цезареи... — Книга Цензорина была написана в 238 г. н. э. ...по свидетельству Плутарха... — См. Плутарх (Numa, 3, 5). Плутарх указывает 11-й день до майских календ (21 апреля), Альберти — 13-й день (то есть 19 апреля). Лакедемоняне хвалились... — См. Плутарх, Лаконские изречения (Агесилай, 30): «города нужно укреплять не камнем и деревом, а доблестью жителей». Возможно, впрочем, и влияние «Законов» Платона (см. дальше). Абз. 3. СТР. 118. абз. 1. Абз. 2. [ 395 ]
ПРИМЕЧАНИЯ ...ниневитяне... — Диод op (II, 3) говорит о трех колесницах. «Две колесницы могли проехать»—у Диодора (II, 7) о Вавилоне. Здесь приводятся две версии: одна, древнейшая, восходящая к историку Ктесию (Y в.), согласно которой ширина стен позволяла проехать шести колесницам; другая, более новая, которой повидимому придерживался сам Диодор, говорит о двух. Высота стен по Кте* сию была равна 50 оргиям (приблизительно 25 м). Высота в «сто локтей» у Аль- берти —- быть может искажение величины 100 футов, которую Диодор указывает для стен Ниневии. В Тире.., — По словам Арриана (Anab., II, 21, 4), городская стена Тира была высотою в 150 футов (приблизительно 45 м) и шириною, соответствующей высоте. Сложена она была из огромных каменных глыб, соединенных гипсом. ...тройной стеной. — См. Аппиан (Carth., 95): «С той стороны, которая была обращена к морю, Карфаген был окружен одной стеной, так как все было достаточно защищено утесами. Но с южной стороны и со стороны материка... -стены были тройные: высота каждой равнялась 30 локтям [13,5 м], не считая брустверов (επάλξεων) и башен, отстоявших друг от друга на 2 плетра [60 м]..., а шири- па— 30 футам [9 м]». Производя в 1859 г. раскопки на юго-з-ападном склоне холма Сен Луи, Беле на глубине 19 м натолкнулся на остатки каменных стен, которые счел возможным отождествить со стенами Аппиана (см. Е. Beule, Fouilles ä Carthage, P. 1860), Нижние части состояли из больших туфовых глыб размером до 1,5X1,25X1 м. Общее расположение было таково: стена 2 м толщиною, проход шириною в 1,9 м, вторая стена в 1 м толщины, от которой вели двери к замкнутым помещениям, уходившим в глубь третьей стены, толщиною также в 1 м. Общая ширина сооружения, таким образом, равнялась 10,1 м. Сообщение Ашгиана основано, однако, гаа недоразумении. Все другие описания говорят лишь об одной стене. Сам Аппиан в другом месте (Lib., 97) говорит о тройном ряде укреплений, но не стен: сначала ,ров, затем (небольшая стена с брустверами и, наконец, внутренняя стена. К ней одной, повидимому^ и следует относить размеры, указанные в приведенном выше отрывке (см. О. Melt ζ er, Geschichte der Karthager, Bd. II, Berlin 1896, стр. 178 и 184). О стенах Карфагена ср. еще примечание на стр. 614. Геродот говорит...— См. Геродот (I, 98). Дейок или Дейока (Δηιοκης, * ассирийских надписях Daiaukku) — мидийский ц.а(рь YII в. до н. э·? имя которого переводчики Альберти напрасно превращали в название народности (Deioces латинского текста превращен у Бартоли в i Deiocei; у Тейера — в die Dejocer; у Мартена правильно: Deioce roy de Mede). ...ркбатану...— Или Зкбатаны — главный город Мидии, современный Хама- дан в Сирии. «Дейока, — говорит Геродот, — велел возвести большие крепкие стены, теперь носящие название Агбатан, причем одна стена кольцом замыкалась в другой. Акрополь был устроен так, что одно кольцо возвышалось над другими только своими зубьями (προμαχεωνες). Такое устройство достигнуто было частью благодаря холмистой местности, частью с помощью искусства. Всех колец-стен было семь, в последнем из них помещались царский дворец и сокровищницы». К стенам Экбатаны Альберти возвращается в кн. IX (8, стр. 330, абз. 5). ...всю свою надежду... ворлагал на сооружение стен. — Ср. у Аристотеля I 396 ]
ПРИМЕЧАНИЯ (Polit., ΥΠ, 10, 5—7). «Что касается городских стен, то отрицающие их надобность для тех городов, которые противопоставляют стенам доблесть жителей* судят уже слишком по-старинному, особенно если обратить внимание на то, что такого рода хвастливые притязания опровергаются самою действительностью. Конечно, когда имеешь дело с неприятелем одинаковой с тобою храбрости или немного превосходящим тебя в численном отношении, непристойно искать защиты за укрепленными стенами. Но так как приходится и допустимо [на практике] иметь дело с неприятелем, превышающим тебя и количеством, и храбростью, превосходящей, хотя бы у немногих, храбрость, свойственную человеку, то, раз дело идет о спасении жизни, об избавлении от бедствий и надругательства, следует подумать о наиболее безопасном и наиболее пригодном для военных целей укреплении стен. Это всецело относится к нашему времени, когда сделаны такие большие успехи в изобретении метательных снарядов и осадных машин [Аристотель имеет в виду изобретение катапульт при Дионисии Старшем в Сиракузах]. Требование не окружать города стенами равносильно тому, как если бы кто-нибудь [при выборе места для города] давал совет искать местность, удобную для неприятельских вторжений, и приказал бы снести все гористые места. [Чтобы быть последовательным], нужно тогда запретить и частные жилища окружать стенами, так как дри наличности их обитатели этих жилищ также окажутся трусами. Сверх того, нужно считаться и с тем, что если город окружен стенами, то можно пользоваться ими и так и иначе, то есть как имеющим стены и как не имеющим их, что исключено в том случае, если стен у города нет». С Платоном... я согласен... — Ср. Платон (Legg., VI, 778—779b): «Что же касается городских стен, то я лично сослался бы на Спарту, именно: пусть стены почивают себе в земле и пусть их не восстанавливают... Прежде всего, это вовсе не полезно для здравого состояния государств, так как обычно производит некую расслабленность в душах жителей: ведь стены приглашают граждан укрываться за ними и не давать отпора врагам... Но если уже нужны людям какие-нибудь стены, то надо с самого начала так располагать частные жилища, чтобы весь город представлял одну сплошную стену». Альберти, вопреки своему заявлению, гораздо ближе к Аристотелю, чем к Платону. ...вместительнее всех... — См. I, 8, стр. 26, абз. 3. Абз# - ь..Тацит... — См. Тацит (Hist., V, 11): «Два холма чрезвычайно высокие были окружены стенами, искусно направленными вкось и уходившими внутрь в виде углублений, так что при нападении у атакующих фланги были открыты для ударов». ...Анциум... — Речь идет об античной гавани в Анциуме, остатки которой Абз. 5. Альберти наблюдал сам. Порт в Анциуме был построен около 60 г. н. э.5 по всей вероятности по проекту Севера или Целера, знаменитых зодчих того времени. «Строители, — говорит Ломбарди (Anzio antico е moderno. Roma 1865, pp. 112—113), — с большой проницательностью сумели извлечь все выгоды из местоположения, выбрав скалистый конец мьюа, без песчаных наносов, в качестве прочной базы будущего порта». Здесь был заложен фундамент правого мола, образовавшего вместе с левым нечто вроде овала со срезанным основанием. В средние века город находился в запустении, и лишь в XVII в. была сделана попытка восстановить гавань. [ 3'97· ]
ПРИМЕЧАНИЯ P. 119, Карры у Нила... — В древности такого города на Ниле не существовало. Трудно предположить, что Альберти подразумевает Александрию, которая, πα словам Страбона (XVII, 1, 8, р. 793), имела вид плаща: «те стороны ее, которые тянутся в длину, омываются водой с обеих сторон и имеют (в диаметре около 3d стадий [приблизительно 5,5 км], а стороны, тянущиеся в ширину фигуры, представляют перешейки, каждый в 7 или 8 стадий [1,3—1,5 км], обнимаясь с одной стороны морем, а с другой — болотным озером». В других случаях (например VII, стр. 243, абз. 2; X, 1, стр. 343, абз· 2 и др.) Альберти не колебался называть город Александрией. Бартоли — il Cairo, Мартен — Carras, Тейер — Kairo. Ср. примечание на стр. 422. Палиботра... — Или Палиботры; так на основании Страбона (XV, 1, 36, р. 702) следует читать вместо Polumbotra латинского печатного текста. По словам Страбона, ссылающегося на Мегасфена, автора ныне утраченного описания Индии (IV в. до н. э-)> этот город, длиною в 80 стадий (около 15 км) и шириною в 15 (около 2,8 км) имел форму параллелограма и был окружен деревянной стеной, через отверстия которой можно было стрелять. Перед укреплением, ради защиты и для стока нечистот из города, шел ров. «Народ, которому принадлежит этот город,— добавляет Страбон,— носит имя драсиев» (у Альберти— grasii). У Вавилона... — См. Геродот (I, 178). ...Мемфис... был очерчен наподобие буквы дельты. — Недоразумение, основанное очевидно на словах Диодора (I, 50), который говорит, что Мемфис находился в Нильской дельте. Ср. Страбона (XVII, 1, 4 р. 789). Абз. 2. ..Летеций полагает... — Опечатка в тексте или ошибка в рукописи. Следует: «Витрувий полагает». См. Витрувий (I, 5, 3): «Я полагаю, что толщину стены следует делать такой, чтобы вооруженные люди, идя по верху этой стены навстречу друг другу, могли пройти мимо, не задевая один другого» (рис. 32). Абз. 3. Машин существует два вида... — Главным орудием для разрушения стен путем толчков и ударов являлся таран (κριός, aries), изобретенный, по преданию, карфагенянами (Витр., X, 13, 1) и первоначально представлявший собой простое бревно. Тирский кораблестроитель Пефраомен, как гласит легенда, впервые подвесил такой таран к вертикальной стойке. Еще позднее халкедонянин Герас сделал подвижную стойку на колесах, сверху прикрытую щитом или навесом, которую можно было подкатывать к стенам (е,р. W. Rüstow und Η. К ö с hl у, Geschichte des griechischen Kriegswesens. Aarau 1852, S. 205). Характерно, что Альберти ничего не говорит об артиллерии. Неправильно было бы думать, что единственная причина тому — антикизирующий характер трактата. Намеренная архаизация в других случаях не мешала Альберти вносить в свое изложение черты средневековой и новой жизни (в особенности в кн. V). То обстоятельство, что Альберти не задумывается ни на минуту о применимости принципов античной фортификации в новых условиях, обусловлено главным образом тем, что область фортификации и военной инженерии была для него в основном чуждой. О л ь- ш к и (ук. соч., т. I, стр. 85 русского перевода) справедливо называет его указания «крайне дилетантскими». Достаточно сравнить, например, позднейшие рассуждения Д. Барбапо о применимости принципов Витрувия в условиях артилле^ рийскаго боя, новидимому, основанные на Франческо ди Джорджо (I dieci libri [ 398 ]
ПРИМЕЧАНИЯ dell'architettura di Μ. Vitruvio, итальянское издание 1567 г., стр. 47), чтобы уяснить себе всю архаичность Альберти. Франческо ди Джорджо Мартини в своем трактате об архитектуре пишет: «В новое время было изобретено орудие такой силы, что в борьбе с ним тщетны отвага, вооружение, знание, крепость стен... Нет спора, при этом могущественнейшем орудии, носящем название бомбарды, все прочие машины ненужны и излишни... Тот, следовательно, кто против этой угрозы нашел бы средство защиты, тот должен был бы называться скорее божественным, чем человеческим гением» (ср. G. d е 11 а V а 11 е, Lettere Sanese... t. Ill, Roma 1786, pp. ИЗ—114). Заметим, впрочем, что термин tormen- tum (орудие для метания камней), которым пользуется Альберти (например 1Y, 4, стр. 120, абз. 3; Y, 4, стр. 140, абз- 5; стр. 141, абз. 6 и др.), в латинских трактатах XV в. был относим и к пушкам. Достаточно указать на популярное в то время сочинение Роберта Вальтурио «De re militari» (первое издание 1472 г.) * 32. Стены Витрувия. (По Рускони) [ 399 ]
ПРИМЕЧАНИЯ 33. Tormentum по Вальтурио изображение пушки имеет здесь подпись tormentum (стр. 264 парижского издания 1532 г., см. рис. 33). В древности (например у Аммиана Марцеллина, XXIII, 4, 7) название tormentum. производилось от torquere (закручивать): «скорпион или онагр называется tormentum потому, что напряжение достигается закручиванием». ...ров был наполнен водой... — В кн. Υ Альберти советует выкапывать ров «до той глубины, где пробивается ключевая вода» (Υ, 4, стр. 141, абэ· 4). О вреде рвов со стоячей водой он уже говорил раньше (I, 3, стр. 16, абз. 3). Многочисленные примеры сухих рвов, а также рвов, позднее осушенных из санитарных соображений, см. в книге В. Ε b h а г d t, Die Burgen Italiens. Berlin 1909— 1910, S. 80. * ...or нижнего уровня воды. — Здесь Альберти подразумевает самый низкий уровень грунтовых вод, который бывает в наиболее жаркое и засушливое время года, так что все остальное время года стены, возведенные по указаниям Альберти, фактически будут находиться ниже уровня грунтовых вод. * ...ведь когда наткнешься на воду или скалу...—Утверждение Альберти о невозможности подкопа, «когда наткнешься на воду», является тенденциозным. Достаточно указать на такое сооружение древности, как тоннель для водопровода Дудобный также для прохода людей), сооруженный мегарцем Эвпалином на острове Самосе (VI в. до н. э·) длиною в километр (Геродот, III, 60) и найденный археологами в 1883/84 г., или на специально построенный Семирамидой в Вавилоне подземный ход для сообщения между двумя дворцами, проходивший по,Д руслом Евфрата, — сооружения, о которых Альберти упоминает (см. X, 3, стр. 344, абз. 3 и примечание к этому месту, а также VIII, 6, стр. 280, абз. 2),— чтобы убедиться в том, что Альберти преувеличивает трудности борьбы с. грунтовыми водами. Кроме того, остатки подземных акведуков и дорог, выстроенных римлянами, Альберти мог наблюдать и в свое время в Италии. Если еще принять [ 400 ]
ПРИМЕЧАНИЯ во внимание, что в горной технике времен Альберти (и даже древнейших времен) были известны многие способы борьбы с водой, во время прокладки шахт, то остается только удивляться такой недооценке со стороны крупнейшего зодчего своего времени, каким является Альберти, современного ему уровня техники. ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ ..должно быть... две стены... — Почтя дословная цитата из Вегеция (IV, СТР. 11", 3). Воспроизводимая иллюстрация из Poliorceticon'a Юста Липсия (см. рис. 34) дает представление об описываемых стенах; не следует забывать, что Вегеций говорит о двух стенах (parietes), отличных от городской стены (murus) и находящихся в пределах города, тогда как Альберти употребляет для всех один термин muri. Кроме того, Альберти опускает существенное указание Вегеция, что первая, ближе расположенная к городской ограде, стена ниже, чем эта последняя, <а вторая еще ниже, чем обе других. Только из этого указания становятся понятными слова, что из города можно подняться до самых болверков (propugnacu- 1а, до верхней укрепленной части (стены) «как бы по ступенькам и словно по отлогому холму». По совершенно непонятным причинам в сборнике «Античный способ производства в источниках», Л. 1933, указание Вегеция передано так: «...для того, чтобы можно было с окрестной городу равнины взойти по этому подобию абз. 5. 34. Стены Вегеция по Юсту Липсию (1592) 26 [ 101 )
ПРИМЕЧАНИЯ ступеней как бы по отлогому холму вплоть до брустверов». О какой окрестной равнине может быть речь, когда стены находятся в пределах городской черты, то есть внутри городской ограды? Неверно указано также расстояние в 12 фу« тов, тогда как следует — 20 футов. Устройство двойного ряда стен с промежутком, засыпаемым землей, в древней военной практике встречалось не раз. Ср., например, у Полибия (VIII, 7) упоминание о второй внутренней стене, сооруженной при осаде Платей, или у Ди.одора (XVII, 43) описание етен, построенных при осаде Тира: «Жители Тира построили на расстоянии 5 локтей [прибл. 2,5 м] от первой стены другую, шириною в 10 локтей, а промежуток между обеими засыпали камнем и щебнем». Абз, 6. Другие говорят... — Имеется в виду Витрувий (I, 5, 6—7): «Прежде всего следует выкопать рвы, как можно более широкие и глубокие. Затем в русле рва нужно заложить фундамент стены и построить его такой толщины, чтобы он без труда выдерживал груз земляной массы. Далее, с внутренней стороны следует заложить фундамент подпорного сооружения, отстоящий на большое расстояние от внешнего, так, чтобы когорты в боевом порядке, выстроенные для защиты, могли стоять на ширине земляного вала. Когда будут устроены подобные, разделенные друг от друга известным расстоянием фундаменты, тогда между ними следует сделать другие, в поперечном направлении, соединенные с внешним и внутренним фундаментом и располагающиеся в виде гребня или зубцов пилы. Когда это будет сделано, тогда вся масса земляного груза разобьется на малые части и, перестав давить всей тяжестью, никак не сможет сдвинуть подпорных стен». Упрощенный текст Альберти иллюстрировал в своем переводе Мартен. * ...и возвести со дна рва одну стену такой толщины... — То есть такой толщины, чтобы удерживающий момент относительно ребра подошвы фундамента стены, создаваемый ее огромным собственным весом, был большим, чем опрокидывающий момент от горизонтального давления земли относительно этого же ребра. * ...более стойко выносят давящую силу насыпанной между ними $емли.—Назначение поперечных стен здесь следует понимать различно в двух следующих случаях: 1. Когда каждая из продольных стен, взятая в отдельности, обладает толщиной недостаточной, чтобы самостоятельно выдерживать горизонтальное давление земли. В таком случае поперечные стенки воспринимают на себя разницу между горизонтальным давлением земли, равным весу призмы обрушенил, и горизонтальным давлением, которому может противостоять продольная стена при принятой толщине. В противном случае при очень большой высоте крепостных стен толщину их, в целях устойчивости против горизонтального давления земли, насыпанной между ними, пришлось бы доводить до огромных размеров, что при наличии двух стен и засыпки между ними было бы совершенно лишним. Кроме того, благодаря своей большой высоте в направлении действия горизонтальных нагрузок, равной расстоянию между продольными стенами, эти »стенки намного увеличивают момент сопротивления всей стены и, следовательно* в огромной степени увеличивают ее устойчивость относительно всяких горизонтальных на· грузок, в том числе и землетрясения. [ 402 ]
ПРИМЕЧАНИЯ 2. Когда каждая из продольных стен, взятая в отдельности, может самостоятельно выдержать горизонтальное давление земли. В таком случае поперечные стены по вышеприведенным соображениям могли бы играть существенную роль только при землетрясении. Таким образом, если принять во внимание, что Аль- берти предлагает «возвести оо дна рва стену такой толщины, чтобы она выдерживала совершенно стойко груз налегающей сверху земли», его утверждение, что с поперечными стенками крепостные стены «более стойко выносят давящую силу насыпанной между ними земли», для местностей, неподверженных землетрясению, не имеет практического смысла. .„весьма нравится Витрувий...— См. Витрувий (1, 5, 3). На основании Витру- Абз. 2 вия мы заменяем tabulae (дооки) словом taleae (балки). Текст Витрувия в этом месте испорчен и был исправлен лишь в 1511 г. фра Джокондо. Испорченный текст гласил: ut inter se quemadmodum fibulis histaleis colligatae. Альберти перенес загадочное histaleis в свою цитату (в страсбургском издании оно превратилось даже в bastileis, очевидно— от hasta, копье). По справедливому замечанию Тейера (стр. 615), Альберти вряд ли мыслил что-либо определенное при этом слове, механически повторяя текст Витрувия. В русском переводе текст приводится в исправленном чтении (inter se, quemadmodum fibulis, his taleis colligatae). О значении fibula см. примечание на стр. 415. * «Стену, — говорит он, — я полагаю, следует строить так... Здесь оливковые балки предназначены выполнять такую же функцию, как и поперечные стенки в вышеизложенном примере. ...обожженные... балки... — Комментатор Витрувия Чезариано (1521) толкует как «прокаленные и просушенные на огне во избежание порчи от сырости». «Такие бастионы, равелины и башни,— добавляет он,— следовало бы делать и в нашем городе Милане». Бревна, о которых говорит Витрувий, обозначены буквами D и £ на рис. 32. ...как передает Фукидид... — См. Фуиидид (II, 75, 4): «Платеяне сложили деревянное укрепление и поставили его на городскую стену... заделывая промежутки в деревянном укреплении кирпичом, который они брали из соседних домов. Куски дерева на боковых стенах были связаны между собою, и все сооружение, несмотря на высоту, не было непрочным; прикрыто оно было шкурами и кожами, так что и рабочие и деревянные части не подверглись действию зажигательных стрел и находились в безопасном положении». ...говорит Церарь... — Альберти перефразирует отрывок из «Записок о галльской войне» (VII, 23), вызывавший огромное количество недоумений я догадок. Ниже приводится целиком текст Цезаря; существенные детали, которые Альберти выкинул, выделены разрядкой: «Все стены в Галин почти всегда такой формы: прямые, сплошные, цельные бревна кладутся в продольном направлении на землю через равные промежутки в два фута. Они скрепляются между собою изнутри (revinciuntur introrsus) и покрываются большим слоем земли, а указанные нами промежутки заваливаются спереди большими каменными глыбами. Когда они положены и слажены, сверху кладется второй ряд, так, что сохраняется тот же промежуток и одна балка не касается другой, и, находясь на равных расстояниях друг от друга, каждая искусно удерживается от- 26* [ 403 ]
ПРИМЕЧАНИЯ 35. Устройство стен галлов по Цезарю (реконструкция Ронделэ) 36. Устройство стен галлов по Цезарю (реконструкция Рондел?) [ 404 ]
ПРИМЕЧАНИЯ дельными вкрапленными каменными глыбами. Так слаживается и далее все сооружение, пока не будет достигнута надлежащая высота стены. Такое сооружение благодаря своему пестрому виду изящно, ибо балки и камни, лежащие прямыми и ровными рядами, чередуются друг с другом, и для обороны городов весьма полезно, ибо от пожара его защищает камень, а от тарана — дерево, которое в виде сплошных балок скреплено внутри на протяжении 40 футов или более и не- может быть переломлено или разъединено». Не трудно видеть, что Альберти обошел наиболее трудные и темные места описания. Первый спорный пункт — в каком направлении кладутся 40-футовые бревна? В переводе мы относим слова «в продольном направлении» к расположению бревен нижнего ряда; однако латинский текст допускает толкование, что бревна являются «в продольном направлении сплошными и цельными», то есть но ©сей своей длине не составлены из отдельных кусков. Второе сомнение в том, как скрепляются бревна? Большинство комментаторов предполагает наличие поперечных связей (transversae trabes, poutres posees en travers и т. п.). Но более всего разногласий — по поводу взаимного расположения камня и дерева. По Hotman'y (1574) и Липсию (1596) между бревнами — земля, спереди — камень, следующий ряд — бревна над камнем и камни над бревнами. На рис. 35 и 36 воспроизведена реконструкция Ронделэ (1814). В варианте Рон- делэ 40-футовые балки кладутся в продольном направлении; концом наружу обращены более короткие балки. * ...говорит Цезарь... — Несмотря на некоторую неясность этого отрывка в изложении самого Цезаря, следует притти к совершенно определенному выводу, что здесь уже сознательно был применен древними и предлагался к применению Альберти принцип армирования одного материала другим, получивший широкое практическое распространение лишь с 80-х годов XIX века (железобетон). В описываемом Альберти случае армируемым материалом был камень, хорошо работающий на сжатие и плохо на растяжение, арматурой — дерево, хорошо воспринимающее растягивающие напряжения (возникающие в стене от ударов стенобитных орудий). Сцепление арматуры, то есть деревянных балок, с камнем достигалось трением, возникавшим благодаря большой протяженности балок по стене, а также огромным весом расположенной над ними каменной кладки. О том, что Альберти мыслил балки непрерывными и располагающимися на всем протяжения стены, в противовес некоторым комментаторам, считавшим, что балки чередовались по длине с каменными простенками, свидетельствует следующий отрывок (в том же абзаце): «И если такое сооружение разбивается снарядами машин, то сплошной вал всей стены, говорят они, от потрясения придет в движение и готов будет сразу обрушиться». * ...мы расставим вдоль по стене... — Здесь 10 локтей, то есть 4,44 м, явля- Абз. 3. ются, вероятно, лимитом пролета каменной или кирпичной арки, которая по этим контрфорсам возводится. ...вдоль по стене... — Рис. 38 из перевода Мартена не соответствует описанию Альберти и основан на Витрувии; другие издания вовсе не иллюстрируют текста. ...покроем их сводом... — Повидимому, Альберти имеет в виду цилиндрический свод в толще стены или вторую арку, располагаемую над нижней (ср. рис* 38). если только форма testudinabrams не является реторическим украшением: π е- рек и нем и выложим арки. [ 405 ]
^^5^¾¾^^^0^^ 37. Цокольная часть крепостных стен (и$ перевода Альберти, сделанного Мартеном) 38. Крепостные стены и их фундаменты (и$ перевода Альберти, сделанного Мартеном)
ПРИМЕЧАНИЯ ...чере? них перелетать. — По мнению Тиккоцци (в примечании к переводу ОТР. 121, Бартоли),—'«'совершенно верная теория, находившая редкое применение при а 3# постройке до Марки (Marchi), знаменитого итальянского фортификатора XYI века. Некоторые считают, что та стена..» — Альберти подразумевает стену, снабженную снаружи небольшими треугольными выступами, расположенными друг от друга на таком расстоянии, чтобы каменное или чугунное ядро, а также и таран, ударялись в стену не в одной точке, как это имеет место в обыкновенной стене, а в двух. Если даже удар ядра придется в одной точке (Ь), то, благодаря тому, что плоскости треугольных выступов идут под каким-то углом к направлению полета ядра, сила удара разложится на два направления (перпендикулярное к плоскости стены и параллельное ей) и непосредственное воздействие ее на стену ослабится (см. рис, 39). ...подражай... рубцам пилы. —■ Альберти здесь использует образ Витрувиа (1, 5, 7,), применяемый в том отрывке, который приведен выше (см. примечание на стр. 402). Однако Витрувий говорит об устройстве фундаментов, Альберти—об очертании стен (linieamento itia ducatur), то есть сходство чисто внешнее. 39. Усилия, вырываемые в стене ударами ядер ...в городе Риме... — Ср. у Аретино (в «Готской войне» (стр. 687): «Велиэарий, оставив у ворот отважнейшего воина, прочих расставил у бойниц (propugnacula) и велел сверху разить подходящего врага». Альберти имеет в виду стены, начатые при императоре Аврелиане (270—275) и законченные при императоре Пробе (276—282). Стены перестраивались при Гонории (403). Они сложены из кирпича, имеют в высоту 16 м, в толщину — около 3,8 м. В нижней части они массивные, в верхней части наружная стена имеет толщину 1,28 м, а за ней стоят столбы толщиною в 1,33 м, находящиеся на расстоянии 2,93 м друг от друга и соединенные арками. От них к наружной стене перекинут цилиндрический свод с пролетом в 1,18 м (О. Richter, Topographie der Stadt Rom. 2-te Auflage. München 1901, S. 66 u. ff.). В кн. YI1 (2, стр. 213, абз. 4) Альберти опять упоминает о «башнях и галлереях стен Рима». ...черер каждые 50 локтей... — Витрувий (1, 5, 4) требует располагать башни на расстоянии, измеряемом дальностью полета стрелы. 50 локтей = 21,5 м. ...с выступающими полукругом фасадами... — Отвергая остроугольные башни (ср. примечание на стр. 393), Витрувий (I, 5, 4—5) рекомендует применение башен многоугольных или круглых, более удобных для стрелков и менее -страдающих от осадных машин. ...более высокие, чем стена... — Альберти здесь совершенно не уловил тенденции его эпохи к понижению высоты башен под влиянием новых условий ведения войны и осады. На протяжении XY века башни итальянских крепостей [ 407 ]
ПРИМЕЧАНИЯ 40. Стены города Рима (по Канине) [ 408 ]
ПРИМЕЧАНИЯ строятся все более низкими, в конце концов совершенно уподобляясь бастионам, располагающимися вровень со стеной (ср. В. Ε b h а г d t, Die Burgen Italiens. Oberitalien, 1909—1910, SS. 29 u. 68). Таковы, например, башни крепости и в Имоле (рис. 41). ...делай... открытыми...—-Ср. Y, 4 (141, абз. 10): «те башни, откуда можно осыпать снарядами главную башню, должны быть откр ытыми с обращенной к ней стороны». ...мостами...—О подъемных мостах см. V, 4, стр. 141, абз. 9. Абз. 2. ...запрещают прибивать гвоздями...—Альберти имеет в виду Витрувия (1, 5, 4). ...кровы и убежища...— См. Вегеций (IY, 26): «в стенах и башнях должны быть устроены навесы (teguriola), где часовые в зимние месяцы укрываются от дождей или стужи, а в летние — от солнца». ...обращенные книзу отверстия... — См. Вегеций (IV, 4): «возле ворот стену нужно делать так, чтобы в ней были отверстия, в которые выливают сверху воду и гасят возникающий пожар». Створки... — Почти дословно из Вегеция (IY, 4). ГЛАВА ПЯТАЯ Расположение ворот... — По смыслу эта часть фразы примыкает к предше- . _ . ствующей главе, где упоминались ворота. Не забудем, что деление на главы введено позднейшими издателями. ...утверждения правоведов... — Альберти имеет в виду различение римского юриста II в. Улыгаагаа (см. Dig., VIII, 3, 1). под словом iter понимающего право прохода для пешеходов и гуляющих (но не право проезда), под елевом actus 41. Башни крепости в Имоле [ 409 ]
ПРИМЕЧАНИЯ право проезда как для экипажей, так и для вьючных животных. Via охватывает то и другое. Формулировка Альберти смазывает смысл того, что речь идет о праве прохода и праве проезда. По существу, фраза является ненужным литературным щегольством — отголоском юношеских занятий Альберти правом. СТР. 122, tHe были уЖе ВОСЬМи локтей, — То есть 12 футов (3,6 м). абз. 1. jj0 рак0Ну двенадцати таблиц,.. — Альберти почерпнул это у римского юриста II в. н. э· Гая (Dig., VIII, 3, 8). Варрон (De 1. 1., VII, 15) говорит о том же, но не упоминает о заколах двенадцати таблиц, а выражается более обще: «законы требуют». У Гая и у В ар ρ о на ширина указывается не в 12, а в 8 футов (2,4 м). Вряд ли Альберти исправляет текст на основании собственных обмеров (ср. предыдущую фразу текста), вероятнее, что произошла описка под влиянием цифры 12 в предшествующей строке: 12 таблиц. Абз. 2. ...дорога для скота... — Альберти употребляет здесь термин actus, о котором только что была речь. Абз, 3. ...ведут к храму...—-Ср. VIII, 6, стр. 279, абз. 4: «Некоторые улицы должны быть значительно достойнее того, чем они по своей природе бывают и внутри города, и вне города, а именно это те, которые ведут к храму, базилике или театру». Абз. 4. ...Привернатская область... — Город Приверн (около современного Сан Пи- перно) находится у подножия Монти Лепини. Дорога из него в Террачину тянется между горным хребтом и Понтийскими болотами. Абз. 6. ...по дороге, ведущей в Остию... — Об Остии см. примечание на стр. 316. ...товара (mercium)...—Тейер, читая очевидно mercatorum, переводит «купцов». СТР. 123, ...не прямой, а подобной реке... — ß своем отрицании прямых улиц Альберти абз. 2. идет вразрез с намечающимися в итальянском Возрождении тенденциями, объявившими войну запутанным и кривым улицам и переулкам (op. Burckhardt, Die Kunst der Renaissance in Italien. § 112). Кое-где эта тенденция проявляется уже и раньше, в Сиене, например, strata recta linjea становится идеалом уже в 1277 г. (ср. В е ζ о 1 d, ук. статья, стр. 264 и 431). Альберти находился здесь, быть может, под влиянием слов Аристотеля (Polit., VII, 10, 4): «Расположение частных домов считается более красивым и более полезным, если улицы идут прямо, на новейший лад, то есть по способу Гипподама. Но для безопасности в военном отношении лучше, наоборот, тот способ планировки города, который существовал в старину: эта планировка была такова, что при ней с трудом могли найти выход из города наемные войска, а нападающим на город трудно было в нем ориентироваться. Поэтому следует придерживаться обеих этих систем, причем можно поступать при расположении домов в городе так же, как поступают сельские жители при посадке виноградных лоз» располагая их по пятерке [quincunx, см. примечание на стр. 631]. Не нужно устраивать город так, чтобы он весь имел правильную планировку: надо, чтобы планировка шла правильно только по отдельным частям и кварталам: так будет лучше в интересах и безопасности города и его благообразия». Предположение о влиянии Аристотеля тем более вероятно, что Альберти говорит о стратегических выгодах запутанных улиц несколькими строками дальше (абз. 3 и 4). ...город караться больше... — Ср. цитату из Фукидида (предисловие, стр. 3, абз. 2), которой, как сказано в примечании на стр. 275, Альберти придал иной смысл. [ 410 ]
ПРИМЕЧАНИЯ .„пишет Корнелий... — То есть Корнелий Тацит (см^ Тацит, Ann., XV, 43): Аб3· «Дома строились по размеренным рядам кварталов и широким улицам, с соблюдением установленной предельной высоты зданий, или на открытых площадках с портиками, загораживавшими лицевую сторону отдельно стоящих домов... Все это, предпринятое в видах пользы, содействовало и красоте нового города. Впрочем, нашлись и такие люди, которые полагали, что прежний способ постройки был более благоприятен здоровью, так как узкие улицы и вышина строений не давали доступа солнечному жару, а теперь открытый простор широких улиц, не защищенных тенью, заставляет больше страдать от зноя». Вавилон... — Кв. Курций (V, 1): «Жители расселены на 90 стадий [около ^б3· 17 км] и все разобщены друг с другом, — полагаю потому, что они сочли безопаснее рассеяться по многим местам». Платону... хотелось... — См. Платан (Legg., VI, 779 ia—b): «Но если уже нуж- Аб3· ны людям какие-нибудь стены, то надо с самого начала при домостроительстве так располагать частные жилища, чтобы весь город представлял одну сплошную стену; при этом благоограждением будет служить соответствие и сходство всех домов, выходящих на улицу. Приятно было бы видеть город, имеющий облик единого дома; чрезвычайно легким было бы его спасти как в целом ,так и во всех частях». ГЛАВА ШЕСТАЯ ...мост... — К постройке мостов Альберти возвращается в кн. VIII (6, СТР. стр. 280—282). абз. ...такие приемы постройки мостов... — Всё дальнейшее, кончая словами «это Абз. сообщает Цезарь» (на следующей странице), — почти дословная выдержка из Цезаря (De bello gall., IV, 17), описывающего построенный им мост через Рейн. Неясность описания Цезаря в свое время послужила поводом для огромного количества толкований, в которых комментаторы одновременно изощряли и свое филологическое остроумие, и свою техническую изобретательность. Главным камнем преткновения являлось скрепление поперечных брусьев с наклонными сваями (стр. 125, строка 6 сверху) и толкование свай, называемых sublicae (стр. 125, строка 11 сверху). Комментаторы иногда даже считали нужным обращаться к разночтениям, имеющимся в тексте Альберти. Так поступал, например, фра Джокондо; позднее упоминали об Альберти Гландорп и Удендорп. Наиболее решительно восстал против апелляций к Альберти математик Жан Боррель или Бутео (см. De sublicio ponte Caesaris в Jo. Buteonis Delphinatici Opera geometrica. Lug- duni 1554, pp. 31—41). «Притворяясь, что понимает строение этого моста,— пишет Бутео, —· флорентинец Леон-Альберти в своем сочинении «О зодчестве» просто повторил слова Цезаря и больше ничего другого не сделал, разве только1 переиначил кое-что и испортил, вместо fistncae поставив figisticae,— слрво, которое не припомню, чтобы я когда-нибудь читал. На основании этого Джокондо заключает, что будто бы его мнение разделял и Альберти. Что касается меня, то и на основании этого, и на основании всего его склада мысли я смею утверждать, что Альберти совершенно не понимал особенностей этого моста. К подобному притворству он часто прибегал и в других случаях, — в тех, когда не понимал Витрувия, все сочинение которого об архитектуре он скомпилировал, пе- [ 411 1
ПРИМЕЧАНИЯ ревирая слова и понятия, всюду меняя технические выражения и везде лукаво замалчивая имя Витрувия» (стр. 33—34). Старые варианты цезарева моста являются интересным примером реконструкции сооружения на основании текста, лишенного иллюстраций, и представляют собою забытую страницу из истории филологии и из истории техники. Не следует забывать, что начинается эта страница именно с Альберти, пустившего в оборот отрывок, повидимому цо того времени остававшийся в безраздельном владении историков. (Большинство комментариев собрано в книге In С. Jul. Caesaris Commentaries Notae, Adnotationes, Commen- tarii Rhellicani, Glareani, Glandorpii, Camera- rii, Bruti, Manutii, Sambuci, Ursini, Ciac- conii, Hotmani, Brantii. 1606. Для Бутео мы пользовались экземпляром Ленинградской публичной библиотеки им. Салтыкова-Щедрина.) Едва ли не первой попыткой дать изображение моста Цезаря был рисунок знаменитого переводчика Витрувия фра Джокондо или' Jocundus'a (1455—1530), строителя мостов в Вероне и Париже, архитектора, философа и филолога. Его иллюстрированное издание Цезаря (Венеция 1513) было очень популярно на протяжении всего XVI в. Достаточно указать переиздания или новые издания с его иллюстрациями 1514, 1519, 1522, 1526, 1538, 1543, 1544, 1572 и 1614 гг. Реконструкция Джоконда (рис. 42) в настоящее время отвергнута. Ссылаясь на перифраз Альберти (hujusmodi immis- sae trabes... fibulis detinebantur), он предлагает и у Цезаря вместо: Haec [tignia]... bipedalibus trabibus immissis... fibulis distinebantur читать: Haec... bipedales trabes immissae... fibulis distinebantur, то есть эти положенные сверху брусья удерживались на концах по обе стороны посредством «фибул». В толковании слова «фибула» Джокондо »сходил из значения застежки или пряжки: в мужских и жен- «ких поясах, по его словам, fibula служит для застегивания — один конец пояса продергивается в кольцо, находящееся на другом конце, и удерживается пряжкой так, 41 о чем сильнее тянуть, тем прочнее она держит. *[Судя по рисунку, Джокондо представлял себе «фибулу» в виде обыкновенного деревянного брусчатого угольника. К каждому поперечному бревну В, по концам его, прикреплялись подобные угольники CD так, что они вместе с поперечинами В охватывались спаренными сваями А, а своими наклонными гранями С приходились на направляющие сваи F. При такой конструкции моста и могло происходить то, что, как указывает Джокондо, чем больше была нагрузка, тем прочнее становился мост. Последнее 42. Мост Цезаря по фра Джокондо (1513) А — полуторафутовые бревна (tigna); В—двухфутовые брусья (trabes); CD — фибулы: F—более тонкие сваи (sublicae) [направляющие] I 412 ]
ПРИМЕЧАНИЯ SchemmefietathponthAb una latere. 43. Схема моста Цераря ао Кардану (1550) объясняется, очевидно, тем, что угольники, перемещаясь при увеличении нагрузки вместе с поперечинами В, скользят по направляющим F, распирают их, <а через них и сваи А, и затем как бы заклинивают всю конструкцию.— Г. Б.] * В середине XYI в. появилось сочинение знаменитого математика Кардана «De subtilitate», в котором была помещена между прочим и совершенно произвольная реконструкция моста Цезаря (рис. 43). На это сочинение обрушился филолог Юлий Цезарь Скалигер (Exotericarum exercitationum liber XY. De subtilitate ad Hier. Cardanum. P. 1557, exercitatio 329; было несколько изданий). «Умоляю тебя,—-обращался он к Кардану, — нарисуй мне то, что ты понимаешь под фибулой. Иоанн Иокундус, наш соотечественник знатного рода, который по повелению Максимилиана был моим первым наставником наряду с Иеронимом Домиником Нориком, был муж, сведущий в перипатетической философии, глава школы скотистов, богослов, не уступавший никому первого места в математике, б#ез труда завоевавший первенство в оптике и архитектуре. Тем не менее, ни он, ни Альд вместе со всею своей Академией не могли дознаться, что такое фибула. А между тем, как мне кажется, это вещь нетрудная для понимания. Фибула есть тело твердое, продолговатое, вводимое в какое-нибудь отверстие ради скрепления чего-либо так, чтобы оно держалось, а не валилось, от глагола findere, пронзать». Основываясь на таком представлении, Скалигер дал свою реконструкцию Рейнского моста (рис. 44). Столкновение Скалигера с Карданом было столкновением придирчивого и самолюбивого филолога и равнодушного к филологии математика и медика, неопытного в критике текстов. Но в это же приблизительно время выступил математик Бутео, уничтожающий отзыв которого об Альберти был приведен выше. Бутео питал вкус к историческим темам, и его нельзя упрекнуть в том филологическом дилетантизме, который отличал Кардана. Существенно новое внес лишь во второй половине XYI в. Палладио (1 quattro [ 413 ]
ПРИМЕЧАНИЯ Hbri dell'architettura. Venezia 1570, 1. Ill, cap. 6. Итальянский перевод Цезаря с рисунками Палладио появился в Венеции в 1575 г.). Его понимание «фибулы», по мнению новейшего исследователя Закура, единственно правильное, 44. Часть моста Це&аря по Скалигеру (1557) АСА— двухфутовыи брус (trabs); BD—полутора· футовые бревна (tigna). Фибула (скоба) проходит насквозь чере? BD и обоими концами вбита в АСА 45. Деталь моста Це$аря по Закуру (1925) ошибка лишь в том, что од та из фибул образует опору для поперечных брусьев, по тексту же Цезаря сначала кладутся поперечные брусья, а затем ставятся фибулы; та этом основании 3'ajcyp вводит (см. рис. 45) опору для брусьев, анало- I 414 ] ,
ПРИМЕЧАНИЯ гичную тем соединениям, которые сочетали друг -с другом забитые в дно реки брёвна (Siackur, Vitruv. Berlin 1925, стр. 44 и 46). Значение термина fibula 3>акуру удается выяснить путем сопоставления со свидетельствами греческих военных писателей, в частности инженера и зодчего II в. н. э. Аполлодора Дамасского. Аполлодор в своем сочинении «Об искусстве осады (Πολιορκητικά) упоминает о περιστομιδες, то есть своего рода деревянных: скрепах, или скобах, укрепляемых посредством клиньев (Sa о k и г, SS. 40 и 42). Они изображены на рис. 46. По словам Закура (стр. 44), древнеримские фибулы не встречаются в позднейшей итальянской практике, хотя он и допускает возможность, что Палладио мог еще встретить сн с ними в плотничьих изделиях своего (времени. Затяжка посредством канатов была очень распространена вплоть до XIX в. в деревянных сооружениях, в особенности временных. Поэтому понятно, отчего они преобладают в старых реконструкциях цезарева моста. Второе затруднение для комментаторов представляли те тонкие наклонные сваи (sublicae), о которых говорит Цезарь. Основная неясность — в том, почему сваи, загороженные мостом, уподобляются тарану, принимающему на себя мощь реки. Во многих списках Цезарь вместо pro ariete чиается ipro pariete, то есть эти сваи уподобляются не тарану, а стене, что не намного понятнее. Место дало повод к следующим толкованиям: одни, например Отман (1574), предлагали чтение «выше по течению реки» (ad supe- riorem partem fluminis вместо inferiorem), как это и иллюстрировано на рис. 47; другие (Сам. Кларк или Клерикус, 1712) читали ad inferiorem partem [pontis] f lumini obliquae вместо ad inferiorem partem fluminis obliguae, то есть «внизу моста в наклонном по течению реки положении» ©место «ниже по течению реки в наклонном положении», также перенося тонкие наклонные сваи вверх и ставя их со стороны моста, обращенной к течению. Наконец, третьи (Удендорп, 1737) толковали obliquae в смысле «косо по направлению к течению». Эта последняя версия повидимому восходит к Бутео, который изобразил sublicae как треугольную группу вертикальных, а не наклонно стоящих свай ABC, но вместе с тем под углом (oblique) к течению. Бутео ввел и вторую группу свай, * которой у Цезаря не говорится ни слова. По современному толкованию Закура (ук. соч., стр. 44), sublicae служили в качестве подпоры, что хорошо объясняет текст в конструктивно-техническом отношении, но выражение «как таран» при- ■<*^г 46. «Перистомиды» (обозначены буквой е) древнегреческих военных писателей (по Закуру) I 415 ]
ПРИМЕЧАНИЯ ходится тогда толковать в самом общем смысле подпирающего или сопротивляющегося бревна. В таком смысле понимал это выражение еще Глареанус (швейцарец Н. Lorini^ родом из кантона Глари, откуда и прозвище Глареанус). Остается сказать об отдельных мелочах. Figisticae, за которые так напал на Альберти Бутео и вместо которых обычно читается fistucae, то есть свайные бабы, следует, повидимому, отнести за счет опечаток. По крайней мере в позднейших латинских изданиях Альберти (например в страсбургском 1541 г.) мы читаем 47. Часть моста Цезаря по Отману (1574) Л — полуторафутовые бревна; В — двухфутовые брусья; С — «таран», образуемый сваями (sublicae) правильно fistucae. В кодексах Цезаря слово, впрочем, имеет разнообразные неверные начертания (festucae, festicae, fistulae, festuculi и т. д.), и интересно, что некоторые комментаторы, например Гландорп (1574) и Удендорп (1737) в связи с этим возвращаются к злосчастным figisticae, хотя и не соглашаются с таким чтением. Забивка свай, как указывал Бутео, производилась в древности либо вручную, либо посредством баб, подтягиваемых на веревках. Подобные бабы изображены на рис. 47. Комментаторы Цезаря отыскали в тексте Альберти даже такую мелочь, как subiicae вместо sublicae, причем Чакон (Pedro Chacon=Ciacco- nius) предполагает, что Альберти основывался в своем чтении на Авле Геллий (Noctes Atticae, IV, 17); это предположение маловероятно. СТР. 125, * Между береговыми устоями и быками разница та...—Требование Альберти абз. 3 относительно необоходимости очень прочного основания для устоя (скала) совершенно правильно и вытекает из правильного понимания им различия между работой устоя и быка в том смысле, что он чувствовал, может быть интуитивно, что для устоя, который, кроме вертикального давления, воспринимает также огромный распор арки, малейшая деформация чрезвычайно опасна, так как мостовая арка' является статически неопределимой системой. Аоз. 4. * Число быков сообразуется... тем быстрее и стремительнее... — Словами [ 416 ]
ПРИМЕЧАНИЯ 48. Мост U,eßapa по Палладио (1570) 27 [ 417 ]
ПРИМЕЧАНИЯ «способствует .прочности» Альберти хочет сказать, что в случае нечетного числа арок, то есть четного числа быков, ни один из них не попадает в середину реки, то есть, по Альберти, в место наиболее сильного течения. Но это замечание не существенно, так как, во-первых, далеко не во всех реках наиболее сильное течение проходит по середине реки (например в реках с одним пологим, а е другим обрывистым берегом самое быстрое течение проходит недалеко от обрывистого берега, но отнюдь не по середине); во-вторых, если принять во внимание, что во времена Альберти и до него пролет каменных мостовых арок не 49. Часть моста Цезаря по Бутео превышал 34 м, то отдаленность быка (в случае нечетного количества арок) от центра реки будет равна 17 м, что, конечно, существенной разницы в силе течения дать не может. - ...царь Мина... — В основе искаженный раюскаэ Геродота (II, 99): «Первый царь Египта из людей Мин (до него Египтом правили боги) построил выше Мемфиса плотину, осушил русло одного из рукавов Нила и направил реку по новому руслу, а на месте старого основал Мемфис». О постройке моста у Геродота ничего не говорится. Нитокрида...—См. Геродот (I, 185—186): «Нитокрида,— говорит Геродот,— велела в Вавилоне выкопать бассейн для озера, очень близко к реке, углубленный до уровня воды, имеющий в охвате 420 стадий [около 78 км]»... «Когда бассейн был вырыт, она направила всю воду реки в вырытый басейн. Когда бассейн наполнился водой, а прежнее русло реки совершенно высохло, она велела [ 418 ]
ПРИМЕЧАНИЯ прежде всего края речных берегов в городе и спуски, ведшие от ворот до реки, выложить обожженным кирпичом... а затем снова отвела воду реки Евфрата из озера в первоначальное русло; таким образом оказалось, что бассейн, превратившийся теперь в болото, сделан на случай опасности извне; а для жителей города был сделай мост». Отклонение Альберти от Геродота — «пока озеро наполнялось водой» (interea dum lacus impletur) совпадает с переводом Л. Баллы: dum hie locus effossus impletur. ...с устройством заслона (septum). — О другом типе заслонов см. X, 12, стр. Абз. 2. 373, абз- 7 и ел. ...как мы описали в предшествующей книге. — III, 3, стр. 76, абз. 2. * ...обожженными кольями укрепляют почву,.. — то есть забивают сваи. См. примеч. к стр. 76, абз. 3. ...наподобие военного судна (liburaa)... — Альберти повторяет этот совет и Абз. 3. в кн. VIII (гл. 6, стр. 281, абз. 2); там же помещен рисунок. Аналогичное устройство быков было уже у моста Семирамиды (ср. Диодор, II, 8): «Быки на стороне, обращенной против течения, имели выступы (γονιας) с округлявшимися боками, постепенно доходившая до ширины быка, так что острая часть рассекала напор воды, а закругления, ускользавшие от удара, смягчали силу течения». На следующей странице (абз. 2) Альберти говорит: «некоторые делали переднюю и заднюю часть быков не углом, а полукругом, вероятно ради красоты очертания». * Толщина быков должна быть равна четверти высоты моста...—Формули- СТР. 127, ровка неясна, ибо неизвестно, что именно подразумевает Альберти под «высотой абз. 2, моста» (pontis altitudo), — расстояние от подошвы быка до пят арки, или от подошвы быка до ключа арки, или, наконец, только высоту самой арки. Кроме того, вообще сомнительно, чтобы Альберти рекомендовал назначать толщину быков в зависимости от «высоты» моста, так как и в его время, и в древности, и даже часто и сейчас толщину быков назначают в зависимости от величины пролета, но не высоты. Возможно, что вместо altitudo следует читать latitudo. ...круг имеет свойства угла... — См. I, 8, стр. 26, абз. 5. Надлежащим углом... —■ Альберти, иными словами, имеет в виду углы в 67 30' и в 60°. ...случилось со Скавром...—В основе — текст Плиния (XXXYI, 2, 2): «При- Абз. 4. возить мрамор и переплывать для этой цели моря — нет такого закона, который это запрещал бы. Скажут, быть может, что его не привозят. Неправда. 360 колонн в бытность М. Скавра эдилом были при молчании властей привезены для сцены временного театра, чуть ли не на один всего месяц. Конечно, в этом случае власти делали поблажку общественным развлечениям. Хорошо, пусть так: но разве не молчали власти и тогда, когда самые большие из этих колонн, в тридцать восемь футов [11,25 м] из лукулловского [добывавшегося на Мелосе] мрамора были устанавливаемы в атриуме Скавра? Ведь это делалось не тайно и не было незаметным. Возместить убытки потребовал подрядчик по строительству клоак (redemptor cloacarum), когда их втаскивали на Пала^инский холм». Альберти говорит о limitaris lapis и redemptores publici. О значении термина redem- ptores см. в цитированной на стр. 316 книге Promis'a, стр. 380—381. ...от частых и опаснейших сотрясений при ерде. — Эти слова совершенно вы- Абз. 5. пали в переводе Тейера. 27* [ 419 ]
ПРИМЕЧАНИЯ СТР. 128, * ...что полная арка самая крепкая. — Под полной аркой Альберта подразумевает /арку, стрела подъема которой равна радиусу (см. I, 7, стр. 25, абэ. 2). Он считает ее крепче, так как она не дает распора и, следовательно, не приводит к деформации опор (ср. примечание на стр. 311). Абз. 2. * Пролет же не будет длиннее... — См. наше примечание на стр. 419. ...медные штыри и очень крепкие скобы... — Камни в арочных пролетах Се- миршгадиного моста (Diod., II, 8) скреплялись железными штырями (τορμοις σιδηροις), заливавшимися расплавленным свинцом. ...ручной бабой... — В латинском тексте странная форма fistigica (ср. выше. стр. 416). Абз, 3. ...бока... вымащиваются камнем не мелким... — Альберти описывает здесь' тот тип мостов, на которых, как и на Тибуртинской дороге (то есть на дороге из Рима в Тибур, или Тиволи), упоминаемой несколькими строками ниже, езда совершается по бокам, а середина отведена для пешеходов. ...даже муравьи... — Почти дословное повторение Плиния (XI, 30, 36). • *** ...дорожка с каменными ступенями...—Теманца (Delia antichitä di Rimino libri- due, Venezia 1741, p. 18), цитируя Альберти, описывает древний мост в Римини, по бокам которого находятся дорожки для пешеходов шириною в 2 фута и высотою в фут, а середина, шириною в 14 футов, оставлена для езды; эта ширина позволяет разъехаться двум повозкам. К этим дорожкам Альберти возвращается дальше (VIII, 6, стр. 282, абз. 1)· ...из кремней... пригоден пористый... — Бержье (op. cit., р. 196) толкует fistulosus silex Альберти как «камень с жилами, буграми и впадинами, не поддаю щийся совершенной шлифовке». О значении термина «кремень» см. стр. 345. СТР. 129, ...уклон в полдюйма на каждые два локтя. — То есть в 9,25 мм на 888 мм. Все абз. 2. ТрИ указываемых отношения равны 1 : 96, 1 : 30, 1:6 (древнеримский локоть = = ½ фут. г= 24 дм = 6 пядей). ГЛАВА СЕДЬМАЯ Абз> з. ...для мощения... — Бержье (Histoire des grands chemins, p. 226) понимает это в том смысле, что над сводами клоак укладывались камни мостовой. * ...ведь что иное клоаки... — Сравнивая клоаку с мостом, Альберти, придавал ей ту функцию, которую несут у нас сейчас трубы под насыпями железных и обыкновенных дорог, а также под улицами городов и т. д., и поэтому считал, что перекрытие клоаки должно обеспечить возможность переезда через нее. Что касается тото, что он называет клоаку очень длинной аркой, то это основано на той его концепции, по которой свод (чем, по (существу, является перекрытие клоаки, в те времена каменное), есть не что иное, как длинная арка. См. примечание на стр. 375. Абз. 4. ...освободил из плена Требония... — Как известно, Долабелла, зять Цицерона, не освободил в Смирне из плена Требония, одного из убийц Цезаря, а убил его, взяв в плен. См. Страбон (XIV, 1, 37, р. 646). Вместо obsidione libenavit текста Альберти в переводе Гварино Гварини (издание 1494 г) стоит: obsidione coepit. Все описание Смирны Альберти основано на указанном месте из Страбона. [ 120 ]
ПРИМЕЧАНИЯ Сиена в Этрурии... — Ср. иное описание Сиены 70-х годов у Патрицци (при- СТР. 180, л ожени е, стр. 716). а 3* * ...а поглощается и уничтожается. — Под открытыми клоаками Альберти Абз. 2. подразумевает то, что у нас сейчас носит название полей орошения. ...будут изложены в своем месте. — См. X, 7, стр. 356 и ел. Во всей главе следует обратить внимание на обилие аналогий: клоака — мост, клоака — арка, каналы ~ дорога, корабль — повозка и т. д. ГЛАВА ВОСЬМАЯ ...в Афинах...— О трех естественных гаванях Афин: Мунихии (современная СТР. 131, Фанари), Зее (современная Папхалимани) и собственно Пирее — см. Фукидид абз. 1. (I, 93, 3). Ир всего сказанного в первой книге... — См. I, 3, стр. 14 и ел. Абз. 2. ...Бореи считают самым спокойным... — См. об этом у Авла Геллия (II, 30), указывающего, что северные ветры устремляются с более высокой части неба вниз и потому падают на морскую поверхность под углом, взбудораживая ее, а южные ветры скользят по поверхности, гоня волны перед собою. ...отнюдь не травянистым... — Это требование Альберти уже выдвигал рань- Абз. 3 ше, при обсуждении вопроса о выборе места для города (IY, 2, стр. 113, абз. 6). ...о чем будет сказано в своем месте. — См. Y, 12, стр. 157, абз. 1 и X, 12. стр. 372, абз. 5. Абз. 5. ...портик... — Ср. Витрувий (Y, 12, 1): «Вокруг должны быть устроены портик или стоянки для кораблей (navalia) или выходы из портиков на рынок (em- poria)». ...ночными огнями указывать морякам верный вход... — Ср. у Светония (Claud.. СТР. 132, 20): «Клавдий построил в Остии высочайшую башню по образцу Александрии- абз. 1. ского маяка, чтобы к ее ночным огням направляли свой путь корабли». ...поперек протянутые цепи... — Ср. Витрувий (Y, 12, 1): «по бокам должны быть водружены башни, между которыми посредством машин можно протягивать цепи». ...не постоянные входы... — Всего вероятнее, Альберти намекает на Алексан- Абз. 2 дрию, где, по словам Солина (гл. 32), «подступы с моря коварны, с обманчивыми отмелями, с неопределенной глубиной, только по трем каналам дающие возможность проникнуть плывущим». О том же — у Страбона и Плиния. О ветвлениях каналов в сиракузском порте говорит Цицерон: «Вам часто приходилось слышать, что город Сиракузы — величайший и прекраснейший из всех греческих городов. Это в самом деле так. Ибо по своему положению он укреплен со всех сторон, с суши и с моря восхищая взор; а гавани его находятся возле городских сооружений и на самом виду у города; они имеют различные входы соединяющиеся и сливающиеся на своем конце» (Против Верреса, IY, 52 117). Аналогичное — у Диодора о каналах в устье Нила, устроенных Сезострисом и затруднявших доступ врагам (I, 57). В слове «существуют»—намек на Венецию. ...в своем месте. — В кн. Y1I и ΥΙΠ. Абз. 4. [ 421 ]
ПРИМЕЧАНИЯ КНИГА ПЯТАЯ Наиболее яркие части книги — описание крепости тирана (гл. 1 и ел.) и описание виллы (гл. 14—18). Несмотря на книжный, почти археологический характер фортификационных указаний, основанных на Вегеции и Витрувии, и несмотря на обилие заимствований у сельскохозяйственных писателей древности, именно, в этой книге непосредственное воздействие окружающей действительности проявилось с особенной яркостью и силой. ГЛАВА ПЕРВАЯ СТР. 133, Начать следует с достойнейшего, — Ср. IV, 1, стр. 110, абз. 7 и примечания абз. 2. на стр# 275 и 384. СТР. 134, Величайшая разница». — Альберти одновременно ставит себе две задачи· абз. 1. _, с одной стороны, он хочет выяснить, чем отличается город «доброго правителя» от города «тирана», с другой стороны, как архитектор и строитель, он прекрасно знает, что многое оказывается одинаково полезным и доброму правителю и тирану. Поэтому он не может выдержать до конца морализирующей точки зрения, и исходные антитезы смазываются: многие указания, относящиеся к тирану, но существу оказываются намеками, обращенными к доброму правителю, который, как и тиран, не всегда застрахован от «буйного Движения толп». Характеристика «святого и благочестивого» правителя и тирана у Альберти напоминает Коенофонта (Memor., IY, 6); по его словам, Сократ различал монархию и тиранию, как такие виды правления, при первом из которых народ «повинуется законной власти по собственному произволению», а при втором — один человек повелевает народом вопреки его воле, действуя по своему произволу и не считаясь с законами. Эврипид считает... — Ср. дальше (Y, 4, стр. 140, абз- 4) другую цитату из Эврипида: «Всегда толпа была полна дурных голов». В «Teogenio» (Op. volg., vol. Ill, p. 192) Альберти цитирует слова Аксиоха из псевдо-платоновского диалога того же названия: «толпа—воплощенное непостоянство и порча: непостоянная, изменчивая, легкомысленная... всегда враждебная разуму, она руководится лишь заблуждением». «Аксиох» во времена Альберти был уже известен в латинском переводе (см. стр. 753). В этом диалоге речь идет о том, как Аксиох и Э в- риптолем защищали осужденных перед тиранами Терюменом и Критием. Ср. Мишель (стр. 282—283). Абз. 4. Карры... — Это название остается для нас загадкой. Гипотеза Тейера о Каире ничем не подкреплена. »..говорит Арриан... — См. Арриан (III, 5, 7). По словам Арриаяа, Александр, покорив Египет, поделил его между несколькими правителями, опасаясь вверять бразды правления одному человеку. Примеру его последовали римляне, назначавшие проконсула Египта не из числа сенаторов, а из числа всадников, то есть из второго сословия в древнеримском государстве. доз. 6. ...через него протекает река... — Ср. в кн. IV, 2 (стр. 115, абз> 3). абз. 3). ...часть его расположена на холме... — См. IV, 2, стр. 113, абз- 3. Абз. 3. Абз. 5. [ 422 ]
ПРИМЕЧАНИЯ ...теренциевского Гнатона... — Имеется в виду действующее лицо комедии Те- ренция «Евнух», парусит Гнатон. Ср. его слова (Тег. Еши, 2, 2, 254—258): Пока мы так беседуем, доходим мы до рынка, Бегут ко мне приветливо торговцы тонкой снедью: Колбасники, пирожники, и рыбник, и кондитер. Мясник бежит и повар с ним. Немало им дохода Давал я, и теперь даю, хотя и разорился. (Пер. А. В. Артюшкова). Возможно, что Альберти пользовался Цицероном (De off., I, 42, 150): «На последнем месте стоят те профессии, которые являются служанками наслаждения· рыбников, мясников, поваров, колбасников и рыбаков, как говорит Теренций». СТР. 135, „.у Феста... — Почти дословно—из Феста (s. v. Patricius vicus). абз. 1. ...более удобны равнины... — Ср. у Аристотеля (Polit., VII, 10, 1): «Налич- Аб3· **■ ность акрополя подходит для олигархических и монархических государств; одинаковая укрепленность всех пунктов — для демократических, а для аристократических — ни то, ни другое, но скорее когда имеется несколько укрепленных пунктов». В книге Буркхардта (Kultur der Renaissance in Italien, 8. Aufl., S. 11) описание крепости тирана у Альберти сближается е аллегорическими фресками Амброджо ди Лоренцо в зале Сиенского Palazzo Pubblico (1338—1340). К сожалению, та фреска, которая представляет для нас особый интерес, изображая, в противовес картине мудрого правления, аллегорию правления тиранического, настолько пострадала от времени, что аллегорические фигуры распознаются с трудом. Приходится поэтому ограничиться ее описанием: «У стены с амбразурами, которая заканчивается высокой башней с воротами, сидит аллегорическая фигура Тирании — косоглазое чудовище с двумя белыми рогами и с клыками; волосы его заплетены в косы, как у женщины, доспехи прикрыты длинным красным пла~ щом. В правой руке оно держит нож, в левой — чашу для яда и опирается ногами на козла. Зависть, Гордость и Тщеславие вьются вокруг его головы.... Слева от Тирании сидят Обман, Измена и Жестокость, справа — Ярость, Раздор, Война. У ног Тирании лежит Справедливость. В орнаментальной кайме (Fries) можно заметить следы изображений Нерона, Геты, Каракаллы и других тиранов, писанных серой краской на сером фоне. Левая часть картины изображает последствия дурного правления. Вдали виден город с разрушенной башней, с валяющимися на первом плане трупами, с грабящими солдатами. В поле выезжает вооруженный отряд, а на башне сидит Страх в образе ведьмы». (См. J. A. Crowe und G. В. Cavalcaselle, Geschichte der italienischen Malerei. Band II, Leipzig 1869, SS. 313—314). Это — такой вид зданий... — В этом и следующем абзаце Альберти намечает 3* принципы, под углом зрения которых должно вестись сравнение домов правителей с частными зданиями. С одной стороны, Альберти хочет придерживаться своей основной схемы «необходимость—удобство—наслаждение», с другой стороны — он видит, что в домах правителей и частных зданиях очень трудно провести границу между «необходимым» и «удобным» (абз. 9), почему и предпочитает пользоваться другой своей схемой: «здания для всех—для немногих—для от- - дельных лиц» (абз. 10). Пользуясь своей аналогией города и здания (здание — [ 423 ]
ПРИМЕЧАНИЯ маленький город), Альберти эту схему переносит и на отдельные части здания, рассматривая их как своего рода маленькие здания, также предназначенные либо для всех, либо для немногих, либо для отдельных лиц. Однако дальнейшее изложение ведется не по этому принципу. ГЛАВА ВТОРАЯ В этой и следующей главе Альберти хочет последовательно разобрать; 1) сходство домов правителей и частных зданий (стр. 136, абз. 1 — стр. 137, абз. 2), сводящееся к наличию портика, вестибула, атриума, зала, единственного для ©сего здания входа, потайных дверей и тайников; 2) различие тех и других зданий (стр. 137, абз. 4 — стр. 138, абз. 1); 3) сходство дома мудрого правителя и дома тирана (стр. 138, абз. 2—стр. 138, абз. 7); 4) их различия (стр. 138, абз- 8—стр. 139, абз. 2). Эта схема, однако, не выдержана и перебивается схемой, намеченной в предыдущей главе; указав, что даже личные помещения правителей рассчитаны на большее количество людей и должны отличаться внушительностью и просторностью, он от различий между частными зданиями и зданиями правителей переходит к разобщенности покоев мужа, супруги, и слуг; последнее требование одинаково относится и к частным зданиям (ср. У, 17, стр. 169, ■абз. 4). Точно так же там, где Альберти, повидимому, говорит о сходстве домов «мудрых» правителей и тиранов, он отмечает такие черты, которые более свойственны только домам «добрых правителей» (княжеская беседа, трибунал, старейшины) или даже являются общими для них и для частных зданий (портик, ве· стибул). Остается предположить, что указания типа «в этом дома правителей сходятся с домами частными» и др. (стр. 107, абз· 3, ер. абз- 4; стр. 138, абз« 2 и 8) либо составляют первоначальный костяк, внутри которого позднее сделаны вставки и отступления, либо они являются позднейшими пояснениями Альберти, возможно даже маргиналиями, которые должны были внести какую-то связность в изложение и привести ее в соответствие с намеченной схемой (V, 1, стр. 135, абз. 7 и 8). Это тем более вероятно, что иначе, например, стилистически необъяснима фраза: «в этом они сходны» (стр. 138, строка 3 снизу), отделенная огромным промежутком от слов «дома правителей» (абз· 2). СТР. 13о, .„как считает Диодор (ut Diorus putat)... — Diorus — явная опечатка вместо аоз. 1. Diodorus. Диодор (V, 40) говорит о ткрренцах, что они изобрели портики у домов для того, чтобы ожидающее множество народа не причиняло беспокойства хозяину. ...вестибул.,.— По определению Исидора (Orig., XV, 7, 2), «вестибул является либо входом (aditus) в частный дом, либо площадкой, прилегающей к общественным зданиям». Альберти всюду употребляет это слово в смысле открытой площадки или двора перед зданием, ...зала (sala)...—-Слово sala у древних не встречается; в средние века оно обозначало целое здание, например sala publica (здание суда). В нашем смысле оно стало употребляться лишь в позднем средневековье. См. D и с a η g е (Glossarium ad scrip tores mediae et infimae latinitatis. P. 1736, t. VI, col. 73—74). Абз. 2. Об их 0бщем членении... — См. I, 9, стр. 29, абз. 1 и ел. Аб3· 3. ...дерзости других, — О посетителях, надоедающих патрону, ср. V, 6, стр. 143, абз. 7. Эти суждения стоят в теснейшей связи с излюбленной мыслью [ 425 ]
ПРИМЕЧАНИЯ 50. Леонардо да Винчи. Проект жилого дома Альберти: «каждому свое место», лежащей и в основе его архитектурной категории «размещения» (IX, 7, стр. 327, абэ. 3 и ел.), и в основе его социальной философии. В следующей главе (стр. 138, абэ. 5—6) Альберти говорит о приемных .с отдельными входами — для людей разного социального ранга. Как в городе форум... — Это же сравнение Альберти применяет дальше (V, 17, стр. 166, абз. 3) к «лону» (sinus) здания, то есть главной частя, в которой сходятся все меньшие части. Входов у дома не должно быть много... — На рис. 50 воспроизводится чертеж Абз. 4. Леонардо да Винчи (Cod. В, fol. 12 v.), сопровождающийся в оригинале следующим текстом: «Если ты держишь челядь в доме, сделай ее помещения так, чтобы ни она, ни посторонние, которых ты оставишь у еебя, не оказались ночью хозяевами выхода. Дабы они не могли войти в помещение, где ты живешь или спишь, запри вход т, и ты запрешь весь дом». Ср. о единственной двери в отрывке из кн. II «О семье» (стр. 113 настоящего издания). Чертеж Леонардо может быть понят только в том смысле, что запирается внутренняя дверь (за средним окном), ведущая из верхних помещений в центральную часть дама, занимаемую хозяином. ...позволяли слушать... — Средство, устраняющее возможность подслушивания Абз. 5. разговоров, Альберти указывает в кн. X, 13 (стр. 377, абз. 6): «Если у входов [ 425 1
ПРИМЕЧАНИЯ в комнату двери будут двойные, то есть если они будут закрываться наружными дверями и еще другими внутренними так, чтобы между первыми и вторыми дверями был промежуток в локоть [45 см], нельзя будет подслушивать разговоров, ведущихся внутри». Абз. 6. Египтяне строят.,. — Найти источник этого сообщения не удалось. СТР. 137 ...самому отцу семейства (ipsi patri familias)... — Всего вероятнее, что в ла* абз. 1. тинском тексте ошибка, и следует читать: ipsi matri familias (самой матери семейства). В сочинении «О семье» (Op. volg., II, 313—314) мы читаем: «Когда через несколько дней жена моя обжилась в моем доме и тоска по матери и по близким начинала в ней уже утихать, я взял ее за руку и пошел показывать ей весь дом. Я научил ее, что наверху — место для зерна, а внизу — помещение для вина ж дров; я показал ей, где хранится все необходимое для стола. И так по всему дому жена увидела, где какие запасы хранятся, и узнала, для какой надобности ими пользуются. Затем мы вернулись в мою комнату, и, заперев дверь, я показал ей ценности: серебро, ковры, наряды, драгоценные камни и где каждый предмет должен лежать... Все свое домашнее имущество я ей открыл, развернул перед нею, показал ей; только свои книги и записки, так же как и записки своих предков, я пожелал оставить под запором и в тот день, и позднее, чтобы жена никогда не могла не только их прочесть, но даже видеть. Я никогда не клал своих записок куда попало, а убирал их в надлежащем порядке в своей рабочей комнате, как святыню. Сюда я никогда не позволял входить моей жене, ни вместе со мною, ни без меня; и я приказал ей, что в случае, если ей попадутся мои записки, она тотчас же принесла бы их мне». Абз. 2. у гробницы Давида...—См. Иосиф Флавий (Autiq. jud., XIII, 9, 4). У Флавия говорится о 3 000 талантах серебра, а не золота. Еврейский талант весил 44,8 кг и стоил: золотой — 26 875 руб., серебряный — 2 016 руб. Таким образом, «погрешность» Альберти или переписчика (auri вместо argenti) дает разницу в 74 577 000 руб. Описка или опечатка очень вероятны, если принять во внимание конец фразы, где Альберти переходит к золоту, похищенному Иродом. Абз. 4. ...выделяться... просторностью... — Ср. у Цицерона (De off., I, 39, 138): «подобно тому, как и в остальном следует считаться не только с самим собою, но « с другими, так и в доме знатного человека, где должны будут происходить приемы многочисленных посетителей и будет даваем доступ множеству людей вся= кого звания, следует позаботиться о просторности». Абз. 5. ...соединены кровлею и ходами... — К мысли о том, что здание должна по возможности покрывать одна крыша, Альберти возвращается не раз (см. примечание на стр. 309). Хорошая параллель ж этому слова Джаноццо в сочинении Альберти «О семье» (стр. ИЗ настоящего издания). СТР. 138, ...скажем в своем месте. — См. Y, 17, стр. 169, абз. 2 и ел. абз. 1. ГЛАВА ТРЕТЬЯ Абз. 3. ...место для прогулок... — Об общественных площадках для прогулок ж игр Альберти говорит подробно в кн. VIII, 6 (стр. 295, абз. 3 и ел.). ...атриум... — О значении этого слова -см. примечание на стр. 299. ...барилика... — Альберти никогда не теряет из виду античного значения ба- [ 426 ]
ПРИМЕЧАНИЯ зилики, как места, где совершался суд. поэтому даже в тех случаях, где говорится о базилике-храме, он считает нужным обосновывать это использование ее (см. VII, 1, стр. 210, абэ. 7 и VII, 14, стр. 250, абЭ. 3). „.клиенты.,.—В древнем Риме так назывались неполноправные граждане, находившиеся под покровительством знатного патриция. .-.об отцах города... — Та же забота о престарелых сановниках — дальше Аб3· (V, 9, стр. 148, абэ. 3 и ел.). ...у Сенеки... — См. Сенека (De berüef., VI, 34), откуда ф,раза взята почти Аб3· дословно: «чтобы таким образом отметить первых и вторых друзей»—добавление Аль б ер ти. ...Гракх...—-Имеется в виду Гай Семпроний Гракх (153—121 гг. до н. э·)· ...Ливии Друз... — трибун, противник аграрных реформ Гракха. ...различные и многие двери... — Ср. на предыдущей странице о дверях для тайных гонцов и вестников (абэ· 1). ...ни в городе, ни вне города. — Об этом дальше, У, 4, стр. 140, абз. 3. ...слуховые трубы... — О них же говорит несколькими десятилетиями позднее 3* в своем трактате «О гражданской и военной «архитектуре» Франческо ди Джордже Мартини. «Можно изготовить инструмент, посредством которого государь будет слышать все то, что говорится в доме». На полях Мартини дает чертеж трубы расширяющейся на одном своем конце (Delia V ia 11 е, Lettere Sanesi soipra le belle arti, t. Ill, Roma 1786, p. 121). Заметный интерес к подобного рода трубам проявляется в XVII в., о чем можно судить /по рисунку, приводимому из «Фо- нургии» Афанасия Кирхера (см. рис. 51). В основе совета Альберти л>ежит антич- Абз. СТР. абз. 51. Слуховые трубы в дворцах по А. Кирхеру I 427 1
ПРИМЕЧАНИЯ ное свидетельство о так называемом «ухе Дионисия», сиракузского тирана IY в. до н. э. Остатки этого сооружения хотели видеть в развалинах Латомий или тюрьмы Дионисия около Сиракуз· На то, как могла сложиться эта легенда, проливает некоторый свет [рассказ Винченцо Мирабелла в его «Dichiariazioni della pianta dell' aatiche Siracuse ed'alctme scelte medaglie d'esse...». Napoli 1625, p. 89 «Я помню,— пишет Мирабелла,— как однажды привел посмотреть на тюрьму Habitacula Mancipiorurru 52. «Ухо Дионисия» по А. Кирхеру Дионисия замечательного художника нашего времени — Микель Анджело да Ка· раваджо. Рассматривая укрепления этой тюрьмы, он под внушением своего гения, непревзойденного подражателя вещам природы, воскликнул: «Разве вы не видите, как тиран, желая сделать сосуд, посредством которого можно было бы слышать разговоры, не захотел подражать никакому иному образцу? кроме того, который дала сама природа! Вот почему он сделал эту тюрьму в виде уха». В этих коридорах, по словам Мирабеллы, слышится замечательное эхо, давшее повод назвать все место «гротом речей» (Grotta della Favella). По образному описанию Кирхера (Phonurgia nova, Campidonae 1673, p. 82), «слова, произнесенные вполголоса, переходят в крик, кашель превращается в гром, а встряхивание плаща производит впечатление пушечного залпа». Воспроизводимый из книги [ 428 ]
ПРИМЕЧАНИЯ 53. Остатки Латомии около Сиракуз (По Серрадифалько) Серрадифалько (Le Antichita della Sicilia. Palermo 1840, t. IV) рисунок «Дионисиева уха» может одновременно служить иллюстрацией к описанию жилища тирана, уединившегося на горе. Позднейшие исследователи отвергают предположение, что мы имеем здесь дело со знаменитой тюрьмой Дионисия. Всего вероятнее, что это — остатки каменоломен, служивших для добывания камня при постройке древних Сиракуз. Что касается небольшого сооружения на вершине скалы, то здесь, как установлено многочисленными опытами, звуки, идущие снизу, вопринимаются глухо и смутно (см. W. R о s s ш а n, Vom Gestade der Zyklopen und Sirenen. Reisebriefe. 2. Auflage. Leipzig 1880 SS. 382—383). Россман не считает возможным связывать возникновение легенды с именем Микель Анджело да Караваджо. Типичное для русского романтизма описание дает Норов: «На уродливой скале, расширяющейся к вершине, видны остатки развалившегося здания, это была сторожевая башня, и скала сия нарочно выделана для сего предмета. Теперь она недосягаема, ибо сообщение с горизонтом земли не существует; сообщение сие было устроено посредством подъемного моста, оттуда тиранство наслаждалось ужасным зрелищем своих жертв!» (А. Норов, Путешествие по Сицилии в 1822 г. Спб. 1828, ч. II, стр. 57—58). „.располагал крепостью... — Конец всей фразы, начиная с этих слов и до Абз. 4, конца абзаца, отсутствует в печатном латинском тексте. Русский перевод следует Тейеру, который восстановил текст по Ватиканской рукописи. ...при неблагоприятных обстоятельствах... — Колоритную модернизацию дает ^бз. 5· в своем переводе Мартен: afin que s'il survenoit quelque sinistre accident, les dames, demoyselles, bourgeoises et jeunes pucelles s'y puissent retirer a sauvete. [ 429 ]
ПРИМЕЧАНИЯ ...Фест упоминает,,. — См. Фест, под словом auguraculum: «Авгур акул ом древние называли то, что мы .называем крепостью [или кремлем, агх], так как там авгуры совершали всенародно свои гадания». На основании Феста augurialero в тексте Альберти исправлено в auguraculum. Точнее авгуракулом называлась открытая площадка на Капитолийском холме, то есть \в пределах римского кремля (агх Gapitolina),— по всей вероятности на южной его стороне, над Мамер- тинской тюрьмой. Абз. 5. ...тайное жертвоприношение... — Откуда Альберти взял это добавление? У аммонитян (Ammoniis)... — Бартоли превращает это слово в имя правителя: la fortezza di Ammone; Мартен — ville d'Ammonie, autrement Paretoine; Тейер — die Burg der Ammonier. Аммонитяие жили около оазиса Аммона в Ливии. Заимствовано у Диодора (XVII, 50). Абз. 8. ...отражать теснящего врата и укрощать нападающего. — Альберти имеет, очевидно, в виду: 1) отражение врагов при штурме и 2) возможность производить вылазки, неожиданно нападая на неприятеля. Это подтверждает Я163. 9, где указывается, что возможность отразить штурмующего врага должна быть явной (ср. VII, 2, стр. 213, абз. 3: «я советовал бы делать стены города такими, чтобы при виде их враг трепетал, и, отступив, тотчас же удалялся»). Наоборот, все то, что способствует успешным вылазкам и активной борьбе с неприятелем вне территории крепости, должно быть замаскировано и неизвестно врагу. ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ СТР. 140, ...и на своих солдат... — Альберти, очевидно, находился под сильным влечат- * ""· лением мятежей и восстаний. Ср. У, 1, стр. 135, абз- 3: «башни должны бытьч обращены как к своим, так и внешним врагам»; У, 2, стр. 137, абз. 1: «куда при неблагоприятных обстоятельствах он будет спасать сер«бро, одежду и себя, если того потребует лихое время», и др. Характерно, что совет обращен не только к тирану, который должен обороняться «против чужих и против своих» (У, 1, стр. 134, абз· 2), но ко всякому, даже «доброму», правителю. Абз. 3. ...наподобие огромной буквы С, охватывающей букву О... — Промис (Voca- bolario..., pp. 301—302) указывает, что уподобление архитектурных сооружений той или иной букве алфавита встречается уже в древности. Плиний Младший, например, говорит о портике, имеющем форму ялтинского D (по другому чтению— О). См. Epist., II, 17 (приложение, стр. 706). Альберти пользуется подобными сравениями довольно часто: сравнение с греческим Jt (III, 13, стр. 96, абз. 3), с греческой Δ (У1, 8, стр. 195, абз. 4) и в особенности «дедукция» обломов из букв С, L и S (УН, 7, стр. 226, абз. 4 и ел.). Промис цитирует документ начала Х1У в., в к®тором говорится, что дворец государя (palatium Cae&aris) в Палестрине был построен в виде буквы С — начальной буквы его имени. Мысль Альберти Мартен иллюстрирует чертежом в своем переводе. ...многие радиусы... — Это темное место повидимому следует понимать так, что выпуклость стен, в отличие от первого случая, обращена в сторону города. ...как мы указали...— Альберти делал раньше это указание лишь по поводу- крепости тирана (У, 3, стр. 139, абз· 1). Абз. 4. ...Эврипид? — См. примечание на стр. 422. [ 430 ]
ПРИМЕЧАНИЯ * Цоколь крепости... — Соображения Альберти по поводу устройства наруж- Абз. ной стороны цоколя крепостных стен по наклонной линии правильны. Но не только для этого, конечно, устраивался наклон; по большой части преследовалась та цель, чтобы в местностях со слабыми грунтами, допускающими лишь небольшие напряжения, путем наклона одной грани уширить основание фундамента и таким образом давление стен передать на большую площадь. Что касается слов «и чтобы снаряды, метаемые им [врагом], ударялись не прямо, но отскакивали от наклона», то и они имеют под -собой основание, так как, действительно, наклонная поверхность ослабляет силу удара ядра, разлагая ее по двум направлениям его полета и поверхности стены. См. примечание на стр. 407. ...по линии кнаружи наклонной... — «Отличительной чертой итальянских крепостей,— пишет Эбгардт,— являются далеко выступающие скаты у подножия стен» (В. Ebhardt, Die Burgen Italiens. Oberitalien. Berlin 1909—1910, SS. 58). По словам того же Эбгардта, такой крутой скат достигает иногда двух третей высоты стены (например в стене замка Тенно). Главное назначение этих скатов —■ придать большую устойчивость сооружению. Так например в Римини (рис. 54) они особенно велики, очевидно из-за малой прочности болотистого грунта. Они же затрудняют и вражеские подкопы. Мало вероятным считает Эбгардт распространенное объяснение, будто подобные откосы должны были способствовать отскакиванию бросаемых сверху камней в сторону наступающих врагов (ср. у Альберти: «чтобы враг, который отважится лезть по стене, не избежал бросаемых камней»). В наиболее старых крепостях, относящихся к тому времени, когда бросание камней при обороне было особенно в ходу, откосы встречаются значительно реже, чем в XV в., когда уже применялось огнестрельное оружие» (см. Ebhardt, ук. соч., стр. 59). Стена должна быть высокой... — Здесь, как и в отношении башен (см. при- СТР мечание на стр. 407), Альберти архаизирует, не учитывая новых тенденций. а * Стены крепости, так же как башни, в XY в. обнаруживают тенденцию к понижению. Характерно высказывание Пьеро Содерини в письме от 11 сентября 1509 г. из Флоренции, адресованном к Джулиано да Сангалло, который разрабатывал в это время проект новой пизанской цитадели: «В настоящее время стены крепостей делают низкими, а рвы — широкими и глубокими... Поэтому смотрите, как бы не выстроить таких высоких стен, которые нужно будет потом понижать (поп inalzare tanto che si habbino poi le mure abassare). Ведь это было бы нелепо и позор для вас» (Ebhardt, ук. соч., стр. 29 и 32). Ср. замечание Альберти несколько дальше (абэ. 6): «Мне известно»... и т. д. * ...должны выступать закругления или утлы стен... — Соображения, касающи- Абз еся подобного случая, изложены в примечании к стр. 121, абз· 4. ...одна главная башня... — Она называлась il maschio, la torre principale, Абз il battifredo, il belfredo (ср. немецкое — Bergfried, французское — beffroi). В Италии такие башни не были столь распространены, как в Германии, и в более раннее время они применялись чаще, чем в XIV и XY вв. (см. Ebhardt, стр. 34) Подвижных мостов... — Типичная позднейшая вставка самого Альберти. Это Абз видно из того, что в последней фразе главы Альберти, продолжая речь о главной башне, говорит о тех башнях, «откуда ее можно осыпать снарядами». Здесь местоимение настолько далеко отстоит от предложения, к которому относится, что [ 431 ]
ПРИМЕЧАНИЯ 54. Крепостные стены в Римини (Rocca Malatestiana). Вид с восточной стороны 55. Крепость в Соаве (Верона). Часть стены с башнями [ 432 ]
ПРИМЕЧАНИЯ ввело в заблуждение Тейера: всю последнюю фразу он 'ошибочно отнес не к главной башне, а к мостам, вещь невозможная, ибо pons — мужского рода. „.должны быть открытыми... — Подобного рода башни, без одной стенки, Абз. 10. в Италии встречались не так часто, как например в Германии. Примером их могут служить башни в крепости и городских укреплениях Соаве (см. рис. 55). ГЛАВА ПЯТАЯ * ...будут либо остроконечными... — Благодаря большому углу наклона остроконечных крыш, снаряды, падавшие на крышу обыкновенно сверху, то есть под большим углом к наклону, чрезвычайно теряли в своей силе. См. примечание на стр. 407. Не должно быть недостатка в воде.., — Ср. у Венеция (III, 3) о лагерях: «Зимой следует избегать недостатка в дровах (ligna) и фуража, летом — недостатка в воде. А запасы хлеба, вина, уксуса и соли должны быть во всякое время». Когда Альберти говорит о лесе (ligna), то он, повидимому, имеет в виду в первую очередь строительный материал, а не дрова. ...цистерна... — О необходимости устраивать в городе на случай осады цистерны для дождевой воды говорит также Аристотель (Polit., ΥΠ, 10, 2). ...на своих... — Ср. сказанное на стр. 422 и 430. ...города иногда бывали вряты вследствие наличия клоак... — В основе текст Сервия (Аеп., П, 163): «Диомед и Улисс, по словам одних—пробрались в крепость через подземные ходы (cuniculi), по словам других — через клоаки». В конструктивном отношении cuniculi и клоаки мало чем разнились, и по сохранившимся остаткам иногда трудно решить, с чем мы имеем дело (ср. W. A b е с k е п, Mittelitalien. Stuttgart und Tübingen 1843, S. 183). ГЛАВА ШЕСТАЯ Нам остается рассмотреть... — Альберти в общих чертах намечает план «л. VI—XII. ...Вергилий. — Стихи из «Энеиды» (II, 299—300). ...на чужую пищу и питье... — Эту метафору совершенно не понял Тейер, который переводит: damit die übermütige Jugend, da fast keiner von .allen für sich lebt, durch ungewohnte Speise und Trank allzu üppig werde und zu Klagen der Ehemänner Anlass gebe. ...ир самого города... — «Центробежные» тенденции Альберти выражены им уже раньше: «люди побогаче... откажутся от места в первой ограде» (У, 1, стр. 134, абз. 6) и особенно рельефно сказываются в его прославлении виллы (У и IX, стр. 160 и 309). ...в книге, озаглавленной «Жрец»... — Сочинение «Pontifex» было написано Альберти в 1437 г. в Болонье. Оно представляет собой диалог двух епископов из рода Альберти (Паоло Альберти и Альберто Альберти) и посвящено вопросу об обязанностях духовенства. Опубликовано Μ а н ч и н и (Opera inedita, стр. 67—121). СТР. 142, абз. 3. Абз. 4. Абз. 5. 28 [ 133 1
ПРИМЕЧАНИЯ Абз. 3. ...младшие жрецы (minores pontifices)... — Так, очевидно, Альберти, антики Эируя, хочет обозначить священников в отличие от епископов. ...в том месте, которое будет особенно чтимо... — Ср. у Ксенофонта (Memor.- III, 8): «По мнению Сократа, возвышенные и мало посещаемые места особенно- пригодны для алтаря и храмов. Приятно на молитве видеть чистый свет и приближаться к храмам не загрязнившись». Абз. 4. ...зодчего Нигригенеуса...—Под этим именем, как показал Гофман (стр. 42), скрывается Гигин-громатик, написавший трактаты по землемерному искусству (Constitutio limit um) и по фортификации (De munitione castrorum). Прозвище era происходит от слова groma, означающего древнеримский инструмент, применявшийся при межевании полей.' Альберти основывается на первом из указанных трактатов, несколько расцвечивая текст. ...я сам вижу... — О том же у Витрувия (IV, 5, 2): «Если ничего не мешает* то храмы следует обращать на запад, а если условия местности не позволят, то можно отступить от этого; храмы у реки следует обращать к реке, а у дороги — в сторону дороги, чтобы прохожие могли заглянуть внутрь и воздать богам поклонение». ...сводчатое — оно будет в большой безопасности... — Характеристика свода в отношении его слабой сейсмостойкости, данная Альберти, совершенно правильна, так как сводчатое перекрытие в силу своей статической неопределимости значительно хуже противостоит землетрясению, чем балочное. Абз. 6. •••в другом месте... — В кн. YII Альберти будет подробнее говорить о храмах. ГЛАВА СЕДЬМАЯ Любопытна архитектурная бессодержательность главы: Альберти-моралист заслоняет здесь Альберти-зодчего. О каком-либо прототипе вряд ли может итти речь. Если по поводу последних двух (абзацев главы Тейер (стр. 615) считает возможным указать на монастырь Сан Марко во Флоренции, «игравший большую роль в духовной жизни города», то не следует забывать, что в основном вся глава — идеальные прописи, программа, а не конкретные описания. .Нельзя не отметить антиаскетических, в духе времени, тенденций (стр. 146, абз· 2), и той роли, которая отводится философии (стр. 145, абз. 1). Об антиаскетических тенденциях XY в., и в частности Альберти, хорошо говорится в старой работе F. de Sanctis, Storia della letteratura Italiana. Vol. I, Napoli 1870 p. 399. Совершенно явно, что «жрецы» Альберти имеют очень мало общего с христианскими монахами. Напомним здесь же о его резких иападках на духовенство, которые встречаются в сочинении «О семье» (Op. volg., II, 401—104). ...садики и лужайки... — Старейший план монастырского сада—экземпляр, датируемый 830 годом и сохранившийся в Сан-Галленском монастыре (о нем — Н. Fischer, Mittelalterliche Pflanzenkunde, München 1929, S. 135 u. ff., там же рисунки). Интересно, что назначение сада исключительно утилитарное: в нем растут фруктовые деревья, лечебные травы и овощи. Другие веяния чувствуются в описании цветника у Альберта Великого (см. приложение, стр. 709). [ 434 1
ПРИМЕЧАНИЯ Не случайно Пьер де'Крешенци (XIV в.) почти целиком перенес его в свое сочинение. В известных отношениях этот цветник может считаться предшественником «оадиков и лужаек» Альберти. ГЛАВА ВОСЬМАЯ •••палестрами... — Ср. описание Витрувия (Y, 11, 1—2), которое Альберти ис- Аб3· 5. пользует позднее (VIII, стр. 295, абз. 6). К школам (стр. 147, абз. 3) ομ больше нигде не возвращается. Были в Италии правители... — Весь абзац, как и следующий,— вставка, сделанная Альберти. Но так как абз. 7-го вновь подхватывает основную нить изложения. ••.управа для пришлых... — hospitum magistratus; может быть — просто лица, которым поручены указанные в тексте функции, так как «стра/нноприимные дома» и «общественное призрение» находились по преимуществу в руках духовенства. С этим хорошо вяжется дальнейшее упоминание о «ж/рецах». В Этрурии... — в латинском печатном тексте Etrichia. Так же у Лауро. Остальные переводчики исправляют ib Etrmia. ...у них были отдельные здания. — В Западной Европе до XIII в. не было Абз. 7. специальных больничных зданий. Исключение составляли лепрозории, количество которых особенно сильно увеличилось в XI в., в период широкого распространения проказы. В Италии уже в VII в., при короле Ротаре, были изданы строгие постановления, касавшиеся изоляции прокаженных. Места, где содержались прокажен- ные, получали название «лазаретов». В Риме прокаженные помещались в госпитале Сан Лазаро. Эскулапу, Аполлону и ботам здравия...— Заимствовано из Витрувия (I, 2, 7), Аб3· 8· у которого заметна та же полурационалистическая, что и у Альберти, точка зрения: по мнению Витрувия, почитание богов только увеличивается от того, что присоединяются факты естественных исцелений. О том, что в основе так называемого религиозного врачевания античности лежала совокупность рациональных (чисто медицинских) правил и приемов, см. в книге акад. С. А. Ж е б е л е в а, Религиозное врачевание в древней Греции, П. 1893, и в его же статьях «Эпидаврий« екая аретология» («Изв. Академии наук СССР», Отд. обществ, наук, 1931, № 3, стр. 321—345) и «Эпидаврийсюая терапевтика» (там же, 1933, № 1, стр. 61—96). ...соразмерность всех составных частей... — Гален (De sanitate tuenda, 1, 5) СТР. 148, определяет здоровье как соразмерное сочетание (συμμετρία) влажного, сухого, аб3· 2» . теплого и холодного начала. ...умалишенные (capti mente).—Пионерами в деле устройства приютов для душевнобольных были арабы, гораздо более заботливо относившиеся к умалишенным, чем народы европейского Запада. Не стоит здесь напоминать, как долго продолжалось в Европе «лечение» кострами. Ср. М. Neuburger, Geschiebte der Medizin, Band II, 1-er Teil. Stuttgart 1911. S. 194. То, что Альберти говорит одновременно о больных, престарелых и умалишенных, объясняется условиями его времени, так как «госпитали» служили и в средние века и позднее одновременно приютом для больных, увечных, странников и т. д., причем иногда трудна провести четкую грань между «призрением бедных» и больничным делом (см. 28* [ 435 ]
ПРИМЕЧАНИЯ Neuburger, ук. соч., стр. 327). Принципы Альберти, как указывает Тейер, нашли свое первое практическое применение при постройке госпиталя Ca« Спирито в Риме (1473—1482). ГЛАВА ДЕВ ЯТАЯ Абз. 3. ...в сенате и судилище... — См. Y, 3, стр. 138, абз. 4. ...сенат в храмах. — Альберти и здесь, верный себе, пытается реконструировать гипотетическую эволюцию зданий. К архитектурным особенностям сенаторской курии он возвращается в кн. VIII (гл. 9, стр. 298, абз· 3). »..вне города. — Альберти, очевидно, имеет в виду так называемую Curia Pom- peia н>а Марсовом поле в Риме, о которой он мог прочесть у Ашгаана (De b. с, II, 115) и которая считалась находящейся за чертою города (extra pomoeriumj. СТР. 149, „.исключительно преданы религии... — Высказывание о религиозности сена- аоз. 1. торов интересно сопоставить с отрывком из другого сочинения Альберти «Момус», где говорится, что Момус учит людей атеизму перед тем, как начать проповеды- вать им мятеж против властей, ia мудрый и благоразумный Геласт, напротив, поклоняется на виду у толпы тем кумирам, над которыми смеялся бы, оказавшись наедине (см. Michel, стр. 546). ...помолившись богам... перейти к занятиям... — Быть может, Альберти имел в виду слова Светония, сообщающего о постановлении Октавиаяа Августа, согласно которому каждый, прежде чем занять свое место в сенатском заседании, обязан был принести жертву ладаном и вином на алтаре того бога, в храме которого заседание происходило (Suet. Aug., 35). ...послов или правителей иноземных народов... — Явная черта итальянского средневековья и Возрождения, а не реминисценция (античности. Абз. 3. ...в претории... — Здесь — в смысле судебного присутствия. В другом значении слово употребляется дальше (V, 11, стр. 153, абз- 2, см. примечание к этомгу месту). »„вход в сенат... — Альберти имеет в виду не древнеримский сенат, а правительственные здания его времени, так называемые синьории. Абз. 5. ...своды не годятся... — Ср. VIII, 9, стр. 297, абз. 3. ГЛАВА ДЕСЯТАЯ Абз. 6. ...рассадником городов... — Это интересное соображение Альберти подтверждается историей многих крупных европейских городов, построенных на месте древнеримских лагерей. СТР. 150, ...три вида лагерей. — Древние различали временные лагери, устраиваемые абз. 1. для ночевки (subita, temporanea, tumultuaria), и укрепленные постоянные лагери (stativa), которые в свою очередь распадались на летние и зимние. Абз. 3. ...из которого ты собираешься теснить и поражать готового отступить... вра· га. — Слова «из которого» и «готового отступить» (quo cedentein), отсутствующие в латинском печатном тексте, восстановлены Тейером по Ватиканской рукописи. Между делением врагов на два вида и лагерей на три существует на первый взгляд несоответствие, объясняющееся лаконизмом изложения. Ход мысли Альберти таков: при малочисленности врагов лагери не нужны. Против врага, разного нам Г 43« ]
ПРИМЕЧАНИЯ по вооружению и численности, нужны временные лагери. Против превосходных сил врага нужны постоянные лагери, устроенные 1) в виде базы для набегов и 2) в виде оборонительных пунктов. Вода... не должна отсутствовать... — Ср. у Вегеция (1, 22): «Лагерь всегда. Абз. 5. а в особенности если враг находится вблизи, должен устраиваться в надежном месте, где есть достаточный запас леса, фуража и воды». Об этом Альберти уже говорил по поводу крепости (Y, 5, стр. 142. ябз. 4). ...крупные и отвесные скаты и обрывы... — Вегеций (III, 8) говорит несколько иначе: «Равнина, где располагаются лагерем, не должна подвергаться угрозе внезапных наводнений при перемене погоды; лагерь не должен находиться на кручах и непроходимых местах; при окружении противником отступление не должно быть трудным; стрелы, пущенные врагами с более высокого места, не должны достигать лагеря». ...постоянная перемена лагеря полезна для здоровья солдат. — Из Вегеция Абз. 7. (III, 2). Ср. дальше IX, 2, стр. 310, абз. 1: «Полководцы обычно меняли лагери, чтобы дурные испарения не вредили слитком сильно». Ксенофонт... — См. Ксенофонт (Resp. lacaed., 12): «Спартанцы часто меняют Абз. 8. л>агерь столько же для того, чтобы вредить врагу, сколько и для того, чтобы оказаться полезными союзникам». Галлы... — См. Цезарь (De bello gall., I, 26). Упоминание о фракийцах ν Це- стр· 151» абз. 2. заря отсутствует. Нервийцы...—-См. Цезарь (De bello gall., Π, 17). Нервийцы (Nervi — одно из бельгийских племен. —по словам Арриана... — См. Арриан (Ind., 33): «Heiapx воздвиг двойной вал и земляную стену, а от берега реки до берега моря выкопал глубокий ров. Все это было сделано для починки судов, вытащенных на берег». ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ Не должно быть вредной воды в окрестности... — Почти дословно из Веге- -^б3· <*. ция (III, 8). ...в соответствии с числом солдат... — См. Вегеций (I, 22): «Лагери следует СТР. 152, * - абз. 2. делать в соответствии с числом солдат или величиною обоза, так, чтобы великое множество солдат не оказалось скучено в небольших лагерях, а малое их число в крупных не было вынуждено расширяться на большее пространство, чем ;ιτο следует». ...Ликурт... — Из Ксенофонта (Resp. lacaed., 12): «Так как углы плохо вы- Абз. 3. держивают натиск врагов, он располагал войско по кругу, если только оно не было защищено горой или не имело в тылу укрепленное место и реку». ...четырехугольная площадь лагеря. — Ср. описание квадратного лагеря у По- либия (VI, 27—32). ...с условиями времени и природой местности... — См. Вегеций (III, 8): «В за. виоимост« от того, что необходимо в данной местности, ты будешь делать квадратные, круглые, треугольные и продолговатые лагери. И пусть красота не наносит ущерба пользе. Более красивыми считают те, в которых длина превосходит ширину на треть». I 437 1
ПРИМЕЧАНИЯ Мы проведем ров... — Из Вегеция (IV, 5): «Следует сделать перед городом очень широкие и глубокие рвы, которые нелегко засыпать и сравнять осаждающим». ...шириной в 15 футов и глубиной в 9... — то есть 4,44 м и 2,66 м. У Вегеция (I, 24) дается следующее указание: «Там, где грозит большая опасность со стороны врагов, там следует выкопать вокруг лагеря ров шириною в 12 [по более правильному чтению —-13] и глубиною по вертикали в 9 футов. В другом месте (III, 8) Вегеций говорит, что ров делают шириною в 9, 11 или 13 футов, а там, где угрожает более многочисленный враг, — в 17 и 19 футов. «Ибо,— говорит он,— - есть обычай придерживаться нечетных чисел». Таким образом, у Вегеция указаны все нечетные числа от 9 до 19, кроме 15 — цифры, которую дает Альберти, ...шипов и колючек (siintulis [zzz slimulis] et municibus [— muricibus])... Барто- ли—punti de ferro e triboli; Мартен—broches et chardons de fer. Ср. у Цезаря (De bello giall., VIII, 73): «Были повсюду врыты на небольших расстояниях друг от друга колья длиною в фут с железными крюками, называемые stimuli». Triboli, о которых говорит Бартоли, или murices, широко применялись в старой военной технике, в частности и в древней Руси, где носили название «железных рогулек», «подметных или пометных каракулей». Это — железный четырехлап- ник, лапы которого направлены в углы правильного тетраэдра и снабжены на концах остриями с зазубринами. ...военные косы (faloes)... — Бартоли — falci, Мартен — crocs de fer. Falces были особого рода крюками с рукоятками, вроде тех, которыми пользуются в настоящее время пожарные. Они служили для разламывания стен. Ср. у Цезаря (De bello gall., Ill, 14): «преострые косы, насаженные на палки и похожие на стенные косы; ими... перерезывались канаты на [вражеских] кораблях». дбз. 5. ...го, что извлекают и? рвов, насыпают в виде вала. — В данном случае указание взято из Вегеция (I, 24), но подобная мысль о наиболее рациональном использовании труда и материала привлекала Альберти и в более широких размерах. См. примечание на стр. 383. ...слой $емли... — О применении дерна при устройстве вала говорит также Вегеций (III, 8). ...шипы, острия, крючья (spinae, stili eritii, hami)...—В сочинении «Об афри- АбЗ. о. .ι . канской войне», приписывавшемся Цезарю (гл. 31), говорится о still caeci — при-· крытых остриях, о которые кони напарывали ноги. В переводе Мартена: «des hayes d'espines entremeslees de picquons de fer, comme broches de herisson et autres poinctes barbellees. ...дубовым частоколом (robustei valli)... — «Над валом располагается частокол (valli), то есть колья (sudes) или деревянные капканы (tribuli), поставленные в ряд» (Вегеций, III, 8). ...рубцы (pinnae)...—По Вегецию (III, 8), над валом наподобие стены располагаются зубцы (pinnae) и брустверы (propugnacula). ...изгородь из сплетенных ветвей (cervi)... — Иначе — испанский тын. Мартен переводит весь отрывок со слова «зубцы» так: «il ne seroit point mauvais d'asseoir dessus aucuns fourchons pour faire des taudiz, derriere lesquels se peussent retirer les defendans». Представление о подобного рода оборонительных загражде- I 438 ]
ПРИМЕЧАНИЯ о ft. δ ь «с δ g 5 s« W «0 ч »« u » 4S со *ö g s ο 9« β ^ δ §■ ^^^- >* <ϋ S Oi QJ •4 ^ *e ο e ft! a* β οα φ ftr * ft? s es 5 ч «5 -О Q> *β «о е ^α Ä, Q) «о β Л £ о О ее О) "β ν© ΙΟ
ПРИМЕЧАНИЯ виях дает рис. 56. Здесь буква А означает ров в 20 футов, ιΒ—промежуток в; 400 футов, усеянный «рогульками», С — ямы, прикрытые хворостом, D — заостренные стволы деревьев, врытые в землю Ε—три ряда деревьев с заостренным» сучьями, F—укрепленный вал, G—шипы, разбросанные перед укреплениями. СТР. 153, Башни должны вор квитаться черер каждые сто футов*,, — То есть 30 м. Для башен городских стен Альберти указывал расстояние в 50 локтей (22,5 м). См. IV,. 4, стр. 121, абз. 1. Абз. 2. Претории и ворота.,, — Преторием называлась центральная часть лагеря, в которой находилась палатка полководца; лагерь имел 4 ворот: porta praetoria (главные ворота), porta decumania (задние ворота) и 2 боковых ворот (porta principalis dextra et sinistra). Via quintana проходила поперек лагеря. Альберти и в этом случае опирается, повидимому, на Вегеция (I, 23). Аб3· 6. ...в другом месте, — Сочинения Альберти.об осадных машинах не сохранилось; возможно, что он не осуществил своего намерения. Абз. 7. „.мешки, наполненные шерстью, водорослями или сеном... — Такие мешки клались, чтобы ослабить удары таранов (см. W. Rüstow und Η. К о с h 1 ут Geschichte des griechischen Kriegswesens. Aarau 1852, S. 209). Возможно »влияние Диодора (XVII, 43), который говорит, что при осаде Тира камни, метаемые петро- болами (машинами для бросания камней), попадали в мягкие и податливые предметы, которые были положены для того, чтобы ослабить могучее действие орудий. * ' .„шкурами.., — По словам Дрриана (II, 18), сырые и дубленые кожи употреблялись при осаде Тира для того, чтобы обезопасить деревянную стену осаждавших, от зажженных стрел и вместе с тем, чтобы служить ограждением для работавших над постройкой осадного вала. •••в пригородную ремлю (pomoerium)... — См. примеч. на стр. 507. ...из историка Аппиана...—См. Ашгиан (De hello civ., V, 33). Альберти неточ- не передает Аппиана, по словам которого Перуджия, лежащая на холме, была окружена валом и рвом в" 56 стадий (приблизительно 10 км), а для того, чтобы отрезать подвоз к ней, ответвления были продолжены вплоть до Тибра. Несколько позднее был добавлен еще вал около рвов, которые были расширены и углублены до 30 футов (9 м). Башни не возвышались над стеной на 60 футов (17,7 м), как говорит Альберти, а отстояли друг от друга на это расстояние. Притом их было не 1050, а 1500 (очень возможно, что и у Альберти следует читать quingentae вместо quinquaginta). Абз. 8. ...рнамена государства,.. — По словам Вегеция (I, 23), эмблемы когорт и знамена ставились против главных ворот (porta praetoria). В другом месте (III, 8) он замечает, что главные знамена (prima signa) размещаются по своим местам в лагере, ибо «воинам ничто так не импонирует, иак их величие». ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ СТР. 155, ...опасности. — Альберти применяет здесь впервые ту схему классификации а 3# ошибок и изъянов, которою будет пользоваться позднее (ср. X, стр. 339, абз· 2" и др.). Очень возможно, что к своему делению Альберти пришел путем излюбленных им органических (аналогий. У медиков (например Галена, De sanitate tuenda, I, 2, стр. 1, 4) причины, повреждающие и разрушающие наше тело,. Г 440 1
ПРИМЕЧАНИЯ делились на две группы: необходимые или, так сказать, внутренние и «прирожденные нам» (σύμφυτοι) и внешние, не зависящие от нас и нашего тела. Медные гворди... — Несколькими строками дальше Альберти говорит о применении медных гвоздей в корабле озера Неми. Подробное описание этих медных гвоздей со сводкой результатов микроскопических, металлографических, хи. мических и электрических исследований а также механических испытаний их см. в статье A. Ebeling'a и Loeschmann'ia, Kupfernägel der Nemisee- Schiffe («Beiträge zur Geschichte der Technik und Industrie», Bd. 22, 1933. SS. 40—44), откуда и воспроизводятся фотографии этих гвоздей (см. рис. 57) ► Более длинные гвозди служили для прикрепления досок к бревнам в килевой части корабля: доска и бревно просверливались и в них загонялся дюбель (деревянный нагель), в него в свою очередь вколачивался медный гвоздь в направ лении древесных волокон, а выступающий конец его загибался. Более мелкие 57. Медные гворди и& корабля Oßepa Неми гвозди служили для прикрепления тонкой обшивки из мягкого свинца, как об этом сказано у Альберти несколько ниже (абз. 2). В корабле Траяна...— Корабли озера Неми, служившие увеселительным це- Абз. 2.- дям, были построены в 40 г. н. э· Калигулой. Длина их достигала 70 м, ширина равнялась 20—25 м. Повидимому вскоре они эатонули в озере при землетрясении. Первая попытка извлечь их была сделана Альберти в 1446 г. по предложению кардинала Просперо Колонна. Дальнейшие попытки делались в 1595, 1827, 1897 и 1905 гг., но только в 1927 г. удалось путем искусственного понижения уровня озера на 25 м извлечь эти корабли. Отчет о своих попытках и наблюдениях Альберти дал в сочинении «Корабль», о котором он здесь упоминает и которое в настоящее время утрачено. Описание попыток Альберти дает Бьондо (Italia lllustrata): «Для этой цели был призван Леон-Баттиста Альберти, выдающийся геометр нашего времени, сочинивший превосходные книги по архитектуре. Он связал друг с другом рядами много пустых бочек, на которых точно на плотах могли держаться машины. К этим машинам был привязан железный крюк на длинных веревках, умело приводившихся в движение рабочими. Именно для этого в приморском городе Генуе были наняты .моряки, плававшие как [ 4И I
ПРИМЕЧАНИЯ рыбы; ныряя в глубину озера и опускаясь на дно, они сумели рассказать о величине корабля и его сохранности. Они прикрепили указанные железные крюки к кораблю; и вот, когда такой железный крюк был прилажен и привязан к носу корабля и стали дергать веревки кверху, то произошла поломка, так что удалось извлечь только одну часть, на которую* прибыли взглянуть из Рима самые выдающиеся умы римской курии. Корабль весь был сделан из досок лиственницы 58. Корабли Семирамиды по Вальтурио (1472) толщиною в три дюйма и снаружи весь был покрыт смолой (bitumen), которая и посейчас имеет желто-пурпурный цвет; поверх были свинцовые листы, защи^ щавшие корабль и смолу от воды и дождя. Эти листы были прикреплены не железными, как обычно делается теперь, а частыми медными гвоздями, столь плотно прижимавшими эти листы, что всякий доступ воде был прегражден. Изнутри корабль был в равной мере огражден как от воды, так и от железа и огня. Прежде всего поверх дерева был положен слой горшечной глины и мела [ 442 ]
ПРИМЕЧАНИЯ толщиной в дюйм, а поверх него — слой расплавленного железа, толщиною в дюйм, а кое-где в два. Железная часть была тех же размеров, что и ранее указанная деревянная. Поверх железа был наложен еще слой из глины и мела (argillae et eretae bituminatio), то что раньше в строительстве носило название complastratio; повидимому это было сделано тогда, когда железо еще было горячо и расплавлено, ибо и нижний и верхний слой соединились с железом так, что и мел и железо имели вид одной массы» (стр. 326 по базельскому изданию). Как можно судить по заключительны]« строкам предисловия (см. стр. 9, абз. 3), трактат «О корабле» должен был явиться своего рода приложением к книгам «О зодчестве». Не забудем, что кораблестроение по древней традиции включалось в архитектуру (res aedificatoria) в широком значении этого слова. ...разорить всю палубу,,. — Диодор (II, 16) рассказывает, что Семирамида перед своим походом в Индию велела заранее построить разборные корабли, так как вдоль по течению Инда не было лесов. Попытки реконструкции таких кораблей сделал Вальтурио (De ге militari. Первое печатное издание: Верона, 1472. Рисунок воспроизводится по парижскому изданию 1532 г., стр. 315). Тот же рисунок повторен в комментированном издании Вегеция, сделанном в конце XVI в. Стевехием (см. G. Stewechius, Commentarius ad Flavi Vegetii Renati de re militari libros. Lugd. Bat. 1592, pp. 253—254). В Понте...—Манчини полагает, будто в этой и следующей фразе Альберти формулирует собственные наблюдения, что довольно сомнительно. ...у Гадеса.—Остров у берегов Испании. .-на бочках... — См. рис. 59 из перевода Мартена на стр. 444. ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ Содержание этой главы не предусмотрено в том плане, который Альберти наметил раньше (У, 6, стр. 143, абз. 3). Здесь собрано всё, не уложившееся в схему, и мотивация переходов (стр. 157, абз. 3 и стр. 158, абз. 4) довольно неубедительна. Во всей главе Альберти почти совершенно не пользуется античными источниками: ни для описания соляных складов, ни для описания тюрьмы нет соответствующих параллелей. ...квестор... — Выборное должностное лицо в древнем Риме, избиравшееся на год и получавшее пожизненное звание сенатора. В его ведении находилась государственная казна. ...откупщики государственных доходов (publicani)... — принадлежали к сословию всадников и составляли в древнем Риме финансовую аристократию. ...конюшни.—О них Альберти дальше забывает сказать и с чрезвычайно натянутой мотивировкой («конюшни украшают города») возвращается к ним в кн. VIII (9, стр. 300, абз. 2). О конюшнях частных лиц см. У, 5 (стр. 162, абз. 4). * ...должны быть сооружены проходящие черев все здание сплошные стены... — Здесь подразумевается противопожарная стена, в настоящее время назы- [ 443 1 СТР. 156, абз. 3.
ПРИМЕЧАНИЯ ваемая брандмауэром и являющаяся одним из радикальнейших средств против распространения пожара. ...адамантовой темницей... — Слово «адамант» означало твердое железо или сталь, позднее — алмаз· ...на большее наказание... — О гуманных тенденциях Альберти ср. у Мишели (стр. 330—331) и Бецольда (стр. 433). 59. Устройство поплавкового плота в гавани (Мартен) ...Об общем расположении тюремного рдания... — Описание тюрьмы у Альберти очень неясно, и поэтому, может быть, «и в одном издании не помещено чертежа. Перевод Тейера мало дает для уяснения текста. Перевод Мартена — волен: здесь говорится, например, о «часовых», или сторожах, которые подслушивают разговоры готовящихся к побегу узников, и о «портиках», которые расположены вокруг площадки (tout a Fentour), тогда как текст Альберти гласит — hinc atque hinc (с той и другой стороны, в нашем переводе неточно «местами»). Выражение спереди (fronte) Мартен передает: «со стороны одного из f 444 ]
ПРИМЕЧАНИЯ фасадов» (а Tun des fronts), выражение ultima penetralia (внутренние тайники) более расплывчато — «в самой надежной части» (en la plus sure partie). Самые «портики» он описывает как «galeries couvertes assises sur piliers ou colonnes, par les entredeux dequoy on pourra veoir a l'aise dedans les chambres des prisonniers», иными словами, как галлереи н>ад уровнем площадки. Бартоли толкует «пролеты» (apertiones, буквально: отверстия) как окна (finestre), сделанные в стенах портика. Прилагаемый чертеж «е претендует на точность; его назначение — хотя бы приблизительно уяснить текст. Заключенные в камерах находятся под охраной часовых^ расположенных около стен и под наблюдением стражи в портике. Заключенные в более тесной тюрьме, которая частично загорожена выступами камер, находятся под менее строгим наблюдением; возможно даже, что эта тюрьма находится над внутренними воротами за вестибулом. Внутренние тайники мы склонны представ- \Башня δ £ ? е Галлерея Пппмржлтпк h .? ппкта к! Камеры Более тесная тюрьма Открытая площадка Портик Башяя. Помещение для стражи 1 Стена Главные борота 3ecmu6yj Камеры Башня lg Портик ι Помещение для стражи. Стена 8 I Башня. 60. Схематический план тюрьмы по Альберти лять себе как подземные, хотя Альберти и протестует против «подземных пещер» (ср. стр. 158, абз. 4). Настоящею главою заканчивается обзор общественных сооружений, начатый в гл. 2 кн. IV. Свести саветы Альберти в систему довольно трудно, так как по самому существу своему они очень гибки: Альберти не рисует цельной и единой картины идеального города и постоянно помнит о разнообразии конкретных условий. Поэтому его советы всегда условны, — в этом его коренное отличие от утопистов типа Полифило или Филарете. У него нет единого рецепта для всех случаев. Так, взвесив преимущества горных и равнинных городов, и признав, что лучше всего сочетание гор с равнинами, Альберти тем не менее дальше разбирает отдельно обе возможности. Город непременно должен быть рассчитан на дальнейший рост населения (IV, 3, стр. 117, абз. 1), стены его должны быть извилисты (IV, 3., стр. 113, абз. 4), но впрочем общее очертание стен зависит от тех или иных условий (там же). Дороги вне города должны быть прямые и безопасные (IV, 5 стр. 122, [ 445 ]
ПРИМЕЧАНИЯ абз. 7), внутри города — подобные реке, «извивающейся мягким изгибом» (1УТ 5., стр. 123 абз· 2). От гавани ведет военная дорога к центру (IV, 8, стр. 132, абз· 1). Здесь находится дворец <чдоброго правителя» (Y, 3, стр. 138, абз. 8), театр (там же, стр. 139, абз. 1; ср. У(Ш, 7, стр. 287, абз. 5), храм (У, 6, стр. 144^ абз. 3), монастырь (У, 7, стр. 146, абз. 4), курия (V 9, стр. 149, абз. 1К житница, монетный двор и арсенал (У, 13, стр. 157, абз· 3). Положение рынка (форума) неясно: с одной стороны Альберти склонен поместить мясной рынок (macellum) ближе к центру города (У, I, стр. 134, абз. 6). с другой — рынки (emporia) должны быть расположены у моря, около устьев рек и на перекрестках военных дорог (У, 13, стр. 158, абз· 1). В кн. У III (6, стр. 282, абз. 3) Альберти ограничивается ничего не значащим утверждением^ что «для каждого форума — свое место». Характерно, что дома знати Альберти склонен помещать ближе к окраинам и даже за пределами города (У, 1, стр. 134, абз- 6 и У, 6 стр. 143, абз. 8); на окраины же «должны быть вынесены грязь и вонь» (УИ, 1, стр. 212, абз. 6), разумеется в противоположную виллам сторону. Крепость является «тыловой частью города», охватывая ее наподобие буквы С (У, 4, стр. 140, абз. 3). Что касается остальных сооружений, то относительно них указания недостаточно определенны: публичные аудитории и школы должны помещаться вдали от шума и одинаково доступны всем жителям (У, 8, стр. 147. абз. 3), больницы для заразных больных строятся за городом и на большом расстоянии от проезжей дороги, а остальные — в черте города (У, 8,. стр. 148, абз. 2.), тюрьма должна быть в безопасной и неэаброшенной части города (У9 13, стр. 159, абз. 3) и т. д. ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ Главы 14—18 посвящены описанию вилл или, по классификации Альберти,, домов частных лиц. Уже в гл. гл. 2, 3 и 6 (стр. 136—139 и 143—144) он затрагивал эти темы. Подобно тому, как между городом тирана и городом «доброго правителя» зачастую стиралось всякое различие, так и между домом правителя и домом частного лица иногда невозможно установить .разницы, хотя Альберти и старается выдержать свою классификацию (ср., например, искусственные различения в У, 2, стр. 137, абз. 4). И здесь по существу различение — чисто моральное: частный человек должен знать свое место, частный дом — дом правителя в миниатюре, но не более чем в миниатюре. Описание преследует литературные цели. Поэтому вычертить точный план виллы не представляется возможным. Вариант, предложенный Мартеном (рис. 71) ► многое восполняет путем фантазии. Тем не менее, совершенно ясно, что планировка частного дома в корне отличается от древнеримского дома и, пожалуй, нигде во всем трактате действительность ХУ в. не проступает более рельефно- В своей, известной работе «Die Renaissance und Biarockvilla in Italien» (BcL I—Ш, Leipzig. 1908—1913) Патцак указывает (т. II, стр. 61), что большинство владельцев вилл принадлежало к зажиточной городской буржуазии, не оставлявшей своих городских занятий. Поэтому виллы обычно строились около города, служа своим владельцам местом отдыха. Наряду с этим тот же Патцак отмечает тенденцию городской буржуазии вкладывать свои капиталы в землю. Так, в пе- [ 446 1
ПРИМЕЧАНИЯ риод с 1417 по 1469 г. Медичи скупают огромное по тому времени количество- земель (ук. соч., т. II, стр. 73). В этой связи весьма характерны и рассуждения Альберти в книге «О семье» (Op. volg., II, 353—357) о том, что выгоднее: имение или деньги? Словом, буржуа постепенно превращается в крупного землевладельца-рантье. Это приводит к идеализации сельской жизни, «патриархального быта, близкого к природе». Вилла становится идеалом буржуазии, постепенно переходящей от лихорадочной экономической деятельности к тиши «просвещенного безделья». Не следует забывать, что образ «рачительного домохозяина», трудящегося на собственной вилле,— литературный образ, своего рода моральные прописи, определявшие поведение и уклад жизни отдельных лиц, но не отражавшие адэкватно э*«о- номических отношений. Веспасиано да Бистичи пишет о Козимо Медичи (см* Патцак, т. II, стр. 73—74 и 172—173): «В сельском хозяйстве он был весьма сведущ и говорил о нем так, словно никогда ничем другим не занимался. В Сак Марко тамошний сад был устроен по его приказанию — прекраснейшая вещь. Когда он его задумал, это было пустое поле... В феврале месяце, когда подрезаются лозы, он предавался своим достойным занятиям и прежде всего, как только он вставал, он шел подрезать лозы и <в течение двух часов ничем другим не занимался... Утром, возвратившись после этого домой, Козимо принимался за чтение нравственных сочинений св. Григория...» Наибольшее количество материала по интересующему нас вопросу можно найти в недавно вышедшем посмертном труде известного исследователя экономической истории Италии Дорена (Italienische Wirtschaftsgeschichte, Bd. 1, Jena« 1934). Дорен отмечает (стр. 224), что скупка земель представителями буржуазии способствовала широкому развитию той формы арендных отношений, которая известна под названием mezzeria (Teilbau) и при которой каждый арендатор (почти всегда средний и мелкий) выплачивал владельцу часть годового дохода. В этой же книге отмечается, что особенно в Тоскане расселение по селам и деревням начинает вытесняться расселением по виллам и обособленным дворам (хуторам). Для горожанина-буржуа вилла место отдыха, в жизни на вилле он старается подражать укладу аристократии, собственное небольшое хозяйство должно служить лишь удовлетворению потребностей семьи (стр. 210, 226, 663, 664). Вилла в книгах «О зодчестве» — это вилла горожанина-буржуа, который в лучшем случае контролирует действия управляющего. Эта черта особенно наглядно проступает в том, как Альберти пользуется античными источниками: Ко- лумеллой, Варроном и Катоном. У античных писателей вилла прежде всего — хозяйственный центр, всё здесь подчинено идее правильной организации сельского хозяйства. У Альберти описание сельскохозяйственных построек — в лучшем случае беглые картинки, далекие от той точности, которая присуща деловым описаниям, например, Колумеллы. Достаточно сравнить соответствующие главы Альберти с помещенными в приложении отрывками, чтобы стало ясным, как мало Альберти использовал даже чисто строительные указания античных писателей по сельскому хозяйству. Беглое описание хозяйственных построек в кн. У несравненно менее четко и цельно, чем описание садов и парков пригородной виллы в кн. IX, где Альберти гораздо ближе стоит к Плинию Младшему, чем в кн. У к Колумелле или Варрону, несмотря на массу заимствований именно [ 447 ]
ПРИМЕЧАНИЯ в последнем случае. Причина этого та, что и у Плиния Младшего, и у Альберти вилла не является поместьем, в котором сам хозяин вникает во все детали сель« ского хозяйства (ср. об этом еще стр. 257 и 523 настоящего тома). Не следует полагать будто сельскохозяйственные сведения Альберти исчерпываются античными источниками. Альберти, несомненно, пользуется и какими-то позднейшими трудами. Нельзя с достоверностью утверждать, что он пользовался сочинением Палладия «О сельском хозяйстве» (De re rustica), относимым к IY в. н. э. Не привели к сколько-нибудь определенным результатам и наши попытки сличения с книгой болонца Пьер де'Крешенци «Opus ruralium commodorum» (XIV в.), если не считать параллели, указанной на стр. 658. Аб3· 4. «Дом есть маленький город»... — См. I, 9, стр. 29, абз. 1, где Альберти говорит civitas (государство, город), а не urbs (город), как здесь. Для Альберти оба понятия почти совпадают. Сближение частей дома и частей города встречается у Альберти не раз: ср. аналогию центральной части здания и форума (У, 2, стр. 136, абз. 3 и У, 17, стр. 166, абз. 3). СТР. 160, ...в сельских строениях... — К различию между городскими и сельскими зда· аоз. 1. ниями Альберти возвращается в кн. IX (2, стр. 309, абз. 1). Абз. 3. ...богачи охотнее тратят средства на сельские. — Виллы в XIV в. около Флоренции красочно описывает в своей «Хронике» Джованни Виллани (Cronica, t. Ill, Firenze 1845, lib. XI, cap. 94, p. 326): «He было горожанина, неродовитого или знатного, который не устроил бы в окрестностях города большого и богатого поместья и богатейшей усадьбы, с прекрасными зданиями, несравненно лучшими, чем в городе. В этом отношении никто не знал меры,— настолько« что многих принимали за сумасшедших из-за их огромных трат. А вид этих зданий был столь великолепен, что чужестранцы, не бывавшие во Флоренции, подходя к городу и находясь за три мили от него, полагали, что все видимые ими здания составляют уже часть города,— точно в Риме, не имеющем загородных богатых дворцов, башен, дворов и садов с каменными стенами, называемых в иных местностях замками. Вообще полагали, что на шесть миль вокруг города было так много богатых и знатных жилищ, что в двух Флоренциях нельзя было бы найти столько же» (Дж. Виллани ум. в 1348 г.). Патцак (т. II, стр. 103—104) приводит более позднее свидетельство, относящееся к 1452 г.: по словам Энея Сильвия, немцы, сопровождавшие Фридриха III в его римском путешествии, перевалив через хребет Апеннин, были поражены той картиной, которая представилась их главам,— огромные массивы стен, множество башен, великолепные церкви, купола- часовен, общественные и частные здания и усеянная бесчисленными виллами долина реки Арно создавали впечатление, будто все пространство от Монте Фьезоле до Пистойского округа составляет один город. По словам Бене- детто Деи, во второй половине XV в. (Патцак, т. II, стр. 129, по Varchi, Storia Fiorentina, II, 107) около Флоренции на 20 миль кругом было 32 000 владений, из них 800 дворцов, построенных целиком из камня и стоивших в среднем больше 3500 золотых флоринов каждый. Впрочем, к этим цифрам следует относиться с большой осторожностью: полемизируя с венецианцами, Бенедетто Деи преувеличивает благосостояние своего родного города. Цифру 32 000 Дорен (\к. соч., стр. 670) считает «хвастовством». [ 44R ]
ПРИМЕЧАНИЯ ...у подножия горы (ad montis radices)... — Умазаание взято из Катона (гл. 1) Аб3· 4. «Если возможно, пусть вилла будет у подножия горы (sub radice montis), обращенная к югу, в здоровом месте». Это расходится и с Варроном (De ге г., I, 12, см. ниже), который предпочитал высокие места, и с Колумеллой (I, 5, см. приложение), который советовал строить на середине склона горы. Но это расходится и с самим Альберти, который в других случаях говорил о вилле на вершине горы (ср. IX, 2, стр. 310, абз. 8: «Мне хотелось бы, чтобы постройка была на возвышенности»). В последнем случае он основывается »а Плинии Младшем. ...деревьев с горьким листом... — Ср. у Альберта Великого (приложение, стр. 710): «Следует принять во внимание, чтобы деревья не были горькими, ибо тень их рождает болезни». По Ксенофонту... — См. «Домострой» Ксенофонта (Оесоп., 2), где собеседник Абз. 5. Сократа Исхомах говорит, что если дела не удерживают его в городе, то он утром отправляется пешком на свою усадьбу и раб ведет впереди его лошадь, а обратный путь он частично совершает верхом. ...дорога... без трудностей... — См. об этом у Колумеллы, I, 3 (приложение, стр. 688). ...не очень далеко от города... — Это соображение, а в особенности слова «когда вздумается», красноречиво свидетельствует, что вилла Альберти — пригородная вилла, место отдыха. ...у военной дороги... — Ср. Колумелла, I, 5 (приложение, стр. 691): «Военная СТР. 161, дорога вредит хозяйству как из-за опустошений, чинимых прохожими, так и из-за ' аб3· ■· частых помещений гостей». О «слишком частом посещении гостей» Альберти говорит несколькими строками дальше. Поэтически использован образ военной дороги и уединенного пути на виллу в сочинении «О семье» (Op. volg., II, 195): «Если бы тебе пришлось отправиться в свою виллу и ты отлично мог бы пойти по какой-нибудь дорожке, разве ты предпочел бы итти по военной и большой дороге, когда она испорчена, полна ухабов, затруднений и опасностей? Думаю, что нет. Напротив, если ты человек осторожный, ты бы избрал другую дорогу, более скромную и более для тебя удобную. Так же мудро поступай и на жизненном пути». Ветряные места... — См. Варрон (De re г., I, 12): «Следует избегать, чтобы вилла была обращена в ту сторону, откуда обычно дует нездоровый ветер, а также, чтобы она находилась в углублении долины. Будет лучше, если ты построишь ее на высоком месте; здесь, на ветру, скорее развеется все то вредное, что может сюда попасть». ...в равноденствие она была обращена к восходу солнца. — Это советуют Колумелла (I, 6, см. приложение, стр. 692) я Варрон (De ге г., I, 12). »..врач Цельс...— См. Цельс (II, 1). Альберти говорит, что ветры с моря «плотнее» (densiores), Цельс — что они тяжелее (graviores), что чаще всего означает просто нездоровее. Точно так же вместо «легче» Цельс прямо говорит здоровее (salubriores). Входов в долину... — Варрон советует избегать углублений долин (De re г., L 12), не указывая мотивов. 29 [ 449 1
ПРИМЕЧАНИЯ ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ Абз. 4. Отличительная их черта... — Колумелла (I, 6, приложение, стр. 692) делит виллу на три части: часть для господ (urbana), часть для хозяйственных работ (rustica) и часть для хранения плодов (fructuaria). Оговорка Альберти — опять типичная черта горожанина. ...у правителя (villicus)... — Управитель из рабов или вольноотпущенников наблюдал за прочими рабами в поместье. Колумелла (ср. 1, 6, приложение, стр. 692) упоминает наряду с ним о надзирателе (procurator), своего рода счетоводе, который вел учет ежедневных расходов, и его помощнике (dispensator) — казначее и экономе, хранившем и выдававшем деньги и средства; у Альберти термин villicus означает управляющего поместьем. Таково именно позднейшее значение термина. Ср. Дюканж, т. VI, стлб. 1608. ...человек по пятнадцать. — Альберти имеет в виду указание Катона (De agr., 10, 11), что владея усаженным масличными деревьями участком в 240 юге- ров, нужно иметь 13 человек: виллика, виллику, 5 рабочих, 3 волопасов, 1 евино· паса, 1 погонщика ослов и 1 овчара, а при винограднике в 100 югеров—16 человек: виллика, виллику, 10 рабочих, 1 волопаса, 1 погонщика ослов, 1 свинопаса и одного человека, ухаживающего за ивняком. Варрон (De ге г., I, 18), передавая это указание Катона, выкинул из перечня раба, ухаживающего за ивняком, что дает таким образом, цифры 13 и 15. ...места, где ты мог пригреть озябших... — См. Варрон (De ге г., 1, 13): «Следует предусмотреть помещение для рабочих, где они могли бы вполне удобно отдыхать, истомленные трудом, морозом или зноем». Об этом же говорит Колумелла» (I, 6): «Нужно устроить большую и высокую кухню, чтобы деревянным балкам не угрожала опасность пожара и рабочие могли в любую пору года проводить здесь время с удобством». Варрон не называет этого помещения кухней (culina), как Колумелла, хотя говорит о кухне несколько дальше, указывая, что она должна быть неподалеку от жилища виллика: «здесь зимою да рассвета занимаются той или иной работой, готовят пищу, едят». СТР. 162, Управитель—у главных ворот... — Этот совет в разных выражениях повто- абз. 1. ряется у Варрона (De re г., I, 13) и Колумеллы (I, 6, см. приложение, стр. 692). Альберти следует Варрону. Указание «ночью», имеющееся у Варрона, отсутствует у Колумеллы. Волопасы... — См. такое же указание о волопасах и овчарах у Колумеллы (I, 6, приложение, стр. 692). Абз. 2. Орудия бывают...— Варрон (De re г.,11, 17) делил орудия (instrumenta) на три вида: словесные (\ocalia, то есть наделенные даром речи), полу словесные (semivocalia) и немые или безгласные (muta). К первой группе он относил рабов, ко второй — домашний скот, к третьей — собственно орудия или инструменты. Альберти пользуется простым делением орудий на одушевленные (animata) и безгласные (muta), следуя Аристотелю (Polit., I, 2, 4), но затушевывая рабовладельческий характер схемы. ...инструменты для обмолота верна (traha)... — У Тейера — Schleife (салазки), у Бартоли — treggia (борона). Мартен не затрудняет себя точным переводом «charrettes, charrues, ferremens et ainsi du reste». f 450 L
ПРИМЕЧАНИЯ ...плуг (burra)...— Собственно, только загнутая нижняя часть плуга. ...для виноградных тисков и точила... — Альберти совершенно обходит подробные, но трудно понятные без чертежа, указания древних авторов, например Катона (18). ...мотыки (sarculum)... — Род кирки для разрыхления почвы. ...кирки (bidentes)... — Орудия, применявшиеся древними главным образом при возделывании виноградников для разрыхления земли и являвшиеся родом мотыки. ...под крышей...— Ср. у Колумеллы (I, 6, приложение, стр. 692). Хлевы и стойла (bubilia et equilia)... — См. Варрон (De ге г., I, 13): «На вилле стойла (stabula) нужно располагать так, чтобы хлевы для быков (bubilia) были в таком месте, где зимой не слишком холодно» (ср. также II, 7). Возможно, что в свое краткое описание конюшен Альберти вносит отдельные сведения из современной ему практики. О его занятиях верховой ездой любопытно рассказано в фрагменте его биографии (т. I, »стр. XX, абз. 1. Ср. также его сочинение о лошади и верховой езде «De equo animante», Opera inedita, изд. Манчини). Характерно, что Альберти нигде не говорит о больших конюшнях и манежах, как это делает, например, Франческо ди Джорджо Мартини, описывающий конюшню на 300 лошадей, построенную им для герцога Урбинского (см. Delia Valle, Lettere Sanesi, III, 120). Ср. также описание конюшни у Леонардо да Винчи (Избр. соч., т. II, фрагм. 801). Если лошади видят огонь очага... — Из Витрувия (VI, 6, 4), который говорит, что это бывает в том случае, если лошади стоят в стойле, находящемся близко от огня (proximo ignem stabulantur, а не focum spectant, как у Альберти). Выражение horridus Альберти, как и многие другие комментаторы Витрувия, понимал в смысле «пугливый» (а не «шершавый»). Бык при виде людей волнуется (bos homnibus obiectis hilarescit). — Тейер переводит без колебаний: «beim Anblick des Menschen freut sich der Ochs». Мартен пытается пояснить: «si les beufs sont tournez vers les hommes, ils s'en resjoussent- voire s'en portent beaucoup mieux en leur mature». Почти с уверенностью можно сказать, что вместо hominibus (homnibus в печатном латинском тексте) следует читать lummibus: «бык становится резвее при виде света». Ср. у Палладия (I, 21): «boves nitidiores fient, si focum proxime habeant et ignis lumen intendant». Быкам настилай каменные полы... — Ср. у Колумеллы i(YI, 23): «Лучшие хлевы — те, которые выложены камнем или щебнем, неплохи и с песчаным полом. Первые — потому, что не пропускают дождевой воды, вторые — потому, что быстро ее поглощают и просыхают. Те и другие должны быть с наклонным полом, чтобы влага стекала. Обращают их на юг, чтобы они скорее высыхали и не страдали от холодных ветров». О вреде сырости для копыт скота Колумелла говорит в другом месте (1, 6, см. приложение, стр. 692). ...лошадям устраивай пол с подпольем... — Ср. Колумелла (YI, 30): «Надлежит позаботиться, чтобы лошади содержались в сухом месте, дабы от сырости копыта их не прели. Последнего мы легко избегнем, если стойла будут устланы дубовыми досками или земля старательно будет от времени до времени вычищаться и выстилаться соломой». В переводе Альберти Мартен от себя добавил, что глубина должна быть в фут. 29* [ 451 1
ПРИМЕЧАНИЯ ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ ЗТР. 163, „.частью покрои крышей... — Колумелла, I, 6 приложение, стр. 692. 1 3# Для кур... — Непонятно, откуда Альберти взял указание, что курятники следует обращать на юг. Варрон обращает их к востоку (III, 13), точно так же Колумелла (VIII, 3, см. приложение, стр. 694). Слово «крылечко» также сомнительно. Вместо porticulum (маленький портик) некоторые читали porticulam (маленькая дверка; так Тейер: ein Türchen). Однако непонятно, как можнэ дверь посыпать золой. Мартен переводит просто: «un poullailler en la court.., garny de poudriere ou de cenldre». Совет «держать кур в больших клетках», или клетях, обращенных на восток, дает Варрон (III, 13): «Если хочешь содержать двести кур, нужно отвести для них огороженное место и здесь поставить две соединенных друг с другом больших клети, обращенных к востоку; каждая из них имеет в длину футов десять [3 м], в ширину — вдвое меньше, а в вышину — еще немногим меньше. В обеих сделаны окна шириною в три, высотою в четыре фута [90 X 120 см], с широкой решеткой из прутьев, дающие большое количество света и преграждающие доступ всем тем животными, которые опасны для кур. Между обеими — проход для наблюдающего за курами. В клетях перекинуты частые жерди (perticae), на которых могут уместиться все куры. Против каждой жерди, в углублениях стены устроены гнезда (cubilia). Впереди—огороженная площадка (vestibulum), где куры могут днем гулять и валяться в пыли, (in pulvere)». Очень возможно, что и у Альберти следует читать vestibulum вместо porticulum. Он только говорит о золе (pulvis cinericius) вместо пыли (pulvis). ...яйцо, снесенное взаперти... — Может быть, Альберти имеет в виду так называемые ova hypenemia, о которых говорит Плиний (X, 60, 80). Абз. 2. Голубятню (palumbaria)... — Все описание голубятни — сумбурная компиляция с явной тенденцией к занимательности и анекдоту. Лучшим комментарием может служить сопоставление с двумя отрывками из Варрона. Один из них — описание орнитона, в котором разводят серых дроздов, приводится в приложении (стр. 696—701), второй, посвященный описанию голубятни (περιστερεων), приводится ниже. «Голубятню,— говорит Варрон (III, 7),— делают с большим сводом, в виде купола (oamara tectus), с узким входом, с пуническими окнами1 или с окнами более широкими, закрытыми сеткой. В обоих случаях место должно быть совершенно светлым, и ни змея, ни какое другое зловредное животное не должны иметь доступа. Внутри своды и все стены покрываются самой тонкой штукатуркой; то же делается снаружи у окон, чтобы мышь или ящерица не могли проникнуть в голубятню. Нет ведь ничего пугливее голубя. Для каждой пары делают круглые гнезда, располагающиеся тесными рядами. Рядов должно быть как можно больше — от земли до купола. Каждое гнездо должно иметь отверстие 1 Что представляют собой упоминаемые Варроном «пунические» или карфагенские окна, не совсем ясно. Большинство думает, что подобные окна были заделаны решетками, другие (Promis, Vocaboli latini... p. 344) уточняют, полагая, что решетка была спускающейся, в виде жалюзи. [ 452 1
ПРИМЕЧАНИЯ для входа и выхода; внутри по всем измерениям оно имеет три пяди [22 см]. В каждом ряду «низу прилаживают доски в две пяди [около 15 см], которые служат голубям площадкой для прогулки (vestibulum) и местом, откуда они начинают свой полет. Должна притекать чистая вода, служащая голубям для питья и для купанья, ибо эти птицы соблюдают исключительную чистоту. Наблюдающий за ними должен чистить голубятню несколько раз в месяц. Затрязняющий голубятню помет настолько полезен в земледелии, что некоторые писатели даже считали его лучшим» (описание голубятни у Колумеллы—см. в приложении, стр. 695—696). Из всего связного описания Варрона Альберти выхватил и переиначил указание об «оливковых досках, выступающих на локоть» (44,4 см), присоединил введение о )«мелких пойманных птичках» из описания ориитона (ом. приложение, стр. 697), :а дальше, после отступлений и ©ставок, указал (стр. 164, абз. 1)» что птичники (alitum stabula) должны быть «сводчатые» и с «оштукатуренными стенами», а каж лейтмотив повторил указание о «вредном зверье» (ср. стр. 165, абз. 1: «ни мыши, ни муравей не будут гнездиться», Y, 17, стр. 170, абз· 3: «и червь им не будет вредить, и муравьи не будут их воровать» и т. п.). Совершенно искажена фраза о досках, служащих площадкой (vestibulum) для отлетающих и гуляющих голубей: -«куда птица укрывается со двора и вновь вылетает» (стр. 163, абз. 2: «quo se ales е vestibulo recipiat et rursus evolet» вместо «quo utantur vestibulo а с prodeant» у Варрона). ...провести ров (ducetur fossa)... — Формулировка показывает, что Альберти ^ТР. 1« мыслил именно ров, а не яму или пруд. Между тем, Варрон (De ге г., I, 13), являющийся его источником, говорит о пруде (lacus): «Скотных дворов в большом поместье лучше устраивать два. Во внутреннем должен быть устроен пруд, наполняющийся дождевой водой. Вытекающая из него вода, минуя стилобаты, образует прудик, где пригоняемые летом с поля быки пьют воду и купаются. То же делают гуси и свиньи, когда их пригоняют *домой. На наружном дворе должен быть пруд для вымачивания лупина и других растений, становящихся более пригодными при держании их в воде». ...в виде желобов... — Здесь" Альберти комкает до непонятности точное описание Колумеллы (см. приложение, стр. 695). ...древние дают... очень хорошие советы... — Альберти имеет в виду Колу- -^3. 2. меллу (VIII, 16). Пунктуация в этом месте испорчена. Вместо «limosa plann in educat piscem: ut soleam, et conchilia harenosa, caeteros pelagios pascit melius, ut auratus et dentices» следует читать в «соответствии с Колумеллой: «...limosa planum educat piscem, ut soleam et iconchilia. Harenosa caeteros pelagios pascit melius, ut auratos ac dentices», то есть «глинистая [илистая] местность производит плоскую рыбу, как, например, камбалу и ракушек, а песчаная—лучше для прочих, как, например, золотых и зубастых». Морские садки, по словам Варрона (De ге г., III, 17), были роскошью, требовавшею больших затрат, и обычно римляне довольствовались садками с пресной водой. В устах Альберти ука зание явно не имеет практического значения. ...лучший пруд, говорят они...—Имеется в виду Колумелла (VIII, 17), ьа основании которого мы исправляем minus convales-cere в minus concalescere. Бар- толи и Мартен, введенные в заблуждение ошибкой латинского печатного текста, [ 453 ]
ПРИМЕЧАНИЯ переводили: «те воды здоровее» вместо «те воды прохладнее». Тейер повторил другую ошибку—парижского и страсбургского издания (ее нет в инкунабуле), читая вместо intra conseptum (внутри ограждения) — intra conceptum, что вообще в данном контексте бессмысленно и что он передает словами während des Zusammentreffens. Абз. 3. ...гумно (area)...—Описание основано на Варроне (De ге г., I, 51): «Гумно должно быть я поле на возвышенном месте, овеваемом ветрами. Его размеры должны «соразмеряться с величиною собираемого урожая, всего лучше делагь его круглым, а посредине несколько приподнятым, чтобы в случае дождя не застаивалась вода и по кратчайшему пути могла с него стекать. Ведь в круге самый короткий путь — от середины до краев. Земля на гумне должна быть плотно утрамбована, в особенности если это глина, чтобы она, растрескавшись от жары, не давала в своих щелях ютиться семенам и застаиваться воде и не открывала лазеек для мышей и муравьев. В предотвращение этого обычно поли, вают ее масляной пеной, которая является врагом для травы и муравьев и ядом для кротов. Некоторые ради прочности укрепляют его камнем или даже делают пол». »..навеса, о котором мы говорили недавно... — См. V, 15, стр. 162, абз. 2. ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ ОТР. 165, ...зимние опочивальни... — Цитата из Колумеллы (I, 6, см. приложение, стр. аоз. 1. 692.) с изменениями и пропусками. Альберти выкинул указание, что бани (balnea- ria) должны быть обращены на летний запад, «чтобы после полудня и до вечера в них было светло», и мотивировку, почему галлереи должны выходить на равноденственный юг: «чтобы зимой здесь было возможно больше солнца, >а летом возмолшо меньше». Варрон жаловался, что его совоеменники больше заботятся о том, как бы устроить так, чтобы их летние столовые выходили иа холодный восток, а зимние были обращены к заходящему солнцу, нежели о том, как древние, куда обратить окна в хранилищах вигаа и масла (De ге г., I, 13). ...мы полагаем... — Аналогичное у Плиния (XVIII, 6, 7, 2): «Вилла в жарких местах должна быть обращена к северу, в холодных — к югу, в умеренных— к равноденственному востоку». Ср. оговорку Альберти раньше (V, 14, стр. 161, абз. 2). Абз. 3. ...где можно совершенно свободно наслаждаться... — Обычно этот отрывок приводится в качестве примера, иллюстрирующего развитие чувства природы в эпоху ренессанса. ...гостя встречали... — Та же метафора дальше (IX, 2, стр. 210, абз. 8). > ...город, крепости, море...—Ср. у Катона (De agr., I, l=Aul. Gell., Χ, 26): «И пусть поблизости будет обширный город, море или река, по которой плывут корабли». ...для охоты... — В кн. IV сочинения «О семье» Альберти дает описания сцен охоты, в которых, по замечанию Мишеля (стр. 520), с поразительной зоркостью подмечены движения и нрав зверей, собак и дичи, См. также отрывок из кн. III «О семье» в настоящем издании (стр. 118). Г 454 ]
ПРИМЕЧАНИЯ ...рабы (servi).—Старательно обходя вопрос о рабах в других частях своего СТР. 166, трактата, Альберти едва ли не единственный раз упоминает о них здесь. абз. 1. ...вещи, необходимые для прожития...—С этой фразой следует сравнить отрывок из сочинения «О семье» (Op. volg., II, 301—302), который содержит подробное рассуждение о расходах, необходимых и не необходимых. «Лоно» (sinus)...—Мишель (стр. 481 )удачно передает этот термин словом Абз. 2. coeur. У Мартена — sein, Бартоли — il cortile con le loggie, Тейер оставляет без перевода, поясняя в первый раз словом «Schoss». Как отмечает Патцак (т. II, стр. 62), наличие «лона» роднит альбе(ртиевскую виллу с городскими тосканскими дворцами. Сближение с римским атриумом, по мнению Патцак а, неправильно: 1«лоно» Альберти генетически восходит к внутренним дворам восточных домов (т. II, стр. 62, ср. т. I, стр. 21—23, 27 и 64—66). ...на сводах (sub testudinato pavimento).— Слова представляют загадку: либо Абз. 4. приходится отбросить pavimentum и переводить «под сводами» (так делает Бартоли: con volte) либо читать subtestudinato pavimento, то есть площадка вымащивается, а под нею устраивается сводчатое подземелье. ...святилище...—Патцаж (т. II, стр. 64; ор. т. I, стр. 17 и 29) указывает, что Абз. 5. обычай устраивать домовые капеллы ведет начало от лангобардов. ...Марциал.— См. Марциал, VIII, 14, 3—4. (Стихи приведены в переводе Фета). Абз. 6. Древние полагали...—Ср. Ксенофонт (Метог., III, 8): «Когда здания обра- Абз. 7. 61, Аркады внутреннего дворика виллы <aLo Specchio» в Куаракки [ 455 1
ПРИМЕЧАНИЯ 62. Дворик виллы Сан Чербоне в Фильино щены к югу, то солнце зимою проникает в комнаты, а летом, проходя над нашими головами и над крышами, дает тень». СТР. 167, —яе всегда привлекателен.,.—Альберти в этом и следующем абзацах поль- абз. 1. зуется своими излюбленными категориями пользы (удобства) и дриятности (наслаждения), оценивая удал-ештеть гор, рек и -моря как с утилитарной, так и с эстетической точки зрения. Под «неудобством» близких ιρβκ и озер, очевидно, следует понимать неудобства в санитарно-гигиеническом отношении (в|редные испарения и т. п.). Абз. 2. "»море на некотором отдалении... — Это противоречит Колумелле (I, 5, приложение стр. 691). Ср. о вредных испарениях моря — 1Y, 2, сгр. 113, абз. 6 и ел. Абз. 4. И дымятся высокие крыши (et fumant eulmina tecti). — Весь стих из Вергилия (Вис, I, 83) читается так: И в отдаленья уже деревенские кровли дымятся. [ 456 ]
ПРИМЕЧАНИЯ ...Этрурии и Галлии...—То есть Тосканы и Ломба/рдии. Интересное свидетельство приведено у Муратори (Antiquitates Italicae Medii Aevi, t. II, Mediolani, 1739, col. 418): Андреа Гатари в «Истор1Ии Падуи» под 1368 г. рассказывает о путешествии каррарского герцога Франческо в Рим. «Когда сеньор остановился в гостинице Луны, то в ней не оказалось камина для разведения огня, потому что в те времена в городе Риме маминов еще не бьпо и все разводили огонь посреди дома на земле. По его приказанию были устроены две раковины (паpipe di camini) и печные своды по падуанскому обычаю. Его примеру стали следовать позднее и другие, так что впоследствии подобных каминов было сделано немало». «Такую-то память он оставил по себе в Риме», заключает летописец. ...Витрувий. — См. Витрувия (VII, 4, 4), который советует в зимних столовых вместо лепных украшений над выступами (podia) красить панели (abaci) в чв!рную краску, чередуя их с треугольниками (cunei), выкрашенными охрой и киноварью. . .дровами, подвергшимися особой обработке. — Альберти основывается на Улышане (см. Dig., XXXII, 55). Ульпиан устанавливает, что термин lignum является родовым, охватывая и материал, идущий для строительных целей (materia), и дрова (ligna) в узком значении этого слова. После этого он задает вопрос, куда отнести обожженные поленья (titi- ones) и другие виды обожженных дров (ligna cocta), которые подвергаются обработке, чтобы не давать дыма, — к дровам (lignum) или углям (carbones)? Он склоняется к тому, что они составляют особый, третий »ид. Альберти, по- видимому, представлял себе эти ligna cocta как вид угля, которым отапливались переносные печи. Аристотель говорил... — Имеются в виду пеевдо-аристо- телевские «Проблемы» (sect. VII, 15), но Альберти брал в данном случае не прямо из псевдо-Аристотеля, а из другого произведения, о чем свидетельствует дальнейшее указание: «разделяющие это мнение заметили». Очень вероятно, что в основе комментированный латинский перевод «Проблем», сделанный Пьетро д'Абано и законченный в 1310 г. (об этом переводе, издававшемся в Мантуе в 1475 г. и в Дадуе в 1482, 1501 и 1520 гг., ом. L. Τ h о г η d i k e, A history of magic and experimental science, vol. IL London 1923, pp. 877, 979 and 921). Он, к сожалению, остался нам недоступным. У германцев и колхидян... — Кого Альберти имел в виду, говоря о колхи- дянах, остается для нас загадкой. ...сказано в своем месте. — Альберти дальше говорит об отоплении лишь в гл. 14 кн. X (стр. 378, абз- 1—2). Всего вероятнее, что ссылка к этой главе 63. Камин XIV в. (с фрески Джован· ни да Милано в церкви Сайта Кроне во Флоренции) СТР. 168, абз. 2. [ 4,57 ]
ПРИМЕЧАНИЯ 64. Камин, приписываемый Деридерио да Сетти- пьвпо (Саут-Кенсинттонский мурей) не относится, так как в разбираемом нами месте речь, невидимому, идет о каком-то виде центрального отопления. Разные тины центрального отопления, известные в древности (так называемый гипокауст) и в средние века, сопоставлены у К. Vetter, Zur Geschichte der Zentralheizungen bis zum Uebergang in die Neuzeit. — «Beiträge zur Gesch. d. Technik und Industrie», Bd. III. 1911, SS. 276—347. Германия и Швейцария были теми странами, где центральное отопление применялось и в средние века (остатки его сохранились в некоторых монастырях). Абз. 3. ...не следует вделывать в угол... — Скиапарелли (La casa Fiorentina е i suoi arredi nei secoli XIV e XV. Vol. I, Firenze 1908, pp. 102 e 105) насчитывает три типа каминов и очагов XV ав. в Италии, в частности во Флоренции: 1) наиболее старый тип — с большим колпаком или щитом над очагом, который устраивается в самом помещении (см. рис. 63), 2) камин, вделанный в стену, появляющийся не ранее XV в. (см. рис. 64) и 3) промежуточный или переходный тип (рис. 65). Дымовые трубы появились не ранее XIV в. (ср. J о h. Beckmann, Beiträge zur Gechichte der Erfindungen. Bd. II, Stück 3, S. 441, где указывается, что первые достоверные свидетельства о дымовых трубах относятся к 1347 г.). Тем не менее, Франческо ди Джорджо Мартини полагал, что и у древних было нечто подобное дымовым трубам. Он указывал на пример одного древнего здания близ Перуджии и другого здания в Байях, недалеко от знаменитого бассейна Нерона (см. Delia V a 11 е, Lettere Sanesi... Т. Ill, pp. 118—119). [ 458 J
ПРИМЕЧАНИЯ Описание Мартини целиком использовал Д. Барбаро в своем комментарии к Ви- трувию (к гл. 10 кн. \]1), поместив здесь и два рисунка. ...чтобы ветер... не гнал дыма нарад. — По словам Франческо ди Джорджо (Delia Valle, op. cit., t. Ill, p. 119), во избежание дыма: 1) расширяют верхний конец трубы, 2) делают дымоход прямым, если стена толстая (то есть, очевидно, в том случае, если камин находится в стене), 3) снабжают дымоход круглым устьем (buco) диаметром в фут, переходящим в просторную полость шириною в 3 фута; эта полость уравнивается с толщиною дымохода, который должен быть шириною в 3 фута и глубиною в фут, считая по толщине стены, 4) делают дымовую трубу змеевидной, то есть состоящей из многих прямых линий, расположенных зигзагом; «такого рода трубы хвалят, и на опыте они оказались прекрасными». ...как в тубе...—Этим сравнением Альберти хочет, очевидно, сказать, что распространению звука и дыма неблагоприятны слишком широкие отверстия. ...многими широкими отверстиями...—Два варианта труб изображены в переводе Мартена (ом. рис. 66). В дополнение мы приводим иллюстрацию из книги Бес сон a (Theatrum instrumentorum et machinarum. Лион 1582), имеющую в оригинале такую подпись: «Новый и верный способ устраивать дымовые трубы в низких местах, ограждая их от солнечных лучей и дунове. ния ветров так, что никто в помещениях не страдает от дыма». Бессон не довольствуется «рожками из меди», как Альберти, а предлагает еще коленчатые ды- 65. Камин в Палаццо делъ Подеста во Флоренции (1478) I 459 ]
ПРИМЕЧАНИЯ моходы внутри трубы (как Франческо ди Джорджо), в зависимости от направления ветра выпускающие дым то в верхние, то в нижние отверстия на своем конце. В пояснительном тексте Бессон повторяет завет Альберти о дымовой трубе, «превышающей все крыши»: «Нужно заметить и следующее. Дымовая труба (fumarmm) должна быть четырехугольной и высокой, в особенности в го- 66. Типы дымовых труб по Альберти (ир перевода Мартена) родах, где нужно всегда стараться, чтобы своей высотой она превосходила самые высокие соседние дома». ...изречение Лукулла... — Альберти настолько сократил это изречение, что оно непонятно бер текста Плутарха (Luc, 39): .«У Лукулла была вилла в Тус- кулуме, в окрестностях Рима, открытая ветрам. Когда Помпеи заметил ему =>го, то Лукулл улыбаясь отвечал: «Разве я в твоих глазах хуже журавлей и ласточек и не должен менять жилище в разное время года?» Считая, таким образом, излишней роскошью устройство летних и зимних вилл, Альберти полагает [ 460 ]
ПРИМЕЧАНИЯ 67. Иллюстрация из книги Бессона (1582) I ш 1
ПРИМЕЧАНИЯ возможным ограничиться зимними и летними помещениями в пределах одного и того же здания. И β историка Эмилия Проба... — Альберти цитирует отрывок из- предисловия к «Жизнеописаниям» Корнелия Непота, историка I в. до н. э«>— сочинения, которое в то время приписывали Эмилию Пробу, современнику императора Феодосия II (408—450 гг. н. э·)· Альберти опустил греческое название той 4iaicTH дома, где находились женщины,—гинеконитис. Абз. 4 ...вестиарий... — То есть гардеробная. У престарелого родителя... — Мы читаем parens aetate fessus вместо fessa латинского печатного текста. Так поступают и Бартоли и Тейер. Абз. 6. Сторож триклиния... — Так, очевидно, Альберти, антикиэируя, хочет обозначить дворецкого или эконома. Сторожа скота... — Ср. Колумелла (I, 6, приложение, стр. 692): «Каморки для волопасов и пастухов овец будут располагаться возле помещений для скота». СТР. 170, Пшеница и всякое верно... — Ср. у Варрона (De ге г., I, 57): «Пшеницу абз. 2. следует хранить в высоких амбарах, овеваемых восточным и северным ветром, куда не проникает никакое сырое дуновение из близлежащих мест. Некоторые делают хранилища для зерна под землей, в подвалах (speluncae), называемых' σειροι, как например в Каппадокии и Фракии. Другие, как в ближней Испании [по сю сторону реки Эбро], устраивают колодцы (putei); так же поступят в земле Карфагенской [в северной Африке] и Оскской [в Испании]. Пол таких зернохранилищ устилают соломой и следят, чтобы не проникали ни сырость, ни воздух, за исключением случая, когда зерно понадобится доставать. Ибо там, куда ток воздуха не достигает, там не заводится червя. Так положенная пще- ница сохраняется даже 50 лет, а просо и более 100. Некоторые делают высокие зернохранилища в поле, как например в ближней Испании, а иногда и в Апулии, — охлаждаемые ветром не только с боков через окна, но и снизу, с земли». Не трудно видеть, что «подвалы» (speluncae), «колодцы» (putei) и деревянный пол» (tabulatum, может быть и верхний настил) соответствуют трем основным типам зернохранилищ у Варрона. Описание Колумеллы — см. приложение, стр. 693. ...в месте совершенно сухом и всегда чистом (loco sicissimo et penitus recen- ti)... — Последние два слова очень темны. Может быть, Альберти неправильно употребил recens в смысле итальянского fresco (означающего не только «новый», но и «прохладный», ср. русское «свежий»). Возможно, однако, что следует читать, в соответствии е указаниями древних авторов: «всегда прохладном» или «совершенно прохладном» (penitus frigenti). Ср. в сочинении к<0 семье» (Ор. volg., II, 338): in luogo fresco. Абз. 3. В Сиболисе (apud Siboilim)...—Слово испорчено; восстановить правильное чтение нам не удалось.—Может быть, apud Scythopolim. ...ячмень в теплом месте не портится. — Текст, повидимому, искажен. Если ты покроешь свои амбар... — Рецепт взят из Кат-она (De agr., 92): «Дабы зерну не юредил червь и не трогали его мыши, сделай Miaccy из масляной пены [у Альберти: ex amurca atque argilla], прибавь немного соломы [у Альберти: соломы и белоуса], дай всему хорошенько размякнуть и хорошенько разомни. Весь амбар обмажь этой густой массой, потом обрызгай масляной [ 462 ]
ПРИМЕЧАНИЯ пеной все то, что ты обмазал. Там, где масса просохнет, ты можешь класть холодное зерно, и червь не будет ему вредить». Альберти, таким образом, оставил в стороне советы Колумеллы (I, 6, см. приложение, стр. 693). Добавление ex argilLa (из горшечной глины) и «зёрна будут более плотные» взято, невидимому, из Варрона (I, 57), который (Советует делать та«: «Стены и пол. нужно покрывать мраморной штукатуркой (opere tectorio marmorato), или по меньшей мере массой из горшечной глины с примесью пшеничной соломы и с масляной пеной, потому что это не дает заводиться мышам и червям, и зерна будут более плотные и крепкие». .„Бореи благоприятнее... — См. Витрувий (YI, 6, 4): «Житницы строят высо- Абз. 4· кие (sublimata) и обращают их к северу или Аквилону; тогда зерно не сможет быстро нагреваться, но будет долго храниться, охлаждаемое дуновением ветра. А другие страны света порождают червя и прочих животных, которые обычно вредят зернам». Аристотель полагал... — См. «Проблемы» псевдо-Аристотеля (sect. 22, 4). Винный погреб... — Для того, чтобы дать более полное представление Абз. 5. о хранении вина в древности, мы приводим выдержку из книги Билльяра (L'agriculture dans Pantiquite. P. 1928, ιρρ. 240—242): «Место хранения вина, cella vinaria, οινεων οινοδοχειον, как правило, прилегало с одной стороны — к точилу (cella torcularia), с другой — к месту приготовления морса (cella defruta- ria). Иногда подземное (cella subterranea), место хранения вина чаще всего располагалось на уровне земли. Бели таких мест было два, то одно отводилось для старых вин, а другое — для вина текущего года. В этих хранилищах стояли глиняные сосуды, от огромных бочек (dolia) в 8—10 гекталитров до самых маленьких боченков (seriac); все они в совокупности носили название fictilia, testae, κεραμια, κέραμοι. После того как вино простояло здесь несколько лет, его переносили, перелив в амфоры меньшего размера, и ставили в верхнем помещении (cella superior, apotheca, αποθήκη) или чердаке для вин, расположенном под крышей; здесь оно окончательно старело в жаре. Затем его переносили в фу мэрий — род помещения в верхней части здания, где скапливался дым из всех очагов жилища. Вино стояло здесь годами, подвергаясь действию дыма. Результатом этой странной операции являлось ускоренное старение, вызываемое, как я убедился путем опытов, не столько химическими соединениями, входящими в состав дыма, в частности формалдегидом, сколько действием теплого воздуха». Пользуясь отдельными античными элементами, Альберти рисует винный погреб в нагнем смысле слова — хранилище для готового вина.. ...не на восток, а на север. — См. Витрувия (I, 4, 2), который дает и мотивировку: «ибо эта страна света никогда не испытывает изменений, но всегда ровна и одинакова». ...ог всего дурно пахнущего...—Ср. Колумелла (XII, 18 и I, 6, приложение, стр. 693). ...полы под открытым небом... — То есть покатые (см. III, 16, стр. 103, *бз. 6). Места хранения масла.... — См. Витрувий (VI, 6, 3): «Место для хранения СТР. 171, масла (cella olearia) должно быть расположено так, чтобы оно имело «свет с юга аб3· ^· и с теплых сторон, ибо масло не должно стынуть, а разжижаться от умеренно- [ 463 ]
ПРИМЕЧАНИЯ го тепла». Указание о «дыме и копоти» взято из Колумеллы (I. 6, см. прило. жение, стр. 693). Абз. 2. ...наводную кучу (sterquilinium)...—О двух sterquilinia говорят и Варрон (De re г., 1, 13) и Колумелла (I, 6); однако, как показано в статье Μ. Е. Сер гееяко, Удобрение хлебных полей в древней Италии («Архив истории науки и техники», вып. 4, 1934 г., стр. 123—147), этот термин у обоих имеет разное значение. У Варрона—это «простые навозные кучи», у Колумеллы — особые навозохранилища, то есть выложенные досками ямы. Трудно решить, что мыслил под этими словами Альберти, так как он одинаково пользовался обоими источниками, комбинируя их. Всего вероятнее, он никак не репная этого вопроса. Указание о «влажном солнце и ветрах» ближе к Колумелле, а указание о «змеях» имеется у Варрона (I, 38), Колумеллы (II, 15) и Плиния (XVII, 9, 8), которые говорят, что змеи не заводятся в навозе, в который воткнут кусок дубового дерева или дубовая палка. Тот факт, что Альберти говорит о дубовом sterquilinium (robusteum sterquilinium), дает основание думать, что он понимал sterqulinium в смысле Колумеллы. Но как могли превратиться дубов<ая палка и кусок дуба в навозохранилище? Переводчики понимали это место различно: Бар- толи переводит — stereo de bovi (!). Мартен — furnier environne de boys de rouvre, Тейер — Mistgrube die mit Eichenpfosten ausgepölzt ist. Дальнейшее 68. Древнеримское хранилище для вина в Боско Реале (и? книга Билльяра) [ 464 1
ПРИМЕЧАНИЯ выражение sterquilinia ponimus (в нашем переводе: «складываем наводную кучу») также недостаточно для того, чтобы (видеть в нем указание на навозохранилище, .„огнеопасное... — Ср. Витрувий (VI, 6, 5): «Житницы, сеновал, амбары, мельницу следует устраивать за пределами виллы, чтобы виллам не так угрожала опасность пожара». ...отхожие места... — «Во время чумы 1533 г. были изданы полицейские рас- Абз. поряжения, согласно которым домовладельцы, не имевшие в своих владениях отхожих мест, обязаны были немедленно устроить таковые, — доказательство, что в XVI в. отхожие места имелись не во всех владениях» (Darm, Die Baukunst der Renaissance in Italien. Stuttgart 1903, S. 297). ...в воздухе ловят клювом падающие испражнения... — У Солина (гл. 2) рассказывается о птицах на острове Диомеда (см. прим. на стр. 475), которые, испражняясь, летят навстречу ветру, чтобы ветер уносил их испражнения (levatu- rae alvum adversis flatibus subvolant, quibus proluvie» Longius auferatur). У Альберти: quo longius foeditatem abigant rostro pullorum segestionem iaere ca- dentem excipiunt atque asportant». ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ В них будет все, ßa исключением простора... — По справедливому эамеча- Абз. нию Патцака (т. II, стр. 63), вилла Альберти—«помесь городского дворца с сельской постройкой». В особенности придает ей городской характер наличие «лона». В качестве образца подобной виллы, построенной по проекту Альберти, яа рис. 69 приводится чертеж виллы Ручеллаи в Куаракки (ср. описание сада этой виллы в приложении, стр. 728—729). ...ставя сооружение на сооружение... — Такой оборот Альберти применяет Абз. из-за отсутствия в латинском языке точного обозначения, соответствующего нашему слову «этаж». ...подвалы, в которых ты разместишь... слуг... — Мартен пожелал смягчить стр Это место, переводя: «et tels provisions niecessaires ä l'usage de la famille». абз. Но Бартоли и Тейер переводят правильно (la famiglia, die Dienschaft). ...выделить места...— Ср. «О семье» (Op. volg., II, 338): «Я сказал жене: чтобы сохранять вещи, необходимо прежде всего позаботиться о том, чтобы они не портились сами собою, а затем уберечь их от всего того, что может им по· вредить или их разрушить. Поэтому в первую голову надо положить каждую вещь в место, хорошо приспособленное для ее хранения, ка<к например: зерно— в месте свежем и открытом на север, вино—в месте не слишком жарком и не слишком холодном, так, чтобы ни ветер, ни дурной запах не могли ему повредить. И следует часто их осматривать, дабы, если что-нибудь почему-либо начало портиться, тотчас же можно было исцелить это, или применить прежде, чем оно стало совсем бесполезным, или же по крайней мере так подлечить его, чтобы оно не погибло совсем». Не должно быть забыто место... — Вся фраза, как и следующая (кончая словом надобностей) — повторение Колумеллы (XII, 3), в свою очередь основывающегося на «Домострое» Ксенофонта (9, 6—10). 30 [ 465 ]
ПРИМЕЧАНИЯ АГ»3. 2. Абз. 7. Абз. 4. €ТР. 173, абз. 2. Абз. 3, Если каждая и$ ртих...— Почти дословно из Варрона (De re г., I, 22). „.чтобы мать семейства,., — Ср. Колумелла YI, 4, приложение, стр. 690). Цельс... — См. Цельс (I, 3): «Переход из здорового места в нездоровое и из нездорового в здоровое одинаково опасны. Из здорового в нездоровое лучше переходить в начале зимы, из нездорового в здоровое—в начале лета». Альберти исказил это место, очевидно цитируя по памяти, поэтому летнее переселение на виллу он мыслит как сопряженное с наибольшими опасностями для здоровья. Гораздо ближе его точка зрения к Витрувию (I, 4, 4). Указание 20 М 55 с_ 32м 27с 22м 32с 69. Вилла Ручеллаи в Куаракки (по Патцаку) Витрувия, что «зимой даже самые нездоровые местности становятся здоровыми», быть может, и послужило поводом к утверждению Альберти, что перемена места менее опасна зимой, чем летом. ...торговое помещение*.. — В больших дворцах даже знатных лиц в нижнем этаже помещались очень часто так называемые botteghe, то есть лавки. Интересно, что Альберти неожиданно перескакивает к «городскому дому»,—подтверждение изложенного выше (стр. 455 "и 465) замечания Патцака. ...покрываться сводами. — Альберти хочет сказать, что такие части должны делаться каменными. ...не должно быть шума... — То есть сюда не должен доноситься наружный шум. Те помещения...— Ср. указания Витрувия (VI, 4, 2). Вместо «должно храниться на юге и на западе» или, точнее, «должно быть ограничено югом и западом» (meridie atcpie occidente coerceantur) следует читать: «должно быть отвращено от юга и запада» (meridie "atque occidente arceantur), в согласия [ 466 ]
ПРИМЕЧАНИЯ с Витрувием. Опечатка или ошибка переписчика совершенно бесспорны, так как несколько раньше Альберти сам указывал, что «собранным зернам и плодам Борей благоприятнее, чем Австр» (Y, 17 стр. 170, абз. 4) >и постоянно повторяет, что южные ветры — влажные й сырые. Точно так же мы считаем ошибкой в тексте указание «о весенних столовых». Альберти в других местах говорит только о летних и зимних столовых (ср., например, Y, 17, стр. 169, Летние столодые Пинакотеки Вышивальные мастерские, мастерские тибописцеВ Шитнииы. помещение для бина Зимние столовые Летние спальни Житницы, помещение с \n Куря.тник> Летние столовые Зимние спальни Спальни 0 Библиотека■> Весенние и осенние столодые Вани Зимние стчлобь'в Места хранения масла рабочие комнаты жибописцеб, писателей и ваятелей „Все летнее" Винный погреб Житницы Приемная 0 Галлерея Библиотека „Все весеннее и осеннее" S Курятник „Все зимнее " 70, Расположение частей виллы: а — по Колумелле; б—по Витрувию; в — по Альберти абз. 2 и стр. 167, абз. 3). Правда, во втором отрывке он говорит еще о каких- то «средних» столовых, но ближе их не характеризует. Бели читать вместо «весенних столовых» — «зимних столовых» (hibernis вместо vernis), то согласие с Витрувием получается почти полное. На прилагаемых чертежах сопоставлены указания Колумеллы, Витрувия и Альберти по ориентировке виллы. Интересный, хотя и во многом произвольный план виллы приложил к своему переводу Мартен, чертеж которого мы воспроизводим (рис. 71). В пояснениях к плану прибавлены в скобках ссылки на страницы и абзацы текста«. 30* [ 467 1
ПРИМЕЧАНИЯ 1 х I г Ι γ t~ ζ Ι ее ζ L ее //1 αα h I u- t τ * q\ ρ 1 R a| ρ о Ν Μ L L Τ о. Ρ Q о Ν Μ 11 Η « к ■ 1 н F D i D Ε О 1 D 1 Η ι с г <ΛΒι\< u 5 s S Γ A 0 о Г ?\ η V с я ι a Ь е ά J ί i 9 6 71. План виллы и? перевода Альберти, сделанного Мартеном 1 — цирюльня m — стойла и амбары (162, 6) η — манеж (165, 4) о и q — помещения для гостей (169, 5) ρ — жилище привратника г — жилище эконома (pourvouyeur) s — другие стойла и амбары (162, 6) t — житница (170) ν —■ сарай для повозок χ —· хлебопекарня А — вход для слуг В — сводчатый портал С —■ конюшни (162, 5) D — помещение для рабочих (161, 5) Ε — кухня (161, 5) F—^помещения для управителя и оруженосца (162, 1) G —· склады корзин и орудий (162, 1) Η —· галлереи большого двора I — маленькие комнаты (171, 3) К —■ большой скотный двор L — веетибул, святилище и «лоно» (166, 5) Μ—-приемная (166, 5) N —■ комната правителя О —■ вестиарий правителя (169, 4) Ρ — галлереи, выходящие в сад Q —■ комнаты, выходящие в сад R — сад правителя S — помещение для женщин Τ —■ галлери женской половины V — виноградник X —· парк Υ — площадка для игры в мяч (138, 1) Ζ —■ кроличий садок (163, 2) а — точило (162, 2) b —■ помещение для приготовления вина с — бочарня d — жилище мельника е мельница f —■ садок для рыб (164, 2) g — голубятня (163, 1) h — помещение для больных i —■ прачечная к — кладовая у —· скотобойня ζ — быки (162, 5) аа — сад для слуг ЬЬ — овцы (162, 5) ее —■ свиньи (162, 5) dd —· помещение для больных животных ее — лужайка ff — склад дров = — потайные галлереи для управителя и оруженосца. КНИГА ШЕСТАЯ ГЛАВА ПЕРВАЯ СТР 175 '"с тРУДОМ, о боги, большим,.. — Альберти, повидимому, сознательно загро- абз. 1. мождает первую часть фразы, после чего восклицание «с трудом, о боги, большим» звучит, как вздох облегчения. [ 468 ]
ПРИМЕЧАНИЯ „.Витрувии..,— Альберти был, конечно, хорошо известен тот перечень сочинений, написанных античными зодчими, который дан Витрувием в вступлении к кн. VII. Их именно он и подразумевает под «еаставлениями, погибшими от несправедливости времен и людей». Характерна смелость суждения о Витрувии. Независимость Альберти особенно бросается в глаза при сопоставлении с отзывом такого писателя XVI в., как Серлио: «Дорический карниз [в театре Марцелла], хотя и богато украшен и хорошо сделан, я нашел сильно уклоняющимся от учения Витрувия,— пишет Серлио,— и несколько вольным в своих частях, притом такой высоты, что в сравнении с архитравом и фризом было бы достаточно и двух третей ее. Мне кажется, что, следуя вольности подобного примера или какого-нибудь другого древнего сооружения, вся- /кий современный зодчий погрешит (под словом погрешать я понимаю отступление от правил Витрувия); и он не должен быть настолько самонадеянным, чтобы делать карниз или что другое в точно таких пропорциях, которые он видел и установил путем обмеров, применяя затем в своем сооружении. Ведь недостаточно сказать: я это вправе делать потому, что и древние делали так, не считаясь с тем, соразмерна ли данная часть со всем остальным зданием. Да и к тому же, если древний зодчий вольничал, то мы не обязаны этого делать; и наряду с тем, что разум нас убеждает в ином, мы имеем учение Витрувия, которого должны придерживаться как путеводной нити и непогрешимого правила, ибо с лучшей поры древности вплоть до нашего в#ремени никто не писал об архитектуре лучше и ученее, чем он. И если в любом благородном искусстве мы видим, что всегда есть одно лицо, которое наделено таким авторитетом, что его словам доверяют вполне и безраздельно, то кто станет отрицать, кроме наглеца и невежды, что Витрувии в архитектуре занимает высшее положение и (если нет иных соображений) его писания должны быть священными и неприкосновенными. Ему следует больше верить, чем зданиям римских зодчих, которые, хотя и переняли у греков верные правила зодчества, тем не менее, после покорения Греции, подчас стали вольничать. Конечно, тот. кто мог бы увидать чудесные сооружения, построенные греками, исчезнувшие или уничтоженные временем и войнами, тот поставил бы их гораздо выше римских. Таким образом, все ^архитекторы, которые отвергли бы писания Витрувия, в особенности в тех частях, которые совершенно понятны, а таков дорический ордер, о котором я здесь говорю, будут еретиками в архитектуре (eretici nelParehitettura)». (Seb. S е г 1 i о, Architettura, стр. 69 по венецианскому изданию 1584 г.). Характерно перенесение в архитектуру теологической терминологии: непогрешимость, ересь и т. п. В отличие от Серлио, Альберти ставит себе целью критику Витрувия на основании обмера древних памятников. Ссылка на древних греков, при его «грекофобстве» и антикизирующем национализме, с любовью именно к древнему Риму, могла бы мало его тронуть. О том, как Альберти рисовал себе взаимоотношение греческой и римской архитектуры, видно дальше, в гл. 3 этой же книги (стр. 179—181). Он не раз говорит с гордостью о зодчих древней Этрурии (ср. VI, 3, стр. 180, абз. 2, VII, 6, стр. 223, абз- 4 и др.)· Говоря об «италийской капители» (VII, 6, стр. 223, абз. 5) он с тою же гордостью добавляет: «Значит не все мы переняли извне». [ 469 J
ПРИМЕЧАНИЯ СТР. 176, „.написал так, что мы его не понимаем... — Интересен отзыв англичанина Генри Уоттона (Wotton) в его сочинении «The elements of architecture» (London 1624. Цитируем по латинскому переводу в эльзевировском издании Витрувия 1649 г.): «Из итальянцев первые, прикоснувшиеся к Витрувию, были хорошими грамматиками, но, как видно, математиками неопытными, а хорошие математики были несведущими в грамматике, пока в должной мере то и другое не сочеталось в лице флорентийца Леон-Баттисты Альберти, которого я считаю первым ученым архитектором по ту сторону Альп. Однако он был более занят тем, чтобы излагать собственные мнения, чем объяснять своего учителя» (стр. 3). Абз. 2. β не без сле$ видел я...— Ср. X, 1, стр. 340, абз. 1: «клянусь, я порой не могу удержаться от вздоха» и т. д. Здесь следует напомнить об археологических разысканиях Альберти, в частности об «Описании города Рима», перевод которого помещен в настоящем томе. О стихийном разрушении и расхищении памятников в XY в. и раньше ср. F. Gregorovius, Geschichte der Stadt Rom im Mittelalter. 2-te Aufl., 6. Bd., Stuttgart 1871, S. 681. Абз. 3. ...совершенно погибнет. — Ср. о том же в посвящении Брунеллеско (стр. 25 настоящего тома). ...ты не откажешься нарвать это латынью... — Вопрос о языке Альберти и его стиле почти не разработан. Кроме отдельных замечаний Ольшки в его «Истории научной литературы на новых языках» (руоок. пер. М.—Л. 1933—1934, см. в т. I, в особенности стр. 55—58), главным образом интересующегося вопросом о формировании научного итальянского языка, интересные наблюдения над стилем Альберти мы находим в не раз уже цитированной книге Мишеля (стр. 119 и ел.), но опять-таки преимущественно основанные на итальянском материале. Заметим кстати, что большое количество анаколуфов и стилистических невязок нужно, повидимому, отнести за счет ошибок и опечаток. Выдерживать их все в переводе значило бы сделать его совершенно неудобочитаемым. Особого внимания заслуживает обилие hyperbate — сочетания двух синонимов или трех близких по значению слов, очень частого у Цицерона и применяемого Альберти в итальянских сочинениях так же, как в латинских. Мишель обращает внимание и на многочисленность повелительных форм: «сделай», «построй», «берегись», «помни» и т. п., характерных для Катона. (Об этом, впрочем, говорил уже Гофман, стр. 42.) В сочинении Катона о сельском хозяйстве они мотивированы самой формой произведения: советов и рецептов. Они оправданы и диалогической формой книг «О семье». В трактате «О зодчестве» они придают изложению оттенок наставительности и близости к читателю. Со своей стороны, укажем еще на ассонансы и аллитерации: некоторые из них отмечены в тексте нашего комментария. Стремление избежать повторения одного и того же слова или даже слов одного корня в пределах периода—не менее часто (ср., например, I, 7, стр. 25, абз. 1—2 или IX, 5, стр. 312, абз. 1: «нарекли», «назвали», «наименовали»), О вреде этого красноречия для технической точности нам пришлось уже говорить раньше (см. примечание на стр. 351). В эстетике эта стилистическая особенность создает необычайные затруднения при переводе: латинские ornamentum, pulcher, decus, venustus, forma соответствуют в русском языке словам одного корня — «украшение», [ 470 1
ПРИМЕЧАНИЯ ^прекрасный», «красивый», «красота». Остается лишь разнообразить эти слова терминами «изящество» и «изящный». Впрочем, именно в данном случае мы не видим в этом особой беды и считаем ошибкой вычитывать из всего словесного разнообразия громоздкую школьную эстетику, как это делает, например, Флем- лшнг (см. дальше, примечание к гл. 2 и примечания к гл. 5 кн. IX). „.самая достойная из всех и совершенно необходимая,— Эти слова показы- СТР. 177, вают, как высоко Альберти ставит эстетический элемент зодчества, то есть архи- абз. 1. тектурные моменты в строгом значении этого слова. Интересно, что вопреки своей схеме «необходимость — польза — наслаждение» Альберти причисляет здесь к необходимому то, что связано с эстетическим наслаждением, так же, как уже раньше (Y, 1, стр. 135, абз· 9) он указывал на случаи, когда стирается граница между «необходимым» и «удобным»,— явное указание, что схема Альберти условна: по мере культурного развития человечества, сфера «необходимого» расширяется,— эстетическое не менее необходимо, чем удовлетворение элементарных насущных нужд и создание основных жизненных удобств. О различении указанных понятий см. примечание на стр. 269. ГЛАВА ВТОРАЯ ...#3 красоты и украшения... — Pulchritudo и ornamentum являются основ- Абл. 2. адыми категориями эстетики Альберти, выяснению которых и посвящена вся глава. «Красота» по Альберти есть нечто имманентно-присущее самому предмету, таковы пропорции, которые заложены в самом здании. «Украшением» является все то, что присоединяется к предмету извне, делая его красивее; пользуясь образом Альберти (ср. 178, абз. 2), мы можем сказать, что это своего рода «архитектурная косметика». Сочетание и равновесие необходимости, пользы и красоты проходит в изложении красной нитью. Осуждение чрезмерного изобилия украшений диктуется именно моментом пользы: избыток украшений — символ расточительности. Так, в кн. IX Альберти говорит: «Я хочу, чтобы всегда и во всем зодчие проявляли желание поставить на первое место пользу и бережливость. Даже тогда, когда все сделано ради украшения, зодчий должен устроить так, чтобы нельзя было отрицать, что все это прежде всего сделано ради пользы» (IX, 10, стр. 334, абз. 2). · Впрочем, есть и другая сторона: Альберти постоянно негодует против показной пышности, против «выскочек», стремящихся казаться не тем, что они есть на самом деле (см. об этом всюду в кн. IX, примечание на стр. 621, а также II, 2, стр. 44, абз. 3). Все следует «соразмерять с достоинством каждого» (IX, 1, стр. 306, абз. 6). Наиболее украшены должны быть общественные здания, в особенности священные, частные должны уступать общественным, и «мудрый человек не захочет, устраивая свой частный дом, выделяться среди других» (IX, 1, стр. 307, абз· 1). Символом «парвеню», которые строят, не считаясь со своим положением, является в глазах Альберти та фракиянка Родопис, которая «хотя и нажила царские богатства своим блудным промыслом, но царской гробницы этим еще не заслужила» (II, 2, стр. 44, абз. 3). Таким образом, украшение расценивается у Альберти всегда двояко: под углом зрения пользы и экономии и под углом зрения социальной выразительности, его социальной [ 471 ]
ПРИМЕЧАНИЯ уместности. Во всяком случае это понятие содержательнее, чем это рисуется* например, в книге Behn (стр. 7), где цитата из разбираемой нами главы: «взирая на небо и на чудесные дела богов, мы более дивимся богам потому, что видим красоту этих дел, нежели потому, что чувствуем их пользу», сопровождается замечанием, что «здесь красота и целесообразность не смешиваются и не подчиняются одна другой (nicht durcheinander geworfen oder einander beigeordnet)». Суть — не в этих различиях, зачастую обусловленных лишь стилистически. О красоте и совершенстве мира Альберти говорит также в трактате «О семье» (Op. volg., II, 190—191). Абз. 3. "'° тех кРасках> которые она создает в цветах. — Буквально: о живописи цветов (pingendis floribus). В основе — реторическое место из Плиния (XXI* 1, 1): «В садах Катон велел выращивать то, что нужно для венков, и прежде всего нежнейшие цветы, ибо человеку не так легко говорить, как природе живописать (pingere), в особенности тогда, когда она резвится и в великом ликовании творчества столь разнообразно играет. Ведь все прочее она произ* вела для пользы и питания, а цветы и благовония она создала на один день, делая явное указание людям, что все прекрасно-цветущее быстрее всего вянет^ И никакая живопись недостаточна для того, чтобы воссоздать подобие этих красок и разнообразие их сочетаний, когда цветы попарно или во множестве сплетаются друг с другом, или когда цветы одного вида вьются на нити кольцом, наискось, по кругу, образуя порой венец над венцом». Альберти, автор книг «О живописи», внимательно читавший Плиния, по вполне понятным причинам не мог пройти мимо этого места. О восприимчивости Альберти к краскам и цветам свидетельствует то место в книгах «О живописи», где он говорит об оттенках окраски листвы, беловатом паре в воздухе и о розах, из которых одни — пурпурные, другие — цвета девичьих щек, а третьи — как слоновая кость (стр. 31 настоящего тома, ср. Мишель, стр. 521). Ср. также в тех же книгах (стр. 41) о том, что «природа находит удовольствие в живописи». СТР. 178, Только красота добьется... — С этим надо сопоставить в сочинении о жи- абз. 1. вописи (стр. 36 настоящего тома) рассказ о картине Протогена. Абз. 2. ...говорит некто у Цицерона... — См. Цицерон (De natura deorum, I, 28, 79). ГЛАВА ТРЕТЬЯ СТР. 179, ...излило на Арию...—Под Азией Альберти понимает Ассирию и Египет, абз. 2. ^зия была для него синонимом всего огромного, необъятного и грандиозного. Большинство «мирабилий», удивительных рассказов о гигантских сооружениях* построенных в сказочно быстрый срок, взято именно из истории восточного искусства. Сюда же относит Альберти и древнееврейское зодчество. Достаточно взглянуть на описание Иерусалимского храма у Иосифа Флавия, чтобы найти здесь то же восточное великолепие и пышность. Но если история восточного зодчества для Альберти — главный источник мирабилий, то нельзя того же сказать о восточной технике. Гигантские гидротехнические сооружения Ассирии и Египта, повидимому, серьезно интересовали Альберти. Подробнее об этом будет сказано в примечаниях к кн. X. Очень характерен отзыв Альберти о пирамидах, постройку которых он называет «безумием» (insania). В этом отношении [ "2 ]
ПРИМЕЧАНИЯ он единодушен с Плинием, для которого пирамиды — «праздное и глупое киче- ние царскими богатствами» (regum pecuniae otiosa ас stulta ostentatio, XXXVI, 12, 16), и с Фронтином, восклицающим по поводу римских акведуков: «С этим обилием воды, необходимой столь многим, ужели ты сравнишь пирамиды, явно «икчемные, или иные бесполезные, хотя и прославленные сооружения греков» Ше aquaed. urbis Romae, 16). Нельзя не отметить, что основная историческая схема: Азия — роскошь и необъятность, Греция — природа и рационализм, Рим — функционализм и польза появляется у Альберти едва ли не впервые и в эпоху ренессанса стоит особняком. Специфичным для воззрения Альберти является то, что все развитие архитектуры достигает кульминационного пункта в Риме. (О Греции и греческих памятниках см. в статье «Источники трактата Альберти», стр. 252). ...менее чем через тридцать лет,., — См. Плиний (XXXVI, 15, 24, 4): «В консульство М. Лепида и Кв. Катула [676 г. от основания Рима], как засвидетельствовано самыми точными писателями, в Риме не было дома красивее, чем дом самого Лепида. Но по прошествии 35 лет этот дом оказался даже не на сотом месте». .„некий Тацит.,. — В подлиннике Tacium quendam, мы читаем Taciturn СТР. 180» quendam, так как речь идет о римском императоре Марке Клавдии Таците абз. 2. (275—276 ΙΓ. н. э·)· См. Vopiscus (Tacitus, cap. 10): «Он повелел разрушить свой дом и на этом месте построить общественные термы на свой счет. Жителям Остии он подарил сотню нумидийских колонн высотою в 23 фута» [6,9 м]. ...нумидииских колонн. — То есть колонны из желтого мрамора, добывавшегося в Нумидии (в Африке) и особенно ценившегося. ...письменные наставления... — По всей вероятности, Альберти основывается на Витрувии (I, 7, 1), упоминающем о писаниях этрусских гадателей (гарус-пиков); в этих книгах шла речь о выборе места для храмов. Первые почерпнуты... — Деление правил украшения на два вида в основ- СТР. 181* ном очень ясно, хотя в подлиннике оно сформулировано довольно темно. Одни абз. 3. правила — общие эстетические правила, основанные на философии. Их Альберти обещает рассмотреть в конце и действительно говорит о них в кн. IX, где он сам вспоминает о своем обещании (IX, 8, стр. 328, абз- 1)· Другие пра· вила, вытекающие из первых, — так сказать, технические правила, касающиеся украшения отдельных видов и отдельных частей зданий. С них Альберти начинает свое изложение. Вычурное выражение artis seriem producere, которое мы переводим «выводят последовательность выполнения», то есть упорядочи· вают технические процессы искусства, вызвало массу недоумений и толкований. Тейер, как указано Флеммингом (в рецензии на немецкий перевод Альберти — «Zeitschrift für Aesthetik», Bd. IX, 1914, S. 139), совершенно исказил смысл фразы. ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ То, что нравится... — Деление источников эстетического удовольствия на три Абз. 4. вида в основном соответствует различению «очертаний», «материи» и «руки художника» в предисловии (стр. 8, абз. 5). [ -173 1
ПРИМЕЧАНИЯ СТР. 182, Стасикрат... — У Альберти раньше (I, 4, стр. 17, абз· 2) он назван По· абз. 3. ликратом. „.Плутарх... — Плутарх (Alexander, 72 и De Alex. virt. et fort. or. II, с. 2). ...Витрувий... — Витрувий (II, praef., 1—4). Страбон называет зодчего Хей- рократом: «...он обещал Александру преобразить в него гору Афон, представивши царя совершающим жертвенное возлияние из кувшина в чашу, обещал также соорудить два города, один с правой стороны горы, другой — с левой, и провести реку от одного города в другой» (Страбон, XIY, 1, 22, р. 640). Подобные проекты появлялись и в новое время: Браманте мечтал построить город в виде лежащего человека с крепостью вместо головы. Мишель (стр. 448) правильно подчеркивает разницу между такого рода антропоморфными проектами и органическими аналогиями Альберти. ...отвела Евфрат... — См. Геродот (I, 185): «Нитокрида течение реки Евфрата, первоначально прямое, проходившее по середине города, сделала извилистым с помощью прорытых выше города каналов, так что к одной ассирийской деревне река эта подходит теперь три раза; деревня, к которой так подходит Евфрат, называется Ардериккою. Поэтому, если кто отправляется теперь от нашего моря в Вавилон по реке Евфрату, то он в течение трехдневного плавания трижды подъезжает к одной и той же деревне». По словам Геродота, это было сделано для того, чтобы река текла медленнее и доступ со стороны Мидии был затруднен. К этому рассказу Геродота Альберти возвращается в последней книге (X, 10, стр. 368, абз. 3). ...места и рощи... — В подлиннике аллитерация: locis et lucis. О том, что вся Сицилия была посвящена Церере и Вакху, говорит Цицерон (In Verr., II, 4, 48, 160). Абз. '4. ...Мероэ... — Мероэ, столица древней Эфиопии, подле теперешнего Денкале у слияния Бар-эль-Аэрека и Атбары с Нилом. Страбон (XVII, 2, 3, р. 822) рассказывает, что «высшее положение в Мероэ занимали издревле жрецы; иногда они посылали даже царю через своих посланцев повеление умереть и на его место назначали другого». О том же — у Диодора (III, 6). Но очень вероятно, что Альберти спутал рассказ Диодора с другим, помещенным несколько раньше (Диодор, II, 57) — о жителях некоего острова в южном океане (Тапробаны= = Цейлона?): «Люди живут здесь исключительно долго, до 150 лет, и по большей части свободны от болезней. Всякий увечный и вообще всякий, имеющий физический недостаток, по строгому закону должен сам лишить себя жизни. Принято также, чтобы каждый назначил себе определенное число лет жизни, и достигнув этого, возраста, сам добровольно лишил себя жизни необыкновенным образом, а именно: в стране растет некая трава, ложась в которую люди незаметно погружаются в тихий сон и умирают». ...рбусе...— В латинском печатном тексте Eubosio insula. Тейер переводит: Insel Euböa. Текст Страбона (III, 5, 2, р. 168) показывает, что речь идет об острове Эбусе (Εβυσος) около Испании. «К плодородию почвы присоединяется еще то, что здесь трудно найти хоть одно вредное животное» (ср. дальше X, 15, стр. 379, абз- 3. Здесь Альберти говорит: ex insula Eubusso). СТР. 183, ...следы древних памятников... — Едва ли не одно из самых ранних упомина- абз. 1. ний об эстетичности руин. [ 474 ]
ПРИМЕЧАНИЯ Поля Левктрийские...— Мартен дает перевод этого места, вполне заменяющий комментарий: «Левктрийские поля, напоенные кровью лакедемонян, которые были побеждены Эпаминондом Фиванским, учинившим такую резню, что с тех пор они не могли более оправиться, и равнина в окрестностях Трасименского озера, где Ганнибал разбил консула Фламиния с бесчисленным множеством римлян». Описание последней местности — у Полибия (III, 83). „.платаны, по морю приведенные на остров Диомеда... — Из Плиния (XII, 1, 3). Острова Диомеда — группа островов в Адриатическом море, у египетского берега, современные Isole di Tremiti. Дерево, посаженное Нептуном и Минервою... — Из Геродота (VIII, 55). ...теревинф у Хеврона... —»То есть терпентинное дерево (Pistacia Terebin- thus L.) Из Иосифа Флавия (De bello Jud., IV, 9, 7). Хорошо было бы... — Весь абзац, наполненный ошибками и опечатками, имеет целью, как признается сам Альберти, развлечь читателя (см. стр. 184, абз. 3). Мы не видим никакой необходимости вдаваться в объяснение всех приводимых верований и обычаев. Достаточно указать, что большинство сведений взято из «Римских вопросов» Плутарха. Дальше мы даем глухую ссылку на источник, отмечая только ошибки и расхождения. ...храм богини Боны...—Из Плутарха (Qu. Rom., 20). ...в портик патрициев... — Плутарх (Qu. Rom., 3); у Плутарха речь идет не ό портике патрициев, а о храме Дианы в том квартале патрициев, о котором говорил раньше сам Альберти (V. 1, стр. 134, абз. 4). ...в Танагре... — Плутарх (Qu. Graec, 40). После слова рощу в парижском и страсбургском издании выпало слово рвноста. ...иерусалимского храма... — Искаженная передача свидетельства Иосифа Флавия (Ant. Jud., HI, 11) о том, что женщины после родов не допускались в течение определенного количества дней в храм. ...в Панфосском источнике (apud panthos). — Может быть, в основе рассказ Диодора (V, 44) об источнике, находившемся возле храма Зевса у панхейцев, которые уже раньше у Альберти назывались panthei (см. примечание на стр. 385). ...Долиола...—-Из Варрона (De 1. 1., V, 157). ...в храм Матуты... — Плутарх (Qu. Rom., 16). У родосцев... — Плутарх (Qu. Graec, 28). ...Окридиона... исправлено нами вместо Оридиона (в страсбургском издании Ородиона). ...на Тенедосе...—-Плутарх (Qu. Graec, 28). ...Тенноса... (Τεννος или Τεννης). Исправлено вместо: Темния (Temnii). ...ир храма Юпитера Лафистия... — Так следует читать вместо «Алфистия». В основе —· искаженный до неузнаваемости рассказ Геродота (VII, 197): потомки Атаманта не имели права входить в пританей (ратушу), а те, кто в него вступали, приносились в жертву. Рассказ, таким образом, гораздо менее безобиден, чем в трактовке Альберти. В Афинах... и в Фивах... — Плутарх (Qu. Rom., 102). В храме Фавны... —■ Плутарх (Qu. Rom., 20): «Возливаемое вино называли Здесь молоком». [ 475 ]
ПРИМЕЧАНИЯ „.врата Януса в Риме.,. — Варрон (De 1. 1., Υ, 165). В латинском печатном ^тексте выпало второе отрицание: следовало бы читать nisiquom esset bellum nusquam, как у Варрона: «за исключением того, когда нигде не было войны». Иначе создается вопиющее противоречие с последующим сообщением о храме Януса. ...святилище Г орты... — Плутарх (Qu. Rom., 46). ...храмы мучеников..., а в храмы девственных богинь... — Антикизация удалась Альберти лишь наполовину. Если бы только рто было доступно... — Весь абзац носит такой же развлекательный характер. В сущности он ближе стоит к гл. 6 кн. I, где говорится о «сокровенных свойствах местности», чем к вопросу об «украшении участков», — яркий пример того, к каким натяжкам прибегает Альберти, чтобы оправдать свои отступления, дополняющие ранее сказанное. В Неаполитанской ремле... — Из Солина (гл. 2): «Цикады молчат у регий- цев» (город Регий — на южной оконечности Апеннинского полуострова). ...Крите... — Из той же главы Солина. Храма Ахилла... — Солин (гл. 19). ...на Коровьем форуме... — Солин (гл. 1). ...общественное рдание цензоров... — По всем видимостям — Палаццо дожей. ...в Толедо (apud Toletum)... — В этом сообщении видели указание на путешествие Альберти в Испанию (ср. Тейер, стр. 608). Зыбкое основание! ...царя бебрикиян... — Regis bibriae (в етаобургском издании ВеЬгуае). Все переводчики делают из этого слова имя царя. На самом деле имя царя было Амик (Amycus), а бебрикияне (βεβρικες)—мифический народ в Вифинии, в Малой Азии, на берегу Черного моря (см. Плиний, XVI, 44, 89). В святилище Венеры... — Из Плиния (II, 96, 97). Чтение Альберти: агат (а не агеат) встречается лишь в немногих рукописях Плиния, оспаривалось Гар- дуином и не принято в критическом издании Майгофа. В Троаде...—-Плиний (ук. место) приводит название города: «в Нее, городе Троады» (в Малой Азии). ...на могильном холме Антея... — Из Помпония Мелы (III, 10). ...искусства изображении...— Повидимому Альберти имеет в виду магические амулеты» ...у того, кто написал Аполлониево жизнеописание... — То есть у Филоотрата (см. Vita Apoll., I, 25). Альберти цитирует, очевидно, по памяти и искажает текст: у Филострата птицы напоминали царю, творившему суд, об Адрастее (богине правосудия) и о том, что он не должен возноситься над людьми. ...Иосиф...—См. Иосиф Флавий (Ant. Jud., VIII, 2, 5). Интересно, что Альберти придает рассказу гораздо более рационалистический характер, чем он имеет в оригинале. У Иосифа Флавия — «бесноватый» (δαιμονι,ξομενος), а не эпилептки; Елиазару удается посредством /кольца вытянуть (εξειλκειν) демона через нос бесноватого и т. п. Такие подробности нарушили бы стиль трактата Альберти и звучали бы слишком по-средневековому. Слова о песнях, сочиненных Соломоном, относятся у Флавия к тому же эпизоду и являются теми заклинаниями, которые произносил Елизар над эпилептиком. [ 476 1
ПРИМЕЧАНИЯ И Серапис у египтян... — Из Евсевия (Praep. ev., IV, 23 — отрывок из Пор- фирия) с некоторыми искажениями. Под символами следует, очевидно разуметь амулеты. Этот отрывок цитирует из Альберти А. Кирхер (Oedipus Aegyptiacus, t. I, Romae 1652, p. 195), явно из вторых рук, так как Альберти фигурирует у него под неузнаваемым именем Ioannes Baptista Leo. Сервий...—Почти дословно из Serv. in Aen. (IV, 694). ...у Плутарха... — См. Плутарх (Aratus, 32, 2—3). В соответствии с Плутар- Абз. 2. хом следует в нашем переводе жрецом исправить в жрицей (в латинском языке sacerdos может означать и жреца и жрицу). По всей вероятности, речь идет о древнейшем идоле Афины, хотя Плутарх и называет Артемиду. ...пеленейцы...—Жители самого восточного из 12 ахейских городов, на границе Сикионии. ...о чем мы скоро скажем... — О мозаике Альберти говорит в гл. 9 кн. VI (стр. 199—200). Платон... — Найти подобной мысли у Платона нам не удалось. СТР. 185, ...правителю Адриану... — Это сведение о знаменитой вилле имп. Адриана аб3· 2. {117—138 гг.) в Тиволи под Римом взято из Спартиана (Spart., Hadr., 26). ....Ликей...— Гимнасий около Афин; здесь вел свои занятия с учениками Аристотель. ...Канолеи (Ganopeius)... — Правильнее Каноп (Canopus), название города ΐί Египте; на вилле Адриана—часть, построенная в египетском духе, место оргиа- стических празднеств. ...Академия... — Школа около Афин, основанная Платоном. Темней...—Известная своей живописностью Темпейская долина находилась в Фессалии. Этим именем Адриан назвал долину возле своей виллы. Альберти опустил упоминаемые Спартианом Пританей и Пойкиле. Остатки виллы Адриана сохранились до сих пор. ГЛАВА ПЯТАЯ ...в первой книге... —- См. I, 9, стр. 29—30. Абз. 3. ...древнему Озирису...— См. Диодор (I, 15). По словам Диодора, один из храмов, построенных Озирисом и Изидой, был посвящен небесному Зевсу, а другой поменьше, их отцу—царю, «которого некоторые называют Аммоном». ...Семирамида вывезла из гор Аравии... — Точно так же взято из Диодора (II, 11). Альберти указывает размер камня в 150X20X20 локтей (прибл. 75 X X 9 X 9 м), Диодор — в 130 X 25 X 25 футов (то есть приблизительно 39 X 7,5 X 7,5 м или, если имеется в виду «царский локоть», равный 555 мм, то 72,15X12,21X12,21 м). Вместо Аравии следует читать, в согласии с Диодором, Армении. Диодор сообщает и подробности перевозки: «Многочисленные мулы и быки приволокли его к реке, где его положили на плот и доставили вниз по течению в Вавилон. Здесь он был водружен на главной улице, вызывая изумление прохожих». Это—так называемый Обелиск, одно из семи чудес света. ...святилище у храма Латоны... — Речь идет о городе Буто (у Геродота Βουτώ, СТ¥. 186 обычно Βουτος), в северо-западной части Пильской долины. Здесь нахо- абз. 1. [ 477 ]
ПРИМЕЧАНИЯ дилось большое святилище местной богини Udo, которая греками отождествлялась с Латоной. В ограде большого святилища находился другой монолитный храм той же богини, о котором Геродот (II, 155) сообщает: «Он одинаковой длины и высоты, и все стены его одинаковой величины, и измерение каждой — 40 локтей [прибл. 20 м]. Кровлею служит другой камень с карнизом в 4 локтя [прибл. 2 м]». ...по словам Геродота.., — См. Геродот (II, 175): «В Саисе в честь Афины [т. е. богини Нейт] Амазис [Амас II Синит, фараон 26-й династии, правивший с 569 г. до н. э·] соорудил достойный удивления портик, далеко превзошедший портики всех строителей высотою и обширностью, величиною и достоинством камней. Потом он поставил огромных колоссов и сделал длинную аллею сфинксов, кроме того, велел свозить необычайной величины камни на сооружение храма. Часть камней была доставлена из каменоломен, что подле Мемфиса, другая часть, громаднейшие камни, доставлена из города Элефантины, отстоящего от Саиса на 20 дней плавания. Но более всего удивляет следующее: он велел перевезти из^ города Элефантины монолитный храм, доставка которого продолжалась три года,, а заняты были ею две тысячи человек, причем все они были кормчими. Что касается размеров покоя, то длина его снаружи 21 локоть [9,450 м, если имеется в виду обыкновенный, и 11,025 м, если имеется в виду так называемый царский локоть], ширима—14 [6,3 или 7,35 м], а высота 8 локтей [3,6 или 4,2 м]. Таковы размеры этого монолитного покоя снаружи, а изнутри — длина 18 локтей и 20 дюймов [8,475 или 9,888 м], ширина—12 [5,3 или 6,3 м] и высота—5 локтей [2,25 м или 2,625 м]». Якобе пытался вычислить вес этого камня и определил его в 686 238 старопрусских фунтов (свыше 320 т). См. Jacobs* De mensüris Herodoti. Berlin 1841, pp. 23—24 (Якобе полагал обыкновенный локоть =· z= 0,4624 м). Масперо (Древняя история народов Востока, русск. пер., М. 1903,. стр. 595), исходя из царских локтей, считал вес = 500 т, а Видеманн (Herodots zweites Buch, стр. 603) указывает цифру в 600 т. По его словам, нет оснований сомневаться в этой цифре, поскольку колосс Рамэеса II весил 887 т. Камень был розовый гранит, так как в Злефантине находились гранитные каменоломни. Полагают, что Геродот видел этот наос лежащим на боку и принял ширину за высоту. Ближе всего по размерам к наосу, описанному Геродотом, подходит наос, найденный в Тмуиое (в Нильской дельте), высота которого 7 м. Так же, как и другой, меньший, найденный в Александрии, высотою в 2,36 м, шириною в 0,96 м и глубиною β 1,15 м, он относится к эпохе Амазиса. Наос Некта- неба в Saft el Hennek имеет в ширину 6 футов 8,5 дюймов (2,134 м), а в высоту 7 футов 3 дюйма (2,210 м). Из этого можно видеть, что всюду высота превышает ширину. Подобные наосы служили жилищем для священных животных, в Буто — для землероек (египетских мышей). См. Wiedemann, стр. 155. Представление о перевозке больших тяжестей в Египте дает рис. 72, взятый из раулинсоновского издания Геродота. Книга L. Borchardt, Die Entstehung der Pyramide an der Baligeschichte der Pyramide bei Mejdum nachgewiesen, mit einem Beitrage über Lastentransport und Bauzeit von Louis Croon. Berlin 1928, осталась нам недоступной. Абз. 2. На острове Хеннисе...—Chennim, следует читать «Хеммисе». Здесь начинается путаница, так как на острове Хеммисе не было святилища. Геродот (II, 155) сначала рассказывает об удивительном святилище в Буто, о котором Альберти [ 478 ]
ПРИМЕЧАНИЯ уже несколькими строками раньше упоминал («святилище у храма Ла- тоны»), затем (II, 156) замечает: «из доступных для обозрения окрестностей храма наиболее изумительным показалось мне святилище, а потом остров по имени Хеммис>>. Зато у Плиния есть рассказ о поднятии огромных архитравов при постройке Эфеоского храма (XXXYI, 14, 21): «Вели, чайгаее чудо, — говорит Плиний,— что архитравы такой тялсести могли быть подняты. Этого он [зодчий Херсифрон] добился при помощи наполненных песком мешков, в виде отлогого склона нагроможденных выше верхних концов колонн и постепенно опорожнявшихся снизу, так, чтобы тяжесть ложилась на предназначенное ей место. Наиболее трудно было это сделать над входом, так как здесь груз был особенно велик и не укладывался на должное место к великому беспокойству зодчего. Рассказывают, что он, помышляя о самоубийстве, с этими мыслями, в ночное время, усталый заснул и во сне увидел явившуюся ему богиню, ту, в честь которой он строил храм [то есть Диану]; она убеждала его не кончать с жизнью, сказав, что сама уложила камень. Так и оказа-
ПРИМЕЧАНИЯ лось на следующий день, и камень, видимо, лег ровно под действием собственной тяжести». Альберти, по всей вероятности, писал по памяти, не обращаясь к источникам. Возможно, что рассказ о «корзинах с песком» на следующей странице также является искаженной реминисценцией Плиния. Альберти тем легче мог спутать рассказ о Египте и рассказ об Эфесе, что по поводу «камня, доставленного из Элефантины», о котором он только что говорил, Геродот рассказывает такую легенду (II, 175): «В то время как наос тащили, архитектор испустил тяжелый сгон, жалуясь на то, что работа тянется так долго. Амазис придал этому значение и запретил тащить храм дальше. Другие рассказывают, что один из рабочих, занятых передвижением наоса, был раздавлен и что из-за этого он и не был втащен внутрь святилища». Как нетрудно видеть, в обоих случаях речь идет о зодчем, который не в силах справиться со своей задачей и которого спасает случайность. Абз. 3. ...правитель Нерон построил...—См. Плиний (XXXVI, 22, 46). Обычно этот рассказ Плиния принято толковать в том смысле, что даже при закрытых дверях внутри был виден дневной свет. Плиний добавляет, что это происходило иначе, чем в так называемом зеркальном камне {lapis specularis), то есть слюде: путем как бы вбирания камнем света в себя, а не путем проникновения света через камень (inclusa luce, поп transmissa). Светоний (Domit., 14) рассказывает, что тем же камнем, о котором говорит Плиний (и у Плиния и у Светониа этот камень называется фенгитом) мнительный Домициан отделал (distinxit) стены в юм портике, в котором он имел обыкновение прогуливаться. «Благодаря блеску этого камня, он путем отражений мог видегь то, что делалось позади него» (ср. у Альберти о Тите, IX, 4, стр. 314, (абз. 2). Комментаторы Плиния указывали на на алебастрит, или восточный алебастр, имеющий свойства, похожие на описываемые свойства фенгита (ср. издание Плиния под редакцией Lemaire и др.)· Specu. laris lapis был родом слюды, и пластинки его заменяли стекло. Если Плиний говорит, что фенгит был отличен 73. Стела и? стен от s,pecularis lapis и делал помещение светлым, не про- Фемистокла в Афи- пуская света (luce поп transmissa), это может означать нах только одно: речь идет о полупрозрачных стенах, которые пропускали рассеянный свет, так что казалось, будто этот свет исходит из них самих (tamquam inclusa luce). Это подтверждается и выражением Плиния: Нерон [ 480 ]
ПРИМЕЧАНИЯ 74. Древнеаттическии сфппск из стен Фемистокла в Афинах '<из него [фенгита] построил храм Фортуны (hoc conetruxerat aedem Fortuuae)». Притом Плиний говорит, что фенгит по твердости подобен мрамору, а Альберти говорит прямо о «роде мрамора». Соответственно этому и у Альберти слова intus esse lux inclusa videretur всего естественнее толковать так: «казалось, будто внутри [то есть в самом камне] заключается свет». О фенгите и speeularis lapis ср. еще Promis, Vocaboli latini..., pp. 364—365. Стену в Афинах,,. — Альберти имеет в виду рассказ Фукидида о постройке Абз> ^ афинских стен Фемистоклом в 479—478 гг., перед первой Пелопоннесской войной (Фукидид, I, 93, 2): «Что постройка стен производилась поспешно, — пишет Фукидид, — можно видеть еще и теперь; нижние слои их состоят из всевозможных камней, в некоторых частях даже не отесанных для укладки, а в том виде, в каком приносили их в отдельности. В стену было вложено множество надгробных сгел и обделанных для других целей камней». Из текста Фукидида ясно видно, что речь идет о стелах, то есть о каменных плитах с надписью, рельефом 31 [ 481 ]
ПРИМЕЧАНИЯ или росписью, а не об обломках статуй (clade statuarum). Рассказ Фукидида расценивался различно. Белох видел в нем анекдот, не имеющий никакой исторической ценности. Напротив, Эд. Мейер (см. его статью Der Mauerbau des Themi- stocles. «Hermes», Bd. XLI, 1905, 561—569) полагал, что основная суть рассказа, За вычетом некоторых преувеличений, правильна. Под стеной следует понимать здесь лишь фундамент и самую нижнюю часть стены: всю стену в 6—10 км, разумеется, нельзя было построить в несколько недель и даже месяцев. Позднейшие раскопки полностью подтвердили предположение Эд· Мейера (F. N о а с к, Die Mauern Athens. «Ausgrabungen und Untersuchungen des K. Deutschen Archäologischen Insitutes. Athenische Abteilung». Athen 1907, Bd. XXXII, SS. 123— 160 und 473—566). Более того, были найдены те самые обломки стел, о которых говорил Фукидид. Особенно интересна мраморная стела архаического периода, изображенная на рис. 73. При ее укладке наиболее рельефные части были сбиты 75. Часть стен Фемистокла (Ноак) киркой или ломом. Эта стела располагалась поперек фундаментов стены, один ее кусок был виден с наружной стороны, другой кусок—с внутренней. Когда оба обломка были извлечены, то в точности пришлись друг к другу, образуя целую стелу. Рядом оказалась верхняя чаеть другой 'архаической стелы, а около самой скалы были найдены обломки архаического мраморного льва^ взятого с надгробного памятника. В самой глубине, у подножия фундамента была найдена верхняя часть мраморного древнеаттического сфинкса. Только случайность уберегла этот сфинкс от заделки в фундамент. ГЛАВА ШЕСТАЯ СТР. 187, Но paß уже упомянуто... — Типичный пример неубедительной мотивировки, абз. 1. даваемой Альберти для оправдания дополнений к ранее сказанному. По существу гл. 6—8 относятся к кн. III, где речь шла о производстве работ и никакого отношения не имеет к украшению зданий. Плутарх сообщает...— См. Плутарх (Marcellus. 14). [ 482 1
ПРИМЕЧАНИЯ У Плиния.,.—Плиний (XXXYI, 3, 14) (рассказывает о перевозке обелиска в Александрию при Птолемее Филадельфе (III в. до н. э·)· ...в Фивы и$ Финикии...—Загадочное Thebas ia focis все переводчики читали Thebas a Phoenice (так исправлено и в страсбургском издании), «о неверно пе- р вводили '<из Финикии». Эта ошибка была повторена и в нашем переводе. Только сличение с текстом Плиния позволяет установить, что в данном случае это есть собственное имя архитектора Феникса. Текст Плиния гласит: «Обелиск был перевезен, как одни говорят, архитектором Сатиром на плоту, а как говорит Каллис- фен,—Фениксом по каналу, прорытому от Нила вплоть до того места, где этот обелиск лежал». Такой рассказ вполне правдоподобен, тогда как канал из Финикии в Египет—явная нелепость. Итак, вместо Thebas следует читать Thebis, то есть вместо «в Фивы из Финикии»—«из Фив Фениксом». Комментаторы Плиния указывают, что сохранились до сих пор остатки канала от фиванских коменоломен к Нилу. Птиний дает и несколько более точное описание процесса, в общем достаточно ясного. У Леонардо да Винчи, несомненно читавшего Альберти, мы находим ιΒ его записных книжках описание того же способа погрузки с любопытным вариантом: «Погрузить большой груз на корабль без воротов, рычага, веревок 76. Переноска обелиска в Риме в 1588 г. (по книге Фонтана «Tempium Vat'icanum et ipsius origo», 1694) 31* [ 483 ]
ПРИМЕЧАНИЯ :¾¾ '»«Ml/ 77, Перевозка архитравов и колонн Херсифроном и Мета- геном (по Мартену) и какой-либо силы. Чтобы погрузить любой самый большой груз из одного куска на способную выдержать его барку, необходимо притащить этот груз к морскому берегу, повернув длинной стороной к морю, вдоль берега; затем пусть сделан будет проходящий под этим грузом канал и уходящий за него на полдлины той барки, которая должна этот груз перевезти. Сходно и ширина канала должна быть сделана по ширине барки, которую и надобно наполнить водою и подвести под [ 484 ]
ПРИМЕЧАНИЯ этот груз, и по удалении воды судно поднимается на такую высоту, что само собой поднимает названный груз с земли; и засим сможешь ты его выволочь с кладью в море и привезти в назначенное место» (Леонардо да Винчи, Избранные сочинения. М.—Л. 1935, т. I, стр. 144). Леонардо очень остроумно заменяет выгружаемые кирпичи или камни вытекающею водою. И $ сочинения Аммиана Марцеллина...— См. Аммиан Марцеллин (XVII, 4). Перевозка обелиска произошла в 357 г. н. э· при императоре Констанции. «После того как обелиск по руслу Нила был доставлен в Александрию и выгружен там, — пишет Аммиан Марцеллин, — соорудили корабль неслыханной до того величины, с тремя стами гребцов». Обелиск был доставлен в селение Александра (vicus Alexandri), находящееся в трех милях от города, вслед за тем он был водружен на подставки (chamulci) и через Остийские ворота мимо общественного водоема (piscina publica) был медленно втащен в Большой Цирк. «Оставалось водрузить его, на что, кажется, не было почти никакой надежды. Были поставлены высокие столбы, так что казалось, будто вырос целый лес машин, были привязаны длинные и толстые канаты, наподобие бесчисленных ткацких нитей, затемнявших своим густым переплетением небо; прикрепленная к ним гора обелиска, разрисованная письменами, грозно поднималась мало по малу в воздухе, долго оставаясь на весу, в то время как много тысяч человек вращали словно мельничные жернова, и наконец только (встала она в середине арены, а наверху был укреплен бронзовый шар, блистающий позолотой. Так как вскоре этот шар был разбит ударом молнии, то его убрали, а на обелиске было водружено бронзовое позолоченное изображение факела, как бы горевшего большим пламенем». По обмерам Микаэле Меркати, высота обелиска =: 182 пядям, объем —15 129 куб. пядей, а вес—1310 094 фунтов (см. А. Kir eher, Oedipus Aegyptiacus, t. Ill, Romae 1654, pp. 164—166). В 1588 г. обелиск, по приказанию Сикста У, был перенесен на площадь перед С. Джованвш ин Латерано. Помещенный рис. 76 дает представление о сложности задачи. У Витрувия.,, — См. Витрувий (X, 2, 11—12). «Не лишне будет описать остроумный способ Херсифрона [у Альберти Кресифон, раньше — Ктесифон, см. стр. 79, абэ. 2]. Когда о« пожелал перевезти стволы колонн из каменоломни в Эфес, в храм Дианы, то <из-эа большой величины груза и рыхлой дороги он не счел возможным довериться телегам, колеса которых увязали бы в земле, и потому попытался сделать так. Из кусков дерева в треть фута [то есть имеющих в толщину % фута] он сделал четыре бруса, расположив два из них поперек между двумя другими, более длинными, по длине равными длине колонны, и сколотил и скрепил их друг с другом. На концах колонн он забил железные штыри наподобие шипов и залил их свинцом. В деревянную Ч1асть он вделал втулку для вращения в них штырей, а концы колонн соединил дубовыми брусьями. Штыри свободно вращались во втулке, так что, когда впряженные быки тащили колонны, то последние беспрепятственно катились, благодаря вращению штырей во втулках. Когда все стволы колонн были таким образом перевезены, то сын Херсифрона Метаген применил тот же способ к перевозке архитравов: он сделал колеса футов в 12 и концы архитравов укрепил в середине колес, точно так же на концах приладив штыри и втулки. Благодаря этому, когда быки тащили деревянные части, имевшие треть фута в толщину, то находившиеся [ 485 ]
ПРИМЕЧАНИЯ во втулках штыри вращали колеса, а архитравы, вставленные наподобие осей в колеса так же, как « колонны, без задержки достигали места назначения. Образцом здесь может послужить то, как при помощи цилиндров в палестрах выравнивают землю». Альберти опустил все технические детали. Мы приводим из мартеновского перевода Альберти рисунок; подобный . же рисунок помещен в старинных изданиях Витрувия и в «Oediptis Aegyptiacus» А. Кирхера (рис. 77). Хеминий /(Cheminius)... — В соответствии с Диодором (I, 63) следует читать Chembes, то есть «Хеопс». Высота пирамиды, по Диодору,— свыше 600 футов, или 6 оргий, то есть свыше одного стадия. Головокружительная высота в шесть стадий — километр с лишним — чудовищно-фантастическое искажение Альберти. Хеопс... — в латинском печатном тексте ошибочно Cleopa. Ошибку повторяют Бартоли и Тейер. Точно так же Rasinitae мы исправили в Ra/mpsinitae. Рассказ 78. Укладка камней при постройке пирамиды Хеопса (схема Л. Кроона) взят из Геродота (II, 124—125). Хеопс — египетский фараон 4-й династии (3124—2840 гг. до н. э·) ошибочно помещается Геродотом после фараонов 20-й династии. Ему приписывается постройка самой большой из трех Гизехских пирамид, о которой только что перед тем Альберти рассказал по Диодору (пирамида Хеми- ния). По словам Геродота, каждая из сторон этой пирамиды имеет 8 плетров длины (прибл. 240 м); такова же и высота. Наиболее точные обмеры дали для ширины основания 755% англ. фута (230,32 м), а для высоты — 481% англ. фута (146,8 м). Подсчитано, что в пирамиде около 2 300 000 камней средним объемом в 40 куб. футов (1,13 м3). См. ^Wiedemann, ук. соч., стр. 469. «Сооружение пирамиды, — говорит Геродот, — длилось 20 лет... Сделанная уступами, которые у иных называются зубцами (κροσσαι), у других алтарчиками (βωμιδαι), эта пирамида сооружалась таким образом: по окончании уступов поднимали остальные камни машинами, сложенными из коротких кусков дерева, сначала с земли на первый ряд уступов; каждый положенный здесь камень перекладывали на другую машину, уже стоявшую в первом ряду ступенек; отсюда камень поднимался и укладывался на третью машину во второй |ряд. Вообще или машин было столько, сколько рядов ступеней в пирамиде, или же машина была одна, [ 486 ]
ПРИМЕЧАНИЯ удобоподвижная, которую переносили с одного ряда на другой, лишь только камень был снят с нее». «О двух способах мы говорим потому,— добавляет Геродот—чт0 и нам так рассказывали». Приводимый рис. 78 из книги Фельдхауза поясняет наглядно суть процесса. Последующая стадия работы — заполнение ступеней— показана на рис. 79, взятом из издания Раулиноона. К сожалению, Геродот говорит недостаточно точно: «Прежде всего отделаны верхние части пирамиды, потом следовавшие за ними снизу, наконец, самые нижние части, те, что лежат на земле». Как указывает Раулинсон (vol. II, р. 172), это допускает два толкования: 1) сначала была поставлена вершина и сверху вниз заполнялись ступени или 2) речь идет об отеске и выравнивании уже всех положенных камней, то есть об окончательной отделке. 79, Уступы пирамиды Хеопса (схема Раудипсона) Геродот сообщает интересные подробности и об устройстве дороги для перевозки камня из каменоломен в Аравийских горах. «Одни обязаны были таскать камни... к Нилу; лосле перевозки камней через реку на судах их должны были принимать другие египтяне и тащить к хребту, называемому Ливийским. Таким образом работало непрерывно, сменяясь каждые три месяца, по 100 000 человек. Народ томился десять лет над проведением дороги, по которой таскали камни... Дорога имеет 5 стадий в длину, 10 оргий в ширину и 8 в самом высоком месте в вышину; она вымощена шлифованным камнем с высеченными на нем изображениями [очевидно здесь имеются в виду лишь камни но бокам дороги]. Десять лет продолжалась постройка дороги и подземных покоев в том холме, на котором стоят пирамиды; покои эти Хеопс сооружал для себя как усыпальницу, »а острове, для чего он провел канал из Нила». О каменоломнях на берегу Аравии ср. Страбон (XVII, 1, 34, р. 309). Рассказ Геродота о дороге подтвердился позднейшими археологическими изысканиями. ...огромнейшие каменные балки. — Ср. примечание на ст£. 480. ...тяжести свойственно... упорно стремиться вни?... — Ср. то же о воде (X, 3, СТР. J88, стр. 346, .абз· 1)· [ 487 ]
ПРИМЕЧАНИЯ Три вида движений.,. — Это различение — общее место аристотелиэма. Различные виды пространственного движения: тяги (ελξις), толкания (ωοας), везения (οχηεις) и т. п. Аристотель устанавливает в «Физике» (VII, 2). Нам не удалось за отсутствием всех необходимых источников, обследовать связь механики Альберти с средневековой механикой. По утверждению М. А. Гуковского (Механика Л.-Б. Альберти и механика Леонардо да Винчи.— «Архив истории науки и техники», вып. 7, М.—Л. 1935, стр. 119), «сколько-нибудь заметного влияния на механические высказывания Альберти ни философское течение средневековой механики — школа Буридана-Альберта Саксонского, ни конкретная механика — школа Иордана Не- морария — не оказали». ...в другом месте скажу подробнее. — Это обещание Альберти повторяет дальше (VI, 8, стр. 196, абз· 2); по всей вероятности, он имел в виду трактат «О движениях тяжести» (De motibus ponderis). См. Μα н чини (Vita, стр. 325). Под заглавием «Trattato dei pondi lieve e tirari» он опубликован Манчини в книге V a s а г i, Vite cinque annotate da G. Man/cini. Firenze 1917 (книга была нам недоступна). Долгое время трактат приписывался Леонардо да Винчи. Абз. 3. ...показывает сама природа... — Характерно, что Альберти выдвигает при постройке транспортных механизмов и приспособлений тот же принцип подражания природе и изучения природы, который становится доминирующим в искусстве. Абз. 4. Основание грура... — В этом я следующем абзацах Альберти, по всей вероятности, основывается на собственных наблюдениях. СТР. 189, * Архимед... — Весьма стр1анное и не совсем вразумительное применение знаменитой фразы Архимеда. Мысль, высказанная в ней Архимедом, касается прежде всего свойства рычагов, центров тяжести тел и имеет самое далекое отношение к законам инерции, «покоя» масс, о которых идет речь в тексте (ср. стр. 188, абз. 3—4). Абз. 3. Цилиндр состоит ир многих сложенных вместе кругов. — Та же концепция дальше (IX, 6, стр. 323, абз. 6): «Из сплочения (accretio) площадей образуются кубы». См. примечание к этому месту. ...по правилу. — То есть ось цилиндра должна быть перпендикулярна к обоим его основаниям. ГЛАВА СЕДЬМАЯ. Абз. 4. »..ролики...—Место в латинском печатном тексте испорчено: в одном случае Альберти говорит volguli, в другом rotuli. При переводе мы читали rotuli. Возможно, однако, что в обоих случаях следует читать volgioli, род цилиндра, которым укатывали землю (ом. Плиний, XVII, 10, 14 — единственное место, где встречается это слово), предположив, что Альберти употребил слово из стремления к стилистическому разнообразию, вместо ранее употреблявшегося chilindri. Фраза будет тогда читаться так: «Цилиндр [с шипами, вращающимися во втулке] подвижнее, а колеса из-за трения осей [неподвижных] вращаются медленнее». «Полюсом» — polus обозначает здесь конец всякой, а не только небесной, как у иас, оси, вокруг которой совершается вращение, причем термин у Альберти распространяется и на глухо насаженную на конце оси втулку. „.бывает у роликов... — В соответствии с вышесказанным пришлось бы вместо rotulis читать ponderibus или pondere, а всю фразу переводить совершенно [ 488 ]
ПРИМЕЧАНИЯ иначе: «Если наружный охват колеса небольшой, то, как мы это сказали о тяжестях [см. стр. 188, строка 7 снизу], колесо застревает в земле»... .„одна заменяет путь,., — Альберти пользуется своим обычным приемом ана» логий. О скользком пути для груза, который тащат веревкой, см. стр. 189, абэ. 2. СТр 490, ...оси... — Ср. примечание на стр. 331. абз. 1. * Рычаг уподобляется спицам колес, — См. стр. 191, абз. 3. ...люди изнутри вращают потами... — См. Витрувий (X, 6, 4). Абз. 2. ...как ремесленник... — См. примечание гаа стр. 338. Абз. 3* . .дротик... — В дальнейшем изложении Альберти допускает на первый Абз# 4· взгляд грубую ошибку: он складывает, а не умножает плечо и силу. Обычно (см. Тейер, стр. 617) довольствовались указанием на ошибку. Однако «Математические забавы» (стр. 88 настоящего тома) показывают, что Альберти был ближе к правильному пониманию закона рычага, чем можно было бы предположить на основании разбираемого места. Реабилитировать Альберти можно двояко: 1) предполагая, что в равенстве —~ = —— он берет для простоты 1 Pl лишь случай, когда ρ = 1ι (ср. «я решил говорить... юак ремесленник» на предыдущей странице, абэ. 3), либо (это почти несомненно), что длина плеча li выражается не в общепринятых мерах длины, а делится на ρ частей, и этими частями измеряется длина 1. Как нетрудно видеть, тогда формула Альберти ρ + 1 = ιρι + li оказывается вполне годной для всех случаев. Это тем более вероьтпо, что Альберти говорит «два», «три», не указывая в своем примере мер длины. (Указанное толкование принадлежит С. Я. Лурье; см. цитированную статью М. А. Гуковского, стр. 1]3.) Скажу еще о том... — Указание Альберти слишком лаконично. У Витрувия /v оч w СТР. 191, (Ä, о), различающего движение по прямой и движение по кругу и утверждающего, ag3 о что при перемещении тяжестей одно неразрывно связано с другим, высказанное у Альберти положение иллюстрирует эту связь. В «Механических проблемах» псевдо-Аристотеля (гл. 2) сформулировано положение: «Та линия в круге, которая отстоит от центра дальше, движется быстрее, чем меньшая линия, хотя бы она приводилась в движение тою же силой». Из той же мысли Альберти исходит дальше (.абз. 3): «мы по длине радиусов можем судить, какая в каждом сила». Нельзя согласиться с М. А. Гуковским (стр. 112), что круги, описываемые концами рычага, «приплетены неизвестно зачем». ...среднее движение.., — См. VI, 6, стр. 188, абз. 2. Вопрос о блоках разрабатывался уже древними. Изложение Альберхи по изяществу напоминает («Математические забавы». Абз. 4. ГЛАВА ВОСЬМАЯ * .„винт... — Трактовка сущности винта дана совершенно верная. Сиача. ОТР. 192 ла — круговое движение (по ровной плоскости), затем—винтовое (по наклон- абз. 2. »ой плоскости вверх или вниз)· Объяснение Альберти немного затемнено привлеченными им к винтовым устройствам терминами «сила (рычага», «короткий рычаг», под которыми, очевидно, подразумевается ворот, ручка или колесо, сообщающие винту вращение. [ 489 ]
ПРИМЕЧАНИЯ * ...будет не больше точки... — Подразумевается максимальное уменьшение плохо.» ди трения при соответственной подготовке поверхности пути (ср. стр. СТР. 193, Ш'~аб3· 4>" абз. 2 * '»корабль Архимеда... См. VI, 6, стр. 187. Абз. 4. У германцев... — Непосредственное наблюдение Альберти. Для «коньков» он вынужден прибегнуть к описательному обороту: soeculum ferreum gracile et subtierlevigatum. Абз. 5. * „.нечто постоянное и вполне устойчивое... —· Гораздо удачнее, чем это сделано выше Альберти, было бы в этом месте сослаться на знаменитую архимедову точку опоры, влияние которой, несомненно, чувствуется (см. стр. 189, абз. 1). Абз. 6. Скажу о том... — В этом и предшествующем абзацах Альберти, вероятнее всего, основывается на собственных наблюдениях, однако описание кажется рассказом стороннего наблюдателя, случайного гостя на стройке: описаны лишь бросающиеся в глаза детали — укрепление цепей и канатов, движущаяся мачта и т. п.; ничего не сказано о деталях механической передачи и о принципах работы машин. Способ укрепления «пяты мачты» очень неясен; если clavus перевести «кол» (вместо «гвоздь»), дело изменится мало. На рисунке Бартоли {ср. т. I, стр. 193 и >рис. 80) мачта врыта в землю, Марте« точно так же переводит: dont le pied soit pose en un trou ferme, si qu il ne puisse cheoir, miais obeir decja et dela, au plaisir des ouvriers. Но в тексте для подобного толкования нет никаких оснований. Описание сходных с этим подъемных механизмов см. Ви- трувий (X, 2). СТР. 194. * ...длина по своей природе сопряжена с хрупкостью... — Имеется в виду абз. 3. увеличение длины элемента конструкции, при неизменных размерах поперечного сечения. Отсюда и «хрупкость», как результат появления продольного изгиба. Абз. 4. Переплетение... — Веревки различной толщины, применявшиеся в строительстве, и способы их скрепления показаны на рис. 81, взятом из книги Ζ a b a g- 1 i a, Contign&tiones ас pontes. Romae 1743. СТР. 195, ...железной линейкой...—Возможно подобною той, которая изображена в ле- абз. 1. λί вой части рис. 81. ...клещами. — Ср. Витрувий (X, 2, 2). Абз. 3. * ...имплеолами.— Рисунок, приведенный в тексте, совершенно искажает основное свойство имплеолы, то есть способность вкладываться по частям, совершенно заполняя отверстие, сделанное в камне. Ср. рис. 82. ...имплеолами. — Подобная имплеола изображена в указанной выше книге Zabaglia, который гао-латыни называет ее описательно, добавляя, что по-итальянски она называется ulivella. Мартен в своем переводе поясняет: nos ouvriers Francois les appellent mortai&es. Мы ставим подобное букве Δ, в соответствии с рисунком, хотя в латинском тексте и поставлено D, очевидно по чисто типографским условиям (дельту ставят и Мартен, и Тейер). В описании Дзабалья указаны размеры применяемых имплеол: «Более крупные, вместе с ручкой, имеют в длину 8 пядей [60 см]; так как их делают похожими на ласточкины хвосты, то в толщину они уменьшаются на 2 унцни [5 см], а в длину — на 3 [7.5 см], а весят они [ 490 ]
ПРИМЕЧАНИЯ 80. Подъемный механизм Альберти (по болонскому изданию перевода Бартоли 1782 г.)
ПРИМЕЧАНИЯ 81. Виды канатов и урлов (Zabaglia, 1743) [ 492 ]
ПРИМЕЧАНИЯ приблизительно фунтов сто [3,45 кг]; ручка равна половине всей длины. Меньшие, имея в длину две пяди [1,5 см], в толщину 3 унции [7,5 см], в ширину [высоту?] Ъ% унции [8,75 см], уменьшаются в тех же пропорциях, а вес их равен около 40 фунтов [13,8 кг]». Ср. указание Альберти о глубине отверстия для имплеол, равном футу (30 см). ГЛАВА ДЕВЯТАЯ В этой главе (стр. 197, абз. 4) Альберти дает следующую классификацию видов отделки. Наружные отделки (crustationes) накладываемые (induc- tae штукатурная отделка (crustatio albaria) живописная отделка (crustatio pictoria) (простая или чистая { (рига) \ лепная (insignita) прикладываемые t L (adactae) (облицовка плитами (crustatio contabulata или obtabulata) облицовка резными камнями (circumexsecta) облицовка мозаичная I (tessellulata, vitrea) гладкими плитами (рига) узорными плитами (coelata, см. VI, 10, стр. 499, абз. 1) Приведенная схема специально разбирается в статье А. Behne (Inkrustation und Mosaik,— «Monatshefte für Kunstwissenschaft», 1914, Heft 2, SS. 55—60), где дано и сопоставление с терминологией древней и позднейшей. В основе деления отделок на inductae и adactae, очевидно, лежит признак жидкости и твердости. ...по меньшей мере три слоя раствора, — В основе — Витрувий (VII, 3), который различает три типа слоев и называет нижний слой trulissatio, три средних слоя — directiones и два или три верхних — politiones. Альберти (абз. 4) насчитывает до девяти слоев, основываясь на собственных наблюдениях. :.на горном песке и глиняных черепках... — Витрувий предписывает (VII, 4, 1) в местах, которым может угрожать сырость, в частности, в комнатах первого этажа, для нижнего слоя штукатурки на нижней части стены (до уровня 3 футов, то есть 0,9 м) брать вместо песка толченые глиняные черепки. ...величиною с палец... — Это указание следует отнести, несмотря на неясность формулировки, к толщине слоя, а не к черепкам, которые берутся виз- мельченном виде. Неправ поэто(му Тейер, переводя: deren Brocken aber nicht sehr zerstossen, sondern daumenartig bis faustgross sein müssen. Ту же ошибку делает Бартоли. Слой должен иметь, иными словами, от 1,8,5 до 74 мм. Иногда в скалистых горах... — С этой фразы до конца страницы изложение становится 'беспорядочным и перескакивающим от темы к теме. Для ясности картины мы предложили бы читателю прочесть главу в таком порядке: стр. 197, абз. 4—5, стр. 196, абз. 3—4, стр. 197, абз. 3, стр. 197, (абз. 2 (первую фразу), СТР. 196, абз. 3. Абз. 4. СТР. 197, абз. 2. [ 493 ]
ПРИМЕЧАНИЯ стр. 197. абз. 6. Фразу «иногда в скалистых горах...» лучше всего вставить после слов «чтобы впиталась мазь» на следующей странице (юбз· 1). Абз. 3. ...выступающие кусочки кремня. — Об этом Альберти уже говорил раньше: «Чтобы слой держался лучше, при кладке следует вделывать в щели швов глиняные черепки, выступающие в виде зубцов, к которым слой штукатурки пристает прочнее» (III, II, стр. 91, абз. 1). ...пока стена еще сырая... —Об этом также уже говорилось: <Если во время постройки и пока стена еще сырая положишь первый слой раствора, то впоследствии всякая штукатурка, наложенная поверх него, окажется весьма стойкой» (III, 8, стр. 85, абз. 4). При Борее, морозе и жаре... — Ср. III, 16, стр. 106, абз. 2. Абз. 5. Известь приготовляется так... — Все описание, кончая словами не насыщена влагою, основано на Витрувии (VII, 2, 1—2). Ср. примечание на стр. 346 и рис. 83 из книги Рускони. 82. Иллюстрация из книги Zabaglia (1743) [ 494 1
ПРИМЕЧАНИЯ О 83. Приготовление извести по Рускони До третьего месяца (tertium ante mensem)... — Так Альберги понял текст Плиния (XXXVI, 23, 55): «Погашенная в порошок, чем старше, тем лучше. В стариных строительных законах сказано, что подрядчик не должен применять ее раньше трех лет (пе recentiore trima uteretur)». ...толкли...— Ср. Витрувий (VII, 3, ,6). Альберти учел и другую фразу той же главы (VII, 3, 10): «Строители у греков достигают прочности не только указанными способами, но и кладя в творило (mortiarium) смесь извести и песка; рабочие группой в десять человек толкут [pisunt, Альберти употребляет сходный глагол compingere] деревянными бабами состав и только после такой обр/аботки применяют в дело». О том же Альберти говорил уже раньше (III, 4, стр. 78, абэ· 3). ...подсыхающий, но еще свежий... — См. Витрувий (VII, 3, 5): «когда пер- Абз. 6. вый слой будет подсыхать, нужно накладывать второй и третий». ...бить гладилкой и палочками (plamatoriis et bacillis).— Витрувий говорит, СТР. 198, что ©ели обрабатывать слой терками (baculi), делая его плотным, и при- аб3· ■· глаживать (levigare), доводя до устойчивого мраморного блеска, то он при наложении красок во время отделки будет блестеть яркими цветами /(VII, 3, 7). ...блеск ?еркала. — Сравнение, приводимое Альберти, у Витрувия (VII, 3, 8—9) имеет гораздо более практическое и техническое значение: «Если бы мы наложили только один слой раствора на песке и один на размельченном мраморе, то из-за тонкости он легко трескался бы и его нельзя было бы отполировывать по причине его незначительной толщины. Так же ведь бывает и с серебряным зеркалом: сделанное из тонкой пластинки, оно отражает бл«ск смутно и тускло, а когда пластинка взята достаточно толстая, тогда она стойко выдерживает полировку и отражает образы яркими и отчетливыми. Именно так бывает и при оштукатуривании: тонкие слои не только дают трещины, но и быстро тускнеют, а те, которые плотны и толсты, те при повторной полировке, благо- I 495 ]
ПРИМЕЧАНИЯ даря слоям раствора на песке и размельченном мраморе получают не только блеск, но отражают даже лица смотрящих в них». ...воском и мастикой... — С этим рецептом следует сравнить совет Витрувия по окраске стен киноварью (миниумом): «Когда стена выкрашена и просохла, тогда кистью накладывают слой пунического воска [красного, воска], растопленного на огне и слегка разбавленного маслом. Вслед за тем придвигают железный таз с углями и заставляют вновь растопиться воск, чтобы выменять его, а затем протирают салом и чистыми тряпками, как обычно это делают с гладкими мраморными статуями» (VII, 9, 3). Абв. 2—3, Пластические украшения (signa); ...формы (sigilla); ...ирваяния (sculpturae); ...выпуклые украшения (prominentia signa); ...плоские (castigata et retunsa signa).—Текст Альберта понимали различно. Бартоли толкует signa как figurette di stucco, деля их на два вида: di tutto rilievi и di basso rilievo. Мартен говорит о figures de relief и figures de demytaille. Буркхардт — о Relief и Vertiefung (Die Kunst der Renaissance in Italien, S. 173). Буркхарду возражал Тейер, который переводит: Hochrelief und Flachrelief, что и нам представляется правильным. Понимание термина sigilla (cavi — у Бартоли, mousle — у Мартена, Hohlformen — у Тейера) у Буркхардта также своеобразно и неверно (einzelne Figuren в отличие от signa, wohlverzierte Quadrate). См. об этом Тейер (стр. 617). ...из-за своей тяжести часто срываются... — Меняющий смысл перифраз Витрувия (VII, 3, 3), который говорит об обычае древних делать выступающие карнизы (planitiae coronarum, encorbellement des corniches по Шуази) при сводчатых потолках. Абз. 4. ...много пыли... — Альберти модернизирует совет Витрувия (VII, 3, 4), который говорит о копоти( ср. V, 17, стр. 167, абз. 6). Абз. 5. Новые изобретенные краски.. — Начало применения масляных красок обычно связывается с именем нидерландцев братьев Ван-Эйков (1366"—1440). Бросается в глаза незначительное внимание, уделяемое Альберти фресковой живописи. Дальше (в кн. VII) он говорит не о фресках, а о картинах, украшающих храмы (стр. 242, абз. 1). ...древние живописцы... — См. Плиний (XXXV, 11, 41). Плиний говорит о расплавленном на огне воске, в который обмакивалась кисть, и добавляет, что ни солнце, ни морская вода, ни ветер не вредят такого рода краскам. Еще во времена Боэция (ум. 525 г. н. э·) применялся тот же способ покраски. Ср. его предисловие к »Книгам об арифметике». ...кормы кораблей...—'В переводе Тейера неверно: Schiffschnabel. ГЛАВА ДЕСЯТАЯ Эта глава — единственная, где Альберти более или менее подробно останавливается на мраморе. Во второй книге, где речь шла о строительных материалах, он ограничился отдельными упоминаниями. Столь же отрывочны его суждения и в других местах. Много замечаний основано, повидимому, на собственных наблюдениях. Это тем более понятно, что применение мрамора становилось все более широким. «Сколько городов мы видели, когда были мальчиками, сплошь состоявших из деревянных домов,— говорит Альберти,— и которые те- [ 496 ]
ПРИМЕЧАНИЯ перь оделись в мрамор?» (VIII, 5, стр. 276, абз. 3). Отделку мраморными плитами Альберти считает особенно необходимой в общественных сооружениях, на- • пример в храмах (VII, 10, стр. 241, абз. 3). Ничто так не подходит для храмовых статуй, как «белизна чистейшего мрамора» (VII, 17, стр. 260, абз- 8). На вершинах храмов ставили статуи из мрамора (VII, 11, стр. 244, абз· 3). В оконных пролетах делали мраморные решетки (VII, 12, стр. 248, абз. 4). Мрамор уместен в гробницах (ср. VIII, 1, стр. 264, абз. 4; VIII, 2, стр. 268, абз. 1; VIII, 4, стр. 275, абз. 1; VIII, 2, стр. 268, абз. 2). Мраморные колонны театров (VIII, 7, стр. 287, абз. 1), мостов (VIH, 6, стр. 281, абз. 1)? портиков (VIII, 6, стр. 280, абз. 1) заслуживают со стороны Альберти полной похвалы. Наоборот, в частных сооружениях он допускает мрамор с гораздо большими ограничениями. Стена из мрамора — холодная и сырая (X, 14, стр. 378, абз. 3). В частном доме «ничто не будет сиять гиметским и паросским мрамором» ((IX, 1, стр. 307, абз. 4). Верхом безумия является мраморная конюшня, устроенная Калигулой (IX, 8, стр. 330, абз. 5). Характерно, что Альберти уделяет большое внимание техническим свойствам, в особенности повреждениям мрамора: мрамор трескается и коробятся (III, 7, стр. 83, абз. 1), разрушается даже от влияния воды (III, 8, ci|p. 84, абз. 3), «едва ли терпит иное соседство кроме себя самого» (III, 9, стр. 88, абз. 3), разрушается и трескается от ржавчины (III, 11, стр. 91, абз· -2) и т. п. Я видел мраморные плиты... — В переводе на метрические меры длина плиты СТР. 199, превышает 7,776 м, ширина равна 0,888 м, толщина—9,25 мм. аб3· *· ...пишет Плиний... — Кончая словами «пользовались древние» — пересказ Плиния (XXXVI, 6, 9). ...надрезы... — Плиний (ук. место) отмечает, что при распиливании мрамора не железо пилы режет его, мак это казалось бы на первый взгляд, а песок, который вжимается пилой в намеченную борозду. Фраза о фиванском песке точно так же основана на Плинии. ...шлифовальные камни. —· По словам Плиния, для полировки мраморных статуй и при выделке гемм брали наксиум, точильный камень (cotes), добываемый на острове Кипре. Смириллом... — Может быть имеется в виду smyris (σμυρις), род твердого камня, которым пользовались для полировки (ом. Исидор, Orig., XVI, 4, 27). ...гармоничное ррелище. — Ср. письмо Теодориха о посылке в Равенну из Рима опытных каменщиков (Кассиодор, Var., I, 6): «Они превосходно сочетают раздельное и отлично создают видимость естественности, сочетая сплетающиеся жилы. В искусстве заключено начало того, что побеждает природу: разноцветная мраморная поверхность раэуэоривается приятнейшим многообразием живописи». ...подобие картины. — Интересная параллель к этому отрывок из сочинения СТР. 200, «О душевном спокойствии» (Op. volg., I, 91 и ел.): «Не знаю, был ли то Ки- абз. 2. преет, о котором Витрувий пишет столько похвального [I, 6, 4?], или какой другой архитектор первый применил роспись и украшение полов, как их теперь делают, но как бы то ни было он был изобретателем красивой вещи и, вероятно, побывал в том великолепнейшем храме в... [Эфесе], который вся Азия строила не меньше, чем в течение семисот лет. И увидел он, что стены храмины нагро- 32 [ 497 ]
ПРИМЕЧАНИЯ мождены и сложены из исполинских обломков мраморных гор; и увидел он там по обе стороны высочайшие колонны; и увидел он наложенные на них балки и крышу из бронзы и позолоченные, и увидел он, чта внутри и снаружи была облицовка из больших порфировых и яшмовых плит, каждая гаа своем месте, и все предстало перед ним в своем великолепии; и он любовался каждой частью, сияющею и полною всяких чудес, и только все пространство у него под ногами было оставлено в небрежении и голым. Поэтому, дабы украсить также и пол, и вместе с тем отличить его от других поверхностей храма, он подобрал мелкие осколки, оставшиеся от мраморов, порфиров и яшм во »сей постройке, и, приладив их друг к другу по цвету и по форме, он составил разные картины, покрыв и украсив ими весь пол. Работа эта оказалась нисколько не менее приятной и прочной, чем большие работы в остальных частях здания». ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ Абз. 5. ...в портике Агриппы... — Портик Пантеона. Эти бронзовые балки были отданы в переплавку при папе Урбане VIII (1623—1644). См. Буркхардт, Cicerone, I, S. 17. СТР. 201, ...кедровая крыша Эфесской Дианы... — Альберти говорил во второй книге абз. 1. (II, 6, стр. 52, абз. 3) о кипарисных дверях Эфесского храма и о кедровой крыше храма в Утике (II, 7, стр. 56, абз. 2), но о кедровой крыше Эфесского храма нигде не говорил. Об ней говорит Плиний (XVI, 40, 79). Салавк... — Плиний (XXXIII, 3, 15) говорит несколько иное: «золотые своды (сатегае), серебряные архитравы, колонны и пилястры». ...в иерусалимском храме... — Ср. у Флавия (Ant. Jud., VIII, 3), по словам которого х;рам вплоть до крыши был сооружен из белого мрамора. Кату л... — Почти дословно из Плиния (XXXIII, 3, 18). О Катуле см. примечание «а стр. 473. ...Пантеон в Риме... — О нем см. примечание на стр. 543. ...Гонорий... — Гонорий I был папой в 625—638 гг. Черепицы были еще целы во времена Альберти. О них упоминает Бьондо (Roma instaurata, lib. I., Basil. 1559, стр. 231b): «Гонорий первый* эту базилику всю покрыл бронзовой черепицей, большая часть которой еще цела: эта черепица с согласия императора Фоки была взята с храма Ромула, частью превращенноцо в храм Косьмы и Дамиана, а частью уничтоженного». Сведение взято из Liber pontificalis (ио изданию Анастасия XXII, р. 119). Более подробно говорит об этой черепице в своем описании Альфаран (ср. о нем примеч. на стр. 296): «Вся крыша базилики была деревянная, из больших четырехугольных брусьев и тесаных еловых досок, снаружи и изнутри. Но крыша среднего нефа и трансепта (medianae navis et transversae crucis) была покрыта ' большими драгоценнейшими шестифутовыми [1,776 м] черепицами* из коринфской позолоченной меди. Крыша прочих, меньших кораблей была покрыта только черепицей из обожженной глины; остатки этой черепицы сохранились кое-где по сие время [то есть во второй половине XVI в.]» (стр. 13, ср. стр. 20). Эта черепица имела печальный конец. Павел V в 1607 г. отправил ее в Анкону для [ 498 ]
ПРИМЕЧАНИЯ переливки на пушки, ad bombardas conflandias. См. Mai, Spicilegium Romanum, vol. IX, Romae 1844, p. 446. ...во времена которого Магомет... — и т. д. Это приблизительно верно, так как отделка базилики относится к 626 г., а начало мусульманской эры — к 622 г. Мартен при переводе, как добрый католик своего времени, не удерживается от выпада: «du temps que Mahomet infecta de sa fiaulse doctrine tous les pays d'Egypte et de Libye». ...следующий недостаток... — Об этом недостатке Альберти вскользь говорил Абз. 3* раньше (III, 15, стр. 102, абз· 2): «...свинец плавится от солнечного жара...». Гворди и? меди... — Ср. Вегеций (IY, 34): «Железные гвозди в тепле и сы- Абз. 4. рости быстро уничтожаются ржавчиной; а медные даже в воде сохраняют свою природу». ...сообщает Евсевий...—См. Евсевий (Praep. ev., IX, 34), который указывает, Абз. 5. что вес их равнялся 1 таланту. ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ ...утверждал Цицерон... — См. Цицерон (in Verr., II, lib. I, 51, 133). «В ер pec СТР. 202, [римский всадник, наместник в Сицилии в 73—71 гг. до н. э·] лично отправился абз# ■· в храм Кастора л стал осматривать здание; видит—везде прочные стены, красивые потолки, везде блеск новизны и чистоты. Он оглядывается, ищет, нельзя ли к чему придраться. Тут один... говорит ему: «Здесь, Веррес, тебе нечего делать; разве только — требовать, чтобы колонны были по отвесу». Наш знакомый, круглый невежда, спрашивает, что это такое «по отвесу». Ему говорят, что нет почти ни одной околонны, которая была бы верной по отвесу. «А в самом деле— говорит он,—-пусть колонны будут по отвесу...». Альберти, таким образом, повторил требование Верреса. Любопытное использование образа отвесно поставленной колонны мы находим в сочинении «О душевном спокойствии» (Op. volg., I, 18): «С нами бывает, как с колонной: пока она остается отвесной и утвержденной в самой себе, она не только поддерживает самое себя, но и выносит на себе всякий тяжелый груз, однако та же колонна, отклонившись от отвеса, рушится от собственного своего груза и врожденной ей тяжести. Так и дута наша: пока она равняется по правой истине и не уклоняется от разума, она не падает, какая бы тяжесть ни была на нее возложена. Поэтому душа, соблазненная кривдой, падает следуя своему наклону и рушится». ...первоначально придуман плотниками. — Очевидно, Альберти в качестве СТР. 203 прототипа ложных отверстий, то есть стены с пилястрами, мыслит вертикальные абз. 1. стойки с досчатой стеной. Ложных пролетов два вида... — Для этого абзаца и дальнейших приводим СТР. 204 схему на стр. 500 с указанием терминологии оригинала и ссылками на помещен- абз. 2. ные рисунки. ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ ...двойного портика в Риме... — Плиний (XXXIY, 3, 7) точнее определяет этот СТР. 206,. портик: «Двойной портик у цирка Фламиния, названный коринфским по причине а**3· ^· бронзовых капителей колонн [из коринфской меди]». Тейер (стр. 618) замечает: «Пожалуй, первый пример постройки с коринфскими колоннами» (?). О базах Плиний ничего не говорит. Консульство Гнея Октавия приходится на 586 г. 32* [ 499 I
ПРИМЕЧАНИЯ Отверстия сквозные (perviae) Г выступающие (prominens genus) ложные (affictum ge- ^ mis с полукруглыми, колоннами, вы-1 ступающими н£ радиус свободные (expeditum genus (с ломаным архитравом) с пилястрами,! выступающими на bi — 1/в их щирины с колоннами, выступающими из стены на базу (рис. иа стр. 204) с колоннами, выступающими из стены на базу с четвертью, и с пилястрами (рис. на стр. 205) с прямым архитравом (рис. на стр. 202) с ломаным архи- ^травом с прямым архитравам с ломаным архитравом (рис. на ^стр. 203) от основания Рима (167 до н. э·)· De Persis исправлено в de Perseo па основании Плиния Тейером, хотя, впрочем, уже Бартоли перевел правильно '(di Perseo, у Мартена — des Persians). ...Феодор и Телекл... — Мы (восстанавливаем имена этих зодчих по Диодору (I, 98). В тексте Альберти и Плиния они искажены (Theodorus et Tholus у Аль- берти. Zmilus et Rholus et Theodorus у Плиния, XXXVI, 13, 19. 3). Рассказ взят из Плиния. Тейер переводит совершенно неверно: «dass sie von einem Knaben gedreht werden konnte, der sich im Kreise herumbewegte». Не мальчик двигался по кругу, а отделываемая колонна. О Феодоре и Телекле подробнее см. примечание на стр. 561. Абз. 3 .„ось и профиль... — Во всем последующем изложении, касающемся профиля и след. колонны, Альберти, как он сам указывает (стр. 208, абз. 6), основывается на собственных наблюдениях, причем вводит собственную латинскую терминологию, которую пытается обосновать. Таковы объяснения терминов nextrum (говоря: «у нас, этрусков», Альберти имеет в виду Тоскану его времени. Лауро правильно передает слово nextrum словом nastro) и torquis (стр. 207, абз. 3), а также терминов «выступы» (projecturae) и «углубления» (retractiones): первые «выдаются и выступают» (prodeunt et eminent, см. стр. 206, абз· 6), вторые—углубляются или обратно отступают к стволу колонны (ad scapi soliditatem retrahuntur, стр. 207, лбз. 1). Образный оттенок имеют термины «утолщение» (venter) и «подошва» (planta). У Витрувия (III, 3, 13 и IY, 1, 11) выражениям venter, projectuna и retractio соответствуют греческие термины энтасис, астрагал и апотесис. [ 500 ]
ПРИМЕЧАНИЯ «В том же отношении»): ——= ——, D D ' берти (стр. 221, абз. 3: откуда Dr^dr, то есть мы наталкиваемся на явное противоречие. Заметим к тому же, что в кн. VII, говоря о колонне в 30 футов и делая соотношение d : D равным 8 : 9, Альберта расходится с тем, что он говорил несколькими строками раньше, цитируя Витрувия (VII, 6, стр. 224, абз. 1): в колоннах от 20 до 30 футов соотношение d и D равно 6 : 7, а в колонках от 30 до 40 футов оно равно 13 :15. Соотношение 8 :9 должно было бы иметь место при высоте колонны от 60 до 70 футов (ср. указание: «в том же соотношении следует продолжать и дальше», стр. 224, абз. 1)· Для случая кн. VI мы располагаем лишь равенствами D = /7D и d = 8/g d. Но так как равенство D = d Аль берти в кн. VII формулирует в обобщенном виде, то мы можем при- 27 пять его и здесь. Если так, то 6h D = % d, откуда d = — D, 28 утонение колонны получается слишком незначительным по сравнению с теми, которые указывает Альберти в других случаях. В издании Бартоли, как на это указал Тейер (стр. 618), чертеж вовсе не соответствует указаниям Альберти. Тот же произвольный чертеж повторяется у Дурма (Die Baukunst der Renaissance in Italien. Stuttgart 1903, S. 93). Чертеж Тейера воспроизведен на рис. 84. ...четверть маленького круга... — Тейер (стр. 618) указы- [ 501 ] Задача сводится к определению диаметров колонны в пяти различных ее местах: нижнего диаметра, то есть диаметра «нижней подошвы» или диаметра «нижнего выступа» (D), верхнего диаметр,а или диаметра верхнего выступа (d), диаметров нижнего , и верхнего углубления (D и d ) и диаметра утолщения (D ). Наряду с этим требуется определить и положение этих диаметров на оси колонны, то есть расстояние их от верхнего или нижнего конца этой оси. Главная беда в том, что Альберти не определяет соотношения между D и d, обещая об этом сказать в другом месте (стр. 208, абз. 2). Он действительно говорит об этом в кн. VII (VII, 7, стр. 224, абз. 3), где для колонны в 30 футов [8,88 м] дает d = 8/gD, но прочие указания кн. VII расходятся с кн. VI. В кн. VI Dr = 6/7 D (стр. 208, абз. 1), в кн. VII D = 8/9 D (стр. 224, абз. 3). О D Альберти говорит только, что он равен D (стр. 208, 1абэ· 1)? а так <как D находится под сомнением, то и D остается неопределенным. Диаметр верхнего углубления d в кн. VI принимается равным % d, в кн. VII равным 7/s d (см. стр. 208, абз. 2 и стр. 224, абз- 3). Для случая, описанного в кн. VII, подставляя в равенство d = 7/e d значение d = 8/э D, получаем аг =ζ 7/θ D, что дает соотношение D:D :d :d = 9:8:7:8. Но, как указывает Аль- ■Ь-6 l"iiiiii|ii|iiiiiini||J 84, Профиль колонны по Альберти (Тейер) СТР. 208, абз. 2.
ПРИМЕЧАНИЯ вает, что требование Альберти «конструктивно невыполнимо». Но очевидно Альберти хочет лишь приблизительно наметить харажгер изогнутой линии, как видно из чертежа 85. Не забудем, что D = 6h D. Если V24 D обозначить через ш, то D^ выразится через 20 4/7 т, а отрезок ее, очевидно, будет равен г -> то есть —— т. Рассмотрение чертежа склоняет нас к тому, что чтение «на одну девятую часть > (попа вместо septima) гораздо вероятнее (стр. 208, строка 6 сверху), то есть что, D = 8/э D. Это оказывается в полном соответствии с кн. VII, где фраза бесспорна. Тогда конец D придется в точку f, и мы получаем: Dr = 8/θ D d ' = % d Указанное место кн. VII в целом испорчено, повидимому, безнадежно. В дополнение ко всем неясностям следует указать, что термин venter как будто указывает на наличие энтасиса, тогда как требование D == D (стр. 208, строка 13—14 сверху) этому не соответствует. Ввиду (редкости латинских изданий Альберти и интереса, который отрывок представляет .в архитектурном отношении, мы помещаем ниже в подлиннике выдержки из обоих разобранных мест. Быть может, кому-либо посчастливится больше и удастся исправить явно испорченный текст. е 1 V f с / 2 1 . . J. . 1 . f_ _l . 1 D Ύ 85. Апотесис колонны по Альберти VI, 13. Per hocque centrum lineam ducimus ad pares angulos aequidistantem plantae. Istaec igitur linea erit diameter imae retractionis: cuius longitudo fiet brevior quam sit diameter plantae ex illius septima... Per centrum ventris suum ducas diametrum: cuius longitudo aequalis sit diametro imae retractionis... Pro columnae magnitudine... summi circuli diameter ex diametro imae plantae deduoetur... Eritque retractionis ipsius diameter minus diametro maximo proiecturae ex illius nona. VII, 7. Capiam quidem ex columnis [, ] quas publicis operibus ponere maiores soljti sint [ , ] earn quae media sit inter maximas atque inter minores [ , ] hanc esse statuo pedes triginta. In hac igitur plantae maximam diametrum in partes dividis novem coaequiales ex quibus dabis diametro maximo summae proiecturae partes octo. Erit ea de re proportio istarum uti novem ad octo quam sexquiO'Ctavam nuncupant: parique proportione ponam ut sit in imo retractionis imae diameter ad diametrum plantae. Nam plantae quidem novem huius istius· retractionis octo. Kursus maximam diameter summae proiecturae ad sum- mam retractionem ponam ut sit sexquiseptima. [ 502 ]
ПРИМЕЧАНИЯ КНИГА СЕДЬМАЯ ГЛАВА ПЕРВАЯ ...даже живописцы... — В произведении «О живописи» (см. в настоящем томе СТР. 209, стр. 39—40) Альберти считает живопись высшим искусством. ...одно усматривает ремесленник ир веса...—Трудно выраженная в оригинале фраза имеет тот смысл, что разные точки зрения требуют разной группировки и классификации материала. Если категория «необходимости» требовала различения шести элементов: местности, участка, членения, стены, крыши и отверстий (I, 2, 1стр. 13, абз. 2 и ел.), то в основу анализа зданий <с точки зрения их красоты Альберги кладет деление зданий на общественные и частные, священные и светские. Древние воздвигали стены городов... — С этих слов начинается одно из самых ОТР. 210, больших отступлений во всем трактате, по содержанию целиком относящееся к кн. IY. ...Сатурн. — См. Платон (Legg., IV, 713 с). А когда намеревались врять... — Здесь, как и раньше (см. примечание на Абз. 6. <'тр. 289), Альберти почти дословно заимствует из Макробия — писателя, которого по правилам «хорошего литературного тона» не считает возможным называть по имени. ...правда в своем существе... — Альберти оперирует обоими значениями слова Абз. 7. iustitia — справедливость и праведность. По-русски очень трудно передать весь ход его рассуждения, и мы сочли за лучшее воспользоваться словами «правда» и «праведность». ...занимает первое место... — Подразумевается: «по сравнению со всем прочим» или же: «наряду с высшей правдой». В этом абзаце, носящем характер беспорядочной вставки, Альберти бегло касается храмов, то есть непосредственного предмета книги, но окончательно переходит к храмам только в -середине гл. 2 (стр. 214, абз. 3). Платон хотел... — Платон (Legg., Υ, 745b) сначала разбивает страну на две- СТР. 211, надцать частей, затем устанавливает святилище Гестии, Зевса и Афины и называет аб3ф d# его Акрополем. Акрополь окружается стеной, и, начиная отсюда, делится на двенадцать частей весь город и вся страна, то есть, очевидно, радиально на двенадцать секторов. Подробнее Платон говорит об этом в другом -месте (Legg., VIII, #48 d): «Должно быть двенадцать поселков, по одному в середине каждото округа, составляющего двенадцатую часть страны. В каждом селении надо прежде всего выделить площадь для святилища богов... Вокруг этих святилищ надо... на самом возвышенном месте воздвигнуть здание, представляющее наиболее благо- огражденный приют для стражей. Ремесленников надо ра/зделить на тринадцать частей и распределить их по всей стране; одну же тринадцатую часть надо поселить в городе, разделив ее соответственно двенадцати частям всего государства. Прочие ремесленники будут жить в окружности, .за пределами города, так что в каждом поселке вместе с земледельцами поселится полезный для них род ремесленников». ...младших судей... — См. примечание на стр. 608. [ 503 ]
ПРИМЕЧАНИЯ •^бз. 4. ...рамки и маленькие крепости (castella et mi nut a oppida). — Хотя оба термина восходят ν (античности, однако Альберти, по всей вероятности, употребляет их в средневековом смысле. Абз. 5. ...города.., на равнине... — По всей вероятности из Страбона (XIII, 1, 25): «Платон предполагает, что после наводнений возникают три формы общежитий: первая — жизнь на вершинах гор, так как люди боятся воды... вторая... — на горных склонах... третья... — на равнинах». Во всяком случае слово «потоп» не непременно имеет <в виду библейский потоп. ...взаимно восполняли друг друга... — Ср. IV, 2, стр. 113, абз- 4: «Мне хотелось бы... к горам придать равнину и к ровным местам холмы». Город Капую... — См. Цицерон (De lege agr., Η, 35, 96): «Рим, расположенный на холмах и в долинах, поднявшийся и забравшийся на верхние этажи с не так уж удобными дорогами и с узкими тропинками, они будут высмеивать и презирать, сравнивая со своею Капуей, раскинувшейся на совершенно ровном месте с Сеплазиями [Сеплазия—улица в Капуе. Sepiasiis—по чтению Орелли, по другому чтению — semitis — тропинками]». ...Т игран...— Из Аппиана (Mithr., 84). Тиграноцерта — правильнее Тиграно- керта, то есть город Тиграна, находился в Армении. ...рдесь... —· В новом месте или во вполне /благоустроенном городе. Абз. 6. ...говорит Платон... — См. Legg., VIII, 950 d: «Кто не достиг сорока лет, тому вовсе не разрешается путешествовать куда бы то ни было; зато никому вообще не разрешается путешествовать по частным надобностям, а только по общегосударственным, то есть глашатаям, послам, феорам [участникам священных посольств на праздниках чужих государств]». Тото же взгляда придерживался Аристотель (ср. Polit., VII, 5, 5): «Если же это общение в каком-либо отношении приносит вред, то его лестко предупредить путем издания соответствующих законоположений, которые определяли бы и точно обозначали бы, кому из жителей городов и портов должно быть дозволено и кому запрещено вступать во взаимные отношения». СТР. 212, А иноземцы... — Платон устанавливает подробные правила въезда для ино- абз. 1. странцев в описываемую им страну (см. Legg., VIII, 952 d—953 с). ...соприкасаясь с подобного рода пришельцами... — Ср. Платон (Legg. VIII, 949е): «Сношения государств с государством обычно ведут к разнообразному смешению нравов, так как чужестранцы взаимно внушают друг другу новшества». Абз. 2. Как сообщает Плутарх... — См. Плутарх (Qu. Кош., 29). Мы исправляем ошибку латинского текста (эпидавряне), повторенную всеми переводчиками. Речь идет не об Эпидавре, городе в Пелопоннесе, а об Эпидамне или Диррахии (современный Дураццо). О нем Альберти говорил в кн. II <(13, етр. 70, абз. 1). Аб3· 3· ...форум для торговли... — Ср. Аристотеля (Polit., VII, 5, 5) о торговых гаванях, не составляющих с городом единого целого. Аб3· 4. ...карфагеняне... — Ниже приводится полностью интересное описание карфа. генского порта из Аппиана (Carth., 96), поскольку оно не осталось без влияния на Альберти в части его общих рассуждений о гаванях (IV, 8, стр. 130—132)» «Две гавани,— говорит Аппиан, — лежат друг против друга, так что из одной можно проплыть в другую [не выходя в открытое море]. Вход в гавани с моря имел в ширину 70 футов [22,4 м] и преграждался железными цепями. Одна из [ 504 ]
ПРИМЕЧАНИЯ гаваней была предоставлена купцам и имела множество прочных причальных канатов. В середине внутренней гавани, лежащей напротив, был остров [называемый «Котон»], окруженный, как и вся гавань, высокими дамбами. Эти дамбы были полны стоянок для судов, в количестве 220, а над ними было множество складочных помещений для предметов снаряжения трирем. У входа в каждую стоянку находилось по две ионийских колонны, придававших гавани и острову вид портика. На острове находилось здание наварха [адмирала]. С этого места давались 86. План укреплений Карфагена 3—торговая гавань; 4—военная гавань трубные сигналы, глашатай возвещал то, что требовалось огласить, и наварх производил свои наблюдения, ибо остров располагался против входа в гавань и высился настолько, что нав/арх мог наблюдать вое, что творилось ов открытом море, в то время как, наоборот, плывущие с моря не могли отчетливо разглядеть того, что происходило внутри гавани. Даже купцы, приплывая, не могли видеть сразу стоянки ко,раблей: двойная стена окружала их, а купцы из первой гавани попадали через особые ворота прямо в город, не входя в военную гавань». Раскопки в Карфагене обнаружили остатки этой гавани, были даже найдены части колонн, упоминаемые Алпианом. «Способ отески камней,— пишет Белэ,— форма [ 505 ]
ПРИМЕЧАНИЯ каннелюр (хорда которых равна 0,063 м) и ионийские дорожки, разделяющие их (толщина их 0,0]3 м), пропорции, стиль, даже самая штукатурка — всё мне напоминало манеру эллинского зодчества... Отчего в -самом деле не допустить, что в Υ или ΙΥ столетиях до нашей эры карфагеняне не пригласили из Сицилии знаменитого .архитектора для украшения своего порта? Почему они не могли поручить Зту задачу сицилийским пленникам, если жители Агригента заставляли строить свои бассейны и цистерны пленников карфагенских? Даже план гавани — двойной круговой портик с 440 ионийскими колоннами—настолько благороден и должен был производить «эстолько чудесное впечатление, что и здесь невольно я узнаю гений греков» (Beule, Fouilles ä Carthage. P. 1861, pp. 109—110). По обмерам Белэ, диаметур гавани равен 325 м (109,5 м от береговой набережной до набережной острова+ 106 м диаметр острова+109,5 м от острова до другого берега). Общая поверхность гавани — 82 957 im2; за вычетом острова это дает 74 133 м2. Вход в гавань имеет 5,65 м. Для площади торгового порта Белэ указывает цифру 148 200 м2 (стр. 111, 116, 117). Подробно останавливается на устройстве военной гавани Карфагена в своей «Истории карфагенян» Мельцер. Интересна его попытка доказать, что купцам не только не дозволялось заглянуть в гавань (как это пишет Аппгаан, а за ним Альберти), но они и не имели возможности этого сделать. Мельцер исходил из данных До (Daux), ооларивашпего сообщение Белэ о том, что главные оси обеих гаваней были расположены ила. одной щрямой. При угле между осями в 150° и наличии острова торговые суда, проплывая мимо, могли видеть лишь немногое из того, что происходило внутри военной гавани (О. Μ е 11 ζ е г, Geschichte der Karthager. Bd. II, Berlin 1896, SS. 212—213). Однако позднейшие археологические изыскания подтвердили правильность сообщения Белэ, и тем самым догадка Мельцера рушится (см. Bulletin archeologique du Comite des Travaux Historiques et Scientifiques, 1901, 1-re livraison, pp. CLIY—CLY|). Более правильным представляется его замечание о невозможности того, что адмирал со своего высокого острова мог видеть плывущих в открытом море, а последние, наоборот, не могли видеть гавани, поскольку вышка на острове заслоняла ее. Мельцер (стр. 211 и 213) относит это указание к судам, плывущим не в море, а в торговую гавань: при узости входа высокое здание адмирала имело здесь гораздо большее Значение, чем в первом случае, тем более, что со стороны моря вся гавань была и без того защищена высокой стеной. К карфагенской гавани нам придется вернуться в примечании к кн. У III (ом. стр. 614). ГЛАВА ВТОРАЯ СТР. 213, ...в Пирее и афиняне... — Отрывок из Фукидида (I, 93, 2) был цитирован вы- аб3·' 3- ше (см. стр. 481). ...в Вилумбрии... — См. примечание »а стр. 348. ...у герницийцев... — Альберти имеет, вероятно, в виду стены Алатра, о котором говорил раньше (I, 8, стр. 27, абз. 6). Ср. рис. 87 из альбома Диониджи. ...ров... в Вавилоне... — См. Геродот (I, 178). Данные о размерах стены Альберти перенес на ров: «Вавилон,---говорит Геродот,— прежде всего, окружен рвом, глубоким, широким и наполненным водою; за рвом следует стена шириною в 50 царских локтей [26,25 м], а вышиною в 200 локтей [105 м]». [ 506 ]
ПРИМЕЧАНИЯ ...Нин, Семирамида, Тигран... — О Ниневии, построенной Нином, см. IY, 3, стр. Аб3· *· Н6, (абз. 4 и стр. 118, абз· 2; о Семирамиде Альберти упоминает много раз (см. по указателю); о Тигране он говорил незадолго перед тем (VII, 1, стр. 211, абз. 6). В башнях и галлереях стен Рима...—О стенах Рима см. примечание «.а стр. 407. ...посредством дорической линейки... — Текст Аристотеля (Eth. Nicom, V, Аб3· 6· 10, 7) гласит: «Относительно неопределенного можно дать лишь неопределенное правило, подобно тому, как лесбийская архитектура нуждалась в свинцовом лекале: как лекало меняется сообразно с формой камня и не остается одним и тем же, так и постановление, узаконенное путем голосования, применяется к обстоятельствам дела» (перевод Э· Л. Радлова, СПБ. 1908). Метафора была, повнди- мому, ходячей и по всей вероятности заимствована Альберти не прямо у Аристотеля. Ею позднее пользовался Томас Мор в своей «Утопии» (см. русский перевод А. И. Малеина, М.—Л. 1935, стр. 88). Заметим, что Альберти говорит о дорийской линейке, а не лесбийской. ...внутри городских стен (intra pomoeria)... — Термин pomoerium означал СТР. 214, землю, прилегающую к городским стенам, причем одни относили его к земле за * стенами, другие — к земле внутри стен, третьи полагали, что он охватывает и то. и другое. Альберти, повидимому, имеет в виду территорию внутри городских стен, так как дальше говорит: «и перед стенами». Возможно, однако, что он пользуется излюбленным приемом употребления синонимов. Тогда только одна дорога будет опоясывать кольцом город. Ср. о дороге, прокладываемой (в крепостях) вправо 87. Стены Алатра I 507 ]
ПРИМЕЧАНИЯ и влево от ворот около стен, под бойницами (IV, 5, стр. 123, абз· 1). В пользу второго варианта говорит указание кн. Υ (гл. 1, стр. 145, абз· 4): «Я предпочел бы... чтобы к стене можно было подойти только там, где дозволил правитель», Аб3· 4. „.отец Янус...—-Из Макробия (Sat., I, 9). Абз. 5. ...Юпитер... — Следует обратить внимание, что у Альберти очень часто проскальзывает концепция, видевшая в античных божествах обожествленных людей. Эта концепция развивалась уже в древности Эвгемером и носит название эвгеме- ризма. Эвгемеризм Альберти особенно ярко выражается там, где он говорит о Юпитере и Дионисе (см. по указателю и примечание на стр. 386). Эвгемеристи- ческую концепцию он, по всей вероятности, усвоил от Диодора. ...Усон... — См. Евсевий (Praep. ev., I, 10). ...Дионис...—Диодор (II, 38). ...Кекропс...— Из Макробия (Sat., I, 10): «Филохор говорит, что первоначально в Аттике воздвиг жертвенники Сатурну и богине плодородия [то есть Рее] Кекропс». Абз. 6. ...Ирида... — См. Диодор (I 15). На этот отрывок Альберти уже ссылался в кн. YI (5, стр. 185, абз. 3), однако говорил там только об Озирисе, а здесь только об Изиде. Диодор говорит об обоих. •^бз* '· ...покрыты соломой... — Ср. Витрувий (И, 1, 5—6): «В Афинах на Ареопаге до сих пор существует такой остаток древности с крышей из глины. Также и на Капитолии может напомнить и дать понятие о древних обычаях хижина Ромула, а в крепости — соломенные крыши святилищ». ...царь Нума... — Сходный рассказ у Тита Ливия (I, 55), но по поводу Тарк- биния Гордого (534—510 гг. до н. э·)? израсходовавшего на один фундамент храма Юпитера 40 талантов (приблизительно 1 000 кг), или по другой, приводимой, но не разделяемой Ливием версии «—40 000 фунтов седэебра (ок. 14 000 кг). Вариант Альберти = 1 400 кг. Аб3· 8. ...Ксеркс сжег храмы Греции... — Почти дословно из Цицерона i(De legg., Π, 10, 26), текст которого Альберти несколько испортил стилистически. ГЛАВА ТРЕТЬЯ СТР. 215, абз. ι. ...столько красоты...—Восприятие храма у Альберти было преимущественно эстетическим. Очень характерен отрывок из сочинения «О душевном спокойствии» (Op. volg., I, 7 и ел.). Этот отрывок является бесценным документом, характеризующим то эстетическое впечатление, которое производил Флорентийский собор и, в частности, почти законченный к тому (времени купол Брунеллеско на современников и притом на таких современников, как Альберти. «Никкола, сын мессера Вери деи Медичи, муж всемерно украшенный добрыми нравами и «сяческой доблестью, и я, гуляя в нашем соборе, беседовали по обыкновению о вещах приятных и относящихся к познанию и исследованию предметов достойных и необычных. Подошел Аньоло, сын Филипло Ландольфини, муж строгий, зрелый и неподкупный, который по возрасту своему и по своей премудрости всегда почитался и слыл одним из первых в числе наших сограждан. «Приветствую вас,— сказал он, — ia тебя, Баттиста, хвалю, ибо мне радастно видеть, насколько ты человек (религиозный как (во всем прочем, так и в том, что ты ча- [ 508 ]
ПРИМЕЧАНИЯ сто здесь бываешь. Недаром говорилось в доброе старое время, что о божественном служении особливо радеет тот, кто прилежно посещает места, посвященные богу. И поистине, храм этот имеет в себе особую прелесть и величие и радует меня тем, что я созерцал здесь не раз, видя как в нем нежная стройность сочетается ic крепкой и плотной устойчивостью, притом паж, что с одной стороны кажется, будто каждая часть его поставлена для красоты, а с другой—я чувствую, что все здесь создано и утверждено на веки вечные. Прибавь к этому, что здесь неизменно царит некое, я бы сказал, весеннее растворение воздуха, там, снаружи,— ветер, стужа, иней, здесь, внутри,—умереннейшая прохлада. И если правда, как говорят, что мы испытываем наслаждение тогда, когда вещи предстают нашим чувствам в таком количестве и таком качестве, как того требует природа, то кто не назовет этот храм обителью наслаждений? Здесь, куда ни посмотришь, ты видишь, что каждая часть поставлена, чтобы радовать и веселить нас, здесь вечное благоухание и, что я ценю превыше всего, здесь испытываешь чудесную сладость в напевах жертвоприношения и в этих, как говорили, мистериях...» Милетяне соорудили храм... — Дословно из Страбона (XIV, 1, 5, р. 634). «Сте- Аб3· 2· на, окружающая храм,— добавляет Страбон, — вмещает население целой деревни; внутри и вне се есть роскошная роща. В прочих храмовых дворах помещаются оракул и святилища». Что Альберти пользовался переводом Гварино Гварини, видно из сопоставления текстов: Альберти Перевод Гварино Milesii templum construxere quod Milesii templum construxerunt omnium propter magnitudinem remansit sine maximum quod propter magnitudinem tecto. remansit sine tecto. Самосцы... — Из Геродота (III, 60): «Этот храм—обширнейший из всех известных нам храмов. Первым строителем его был уроженец острова, Ройк, сын Филеаса». Этот Ройк был старшим современником Феодора, вместе с которым считался изобретателем литья металлов. О Феюдоре см. примечание на стр. 561—562. ...в ограде городских стен... — в основе Витруший (I, 7, 1). Ср. Плутарх, Qu. Rom., 47 (о том, почему храм Вулкана был помещен Ромулом вне города). Правило Витрувия, жак уже указывал Перро, не соблюдалось на практике: храм Марса был на форуме Августа, храмы Венеры — на форуме Цезаря и около Большого цирка, храмы Вулкана — в цирке Фламиния и на Комиции. ...Платона... — Платон, Legg., Υ, 745 Ь и 745 Ь и VIII, 848 d. ...говорит Плутарх... — Плутарх, Qu. Rom., 94. ...храм Юпитера... — Цитата из Варрона (De 1. 1., V, 65—67) до чрезвычайности скомкана. Варрон, во-первых, выводит слово piater (отец) из patefacere semen (делать явным семя). Во-вторых, древнее название Юпитера Diespiter он объясняет, как dies pater, отец-день. И, в-третьих, наконец, он указывает, что поскольку Юпитер—отец дня, постольку в крышах его храмов делается отверстие, чтобы можно было видеть небо, или день. ...круглым наподобие шара... — Об этом говорят и Фест (s. v. Rotunda aedes) и Овидий в '«Фастах» (VI, 267 и ел.). И тот и другой говорят о pilae forma — форме мяча или шара. [ 509 ]
ПРИМЕЧАНИЯ Изображение храма Весты сохранилось на монетах. Здесь приводится по Дональдсону (Architectura numismatica. London 1859, pp. 68—71) изображение небольшой золотой медали, хранящейся в Британском музее. На обратной стороне ее изображена голова Веспасиана (69—79 гг. н. э·)· Остатки древнего храма Весты находятся в Риме на Палатинском холме, к югу от дворца. Круглая его форма, по словам Хюльзена (Forum und Palatin. München 1926, SS. 52—54), родственна старейшим италийским хижинам, крытым соломой. Остатки храма относятся в большей своей части к 200 г. н. э·? когда храм был возобновлен женой Септимия Севера, Юлией Домной, после пожара. Фундамент состоит из бетона 88. Медаль с изображением храма Весты и туфовых блоков. Диаметр его приблизительно 14 м. На этом фундаменте высилась целла диаметром в 9 м с коринфской колоннадой. Стена целлы была мраморная и, по всей вероятности, не имела окон. Свет проникал через дверь и через отверстие наверху крыши. Внутри целлы горел священный огонь весталок. Доступ мужчинам в этот храм был запрещен вовсе, а женщины допускались в него в июне, в день праздника Весты. Замкнутость и недоступность выражены в особенностях его постройки: семнадцать интерколумниев были заделаны металлической решеткой, а три интерколумния у входа имели деревянные двери. Следы тех и других до сих пор заметны на колониах. Целла, помимо декоративного, имела и конструктивное значение: карниз, кессоны потолка и внутренний фриз целлы состояли из монолитных кусков почти в 3 м длины, благодаря чему стена целлы и колоннада образовали опору для шатровой крыши. Посреди крыши помещался своего рода колпак, по всей вероятности из бронзы, сделанный в виде- цветюа! и охранявший очаг от дождя. [ 510 ]
ПРИМЕЧАНИЯ ...для равных жертвоприношений... — Ср. у Витрувия (IY, 8, 1): «Не всем богам следует делать храмы по тем же правилам, ибо в каждом случае предъявляются свои требования, в зависимости от разнообразия священнодействий и обрядов». ...ракон Постумия... —■ Предлагалось двоякое толкование выражения Postumia lex: согласно одному—речь идет о посмертном законе царя Нумы, согласно другому — о законе судьи Постумия. Альберти придерживался, видимо, второго толкования, так как ib тексте стоит: Posthumii lex. Взято из Плиния (XIV, 12, 14). На Гиперборейском острове... — Диодор (II, 47). У софиста Теофраста... — Место, очевидно, испорчено, так как софиста Тео- Абз. 4. фраста не существовало. Судя по всему, следует читать: «у софиста Филостра- та». «Жизнь Аполлония Тиаяского», написанную Филостратом, Альберти цитирует не раз (VI, 4, стр. 184, 1; VIII, 6, стр. 280, 2). Однако у Филострата ничего подобного найти не удалось. У египтян... — Из Макробия почти дословно (Sat·, I, 7). ...пользовались базиликами... — Альберти имеет в виду христианские базилики. ...лучше были слышны... — Ср. V, 9, стр. 149, абз· 5. Приведенный выше СТР. 217* отрывок из сочинения «О душевном спокойствии», в котором ясно проступает аб3· '· интерес Альберти к церковной музыке, объясняет его внимание к архитектурной акустике храмов. Но об ртом в другом месте. — См. VII, 14 и 15 (стр. 250 и ел.). ...как говорят... — Альберти имеет в виду Витрувия (I, 2, 5). Показательно, Абз. 2* что Альберти не делает никаких выводов применительно к своему времени, как это делают, например, Патрицци (приложение, стр. 727) или Барбаро. По поводу всей главы Мишель делает замечание (стр. 132): «Отныне олимпийцы рассматриваются как боги и перестают быть демоническим наваждением». Впрочем, следует учесть то, что было нами сказано об эвгемеризме Альберти (стр. 508). ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ ...природу более всего радует круглое... — «Похвалу» кругу и сфере можно Абз. 4, найти у Цицерона (De mat. deor., Π, 18, 47). Альберти пытается здесь обосновать на законах природы тот исключительный интерес к круглым сооружениям древних, который отличал художников Возрождения (ср. об этом W. А11 m а η η, Die italischen Rundbauten, Berlin 1906, S. 1). Достаточно указать на эскизы Леонардо да Винчи, Сангалло, Бальдассаре Перуцци, фра Джоконд о, Доэио, Панвиния и на «tempietto» Браманте во дворе Сан Пьетро ин Монторио в Риме. Почти во всех четырехугольных храмах... — Ср. IX, 6, стр. 322, абз. 1—2, где Абз. 5, Альберти относит участки с отношением сторон 3:2 и 4:3 к группе «коротких участков», а участки 2:1 — к группе «средних». О соотношении 4:3 Вегеций (III, 8) говорит применительно к лагерям, указывая, что такого рода лагери считаются более красивыми (pulchriora creduntur). * ...углы необходимо должны смыкаться по кругу. — То есть этот участок Абз. 6. должен представлять собой вписанный многоугольник. ...для вычерчивания восьмиугольника...—Формулировка Альберти очень не- СТР. 218, ясна. В нашем переводе текст согласован с рисунком Бартоли. Возможно, однако, а 3* ! 511 ]
ПРИМЕЧАНИЯ и другое толкование, которое гораздо боле« вероятно: половинки диагонали поворачиваются вокруг вершин квадрата до совпадения со сторонами этого квадрата; линия, соединяющая точки пересечения получающихся дуг и стороны, будет стороной восьмиугольника. В этом случае перевод следует читать так: «и половинки каждой диагонали веду по кругу, от точки пересечения [диагоналей] так, чтобы они [эти половинки] с той и другой стороны миновали стороны четырехугольника. Посредствующая линия между двумя точками пересечения [линия, соединяющая две соседних точки пересечения] будет стороной восьмиугольника». В обоих случаях приходится прибегать к натяжкам. В первом случае приходится вводить слова «под прямым углом» и слово erit переводить не словом «будет», д словом «укажет», во втором случае очень хорошо переводится а puncto sectionis cireumdueo — «веду по кругу от точки пересечения», и слово erit словом «будет», но зато слово seoet, «пересечет», приходится понимать как «минует». В пользу второго варианта можно было бы сослаться на Серлио (Architettura, Ven. 1584, p. 14), который превращает квадрат в восьмиугольник следующим образом: острие циркуля поочередно ставится во все четыре вершины квадрата и проводятся дуги радиусом, равным половине диагонали. Линии, соединяющие точки пересечения дуг и сторон квадрата, будут сторонами восьмиугольника. Абз. 2. Десятиугольник.., — Альберти проявляет полное равнодушие к тому, что сторона правильного вписанного десятиугольника равна большей части радиуса, разделенного в крайнем и среднем отношении. Ср. оказанное о золотом сечении на стр. 310. Абз. 3. „.трибуналы... — Здесь Альберти коренным образом отличается от Витрувия, которому подобные капеллы в храмах неизвестны. «Прототипом для Альберти явились, кроме зал в термах императорского периода, круглые сооружения не только классического, но и позднейшего времени — в первую очередь Пантеон, далее постройки Сан Стеф/ано Ротондо, Сайта Костанца, Сан Джованни ин Латерано, гробница в Toppe деи Скиави около Рима и мн. др. Кроме того, следует здесь вспомнить о круглых сооружениях Равенны: Сан Джованни ин Фонте, Сан Вита- ле и гробнице Теодориха. Нельзя преуменьшать и значения Баптистерия во Флоренции. Все подмеченные им признаки Альбзрти хочет привести в систему, причем он пытается перенести их с круглых сооружений на сооружения продольного типа. Беря общие признаяси старых сооружений, Альберти развивает, однако, в основном собственные идеи. Показательно очень частое применение будущего времени: он всегда говорит о том, как будут строить, а не о том, что так строили древние» (Тейер, стр. 619). ГР. 220. ...по древнему обыкновению этрусков... — Описание этрусского храма взято у °*' ' Витрувия (IV, 7, 2), который называет подобный храм тускским, или храмом, построенным по тускской манере (ratio, tuscanica). Альберти от себя добавил, что 2/б длины приходятся на долю портика, а 4/б—на долю трех целл. Витрувий просто говорит о делении на две части, точнее не указывая соотношения. Ничего не говорится у Витрувия о капеллах и о стенах. По справедливому указанию Тейер а (стр. 619—620), это описание этрусского храма у Альберти должно быть сопоставлено с его словами в кн. VIII по поводу терм (VIH, 10, стр. 301, абз. 4): «Серединой сооружения, как бы центром здания является просторный и величественный атриум с целлами, имеющими очертания того храма, который мы назы. [ 512 ]
ПРИМЕЧАНИЯ α 5 33 [ 513 ]
ПРИМЕЧАНИЯ ваем этрусским». Существенно также указание Альберти в письме к Лодовико Гонзага, написанном между 19 и 23 октября 1470 г. (стр. 223 настоящего тома), где он характеризует проектируемый им храм С. Андреа в Мантуе как «Etruscum sacrum — этрусское святилище» (см. Е. R i t s с h е г, Die Kirche S. Andrea in Mantua. Berlin 1889, S. 5 и Μ a η с i η i, Vita, p. 528 sq.). «Таким образом,— за- заключает Тейер,— фантазия Альберти рисовала ему этрусский храм как великолепнейшее сооружение, подобное термам императорского периода». Тейер указывает, кроме того, базилику Константина (Templum Bacis, см. примечание на стр. 296). До времен Альберти от этой базилики, так же, как и до нашего времени, дошла часть стен с задней и боковой абсидами. Альберти дополнил их мысленно третьей абсидой у второй боковой стены (позднее ему следовали 90. Круглые храмы Альберти по Теиеру (к УН, 4, стр. 220, аб?. 1) в этом Сангалло, Палладио и Серлио). Впрочем не только расположение капелл, но и другие особенности «этрусского храма» совпадают с базиликой Константина: по Палладио, простенки боковых капелл равны 12½ футам, л пролет между ними— 62½ футам, что дает в точности отношение 1:5 (ср. Альберти, стр. 219, абз. 4). Отношение среднего нефа и обеих боковых целл равно 3:4:3, а отношение длины к ширине (не считая портика) 6 :5. Думается, однако, что Тейер в последних двух случаях неправ, игнорируя Витрувия: отношения 3:4:3 и 6:5 даются и у Витрувия, притом для 6:5 не приходится прибегать к иатяжкам, вычитая ширину портика. Некоторая неясность текста Альберти обязана своим происхождением тому, что термины «ширина» и «длина» применяются им для обозначения более короткой и более длинной стороны как всего сооружения, так и каждой отдельной части; поэтому под длиной участка он понимает линию lai, под шириной — ik, под шириной портика — gi, под шириной целл — ас, се и eg. Термином «сцелла» Альберти обозначает небольшие святилища abed, edef и т. д.; их, таким образом, всего шесть: три справа и три слева от главного входа. [ 514 ]
ПРИМЕЧАНИЯ ГЛАВА ПЯТАЯ ...либо спереди... — Из семи видов храмов Витрувия fill, 2) Альберти берет лишь простиль, амфипростиль и периптер. Псевдодиптер и гипетр он, пови- дьмому, отвергает как греческие (Витрувпй, III, 2, 6 и 8). Ср. Тейер, стр. 62. В четырехугольных храмах... — Пунктуация в этом месте искажена, что не было замечено никем из переводчиков. Вместо Qua parte tribunal prodeat, porticus non adiicietur pro fronte. Nusquam erit brevior следует читать: ...Pro fronte fnusquam erit brevior... то есть; Там, где выступает капелла, портика не делают. Спереди в четырехугольных храмах...Тогда только становятся понятными слова: 91. «Этрусский храм» Альберти по Тейеру (справа—базилика Константина) «с обоими вышеописанными», то есть задний портик можно делать либо таким же, как портик на передней стороне, либо таким, каковы боковые портики. „.либо окружим портиком... — Этот вид храмов Витрувий (IY, 8, 1} называет Абз. 4 peripterae aedes. ...ширина выводится... — То есть, очевидно, ширина портика. ...короче, чем на четверть... — После этих слов в инкунабуле помещена фраза: В [....] в храм [....] поднимались по ста ступенькам. Эта фраза опущена в последующих изданиях и переводах. У евреев в раконе отцов... — Цитата из Иосифа Флавия (Ant. Jud., IY, 8, 5). В прямых скобках в тексте Альберти нами обозначен пропуск, делающий совершенно непонятным ибо в последней фразе цитаты. У Флавия фраза читается так: «А в другом городе пусть у вас не будет ни жертвенника, ни храма, ибо бог един и един народ еврейский». Ни того, ни другого... — Под этим Альберти мог понимать отсутствие мно- 33* [ 515 ]
ПРИМЕЧАНИЯ гочисленных храмов и отсутствие ступенек, о которых говорится в цитате из Флавия. Однако очень возможно, что он имел в виду «лестницу в сто ступенек», а не отсутствие ступенек. Переводчики Альберти, впрочем, не смущались текстом, и последняя фраза о едином народе оказывалась мотивировкой к отсут- С1Бию ступенек (?!). ...в другом месте... — Трудно установить, какой именно храм Альберти имеет в виду. ...с точностью размерить все прочие... — То же сравнение у Витрувия (1, 2, 3—4) для иллюстрации понятий эвритмии и симметрии. О понятии модульности и об органических аналогиях у Альберти см. стр. 299—302. ...род расстановки колонн... — Пять видов расстановки колонн описаны по Витрувию (III, 3, 1—6). Как можно видеть из помещенной таблицы, Альберти изменил название. Названия По Альберти | По Витрувию широкий (dispansum genus) тесный (confertum) изящный (elegans) менее широкий (subdis- р a lis um) менее тесный (subconfer- tum) araeostylos (aedes) pycnostylos eustylos diastylos systylos Величина интерколумния (D = нижний диаметр) По Альберти | По Витрувию 3% D 1¾ D 2¼ D 3 D 2 D 1У2 D 2¼ D 3 D 2 D Для среднего пролета в случае eustylos Витрувий указывает величину 3D. Переводчиков смущало у Альберти выражение ut quarta parte sui excedat. И Бартоли и Тейер переводят просто: «превосходят прочие на одну четвертую часть». Тогда получается отношение между средним пролетом и прочими, рав- ьое 5:4. Между тем у Витрувия отношение равно 4 : 3. Противоречия нет, если обратить внимание на то, что речь идет о К среднего пролета, а не о % прочих пролетов («превосходит прочие на одну четвертую свою часть»), то есть и здесь отношение равно 4/й : 3/4 или 4 :3. Это прекрасно понимал Мартен, переводя: plus larges que les autres d'une quarte partie d'eulx mesmes. Абз. 7. ...от наилучшей той середины... — То есть от «изящной» расстановки колонн. «Дедукция» всех пяти видов расстановки колонн у Альберти совершенно оригинальна: она строится на характерных для него понятиях пользы и необходимости. «Редкая> расстановка конструктивно непрочна (необходимость), «тесная» — практически неудобна (польза). «Изящная» избегает недостатков обеих первых. Обширный участок вынуждает (из экономии) к более редгой расстановке, а обилие колонн (требуемое конструкцией) — к более тесной. Только этим ходом мысли оправдан и абз. 1 на следующей странице, где говорится о высоте колонн: необходимость (отсутствие длинного камня) и требования красоты приводят к устройству цоколя. [ 516 ]
ПРИМЕЧАНИЯ А мы из обмеров.,, — Корректив Альберти к Витрувию сводятся к замене СТР. 222, отношения 4:3 отношениями 12:11 и 6:5 (или 12:10). Это дает величину а 3* * средних полетов. для широкой расстановки 3 15/гг D тесной 1 7/и D или 1 4/s D 2 5/и D или 2 7/ю D 3 3/и D или 3 3/5 D менее тесной » 2 2/и D или 2 2/s D изящной » 2 5/и D или 2 7/ю D менее широкой » 3 3/и D или 3 3/s D ГЛАВА СЕДЬМАЯ Теория ордеров, вследствие наличия двух принципов, лежащих в основе трактата (см. примечание на стр. 276), оказалась у Альберти изложенной в книге о храмах. Полезно здесь свести воедино все то, чго Альберти говорит об отдельных ордерах. Дорийский ордер для Альберти символизирует выносливость и долговечность (IX, 5, стр. 319, абз. 1) и необходим для более мощных зданий (IX, 7, стр. 326, абз. 5). Высота колонн равна семикратному нижнему диаметру (VII, 6, стр. 223, абз. 6; IX, 7, стр. 326, абз. 5); притом эти колонны (в отличие от греческих дорийских колонн) имеют базу, описание которой у Альберти в основном совпадает с описанием аттической базы Витрувия. При описании капители Альберти дает два варианта: один—близкий к Витрувию, другой — основанный на наблюдении древних зданий. В описании антаблемента заметны наиболее сильные расхождения с Витрувием: у архитрава и фриза только высота совпадает с Витрувием, в карнизе отличия особенно резки. Наряду с этим Альберти описывает па основании собственных наблюдений (VII, 9, стр. 235, абз· 2) особый тип дорийского архитрава «без полочек и гвоздей», с двумя поясами. В соответствии с основным своим характером дорийские колонны применяются там, где нужно подчеркнуть несение нагрузки: профили мостовых арок заимствуются из дорийского архитрава i(VIII, 7, стр. 281, абз. 2); в триумфальных колоннах делают дорийскую капитель без шейки (VIII, 3, стр. 272, абз. 3), очевидно как более простую и строгую; двери столовых и двери внутренних покоев украшаются дорийским ордером (IX, 3, стр. 313, абз. 8). Ионийский ордер в отношении своих выразительных функций обрисов-ан бледнее. Альберти характеризует его, как средний между обоими другими (IX, 5, стр. 319, «абз. 1). Показательна условная формулировка в тех случаях, когда Альберти о нем говорит: «из ионического или лучше из дорического архитрава» (VIII, 6, стр. 281, абз. 2), «ионические или коринфские» (VILE, 7, стр. 285, абз. 1). Определенные советы Альберти дает лишь для пьедестала триумфальной колонны (VIII, 3, ст,р. 271, абз.З) и для главного входа в дом (IX, 3, стр. 313, абз. 8). В части пропорций Альберти не дает двух вариантов, как для дорийского, ia ограничивается одним описанием, основанным на Витрувии с целым рядом отклонений. Коринфский ордер Альберти рассматривает как производный от ионийского и дорийского: «Коринфяне... в отношении ордера ничего не прибавили, кроме капители» (VII, 7, стр. 226, абз- 1), «коринфяне ничего не внесли нового [ 517 ]
ПРИМЕЧАНИЯ ъ устройство архитравов и перекрытий, кроме...» и т. д. (VII, 9, стр. 237, абз. 2). В этом — бесспорно влияние Витрувия. Позднейшие авторы нередко прославляли коринфский ордер, превознося его над прочими. Так, например Фрэар де Шамбрэ называет коринфский ордер «цветом архитектуры» (La fleur de Parchitecture) и «ордером ордеров» (Parallele.»., изд. 1650 г., стр. 70). Альберти этому чужд, хотя и называет коринфский ордер «стройным и изящным» (IX, 5, стр. 319, абз. 1). Коринфским ордером украшаются окна (IX, 3, стр. 313, абз. 8), по коринфским колоннам вились виноградные лозы, осенявщие дорожки садов (IX, 4, стр. 315, абз. 6). Абз. 5. Арочные пролеты... — Ср. IX, 4, стр. 316, абз- 6: «У наиболее знатных граждан портик должен быть с архитравом, а у людей среднего достатка с арками». ...в базиликах... — Об этом см. VII, 15, стр. 252 и ел. СТР. 223, ...я прошу переписывающих... — Эту просьбу Альберти повторяет дальше абз. 2. (γΙΐ9 9? iCTip 232, абэ. 5). * * „.дерево... — Следуя Витрувию, Альберти объясняет в дальнейшем особенности каменных сооружений из конструктивных черт деревянных построек. Об этом вскользь он говорил уже в кн. I, где именно так объяснял некоторые детали каменных колонн (I, 10, стр. 31, абз. 5 и ел.). Описание постепенной эволюции ордеров — типично альбертиевское. ...Каллимаха...—Легенда заимствована у Витрувия (IV, praef., 8—10). ...аканфа... — Acanthus mollis L. наиболее распространен на крайнем юге Европы, в бассейне Средиземного моря. Его нижние листья выгнуты в наружную сторону. Ср. рис. 92. Аоз. 5. ...италийской. — Альберти понимает под италийской не тосканскую, капитель, как думал Манчини (Vita, р. 282), а композитную (см. Тейер, стр. 621). Аоз. 7, ...говорили древние... — Витрувий (IV, 1, 6—8) указывает, что первоначально высота дорийских колонн была = 6D, а ионийских — 8D, позднее же стали делать колонны (вместе с капителью) соответственно в 7D и 9D. В другом месте (IX, 7, стр. 326, абз. 2—5) Альберти для высоты дорийских колонн указывает 7D, для ионийских 8D, а для коринфских — 9D. Бартоли исправил сообразно с этим указанием текст и в разбираемом нами месте. Тейер недоумевал, каким образом коринфские колонны в разбираемом месте оказываются ниже ионийских, но не учел текста Витрувия. Возможно, что Альберти просто цитирует Витрувия (ср. указание: «говорили древние»); правда при этом предположении указание 8D для коринфских колонн, имеющееся в Ватиканской рукописи, остается необъяснимым. СТР. 224, ...установили такое правило... — Это правило в точности совпадает с у Казани. абз. 1. ями Витрувия (III, 3, 12). Для наглядности сводим эти указания в таблицу с переводом высоты колонн в метрические меры: 15 футов 15—20 » 20—30 » 30—40 » 40—50 » (4,44 м ) (4,44—5,92 м) (5,92—8,88 м) (8,88—11,84 м) (11,84—14,80 м) 5/6D ^/isD 6/7D 13/isD 7/sD V6-5 Ve.5 · 5V2 1/7-6 V7.5-6V2 Ve-7 [ 518 ]
ПРИМЕЧАНИЯ 92, Изобретение коринфской капители Каллимахом (Φρβαρ де Шамбрр «Parallele de Varchitecture antique et de la moderne» l 519 J
ПРИМЕЧАНИЯ В последнем столбце показан принцип, по которому выводятся числа дл» верхнего диаметра колонны. Иными словами, они получаются по формуле: η + Ц п —К где η последовательно = 5%, 6, бК, 7 и т. д., или еще проще η —1 η +Г где для η берутся последовательно все целые числа, начиная с 11. Абз. 2. ГЛАВА СЕДЬМАЯ ...о чем мы уже трактовали... — См. VI, 13, стр. 207—208 и примечание на стр. 500—502. Л С . Η π Ml Η : ; I V ί -Ι в. с. Б. ц) L-. LJ А. | СТР. 225, абз. 1. 93. Дорийская 6αβα по Альберти (Бартоли) Плинт... валы... выкружка. — Д. Барбаро в комментарии к Витрувию помещает иллюстрацию, на которой в подписях приведены синонимические обозначения, причем не забыты и термины Альберти: latastrum, thorus, orbiculus. У Витрувия этил* терминам соответствуют plinthus, torus, trochilus, а листелям (nextrulum) и скоции (canalis) соответствуют quadri и scotiia. Все правила построения дорийской базы прекрасно изображены иа воспроизводимом нами чертеже из болонского издания перевода Бартоли (см. рис. 93). Описание Альберти вполне соответствует описанию аттической (то есть разновидности ионийской) базы у Витрувия (III, 5). Это объясняется отчасти тем, что Витрувий, говоря о дорийских колоннах, вовсе не упоминает о базе, так мак (Ш у а з и, Комментарий к Витрувию, стр. 104) предпо« лагает известным, что дорийские колонны бывают без базы. По Витрувию (рис. 94) ширина и длина аттической базы равны 1%Ό (у Альберти два варианта: VAD тг 1KD), высота 2^D (что дает отношение высоты к ширине 1 :3). Высоту делят так, что верхняя часть составляет HD (иначе говоря, % высоты), а остальное приходится на долю плинта (= Уъ высоты). За вычетом плинта высоту делят на четыре [ 520 ]
ПРИМЕЧАНИЯ части, одну из них дают верхнему валу, а остальные три делят на две равные части: первая из них—нижний вал, другая—скоция с листелями. Указание о величине листеля и скоции у Витрувия отсутствует. Нет его в трактате «О пяти архитектурных ордерах», приписывавшемся Альберти и помещенном нами в приложении (стр. 738—742). * ...ба$ис они делали толщиной в половину нижнего диаметра колонны... и не меньше трети βτοτο диаметра. — Как видно из нижеследующего анализа, античные чодчие и Альберти, их повторяющий, помимо соображений хорошего зрительного Абз. 2. 94. Аттическая 6αβα по Витрувию /рисунок из мартеновского перевода Витрувия) впечатления, может быть только интуитивно, но все же руководились также соображениями и конструктивного порядка: они представляли себе, что нагрузка от колонны на базу распространяется в ней под каким-то определенным углом, и поэтому скоции и валы располагали так, чтобы линия, которой ограничивайся распространение давления, нигде не выходила за пределы базы. Так, например в данном случае, при соотношениях, рекомендуемых Альберти, то «сть когда высота базы = KD колонны, ширина и длина = 1,3D, мы получаем следующее (см. чертеж 95): 03, 0,15 = tg α = 2, откуда α = 63° 30', что и есть угол, близкий к условному углу распространения давления в камне (csd60°). [ 521 ]
ПРИМЕЧАНИЯ Абз. 4. ...ширина плинта также тройной по отношению к вышине бациса. — Само собою разумеется — только в первом случае, указываемом Альберти, то есть при ширине = 1½Ό. * Ничто не будет прочно... — В этом отрывке Альберти совершенно правильно предостерегает от углубления выкружек в толщу колонны, так как это уменьшает площадь ее сечения и соответственно ее ослабляет. Валы будут выступать на половину своей толщины с прибавлением еще одной восьмой... — То есть на 5А толщины вала, которая равна для нижнего вала — 1lsD и для верхнего — 1/i2Ü, откуда искомые величины = 5/бйБ и 5/9eD. Витрувий для ионийской базы указывает величину 3/ieD, а Альберти об ионийских базах говорит, что «шлы выносились здесь так же, как в дорических» (см. стр. 226, абз. 1). / 95. Схема ба?ы колонны Абз. 5. Ионяне... — Ср. Витрувий (III, 5, 3—5). Соотношение с Витрувием делается нагляднее всего посредством таблицы: Альберти Витрувий высота базы KD такая же, как в аттических (KD) высота плинта % высоты базы такая же, как в аттических (KD) (=4*0) ширина плинта 1гЫ высоты базы 11/eD (=и№) Остаток высоты, за вычетом плинта, Витрувий также делит на семь частей, но распределяет их иначе: Альберти Витрувий 2/7 высоты базы за вычетом плинта (3h X KD = — = 3/28 D) % высоты базы за вы- 4/? высоты базы эа вычетом плинта и нижнего четом плинта ( /7 X /3iJ - вала (%Х15/бб D=5/28 =4/2i D) ' D) высота нижнего вала выкружки и валики верхний вал К высоты базы, за вы- 3h высоты базы за вы- вычетом плинта и ниж- четом плинта ( h X /3D — него вала (КХ15/бб D= = *№) = 5/56D) Таким образом, Витрувий, следуя греческим образцам, не делает нижнего вала, а верхний делает толще, чем Альберти . Трактат о пяти ордерах следует Витрувию. [ 522 ]
ПРИМЕЧАНИЯ ...листели делали из восьмой доли выкружки. — Это указание совпадает с указанием Витрувия: «astragali faciendi sunt octavae partis trochili (III, 5, 3). Другие так придумали... — Это вариант ионийской базы, как замечено Тей- ером, Альберти дает на основании собственного обмера древних зданий. Здесь -верхний вал еще тоньше (3/i7DX%D = ö/i2sD). Соотношение между толщиной верхних валов у Витрувия и у Альберти (в первом и втором варианте) равно 128:80:63, или, округляя, 2:1½ : 1. На чертеже Фрэар де Шамбрэ помещен только первый вариант базы (см. таблицу в конце книги). СТР. 226, абз. 1. 96. Ионийская бара по Витрувию (и$ перевода Витрузия, сделанпого Мартеном) Говорят, что ртруски... — См. Витрувий (IY, 7, 3—описание этрусского храма). Абз. 2. ...и для базисов... — Альберти, очевидно, имеет в виду базы, плинт которых несколько суживается по направлению к центру здания. ...кое что об украшениях... — Место испорчено. В печатном тексте: de deorum Абз. 3. gratia. Бартоли переводит: con la gratia di Dio. Тейер предлагает читать declaran- dorum gratia — «ряди ясности». Но по-латыни можно было бы в крайнем случае сказать только declanandi gratia. Правильнее всех, повидимому, читал Мартен: de la grace comvemable ä toutes ces moulures, то есть de decorum gratia. Русский перевод следует Мартену [еще точнее следовало бы перевести: «о прелести украшений»). [ 523 ]
ПРИМЕЧАНИЯ ...букве L — О сравнениях с буквами алфавита у Альберти см. примечание на стр. 430. СТР. 227, ...рубчики...— Это правило Альберти взял в точности из Витрувия (III, 5, 11)· ...одну шестую того облома... — Так же, как в случае зубчиков, Альберти говорит о «ширине» (в смысле «высоты». Ср. Витрувий (ук. место). Добавление о «шнуре овалов» и «каблучке» принадлежит Альберти. абз. 3. Абз. 4. ГЛАВА ВОСЬМАЯ Абз. 5. Капитель доряне делали... — Альберти дает два варианта дорийской капители ^ один — близкий к Витрувию (IY, 3, 4), другой—на основании наблюдений над fasceola- полс next rum- лист ель. gradus- ступенька rudens funiculus- валик undula-гусек canaliculus- \ бы^ужка gulula- каолучок deniicuLus- зубчики 97. Терминологические обозначения обломов у Альберти (Теиер) древними зданиями. В отношении первого варианта Альберти расходится с Ви. трувием лишь терминологически: Альберти Абака (operculum) каблучок (cimatium) плита (latastrum) Чаша '(lanx) маленькие кольца (minuti anuli) · Шейка (collum) Витрувий %Ъ cymathium plinthus echinus anuli %Ό hypotrachelion %Ό Альберти, впрочем, вдается в некоторые подробности, отсутствующие у Витрувия. Некоторые подробности дает и трактат о пяти ордерах, но они частично [ 524 ]
ПРИМЕЧАНИЯ расходятся с Альберти (например указание о соотношении плпнта и киматия). О втором варианте очень неодобрительно отзывается Фрэар де Шамбрэ (Parallele de l'architecture antique et de la moderne. P. 1650, p. 28), называя капитель совершенно готической (tout gothique). Впрочем, он не совсем точно воспроизводит ее на своей таблице. Что послужило непосредственно образцом для этого варианта, сказать трудно. Тейер отделывается общим замечанием о древних памятниках. Фрэар де Шамбрэ точно так же полагает, что Альберти следовал 98. Дорийская капитель по Витрувию (πβ перевода Витрувия, сделанного Мартеном) «какому-то плохому образцу, несмотря на то, что Альберти приходилось видеть и другие образцы, более толковые». „.абаку делили на две равные части...—В слове geminae, употребленном и даль- СТР. 228 ζ \ абз. 1. ше («чашу делили на две равные части») заключается оттенок парности и одина ковости, поэтому в переводе добавлено слово «равные». Так понимали текст и Мартен, и Теиер. Бартоли переводил просто: на две части. В позднейших изданиях его перевода на чертеже соотношение между верхней и нижней частями абэки равно 8 :8/^, а между шейкой и кольцами—&% :8 (см. таблицу 25 в болон- [ 525 ]
ПРИМЕЧАНИЯ ci ом издании 1782 г.). Трактат о пяти архитектурных ордерах дает для обоих случаев соотношение, гораздо более приемлемое, чем 1 :1, а именно 1 : 3 и 2 :1. Абз. 2. Ионическую капитель... — К Альберти очень близок в данном случае Ска- моцци, как это указано Фрэаром де Шамбрэ (стр. 48, ср. таблицу в конце книги). С Витрувием (III, 5, 5 и ел.) Альберти несколько расходится. Альберти Высота капителя .... % D Ширина абаки верхний диаметр Ширина «коры» .... ширина абаки . Высота абаки 3/ю капители . . Толщина «коры» .... 4/i9 капители . . Чаша 6/i9 капители . . Витрувий ширины абаки (= 19/36D) Часть 19/isI), 1/^Χ2/ΐ9 капители (= 3/i9 капители) толщина эхина 4/^X2/i9 капители (:=ö/i9 капители) волют, располо- женная ниже чаши. . 6/ig капители . . 3½ X2/i9 капители(г=: 7/ιβ капители) ^ а! 'uuuums1 UUUÜUU 'UULIUUU **ч «: 99. Дорийский ордер Альберти (Тейер) . [ 526 ]
ПРИМЕЧАНИЯ балиН=% 100. Ионийский ордер Альберти (Тейер) [ 527 ]
ПРИМЕЧАНИЯ 101. Ионийская волюта Витрувия (рисунок Гужона, ир перевода Мартена) €ТР. 229. Абз. 1. В другом месте (IV, 1, 1) Витрувий говорит, что высота ионийской капители равна %Ό. Это указание Шуаэи кладет в основу своей реконструкции. В KD делается ионийская капитель согласно трактату о пяти ордерах. Не трудно видеть, что корень расхождения Альберти и Витрувия — в различном определении высоты капители. Текст Витрувия в этом месте таков, что при недостаточно внимательном чтении легко отнести слово «половина» к нижнему диаметру колонны. По поводу «ширины абаки», расходящейся с Витрувием, Тейер справедливо указывал, что она поразительно мала. Не следует ли читать «нижний диаметр» (imus diameter) вместо «верхний диаметр» (summus diameter) ? Тогда все остальное будет почти полностью совпадать с Витрувием: высота капители (/^D) в точности окажется равна /4 ширины абаки. 102. Волюта по Филандеру Ширина коры... — По замечанию Буркхардта (Geschichte der Renaissance in Italien, § 36), толкование ионийской волюты как завитков древесной коры гораздо более естественно, чем толкование Витрувия, видевшего в ней женские локоны. Гладок витой линии... — Альберти и здесь употребляет органическую аналогию: umbilicus — буквально пуп, хотя, впрочем, уже у древних авторов мы встречаемся с подобным же переносным значением этого слова. Витрувий говорит в данном случае о «глазе» (oculus). ...двадцать два модуля... — Для уяснения дальнейшего следует помнить, что модуль Альберти есть Vio высоты капители, то есть VßsD, а Витрувий берет в ка- [ 528 ]
ПРИМЕЧАНИЯ честве модуля 1/isD. По Витрувию (III, 5, 6), центр глазка находится на вертикали, отстоящей на \% модуля от края абаки. Так как вся ширина абаки равна 19/i8D или 19а (а—модуль Витрувия), то расстояние между двумя глазками равно 16а, или 8/9Ü. По Альберти оно равно 22 модулям, или 1:L/i9D. Такое расстояние явно мало. Бартоли поэтому исправляет: «тридцать два модуля». Это всего вероятнее, в особенности, если обратить внимание на то, что Альберти дальше приравнивает к модулю радиус глазка, а Витрувий считает равным модулю диаметр глазка. Обозначив радиус глазка через β, мы получим для расстояния между глазками по Витрувию 32β. ...на двенадцать модулей. — То есть 12β; по Витрувию мы должны бы иметь 6а. Так как высота абаки и эхина по Витрувию вместе составляют 3Л.9 Ч~ 9/i9 = — 12/ΐ9 капители или %Ό (=6α), то это означает, что по Витрувию центр глазка должен приходиться против нижнего края эхина. Это в самом деле так, только Витрувий формулирует свое требование иначе: расстояние между «нижним» краем абаки и центром глазка равно 4½ модулям. Поскольку по Витрувию высота абаки равна \% модулям (3/1эХ19/збО = V12D, см. таблицу), постольку 4/4α+ΐ3^α = 6α (или 12β, как у Альберти). У Альберти высота абаки и эхина в общей сложности равны 13/ΐ9 капители или 13/3sD, а расстояние от верхней линии абаки до глаз- ка—12 модулям, то есть 12/з8Б, следовательно, у него центр глазка будет расположен на 1/3sD выше нижнего края чаши или эхина. ...вокруг центра главка... — Текст в этом месте искажен и восстановлен Тей- ером по Ватиканской рукописи. Впрочем, уже Бартоли читал его правильно. В русском переводе текст приводится в исправленной редакции. Разница в построении волюты у Витрувия и Альберти заключается в том, что Альберти оперирует полуокружностями, а Витрувий—четвертями окружности. Всего процесса вычерчивания волюты Витрувий не описывает, отсылая к несо- хранившемуся чертежу. Мартен, располагая темным текстом Витрувия и испорченным текстом Альберти, в переводе последнего поместил следующего рода вставку: К читпа те лям «Государи мои, я в этом месте, как и в некоторых других, исправил испорченный и искаженный текст автора. Что текст испорчен, полагает и господин Филандер, комментировавший Витрувия, за что он заслуживает великой похвалы и благодарности от тех, кто прилежит к архитектуре. Кто пожелает сделать волюту так, как я указываю, никогда не ошибется и сделает ее вчетверо скорее, чем каким-либо другим способом, а именно, не отклоняясь от ее отвеса. Это великое удобство, как может в том убедиться всякий на опыте. Названная отвесная линия делится на тринадцать частей и в седьмой точке ставится ножка циркуля для вычерчивания глазка» (см. рис. 102). Край чаши... — По Витрувию (III, 5, 7), выступ киматия у эхина точно так Абз. 2. же равен диаметру глазка. Высота капители коринфян... — Ср. Витрувий (IV, 1, 11—12). В трактате о пяти ордерах толщина абаки не */7, а % высоты капители. «Цветок» у Альберти, как и у Витрувия, делается в толщину абаки. Барбаро в своем комментарии указывает (стр. 155), что во многих древних сооружениях 34 [ 529 ]
ПРИМЕЧАНИЯ Высота капители Толщина абаки (operculi) · . . Ширина колокола внизу · · · · Ширина колокола вверху .... А л ь б е D V? D в/7 D ρ τ и ширина колонны вверху выступов D 10/7 D УзХЧ? D 2/7 D 2/7 D 2/7 D без ß и τ ρ у в и и D Ч? D 6/7 D ширина колонны без отступа и астрагала (praeter аро- thesin et astraga- lum) — диагональ абаки= =2 D (то есть ширина ее = V2 X D) 2/7 D 2/т D 2/т D СТР. 231 абз. 1. Абз. 2. СТР. 232, абз. 1. высота коринфской капители была равна нижнему диаметру колонны без абаки, то есть в целом была равна 8/7D. Это, по его словам, имеет в себе много хорошего и придает колонне большую стройность. Фрэар де Шамбрэ точно так же упрекает Альберти (стр. 78) в слишком низкой капители, «что простительно только последователям Витрувия». Впрочем он признает, что Альберти придерживается манеры более внушительной и благородной (plus grande et plus noble), чем Витрувий. Аналогичные высказывания о том, что витрувиево-аль- бертиевская капитель слишком низка, можно найти у Скамоцци (Idea dell'· arhitettura universale, 1. I, cap. 6, Ven. 1615. По миланскому изданию 1838, vol. I. 26—27). Как видно из сопоставления с таким витрувианцем, как Серлио (см. таблицу), основные пропорции коринфской капители у Альберти и Серлио совпадают, восходя к их общему источнику — Витрувию. ...углы по обе стороны срераются... — Если бы читать unum et dimidium вместо dimidium, то есть «на 1½ модуля» вместо «% модуля», то соответствие с Ви- трувием было бы полное. , ...на долю усиков... — Альберти не указывает, что средние усиики под цветком делаются меньше боковых, как об этом говорит Витрувий (IY, 1, 12). Может быть, в этом сказывается влияние Брунеллеско, коринфские капители которого именно таковы. В латинском тексте усики всюду называются canalicun — явная опечатка вместо cauliculi. ...[...] части модуля. — Цифра в латинском печатном тексте отсутствует. Бартоли пишет: «равиа модулю», Мартен слова еа [то есть erassitudo labri] moduli pars- est переводит: се bord est compris dan? la mesure. Тейер ограничивается констатированием пробела. Италийцы... — Альберти описывает здесь композитную капитель, которая, как указывает Буркхардт (Gesch. d. Renaissance in Italien, § 36), едва ли не впервые в эпоху Возрождения появляется во дворе палаццо Медичи во Флоренции, а затем в палаццо Гонди. ...опытных родчих. — Именно таков отзыв Витрувия (IV, 1, 12). [ 530 ]
ПРИМЕЧАНИЯ 103. Коринфский ордер Альберти (Тейер) 34* [ 531 ]
ПРИМЕЧАНИЯ ГЛАВА ДЕВЯТАЯ Здесь опять полезно произвести сопоставление терминологии Альберти и Витрувия (термины Альберти помещены в той последовательности, в какой они встречаются на протяжении главы). Альберти Витрувий Архитрав (trabs) D epistylium Венчающие карнизы (coronices) — Пояса (fasciae) V12D, 6/i2D, 2/i2Ü fasciae Полочки (regulae) 1li2 D (длина = D) taenia Гвозди (claviculi) 1/i2D guttae (капли) Три црямых борозды (sulci tres recti) triglyphi Карниз (cimatium) cymatium Плиты между концами балок (tabulae) raetopae Поперечные балки архитрава (tigna) tigna Плиты с профилем выкружки (plutei) — Перекрытие или настил (pavimentum) pavimentum Модильоны (mütuli) mutuli Абз. 4. ...во всех выступах... — Приводимое правило с полной отчетливостью сформу. лировано Витрувием (III, 5, 11). ...как мы сказали... — Альберти об этом не говорил. В седьмой главе он ограничился общим замечанием (стр. 227, абз. 4), что расположенное выше должно выступать больше, чем нижнее. ...на одну двенадцатую ртои меры... — Из Витрувия (III, 5, 13), который требует, чтобы все части, находящиеся над капителями, наклонялись на 1/i2 своей высоты так, что если провести от глаза две линии, одну — к верхнему, другую — к нижнему краю, то первая окажется длиннее. Поскольку в тех случаях, когда лучу зрения приходится двигаться на более далекое расстояние, предмет кажется отстоящим дальше (ср. примечание на стр. 541), постольку зрение будет представлять себе верхний край далее отстоящим, то есть отклонять его назад и воспринимать предмет вертикальным (ср. рис. 104). Шуази (Комментарий к Витрувию, crip. 92) предлагает чтение: «одну двадцатую» вместо «одну двенадцатую». Абз. 6. Доряне делали архитрав высотою... — Альберти говорит здесь буквально о толщине (crassitudo), но имеет в виду толщину в смысле высоты, так как несколько раньше толщину в нашем смысле он называл шириною (latitudo). Указание, что высота архитрава равняется радиусу колонны внизу, соответствует Витрувию (IV, 3, 4). ...три пояса... — У Витрувия дорийский архитрав, в отличие от ионийского, не делится на пояса, если не считать верхнего выступа под триглифами (taenia), соответствующего верхнему поясу Альберти. Серлио, Барбаро и Виньола придерживаются Витрувия; напротив, Палладио и Сюамоцци вводят пояса, как и Альберти (см. таблицу). Не упоминается о поясах и в трактате о пяти ордерах. СТР. 233, ...полочки (regulae)...—Так же их называет Витрувий (IV, 3, 4). ...шесть гвордей... — То, что Альберти называет гвоздями (claviculi), то Витрувий назвал каплями (guttae). Мишель (стр. 469) цитирует по этому поводу Шарля Блана (Grammaire des arts du dessin, I, XXVII) и Семприни (cTp. 276), [ 532 ]
ПРИМЕЧАНИЯ WW t 104. Иллюстрация к Витрувию (III, 5, 13) из перевода Мартева
ПРИМЕЧАНИЯ указывающих, что объяснение Альберти несравненно лучше и естественнее объяснения Витрувия, видевшего в этих каплях капли дождевой воды, стекающей по триглифам. Весьма важно для решения вопроса о подлинности трактата о пяти архитектурных ордерах, что в этом трактате употребляется витрувиевское выражение guttae. ...поперечных балок...—Триглифы Альберти понимает, как выступающие концы балок перекрытия, объясняя и здесь особенности каменных сооружений из деревянных. ...для верхнего оставалось два модуля... — По Витрувию taenia, соответствующая, как сказано, верхнему поясу Альберти, равна */7 модуля, или, что то же, 1h высоты архитрава, а не %, как у Альберти и в трактате о пяти ордерах (см. Витрувий, IY, 3, 4). Ир шести модулей среднего пояса... — Витрувий (IY, 3, 4) говорит, что высота полочек вместе с юаплями равна % нижнего радиуса колонны (или, что то же,—высоты (архитрава). Альберти, таким образом, только формулирует это иначе и указывает величину полочек и капель порознь. В трактате о пяти ордерах высота полочек вместе с юаплями равна К архитрава. Длина ртих полочек... — Витрувий говорит, что длина, занимаемая каплями, соответствует триглифам, а о последних говорит, что их ширина равна нижнему радиусу колонны. Следовательно, и здесь расхождение только в формулировке (так как 12 модулей Альберти = высоте архитрава = нижнему радиусу). Восемнадцать модулей... — Ширина метоп (см. дальше) равна полуторной высоте архитрава, то есть восемнадцати модулям, а если длина полочек равна ширине триглифа, то промежуток между ними должен быть равен ширине метоп. Ширина балок... — То есть триглифов. У Витрувия точно так же она равна нижнему радиусу колонны (или высоте архитрава). Высота также равна полутора нижним радиусам (восемнадцати модулям Альберти); см. Витрувий (IY, 3, 4,). ...три отвесных прямых борозды... — Альберти нигде не употребляет слова «триглиф» и при этом странным образом говорит о трех бороздах (sulci) вместо двух. Быть может, в этом повинно непонимание греческого термина. По Витрувию борозды и полосы одинаковы по величине, а по краям полоса имеет выкружку в Vi2 часть ширины триглифов. По Альберти ширина борозд равна модулю (стр. 233, абз. 2), то есть χ/ΐ2 ширины триглифов. Три борозды вместе с боковыми полубороздками в полмодуля равны, следовательно, 4 модулям. На долю четырех дорожек остается 8 модулей, то есть каждая оказывается вдвое толще борозды. Интересно отметить, что Бар бар о в своем комментарии к Витрувию также говорит о трех бороздах, но понимает под ними, очевидно, две бороздки с обеими боковыми полубороздками, данощими в сумме третью бороздку. Понимать в таком смысле текст Альберти нельзя, потому что дорожки оказались бы тогда втрое толще борозд. ...плитами одинаковой ширины. — То есть метопами, жоторые, по Витрувию. равносторонни, что имеет в виду и Альберти. СТР. 234, Над фриром... шнур овалов... — У Витрувия о «шнуре овалов» речи нет. абз. 2. Между фризом и мутулами (модильонами) помещается «дорийский киматий» в виде выкружки (скоции), а над триглифами — карнизик (capitnlum) в % нижнего радиуса колонны (IV, 3, 6). [ 534 ]
ПРИМЕЧАНИЯ ...модильоны...—-Они выступают на длину нижнего радиуса (12 модулей), а высота равна У± нижнего радиуса, или 3 модулям, так как делается равной толщине шнура овалов на краю перекрытия или настила. Слезник (frons operis)... — Состоит из пояса (fascia) и карниэика (cymatium) Абз. 3. в виде гуська и соответствует у Витрувия тому, что он называет mentum согопае и верхним дорийским киматием (ГУ], 3, 6). ...о фронтонах скажем дальше. — См. VII, 2, стр. 244, абз. 3. Как указывает Абз. 4. Тейер (стр. 625), дорийский ордер Альберти очень близко подходит к дорийскому ордеру в Эмилиевой базилике на «Бычачьем форуме» (Foro Boario). Это наглядно видно по зарисовкам Сангалло. Триглифов здесь, конечно, не три, а только два, но все остальное очень сходно (см. рис. 105—107). ...архитрав должен быть более высоким... — Указания о высоте ионийского Абз. 5. архитрава основаны на Витрувии (III, 5, 8), но упрощены, как можно видеть из сопоставления: Витрувии Колонны Высота архитрава = h 12—15 футов Vi D (или Vie h, так как h = 9KD) 15—20 » Vie h 20—25 » »/as h 25—30 » V12 h Витрувии, начиная с колонны в 15 футов, пользуется рядом 1 1 1 Колонны до 20 футов 20—25 » 25—30 к. л ь б е ρ Вы τ и сота архитрава Vis h Vl2 h V» h «0 d0" 4- где a == 13. Альберти берет ряд 1 -1 -1 ...карнизу давали две части. — По Витрувию (III, 5, 10), величина архитравного киматия (cymatium eipistylii) равна 1h высоты архитрава, а не 2/э. В трактате о пяти ордерах она равна %. ...делили на 12 модулей... — Соотношение поясов (fasciae) 3:4:5 в точности совпадает с Витрувием (III, 5, 10) и трактатом об ордерах. ...архитрав... дорический без полочек и гвоздей. — Этот тип архитрава Альберти описывает на основании собственных наблюдений (так называемый фронтиспис Нерона и архитрав в С. Джованни ин Латерано). Тейер (стр. 626) обращает еще внимание на архитрав главного фасада С. Франческо в Римини, который приблизительно совпадает с указаниями Альберти. К сожалению, он не указывает источника, которым он пользовался. ...на девять... модулей... — Как указано уже Гофманом (стр. 13), при делении на девять частей выпадают два модуля. Повидимому, следует вместо novem читать Septem, семь. Бартоли дает деление VA 'ЛЫ : 3. Мартен—1% :3½ : 4. СТР. 235, абз. 2. Абз. 3. Абз. 4. [ 535 ]
ПРИМЕЧАНИЯ ьз 4 I Si as '< [ 536 ]
ПРИМЕЧАНИЯ •ч Ö аз * ^ I § Ъ ! [ 537 ]
ПРИМЕЧАНИЯ Аб3· δ· ...фризом (facsia regia)... — Витрувий (III, 5, 10) говорит, что фриз (zophorus) бывает либ© на Уь ниже архитрава, либо (если делаются лепные украшения) на Уь выше архитрава (так и в трактате о пяти ордерах). Шуази (Комментарий к Витрувию, стр. 84) читает ih вместо % и указывает, что разница в % архитрава при гладком и украшенном фризе слишком велика и излишня. Альберти приближается, таким образом, к исправленному Витрувию. Трудно допустить, что причиной .расхождения является чтение quarta. Текст Альберти гла- 107. Развалины рмнлиевой базилики на «Foro Boario» {рисунок Джулиа- но да Сангалло) [ 538 ]
ПРИМЕЧАНИЯ ^^^13^3¾¾¾^¾^¾¾^^¾¾^^ SE^ 5¾¾¾^¾ l- •~'A'^^^-tX:i-^v?.^^oi^^^^ytlj;ljhjl^^.|^^[^^^j«tf.lj L„ _j 108. Антаблемент ионийского ордера по Витрувию (рисунок Гужона ир перевода Мартена) [ 539 ]
ПРИМЕЧАНИЯ сит: hiiius latitudo tanta est quanta est sub &e trabis crassitude В тексте Витру- вия никак нельзя вычитать quanta вместо quarta. Наиболее вероятно, что Альбер- ти берет среднюю величину между обоими указываемыми Витрувием (¾ и °1ь). Так поступал он и в некоторых других случаях. СТР. 236, ...изображали сосуды... — Тейер указывает (стр. 627), что у Альберти, впервые а 3· · в эпоху Возрождения, на фризе появляются надписи. Эта любовь к надписям у Альберти явственно проступает дальше (ср. о надписях внутри храмов, VII, 10, стр. 242, абз. 1 и цримечание к этому месту). ...в качестве... карниза... — Витрувий (III, 5, 10) требует, чтобы карнизик фриза ('Cymatium zophori) был в 1h последнего, причем высота этого карниза входит в общую высоту фриза. По Альберти, высота этого карниза (4 и 3 модуля) при общей высоте фриза (вместе с карнизом) в 12+4 или 12+3 модуля будет равна % или Уъ всей высоты. По трактату о пяти ордерах она равна %. ...бревна в качестве настила (asseres pavimenti gratia)...— Дальше Альберти говорит об asses (досках), что вернее. Бартоли переводит il dentello, Мартен — les iaix pour porter le pave, Тейер — starke Latten für den Fussboden. ..полку толщиною в четыре модуля. — По Витрувию (III, 5, 2), дентикул делают в высоту среднего пояса архитрава. Средний пояс архитрава у Альберти, как мы видели (стр. 235, абз. 2), также равен 4 модулям. ...делали их сплошными... — Это указание у Витрувия отсутствует. ...либо четвертной вал, либо полку... — Эти обломы соответствуют тому, что Витрувий называет карнизом дентикула (cymatium denticuli), см. Витрувий (III, 5, 11). В тексте русского перевода выпала запятая после слова «модильона», так как толщина в три модуля относится к валу или полке. По Витрувию, высота карниза дентикула равна У% высоты последнего. В единицах измерения Альберти это должно бы дать Уг модуля, а не три модуля. Такие более крупные обломы, украшенные шнуром овалов, встречаются в римских зданиях. Примером может служить ионийский ордер храма Фортуны в Риме. ...модильоны... — Венчающий карниз у Витрувия (III, 5, 2), который называется у него corona, имеет высоту, равную среднему поясу архитрава. У Альберти также толщина модильонов («высота отвесной пластинки») равна 4 модулям. ...черепица (imbrices)...—Imbrex в отличие от tegula (плоская черепица) означает желобчатую черепицу; Альберти имеет в виду водосточные желоба (ср. рис. на стр. 378). Витрувий называет эту часть simae, или επαιετιδες, и говорит, что они в высоту делаются на 1/з выше, чем карнизы (согопае); см. Витрувий (III. 5, 12). По Альберти это должно бы дать 4>% модуля. Он делает каблучок или вал в 2 модуля и гусек — в 3 модуля. ...головы львов... — По Витрувию (III, 5, 15), они делаются на указанных simae, притом одни ставятся над каждой колонной, а прочие — в середине каждого ряда черепиц (mediis tegulis); находящиеся над колоннами имеют отверстия для вытекающей воды, остальные делаются закрытыми. Итак, слова Альберти — простой перифраз Витрувия, к тому же его указания менее точны. Остерегались... чтобы... струя обливала идущих в храм или находящихся внутри храма (ne templum adeuntes aut intima templi aspergeret)...— Точнее — не обливала идущих в храм или внутреннюю часть храма. Вернее всего, что текст испорчен и следует читать что-нибудь вроде: ne temere adeuntes ad intima templi [ 540 ]
ПРИМЕЧАНИЯ aspergeret (то есть случайно не облила проходящих внутрь храма). У Витру- вия — ne trans'euntes perfundat. Не следует забывать, что Альберти обычно избегает употреблять одно и то же слово в пределах фразы, а здесь в печатном тексте templum и templi стоят почти рядом. Коринфяне... — Ср. Витрувия, который говорит (IV, 1, 2), что в коринфском СТР. 237, „ ~ абз. 2. ордере антаблемент заимствуется или из дорийского, или из ионийского ордера. Модильоны, о которых говорит Альберти, характерны для позднеримской эпохи; они встречаются, например, в базилике Константина (ср. Тейер, стр. 627). О колоннах арочных... — В гл. гл. 14 и 15 этой же книги. Поэтому советуют так... — Витрувий (IV, 4, 2), говоря о внутренних колоннах храмов, указывает, что их следует делать той же высоты, что и наружные, но толщины меньшей, чем наружные: так, если у наружных отношение толщины к высоте = 1:8, то у внутренних оно = 1 :10, а если 1 : 9 или 1 :10, то у внутренних оно изменяется соответственно (то есть, повидимому, равно 1 : 11 и ϊ : : 12), ибо в «закрытом помещении уменьшение толщины [имеющее место на открытом воздухе], не будет заметно». «Если же эти внутренние колонны покажутся тоньше,— продолжает Витрувий,— то при 20 и 24 каннелюрах на наружных колоннах, на внутренних следует делать 28 или 32. Таким образом, недостаток в толщине колонны будет возмещаться возрастанием числа каннелюр >. У Витрувия дана и попытка объяснить это явление: взгляд в случае каннели- рованной колонны проходит по большему пространству (maiore circumition<e per- vagatur), падая на многочисленные и тесно расположенные точки, иначе говоря, периметр (circuitus) каннелированной колонны превосходит длину окружности и дает впечатление большего протяжения. Не следует забывать, что при данном объяснении, так же, как и при выводе правил для верхней толщины колонн или высоты и наклона архитрава (см. стр. 518 и 532), Витрувий основывается на античной теории, согласно которой зрительные лучи выходят не из предмета, а из глаза, точно пальцами или щупальцами ощупывая предмет. С этой точки зрения оценка расстояния производится по пространству, пройденному осязающим органом: чем дальше вытягивается луч-щупальце или чем дольше ему приходится двигаться, тем расстояние кажется больше. Альберти, как и всегда, отбросил причинное объяснение, ограничившись эмпирическим правилом. Сходное замечание о необходимости увеличивать толщину угловых колонн Витрувий делает в другом месте (III, 3, 11). ...нарывают каннелюрами (striae). — Термин, употребляемый и Витрувием. У дорян число каннелюр... — См. Витрувий (IV, 3, 9 и III, 5, 14). Указание СТР. 238, о 24 каннелюрах Витрувий делает по поводу ионийских колонн, о 20 — по поводу а ' дорийских. ...межлежащей полоской... — То есть дорожкой; у Витрувия (III, 5, 14) она определяется в своих размерах очень неясно. Шуази (Комментарий к Витрувию. стр. 147—148) полагает, что ее ширина равна 3/ю углубления каннелюры. Подобные дорожки делают, по словам Витрувия, на ионийских колоннах. На дорийских колоннах их не делают (Витрувий, IV, 3, 9). О вьющихся вокруг колонны каннелюрах Витрувий не упоминает. Тейер указывает на колонны старого конфес- сионала св. Петра, некоторые из которых находятся в настоящее время в Са- pella del Sacramento в соборе св. Петра в Риме (стр. 628). [ 541 ]
ПРИМЕЧАНИЯ ...не более, чем на четверть круга... — Витрувий (IY, 3, 9) формулирует это несколько иначе и дает более практическое указание: следует построить квадрат со стороной, равной ширине каннелюры, и провести дугу описанного круга. Дуга в четверть окружности от одной вершины квадрата до другой определит форму каннелюры. Рисунок из издания Бартоли (см. т. I, стр. 237 настоящего издания) наглядно иллюстрирует этот процесс. СТР. 239, ...служит угольник. — О проверке каннелюр посредством угольника говорит и Витрувий (III, 5, 14). Ср. указанный рисунок Бартоли. У математиков имеется положение... — Общеизвестная теорема о том, что вписанный угол, опирающийся на диаметр,— прямой, доказывается в «Началах» Евклида (III, 31). Аоз. 2. β Мемфисе... — См. описание портиков мемфисского храма Гефеста (Пта) у Диодора (I, 67) и Геродота (II, 153). Об этом храме Альберти говорит дальше (УН, 13, стр. 250, 2, ср. примечание на стр. 554—555). У Мартена неверно — «12 колоссов». ...витые колонны (volubiles)... — Бартоли — con il sodo avvolto, Мартен,— mobiles, Тейер — vollkommen drehbar. Ср. Liber pontificalis (по изданию Migne О Ю 26 ?7 ffl ι lit ЮынMiQnm-Q О 10 20 30 40 42 109. Расстановка колонн в дорийских и ионийских сооружениях по Альберти /Теиер) в собр. соч. Анастасия, гл. 92, стр. 194): «Папа Григорий III [731—741] привез от зкэарха Евтихия шесть витых (volubiles) колонн из оникса и поставил их в церковь апостола Петра..., расположив над ними балки и украсив серебром». СТР. 240, В сооружениях дорических... — Альберти опускает греческие названия соору- абз. 1. жени и с 4, 6 и 8 колоннами—tetrastylos, hexastylos, octastylos, приводимые Витрувием (III, 3, 7 и IY, 3, 3). «Сорок две» вместо 41 исправлено Тейером на основании Витрушия, хотя, впрочем, раньше и Бартоли читал так же. Равным образом число «пятьдесят семь» (вместо 56) исправлено нами вслед за Тейером и Бартоли. В правильности этого можно убедиться путем подсчета: из 27' частей при 4 колоннах на долю самых колонн приходится 2X4 = 8 частей, на долю 2 боковых пролетов —11 частей, а иа долю среднего пролета — 8 частей; при той же величине пролетов мы имеем для 8 колонн: 8X2= 16, для 6 пролетов 6Х5К =33, для среднего пролета 8 частей, что дает в итоге 57 частей, а не 56. Цифры для ионийских сооружений в точности совпадают с Витрувием. Деление на 11½ и 24½ части означает, проще говоря, что каждая часть равна 2/2з и 2/49 всей длины. Здесь толщина колонн равна одной части, боковые пролеты 2К, а средний — трем частям, то есть мы имеем дело с «изящной» расстановкой колонн. [ 542 ]
ПРИМЕЧАНИЯ ГЛАВА ДЕСЯТАЯ ..„стены., делать очень толстыми... — При постройке хора храма св. Аннун- Абз. 2. циаты во Флоренции Альберти пришлось по этому поводу вести борьбу со своими товарищами по работе, причем потребовалось даже вмешательство заказчика Лодовико Гонзага в пользу Альберти (см. Тейер, стр. 628). Ср. стр. 213 настоящего издания. 110. Ниши в стенах Пантеона (по Фонтана) ...в храме Пантеона... — Пантеон был первоначально построен в качестве хра- Абз. 3. ма Марса и Венеры М. Виисанием Аг,ршшой в 27 г. до н. э-, сгорел в 80 г. н. э·, был реставрирован Домицианом (81—96) и заново перестроен Адрианом (117— 138). Всего вероятнее, что в период этой последней перестройки и были сложены те стены, о которых говорит Альберти (ср. W. Altmann, Die italischen Rundbauten. Berlin 1906, S. 60). В 604 г. Пантеон был превращен в христианский храм. Прилагаемый чертеж, сделанный по Фонтана (рис. 110), дает наглядное представление о тех нишах, про которые говорит Альберти; ср. у Серлио (Architettura, Ven. 1584, p. 50): «Толщина стены, окружающей храм, равна тридцати одной пяди, хотя в этой толще очень много пустот, так как, не говоря о капеллах, ко- [ 543 ]
ПРИМЕЧАНИЯ торые ее и без того утончают, между капеллами находятся еще другие пустоты, сделанные, по мнению некоторых, в азиде отдушин для предотвращения землетрясений. [По старым воззрениям землетрясения вызываются ветром или парами, проникающими внутрь земли]. Но я полагаю, что они сделаны для сбережения материала (per поп ei metter tanta materia), так как стены, построенные по кругу, очень мощны». Нельзя не привести отрывка из сочинения Бьондо «Roma instau- rata», дающего представление о состоянии памятника во времена Альберти: «Радостно взирает курия на этот поразительный свод, от времени и от землетрясений давший трещины и грозивший обрушиться, и ныне твоими, о, Евгений [Евгений IV был папой в 1431—1447 гг.] стараниями и на твои средства восстановленный, покрытый новыми свинцовыми листами, раньше кое-где утраченными. И как много веков тому назад эта замечательная церковь, явно превосходящая прочие, имела высокие колонны, позднее загороженные теснящимися вокруг грязными лавками торговцев, так и теперь очищенные кругом базы и открывшиеся капители являют красоту дивного здания, а вымощенная тибуртинским камнем площадь, прилегающая к храму, вместе с улицей, ведущей к нынешнему Марсову полю, увеличивает его красу» ( стр. 268 по базельскому изданию). Абз. 4. * Стена должна по толщине соответствовать размерам колонн... — См. т. I, стр. 32, абз. 3. ...тому же отношению в колоннах. — Отношения высоты к толщине для ствола колонны, как мы видели (VII, 6, стр. 223, (абз. 6), равны 7 :1, 8 : 1 и 9:1. Альберти здесь делает практический вывод из своего утверждения, что «ряды колонн не что иное, как стена, во многих местах пробитая в разомкнутая» (I. 10, стр. 31, абз. 2). Я заметил... — Для базилик (VII, 14, стр. 252, абз. 1) Альберти указывает толщину стен в 3/40 ширины участка (см. примечание к этому месту). Отношение всех трех указываемых величин равно, следовательно, 30 : 40 : 27. В высоких театрах толщина стены должна достигать 3/ю всей высоты (VJIII, 7, стр. 293, абз. 3). СТР. 241, Стену в круглых храмах... — Здесь Альберти довольно неожиданно переходит абз. 1. к иь1соте стен. ...одиннадцати к четырем... — Место испорчено. Комментарий Тейера запутан и натянут. Следует читать «одиннадцать к четырнадцати» [quattordecim вместо quattuor]. Это видно из того, что число Jt в эпоху Возрождения по давней традиции принималось при практических расчетах равным 22h. Тогда четверть окружности будет равна 22hD : 4 = ^/wD. Для высоты стены мы имеем, следовательно, цифры KD, %D, %Ό и *liJ). Абз. 2. В Кирике... — См. Плиний (XXXVI, 15, 22): «Поныне существует в Кизике [в Малой Азии] святилище, где на всех швах отшлифованных камней зодчий сделал золотую нить». В рлиде... — Почти дословно из Плиния (XXXVI, 23, 55), указывающего и имя зодчего —■ Panaenus. Памятник Осимандия... — К этому памятнику Альберти возвращается несколько раз; см. VII, 16 (стр. 257, абз. 2 и ст,р. 258, абз. 2) и VIII, 4 (стр. 275, абз. 8). В основе лежит описание Диодора (1, 47—49), полностью приведенное в приложении (стр. 685—686). [ 544 ]
ПРИМЕЧАНИЯ Цицерон,.. — См. Цицеро« (De legg., Η, 18, 45). Абз. 3. * Да и я вполне убежден... — Этот отрывок полон противоречий, особенно если сопоставить его содержание с дальнейшими рассуждениями Альберти об украшении храма. С одной стороны, он в этом отрывке излагает принципы внутреннего оформления храма, которые прямо подстать Савонароле, говоря, что храм должен быть украшен с возможной простотой и что «не годится иметь в храмах то, что отвлекает души от религиозного созерцания к различного рода приманкам и приятностям чувств». С другой стороны, он тут же пишет: «И хвала тому, кто захочет, чтобы стена и крыша и пол были изящно разукрашены, великолепны и (насколько возможно нерушимы». ...а не изображения, нарисованные на самых стенах. — В этом предпочтении, СТР. 242. отдаваемом картинам перед фресковой живописью, Альберти стоит особняком среди художников XV в., предвосхищая тенденции XVI в., когда действительно начинают появляться картины в храмах. ...храм Венеры-прародительницы... — Venus genitrix было именем Венеры —· матери всех вещей, Венеры родящей, в культе которой с течением времени стали усиливаться и черты прародительницы Юлиев, то есть черты матери Энея, легендарного родоначальника римских императоров. В своем космическом аспекте Venus genitrix предстает в знаменитой поэме Лукреция. Здесь представлялось ■более естественным оттенить второй из указанных аспектов. Юлий Цезарь любил подчеркивать свое легендарное родство с Ромулом и царями Альба Лонги и в честь Венеры-прародительницы построил храм. Рассказ о картинах взят у Плиния (XXXV, 4, 9). По его словам, они изображали Аякса и Медею и были поставлены перед входом в храм. Стоимость их была равна 3 000 денариев (денарий = 35,26 коп.), то есть 757 р. 80 к. на наши деньги. Альберти дает огромную цифру в 90 талантов. Если взять для таланта минимальную цифру — стоимость серебряного аттического таланта (1 125 руб.), то даже в этом случае получается сумма в 101 250 руб. Живописцы... оба. — Альберти подхватывает идущее из античности сопоставление живописи и поэзии. Характерно, что он ставит оба искусства наравне друг с другом, в отличие от Леонардо да Винчи, постоянно подчеркивающего превосходство живописи (ср. Избранные сочинения, т. II, по указателю, под словами «живопись и поэзия»). В Капитолии... — Из Светония (Vesp., 8): «Весласиан [69—79 гг. н. э·] решил восстановить три тысячи бронзовых таблиц, погибших при пожаре Капитолия». ...наставления... — Любовь Альберти к надписям вообще является его отличительной чертой. Как указано ни стр. 540, он впервые в эпоху Возрождения стал применять надписи на фризах. Вряд ли надписи, подобные тем, которые он приводит, когда-либо нашли применение. Они очень характерны для его рационализма и морализма в области религии (ср. его рассуждение о философии и жрецах, V, 7, стр. 145, абз. 1). ...Веспасиановы венцы (согопае ex cinnamo)... — Плиний (XII, 19, 42) дает Абз. 3. более точное представление об этих венцах, говоря, что они были изготовлены из коричного дерева, вделанного в золотую оправу с рельефными украшениями, **х cinnamo interrasili auro inclusae. 35 [ 545 ]
ПРИМЕЧАНИЯ sJarlc cteua, νσ//α. cnc Μ по/г. ас veae t^ieqo/a con, Icl quale, tu Cionta, cornice* 111. Неправильное и правильное расположение сводов (Галлаччини, 1767) I 546 ]
ПРИМЕЧАНИЯ Августа... — Ливия, жена Октавиана Августа. Бартоли и Тейер неверно переводят: Август. Взято из Плиния (XII, 19, 42). В Терме в ртолии... — Apud Themum исправляется в a pud Thermum на основании Полибия (Hist., V. 8—9), у которого рассказ заимствован. Терм (θερμον)— город в средней Греции. ...делать статуи из соли...— См. Солин (гл. 5). Плинии... — Подобного места у Плиния нам найти не удалось. В XXXVII, 8, 32 Плиний рассказывает о статуе в 4 локтя из топаза. Форма effecit (сделал) у Аль- берти заставляет предполагать наличие выпавшего собственного имени. О том же самом Альберти говорит дальше (VII, 17, стр. 260, абз. 4). ...в другом месте. — См. VII, 16, стр. 257, абз. 3, стр. 259, абз. 1 и VII, 17, стр. 259, абз. 2, стр. 261, абз. 1. ...в сводах пяты арок... — Превосходную иллюстрацию к этой фразе, сфор- СТР. 243, мулированной в подлиннике очень темно, дает рисунок у Галл.аччини (Trat- аб3· *· tato sopra gli errori degli architetti. Venezia 1767, p. 32), об Альберти, правда, но упоминающего, но зато делающего интересное указание, что в соборе св. Петра в Риме рекомендуемое правило не соблюдено. ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ * ...ради долговечности перекрытия были сводчатыми.— См. об этом V, 6, стр. Абз. 2. 144, абз. 5, а также примечание на «тр. 434. Камбии сжег все храмы.... — См. Диодор (I, 46). ...Евсевий... — Альберти пользуется, повидимому, Евсевием из вторых рук. Евсевий насчитывает в своей «Хронике» три пожара Дельфийского оракула: 1) в 566 г. он был сожжен Флегием, 2) вторично горел в 57-ю олимпиаду (552—· 548 до н. э·) и 3) в третий раз (« не «трижды») был сожжен фракийцами в 84— 80 гг. до н. э· Пожар, о котором говорит Геродот (II, 180)—это пожар 57-й олимпиады, а не новый пожар. Притом Амазис не восстановил храм, а пожертвовал 1 000 талантов (свыше 36 т) квасцов. Дальнейшие указания о пожарах оракула основаны опять на Евсевий. Храм в Эфесе... — См. Евсевий (Chron., ad ann. 870 et 1619). Из Евсевия же взяты указания об Аргосском храме Геры. ...в городе Эрике... — См. Диодор (IV, 83), Эрик (Ερυξ, Eryx или Erycus) — гора и город) на западе Сицилии (в настоящее время Монте Сан Джулиано). На рис. 112 вопроизводится из Дональдоона (Architecture numismatica. Lond. 1859, pp. 110—115) консульская серебряная медаль с изображением эрицинского храма. В настоящее время следы храма усматривают в хорошо сохранившихся фундаментах на вершине горы (см. Richter, Antike Steinmetzzeichen. Berlin 1885, S. 43). Вздымающаяся гора стоит совершенно одиноко и на окружающем, фоне кажется выше, чем она есть на самом деле (ее высота равна всего 2184 англ. фу- там=лриблизительно 665 м). По замечанию некоторых (см. А. Holm, Geschichte Siziliens im Altertum. I. Bd., Leipzig 1870, S. 93), эта гора имеет вид естественного ослования для великолепного сооружения и, постоянно меняя евой вид при гол-, нечном свете, мрачных тучах, утренних лучах и сиянии луны, является исключи-- тельно удачным местом для храма. Финикийцы, карфагеняне, отождествлявшие? 35* [ 547 ]
ПРИМЕЧАНИЯ эрицинскую Венеру € финикийской Астартой, так же как греки и римляне, одинаково чтили храм, который, однако, ко временам Страбона (ум. в 24 г. н. э·) находился далеко не в том блестящем положении, в каком его застал Диодор: «Самый город терпит недостаток в /населении, храм имеет мало жрецов, исчезло множество священных трупов» (Strabo, VI, 2, 6, р. 418). ...утверждает Церарь... — Это говорит Авл Гирций в сочинении «Об Александрийской войне», приписывавшемся Цезарю (De bello Alexandrino, cap. 1): «Александрии почти совершенно не угрожает опасность пожара, потому что здания не имеют деревянных балок и бревен, дома имеют каменные стены и перекрыты сводами, а крыши вымощены или выложены камнем». Альберти варварски укоротил цитату. 112. Античная медаль с изображением храма в «Эрике ' · »-на самой поверхности кружала... — Буркхардт (Gesch. d. Renaissance, §§ 48 и 173) (неправильно переводил: «на бумаге» и полагал, что речь идет о предварительных математических расчетах кессонов. Неправильность этого толкования была отмечена уже Тейером (стр. 629). Альберти на самом деле дает очень остроумное практическое указание по устройству кессонов. Абз. 2. ...что пишет Варрон... — Об этом Варрон говорит в описании своего ораитона (De re г., Ill, 5; ом. приложение, стр. 701). Абз. 3. Фронтон...—Из Цицерона (De orat., Ill, 46, 180): «Фронтон Капитолия и прочих зданий возник не для красы, но из необходимости, ибо нужно было дать сток воде по обеим сторонам крыши. С пользой храма согласуется и достоинство фронтона, ибо даже если храм поместить на небе, где не может быть дождя, он будет, очевидно, без фронтона лишен всякого достоинства». [ 548 ]
ПРИМЕЧАНИЯ абз. 3. Буккид... — Из Плиния (XXXV, 12, 43), который называет этого ваятеля не Buccides, a Demotades. Источником ошибки, быть может, является упоминание несколькими строчками выше о Бакхиадах (ante Bacchiadas). Текст Плиния гласит: personas tegularüm extremis imbricibus imposuit, quae inter initia protypa voca- vit. У Альберти: extremis tectorum imbribus [sic!] instituisse personas apponere. Все переводчики толковали personae у Альберти как статуи. Только Плиний позволяет установить, что речь идет о рельефных изображениях у водосточных желобов, подобных тем, которые изображены на рис. 28 (стр. 378). ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ ...в сумраке.», — Эта «готическая» фраза аннулируется дальнейшей: «но мне Абз. 4L нравится, когда вход в храм будет совершенно светлым». ...сначала о дверях.— Терминология Альберти и Витрувия такова: СТР. 245» Альберти Витрувий косяки, latera antepagmenta перемычка, superliminare supercilium сандрик, corona summa corona summa проем или просвет, vacua apertio ostium lumen Глава, посвященная дверям (IY, 6) — одна из самых трудных у Витрувияж вследствие отсутствия чертежей и испорченности текста. Указание о толщине перемычки и положения сандрика в точности совпадает с Витрувием (IV, 6, 2). Что же* касается отношения 13 :14, то у Витрувия оно выражает суживание не косяков, но^ проема: рисунок из издания Бартоли, помещенный на стр. 245 русского перевода, неточен. Альберти нигде не говорит, что дверные проемы должны наверху делаться более узкими. ...доряне всю высоту... — Здесь, как и в следующих двух абзацах, числа в печатном тексте искажены, и правильное чтение восстановлено Тейером по Ватиканской рукописи (это исправление внесено в текст русского перевода). Поэтому помещенные на стр. 245, 246 и 247 рисунки из издания Бартоли в данной части не соответствуют тексту. Настойчивая просьба Альберти не писать чисел цифрами, а прописью, не уберегла текст от искажений! Искажения касаются высоты дверей* как видно из следующего сопоставления: по печати, тексту по рукописи Дорийские 16 13 Ионийские 19 15 Коринфские 19 17 Редактор печатного текста, очевидно, полагал, что измерения высоты проема·, его ширины и косяка должны в сумме давать общее количество частей. Мартен указывает цифры печатного текста: 16, 19 и 19, Бартоли — 16, 19 и 21. Витрувий предписывает при дорийских дверях поступать так (IV, 6, 1): вся« высота от пола до потолка (lacunaria) делится на 3½ части (по чтению Шуаэи· 2¼ части), из них 2% (так по исправлению Ньютона и Роде, по рукописям и по. Шуаэи — 2) части приходятся на высоту проема. Вся высота проема делится на! 12 частей, из коих S% равны ширине двери внизу. Ширина косяков для дорийского ордера не указывается, но Шуаэи (Комментарий к Витрувию, стр. 132) при- [ 549 ]
ПРИМЕЧАНИЯ Ό* a si ft О
ПРИМЕЧАНИЯ нимает ее равной ширине косяков ионийских дверей, то есть 1li2 высоты проема. Проще говоря, высота проема составляет # 2h X 5/г всей высоты или, по чтению Шуаэи, 2/s X 2, то есть 5/?Н или 4/бН. Сравнение с Альберти очень трудно, так как Альберти берет высоту двери до верхнего края капителей рядом стоящих колонн, Витрувий — высоту от пола до потолка. Для ионийских дверей Витрувий (IV, 6, 3) высоту проема указывает такую же, как для дорийских, а для ширины проема берется 21ъ его высоты (в дорийских, как мы видели, она равна п/24). О коринфских дверях Витрувий не упоминает. Какой принцип положен в основу у Альберти? Повидимому, он исходил из своего определения балки как поперечно положенной колонны. В самом деле, если ширину косяка обозначить через di, то длина перемычки дорийской двери выразится через 7di (ширина проема 5di + ширина обоих косяков). Точно так же перемычка ионийской двери = 8d2 и коринфской — 9da. Таким образом, получается то же основное соотношение 7:8:9, которое определяло высоты колонн в трех ордерах (см. примечание на стр. 518). При определении высоты проема Альберти основывается на отношении 2 :1, которое он в общей форме установил для дверей уже в кн. I (I, 12, стр. 36, абз. 5). Для всего антаблемента мы имеем высоту в три косяка (см. таблицу ниже). Это дает для всей высоты двери 10 + 3, 12 + 3 и 14+3, или 13di, 15d2, и 17d3. ...ионяне применяли свои архитрав,., доряне — свои... — Ниже дается сопоставление дорийского антаблемента колонн и дверей. Антаблемент дор колонн (Ы=радиус колонн три пояса архитрава триглифы полка шнур овалов модильоны каблучок слезник (пояс и каблучок) и й с к и X внизу) R 36/2R. KR KR KR VieR KR 39/ieR P3 r ~ ^ Антаблемент ионийских колонн (А=высота архитр ава) Антаблемент дорийских дверей (а=толщина косяка) три пояса архитрава (без полочек и гвоздей) фриз с каблучком полка слезника шнур овалов прикрытые модильоны карниз модильона гусек За > Антаблемент ионийски дверей а а а X (а=толщина косяка) три пояса архитрава с карнизом фриз каблучок Зубчики вал или полка с шнуром овалов модильоны жаблучок или вал гусек А А, КА 4/9А КА 4/эА 2/9А КА Архитрав а пучек зеленеющих ветвей /за карнизик зубчики шнур овалов карниз гуоек 4V9A [ 551 ]
ПРИМЕЧАНИЯ В случае ионийского ордера, в котором весь антаблемент колонн равен приблизительно учетверенному архитраву, Альберти, повидимому, для дверей уменьшает карниз на %, юак он уменьшил на % ту часть, которая соответствует фризу. Это дает а + % а + 4/з а = За. Если не сделать этого предположения, то остаются« непонятными ранее указанные цифры 13, 15 и 17. Из таблицы видно, что антаблемент дорийской двери приблизительно равен тройной толщине косяка. Для фриза с каблучком Альберти прямо указывает (стр. 246, абз. 1) ширину, равную толщине косяка. Толщина перемычки (архитрава) равна толщине косяка вверху (стр. 245, 1абз. 3), то есть 13/i4 косяка (в нашей} таблице, округляя величины, мы пренебрегли этой разницей), ia высота карниза- имеет те же пропорции, что и у колонн (стр. 246, абз- 1), то есть должна быть приблизительно равна толщине косяка (архитравя). СТР. 246, ...уши... — Витрувий их называет ancones или (parotides (IV, 6, 4) и опреде- а 3* ' ляет толщину в % толщины косяка, тогда как Альберти — в толщину «пучка зелени». Так как последняя равна % «архитрава (косяка), то расхождение — чисто словесное. Точно так же указание «внизу они были уже на четверть» вполне совпадает с Витрувием. После слов «с вытянутыми таким образом концами своих завитков» в печатном латинском тексте — пропуск, оставшийся незаполненным, очевидно по причинам типографского характера. Абз. 2. Коринфяне ордер перенесли с портика на двери бе? изменения. — Это единственное указание, которое противоречит нашим подсчетам, приведенным выше. Выходит, что высота антаблемента должна быть равна 4<1з, что вместе с высотой проема в 14 дало бы высоту двери в 18аз, а не в 17с1з. Но, возможно, что* Альберти имеет здесь в виду только вид обломов и частей, а не их размеры, противопоставляя коринфские двери дорийским и ионийским дверям, где ордер претерпев!ает некоторые формальные изменения (отсутствие триглифов, замена- фриза). Украшают и ворота (ianua)... — Указание относится к коринфскому ордеру. Альберти имеет в виду главный вход. О применении различных ордеров в частных зданиях он говорит в кн. IX. (IX, 3, стр. 313, абз. 8): «Окна ты украсишь- коринфским ордером, главный вход — ионическим, двери столовых, покоев и тому подобного — дорическим». Замена коринфского ионийским в частных эданиях. еоответствует его требованию (IX, 1, стр. 307, абз· 4), чтобы «светское... уступало в достоинстве священному». Высота колонн с капителями такова... — По всей вероятности следует читать «без капителей» (sine capitulis вместо cum capitiulis). Это видно из следующей проверки: высота всей двери с украшениями (17<1з) равна высоте боковых колонн с базой и капителью, то есть 21R. (Высота базы = R, высота ствола колон- ны= 18R, высота капители = 2R; см. выше, кн. VII, гл. 7 и 8 и примечание на стр. 529—530). Тогда ширина косяка аз равна 21/i7R. Ширина двери внизу (стр. 245, абз. 5) вместе с юосяками = 9аз, то есть 112/?R. Базы коринфских колонн, по- словам Альберти, бывают либо дорийские, либо аттические (VII, 7 стр. 226, абз. 1). Ширина баз, следовательно, равна или 6R, или 5/^R, или 5/^R (ср. стр. 225, 1абз. 2 и, стр. 226, абз. 1). Сложив ширину двери внизу и ширину обеих баз, мы получим 172/i7R, 1623/siR и 1619/34R. По условию, все расстояние между наружными краями левой и правой баз = 20R, то есть, высоте коринфской ко- [ 552 ]
ПРИМЕЧАНИЯ лонны с капителью. В таком случае на долю каждого из обоих промежутков между базами колонн и косяками двери пришлось бы около \%R и даже больше (20R—17R). Если же взять 18R, то есть высоту колонн без баз и капителей, то промежуток становится равным приблизительно %К. Это гораздо вероятнее; Тейер и Бартоли (вполне правы, изображая косяк двери почти возле самых колонн. Следует заметить, что слову «высота» в латинском оригинале соответствует слово longitudo (длина), что гораздо более вяжется с одним лишь стволом колонны, че/м с колонной, снабженной капителью. „.проем двери становился более широким...—Так как ширина архитрава к вен- СТР. 247,. чающего карниза приблизительно одинакова, это может быть в том случае, если абз. 1. под «профилем карниза» (coronarum ornamenta) понимать лишь те мелкие обломы профиля, которые являются украшением карниза в узком смысле юлова. ...бронзовой решеткой... — Ср. рис. 113, воспроизводимый из издания Тейера. Абз. 2. Створки дверей следует делать двойными... — По Витрувию (IY, 6, 6) обе Абз. 4. створки двери открываются в наружную сторону. Альберти говорит о двойных створках и двойных дверях. Толщина дверных створок...— Альберти не понял Витрувия (IV, 6, 4), истолковав ширину боковых брусьев створки (scapi cardinales) как толщину створки. ...более четвертой, менее шестой части ширины... — Витрувий (указанное ме- ~ р „.- сто) говорит, что из двенадцати частей дверного проема на долю дверных филенок абз. 1. (tympana) приходится по три части (по чтению Шуази, по четыре части), то есть /4 (или Уъ) проема. Альберти и здесь изменил Витрувия. ...очертания от ионического архитрава... — См. VII, 9, стр. 235, абз. 2, где устанавливается отношение между поясами = 5:4:3. ...две пятых всей высоты... — Это в точности соответствует указанию Витрувия (IV, 6, 5). ...в ширину вдвое больше, чем в высоту... — Такой тип окон Альберти назы- Абз. 2- вает «лежачими» (IX, 3, стр. 313, абз. 4). Ср. об окнах понтификальной курии (VJHI, 9, стр. 298, абз- 2), которые точно так же разделяются колоннами. ...не хрупким стеклом... — Застекления окон в древних храмах не встречается. Абз. 4- Первое упоминание о применении стекол в окнах относится к VIII в. (fenestrae valvas habent vitreas. Adamnan)us abbas. De locis Sanctis, oap. 22. См. J. v. Schlosser, Quellenbuch zur Kunstgeschichte des abendländischen Mittelalters. Wien 1896, Quellenschriften Яничека, N. F. Bd. VII, S. 56). ...слюдой (lapis specularis)...— (Бартоли — pietra transparente, Мартен — pierre speculaire, Тейер — Marienglas). См. Плиний (XXXYI, 22, 45): «Слюда (lapis specularis) гораздо легче по своей природе раскалывается «а тонкие пластинки. Ближняя Испания [то есть по сю сторону р. Эбро] была раньше единственным местом, где она добывалась, притом не вся эта Испания, а только район милях в ста [147,32 км] от города Согобрии. А теперь она обнаружена и на Кипре, и в Каппадокии, а недавно и в Африке. Впрочем, все сорта хуже испанской и кап- падокийской, самой мягкой и самой крупной, хотя и темной. Встречается слюда в сочетании с кремнем и в Болонской части Италии — мелкая и пятнистая — по· свойствам схожая с той, которая добывается в Испании в шахтах большой глубины». Комментаторы указывают, что речь идет о прозрачном селените, относя- [ 553 ]
ПРИМЕЧАНИЯ щемся к породе селенитов и гипсов. Указание о том, что слюде «не свойственно ветшать», также взято из Плиния. Альберти расходится с Плинием тольке в указании величины пластинок: «редко больше фута». Плиний говорит: «они никогда не бывают длиннее 5 футов». ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ СТР. 248, Жертвенник... важно ставить в храмах... — Требование Альберти очень напо- аоз. 5. МИнает требование Ксенофонта (Memor., Ill, 8, 10): «Для храмов и жертвенников должно быть избираемо наиболее соответствующее место, которое, будучи внушительно по своему положению, вместе с тем отличалось бы наименьшей доступностью». СТР. 249, ...настали такие времена... — Тейер (стр. XXXIY) полагает, что Альберти имеет абз. 2. в ВИДу папу Каликста III (1455—1458). В этом он следует Штегманну (стр. 13), отмечающему, что отрывок не мог быть написан до 1457 г. Абз. 4. Я утверждаю... — Интересно отметить, что этот абзац не понравился испанской католической цензуре XYII в., которая потребовала, чтобы все четыре строки были вымараны. См. Index librorum expurgatorum illustrissimi ас reverendissimi D. D. Gasparis Quiroga Cardinalis et archiepiscopi Toletiani в Indices expurga- torii duo, testes fraudum ac falsationum pontificiarum. Hanoviae, 1611, p. 492. Указание берем из книги Мишеля. Абз. 6. ...в канделябрах.. —Библейский семисвечник, помещенный в переводе Мартена, является образцом произвольной реконструкции. Цифры, указывающие размеры базы, в латинском печатном тексте отсутствуют. Мартен смело фантазирует: plus basse que large d'une tierce partie, voire plus large a son espattement que par enhault de cinq contre une... Абз. 8. ...Гигес принес в дар Аполлону... — Об этих чашах Гигеса, царя Лидии (в Малой Азии), упоминает Геродот (I, 14). Цифра «тридцать талантов» (свыше 1 000 кг) исправлена по Геродоту, у Альберти — milia triginta, без указания единиц веоа. Все переводчики совершенно произвольно переводят: 30 000 фунтов (в переводе Геродот/а, сделанном Валлой: triginta talentorum). И в Дельфах... — Дельфы (современные Кастры) — город Фокиды с знаменитым оракулом Аполлона. СТР. 250. у самосцев... — См. Геродот (I, 70). ...Креру... —■ Крез — мидийский царь VI в., сказочное богатство которого вошло в поговорку. Юноной Альберти называет, латинизируя, греческую богиню Геру. Дельфам... — На каком основании Альберти говорит о Дельфах, остается непонятным. Геродот (IY, 152) описывает медную чашу в том же храме Геры на Самосе, о котором Альберти только что говорил: «Она была украшена выдающимися над краями головами грифов. Чаша пожертвована в храм Геры, а подставкою ей служили три коленопреклоненных колосса из меди в 7 локтей вышиною [приблизительно 3,45 м]». .Абз. 2. Псамметих Египетский... — Так мы читаем вместо Samniticum aegyptium, что Бартоли переводил — un S/annitico Egittio, а Тейер—ein samnitischer Aegypter (?!). Только Мартен понял текст правильно. Псамметих (египетский Psamtik I),— фараон 25-й династии (YII в. до н. э·)? по словам Геродота, «соорудил в Мемфисе, [ 554 ]
ПРИМЕЧАНИЯ в храме Гефеста на южной его стороне портик, а против него устроил двор для Аписа [священного быка], где он и содержится, лишь только появится на свет. Двор этот имеет вид портика и полон статуй, причем колоссы, высотою в 12 локтей, заменяют колонны». Как указывает Видеманн (Das zweite Buch Herodots, S. 547), кариатид в греческом смысле египетская архитектура не знает, поэтому изваяния помещались в четырехугольных столбах, заменявших колонны. Таковы, например, столбы в Мединет-Абу. Откуда Альберти мог взять, что во дворе было поворачивающееся к солнцу изображение Аписа (ob solem spectandum volvere- tur) ? Мы были бы склонны рассматривать это как порчу текста, если бы не интересное замечание А. Кирхера (Oedipus Aegyptiacus, t. II, pars 2, Romae 1653, p. 331): «В святилище Аписа стояла статуя, поворачивающаяся к солнцу. Этот механизм, по словам арабов, был сделан царем Накраус (а rege Nacraus)». Явно, что Альберти черпает из какого-то позднего источника. „.стрела Купидона... — По всей вероятности, в основе — какой-нибудь трюк •с магнитом (ср. о подобных магнитных фокусах в древних храмах у А. Кирхера, Magnes, 2-е изд. Кёльн 1643, стр. 312). Именно так понимает это место Кардан (De rerum varietate, lib. XII, cap. 58), пользующийся Альберти •без упоминания его имени. ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ и ПЯТНАДЦАТАЯ Обе главы, посвященные базилике, Альберти начинает, как обычно, с гипотетической реконструкции ее исторической эволюции. Его интерпретация базилики как судилища накладывает отпечаток на все изложение: базилика Альберти занимает промежуточное положение между храмом и светскими сооружениями типа курии и сената (ср. стр. 250, абз. 3 и стр. 251, абз. 3). Однако Тейер (стр. 632) явно преувеличивает разницу между храмом и базиликой,—которая «все же имеет природу храма» (стр. 250, абз. 3),—когда утверждает: «Мы выказали бы полное непонимание Альберти, предполагая, что он хочет дать здесь схему богослужебного Здания. К базилике приложимы лишь те общие принципы, которые Альберти формулирует для круглых и продольных храмов. В то время как внутреннее пространство базилики поделено на несколько нефов, Альберти для храмов требует единого неразгороженного пространства, круглого или вытянутого в длину, такого, где отовсюду можно видеть главный алтарь». Тейер цитирует отрывок из письма Альберти к Лодовико Гонзага по поводу проекта €ант Андреа в Мантуе, в котором Альберти заявляет, что лучше справился со своей задачей, чем Манетти, ибо «создал большое пространство, на котором большое количество народа видит кровь Христову» (ср. стр. 223 настоящего тома). ...судоговорильня (causidica)... — Барбаро в своем комментарии к Витрувию (V, 1, 4) принимает это слово за искаженное cbalcidica (халкидский портик); <·ρ. примечание к указанному месту в русском переводе Витрувия (изд. ВАА), стр. 267. Определенный прототип базилики Альберти найти трудно. Описание базилики в Фано у Витрувия (Υ, 1, 4 и ел.) мало что могло ему дать. Неизмеримо большее значение имели для Альберти базилики христианского периода: старая базилика св. Петра, равенские базилики и целый ряд базилик Рима, о которых он упоминает в «Описании города Рима». [ 555 ]
ПРИМЕЧАНИЯ „.колонны с арками... — Подобные колоннады Альберти считал менее «достойными», чем архитравные (см. УН, 6, стр. 222, абэ. 5). ...в своем месте, — См. кн. VIII, 9, стр. 297 и ел. * Стены в базиликах... — Здесь Альберти, рассуждая о зависимости толщины стены от характера опирающихся на нее конструкций, неточно выразился, говоря: «нагружаются не тяжестью свода (testudinum oneribus)», то есть усматривая в своде опасность для стен только в его «тяжести», то есть в вертикальной нагрузке, в то время как главная опасность для стены, особенно влияющая на опреде- деление ее толщины,—не «тяжесть» свода, которая зачастую не только не больше тяжести балочного перекрытия, но и даже менее ее, а горизонтальная нагрузка, то есть распор, им создаваемый. 114. Базилика бе? «кауридики» по Альберти (Тейер) Высота стен с лицевой стороны... — Следуя Тейеру, мы относим выражение ad sui latitudinem spatii к среднему нефу, а не ко всей ширине. ...импост... — Брунеллеско применил импосты в Сан Лоренцо и в Сан Спирита во Флоренции; Альберти — в Loggia Ruccellai. Поэтому арка... — Одна из многочисленных иллюстраций альбертиевского мышления по аналогии. Потолок... — По справедливому указанию Закура (Vitruv, S. 161), Альберти дает в этом абзаце архитектурную программу ренессанса. В средневековых базиликах преобладали открытые формы перекрытия. ...Плиний... — См. Плиний (XXXV, 6, 17). Вместо шести фунтов (librae sex) у Плиния — selibra, то есть полфунта. ...греческому меду (mel graecense)... — У Плиния—melinum graeciense, желтая квитовая мазь. ...бронзовые дверные створки... — См. примечание на стр. 328. Г 556 ]
ПРИМЕЧАНИЯ Τ Ψ' *? Τ ~Τ ¥ Ш Ξ ® Ξ ® ® ® Η S3 S) —Ι 1 l·- и и в Ш
ПРИМЕЧАНИЯ Абз g^ ...круглые базилики... — Возможно, что Альберти имеет в виду Сан Стефано Ротондо, в перестройке которого он участвовал (см. Манчини, стр. 338 и ел.). ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ СТР. 256, Межевые рнаки Вакха... — Почти дословно из Кв. Курция (VII, 9, 15), который абз. 4. говорит о Скифии. В Лиримахии...— См. Аппиан (X, 63). Лизимахия— город в фракийском: Херсонесе. Павсаний...—Мы исправляем apucl Hipparim в apud Hypanim, как это правильно «делал Мартен (у Бартоли и Тейера — ошибка латинского печатного текста повторена). Альберти основывается на Геродоте (IV, 81), но смешивает два кратера: «В области Гиланиса [современная рема Буг] стоит бронзовый сосуд, по величине в шесть раз превосходящий ту чашу, что находится у входа *в Понт, на Фракийском Боспоре, и что была поставлена сыном Клеомброта [лакедемонским царем] Павоанием. Медный сосуд у скифов свободно вмещает 600 амфор, а толщина его 6 пальцев. По словам туземцев, сосуд сделан из наконечников стрел». Александр у реки Алкеста... — Вместо apud Alcestcm следует читать apud Acesineni, у реки Акесина (в Индии, современный Джунаб). Из Кв. Курция (IX* 3, 18), так как только у Курция есть деталь: ex quiadrato saxo. Ср. Страбон (III,. 5, 5); Ар;риан (Y, 29); Диодор (XVII, 95). ...в Танаисе...—Из Кв. Курция (VII, 7). Абз. 5. Дарий... — Исправляем собственные имена на основании Геродота (IV, 92)» В латинском тексте apud Othrisios ad Artesroum. ...на реке Артеске... — Артеск, или Артиск, река Фракии, приток Гебра- И здесь только Мартен заметил ошибку. Серострис... — Из Геродота (II, 102): «Если Сезострис сталкивался с народом воинственным и высоко ценившим свободу, то в земле такого народа он ставил стюлбы с надписями, гласившими о том, как называется царь и его родина, а также о том, что этот народ покорен силою оружия; если же какой-нибудь город он брал без сопротивления и легко, в том он ставил столбы с такого же рода надписью, как и у народов воинственных, но прибавлял еще женский половой орган с целью показать, что народ этот труслив». Сезострис — легендарная фигура,, объединившая черты многих египетских фараонов. В основу легли легенды о Рамсесе II, фараоне 19-й династии (XIY в. до н. э·)· Как указано Видеманом (Hero- dot's zweites Buch, S. 407), символика рассказа не египетская, а чисто греческая (ор. греческое выражение «труслив, как женщина»). Другой вариант — у Диодора (I, 55): на колоннах мужественных народов были изображены фаллосы, на колоннах трусливых —· женские половые органы. ...оковы- лакедемонян... — См. Геродот (Y, 77): «Цепи, в которых лакедемон- ские и беотийские пленники были закованы, афиняне повесили в акрополе». СТР. 257, ...царя инахиян... — Взято из Плутарха (Qu. gr., 13) с искажением всех собст- абз. 1. венных имен: Machienses, Phymius, Eviani, тогда как следует Inachienses, Phemius,. Aeniani. Все переводчики повторяли ошибки, в тексте русского перевода они исправляются впервые. Эгиняне носы кораблей, отнятых у врагов, посвящали храму. — Так, по словам [ 558 ]
ПРИМЕЧАНИЯ Геродота (III, 59), они поступили после победы над переселенцами с Самоса, посвятив эти носы (πρωραι) храму Афины. Эгина — остров в Саронском заливе, между восточным берегом Арголиды и западным берегом Аттики. ...Август, покоривший Египет... — Искаженная передача Сервия (in Georg. 29): «Август, который покорил весь Египет, частично завоеванный Цезарем, захватил в морском сражении (много корабельных носов; из них οιη отлил четыре колонны, которые впоследствии Домициан поставил на Капитолии... Ростральные колонны, поставил консул Гай Дуилий, победив карфагенян в морском сражении: одну на ростре, другую перед цирком, со стороны ворот». Таким образом, вместо Julius Caesar следовало бы читать С. Duilius Cos., а вместо ante curiam — ante circum. ...Александр...—О Букефалии сообщают многие авторы, и невозможно решить, Абз. 2L на ком именно основывается Альберти. См., например, Солин (45); Арриан (Anub., Υ, 19, 4; 29, 5); Плутарх (Alex., 61); Диодор (XVjlI, 95) и др. Всего вероятнее заимствование из Авла Геллия (Y, 2): «...основал в этих местах город и в честь коня назвал его Букефалон». ...поступок Помпея... — См. Страбон (XII, 3, 28, р. 28). Всех... превзошел Селевк. — См. Аппиан (Syr., 57). По Аппиану, Селевком было основано 16, а не 10 Антиохий. Аппиан, кроме того, говорит о двух женах Селевка: в честь Апамии было основано три города, а в честь другой жены — одна Стратоникея. Цезарь... — Под Цезарем здесь следует понимать не Юлия Цезаря, а цезаря Октавиана Августа, как это явствует из Плиния (XV, 30, 40), который рассказывает легенду о том, как невесте Октавиана Ливии Друзилле орел с высоты бросил на грудь курицу яркой белизны; в клюве она держала лавровую ветвь с ягодами- «Прорицатели велели сохранить птицу и ветку и посадить этот лавр, бережно охраняя. Так и было сделано в вилле цезарей, на берегу Тибра, возле девятого камня на Фламинской дороге, которая поэтому называется Курьей (Ad gallinas). Там удивительно разросся лес. Из него была впоследствии взята та ветвь, которую при триумфе держал в руке Цезарь, и тот венок, который был надет на его голове. Так же поступали позднее и все другие цезари императоры. Установился обычай сажать те ветви, которые они держали в руках, и по сие время существуют леса, носящие различные имена» (ср. Светония, биография Гальбы). В Аскалоне в Сирии... — Из Диодора (II, 4). ...Деркето (сирийское Tar at ,— сокращенное из Atar iata, Амаргатис) — семитическая богиня, на западе часто носившая имя «сирийской богини». По легенде, передаваемой Диодором, она была матерью Семирамиды. ...сирийцу... грорило несчастие. — Текст, возможно, испорчен, и вместо additum nefestum fore syrium и т. д. следует читать aditumque ejus [templi] nefastum fore syrio, то есть: «доступ в этот храм был возбранен ©сякому сирийцу, который...» и т. д. Такое Ч1«ние было бы в полном согласии с Диодором. Трудно понять, как Тейер мог, сирийца превратить в звезду Сириус: und jedem, der einen Fisch aus dem Sumpfe während der Hundstage gekostet hatte war der Zutritt verboten. У Фуцинского o$epa...—Из Сервия (in Aen.,. VII, 750), который, однако, говорит не о том, что Медея была изображена змеевидной, а о том, что ее прозвали Ангицией — за то, поясняет Сервий, что ее заклинаниями были задушены (angerent) змеи. [ 559 ]
ПРИМЕЧАНИЯ Гидра Геркулеса, то есть лернейский рверь... — Мы читаем hydra Herculis, id est belua lernea, вместо hydra Herculis, Io et belua lernae, то есть «Гидра Геркулеса, Ио и лернейскии зверь», что бессмысленно, так как гидра и есть лернейскии зверь. Впрочем, это мало смущало переводчиков, и только Мартен пытался выйти из положения, сфантазировав: «Гидра Геркулеса, сраженная в лернейских болотах, и Ио, превращенная в корову». ...в гробнице Осимандия...— См. Диодор (I, 47—49), приложение к настоящему тому (стр. 685—686). В основе гробницы Осимандия лежит храм Рамсеса II (середина XIII в. до н. э·)? обширные развалины которого находятся на западном берегу Нила, близ Фив. Здесь можно видеть скульптурные изображения событий из войн Рамсеса и большой зал с 48 колоннами. Абз. 3. ...вместе с религией.— См. «О живописи» (кн. II, стр. 40 настоящего тома): «Трисмегист, древнейший писатель, полагает, что живопись и скульптура родились вместе с религией». ...этруски. — Повидимому из Кассиодора( см. ниже). ...Тельхины на Родосе...— См. Диодор (У, 55). Мы читаем, в соответствии с Диодором, illos вместо illas, то есть относим слова об облаках, дожде и т. д. до конца фразы к Тельхинам, а не к статуям, как это делами все переводчики. · У Аристотеля... — Об этом говорит Аристотель в «Реторике» (I, 9),— един- абз. 1. ственная цитата из «.геторики» на протяжении всего трактата. ...по словам историка Арриана... — См. Арриан (Anab. Ill, 16, 7). Арриан указывает, что эти бронзовые статуи еще в его время (II в. н. э·) стояли в Керамике, в северо-западной части Афин, напротив храма Кибелы, подле жертвенника Евданемия. ...второй народ и? камня. — Из Кассиодора (Var., ΥΠ, 15, p. 116): «Статуи, говорят, были изобретены тусками [этрусками], а потомки, овладев искусством, даровали Городу [Риму] почти такой же многочисленный народ, какой произвела природа». Абз. 2. Рампсинит... — См. Геродот (11, 121): «Памятником о Рампсините остались пропилеи в Гефестовом храме, обращенные на запад; против них он поставил два кумира величиною в 25 локтей каждый; один из них, стоящий на север, египтяне называют летом, другой, обращенный на юг, — зимою». Греки отождествляли со своим Гефестом (римским Вулканом) египетского Пта или Фта. Остатков пропилеи не сохранилось. Серострис...— О нем см. выше (примечание на стр. 387 и 558). Взято из Геродота (II, 110), хотя указания Альберти относительно величины статуй расходятся с Геродотом: «Сезострис памятниками по себе оставил два каменных изображения перед храмом Гефеста, в 30 локтей каждое, его самого и супруги его, а также четыре изображения сыновей в 20 локтей каждое». Возможно, чло 32 локтя у Альберти получились путем присоединения слова «два» из предшествующего текста: два каменных изображения (ανδριάντας λίθινους δυο μεν τριηκοντα πήχεων). Статуя, подобная описанной у Геродота, была найдена при входе в храм Пта в Mitrahime. «Это — колосс Рамсеса И, некогда обращенный лицом к востоку или западу, а в настоящее время лежащий на земле; он сделан из твердого мелкозер- [ 560 ]
ПРИМЕЧАНИЯ нистого гранита, и имеет в высоту около 13 м, что соответствует данным Геродота. У ног царя стояли царевна и царевич. Лицо сохранилось довольно хорошо благодаря тому, что статуя упала вперед. В настоящее время она перевернута да спину» (Wiedemann, стр. 426). Амарис в Мемфисе... — Точно так же из Геродота (II, 176): «Амазис... в Мемфисе перед храмом Гефеста поставил кумир в 75 футов, изображающий лежащего на спине человека. На том же цоколе стоят два колосса из эфиопского камня, по дравую и по левую сторону от главного кумира, тот и другой высотою в 20 футов». Следует обратить внимание, что высота этого колосса у Альберти искажена: 47 вместо 75. Единственное объяснение, что Septem et quadnaginta лолучилось из septuaginta quinque. Видеманн (стр. 604) полагает, что колосс был одрокинут или вовсе никогда не доставлен, жак наос в Саисе (ср. примечание на стр. 478). Предположение, что речь идет о фигуре мертвого Озириса мало вероятно, так как Геродот, конечно, оговорил бы, что колосс имеет вид мумии; кроме ' того, подобные изваяния и не делались такой большой высоты. У гробницы Осимандия...—См. приложение, стр. 685, и примечание на стр. 560. ...нога...—Так понимают это все переводчики. Греческое πους может означать, однако, и подножие (у Альберти ipes). ...в горе Мидии, называемой Багистан... — См. Диодор (II, 13); у Диодора рас- Абз. 3. сказ и заимствован. Подобные памятники найдены недалеко от Кермадшаха, и юго-западу от Хамадана. Диодор говорит о ста телохранителях, Альберти — о «ста мужах». ...скалы в семнадцать стадий...—В переводе на метрические .меры приблизительно 2 850 м. Диодор указывает, что изображение было изваяно у подножия горы в 17 стадий. Альберти говорит: «в горе... из скалы в семнадцать стадий». Видимо Альберти не очень отчетливо представлял себе величину стадия. ...единое тело изваяния... — Интересный прототип и аналогод современной Абз. 4. стандартизации. Мы приводим отрывок из Диодора целиком: «Египет посетили известнейшие из древних ваятелей, Телекл и Феодор, сыновья Ройка, которые сделали статую Аполлона Пифийского на Самосе. Половина этой статуи, как гласит предание, была сделана на Самосе Телеклом, а другая—в Эфесе его братом Феодором. Когда обе части были сложены, то оди так хорошо пришлись друг к другу, что казалось, вся статуя была произведением одного мастера. Такого рода прием, однако, у треков не является распространенным; наоборот, у египтян он доведен до высшего совершенства: египтяне определяют ведь пропорции статуи не на глаз, как греки, но тотчас же, как выломан камень, они определяют надлежащую меру каждой отдельной части изваяния, от самой малой до самой крупной. Высоту всего тела они делят на 21½ чаетей и по ним определяют дро- лорции юсех членов. Поэтому достаточно мастерам договориться о величине статуи, чтобы врозь исполнить свою работу совершенно согласоваддо,— настолько, что можно удивляться столь исключительной искусности. Самосская статуя, по примеру египетских ваятелей, была от темени до лобка разделена на две части, совершенно одинаковых и схожих. И почти во всем остальном она <схожа с египетскими статуями, ибо руки вытянуты, а ноги выставлены» (Диодор, I, 98). В тексте Альберти Telecli исправлено вместо Thellesii (или Thelesii, по страсбург- скому изданию). Альберти, написавший трактат «О статуе», где он подробно оста- 36 [ 561 ]
ПРИМЕЧАНИЯ навливается на подобных приемах, по вполне понятным причинам не мог не обратить внимания на приведенный рассказ Диодора. Феодору, кроме изобретения литья, приписывается изобретение уровня, правила, токарного инструмента (tornum) и ключей (см. Плиний, VII, 56, 57). Как зодчий, он участвовал в постройке Эфес- ского храма Дианы и Лемносского лабиринта (VIII в. до н. э·)· Дильс (Античная техника; русский перевод, М.—Л. 1935, стр. 25) крайне скептически относится к рассказу Диодора. ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ СТР. 259, Царь Нума...— Из Евсевия (Ргаер. ev., IX, 6). Ср. Плутарх (Нум>а, 14). Сенека... — Здесь мы опять встречаемся с заимствованием из автора, об имени которого Альберти умалчивает. Фраза Сенеки сохранена только Лактаяцием (ок. 250—330 гг. н. 3·)> который говорит следующее: «Ибо Персии не видел, что изображения и лики богов, сделанные рукою Поликлета, Звфранора и Фидия из золота и слоновой кости, суть не что иное, как большие куклы, боготворимые не девочками, игры которых простительны, но бородатыми мужами. Справедливо, следовательно, осмеивает глупость стариков Сенека, говоря: «Мы не дважды дети, как гласит поговорка, а всегда» (Lact. Inst, div., II, 4). ...о богах можно судить только умом... — Всего вероятнее, Альберти основывается на Страбоне (XVI, 2. 35, р. 761). который излагал взгляды Моисея, наделяя иудейскую религию чертами стоического пантеизма: «Моисей утверждал и учил, что и египтяне и ливийцы ошибаются, изображая божество в виде зверей и домашних животных, что ошибаются и эллины, представляющие себе бога человекоподобным. По его мнению, только то представляет божество, что обнимает и нас всех, и землю, и море, то, что мы называем небом, миром и природою всех вещей.— Кто из разумных людей дерзнет,— говорил он,— представлять себе это существо в виде какой-нибудь из окружающих нас вещей? Таким образом, (всякого рода употребление статуй должно быть отвергнуто, божеетву следует отделить -святилище, соорудить ему достойный храм, но чтить его без изображения» (sine forma colere в переводе Гварино Гварини, ср. у Альберти formae penitus nullae aderunt factae manu). "•"3· 5* ...забавные статуи бота, путающего птиц...—То есть Приапа, бога садов, , обычно изображавшегося с огромным фаллосом. У Тейера неточно — jene lächerlichen Vogelscheuchen. ...изваяния воителей в портике...—«Цезарь... поставил в своем портике статуи тех, кто способствовал расширению государства» (IX, 4, стр. 314,' абз. 3). См. примечание к этому месту на ст,р. 628. ...говорит Плутарх... — Фрагмент Плутарха о статуях сохранен Евсевием (Ргаер. ev., Ill, 8), откуда Альберти его и взял. ...в городе Популонии... — Современный Пьомбино. ...ирваяние Дианы Эфесской... — Обе версии об этом изваянии приводит Плиний (XVI, 40, 79). ...Муциана... — Муциан, автор I в. н. э« написал сочинение естественно-исторического содержания, сходное с «Естественной историей» Плиния, который часто им пользовался. [ 562 ].
ПРИМЕЧАНИЯ Пирант...—Из Евсевия (Praep. ev., Ill, 8) или, в конечном счете, из Плутарха, ' В русском переводе Iovem (Юпитера) исправлено в Iunonem (Юнону). ...запрещали делать богов... — Из того же отрывка Евсевия (Плутарха). В рдании тесном...—Стихи из Овидия (East., I, 201—202) с тою разницею, что Aö3· *** Альберти читает vix rectus вместо vix totus (стихи в тексте приведены в пер. Ф. А. Петровского). ...из эолота... — См. Плиний (XXXIII, 5, 19): «Главная прелесть этого материала, по моему мнению, гае в цвете, который у серебра более блестящ, более подобен дню и потому более годится для военных эмблем, дальше разливая сияние и явно опровергая тех, кто находит в золоте цвет светил, на том основании, будто этот цвет в драгоценных камнях и других вещах не проявляется столь ярко. И не из-за веса или легкости обработки дают ему предпочтение перед прочими металлами, так как и в том и в другом оно уступает свинцу, но потому, что оно — единственная вещь, совершенно не уничтожимая огнем, невредимая даже в пожарах и на! кострах». ...по словам Солиыа... — Об этом уже говорилось раньше (VII, 10, стр. 242, абз. 3). И как мне объяснить.. — Весь абзац—неуместная вставка, повидимому попавшая сюда по ошибке. В следующих двух абзацах Альберти продолжает доказывать малую пригодность золота для статуй. ...сдирали золотую бороду...—Намек на рассказ, передаваемый Лактанцием Абз. 8. в той главе своего сочинения, о которой упоминалось выше (Inst, div., И, 4): «Дионисий, тиран Сицилии, ...содрав золотую бороду Эскулапа, заявил, что неприлично и несправедливо сыну быть бородатым, в то время как его отец Аполлон до сих пор безбородый». КНИГА ВОСЬМАЯ ГЛАВА ПЕРВАЯ ...общественной является дорога... — Альберти хочет говорить о красоте до- СТР. 263, рог, но многое скорее относится к кн. IV, чем сюда. Недостаток общей компо- абз. 3. зицил сказывается и здесь. ^,γρ gfid ...в другом месте...—-См. IV, 5 (стр. 121—123). абз. 1. ...то море, то торы... — Этот отрывок цитирует по Буркхардту в своей книге Абз. 2. <'Историческое развитие чувства природы» А. Визе (русский перевод, СПБ. 1890. стр. 97), отмечая, что эстетические высказывания о красоте гор появляются в сравнительно позднюю эпоху. «Восхождение на гору Петрарки (1335), сознательно предпринятое ради наслаждения, есть первое, о котором мы имеем подробные сведения со времен эллинизма. До эпохи Александра не сообщается ничего подобного о ком-либо из греков, а лишь о жителе Востока, персидском царе Дарий, который во время походов против скифов поднялся в Халкидонской области на гору, украшенную храмом Зевса-Уриоса и отсюда наслаждался видом Босфора (Геродот, IV, 85)». Бизе, ук. соч., стр. 117. Насколько это типично для Альберти, ср. «Фрагмент анонимной биографии» в τ/I, стр. XXIV. Аппиеву дорогу... — Почти дословно из Страбона (V, 8, 6, р. 233): «Здесь 36* [ 563 ]
ПРИМЕЧАНИЯ впервые касается моря Аппиева дорога, ведущая от Рима до Брентесия и наиболее проезжая». В латинском переводе Гварини:.strata a Roma usque Brundusium Альберти: instravere a Roma usque Brundusium. „.Либерии... — Римский писатель I в. до н. р.; его сочинения дошли до нас только в отрывках. Цитируемая Альберти строчка сохранилась у Макробия (Sat, II, 7, 2) и читается так: Comes facundus in via pro v\ehiculo est. Есть разночтение: Facundus comes..., совпадающее в точности с чтением Альберти. Та же цитата в сочинении «О семье» (Op. volg., II, 473): «Поэт Лаберий говорил, что в пути, когда от дорожной скуки почти всякий человек грустен и задумчив, веселый спутник подобен повозке и разгоняет скуку». Абз. 3. .„-закон двенадцати таблиц... — Древнейший памятник римского законодательства (Y в. до н. э·)» сохраненный в цитатах писателей. Цитата взята из сочинения Цицерона «О законах», основного источника Альберти в главах, посвященных гробницам и погребальным обрядам (De legg., Π, 23, 58). О погребении весталок и императора см. Сервий (in Aen., XI, 1, 204). ...говорит Плутарх...—Плутарх (Poplicola, 23, 5—б и Qu. Rom., 73). Вместо «Валериев» следует в соответствии с Плутархом читать «Велиев». Указываемое право исторически подтверждается только для рода Фабрициев. Выражение Альберти face supposita, неясное и у Плутарха, вызвало много толкований. Мартен переводит просто apres avoir lä mis leurs trespassez et la torche dessouhz, Бартоли — subito datovi con la fiaccola il fuoco, Тейер совершенно произвольно— legten an seine Stelle eine Fackel. На самом деле речь идет о символическом сожжении трупа на Форуме путем подсовывания факела под погребальные носилки. Второй текст Плутарха (Qu. Rom., 79) не оставляет места для сомнений. Совершенно правильно понимает текст Альберти Б е ρ ж ь е (Histoire des grands chemins de l'empire Romain, 2 ed., p. 248 «souz lesquels ayant este mise id torche ardente, comme pour les brusler)». Из обоих возможных источников всег^* вероятнее пользование вторым, так как «Quaestiones Romanae» цитируются у Альберти особенно часто. Аб3, 4· ...вдоль дороги... — Таковы памятники на дороге, ведущей от Анциума к Аппиевои дороге (F. Lombard i, Anzio antico e moderno. Roma 1865, ,p. 85) и на многих других. Характерно, что Альберти подчеркивает эстетическую сторону картины, совершенно обходя, например, надписи на памятниках около Фламиниевой дороги, которые, по словам Варрона (De 1. 1., "VJI, 45), напоминают путнику о бренности и его, и тех, кто жил раньше (et se fuissse et illos esse mortales). Для человека Возрождения такие мысли были слишком отягчены средневековыми ρ еминисценциями. р· 265, ...По Аппиевои... дороге... — Ср. у Леандро Альберти (Descrizionje d'Italia, а 3* * 1550, р. 126): «Когда идешь по Аппиевои дороге, повсюду видны очень древние гробницы, совершенно целые, наполовину и почти вовсе разрушенные». Здесь находились гробницы Аттика, Септимия Севера, Галлиена и др. Еще больше памятников было на других дорогах; эти памятники были разрушены лишь в XVI и ХУД1 вв. Цицерон говорит об Аппиевои дороге (Tus>c, I, J, 13): «И выйдя за Капенские ворота, при виде гробниц Калатина, Сципиона, Сервилиев, Метеллов, разве ты назовешь этих людей несчастными?» (См. J. Mar qua г dt, Das Privatleben der Römer. I Teil., Lpz. 1879, SS. 351—352). [ 564 ]
ПРИМЕЧАНИЯ ...историка Аппиана... — См. Аппиан (De b. с, I, 10). Речь идет о земельной реформе Тиберия Гракха (133 г. до н. э·)· ...кутила и игрок...—Мартен усиливает морализм в духе своего времени: par gaudisseurs et mauvais mesnagers tous dissipez en yvrogneries, jeux de detz et paillardises. ...те, кто ввели сожитание трупа! — Альберти становится здесь в оппозицию Абз. 2» и взглядам христианского средневековья, неодобрительно относившегося к кремации. ГЛАВА ВТОРАЯ ...права гробниц священны (ad religionem pertinere)... — Буквально—«принад- СТР. 265, лежат религии». И древнеримские филологи, и юристы различали sacrum и re- аб3· 3. ligiosum. Под последним понималось все то, что было изъято из человеческого пользования, не получив специального обрядового освещения (consecratio). Главную группу religiosa loca составляли гробницы, так что у позднейших юристов оба понятия почти совладают» Альберти, повидимому, не придает особого значения умазанному «различию, хотя оно и было ему известно, как человеку, изучавшему юриспруденцию. Такое же различие он мог найти у Феста (s. v. religio- sus): '«священно (sacrum) здание, посвященное богу; свята (sanctum) стена, окружающая город; принадлежит религии (religiosum) гробница, где похоронено или предано земле мертвое тело». ...неких ихтиофагов...—У Страбона — хелонофагов (о них см. примечание на Абз. 4. стр. 377). «Хелонофа1ги своих покойников выбрасывают на съедение рыбам на берег, откуда морские волны .сносят их ев воду» (Страбон, XYI, 4, 14, р. 773). Но Диодор (III, 19) говорит, как Альберти, об ихтиофагах: «Покойников своих они погребают только во время морского прилива; они оставляют труп на берегу, пока не приходит прилив, и бросают ето тогда в море. Так как они этим путем отдают себя на съедение рыбам, которыми сами питаются, то странным образом вечно повторяется здесь все тот же круговорот бытия». Добавления «утверждая, что мало» и т. д. нет ни у Диодора, ни у Страбона. Возможно, что Альберти цитировал на память и поэтому ©путал круговорот бытия с круговоротом стихий. ...албанцы... — Прибрежные жители Гирканского (Каспийского) моря, жившие СТР. 266 между Кадусиями и Каспиями (на з>ападном берегу, приблизительно в районе абз. 1. современного Азербайджана). Об албанцах Альберти говорил уже раньше (I, 4, стр. 20, «абз. 2). «Заботиться об умерших, вспоминать о них не дозволяется. Они погребают вместе с покойниками их имущество, а потому оставшиеся в живых, лишенные отцовского достояния, живут в бедности» (Страбон, XI, 4, 8, р. 502). Сабеи...—Народ в так называемой «Счастливой Аравии». Взято у Страбона (XYI, 4, 26, р. 784), который, однако, рассказывает это не о сабеях, а о наба- геях, их соседях. Русский переводчик Страбона, Мищенко, из осторожности или из «благонамеренности», смягчил формулировку подлинника, переведя: «даже царей хоронят подле навозных куч», вместо: «даже царей закапывают в навозную кучу». Троглодиты... — Из Диодора (III, 33). По Диодору, козьи рога втыкались наверху кучи. Альберти пишет: «ad caput caprae cornu apponebant. Мартен пе- , реводит так, как сказано у Диодора (ils le font surmonter), Тейер—am Kopf [> 565 ]
ПРИМЕЧАНИЯ banden sie ihm Ziegenhörner an, что явно неверно. Текст Альберти можно по* нимать и в смысле Диодора, если под caput понимать вершину кучи. Перевод Диодора, сделанный Поджо, совершенно ясен: imposito supra saxorum acervum caprae cornu. Абз. 2. ... ради тех, кто остался в живых (qui superstates sint)... — Тейер, смешивая superstes с superstitiosus, совершенно искажает смысл: «ряди тех, кто суеверен». .„по словам Цицерона... — Цицерон, ссылаясь на Платона, говорит: «Землю же освящать не следует... Ведь земля, как очаг,—'священная обитель всех богов [или по другому, более вероятному чтению: как и очаг жилищ, посвящена всем богам]. Вот почему ее и не следует освещать вторично» (De legg., II, 18, 45}« ...в законах двенадцати таблиц... — Цитата из Цицерона (De legg., II, 24, 61). ...использовать не по назначению (capere usu)... — Точнее — сдавать в аренду. Очевидно, постановление следует понимать в том смысле, что права арендатора не простираются на гробницу, находящуюся гаа .арендуемом участке. ...кто осквернит могилу... — Тейер переводит bustum словом Büste (!) и пишет «кто повредит бюст на могиле». Альберти и в данном случае опирается на Цицерона (De legg., II, 26, 64), который указывает, что изложенный закон принадлежит СолЮну. Словом bustum, как он сам указывает, Цицерон передает греческое τύμβος, могильная насыпь, курган. Абз. 3. у евреев...—И® Иосифа Фласвия (Ant. Jud., IV, 8, 24). ...о скифах... — См. Геродот (IY, 26): «если у кого из исседонов [народ, живший в северной части Урало-Каспийских степей] умрет отец, все родственники пригоняют к нему скот, затем убивают животных, разрезают их на куски вместе с трупом умершего, все мясо мешают вместе и устраивают пиршество». ...разводили собак...— См. Цицерон (Tu&c. dis., I, 45, 108): «У магов [древних персов] есть обычай—не погребать тела своих родных, прежде чем они не будут растерзаны зверями. В Гиркани [у Каспийского моря] народ содержит собак «а общественные средства, »а богачи — на свой счет». СТР. 267, По закону Питтака... — На основании Цицерона (De legg., II, 22, 56) мы аоз. 1. читаем mensula вместо mensura. У Альберти место испорчено: «трех маленьких колонн, не выше одного локтя» (columnellas tris поп plus altas cubitos). Цицерон говорит совершенно ясно: «одной маленькой колонны не выше трех локтей» (columellam, tribus cubitis пе altiorem). ...как бы возвращается в материнское лоно... — Ср. Цицерон (De legg,, II, 22, 55). ...не больше такой... — Из Цицерона (De legg., Π, 26, 64). Платон говорит аналогичное в «Законах» (Legg., II, 958 е), но дает цифру в 5 человек и в 5 дней. Речь у Цицерона и у Альберти идет о гробнице (sepulchrum), а не о кургане (χώμα), как у Платона. Бержье (Histoire des grands chemins..., pp. 260— 261) напрасно упрекает Марсилио Фичино за то, что тот перевел это слово словом agger. Χώμα означает почти всегда могильную насыпь или курган. Абз, 2. Наиболее ревностно (curiosissime)...— У Тейера неверно: die merkwürdigsten Grabmäler. Утверждение египтян взято из Диодора (I, 51) и почти слово в слово совпадает с переводом Поджо. [ 566 ]
ПРИМЕЧАНИЯ Альберти ПереводПоджо errare quidem genus hominum prae- Domos nostras diversoria appellant dicahant qui domos brevissimi temporis tantum brevi tempore a nobis inhabi- diversorium lautissimas aedificarent; tandas. Defunctorum sepulchra sem- sepulcra vero ubi diutissime essent piternas domos, quoniam apud inferos requieturi prae illis negligerent. infinitum est tempus, vocant. Ideo do- mus aedificandae curam contemnunt. ...Платону... — Цитата Платона, так же как и последующая Фукидида, нами Абз у ртих авторов не найдена. Альберти и для гробниц, как и всюду, дает гипотетическую историю их возникновения. По мнению Платона...—См. Платон {Legg., XII, 958 d—е). Всего вероятнее Абз однако, что Альберти пользовался Цицероном, цитирующим Платона (De legg., II, 27, 67). ...дома хранили трупы... — См. Цицерон (Tusc. disp., I, 45, 108). Цицерон говорит о египтянах и употребляет глагол condire, что означает мариновать, солить. Указание о гипсе и соли взято из Геродота (III, 24). Микерин...—См. о нем примечание на стр. 317 и 359. Взято из Геродота (II, 129—130). Альберти говорит о деревянном быке (bove ligneo), Геродот — о корове. «Желая похоронить дочь необыкновенным способом, он велел сделать ► из дерева пустую корову, позолотил ее снаружи и в ней похоронил умершую дочь. Корова эта не была зарыта в землю; она стояла открыто еще в мое время в городе Саисе и помещалась в царском дворце, в прекрасно отделанном покое. Ежедневно сожигаютея перед ней всевозможные благовония, и каждую ночь горит лампада от вечера до утра». По замечанию Видеманна (стр. 479), «неизвестно, чтобы когда-нибудь принцесс хоронили в коровах». Геродот, очевидно, был введен в заблуждение изваянием богини Гатор, изображавшейся в виде коровы. ...говорит Сервии... — См. Сервий (in Aen., XI, 849): «У наших предков знат- ^Р ные лица погребались или у подножия гор, или в самых горах. Вот отчего над телами умерших либо делались пирамиды, либо ставились огромные колонны». Александрийцы... — Альберти имеет в виду Александрийский некрополь, или город мертвых, «в котором находится множество садов, гробниц и зданий для бальзамирования трупов» (Страбон, XVII, 1, 10, р. 795). Интересно отметить, что Альберти причисляет географа Страбона к историкам. ...по всему Лациуму... — Альберти имеет в виду так называемые колумбарии. Гробница Августа... — Несохранившийся вполне мавзолей описан Страбоном Аб3 (V, 3, 8, р. 236): «Это—высокая насыпь земли подле реки, на высоком основании из белого мрамора, осененная до самой верхушки вечнозелеными деревьями. На вершине стоит статуя цезаря Августа, а под холмом сохраняются гробницы его, его (родственников и друзей; за ним расстилается огромная роща с прелестными аллеями для гулянья; посредине поля — погребальный костер цезаря, тоже из белого мрамора, окруженный железной .решеткой, внутри которой посажены тополи». Текст Альберти очень близок к переводу Страбона, сделанному Гва- рино Гварини (цитируем по изданию 1510 г.). [ 567 ]
ПРИМЕЧАНИЯ 116. Мавзолеи Августа по Дж. Лауро Альберти Перевод Гварини ...structum miarmoreo lapide quadrato ...lapide niveo, et perpetuae viridi- et opertum arboribus fronde perpetuo tatis arboribus coopertum... In summo virenti. In summo Augusti simulacrum autem positum est Caesaris Augusti extabat. simulacrum. На острове Тиррине... — На основании Страбона (XVI, 3, 5, р. 766) Tburina исправлено в Tyrrina. ...могила Эритры... — Эритра — царь этого острова; от его имени, говорит Страбон, получило свое название Эритрейское, или Красное, море. Бартоли и Тейер неверно пишут его имя, а последний к тому же превращает его в женщину (sepolcro di Eritrea, Grabmal der Eryträa). На острове Тиррине (Τυρρινη)... — У Страбона обычно считают испорченным Огирий (Ωγυρις). ...Зарина... — Зарина — царица кочевого народа Скифии саков («а не сакров, как у Альберти). См. Диодор (II, 34): «Сначала была воздвигнута треугольная пирамида; каждая сторона площади измерялась 3 стадиями, высота была равна 1 стадию; наверху, там, где стороны соединялись в вершине, была поставлена колоссальная золотая статуя царицы». Артахею... — См. Геродот (VII, 117): «Ксеркс приказал похоронить его со всею пышностью; могилу над ним насыпало все войско». Абз. 3. β Асоне троадском... — О камне-саркофаге Альберти говорил уже во второй книге (II, 9, стр. 60, абз. 1). [ 568 ]
ПРИМЕЧАНИЯ ГЛАВА ТРЕТЬЯ От гробниц Кая Це$аря и 'Клавдия... — Не принял ли Альберти э-а гроб- СТР. 269 ницы камни, имевшие надписи с упоминанием имен этих императоров: * ...сетчатой кладкой... — См. рисунок на стр. 87, т. I. ,.:Порсенну... — Альберти основывается на Плинии (XXXYJ, 13, 19, 4), описание которого дало повод к целому ряду различных реконструкций. Хотя Альберти довольно близко придерживается своего источника, тем не менее важно привести его целиком (.разрядкой выделены детали, опущенные у Альберти): «Этот памятник построен из тесаного камня. Стороны его имеют в ширину 300 футов [88,8 м], в высоту — 50 [14,8 м]. В четырехугольном основании внутри был непроходимый лабиринт, входя в который без клубка ниток, нельзя было найти (выхода. Сверх этого (supra id) стояли пять пирамид, четыре — по углам, одна — в середине, ширина которых внизу была равна 75 футам [22,2 м], а: высота —150 [44,4 м]. Они были так заострены (fastigatae), что на вершине их находился медный круг (orbis aeneus) и ш л« м (petasus), покрывавший их все, с которого свисали подвешенные ^exapta, У Альберти excepta, как и в старых изданиях Плиния до Гардуина) на целях колокольчики, далеко разносившие звук, когда их колебал ветер. Сверх этого круга (supra quem orbem) стоят еще отдельные четыре пирамиды высотою в 100 футов [29,6 м]. Над ними — на одном уровне пять пирамид, высоту которых Варрон постеснялся указать». Альберти опять, как и во многих других случаях, выкинул самые темные выражения — fastigatae, petasus и т. п. Сводку французских переводов Плиния дал К а τ ρ е- мэр де Кен си (Quatremere de Quin|cy. Restitution conjecturale du tombeau de Porsenna в его Recueil de dissertations archeologiques. P. 1836, pp. 181—232). Orbis aeneus некоторыми понимался не как медный (круг, а как медный или бронзовый шар: gros tymbre de bronze, rond comme une boule у Dupinet, boule d'airain у P*o i n- «inet de Sivry, так же понимал это выражение сам Катремэр де Кенси. Сюда следует добавить перевод Литре: globe d'aicain ц др. AbecLen (Mittelita- (ien. Stuttgart 1843, S. 244) переводят: ehernjer Kreis. У переводчш.ов Альберти· ana palla di rame (на каждой из пирамид), un globe d'airain, eheiner Reif. По мпению Катремэра де Кенси, пиаров было пять, на каждой пирамиде по шару (по- русски можно точно так же сказать: на пирамидах был шар, то есть были по абз. 2. 117. Схема гробницы Порсенны (по Катрем&ру де Кенси) [ 569 ]
ПРИМЕЧАНИЯ шару). Petasus понимался как chapeau ä l'imperiale, как chapeau без дальнейших определений, как calotte (ермолка). Но главную трудность представляло, конечно, самое расположение пирамид, которое, по отзыву Катремэра Де Кенси, приводило у старых переводчиков к «смешному нагромождению» (ridicule echafaudage), к Uebereinandertürmung, по выражению Абекеяа. Всего правдоподобнее расположение уступами по склону горы (ср. рис. 117); гипотеза Катремэра де КенсйГ о пяти шарах нам представляется, однако, мало вероятной. Причиной недоразумения является многозначность слова supra (как и русского сверх), которую мы старались сохранить и в переводе: сверх (в смысле «над» 118. Гробница Кира. Современный вид и в смысле «кроме того». Проще всех отделался от вопроса Кэлюс (Memoires de l'Academie des Inscriptions, t. 13, p. 299), указав на пирамиды Этрурии и заявив, что «если эти пирамиды у Плиния изображены столь странными и столь трудно осуществимыми, то это дело не мое (се n'est pas mon> affaire)». Параллелью к гробнице Порсенны может служить так называемая гробница Горациев и Курива* циев на Аппиевой дороге между Альбано и Аричиа — четырехугольное основание с четырьмя конусами (ia не пирамидами) по углам и более высоким цилиндром посредине. Следует заметить, что Плиний основывается на недошедшем до нас описании Варрона и самую гробницу видеть не мог. Единственное, что быть может осталось в его время, это — четырехугольное основание. В заключение нельзя не умазать на грубую ошибку Тейера: «в основании которой, высотою в 50 футов, был совершенно непроходимый лабиринт» переведено: in dessen hohen Unterbau befand sich ein Labyrinth von 500 Fuss. .[ 570 ]
ПРИМЕЧАНИЯ ...гробницу Кира... — Описание повторяет Арриана (Anab., VI, 29): «В Пасаргадах в царском саду находится гробница Кира; вокруг нее — роща, усаженная разнообразными деревьями и орошаемая ручейками, и луг с высокой травой. Самая гробница внизу сложена из тесаного камня по четырехугольнику, а наверху находится комнатка с каменной кровлей, имеющая настолько узкую дверь, что в нее с трудом может пройти невысокий человек. В комнате стоит золотой гроб (πύελος), в котором было заключено тело Кира, а возле гроба — ложе; ножки ложа золотые, кованые; здесь лежали ковры из вавилонских тканей и меховые ковры багряного цвета; лежал здесь и кандис [κανδυς, род персидского кафтана] и другие одежды вавилонской работы, и мидийские анаксариды [рейтузы], и ризы фиолетовые, пурпурные и других цветов, и ожерелья, и сабли, и серьги из золота с драгоценными камнями. Здесь же стоял стод. Посредине же ложа стоял гроб, заключавший тело Кира. На ложе лежало оружие неимоверной ценности, которым обычно пользовался Кир. В ограде, около подъема в гробницу, была устроена каморка для магов, которые сторожили гробницу Кира, и в среде которых, со времен Камбиза, сына Кира, эта обязанность переходила по наследству от отца к сыну. Преемники Дария дарили им ежедневно одну голову скота и положенное количество муки и вина, а раз в месяц—коня: это были поминки по Киру. На гробнице персидскими письменами было начертано: «О человек, я — Кир, сын Камбиза, кэторый положил начало владычеству персов и Азиатскому царству. Так не завидуй памятнику моему». ...не бывает 1ени от солнца... — Ср. Аммиан: Ма<рцеллин (XXII, 15, 29): «Так как громада пирамид, вздымаясь на чрезвычайную высоту, постепенно суживается, то она, на основании расчета механики, не может дать тени (umbras mechanica ratione consumitur)». У Солина (гл. 32): «превосходя меру, они не имеют те- 119. Триумфальная колонна по Альберти (Тейер) [ 571 1
ПРИМЕЧАНИЯ 120. Мавзолей Адриана по Дж. Лауро ней» (mensuram umbra rum egressae nullas halent umbras). У Альберти: ut a sole umbram non eixciperent. ...нечто вроде плиты... — Альберти употребляет здесь тот же термин, что и для плинта (latastrum). Дальше (стр. 272, абз. 2) он указывает, что высота плинта равна % ширины. ...пьедесталами... — Наличие двух пьедесталов указывает на колонну Марка Аврелия (см. Тейер, стр. 633). Тейер цитирует Ре б ера (Die Ruinen Roms. 2-te Aufl. Leipzig 1879, SS. 269 ff.), по словам которого уровень земли в сравнении с временами античности поднялся здесь на 4,80 м. Высота нижнего пьедестала была равна 5,5 м. Нижняя часть его имела вид базиса с тремя ступеньками. С восточной стороны в пьедестале была сделана дверь. Пьедестал покрывала плита толщиною в 1,8 м, украшенная на восточной стороне (над дверью) изображениями гениев с венками, а на трех других сторонах — сценами побед и триумфов. Над первым пьедесталом — второй, высотою в 4,3 м. Альберти говорит, что к нижнему пьедесталу ведут «три или пять ступенек», высота которых ровна Ы—% пьедестала и что в этом пьедестале делают дверь (стр. 272, абз· 2). Иногда между пьедесталами помещают «нечто вроде плиты» (стр. 270, строка 3 снизу)? а поверхность такой вставной части покрывается барельефами (стр. 272, абз« 2). Второй пьедестал делается меньше первого (стр. 270, строка 5 снизу). ...базиса... — Высота плинта составляет, таким орбазом, % всей высоты базы. В колонне Марка Аврелия высота плинта—0,80 м, толщина вала—0,65, иными [ 572 ]
ПРИМЕЧАНИЯ 121. Мавролей Адриана по Скамоцци [ 573 )
ПРИМЕЧАНИЯ Абз. 2. СТР. 272, абз. 1. СТР. 273, абз. 2. '^аШ^М^А^гр^- словами, высота плинта равняется 16/оэ высоты базы. Расхождение с высотой, указываемой Альберти,= % — 16/29 = 7/ΐ4δ. ...в колоннадах... — Альберти делает, как всегда, попытку объяснить происхождение пьедесталов. ...как я сказал... — См. VII, стр. 236—237. ...в обратном порядке. — Выражение ordinibus inversis достаточно темно. По- видимому оно относится к последовательности: гусек — валик — листель, так как для ионийского антаблемента Альберти указывал порядок: каблучок или вал — гусек. ...семикратному ее диаметру.—Колонна, следовательно, дорийская, как это и указывает несколькими строками дальше Альберти: «дорическую капитель, без шейки». ...того, что изложили...—См. VII, 6, стр. 224, абз. 1. ...до ста футов...—То есть 29,6 м. Высота колонны Марка Аврелия с базой, капителью, плин- том и абакой равна 29,55 м, колонны Тра- яна — 29,78 м. ...витую лестницу... — Ср. у Аммиана Марцелли- на (XVI, 10, 14): «высокие столбы с внутренней лестницей, на которых воздвигнуты статуи консулов и прежних императоров». Мавзолею...—В основе мавзолея Альберти — так называемый мавзолей Адриана в Риме, о котором он упоминает в кн. III (гл. 5, стр. 79, абз. 3), называя его «гробницей Антонинов». Сооружение было закончено Антонином Пием в 139 г. н. э- (см. примечание на стр. 361). Во времена Альберти, так же как и в настоящее время, была цел« лишь нижняя четырехугольная часть со сторонами в 84 м и цилиндрическая часть с диаметром в 64 м. Все старые реконструкции располагали над ними целый ряд этажей. На рисунке mm w 122. Деталь мавзолея Адриана. Перерисовка Хюль· зена с рисунка, хранящегося в библиотеке $скуриала I 574 Г
ПРИМЕЧАНИЯ 123. Мавзолеи по Альберти (Тейер) ί 575 ]
ПРИМЕЧАНИЯ Дж. Лауро (1612) их два, на рисунке Скамоцци (изд. 1713 г.) — три (см. рис. 120 и 121). Альберти мыслил приблизительно таким же образом, с тою разницей, что требовал чередовать «круглое с четырехугольным» (стр. 274, абз- I) и насчитывал в общей сложности четыре этажа, как Лауро. Разыскания М. Б о р- гатти (Casiel Sant'Angelo in Roma. Roma 1890), цитируэмого у Дурма (Die Baukunst der Etrusker. Die Baukunst der Römer. Stuttgart 1905. S . 775), показали, что над нижним кубическим цоколем находилась только одна цилиндрическая усыпальница, украшенная колоссальной статуей на высоком пьедестале 124. План мавзолея по Альберти (Мартен) (ср. рисунок в книге Н. И. Б ρ у н о в а, Очерки по истории архитектуры, т. II, М.—Л., 1935, стр. 359). Мартен в своем переводе поместил только план мавзолея Альберти (рис. 123). ...четырехугольная насыпь (quadrata area exaggerata)... — Мартен в своем переводе вовсе обошел это выражение. Бартоли истолковал его как цоколь и причислил его высоту к высоте стены, то есть отождествил с тем, что дальше у Альберти называется возвышением (crepido) и возвышением насыпи (crepido aggera- tionis). На чертеже Мартена exaggerate сделана гораздо шире всего сооружения—в виде высокой площадки, на которой расположен мавзолей. Это, пожалуй, правильнее, так как Альберти сравнивает указанную exaggeratio с exaggerate храмов: «ка.к у храмов». Ср. V;II, 5, стр. 221, абЭ. 3: «...участок портика и всего храма должен быть на иасыпи и выситься над уровнем остального го. рода». ...не менее, чем на одну шестую... —Ш рисунке Бартоли высота стены еде- [ 576 ].
ПРИМЕЧАНИЯ дана на одну шестую больше стороны участка, тогда как по тексту она должна· быть равна % участка. Это также говорит в пользу широкой площадки. ...возвышения... — Это возвышение следует понимать как цоколь. Точно так же выражение «возвышения насыпи» следует понимать, как возвышение на насыпи. ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ ...Симмах... — Римский писатель IV в., идеализировавший прошлое Рима и не ^TF· ■**** раз выступавший в защиту «языческих» верований. Цитата взята из его писем 3* (X. 56). ...Платон советовал... — Альберти основывается на Цицероне (De legg., II, Абз# ^ 27, 68). Ср. Платон (Legg., XII, 258 е). И посреди начерти... — Стихи из Проперция (IV, 7, 83—84). Первый стих вместо Atqui tu media mihi carmen pone columna читается у Проперция: Hie carmen media dignum me scribe columna Стихи в тексте приведены в переводе Ф. А. Петровского. ...Оменеи (Omeneae). — Следует читать Omonoeae или Homonoeae (Ομόνοια). А^3· ®* Эта эпитафия интересна тем, что взята не из книг, а с надгробного камня, — один из немногих примеров привлечения эпиграфического материала на всем протяжении трактата (ср. дальше эпитафию Бельбия). Стихи взяты с надгробного· камня Атимета Памфила, вольноотпущенника Тиберия (14—37 гг. н. э·)· Альберти сильно укоротил стихотворение, в соответствии с только что приведенным указанием о неообходимости коротких эпитафий. Эпитафия представляет собой диалог Атимета и Омонеи. Камень находится в настоящее время в Риме, в Капитолийском музее (W. А11 m а η η, Die römischen Grabaltäre der Kaiserzeit. Berlin 1905, S. 125. Из этой книги приводится фотография памятника, см. рис. 125)- Текст стихотворения и фантастическое изображение боковой стороны памятника,, на которой это стихотворение помещено (см. рис. 126), приведены в редкой книг# 1обиаса Фендт, «живописца и гражданина бреславльского», озаглавленной «<Monu- menta sepulchrorum cum epigraphis ingenio et doctrina excellentium virorum aliorumqUe tarn prisci quam nostri seculi memorabilium hominum de archetypis expressa», s. 1., 1574 (экземпляр ее имеется в Государственной публичной библиотеке им. Салтыкова-Щедрина в Ленинграде). Четыре стиха Альберти получились и? шести строк стихотворения, вложенных в уста Атимета (см. рис. Фендта). Стихи у Альберти читаются так: Si pensare animas sinerent crudelia fata Pensarem pro te, cara Omenaea libens. At nunc quod superest, fugiam lucemque deosque Ut te immatura per Styga morte sequar. Интересные подробности о памятнике сообщает Guascus (Musei Capitolini antiquae inscriptiones, t. II, Roraae 1775, pp. 224—228). Стихотворение помещено. 37* [ 577 ]
ПРИМЕЧАНИЯ <а.э правой боковой стороне памятника (фотография из книги Альтмана изображает лицевую сторону). «Памятник, который в настоящее время мирно покоится в Капитолийском музее, долго кочевал с места на место, прежде чем попасть сюда. По словам Mäzochius, он находился на углу одного дома возле церкви S. Maria Pacis, по его же словам, он видел его в храме Сан Микеле. Jacobonius «говорит, что он находился в атриуме дворца Цеэиев [КиДжи], где некогда было 125. Надгробная надпись Атимета Памфила и Омонеи собрано множество надписей на мраморе». Выражение «хвалят» (laudatur) заставляет думать, что Альберти не сам изучал надпись, а взял ее из письма или какого-либо другого сообщения современников. Русский перевод эпитафии в тексте принадлежит Ф. А. Петровскому. СТР. 275, Граждане... — Четверостишие римского поэта Энния взято из Цицерона абз. 1. (Tusc. disp., I, 15, 34). У Цицерона читается senis Enni imaginis formam вместо senis Enni imaginis urnam. [ 578 ]
ПРИМЕЧАНИЯ J A WI'Hllllllliii||iiiiii|)|jjHiirHniwirnMf ICOMLri^^VS SUM ET CLAVDIAE Ho'mONEAE;!I'll CONLl ^*Ч^ ET CONTVbER^ALI IM ГйлчГ£ЯМ1~55У PATRONI. \r\ BS=S^NTE lQjgvm p. v. latvm Ri^ j;;;;!, Iv qvl PP0CED15 SECVF^A MENTE PAR.VMPE-K 5ISTE ^RADVM qVAESO, PAVCAQVE VERBA LEGE HOMONEA. Illa ego qvaE clarls fveram pr/Clata pVellisJ hoc homonea brevi condi ta swl rvmvlo; 'cvl foraiam paphiae char1tes tribvere decor CWAM PALLAS CVNCTIS ARTIBVS ERVD11T· ΝΤΟΝ DVM BL5DENOS AEEAS M.EA VTDERAT ΛΝΝ05, I NIECE RE MANVS 1NVIDA FATA MIHI. NEC PRO ME QVEROR HOC^MORTET EST MIHI TRISTlORJPS' MOEROR, ΑΤΗΙΜΕΤί CONIVCTIS ILLE M.E b , ATHIMETV6. Sl PENSARE ANIMA5 S1NERENT CRVDELlA FATA, ET POSSET REDIAU MORTE AX1ENA SALVS QVANTVLACVNOyE МГуЕ DEBENTVR TEMPORA VIT^E PENSASSEM. PRO ТЕ CARA HoMONEA LIBEN5 AT NVNTC QVOD POS SVM, FVGlAM LVCEMQ^ DE05Q£Ej VT ТЕ MATVRA PER STYGA MORTE SEQVAR. HOMONEA FaRCE TVAM. CONIVNX FLETV QVASSARE LVYENTAi FATAQVE MjOERENDO SOLLIC1TARE M.EA NIL PROSVNT LACHRYME, NEC POSSVNT FaTA AA.OVtFjJ VIXIM.V.S, HIC OMNES EXITVS VNVS НАЬЕТ PARCE^ITA, NON VNqVAM SIMILE Μ EXPERIARE DOLORE ET FAVEANT VOTIS NVM1NA CVNCTA Τ VIS QVODqVE MEAE EHIPVIT MORS IMMATVRA 1WENTA . ID TIBI VICTVRP PRORpGET VLTER1V5 А TIMETVS )IT TIBI TERRA LEVIS MVLIER DIGNIS51MA VITA ' QVAEQ TV1S ^OIJLM PERFRVERERE BONIS 126. Эпитафия Омонеи по Фендту (1574), 37* [ 579 ]
ПРИМЕЧАНИЯ HEVS VIATOR. MIRACVIVM HIC VIR. ET VXOR. NON LITb GAJsrn qyi SVMVS NON DICO* AT IPSA DICAM.HIC BEBRJVS EBRIVS ME EBRIAM NVNCVPÄT NON DICO AMPLIV5, HEV VXOR* ET ΙΑΛ\ MORTVA JLITlGrÄS- 127. Эпитафия Бебрия и его жены по Феыдту Абз. 2. Абз. 4. ...лакедемоняне... —■ Общеизвестная эпитафия спартанцев, павших при Фермопилах, принадлежит греческому поэту Симониду. Альберти дает прозаический пересказ двустишия, цитируемого Цицероном (Tusc. disp., I, 42, 101). ßä, прохожий...— До крайности испорченная эпитафия, помещенная в названной ранее книге Фендта (стр. 116). Таким образом, и здесь — материал из области эпиграфики. Текст эпитафии см. на рис. 127. В переводе он гласит: «Эй, прохожий, чудо: здесь муж с женой не ссорятся! Кто мы? Не скажу тебе!— «Я сама скажу: это Бебрий пьяный меня пьяной называет. Не скажу больше». «Ты и мертвая все ссоришься». В тексте Альберти надпись искалечена следующим образом: Heus viator Hie vir et uxor non litigant Quaeres qui sumus, non dicam. At ehodum ipsa dico. Hie Belbius balbus me Brebiam peppam nuncupat. Oe coniunx etiam defuncta g.arris? Абз. 6. ..коршуном — природу... — Тейер, смешивая vultus и vultur, шзреводит: durch [ 580 ]
ПРИМЕЧАНИЯ ein Gesicht die Natur. Сведения об иероглифах только частично совпадают с Ам- мианом Марцеллином (XVII, 4, 11). ...ртрусскими буквами.,. — Манчини (Nuovi decumenti е notizie sulla vita e siigli scritti di Leon Battiste Alberti «Archivio storico italiano», 4-a serie, t XIX, 1887, p. 314) обращает виемавие на пп^ьмо кардинала Франческо Соде- ринн, которое помещено у Fea (Miscellanea, Roma 1790, p. CCCXXVII). Соде- рини мог лично ?нать Альберти (род. в 1453 г.). В своем письме он упоминает о мнении Альберти, согласно которому греческий и латинский алфавиты могут стгть непонятными, как стал непонятным алфавит этрусский, но этого не может случиться с египетскими письменами, которые отряжают природу, а не звуки речи. Нам представляется ненужным прибегать к гипотезе об устной традиции. Всего вероятнее, в основе — трактат «О зодчестве», хотя мысль Альберти здесь и не выражена вполне ясно. ...Цицерон хвалился...—-См. Tusc. disp. (V, 23, 64). Цицерон припомнил, что Абз. 7. в стихотворной эпитафии Архимеда, которую он когда-то читал, упоминалось о шаре и цилиндре. Свой рассказ о том, как могила была расчищена призванными им жителями и властями города, Цицерон заканчивает гордой фразой: «Итак, знаменитейший греческий город, некогда бывший к тому же ученейшим, не знал бы памятника одного из самых одаренных своих мужей, если бы им не указал его уроженец Ар пина». Мало вероятно предположение X о л ь м а (Geschichte Siciliens im Albertum, Bd. Ill, Leipzig 1898, S. 125), будто могила Архимеда была жителям города хорошо известна, но ее стыдились показывать, так как она была в запущении, а Цицерон не понял этого и «доставил себе дешевое удовольствие, прочтя сиракузянам патриотическое назидание». На гробнице Осимандия... — См. приложение, стр. 686 и примечание на стр. 560. ...царя Сарданапала... — Гробница Сардавапала не уцелела до нашего времени. Изображение ее на серебряной тетрадрахме с головой Антиоха Епифана VIII (140 г. до н. э·) воспроизводится по Дональдсону (ср. Architecture numismatica. Lond. 1850, pp. 171—175). О фигуре царя, хлопающего в ладоши, говорит только Арриан (Anab., II, 5, 3), у которого Альберти и заимствовал сообщение. О той же гробнице говорят еще Диодор (II, 23) и Страбон (XIV, 5, 9, р. 672). Стихи в переводе Мартена любопытно переиначивают эпит.а ^ю »а старофранцузский лад: Гау basty Tarse et Archilee En moins d'une seule iournee. Toy done, о passant, menge et boy, Et au monde resiouy toy: Саг tous autres actes en somme Ne sont pas bien dignes de l'homme Вместо «Архилей» следует читать в соответствии с Аррианом — «Анхиал». ГЛАВА ПЯТАЯ ...леса башен. — Примером может служить средневековая Сиена (см. рисунок СТР. 276, в книге А. В. Бунина и М. Г. Кругловой, Архитектура городских ансамб- абз# 3· лей. Ренессанс, стр. 45 и др.)· [ 581 ]
ПРИМЕЧАНИЯ »„оделись в мрамор! — В этой связи интересно вспомнить о словах Октави- ана Августа, приводимых у Светония (Aug., 28): «я оставляю мраморный город, получив его кирпичным». Аб3· 4· ...у Геродота.., — См. Геродот (I, 181). «<Храм Зевса-Бела,— говорит Ге~ родот,— четырехугольник, каждая сторона которого имеет два стадия; он уцелел до моего времени. Посредине храма стоит массивная башня, имеющая по одному стадию в длину и ширину; гаад этой башней поставлена другая, над второй — третья и так далее, до восьмой. Подъем на них сделан снаружи; он идет кольцом вокруг всех башен. Поднявшись до середины подъема, находишь место для 128. Гробница Сарданапала. Тетрадрахма II в. до н. э· отдыха со скамейками; восходящие на башни садятся здесь отдохнуть. На последней башне — большой храм»... * ...этажи, поставленные друг на друга... — Стены верхних этажей опирались непосредственно на своды нижних этажей, причем архитектурное оформление башен скрывало места опор (см. рисунок на стр. 277, т. I). Абз. 5. Толщину стены... — Так как локоть равняется 1½ футам, то во всех случаях (40, 50 и 60 локтей) отношение высоты к толщине равно 15 : 1. Для высоты и толщины стен в храмах (VII, 10, стр. 240, абз- 6) Альберти указывал отношение высоты и толщины колонн, то есгь 7:1, 8:1 и 9:1. * Толщину стены... — Такие соотношения необходимы были для устойчивости стен в связи с отсутствием междуэтажных перекрытий (см. также стр. 293, абз. 3). СТР. 277, ...вели в виде витой линии... — Ср. в приведенной цитате Геродота: «подъ- абз. 1. ем### идет кольцом вокруг всех башен». Абз. 3. ...ракая башня... будет наиболее пристойной. — Буркхардт (Gesch. d. Renaissance in Italien, § 78) называет теорию башен Альберти «бездейственным [ 582 ]
ПРИМЕЧАНИЯ продуктом его фантазии», которому никто не следовал. Приблизительно так же отзывается Штегманн («theoretische Spielerei», ук. соч., стр. 14). Тейер (стр. 634) однако, обращает внимание на башню Сан Микеле в Вероне (см. рис. 129). .».одной десятой... всей высоты... — Если принять высоту цоколя за h, то высота четырехугольного храма окажется 2h, высота всех трех «узлов» (пренебрегая 129. Башня по Альбертн (Бартоли) и колокольня Сан Микеле в Вероне. (И$ книги Дурма «Die Baukunst der Renaissance in Italien»). [ 583 ]
ПРИМЕЧАНИЯ уменьшением на */ΐ44 и другими дробями, которые вводит Альберти) будет равна 6h; шестой ярус окажется1 приблизительно равен 2/з от SU X 2h, то есть Ь, седьмой ярус — 3/4h, а сферический купол взад круглым храмом, диаметром в 8/4h, будет, очевидно, равен %h. В итоге это дает для всей высоты Η — не 10h, a llh. Уже Тейер указывал, что высота карниза верхнего круглого храма находится на уровне, превосходящем 10h (стр. 634), но не решился исправить decimam в undeoimam. Очень возможно, впрочем, что цоколь не включается в расчет. СТР. 278, ...так, как мы только что сказали о гробницах. — То есть о мавзолее, в гл. 3 абз. 1. кн. VIII (стр. 273, .абз. 2). ...какие мы указали дли храмов. — См. в кн. VII. ...толще на четверть... — Ср. VII, 6, стр. 224, абз. 1: «Некоторые считали, что внизу их нужно делать на четверть толще, чем наверху». Отношение 3 :4, однако, не получается при подсчете: если диаметры трех «узлов» обозначить через di, d2 и аз, то d2 = "/lsdi и ds = 10/nd2, откуда аз = 5/edi, а не I. Приходится, следовательно, читать «на шестую» (ex sexta) вместо «на четвертую» (ex quarta). Отношение 5 : 6 Альберти указывает для колонн, имеющих до 15 футов высоты (ук. место). Но почему Альберти остановился именно на этом отношении? Бели бы все три «узла», составляющие боле« половины всей башни, имели в высоту не более 15 футов, то вся башня не превосходила бы 30 футов (около 9 м), тогда как раньше (стр. 276, .абз. 5) Альберти говорит о башнях в 40, 50 и 60 локтей, то есть о 60 и 75 и 90 футах. Есть и другой выход: читать «ширина четырехугольного храма делится на десять частей» (вместо «на двенадцать частей» (decern вместо duodeeim) и выкинуть слово «также» (itidem) перед словом «раздели». Тогда, обозначая через do ширину четырехугольного храма, мы имеем di = 9/iodo, откуда, путем подстановки <в равенство d3=%di получаем аз = % do. Иначе говоря, четырехугольный храм и три «узла» вместе рассматриваются как один ствол колонны, что очень правдоподобно (без такого исправления текста аз = 55/72do, что только приблизительно равно %). Заметим, что если «узлы» и четырехугольный храм уподобляются стволу колонны, то высота цоколя h равна Η ширины четырехугольного храма, что в точности соответствует высоте базы колонны (= R). Точно так же ширина цоколя баппш соответствует ширине базы колонн; из указаний Альберти (стр. 277, абз. 3), что высота цоколя h = 1/юН, а ширина 1 = %Ή., мы имеем — = 5/2 или 1 = 5/гЬ. А ширина дорийской базы (VII, 7, стр. 255, 2) именно равна 2/4R. Отношение высоты четырехугольного xpiaMa и трех «узлов», вместе взятых, к ширине четырехугольного храма равно приблизительно 8h/2h, то есть 4:1. Такое отношение высоты к ширине Альберти указывает иногда и для колонн. Достаточно сослаться на пример мавзолея (VIII, стр. 273, абз. 2).· Труднее аналогия с капителью. Укажем только, что высота всего того, что находится над тремя 1 Отношение 3 : 4, о котором Альберти упоминает по поводу диаметра верхнего «узла» (см. стр. 278, строка 4 снизу), является, как мы увидим дальше, отношением между диаметром верхнего ««узла» и шириной нижнего четырехугольного храма. Иными словами, диаметр верхнего «узла» равен 3U от 2h. Отсюда определяется высота шестого яруса: % от 3U X 2h. [ 584 ]
π РИМЕЧАНИЯ 9 в μ^— ISO. Башня по Альберти (Тейер)
ПРИМЕЧАНИЯ «узлами», равна приблизительно 2h, то есть 2R. На этой аналогии настаивать трудно. Существеннее другое: отношение между диаметром седьмого яруса и шириной шестого равно 3:4, то есть верхний круглый и верхний четырехугольный храм повторяют соотношение диаметра ниже лежащих «узлов» и четырехугольного храма. Остается определить ордера колонн. Здесь существенно укаэаяие (стр. 279, •абз. 2), что внутреннее пространство четырехугольного храма (то есть, очевидно, площадь, занимаемая им за вычетом окружающих колонн) равна 5/з участка (точнее говоря, б/в всей ширины занимаемой им площади). Тогда на долю колонн приходится' 3/в. Раньше (VI, 12, стр. 204, абз· 4) было указано, что «вольно стоящие колонны нигде не должны отходить от стены более, чем на базу с четвертью». Очевидно, что 2 X 5|4Ь = %1 (Ь — ширина базы, 1 — ширина участка). База может быть равна 3R, 2%R и 2%R. Попробуем подставить в полученное равенство первую величину (первый вариант дорийской базы). Получаем 15/2R = %1, откуда R = 1l2ol. Так как высота четырехугольного храма равна его ширине, то высота = 20R. Ближе всего к этому подходит высота дорийского ордера (см. примечание на стр. 551), равная 19/^R. Итак, колонны храма — дорийские. Вопрос в том, сколько их. Раньше (стр. 277, абз. 3) было указано, что колонны нижнего цоколя (полуколонны или пилястры?) ставятся в количестве четырех. A priori можно сказать, что и окружающие храм колонны ставятся по четыре с каждой стороны. Но это подтверждает и подсчет. Так как JR = 1/го1, то сумма диаметров четырех колонн —· 4/ю1. На долю трех простенков остается ь/ю1, иначе говоря, на долю каждого—2/ю1, или 2D; мы имеем дело с «менее тесной расстановкой колонн» (subconfertnm), о которой речь была раньше (VII, 5, стр. 222, абз. 2). Бартоли и Тейер правы, изображая в рассматриваемом случае именно дорийские колонны. j^U* ^ ' ...из гладких и вольно стоящих колонн. — Повидимому, под термином nuda« следует понимать колонны без каннелюр; дальше говорится об украшениях этих же колонн, то есть о капители и об антаблементе. Абз. 2. „.гребни.—Повидимому якротеры. Высота их на рисунке Бартоли, помещенном в I т. настоящего издания, показана слишком большой. Абз. 3. ...царя Птолемея... — Альберти основывается на Плинии (XXXVI, 12, 18): «Царем [Птолемеем I Лагидом, ум. в 283 г. до н. э·] была построена башня на острове Фаросе у входа в Александрию, обошедшаяся, как передают, в 800 талантов. Не умолчим о великодушии царя Птолемея, который дозволил зодчему Сострату Книдскому написать на сооружении свое имя. Назначение башни — огнями маячить плывущим ночью кораблям, предупреждая об отмелях и указывая вход в гавань. Такие огни уже торят теперь во многих местах, как, иапри- мер, в Остии или Равенне. Опасность — в постоянстве огней, которые издали могут быть приняты за звезды, так как на далеком расстоянии вид пламени остается ровным и неизменным». На рис 131, воспроизводится снимок с бронзовой медали времен Марка Аврелия (161—180 гг.), изображающей этот маяк (ср. об этой медали Don.aldson, Op. «it., p. 345—349). История Александрийского маяка вплоть до XV в. прослежена у Е. I. Banks, The Lighthouse of Alexandria. — «Art and Archeology», t. 6, Washington 1917, pp. 77—81. Ср. M. As in Pala- e i о s, Una description nueva del Faro de Alexandria. — «Al Andalus», 1933, I, [ 586 ]
ПРИМЕЧАНИЯ p. 241—292 (резюме в «Illustrated London News», 1934, January 27, pp. 134— 135). По (мнению R. Hennig (Beiträge zur älteren Geschichte der Leuchttürme- --«Beitr. z. Gesch. d. Technik u. Industrie», Bd. VI, 1915, SS. 35—54), Александрийский маяк первоначально не был ночным маяком: старейший ночной маяк был Остийский (о нем см. примечание на стр. 316). 131. Александрийский маяк. Античная медаль ГЛАВА ШЕСТАЯ ...Гелиогабал... —■ Из биографии Гилиогабала, напиоанной Лампридием (Vita СТР. 279, Heliog., 24). По Ламшридию нами исправлено macedonico в lacedaemonio, так * же, как это сделано и Мартеном, пояснившим: qui est de couleur verdgay. Лаке- демонский мрамор — вид зеленого серпентина. Ср. Tafel, De marmore viridi (Abhandlungen der Bayerischen Akademie, Philos-phüol. Klasse, II, I, 1837, SS. 131—150). Текст Ламлридня огласит: «Он выложил также лакедемонским камнем и порфиром улицы на Палатине, которые назвал Антониновыми. Эти камни были целы еще на нашей памяти, но (недавно срыты и расколоты». У историков..—См. Геродот (II, 138): «Ко входу в храм Гермеса [Тота] ведет [от храма Бубастис в центре города] вымощенная камнем улица на протяжении почти 3 стадий, которая проходит через рынок в восточном (направлении; ширина ее около 4 плетров; но обеим сторонам улицы посажены высочайшие деревья»* ...в Бубастисе... —■ Египетский Peer-bästet, тород в Нижнем Египте, у Пг- лусийского рукава Нила (около современного Zagazig). Развалины его носят у современных арабов название Tel-Basteh. Город был местом культа египет- [ 587 ]
ПРИМЕЧАНИЯ ской богини Бубастис, отождествлявшейся греками с Артемидой. По замечанию Нэгаилля (Е. Nävi Не, Bubastis. Lond, Ϊ891, p. 60}. Геродот делает ошибку, принимая упоминаемый им храм за храм Гермеса. Это был храм Бубастис, так же как и большой храм в центре города. ...Аристей.., — Начальник телохранителей Птолемея Филадельфа (283—247 гг. до н. э·)? ездивший в качестве посла в Иерусалим. Ему приписывалось (подложное, написанное ок. 200 г. до н. э.) письмо, посвященное восхвалению иудейской религии и мудрости. СТР. 280, ...у Платона... — См. Платон (Legg., I, 625b), где один из участников диало- аоз. 1. га ГОВОрИТ: «дорога из Кноса к гроту и святилищу Зевса, как мы слышали, достаточно длинна, и по пути встречаются, вероятно, тенистые места под высокими деревьями, где можно будет отдохнуть от нынешнего зноя». ...в Риме были две улицы...—О них сообщает Liber pontifioalis (по изданию в сочинениях Анастасия, Hist., с. XCV|II, р. 341 et 342) в биографии папы Адриана I (772—795 гг.): «Портик на берегу реки, ведущий к блаженному апостолу Петру, до того времени узкий и тесный, ...пала построил заново от подножия до верху крыши, сделав его поразительной величины, положив свыше 12 000 туфовых камней в фундаменты на берегу реки и восстановив его вплоть до ступенек [храма] блаженного Петра». «Он построил заново и портик, ведущий к блаженному Павлу апостолу от ворот возле церкви св. Евпла вплоть до вышеназванной базилики св. Павла». О том же — у Б рун и, «De bello italico adversus gotbas gesto» (ср. примечание на стр. 392), стр. 655 по базсльскому изд· Выражение «мне... известно (comperio)» обычно относится у Альберти к прочтенному в книгах. Абз# 2* ...в Пенестре (iapud Penestrum)...—Правильно: Praenestum, современная Иалестрина, в 37 км от Рима. Альберти эта местность была хороша знакома (ср. X, 12, стр. 374, абз. 4: «в окрестностях Пренесты мы видели сырую глину»...), тем не менее в данном случае он основывается на Страбоне, так как употребляет глагол oomperio (ib нашем переводе неточно: «как я мог заметить», следует: «как мне известно»). Ср. примечание на стр. 237. ...погиб Марии...—См. Страбон (Y, 3, 11, 239): «Город Цренест во ircex частях до самых равнин пересекается подземными ходами, из которых одни служат для проведения воды, а другие для тайных выходов; в одном из них умер осажденный Марий». У того, кто описал жирнь Аполлония... — То есть у Филострата, написавшего биографию Аполлония Тианского. См. Vita Apoll. (I, 25): «Говорят, что некая женщина мидянка, некогда повелевавшая эюй землей, устроила такой переход, какого еще никогда не делали через реку. А именно, после того как к берегам реки были принесены камни, медь, асфальт и все, что люди способны противопоставить силе воды, она отвела реку в болота, и в сухом русле прорыла на глубину двух оргий [около 4 м] ход. по которому из одного дворца она могла попадать в стоявший на противоположном берегу другой, точно вырастая из-под земли. Этот ход она перекрыла сводом вровень с руслом реки. Когда фундаменты и стены хода оказались готовы, были пущены воды Евфрата, так как асфальт для своего окаменения и твердения нуждается в воде, и таким-то образом был закончен переход». Слово Μήδεια двусмысленно, оно мо- [ 588 ]
ПРИМЕЧАНИЯ жет означать и мидянку и собственное имя — Медею. Поскольку историк Гел- ланик ставил в связь Медею с историей Вавилона, возможно и второе толкование. Альберти говорит о Meda mulier, то есть бесспорно о мидянке. Так переводят Мартен и Бартоли, Тейер—das Weib Medea. У Диодора (II, 7—10) рассказ отнесен к Семирамиде. Гавань должны украшать портики... — Об этом Альберти говорил уже рань- Абз. 4. ше (IV, 8, стр. 131, абз. 6): «В гавани должны быть крытая галлерея, портик и храм, встречающие сходящих с корабля». ...колоссы...— Искаженная передача слов Иосифа Флавия (De bello Jud., 1, 21, 7), который рассказывает, что в Кесарии (Стрятоновой башне), находящейся в Палестине, между Дорами и Иолиею, была устроена гавань, перед входом в которую стояли с каждой стороны по три колосса. «Доры» послужили, очевидно, источником ошибки. ...мол в Самосской гавани...—См. Геродот (III, 60). Геродот говорит, что эта земляная насыпь (χώμα), устроенная в море, имела 20 оргий вышины (37 м) и два слишком стадия (370 м) длины. ...дома, вытянутые вровень друг с другом... — Альберти, таким образом, при- -^бз. 5. знает здесь эстетическое превосходство прямых улиц, в то время как раньше (IV, 5, стр. 123) склонялся к кривым и извилистым улицам, быть может из стратегических соображений (ор. примечание на стр. 410). ...театр — не что иное, как площадь... — Одно из многочисленных определений Альберти по (аналогии. ...мосту Адриана...— Этот мост известен в настоящее время под названием СТР. 281, моста св. Ангела. Колоннада была заменена в 1688 г. статуями работы Бернини. абз# *j О том, какой вид мост имел в древности, можно судить по небольшому медальону, помещенному у Дональдсона (см. рис. 132). Филарете (стр. 399 изд. Эттин- гена) пытался реконструировать этот мост и поместил в своем трактате рисунок, к сожалению не воспроизведенный в печатном издании. Реконструкция по отзыву Эттингена — смелая. «Длина моста —150 локтей, а ширина от одного пилястра до другого —14 локтей. Толщина этих пилястров на главных быках 3½ локтя. Посреди них, то есть между одним пилястром и другим, как вы это видите на рисунке, находятся пилястрики, которые держат парапет. С одной стороны они в локоть, а с другой—в пол-локтя... Таким образом у нас всего между быками шесть пилястриков. И все они здесь нарисованы. Но чтобы вы лучше поняли, как устроен парапет, я скажу вам, каков о:н, и вы сможете понять, каковы быки. Как сказано, они имеют ширину в ЪУъ локтя и выступают в ту и другую сторону на 1½ локтя. Арки имеют в ширину 14 локтей, высота их 7 локтей от импоста, то есть оттуда, где начинается их закругление. Таковы три главных арки посредине. Две других по бокам имеют в ширину 8 локтей каждая. Я полагаю, что вы сможете понять из рисунка, как должны располагаться быки по течению воды. С противоположной стороны, как нетрудно видеть, поверхность быков плоская, потому что отсюда вода не может вредить. Таков вид моста,— конечно, на основании тех данных, которыми мы располагаем в настоящее время. Говорят, он был крытый, и это правдоподобно, потому что можно видеть некие арки». «Мне он очень нравится. Поистине, древние в своем роде более прекрасны, чем люди нашего времени». Альберти сделал на мосту крышу по поручению Нико- [ 589 ]
ПРИМЕЧАНИЯ лая Υ. Ср. биографию Вазари в настоящем томе, стр. 7. Из приведенных слов Филарете и из слов Альберти видно, что мнение о том, будто мост в древности имел кышу, держалось довольно упорно. На самом деле на мосту стояли статуи, как видно по античной медали (см. рис. 132). Интересная запись Альберти опубликована Μ а н ч и н и (Opera inedita, p. 308): «Декабря 19 дня, около заката солнца, в субботу, в Риме на мосту св. Ангела найдено сто девяносто шесть человек, погибших в давке и оставшихся неопознанными. Полагают, что погибло более 300; многие, шедшие по краям, упали в реку, многие на другой и следующие дни, 132. Мост Адриана. Античная медаль получив повреждения при давке, умерли, так что число убитых больше, чем можно было бы думать. Юноши, мужи, старцы, матроны, девы, знатные и незнатные, всякого возраста, пола, положения, погибли. Вещь — достойная упоминания». Эта давка случилась в 1450 г. когда огромная толпа возвращалась с церковного торжества в базилике св. Петра. Абз* 2. Мост следует делать одной ширины с улицей.—Английский архитектор XVIII в. С и м π л ь (A treatise in building in water. Dublin 1776), не раз ссылающийся на Альберти, говорит по поводу этой фразы (стр. 27): «При проектировании нового Эссекского моста я полагал совершенно необходимым исходить из правила, установленного Л.-Б. Альберти, а именно: что мост следует делать одной ширины с улицей. В настоящее время улица, ведущая с южной стороны к мосту, имеет в ширину 27 футов [8,2 м], включая выступы палисадников. Считаясь с большим ростом города, я решил, что мост следует сделать не менее чем в 51 фут ширины [15,5 м]. Правда, Вестминистерский мост имеет в ширину только 44 фута [13,4 м], но ширина Королевского моста в Париже равна [ 590 ]
ПРИМЕЧАНИЯ "52 футам [15,9 м]. Это заставило меня спроектировать прямую улицу от моста до Замка, шириною в 51 фут, соответственно ширине моста, в согласии с правилом Альберти». Их толщину делают в треть пролета.—Раньше (IY, 6, стр. 128, абз. 2) Альберти указывал, что пролет бывает не длиннее [то есть не шире] шестикратной и не короче четырехкратной толщины быков. Заметим, что на иллюстрации »из издания Бартоли (см. т. I, стр. 281) задняя часть быка не сделана «менее 133. Мост по Альберти (Теиер) I 591 ]
ПРИМЕЧАНИЯ заостренной» (закругленной), как это предлагает Альберти: ср. чертеж Тейера (рис. 133). * Их толщину делают в треть пролета. — Альберти неясно описывает форму подводной части быка, особенно с его задней стороны. Как известно, размеры нижней части быка определяются требованиями его прочности и устойчивости. Подводная часть для улучшения условий прохода воды обычно с низовой стороны закругляется, а с верховой заостряется. СТР. 282, Платон требовал... — Повидимому имеется в виду следующее место из «Зако- абз. 2. нов» (УН, 789е): «Кормилиц мы принудим законом, под страхом наказания,, постоянно носить младенца в поля или к святилищам или куда-нибудь к родственникам, пока он не сможет стоять на ногах... Они должны, по возможности,. 134. Улица во Флоренции в середине XV в. (Уффиции) обладать силой и не быть наедине при ребенке». По замечанию Мишеля (стр. 482), если вспомнить узкие улицы ХУ в., то картины Альберти окажутся -^плодом смелого и в известном смысле пророческого воображения». Но достаточно взглянуть на помещаемый рисунок, изображающий перекресток во Флоренции в середине ХУ в. (рис. 134), и понять, что Мишель гораздо более прав, когда в другом месте утверждает (стр. 97): «Как бы ни подражал Альберти «Экономике» Ксенофонта, лишь только он начинает описывать благоустроенный дом, как в каждой фразе становится ощутимым запах белья и старого дерева; воспоминание, небольшой рассказ, народная поговорка веют четырнадцатым веком, и страница, на которой царили греческие и латинские авторы, заканчивается совершенно так, как новелла Саккетти». ...играющую и состязающуюся на открытых площадках молодежь... — Ср. [ 592 ]
ПРИМЕЧАНИЯ 135. Форум по Альберти (Теиер) у Аристотеля (Polit., ΥΠ, 11, 2): «При гимнасиях для молодых должны находиться какие-либо магистраты (άρχονται), гимнасии же для лиц зрелого возраста должны быть расположены по близости от того места, где имеют свое присутствие магистраты. Пребывание на глазах у магистратов особенно вселяет истинный стыд и страх, свойственный свободным людям». Форум менял должен быть самым значительным... — Описание почти дословно повторяет Витрувия (Υ, 1, 1-2): кхГреки располагают форум в виде квадрата с просторнейшими и притом двойными портиками, с частыми колоннами и каменными или мраморными архитравами. Но в городах Италии следует поступать иначе, пак как искони ведется обычай устраивать игры гладиаторов [gladiatoria munera dari, у Альберти gladiatoria munera spectarentur] на форуме. Вот почему для зрителей пролеты между колоннами должны делаться более широкими, а кругом в портиках — размещаться лавки менял, и в верхнем этаже—балконы (moeniana), которые будут правильно распределены, служа нуждам граждан и взысканию поборов» [ad usum et ad vectigalia publica, у Альберти moeniiana et quae ad vectigalia publica recte erunt disposita]. Название балконов— moeniana — ведет начало от Мения, который в IY в. до н. э· устроил подобные балконы впервые. Не трудно видеть, что Альберти скомкал последнюю фразу Витрувия, отчего quae получило другой смысл, перестало относиться к балконам и доставило не мало труда переводчикам. Мартен переводил ближе к Витрувию: ies loges saillantes que Ton louait pour le profit public, то есть балконы, которые сдавались в таем для получения общественных доходов, Бартоли — i miagazzini che havessino a servire per Tentrata del publico, Тей- ep: Räume, welche für die Steuerbehörde dienten—помещение для налогового присутствия. Напрасно Бар&аро в своем переводе Витрувия понимает gladiatoria munera как «раздавать награды гладиаторам». Смысл фразы хорошо понимали даже более старые переводчики, например Вальтер Ривиус (1548), который сопровождает свой перевод замечанием: «das Kempfen und Fechten auff freyem Miarcktplatz zuhalten, bezeugen uns gnugsam Plinius, Suetonius unnd andre mehr, welche solche Schauspiel munera gladiatoria nennen». (Vitruvius Teutsch. Nürnberg Абз. 3. 38 Альберти т. II I 593 ]
ПРИМЕЧАНИЯ ©ТР. 283, абз. 1. 1548, p. CLXII verso). Барбаро по поводу этого места замечает: «Если для гладиаторов, конечно, удобнее более длинный форум, так же, как и для боя на копьях (giostre) или конских бегов, то в отношении удобства зрителя, наоборот, более удобен квадратный, потому что тогда все внутренние части ближе к центру и смотрящие видят 1всё более или менее одинаково. Я предоставляю решитк вопрос самому читающему». ...ширина форума равнялась двум третям длины... — Это указание также взято из Витрувия (Y, 1, 2). ...не карался слишком просторным... — Д. Барбаро в своем комментарии к Витрувию (стр. 208 по итальянскому изданию 1567 г.) называет прекрасной JHL Jit JUL ML Ж ЛИГ 136. Триумфальная арка по Альберта (Тейер) [ 594 ]
ПРИМЕЧАНИЯ эту мысль Альберти о соответствии между высотою зданий и размерами пла- щади. ...на четверть... короче... — Ср. дальше IX, 4, стр. 316, абз. 6: «Если на первый Абз. 2ϊ. ряд колонн ставятся другие колонны, то вторые будут короче первых на четверть». ...что особенно украшает форум и перекрестки — рто арки... — Хорошее раз- Аб3· & витие мысли Альберти дает Д. Барбаро (стр. 207 указанного издания): «И видеть у входа иа прекрасную улицу триумфальную арку — зрелище отрадное и внушительное, как явствует это из живого примера города Рима. Ибо фасад, 137. Арка Константина в Риме. Рисунок Джулиан о да Сангалло 38* [ 595 ]
ПРИМЕЧАНИЯ арки в начале улицы заставляет ее казаться более красивой, а вход на площадь через арку заставляет казаться площадь более обширной». ...по словам Тацита... — См. Тацит (Ann., XII, 23): «И цезарь [Клавдий, 41—54 гг.] увеличил объем города в соответствии со .старинным обычаем, дававшим право раздвигать пределы города тем, кто расширил владения». Опечатка латинского текста Tatius вместо Tacitus исправлена Бартоли и Тейером (у Мартена—Tatian). Прототипом триумфальной арки Альберти являются арки Константина (см. рис. 137) и арка Септимия Севера в Риме. Мотив триумфальной арки, Альберти использовал в фасаде Сан Франческо в Римини и Сант Андреа в Мантуе (см. стр. 194 и 221). Интересные замечания о триумфальных арках по Альберти — у Блонделя (Cours d'architecture... 2 ed., Paris, 1698, pp. 573— 577), который обращает внимание на сходство с аркой С. Севера. СТР. 285, ...крылья... стены... — Почему Альберти говорит о (включающих понятие пар- абз. 2. ности) «крыльях» (alae) аттика, решить затрудняемся. ...от ниэа базиса... — Бартоли считает от низа всей арки, Тейер (правильно) от базы колонн. ...размещены свободно.- — То есть отступя от аттика. Тем же термином Альберти обозначает колонны, отступающие от стены в отличие от полуколонн и пилястров (ср. VI, 12, стр. 204, абз. 2). ГЛАВА СЕДЬМАЯ Рассуждение о театрах у Альберти носит по преимуществу археологический характер. Утверждение Патрицци (см. приложение, стр. 726), что новые театры не строятся, а старые разрушаются, очень показательно. Любопытно, что Альберти начинает этот раздел своего трактата рассуждением о полезности и моральном значении театров. Ему приходится считаться с той отрицательной позицией, которую в его время занимало в отношении театров католическое духовенство (ср. стр. 285, абз. 4: «я не смею порицать первосвященников и блюстителей нравов, мудро противившихся распространению зрелищ»). Постройка первых каменных театров относится к концу XY/I в. (Teatro Olimpico Пал- ладио, 1584). См. J. Durm, Die Baukunst der Renaissance in Italien. Stuttgart 1903, S. 326. ...рпименид... — Полулегендарный критский прорицатель и теолог YII в. до н. э· Слова его приведены у Плутарха (Plut., Solon, 12, 8) и были сказаны по поводу высокой цитадели Афин Мунихии. Никакого отношения к театрам они не имеют, хотя в Мунихии и был театр. Хвалят Моисея... — Ср. Евсевий (Ргаер. ev., У 111, 7). Вероятнее, однако, заимствование из Иосифа Флавия (Ant. Jud., 1У, 8, 7). Аркадяне... — Из Полибия (Hist., ГУ, 21). ...Геркулес... — По Диодору (1У, 14) начало Олимпийских игр было положено Геркулесом. ...Олимпийские игры... — Эта версия передается Страбоном (VIII, 3, 30, р. 354). ...Л. Муммий... — То есть Луций Муммий. Об этом говорит Тацит (Ann., Х1У, 21). Абз. 3. €ТР. 286, абз. 1. Абз. 2. [ 596 ]
ПРИМЕЧАНИЯ ...тогда же переселились в Рим ртрусские лицедеи... — См. Плутарх (Qu. Rom., 107); по его словам, это случилось в консульство Гая Сульпиция и Ли- циния Столона. HaßOH говорит... — Стихи из «Искусства любви» Овидия (I, 101 ел.). ...Иолай... — Диодор (V, 15) говорит о гимнасиях. Аб3· ...Теспиад. — Потомство от Геркулеса и 50 дочерей царя Теспия, переселившееся в Сардинию (см. Диодор, IY, 29). Тейер переводит: die thespischen Bräuche übermahm. Помпея даже обвиняли...— См. Тацит (Ann., XYI,. 20). Обвинение основывалось на том, что раньше, когда ступеньки были «ременные или когда народ смотрел на игры стоя, он не мог проводить целые дни в праздности, как тогда, когда были сделаны постоянные ступеньки. ...было три огромных театра...— А именно: театр Помпея (55 г. до н. э), театр Бальба (13 г. до н. э·) и так называемый театр Марцелла (11 г. до н. э·)· От первых двух ко времени Альберти не осталось почти никаких следов, а третий был изучен только при постройке палаццо Массими, когда Бальдассаре Пе- руцци произвел раскопки и впервые сделал возможным составление плана. Многие свои замечания о театрах Альберти основывал на наблюдении амфитеатров. Основной его литературный источник — Витрувий. ...величайший ир всех цирк... — Так называемый Circus Maximus, по ови- дательству Плиния (XXXV)!, 15, 24, 1), имел в длину 3 стадия, в ширину — один (187,5 м) и вмещал 260 (по другому чтению 250) тысяч человек. ...даже временные сооружения... — Альберти имеет в виду театр Скавра, упо- СТР минаемый у Плиния (XXXVI, 6, 8). ао3* ...в Плаценции... — Современная Пьяченца — в северной Италии (Цизальпинской Галлии). Вместо Octaviani следует читать Othonianorum, т. е. приверженцев Отона (68—69 гг). См. Тацит (Hist., II, 21): «В этом сражении [приверженцев Вителлин и Отона в 70 г.] сгорел прекраснейший амфитеатр, расположенный вне стен города, подожженный либо осаждающими, когда они бросали в осажденных факелы и метали зажженные снаряды, либо самими осажденными при отступлении. Городская ч&рнь, склонная к подозрительности, решила, что огнеопасный материал был тайком подложен кем-либо из соседних поселенцев по зависти или недоброжелательству, потому что в Италии не было другого подобного громадного и вместительного здания». Амфитеатр был деревянным. Платон... — Платон нигде не говорит, что военные состязания должны со- А"3 вершаться ежегодно. По его мнению, военным упражнениям в лагере уделяется не менее одного дня ежемесячно (Legg., VIII, 829 b), они совершаются не реже, чем раз в месяц (там же, 830 d), состязания сообразуются с богами и временем года (328 с) и т. д. (ср. Евсевий, Praep. ev., XIII, 19). ...колесницы кружат... — Ср. Варрон (De 1. 1., V, 153): «Это место было на- Аб3 звано большим цирком потому, что кругом (circum) были устроены сидения для зрителей игр и потому, что там вокруг мет (circum metas) совершаются шествия и ездят кони». Та же этимология у Сервия (in Aen., VIII, 636) и Кассиодора (Var., 1. Ill, epist. 51, p. 56). ...морские сражения (certaraina navalia)... — Так называемые наумахии, ...«между мечами и реками»...— См. об этом у Сервия (in Aen., VIII, 636), [ 597 ]
ПРИМЕЧАНИЯ 138. План театра по Альберти (Тейер) который говорит, что игры совершались между берегом реки и рядом воткнутых мечей, чтобы с обеих сторон угрожала опасность (см. также Кассиодора). ^δ3· 4. ...некий Монаг... — По словам Кассиодора (Var., 1. Ill, epist. 51, p. 56), цирковые игры изобрел Зиомай в Элиде, городе Малой Азии: primus hoc apud Elidem Asiae civitatem Aenomäus fertur edidisse (у Альберти Monagus apud Helidem Asiae). О том же — Диодор (IY, 73), в согласии с которым следовало бы читать Oenomaus. ...амфитеатром. — Толкование слова амфитеатр, как двойного театра, встречается у Исидора Севильского, который, повидимому, основывался на Светонии. Этимология неверна. Альберти основывается на ней дальше (VIII, 8, стр. 293, абз- 4). Абз. 5. ...распаривали бы тела... — Ср. Витрувий (V, 3, 2). ...портики... — О них Альберти подробнее говорит дальше (стр. 290—292). В основе — Витрувий (V, 9, 1), но с характерным изменением. Альберти дальше имеет в виду верхний и нижний портики самого театра и только неопределенно говорит о портиках в непосредственной близости от него. Витрувий говорит о другом: «За сценой следует устроить портики, на случай, чтобы, если внезапный дождь прервет представление, было где укрыться на,роду из театра, а хор имел достаточно места для подготовки к выступлению., [следует ряд примеров]...». Об этих портиках Альберти говорит в иной связи, по поводу «мест для прогулок» (ambulationes). См. VIII, 8, стр. 295, абз. 4—5. Платон полагал возможным... — См. Legg. (VII, 804 с), где говорится о постройке гимнасиев и общественных училищ (διδασκοώεια κοινά) в трех ме- [ 598 ]
ПРИМЕЧАНИЯ абз. 1. сгах посредине города, а вне города, в окрестностях, — «манеж«и и плацов, хорошо приспособленных для стрельбы из лука и остальных упражнений в метании». Греческие театры... — См. Витрувий (Y, 6, 2). Витрувий различает в театре СТР. 288, орхестру, то есть то, что Альберти называет средней площадкой (area media), и логейон (pulpitum, λογειον), то есть подмостки или сцену. По его словам, в римских театрах подмостки делали большими, потому что все актеры помещались на сцене, ia орхестру занимали расставленные по определенным местам сидения сенаторов. О том же говорит дальше Альберти (стр. 289, абз. 2), но более 139. Театр по Альберти (Теиер) JL 140. Театральные портики по Альберти с голосниками (Теиер) [ 599 |
ПРИМЕЧАНИЯ 141. Декорация трагедии (Серлио) сбивчиво, так что остается неясным, отождествляет ли он упоминаемые там «возвышения перед входами на площадку театра» (exaggerata spuria) с подмостками (exaggeratum opus pulpiti), о которых говорит ib разбираемом нами' месте, или видит в них *что-то иное (ср. примечание дальше, на стр. 601). Неопределенна и выражение \«здесь же» (et quibus in locis) применительно к креслам сенаторов. »..половину высоты. — В латинском тексте: «половину высоты, повторенную дгяжды»; место испорчено, и переводчики предлагали различные чтения. Барто- ли, считаясь с вычурными обозначениями дробей у Альберти, переводит: «де- . лали ширину равной высоте», но тогда разница между ступенями обоих видов становится уже слишком велика. Мартен и Тейер полагали, что слова «повторенную дважды» (bis) попали сюда по ошибке из следующей строки и читали: «половину высоты». Однако несколькими строками дальше Альберти говорит о ступеньках «высотою в полтора фута, а шириною — в два с половиной». Это· отношение равно 3 :5, что очень хорошо вяжется с вторым отношением 2 : 5 и не вяжется с чтением «половину высоты», которому следовали и мы. <Эти ступеньки делаются высотою в полтора фута, а шириною— в два с по- [ 600 ]
ПРИМЕЧАНИЯ ловимою. — То есть 0,444 и 0,740 м. Витрувий (Y, 6, 3) для высоты ступенек дает 1¼—1% фута, для высоты 2 — 2½. ...актеры, которым предстояло выступать (versarentur personati qui fabulam СТР. 289v agerent)...—Неясность этой формулировки была уже отмечена раньше. Мартен абз. 2. уверенно переводит: oü les personnages du jeu s'habillaient pour jouer. Другие переводчики переводят более расплывчато. Здесь же рядом...—'Дословно: «в этих же местах» (quibus in locis), что опять создает неясность, так как сенаторы сидели (в орхестре. Мартен поэтому и счел себя вынужденным перевести: «в особом месте» (im certain lieu ä port). ...не более, чем на пять футов... — То есть 1,48 м. Указание взято из Витру- вия (V, 6, 2), который поясняет: «чтобы сидящие в орхестре могли видеть движения всех действующих лиц». Там, где не было принято среднюю площадку занимать рнатью... — То есть в греческих театрах. 142. Декорация комедии (Серлио) I 601 ]
ПРИМЕЧАНИЯ ...до шести локтей. — То есть 9 футов (2,7 м). Витрувий (V, 7, 2) говорит, что высота подмостков (логейона) была не менее 10 футов (3 м) и не более 12 (3,6 м). <7ГР. 290, ...было предусмотрено место... — Альберти (выражается неопределенно, тогда как Витрувий (Y, 6, 8) дает подробности: «места для декораций (orriatus), которые греки называют περιακτοι оттого, что здесь находятся трехгранные вертящиеся приспособления, с каждой стороны которых находится особый вид декораций, поворачивающиеся в случае перемены действия или появления богов с внезапными раскатами грома и меняющие декорацию, находящуюся с передней стороны». Три типа декораций, упоминаемых Альберти, были изображены позднее в сочинении С е р л и о (Architettura, Ven. 1584, pp. 49v — 51v) и перешли отсюда в издания Витрувия. (Ср. М. Bach, Die illustrierten Vitruv-Aus gaben des XYI Jahrhunderts.— «Zeitschrt. f. Bücherfreunde», 1900/1901, 4. Jahrgang, Heft 2/3, S. 52). Серлио поясняет, что декорации трагедий должны изображать дома знатных лиц, царские и княжеские дворцы, .а декорации комедий — жилища обывателей (personaggi privati), как-то: горожан, адвокатов, торговцев и т. п. «В особенности же не следует забыть дома сводни и помещения превратника; да и храм также весьма нужен, чтобы расположить здания на одном уровне». Для истории помещенных иллюстраций ср. еще рисунок Бальдассаре Перуцци у Гей- мюллера (Toscanja, Bd. XI, Bl. 2). ...чтобы все выступающие утлы покрывала одна прямая линия... — См. Витрувий (V, 3, 4): «И доверху нужно располагать так, чтобы линия [или шнур], проведенная от нижней ступеньки до верхней, проходила через все вершины ступенек и углов. Тогда звук голоса не будет встречать препятствий». У Витрувия же заимствована аналогия распространения звука и волн (У, 3, 6). Мы сохраняем неудачное и темное выражение «преломление звука» (sonitus fractio), отсутствующее у Витрувия. Абз. 3. ...тент, который был усеян рвердами... — О таком тенте упоминает Плиний (XfX, 1, 6). Аб3· 4. ...портики... — Здесь Альберти почти целиком основывается на собственных наблюдениях и говорит от себя. Витрувий мог ему дать лишь самую общую схему. СТР. 292, ...опрокинутые сосуды... — Альберти намекает на очень темное место Витру- аб3, '* вия (V, 5), в котором содержится описание подобного рода сосудов, якобы усиливавших звуки. Отрывок Витрувия породил множество толкований. В XVI— XYII вв. им интересовались очень сильно. Аф. Кирхер производил тщетные опыты с стеклянными колпаками в виде колоколов (см. Phonurgia nova. Gampidoniae. 1673, pp. 73—78. De echaeis sive phonismis theatri Corinthiaci a Vitru>io descriptis). Знаменитый математик Кавальери предложил свое толкование (Lo specchio usto- rio. Bologna 1650, cap. 38, pp. 81—89). Позднее стали вообще сомневаться в реальности указаний Витрувия, пока в 1842 г. на эти сосуды не было вновь обращено внимание. В апреле этого года в одной из церквей в Арле, а именно в церкви св. Власия, в стене были найдены рожки из обожженной глины, расположенные »а уровне 6—7 м. Около отверстий, в которых находились эти рожки, были вделаны в толщу стены горшки приблизительно 22 см в диаметре. Постройка этой части церкви относится к 1280 г. Длина рожка — 30 см, ширина [ 602 ]
ПРИМЕЧАНИЯ узкого конца 3 см и 5 см—у широкого устья. Он имеет два маленьких отверстия, куда просовывалась веревка, на которой его подвешивали. В 1861 г. много аналогичных сосудов было найдено в датских церквах. Дидрон высказал предположение, что мы имеем здесь дело с устройствами, аналогичными приборам Витру- вия (Didron Aine, Acoustique des monuments. — «Annales archeologiques», t. XXII, 1862, sept.-oct., pp. 294—297). В виэантийско-русском зодчестве были обнаружены 1акие же приспособления, носящие название голосников. В средневековой Италии юлосники были довольно распространены. В интересном отрывке из летописи пе- лестинского монастыря в Меце, приводимом Дидроном (стр. 296), рассказывается, как настоятель монастыря, вернувшись в 1432 г. из путешествия (повидимому, в Италию), решил в своем монастыре устроить голосники, полагая, что «пение станет лучше и звук сильнее» (qu'il у fesoit milleur chanter et que il ly »resonneroit plus fort). «Ho,— замечает летописец,— я не знаю, лучше ли поют 143. Декорация сатирической сцены (Серлио) [ 603 1
ПРИМЕЧАНИЯ теперь, чем раньше (ie пе scay si on chante meiz que on ne fesoit). На полях рукописи сделана приписка: Ессе risu digna (сие смеха достойно!). В словах Альберти: «<как осуществить эго на деле, знают только ученые» — звучит та же ирония. ...Аристотель... — Вероятнее всего, что Альберти имеет в виду псевдо-ари- стотелевские «Проблемы» (sect. XI, 8). ГЛАВА ВОСЬМАЯ СТР. 293, ...цирк есть не что иное, как театр... — Опять характерное для Альберти а.на- абз. 4. логизирование. ...состоит и$ двух театров... — Такова обычная этимология этого слова (IsicL, Or., XV, 2; XVIII, 52), в настоящее время отвергнутая; ср. выше, примечание на стр. 598. В настоящее время термин «амфитеатр» выводится из того, что здесь места для зрителя (Φεατρον) расположены по кругу или кольцом. Альберти мог быть известен наряду с филологическим толкованием слова и рассказ Плиния (XXXVI, 15, 24, 8) о Гае Курионе (I в. до н. э-)> будто бы построившем такой деревянный амфитеатр, обе половины которого с сидениями для зрителей могли поворачиваться вокруг вертикальных осей, так что до полдня, будучи разведены, они образовали два театра, а во вторую половину дня смыкались в амфитеатр для гладиаторских боев (ср. Just. Lipsius, De amphitheatre liber. Ant v. 1585, p. 18). Абз. 5. ...сюда посылались те... — Альберти перефразирует Кассиодорл, писателе раннего средневековья (480—575 гг.), которого считает излишним и неуместным^:»а- зывать. «Один, — говорит Кассиодор (Var., Υ, 42, p. 94), — доверяясь лишь хрупкому дереву, бежит навстречу звериной пасти и как будто хочет ринуться на то, чего желал бы избежать. Одинаково устремляются друг на друга охотник и добыча, и только тогда охотник в безопасности, когда он бежит к тому, от кого хотел бы ускользнуть. А тогда, поднявшись прыжком в воздух, он, точно легчайшая паутина, изгибается телом, и если замешкается в своем прыжке, проворно вырвется этот зверь. Так, в большей безопасности оказывается тот, кто умеет дразнить... Другой ограждает себя от самого свирепого зверя переносной стеной из тростника, в виде щетины ежа [gestabili muro cannarum, ericii exemplo; у Альберти — armatura ex stimulis cannarum]». Аналогичное говорит Каосиодор и о поддразнивании из-за решетки. ...плащу и... молотку.—Альберти, очевидно, ввел эти слова от себя для созвучия: pallio et malleo. Следует отметить, что Альберти ничего не говорит о гладиаторских боях, которые также совершались в позднейшее время в амфитеатрах. Вслед за Витрувием он переносит их на форум (VIII, 6, стр. 282, абз. 3). СТР. 294, ...в подражание небесам... — Альберти основывается на Кассиодоре (Var., IIL абз. 3. 50, р. 56). ...двенадцать входов... — Имеются в виду двери, через которые выезжали колесницы из так называемого oppidum, имевшего двенадцать отдельных помещений (carceres) для колесниц и лошадей. ,Эти входы изображены в тексте трактата (т. I, стр. 295) в нижней части рисунка. Обычно помещения для колесниц располагались в одинаковом числе по обе стороны от главного въезда (porta). [ 604 ]
ПРИМЕЧАНИЯ Бега начинались от белой черты (calx), проведенной между career и первой метой. У этой же черты они заканчивались. Объезд совершался справа налево, считая от точки отправления (ср. дальше, абз. 6: «где... поворачивали колесницы... с правой дороги на левую»). ...как солнце и луна... — Кассиодор уподобляет парные колесницы луне, четверные —■ солнцу. ...двадцать четыре круга...—в тексте Альберти опечатка: missilibus (дротика) вместо missibus (см. Кассиодора). ...на четыре партии ...—Ср. Кассиодор (ук. место). Альберти несколько изменил выражения и темным заменил голубой цвет, помазавшийся ему, очевидно, неподходящим для зимы. О том же у Исидора (Orig., XVIII, 41). ...обелиском. — Такой обелиск во времена Альберти стоял в цирке Максенция. Абз. 4. В 1650 г. он был перенесен на Piazza Navona. ...Большой цирк... — Эти размеры указывает Плиний (XXXYI, 15, 24), текст абз. 5. которого вызывал у филологов большие сомнения. Отношение 1 : 3 явно противоречит всем другим данным о ширине и длине цирков. По Дионисию Галикарнас- скому (III, 68) длина цирка равна Ъ% стадиям (635 м). ...в других местах ...—Тейер (стр. 637) полагает, что речь идет о цирке Мак- Аб3· 6· •сенция у Аппиевой дороги, лучше всех других сохранившемся, а Лонди (Leon- Battista Alberti architetto, Firenize 1906, pp. 13 e 24) указывает на цирк Домициана, так называемый Circo agonale (»а Piazza Navone). Первый из них раньше был известен под названием цирка Каракаллы, пока в 1825 г. не была найдена надпись, гласящая, что он построен в 309 г. в честь сына Максенция, Ромула. Размеры, приводимые Альберти, сильно расходятся с размерами цирка. Переводя в метрические меры, имеем для длины арены («средней площадки») по Альберти приблизительно 189 м, для ширины—27 м, для ступенек—от 4½ до 5% м. Между тем, арена цирка Максенция в длину имеет 485 м, в ширину—84 м, а ступеньки для зрителей занимают 20 м. Об этом цирке см. Bianconi, Descrizione dei circhi particolarmente di quello di Garacalla. Roma 1789. N i b b y, Del Circo di Romolo ~volgarmente detto di Caracalla. Roma 1825. Burgess, Description of the Circus on the Via Appia near Rome. London 1828. Предположение Тейера следует поэтому отвергнуть, хотя, конечно, об общем виде древних цирко« Альберти мог судить на основании именно этого особенно хорошо сохранившегося цирка. ...семикратной ширине. — По современным данным длина и ширина .арены в древнеримских цирках была: в Большом цирке—590 и 80 м, в цирке Максенция, как уже сказано, 485 и 84 м, в цирке Бовилл 320 и 60 м, что дает отношения 1 : 73/в, 1 : 53А, 1 :51/з, то есть округленно 1:7, 1:6 и 1:5 (см. словарь Pauly- Wissowa под словом Circus). ...занимали пять седьмых всей длины.—Таким образом, для проезда колесниц СТР. 295, на обоих концах оставалось 2/т длины, а так как (стр. 294, абз. 6) промежуток между последней метой и местами для зрителей был равен χ\ι («одну давали изгибу»), то и второй был равен 1/?, иначе говоря, если длина арены была равна семикратной ширине, то он был равен ширине арены. В цирке Максенция (см. Bianconi, стр. 47 и ел.) проезды были неодинаковы. На одном конце, откуда начинался бег, расстояние было равно ширине арены, а на другом конце — половине [ 605 ]
ПРИМЕЧАНИЯ ее ширины. В отличие от греческих ипподромов (например олимпийского) ширина римского цирка была рассчитана всего на четыре колесницы, едущих в ряд. ...нечто вроде возвышения... — Так называемая spina, которая ггервоюачалъно» была деревянной, а затем стала делаться каменной. Ее высота была около 6 футов (1,8 м), а ширина 20 футов (приблизительно 6 м). На переднем конце она несколько отклонялась влево, для облегчения проезда. В цирке Максенция ее длина была равна 285 м при длине арены <в 485 м. По Альберти, она должна была бы быть равна приблизительно 345 м (5h длины арены). Абз. 2. Ступеньки... — В цирке Максенция ступеньки в общей сложности занимали: 20 м, при ширине арены в 84 м. Это дает отношение 1 : 4 вместо 1:5 и 1:6 Альберти. с ьорвышения (crepido)...— Обычно оно называлось podium. На нем были сделаны железные перила и оно было настолько широко, что давало возможность свободного прохода. Здесь же ставились кресла для особо знатных и почетных лиц. ...опасность от диких животных. — В Большом цирке иногда происходили бои с дикими зверями, в которых участвовали всадники гаа конях и слоних. Абз. 4. ...по словам врача Цельса... — См Цельс (I, 2): <ч Лучше гулянье [lambulatio, у Альберти—exercemur, упражняемся] под открытым небом, чем в портике; »а солнце—если голова вынасит,—лучше, чем в тени; в тени, образуемой стенами или зеленью,—лучше, чем в тени иод крышей; по прямому пути—лучше, чем по извилистому». ...покрывали его зеленой травой...—Об этом говорит Витрувий (Y. 9) приме- нительно к портикам театра. «Среднее пространство, находящееся под открытым небом и заключенное между портиками, должно украшаться зеленью, потому что прогулки под открытым небом очень здоровы, в особенности для глаз: воздух» становясь от зелени тонким и разреженным и притекая, благодаря движению, к телу, изощряет взгляд и таким образом, удаляя из глаз густую влагу, делает взор тонким и взгляд острым». ...засаживали миртом, можжевельником, лимонным деревом и кипарисом. — Ср» Плиний, Epist., Υ, 6 (прилож., стр. 704). ...с трех сторон делались простые ποριπκπ...— Указание взято из Витрувия (Υ, 11, 1), который говорит, что в палестрах, то есть на площадках для физических упражнений, три портика — простые, *а четвертый, обращенный к югу —- двойной. Внутренние колонны...—Эта фраза искажена и в печатном тексте, и в Ватиканской рукописи. Приводим здесь оба чтения: Печатный текст Рукопись Columnas anteriores quibus porticus Columnas interiores quibus porticus anterior ab interiore discrimin/aretur interior ab interiore disterminareturr eelsiores facere iubebant quam prima- celsiores facerent iubebant quam pri- rias ex quinta ferendi columnas ac marias ex quintia ferendi culminis displuviandi tecti gratia. ас displuviandi te€ti gratia. Тейер предлагает читать interior ab exteriore. В этом нет никакой необходимости. Гораздо вероятнее в данном случае чтение печатного текста: anterior [ 606 ]
ПРИ МЕЧ А Η И Я 3 ΖΛ X 3 ««с S
ПРИМЕЧАНИЯ ab interiore. Основной смысл, конечно, в чтении Тейера и предложенном не меняется. Перевод сделан по исправленному тексту. Альберти цитирует Витрувия, который говорит, что в двойных портиках театра наружные колонны—дорийские, а средние—ионийские или коринфские и притом выше первых на одну пятую (Витрувий, Y, 9, 2). А-бз. 5. Толщина колонн...—Точно так же взято из Витрувия (Y, 9, 3), причем опущены некоторые детали. По Витрувию, в дорийских колоннах высота вместе с капителью делится на пятнадцать частей и одна такая пятнадцатая часть принимается за модуль. Вводя буквы h и т, мы получаем для нижнего диаметра 2m=2/i5h. У ионийских и коринфских колонн высота колонны без базы и капители (hi) делится на 8½ частей, и одна такая часть равна нижнему диаметру, то «сть равна 2/i7hi. Капитель, говорит Витрувий, делается так, как указано в кн. III (III, 5, 5), то есть она равна половине толщины колонн внизу—1/i7hi. Из этих данных мы можем вывести, почему средние колонны выше передних на 11б. В самом деле, если колонны делаются одинаковой толщины, то 2/i5h=2/i7hi, откуда hi= =17/ΐ5Π. Для высоты ионийской колонны с капителью (без базы) имеем по сказанному hi + 1/i7hi = 18/ΐ7ηι; подставляя значение hi, получаем для высоты ионийской колонны с капителью 6/->h, то есть отношение высот равно 6:5, что и требовалось доказать. Шуази в своем комментарии к Витрувию (стр. 207) указывает, что разница в высоте наружных и внутренних колонн недостаточна для устройства надлежащей двускатной крыши и предлагает читать у Витрувия вместо на одну пятую част ь—на одну пятнадцатую часть. Тогда, поскольку высота дорийских колонн в гражданских сооружениях равна 15 радиусам колонны внизу, а высота архитрава равна одному такому радиусу,—вся высота дорийских колонн вместе с архитравом будет равна шестнадцати частям, то есть окажется в точности такой, какова высота внутренних ионийских колонн (16/i5 высоты дорийских), иными словами, крыша портика горизонтальна. Это как раз то, что хотелось Альберти и что он считал не лишенным изящества. В дорических... — Альберти приводит те соотношения Витрувия, которые были только что указаны: для дорийских — 2/i5 высоты колонны с капителью, для ионийских 2/i7 высоты колонны без .капители. ...и базисом.—Собственное добавление Альберти. Витрувий говорит: altitudines cum capitulis и scapus praeter spiram et capitulum. Если бы он имел в виду включить в высоту и базу, то оговорил бы это в первом случае: cum capitulis et spiris. j^q3 g ...сидения... — Словом sessiones Альберти обозначает здесь то, что Витрувий (V, 11, 2) называет exedrae: «В трех портиках устанавливаются просторные, экседры с сидениями, где философы, риторы и прочие, находящие отраду в науках, сидя могут философствовать». Все дальнейшее описание на стр. 296 принадлежит самому Альберти. ..портик для младших судей. — Что понимал Альберти под словами «младшие судьи» (iudices minores), сказать трудно с полной определенностью; в комментарии \ниана к кодексу ими. Феодосия, юридическому памятнику Υ в.* (lib.II, t. I, 1, 8), упоминаются mediocres iudices, к ведению которых относились незначительные преступления; с; другой стороны, G. Contarenus (De magistratibus et republica Venetorum. Ven. 1551, p. 98) упоминает о судьях по торговым делам (iudioes seu consules mercatorum) в Венеции; возможно, что Альберти имеет в виду именно подобного рода мировых судей. [ 608 ]
ПРИМЕЧАНИЯ ГЛАВА ДЕВЯТАЯ „.народное собрание... — Альберти и в цитате из Платона (Legg., VI, 778с) стр« 297, пользуется древнеримским термином comitium. а6а> *· Около Керавнии (apud Cerauniam)...—См. Страбон (VIII, 7, 5, р. 385): «Тут же находится Кериния (Κερύνεια), расположенная «а высокой скале. Все эти местности принадлежат эгейцам, равно как Гелика и роща Зевса. Знарий, где собирались «ахейцы для совещаний об общих делах». По словам Наррона... — См. De !. 1 (V, 155): «Курин бывают двух (видов, ибо в одних жрецы должны заботиться (curarent) о делах божественных, таковы Древ- ш 145. Жреческая курия по Альберти (Тейер) ммшшшштшыышт OQQQQQQOQQOQOOQOO QOOÖQQQOQQOOOÖQQO QOQQQQQOQO0OQ00BO 'QQQOQQOQQQOHnOOOO 146. Жреческая курия по Альберти. Внутренний вид (Тейер) 39 [ 609 ]
ПРИМЕЧАНИЯ 147. Сенаторская курия по Альберти (Тейер) кие Курии (Curiae Veteres), в других сенат—о делах человеческих, такова Ку- риЙТГостилия (Curia Hostilia), получившая свое название от царя Туллия Гостилия [672—640 до н. э·]». Эта последняя курия помещалась возле Комиция, четырехугольной площадки на обрыве Капитолия, первоначального места народных собраний. Старая Curia Hostilia была п,ри Юлии Цезаре заменена новой, по его имени получившей название Curia Julia. Постройка ее была закончена лишь в 29 г., при Октавиане Августе. Позднее она подвергалась перестройкам и заново была восстановлена Домицианом (81—96 гг.). Остатки этой Curia Julia еще в XVI в. были в гораздо лучшей сохранности, чем теперь. Многие ныне разрушенные части сохранились в рисунках Блльдассаре Перуцци и Антонио да Сангалло. Истинное назначение курии было установлено лишь в 60-х годах прошлого века. В старых сочинениях она фигурирует под названием aerarium (казна), храм Вулкана, храм Сатурна и т. п. Вот почему Альберти при описании курии прибегает только к догадкам и гипотезам, если не считать довольно скупых указаний древних авторов. ...для польры... делали карнизы. — Ср. Витрувий (V, 2, 2): «Кроме того, [610 ]
ПРИМЕЧАНИЯ нужно опоясать стены изнутри ва половине высоты карнизами деревянными или лепными (ex intestino ореге taut albario). Бели их не будет, то голос спорящих, уносясь в высоту, не сможет быть внятен для слушающих; а если стены будут опоясаны карнизами, то звук голоса, задерживаемый перед тем как подняться ему вверх и рассеяться, будет слышен находящимся внизу». ...высота стены бывает равна...—Это указание находится в противоречии с другими указаниями Альберти, в частности с гл. 3 кн. IX (см. стр. 312). К сожалению, Альберти не определяет точнее отношения сторон в понтифи- кальной курии. Все переводчики, кроме Тейера, переводили совершенно произвольно «четырехугольная» (quadrangula) словом «квадратная». Квадратной изображена она и в издании Бартоли (т. I, стр. 297 настоящего издания). Тей- ер справедливо возражает против этого и принимает отношение сторон к фасаду = 3:2. В таком случае, в соответствии с указаниями кн. IX (3, стр. 313, абэ. 1) для высоты нужно прибавлять, а не отнимать 1h. Почти несомненно, что (вместо adempta parte septima следует читать addita parte septima, то есть с добавлением одной седьмой части, так как отношение высоты 8 : 7 в сводчатых зданиях указывается только для участка 3 : 2 (см. таблицу »а стр. 626). Тейер, таким образом, прав, принимая отношение 3:2, но он не объясняет, почему главный фасад следует принимать за меньшую сторону (равную 2), а боковую сторону—за большую |(равную 3). Альберти ясно говорит, что берется 1h «более длинной линии» (стр. 313, абэ. 1), » по поводу курии говорит об 1Ιί ширины «лицевой стороны сооружения» (стр. 297, абэ· 2), то есть главный фасад должен быть более длинной линией? ...ряды скамеек. — В римской курии (Mommsen, Römisches Staatsrecht. СТР. 298, Bd. Ill, Leipzig 1888, 3-te Auflage, SS. 931—932) размещение присутствующих * было таково: юноши из сословия всадников находились в вестибуле курии, здесь же помещались первоначально народные трибуны. Сенаторы сидели на скамейках, консулы и председательствующий претор занимали курульные кресла у середины задней стены, против две|ри: это место, по всей вероятности уже с самого начала, делали более возвышенным; для императорского периода наличие такой эстрады (suggestus) установлено с совершенной точностью (ср. словарь Pauly-Wissowa под словом Curia). В Академии... — О событии, упомянутом Альберти, происшедшем в 86 г. до СТР* *^9, н. э·* рассказывают Плутарх (Sylla, 12, 3) и Алпиан (Mithrid., 30). * ' ' Александр Север... — Римский император (222—235 гг.). Альберт« основывается на его биографии, написанной Лампридием (Lampr., AI. Severus, 25), где сообщается, что Александр Север снес купленные им частные дома возле своих терм и на этом месте развел рощи, а термы Антонина Каракаллы (221—217 гг.) достроил и украсил портиками. Упоминания о «бассейнах» у Альберти объясняются тем, что текст Ламтридия испорчен и в его время вместо portieibus читали sortionibus, а Альберти, очевидно, читал natationibus. Агригентяне... — То есть жители города Агригента, или Акраганта, в Сици- -^бз· ^» лии (ср. прим. на стр. 392). Слишком сжатое описание основано на Диодоре (XIII, 82). Слова «после победы Зелона» (ex victoria Zelonis) представляют собою искажение. Следует читать: «после победы Гелона». См. Диодор (XI, 25). Диодор подробно описывает мероприятия агригентян по перестройке своего го- 38* [ 611 ]
ПРИМЕЧАНИЯ рода, осуществленные ими в 480 г. до н. э· Для обозначения карфагенян Аль- берти пользуется греческой формой, к тому же испорченной: charchedonii а charcedonii (Καρχηδόνιοι). Только Мартен догадался, что речь идет о карфагенянах: victoire obtenue contre Zelou de Carthage. Бартоли переводит: vittoria che ebbe Zelone a Carcedonii, Тейер даже Calcedonier. Об упомянутом бассейне или пруде (λίμνη) см. Schubring, Historische Topographie von Akragas in Sizilien während der klassischen Zeit. Leipz. 1870, S. 39. Абз. 5. ...в Тибуре... — Современный Тиволи. Пиристрат... — Рассказ об афинской публичной библиотеке Пизистрата почти дословно взят из Авла Геллия (VI, 17). Под Селевком следует разуметь Селега- ка Никатора (353—281 гг. до и. э·)· По мнению современных исследователей, нет оснований сомневаться в существовании библиотеки Пизистрата. ...Птолемеев... — Сведение о знаменитой Александрийской библиотеке взято из того же отрывка Авла Геллия. То же число свитков указывает Аммиан Мар- целлин (XXII, 16, 13). Другие авторы дают иные цифры, что объясняется тем, что их сообщения относятся к разному времени. ...библиотеке Гордианов... — Именно это число книг упоминается в биографии Гордиана Младшего, написанной Капитолином (гл. 18). 148. Biblioteca Malatestiana в Чечене [ 612 ]
ПРИМЕЧАНИЯ Альберти поразительно мало говорит о библиотеках. Если не считать указаний, что библиотека должна находиться около покоев хозяина (У, 17, стр. 169, абз- 4) и выходить на восток (V, 18, стр. 173, .абз. 3) и что хорошо украшать библиотеку изображениями поэтов (VIII, 9, стр. 300, абз· 4), это, пожалуй, единственное место, где он о них упоминает. Для гуманиста такой лаконизм немного странен. Не забудем, что приводимые цифры 700 000 и 62 000 рассчитаны только на то, чтобы удивить и поразить читателя, это — не более как < мирабилии» и анекдоты. Достаточно вспомнить количество книг в библиотеках эпохи Возрождения, чтобы это стало (совершенно ясным. Самая крупная библиотека кватроченто — Ватиканская насчитывала до Николая V (1447—1455) 350 рукописей. Усиленное собирание греческих и латинских рукописей при деятельнейшем участии Тортелли, библиотекаря папы, довело это число до 800 латинских и свыше 400 греческих (icm. Α. Η е s s е 1, Geschichte der Bibliotheken. Gottingen 1925, стр. 53—54). Ревностный флорентийский собиратель рукописей Никколи насчитывал в своей библиотеке 800 томов. В 1430 г. он завещал свою библиотеку «на общую пользу» (in publico a comune utilitä), и Козимо Медичи отвел для нее почетное место в монастыре Сан Марко. Постройка библиотечного здания была выполнена Микелоцци (1441). Большую библиотеку собрал библиофил Федериго да Монтефельтро, герцог Урбинский. Относительно нее известно что книги хранились в особо отведенных помещениях, а при расположении читального зала были учтены наиболее благоприятные условия освещения (см. Hessel, стр. 50—52). Одним из самых ранних библиотечных зданий эпохи ренессанса «читается Bibliotheoa Malatestiana в Чезене, построенная Маттео Нуцио* в 1452 г. для Доменико Маллтеста, — вытянутое в длину помещение с тремя нефами, перекрытое цилиндрическими и крестовыми сводами; средний неф служил проходом, боковые были заставлены пюпитрами. Сшет падал в окна, расположенные на длинных сторонах здания (рис. 148). Ср. Durm, Die Baukunst der Renaissance in Italien. Stutgart 1903, S. 345. В земле Лаодикийскои... — Лаодикия — город Великой Фригии в Малой СТР. 300, Азии. По словам Страбона (XII, 8, 20, р. 579), между нею и городом Кару рами а ^ находился храм Мена Кара. -«Там, — говорит Страбон, — в наше время образовалась большая школа герофильских врачей [Герофил, александрийский ученый, основоположник научной анатомии, живший при Птолемее I], состоявшая в ведении Зевскида, а потом Александра, сына Филалета, равно как во время отцов наших в Смирне была составлена школа Эраоистратеев [Эрисистрат, ученый медик и физиолог, ок. 304—258/257 г. до н. э·] Гикесием. Теперь, однако, ничего этото нет». В Карфагене... — В примечании на стр. 396 уже говорилось о стенах Карфа- Аб3· 2· гена. Там было указано, что три стены Карфагена—недоразумение. В цитированном там же отрывке Аппиана (Carth., 95) дальше говорится: «Каждая из стен была поделена на два эпаока. В нижнем (стена была пустая внутри и со сводами) стояло 300 слонов и рядом находились склады для их копма. В верхнем находились конюшни для 4000 коней и сараи для сена и ячменя. Вместе с тем, здесь были жилища для воинов, а именно для 200 000 пехотинцев и 4000 всадников. Такое огромное количество боевых сил обреталось в одних только стенах». Мельцер (О. Μ е 11 ζ е г, Geschichte der Karthager, Bd. II, Berlin 1896, [ 613 ]
ПРИМЕЧАНИЯ 149. Карфагенские стены по Юсту Линейю S. 187) считает (маловероятным наличие двух этажей и усматривает в основе недоразумение: Аппиан, как известно, основывался на недошедшем до нас отрыв·· ке из Полйбия, а выражение υπέρ имеет два значения—(«сверху» и «сверх того». Любопытная старинная реконструкция Юста Липсия приводится на рис. 149. ...для двухсот двадцати кораблей... — О гаванях Карфагена см. примечание на стр. 504. Беле пытался на основании обмеров военной гавани вычислить приблизительную величину кораблей (Fouilles a Carthage. Р. 1861, стр. 108 я 117). Длина главной набережной—> 1 021 м, периметр острова — 333 м; за вычетом входа и других частей, где устройство стоянок кораблей было невозможно, на долю 220 кораблей остается 1299 м. Деление на 220 дает цифру в 5,9 м. Из этого надо вычесть 30 см, приходящихся на долю перегородок между стоянками. Мы получаем таким образом 5,6 м. Величина входа в гавань (5,65 м) очень хорошо согласуется с этим числом (стр. 116). Не следует забывать, что весельные корабли древних делались возможно узкими и длинными (ср. еще у Мельце^а, ук. соч., стр. 203—212). Беле и Мельцер исходили из предположения, что гавань была круглой. Некоторые позднейшие исследователи .(Pascaud) приходили к заключению, что она была многоугольной. Впрочем это в основном не меняет подсчета. *· [ 614 ]
ПРИМЕЧАНИЯ В городе Солнца.,,— Почти дословно из Диодора (I, 45), который добавляет: «И (в наше время мы видим еще их развалины». По словам Диодора, эти конюшни располагались по течению Нила, от Мемфиса до Ливийских Фив. В Пропонтиде на острове Кирике... — Пропонтида — Мраморное море. Источ- Абз. ником Альберти является Страбон (XII, 8, 11, р. 575). «Остров Кизик, — говорит 'Страбон,— соединен с материком двумя мостами... и имеет около 500 стадий [92,5 км] в окружности. Подле самых мостов находится город того же имени, две замкнутых гавани и больше двухсот стоянок для кораблей (νεωσοικοι)». В Пирее был арсенал,. —Беглое упоминание об афинской гавани основано на следующем описании Мунихии (военной гавани Афин) и Пирея (торговой гавани Афин) у Страбона: «Мунихия представляет холм, имеющий вид полуострова; в середине он углублен, имеет во многих местах подземные ходы, частью естественные, а частью искусственные; там находятся помещения для жителей, холм этот доступен только со стороны узкого входа. У подошвы холма лежат при бухты. В древности Мунихия была окружена стеною и построена подобно городам родосцев. Она обнимала своими стенами Пирей и бухты, покрытые морскими арсеналами, между которыми находился и склад оружия, выстроенный Филоном. Мунихия была замечательной пристанью для 400 кораблей, большую часть которых снаряжали афиняне. С этой стеною соединяются другие стены (σκέλη), спускающиеся от города на протяжении 40 стадий [7,4 км]; таким образом город соединяется с Пиреем» (Страбон, IX, 1, 15, р. 395). Дионисий выстроил... — Упоминаемые сооружения были построены сиракуз- ским тираном Дионисием Старшим в 399 до н. э·» в период подготовки войны с Коринфом. ...ста сорока тысяч...—Исправлено по Диодору (XIV, 43) вместо «ста двадцати» (centum viginti) в печатном латинском тексте. Вместо «огромного количества мечей» Диодор говорит: «такое же количество мечей». О стоянках для кораблей см. Диодор (XIV, 42). В Ситике (apiid Sithicum)...—Может быть недоразумение, основанное на Страбоне X, 2, 19, р. 457), по словам которого окружность острова Закинфа равнялась 160 стадиям. Тиберий... — См. Светоний (Tib., 70): «Бюсты Бвфориона, Риана и Парфе- Абз. ния и их произведения он поставил в публичных библиотеках наряду с древними и первостепенными авторами». ГЛАВА ДЕСЯТАЯ Расцвет строительства терм в древнем Риме падает на императорский период. Альберти воспользовался здесь своими наблюдениями над остатками терм, относящимися именно к этому периоду, и потому отступает от Витрувия, писавшего в то время, когда наиболее значительных терм еще не существовало. Начало обширных построек терм было положено Марком Випсанием Агриппой в 25 г. до ri. э· (так называемые термы Агриппы). Возле них Нерон (54—68 гг.) соорудил великолепные термы. В 216 г. были построены термы Каракаллы, так называемые Антониновы термы (Thermae Antonianae), к которым Александр Север пристроил портик (ср. примечание на стр. 611). Вместе с портиком пло- [ 615 ]
ПРИМЕЧАНИЯ Щадь этих терм занимала 124—140 тыс. кв. м. Остатки их сохранились до нашего времени. Ср. Roma sacra antica е moderna. Roma 1687, p. 45 (2-й пагинации): «У подножия Авентинского холма, около церкви св. Бальбины, можно видеть изумительные остатки Антиноновых терм». Термы вмещали 2300 человек и имели 1600 сидений из полированного мрамора. На первом месте по размерам стояли термы Диоклетиана. Из наблюдений над развалинами этих терм преимущественно исходил Альберти при реконструкции древнеримских терм. В XV в. они были гораздо более сохранившимися, чем в настоящее время: во многих местах уцелели мраморные колонны и карнизы. Лишь в XVI в. они претерпели значительные изменения (см. Ε. Ρ а и 1 h i η, Les thermes de Diocle- tien. P. 1890, p. 10). Наиболее важный документ, позволяющий судить о их состоянии в XV и начале XVI в.,— план, сделанный Ф. да Саягалло в 1518 г. и хранящийся во Флоренции в Уффициях (синий № 284). См. По лен (стр. 11). Бьондо (Roma instaunata, стр. 241 базельского издания) пишет: «Диоклетиан император построил термы на Эсквилинском холме; их не могли разрушить ни злостные варвары-победители, ни время, ни бесчестная рука тех, кто похищали камень и мрамор для своих подлых построек — на протяжении более тысячи ста тридцати лет после падения Римской империи. Дивное стоит поныне здание — таких размеров и такой пышности, что четыре княжеских дворца, более крупных, чем те, которые существуют в настоящее время в Италии, не могут с ним сравняться». Бьондо добавляет, что в термах находится почти совершенно раз- Раздевальня \ Холодная. \ баня Ксиспг Теплая баня 1 1 Широкая открытая площадка Целлы - Q Q Ход е Θ—± Целлы Открытое пространство Помещение для натирания мазями Раздевальня и и Атриум. и и Второй веетиоул Главный вестиСул •ас ί Целлы ..„Q. __G log В- -е Целлы Открытое пространство Раздевальня Помещение для натирания мазями Раздевальня Холодная баня /feuern Теплая j баня 150. План терм по Альберти I 616 ]
ПРИМЕЧАНИЯ 151. План терм Диоклетиана (Полей) рущенная церковь св. Кириака. Переводчики Альберти хорошо знали, что в основе его описания терм лежат именно термы Диоклетиана; в итальянском переводе Бартоли и в переводе Тейера просто помещен их план. Однако никто не подчеркнул самого главного. Альберти принял передний фасад за задний. Тейер, правда, переворачивает чертеж в соответствии с Альберти (также перевернут он и в нашем издании, т. I, стр. 302), но не говорит об этом ни слова. На его чертеже отсутствует и наружная ограда. На помещаемом чертеже из монографии Полена (рис. 151) дан реконструированный план Диоклетиановых терм: главный вход обращен здесь к северу (точнее к' северо-востоку), а не к югу. -Из сопоставления с планом альбертиевских терм (рис. 150) видно, что при общем сходстве (если перевернуть план Полена), назначение отдельных помещений у Альберти толкуется совершенно иначе, чем в настоящее время: то, что Альберти называет «главным вестибулом», было горячей баней (caldarium), [ 617 ]
ПРИМЕЧАНИЯ освещаемой солнцем (X), второй вестибул был теплой баней (tepidarium, IX). Атриум Альберти есть средняя целла (ceila media) с еще менее теплыми банями, bains tiedes, как их называет Полен (VIII). «Ход из атриума» — помещения для прогулок и игр (XXII), «внутренние целлы» — destrictaria (XXIII), предназначенные для растир/ания мазями. Ксист Альберти, точнее палестра, действительно служил для гимнастических упражнений и игр (XVI). «Места для сидения» — ephebeum, помещение, выходящее на палестру, где учителя гимнастики обучали ей молодежь (XVII). То, что Альберти считал «просторной открытой площадкой», расположенной за атриумом, было бассейном для плавания, а портики ее — на самом деле проходные помещения, ведущие к бассейну (IV). Наконец, вместо «холодных бань» мы имеем дело с sphaeristerium'oM (XXI), где происходили гимнастические упражнения ов дурную погоду. Назначение «апо- дитерия (V) Альберти правильно понял как раздевальни. То «открытое пространство», которое оставалось между внутренними целлами и банными помещениями (стр. 302, абз. 4), было двором, служившим для нужд отопления .(XV). На рис. 152 дан реставрированный вид того, что Альберти называл «просторной открытой площадкой» (слева) и «сводчатым ходом» (в центре), то есть бассейна для плавания и помещения для прогулок и игр. СТР. 301, Некоторые порицали термы,.. — Альберти, поъидимому, пмеет в виду Сене' абз. 1. Ку (Ер., 86). О вреде частых бань (для рабов) говорит, впрочем, и Колумеллд (см. приложение, стр. 693). ...по семь раз в день.—Это рассказывает Капитолии о Коммоде (180—192 гг.) в гл. 11 его биографии. Абз. 2. ...Гелиогабал... — Почти дословная цитата из Лампридия (Vita Heliog., 30). О Гелиогабале см. примечание на стр. 284. Абз. 3. ...частным или общественным сооружением. — Альберти имеет здесь в виду не стольксг назначение тв(рм, сколько архитектурные их элементы. Дальше он проводит сравнение с этрусским храмом (стр. 301, абз. 5) и с театром (стр. 303, абз. 1), то есть с общественными сооружениями, с другой же стороны говорит об атриуме (стр. 301, абз. 5 и ел.), вестибулах (там же) и ксисте, которые, очевидно, приближают термы к частным зданиям. Абз. 4. ...и отцы семейства, и матроны. — В более |ранний период посещение общественных бань римскими женщинами не было принято, и только к концу республики и началу императорского периода строгость запретов начинает смягчаться. Абз. 5. ...высокая ограда... —■ Высокая четырехугольная стена типична для всех терм. Внутри имелось еще две круглых концентрических ограды, образовавших в общей сложности три отделения: место для физических упражнений, место для . прогулок и площадку собственно терм. ...того храма, который мы нарываем этрусским. — См. VI, 4, стр. 220, абз· 2. €ТР. 302, ...оставляли одежды... — Особые раздевальни (apodyteria) и особые поме- * щения для мажущихся мазями (unctoria) имелись во всех более крупных термах. В других банях раздевались или в самом тепидарии (теплые бани), или в самом фригидарии (холодные б|ани). ...четвертое помещение... — Hia плане терм Диоклетиана четыре помещения (XI—XIV), но 'назначение их совершенно не то: первое (XI) служило sudatorium'ом (для потения), второе являлось теплой баней, как и IX, в третьем, [ 618 ]
ПРИМЕЧАНИЯ 152. Термы Диоклетиана (Полей) destrictarium, поддерживалась умеренная температура, — здесь действительно умещались благовониями, вытирая пот. Крайнее помещение (XIV) служило холодной баней. ...чрер огромнейшие окна с юга. — Ср. у Сенеки (Ер., 86): «А теперь называют тараканьими банями (blattaria) те, куда солнце круглый день не попадает чрез огромнейшие окна». ...подобным ступенькам в театре. — Альберти правильно угадал назначение этой части, откуда народ наблюдал за играми и упражнениями. *., ...матроны по своем очищении... Очаровательный по своей наивности перевод этого места дает Мартен: ой les dames alloient prier Dieu apres avoir este purgees. Такова была в общем совокупность частей... — Альберти в этой главе по су- дб3. 4. ществу не дал ничего, кроме общей планировки терм. Все основные технические вопросы им обойдены: т.ак, например, ничего не сказано об устройстве полов, хотя он и обещал об этом сказать раньше (III, 16, стр. 105, абз. 3), ничего не сказано о системе отопления (так называемый hypocaustum), о пред-« охранении стен от сырости и т. п. Впрочем все эти существенные детали строительства бань были изучены много позднее, и в текстах древних авторов о них можно найти лишь отрывочные указания. КНИГА ДЕВЯТАЯ ГЛАВА ПЕРВАЯ Вот почему Платон... — См. Legg. (XII, 356 а—Ь). Весь отрывок взят не из СТР. 305, Платона непосредственно, а из Цицерона, цитирующего его в своем сочинении a63i *· «О законах» (De legg., И, 18, 45). Тот же отрывок у Евсевия (Ргаер. ev., Ill, 8). [ 619 J
.ПРИМЕЧАНИЯ Слово pictor (живописец) у Цицерона объясняет, откуда взялись слова о живописи. Слова о картинах в доме и в х;раме возможно также обязаны происхождением искаженной передаче предшествующих слов Платона: «В других государствах возбуждают зависть золото и серебро в частных домах и святилищах» (эта фраза имеется и в цитате Цицерона). СТР. 306, ...Демосфен.,. — Знаменитый греческий счратор (384—322 гг. до н. з·)· ^б3, '' ...по закону Ликурга... — Об этом в нескольких местах говорит Плутарх: в биографии Ликурга (13, 4), в «Римских вопросах» (Qu. Rom., 87), которые, как известно, Альберти широко использовал, и в других сочинениях, заимствование из которых мало вероятно (Reg. et imperat. apophthegmata, 189 e; Apophthegmata Laconioa, 9; De carnium esu, or. II, с. 2, η. 5). Агесилаи... — Спартанский царь и знаменитый полководец (ум. в 358 г. до н. э·)· В Германии... — См. Цезарь (De bello gaffico. VI, 22). Абз. 3. Валерии... — Из Сервия (in Aen., IV, 410) почти дословно. ...построил другой на ровном месте. — Читается не во всех списках Сервия. Любопытная «реконструкция» второго, «не столь великолепного, но все же удивительного» дома помещена в книге lac. Laurus, Antiqua« urbis splendor (Рим 1612). Аб3· 4 ...Октавиав... — См. Светоний (Aug.. 72): «Автуст не любил обширных и роскошных загородных домов. Он даже велел сломать до основания дом, выстроенный с большими издержками его внучкою Юлией». ...дом на Пренестинскои дороге... — Текст исправлен на основании биографии императора Гордиана. III (238—244 гг.), «написанной Капитолином (гл. 32); вместо simiadas следует читать Synnades. Точно так же «тистейских» у Альберти следует исправить в «каристейских» (в кодексах christeae, следует carysteae). Текст Каиитолина содержит еще одну ошибку, повлиявшую на Альберти. Альберти говорит о колоннах «одинаковой толщины» (uno stilo, Тейер переводит: одного стиля— eines Stiles!), у Капитолина в старых изданиях говорится об «одном перистиле» (uno peristylo), то есть одном портике, что позднейшими филологами исправлено в in tetrastylo. Нумидийские колонны — колонны из желтого нумидий- ского (африканского) мрамора, ценившегося особенно дорого; клавдианские (получившие имя от Клавдианской горы) — из расцвеченного пурпуром и белым порфира (porfiro rosso) синнадские—из синиадского мрамора (современного pavonazzetto), белого, с фиолетовыми жилками, добывавшегося около города Ка- риста на южном берегу о. Эвбеи. Ср. J. Marquardt. Das Privatleben der Römer. I Teil, Leipzig 1879, S. 604. ...Лукреций. — См. Лукреций* (II, 25—26). СТР. 307, по словам фукидида... — На этот отрывок из Фукидида Альберти намекал уже в предисловии (стр. 8, абз· 2, ср. примечание на стр. 275) и в обоих случаях он передает его неточно. Фукидид (I, 10) говорит: «Предположим, что город лакедемонян был бы разорен и от него уцелели бы только святилища да фундаменты строений; при таких условиях, полагаю, у наших потомков, по прошествии долгого времени, возникло бы сильное сомнение в том, что могущество лакедемонян соответствовало их славе... Напротив, если бы той же участи, что Спарта, подверглись афиняне, то, по наружному виду их города, могущество их [ 620 ]
ПРИМЕЧАНИЯ могло бы показаться вдвое большим сравнительно с действительностью». Фу- кидид приводит это соображение только для того, чтобы доказать, что нельзя доверять внешнему виду городов. ...заслуживающими порицания... — Несмотря на свое отрицательное отношение к Устроительной роскоши и расточительности, Альберти предпочитает 'большие траты на украшения полному игнорированию эстетического элемента: конструкция не должна исключать возможности украшения* Ср. то, что было сказано о необходимости эстетического и архитектурного оформления в примечании на стр. 471. ...что ставили в вину Камиллу... — См. Плиний (XXXIV, 3, 7): «В числе об- Абз. 4. впнений, которые против Камилла [середина V в. до а. з·] выдвигал квестор Спурий Карвилий, было то, что у него в доме были бронзовые двери» (квесторы в древнем Риме ведали государственными налогами). ...потолки не будут рдесь блистать...— Очень вероятно, что в этих словах— аамеж на стихи Горация (Od., II, 18. 1—5): У меня ни золотом. Ни белой костью потолки не блещут, Нет из дальней Африки Колонн, гиметским мрамором венчанных. (Пер. А. П. Семенова-Тяньшанского.) У довольствуются кипарисом... — Ср. Витрувий '(VII, 3, 1): «Эти связи (cate- СТР. 308, пае) в потолках следует делать из такого материала, которому не может вредить аб3· 1· ни червоточина, ни ветшание, ни сырость, то есть из букса, можжевельника, садового масличного дерева, обыкновенного дуба ,(robur), кипариса и прочих подобных, кроме летнего дуба (quercus), потому что он, коробясь, производит трещины в тех' сооружениях, в которых применяется». Ир лунского... камня (lapis lunensis) — Белый каррарский мрамор, часто упоминаемый в сочинениях императорского периода. ...тибуртинского камня... — О травертине см. примечание на стр. 340. ...я решу так. — Выдвигая на первый план общественные сооружения и вся- Абз. 2 чески бичуя индивидуалистические тенденции к роскоши, самопревознесению и отсутствие меры (см. в особенности стр. 44—45 и 329—330 текста), Альберти обнаруживает наибольшую близость к идеалам итальянских городских коммун, уделявших большое внимание постройке общественных зданий — символов их блеска и могущества; об этом характере строительной деятельности коммун подробно говорит Дорен (Italienische "Wirtschaftsgeschichte, I, 266, 668 и 673—674), усматривающий в постройке городских дворцов, соборов и госпиталей своеобразную форму выражения для чувства коммунальной мощи (Aus drucks form kommunalen Machtgefühls) и отмечающий падение этой строительной активности к XV в. Типичная иллюстрация упадка — постройка купола флорентийского собора, тянувшаяся целых три поколения. Дорен характеризует ее как «умирающий отголосок того огромного молодого и преисполненного надежд строительного энтузиазма (der letzte herbstliche Ausklang einer gewaltigen frühlingshaften und zukunftfreudigen Baulust), который некогда с неслыханной энергией в течение двух поколений создал два громадных дворца, собор, новые стены расши- [ 621 ]
ПРИМЕЧАНИЯ ренного города и три новых маета». Новый слой крупных предпринимателей и буржуа подчиняет строительство уже иному идеалу — личной славы, великолепия и пышности (miagnificenza), вкладывая в постройки накопленные средства. Даже тогда, когда строит сеньор, правитель города, проступает та же тенденция к подчеркиванию индивидуального могущества (стр. 674). Именно против подобных тенденций восстает Альберти. Это не мешало ему служить таким правителям, которые даже в постройке «общественных сооружений», например храмов, видели простое средство увековечить собственное имя и запечатлеть собственную мощь (герцог Малатеста). Достаточно напомнить о пышном мавзолее в храме Сан Франческа ди Риминм с «языческой» надписью, возмущавшей папу Пия II: «Divae Isottae Sacrum» — святилище божественной Изотты (супруги герцога Сиджизмондо Малатеста). Большую пользу оказывало здесь Альберти его удобное различение «тирана» и «доброго правителя». Абз. 3. „.стволы деревьев с обрубленными сучьями... — Подобные колонны — обычный мотив XY в. Достаточно, например, напомнить о Браманте. ...пучки прутьев, увитых лавром...— Мы, как и некоторые из переводчиков, читали lauro. Следует оставить чтение инкунабула: «перевязанных ремнем» (lorо). ...могли вращаться (volubiles)... — Возможно, что Альберти имеет в виду какие-либо затейливые колонны садов, однако возможно, что здесь подразумеваются и витые колонны (ср. VII, 9, стр. 239, абз. 3 и примечание к этому месту). ...желобков (rivulis).— Бартоли — canaletti, Мартен и Тейер переводят дословно — ручейков. Весьма сходные с описанными у Альберти колонны описывает Филандер (Комментарий к Витрувию, IV, 3); эти колонны, по его словам, находились в старой базилике св. Петра и были украшены рельефными фигурами, птичками, пальмовыми листьями и ветками (racemis). Не читать ли и у Альберти racemis вместо rivulis? ГЛАВА ВТОРАЯ СТР. 309, ...в городских [долгах] многое необходимо соразмерять с требованием со- абз. 1. седа... — Ср. V, 14, стр. 160, абз. 1: «в городских строениях соседняя стена, водосточный желоб, общественный участок улицы и многое подобное мешают тебе сделать так, как тебе хочется». Абз. 2 Насыпи делать не следует...— Обратное советует Альберти в храмах (см. VII, 5, стр. 221, абэ. 3). Абз. 3. Толщина и высота стен... — Ср. у Витрувия (II, 8, 17): «Законы не дозволяют делать толщину стен больше, чем в 1/4 фута [0,444 м] на черте, отделяющей общественные владения; да и прочие стены, чтобы пространство не было тесным, должны строиться той же толщины. А кирпичные стены, если только они не будут в два или три кирпича, не смогут при полуторафутовой толщине выдерживать более, чем один этаж... Вот почему в городе из-Э-а тесноты кирпичные стены не разрешены». Юлий Церарь... — В латинском тексте этому предшествует неоконченная фраза: «по старинному закону не дозволялось делать стену толще...» На основании только что приведенной цитаты из Витрувия ее следует дополнить сло- [ 622 ]
ПРИМЕЧАНИЯ вами «полутора футов» (sesquipede). Точно такой же пробел имеет фраза о Юлии Цезаре, которую мы, в согласии с Тейером, дополнили в тексте словами «чем на один этаж». Правильнее, однако, было бы дополнить ее на основании Страбона (У, 3, 7, р. 235): «Цезарь Август... для предотвращения разрушений уменьшил высоту новых зданий и воспретил строить дома на общественных улицах в 70 футов [приблизительно 21 м] вышиною». Бержье (Histoire des grands chemins de Fempire Romain,. 2 ed., P. 1628, /p. 769) по этому поводу замечает: «Если рассмотреть ближе указанную высоту, то она окажется исключительной, поскольку 70 футов позволяют построить семь этажей по 10 футов каждый. Даже в Париже такие здания редко, если вовсе не встречаются». Гражданам Вавилона...— См. Геродот (I, 180): «Самый город полон домов трех- и четырехэтажных (τριώροφων και τετρωροφων) и пересекается прямыми улицами, как теми, которые ведут вдоль реки, так и поперечными, ведущими к »реке». Оратор Элпй Аристид... — Аристид (129 — ок. 189 гг. н. э·) посвятил Риму Абз. 4. специальный панегирик (см. Oratio XIV), откуда и заимствована цитата. В панегирике говорится о многоэтажных Зданиях, или, как метафорически выражается Злий Дристид, о новых городах, возносящихся над старым Римом. Если бы расположить все этажи на одном уровне, продолжает он, то они заняли бы территорию, равную протяжению Ионического моря. Тир... — Перифраз Страбона (XVI, 2, 23). ...лестницы... — Ср. примечание на стр. 313. Абз. 5. Тот, кто приобрел ремлю... — Цитата взята из Колумеллы (ΐ, 1, ср. прило· Абз. 7. жение, стр. 687), в свою очередь цитирующего карфагенского писателя по сельскому хозяйству Магона (550—500 гг. до н. э.)· Альберти несколько сократил цитату, сказав: «пусть продаст городской дом» вместо «пусть продаст городской дом, чтобы он не предпочитал городского очага сельскому». Это явно сделано для того, чтобы приспособить цитату к дальнейшему изложению. Как бы высоко ни ставил Альберти виллу, но «городской очаг» оставался для него основным центром деятельности. Как отмечает Мартин (A. v. Martin, Soziologie der Renaissance. Stuttgart 1932, S. 78), сельская жизнь для-литератора-гуманиста является лишь противовесом городской, от «городской славы» (eelebritas urbis) он отказаться не может, только город может ему дать ореол литературной славы. Несколько дальше (стр. 83) Мартин показывает, как на идеале виллы сходятся новая гуманистическая интеллигенция и та часть буржуазии, которая, отказав- тлись от политической и экономической активности, переходит к «интеллектуальному и эстетическому безделью». Но при всем отталкивании от «беспокойств» и «неурядиц» города слишком крепкие экономические и культурные нити связывают их с городским центром (ср. о вилле наши примечания на стр. 446—448). Полководцы обычно меняли лагери... — Ср. Вегеций (III, 2): «Если в осеннее СТР. 310 и зимнее время множество солдат остается на одном месте, то от заразы вод, абз. 1„ от тухлого запаха и испорченного воздуха возникают опаснейшие болезни, которых можно избежать только путем частой перемены лагеря*. ...множество мусорных куч... — Характерная реалистическая обмолвка, рису- Абз# 2. ющая санитарное состояние итальянских городов XY в. Ср. о вывозе городских отбросов замечание в кн. X (гл. 13, стр. 376, абз. 5). [ 623 ]
ПРИМЕЧАНИЯ Цицерон... — См. Цицерон (Ер. ad Att., XII, 19, 1): «Я собираюсь купить за Тибром сады и вот главным образом почему: я не знаю другого места, которое было бы столь же людным (celebre)». В слове celebre, употребляемом и Аль- берти, есть оттенок некоторой парадности. Вот почему Альберти говорит дальше, что эти места яе должны быть настолько людны (celebres), чтобы нельзя было «выйти за ворота, не надевая тоги». Ср. у Плиния Младшего (V, 6, приложение, стр. 705): «<Нет надобности быть в тоге». Абз. 5. ...у Марциала... — Альберти цитирует три стиха из подложной эпиграммы Марциала (IY, 90), изменяя их порядок и выкидывая всё. что придает эпиграмме античный колорит. Эпиграмма целиком читается так: Делаю что у себя я в деревне? Отвечу я кратко: Утром молюсь, посмотрю за порядком и дома и в поле И надлежащую всем назначаю я слугам работу. После читаю, зову Аполлона и Музу тревожу. Маслом натершись потом, занимаюсь я легкой борьбою Вволю, и радостно мне на душе и корысти не знаю. Песнь за обедом с (вином, игра, баня, ужин и отдых. Малый светильник тогда, немного истративший масла, Эти стихи мне дает — ночным приношение Муэам. (Пер. Ф. А. Петровского) Абз. 7. ...где можно делать то, что захочется. — В подлиннике аллитерация — ubi quae libeant ex libidine liceant. Абз. 8. ...обманывая путников... — Ср. у Плиния Младшего (Ерist., V, 6, приложение на стр. 702): «...так легко и постепенно движется путь по обманчивому откосу, что не чувствуя подъема ты замечаешь, что поднялся». Из четырехугольных помещений... — Такое же разнообразие комнат — в виллах Плиния (см. приложение, стр. 706—707). Патцак (т. II, стр. 62) неправильно толкует конец этой фразы, как указание на то, что план виллы есть сочетание четырехугольника с сегментом круга, ища прототипов в вилле Адриана и древнеримских термах. ГЛАВА ТРЕТЬЯ СТР. 311. ...мы сказали в другом месте. — См. Y, 17, стр. 166 и ел. абз. 3. ...своею площадью.— Как видно из контекста, Альберти имеет в виду размеры площади. Характерно указание на не поддающуюся обобщению изменчивость этих размеров. Сам Альберти почти нигде не дает точных советов о размерах построек и всегда ограничивается указанием пропорций и отношений. Абсолютные величины встречаются только в описании достопримечательных сооружений древности. Абз. 5. ...так же, как для храма—См. VII, 4, стр. 217, абз. 5, стр. 219, абз· 1 и VII, 10, стр. 241, абз. 1. Для высоты стен круглых храмов Альберти дает величины ИВ, %В, 4/3D, u/i4D (D — диаметр участка). ...что мы сказали о священных и общественных светских зданиях. — Повиди- мому Альберти имеет в виду следующую свою фразу: «если... среди сооружений общественных светское... уступало в достоинстве священному, то и здесь частные [ 624 ]
ПРИМЕЧАНИЯ здания... позволят общественным превзойти себя в изяществе и богатстве украшений» (IX, I, стр. 307, абз. 4). ...с сенатом и курией, — См. VIII, 9, стр. 297, абз- 3 и стр. 298, абз. 3. „.ширина атриума... — Отношения, даваемые Альберти (3:2, 5:3 и 7:5) в основном соответствуют тем отношениям, которые дает Витрувий (VI, 3, 3): 3 : 2, 5 : 3,1/" 2 :1. Характерно, что для избежания иррациональных чисел Альбер- ти берет ~\Г 49 : 5 вместо \/~ 50 : 5, отношения, которое соответствует третьему из указанных отношений Витрувия. Указания Витрувия об атриумах подтверждаются в главном помпейскими постройками, но указываемые им отношения длины и ширины в последних не соблюдены: атриумы часто приближаются к квадрату, хотя почти всегда длина превосходит ширину. Размеры помпейских атриумов колеблются от 6X8 до 12X17 м. Витрувий упоминает об атриумах' даже большего размера (длиною до 100 футов = 29,6 м). ...стену поднимать ввысь... — Витрувий, которого имеет в виду Альберти, указывает, что высота= У\щ а не 4/з длины: quanta longitudo fu/erit, quarta dempta (Витрувий, VI, 3, 4). У Альберти: pars longitndinis tertia daretur quater. Некоторым комментаторам Витрувия (см. Тейер, стр. 639) высота казалась слишком большой, и они предлагали читать «ширина» (latitudo) вместо «длина». Альберти, как мы видим, наоборот, еще увеличивает ее. ...между центральной точкой зрительного луча и вершиной видимой высо- СГрр ^ιο ты. — То есть расстояние между точкою, в которой находится глаз, и вершиною абз. 1. предмета. В зависимости от этого расстояния, как мы знаем, оцределялась высота архитрава (см. примечание на стр. 535). ...умеренной величины бревна. — Поразительно, что Альберти нигде не определяет точного размера бревен. Некоторые сведения о длине балок, применявшихся в древности, дает эдикт Диоклетиана, обнародованный в 301 г. (ср. Das Maximaltarif des Diokletian. Hrsg. ν. Т. Mommsen. Erl. ν. Η. Blümner. Berlin 1898). Он устанавливает цену балок из дуба и ясеня и для первых указывает длину 14 локтей (6,22 м) с периметром поперечного сечения в 68 дюймов (1,256 м), для вторых—-14 локтей и периметр в 48 дюймов (0,888 м). По словам Колумеллы (XI, 2, 13), за день работник обтесывал 20-футовую (5,92 м) четырехгранную балку (vehes). ...сжато и ясно описать. — По замечанию Буркхардта (Geschichte der Абз g Renaissance in Italien, § 89), в сравнении с Витрувием (VI, 4—6), не принимающим гво внимание ни сводов, ни окон, здесь налицо «огромный шаг вперед». Все дальнейшие указания могут быть сведены в таблицу, помещенную на стр. 626. Альберти не помогло писание цифр прописью. Ошибки в тексте несомненны. Стремление к стилистическому разнообразию сильно повредило ему здесь. Особенно сомнительна величина h = %h для а = ЗЬ. Это единственный случай, когда h < b. Между тем Альберти (IX, 6, стр. 324, абз. 4) пишет: «Меньшая линия дается ширине участка, а большая... длине, .средние же линии даются высоте». Правда, фраза двусмысленна: addetur quarta latitudinis ter может значить и то, что % ширины берется слагаемым три раза, и то, что взятая три раза Уь ширины прибавляется (к полной ширине). Но предположим даже, что последнее толкование правильно и вместо «берут» (стр. 312, абз. 4) следует читать «при- 40 [ 625 ]
ПРИМЕЧАНИЯ № по пор. 1 2 3 4 δ 6 7 • 8 9 10 11 Участок (длина — а, ширина — Ь) а = Ь а = »/8Ь а-4/зЬ а = 7/5Ь а = з/9 b а=б/;ъ ι а = 2Ь а = ЗЬ а = 4Ь a = 5Ь a = 6b Высота здания (h) с плоек, перекрытием b или з/4 ь 8/о b b + Veb=Veb 6/5ь b +1/7 b = 8/7 b 4/3b 3/2 b или 7/5 b 8/4 b 7/4 Ь 7/4b + VeX7/4b = «»/24b 7/4b + i/5X7/4b = 2Viob с сводч. перекрытием з/2Ъ d + i/ea = "/9b b + i/6a="/14b — 4/зЬ или 6ДЬ 3/2ь V2a = 2 b 2b + VeX2b = V»b 2b + VöX2b = i2/5b СТР. 313, абз. 4. Абз. 6. Абз. 7. бавляют», то есть h = 7U Ь,— уловить какую-либо закономерность в таблице невозможно. Сам Альберти дальше (стр. 322 и ел.) указывает два способа определения высоты: 1) на основании музыкальных интервалов и 2) путем вычисления арифметического, геометрического и «музыкального» среднего (последнее вычисляется 2ab . по формуле а+Ь ). Случаи 1, 3, 4, 6, 7 для плоских перекрытий выводятся по формуле арифметического среднего, случаи 7 и 8 для сводов — по формуле «музыкального» среднего. Для случаев 7-9 — на основании позднее указываемых музыкальных аналогий (стр. 322, абз. 6 — стр. 323, абз· 3) мы должны бы иметь 1 :1¾ :2 и 1 : 4/з : 2 1:2:3 и 1 :1½ :3 1:2:4 1 : VA : 2 : 4 и 1 : 2 : 3 : 4 Но, как справедливо отмечает Бен (стр. 104), Альберти, видимо, увлекается здесь теоретическими построениями и получает четыре цифры, которые соответствуют четырем, а не трем измерениям. Если в отношении органических аналогий (см. примечание на стр. 299) Альберти был значительно осторожнее своих современников, то здесь совершенно явно увлечение вновь открытым принципом. В только что приведенных цифрах можно усмотреть полное соответствие лишь с 7-м случаем; в 8-$л и 9-м случаях соответствие имеет место только для сводов. Следует обратить внимание еще на то, что формула h=b+1/7b для плоских перекрытий при а = 8/гЬ (стр. 313, абз. 1) противоречит указанию о высоте сенаторской курии (VIII, 9, стр. 298, абз· 3), которая строилась с плоским перекрытием (стр. 297, абз. 3) и которая имела высоту b + %h. ...отверстия окон и дверей. — Разбираемые случаи изображены на рис. 153 ...портиков... 1еатральпых... — См. VIII, 7, стр. 291, строки 10—12 сверху. ...сената или курии. — См. VIII. 9, стр. 298, строка 1—2 сверху. [ 626 ]
ПРИМЕЧАНИЯ -CS ^l^j <г QQ *-!>* -CS __ _ it _ cq _l -^ 03 . 5. . <S -SS —^-- <S ! \ l "->l<\j· -c; Q2 •CS 1 1 | 5; *Ч-КЭ> OQ 1 ЛЬ 1 ""ι"4* 1 -^ CC Г\,,г~> •CS Оч l·— . -CS ·£ •es -CS ί и CQ •CS j I *5 —, 40* [ 627
ПРИМЕЧАНИЯ ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ СТР. 314, ...лабиринты...—О лабиринте как декоративном мотиве в аятичностя й а 3* * в средние века см. Патцак (т. II, стр. 190). Там же литература. ...некоею Сора... — Исправлено по Плинию (XXXYI, 26, 60). В латинском печатном тексте — Osus. Плиний приводит греческое название такого рода пола: asarotos oecos, то есть неподметенное жилище. Агриппа... — Строитель терм, получивших по его имени название терм Агриппы (см. примечание на стр. 615). Взято из Плиния (XXXVI, 26, 61), слова которого толковались различно. Figlinum opus по мнению Гардуина означает кирпичные стены теплого отделения терм, а по мнению Салмазия следовало читать Signinum opus (род бетона, примечание на стр. 382), то есть относить к полам. Некоторые переводчики относили эти слова даже к сводчатым потолкам. Альбе|рти безусловно понимал это место применительно к полам, но не сказал самого главного: figlinum opus был раскрашен энкаустикой. Вместо этого он говорит о кусочках или плитках из обожженной глины. Приводим для ясности оба текста: Альберти Плиний crustis figlinis pavimenta constravit. figlinum opus encausto pmxit ia calidis. g ...Тит... — Альберти имеет в виду рассказ Светония о Домициане, биография которого помещена вслед за биографией Тита. Этот отрывок был приведен на стр. 480. В соответствии со Светонием следовало бы читать phengite lapide вместо foeniceis lapidibus. ...Антонии Каракалла... — Альберти превращает один портик в два. Спартиан в биографии Каракаллы (гл. 9) говорит: «после него остался и портик, сооруженный в честь отца [то есть Септимия Севера], где были запечатлены его подвиги, триумфы и войны». А в биографии Севера, написанной тем же Спар- гпанолх (гл. 21), сказано: «существует в Риме портик Севера, где изображены его подвиги, построенный, как говорит большинство, его сыном [то есть Кара- каллой]». Агафокл... — Сир.акуэский тиран (361—289 гг. до н. э·)· Абз. 3 ^' Це&аРь— — Ошибка Альберти или переписчика. Светоний рассказывает это не о Гае Юлии Цезаре, а о Цезаре Октавлане Августе: «он окружил почетом память полководцев, которые из ничтожества превратили Рим в вели» чайшую державу. Поэтому он восстановил их сооружения, увековечив надписями, а в обоих портиках своего форума поставил статуи их всех в триумфальном обличий» (Aug., 31). Из всех переводчиков только Мартен решился заменить Гая Цезаря Октавианом: Octavian, Cesar. Абз. 4. ...в триумфе нес Помпеи... — См. Плутарх (Pompeius, 45, 2). Неизвестно, откуда Мартен взял етатуи: des tableaux ou statues. Плутарх говорит — γραμμαι, Альберти — tabulae. ...Дедал в Кумах... — О Дед.але см. примечание на стр. 273. Кумы—приморский город Италии, основанный греческими выходцами (к западу от Неаполя.) Взя· [ 628 ]
ПРИМЕЧАНИЯ то из Сервия (in Aen., VI, 14), по словам которого изображение было сделано на дверях храма Аполлона. ...поступок правителя Октавиапа... — См. Светоний (Aug., 72): «Свои зато- СТР. 315 родные дома, при всей их скромности, он украшал не столько статуями и кар- *· тинами, сколько ксистами и рощами или предметами, замечательными по своей древности или редкости: таковы в его доме на Капри огромные кости диких эвзрей, почитающиеся за кости гигантов, и оружие героев». ...дикой пемзой. — Ср. описание пещеры у Овидия в «Метаморфозах» (III, Абз. 3, 157—160): Там удаленная есть пещера, закрытая чащей; То не искусства труды, но здесь подражала искусству Силой природа своей, ибо глыбами легкого туфа С пемзою дикой она самобытные вывела своды. (Пер. Ф. А. Петровского) ...там, где общаются с женами... —■ Тейер совсем не понял этого места и пе- Абз. 4. реводит: «где собираются женщины» (wo die Frauen zusammenkommen). Зато Бартоли уточняет: nelle camere dove i padri de le famiglie hanno a dormire con \e lor mogli (где отцы семейства будут спать со своими женами). ...прелестные сады и насаждения... — По справедливому замечанию Б у ρ к- Абз. 5. хард та (Geschichte der Renaissance in Italien, § 124), Альберти устанавливает здесь ряд черт, которые стали впоследствии характерными для итальянских садов и парков. Буркхардт недоучитывает только античных реминисценций, например влияния Плиния Младшего, на которого обращает внимание Г о τ χ е й н (Geschichte der Gartenkunst. Bd. I, Jena 1926, S. 220). Ср. также описание беседок у Пьер де'Крешенци (приложение, стр. 712). Сопоставляя текст Альберти с описанием сада виллы Ручеллаи, устроенного по его плану (см. приложение, етр. 728), нетрудно видеть, что литературные заимствования и реальная действительность слиты до такой степени, что невозможно провести между ними отчетливой границы. Ручейки, букс, вазы, имена, написанные буксом (стр. 315, абз. 5—стр. 316, абз. 1) — для всего этого можно найти литературные параллели, и Альберти иногда даже берет отдельные выражения у своих предшественников, но для них же есть параллель и в саде Ручеллаи (аналогом имен, написанных буксом, являются здесь фамильные гербы). Интересно, что в саду Ручеллаи — множество подстриженных деревьев. Не все сады ренессанса были таковы. Вот, например, что пишет Вяза ρ и о живописце Пьеро ди Козимо (цит. по Патцаку, т. II, стр. 188): «Он не хотел, чтобы плодовые деревья окапывались и подрезались, но давал разрастаться лозам и веткам спускаться до земли; фиговые деревья у него никогда не подрезались, как и другие деревья, наоборот, ему приятно было ведеть всё таким же диким, как его собственная природа». ...веселая площадка. — Ср. о площадках и ручьях у Франческо ди Джорджо Мартини (цит. по Патцаку, т. И, стр. 174—175): «Так как сады устраиваются главным образом для развлечения строителя, а также в зависимости от удобства местности, нам кажется излишним предписывать для них особую форму; всё же композитор должен стараться свести эти формы к тому или иному виду совершенных фигур, как-то: к кругу, квадрату и треугольнику; вслед за ними наиболее заметны пятиугольник, шестиугольник, восьмиугольник, и их можно· [ 629 ]
ПРИМЕЧАНИЯ применять. Далее в саду требуются источники, укромные места, как того требуют поэты или философы, крытые зеленью площадки, служащие палестрами. и иные фантазии, по вкусу хозяина, но как можно более закрытые от окружающих соседей». ...в закрытом месте ты спрячешь букс. — Подобное указание делает Плиний Младший (Epist., II, 17, 9): «Место прогулки окружено буксом, а там, где ею нет—розмарином, ибо букс пышно зеленеет на той стороне, которая защищена кровом, а под открытым небом и на ветру и от влияния даже удаленного моря—чахнет». Непонятно, почему Готхейн (ук. соч.) считает это указани«·- в устах Альберти «странным». Ее ссылка на то, будто Альберти имел в видите лысо флорентийские виллы, находящиеся вдали от моря, еще более странна. Трактат «О зодчестве» писался вовсе не только применительно к флорентийским условиям, ...мирт...—Точно так же из Плиния Младшего (Epist., Υ, 6, 1). Мишель (стр. 521) обращает снимание на описание сада в диалоге «Teogenio» (Op. volg., Ill, pp. 162—163): «Но сядем здесь, если тебе угодно, среди этих миртов — в месте не менее восхитительном, чем ваши огромные и роскошные театры и храмы. Здесь — колонны, созданные самой природой. Их столько же, сг.плыъс стройных деревьев ты видишь перед собою. Здесь в вышине ограждает нас от солнца приятнейшая сень этих буков и елей. А кругом, куда ни обратишься, ты видишь превосходнейшие краски разнообразных цветов, вплетающихся среди тени (в яркую зелень и побеждающих сияние и ясность неба! И со всех сторон веют на тебя ветерки, несущие тебе радость и приятнейшие благовония. А ликование этих птичек, которых ты видишь перед собою, с пестрыми, нарядными перьями. — кому не доставит оно радости? Прекрасны они, прилетая все с новыми песнями, славящими небеса и приветствующими меня. А здесь рядом — серебряный чистейший ручей, свидетель и судья моих занятий, всегда стремится мне навстречу, или, если дана ему возможность, вьется вокруг меня, ласкаясь, то прячась в гуще этой свежей, ласковой травы, то колыхаясь волнами, приветствуя и встречая меня сладостным лепетом; а то, веселый и спокойный, расстилается он передо мной, приглашая меня смотреться в его зеркало. Добавь, что нет здесь завистника, злослова, лживого недоброжелателя, притеснителя, который нарушал бы наше спокойствие и тишину. Однако сядем». Впрочем Теофраст...— См. Теофраст (Hist, plant., II, 5, 6). Откуда Альберти взял плющ? Теофраст говорит о гранатовом дереве, мирте и лавре, которые нужно сажать частыми рядами, с промежутком не более, чем 9 футов (2,6 м). „.кипарисах.,. — Готхейн (ук. соч., т. II, стр. 256) делает ценное замечание, что кипарисы в XV и XVI вв. не рассаживались в виде аллей. «Только XVII век стал находить удовольствие в сумрачном строгом величии подобных масс». Фитеон Агригентский... — В основе — искаженный рассказ Диодора (XIII, 83): «Богатейшим человеком в Агригенте был Геллий [по другому, более правильному, чтению Теллий, ΤεΜ,ιας, у Альберти — Phiteon]... Поликлет в своей «Истории» повествует о том винном хранилище, которое сохранилось перед его домом и которое он сам видел во время своего Агригеитского похода. В нем находилось 300 бочек (πίθοι) из цельного камня, каждая вместимостью в 100 ам- [ 630 ]
ПРИМЕЧАНИЯ фор [3940 или 2626 литров в зависимости от того, имеются ли в виду аттические или римские меры]. Возле помещался выложенный камнем резервуар для вина, вместимостью в 1000 амфор, из которого вино текло в бочки». Никаких следов этого винного погреба не сохранилось (см. G. Schubring, Historische Topographie von Akra gas in Sicilien während der klassischen Zeit. Leipzig 1870, S. 35). Альберги винные бочки превращает в вазы, украшающие сад, ...по пятерке (quincunx). Означает .расположение, подобное расположению СТР. 316, • · абз. 1. пяти очков на игральных костях: · или римской пятерке (V), что при рассаживании деревьев, часто практиковавшемся в древности, получает такой вид· ...те, которые ценимы медиками. — Альберти занимает посредствующее положение между средневековьем и позднейшим ренессансом. Типичное садоводство средних веков носило утилитарный характер: разведение цветов производилось главным образом по соображениям медицинской и т. п. полезности (ср. приложение, стр. 709—710, описание сада из Альберта Великого). Неаполитанец Понтано, наоборот, требовал, чтобы в садах на вилле разводились цветы только для украшения, не для пользы; см. его трактат De splendore (Opera. Ven., 1501, p. 215): «Эти сады будут искусно и пристойно распланированы, усаженные чужеземными и редкостными кустарниками: наиболее подходяще украшать сады миртом, буксом, лимонным деревом, розмарином, ибо неодинаковый вид должны иметь сады блистательного мужа и сады скромного отца семейства, ждущего от них выгоды... Ведь не только в городе, но и в деревне должно блистать достояние сиятельного мужа, дабы, покидая городские занятия, не казалось, будто ты переселяешься из света в тьму». Мило то, что... делали садовники... — Из Плиния Младшего (Epist., Υ, 6, приложение, стр. 704). ...поэг...— Гораций (Epist., I, 16, 9—10 — пер. Ф. А. Петровского). ...об изречении Демокрита... — Альберти берет его из сочинения Колумеллы Ао-3> ц (XI, 3): «Демокрит в книге, озаглавленной «О земледелии», полагает, что неразумно поступают те, которые строят ограды для садов, ибо ограда, сооруженная из глины, не может быть прочной и обычно разрушается дождями и бурями, а стена из камня требует издержек, не соответствующих значению сооружения. Если кто-нибудь пожелал бы обнести такой стеной обпщрный участок, то понадобилось бы затратить на это громадные средства». См. «Демокрит в его фрагментах и свидетельствах древности». М. 1935, стр. 114 ....нельзя не похвалить. — В этом Альберти сходится с Колумеллой, который также советует сад окружать оградой (X, 27—28): Этот участок земли иль стеной, иль оградой колючей Ты обноси, чтоб ни вор, ни скотина туда не забрались. (Пер. Ф. А. Петровского). Смешных статуи... — Ср. то, что Альберти говорил о статуях Приапа (VII, дб3. 5. 17, »стр. 259, абз. 5 и примечание иа стр. 562). ...короче первых на четвергь.—Витрувий (V, 6, 6) в театрах велит делать [ 631 ]
ПРИМЕЧАНИЯ второй ряд колонн (вместе с базой и капителью) ниже первого на К, а третий ниже второго также на Уь (высоты в-торого); Альберти дает цифры Ук и У. Для архитрава и карнизов Витрувий указывает Уъ колонны, Альберти — У. ...пьедесталы и балюстрады (arulae et plutei)... — Составляют у Альберти % всей колонны, у Витрувия балюстрада (pluteum) равна 1/i2 диаметра орхестры, а вся колонна У того же диаметра, что дает отношение не У, а Уъ. ГЛАВА ПЯТАЯ В этой главе Альберти вторично возвращается к проблемам эстетики, затронутым уже в кн. YI (стр. 177 и ел.). Буркхардт (Geschichte der Renaissance in Italien, § 30) характеризует эту часть сочинения как «опыт общей архитектурной эстетики, которому несколько вредят вкрапленные в текст старые дефиниции, но который тем не менее немаловажен». При анализе этих глав совершенно не учитывалось одно влияние, влияние Цицерона. Все писавшие об эстетике Альберти акцентировали влияние Платона. Так, для Флемминга (рец. на нем. перевод Альберти.— «Zeitschrift für Aesthetik», Bd. IX, 1914, S. 142) Альберти— «ученик Платона и Плотина», дающий «первую попытку критико-транс- цендентального обоснования эстетики и искусствоведения» (!). Совершенно очевидна историческая несостоятельность подобных попыток, окрашенных в тона той философской школы, которая, вопреки своей неизменной склонности к историческим темам, является одним из наиболее антиисторичных философских направлений — неокантианства. Влияние Плотина фантастично и может рассматриваться лишь в плане совершенно бессодержательных разговоров о «конгениальности» (см. об этом подробнее в статье «Источники трактата Альберти», стр. 253 и ел.). Читатель мог заметить, что Альберти часто берет цитаты Платона из вторых рук. «Платонизм» его эстетики является точно так же опосредствованным: в своих сочинениях по реторике Цицерон прибегает к фразеологии платонизма, приспособляя платонические теории к практическим темам ораторского искусства. Мысль Альберти по существу очень проста, если отвлечься от цветистого стиля его изложения. Он отказывается от разрешения вопроса о художественном познании («не будем допытываться, как из познания полного числа частей почерпается уразумение целого»—стр. 317, абз. 1), и от анализа самого существа красоты («нечто, во что я не буду вникать, чем оно является по своей природе»—стр. 318, абз. 1), и от выяснения проблемы происхождения эстетического чувства («откуда это чувство души возбуждается и берется, в это я также не буду глубоко вдаваться»—'стр. 318, абз. 2). Emv важно установить, что является общим для всех тех предметов, которые называются прекрасными. Эту общность Альберти усматривает в том, что прекрасное не позволяет ничего прибавить или убавить: «Я думаю, краса, достоинство, изящество и тому подобное—такие свойства, что если отнять, убавить или изменить в них что-либо, они тотчас же гибнут» (стр. 318, абз· 3). Но изменять, вообще говоря, можно трояко: изменяя количество частей или их размеры—это соответствует категории «числа» (numerus); изменяя соотношение между ними (finitio? термин, почти непередаваемый на русском языке, которому в нашем переводе соответствует слово «ограничение»); изменяя положение частей друг в отношении друга—«размещение» (collocatio). Сказанное должно стать со- [ 632 ]
ПРИМЕЧАНИЯ вершенно ясным из примера. Мы можем удвоить число колонн или их высоту —-, такое изменение не будет выходить из категории numerus. Три здания, высота, ширина и длина которых выражаются одними и теми же числами 1, 2, 3, могут разниться с точки зрения «воей finitio, ограничения: в одном случае высота = 1, ширина = 2 и длина = 3, в другом случае высота = 2, а ширина = 1 и т. д. Иными словами, одними и теми же «числами» по-разному «ограничивается» или «замыкается» определенная часть пространства. Не следует забывать, что подобно тому, как numerus охватывает и числа арифметики, и величины геометрии, подобно этому и finitio одинаково относится и к числам, и к элементам геометрии, например линиям. Поэтому, например, ромб и квадрат со сторонами, выражаемыми одним и тем же числом, разнятся своей finitio (хотя, конечно, если принять во внимание не только длины сторон, но и величину углов, они разнятся и numero). Категория finitio стоит в теснейшей связи с понятием «очертаний» (linjeiamenta), о которых была речь в кн. I: «сила и смысл очертаний сводятся к указанию прямого и совершенного пути, как сочетать и соединять линии и углы, которые окаймляют и замыкают лицо здания» (I, 1, стр. 11, абз. 2)—в этих словах выражается вся природа finitio. Наконец, третья категория—размещение (collocatio) не требует пояснений: Альберти постоянно повторяет, что каждая часть здания должна занимать то положение, которого требует ее природа (ср. IX, 1, стр. 308, абз. 1): «Впрочем и наиболее блистательное не совсем будут отвергать и изгонять, но, как драгоценные камни в венце, размещать в местах наиболее достойных». Именно последний термин collocatio показывает зависимость Альберти от Цицерона, который так определяет это понятие: «Сущность размещения (colloca- tionis) заключается в таком сочетании и построении слов, что не оказывается ни встречи их, резкой для слух)а, ни зияния [то есть встречи двух гласных], и речь слажена и легка» (De or-at., Ill, 43, 171). В сочинении «Оратор» (70, 232) Цицерон дает примеры того, как от дурного распорядка слов теряется вся красота речи и опять употребляет тот же термин collocatio. «Разве ты не видишь,— говорит он,—как при незначительной перестановке слов, при тех же словах, при той же фразе, все обращается в /ничто, так как из складных эти слова превращаются в бессвязные и, наоборот, если ты возьмешь рыхлую фразу какого- нибудь неумелого оратора и слегка переменив порядок слов, расположишь эти слова в должном строю, тотчас же станет складным то, что раньше было расплывчатым и несвязным». Категория Альберти является, таким образом, своеобразной архитектурной транспозицией того, что давно и хорошо было известно теоретикам ораторского искусства (о других истоках того же понятия см. дальше, в примечании на стр. 640). Этим не исчерпываются заимствования из Цицерона. Такое выражение, как ex universo partium numero et natura exprimendum seligendumque, «извлечено и выделено из всей совокупности частей» (стр. 317, абз. 1), доставившее немало труда переводчикам и комментаторам (ср. Flemming, стр. 18), находит свое объяснение у Цицерона. «Я полагаю так,— говорит Цицерон (Orator, 2, 8),— нигде нет ничего более прекрасного, чем то прекрасное, из которого, словно из каких-то уст, точно образ исходит все прочее прекрасное (unde illud ut ex ore aliquo, quasi imago, exprimatur). Его нельзя воспринять ни глазами, ни уша- [ 633 ]
ПРИМЕЧАНИЯ ми, ни каким другим чувством: только мыслью и умом мы постигаем его... И художник, делая изваяние Юпитера или Минервы, не соэердал кого-то одного, кого он копировал, но в самом уме его обретался некий высший вид красоты. Он взирал, не отрываясь, на него и подчинял этому образцу свое искусство и свою руку. Итак, подобно тому, как в формах и фигурах есть нечто совершенное и превосходное, к мысленному образу (species) которого мы, подражая, относим то, что недоступно для взора, так точно и образ (species) совершенного красноречия мы видим душою, а лик (effigiem) ищем слухом. Эти формы вещей Платон, авторитет и наставник не только в вопросах познания, но и в вопросах речи, назвал идеями; он говорит, что они не рождаются, а всегда существуют и объемлются разумом и разумением, ia прочее все родится, умирает, течет, скользит и не остается долго в одном и том же состоянии. Итак, все то, о природе чего и о пути к чему ведется спор, должно быть возведено к последней форме и к последней идее своего рода». В этих немногих строках—вся суть если угодно «платонизма» Альберти. Альберти еще более, чем Цицерон, сгладил и обошел все метафизическое. Уже у Цицерона по существу речь идет о психологии художественного творчества. Альберти реторизует эту тему, выхватывая отдельные выражения. Так, слова: «есть в формах и фигурах нечто превосходное и совершенное»—он повторяет дважды (стр. 318, абз. 3 и IX, 8, стр. 329, абз. 3). Если взять такую «платоническую» фразу: «Судить о красоте позволяет тебе не мнение, а некое врожденное душам знание» (стр. 318, абз. 2), то и она восходит не к Платону непосредственно, а к Цицерону (De orat., Ill, 50, 195), который и здесь придает проблеме практически-психологический смысл: «Ведь все мы, точно по молчаливому уговору, без обучения или рассуждения, распознаем, что в искусствах или в рассуждениях хорошо и что плохо». Альберти несколько раз возвращается к этому определению эстетического чувства: «овсе мы, ученые и неученые, от природы чувствуем сразу, что в искусствах и вещах есть хорошего и дурного» (II, 1, стр. 41, абз. 2); «есть в формах и фигурах зданий нечто, от природы превосходное и совершенное, нечто, волнующее дух, который сразу же чувствует присутствие этого» (IX, 8, стр. 329, абз. 3). Противопоставление «мнения» (opinio) и «знания» (ratio) у Альберти не столько соответствует платоновскому различению δόξα и επιστήμη, сколько различению индивидуальн о-п роизвольного и общечеловечески-нормального. Ср. VI, 2, стр. 178, абз. 4: «некоторые... говорят, будто то, посредством чего мы судим о красоте... есть некое смутное мнение (vaga opinio)». Даже в мелочах стиля сказывается влияние Цицерона—эти постоянные «нечто», «некий», «некое» скрывают известное пренебрежение и равнодушие к философским определениям и метафизическим тонкостям. О том, насколько высоко Альберти ставил Цицерона, позволяет судить следующая фраза из «Delia fa- miglia» (Op. volg., II, 122): «Словно, Баттиста, ты не помнишь изречения твоего Марка Цицерона, которого ты обычно так превозносишь и любишь». €ТР. 317, ...рдание есть как бы живое существо...—Эта важная фраза, как уже было абз. 2. отмечено Флеммингом (рецензия на немецкий перевод Альберти. — «Zeitschrift f. Aesthetik». Bd. IX, 1914, S. 140), совершенно (выпала в переводе Тейера. О характере органических аналогий у Альберти см. выше, примечание на стр. 299 и ел. Здесь следует лишь добавить, что основные категории «числа», «ограниче- [ 634 ]
ПРИМЕЧАНИЯ ния» и «размещения» также иллюстрируются аналогиями и примерами из органического мира: четное число конечностей и нечетное число отверстий (стр. 319, абз- 2), пропорции колонн й пропорции человеческого тела (IX, 7, стр. 326, абз. 3), ослиные уши у собак или глаза разного цвета (IX, 7, стр. 327, абз· 3) и т. п. Герой одной комедии...—Херея, действующее лицо комедии Теренция Абз. 3, кЕвнух» (цитату из той же комедии мы находим у Альберти и раньше, см. Y, I, стр. 434, абз· 6). Херея, восхваляя Памфилу, девушку, в которую он влюблен, говорит о ней: color verus, corpus solidum et suci plenum, то есть в буквальном переводе: «естественная краска, упругое и полное сока тело». У Альберти это превращается в девушку, которая «подвижнее прочих и полна сока» (habilior et succi plena). Несколькими стихами раньше Херея говорит (Eun., 2. 3, 312—316): ...Нет таких У нас красавиц: матушки над нашими стараются, Для стройности затянут всю и плечи вниз, «а чуть полней— Бойцом кулачным прозовут, питанье сокращают ей, И как ни будь здорова, а в тростинку обратят ее... (Пер. А. В. Артюшкова). ...гармонией...— Это слово, которое Альберти очевидно отстранял как гре- СТР. 318, ческое, наиболее точно передает смысл, заключающийся в его термине concin* аб3' 5' nitas. A. Baeumler совершенно неправ, передавая concinnitas словом Symmetrie. См, его статью Aesthetik в «Handbuch der Philosophie». München und Berlin 1934, S. 71. Литературно-реторические корни имеет и это понятие, в чем хорошо отдавал себе отчет Альберти. В сочинении «О семье» (Op. volg., II, 103—104) он говорит: «Нет такого сладостного и благозвучного сочетания голосов и напевов, которое могло бы сравниться с гармонией (concinnitas) стиха Гомера, Вергилия или другого поэта». У Витрувия понятию concinnitas соответствует понятие proportio (ср. III, L, 1): «Proportio есть то соответствие (commodulalio) определенного количества частей в пределах всего произведения и всего целого, из которого вытекают правила для остальных соотношений (symmetriarum)». ...согласие и созвучие частей...—В оригинале образное и непередаваемое вы· Абз. 6. ражение consensus et conspiratio: части, так сказать, проникнуты единым дыханием. Для первого выражения (consensus) можно опять-таки найти параллель у Цицерона: «Красота слаженным сочетанием (apta compositione) частей волнует взор и радует именно тем, что все части находятся в некоем изящном согласии друг 'С другом (inter se cum quadam lepore consentiunt)»; см. De off., I, 28, 97. ...отверстия они нигде не делали в четном числе...\—Ср. I, 12, стр. 36, .абз- 7: СТР. 319, < Числом окна и двери делались обычно нечетными». аб3 *· ...особенно прославляемы.—Резюмируя все то, что Альберти говорит дальше Абз. 3. о четных и нечетных числах, мы можем видеть, что он упоминает почти все числа в пределах первого десятка — 3, 5, 7, 9, 4, 6, 8, 10. К этому следует добавить число 40 и, конечно, числа 1 и 2, о которых он уже говорил в предыдущем «абзаце. Слова «этими числами всюду пользовались архитекторы» (стр. 320, [ 635 ]
ПРИМЕЧАНИЯ абз- 3) звучат поэтому злой насмешкой: никто и не сомневался, что архитекторы пользовались всеми числами в пределах первого десятка. Никакого практического вывода из всей страницы 320 сделать нельзя, она сплошь—«литература для легкого чтения». Ее нельзя использовать даже как материал для символики чисел, которая находила такое широкое применение в средневековом зодчестве. ...из человеческих рук...— Ср. прославление человеческих рук у Цицерона (De nat. deorum, Π, 60, 150). Альберти подогнал к нему свою символику пяти. СТР. 320, ...семерка... — Близко к Авлу Геллию (III, 10). аб3, "*· ...говорит Аристотель... — Речь идет о детях, страдающих судорогами (σπασμοί). «Большинство их, — говорит Аристотель (Hist, .an., VII, 12), — умиряет раньше семи дней. Поэтому и имена им дают только по прошествии этого срока, когда является большая уверенность в том, что они останутся живы». Альбер- ги взял цитату, всего вероятнее, из вторых рук. Абз. SL ...сферы на небе... — Здесь Альберти определенно говорит sphaerae, л не orbes (см. примечание на стр. 312) и явно обнаруживает, что в основе — поздние астрономические представления. ...по словам Гиппократа... — возможно из Цензорина (De die nat., 11). ...определяется сороковым днем. — На почве пифагорейской символики чисел в школе гиппократиков развилось учение о критических днях. В сочинении «О плоти» (De came) говорится, что врач должен обращать особое внимание на все нечетные дни болезни, а кроме того на 14-й, 28-й и 42-й день (то е-сть 7X2, 7X4, 7X6). Ср. М. Neuburger, Geschichte der Medizin. Bd. I, Stuttgart, 1906, SS. 209—210. Абз. 3. ...шесть нарывают совершенным... — Тейер указывает на Витрувия (III, 1, 6)*. как на источник Альберти, но это неверно, так как Альберти пользуется Цензо- рином (De die nat., 11): «Греки называют число шесть τε^ειον, а мы perfectus (совершенным), потому что три ето части, %, К и %, то есть 1, 2 и 3, в общей сложности дают именно его». Бартоли неправильно понимает Альберти. Родившиеся в восьмой месяц... — Ср. Плиний (VII, 5, 4). Аристотель считал...— Ср. «Проблемы» псевдо-Аристотеля (sect. XIV, 3). Аба. 4. ...05 ограничении.—Основной смысл этого понятия был уже разъяснен раньше (примечание на стр. 632). Можно не останавливаться подробнее на интерпретации Флемминга, который видит в числе—«ритмизацию последовательности», а в ограничении — «гармонию одновременного» (Rhythmisierung des Nacheinandere и Harmonie des Simultanen. Flemming, Die Begründung der modernen Aesthe- tik..., S. 31 и рецензия на перевод Тейера »в «Ztschr. f. Aesth.», Bd. IX, 1914^ S. 142). Это—совершенно ненужная и бесплодная модернизация. Интереснее было бы сопоставление с написанным ранее трактатом (1435) Альберти «О статуе», где он различает dimensio и finitio и где термин finilio имеет совершенно иной смысл. «Между dimensio и finitio разница та,— говорит Альберти,— что первая берет нечто более устойчивое, приданное природою живым телам, и притом более часто встречающееся, каковы длина, толщина, ширина; а finitio примечает и определяет изменяющиеся во времени отличия (momentaneas varieta- tes) членов, возникающие при движениях от перемены положений (collocationes) в частях» (ср. стр. 17 «настоящего тома). Мы мидим, что термин «ограничен [ J636 ] '
ПРИМЕЧАНИЯ ние» в понимании трактата «О зодчестве» соответствует понятию dimensio в трактате «О статуе». Более того, понятие finitio в трактате «О статуе» приближается к понятию размещения (collocatio) в трактате «О зодчестве»: одинаковые по размерам и пропорциям тела могут принимать различное положение. Не то же ли это самое, о чем говорит Альберти применительно к зданиям: одинаково очерченные или «ограниченные» сооружения допускают различное расположение частей? Само собою очевидно, что в применении к архитектуре обе категории пластики становятся более зыбкими, и иногда трудно найти грань, за которой измененное размещение частей переходит в новый тип finitio. Можно согласиться, что категория finitio в основных чертах родственна платоновскому понятию πέρας, границы или предела. Но вряд ли правильно утверждать, как делает Флемминг (рецензия на перевод Тейера, стр. 142), что Альберти пришел к этому понятию через Платона. Диалог «Филеб» (23е—26а), один из труднейших диалогов, ни в коем случае не является непосредственным источником Альберти (ср. статью «Источники трактата Альберти», стр. 254). ...пленяет слух... — Как »а это обратил внимание уже Буркхардт (Gesch. d. СТР. 32Ϊ, Renaissance in Italien, § 57), Альберти в своем письме о куполе Сан Франческо аб3· 1· ди Римини (см. стр. 65 настоящего тома) по поводу фасада этого храма употребляет выражение: «(вся эта музыка» (tuttia queila musica). Буркхардт обращает также внимание на «музыкальные пропорции», о которых говорится в анонимной биографии Бруиеллеско, приписываемой Манетти. Отношение Альберти к музыке хорошо иллюстрируется следующим отрывком из сочинения «О душевном спокойствии» (Op. volg. I, 121): «А н ь о л о... И конечно, я в этом схожусь с мнением пифагорейцев, утверждавших, что душа наша собирается и настраивается на мир и покой, отвлекаемая и утешаемая сладчайшими напевами и ладами музыки. И я не р.аз испытывал это на себе, когда, во время душевной усталости, эта нежность и разнообразие звуков и песен меня сильно поднимали и восстанавливали. Это, при случае, можете испытать и вы: нет такой жгучей заботы, охватившей вам душу и ум, которая тотчас не потухла бы, если вы начнете петь. Я не знаю почему, но мне кажется, что мое собственное пение меня гораздо больше удовлетворяет и для меня гораздо полезней, чем игра другого, хотя бы он был прекрасным и опытнейшим музыкантом. И не без основания был установлен древнейший обычай, впоследствии запрещенный арелатским собором, чтобы при покойнике день и ночь раздавалось пение. Полагаю, что мудрые древние поступали так, дабы отвлечь душу от печальных мыслей о смерти». ...более длинной струной...— Мишель правильно обращает внимание на то, что Альберти берет не число колебаний, как это делается в наше время, а длину струны. Так как длина струны обратно пропорциональна числу колебаний, то, например в отношении 1 :2, выражающем октаву, двойка означает для нас более высокую ноту, а для Альберти—более низкую (см. Мишель, стр. 453). Впрочем, это мало меняет суть дела, если не считать одного существенного обстоятельства. Альберти в обоих случаях делит длины: длину струны, длину участка. Благодгаря этому он стоит неизмеримо далеко от тех позднейших метафорических аналогий и параллелей, которые ведут начало от романтических определений типа «архитектура — застывшая музыка» или «музыка — текучая [ 637 ]
ПРИМЕЧАНИЯ а=Ъ Абз. 5. „ Короткие"участки (агеае breues) В-Н о-и „Средние"участки (агеае mediocres) αφ αφ архитектура». Следует напомнить, что в оригинале выражения sesquialtera, ses- quitertia и т. п., соответствующие квинте, кварте и т. д., не являются специфически музыкальными, а применяются к дробям вообще. В оригинале несколько метафорический характер страниц 322— 323, таким образом, еще слабее, чем в переводе, где приходилось, во избежание бессодержательных тавтологий, передавать выражения sesquialtera и т. п. то термином «квинта», то термином «полуторное». Ни о какой «архитектурной транспозиции» музыкальных созвучий не может быть и речи: в помещенной слева таблице участок 5 соответствует ноне, участок 6 — септиме, то есть диссонирующим интервалам. Для Альберти было важно лишь общее соответствие, определенные числовые закономерности, а не «пространственное воплощение музыкальных звучаний» и т. п. ...при устройстве форума... — Раньше Альберти делал указание (VIII, 6, стр. 283, абз. 1), что высота окружающих зданий должна находиться в соответствии с величиною форума, причем определял эту высоту в Yz или в % ширины форума, т. е. считался с тремя измерениями, правда, формулируя свою мысль только в виде положения. «Особенно хорошо будет...». >уЦлинныр" участки (агеае prolixiores) а=4Ь а'*ь\ 154. Типы участков по Альберти ГЛАВА ШЕСТАЯ СТР. 322, абз. 1. ...одни — короткие... — См. рис. 154. Из чертежа видно, что участки типа 1, 2, 3, 4, 7 и 9 соответствуют основ, ным интервалам: унисону, квинте, кварте, октаве, дуодециме и двойной октаве. Λ7 гг * /З2 42\ Участки 5 и о соответствуют квинте и кварте в квадрате I—- и — I, а участок* 8 — произведению октавы на кварту ( 2 . т; Из текста видно (см. стр. 322, абз. 6? 323, абз. 3), что пять интервалов (не считая унисона) в конечном итоге сводятся к двум, так как остальные могут быть представлены: [ 638 ]
ПРИМЕЧАНИЯ 2\ * 4 октава 1 — I в виде 2 .^ /3\ 2 3 3 4 дуодецима ( — 1 „ „ γ.^ или ^-.^- /4\ 2 3 4 3 4 двойная октава — „ „ — — — или — — * \1/ 1*2-3 2*3 Особняком стоит тон (%). ...числами, которые будут браться по три...—Иными словами, эти числа бу- СТР. 323, абз. 4. дут определять все три измерения, причем (меньшее число, как правило, соответствует ширине, большее—длине, а среднее—высоте (IX, 76, стр. 324, абз. 4). Ср. примечание на стр. 625—626. Ир сплочения... площадей...— О генезисе этой концепции подробнее см. Абз. 6. С. Я. Лурье (Теория бесконечно-малых у древних атомистов. М.—Л. 1935). ...самая незыблемая... — Ср. Витрувий (V, вступл., 3—4). СТР. 324, Сколь велика рта линия в числовом выражениии... — Иррациональность диа- а 3* !* /- г\* Аб3' 2· гонали квадрата, как известно, была установлена уже в древности. U6 иррациональных числах у Альберти ср. примечание на стр. 310 и 311. .„виды «среднего»... — Все длинные рассуждения и примеры Альберти в Абз. 5. этом абзаце и на всей следующей странице могут быть сведены к трем формулам, выражающим три вида «среднего»: а -4-Ь (1) (2) (3) откуда 2ab m = ί+ь · (3а) Не трудно видеть, что частным случаем формулы (2) при Ь = а — m является формула золотого сечения: преобразовав формулу (2) В — — —, при указан- m b ном значении b имеем: a m m ~~ a — m ' *...единица сама не есть число... — Чрезвычайно кстати здесь будет приве- СТР. 324, сти замечательные по глубине строки из Энгельса, трактующие о том же во- аб3· 1· просе, что и Альберти. «Ничего не кажется проще, чем количественная единица, и ничто не многообразнее, чем последняя, лишь только мы начнем изучать ее в связи с соответственным множеством, с точки зрения различных способов происхождения ее из последнего. Единица—это, во-первых основное число всей системы положительных и отрицательных чисел, благодаря последовательному прибавлению которого к самому себе возникают все другие числа. Единица есть вы- ш m а b _ = V а- — m 2 ab — m — b [ 639 ]
ПРИМЕЧАНИЯ ражение всех положительных, отрицательных и дробных степеней единицы: I2, 1, I-"2 — все равны единице. Единица есть значение всех дробей, у которых числитель и знаменатель равны. Она — выражение всякого числа, возведенного в степень нуль, и поэтому она — единственное число, логарифм которого во всех системах один и тот же, именно=0. Таким образом, единица есть граница, делящая на две части все возможные системы логарифмов: если основание больше единицы, то логарифмы всех чисел, больших единицы, положительны; всех чисел, меньших единицы, отрицательны; если основание меньше единицы, то дело происходит наоборот. Таким образом, если каждое число содержит в себе единство, поскольку оно состоит из одних лишь приданных друг к другу единиц, то единица, в свою очередь, содержит в себе все другие числа. Не только потенциально, поскольку мы можем построить любое число из одних единиц, но и реально, поскольку единица является определенной степенью любого другого числа. Но те же математики, которые непринужденнейшим образом вводят, где это им нужно, в свои выкладки х° = 1 или же дробь, числитель и знаменатель которой равны и которая тоже, значит, представляет единицу, — математики, которые, следовательно, применяют математическим образом содержащееся в единстве множество, морщат нос и строят гримасы, когда им говорят общим образом, что единство и множество являются нераздельными, проникающими друг друга понятиями и что множество так же содержится в единстве, как и единство в множестве. Насколько это верно, легко заметить, лишь только мы' покинем область чистых чисел. Уже при измерении линий, площадей и объемов обнаруживается, что мы можем принять за единицу любую величину соответствующего рода, и то же относится к измерению времени, веса, движения и т. д. Для измерения клеток миллиметры и миллиграммы слишком велики, для измерения солнечных расстояний или скорости света километр крайне мал. Крайне мал и килограмм для измерения масс планет, а тем более солнца. Здесь очевидно, какое многообразие и множество содержится в столь простом на первый взгляд понятии единицы» (Ф. Энгельс, Диалектика природы. Соч. Маркса и Энгельса, т. XIY, стр. 515), ГЛАВА СЕДЬМАЯ СТР. 326, ...способ ставить колонны...— эта часть разъяснена ранее (см. примечание аба. 3 и ел. на стр 518) СТР. 327, ...о размещении. — Ср. примечание на стр. 633. Здесь следует указать еще на один источник того же понятия: на понятие эвтаксии, разработанное стоиками. Пол. эвтаксией понималось соблюдение порядка в пространстве и времени, все «уместное» и «своевременное». Цицерон (De off. I, 40, 142), ссылаясь на стоиков, различал правильный порядок пространственного расположения (collocationis) и упорядоченную временную последовательность или «благовремение» (opportunitas temporum). Понятие dispositio у Витрувия (I, 2, 2), onpej; деляемое им как надлежащее размещение частей (rerum aipta collocatio) несравненно техничнее и формальнее. Барбаро (стр. 28—29 итальянского издания L567 г.), разъясняя понятия symmetria и dispositio, находится больше под влиянием Альберти, чем Витрувия: «Размещение (dispositione) сравнивает части про- [ 640 ]
ПРИМЕЧАНИЯ изведений не как величины и количества, как части, долженствующие быть помещенными на своем месте, ибо недостаточно найти общую меру, определяющую величину части, а нужно еще отыскать порядок (ordine) в той вещи, которая имеет части, не сравнивая части как величины, а сравнивая их как предметы, которые надлежит поставить иа свое место». ...как бы близнецами. — Тейер путает gemellae и gemmae, переводя wie Абз. 4. Edelsteine (как бы драгоценными камнями). Точно так же он путает несколько дальше ductorum (в нашем переводе: «сидящих», то есть седоков) и ducum (полководцев). ГЛАВА ВОСЬМАЯ Весь конец кн. IX представляет собою не более как болтовню, посредством СТР. 328, которой Альберти хотел, очевидно, «подытожить» все ранее сказанное. Как все- и ел. гда в тех случаях, когда он пытался обобщать, вместо конкретно-диференциро- ванных указаний получились трюизмы и банальные прописные истины, вроде той, что не следует строить в нездоровой местности или делать слишком тонкую стену. Наибольший интерес в этих главах представляет скрытая полемика с Вит- рувием в конце гл. 10*. Несмотря иа свою расплывчато-общую форму, этот «кодекс строительной морали и строительных правил» пришелся по вкусу последователям и продолжателям Альберти. Помещаемые рисунки из сочинения Фили- бер де л'Орма об архитектуре (Le premier tome de ^Architecture, Paris 1567) кажутся иллюстрациями, специально сделанными для книги Альберти. ...Дейока, царя мидян... — О стенах Экбатаны Альберти говорил уже раньше СТР. 330, (IV, 3, стр. 118, абз. 2, ср. примечание на стр. 396). Рассказ основан на аб3· 5. Геродоте (I, 98): «Зубцы первой снаружи стены белые, второй — черные, третьей— ярко красные (φοινικεοι), четвертой — голубые, пятой—* цвета сурика (σανδαρακινοι). Так покрашены краской зубья на пяти стенах. Одна из двух последних стен имеет зубцы посеребренные, а другая — золоченные». ...Калигула...—Римский император (37—41 гг.), которого Альберти приводил и раньше в качестве примера строительного безрассудства и расточительности (см. примечание на стр. 316). О мраморной конюшне и яслях и& слоновой кости говорит Светоний в его биографии (55). ...что строил Нерон... — По всей вероятности, Альберти основывается на Таците (Ann., XY, 42): «Нерон воспользовался распадом отечества и построил дворец, в котором вызывали удивление уже не драгоценные камни и золото,— предметы, ставшие обычными и при развитии роскоши опошлившиеся,—но луга, пруды, уединенные леса, открытые площадки и живописные виды. Все это было сделано под наблюдением и руководством Севера и Целера, изобретательность и смелость которых отваживалась даже на то, чему противилась природа и что превосходило средства правителя». Этот отрывок из Тацита цитирует Пат- рицци (см. приложение, стр. 734). Альберти возвращается к -нему дальше (IX, 10, стр. 334, ,абз. 2). ...Гелиогабал... — О нем см. примечание на стр. 284. Взято из биографии Гелиогабала, написанной Лампридием (гл. 31). ...модели.— О моделях уже была речь раньше (II, 1, стр. 42—43). Абз. 7. 41 [ 641 ]
ПРИМЕЧАНИЯ 155. «Нерадивый» архитектор (по Филибер де л'Орму, 1561) [ 642 ]
ПРИМЕЧАНИЯ ГЛАВАДЕВЯТАЯ В парижском издании, которому следует Тейер, эта глава объединена с предыдущей в одну. Точно так же объединены в одну гл. гл. 10 и 11. ГЛАВА ДЕСЯТАЯ »..paß они распоряжались гакими средствами. — Эти слова могут одинаково СТР. 334, означать: «раз им были доверены такие большие средства» и «раз они сумели а правильно распорядиться находившимися в их распоряжении средствами». 156. Мудрый архитектор, поучающий юношество (по Филибер де л'Орму, 1561) 41* [ 643 ]
ПРИМЕЧАНИЯ ...Великая ьещь.... то, что делает Колон. — Эту загадочную фразу Тейер склонялся выкинуть совсем, полагая, что она поставлена здесь ошибочно. Загадочность увеличивается тем, что слово colonus написано с маленькой буквы. Тейер и Мартен переводят его словом «земледелец», и только в издании Барто- ли мы читаем Colono. Фразу выкидывать незачем, так как возможно влияние Колумеллы: «Хотя бы тот земледелец, которого мы хотели видеть совершенным, и не владел во всей полноте искусством и не стяжал в познании всеобщей природы вещей проницательности Демокрита или Платона, в движении светил или ветров—прозорливости Метона или Эвдокоа, в скотоводстве—знаний Хирона и Мелампа, а в возделывании земли—опытности Триптолема или Аристея, тем не менее, он многого достигнет, если в своей практике сравняется с нашими Тре- меллиями, Сазернами и Столонами» (Colum., I, praef.). Ср. дальше (стр. 335, абз. 3): /«я не хочу, чтобы зодчий был Зевксисом в живописи» и т. д. Утверждая, что фраза о Колоне вовсе опущена у Бартоли, Тейер, очевидно, имеет в виду какие-то старые издания. В болонском издании 1782 г. эта фраза приведена полностью. Есть она и в издании 1565 г. ...исправить и улучшить... —* Ср. у Колумеллы (I, 4, приложение, стр. 690) о сельском хозяйстве: «И не довольствуясь авторитетом прежних и нынешних земледельцев, мы не откажемся от собственных наблюдений и новых опытов». Аоз. 2. ...перенес... колосса... — В биографии имп. Адриана (137—138 гг.), написа- ной Спартианом, говорится: «С того места, где ныне стоит храм Венеры, он перенес, поручив это дело зодчему Декриану, вертикально-подвешенного колосса· [Нерона] такой огромной тяжести, что для этого потребовалось 24 слона» (Spart., Hadrianus., 19). Переноска, была вызвана начатой в 121 г. возле Священной дороти (Sacra Via) постройкой храма Венеры. Колосс был вновь поставлен возле амфитеатра Флавия (Колизея). Нерон... — См. примечание на стр. 641. СТР.335, И? искусств важны... — отсюда начинается полемика с Витрувием (I, 1), жбз. 2. который требует от архитектора владения литературным языком, опытности в рисовании, геометрии, оптике, арифметике, знания истории, философии, музыки, медицины, юриспруденции и астрономии. Альберти ограничивает этот длинный список двумя основными науками: живописью и математикой, иронически отзываясь об аргументах Витрувия в пользу необходимости |реторики, музыки и юриспруденции. Оговорка «если он будет и более осведомленным, я порицать этого не стану»—как нельзя более уместна. Сам Альберти о себе никак не мог сказать, что он чужд реторике, а цитаты из римских юристов в кн. X и только что разобранные главы о музыке и зодчестве показывают, что он считал не только возможным, но и необходимым привлекать к всестороннему изучению вопросов архитектуры материалы и этих дисциплин. Стоит ли указывать, что без истории, о которой Альберти вовсе умалчивает в этом месте, были бы невозможны и трактат «О зодчестве», и археологическое изучение древних памятников, которому он отдавался с таким рвением. Альберти намечает тот минимум, который необходим архитектору-практику, и, поднимая на смех аргументы Витрувия, сам прекрасно сознает, что методологическое «воздержание» отнюдь не исключает универсальной трактовки вопроса. Интересно сопоставить мнение Альберти с мнением Филибер де л'Орма, во [ 644 ]
ПРИМЕЧАНИЯ многом следующего за ним (см. Le premier tome de l'Architecture. P. 1567, pp. 10—11). Филибер де л'Орм заявляет о своем согласии с Леон-Баттистой Альберти в том, что реторика не нужна архитектору. Не нужна ему и юриспруденция—достаточно знать порядки и обычаи местности. Не нужна также медицина—нужно знать лишь некоторые законы «естественной философии», чтобы распознавать природу местностей, страны света, качества воды, свойства ветров, пригодность дерева или песка и природные особенности камней. Это все вполне соответствует словам Альберти. Но дальше начинаются расхождения: «Будет также очень хорошо, если зодчий оюая«ется не совсем невеждой в теории музыки, чтобы уметь создавать эхо, делать звучными и слышными далекие и близкие слова и голоса. Это требуется храмам и церквам из-за проповедей, которые в них произносятся, и песнопений, также как и всего остального, что здесь читается и поется. Требуется это и залам, где происходят судебные заседания, и театрам, где совершаются представления комедий, трагедий, историй и т. п.». «Мудрый, ученый и опытный архитектор, — говорит Филибер де л'Орм несколько раньше,'—не должен быть невеждой в философии и математике, а также истории, чюбы уметь объяснить то, что он делает, и постичь причины и развитие всего, относящегося к архитектуре. Он должен знать и живопись, чтобы уметь показать и разъяснить всякому путем фигур и рисунков те произведения, которые ему предстоит сделать. Равным образом он должен владеть перспективой как для того, чтобы рисовать изображения, так и для того, чтобы делать здания светлыми в соответствии с расположением и природой каждой их части». Филарете (стр. 453 по изд. Эттингена) считает необходимым для зодчего, помимо прочих наук, знание астрономии (астрологии), так как «прочность здания зависит от влияния светил» (ст;р. 61), а также музыки., «чтобы уметь приводить в согласие все части здания, как ноты песни». Что касается медицины, то она нужна зодчему не только для выбора здоровых местностей, но и потому, что «здание подобно человеческому телу». ...ревксисом в живописи... — Ср. отрывок из Колумеллы, приведенный выше Абз. 3. (стр. 644). Зевксис — знаменитый греческий живописец, время деятельности которого падает на 420—380 тг. до н. э· Никомах из Герары—греческий математик конца I в. н. э·» автор «Введения в арифметику», переведенного Апулеем (II в.) и Боэцием (ум. в 525 г.); через последнего он оказал сильное влияние на средневековую науку. ...в книгах о живописи...— Сочинение «Элементы живописи» (изд. Манчини в Opera inedita, стр. 47—65) и три книги «О живописи» (см. стр. 122—123 настоящего тома) были написаны Альберти около 1436 г. Вопрос о том, какая ре· д»>чция старше, лашнская или итальянская, решался различно- Бонуччи и Манчини высказывались в пользу приоритета итальянской, Яничек и Олыпки—в пользу приоритета латинской редакции. ...Podismata... — От греческого πους, фут. Альберти имеет в виду сочинения по землемерию как древнеримских агрименсоров (Марку Юнию Нипсу принадлежит сочинение «Podismus»), так и позднейшие (ср. М. Cantor, Die römischen Agrimensoren und ihre Stellung in der Geschichte der Feldmesskunst. Leipzig 1875, по указателю иод словом «Podismus»). ...Embada. — Альберти имеет в виду трактат по практической геометрии [ 645 ]
ПРИМЕЧАНИЯ еврейского математика Савосорды или Савасорды, жившего в Испании (ум. в 1136 г., во всяком случае не раньше этого года). Трактат был переведен на латинский язык Платоном из Тиволи в 1145 г. под заглавием «Liber embadorum». Савосорду Альберти упоминает в «Математических забавах» (стр. 81). Имя Савосорда — испорченное арабское salhib al-shurta — градоначальник; настоящее его имя —■ Abraham bar Hiyya La-Nasi. См. G. 'S a r t ο η, Introduction to the history of science, vol. II, 1931, pp. 206—208 (там же литература). Сочинение Савосорды явилась одним из важнейших источников Леонардо Пизанского (Фибоначчи), «Practica geometriae» которого написана в 1220 г. Это сочинение было также хорошо известно Альберти (ср. примечание на стр. 291). ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ СТР. 336, ...все чужие ошибки и промахи... припишут одному тебе. — Штегман (в кни- абз. 2. re Η. ν. Geymüller, Die Architektur der Renaissance in Toskania, Bd. III) и Шлос- cep (Ein Künstlerproblem der Renaissance. L.-B. Alberti.—«Sitzungsber. d. Akad d. Wiss. in Yien. Philos.-hist. Klasse», 210, Bd. 2. Wien-Leipzig 1929) выступили с обратным утверждением: Альберти-архитектору незаслуженно были приписаны все чужие заслуги и достижения. См. об этом подробнее в статье «Альберти- архитектор», стр. 186. Потому нужно найти ловких, осмотрительных, неутомимых... — Такими помощниками Альберти располагал в лице Маттео Пасти при перестройке Сан Фран- ческо ди Римини, Бернардо Росселино при постройке палаццо Ручеллаи, Луки Фанчелли при постройке Сант Андреа в Мантуе (ср. биографию В^зари, стр. 7 настоящего тома). Абз. 3. ...сколь важна для твоего прославления влиятельность высших мужей... — Аналогичную мысль высказывает Витрувий (III, вступл., 2), по словам которого такие мастера, как Мирон, Поликлет, Фидий, Лисипп и другие только потому остались в памяти потомства, что делали свои произведения для больших городов, для царей или знатных граждан, а другие, неменьшего дарования и искусности, делая свои произведения для людей менее состоятельных, только поэтому остались безвестными. Таковы были, по словам Витрувия, Гегий из Афин, Хион из Коринфа, Миагр Фокейский, Фаракс Эфееский, Беда Византийский и др. Совет Альберти повторяет Филибер де л'Орм (op. cit., р. 11), привнося явно биографические мотивы: «Я советую ему выбирать просвещенных королей, принцев, сеньоров, прелатов пли наместников провинций, если сооружения будут большие, равно как строить и для людей попроще, лишь бы они имели правильное понятие и верное суждение о постройках, которые для них возводятся, и находили удовольствие в хорошем, здраво разбираясь во всем, если это возможно. Для таких, людей нужно делать достойное их здание, потому что они не замедлят хорошо вознаградить и никогда не будут неблагодарны в отношении добродетельных зодчих, благодаря своей просвещенности и честности. Мало того — они не только будут ценить произведения, но полюбят самого архитектора и сделают ему много добра». Несколько дальше де л'Орм предостерегает настойчиво от жены знатного патрона, часто противящейся широким планам мужа. «Часто,— говорит он там же (стр. 12),— можно заметить, что в богатых домах жена, дети, I 646 ]
ПРИМЕЧАНИЯ родня и слуги недоброжелательно относятся к архитектору, сами не зная почему —· разве только они боятся, что еды в котле убавится (que la marmitte se diminue)». Заказчиками самого Альберта были паша Николай Υ в Риме, Сиджиз- мондо Малатеста в Римини, Лодовико Гонзага в Мантуе и Джова.нни Ручеллаи во Флоренции. Очень интересны в этой связи длинные рассуждения в «Delia famiglia» о том, что, не следует (водиться со знатью и давать денег тирана^м (Ор. volg., II, 360—362, 378—379). Ср. примечания на стр. 422 и 622. ...большое здание почти никогда не заканчивается тем, кто его начал... — Перед глазами Альберти был пример Миланского собора, начатого постройкой в 1386 г. и целый ряд других; в сущности ни одно большое сооружение в XY в, не было доведено до конца. ...по совету или, вернее, по закону... — Ср. такой же оборот у Колумеллы (II, 2): «чего земледельцы при взрыхлении земли придерживаются как правила или закона». Будьте благосклонны...—Фраза «Favete his studiis litterati» служит концовкой всего труда, так как кн. X является своего рода приложением. КНИГА ДЕСЯТАЯ Заглавие книги не соответствует ее содержанию. В сущности лишь гл.гл. 16 и 17 имеют прямое отношение к теме «исправление зданий». Все остальное является трактатом о воде и гидротехнических сооружениях. Многие страницы — лишь дополнения к^ранее сказанному (X, 1, стр. 340, абз. 4; стр. 342, 1абз· 3; X, 13, стр. 375, абз. 4; стр. 377, абз. 6; X, 14, стр. 378, абз· 1—3 и др.). Включение вопросов о воде и ее проведении в книгу X, посвященную исправлению недостатков, мотивируется совершенно искусственно: «Если что-нибудь из необходимого для жизни отсутствует, нам следует позаботиться, чтобы оно было» (X, 2, стр. 343, абз· 3). Композиционно часть о воде стройна, во всяком случае замысел ее органичен: основные вехи изложения направляются от ручьев, колодцев, цистерн к речным плотинам и каналам, находя завершение в картине моря. Впрочем и здесь этот план осложнен вставками и дополнениями. В отношении своего состава эта часть является своеобразным сочетанием непосредственного опыта, основанного на новом гидротехническом строительстве северной Италии, с медицинскими и физическими теориями, явно имеющими средневековый налет. ГЛАВА ПЕРВАЯ ...врачи полагают... — То же сравнение с врачами—в черновом наброске письма Леонардо да Винчи, сделанном ев связи с конкурсом на постройку купола Миланского собора: «Для больного здания собора нужен врач—архитектор, который хорошо понимал бы, что такое здание» (см. Избр. соч., т. II, отрывок 803). Недостатки зданий... —- Альберти в разных местах трактата дает (несколько классификаций ошибок или изъянов и недостатков зданий. В кн. IX он давал такую классификацию ошибок (IX, 6, стр. 328, абз« 2): [ 647 ]
ПРИМЕЧАНИЯ ( осмотрительности и ума (ошибки суждения и выбора) Uшибки J^ руки (ошибки ремесленные) В разбираемом месте дается схема: !дупга (ошибки в выборе, членении, распределении и ограничении) руки (ошибочная заготовка, стройка, кладка и т. п.) Недостатки зданий от природы присущие зданию ! поддающиеся исправлению не поддающиеся исправлению В кн. Υ (У, 12, стр. 155, абз- 1) проводилась близкая к этому классификация недостатков и изъяноз кораблей: Недостатки \ от природы присущие кораблю ( недостатки очертаниг ( недостатки материала причиняемые извне Не раз ссылающийся на Альберти Теофило Галлаччини (Trattato sopra gli errori degli architetti, Ven. 1767), называющий его «знатным флорентийским архитектором, занимающим первое место после Витрувия» (стр. 6), делит ошибки на три вида: совершаемые до постройки, во время постройки и те, которые обнаруживаются по окончании постройки (стр. 4). Это несколько напоминает деление на причины «явные» и «более скрытые», «при которых только потерпев ущерб, можно решить, что именно было нужно» (X, 16, стр. 381, абз- 2). СТР. 340 ...разрушения, чинимые людьми. — Как резюмирует Мюнд (Essai sur абз. 1. Phistoire des collections italiennes d'antiquites depuis les debuts de la Renaissance jusqu 'a la mort de Paul II.—«Revue archeologique», fevrier 1879, p. 89), «самые драгоценные виды античного мрамора были в XY в. отданы на произвол первого встречного: (археолога, любителя и фабриканта извести». О стихийном разрушении древних памятников ср. F. Gregorovius, Geschichte der Stadt Rom im Mittelalter. 2-te Auflage, Bd. VI, Stuttgart 1871, S. 699 u. ff. Следует также напомнить, что никто иной, как гуманист Николай Y, уничтожил особенно много древних построек с целью замены их новыми. Абз. 2. Атлантида... — По Платону (Tim. 24 е), остров был больше Ливии и Азии, взятых вместе, то есть гораздо больше того, что указывает Альберти — явное доказательство, что свидетельство взято из вторых рук. ...Бура и Гелида... — Альберти имеет в виду сильнейшее землетрясение зимою 373 г. до н. э·, о (котором рассказывают Страбон (I, 3, 18, р. 59), Диодор, Сенека, »' Плиний и др. Альберти совпадает слово в слово со Страбоном. Вместо «Гелида» следует читать «Гелика». Бура и Гелика — города Ахайи. Тритонидское болото или озеро находится в Ливии. Взято из Диодора (III, 55): «Тритонидское озеро исчезло от землетрясения». ...у аргивян... — У Страбона (VIII, 6, 8, р. 371 и Villi, 8, 4, р. 389) несколько иначе: река Эрасин, вытекающая из Стимфалийского озера, .скрывается под землею и вновь появляется в Аргее. Самое озеро находится не в Аргее, а в Аркадии. ...у Терамены... — Вместо apud Teramenem следовало бы читать или apud [ 648 ]'
ПРИМЕЧАНИЯ Theram или apud Therasiam — островах, о которых говорится непосредственно вслед за этим. Ошибка, однако, принадлежит самому Альберти, который, компилируя разные источники, принял одно событие за два. „.между Терасиеи и Терой... — Терасия (θηρασια, у Альберти — Thyresia, современный Санторино) и Teipa (θήρα) — острова между Критом и северовосточным берегом Африки. Рассказ об образовании нового вулканического острова взят из Страбона (I, 3, 16, р. 57). Вслед ратем всплыл остров... — Фраза является продолжением предыдущей и перефразирует указанное место Страбона. ...грызунов (lepusculi)... — Рассказ взят, как и предыдущие, из Страбона (III, 2, 6, р. 144), который характеризует этих животных как «роющих землю зайцев» (γεωρυχοι λαγιδες) или кроликов (λεβοριδαι). Событие произошло на Гимнесий- ских (Балеа,рских) островах около Испании. ...в... сочинении «Теогении». — См. Op. volg., v. Ill, pp. 207—209. Здесь Альберти на основании древних источников приводит примеры местностей, залитых морем и пострадавших от землетрясений. Сочинение в целом посвящено вопросу о влиянии внешних и внутренних опасностей и случайностей на судьбу страны. Оно было написано в 1441 г. по поводу смерти Никколо III, герцога д'Эсте, и посвящено его сыну Леонелло. * ...испорченные фундаменты... — Явное противоречие. В кн. X (гл. 17, стр. Абз. 3. 383, абз. 2) Альберти довольно подробно останавливается на вопросе о восстановлении «испорченных фундаментов». Путь яз Лидии в Киликию... — Как известно, знаменитые «Киликийские во- СТР. 341„ рота» находились не на пути из Лидии в Киликию, а на пути из Каппадокии абз. 2. в Киликию (в Малой Азии). Ошибка объясняется неправильным цитированием Диодора (XIV, 20): «После того, как Кир прошел Лидию, Фригию и сопредельную часть Каппадокии, он подошел к границам Киликии и ко входу в Киликийские ворота. Это — узкая дорога, тянущаяся на протяжении 20 стадий [3,7 км] и ограниченная с обеих сторон крутыми стенами высочайших и трудно доступных гор. С гор по обе стороны спускается вниз стегаа вплоть до дороги, где в стене сделаны ворота». В теснинах хребта... — Почти дословно из Кв. Курция (III, 4, 12), который, эднако, говорит о «четырех» часовых (quaterni вместо terni). На основании Кв. Курция aberrantibus следует исправить в obernantibus. ...в Пицене... — Может быть Альберти имеет в виду Цинголум, о котором упоминал в кн. IV (гл. 2, стр. 114, абз. 7). ...Фоссумбронскими... — Фоссомброне — маленький город к юго-востоку от Урбино, долгое время принадлежавший герцогам Малатест-а. Дорога пересекает здесь северо-восточную цепь Апеннин. В самом узком месте (ущелье Фурло) скалы сближаются настолько, что остается место только для реки. Здесь в 77 г. был устроен туннель шириною в 5,5, высотою в 4,5 и длиною в 37 м. ...Артаксеркс...— См. Диодор (XIV, 22). Цифра 60 футов (18 м) совпадает Абз. 4. с Диодором, вторая цифра у Диодора испорчена: «длина 10 футов»; предлагали читать—■ »«глубина 10 футов» (3 м) или «длина 400 стадий» (74 км). ...десять тысяч шагов. —14, 732 км. ...Адриан...—-См. (шартиан (Hadrianus, с. 11). [ 649 ]
ПРИМЕЧАНИЯ „.восемьдесят миль... — 27 км. Антонин Пии... — Римский император (138—161 гг). Об этой стене см. Капитолии (Ant. Pius, с. 5). ...Север... — Римский император (193—211 гг.). Спартиан (Severus, с. 18) рассказывает об этой стене, но не указывает длины. Длина отсутствует и у Секста Аврелия Виктора (Liber de Caesaribus, 20, 18). Она приведена только в анонимном сокращении этой книги (Epitome de Caeaaribus, 20) ia также в «Historia miscella» Павла Диакона (VIII в.). В Маргиане... — См. Страбон (XI, 10, 2, р. 516): «Изумленный плодородием равнины, Антиох Сотер [сирийский царь из рода Селевкидов, род. 324—ум. 261 г. до н. э·] обвел ее стеною, имеющею в окружности 1500 стадий [прибл. 280 км] и основал в ней город Антиохию [современный Мерв]». ...Ceoßocnc... — Правильнее было бы Сеэоосис — так называет Сеэостриса Дио- дор (I, 57; о Сезострисе см. примечание на стр. 558). Стена должна была обезопасить Египет от нападений из Сирии и Аравии и тянулась через пустыню от Пёлу- зия до Гелиополя на 1500 стадий. Нерит на Левкаде... — У Альберти в печатном тексте: Nerito, что все переводчики неправильно читали как Neritoni, неритяне, жители Нерита. На самом деле речь идет о самом городе Нерите, или Нерике, находившемся на полуострове Левкаде. По словам Страбона (I, 3, 18, р. 59 и X, 2, 8, р. 452), Левкада была превращена в остров после того, как коринфяне перерезали Истм. Приблизительно то же товорит Плиний (IV, 1, 2), по словам которого вся Левкада раньше называлась Неритом. . ...халкидяне и беотиицы... — О постройке этой плотины в 411 г. до н. э. рассказывает Диодор (XIII, 47). ...в Эврипе...—наиболее узкое место пролива, отделяющего остров Эвбею от материка. Халкида — город на Эвбее. После устройства насыпи течение, и без того сильное, еще усилилось: был оставлен проход лишь для одного корабля, а через проход был перекинут деревянный мост длиною в 2 плетра (около 60 м, см. Страбон, IX, 2, pp. 400 и 403). На обоих концах насыпи находились высокие башни и каменные стены. Александр на реке Оксе... — Перифраз Кв. Курция (VII, 10, 15), который говорит, что эти крепости были построены Александром за Охом (современный Дегаш) и Оксом (современная Аму Дарья), около Маргианы. Персы порогами преградили течение Тигра...—Ср. Страбон (XVI, 1, 9, р. 740) и Арриан (Anab., VII, 7). Взято у последнего, так как Страбон не упоминает о словах Александра. ...как делали в Аравии... — Ср. Диодор (II, 1): «Для вражеского войска война .в Аравии очень трудна, потому что эта страна — частью пустыня, частью — безводная местность, и только кое-где спрятаны цистерны, известные только местным жителям». На этом месте Альберти основывался в кн. IV (гл. 2, стр. 111, абз. 1). В данном же случае Альберти основывается на Страбоне (XVI, 11, р. 741): «болота и озера превращали Аравию в остров». СТР. 342, ...почти невозможно улучшить... — Ср. I, 3 (стр. 14, абз· 1): «...решительно абз. 2. утверждают, что климат никакой силой ума и никакой человеческой рукой в надлежащей мере исправить нельзя». Альберти смягчает формулировку может быть [ 650 ]
ПРИМЕЧАНИЯ для того, чтобы в разделе об «исправлении недостатков» получить возможность вновь заговорить о климатических условиях, о которых он говорил уже раньше. „.словно гвордем...—По древнему обычаю (см. Ливии. VII, 3, 5) конец старого года и начало нового ознаменовывались вколачиванием гвоздя в стену храма Юпитера. ...для всей местности в ^целом. — Альберти противопоставляет частичные меро- °3, ** приятия, парализующие вредное влияние солнца и ветра, радикальному изменению дурного климата. Примером таких частичных мер могут служить факты, приведенные дальше (X, 13, стр. 376, абз· 1: Ливорно, Корцира). ...пар... и сухое испарение... — Античная физика и метеорология различала пар (vapor) и испарение (exhalatio). С особенной отчетливостью это различие проведено у Аристотеля. Альберти основывается, вероятно, на Плинии (II, 43, 44). Для того, чтобы понять суть различия, необходимо припомнить, что древние насчитывали четыре стихии, переходящих друг в друга: землю, воду, воздух и огонь. В соответствии с этим общее понятие испарения (αναΦυμιασις) Аристотель (Meteor., II, 4) разбивает на два вида: влаишое испарение или пар (ατμις). то есть то, что получается при переходе воды в воздух, и сухое испарение, своего рода дым (οίος καπνός), получающееся при переходе земли в воздух. Одни — причина дождей, другие — причина ветров (ср. о том же в псевдо-аристотелевском сочинении «О мире», гл. 4). ...пишет Сервий...—См. Сервий (in Aen., Ill, 701). Под «неким городом» еле- Абз. 5. дует понимать город Камерину на южном берегу Сицилии. Альберти совершенно исказил рассказ Сервия; по Сервию, Аполлон ответил, что не следует трогать болота (слова оракула приводятся по-гречески). Жители не послушались и осушили болото; чума прекратилась, но именно с этой стороны напали враги. Трудно думать, что Альберти настолько не разобрался в греческой цитате, но с другой стороны он, несомненно, имел перед глазами текст. Всего вероятнее, он располагал неполной цитатой. В Темпеискон долине...—Сервий (in Aen., VI, 287) также понимает под мифи« ческой Гидрой воды, наводнявшие окрестность. Дальнейшая детализация толкования (стр. 343, абз. 2) повидимому принадлежит самому Альберти. Некогда Нил... — Также взято с незначительными изменениями из Сервия (in Georg., Ill, 478). ...город Ма&ака... — Исправлено вместо Mazara латинского печатного текста по _ Страбону (XII, 2, 7—8, р. 538); Альберти называет этот город Мазара и дальше (X, 6, стр. 352, абз. 2). Страбон говорит, что в равнине, находящейся перед этим городом (в Малой Азии), «течет река по имени Мелан, на расстоянии почти 40 стадий [7,4 км] от города; источники реки находятся в местности более низкой, нежели город. Поэтому, имея русло на ниже лежащей местности, река оказывается бесполезной для жителей города; разливаясь в болота и озера, она заражает летом воздух в окрестностях города». ...средства Геркулеса... — См. примечание к предыдущему абзацу. ...расыпать речным песком ложбины...—Тейер ссылается на гл. 8 кн. X по СТР. 343 парижскому изданию (X, 9 и 10, стр. 365 и ел.), но там нет ничего похожего, абз. 2. Равенна...—См. Страбон (V, 1, 7, р. 213): «Во время приливов Равенна получает немало воды из моря, так что и приливы и реки уносят все нечистоты, чем [ 651 J
ПРИМЕЧАНИЯ предотвращается порча воздуха», и несколько дальше: «Одною из достопримечательностей этой местности должна считаться и безвредность воздуха на болотах; подобно тому, как в египетской Александрии, озеро здесь теряет свою вредность, благодаря разлитию реки и исчезновению болот». .„уничтожается летним подъемом Нила. — У Тейера ошибка: причиняется летним подъемом Нила — bringt das Steigen des Nils diesen Nachteil mit sich. ГЛАВА ВТОРАЯ Абз. 3. ...Фалес... — С него обычно начинают историю греческой философии. По всей вероятности, Альберти основывался на Витрувии (II, 2, 1 и VIII, вступл., 1); «началом... человеческого общества» добавлено, очевидно, по недоразумению: Витрувии говорил об огне, объединившем людей (см. примечание на стр. 272). Аристовул... — Спутник Александра Македонского в его походах, составивший дошедшее до нас в отрывках описание их. Взято из Страбона (XV, 1, 19, р. 693). Абз. 5. На Евфрате... — Кончая словом «влаги»—из Кв. Курция (V, 1, 12). ...Ксенофонт... — См. Ксенофонт (Rep. spart., 15): «Возле царского дома находится пруд, доставляющий воду в изобилии. Но лишь те, кто лишены этого, знают тому всю цену». На свадьбах... — Обрядовое омовение жениха и невесты в реке или в ручье входило в свадебный ритуал древних римлян. СТР. 344, Массатеты... — Массагеты жили по ту сторону Арякса, между Каспийским абз. 2. и Аральским морем. По всей вероятности, в основе Страбон (XI, 8, 6, р. 5). В Вавилон...—См. Геродот (I, 194): «Земля ассириян орошается дождем мало... Посев вырастает и созревает хлеб благодаря орошению из реки; река эта не разливается, впрочем, по полям* как в Египте; орошают здесь руками и с помощью насосов. Вавилония вся, также как и Египет, изрезана каналами; наибольший из них, судоходный, тянется от Евфрата на юг до другой реки, Тигра, на котором лежит город Нин». Семирамида устроила... акведук... — Этот водопровод описан у Диодора (II, 13): «Стадиях в двенадцати [2,260 км] от Зкбатана находится гора Оронт, совершенно дикая ва вид и кажущаяся более высокой из-за своей крутизны. Спереди он& высится в отвесном направлении до вершины на 25 стадий [4,625 км]. С другой стороны горы находится большое озеро, стекающее в реку. Семирамида велела прорыть тору снизу и по каналу в 15 футов ширины [приблизительно 4,5 м] и 40 футов глубины [приблизительно 12 м] провела реку от озера. Так она снабдила город обильной водою». От Хора, реки в Аравии... — Геродот (III, 9) приводит две версии рассказа. Согласно одной «арабский царь наполнил водою мехи из верблюжей кожи, навьючил ими всех своих верблюдов и затем выступил в пустыню, где дожидался Камбизова войска». Сам Геродот считает эту версию более вероятной. Вторая версия —· та, которая приведена у Альберти, напрасно иронизирующего над Геродотом. Геродот определяет расстояние от реки до пустыни в 12 дней пути. У самосцев... — Геродот (III, 60) так описывает этот знаменитый туннель, прорытый в горе высотою в 150 оргий [277,5 м]: «Длина его 7 стадий [1,295 км], а высота и ширина по 8 футов [приблизительно 0,24 м]. Во всю длину туннеля вы- [ 652 ]
ПРИМЕЧАНИЯ копан юанал в 20 локтей [приблизительно 9 м] глубиною и в 3 фута [приблизительно 0,9 м] шириною; через него проведена вода из обильного источника; с помощью насосных труб она доставляется в город. Строителем туннеля был мегаря- нин Евпалин, сын Навстрофа». Пользуясь очеъидно другим источником, Альберти, сам того не замечая, говорит в следующем абзаце о том же канале. Мы читали «в Merape (Megarae)» вместо Megaraei; но чтение Megiaraei, «мегарянииа», правильно. Пропущено только имя Евпалина. Локти превращены у Альберти в футы. Как указывает Дильс, схема прокладки туннеля, даваемая в сочинении Герона «Диоптра» (гл. 15), имеет в виду именно самосский туннель (Дильс, Античная техника. Русский перевод. М.—Л. 1934, стр. 19—21, там же чертежи и литературга). „.колодцы вдоль персидского морского берега..,—См. Арриан (Anab., VI, 21). Абз. 4. ...говорит Аппиан...—См. у Аппиана (Carthag., 40) описание лагеря Ганнибала в безводном поле. При рытье колодцев с трудом удалось добыть немного мутной воды. ...одни воды бывают горячие... — Альберти располагал тремя собраниями Абз. 5. анекдотов о воде: Витрувия (VIII, 3), Плиния (XXXI, 1, ]) и Солина (гл. 5). О первом Альберти уж упоминал в начале трактата («Умалчиваю о тех более редкостных чудесных свойствах воды, которые сопоставил так учено и изящно архитектор Витрувий»—I, 3, стр. 81, абз. 4). Здесь он предпочитает умолчать о своем источнике. Для приводимых далее до конца главы анекдотов мы ограничимся глухими ссылками. ...превращают... в камень... — Витрувий (VIII, 3, 9). ...здесь — сладкие, а там — горькие. — Ср. Витрувий (VIII, 3, 7) о сладких и соленых водах. ApcHHOß... — Страбон (XI, 14, 8, р. 529). Диании источник... — Место в подлиннике гласит: Diana apud Camerinum поп Абз. 6. coit cum viro, то есть буквально: Диана у Камерина не совокупляется с мужчиной. Мартен по этому поводу вдается в пространный комментарий, переводя: Diane aupres de Camarin ne se veult poinf mesler avec le masle. Разгадку дает только Солин (гл. 5): Dianam, qui ad Camerinam fruit, si habitus impudice hauserit, non coibunt in corpus unum latex vineus et latex aquae,— «если бесстыдно [Присциан понимает это как «грязными руками»] зачерпнуть воды из [источника] Дианы, который течет около Камерины, то вино и вода не сольются ов одну смесь». Барто- ли и Тейер читали правильно νίη,ο. В Дебрисе... — Солин (29). У сегестян... — Солин (5). В Эпире...—Всего вероятнее, из Помпония Мелы (II, 3), хотя то же сообщает Плиний (II, 103, 106) и Солин (гл. 7). В рлеврине...—В соответствии с Солином (гл. 5) следует читать: «в Галесине» (in Hialesina regione). ...чужеземные животные... — Страбон (XV, 1, 24, р. 695). £Тр 345 ...на берегу Эритреиского моря... — Витрувий (VIII, 3, 14). абз. 1. ...у лаодикиицев...—Витрувий (VIII, 3, 14). В Гадаринскои земле...—См. Страбон (XVI, 2, 45, р. 764). У Гирканского моря... — Источник нами не найден. В Сузах... — Витрувий (VIII, 2, 23). [ 653 ]
ПРИМЕЧАНИЯ У Зелонского болота»,.—Следует читать в соответствии с Солином (гл. £)) «Гелонского болота». А на Хиосе... — Витрувий (VIII, 3, 22). ...в другом месте...—Мела (III, 10). ...убивает... умывающегося... — Витрувий (VIII, 3, 15). Абз. 2. В Аркадии...—Витрувий, VIII, 3, 16 (вместо apud Nonagrum у Альберти— у Витрувия apud Nomacrim). ...о Корсике...—Все, что Альберти говорит о Корсике, рассказывается у Со* лпна (гл. 4) о Сардинии (о Корсике Солин говорит перед этим в гл. 3). ГЛАВА ТРЕТЬЯ ...у Плутарха.— См. Плутарх (Aem. Paul., 14). Рассуждение Плутарха составляет непосредственное продолжение его рассказа об Эмилии Павле, приводимом у Альберти дальше (X, 4, стр. 348, абз. 1). Смысл аналогии сводится к тому, что вода не заключается в готовом виде в недрах земли, просачиваясь туда через почву, а постепенно образуется заново из сырого испарения (αναθυμιασις νοτερα), которое сгущается и охлаждается в земных глубинах. Такого мнения придерживался з основном Аристотель (Meteor., I, 13), слова которого Альберти имеет в виду в следующей фразе. Сравнение с губкой ъакже принадлежит Аристотелю. Альберти опровергает это воззрение в 4-м абзаце и рассматривает почвенные воды как дождевые, просачивающиеся в землю. ...Пирам... — Река в Малой Азии. См. Страбон (XII, 2, 4, р. 536): «Через Катаонию течет судоходная река Пирам, начинающаяся посредине равнины». Ливия...—Сервии (in Aen., I, 22) производит название Ливии от λιπυια του νειν, egens pluviae, бездождная, а в другом месте (in Bucol., I, 63) называет ее нуждающейся в воде (quae aquae indiget, у Альберти: ergo aqua indiget). В горном городе Этрурии Волсконии... — Вместо «apud Volsconium следует читать apud Volsinios, современная Больсена. ...губка, увлажненная воздухом...—Описание аналогичного гигрометра дает Николай Кузанский (1401—1464) в 4-м диалоге своего сочинения Idiota, озаглавленном «О статических экспериментах». «На чашку больших весов следует положить кусок совершенно сухой шерсти, а на другую — камни, пока не установится равновесие при умеренно влажном воздухе. Если воздух станет сырее, то вес шерсти увеличится; наоборот, он убавится, если воздух будет становиться сухим. Эта разница в весе позволила бы взвешивать воздух и строить догадки о предстоящих изменениях погоды». Леонардо да Винчи, знакомый и с сочинением Альберти, и с сочинением Николая Кузанского, дал рисунок подобного гигрометра (см. Леонардо да Винчи. Избранные сочинения, т. I. М.—Л. 1935, стр. 83). Ср. также P. D u h е m, Nicolas de Cues et Leonard de Vinci (Etudes sur L. de Vinci. 2-е serie. P. 1909, pp. 238—240) и Μ. В а г <a 11 a, Leonardo da Vinci ed i problemi della terra. Torino 1903, pp. 93—95. ...пропадали летом... — Евсевий (Praep. ev., IX, 37) рассказывает об источнике в Иерусалиме, который высыхает летом и вновь появляется эидоой. ...вновь переполнялись... — «Источник Аменан, текущий через Катану, исчезает н>а несколько лет и потом снова течет» (Страбон, V, 3, 13, р. 240). [ 654 ]
ПРИМЕЧАНИЯ ...зовутся Счастливыми,.. — Из двух чтений—fortuitae (в изданиях 1512 и Абз. 2» 1541 гг.) и fortuniabae — следует остановиться на втором, так иак рассказ является перифразом Солина (гл. 56), помещающего эти острова в Атлантическом океане. Аналогичный рассказ—у Плиния (VI, 32, 37). ...Страбоп... — См. Страбон (XI, 14, 4, р. 528). В Фьероле... — Собственное наблюдение Альберти. ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ ...по определенным приметам.—Некоторые из указаний принадлежат несом- ОТР. 347* ненно самому Альберти. аб3, ...на полях (in campestribus)... — Очевидно, следует добавить fontibus, в полевых источниках; ср. Витрувий (VIII, 1, 2): campestribus fontibus salsae, graves, tepidae (у Альберти: graves, lentosae, sialsinosaeque). ...на северных склонах гор...—Палладий (IX, 8) говорит о подножии северных склонов. Витрувий (VIII, 1, 6) советует искать воду в горах на северных склонах. ...по словам Плиния...— См. Плиний (XXXI, 4, 30). Комментаторы Плиния СТР. 348t отмечают ошибочность этого указания. а^3· ■· Тацит... — В печатном тексте Tacius. Напрасно последний издатель перевода Бартоли, Тикоцци (Milano 1833) сомневался в том, что отрывок взят из Тацита. См. Тацит (Hist., V, 3): «уже близкие к гибели полегли они [евреи] по обширной <;тепи, когда стадо диких ослов с пастбища бросилось на скалу, покрытую тенью рощи; пошел за ними и Моисей и по догадке, основанной на траве, покрывающей почву, открыл широкие жилы воды». Эмилий... — То есть Луций Эмилий Павел, завоеватель Македонии (ум. в 160 г. д я. э·)· См. Плутарх (Aem. Piaulus, 14). ...на Коллатинской дороге...—Это так называемая «вода девы» (Aqua Virgo). Легенду рассказывает Фронтин (De a qua ed., 10), которому Альберти следует почти слово в слово. «Aqua Virgo»—единственный древний водопровод, который еще действовал во времена Поджо (1431). См. Gregorovius, Geschichte der Stadt Rom im Mittelalter, Bd. 6, 2-te Aufl., Stuttg. 1871, S. 708. ...растения, любящие воду... — См. Витрувий (VIII, 1, 3), который указывает Абз. 2. «тонкий камыш, иву, ольху, целомудренник [Vitex Agnus Castus L.], тростник (arundo), плющ». Альберти употребляет для тростника слово camuscula. ...буэина, клевер и дикая слива...—См. Колумеллу (II, 2), который, однако, не говорит в этой связи о виноградных деревьях. ...мелких крылатых червячков... — Мы предполагаем, что Альберти имеет в виду стрекоз (Libellula, Aeschna или какой-либо другой род). Остальных пе» реводчиков эти крылатые червячки смущали: Тейер переводит — крылатых насекомых, Бартоли—мошкара, Мартен — et autre petite vermine volante (и всякой прочей мелкой летающей пакости). Исследователи заметили... — Довольно расплывчатое описание. Альберти, по- доз. 3. видимому, имеет в виду котловинообряэную или синклинальную складку. Интересно было бы установить, были ли известны Альберти артезианские колодцы? Характер изложения говорит за то, что он пользуется книжным источником. Очевидец говорил бы ярче и нагляднее. [ 655 ]
ПРИМЕЧАНИЯ Абз. 4. ...красные скалы... — Отсюда и до конца второго абзаца на следующей странице Альберти основывается на Витрувий (VIII, 1, 2) и Плинии (XXXI, 3, 27), комбинируя их данные. СТР. 349, ...советуют так. — Этот совет дает Витрувий (VIII, 1, 1). Дальнейшие со- абз. 3. веты о «яме» имеются у; Витрувия (VIII, 1, 4—5) и Плиния (XXXI, 3, 26). Они повторялись в позднейшее время бесчисленное множество раз. Ср. Палладий (IX, 8) и приводимые иллюстрации из книги Рускони (тот же опыт у Пьер де'Крешенци, I, 8). Альберти расходится с Витрувием в отношении размеров ямы: у Витрувия ширина — 3 ф^гта (ок. 0,9 м) и глубина — 5 футов (приблизительно 1,5 м), Плиний указывает только глубину в 5 футов. Альберти говорит о ширине и глубине в 4 локтя (то есть в 6 футов=1,8 м). Остается неясным также, откуда взяты слова о «кирпиче (testa), недавно вынутом из печи». Витрувий говорит о сосуде из необожженной глины. Плиний и Витрувий советуют закрывать яму тростником или ветками, Альберти — «кольями» (asseribus). Очень возможно, что Альберти взял текст из какого-нибудь позднейшего источника. Во всяком случае это не Палладий, который указывает, что подобные опыты следует делать в августе, тогда как Альберти говорит: «В какое время года это л^чше делать, писатели не разъяснили подробнее». Абз» Д. Во время Каникул... — Ср. у Теофраста в фрагменте сочинения «О ветрах» (De ventis, 48 и 56—58). О Каникулах см. примечание на стр. 382. Аристотель... — «Из земли источается испарение и уносится ввысь под действием тепла» (De part, anim., II, 7). Абз. 5. ...теми приметами, которые мы указали. — Интересное развитие этой темы и использование ее в качестве художественного образа мы находим в сочинении «О семье» (Op. volg., II, 66—67): «Нет ничего более неверного и сомнительного, как добиваться тех вещей, которые упорно скрываются, которые природа хранит в своих недрах под землей, и ©се же мы видим, как искусные изобретатели их добиваются и их находят. Кто сказал скупцу и стяжателю, что там под землей скрыты металлы, золото и серебро? Кто научил его этому? Кто показал ему трудную и неверную дорогу, которая туда ведет? Кто удостоверил его в том, что в этом месте скрыта драгоценная руда, а не просто свинец? То были приметы, то были признаки, на основании которых они принялись за изыскания и при помощи которых они добились того, что искали, и извлекли это для познания и для пользы. Изобретательность и усердие людей настолько могущественны, что нет таких -сокровеннейших предметов, которые не стали бы нам известны. Таковы и архитекторы, которые пожелают построить колодезь или .фонтан: они сначала ищут приметы и потому не роют где попало, ибо было бы бесполезной тратой рыть там, где нет хорошей, чистой и близкой жилы. Поэтому они наблюдают, где на поверхности земли можно распознать то, что скрыто в ее недрах, а там, где они видят почву туфовую, сухую и песчаную, они^не тратят времени даром, но там, где пробивается мелкая поросль, мирт и подобная зелень, там, полагают они, труд их будет не напрасен. И так они, не пренебрегая никакой приметой, исследуют то, что наиболее пригодно для их постройки, и так располагают ее, чтобы она наилучшим образом отвечала тому, что им предписывают эти приметы». [ 656 ]
42 157, 158. Иллюстрации Рускони к Витрувию (VIII, 1, 5) ' [ 657 ]
ПРИМЕЧАНИЯ ГЛАВА ПЯТАЯ СТР. 350, ...штольня...—Или туннель—cuniculus. О значении термина см. примечание аб3· !· на стр. 433. Древние в рудники... — Эта фраза является лаконической вставкой, нарушающей порядок изложения. Очень возможно, что она основана на Диодоре (III, 12—13), который дает яркую и выразительную картину там, где Альберти скуп на слова. Вставка Альберти несомненно сделана без текста Диодора, наизусть, может быть даже на полях для памяти. Упоминание о «губительном »воздухе», отсутствующее у Диодора, обязано своим происхождением именно этому. Аб3· *· ...подвесим горящие лампы... — Из Витрувия до конца абзаца (VIII, 7, 13, ср. Плиний, XXXI, 3, 28). Абз. 3· Против опасности обвалов... — Этого совета нет у Витрувия; у Фавентина (гл. 4) и Палладия (IX, 9) дается совет в случае рыхлого грунта укреплять стенки колодца вертикально стоящими досками, скрепленными посредством поперечных брусьев (vectes). Ближе всего Альберти стоит к Пьер де'Крешенци (Opus ruralium commodorum, I, 8): «В подобных местах можно копать колодец без опасности для работающих, если изготовить крепкое двойное кольцо из досок, соразмерно ширине колодца, над которым, пока колодец копают, следует сделать стену высотою в три локтя. Рабочий, стоя посредине, копает под стеною железным инструментом и заставляет опуститься стену до уровня земли, затем строит новую же стену, продолжая так же копать...». В специальной статье, посвященной сельскохозяйственной архитектуре у Пьер де'Крешенци, Dino Zucchini (Precetti di larchitettur-a rurale — в сборнике, изданном Societä Agraria di Bologna в память 700-летия со дня рождения П. де'Крешенци: Pier de'Cres- cenzi. Bologna 1933, p. 238) отмечает, что описанный способ находит применение и поныне, а у древних авторов описание его отсутствует. Аб3· 4. ...без раствора...—Из Плиния (XXXI, 3, 28), текст которого не вызывает сомнений; Витрувий (VIII, 6, 13) употребляет в данном случае слово structun; по утверждению Шуази (комментарий к Витрувию, стр. 23), это слово всегда означает у него кладку на растворе: «Следует выложить кладкой на растворе нижний край колодца, не замуровывая жил». Другие велят... — Альберти не понял Витрувия (VIII, 6, 15): «Если они [подразумевается — колодцы] будут двойные или тройные, так что между ними будет сообщение, то вода будет гораздо здоровее и приятнее, ибо тогда окажется место для оседания грязи, вода станет прозрачнее и, лишенная запаха, сохранит вкус». Надо сознаться, что текст Витрувия в подлиннике не вполне ясен. Шуази (комментарий, стр. 260) говорит о groupements de puits и о puits central. Абз. 5. ...дно сосуда... — К этой метафоре Альберти прибегает несколько р>аз (см. X, 4, стр. 347, абз. 4, ст,р. 348, абз. 1 и X, 10, стр. 367, <абз. 1). ...кладку колодца... — По всей вероятности непосредственное наблюдение. CfP. 351. ...не будут встречаться влажные глыбы... — Почти дословно из Плиния абз. 3. (XXXI, з, 28). [ 658 ]
ПРИМЕЧАНИЯ ГЛАВА ШЕСТАЯ Для того, чтобы понять основные положения главы, следует усвоить некоторые античные термины и понятия. Видоизменение воды происходит под действием тепла, основное действие которого — πεψις или coctio, достовно: переваривание. В отличие от вещества «переваренного» (или прокипяченного), вещество непереваренное называется «сырым» (materia cruda). Это свойство допускает градации: вода, так же, как и все остальное, может быть более или менее «сырой». В русском переводе это ее свойство передано термином «грубая», в смысле необработанности. Сущность «переваривания» сводится к удалению тонких и легких частиц; такие частицы уходят в виде пара, а частицы тяжелые и твердые остаются (ср. Витрувий, VIII, 1, 7). Сходное действие с теплом оказывает, по мнению псевдо-Гиппократа, холод (De аёге, aquis et locis, 8). Понятно, следовательно, почему дождевая вода, получающаяся из указанных паров и содержащая самые легкие частицы, оказывается самой легкой (levissima у Плиния, XXXI, 3, 21) и легче закипает при вторичном воздействии тепла (ср. Гиппократ, Aphor., V, 26: «вода, которая быстро нагревается и остывает — самая легкая, κουφοτατον»). Наоборот, трудно испаряющаяся часть, то есть «тяжелые и твердые» примеси и соли характеризуются у Альберти как «золистая» часть воды (см. стр. 353, абз. 2). То же приблизительно у псевдо-Гиппократа (гл. 8): «Соленый осадок (α^μυρον) остается на дне из-за своей грубости и тяжести и превращается в соль, а тончайшие частицы увлекаются солнцем по причине их легкости». Под термином «сладкая» вода (γΑ^κον) Гиппократ понимает ту воду, которая не имеет подобных примесей и солей, то есть, по правильному замечанию К о р з, «не имеющую вкуса» (Tnaite d'Hippocrate des airs, des eaux et des lieux , t. II, P. 1800, p. 1). Нет никакого сомнения в том, что перед глазами Альберти было какое-то позднее сочинение, в котором была уже дана готовая сводка и в котором цитировались «Проблемы» псевдо-Аристотеля. Это видно из того, что, цитируя фразу «Проблем» на стр. 353, абз« 2, Альберти приводит дальше чье-то иное мнение («Некоторые утверждают»...). Абз· 2 на стр. 352 основан, повидимому, на том же произведении: «иначе думают те, которые согласны с Аристотелем». Фраза довольно темна и неожиданиа. Ее можно понять только в том случае, если со слов «все знающие люди» Альберти пользуется указанным неизвестным произведением, в котором дальше помещена развернутая полемика с изложенным у Альберти мнением. Из этой полемики Альберти берет отрывочную и наименее существенную часть. В XIV в. комментировал и переводил «Проблемы» Пьетро д'Абано (Petrus de Ebano, Petrus Padubanensis). Об его комментарии см. наше примечание на стр. 457. .„следует выбирать лучшую воду для питья... — Ср. Аристотель (Polit., VII, СТР. 351, 1Q, 3): «если... окажется, что не вся вода... одинакового для здоровья качества, аб3· 4· или если источников будет мало, нужно отделять воду, идущую на питание, от воды, служащей для остальных потребностей». Вероятнее, однако, влияние Фрон- тина (De aquaed., 92), рассказывающего о том, что в древнем Риме воды Aqua Marcia (водопровода, получившего свое название от имени претора Мариия), целиком были предназначены для питья, а воды старого Анио, не вполне здо- 42* [ 659 ]
ПРИМЕЧАНИЯ ровые, служили для орошения садов и прочих надобностей, не требующих вполне чистой воды. Абз. 5. Теофраст говорил...—Ср. Теоф,раст (Hist, plant., ΥΠ, 6, 5). О том же De causis plantarum (II, 6, 1). Абз. 6. Река Оке...—Современная Аму-Дарья. Из Кв. Курция (VII, 10, 13). ...в девятом часу дня... — То есть в 3-м часу дня по нашему счету. СТР. 352. По мнению врача Цельса... — Кончая словом «болотная»—почти дословно аб3· 2* из Цельса (II, 18). Город Марака — в латинском печатном тексте опять «Мазара» (см. примечание на стр. 651). ...жизненных духов. — См. примечание на стр. 285. ...дождевая вода, состоящая и$ тончайших уплотненных паров... — Ср. псевдо-Гиппократа (De аёге, .aquis et locis, 8): «из всех видов воды дождевая вода быстрее (всех портится и становится затхлой, так как она составляется и смешивается из многих видов [паров], что ускоряет ее разложение». У евреев...—Из Иосифа Флавия (Ant. Jud., IV, 8, 20). Теофраст...—Об этом Альберти уже говорил раньше (II, 7, стр. 55, абз. 1). ...очень быстро остывает... — См. Аристотель (Meteor., I, 12) и Плиний (XXXI, 3, 23). СТР 353 —река... скопление ручьев... — В этой главе Альберти прибегает несколько абз. 1. Ра3 к подобным аналогиям: колодец и источник родственны друг другу (стр. 355, абз. 2), проточное озеро есть расширившаяся в одном месте река (стр. 355, абз. 4). Точно так же дальше (X, 11, стр. 369, абз· 2): «Канал называют уснувшей рекой». Такие сближения позволяют Альберти быть экономным в изложении: «колодцам нужно то, что требуется источникам», «незачем повторять уже сказанное о реке», «канал нуждается во всем, что нужно реке», — полная аналогия тому, что было раньше сказано об определениях типа: арка — согнутая балка, балка — поперек положенная колонна и т. п. (см. примечание на стр. 375). Преемственность понятий для разбираемого случая такова: ручей река (скопление ручьев) ι 1 проточное озеро канал (расширившаяся река) (уснувшая река) колодец (неподвижный ручей) Абз. 2. Воды колодцев...—См. псевдо-Аристотель (Prob!., sect., XXIV, 2). ...нарываем опаленными.— Сервий (in Georg., I, 93): «Выражение «опаляет» (adurat) применяется и к солнцу, и к холоду, объединяя в одном слове две противоположности, впрочем имеющие одно действие». Абз, 3. Врачи, писавшие на пуническом языке...—По всей вероятности Альберти имеет в виду карфагенца Магона, автора утраченного трактата по сельскому хозяйству. Ночной дождь...— См. Теофраст (De oausis plantarum, Π, 6, 1). Оттуда же взята цитата о дождях во время Аквилона. [ 660 1
ПРИМЕЧАНИЯ Колумелла утверждает... — Почти дословная цитата (I, 5, см. приложение, стр. 691). Гиппократ считал...— «Лучшие воды—те, которые текут с возвышенных СТР. 354, мест и земляных холмов... Особенно же следует посоветовать те, которые текут а * к востоку, в частности к востоку летнему, ибо они более прозрачны, лишены запаха и легки» (De аёге, aquis et locis, 7). Древние говорили...—В том же трактате говорится: «Лучшие воды — те, источники которых обращены на восток [равноденствий]; затем идут воды, которые текут между летним востоком и летним западом, в особенности те, которые ближе к в-остоку. Воды, которые текут между летним и зимним западом, бывают качеством хуже. Наихудшие — те, которые текут к югу, и те, которые текут между зимним востоком и западом; в особенности они плохи при южных ветрах и только несколько исправляются ветрами северными» (ук. место). ...столько видов вин... — См. об этом у Витрувия (VIII, 3, 12). По словам Плиния...·—Плиний (XIV, 16, 19, 5). Катон учит... — Альберти явно не имел перед глазами Катона (De agr., 114), который говорит о том, что размельченные корни (<а не пучки) .чемеричника, при окапывании зарываемые в землю, сообщают виноградному соку особые свойства: приготовляемое из него вино может служить слабительным. Как ни запутан |(или испорчен) латинский текст Альберти, но вычитать это сообщение Катона из него нельзя. Между тем, только правильно понятая цитата Катона -логически оправдана всем контекстом. Остается предположить, что Альберти брал все примеры влияния почвы на вина из вторых рук. ...Колумелла считал лучшими... — См. Колумелла (1, 5, приложение, стр. 691). ...становятся менее грубыми... — То есть тяжелые частицы и посторонние примеси измельчаются и при медленном течении успевают оседать. ...не... потому, что они их касаются... — Тейер смешивает libare и libere и переводит: nicht... weil ее ihnen gerade durch diese zu fliessen gefällt. Сервий сообщал... — У Сервия найти что-либо подобное нам не удалось. Зато Витрувий (V, 9, 6) говорит,, что из находящихся под крышей водяных источников не поднимается туманной сырости. У юристов...—Из Ульпиана (Dig., 43, 14, 3—5). ...в первой книге. — I, 4, стр. 18, 1абз. 4 — стр. 19, абз. 3. ...питье и купанье... — В оригинале ассонанс — potam et Iotam. ...по виду внутренностей... — Ср. I, 6, стр. 22, абз. 7. ГЛАВА СЕДЬМАЯ ...наибольший охват ?емли... — Об этом Альберти мог прочитать у Плиния Абз. 5. (II, 108, 112), у Витрувия (I, 6, 9) и у Цензорина (De die nat., 13). Всего вероятнее заимствование у Цензорина, если сопоставить выражения всех авторов: Альберти: maximum terrae ambitum Плиний: Universum hunc circuitum Цензорш: maximum terrae circuitum Витрувий: orbis terrae circuitionem В инкунабуле после слов stadia esse — пропуск, который заполнен только в последующих изданиях словами: 252 000 teste Erathosthene. СТР. абз. 2 Абз. СТР. абз. 3 355, 4. 356, [ 661 ]
ПРИМЕЧАНИЯ Эратосфен... — Знаменитый греческий математик, географ и астроном (276 — 194 гг. до я. э·)· .„двумстам пятидесяти двум тысячам стадий... = 397 404 км, так как стадий Эратосфена равен 157,7 м. СТР. 357, ...превышала... пятнадцать тысяч локтей... — То есть 6 750 м. Ср. Плутарх а з. 1. (Aem> Paulus, 15): «Олимп возвышается более чем на 10 стадий [1,85 км]; ...хотя теометры и утверждают, что ни высота гор, ни глубина морей не превышает 10 стадий, однако Ксенагор измерил высоту Олимпа на-глаз при помощи искусства и инструментов». ...на Кавказе... — Из Аристотеля (Meteor., 1, 13). .'..да третьего часа ночи... — То есть два слишком часа после заката солнца; Аристотель говорит не о третьем часе, >а о третьей части ночи. Подробное астрономическое доказательство, что Аристотель преувеличивал высоту Кавказа, см. у Ideler'a, Aristotelis Meteorologicorum 11. IY. Lips. 1834, vol. I, pp. 457—462. В Аркадии... — См. Страбон (XIII, 8, I, p. 388): «Гора Киллеи [у Альберти Cyllenus, правильнее Киллена, Κυλλήνη] по словам одних,— говорит Страбон,— имеет в высоту 20, по словам других —15 стадий [то есть 3,7 и 2,3 км]». Абз. 2. ...на тысячу шагов... = 5000 римских футов = 1 римская миля. Десять дюймов — 5/в римских фута. Таким образом отношение равно 5/s : 5000. ...черер каждые восемь стадий... — Так как римская миля приравнивалась к 8 стадиям, то мы получаем отношение 1 :5000, а для второго указываемого случая (абз- 3) 6 : 5000. Текст Витрувия (VIII, 6, 1), касающийся минимальной величины уклона в каналах, испорчен: «на 100 футов половину фута», что дало бы отношение 1 :200 или 0,005. В сокращении Витрувия, сделанном Фавентином (после IV в. н. э.) мы читаем pede semis, у Палладия (IX, 11), писавшего в IV в. н. э-> также 1¾ фута. Комментаторы Витрувия исправляют текст на основании Плиния (XXXI, 6, 31): «на 100 футов ^48 фута», то есть 1 :4800, что практически совпадает с цифрой Альберти. Абз. 3. ...«вррером» (incile)... — Определение взято из Ульпиана (Dig., 43, 21, 5). ...в той мере, в какой оно служит практическому применению. — В «Математических забавах» Альберти уклонялся от более сложных математических вопросов, не желая утомлять маркиза д'Эсте. Ср. наше примечание, стр. 122. СТР. 358. ···на каждую тысячу шагов... — Так как 1000 шагов = 5000 футам, а 10 дюй- абз. 1. мов = 5/β фута, то мы получаем отношение 5/s : 5000, вместо 1 :5000, указанного на предыдущей странице. Абз. 4. Это делается так. — Альберти описывает тот прибор, о котором подробнее говорит в «Математических забавах» (гл. 16) и который применялся им, как он сам указывает дальше (стр. 359, абз· 2), при черчении плана Рима. См. «Описание города Рима», стр. 101. СТР. 359, ...штольней. — О ней Альберти уже говорил раньше (X, 5, стр. 351, абз. 2), Абз. 3. Витрувий (VIII, 6, 3) называет эти туннели specus. ...каменная кладка не нужна. — Перифразированное указание Витрувия (VIII, 6, 3). ...отдушины (aestuaria)... — Витрувий (VIII, б, 3) требует, чтобы между бу- [ 662 ]
ПРИМЕЧАНИЯ ровыми скважинами (putei) расстояние было равно двум actus (то есть 240 футам = прибл. 72 м), Альберти говорит о 100 шагах (то есть 500 футов =г 150 м). Следует заметить, что 240 футов Витрувия получаются при исправлении текста, без исправления пришлось бы брать 120 футов. Исправлял ли текст Альберти или располагал другим чтением, чем наше? Оба чтения Витрувия и текст Альберти гласят: inter duos sit actus, inter binos sint actus, in pedes centenos. * ...крепость детали. — Предостережение Альберти относится к грунтам с малым углом естественного откоса и, следовательно, увеличенным активным давлением земли на стенку рва. СТР. 360 ...у марсиицев... — См. примечание на стр. 392. О знаменитом эмиссарии абз. 1. Ф>цинского озера см. подробнее С. Merkel, Die Ingenieurtechnik des Altertums, Berlin 1899, SS. 157—167. Попытки восстановить его, без знанья и уменья, делались в XIII в. ...не было ни одного каменного акведука... — См. у Фронтина (De aquaed., с. 4): «От основания города на протяжении 441 года [то есть с 753 по 312 г. до н. з·] римляне довольствовались той водою, которую они брали из Тибра, из колодцев или источников». ...целые висячие реки. — См. Страбон (Y, 3, 8, р. 235): «Воды, проводимой через водопроводы, такое обилие, что она течет реками через город и клоаки; почти каждый дом имеет водоемы, трубы и богатые водою ключи». ...сто двадцать футов высоты... — «Арки водопровода Нового Анио были самые высокие из всех; в некоторых местах они достигали высоты в 109 футов» (Фронтин, De aquaed., 15). Ошибки при римских цифрах (CIX и СХХ) могла произойти очень легко. ...шестьдесят тысяч шагов. — «Общее протяжение Aqua Marcia равно 61 710½ шагов» (Фронтин, там же, 7). В переводе на метрические меры обе величины, указываемые Альберти, равны 36 м и 90 км. ...мельницу на кораблях. — Такие мельницы были устроены Велизарием в 536 г. при осаде Рима готами, как сообщает об этом Прокопий. Альберти пользовался, по всей вероятности, и здесь переработкой Бруни-Аретино (стр. 649— 650; ср. наше примечание на стр. 392). _ Зодчие прибавили... — Ср. то, что Витрувий (IX, 8, 6 и X, 8) говорит о водяных часах и водяных органах. 159. Типы specus (Бельгран) [ 663 ]
ПРИМЕЧАНИЯ Юристы... — См. Ульпиан (Dig., 43, 21, 2—5). Канал (rivus)... — Определение в точности совпадает с определением Уль- пиана, добавляющего только: «по которому течет вода». Шлюры (septa)... — Ульпиан дает несколько более подробное определение: «Шлюзы — то, что ставится против начала канала (opponuntur, у Альберти — apponuntur) для отвода или впуска воды из реки; они бывают либо деревянные, либо каменные, либо из другого какого материала и придуманы для того, чтобы сдерживать и пропускать воду». 160. Римские акведуки в изображении Вальтера Ривиуса (1548) [ 664 ]
ПРИМЕЧАНИЯ Башни... — Дословно из Улышана (Dig., 43, 20, 39). Фест s. v. dividiculum говорит, что словом dividiculum «раньше обозначалось то, что теперь называется castellum: отсюда от общего берега (a rivo communi) каждый отводит воду на свое владение». Туннель... — определение Альберти очень темно: sublatus ripis locus, ex quo aqua despicitur. Мартен передает это так: un lieu encave qui a des bord tout a l'entour mais relevez comme accoudoers, d'ou Ton peult veoir leau en couslant. Перевод Бартоли мало что разъясняет. Specus были в древности двоякие: подземные и, наоборот, поднятые над уровнем остального канала (ср. изд· Фронтина Io. Polenus. Падуя 1722). Ульпиан говорит просто «место, откуда смотрят (ex quo despicitur)» и добавляет, что поэтому туннель называют также spectaculum. Чаша (calix)... — Определение дано у Фронтина (De aquaed., 36): «Чаша есть бронзовая часть на конце канала или водохранилища, к которому приводятся трубы. Длина ее должна иметь не менее 12 дюймов [222 мм], а ширину отверстия делают сообразно с потребностями. Повидимому ее ввели потому, что бронза, из-за своей твердости, с трудом гнется, и можно, следовательно, не бояться увеличения или суживания трубы». На рис. 160 из издания «Vitruvius Teutsch» (Nürnberg 1548), повторяющем в основном рисунок Чезариано (1521), изображены: эмиссарий (λ, в левом нижнем углу), castellum (R) и specus (HM), как их представляли себе в первой половине XYI в. Рисунок такого же типа поместил в своем переводе Альберти Мартен. Чаша будет умерять количество притекающей воды... — Из Фронтина (De СТР. 361, aquaed., 36), устанавливающего зависимость количества вытекающей воды от аб3, 2* положения трубы, из которой вода вытекает. Выражение «горизонтально и прямо» (ad libram et in directum, у Фронтина — in directum et ad libram) следует, очевидно, понимать в том смысле, что труба располагается горизонтально и вместе с тем перпендикулярно к поверхности той стенки, в которой сделано отверстие для вытекающей воды. ...ролото. — В соответствии с приведенным выше текстом Фронтина следовало бы читать «бронза» (aes вместо aurum), однако очень вероятно влияние Витру- вия (IX, 8, 4): «Для устройства водяных часов Ктесибий пробуравил отверстие в золоте или выдолбленном драгоценном камне, так как они не изнашиваются от падения воды и не засоряются входящей в них грязью». ...свинцовые... — О вреде свинцовых труб говорит и Витрувий (VIII, 6, 11), Абз. 3. рекомендуя применять их только в случае особой нужды. ...ид глиняного... сосуда... — Трудно решить, откуда Альберти заимствовал эту игру значений слова terra. Витрувий (VIII, 6, 11) указывает, что те, кто пользуется серебряными сосудами, из-за лучшего вкуса пьют только воду, проведенную по глиняным трубам. Диаметр полости трубы... — Из текста Витрувия (VIII, 6) толщину стенок можно определить лишь косвенно, так как он за основу берет длину и ширину свинцового листа до того,, как из него изготовлена труба, и для различной ширины этого листа указывает при длине в 10 футов его вес. Шуази (стр. 254} определяет отсюда толщину приблизительно в 6 мм. Если взять минимальную ширину листа, упоминаемую Витрувием — 5 дюймов (92,5 мм), то, деля ее на π, [ 665 ]
ПРИМЕЧАНИЯ получаем приблизительно 29 мм для диаметра трубы, иными словами, отношение 5 : 1 вместо 4 :1, требуемого Альберти. Фронтин (De aquaed., 25) называет способ Витрувия устарелым и полагает, что термин quinaria означал не трубку из листа шириною в 5 дюймов, а трубку диаметром в 5U дюйма (ок. 22 мм), но зато он не указывает толщины стенки. Всего вероятнее, что Альберти основывался на непосредственных наблюдениях, так как вряд ли производил довольно запутанные подсчеты на основании Витрувия. * Диаметр полости трубы...—Указание Альберти, будучи проверено аналитически, приводит к следующим результатам: Τ — кольцевое растягивающее усилие в трубе, Ρ — напор, δ — толщина стенки (глиняной трубы), σ — допускаемое напряжение (на растяжение обожженных глиняных изделий^ г5 кг/см2), d — диаметр трубы. ' Т = ^ (1) Δ Τ = ςδ (2) Согласно данным Альберти, d = 4δ; подставляя в уравнение (1) значение d, и заменняя Τ его значением из уравнения (2), получим: c* = f = 2Ρδ; а после сокращения с = 2Р. (3) из уравнения (3) получим Р = —=—=2,5 кг/см2, то есть напор =25 м. Δ Δ Для гражданских сооружений того времени напор такой величины был вполне достаточен. Одна труба входит в другую... — До конца абзаца по Витрувию (VIII, 6, 8), однако указание о смоле (pix) Альберти вносит из Плиния (XXXI, 6, 31): стыки, заделываемые смолой (pixidatae) и покрытые (laevigatae) негашеной известью на масле. У Витрувия просто: обмазываемые (illitae) негашеной известью на масле. * ...трубы образуют более острые колена...—Предостережение относится к возможности разрушения водопроводных труб при резких поворотах вследствие гидравлических ударов и образования разреженного состояния газа. Абз. 4. ...красным камнем... — Витрувий, ук. место. гАбз. 9. доы видели мраморные трубы... — 12 футов = 3,552 м. Ладонь (palmus) — =z 74 мм, если Альберти воспользовался древнеримскими мерами. ...посредством изгибов... — Это то, что Витрувий называет «чревом» (venter или κοιλία, VIII, 6, 5). ГТР 362 '^сооружение, заменяющее шлю?...—Ср. Витрувий. (VIII, 6, 7): «с промежут- абз. 1.' ками в 200 actus [200X120 футов nz 24 000 футов = прибл. 7 км] не бесполезно ставить башни [castella, у Альберти: quod sit septi castellique loco], на случай, если где окажется повреждение, оно не отразилось бы на всем водопроводе и легче [ 666 ]
ПРИМЕЧАНИЯ можно было его найти. Такие башни не следует, однако, ставить на склоне иля в v<чреве» или на подъемах, вообще говоря не в долинах, а на совершенно ровном месте». Абз. 2. ...пересечь пруд или Oßepo... — Тейер (стр. 642) указывает на отрывок из «Italia illustrata» Бьондо: «[При работах в озере Неми] были на дне озера обнаружены свинцовые трубки, длиною в 2 локтя, массивные, которые можно было зкреплять друг с другом, прокладывая на любом протяжении. На всех них были вырезаны изящные буквы, которые повидимому указывали иа то, что корабль был построен цезарем Тиберием. Леон-Баттиста решил, что по многочисленным трубам подобного рода из обильного и чистого источника, струившегося в окрестностях Неми,— того, на котором в наше время находятся мельницы,— вода текла к середине озера, к тем пышными прекрасным зданиям, которые, как мы думаем, были сооружены на этих кораблях». ...пустишь вместе с нею ролу... — Из Витрувия (VIII, б, 9). Абз. 3. Гидравлики...— Ср. «Математические забавы», гл. 9 (стр. 78, 1де описан подобный прибор, действующий посредством сжатого воздуха. ГЛАВА ВОСЬМАЯ ...кормовых деньгах (argentum esciarium)...—Буквально — «серебро для еды». Абз. 4. Вероятнее, что Альберти имеет в виду не деньги, а серебряную посуду (ср. vasia escarum и vasa potatoria у Исидора, XX, 4 и 5). Своей фразой он хочет оправдать неточность выражения «питьевая цистерна» (вместо цистерна для питьевой воды). ...с крыш или участка (ex tectis areave).— Витрувий (VIII, 6, 14) говорит: ех СТР.363, tectis a superioribus locis или, в исправленном чтении: ex tectis aut superioribus а°3* locis — «с крыш или мест, расположенных наверху». ...изобретение того зодчего... — Установить, какую цистерну имеет в виду Абз. 3. Альберти, не представляется возможным. ...десять футов... — приблизительно 3 м. Если ты посыплешь дно... — В этом и следующем абзаце, наряду с собствен- Абз. 4. ными наблюдениями, Альберти пользуется, повидимому, указаниями послеантич- ного периода, так как у древних авторов большинства этих указаний мы не находим. Палладий (I, 17) говорит об «угрях» и «мелких рыбах», но мотивировка у него другая: своим движением они возмущают неподвижную воду. Некоторые указания напоминают Пьер де'Крешенци (Opus ruralium commodorum, I, 10). ...ЦЭпитения...— См. Плиний (XXXI, 3, 21), на основании которого мы исправ- СТР.364, ляем «один раз» (semel) в «семь раз» (septies). Эпиген (Альберти латинизирует аоз° его имя в Epigenius, у Плиния — Epigenes)—греческий врач IV в. до н. э- ...Моисей... — См. Иосиф Флавий (Ant. Jud., Ill, 1, 2). Абз. 3. Щелочные и горькие воды... — Из Плиния (XXXI, 3, 22): «Странствующие по пустыне около Красного моря, прибавляя ячменной крупы, в два 4iaca превращают щелочные (nitrosas) и кисло-соленые (salmacidas) воды в пригодные для питья». Под словом nitrum древние понимали не селитру, а соду и поташ (см. Н. Kopp, Geschichte der Chemie, Bd. II, S. 52 Neudruck, Leipzig 1931), поэтому Тейер неправ, переводя: natronhaltige. Слово saimacidae Альберти заменяет словом апгагае (горькие). [ 667 ]
ПРИМЕЧАНИЯ ГЛАВА ДЕВЯТАЯ рТР. 365, ...у архитектора можно заимствовать некоторые сведения... — Эти слова пока- аоз. 1. бывают, что советы Альберти в абз. 2 и 3 основаны на его собственных наблюдениях. Возможно, что они произведены в Вероне (абз· 3), так как и в других случаях (например, I, 8, стр. 28, абз· 2—3) название города приводится после описания, сделанного в обобщенной форме. Аб3· ^ ...скопление падающих листьев... — Ср. теорию образования перегноя у Леонардо да Винчи (Избр. соч., т. I, стр. 243—245). ...в другом месте. —· См. X, 10, стр. 367, 1абз· 2. У Фуцинского озера... — Об эмисоарии Фуцинского озера рассказывает Све- тоний (Claud., 20): «Клавдию было известно, что, несмотря на настойчивые просьбы марсийцев о спуске озера, Август отказывал им в этом... Отводный канал, длиною в 3000 шагов [4,42 км], частью прорытый, частью же пробитый сквозь гору, был с трудом окончен в течение 11 лет, хотя без перерыва над ним работало 30 000 человек». (В переводе Д. П. Кончаловского неверно: «футов,>, что дает всего 0,9 км). Тацит (Ащп., XII, 57) сообщает об имевшей место строительной катастрофе: «Небрежность при производстве работ была явная, так как выемка не была достаточно глубока и не доходила до дна озера, даже не до середилы глубины. Поэтому, когда вода была пущена, то прорвавшаяся масса воды увлекла то, что было вблизи, и снесла тех, кто стоял по ту сторону, наводя ужас своим шумом и плеском». Река, в которую был устроен спуск—река Лирис (Гарильяно). Альберти упоминает о собственных наблюдениях в районе этого озера: «Мы видели у марсийцев, у стока Фуцинского озера, колодцы невероятной глубины, с изящной кладкой из обожженного кирпича» (X, 7, стр. 360, абз· 1). * У Фуцинского озера... — Такие работы (при низком уровне техники) могли выполняться только благодаря наличию рабского труда. Работы, проделанные Клавдием по устройству шлюза, были вызваны к жизни потребностью осушить обширные болота. Последние образовались благодаря тому, что Фуцинское озеро, находясь высоко над уровнем моря (660 м), не имело естественного подпочвенного стока воды. ...стекать в Нар. — В латинском тексте ошибка: in marem. Тейер неправильно читает in mare (в море). Текст исправляется на основании Цицерона (Ер. ad Att., Ι Υ, 15). Река Нар — та река, куда ст.ало стекать Велинское озеро после прорытия горы консулом М. Курием Дентатом в 289 г. до н. э· ...озеро в Неморенсе... — См. примечание на стр. 314. £тр. 366, ...у Илерды... — В Испании. См. Цезаря (De bello civili, I, 61); здесь указана аоз. ι. и ширина каналов: 30 футов (9 м). ...Геримант... — Почти дословно из Кв. Курция (VIII, 9). Выражение «жалкие остатки» (tenues reliquias) у Альберти превратилось в плохо согласованное и непонятное reliqmas. Река называется не Геримант, а Эримант или Эриманф (современный Гирменд в Афганистане). ...прорезал Гинд... — В тексте Gangem, то есть Ганг. Следует: Gyndem, Гинд, приток Тигра (современная Дияда). Альберти повторяет рассказ в своем сочинении «Teogenio» (Op. volg., Ill, p. 214), где прямо ссылается на Геродота. На этом основании и здесь исправлено «Евтропия» латинского печатного текста в «Геро- [ 668 ]
ПРИМЕЧАНИЯ дота». Геродот (I, 189) приводит следующий рассказ: «Когда Кир в поход« на Вавилон... подошел к реке Гинде (Γΰνσης) и пытался перейти через нее, одна из его священных лошадей отважно бросилась в реку, желая переплыть ее; но вода поглотила и унесла лошадь. Кир сильно вознегодовал на реку за такое оскорбление и погрозил сделать ее настолько незначительною, чтобы впредь могли переходить ее и женщины не замачивая себе колен. Произнесши угрозу, он*приостановил поход на Вавилон, .разделил свое войско на две части и расположил его длинными рядами по обеим берегам реки, шнуром отмерил в различных направлениях на обоих берегах Гинды по 180 канав, отвел каждому отряду его место и приказал копать». В «Teogenio» Альберти встречаются те же две ошибки: он называет реку Гангом и насчитывает 460 каналов. Совершенно явно, что, имеч перед глазами приведенный текст Геродота, Альберти не мог ошибиться в числе каюалов. Упоминания в других местах у Геродота (I, 190, 1, 202 и У, 52) не могли бы дать детали: «переходить по суху». Следовательно, Альберти взял свидетельство из вторых рук. Само гобою разумеется, что рассказ Геродота — легенда. Стратегическое объяснение дал Винклер (Altorientalische Forschungen, I, 508 и слл. и II, 254): как известно (ср. примечание на стр. 387), Вавилон был с севера огражден от нападения врагов затопленными, непроходимыми местами, и дальнейшее продвижение войска требовало осушения местности. ...Галиакта (Halyactis)... — Точнее Алиатты (Αλυαττης), отца Креза, лидийского царя (618—562 гг. до н. э·)· О гробнице рассказывает Геродот (I, 93): <чЭто—-громаднейшее сооружение, уступающее по величине только египетским и вавилонским. Основание ее из больших камней, все остальное — курган. Соорудили ее торговцы, ремесленники и публичные женщины [παιδισκαι, слово имеет и значение '«молодые рабыни», у Альберти — ancilliae]. Еще до моего времени сохранились на могиле пять пограничных столбов с надписями; в надписях обозначено, какую часть могилы соорудил каждый разряд строителей; при вычислении оказывается, что наибольшая доля принадлежит публичным женщинам... Окружность могилы — 6 стадий и 2 плетра [прибл. 1,17 км], а ширина ее 13 плетров [прибл. 400 м]. Подле могилы есть большое озеро, которое, по словам мидийпев. никогда не высыхает; называется оно Гигесовым озером». Альберти пользуется не Геродотом, а более сокращенным рассказом Стра- бона (XIII, 4, 7, р. 627), называющего озеро Колоэ и указывающего, что оно сделано для того, чтобы принимать излишек воды во время половодья. Раулинсон в своем издании Геродота приводит данные обследования Шпиген- таля, согласно которым диаметр кургана — около 250 м, а внутри находится коридор и в самом центре — пустая усыпальница, выложенная большими кусками белого мрамора. Размеры ее: 11 англ. футов в длину, 8 — в ширину и 7 в высоту, то есть 3,353 X 2,438 X 2,134 м. Само собою разумеется, что курган находится не в Сардах, как пишет Альберти, а около Сард. ...около Мемфиса...—Вместо apud Mesopotamiam (!) следует читать apud Memphim. Мирид... — Μοιρις у Диодора и Геродота, у Альберти — Myris. Его озеро — одно из замечательнейших гидротехнических сооружений древности, описанное у Геродота (II, 149) и Страбона (XVII, 1, 37, р. 811). Ниже приводится полностью интересное описание Геродота: «Озеро Мерида имеет в окружности 3600 стадий [ 669 ]
ПРИМЕЧАНИЯ [у Альберти 360] или 60 схенов [666 км], столько же, сколько имеет Египет вдоль моря. Озеро тянется в длину с севера на юг и имеет глубину в самом тлубоком месте 50 оргий [92,5 м]. Что озеро это искусственное, вырытое, видно по нем самом: почти посредине озера стоят две пирамиды, поднимающиеся над поверхностью воды на 50 оргий [92,5 м] и на столько же сидящие под водою; на каждой ·■ ■- ·■ ...γ·: :-^- ·-· ····· 161. Озеро Мерида (по Броуну) из них помещено по колоссальному каменному изображению, сидящему на троне. Таким образом, высота пир-амид 100 оргий [185 м], а 100 оргий составляют стадий... Озеро наполняется водою не из источников, потому что вся эта местность^ водою до крайности бедна; вода проведена сюда по каналу из Нила, причем 6 месяцев она течет в озеро, а 6 месяцев вытекает из него. Когда вода уйдет из озера, то в царскую казну оно приносит в течение 6 месяцев каждый день по одному таланту, выручаемому за рыбу, а когда озеро наполнится водой, то тотько по двадцать мин. По словам туземцев, это озеро изливается под землею в ливийский Сиртис. причем направляется на запад, в глубь материка, вдоль хребта, Г 670 ]
ПРИМЕЧАНИЯ Abshiväi ^,**·-*·. Abu Ginshu \ \Qld Τοτνη Ψ Agamiyin \ *%^ L/. Existing Lahün Regutatora B&F. \ting Lahün Hegulators ζ>', о) ^ —■— . Supposed Regulators of Lake Moeris\ -g % • Another possible regulator. 0 ??j| Kalab iyirt fnvmcr риыиш reguiaicr. » · % "^ I -S'. yl.'rea % ^- ■** S с а 1 e 307,216 §; /Ц l^T'l' 4fc· J*S/ ф*.' Щ&гапти 162. Система каналов между озером Мерида и Нилом (по Броуну)
ПРИМЕЧАНИЯ что над Мемфисом». Страбо« дает некоторые новые подробности: «Благодаря своей величине и глубине оэеро Мерида способно во время разлитии Нила принять в себя прибавку воды, не выходя из берегов и не разливаясь по населенной и засаженной земле; выпустивши потом, во время понижения Нила, излишек воды тем же самым каналом, через одно из его устьев, озеро и канал удерживают в себе необходимое для орошения количество воды. Это дело самой природы. Кроме того, у обоих устьев канала есть шлюзы, с помощью которых искусные в деле лица умеряют прилив и отлив воды в озере и канале». Имя легендарного Мерида произошло от египетского названия озера: Мири (в буквальном переводе — озеро). Оно же называлось Гунти (наводнение) и Фиум (море). Проект был осуществлен в царствование Аменемхата III (фараона 12-й династии, 1849—1801 гг. до н. э·)· Размеры озера меньше, чем указанные Геродотом: 2800 стадий, а не 3600. Само собою разумеется, что и не все озеро искусственного происхождения, как думал Геродот, а в значительной своей части является естественной котловиной. На месте озера Мерида находится в иастоящее время значительно меньшее озеро Курун, остальная часть занята провинцией Фаюм. Попытка восстановить старые очертания озера сделана Броуном, из книги которого (The Fayum and lake Moeris. Lond. 1892) мы воспроизводим чертеж (см. рис. 161). На втором чертеже (рис. 162) показано направление существующего канала Biahr Yusuf (Канал Иосифа). ...несколько орер... — Из Кв. Курция (V, 1, 28). ГЛАВА ДЕСЯТАЯ СТР. 366. ...в другом месте... — IV, 7, стр. 130, абз. 3. аб3· 4 ...в роще около Равенны... — Альберти имеет в виду знаменитый когда-то лес пиний (Pineta), остатки которого существуют и в настоящее время. СТР. 367. При перевозке обелиска... — Об этой перевозке Альберти говорил раньше абз. 1. (γΙ? 6ί €тр< 187? абз iy ...пригодным для сооружений... — См. III, 2, стр. 74, абз· '6. ...о Мрандре... — Возможно, из Страбона (XII, 8, 17, р. 579): «везде здесь зе- "мля рыхлая, мягкая... Быть может, и Мзандр потому так извилист, что русло его подвергается частым изменениям». ...Евфрат... — Повидимому, из Страбона же: «На поддержание канала требуется много труда, так как земля здесь низка, мягка и легко уступает давлению» (XYI, 1, 9, р. 740). Абз. 2. % ...изъяны берегов... — Для этого и следующих абзацев ср. «Математические забавы», гл. 13, стр. 86 и ел. СТР 368 »"Мост Адриана... — См. о нем примечание гаа стр. 589. абз. 2. ...о дне реки. — Несмотря на это заявление, Альберти приводит д/алыпе рас- Абз. 3. сказ Геродота, не имеющий прямого отношения к намеченной теме и носящий характер вставки. Указания о дне делаются лишь в следующих двух абзацах. Нитокрида в Месопотамии... — Испорченное Nitrotix исправлено в Nitocris, как это имя и пишется правильно у Альберти раньше (VI, 4, стр. 182, абз. 3). Абз. 4. .„кто сделает реку более уркой... — Альберти хочет сказать, что прибыль воды в реке или канале лучше и надежнее достигается посредством углубления о дна, чем посредством сокращения их ширины. [ 672 ]
ПРИМЕЧАНИЯ ...скоро скажем. —· См. X, 12, стр. 373, абэ. 6 и ел. Аб3· 5· ...будет напрасной. — Иэ-эа образования наносов; ср. X, 12, стр. 372. ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ По словам Диодора... — См. Диодор (I, 33): «От Пелусийского устья [то есть СТР.369, Пелусия —■ древнего города в устье Нила] до Аравийского залива и Красного моря ведет искусственный канал. Перовую попытку устроить его сделал Нехо, сын Псамметиха [Уамбри Нико II, фараон 25-й династии, YII в. до н. э·]; после него работы продолжил перс Дарий, до известной точки, оставив незаконченными, так как ему сказали, что прорытие перешейка привело бы к затоплению всего Египта, и доказывали, что Красное море лежит выше, чем Египет. Птолемей II [Филадельф, 285—247/246 гг. до н. э·] позднее довершил канал и в надлежащем месте поставил преискусно устренный шлюз (διάφραγμα). Этот шлюз открывали всякий раз, как царь плыл, и затем быстро закрывали, так что шлюз никогда не оставался открытым дольше, чем то было нужно. По имени строителя канала, протекающая река прозвана Птолемеем, а в устье лежит город, называющийся Арси- ноэ». Геродот (II, 158) дает некоторые другие подробности: «Длина его четыре дня плавания, а широк он настолько, что на нем могут итти гонимые веслами две триремы рядом [суда с тремя гребцами]; вода в него проведена из Нила. Канал начинается немного выше города Бубастиса, проходит подле арабского города Патума и впадает в Эритрейское [Красное] море». Число погибших при прорытии канала египтян, указываемое Геродотом (120 000), по мнению Масперо (Древняя история народов Востока. Русский перевод. М. 1903, стр. 542), преувеличено: «в таком же точно предприятии, именно при прорытии Александрийского канала, Мехмет Али потерял не более 10 000 человек». До настоящего времени сохранились остатки сооружений и даже отдельные памятники (см. G. Ebers, Durch Gosen zum Sinai. Leipzig 1872, S. 472). Река Мелас... — Описание этой строительной катастрофы дано Страбоном (XII, Аб3· ^* 2, 9, стр. 538—539): «Царь Ариарат f Αριαραθης, [у Альберти в печатном тексте испорченное Artanatrix] закрыл проход Меласа üb том месте, где он течет через теснины, и превратил ближайшую равнину в озеро; там же он отделил несколько островов наподобие Киклад, где проводил время в юношеских забавах. Но когда отверстие было внезапно пробито и вода потекла снова, переполненный Галис [Αλυς, современный Кизил-Ирмак] эатопил значительную часть земли каппадо- кийцев, разрушил многие жилища, уничтожил растения; немало опустошена была также область галатов, занимающих Фригию. В возмездие за причиненный вред, галаты, обратившиеся за судом к римлянам, требовали 300 Фалантов. То же самое случилось подле Герпы, где Ариарат также велел запереть течение реки Кармала, и, когда впоследствии отверстие было прорвано, вода причинила вред некоторым местностям киликийцев в окрестностях Малла, после чего потерпевшим вред он уплатил штраф». Ификрат... — Из Страбона (VIII, 8, 4, р. 389). ...Стимфалиду... — Точнее Стимфал (у Альберти винительная форма женского рода Stimphalim вместо Stymphalum) — город в Аркадии, возле которого находилось Стимфалийское, или Стимфалидское озеро, о котором см. примечание на стр. 648. 43 [ 673 ]
ПРИМЕ Ч А Η И-Я СТР.370. Семирамида...—Из Диодора (II, 9), который рассказывает об устройстве че- абз.1. π ., ^ ^ т, тырехугольного пруда. Для этого было выбрано самое глуоокое место »о всем Вавилоне. Боковые стены были сложены из обожженного кирпича и скреплены асфальтом; длина каждой стены равнялась 300 стадиям [приблизительно 60 км], а глубина 35 футам [приблизительно 10 м]. Сюда была отведена река, в высохшем русле реки прорыт ход, соединявший дворцы на обоих берегах реки, и затем перекрыт сводом. Свод был покрыт слоем асфальта в 4 локтя. По окончании работ вода была пущена по старому руслу. Раньше (II, 3, стр. 46, абз. 3) Альберти уже упоминал об этом эпизоде: «она возвела весьма глубокую и широкую стену в двести стадий для окружения озера». В разбираемом месте Альберти явно цитирует по памяти: отсюда искажение и неточность цифры для длины и высоты стен. ...Нитокрида...—Ср. Геродот (II, 185). ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ СГР. 371, ...человек чаще умирает в часы отлива.,. — Из Плиния (II, 98, 101), который основывался на поверье, распространенном в приморских местностях. Халкидское море... — Весь отрывок, кончая словом «Пропонтиду», основан на Страбоне (I, 3, 12, р. 55). На основании Страбона мы меняем «шесть раз» (sexies) в «семь раз» (septies). ...из Понта в Пропонтиду... — В печатном тексте место испорчено и читается; «в Понте в Пропонтиду», причем после «в Понте» поставлена точка (excursione in Ponto. In Propontidem...). Все переводчики читали «в Пропонтиде» (in Propon- tide), сохраняя неверную пунктуацию. Текст нами исправлен по Страбону: nisi excursione ex Ponto in Propontidem. * ' ...выбрасывает на берег приносимое реками... — Это явление Страбон (I, 3, 9, р. 53) называет «очищением моря» (καΦαρσις της Φαλαττης): «Движение волн обладает некоторою силою, так что предметы посторонние выкидываются из моря... Благодаря этому выбрасываются на сушу мертвые тела и обломки кораблей. Обратное движение не имеет настолько силы, чтобы труп, бревно или даже самый легкий кусок коры, выброшенный волною на берег, даже из ближайших к морю пунктов возвращался обратно к морю... Итак, все море при этом условии может быть некогда занесено грязью, начиная от берегов, если только оно будет иметь непрерывный приток из рек». Аб3· 2. ...песок образуется и? ила...— Ср. II, 12, стр. 66, абз· 4, где Альберти говорил о камнях. ...Гистр (Hyster)...— То есть Истр, или Дунай. Фарис... — Современный Рион. ...даром Нила... — В печатном тексте опечатка, повторяемая всеми переводчиками: «домом Нил>а». Что вместо domum следует читать donum, видно из Геродота (II, 5) и Арриана (Anab., У, 6, 5). - ...некогда он был покрыт морем... — Геологическое прошлое Египта живо интересовало древних авторов. Весь отрывок Альберти становится совершенно понятен в сопоставлении со Страбоном (I, 3, 7, р. 52): «Наносы ила имеют место Я v674 ]
ПРИМЕЧАНИЯ подле самых устьев рек, как, например, подле устья Истра... У устьев Фазиса колхидский морской берег песчаный, низменный и топкий... То же замечается и в других реках. Все эти реки как бы подражают Нилу, присоединяя к материку часть моря, лежащую перед их устьями, одни быстрее, другие медленнее». „.большая часть Киликийской ремли...— См. Страбон, ук. место: «река Пирам значительно увеличила Киликию». Аристотель утверждает... — Аристотель (Meteor., I, 14). ...говорит ποβτ...—Гораций (Epist., I, 6, 24 sq.). ...для мостов. — Всего вероятнее, опечатка и следует читать «для гаваней» Абз. 4. (portibus вместо pontibus). Ср. IV, 8, стр. 131, абз. 5, и VIII, 6, стр. 280, абз. 4. Проперций... — См. Eleg. (И, 8, 8). стр· 373> ...при постройке мостов... — См. IV, 6, стр. 126, абз. 2. аб3· 2* ...Пренесты... — Современная Палестрина, в 37 км от Рима. СТР 3*74 ...человек удивительной искусности... — Повидимому Альберти имеет в виду ао-3. 5. архитектора Марино Бокканегра, который в 1300 г. расширил Генуэзский порт, удалив 115 локтей земли и углубив это место на 15 футов—«дело великого искусства и весьма полезное для подплывающих кораблей», по выражению его биографа. См. R. Soprani, Vite de'pittori, sciiltori ed architetti genovesi, vol. I. Genova 1768, pp. 14—16. Сопрани ссылается на 2-ю книгу «Истории» Джорджо Стелла, который довел генуэзские летописи до 1410 г., и иа 3-ю книгу «Анналы Джустиниани (XYI в.). Не исключена возможность, что рассказ, подобный приведенному, Альберти слышал от генуэзских водолазов, приглашенных для работ в озере Неми (см. примечание на стр. 441). Затворы делай двойные... — Это описание считается первым в литературе СТР. 375, описанием камерного шлюз'а. По Дармштедтеру и по Фельдгаузу камерный шлюз аб3· 2. был уже в 1253 г. устроен в Спаарндаме Вильгельмом Голландским (Вильгельмом II, графом Голландии и Зеландии, род. 1228). Дж. Сартон напрасно считает это указание сомнительным (см. G. Siarton, Simon Stevin of Bruges.— «Isis», vol. XXI, 2, July 1934, p. 282). Наиболее подробно история камерных шлюзов изложена А. Wreden (Vorläufer und Entstehen der Kammerschleuse, ihre Würdigung und Weiterentwicklung.— < Beitrage zur Geschichte der Technik und Industrie», Bd. IX, Berlin 1919, SS. 130—168). Начало камерных шлюзов в Голландии он относит к XII в. (стр. 140), тогда как в Италии с достоверностью можно установить применение камерных шлюзов с двойным затвором лишь в конце XV в. Описание Альберти Вреден рассматривает как предложение, а не как описание уже применявшихся конструкций (сгр. 155). Напротив, по мнению Баратта (ук. соч., стр. 131), ссылающегося на Е. Lombardini (DelPorighre е del progresso della scienzia idraulica nel Milanese ed in altri parti d' Italia.— «Memorie del R. Istituto Lombardo di scienfee, lettere ed arti», vol. VIII, II della serie 2, fiasc 4, 1862, p. 228), Альберти исходил из непосредственных наблюдений над камерными шлюзами в Милане,* устроенными около 1440 г. Это мнение следует признать неправильным и основанным на недоразумении. Камерные шлюзы, построенные в Милане, были так называемые conche, то есть шлюзы с одним (нижним) затвором. См. рис Леонардо да Винчи (рис. 163), сопровождаемый следующим текстом: «Когда дверь m закрывается, вода наполняет камеру [«раковину», сопса], и корабли, находящиеся низко, поднимаются и достигают общего уровня города [Милана]». Ле- 43* [ 675 )
ПРИМЕЧАНИЯ 163. Леонардо да Винчи. Рисунок шлюра (Codex В. jol 37 verso) онардо оставил прекрасные рисунки настоящих камерных шлюзов с двумя затворами. Именно ему, по словам Вредена (стр. 155), следует приписать внедрение этих шлюзов в практику, также как и их усовершенствование. ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ Эта глава и следующая содержат отрывочные заметки, цитаты и наблюдения, по большей части связанные тематически с предшествующими книгами. Особого внимания заслуживают наблюдения над теплопроводностью воздуха, замечания об устройстве печей (ср. примечание на стр. 457) и сравнительная характеристика различных видов стен. ...по словам Теофраста...— См. Теофраст (De oausis pLantarum, Υ, 14, 4). A6|*7r' ^ттУда же ° Лариссе. Объяснение явления — там же, Y, 14, 1. абз 1. На Авернском оэере... — См. Страбон (Y, 4, 5, р. 244): «Аорнский залив [озеро в Кампании] окружен отвесными горами, возвышающимися над ним со всех сторон за исключением входа; теперь они достаточно возделаны, а прежде были покрыты диким непроходимым лесом высоких деревьев; эти горы делали залив мрачным до того, что там боялись призраков. Туземцы рассказывали, что птицы, перелетая через залив, падают в воду, убиваемые поднимающимися испарениями, [ 676 ]
ПРИМЕЧАНИЯ как это бывает в пещерах Плутона. ...Теперь лес около Аорна вырублен по распоряжению Агриппы [римский полководец, приближенный Октавиана Августа, 63—12 гг. до н. э·]»· Альберти пользуется не Страбоном непосредственно, а версией Исидора Севильского (Orig., XIII, 19). Как отмечалось не раз, сочинение Исидора пользовалось огромным распространением в средние века. .„Ливорно...— Альберти, латинизируя, пишет Liburnum, первое упоминание о городе относится к 807 г. н. э· Варроа пишет... — См. Варрон (De re г., I, 4): во время эпидемии в Кор- цире [греческом городе на острове того же названия, современный Корфу] он заделал старые окна, устроил новые окна и вход с севера; благодаря этому, по его словам, он и его спутники остались невредимыми. ...Мурано... — Издавна славился своими стекольными мастерскими. Абз# "· ...те деревья, у которых лист горек... — Ср. Y, 14, стр. 160, абз· 4. О том же — Альберт Великий (приложение, стр. 710). В Венеции... в мое время... — Альберти жил в Венеции до 1421 г. Аб3д 5. По словам Геродота... — См. Геродот (II, 95). Видеманн (стр. 383) заме- Абз. 6. чает, что такие башни, конечно, не могли уберечь от комаров. Здесь спали из-за жары, или для того, чтобы оградить себя от змей, скорпионов, лягушек и т. п. Альберти говорит: «возделывают землю» (colunt), тогда как Геродот—«живут» (в переводе Баллы — incobmt). ...ядовитую сквиллу. — Род морского рака. абз. 1. Марцелл... — То есть Марк Клавдий Марцелл (ум. в 22 г. до н. э); исправ- Абз. 2. лено по Плинию (XIX, 1, 6) вместо «Метелл». По словам Плиния, указываемое в тексте мероприятие проведено в бытность Марцелла эдилом (на обязанности эдила лежало наблюдение за общественными и частными зданиями). ...особые тенистые помещения (conceptacula umbrarum).—См. Плиний (II, Абз. 3. 45, 44). По мнению комментатора Плиния Пуэнсинэ де Сиври, это место — одно из самых темных во всем сочинении. Гардуин оставил его вовсе без комментария. Дело усложняется тем, что предлагалось два чтения: manufacta conceptacula (искусственно затененные помещения) и, более правильное, — madefacta (сырые, влажные). Текст гласит: «во многих домах сырые затененные помещения имеют свой приток воздуха (madefacta inclusa opacitate conceptacula auras suas babent) ».Пуэнсинэ де Сиври, придерживаясь первого чтения, понимает это как своего рода помещения с искусственной вентиляцией: «Certains ouvriers font des ventouses artifiddles: <ce sont des creux pratiques dans l'epaisseur d'un mur et qui d'eux memes iproduisent du vent». Лемэр сближал этот ток воздуха с тем* холодом, который обдает нас при открытии чулана. ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ Для этой главы мы ограничиваемся глухими ссылками на источники и исправлением важнейших ошибок латинского текста. Альберти строит главу на книжном материале, притом почти сплошь античном. Правда, весьма вероятно, пользование из вторых рук; подобные места у Плиния и Солина особенно внимательно читались в средние века. Любопытно, что у читателей Альберти глава вызывала большой интерес, как можно судить по подчеркиваниям и пометкам [ 677 ]
ПРИМЕЧАНИЯ СТР. 378. абз. 4. СТР. 379, абз. 1. Абз. 2. Аба 3. на полях в экземпляре 1485 г. Ленинградской публичной библиотеки и в экземпляре страсбургского издания 1541 г. библиотеки ВУАН в Киеве. .Эгы... — Страбон (XIII, 1, 64, р. 513). ...мимантяне...— Страбон, указанное место; в латинском тексте Meliuntae. роляне...— Страбон (XII, I, 48; абз· 2). .„осла... — Плиний (XXVIII, 10, 42, 6). В тексте курьезная опечатка: Assyrii pulmone usto lato; все переводчики переводили: «ассирийцы применяют жженое легкое», хотя для ассирийцев в тексте сказуемого нет. Следует читать: asini pulmone ustulato. ...луковицу или сквиллу. — Плиний (XX, 9, 39). Сквилла—вид морского рака; слово иногда означает и морской лук, чаще обозначаемый, однако, словом Scilla. У Плиния — Scilla. По словам Аристотеля...— Hist. an. (IX, 6). ...серу и полевой майоран... — Ближе к Палладию (I, 35), чем к Плинию (X, 70, 90). Ееть'-и у Аристотеля (Hist, an., IX, 8). Сабин Тирон... — Плиний (XIX, 10, 58). У Тейера — ein sabinischer Jüngling. ...гелиотроп.—«Плиний (XIX, 10, 58). ...вода, в которой мыли кирпич. — Плиний (XIX, 10, 58). ...хорек бежит... — Фраза: mustela nidore ustae felis et serpentes odore fugen- tur leopardi несомненно имеет связь с Плинием (XXIX, 4, 16): mustelarum fei ^^^ Лш hfe φ Шш / ^лШ Щ 164. Устройство полов и стен в сырых помещениях по Че?ариано (1521) [ 678 ι 1
ПРИМЕЧАНИЯ 165. Надстройка стены по Галлаччини (1767) contra aspides dicitur efficax, «о как произошло искажение, отказываемся объяснить. ...пиявка... — Плиний (XXIX, 4, 17). ...дымом сожигаемой пиявки... — Плиний (XXXII, 10, 47). По словам Солина... — Солин, гл. 22. Альберти называет остров Athamo, у Солина—-место испорчено (Момзен читает Tanatus). Мартен читал у Альберти: isle nommee Athanatis. ...острове Эбуссе. — См. Плиний (XXXY, 19). Альберти называет остров Eubussus. О нем он говорил уже раньше (VI, 4, стр. 182, абз· 4). Ср. примечание на стр. 474. ...с острова Галеона... — Плиний, там же, где название острова — Galatba; у Солина (гл. 29) —■ Gauloe. По свидетельству Страбона...— Страбон (XVII, 3, 11, р. 831). ...Са&ерна... — Сазерна (отец и сын) авторы не сохранившегося сельскохозяйственного трактата (время их жизни — между 149 и 60 гг. до н. э·); приводимый рецепт сохранен Варроном (De ге г., I, 2). Корень бургундского дуба... — Плиний (XXIV, 4, 7). Трава haxum... — Слово безнадежно испорчено; возможно что следует читать halicacabus; ср. Плиний (XXI, 31, 105): «Сонная трава [halicacabus, Physalis Alkekengi L.] настолько противна природе ужей, что при приближении ее корня они засыпают, и этот запах убивюет их силу». [ 679 ]
ПРИМЕЧАНИЯ ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ СТР. 380, ...положи трубочки... — Представление об - этих трубочках (tubuli) дает а 3' ' рис. 164 из перевода Витрувия, сделанного Чезариано (1521); на нем изображены трубки, прокладываемые под полом и в стенах в сырых помещениях. ...порт... в своей сатире... — Ювенал (см. Sat., Ill, 236—237). Абз. 7. ...из послания Плиния Младшего... — См. Epist. (II, 17, приложение стр. 708). СТР.381, ...будто... они не столь опасны... — Гораздо рельефнее та же мысль выра- абз. 2. жена в сочинении «О семье» (Op. volg., II, 240): «На балку начало капать. Скупой отложил до завтра и снова до послезавтра. Йа балку продолжало капать. Скупой не пожелал входить в расход. А на балку опять капает. Наконец, балка, подопревшая и подгнившая от дождя, обрушивается. То, что стоило один сольдо, стоит теперь десять. Не так ли?» ...камнеломка... — Ср. «О семье» (Op. volg., II, 469): «Подобно тому, как в древних храмах приходилось ногтями выдирать дикую смоковницу, пока она еще была нежна, из швов мраморной кладки, ибо она, со временем разросшись и отвердев, сдвигает потом огромнейшие камни и разрушает постройку, точно так же и ненависть легко искоренить в ее зачатках». О мерах, принимаемых при постройке стены к предотвращению подобных явлений, см. III, 10, стр. 90, абз. 2. Выражение «беззвучный таран (surdus <aries, буквально — глухой) — игра слов, та« как iaries означает и таран, военное орудие, и барана. J66. Ремонт поврежденных рданий по Драба'лья (1743) [ 680 ]
ПРИМЕЧАНИЯ Абз. 4. Атриппа,.,— Альберти основывается на Фронтине (De aquaed., 116), кото рый сообщает, что наблюдение за акведуками было поручено двум артелям или дружинам (familiae): «общественной» и «цезаревой». «Первая из них старше. Ее Агриппа [о нем см. примечание на стр. 677] оставил Августу; состоит она приблизительно из 240 человек. Численность второй — 460 человек; ее создал Клавдий при устройстве своего водопровода. ...Колумелла... — Этой цитаты у Колумеллы нам найти не удалось. По словам Солина...— См. Солин (гл. 1). „»говорит Плинии. — Альберти имеет в виду Плиния (IX, 48, 72 и XXXII, 2, 12). Однако pastinaca в латинском имеет два значения: 1) пастернак, растение, и 2) иглистый скат, морское животное. Плиний говорит о животном, причем в первом отрывке говорит, что этот скат, вонзаясь в корень, губит деревья (arbores infixus radici necat), а во втором, ссылаясь на первый отрывок, говорит, что своей иглой (radio) он убивает деревья. У Альберти мы читаем radice piastinacae marinae arbores contactae necantur, то есть он имеет в виду растение. Из этого явствует, что он взял цитату Плиния из вторых рук — контекст Плиния не вызывает никаких сомнений, что речь идет именно о животном. Если стена,.. — Все дальнейшие указания не имеют параллелей в древней литературе и основаны на собственных наблюдениях Альберти. Интересной параллелью к его указаниям является чертеж Галлаччини, изображающий вделывание в стену столбов В и устройство внутри стен арок (С и D) с целью надстройки новой стены Ε (см. рис. 165) и «е менее интересный рисунок Дзабалья (рис. 166). ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ * ...арки толкают стены... — Указывается на вредное действие распора (от СТР. 382, арки или свода), под влиянием которого появляются трещины в стенах (см- абз. 5. также стр. 383, абз· 1). ...повреждение от фундаментов... — Альберти имеет в виду повреждения стеа вследствие осадки фундаментов. * ...о фундаментах... — См. примечание к стр. 340, абз. 3. СТР. 383, * ...заканчивай всю арку. — Речь идет о разгрузных арках, которые в подоб ^з. 2д ных случаях употребляются и поныне. * ...свойство гипса — высыхая, расти. — Способ, указываемый Альберти для СТР. 384 замены поврежденных частей сооружений, оригинален, но имеет ограниченное абз. 1. применение вследствие слабого механического сопротивления гипса. ...в величайшей базилике Петра... — Совершенно очевидно, что это та оа- Абз. 5. мая северная стена, о которой Альберти говорил в кн. I (гл. 10, стр. 32, абз· 5). Как указывает Геймюллер (Lee projets primitifs pour la basilique de Saint-Pierre de Rome. Paris—Vienne 1875, p. 135), ссылающийся яа Мюнца, исследовавшего архивные документы, имя Альберти ни разу не упоминается в счетах, относящихся κ перестройке базилики в 1452—1454 гг. Перестройка велась под руководством Бернардо Росселино. Возможно, предполагает Геймюллер, что Альберти получил единовременное вознаграждение без проведения по счетам. [ 681 ]
ПРИЛОЖЕНИЯ
ДИОДОР. ИСТОРИЧЕСКАЯБИБЛИОТЕКА. 1,46—49 [ОПИСАНИЕ ГРОБНИЦЫ ОСИМАНДИЯ] Одним ир немногих древнеегипетских памятников, к которому Альберти возвращается несколько paß, является гробница легендарного Осимандия, обычно сближаемая с храмом Рамсеса II (см. прим. на стр. 560). Упоминании Альберти отрывочны (VII, 10, стр. 241, абр. 2; VII, 16, стр. 257, абр. 2 и стр. 258, абр. 2; VIII, 4, стр. 275, абр. 8) и не дают общего представления о памятнике. Поэтому описание Диодора приводится рдесь полностью. В кавычки заключены цитаты и? недошедшего до пас описания Гекатея. 4<6 ...В Фивах находятся и усыпальницы древних царей, превзойти которые в великолепии никому не удавалось впоследствии. По словам жрецов, в хранящихся у них описаниях значится 47 царских усыпальниц; ко времени Птолемея [ум. в 283 г. до н. э·] уцелело лишь 17, но и из них большинство было разрушено, когда я посетил «эти места в 180-ю олимпиаду [60—56 гг. до н. э·]· Впрочем, об этом сообщают не только египетские жрецы на основании своих источников, но с ними согласны и многие из эллинов, посетивших Фивы в царствование Птолемея Лагида, и историки Египта, в частности Гекатей. 47. «На расстоянии 10 стадий [ок. 2 км] от первых гробниц, где, как говорят, погребены наложницы Зевса, — так повествуют они, — находится памятник царя, носившего имя Осимандия. У входа находится пилон [здесь в смысле яванзала] из пестрых камней, длиною в 2 плетра [1 плетр ок. 31 м] и высотою в 45 локтей [1 локоть ок. 45 см]. Миновав его, попадают в каменный четырех· угольный портик, каждая из сторон которого равна 4 плетрам. Колонны заменены здесь фигурами животных высотою в 16 локтей, изваянными из монолитного камня в архаическом стиле. Весь потолок шириною в 2 оргии [1 оргия ок. 2 м] состоит из монолита и по голубому фону усеян звездами. За этим портиком находятся другие вход и пилон, в основном сходные с первыми, но отличающиеся разнообразными изваяниями. У входа стоят три статуи, все из цельных глыб сиенского камня, работы Мемнона. Одна из них, изображающая еидящего человека, — самая большая статуя во всем Египте; одно под- [ 685 ]
ПРИЛОЖЕНИЯ ножие (πους) превосходит 7 локтей. Обе другие статуи у ног ее, справа и слева, изображают дочь и мать и не достигают размеров первой. Это произведение заслуживает упоминания не только из-за своей величины, но выделяется и изумительным искусством и высоким качеством камня; ибо в такой громаде не заметно ни трещины, ни пятна. На изваянии — надпись: «Я — Осимандий, царь царей. Кто хочет знать, как я велик и где я покоюсь, пусть превзойдет одно из моих дел». Здесь же находится и другое монолитное изображение, его матери, стоящее отдельно, высотою в 20 локтей, с тремя царскими венцами на голове, в знак того, что она была дочерью, супругою и матерью царя. За пилоном находится портик, еще более замечательный, чем предшествующий. В нем много барельефов с изображениями войны, которую царь вел против бактрий- ских мятежников, выставив против них 400 000 пеших и 20 000 конных воинов, разделявшихся на четыре полка и находившихся под начальством царских сыновей». 48. «На первой стене изображен царь, который идет на приступ стены, омываемой рекою, и устремляется впереди отряда на вражескую толпу с грозным львом, помогающим ему в борьбе». Некоторые объясняли это так, что у царя действительно был ручной лев, который выходил вместе с ним в сражение и был настолько могуч, что мог обратить врагов в бегство. Другие сообщают, что царь был исключительно храбр и заносчив и, желая себя прославить, символически изобразил свое мужество в образе льва. «На второй стене изображены пленники, которых царь заставляет следовать за собою, — без срамных частей и без рук. Это, ловидимому, должно означать, что в их душах не было мужества и там, где нужно было отважиться на упорную битву, там у них опускались руки. Третья стена занята разнообразными барельефами и превосходными картинами: здесь можно видеть царя, приносящего в жертву быков и празднующего победу по окончании войны. В середине двора, окаймленного портиками, стоит под открытым небом жертвенник, сделанный необыкновенно искусно из прекраснейшего камня и удивительный по своим размерам. У последней стены — две сидящих монолитных фигуры в 27 локтей. Возле них — три выхода. Они ведут к сооружению, покоящемуся на колоннах и имеющему вид одейона [крытого театрального помещения]; каждая сторона его имеет в длину два плетра [60 м]. В нем—множество деревянных статуй, которые изображают людей, ведущих тяжбу и взирающих на судей, изваянных на одной из стен. Судей — тридцать, посреди них — верховный судья, на шее которого висит изображение истины с закрытыми глазами, а возле него лежит множество книг. Эти фигуры положением своего тела показывают, что судьи не бер>т приношений и что верховный судья должен взирать только на истину». 49, «Затем идет коридор (περίπατος), в который выходят разнообразные помещения; здесь изображены разные виды яств, притом наиболее изысканных. Среди этих изображений—барельеф царя, расписанного яркими красками ν приносящего божеству все золото и серебро, которое доставлялось ему ежегодно со всего Египта из серебряных рудников и золотых россыпей. Сумма, которая указана внизу, в серебряном исчислении равняется 32 миллионам мин. Далее находится священное книгохранилище с надписью «Врачебница души». Возле него находятся изображения всех египетских божеств, и царь опять приносит здесь каждому из них те дары, которые ему подобают, как бы желая доказать Озирису и другим судьям мертвых, что при жизни он был благочестив и праведен в отношении людей и богов. К книгохранилищу прымыкает искусно построенное помещение с двадцатью ложами и с изображениями4 Зевса и Геры, а также царя; там, повидимому, и был погребен царь. Вокруг расположено множество комнат, с картинами, изображающими всех священных животных Египта. Через эти комнаты ведет ход на верх усыпальницы. Наверху на памятнике науодится золотой круг охватом в 365 локтей [164 м] и толщиною в люкогь [45 см]. Через каждый локоть нанесены деления и вписаны дни года; здесь же обозначены восход и закат звезд и действия их, согласно указаниям египетских астрологов». [ 686 ]
КОЛУМЕЛЛА КОЛУМЕЛЛА. О СЕЛЬСКОМ ХОЗЯЙСТВЕ. I, 1—6; VIII, 3, 8, 15. [ОПИСАНИЕ ДРЕВНЕРИМСКОЙ ВИЛЛЫ] Даже при беглом чтении нетрудно заметить огромное количество заимствовании Альберти из приводимых отрывков Колумеллы. Тем не менее, как отмечено в нашем комментарии (стр. 447), основная концепция виллы — хозяйствен· ното центра — остается Альберти чуждой. Характерно, что он даже не задается вопросом о размерах поместья, вопросом, с которого начинает Колумелла. Бег- лые упоминания и намеки, касающиеся отдельных видов сельских построек, только при сопоставлении со связным изложением Колумеллы становится понятными и практически осмысленными. I, 1—6 1. ...Если хозяин не будет часто наблюдать за работами, всякий труд прекратится, как в войске при отсутствии полководца. Полагаю, что именно это имел прежде всего в виду карфагенянин Магон, предпослав своим писаниям следующие изречения: «Тот, кто приобрел землю, пусть продаст дом, дабы не предпочитать городского очага сельскому; кому более любо городское жилище, тому не нужна сельская усадьба». Этого правила я не стал бы менять, если бы его можно было придерживаться и в наше время. Но так как гражданское честолюбие часто влечет большинство из нас в город и еще чаще удерживает в нем, to, очевидно, самым удобным будет пригородное владение, куда даже человеку занятому можно наведываться без всяких затруднений ежедневно по окончании городских дел. Ведь те, кто покупают отдаленные, чуть ли не заморские усадьбы, при жизни отдают их наследникам или, что еще хуже, рабам, которые на таком большом расстоянии от господ развращаются, а развратившись, бесчинствуют и в ожидании новых хозяев большее помышляют о хищениях, чем о труде. 2. Я полагаю поэтому, что нужно приобретать землю вблизи города, куда хозяин сможет * часто приезжать, а еще чаще, чем приезжать, объявлять, что приедет, ибо, находясь в этом страхе, управитель и его подчиненные будут работать исправнее. Тем не меняе, всякий раз, как представится возможность, хозяин будет проводить время з деревне. И это время не будет порою лени и приволья, так как рачительному домохозяину надлежит во всякое время обходить все уголки своей земли, прилежно наблюдая свойства почвы по зелени и травам или по уже зрелым плодам. Пусть всё, что полагается здесь делать, будет ему известно. Справедливо утверждает старинное изречение, приводимое Катоном, что земля более всего страдает тогда, когда в части сельских работ хозяин не учит управителя, а слушает его. Вот почему, получил ли кто землю от предков по наследству или готовится ее купить, пусть главной его заботой будет изучение того, что является лучшим в условиях данной местности; тогда он сможет отделаться от бесполезной земли и приобрести плодородную. И если судьба будет благоприятствовать нашим желаниям, то земля у нас будет со здоровым климатом, плодоносная, расположенная частью на равнине, частью на холмах с отлогими склонами, обращенными либо к востоку, либо к югу. На ней будут участки, возделанные, лесистые и вовсе нетронутые. Притом она будет недалеко от моря или судоходной реки, по которым можно отправлять сельские продукты и привозить товары. Пусть к усадьбе примыкает участок, поделенный на луга, нивы, поросли ивняка и тростниковые доросли. Часть холмов должна быть без деревьев и служить только для посевов; впрочем, эти посевы дают лучший урожай лишь на умеренно сухих и тучных полях, а не на крутых склонах. Вот почему хлебные поля на местах более возвышенных должны иметь ровную поверхность, с возможно менее крутым склоном, как можно более приближаясь к равнинам. Другая часть [ 687 ]
ПРИЛОЖЕНИЯ холмов должна быть отведена под виноградники, оливковые рощи и те деревья, которые дадут материал для нужных здесь подпорок; она же будет служить источником леса и камня, если явится необходимость строить, и пастбищем для скота. Рлчьи, сбегающие отсюда к лугам, садам и зарослям ивняка, будут питать усадьбу ключевой водой. Пусть находятся здесь же стада рогатого скота и прочих четвероногих, пасущихся в полях и ib лесах. Впрочем, такое расположение, к которому мы стремимся, трудно и редко удается найти. За ним следует то, которое обладает большинством из названных черт. Можно примириться и с таким, в котором этих черт немало. 3. Порций Катон полагал, что при покупке и осмотре земли надлежит в первую очередь считаться с двумя условиями: благотворностью климата и плодородием местности. Если бы одно из них отсутствовало и человек тем не менее захотел поселиться именно здесь, его следовало бы считать умалишенным и отдать под опеку. Ведь никакой здравомыслящий человек не захочет тратить средства на возделывание бесплодной почвы, и точно так же во вредной для здоровья местности, хотя бы исключительно плодоносной и обильной, хозяин не сможет насладиться желанными плодами, ибо там, где надобно тягаться со смертью, там не только сбор урожая, но самая жизнь поселян находится под угрозой, более того—смерть там вероятнее, чем обогащение. К этим двум условиям Катон присоединял "два [три] других, которые в неменьшей степени следует принимать во внимание: дорогу [на виллу], свойства воды и соседство. Много значит для усадьбы удобный путь: во-первых потому,—и это особенно важно,—-что он обеспечивает более частый приезд хозяина, который охотнее проводит здесь время, если не опасается трудностей дороги. Во-вторых, потому, что он облегчает ввоз и вывоз хозяйственных предметов, увеличивая выручку за проданные продукты и сокращая расходы по привозу приобретаемого,—расходы, которые становятся тем меньше, чем легче доставка. Это бывает особенно важно, если вьючных животных приходится для езды нанимать, а не держать для этого собственных. Наконец,, и рабам, которые должны будут сопровождать отца семейства, путь пешком не окажется в тягость. Вопрос о качестве воды до такой степени ясен, что не требует длинных рассуждений. Ведь кто станет сомневаться, что та вода считается лучшей, без которой никто из нас не сможет жить в довольстве и здравии? О преимуществах соседства трудно сказать что-либо определенное, поскольку нередко смерть и другие причины меняют положение вещей. Потому некоторые пренебрегают советом Катона; однако очевидно, что они сильно заблуждаются. Ведь хотя мудрому человеку и свойственно терпеливо переносить случайности судьбы, тем не менее лишь безумный будет сам ухудшать свою участь. А ведь именно так поступил бы тот, кто отдал бы свои деньги на приобретение дурного соседства, хотя, если он происходит из свободной семьи, он с пеленок мог слышать: ουδ' αν βους απολοιτ', el μη γειτων κακός ειη (и быка нельзя потерять при хорошем соседстве)—изречение, применимое не только к быкам, но и ко всем видам нашего достояния. Это справедливо настолько, что многие предпочитали покинуть своих пенатов и бросить свое жилище из-за того, что им досаждали соседи. Не иначе поступали и целые народы, покидавшие родную землю: ахейцы, иберийцы, албанцы, так же как сицилийцы; не забудем и наших предков—пеласгов, аборигенов и аркадян, которые не могли вытерпеть дурного соседства. Но зачем говорить об общественных невзгодах? Ведь существуют предания о частных лицах, которые как в Греции, так и в Гесперии [Италии] оказались невыносимыми соседями: вряд ли кто мог ужиться с Автоликом, и вряд ли Какус доставил радость своим соседям, обосновавшись на Палатинском холме. Я предпочитаю говорить о прошедшем, а не о настоящем, чтобы не называть по имени своего соседа, который не терпит того, чтобы на нашей земле росло более высокое дерево, чем у него, не оставляет в покое амбара, подпоры, к которой привязан виноградный куст, ни даже спокойно пасущихся стад. Справедливо, стало быть, думаю я, М. Порций [Катон] полагал нужным избегать по- [ 688 ]
КОЛУМЕЛЛА добный чумы и настойчиво предостерегал будущего земледельца, чтобы тот не подвергался ей по собственной своей вине. Мы, со своей стороны, к прочим наставлениям прибавим то, которое один из семи мудрецов дал потомству в вечное назидание: соблюдать меру, что нужно понимать не только в отношении возделывания, но в и отношении покупки земли, так как не следует приобретать владение большее,. нежели то позволяют наши средства. Ведь сюда относится и превосходное изречение нашего поэта [Вергилий, Георгики, II, 412—413]: Восхваляй обширные пашни Над невеликой трудись Ученейший муж, думается мне, хотел подтвердить стихами старинный завет, оставленный проницательным карфагенским народом: что земля должна быть слабее земледельца; ведь если придется бороться с нею и одолеет имение, то хозяин разорится. И, без сомнения, обширное поле, возделанное не так, как нужно, меньше дает, чем малое, возделанное тщательно. Вот почему те семь югеров [1 югер=0,26 га], которыми трибун Лициний наделил после изгнания царей каждого из плебеев, давали встарину больше дохода, чем теперь нам приносят обширнейшие пустующие пашни. Курий Дентат, о котором мы уже говорили [I, вступл.], считал такой участок достаточным даже для консула и триумфатора: когда после победы, одержанной им в счастливом походе, народ предлагал ему в качестве награды за высокие доблести 50 югеров земли [следует — 500 югеров], он отказался от этого дара и удовольствовался плебейским наделом. Позднее, когда наши победы и истребление врагов дали нам обширные земли, стало считаться преступлением, если сенатор владел более чем 50 югерами земли, и на основании собственного же закона был осуждеь К. Лициний за то, что он в безмерной алчности стяжателя превысил ту меру, которую сам же установил в бытность свою трибуном. При этом столько же ставилась ему в вину гордость, побуждавшая его к захвату такого количества земли, сколько и вред, проистекавший от того, что римский гражданин, владея непосильным для него участком, оставлял невозделанной землю, которую, покидая ее, опустошил враг. Итак, следует соблюдать меру в приобретении земель, как и во всех прочих вещах. Столько следует приобретать, сколько нужно, дабы видно было, что мы покупаем землю для того, чтобы ею владеть, а не для того, чтобы взять на себя непосильное бремя, отнимая у других право пользования ею, наподобие тех богачей, которые владеют целыми странами, не имея возможности объехать их даже верхом и оставляя их на попрание скоту и на рпустошение диким животным или заселяя их закабаленными должниками и провинившимися рабами. Мерой будет скромное желание и средства, ибо недостаточно, как я уже сказал, одного желания, если нет средств для возделывания подя. 4. Наконец нужно упомянуть и об указании Цезония,—его как говорят, придерживался Марк Катон,—что нужно осматривать много раз то владение, которое ты собираешься приобрести. Ибо лишь лри одном осмотре нельзя распознать скрытые недостатки и достоинства, ко.орые открываются только при повторном обозрении. Для такого распознавания тучного и обильного поля предки наши оставили нам своего рода формулу, но о качестве земли мы скажем в своем месте, когда поведем речь о видах почвы. Вообще же я считаю необходимым помнить, как заповедь, и часто повторять те слова, которые приписывают М. Аттилию Регулу, славному полководцу первой Пунической войны: «Так же, как не следует приобретать землю в нездоровом климате, хотя бы почва и была исключительно плодородной, так же не следует приобретать и землю бесплодную, хотя бы климат и был исключительно здоровым». Этот совет Аттилия, который он давал землевладельцам своего времени, имел в его устах тем больший вес, что он говорил на основании собственного опыта, ибо в Пупинии,—повествует о нем история,—он владел участком и нездоровым, и неплодородным. Вот почему, подобно тому как благоразумный человек не должен покупать землю где попало, прельщаясь видимостью обилия или красотою местоположения, точно 44 [ 689 ]
ПРИЛОЖЕНИЯ так же деятельный домохозяин должен делать плодоносным и доходным все то, что он приобрел или получил по наследству. Ведь предки оставили нам много средств против вредных влияний климата, посредством которых можно ослабить губительные поветрия; а на бесплодной земле опытность и прилежание земледельца могут победить скудость почвы. Этого мы достигнем, если доверимся, как непогрешимому прорицателю и оракулу, тому, кто утверждает: Ветры вызнать и нрав различной надо погоды, Дедовский также прием и обычай местности данной, Что тут земля принесет и в чем земледельцу откажет. [Вергилий, Георгики, I, 42]. И, не довольствуясь авторитетом прежних и нынешних земледельцев, мы не откажемся от собственных наблюдений и новых опытов. Даже если они иногда будут убыточны, в итоге они все-таки принесут пользу, потому что всякое возделывание земли идет впрок, и владелец, производя опыты, выясняет, что именно можно на этой земле разводить с наибольшим успехом. Это оказывается полезным даже на самых плодородных землях. Итак, никогда не следует забывать о разнообразных опытах, и гораздо более решительно можно будет действовать на гучной почве, потому что здесь не пропадут ни труд, ни издержки. Но если важны качество земли и способ ее обработки, то важен и способ постройки и расположения виллы. Ведь существует много рассказов об ошибках, которые совершали даже знаменитейшие люди вроде Л. Лукулла и Кв. Сцеволы, из коих один построил более просторную, а другой более тесную виллу, чем того требовал размер владения. И то и другое вредит хозяйству. Ибо слишком обширные здания т,ребуют больших затрат не только на постройку, но и на свое содержание, а если они меньше, чем того требует участок, то пропадает часть урожая. Ведь и сочные и сухие плоды, которые производит земля, легко портятся, если нет крова, где их можно хранить, или если этот кров из-за своих небольших размеров недостаточно удобен. В соответствии со своим достатком отец семейства должен жить здесь с полным удобством, чтобы охотно посещать деревню и проводить время приятно, а если его будет сопровождать супруга, более нежная и по своей» натуре и по душевному складу, ее следует вознаградить какими-нибудь радостями, которые дали бы ей возможность более терпеливо пребывать здесь возле мужа. Итак, пусть землевладелец строит изящно, хотя самому ему и не следует быть зодчим; пусть он заботится лишь о величине участка, дабы, по словам Катона, усадьба не нуждалась в земле, занятой пашнями, и пахотная земля—в территории усадьбы. О том, юаково должно быть общее расположение виллы, мы и скажем теперь. Здание, к постройке которого мы приступаем, следует располагать в здоровой местности, и притом в наиболее здоровой части этой местности. Ибо струящийся кругом нездоровый воздух причиняет много вреда нашим телам. Существуют места, которые мало нагреваются в пору летнего солнцестояния, но зато зимой страдают от невыносимой стужи; таковы, например, как говорят, Беотий- ские Фивы. Другие, наоборот, бывают теплыми зимой, но летом в них свирепствует жара; такова, например, говорят, Халкида Эвбейская. Поэтому следует искать воздуха умеренно холодного и теплого, который обычно бывает на середине холмов, ибо такое место недостаточно низко для того, .чтобы зимой люди коченели от морозов, а летом чахли от зноя, но и не настолько высоко, чтобы здесь, как на вершинах, свирепствовали круглый год вихри ветров и дожди. Итак, лучшим будет положение на середине холма, на месте слегка бугристом, дабы низвергающийся с вершины дождевой поток не размывал фундаментов (f und amenta convellat). 5. Пусть струится на самой вилле или притекает извне неиссякаемый источник; лесной материал и пастбища должны быть недалеко. Если не будет проточной воды, нужно постараться устроить поблизости неглубокий колодец, с водою без горького и соленого привкуса. Если и такого колодца не окажется и будет настоятельная нужда в хранении воды, надобно будет сделать вместитель- [ 690 ]
КОЛУМЕЛЛА ныв цистерны для нужд людей и скота. В них будет скопляться дождевая вода, наиболее полезная для здоровья, в особенности если пустить ее в закрытую цистерну по глиняным трубам. На втором месте после нее стоит вода, вытекающая с тор, в том случае, когда она отвесно низвергается по скалам, как например, «а горе Гварцене [по Геснеру — Гавре, современный Монте Гауро] ов Кампании. Третья по качеству—колодезная, находящаяся на холмах или во всяком случае не у самого подножия гор. Худшая из всех—болотная, которая течет лениво и едва заметно. Полная заразы та, которая в болоте стоит совершенно неподвижно. Впрочем, и эта вода, хотя и вредная по природе, тем не менее улучшается зимою от дождей, из чего можно заключить, что дождевая вода—самая здоровая из всех, настолько, что она уничтожает вред даже отравленной воды. Как мы уже сказали, она лучшая для питья. Наряду с тем, летом ручьи сильно умеряют зной, делая местность приятной, и если вода в них пресная, а условия местности это позволяют, я считаю полезным проводить эти ручьи на виллу. Но если вдалеке от холмов будет находиться река, а здоровые условия местности и (высокое положение берега позволят построить виллу над рекой, то следует предпочесть, чтобы река протекала позади виллы, а не перед нею, и наблюдать, чтобы фасад здания был обращен не в сторону нездоровых ветров этой местности, а в сторону наиболее благотворных, ибо над многими реками летом поднимаются вредные испарения, а зимой—холодные туманы, которые несут болезнь скоту и людям, если только не ,р1ассеивает их сила дующих ветров. А в наиболее здоровых местах, как я сказал, виллу следует обращать к востоку или югу, в нездоровых—к северу. Она будет надлежащим образом расположена в отношении моря, если внизу будет в нее ударять и ее омывать морской прибой; но никогда не следует ее ставить на прибрежье, а всегда на некотором расстоянии от берега, ибо лучше от моря отойти на большое расстояние, чем на незначительное, поскольку это промежуточное пространство [возле самого берега] бывает полно вредных испарений. Возле зданий не должно быть также болота или военной дороги, потому что болото во время жары источает вредные испарения и порождает вооруженных гибельными жалами насекомых, которые летят на нас густыми толпами; там же—ыапасти от гадов и змей, которые при просыхании зимней сырости зарождаются весною из тины и брожения грязи, отчего часто появляются неведомые болезни, причины которых недоступны даже врачам. Да и в продолжение всего года сырое местоположение портит сельскохозяйственные орудия, собранный и несобранный урожай. А военная дорога вредит хозяйству как из-за опустошений, чинимых прохожими, так и из-за частого посещения гостей. Вот почему я думаю, что следует избегать этих неудобств, располагая виллу не на дороге и не в зараженной местности, а в отдалении от них и на более высоком месте, так, чтобы фасад ее был обращен к равноденственному востоку. Такое положение обеспечивает соответствие и равновесие между зимними и летними ветрами: чем более будет обращен к востоку склон, на котором построено здание, тем большее количество ветров будет овевать его летом и тем меньше он будет страдать от метелей зимой, а утром, на заре, он сможет обогреваться после быстрого таяния инея. Вот почему едва ли не гибельными считаются те места, которые удалены и ограждены от солнца и сухих ветров; ведь при отсутствии последних никакая сила не сможет просушить и удалить ночную росу, ржавчину и грязь, которые гибельны как для людей, так и для скота, растений и их плодов. Но всякий, кто хочет строить на склонах, всегда должен начинать с нижней части, ибо если кладка фундаментов начнется с более низкого места, эти фундаменты не только станут без труда поддерживать то, что будет располагаться на их поверхности, но будут служить подпорой и поддержкой на случай, если придется, расширяя виллу, добавлять что-нибудь новое в выше располагающихся частях: ведь ранее построенное внизу будет крепко противостоять тому, что впоследствии наляжет сверху. Если же, наоборот, верхняя укрепленная часть склона примет на себя массу сооружения, то все, что ты станешь добавлять снизу, будет давать трещины и скважины. Ибо, когда к старому зданию будет при- 44< [ 691 ]
ПРИЛОЖЕНИЯ страиваться новое, оно будет подаваться, как бы изнемогая от прибавляющейся нагрузки; я. поскольку старая постройка будет угрожать этой слабеющей новой, последняя, постепенно повреждаясь, обрушится под своею тяжестью вниз. Словом, этот недостаток сооружения следует предотвращать уже при самой закладке фундаментов. 6. Размеры же и количество частей должны находиться в согласии с сооружением в целом. Оно делится на три части: часть для господ, часть для хозяйственных работ и часть для хранения плодов. Господская часть должка быть, в свою очередь, поделена на зимнюю и летнюю так, чтобы зимние спальни выходили на зимний восток [юго-восток], а столовые — на равноденственный запад. Летние спальни должны выходить на равноденственный юг 1, но летние столовые должны быть обращены к зимнему востоку. Бани следует обращать на летний запад [северо-запад], чтобы в них светило солнце после полудня и до вечера. Галлереи для прогулок должны находиться на равноденственном юге, чтобы зимой здесь было много солнца, а летом мало. В хозяйственной части нужно устроить большую и высокую кухню, чтобы деревянным балкам не угрожала опасность пожара и чтобы работники могли в любую пору года проводить здесь время с удобством. Лучше всего для рабов делать помещения, обращенные на равноденственный юг, а для тех, кто содержится в оковах,—-вполне здоровое подземное узилище, освещаемое многочисленными и узкими окнами на такой высоте от земли, чтобы до них нельзя было достать рукою. Для рогатого скота делают стойла, которым не угрожают ни холод, ни жара. Для подъяремного скота стойла делаются двоякие: зимние и летние. Для прочего скота, который должен содержаться в пределах виллы, отводят места, частью огражденные кровлей, а частью открытые, окруженные высокими стенами, дабы в одних зимой, а в других летом скот находился в безопасности от хищных зверей. Все стойла устраиваются так, чтобы им не могла вредить сырость и чтобы вся влага, образующаяся внутри, могла возможно быстрее рассеиваться, во избежание порчи как фундаментов под стенами, так и копыт скота. Стойла для быков должны быть шириною в десять футов или, по меньшей мере, в девять: при этих размерах удобно и скоту лежать, и скотнику обходить стойла. Кормушки должны иметь такую высоту, чтобы бык или [другое] рабочее животное могли без напряжения есть стоя. Жилище управителя должно быть возле ворот, чтобы все входящие и выходящие были у него на виду. Надзиратель (procurator) должен по той же причине иметь жилище за воротами, причем, находясь по соседству, он будет наблюдать и за управителем. В непосредственной близости будет находиться сарай для хранен ния всех сельскохозяйственных орудий, а внутри него—запертое помещение для железных инструментов. Каморки (cellae) для волопасов и пастухов овец будут располагаться возле помещений для скота, находящегося под их присмотром, чтобы возможно было быстро делать то, что требует уход за ними. Вместе с тем, пастухи должны жить возможно ближе друг от друга, чтобы управителю не нужно было тратить времени на обход различных частей виллы и чтобы один наблюдал прилежание или небрежность другого. Часть для хранения плодов делится на склад масла (cella olearia), точило, хранилище для молодого вина (cella vinaria), хранилище для старого вина (cella def rut aria), сеновал, сарай для соломы, кладовые и житницы. Те помещения, которые расположены вровень с землей, предназначены для хранения жидкостей, например вина и масла. Сухие предметы следует класть на досчатые настилы (ta- bulatia); таковы зерно, сено, зеленые ветви, солома и прочий корм. В зернохранилища, как я [только что] сказал, доступ будет по лестницам, и окошечки здесь будут небольшие, обращенные к северным ветрам, так как это страна света наиболее холодная и наименее сырая, а то и другое благоприятствуют долгому сохранению собранного зерна. На уровне земли должны быть расположены храни- 1 См. стр. 759. ·[ 692 ]
КОЛУМЕЛЛА лища для молодого вина, которым следует находиться на далеком расстоянии от бань, очага, навозохранилища и прочих нечистот, издающих противный запах, а в той же мере—от цистерн и ручьев, которые источают сырость, портящую вино. Мне известно также, что некоторые считали наилучшими житницы со сводами, земляной пол которых, до того как его выкладывают, вскапывается и смачивается несоленой свежей. масляной пеной, а эатем уплотняется трамбовками, как те полы, которые носят название signinum opus 1. Когда этот пол просохнет, его таким же образом покрывают глиняным слоем, для которого вместо воды берут масляную пену, смешанную с известью и песком, уминают его сильными ударами трамбовок и приглаживают, а все щели стен и места соединения стен с полом замазывают глиняной замазкой, ибо здания почти всегда дают в этих местах трещины, открывающие ходы и лазейки для подземных животных. В зернохранилищах должны быть и отделения для хранения каждого вида плодов порознь. Стены обмазываются масляной пеной, сметанной с глиной (lutnm), к которой вместо соломы примешаны сухие листья дикого масличного дерева, если же их нет, то садового. Затем, когда указанный слой просохнет, его вновь обрызгивают масляной пеной и, когда она высохнет, ссыпают зерно. Этот способ [отделки стен], как можно убедиться, превосходно защищает сложенные плоды от червей и подобных животных; если же их положить, не приняв достаточных мер предосторожности, то черви быстро их уничтожат. Если описанный вид житницы не будет расположен в сухом месте виллы, то самое отборное зерно испортится от сырости; а если сырости не будет, пшеницу можно хранить даже в земле, как это и делают в некоторых заморских областях, где в земле выкапывают своего рода колодцы, называемые там siri (σειροι), вторично принимающие в лоно земли ею же произведенные плоды. Но мы, в нашей полосе, изобилующей сыростью, предпочитаем житницы в виде высоких накатов (horreum pensile) и тот способ отделки полов и стен, который был указан, ибо, как я сказал, обработанные таким путем грунт и стены житниц препятствуют появлению червя. Многие полагают что если подобное бедствие нас постигнет, то его можно пресечь, коль скоро пораженное зерно будет проветриваться в житнице и, так сказать, освежаться. Однако это совершенно неверно: таким путем черви не выводятся, а распространяются по всем кучам. Если же, наоборот, их не трогать, то кучи поражаются только сверху, потому что червь не заводится глубже, чем на пядь; вот почему гораздо лучше оставить то, что уже испорчено, чем все подвергать опасности. Ведь когда зерно понадобится, нетрудно, по удалении испорченного слоя, брать нетронутый нижний. Хотя это и не имеет прямого отношения к тому, о чем речь, однако я все же считал уместным сказать об этом именно здесь. Точила и в особенности места хранения масла должны быть теплыми, потому что все жидкости растекаются от тепла, а от холода густеют. Если замерзнет масло, что не часто случается, оно загнивает. Но насколько полезно тепло естественное, обусловленное климатом и местоположением, настолько же, наоборот, излишне отопление, ибо от дыма и чада вкус масла портится. По этой причине точило должно получать свет с юга, чтобы не было у нас нужды в огне и фонарях при выжимке масла. Место, где выделывается вино, не должно быть ни тесным, ни темным, дабы слуга, который варит морс, мог работать без затруднений. Также и фумарий, где свежесрубленный лес подвергается ускоренной сушке, можно устраивать в сельской части виллы возле бань. Ведь полезно иметь и бани, где будут мыться рабы, причем только в праздничные дни, так как »а физическую крепость неблагоприятно влияет частое пользование банями. Помещения для выдерживаемого вина (apotheoae) хорошо устраивать над теми местами, откуда выходит много дыма, ибо те вина быстро становятся выдержанными, которые ток дыма ускоренным путем доводит до зрелости. Должен быть и другой досчатый настил, куда убирают уже совсем старые вина, дабы они не Ср. примечание на стр. 382. I 693 ]
ПРИЛОЖЕНИЯ испортились от чрезмерного окуривания. О положении самой виллы и распределении ее частей сказано достаточно. А возле виллы должно быть следующее: пекарня и мельница, в соответствии с числом поселян; по меньшей мере два водоема: один—для гусей и скота, другой— для вымачивания лупина, ивовых прутьев, веток и прочего нужного в хозяйстве. Навозохранилищ также два: в одно складывается свежий навоз и хранится здесь в течение года, из другого вывозится на поля старый навоз; оба должны, как и водоемы, устраиваться с легким наклоном и должны быть выложены и вымощены камнем, дабы не пропускать влаги, ибо весьма важно, чтобы навоз сохранял свою силу, не теряя соков от высыхания, и чтобы он постоянно разжижался влагою, а примешанные к соломе или мякине семена терния и сорняка таким путем уничтожались, не прорастая на нивах после вывозки навоза в поля. Вот почему опытные земледельцы весь навоз, извлекаемый из овчарен и коровников, покрывают зелеными ветвями и прутьями, не давая ему высыхать от ветра и выгорать от солнца. Если это возможно, гумно следует располагать так, чтобы оно было на виду у хозяина и во всяком случае на виду у надзирателя. Лучше всего, если оно выложено твердым камнем (silice), потому что зерно быстрее растирается, не уходя в землю от ударов молотильных орудий, становится от выветривания чище и бывает без камешков и комочков земли, которые пристают при обмолачивании на простом земляном гумне. Возле гумна должен устраиваться навес (nubilarium),—в особенности это нужно в Италии из-за переменчивости погоды,—куда можно прятать недомоло- ченные снопы, если польет внезапный дождь. В областях за морем, где летом дождей не бывает, такой навес излишен. Огороды и сады следует окружать забором и располагать возле виллы, притом в той части, куда может стекать навозная жижа со скотного двора, грязная вода бань и отбросы, получающиеся при выжимке масла, ибо все это одинаково полезно и для овощей, и для деревьев. VIII, 3 Курятники следует располагать в той части виллы, которая обращена к зимнему востоку [юго-востоку]. Они примыкают к очагу (furnus) или кухне, чтобы и к курам проникал дым, особенно полезный для этого рода птиц. Во всю длину орни- тона, или птичника, строятся три смежных помещения (cellae), глухой фасад которых, как я сказал, обращен к востоку. В этом' фасаде устраивается лишь один маленький вход в среднее помещение, наименьшее из трех, в высоту, ширину и длину имеющее 7 футов [фут—-около 0,3 м]. В этом помещении в правой в левой стене возле стены, лежащей против главного входа, устраиваются входы в оба других помещения. К той же стене пристраивается печь такой длины, чтобы она не мешала указанным входам; дым из этой печи попадает в оба боковых помещения. Длина и высота их равна 12 футам, а ширина — та же, что ширина среднего помещения. Досчатое перекрытие будет делить их на два этажа: верхний в 4 фута, а нижний в 7 футов, так как самое перекрытие будет толщиною в фут. Оба этажа предназначены для кур, и каждый должен получать свет через маленькое окошечко с востока, к тому же дающее курам возможность выходить утром и возвращаться вечером. Следует, однако, заботиться, чтобы на ночь эти окошечки для большей безопасности закрывались. В нижнем этаже устраивают более широкие окна, защищенные решеткой, чтобы не могли пробраться вредные звери. Тем не менее, помещения должны оставаться светлыми, чтобы курам жилось лучше. Наблюдающий за птицами должен время от времени смотреть на наседок и несущихся кур. Поэтому в тех местах, где куры несутся или высиживают цыплят, сл'едует делать стены такой толщины, которая позволяла бы располагать в них рядами гнезда для кур: это и полезнее для кур, и красивее, нежели то, что делают некоторые, загоняя в стены брусья и располагая на них ивовые корзины. Но будут ли устроены углубления в стенах, как мы сказали, или отдадут предпочтение корзинам,—в том и другом случае должны быть в наличии площадки (ves- [ 694 ]
КОЛУМЕЛЛА tibula), минуя которые, куры попадают в то место, где они несутся или сидят на яйцах, ибо им не следует достигать гнезда с налета или прыжком, чтобы не разбить яиц ногами. Птицы будут попадать в {верхний этаж обоих боковых помещений по небольшим брускам, приделанным к стене, в которых будет слегка вытесано нечто вроде ступенек, чтобы не скользили ноги кур. С наружной стороны, со двора, надо устроить подобного же рода лестницы к указанным окошечкам,—по ним птицы взбираются для ночлега. В особенности мы позаботимся о том, чтобы и этот курятник и все те постройки, о которых будет у нас дальше речь, были изнутри и снаружи оштукатурены и к птицам не было доступа хорькам, или змеям, или другим подобным вредным животным. Нехорошо, если спящие куры будут находиться на досчатом полу, так как тогда им будет вредить их собственный помет, который, приставая к йогам и ногтям, явится причиной подагры. Во избежание этого следует изготовить четырехугольные жерди, так как на круглых и гладких птица не могла бы держаться. Они обоими концами вделываются в противоположные стены так, чтобы расстояние от них до деревянного перекрытия было равно футу, а расстояние их друг от друга—двум. Таково будет устройство курятника. Что же касается двора, по которому куры будут гулять, он должен быть не столько чист, сколько сух, ибо здесь должна быть только та вода, которая нужна для питья, притом вода совершенно чистая, так как грязная является причиной типуна. Чистую воду можно хранить лишь в особых, нарочно для этой цели сделанных вместилищах. Таковы свинцовые желоба, которые наполняются водою и кормом и которые, как это установлено, более пригодны, чем деревянные и глиняные. Сверху их закрывают крышками, а по бокам, с промежутками в одну пядь [7,5 см] и на уровне, несколько превышающем половину высоты, делают небольшие отверстия, в которые куры могут просовывать свою голову. Без таких крышек куры разбрызгали бы и раскидали то небольшое количество воды и корма, которое в них заключается. Некоторые делают отверстия сверху, в самых крышках; так поступать не следует, ибо куры, гуляя по крышкам, загрязняют своим пометом корм и воду. VIII, 8 .«Разведение голубей также не должно быть оставлено без внимания хорошим сельским хозяином. Этого рода птицы требуют меньшего ухода, собирая корм в отдаленных местностях, куда им дают возможность вылетать беспрепятственно, ибо они возвращаются к отведенным для них местам на вершинах башен или очень высоких зданий, через окна, откуда затем вновь вылетают, отправляясь на поиски пищи. Только два или три месяца они питаются запасаемым для них кормом, а остальное время сами пробавляются семенами полей. Однако в пригородных местах они этого делать не в состоянии, потому что здесь им грозят разнообразные козни птицеловов. Поэтому в последнем случае их следует держать взаперти. Голубятню следует устраивать для них не на открытом и не на холодном месте виллы, а на высоком, обращенном к зимнему югу. В стенах голубятни,—если не повторять уже сказанного об орнитоне,—следует устраивать ряды гнезд. Если же это покажется неподходящим, то на вделанных в стену столбиках настилают доски, на которых помещают либо ящики, в которых птицы устраивают свои гнезда, либо колумбарии из обожженной глины с площадкой (vestibuxum) перед ними, минуя которую, голуби попадают в гнезда. Вся голубятня в целом и отдельные помещения для птиц должны быть оштукатурены и выбелены, потому что этого рода птицы особенно любят белый цвет. Равным образом и снаружи следует сделать гладкие стены, в особенности около окна, которое должно быть расположено так, чтобы доступ солнцу был открыт в течение большей части зимнего дня. Возле окна должна находиться достаточно просторная клеть с веревочной »сеткой, ограждающей от нападения ястребов. Сюда голуби будут выходить греться на солнце, и отсюда же будет вылетать птица, сидящая на яйцах или выкармливающая птенцов, чтобы, находясь, так сказать, в безрадостном плену постоянного заточения, она не зачахла от тоски. Ведь достаточно немного полетать им вокруг здания, чтобы [ 695 ]
ПРИЛОЖЕНИЯ приобрести бодрость и силу и более резвыми возвратиться к своим птенцам, ради которых они и не пытаются удалиться на большое расстояние или улететь совсем. Сосуды, в которых держат для них корм и воду, должны быть такие же, как у кур, то есть должны позволять им просовывать шею, но не давать возможности, благодаря небольшим размерам своих отверстий, полоскаться в воде, ибо это вредно и птенцам и яйцам, на которых птица сидит. Корм следует насыпать около стен, ибо обыкновенно только эти части голубятни не бывают покрыты пометом. Лучшим кормом считается вика, также чечевица, пшено и куколь, равно как и отруби и другие виды зерна, которыми питаются куры. Место следует от времени до времени выметать и вычищать, ибо чем оно чище, тем птица резвее, а она так предрасположена тосковать, что часто, наскучив своим жилищем, покидает его при первой возможности улететь. Это случается часто в тех местностях, где птицам дают полную свободу. Для предотвращения (этого существует старинное указание Демокрита. Есть род сокола, называемый сельскими жителями пустельгой (tinunculus), который обычно гнездится в зданиях. Если заключить живых его птенцов в глиняные сосуды, оставив сверху отверстия для воздуха и, заделав гипсом, подвесить эти сосуды в углах голубятни, то это настолько привязывает голубей к данному месту, что они никогда не покидают его. VIII, 15 Утки, чирки (querquedulae), боскиды [род уток], лысухи (phalerides) и подоб- Аые птицы содержатся в замкнутом месте, и для них устраивают пруды и болота. Нужно выбрать ровное место и оградить его каменными стенами высотою в 15 футов; сверху его надо прикрыть решеткой или крупной сеткой, чтобы домашние птицы не имели возможности улететь, а орлы и ястребы—напасть. Каменные стены снаружи и изнутри покрывают штукатуркой, чтобы не могли пробраться хорьки. В средней части утятника выкапывают пруд в 2 фута глубиною; длина и ширина его меняются в зависимости от условий. Берега бетонируются (signino ореге consterniuntur) во избежание размыва разливающеюся водою, постоянно притекающею в пруд; края следует делать не ступеньками, но в виде отлогого спуска от берега к воде. По кругу, занимающему около двух третей площади пруда, следует вымостить дно камнями и укрепить слоем извести, чтобы не прорастала трава и у плавающих птиц была гладкая водная поверхность. Средняя же часть пруда должна иметь земляное дно, чтобы ее можно было засеять колокасием и другими водяными травами, в гуще которых могут укрываться птицы. Ведь некоторые птицы любят прятаться в кустах тамариска или чащах тростника. Место еще и потому не должно быть целиком занято зарослями, оставаясь, каж сказано, кругом открытым, чтобы птицы, резвясь в солнечный день, могли быстро плыть, обгоняя друг друга. Ведь хотя они и стараются спрятаться в укромное место, подкарауливая водяных животных, но, с другой стороны, они не любят, когда у них нет свободного пространства для движения. Кроме того, пруд следует у берега окружить полосой травы шириною в 20 футов, а на краях этой своего рода лужайки, возле стены, устроить из камня оштукатуренные гнезда размером в квадратный фут, где птицы будут ютиться. Они будут вперемежку осенены кустами букса и мирта, не превосходящими высоты стены. Затем будет вырыта в земле канавка, тянущаяся непрерывно вдоль гнезд, и по этой канавке ежедневно будут пускать воду вместе с кормом, ибо этот род птиц питается именно так. ВАРРОН. О СЕЛЬСКОМ ХОЗЯЙСТВЕ. III, 4 — 5. [ОПИСАНИЕ ОРНИТОНА] Альберти дважды возвращается к варроновскому описанию орнитонов (De те rust'ica, III, 4—5). В кн. У (гл. 16) он использовал отдельные указания Варрона, говоря о разведении птиц на вилле (стр. 163—164); в кн. VII (гл. 11, стр. 244, абз. 2) он с большим одобрением цитирует заключительную фразу приведенного описания. Возможно, что Альберти не использовал его шире потому, что его отпу- [ 696 ]
Β Α Ρ Ρ Ο Η тивала неясность текста, искаженного во многих ответственных местах. Архитектурные детали сооружения очень неясны, и самое сооружение в толковании равных комментаторов приобретало различный вид. Русский перевод сделан по изданию Кейля. Помещенный рисунок из книги Лауро (Antiquae urbis splendor)—едва ли не старейшая попытка изобразить описываемый орнитон. Рисунок из издания Геснера характерен для наиболее распространенной версии, согласно которой центральная ротонда служила местом дружеских пиршеств. 4 ...«Существуют два вида орнитонов,—сказал Мерула.— Одни устраиваются для развлечения, как, например, тот, который наш собеседник Варрон устроил под Касином [около современного Монтекассино] и который многим пришелся по вкусу; другие устраиваются для извлечения дохода—таковы те, которые сделаны в виде замкнутых помещений даже, в самом Риме, а в деревне предпочтительно арендуются у сабинян, потому что там, благодаря местным условиям, водится очень много дроздов. Из сочетания обоих Лукулл пожелал создать третий вид, что он и осуществил в Тускулуме [в окрестностях Рима], где под одной кровлей с орнито- ном находился триклиний для утонченных трапез, так что можно было одновременно видеть одних птиц уже зажаренными, лежащими на блюде, а других—запертыми, порхающими около окон. Это изобретение не достигает цели, ибо не столько радуется взор птицам, порхающим в окнах, сколько страдает обоняние от неприятного запаха. 5. Но, думается мне, ты предпочитаешь, Аксий, чтобы я рассказал тебе о том орнитоне, который устраивается для извлечения прибыли,—таком, в котором вкушают плоды своих трудов, а не самих птиц1. В этом случае делают большой свод или перистиль, покрытый либо черепицей, либо сеткой, где можно держать взаперти несколько тысяч се-рых и черных дроздов. Иногда к ним присоединяют и других птиц, дорого ценимых, если они откормлены, например овсянок и перепелок. Под эту сеть нужно по трубе провести воду, а еще лучше, если вода будет виться по тесным, легко очищаемым каналам; ведь если там вода будет разливаться широко, то он/а и грязниться будет легче, и использоваться меньше. А излишек ее должен уходить по трубе, чтобы птицы не страдали от грязи. Вход должен быть низкий и тесный, лучше всего такой, который называют cochlia; такой обычно бывает в тех амфитеатрах, где происходят бои быков. Окна располагают редко; сквозь них не должны быть видны ни деревья, ни пернатые, находящиеся снаружи, ибо от вида их и тоски по ним заточенные птицы чахнут. Место должно иметь столько света, чтобы птицы могли видеть, где насест, где пища, где вода. Входы и окна должны быть покрыты тонким слоем штукатурки, чтобы ни мышь, ни какой-либо иной зверь не могли проникнуть. Внутри по стенам этого сооружения следует разместить много шестов, на которых могли бы сидеть птицы, и, кроме того, расположить наклонно от земли к стене жерди, а между ними, в виде ступенек, поперечные жерди, прикрепленные наподобие решеток на сцене. Внизу, на земле, должны быть вода для питья и корм в комочках, которые чаще всего делаются из фиг, смешанных с тестом. За двадцать дней до того, как брать дроздов для продажи, следует начать давать им корм более щедро, в большем количестве и из 'более мелкой муки. Под тем же кровом пусть будут и клетки с досками, заменяющими насест. Рядом с этим птичником должен находиться другой, поменьше, куда тот, кому поручено наблюдение за птицами (curator), чтобы отчитаться перед хозяином, кладет птиц, которые умерли. Когда уже откормленных птиц нужно будет взять из птичника, их переводят в меньший, соединенный с большим посредством двери и имеющий большее количество све- . та. Его называют изолятором (seclusorium). Когда здесь наберется нужное количество птиц, их (режут. Это делают незаметно, дабы остальные, увидя, не перепугались и не подохли, что не входит в расчеты продающего. 1 В оригинале: unde, поп ubi sunrantur pingues turdi—игра слов, построенная на двух значениях глагола sumere — брать и вкушать. — Прим. перев. [ 697 ]
ПРИЛОЖЕНИЯ 1. Орнитон Варрона (по Лауро) Серые дрозды выводят птенцов не так, как перелетные птицы, не в поле, как журавли, и не на крыше, как ласточки, а где придется. Хотя их и обозначают существительным мужского рода (turdi), но на самом деле они самки, тогда как, наоборот, черные дреэды (merulae), вопреки своему наименованию, являются самцами. Кроме того, птицы бывают либо перелетные, как, например, ласточки и журавли, либо домашние, каковы куры и голуби. К числу первых относятся перелетные серые дрозды, ежегодно в пору осеннего равноденствия прилетающие в Италию из-за моря и улетающие около весеннего равноденствия. В другое время в огромном количестве прилетают горлицы и перепелки. Это можно наблюдать на островах, близких к Понтиям, Пальмарии, Пандатарии: прилетая, они здесь задерживаются на несколько дней для отдыха. То же они делают, возвращаясь из Италии за море». «Так вот,— обратился Алпий к Аксию,— если ты вложишь в это пять тысяч сестерций [сестерций—около 8 коп.], и будет пиршество или триумф, то нужные тебе шестьдесят тысяч сестерций у тебя сразу окажутся». Обращаясь ко мне, он продолжал: «А ты опиши второй <вид орнитона, который, по твоим словам, устроен для развлечения около Касина, где ты долго жил и который, как ты говоришь, далеко превзошел не только первоначальный образец изобретателя орнитотрофейонов М. Ления Страбона, нашего Брундузийского [современный Бриндизи] хозяина [в южной Италии], впервые ставшего держать птиц в экседре под сеткой, но даже и лукулловский, находящийся в большой его тускуланской усадьбе». На это я ему отвечал: «Так как под городом Касином находится река, протекающая по моему владению, прозрачная и глубокая, с каменными парапетами, шириною в 57 футов [1 фут — около 0,3 м], то из- одной части виллы в другую нужно переходить по мостам; от находящегося в нижнем течении реки острова— там, где в нее впадает другая река — до истоков реки, где находится Музеум, расстояние в 950 футов; вдоль берегов реки проходит дорога для прогулок шириною в 10 футов. От этой дороги в сторону полей расположено место орнитона, огражденное справа и слева высокими каменными стенами. Внутри этих стен находится площадка орнитона, имеющая форму дощечки для писания с кольцом на- [ 698 ]
Β Α Ρ Ρ Ο Η 2. План орнитона Варрона (по Геснеру) [ 699 ]
ПРИЛОЖЕНИЯ верху. Прямоугольная часть имеет в ширину 48 футов, в длину—72; округлая часть кольца равна 27 футам. К орнитону, точно к нижнему краю дощечки, примыкает место для прогулок [...] 1 от орнитона; посреди находятся клетки, и здесь пролегает дорожка к площадке. По бокам, справа и слева, находятся портики с передним рядом каменных колонн и низкими кустиками в качестве среднего ряда колонн. От верхнего края ограды до архитрава портик затянут веревочной сеткой, так же как и от архитрава до пьедестала. Эти [клетки] наполнены разного рода птицами, которые получают корм через сетку, а вода к ним притекает по маленькому ручейку. С внутренней (стороны пьедестала, справа и слева, по краям прямоугольной площадки, возле портиков находятся два узких продолговатых садка, разделенных промежутком посредине. Между этими садками открьгоа/ется по дорожке путь к ротонде (tholus) — круглой колоннаде вроде той, что находится в доме Катула, если только заменить стены колоннами. Вокруг этой колоннады расположен саженый лес, с тенистыми деревьями, дающими доступ свету только внизу,—лес, окруженный высокой каменной оградой. Между наружными колоннами ротонды и равными им по числу внутренними тонкими колоннами из сосны—промежуток в пять футов [1,5 м]. В пролетах наружных колонн натянутые решег- 1 Слова ab ornithone plumula до сих пор остались загадкой для комментаторов.—Прим. перев. 3. Ротонда орнитона Варрона (по Геснеру) [ 700 ]
ПЛИНИЙ МЛАДШИЙ ки из струн заменяют стены, чтобы вид на лес и находящихся в нем птиц сохранялся, но чтобы птицы не могли улететь. В пролетах внутренних колонн вместо стен протянуты птичьи сети. Между колоннадами устроены уступами, как сидения в театре, насесты для птиц в виде частых перекладин, вделанных в каждую колонну. За решеткой находятся всевозможные птицы, в особенности певчие, например соловьи и черные дрозды. К ним вода притекает по небольшому желобу (са- naliculum), а корм бросают им через сетку. Под стилобатом колонн положены камни высотою от дорожки (falere) в фут три четверти; самая дорожка находится на высоте двух футов, считая от пруда, а в ширину имеет пять футов; она сделана для того, чтобы гости могли обходить кругом подстилок для птиц и вокруг колонн. Ниже, под дорожкой, находится пруд с (парапетом (rnargo) шириной в фут, а в середине [пруда]—небольшой остров. Кругом под дорожкой устроены пристани для плавающих уток. На острове стоит маленькая колонна, внутри которой находится стержень: вместо стола на стержень насажено колесо со ступицами; там, где обычно находится обод, помещается закругленная доска в виде барабана, шириною в два фута с половиною, высотою в пять [75 мм]. Этот стол вращается одним лишь прислуживающим мальчиком, так что поставленные на -него питье и еда поворачиваются к каждому участнику трапезы К Из цоколя под дорожкой, где находятся περιπετασματα [занавеси, служащие украшением], выходят утки для плавания в пруду, соединяющемся с особыми садками, о которых я сказал, так что мелкие рыбки снуют туда и сюда. Из деревянного круга и стола, который, как сказано, находится на первых ступицах, течет по трубкам и кранам к каждому из участников трапезы теплая и холодная вода. Внутри, в ротонде, на внутренней стороне свода круговращаются и движутся днем Денница, а ночью Геспер, показывая, который час. В середине той же полусферы вокруг стержня флюгера начерчен круг восьми ветров, как на часах в Афинах, сделанных зодчим из города Кирра, и торчащая там стрелка так приводится в движение стержнем под действием дующего ветра, что, находясь внутри, ты можешь знать, какой дует ветер». ПЛИНИЙ МЛАДШИЙ. ПИСЬМА. V, 6; И, 17. [ОПИСАНИЕ ТУСКСКОЙ И ЛАВРЕНТИНСКОЙ ВИЛЛ] К помещаемым описаниям двух вилл Плиния Младшего Альберти обнаруживает особую близость: назначение виллы у Плиния и у Альберти по существу одно и то же, Из ртих же описаний Альберти заимствовал целый ряд деталей — расположение виллы на незаметно поднимающемся склоне (IX, 2, стр. 310, абз- 8), украшение садов буксом и миртом (IX, 4, стр. 315, абз· 5 и стр. 316, аб$. 1)-, упоминание о тоге (IX, 2, стр. 310, абз* 2) и др. Русский перевод сделан по изданию Мерриля (Лейпциг 1922). Оба плана взяты из книги И. Tänzer, The Villas of Pliny the Younger. New-Jork 1924. Следует помнить, что описание Плиния преследует в первую очередь литературные цели и потому далеко от точности. О разнообразии предлагавшихся реконструкций можно судить по названной книге Tanzer, где собраны важнейшие из них, начиная с Скамоцци. Задача сочетать верность тексту с наибольшим архитектурным правдоподобием почти невыполнима во всех деталях; удачное разрешение задачи в одной части 1 Кейль толкует это выражение как метафору, обозначающую птиц. Старые комментаторы представляли себе вращающийся обеденный стол, за которым возлежали приглашенные гости; но это противоречит словам Варрона (III, 4), отрицательно отзывающегося об утройстве триклиниев в пределах орнитона. — Прим, перев. [ 701 ]
ПРИЛОЖЕНИЯ почти неизбежно связано с натяжками в другой. В частности, в Тускской вилле для комнат, связывающих виллу с ипподромом (№ 27 на плане), вариант Tanzer не дает разрешения, согласно с текстом. Прилагаемые планы следует поэтому рассматривать лишь как один из возможных вариантов. Вдаваться в подробное сопоставление вариантов в настоящем издании, разумеется, нет возможности. Точно так же излишне вдаваться в подробное комментирование мест, допускающих несколько толкований; в русском переводе двусмысленность сознательно сохранена, чтобы показать правомерность иных вариантов. Π и ic ь мо к Домицию Аполлинарию (V, 6). Приятна мне твоя забота и твоя тревога, которые ты проявил, когда услышал, что летом я собираюсь в мой Тускум, убеждая меня ^того не делать, так как ты считаешь его нездоровым. Правда, окрестности Тускума нездоровы и заражены около морского берега, но моя вилла стоит далеко от моря и находится под сенью Апеннин — гор вполне здоровых. Итак, для того, чтобы ты оставил всякое беспокойство обо мне, вот тебе отчет о климате, о местоположении и прелестях виллы. Тебе будет приятно о них услышать, а мне рассказать. Зимою воздух здесь холодный и морозный, не дающий расти миртам, оливковым и другим деревьям, которые любят постоянное тепло. Однако лавр не только переносит его, но даже густо зеленеет; лишь иногда — не чаще, впрочем, чем это с ним бывает околю нашего города,— он гибнет. Лето — удивительно мягкое. Воздух постоянно находится в движении, но чаще дуют легкие BeTqpioi, чем ветры. Вот почему ты увидишь здесь многих старцев, внуки и правнуки которых успели стать юношами. Ты услышишь здесь старинные повести и говор предков; когда приедешь сюда, тебе будет казаться, что ты родился в другом веке. Вид местности — самый прекрасный. Вообрази некий огромный .амфитеатр, который могла создать только природа. Обширная раскинувшаяся долина опоясана горами. На высях гор — стройные, старые рощи. Там частая и разнообразная охота. А ниже взрослый лес спускается к долине вместе с горою. Между этими лесами— холмы с тучной и рыхлой почвой; редко здесь попадается скала, даже если взрыть землю. Эти холмы не уступают в плодородии самым ровным полям, и обильная жатва созревает на них позднее, правда, но ничуть не хуже. Под горами сплошь по всей этой стороне вдаль и вширь, тянутся виноградники. У конца их, так сказать в виде нижней каймы, растут кустарники, а дальше — луга и поля. Эти поля можно взрыхлить только огромными волами и самым могучим плугом: при первой вспашке эта в высшей степени плотная почва дает столько 1лыб, что только на девятый р.аз удается с нею справиться. На цветущих пестрых лугах растет клевер и другие травы, всегда нежные и мягкие, как будто только что выросшие, ибо все орошается неиссякаемыми ручьями. Хотя воды много, но болота здесь нет, ибо покатая земля отдает Тибру всю ту влагу, которая попадает на нее и остается непоглощенной. Тибр прорезывает ноля посредине; зимою и весною он 'Судоходен, что позволяет отвозить собранное зерно и плоды в город; летом он мелеет, оставляя за высыхающим руслом лишь имя огромной реки, а осенью вода прибывает вновь. Великое наслаждение получишь ты, если положение этой местности окинешь взором с горы. Тебе покажется, будто не земля перед тобою, а некая картина невиданной красоты: на этом разнообразии, на этом согласии, куда ни взглянуть, отдыхает взор. Вилла, на первый взгляд расположенная в самом низу холма, теперь глядит почти с вершины: так легко и постепенно движется путь по обманчивому откосу, что, не чувствуя подъема, ты замечаешь, что поднялся. Сзади, поодаль — Апеннины. В ясные и тихие дни оттуда дуют ветры, не резкие и пронизывающие, а истомленные и ослабленные далеким пространством. Большею своею частью вилла обращена на юг, летнее солнце она видит с шестого часа [приблизительно с 11 часов утра], а зимнее несколько позже; она как бы манит в свой портик, широкий и не слишком длинный. [ 702 ]
ПЛИНИЙ МЛАДШИЙ 4. План Тускскои виллы Плиния Младшего (по Tanzer 1924) Частей в ней много. По древнему обычаю—атриум ι[2]. Перед портиком [1]— ксист [3], разбитый на много частей с разными очертаниями и разукрашенный буксом. Дальше—низкая и покатая клумба [4], на которой буксом начертаны изображения зверей, обращенных мордами друг к другу. На площадке — аканф, мягкий, я сказал бы растекающийся. Кругом аллея, окаймленная густой и разнообразно подстриженной зеленью. Отсюда начинается место для прогулок в виде цирка, окруженное разнообразными формами букса или низкими кустиками, рост которых задержан искусственно. Все ограждено каменной стеной; ее заслоняет и загораживает поднимающийся уступами букс. Дальше — луг, природа которого заслуживает неменьшего внимания, чем искусство во всем том, что было только что описано, а потом — поля и многие другие луга и кустарники. Около начала портика выступает триклиний [столовая, 10], через двери его виден ксист; за ним — луг и 'большая часть поля, а из окон видны и боковая сторона ксиста, и выступающая часть виллы, и кудрявая роща прилегающего к ней ипподрома [11]. Почти напротив середины портика, несколько поодаль, находится ряд комнат (diaeta), который опоясывает осененную четырьмя платанами площадку [12]. Из (мраморного водоема между платанами брызжет вода, орошая мелкой водяной пылью и воэлестоящие платаны, и траву под ними. В этом ряде комнат есть спальня [13], куда не проникают дневной крик я шум; с ней соединена ежедневная столовая для дружеских трапез [14], из которой видна площадка, другой портикх и все то, что видно у портика. Возле находится и другой покой [15], зеленый и тенистый от соседних платанов, украшенный мрамором до балкона; мрамору не уступает картина, изображающая ветви и птиц, сидящих на ветвях. Внизу — фонтан с бассейном, и шум воды, струящейся кругом по многим трубкам i(sipunculi), сливается в приятнейшее журчание. На углу портика обшир- По другому чтению: портик, атриум. [ 703 ]
ПРИЛОЖЕНИЯ нейший покой [16] тянется навстречу триклинию; одними окнами он выходит на ксист, другими — на луг, но прежде всего к бассейну, который находится под окнами, радуя взоры и слух: низвергающаяся с высоты вода, падая \в мраморный бассейн, становится здесь белой от пены. Этот покой в зимнее время — очень теплый, потому что залит большим количеством солнечного света. К нему примыкает гшюкауст [17], и в облачные дни, обогревая паром, он [своим теплом] заменяет солнце. Дальше —■ алодитерий [помещение для раздевания, 18] переходит в просторную и веселую баню [19], в которой находится обширный и темный баптистерий [бассейн]. Если тебе захочется плавать на большом пространстве и в более теплой воде, то во дворе находится бассейн (piscina) [20], а рядом колодезь, где ты можешь вновь вернуть себе свежесть и бодрость, если» надоест тепло. С холодной баней соединено помещение средней температуры [21], в котором ждет тебя ласковое солнце; его здесь больше, чем в теплой бане, ибо помещение сделано в виде выступа. Здесь—три бассейна (desicensiones), два на солнце и третий в тени, но не темный. Над яподитерием находится сферистерий [помещение для игры в мяч] [22], в котором много разных площадок (exercitationes) и много круглых отделений. Недалеко от бани — лестницы [23], ведущие в криптопортик через три комнаты [24]. Из одной видна сверху та площадка, где растут четыре платана, из другой — луг, из третьей—виноградники; каждая обращена к различным странам совета. В конце криптопортика [25]—покой, сделанный в самом криптопортике; отсюда видны ипподром, виноградники, горы. С этим покоем соединяется комната [26], всего более освещаемая зимним солнцем. Отсюда начинается ряд комнат (diaeta) [27], который связывает виллу с ипподромом. Такова лицевая сторона, таков вид с фасада. Сбоку — летний криптопортик [28], расположенный на возвышенности; отсюда кажется, будто ты виноградники не только видишь, но трогаешь их. Находящийся посредине криптопортика триклиний [29] овевается благотворнейшим дыханием Апеннинских долин; дальше в огромнейшие окна открывается доступ виноградным ветвям; виноградные ветви проникают, казалось бы, и в двери, через криптопортик. В лишенной окон стороне столовой находится потайная лестница [30], по которой носят кушанья. На конце расположен покой [31], откуда открывается радостный вид как на самый криптопортик, тчак и на виноградники. Внизу находится криптопортик, подобный подземному [32]; летом он С1ынет от холода; довольствуясь собственным воздухом, он не нуждается в ветерках и не дает им доступа. За обоими криптопортиками, там, где кончается триклиний, начинается портик, до полудня прохладный, как зимой, а на склоне дня— теплый, как летом. Он ведет к двум рядам комнат (diaetae); в одном из них четыре покоя [34], в другом три [33]; все они, в зависимости от движения солнца, наслаждаются то солнцем, то тенью. Расположение и красоты этих построек намного уступают красоте и расположению ипподрома. В середине он открытый и сразу же весь, окруженный платанами, предстает взорам входящих. Платаны одеты плющом, и если на вершинах они зеленеют собственной листвой, то внизу зеленеют чужою. Плющ блуждает по стволу и ветвям и на своем пути соединяет соседние платаны. Между ними растет букс. По краям букс окружен лавром, сливающим свою тень с тенью платанов. Здесь прямая граница ипподрома замыкается на конце полукругом, меняя свой облик. Полукруг окаймлен и осенен кипарисами, становясь темнее и чернее от густеющей тени. Но во внутренние круги (их много) проникает самый ясный день. Здесь растут даже розы, и холод полумрака оттеняется ласковым сиянием солнца. Вслед за этим прихотливым разнообразным изгибом опять появляется прямая дорожка, и притом не одна; многочисленные пути отделены друг от друга кустами букоа. То открывается лужайка, то самый букс принимает тысячи форм, вычерчивая подчас буквы, называющие по имени либо владельца, либо садовника; попеременно возвышаются небольшие виноградные кусты и фруктовые деревья, и в постройке, совершенно городской, вдруг появляется подражание неведомо откуда появившейся деревне. Среднее пространство ;[ипподрома] <э обеих сторон украшено низкими платанами; позади них, здесь и там, вьется гладкий и гибкий [ 704 ]
ПЛИНИЙ МЛАДШИЙ аканф; дальше много фигур и много имен. В конце находится стибадий (ложе для отдыха) [36] из белого мрамора, осененный виноградными ветвями; они поддерживаются четырьмя маленькими колоннами из каристейского мрамора. Из-под ложа, точно теснимая тяжестью лежащих на нем, струится по небольшим трубам вода, проливаясь в выдолбленный камень и зятем стекая в изящный мраморный бассейн; приток ее регулируется столь незаметно, что бассейн всегда полон, а вода никогда не переливается через край. [Если захочется здесь пообедать, то] чаши и тяжелые блюда ставят на край бассейна, а легкие, сделанные наподобие маленьких кораблей и птиц, плавают кругом в бассейне. Напротив источник струит и вновь принимает воду, ибо, гонимый ввысь, он затем низвергается опять и по соединенным друг с другом отверстиям вновь увлекается и уносится вверх. Находящийся прямо против стибадия покой [35] придает ему столько же красоты, сколько сам от него получает. Он блестит от мрамора, дверями выступает и уходит в зелень и глядит на зелень в верхние и нижние окна. Рядом притаилась маленькая комната [37], нето сама по себе, нето принадлежа к этому покою. Здесь — постель, а кругом окна; свет тут, однако, тусклый от ложившейся тени, ибо веселые лозы лезут и ползут вверх по всему зданию вплоть до крыши. Здесь ты лежишь, как в роще: только не чувствуешь, как в роще, дождя. Здесь же рождается источник, сразу же пропадающий. Во многих местах расставлены мраморные скамьи, на которых утомленные от прогулки отдыхают не хуже, чем в спальне. Возле скамей находятся небольшие ключи; по всему ипподрому журчат ручьи в тонких трубах и устремляются туда, куда направит их руюа. Ими орошаются то один, то другой цветник, то все сразу. Я давно бы уже кончил, чтобы не показаться тебе болтливым, если бы не намеревался обойти вместе с тобою в этом письме все уголки. И я не опасался, что тебе будет утомительно читать описание тех мест, которые не утомительно обозревать, тем более, что ты мог делать при желании передышку и, отложив письмо, вновь и вновь как бы присаживаться для отдыха. Кроме того, я дал простор своему чувству; я люблю то, чему в большей части сам положил начало, и то, что было начато другими и мною довершено. И почему мне не поделиться с тобою своим взглядом или своим заблуждением? Первою обязанностью писателя я считаю, чтобы он перечитывал заглавие своего произведения и постоянно спрашивал себя, о чем он начал писать; пусть он знает, что рассказ его не длинен, если он не уклоняется от предмета, и напротив, в высшей степени растянут, если привносит и привлекает что-либо чуждое избранной теме. Смотри, сколькими стихами Гомер и Вергилий описывают оружие, один — Энея, другой — Ахиллеса; тем не менее, тот и другой кратки, так как они делают то, что поставили себе целью. Посмотри, как тщательно AptaT разыскивает и собирает даже самые мелкие звезды и, тем не менее, соблюдает меру. Ибо это — не отступление от предмета, но самый предмет. Так же поступим и мы, если можно сравнивать малое с великим, и попытаемся предстасзить твоим очам всю виллу, не вводя при этом ничего постороннего и отклоняющегося от главного пути; если что и оказывается большим, то не письмо, а вилла. Но возвращаюсь к тому, с чего начал, чтобы не подвергнуться упрекам на основании моего же собственного закона и в своем отступлении не оказаться слишком пространным. Вот тебе причины, по которым я мое тускское поместье предпочитаю своим тускуланским, тибертинским и пренестинским владениям. И, кроме всего, что я сказал, там отдых более полон, более плодотворен и потому более надежен. Нет надобности быть в тоге, никто не надоедает из соседей; все спокойно и тихо, а это делает местность целительной не менее, чем чистое небо, прозрачный воздух. Там я вполне здоров душою, здоров телом, ибо занятиями упражняю дух, охотою тело. Да и мои люди нигде не наслаждаются большим здоровьем, по крайней мере до сих пор я (в добрый час молвить) не потерял никого из тех, кого взял с собою. Да сохранят только боги и впредь мне эту радость, местности — эту славу. Прощай. 45 Альберти т. II [ 705 Ϊ
ПРИЛОЖЕНИЯ Письмо к Галлу .(II, 17) Ты удивляешься, почему меня приводит в такое восхищение Лаврентинская вилла, или, если тебе больше нравится, мое Лаврентинское поместье. Ты перестанешь удивляться, когда убедишься в прелести виллы, удобствах местности, просторе берега. Она отстоит на 17 миль от города, так что в нее можно являться только по окончании всех дел, на склоне дня. К ней ведет не одна дорога, ибо и Лаврентинская и Остийская дороги приводят к ней же, но с Лаврентинской нужно сворачивать от четырнадцатого милевого камня, с Осгийской — от одиннадцатого. Оба пути — частью песчаные, при езде в повозке несколько более трудные и продолжительные, при езде верхом—скорые и приятные. Виды с обеих сторон разнообразны, ибо дорога то суживается в бегущих навстречу лесах, то расширяется и стелется по далеко раскинувшимся лугам. Многочисленны там стада овец, много там коней и волов. Зимний холод прогнал их с гор; здесь они крепнут от трав и вешнего тепла. Вилла изобилует удобствами, поддержание ее не требует больших издержек. В передней части ее находится атриум [1], скромный, но не бедный, дальше— портики, идущие кольцом наподобие буквы D [3]; ими замыкается небольшая, но приятная площадка [2]. Портики эти служат отличным убежищем от непогоды, ибо они защищены оконницами, ia еще более—свешивающейся вперед крышею. Против середины портиков находится веселый дворик (cavaedium) [4], сейчас же за ним — триклиний, достаточно красивый [5]; он выходит к морскому берегу и когда море волнуемо африканским [юго-западным] ветром, то слегка омывается последними, слабеющими волнами. Со всех сторон он имеет двери и, не меньшие, чем двери, окна. Таким образом, с боков и с фасада он созерцает, казалось, три моря; сзади—двор, портик, площадка, вновь портик, затем атриум, леса и далекие горы. Слева поодаль находится обширный покой [6], потом другой поменьше [7]; в одно окно проникают лучи утра, в другом медленно гаснет свег заката. Из второго окна видно и расстилающееся внизу море, правда, удаленное, но зато безопасное. В месте встречи покоя и триклиния образуется угол, в котором светлеет, проникая сюда, самое ясное солнце. Это—зимний приют (hibernaculam) и гимнасий [8] для моих людей. Здесь стихают все ветры, исключая тех, которые застилают небо тучами, но и им скорее удается сделать день хмурым, чем прогнать отсюда моих людей. К этому углу примыкает комната, закругленная в виде абсиды [9], окна ее расположены на пути, проходимом солнцем. В ее стену вделан шкаф — своего рода библиотека, где хранятся те книги, которые должно не читать, но постоянно перечитывать. Подле расположен дормиторий [спальня, 10J с прилегающим коридором [11], в котором находятся трубы; он распространяет и распределяет собирающийся в нем пар в количестве, полезном для здоровья. Остальная часть этой стороны [12] предназначена для нужд рабов и вольноотпущенников, но почти вся она настолько чиста, что здесь можно принимать и гостей. С другой стороны находится нарядная комната [13]; дальше большая комната или, если угодно, небольшая столовая [14]; она блестит от обилия солнечного света, от обилия морской воды. За этой комнатой находится комната с передней (procaeton) [15 и 16], по своей высоте подходящая для лета, по своей замкнутости — для зимы, ибо она ограждена от всех ветров. С этой комнатой соединяются общей стеной другая комната и передняя [17 и 18]. Потом следует фригидарий [холодная баня], просторный и широкий [19]; у противоположных стен его выступают два бассейна [а], достаточно обширные, если принять во внимание близость моря. К фригидарию примыкает унктуарий [комната для натирания мазями, 20] и гипокауст [комната, нагреваемая печью снизу, 21]. Сюда примыкает нагре- вальня (propnigeon) [22], тут же рядом — целлы [23], скорее нарядные, чем роскошные; примыкает и чудесный теплый бассейн [24], из которого купающиеся видят море. Недалеко находится сферистерий [зал для игры в мяч, 25], в котором светит горячее солнце, когда день склоняется уже к вечеру. Здесь высится башня [26], под ней устроены две комнаты (diaetae) и столько же комнат в ней самой; кроме тою — столовая, из которой открывается вид на мор- [ 706 ]
ПЛИНИЙ МЛАДШИЙ 5. План Лаврентинской виллы Плиния Младшего (по Tanzer у, 1924) скую даль, длинную полосу берега и веселые виллы. Есть и другая башня [27]; здесь находится покой, в котором видны и восход и закат солнца; позади него — просторная кладовая и житница. Под житницей — триклиний, в котором слышен только шум и гул взволнованного моря, да и тот уже ослабевший и затихающий; он обращен к саду и к месту для прогулок (gestatio) [29], окаймляющему сад. Место для· прогулок окружено буксом или, где букоа нет, розмарином. Ибо букс, защищенный кровлей, зеленеет густо, а под открытым небом, на ветру и даже издали орошаемый морской влагой—хиреет. С местом для прогулок соприкасается нежная и тенистая дорожка \ в виде внутреннего кольца, мягкая и податливая даже под босыми ногами [30]. Сад уоажен тутовыми и многочисленными фиговыми деревьями; здесь почва очень благоприятна именно для этих деревьев, к другим она суровее. Из отдаленной от моря столовой можно наслаждаться этим видом, который прекрасен не менее, чем вид на море. Сзади столовая опоясана двумя комнатами, под окнами которых находится вестибул виллы и другой, плодовый сад, устроенный по-деревенски. Отсюда тянется крилтопортик [31], почти не уступающий общественным зданиям. В нем с обеих сторон—окна; они многочисленнее со стороны моря, со стороны сада — в меньшем количестве: на каждые два здесь приходится по одному там. Окна можно безопасно открывать все, когда день ясный и тихий, а когда с той или иной стороны дует беспокойный ветер—те, которые находятся на стороне, где ветра нет. Перед криптолортиком находится ксист [32], благоухающий фиалками. Теплоту льющихся солнечных лучей криптопортик увеличивает отражением; удерживая солнечные лучи, он вместе с тем стоит на пути Аквилона, преграждая ему доступ. И на' 1Ько опереди он теплый, настолько же сзади прохладный. Он же задерживае дуновение африканского ветра и, таким образом, сокрушает и останавливает два совершенно различных ветра, один—с одной сто- 1 В тексте Мерриля—-v ine а; вслед за некоторыми другими издателями читаем via. — Прим. перев. 45* [ 707 ]
ПРИЛОЖЕНИЯ роны, другой—с противоположной. Такую отраду этот криптопортик дарует зимой, а; летом он еще приятнее, ибо его тенью, которая, смотря по времени дня, надает там и здесь то короче, то длиннее, до полудня жара умеряется в ксисте, а после полудня — в местах для прогулок и в близлежащей части сада. Самый же криптопортик всего более бывает лишен солнца тогда, когда оно, раскаленное, стоит над его крышею. Кроме того, при открытых окнах он дает доступ и дорогу западным ветрам и никогда не содержит воздуха неподвижного и застаивающегося. В конце ксиста и криптопортика в саду находится беседка [33] — мое любимое место, поистине любимое: я сам построил ее. В беседке есть комната, лежащая еа солнце и нагреваемая им (heliocaminus); одной стороною она обра- щена к ксисту, другой —■ к морю, обеими — к солнцу; к спальне она обращена дверями, к крилтопортику — окном. Со стороны моря, против средней стены, находится комната (zotheca), образующая изящное углубление; посредством оконниц и занавесок, то спускаемых, то поднимаемых, эту комнату можно или соединять со спальней, или отделять от нее. В ней стоит постель и два кресла. В ногах — море, за спиною— виллы, в головах — леса: столько же видов, сколько и окон открывает и объединяет эта комната. К ней примыкает ночной и спальный покой. В нем не слышно ни голоса рабов, ни рокота моря, ни движения бурь, не видно ни блеска молний, .ни даже дневного света, разве только открыть окна1. Причина та, что стену спальни и стену сада разделяет находящийся между ними проход, и таким образом всякий звук поглощает находящаяся в середине пустота. К спальне примыкает очень маленький гипокауст. Теплоту, распространяющуюся снизу, можно, посредством узкого окошечка, по желанию то впускать, то задерживать. Затем следуют обращенная к солнцу передняя и комната; сюда тотчас же падают лучи солнца, при восходе, и даже З'а полдень, хотя уже косые, падают сюда, эти лучи. Всякий раз, когда я уединяюсь в эту комнату, мне кажется, будто я удалился даже из своей виллы, и особенно большое наслаждение она доставляет мне во время сатурналий, когда огромная часть здания предается ликованию этих дней и оглашается праздничными криками; ибо ни я не мешаю играм моих людей, ни они своим шумдм не прерывают моих занятий. Цри всех удобствах, при всех отрадах здесь ощущается недостаток в проточной воде; впрочем, есть колодцы, или, вернее, родники, ибо они находятся на самой поверхности. И вообще природа этого морского берега удивительная: где бы ты ни тронул почву, сейчас же показывается и проступает влага, и притом светлая, не имеющая даже легкого привкуса соли, несмотря на близость моря. Леса, находящиеся возле виллы, доставляют в избытке дрова; остальные жизненные припасы доставляет Остийская колония. Неприхотливому человеку достаточно и деревни, которую от меня отделяет только одна вилла. В этой деревне есть три платных бани — большое удобство, если домашнюю баню нельзя приготовить дри внезапном прибытии или при кратковременном пребывании. Морской берег украшают, придавая ему прелестнейшее разнообразие, то тянущиеся непрерывно, то отдельно стоящие здания вилл; они напоминают своим видом многочисленные города, когда ты плывешь по морю или совершаешь прогулку по самому берегу. Иногда, при длительном затишье, берег становится тихим, но чаще он суровый от многочисленных и прямо ударяющих волн. Море, правда, не изобилует редкостными рыбами, однако доставляет отличных камбал и сквилл. Но вилла моя имеет и продукты, несвойственные приморской местности, в особенности молоко, ибо сюда приходит с пастбищ скот, ища воды и тени. Убедился ли ты, что я прав, выбрав это уединение, сжившись с ним, привязавшись к нему? Ты будешь уже слишком горожанин, если не возгоришься тем же желанием. О, если бы это было так! Тогда к многочисленным и великим прелестям нашей маленькой виллы прибавилась бы при твоем появлении величайшая слава. Прощай. 1 Очевидно, эта комната не освещалась через двери, как некоторые другие.— Прим. перев. [ 708 ]
АЛЬБЕРТ ВЕЛИКИЙ АЛЬБЕРТ ВЕЛИКИЙ, О РАСТЕНИЯХ. VII, 1, 14 [ОПИСАНИЕ САДА] Приводимый отрывок ΒβΗτ ир сочинения ученого энциклопедиста XIII в. Альберта Великого (Гельмштедского) «О растениях» (De vegetabilibus, I. VII, tr. I, с. 14), написанного, как указывает Мейер-Иессен, «около или, точнее, после 1240 года». Перевод сделан по критическому изданию 1867 г. (Albertus Magnus, De vegetabilibus, I. VII, ed. Meyer- _ Jessen. Berolini 1867, pp. 636—638). оихкм/ Чертеж врят и$ книги Н. Fischer, Mitelalterliche Pflanzenkunde (München 1929). Позднее Пьер де'Кре- шенци, ср. стр. 710) почти целиком включил описание Альберта Великого в свое сочинение «Opus ruralium commodorum» (I. VIII, с. I). Когда Альберти упоминает о «садиках и лужайках» (V, 7, стр. 146, аб?. 1), то он, несомненно, имеет в виду подобные средневековые виридарии, в описании которых у Альберта Великого отдельные ноты созвучны эпохе ренессанса. Существуют и такие участки, которые приносят немного пользы и прибыли, а устроены только ради удовольствия; они в большинстве случаев не нуждаются в возделывании почвы и потому не сводятся ни к одному из названных ранее видов полей. Их называют цветниками (viridantia give viridaria). Предназначаемые для угождении двум чувствам в особенности, а именно зрению и обонянию, они требуют не только старательного возделывания почвы, (сколько, наоборот, отсутствия его. Ведь ничто так не радует зрение, как тонкие, точно волосы, стебли невысокой травы. А такая трава растет только на земле тощей и плотной. Итак, место, предназначенное для цветника, надобно «сначала хорошенько очистить от ненужных корней, что можно сделать не иначе, как тщательно выравнивая его тотчас же после корчевки и усердно поливая кипящей водой, дабы остатки корней и семян, таящиеся в земле, были ошпарены и не могли дать ростков. Затем все место выкладывают нетолстыми кусками держа с тонкой травой; при помощи деревянных широких трамбовок дерн крепко уминают, а траву втаптывают ногами в землю так, чтобы она совсем не показы- вадась и не было видно ни травинки; тогда именно прорастет постепенно тонкая, как волос, трава и покроет поверхность земли, словно зеленая скатерть. Следует позаботиться, чтобы лужайка [а] имела размеры, позволяющие за ее предела*ми, по сторонам четырехугольника, посадить всякого рода ароматичные травы, как, надример, руту, шалфей, базилик, равно и всякого рода цветы, как-то; JjOlU&n/ 6. План средневекового цветника по описанию Альберта Великого I 709 ]
ПРИЛОЖЕНИЯ фиалку, голубки [Aquilegia vulgaris L.], лклию, розу, ирис и тому подобные. Между этими травами и лужайкой, возле ее края, должна находиться другая, боле'4 высокая лужайка в виде четырехугольника [Ь], цветущая и приятная, и примерно посредине должны быть устроены сидения [с]. Ею освежаются чувства, и люди присаживаются здесь для приятного отдыха. На лужайке, с тех сторон, где бывает солнце, должны быть посажены деревья или разведены виноградники, листва которых дает (восхитительную и прохладную тень площадке, как бы защищаемой ими. От этих деревьев требуется больше тени, чем плодов, поэтому не следует особенно заботиться о их окапывании и окучивании, что принесло бы много вреда лужайке. Надобно также остерегаться, чтобы деревья были здесь слишком часты или слишком многочисленны, ибо отсутствие струящегося воздуха могло бы повредить здоровью. Итак, цветник нуждается в притоке воздуха и в тени. Следует также принять во внимание, чтобы деревья не были горькими, тень которых рождает болезни; таковы орешник и некоторые другие. Наоборот, пусть растут деревья сладкие, ароматичные, дающие приятную тень, когда они в цвету, каковы виноградное, грушевое, гранатное дерево, яблоня, лавр, кипарис и тому подобные. За лужайкой должны произрастать лечебные и ароматические травы i[d], разнообразные, ибо нужно, чтобы растения не только доставляли удовольствие обонянию своим запахом, но чтобы цветы своим (разнообразием веселили взор и своею пестротою пленяли смотрящих. В середине же лужайки не должно быть ни одного дерева; наоборот, пусть ровная площадка дышит вольным и чистым воздухом, ибо этот воздух здоровее, да и протянутые от ветвей одного дерева к другому нити паутины не будут мешать проходящим, попадая им в лицо, ка.к будет тогда, когда в середине лужайки окажутся посаженными деревья. Если возможно, пусть чистейший ручей [е] с каменным руслом течет посредине, ибо чистота его придаст много прелести. В сторону севера и в сторону востока цветник должен быть открытым, так как ветры, дующие с этой .стороны, здоровы и чисты. От противоположных же ветров, то есть южного и западного, он должен быть огражден по причине их бурности, загрязненности и зараженности. Ведь хотя северный ветер неблагоприятен плодам, тем не менее он чудесно поддерживает бодрость духа и закаляет тело. А в цветниках мы ищем не плодов, но отрады. ПЬЕР ДЕ' КРЕШЕНЦИ. СОЧИНЕНИЕ О СЕЛЬСКОМ ХОЗЯЙСТВЕ. VIII [ОБ УСТРОЙСТВЕ САДОВ] Помещаемые отрывки взяты из книги о сельском хозяйстве (Opus ruralium commodorum), написанной в первом десятилетии XIV в. болонским ученым Пьером де' Крешенци и в XIV же веке переведенной на итальянский и французский языки. Она была очень популярна и позднее. Первое ее печатное издание появилось уже в 1471 г. (Аугсбург). Последующие издания относятся к 1473, 1474, 1475, 1478, 1480, 1486, 1490, 1538, 1548, 1571 гг. В XVI в. книга переводилась па французский и немецкий, в XVII в. было сделано два новых итальянских перевода. Как уже отмечено, Пьер де* Крешенци почти целиком включил в свое сочинение описание виридариев Альберта Великого. Если у Альберти и не удается обнаружить прямых заимствований из названной книги, широко использующей сочинения античных писателей по сельскому хозяйству, тем&не менее описываемые у Пьера де Крешенци сады являются во многих отношениях предшественниками садов ренессанса; не следует забывать, что для садов средневековья типично, прежде всего, утилитарное их назначение (культивирование плодовых де ревьев и медицинских растений). Когда Альберти говорит о деревьях в садах, сплетающих свои ветви (IX, 4, стр. 315, абз. 5), то его указания очень напоминают беседки Пьера де" Крешенци. Описание ценно также упоминанием о птицах [ 710 ]
ПЬЕР ДЕ'КРЕШЕНЦИ и животных в садах сеньоров, проливающим свет на соответствующие места км. V. Редакции изданий, не говоря о переводах, зачастую сильно разнятся. Настоящий перевод сделан с латинского страсбургского издания 1486 г. ^экземпляр Ленинградской публичной библиотеки), О садах средних р· а з м е ρ о в, π ρ и н а д л е ж а щ и χ л ю д я м среднего достатка Протяжение участка, предназначенного для цветника, размеряют, сообразуясь с достатком и достоинством людей среднего состояния, а именно: два, три, четыре и более югеров [1 югер = 0,26 га] окружают рвом и живой изгородью из ггтипор- иика или роз, а также изгородью из гранатовых деревьев в теплых местностях, в холодных же — из орешника, сливы или айвы. Участок следует взрыхлить мотыгами и повсюду его выровнить. Потом посредством бичевок следует обозначить места, где будут посажены названные деревья. Здесь рассаживают шеренги или ряды грушевых деревьев и яблонь, а в теплых местностях — пальм и лимонов. Кроме того, здесь сажают ряды тутовых деревьев, вишен, мелких слив и подобных благородных деревьев, каковы фиговое дерево, орешник, миндаль, (айва, гранатовое дерево и т. п., так, чтобы каждый вид занимал свой ряд или линию. Эти ряды должны находиться друг от друга на расстоянии по меньшей мере в 20 футов, или в 40, или больше, как пожелает хозяин. В пределах одного ряда крупные деревья должны быть удалены друг от друга н>а 20 футов, а мелкие— »а 10. Между этими деревьями, выстроенными в ряд, можно посадить виноградные деревья различных видов; они будут служить и пользе, и наслаждению. Ряды вскапываются, чтобы деревья и виноградные кусты лучше росли. По всему участку устраиваются лужайки, на которых часто удаляют неподходящую или слишком высокую траву. Косят эти лужайки два раза в год, чтобы они были красивее. Деревья сажают и выращивают так, как было указано в пятой книге, для каждого вида в отдельности. Притом в самой удобной и подходящей части делают перголы в виде дома или павильона. О садах <к ю ρ о л; е и и других славных и богатых сеньор о ob Поскольку подобные лица, очень богатые и могущественные, имеют возможность в этих вещах ложностью удовлетворить свою прихоть и большинство из них нуждается лишь в умении осуществить задуманное, пусть они знают, что цветник, доставляющий много радости, может быть сделан так: следует выбрать ровное, не болотистое, не загороженное от притока благотворных ветров место, по которому течет источник. Размером пусть участок будет в 20 югеров или более, по усмотрению хозяина. Пусть его окружают стены достаточной высоты. На северной стороне следует устроить рощу из различных деревьев, куда скрываются и прячутся те лесные животные, которых поселяют в саду. На южной же стороне строят прекрасный дворец, в котором король или королева проводят время, когда хотят отделаться от тяжелых мыслей и освежить свою душу веселыми развлечениями. Расположенный таким образом двО|рец будет в летнее время давать саду тень, а его окна, выходящие в сад, будут открывать доступ умеренно-теплому воздуху — без жары и палящего солнца. В определенной части этого сада можно будет устроить вышеописанные цветники. Следует устроить и пруд, в котором будут плавать различные породы рыб. В этом же саду держат з>айцев (lepores), оленей, козулей, кроликов (cuniculi) и других подобных безобидных животных. Над частью кустов, расположенных возле дворца, устраивается нечто вроде клетки, с крышей и стенками в виде медной частой сетки, куда помещают фазанов, куропаток, соловьев, дроздов, щеглов, коноплянок и всякого рода певчих птиц. Ряды деревьев сада должны тянуться от дворца до рощи, а не параллельно дворцу, чтобы из дворца можно было наблюдать животных, находящихся в саду. Кроме [ 711 ]
ПРИЛОЖЕНИЯ того, (в названном саду следует устроить беседку с комнатами и помещениями из деревьев, где король или королева могут находиться вместе с баронами и дамами в недождливую погоду. Подобную беседку хорошо делать так. Следует отмерить и разметить величину будущих комнат и помещений, и вместо стен посадить плодовые деревья, — если то будет угодно -сеньору, такие, которые растут быстро, как, например, вишни и яблоки. Но еще лучше посадить ивы или вязы; подрезая их, устраивая для них подпорки и подвязывая их, по истечении ряда лет можно дождаться, что они образуют стены и крыши. Впрочем, быстрее и проще сделать подобную беседку из сухого дерева, а вокруг посадить виноград, который покроет все сооружение. Можно устроить также в названном саду большой шатер из сухого дерева или зеленых деревьев и покрыть его виноградными лозами. Гораздо больше удовольствия можно будет получить, если создать удивительные и разнообразные сочетания из тех деревьев, о которых прилежный садовод сможет легко почерпнуть сведения в последующих главах этой же книги. Кроме того, следует помнить, что каждый вид деревьев и трав в таком саду нужно размещать в порядке, чтобы один вид был обособлен и отделен от других, во избежание какого- либо вреда. И король не должен в таком саду развлекаться постоянно, ia только время от времени отдыхать здесь, исполнив все необходимые дела своего правления, и прославлять всевышнего бога — виновника, начало и причину всех дозволенных удовольствий. Ведь, по превосходному выражению Цицерона, мы ролсдены не для развлечений, а для более серьезных и важных дел. Но время от времени,, исполнив все необходимое и нужное, мы вправе предаться отдохновению. О предметах, которые могут способствовать украшению, приятности и пользе дворов, площадок и садов Внутри дворов, площадок и садов хорошо бывает устраивать ограды из зеленеющих деревьев, подобные укрепленным стенам или палисадникам (palanchati), с башнями над ними, располагаемыми так, чтобы по краям участка, совершенно очищенным от терния и старых деревьев, были посажены ивы или тополя, если позволяет это почва, или вязы, если они такую почву любят. Сажают их часто, на расстоянии фута или менее, и по прямой линии, причем очень полезно взрыхлять почву мотыгой и унаваживать ее. Когда они вырастут, их срезают почти вровень с землей. На следующий год новые ростки появляются на полосе шириною в четыре пальца; их подвязывают к подпоркам и кольям, давая им расти прямо, пока они не достигнут 8 или 10 футов. Когда они этой высоты достигнут и станут толще, их срез<ают. Ниже упомянутой ограды, на * расстоянии 5 футов, сажают одновременно с первыми растения, которые располагаются с промежутками в 10 футов друг от друга. Когда они достигнут указанной ранее высоты, их наклоняют посредством подпорок к соседним и к растущим напротив растениям; гак поступают ежегодно до тех пор, пока не получится крепкий трельяж (crates), на котором люди смогут стоять совершенно уверенно. Затем дают расти наружной части в виде стены над расположенной на подходящей высоте галлереей. Каждый год деревья следует подрезать, придавая им вид зубцов, находящихся наверху стены, и в таком виде сохранять их. Внутри ограды, в углах или где-нибудь еще, можно, если угодно, с самого же начала посадить четыре дерева и дать им расти прямо, подрезая их через каждые девять футов, наклоняя их к сходным с ними при помощи подпорок и образуя, таким образом, нечто вроде верхней террасы. Дальше им опять дают подниматься ввысь и расти попрежнему, пока, наконец, их не наклоняют наверху друг к другу, образуя нечто вроде крыши, или придают им форму зубцов. Над дверью особенно хорошо располагать такую беседку, а перед нею—террасу из названных деревьев. А в садах можно сделать превосходный дом с зелеными колоннами. Когда деревья станут толстыми, нужно пересадить их и приладить на них балки на соответствующей высоте, покрыв крышей из тростника или соломы, причем одна какая-нибудь ветвь колонны должна подниматься над крышей, ограждая колонну от чрезмерного зноя и защищая самый дом от • летней жары. [ 712 ]
ДЖ. .АНТ. К AM Π АН И ДЖОВАННИ-АНТОНИО КАМПАНИ. ПИСЬМА И СТИХОТВОРЕНИЯ. IV, 4 [О ВИЛЛАХ] Помещаемое письмо Джованни-Антонио Кампани (1427—1477) к кардиналу Павии со времеп Буркхардта приводится в качестве примера отрицательного отношения к виллам — редкого для эпохи Возрождения. Рели для Альберти город — арена деятельности, а вилла—место для отдыха, то Кампани, стоя на сурово-моралистической позиции, доводит до конца «урбанистическую» точку зрения. Тем не менее, несмотря на различие оценок, основные функции города и виллы совершенно одинаково рисуются в обоих случаях: вилла Кампани — та же villa urbana Альберти, а не вилла древних писателей по сельскому хозяйству. Перевод сделан с издания Joannis Antonii Campani Epistolae et poemata. Recensuit Go. B. Menckenius. Lipsiae 1707 (письмо помещено в кн. IV под № 4, на стр. 207—209). Если бы я сам не был родом из деревни и не был бы воспитан среди волчцов и терниев, меня трогало бы то наслаждение, о котором ты столько твердишь мне. Но то, что прельщает твой дух, то я уже изведал вдоволь; то, что для тебя утеха, для меня—пресыщение. Редкость—приправа удовольствия. Я, будучи мальчиком, столько дроздов поймал в силки, сколько ты едва ли на всем своем веку уловил сетями. Вот почему то, что ты так восхваляешь и так превозносишь, для меня уже стало предметом отвращения. Приятно сельской жизнью разнообразить городские эанятия, но ставить ее на первое место не подобает. Человек должен наведываться в деревню, а не поселяться в ней. И Гораций, и Квинти- лиан, и Катон, и многие другие — все имели виллу не для того, чтобы у них было место, где жить, но для летнего и осеннего уединения. Они видели в ней не жилище, а место отдыха, чтобы было где приютиться, когда устанешь. Никто не стремился в деревню и на виллу тогда, когда им не владело пресыщение городом. На вилле — не укрепление духа, ia прекращение труда, бездействие и праздность, которую ты зовешь наслаждением. Ты рвешься на виллу, привязан к деревне, чтобы охотиться, гоняться за птицами, ловить рыбу. К чему все это, как не для того, чтобы избежать более ответственного и трудного? Я» все переношу и не ищу этих утех души, а если ищу, то довольно с меня взглянуть на виллу, а не задерживаться на ней,— довольно одним глотком утолить дневную жажду. Недолго, как известно, мы бываем преисполнены наслаждением, и то, к чему мы сильнее стремимся, то скорее мы исчерпываем до дна. Спутник наслаждения— быстролетность; никогда оно не медлит, мчится на быстрых крыльях, чем сильнее захватывает, тем быстрее ускользает, ополчается на самого себя, всегда влечется к собственному концу, становится неуловимым тогда, когда достигнет высшего предела. Ты видишь, что я думаю о наслаждении. Остается мне ответить тебе о ловле дроздов. Глупо, если те, кто заботятся о яствах, помышляют еще о чем-то ином: незачем ловить дроздов, если дело слуг—приготовить, а дело участников обеда — съесть. Если тебя радует полет дроздов, то ты можешь выпускать пойманных невредимыми, и тем скорее они будут улетать; а если тебе приятно их ловить и опутывать сетями, то зачем ты губишь тех, которых ты сможешь поймать вторично и в третий раз? Ссылаются на вкус: мы делаем сами все для своего стола. Но вкуснее есть приготовленное чужим трудом, чем своим, и нехорошо потеть перед обедом, а если уже надо потеть, то лучше потеть во время самого обеда. Тот обедает не по-благородному и не по-знатному, кто трудится, чтобы обедать. Для сытого безразлично, заготовлена ли еда или нет, и ни о чем не приходится так жалеть, как о том, что заготовлено слишком много. Зачем ты гоняешься за дроздами, когда дома, в самых садах, мы располагаем едой? Я понимаю, ты хочешь доставить себе наслаждение из сочетания всего этого: видеть поля, расставлять силки, устраивать западни птичкам, бегать, кричать прыгать. А мне все это настолько противно, что я вовсе этого не хочу. Приятны виды города, встречи, собрание друзей, ученые и отрадные разговоры с приятелями. Вот мои дрозды. Прощай. [ 713 1
ПРИЛОЖЕНИЯ ФРАНЧЕСКО ПАТРИЦЦИ. «ОБ УСТРОЕНИИ ГОСУДАРСТВА». I, 9; VIII, предисл., 1, 3—16 Написанное в 70-е годы XV в. ' сочинение Франческо Патрицци (ум. в 1494 г.) «De institutione rei publicae libri novem» имеет многочисленные точки соприкосновения с Альберти не только в отношении тематики, но и в отношении самой трактовки проблем. Во многих случаях рто объясняется общностью источников: главы о форуме, театре, библиотеках, храмах почти целиком основаны на Витрувия. Указания по фортификации точно так же повторяют Витрувия π Ве- геция. Здесь мы находим те же описания чудесных построек Вавилона и Египта, что и у Альберти, то же описание Смирны, взятое из Страбопа (ср. Альберти, /V, 7, стр. 129, абз> 4), и те же рассказы об Александрии и Фаросе. Порою кажется, что Патрицци имел перед главами сочинение Альберти, что и в самом деле весьма возможно. С другой стороны, Патрицци самостоятельно детализирует и развивает темы, затронутые Альберти. Таков, например, рассказ об Архимеде, иллюстрирующий слова Альберти о роли архитектора во время воины (ср. 1, стр. 7, абр. 2), или рассуждения о крепости тирана. Интересны отдельные сведения и замечания, отсутствующие у Альберти: рассказ о Сиене, замечание об артиллерии («перуны нашего века»), заключительная фраза главы о театрах и др. Несколько неожиданна последняя фраза 16-и главы, сводящая па-нет все дифирамбы архитектору; невидимому, она преследует цели «морально-воспитательные»: правитель и собственник не должны пассивно доверять архитекторам, отказываясь от собственной инициативы. Старые и новые писатели неодобрительно отзывались о Патрицци (ср. Ni- ceron, Memoires pour servir ä Vhistoire des hommes illustres dans la republique des lettres. P. 1736, t. 36, p. 15—19 и J. Schlosser, Die Kunstliteratur. Wien 1924, S. 205). He следует забывать, однако, о том, что в свое время книга усердно читалась: она выдержала пять издании (Париж 1519, 1534, 1569, 1585; Страсбург 1594), была переведена на итальянский (Венеция 1545) и дважды переводилась на французский язык (Париж 1520 и 1610). Русский перевод сделан с латинского издания 1569 г. Проперций цитируется по переводу Фета, остальные стихотворные переводы принадлежит Ф. А. Петровскому. Маргиналии указанного издания опущены. КНИГА I Глава девятая. О строительстве или архитектуре, о ее изобретателях и о семи чудесах света Я полагаю, что строительство (aedificandi ratio), носящее у нас также гораздо более почетное имя архитектуры, необходимо не только в мирное время — для украшения и пользы города, но и «а войне — для обороны и осады. Там, где с самого начала, при основании города, правила строительства соблюдены, не только будет достигнута больше я красота, но благодаря им город станет более удобным и более отвечающим своему назначению, а в случае осады и нападения врага — более безопасным. Но так как архитектор нуждается не только в сноровке и опыте, но также в знаниях и в изучении изящных искусств, то не вполне ясно, следует ли причислять его к ремесленникам или к ученым. Витрувий, в превосходнейших своих книгах, иаписанных об архитектуре для Октавия Цезаря? подчиняет искусности и изобретательности эту науку, основанную на разумных рассуждениях, осылаясь на то, что она нуждается во многих и разнообразных знаниях, без которых не может быть ни совершенной, ни законченной. А технику (fabrica) он »считает особым видом знания, развиваемого и укрепляемого долгой практикой; она осуществляется посредством рук и той материи, которая „отвечает намеченной форме. Вот Ϊ 714 1
ФРАНЧЕСКО ПАТРИЦЦИ почему необразованный архитектор не имеет, по словам Витрувия, никакого авто» ритета, хотя бы он и выделялся искусностью, и наоборот, если бы он был только начитан, а на деле — неумел, то, по его мнению, ему были бы доступны лишь слова, а не суть вещей. На этом основании мы имели бы право причислить архитектора к художникам, хотя он заслуживает места и среди представителей прочих наук, в особенности, если мы пожелаем прислугнаться к Платону, по слонам которого существует три вида наук: один —· заключающийся в деятельности, другой — направленный на создание произведения, а третий — устремленный к созерцанию. Архитектура, конечно, относится ко второму из указанных видов, так как она являет воочию создаваемое ею произведение. Изобретателем этого искусства или науки, по словам египтян, был Вулкан, преемник Меркурия на царском престоле. Он был весьма опытен в астрономии и полагал, что светила — огненные и что все возникло из огня. Однако мы нигде не читали, чтобы им были сооружены здания, тогда как .многие утверждают, что он устроил мастерские для обработки и плавки золота и железа. По словам греков, он первый изобрел бронзовые клещи, вооружение и сельскохозяйственные орудия. Говорят также, что он отличался в военном деле и, получив рану в негу, стал хромым. Другие считают изобретателем архитектуры Дедала, который в царствование Миноса соорудил на Крите лабиринт с удивительными рядами кругов— в подражание тому, (который задолго до него построил для себя в качестве богатейшей усыпальницы египетский царь Мирис (некоторыми называемый Мироном). Эта усыпальница носила также название лабиринта: вход сюда был легок, но выход для вошедших был весьма затруднителен без опытного вожатого. Плиний в седьмой книге ^Естественной истории» сообщает, что искусство обработки дерева было изобретено Дедалом, и свидетельствует, что он первый изобрел пилу, гопор, отвес, бурав и клей. Итак, пусть те, кто стоят во главе государства, позаботятся, чтобы не было недостатка в архитекторах, ибо там, где священные или общественные здания будут неверно размерены, там они для иностранцев смогут послужить доказательством отсутствия чувства изящества у правителей. А частные здания, сделанные из плохого материала, * плохо расчлененные и неразумно освещенные окнами, и некрасивы, и неудобны для ягилья. Потому пусть в годы мира и тишины архитектор наблюдает за красою города и зданий и за пригодностью домов, а во время войны пусть он будет настолько полезен машинами, метательными орудиями и баллистами, что заслужит величайших почестей и общественного признания. Ведь мы читаем, что некоторые города были избавлены от осады одною лишь искусностью архитектора, а другие дольше оборонялись только благодаря ему. Известно, что Сиракузы, богатейший город Сицилии, до того, как сдаться, в течение трех лет выдерживал осаду римского войска под начальством консула Мар- целла и этим был обязан доблести и искусности Архимеда, в высшей степени опытного в своем искусстве, который защищал этот город посредством машин и орудий до тех пор, пока из-за недостатка продовольствия и голода народ не изнемог и город не был взят приступом и разрушен. А сам зодчий, в момент разграбления города, когда уже вторглись враги, был убит неким воином, которому он дал гордый ответ *. О кончине его Map цел л узнал с горестью и со слезами совершил его погребение, воздав погребальные почести. Немалую пользу принес афинянам и архитектор Филон, который построил для них арсенал »и который, по словам Цицерона, был к тому же весьма опытен в ораторском искусстве, не нуждаясь ни в чьем руководстве тогда, когда он искусно описывал перед народом основные черты своего произведения. Весьма полезным был и македонянин Динократ для царя Александра и для своего отечества, где он обучил многих юношей, оставив как бы непреходящий питомник (своего искусства. Не менее оказал услуг своим гражданам Ктесифон Кносский, который с удивительным 1 искусством воздвиг храм Эфесской Дианы. Намек на фразу Архимеда: «Не трогай моих чертежей!» — Прим. перев. I 715 ]
ПРИЛОЖЕНИЯ Поэтому ужели не следует окружать высшей похвалой архитекторов, произведениями которых украшаются города? Ведь мы видим, что почти каждый город выделяется каким-либо архитектурным памятником, причисляемым к его достопримечательностям и вызывающим великое восхищение у всех народов. [Следует описание семи чудес: Фивы в Египте, стены Вавилона, Мавзолей, пирамиды, Колосс на Родосе, Капитолий, гробница Адриана в Кизике]. До бесконечности можно было бы приводить и другие примеры, свидетельствующие о человеческом преклонении и славе, окружающих во всех почти городах архитектуру. Итак, пусть зодчие находят прием в государстве и пусть не только не будут презираемы, но ободряемы милостью и почетом. КНИГА VIII Предисловие Хорошая планировка в пределах городских стен, распределение площадей, дорог и улиц сильно способствуют украшению города, а иногда возмещают и то, что отсутствует в самой местности. Если здесь что-либо упустить или в чем-либо погрешить, то впоследствии это с трудом удается восстановить или исправить. Смирна считалась едва ли не красивейшим из всех городов, когда после нашествия лидийцев она была восстановлена Антигоном; а позднее она выделялась своей красотою, расширенная Лисимахом; ибо часть ее, расположенная на горе с легким подъемом, являла великолепное зрелище, а река Мелет, стекающая с горы, омывала большую часть стен. Црочие все части лежали на равнине; поблизости находилась превосходно защищенная сооружениями гавань; городские улицы были широкие -и прямые,' с прекрасными мостовыми; храмы венчались высокими фронтонами; были большие портики и гиашасии, искусно отделанные. И, тем не менее, одна ошибка строителей города омрачала его красу, в особенности в зимнее время: в городе не было клоак, дождевые потоки разливались в огромные лужи и из-за грязи и воды люди едва могли войти в город [ср. Страбон, XIY, 1, 37]. Также Митилены, город на острове Лесбосе, между Метимной и Маллией, считалса прекраснейшим, но был распланирован очень плохо, ибо все улицы, не защищенные зданиями, тянулись с юга на север. Оттого летом и осенью, при жаре, они были полны заразы, а зимой, когда дул Борей, они стыли от холода и мороза так, что никто не мог на них оставаться. Между тем, если бы улицы тянулись с востока на запад, то были бы вполне здоровыми. Таких ошибок вовсе нельзя обнаружить у родосцев; равного города в отношении стен, кварталов, зданий не было в прежние времена, ибо на Родосе архитектуре уделялось величайшее внимание, и мастера этого искусства привлекались сюда великими наградами. Прекрасных архитекторов имели и кизикяне, почему их город Кизик на острове Пропонтиде превосходил все прочие города Азии своею красотою и тою искусностью, с какою были построены его общественные здания. Славился и Карфаген, да и Массилия и некоторые другие города имели ученейших зодчих. Родной мой город, святейший отец \ имеет очень много преимуществ от природы, но многое было улучшено и теми, кто некогда основал Сиену. Улицы по большей части загорожены от Бо,рея и Австра, а в направлении летнего востока [северо-востока] и зимнего запада [юго-запада] более открыты. Вода была в недостаточном количестве; тогда· прорыли акведуки почти на сорок стадий,— постройки по исполнению и стоимости настолько удивительные, что могут спорить с любым произведением древности. От них почти каждый горожанин мог по подземным трубам отводить воду к своему дому; многочисленные фонтаны брызжут на равном расстоянии друг от друга по всему городу, принося пользу и служа украшением. Ежедневно восстанавливаются здания, разрушаемые годами или готовые обрушиться, и вырастают *из земли новые, благодаря которым красота и блеск города день ото дня становятся все большими. Однако пора вернуться к порядку намеченного изложения. 1 Сочинение посвящено пале Сиксту 1Y (1471—1484). — Прим. перев. [ 716 ]
ФРАНЧЕСКО ПАТРИЦЦИ Глава первая. При основании города следует пользоваться услугами лучшего архитектора После старательного размышления о выборе места тот, кому судьбою суждено заложить город, должен до начала стройки представить себе положение и лик города. Вот почему важно, я полагаю, если он обратится к 'надлежащему зодчему — такому, в опытности которого он имел уже случай убедиться при постройке иногих зданий. И не надобно стыдиться, расспрашивая опытных мастеров и веря их слешам, как божественному оракулу: тот, кто владеет искусством, пусть его применяет. Александр Македонский, прозванный Великим за свою доблесть, может служить нам примером. Когда он пожелал основать город в Египте, недалеко от Канопского устья Нила, названный им по своему имени Александрией, он поручил планировку и закладку его македонянину Динократу, опытнейшему зодчему, хотя до того сам царь с великой проницательности) уже счел условия местности подходящими. Он видел, что гавань, благодаря природным условиям, совершенно безопасна, что торжище будет превосходным, хлебные поля — плодороднейшими, что Нил будет приносить немалую пользу, и тем не менее пожелал, чтобы знатнейший зодчий того времени, вооруженный своим искусством, выяснил, не будет ли что отсутствовать в этом преславном создании. Он расположил его, по словам некоторых писателей, в виде орла, простирающего крылья, а по словам Страбона в книге XYII — в виде хламиды: все космографы утверждают, что именно такую форму имеет обитаемая часть мира. Хотя эта форма и была, по суждению большинства, прекраснейшей, и хотя этот город строился опытнейшими царем и зодчим и к совету были привлечены многие сановники и ученые мужи, тем не менее, долгое (время спустя, Юлий Цезарь усмотрел в начинании некий недостаток, и потому колония Фарос была перенесена с этого места на другое. Фарос— остров, лежащий напротив Александрии и образующий гавань, которая соединяется с городом узким путем из наваленных груд камней. На нем высится башня великой высоты, с удивительными украшениями, называемая по имени острова также Фа- росом; отсюда зажженные факелы надежно руководят ночным плаванием, ибо Александрийская гавань имеет коварный вход и обманчивые отмели, и корабли, которым угрожает опасность, нуждаются в помощи ночных огней. Впрочем, Аммиан Марцеллин утверждал, что это сооружение было воздвигнуто не Цезарем диктатором, а царицей Клеопатрой. Вот его слова: «Так как берег Александрии с обманчивыми и коварными местами причала доставлял затруднения мореплавателям, Клеопатра пришла им на помощь и воздвигла высокую башню, получившую имя Фароса от названия местности; эта башня светила в ночное время кораблям». Он в 3TJ0M расходится с большинством латинских писателей, хотя очень возможно, что Клеопатра довершила постройку башни по приказанию Цезаря. Ведь Цезарь по одержании победы обещал ей Египетское царство и был с нею в любовной связи, от которой родился сын, похожий на него обликом и походкой,— его он дозволил назвать Цезарионом в свою честь. Третьи полагают, что эта башня была созиданием не Клеопатры и не Цезаря, л царей, к чему, по'видимому, склоняется и Страбон в книге XVII, утверждая, что ее воздвиг Сострат, книдский зодчий, любимец царей, сделав на ней следующее начертание: «Сострат Книдский, сын Деюсифана — богам-хранителям мореплавателей». Мы подумаем далее о том, чтобы возле стен оставить пространство, на котором будет запрещено возделывать землю и строить здания, и притом не только внутри стен, но и снаружи. Подобного рода участок Нигидий и некоторые другие древние называют священной землей, agger effatus, потому что, по повелению жрецов, всякий вскопавший ее или занявший ее под постройку здания обязан был принести умилостивительную жертву. Варрон же называет ее pomoerium... [Опущен конец главы — филологическое рассуждение о терминах agger effatus и pomoerium.]. [ 717 j
ПРИ Л О Ж Ε Η И Я Глава вто .р а я. Перед закладкой города древние и м е л и о δ ы к вове н и е. умилостивлять г е к и я - хранителя места; что такое гений, пенаты, отеческие боги и боги самофракийские [Пропущена, как ке представляющая интереса.] Глава треть я. О б облике и форме города и пригородной з е ju л е После того как это [умилостивительные обряды] совершено, мы наметим охват стен рвом, бороздой или чертой, причем некоторые из древних велят намечать стены в предела« города, если то позволяют (местные условия. Одним нра- вится более восьмиугольный вид города, другим — четырехугольная форма, как из-за большей приспособленности к обороне, так и из-за красоты и весьма удоб- кого расположения улиц и зданий. Именно этот вид более прочих нравился Ромулу, и его он избрал при первоначальной постройке стен города, отчего Рим и получил название квадратного, как о том свидетельствует, со слов М. Варрона, Дионисий Галикарнасский. То же очертание было у Никеи, города в Вифинии, имевшего четверо ворот, расположенных строго друг против друга, так что с одного большого камня, находившегося на пересечении четырех дорог возле гимнасия, можно было видеть все ворота на одинаковом расстоянии друг от друга. Впрочем, эту заботу следует предоставить архитектору, который, считаясь с особенностями и размерами участка, легко сумеет решить, что в данном случае может оказаться полезнее. Глава четвертая. О б укреплении места и о стенах Прежде чем мы воздвигнем стены, следует принять во внимание, укреплено ли место от природы или же оно должно быть укрепляемо искусственно. Ведь возвышенное место или окруженное тесными ущельями, омываемое глубоким морем или большой рекой, требует гораздо меньших трудов и затрат: его нужно будет укреплять меньшими стенами там, где оно уже ограждено естественной защитой. Наоборот, в равнинных местностях или слегка возвышенных необходимы труды и средства. Итак, будут возведены стены либо из тесаных камней, если природа нам их дарует, либо из обожженного кирпича и смеси извести с превосходным песком. Ведь о том асфальтовом материале, который так восхваляют в Вавилоне греческие и латинские писатели, скорее можно мечтать, чем действительно его искать, ибо не всюду он встречается и находим лишь в редких местах. Сначала нужно вырыть котлован до крепкого слоя земли, чтобы воздвигаемое сооружение не обрушилось и не дало трещин там, где мы заложим недостаточно прочные фундаменты. Следует лринять во внимание высоту и толщину будущей стены, ибо если стены будут слишком высоки, то их легко будут потрясать военные машины и орудия, а если они будут недостаточно высоки, то позволят врагу посредством канатов и приставных лестниц сразу же одержать победу. Большинство зодчих и знатоков военного дела считает наиболее подходящей высоту в 40 или 50 локтей [1 локоть = 0,45 м], а толщина стены вверху считается приемлемой в том случае, если дорога достаточно широка для двух вооруженных воинов, так что они не мешают друг другу при встрече. Но удивительная высота и ширина тех вавилонских стен, которые пожелала соорудить Семирамида, по моему мнению не столь желательна, хотя эти стены и причисляются к семи чудесам света, имея, по свидетельству греческих писателей, в высоту 200 локтей, а в ширину 50. Несмотря на это, Александр Македонский не смущался подобными чудесами, ибо вторгся и разорил город на три дня раньше, чем жители верхней части заметили вторжение врага, как обстоятельно о том повествует Аристотель. Итакг следует соблюдать меру при установлении величины города, чтобы не могло случиться чего-либо подобного. Конечно, кто не поразится величиною Вавилона? Говорят, он имел в окружности 480 стадий, что равняется 60 000 шагов [60 милям], [. 718 ]
ФРАНЧЕСКО ПАТРИЦЦИ ибо стадий содержит 125 шагов, шаг—5 футов, а фут—16 дюймов. Иными словами, 8 стадиев^ составляют 1000 шагов, или 5 000 футов [то есть милю]. Римляне заимствовали! название стадия у греков. Стадион у греков означает и одну восьмую часть мили, и место для упражнений. Ввел эту меру, как говорят, Геркулес, который без передышки пробегал один стадий, превосходя быстротою всех смертных. Кроме того, следует наблюдать, чтобы стены не тянулись по прямой линии, ибо они в таком случае слишком открыты угрозе баллист и метательных орудий. Извилистые линии стены более ограждают защитников; в этом случае враги осыпаются снарядами не только спереди, но и справа, и слева, и сзади. Глава пятая. О башнях и их форме Должны быть возведены от фундаментов и башни, которые выступают из стены, дабы можно было с флангов разить приближающихся врагов и с башен обстреливать из баллист военные машины и черепахи [передвижные навесы со стенобитными орудиями]. Башни будут находиться на равных промежутках друг от друга, — на расстоянии полета стрелы. Никогда не следует их делать четырехугольными, ибо достаточно разрушить один угол посредством орудия или баллисты, чтобы ослабить всю башню. Лучший фасад ее — круглый, ибо его не так легко разбить: когда он испытывает удары, то отесанные в виде клиньев камни плотнее смыкаются, и башня дольше противостоит, оставаясь незыблемой. Уступает круглой, как полагают, башня восьмиугольная, которая из-за большого количества углов iBce же менее разбивается от ударов, чем четырехугольная. Очень хорошо также укрепить толщу стены дубовыми бревнами. Эти деревянные Ч1асти и связи делают башню более стойкой под ударами, так как она должна либо обрушиться- вея, либо устоять целиком. Башням надобно уделить немалое внимание, ибо они не только защищают город, но и служат ему как бы вендом и украшением. Лучшее подтверждение этому —■ слова Гомера, который говорит, что подобно коннице, украшающей равнину, и кораблям, украшающим морской берег, башни венчают город. Проще и изящнее, чем я мог бы то выразить, высказывает он это в тех стихах, которые приписывает ему Геродот в составленном им жизнеописании Гомера, где он сообщает об этом божественном поэте многое замечательное, чего не найти у других его биографов. Вот почему я полагаю уместным привести здесь эти стихи, которые, насколько помнится, я нигде больше не читал: Мужа венчают сыны, а башни высокие — город, Кони—равнины краса, корабли — украшение моря; Деньгами высится дом, а когда восседают владыки На площадях, то народ украшается царским величьем, Дому ж почтеннее вид доставляет горящее пламя. Глава шестая. О зубцах башен и стен На вершине башен должны быть зубцы, так же, как и на всем протяжении стен, откуда обороняющиеся могут видеть врагов без опасности для себя, ибо в промежутки ставятся фашины, щиты, доски или кожи с железными кольцами, а посредством их отражается угроза стрел. Там, где враг совершает внезапный и неожиданный набег, стрелы превосходно отражаются протянутым над зубцами навесом, ибо нелегко его прострелить; он подается и колышется, отчего слабеют острия и теряют свою силу. Варроя говорит, что вершина стен получила название pinnae [буквально—перья] от тех перьев, которые выдающиеся воины носят обычно на своих шлемах... [Опущено филологическое рассуждение о слове pinnae.] [ 719 ]
ПРИЛОЖЕНИЯ Глава седьмая. О том, что ущелья и пропасти превосходно укрепляют города: о рве, вале и (защите от ударов τ а ρ а π а При сооружении стен нужно подумать о том, чтобы враг не мог без труда подступить близко. Поэтому следует выбирать пропасти и ущелья, кото,рые легко защищают стены и преграждают доступ осаждающим. А на равнине,4 где вследствие природных условий местность менее защищена, следует выкопать очень широкий и глубокий ров, земля из которого идет на устройство насыпи. Древние имели обыкновение оставлять проход между подобной насыпью и стенами, чтобы защитники могли дротиками й стрелами оборонять ров и препятствовать его заполнение осаждающими. Насыпь они опоясывали поперечными валами наподобие зубцов пил, и в промежутки между этими зубцами они метали дротики во врага. Но в наше время изобретен новый вид баллисты, подобный молниям, получивший название бомбарды по причине грома и грозного шума. Ему не могут противостоять ни стены, ни даже башни. Против угрозы тарана древние обычно воздвигали стену с земляной засыпкой, но не знаю, будет ли она достаточно мощной против этого нового орудия. Вид такой стены был следующий: из мелких камней или мелкого обожженного кирпича воздвигались с промежутком в двадцать футов две стены вокруг стен города, и вынутая из рвов земля насыпалась между ними; трамбовками ее уплотняли до тех пор, пока она не становилась крепкой. От стены, которая была выше городских стен, уровень насыпанной земли постепенно понижался, доходя до уровня [второй] стены так, что защитникам был безопасный путь из города. Такого рода стена выдеряшвала удары тарана, и если наружная ее часть оседала, то насыпанная земля, подаваясь, противостояла своей массой. Не лишне было упомянуть об этом изобретении, ибо я считаю его небесполезным. Ведь такая стена, быть может, выдержит и перуны нашего века, если насыпанная земля на долгое время будет ограждена сводом стены от дождей и бурь, а самые стены будут иметь дубовые связи и скрепы. Глава восьмая. О воротах города Особое внимание надлежит также обратить на ворота, которые иногда служат причиной того, что города оказываются разрушены до вторжения неприятеля, а при отступлении и бегстве жителей города вместе с ними врываются в ворота и враги. Именно так Ромул, по словам Дионисия Галикарнасского, ворвался в город фиденцев, находящийся в сорока стадиях [1 стадий = 185 м] от Рима. Опустошив их поля, он колебался, унести ли добычу или двинуть против них войско. Но когда сами фиденцы вышли из города, то задача оказалась нетрудной, ибо когда они, менее многочисленные, обратились в бегство, то Ромул, преследуя их, ворвался вместе с бежавшими в пределы города, словно принадлежа к их же отряду, и овладел городом, сделав его колонией римлян; раньше же этот город был колонией албанцев, переселившихся сюда в то самое время, когда были основаны колония номентанская и крустумерийская. М. Витрувий в книгах об архитектуре, посвященных Октавию, говорит о воротах следующее: надлежит позаботиться, чтобы путь через ворота пролегал не прямой, а извилистый (scenus...) [Опускаем филологическое рассуждение о слове scenus.] В самые древние времена ворота делали не только с извилистым входом, но укрепляли еще пропугнакулами, похожими на вестибулы перед зданиями. Подступ к ним, пересекаемый рвом, устраивали по висячему мосту, легко разрушаемому при внезапном набеге врагов, 'а при выходе из пропугнакулов подвешивали на железных кольцах и целях затвор (Cataracta), посредством которого оборонялись от врагов, опуская его по сделанным для этого в -стене желобам; этот затвор у края был »снабжен железными остриями и преграждал доступ вторгающемуся неприятелю или запирал его, отдавая во власть горожан. Небесполезно между затвором и воротами подвесить еще другой мастик, если только это возможно. Створки ворот должны быть обшиты железными листами с крупными гвоздя- [ 720 ]
ФРАНЧЕСКО ПАТРИЦЦИ ми, чтобы противостоять всякой силе и натиску, даже тогда, когда бросают зажженные снаряды, нередко пропитанные смолой и серой, начиненные порохом и причиняющие пожар, иногда не сразу замечаемый ночною стражею. Поэтому при постройке стен следует оставлять отверстия, в которые можно увидать начавшийся пожар ворот. Этой опасности римляне придавали такое значение, что запрещали законом селиться возле ворот, во избежание неожиданного пожара, как об этом пишет юрист Павел. Многими другими способами должны быть также укрепляемы города, но перечислять их здесь было бы слишком долго, да и не нужно, пожалуй, поскольку эту область, полагаю, следует предоставить архитектору, который посчитается с природными условиями и убедится, что там, где по равнине открывается доступ к осаждаемым стенам, нужны одни укрепления, а там, где пропасти и ущелья создают для города естественные укрепления,— другие. Перейдем поэтому к тому, что должно быть построено внутри стен, рассматривая в надлежащем порядке большую часть этого, хотя и не всё. Ведь можно сомневаться, обязан ли говорить об этом тот, кто обещал писать о гражданском обществе. Мы делаем это постольку, поскольку вся цель гражданского порядка «водится к благоденствию и к спокойной жизни; счастливая жизнь, очевидно, немыслима без благоденствия и спокойствия и в значительной мере зависит от удобства частных жилищ и радостей, доставляемых общественными зданиями, которые тогда радуют сильно, когда на улицах, в портиках, на площадях для прогулок мы выделяем места, где общаемся с теми, с кем нас соединяют узы почтенных эанятий, с кем мы спорим о науках, которые служат пищею для человеческого ума, или беседуем о делах государства, а иногда и о делах семейных; там мы советуемся с другом и даем совет просящему о совете, а подчас, отдыхая от важных дел, занимаемся рассказами и шутками и освежаем мысль, делая ее более быстрой и острой для предстоящих трудов. Глава девятая. О том, следует ли сооружать крепость в городе вольного государства Когда построены стены, прежде чем приступить к делению площадей и улиц, следует рассмотреть вопрос о крепости, которая должна строиться на возвышенном месте в непосредственной близости стен, так, чтобы она осеняла город и могла сразу, где это потребуется, встретить неприятельского воина. В ней — оплот всего государства, и ни одна часть города не может быть в безопасности, если ей угрожает крепость. Прекрасно изображает Марон,, как Эней трепещет и отчаивается при встрече ночью с Панфеем, начальником крепости [Verg., Aeii., II, 322]. Что же нам делать, Панфей? Какую занять нам твердыню? Однако между писавшими о гражданском обществе существует немалое разногласие в том, нужно ли сооружать крепость в городе вольного государства. Здесь следует рассмотреть, больше ли хорошего или 'дурного приносит свободному народу укрепленная твердыня, доверяемая немногим. Если мы пожелаем судить правильно и припомним указания древней истории, то убедимся, что беспечность или вероломство тех, кто стоял во главе крепости, чаще способствовали переворотам, чем сохранению строя. Правда, Рим был взят и сожжен галлами, и только благодаря тому, что твердыня Капитолия частично уцелела, он смог купить мир ценою золота. Но когда Рим достиг мирового владычества, городские укреп^ ления часто оказывались поводом к козням, раздорам и междоусобиям. Аристотель утверждает, что в совершенном государстве крепость бесполезна и опасна, ибо кто будет сомневаться, что она дает повод к возникновению тирании? Там, где граждане равноправны, там и здания должны быть однородными, а не такими, из которых одни грозят народу, а другие принижены и повержены в прах. Прекрасно определяет крепость Педиан, называя .ее обителью тирана. Тимолеон, тот верховный полководец коринфян, который впервые освободил свое отечество от тирана и избавил от давнего рабства Сиракузы, на помощь которым он был 46 [ 721 ]
ПРИЛОЖЕНИЯ послан, поучал, что город, огражденный крепостью, почти никогда не бывает без тирана. И потому, когда он изгнал Дионисия из Сицилии, вернул гражданам принадлежащее им« восстановил разрушенные во время войны стены и возвратил городам их законы и свободу, он до основания разрушил сиракузскую крепость. «Теперь,— сказал он,— мы закладываем прочный фундамент мира, низвергая жилище и обитель тирана». Что крепость питает овр.ажду и раздоры между гражданами, мы можем показать хотя бы на следующем одном примере. Лакедемоняне отправили в Олинф войско, во главе которого стоял Фойбид. Путь пролегал через Фивы, в те времена дружественный им город. Фиванский народ стр,адал тогда от междоусобий, и меньшинство', державшее в стр,ахе толпу, уговорило лакедемонско- го полководца захватить в свои руки надежнейшую крепость, называемую по имени ее основателя Кадмией. Это делалось с той целью, чтобы при поддержке лакедемонян легче противостоять враждебной* партии. Когда Фойбид занял крепость, то фиванцы стали жаловаться на нарушение прав гостеприимства. Лакедемоняне оправдывались тем, что полководец это совершил по собственному почину, а не по воле государства, и в подтверждение своих слов устранили его от начальствования, наложив на него денежную пеню. Крепости, однако, лакедемоняне не вернули, ссылаясь на то, что пока не достигнуто умиротворение, междоусобия будут опасны для них. Подобрав угодный им фиванский совет, лакедемоняне передали верховную власть друзьям, которые, будучи ободрены такой поддержкой, частью умертвили, а частью отправили в изгнание вожаков враждебной партии. Так потеряли фиванцы свободу, и господство меньшинства, поддерживаемое чужой тиранией, до тех пор терзало фиванский народ, пока смелый муж Пелопид не объединил изгнанников и при поддержке малого отряда друзей не истребил врагов, вернув отечеству прежнюю свободу. Следовательно, твердыни крепости опасны как в военное время, так и в годы мира и тишины, а нерадивость и беспечность стражей склоняет то соотечественника, то чужеземца к тирании. Пирр, царь эпиротов, завоевавший Сицилию, владел той южной частью Италии, которая тогда носила название Великой Греции. Он вел опаснейшую войну с римлянами и, напав на македонян, дошел, наконец, до Афин, где был принят жителями благожелательно. Осмотрев этот богатейший город, мать всех наук, он был приведен в Акрополь, где с великим благоговением совершил священнодействия и с великим восхищением созерцал крепость, всячески укрепленную природою и искусством. Покинув ее и придя на площадь, он принес огромную благодарность правителям государства за то великое доверие, которое они ему оказали, а потом посоветовал никогда больше не допускать в крепость царей, чтобы они, воспользовавшись преимуществами укреплений, не нападали на жителей. Этот совет понравился афинянам, ясно убедившимся, что опасно пускать могучих мужей в крепость, и с тех пор они более старательно начали оберегать ворота. Если бы такой же завет царя Молосса соблюдали жители Локр, славного некогда города в Италии, с которым связана память об ученике Платона Тимее, они не лишились бы свободы и не испытали бы на себе жестокости и ярости тирана Дионисия. Его после жесточайшей войны изгнали жители Сиракуз, и он бежал в Италию. Здесь, хотя его имя и было ненавистно многим, знавшим его свирепость, он тем не менее был благосклонно принят в Локрах по праву гостеприимства и дружбы. Локря- не предоставили тирану не только доступ в город, но и землю, и дворец, а он помышлял о жестокостях и неправде, забыв о праве божеском и человеческом, захватил плохо охраняемую крепость и долго проявлял в отношении локрян свою бесчеловечность, которую раньше проявлял в отношении сиракузян: жен первых лиц в государстве, выделявшихся красотою, он приказывал похищать и отдавал их похоти своих приближенных. К нему приводили девушек до брака, и, растлив их, он возвращал их женихам или отцам. Состоятельных граждан он либо изгонял из страны, либо приговаривал к смерти, чтобы завладеть их достоянием. Только тогда локряне раскаялись в дурной охране своей крепости, подав прочим пример, как не следует добровольно допускать тирана в город. Тарентяне некогда также получили возмездие за леность и беспечность, ибо когда незаконорожденные лакедемоняне, стыдясь своего происхождения и ища новых мест для поселения, скрылись в Италию, то они достигли Тарента и, отпра- [ 722, ]
ФРАНЧЕСКО ПАТРИЦЦИ вив разведчиков, убедились, что тарентская крепость охраняется небрежно. Тогда внезапным набегом они ее заняли и не только разграбили город, но изгнали всех до единого граждан; оставив лишь дев и удалив всех прочих, они обосновались в этом городе. Так древние тарентяне лишились своего города и очага и были обречены на вечное изгнание, ибо небрежно охраняли оплот города. Долгое время спустя та же тарентская крепость, старательно охраняемая римлянами, дала возможность вновь овладеть городом: когда тарентяне перешли на сторону Ганнибала и М. Ливии Салинатор был поставлен во главе крепости, Фабий Максим подоспел с войском и из крепости овладел городом. С этим связано то изречение, которое приводит не только Цицерон, но и Плутарх в «Апоффегмах», посвященных Цезарю Траяну; когда М. Ливии сказал: «Помни, Фабий, что ты благодаря мне овладел Тарентом», тот ответил: «Правильно говоришь, ибо если бы ты не лишился его, я бы им не овладел». Из этого примера мы можем заключить, что крепость в городе вольного государства бесполезна, а в подневольном—совершенно необходима. Глава десятая. О дорогах и о портиках Площади и улицы следует располагать внутри стен, считаясь с благоприятными климатическими условиями. Прежде всего, улицы следует делать прямыми — от одних ворот к другим, лежащим напротив. Некоторые одобряют ширину их в 34 фута. Их следует вымостить кремнем там, где ездят повозки, чтобы они не оседали от тяжести колес. Примером могут служить римляне, которые устроили многочисленные дороги почти по всей Италии, приспособив их для езды. Часть их и в наш век еще сохранилась; так, Минтурн недалеко ют Террацины, расположен за дорогой, называемой Аппиевой, получившей свое название от Аппия Клавдия, который вымостил ее от Рима до Брундузия. Древние ведь очень высоко ценили мощеные дороги; консулы М. Эмилий и К. Фламиний, после побед над лигурийцами, вымостили две дороги и назвали их своими именами: одну — Фла- миниевой, от Рима до Аримина [Римини],. другую — Эмилиевой — от Рима же до Бононии [Болоньи]. Там, где нет кремня, или подвоз его обходится слишком дорого, или, наконец, где не ездят повозки, там прекрасные дороги выкладываются мелким обожженным кирпичом, в особенности дороги, предназначенные для верховой езды, ибо ноги коней здесь более устойчивы и не так часто скользят зимой по льду. Вместе с тем, они достаточно влажны, хотя дождевая вода и стекает с них быстро, и притом не грязны. Следует провести и поперечные улицы, направляющиеся к другим воротам. На их перекрестках должны быть оставлены довольно широкие площади, на которых древние зодчие обычно устраивали портики не только для гулянья, но и для занятий высокими искусствами. Здесь на общественные средства преподавалась грамматика, отчего у латинян она и называлась тривиальной наукой1* А у афинян философы вели беседы в портиках; отсюда, как полагают некоторые, получили начало названия школы стоиков и киников. Когда кто-то спросил Диог гена Синопского, почему у него нет дома, тот, указывая пальцем на портик Юпитера, очень дельно ответил, что афиняне уже выстроили ему великолепнейший. На перекрестках и распутьях для общей пользы хорошо строить маленькие храмы, в которых мальчики и женщины исполняют долг благочестия и религии. Ведь в праздничные дни, всецело посвященные божественному, все должны сходиться в более обширные храмы, а в будничные дни, когда мы совершаем наши житейские дела, достаточно посетить маленькие храмы, расположенные возле дороги. Вот почему Проперций говорит [IV, 3, 57—58]: В храмы цветов я несу, одеваю распутья ветвями, И можжевельник трещит, сложен на древний очаг. 1 Патрицци производит это название от trivium, пересечения трех дорог или перекрестка. — Прим, перев. 45* [ 723 ]
ПРИЛОЖЕНИЯ Глава одиннадцатая. О ч а с τ <н ы χ з д а н и я χ Вдоль улиц должны быть построены длинными рядами частные здания,— по возможности одинаковых размеров,— дабы служить украшением городу. И они не должны иметь никаких выступов, загораживающих улицу. Жить следует так, чтобы частный дом отвечал пользе и удобству семьи и чтобы не было в нем какой- либо части ненужной и лишней, а вместе с тем, чтобы самый вид его служил украшением. Ибо, по словам Цицерона, достоинство мужа возрастает от красоты Зданий. Он утверждает, что Л. Октавий воздвиг на Палатине великолепный и полный достоинства дом, который для народа оказался поводом, склонившим к избранию его владельца консулом. Но еще прекраснее его слова, что достоинство мужа должно быть украшаемо домом, ia не должно всецело зависеть от дома, что не домом возвеличивается человек, ia дом — человеком. Плутарх, повидимому, также склоняется к этому мнению, сообщая в жизнеописании Эмилия Павла, что на дочери Павла был женат Элий Туберон, превосходнейший муж, пользовавшийся величайшим влиянием в государстве, но настолько бедный, что шестнадцать человек его семьи жили в одном небольшом здании с женами и детьми. И здесь-то жила долгое время дочь Павла Эмилия, дважды консула и триумфатора, не стыдясь скромного жилища, ибо она не страшилась бедности и восхищалась доблестью мужа, хотя бы и совершенно неимущего! Тем не менее я считаю, что долг государственного мужа—иметь прекрасные дома, если то позволяют ему его средства. Полагаю, что следует порицать скупость тех, кто, владея величайшими богатствами, ничего не строил, жалея денег и ютясь с потомством в хижинах. Ведь если бы наши предки придерживались этого, то до сей поры у нас в городах были оы пастушеские шалаши и деревенские лачуги. Корнелий Η енот хвалит Помпония Аттика, который в своей жизни ничего не построил, а Плутарх — младшего Африкана; но если бы они и воздвигли блистательные чертоги, мы не сочли бы, что померкнет или быстрее угаснет их величайшая слава только на том основании, что они соорудили великолепный дом. Впрочем, я не хвалю тех, кто расточал все свое состояние, подражая великолепию славных мужей. Едкой была эпиграмма на Нерона: Рим превращает он в дом: выселяйтесь в Вейи, квириты, Если и Вейи еще домом своим не займет. Как свидетельствует Корнелий Тацит в кн. XY своей «Истории от кончины божественного Августа», Нерон воспользовался разорением отечества и воздвиг дворец, в котором предметом удивления были не золото и не драгоценные камни— вещи, ставшие обычными и опошлившиеся при распространении роскоши, но лужайки, пруды, уединенные леса, чередующиеся с открытыми площадками и видами; это дело он поручил Северу и Целеру, искусным зодчим, дерзавшим и отваживавшимся создавать посредством искусства то, в чем отказывала природа, и не считавшихся со средствами правителя. Но в частных зданиях надобно соблюдать ту священную середину, которая чудесно бережет все вещи, по утверждению перипатетиков. Глава двенадцатая. Об общественных зданиях В общественных сооружениях следует в гораздо большей (степени стремиться к великолепию. Не знаю, можно ли в мирные времена на что другое израсходовать похвальнее общественные деньги, чем на общественные здания. Ведь хр,амы, форумы, театры, амфитеатры, термы, торжища, портики и тому подобные сооружения делали города более блистательными и гораздо более выделяющимися. Излишни те Затраты, которые производятся для кратковременного увеселения, быстро изглаживающегося из памяти. А то, что превосходно воздвигнуто из твердого мрамора, то стоит незыблемо, исчезая только вместе с самими городами или даже намного переживая их. В наши времена, как мы знаем, от Эфеса не осталось и следа, но память о храме Дианы Эфесской вечно будет жить в свидетельствах письменно- |ти. Он был созданием амазонок и почитался настолько священным, что в те [ 724 ]
ФРАНЧЕСКО ПАТРИЦЦИ времена, когда Ксеркс огнем и мечом опустошал все азиатские храмы, его пощадии Этот царь. Насколько значительно было сооружение, свидетельствует ясно изверг Герострат, который, будучи не в состоянии прославить свое имя доблестью, сделал его известным посредством злодеяния и сжег своею рукою храм в тот день, когда по словам Корнелия Непота, Александр Великий родился в Пелле, в 3tti> году от основания Рима [368 до н. э·]· Чтобы не лишиться своей славы, эфесяне, немного спустя, заново построили этот храм. Во главе работ стоял Динократ, македонский зодчий, сделавший храм еще более замечательным. Достопамятным был также храм той же богини у магнесян — произведение зодчих Аполлона и Гер- могена Алабандското. Для всех этих сооружений следует выбирать участки в соответствии с нуж* дами и требованиями государства. Г л а iß а тринадцатая. О форуме С большим старанием надобно следить за наилучшим расположением форума. Поскольку его название (как об этом свидетельствует Варрон) получило начало от глагола приносить (ferre), так как сюда приносят товары, постольку надобно, чтобы вьючный скот и люди могли стекаться сюда со всех сторон. Если городские стены будут прилегать к морю, то площадь форума должна быть выбрана возле гавани. Если же город окружен сушей, то форум устраивают в центре города. Величина его соразмеряется с размерами города и количеством населения. Пространство не должно быть тесным для граждан, но и не должно быть слишком обширным jh безлюдным. И, подобно тому как тесные стены требуют небольшого форума, дабы не казалось, что маленький город разбух (in ventrem crevisse), так и наоборот, было бы неподобающим, если бы огромный город имел тесный форум, который карался бы принадлежащим меньшей территории. В некоторых особенно обширных городах бывает несколько форумов, получающих свое название от продающихся там предметов — форум для продажи масла, рыб, быков. Форумы бывают разных очертаний. Греки делали форум квадратным, окружая его очень просторными двойными портиками. Италийцам же нравилась продолговатая форма, потому что некогда существовал обычай на форуме устраивать гладиаторские игры и подобные тому зрелища. Длина определялась так, что две трети ее равнялись ширине. Другие делали форум круглым, оставляя в середине место со скатами, вроде театра. Таков тот, который находится в вашем родном городе [Сиене], известный по всей Италии. Глава четырнадцатая. О театрах Древние проявляли большое старание при постройке театров, так как нег ничего приятнее для толпы, чем драматические представления, зрелища и игры. Этому придавалось такое значение, что зодчие, поощряемые правителями и царями посредством наград, написали ученые сочинения о планировке театров, о сцене и орхестре. Прежде -всего, архитектору было необходимо выбрать место, отвечающее требованиям музыки и геометрии, чтобы голос мог распространяться с совершенной отчетливостью, долетая от сцены до ушей зрителей совершенно внятно и благозвучно. Ведь места бывают либо по природе своей глухие, где едва можно расслышать слова, либо по самому своему существу звучные, которые так отражают звук голоса, уносящийся в вышину, что, кажется, гонят его вниз; лк^о звук отовсюду отражается и, громко раздаваясь, разносится повсюду, пока не рассеивается и не угасает, не позволяя понять значения слов; либо места производят эхо и шлют слушателям двойной отклик: либо, наконец, они порождают созвучия, как бы превращая один голос (во многие. Вот почему при выборе места для постройки театра прилагалось большое старание, а недостатки даже в отдельных частях устранялись знанием и рвением архитектора. Так, подмостки просценума требовали особенного внимания, (равно и орхестра, где отводились места длч сидений сенаторов. Сцена приноравливалась к характеру и особенностям действия. Г 725 |
ПРИЛОЖЕНИЯ Представления были троякие: первый вид, называемый трагическим, украшался колоннами, фонтанами, статуями и прочими царственными украшениями; второй вид носил название комедии,— в нем делались подобия частных зданий; третий, сатирический, украшался деревьями, пещерами, горами и прочими сельскими предметами. Размеры театров считались с благозвучием пения и требованиями актеров и мимов. Общим для всех зрелищных зданий и их частей было то, что стены опоясывалась не зубцами, но выступающими карнизами; ибо голос, устремляясь в одну сторону, несколько медлил, прежде чем рассеяться в воздухе, как бы удерживаемый венцом стен, и благодаря этому мягче и отчетливее доходил до ушей зрителей, становясь гораздо внятнее. Однако все эти правила театров для нашего времени не так нужны. Васни все отброшены и отринуты, строгость нравов и святость религии изгнали их из городов; вот почему вообще излишне было говорить много о сооружении театров, так как старые театры разрушаются, а новые не строятся. Глава пятнадцатая. О библиотеке Библиотеку следует располагать в здоровом и покойном месте. Нельзя допускать, чтобы наши граждане были лишены этого благодеяния. Ведь если палестра, укрепляющая тело, устраивается в (большинстве городов с великим старанием и затратами, то насколько более должна быть украшаема библиотека! Здесь находят пищу образованный ум и упражняется юная мысль. И если победители на состязаниях добивались великих почестей, окружаемые толпой, украшаемые пальмовыми ветвями и листьями, если они возвращались домой, как триумфаторы, на колесницах, запряженных четырьмя конями, и получали пропитание и одежду из общественных средств, то насколько более следует превозносить ученейших мужей, служащих государству своими знаниями и добродетелью и увековечивающих в своих книгах все то, что служит на пользу последующим векам. Для библиотеки следует выбирать место, обращенное на восток, ибо зрение требует умеренного света. Если же библиотека будет обращена к югу или западу, то дующие ветры будут поражать книги сыростью и плесенью и порождать червей, разъедающих и уничтожающих их. Стены должны быть оштукатурены и выкрашены в зеленый цвет, ибо зеленый цвет полезен для глваз и делает взор изощренным и острым. Особенно хвалят Атталовых царей, которые из любви к наукам учредили в Пергаме знаменитую библиотеку для общей пользы и услаждения граждан и иноземцев. Эту Пергамскую библиотеку, по словам Плутарха в жизнеописании М. Антония, Антоний подарил Клеопатре. В ней насчитывалось 200 000 книг, говорит Плутарх, ссылаясь на свидетельство Калвизия, друга Октавия. Точно так же и Птолемей, египетский царь, увлекаемый тем же рвением и тою же страстью, с гораздо большими затратами и тщательностью собрал в Александрии библиотеку, насчитывавшую, как говорят, 40 000 томов. Все эти книги погибли от нечаянного пожара при битве Цеэаря с Ахиллой, полководцем царского войска, ибо когда было приказано поджечь приблизившийся царский флот, то пламя перекинулось на часть города и совершенно уничтожило те здания, в которых хранились книги. Этот пожар привел к жалкому падению всех наук, ибо писатели всех племен и народов, состязаясь друг с другом, отправляли свои сочинения в эту библиотеку, которая служила как бы театром и палестрой учености и зианий. Ведь в этом месте 'совершались игры в честь муз и Аполлона, во время которых раздавались большие награды поэтам, ораторам и философам, состязавшимся друг с другом, и победители принимали награды и почести в соответствии с мнением почти всего света, а их книги и писания включались в библиотеку. Рвение настолько воспламеняло дух юношей, что никто не считал себя достаточно ученым, если в подобных состязаниях не стяжал похвалы. У римлян также было много библиотек, как общественных, так и частных. Все их погубили долгие годы и военные бури. А между тем, если бы они сохранились, то избавили бы нас от великих трудов и светом древности осветили бы темный мр.аак нашей письменности. [ 726 |
ФРАНЧЕСКО ПАТРИЦЦИ Глава шестнадцатая. О священных зда ни я χ Надлежит проявить большое старание при планировке площадей, следя, чтобы священные здания строились в подходящих местах. Прежде всего следует при этом помнить, что иэ священных зданий одни предназначены для граждан, а другие —■ только для священнослужителей, предавшихся божественному созерцанию и презревших все человеческое. Последнего рода здания' требуют уединения и покойного места вдали от толпы и городского шума. Поэтому их следует удалять от скопления людей и не строить на виду частных зданий, располагая их либо на земле, прилегающей к городским стенам, либо за чертою стен. Что касается тех зданий, которые сооружаются для общего пользования, то они должны занимать участок неподалеку от форума или в людном месте, дабы ежедневно они оказывались на пути граждан, а женщины и мальчики чаще посещали их. Храм, именуемый базиликой, находящейся в ведении первосвященника города, должен по мнению всех архитекторов строиться на возвышенном месте, в центре города, так чтобы отсюда видна была большая часть стен. Под сенью его находится весь город, и сюда, словно к величайшему божественному зрелищу, в священные дни стекаются все. На таких высоко расположенных местах древние воздвигали, по старинному обычаю, храмы Юпитера, Юноны и Минервы с огромными, изумляющими, почти неисчислимыми затратами. Священные здания были в древности троякого рода. Одни делались по образцу дорических, другие — по образцу коринфских, третьи — по образцу ионических. Дорические храмы были без прикрас и проникнуты великой строгостью, сочетавшеюся с великолепием и пышностью. По этому образцу почти все народы строили храмы Минерве, Марсу и Геркулесу, полагая, что божества, покровительствующие доблестям, требуют почитания в страхе и строгости. Коринфские храмы, наоборот, изобиловали прелестями, украшались листьями и цветами и убирались с меньшей строгостью'. Так украшались храмы в честь Венеры, Флоры, Прозерпины и Нимф, ибо полагали, что этим божествам угодны именно такие украшения. Для ионических храмов бралось нечто среднее, сочетавшее строгость дорических с вольностью коринфских. Эти храмы воздвигались Юноне, Диане и Лиэю-отцу, показывая, что этих богов всего более радует умеренность. Соблюдение этих древних правил и в наше время будет небесполезным при постройке священных зданий. Сохранились и некоторые другие общие предписания, которыми не следует пренебрегать; например, что длина храма должна быть вдвое больше его ширины, что храм должен быть четырехсторонним, причем левая сторона будет обращена ж востоку, правая — к западу, передняя — к югу, задняя — к северу. Жертвенники должны быть обращены на восток, чтобы молящиеся и приносящие жертву смотрели на изваяния, восходящие подобно солнцу. Однако, если условия места это не позволят, надобно будет позаботиться, чтобы жертвенники были обращены к наиболее просторной части храма. Если храмы будут у реки, то жертвенники должны быть обращены в сторону берега, а если они будут расположены вдоль дороги, то их следует ставить так, чтобы прохожие могли видеть их и, проходя, воздать поклонение находящимся на них изваяниям. Если бы я пожелал описать или перечислить в отдельности каждый вид общественных и частных сооружений, находящихся в городских стенах, то я зашел бы слишком далеко и вышел за пределы этого тома. Поэтому я решил кончить здесь эту книгу. Ведь если, как я уже указывал раньше, поставить во главе строительства архитекторов, то они построят все отлично и не нужны будут письменные наставления, так как строительство более нуждается в живом наставнике, чем в мертвых рассуждениях. К тому же справедлива и народная поговорка, что на своем участке неученый хозяин лучше строит, чем ученейший зодчий на участке чужом, ибо прилежание и постоянные размышления хозяина превзойдут искусность и ученость архитектора. [ 727 ]
ПРИЛОЖЕНИЯ ФРАНЧЕСКО РУЧЕЛЛАИ. ОТРЫВОК ИЗ СЕМЕЙНОГО ДНЕВНИКА. [ОПИСАНИЕ САДА ВИЛЛЫ «L О SPECCHIO» В КУАРАККИ] Помещаемый отрывок семейного дневника Фр. Ручеллаи «Zibaldone» (Смесь) содержит описание сада, который, согласно семейной традиции Ручеллаи, был устроен по проекту Альберти. Описание является ценным дополнением к соответствующим главам альбертиевского трактата (стр. 314 и ел.). Перевод сделан с итальянского текста, помещенного в книге В. Patzak (Palast und Villa in Toskana, Bd. II), Leipzig 1913, и3 в свою очередь, заимствованного у С. Marcotti (Vn mercante fiorentino e la sua famiglia nel secolo XV, Fierenze 1881). Чертеж виллы см. на стр. 466. Красивый и большой сад, обильный хорошими плодовыми деревьями. Кругом— бассейн, длиной в 120 локтей [1 флорент. локоть = 0,584 м], шириной в 12, сплошь выложенный камнем и обильный рыбами. Вокруг этого бассейна много вечнозеленых сосен. Поблизости — река, в которой я держу лодочку, верши и имею в своем распоряжении рыболовные сети всякого вида. Речка, по прозванию «il rio» (река), которая шротекает около входа, во всякое время прозрачная, как янтарь. Проезжая Пистойская дорога, так что можно снабжаться всем необходимым. Красивая пергола, перекрытая цилиндрическим сводом с дубовыми (арками,— восемь локтей в ширину и сто локтей в длину. Красивая дверь, выходящая на дорогу с маленькой лоджией против означенной перголы,— и тут же начинаются две буксовых изгороди, высотою примерно в 12/з локтя, которые идут по обе стороны перголы и имеют ту же длину, что и она; а »ад этой изгородью—гирлянда (festa) с многочисленными гербами дома и гербами тех семей, куда дочки отдавались замуж, и семей невесток, особливо же гербы семьи Строцци, из которой происходит моя почтенная супруга, а также гербы многих других благородных родов. А в начале означенной перголы—другие ворота, ведущие в огороженное пространство, где находится весьма приятная лужайка, окруженная каменными скамейками, многочисленными буксовыми кустами, изображающими разные фигуры гигантов и кентавров, ступеньками и вазами всякого вида; и в числе прочих имеется буксовое дерево с 15 круглыми ярусами, расположенными друг над другом, что дает большое наслаждение для зрения и отраду для тела; а главное—кругом множество горшков с дамасскими фиалками, майораном, базиликом и многими другими душистыми и усладительными для человека растениями. Кроме того, против этой перголы и по сю сторону ее проходит до самого Арно совершенно прямая дорога шириной в 8 локтей и длиной в 600 локтей, так что, когда я сижу за столом в зале, я могу видеть против себя барки, проходящие по Арно, ибо посредине — ворота с четырьмя пролетами. Дорога эта усажена с обеих сторон большими деревьями, увитыми диким виноградом. В начале этой дороги, около дома,— тополевая рощица, где можно посидеть в прохладе, а в рощице — деревянный навес, под которым можно играть в мяч. Это дает великую отраду не только нам, домашним и местным жителям, но также чужеземцам и путникам во время сильной жары, ибо с одной стороны рощица граничит с Пистойской дорогой, а с двух других она выходит на упомянутую уже речку, так что всякий, кто не позаботился об этом раньше, может освежиться в этой воде, очень чистой и хорошей. К тому же я заметил, что эта рощица дает прохладу тем, кто останавливается, чтобы посмотреть на упомянутый выше сад, находящийся против этой рощицы, ибо ни один чужестранец не пройдет мимо, чтобы не остановиться на четверть часика и не полюбоваться этим садом, в котором всякие прелестные вещи; мне и кажется, что эта рощица, расположенная около сада и дороги, оказалась делом разумным и предусмотрительным. С дороги видно следующее: много красивых буксов различной формы, как-то: круглые, ступенчатые; в виде кораблей, галер, храмов, столбиков и столбов, сосудов, птиц; один — двойной, то есть на котором с обеих сторон видны [ 728 ]
ДЖАНОЦЦО Μ Α Η Ε Τ Τ И гиганты, мужчины, женщины; также видны львы с флагом коммуны, обезьяны, драконы, кентавры, верблюды, амуры с луком (diamaniti spiritelli coll'arco), чаши, лошади, ослы, быки, собаки, олени, а также медведь, кабан и дельфины, воины, стрелки, гарпия, философы, лапа, кардиналы и многое другое тому подобное. Видна также вокруг этого сада плотная живая изгородь, длиной в 400 локтей, из лавра, фигового дерева, сливы, дикой лозы и вьюнка, кизила, можжевельника, ежевики; ia в этой изгороди целый ряд сидений, оплетенных и перекрытых лавром и вьюнком, в ней же садик из роз; вдоль изгороди — красивая дорожка, всегда чисто подметенная; с одной стороны ее—эта изгородь и часть этих буксов с другой — ююбы, сосны и другие плодовые деревья, доставляющие большую радость путникам. Кроме того, в этом саду часовня из лавровых деревьев, круглая, с сиденьем по кругу, а посредине постамент с круглым камнем; [тут же] лабиринт с цилиндрическим сводом [из арок], оплетенных дамасскими розами и жасмином, выходящий на дорогу между перголой и буксовой изгородью. Кроме того, хижина из ели и лавра, с сидениями вокруг. Далее — маленькая хижина из можжевельника. Кроме того, в упомянутой выше живой изгороди — два садка для славок и дроздов, с шестами и крючками, чтобы натягивать сеть высоко или низко. А также имеется вечнозеленый холмик, покрытый елями и лаврами, можжевельником, земляничным деревом, вереском и буксом, [все это] высотою в восемь локтей растет кругом [холма], на протяжении ста локтей внизу и пятидесяти локтей наверху, с дорожтсами на склоне горки, позволяющими обходить ее кругам. А также имеется другая нергола, со стрельчатым перекрытием из орешника, шириной в шесть локтей и длиной в сто. А также имеется там открытая дорога той же ширины и длины, что и упомянутая выше, а по обе стороны ее— высокий трельяж с красивыми ползучими растениями разных видов, а под этим трельяжем—кусты белых, красных и пурпуровых роз, соединенные и рассаженные так, что они образуют изгородь, которая в пору их цветения выглядит так хорошо, что пером не передашь всю отраду, которую она дарует глазу· И как вдоль самых дорог, так и между ними, то есть на полянах, бесчисленное множество красивых и хороших плодов, сладчайших и душистых, всяких диких и садовых кустарников, а также некоторые плодовые деревья, которые здесь мало известны, как, например, плодовое дерево по названию сикомор. ДЖАНОЦЦО МАНЕТТИ. ОТРЫВОК ИЗ ЖИЗНЕОПИСАНИЯ НИКОЛАЯ Υ [ПРОЕКТ ПЕРЕСТРОЙКИ РИМА] Приводимый отрывок из биографии папы Николая У, написанный Дж. Манетти, является документом первостепенной важности, иллюстрирующим практическое влияние трактата Альберти «О зодчестве» в XV в. На рто значение отрывка впервые обратил внимание Дехпо (G. Dehio, Die Bauprojekte Nikolaus des Fünften und L.-B. Alberti,— «Repertorium für Kunstwissenschaft», Bd. III, 1880, SS. 241—275). Несмотря на то, что имя Альберти ни разу не упоминается в связи с описываемыми проектами, участие Альберти в их разработке, по мнению Дехио, совершенно несомненно. Дехио основывает свое утверждение на детальном сопоставлении описания Манетти с текстом книг «О зодчестве». Он указывает, что такие категории Альберти, как salubritas, firmitas, amoenitas, находят полную параллель у Манетти, говорящего об «оздоровлении климата, обороне и украшении», он обращает также внимание на различение зимних и летних помещений, на устройство красивой и широкой улицы, ведущей к храму, на проект площади перед мавзолеем Адриана размером 200 X 100 локтей (в точном соответствии с указаниями Альберти о форуме), на удаление гробниц пап и прелатов из пределов храма (ср. у Альберти, VIII, 1, стр. 265, абз. 2) и на многое другое, что не имеет смысла здесь перечислять подробно (например на указания по закладке фундаментов). Внимательный читатель сам увидит совершенно явные отражения [ 729 ]
ДЖАНОЦЦО МАНЕТТИ та, а частью, притом в наибольшей степени, делу благочестия; и, продумав все, до мелочей, он наметил так: Прежде всего он решил заново построить стены города, одновременно во многих местах обрушившиеся и давшие трещины. Во-вторых, обновить 40 церквей, которые первоначально построил св. папа Григорий I, прозванный Великим. В-третьих, создать новый квартал, начинающийся от ворот Адрианова мавзолея и доходящий до базилики первоверховного Петра, с жилыми домами и укреплениями, дабы вся курия полностью могла здесь расселиться в совершенном покое и безопасности. В-четвертых, всячески укрепить и по-царски украсить папский дворец. В-пятых, до основания перестроить святую базилику блаженного Петра. Сначала мы скажем о первых двух начинаниях совсем кратко, потому что они, как это видим мы все, были доведены до своего конца и вполне закончены. Вслед за тем мы несколько подробнее распространимся о трех последних, потому что намеченные к постройке сооружения были необычайными и, конечно, удивляли бы всех, будь они исполнены и довершены в соответствии с его замыслом. Итак, следуя указанному порядку, скажем сначала о стенах. Городские стены, тянущиеся от Флументанских ворот, в нижней части города, к востоку, и доходящие до Тройных ворот (Porta Trigemina), минуя Виминальские, Невиевы, Латинские и Капенские, повсюду грозили обрушиться; он во многих местах сплошь снабдил их новыми брустверами (propugnacula), размещенными за каменной пирамидой [гробницей Цестия] возле этих стен, в общей сложности на протяжении нескольких миль,— мероприятие щедрое и полезное. От верхней же части, к западу, вплоть до названного моста х Адрианова мавзолея он прекраснейшим образом эти стены перестроил. Самый мост он превосходно украсил несколькими башнями, a мавзолей снаружи укрепил частыми брустверами и отделал белой штукатуркой; внутри же он устроил парадные залы и столовые, так что постройка могл>а с одинаковым успехом служить жилищем и царской крепостью. На протяжении от моста до Дворцовых ворот [Porta Palatinia, ворота против папского дворца] он ничего нового не сделал как потому, что здесь стены оказались мощными и крепкими, так π потому, что при постройке квартала, о котором мы вскоре скажем, он предпо* лагал для его расширения разрушить и снести эти стены до основания. В поперечном же направлении к югу, на горе, почти от ее вершины, он всю территорию, не щадя средств, застроил новыми стенами, частыми башнями, многочисленными брустверами, начиная от ворот, обычно именуемых Porta Pertusa, и кончая участком, занимаемым ксенодохией [странноприимным домом] св. Духа. Скажем теперь вкратце о втором начинании. Великодушный и благочестивейший первосвященник повелел отделать и обновить »се святые церкви, почти вовсе разрушенные ветхостью и временем. Это обновление и перестройку он начал с некоторых менее значительных церквей: св. Марии за Тибром, блаженной Параскевы, св. Феодора, Вериг св. Петра и многих других подобных базилик, перечислять которые мы здесь ие будем. Затем он устремил свое внимание на семь храмов, которые и назвал бы первенствующими и главными в Риме: базилики Иоанна Латеранского, Марии Великой, Стефана Целимонтанского [Сан Стефано Ротондо], св. Апостолов, и за городскими стенами—([храм] Павла и [храм] Лаврентия — оп частью украсил, а частью дивно обновил. Из семи крупных базилик оставалась еще одна, самая прославленная η самая первая среди прочих,—поразительная базилика блаженного Петра. Ее он решил великолепным образом обновить до основания и вплоть до самой крыши перестроить; мы скажем поэтому об ней в конце, после рассказа о возобновлении дворца,—частью отдельно, частью в связи с дворцом, ибо они должны были быть смежными и прилегающими друг к другу зданиями. Переходим, согласно установленному нами порядку, к третьему пункту, то есть к кварталу, предназначенному для курии. Как мы уже знаем, квартал должен был начинаться от юорот, находящихся у моста, возле мавзолея Адриана; пе- 1 Pontem. Выше Манетти говорил о porta Adrianae Molis, то есть воротах. Прим. перев. [ 731 ]·
ПРИЛОЖЕНИЯ трактата даже в таких словесных оборотах, как «во всем необходимом, полезном и приятном» (in omnibus necessariis ас utilibus et jocundis rebus), повторяющих излюбленное деление Альберти. Отметим только один любопытный штрих: проект папского дворца в некотором отдалении от города, с примыкающим к нему кварталом курии, своеобразно синтезирует указания Альберти об «обители тиранов, держащей на некотором отдалении от себя все здания», и о дворце царей, «с которым прекрасно сочетаются храм и дома знати» (V, 3, стр. 139, абз. 1, ср. наше примечание на стр. 422). Следует добавить, что другие источники в связи с описываемыми проектами прямо называют имя Альберти. Так, Вазари, использовавший описание Манетти в биографии Росселино, упоминает об этих, лишь в незначительной своей части осуществленных, проектах и в биографии Альберти (см. стр. 4—5 настоящего тома). Как уже отмечено в комментарии (стр. 681), в архивных документах, относящихся к перестройке старой базилики св. Петра, Мюнцу не удалось найти упоминаний об Альберти. Тем не менее, сам Альберти говорит о своем участии в перестройке (ср. X, 17, стр. 384, абз· 5), а наряду с тем мы располагаем важным свидетельством Маттео Пальмьери, который пишет (Dehio, стр. 251): «Так как папа [Николай V] хотел построить в честь св. Петра новый, прекраснейший храм, он заложил огромные фундаменты и возвел стену на высоту 13 локтей; однако великое дело, не уступающее великим начинаниям античности, было сначала прервано по совету Леона-Баттисты, а затем из-за безвременной кончины папы». Разумеется, не кончина папы сыграла решающую роль, как склонен, видимо, полагать и Дехио. Дело в общей экономической и политической неустойчивости, не позволявшей довести до конца на протяжении XV в. ни одно сколько-нибудь крупное начинание. Проекты Николая V не нашли осуществления так же, как те идеальные города, которые рисовались воображению теоретиков XV в. Чем объяснить, что Манетти ни разу не упомянул имени Альберти? Только в конце своего описания он называет в качестве исполнителя планов папы Бер- нардо Росселино. Весьма правдоподобно предположение Дехио, который объясняет это обстоятельство панегирическим стилем описания: весь блеск сосредотош чен вокруг «фигуры героя»—папы Николая, который чаще всего величается просто «pontifex» (первосвященник), «он» и т. п. По имени папа назван только в конце, где гиперболические восхваления уже превосходят всякие границы. При такой манере изложения упоминание других имен ослабило бы силу рассчитанного эффекта. Дехио полагает, что работы по частичной перестройке и ремонту базилики св. Петра первоначально были начаты помимо Альберти, но трактат Альберти, наряду с его личными советами, дал совершенно новое направление ранее намечавшимся проектам и плачам. Какова бы ни была степень личного участия Альберти в разработке этих планов, после работы Дехио совершенно несомненно одно: описание Манетти носит очевидные и яркие следы влияния трактата Альберти. Латынь Манетти до чрезвычайности реторична и цветиста: почти нет слова, которое не было бы украшено хвалебным эпитетом; Манетти явно щеголяет своич знанием греческого и еврейского языков; в своем панегиризме он переходит всякую меру. Нельзя забывать, что многие обороты почти непередаваемы по-русски, и мы не можем похвастать, что воспроизвели все оттенки манеттиевского красноречия, еще более цветистого в оригинале. Биография Манетти, широко использованная последующими писателями (например Гримальди, Бонани и др.), была напечатана у Муратори (Scriptores rerum italicarum, t. Ill, parte 2), а отсюда перепечатана у Мюнца (Les arts ä la cour des papes pendant le XV et le XVI siecle, 1-ere par tie, P. 1878, pp. 339—351). С этого последнего издания и сделан перевод. Предлагаемые исправления оговорены в сносках. ...Мы переходим, наконец, к сооружениям в самом Риме. Папа сильно желал начать и довести до полного конца пять необыкновенных и замечательных строек в пределах Рима, достойных, вне всякого сомнения, упоминания и похвал, частью •служивших обороне города, частью его украшению, частью оздоровлению клима- [ 730 ]
ПРИЛОЖЕНИЯ ред мавзолеем папа предполагал устроить обширную площадь, снеся до основания в черте городских стен все жилые постройки, которые раскинулись настолько далеко, что доходили до подножия большой дворцовой башни, специально им построенной, равно как и те, которые располагались между [городскими стенами и] Тибром. От этой обширнейшей площади должны были вести три широких и просторных улицы, две—по сторонам, а третья—посредине, которая должна была тянуться вплоть до другой огромной площади, открывавшейся взору пе/ред апостольским храмом. По средней из этих улиц, от первой площади вплоть до среднего входа названной базилики, выделявшегося своими дверями, путь должен был пролегать по прямой линии. Вторая улица, справа, должна была прямым путем приводить к Дворцовым воротам. А по третьей, левой улице, расположенной ближе к Тибру, можно было бы попасть туда, где ныне стоит всем известный огромный, высочайший обелиск и где по новому порядку, установленному для апостольской церкви, были отведены для штатного духовенства покои, называемые в просторечии дормиториями. Эти три улицы были следующим образом отделены друг от друга различными жилищами, разнообразными мастерскими и разного рода л" сами ремесленников: правая улица была застроена почти совершенно одинаковыми друг против друга расположенными домами для мелких ремесленников различных специальностей; на средней, вплоть до левой улицы, размещались конторы менял, магазины торговцев тканями и лавки тому подобных более значительных предпринимателей, расположенные друг против друга; на левой же улице вплоть до стены, которая должна была быть построена над Тибром, было отведено место под постройки самых низких ремесленников — постройки, точно так же располагавшиеся одинаково по обе стороны этой улицы. Три названных улицы с шестью колоннадами * предполагалось устроить так, чтобы они образовали шесть непрерывно тянущихся портиков—по два «а каждой улице, друг против друга. Внизу J должны были находиться лавки ремесленников, а поверх—построены жилые помещения. Таким образом, в любое время прохожие, вступая под портик, могли наслаждаться прекраснейшим зрелищем и во всякую пору года—в ненастье зимой и летом—укрыться и от непрекращающихся дождей, и от непомерной стужи или зноя. Все нуждавшиеся в свете помещения, как нижние лавки, так и верхние жилые, не были лишены нужного света. Этот квартал курии, о котором мы ведем речь, был кругом опоясан мощными стенами [membris — следует читать muris или moenibus] и высокими башнями и с четырех сторон окружен превосходными бастионами. А именно снизу [primo — следует читать ab imo?] 3—мостом Адриа- нова мавзолея и самым мавзолеем, который был заново укреплен четырьмя новыми башнями, расположенными по четырем углам; справа — мощными стенами, тянувшимися к самой высокой башне дворца; сверху — двумя удивительными брустверами названного дворца и апостольской базилики; с запада [же] и в поперечном направлении с юга — сплошными стенами, которые доходили до названного моста Адрианова мавзолея, поворачивая к востоку. Таким образом, квартал оказывался укрепленным отовсюду, и ни одно живое существо, разумное или бессловесное, не могло проникнуть сюда, разве только птицы залетали при полете. Итак, желая над описанным нами кварталом заложить и построить удивитель* ное главное здание папского дворца, он начал тяжкий труд с сооружения огромной, величайшей башни, которая должна была, по его замыслу, иметь 70 локтей 4 1 В тексте: sex inter columnis. Мы читаем: intercolumniis — термин, означающий у Манетти, повидимому, колоннады. Ср. дальше. 2 Читаем infra вместо iuxta. — Прим. перев. 3 Для понимания дальнейшего следует помнить, что склон Ватиканского холма, о котором говорит Манетти, обращен к востоку. Поэтому «книзу» и «внизу» означает к востоку илч с восточной стороны, «кверху»—к западу, «справа» и «слева» — с севера и с юга — Прим. перев. 4 Трудно установить, какую величину локтя имеет в виду Манетти. — Прим. перев. [ 732 ]
ДЖАНОЦЦО МАНЕТТИ в диаметре при толщине стен в 16 локтей, а в высоту достигать 100 локтей, хотя выше 30 локтей он благоразумно не стал строить [до поры до времени], желая поднять выше эту стену не раньше, чем будет расчищено ровное место для постройки дворца; он понимал, что, в согласии со старинным заветом прославленных зодчих, ни одно здание, а .в особенности большое и высокое, не может быть хорошо и успешно построено, если почва на всем протяжении не выровнена. Само собою понятно, что тот, кто стремится закладывать здания надлежащим образом и строить великолепно, по необходимости должен придавать всем местам, отводимым под постройку нового здания, вид ровной земной поверхности. Такая огромная и поразительная башня могла, без сомнения, с успехом исполнять одновременно три важнейших и необходимых назначения. Во-первых, она самым прекрасным образом служила расширению и обороне упомянутого квартала после сноса старых стен и постройки новых, которые должны были простираться по прямой линии от этого места книзу, вило л» до второй башни Адрианова мавзолея. Во-вторых, в верхней части она оказывалась полезной для другой стены, которая смыкалась с более высокими стенами, доходившими до вершины горы. В-третьих, она примыкала еще к одной толстой стене, начинавшейся с одной ее стороны и тянувшейся поперек [горы], вплоть до ступенек апостольского храма. От конца этой [толстой] стены в поперечном направлении вздымалась в гору другая стена, отделявшая базилику от дворца. На конце той стены, которая начиналась от башни, там где она смыкалась с указанной разделительной стеной (divisor), высились две больших башни; в промежутке между ними были сооружены ведущие к дворцу ворота с триумфальной аркой. Притом сначала здесь по устроенным ступенькам вел постепенный подъем к огромному двору (curtis), который со стороны главного спуска имел колоннады и портики; этот двор ограждался разделительной стеной и другой стеной, начинавшейся от одной из упомянутых башен. Кроме того, от стены, начинавшейся у башни и тянувшейся вплоть до вершины горы, в том месте, где эта стена достигала верхней части дворца, была сложена стена, проходившая поперек, к югу, и соединявшаяся, наконец, с упомянутой выше разделительной стеной. Таким образом, со всех четырех своих сторон дворец был огорожен. На этом обширном участке было сооружено1 много прекрасных и разнообразных жилых зданий и построек, служивших для различных нужд: во-первых, книзу от дворца находился большой прекраснейший сад, изобилующий всеми видами трав, плодов и живыми освежающими ручьями, которые были проведены в этот сад с вершины горы по подземным ходам для его орошения и для услады, потребовав немало средств, но еще больше старания. В этом светлом раю стояли три прекрасных, отличнейших здани? Во-вторых> внизу высился благородный, безукоризненный театр со сводом, покоившимся на мраморных колоннах. Справа от Этого театра был построен большой атриум для заседаний, конклавов, папских коронаций и тому подобных редких и знаменательных торжеств; он был перекрыт сводом и имел два триклиния, верхний и нижний, симметрично расположенные друг в отношении друга, а сбоку от него было отведено место для апостольского казнохранилища, в (котором сберегались церковные сокровища. Над этим атриумом была устроена большая зала (coenaculum), предназначенная для ежегодных и повседневных благословений папских; она выходила окнами на восток, к мосту Адрианова мавзолея. А слева [от театра] была выстроена очень большая капелла с огромным вестибулом, который равным образом был наверху сделан сводчатым. За стеной сада, к западу, было расположено множество величайших и прекраснейших жилых зданий. Что же касается той стороны, которая находилась между стеною, тянувшейся от большой башни к верхней части дворца и к названным жилым зданиям, то здесь выступал большой двор (curtis), орошаемый неиссякаю· 1 Уже раньше Манетти начинал сбиваться на прошедшее время при описании проектов. В дальнейшем он говорит почти исключительно в прошедшем времени, превращая проекты в реально построенные здания. — Прим. перев. Г 733 ]
ПРИЛОЖЕНИЯ щими ручьями. Немного выше помещалась огромная и вместительная библиотека, с боковыми окнами по обе стороны. За библиотекой, к северу, /был отведен для всей челяди другой двор, точно так же беспрерывно орошаемый ручьями. Возле этого двора, выше, находились большие, просторные кухни. Наконец, за кухнями тянулся к западу другой, очень большой двор, а вдоль него располагались длинные, широкие и (вместительные, отличные конюшни. Со стороны, выходившей на юг, широко и далеко раскинулся в обе стороны атриум этого дворца. На одной из сторон этого атриума, с севера, были устроены жилые покои и столовые, бок о бок с очень большой капеллой. На противоположной же стороне атриума, обращенной к югу, к нему прилегали другие жилые постройки, для папского камер ария. С верхней стороны, с запада, открывался вид »а другой сад, где для названного камерария были распланированы в строгом порядке другие (помещения. Но зачем нам стараться перечислять в отдельности все множество зданий этого священного дворца? Пришлось бы указывать так много построек, замечательных и разнообразных, обязанных своим возникновением божественному гению, а еще более высочайшему величию души, что по справедливости этот дворец мог бы показаться неким прекраснейшим, замечательным лабиринтом—только не запутанным и не непроходимым, как он рисуется в вымыслах поэтов, — или, еще вернее, неким светозарным раем. Лучше всего будет положить конец рассказу о нем, добавив к приведенным его описаниям лишь эти два определения и предоставив проницательности прилежного читателя на основании написанного нами судить о том, как величественно должно было быть все остальное. Этот дворец, о котором мы говорим, повсюду был опоясан не только городскими стенами, которые, нет спора, были величайшими и огромнейшими и которые были укреплены и украшены прекраснейшими, примыкавшими к ним стенами, но опоясывался и собственными стенами со всех сторон, так что оказывался окруженным двойной стеною—одною более близкою, другою—более удаленной. Притом он высился над землей настолько, что достигал 100 локтей в вышину, высотою равняясь с тою высотою, иа какую возносилась описанная нами раньше огромная башня. Это было сделано для того, чтобы обособить три вида прекраснейших помещений, рассчитанных на равные времена года. В самом деле, на уровне земной поверхности, в самом низу, были распланированы, так сказать, наземные помещения, наиболее подходящие для летнего времени; здесь имелись в достаточном количестве и атриумы, и триклинии, и опочивальни, и галлереи, и портики, и капеллы, и все другие сооружения подобного рода, так что все необходимое, полезное и приятное они обеспечивали вполне и с избытком. Второй этаж, подобный первому, имевший все необходимое, удобное и полезное, указанное нами, был предназначен только для зимнего времени. Наконец, верхняя часть, подобная ранее упомянутым двум, прекрасная и полезнейшая, была рассчитана на весеннее и осеннее время. Однако достаточно сказанного о священном дворце, хотя явно, что многое, не описанное нами наряду с прочим, мы опускаем только для того, чтобы не оказаться слишком пространными. Теперь, наконец, мы переходим к удивительному, поистине величественному и свидетельствующему о величайшей набожности проекту апостольского храма· Перед первым вестибулом этого священного здания, высившегося над лестницами, открывалась взору огромная прекраснейшая площадь длиною в 200, шириною в 100 локтей. Она начиналась у великолепных ступеней названного вестибула, украшенных частью порфиром, частью изумрудного цвета мрамором, и тянулась, как мы сказали, на 200 шагов [локтей?], вплоть до превосходных и внушительных колоннад, на которых располагались три [?] портика ранее упомянутого квартала —■ прекраснейший пример величественного зрелища. На этой просторной и украшенной площади (area), или, употребляя более выразительное греческое слово, платэе (platea), в самой середине, против средних ворот вестибула, он следующим образом поставил огромный, всем известный обелиск, поступив прекрасно и благочестиво: вместо четырех маленьких бронзовых львов, которые, располагаясь на незначительной высоте от земли, и поныне [ 734 ]
ДЖАНОЦЦО МАНЕТТИ служат опорою и поддержкой этому колоссу, он поставил вровень с землею четыре 'больших, отлитых из прочной бронзы статуи евангелистов во весь рост, на расстояниях друг от друга, соразмерных ширине колосса. Над этими четырьмя бронзовыми статуями различного облика, в соответствии с характером каждого евангелиста, высилась громада колосса. А на вершине этой громады он поставил еще статую, сделанную из бронзы — спасителя нашего Иисуса Христа, держащего в деснице золотой «реет. Между названными лестницами и первым вестибулом оставалось большое и обширное пространство, способное вместить великое множество людей как вдоль, так и вширь. В верхней части этой просторной площадки находился продолговатый вестибул с пятью превосходно исполненными дверями, расположенными на равном расстоянии друг от друга. От первой ступеньки лестниц до дверей первого вестибула расстояние равнялось 75 локтям, а в длину оно превосходило 120 шагов. На обоих концах этого вестибула высились башни из различных видов красивого мрамора, высотою свыше 100 локтей. Они одновременно служили и для укрепления храма, и для церковного благовеста. От этих двух колоколен (таково обычное и наиболее распространенное название для упомянутых башен) тянулись в обе стороны две весьма длинных и широких стены, доходя до начал большого креста [трансепта]: справа находилась одна стена, отделявшая дворец от храма с его наружным двором; слева простиралась другая, за которой пролегала проезжая дорога. Из первого вестибула путь вел во второй, также через пять превосходных дверей, ia из второго открывалось столько же выходов на большой двор перед третьим вестибулом; три хода были здесь открытые, а по бокам располагались портики. Прежде чем подойти к дверям храма, нужно было миновать этот обширный двор; в середине его папа указал место для фонтана, воду к которому нужно было провести с вершины горы по скрытым трубам с огромным [···] *. По краям каждого из портиков высились [перпендикулярно к этим портикам] две друг против друга расположенные колоннады, как для красы, так и для пользы, ибо за левым портиком [в том же перпендикулярном к нему направлении] размещалось множество удобных помещений для штатного духовенства, а к правому примыкала разделяющая стена. В поперечном направлении к этим двум колоннадам тянулась колоннада, соединяющая оба названных портика, а над ней были пе;рекинуты огромные своды (fornices) к третьему вестибулу храма, который сиял пятью прекраснейшими дверями, исполненными самым превосходным образом и украшенными посредством редкостных барельефов. Минуя этот вестибул, попадали в самый храм. На далеко вытянувшемся и обширном участке храма, простиравшегося вплоть до первого большого креста на 160 локтей в длину и на 120 локтей в ширину, оправа находился упомянутый двор, в который стекали все дождевые воды от храма и дворца и отсюда отводились по подземным клоакам, слева же были построены удобные помещения для штатных священнослужителей, постоянно занятых при богослужении в этом храме; помещения эти доходили до уже упоминавшихся выше, примыкая к ним, если не считать, что в верхней части была еще выстроена обширная, огромная ризница (sacrarium), прекрасная, благолепная и удобная. На остальной же части этого участка [внутри храма] можно было видеть шесть красивых и широких колоннад, расположенных строго друг против друга, по три с каждой стороны, придававших пяти нефам форму корабля. Поэтому в просторечии они обычно и носили название пяти кораблей. Расстояние между колоннадами было в середине [то ejCTb в среднем нефе] шире, чем по бокам [в двух непосредственно примыкающих справа и слева нефах], как для того, чтобы шире был проход, так и для того, чтобы удивительный вид на весь храм был менее заслонен. Справа на конце названного креста2 было мпоже<ство просторных капелл, а слева, по всей длине, симметрично с правыми, насчитывалось такое же их количество. Остальные два корабля [крайние] превосходно соответ- 1 Пропуск в тексте оригинала — Прим. перев. 2 Читаем crucis вместо curtis. — Прим. перев. [ 735 ]
ПРИЛОЖЕНИЯ ствовали по своему р1асположению трем другим, уже упомянутым [то есть среднему и двум примыкающим к нему боковым]. Наконец, колоннада большого креста имела восемь колонн -справа — в сторону двора, и столько же слева — в сторону проезжей дороги; она простиралась несколько дальше в обе стороны так, что делала крест еще более обширным, — состоящим из еще большего числа сводов (fornices), соединенных друг с другом; ибо семь нефов, соединенных друг с другом и перекрытых сводами, тянулись на расстоянии 185 локтей |(т.акова была длина), придавая базилике прекрасный вид; пролет самого большого |равнялся 40, а шести прочих — 24 локтям. Над самым большим нефом в 40 локтей возносился высочайший свод в 100 локтей; над ним располагался другой подобный же, в 25 локтей, соединенный с первым посредством разного вида карнизов. Этот меньший верхний свод был поэтому оставлен и сквозным и открытым и имел вид фонаря, чтобы свет яснее и шире разливался по всему пространству. Возле упомянутого креста в верхней части [то есть в западной части базилики] находилась огромная капелла, в ширину имевшая около 40, а в длину 75 локтей. Эту большую капеллу называют в просторечии трибуной. Обе боковых стороны этой трибуны, для того, чтобы вместить большее количество лиц и для того, чтобы расположить сидения, были вытянуты, а с обеих сторон были превосходно украшены многочисленными окнами в виде больших глаз· В середине же, на конце названного большого креста, высился огромный прекрасный алтарь, блиставший всеми видами украшений. В глубине трибуны высилось первосвящен- ническое кресло, приподнятое над уровнем пола, чтобы все окружающие могли видеть папу и чтобы он, в свою очередь, мог видеть всех предстоящих и сидящих. Обе боковых стороны храма были украшены огромными друг против друга расположенными окнами, через которые лился яркий свет вниз, на обширные пространства продольного нефа и на широкие пространства креста. А вверху располагался по кругу ряд круглых окон, имевших, как мы сказали, форму больших глаз и как бы образующих прекрасный венок. В эти окна проникали солнечные лучи, не только освещавшие своим светом каждое место свода, но и являвшие всем благочестивым присутствующим некий образ божественной славы. На вершине свода находилось круглое огромное окно, возносившееся над прочими; оно имело, как мы уже сказали, вид фонаря и придавало удивительную красоту всему окружающему. Весь пол был украшен разнообразными сортами мрамора, частью порфирного, частью изумрудного цвета, точно такими, какими, как мы сказали выше, были украшены ступеньки лестниц. И дабы такой прекрасный, такой благолепный, такой удивительный, словом, скорее божественный, чем человеческий, храм никогда не осквернялся останками погребаемых в нем «прелатов и пап, папа пожелал поместить подобного рода гробницы с левой стороны, вне храма, против нервосвященнической солеи. После того как мы сказали многое о дивном сооружении этого храма, нам остается добавить некоторые краткие сведения о его размерах. Площадь перед лестницами имела в длину 200, а в ширину 100 локтей. От первой ступеньки до первосвященнической солеи длина превосходила 200 локтей, а ширина в общей сложности была равна 120 локтям, если не считать того места, где простирались в обе стороны руки упомянутого нами большого креста. Там ширина возрастала настолько, что измерялась 180 локтями. Высота же всех сводов превосходила 80 шагов, в то время как вершина самого большого свода была высотою более 125 локтей. От дворца к этому храму вели многочисленные прекраснейшие дороги, предназначенные для папы и сопровождающей его толпы прелатов. А по одной из них, более высоко расположенной, путь пролегал в виде широкой винтовой линии. И дабы в столь удивительном и столь замечательном здании не отсутствовал какой-либо вид украшений, всю крышу кругом папа покрыл свинцовыми листами, прибавив тем самым красоты и не забыв о пользе. А чтобы легче было строить эти гигантские сооружения, он приказал очи- [ 736 ]
ДЖАНОЦЦО МАНЕТТИ стить русло реки Анио, по которой обычно плавали из города Тиволи в Рим, и благодаря этому легче стало привозить из Тиволи всё, что было необходимо для стройки. Когда я упорно размышлял наедине с собою о том, каков и каких размеров был бы этот дивный, изумительный храм, внушающий величайшее благоговение, то я увидел, что он сделан по подобию человеческого тела. В самом деле, расстоянию от груди до конца ног, повидимому, вполне соответствует вытянутое в длину пространство этой базилики от открытых дверей третьего вестибула до начала большого креста. Другая часть того же креста, как в этом мог убедиться всякий прилежный и внимательный наблюдатель, походит на простертые в обе стороны руки. Наконец, остальное пространство, ограниченное пределами большой трибуны, вполне схоже с человеческой головой. Чтобы кому-нибудь не показалось, будто мы произвольно ввели это уподобление, и чтобы оно не было сочтено далеким от истины, я прошу тебя положить человека в верхней части этого храма, распластав все его тело по земле так, чтобы голова его была обращена к западу, а руки вытянуты в разные стороны— одна к северу, другая к югу; ноги же пусть смотрят на восток. Расположив человеческое тело таким образом, ты не сможешь больше сомневаться, что приведенное нами уподобление вполне подходяще и точно. Итак, если фигура этого храма подобна человеческому телу, как мы видели, то, конечно, он имеет благороднейший вид из возможных, ибо, как мы хорошо знаем, человеческая форма оставляет далеко позади формы всех прочих вещей, одушевленных и неодушевленных; ведь некоторые ученейшие муяси полагали, что она была создана по подобию всего мира, почему греки и называли человека микрокосмом; были и такие, которые полагал^ что преславный и спасительный ковчег ветхозаветного утешителя (таково значение имени Ноя по-еврейски), ковчег, который избавил от гибели род человеческий, почти вовсе уничтоженный первым всемирным потопом, был построен по образцу совершеннейшего человеческого тела, ибо благодаря ему люди обновились. Но, в то время как длина человека от вершины до пят в шесть раз превосходит ширину [и в десять раз толщину], измеряемую расстоянием от спины до живота, в нашем храме соблюсти эти пропорции нельзя было, и сходство сохранено лишь в двух измерениях. В самом деле, если измерить лежащего навзничь или ничком человека, то он окажется в длину от головы до пят вшестеро длиннее, чем в ширину, справа налево или слева направо, и в десять раз длиннее своей высоты от земли. Вот почему ковчег, как липнут, и получил 300 локтей з длину, 50 в ширину и 30 в вышинуг. Конечно, этот муж, от природы весьма мудрый и получивший разнообразный опыт на протяжении пятисот лет своей долгой жизни (ибо мы считаем, что именно в этом его возрасте всемирный потоп затопил весь круг земли), этот муж, весьма ученый и к тому же испытавший наитие божественного духа, понял, что дивное и совершенное создание — человек —■ вышло из рук всемогущего бога и что при постройке ковчега, избавившего, как мы сказали, род человеческий от гибели, он не может не взять себе за образец именно этот совершенный первообраз великого создателя и верховного наставника. Описывая этот удивительный храм и все более присматриваясь к его великолепию и достопримечательностям, я все более вынужден восхищаться и изумляться; и невольно, созерцая и восторгаясь, я припоминаю многочисленные образцы прославленных сооружений, с которыми его можно сравнить. И если афиняне хвалились своим арсеналом, столь прославленным ,у греческих писателей главным образом за то, что это сооружение было замечательно и по затраченным на него средствам, и по своему изяществу, и притом хвалились настолько, что строителя его Филона отечественные писатели увековечили, составив описание его трудов и тем воздав ему великую похвалу, то, разумеется, тем более должны мы прослав- 1 Ср. Альберти. IX, 7, стр. 326, абз- 3, а также Августина, De civ. dei, XY. 26. — Прим. перев. 47 [ 737 ]
ПРИЛОЖЕНИЯ лять в вечных летописных памятниках зиждителя этого божественного храма — папу Николая. Если, как известно из священных книг, был исключительно восхваляем за мудрость, за рассудительность, за ученость, за искусность в ваянии и литье Хирам Тирский, который не был зодчим прославленного Соломонова храма, а одним лишь из мастеров по литью, то насколько большие похвалы обязаны мы расточать нашему Николаю, который собственным умом и старанием правильно подобрал многочисленных рабочих и разнообразных распорядителей и во главе их всех поставил нашего флорентинца Бернарда, превосходного зодчего, которому в точности должны были повиноваться все остальные, в соответствии с указаниями папы, будь то рабочие, носильщики тяжестей и всякого звания работники, мастера и знатоки. Ведь с ним одним папа обсуждал все, относящееся к названному строительству. И если создатели семи знаменитейших чудес света за свои превосходные произведения превозносимы прежними историками, то тем более наш Николай должен быть превозносим до небес, украшаемый величайшими похвалами, ибо этот храм, будь он достроен до конца так, как было намечено, превзошел бы по внушительности и великолепию все эти сооружения, исключая два... [Последние две страницы содержат реторическое сравнение описанных в тексте построек с храмом и дворцом Соломона и с другими знаменитыми памятниками древности.] ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ [?] ПЯТЬ АРХИТЕКТУРЫ ЫХОРДЕРОВ Приводимый трактат известен по единственной рукописи первой половины XVI века (библиотека Киджи в Риме. М. VII, 149, in 4°), тде он помещен вместе с альбертиевским «Описанием города Рима» и до крайности испорченным списком альбертиевского же трактата «О тяжести, рычагах и тяговых приспособлениях». Бонуччи и Яничек полагали, что трактат принадлежит Альберти. Под именем Альберти оба и опубликовали его, первый — в «Opere Volgari», vol. IV, второй— в «L.-B. Alberti, kleinere kunsttheoretische Schriften». (В 1913 г. трактат был переиздан Папини вместе с сочинением «О живописи».) Сомнение в подлинности высказал Гофман (в диссертации, посвященной трактату «О зодчестве»). В трактате нет ничего специфически альбертиевского, если не считать, что тосканский ордер поставлен на первое место и? характерного для Альберти «локального патриотизма» (выражение Яничека). Яничек утверждает, что «Пять ордеров» были написаны до трактата «О зодчестве», то есть до 1452 г.,— но тогца странно, почему Альберти пи слова не говорит о тосканском ордере в архитектурном трактате, хотя он счел возможным говорить о нем в своем более раннем произведении. Главное сомнение заключается в том, что Альберти пользуется греческими терминами, которых он старательно избегает в других своих сочинениях. Предположим, что до написания трактата «О зодчестве» он не избегал грецизмов или что он писал «Пять ордеров» для мастеров, работающих по его указаниям (на рто, по мнению Яничека, указывает итальянский язык ртого сочинения), и по ртой причине не хотел затруднять изложения лексическими новообразованиями,—но все же по меньшей мере странно, что здесь нет еще ничего специфического и характерного для Альберти. На стр. 534 и др. приведено сопоставление отдельных мест обоих произведений. Резюмируя рти наблюдения, можно сказать, что трактат «Пять архитектурных ордеров» обнаруживает наибольшую близость к Альберти там, где Альберти не расходится с Витрувием, а в случаях расхождений с последним чаще всего имеются разногласия между ртим сочинением и трактатом «О зодчестве». Все рто заставляет нас считать «Пять ордеров» сочинением не альбертиевским, и наиболее вероятной представляется гипотеза Гофмана, полагающего, что оно написано неизвестным витрувианцем из круга Серлио, Перевод сделан по изданию Яничека, где приведены и «разночтения» (по большей части ошибочные чтения) Бонуччи. [ 738 ]
ПЯТЬ ОРДЕРОВ ПРАВИЛО ТОСКАНСКОЙ ПОСТРОЙКИ Тосканский строительный ордер, хотя Витрувий и помещает его в четвертую книгу, после всех остальных, я хочу упомянуть в первую очередь, ибо, поскольку приходится строить во всех четырех ордерах, а он самый прочный и обладает наибольшей силой и устойчивостью, подобает положить его в основу остальных и начать с него. Колонна Тосканская колонна должна быть равна шести диаметрам, причем всегда берется нижний ее диаметр у самого основания ствола. База База ее будет равна третьей части диаметра колонны. Она делится пополам, одна часть отводится под плинт, остальное делится на три, причем две трети займет нижний вал, а одну треть — листель нижнего основания ствола. Капитель Капитель будет иметь высоту, равную половине нижнего диаметра колонны,, и вынос, равный нижней толщине колонны. И делиться она будет на три части: из них одна будет плинтом, другая — эхином с кольцом, которое будет составлять шестую часть, третья—шейкой. Астрагал со своей листелью будет равен половине шейки, но если разделить его на три части, две трети займет самый астрагал„ а остальное — листель. Верхний конец колонны должно разделить на шесть частей и отнять две части, одну справа, другую слева, и таково будет утонение колонны, сокращаемой по закону, в ней заложенному. Эпистилий Высота эпистилия будет равна верхнему диаметру колонны. Тэния будет равна шестой части эпистилия. 3 о φ о ρ Зофор будет равен эпистилию. Карниз Карниз —■ точно так же. Если разделить его на четыре части, одна из них будет эхином, другая поясом, две остальных -— венцом. Его проекция, или вынос, должна быть равна его вышине. Проекция базы Проекция базы будет такой, как здесь нарисовано ниже, а именно: описав квадрат вокруг нижнего основания колонны и проведя окружность через его углы, мы получим проекцию базы. Стилобат Стилобат будет иметь высоту, равную проекции базы с добавлением двух поясов — нижнего и верхнего, которые будут равны четвертой части этой высоты, и стилобат получит подходящую пропорцию. ПРАВИЛО ДОРИЧЕСКОЙ ПОСТРОЙКИ Дорический ордер должен соблюдаться следующим образом: прежде всего, колонна делится на четырнадцать модулей, и база ее займет один модуль, а ее капитель — другой. База База делится на три части: одна из них будет плинтом, две другие делятся на четыре, из коих одна будет "верхним валом, а три части делятся пополам, из 47* [ 739 ]
ПРИЛОЖЕНИЯ них одна будет скоцией с ее листелями, другая — нижним валом. Проекция базы будет та же, что и в тосканском ордере. Капитель Капитель должна делиться на три [части]: одна из них будет плинтом с ки- матием, киматий же будет равен третьей части плинта; вторая часть будет состоять из эхина и колец, причем две трети отводятся на эхин и одна треть — на кольца, состоящие из трех равных колец; последняя треть капители будет шейкой. Астрагал с листелью составляет двенадцатую часть диаметра колонны, равного двум модулям; .астрагал будет разделен на три части: две трети — самый астрагал, остальное — листель. Проекция, или вынос, капители будет равна нижнему диаметру колонны. Сокращение колонны Колонна должна сокращаться иа шестую часть с каждой стороны, что составит по окружности одну двенадцатую часть, то есть соблюдается тот же закон, что и в тосканском [правиле]. Эпистилий Над колонной делается эпистилий вышиной в один модуль; его тэния будет равна шестой части модуля; капля со своей полочкой составят четвертую часть эпистилия; капли с полочкой будут разделены на четыре части, из трех частей будут состоять капли, а из четвертой—полочка; помни, что капель должно быть шесть. А над эпистилием будут помещаться триглифы вышиной в полтора модуля; и расстояние между триглифами будет равно высоте триглифа, каковой промежуток будет заполняться бычьими головами и розетками, и этот промежуток между триглифами будет называться метопой; капитель триглифа будет равна шестой части модуля. Карниз Над триглифом будет помещаться карниз вышиной в один модуль, включая в эту вышину и капитель триглифа; то, что остается за вычетом этой капители, будет делиться на две части, из коих одну будет составлять гусек с его полочкой, а другой будет служить венцом вместе с его нижним эхином, каковой нижний эхин будет равен одной трети гуська и короны. Выступ будет равен высоте карниза и еще настолько больше, насколько верхний гусек выдается над венцом. Стилобат Стилобат будет иметь ширину, равную базе, и высоту, равную полуторной ширине, не считая верхнего и нижнего карнизов. Означенный стилобат будет делиться на пять частей, а верхний и нижний карниз будут иметь каждый высоту, равную одной такой части; верхний карниз будет делиться на четыре части, из коих две составят киматий, одна — гусек и еще одна—астрагал с его листелью; нижний карниз будет разделен на три: одна треть будет верхним валом с листелью, две трети — нижним валом; проекция его будет равна высоте киматия. Плинт под стилобатом в этот расчет не входит, но делается по усмотрению архитектора. ПРАВИЛО ИОНИЧЕСКОЙ ПОСТРОЙКИ К о л о н н .а Ионическая колонна должна состоять из восьми частей [диаметров]. База Ее база будет иметь столько же, сколько сказано в дорическом правиле: плинт—-треть, остальное делится на семь частей; из трех частей состоит верхний вал, из остальных делаются скоции с астрагалами и листелями; проекция будет та же, что и в тосканской. Колонна будет сокращаться так же, как и дорическая. [ 740 ]
ПЯТЬ ОРДЕРОВ Капитель Капитель должна равняться трети [диаметра] колонны, но волюты свисают на половину [диаметра] колонны. 3 π и с τ и л и й Эпистилий будет иметь двенадцатую часть высоты колонны, киматий — шестую часть этой высоты, остальное делится на двенадцать частей: первый пояс, или полоса, займет три части, второй пояс займет четыре части и третий — пять. 3 о φ о ρ Если зофар будет резным, он будет на одну четвертую часть больше эпи- стилия, если же он останется без резьбы, он будет на одну четвертую часть меньше эпистилия. Карниз Над зофором будет сделан киматий, равный шестой части этого зофора; над киматием—■ зубчики, равные высоте среднего пояса эпистилия; над зубчиками — гусек с его листелью, той же высоты. Вынос всего карниза будет равен его высоте. Стилобат Стилобат будет равен расстоянию от основания базы до начала сокращения колонны...1 А делится стилобат на восемь частей, из коих одна падает на нижний карниз, а на верхний — другая. Каннелюры Если колонна будет каннелирована, каннелюр будет двадцать четыре, и каждая каннелюра будет иметь три части, ia листель ее будет шириной в одну часть. Волюта Волюта с киматием делится на девять с половиною частей; полторы части будет киматий, а из остальных восьми частей делается волюта. Центр же ее будет помещаться на [расстоянии] четырех [частей], и, проведя циркулем через ее верхние и нижние крайние части, получим вынос означенной волюты. ПРАВИЛО КОРИНФСКОЙ ПОСТРОЙКИ Колонна Коринфская колонна делается в девять голов; из одной головы состоит ее капитель. База База — в полголовы, остальное пойдет за счет колонны, как было сказано о ионическом ордере. Плинт базы будет составлять четвертую часть этой базы, а именно ее высоты; остальное (разделится на четыре части, из коих одна будет нижним валом, а три остальные делятся на четыре части: из одной будет сделан верхний вал, остальные разделятся при размещении обеих скоций и астрагалов таким же образом, как было указано для ионического ордера. Капитель Капитель делается таким образом: абака будет составлять шестую часть ее высоты, киматий — треть высоты абаки, листель колокола — девятую часть остальной части капители, колокол же будет делиться на три части, из коих две послужат для листьев, третья — для волют; абака должна быть вынесена до пер- 1 Пропуск в рукописи. — Прим. перев. I 741 1
ПРИЛОЖЕНИЯ пендикуляра, опущенного на плинт базы; верхний астрагал со своей листелью будет иметь вынос, равный выносу колонны. Эпистилий Эпистилий будет таким же, как и ионический, за исключением астрагалов, то есть тех багеток, которые проходят через восьмую часть соответствующего лояса. 3 о φ о ρ Зофор будет таким же, как и в ионическом ордере, но не выпуклый, если только у него не будет еще одной части сверху. Карниз Карниз подобен ионическому, за исключением эхина, и он будет выше [ионического] на высоту эхина, который должен быть размера среднего пояоа. Стилобат Высота стилобата равна расстоянию, начиная снизу от базы колонны до конца утолщения этой колонны, как и было сказано в ионическом ордере. ПРАВИЛО ЛАТИНСКОЙ ПОСТРОЙКИ Колонна и база Латинский ордер был составлен и установлен древними римляиами, которые, желая создать вид колонн, более стройных, чем коринфские, создали колонну в десять голов, включая базу и капитель. Базу можно делать подобно ионической, а также и коринфской, по усмотрению архитектора. Капитель Капитель будет члениться следующие образом: абака ее будет, как в коринфском ордере, волюты — как в ионическом, листья — как в коринфском, и сокращаться колонна будет точно так же, как и в других ордерах. 3 π и с τ и л и й Зпистилий ее будет иметь высоту нижнего диаметра колонны и члениться, как ионический. Зофор Зофор, на котором будут модильоны, будет иметь ту же высоту, что эпистилий. Карниз Киматий модильона занимает шестую часть его высоты; ширина модильона будет р.авна нижнему диаметру колонны, именно в тех случаях, когда он высок, но когда он не очень далеко отстоит от глаза, его нужно делать на четверть меньше в ширину и делать модильоны отстоящими друг от друга по крайней мере на расстояние полутора модильона и даже более, ибо они будут казаться так более стройными. Венец вместе с киматием должен иметь высоту, равную нижнему диаметру колонны; если разделить эту высоту на две равных части, одна из них будет венцом, >а другая — киматием; венец будет иметь вынос, равный высоте модильона, киматий же — вынос, равный собственной высоте [высота венца?]. Стилобат Стилобат делается так же, как было сказано о ионическом и корлнфском ордерах, то ерть высота его равна расстоянию от места зарождения базы до начала сокращения колонны.
СПИСОК ИЗМЕНЕНИЙ латинского печатного текста, внесенных в русский перевод «Д е с я τ и книг о зодчестве» и предложенных в примечаниях В помещаемый список не включены предложенные в комментарии конъектуры, которые без сверки с рукописями не могли быть обоснованы с полной достоверностью. Условно помещаются многие исправления собственных имен, так как не всегда можно решить, какие искажения принадлежат Альберти и какие переписчику. Не включены в список: 1) явные опечатки, уже давно исправленные всеми переводчиками; 2) огромное большинство исправлений и конъектур, предлагавшихся некоторыми из старых переводчиков, но обоснованных впервые в настоящем издании, и 3) ошибки пунктуации, за исключением случаев, когда они вводили в заблуждение всех переводчиков и комментаторов. Буквы Р. и S. означают разночтения парижского и страсбургского изданий. I, 2 (13, 1) I, 3 (14, 4) Ibid. I, 4 (18, 5) I, 5 (21, 7) I, 8 (28, 5) I, 12 (35, 2) I, 13 (39, 5) II, 4 (47, 2) И, 4 (48, 1) II, 6 (54, 2) И, 9 (58, 9) И, 9 (60, 1) II, 12 (68, 1) III, 5 (79, 2) Ibid. Ill, 5 (79, 3) ad templorum voluptatem ad temporum voluptatem <aut immani mole sua facessmit,aut radios solis excipiendo aut radios solis excipiendo.. arefacti ventre .aestuoso et tumenti Insodones templum ad Latonam Conici Apollinis (Gornici S.) facessunt, aut immani mole sua... acervati [или aggregate ventre aestuoso et tenui Issedones templum ad Latinam Gomaei Apollinis neque crassiores sextante nequeneque crassiores dodrante tenuiores dodrante neque tenliiores sextante Zenodarus Prothogenii (Protogenis S.) pinus, picea, ulmus circa Volsiniensem fixili vena coniugatur Aegypto velleribus tantum creberrimo carbone atque inconculoari Antoniorum Zenodorus Protogonis pinus, picea, alnus circa Volsiniensem lacum fissili vena scinditur Axylo velleribus lanae выбросить (вариант к stra- visse calcatis carbonibus) Antoninorum [ 743 ]
ПРИЛОЖЕНИЯ Ш, 8 (86, 2) III, 14 (98, 4) III, 15 (102, 2) Ibid. HI, 16 (104, 5) IV, 1 (108, 3) IV, 1 (109, 4) IV, 2 (111, 1) Ibid. IV, 2 (115, 3) IY, 3 (116, 4) IV, 3 (117, 2) IY, 3 119, 1) IV, 3 (119, 2) Υ, 2 (137, 1) Υ, 2 (137, 2) Υ, 3 (139, 5) Υ, 15 (162, 4) Υ, 16 (164, 2) Ibid. Υ, 17 (169, 4) Υ, 17 (170, 2) Υ, 18 (173, 3) Ibid. ΥΙ, 4 (183, 2) Ibid. ΥΙ, 5 (185. 3) ΥΙ, 5 (186, 1) ΥΙ, 6 (187) Ibid. ΥΙ, 13 (206, 3) VII, 1 (212, 2) ΥΠ, 9 (235, 2) VII, 9 (237, 1) VII, 10 (243, 3) VII, 12 (246, 3) VII, 13 (250, 2) VII, 16 (256, 3) VII, 16 (256, 3) VII, 16 (256, 4) VII, 16 (257, 1) VII, 16 (257, 3) VII, 16 (258, 4) de Mino rege caverna Thelophagi superficiem crustis apud Garamantos binum Fanthei pars ad commoditates Herodoto Caspio in monte subsequi solere solem et orientales auras. Ahmt physici... Sous diu tauspicato Polumbotra Vegetius ipsi patrifamilias auri augurialem homnibus obiectis limosa planum edicat piscem: ut soleam, et conchilia hareno sa, caeteros pelagios pascit melius... minus convalescere parens aetate fessa penitus reoenti meridie atque occidente coerceantur vernis Oridionis (Orodionis S.) Temnii Alfistii Arabiae Chennim Thebas a focis Cheminius Gleopa Rasinitae Tholus Epidaurii novem ne templum adeuntes iaut intima templi... apud Themum cum capitulis Samniticum aegyptium apud Hiipparim apud Alcestem apud Othrisios ad Artesroum Machienses, Phymius, Eviani illas Thellesii (Thelesii S.) de Numa rege carina Chelonophagi superficie casas apud Garmaniam trinum (?) Pancbaei pars ad commoditates pars ad voluptatem Hecataeo Gaspio in ponte subsequi solere solem. Et orientales auras aiunt physici... Iovis (?) die auspicato Palibotra Vitruvius ipsi matrifamilias argenti auguraculum luminibus obiectis ...piscem, ut soleam et conchilia. Harenosa caeteros pelagios pascit melius... minus concalescere parens aetate fessus penitus frigenti (?) meridie atque occidente arceantur hibernis Ocridionis Tenni Laphistii Armenia e Chemmin Thebis a Phoenice Chembes Cheops Rampsinitae Telecles Epidamnii septem (?) ne temere adeuntes ad intima templi apud Thermum sine capitulis Psammeticum aegyptium apud Hypanim apud Acesinem apud Odrisios ad Arles- cum Inachienses, Phemius, Ae- niani illos Telecli [ 744 ]
СПИСОК СОЧИНЕНИЙ АЛЬБЕРТИ VIII, 2 (267, 1) VIII, 2 (268, 2) VIII, 4 (275, 8) VIII, 6 (279, 4) VIII, 9 (297, 1) VIII, 9 (297, 3) VIII, 9 (300, 3) IX, 1 (306, 4) Ibid. IX, 4 (314, 1) ' X, 1 (340, 2) X, 1 (340, 2) X, ] (341, 2) X, 1 (342, 5) X, 2 (345, 1) X, 2 (345, 1) X, 3 (346, 5) X, 3 (347. 1) X, 4 (347, 4) X, 4 (348, 1) X, 6 (342, 2) X, 8 (364, 2) X, 9 (365, 5) X, 9 (366, 1) X, 9 (366, 1) X, 9 (366, 1) X, 11 (371, 2) Ibid. Χ, 12 (372, 2) Χ, 12 (372, 4) ' Χ, 15 (379, 1) Ibid. mensura Thurina Archileum macedonico apud Cerauniam adempta parte septima centum viginti simiadas tisteas Osus Helidem Thyresia aherrantibus Maziara Zelonium ' apud Nonagrum apud Volsconium Fortunatae (Fortuitae P. et. in <,nampestribus Tacius Mazara <?emel in marem Oangem Eutropius apud Mesopotamiam sexies excursione in Ponto In Propontidem... domum Nili pontibus Meliuntae Assyrii pulmone usto lato mensula Tyrrina Anchialum lacedaemonio apud Ceryniam addita parte septima centum quadraginti synnadas carysteas Sosus Helicen Therasia oberrantibus Maaaca Gelonium apud Noniacrim »pud Volsinios S.) Fortunatae in campestribus fontibus Tacitus Mazaca septies in Narem Gyndem Herodotus apud Memphim septies excursione ex Ponto in Propontidem donum Nili portibus Mimantes asini pulmone ustulato СПИСОК СОЧИНЕНИЙ АЛЬБЕРТИ Помещаемый ниже список составлен на основании библиографии, помещенной в не раз цитировавшейся нами книге Мишеля. Его назначение — дать общую ориентировку в обширном литературном наследии Альберти. Перечни рукописей и полное библиографическое описание книг мы сочли возможным опустить. Читатель может их найти в упомянутой монографии Мишеля. Мы не перечисляем также сочинений, входящих в состав сборников. Перечень отдельных произведений в разделе Б имеет цифровые ссылки на первый раздел и позволяет судить о составе этих сборников. Весь приводимый материал расположен хронологически. А. Собрания сочинений и сборники 1. Leonis Baiptistae Opera. Итальянское издание XV в. без указания места и года. Переиздание: Флоренция 1496. 2. Opuscoli morali... tradotti е parte corretti da Cosimo Bartoli. Венеция 1568. • 3. Delia architettura, della pittura e della statua. Итал. пер. Бартоли (с добавлением англ. пер. Леони). Лондон 1726, три тома; Лондон 1739. Англ. пер. Леони (без перевода Бартоли): Лондон 1751; Лондон 1755. Перевод Бартоли (без перевода Леони): Болонья 1782; Милан 1803, два тома; Перуджия 1804, два тома. 4. Opere volgari... annotate е illustrate dall dott. A. Bomicci. Флоренция 3843— 1844—1845—1847—1849, пять томов. 5. Kleinere kunsttheoretische Schriften... hrsg. von Dr. H. Janitschek. Вена 1877. Второе издание. Вена 1888. (Оригинальный текст с нем. пер. и примечания.) [ 745, ]
ПРИЛОЖЕНИЯ 6. Opera inedita et pauca separatim impressa H. Mancini curante. Флоренция 1890. 7. Mescolanze di amore, ovvero racolta di scritti amatori di Plotino, L.-B. Alberti, Stef. Guazzo e Melch. Cesarotti- Милан 1863. 8. L-B. Alberti, Pagine scelte, accompagnate di passi e giudicii critici per cura di G. Prezzolini. Милан 1926. Б. Отдельные произведения Ок. 1424 Филодоксеос— комедия, обнародованная Альберти под псевдонимом Лепида. Лукка 1588 и в т. I изд. Бонуччи (см. раздел А, № 4). Не позднее Влюбленный (Amator). Издано у Манчини (см. раздел А, № 1). 1428 Э φ β б и я — ответ на предыдущее сочинение, «аписанный по-итальянски. Сочинение долгое время приписывалось брату Альберти—Карло. Издано у Бонуччи в т. Υ (см. раздел А, № 4). До 1430 О преимуществах и невыгодах науки (De commodis htterarum atque incommodis). Трактат, посвященный брату, Карло Альберти. Отдельно без указания места и года и в сборииках (см. раздел А, №№ 1, 2). Д е и φ и ρ а. Диалог о том, как развязаться с плохо начавшейся любовью. Отдельно без указания места, 1481; Венеция 1491; Венеция 1534; Венеция 1545; ит.ал. текст с франц. пер. Париж 1547; другой фрюнц, пер. в книге Juan de F1 о г е s, L'histoire d'Aurelio et Isabelle. Лион 1574; в сборниках — см. раздел А, №№ 2 и 4, т. III. (Бонуччи ошибочно включил в текст «Деифиры» два отрывка из Боккаччо.) Гекатонфила [сто раз любившая]. Книга о любви для юных девушек. Под загл. «De amore liber» [Милан] 1471; под загл. «Гекатонфила»: Венеция 1491; Венеция 1524 (ошибочно под именем Боккаччо); Венеция 1545; Рим 1915; франц. пер. Париж 1534 (до 9 перепечаток в период с 1534 до 1540); другой франц. пер. Париж 1584; третий франц. пер. в книге «Exhortation aux dames vertueuses>. Париж 1597. Итал. текст с текстом «Деифиры»: Венеция 1528; Венеция 1534; . Генуя J572; изд. Бартоли и Бонуччи, см. раздел А, № 2 и 4, т. III. 1480 Любовные послания (Lettere amatorie). Под этим заглавием в изд. Бонуччи (см. раздел А, № 4, т. Y) опубликованы три письма Альберти к неизвестной женщине. Стихотворения на итальянском языке. Бесспорно подлинны только шесть: 1—3) «Corimbo», «Mirzia», «Agiletta; они напечатаны после сонетов Буркьелло, Болонья 1475 и 1477, в .антологиях Джунти (1553), Дж. М. Крепыш· бени и Л. Аллаччи; у Бонуччи (см. раздел А, № 4, т. Y) первое помещено под заглавием «Эклога», второе и третье — под заглавием «Элегии»; 4) «Frottola» — впервые опубликовано Фр. Трукки (Trucchi) в т. II «Poesie italiane inedite di dugento autori» (Прато 1846) под заглавием «Servantese», полнее—у Манчини (см. раздел А, № 6); 5 и 6) «Мадригал» и «О дружбе» — у Манчини (см. раздел А, № 6). Другие поэмы Альберти утрачены. Нач. 1433 Житие св. Потита. Лат. текст утрачен. Итал. пер.— у Бартоли (см. раздел А, № 2). 1432—1434 Описание города Рима — см. примечание на стр. 126. 1434—1435 О статуе (De statua). О датировке трактата подробно см. примечание на стр. 121. Лат. текст, с нем. пер. см. ,разд. А, № 3. Итал. текст (перевод?) — см. разд. А, №№ 2, 3 и 4, т. IV. Вместе с «Трактатом о живописи» Леонардо да Винчи. Париж 1651; переизд. Неаполь 1733; Болонья ]782; Болонья 1786; вместе с трактатом- «О живописи» Альберти: Милан 1804. Англ. пер. J. Evelyn (вместе с перееодом Фрэара де Шамбрэ, «А parallel of the ancient .architecture with the modern»): Лондон 1664; Лондон 1697; Лондон 1733; отделын. изд.: Лондон 1707; англ. пер. Леотаи см. раздел А, № 3. Ф.ранц. пер. С1. Popelin: Париж 1868. 1435 О живописи (De pictura). О том, является ли более ранней латинская дли итальянская редакция текста, см. примечание на стр. 122. Латинский текст: [ 746 ]
СПИСОК СОЧИНЕНИЙ АЛЬБЕРТИ Ъазель 1540 и в издании Витрувия, Амстердам 1649 (перепеч. в изд. Витрувия, сделанном Стратико, 1830, т. IY, ч. 2). Итальянский текст — см, раздел А, №№ 4 и 5, т. IY; вместе с трактатом «О пяти архитектурных ордерах» (изд. Па- пини): Ланчиано 1913. Итал. пер. Л. Доменики: Венеция 1547; Монте Регале 3565; с переводом книг «О зодчестве», сделанным Бартоли: Флоренция 156R; пер. Бартоли ем. раздел А, №№ 2, 3; выдержки из перевода Бартоли — в сборнике «Ammaestramenti per la pittura tratti di varii scrittori». Венеция 1839; пер. Бартоли. См. также в «Трактате о живописи» Леонардо да Винчи: Париж 1651; Неаполь 1733; Болонья 1782; Болонья 1786; вместе с трактатом Альберти «О статуе»: Милан 1804. Испанск. пер.: Мадрид 1784, переизд.: Мадрид 1827. Франц. пер. (вместе с трактатом «О статуе»): Париж 1868. Элементы живописи (Elementa picturae). Первоначально написаны Ок. 1435 по-итальянски, затем переведены самим автором на латинский. Итальянский и латинский текст: см. раздел А, № 6). Латинский текст '(изд. Манчини): Нортона 1864. О выборе жены (Intorno al tor donna). Заглавие дано Бонуччи, который опубликовал рукопись (см. раздел А, № 4, т. I). Со φ ρ он a (Sofrona)—итальянский текст см. раздел А, № 4, т. I. Утешительное письмо (Lettera consolatoria) — см. раздел А, № 4, т. Y. Послание к Паоло Коданьелло [о любви] — см. раздел А, № 4, т. Y. О праве (De iure). Отдельно: без указаний места и года. В сб. А, № 1. Итал. пер. Бартоли под заглавием «Dello .amministrare la ragione» (см. [раздел Α. № 2). Жрец (Pontifex) — сочинение об обязанностях духовенства (см. раздел А, № 6). О нем упоминается в книгах «О зодчестве» (Y, 6, стр. 144, абз- 2). Апологи (сто коротких прозаических басен, писанных по-латыни). Отдельно: без указания месяца и года (см. также раздел А, № 1). Итал. пер. Бартоли— см. раздел А, № 2. Итал. пер. Бартоли с франц. пер. Л. Помп: Париж 1693. Итал. пер. и латинский текст: Падуя 1819. Итал. пер. (с (апологами Бернардино Бальди): Вогера 1861. Застольные (Intercoenales). Собрание латинских диалогов в десяти книгах, сохранившихся лишь частично. Сохранившиеся 1-я, 2-я и 4-я книги, а также диалог «Перстни» (Anuli) и посвящение Паоло Тосканелли изданы Манчини (см. раздел А, № 6). Не вошли в это издание диалоги: 1) О супружестве (Uxoriia) —■ итал. пер. под затл. «Avvertimenti matrimoniali» (см. раздел А, № 4, т. I); 2) Кораблекрушение (Naufragium) —»известен только в итал. пер., опубликованном в «Giornale storico della letteratura italiana» за 1903 г. 3-й диалог кн. I, озаглавленный «Добродетель» (Virtus), приписывался Лукиану и помещен в некоторых старых латинских итальянских изданиях этого автора (перечень их см. у Мишеля). В издании Карло Марсуппини Аретино этот диалог значится, как «новый латинский перевод» Лукиана, сделанный издателем с греческого текста, которого издатель, конечно, и в глаза не видел. О государстве (De republiea). Итальянский диалог, известный также под заглавием «Теогений» (ср. «О зодчестве», X, I, стр. 340, абз· 2). Печатное изд.: без указания места и года (конец XY в.); Венеция 1543; Венеция 1545 (см. также раздел А, №№ 2 и 4, т. III). О верховой езде (De equo animanle). Отдельно: Базель 1556. У Ман чини — см. раздел А, № 6. О семье (Delia famiglia). Трактат в четырех книгах. Первые три напи- 1434—1443 оаны после 1434 г. и в 1441 г. дополнены четвертой книгой (О дружбе). Целиком трактат был обнародован β 1443 г. Переделка (вольный пересказ) третьей книги, ставшая известной уже в конце ΧΥ в. под заглавием «Trattato del governo della famiglia», долгое время приписывалась Аньоло Пандольфини. В середине XIX в. по вопросу об авторстве развернулась бурная полемика, причем целый ряд исследователей склонялся к тому, что Пандольфини, а не Альберти, является подлин- 10/1 1437— 30/IX 1437 13—17/Х 1437 16—24/ХИ 1437 1432—1439 [ 747 ]
ПРИЛОЖЕНИЯ 1444 Ок. 1443 ным автором третьей книги трактата. Эта точка зрения в настоящее время оставлена. Полное издание трактата Альберти — Бонуччи (см. раздел А, № 4, т. II); К. Калассо, Милан [1906]; Манчини, Флоренция 1908. Первые три книги с ценными примечаниями Фр. К. Пеллегрини — Флоренция 1911 (переизд. Флоренции 1913). Только третья книга: Неаполь 1843; Неаполь 1856; Флоренция 1871. Издания Пандольфини крайне многочисленны. У Мишеля перечислено 16 изданий, вышедших за период 1734—1894 гг., причем оговорено, что перечень не является исчерпывающим. Ок. 1443-^ О душевном спокойствии (Delia tranquillitä dell'animo). Трактат в трех книгах (см. раздел А, № 4, т. I). Семейная трапеза (Cena di famiglia) —см. раздел А, № 4, т. I; отдельно: Флоренция 1873. Собака (Canis). Отдельно: без указания места и года. Также см. раздел А, №№ 1, 2. Итал. пер.: Анкона 1847. См. об этом сочинении в анонимной биографии (т. I, стр. XXIX настоящего издания). Ок.1443 Муха (Muse а). Сочинение известно только в итал. пер., сделанном Бартоли с латинского (см. раздел А, № 2). Ок. 1446— Мом или о государе (Momus sive de principe). В четырех книг-ax. 1448 Латинский текст: Рим 1520 (два издания). Итал. пер. Бартоли—А, № 2. Испанск. пер.: Мадрид 1553; Мадрид 1598. Нем. пер.: Вена 1790. 1450 Математические забавы (Ludi matematici) — см. примечание на стр. 123. Трактат о тяжестях, рычагах и тяговых приспособлениях (Trattato dei pondi, lieve e tirari). Трактат долгое время приписывался Леонардо да Винчи. На самом деле последнему принадлежат только пометки в одном из манускриптов. Опубликован Манчини в книге «G. Vasari. Vite cinque annotate da G. Mancini», Флоренция 1917. Молитвенные псалмы (Psalmi precationum) — см. раздел А, № 6. 1452 Десять книг о зодчестве (De re aedificatoria libri decern) — см. т. 1. стр. XV и τ II, стр. 266 настоящего издания. О заговоре Поркари (De conjuratione Porcaria) — латинский текст Муратори. (Rerum italicarum scriptores, т. 25, Милан 1751) и Манчини (см. раздел А, № 6). Итал. пер. в «Testi di ligua inediti tratti da'codici della biblioteca vaticana (издр. Манци), Рим 1816. 1460 Письмо к Маттео Пасти — см. примечание на стр. 123. Τ ρ ив и и (Trivia). Латинское произведение об обязанностях сенатора, посвященное Лоренцо Медичи. Отдельно: без указания места и года: Базель 1538. Вместе с сочинением R. Cyllenius, De legato pontificio, Венеция 1558. Итач. пер. Бартоли — см. раздел А, № 2. 1462 Пифагорейские изречения (Sentenze pitagoriche) — см. раз-, дел А, № 4. 1464 Семь посланий Эпименида, адресованных Диогену, (Epistolae Septem Epimenidis nomine Diogeni inscriptae) — см. раздел А, № 6. Послание к философу Кратесу (Epistola ad Cratem philoso- phum)—icm. раздел A, № 6. Ок. 1466 О составлении шифров (De componendis eifris). Латинский оригинал—частично у Манчини (см. раздел А, № 6). Итал. пер. Бартоли—см. раздел А, № 2. Ок. 1469 Домострой (De iciarchia). Итальянский трактат о трех книгах, в форме диалога (см. раздел А, № 4, т. III). Письма. Кроме уже ранее упомянутых в списке девяти латинских и шести итальянских писем, опубликованы Манчини (см. раздел А, № 6). О письме к Маттео Пасти по поводу купола С. Франческо см. примечание на стр. · 123. 19/IV Завещание. Написано накануне смерти, опубликовано Л. Феррари (Читта 1472 ди Кастелло 1913) и Манчини (в «Archivio storico italiano», 1914, т. II, стр. 20—52). [ 748 ]
АВТОРЫ, УПОМИНАЕМЫЕ АЛЬБЕРТИ Апокрифические произведения Ипполит и Леонора — изд. Бонуччи (см. раздел А, № 4). Ипполит и Дианора — см. раздел А, № 4. О папском легате (Dc legato pontificio). Перспектива — см. раздел А, № 4. Амирия — см. раздел А, № 4. Автором является Карло Альберти, брат Леои-Баттисты. Пять архитектурных ордеров — см. примечание на стр. 738. О подлинности анонимной биографии см. т. I, стр. XVI. Утраченные произведения Трактаты, дополняющие «Десять книг о зодочестве» («Корабль», «О литейном деле», «О числах и линиях» и др.)—см. примечание на стр. 277. О буквах и прочих началах грамматики (De Uteris atque coeteris pricipiis grammaticae) — на него Альберти намекает в своем сочинении De cifris (см. выше). О движении тяжестей (De motibus ponderis) — об этом сочинении Альберти упоминает в книгах «О зодчестве» (VI, 6, стр. 188, абз. 2 и VI, 8, стр. 193, абз. 3) и в других своих произведениях (Op. volg., 1, 128). О лагерных машинах — см. «О зодчестве» (V, 11, стр. 153, абз- 6). АВТОРЫ сочинения которых упоминаются или использованы в книгах «О зодчестве» Аммиан Марцеллин—латинский писатель IV в. н. э· (330—400 гг.), грек но происхождению. В своем сочинении «Деяния» или «Подвиги» (Res gestae) он поставил себе задачей продолжить «Анналы» и «Историю» Тацита. Его труд, состоявший из тридцати одной книги, охватывал период с 96 по 378 г.; сохранились лишь книги XIV—XXXI, посвященные событиям 353—378 гг. (русск. пер. Ю. Ку- лаковского и А. Сонни под заглавием «История», выл. I—III, Киев 1906—1908). В средние века Аммиан Марцеллин был почти забыт и вновь открыт в монастыре Фульда в 1417 г. Поджо, нашедшим здесь рукопись X в. Пользуясь этим сочинением, Альберти всегда называет его автора. Аппиан—писатель II в. н. Эч уроженец Александрии, позднее живший в Риме. Написал на греческом языке «Историю Рима» (Ρωμαϊκά, Historia Romana) в двадцати четырех книгах. До нас дошли книги 6-я, 7-я, 8-я, часть 9-й, 11-я, 12-я и 13—17-я (1—5 книги «Гражданских войн»). Лат. пер. был сделан Пьетро Каядидо Дечембрио в 1452 г. и посвящен папе Николаю V (печатные издания: Венеция 1472, 1477 и др.)· Он содержал книги 8—10-ю, 11-ю, 12-ю и 13—17-ю. Критическое издание—Л. Мендельсона (Лейпциг 1879—1881, 2 тома). Русский перевод «Гражданских войн»—изд. ГАИМК, М.—Л. Ϊ936. Аристотель—греческий философ и ученый (384—322 гг. до н. э·)· Наиболее сильное влияние на Альберти оказала его «Политика» (русск. пер. С. А. Жебе- лева, М. 1911). Встречаются также заимствования из псевдоаристотелевых «Проблем» и из «Метеорологии». Возможно, что этими двумя сочинениями Альберти пользовался из вторых рук. «Проблемы» были переведены на латинский и комментированы Пьетро д'Абано (1310). Новый перевод был сделан Федором Газой (напечатан в 1501 г. в Венеции). Критические издания Аристотеля: Им. Беккера (пять томов, Берлин 1831—1870) и Ф. Дюбнера (пять томов, Париж 1848—1874). ^Политика», известная в средние века в дословном и тяжелом переводе Виль«· 1ельма фон Мербеке, была заново переведена Леонардо Бруни (1369—1440) с экземпляра, привезенного в Италию Палла де Строцци. Перевод этот быстро получил большую известность и славу. Арриан, Флавий—греческий писатель II в. н э· Альберти была известна его «История походов Александра» (или «Анабазис») в семи книгах, основанная на [ 749 ]
ПРИЛОЖЕНИЯ достоверных, в настоящее время утраченных источниках. Знал Альберти также его описание Индии в четырех книгах, содержащее сведения о странствии Неарха, полководца Александра. Латинский перевод «Анабазиса», тяжелый и нескладный, был сделан Пьер-Паоло Верджерио (род. ок. 1349—ум. ок. 1419 г.). В 1454 г. ле- реработка и редакция этого перевода была поручена в Неаполе Бартоломео Фа- цио, который также не справился с этой задачей. Варрон (Марк Теренций В.) — многосторонний древнеримский ученый (116— 27 гг. до н. э·)· Альберти пользовался его сочинением о сельском хозяйстве (De го rustica) в трех книгах и сочинением «О Л1атинском языке» (De linjgua latina)^ состоявшим из двадцати пяти книг, из которых сохранились лишь неполные 5— JO-я книги. Отзывы Цицерона и Блаженного Августина о Варроне, как об одном из величайших умов древности, способствовали его высокому авторитету в средние века. Вегеций—латинский писатель конца IY в. н. э·? написавший пять книг (по другому делению четыре) о военном деле (Epitoma rei militaris). Хотя сочинение носит компилятивный характер, но тем не менее представляет хороший свод древнеримских сведений по тактике и фортификации. Критическое издание К. Ланга (Лейпциг 1869); на русском языке есть только старый перевод С. Глебова, сделанный с французского (Военные правила Вегециевы. СПБ. 1764). В средние века Вегеций был хорошо известен; существует итальянский перевод его, относящийся к XIII в. Возрождение также проявляет к нему интерес: Поджо, например, в 1417 г. снимает копию с рукописи его сочинения, хранившейся в Сан Галлене (в Швейцарии). Вергилий (Публий В. Марон)—римский поэт (70 г. до н. э·—18 г. н. э·)· Альберти цитирует отдельные стихи из его «Энеиды» м «Буколик» («Эклог») и широко пользуется комментариями к его сочинениям, составленными Сервием (см. это имя, стр. 755). В средние века авторитет Вергилия стоял очень высоко, Имя его было окружено народными легендами. Данте в «Божественной комедии» избирает Вергилия вожатым по кругам ада и чистилища. На русский язык Вергилий переводился несколько раз (новейший перевод «Энеиды»—В. Брюсова и С. Соловьева, М.—Л. 1933; «Буколик» и «Георгик»—С. Шервинского, 1933). Витрувий—римский архитектор и инженер, автор единственного дошедшего до нас античного трактата по архитектуре в десяти книгах (De architectura libri decern), написанного им ib период 40—20 гг. д н. э· Хотя следы знакомства с Вит- рувием заметны и в средние века, но систематическое изучение его начинается !ишь с XV в., после того как список трактата был найден в 1414 г. в библиотеке Монтекассинского монастыря. Первое печатное издание — Ί/34—1886 гг. Из старых комментаторов и переводчиков Витрувия особенно известны Фра Джокондо (1511), Чезариано (1521), француз Филандер (Филандрие, 1552), Д. Барбаро (1556, дополненное издание 1567), Перро (1678 и 1684), Галиани (1758) и др. Критическое издание латинского текста принадлежит В. Розе и Г. Мюллер-Штрю- бингу (Лейпциг 1867, 2-е изд. 1899). Лучшее новейшее издание—с франц. пер. О. Шуази в четырех томах (Париж 1909). На русский язык Витрувий был переведен с французского издания Перро Каржавиным и издан Баженовым (СПБ. 1792—1797). Новый перевод Ф. А. Петровского — М., издательство Всесоюзной академии архитектуры, 1936. Галей, Клавдий—греческий медик, долгое время живший в Риме (129—199 гг. н. э·). .Альберти упоминает его имя всего один раз, но влияние его сочинений несомненно сказывается, может быть через посредство средневековых медиков. Особо следует отметить сочинение «О сохранении здоровья», в шести книгах. Произведения Галена вошли в состав «Medicomm graecorum opera quae exstant» ed. Kühn, Лейпциг. Г,еллий, Авл — римский писатель II в. н. э· Его «Аттические ночи» (Noctes atti- сае), в двадцати книгах, представляют собой ряд отрывков и извлечений по разнообразным вопросам и темам. Критическое издание—М. Герца (Берлин 1883— 1885). Русск. пер.—-М. 1787. Геродот—греческий писатель (жил приблизительно между 485 и 425 гг. до н. э·)? автор «Истории» в девяти книгах, доведенной до 479 г. до н. э· [ 750 ]
АВТОРЫ, УПОМИНАЕМЫЕ АЛЬБЕРТИ Латинский перевод Геродота был сделан около 1450 г. Лоренцо Валлой (печатное издание—Венеция 1474; воспроизведено в изд. Геродота, редактированном Reiz и Schäfer, Лейпциг 1820, т. II). На русский язык «История» переведена Ф. Мищенко (два тома, М. 1888). Гесиод—греческий поэт YTII в. до н. э· Альберти дважды цитирует его земледельческую поэму «Труды и дни» (Εργα και ημεραι, Opera et dies). В новое время эта поэма стала известна благодаря латинскому переводу Никколо делла Балле (ок. 1442—ок. 1473), выдержавшему двадцать четыре издания в период 1471—1521 гг. Русск. пер. В. Вересаева (М. 1927). Гитин-троматик, писатель эпохи Тр&яна (98—117 гг. н. э·)? автор трактата по землемерию (Constitutio limitum); Альберти цитирует Гигина под именем «зодчего Нигригенеуса». Лучшее издание в «Corpus agrimen&orum romanorum», vol. 1, 1913. Гиппократ—греческий медик (460—365 гг. до н. э·)? основоположник научной медицины. Из его многочисленных сочинений особенно известны «Афоризмы» (русский пер., сделанный с латинского,— в книге С. Вольского, '«Об Иппократе и его учении», Спб. 1840, другой перевод—П. Шюца, 1848). Альберти особенно широко воспользовался трактатом «О воздухе, водах и местностях» (Περί αέρων, υδάτων τόπων, De аёге, iaguis et locis), который приписывался Гиппократу, но не принадлежит ему. Критическое издание—Гейберга в «Corpus medicorum grecomm», I, 1, Лейпциг и Берлин 1927); заслуживает внимания и старое издание Корэ (Go- ray) с французским переводом и подробным комментарием (два тома, Париж 1800). Этот трактат был необыкновенно популярен как в раннем средневековье, так и позднее, в XY—XYII вв. (библиографию см. у Hellmann, Bibliographie der gedruckten Ausgaben, Uebersetzungeni und Auslegungen der Schrift Περί αέρων. Beiträge zur Geschichte der Meteorologie. Bd. 3,6—8, 1922). Горации (Квинт Г. Флакк)—римский поэт (65 г. до н. э.—8 н. э·)· Альберти цитирует несколько строк из его «Эподов» и «Писем». В средние века Горация изучали в школе, во времена Возрождения он был еще более популярен. Дигесты — одна из составных частей «Corpns iuris civilis», законодательной компиляции эпохи Юстиниана (YI в.), заключающей большое количество отрывков не дошедших до нас сочинений римских юристов. Альберти заимствует из него ряд определений, в особенности в кн. X. Критическое издание — Моммзеюа с исправлениями Клюгера (13-е стереотипное издание. Берлин 1929). Диодор Сицилийский—греческий историк, автор исторического сочинения под названием «Библиотека» в сорока книгах, написанного в период между 60 и 30 гг. до н. э· Сочинение обнимало историю всех стран и народов от* мифической эпохи до завоевания Галлии Цезарем. До нас дошли 1—5-я и 11—20-я книги. Альберти пользовался латинским переводом Поджо, сделанным в 1449 г. (печатное издание первых пяти книг—Болонья 1472). Критическое издание Фр. Фогеля, Лейпциг 1888. На русском языке существует лишь устарелый перевод И. Алексеева (шесть гомов, СПБ. 1774—1775). Дионисий Галикарнасский—греческий писатель, с 29 г. до н. э· живший в Риме. Его главное сочинение—«Римские древности» (Ρωμαϊκή αρχαιολογία), в двадцати книгах, из которых сохранились лишь книги 1—10-й полностью и часть 11-й. В сохранившихся книгах охвачен период с древнейших времен до 443 г. Евсевий Памфил—греческий христианский писатель (263—340). Из его сочинений Альберти пользовался «Евангельским приготовлением» (Προπαρασκευή ευαγγελική, Praeparatio evangelica) и «Хроникой» (в латинском пересказе Иеронима). Оба сочинения были важны для Альберти в качестве источников по истории античности. Иосиф Флавий — еврейский историк I в. н. э· писавший на греческом языке. Альберти были известны оба его основных сочинения (в латинском переводе) «Древности иудейские» (Ιουδαϊκή αρχαιολογία, Antiquitates. Judaicae), в двадцати книгах, и «Об иудейской войне» (Περί του Ιουδαϊκού πολέμου, De bello judaico), в семи книгах. Возможно, что ему было известно и сочинение «Против Апиона». Русский перевод (устарелый, сделанный с латинского) принадлежит М. Самуилову (три части, СПБ. 1779—1783, было несколько изданий), более новый перевод обоих [ 751 ]
ПРИЛОЖЕНИЯ произведений помещен в журнале «Восход» (1893—1894 и 1888—1900; был выпущен также отдельным изданием). Капитолии—ем. Scriptores Historiae Augustae. Кассиодор—государственный деятель Остготского королевства и ученый ран* него средневековья (480—575 гг.), составивший сборник официальных документов эпохи Теодориха в двенадцати книгах под заглавием «Variarum libri ХП^·- Альберти воспользовался им при описании амфитеатра и цирка. В средние века труды Кассиодора пользовались широким распространением. Альберти нигде не называет его по имени. i Катон (Марк Порций К.), Катон Старший или Катон Цензор (234—149 гг. до н. э·)»—»автор еочинения «О сельском хозяйстве» (De agriculture), несистематического сборника практических указаний и рецептов, явно не предназначенных для обнародования. Критическое издание Кейля (вместе с сочинением Варрона; три тома, Лейпциг 1884—1887). Катона много читали в средние века наряду с Варро- ном и Колумеллой. Колумелла (Луций Юний Модерат К.)— римский писатель 1 в. н. э·, около 42 г. написал сочинение «О сельском хозяйстве» (De re rustica) в двенадцати книгах, с приложением «О деревьях» (De axboribus). Альберти воспользовался сочинением Колумеллы при описании сельскохозяйственных построек влллы и почерпнул у него ряд климатических, геологических и гигиенических сведений (о свойствах воды, почвы и т. п.). Лучшие старые комментированные издания — Геснера (1735—1773) и Шнейдера (1794—1797). Корнелии Непот—римский писатель I в. до н. э·? автор сборника биографий под заглавием «О знаменитых мужах», в шестнадцати книгах. Альберти цитирует его под именем современника ими. Феодосия II (408—450 гг. н. э·)? Эмилия Проба, которому в то время это сочинение приписывалось. Существует несколько русских переводов. Ксенофонт—греческий историк и философ (ок. 434—369 гг. до н. э·)· Наибольшее значение для Альберти имел его «Домострой», диалог между Сократом и Критобулом о хозяйстве, переведенный на латинский язык Лапо да Кастиль- онкио (ум. в 1438 г.). Влияние этого диалога заметно и в сочинениях римских писателей по сельскому хозяйству, в частности Колумеллы. Перевод его на латинский язык был сделан в древности Цицероном. Другое сочинение, цитируемое Альберти,— «О лакедемонском государстве» ^ακεδειμονιων πολιτεία, De republica Lacedaemoniorum), прославляющее ликурговский строй Спарты. Следов влияния наиболее известных сочинений Ксенофонта («Анабазис», «Киропедия») у Альберти не обнаруживается. Может быть, некоторое отражение нашли «Воспоминания о Сократе» (Απομνημονεύματα Σωκράτους, Memorabilia Socratis). Русский перевод сочинений Ксенофонта—Г. Янчевецкого, 1876—1880, пять выпусков, «Домострой», или «Экономия», вместе с другими мелкими сочинениями находится в 5-м вып, Курций (Квинт К. Руф)—римский историк I в. н. э·, автор «Истории Александра Македонского» (Historia Alexandri Magni Macedonis) в десяти книгах (из них утрачены 1—2-я, конец 5-й и начало 6-й). В отличие от сочинения Арриана (см.), сочинение Курция преследует цели не столько исторические, сколько литературные и местами приближается к историческому роману. На русский язык Курций переводился несколько раз (впервые в 1709 г.). Лактанции (Луций Целий Фирмиан Л.) — христианский писатель (ок. 250— 370 гг.). Из его полемического сочинения «Божественные установления» (lnstitutio· nes divinae) Альберти заимствует цитату из Сенеки и рассказ о Дионисии Сира* кузском, то есть материалы чисто античные. Лампридий—см. Scriptores Historiae Augustae. Liber pontificalis—сборник биографий римских rian, первоначально возникший в YI в., позднее дополнявшийся и доведенный до Мартина Υ (1417—1431). Альберти пользовался им как источником археологических сведений и называет его «Летописями первосвященников города Рима» (Annales pontificiura urbis Ro- mae). Вопрос об авторстве решался различно. Долгое время сборник приписыва- [ 752 ]
АВТОРЫ, УПОМИНАЕМЫЕ АЛЬБЕРТИ ли Анастасию Библиотекарю (ум. в 886 г.), в сочинениях которого (Migne. Pat- rologiia latina, vol. 127—128) он и напечатан. Критическое издание—Л. Дюшена (Париж 1886—1892, два тома), pp. его же «Etude sur le Liber pontificalis» (Париж, 1877). Ливии, Тит (59 г. до н. э· —17 г. н. э.) — автор истории Рима в ста сорока двух книгах (Ab urbe condita libri), охватывавших, как показывает заглавие, период от основания Рима до смерти Друза (9 г. до н. э·)· Сохранилось всего три7 дцать пять книг: 1—10 (754—293 гг. до н. з·) и 21—45 (218—167 -гг. до н. э.). В средние веюа 'сочинение Ливия было мало известно. Его читал Данте, но только писатели Возрождения проявили к нему исключительный интерес. Петрарка и Поджо упорно, но тщетно разыскивали полный экземпляр Ливия. В сочинении Альберти — сравнительно малое количество цитат из этого автора. Русск. перевод Клеванова (М. 1858—1867, пять томов) и М. Гуревича (Киев 1900). Лукреций (Тит Л. Кар)—римский поэт (99/95—55/51 гг. до н. э·)? автор поэмы «О природе вещей» (De rerum natura). Альберти приводит всего одну цитату из этой поэмы. В средние веюа поэма Лукреция была забыта, автора ее чуждались как безбожника. Честь ее открытия принадлежит Поджо, нашедшему ее список в 1417 г. в С. Галлене. В глазах писателей ренессанса Лукреций сразу завоевал почетное место. Ему подражали и исправляли его текст Джованни Понта- но, Микаэле Марулло и Анджело Полициагао. Русский перевод—И. Рачинского (М. 1904, 2-е изд. М. 1913, новое издание М. 1933); новый перевод — Ф. А. Петровского, М.—Л. 1936. Макробий — латинский писатель У в., философ-платоник, автор семи книг «Сатурналий», в основном посвященных мифологическим, философским, грамматическим и стилистическим вопросам. Альберти заимствует из них несколько фактических сведений и цитат, не называя автора по имени. В XYI в. гуманисты относились к Макробию высокомерно и пренебрежительно, однако во времена раннего ренессанса он еще пользовался популярностью как богатый источник сведений об античности. Так, с похвалой отзывался о нем Петрарка. Μ ар π и ал (Марк Валерий М.)—римский поэт (ок. 40—102 гг. н. э·), из эпиграмм которого Альберти цитирует отдельные строки (русский перевод — Фета, две части, М. 1890). Популярный вплоть до позднейших веков существования Римской империи, Марциал находил многочисленных читателей и в XV в. (ср. Α. Μ а л е и н. Марциал. Исследования в области рукописного предания поэта и его интерпретации. СПБ. 1900). Мела (Помпоний М.) — римский географ первой половины I в. н. э·, в период между 37 и 54 г. написавший сочинение «De situ orbis» в трех книгах — извлечение из многочисленных источников, по большей части греческих. Петрарка отзывается о Меле, как о «знатном космографе» (nobilis cosmographus), Гульельмо да Пастренго (XIY в.) говорит о его «изящном стиле». Овидий (Публий О. Назон)—римский поэт (43 г. до н. э·—17 г. н. з·)· Альберти цитирует отдельные строки из его «Превращений» (Metamorphoses), «Искусства любви» (Ars amatoria), «Фаст» (Fastes) и «Посланий с Понта» (Epistolae ex Ponto). Платон—греческий философ (427—347 гг. до н. э·)· Альберти особенно часто ссылается на старческое его произведение «О законах», иногда пользуясь им через посредство Цицерона и Евсевия. Влияние других диалогов установить трудно. Перевод псевдоплатоновского диалога «Аксиох», несомненно известного Альберти, был сделан Ринуччо да Кастильоне в первой половине XV в. Русский перевод «Законов» помещен в «Собрании сочинений Платона», М.—Л. 1923. Плиний Старший (Гай П. Секунд)—римский энциклопедист (23—79 гг. н. э»)> автор «Естественной истории» в тридцати семи книгах. Книга I содержит общий обзор и перечень источников, II—IV трактуют об астрономии, географии и метеорологии, Vn—XI —> о человеке и животных, XII—XXXII — о растениях, XXXIII—XXXVII — о камнях и металлах. В последней группе книг много внимания уделяется ваянию, архитектуре и живописи. Сочинение объединяет огромное количество материала и поэтому, несмотря на свою компилятивность и не- 48 [ 753 ]
ПРИЛОЖЕНИЯ критичность, является незаменимым источником при изучении древней науки и античного искусства. Критические издания Л. Яна (Лейпциг 1854-—1860) и Май- гофа (шесть томов, Лейпциг 1906—1909). Из комментированных изданий особого внимания заслуживают издания Гардуина или Гардуэна (Париж 1685, второе исправленное издание—1741) и парижское (1829—1833, в двадцати томах)4, под общей редакцией Ajasson de Grandsagne (в комментариях к нему участвовали Кювье, Фэ и др.)· На русском языке существует лишь перевод отрывков из XXXIY—XXXVI книг под заглавием «Плиний об искусстве» (Одесса 1918) и старый перевод минералогической части, сделанный Севергиным («Естественная история ископаемых тел». СПБ. 1819). Плинии Младший (Гай П. Цецилий Секунд, 61/62—ок. 113 гг. н. э·) — племянник Плиния Старшего. Его «Письма» (Epistolae) были хорошо известны Аль- берти, который воспользовался содержащимися в них описаниями двух вилл — Лавр читинской и Тускской. На русский язык четыре письма (II, 17; У, 6; IX, 36; IX, 40) были переведены П. Гвоздевым («Дачная обстановка и образ дачной жизни знатного и богатого римлянина в первом столетии по Р. X.». Казань 1888). Ср. стр. 701—708 настоящего тома, где помещен новый перевод двух писем (II, 17 и У, 6). Плутарх—греческий моралист и философ (ок. 46—120 гг. н. э·)· Альберти были хор όπιο известны его «Жизнеописания» греческих и римских деятелей. Стимул к латинскому переводу «Жизнеописаний» Плутарха был, повидимому, дан во времена Возрождения Мануилом Хризолора, так как венецианские и флорентийские его ученики оказались одними из самых ревностных переводчиков. Эти переводы под заглавием Plutarchi Vitae ex versione variorum были напечатаны в Риме в 1470 г., но сделаны гораздо раньше, в первой половине ХУ в. Для литературного украшения своего трактата Альберти широко использовал также «Римские вопросы» (Αίτια Ρωμαϊκά, Quaestiones Romanae) — важный источник по истории древнеримской религии (англ. пер. с подробным комментарием Н. J. Rose, Оксфорд 1924). На русский язык «Жизнеописания» переводились несколько раз (последний перевод В. Алексеева, девять томов, СПБ. 1891— 1898). Полибии—греческий историк (212/205—130/123 гг. до н. э·)· Главное его сочинение—«Мировая история» (Ιστοριαι) в сорока книтах — дошло до нас не полностью. Сохранились первые пять книг и отрывки прочих. Перевод Поли- бия (первых пяти книг) на латинский язык был сделан в 1452 г. Никколо Перот- то. Русск. пер. Ф. Мищенко (М. 1890—1899, три тома). Прокопай — писатель ранней Византии (У1 в.), автор «Истории» в восьми книгах (Ιστοριχον) У—УII книги посвящены истории готских войн. Латинская переработка их была сделана Леонардо Бруни (Аретино, 1369—1444). Печатные издания: Фолиньо 1470 и Венеция 1471 под заглавием De hello italico adversus Gothas gesto (переиздавалась и позднее). Проперции (Секст П.)—(римский поэт (ок 50—15 гг. до н. э·)· Альберти цитирует несколько строк из его «Элегий». Светоний (Гай С. Транквилл) —римский писатель (75—160 гг. н. э·)? автор «Жизнеописаний двенадцати цезарей» (Vitae XII imperatorum), от Юлия Цезаря (100 г. до н. э.) до Домициана (96 г. н.^э·)· В средние века Светоний был очень популярен и имел подражателей. Альберти использовал биографии Светония гораздо шире, чем произведения Тацита, так как они были, повидимому, лучше известны ему и, кроме того, давали больше сведений археологического и архитектурного характера (в каждой биографии перечислены наиболее замечательные постройки описываемого периода). Русск. пер. Д. П. Кончаловского (М. Л. 1933;. Сенека (Луций Анней С.) — римский философ, оратор и драматург (4 г. до н. э·—65 г. н. э·)· Альберти цитирует однажды его сочинение «О благодеяниях > (De beneficiis) и на основании Лактанция (см.) приводит его слова о статуях, не встречающиеся в сохранившихся сочинениях Сенеки. Весьма популярные [ 754 ]
АВТОРЫ, УПОМИНАЕМЫЕ АЛЬБЕРТИ в средние века «Естественно-научные вопросы» (.ad Lucilium naturalium quaestio- пищ libri VII) Сенеки, повидимому, не оказали влияния на Альберти. Сервий (Мавр или Марий С. Гонорат) — латинский грамматик второй половины IV в. н. э· Альберти широко пользуется его комментариями к «Энеиде», «Георгинам» и «Буколикам» Вергилия. Критическое издание — Тило и Хагена, Лейпциг 1878—1902, три тома. Scriptores Historiae Augustae—писатели истории Августов. Под этим названием известен сборник биографий римских императоров от Адриана (117—138 гг.) до Нумериана (284 г.), принадлежащий шести авторам разного времени: Элию Спартиану, Юлию Капитолину, Вулкацию Галликану, Требеллию Поллиону (последние десятилетия III в.) и Элию Лампридию и Флавию Вописку (первая треть V в.). Литературная и историческая ценность биографий невелика. Тем не менее, Альберти довольно часто пользуется этим сборником, как единственным источником для римской истории II и III вв., содержащим много упоминаний, интересных для археологии и для истории архитектуры. Существует лишь устарелый русский перевод (Шесть писателей истории об Августах. СПБ. 1775). Критическое издание — Е. Hohl (Лейпциг 1927, два тома). Солин (Гай Юлий С.) —римский писатель середины III в. н. э·? написавший сочинение под заглавием «Собрание достопримечательных вещей» (Collectanea rerum memorabilium). Из этого сборника занимательных рассказов естественнонаучного и этнографического характера, в значительной части основанного на Плинии, Альберти почерпнул ряд своих диковинных рассказов. В средние века сочинение Солина, известное с YI в. под названием «Polyhistor» (Энциклопедист), пользовалось широким распространением. Критическое издание — Моммзеиа (Берлин 1895). Страбон — греческий географ (63 г. до н. э· — после 20 г. н. э-)> автор «Гео- графиил в семнадцати книгах, дошедшей до нас почти полностью. Альберти называет его «историком», очевидно имея в виду его сохранившуюся лишь в фрагментах «Историю» в сорока трех книгах. Латинский перевод Страбона был сделан Гварино Веронским в 1453—1456 гг. (Рим 1470) Русск. пер. Ф. Мищенко (М. 1879). Тацит (Публий Корнелий Т.)—римский историк (ок. 55 г.—ок. 120 г. н. э)? автор «Истории» в четырнадцати книгах и «Летописи» (Annales) в шестнадцати книгах. Оба сочинения обнимают период с 14 по 96 г., однако до нас они дошли не полностью («История» — книги I—IY и часть Y, до 69—70 гг., «Анналы»— книги I—IY, XI—XVI и часть Υ и VI). С V в. Тацит был почти забыт. В XIV в. его сочинения вновь появляются на свет (его «Историю» читает, например, Боккаччо). Руоск. пер. «Истории» и «Ангаал»—Клеванова (1870, две части) и Модестова (1886—1888, две части), «Аннал»—Кронеберга (1858, две части). Теофраст—греческий ученый (371—286 гг. до н. з·)? автор «Естественной истории растений» (Περί φυτών ιστοριαι, Historia plantarum), в девяти книгах, и «О причинах растений» (Περί φυτών αίτιων, De caubis piantarum). Первое из них впервые было переведено на латинский язык Федором Газа в 1451 г. (перевод напечатан в Тревизо в 1483 г., перепечатывался и позднее). Из старых изданий заслуживает внимания издание Иоганна Боде (Амстердам 1644) а большим комментарием. Критическое издание — Ф. Виммера (1854—1862 и Париж 1866). Альберти довольно часто упоминает имя Теофраста, но сколько-нибудь существенных или новых по сравнению с Плинием сведений из его сочинений не приводит. Теренций (Публий Т. Афр) — латинский писатель II в. до н. э· Альберти цитирует его комедию «Евнух» (новейший русский перевод комедий Теренция— А. Артюшкова, М.—Л. 1934). В средние века Теренций продолжал быть популярным, и его комедии были предметом комментирования. Φ ест (Секст Помпеи Ф.) — римский грамматик II—III вв. н. э. Ему принадлежит не дошедшее до нас полностью сокращение утраченного труда Веррия Флакка «О значении слов» (De verbomm signifioatu), разбитое на двадцать книг. 48* [ 755 ]
ПРИЛОЖЕНИЯ Наряду с этим сокращением, существует еще позднейше« извлечение из Феста, сделанное Павлом Диаконом (VIII в.). Альберти заимствует у Феста некоторые данные лексикографического характера. Эксцерлт Павла Диакона был хорошо известен уже в конце XIV в., о чем свидетельствуют списки этого времени. Тем не менее в 1417 г. Поджо проявляет к нему интерес и снимает копию с рукописи, хранящейся в С. Галлене. Филострат (Афинский) — греческий писатель, живший в Риме (ум. в 217 г.). По желанию жены императора Септимия Севера, Юлии Домны, написал в восьми книгах «Жизнь Аполлония Тианского» — неопифагорейца I в. н. э·? слывшего в эпоху античного декаданса чудотворцем, провидцем и магом. Альберти взял из этого сочинения лишь некоторые подробности о Вавилоне. Фирмик Матеры, Юлий — римский писатель IV в., написавший между 334·— 337 гг. трактат по астрологии в восьми книгах (Mathejseos libri VIII). Альберти приводит из него одну цитату, повидимому, больше для развлечения, чем всерьез. Сочинение цитируется у средневековых писателей и у Петрарки. Новый список был найден Поджо в 1429 г. в монастыре Монтекассино близ Неаполя. Фронтив (Секст Юлий Ф.) — римский писатель по геодезии, военному делу и гидротехнике (40—103 гг. н. э·)· Альберти цитирует его сочинение «Об акведуках города Рима» (De aquaeductibiis utbis Romae), написанное около 98 г. Оно после долгого забвения было найдено Поджо в монастыре Монтекассино близ Неаполя в 1429 г. Комментированное издание — А. Дедераха (1841). Факсимильное издание монтекассинской рукописи (XII—XIII вв.) — с английским переводом К. Гершеля (Бостон 1899, переиздано в 1913 г.). Фукидид — греческий историк V в. до н. э·? автор «Истории Пелопоннесской войны», очевидцем которой он был. «История» состоит из восьми книг и охватывает период с 431 по 411 г. до н. э- На латинский язык она была переведена Л. Балл ой в 1452 г. Русск. пер. Ф. Мищенко (два тома, М. 1887—1888; 2-е изд. в переработке С. Жебелева—М. 1915, два тома). Лучшее комментированное издание— Классена (восемь томов, 3-е изд., Берлин 1879—1922). Цельс (Авл Корнелий Ц.) — римский писатель времен Тиберия (14—37 гг. н. э·)· Его восемь книг «О медицине» (De medicina libri octo), если не считать фрагментов реторики, представляют собою единственно уцелевшую часть энциклопедического сочинения «Искусства» (Artes). В основном эти книги опираются на Гиппократа, александрийскую школу медиков и школу Асклепиада. Автор их не был профессионалом^врачом; сочинение преследовало скорее цели популяризации π чисто литературные. В средние века оно было почти забыто. Рукописи были найдены лишь в XV в. (Гварино Веронским в 1426 г., Джованни Ламола в 1427 г. и Томазо Парентучелли, будущим папой Николаем V, в 1443 г.). Произведение сразу же заняло почетное место. В печати оно появилось уже в 1478 г. (Флоренция), до сочинений Галена и Гиппократа. Цеврорив— писатель III в. н. э·? асвтор сочинения «О дне рождения» (De die natali), написанного в 238 г. и трактующего о вопросах астрономии, физиологии и медицины. Цицеров (Марк Туллий Ц.) — римский оратор, философ и политический деятель (106—43 гг. до н. э·)· Из его многочисленных сочинений особенное влияние на Альберти оказали: «О государстве» (De republica), «О законах» (De legibus), «Об обязанностях» (De officiis), «Оратор», «Об ораторе». Встречаются также заимствования из сочинений «О природе богов» (De natura deorura), «Тускуланских бесед» (Tuscuianae disputationes), «О роке» (De fato), «О диви- нации» (De divinatione), «О пределах добра и зла» (De finibus bonorum et malorum), «Писем к Аттику» (Epistolae ad Atticum), «Писем к близким» (Epi- stolae ad familiäres) и «Против Beppeca» (Actiones in Verrem). В средние века Цицерона читали мало, и некоторые его произведения были даже забыты. Расцвет цицеронианства падает на время Возрождения, когда не только начинается влияние сочинений Цицерона со стороны их содержания, но они становятся образцом латинского стиля. Из перечисленных сочинений на русском* языке существуют переводы: «Об ораторе» (Корша, в отрывках, в «Филологическом обозре- [ 756 ]
СПРАВОЧНЫЕ ТАБЛИЦЫ нии», 1893), «Об обязанностях» (Волкова, 1761), «Тускуланские беседы» (Садова, 1886—1887), «Речи против Верреса» (Зелинского в Полном собрании речей Цицерона, т. I, СПБ. 1901) и др. Ювенал (Децим Юний Ю.)—римский сатирический поэт (прибл. 58—138 гг. н. э·)· Альберти цитирует два стиха иэ его 3-й сатиры. Юлий Церарь — римский государственный деятель и военно-исторический писатель (100—44 гг. до н. э·)· Альберти цитирует несколько раз его знаменитые «Записки о галльской войне», в семи книгах, и «Записки о гражданской войне», в трех книгах («Commentarii de bello gallioo» и «De bello civili»). Первые охватывают 58—51 гг. до н. э·, вторые — 49—48 гг. Продолжением их служат приписывавшиеся Цезарю книги «Об александрийской войне», «Об африканской войне» и «Об испанской войне». Возможно, что первая из них написана Гцртием, который написал и 8-ю книгу «Записок о галльской войне», считавшуюся долгое время произведением самого Цезаря. Существует несколько русских переводов. СПРАВОЧНЫЕ ТАБЛИЦЫ к «Д ее яти книгам о зодчестве» т комментарию Меры длины Древнеримский фут (pes) =0,29574 м1 = 4 пядям (palmus) = 16 дюймам (digitus) = Уг локтя (cubitus) = Уъ двойного шага (passus) = Уъ простого шага (gradus) 1000 двойных шагов (5 000 футов) =1 римской миле=8 грекоримским стадиям. Древнегреческий фут (πους) = 0,30828 м = 12 унциям (староиталийское деление) = 4 пядям (παλαισ&η) = 16 дюймам (δάκτυλος) = % локтя (πηχυς). Оргия (οργυια) = 6 футов; плетр (πλεβρον) = 100 футов. Величина стадия сильно колебалась. Эгинский (аттический) стадий содержал 500 футов по 0,328 м (=164 м), олимпийский—600 футов по 0,320 м (=192 м), греко-римский—625 футов по 0,296 м (=187 м; как сказано, эта величина при- равиивалась к % римской мили, то есть 185 м). Вавилонский и египетский стадий, которым пользовался Геродот, был равен 189 м. «Эратосфеновский» стадий= 157,7 м. 30 греческих стадиев составляли парасанг (древнеиранская мера, у иранцев 6 720 м). На востоке проводилось различие между «царским» локтем и обыкновенным. Царский локоть был в Египте=525 мм, в Вавилоне=497 мм. В эпоху Возрождения древнеримская пядь (palmo romano antioo) считалась равной 0,2234218219 м. 10 .palmi составляли в Риме так называемую carina archi- tectonica. Канна как староитальянская мера была равна 2,481 м. 1 Следует помнить, что приводимые здесь абсолютные величины, в особенности для весовых единиц, испытывали колебания в различные эпохи и различными исследователями определялись разно. Поэтому ими можно пользоваться только как приблизительными и ориентировочными. [ 757 ]
ПРИЛОЖЕНИЯ Флорентийский локоть (bracchio) =0,583626 м. Венецианский фуг=0,347735 м. Миланский фут = 0,435185 м. Парижский («королевский») фуг=0,3248 м. Парижский локоть (aune) =1,188 м. Меры поверхности Римский югер=28 800 кв. римских футов. Меры сыпучих я жидких тел Римский модии=8,754 л (для сыпучих тел) = % римской и сицилийской амфоры (для жидких тел) = % греческого медимна (для сыпучих тел)=приблизительно 2/э греческого метрита (дгая жидких тел). Меры веса Римский фуят=327,19 г. Талант=36,29 кг; староаттический или эвбейский р=26,2 кг (в эллинистическую эпоху—25,9 кг). Еврейский талаяг=44,8 кг. Денежные единицы Талант=6 000 драхм=60 мин. Римский сестерций (=5—6 коп.) = ¼ серебряного денария=1Доо золотого денария. Счисление времени Во времена республики обозначение годов в Риме велось обычно по консулам. Позднее был принят счет от основания Рима, прячем с середины I в. до н. э· стала наиболее популярной варроновсная эра, согласно которой основание Рима приходилось на 753 г. до н. э· Переход от римской эры к нашей совершается по формулам: 754—η при п<753, то есть для годов до н. э· η — 753 при щ 7> 753, то есть для годов н. э· В древней Греции счет велся по олимпиадам (то есть четырехлетиям между олимпийскими играми). Начало счета приходилось на 776 г. до н. э· Для перехода к нашему летосчислению пользуются формулами: 777—[4(п—1)+т] для олимпиад 1—194, то есть для годов до н. э· 4 (п—1)+т—776 для олимпиад после 194-й, то есть для годов н. э·» где η — число, соответствующее данной олимпиаде, a m — число, обозначающее 1-й, 2-й, 3-й или 4-й годы этой олимпиады. Счет дней месяца в древнем Рим« велся по трем главным дням: календам (1-е число каждого месяца), нонам (5-е число, а в марте, мае, июле и октябре— 7-е) и идам (13-е число, а в указанные месяцы—15-е), причем дни обозначались числами, указывавшими, какое место данный день занимает перед календами, нонами или идами; в счет входил и тот день, о котором шила речь, и день, от которого велся счет. Таким образом, по римскому счету от 8-го до 10-го числа — три дня. Переход к нашему календарю совершается по формулам: N (или I)—п+1 для обозначений по нонам и идам, m—п+2 для обозначений по календам, где m—число дней в предшествующем месяце, а η—число данного месяца по римскому обозначению *. 1 Ближайший день перед календами, нонами и идами обозначался посредством слова pridie (накануне); для этих дней приведенные формулы не годятся, и для перехода к нашему календарю из дат, соответствующих нонам^ идам и календам, вычитается один день. [ 758 ]
СПРАВОЧНЫЕ ТАБЛИЦЫ Дневное и ночное время делились каждое на двенадцать равных часов, которые поэтому были неодинаковы в разных местностях и в разное время года. Счет дневных часов велся от восхода солнца, счет ночных—от заката. Полдень и полночь, следовательно, соответствовали 6 часам. Страны света Выражения «равноденственный восток» и «равноденственный з-алад» соответствуют нашему востоку и западу; «летний восток» и «летний запад»—северо- востоку и северо-западу^ «зимний восток» и «зимний запад»—юго-востоку и юго- зацаду. Для обозначения стран света пользовались также названиями ветров: Борей и Аквилонг—северный ветер, Австр или Нот—южный ветер. Излишний эпитет «равноденственный» у Колумеллы ib применении к югу справедливо вызывал недоумения у комментаторов. Название «Аквилон» относилось и к северо-восточному ветру.
СПИСОК ВАЖНЕЙШЕЙ ЛИТЕРАТУРЫ, упоминаемой в тексте, и литературы об Альберт πα ρ χ «и текторе1 Abecken W., Mittelitalien. Stuttgart und Tübingen 1843. Aitchison G., Vitruviana. «Athenaeum», London 1897, No 3625. Alpharanus Т., De Basilicae Vaticanae antiquissima et nova structura. Ed. M. Cerrati. Roma 1914 (Studi e testi 26). A 11 m a η η W., Die italischen Rundbauten. Berlin 1906. Bach M., Die illustrierten Vitruv-Aus gaben des XVI Jahrhunderts. — «Zeitschrift für Bücherfreunde», 1900/1901, 4. Jahrgang, Heft 2/3, SS. 49—56; Heft 4, SS. 141—150. Biaeumler Α., Aesthetik (в «Handbuch der Philosophie», München und Berlin 1934. Об Альберти см. стр. 68—73). В а г a 11 а Μ., Leonardo da Vinci ed i problemi delia terra. Torino 1903. В a r b а г о D., I dieci libri dell' Architettura di Μ. Vitruvio, tradotti e oomraen- tati da Monsignore Barbaro. Vinegia 1556 (цитируется по итальянскому исправленному автором изданию. Венеция 1567). В а г t о 1 i С, Del modo di misurare le distantie. Ven. 1564. Bahn L, Leon-Battista Alberti .als Kunstphilosoph. Strassburg 1911. Belli S., Libro del misurar con la vista. Ven. 1569. * Bellodi R., La Basilica di St. Andrea in Mantova. «Emporiums, XIV, 1901, 343—358. В e r g i e r N., Histoire des grands chemins de l'empire Romain. 2-me edition revue, corrigee et augmentee. P. 1628. * В e r η i с h E., L.-B. Alberti e l'arco trionfale di Alfonso di Aragona in Napoli. «Napoli nobilissima», XII (1903), pp. 114—119, 131—136; XIII (1904), pp. 148—155. * Berrer J. W., L.-B. Alberti's Bauten und ihr Einfluss auf die Architektur. Cassel 1911. Besson Jac, Theatrum instrumentorum et nuachinarum. Lugduni 1582. Beule E., Fouilles ä* Garthage. Paris 1860. В e ζ о 1 d, Republik und Monarchie in der italienischen Literatur des XV Jahrhunderts. «Historisehe Zeitschrift», 1898, Bd. 81 (и в «бортике его статей «Aus Mittelalter und Renaissance». München und Berlin 1918, SS. 246—270). В i a η с ο η i G. L., Descrizione dei circhi particolarmente di quello di Cara- calla e dei giuochi in essi eelebrati. Roma 1789. 1 Звездочкой отмечены труды, оставшиеся авторам недоступными. [ 760 ]
ЛИТЕРАТУРА Biese Α., Die Entwicklung des Naturgefühls. Русск. пер. — Историческое развитие чувства природы. СПБ. 1890. Billiard R., L'agriculture dans Pantiquite. P. 1928. В ion do Flavio, Roma instaurata. Italia illustrata. Вошли в «Opera». Basileae 1559; ит>ал. пер. Roma ristaurata et Italia illustrata. Tradotte in Ьиопз lingua volgare per Lucio Fauno. Vinegia 1558. (Roma instaurata закончена в 1446 г. Italia illustrata—в 1453 г.). В 1 ο η d e 1 Fr. Cours d'architecture enseigne dans l'Aoademie Royale d'archi- tecture. Seconde edition taugmentee et corrigee. Paris 1698. В1 ü m η e r H., Technologie und Terminologie der Gewerbe und Künste bei Griechen und Römer, 4. Bde. Leipzig 1875—1887. * Borchardt L., Die Entstehung der Pyramide an der Baugeschichte der Pyramide bei Mejdum nachgewiesen, mit einem Beitrage über Lastentransport und Bauzeit von Louis Croon. Berlin 1928. В r a g h i г о 11 i G., Die Baugeschichte der Tribuna der S. Annunziata in Florenz. «Repertorium für Kunstwissenschaft», Bd. II, 1879, SS. 259—279. Braghirolli G., L.-B. Alberti a Mantova. Documenti e notizie inedile. «Archivio Storico Italiane», serie 3, t. IX, parte I, 1869, pp. 3—31. Brown R. H., The Fayum and lake Moeris. London 1892. Бунин А. В. и К ρ у г л о в а М. Г., Архитектура городских ансамблей. Ренессанс. М. 1935. Burckhardt J., Der Cicerone, eine Anleitung zum Genuss der Kunstwerke in Italien. 1-е изд. 1855; последующие издания с дополнениями, в переработке издателей; первоначальная редакция — в тт. III—IV Gesamtausgabe (1933). Burckhardt J., Die Kultur der Renaissance in Italien. 1-е изд. I860, 2-е —1869, последующие — с дополнениями в переработке Куглера и Гейера, 8-е изд. 1901, 13-е—1922. Вошло в У том Gesamtausgabe, 1930 (без дополнений). Есть русск. пер. Burckhardt J., Ceschichte der Renaissance in Italien. 1-е изд.—Stuttgart 1878. Много изданий. Вошло в т. VI. Gesamtausgabe под загл. «Die Kunst der Renaissance in Italien». * Burmeister E., Der bildnerische Schmuck des Tempio malatestiano in Rimini. Breslau 1891. В u t e о J., De sublicio ponte Caesaris (Opera geometrica. Lugduni 1554, pp. 31-^1). Cardanus H., De subtilitate. Norimb. 1550. Вошло в III том его «Opera omnia». Lugd. 1663. * С a г о с с i G., S. Martino a Gangalandi. «Arte е Storia», Χ, 1891. 65—67. davaljiari F. S., Sulla topografia di talune cittä greche di Sicilia β dei loro monumenti. Palermo 1879. Ciampini, De sacris aedificiis a Constantino Magno constructis. Romae 1693. Codex escurialensis. Ein Skizzenibuch aus der Werkstatt Domenico Ghirlandaios. Unter Mitwirkung von Chr. Hülsen und A. Michaelis hrsg. von H. Egger. Wien 1906. D e h i о G., Die Bauprojekte Nikolaus des Fünften und L.-B. Alberti. «Repertorium für Kunstwissenschaft». Bd. III, 1880, SS. 241—275. Delia Valle G., Lettere Sanesi sopra le belle arte. 3 vol. Roma 1786. De l'Orme Philibert, Le premier tome de Tarchitecture. P. 1567. De Rossi G., Piante icnografiche e prospettiche di Roma anteriori al secolo XYI. Roma 1879. De Sanctis F., Storia della letteratura Italiana. Vol. I, Napoli 1870, pp. 397-^05. Detlefsen D., Vitruv ials Quelle des Plinius. «Philologus», Bd. XXI, 1871, SS. 385—434. Diels H., Antike Technik. 3-te Auflage. Leipzig 1924 (1-е изд. 1914); русск. пар. Μ.—Л. 1935. [ 761 ]
ЛИТЕРАТУРА D i о η i g i Μ., Viaggi in alcune citta del Lazio che diconsi f ondate dal re Saturno. Roma 1809. Donaldson T. L., Architecture numismatica. London 1859. D о r e η Α., Italienische Wirtschaftsgeschichte. Bd. I, Jena 1934. D u h e m P., Etudes sur Leonard de Vinci. Ceux qu'il a lu et ceux qui l'ont lu. 3 vol., P. 1906—1913. D u r m J., Die Baukunst der Etrusker. Die Baukunst der Römer. Stuttgart 1905 («Handbuch der Architecture Teil I], Bd. 2, 2-te Aufl.). D u r m J., Die Baukunst der Renaissance in Italien. Stuttgart 1903 («Handbuch der Architectur», Teil II, Bd. 5). Ebhardt В., Die Burgen Italiens. Oberitalien, I—IL Berlin 1909—1910. Ebeling und Loeschmann, Kupfernägel der Nemisee-Schiffe. «Beiträge zur Geschichte der Technik und Industrie», Bd. 22, 1933, SS. 40—44. * F a ν a r ο Α., Un ingegnere italiano del secolo XV. Padova 1914. Feldbaus F. M., Die Technik der Antike und des Mittelalters. Leipzig 1931. F e η d t T.$ Monumenta sepulchrorum cum epigraphis ingenio et doctrina excel- lentmm virorum aliorumque tain pri&ci quam nostri seculi memorabilium hominum de archetypis expressa [s. l.J, 1574. Filarete, Antonio Averlino. Traktat über die Baukunst. Hrsg. von» W. v. Oettingen. Wien 1890 (Quellenschriften für Kunstgeschichte und Kunstte-chnik des Mittelalters und der Renaissance). Fischer H., Mittelalterliche Pflanzenkunde. München 1929. Flemming W., Die Begründung der modernen Aesthetik "und Kunstwissenschaft durch Leon Battista Alberti. Leipzig—Berlin 1916. F ο η t a η а С, Templum Vaticanum et ipsius origo. Romae 1694. Freiart de Chambray^ Parallele de ^architecture antique et de la moderne. P. 1650. Gallaccini Т., Trattato sopra gli errori degli architetti. Venezia 1767. Geymüller H. de., Les projets primitifs pour la basilique de Saint-Pierre de Rome. Paris—Vienne 1875. Geymüller H. v., L.-B. Alberti peut il etre l'architecte du palais de Venise ä Rome. «Revue de l'art ancien et moderne». XXiIY, 1908, pp. 418—430. Geymüller H. v., Nachtrag zur Monographie Albertis und sein Verhältnis zu Bernardo Rosselino (Die Architektur der Renaissance in Toskana, III. Bd., München 1884—1908). G о r i u s A. F., Museum etruscum. Florentiae 1743. G о t h e i η Ε., Piatos Staatslehre in der Renaissance. Heidelberg 1912 (Sitzungsberichte der Heidelberger Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-historische Klasse. Jahrgang 1912. 5. Abhandlung). G о t h e i η Μ. L., Geschichte der Gartenkunst. Bd. I—IL Jena 1926. Gregorovius F., Geschichte der Stadt Rom im Mittelalter. 2-te Aufl. Bd. 6, Stuttgart 1871. С u a s t i C, La cupola di Santa Maria del Fiore illustrata con i documenti dell'Archivio dell'Opera Secolare. Firenze 1857. * G u a s t i G., Le cappelie Rucellai in S. Pancrazio col sepolcro del Redentore simile ia quello di Gerusialemme, eseguito nel secolo XV. Firenze 1900. Гуковский Μ., Итальянские энциклопедии XII — XVI вв. «Труды Института книги, документа и письма Академии наук СССР», вып. И, Л. 1932, стр. 43—64. Гуковский М., Механика Л.-Б. Альберти и механика Леонардо да Винчи. «Архив истории науки и техники», вып. 7, 1935, стр. 105—128. Hennig В., Beiträge zur älteren Geschichte der Leuchttürme. «Beiträge zur Geschichte der Technik und Industrie», Bd. VI, 1915, SS. 35—44. Η θ s s e 1 Α., Geschichte der Bibliotheken. Göttingen 1925. * Η i g g i η s Α., Notes on the Church of St. Francis or tempio maiatestiano m Rimini. Westminster 1891. [ 762 ]
ЛИТЕРАТУРА Hirschfeld G., Die Entwicklung des Stadtbildes. «Zeitschrift der Gesellschaft für Erdkunde», Bd. 25, 1890. Hoffmann P., Studien zu Leon-Battista Albertis zehn Büchern De re aedificatoria. Inaug.-Diss. der Universität in Leipzig. Frankenberg in Sachsen 1883. Holm Α., Geschichte Siciliens im Altertum. Bd. I, Leipzig 1870. Hülsen Chr., Das Forum Romanum, seine Geschichte und seine Denkmäler. 2-te verb. Aufl. Rom 1905. Hülsen Chr., Forum und Paiatin. München 1926. In С Jul. Ceasaris Commentarios Notae, Adnotationes, Commentarii Rhellicani Glareani, Glandorpii, Camerarii, Bruti, Manutii, Sambuci, Ursini, Ciacconii, Hotma- ni, Brantii... [s.l.] 1606. Intra S. В., La Basilica di St. Andrea in Manitova. «Archivio storico lom- bardo», IX, 1882. * Jacobonius J. (Giacopone G.), De prisca Caesiorum gente Jo. Baptistae Fontei... commentariorum libri duo cum Julii Jacobonii appendice. Bononiae 1582. Janitschek H., Alberti-Studien 1—IL «Repertorium für Kunstwissenschaft». Bd. VI, 1883, SS. 38—53. (I. Ueber den Verfasser der Vita anonyma des L.-B. Al- berti. IL Das Geburtsjahr L.-B. Alberti's). К i г с h e r Α., Phonurgia nova. Campidonae 1673. L a ρ r a d е Α., En relisant les vieux auteurs. «Architecture d'aujourd'hui», 1934. №№ 2, 5. Laurus Jac, Antiquae urbis splendor. Romae 1612. (В тексте использовано издание: Splendore del antica e moderna Roma... Dato alle stampe da Giovanni Alto. Roma 1641). Леонардо да Винчи, Избранные сочинения. М.—Л. 1935, два тома. Leonardo Pisano, Practica geometriae (1220). Scritti, vol. II, Roma 1862. Libri G., Histoire des sciences mathematiques en Italie. Paris 1837— 1841. 4 vol. L i ρ s i u s J., De amphitheatro liber. Antverpiae 1585. Lombardi F., Anzio antico e moderno. Roma 1865. Lombardini E., DelPorigine e del progre«so della scienza idraulica nel Milanese ed in altri parti d'Italia. «Memorie del R. lstituto Lombardo di scienze, lettere ed arti», vol. XIII della serie II, fasc. 4, 1862 (Отдельно: Mila- no 1872.) * L ο η d i E., Leon-Batista Alberti architetto. Firenze 1906. L о r i a G., Per Leon-Battista Alberti. «Bibliotheca Mathematica», 1895, № 1, pp, 9—12. Lukomski G., I maestri della architettura classica da Vitruvio alio Sca- mozzi. Trad, a cura di L. Capuocio. Milano 1933. Лу;рье С, Теория бесконечно-малых у древних атомистов. М.—Л. 1935. Μ а η с i η i G., Nuovi documenti e notizie sulla vita e sugli scritti di Leon- Battista Alberti. «Archivio storico italiano», 4 serie, t. XIX, 1887, pp. 190—212, 313—334. Μ a η с i η i G., Vita di Leon-Battista Alberti. Firenze 1882, 2-е изд. Firem- ze 1911. Martin A. v., Soziologie der Renaissance. Stuttgart 1932. Μ а г с о 1 о η g о R., La meccanica di Leonardo da Vinci. Napoli 1932. Μ а с π е ρ о, Древняя история народов Востока. М. 1903. *Matteucci V., Le chiese artistiche del Mantova. Mantova 1902. * Mazochius (Mazzocchi J.), Epigrammata antiquae urbis. Romae 1521. Μ e 1 t ζ e r O., Geschichte der Karthager. Bd. I—III. Berlin 1896. Merkel C, Die Ingenieurtechnik des Altertums. Berlin 1899. Meyer J., L.-B. Alberti. «Allgem. Künstlerlexikon». Leipzig 1872, SS. 188—202. Michel P. H., Un ideal humain du XV siecl. La pensee de L. B. Alberti Paris 1930. Μ i r a b e 1 1 a ! V., Dichiarazioni della pianta delFantiche Siracuse e d'alcune scelte medaglie d'esse, e de'principi che quelle possedetteno. Napoli 1625. t 763 ]
ЛИТЕРАТУРА * Мог elli J., Operette, publ. da B. Gamba, 3 v., Ven. 1820. Müntz E., Essai sur l'histoire des collections italiennes d'anjtiquites depuis les debuts de la Renaissance jusqu'a la mort de Paul IL «Revue archeologique», 1879, janvier-fevrier. Müntz E., Les arts ä la cour des papes pendant le XY et le XVI siecle. Recüeil de documents inedits tires des archives et des bibliotheques romaines. Paris 1878—1882, 3 vol. N a ν i 1 1 e E., Bubastis. London 1891. Neuburger, Geschichte der Medizin. Bd. I, Stuttgart 1906. Bd. II, I-er Teil, Stuttgart 1911. N i с с о 1 i η i G. В., Elogio di L.-B. Alberti, letto nell Accademia delle Belle Arti (1819). «Opere», vol. III, Firenze 1844, pp. 41—71. N о а с к F., Die Maliern Athens. Ausgrabungen und Untersuchungen. «Mitteilungen des K. Deutschen Archäologischen Instituts», Athenische Abteilung. Athen 1907, Bd. XXXII, SS. 123—160 und 473—566. Ν о 1 h а с de, Petriarque et Phumanisme. P. 1892. О 1 s с h к i L., Geschichte der neusprachlichen wissenschaftlichen Literatur. Bd. I. Die Literatur der Technik und der angewandten Wissenschaften vom Mittelalter bis zur Renaissance. Leipzig—Firenze—Roma—Geneve Ϊ922. Руоск. пер. Μ.—Л. 1933. * О г i о 1 i P., Arte ed inscripzione nella basilica di L.-B. Alberti. Mantova 1892. Palladio Α., I quattro libri dell'architettura. Venetia 1570. Русск. пер. Μ. 1936. Ρ a t ζ a k В., Die Renaissance- und Barockvilla in Italien. Bd. I—III. Leipzig 1908—1913. Ρ a u 1 h i η Ε., Les thermes de Diocletien. P. 1890. Ρ о g g i u s, Epistolae. Vol. I, Florentiae 1832. Pontanu's, De splendore (в его «Opera». Venetiae 1501). Popelin €1., L.-B. Alberti. «Gazette des Beaux Arts», 1868, XXIV, .pp. 403—421. Promis С, Vocaboli latini di architettura posteriori a Virtuvio oppure a lui sconosciuti. «Memorie della R. Accademia di Torino», serie 2, t. 28,1876. Quatremere de Quincy, Restitution oonjecturale du tombeau de Por- senna (в его «Recueil de dissertations archeologiques». Paris 1836, pp. 181—232). R e b e r F., Die Ruinen Roms. I-te Aufl., Leipzig 1863. 2-te verb. Aufl., Leipzig 1879. Ricci С, И tempio Malatestiano. Milano — Roma (без указания года). * R i с с i С, L.-B. Alberti architetto (con intr»duzione di Corrado Ric- ei). Torino 1917. Richter О., Topographie der Stadt Rom. 2-te verm. u. verb. Auf 1., München 1901 («Handbuch der klassischen Altertumswissenschaften». Hrsg. von I. v. Müller, Bd. III, Abt. 3, Heft 2). Richter O., Ueber antike Steinmetzzeichen. Berlin 1885. Rit scher E., Die Kirche S. Andrea in Mantua. «Zeitschrift für Bauwesen», 1899, Heft I—,111, SS. 1—20, IV—VI, SS. 181—200 (и отдельно). Rondelet J., Traite theorique et pratique de l'iart de bätir. P. 1812 —1817. R ü s t о w W. und К ö с h 1 у Η., Geschichte des griechischen Kriegswesens. Aarau 1852. Rossmann W., Vom Gestade der Zyklopen und Sirenen. Reisebriete. 2 Auflag«. Leiipzig 1880. Rusconi G.-A., I dieci libri d'architettura. Secondo i precetti di Vitruvio* Ven. 16(50. Sabbadini R., Le scoperte dei codici latini e greci ne'secoli XIV β X\. Firenze 1905. Sabbadini R., La scuola e gli studi di Guarino Guarini Veronese. Catania 1896. Sabbadini R., Storia del ciceronianismo. Torino 1885. [ 764 ]
ЛИТЕРАТУРА Sackur W., Vitruv und die Poliorketiker. Vitruv und die christliche Antike. Bautechnisches iaus der Literatur des Altertumes. Berlin 1925. S a η g а 11 о G., II libro di Giuliano da Sangallo. Codice Vaticano Barberino latino 4424. Con introduzione e note di Cristiano Huelsen. Lipsia 1910. S a r t ο η G., Introduction to the history of science. Vol. I, vol. II, part 1—2. Baltimore 1927—1931. S с a 1 i g e r J. C, Exotericarum exercitationuin liber XV. De subtilitiate ad Hier^Cardanum. P. 1557. Scamozzi V., Oeuvres d'architecture. Leide 1713. Schiaparelli Α., La, casa Fiorentina e i suoi arredi nei secoli XIV e XV, vol. I, Firenze 1908. Schlosser J., Die Kunstliteratur. Wien 1924. Schlosser J., Ein Künstlerproblem der Renaissance. L.-B. Alberti. «Sitzungsberichte d. Akad. d. Wiss. in Wien», Philos.-hist. Klasse, 210, Bd. 2, Wien; — Leipzig 1929. Schmidt W., Nivellierinstrument und Tunnelbau im Altertume. «Bibliotheca mathematica», 1903, SS. 7—12. Schubring P., Das italienische Grabmal der Frührenaissance. Berlin 1904. Schubring P., Historische Topographie von Akragas. Leipzig 1870. Schumacher F., Leon-Battista Alberti und seine Bauten, in: «Die Baukunst», hrsg. von R. Bormann und R. Graul. I. Heft, IL Serie, Berlin und Stuttgart 1897. Швецов Б. С. и Суровцов В. В., Древние строительные растворы (в сборнике «Древние строительные материалы» — Труды Института строительных материалов минерального происхождения и стекла, вып. 32, М. 1930). Seit ζ F., San Francesco in Rimini. Berlin 1893 (из «Zeitschrift für Bauwesen»). Semple G., A treatise in building in water. Dublin 1776. Semprini G., L.-B. Alberti. Milano 1927. S e г 1 i о Seb., Architettura. Много изданий. В тексте использованы венецианские издания 1584 и 1663 гг. Serradifalco, Le Antichitiä della Sicilia. Palermo 1840, t. IV. Sombart W., Der Bourgeois. Zur Geistesgeschichte des modernen "Wirtschaf ts- menschen. München und Leipzig 1913 (есть руоск. пер.). Soprani R., Vite de'pittori, scultori ed architetti genovesi. Genova 1768, 2 vol. Stegmann С, Alberti. См. G e у m ü 1 1 e r, Die Architektur der Renaissance in Toskana. Bd. Ill, München 1884^-1908. S u i d a W., L.-B. Alberti. «Allgem. Lexikon der bildenden Künstler», 1907, I, 196—211. Tanzer Η., The villas of Plinius the Younger, New-York 1924. Τ e m a η ζ а Т., Delle antichita di Rimino libri due. Venezia 1741. Le temple de Malateste de Rimini. Architecture, de Leon Baiptiste Alberti de Florence. Fuligno 1794 (изд. Carlo Giuseppe Fossati). Τ e χ i e r M.-A., La methode d'Alberti. «La Construction Moderne», 1934, № 39, ,ρρ. 686—688. Thorndike L., A history of magic and experimental scienco, vol. I—IY. London and New-York 1923—1934. * Τ ο η i η i L. e С, Guida storico-artistica di Rimini. Rimini 1909. Valturius R., De re militari. Verona 1472 (цит. по парижскому изд. 1532). * V a s a r i G., Vite «inque annotate da G. Mancirii. Firenze 1917. * VenturiA., L.-B. Alberti. 26 riproduzioni con testo e catalogo. Roma 1923. * V e η t u r i Α., Le opere primitive di L.-B. Alberti. «Lo Spettatore», 1922, Gennaio, pp. 7—12. V e η t u r i Α., Storia dell'arte italiana, t. VIII, parte 1 e 2. L'architettura del quatrocento Milano 1923—1924. Venturi Α., Un opera sconosciuta di L.-B. Alberti. «L'Arte», vol. 17 (1914), pp. 151—156. [ 765 ]
ЛИТЕРАТУРА Venturi L., La critique d'art en Italie a l'epoque de la Renaissance. I. Leon-Battista Alberti. «Gazette des Beaux Arts», 1922, juin, pp. 321—331. Vetter Η., Zur Geschichte der Zentralheizungen bis zum Uebergang in die Neuzeit. «Beiträge zur Geschichte der Technik und Industrie». Bd. III, 1911, SS. 276—347. V i 11 a η i Giov., Cronica, t. III. Firenze 1845. Voigt G. v., Die Wiederbelebung des klassischen Altertums oder das erste Jahrhundert des Humanismus. 1-te Aufl., 1854, 3-te Aufl. Berlin 1893. 2 Bde. (есть русск. пер.). Waldner Η. Α., L.-B. Alberti und die Kirche S. Francesco in Rimini. «Deutsche Bauhütte», 1907, XI. Walser E., Poggius Florentinus. Leipzig 1914. Wied e m a η η Α., Herodots zweites Buch mit sachlichen Erläuterungen* Leipzig 1890. , W i e g a η d Th., Die puteolanische Bauinschrift sachlich erläutert. Leipzig 1894 («Jahrbuch für klassische Philologie». Supplement-Band XX). Winterberg, Leon-Baptista Alberti's technische Schriften. «Re-pertorium für Kunstwissenschaft». Bd. VI, 1883, SS. 326—356. W о 11 ο η Η., The Elements of architecture. London 1624 (цит. по лат. иер. в эльзевир овском издании Витрувия, 1649). W г е d е η R., Vorläufer und Entstehen der Kammerschleuse, ihre Würdigung und Weiterentwicklung. «Beiträge zur Geschichte der Technik und Industrie». Bd. IX, Berlin 1919, SS. 130—168. Yriarte Ch., Un condottiere au XV siede. Paris 1832 Ζ a b a g 1 i a, Contignationes ac pontes. Roma 1743. Ζ i e 1 i η s k i Th., Cicero im Wandel der Jahrhunderte. 3-te durchgesehene Aufl., Leipzig und Berlin 1912. Ζ ο η с a V., Novo teatro di machine et edificii. Padova 1621. Zucchini D., Precetti di architettura rurale. В сборнике, изданном So- *>ietä Agraria di Bologna: «Pier de'Crescenzi (1233—1321). Studi e documentb. Bologna 1933. Указания на остальную литературу об Альберти можно найти в «Künstler- Lexikon» Тиме-Бекера, в монографии Мишеля и в Saggio di un dizionario bio- bibliografico italiano per cura di Leone Caetani. Roma 1924, col. 830—841, а также в книгах Venturi и Rieei.
УКАЗАТЕЛИ Указателями охвачен лишь текст «Десяти книг о зодчестве», помещенных в первом томе настоящего издания. Исключение сделано для древних и средневековых авторов, перечисленных на стр. 749—757 и некоторых других, влияние которых на Альберти не было возможно установить с полной точностью (Исидор Севильский, Палладий и др.)? во ®сех этих случаях указаны страницы комментария, помещенного во втором томе. Собственные имена, упоминаемые в приложениях, не включены в указатель. Все собственные имена приводятся в их правильной форме. В скобках указана искаженная форма Альберти, притом только тогда, если она сохранена в тексте перевода. При пользовании географическим указателем следует помнить, что памятники, связанные с тем или иным историческим или мифическим лицом, помещены в указателе имен. В предметном указателе слова, стоящие в скобках, указывают на те синонимические обозначения, под которыми данный предмет упомянут в тексте. УКАЗАТЕЛЬ СОБСТВЕННЫХ ИМЕН А Август—257, 268, 377; ср. Октавиан, Цезарь. Августа—242. Агафокл—314. Агенор—258. Агесилай—306. Агриппа—200, 314, 381. Адриан, император—44, 185, 281, 341, 368; папа—52. Адриана мавзолей в Риме (=гробни- ца Антонинов)—79. Александр Македонский—17, 46, 117, 151, 182, 211, 256, 257, 258, 341, 344. Александр Север—299. Алиатта (Галиакт)—366. Альберт Великий—т. II, 434, 449, 631, 677, 709—710. Альберти, Бернард о—3. Альберти, Леон-Баттистча — его сочинения—3, 4, 73, 144, 155, 335, 340. Амазис—243, 258. Амазонки—243. Аммиан Марцеллин—35, 187; т. II, 246, 247, 248, 309, 319 324, 400. Аммон—113. Аннубий—69. Антиох—137, 341. Антоний—19. Антонин Пий—341. Антониновы термы в Риме—299. Анхис—143. [ 767 ]
УКАЗАТЕЛИ Антей—184. Апамия—257. Апис—250. Аполлон—8, 35, 147, 216, 242, 243, 249, 258, 259, 310, 342, 379. Аполлоний—184, 280. Аппиан—18, 154, 265, 300, 344; т. II, 247, 248, 249, 251, 285, 396, 436; 436, 440, 504, 505, 506, 558, 559, 565, 611, 613, 614, 653. Ариарат—369. Аристарх—300. Аристей—279. Аристовул—343. Аристогитон—258. Аристотель—17, 47, 55, 108, 113, 167, 170, 213, 258, 292, 320, 349, 352, 353, 354, 355, 372, 379; т. II, 139, 248, 255, 256, 281, 282, 284, 287, 337, 370, 384, 385, 388, 389, 390, 391, 392, 394, 396, 397, 410, 423, 433, 450, 457, 463, 488, 489, 504, 507, 560, 593, 604, 636, 651, 654, 656, 659, 660, 662, 676, 679. Арриан—118, 134, 151, 258; т. И, 248, 249, 251, 252, 350, 396, 422, 437, 440, 558, 559, 560, 571, 581, 653. Ä-p таксер кс—341. Артахей—268. Артемизия—44. Архелай—50. Архимед—187, 189, 193, 275, 335. Асихис—79. Аттик—310. Ахилл—184. Б Бел—46. Бельбий—275. Бона—183. Бребия—275. Бузи рис—116. Буке φ ал—257. Буккид—244. В Вакх—256 (=Лиэй—отец), 216. Валерии—264. Варрон—17, 23, 47, 48, 55, 81, 97, 104, 111, 117, 216, 243, 244, 297, 376; т. II, 238, 248, 257, 275, 284, 290, 321, 322, 364, 373, 374, 388, 394, 395, 410, 447, 449, 450, 451, 452, 453, 454, 462, 463, 464, 466, 475, 476, 509, 548, 564, 597, 609, 677, 679, 696—701. Вегеций—48, 119; т. И, стр. 238, 248, 322, 323, 391, 398, 401, 409, 433, 437, 438, 440, 499, 623. Венера—184, 216, 217, 242, 243. Вер—35. Вергилий—143; т. II, 167, 248, 351, 354, 433, 456. Веспасиан—80, 184, 242. Ве-ста—12, 47, 216, 243; весталки— 264. Витрувий—18, 28, 47, 48, 53, 54, 66, 78, 102, 104, 120, 167, 175—176, 182, 187, 292; т. II, 55, 123, 216, 231, 236, 238, 244, 248, 252, 253, 256, 259, 264, 266, 269, 271—274, 278, 283, 285, 287, 291, 294, 295, 299— 301, 303, 304, 307, 309—313, 315, 316, 318, 319, 321, 323, 325—327, 329, 330, 332, 333, 338—349ν 352, 353, 355, 359, 360, 362—364, 366, 367, 369, 371, 376, 377, 379—382, 393, 398, 399, 402, 403, 405, 407, 409, 411, 412, 421, 434, 435, 451, 457, 463, 465—467, 469, 470, 474, 485, 489, 490, 493—496, 500, 508, 509, 511, 512, 515—518, 520—226, 528—530, 532—535, 538—542, 549. 551—553, 555, 593, &94, 598, 599, 601, 602, 606, 603, МО, 615, 62L, 622, 625, 631, 635, 636, 639, 640, 644, 646, 652, 653—659, 661—663, 665—667, 680. Вулкан—21, 216, 258. Г Га лен—22; т. И, 248, 258, 285, 286, 289, 435, 440. Ганнибал—56, 92, 344. Гармодий—258. Гезиод—48, 114; т. II, 321, 323, 391. Геллий Токсий (Таксиц)—12, 47. Геллий Авл—50; т. И, 248, 288, 324, 421, 612. Гелиогабал—45, 279, 330. Гелон (Зелон)—299. Геркулес—23, 184, 217, 242, 257, 274, 286, 342, 343, 378. Геродот—15, 68, 108, 110, 111, 118, 186, 187, 243, 276, 344, 366, 368, 376. Гигес—249. Гигин-громатик—144; т. II, 236, 248, 376, 392, 434. Гиерон—21. Гипподам—108. [ 768 ]
УКАЗАТЕЛИ Гиппократ—16, 18, 320, 354; т. II, 248, 258, 282, 283, 284, 286, 287, 288, 391, 636, 659, 660, 661. Гиркан—137. Гнатон—134. Гомер—14. Гонорий, папа—201. Гораций—44; т. II, 235, 248, 306, 318, 621, 631, 675. Горгона—308. Гордиан—299, 306. Горта—183. Гракх—138. д Давид—46, 137. Дарий—60, 256. Дедал—6, 114, 314. Дейок—118, 330. Деметрий—22. Демокрит—316; т. II, 282, 290, 292, 631. Демосфен—306. Дзркето—257. Диана—52, 56, 79, 183, 201, 206, 217, 250, 259, 344. Динократ—182. Диоген—275. Диодор—19, 23, 47, 60, 68, 103, 108, 136, 243, 258, 369; т. II, 238, 246, 248—252, 264, 273, 280, 282, 287, 289, 290, 320, 321, 341, 349, 350, 364, 379, 384—389, 392, 394, 393, 402, 439, 420, 424, 430. 443, 474, 477, 486, 508, 511, 542, 544, 547, 548, 558—561, 565, 566, 568, 581, 596— 598, 611, 615, 630, Г48—650, 652, 658, 669. 673, 674, 685—686. Дионис—110, 112, 214, 286. Дионисий—300. Дионисий Галикарнасский—117; т. II, 247, 248, 394. Долабелла—129. Домициан—257. Ε Евгений IV, папа—52. Евсевий—46, 47, 184, 201, 243; т, II, 238, 240, 248, 282, 320, 321, 360, 386, 390, 477, 499, 547, 562, 563, 596, 597, 619, 655. Елиаэар—184. 3 Зарина—268. Зевксис—300, 330, 335. Зенодор—47. И Иэида—214, 216. Икар—314. Иолай—23, 286. Иосиф Флавий—46, 112, 137, 170, 183, 184, 364; т. II, 248, 250, 320, 360, 389, 426, 472, 475, 476, 498, 515, 566, 589, 596, 660, 667. Ирод—137, 280. Исидор Севильский—т. II, 240, 290, 306, 387, 425, 497, 605, 667, 677. Ификл—286. Ификрат—369. К Кадм—258. Калигула—17, 330. Каллимах—223. Камбиэ—243, 270, 344. Камилл—307. Капитолии — см. Scriptores Historiae Augustae. Каракалла—314; см. Аиюниновы термы. , Кассиодор—т. II, 240, 248, 497, 560, 597, 598, 604, 605. Катон-^7, 48, 50, 54, 57, 63, 70, 78, 82, 91, 354; т. И, 14, 247, 248, 257, 322—324, 331, 333, 344, 347, 351, 359, 364, 368, 447, 449, 450, 454, 462, 470, 661. Катул—243. Квинт Клавдий—50. Кекропс—214. Кинира—102. Кир—243, 270, 366. Клавдий—44, 269, 283, 365. Колумелла—48, 76, 170, 348, 353, 354, 378; т. И, 81, 125, 248, 257, 271, 322, 323, 351, 355, 390, 393, 447, 449-454, 456, 462—467, 618, 623, 631, 644, 645, 655, 660, 661, 681, 687—696. Константина базилика (=Веспасиана храм)—80. Корнелий Неиот—т. II, 248, 252, 462. Кратес—111, 274. Крез—250. Ксенофонт—150—151, 160, 343; т. И, 236, 248, 257, 422, 434, 437, 449, 455, 465, 554. Ксеркс—214, 258, 268, 299. Ктесифон—79, 187. Купидон—250. Курий М.—365. Курций, Квинт—46, 123; т. II, 248, 251, 252, 320, 394, 411, 558, 649, 650, 652, 668, 672. 49 [ 769 ]
УКАЗАТЕЛИ Л Лаберий—264. Лабиея—114. Лактанций—т. II, 240, 247, 248, 563. Лампридий—см. Scriptores historiae Augustae. Латона—186, 216. Леонардо Пизанский (Фибоначчи)— т. II, 81, 241, 291, 646. Ливии Друз—138. Ливии Тит—111; т. II, 248, 317, 349, 388, 508, 651. Ликург—152, 306. Лукреций—306; т. II, 248, 545, 620. Лукулл—169. Луций—154. Луний Таруций—69. Μ Магомет—201. Макробий—т. IL 240, 248, 289, 503, 508, 511, 564. Марий—208. Марк Антоний—35. Марка храм в Венеции—28. Марс—216, 217. Мартин У. папа—65. Марцелл—377. Марциал—166, 310; т. И, 248, 624. Матута—183. Мегасфен—119. Медея—257, 280. Медичи, Лоренцо—3—L Мела Помпоний—68, 110; т. II, 248, 283, 347, 349, 386, 388, 476, 653, 654. Мемнон—258. Меркурий—190, 216, 320. Метаген—187. Меценат—44, 379. Микерин—79, 267. Мина—126. Минерва—183, 184, 216, 241, 243; ср. Паллада. Мирид—366. Митридат—50, 257. Моисей—285, 348, 364. Музы—70, 217, 310. Муммий Л.—286. Муциан—259. Η Навуходоносор—46. Цеарх—151. Немезида—300. Нептун—183, 216, 340. Не,рон—45, 47, 59, 186, 200, 286, 330. 334. Нецепсо—69. Нигригенеус—144; ср. Гигин-громатик. Никомах—335. Нин—213. Нитокрида—126, 182, 368, 370. Нума—108, 118, 214, 259; (Минос)— 86. О Овидий—16, 286, 314; т. И, 141, 248, 283, 509, 563, 597, 629. Озирис—185. Октавиан—154, 287, 306, 315; ср. Август, Цезарь. Октавий—206. Октавия—377. Окридион (Оридион)—183. Омоноя (Оменея)—274. Осимандий—241, 257, 258, 275. Отон—44. Π Павла базилика в Риме—280. Павсаний—256. Паллада—14, 183, 216, 256. Палладий—т. И, 257, 348, 448, 451, 658, 678. Пармений—256. Персей—206. Петосирис—69. Петра базилика в Риме—28, 32. 52, 201, 280, 384. Пизистоат—299. Пир ант—260. Питтак—267. Пифагор—321; пифагорейское учение—259; пифагорейцы—353. Пл-атон—22, 52, 108, 112, 113, 118, 123, 185, 211, 216, 241, 243, 267, 274, 280, 282, 287, 297, 305, 340; т. II, 13, 41, 237, 238, 248, 254— 256, 289, 313, 328, 385, 389, 390, 395, 411, 477, 503, 504, 509, 566, 567, 588, 592, 597, 609, 619, 620, 634, 637, 648. Плотин—т. II, 237, 254, 397, 632. Плиний Старший—16, 17, 21, 47, 49, 50, 53, 60, 63, 64, 68, 78, 92, 102, 104, 111, 187, 199, 201, 242, 255, 260, 348, 354, 377, 379, 381; т. II, 40, 122, 236, 248, 250, 258, 259, 266, 280, 281, 282, 283, 284, 287, 288, 318, 319, 321—333, 335, 337— 351, 357, 359, 360, 363, 366, 368— 371, 377, 378, 419, 420, 452, 454, 464, 472, 473, 475, 476, 480, 483, 488, 495—500, 544, 545, 547, 549, [ 770 ]
УКАЗАТЕЛИ 553, 554, 556, 559, 562, 563, 569, 570, 586, 597, 604, 605, 621, 628, 636, 650, 653, 655, 656, 658, 659, 661, 666, 667, 674, 677, 678, 679, 681. Плиний Младший—380; т. II, 257, 430, 447, 606, 624, 629, 630, 680, 701— '708. Плутарх—19, 86, 108, 117, 118, 182, 184, 187, 212, 216, 259, 264, 346; т. II, 39, 238, 247—249, 274, 287, 290, 317, 367, 384, 395, 460, 474— 477, 482, 504, 509, 558, 559, 562— 564, 596, 597, 611, 620, 628, 654, 655, 662. Плутон—184. Полибий—242, 286; т. II, 247, 402, 437, 475, 547, 596, 614. Поликрат—17; ср. Стасикрат и Ди- нократ. Помпеи—20, 45, 257, 286, 314. Порсенна—269. Посидоний—300. Постумий—216. Прокопий—т. II, 240, 248, 249, 392, 663. Проперций—373; т. II, 248, 577, 675. Протогон (Протоген)—48. Псамметих—250. Птолемей—279, 299, 369. Ρ Рампсинит—187, 258. Родопис—44. Ромул—108, 117, 286. С Сабин Тирон—379. Савасорда—т. II, 81, 124, 241, 646. Сазерна—379. Саллюстий—4, 243. Сарданапал—275. Сатурн—12, 47, 110, 210, 216. Светоний—42; т. II, 245, 246, 248, 264, 275, 284, 313, 316, 319, 321, 370, 421, 480, 545, 582, 598, 615, 620, 628, 629, 668. Север—314, 341; ср. Александр Север. Сеэострис—110, 201, 256, 258, 341. Селевк—257, 299, (Салавк)—201. Семирамида-^6, 118, 185, 213, 258, 344, 370. Сенека—138, 259; т. И, 139, 240, 248, 341, 427, 562, 618, 619. Серапис—184, 216, 243. Сервий—21, 98, 184, 268, 342, 355; т. II, 237, 248, 288, 289, 307, 375, 433, 477, 559, 567, 597, 620, 629, 651, 654, 660, 661. Сервий Туллий—135, 243. Сивилла—243. Сильвий Постумий—243. Симмах—274. Скавр—127. Scriptores historiae Auguste—т. Π, 245, 246, 248, 264, 275; Вописк, т. II, 473; Капитолии, т. I, 35; т. II, 309. 612, 618, 620, 650; Лампридий, т. II, 319, 587, 611, 618, 641; Спартиан, т. II, 477, 628, 644, 649, 650. Соэ (Оз)—314. Сократ—112, 243. Солин—242, 260, 364, 379, 381; т. И. 248, 259, 275, 283, 288, 316, 350, 386, 388, 421, 465, 476, 547, 559, 563, 653, 677, 679, 681. Солон—108. Соломон—46, 184, 201. Стасикрат—182. Страбон—56, 111, 113, 215, 268, 34?г 343, 347, 379; т. И, 247—249, 252, 259, 264, 281, 287, 289, 318, 337, 350, 360, 377, 385, 388, 390, 391, 395, 398, 420, 474, 487, 504, 509, 558, 562, 563, 565, 567, 568, 581, 588, 596, 609, 613, 615, 623, 648— 655, 662, 663, 669, 670, 672—674, ^ 676, 678, 679. Стасикрат—182. Сулла—23, 50, 299. Сципион—344. Τ Тарквиний—28, 44, 243. Тацит, историк—45, 59, 118, 123, 283, 348; т. II, 248, 319, 339, 390. 397, 410, 596, 597, 641, 655. Тацит, император—180. Тезей—108. Телекл—206, 258. Тельхины—257. Теннос—183. Теофраст—16, 47, 48, 49, 50, 52, 54, 55, 315, 349, 351, 352, 353, 354, 375; т. II, 236, 238, 248, 249, 281, 283, 287, 321, 323, 325—337, 371, 630, 656, 660, 676. Тсренций—134, 310; т. II, 248, 422, 635. Теспиады—286. Тигран—211, 213. Тит—46, 314. 49* [ 771 ]
УКАЗАТЕЛИ Тифинхий—12. Тиф он—21. Траян—155. Требоний—129. У Усон—214. Φ Фабриции—264. Фавна—183. Фа л ее—343. Фемий—257. Фемистокл—213. Феникс—243, ср. 187 (Финикия). Феодор—206, 258. Фест—135, 139; т. II, 248, 292, 351, 423, 430, 509. Фидий—241, 330. Филипп—242. Филон—300. Филострат (=биограф Аполлония) — 184, 280; (софист Теофраст)—216; т. И, 248, 250, 476, 511, 588. Фирмик Матерн, Юлий—69; т. II, 248, 350. Фитеон—315. Флегий—23, 243. Фортуны храм в Риме—186. Φ рас он—12. Фронтин—26, 69; т. IL 247, 248, 250, 292, 350, 382, 473, 655, 663, 665, 666, 681. Фукидид—8, 21, 110, 120, 131, 186, 267, 307; т. II, 240, 248, 252, 275. 289, 368, 386, 403, 410, 481, 482, 506, 620. X Хеминий—187. Хеопс—187. ц Цезарь—17, 42, 56, 108, 110, 120. 124, 125, 151, 242, 243, 257, 269. А Аверн, Авернское озеро—45, 376. Авлида—60. Агригент, агригентяне—114, 299, 315. Адиж — 369. Адриатика—74, 199. Азия—35, 60, 63, 67, 179, 286, 287, 306. Академия в Афинах—185, 299. 306, 309, 314, 366, 373, 376, 381; т. И, 14, 144, 248, 252, 253, 264. 284, 385, 387, 392, 403—405, 411— 418, 437—439, 548, 620, 622, 628, 668. Цельс—161, 172, 295, 352; т. II, 248, 258, 449, 466, 606. Цензорин—117; т. И, 248, 395, 636, 661. Цербер—130. Церера—182. Цицерон—15, 76, 178, 202, 211, 241, 266, 275, 310; т. II, 139, 167, 238, 246, 247, 255, 256, 271, 273, 274, 282, 285, 319, 349, 350, 374, 384— 386, 423, 426, 470, 472, 499, 504, 508, 511, 545, 548, 564, 566, 567, 577, 580, 581, 619, 620, 623, 632— 636, 640, 668. Э Эвриал—12. Эврипид—134, 140; т. И, 422, 430. Ялий Аристид—309. Эмилий—348. Эмилий Проб—169; ср. Корнелий Не- пот. Эиний—98, 275. Энамай (Монаг)—287. Эпиген (Эпигений)—364. Эпименид—285. Эратосфен—356. Эскулап—69, 147, 216. Ю Ювенал—т. И, 248, 680. Юнона—214, 250, 260. Юпитер—8, 112, 184, 185, 214, 216, 241, 244, 258, 259, 274, 280, 297, 369; ср. (Зевс 70). Я Янус—183. 214, 216, 286. Ясон—256. Аксил (Египет)—68. Акесин (Алкест)—256. Алатр—27. Албания, албанцы—20, 266. Албанский камень—59, 63. Ал гид—22. Александрия—243, 268, 343, 376. Альпы—53, 73. Америйцы—111. Аммонитяне—139. ГЕОГРАФИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬ [ 772 ]
УКАЗАТЕЛИ Антандр—52. Антиохия—257, 341. Анхиал (Архилей)—275. Анциум—118. Апеннины—67. Аппиева дорога—62, 264, 265. Апулия—20, 345. Аравия, арабы—22, 60, 68, 111, 185, 341, 344. Араг—344. Арверны (аверны)—47. Аргейская гора—342, 352; Аргей- ская земля—369. Аргос—243, 260. Аретинская глина—63. Аркадия, аркадяне—214, 286, 345, 357. Армения—344, 347; Малая Армения— 257; (Аравия)—185. Арпин—275. Арсиноэ—344. Артеск—256. Аскалон—257. Асе (Асон, Асия)—268. Ассирия, ассирийцы—111, 126, 179, 182, 275, 370. Атам—379. Атлантида—340. Афины—131, 183, 186, 213, 214, 243, 258, 299. Афиняне—14, 108, 178, 258, 266, 299. 306. Афон—17, 182. Африка—91, 122. Ахайя—22, 214. Ахейцы—297. Б Багистан—258. Байи—113. Бебрикияне—184. Белги—59, 102. Беневеыт—70. Беннак—56. Беотия, беотийцы—341. Библос—110. Бисоейум—115. Болонья—79, 248, 345, 364. Борисфен—184. Босфор—21. Британия, британцы—17, 341, 379. Брундиэий—264. Брутии—66. Бубастис—279. Будиняне—68. Бургундия—110. В Вавилон, (вавилоняне—46, 68, 116, 119, 123, 184, 213, 276, 280, 309, 344, 366. Ватикан—28. Вейи—72. Велинсюая гора—66. Велинекое озеро—365. Венеция, веницейцы—28, 52, 59, 74, 75, 184, 343, 365, 376. Верона—66, 125, 365. Византия—183, 371. Вилумбрия—213; вилумбры—67. Волатерра—114, 345. Волсинское озеро—58; (Волскония)— 346. Г Габинский камень—59. Гадаринская земля—345. Гадес—156. Галатия—21, 369. Галеон—379. Галесин (Элевсин)—344. Галлия, галлы—17, 21, 35, 47, 59, 64, 81, 108, 110, 120, 151, 167, 287, 290, 365, 369. Гараманты—15, 102, 344, 379. Гелбеэ—344. Гелида—287. Гелика (Гелида) — 340. Гелонокое (Зелонское) болото—345. Гельбийская охра — 225. Генуя, генуэзцы — 23, 374. Геримант—366. Германия, германцы—102, 110, 122, 168, 193, 201, 306. Ге-рницийцы—27, 213; герницийские холмы—22. Герры (Карры)—68. Гидасп—21. Гиметский мрамор—307. Гинд—366. Гипанис—256. Гил ер бий—12. Гиперборейские островка—111, 216. Гирканское море—345. Греция, греки, греческий—110, 146, 169, 176, 179, 180, 206, 212, 214, 223, 255, 258, 266, 267, 275, 280, 282, 286, 288, 341. д Дебрис—344. Дедалия—68. Делос—8, 21, 242, 259. Дельфы—23, 243, 249, 250. Диомеда остров—183. [ 773 ]
УКАЗАТЕЛИ Диррахий—70. 284, 295, 313, 319, 326, 327, 332. Доряне, дорический—213, 223, 225, 226, 227, 228, 232, 234, 235, 237, 238, 240, 245, 246, 252, 272, 281, Ε Евреи—46, 220, 266, 352. Евфрат—182, 341, 343, 344, 366, 367, 368, 369. Египет, египтяне—15, 21, 50, 54, 79, 82, 108, 110, 112, 113, 118, 122,134, 136, 179, 184, 186, 187, 199, 201, 216, 241, 243, 250, 257, 258, 260, 266, 267, 269, 275, 279, 280, 299, 320, 341, 367, 372, 376. И Ибер—21. Иерусалим—46, 79. 118, 183, 201. 243, 279. Илерда—366. Иллирийцы—212. Инахияне—257. Инд—343, 345. Индия, инды—52, 56, 68, 108, 110, 111, 112, 119, 199, 214, 242, 256, 266, 341. Индийское море—151. Ионяне, ионический—30, 200, 223, 225—226, 228—230, 232, 234—237, 240, 245, 246, 248, 252, 281, 285, 295, 299, 313, 319, 326,, 327, 332. Иоппия—110. Испания, испанцы—17, 21, 56, 63, 74, 81, 91, 122, 248, 340, 364. Истм—216, 341. Иоседоны (инсодоны)—21. Истр—372. Истрия—59. Италийцы, италийский—53, 231, 282, 369; италийская капитель—223, 231, 285: ср. латиняне, римляне. Италия—15, 19, 20, 64, 67, 111, 113, 147, 167, 179, 180, 214, 224, 276. 286, 345. Ихтиофаги—265. К Кавказ—357. Камерин—344. Кампанья—21, 59. Канопей—185. Капитолий—23, 201, 214, 242. 257. Капуя—21, 211. Каристейские колонны—306.' Кария—44. Карры—68, 119, 134. Карфаген, карфагеняне—4, 23, 68. 118, 212, 257, 299, 300; пунический язык—353. Касандрия—60. Каспийское море (гора)—111. Керавнийские горы—21. Кериния (Керавния)—297. Кизик, кизикяне—60, 241, 274, 306. Киликия—341, 372. Килла—344. Киллен—357. Кицр—64, 102. Кирена—52. Клавдианские колонны—306. Клазомены—113. Клатис—60. Клузий—269. Кносс—280. Коллатинская дорога—348. Колоэ—366. Колхида, колхидяне—19, 168, 201, 372. Комиций в Риме—79. Коринфяне, коринфский—30, 223, 226, 230—231, 237, 245, 246, 252, 284, 295, 313, 316, 319, 326, 327, 332. Корнелиева земля—59. Корсика—344. Корцира—376. Крит, критяне—8, 21, 102, 183, 214. Кротон—21. Кумы—314. Л Лаврентинское озеро—366. Лакедемон, лакедемоняне—118, 257, 275, 306, 343; ср. Спарта. Лакедемонский (македонский) камень—279. Ламона—59. Лаодикия—257, 300, 345. Лариоса—375. Латиняне, латинский—8, 176, 207, 224, 275, 288; ср. италийцы, римляне. Лациум—65, 268, 280. Левкада—341. Левктрийские поля—183. Лемнос—21, 206. Ливия—15, 21, 122, 201, 343, 346. 379. Ливорно—376. Лигийцы—111. Лигурия, лигурийцы—59, 102. Лидия—341. Ликей—185. [ 774 ]
УКАЗАТЕЛИ Лисимахия—256. Локрида (Локры)—21. Луэитанцы—111. Луканская земля—59. Лукринское озеро—70. Лунский камень—308. Луцинская гора—28. Μ Маврелийская гора—76. Мазака—342, 352. Малевент—70. Маргиана—56, 341. Марсийцы—115, 360. Марции—66. Массагеты—344. Массилия—102. Меандр—367. Мелас—369. Мемфис—11, 116, 119, 126, 239, 258, 366. Мероэ—182. Месопотамия—368. Местре (Мнестор)—75. Мидия, мидяне—258, 330. Милет—215, 243, 343. Мимантяне—378. Мурано—376. Мутиняне—257. Мутинская глина—63. Η Нар—59, 365. Неаполитанская земля—183. Невры—68. Неми—155. Неморенс—42, 366. Нервийцы—151. Никополис—257. Нил—119, 126, 134, 187, 342, 343. 354, 364, 366, 367, 369, 372. Ниневия—116, 118. Нонакр—345. Нумидийцы—18; нумидийский мрамор, нумидийские колонны—180—206. О Одрисяне—256. Оке—341, 351. Олимп—348. Олимпийские игры—286. Оонэ (Эноэ)—17. Ороп—60. Остия—44, 45, 122, 180; Остийские ворота в Риме—187. Π Падуанские вина—354. Палиботра—119. Пантеон в Риме—201, 240, 243, 244. Панфосский (?) источник—184. Панхейцы—108. Паросский мрамор—206, 275, 307. Парфяне—35. Пасаргады—270. Пеленейцы—184. Пелопонесцы—120. Пелузий—341; Пелузийские болота— 372. Пера—23. Пергам—314; пергамская глина—63. Пер сено ль—243. Персидское море—344. Персы—35, 118, 270, 299, 314, 341. Перуджия—28, 116, 154. Пирам—346. Пирей—50; 300. Пицен, пиценяне—59, 67, 114, 341. Платейцы—120. Плаценция—287. По—365, 369, 377. Понт—23, 156, 184, i256, 371; понтий- ская охра—255. Популония—56, 259. Порта Латитаа в Риме (храм Лато- ны)—28. Прасии—119. Пренеста—280, 374; Пренестинская дорога—306. Пр ив ери а тек а я область—122. Пропонтида'—300, 371. Прохита—21. Путеолы (=Пуццоли)—45, 199; пуц- цоланская известь — 60; «,рапил- лум»—105; пуццоланские воды—345. Ρ Равенна—27, 343, 366. Реатинское озеро—59. Рим—22, 23, 26, 32, 45, 47, 52, 59, 63, 67, 69, 118, 121, 123, 129, 180. 183, 184, 187, 201, 206, 211, 213, 214, 243, 249, 258, 264, 268, 276, 280, 281, 286, 294, 297, 301, 306, 309, 334, 344, 351, 360, 367, 368, 370, 384. Римини—64. Римляне, римский—23, 44, 92, 134, 151, 216, 243, 275, 288, 297, 341, 377; ср. латиняне, италийцы. Родос, родосцы—183, 257, 280, 340. Ростры в Риме—257. С Сабеи—266. Сабиняне—81, 286. Сакры—268. [ 775 ]
УКАЗАТЕЛИ Салерыитанская земля—67. Самос, самосцы—215, 250, 258, 280; 344; самосская глина—63. Сардиния—23, 68, 286. Сарды—366. Сегестяне—344. Селевкия—35, 257. Селинунт—6. Сибаритяве—23. Сиболис—170. Сиена—72, 130, 345. Сикорис—366. Силар—59. Синнадские колонны—306. Сиракузы—15, 21, 187, 275, 300. Сирия—64, 103, 257. Ситик—300. Сицилия, сицилийцы—120, 182, 242, 260. Скифы—266. Смирна—129. Согобрия—248. Спарта, спартанцы—250, 300; ср. лакедемоняне. Статонская земля (Стратонская)—58. Стикс—274. Стимфалида—369. Стимфалийское болото—340. Сузы—345. Счастливые острова—347. Τ Тавр—111, 114. Танаис—46, 256. Танагра—183. Тарпейская скала—79. Тарракон—364. Таре—275. Темпейская долина—185, 342. Тенедос—183. Тера—340. Терамена—340. Терасия (Тиресия)—340. Терм—242. Тер ρ ацина—44. Тибр—154, 352, 360, 367, 370, 373; ор. 216. Тибур (Тиволи)—185, 299; Тибуртин- ская дорога—128; тибуртинский камень—59, 105, 200, 308, 315. Тигр—341, 344, 369. Тигранокерта—213. Тир—113, 118, 286, 309. Тиррина—268. Толедо—184. Тоскана—>см. Этрурия. Тосканский ордер—50. · Трасименское озеро—183. Триполейский мел—199. Тритонидское озеро (болото)—340. Троада—60, 184, 268. Троглодиты—21, 266. Троя—56, 183, 286. Тускуланцы—81. У Умбрия—26, 59. Урбино—347. Утика—56. Φ Фавентинская земля—59. Фазис—372. Фарос—113, 117, 211, 279. Фермопилы—275. Феррара—377. Фессалия—375. Фив.аи д а—45. Фивы, фиванцы—14, 64, 116, 183, 187, 199, 280, 300, 341. Фиденская земля—63. Филишгайцы—376. Финикия, финикийцы—110, 214; финикийские камни—314. Флорентийская земля—60. Фоссумбронские теснины—341. Фракийцы—44, 151, 243. Фригия—369. Фуцинское озеро—257, 360, 365. Фьезоле—347. X Халдея—35. Халкидское море—371. Халкидяне—21, 341. Хеврон—183. Хелонофаги—102. Хеммис (Хеннис)—186. Херсоне с—113. Хиос—345. Хор—344. Ц Цимолский мел—163. Цинголум—114. 3 Эбус—182, 341, 379. Эврип—341. Эгиняне—257. Эдуи—64. Экбатана—118, 330, 344. Элефантина—186. 3 лид а—241. [ 776 ]
УКАЗАТЕЛИ Эниане—257. Эоляне—379. Эпеи—286. Эпидамн—70; эпидамняне—212. Эпир—21, 340, 344. Эрасин—351. Эрик—243. Эритрейские жители—22. Э скви лин—306. Этолия, этоляне—242, 286. ПРЕДМЕТНЫ А Абака—228—231, 272, 284, 299. Автоматы, изобретенные Альбер- ти—4. Аканф—223, 234, 255. Акведуки—см. водопроводы. Актеры (лицедеи)—261, 286, 287, 289. Акустика архитектурная—149, 173, 217, 290, 292, 297. Алебастр—64, 197, 206, 248. Амфитеатр—286, 287, 293—294, 295. Аналогия, определения по аналогии—18, 31, 66, 81, 93, 98, 129, 130, 353, 355, 369. Арена цирка—294. Арифметика—324; среднее арифметическое—325; ср. математика. Арка—25, 38, 62, 77, 80, 81, 90, 96— 98, 98—101, 125, 127, 128, 135, 221, 222, 243, 251—253, 254, 281, 316, 360, 383; триумфальная арка—275, 280, 283—285, 291, 300. Арсенал—157, 300. Архитектор (зодчий), круг его деятельности и обязанностей—6—8, 42, 43, 331—337, 339, 340; римские зодчие—180; древнее правило архитекторов—92. Архитектура: ее м&сто в ряду искусств—5—6; ее социальное значение—6—8; ее происхождение и развитие—6, 12—13, 47—48, 179— 181; элементы архитектуры—209— 210. Архитрав—187, 201, 205, 232—235, 237, 245—247, 252—254, 272, 273, 281, 283, 285, 298—299, 316; ср. балка. Астрология—48—49, 117, 276. Астрономия—335; ср. звезды. Асфальт (земляная смола)—68, 91, 103, 280, 370. Атомы—23, 199. Этрурия, этруски, этрусский—60, 66, 102, 114, 117, 130, 147, 167, 180, 207, 213, 216, 220, 223, 226, 257, 259, 275, 286, 301, 346, 376. Эты—378. Эфес, эфесокий—79, 187, 201, 206, 243, 250, 259. Эфиопия, эфиопы—22, 110, 111, 199, 343. УКАЗАТЕЛЬ Атриум—29, 136, 138, 166, 290, 301, 302, 311, 313, 380. Аттик—285. Аудитория —147. Ауспиции—7, 117. Б Базилика-^ 94, 122, 132, 138, 144. 211, 216, 222, 250—255, 280, 283, 291, 292, 297, 299, 300; базилика Петра—28, 32, 52, 201, 280, 284. Балка—39, 51, 52, 53, 56, 59, 79, 81, 86, 89, 93—95, 96, 103, 105, 153, 156, 157, 158, 187, 189, 193, 221— 222, 232, 234, 235—236; ср. архитрав. Балконы—282. Балюстрады—316. Бани—'СМ. термы. Барельефы—198, 255, 268, 272. Бассейны—6, 117, 165, 299. Башни—50, 72, 75, 79, 92, 97, 121, 131, 135, 138, 146, 154, 156, 158, 159, 163, 213, 257, 276—279; передвижные военные башни—153; башни водопроводов (castella)—360—361. Бедро (соха, пазуха) в оводах—100. Белила—91, 199. Белоус—92, 104, 158, 170, 198; ср. ковыль—364. Берега речные—354, 367—368, 370; ' морские—371—372. Бережливость—76, 85, 93, 197, 212, 214, 305. Библиотеки—169, 173, 299, 300, 335. Блоки—189—194, 225, 385.- Богатство—44, 109, 171, 179, 214, 307, 336. Болверки (propugnacula)—119. Болезни—15, 18—19, 23, 35, 115, 147, 376; кашель—16, 162; лихорадка—22, 315, 349, 351, 376, 378; рак—361; болезни деревьев—ЪЪ, 352; ср. медицина. [ 777 ]
УКАЗАТЕЛИ Болота (топкие места)—16, 111, 340, 341, 342, 343, 345, 352, 372, 376. Больницы—147—148. Бочки—157, 170—171. Брандмауэры—157. Бревна—39, 154, 156, 157, 362, 382, 383. Бродяги, закон о них—147. Бронза -201, 206, 247, 248, 255, 258, 260—261, 264, 272, 275, 281, 305, 307, 360; ср. медь. Бузина—Ь4, 379. Бук—51, 53, 54, 286. Буквы—243, 275; сравнения с буквами алфавита—96, 140, 195, 226— 227, 246. Букс (самшит)—51, 53, 54, 308, 315. Бут (неотесанный, битый камень, caementa)—71, 85, 92, 99, 100, 128, 170; ср. «неопределенные» камни и «неопределенная» кладка (opus mcertum). Бухты—158. Бык—162, 164, 172, 268, 275, 293, 379; форум для торговли быками—282; головы быков (орнамент) —< 234, 236. Быки мостовые—125—128, 281, 370. В Вазы каменные в садах—315. Вал (agger)—28, 145, 146, 151, 152, 154 157 299 341. В.ал (облом)— 32, 224, 225, 226, 227, 237, 271, 272, 273, 284, 299. Валик—207, 209, 225, 226, 227, 230, 235, 238. Ваяние, (ваятели—209; происхождение ваяния—257—258; помещения для ваятелей—173; ср. статуи. Величие—221, 240. Венец (corona) в сооружениях—82, 81, 86—88, 89, 99, 100, 213, 294, 350, 363; венцы Веспасиана—242. Венки лепные на потолках—33. Вентиляция—28, 35, 40, 80—81, 162, 173, 350, 378, 380; ср. воздух. Веревки—162, 191—192, 193—194, 195, 200, 362, 364, 380. Верфи—212, 300. Весла—155, 156, 187. Весна—349; весенние столовые—173. Вестиарий—169. Вестибул—136, 138, , 159, 166, 169, 266, 301, 302—303, 307, 311, 316. Весы—97. Ветер—14—17, 21—22, 35, 36, 161, 168, 170, 173, 342, 375, 377; северный ветер (Аквилон, Борей)—16, 32, 58, 106, 114, 115, 131, 161, 166, 170, 197, 295, 353, 355; южный ветер (Австр)—16, 58, 67, 100, 106, 115, 120, 131, 158, 161, 163, 167, 170, 197, 198, 295, 303, 349, 373; западный ветер—115; восточный ветер—115. Взрез (incile)—357; (начало канала), 358, 359, 360. Вилла, загородная вилла—> ΙόΌ—173; пригородная вилла—309—311, 314— 316; вилла Адриана—185. Визирная линия—357—359. Виллик—'СМ. управитель. Вино—183, 216, 354, 364; винный погреб—169, 170; виноградное дерево—51, 56, 259, 348, 354; виноградные лозы—56; виноградники— 365; виноградные гроздья—352; виноградные листья (орнамент)— 239. Винт—189, 192—193, 385. Винтовая лестница—81, 272. Вишневое дерево—54. Вода—6, 18—19, 74, 115, 141, 194, 341—375 и др.; ср. бассейны, каналы, ров и т. д. Водовороты—126, 368, 369, 370, 371. Водолазы—374. Водопроводы (акведуки)—59, 287, 344, 356—362, 363, 364, 381. Водостоки, водосточные желобы и трубы—34, 39, 43, 84, 88, 100, 129, 160, 173, 237, 285, 293, 328, 331, 335. Воздух—14—16, 35, 172, 173, 255, 342, 343, 350, 351, 360, 362, 375— 377, 380; ср. вентиляция. Война: военное дело древних—177; военные лагери—149—154; военная гавань—155; военные машины—7, 119, 120, 140—142, 150, 152, 153, 156; военные трофеи—283; военные люди—167; ср. лагери, крепости. Волюта—229—230, 231. Вороны, древние военные орудия — 156. Ворот—194, 375. Ворота городские—121, 280, 283; в доме правителя—137; в лагере— 153; на вилле—165, 310; украшение ворот—246; ворота Януса— 183; Остийские вор,ота в Риме— 187; ворота в шлюзах—375. Восемь, число восемь—320; восьмиугольник—26, 217, 218; васьми- [ 778 ]
У К A 3 Α Τ Ε Л Π угольные фигуры в виде украшений в оводах—243. Боек—91, 198, 199, 315. Восток, восточная сторона—114, 115, 158, 161, 165. Время: разрушитель сооружений— 44, 266, 340; время и сроки строительства—68, 70, 106; время, когда следует искать воду—349; время заготовки и выделки строительных материалов—48—49, 61, 563; помещения, рассчитанные на разное время года—29, 166—167, 173; ср. также под отдельными временами года. Всадники—108, 134. Вход—12; вход во дворцы правителя и знати—136, 138, 143; потайной вход—136—137; вход в крепость— 142; в храм—144, 220—221; на виллу—165; в базилику—250; в театр—289; в цирк—294; в термы— 301; вход в столовую—308; украшение главного входа—313; ор. двери. Выбор—8, 181, 328, 339. Выкружка—225, 226. 229—230, 235. Выносы в базах—225; в капителях— 230—231. Высота летних и зимних помещений—173; высота стен в храмах— 241; высота зданий форума—283; высота стен частных зданий— 311—313; зрительное восприятие высоты—385; предельная высота зданий в древнем Риме—309. Выступы в стене—87; в колонне (proiecturae)— 206—208, 224. Вышки сторожевые—92, 154^ ср. башни. Вьющаяся линия—237, 239. Вяжущие вещества—77, 88—90; ср. расгвор, известь. Вяз—48, 51, 53, 54, 190, 286. Г Гавань—7, 130—132, 155, 157, 161, 181, 280, 300, 315, 272—373; Генуэзская гавань—374; Остийская гавань—44; гавань в Александрии—376, ср. верфи. Галлереи—131, 135, 136, 138, 146, 159, 165, 171, 172, 213, 282. Гармония—178, 308, 318—319, 321, 322, 323, 326, 329, 331, 335; гармоническое (музыкальное) среднее— 324—326. Гашение извести—см. известь. Гаруспиции—22. Гвозди—56, 73, 76, 95, 121, 193, 342; деревянные—54; медные—155, 158, 197, 201; в дорическом архитраве—233, 235, 245. Геология: образование камней—58— 60, 83; образование песка—66; виды грунтов—74; расположение земных пластов—348; образование humus—365; окаменелости—66; происхождение грунтовых (вод—346; эрозия—76, 367; речные наносы— 372—373; перемещения моря и суши—113. Глина: красная глина—61, 89, 244; белая глина1—91, 201, 244; горшечная глина—120, 170; морская глина—379; глинистая почва (местность)—67, 74, 164, 347, 349, 359, 374; применение глины ib строительстве—60—61, 79, 89, #0—92, 142, 143, 152, 154, 163, 200, 314, 363; гончарные и пластические изделия—63, 244, 260; глиняные сосуды—92, 349, 363, 364; глиняные трубы—353, 361; рожки из обожженной глины—168; глиняные черепки—78, 91, 92, 104, 105, 142, 196, 373. Геометрия, геометры—73, 242, 324, 357, 358; геометрическое среднее— 325; геометрические определения— 24—25; ср. математика. Герои-^-210, 261. Гигрометр (весы для взвешивания влаги воздуха)—346—347. Гидравлика—361, 362. Генетический способ рассмотрения— 12, 31—32, 43, 47—48, 60, 96, 110, 267, 326 и др. Гипс—63—65, 91, 92, 103, 120, 154, 164, 197—198, 248, 267, 363, 378, 383—384. Глазурь—61, 198. Глубина реки—367—368; глубокие места у морских берегов—371. Голубятни—163, 172. Гонт—102. Горизонт—358—359. Горизонталь—327, 358, 383, 384. Город (государство)—большой дом— 29; дом — маленький город — 159; возникновение городов 110, 211, 257; наилучшее положение города—110—116, 211, 340; величина города—116—117, 211; городские стены—110, 116, 121, 123, 134—135, [ 779 ]
УКАЗАТЕЛИ 186, 210, 213—214; городские ворота—117, 121, 160; планировка города—118—119, 123, 134—135, 211; расселение социальных групп по кварталам—134—135, 212—213; город «добрых правителей» и тиранов—134; ср. государство, гавань, крепость, улицы, площади, форум и т. д. Горы—6, 16, 17, 33, 75, 92, 112—115, 165, 166—167, 211, 264, 268, 341, 346, 348, 557; горные дороги— 129; ср. скалы и географический указатель. Гостиницы—147. Гость—166, 169. Государство: сословия в государстве— 108—109; наилучшее географическое положение государства—110 и слл.; регулирование доступа иностранцев—211—212; Готика—97, ср. 244—245. Гравий—61, 74, 78, 79, 128, 349, 350, 380. Гребни (акротерии)—279. Гробницы—79, 137, 142, 158. 180. 223, 241, 257, 264—270, 273—275. 278, 381. Гроты—315. Грунт (лочгаа)—27, 72, 74—76, 160, 331, 366, 372, 381. 383, 384. Губки—346, 364, 369, 372. Гу мн о—164г—165. Гусек i(undula)— 226—227, 234. 237, 244, 246, 252, 271, 272, 273, 282, 285. д Два—324; двойное (dupla) см. октава. Двенадцатиугольник—218. Двери—8, 35—38, 51, 52, 53, 54, 136, 138, 169, 195, 222, 245—248, 255, 270, 290, 297, 299, 306, 307, 308, 313, 314, 377, 385. Двор—39, 163; ср. веотибул. Дворец царя и тирана—135—139; дворцы знати—143, 165; дворцы во- (Сточных правителей—179. Дворецкий (сторож триклиния)—169. Девять—320; ср. 39, 152. Деготь—50, 384. Декорации—290. Декуманы (откупщики государственной десятины)—158. Дерево: лесные материалы, их заготовка и технические свойства—48— 56, ор. 46, 47, 331; форум для торговли лесом—282; орудия для обработки дерева—203; деревянные сваи—76; деревянные трубы—54, 361, 362; деревянные части зданий—93—95, 103—105, 172, 179, 201, 255, 306, 312, 380; деревянные ч>асти колодцев—350; дерево при ремонтных работах—382—385; деревянные подмости и леса—101; деревянные театры—286; деревянные мосты—124—125; деревянное зодчество как родоначальник каменного—31, 96, 223, ср. 233 и др.; колонны, похожие на деревья—308; дерево в кораблестроении—155; дерево при постройке машин—187, 190, 193—194; древесные насаждения—160, 270, 279, 395, 315—316, 370; деревья на могилах—267, 268; деревянные статуи—259—260, 305. Ср. также 160, 183, 249, 256, 353, 376, 381 и под отдельными видами деревьев. Дерн—152, 286, 341, 370. Десять: число десять—320; десятиугольник—26, 218. Диагональ—324. Дигесты—т. И, 257, 271, 409, 410, 457, 661, 662, 664, 665. Дождь, дождевая вода—33, 34, 39, 82, 88, 164, 348 — 350, 352 — 353, 355, 363; ср. водостоки. Дом—29, 137—138, 143—144, 159, 165, 306, 307—309, 310—311. Дороги (viae)—121—123, 129, 130, 132, 138, 144, 158, 160—161, 172, 214, 263—265, 276, 280, 300, 341, 366; главная дорога (via regia)—283, 289; Аппиева дорога—62, 264—265; Коллатинская дорога—348; Прене- стинская дорога—306. Доски—76, 91, 93, 95, 158. Достоинство—5, 18, 178, 182, 206, 216, 217, 244, 318, 319, 336. Древние памятники, разрушение их— 43, 44, 176, 340. Дрова—68, 167. Дротик—287; ср. 165 (копья и стрелы). Дуб: бургундский—51, 53, 379; итальянский—51, 54; каменный—53,190, (падуб) 316, 379; летний—49, 51, 53, 54; обыкновенный—48, 51, 53, 54, 162, 171, 316, 362, 384. Дуга, дугообразная форма сооружения—27, 1Ь7, 374; ср. арка. Дуодецима (tripla)—321—323. Дым, дымоходы—£8, 167—168, 170, 378. I 780 ]
У К A 3 Α Τ Ε Л И Ε Единица—324. Единство и целостность—71, 82, 95, 97. Ель^8, 49. 52, 53, 56, 76, 164, 378, 282. Ж Жа,р.а—6, 17—18, 173, 287, 342, 375, 377, 378; qp. юг, южная сторона, солнце, теплота. Железо, железный—47, 68, 74, 75, 91, 162,/167, 190, 191, 195, 197, 200, 201, 305, 334, 351, 352, 367. Жемчуг—314. Женщины: помещения для женщин—- 169; женская красота—317; женские волосы—379; женские монастыри—145—146. Жертвенник (алтарь)—166, 184, 216, 240, 245, 248, 249, 256, 261, 265. Живопись, живописцы — 42 — 43, 92, 167, 173, 197, 198, J200, 209, 212, 242, 244, 255, 305, 314, 330, 335, Животные (живые существа)—217, 250, 277, 280, 285, 315, 319; (звери)—314; аналогия между живым существом и сооружением—] 80, 221, 317, 319. 327. Житницы—6, 18, 157—158, 170. Жрецы—132, 144, 145—146, 249, 297. 3 Заборы (ограды)—81, 214, 316. Загоны для скота—163. "Законы, законодатели—108, 177, 213, 216, 220, 241, 242, 264—267, 306, 309, 352; законы двенадцати таблиц—122, 264, 266; «Законы» Платона—см. Платон; закон природы— 319, 340; законы и правила искусства—36,., 178—179, 328; закон гармонии—318. Зала—136, 171. Замки—122, 341. Запад, западная сторона—114, 115. 165, 172. Запах (зловония, а1роматы)—130. 212, 343, 352, 354, 379—380. Заполнения (complementa)—81, 84, 85, 93, 99; заполнение оснований— 80, 81. Заслон (septum): при постройке мостов—126; при устройстве плотин—373. Затяжки в арках—38, 97. Звезды и созвездия (светила)—48. 49, 69, 106, 217, 276; подвижная звезда на своде—244. Ср. астрономия. Здания: классификация зданий—13, 24, 107, 109, 135, 144, 148, 160, 161, 182, 210, 305, 309; здание и живое существо, их аналогия—29—30, 180, 221, 317, 327: здания как украшение города—211; cip. общественные здания, частные здания, ремонт зданий. 3 д о р овье—148. Зелень: зелень садов—167; зелень лесов—348. Земледелие, земледельцы (сельское хозяйство, поселяне)—112, 161—165, 171, 365. Землетрясения—22, 28, 75, 79, 91, 309, 340, 347, 381. Землечерпалка—374. Земля, земной шар—217, 356, 357. Земляные работы—74—76; земляные сооружения—91; ср. грунт. Зерна, зерно—см. семена. Зима, зимние помещения—29, 36, 165, 166—167, 172, 295—296, 378. Змея—65, 183, 257, 379; украшение капителей—308. Зодиак, его знаки—48, 69. Золото—33, 46, 200, 209, 241, 243, 247, 249—250, 255, 260, 307, 330, 361. Зола—104, 163, 170, 362, 378, 379, 385. Зоны (persectiones) в театре—289. Зрение: зрение и восприятие красоты—41, 329; ср. оптика. Зубцы стен—135, 152, 316. Зубчатые колеса—375. Зубчики—227, 236. И Ива—51, 53, 54, 69, 152, 201, 348, 354, 370. Игры и состязания—138, 165, 211, 282, 285—287, 293—294, 295, 302, 315, 360. Известь—47, 56, 59, 63—68, 78, 79, 82, 84, 85, 88—92, 94, 103—105, 142, 164, 170, 196—198, 199—201, 234, 241, 244, 331, 350, 363, 371, 384, 385; луццоланская известь— 60, 105. Изгиб балки—94. Изгиб реки—368. Изгородь—316. Изображения—250, 264, 274, 300, 348. [ 781 ]
УКАЗАТЕЛИ Изобретения, изобретательность (новизна замысла) — 200, 215, 250, 268, 334. Йл—26, 50, 56, 76. 104, ,126, 130, 354, 364, 368, 372, 374. ймплеола—195. Иностранцы—211—212. Интерьер—215—216, 241—242, 307— 308. Инструменты и приборы математические^—300; геодезические—357—359; см. орудия и машины. Интерколумнии—220—222; ср. пролеты колоннад. Искусство—5, 178, 181, 334—335; см. также под отдельными искусствами. Исправление ошибок и недостатков— 339—340; исправление фундаментов—340, 382—383; исправление климата—14, 342, 375—376; ср. ремонт зданий. Исторические сюжеты (повести и повествования) в живописи и скульптуре—275, 283, 314. История, историки—19, 23, 78, 110, 279. Источники (ручьи)—183, 344—345, 347, 352—353, 354—356, 363, 374. К Каблучок (gulula)— 226—227. 228, 234—237, 246, 248, 255, 271, 272, 282. Каменоломни—58, 64, 65, 78, 334. Каменщики—77, 88, 90. Камень—46, 47, 56—60, 67, 71. 72, 77—78, 81, 82, 83—84, 90, 91—92, 96, 99, 102, 105, 127, 128, 157, 164, 177, 179, 185—186, 188, 195—396, 200, 202—204, 213, 220, 241, 257, 258, 260, 264, 267, 269, 275, 279, 305, 308, 331, 340, 349, 359, 363, 365, 371, 382, 383, 384; тесаный (четырехугольный) камень—71, 77, 79, 81—82, 85, 90, 91, 158. 163, 269, 270, 287; бутовый («неопределенный») камень—71, 77, 79, 82, 85; ср. бут. кладка. Камыш—92, 158. Канава—365; ср. ров. Каналы—45, 126, 132, 187, 367, 369. Канаты—15, 156, 187, 188, 192, ]98, 293. Канделябры—240, 249. Каникулы, период летней жары после восхода Сириуса—49, 106, 164, 170, 198, 349, 353, 376, 381. Каннелюры—237—238. Капеллы (tribunalia)—28, 216, 218— 220, 240—241; (sacella)—142, 144, 268, 269, 274 (=ча.совня)—384; ср. трибунал. Канители—31—32, 42, 205, 206, 223,. 226, 230, 232, 245, 246, 252, 254, 270, 273, 291, 298, 308; дорические капители—223, 227—228, 272, 284, 295; ионические капители— 223, 228—230, 232; коринфские капители—223, 230—231, 285, 299; италийские капители—223, 226, 231—232, 285; ср. колонна. Карбункул, вид песка—66, 349. Карнизы-^2, 163, 195, 205, 223, 227, 230, 232—236, 240, 243, 244, 246, 249, 252—255, 271, 272, 279, 282, 283, 284—285, 292, 297—299, 308, 316, 332. Картины—92, 199, 242, 247, 255, 305, 314, 327, 330. Катастрофы строительные—369. Катки (цилиндры)—165, 187. Каштан—50, 51, 53, 88. Квадрат—218, 252, 322—324. Quiadrupla—см. октава двойная. Кварта (sesquitertia)—321—323. Квартал—134—135, 212—213; ср. город. Квасцы—50, 64. Квестор—157. Квинта (sesquialtera)—321—323. Кедр—51, 52, 53, 54, 56, 201, 255, 379. Кессоны—244. Кизил—54, 190, 316. Киль—98, 155, 156. Кипарис—51—54, 155, 255, 280, 308, 315. Кирпич—29, 60—63, 81, 82, 87, 88, 90—91, 99, 100, 102, 104, 105, 154, 158, 164, 170, 171, 172, 187, 241, 244, 270, 349, 360, 363, 370, 378, 379, 383. Кифара, кифаристы—216, 290. Кладка—79, 80—92, 96—101, 213— 214, 269, 276, 350, 359, 363, 370, 375, 381, 384. Кладовая—142. Клевер—348. Клей и клейкие вещества—199—200; клей птичий—50, 89. Клен—48, 51, 54. Клетка—163, 287. Клещи—195. Клиенты—144, 149, 251. Климат—14—18, 90, 113—116, 160— [ 782 ]
УКАЗАТЕЛИ 161, 165, 172, 182, 242—243, 328, 341. Клинья—193, 195, 381, 384; клинья в арках—96—98, 100, 101, 128, 383. Клоаки—35, 40, 43, 75, 103, 129— 130, 142, 161, 181, 183, 293, 351, 380. Книги—18, 166, 299—300; ср. библиотеки. Ковры—314, 380. Ковыль—364. Когорта—120. Кожевники—212, 351. Козлы—385. Коленчатые трубы—361, 362. Колесницы—165, 201, 287, 294— 295, 327. Колеса для перевозки тяжестей—77, 187, 189—190, 191, 192, 193; колеса повозок—128, 285. Колодцы —28, 35, 40. 75, 103, 344, 346, 350—351, 353, 355, 363, 380, 383. Колокол коринфской и италийской капители—230—232. Колонны—8, 31—32, 37—38, 42, 51, 77, 79, 80, 81, 83, 84, 93, 95, 97, 131, 180, 183, 186, 187, 188, 195, 202 — 208, 219, 220, 221 — 232, 237—240, 242—243, 246, 248, 250— 256, 264, 267, 268, 269, 270—274, 277—279, 281—282, 282—283, 283— 285, 289—293, 294, 295, 298—299, 306, 308, 314, 316, 319, 326—327, 329, 382, 383—385. Конопля—162. консоли—93, 100, 293, 299; ср. уши. Консул—342. Контрфорсы—28, 38, 80, 120, 384. Конюшни—162, 170, 300. Коньки—193. Коньковые крыши — 34; ср. конек крыши—295. Копоть—171. Кора древесная—349; ч<кора» (волю- ита) в ионической капители—228— 229. Корабли, кораблестроение (суда)— 7, 9, 130—132, 155—157, 160, 184, 187, 188, 198, 300, 341, 357, 359, 360, 367, 369, 373, 374, 375; ср. мореплавание, гавань. Корень деревьев—38, 379, 381; математический—323—325; линии, называемые корнями—73; корни стены—383. Корзины—162, 187, 384; корзины с плодами вместо капители—308. Коричное дерево—242. Кости, костяк сооружения—81, 84, 85, 86ч 89, 92, 93, 95, 99, 105, 203, 219, 240, 254, 319, 331, 381, 382, 383. Котлован—72, 80, 81. Краски—196, 198, 199, 200, 330, 383; ср. 255. Красноречие (ораторское искусство)—4, 133, 176, 335. Красота (изящное, красивое, прекрасное)—9, 13, 46, 95, 177—178, 180—181, 200, 215, 222, 317—319, 327, 328—330. Кремень—77, 128, 129. Крепость—7, 139—143, 153, 155, 211, 316; (кремль)—216; крепость (кремль) в Алатре—27; ср. замки. Кресла в театре—289. Крестовые оводы—13, 34, 98—99, 100, 243. Криптопортики—377. Кристаллы, вид орнамента—355. Кролики—163. Круг: определение круга—25; круг и касательная—189; круговое движение—188, 191; круглое в природе—217; круглые участки—26, 98, 217; круглые сооружения и части сооружений—220, 226, 255, 273— 274, 276—279; высота круглых храмов—241; круг—символ времени— 275; золотой круг в гробнице Оси- мандия—241; медный круг в гробнице Порсенны—269; деревянные круги при копании колодцев—350; круги в орнаментах—243, 255. Кружала—99—101, 244. . Крыша (кров, кровля)—6, 12, 13, 31, 33—34. 43, 52, 56, 84, 88, 92, 93, 101, 102—103, 135, 137, 142, 157, 162, 163, 166, 167, 168, 179, 182, 184, 201, 209, 215, 216, 222, 241, 244, 279, 280, 281—282, 288, 291, 293, 295, 296, 312, 328, 331, 343, 353, 355, 363, 377, 384. Крючья—152. Ксист—29, 301—302. Куб—323—324. Кулачные бойцы—261, 287, 317. Курганы и могильные холмы—184, 267, 268, 366. Курия—144, 148—149, 251, 257, 296—299, 300, 310. Куры—163. Кухня—161—162, 168. [ 783 ]
УКАЗАТЕЛИ Л Лабиринты—50, 257, 269, 314, 334. Лавки и торговые помещения—172, 212 213. Лавр—54, 92, 184, 257, 315. Лагери—144, 149—154, 155, 167, 256, 310. «Ласточкины хвосты»—91. Латинский язык трактата Альбзрти— 98, 176. Лев—293; головы львов на карнизах—237. Лекало—99. Лен—162. Лепные (пластические) украшения— 167, 186, 198. Лес—16, 160, 290, 348, 352, 365, 376, 381. Леса (подмости)—90. Лестницы—38—39, 54, 136, 272, 289, 309 (ср. 311). Лето, летние помещения и части зданий—29, 36, 167, 171, 172, 173, 295—296; ср. Каникулы. Liber pontificalis—т. II, 328, 498, 542, 588. Лимонное дерево—50, 295, 315. Линии: определение прямой и кривой линии—24—25. Липа—48, 51, 53, 54. Лира—30. Лиственница—51, 52—53, 54, 308. Листель (nextrum)—207, 208, 225, 226—227, 230, 235, 239, 272, 273, 299; (пояс)—284. Листья как орнамент—227, 230, 231, 239, 308. «Лоно» (sinus) зданий—166, 171, 311. Лопата—374." Лотос—54. Луг, лужайки—146, 152, 270, 343, 347, 365, 370. Луна—48—49, 198. Лунин—381. Луч зрения (зрительный луч)—73, 358; ср. оптика. Μ Мавзолей—273—274. Магия—184, 257; ср. суеверия. Масла растительные—15, 88, 91, 104, 105, 198, 200, 255, 342, 345, 349, 361, 362, 363, 378, 384, 385; хранение масла—171. Масличное дерево, дикое и садовое— 51, 53, 54, 183; (олеандр)—380; оливковые балки—120; оливковые доски—163. Масляная пена (amurca)—91, 94, 158, 165, 170, 189, 200, 378. Мастика—198, 199, 255. Математика—187, 190, 300, 335. Мачта—156, 193. Маяки—131—132, 279. Медицина—179; медики (врачи)—21, 40, 95, 161, 170, 300, 351, 352, 353, 361, 362; ср. именной указатель; медицинские указания—14, 17—21, 172, 352—356, 364, 376 и др.; медицинские растения—316. Медь—33, 46, 47, 68, 102, 167, 168, 190, 197, 200, 201, 209, 247, 349, 361, 362, 382. Межевание—335. Межевые знаки и камни—127, 256. Мел—61, 64, 163, 385. Мельницы—6, 360. Мельничный камень (lapis molaris) — 64. Менялы—79, 212, 282. Мера—12, 32, 186, 331. Места для прогулок—135, 165, 171, 295, 300. Местность (regio)—12, 13, 14—24, 29, 124, 160—161, 165—166, 182—184, 211, 328, 340—343, 365. Метопы—см. плиты. Меты—287, 294—295, 302. Мехи кожаные—170. Меч—374. Мешки—153, 156, 374. Миндаль—364. Мирт—295, 315. Многоугольники—25—26, 217—218. Модели—42—44, 46, 330, 332, 334, 335. Модильоны—234, 236, 246, 272. Можжевельник—53, 56, 295, 315, 371, 379. Мозаика—104, 185, 186, 197, 199— 200, 213, 241, 295, 314. Мол—79, 131, 157, 280, 372—373. Молния—21, 92, 376, 381; (перун)— 260. Молоко—216, 241, 346. Молотки—76, 195, 197, 261, 293. Монастыри (лагери жрецов)—145— 146. Монастырский свод—99. Монетный двор—157. Море—112—114, 249, 276, 280, 357, 371—374; постройки в морских местностях—79. Мореплавание—179. [ 784 ]
УКАЗАТЕЛИ Мороз (стужа, холод)—(6, 17—18* 92, 127, 164, 167, 171, 117, 352, 353, 375. Моряки (мореходы)—115, 132, 385. Мостовая, мощение дорог и площадей—82, 128—129, 140, 279. Мосты—7, 82, 121, 124—129, 141, 280—282, 283, 300, 368, 370, 371, 372, 373, 383. Мрамор—31, 59, 61, 64. 66, 67, 77, 83, 84, 88, 91, 104, 186, 197—201, 203, 206, 241, 244, 248, 260, 264, 268, 275·, 276, 280, 281, 286, 287, 295, 307, 314, 315, 327, 330, 350, 361, 363, 378, 602; с\,. нумидий- ские колонны—180. Музыка (музыканты)—20, 242, 287, 321—324, 335; музыкальное среднее—325—326. Мул—162. Мыло—189, 198. Мятежи—134, 135, 140, 142, 149, 154. Η Навмахии (морские сражения)—287. Наводнения (потоп, разливы)—18, 154, 211, 326, 340, 365, 367, 369. Навозная куча—171, 266. Наносы—26, 126, 367—368, 372—373. Нард—370. Надписи—227, 242, 256, 257, 268, 270, 272, 274—275, 285. Наслаждение—5, 13, 30, 107; ср. 287 и др. Насыпь (возвышение, exaggeratio)— 27, 184, 221, 250, 273, 366. Необходимость—5, 30, 107, 109, 112, 135, 176, 177, 333, 343. «Неопределенные камни» и «неопределенная кладка» (lapides incerti, opus incertum)—71, 77, 79, 81—82, 84, 85. Неф—220, 245, 250—251. Нивеллировка—357—358. Ниши—37, 240, 248, 261, 1278—279, 292, 298, 314. О Обелиски—127, 183, 187, 257, 294, 367. Облицовка—197, 199—200, 241; ср. мозаика. Обмеры и наблюдения над древними памятниками, произведенные · Аль- берти—27, 28, 32, 39, 44, 47, 52, 59, 60, 62, 75, 80, 87, 89, 104, 118—119, 122, 129, 198, 203, 213, 222, 224, 50 Альберти [ 226, 228, 240, 269, 276, 281, 294. 297, 303, 363 и др. Оболочки (корки, cortices) стен и крыш—72, 81, 82, 84—86, 90, 92, 93, 382; ср. 102—103. Обручи—195. Общество, происхождение общества— 6, 343; структура общества—108— 109; ср. 267. Овощи—170; форум для торговли овощами—282. Овцы—162, 345. Огонь—6, 349, 376, 378; ср. пожары. Огород—170. Ограничение (finitio)— 318—326, 339; (профиль)—208; ср. очертания, членение. Одежда (платья)—17, 166, 172, 173, 342, 343, 365, 380. Ср. вестиарий. Озера и пруды—154, 164, 343, 345, 352, 355, 362, 366; ср. 18 (воздушный пруд). Окаймление (circumvallatio) в театре—291—292, 294. Океан—156, 216, 256, 341. Окна—12, 35—37, 38, 136, 146, 162, 163, 166, 219, 245, 247, 248, 254, 255, 278—279, 290, 298, 301, 302, 313, 335, 376, 377, 381, 385. Октава (dupla)— 36, 321—323; октава двойная (quadrupia)—321—323. Оливкогое дерево—см. масличное дерево. Олово—190, 199, 247. Ольха—51, 54, 370. Опалубка—91, 350. Оптика (законы зрительного восприятия)—224, 232, 237, 385. Организация строительства: разработка проекта и плана—41—43, 337; заготовка материалов—46—47, 68; темпы работ—46, 89; время, подходящее для различных видов работ—68—70, 100; распределение функций—47, 88, 332, 333, 336. Органы водяные—360. Орел—92; украшение, капителей—308. Ореховое дерево (орешник)—53—54; грецкое ореховое дерево-—51, 53; черноморский орешник—52. Орудия и машины: для забивки свай—76; для осушки—373; для очистки речного русла—374; машины и приспособления, изобретенные Альберти—4, 195; военные— 119, 120, 140—142, 150, 152, 153, 156; сельскохозяйственные орудия—162; театральные машины—290, 785 ]
УКАЗАТЕЛИ машины для подъема тяжестей—см. тяжести, их перемещение. Оружие—18, 166, 169, 172, 173, 287. Освещение—38—39, 149, 166, 173, 245, 250, 254; ср окна. Осень—48, 61, 106, 349. Оси—187, 189—191, 194, 285. Острия, преграждающие доступ врагам (stili eritii = stimuli)—152, 156. Остролист—54, 190. Осушение местности — 6, 342 — 343, 365—366, 375. Отбросы городские, вывоз их—587, ср. 310 (мусорные кучи). Отверстия (apertiones)—12—13, 32, 35—38, 72, 81, 90, 136, 145, 149, 158, 159, 173, 182, 202, 203, 206, 219—220, 242, 244—248, 251, 313, 319, 328, 331, 378. Отвес, отвесная линия—32, 92, 202, 203, 225, 234, 332, 356—357, 358, 381, 384; «средний перпендикуляр колонны»—206, 208. Отделка—196—201. Отхожие места—159, 171. Охота—165, 315. Очаг—35, 159, 161, 162, 167, 173, 378. Очертания (lineamenta)—8—9, 11— 12, 24, 40, 92, 175, 223, 224, 258, 264, 269, 272, 273, 276, 280, 290, 296, 303, 311, 327; ср. об углач и линиях в очертаниях—24, 29, 71, 210, 329, 332. Ошибки строительные, их классификация, их устранение (недостатки)— 30, 32, 41, 83, 86, 106, 155, 196, 217, 221, 328—337, 339, 340, 381— 385. Π Пакля—373. Палеегры—24, 146—147; ср. 295—296, Пальма—53, 268; как украшение в колоннах—308. Памятники—256—259, 300; надгробные памятники—265—268; ср. гробницы. Пандусы—39. Папоротник—94, 104. Паруса—155, 156, 157, 375. Парусный свод—99. Патриции—108, 135, 183, 296. Пемза—99, 120, 142, 199, 315, 364, 377, 380. Перекрестки—158, 172, 279, 280, 282; (распутья)—206, 211, 300. Перекрытия плоские (каменные и де- [ ревянные)— 33, 52, 81, 93—95, 97, 144, 149, 187, 200, 297, 312—313. Перила—128, 281—282. Перспектива—43. Перья—385. Песок—47, 61, 65, 66—68, 78, 89, 100, 104, 128, 158, 163, 187—188, 196— 197, 199—200, 331, 349, 361, 363, 364, 367, 371—372, 384. Песчаник—77. «Петролеум»—381. Печи—35, 167—168, 169, 385; для обжигания кирпича—61—63; для обжигания извести—65—66, 78. Пещеры—183, 280, 376; ср. грот. Пила—64, 199, 306. Пилястры—204—205, 273. Пирамиды—79, 82, 179, 187. 267, 268, 269, 270. Пироны—91; ср. скобы. Письмена—275. Пихта—51, 52, 53. Пища (продовольствие)—166, ]73, 351, 376. План и проект сооружения—6, 7, 12, 41—43, 330—332, 335—337; черчение планов—358—359. Планеты—39, 294, 300. Пластически© украшения—см. лепные украшения. Платан—54, 183, 379. Плетень, плетенка—68, 76, 91—92, 99. Плиты—95, 329; мраморные—104, 190, 201, 241, 268, 327; гипсовые—64; метопы—233—234. Плодовые деревья—55, 270, 316, 354, 376. Плоды—7, 20, 55; хранение плодов— 161, 170, 172; плоды в орнаментах—230, 236. Плотины—366—373. Плотники—6, 50, 203. Плоты—157, 362. Площадь—132, 146, 172, 217, 280, 283. Плющ—54, 227, 256, 315, 348, 379. Повозки—162, 170. Подвалы—172. Подисмата—335. Подмостки театральные—288, 289— 290. Подпорные сооружения—27—28. Подушка (pulvinar)—3ί. Пожары—23, 53, 59, 157, 243, 340, 351, 362; ср. 171, 173. Полей (pulegium)—69. Полировка—58, 198, 199, 200. Полотно—155, 377, 380. Полочки (архитрава—233, 235, 245. ]
УКАЗАТЕЛИ Полуколонны—246, 273, 308. Полы (настилы)—33, 42, 51, 61, 87, 93, 102—106, 162, 163, 213, 234, 236, 240, 242, 291, 293, 314, 330, 331 350, 380, 385. Польза—5, 177, 178, 180, 182, 210, 286, 297, 300, 331. Порог—242, 311. Porta quintana и porla decumana— 153. Портики—8, 29, 98, 131, 135, 136, 138, 146, 147, 149, 159, 165, 166, 171, 181, 183, 200, 204, 206, 216, 217, 220, 221, 222, 226, 240, 242, 243, 245, 246, 248, 250—255, 259, 275, 277, 280, 282, 288, 290—293, 294, 295— 296, 298, 300, 301—303, 307, 308, 311, 313, 314, 316. Портняжные мастерские—212. Порфир—63. Потайные двери, комнаты и ходы— 136—137, 138, 308, 381. Потолки—93, 185, 307; ср. перекрытия. Поэты—287, 290, 300, 314. Пояс (procinctus)—71, 81, 86—88; (fiasceola, fascia)—226—227, 232— 235, 245; пояса дверных створок— 247. Правило—82, 92, 99, 102, 104, 189. Правильная (обыкновенная) кладка— 81, 85, 87, 100. Предки (maiores), древние римляне— 5, 39, 47, 55, 84, 177, 244 и др. Преторий—149, 153. Прибой морской—371—372. Привратник—137. Приемные—138, 143, 172. Природа—320—321, 343; подражание природе—31, 101, 341 (ср. 171); при- рода и искусство — J 77 — 178, 180, 181, 319; красота природы—182— 183; разрушительные силы природы—44, 340. Пробка—364. Пролеты колоннад <в портиках—97, 221—222, 237, 240, 255, 290—291; в базиликах—253—254; мостовые пролеты—128, 281; в тииу^тгЬальной арке—284; ср. интерколумний. Пропорциональность—26, 30, 43; ср. ограничение, число. Прутья—162, 370. Пряности: торговцы пряностями—212. Птицы—17, 171, 183—184, 193, 201, 294, 376; ласточки—89, 169, 17]; домашние птицы—163—164; птицы в орнаментах—239, 308; ср. 227 (пернатые). Публиканы (откупщики государственных доходов)—157. Пьедесталы—270—272, 284—285, 316. Пшеница—48, 170. Пыль—198, 255. Пять—319—320; quincunx (пятерка)— 316; пятилистник—66» Ρ Рабы—136, 137, 169, 350, 380; фигуры рабов—308. Равновесие—97, 101, 190—192. Раздевальня в термах—302. Размеры абсолютные—311 (ср. 303); в описаниях древних мирабилий— passim. Разнообразие как эстетическая категория—30, 43, 319, 331; ср. 327. Размещение (collocatio)—181, 185, 318—319, 327. Раковины и ракушки—64, 66; в орнаментах—199, 227, 315. Рапиллум—105. Расстановка колонн—37—38, 221—222, 240, 253, 291, 298, 385. Раствор—56, 59, 64—65, 77, 78, 79, 85, 89, 101, 103, 104, 105, 128, 196— 198, 199, 350, 363; ср. известь. Расточительность—30, 45, 269, 330. Редкость—242; ср. 315. Реки—7, 130, 345—346, 352—353, 354—355, 360, 363, 366—371, 372— 373, 374. Рельефные украшения—198, 239, 241, 255, 275, 285; ср. барельефы, лепные украшения. Ремень—190—191, 293. Ремесленники (fabri)—57, 65, 190, 209, -216, 306; ср. плотник—6. Ремонт и перестройка зданий—381 —· 385. Решетки—159, 247, 248, 255. Ржавчина—91, 173, 201. Ристалище—117, 122, 130, 211, 287. Ров—16, 76, 119, 120, 135, 141, 145, 152, 154, 164, 182, 213, 214, 341, 342—343; ср. канава. Рогульки (железные колючки)—152. Розетки—234. Розы—270, 316. Роса—50, 354, 357. Ростры (корабельные носы)—97, 141, 156; (часть римского форума) — 257. Роща—182, 183, 270, 297, 299, 366, 376. [ 787 ]
УКАЗАТЕЛИ Ртуть—363. Рудники—350. «Руки» (maims) на углах стен—84. Русло реки—344, 354, 367—368. Рыбы—155, 257, 364; садок для рыб— 163—164 (ср. 172); рыбная ловля— 165, 315. Рынок—см. форум. Рычаг—54, 77, 384; закон рычага— 190—191. Рябина—54. С Сады—103, 117, 146, 165, 167, 171, 259, 268, 270, 308, 309—310, 315— 316, 351, 366, 379, 381. Сажа—167. Саркофаг—268; камень «саркофаг»— 60, 268. Сваи—51, 76, 79, 157. Свинец—47, 68, 88, 91, 102, 103, 155, 187, 200, 201, 203, 213, 255, 361— 362. Свиньи—162, 164. Свод (сводчатое перекрытие)—34, 63. 67, 98—101, 106, 125, 127, 128, 131, 141, 149, 158, 167, 198, 200, 201, 241, 243—244, 248. 252, 276, 279, 284, 289, 291, 297, 312—313, 351, 360, 377, 380, 381, 382. 384. Север, северная сторона—170, 173, 347; ср. ветер северный. Села—81; сельские постройки—186·, ср. вилла. Семена (зерна)—48, 162, 163, 170, 173, 352, 360, 380. Семь—320; сп. 39. Семья—24, 137, 165—166, 168—170, 172—173. Сенат, сенаторы—134, 144, 148.-— 149, 251, 264, 297—299, 307, 340, 369. Сено—153, 162, 171. Сера—58, 376, 381. Сервитут—335. Серебро—46. 206, 214, 249, 260. Сети—156, 374. Сетчатая кладка—81—82, 84, 87, 269. Сидения (места отдохновения)—146, 165, 295—296, 301—304, 311; сидения в театрах—286—289; ря^ы скамеек в сенатской курии—298. Сито (в водопроводах)—360—36J. Скалы (утесы)—6, 183, 348, 371, 372, 374. Скобы и пироны—91, 93, 128, 370, 384; (скрепы)—155, 201, 382. Скот домашний—21, 68, 138, 162—163, 169, 316, 343, 345; ср. 172 (быки и стадо). Скульптура—92, 206; см. статуи. Скупость—75, 340; ср. бережливость, расточительность. Слава—8, 23, 29, 41, 333, 335, 336. Слива—316; дикая слива—348. Слоновая кость—247, 261, 307, 330. Слуги—137, 168, 169, 172. Слуховые трубы в дворцах тиранов— 139. Слюда—248. Смирилл (камень)—199. Смоковница—50, 53, 54, 67, 86, 90, 170; ср 381. Смола—199, 249; земляная смола—91; черная смола—155. Собака—184-, 275, 327, 379. Совершенство—46, 112, 318. Солнце, солнечная сгорока, шар солнца—18, 33, 36, 147, 161, J66t 287, 302, 303, 310, 377, 380 и др.; город Солнца—116, 300, З-il; бог солнца—216; ср. жара, юг. Солома—90, 92, 102, 162, 170, 214. Соль—57, 60, 64, 67, 68, 113, 120, 200, 201, 242, 260, 267, 353, 363, 364, 372; соляные склады—158. Соответствие взаимное частей—26, 30- 97. Сорок, число сорок—320. Соседство, соседи—136, 172, 213, 309. Сосна—48, 51, 52, 54. Сосуды—201, 223, 345, 353, 356, 361, 363, 364, 380; как орнамент—236; сосуды, усиливающие звук—292, 335; ср. также—345, 346, 350. 367. Спальни (опочивальни)—136, 137, 165, 169, 311, 314, 380—381; ср. 378. Статуи (изваяния)—33, 56, 184, 186 242, 248, 250, 256, 257—261, 266, 268, 275, 285, 287, 305. 314. Стекло—33, 47, 68, 197, 198, 199, 200. 242, 248, 250, 256, 257—261, 266, 376. Стены—6, 12—13, 31, 32, 43, 56, 72, 77. 80—82, 84—92, 97, 98, 99, 100, 102, 105, 106, 139, 141, 146, 154, 157. 158, 159, 164, 166, 168, 172, 177. 179, 182, 185, 186, 196—200, 202— 203, 205, 206, 211, 213, 214, 216. 219—220, 221, 233, 237, 240—243, 248, 252, 253—255, 273—276, 285. 288, 291—293, 295, 297—298, 301, 303, 309, 311—313, 314, 316, 323, 328, 329, 330, 331, 341, 360, 363, 377, 378, 381, 381—385. Столбы—77, 81, 91, 105, 291, 382. [ 788 ]
УКАЗАТЕЛИ Столовые—29, 136, 165—169, 173, 308, 311. 313, 316, 380, 385; (трапезная)—146; (триклиний)—169, 314. Столы—53. Стратегические преимущества местоположения—17, 110, 112, 114—115. 132; горных дорог—122, 341; запутанных улиц—123; ср. война, крепость, лагерь. Стропила—51, 95, 162. Ступенька ^гааиБ^полка), облом— 227, 234, 236, 246, 271, 272, 285. Ступеньки—39, 128, 187, 221, 240, 270, 272, 273, 282, 289, 311, 358; ступеньки сидений в театрах—280, 286—289; в амфитеатре—293; в цирке—295; в термах—303; ср. лестницы. Суд—138, 149, 154, 158, 210; «младшие судьи» (iudices minores)—211, 296; ср. законы. Судогово1«ильня базилики (oausidica)— 250—251. Судьба—22—23, 69, 184, 210. Суеверия—48—49; ср. астрология, магия. Суконщики—351. Сферический свод—98—101, 243, 279. Сцена—288—290. Сырость—39, 58, 82, 92, 95, 105, 148, 170, 331. Τ Таран (военное орудие)—119; ср. 381. Тарантул—20. Театры—24, 36, 45, 110, 132, 139, 146, 181, 206, 222, 261, 280, 285— 293, 294, 300, 303, 311, 313, 335. Тело—6, 8, 317, 318, 319, 324, 335, 340, 346, 349, 352, 356. Тент—290, 293, 377. Тень—18, 36, 146, 164, 170, 303, 315, 342, 377. Теплота, теплопроводность—15, 173, 342, 353, 375, 377, 378; ср. жара. Термы—6, 110, 180, 181, 299, 301— 303; (бани)—105. Герпентинноо дерево (теревинф)—54, 183. Геснины в горах—341. Тетрахорд—321. Тиран, тирания—134—139, 143, 153, 258, 316. Тирсы (военные укрепления)—341. Тиски виноградные—162. Тмин—163. Токарное искусство—50, 54. Толщина стен—32, 223, 240, 252, 293; ср. стены. Тон (sesquioctava, отношение 9 : 8)— 224 321. Тополь—51, 54, 164, 370, 378. Травертин (тибуртинский камень)— 105, 308, 315. Трагедия—286, 290. Трение—189, 199. Трамбовки—91, 119, 152. Трещины и щели в частях зданий— 83, 94, 101, 104, 196, 198, 363, 381, 382—383, 385. Три—313, 319; треугольник—324, 385; tripla—см. дуодецима. Трибунал—248, 250—251, 297—298; ср. капеллы, суд. Триглифы—233, 246. Тростник—92, 99, 100, 103, 278, 378. Трофеи—6, 206, 256, 272; трофеи не триумфальных арках—283. Трубы водосточные—39, 63, 142, 293, 353; дымовые—168; водопроводные—-356, 361, 364, 377; трубки для насыпания корма в птичниках—164. Туба—168. Туман—15, 352. Туннель—344; в водопроводах (spe- cus)— 360—361. Тупики—123. Тутовое дерево—51, 54. Туф—67, 72, 77, 105, 120, 158, 164, 343, 359, 361, 378. Тюрьмы—158—159. Тяги (слезник)—246, 255, 299. Тяжести, их перемещение—6, 77, 82, 187—196, 203, 204, 272, 334, 335, 384—385; ср. 181. У Угольник (norma)—72, 73, 99, 239. Углубление (retractio) колонны—206— 208, 224, 308. Углы сооружений—26, 37, 72, 80, 81, 83—84, 86, 89, 92, 116, 118, 152, 172, 201, 244, 293, 319, 329, 363; углы мостовых быков—127, 281; углы участков; см. участок, многоугольники, углы и линии; ср. очертания. Уголь—79, 94, 104, 158, 198, 378, 380. Уклон, необходимый для стока дождевых вод—33, 103, 173; в каналах— 357—358, 368; в горах—129. Украшение—82, 167, 177—178, 179— 181. 185—186, 198, 201, 202, 205, 206, 209—210, 211, 213, 215, 216, [ 789 ]
УКАЗАТЕЛИ 226, 227, 231, 234, 236, 241, 242, 243, 246, 247, 249, 250, 257, 263— 264, 269, 273, 278—279, 280, 282, 292, 300, 307—308, 309, 313, 329— 330, 331; ср. красота. Уксус—142, 154, 194, 363, 379. Улицы (viae)—135, 136, 143, 211, 217, 249, 279—280, 301, 302, 303, 321, 375; ср. дорога. Ум и дарование архитектора (Ingenium)—7, 43, 181, 333. Управитель (villicus)—161—163. Урна—268, 270, 275. Уровень (libella)—92, 99, 102, 165, 166, 358. Уродства—20; архитектурные уродства—30, 327. Урожай—112, 136, 160, 172. Устои береговые—125, 127. Утолщение колонны—см. энтасис. Участок (аге,а)—12—13, 24—28, 72— 73, 76, 85, 98—99, 102, 137, 150, 173, 182—184, 209, 211, 217—220, 240—241, 251, 283—284, 294, 303, 311—313, 315, 321—323, 328. Ученость, необходимая архитектору— 42, 333—335. Ученые (опытные зодчие, опытные л*оди)—45, 63, 176, 357; необходимость для архитектора прислушиваться к советам ученых людей— 42, 46, 74, 181, 330, 337; советы ученого архитектора заказчику— 336 (ср. 7). Уши (auriculae, консоли)—246, 299. Φ Фашины—153, 157, 162, 172. 370—371. Философия, философы—29, 110, 130. 145, 181, 242, 320. Finitio—см, ограничение. Флейты, флейтисты—20, 183. Флот—144, 148, 334; ср, корабль, гавань, море. Форма—178, 180, 185, 200, 216, 268, 287, 317, 327, 329; формы для кессонов—244. Форум—24, 136, 166, 187, 212, 216, 249, 264, 279, 282—283, 295, 297, 300, 310, 321, 377; (рынок)—52. 258; (рынок=етрогшт)—158. Фриз—233—234, 235—236, 246, 252, 253, 272, 273, 279, 283, 284, 285, 298. Фронтон—42, 201, 234, 244, 246, 274, 316. Фундаменты и основания—27, 31—32, 43, 67, 68, 72—77, 78—80, 82, 89, 106, 126, 214, 329, 331, 340, 382— 383. X Хворост—162, 370. Хернит, камень—60. Ходы (проходы)—136, 137, 169, 288, 291, 293, 301, 302, 308, 311. Хор, хорэги—286, 288, 289. Хорда—25, 38, 80, 97. Храмы и святилища—6, 8, 24, 27, 28, 46, 56, 79, 80, 110, 122, 131, 132, 135, 139, 142, 144, 145, 146, 148, 149, 166, 176, 179, 181, 183—184, 185—186, 201, 206, 2J0, 214—261, 267, 268, 272, 273, 274, 276, 278, 279—280, 286, 290, 291, 295, 297, 298, 300, 301, 303, 305—306, 307, 310, 316, 320, 327, 334, 358, 378. Ц Царь, царский дворец—134, 135, 137, 139, 143, 184, 268, 307; ср. тиран. Цвет—186, 199, 241, 260, 286, 294, 330, 345, 354, 356, 361. Цветы—177, 270, 316; в орнаментах—■ 33, 201, 255; в коринфских капителях—231. Целлы—220. 301. Цепи—132, 157, 201, 269. Цилиндр—189, 275. Цилиндрический свод—34, 98—99,100, 243, 284—285. Цирк—146, 187, 286—287, 293—295. Цистерны—39, 75, 103, 142, 345, 353, 362—364. Цоколь—31, 32, 73, 81, 82, 140, 222, 223, 244, 270, 271, 277—278, 280, 282, 283, 284, 285, 290. Цыновки—154, 156. Ч Часовые—121, 142, 159. Частные здания—135, 136—137, 143— 144, 159—173, 247, 300, 301, 303, 305—316, 381. Частокол—141. Часы—375. Чаша—249; в капителях (lanx)—223, 227—229. 284; в водопроводах (са- Нх)—360—361. Черви—65, 131, 170, 173, 329, 347, 348, 376. Черепица—63, 93, 102—103, 201, 244. Черное (эбеновое) дерево—51, 52, 54, 259. Чертежи—43, 176, 335. [ 790 ]
УКАЗАТЕЛИ 4eibipe—320; четырехугольники— 217—218: в орнаментах—243; четырехугольные участки—217—220, 273—274, 277; 282—283, 322; четырехугольные пьедесталы—273. Число, как эстетическая категория (numerus)—185, 318—320, 327. Членение (partitio)—13, 29—30. Чулан для продовольствия—168. Шаблон—208. Шар—275. Шатровые крыши—31. Шафран—241, 286, 379. Швы—92, 98, 99, 241. Шейка дорической колонны—223, 227, 228, 272, 284. Шерсть—153, 1772, 349, 380. Шесть: число шесть—320; шестиугольник—217—218; шестиугольные участки—26. Шипы—127, 152, 203. Шишки бронзовые на дверях—255. Школы—147; школа врачей в Лаоди- кии—300. Шкуры—154. Шлифовальные камни—199. Шлюзы (septa)—360—362; камерные шлюзы—375; ср. 369. Шнур (linea)—332; ср. 327 (по горизонтали, ad lineam). Шнуры перлов и двалов—227, 230, 232, 234, 236, 246, 255. Штольня—350—351, 359; ср. туннель. Штукатурка, штукатурные работы — 64. 67, 85, 106, 196—198, 378. Шум, изоляция от шума—137, 380—- 381. щ Щебень—78, 104, 163, 375, 382. Э Экономика строительства (расходы и издержки строительства)—26, 27, 37, 42, 46, 62, 81, 103, 124, 126, 157, 200, 201, 202, 213, 240, 244, 254, 258, 264, 336, 362, 371; ср. богаг- ство, расточительность. Embada—315. Эмиссарий—358—360. Энтасис (утолщение)—206—208, 308. Эпитафии—274—275. Эстетическое чувство—41, 318; ср. красота. Этажи—171—172, 253—255, 276—279, 283, 290, 309. Ю Ювелиры—212, 243. Юг, южная сторона—84, 89, 162, 165, 173; ср. ветер южный. Юристы (правоведы)—121, 355, 360. Я Яды—22, 345, 376. Ямы—75, 104, 194, 197, 349, 350. Янтарь—182, 330. Ярмо—162, 383. Ясли—162, 330. Ячмень—170. Ящики—53, 293.
ОПЕЧАТКИ И ИСПРАВЛЕНИЯ К 1-му ТОМУ. Стр. Строка Напечатано С л о д у е τ читать 4 17 22 1 23 21 | 28 ! 47 50 51 67 68 96 105 135 155 159 166 167 168 176 178 183 183 183 187 189 190 206 208 211 224 230 233 236 237 241 241 6 снизу 2 » 18—19 сверху 15 сверху 6—7 сверху 10—11 сверху 22 сверху 14 » 17 сверху 15—16 снизу 12 сверху 1 снизу 23 снизу 2 снизу 12 сверху 22 снизу 1 снизу 14 сверху 23 снизу 21 снизу 8 снизу 24 сверху 25 » 4 снизу 13 сверху 8 снизу 13 сверху 4 сверху 12 сверху 10 снизу 5 сверху 4 снизу 20 сверху 8 снизу 7 снизу 6 сверху 1 23 снизу говорить от зноя все тела ссыхаются халдейские колонию на Понте # Генуэзском далеко от моря и гор по всему склону, вплоть до подножия горы авернов пропитанный говорить мало от сухости все тела твердеют халкидские генуэзскую колонию на Понте у моря и далеко от гор точно ступеньками арвернов обмазанный стропил бревен после слов: растираемый руками — вставить: и тот, который, будучи положен на белое полотно, не оставит пятен и грязи. в Сардах на которых клинья круглого одни лораблей камерами на юг неприятны в трубе выполнили тех это мог делать и сначала он должен ; был если в Фивы из Финикии трения среди ошейних а четвертой друзья 1 можно до уровня двадцать два модуля модильоны Поэтому площадь 1 Элице сарды которые на клиньях такого ' одни части кораблей решетками на юге те доставляют радости в тубе восполнили всех и никто имел право если бы из Фив Фениксом трения осей для ошейник в четвертой друзья из числа нужно до .ширины восемнадцать модулей модильоны, Поэтому советуют так: окружность | Злиде [ 792 ]
Стр. 247 249 252 253 258 260 260 269 272 I 272 275 279 294 294 297 300 300 308 310 324 325 335 340 341 345 348 349 349 358 360 360 362 364 374 381 Строка 5 снизу 3 снизу 1 снизу 1 сверху 22 снизу 8 сверху 18 снизу 5 сверху 4 сверху 6 сверху 13 сверху 11 » 8 сверху 6 снизу 8 сверху 1 сверху 4 сверху 1 сверху 23 » 20 » 15 » 3 снизу 19 * 8 сверху 2 » 23 » 5 » 22 снизу 13 снизу 14 сверху 8 снизу 1 сверху 2 снизу 7 сверху 1 20 снизу Напечатано одна триста внизу очертание гусыка жрецов рукой объяснять постольку можно все в обратном под Бребней неукрашенных должны быть пятьдесят локтей В Керавнии славится Следует читать одна пара тридцать очертание гуська, внизу мужей рукою объяснить поскольку можно в обратном над Бребией гладких не должны быть шестьдесят локтей Около Керавнии славилась после слов: верфи, вставить: для 220 кораблей, в арсенал, и житница, и место буком и пою там [сторона) средство Embata Некогда теснинами Эригрейского вкусная крупный песок досками прямые углы шестьсот река шлюз туда и сюда напираемой 1 пятьдесят буксом и пою, там [сторона] среднее Embada Вслед за тем теснины Эритрейского вкусная, говорит Колу- мелла. мужской песок кольями получившиеся углы шестьдесят вода шлюз или башню и выдергивая ее напирающей ' шестьдесят
ОПЕЧАТКИ И ИСПРАВЛЕНИЯ К 2-му ТОМУ Стр. 11 34 68 87 98 126 171 183 233 282 287 316 337 360 379 396 415 420 476 488 493 493 502 517 522 523 551 553 559 565 566 604 611 626 626 652 662 691 709 772 Строка 2 сверху 13 снизу 9 » 3 » 2 » 10 » 22 » 4 » 3 сверху 9 снизу 12 сверху 7 снизу 6 сверху 5 снизу 17 » 23 » 11 » 17 » 7—6 » 3 сверху 1 » 2 » 5 » 3 » 13 снизу 5 сверху В таблице 10 сверху 13 снизу 13 сверху 10 » 1 » 9 снизу В таблице, 4 колонка, 2 сверху 2 снизу 1 снизу 11 » 1 сверху 3 сверху правый столб. 21 сверху Напечатано озаглавенные не равностоящими вещи. Вы точка С з в-третьих кусииое и Bulletiiio переменились. — быта до готических два острова стр. 39 и 567). в своет То есть polorum концы таким образом равнялась obliguae, — Уъ фут. (δαιμονιξομενος), а не эпилептки; οχτιις 3,45 кг 1,5 см отрезок ее полетов. четом плинта (3/?Х ИП= 3/i7D X %D = 9/i28D) ТрИГЛИфЫ 3β/ο R архитрава к Амаргатис) — освещения освещать meiz (221—217 гг.) d + 1/ва = "/ob 2b + % X 2b = 7/ib 0,24 μ 5/6 фута для нужд людей и скота Мейер-Иессен Эвринид Должно быть озаглавленные не равноотстоящими вещи, Вы точка С — в-третьих гусиное в Bxilletino переменилось. — была доготических два отрывка стр. 391 и 567). в своей То есть Теофраст palorum концу равнялась obliquae = IV2 фут. (δαιμονιζομενος), а не эпилептики; οχησις 34,5 кг 15 см отрезы ее пролетов: qeTOM плинта (2/?Х3/8 D= (s/igD X 3/sD = 9/128D триглифы 3/г R архитрава и Атаргатис) — освящения освящать miez (211—217 гг.) Ь + Vca = "/ob 2b-f^X2b=7/3b 2,4 м 5/8 фута для нужд людей и писци- ны для скота Иессен Эврипид
Ответственный редактор А. Г. Габричевский. Макет издания Г. И. Крастошевского. Орнаментация книги худ. И. Ф. Рерберга Технический редактор на производстве Н. А. Кирсанова. * * * Сдано в набор 29 июля 1936 г. Подписано к печати 15 июля 1937 г. 52 К п. л. 72X105 Vie. В 1 п. л. 60.800 знаков. Уполн. Главлита Б—20155. Тираж 4500 экз. Заказ № 1604. Типография газеты «Правда» имени Сталина. Цена 32 руб., переплет 3 руб
Алъберти Виола Серлио Винъола Барбаро СРАВНИТЕЛЬНАЯ ТАБЛИЦА ДОРИЙСКОГО ОРДЕРА (ПО ФРЭАРУ ДЕ ШАМБРЭ) Катанео Палладио Скамоцци
*ч /Ί Serlio viynoL· 'Батанео Серлио Витом Βάρβαρο СРАВНИТЕЛЬНАЯ ТАБЛИЦА ИОНИЙСКОГО ОРДЕРА (ПО ФРЭАРУ ДЕ ШАМБРЭ) ш \1МЖлЖ«^'^^Щ ч> Ss г| §5 ; 4<'A,A'^'AUU'A.'A>'/>f·А] з° lit ЯНН1 aw -w -7* Ы cdladio i-h Палладгю Скамощи
*»Уг 77 , ГVTVT ΊΊ ШШШАУА11ШШЛУЛШШШт1ШШ Барбаро Серлио Винъола СРАВНИТЕЛЬНАЯ ТАБЛИЦА КОРИНФСКОГО ОРДЕРА (ПО ФРЭАРУ ДЕ ШАМБРЭ) Катанео Палладио Скамоцци