К. А. Богданов. Арат Солийский в литературно-философской традиции Греции и Рима
Русский перевод
Греческий текст
Комментарий
Указатель мифологических имен, астрономических и географических названий
Текст
                    СЕРИЯ
АНТИЧНАЯ
БИБЛИОТЕКА
АНТИЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА
НЕМ
ΑΡΑΤΟΥ
ΦΑΙΝΟΜΕΝΑ


Qi ιΡ СЕРИЯ АНТИЧНАЯ БИБЛИОТЕКА АНТИЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА Φ Издательство «АЛЕТЕЙЯ» Санкт-Петербург ^ 2000 ^ в Ö
АРАТ СОЛИЙСКИЙ ЯВЛЕНИЯ Перевод с древнегреческого, вступительная статья и комментарий К. А. Богданова С приложением оригинального греческого текста <§> Издательство «АЛЕТЕЙЯ» Санкт-Петербург 2000
УДК 875 ББК 1115(0)334-4 А 79 Арат А 79 Явления / Пер. с древнегреч., вступ. ст., ком- мент.: К. А. Богданов. — СПб.: Алетейя, 2000. — 252 с. — (Античная библиотека). ISBN 5-89329-298-7 Основатель и руководитель серии: О. Л. Абышко «Явления» Арата Солийского (ок. 315-240 гг. до н. э.) — важнейший образец «ученой» поэзии эпохи эллинизма. В европейской литературе Арат был первым, кто поэтически целенаправленно и, не будучи ученым, достаточно полно систематизировал астрономические и метеорологические наблюдения своего времени. Дидактические особенности поэмы, нетривиально отразившие научные, поэтические и философские подтексты предшествующей Арату традиции и пристрастия современной ему эпохи, оказали существенное воздействие на литературно-философскую мысль античности и Нового времени. Перевод поэмы Арата на русский язык выполнен с соблюдением метрических особенностей оригинала, снабжен экзегетическим комментарием и вступительной статьей. Издание рассчитано на всех, кто интересуется античной литературой и культурой. ISBN 5-89329-298-7 © Издательство «Алетейя» (СПб.), 2000 г. © К. А. Богданов, перевод на русский язык, вступительная статья и комментарий, 2000 г. 7Я*;яот ?оэоя<;
АРАТ СОЛИЙСКИЙ в литературно-философской традиции Греции и Рима В историю античной литературы Арат Солийский (ок. 315-ок. 240 г. до н. э.) вошел как автор одного дошедшего до нас сочинения. Это гекзаметрическая поэма «Явления» (Φαινόμενα), посвященная описанию звездного неба и примет погоды. Античные источники называют и другие принадлежавшие Арату сочинения — поэмы на медицинские темы, гимн к Пану, эпиграммы, комментарий к «Одиссее», но именно «Явления» уже при жизни самого Арата снискали ему громкую, хотя, как показало время, и преходящую славу не только поэта, но также ученого и философа. Важное место поэма Арата заняла и в римской литературе: только на латынь она переводилась, по меньшей мере, четырежды, причем одним из ее переводчиков был Цицерон. Многим обязан Арату Вергилий, использовавший «Явления» при написании своих «Георгик». Цитат же из поэмы и почтительных упоминаний об Арате разбросано по всей античной литературе достаточно, чтобы согласиться с современным историком, назвавшим «Явления» «античным
6 Богданов К. Α. бестселлером»1. Из сегодняшнего дня, однако, гораздо легче объяснить, что послужило причиной забвения поэмы Арата, чем понять причины ее былой популярности. Попробуем это сделать, обратившись хотя бы вкратце к тем историко-культурным контекстам, в которых популярность поэмы Арата была закономерной и оправданной. •к * -к Об Арате мы узнаем из четырех греческих жизнеописаний (одно из которых, так называемое Vita III, дошло до нас в латинском варианте), краткой сводки в «Суде» — византийском энциклопедическом словаре конца X в. — и некоторых других косвенных свидетельств (большая часть которых содержится у Диогена Лаэртского).2 Родился Арат около 315 года до н. э. в городе Солы в Киликии (были еще другие Солы — на Кипре: к каким-то из этих Сол, или, может быть, сразу к обоим — городам весьма отдаленным от метрополии, относится греческий глагол σολοικίζω— «говорить по-солий- ски, коверкая слова»). Но образование Арат получил, по-видимому, не на родине. Словарь «Суда» называет его слушателем грамматика Менекрата Эфесского и афинских философов Тимона и Менедема. Менекрат известен нам как автор дидактической поэмы о сельском хозяйстве, знаток пчеловодства, 1Бенгтсон Г. Правители эпохи эллинизма. М., 1982. С.192. 2 Knaack G. Aratos // Pauly's Real-Encyclopädieder classi- schen Altertumswissenshaft (далее RE) / Hrsg. ν. G. Wisso- wa. Dritter Halbband. Stuttgart, 1895. Sp. 391-399.
Арат Солиискии в литературно-философской традиции... 7 писавший также и об астрономии. Тимон из Флиунта, почти ровесник Арата (род. около 320 г. до н. э.), был последователем знаменитого скептика Пиррона и автором многих произведений, в частности трех книг гекзаметрических стихов («Силлы»), в которых он высмеивает философов-догматиков. Менедем из Эрет- реи (род. около 352 г. до н. э.) — ученик элидцев Мос- ха и Анхипила и основатель собственной школы философии, сам ничего не писал (о нем: Диоген Лаэрт- ский. II, 17), но был авторитетом, объединившим вокруг себя многих выдающихся людей того времени. Косвенно, через Менекрата, имя Арата связывается с именами основателя школы стоической философии Зенона, стоика Персея и скептика Дионисия Гераклейского, поэтов Антагора Родосского, Александра Этолийского и Ликофрона, автора знаменитой «Александры». В седьмой идиллии Феокрита Арат упомянут (ст. 98) как один из поэтов, группировавшихся вокруг Филета Косского. Этому Арату посвящена Феокритом его шестая идиллия (вопрос об отождествлении феокритовского Арата с автором «Явлений» до сих пор остается, впрочем, открытым: два основных контраргумента, выдвигаемых противниками подобной идентификации, таковы: имя Арата, как свидетельствуют данные эпиграфики и нумизматики, было очень распространенным на Косе; в шестой идиллии Феокрита в имени Арата первый слог — краткий, тогда как в имени автора «Явлений» он долгий). Примерно около 291 г. до н. э. Арат знакомится в Афинах со своим младшим современником Калли- махом, вместе с которым они слушают лекции ученика Теофраста перипатетика Праксифана Митиленско- го. Видимо, через Зенона Арат знакомится в Афинах
8 Богданов К. А. с Антигоном Гонатом, который, став в 276 г. до н. э. правителем Македонии, пригласил Арата вместе с двумя учениками Зенона, Персеем и Филонидом, к своему двору. Приехав в столицу Македонии город Пел- лу, Арат присутствует на свадьбе Антигона и Филы, падчерицы Антиоха I Сирийского, где читает свой гимн к Пану, написанный в честь победы Антиоха над кельтами (при Лисимахии в 277 г. до н. э.). Не исключено, что именно Антигон заказал Арату написать астрономическую поэму. Арат, положивший в основу своего труда в первой части прозаические сочинения Евдокса (считается, что это несохра- нившееся сочинение Евдокса также носило название «Явления», хотя одно из жизнеописаний Арата (Vita I) называет его иначе: Κάτοπτρον, т. е. «Зеркало», или «Зримое»), а во второй — Теофраста (Σημεία — «Знамения», «Знаки»), справился со своей задачей по крайней мере к 275 г. до н. э. На следующий год вопросы литературы и искусства, прежде увлеченно решаемые при македонском дворе, отступают на задний план из-за вторжения в Македонию Пирра, война с которым продолжается три года. После ее окончания (или во время нее) Арат посещает по приглашению Антиоха I (Сотера) Антиохию: здесь он живет некоторое время, завершая свое издание гомеровской «Одиссеи». Подготовить издание «Илиады», заказанное Анти- охом, Арату, видимо, помешала смерть царя в 262 г. до н. э. Об остальной жизни Арата мы знаем только, что умер он, вернувшись снова в Пеллу, незадолго до смерти самого Антигона — в 240 или 239 г. до н. э.1 •к "к к 1 Среди археологических находок в кладе Бертувиля- Берне до нас дошли два скифоса, на которых Ш. Пикар
Арат Солийский в литературно-философской традиции... 9 Первое, что бросается в глаза при знакомстве с культурным окружением Арата, — это его чрезвычайная пестрота. Мы находим здесь представителей различных философских школ и различных литературных лагерей. Косвенные свидетельства современников и догадки, основанные на тексте ♦Явлений», позволяют исследователям говорить о влиянии на Арата различных философских учений, прежде всего стоицизма, но что здесь относится к самому Арату, а что к традиции его рецепции — однозначно видит изображение Арата в кругу Менедема, Ликофрона и Феокрита (Picard Ch. Un cénacle littéraire hellénestique sur deux vases d'argent du trésor de Berthouville-Bernay // Mon. et mem. publ. par ГАс. des inscr. et belles lett. 1955. 44. P. 53-82). Иконография Арата, как считает Г. Хафнер, представлена также мозаикой работы Моннуса (III в. н. э.), обнаруженной в 1884 г. в Трире, восходящей к какому-то эллинистическому изображению, и портретом на монете 163 г. н. э. из г. Солы (на обротной стороне той же монеты изображен другой знаменитый уроженец Сол — стоик Хри- сипп). Скульптурное изображение Арата (идентифицированное на основе монетного портрета) исследователи видят в мраморном бюсте из коллекции виллы Альбани в Риме (Хафнер Г. Выдающиеся портреты античности. М., 1984. С. 60-61,272).
10 Богданов К. Α. сказать нельзя.1 Распространенный взгляд на Арата как на выразителя стоических идей аргументируется в основном тем фактом, что Антигон пригласил Арата в Македонию вместе с двумя учениками Зенона, а также тем, что астрономическая тематика была в особой чести у стоиков, апеллировавших к ней для доказательства своих космологических и этических положений. Вероятно, аргументы эти можно было бы принять без оговорок, если бы они поддерживались более надежными биографическими данными, однако ни из вышеупомянутых биографий Арата (ранняя из которых восходит, вероятно, к изданию Арата, подготовленному грамматиком I в. до н. э. Теоном Александрийским2), ни из самого текста «Явлений», как мы увидим ниже, ничто не свидетельствует о том, что автор «Явлений» был бесспорным адептом или тем более пропагандистом определенной философской доктрины. Кажется, что само знакомство Арата со многими выдающимися, но столь разными мыслителями-современниками легче согласуется с обликом скептика, чем философа-ригориста.3 Эпоха, современная Арату, давала основания для подобного скептицизма — основания тем большие, чем дальше мы уходим от хрестоматийного глянца античной классики. Годы жизни Арата приходятся на время беспрерывных войн по перелицовке создан- 1 Susemihl A. Aratos und die Stoiker // Jahrbuch für Philologie. 1894. S. 93-100. 2 Ziegler K. Theon (von Alexandreia) // RE. Suppl. 5 (1934). Sp. 2075-2080. 3 Wilamowitz-Moellendorf Ό'. von. Hellenistische Dichtung in der Zeit des Kallimachos. Berlin, 1924. Bd. II. S. 263 ff.
Арат Солииский в литературно-философской традиции... 11 ной Александром державы. Как в Афинах, так и в Македонии, где довелось жить Арату, общую атмосферу определяют военные события. Смерть Антигона Одноглазого — деда будущего патрона Арата Антигона Гоната — при Ипсе (301 г. до н. э.) знаменует начало долгого периода междинастических раздоров между претендентами на власть в подчиненных Македонии владениях. Битва при Ипсе возвратила Афинам сравнительную независимость от Македонии, но примирения это не приносит ни в Аттику, ни на Балканы. Отец Антигона Гоната Деметрий Полиоркет, принявший царский титул еще в 306 г. до н. э., вынужден противостоять соперничающим диадохам. На Балканах в отсутствие находящегося в Греции Деметрия правление принимает Птолемей Керавн, выступающий против Деметрия. После смерти Птолемея в войне с кельтами (279 г. до н. э.) Македония переживает смену властителей, а кельты с грабежами проходят через всю Фессалию вплоть до Фермопил. В это же время Деметрий воюет с молосским царем Пирром и фракийским царем Лисимахом. В Азии бывшая македонская держава раздирается соперничеством между вавилонским царем Антиохом I и царем Вифинии Ни- комедом I. Антигон, заключивший союз с Антиохом, выступает против кельтов и разбивает их наголову в битве при Лисимахии (277 г. до н. э»), вернув себе тем самым власть в Македонии. В год приезда Арата в Пел- лу Антигон празднует свой триумф, но войска Антигона по-прежнему ведут войны на разных фронтах. В 275 г. до н. э. в западные районы Македонии вторгается Пирр, подчинив на три года своей власти Фессалию и Верхнюю Македонию. Только после гибели Пирра в сражении в Аргосе (272 г. до н. э.) в Македонии
12 Богданов К. А. наступает относительное затишье, однако через пять лет начинается новая война (267-261 гг. до н. э.) — на этот раз с Грецией, выступившей против Антигона объединенными силами Афин и Спарты. В это время Арат, насколько мы знаем, живет в дружественной Македонии Антиохии. Жизнь здесь была явно спокойнее, но мир заканчивается в 260 г., когда Ан- тиохия в союзе с Македонией начинает войну с Птолемеем П. «Ни одна эпоха не видела такой острой вражды, таких отважных "кондотьеров", таких ненадежных альянсов », — характеризует эпоху Арата Пьер Левек.1 Пресловутой гармонии, некогда царившей в греческих полисах, в мире, окружавшем Арата, во всяком случае, найти нельзя — разве что в мифологических рассказах о золотом веке, да в поэтических идиллиях (авторами которых становятся те же современники Арата). Характеризуя культурную и собственно литературную атмосферу времени Арата, исследователи античности согласно отмечают ее радикальные новшества, вызванные кардинальными изменениями в общественной и политической жизни эллинистической поры. Прежде всего это формирование нового типа самого человека культуры — литератора, ученого, философа, живущего на пожертвования властителей-меценатов и их чиновников. Развитие придворной поэзии и придворной науки повлекло в данном случае важные изменения во взаимоотношениях между публикой и людьми культуры, оказывавшимися теперь в большей степени зависимыми от мнения своих патронов и коллег, чем широкого круга сограж- 1 Левек П. Эллинистический мир. М., 1989. С. 14.
Арат Солийский в литературно-философской традиции... 13 дан. Неудивительно поэтому, что привычными особенностями, сопровождающими литературное творчество современников Арата, выступают теперь такие черты, как лесть, поиск формального и тематического «ангажемента», желание соответствовать определенному социальному спросу и вместе с тем -— «уход от действительности», стремление к интеллектуализму, самоценность индивидуальных экспериментов в литературе и жизни.1 Чем психологически руководствовался Арат при написании поэмы в рамках общего культурно-исторического контекста своей эпохи, однозначно сказать, отталкиваясь от текста самой поэмы, трудно. С формальной точки зрения поэма Арата — за исключением вступления (ст. 1-18) и развернутого рассказа о Деве-Справедливости (ст. 96-136), позволяющих делать более или менее оправданные догадки о мировоззренческих пристрастиях их автора, представляет собою в первой, собственно астрономической части поэмы (ст. 1-732), схематично последовательное описание созвездий, не пропускающее, "по словам Плиния Младшего, «самых маленьких звезд» (Письма V, 6, 43), — сначала северных (19-320), потом южных (ст. 320-453) с упоминанием движения планет (ст. 454- 461), объяснением перемещения созведий по четырем небесным орбитам (ст. 462-558), с указанием времени восхода отдельных звезд (ст. 559-732). В «метеорологической» части поэмы, в так называемых «Предзнаменованиях» (Διοσημεία: ст. 733-1154), излагаются приметы погоды и даются советы, как и когда их лучше наблюдать — по лунному календарю (ст. 733-739), по 1 Bengtson H. Griechische Geschichte. München, 1960. S. 448ff.
14 Богданов К. А. временам года (ст. 740-751), по девятнадцатилетнему циклу Метона (ст. 752-757), по внешнему виду созвездий, Луны, Солнца (ст. 758-908), по природным явлениям, поведению птиц и животных (ст. 908-1154). Области знания, послужившие Арату предметом поэтического вдохновения, выразили важные достижения античной науки. В основу «Явлений» легли исследования, приписываемые традицией Евдоксу и Теофрасту — ученым, чью роль в создании действительно научной астрономии и метеорологии трудно переоценить.1 Предложенная Евдоксом (409-356 гг. до н. э.) модель солнечной системы в эпоху Арата была выдающимся достижением в объяснении строения Вселенной. Разрозненные представления о числе созвездий и кинематических принципах их видимого перемещения по небосклону Евдокс заменил геометрически сводной картиной взаимосвязанного перемещения светил в соответствии с движением равномерно вращающихся вокруг Земли гомоцентрических сфер (т. е. сфер, имеющих совпадающий центр, но разнонаправленные оси вращения). Видимый путь каждой планеты и созвездий мог быть представлен в этой системе как сочетание равномерных вращений нескольких сфер (по Евдоксу, таких сфер было двадцать семь: сфера неподвижных звезд, Солнце и Луна имели по три сферы, а остальные пять планет — по четыре).2 Что касается названий созвездий, то и в этом вопросе 1 Hultsch F. Astronomie // RE. Bd. 2 (1896). Sp. 1828- 1862; Capelle W. Meteorologie // RE. Suppl. Bd. 6 (1935). Sp.315-358. 2 Maula E. Studies in Eudoxus' Homocentric Spheres. Helsinki, 1974.
Арат Солийский в литературно-философской традиции... 15 современная Арату астрономия достигла определенного максимума классификации, возможного без привлечения сложной оптической техники. Каталог звезд, составленный сто лет спустя после смерти Арата знаменитым астрономом Гиппархом, подытоживший наблюдения александрийской астрономии и включавший в себя около восьмисот пятидесяти видимых звезд, оставался в целом неоспоримым вплоть до появления в XV веке каталога звезд, созданного в самаркандской обсерватории Улугбека. Гиппарху же принадлежит один из первых комментариев к поэме Арата, и этот комментарий — единственное, что дошло до нас из его многочисленных сочинений. Вкупе с астрономическими исследованиями, совершенными Евдоксом и его последователями (в частности, современником Арата Каллиппом, доведшим число вращающихся сфер Евдокса до тридцати четырех и объяснившим тем самым некоторые иррегулярности видимого движения Луны и различную длительность года), существенный прогресс современной Арату науки связан и с областью естественных наук. Одной из наиболее авторитетных фигур в этом направлении стал Теофраст (ок. 372-ок. 287 гг. до н. э.) — ученик Аристотеля, занимавшийся весьма многими вопросами в изучении живой и неживой природы. В целом метод Теофраста предстает как метод эмпирических наблюдений и постепенного отхода от натурфилософских дедукций своего учителя. Жизнь природы описывается им на основании не отвлеченного умозрения, но чувственного восприятия (в «Причинах растений», важнейшем из дошедших до нас сочинений ученого, позволяющих судить о его методе, из набора свойств, важных для принимаемого им в то
16 Богданов К. А. время деления природы на «горячую» и «холодную», Теофраст принципиально выделяет только такие признаки, которые устанавливаются на основании ощущений и воздействия растений на человека). Ученые спорят об авторстве сочинения, легшего в основу метеорологической части поэмы Арата, но даже если это сочинение (дошедшее до нас отрывочно: Σημεία, или Περί σημείων) и не было написано самим Теофрастом, его автор придерживался тех же исследовательских позиций — метода непредвзятого наблюдения и эмпирической проверки.1 Живший в эпоху замечательных астрономических и естественнонаучных открытий Арат, однако, насколько можно судить по его поэме, не ставил перед собой задач собственно исследовательского характера. Касаясь астрономических тем, он не рискует говорить о движении планет (ст. 460) — одной из главных и наиболее спорных проблем современной ему античной астрономии, которая весьма интересовала самого Бвдокса (специально посвятившего этой проблеме не дошедшее до нас сочинение «О скоростях»). Помимо гипотез, выдвигавшихся для объяснения иррегулярностей в видимом движении планет (с тем, чтобы, говоря языком тогдашних астрономов, «спасти» небесные явления — σώζειν τα φαινόμενα, т. е. вписать их в систему равномерных и упорядоченных движений2 ), астрономия эпохи Арата имела дело со мно- 1 Heeger W. De Theophrasti qui fertur Περί σημείων libro. Leipzig, 1889; Regenbogen О. Theophrastos (von Eresos) // RE. Suppl. 7 (1940). Sp. 1412-1415. 2 Напомним, что Платон, излагая в диалоге «Тимей» свои представления о солнечной системе (Тимей. 36 b-d), примерно в те же годы, что и Евдокс (конец 50-х гг. IV в.
Арат Солийский в литературно-философской традиции... 17 гими другими проблемами, о которых Арат ничего или почти ничего не говорит (таковы, например, кинематические схемы пифагорейцев Гикета и Экфан- та, постулировавших вращение Земли вокруг ее собственной оси). Пользуясь метеорологическими наблюдениями своего ученого предшественника, Арат также не выходит за пределы более или менее расхожих и известных его современникам сведений.1 Вместе с тем Арата, как кажется, нельзя назвать и простым компилятором Евдокса и Теофраста. Если допустить, что Арат, при его интересе и доверии к звездному атласу Евдокса, знал о проблемах, с которыми столкнулась астрономия его времени в объяснении времени восхода созвездий (так, например, в ст. 713-714 поэмы Арат упоминает о различных мнениях касательно времени появления на горизонте Пояса Персея), колебания яркости звезд (ст. 191) и перемещения подвижных планет, то можно думать, что, отказываясь говорить об обращении планет, Арат выражал тем самым и собственную позицию, воздерживаясь от односторонних суждений и вместе с тем указывая на до. н. э.), рисует картину, объясняющую суточное движение созвездий их вращением вдоль небесного экватора, перемещение же планет — как особенное движение каждого из подвижных светил, вращающихся с разными скоростями по орбитам разного диаметра, пролегающим в плоскости эклиптики. Формулировка самой проблемы «спасения явлений», по Миттелыптрассу, принадлежит Евдоксу (Mittelstrass J. Die Rettung der Phänomene. Ursprung und Geschichte eines antiken Forschungprinzips. Berlin, 1962). 1 Gilbert O. Die meteorologischen Theorien des grieechi- schen Altertums. Leipzig, 1907.
18 Богданов К. А. возможность различных точек зрения по тому или иному вопросу (что, заметим, если и не делает Арата скептиком, то все же отличает его от последовательных стоиков, полагавших, вслед за Зеноном, невозможным для философа придерживаться двух мнений сразу (напр: Arn. 54,68, 71)). Характерно, что позднее популярность Арата вызвала к жизни предположение, что он все же описал движение планет в особом сочинении, которое, по сообщению Ахилла Татия (конец III в. н. э.), называлось «Канон» и примыкало к «Явлениям» в качестве его составной части (по еще более позднему свидетельству Иоанна Цеца, византийского филолога XII в., всего таких частей было якобы пять).1 Мировоззренческая позиция, лежащая в основе собственно научных пристрастий Арата, предстает оригинальной и последовательной, если сравнить обе части «Явлений» (или, если считать их разными поэмами, «Явления» и «Предзнаменования») с дидактической точки зрения. Кажется, что астрономические и метеорологические явления, описываемые Аратом, объединены не некой априорной позицией философа- догматика (такая позиция вызывает споры уже в том отношении, что сочинения, взятые Аратом за основу для своей поэмы, могут быть отнесены к различным философским школам и различным объяснительным методикам), но позицией, так сказать, досужего наблюдателя, описывающего две части мироздания — мир «надлунный» (τα ουράνια) и мир «подлунный» (τα μετέωρα). Дидактические претензии Арата выражают- 1 Boeckh Α. Commentatio de Canone Arati // Opuscula. Vol. 4. 1874. P. 301-307.
Арат Солийский в литературно-философской традиции... 19 ся и в том и в другом случае не столько в объяснении описываемых явлений, сколько в их наглядной и — уже тем самым — поучительной демонстрации. При всем возможном пафосе научной популяризации кажется, что наглядность самого звездного неба Арату важнее, чем умозрительные рассуждения астрономов, а напоминание о конкретных погодных приметах важнее, чем поиск их причин. Это, конечно, не значит, что такие рассуждения и такой поиск были неинтересны читателям поэмы Арата («Комментарии» Гиппарха — свидетельство как раз такого интереса), но, похоже, что сам поэт остается при этом на феноменалистическои позиции, доверяя не столько постулатам догматического знания, сколько данным своего эмпирического опыта. Такая позиция напоминает, скорее, о скептиках — Пирроне и учившем Арата Тимоне Флиунтском, чем о стоиках, с которыми поэта связала последующая традиция. В контексте астрономических исследований времени Арата, делающих упор на математически-спекулятивные методы описания,1 собственно научная ценность «Явлений» была в этом смысле, конечно, не слишком высокой. Не отрицая популяризаторских достоинств поэмы Арата, приходится думать поэтому, что сами по себе не они или, во всяком случае, не только они послужили ее славе у современников и потомков. je * "к 1 NeugebauerO. A history of ancient mathematical astronomy. Part II. Berlin, N. Y., 1975. P. 679-680^W right L. The astronomy of Eudoxus: geometry or physics // Studies in history and philosophy of science. 1973. Vol. 4. No. 2. P. 165- 172.
20 Богданов К. А. Историки античной литературы подчеркивают, что характерное для эллинизма выхолащивание содержательных элементов литературного творчества при сохранении формальной традиционности выразилось в эпоху эллинизма в любопытной переоценке самой зависимости формы и содержания. Внешняя сторона начинает наделяться все большей автономностью — мастерство, умение, техника (τέχνη) как бы подменяют собою суть, содержание и, выступая от имени последнего, служат подтверждением мудрости (σοφίη) поэта, подчинившего себя не прихоти вымысла, но действительности описываемого им материала. 1 Наделяясь в глазах читателя ценностью научной объективности, «правдой научного факта» и вместе с тем соразмерностью выражающего его языковых средств (метра, ритма), «ученые поэмы» воспринимались в таком контексте, по-видимому, как подтверждение смысла самого мира, взаимосвязи и мудрого устроения существующих в нем вещей. Кажущееся современному читателю несоответствие между ничтожностью замысла и грандиозностью воплощения у поэтов эллинистического времени заставляет учитывать эту ценностную переакцентировку. Известны произведения эллинистических поэтов, посвященных изложению самых разнообразных, но, казалось бы, равно далеких от поэзии тем — минералов и правил пчеловодства, животных и рыб, земледелия и гастрономических рецептов. Таковы, в частности, дошедшие до нас поэмы Никандра Колофонского, по- 1 Snell В. Die Entdeckung des Geistes. Studien zur Entstehung des europäischen Denkens bei den Griechen. Hamburg, 1955. P. XIV.
Арат Солийский в литературно-философской традиции... 21 священные описанию ядов и противоядий. Таковы же приписываемые Арату, помимо «Явлений», поэмы, посвященные врачеванию и фармакологии ('Ιατρικά δυνάμεις, Σύνθεσιν φαρμάκων).1 Интересно, что античная традиция связала имена Арата и Никандра (родившегося полстолетия спустя после смерти Арата) легендой о соревновании двух поэтов, в котором врач Арат сочиняет поэму по астрономии, а астроном Ни- кандр — поэму по медицине. Поэтическая ценность подобных произведений может показаться из сегодняшнего невысокой, но версификационной технике их авторов нельзя не отдать должного и сегодня. Вопрос состоит, однако, в том, в какой степени такая техника оставалась самоценной для эллинистических авторов, а в какой она также служила и каким-то «содержательным» запросам современного им общества.2 Известно, что поэма Арата была сразу с восторгом встречена его современниками. До нас дошли эпи- грамммы Каллимаха (27), Леонида Тарентского (АР, IX, 25), Птолемея (Vita I) — первые в длинном ряду последующих славословий в его адрес. Традиция донесла каламбур Антигона, якобы сказанный им Арату: «Сделай Евдокса более Евдоксом» (Εύδόξωι, то есть «более славным»). Попробуем понять такие оценки. 1 Knaack G. Zu Arats medicinischen Schriften // Hermes. Bd. 29 (1894). S. 472-476. 2 Ср.: Ludwig W. Die Phainomena Arats als hellenistische Dichtung // Hermes. Bd. 91 (1963). S. 425-448 (по мнению Людвига, «Явления» — пример «чистой поэзии», вполне чуждой злобе дня и преимущественно сосредоточенной на решении проблем версификации).
22 Богданов К. А. Практическую значимость астрономических и метеорологических знаний в древности объяснять не приходится. Земледелие и мореплавание необходимо требовали набора сведений первостепенных для определения сезонности полевых работ и безопасности морских предприятий. Время восхода и захода светил, природно-климатические знамения были наполнены более насущным смыслом для древнего человека, чем для нынешнего. Знания эти были освящены к тому же литературной и философской традицией. Необходимость изучения астрономии утверждается Гесиодом (важно заметить, что помимо «Трудов и дней» Гесио- ду приписывалось, по свидетельствам Афинея и Плиния, и какое-то специальное сочинение по астрономии). Знатоками астрономии считались уже древние мудрецы. Фалесу приписывается авторство морской астрономии, Анаксимандру — создание первой небесной карты. Традиция сохранила имена многих астрономов, занимавшихся практическими вопросами календаря и морской навигации: Фока Самосский, Клеострат Тенедосский, Метон, Евктемон, Энопид Хиосский. Платон полагал знание астрономии обязательным для всех граждан государства (Законы VII, 809, C-D; 817 Е-818 А; 822 А-С). В гиппократовском корпусе ценность астрономических наблюдений распространяется также на медицину: умение разбираться в астрономии позволяет наилучшим образом использовать «сезонные» методы лечения болезней, избегая пагубных для здоровья перемен погоды ( «О воздухах, водах и местностях». 2, 10-11; «О соках». 15), что, может быть, отчасти объясняет и вышеупомянутую легенду об Арате-враче. Заметим, кстати, что поскольку предсказание погоды связывалось по преиму-
Арат Солиискии в литературно-философской традиции... 23 ществу с особенностями восхождения и захождения звезд, четкой границы между астрономией и метеорологией в античности, по-видимому, не было: наблюдение небесных и метеорологических явлений могло равно относится к астрономии (Секст Эмпирик. Против математиков. V, 1-2). Задолго до Канта «звездное небо над головой» давало повод, однако, думать не только о практической пользе астрономических наблюдений, но и об их «теоретическом», «умозрительном» смысле. Природа озадачивала наблюдателя поиском метафизических закономерностей в окружающем мире. Освященная философской и научной традицией слаженная и бесперебойная механика космоса (напомним здесь, что греч. слово «космос» указывает на многозначность глагола κοσμέω, обозначавшего процесс упорядочения и вместе с тем украшения — «порядок» и «наряд» одновременно) представала в контексте натурфилософского вопрошания о мире естественным эталоном, открывающим за очевидной красотой звездного неба «предельные» основы мироздания. Слово «явление» (т. е. буквально «доступное зрению») предполагает в греческом языке классической и эллинистической эпохи по преимуществу астрономический контекст. Явление — это все то, что можно видеть над головой и одновременно то, что скрывает свою невидимую основу.1 Какими бы не были догадки об этой основе, 1 Простор для возможной в данном случае экзегетики дает уже Анаксагор (прославившийся, помимо прочего, предсказаниями лунного и солнечного затмения), в формулировке которого явления — это не только то, на что смотрим мы, но и то, что, не открывая себя, видит нас,
24 Богданов К. А. она, во всяком случае, виделась чем-то более надежным, чем калейдоскоп социальной повседневности и житейских случайностей (о всевластии Случая, правящего человеческими судьбами, рассуждал, между прочими, современник Арата Деметрий Фалерский1). В описании Арата величие космоса и вообще порядок природных явлений предстает разумным, бо- гохранимым и, что немаловажно, данным человеку в помощь. Ночное зрелище звездного неба не только поражает (например, ст. 469-473), но оно же, как не устает повторять Арат, волею богов еще и служит человеку (ст. 5-13; 408-410; 419; 732; 771-772), так же служат человеку и другие приметы погоды. Соотнесенный с миром астрономии, непреложных и предсказуемых небесных явлений, мир земной обретает в контексте поэмы Арата тоже своего рода непреложность, предсказуемость и надежность. В общем виде «Явления» вписываются в ряд мифологических и натурфилософских поэм его предшественников — Гесиода, Ксенофана, Парменида, Эм- педокла. Повторимся, однако, что в отличие от своих предшественников Арат делает акцент не на том, как и почему существует то, что существует, но на том, каково само существующее, что оно есть. Весьма показательно с этой точки зрения, что Арат почти ничего не говорит нам об этиологии приводимой им астрономической номенклатуры (позже этой проблеме «явления — взор неочевидного» (ср.: DillerH. Όψις άδηλων τα φαινόμενα // Hermes. Bd. 67 (1932). S. 14-42). 1 Wehrli F. Die Schule des Aristoteles. Bd. IV. Basel, 1949. Fr. 81.
Арат Солийский в литературно-философской традиции... 25 будет посвящено сочинение, которое словарь «Суда» называет «Превращение в звезды» и которое по традиции приписывается младшему современнику Арата знаменитому астроному Эратосфену). Во всем тексте поэмы развернутые мифологические экскурсы встречаются всего два раза — при описании созвездий Девы (ст. 96-136) и Коня (ст. 205-224). Удивительно скупой в изложении мифов (особенно если учесть пристрастие к мифам других поэтов его эпохи, например Каллимаха и Ликофрона), Арат показателен вместе с тем их выбором, уделяя наибольшее место рассказу, касающемуся, строго говоря, не столько космологической, сколько этической проблематики. Излагаемый Аратом миф о Деве-Справедливости отличается от его изложения у Гесиода (Труды и дни. 256-264; Теогония. 901-903), сообщающего только о ее божественнном происхождении и о карах, ниспосылаемой по ее наветам Зевсом на правдоотступни- ков (при этом наказание, ниспосланное Зевсом за преступления, совершенные нечестивыми царями, по Гесиоду, терпит весь народ). Дева-Справедливость рисуется у Арата куда менее свирепой, чем у Гесиода, а сам рассказ не столько устрашающий, сколько грустный: людей наказывает не Зевс, но они наказывают себя сами. По Гесиоду, Справедливость обитает на небесах, но и там предмет ее заботы — люди. По Арату, уйдя в эфирные выси, Справедливость оставила людей окончательно: отныне ее можно найти только среди созвездий. Арат не чужд морализующих интонаций, но далек от пророческой патетики. Его морализаторство ненавязчиво и в общем скорее латентно, чем декларативно. Если не искать непременного соответствия замысла
26 Богданов К. Α. Арата стоическому учению, то не стоит отрицать, конечно, и того, что настроение, пронизывающее ара- товскую поэму, созвучно стоицизму в том отношении, в каком оно лишено навязчивого психологизма и, как мы сказали бы сегодня, не эгоцентрично (через три столетия римский ритор Квинтилиан будет критиковать Арата именно за то, что в его поэме «нет ни лиц, ни речей» (Образование оратора, X, I, 55). В формальном отношении используемые Аратом в поэме формулы обращения, побудительные конструкции предполагают как будто бы контекстуально конкретных героев, но сами эти герои по ходу поэмы меняются, заставляя слушателя воспринимать текст как бы с разных точек зрения, ставить себя на место то ученого-астронома, то интересующегося мифами эрудита, то моряка, то землепашца. Такое своебразие поэтической (и, заметим в скобках, этической) дидактики Арата три столетия спустя специально подчеркнет неизвестный нам по имени автор сочинения «О возвышенном» , приведя один из стихов «Явлений» в качестве примера, заставляющего «слушателячувствовать себя непосредственным участником действия» ([Псевдо-]Лонгин. О возвышенном. XXVI). При очевидном разнообразии «действий», вменяемых Аратом воображаемым адресатам его поэмы, важно заметить, что это — действия, совершаемые в виду небесных или, во всяком случае, природных ориентиров, предполагающие взгляд их участников «вовне» — «прочь от человека». Таков, можно сказать, визуальный императив, последовательно проводимый Аратом через весь текст поэмы. Мир людей и мир природы противостоят друг другу, но в самом этом противостоянии нет вражды. Участь человека тяже-
Арат Солийский в литературно-философской традиции... 27 ла, но, умея видеть звезды и понимать приметы, моряк и земледелец хотя бы частично могут облегчить свою жизнь. Человеку стоит смотреть не только себе под ноги, но и в небо, — вот, пожалуй, и вся мораль, которую можно извлечь из дидактики «Явлений» наиболее непосредственным образом. Другое дело, насколько непосредственным было восприятие этой морали современниками Арата. Возможности «теоретических» импликаций, напрашивающихся в развитии «практической» дидактики Арата, у его современников, во всяком случае, были; напомним здесь хотя бы о такой устойчиво воспроизводимой в античной литературе и философии теме, как сама способность человека смотреть в небо и отличие человека в этой способности от животных (см., напр.: Аристотель. История животных. I. 62). В расхожем представлении греков не только эллинистической, но уже классической поры сама философия и занятия астрономией воспринимаются как вещи вполне тождественные. Высмеивающий Сократа Аристофан изображает нелепость сократического учения, в частности, и в том, что оно обязывает к никчемному наблюдению небесных светил (Облака. 95-96, 171, 193-194, 225). Платон передает слова самого Сократа об обывательских обвинениях в адрес философии, привычно называющих философами тех, кто «ищет в небесах и под землей» (Апология. 23d). Вместе с тем родство философии и астрономии отстаивают сами философы (см., например, [Псевдо-]Платон. Соперники. 132 а-с; Платон. Тимей. 47а; Федр. 259; Аристотель. Метео- рологика. 982в15). Совершенство небесных движений открывает философу разумность божественного начала, управляющего
28 Богданов К. А. миром. Неизменная упорядоченность мироздания достаточна, чтобы удостоверить философу осмысленность сущего. Аристотель сочувственно цитирует Анаксагора, ответившего на вопрос, почему предпочтительнее родиться на свет, чем не родиться, — «Ради созерцания неба и порядка Вселенной» (Евдемова этика. 1216 all). «Все небо есть гармония и число», — учат пифагорейцы (Аристотель. Метафизика. а5. 986а). Созерцание небесных пространств служит очищению души и возвышенному умозрению, растворяющему «я» философа во времени и пространстве. Уже у Платона такое умозрение свидетельствует о бессмертии души: в то время как тело человека влачит жизнь в дольнем мире, его душа распространяется по всему небу, она «парит в вышине и управляет миром» (Федр. 246 Ь-с). По Эпикуру, душа человека блаженствует, воспаряя в выси, там она радуется, блуждая меж звезд (Изречения. X). Астрономия и метеорология полезны для эпикурейца в качестве наук, позволяющих обрести безмятежность духа (Письмо к Пифоклу. 85). Интересно, что, касаясь одних с Аратом тем, Эпикур приниципиально допускает множественность истолкований небесных и метеорологических явлений: суждения человека соответствуют его ощущениям, но ощущения человека многообразны, поэтому вместо того, чтобы пускаться в споры, нужно принимать явления природы такими, каковы они суть, допуская многообразие их объяснений и укрепляя тем самым человека в его духовном равновесии (Письмо к Пифоклу. 86-87). Созерцание небес и природы искушает психотерапевтической эффективностью не только эпикурейцев, но и стоиков. Упорядоченность небесных светил свидетельствует о порядке, пронизываю-
Арат Солийский в литературно-философской традиции... 29 щем весь универсум. Поднимаясь мыслью к светилам, философ-стоик осознает себя его частью, частицей органического и разумного целого. Видение этого целого освобождает человека от страстей и повседневной суеты, передоверяя заботу о человеческой судьбе метаморфозам природы и неисповедимой необходимости вселенского Разума.1 Позднее в тексте Арата стоики нашли демонстрацию развиваемых ими положений, в частности, идеи о том, что звезды мыслят и наделены разумом (Arn. 120), а самого Арата причислили к стоицизму (в ретроспективе эта репутация, вероятно, поддерживалась также тем, что другим известным уроженцем Сол был младший современник Арата глава стоической школы Хрисипп (280/76- 208/204 гг. до н. э.)). В Арате увидели не ученого (учитель Цицерона стоик Посидоний (135-51 гг. до н. э.) в сочинении, посвященном сравнению Арата с Гомером, оценил научные познания Арата весьма невысоко), но философа, воспевшего божественное провидение и «мировую симпатию», связующую звезды и людей. Вне зависимости от того, какому из философских учений своего времени сочувствовал сам Арат, его поэма если не идеологически, то тематически так или иначе вписывалась в эти весьма расхожие контексты современного ему философствования и равно соответствовала в своей предметной возвышенности философским импликациям астрономии у представителей разных философских школ. В слоях простого населения просветительский пафос соответствующих учений 1 См.: Адо П. Что такое античная философия. М., 1999. С. 221-222.
30 Богданов К. А. опосредовался религиозной традицией — верой в Зевса, богов-покровителей, местночтимых героев, но и здесь он находил свое своеобразное выражение, например, в удостоверяемых эпитафиями росте надежд на личное бессмертие. 1 Надежды такого рода не были, конечно, в новинку и прежде — задолго до эпохи Арата. Уже Эпихарм (около 540-450 гг. до н. э.) обещал тем, кто ведет благочестивую жизнь, посмертную жизнь их душ на небе (Гномы. Фр. 22). Такая же участь сулится в эпитафии погибшим в сражении при Потидее (431 г. до н. э.): «Эфир примет их души, так же как земля принимает тела». Новизна астральных культов, активно проникающих в эллинистическую эпоху с Востока, увлекает современников Арата гарантиями, демонстрирующими оправданность таких надежд уже при жизни — таинственной связью человека и звезд, судьбы и неба. Замечательно, что именно с Евдоксом и Теофрастом античная традиция связывает свидетельства о влиянии на греков халдейской астрологии: Евдокс предостерегает от доверия предсказаниям халдеев (Цицерон. О предсказ. II. 42), Тео- фраст удивляется их теориям (Diehl, 151). Веком раньше отцу Еврипида, по сообщению Авла Геллия, халдеи предсказали по звездам судьбу его сына (Гел- лии. Аттич. ночи. XV. 20). Сам Арат не занимается астрологическими спекуляциями, подобными тем, которые через тридцать лет позволят александрийскому астроному Конону обнаружить среди созвездий локон Береники (жены Птолемея III), а Каллимаху, о чем мы знаем по латинскому переводу Катулла, вос- 1 Доддс Э. Р. Греки и иррациональное. СПб., 2000. С.347-350.
Арат Солийский в литературно-философской традиции... 31 петь это открытие. Мысль о том, что звезды могут выступать как вестники человеческой судьбы (высказанная уже в «Эпиномидах», приписываемых Платону, и во вступлении к «Канату» Плавта, переведенному из пьесы Дифила — пьесы, игравшейся в последнее десятилетие IV века до н. э.1), Арату, судя по всему, была чужда, но была ли она чужда читателям Арата — другой вопрос. Равнодушие Арата к астрологии2 не мешало, конечно, прочитывать его поэму в астрологическом, в частности стоическом,3 контексте. Популярность поэмы Арата у современников будет в этом смысле во всяком случае понятнее, если мы примем во внимание не только научные и философские соображения, которыми руководствовался сам Арат, но и вообще те чувства, которые и сегодня 1 Webster Т. В. Hellenistic Poetry and Art. London, 1964. P. 32. 2 Арат не употребляет слов «астрономия» и «астрология», хотя сами эти слова в это время уже существовали. Их употребление отличалось от современного. Наиболее ранним из известных примеров сопоставительного значения обоих слов служит «Апология Сократа» Ксенофонта, у которого астрономия означает теоретическое знание, бесполезное в практической жизни, а астрология — необходимое руководство для определения времени, а также занятий, приуроченных к конкретному времени ночи, месяца и года (IV, 7). Много позже Витрувий, перечисляя ученых, установивших время восхода и захода звезд и научивших потомков предсказывать погоду, напишет, что они смогли это сделать на основании «астрологии» — в ряду таких «астрологов» Витрувий назовет Евдокса, Евктемона, Калиппа, Метона, Гиппарха, а также Арата (68 В 14, 1). 3 Luck G. Arcana Mundi. Magic and the Occult in the Greek and Roman Worlds. Baltimor and London, 1985. P. 317.
32 Богданов К. А. заставляют соглашаться нас с тем, что «нет ничего более дисциплинирующего, чем воздействие, оказываемое на наше "я" длительным и вдумчивым созерцанием космических пространств».1 •к * * Художественные достоинства «Явлений» принято рассматривать через призму предшествующей Арату литературной традиции. В приложении к «Явлениям» и другим аналогичным ей «ученым» поэмам, вопрос об «авторском праве» исходных для них естественнонаучных наблюдений в данном случае, вероятно, не имеет смысла — так можно было бы спорить об авторском праве на алфавит в его использовании для создания разных текстов. Произведение Арата было традиционным и оригинальным одновременно, т. е. именно таким, каким только и могло быть произведение, претендующее считаться поэтическим. Помимо отмечавшейся связи с натурфилософскими сочинениями текст поэмы Арата обнаруживает более или менее явные переклички с очень многими поэтами — от Гомера и Гесиода до современных ему авторов.2 Каллимах, откликнувшийся на «Явления» уже упомянутой выше эпиграммой, видел в Арате 1 Манри Р. На шлюпке через океан // Америка. № 126. Апрель. 1967. С. 34. 2 Traîna A. Variazioni omeriche in Arato // Maia 8 (1956). P. 39-48; TragliaA. Reminiscenze Empedoclee nei Fenomeni di Arato // Miscellanea di studi Alessandrini in memoria de A. Rostagni. Torino, 1963. P. 382-392; Reitzenstein R. Zur Stiltheorie des Kallimachos // Festschrift Richard Reitzenstein. Leipzig; Berlin 1931. S. 23-69.
Арат Солийский в литературно-философской традиции... 33 поэтического наследника Гесиода, а стоик Боэт Си- донский — подражателя Гомера. Ориентация на предшественников — общая черта всей эллинистической поэзии. Обращаясь к общеизвестным поэтическим местам, цитируя и перефразируя традиционные хрестоматийные тексты, Арат, как и другие поэты его-эпо- хи, подтверждает участие в общей поэтической традиции, причастность определенному поэтическому наследству, дававшему право называться поэтом и оправдывавшему в глазах его современников общественное реноме самой поэзии. Таков, например, про- эмий к поэме, очевидно перекликающийся, с одной стороны, с начальными стихами поэм Гесиода (ср.: Теогония. 1, 36-48; Труды и Дни. 1-4), а с другой — с гимническими произведениями современников Арата: гимнами «КЗевсу» Клеанфа и Каллимаха, «Посланием к Птолемею» (XVII идиллия) Феокрита (ст. 1-4).1 Было бы, однако, ошибочно думать, что следование поэтической классике превращало поэзию эллинизма в некое исключительно вторичное, эпигонское творчество, лишенное художественного новаторства и оригинальности. Именно в следовании узнаваемым приемам поэтической традиции, в цитации и парафразах классиков поэты эпохи эллинизма демонстрируют оригинальность, осложняя известное и привычное элементами новизны и авторской самостоятельности. Такая двойственность присуща и поэме Арата, хотя и ориентирующегося на авторитетные тексты поэтической традиции, но отнюдь не следующего им буквально (что особенно видно в выборе мифологических версий упоминаемых Аратом этиологических 1 См. примеч. к тексту поэмы.
34 Богданов К. А. сюжетов) и обнаруживающего по всему своему тексту своеобразное сочетание старины, даже архаики, с некоторыми, в том числе и собственно языковыми, новшествами.1 В ряду ученых поэм эпохи эллинизма «Явления» Арата выделяются ясностью и гладкостью поэтической речи, простой и одновременно точной. Следуя эпической традиции и используя характерные для нее языковые и стихотворные формулы, Арат адаптирует их к контексту непривычного для эпики просторечия — гомеровские «ионизмы» и обиходная лексика «общего языка» (т. н. κοινή) эллинистической поры встречаются здесь на равных правах.2 Торжественность гекзаметра оттеняется у Арата внятностью заинтересованного изложения и лаконичностью изобразительных приемов. Об обдуманном изяществе, «вылущенности» (λεπτοί) стихов Арата писал уже Кал- лимах в упоминавшейся выше эпиграмме, и эта точка зрения о языке его поэмы будет неоднократно повторяться в дальнейшем (например: Цицерон, Об ораторе. I, 69. Некоторые критики позже увидят в этой гладкости, впрочем, известную чрезмерность: [Псев- до-]Лонгин. О возвышенном. X). Несмотря на очевидную сегодня стилистическую монотонность аратов- ских описаний, в разных местах его поэмы мы сталкиваемся со стихами, неожиданно удивляющими своей поэтичностью и сдержанной эмоциональностью — 1 Baldry H. С. Greek Literature for the Modern Reader. London, 1951.P. 290ff. 2 Knaack G. Aratos // RE. Sp. 398; La Roche J. Der Hexameter bei Apollonios, Aratos und Kallimachos // Wiener Studien. 1899. S. 161-197.
Арат Солийский в литературно-философской традиции... 35 прежде всего это касается пассажей, посвященных Аратом морю (см., например, ст. 287-299; 413-429). Заметим, кстати, что, читая описания сурового труда моряков и морских сцен, трудно избавиться от ощущения, что Арат хорошо знал, о чем говорил. С неменьшим знанием дела Арат повествует о приметах погоды и вообще о природе, обнаруживая если не ученую добросовестность, то, во всяком случае, не лишенную эмоций наблюдательность и даже лиричность — стихи, изображающие повадки птиц, домашних животных, заботы сельской жизни, кажется, и сегодня могут взволновать читателя очарованием спокойной простоты и доброжелательности, очень отличающей стиль Арата от напыщенной риторики его современников. Можно говорить также об определенном версифи- кационном новаторстве Арата: употреблявшиеся ранее в античной поэзии слова с созвучными, «равными» окончаниями (так называемые «гомотелевты» — ομοτέλευτοι) в поэме Арата начинают выступать в виде привычных для современного читателя рифм. Арат «зарифмовывает», как правило, те стихи, которые несут какую-то композиционную нагрузку, например, завершают собой развернутый поэтический период (ст. 13-14, 394-395, 1003-1005 и др.) или выступают в роли некой формульной памятки, претендуют на афористичность (ст. 266-267, 362-365, 634- 635). Нередко встречается у Арата анафора и аллитерация, причем опять же делается это очень тактично и композиционно оправданно. Все эти приемы, вкупе с виртуозным употреблением Аратом многочисленных и постоянно присутствующих в поэме глаголов движения, создают как бы постоянный стилистический
36 Богданов К. А. контекст, соответствующий самой динамике звездного неба и сменяющих друг друга картин природы. Какими бы, однако, ни были достоинства риторического стиля и поэтического языка «Явлений», ясно, что, даже будучи ценимыми грекоязычными читателями Арата, едва ли только они вызывали интерес к его поэме у переводивших ее на латынь римлян (хотя аллитерационная игра Арата встречается и в этих переводах). 1 Устойчивая популярность поэмы Арата в глазах римской публики представляет поэтому отдельный интерес. * -к -к Первым известным по времени обращением к Арату в Риме считается перевод «Явлений», выполненный в юности Цицероном (приблизительно в 91-90 гг. до н. э.). Много лет спустя Цицерон включил отрывки из этого юношеского перевода в свои зрелые философские сочинения «О природе богов» и «О диви- нации», написанные в 45-44 гг. до н. э. И сам перевод, и тот контекст, в котором используется перевод поэмы Арата у Цицерона, представляют для нас редкую возможность судить о восприятии Арата читателями, ощущающими неразрывную связь с литературно-философской традицией эллинизма. Оба философских 1 О языковых особенностях латинских переводов и рецепции поэмы Арата см. : Sieg G. De Cicero, Germanico, Avi- eno Arati interpretibus. Halis Sax., 1889; Leuthold W. Die Übersetzung der Phaenomena durch Cicero und Germanicus. Zürich, 1942; WitortG. De Cicerone Arati interprète //Meander. Bd. 14 (1959). S. 150-160; Beede G. L. Vergils and Ara- tus. A study in the art of translation. Chicago, 1936.
Арат Солийскии в литературно-философской традиции... 37 произведения Цицерона, включающих в себя переводы из Арата, были написаны в последний период деятельности Цицерона — время очень трудное и лично для Цицерона, и для всего римского государства. Победа Юлия Цезаря при Фарсале (48 г. до н. э.), разгром помпеянцев в Африке (46 г. до н. э.) и Испании (весна 45 г. до н. э.), сделавшие Цезаря фактически единоличным диктатором, уничтожили последние надежды и иллюзии, которыми до этого время еще жило римское общество. Диктатура Цезаря многими римлянами была воспринята как начало новой эпохи. Выбитые из привычной колеи гражданской традиции римляне были вынуждены и мировоззренчески приспосабливаться к новым условиям государственного управления. Для Цицерона, активнейшего республиканца и участника антицезаристских кампаний, приход Цезаря к власти означал конец его политической карьеры. К краху Цицерона-политика прибавились семейные неурядицы. В 46 г. до н. э. Цицерон разводится с Теренцией, с которой он прожил 30 лет, и женится на своей опекунье, молодой и богатой Публилии, но новый брак оказывается несчастным и просуществует менее года. В довершение всех бед в этом же 45 году до н. э. Цицерона постигает новое несчастье — смерть его любимой дочери Туллии. В состоянии отчаянья и одиночества (сын Цицерона в это время живет в Афинах) Цицерон ищет утешения в философии. За два года он напишет свыше 10 философских работ, в том числе и те два сочинения, в которых он цитирует Арата. «О природе богов» и «О дивинации» — трактаты, посвященные решению проблемы соотношения религии и суеверия, религии и философии, то есть решению
38 Богданов К. А. проблемы соотношения веры и разума, чувства и логики. Апелляция к религии, связанной со всей римской стариной и сохранявшей престиж в глазах народа, была характерна для Цицерона и раньше. Новое обращение к религии как символу этических и социально-политических норм «времен предков» стало для Цицерона, как можно думать, в некотором роде духовной оппозицией в условиях неприемлемой для него новой политической реальности. С другой стороны, в верхах общества уже давно происходило «переосмысление религии в философском аспекте, часто приводившее к практическому отрицанию традиционных верований», вызванное оторванностью этих верхов от «основ, породивших римскую религию, от фамилий, сельских общин, да, по сути, и от самой civi- tas, основную массу граждан которой они презирали и боялись».1 Рим I века до н. э. был наводнен представителями всех философских школ и течений: возрождается вновь пифагорейство (представленное авторитетной личностью Нигидия Фигула), увлечение восточными и этрусскими пророчествами (среди прочих — пророчествами этрусской нимфы Вегойи), некромантией (ею увлекался, между прочим, Аппий Клавдий Пульхр, личность весьма заметная в Риме), новыми мистериями Диониса и, наконец, астрологией.2 Задача всех этих учений объективно была схожей — это была задача духовной саморегуляции общества в условиях кризисного времени, попытка най- 1 Штаерман Е. М. Социальные основы религии Древнего Рима. М., 1987. С. 142. 2 Latte К. Römische Religionsgeschichte. München, 1960. S. 289.
Арат Солийский в литературно-философской традиции... 39 ти какую-то мировоззренческую опору, позволяющую переносить превратности судьбы. Вопрос, которым задается Цицерон, таков: как в новых условиях сохранить качества, традиционно присущие римскому гражданину, обязывающие предпочитать «общую пользу» — личной. Трактат «О природе богов» Цицерон строит в философски привычной форме диалога: его главными участниками являются эпикуреец Вел лей, стоик Бальб и академик Котта (все трое реальные лица — старшие современники Цицерона). Действие происходит в доме Котты в дни Латинских праздников, среди гостей которого присутствует и сам Цицерон. Цицерон выступает в роли слушателя, от собственного лица он говорит во вступлении (1,1-17) и в конце трактата (III, 94-95). Во вступлении Цицерон констатирует огромное число мнений о богах и нерешенность основного вопроса: если боги существуют, то правят ли они миром? Решение этого вопроса, как считает Цицерон, исключительно важно. Без веры в богов и божественное провидение в обществе исчезнут добродетели и произойдет «великий переворот всей жизни» (I, 3). Но вопрос о природе богов крайне запутан разными философами, сам Цицерон сомневается, что его можно разрешить только силой доказательств. Задача философа заключается, таким образом, в парадоксальном по своей сути обосновании общественной необходимости религии и истинности ее постулатов вне зависимости от возможности рационального доказательства этой истинности. В споре трех изображенных Цицероном философов эпикуреец Веллей, аргументированно критикуя общие принципы теоретической теологии, дает обоснование эпикуровской теории
40 Богданов К. А. о невмешательстве богов в людские дела. Его оппонентами выступает Котта. Опровергая эпикурейскую идею невмешательства богов, Котта, однако, также солидарен с той мыслью, что доказательства существования богов — сами по себе весьма спорны (I, 61- 62), но то, что Бог существует, бесспорно хотя бы потому, что верить в них заставляет история, вера же не поддается чувственной проверке (1,87-88), и, следовательно, существование богов — не предмет для доказательства. После Котты слово берет Бальб. Выступая в роли выразителя учения стоиков, он считает, что существование богов, напротив, вполне доказуемо. Бальб строит свои доказательства, отталкиваясь от иерархии совершенств, красоты космоса и целесообразности творений природы. Именно Баль- бу, апеллирующему не столько к разумной обоснованности, сколько к образности аналогий, доверяет Цицерон свой перевод Арата. Красота и гармоничность космоса выступают в аргументации или, точнее, в иллюстрации Бальба очевидным свидетельством разумного происхождения мира и, значит, существования богов. На противоречивость такого рода свидетельств Бальбы указывает Котта (в последней, третьей книге трактата). Котта говорит, что критики разума доводы Бальбы не выдерживают; теология стоиков так же неудовлетворительна, как и любая другая. То, что боги существуют, для него очевидно, но авторитетность религии заключается не в ее философском обосновании, а в ее исторической оправданности (III, 5); философскими доводами вера в существование богов только ослабляется (III, 9-10). Интересно вместе с тем, что и Котта, ссылаясь на авторитет в вопросах религии Сципиона, Сцеволы и Лелия, очевидность
Арат Солийский в литературно-философской традиции... 41 существования богов для себя так или иначе «доказательно» иллюстрирует: напрашивающийся вывод, сделанный позднее чистыми фидеистами о несовместимости веры и разума лишь подчеркивает аксиоматику такой иллюстративности — в данном случае и Котты и Бальбы (с мнением которого Цицерон солидарен в большей степени). Использование поэмы Арата в контексте спора, инсценируемого Цицероном, поучительно. В устах Бальба поэма Арата — авторитетная иллюстрация наглядной красоты звездного неба, разумной упорядоченности мироздания и, соответственно, очевидности божественного присутствия в мире. Арат — классик, причем немаловажно, что классичность его нейтральна, лишена индивидуальной, «авторской» аксиологии — описанная Аратом красота звездного неба продиктована, по мысли Бальба-Цицерона, самой небесной гармонией (II, 115), а не литературными способностями и художественным произволом автора. Изображаемое Аратом говорит само за себя, оно доказательно, так как наглядно. В схожем контексте стихи Арата использует Цицерон и в другом трактате, посвященном борьбе с суевериями, «Одивинации» (1,13-15). Сочинение Цицерона противоречиво: отрицательно относясь к суевериям и отвергая дивинацию, но оправдывая религию как социальный и политический институт, Цицерон балансирует, чтобы не сделать шаг назад, ведь и ди- винация, исторически оправданная и авторитетно подкрепленная, тоже не исключает «общей пользы» для государства. Если боги небезучастны к миру людей и заботятся о них, то они дают людям знаки и способность предвидеть на их основе будущее. Замечательно,
42 Богданов К. А. что отстаивающий эту идею брат Цицерона Квинт, с которым на протяжении двух книг трактата спорит сам Цицерон, иллюстрирует свои аргументы стихами того же Арата — на этот раз из второй, метеорологической части «Явлений». В римской литературе последнего века республики Арат занимает место, в той или иной степени указанное Цицероном. Через полвека Овидий риторически спросит в «Любовных элегиях» (I, 15-16): «На небе ли солнце с луной?», и сам ответит: «Значит, не умер Арат». Арат здесь — почти символ, образ, указывающий не просто на традицию авторитетно освященной астрономии, но и, так сказать, на ее внелите- ратурно зримый эквивалент — само звездное небо. Имя Арата — необходимое условие требований литературной и философской традиции обращения к астрономии. О традиции этой мы знали бы больше, если бы до нас дошел перевод Арата, выполненный Варро- ном Атацинским, младшим современником Цицерона (род. в 82 г. до н. э.). К сожалению, все, что у нас есть, — это несколько строчек из его «Эфемерид», которые мало что говорят о работе Варрона над текстом Арата. В большей степени картину проясняют косвенные свидетельства, касающиеся творчества Варрона в целом и его литературного окружения. Варрон, не принимавший активного участия в литературной жизни и занимавший некую промежуточную позицию между старыми и новыми поэтами (poètes vete- res, poètes no vi), более всего прославился прямыми переводами греческих поэтов. Он перевел «Аргонав- тику» Аполлония Родосского, «Землеописания» Александра Эфесского и стихи Арата. Сохранившиеся отрывки его перевода из Арата — это перевод стихов из
Арат Солийский в литературно-философской традиции... 43 второй, метеорологической части поэмы (схолиаст к Вергилию указывает на эти стихи как на образец для «Георгик», I, 378); переводил ли он первую часть поэмы, утвердительно сказать нельзя. Около 47 г. до н. э. Варрон примкнул к неотерикам. Быть может, интерес Варрона к Арату был вызван общим для нео- териков интересом к александрийской поэзии. Так, в любовных элегиях он воспевал свою возлюбленную (под условным именем Левкадии) вполне в духе римских приверженцев александрийской поэзии — единомышленников Катулла, часть из которых (Лици- ний Кальв, Квинт Корнифаций) также отдала дань ученой поэзии. Как бы то ни было, выбор, сделанный Варроном из поэтического наследия греков, выглядит достаточно единым — это попытка всеобъемлющего географического и метеорологического компендиума, своего рода тоже подход к теме de rerum natura, но не на космологическом, а на более земном и практически насущном уровне (недаром Веллей Патеркул упоминает Варрона вместе с Лукрецием). При такой установке, не важно — осознанной или нет, обращение к Арату было, вероятно, контекстуально неминуемым. Интересно обращение к Арату еще одного современника Цицерона и Варрона — Гая Гельвия Цинны (умер в 44 г. до н. э.), героя катулловских стихов (10: 95), написавшего знаменитую «Смирну» — ученейшую поэму на тему кровосмесительной любви кипрской царевны Смирны, матери Адониса. Сохранившиеся отрывки из сочинений Цинны весьма определенно говорят о глубокой усвоенности им поэтической традиции александринизма, что в первую очередь проявилось у Цинны в интересе к малоизвестной тематике и в герметичности его языка.
44 Богданов К. А. Эти песни в бессонных ночах при лампаде Арата сочинены, чтобы знать тайны небесных огней; их, как в книжку, вписав на листья подсушенной мальвы, я на прусейской ладье вез в подношенье тебе.1 Высказывалось предположение, что эти четыре строчки — посвящение к несохранившемуся переводу Арата.2 Мнение спорное; скорее, можно говорить о каком-то оригинальном сочинении на тему, освященную именем Арата, — достаточно того, что «небесные огни» (ignés aetherios) и даже бессонные ночи (Каллимах в 27-м эпйллии назвал труд Арата плодом «вдумчивой бессоницы») освящены его именем. * * * Переводы Арата, сделанные Цицероном, Варро- ном, упоминание его имени у Цинны приходятся на время, которому было суждено стать переломной эпохой в истории римского государства и которое очень многое изменило в культурной жизни Рима. Приход Августа к власти и установление императорского режима, какими бы декларациями это установление не сопровождалось, реально означали для римлян переход от активной идеологии граждан к пассивному повиновению подданных. Официально декларируемое наступление «золотого века» по сути снимало целесообразность политической активности граждан, пе- 1 Пер. М. Л. Гаспарова и лат. текст: Полонская К. П., Поняева Л. П. Хрестоматия по ранней римской литературе. М., 1984. С.174-175. 2 Гас паров М. Л. Примечания // Катулл Гай Валерий. Книга стихотворений. М., 1986. С. 287.
Арат Солийский в литературно-философской традиции... 45 ренося ее из сферы политической в сферу духовной жизни.1 Личностная самореализация, все с большим трудом мыслимая в условиях реальной действительности, начинает предполагаться за этой реальной действительностью. Апелляция к могуществу потусторонних сил становится в эти годы все более очевидной.2 В частности, возросший интерес к астрономической, астральной символике проявляется в поэзии, причем у поэтов очень разных между собой. Идея связи небесных светил и небесных явлений с судьбами людей по-разному выражена у Вергилия (Энеида. IV. 4), Овидия (Фасты. 1,295; Ибис. 210-217; Метаморфозы. XV. 815-846), Проперция (I, VI, 63; II, XXVII, 1-4), Горация (Оды. I, II), не говоря уже о Манилии (Астро- номика. II, 432-450; IV, 13-20,108-113). Некоторое идеологическое свободомыслие, не покушавшееся на императорский культ, было первоначально в какой-то мере даже санкционировано властью. Императорский культ насаждался как культ всех слоев римского общества, римлян и провинциалов, поэтому учения, несовместимые ранее с традиционными идеологическими установками Рима, и в том числе учения, сложившиеся при эллинизме, «принимались теперь более непосредственно, чем раньше, когда они корректировались со шкалой ценностей римской civi- tas» .3 Идеологическая цензура правительства заключалась в приспособлении этих разнородных учений 1 Утченко С. Л. Идейно-политическая борьба в Риме накануне падения республики. М.э 1952. С. 51-52. 2 Буасье Г. Римская религия от Августа до Антонинов. М., 1914. С. 84-85. 3 Штаерман Е. М. Социальные основы религии Древнего Рима. С. 207.
46 Богданов К. А. в интересах нового, еще только формирующегося императорского культа, должного объединить вокруг себя все население государства. Новый перевод Арата в какой-то мере отразил все эти тенденции. Юлий Цезарь Германик (15 г. до н. э.-19 г. н. э.), сын Друза Старшего и Антонии Младшей, племянник Тиберия и его предполагаемый наследник, переводит Арата, скорее всего, в юности (ст. 4). Свой перевод Германик посвящает Тиберию, с самого начала ставя его имя рядом с именем Юпитера. То, что Зевс, по Арату, даровал людям, в интерпретации Германика существует благодаря Тиберию, в его правление «мир возратил мореходу море, хлебопашцу — землю, оружию — покой» (ст. 10). Величественный пролог Арата Германик исключает, заменяя его восславлением текстуально богоравного Зевсу Тиберия. Император, выступающий у Германика в роли Юпитера, согласуется с общей социально-политической и религиозно- эстетической установкой на обожествление правящих властителей.1 В Африке сохранилась надпись, посвященная Тиберию при его жизни как богу. С Солнцем сравнивал Тиберия Манилий (Астрономика. IV, 76). Даже когда Тиберий отказался от того, чтобы ему воздавали божественные почести, общественное мнение было против, так как презрение к славе, по свидетельству Тацита, считалось презрением к добродетели, а принцепсы должны готовить память о себе (Тацит. Анналы. IV. 38). В поэзии уже Овидий приобщил Цезаря и Октавиана к эфирным обителям и звездам (Метаморфозы. XV. 815-846), ставя между ними и богами знак равенства. Ясно, что такое равенство подра- 1 Лосев А. Ф. Эллинистически-римская эстетика I—II в. н.э. М., 1979. С. 60-65.
Арат Солииский в литературно-философской традиции... 47 зумевало астрономические и астрологические спекуляции (ставшие, например, определяющими для Ма- нилия). Германик их минует, но отзвук возможных спекуляций на этот счет в его переводе уже усматривается, во всяком случае, повод к ним он уже дает. Не стремясь перевести «Явления» буквально, Германик вслед за схолиастами исправляет в своем переводе некоторые ошибки Арата (так, например, Плеяды он переносит из созвездия Персея в созвездие Тельца (ст. 256), как это принято в настоящее время) и заменяет греческие названия латинскими. Для современного читателя перевод Германика может показаться вполне самостоятельным сочинением, но для самих современников Германика переведенный им Арат — это все тот же Арат. Дело здесь не только и не столько в античной практике перевода, сколько в том, что имя Арата, как мы уже отмечали выше, является почти символом, знаковым определением классически образцового описания звездного неба, именем, традиционно неминуемым в литературно-«астрономическом» контексте. Фон, на котором происходит последующая адаптация поэмы Арата в Риме, — фон по преимуществу астрологический. Астрономия волнует римлян в основном постольку, поскольку она служит практике предсказаний и составлению гороскопов. Популярность последних подогревает интерес к Арату и его поэме, которая так или иначе фигурирует в многочисленных сборниках, компилирующих астрономические и астрологические сведения (один из таких сборников II в. н. э. дошел до нас под именем Гигина, автора прозаического сочинения, дополняющего поэму Арата как собственно астрономическими, так и
48 Богданов К. А. мифолого-этиологическими подробностями). Что касается собственно поэтической рецепции поэмы Арата, то мы можем судить о ней по последнему из известных в античности переводов «Явлений», сделанному спустя триста пятьдесят лет после перевода Германи- ка. Его выполнил Руфий Фест Авиен, о котором мы знаем лишь то, что в 366 г. он был римским проконсулом в Африке и что кроме перевода Арата ему принадлежат выполненные в стихах географические описания земель (Descriptio orbis terrae) и морских побережий (Ora maritima). Перевод Авиена — весьма вольный парафраз «Явлений», намного превосходящий количеством стихов оригинал (1878 стихов Авиена на 1154 стиха Арата). Из поэмы Арата Авиен сохраняет общую канву, схему изложения. Следуя за Аратом в порядке описания созвездий и примет погоды, Авиен расцвечивает свое описание многословными и экзотическими подробностями, зачастую имеющими весьма косвенное отношение к излагаемому им предмету. Сдержанная обстоятельность Арата1 подменяется риторической дотошностью. Облекая в стихи головоломные пассажи, Авиен как бы соревнуется с Аратом, демонстрируя свою тематическую и жанровую компетентность. Возможно, что на творчестве Авиена отразилась характерная для поздней латинской поэзии установка на решение риторических задач, когда формально «испробовано было почти все, 1 Уже упоминавшийся Плиний Младший в письме к До- мицию Аполлинарию (V. 6. 43) писал: «Ты видишь, что Арат не пропускает самых маленьких звезд и о них рассказывает и, однако, лишнего у него нет: он не отклоняется в сторону и работает над своей темой» (Пер. М. Е. Сергеенко).
Арат Солийский в литературно-философской традиции... 49 что имелось в наследии великой классики» .* В подобном контексте общий интерес к дидактическим жанрам поэтической каталогизации, дававшим большой простор для применения самоценных уже навыков стихосложения, вполне объясняет интерес Авиена и его читателей к Арату. Для понимания причин этого интереса стоит считаться, вероятно, и с тем общим историко-культурным и идеологическим контекстом, определившим своеобразный «ренессанс» александрийской поэтической традиции в эпоху перехода античного мира к христианству. В атмосфере общего мировоззренческого разброда «античный человек» неминуемо обращался к богатой, но уже отработанной духовной традиции язычества (именно на годы жизни Авиена приходится правление Юлиана (361-362 гг.), пытавшегося вернуть смысл религиозным ценностям античности), либо апеллировал к новым христианским ценностям. Астрономия была в этих условиях, вероятно, привлекательной и достаточно компромиссной темой: к ней обращались как апологеты старого, так и адепты нового мышления (напомним здесь хотя бы о том, что с IV в. культовый праздник «непобедимого солнца» стал отмечаться как праздник Рождества Христова). Неудивительно, что авторитет литературной традиции, довлеющий современникам Авиена, необходимо вызывал из поэтического далека имя Арата, даря ему и его поэме новую литературную жизнь. -к -к -к 1 Гас паров М. Л. Поэзия риторического века // Поздняя латинская поэзия. М., 1982. С. 27.
50 Богданов К. Α. Литературная судьба Арата не закончилась вместе с античностью. Арата вспоминают, приспособив его для нужд теологии, средневековые богословы. Санкция на особое внимание к Арату была в данном случае дана апостолом Павлом, процитировавшим строчку из поэтического проэмия к «Явлениям» (ст. 5) в речи перед афинским ареопагом (Деян. 17: 26-28). Благодаря Павлу для поколений богословов стих Арата выразил неосознанную набожность самих язычников, признающих единство человеческого происхождения и зависимость людей от Господа. В европейских университетах вплоть до XVII в. «Явления» служат учебником астрономии и одновременно эталоном величественной поэзии. О «Явлениях» упоминает Ронсар1, поэму Арата издает Гуго Гроций2, им интересуется Мильтон3. Поэма Арата продолжает оставаться примером взаимоотношений между наукой, литератур- 1 Начало XVIII оды: «Мне что-то скучно стало вдруг / Устал от книг и от наук, — / Трудны Арата "Феномены"» (Поэзия Плеяды. М., 1984. С. 43. Пер. В. Левика). См.: Pfeiffer R. Dichter und Philologen im französishen Humanismus // Antike und Abendland. Bd. VII. Hamburg, 1958. P.78-83. 2 Arateorum Syntagma. Hugonis Grotii Syntagma Arateo- rum. Opus poeticae et astronomiae studiosis utilissimum etc. Graece et latine. Leyden apud Raphelengium 1600. Обширная библиография изданий Арата приводится в сборнике: Небо, наука, поэзия. Античные авторы о небесных явлениях, об их именах, восходах, заходах и приметах погоды/ Пер. и коммент. А. А. Россиуса. Под. ред. Н. А. Федорова и П. В. Щеглова. М. Изд-во МГУ, 1992. 3 Kelley M., Atkins S. D. Milton's annotations of Aratus // Publications of the Modem Language Association of America. 70(1995). P. 1090-1106.
Арат Солиискии в литературно-философской традиции... 51 ной традицией и самой жизнью. Можно спорить о том, насколько актуален этот пример для наших современников; с чем, однако, не приходится спорить, так это с тем, что и сегодня, всматриваясь в ночное небо, мы видим те же звезды, на которые когда-то смотрел Арат. "к -к к Напоследок скажем несколько слов о рукописной традиции текста «Явлений». Текст поэмы Арата представлен большим числом средневековых списков XI- XV вв. (на сегодня, по подсчетам Жана Мартэна, известно 47 таких списков — один из них, манускрипт XIV в., в свое время принадлежал библиотеке Святейшего Синода и хранился в Москве, пока — уже в советское время — не был перевезен в Харьков). Наиболее старинные рукописи с текстом «Явлений» хранятся в Парижской национальной библиотеке, Ватиканском и Венецианском собраниях манускриптов, в которых представлены списки, исходные для последующей рукописной традиции и возводимые исследователями к несохранившемуся оригиналу. Важнейшими для реконструкции эллинистических изданий «Явлений» считаются венецианская рукопись конца XI или, возможно, начала XII в. (Codex Marcianus 476), ватиканская рукопись того же времени (Codex Vatica- nus gr. 1307), а также поздний, но содержащий интересные разночтения с другими списками список XV в. из Эскориаля (Codex Scorialensis). Эдиционная практика поэмы Арата не ограничивается, однако, только этими рукописями. Текст «Явлений» частично содержится в рукописях, сохранивших сочинения и других
52 Богданов К. А. античных авторов, — таковы в первую очередь обширно цитирующие Арата антологии Афинея (II- III вв. н. э.) и Стобея (V в. н. э.). Наиболее древним из всех манускриптов, содержащих строки поэмы Арата, является папирус, датируемый исследователями I в. н. э.1 1 Подробно об истории рукописей и реконструкции текста поэмы см.: Martin J. Histoire du texte des Phénomènes d'Aratos. Paris, 1956.
Русский перевод Скажем о Зевсе вначале, о том, кто всегда меж мужами произречен, — ведь полны все пути и дороги Зевесом, людные торжища все им полны и морские просторы с гаванями, — ведь повсюду зависим мы в жизни от Зевса. 5 Самый наш род от него. Это он своей милостью людям верные знаки дает и народы к труду побуждает помнить о хлебе насущном. Вещает, когда всего лучше пашня волам и мотыгам, вещает о времени должном, чтобы растенья садить и чтобы разбрасывать семя. ю Так и небесные знаки он метами в небе упрочил,
54 Арат. Явления звезды в созвездья собрав. Рассмотрел годовое движенье этих созвездий, чтоб точно могли они людям означить сроки работы, во всем на полях им страду облегчая. Первым его мы зовем, если что-то начнем иль кончаем. 15 Славься, предивный отец наш! Великая людям опора, Ты и Рожденные прежде. Да будут прославлены Музы, щедрые в милости! Я, уповая о звездах поведать, помощи вашей прошу довести до конца песнопенье. Каждая собственный путь совершает из звезд равномерно, 20 по небу множество их вместе движется денно и нощно. Без изменений одна положенье свое сохраняет Ось, укрепленная вечно, держащая посередине равновеликую Землю, вращая вокруг себя небо.
Русский перевод 55 Ось ту с обоих концов замыкают два полюса крайних: 25 вовсе невидим один, но другой расположен напротив — с Севера над Океаном. Связал он окольно бегущих двух неразлучных Медведиц — зовут их за то: Колесницы. Размещены они так. Головой к задним лапам друг друга, спинами поворотившись, несутся они вкруговую зо навзничь всегда друг за другом. Коль верить тому, что известно, с Крита Медведицы эти по воле великого Зевса на небо вознесены, где когда-то младенцем на Дикте благоуханном он рос у отрогов Идейских, в пещере спрятанный ими и вскормленный тою порою, покуда 35 правду куреты диктейские хитро таили от Крона. Гелика — имя одной, а другую зовут Киносурой.
56 Арат. Явления Правят ахейцы свои корабли, путеводной считая Гелику, ею указанным курсом. В просторах соленых вверясь другой — Киносуре — моря бороздят финикийцы. 40 Гелика ясно видна, и едва только ночь наступает, будучи большей, она без труда различима на небе. Но хоть другая мала, Киносура важнее для кормчих, ибо движенье свое совершает по меньшему кругу, и потому-то плывут, руководствуясь ею сидонцы. 45 Словно в стремнине река, между ними бурлящим потоком, их огибая, чудовищный мчится Дракон, извиваясь телом своим многократно — Медведицы с каждого бока вечно несутся хранимые обе от тьмы Океана. Хвост простирая, Дракон обхватил им одну из Медведиц, 50 телом виясь вкруг другой. Разделяя их, он изогнулся
Русский перевод 57 гибким хребтом так, что хвост его около Гелики виден, а голова его, где Киносура. Ее оплетая, голову он отвернул и, изгибом почти достигая лап, устремился обратно. Свечением ясен не редких 55 звезд он, и даже глава не одною сверкает звездою: две озаряют виски, две сияют в глазах, а под ними светит звезда, освещая ужасного чудища челюсть. Голову вбок наклонил, оглянувшись Дракон, и как будто смотрит на Гелики хвост — расположены прямо напротив во яркие звезды виска — те, что справа — и пасти открытой. Прячется он иногда головою, ее опуская ниже черты, единящей восход и закатные зори. Близ от главы его явно привидится облик нам мужа изнемогающего. Про него ничего не известно, 65 скрыты прозванье его и его истомившая тягость,
58 Арат. Явления просто его называют Колена Склонившим, поскольку как бы стоит на коленях он, руки раскинув широко — так, что пространства он занял собою на небе, примерно сажень отмерив. Несется он выше изгибов Дракона, 70 темя которого видим направо под мужа пятою. Здесь же созвездье Венца достославного, коего блеском память Дионис почтил Ариадны, ушедшей из жизни. Кружит, сияя, оно за спиной утомленного мужа. Он же спиною к Венцу, а главой обращен к Змееносцу, 75 чуть не касаясь его — голова к голове они рядом, — именно здесь Змееносец заметен нам при появленьи. Под головою его обозначены явственно плечи яркими звездами, и очертания их различимы
Русский перевод 59 даже при полной Луне — в отличьи от рук положенья: 80 те из-за тусклого блеска труднее увидеть на небе. Все же и их свет не слаб, чтобы быть недоступным для зренья. Заняты руки его, ими держит он Змея, который тело оплел посреди Змееносца. Надежно стоит он, правой и левою ногою притом придавив Скорпиона, 85 стоя одной на глазу, а другой — на груди гадкой твари, выпрямившись. Между тем тело Змея в руках его вьется: правой сжимает он хвост, а часть большую — поднятой левой. Змей в направленьи Венца изгибается, высунув жало, брюхом провиснув почти до огромных Клешней Скорпиона. 90 Но те неярки совсем и хоть светят, но блекло и скудно. Сразу за Геликой сзади, как будто ее погоняя, — Сторож Медведицы. Люди прозвали его Волопасом:
60 Арат. Явления руку так тянет к Медведице он с Колесницею схожей. Каждой звездою он светел, под поясом кружит, однако 95 та, что всего нам заметней — звезда под названием Арктур. Ниже от ног Волопаса созвездие сразу увидим Девы, которая держит рукою сияющий Колос. Порождена ли Астреем она — ведь его почитают родичем древним созвездий, — иного ль рождения, Дева юо движется в небе спокойно. Бытует молва и такая между людьми, что когда-то она на земле проживала. Лик от людей не тая, вместе с ними она не чуждалась мест, где толкуют мужи и старейшины, женских собраний не сторонилась, ко всем снисходила бессмертная родом. 105 Звали ее Справедливостью. К тем, кто годами был старше,
Русский перевод 61^ на площадях и широких дорогах она обращалась, их побуждая к законам народолюбивым и честным. В те времена не касалась людей еще тяжкая распря, не постигали их рознь и злокозненный гомон, но Жизнью простой они жили. Суровое море лежало не у земли их, товар не везли корабли издалека; плуги, волы и она, госпожа, досточтимая в людях, все человеку давали, что нужно для жизни законной. В пору, пока на земле поколение жило Златое, 115 не покидала ее Справедливость. С Серебряным родом зналась она уже меньше, тоскуя по нравам старинным. Но и в Серебряном веке она на земле оставалась. С гор, оглашаемых эхом, спускалась уже только к ночи, всех сторонясь, никого не приветствуя ласковой речью. 120 Но на высоких холмах представала она человеку
62 Арат. Явления с речью, корящей сурово людские коварство и низость, и предрекала, что впредь не предстанет воочию людям. «Сколь поколение ваше отцовского рода ничтожней, рода Златого, но вы породите детей еще худших. 125 Войны начнутся тогда, и враждебному кровопролитью быть меж людьми, чьи пороки несут им страданье и горе». Молвила так и к горам устремлялась, оставив смотрящих пристально вслед ей людей, и бесследно скрывалась из виду. После того, как и те все окончили жизнь, народилось 130 Медное племя людей, превзошедшее предков в злодействе. Первые медный клинок смастерили они, у дороги подло разящий, и мясо вола подъяремного ели.
Русский перевод 63 Возненавидев тогда род людской, вознеслась Справедливость прочь от них на небеса, и с тех пор, обретя там обитель, 135 ныне лишь ночью она появляется зримая людям Девой, вблизи находясь от заметного всем Волопаса. Выше обоих плечей, у крыла ее правого кружит, возле него, Виноградарь — звезду эту так называют. Величиною своей и тем блеском, с которым сияет, 140 Сходна она со звездой, что в хвосте у Медведицы Большей. Там и другая видна и другие виднеются рядом звезды еще, но, увидев, едва ли их выделишь вместе. Сколь велика из них, столь же красива звезда, что несется спереди лап ее, сбоку у бедер еще, у предплечий другая,
64 Арат. Явления 145 третья у голеней задних — их ниже. Все вместе, однако, движутся врозь, по одной, безымянными в небе оставшись. Под головой же ее — Близнецы, а под грудью поодаль — Рак, еще дальше, под задними лапами — Лев ярко светит. Здесь-то во Льве каждым летом стезей своей следует Солнце. 150 Опустевают поля от колосьев, зерном отягченных, — сразу же, только лишь Солнце с созвездием Львиным сойдется. После того ежегодные ветры шуметь начинают, море штурмуя все разом. Не благоприятствует веслам эта пора. Предпочел бы тогда я корабль покрепче 155 и чтобы кормчий держал рулевое весло лишь по ветру!
Русский перевод 65 Если Возничего хочешь найти и Возничего звезды видеть угодно тебе, если слышал уже о Козе ты и о Козлятах ее — ведь во мраке над морем зыбучим часто взирают они на людей, что по волнам носимы, — 160 в полном величье его ты найдешь, наклоненного слева от Близнецов. А напротив — главою к Возничему кружит Гелика. Сверху на левом плече у Возничего мчится, чтимая нами священной, Коза, воскормившая Зевса: Зевсовой воли жрецы называют ее Оленийской. 165 Сильно и чисто сияет она, но Козлята заметны Плохо нам, светятся тускло они у него на ладони. Рядом с Возничим, у ног, по рогатой главе различаем
66 Арат. Явления в яром порыве Тельца. Обозначен он очень похоже, лучше ж всего узнается его голова: даже вряд ли 170 можно добавить еще хоть звезду, чтобы голову бычью выразит четче тех звезд, что кружатся в ее очертаньях. Упоминают их часто, поэтому не неизвестно также и имя Гиад — эти звезды разбросаны рядом между глазами Тельца. В острие его левого рога 175 та же звезда, что на правой ступне у Возничего светит, сразу к созвездиям двум относясь — те ведь вместе несутся. Впрочем, Телец постоянно Возничего опережает, раньше его заходя, хотя всходят они неразлучно. Так же и род злополучный Кефея, Иасова сына, 180 непозабытым пребудет, останется он во языцах: на небе их имена, ибо были близки они Зевсу.
Русский перевод 67 Сам же Кефей позади за Медведицей Меньшей кружится — за Киносурою. Будто он обе руки простирает. От окончанья хвоста Киносуры к ногам двум Кефея, 185 как меж стопами его — одинаковое расстоянье. А от Кефея поодаль, у пояса, сможешь увидеть, как, повернувшись главою, огромный Дракон изогнулся. Светит с другой стороны от Кефея, неясно виднеясь ночью при полной Луне, богоравная Кассиопея: 190 ибо созвездие не велико и не многие звезды, попеременно блестя, выявляют ее очертанья. Как бы две створки двери, что закрытыми были вовнутрь, скинув запоры ключом, от себя оттолкнув, открывают — располагаются звезды, одна от другой в отдаленьи 195 видные взору. Так руки от слабых плечей своих тянет Кассиопея, что скажешь: горюет она о ребенке.
68 Арат. Явления Здесь же и кружит под ней Андромеды несчастной созвездье. Больших размеров оно. Так что, думаю, лишь оглядевшись, ночью любой его сразу узнаешь ты на небосклоне: 200 сколь голова Андромеды означена ярка, настолько ж плечи — одно и другое, и стопы ее, и одежда. Между тем руки ее распростерты, прикованы крепко обе к небесному своду они — даже там Андромеде в узах распятой вседневно кружить уготована участь. 205 А головы Андромеды касается Конь небывалый поверху брюхом своим. И сверкает звезда, единя их, на животе у Коня и на темени у Андромеды. Кружат еще три звезды на боку у Коня и в предплечье, и между ними лежит расстояние в плетры длиною, —
Русский перевод 69 210 ярки и крупны они. Но глава нам не видится ясно. Шея, хотя и длинна, незаметна почти. А вот с краю челюсти светит звезда, что могла бы поспорить и с теми звездами, кои Коня своим блеском явили на небе. Всех его ног мы не видим — передние две лишь, поскольку 215 до середины означенный движется Конь тот священный. Именно он, говорят, и открыл в высоте Геликона чистой воды животворный родник, называемый Конским. Ибо еще не текли с Геликона струи ключевые, но от удара Коня, где копыто его опустилось, 220 литься вода начала. Пастухи о живительной влаге первые подали весть и прославили Конский источник. Камни горы та вода окропляет и ныне, всегда ты
70 Арат. Явления сможешь увидеть ее у феспийцев, а Конь же священный кружит в Зевесовой выси, от глаз твоих там не сокрытый. 225 Здесь же спешащий Овен пробегает стезею небесной круг самый длинный по небу, стремясь по нему неустанно. Не отстает он ничуть от вращающейся Киносуры. Слабо созвездье Овна, в полнолунном сиянии гаснут звезды его; наблюдать тем не менее сможешь за ним ты, 230 пояс найдя Андромеды, — Овен чуть поодаль, под нею. Путь пролегает его посредине небес, по нему же пояс несет Орион, Скорпионовы движутся Клешни. Изображенье еще здесь одно расположено, тоже под Андромедой оно, ограничен тремя сторонами
Русский перевод 71 235 знак в форме Дельты его — треугольник, стороны обе равны примерно, и третью, хоть и мала она, очень просто найти, ведь ее обозначило звезд много больше. Это созвездье лежит от Овна лишь немного южнее. А впереди от него, еще дальше в предверии Юга 240 Рыб двух созвездье. Всегда одна ярче из них, чем другая, — ей же и раньше слыхать, как Борей поднимается свежий. Ту и другую из Рыб как бы узы опутали, вместе перетянув их хвосты, они Рыб воедино связали, а единит их звезда, что собою крупна и красива, 245 узы означив хвостов, получившая прозвище Узел. Ты руководствуйся левым плечом Андромеды, чтоб Рыбу ближнюю к Северу видеть, поскольку совсем она рядом.
72 Арат. Явления Обе ж ноги Андромеды укажут тебе на Персея, взявшего в жены ее, — над плечами его ее стопы. 250 К Северу движется он, превзошедший размерами прочих. Правую руку Персей протянул в направленьи, где небо занято тестем его; сам как будто размашистым шагом он поспешает, пыля, по просторам родителя-Зевса. Возле Персея, над голенью левой, сгрудились Плеяды, 255 вместе по небу несясь. Очень мало дано им пространства на небосводе, и свет их заметен неясно и тускло. Семь их числом, о семи сохранилось людское преданье, но изо всех только шесть звезд глаза наши могут увидеть. Нет, не погибла звезда еще в выси безвестно у Зевса
Русский перевод 73 260 с тех пор, как род мы ведем, сколько помним себя, а однако так говорят меж людей. Поименно ж их семь называют. Их имена: Алкиона, Меропа, Келено, Электра, далее будет Стеропа, Тайгета и чтимая Майя. Невелики и невзрачны Плеяды, но славно их имя, 265 их поминают заход и восход, ибо волею Зевса кружатся в небе они, означая своим положеньем лета приход и зимы и поры посевной приближенье. Панцирь и той Черепахи, совсем небольшой, на которой струны Гермес натянул в колыбели еще, сделав Лиру, — 270 здесь же. Ее поместил он вблизи неизвестного мужа на небе так, что тот муж на коленях согнутых несомый левым коленом своим обращен к ней. А сбоку другого,
74 Арат. Явления против нее, голова расположена Птицы. Так Лира посередине как раз между Птицей и мужа коленом. 275 Ибо и Птица парит средь созвездий у Зевса, блистая. В дымке туманной она, не очерчен размах ее крыльев звезд крупным светом, но те, что ее освещают, не тусклы. Словно доверившись ветру попутному, в вольном полете реет она в направлении к дали закатной. У крыльев, 280 около правого — правую руку Кефей простирает, там же, где левая — скачущий Конь свои вздыбил копыта. Возле Коня же, в прыжке вознесенного, кружатся Рыбы две, он почти между ними. Вблизи головы его держит правую руку свою Водолей. Конь же за Козерогом
Русский перевод 75 285 следует сразу. Оставив его позади за собою, низко лежит Козерог — там, где мощь возвращается Солнца. В месяце том неуместно пускаться в открытое море, волн взбаламученной бездны избегнешь тогда ты. И утром не отправляйся далеко — стремительно вечер наступит, 290 утро же снова не скоро придет, даже если ты будешь в страхе о помощи звать во весь голос. Со страшною силой дуют тогда с Юга ветры сырые, когда с Козерогом сходится Солнце. Порою той холод, что Зевсом ниспослан, оконечевшему хуже всего моряку. А меж этим 295 без перерыва весь год под килями зыбится море, мрачно волнуясь. Подобны мы чайкам, ныряющим в воду, часто, когда, с кораблей озираясь вокруг, по пучине
76 Арат. Явления носимся и к берегам обращаем глаза, но все дальше плещут в них волны, а нас только борт отделяет от смерти, зоо Месяцем раньше уже, непогодой на море измотан, — Лук тогда Солнцем палим, и Стрелок, тетиву натянувший, — к вечеру пусть ты вернешься, ночному не вверившись морю. Знаменьем может тебе той поры, того месяца метой быть Скорпион, восходящий во тьме наступающей ночи. 305 Лук напрягает огромный вблизи Скорпионова жала — Лучник: немного поодаль, его упредив, расположен так Скорпион восходящий, что он за ним следует сразу. Тою порой Киносуры глава с наступлением ночи
Русский перевод 77 очень высоко видна, и заходит еще до рассвета зю весь Орион целиком, а Кефей — от руки к пояснице. Несколько дальше еще есть Стрела, что в полете несется как бы сама по себе. Рядом с ней простирается Птица, к Северу ближе, и здесь же другая средь веяний ветра, меньшая величиной, но восход ее грозен над морем 315 ночью, идущей на убыль, — Орлом ее люди прозвали. Мал и невзрачен Дельфин, путь свершающий за Козерогом, слабо виднеясь напротив, ведь только четыре звезды и красят его, параллельные между собою попарно. Эти созвездья рассыпаны к Северу от проходимой 320 Солнцем дороги. Однако созвездья, встающие ниже,
78 Арат. Явления тоже числом велики — между Югом и солнечным кругом. Там, где созвездье Тельца рассекает путь Солнца, склонился ниже его Орион. Пусть же тот, кто безоблачной ночью в выси разбросанных звезд наблюдает движенье, поверит, 325 в небо взирая, — прекраснее этих ему не увидеть! Возле него на посту, за спиной Ориона могучей, явлен нам Пес, что оперся на задние лапы надежно, звездами разнообразный, но видный не полностью. Книзу брюха он скрыт от нас мраком, кружащий во тьме. Наверху же ззо жуткую пасть освещает звезда, с ослепительно ярким блеском сияя: ее и зовут потому-то так люди — Сириус. Если он с Солнцем восходит, земля изнывает:
Русский перевод 79 Не обмануться деревьям, пожухлым листом сокрываясь, ибо легко сквозь их купы проходит он блеском палящим, 335 пользу одним принося, большинству же кору иссушая. И на заходе его узнаем мы, а рядом — другие звезды, что более слабо означили Пса очертанья. Ниже обеих ступней Ориона вращается Заяц денно и нощно, извечно гонимый. За ним неотступно 340 Сириус сзади несется, как будто настигнуть желая. Следом он всходит за ним и его стережет на закате. Возле огромного Пса корабль Арго выплывает, видный с кормы, но влекомый в движенье, ему неприсущем — гнутой кормой развернувшись, вперед ею движется, словно 345 в гавань входящий корабль, когда моряки уже к суше
80 Арат. Явления лопасть руля повернули и каждый, веслом загребая, к берегу судно толкает, а волны его подгоняют. Так же Язона Арго выплывает, с кормы нам заметный. Звезды не все его ярки, из них ни единой не видно 350 меж его мачтой и носом, и весь он в предутренней дымке. Руль, без крепленья оставленный в небе, свободно влечется, зримый под задним лапами Пса, восходящего раньше. Здесь же, в немалой дали к Андромеде, навстречу стремится, страхом объемля ее, чудовище-Кит преогромный. 355 Под дуновеньем Борея Фракийского ветра порывы клонят ее, а Кита гонит южный враждебный ей ветер. Сам Кит как раз под созвездьем Овна и двух Рыб расположен,
Русский перевод 81 несколько выше небесной Реки, ее звездного русла. Это все то, что осталось, в подножье богов проносимой 360 от Эридана потока, реки многослезной от плача. А пролегает она ниже левой стопы Ориона. Узы ж, скрепившие Рыб, от хвостов начинаясь, кочуют так, что, согласно несясь, неразлучны они своей связью. Обе за звездами теми, что гребень Кита образуют, 365 кружат — звезда же, которая их меж собою связует, принадлежит и Киту, означая бугор позвоночный. Есть и другие здесь звезды поблизости, те, что неярким блеском виднеются между Китом и Рулем корабельным, снизу от Зайца вращаясь, под боком его светло-серым. 370 Но безымянны они все — ведь звезды те чей-либо облик
82 Арат. Явления не обозначили ясно, как россыпи многие рядом, в стройном порядке идущие той же дорогой небесной из году в год. Из живущих не было мужа покуда, кто бы, те звезды увидев, имя им дал, догадавшись, 375 чей они образ являют. И нет никого, кто сумел бы каждую как-то назвать, объясняя для имени выбор, ибо число звезд огромно и много из них тех, что схожи величиною и цветом, по небу кружащихся всюду. И потому только группы из звезд выделяли, увидев 380 в них очертанья такие, которыми было б возможно их упорядочить четко. И так, имена обретая, определялись созвездья. Таинственных звезд не восходит — каждой означено место в прообразе ясном на небе, зримо являемом. Звезды же снизу, под Зайцем гонимым,
Русский перевод 83 385 все остаются темны, безымянно свой путь совершая. Сразу же за Козерогом порывами южного ветра Рыба влечется в эфире, главою к Киту повернувшись, — чтобы от Рыб двух ее отличить, дали имя ей Южной. Дальше рассеяны порознь под Водолея созвездьем, между небесным Китом в высоте зависая и Рыбой, смутно виднеясь, безвестные звезды. От них недалеко, за Водолеем чудесным, поодаль руки его правой, как бы струится Вода, разлетаются в ту и другую сторону брызги ее — ясноокие звезды мерцают. Есть среди них две звезды, что заметнее прочих сверкают; кружатся обе они, ни далеки друг к другу, ни близки, — 390 395
84 Арат. Явления первая — под Водолеем, собою крупна и красива, около ног, над другою означен во тьме хвост китовый. Вкупе те звезды прозвали Водою. Немного есть также 400 снизу от Лучника звезд, у копыт двух передних Кентавра. Круг образуя, они безымянно вкруг неба несутся. Там же, где ярко горит Скорпиона ужасного жало, ниже его, чуть южнее, вращается Жертвенник в небе. Хоть и на малое время, его в высоте ты заметить 405 сможешь — он вверх поднимается прямо напротив Арктура. Путь той звезды пролегает почти по вершине небесной и, обгоняя ее, он уходит на Западе в море. Жертвенник между созвездьями древняя Ночь водрузила, участи скорбной людей соболезнуя. Стал он им верным
Русский перевод 85 410 знаком в ненастьях морских. Корабли, что разметаны бурей, душу печалят ее, потому и другие знаменья в жалости к людям являет она, среди волн окруженным. Если на море ты будешь, молись, чтоб безоблачно было это созвездие в небе и ясно виднелось средь прочих, 415 ибо само по себе оно ярко, покуда не скрыло грудой его облаков, омрачающих небо, как часто осенью то происходит, вздымающей ветры над морем. Южного ветра приход знаменуя созвездием этим, Ночь так сама помогает терпящим невзгоды морские. 420 Если внимают они ее предначертаниям вещим, легче им будет и станет во всем ремесло их надежней, менее тягостным труд будет их. Ведь когда на корабль
86 Арат. Явления сверху, неистов и страшен, обрушится шквал ураганный, будучи непредсказуем, и рвет парусину на мачтах, 425 то среди вспученных волн они часто уходят под воду, то, если только им Зевс, их моленья услышав, поможет в бурю спастись и Борей направление ветра изменит, смогут они, испытав очень многое, снова увидеть вместе друг друга. Когда при созвездии том южный ветер, 430 будь осторожен и жди грозового дыханья Борея. Если ж как раз посреди меж востоком и далью закатной видно Кентавра плечо и окутан он легким туманом весь целиком, позади же подобными звездами блещет Жертвенник, в небе ночном водруженный, тогда тебе должно
Русский перевод 87 435 ветра не южного ждать, но идущего с Юго-Востока. Ты распознаешь Кентавра внизу под двумя из созвездий. Часть, что роднит с человеком его, расположена снизу под Скорпионом, а ниже Клешней — его круп лошадиный. Между тем правую руку свою обращает он, будто 440 Жертвенник хочет достать закругленный. Вокруг нее россыпь звезд тех, что, слабо виднеясь, созвездье собой образуют Зверя — таким нарекли его именем издревле люди. Со стороны же другой от него протянулось созвездье, Гидрой зовущееся — схоже с тварью, в длину изгибаясь, 445 кружится в небе оно, головую почти достигая среднего Рака. Внизу, под созвездием Льва оно вьется
88 Арат. Явления и, уходя далеко, зависает хвостом над Кентавром. Прямо по центру над Гидрою — Чаша, а там, где последний раз изогнулась она, словно Ворон схватил ее сверху, 450 Недалеко Малый Пес под двумя Близнецами сверкает. Эти созвездия сможешь ты все рассмотреть ежегодно в их неизменном порядке, одно за другим, ибо твердо в небе упрочены звезды, служа украшением ночи. Но кроме них существует пять звезд и иных совершенно — 455 неравномерно они по Двенадцати странствуют Знакам. Глядя на путь остальных, не исчислишь их перемещенья по небу, так как, скитаясь, движенье они изменяют. Долгие годы они обращаются кругом небесным,
Русский перевод 89 долго, вдали друг от друга, и сами не сходятся вместе. 460 Больше о них не дерзну я сказать, но хотел бы продолжить о неблуждающих звездах и их размещенье в эфире. Круговорот их лежит на осях кольцевых, насчитали всех их четыре оси, — пусть они тебе будут полезны, если предвидеть желаешь ты смену времен ежегодных. 465 Очень отчетливо видно, что многие звезды скопились вдоль них особенно часто, собою в длину их смыкая. Их ширина не ясна и границы размыты меж ними, но по окружности их из них по две приходится равных.
90 Арат. Явления Если безоблачной ночью, когда даже малые звезды 470 все удивительно зримо являет ночь людям на небе, и не одну не затмит на пути ее свет полнолунный, но, темноту рассекая, они все виднеются ярко, — если тогда снизойдет на тебя ощущение чуда и изумишься ты, глядя, как делится кругом широким 475 небо, иль кто-то другой остановит тебя, указуя путь тот молочно светящий, так знай, что зовут его Млечным. С ним по окраске его никакая не сходна окружность, звезды кружащая. Из четырех них размеры такие только у двух, а длина остальных двух намного короче. 480 Из этих меньших одна в небесах — у пределов Борея, где Близнецов обе головы вместе несутся средь ночи, где разместились Возничего несокрушимо колени. Дальше, на левом плече у Персея и голени левой определяют ее, а за ним по руке Андромеды
Русский перевод 9^ 485 поднятой — посередине меж правым локтем и ладонью, к Северу ближе лежащей (на Юг же склонен ее локоть). Там, где копыта Коня и где Птицы означена шея вплоть до главы, где видны Змееносца прекрасные плечи, эта окружность проходит, те звезды с собою вращая. 490 Около Девы пройдя, чье созвездье немного южнее на небе, кружит она через Рака и Льва — оба знака эти вблизи друг от друга влекутся. Она огибает так их — по Льву, ниже звезд, обозначивших грудь, и вдоль брюха прямо к хвосту, а по Раку, внизу его панцирных складок 495 линией ровной, — ты лучше всего ее сможешь представить там, где у Рака глаза: раздвоив их, она между ними. Эту окружность на равные восемь частей разделяют, единовременно пять обращается их над землею,
92 Арат. Явления три же за краем, на ней — точка летнего солнцестоянья. 500 Возле созвездия Рака она упирается в Север. Окола Юга — другая, она пополам Козерога, обе ноги Водолея и хвост у Кита рассекает, и, продолжаясь по Зайцу, касается Пса, но созвездье то лишь по кромке проходит, где лапы его, а за ними 505 движется через Арго, по могучим лопаткам Кентавра, по Скорпионову жалу и Лучнику с луком блестящим. Там, с дуновением свежим Борея предельной достигнув близости к Югу, к зиме Солнце свой поворот знаменует тою порою. Вверху обращаются три ее части 510 из всех восьми, остальные же пять — за земною чертою. Посередине меж ними проходит путь, Млечному равный,
Русский перевод 93 той из окружностей, что небосвод над Землей половинит. Дней и ночей долгота совпадает, коль пересекает Солнце ее с наступленьем весны и на летнем исходе. 515 Знак там Овна и на ней же колени Тельца разместились. Звездами всеми Овен на окружности этой означен, далее — ноги Тельца: их изгиб выявляется зримо. Ясно сияет на ней Ориона сверкающий пояс, Гидры горящей извив и на ней же — светящая слабо 520 Чаша, за Чашею — Ворон. Нечастыми звездами кружат Клешни по ней, и она же несет Змееносца колени. Через созвездье Орла не проводят ее, но он рядом, грозный посланец Зевеса, средь веянья ветра. Напротив Конь расположен, вращаясь по ней головой до загривка. 525 Все три окружности те параллельны, продетые осью посередине. Окружность четвертая их огибает
94 Арат. Явления наискось по небосводу. С двух разных концов ее держат тропики, круг же срединный ее пополам рассекает. Тем, кто Афины постиг ремесло, нужно быть не иначе, 530 чтобы суметь закрепить в верчении обручи так же, так их по шару пустив, вкруговую на нем обращая, как они вместе в эфире, с окружностью, вкось их связавшей, изо дня в день поспешая, вращаются в сторону ночи. Ввысь поднимаются звезды, и сразу другие нисходят 535 в их равномерном движеньи, один повторяя порядок, поочередно по кругу, восход заменяя закатом. Там пролегает четвертая над океанскою гладью, по небу выгнув дугу, где встает Козерог и восходит Рак — она точно меж ними. И там — ее высшая точка, 540 низшая — прямо напротив, настолько же вниз за землею.
Русский перевод 95 Луч, что бежит из очей, достигая сиянья Солнца, равен одной стороне из шести, что могли бы вписаться в эту окружность, включающих каждая пару созвездий. Под именами «живущих», их круг нарекли Зодиаком. 545 На том пути после Рака — созвездие Льва, за которым Дева, ее позади Скорпионовы Клешни и сам он, далее Лучник, затем Козерог, а вослед Козерогу знак Водолея, за ним звезды Рыб двух означены в небе перед Овном и Тельцом, завершая кольцо Близнецами. 550 Солнце обходит кругом по двенадцати этим созвездьям Землю в течение года, его проводя за собою снова к началу, когда плодоносное время в разгаре. Вглубь за предел Океана заходит окружность настолько,
96 Арат. Явления сколько с другой стороны над Землею ее. Еженощно 555 шесть из двенадцати знаков сошедшие движутся снизу, столько же видно взошедших. И только дугу изгибая ночь простирает по небу, поскольку одна половина этой окружности с ночи вздымается вверх над Землею. Было бы небесполезно тому, кто по звездам встречает 560 день, эти знаки отметить, когда и какой из них всходит, ведь поднимается вместе извечно с одним из тех знаков Солнце. Ты лучше всего разглядишь их, когда они зримы ясно на небе, но если оно заволочено тьмою, тучи окутали их или скрыты они за горами, 565 то те созвездья ищи, что сопутствуют им неразрывно.
Русский перевод 97 Сам Океан с двух сторон, как бы у двух рогов в основанье, сможет на них указать в окружении многих созвездий над своей гранью, когда они там чередою проходят. Светят достаточно яркие при восхождении Рака 570 звезды напротив друг друга на Западе и на Востоке, те, что зайдут уже скоро, и те, что недавно поднялись. С неба нисходит Венец и плавник опускается Рыбы. Наполовину виднеется поверху — наполовину россыпь сокрыта Венца, за земную черту удаляясь. 575 Сзади созвездие мужа, Колени Склонившего, сходит — до поясницы еще виден он над границей ночною. Отягощенный, опущен тогда до плечей Змееносец, тоже к Закату идущий, тогда же как Змей — до затылка. Также не будет велик и Медведицы Сторож, над краем
98 Арат. Явления 580 звездами меньший уже, — он почти целиком среди ночи. Доли четыре зайдут Зодиака, пока Волопаса не заберет Океан, ведь как только пресытится светом он, распрягая волов, то с полуночи более долог спуск его книзу, во время, как Солнце нисходит при этом. 585 О тех ночах говорят, его поздний закат поминая. Вид звезд закатных таков. И напротив них нет неприглядных. Поясом светлым блестя и плечами обоими сразу, будет всходить Орион, защищенный мечом своим верным, Реку с собой выводя, простирая ее над Востоком. 590 Льва знаменуя приход, все созвездия те, что спускались с неба при Раке, сошли, и Орел вместе с ними. И только Муж, На Коленях стоящий, коленом и левой стопою не погрузился за бурные волны еще Океана.
Русский перевод 99 Гидра восходит тогда головою и ясный очами 595 Заяц, знак Меньшего Пса и передние лапы Большого. Также немало созвездий за кромку Земли посылает Дева на всходе своем. Той порой Килленейская Лира книзу идет и Дельфин, и Стрела, смастеренная ладно. Птица тогда же от звезд, обозначивших перья на крыльях 600 вплоть до хвоста, и Река, в ее устье, скрываются тенью. Прячется Конь, опускаясь тогда головою и шеей. И поднимается Гидра, почти целиком различима Чаша. А их упредив, вынес Пес свои задние лапы. Сзади влечет он кормою Арго, многозвездный корабль, — 605 из-за Земли тот стремится, раздвоенный ею по мачте,
100 Арат. Явления только лишь полностью Дева взойдет, появившись оттуда. Клешни, встающие следом, хоть светом горят они тусклым, не потеряешь из виду, ведь знак Волопоса огромный с ними совместно восходит, заметный по блеску Арктура. ею Звездами всеми Арго над Землею тогда пребывает. Гидра же, так как она в небесах растянулась далеко, будет бесхвостой еще. Из Клешней двух одна достигает до Змееносца, представшего дивно; по боку другому, около голени правой его и бедром к ней вплотную, — 615 Муж, На Коленях стоящий, близ Лиры склоненный извечно, кто безымянным влечется среди очертаний небесных там же, спускаясь, заходит и вновь на Востоке восходит
Русский перевод 101 ночью одною и тою же, нас удивляя. На небе голень видна его только, когда появляются Клешни. 620 Сам он тогда еще снизу, главой обращенный к созвездьям, тем, что встают им вослед, к Скорпиону и Лучнику с Луком. Из-за Земли поднимается телом он со Скорпионом, левой рукой и главой — вместе с Лучником, лук натянувшим. Так три созвездия эти выводят его постепенно. 625 Кроме того половину Венца и часть звезд, очертивших хвост у Кентавра по краю, несут восходящие Клешни. И в то же время нисходит, главой за чертой уже скрывшись, Конь, обгоняемый Птицей, чей хвост еще с краю заметен. Сходит главой Андромеда и, ужас внушая, огромный 630 Кит, ветром южным гонимый, сырым и промозглым. Напротив,
102 Арат. Явления с Севера, тянет Кефей длань могучую кверху в призыве. Вниз за закатную грань Кит заходит тогда уже гребнем целым почти, а Кефей — головою, плечом и рукою. Вьется Река, чье круженье заметно лишь до восхожденья 635 звезд Скорпиона, в движении за Океана теченье. И Ориону могучему страшен восход Скорпиона. Смилуйся к нам, Артемида! Молвы стародавней преданье об Орионе, дерзнувшем с богини совлечь одеянье. Диких зверей сокрушал он на Хиосе палицей тяжкой 640 для Винопивца в то время, охотой стяжая награду. Там и наслала она на него необычного зверя, остров холмистый по центру разверзнув на две половины, — тварью той был Скорпион, и укус его раной смертельной
Русский перевод 103 многих мощнейшему стал, когда он оскорбил Артемиду. 645 Вот почему, говорят, той порою, как на небе всходит знак Скорпиона, за Землю спешит Орион удалиться. И Андромеда и Кит, чьих созвездий достаточно, чтобы предугадать Скорпиона приход, — лишь едва различимы, оба они в это время уже закатились почти что. Однако, 650 пояс Кефея тогда даль земную скребет, сам главою он в Океан окунулся посильно. Медведицы обе поверху держат его и колени, и стопы, и чресла. За своей дочерью сзади торопится также с ним рядом Кассиопея несчастная. Не полон уже ее облик, 655 зримый тогда средь созвездий: вверху — до колен ее ноги только, сама же она с головы за закат, как ныряльщик,
104 Арат. Явления вплоть до колен погрузилась, она, кто себя захотела, не ожидая возмездья, с Доридой сравнить и Панопой. Путь нисходящий она совершает, тогда как другие 660 на небе всходят созвездья. Венец вполовину круглится, Гидра с конца кажет хвост, над Землею возносит Кентавр тело и голову, приподнимается Зверь, занимая правую руку его. Позднее Кентавр выносит, при появлении Лука, и оба передних копыта. 665 С Луком совместно и Змей, и охваченный им Змееносец телом восходят. До этого головы их над Землею знак Скорпиона возводит, при нем Змееносец вздымает руки, а Змей многозвездный — начало спинного изгиба. Муж, На Коленях Стоящий, — назад запрокинутым всходит 670 он над Землею, — тогда над границей ее выступает
Русский перевод 105 частью своей — очертанием ног, поясницею, грудью, правым плечом и рукою. Главу же и левую руку вверх он выносит при Луке и Лучнике, следом идущим. С ними — Гермесова Лира, и полною грудью выходит 675 над Океаном Кефей, возвышаясь над далью восточной, тою порой как Пес, из двух больший, свой светоч последний прячет внизу. Целиком сходят звезды тогда Ориона и целиком бесконечно вкруг неба гонимого Зайца. Возле Возничего знаки Козлят и Козы Оленийской 680 не удаляются вовсе еще — над рукой его мощной звезды блистающи их, выделяясь особо из прочих при наступлении бури, когда они сходятся с Солнцем. Голову, руку другую и чресла Возничего сводит знак Козерога встающий — к тому уже времени ноги
106 Арат. Явления 685 полностью скрыты его. Едва видно созвездье Персея и, вплоть до кромки кормы, скрыт Арго, многозвездный корабль. Впрочем, еще различим над землею Персей заходящий правой стопой и коленом, корабль же — гнутой кормою. Но постепенно Арго, с восхождением ввысь Козерога 690 прячется весь, исчезает тогда Малый Пес и восходят Птица, Орел, вместе с ними созвездье Стрелы оперенной, и вновь на Юге становится Жертвенник, чтимый священным. Сразу почти с Водолеем Коня мы увидеть сумеем ноги свои и главу воздымающего. А напротив — 695 хвост опустил за закат ночью звездной влекомый Кентавр,
Русский перевод 107 но не дано ей еще ни главу, ни широкие плечи с торсом его поглотить. Также огненноокую Гидру Ночь погружает тогда ото лба вплоть до шеи извива. Будучи большею частью еще над Землею, нисходит 700 Гидра совместно с Кентавром, когда поднимаются Рыбы, вся целиком. Одновременно с Рыбами путь начинает Рыба и та, что во мраке внизу Козерога несется, в небе всецело виднеясь с другим из двенадцати знаков. Голень одну и плечо и одну из двух рук утомленных 705 также выносит наверх Андромеда, еще оставаясь наполовину за краем, лишь над Океаном возникнет Рыб двух созвездье. Тогда только правой она стороною поверху ими влечется, бок левый свой не поднимая до возвращенья Овна — он за Рыбами следом выходит. 710 Тою порою на Западе — Жертвенник, а на Востоке всходит Персей, возвышаясь уже головой и плечами.
108 Арат. Явления Пояс его, как считают одни, появляется также вместе с Овном, напоследок. Другие же, споря, считают, — сразу с Тельцом, при котором Персей совершенно выходит. 715 Не отстает от Тельца восходящий тогда же Возничий, накрепко связанный с ним. Он частично становится виден, — полностью всходит он позже, двумя Близнецами ведомый, — левой пятой показавшись. Козлят и Козы в это время путь над Землей пролегает. Свой хвост выставляет и гребень 720 над ее кромкою Кит, из-под низу в эфире вздымаясь. Сходит Медведицы Сторож, уже погрузившись частично, — ведь, начиная с Тельца, его сводят четыре созвездья, — левой, однако, рукой он всегда при Медведице Большей.
Русский перевод 109 Если же обе ноги за закат опустил Змееносец 725 вплоть до колен, пусть тогда то приметой послужит, восходит знак Близнецов на Востоке. К тому уже времени звезды Кит не скрывает свои и всего созерцать его можно. Высвобождает Река тогда первый изгиб над соленой гладью. В безоблачном небе ее мореход не пропустит 730 пред Орионом встающим, его поджидая, поскольку метою будет ему он в ночи и при выходе в море. Много повсюду знамений, богами ниспосланных людям. Разве не видишь ты? Если Луна только тонкие рожки с вечера кажет на Западе, значит, настал уже новый 735 месяц. Когда же она расточать начинает сиянье, тень вызывая, тогда день четвертый. С приходом восьмого
110 Арат. Явления лик вполовину ее, в середине же месяца — полный. Так она, вечно меняясь, челом в разной мере наклонным дни отчисляет, какой из них вслед за рассветом прибудет. 740 Ночи пределы отметить двенадцать долей Зодиака смогут надежно, поведав в течение долгого года срок перепахивать поле и срок, чтобы ниву засеять, в пору ту всюду представ в положеньи, указанном Зевсом. Если же в плаваньи кто, приближеньи бури ненастной 745 предугадает он, помня о знаке ужасном Арктура или о звездах иных, выносимых из-за Океана в сумерках раннего утра и при наступлении ночи. Мимо них из года в год по созвездиям зодиакальным Солнце идет колеёю широкой, поочередно 750 к звездам другим приближаясь, с восходом своим и закатом, с каждой иною звездою иначе рассвет озаряя.
Русский перевод 111 Знаешь ты сам и не внове, ведь вторят давно, воспевая путь девятнадцатилетний, свершаемый блещущим Солнцем, как эти звезды вкруг неба от пояса у Ориона 755 Ночью несутся опять до отважного Пса, что с ним рядом, и Посейдону они в обозримом пространстве иль Зевсу принадлежат, для людей знаменательно их размещенье. Будь же внимателен к ним! Позаботься, когда на корабль ты полагаешься, небо еще оглядеть, чтобы знаки 760 не предвещали собою ни стужи, ни вихря морского. Надобен труд невеликий, но будет безмерною польза от наблюденья такого всегда для разумного мужа, — обезопасив себя перво-наперво, он и другому выгоду тем принесет, что заранее бурю предскажет. 765 Часто ведь кормчий средь ночи, когда безмятежно на море,
112 Арат. Явления к бухте укромной стремится, страшась поутру непогоды: может, однако, прийти та на третий день, может на пятый, может и вовсе нежданно бедою нагрянуть. Не всё ведь знаем пока мы от Зевса. Еще от людей очень много 770 скрытого есть, что, как только случится на то его воля, Зевс нам дарует. Ведь явно, что роду людскому на помощь на небе кажет он звезды, повсюду их знаки являя. Будет приметой тебе кроме них и Луна, в половину ту иль другую виднеясь и полностью, как округлится. 775 Будет и Солнце само на восходе и на краю ночи также советчик. Тебе же послужат еще и иные знаки из тех, что бывают отмечены денно и нощно. Взгляд обрати свой сперва, как рога у Луны в небе видны. В разное время различно она ведь под вечер сияет,
Русский перевод 113 780 в разное время иначе рогов очертания видны — будь это в самом начале, на третий день, иль на четвертый, определишь из того, каковым будет месяц наставший. Если ясна и узка она к третьему дню, это значит — вёдро наступит. Коль так же узка, но изрядно багрова — 785 ветру быть. Если рогами тупее и несколько шире с третьего дня на четвертый и немощный свет излучает — тупит ее иль дыхание Юга, иль дождь уже близкий. Может случиться, что оба те рога вверху зависают к вечеру третьего дня, ни в одну из сторон не склоняясь, 790 но изгибая концы, держит их по прямой друг над другом, — западных знак то ветров, их приходов в течение ночи. Коль остается такой же, когда день четвертый исходит, учит, что быть непогоде, сбирается близкая буря.
114 Арат. Явления Рог, находящийся выше, заметно вперед наклонившись, 795 северный ветер приносит, назад же откинувшись, южный. Но если к третьему разу она появляется в круге цвета багрового, значит, тогда уже точно — к ненастью: тем непогоде быть большей, чем круг этот пламенней рдеет. Взгляд обрати на Луну — и на полную, и когда вдвое 800 меньше она, возрастая и идучи снова на убыль, и по окраске Луны научись предугадывать месяц. Если ясна она в небе, то ветреной будет погода; если багрова, тогда ожидай неминуемо ветра; в пятнах чернеющих стала видна — ожидать нужно ливней. 805 Вид ее служит приметой, однако, не изо дня на день: значим он третьего дня и в четвертый, затем — когда всходит лик в половину ее , но потом она знаменьем будет
Русский перевод 115 при полнолунии только, еще раз — пройдя полнолунье до половины другой и при самом конце — за четыре ею дня, как исчезнет, и снова — на третий день по возвращеньи. Если ж возникнут когда вкруг Луны светоносные кольца: их или три, или два, или будет оно в одиночку, помни тогда, что одно оно — к ветру и к тихой погоде: к ветру оно размыкается, стихнет — когда оно гаснет. 815 Если Луну опоясала пара колец — быть ненастью. Но непогоде быть большей при кольцах в три слоя сведенных: хуже тогда, коль чернеют, коль рвутся они — еще хуже. Все это ты по Луне ежемесячно выведать сможешь. К Солнцу внимателен будь, проходящему кромкой земною, 820 так как по Солнцу гораздо точнее приметы означить
116 Арат. Явления и всякий раз на заходе его и на новом восходе. Пусть не изменит свой цвет, первый луч посылая на пашни, солнечный круг, когда хочешь ты ведренной к полдню погоды, — не знаменуя что-либо, пусть явится чистым он в небе. 825 Если же будет он ясен тогда, как волов распрягают, без облаков заходя, мягкий блеск ввечеру излучая, — утром, с рассветной зарей, благодатное время наступит. Но той порой, если взору предстанет он так, будто вогнут, или начнет от него и на Юг и на Север сиянье 830 нитями падать вразброс, когда светится сам он по центру, — значит, при этой примете, идет за ним дождь или ветер. Взгляд обрати, если в блеске своем оно зренью доступно,
Русский перевод И7 к Солнцу ты пристально, ведь ничего нет, что было б наглядней. Если багровый отсвет вкруг него разбегается, — часто 835 в тучах оно багровеет, влачась полускрытое ими, — или темнит его мгла, то к дождю тебе будет приметой мглою затянутый круг, а багровые всполохи — к ветру. Если же одновременно заметно и то и другое, вместе тогда ожидай — и дождя, и ветров дуновенья. 840 Если же Солнце порой, на восходе своем иль закате, свет воедино сбирает и редким лучом посылает, или свершает свой путь Солнце в тучах — будь то на рассвете, сразу как кончится ночь иль, напротив, идущее к ночи, — дождь обещает нагрянуть с погодой такой ежедневно. 845 Даже пускай облака лишь слегка выходящее Солнце заволокли, и оно поднимается, слабо сияя,
118 Арат. Явления следует помнить о ливне. Но если вокруг него дымка, будто большое кольцо, что становится шире и тает при восхождении солнечном, делаясь видным все меньше, 850 ведренной будет погода — такой она будет зимою, если закатное Солнце бледнеет. Но дождь предусмотришь прежде всего ты по тучам, когда оглядишь на закате небо и взглядом проводишь за Землю сходящее Солнце. Если тогда набежит, чернотой покрываясь как будто, 855 туча на светлое Солнце, и вкруг нее в ту и в другую сторону от середины лучи разделяются вдвое, — то до рассвета тебе надлежит об укрытии думать. Коль погружается чистым в течение вечера Солнце, за Океан нисходя, и, покуда оно исчезает, 860 возле него облака, багровея, идут, опасаться
Русский перевод 119 повода нет, что на утро иль в ночь обязателен ливень. Нужно его ожидать, если, свет истончая по небу, станет оно излучаться, поблекнув сияньем нежданно: так оно меркнет, бывает, когда, затемняя, напротив 865 Солнца встает вдруг Луна, проходя между ним и Землею. Коль поутру на заре, когда медлит еще оно выйти, облачно небо уже и окрашены тучи багрово, сушь для полей не грозит, им без влаги в тот день не остаться. Равным же образом, если еще до того как над краем 870 Солнце появится, видно, что светят лучи его смутно, к ветру тогда иль к дождю наперед приготовиться должно. И чем темнее рассвет, чем из большего мрака несутся кверху лучи, тем дождливей погоду они знаменуют.
120 Арат. Явления Если же сумерки слабы, простерлись они, окружая 875 брезжущий свет тех лучей как бы мягкою облачной мглою, вскоре за сумрачной ранью почувствуешь ветра дыханье. И при чернеющих кольцах, вплотную возникших вкруг Солнца, доброй погоды не жди: чем теснее к нему и чернее будут они, тем ненастней, коль два их — всего тяжелее. 880 Взгляд обрати, что сулит на Востоке и Западе Солнце, тучи и светочи те, кои «ложными» мы называем, северный край или южный небес багровеет, иль оба. Бдительным будь, проводи наблюдение тщательно это, ибо когда с двух сторон появляются на небе тучи 885 и обступают вокруг Солнце низкое над Океаном, ждать не заставит себя непогода из Зевсовой выси.
Русский перевод 121 Если на Севере дальнем виднеются рдяные блики, северный ветер повеет, а если на Юге, то южный, или ударят о землю дождя полновесные капли. 890 В Запад особо всмотрись, не оставь без доверия знаки зримые там, и приметы означат они непреложно. Взгляд обрати свой на Ясли. Подобные дымке тумана, слабо светлеют они под созвездием северным Рака. С каждого бока от них по звезде, различаемой тускло, 895 в небе несется — одна от другой не вдали и не рядом, на расстоянии локтя примерно они, как считают; первая к Северу ближе, на Юг наклонилась вторая. Их называют Ослята, а Ясли как раз между ними. Если случится внезапно, что в ясную, тихую пору 900 Ясли исчезнут из виду, Ослята ж в небесном просторе, сблизившись между собою как будто, предстанут для взора,
122 Арат. Явления то не из слабых ненастье обрушится вскоре на пашни. Коль омрачаются Ясли, а обе звезды неизменно в небе виднеются, значит, к дождю они служат приметой. 905 Если ж звезда, что на Север от Яслей, сиянием меркнет за пеленой полутьмы, но на Юге вторая сверкает, помни, что это сулит ветер южный, а северный должно ждать, коль впотьмах та, что к Югу от Яслей, а первая — зрима. Знаком пусть ветра тебе служат вздутые глуби морские 910 и продолжительный рев разбиваемых волн об отлоги, эхо прибрежных откосов и скал, когда в ясную пору станут звучать вдруг они или гор островерхие пики. Если на сушу стремится нежданно-негаданно цапля прочь от соленых просторов и крик исторгает тревожный,
Русский перевод 123 915 знай — надвигается с моря на землю порывистый ветер. Также когда глупыши ясным днем перелет совершают, стаей поднявшись, его дуновенье они предвещают. Часто тогда же ты видишь, как дикие утки и чайки ходят по берегу моря и крыльями бьют непрестанно, 920 как облака оседают на горы покровом туманным. В это же время былинки пушистые белых аканфов могут быть признаком ветра, когда на затихнувшей глади их в изобилии видно, плывущих и ближе, и дальше. Летом при грома раскатах, оттуда, где молнии блещут — 925 со стороны их паденья ветров ожидай появленье. Если во мраке ночном с небосклона срываются звезды россыпью целой и след полосой сзади каждой белеет, знай — указуют они направленье его и откуда веять начнет он. Но если повсюду срываются звезды, —
124 Арат. Явления 930 то вдруг одни, то, напротив, другие, — тогда остеречься следует всякого ветра, никто наперед не предскажет точно его, начинает он дуть вопреки всем советам. Если, однако, в грозу просверкнут на Востоке и Юге молнии, после еще осветят они Запад и Север, 935 пусть устрашится тогда мореход среди бурной пучины гибели в волнах морских под потоками Зевсова ливня, ибо приносит дожди таковое сияние молний. Часто к приходу ветров облака возникают на небе, словно овечье руно, завитки клочковатые шерсти, 940 или двойной по нему простирается радуги пояс, или становится видно звезду вдруг в чернеющем круге. Часто озерные птицы иль те, что гнездятся у моря, в воду нырять начинают и плещутся в ней бесконечно;
Русский перевод 125 или подолгу над озером мечутся ласточки кругом, 945 тельцем касаясь воды, уже тронутой мелкою рябью; или премерзкие твари, для змей водяных пропитанье, квакать лягушки начнут над своим головастым потомством; или на ранней заре заурчит одинокая жаба; или у кромки воды ты увидишь болтунью-ворону, 950 как она шествует, значит, погода ненастною будет, — так происходит еще, если в реку она опускает голову вплоть до спины или всем окунается телом, или начнет по воде, хрипло каркая, крыльями хлопать. Также волы пред дождем, если он собирается в небе, 955 головы ввысь задирают и, фыркая, нюхают воздух. Из пустотелых жилищ муравьи вылезают, наружу яйца личинок неся. Той порой целый рой многоножек виден на стенах домов. Появляются длинные черви сразу из почвы — «земельными кишками» их называют.
126 Арат. Явления 960 Птицы, в хозяйстве живущие под петушиной опекой, перья тогда очищают и квохчут при этом, и мнится, словно то капли дробятся, стуча по поверхности водной. Если отродье ворон или выводок галок ты видишь, помни, что дождь знаменуют они, приходящий от Зевса, 965 как только стаей взлетев, наподобие ястребов станут клекот они издавать. Словно всплески тяжелой капели, крик воронья в это время дождю приходящему вторит. Могут себя и иначе вести они: каркнут два раза и шебуршиться начнут, расправлять и отряхивать крылья. 970 Уток семейство домашних и галки, чьи гнезда под кровлей, ищут укрытья тогда, под карнизом возню затевая. И ближе к волнам стремится, пронзительно клецая, цапля.
Русский перевод 127 Не оставляй без вниманья, когда опасаешься ливня, также и то, что к дождю многочисленны очень и злобны 975 мошки — тогда они жалят, особенно жадные к крови. Носик светильни коптит, маслянистым покрывшись нагаром, ночью кромешной, — зимой же, когда холода наступают, свет источая, она загорится, бывает, обычно, но вдруг начнет ее пламя дрожать и метаться, как будто 980 легкий воздушный пузырь, рассыпая вокруг себя блестки искр лучистых. Смотри еще летом, не сбились ли вместе птицы, носясь толчеей, с островов торопливо взлетая. Даже вблизи очага, на огонь под горшком иль треногой стоит тебе посмотреть: той порою он искрами полон
128 Арат. Явления 985 или, когда прогорит уже уголь, то в ворохе пепла все еще вспышки видны, словно зернышки белого проса. Признаки это дождя, ожидая его, их запомни. Если ж туманная дымка в отрогах высоких нагорий облачной мглою легла, но вершин заостренные пики 990 чисто и ясно видны, значит, ведренной будет погода. Вёдро должно наступить и когда над равниной морскою низкой грядой облака появляются, сплошь оседая — так, будто давит на них, прижимая их к глади широкой. Взгляд обрати свой при вёдре на знаки ненастной погоды, 995 а при ненастье сумей предсказать улучшение. Прежде нужно следить за Яслями, кружащими около Рака, — главное, ясным им быть, чтобы снизу их тьма не скрывала, ибо к хорошей погоде яснеют всегда они в небе.
Русский перевод 129 Если спокойно и тихо светильник горит, если ночью юоо ухает глухо сова — это признак того, что ненастье близко к концу, в эту пору на лады всевозможные громко разноголосо кричат вечерами вороны-болтуньи. Вороны, поодиночке прокашлять обычно стараясь раз да другой, разгалдятся тогда и, гурьбой собираясь 1005 в стаи большие все вместе, к ночлегу места озирают, крик неуемный подняв. Словно рады они, стоит видеть, как оглашают тогда они гомоном все, расшумевшись в кронах ветвистых деревьев и, снова взлетая над ними, в поисках крова кружа, как хлопочут и крыльями машут. 1010 Лёт журавлей в это время, к безветренной мягкой погоде, ровен и прям, без опаски путь держат одной они стаей:
130 Арат. Явления вспять не своротят с него, проносясь, когда ведренно в небе. Если же свет лучезарный, идущий от звезд, притупится в пору, когда облака не толпятся и звезды не прячут, lois в пору, когда не затмит их туман или блеск полнолунный, но как бы сами собой они вдруг обессиленно меркнут, — не ожидай уже, значит, что будет приятной погода, но стерегись холодов. Лить дождям тогда. К ним же примета, если окрест над землею видны облака, и недвижны 1020 вовсе одни, а другие спешат мимо них чередою. Верные знаки ненастья — когда, гогоча и толкаясь, гуси стремятся на корм, девятивековая ворона каркает ночью, и гвалт поздним вечером галки подымут, коль спозаранку свистит уже зяблик, и всякая птица
Русский перевод 131 1025 вод избегает морских, коль малиновка или крапивник в трещинах скал, средь расселин, убежища ищет, и галки с пажитей тучных под кров допоздна норовят возвратиться. Буро-златистые пчелы к приходу ненастья и бури не улетают далеко в луга за добычею воска, юзо но возле ульев своих над медовыми сотами вьются. И в поднебесье тогда журавли не сбираются вместе длинной станицею, а беспорядочно кружат, петляя. Пусть даже тихо вокруг, но несет паутинок обрывки и огонек чуть мерцает в лампаде, готовой угаснуть, 1035 или светильник разжечь не легко при безветрии полном, — не доверяйся погоде. Смогу ли исчислить я, сколько значащих мет для людей! Например, коль зола безобразно слипнется, в комья свернувшись, случится то к снежной метели.
132 Арат. Явления К снегу — светильник примета, когда словно зернышки проса 1040 носик его окружают блестящим искрящимся кругом. По раскаленным углям можно град предсказать, если в куче ярко они прогорают, при этом в их в центре как будто смутное облачко дыма виднеется в пламени жарком. Каменный дуб, отягченный плодами, и черные цветом 1045 ветви фисташника — тоже известны. Любой землепашец взглянет на них, коль не хочет из рук своих выпустить лето. Каменный дуб, желудями покрывшись, густым урожаем предсказует ненастье, чем больше их — тем оно пуще. Пусть уж они возрастут, не дивя никого изобильем, 1050 но, обойденные засухой, будут поля колоситься.
Русский перевод 133 Трижды фисташник родит, и три раза в году собирают спелых орехов приплод. Каждый раз это знак надлежащий пахарю делать посев. Ведь свершают страду посевную трижды в отдельные сроки: два крайние и серединный. 1055 Первых плодов урожай возвестит время первого сева, следом поспевших — второго, последних — его окончанье. Будет усыпан фисташник прекрасными густо плодами, — значит, с полей урожай обещает собраться богатый: сколько созреет на нем их — настолько хлебам уродиться. 1060 Так же побеги свои трижды в год лук морской обновляет, обозначая, цветя, соответственно время для жатвы. Как на фисташник в плодах обращает внимание пахарь,
134 Арат. Явления так лук морской ему служит, белея цветами, приметой. Если же осы начнут на исходе осеннем роиться, 1065 отяжелев над землей, то еще до того, как Плеяды встанут на Западе, жди наступленья ненастной погоды, в вихре сметающей сразу кружащихся ос отовсюду. Если плодящие свиньи, плодящие овцы и козы после того, как с самцами сойдутся, от них не отходят, 1070 их многократно подряд принимая в соитии частом, осам подобно они предвещают ненастье и бури. Поздней по времени случке у коз, у овец, свиноматок рады несчастные люди, ведь значит то — малый остаток солнечных дней еще можно в году ожидать напоследок. 1075 Рад журавлиным станицам, отлету их в должное время дело окончивший пахарь, задержке — не сладивший с делом,
Русский перевод 135 ведь за отлетом их сразу приходят ненастные зимы. Ранними будут они, если скученно и толчеёю рано летят журавли, но когда припозднились и в стаях 1080 нескольких, поочередно, проносятся мало-помалу, то, пока медлит зима, этим пользуйся с толком в работах. Если волы или овцы, как минет обильная осень, землю взрыхлять начинают и головы тянут навстречу резким порывам Борея — тогда перед бурной погодой 1085 сходят Плеяды, неся штормовую, ненастную зиму. Пусть будет пыла поменьше в рыхлении том, ибо слишком лютые зимы враждебны корням и озимым посевам. Лучше глубокому снегу засыпать обширные пашни, поверху ровно покрыв толстым слоем растущие злаки,
136 Арат. Явления 1090 для земледельца на радость, суля ему добрые всходы. Пусть с небосклона всегда подобающе звезды сияют, и никакая из них не означится власом кометным. Много комет наблюдается перед засушливым годом. Пахарю видеть, как птицы толпятся вдали побережий, 1095 ринулись прочь с островов и набросились скопом на поле в самом начале жары, не отрадно, но страшно — в тревоге за урожай свой, до жатвы лишиться зерна и мякины, засухи злой избежав. Но отрадно пасущему стадо этих же птиц примечать, когда в стаях они прилетают, 1100 ибо надеется он с той поры на большие надои. В этом наш горький удел, ибо каждый по-своему странник,
Русский перевод 137 жизнью превратной идя. Что у ног, в том мы все и готовы меты признать для себя, чтобы позже за них ухватиться. Глядя на скот, пастухи непогоду по овцам предскажут: nos если особенно рьяно торопится к пастбищу стадо, но, поотстав от него, то бараны в пути, то ягнята между собою играют, сшибаясь с разбегу рогами, или же прыгать начнут и подскакивать кверху, брыкаясь всей четверней — кто моложе, и парой копыт — многолетки; ню или, когда уже стадо обратно сгоняют, плетутся, хоть вечереет уже, неохотно они, по дороге щипля траву безучастно к ударам и окрикам частым. По поведенью волов их погонщики и землепашцы предугадают ненастье. Когда вдруг волы, наклонившись, ins обе передних ноги у лодыжек лизать начинают,
138 Арат. Явления или, в хлеву развалившись, на правом боку отдыхают, повременит тогда старый с работой на поле пахарь. Коль неумолчно коровы мычат, когда их собирают с выгона в стадо под вечер, и в стойла свои, повинуясь, иго тёлки понуро бредут, против воли луга покидая, значит, погоды ненастной они приближение чуют. Скверною будет она, если козы к дубовым колючкам жадно стремятся, а свиньи неистовы в жиже навозной. Если матерый протяжно завоет вдруг волк одинокий 1125 иль, осторожность забыв, он к местам человеком обжитым близко подходит, как будто желает надежно укрыться возле людей, у жилищ их, где в поисках логова рыщет, то через два дня наутро ждать нужно ненастной погоды.
Русский перевод 139 Вот по приметам каким ты заранее выведать сможешь, изо ветры грядут или стужа, иль хлынут дожди проливные сразу сегодня, иль завтра, иль к третьему дню на рассвете. Но ведь и мыши, когда распищатся слышней, чем обычно, к скверной погоде развятся, вертясь, словно танец танцуя. Исстари люди еще заприметили их поведенье, 1135 как и собачье, ведь если собака копать начинает лапами землю, то чует она приближенье ненастья. Также, коль выбраться краб наровит из воды, где посуше, быть непогоде, ненастье готово уже разразиться. Если же мыши средь дня ворошатся и ерзают в сене, 1140 делая норки себе, — это признаки явные ливня. Так что к ненастной погоде они в своем роде пророки. Не отвергай эти меты, полезно различные знаки
140 Арат. Явления вместе сравнить — и когда из них два тебе общее скажут, жди того с большею верой, а три — уже не сомневаясь. 1145 На протяжении года, времен его разных, по числам знаменья те сопоставив, узнаешь ты, что предвещают звезды наутро, к чему появляется та иль другая, ввысь восходя иль уже опускаясь. Особенно важно бдительным быть той порою, как месяц исчезнет, в четыре ибо крайние дня — до конца и сначала: ведь в тот промежуток меж месяцами эфир — ненадежней всего, и коварны восемь ночей те, пока ясноокой Луны не увидишь. Из году в год изучив в совокупности все эти знаки, сможешь всегда наперед ты узнать перемены погоды.
ΑΡΑΤΟΥ ΦΑΙΝΟΜΕΝΑ Έκ Διός άρχώμ€σθα, τον ούδέποτ* ανδρ€ς έώμ€ν άρρητον. Мсата1 δέ Διός πάσαι μέν άγυιαί, πάσαι δ' ανθρώπων άγοραί, μ€στή δέ θάλασσα και λιμέν€ς, πάντη δέ Διός κ€χρήμ€θα πάντ€ς. 5 Τού γαρ και γένος €ΐμέν, ό δ1 ήπιος ανθρώποισι δ€ξιά σημαίν€ΐ, λαούς δ' έπί έργον cycipci μιμνήσκων βιότοιο, λέγ€ΐ δ' δτ€ βώλος άριστη βουσί тс και μακέλησι, λέγ€ΐ δ* δτ€ 8cf ιαί ώραι και φυτά γυρώσαι και σπέρματα πάντα βαλέσθαι. 10 Αυτός γαρ τά γ€ σήματ* έν ου ράνω έστήριξ€ν, άστρα διακρίνας, έσκέψατο δ* cîç ένιαυτόν αστέρας οι кс μάλιστα τβτυγμένα σημαίνοΐ€ν άνδράσιν ώράων, όφρ' έμπ€δα πάντα φύωνται.
142 Арат. Явления Τω μιν act πρώτον τ€ και υστατον ίλάσκονται. 15 Χαίρε, πάτερ, μέγα θαύμα, μέγ* ανθρωποισιν ονειαρ, αυτός και πρότερη γενεή, χαίροιτε δέ, Μουσαι μειλίχιοι μάλα πάσαι. Έμοί γε μεν αστέρας ειπείν ή θέμις εύχομένω τεκμήρατε πάσαν άοίδην. Οί μεν όμως πολέες τε και αλλυδις άλλοι έόντες 20 ούρανω έλκονται πάντ' ήματα συνεχές αίεί' αύτόρ δ γ* ούδ* ολίγον μετανίσσεται, άλλα μάλ' αϋτως άξων αίέν άρηρεν, έχει δ* άτάλαντον άπάντη μεσσηγυς γαίαν, περί δ' ούρανόν αυτόν άγινει. Και μιν πειραίνουσι δύω πόλοι άμφοτέρωθεν, 25 άλλ* ό μεν ουκ έπίοπτος, ό δ' άντίος έκ βορέαο ύψόθεν ώκεανοΐο. Δύω δέ μιν άμφίς εχουσαι Άρκτοι άμα τροχόωσι' το 6ή καλέονται Άμαξαι. Αϊ δ* ήτοι κεφάλας μεν έπ* ίξύας αίέν εχουσιν αλλήλων, αίεί δέ κατωμάδιαι ψορέονται,
Греческий текст 30 έμπαλιν ciç ώμους τ€τραμμέναι. Ει €Τ€ον δη, Κρήτηθ€ν κ€ΐναί γ€ Διός μ€γάλου ίότητι ούρανόν ασανέβησαν, δ μιν тотс κουρίζοντα δίκτω έν €ϋώδ€ΐ opcos σχ€δον Ίδαίοιο άντρω έγκατέθ€ντο και стрсфоу ciç ένιαυτόν 35 Δικταιοι Κούρητ€ς δτ€ Κρόνο ν έψ€ύδοντο. Και τήν μέν Κυνόσουραν έπίκλησιν καλέουσιν, τήν δ* έτέρην Έλίκην. Ελίκη ус μέν âv6pcç Αχαιοί civ αλί τ€κμαίρονται ίνα χρή νήας àyivcîv, τη δ' άρα Φοίνικ€ς πίσυνοι π€ρόωσι θάλασσαν. 40 Αλλ* ή μέν καθαρή και έπιφράσσασθαι έτοιμη πολλή φαινόμενη Ελίκη πρώτης άπό νυκτός, ή δ ' έτέρη όλίγη μέν, άτάρ ναύτησιν άρ€ΐων, μ€ΐοτέρη yap πάσα π€ριστρέφ€ται στροφάλιγγι. Τη και Ιιδόνιοι ίθύντατα ναυτίλλονται. 45 Τάς δέ δι* άμφοτέρας οιη ποταμοιο απορρωξ €ΐλ€ΐται, μέγα θαύμα, Δράκων π€ρί τ* άμφί τ' έαγώς, μυρίος, ai δ* άρα οι σπαρης екатсрОс φέρονται Άρκτοι, κυανέου πεφυλαγμέναι ώκ€ανοΐο.
144 Арат. Явления Αύτάρ δ γ' άλλης μ€ν vcarr) €ττιτ€ίν€ται ούρή, 50 άλλη ν δέ σπ€ΐρτ) ττ€ριτ€μν€ταΓ ή μέν οι άκρη ούρή παρ κ€φαλήν Ελίκης άποπαύ€ται Άρκτου, σττ€ΐρτ) δ' Ιν Κυνοσουρα κάρη ?χ€ΐ* ή δί κατ' αυτήν €ΐλ€ΐται κ€ψαλήν και οί ποδός £ρχ€ται άχρις, €κ δ* αυτις παλίνορσος όνατρέχ». Ού μέν έκ€ΐνω 55 οίόθεν οόδ' οίος κ€φαλή €πιλάμπ€ται αστήρ, άλλα δύο κρόταφοι ς, δύο δ' δμμασιν, €ΐς δ' uTr€V€p9ev έσχατιήν Ιπέχ€ΐ γένυος 6civoîo π€λώρου. Λοξόν δ* Ιστί κάρη, vcuovti δέ πάμπαν coikcv άκρη ν €tç Ελίκης ούρή ν, μάλα δ' εστί κατ' ίθύ 60 και στόμα και κροτάφοιο τά δ€ξιά ν€ΐάτω ούρή. Κ€ΐνη που κ€ψαλή τή νίσσ€ται ήχί π€ρ άκραι μίσγονται δύσιές τ€ και άντολαί άλλήλησιν. Τή δ' αυτού μογέοντι κυλίνδ€ται άνδρί έοικός €ΐδωλον* το μέν ουτις έπίσταται άμφαδόν €ΐπ€ΐν, 65 ούδ' δτινι κρέμαται kcîvoç πόνος, άλλα μιν αυτως Έν γόνασιν καλέουσι, το δ* αυτ* cv γούνασι κάμνον
Греческий текст 145 όκλάζοντι εοικεν, απ' αμφοτέρων δέ οι ώμων χείρες άείρονται, τάνυταί γ€ μεν άλλυδις άλλη οσσον έπ' οργυιαν* μέσσω δ* εφ' ΰπερθε καρήνω 70 δεξιτερω ποδός άκρον έχει σκολιοΓο Δράκοντος. Αύτου κάκεινος Στέφανος, τον άγαυόν εθηκε ση μ* Ιμ€ναι Διόνυσος άποιχομένης Αριάδνης, νώτω υποστρέφεται κεκμηότος είδωλοιο. Νώτω μεν Στέφανος πελάει, κεφαλή γ ε μεν άκρη 75 σκέπτεο παρ κεφαλήν Όφιούχεον, έκ δ' άρ' εκείνης αυτόν έπιφράσσαιο φαεινόμενον Όφιουχον, τοίοί οι κεφαλή υποκείμενοι άγλαοί ώμοι εΐδονται. Κείνοι γε και αν διχόμηνι σελήνη είσωποί τελέθοιεν, άτάρ χέρες ού μάλα ϊσαι, 80 λεπτότερη γαρ τη και τη έπιδέδρομεν αίγλη, αλλ' έμπης κάκειναι έπόψιαι, ου γάρ έλαφραί.
146 Арат. Явления Άμφότ€ραι δ' Όφιος π€πον€ΐαται, os ρά тс μέσσον 8iv€U€i Όφιουχον, ό δ' έμμ€νές си έπαρηρώς ποσσίν έπιθλίβα μέγα θηρίον άμφοτέροισιν, 85 Σκορπίον, όφθαλμω τ€ και έν θώρηκι βεβηκώς ορθός, άτάρ οι Όφις ус δύω στρέφεται μ€τά χ€ρσίν, δεξιτερή ολίγος, σκαιή ус μέν ύψόθι πολλός, και δη οί Στεφάνω παρακέκλιται άκρα γέναα. Ναόθι δέ σπείρης μ€γάλας έπιμαίεο Χηλάς. 90 Αλλ' αί μέν φαέων έπιμεμφέες, ουδέν άγαυαί, έξόπιθεν 8' Ελίκης φέρεται έλάοντι έοικώς Άρκτοφύλαξ, τον ρ' άνδρες έπικλ€ΐουσι Βοώτην, oüvcx* άμαξαίης έπαφώ μένος εΐδεται Άρκτου, και μάλα πάς άρίδηλος' υπό ζώνη δέ οί αυτός 95 έξ άλλων Άρκτουρος ελίσσεται άμφαδόν αστήρ. Άμφοτέροισι δέ ποσσίν υπο σκέπτοιο Βοώτ€ω Παρθένον, ή ρ* έν χ€ΐρί φέρ€ΐ στάχυν αίγλήεντα. Εϊτ* ούν Άστραίου κάνη γένος, δν ρά τέ φασιν άστρων άρχαΐον πατέρ' εμμεναι, citc tcu άλλου,
Греческий текст 147 100 €υκηλος φορέοιτο. Λόγος γ€ μέν έντρέχ€ΐ άλλος άνθρώποις ώς δήθεν έπιχθονίη πάρος ήεν, ήρχ€το δ' ανθρώπων κατεναντίη, ούδέποτ* ανδρών ούδέποτ* αρχαίων ήνήνατο φύλα γυναικών, αλλ* άναμίξ έκάθητο και αθάνατη π€ρ έουσα, 105 και € Δίκην καλέεσκον άγειρομένη δέ γέροντας ήέ που €ΐν αγορη ή €υρυχόρω έν άγυιή δημοτέρας η€ΐδ€ν έπισπέρχουσα θέμιστας. Οΰπω λβυγαλέου τότ€ vcikcoç ήπίσταντο, ουδέ διακρίσιος π€ριμ€μφέος, ουδέ κυδοιμου, 110 αΰτως δ' έζωον. Χαλεπή δ* άπέκ€ΐτο θάλασσα, και βίον οΰπω νη€ς άπόπροθεν ήγίνεσκον, αλλά βόες και άροτρα και αυτή πότνια λαών μυρία πάντα παρ€ΐχ€ Δίκη δώτειρα δικαίων. Τόφρ' ήν δφρ* έτι γαία γένος χρύσ€ΐον έφερβεν, 115 άργυρέω δ' όλίγη τ€ και ούκέτι πάμπαν έτοιμη ώμίλει ποθέουσα παλαιών ήθεα λαών. Αλλ' έμπης έτι κ€ΐνο κατ' άργυρεον γένος η€ν, ήρχετο δ* έξ ορέων υποδείελος ήχηέντων
148 Арат. Явления μουνάξ, ουδέ τ€ω έπ€μίσγ€το μαλιχίοισιν, 120 αλλ* όπότ' ανθρώπων μ€γάλας πλήσαιτο κολώνας, ήπ€ΐλ€ΐ δήπ«τα καθαπτομένη κακότητος, ουδ' €τ' ίφη €ΐσωπός έλ€υσ€σθαι καλέουσιν' «Οϊην χρυσ€ΐοι πατέρ€ς γ€ν€ην έλίποντο, χ«ροτέρην. Ύμ€ΐς δέ κακώτ€ρα τέκνα tckcîoOc. 125 Και δη που πόλ€μοι, και δη και άνάρσιον αίμα €σσ€ται όνθρώποισι, κακόν δ* έπικ€ΐσ€ται άλγος». "Ως άπουσ' ορέων έπ€μαΐ€το, τους δ' άρα λαούς €ΐς αυτήν ϊτι πάντας έλίμπαν€ παπταίνοντας. Άλλ' δτ€ δή kàkcîvoi έτέθνασαν, οί δ' έγένοντο 130 χαλκ€ΐη γ€ν€η, προτέρων όλοώτ€ροι άνδρ€ς, οι πρώτοι κακο€ργόν έχαλκ€υσαντο μάχαιραν άνοδίην, πρώτοι δέ βοών έπάσαντ* άροτήρων, και τότ€ μισήσασα Δίκη κ€ΐνων γένος ανδρών
Греческий текст 149 ίπταθ* ύπουρανίη, ταύτην δ* άρα νάσσατο χώρην 135 ήχί тгср έννυχίη ϊτι ψαίν€ται άνθρωποισι Παρθένος εγγύς έοΰσα πολυσκέπτοιο Βοώτ€ω. Της υπέρ αμφοτέρων ώμων €ΐλίσσ€ται αστήρ [δ€ξιτ€ρή πτέρυγι, Προτρυγητήρ δ* аитс καλςίται] τόσσος μέν μ€γέθ€ΐ, τοίη δ' έγκ€ΐμ€νος αίγλη 140 οίος και μβγάλης ούρήν ύποφαίν€ται "Αρκτου* δ€ΐνή γαρ κ€ΐνη, δ€ΐνοί δέ οι έγγύθβν €ΐσίν αστέρ€ς* ουκ αν τους γ€ ίδών έπιτ€κμήραιο, οίος οι προ ποδών φέρ€ται καλός тс μέγας τ€, €ΐς μέν ύπωμαίων, clç δ* ίξυόθ€ν κατιόντων, 145 άλλος δ' ούραίοις ύπό γουνασιν. Άλλ' άρα πάντ€ς άπλόοι αλλοθ€ν άλλος άνωνυμίη φορέονται. Κρατί δέ οι Δίδυμοι, μέσση δ' υπο Καρκίνος εστίν, ποσσί δ* όπισθοτέροισι Λέων υπο καλά φα€ΐν€ΐ.
150 Арат. Явления "Ενθα μέν ήςλίοιο Ocpcirarai €ΐσι κέλ€υθοι, 150 ai Sc που ασταχύων Kcvcai φαίνονται άρουραι, η€λίου τα πρώτα συν€ρχομένοιο Λέοντι. Τήμος και κ€λάδοντ€ς έτήσιαι cupci πόντω αθρόοι έμπίπτουσιν, ό δέ πλόος ούκέτι κώπαις ώριος. Eùpcîai μοι αρέσκουν тотс vr)cç, 155 els αν€μον 6c τα πηδά κυβ€ρνητήρ€ς ίχοιεν. Ει δέ τοι Ήνίοχόν тс και αστέρας Ήνιόχοιο σκέπτ€σθαι δοκέοι, και τοι φάτις ήλυθ€ν Αιγός αυτής ήδ* Έρίφων, οι τ' civ αλί πορφυρούση πολλάκις έσκέψαντο κ€δαιομένους ανθρώπους, 160 αυτόν μέν μιν άπαντα μέγαν Διδύμων έπί λαιά κ€ κλιμένο ν δήας, Ελίκης δέ οι άκρα κάρηνα άντία 8iv€U€i, σκαιώ δ' έπ€λήλαται ώμω Αϊξ ΐ€ρή, την μέν тс λόγος Διί μαζόν έπισχ€ΐν* Ώλ€νίην δέ μιν Αϊγα Διός καλέουσ' ύποφήται. 165 Αλλ' ή μέν πολλή тс και άγλαή, οι δέ οι αύτοΰ λ€πτα φα€ΐνονται Έριφοι καρπόν κάτα χ€ΐρός.
Греческий текст 151 Παρ ποσί δ' Ηνιόχου κεραόν π€πτηότα Taupov μαίεσθαΓ τα δέ οι μάλ' έοικότα σήματα κείται, τοίη οι κεφαλή διακέκριται, ουδέ τις άλλω 170 σήματι τ€κμήραιτο κόρη βοός, οϊά μιν αυτοί αστέρες άμφοτέρωθεν έλισσόμενοι τυπόωσιν. Και λίην κείνων όνομ1 ειρεται, ουδέ τοι αϋτως νήκουστοι Ύάδες* ταί μέν ρ' επί παντί -μετώπω Ταύρου βεβλέαται, λαιου δε κεράατος άκρον 175 και πόδα δεξιτερόν παρακειμένου Ήνιόχοιο εις αστήρ επέχει, συνεληλάμενοι δε φέρονται, αλλ1 αίεί Ταύρος προφερέστερος Ήνιόχοιο εις έτέρην καταβήναι, όμηλυσίη περ άνελθών. Ουδ' άρα Κηφήος μογερόν γένος Ίασίδαο 180 αυτως άρρητον κατακείσεται, αλλ* άρα και των ούρανόν εις όνομ' ήλθεν, έπεί Διός έγγυθεν ήσαν. Αυτός μέν κατόπισθεν έών Κυνοσουρίδος νΑρκτου Κηφευς άμφοτέρας χείρας τανύοντι έοικεν. Ίση οι στάθμη νεάτης αποτείνεται ουρής 185 ες πόδας αμφότερους δσση ποδός ες πόδα τείνει" αύτάρ από ζώνης ολίγον κε μεταβλέψειας πρώτης ίέμενος καμπής μεγαλοιο Δράκοντος.
152 Арат. Явления Του δ' άρα δαιμονίη προκυλίνδ€ται ου μάλα πολλή νυκτί φα€ΐνομένη παμμήνιδι Κασσΐ€π€ΐα, 190 ού γαρ μιν πολλοί και έπημοιβοί γανόωσιν αστέρες οι μιν πάσαν έπιρρήδην στιχόωσιν. Οΐτ) δ€ κληΐδι θυρην €ντοσθ' άραρυΐαν δικλίδ' έπιπλήσσοντ€ς άνακρούουσιν όχήας, τοίοί οί μουνάξ υποκείμενοι ίνδάλλονται 195 àorépcç, ή δ' αυτως ολίγων αποτείνεται ώμων δργυιαν. Φαίης kcv άνιάζειν έπί παιδί. Αύτοΰ γαρ κάκεινο κυλίνδ€ται αίνόν άγαλμα Άνδρομέδης υπό μητρί κεκασμένον. Ου σ€ μάλ* οΐω νύκτα περισκέψασθαι ΐν' αύτίκα μάλλον ΐδηαι, 200 τοίη οί κ€φαλή, τοίοι δέ οί άμφοτέρωθεν ώμοι και πόδες ακρότατοι και ζώματα πάντα. Άλλ' εμπης κάκείθι διωλενίη τ€τάνυσται, δ€σμά δε οί κείται και èv ou ράνω, αϊ δ* ανέχονται αύτοΰ π€πταμέναι πάντ' ήματα χείρες έκείντ). 205 Αλλ' άρα οί και κρατί πέλωρ έπελήλαται "Ιππος γαστέρι νειαίρη, ξυνός δ* έπιλάμπεται αστήρ
Греческий текст 153 του μέν έπ' όμψαλίω, της δ' έσχατόωντι καρήνω. Οί δ' αρ' €τι τρ€ΐς άλλοι έπί πλ€υράς тс και ώμους Ίττττου δ€ΐκανόωσι διασταδον ίσα πέλ€θρα, 210 καλοί και μ€γάλοι, κ€ψαλή δέ οί ουδέν όμοίη, ουδ' αύχήν δόλιχος тгср Ιών * αταρ έσχατος αστήρ αιθομένης γένυος και kcv προτέροις cpiocicv τέτρασιν οι μιν Ιχουσι π€ρίσκ€πτοι μάλ' έόντ€ς. Ούδ' δ γ€ τ€τράπος εστίν* απ' όμψαλίοιο γαρ άκρου 215 μ€σσόθ€ν ήμιτ€λής π€ριτέλλ€ται ιερός "Ιππος. Kclvov δη καί ψασι καθ' υψηλού Ελικώνος καλόν ύδωρ άγαγ€ΐν εύαλδέος Ίππουκρήνης. Ου γαρ πω Ελικών άκρος κατελείβετο πηγαΐς* αλλ' Ίππος μιν έτυψε, το δ' άθρόον αύτόθεν ύδωρ 220 έξέχυτο πληγή προτέρου ποδός, οί δέ νομή € ς πρώτοι kcîvo ποτόν δΐ€ψήμισαν Ίππουκρήνην. Άλλα το μέν πέτρης άπολείβεται, ουδέ ποτ' αυτό 0€σπιέων ανδρών έκας οψεαι, αυτάρ ό "Ιππος έν Διός €ΐλ€ΐται καί τοι πάρα θηήσασθαι. 225 Αυτού και Κριοΐο θοώταταί €ΐσι κέλευθοι, δς ρά тс καί μήκιστα διωκόμ€νος π€ρί κύκλα ουδέν αψαυρότ€ρον τροχάει Κυνοσουρίδος Άρκτου.
154 Арат. Явления Αυτός μέν νωθής και άνάστ€ρος οία σ€λήνη σκέψασθαι, ζώνη δ' αν όμως έπιΤ€κμήραιο 230 Άνδρομέδης ' ολίγον γαρ ύπ' αυτήν έστήρικται, μ€σσόθι δέ Tpißci μέγαν ούρανόν, ήχί тгер άκραι Χηλαί και ζώνη π€ριτέλλ€ται Ώρίωνος. "Εστί δέ τοι και ст' άλλο τ€τυγμένον έγγύθι σήμα vcioOev Άνδρομέδης ' το δ* έπί τρισίν έστάθμηται 235 Δβλτωτόν ττλβυρήσιν, ίσαιομένησιν έοικός άμφοτέρης, ή β' ούτι τόση, μάλα δ* εστίν έτοιμη €υρέσθαι* TTCpi γαρ πολέων €υάστ€ρός έστιν. Των ολίγον Κριού νοτιώτ€ροι άστέρ€ς €ΐσίν. Οί δ* αρ' €τι προτέρω, ?τι δ' έν προμολήσι νότοιο 240 Ίχθυες, αλλ* ai€i ?τ€ρος προφ€ρέστ€ρος άλλου, και μάλλον βορέαο νέον κατιόντος clkouci. Αμφοτέρων δέ σφ€ων άποτ€ΐν€ται ήύτ€ δ€σμά ουραίων, €KaT€p6cv έπισχ€ρώ €ΐς iv ιόντα. Και τα μέν €ΐς αστήρ έττέχ€ΐ καλός тс μέγας τ€, 245 δν ρά τ€ και Σύνδ€σμον Ύπουράνιον καλέουσιν.
Греческий текст 155 Άνδρομέδης δέ τοι ώμος αριστερός Ιχθύος έστω σήμα βορειοτέρου, μάλα γαρ vu οι έγγύθεν εστίν, αμφότεροι δέ πόδες γαμβρού έπισημαίνοιεν Περσέος, οι ρά οι αίέν έπωμάδιοι φορέονται. 250 Αύταρ δ γ' έν βορέω φέρεται π€ριμήκ€τος άλλων. Και οι δεζιτερή μέν έπί κλισμόν τετάνυσται π€νθ€ρίου δίφροιο, τα δ' έν ποσίν οία διώκων ΐχνια μηκύνει κεκονιμένος έν Διί πατρί. Άγχι δέ οι σκαιής έπιγουνίδος ήλιθα ττάσαι 255 Πληιάδες φορέονται, ό δ* ου μάλα πολλός άπάσας χώρος έχει, και δ* αύται έττισκέψασθαι άφαυραί. Έτττάττοροι δη ταί γ€ μετ' ανθρώπους ύδέονται, εξ οϊαί περ έουσαι έπόψιαι όφθαλμοΐσιν. Ου μέν πως άπόλωλεν άπευθής έκ Διός αστήρ 260 έζ ου και γενεήθεν άκούομεν, άλλα μάλ' αϋτως εΐρεται, επτά δ' έκεΐναι έπιρρήδην καλέονται, Αλκυόνη Μερόπη тс Κελαινώ τ* Ήλέκτρη те και Στερόπη και Τηϋγέτη και πότνια Μαία. Αϊ μέν όμως όλίγαι και άφεγγέες, αλλ* όνομασται
156 Арат. Явления 265 ήρι και έσπερίαι, Ζευς δ* αίτιος, είλίσσονται, δς σψισι και θέρεος και χείματος άρχομένοιο σημαίνειν έπένευσεν επερχομένου τ' αρότοιο. Και χελυς ήδ* όλίγη, την δ' άρ' ετι και παρά λίκνω Έρμείης έτόρησε, Λύρην δε μιν εϊπε λέγεσθαι, 270 κάδ δ* εθετο προπάροιθεν άπευθέος είδώλοιο ούρανόν εισαγαγών, το δ' επί σκελέεσσι πέτηλον γουνατί οι σκαιω πελάει' κεφαλή γε μεν άκρη άντιπέρην Όρνιθος ελίσσεται, ή δε μεσηγίι όρνιθέης κεφαλής και γούνατος έστήρικται. 275 Ήτοι γαρ και Ζηνί παρατρέχει αίόλος Όρνις, άλλα μεν ήερόεις, τα δε οι επί τετρήχυνται αστρασιν οΰτι λίην μεγάλοις, ατάρ ου μεν άφαυροΐς. Αύταρ δ γ* ευδιόωντι ποτήν ορνιθι εοικώς ούριος εις έτέρην φέρεται, κατά δεξιά χειρός 280 Κηφείης ταρσοίο τα δεξιά πείρατα τείνων,
Греческий текст 157 λαιή 8è πτέρυγι σκαρθμός παρακέκλιται "Ιππου. Τον δέ μ€τα σκαίροντα 8ύ' Ίχθύες άμψινέμονται "Ιππον* παρ δ' άρα οι κεφαλή χειρ Ύδροχόοιο δεξιτερή τάνυται, ό δ' όπίστερος Αίγοκ€ρήος 285 τέλλεται, αύτάρ δ γ€ πρότ€ρος και νειόθι μάλλον κέκλιται Αιγόκερως, ϊνα τ€ τρέπει ήελίου ις. Μη κείνω ένί μηνί περικλυζοιο θαλασσή, πεπταμένω πελάγει κεχρημένος. Οΰτ€ κεν ήοι πολλή ν πειρήνειας, έπεί ταχινώταταί είσιν, 290 οΰτ* αν τοι νυκτός πεφοβημένω έγγόθεν ηώς ελθοι και μάλα πολλά βοωμένω, οι δ* άλεγεινοί τήμος έπιρρήσσουσι νότοι, όπότ' Αίγοκερήϊ συμφέρετ' ήέλιος. Τότ€ δε κρύος έκ Διός έστι ναύτη μαλκιόωντι κακώτερον. Άλλα και εμπης 295 ήδη πάντ' ένιαυτόν υπό στείρησι θάλασσα πορφυρει, ΐκελοι δε κολυμβίσιν αίθυίησιν πολλάκις έκ νηών πέλαγος περιπαπταίνοντες
158 Арат. Явления ήμ€θ' έπ' αιγιαλούς τετραμμένοι, οι δ' ετι πόρσω κλύζονται, ολίγον δέ δια ξύλον άϊδ* έρύκει. 300 Και δ* αν ετι προτέρω γ€ θαλασσή πολλά π€πονθώ$, Τόξον δτ* ήέλιος καίη και ритора Τόξου, έσπέριος κατάγοιο, π€ποιθώς ούκέτι νυκτί. Σήμα δέ τοι κείνης ώρης και μηνός εκείνου Σκορπιός άντέλλων εϊη πυμάτης ετι νυκτός. 305 "Ητοι γαρ μέγα τόξον άνέλκεται έγγυθι κέντρου Τοξ€υτής, ολίγον δέ παροίτ€ρος ϊσταται αυτού Σκορπιός άντέλλων, ό δ* άνέρχ€ται αύτίκα μάλλον. Τήμος και κεφαλή Κυνοσουρίδος άκρόθι νυκτός υψι μάλα τροχάει, ό δέ δύεται ήώθι προ 310 αθρόος Ώριων, Κηφεύς δ' από χειρός έπ* ίξύν. "Εστί δέ τοι προτέρω βεβλημένος άλλος Όιστός αυτός άτερ τόξου, ό δέ οι παραπέπταται "Ορνις άσσότερος βορέω, σχεδόθεν δέ οι άλλος άηται
Греческий текст 159 ού τόσσος μεγέθει, χαλεπός γ€ μέν έξ αλός έλθών 315 νυκτός απερχόμενης, καί μιν καλέουσιν Άητόν. Δ€λψίς 8' ού μάλα πολλός επιτρέχει Αίγοκερήϊ μ€σσόθ€ν ήερόεις, τα Sc οι π€ρί τέσσαρα κείται γλήν€α παρβολάδην δύο παρ δύο π€πτηώτα. Καί τα μέν ούν βορέω καί άλήσιος ήελίοιο 320 μ€σσηγύς κέχυται, τα δε νειόθι τέλλεται άλλα πολλά μεταξύ νότοιο καί ήελίοιο κελεύθου. Λοξός μέν Ταύροιο τομή ύποκέκλιται αυτός Ώριων. Μη κείνον δτις καθαρή ένί νυκτί ύψου πεπτηώτα παρέρχεται άλλα πεποίθοι 325 ούρανόν είσανιδών προφερέστερα θηήσασθαι, τοιός οι καί φρουρός άειρομένω ύπό νώτω φαίνεται άμφοτέροισι К и ων έπί ποσσί βεβηκώς, ποικίλος, αλλ' ού πάντα πεφασμένος* άλλα κατ' αυτήν γαστέρα κυάνεος περιτέλλεται, ή δέ οι άκρη
160 Арат. Явления 330 αστέρι βέβληται δεινώ γένυς, δς ρα μάλιστα οξέα σειριάει, και μιν καλέουσ' άνθρωποι Σείριον. Ούκέτι κείνον άμ' ήελίω ανιόντα φυταλιαί ψεύδονται άναλδέα φυλλιόωσαι ' ρεία γαρ ουν έκρινε δια στίχας οξύς άΐξας, 335 και τα μεν ερρωσεν, των δέ ψλόον ώλ€σ€ πάντα. Κείνου και κατιόντος άκούομ€ν, οι δέ δή άλλοι ση μ' εμεναι μελέεσσιν έλαψρότεροι περί κείνται Ποσσίν δ' Ώρίωνος ύπ* άμψοτέροισι Λαγωος έμμενές ήματα πάντα διώκ€ται, αύτάρ δ γ* αίεί 340 Σείριος έξόπιθεν φέρεται μετιόντι έοικώς, και οι έπαντέλλει, και μιν κατιόντα δοκευει. Ή δέ Κυνός μεγάλοιο κατ* ούρήν έλκεται 'Αργώ πρυμνόθεν' ού γάρ τη γε κατά χρέος είσί κέλευθοι, αλλ' οπιθεν φέρεται τετραμμένη, οία και αύται 345 νηες, от' ήδη ναΰται έπιστρέψωσι κορώνην δρμον έσερχόμενοι, την δ' αύτίκα πας ανακόπτει νήα, παλιρροθίη δέ καθάπτεται ήπείροιο. "Ως ή γε πρύμνηθεν Ίησονίς έλκεται Αργώ.
Греческий текст 161 Και τα μέν ήερίη και άνάστερος άχρι παρ' αυτόν 350 ίστόν από πρωρης φέρεται, τα δε πάσα φαεινή, και οι πηδάλιον κεχαλασμένον έστήρικται ποσσίν ύπ' ούραίοισι Κυνός προπάροιθεν ιόντος. Την δέ και ουκ ολίγον π€ρ άπόπροθι πεπτηυίαν Άνδρομέδην μέγα Κήτος έπερχόμενον κατεπείγει. 355 Ή μέν γαρ θρήϊκος υπό πνοιή βορέαο κεκλιμένη φέρεται, то δέ οι νότος έχθρόν αγινεΐ Κήτος ύπό Κριω тс και Ίχθυσιν άμφοτέροισι βαιόν υπέρ Ποταμού βεβλημένον άστερόεντος. Οίον γαρ κάκεΐνο θεών υπό ποσσί фор είτα ι 360 λείψανον Ήριδανοιο, πολυκλαύτου ποταμοΐο. Και το μέν Ώρίωνος ύπό σκαιόν πόδα τείνει, δεσμοί δ1 ουράνιοι, τοις Ίχθύες άκροι έχονται, άμφω συμφορέονται απ' ουραίων κατιόντες, Κητείης δ' οπιθεν λοφιής έπιμίξ φορέονται 365 εις εν έλαυνόμενοι, ένί δ' αστέρι πειραίνονται, Κήτεος δς κείνου πρώτη επίκειται ά κ άνθη. Οι δ' όλίγω μετρώ, όλίγη δ' έγκείμενοι αϊγλη, μεσσόθι πηδαλίου και Κήτεος είλίσσονται,
162 Арат. Явления γλαυκού πεπτηώτες ύπό πλευρήσι Λαγωοΰ, 370 νώνυμοι' où γαρ τοί γ€ τετυγμένου είδώλοιο βεβλέαται μελέεσσιν έοικότες, οίά τ€ πολλά έξείης στιχόωντα παρέρχεται αυτά κέλευθα άνομένων έτέων, τά τις ανδρών ούκέτ* έόντων έψράσατ' ήδ' ένόησεν άπαντ' όνομαστι καλέσσαι 375 ήλιθα μορψώσας ' ου γάρ κ' έδυνήσατο πάντων οίόθι κ€κριμένων ονομ* είπέμεν ουδέ δαήναι' πολλοί γάρ πάντη, πολέων δ' επί ίσα πέλονται μέτρα тс και χροιή, πάντες γ€ μέν άμψιέλικτοι. Τω και όμηγερέας οι έείσατο ποιήσασθαι 380 αστέρας, οψρ' έπιτάξ αλλω παρακείμενος άλλος εΐδεα σημαίνοιεν. Άψαρ δ' ονομαστά γένοντο άστρα, και ούκέτι νυν υπό θαύματι τέλλεται αστήρ. Αλλ' οι μέν καθαροί ς έναρη ρότες είδώλοισι
Греческий текст 163 φαίνονται, τα δ* IvepOc διωκομένοιο Λαγωοΰ 385 πάντα μάλ' η€ρο€ντα και ουκ ονομαστά φέρονται. Ναόθι δ' Αίγοκ€ρήος, υπό πνοιήσι νότοιο, Ιχθύς ές Κήτος τ€τραμμένος αίωράται οίοç από προτέρων, Νότιον δέ с κικλήσκουσιν. Άλλοι δέ σποράδην ύποκ€ΐμ€νοι Ύδροχοήϊ 390 Κήτ€ος aîOcpioio και Ιχθύος η€ρέθονται μέσσοι νωχ€λέ€ς και ανώνυμοι, έγγύθι δέ σφ€ων, δ€ξιτ€ρής άπό χ€ΐρός άγαυου Ύδροχόοιο, οϊη τις τ* όλίγη χύσις ύδατος €νθα και ένθα σκιδναμένου, χαροποί και άναλδέ€ς €ΐλίσσονται. 395 Έν δέ σφιν δυο μάλλον €€ΐδόμ€νοι φορέονται άστέρ€ς оитс τι πολλόν άπήοροι оитс μάλ' εγγύς, €ΐς μέν υπ' άμφοτέροισι ποσίν καλός τ€ μέγας те Ύδροχόου, ό δέ κυανέου υπό Κήτ€ος oupfj ' τους πάντας καλέουσιν "Υδωρ. Όλίγοι γ€ μέν άλλοι 400 ν€ΐόθι Τοξ«υτήρος ύπό προτέροισι πόδεσσιν άγνωτοι κύκλω π€ριηγέ€ς €ΐλίσσονται.
164 Арат. Явления Αύτάρ υπ' αίθομένω κέντρω τέραος μεγάλοιο Σκορπιού, άγχι νότοιο, θυτήριον αιωρείται. Του δ* ήτοι ολίγον μέν έπί χρόνον ύψόθ' έόντος 405 πεύσεαι ' άντιπέρην γαρ άείρεται Άρκτούροιο. Και τω μέν μάλα πάγχυ μ€τήοροί είσι κέλ€υθοι Άρκτούρω, το δέ θάσσον ύφ* έσπερίην αλα νειται. Άλλ* άρα και π€ρί κείνο Θυτήριον άρχαίη Νύξ, ανθρώπων κλαίουσα πόνον, χ€ΐμώνος εθηκεν 410 είναλίου μέγα σήμα' κεδαιόμεναι γαρ εκείνη νήες άπό φρενός είσι ' τά δ' άλλοθεν άλλα πιφαύσκει σήματ', έποικτείρουσα πολυρροθίους ανθρώπους. Τω μή μοι πελάγει νεφέων είλυμένω, άλλων εΰχεο μεσσόθι κείνο φανήμεναι о и ράνω άστρον, 415 αυτό μέν άνέφελόν τε και αγλαόν, ϋψι δέ μάλλον κυμαίνοντι νέφει πεπιεσμένον, οϊά τε πολλά θλίβετ* άναστέλλοντος όπωρινού βορέαο.
Греческий текст 165 Πολλάκι γαρ και τούτο νότω cm σήμα τιτύσκβι Νύξ αύτη μογ€ροΐσι χαριζομένη ναύτησιν. 420 01 δ' ci μέν κ€ πίθωνται έναίσιμα σημαινούστ), αΐψα δέ κουφά тс πάντα και άρτια ποιήσωνται, αύτίκ' έλαφρότ€ρος πέλ€ται πόνος * ci δέ кс νηΐ ύψόθ€ν έμπλήξη δ€ΐνή άνέμοιο ОиеЛХа αΰτως άπρόφατος, τά δέ λαίφία πάντα ταράξη, 425 άλλοτ€ μέν και πάμπαν ύπόβρυχα ναυτίλλονται, άλλοτ€ δ', αϊ κ€ Διός παρανισσομένοιο τύχωσιν €υχόμ€νοι, βορέω δέ παραστράψη άνέμοιο, πολλά μάλ' ότλήσαντ€ς δμως πάλιν έσκέψαντο αλλήλους έπί νήα. Νότον δ' έπί σήματι τούτω 430 δ€ΐδιθι μέχρι βορήος άπαστράψαντος ιδηαι. Ει δέ K€v έσπ€ρίης μέν αλός Κοπ-αύρου άπ€ΐη ώμος δσον πρότερης, όλίγη δέ μιν €ΐλυοι άχλυς αυτόν, άτάρ μ€τόπισθ€ν έοικότα σήματα τ€υχοι
166 Арат. Явления Νυξ έπί παμφανόωντι Θυτηρίω, ou oc μάλα χρή 435 ές νότον, αλλ' сирою π€ρισκοπέαν άνέμοιο. Δήας δ' αστρον εκείνο δύω ύποκείμενον άλλοις' τοΰ γαρ τοι τα μέν άνδρί έοικότα νειόθι κείται Σκορπιού, ίππούραια δ* υπό σφίσι Χηλαι ίχουσιν. Αύτάρ ό δεξιτερήν αίεί τανύοντι εοικεν 440 άντία δινωτοΐο θυτηρίου, έν δέ οι άπρίξ άλλο μάλ' έσφήκωται έληλάμενον δια χειρός θηρίον* ώς γαρ μιν πρότεροι έπεφημίξαντο. Αλλ' €τι γαρ και IV άλλο περαιόθεν έλκεται αστρον Ύδρην μιν καλέουσι, το 8ε ζώοντι έοικός 445 ήν€κές €ΐλαται, και οι κεφαλή υπό μέσσον Καρκίνον ίκνείται, σπείρη δ' υπό σώμα Λέοντος, ούρή δε κρέμαται υπέρ αυτού Κενταύροιο' μέσση δέ σπ€ΐρη Κρητήρ, πυμάτη δ 'επίκειται εϊδωλον Κόρακος σπείρην κόπτοντι έοικός. 450 Ναι μην και Προκυων Διδυμοις υπο καλά φαείνει.
Греческий текст 167 Ταύτα к€ θηήσαιο παρ€ρχομένων ένιαυτών έξαης παλινωρα* τα γαρ και πάντα μάλ' αυτως ούρανω си ένάρηρβν αγάλματα νυκτός ίοόσης. Οι 8' έπιμίξ άλλοι πέντ* άστέρ€ς ουδέν όμοιοι 455 πάντοθεν άδώλων δυοκαίδ€κα Sivcuovrai. Ούκ αν cY eis άλλους όρόων έπιτ€κμήραιο κανών ήχι κέονται, Ιπ€ΐ πάντ€ς μ€τανάσται, μακροί Sc σφ€ων cîoiv έλισσομένων ένιαυτοι, μακρά 8c σήματα κ€ΐται άπόπροθ€ν cîç cv ιόντων, 460 ούδ* cri θαρσαλέος κ€ΐνων έγώ* άρκιος €ΐην άπλα νέων τά тс κύκλα τά τ' αίθέρι σήματ' cvurnrcîv. "Ητοι μέν τά yc Kcîrai άλίγκια δινωτοΐσι τέσσαρα, των кс μάλιστα ποθή δφβλός тс γένοιτο μέτρα π€ρισκοπέοντι κατανομένων ένιαυτών. 465 Σήματα S' си μάλα πασιν έπιρρήδην π€ρίκαται
168 Арат. Явления ττολλά τ€ και σχεδόθεν πάντη συν€€ρμένα πάντα, αυτοί δ' άπλατέες και άρηρότες άλλήλοισι πάντες, άτάρ μέτρω γ€ δύω δυσίν άντιφέρονται. Ει ποτέ τοι νυκτός καθαρής, δτ€ πάντας άγαυούς 470 αστέρας άνθρώποις έπιδείκνυται ουρανίη Νύξ, ουδέ τις άδρανέων ψέρ€ται διχόμηνι σελήνη, άλλα τά γ€ κνέψαος διαφαίνεται οξέα πάντα, ci ποτέ τοι τημόσδ€ π€ρί ψρένας ikcto θαΰμα σκεψαμένω πάντη κ€Κ€ασμένον εύρέι κύκλω 475 ουρανόν, ή καί τις τοι έπιστάς άλλος εδειξεν κείνο περιγληνες τροχαλόν (Γάλα μιν καλέουσι), τω δ* ήτοι χροιήν μέν άλίγκιος ούκέτι κύκλος δινειται, τά δέ μέτρα τόσοι πισύρων π€ρ έόντων οι δύο, τοι δέ σψ€ων μέγα μείονες είλίσσονται.
Греческий текст 169 480 Τών ό μέν ryyuOcv εστί κατβρχομένου ßopcao. Έν δέ οι άμφότ€ραι κ€φαλαί Διδύμων φορέονται, έν δέ тс γούνατα κ€ΐται άρηρότος Ήνιόχοιο, λαιή δέ κνήμη και άριστ€ρός ώμος έπ' αύτω Πίρσέος, Άνδρομέδης δέ μέσην άγκώνος uTrcpOcv 485 δ€ξιτ€ρήν έττέχα ' το μέν οι θέναρ ύψόθι καται ασσότ€ρον ßopcao, νότω δ' έπικέκλιται άγκών. Όπλαί δ' Ίππαοι και ύπαύχ€νον Όρνίθαον άκρη σύν ксфаХт), καλοί τ* Όφιούχ€θΐ ώμοι αυτόν διν€υονται έληλάμ€νοι π€ρί κύκλον, 490 ή δ' ολίγον φέρβται νοτιωτέρη, ούδ* έπιβάλλ», Παρθένος, άλλα Λέων και Καρκίνος ' οι μέν άμ* άμφω έξαης κέαται β€βλημένοι, αύτάρ ό κύκλος τον μέν υπό στήθος και γαστέρα μέχρι παρ' αιδώ τέμνα, τον δέ διην€κέως uTrcvcpOc xcXeiou 495 Καρκίνον, ήχι μάλιστα διχαιόμενόν кс νοήσαις
170 Арат. Явления ορθόν, ϊν' οφθαλμοί κύκλου скатсрОсу ïoicv. Τοΰ μέν δσον тс μάλιστα Si* οκτώ μ€τρηθέντος πέντ€ μέν cvSia στρέφ€ται καθ' ύπέρτ€ρα γαίης, τα τρία 8' έν π€ράττ), Ocpcos Sc οι cv τροπαί claiv. 500 'Αλλ' ό μέν έν βορέω π€ρί Καρκίνον έστήρικται. Άλλος 8' άντιόωντι νότω μέσον Αίγοκ€ρήα τέμνα και πόδας Ύδροχόου και Κήτ€ος ουρήν ' έν Sc οι έστι Λαγωός, άταρ Κυνος ού μαλα πολλή ν αΐνυται, αλλ' όπόσην έπέχα ποσίν ' έν 8έ οι 'Αργώ 505 και μέγα Kcvraupoio μ€τάφρ€νον, έν 8έ тс κέντρον Σκορπιού, έν και τόξον ελαφρού Τοξ€υτήρος. Τον πύματον καθαροΐο κατ€ρχόμ€νος βορέαο ές νότον ήέλιος фсрстац τρέπ€ταί γ€ μέν αυτού
ческий текст χειμέριος, και οι τρία μέν περιτέλλεται υψου 510 των οκτώ, τα δέ πέντε κατώρυχα δινευονται. Μεσσόθι δ' αμφοτέρων, δσσος πολιοιο Γάλακτος, γαιαν υποστρέφεται κύκλος διχόωντι έοικώς, έν δέ οι ήματα νυξίν ίσαίεται άμφοτέρησιν, φθίνοντος θέρεος, τοτέ δ' ειαρος ίσταμένοιο. 515 Σήμα δέ οι Κριός Ταυροιό тс γούνατα κείται, Κριός μέν κατά μήκος έληλάμενος δια κύκλου, Ταύρου δέ σκελέων δσση περιφαίνεται όκλάς. Έν δέ τέ οι ζώνη ευφεγγέος Ώρίωνος καμπή τ* αίθομένης Ύδρης ' ένί οι και ελαφρός 520 Κρητήρ, έν δέ Κόραξ, ένί δ* αστέρες ου μάλα πολλοί Χηλάων, έν τω δ* Όφιούχεα γούνα φορεΐται. Ού μην Αίητοΰ άπαμείρεται, αλλά οι εγγύς Ζηνός άητείται μέγας άγγελος ' ή δέ κατ* αυτόν Ίππείη κεφαλή και ύπαύχενον είλίσσονται.
172 Арат. Явления 525 Τους μεν παρβολαδην ορθούς π€ριβάλλ€ται άξων μ€σσόθι πάντας έχων, ό δε τέτρατος έσφήκωται λοξός εν αμφότεροι ς, οι μίν ρ' έκάτερθεν έχουσιν άντιπέρην τροπικοί, μ άσσο ς δέ έ μεσσόθι τέμνει. Ου κεν Άθηναίης χειρών δεδιδαγμένος άνήρ 530 άλλη κολλήσαιτο κυλινδόμενα τροχάλεια τοίά τε και τόσα πάντα περί σφαιρηδόν έλίσσων' ως τά γ' έναιθέρια πλαγίω συναρηρότα κύκλω εξ ήοΰς επί νύκτα διώκεται ήματα πάντα. Και τά μεν άντέλλει τε και αύτίκα νειόθι δύνει 535 πάντα παραβλήδην, μία δε σφεων εστίν εκάστου έξείης έκάτερθε κατηλυσίη άνοδος τε' αύτάρ δ γ1 ωκεανού τόσσον παραμείβεται ύδωρ δσσον άπ' Αίγοκερήος άνερχομένοιο μάλιστα Καρκίνον εις ανιόντα κυλίνδεται. Όσσον άπάντη 540 άντέλλων επέχει, τόσσον γε μεν άλλοθι δύνων*
Греческий текст 173 δσσον δ* όφθαλμοιο βολής αποτείνεται αυγή, έξάκις αν τόσση μιν υποδράμοΓ αυτάρ έκαστη ίση μετ ρηθείσα δύω περιτέμνεται άστρα. Ζωϊδίων δέ έ κύκλον έπίκλησιν καλέουσι. 545 Τω ενι Καρκίνος εστί, Λέων δ' έπί τω, και υπ' αύτον Παρθένος, αί δ' έπί οί Χηλαί και Σκορπιός αυτός Τοξευτής τ€ και Αίγόκ€ρως, έπί δ* Αίγοκερήϊ Ύδροχόος, δυο δ* αύτω έπ* Ίχθύες άστερόεντες, τους δέ μέτα Κριός, Ταύρος δ* έπί τω Δίδυμοι тс. 550 Έν τοις ήέλιος φέρεται δυοκαίδεκα πάσιν πάντ' ένιαυτόν άγων, και οί π€ρί τούτον ίόντι κύκλον άέξονται πασαι έπικαρπιοι ώραι. Του δ* δσσον κοίλοιο κατ' ώκεανοιο δύηται, τόσσον υπέρ γαίης φέρεται, πάση δ* έπί νυκτί
174 Арат. Явления 555 εξ αίεί δύνουσι δυωδεκάδες κύκλοιο, τόσσαι δ' άντέλλουσι* τόσον δ* έπί μήκος έκαστη νυξ αίεί τ€τάνυσται, δσον τέ περ ήμισυ κύκλου αρχομένης από νυκτός άείρεται ύψόθι γαίης. Ou K€V άπόβλητον δεδοκημένω ήματος εϊη 560 μοιράων σκέπτεσθαι от* άντέλλησιν έκαστη* αίεί γαρ τάων γε μιή συνανέρχεται αυτός ήέλιος. Τάς δ' άν κε περισκέψαιο μάλιστα εις αύτάς όρόων, άτάρ ει νεψέεσσι μέλαιναι γίνοιντ' ή δρεος κεκρυμμέναι άντέλλοιεν, 565 ση ματ' έπερχομένησιν άρηρότα ποιήσασθαι. Αυτός δ' άν μάλα τοι κεράων έκάτερθε διδοίη ωκεανός τά τε πολλά περιστέφεται έοΐ αύτω νειόθεν όππήμος κείνων φορέησιν έκάστην.
Греческий текст 175 Ου οι άφαυρότατοι, δτ€ Καρκίνος άντέλλησιν, 570 αστέρες άμφοτέρωθεν έλισσόμενοι περίκεινται, τοί μέν δύνοντ€ς, τοί 8* εξ έτέρης ανιόντες. Δύν€ΐ μέν Στέφανος, δυνει δε κατά ράχιν Ιχθύς' ήμισυ μέν κεν ΐδοιο μετήορον, ήμισυ δ' ήδη έσχατιαί βάλλουσι κατερχομένου Στεφάνοιο. 575 Αυταρ δ γ* έξόπιθεν τετραμμένος άλλα μέν οΰπω γαστέρι νειαίρη, τα δ' υπέρτερα νυκτί φορειται. Τον δε και εις ώμους κατάγει μογερόν Όφιουχον Καρκίνος έκ γονάτων, κατάγει δ* Όφιν αύχένος εγγύς. Ούδ' αν έτ* Αρκτοφυλαξ εϊη πολύς άμφοτέρωθεν, 580 μείων ήμάτιος, το δ* έπί πλέον έννυχος ήδη. Τέτρασι γαρ μοίραις άμυδις κατιόντα Βοώτην ωκεανός δέχεται, ό δ' έπήν φάεος κορέσηται, βουλυτω επέχει πλείον δίχα νυκτός ίουσης ήμος δτ' ήελίοιο κατερχομένοιο δυηται. 585 Κείναί οι και νύκτες έπ* όψέ δύοντι λέγονται. *Ώς οι μέν δύνουσιν, ό δ* άντίος ουδέν άεικής,
176 Арат. Явления αλλ' си μέν ζώνη, си δ' άμφοτέροισι φα€ΐνός ώμοις Ώριων, ξίφεός ус μέν ιφι πεποιθώς, πάντα φέρων Ποταμό ν, κέραος παρατ€ΐν€ται άλλου. 590 Έρχομένω δέ Λέοντι τα μέν κατά πάντα φέρονται Καρκίνω δσσ' έδύοντο, και Aictoç. Αυταρ δ ус γνυξ ήμοτος άλλα μέν ήδη, άτάρ γονύ και πόδα λαιον οΰπω κυμαίνοντος υποστρέφ» ώκ€ανοιο. Άντέλλ€ΐ δ' *Ύδρης κ€φαλή χαροπός тс Λαγωός 595 και Προκύων rrporepoi тс πόδ€ς Κυνος αίθομένοιο. Ου μέν βην ολίγους γαίης υπό ν€ΐατα βάλλ€ΐ Παρθένος άντέλλουσα. Λυρη тотс Κυλληναίη και Δ€λφίς δυνουσι και €υποίητος Όιστός. Συν τοις "Ορνιθος πρώτα πτ€ρά μέσφα παρ* αυτήν 600 ούρήν και ΠοταμοΓο παρηορίαι σκιόωνται. Δύν€ΐ δ' Ίππαη κ€φαλή, δύν€ΐ δέ και αύχήν, άντέλλ€ΐ δ' "Υδρη μέν έπί πλέον άχρι παρ* αυτόν Κρητήρα, φθάμ^νος δέ Κύων πόδας αϊνυται άλλους €λκων €ξόττιθ€ν πρυμναν πολυτ€ΐρέος Αργούς, 605 ή δέ θέ€ΐ γαίης ίστόν διχόωσα κατ' αυτόν,
Греческий текст 177 Παρθένος ήμος απασα π€ραιόθ€ν άρτι γένηται. Ούδ* αν έπερχόμεναι Χηλαι, και λεπτά φάουσαι, άφραστοι παρίοΐ€ν, έπεί μέγα σήμα Βοώτης αθρόος άντέλλει βεβολημένος Άρκτουροιο. 610 Αργώ δ* ευ μάλα πάσα μ€τήορος ϊσταται ήδη. Άλλ* Ύδρη, κέχυται γαρ εν ου ράνω ήλιθα πολλή, 612 ούρής αν δεύοιτο. Μόνην δ' επί Χηλαι άγουσι 614 δεξιτερήν κνήμην, αυτής επιγουνίδος άχρις, 615 αίεί γνύξ, αίεί δε Λύρη παραπεπτηώτος, δντινα τούτον αιστον ύπουρανίων ειδώλων άμφότερον δύνοντα και εξ έτέρης ανιόντα πολλάκις αύτονυχεί θηεύμεθα. Του μεν άρ' οΐη κνήμη συν Χηλήσι φαείνεται άμφοτέρησιν, 620 αυτός δ' ές κεφαλήν ετι που τετραμμένος άλλη Σκορπιό ν άντέλλοντα μένει και ритора Τόξου* οι γάρ μιν φορέουσιν, ό μεν μέσον άλλα τε πάντα,
178 Арат. Явления χείρα δέ οι σκαιήν κεφαλή άμα Τόξον άγινεΐ* άλλ' ό μέν ώς τρίχα πάντα καταμελεϊστί φορειται. 625 "Ημισυ δέ Στεφάνοιο και αυτήν εσχατον ούρήν Κενταύρου ψορέουσιν άν€ρχόμ€ναι ετι Χηλαί. Τήμος άποιχομένην κεφαλήν μέτα δύεται "Ιππος, και προτέρου Όρνιθος έφέλκεται έσχατος ούρή. Δύνει δ1 Άνδρομέδης κεφαλή, το δέ οι μέγα δεΐμα 630 Κήτεος ήερόεις επάγει νότος, άντία δ* αυτός Κηφεύς εκ βορέω μεγάλη ανά χειρί κελεύει. Και το μέν ες λοφιήν τετραμμένον άχρι παρ' αυτήν δύνει, άτάρ Κηφεύς κεφαλή και χειρί και ώμω. Καμπαί δ' αν Ποταμοΐο και αύτίκ' έπερχομένοιο 635 Σκορπιού έμπίπτοιεν έυρρόου ωκεανό to* δς και επερχόμενος φοβέει μέγαν Ώρίωνα. Άρτεμις ίλήκοι' προτέρων λόγος, οι μιν εφαντο έλκήσαι πέπλοιο, Χίω δτε θηρία πάντα καρτεράς Ώριων στιβαρή έπέκοπτε κορύνη
Греческий текст 179 640 θήρης άρνύμενος κείνω χάριν Οινοπίωνι. Ή δε οι έξαυτής έπετείλατο θηρίον άλλο, νήσου άναρρήξασα μέσας έκάτερθε κολώνας, σκορπίον, δς ρά μιν ουτα και εκτανε πολλόν Ιόντα πλειότερος προφανείς, έπεί Άρτεμιν ήκαχεν αυτήν. 645 Τοΰνεκα δη και φασι περαιόθεν έρχομένοιο Σκορπιού Ώρίωνα περί χθονός έσχατα φεύγειν. Ουδέ μεν Άνδρομέδης και Κήτεος δσσ' έλέλειπτο κείνου ετ' άντέλλοντος άπευθέες, αλλ' άρα και τοί πανσυδίτ) φευγουσιν, ό δε ζώνη τότε Κηφεύς 650 γαιαν έπιξύει, τα μέν ες κεφαλήν μόλα πάντα βάπτων ώκεανοΐο, τα δ' ου θέμις, άλλα τά γ' αύται Άρκτοι κωλυουσι, πόδας και γούνα και ίξύν. Ή δε και αυτή παιδός επείγεται είδώλοιο δειλή Κασσιέπεια' τά δ' ούκέτι οι κατά κόσμον 655 φαίνεται εκ δίφροιο πόδες και γούναθ' ύπερθεν, άλλ' ή γ* ες κεφαλήν ϊση δύετ* άρνευτήρι
180 Арат. Явления μ€ΐρομένη γονάτων, έπ€ΐ ουκ άρ' Ιμ€λλ€ν έκ€ΐνη Δωρίδι και Πανόπη μ€γάλων άτερ ίσώσασθαι. Ή μέν αρ' €ΐς έτέρην φέρεται' τα δέ veioGcv άλλα 660 ουρανός άντιφέρ€ΐ, Στεφάνοιό тс бситсра κύκλα Ύδρης τ' έσχατιήν φορ€€ΐ τ' έπί Κενταυροιο σώμα те και κ€φαλήν, και θηρίον δ ρ' ένί χ€ΐρί δβξιτβρή Κένταυρος έχ€ΐ. Τοί δ' αύθι μένουσι Τόξον €ΤΓ€ρχόμ€νον πρότ€ροι πόδβς ιππότα φηρός. 665 Τόξω και σπβίρη Όφιος και σώμ* Όφιούχου άντέλλ« έπιόντι, καρήατα δ' αυτός άγιν€ΐ Σκορπιός άντέλλων, άνάγ€ΐ δ* αυτός Όφιούχου χβΐρας και προτέρην Όφιος πολυτ€ΐρέος άγήν. Του γ€ μέν Ένγόνασιν (π€ρί γαρ τ€τραμμένος aid 670 άντέλλ«) τότ€ μέν π€ράτης έξέρχ€ται άλλα, γυΐά тс και ζώνη και στήθ€α πάντα και ώμος δ€ξιτ€ρή συν χειρί, κάρη δ' έτέρης μ€τα χ€ΐρός Τόξω ανέρχονται και Τοξότη άντέλλοντι. Συν τοις Έρμαίη тс Λυρη και στήθ€ος άχρις
Греческий текст 181 675 Κηφεύς ήώου παρ€λαύν€ται ώκεανοΐο, ήμος και μεγάλοιο Κυνός πάσαι άμαρυγαί δυνουσιν και πάντα κατέρχεται Ώρίωνος, πάντα ус μην άτέλεστα διωκομένοιο Λαγωου. Άλλ' ούχ Ήνιόχω "Εριφοι ούδ' Ώλ€νίη Αϊξ 680 εύθυς απέρχονται, τά δέ οί μεγάλην άνά χ€Ϊρα λάμπονται, και οί μελέων διακέκριται άλλων κινήσαι χειμώνας, от* ήελίω συνίωσιν. Άλλα τά μέν, κ€ψαλήν τ€ και αλλην χείρα και ίξύν, Αιγόκερως ανιών κατάγ€ΐ, τά δε νείατα πάντα 685 αύτω Τοξευτήρι κατέρχεται. Ούδ' ετι Περσεύς, ούδ' ετι άκρα κόρυμβα μένει πολυτειρέος Αργούς, άλλ* ήτοι Περσεύς μεν άτερ γουνός тс ποδός τ€ δεξιτερού δύεται, πρύμνης δ' δσον ες π€ριαγήν. Αύτη δ* Αίγοκερήι κατέρχεται άντέλλοντι, 690 ήμος και Προκύων Sucrai, τά δ' ανέρχεται άλλα, "Ορνις τ' Αίητός тс, τά τ€ πτερόεντος Όιστου τείρεα και νοτίοιο Θυτηριου ιερός εδρη.
182 Арат. Явления "Ιππος δ1 Ύδροχόοιο μέσον περιτελλομένοιο ποσσί тс και κεφαλή ανελίσσεται* άντία 8' "Ιππου 695 εξ ούρής Κένταυρον έφέλκεται άστερίη νύξ. Άλλ' ου οι δύναται κ€ψαλήν ούδ' εύρέας ώμους αυτω συν θώρηκι χαδειν, αλλ' αϊθοπος Ύδρης αύχενίην κατάγει σπείρην και πάντα μέτωπα, ή δε και έξόπιθεν πολλή μ eve ι. Αλλ* άρα και την 700 αυτω Κενταυρω, όπότ' Ίχθύες άντέλλωσιν, αθρόον έμφέρεται. Ό δ' έπ* Ίχθύσιν έρχεται Ιχθύς αυτω κυανέω υποκείμενος Αίγοκερήϊ, ού μεν άδην, ολίγον δέ δυωδεκάδ' άμμένει αλλην. Οΰτω και μογεραί χείρες και γούνα και ώμοι 705 Άνδρομέδης δίχα πάντα, τα μέν πάρος, άλλα δ' όπίσσω τείνεται, ώκεανοιο νέον όπότ€ προγένωνται Ίχθύες αμφότεροι' τά μέν οι κατά δεξιά χειρός
Греческий текст 183 αυτοί έφέλκονται, τα δ* άριστ€ρά vcioOcv ?λκ€ΐ Κριός άν€ρχόμ€νος. Του και π€ριτ€λλομένοιο 710 €σττ€ρόθ€ν kcv ιδοιο θυτήριον, αυταρ èv άλλη Гкрасос άντέλλοντος δσον κ€ψαλήν тс και ώμους' αυτή δέ ζώνη και κ' άμψήριστα πέλοιτο ή Κριω λήγοντι φα€ΐν€ται ή έπί Ταυ ρω* συν τω πανσυδίη άν€λίσσ€ται. Ούδ* δ γ€ Ταύρου 715 λ€ΐπ€ται άντέλλοντος, έττ€ΐ μάλα οι συναρηρώς Ηνίοχος фсрбтаг μοίρη γ€ μέν ουκ έπί ταύτη αθρόος άντέλλ€ΐ, Δίδυμοι δέ μιν ουλον άγουσιν. Άλλ' Έριφοι λαιου τ€ θέναρ ποδός Αίγί συν αυτή Ταύρω συμφορέονται, δτ€ λοφιή тс και ούρή 720 Κήτ€ος aiOcpioio π€ραιόθ€ν άντέλλωσιν. Δύν€ΐ δ' Άρκτοφύλαξ ήδη πρώτη тотс μοίρη τάων αΐ πίσυρές μιν атср χ€ΐρός κατάγουσι
184 Арат. Явления λαιής, ή δ' αυτή μεγάλη οπο τέλλεται Άρκτω. Αμφότεροι δε πόδες καταδυομένου Όφιούχου 725 μέσφ' αυτών γονάτων Διδύμοις επι σήμα τετύχθω εξ έτέρης άνιουσι . Тот' ούκέτι Κήτεος ουδέν έλκεται άμφοτέρωθεν, δλον δε μιν δψεαι ήδη. νΗδη και Ποταμού πρώτην αλός έξανιουσαν καμπή ν εν καθαρώ πελάγει σκέψαιτό κε ναύτης, 730 αυτόν επ* Ώριωνα μένων, ει οι ποθι σήμα ή νυκτός μέτρων ήέ πλόου άγγείλειεν. Πάντη γαρ τά γε πολλά θεοί άνδρεσσι λέγουσιν. Ουχ όράας ; Όλίγη μέν δταν κεράεσσι σελήνη
Греческий текст 185 carrcpoOcv φαίνηται, α€ξομένοιο 8ιδάσκ€ΐ 735 μηνός, δτ€ πρώτη άποκίδναται auToOcv αυγή δσσον έπισκια€ΐν, έπί τέτρατον ήμαρ ίουσα' οκτώ 8* έν διχάσ€ΐ, διχόμηνα δέ παντί προσώπω, aid δ' αλλοβ€ν άλλα παρακλίνουσα μέτωπα cïpci όποσταίη μηνός π€ριτέλλ€ται ηώς. 740 Άκρα γ€ μήν νυκτών Kcîvai δυοκαίδ€κα μοίραι άρκιαι έξ€ΐπ€ΐν, τα δέ που μέγαν €ΐς ένιαυτόν, ώρη μέν τ' άρόσαι vciouç, ώρη δέ φυτ€υσαι, έκ Διός ήδη πάντα π€ψασμένα πάντοθι κ€ΐται. Και μέν τις και νηΐ πολυκλύστου χ€ΐμώνος 745 έφράσατ' ή δ€ΐνου μ€μνημένος Άρκτουροιο ήέ Τ€ων άλλων οι τ' ώκ€ανου άρύονται αστέ pes άμφιλύκης, οι τ€ πρώτης €τι νυκτός. "Ητοι γαρ τους πάντας άμ€ΐβ€ται ciç ένιαυτόν ήέλιος μέγαν όγμον έλαυνων, αλλοτ€ δ' αλλω 750 έμπλήσσ€ΐ, τοτέ μέν τ' ανιών, τοτέ δ* αύτίκα δυνών,
186 Арат. Явления άλλος δ' άλλοίην αστήρ έπιδέρκ€ται ήώ. Γινώσκ€ΐς τάδ€ και συ* τα γαρ συνα€ΐδ€ται ήδη ένν€ακαίδ€κα κύκλα φα€ΐνού ή€λίοιο, δσσα τ' από ζώνης €ΐς ίσχατον Ώρίωνα 755 νυξ έπιδιν€ΐται Κύνα τ€ θρασυν Ώρίωνος, οι τ€ Ποσ€ΐδάωνος ορώμ€νοι ή Διός αύτοΰ άστέρ€ς άνθρώποισι τ€τυγμένα ση μ αίνο υ σι. Τω κ€ΐνων π€πόνησο, μέλοι δέ toi, €i ποτ€ νηΐ πιστ€υ€ΐς, €upcîv δσα που κ€χρημένα κ€ΐται 760 σήματα χ€ΐμ€ρίοις άνέμοις ή λαίλαπι πόντου. Μόχθος μέν τ' ολίγος, το δέ μυρίον αυτίκ' δν€ΐαρ γίν€τ' έπιφροσύνης aici π€φυλαγμένω άνδρί. Αυτός μέν τα πρώτα σαώτ€ρος, €u δέ και άλλω παρ€ΐπών ώνησεν, от* έγγυθ€ν ώρορ€ χ€ΐμών. 765 Πολλάκι γαρ καί τις τ€ γαληναίη υπό νυκτί νήα π€ριστέλλ€ΐ π€φοβημένος ήρι θαλάσσης, αλλοτ€ Ък τρίτον ήμαρ έπιτρέχ€ΐ, άλλοτ€ πέμπτον, αλλοτ€ δ' άπρόψατον κακόν ikcto* πάντα γαρ ουπω έκ Διός άνθρωποι γινώσκομ€ν, άλλ' έτι πολλά
Греческий текст 187 770 κέκρυπται, των αϊ κ' έθέλη και ες αύτίκα δώσ€ΐ Ζευς* ό γαρ ουν γενεήν ανδρών αναφανδόν όφέλλει πάντοθεν ειδόμενος, πάντη δ' δ γ€ σήματα φαίνω ν. Άλλα δέ toi έρέει ή που διχόωσα σ€λήνη πληθύος άμφοτέρωθεν ή αύτίκα πεπληθυΐα, 775 άλλα δ* άν€ρχόμενος, τοτέ δ' άκρη νυκτί κελεύει ήέλιος ' τα δέ τοι και άττ' άλλων έσσεται άλλα σήματα και тгср1 νυκτί και ήματι ποιήσασθαι. Σκέπτεο δέ πρώτον κ€ράων έκάτερθε σ€λήνην. Άλλοτε γαρ τ* άλλη μιν επιγράφει έσπερος αϊγλη, 780 άλλοτε δ* άλλοιαι μορφαί κερόωσι σελήνην ευθύς άεξομένην, αϊ μεν τρίτη, αϊ δε τετάρτη · τάων και περί μηνός έφεσταότος κε πύθοιο. Λεπτή μεν καθαρή τε περί τρίτον ήμαρ έοΰσα ευδιός κ' εϊη ' λεπτή δέ και εύ μάλ' έρευθής 785 ττνευματίη * παχιών δέ και άμβλείησι κεραίαις τέτρατον εκ τριτάτοιο φόως άμενηνόν έχουσα
188 Арат. Явления ήε νότω άμβλυνε^ ή ύδατος εγγύς έόντος. Ει δέ κ' απ' αμφοτέρων κεράων τρίτον ήμαρ άγουσα μήτ* έπινευστάζη μήθ' ύπτιόωσα φαεινή, 790 αλλ' όρθαί έκάτερθε περιγνάμπτωσι κεραΐαι, έσπέριοί κ' άνεμοι κείνην μετά νύκτα φέροιντο. Ει δ' αυτως ορθή και τέτρατον ήμαρ άγινεΐ, ή τ' αν χειμώνος συναγειρομένοιο διδάσκοι. Ει δέ κέ οι κεράων το μετήορον ευ έπινεύη, 795 δειδέχθαι βορέω, δτε δ* υπτιάησι, νότοιο. Αύταρ έπήν τριτόωσαν δλος περί κύκλος έλίσση πάντη έρευθόμενος, μάλα κεν τότε χείμερος εΐη* μείζονι δ' αν χειμώνι πυρώτερα φοινίσσοιτο. Σκέπτεο δ' ες πληθυν τε και άμφότερον διχόωσαν, 800 ήμέν άεξομένην ήδ* ες κέρας αύθις ίουσαν. Και οι επί χροιή τεκμαίρεο μηνός έκαστου' πάντη γαρ καθαρή κε μάλ* εΰδια τεκμήραιο,
Греческий текст 189 πάντα δ* έρευθομένη δοκέειν άνέμοιο κελεύθους, άλλοθι δ* άλλο μελαινομένη δοκέειν ύετοΐο. 805 Σήματα δ' ou μάλα πάσιν έπ* ήμασι πάντα τέτυκται, άλλ' δσα μέν τριτάτη τ€ τεταρταίη τ€ πέλονται μέσφα διχαιομένης, διχάδος γ€ μέν άχρις έπ' αυτήν σημαίνει διχόμηνον, άτάρ πάλιν έκ διχομήνου ές διχάδα φθιμένην, έχεται δέ οι αύτίκα τετράς 810 μηνός άποιχομένου, τη δέ τριτάτη έπιόντος. Ει δέ κέ μιν περί πάσαν άλωαί κυκλώσωνται ή τρεις ήέ δύω περικείμεναι ήέ μι οίη, τη μέν ίή άνέμοιο γαληναίης τε δοκεύειν, ρηγνυμένη άνέμοιο, μαραινομένη δέ γαλήνης, 815 ται δύο δ' αν χειμώνι περιτροχάοιντο σελήνην, μείζονα δ* αν χειμώνα ψέροι τριέλικτος άλωή, και μάλλον μελανεϋσα, και ει ρηγνύατο μάλλον. Και τά μέν ούν έπί μηνί σεληναίης κε πύθοιο.
190 Арат. Явления Ήελίοιο δε toi μελετώ έκάτερθεν ιόντος ' 820 ήελίω και μάλλον έοικότα σήματα κείται άμφότερον δυνοντι και εκ περάτης άνιόντι. Μη οι ποικίλλοιτο, νέον βάλλοντος άρούρας, κύκλος, δτ' ευδίου κεχρημένος ήματος εϊης, μηδέ τι σήμα φέροι, φαίνοιτο δε λιτός άπάντη. 825 Ει δ' αΰτως καθαρόν μιν εχοι βουλυσιος ώρη, δυνοι δ' άνέφελος μαλακήν ύποδείελος αϊγλην, και κεν επερχόμενης ήους εθ' ύπεύδιος εϊη, άλλ' ουχ όππότε κοίλος έειδόμενος περιτελλη, ούδ* όπότ* άκτίνων αϊ μεν νότον αϊ δε βορήα 830 σχιζόμεναι βάλλωσι, τά δ* αύ περί μεσσα φαεινή, άλλα που ή ύετοΐο διέρχεται ή άνέμοιο. Σκέπτεο δ', ει κέ τοι αυγαί ύπείκωσ* ήελίοιο, αυτόν ες ήέλιον, τοΰ γαρ σκοπιαί και άρισται, ει τί που ή οι ερευθος επιτρέχει, οϊά τε πολλά 835 έλκομένων νεφέων έρυθαίνεται αλλοθεν άλλα, ή ει που μελανει * και τοι τά μεν ύδατος έστω σήματα μέλλοντος, τά δ' έρεύθεα πάντ' άνέμοιο.
Греческий текст 191 Ει ус μέν άμφοτέροις άμυδις κ€χρωσμένος €ΐη, και K€v ϋδωρ φορέοι και υττηνέμιος τανύουο. 840 Ει δέ οι ή ανιόντος ή αύτίκα δυομένοιο άκτίν€ς συνίωσι και άμφ' ένί πεττλήθωσιν, ή ποτ€ και ν€φέων ττ€πΐ€σμ€νος ή δ γ' ές ήώ ίρχηται παρά νυκτός ή έξ ήοΰς έπί νύκτα, ΰδατί K€V κατιόντι παρατρέχοι ήματα κ€ΐνα. 845 Μηδ* δτ€ οι όλίγη νβφέλη πάρος άντέλλησι, την Ос μέτ' ακτινών κεχρημένος αυτός àcpOf), άμνηστ€ΐν Uctoîo. Πολύς δ' δτ€ οι ττέρι κύκλος οίον τη ко μένω έναλιγκιος €υρύνηται πρώτον άν€ρχομ€νοιο και αψ έπί μ€ΐον ϊησιν, 850 €υδιός КС φέροιτο, και ci поте χ€ΐματος ωρη ώχρήστ) κατιών. Άταρ ύδατος ήμβρίοιο γινομένου, κατόπισθ€ π€ρί νέφ€α σκοπέΰσθαΓ και δη δυομένου τ€τραμμένος τ^λίοιο, ην μέν υποσκιάησι μ^λαινομένη ciKuîa 855 ήέλιον ν€φέλη, ται δ' άμφί μιν Ινθα και ένθα άκτΐν€ς μ€σσηγύς έλισσόμ€ναι διχόωνται, ή τ* αν CT* ciç ήώ σκέπαος κ€χρημένος €ΐης.
192 Арат. Явления Ει δ' ό μέν άνέφελος βάπτη ρόου έσπερίοιο, ταί Sc κατερχομένου νεφέλαι και er' οιχομενοιο 860 πλησίαι έστήκωσιν έρευθέες, ou σ€ μάλα χρή αΰριον ουδ' έπί νυκτί περιτρομέειν ύετοιο, αλλ' όπότ* ήελίοιο μαραινομένησιν όμοιαι έξαπίνης ακτίνες απ' ούρανόθεν τανύωνται, οίον άμαλδύνονται δτ€ σκιάησι κατ' ίθύ 865 ιστάμενη γαίης τε και ήελίοιο σελήνη. Ούδ* δτε οι έπέχοντι φα νή με ναι ήώθι προ φαίνωνται νεφέλαι ύπερευθέες άλλοθεν άλλαι, άρραντοι γίνονται έπ' ήματι κείνω άρουραι. Μηδ* αυτως, ετ* έόντι περην οπότε προταθεισαι 870 ακτίνες φαίνωνται έπίσκιοι ήώθι προ, ΰδατος ή άνεμοιο κατοισομενου λελαθέσθαι. Αλλ' ει μεν κείναι μάλλον κνέφαος φορέοιντο ακτίνες, μάλλον κεν εφ* υδατι σημαίνοιεν ' ει δ* ολίγος τανύοιτο περί δνόφος άκτίνεσσιν, 875 οιόν που μαλακαι νεφέλαι φορέουσι μάλιστα, ή τ* αν έπερχομένοιο περιδνοφέοιντ* άνέμοιο. Ουδέ μέν ήελίου σχεδόθεν μελανεύσαι άλωαί εΰδιοι' άσσότεραι δε και άστεμφές μελανεύσαι μάλλον χειμέριοι, δυο δ' αν χαλεπώτεραι ειεν.
Греческий текст 193 880 Σκέπτεο δ' ή ανιόντος ή αύτικα δυομένοιο ei που οι νεφέων τα παρήλια κικλήσκονται ή νότου ήέ βορήος έρεύθεται ή έκάτερθεν, μηδ' αυτως σκοπιήν ταυτην άμενηνά φυλάσσειν. Ού γαρ, δτ' άμφοτέρωθεν όμοΰ π€ρί μέσσον εχωσιν 885 ήέλιον κ€ΐναι νεφέλαι σχ€δόν ώκεανοΐο, γίνεται άμβολίη Διόθεν χ€ΐμώνος ιόντος. Ει γ€ μεν εκ βορέαο μί' οΐη φοινίσσοιτο, εκ βορέω πνοιάς κ€ φέροι, νοτίη δε νότοιο, ή και που ραθάμιγγες επιτροχόωσ' ύετοΐο. 890 Έσπερίοις και μάλλον επίτρεπε σήμασι τούτοις' έσπερόθεν γαρ όμως σημαίνεται έμμενές αίεί. Σκέπτεο και Φάτνην. Ή μεν τ* όλίγη είκυία άχλύι βορραίη ύπό Καρκίνω ήγηλάζει, άμφί δε μιν δύο λεπτά φαεινόμενοι φορέονται 895 αστέρες οΰτε τι πολλόν άπήοροι οΰτε μάλ' εγγύς, αλλ' δσσον τε μάλιστα πυγούσιον ώίσασθαι,
194 Арат. Явления εις μεν παρ βορέαο, νότω δ* έπικέκλιται άλλος. Και τοί μεν καλέονται Όνοι, μέσση δέ тс Φάτνη. "Η тс κει έξαπίνης πάντη Διός εύδιόωντος 900 γίνετ' άφαντος δλη, τοί δ' άμφοτέρωθεν ίόντες αστέρες αλλήλων αύτοσχεδόν ίνδάλλονται, ουκ όλίγω χειμώνι τότε κλύζονται άρουραι. Ει δέ μελαίνηται, τοί δ* αυτίκ* έοικότες ώσιν αστέρες αμφότεροι, επί χ' υδατι σημαίνοιεν. 905 Ει δ' ό μεν εκ βορέω Φάτνης άμενηνά φαεινοί λεπτόν έπαχλύων, νότιος δ* Όνος άγλαός εϊη, δειδέχθαι άνέμοιο νότου, βορέω δέ μάλα χρή εμπαλιν άχλυόεντι φαεινομένω τε δοκευειν. Σήμα δέ τοι άνέμοιο και οίδαίνουσα θάλασσα 910 γινέσθω και μακρόν επ* αιγιαλοί βοόωντες, άκταί τ* είνάλιαι όπότ' εΰδιοι ήχήεσσαι γίνωνται, κορυφαί τε βοώμεναι ουρεος άκραι. Και δ1 άν έπί ξηρή ν от' ερωδιός où κατά κόσμον έξ αλός ερχηται φωνή περιπολλά λεληκώς, 915 κινυμένου κε θάλασσαν υπέρ φορέοιτ' άνέμοιο.
Греческий текст 195 Και тготс και κέπφοι, όττότ' €υδιοι ποτέωνται, άντία μ€λλόντων ανέμων €ΐληδα φέρονται. Πολλάκι δ* άγριαδ€ς νήσσαι ή €ΐναλιδιναι αΐθυιαι χ€ρσαΐα τινάσσονται πτ€ρύγ€σσιν, 920 ή ν€φέλη δρ€ος μηκύν€ται έν κορυφήσιν. Ήδη και πάπποι, λ€υκής γήρ€ΐον άκάνθης, σήμ' έγένοντ' άνεμου, κωφής αλός όππότβ πολλοί άκρον έπιπλώωσι, τά μέν πάρος, άλλα δ' όπίσσω. Και θέρεος βρονταί тс και άστραπαί cv6cv ϊωσιν, 925 €v6cv έπ€ρχομένοιο π€ρισκοπέ€ΐν άνέμοιο. Και διά νύκτα μέλαιναν δτ' άστέρ€ς άίσσωσι ταρφέα, τοί δ* δπιθεν ρυμοί ύπολίυκαίνονται, δ€ΐδέχθαι κ€ΐνοις αυτήν όδόν έρχομένοιο πν€υματος ' ην δέ και άλλοι ενάντιοι άίσσωσι ν, 930 άλλοι δ' έξ άλλων μ€ρέων, τότ€ δη ττβφύλαξο παντοίων άνεμων, οι τ' άκριτοι €ΐσι μάλιστα, άκριτα δέ πν€ΐουσιν έπ' άνδράσι τ€κμήρασθαι.
196 Арат. Явления Αύτάρ от' εξ сирою και έκ νότου άστράπτησιν, άλλοτε 8* έκ ζέφυρο ιο και άλλοτ€ παρ βορέαο, 935 δη τότε τις π€λάγ€ΐ ενι δείδιε ναυτίλος άνήρ μη μιν τη μεν ίχη πέλαγος, τη δ' έκ Διός ύδωρ. Ύδατι γαρ τοσσαίδε περί στ€ροπαί ψορέονται. Πολλάκι δ' ερχομένων ύετών νέφεα προπάροιθεν οϊα μάλιστα πόκοισιν έοικότα ίνδάλλονται, 940 ή δίδυμη έζωσε δια μέγαν ούρανόν ΐρις, ή καί πού τις άλωα μελαινομένην έχει αστήρ. Πολλάκι λιμναΐαι ή είνάλιαι όρνιθες απληστον κλυζονται ένιέμεναι υδάτεσσιν, ή λίμνη ν πέρι δηθά χελιδόνες άίσσονται 945 γαστέρι τύπτουσαι αΰτως είλυμένον ύδωρ, ή μάλλον δειλαί γενεαί, ΰδροισιν όνειαρ, αύτόθεν εξ ύδατος πατέρες βοόωσι γυρίνων, ή τρυζει όρθρινόν έρημαίη όλολυγών, ή που καί λακέρυζα παρ' ήϊόνι προυχούση 950 χείματος ερχομένου χέρσω ύπέτυψε κορωνη, ή που καί ποταμοΐο έβάψατο μέχρι παρ* άκρους
Греческий текст 197 ώμους έκ κεφαλής, ή και μάλα πάσα κολυμβά, ή πολλή στρέφεται παρ' ύδωρ παχέα κρώζουσα. Και βόες ήδη τοι πάρος ύδατος ένδίοιο 955 ουρανόν είσανιδόντες άπ' αιθέρος όσφρήσαντο, και κοίλης μύρμηκες όχής εξ ώεα πάντα θάσσον άνηνέγκαντο, και αθρόοι ώφθεν ιουλοι τείχε' άνέρποντ€ς, και πλαζόμενοι σκώληκες κείνοι τους καλέουσι μέλαινης έντερα γαίης, 960 και τιθαι όρνιθες, ταί αλέκτορος έξεγένοντο, ευ έφθειρίσσαντο και εκρωξαν μάλα φωνή, οϊόν τε σταλάον ψοφέει επί ΰδατι ύδωρ. Δή ποτέ και γενεαί κοράκων και φύλα κολοιών ύδατος έρχομένοιο Διός πάρα σήμ' έγένοντο 965 φαινόμενοι άγεληδά και ίρήκεσσιν όμοια φθεγξάμενοΓ και που κόρακες δίους σταλαγμούς φωνή έμιμήσαντο συν ύδατος έρχομένοιο, ή ποτέ και κρώξαντε βαρείη δισσάκι φωνή μακρόν έπιρροιζεΰσι τιναξάμενοι πτερά πυκνά, 970 και νήσσαι οίκουροί υπωρόφιοί τε κολοιοί ερχόμενοι κατά γείσα τινάσσονται πτερύγεσσιν, ή επί κύμα διώκει ερωδιός οξύ λεληκώς.
198 Арат. Явления Των τοι μηδέν άττόβλητον πεφυλαγμένω ϋδωρ γινέσθω, μηδ* ci kcv επιπλέον ήέ πάροιθεν 975 δάκνωσιν μυΐαι και έφ' αίματος ίμαρωνται, ή λύχνοιο μύκητ€ς άγείρωνται π€ρί μύξαν νύκτα κατά νοτίην, μηδ* ην ύπό χείματος ώρην λύχνων άλλοτ€ μέν тс φάος κατά κόσμον όρώρη, άλλοτε δ* άίσσωσιν άπο φλόγ€ς ήύτ€ κοΰφαι 980 πομφόλυγ€ς, μηδ* ci kcv έπ* αύτόφι μαρμαίρωσιν άκτιν€ς, μηδ* ην Gcpcoç μέγα π€πταμένοιο νησαΐοι όρνιθες έπασσύτεροι φορέωνται. Μηδέ συ γ' ή χύτρης ήέ τρίποδος πυριβήτεω, σπινθήρ€ς от' ϋωσι πέρι πλέον€ς, λελαθέσθαι, 985 μηδέ κατά σποδιήν όπότ' άνθρακος αίθομένοιο λάμπηται πέρι σήματ* έοικότα κεγχρείοισιν. Άλλ' έπί και τά боксис π€ρισκοπέων uctoÎo. Ει ус μέν η€ρο€σσα τταρέξ ôpeoç μεγάλοιο πυθμένα τ€ΐνηται νεφέλη, άκραι δέ κολώναι 990 φαίνωνται καθαραί, μάλα kcv τόθ' ύπεύδιος €ΐης.
Греческий текст 199 Εΰδιός κ' €ΐης και δτ€ πλατέος παρά πόντου ψαίνηται χθαμαλή ν€φέλη, μηδ* υψόθι κύρη, αλλ* αυτού πλαταμώνι παραθλίβηται όμοίη. Σκέπτ€θ δ* €υδιος μέν έών έπί χ€ΐματι μάλλον, 995 4ς δέ γαληναιην χ€ΐμωνόθ€ν. Ευ δέ μάλα χρή ές Φάτνην όράαν, την Καρκίνος άμφΐ€λίσσ€ΐ, πρώτα καθαιρομένην πάσης ύπέν€ρθ€ν ομίχλης' κείνη γαρ φθίνοντι καθαίρ€ται έν χ€ΐμώνι. Και φλόγ€ς ήσύχιαι λύχνων και νυκτ€ρίη γλαύξ 1000 ήσυχον άβίδουσα μαραινομένου χ€ΐμώνος γινέσθω τοι σήμα, κ€ΐ ήσυχα ποικίλλουσα ώρη έν έσπ€ρίη κρώξη πολυφωνα κορώνη, και κόρακ€ς μούνοι μέν έρημαΐον βοόωντ€ς δισσάκις, αύτάρ έπειτα μέγ' αθρόα κ€κλήγοντ€ς, 1005 πλ€ΐότ€ροι δ' άγεληδόν, έπήν κοίτοιο μέδωνται, φωνής Ιμπλ€ΐοΓ χαίρ€ΐν κέ τις ώίσαιτο, οία τα μέν βοόωσι λιγαινομένοισιν όμοια, πολλά δέ δ€νδρ€ΐοιο π€ρί φλόον, άλλοτ* έπ' αυτού ήχί τ€ κ€ΐουσιν και υπότροποι άπτερύονται.
200 Арат. Явления 1010 Και δ* αν που γερανοί μαλακής προπάροιθε γαλήνης άσφαλέως τανυσαιεν ίνα δρόμον ήλιθα πάσαι, ουδέ παλιρρόθιοί κεν ύπευδιοι φορέοιντο. τΗμος δ1 άστ€ρόθ€ν καθαρόν φάος άμβλυνηται, ουδέ πόθεν νεφέλαι πεπιεσμέναι άντιόωσιν, 1015 ουδέ πόθεν ζόφος άλλος υποτρέχη ουδέ σελήνη, αλλά τά γ' έξαπίνης αϋτως άμενηνά φέρωνται, μηκέτι τοι τόδε σήμα γαληναίης έπικείσθω, αλλ1 έπί χεΐμα δόκευε' και όππότε ταί μεν εωσιν αυτή ένί χώρη νεφέλαι, ταί δ* άλλαι έπ* αύταις, 1020 ταί μεν άμειβόμεναι, ταί δ' έξόπιθεν, φορέωνται. Και χήνες κλαγγηδόν έπειγόμεναι βρώμοιο χειμώνος μέγα σήμα, και έννεάγηρα κορώνη νύκτερον άείδουσα, και όψέ βοώντε κολοιοί, και σπίνος ήωα σπίζων, και δρνεα πάντα 1025 έκ πελάγους φευγοντα, και όρχίλος ή και έριθεύς δύνων ές κοίλας όχεάς, και φύλα κολοιών έκ νομού ερχόμενα τραφεροΰ έπί όψιον αΰλιν.
Греческий текст 201 Ούδ' αν ετι ξουθαί μ€γάλου χ€ΐμώνος ιόντος πρόσσω ποιήσαιντο νομόν κηροΐο μέλισσαι, 1030 αλλ' αυτού μέλιτος τ€ και έργων είλίσσονται. Ούδ1 όψου γ€ράνων μακραί στίχες αυτά κέλευθα τείνονται, στροψάδ€ς δέ παλιμπετές άπονέονται. Μηδ* δτ€ νηνεμίη κεν άράχνια λεπτά φέρηται, και ψλόγ€ς αίθύσσωσι μελαινόμεναι λυχνοιο, 1035 ή πυρ αΰηται σπουδή και ύπεύδια λύχνα, πιστ€ύ€ΐν χ€ΐμώνι. Τί τοι λέγω δσσα πέλονται σήματ' έπ' ανθρώπους; Δη γαρ και άεικέι τέψρη αύτοΰ πηγνυμένη νιψ€τού έπιτεκμήραιο, και λύχνω χιόνος, κέγχροις δτ' έοικότα πάντη 1040 κύκλω σήματ' έχει πυριλαμπέος έγγύβι μύξης* άνθρακι δέ ζώοντι χαλάζης, όππότ€ λαμπρός αυτός έείδηται, μέσσω δέ οι ήύτ€ λεπτή ψαίνηται νεφέλη πυρός ενδοθεν αίθομένοιο. Πρίνοι δ' αύ καρποΐο καταχθέες, ουδέ μέλαιναι 1045 σχίνοι άπείρητοί, πάντη δέ τε πολλός άλωεύς αίεί παπταίνει μή οι θέρος εκ χερός ερρη. Πρίνοι μέν θαμινης άκύλου κατά μέτρον εχουσαι
202 Арат. Явления χ€ΐμώνός кс λέγοΐ€ν έπί πλέον ίσχύσοντος. Μή μέν άδην ίκπαγλα π€ριβρίθοΐ€ν άπάντη, 1050 τη λοτέ ρω δ* αύχμοιο συνασταχύοιεν άρουραι. Τριπλόα δέ σχίνος kucci, τρισσαί δέ οι αυξαι γίνονται καρποΐο, φέρ€ΐ δέ τ€ σήμαθ' έκαστη έξ€ΐης άρότω. Και γαρ τ' άροτήσιον ώρην τριπλόα μ€ψονται, μέσσην και έπ* άμφότ€ρ' άκρας' 1055 πρώτος μέν πρωτην αροσιν, μέσσος δέ τ€ μέσσην καρπός άπαγγέλλ«, πυμάτην γ€ μέν έσχατος άλλων. Όντινα γαρ κάλλιστα λοχαίη σχίνος άρηται, Kcivu) γ' έξ άλλων άροσις πολυλήιος €ΐη, τω δέ γ' αφαυροτάτω όλίγη, μέσσω δέ тс μέσση. 1060 Αυτως δ' ανθέρικος τριχθα σκίλλης ύπ€ρανθ€ΐ ση ματ' έπιφράσσασθαι όμοιίου άμήτοιο. Όσσα δ* έπί σχίνου άροτήρ έφράσσατο καρπω, τοσσάδ€ και σκίλλης τ€κμαίρ€ται ανθ€Ϊ λ€υκω. Αυταρ δτ€ σψήκ€ς μ€τοπωρινόν ήλιθα πολλοί 1065 πάντη β€βρίθωσι, και έσπ€ρίων προπάροιθ€ν
Греческий текст 203 Πληιάδων εΐποι τις έπερχόμενον χ€ΐμώνα, οίος έπί σφήκ€σσιν ελίσσεται αύτίκα δίνος. Θήλ€ΐαι δέ σύες, θήλ€ΐα δέ μήλα και αίγες όππότ* άναστρωψώσιν όχής, τα δέ γ' άρσ€να πάντα 1070 δεξάμεναι πάλιν αΰτις άναβλήδην όχέωνται, αΰτως кс σψήκ€σσι μέγαν χ€ΐμώνα λέγοιεν. Όψέ δέ μισγομένων αιγών μήλων τ€ συών тс χαίρει άνολβος άνήρ, δ οι ου μάλα θαλπιόωντι εΰδιον φαίνουσι βιβαζόμεναι ένιαυτόν. 1075 Χαίρει και γερανών άγέλαις ωραίος άροτρεύς ώριον έρχομέναις, ό δ* άώριος αύτικα μάλλον' αϋτως γαρ χειμώνες επέρχονται γεράνοισι, πρώια μέν και μάλλον όμιλαδόν έρχομένησιν πρώιοι' αυτάρ от' όψέ και ουκ άγεληδά ψανεΐσαι 1080 πλειότερον ψορέονται έπί χρόνον, ούδ* αμα πολλαί, άμβολίη χειμώνος όψέλλεται υστέρα έργα. Ει δέ βόες και μήλα μετά βρίθουσαν όπώρην γαιαν όρύσσωσιν, κεψαλάς δ' άνέμοιο βορήος
204 Арат. Явления αντί α τανωσιν, μάλα kcv тотс χ€ΐμ€ρον αύται 1085 Πληιάδ€ς χ€ΐμώνα κατ€ρχόμ€ναι φορέοΐ€ν. Μη δέ λίην όρυχοΐ€ν, έπ€ΐ μέγας ού κατά κόσμον γίν€ται оитс φυτοίς χ€ΐμών φίλος ouV άρότοισιν. Άλλα χιών €Ϊη πολλή μ€γάλαις έν άρούραις μήπω κ€κριμένη μηδέ βλωθρή έπί ποίη, 1090 δψρα τις €υ€στοΐ χαίρη ποτιδέγμ€νος άνήρ. Οι δ* clcv καθύπ€ρθ€ν έοικότ€ς άστέρ€ς aici, μηδ' els μηδέ δύω μηδέ πλέον€ς κομόωντ€ς* πολλοί γαρ κομόωσιν έπ* αύχμηρω ένιαυτω. Ουδέ μέν ορνίθων άγέλαις ήττ€ΐρόθ€ν άνήρ» 1095 έκ νήσων отс πολλαι έπιπλήσσωσιν άρούραις ερχομένου θέρ€ος, χαίρει, π€ριδ€ΐδΐ€ δ* αίνώς άμητω, μή οι kcvcoç και άχυρμιος έλθη αύχμω άνιηθείς. Xaipci δέ που αίπόλος άνήρ αυταις όρνίθεσσιν, έπήν κατά μέτρον ΐωσιν, 1100 έλπόμ€νος μ€τέπ€ΐτα πολυγλαγέος ένιαυτου. Ούτω γαρ μογεροί και άλήμονες άλλοθεν άλλοι ζώομεν άνθρωποι, τά δέ πάρ ποσί πάντες έτοιμοι ση ματ* έπιγνώναι και ές αύτίκα ποιήσασθαι.
Греческий текст 205 Άρνάσι μέν χαμώνας έτ€κμήραντο νομη€ς 1105 ές νομον όππότ€ μάλλον έπαγόμ€νοι τροχοωσιν, άλλοι 8* έξ αγέλης κριοί, άλλοι 64 και αμνοί €ΐνόδιοι παίζωσιν έραδόμ€νοι KCpdcaoiv* ή όπότ' αλλοθΰν άλλοι άναπλίσσωσι πόδ€σσι τέτρασιν οι κούφοι, Kcpaoi ус μέν άμφοτέροισιν" 1110 ή και от* с ξ αγέλης α€κούσια κινήσωσι ôcicXov ciacXaovTcs δμως, τα δέ πάντοθι ποίης δάκνωσιν πυκνησι κ€λ€υόμ€να λιθάκ€σσιν. Έκ Sc βοών έπόθοντ' άρόται και βουκόλοι ανδρ€ς κινυμένου χ€ΐμώνος, citci ßocc όππότ€ χηλας 1115 γλώσση ύπωμαίοιο ποδός π€ριλιχμήσωνται, ή κοίτω тгХсирас έπί 6c£iT€pàs τανύσωνται, άμβολίην αρότοιο γέρων έπιέλπ€Τ* àporpcuç. Ούδ* ore μυκηθμοιο π€ρίπλαοι αγέρωνται έρχόμεναι σταθμόν8€ ßocc βουλύσιον ώρην 1120 σκυθραί λαμώνος πόρΐ€$ και βουβοσίοιο, αυτίκα τ€κμαίρονται άχαμ€ροι έμπλήσ€σθαι. Ούδ' arycç πρίνοιο π€ρί σπ€υδουσαι άκάνθαις €υδιοι, ουδέ aucç φορυτω Ιπι μαργαίνουσαι.
206 Арат. Явления Και λύκος οππότε μακρά μονόλυκος ώρύηται, 1125 ή от' άροτρήων ολίγον πεφυλαγμένος ανδρών Ιργα κατέρχηται σκέπαος χατέοντι έοικώς, έγγύθεν ανθρώπων, ϊνα οί λέχος αύτόβ€ν εϊη, τρις περιτελλομένης ήους χειμώνα δοκεύειν. Ούτω και προτέροις επί σήμασι τ€κμήραιο ИЗО έσσομένων άνεμων ή χείματος ή ύετοΐο αυτήν ή μ€τά τήν ή και τριτάτην ετ* ες ήώ. Άλλα γάρ ουδέ μύες, τετριγότες ci ποτέ μάλλον εΰδιοι έσκίρτησαν έοικότα όρχηθμοίσιν, ασκεπτοι έγένοντο παλαιοτέροις άνθρώποις, 1135 ουδέ κυνες* και γάρ τε κυων ώρύξατο ποσσίν άμψοτέροις χειμώνος έπερχομένοιο δοκεύων, και κείνοι χειμώνα μύες τότε μαντεύονται. Και μήν εξ ύδατος και καρκίνος ωχετο χέρσον χειμώνος μέλλοντος έπαΐσσεσθαι όδοΐο, 1140 και μύες ήμέριοι ποσσι στιβάδα στρωψώντες κοίτης ίμείρονται от* δμβρου σήματα ψαίνοι.
Греческий текст 207 Των μηδέν κατόνοσσο. Καλόν δ' έπί σήματι σήμα σκέπτεσθαι, μάλλον δέ δυείν εις ταύτόν ιόντων έλπωρή τελέθοι, τριτάτω 8с κε θαρσήσ€ΐας. 1145 Αίεί δ' αν παριόντος άριθμοίης ένιαυτου σήματα συμβάλλων ει που και έπ' αστέρι τοίη ήώς άντέλλοντι φαείνεται ή κατιόντι όπποίην και σήμα λέγοι. Μάλα δ* άρκιον εϊη φράζεσθαι φθίνοντος έφισταμένοιό те μηνός 1150 τετράδας άμφοτέρας* ai γάρ τ* άμυδις συνιόντων μηνών πείρατ' εχουσιν, δτ€ σφαλ€ρώτ€ρος αίθήρ οκτώ νυξί πέλει χήτ€ΐ χαροποιό σελήνης. Τών αμυδις πάντων εσκεμμένος εις ένιαυτόν ουδέποτε σχεδίως κεν έπ* αίθέρι τεκμήραιο.
Комментарий Перевод поэмы Арата выполнен по изданию: Arati Phaenomena, recensuit et fontium testimoniorumque notis prolegomenis indicibus instruxit Ernes tus Maass. Berolini apud Weidmannos MDCCCXCIII. Для комментариев и сверки перевода использовались следующие издания «Явлений»: Aratus cum scholiis. Recognovit Immanuel Bekkerus. Berolini, 1828; Poetae bucolici et didactici. Aratus, recensuit et dissertatine instruxit Ar- minius Koechly. Graece et latine. Parisiis, MDCCCLXII; Callimachus, Lycophron, Aratus. Ed. G. K. Mair. London, 1962 (1st edition 1921); Aratos. Phénomènes. Texte établi, traduit et commenté par Jean Martin. Paris, 1998, a также ценное исследование: Erre η M. Die Phai- nomena des Aratos von Soloi: Untersuchungen zum Sach- undSinnverstandniss. Wiesbaden, 1967 (Hermes. Heft 19). Издание Арата, предпринятое Дугласом Кидом, осталось нам, к сожалению, недоступным: Aratus. Phaenomena. Introduction, facing-page translation and a line-by-line commentary by Douglas Kidd. Cambridge University Press, 1997. Предлагаемый опыт перевода поэмы Арата на русский язык — второй из известных мне. Ранее был издан перевод А. А. Россиуса (в сборнике: Небо, наука,
Комментарий 209 поэзия. Античные авторы о небесных явлениях, об их именах, восходах, заходах и приметах погоды/ Пер. и коммент. А. А. Россиуса. Под. ред. Н. А. Федорова и П. В. Щеглова. М.: Изд-во МГУ, 1992). И в том и в другом случае поэма Арата переведена размером подлинника с учетом традиций перевода древнегреческой поэзии на русский язык (в своем переводе стихам, оканчивающимся у Арата на равнозвучащие слоги, я позволил добавить рифму); но стилистическая окраска обоих переводов — разная. Настоящий перевод был в свое время представлен в качестве дипломной работы на кафедре классической филологии Ленинградского государственного университета (1988). Его издание я хотел бы посвятить светлой памяти моих учителей — Никиты Виссарионовича Шебалина и Александра Иосифовича Зайцева. Небольшой фрагмент настоящего перевода ранее был опубликован в альманахе ♦Человек и стихия». Л.: Гидрометеоиздат, 1989. Греческий текст печатается по изданию Ж. Мар- тэна. Je je •к ст. 1. Было бы очень заманчиво истолковывать первую строчку «Явлений» как свидетельство того, что Арат предназначал поэму для прочтения в каком-то реальном кругу слушателей. В греческом тексте коммуникативный аспект подобной адресации предполагается конъюнктивной формой обращения и синтаксической позицией слова άνδρες — «мужи», которыми можно считать кого-то, к кому Арат причисляет себя и к кому он непосредственно обращается. Э. Маасе, чье издание Арата положено в основу настоящего перевода, полагал, что обращение Арата относится
210 Арат. Явления к участникам какого-то поэтического собрания на Косе (Maass Ε. Aratea // Philologische Untersuchungen. Bd. XII. Berlin, 1892. S. 317ff. Отвергает гипотезу Maacca, считая ее «чистым мечтанием», Ж. Мар- тэн: Arati Phaenomena. Introd., texte critique... par J. Martin. Florence, 1956. P. 5). «С бога» начинает свою песнь гомеровский аэд Демодок (Одиссея. VIII, 499), Алкман (fr. 29 Ρ); Пиндар упоминает о рапсодах, начинающих «с Зевса» исполнение гомеровских поэм (Нем. П. 1-3). Полное совпадение полустишия в XVII идиллии Феокрита (ст. 1) служит дополнительным аргументом в пользу знакомства двух поэтов, позволяя спорить о том, кто кого в данном случае цитирует. У Феокрита имя Арата упомянуто дважды — в VI и VII идиллиях. Трудно сказать, идет ли при этом речь об одном Арате или разных (в VI идиллии первый слог упомянутого Феокритом Арата краткий, тогда как у автора «Явлений» он — долгий, так же как и в имени Арата в VII идиллии). Полемику начали В. Виламовиц (отвергающий отождествление Арата у Феокрита с автором «Явлений») и А. Мюррей (такое отождествление принимающий): Wilamowitz- Moellendorff W. Aratos von Kos // Nachr. Ges. Wiss. Göttingen ph.-hist. Kl. 1894. S. 182-199; Murray Α. Τ. Aratus and Theocritus // Transact. Amer. Philol. Assoc. Vol. 36 (1905). LXV. ст. 2—4. Схолиаст поясняет эти стихи, видя в них отражение стоической доктрины: «Стоики говорят, что Зевс есть воздух». По Цицерону, отождествление бога с эфиром восходит к Зенону и его придерживаются «все остальные стоики» (Первая Академика. 126. Так же: Arn. 154, 530, 534) Если согласиться с тем, что такое отождествление здесь действительно
Комментарий 211 подразумевается, то истоки его весьма давние: эфиром Зевса называл уже Ферекид Сиросский (7 А 9), Эмпедокл (31 А 33), Эсхил (fr. 70 Nauck), Гераклит (21В120), Еврипид (fr. 877, 941 Nauck), из современников Арата — Филемон (CAF, fr. 91). Ср.: Вергилий (Eel. Ill, 60). О возникновении подобного отождествления подробнее см. в статье: Жмудь Л. Я. Орфический папирус из Дервени // Вестник древней истории. № 2,1983. С. 126, след. Мысль о всеприсутствии бога высказывали, впрочем, и другие античные авторы, совсем не обязательно имевшие в виду конкретность приведенного отождествления. Таким пантеистом был уже Ксенофан Колофонский, полагавший бога не похожим на смертных «ни обликом, ни сознаньем» (фр. 23 по изд. А. В. Лебедева: Фрагменты ранних греческих философов. Ч. 1. М., 1989. См. также: Псевдо-Аристотель, О Мелиссе. 978а). У Эпихарма: «Зевсом то считай, что средства к жизни нам всегда дает» (Гномы, фр. 8а. Пер. А. В. Лебедева). ст. 5. Гомер называет Зевса «отцом богов и челове- ков», то же говорит Гесиод (Теогония: ст. 47, 542, 643). Из современников Арата схожее выражение находим у стоика Клеанфа (Гимн к Зевсу, ст. 4: Мы — род твой). Вопрос об взаимоотношении текстов Арата и Клеанфа важен для характеристики философских симпатий поэта, но остается спорным. По мнению У. Виламовица, Г. Паскуале и Г. Швабля, Арат цитировал Клеанфа; по мнению М. Поленца — наоборот, Клеанф использовал выражение Арата (Pasqua- le G. Das Proömium des Arat // Χάριτες Fr. Leo. Berlin, 1911. S. 425-448; Pohlenz M. Die Stoa. Bd. IL Göttingen, 1964. S. 86ff). Ж. Мартэн склоняется к Поленцу, подчеркивая при этом существенные различия
212 Арат. Явления поэтической и идеологической дидактики Арата и Клеанфа. Оценку таких различий, на мой взгляд, можно суммировать следующим образом. Арат начинает с упоминания Зевса, потому что так принято и потому что к этому обязывает вера. Клеанф обращается к Зевсу совершенно иначе — это обращение философа к философу, неизмеримо мудрейшему, но так или иначе понятному в своих поступках. Единство рода, связующего, по Арату, Зевса и людей, у Клеанфа предстает единством всеобщего разума, чья сила «страшит только дурных» (ст. 22), но взыскуется теми, кто стремится к вечной мудрости (ст. 31-33). Не внимающие «общему священному закону» (ст. 24) — безумцы, ибо они отлучены от общего порядка вещей, заведенного Зевсом (ст. 16-17). Клеанф молит Зевса сделать таких безумцев разумными, освободить их от гибельной власти незнания. Претензии Арата так далеко не распространяются, а, главное, лишены очевидной у Клеанфа полемической подоплеки — педалирования стоической идеи «общего закона» и предопределенности божественного промысла. Про- мыслительная воля Зевса у Арата, скорее, неисповедима (см., напр., ниже рассказ о Деве-Справедливости), но Арат верит в то, что этот промысел благ — тому свидетельством звездное небо и приметы погоды. Клеанф знает, что Зевс благ, но это благо — благо разумной философии, а не «прикладных» познаний, важных для земледельца и моряка. Можно вообще сказать, что там, где Клеанф — мыслит и знает, Арат — верит и видит. Полустишие Арата позже будет процитировано апостолом Павлом. В русском синодальном переводе: «Мы и род Его» (Деян. XVIII, 28).
Комментарий 213 ст. 14. То же выражение: Гесиод (Теогония, 48); Феогнид(Эл. 1, 3-4); «гомеровский» «Гимн к Дионису» (17-18). ст. 16. «Рожденные прежде», как поясняет схолиаст, либо титаны, либо герои, либо астрономы — предшественники Арата. Если согласиться с тем, что Арат в основном следует в проэмии за Гесиодом, то скорее всего он имеет в виду «Тех богов, что Землей рождены от широкого неба и благодавцев-богов, что от этих богов народились» (Теогония. 45-46. Пер. В. Вересаева). ст. 21. Арат, так же как и Евдокс, еще не знал о явлении прецессии — постепенном конусообразном смещении земной оси вокруг перпендикуляра к плоскости эклиптики, — которое будет открыто Гиппархом ок. 130 г. дон. э. ст. 22-23. «Равновеликую Землю» — в тексте: άτάλαντον ...γαιν: однозначного понимания относительно того, что именно имел в виду Арат, называя землю словом άτάλαντον, нет. Неоднозначность эта поддерживается также тем, что не совсем ясно, говорит ли Арат о середине (μεσσηγύς) оси или середине Земли. Переводившие поэму Арата Германик и Авиен полагали, что речь идет о равновесии Земли. С таким пониманием солидарны и некоторые позднейшие переводчики этого места. Между тем, как считали уже схолиасты и о чем в последнем издании «Явлений» напомнил Ж. Мартэн, значение прилагательного ατάλαντος не обязательно подразумевает идею веса и, соответственно, равновесия. Судя по его употреблению в важных для Арата (кон)текстах предшественников (Гомера, Эмпедокла и, особенно, Гесиода), оно, похоже, указывает не более чем на значение равенства — равенство
214 Арат. Явления любого измерения и равенство оценки. Смысл описываемой Аратом картины прочитывается с этой точки зрения трояко: 1) Земля находится в равновесии, 2) Земля равна по форме небесной сфере, т. е. сама представляет собою сферу, 3) она равноудалена от вершин оси, т. е. находится в самом центре небесной сферы. К этим трем интерпретациям можно добавить четвертую: Земля измеряется равновеликими расстояниями, т. е. шарообразна. В принципе, описание Арата не исключает представления о Земле как о плоском диске (Erren M. Die Phainomena. S. 175), но трудно поверить, что, следуя в своем описании за Евдоксом, Арат не знал принципиальные (и восходящие еще к Пифагору) постулаты современной ему астрономии — идею шарообразности и неподвижности, то есть равновесия, Земли (Heath Т. L. Greek Astronomy. L., 1932.P.XXVIff). ст. 26—27. В оригинальном тексте труднопереводимая игра слов, объясняющих, по Арату, другое название созвездий Большой и Малой Медведицы — «Колесницы» ("Αμαξαι): «совместно» (άμα) и «ось» (άξων). ст. 28-30. Перевожу буквально. В тексте κατωμάδιαι φορέονται (в знаменитом звездном атласе Гроция-Гей- на «Построения по Арату» Медведицы расположены животами друг к другу, в атласе Гевелия-Стеха — так, как следует из предложенного здесь буквального перевода). ст. 31—35. Среди немногочисленных мифологических экскурсов Арата (ст. 71-72, 98-126, 179, 268, 348, 354, 360, 657) это — один из примеров, близких к популярному позднее жанру «Катастеризмов» — этиологическим рассказам о «превращениях в звезды» . Упоминание о детстве Зевса предполагает у Ара-
Комментарий 215 та несколько версий мифа, но акцент делается на деталях, объясняющих не само детство Зевса, но появление среди созвездий двух Медведиц. По Гесиоду, Крон(ос), боясь быть низложенным своими детьми, проглатывал их сразу по рождении. Супруга Кроноса Рея спасла рожденного ею Зевса, подменив ребенка камнем, а самого Зевса отправила на Крит, на гору Дикта (Теогония. 453-491). По другой версии мифа, Рея родила Зевса уже на Крите в пещере горы Дикта и поручила его воспитание куретам (жрецам Реи), которые вскормили его молоком козы Амалфеи (Апол- лодор. Мифол. библ. I, 1, 5-7). По Арату, можно думать, что Зевса вскармливает не только коза (упоминаемая Аратом в ст. 164), но и медведицы. Каллимах, также упоминающий о медведице в контексте мифа о детстве Зевса (Гимн к Зевсу), играет с разными версиями мифа, по одному из которых Зевс считается родившимся на Иде, а по другому — в Аркадии (см. примеч. к ст. 36). Ида — главная вершина Идейских гор, горной цепи острова Крит (высота 2460 м). Стра- бон считал упоминание Дикта (ст. 33) ошибкой Арата, так как Дикт находится весьма далеко от Иды — на расстоянии 1000 стадий (Страбон. X, 4, 12. Ср.: Аполлонии Родосский. Аргонавтика. 2: 1233-1234). ст. 36. Греческое название Большой Медведицы Геликой античные авторы возводили к глаг. ελίσσω — «вращать», объясняя его тем, что это созвездие вращается вокруг полюса. «Киносура» буквально значит «собачий хвост». По мифу, упоминаемому Феокритом (Идиллии. 1,125-126), Гелика — дочь аркадского царя Ликаона, возлюбленная Зевса. Их сын — Лика- онид — почитался в качестве священного предка аркадцев, которых Каллимах называет «племенем
216 Арат. Явления Ликаонской медведицы» (Гимн к Зевсу. 41). Такое отождествление (см. также: Каллимах. фр. 110, 66 Pf) связывает Гелику с Каллисто, дочерью Ликаона, соблазненной Зевсом и родившей сына Аркаса (имя, этимологически сближаемое, с одной стороны, со словами «медведь, медведица» (άρκτος), ас другой — объясняющее происхождение и название жителей Аркадии). Еврипид упоминает о превращении Каллисто в медведицу в трагедии «Елена» (ст. 374-380). ст. 39. См. у Овидия (Tristia. IV. 3. 1-2): «Маленький зверь и большой, из которых один направляет / Греческих путь кораблей, путь финикийских — другой» (пер. С. Ошерова). Также: Сенека (Медея. 696- 697), Манилий (1: 298). ст. 44. Сидонцы — другое название финикийцев. Сидон — город на побережье Финикии. ст. 46. Мифологический аналог Дракону позднейшие комментаторы Арата нашли в Змее, сторожившем золотые яблоки в саду Гесперид (Эратосфен. Превращения. 3-4; Авиен 175-190). Ст. 45-48 переведены Вергилием (Георгики. I. 244-246). ст. 48. Сейчас Большая Медведица в широтах Греции заходит и не может быть причислена к созвездиям, называемым околополярными.Чтобы быть околополюсной, звезда должна иметь в настоящее время по крайней мере 52° склонения (declinatio, вычисляемого как угловое расстояние звезды от небесного экватора — т. е. от круга, все точки которого одинаково отстоят от Северного и Южного полюсов) в широтах Греции (около 38° северной широты), между тем как уклонение Большой Медведицы в этих широтах только 50°. Во времена Арата, однако, как и во времена Гомера, Большая Медведица в этих широтах была незаходящим созвездием (см.: Одиссея. V: 158).
Комментарии ст. 62. Ср.: Гомер. Одиссея. X: 82. Имеется в виду полукруг горизонта (эти стихи приводит в качестве пояснения к слову «закат» Страбон (География. II, 3,8). ст. 66. Впоследствии это созвездие получило название созвездия Геракла (Геркулеса). Самая яркая звезда созвездия Геракла (а) «Pac-Альгети» переводится с арабского «Голова коленопреклоненного человека». Неизвестно, предполагал ли сам Арат какую-либо определенную мифологическую идентификацию для изображенной им фигуры. Для античных комментаторов Арата идентификация Коленопреклоненного с Гераклом не была бесспорной. В пользу ее высказывался Эратосфен, полагавший, что изображение Коленопреклоненного над Драконом (ст. 70) показывает сцену борьбы Геракла со Змеем, сторожащим золотые яблоки в саду Гесперид (Эратосфен. Превращения. 4). Гигин, принимающий доводы Эратосфена, упоминает, однако, о других возможных интерпретациях образа Коленопреклоненного. Помимо Геракла в Коленопреклоненном видели: 1) Кефея, сына Ликаона и отца Мегисто (поза Коленопреклоненного изображает Кефея, оплакивающего превращенную в медведицу дочь и простирающего к небу руки); 2) Тезея, поднимающего скалу, чтобы достать меч своего отца Энея; 3) Тамириса, ослепленного Музами и опустившегося на колени, 4) терзаемого фракийскими женщинами Орфея (за то, что он стал свидетелем мистерий Либе- ра); 5) царя лапифов Иксиона, привязанного Зевсом к вечно вращающемуся колесу; наконец, 6) прикованного Прометея (Гигин. Астр. II. 6. 2-3). Споря о том, к какой из этих интерпретаций склонялся сам Арат, современные исследователи текста «Явлений» исходят
218 Арат. Явления в основном из композиционного контекста поэмы. Так, по мнению М. Эррена, идентификация Коленопреклоненного с Гераклом поддерживается у Арата изображением Дракона под пятой Коленопреклоненного (ст. 70), который демонстрирует тем самым (если мы принимаем отождествление Дракона Арата со Змеем Ладоном, сторожившим золотые яблоки в саду Гесперид) свою победу (Erren M. Die Phainomena des Aratos von Soloi: Untersuchungen zum Sach- und Sinn- verständniss. S. 43-46). Добавим, что в схожей позе Геракл изображен на северном фризе Пергамского алтаря. Ж. Мартэн, не соглашаясь с аргументами Эррена (семантика образа у Арата далека от семантики победы) и склоняясь к тому, чтобы, доверяя Арату, считать образ Коленопреклоненного безымянным в глазах поэта, в свою очередь не исключает, однако, того, что, описывая образ Коленопреклоненного в контексте упоминания о Венце (ст. 71) и о Лире (ст. 269, след.), Арат сознательно или бессознательно ориентировался на миф о Тезее и Ариадне. Лира и венец — устойчивые атрибуты Тезея и Ариадны, выступающие в роли эмблематического напоминания о победе Тезея над Минотавром (один из примеров такого рода — бронзовый рельеф из Олимпии, с изображением Тезея и Ариадны, соместно держащими венец и лиру). Однако в последнем случае образ Коленопреклоненного может быть отождествлен не только с Тезеем, но и с самим Минотавром. Заметим, что если Арат имел в виду хотя бы некоторые из приведенных выше интерпретаций, то нежелание упомянуть о них могло соответствовать общей авторской установке — избегать выбора из возможных мнений и предоставлять такой выбор читателю (ср.: ст. 460, 713-714, 756-757).
Комментарий 219 ст. 70. Текст позволяет двоякое прочтение этого стиха: 1) темя Дракона находится под правой пятою Коленопреклоненного, 2) прилагательное «правый» относится к Дракону, изображая его тем самым севернее от Коленопреклоненного (и соответственно под его левой ногою). Гиппарх, считавший, что Арат имел в виду правую пяту Коленопреклоненного, полагал такое описание ошибочным (Германик, следуя Гиппар- ху, переводил: «левой стопой» (Явл. 69)). Схолиаст интерпретировал описание Арата как безошибочное, так как оно имеет в виду позицию наблюдателя и соответственно «правую» сторону Вселенной, т. е. север. ст. 71—72. Венец — эмблематический символ Ариадны — дочери критского царя Миноса и Пасифаи, возлюбленной Диониса и Тезея. Арат связывает его с браком Диониса и Ариадны, указывая тем самым, как всегда, лишь на самую общую канву мифологического сюжета. Современникам Арата были известны разные версии этого сюжета. По одному из них Дионис становится мужем Ариадны до ее встречи с Тезеем (Одиссея. XI, 322-323), по другому — после (Аполло- дор. Эпитома. I. 9). Венец фигурирует в этих сюжетах 1) либо как свадебный дар Артемиде от Афродиты и гор, 2) либо как сокровище, которым Дионис прельстил Ариадну. Венец выступает также как деталь сюжета, связывающего Ариадну и Тезея. С его помощью Тезей спасается из гибельного лабиринта Минотавра. С последним сюжетом созвездие Венца связывает Аполлоний Родосский (III. 997-1004), «Ар- гонавтика» которого пишется примерно в те же годы, что и «Явления» Арата. Поздние интерпретации того же сюжета см.: Эратосфен. Превращения. 5; Овидий. Фасты. III. 5. 513-516; Скорбные элегии. IV. 3. 41-
220 Арат. Явления 42; Метаморф. VIII. 176, след.; Гигин. Мифы. 42; Клавдиан. Эпиталамий на бракосочетание Гонория и Марии. 271-272. Современное название — созвездие Северной Короны (Corona Borealis). ст. 89. Сегодня созвездие Клешней называется со- зведием Весов (название, данное, как полагают, Гип- пархом). ст. 97. Хотя большинство рукописей дают чтение «в руках» и только две «в руке», перевожу, как предлагает схолиаст — «держит рукой» (так, как это созвездие изображается на большинстве звездных атласов). Германик помещает Колос в левой руке Девы (Germ. 96-97), Гигин — в правой (Гигин. Астр. III, 24). Колос (Спика) — самая яркая звезда созвездия Девы (α-Девы). ст. 98. Арат этимологизирует имя Астрей от το άστρον — звезда. У Гесиода Астрей — Титан, порождающей в союзе с Эос ветры (Борей, Нот и Зефир) и звезды (Теог. 375-382). ст. 99. По Гесиоду, Справедливость — дочь Зевса (Труды и дни. 256; Теогония. 902), то же у Эсхила (Жертва у гроба. 947-948). ст. 100, след. Справедливость, явившаяся к людям, фигурирует во фрагменте 9а оксиринхского папируса 2256 (Fr. 530 Mette), отнесенного Э. Френкелем к не- сохранившейся трагедии Эсхила «Этна» (Зайцев А. И. Оксиринхский папирус 2245 и трилогия Эсхила о Прометее // Philologia Classica. Вып. 1. Л., 1977. С. 47). ст. 103-104. Что Арат имеет в виду под «женскими собраниями» (буквальный перевод: «родственный круг женщин», «женские филы» — φϋλα γυναικών), не ясно. В контексте рассказа о золотом поколении упо-
Комментарий 221 минание о таких собраниях отсылает, возможно, к Гесиоду, чей «Каталог женщин» также выделяет роль женщин в процессе божественного мироустройства. Можно вспомнить в данном случае и об Аристофане, обыгравшем возможность «женских собраний» в политической жизни Афин ( «Женщины в народном собрании», «Женщины на празднике Фесмофорий»). Контекстуальное равенство мужских и женских собраний кажется перекликающимся также с некоторыми идеями стоиков, в частности, с рассуждением Клеанфа, полагавшего, по свидетельству Стобея (Экл. П. 7), что государство благородно потому, что оно является: а) установлением для совместной жизни, нужным для того, Ь) чтобы получать и воздавать по справедливости (Arn. 587). Похоже, что люди золотого поколения живут именно в таком государстве, но сегодня о таком государстве остается, по Арату, только вспоминать. ст. 108, след. Ближайшей параллелью к рассказу Арата о смене трех поколений является изложение схожего сюжета у Гесиода (Труды и дни. 106-201). Арат, несомненно, ориентируется на Гесиода, но не следует ему буквально. По Гесиоду, регресс человечества описывается как смена пяти последовательно сотворенных богами поколений. Люди первого, золотого, поколения живут подобно богам, не знают трудов, проводят жизнь в пирах и умирают без страданий. После смерти они превращаются, по воле Зевса, в добрых демонов, невидимо обходящих землю и наделяющих богатством живущих. Серебряное поколение резко отличается от золотого: люди этого поколения остаются детьми в течение ста лет, достигнув же зрелости, живут недолго, принося себе беды глупостью
222 Арат. Явления и гордыней. Они не служат богам и вызывают негодование Зевса, который сокрывает их под землей и создает следующее — медное — поколение людей-воинов, обладающих великой силой и пользующихся медью. Люди медного поколения гибнут от собственных рук. Четвертое созданное Зевсом поколение — поколение героев. Люди героического века лучше, чем их предшественники, но их поколение гибнет в ходе войн, одна из которых — троянская. Поколение героев сменяет железное поколение современников Гесиода, полное невзгод и тяжелых забот, худшие из которых, по Гесиоду, еще впереди. В контексте геси- одовского повествования о смене поколений Справедливость не фигурирует, и ее дальнейшее упоминание (ст. 256) с этим повествованием никак не связано. Арат, однако, не просто вводит в рассказ о смене поколений образ Девы-Справедливости, но и меняет его характер: смена поколений у Арата также выражает регресс общества, но регресс этот непосредственно связан с деяниями самих людей. Боги не принимают видимого участия в том, что люди от поколения к поколению становятся хуже, а Справедливость выступает в роли наблюдателя, бессильного что-либо в этом ухудшении изменить. Зевс, названный ранее прародителем людей (ст. 5), демонстрирует таким образом неисповедимость своего промысла и своей воли. Люди таковы, какими они стали в результате морской торговли, изобретения оружия и войн. Они таковы, каковы они суть: порочны, чужды справедливости, обременены трудами и заботами, и — вместе с тем, о чем не устает напоминать Арат на протяжении всей поэмы — не оставлены божественными благодеяниями. Кроме Гесиода и Арата подробный рассказ о смене
Комментарии 223 поколений находим в «Метаморфозах» Овидия (I. 89- 150). См. также: Катулл. 64. 382-408; Вергилий. Бук. 4. 4-45, Георгики. I. 125-149 и И. 536-540; Гораций. Эподы. 16. 41-66; Тибулл. I. 3. 35-50; Овидий. Любовные элегии. III. 8. 35-58; Сенека. Федр. 525- 562, Октавия 391-435. ст. 118. В Аркадии есть гора Парфенион (Павсаний. Описание Эллады. VIII 6, 4). Поселить Деву в горы Арату подсказал, скорее всего, Гесиод (Труды и дни. 290), нашедший в горах место для Доблести (Αρετή). ст. 132. Комментарий Цицерона: «Пользу, которую получали от быка, ценили так высоко, что есть его мясо считалось преступлением» (О природе богов. 2: 159). Ср.: Вергилий. Георгики. II. 536-537. Плутарх, не упоминая имени Арата, цитирует эти стихи, чтобы проиллюстрировать древность законов, согласных с учениями Пифагора и Эмпедокла (De esu carni- um, 998). Вне зависимости от того, были ли отсылки к Пифагору и Эмпедоклу важны для самого Арата, смысл пассажа видится таким: изображая людей золотого и серебряного поколения вегетарианцами, Арат подчеркивает царившее в это время на земле социальное и моральное согласие, исключавшее смертоубийство не только человека, но даже животного. ст. 133. У Овидия (Метаморфозы. 1:149-150) «<...> и дева Астрея / С влажной от крови земли ушла — из бессмертных последней» (Пер. С. Шервинского). ст. 136. Другое объяснение возникновения созвездия Девы находим в эпиллии Эратосфена, посвященном Эригоне: здесь созвездие Девы — это вознесенная на небо дочь царя Икарии Эригона, повесившаяся после того, как ее отца убили его подданные (см. также: Гигин. Мифы. 130).
224 Арат. Явления ст. 138. Этот стих, как считает большинство издателей текста поэмы, не принадлежит Арату и является поздней вставкой в текст. Главный аргумент в пользу этого мнения — отсутствие этой строки во всех латинских переводах. В настоящее время «Виноградарь» — ε-Девы. ст. 146. Схолиаст отождествляет эти безымянные звезды с созвездием «Волосы Береники», что представляется неверным: расположение их иное, к тому же Волосы Береники — созвездие очень слабых звезд (а — звезда пятой величины). Катулл, описывая вослед Каллимаху открытое в 247 г. до н. э. астрономом Кононом созвездие «Волосы Береники» (66), располагает его между созвездием Льва и созвездием Девы (ст. 65: «Ныне свирепого Льва сияньем касаюсь и Девы», пер. С. В. Шервинского). Описанные Аратом звезды в большей степени соответствуют расположению выделенного в конце XVII в. Яном Гевелием созвездия «Гончиепсы» (Canes Venatici), кульминирующего в начале мая. Ярчайшая звезда этого созвездия — «Сердце Карла», названная в память казненного английского короля Карла I. ст. 149. См., например, у Марциала (Эпиграммы. IV: 60). ст. 150. Ср.: Вергилии. Георгики. I. 297-298. ст. 151. Солнце входит в зодиакальный знак Льва 23 июля. Для современников Арата это время — пора жатвы. ст. 152. «Ежегодные» (έτησίαι) — пассатные ветры, дующие с северо-востока. ст. 164. Имеется в виду коза Амальфея. Олений- ская означает либо «ручная» (ώλένη), т. е. находящаяся у руки Возницы, либо «происходящая из Олений»
Комментарий 225 в Ахайе (Страбон. VIII, 7, 5), либо «дочь Оленин» — сына Калидонского царя Ойнея (Аполлодор. Миф. библ. I, 8, 5). Ср.: Овидии. Фасты V. 113; Метаморфозы. III, 594. «Зевсовой воли жрецы», возможно, это — селлы, о которых сообщает Гомер (Илиада. XVI, 234- 235): «пророки <...>, кои не моют ног и спят на земле обнаженной» (пер. Н. И. Гнедича). ст. 172-173. В античности существовало несколько мнений относительно названия Гиад, которое этимологически связывали либо 1) с глаголом ϋειν — «дождить» (объясняя его тем, что с восхождением Гиад начинаются дожди), либо 2) с существ, ύίδιον — поросенок (латинское название Гиад тоже «поросята» — suculae. Цицерон считал этот перевод результатом необразованности: О природе богов. II. 111), либо 3) с именем Гиаса (сына Атланта и океаниды Плейоны), которому Гиады приходились то ли сестрами, то ли дочерьми (Гигин. Астр. П. 21. 2-3). Арте- мидор пишет, что имя Гиадам дал Зевс, назвав так нимф, вскормивших Диониса (Миф. III. 4. 3). ст. 179. Созвездие Цефея связано с мифом о Кефее, царе Эфиопии, муже Кассиопеи и отце Андромеды, спасенной Персеем. Схолиаст полагал, что, называя Кефея Иасовым сыном, Арат имеет в виду род, восходящий к Ио. Некоторые античные авторы называют ее отцом Иаса — сына Аргоса и Исмены (Аполлодор. Миф. библ. П. 1. 3; Павсаний. II. 16. 1; схолии к Ев- рип. Орестее. 932). «Злополучие» Кефея связано с историями Кассиопеи и Андромеды (развитие темы в ст.: 195-196, 203, 658, 704). ст. 185. Гиппарх говорит (I. 2. 12), что это утверждение Евдокса, повторенное Аратом, неверно, так как расстояние между стопами Цефея меньше, чем расстояние от любой из них до хвоста Киносуры.
226 Арат. Явления ст. 191. Блеск ряда звезд Кассиопеи подвержен неправильным и иногда резким изменениям. Бывают периоды, когда γ-Кассиопея становится звездой 1т, 6, и в периоды минимума блеска она не ярче звезд Зт. У ρ-Кассиопеи (блеск - 4т) иногда наступают не вспышки, а, наоборот, спады блеска до б"1, 2 и тогда р-Касси- опея становится недоступной для невооруженного глаза (Зигель Ф. Ю. Сокровища звездного неба. М., 1987. С. 80). ст. 192—195. Очертания созвездия Кассиопеи напоминает W. Необычное описание Аратом конфигурации созвездия предполагает ее сравнение с устройством замка в античных дверях. Описание таких дверей есть у Гомера (Илиада. XII. 454-456). Изнутри двери запирались щеколдой с двумя поперечными крюками, которые при открытии отталкивались в две противоположные стороны, образуя в этом положении фигуру, сравниваемую Аратом с созвездием. Возможно, впрочем, что речь идет просто о «виде сверху» на открываемые двустворчатые двери (W). Во всяком случае, не очень, по-видимому, удовлетворенный своим сравнением, Арат дублирует его образом раскинувшей руки Кассиопеи. Далее Арат сравнит заходящую Кассиопею с ныряльщиком (ст. 656). ст. 205. Конь — созвездие Пегаса (Pegasus). ст. 206—207. Звезда α Андромеды ныне в созвездии Пегаса не включается, но до сих пор называется Аль- ферац(араб.: Аль Суррат альФарас), т. е. «пупконя». ст. 209. Плетр — мера длины, равная 7б стадия (1 стадий — 174,6 м). У Арата — в неопределенном значении большого расстояния. ст. 210. Вышеупомянутая «общая» звезда плюс эти три звезды получили у астрономов название «Большой квадрат».
Комментарий 227 ст. 215. Арат связывает название созвездия Коня (впоследствии — Пегаса) с мифом о происхождении источника Геликон (букв. «Конский источник») в Беотии. Тот же миф упоминает Павсаний (IX. 31. 3). У Гесиода (Теог. 272-285) излагается другая версия мифа, объясняющего происхождение созвездия Пегаса. Это крылатый конь, родившийся из убитой Персеем Медузы Горгоны и получивший имя Пегас из-за места рождения — у истока Океана (πηγή — исток). Этой же версии придерживается Пиндар (Олимп. 13), контаминирующий ее с гомеровским сюжетом о Бел- лерофонте (Илиада VI. 155-266). Укротив Коня, Бел- лерофонт сражается на нем против амазонок, ликий- ских дикарей Солимов и чудовищной Химеры. Гигин, комментирующий Арата, дополняет последний сюжет экзотическими подробностями: победив Химеру, Беллерофонт устремляется на Пегасе на небо, но, почти уже достигнув цели, посмотрел вниз и упал на землю. Конь же продолжил полет ввысь и стал созвездием (Гигин. Астр. И. 18. 1). Пастухи, которые «первыми прославили Конский источник», упоминаются Аратом, может быть, не случайно — дидактика «Явлений» в общем виде сориентирована на поэтический образ морехода и земледельца. ст. 225. Овен, расположенный на небесном экваторе, совершает полный оборот по небу одновременно с Малой Медведицей, совершающей свой малый круг вокруг полюса. ст. 226. «Круг самый длинный» — небесный экватор. ст. 231. Т. е. по эклиптике («Поясу Зодиака»). ст. 239. «Впереди него» — кого именно имел в виду Арат, не ясно. Схолиаст считал, что Треугольник,
228 Арат, Явления Гиппарх — Овна. В любом случае созвездие Рыб южнее их обоих. ст. 244. Звезда α созвездия Рыб — «Аль Риша», т. е. (араб.) «перевязь», «веревка». ст. 250. Ныне созвездие Персея — не самое крупное (90 видных невооруженным глазом звезд ярче 6т, 2 на площади примерно 615 квадратных градусов). Скорее всего, к созвездию Персея относились и «бесхозные» тогда звезды сформированного в 1624 г. Якобом Барчем созвездия Жирафа (Camelopardalis): 50 звезд на 8=757 квадратных градусов. ст. 253. Понимание стиха, изображающего «пылящего Персея», вызывало у античных комментаторов Арата недоумение. Цицерон объяснял этот образ тем, что Персей «устремился на небо с земли» (Cic. Arat. 25). Гигин видел объяснение во фразеологическом употреблении Аратом причастия «запыленный» в эолийском значении «бегущий» (Гигин. Астр. III, 11, 2). Напомним, что созвездие Персея (как и созвездие Жирафа) расположено в зоне Млечного Пути, к тому же около Персея находится одно из красивейших звездных скоплений (так называемые χ и h Персея), что вполне объясняет, почему Персей «поспешает, пыля». ст. 254. Ныне Плеяды считают относящимися к созвездию Тельца. Гиппарх (I, 6,12), исправляя Арата, заметил, что левое колено Персея весьма далеко от Плеяд. ст. 256—265. Погибшая Плеяда — Меропа (иногда называют Электру). По Плеядам можно проверять остроту зрения — в ясную безлунную ночь человек с нормальным зрением может разглядеть «все семь» звезд (что отметил в своем комментарии уже Гиппарх:
Комментарий 229 I. 6.14). Античные авторы спорили о происхождении имени Плеяд, производя его либо 1) от нар. πλησίον — «близко», по близкому расположению звезд друг от друга (Гигин. Мифы. 192), либо 2) от сравнительной степени прилагательного πολύς («многий») πλείον — «больше», «болеемногочисленный» (пообъяснению Гигина, это «большинство» тех сестер, которые лишили себя жизни, оплакивая смерть своих сестер-Ги- ад: Астр. П. 21), либо 3) от глагола πλείω — «плыву» (в объяснение этой этимологии указывалось, что с восходом Плеяд корабли выходят в море), либо 4) от существительного πελειάς — «голубка», имея в виду миф (упомянутый Гесиодом: Труды и дни, 619), согласно которому Плеяды — дочери Атланта и океа- ниды Плейоны — превратились в голубей, когда их преследовал Орион, и были взяты Зевсом на небо. ст. 266. Восход Плеяд — середина мая, заход — конец октября. «Поры посевной приближенье» — речь об озимом севе, так как пахота производилась дважды — весной и осенью; сев — осенью. См. у Гесиода (Труды и дни. 383-384; 462). ст. 268—269. Пространное изложение упоминаемого Аратом мифа содержится в «гомеровском» гимне к Гермесу (ст. 25-54). Не исключено, что напоминание о связи Лиры и Гермеса в контексте «Явлений» вызвано поэтической установкой на «земледельческую» дидактику поэмы: Гермес считался покровителем пастушества (напр.: Гесиод. Теог. 444). ст. 275. Клочковатость Млечного Пути хорошо заметна в созвездии Лебедя. ст. 286. Солнце входит в созвездие Козерога в день зимнего солнцестояния (22 декабря). ст. 288. Псевдо-Лонгин упоминает этот стих наряду со стихами Гомера (Илиада XV, 697-698) как пример
230 Арат. Явления выразительности, достигаемой прямым обращением, заставляющим слушателя чувствовать себя в качестве непосредственного участника действия (О возвышенном. XXV). ст. 291-295. Ср. у Гесиода: «Труды и дни», 674- 685. ст. 299. Образ корабельного борта, отделяющего человека от смерти, станет очень популярным в античной литературе. См., напр.: Сенека (Медея. 306- 308), Ювенал (Сатиры. XII, 57-59), Овидий (Любовные элегии. II, 11, 25), Дион Хризостом (Речи. 64 II, 331). [Псевдо-]Лонгин (О возвышенном. X) сравнивает этот стих Арата со стихами Гомера, изображающими морское бедствие (Илиада XV. 624-628), и находит его малоудачным. ст. 301. То есть ноябрь месяц, когда солнце находится в зодиакальном созвездии Тельца. ст. 315. Созвездие Орла (Aquila). В тексте имеется еще и «этимологическое» объяснение (непередаваемое в переводе), подчеркнутое равноударным конечным положением в стихе: άηται, «реет в воздухе» (ст. 313) — Άητόν, «орел» (ст. 315). ст. 331-332. Арат этимологизирует название Сириуса от σειριάειν — «сверкать», «сиять». Сириус действительно самая яркая звезда неба. Ее блеск равен -1.4". Кроме Сириуса, только у еще одной звезды (а-Арго) блеск выражается в отрицательных звездных величинах. В античности Сириус считался приносящим лихорадку и другие болезни (Гомер. Илиада. XXII, 30- 31; Гесиод. Труды и дни. 586-588; Вергилий. Энеида. X. 273-275). ст. 335. Плутарх приводит этот стих Арата, чтобы продемонстрировать семантику глагола φλύειν — цвес-
Комментарий 231 ти, и понимает употребленное в оригинале существительное φλόος не в значении «кора», а в значении «цветение, зелень» (Застольные беседы. 683. F). ст. 336. Созвездие Зайца (Lepus), восходящее вместе с созвездием Льва (см. ниже ст. 595), также считалось опасным для мореходов (например: Рутилии На- мациан. Возвращение на родину. I, 635-636). ст. 341. Созвездие Зайца кульминирует в декабре, одновременно с Орионом. ст. 349-353. В XVIII в. созвездие Арго было разделено французским астрономом Никола Лакайлем на четыре созвездия: Корма (Puppis), Компас (Pyxis), Паруса (Vela) и Киль (Carina). ст. 360. Эридан отождествляется с рекой По, в которую упал Фаэтон и над которой его оплакивали сест- ры-Гелиады. ст. 367—375. Позднее из этих безымянных звезд были сформированы нынешние созвездия Голубя и Резца (Columba, Caelum). ст. 391. Позднее — созвездие Скульптора (Pictor). ст. 401. Сейчас это созвездие называется созвездием Южной Короны (Corona Australis). Кульминирует оно в начале августа. ст. 403. Арат объясняет появление созвездия Жертвенника благоволением Ночи, помогающей людям на море (ст. 409), — очередное напоминание о том, что человек не оставлен богами (см. также ст. 419). Для [Псевдо-]Эратосфена ключевым является «композиционная» связь Жертвенника и Кентавра (у Арата: ст. 439-442). Жертвенник предназначен к жертвоприношению Зверя, которого, по Эратосфену (но не по Арату), держит Кентавр (Превращения. 40).
232 Арат. Явления ст. 404—405. Созвездие Жертвенник видно очень низко над горизонтом — почти строго на юге — летом (кульминирует в конце июля). ст. 408. Ночь, по Гесиоду, дочь Хаоса (Теогония. 123). По Гомеру, она в силах усмирить даже Зевса (Илиада. XIV. 259-261). ст. 423. Этот стих, несколько изменив, позднее повторит Аполлоний Родосский (Аргонавтика. 1.1203). ст. 443. В настоящее время это — созвездие Волка (Lupus). См. уже у Эратосфена (Catast. 40). ст. 450. Слово, обозначающее в греческом языке созвездие Малого Пса (προκύων), морфологически образовано от слова «пес» (κύων) и приставки προ- с временным и качественным значением «до, прежде; менее чем». В буквальном значении слово προκύων может быть понято (и употребляется в греческих текстах) как название собаки, которая либо еще не выросла, либо невелика по своим размерам. Комментаторы Арата, имевшие в виду собственно астрономическое название созвездия Малого Пса, полагали, что название последнего предполагает иной смысл, а именно тот, что созвездие Малого Пса восходит раньше созвездия (Большого) Пса (напр.: Гигин. Астр. II, 4, 4. Ср. у Арата: ст. 352, 595). ст. 454. Имеются в виду пять планет (Венера, Меркурий, Марс, Юпитер, Сатурн), которые могут наблюдаться только в зодиакальных созвездиях и главная особенность которых — перемещение на фоне созвездий. ст. 462-468. Речь идет о четырех небесных орбитах — небесном экваторе, зодиакальном поясе, тропике Рака и тропике Козерога. «По окружности их из них по две приходится равных». — Схолиаст объясняет: небесный экватор равен по длине Зодиаку, а тро-
Комментарий 233 пик Рака — тропику Козерога. В созвездии Рака находилась точка летнего солнцестояния, а в созвездии Козерога — зимнего (см. примеч. к ст. 500-501). Движение звезд в описании Арата соответствует выводу Аристотеля: «Остается допустить, что орбиты движутся, а звезды покоятся и перемещаются вместе с орбитами, к которым они прикреплены» (О небе. 8, 289в, 30-35). ст. 498-499. Арат описывает традиционное измерение продолжительности дня по сферическому делению т. н. «летнего круга», т. е. тропика Рака. Разделяя его на восемь частей, античные астрономы получали возможность измерять продолжительность дня по числу частей, условно соответствующих видимой части небесной сферы. Пять частей над землею соответствуют у Арата продолжительности дня в период солнцестояния (15 равноденственных часов), три части, скрытых за горизонтом, соответствуют в этот период продолжительности ночи (9 часов). 15-часовая продолжительность дня в период солнцестояния оправдана для мест, находящихся около 41° сев. широты. Арат, впрочем, едва ли имел в виду реальное местонахождение своих слушателей, когда приводил эти данные, почерпнутые им из сочинения Евдокса (ср.: Страбон. II. 5. 40). Оправданность деления сферы на восемь, а не на другое количество частей, аргументировал Гигин (Астр. IV. 2. 2-3). ст. 500. В настоящее время в результате прецессии точка летнего солнцестояния (21-22 июня) находится в созвездии Близнецов. ст. 510. Тропик Козерога. В Козероге находилась точка зимнего солнцестояния (21-22 декабря). Сейчас (см. предыдущее примеч.) — в созвездии Стрельца.
234 Арат. Явления ст. 511—514. Речь идет о солнечном экваторе. Солнце пересекает его дважды: 20-21 марта и 22-23 сентября, знаменуя осеннее и весеннее равноденствие. Во времена Арата точка весеннего равноденствия находилась в созвездии Овна, а осеннего — в созвездии Клешней (Весов). Сейчас из-за прецессии — соответственно в созвездиях Рыб и Девы (Климишин И. А. Календарь и хронология. М., 1985. С. 29, 122). Поскольку Арат не знал о явлении прецессии (см. примеч. к ст. 21), он не знал и о том, что точки весеннего и осеннего равноденствия не фиксированы относительно неподвижных звезд, а медленно смещаются по эклиптике в обратном направлении, слева направо. ст. 515. Гиппарх поправляет Арата: все звезды Овна (кроме одной на его задней ноге) находятся севернее экватора (I. 10. 18). ст. 525—528. То, что хочет описать Арат, графически может быть представлено таким образом (см. рисунок нас. 235). ст. 529—533. Изготовление глобуса, по которому можно было бы составить представление не только о карте звездного неба, но и о суточном вращении небесной сферы, представляло во времена Арата, несомненно, сложную техническую проблему. Астрономические глобусы изготавливались, насколько можно судить по Платону, еще до Евдокса (Платон. Тимей, 40d.) Среди сочинений Архимеда существовала работа, специально посвященная этому вопросу («Об изготовлении сфер»: Prod. In Eucl. comm. P. 41 Friedlein. Архимед считается создателем и первого планетария, который позже был перевезен в Рим и которым восхищался Цицерон: О природе богов. 2. XXXV; О государстве. I, 22). Можно догадываться, имел ли
Комментарии 235 Точка летнего солнцестояния перед собой Арат описываемый им глобус. М. Эррен, специально проанализировавший астрономические ошибки Арата, полагал, что Арат не просто видел упоминаемый им глобус, но и прямо пользовался им при написании своей поэмы. Допущенные Аратом ошибки в описании движения созвездий объясняются, по Эррену, тем обстоятельством, что глобус, которым пользовался Арат, имел неправильно установленную ось вращения (Erren M. Die Phainomena. Kap. VI). Известно, что комментируемые стихи Арата, как и
236 Арат. Явления сама его поэма, служили стимулом к изготовлению астрономических глобусов. Одним из свидетельств такого рода является византийский трактат начала VIII в. «Об изготовлении Аратова глобуса», написанный Леонтием из Константинополя. Причиной написания трактата автору, профессиональному технику, послужил заказ некоего Ельпидия Схоластика на изготовление глобуса, который бы пояснял изображенную в поэме Арата небесную механику. Из описания Леонтия выполненного им заказа мы можем представить изготовленный им глобус: это сфера с обозначенными на ней небесным горизонтом и меридианом, изображающая все созвездия Зодиака и способная вращаться вокруг своей оси (Leontii De Preparatione Sphaerae Aratae // Astronomica veterum scripta isago- gica graeca et latina. Heidelbergae, 1589). Подробно об истории небесных глобусов в античности и, в частности, об описании небесного глобуса у Арата: Thiele G. Antike Himmelsbilder mit Forschungen zu Hipparchus, Aratos und seinen Fortsetzern und Beiträgen zur Kunstgeschichte des Sternhimmels. Berlin, 1898; Schlachter Α., Gisinger F. Der Globus. Seine Entstehung und Verwendung in der Antike, nach den literarischen Quellen und den Darstellungen in der Kunst. Leipzig- Berlin, 1927. ст. 537. Речь идет о Зодиаке, наклон которого, по сообщению Плиния Старшего (Естеств. ист. И. 31), первым в античной астрономии стал известен Анак- симандру Милетскому в 58-ю олимпиаду (548-545 гг. до н. э.). Ко времени Арата античная астрономия, во всяком случае, оперирует Зодиаком и эклиптикой как хорошо известными понятиями (Kahn С. Н. On the Ear-
Комментарий 237 ly Greek Astronomy // Journal of Hellenic Studies. 1970.P. 10Ш.) ст. 541. Представление о том, что зрение осуществляется с помощью зрительных лучей, прямолинейно распространяющихся из глаза к предмету и возвращающихся с образом предмета обратно, восходит к пифагорейцам и существует до конца античности (этого мнения придерживается, в частности, Евклид в своей «Оптике»): H aas А. £. Antike Lichttheorie // Archiv für Geschichte der Philosophie. 1907. Bd. 20. S. 345-386. ст. 542. Сторона правильного шестиугольника, вписанного в окружность, равна радиусу этой окружности (EucL IV. 15). В данном случае наблюдатель находится как бы в центре такой окружности; зрительный луч, идущий из его глаза и упирающийся в небесный свод, равен радиусу этой окружности и одной из шести равных сторон воображаемого шестиугольника, вписанного в окружность эклиптики. Соответственно на каждой из сторон такого шестиугольника располагаются по два знака Зодиака. Подобный метод описания использует также Вергилий (Буколики. III. 49). Эти стихи Арата цитировал и пояснял Секст Эмпирик (Против грамматиков. XV. 34). ст. 544. Буквальный перевод слова «Зодиак» — «круг жив(отн)ых». Знакомство греков со знаками Зодиака античная традиция связывала с Клеостратом Тенедосским (конец VI в. до н. э.), возможно, заимствовавшим эти названия из вавилонской астрономии (Ван-дер Верден Б. Пробуждающаяся наука. П. Рождение астрономии. М., 1991. С. 301-303). ст. 559—565. Решение такой задачи неоднократно предпринималось до Арата. В отличие от восточной (вавилонской и египетской) астрономии, разделявшей
238 Арат. Явления знаки Зодиака на основании их фиксированного положения относительно неподвижных звезд (т. н. сидерическое деление Зодиака), греческие астрономы обычно определяли знаки Зодиака при помощи равноденствий и солнцестояний (т. н. тропическое деление Зодиака). Начальные точки Овна, Рака, Весов и Скорпиона являются, таким образом, точками, в которых находится центр Солнца в равноденствии и солнцестоянии. Первым греческим астрономом, предложившим тропическое деление Зодиака, был, как полагает Б. Ван-дер-Верден, афинский астроном Евктемон (вторая половина V в. до н. э.). Он же разделил солнечный год на 12 искусственных месяцев, определяемых 12 знаками Зодиака, и составил первую «пара- пегму», т. е. календарь, в котором отмечались восходы и заходы неподвижных звезд. Впоследствии такие календари составляли Метон и Евдокс (Ван-дер-Верден Б. Пробуждающаяся наука. II. Рождение астрономии. С. 304-305). Определение времени восхода двенадцати знаков Зодиака над горизонтом при их суточном вращении впоследствии станет особенно важным для астрологов. ст. 584. Волопас заходит долго, так как свой спуск он совершает по перпендикуляру, в то время как всходит он находясь в горизонтальном созвездии. ст. 588. В тексте Арата упоминание о мече Ориона выглядит достаточно туманным (в буквальном прочтении Орион назван здесь «доверившимся мечу»), позволяя гадать, держит ли Орион этот меч в руке (как переводил Цицерон (Arat. 369)), вынут ли меч из ножен (так у Овидия (Мет. VIII, 207) и у Стация (Silv. I, 1, 44)) или он находится в ножнах на поясе (Germ. Aratea. 332; Manil. Astron. I, 391).
Комментарии 239 ст. 636. Одновременно эти два созвездия увидеть нельзя (см. след. ст. 645-646). ст. 637—644. Миф, о котором упоминает Арат, сводится к следующему. Ойнопион (Винопивец) — сын Диониса и Ариадны (Аполлодор. Эпитома. I. 7) — был царем Хиоса. Орион, отличавшийся силой и огромным ростом (Гомер. Одиссея. XI. 310), влюбился в дочь Винопивца Меропу (Eratosph. Cataster. XXXII) и, чтобы услужить ее отцу, очистил Хиос от диких зверей (Одиссея. XI, 572). Не дождавшись обещанного, но постоянно откладываемого брака с Меропой, Орион изнасиловал ее и за это был ослеплен ее отцом (который хитростью напоил Ориона допьяна, «оправдав» тем самым свое имя). В отмщение обидчику Орион грозится уничтожить всех зверей на Хиосе, но оскорбляет Артемиду — охотницу и покровительницу зверей. За это она насылает на Ориона смертоносного скорпиона (у Эратосфена, рассказывающего тот же миф, дело происходит на Крите и скорпиона насылает Гея: Cataster. XXXII). Иначе о смерти Ориона рассказывает Артемидор: ослепший Орион прозревает, подставив глаза жгучим лучам солнца, после этого он стремится сразиться с Винопивцем, но того спасает Посейдон. Погибает же Орион, застреленный Артемидой, то ли тогда, когда дерзко приглашает ее сразиться с ним в метании диска, то ли тогда, когда пытается совершить насилие над одной из гиперборейских дев — Опидой (Аполлодор. Миф. 1,4,3). ст. 658. Дорида — супруга Нерея (Овидий. Метаморфозы. 2: 268-269), родившая пятьдесят дочерей- нереид, одна из которых — Панопа (Гигин. Генеалогии. 8). Гигин ссылается на недошедшие до нас сочинения Еврипида, Софокла «и многих других»,
240 Арат. Явления касавшихся упоминаемого Аратом мифа (Гигин. Астр. II, 10. Сохранившийся фрагмент Софокла: Tragico- rum Fragmenta Graecorum. Sophocles / Ed. S. Radt. Fr.125). Кассиопея похвалялась тем, что она превосходит красотою нереид, за что Посейдон наслал на Эфиопию наводнение и чудовищного морского монстра-Кита, в жертву которому Кефей был вынужден отдать Андромеду, спасенную позднее Персеем (Апол- лодор. Мифол. библ. II, 4, 3). ст. 681. Ранее Арат говорил (ст. 165-166), что Козлята, напротив, неярки (λεπτά φαείνονται). Если принять точку зрения Эррена (см. примеч. к ст. 529-533), то характеристики, которые дает Арат блеску тех или иных звезд, представляются в известном смысле условными и определяемыми не реальным наблюдением за небом, а задачами версификации. ст. 682. Козлята стоят на западе в октябре, в период осенних бурь (ср. у Феокрита: Идиллии. VII. 53). ст. 695. Сейчас — это часть созведия Кентавра, относится к выделенному в XVI в. созвездию Южного Креста (Crux). ст. 703. Это утверждение либо ошибочно, либо Арат (Евдокс?) отнес к созвездию (Южной) Рыбы безымянные в то время звезды созвездия Скульптора (см. ст. 391), так как созвездие Южной Рыбы, начинающее восходить с Водолеем, с двумя Рыбами видно уже полностью. ст. 742-743. Ср. у Вергилия: Георг. I, 252-253. ст. 745. И восход Арктура (в сентябре) и его заход (в марте) приносили штормовую погоду (Плавт. Канат. 70; Гораций. Оды. III. 1; 27). ст. 753. Имеется в виду 19-летний лунно-солнечный цикл, предложенный во второй половине V в. до
Комментарий 241 н. э. афинским астрономом Метоном для согласования лунного гражданского календаря с солнечным. Выше (ст. 733-743) Арат упоминает о двух системах календарного исчисления: по лунным фазам и по положению Солнца в знаках Зодиака. Первоначально аттический год состоял из 12 лунных месяцев по 30 дней. Чтобы привести их в соответствие с фазами Луны, греки чередовали месяцы в 30 дней с месяцами в 29 дней. Год включал в себя 354 дня и разнился с солнечным на 11 дней. Для устранения этой разницы античные астрономы предлагали различные способы интерка- ляций, т. е. вставок в год добавочных дней и месяцев. Одним из таких способов была вставка через каждые два года тринадцатого месяца. Известна также попытка введения «октаэтериды» — восьмилетнего цикла: пять лет этого цикла включали в себя по 354 дня, а три (третий, пятый и восьмой) — по 384 дня, т. е. по вставному месяцу в 30 дней. 19-летний цикл, упоминаемый Аратом, основывался на подсчете 235 лунных месяцев, включавших в себя 7 дополнительных. 110 месяцев этого цикла имели по 29 дней, 125 — по 30 дней; всего — 6940 дней. В целом солнечный год, по Мето- ну, насчитывал 365 V19 (или 365,263) дней, что только на полчаса отличается от точного значения. Некоторые историки астрономии считают, что 19-летний ин- теркаляционный цикл ранее использовался уже в вавилонской астрономии (критический обзор источников в пользу этого мнения: Neugebauer О. A History of Ancient Mathematical Astronomy. Berlin-Heidel- berg-N. Y., 1975. P.354-355). ст. 758—772. В. Людвиг, видевший в поэме Арата двухчастную структуру, соответствующую сводному описанию надлунного (τα ουράνια) и подлунного мира
242 Арат. Явления (τα μετέωρα), считал указанные стихи проэмием ко второй части поэмы (Ludwig W. Die Phainomena Arats als hellenistische Dichtung // Hermes. Bd. 91 (1963). S. 425-448). ст. 768—772. Мнение о переменчивости Зевса и о неисповедимости его решений в античной традиции высказывали, как известно, уже Гомер (см., напр.: Илиада. VIII, 141-144) и Гесиод (Труды и дни. 42). Не исключено, что Арат перефразирует Ксенофана: «Боги отнюдь не открыли смертным всего изначально, / Но постепенно, ища, лучшее изобретают» (Сил- лы. фр. 18. Пер. А. В. Лебедева). ст. 778. Те же призывы см. у Вергилия (Георгики. I. 424-435), Плиния Старшего (Естественная история. XVIII. 347). ст. 783—787. В греческом тексте начальные буквы этих пяти стихов образуют акростих ΛΕΠΤΗ — прилагательное, которое буквально означает «вылущенная» , «облупленная». Поскольку речь в этих стихах идет о молодом месяце, то комментаторы видят в указанном акростихе поэтическое определение Луны — «толькочто появившаяся», «маленькая», «изящная» (еще одно значение слова λεπτή). Интересно, что именно этим прилагательным Каллимах охарактеризовал стихи самого Арата в посвященной ему эпиграмме (27). Остается гадать, употребил ли эту характеристику Каллимах в связи с аратовским акростихом или нет (возможные интерпретации аратовского акростиха разбирает Ж. Жак: Jacques J. M. Sur un acrostiche d'Aratos (Phén. 783-787) // Rev. et ancien. Vol. 62 (1960). P. 48-61). Само по себе употребление акростихов в античной поэзии было достаточно распространенным, их находили уже у Гомера (ΛΕΥΚΗ в пер-
Комментарии 243 вых пяти стихах XXIV песни Илиады). Исследователи Арата отметили и другие возможные акростихи «Явлений» (см. примеч. к ст. 803-806 и 807-808). ст. 803-806. Начальные буквы этих стихов в греческом тексте складываются в акростих ΠΑΣΑ — «вся целиком» или, может быть, «любая». Поскольку в пассаже, соответствующем этому акростиху, речь идет об окраске Луны в преддверии той или иной погоды, то аргументы в пользу осмысленности данного акростиха у нас как будто бы есть (изображается Луна и вся гамма ее «предвещательной» окраски), но был ли это замысел самого Арата, остается гадать (Levitan W. Plexed artistry // Glyph. 5. 1979. P. 55-68). ст. 806. Схолиаст, комментируя этот стих, пишет об особой значимости для пифагорейцев числа семь. ст. 807-808. Еще один возможный акростих «Явлений», составляемый по двум начальным слогам из двух букв: ΜΕΣΗ — «находящаяся посередине», и формально соотносимый с начинаемыми им строчками, описывающими половинчатый диск луны. Опыты такого рода акростихов в античной поэзии есть, но выглядит он более сомнительно, чем два других (см. примеч. к ст. 783-787 и 803-806). ст. 881. В тексте — τα παρήλια, т. е. так называемые «парселии», или «ложныесолнца» («гало»): светлые пятна с обеих сторон от солнечного диска, вызванные преломлением и отражением света ледяными кристаллами, взвешенными в воздухе. ст. 892-898. Ясли — рассеянное звездное скопление (по современной номенклатуре M 44). Ослята — γ и δ созвездия Рака. Астрономическое расстояние в один локоть (ст. 896) соответствует 2 или 2У2 градуса. ст. 909—912. Схожее описание: Гомер. Илиада. XVII. 263-265.
244 Арат. Явления ст. 916. Глупыш — птица из семейства буревестников, длиной около 50 см. В ряду морских и озерных птиц ее упоминает Аристотель (Истор. животн. 620 а 13). ст. 921. Перевожу буквально. Άκανθα означало любое колючее растение, относящееся как к деревьям, так и к травам. Схолиаст говорит, что имеется в виду артишок или чертополох (κινάρα). Последнему пониманию следуют А. Кёхли (Carduus), Дж. Мэйр (the white thistle) и Ж. Мартэн (blancs du chardon). Не исключено, однако, что Арат имеет в виду белую акацию (acacia albida), описанную у Теофраста в «Исследовании о растениях» (IV. 2. 8.) Теофраст подчеркивает, что акация растет по соседству с дубом, который также служит у Арата приметой погоды (ст. 1044, 1122). ст. 948. Перевод «одинокая жаба» условен. Греческие параллели неоднозначны ([Псевдо-]Теофраст. О знаках. 42. 2; Феокрит. Ид. VII. 139-140). Цицерон в своем переводе этого стиха переводит слово όλο- λυγών не совсем понятным словом acredula, предположительно обозначающим т. н. «лягушку-жерлянку» (bombinator) — род бесхвостых земноводных из семейства discoglossidae. По общему виду жерлянки похожи на жаб, обитают возле стоячих и проточных вод в Средней Европе и отличаются тем, что издают протяжные «булькающие» звуки. В переводе Авиена (ст. 1703), подыскивающего фонетический аналог греческому слову в латинском языке, жерлянка превращается в сову — ulula (так же: Сервий. Коммент. к «Буколикам» Вергилия. 8. 55). По контексту кажется, что речь все же идет о земноводном, а не о птице (как думает и Ж. Мартэн).
Комментарий 245 ст. 949. ♦ Болтунья-ворона» — устойчивое выражение, встречающееся у Гесиода (Труды и дни. 747), Аристофана (Птицы. 609), Аполлония Родосского (Apr. III. 929) и других античных авторов. ст. 959. В тексте — έντερα γαίης. По Аристотелю, употребляющему схожее выражение (γης έντερα: Ист. животн. 570 а 15; так же у Никандра: Яды. 388), такие черви самопроизвольно образуются в грязи и в земле, пропитанной влагой. Из них, по Аристотелю, впоследствии появляются угри. Смутное воспоминание о связи «земельных кишок» и угрей содержится, возможно, в современном термине сицилийских и калаб- рийских рыбаков, называющих лептокефальные личинки угрей словом casentula (Bodenheimer F. S. Aristo te biologiste. Paris, 1952. P. 12). ст. 982. Рукописи дают чтение νησσαΐοι όρνιθες — «птицы утиных пород», но большинство издателей принимают конъектуру М. Шнайдера: νησαιοι — «островные». ст. 1022. «Девятивековая ворона» — схолиаст поясняет, что вороны живут девять человеческих поколений. Такое же мнение находим в одном из фрагментов Гесиода (fr. 171 Rz). Античные авторы спорили о том, что считать одним «поколением». Гераклит полагал его равным тридцати годам, так как в это время совершается «круг жизни». Так же считал Зенон. Другие авторы исчисляли его двадцатью пятью годами Щензорин. О дне рождения. XVII 2). По Геродоту, три человеческих поколения равны примерно одному столетию (История. 2:142). ст. 1044. Имеется в виду кермесный дуб (cercus cocci- f era), часто отождествляемый с каменным дубом (quer- qus ilex) и действительно мало от него отличающийся
246 Арат. Явления (см. его описание у Теофраста в «Исследовании о растениях»: III. 16. 2-3). ст. 1045. Фисташник — фисташковое дерево (Pista- cia lentiscus). Его упоминание у Теофраста: Исслед. о растениях. IX. 1. 2; IX. 4. 7. ст. 1085. Подразумевается утренний заход Плеяд в конце октября-начале ноября. ст. 1092. Арат обыгрывает греческую этимологию слова «комета», происходящего от глагола κομάω — «отращивать волосы». Римляне вслед за греками называли кометы «кудрявыми» (concinnatae); ср. в рус. яз.: «хвост» кометы. ст. 1112. Схожую сцену изображает Гомер (Одиссея. XVI. 35-36). ст. 1122. Имеются в виду колючие листья кермес- ного дуба. ст. 1123. Выражение, приписываемое также Демокриту (Plut. De sanitate tuende. 14.129 A; Clement. Protrept. 10, 92, 4).
Указатель мифологических имен, астрономических и географических названий (цифра означает номер стиха поэмы) Алкиона 262 Андромеда (созвездие) 197, 200, 203, 205, 207, 230, 234,246,248, 353, 484,629,647,705 Арго (созвездие) 342, 348, 505, 604, 610, 686, 689 Ариадна 72 Арктур (звезда) 95, 405, 609, 745 Артемида 637, 644 Астрей 98 Афина 529 Близнецы (созвездие) 147,161, 450, 481, 549, 716, 726 Венец (созвездие) 71, 88, 572, 574, 625, 660 Виноградарь (звезда) 138 Винопивец 640 Вода (созвездие) 394 Водолей (созвездие и знак Зодиака) 284,389,392, 397, 502,548,693 Возничий (созвездие) 156, 162, 175, 177, 482, 679, 683,715
248 Арат. Явления Волопас (созвездие, он же Сторож Медведицы) 92, 96, 136,581,608 Ворон (созвездие) 449, 520 Гелика (созвездие, она же Большая Медведица) 36, 39,40,51,59,91,162 Геликон 216, 218 Гермес 269 Гиады (звездное скопление) 173 Гидра (созвездие) 444, 448, 519, 594, 602, 611, 661, 668,700 Дева (созвездие и знак Зодиака) 97, 99,136, 490, 546, 597,606 Дельта (созвездие, оно же Трегольник) 235 Дельфин (созвездие) 316, 598 Дикт 33 Дионис 72 Дорида 658 Дракон (созвездие) 46, 49, 68, 69, 187 Жертвенник (созвездие) 403, 409, 433, 440, 692, 710 Заяц (созвездие) 338, 595, 678 Зевс 1,2,4,31,163,164,181,224,253,259,265,275, 293,426, 523,743,756,769,771,899,936,964 Зверь (созвездие) 442, 662 Змееносец (созвездие) 74, 76, 83, 488, 521, 578, 613, 665,667,724 Змей (созвездие) 83, 86, 88, 578, 665, 668 Зодиак 544, 581, 740 Идейские отроги 33 Кассиопея (созвездие) 189, 196, 654 Келено 262
Комментарий 249 Кентавр (созвездие) 400, 432, 436, 447, 505, 626, 661, 664,695,700 Кефей (созвездие) 179, 183, 280, 310, 631, 633, 649, 675. Килленейская (Лира) 597 Киносура (созвездие, она же Малая Медведица) 36, 39, 42, 52, 183, 184, 227, 308 Кит (созвездие) 354, 356, 364, 366, 368, 387, 390, 399, 502,630,632,647,720,727 Клешни (созвездие) 89, 232, 438, 521, 546, 607, 612, 619,626 Коза (созвездие) 157, 163, 679, 718 Козерог (созвездие и знак Зодиака) 284, 286, 292, 316, 386, 501, 538, 547, 684, 689, 702 Козлята (созвездие) 158, 165 Колена Склонивший (Муж На Коленях, созвездие) 66, 270,575,592,615,669 Колесницы (созвездие) 27, 93 Колос (созвездие) 97 Кометы 1092 Конский источник 217, 221 Конь (созвездие) 205, 215, 223, 281, 284, 524,601, 628 Крит 31 Крон(ос) 35 Куреты 35 Лев (созвездие) 149, 151, 446, 449, 491, 545, 590 Лира (созвездие) 269, 273, 597 (Килленейская), 615, 674(Гермесова) Лук (созвездие) 301, 621, 623, 664, 665 Лучник (созвездие) 301, 306, 400, 506, 547, 621, 623, 673 Луна 79, 189, 228, 471, 733, 773, 778, 799, 801, 808, 811,815,818,865,1015,1152
250 Арат. Явления Майя 263 Медведицы (созвездия) 27, 31, 47, 49, 93, 141 (Большая), 182 (Малая), 651, 723 (Большая) Меропа 262 Млечный Путь 476, 511 Музы 16 Овен (созвездие и знак Зодиака) 225, 228, 230, 357, 515,516,549,709,713 Орел (созвездие) 315, 522, 523, 591, 691 Орион (созвездие) 232, 310, 323, 326, 361, 518, 588, 636, 638 (мифологический персонаж), 645, 677, 730,754 Ось (небесная) 22, 24, 525 Панопа 658 Персей (созвездие) 249, 484, 685, 687, 711 Пес (созвездие Большого Пса) 327, 337, 342, 352, 503, 603,676,755 Пес Малый (созвездие) 352, 450, 595, 690 Плеяды (звездное скопление) 255, 1066, 1085 Посейдон 756 Птица (созвездие) 275, 312, 599, 691 Рак (созвездие и знак Зодиака) 148,446, 491,494,496, 500, 539, 545, 569 Река (созвездие) 358, 600, 634, 728 Рыбы (созвездие) 240, 242, 243, 247 (Северная), 282, 357, 362, 387 (Южная), 388, 390 (Южная), 548, 573 (Южная), 700, 701, 702, 707, 709 Сидонцы 44 Сириус (звезда) 332, 340 Скорпион (созвездие и знак Зодиака) 84, 89, 232, 304, 305, 307, 402, 438, 506, 621, 635, 636, 643 (мифологический персонаж), 646, 648, 668
Комментарий 251 Солнце 146, 151, 286, 293, 301, 320, 322, 332, 508, 541, 550, 563, 584, 682, 749, 753, 775, 819, 820, 833, 840, 842, 845, 851, 853, 855, 859, 865, 870, 877, 880, 885 Справедливость 105, 115, 133 Стеропа 263 Сторож Медведицы (созвездие, он же Волопас) 92, 579,721 Стрела (созвездие) 311, 598, 691 Стрелок (созвездие, он же Лучник) Тайгета 263 Телец (созвездие и знак Зодиака) 168, 174, 322, 515, 517,549,714,715,722 Треугольник (созвездие, оно же Дельта) 235 Узел (звезда) 245 Феспийцы 223 Финикийцы 39 Фракийский (Борей) 355 Хиос (остров) 638 Чаша (созвездие) 448, 520, 603 Электра 262 Эридан 360 Язон 348 Ясли (звездное скопление) 892,898, 900, 903, 905, 908
Содержание К. А. Богданов. Арат Солийский в литературно- философской традиции Греции и Рима 5 Русский перевод 53 Греческий текст 141 Комментарий 208 Указатель мифологических имен, астрономических и географических названий 247
Директор издательства: О. Л. Абышко Главный редактор: И. А. Савкин Художественный редактор: Н. И. Пашкове к ая Корректор: Т. А. Брылева Редактор: Л. А. Абышко Оригинал-макет: Ж. О. Григорьева Издательство «Алетейя»: 193019, Санкт-Петербург, пр. Обуховской обороны, 13 Телефон издательства: (812)567-2239 Факс: (812)567-2253 E-mail: aletheia@spb.cityline.ru Сдано в набор 09.04.2000. Подписано в печать 16.08.2000. Формат 70х100/,г. 8 п. л. Тираж 1300. Заказ № 3411 Отпечатано с готовых диапозитивов в Академической типографии ♦ Наука· РАН: 199034, Санкт-Петербург, 9 линия, д. 12 Printed in Russia