ПРИЧУДА. Роман
В 16.50 ОТ ПАДДИНГТОНА. Роман
ИСПЫТАНИЕ НЕВИНОВНОСТЬЮ. Роман
Библиографическая справка
Текст
                    К 100-летию со дня рожденияДгАТА |фиСП1<7Тё>

£Агата |фистиСОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ
В ДВДЦЦАТИ ТОМАХМосква«АРТИКУЛ»1999
ДГАТА |{рИСТИСОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ
ТОМ пятнадцатыйПРИЧУДАРОМАНВ 16.50 ОТ ПАДДИНГТОНАРОМАНИСПЫТАНИЕ НЕВИНОВНОСТЬЮРОМАНПеревод с английскогоМосква«АРТИКУЛ»1999
УДК 820 Кристи 2+820-31
ББК 84(4Вел)К82AGATHA CHRISTIE
1891-1976Составление
А. ТИТОВАХудожественное оформление
Г. КЛОДТА, А. ИТКИНАИллюстрации
Л. ДУР АСОВ АISBN 5-89538-008-5 (т.15)
ISBN 5-89538-001-8© Составление, художествен¬
ное оформление, редакция
произведений. Издатель¬
ство «Артикул», 1998
'G) шт ©■||ричудароманПеревод под редакцией
М. МАКАРОВОЙ
Dead Man’s Folly
1956© Редакция. Издательство «Артикул», 1998
Глава 11Раздался телефонный звонок.Мисс Лемон, расторопная секретарша Пуаро, отложи¬
ла в сторону блокнот для стенограмм, сняла трубку и без¬
различным тоном произнесла:— Трафальгар восемьдесят один тридцать семь.Эрюоль Пуаро откинулся назад в своем кресле и закрылглаза. В задумчивости он слегка барабанил пальцами по
краю стола: он продолжал обдумывать и шлифовать фразы
письма, которое диктовал.Прикрыв рукой трубку, мисс Лемон негромко спро¬
сила:— Может, вы сами ответите, просят из Нассикоума,
Девон?1Пуаро нахмурился. Название места ему ни о чем не го¬
ворило.— Кто спрашивает? — предусмотрительно поинтересо¬
вался он.Мисс Лемон спросила в трубку.— Нарядная Оливер? — с сомнением произнесла она.—
Понятно... Назовите еще раз фамилию.Она снова повернулась к своему шефу.— Миссис Ариадна Оливер.Брови Пуаро взмыли вверх. Сразу вспомнилось: седые
всклокоченные волосы... орлиный профиль...1 Девон (Девоншир) — графство на юго-западе Англии, на по¬
луострове Корнуолл.7
Он поднялся и взял у мисс Лемон трубку.— Эркюль Пуаро слушает,— с достоинством произ¬
нес он.— Мистер Порро лично? — очень строго спросила те¬
лефонистка.Пуаро заверил, что это действительно он.— Соединяю вас с мистером Порро,— произнесла те¬
лефонистка, и ее негромкий скрипучий голос сменился та¬
ким великолепным, мощным контральто, что Пуаро при¬
шлось тотчас отнести трубку дюйма1 на два от уха.— Мосье Пуаро, так это вы?— Собственной персоной, мадам.— Это миссис Оливер. Не знаю, помните ли вы ме¬
ня...— Конечно, помню, мадам. Разве вас можно забыть?— Случается, забывают...— сказала миссис Оливер.—
И довольно часто. Не думаю, что я такая уж заметная лич¬
ность. Впрочем, возможно, меня просто не узнают — я
вечно что-нибудь вытворяло со своими волосами. Но это я
так, к слову. Надеюсь, я вам не помешала, ведь вы всегда
ужасно заняты?— Нет-нет, ничуть.— Господи, очень не хотела бы нарушать ваших пла¬
нов, но вы мне чрезвычайно нужны. Вы можете приле¬
теть самолетом?— Я не пользуюсь самолетами. Меня укачивает.— Меня — тоже. Впрочем, это будет, наверное, не
быстрее, чем на поезде: ведь, кажется, ближайший от
нас аэропорт в Эксетере2, а до него тоже ехать и ехать.
Так что поезжайте поездом. Он отходит в двенадцать с
Паддингтона3 — до Нассикоума, и вы вполне на него ус¬
певаете. Если мои часы не врут, что для них вовсе не ред¬
кость, у вас еще сорок пять минут.— Но, мадам, где вы? И что там у вас происходит?— В Насс-хаусе, Нассикоум. На станции вас будет
ждать машина или такси.— Но зачем я вам? И что же все-таки у вас там проис¬
ходит? — снова спросил Пуаро уже менее сдержанно.— Телефоны всегда ставят в таких неудобных местах,—1 Дюйм — мера длины, равная 2,54 см.2 Эксетер — город на юге Великобритании, административ¬
ный центр графства Девоншир.3 Паддингтон — вокзал на северо-западе Лондона.8
сказала миссис Оливер.— Этот находится в холле... Мимо
все время ходят люди, разговаривают... Я еле вас слышу.
Так я вас жду. Представляю, как все удивятся. До свида¬
ния.В трубке раздался резкий щелчок и тихое гудение.Пуаро в некотором замешательстве положил трубку и
пробормотал что-то себе под нос. Мисс Лемон, держав¬
шая карандаш наготове, старательно повторила прерван¬
ную звонком фразу:— «...позвольте заверить вас, дорогой сэр, что выска¬
занное вами предположение...»Пуаро отмахнулся от «высказанного предположения».— Это была миссис Оливер,— сказал он.— Писатель¬
ница Ариадна Оливер. Вы, наверное, читали ее детектив¬
ные романы...— Он осекся, вспомнив, что мисс Лемон
читает только серьезные книги и к подобному чтиву отно¬
сится с презрением, считая его посягательством на истин¬
ную литературу.— Она хочет, чтобы я немедленно отпра¬
вился в Девоншир, через...— он бросил взгляд на часы,—
через тридцать пять минут.Мисс Лемон возмущенно подняла брови.— Времени у вас в обрез,— сказала она.— К чему такая
спешка?— Спросите что полегче! Мне она ничего не сказала.— Вот странно. Интересно, почему?— Почему...— задумчиво произнес Пуаро,— потому что
боялась, что ее могут подслушать. Она довольно ясно дала
мне это понять.— Ну и ну...— возмутилась мисс Лемон, всегда гото¬
вая встать на защиту своего патрона.— Дела, люди ждут!
Подумать только, чтобы вы, солидный, занятой чело¬
век, неслись сломя голову из-за чьего-то сумасбродства! Я
всегда замечала, что эти художники и писатели такие не¬
уравновешенные — никакого чувства меры. Я сейчас же
пошлю телеграмму: «Сожалею, не могу покинуть Лон¬
дон», а?Ее рука потянулась к трубке, но Пуаро поспешил ска¬
зать:— Du tout!1 И будьте добры, срочно вызовите такси.—
Он повысил голос: — Джордж! Туалетные принадлежности
в мой саквояж! И побыстрее, как можно быстрее! Мне надо
успеть на поезд.1 Не стоит! (фр.)9
2Сто восемьдесят две мили1 из двухсот двенадцати поезд
несся на предельной скорости, но последние тридцать та¬
щился еле-еле, пыхтя и как бы извиняясь, пока не достиг
наконец станции Нассикоум. Только один-единственный
пассажир сошел здесь — Эрюоль Пуаро. Он с опаской пре¬
одолел зияющую пропасть между ступенькой поезда и плат¬
формой и посмотрел по сторонам. Вдалеке, у багажного
отсека, возился с вещами носильщик. Пуаро взял свой
саквояж и двинулся по платформе к выходу. Он сдал би¬
лет и вышел через кассовый зал.В глаза ему бросился огромный вытянутый кузов «хам-
бера»2, откуда тут же вышел шофер в униформе.— Мистер Эрюоль Пуаро? — почтительно спросил он,
приблизившись; потом взял саквояж и распахнул дверцу
машины.Проехав через мост над железнодорожными путями,
они свернули на извилистую дорогу, плотно обсаженную
высокими кустарниками. Вскоре эта живая изгородь рас¬
ступилась, и справа открылся красивый вид на реку и да¬
лекие, тронутые туманной голубизной, холмы. Шофер
съехал на обочину и остановился.— Река Хэлм, сэр,— сказал он.— А вдали — Дартмур.Несомненно, требовалось выразить восхищение. Пуа¬
ро несколько раз с чувством пробормотал: «Magnifique!»3 На
самом же деле Природа мало волновала его, и слова восхи¬
щения могли сорваться с его губ скорее при виде хорошо
возделанного огорода. Мимо прошли две девушки, с тру¬
дом взбиравшиеся вверх по шоссе. Они были в шортах, с
тяжелыми рюкзаками, головы их были повязаны широки¬
ми пестрыми шарфами.— Здесь рядом турбаза, сэр,— пояснил шофер, как вид¬
но, взявший на себя обязанности гида Пуаро по Девону.—
В Худаун-парке. Раньше он принадлежал мистеру Флет¬
черу. Потом его купила Ассоциация молодежных турист¬
ских центров, и в летнее время там жуть сколько народу.
Иногда человек сто набирается. Но принимают не боль¬
ше, чем на пару ночей, а потом — иди себе дальше. Тут и
парни и девушки, и все почти иностранцы.1 Миля — англо-американская единица длины. Сухопутная миля
равна 1609 м.2 «Хамбер» — тип вместительного легкового автомобиля с удли¬
ненным кузовом.3 Великолепно! (фр.)10
Пуаро задумчиво кивал головой, глядя вслед девуш¬
кам. Он уже в который раз убедился в том, что шорты
идут далеко не всем представительницам прекрасного пола.
От огорчения он даже закрыл глаза. И почему, ну почему
молодые женщины позволяют себе так одеваться? Их обго¬
ревшие под солнцем ляжки так неэстетичны!— Ноша у них, видимо, нелегкая,— пробормотал он.— Да, сэр. К тому же и от станции, и от автобусной
остановки путь немалый. А до Худаун-парка еще добрых
две мили,— он помедлил.— Если вы не против, сэр, мы
можем их подвезти.— Конечно, конечно,— великодушно согласился Пуаро.Ему стало как-то неуютно в этом роскошном, полупус¬
том автомобиле при виде двух запыхавшихся, обливающихся
потом женщин, согнувшихся под тяжестью рюкзаков, жен¬
щин, которые не имеют ни малейшего представления о том,
как надо одеваться, чтобы быть привлекательными для муж¬
чин.Шофер тронул машину, и она с тихим рокотом остано¬
вилась рядом с девушками. Они с надеждой повернули к
ним свои испуганные и лоснящиеся от пота лица.Пуаро открыл дверцу, и девушки забрались в машину.— Очень мило, спасибо,— сказала одна из них с ино¬
странным акцентом, белокурая девушка.— Да, дорога ока¬
залась длиннее, чем я думала.Другая с загорелым и раскрасневшимся лицом и вы¬
бившимися из-под шарфика выгоревшими каштановыми
волосами только кивнула несколько раз головой и пробор¬
мотала:— Grazie1.Белокурая продолжала живо болтать:— Я приехать в Англию на каникулы, на две недели. Я
из Голландия. Англия мне очень нравится. Я уже побы¬
вать в Стратфорд-он-Эйвон2, Шекспировский театр, за¬
мок Уорик. Потом я была в Клоувли. Уже осмотреть собор
в Эксетер, быть в Торки...3 очень красиво... Я приехать смот¬
реть здесь известные красивые места, а завтра пройду через1 Спасибо (ит.).2 Стратфорд-он-Эйвон — город в храфстве Уорикшир, ме¬
сто рождения и смерти Вильяма Шекспира; на береху реки Эйвон
находится Королевский шекспировский театр.3 Торки — курортный город в Юго-Западной Англии, на юж¬
ном побережье полуострова Корнуолл.11
реку и буду в Плимут1, откуда было сделано открытие Но-
воый Свет2.- А вы, синьора? — обратился Пуаро к другой девушке.Но та только улыбалась и трясла своими кудряшками.— Она плохо говорит по-английски,— пояснила гол¬
ландка.— Мы обе чуть-чуть знаем по-французски и гово¬
рить в поезде на французском. Она из-под Милан, в Анг¬
лии у нее есть родственница, замужем за джентльменом,
который имеет большой бакалейный магазин. Она вчера
приехать со своей подругой в Эксетер, но отравиться запе¬
ченный телячий окорок из какой-то лавки в Эксетер, и ей
пришлось остаться там, чтобы выздоравливать. Это нехо¬
рошо — в жаркую погоду есть запеченный окорок.Тут шофер остановился, потому что дорога разветвля¬
лась. Девушки вышли, поблагодарили и отправились по
дороге, которая вела налево. Нарушив свое олимпийское
спокойствие, шофер с возмущением воскликнул:— Опасаться надо не только запеченного окорока! Будьте
поосторожней и с корнуольскими пирогами3. Чего только
не пихают в эти пироги, а что вы хотите — каникулы!Он включил двигатель и свернул на правую дорогу, ко¬
торая вскоре пошла через густой лес. Шофер продолжал
излагать свои впечатления о юных обитателях туристского
центра в Худаун-парке:— Тут есть довольно приятные молодые особы, но ни¬
каких элементарных представлений о том, что надо ува¬
жать частную собственность,— сокрушался он.— Никак им
не втолкуешь, что имение джентльмена — это частная соб¬
ственность. Все время ходят через наш лес и прикидыва¬
ются, будто не понимают, что им говорят.— Он скорбно
покачал головой.Дорога резко пошла вниз, и после крутого спуска они
въехали в огромные железные ворота, и далее по подъезд¬
ной аллее покатили к большому белому дому в георгиан-
ском стиле4, фасад которого выходил на реку.1 Плимут — крупный английский порт, расположенный в Ла-
Манше, на южном побережье полуострова Корнуолл.2 Из Плимут-Хоу (Плимутского Ковша) отправились в Америку
первые английские корабли.3 Корнуоллский пирог — горячий жареный пирожок с на¬
чинкой из мяса, почек, картофеля и капусты.4 Имеется в виду архитектурный стиль XVIII века в Англии и ее
американских колониях. Назван по именам правивших в этом веке
монархов (Георга I, Георга II, Георга III). Формальные временные
границы: 1714—1810.12
Шофер открыл дверцу машины, а по ступенькам уже
спешил им навстречу высокий черноволосый дворецкий.— Мистер Эрюоль Пуаро? — спросил он.— Да.— Миссис Оливер вас ждет, сэр. Вы найдете ее на Ба¬
тарейной площадке. Позвольте, я покажу дорогу.— Он
направил Пуаро на извилистую лесную тропинку. В про¬
светах между деревьями внизу поблескивала иногда река.
Дорожка плавно шла вниз и упиралась в круглую открытую
площадку, окруженную низенькой зубчатой стенкой. На
стенке сидела миссис Оливер.Она поднялась ему навстречу, и с ее колен упало не¬
сколько яблок, раскатившихся в разные стороны. Яблоки
были непременным атрибутом их встреч с миссис Оливер.— Не понимаю, почему у меня вечно все падает,— про¬
изнесла миссис Оливер, довольно невнятно, поскольку
жевала очередное яблоко.— Как вы поживаете, мистер
Пуаро?— Tres bien, chere madame1,— учтиво ответил Пуаро.—
А вы?Миссис Оливер выглядела несколько иначе, чем в по¬
следнюю их встречу, и причиной тому был, как она уже
намекнула по телефону, ее новый эксперимент с причес¬
кой. В последний раз, когда ее видел Пуаро, волосы ее
были просто распущены по плечам. Сейчас же они, силь¬
но подсиненные и завитые, громоздились мелкими куд¬
ряшками вверх — а 1а маркиза. Но на этом сходство с «мар¬
кизой» заканчивалось, все остальное в ее облике могло быть
обозначено понятием «деревенская практичность»: пиджак
и юбка из грубого твида2, ярко-желтые, цвета яичного
желтка, и невзрачный горчичный джемпер.— Я знала, что вы приедете,— радостно заявила мис¬
сис Оливер.— Вы не могли этого знать,— решительно сказал Пуаро.— И все-таки я знала.— Я и сам никак не пойму, почему я здесь.— А я знаю почему: из любопытства.В глазах Пуаро вспыхнула искорка.— Возможно, на этот раз ваша знаменитая женская
интуиция не сбила вас с истинного пути.1 Очень хорошо, дорогая (фр.).2 Твид — пестротканая шерстяная ткань с диагоналевым пере¬
плетением нитей.13
— И нечего подшучивать над моей интуицией. Разве
не я всегда сразу определяла убийцу?Пуаро галантно воздержался от ответа. Иначе бы он
сказал: «С пятой попытки, может быть, и то не всегда!»Вместо этого он, глядя по сторонам, заметил:— У вас тут в самом деле восхитительно.— У меня? Но эти красоты принадлежат не мне, мосье
Пуаро. Вы думали, это моя земля? Нет-нет, это владения
неких Стаббсов.— Кто они такие?— О, собственно, обыкновенные люди. Просто бога¬
тые,— неопределенно ответила миссис Оливер.— Ну а я
здесь работаю, занимаюсь одним дельцем.— А, понимаю — местный колорит для одного из ва¬
ших chef-d’oeuvre?1— Нет, именно то, что я сказала. Я работаю. Меня
пригласили организовать убийство.Пуаро в недоумении посмотрел на нее.— О нет, не настоящее,— поспешила заверить его мис¬
сис Оливер.— Завтра здесь устраивают большой праздник,
и в качестве совершенно нового развлечения будет «Найди
жертву». По моему сценарию. Понимаете, ну вроде игры
«Найди сокровище», только «Найди сокровище» тут уже
несколько раз устраивали, и они захотели чего-нибудь но¬
венького. И вот мне предложили хороший гонорар, чтобы
я приехала и что-нибудь эдакое придумала. Мне и самой
интересно — все-таки свежая струя в унылых писательских
буднях.— И как же это будет происходить?— Ну, конечно, будет «жертва». И улики. И, естествен¬
но, подозреваемые. Все довольно обычно: роковая жен¬
щина и шантажист, юные влюбленные и злодей дворец¬
кий. Платите полкроны2 — и вам показывают первую ули¬
ку, а вы соответственно должны найти жертву, орудие убий¬
ства, сказать, кто убийца, и объяснить мотив.— Замечательно! — восхитился Эрюоль Пуаро.Но миссис Оливер удрученно сказала:— Однако устроить все это гораздо труднее, чем мне
поначалу казалось. Я как-то не учла, что живые люди не¬
плохо соображают, не то что мои персонажи.1 Шедевров (фр.).2 Крона — старинная английская серебряная монета; чеканилась
с середины XVI века; равнялась 5 шиллингам, или 1/4 фунта стер¬
лингов.14
— Так вы меня вызвали, чтобы я помог вам что-то еще
придумать?— Ну что вы! — воскликнула миссис Оливер.—* Конеч¬
но нет! С этим я справилась сама. К завтрашнему праздни¬
ку все готово. Я вызвала вас совсем по другой причине.— И что же это за причина?Руки миссис Оливер растерянно взметнулись к голо¬
ве, чтобы привычным жестом взъерошить волосы. Но тут
она вспомнила про свою замысловатую прическу и при¬
нялась изо всех сил терзать мочки ушей, чтобы хоть как-то
разрядиться.— Я знаю, что это полный идиотизм с моей стороны,—
сказала она,— но мне кажется, что тут что-то не так.Глава 2Пуаро пристально посмотрел на нее и, немного помол¬
чав, резко переспросил:— Что-то не так? И что же именно?—* Сама не знаю... Потому и хочу, чтобы вы во всем
этом разобрались. Я все сильнее чувствую, что меня втя¬
гивают... во что-то такое... Можете называть меня дурой,
но только я не удивлюсь, если завтра вместо инсцениро¬
ванного убийства произойдет настоящее!Пуаро продолжал недоуменно на нее смотреть, однако
она смело выдержала его скептический взгляд.— Интересная мысль,— пробормотал Пуаро.— Вы, наверное, действительно „читаете меня дурой,—
с вызовом сказала миссис Оливер.— Никогда так не думал,— заверил Пуаро.— Но я же знаю, что вы всегда говорите по поводу
интуиции.— Не знаю, интуиция ли это, иногда люди по-разно¬
му называют одни и те же вещи,— сказал Пуаро.— Я впол¬
не допускаю, что вы заметили или услышали нечто такое,
что вызвало у вас тревогу. И возможно, вы и сами не зна¬
ете, что конкретно заставило вас встревожиться. Ваше со¬
знание фиксирует только результат воздействия какого-то
фактора — то есть тревогу. Если можно так выразиться,
вы не знаете, что именно вы знаете. Если угодно, можете
называть это интуицией.— От этой неопределенности чувствуешь себя просто
идиоткой,— уныло пожаловалась миссис Оливер,— даже
объяснить ничего толком не можешь.15
— Ну ничего, как-нибудь разберемся,— обнадежил ее
Пуаро.— Вы сказали, что у вас такое ощущение, что вас во
что-то втягивают... Вы не могли бы поточнее определить,
что вы имели в виду?— Это довольно трудно... Видите ли, это мое, так
сказать, убийство... Я тщательно его спланировала, и все
у меня сходилось как надо. Ну и... возможно, вам извест¬
но, что писатели не терпят ничьих советов. Кто-то вам
вдруг говорит: «Великолепно, но не лучше ли будет, если
то-то и то-то сделать так-то и так-то?» Или: «У меня пре¬
красная идея: пусть жертвой будет А вместо Б». Или: «Пусть
убийцей окажется Д вместо Г». Сразу так и хочется рявк¬
нуть: «Хотите так — тогда сами все и пишите».Пуаро кивнул.— И вы примерно так им и сказали?— Ну, не совсем так... После одного дурацкого пред¬
ложения я вспылила, и они от меня отстали, но все же на
несколько тривиальных исправлений я согласилась, по¬
скольку мне удалось отстоять вещи принципиальные. Ре¬
шила не портить себе нервы из-за мелочей.— Понятно,— сказал Пуаро.— Да... Это известный при¬
ем... Специально предлагают что-нибудь донельзя нелепое,
противоречащее здравому смыслу, но на самом деле до¬
биться хотят совсем другого, какого-нибудь незначитель¬
ного, вроде бы второстепенного изменения. Которое и
было истинной целью. Вы это хотите сказать?— Вы поняли меня абсолютно верно,— сказала миссис
Оливер.— Конечно, может быть, я просто слишком мни¬
тельная... но нет, так оно и есть. И вот ведь что странно:
все эти изменения, в сущности, совершенно безобидны.
И все-таки мне очень не по себе... видимо, сама атмосфе¬
ра так на меня действует...— Кто вам предложил внести эти изменения?— В том-то и дело, что несколько человек почти одно¬
временно. Если бы это был кто-то один, я бы чувствовала
себя увереннее. Но тут все хитро было обставлено. Я ду¬
маю, это вполне определенный человек... и действует он
через нескольких ничего не подозревающих людей.— И кто бы, по-вашему, это мог быть?Миссис Оливер покачала головой.— Знаю только, что он очень умен и очень осторожен,—
сказала она.— Это может быть кто угодно.— Но кто именно? — спросил Пуаро.— Ведь круг дей¬
ствующих лиц, вероятно, довольно ограничен?16
— Да, конечно,— признала миссис Оливер и начала
перечислять: — Сэр Джордж Стаббс, владелец имения.
Разбогатевший плебей1, страшно ограниченный, но в своем
бизнесе, я думаю, дока. Затем леди Стаббс Хэтти, лет на
двадцать моложе его, довольно красива, но в разговоре не
может связать и двух слов, по-моему, у нее что-то не то с
головой. Вышла замуж, конечно, ради денег, интересуют
ее только наряды и драгоценности. Потом Майкл Уэй¬
ман — архитектор, он довольно молод и по-своему очень
привлекателен — этакий богемный красавец. Проектирует
для сэра Джорджа теннисный павильон и ремонтирует
«Причуду».— Причуду? Это еще что такое? Какое-то маскарадное
название!— Это такая небольшая постройка с колоннами, похо¬
жая на маленький храм. Вы, наверное, видели нечто по¬
добное в Кью2. Еще я не называла Бруис — она у них тут и
за секретаря, и за экономку, следит за домом и ведет пе¬
реписку — строгая и деловая женщина. Теперь те, кто не
живет в имении, а просто приходит помогать в устройстве
праздника. Молодая пара, снимающая коттедж внизу у
реки, Алек Легг и его жена Салли. Капитан Уорбуртон,
знакомый Мастертонов. Ну и, конечно, сами Мастерто-
ны. И еще старая миссис Фоллиат. Она живет в бывшем
домике садовника. Насс был когда-то родовым имением
семьи ее мужа. Но одни умерли, другие были убиты в вой¬
нах — остались долги... К тому же надо было платить налог
на наследство. В общем, последнему владельцу пришлось
продать имение.Пуаро принял к сведению этот список персонажей, но
их имена пока ему ни о чем не говорили. Он вернулся к
основному вопросу:— И кто же придумал эту игру?— Я думаю, миссис Мастертон. Ее муж — член парла¬
мента. Надо сказать, она не лщдена организаторских спо¬
собностей. Это она уговорила сэра Джорджа устроить празд¬1 Плебей — человек низкого происхождения. В Древнем Риме
плебеями сначала называли одно из сословий свободного населе¬
ния, не входившее в римскую родовую общину и не пользовавшееся
политическими и гражданскими правами.2 Кью — городок поблизости от Лондона, в котором находятся
Сады Кью, популярное название Королевского ботанического сада.
Городок же свое название получил от Кью-хауса, бывшего королев¬
ского поместья.17
ник. Видите ли, долгие годы имение пустовало, здесь ник¬
то не бывал, и она считает, что люди готовы даже за-пла-
титъ деньги, чтобы посмотреть, как оно выглядит.— Довольно невинная затея,— заметил Пуаро.— Это только так кажется,— настойчиво твердила мис¬
сис Оливер,— на самом деле что-то здесь не то.Пуаро пытливо на нее посмотрел.— А как вы объяснили мое появление здесь? — спро¬
сил он.— И зачем вы меня вызвали?— О, это было нетрудно. Вам предстоит вручить приз
за лучшее расследование. Сказала, что знакома с вами лич¬
но и, наверное, сумею уговорить вас приехать, заверила,
что имя ваше привлечет еще больше народу... Думаю, так
оно и будет,— дипломатично добавила она.— И ваше предложение было принято без возражений?— Все были ужасно заинтригованы.Миссис Оливер предпочла не упоминать, что кое-кто
из молодежи спрашивал: «Эрюоль Пуаро? А кто это такой?»— Все согласились? Никто не возражал?Миссис Оливер покачала головой.— Жаль,— вздохнул Пуаро.— Вы полагаете, это могло бы нам что-то дать?— Будущий преступник едва ли мог приветствовать мое
прибытие.— Вы все-таки думаете, что у меня просто разыгралось
воображение,— удрученно сказала миссис Оливер.— Дол¬
жна признаться, до встречи с вами я не предполагала, на¬
сколько мало у меня убедительных доводов.— Успокойтесь.— Пуаро улыбнулся.— Я чрезвычайно
заинтригован. С чего начнем?Миссис Оливер взглянула на часы.— Сейчас как раз время пить чай. Вернемся в дом, и
вы сможете со всеми познакомиться.Она двинулась к тропинке, но не к той, по которой
пришел Пуаро. Миссис Оливер почему-то повела его в
противоположном направлении.— Так мы пройдем мимо лодочного домика,— объяс¬
нила она.Вскоре они действительно увидели домик с живопис¬
ной тростниковой крышей, он стоял у самой воды.— Здесь будет находиться «труп». Конечно, ненастоящий.— И кто же будет «жертвой»?— Одна туристка из Югославии, которая была первой
женой молодого ученого-атомщика,— исчерпывающе объяс¬
нила миссис Оливер.18
Пуаро прищурился.— И конечно, ваши игроки решат, что ее убил уче¬
ный-атомщик, но на самом деле все гораздо сложнее, вы
умеете сбить со следа.Миссис Оливер кокетливо отмахнулась от комплимента.— Разумеется, атомщик тут ни при чем, это было бы
слишком просто. Вас-то ни за что не проведешь,— посето¬
вала она.— На самом деле ее убил местный сквайр1, и мо¬
тив — довольно трудно уловить. Не думаю, что многим
удастся это сделать, хотя в пятом ключе содержится до¬
вольно прозрачный намек.Не вдаваясь более в тонкости замысла миссис Оливер,
Пуаро задал практический вопрос:— Ну, а как быть с трупом? Есть какая-нибудь подхо¬
дящая кандидатура?— Да. Это — девушка-гид,— сказала миссис Оливер.—
Вообще-то труп собиралась изображать Салли Легг, но те¬
перь они хотят надеть на нее тюрбан и сделать гадалкой.
Так что вместо нее задействовали Марлин Таккер, она по
характеру тихоня — все больше молчит да шмыгает носом.
Роль у нее очень простая. Нужно повязать голову косынкой
или просто шарфом, надеть рюкзак и, как только она услы¬
шит, что кто-то подходит, плюхнуться на пол и накинуть
на шею веревку. Вот и все. Конечно, бедняжке будет скуч¬
новато торчать в лодочном домике, пока ее не найдут, но я
припасла для нее целую охапку комиксов, и на одном из них
даже написала ключ для поиска убийцы. Так что и это — не
просто развлечение, а в некотором роде подсказка.— Я очарован вашей изобретательностью! И как только
вы все это придумываете!— Придумать-то нетрудно,— сказала миссис Оливер.—
Беда в том, что придумываешь слишком много, и все стано¬
вится чересчур запутанным, так что приходится кое от чего
отказываться. Вот это действительно мука. Теперь нам сюда.Они свернули и принялись подниматься по ведущей
вспять крутой зигзагообразной дорожке, которая тоже шла
вдоль реки, но уже на более высоком уровне. Еще раз свер¬
нув, они оказались на небольшой поляне, посреди кото¬
рой высилось нечто похожее на миниатюрный храм с пиля¬
страми2. Несколько поодаль от него стоял молодой человек1 Сквайр — помещик.2 Пилястра — плоский вертикальный выступ прямоугольного
сечения на поверхности стены, имеет те же части и пропорции, что
и колонна; служит для членения плоскости стены.19
в потертых фланелевых брюках и ядовито-зеленой рубашке
и свирепым взглядом смотрел на это сооружение. Услы¬
шав, что кто-то подошел, он обернулся.— Мистер Майкл Уэйман, мосье Эрюоль Пуаро,—пред¬
ставила их друг другу миссис Оливер.Молодой человек небрежно кивнул.— Странные места выбирают люди для построек,— с
горечью произнес он.— Вот, например, эта штуковина.
Построена всего год назад. В своем роде замечательный
образчик и вполне гармонирует с архитектурой дома. Но
почему именно здесь? Такие вещи предпочтительнее рас¬
полагать, как говорится, «на виду», на зеленом холме,
где цветут бледно-желтые нарциссы, et cetera1. Но нет —
здешнему эстету взбрело соорудить этот несчастный па¬
вильон среди деревьев, которые его целиком загоражива¬
ют... а чтобы его было видно хотя бы со стороны реки,
надо срубить десятка два деревьев, не меньше.— Возможно, просто не нашлось другого места,— пред¬
положила миссис Оливер.Майкл Уэйман фыркнул.— А берег на что! Тот, что рядом с домом! Как раз на
верхней его точке! Места лучше не придумаешь, сама при¬
рода позаботилась, а какая там трава! Но нет, эти толсто¬
сумы все на один манер, никакого художественного чутья.
Как только придет им в голову какая-нибудь блажь, вроде
этой вот штуковины, им не терпится скорее ее осуще¬
ствить. А где строить, как это сооружение впишется в ланд¬
шафт, им не важно. Видите ли, у него повалило бурей
огромный дуб. И этого осла сразу осенило: «Надо постро¬
ить на этом месте павильон, он очень украсит ландшафт».
Придумать что-нибудь менее пошлое эти городские невеж¬
ды не в состоянии! Украсит, как же!.. Странно, что он
еще не устроил вокруг дома клумбы с красной геранью и
кальцеолярией!2 Таким людям нельзя отдавать в руки по¬
добные имения! Кстати, эту постройку тут называют не
иначе, как «Причуда».Речь Майкла Уэймана прозвучала очень горячо.«М-да, молодой человек явно недолюбливает сэра Джор¬
джа Стаббса»,— не преминул заметить про себя Пуаро. „— И стоит эта его замечательная «Причуда» на бетон¬1 И так далее (лат.).2 Кальцеолярия — растения семейства норичниковых. Тра¬
вы, полукустарники и кустарники с желтыми, оранжевыми, крас¬
ными, фиолетовыми цветами.20
ном основании,— продолжал Уэйман,— но грунт-то под
ней рыхлый, и постройка дала осадку. Трещина во всю
стену, скоро сюда опасно будет заходить... Лучше снести
ее и заново построить на том высоком берегу, у дома. Лич¬
но я поступил бы так, но упрямый старый осел не хочет и
слышать об этом.— Кстати, что насчет теннисного павильона? — спро¬
сила миссис Оливер.Молодой человек помрачнел еще больше.— Ему подавай нечто вроде китайской пагоды1,— про¬
стонал он.— И чтобы непременно с драконами! А все пото¬
му, что леди Стаббс любит щеголять в шляпах, как у ки¬
тайских кули2. Представьте, каково архитектору! Вечная
история: кто хочет построить что-нибудь приличное, у того
нет средств, а у кого они есть, тот, черт побери, заказы¬
вает какой-нибудь кошмар.— Искренне вам сочувствую,— сказал Пуаро.— Джордж Стаббс,— с презрением произнес архитек¬
тор.— Что он о себе возомнил? Во время войны пристро¬
ился на тепленькое местечко в Адмиралтействе3, укрылся в
безопасной уэльской глуши и отрастил себе бороду — что¬
бы все думали, что он эдакий морской волк, который са¬
молично плавал на конвойных кораблях. Да от него просто
воняет деньгами, по-другому и не скажешь!— Вам, архитекторам, нужны люди с деньгами, ина¬
че у вас никогда не будет работы,— резонно заметила мис¬
сис Оливер.Она направилась к дому, а Пуаро и пылающий гневом
архитектор последовали за ней.— Эти денежные мешки не в состоянии понять про¬
стейших принципов,— с горечью произнес архитектор и
напоследок пнул ногой накренившуюся «Причуду».— На
плохом фундаменте хорошего дома не построишь.— Совершенно с вами согласен,— сказал Пуаро.—
Очень правильная мысль.Вскоре деревья расступились, и перед их глазами воз¬
ник прекрасный белый дом, выгодно оттененный скло¬
ном, поросшим темными деревьями.1 Пагода — буддийское мемориальное сооружение и хранилище
реликвий.2 Кули — употреблявшееся прежде в Китае название низкоопла¬
чиваемых рабочих. Носили круглые соломенные шляпы с остроуголь¬
ным верхом.3 Адмиралтейство — так называлось до 1964 года высшее во¬
енно-морское ведомство Великобритании.21
— Отличный дом. Да, вот где настоящая красота,—
пробормотал Пуаро.— А этот невежда собирается пристроить к нему биль¬
ярдную,— зло бросил Майкл Уэйман.На покатом склоне, расстилавшемся чуть ниже, невы¬
сокая пожилая леди подстригала секатором кусты. Увидев
их, она поднялась, чтобы поздороваться.— Очень все запущенно,— слегка запыхавшись, сказа¬
ла она,— А сейчас так трудно найти человека, понимающе¬
го что-нибудь в кустарниках. Этот склон в марте и апреле
раньше бывал весь усыпан цветами, но в этом году он ужас¬
но меня разочаровал... все эти сухие ветки следовало обре¬
зать еще осенью...— Мосье Эриоль Пуаро, миссис Фоллиат,— предста¬
вила миссис Оливер.Пожилая дама просияла.— Так вы и есть великий мосье Пуаро! Как любезно с
вашей стороны, что вы согласились нам помочь. Наша за¬
мечательная миссис Оливер придумала такую головолом¬
ку... это будет так оригинально!Пуаро был слегка озадачен светски-любезным тоном
пожилой леди. Так обычно держится хозяйка поместья.— Миссис Оливер моя старая знакомая,— галантно по¬
яснил он.— Я рад, что у меня была возможность выпол¬
нить ее просьбу. Тут у вас так красиво, а дом — просто
великолепный, так и должно выглядеть дворянское поме¬
стье.Миссис Фоллиат небрежно кивнула.— Да. Он был построен еще прадедушкой моего мужа
в семьсот девяностом году. А до этого здесь был дом ели¬
заветинских времен1. Он обветшал, а в семисотом году
сгорел. Наши предки поселились в этих краях в пятьсот
девяностом.Она сообщила все это вполне невозмутимым голосом.
Пуаро пристально посмотрел на стоявшую перед ним ни¬
зенькую коренастую женщину в старом твидовом костюме.
Самым примечательным в ее облике были ясные фарфоро¬
во-голубые глаза. Они сразу приковывали к себе внима¬
ние. Седые волосы были аккуратно собраны под почти
незаметной сеткой. Несмотря на очевидное равнодушие к
своей внешности и полное отсутствие какой бы то ни было1 Имеется в ввду конец XVI века, когда Англией правила короле¬
ва Елизавета I (1558—1603).22
амбициозности, что-то неуловимое, что так трудно быва¬
ет объяснить, придавало ей значительный вид.Когда они вместе направились к дому, Пуаро решился
спросить:— Вам, наверное, трудно смириться с тем, что здесь
чужие люди?Наступила небольшая пауза, но когда наконец прозву¬
чал ответ, голос миссис Фоллиат был тверд и спокоен и до
странности лишен эмоций:— В этой жизни нам со многим приходится мирить¬
ся, мосье Пуаро.Глава 3Она же ввела их в дом. Он и внутри был очень хорош,
с прекрасно выдержанными пропорциями. Миссис Фол¬
лиат препроводила их в небольшую, со вкусом обставлен¬
ную малую гостиную, но там они не задержались, а про¬
следовали дальше, в парадную гостиную, где было полно
народу и стоял такой гвалт, будто говорили все сразу.— Джордж,— позвала миссис Фоллиат,— это мосье
Пуаро, который любезно согласился нам помочь.Сэр Джордж, громко что-то вещавший, обернулся. Это
был крупный мужчина с не слишком ему шедшей бородой
и багрово-красным лицом. Из-за этой своей бороды он
чем-то напоминал актера, который так и не решил, кого
ему играть: сельского сквайра или же неотесанного бродягу
из доминиона1. Во всяком случае, на морского волка он
точно не походил, решил Пуаро, вспомнив реплику Май¬
кла Уэймана. Держался он как человек чрезвычайно весе¬
лый и общительный, но в маленьких светло-голубых глазах
затаилась злоба.— Мы очень рады,— сердечно приветствовал он Пуа¬
ро.— Как хорошо, что миссис Оливер уговорила вас при¬
ехать. Блестящая идея. Ваше имя наверняка привлечет
много людей.— Он чуть растерянно посмотрел вокруг. —
Хэтти...Но на его призыв никто не отозвался.'Доминион — в Британской империи: самоуправляющаяся
колония Великобритании. Доминионы имели собственные консти¬
туции и правительства, проводили политику, не всегда идентич¬
ную политике метрополии, по своему усмотрению организовывали
хозяйство и внешнюю торговлю.23
— Хэтти! — повторил он уже несколько более резким
тоном.Леди Стаббс сидела в большом кресле, стоявшем чуть в
стороне. Она откинула назад голову и, по-видимому, не
замечала, что происходит вокруг. Время от времени она с
улыбкой поглядывала на свою покоящуюся на подлокот¬
нике руку и шевелила кистью, чтобы посмотреть, как иг¬
рает на свету крупный изумруд, красовавшийся на ее сред¬
нем пальце.Она подняла голову и, как застигнутый врасплох ребе¬
нок, сказала:— Здравствуйте.Пуаро склонился над eje рукой.— Миссис Мастертон,— продолжал представлять сво¬
их гостей сэр Джордж.Миссис Мастертон была довольно монументальной да¬
мой и чем-то напоминала ищейку. У нее был крупный,
выступающий вперед подбородок и большие печальные,
немного воспаленные глаза.Она поклонилась и продолжила беседу. Голос ее был
настолько низким, что Пуаро опять подумал про собаку,
теперь уже про лающую.— Пора прекратить этот бессмысленный спор насчет
чайной палатки, Джим,— настаивала она.— Должны же
они наконец понять: мы не можем допустить, чтобы все
провалилось из-за дурацких женских распрей.— Конечно,— согласился ее собеседник.— Капитан Уорбуртон,— произнес сэр Джордж.Капитан Уорбуртон в клетчатом спортивном пиджаке,с несколько лошадиным лицом, улыбнулся, оскалив бе¬
лые зубы, и снова обернулся к миссис Мастертон.— Не волнуйтесь, я все улажу,— пообещал он.— Пой¬
ду и по-отечески с ними потолкую. А вот где поставим
палатку гадалки? Около магнолии?1 Или в дальнем конце
лужайки у рододендронов?2— Мистер и миссис Легг,— представил сэр Джордж.Высокий молодой мужчина с облупившимся от загаралицом широко улыбнулся. Его рыжеволосая веснушчатая
жена — весьма симпатичная — дружески кивнула и снова
углубилась в полемику с миссис Мастертон. Ее высокое1 Магнолия — деревья или кустарники с крупными листьями и
белыми ароматными цветами.2 Рододендрон — вечнозеленые кустарники или небольшие де¬
ревья из семейства вересковых, с белыми и красными цветами.24
сопрано и низкий лай миссис Мастертон составляли свое¬
образный дуэт.— ...У магнолии — мало места.— ...надо рассредоточить... но если соберется очередь...— ...намного прохладнее. Ведь у дома никакой тени...— ...и кокосовые орехи тоже нельзя метать слишком
близко к дому... молодежь так легко входит в раж...— А это,— продолжал сэр Джордж,— мисс Бруис, она
всем у нас тут заправляет.Мисс Бруис, худощавая, по виду очень энергичная
женщина лет сорока и с приятными живыми манерами,
сидела рядом с большим серебряным чайным подносом.— Здравствуйте, мосье Пуаро,— поприветствовала она
его.— Надеюсь, вам не слишком досталось в дороге? В это
время года в поездах так ужасно. Позвольте, я вам налью
чаю. Молоко? Сахар?— Молока очень немного, мадемуазель, и четыре ку¬
сочка сахару.— И пока мисс Бруис хлопотала, добавил: —Я
вижу, вы тут развили бурную деятельность.— Да, приходится. В последний момент всегда обна¬
руживаются какие-нибудь недочеты. В наше время могут
и подвести — причем самым неожиданным образом. А нам
столько всего нужно — шатры, палатки, стулья, продук¬
ты. Я почти все утро не отходила от телефона.— А колышки не забыли, Аманда? — спросил сэр
Джордж.— И клюшки для часового гольфа?1— Все в порядке, сэр Джордж. Мистер Бенсон из
гольф-клуба был очень любезен.Она подала Пуаро чашку.— Сандвич, мосье Пуаро? Вот помидоры, вот паштет.—
Но, вспомнив о четырех кусочках сахара, добавила: — Или
хотите пирожное?Пуаро предпочел пирожное, выбрав то, где было боль¬
ше всего крема.Потом, держа в руках блюдце, он подошел к хозяйке
дома и уселся рядом. Она все еще развлекалась своим изум¬
рудом, любуясь игрой света на его гранях.— Посмотрите,— сказала она с улыбкой довольного ре¬
бенка.— Правда, красиво?Пуаро внимательно за ней наблюдал. На голове у нее1 Часовой гольф — малый гольф на площадке, размеченной
как циферблат часов. Спортивная игра с твердым маленьким мячи¬
ком. Цель игры: подгоняя мяч клюшкой, провести его через ряд лу¬
нок при возможно меньшем количестве ударов.26
была большая шляпа из ярко-красной соломки — шляпы
такого же фасона носили китайские кули. От низких полей
на мертвенно-белое лицо падали розовые блики. Миссис
Стаббс была сильно накрашена — не в английском, а в
каком-то экзотическом стиле. Очень белая матовая кожа,
цикламеновые' губы, густо накрашенные ресницы. Из-под
шляпы виднелись черные гладкие волосы, облегающие ее
головку, словно бархатный капор2. Ничего от английской
томной красоты. Казалось, это существо перенеслось сюда
прямо из-под тропического солнца. Но вот глаза... они
заставили Пуаро насторожиться. Этот ее младенческий,
почти пустой и какой-то застывший взгляд.И доверительность ее была очень детская, Пуаро даже
ответил ей, как ответил бы ребенку:— Очень красивое колечко.Она засияла от удовольствия.— Я вчера получила его от Джорджа,— пояснила она,
понизив голос, как будто доверяя ему тайну. — Он столько
мне всего дарит. Он такой добрый.Пуаро снова взглянул на кольцо и на ладонь, лежав¬
шую на подлокотнике. Ногти были очень длинные и по¬
крыты красно-коричневым лаком.«Не трудятся они и не прядут...»3 — вспомнилось ему.Он, конечно, не мог себе представить, чтобы леди Стаббс
трудилась или пряла. Но и на полевую лилию она была
мало похожа. Она была явно оранжерейным творением.— У вас прекрасная гостиная, мадам,— сказал он, оце¬
нивающим взглядом окидывая комнату.— Наверное,— отсутствующе ответила леди Стаббс.Склонив голову набок, она опять стала поворачиватькисть то так, то эдак, любуясь вспыхивавшими в глубине
камня зелеными искрами.— Видите? — доверительно сказала она.— Камень мне
подмигивает.Она вдруг расхохоталась, и Пуаро поразил этот до не¬
приличия громкий смех.— Хэтги,— послышалось с другого конца гостиной: го¬
лос сэра Джорджа был мягок и добр, но в нем прозвучала
и укоризна.1 Цикламен (альпийская фиалка) — травянистое растение се¬
мейства первоцветных с крупными, ярко окрашенными лилово-ро¬
зовыми цветками.2 Капор — детский или женский головной убор, завязываю¬
щийся под подбородком.3 Почти дословная цитата из Евангелия от Луки (гл. 12; ст. 27).27
Леди Стаббс перестала смеяться.— Не правда ли, Девоншир великолепен? — спешно
спросил Пуаро, соблюдая светский ритуал— Он прекрасен днем,— сказала леди Стаббс,— когда,
конечно, нет дождя.— И мрачно добавила: — Но здесь нет
ночных клубов.— Понимаю, вы любите бывать в ночных клубах?— О да! — пылко сказала леди Стаббс.— А почему вы их так любите?— Там музыка, и можно потанцевать. И я надеваю туда
свои лучшие наряды, браслеты, кольца. И на других жен¬
щинах тоже красивые наряды и драгоценности, но не та¬
кие красивые, как у меня.Она самодовольно улыбнулась, а Пуаро вдруг стало ее
жаль.— И все это вам очень нравится?— Да. А еще я люблю казино. Почему в Англии нет
казино?— Меня тоже это удивляет,— со вздохом сказал Пуа¬
ро.— Думаю, казино просто не соответствует английской
натуре.Она взглянула на него непонимающе. Потом, слегка
склонившись к нему, сказала:— Однажды в Монте-Карло я выиграла шестьдесят ты¬
сяч франков. Я поставила на номер двадцать семь, и он
выиграл.— Это, должно быть, очень волнующе, мадам.— О да. Джордж дает мне деньги на игру, но обычно
я проигрываю,— с грустью произнесла она.— Это печально.— О, это совершенно не важно. Джордж очень богат.
Хорошо ведь быть богатым, верно?— Очень хорошо,— учтиво подтвердил Пуаро.— Если бы я не была богатой, возможно, я выглядела
бы как Аманда.Она принялась бесцеремонно разглядывать сидевшую за
чайным столом мисс Бруис.— Вам не кажется, что она очень уродлива?Мисс Бруис в этот момент подняла голову и посмотре¬
ла в их сторону. Леди Стаббс говорила негромко, но не
услышала ли ее Аманда Бруис...Пуаро обернулся и встретился взглядом с капитаном
Уорбуртоном. В глазах капитана были насмешка и иро¬
ния.28
Пуаро попытался переменить тему.— Вы были, наверное, очень заняты подготовкой праз¬
дника? — спросил он.Хэтти Стаббс покачала головой.— Нет. По-моему, все это очень скучно — и вообще,
зачем? Есть слуги и садовники. Почему бы им не зани¬
маться этим?— О, дорогая,— вдруг вмешалась миссис Фоллиат, она
подошла и села на стоявший радом диван.— Такие взгляды
вы усвоили в ваших островных поместьях. Но в наши дни
жизнь в Англии, увы, совсем иная.— Она вздохнула.— Те¬
перь почти все приходится делать самим.Леди Стаббс пожала плечами.— Я считаю, это глупо. Какой же тогда смысл быть
богатым, если все надо делать самим?— Некоторым это нравится,— улыбнулась ей миссис
Фоллиат.— Мне, например. Ну не все, конечно, но кое-
что я очень люблю. Например, возиться с садом или гото¬
виться к праздникам, вроде завтрашнего.— Это будет что-то вроде вечеринки? — с надеждой
спросила леди Стаббс.— Да, похоже, только будет много, много народу.— Как в Аскоте?1 И огромные шляпы, и все такие ши¬
карные?— Ну, не совсем, как в Аскоте,— ответила миссис Фол¬
лиат и мягко добавила: — Вам надо привыкать к деревен¬
ской жизни, Хэтти. В ней есть своя прелесть. Помогли
бы нам утром — вместо того чтобы оставаться в постели и
подняться только к чаю.— У меня болела голова,— надув губки, отозвалась Хэт¬
ти, но тут же настроение у нее изменилось, и она нежно
улыбнулась миссис Фоллиат.— Но завтра я исправлюсь и
буду делать все, что вы скажете.— Очень мило с вашей стороны, дорогая.— А у меня есть новое платье. Его принесли сегодня
утром. Пойдемте со мной наверх, посмотрим.Миссис Фоллиат колебалась, но леди Стаббс уже вста¬
ла и настойчиво повторила:— Ну, пожалуйста! Платье очаровательное! Идемте же!1 Аскот — селение в графстве Беркшир, к западу от Лондона,
получившее международную известность королевскими конными
играми, начало которым было положено в 1711 году На играх обя¬
зательно присутствует монарх со свитой и членами королевской се¬
мьи, а также собирается цвет лондонского высшего общества.29
— Ну, хорошо, хорошо.— Миссис Фоллиат слегка усмех¬
нулась и поднялась.Когда она, казавшаяся еще меньше радом с рослой
Хэтти, выходила из комнаты, Пуаро увидел ее лицо и был
поражен: вместо недавней улыбки на нем было выражение
крайней усталости. Она словно бы дала себе волю и сняла
на миг светскую маску. А возможно, за этим скрывалось
что-то большее. Возможно, она страдала какой-то болез¬
нью, о которой, как свойственно многим женщинам, ни¬
когда не говорила. «Она не из тех, кто ищет жалости или
сочувствия»,— подумал Пуаро.В кресло, где только что сидела Хэтти Стаббс, опус¬
тился капитан Уорбуртон. Он тоже взглянул на дверь,
через которую вышли обе женщины, и с пренебрежитель¬
ной усмешкой (естественно, не в адрес старшей), произ¬
нес:— Пре-е-краснейшее создание, не так ли? — Краем
глаза он проследил, как сэр Джордж с миссис Мастертон
и миссис Оливер выходят через стеклянную дверь в сад.—
Окрутила старика Стаббса по всем правилам. Чем только
он ее не ублажает! Драгоценности, норковые манто и все
прочее. Не пойму, замечает ли он, что у нее пустовато в
голове? Возможно, для него это не имеет значения. В
конце концов эти новоявленные богачи не нуждаются в
интеллектуальном общении.— Кто она по национальности? — поинтересовался Пу¬
аро.— По ее виду я всегда считал, что она из Южной Аме¬
рики, но на самом деле она вроде бы родом из Вест-Ин-
дии1. С одного из тех островов, где сахар, ром и все в та¬
ком роде. Она из родовитых переселенцев — креолка2, я
имею в виду не то, что она полукровка3. Я полагаю, они
там все между собой переженились, на этих островах, от-
сюда-то и умственная неполноценность.К ним подошла юная миссис Легг.— Послушайте, Джим,— обратилась она к капитану,—
вы должны поддержать меня. Эту палатку надо поставить1 Вест-Индия — общее название островов и островков в Ка-
рибском море, Мексиканском заливе и прилегающих районах Ат¬
лантического океана.2 Креолы — потомки первых испанских и португальских посе¬
ленцев в Америке либо потомок испанца и индианки.3 Полукровка — потомок двух различных человеческих рас или
национальностей.30
там, где мы решили — в дальнем конце лужайки у родо¬
дендронов. Это единственное подходящее место.— Мамаша Мастертон так не считает.— Что ж, вам надо ее уговорить.Он хитро улыбнулся.— Миссис Мастертон — мой босс.— Ваш босс Уилфред Мастертон, поскольку он — член
парламента.— Позволю себе заметить, что его жене эта должность
подошла бы больше. Именно она верховодит в доме, мне
ли этого не знать.Сэр Джордж вернулся в гостиную тем же манером —
через стеклянную дверь.— А, Салли, вот вы где,— сказал он.— Вы нам нужны.
Вы не подумали о тех, кто будет намазывать маслом булоч¬
ки, кто будет разыгрывать пирожные, и вообще, почему
продукты оказались там, где обещали разместить столик со
всякими вышивками и вязаньем? Где Эми Фоллиат? Толь¬
ко она одна может справиться с этими сложностями.— Она пошла наверх с Хэтга.— Ах, вот оно что...Сэр Джордж беспомощно осмотрелся. Мисс Бруис туг
же выскочила из-за стола, где заполняла пригласительные
билеты:— Сейчас я вам ее приведу, сэр Джордж.— Благодарю вас, Аманда.Мисс Бруис вышла из комнаты.— Д-да, надо побольше проволочной сетки,— пробор¬
мотал сэр Джордж.— Для праздника?— Нет-нет. Поставить ограду в лесу — там, где мы гра¬
ничим с Худаун-парком. Старая давно развалилась, и к
перь они ходят и ходят.— Кто?— Да нарушители, туристы! — воскликнул сэр Джордз— Вы напоминаете Бетси Тротвуд1, воюющую с осл!
ми,— с улыбкой сказала Салли Легг.— Бетси Тротвуд? Кто это? — простодушно слросил с:
Джордж.— Диккенс.1 Бетси Тротвуд — персонаж знаменитого юмористического
романа Чарлза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба»
(1837).31
— A-а, Диккенс. Я читал когда-то «Записки Пикви¬
ка». Неплохо, даже не ожидал. Но если серьезно, турис¬
ты — сущее бедствие с тех пор, как тут устроили этот про¬
клятый туристский центр. Эти юнцы лезут сюда отовсю¬
ду. А в чем они ходят! Сегодня утром идет парень, и на
рубашке у него — сплошь черепахи и еще какое-то зверье —
ну, думаю, не иначе как я вчера выпил лишку. Половина
не говорят по-английски, несут какую-то чушь.— Он пере¬
дразнил: — «О, пожалуйста... сказать мне... дорога на пе¬
реправа?» Я им кричу, что нет тут дороги, уходите, а они
только хлопают глазами и ничего не могут понять. Это пар¬
ни. А девицы хихикают. Кого сюда только не носит —
итальянцы, югославы, голландцы, финны. Не удивлюсь,
если к нам пожаловали уже и эскимосы! И подозреваю,
что половина этой публики — коммунисты,— мрачно за¬
кончил он.—- Только не заводитесь, Джордж, по поводу комму¬
нистов,— сказала миссис Легг.— Идемте, я помогу вам
справиться со строптивыми женщинами.Ведя его к двери на террасу, она обернулась и позвала:— Пойдемте с нами, Джим. За свою идею надо биться
до конца, тем более что мы правы.— Я готов, но хочу ввести мосье Пуаро в курс дела.
Ему ведь предстоит присуждать призы за игру «Найди жер¬
тву».— Вы можете сделать это позже.— Я подожду вас здесь,— согласился Пуаро.Наступила тишина, Алек Легг нехотя поднялся и вздох¬
нул.— О женщины! — сказал он.— Просто какой-то пче¬
линый рой.— Он выглянул в окно.— И все из-за чего?
Из-за какого-то дурацкого праздника, который никому
не нужен.— Но кому-то, очевидно, все-таки нужен,— заметил
Пуаро.— И почему у людей нет ни капельки здравого смысла?
Почему бы ии ш&онец не задуматься? Не подумать о том,
что творится в мире? Неужели не понятно, что жители зем¬
ли совершают самоубийство?Пуаро справедливо рассудил, что на этот вопрос отвечать
не обязательно. Он только с сомнением покачал головой.— Если мы ничего не предпримем, пока еще не по¬
здно...— Алек Легг внезапно умолк, на его лице на миг32
отразился гнев.— Знаю, знаю, о чем вы думаете. По-ва-
шему, я просто неврастеник. Эти проклятые врачи тоже
думают, что мне надо поправить нервы. Надо, говорят,
отдохнуть, переменить обстановку, подышать морским воз¬
духом. Ну раз надо, так надо: мы с Салли приехали сюда,
сняли на три месяца домик на мельнице, и я следую их
предписаниям. Ловлю рыбу, купаюсь, совершаю длитель¬
ные прогулки, принимаю солнечные ванны...— Да-да, я сразу это понял,— вежливо заметил Пу¬
аро.— A-а, это? — Алек прикоснулся к своему облупивше¬
муся лицу.— Это результат в кои-то веки распрекрасного
английского лета. Ну и какой от всего этого толк? Нет уж,
что есть, то есть, никуда от этого не убежишь.— Да, бегство никогда не приводит к добру.— Здесь, в деревенской обстановке все воспринимает¬
ся еще острей... эта невообразимая всеобщая апатия... Даже
Салли, которая достаточно умна, рассуждает так же, как и
все. Стоит ли волноваться? Вот что она говорит. Это меня
бесит! Стоит ли волноваться!— А действительно, отчего вы так волнуетесь?— Боже мой, и вы — туда же?— Нет-нет, я ничего не собираюсь вам советовать. Я
просто хотел бы знать — отчего?— Неужели вы не видите, что кто-то должен хоть что-
то предпринять?— И этот кто-то — вы?— Нет, не я лично. В наше время отдельно взятая лич¬
ность уже не имеет значения.— Ну не скажите. Даже в такое время, как сейчас, каж¬
дый из нас все же во многом остается индивидуалистом.— И напрасно! В такое напряженное время, когда пе¬
ред человечеством встал вопрос «жизнь или смерть», нельзя
думать о собственных болячках и заботах.— Вот тут вы совершенно заблуждаетесь. Во время вой¬
ны, в одну из жестоких бомбежек мысль о возможной смер¬
ти беспокоила меня куда меньше, чем натертая мозоль.
Тогда меня это удивило. «Думай о том, — твердил я себе,—
что тебя в любую минуту может убить». Мне даже было
несколько стыдно — какая-то пустячная мозоль мучила меня
сильнее, чем страх перед смертью. Понимаете,— в экстре¬
мальных условиях всякие мелочи вдруг обретают особое зна¬
чение. Я видел женщину, пострадавшую в уличной ава¬2 А. Кристи, т 1533
рии; у нее была сломана нога, а она рыдала из-за порван¬
ного чулка.— Это доказывает лишь то, что женщины — феноме¬
нальные дуры!— Это доказывает, какова суть человеческой натуры.
Возможно, именно сосредоточенность каждой отдельной
личности на своей жизни и помогла выжить роду челове¬
ческому.— Порою мне кажется, что лучше бы этого не произо¬
шло,— сказал Алек Легг, пренебрежительно усмехнувшись.— И притом,— продолжал Пуаро,— это в некотором
роде проявление скромности. А скромность — ценное ка¬
чество. Вот во время войны в вашем метро часто встречал¬
ся лозунг: «Все зависит от тебя». Я думаю, его придумал
какой-нибудь видный духовный деятель, но, по-моему,
это чрезвычайно опасное утверждение. Поскольку оно лож¬
но. Ну что может зависеть от какой-нибудь, скажем, мис¬
сис Бланк из глухой деревушки? Если она и впрямь уверует
в это, ее жизнь превратится в ад. Пока она будет думать о
том, чем бы ей помочь спасению мира, ее собственный
ребенок опрокинет на себя чайник.— Вы, вероятно, придерживаетесь старомодных взгля¬
дов. Ну а какой лозунг выбрали бы вы?— Ну а зачем мне собственный лозунг? У вас, у англи¬
чан, существует одна старая поговорка, по-моему, очень
мудрая.— Какая же?— «Бог-то Бог, да сам не будь плох».— Ну и ну... Вот уж не ожидал,— изумился Алек Легг.— А знаете, что не мешало бы сделать у нас в стране?— Наверное, что-нибудь очень эффективное, но не¬
приятное,— с улыбкой сказал Пуаро.— Надо бы убрать слабоумных — всех начисто.— Алек
Легг оставался серьезным.— Не давать им плодиться. Если
хотя бы только в одном поколении разрешить иметь детей
только умным людям, вы представляете, каков бы был ре¬
зультат?— Вероятно, резкий прирост пациентов в психиатри¬
ческих клиниках,— сухо отозвался Пуаро,— Корни расте¬
нию нужны так же, как и цветы, мистер Легг. Какими бы
прекрасными ни были цветы, они погибнут, если уничто¬
жить корни.— И как бы между прочим спросил: — Леди
Стаббс была бы у вас, вероятно, среди кандидатов, под¬
лежащих усыплению?34
— Естественно. Какая польза от такой женщины? Что
она сделала для общества? Думала ли она когда-нибудь о
чем-то, кроме своих нарядов, мехов и драгоценностей? Вот
я и спрашиваю: какая от нее польза?— Мы с вами действительно намного умнее, чем леди
Стаббс,— спокойно произнес Пуаро.— Но,— он печально
покачал головой,— боюсь, у нас нет ни малейших шансов
стать украшением общества.— Украшением...— фыркнув, начал было Алек, но тут
в комнату вошли миссис Оливер и капитан Уорбуртон.Глава 4— Вам нужно пойти взглянуть на «ключи», вообще на
весь реквизит, используемый в нашей игре,— сказала, от¬
дышавшись, миссис Оливер.Пуаро поднялся и послушно последовал за ними.Миновав холл, они прошли в небольшую, обставлен¬
ную как служебный кабинет комнату.— Слева — орудия убийства,— объявил капитан Уор¬
буртон, махнув рукой в сторону карточного столика. Там
были разложены маленький пистолет, кусок свинцовой
трубы со зловещим коричневым пятном, синий флакон с
этикеткой «Яд», кусок бельевой веревки и шприц.— Это — орудия,— пояснила миссис Оливер,— а это —
подозреваемые.— И она протянула Пуаро отпечатанную кар¬
точку.Он с интересом прочитал:Подозреваемые:Полковник Блант — местный сквайр.Эстелл Глинн — красивая и загадочная молодая жен¬
щина, гостья полковника Бланта.Питер Грей — молодой ученый-атомщик.Джоан — дочь Бланта, жена Питера Грея.Мисс Уиллинг — экономка.Квайет — дворецкий.Майя Став ска — молодая туристка.Эстебан Лойола— незваный гость.Пуаро прищурился и посмотрел на миссис Оливер с
легким недоумением.— Великолепный список действующих лиц,— деликат¬
но заметил он.— Но позвольте спросить, мадам, что тре¬
буется от участников игры?35
— Переверните карточку,— сказал капитан Уорбуртон.Пуаро перевернул.На обратной стороне было напечатано:Фамилия _ Адрес Резюме:Имя убийцы Орудие, которым было совершено убийство Мотив Время и место Основания для ваших выводов — Каждый участник получает такую карточку, а также
блокнот и карандаш для того, чтобы можно было записать
«ключи» к разгадке,— начал быстро объяснять капитан Уор¬
буртон.— Ключей будет шесть. И вы переходите от одного
к другому, как в игре «Найди клад», а орудия убийства
будут спрятаны в нескольких подозрительных местах. Вот
первый ключ — фотография. Каждый начнет с нее.Пуаро взял маленькое фото и, нахмурившись, стал рас¬
сматривать. Потом повернул его вверх ногами и еще боль¬
ше нахмурился. Уорбуртон улыбался.— Искусно сфотографировано, верно? — самодоволь¬
но спросил он.— И довольно просто, если знаешь, что это
такое.Пуаро не знал, и ему стало досадно.— Что-то вроде зарешеченного окна? — предположил он.— Некоторое сходство есть, согласен. Но вообще это
часть теннисной сетки.— Ах вот как! — Пуаро снова посмотрел на снимок.—
Да, теперь, когда 'вы сказали, это совершенно ясно.— Многое зависит от того, как посмотреть на вещь,—
усмехнулся Уорбуртон.— Истинная правда.— Второй ключ будет в ящике под серединой теннис¬
ной сетки. Это пустой флакон из-под яда и рядом с ним
обыкновенная пробка.— Понимаете,— быстро заговорила миссис Оливер,—
флакон с винтовым горлышком, так что, по существу,
ключом является пробка.— Знаю, мадам, что вы очень изобретательны, но мне
не совсем понятно...— Ну конечно,— перебила его миссис Оливер.— Есть36
пересказ происходящего. Краткое содержание, как в жур¬
нальных сериалах.— Она повернулась к капитану Уорбурто-
ну.— Листки у вас?— Их еще не прислали из типографии.— Но они же обещали!— Знаю, знаю. Все всегда обещают. Листки с содер¬
жанием будут отпечатаны вечером к шести. Я сам съезжу
за ними.— Ну хорошо.— Миссис Оливер глубоко вздохнула и
повернулась к Пуаро.— Тогда мне самой придется все вам
рассказать. Только рассказчик я никудышный. Видите ли,
когда я пишу, у меня все четко и ясно, но, как только
пытаюсь это пересказать, получается страшная неразбери¬
ха. Поэтому я никогда ни с кем не обсуждаю своих замыс¬
лов. Я уже научена горьким опытом: как только я начи¬
наю это делать, мне вскоре со скучающим видом говорят:
«Э-э... ну да... но непонятно, что же тут происходит и...
наверное, из этого ничего не получится». Так бывает обид¬
но! Ведь когда я пишу, у меня все получается.Миссис Оливер перевела дух и продолжала:— Ну, слушайте. Питер Грей, молодой ученый-атом¬
щик, подозревают, что он работает на коммунистов, и он
женат на этой девушке Джоан Блант, а его первая жена
умерла, но на самом деле она не умерла, потом она вдруг
появляется, потому что она — тайный агент или, вернее,
она туристка, а у жены роман, а этот человек, Лойола,
появляется то ли, чтобы встретиться с Майей, то ли, что¬
бы шпионить за ней, и существует шантажирующее пись¬
мо, которое могла написать экономка или дворецкий, и
пропадает револьвер, а поскольку вы не знаете, кому адре¬
совано письмо... и тут за обедом вдруг откуда-то падает
шприц, а потом он исчезает...Миссис Оливер вдруг остановилась, правильно оценив
реакцию Пуаро.— Знаю,— сочувственно сказала она.— Все кажется
очень запутанным, но это не так — по крайней мере у меня
в голове. Вот когда вы получите листок с кратким изложе¬
нием задуманной мной истории, вы поймете, что все тут
совершенно ясно.— Однако,— добавила она,— вам совер¬
шенно не обязательно вникать во все эти подробности, вер¬
но? Ваша задача — только вручить призы (кстати, очень
хорошие, первый приз — серебряный портсигар в форме
револьвера) и похвалить победителя, сказать, как он за¬
мечательно умен и прочее.37
Пуаро подумал про себя, что победителю действитель¬
но нужно быть очень умным. Впрочем, он сильно сомне¬
вался в том, что будет победитель. И задуманная миссис
Оливер игра, в которой нужно было найти жертву, была
пока окутана для него непроницаемым туманом.— Что ж,— бодро произнес капитан Уорбуртон, взгля¬
нув на свои часы,— пожалуй, пора забирать в типографии
листки.— А вдруг еще не готовы?..— дрогнувшим голосом спро¬
сила миссис Оливер.— Готовы, готовы. Я звонил. Пока.Он вышел из комнаты.Миссис Оливер тут же схватила Пуаро за руку и хрип¬
лым шепотом произнесла:— Ну?— Что «ну»?— Что-нибудь заметили? Кого-нибудь заподозрили?С мягким укором в голосе Пуаро ответил:— По-моему, все вполне нормально.— Нормально?— Возможно, это не совсем подходящее слово. Ибо у
леди Стаббс, как вы и говорили, определенно имеется не¬
которая умственная отсталость, а мистер Легг, наоборот,
чересчур заумный.— Да нет, с ним все в порядке,— нетерпеливо замети¬
ла миссис Оливер,— У него просто нервный срыв.Пуаро не стал заострять внимания на некоторой нело¬
гичности ее слов, а просто принял их к сведению.— Все крайне возбуждены и очень раздражительны,
что, впрочем, характерно при подготовке развлечений та¬
кого рода. И если вы могли заметить...— Ш-ш! — Миссис Оливер снова схватила его за руку.—
Сюда кто-то идет.Это все больше походило на плохую мелодраму... Пуа¬
ро почувствовал, что и сам начинает раздражаться.В дверях появилось доброжелательное лицо мисс Бруис.— О, вот вы где, мосье Пуаро. А я вас разыскиваю —
хочу показать вам вашу комнату.Она повела его наверх, где ему была отведена простор¬
ная комната с видом на реку.— Ванная прямо напротив. Сэр Джордж подумывает
прибавить ванных, но тогда, к сожалению, придется нару¬
шить пропорции комнат. Надеюсь, вам туг будет удобно?38
— Да, конечно.— Пуаро окинул оценивающим взгля¬
дом этажерку, настольную лампу и коробку с наклейкой
«Печенье» у кровати.— Кажется, все в этом доме доведено
до совершенства. Кого мне благодарить: вас или очарова¬
тельную хозяйку?— Леди Стаббс целиком поглощена тем, чтобы быть
очаровательной,— не без ехидства заметила мисс Бруис.— Очень живописная молодая особа,— задумчиво про¬
изнес Пуаро.— Вот именно...— Правда, возможно, в других отношениях она не
столь...— он осекся,— pardon1, я чересчур увлекся. Есть
вещи, о которых, возможно, тут не принято даже упоми¬
нать.Мисс Бруис внимательно на него посмотрела и сухо ска¬
зала:— Леди Стаббс прекрасно знает, что делает. Она дей¬
ствительно очень эффектная женщина, но, кроме того,
она еще и очень даже себе на уме.Она повернулась и, прежде чем Пуаро успел скроить
удивленную мину, выскользнула из комнаты. Так вот,
значит, что думает о хозяйке дома деловитая мисс Бруис!
Или она сказала так по каким-то особым соображениям?
Зачем так откровенничать с посторонним, только что при¬
ехавшим человеком? А может, именно потому, что он по¬
сторонний? Да к тому же иностранец. Эркюль Пуаро по
личному опыту знал, что многие англичане полагают, что
иностранцам можно говорить все что угодно и что их вооб¬
ще нельзя воспринимать всерьез!Он нахмурился, растерянно уставившись на захлопнув¬
шуюся дверь. Потом взглянул в окно — как раз в тот мо¬
мент, когда из дома вышли леди Стаббс и миссис Фолли¬
ат. На некоторое время дамы задержались у большой маг¬
нолии, что-то оживленно обсуждая. Но вот миссис Фол¬
лиат кивнула на прощание, подняла свою садовую корзи¬
ну, в которой лежали перчатки, и пошла по подъездной
аллее. Леди Стаббс довольно долго смотрела ей вслед, за¬
тем машинально сорвала цветок магнолии, понюхала его и
медленно двинулась по дорожке, которая вела сквозь за¬
росли деревьев к реке. Прежде чем исчезнуть из виду, она
оглянулась. Из-за магнолии нарочито спокойным шагом
вышел Майкл Уэйман и после недолгих колебаний просле-1 Простите (фр.).39
довал в гущу деревьев, где только что скрылась стройная
фигурка.«Решительный молодой человек,— подумал Пуаро.— И
к тому же красив. В общем, личность куда более привле¬
кательная, чем сэр Джордж Стаббс...Но, собственно, что тут такого? Ситуация вполне ор¬
динарная. Богатый невзрачный муж, весьма уже зрелого
возраста, молодая, красивая, умная (или не очень) жена
и влюбчивый молодой человек. Неужто это достаточная
причина для того, чтобы миссис Оливер кинулась мне зво¬
нить? Конечно, у миссис Оливер живое воображение,
но...»— Но я ведь не занимаюсь такими вещами, — пробор¬
мотал уже вслух Эркюль Пуаро.— Выслеживать любовни¬
ков на предмет установления факта адюльтера1 — не по моей
части. И вообще, почему миссис Оливер вбила себе в го¬
лову, что тут что-то не так? Впрочем, в ее голове царит
такая путаница...Пуаро решительно не понимал, как ей удается созда¬
вать вполне связные детективные романы. Однако при всем
при том она часто удивляла его своей прозорливостью.— Мало времени... мало,— бормотал он.— Действи¬
тельно ли здесь что-то не так? Думаю, она все-таки права.
Но что? Кто может пролить на это свет? Надо срочно как
можно больше узнать обо всех этих людях. Но кто мне рас¬
скажет о них?После недолгого размышления он схватил шляпу (ве¬
ликий сыщик никогда не рисковал выходить вечером с не¬
покрытой головой) и поспешил вниз. Из дальней комна¬
ты доносился властный лай миссис Мастертон. А чуть бли¬
же слышался голос сэра Джорджа, полный страстного не¬
терпения:— К черту чадру2. Я хочу, чтобы вы были в моем гаре¬
ме, Салли. Я приду завтра узнать свою судьбу. Что вы мне
скажете, а?Послышались звуки легкой борьбы и прерывистый от
напряжения голос Салли:— Перестаньте, Джордж.Пуаро, немало изумившись, ловко проскользнул в ока¬
завшуюся рядом боковую дверь наружу и быстро потрусил1 Адюльтер — супружеская неверность.2 Чадра — легкое покрывало у женщин-мусульманок, закрыва¬
ющее голову.40
по задней дорожке, которая, как подсказывало ему чутье,
должна была в какой-то точке соединиться с подъездной
аллеей.Маневр оказался удачным: хотя Пуаро немного запы¬
хался, зато был вознагражден встречей с миссис Фол¬
лиат.— Разрешите, мадам?..— галантно предложил он, беря
у нее из рук корзину.— О, благодарю вас, мосье Пуаро, вы очень любез¬
ны. Но, право, корзинка совсем не тяжела.— И все же позвольте мне донести ее до вашего дома.
Вы ведь живете недалеко отсюда?— Я живу теперь в домике у главных ворот. Сэр Джордж
любезно сдает его мне в аренду.Домик у ворот ее прежнего дома... Какие чувства она
должна испытывать, думая об этом? Однако ее самообла¬
дание было поразительным, и Пуаро не смог заметить ни
единого предательского знака — ни в голосе, ни в выраже¬
нии лица.Он переменил тему разговора:— Леди Стаббс ведь намного моложе мужа?— На двадцать три года.— Она очень привлекательна.— Хэтти прелестное милое дитя,— спокойно сказала
миссис Фоллиат.Пуаро ожидал совсем иного ответа.— Я ее очень хорошо знаю. Видите ли, она некоторое
время была на моем попечении,— продолжала она.— Я этого не знал.— Откуда вам было знать. Это довольно грустная ис¬
тория. Ее семья владела сахарными плантациями в Вест-
Индии. Во время землетрясения поместье сгорело, а ро¬
дители, братья и сестры погибли. Хэтти в то время жила
при одном из парижских монастырей. В общем, она оста¬
лась вдруг совсем одна на свете. Ее душеприказчики со¬
чли, что ей лучше некоторое время побыть за границей, а
затем настала пора вывозить ее в свет, для чего требова¬
лась пожилая дама. Вот мне и предложили опекать ее.
Когда нужно, я умею выглядеть вполне прилично,— чуть
усмехнулась она.— К тому же у меня были кое-какие свя¬
зи — покойный губернатор был близким другом моего се¬
мейства.— О, теперь я все понял, мадам.41
— Предложение пришлось весьма кстати. Я пережива¬
ла тяжелое время. Перед самой войной скончался муж.
Старший сын был моряком — утонул,— его корабль пошел
ко дну, младший, вернувшись из Кении, поступил в ко¬
мандос1 и был убит в Италии. На меня свалились тройные
налоги по наследованию, и дом пришлось продать. Я и
сама была едва жива от горя... и рада была отвлечься путе¬
шествием и заботами о своей юной подопечной. Я очень
полюбила Хэтти. Возможно потому, что вскоре поняла,
что она... я бы сказала, не в состоянии должным образом
позаботиться о себе. Поймите меня правильно, мосье Пу¬
аро, Хэтти не то чтобы умственно отсталая, а, как приня¬
то говорить в деревне, «простушка»: она чересчур послуш¬
на, легко поддается внушению, ее ничего не стоит обма¬
нуть. Я думаю, то, что она практически осталась без де¬
нег, даже к лучшему. Окажись она богатой наследницей,
ее положение было бы гораздо более затруднительным. Она
нравилась мужчинам и, будучи натурой страстной, легко
увлекалась и поддавалась влиянию — за ней нужен был глаз
да глаз. Когда при оприходовании родительского имуще¬
ства обнаружилось, что плантации разорены и долгов боль¬
ше, чем самого имущества, я могла только благодарить судь¬
бу за то, что в Хэтти влюбился такой человек, как сэр
Джордж Стаббс, и решил жениться на ней.— Да... вероятно, это был какой-то выход,— заметил
Пуаро.— Сэр Джордж обязан своими успехами исключитель¬
но самому себе и, откровенно говоря, довольно вульгарен,
но он добр, порядочен и к тому же очень богат. Я не ду¬
маю, что он рассчитывал на духовное общение с женой, в
этом смысле Хэтти как раз то, что ему надо. Она превос¬
ходно демонстрирует свои наряды и драгоценности, она не¬
жна, и послушна, и вполне счастлива с ним. Признаюсь,
я очень рада, что все так получилось, потому что мне кажет¬
ся, именно я убедила ее принять его предложение. Если бы
они не ладили,— голос ее слегка напрягся, — меня бы заму¬
чила совесть — за то, что заставила бедную девочку выйти
замуж за человека на столько ее старше. Я ведь вам говори¬
ла, что Хэтга очень слабовольна, и каждый, кто общается
с нею, может внушить ей все, что заблагорассудится.— Мне кажется, вы приняли наиболее разумное в дан¬1 Командос — диверсионно-десантные отряды (первоначально
организованы в британской армии), а также бойцы этих отрядов.42
ном случае решение,— одобрительно сказал Пуаро.— Я в
отличие от англичан отнюдь не романтик. Для удачного
брака недостаточно такой эфемерной субстанции, как влюб¬
ленность. А что касается Насс-хауса,— добавил Пуаро,— то
это дивное место, как говорится, неземной красоты.— Но так как Насс пришлось продавать,— продолжала
миссис Фоллиат слегка дрогнувшим голосом,— я рада, что
его купил сэр Джордж. Во время войны он был реквизи¬
рован для нужд армии, его бы могло выкупить государство
или частное лицо. Устроили бы тут гостиницу или школу,
перегородив эти прекрасные комнаты. Нашим соседям
Флетчерам из Худауна тоже пришлось продать свое име¬
ние, и теперь там туристский центр. Хорошо, конечно,
что молодежи есть где отдохнуть. К тому же Худаун пост¬
роен в позднем викторианском стиле1 и не представляет
особой исторической ценности, так что перестройка не
слишком ему повредила. Досадно только, что молодые
люди постоянно вторгаются в наши владения. Это очень
сердит сэра Джорджа, и его можно понять: они то и дело
ломают редкие породы кустарников. А ходят они тут, что¬
бы срезать часть дороги к переправе через реку.Наконец они дошли до ворот. Ее небольшой одноэтаж¬
ный белый домик находился несколько в стороне от аллеи.Поблагодарив Пуаро, миссис Фоллиат забрала у него
свою корзинку.— Мне всегда нравился этот домик,— сказала она, с
любовью посмотрев на окруженный огороженным садиком
дом.— Мерделл, наш главный садовник, прожил тут три¬
дцать лет. Мне этот домик больше по душе, чем коттедж,
хотя сэр Джордж расширил его и модернизировал — ведь
новый садовник очень молод, и у него молодая жена. А
этим молодым подавай и электрический утюг, и современ¬
ную плиту, и телевизор... Нужно держаться в ногу со вре¬
менем...— Она вздохнула.— От прежних дней в имении почти
никого не осталось... все новые лица...— Я рад, мадам, что вы наконец вернулись в свой
порт.— О, вы знаете эти строки из Спенсера?2 «Сон после1 Имеется в виду архитектурный стиль конца XIX века. Назван по
имени правившей тогда в Великобритании королевы Виктории (1837—
1901).2 Спенсер Эдмунд (ок 1552—1599) — поэт английского Воз¬
рождения, непревзойденный мастер во всех жанрах поэзии, заслу¬
живший звание «поэта поэтов».43
тяжкого труда, порт после штормовых морей, отдохнове¬
нье после боя, смерть после жизни — вот величайшие бла¬
га...» — Она немного помолчала и сказала, не меняя тона: —
Мир очень грешен, мосье Пуаро, в нем очень много злых
людей. Вы это, вероятно, знаете не хуже меня. Я не го¬
ворю так молодым людям, не хочу их разочаровывать, но
это правда... Да, очень грешен мир...Она слегка поклонилась ему и пошла в дом. Пуаро еще
постоял какое-то время, глядя на закрывшуюся дверь.Глава 51Настроившись на поиск, Пуаро вышел из ворот и дви¬
нулся вниз по крутому спуску. Извивающаяся дорога вско¬
ре привела его к небольшому причалу. На увесистом коло¬
коле с цепью было написано: «Для вызова парома». Вдоль
причала было пришвартовано много лодок. У кнехта1, при¬
слонившись к нему спиной, стоял очень древний старик со
слезящимися глазами. Шаркая ногами, он подошел к Пу¬
аро.— Желаете переправиться, сэр?— Благодарю вас, нет. Я просто вышел из Насс-хауса
немного прогуляться, посмотреть, что здесь вокруг.— А, так вы из Насса. Работал я там мальчишкой, и
мой сын — тоже. Он старшим садовником, а я при лод¬
ках. Старый сквайр Фоллиат был прямо помешан на лод¬
ках. Выходил, бывало, под парусом в любую погоду. А
вот майору, сыну его, ни к чему были эти самые паруса.
Лошади — вот была его страсть. Кучу денег тратил на них.
Лошади да выпивка; жена его здорово с ним намаялась.
Вы, верно, ее видели, живет теперь в домике у ворот.— Да, я только что с ней говорил.— Эта Фоллиат — троюродная сестра Тивертона. Знает
толк в садоводстве, это она насажала все эти кусты, вон как
цветут, любо-дорого. Даже когда оба молодых джентльме¬
на ушли на войну, она ухаживала за ними, не давала воли
сорнякам.— Досталось ей, ведь оба сына погибли.— Да, как ни кинь, тяжелая у нее жизнь. С мужем
горя хватила, с молодым джентльменом — тоже. Нет, не1 Кнехт — тумба на причале для закрепления швартового каната
или троса.44
с мистером Генри. Этот-то был лучше не придумаешь, на
деда был похож, тоже море любил, вот и пошел во флот,
куда ж ему еще. Но вот мистер Джеймс, с тем много было
бед. Долги, дамочки всякие, да еще и с норовом. Как
говорится, в семье не без урода. А тут раз — и война. Это
было для него самое оно, можно сказать, подфартило джен¬
тльмену. Вот так-то! А знаете, как бывает: дома дурак ду¬
раком, а на войне — герой. Много их, таких отчаянных,
погибло.— Так, значит, теперь в Нассе нет больше Фоллиатов? —
спросил Пуаро.Старик сразу примолк, потом с чувством произнес:— Истинное слово, сэр.Пуаро с любопытством посмотрел на старика.— Теперь у вас сэр Джордж Стаббс. Что о нем думает
здешний люд?— А что думатъ-то? Ясное дело — денег у него прорва.—
В голосе старика прозвучала чуть ли не насмешка.— Ну а жена его?— Настоящая лондонская барыня. В саду от нее ника¬
кого толку. Говорят, у нее не хватает тут.—* И он многозна¬
чительно постучал пальцем по виску.— О ней тоже не боль-
но-то хорошо говорят. Уже больше года они у нас. Все в
имении переделали на новый лад. Я помню, как они при¬
ехали, словно это было вчера. Прибыли они вечером, а на¬
кануне была страшная буря, больше такой и не припомню.
Деревья так и валились, одно упало поперек аллеи, при¬
шлось срочно его пилить, чтобы расчистить проезд для ма¬
шины. А больше всего хлопот натворил дуб: когда он рух¬
нул и сломал много других деревьев, получился целый за¬
вал.— А, это там, где теперь стоит «Причуда»?Старик отвернулся и с отвращением плюнул.— Да, «Причудой» назвали... Причуда и есть. Все это
теперешние модные выкрутасы. В старые-то времена у
Фоллиатов никаких причуд не было. Это все ее милость
выдумала. И трех недель тут не побыли, а успели уж по¬
строить. Небось она и уговорила сэра Джорджа. Надо было
эдакую штуку придумать — торчит среди деревьев, словно
храм каких язычников. Нет бы хорошенькую беседку по¬
ставить, да с цветными стеклами, а то...Пуаро слегка улыбнулся.— Да, у лондонских леди свои фантазии. Печально,
что миновали времена Фоллиатов.45
— Да не верьте вы этому, сэр, — старик хрипло хохот¬
нул,— Фоллиаты всегда будут в Нассе.— Но дом принадлежит сэру Джорджу Стаббсу.— Оно конечно, но Фоллиаты все-таки здесь. О, они
хитрые, Фоллиаты!— Это почему же?Старик лукаво на него покосился.— Миссис Фоллиат ведь живет в садовом домике? —
спросил он.— Да-а,— медленно протянул Пуаро.— Миссис Фол¬
лиат живет в садовом домике, и мир очень грешен, и все
люди очень злы.Старик удивленно взглянул на него.— Ах вот что,— сказал он.— Так вам, наверное, кое-
что известно.И с этими словами старик прошаркал прочь.— Что же мне может быть известно? — с досадой спра¬
шивал себя Пуаро, поднимаясь назад к дому.2Эрюоль Пуаро тщательно закрутил кончики напомажен¬
ных душистой помадой усов. Немного отступив от зерка¬
ла, он придирчиво на себя посмотрел и был вполне удо¬
влетворен тем, что увидел.По дому разнесся звук гонга, и он стал спускаться по
лестнице.Дворецкий, завершив свое артистическое исполнение
крещендо1, форте2, диминуэндо3, раллентандо4, как раз
вешал на место колотушку для гонга.Пуаро тут же вспомнил: «Шантажирующее письмо от
экономки... или, может быть, от дворецкого...» Судя по
его виду, этот дворецкий вполне мог быть автором такого
письма. «Уж не берет ли миссис Оливер персонажей для
сценария из жизни...» — подумал Пуаро.Через холл проходила мисс Бруис в цветастом шифо¬
новом5 платье, которое ей совершенно не шло. Пуаро до¬
гнал ее и спросил:крещендо — музыкальный термин, «усиливая, возрастая»
(о силе звука, ит )2 Форте — громко (ит).3 Диминуэндо — ослабляя силу звука (ит).4 Раллентандо — замедляя (ит)5 Шифон — шелковая или хлопчатобумажная тонкая мягкая ткань.46
— У вас здесь есть экономка?— О нет, мосье Пуаро. Мне кажется, такого рода про¬
фессия теперь не в чести, разве что в больших семьях... У
нас же в доме экономка я, и, боюсь, даже в большей мере,
чем секретарь.— Она криво усмехнулась.— Так, значит, экономка вы? — Пуаро задумчиво по¬
смотрел на нее.Нет, он не мог представить себе, как мисс Бруис пи¬
шет шантажирующее письмо. Просто анонимное — это
другое дело. Он знал, что анонимные письма пишут именно
такие, как она, женщины солидные, вполне добропоря¬
дочные.— Какая фамилия у вашего дворецкого? — спросил
Пуаро.— Хендон,— с некоторым удивлением ответила мисс
Бруис.Пуаро поспешил объяснить:— Мне кажется, я с ним где-то уже встречался.— Вполне возможно,— ответила мисс Бруис.— Эти
люди, похоже, не задерживаются на одном месте больше
четырех месяцев. Скоро в Англии уже не останется домов,
где они могли бы предложить свои услуги — ведь теперь
очень немногие могут себе позволить держать дворецкого и
повара.Они вошли в гостиную, где сэр Джордж, облаченный
в смокинг (чувствовалось, что этот вид одежды пока ему
непривычен), потчевал гостей хересом1. Миссис Оливер в
атласе стального цвета была похожа на устаревший воен¬
ный корабль. Леди Стаббс склонила свою гладкую черную
головку над журналом мод.Алек и Салли Легг что-то увлеченно обсуждали с Уор-
буртоном.— Нам предстоит тяжелый вечер,— говорил Джим
Уорбуртон.— Никакого бриджа2. Все за работу. Нужно
написать еще много объявлений и большую афишу для
Предсказательницы судеб. Как мы ее назовем? Мадам
Зулейкой, Эсмеральдой? Или цыганкой Ли — цыганской
королевой?— Лучше что-нибудь восточное,— сказала Салли.— В2 Херес — сорт крепкого белого виноградного вина — по назва¬нию города Херес-де-ла-Фронтера в Испании, где оно производит¬
ся в оригинальном виде.4 Бридж — интеллектуальная карточная игра.47
сельской местности цыган на дух не переносят.— Зулей-
ка... Звучит отлично. У меня есть с собой краски, и я ду¬
маю, Майкл может украсить афишу извивающейся змеей.— А может, лучше Клеопатра, чем Зулейка?В дверях появился Хендон:— Обед подан, миледи.Все потянулись в столовую, где на длинном столе мер¬
цали свечи — на стенах заплясали причудливые тени.Уорбуртон и Алек Легг сели по обе стороны от хозяй¬
ки. Пуаро — между миссис Оливер и мисс Бруис. Мисс
Бруис принимала самое живое участие в общем разговоре,
касавшемся, естественно, последних приготовлений к пред¬
стоящей игре.Миссис Оливер думала о чем-то своем и в основном
молчала.Наконец она решила, что и ей пора что-то сказать, и,
повернувшись к Пуаро, томным голосом произнесла:— Не обращайте на меня внимания, я просто вспоми¬
наю, не забыла ли чего.Сэр Джордж весело расхохотался.— Ошибки неизбежны, не так ли? — спросил он.— Вы правы,— вздохнула миссис Оливер.— Всегда что-
нибудь потом выплывает, причем когда книжку уже напе¬
чатали. Это бывает так ужасно! — На ее лице появилось
страдальческое выражение. Она еще раз вздохнула.— И что
самое удивительное: почти никто этой ошибки не замеча¬
ет. Я начинаю себя уговаривать: «Конечно, повар всегда
заметит, что две котлеты не съедены. Но больше никто об
этом и не подумает».— Вы меня заинтриговали,— откликнулся Майкл Уэй¬
ман с другого конца стола.— Загадка Второй котлеты! И,
пожалуйста, не надо ничего объяснять. Я поразмыслю над
этим вечером в ванне.Миссис Оливер рассеянно улыбнулась ему и снова по¬
грузилась в свои заботы.Леди Стаббс тоже молчала. И все чаще зевала. Уор¬
буртон, Алек Легг и мисс Бруис разговаривали, не обра¬
щая на нее внимания. Когда вышли из столовой, леди
Стаббс остановилась у лестницы.— Я иду спать,— заявила она.— Я очень хочу спать.— Ой, леди Стаббс,— воскликнула мисс Бруис.— Нам
еще столько нужно сделать. Мы думали, что вы нам по¬
можете.48
— Да, я знаю. Но я иду спать.Она была похожа на добившегося своего маленького
ребенка. Тут из столовой как раз вышел сэр Джордж.— Я устала, Джордж. Я иду спать. Ты не возража¬
ешь? — кротко спросила она.Он подошел к ней и ласково погладил по плечу.— Да, тебе лучше лечь пораньше, Хэтти. Завтра тебе
надо быть полной сил.Он поцеловал ее, и она стала подниматься по лестни¬
це, помахав всем на прощанье рукой и крикнув:— Спокойной .ночи!Сэр Джордж улыбнулся ей. Мисс Бруис громко вздох¬
нула и резко отвернулась.— Идемте! — сказала она с наигранной бодростью.—
Нам надо работать.Каждый принялся за свое дело. Однако, поскольку мисс
Бруис не могла быть повсюду одновременно, скоро появи¬
лись дезертиры. Майк Уэйман, украсив афишу великолеп¬
ным свирепым змеем и написав: «Мадам Зулейка предска¬
жет вам судьбу», потихоньку удалился. Алек Легг, вы¬
полнив для виду какое-то пустячное задание, заявил, что
идет делать замеры для игры в кольца, и больше уже не
появлялся. Женщины, как водится, работали энергично
и добросовестно. Эрюоль Пуаро последовал примеру хо¬
зяйки и рано улегся спать.3К завтраку Пуаро спустился в половине десятого. Завт¬
рак был сервирован по-довоенному. Несколько горячих блюд
на электромармите. Сэр Джордж подкреплялся по-англий-
ски плотно: яичница, бекон и почки. Миссис Оливер и мисс
Бруис выбрали то же самое, только в несколько иных про¬
порциях. Майкл Уэйман съел целую тарелку холодной вет¬
чины. Только леди Стаббс пренебрегла мясными блюдами,
она похрустывала тоненьким тостом, запивая его черным
кофе. На ней была широкая бледно-розовая шляпа, кото¬
рая за утренним столом казалась совершенно нелепой.Только что прибыла почта, и перед мисс Бруис выси¬
лась огромная пачка писем, которую она быстро расклады¬
вала по отдельным стопкам. Письма для сэра Джорджа с
пометкой «лично», она передавала ему. Остальные вскры¬
вала сама и сортировала.Для леди Стаббс было три письма. Два оказались со49
счетами, и она отбросила их в сторону. Вскрыв третье,
она вдруг вскрикнула:— Ой!В этом ее «ой» прозвучал такой испуг, что все оберну¬
лись в ее сторону.— Это от Этьена,— объяснила она.— От моего кузена.
Он прибывает сюда на яхте.— Позволь посмотреть, Хэтти.— Сэр Джордж протя¬
нул руку.Она положила письмо на стол. Он развернул его и про¬
читал.— Так этот Этьен де Суза, ты говоришь, кузен?— Я думаю, да. Троюродный брат. Я его плохо по¬
мню... почти совсем не помню. Он был...— Он был что, дорогая?Она пожала плечами.— Не важно. Все это было так давно. Я была малень¬
кой девочкой.— Естественно, ты не можешь его хорошо помнить. Но
мы должны, конечно, как следует его принять,— с жаром
сказал сэр Джордж.— Жаль, что именно сегодня праздник,
но мы пригласим его на обед. Может, пусть денек-другой
погостит у нас? Покажем ему наши места?Сэр Джордж совершенно вошел в роль радушного сель¬
ского сквайра.Леди Стаббс ничего не ответила, сосредоточенно раз¬
глядывая свою чашку.Продолжился общий разговор, само собой, он касался
исключительно праздника. Пуаро, однако, в обсуждении
не участвовал, с интересом наблюдая за стройной экстра¬
вагантной хозяйкой. Ему очень хотелось знать, о чем она
сейчас думает. Вдруг она взмахнула ресницами и метнула
взгляд в его сторону. И взгляд этот был таким цепким и
откровенно оценивающим, что он вздрогнул. Но как только
ее глаза встретились с его глазами, в них появилась преж¬
няя пустота. Однако холодная расчетливость и насторожен¬
ность исчезли не до конца...Может, ему показалось? Но разве не верно, что люди,
в умственном отношении несколько неполноценные, час¬
то по-своему очень хитры, о чем порой не подозревают даже
те, кто хорошо их знает?И он подумал, что леди Стаббс весьма загадочная осо¬
ба. Мнения, услышанные им на ее счет, были настолько50
противоречивы... Мисс Бруис обронила фразу о том, что
леди Стаббс хорошо знает, что делает. Тогда как миссис
Оливер определенно считала ее немножко придурковатой.
А миссис Фоллиат, которая знала ее давно и очень хоро¬
шо, говорила о ней как о человеке, просто не умеющем
трезво оценивать жизнь и потому требующем ухода и при¬
смотра.Мисс Бруис недолюбливала леди Стаббс за ее лень и
равнодушие, так что ее мнение едва ли объективно, ре¬
шил Пуаро. Интересно, была ли мисс Бруис секретарем
сэра Джорджа до его женитьбы? Если да, то ничего уди¬
вительного, что ее не устраивают какие-то нововведе¬
ния...До этой минуты Пуаро скорее бы согласился с мисс
Фоллиат и миссис Оливер. Но, в конце концов, стоит ли
делать выводы только на основании мимолетного взгляда?Леди Стаббс резко поднялась из-за стола.— У меня болит голова,— заявила она.— Пойду к себе
и лягу.Сэр Джордж с озабоченным видом вскочил.— Дорогая, ты не заболела?— Просто голова болит.— Надеюсь, ты оправишься к середине дня?— Думаю, да.— Примите аспирин,— вмешалась мисс Бруис.— У вас
есть или мне принести?— У меня есть.Когда леди Стаббс направлялась к двери, платочек,
который она машинально теребила пальцами, упал на пол.
Пуаро тут же подошел и поднял его.Сэр Джордж явно намеревался последовать за женой,
но тут мисс Бруис спросила:— Сэр Джордж, а где люди будут ставить машины? Я
как раз собиралась дать Митчеллу указание. Вы считаете,
что самое лучшее — там, где вы сказали?..Больше Пуаро ничего не слышал, так как поспешил за
миссис Стаббс.Он нагнал ее на лестнице.— Мадам, вы уронили вот это.— Он с поклоном про¬
тянул носовой платок.— Да? Спасибо.— Она рассеянно его приняла.— Я очень огорчен, что вам приходится так страдать.
Тем более что приезжает ваш кузен.— Я видеть не хочу Этьена! — вдруг вспылила она.— Я51
не люблю его. Он плохой человек. Всегда был плохим. Я
его боюсь. Он всегда делает какие-нибудь гадости.Дверь столовой открылась, и оттуда вышел сэр Джордж.— Хэтти, бедняжка,— сказал он, приблизившись,—
позволь, я пойду укрою тебя.Они вместе стали подниматься по лестнице, он нежно
обнял ее, и на лице его была озабоченность и тревога.Пуаро посмотрел им вслед, повернулся и — едва не стол¬
кнулся с мисс Бруис, мчавшейся куда-то с бумагами.— У леди Стаббс болит голова и...— начал было он.— Не больше, чем у меня нога,— сердито буркнула
мисс Бруис и, влетев в свой кабинет, захлопнула за со¬
бой дверь.Пуаро вздохнул и прошел через парадную дверь к тер¬
расе. Тут подъехал маленький автомобильчик, из него
вылезла миссис Мастертон и с ходу начала давать указания:
где и как ставить чайную палатку. Ее жизнерадостные вы¬
крики, как всегда, очень напоминали собачий лай.Она повернулась поприветствовать Пуаро.— Просто беда, сколько еще хлопот,— пожаловалась
она.— Вечно все делают не так, как надо... Нет-нет, Род¬
жерс! Левее, да не вправо, а влево, говорю! Как вам пого¬
да, мосье Пуаро? Что-то пасмурно. Дождь, конечно, все
испортит. А вообще у нас в этом году, наконец, такое
хорошее лето. Где сэр Джордж? Мне надо выяснить у него,
где будет место для парковки автомобилей.— У его жены разболелась голова, и она пошла при¬
лечь.— Ну ничего, к середине дня с ней будет уже все в
порядке,— заверила миссис Мастертон.— Она, знаете ли,
любит всякие развлечения. Наденет потрясающий наряд и
будет радоваться, как ребенок. Не принесете ли вы мне
оттуда связку колышков? Я хочу сделать разметку для часо¬
вого гольфа.Пуаро и опомниться не успел, как миссис Мастертон
принялась бесцеремонно гонять его туда-сюда с поручени¬
ями — как мальчишку на побегушках. Во время коротких
передышек она снисходила и до беседы с ним.— Все приходится делать самой. Это самое надежное...
Кстати, вы, кажется, знакомы с Элиотами?Пуаро достаточно долго прожил в Англии, и он сра¬
зу понял подтекст этого вопроса: «Хотя вы и иностра¬
нец, но вы один из нас». Вот что имела в виду миссис52
Мастертон и уже вполне доверительным тоном продол¬
жала:— Хорошо, что в Нассе снова бьет жизнь. Мы все очень
боялись, что его превратят в пансионат. В наше время
это сплошь и рядом. Куда ни поедешь, везде натыкаешься
на вывески: «Пансионат», «Частная гостиница» или «Гос¬
тиница А.А.». А ведь в этих домах я в молодости когда-то
гостила, или мы там, бывало, собирались потанцевать.
Грустно все это видеть. Так что я рада за Насс, и бедняжка
Эми Фоллиат — тоже. Ей выпала тяжкая судьба, и, за¬
метьте, она никогда не жалуется. Сэр Джордж сотворил с
Нассом чудо, и, представьте, даже не опошлил его. Не
знаю, Эми Фоллиат сумела на него повлиять или у него
самого хороший вкус. А вкус у него, безусловно, есть.
Что очень редко для таких людей.— Он не из местных ли джентри?1 — осторожно спро¬
сил Пуаро.— Он, насколько мне известно, даже не сэр Джордж.
Я подозреваю, что он позаимствовал это имя у владельца
цирка Джорджа Сангера. Очень забавно. Конечно, мы не
показываем виду. Богатым людям ведь позволительны ма¬
ленькие слабости, верно? Смешно, что, несмотря на его
происхождение, Джорджа Стаббса прекрасно примут в
любом доме. Он — символ прошедшего. Настоящий об¬
разец сквайра восемнадцатого века. Несомненно, в нем
есть благородная кровь. Отец, я думаю, джентльмен, а
мать — какая-нибудь буфетчица из бара.Миссис Мастертон прервала разговор, чтобы крикнуть
садовнику:— Не у того рододендрона! Справа надо оставить место
для кеглей. Справа, а не слева! Удивительно,— обратилась
она уже к Пуаро,— неужто так сложно запомнить, где пра¬
во, а где — лево. Вот Бруис — та толковая. Только не
благоволит к бедной Хэтти. Так иногда на нее смотрит,
словно готова убить. Эти усердные секретарши часто влюб¬
ляются в своих начальников. Как вы думаете, где сейчас
может быть Уорбуртон? Глупая манера, не перестает назы¬
вать себя «капитаном». Никогда не служил и ни одного
немца даже издалека не видел. Но приходится мириться с
тем, что имеешь, а он — примерный работник. Но, чув¬
ствую я, есть в нем какая-то фальшь.— А! Вот и супруги Легг!‘Джентри — нетитулованное мелкопоместное дворянство.53
На Салли Легг были удобные широкие брюки и желтый
пуловер1.— Мы пришли помогать,— весело сказала она.— Дел полным-полно,— прогудела миссис Мастер-
тон.— Так, дайте подумать...Пуаро, пользуясь тем, что она отвлеклась, незаметно
ретировался, скрывшись за углом дома. И тут он стал сви¬
детелем одной примечательной сцены.Из леса вышли две молодые женщины в шортах и ярких
блузках и остановились, в нерешительности глядя на огра¬
ду. Пуаро показалось, что одна из них — итальянка, кото¬
рую он накануне подвозил. Из окна тут же высунулся сэр
Джордж и гневно крикнул им:— Вы нарушаете закон!— Будьте добры! — крикнула в ответ та, что была в
зеленой косынке.— Здесь нет прохода, это частная собственность! —
орал он.— Будьте добры, скажите,— заговорила вторая, в пур-
пурно-синей косынке, стараясь отчетливо произносить
слова,— скажите, пристань Нассикоум... Это есть до¬
рога?— Вы нарушаете закон! — продолжал бушевать сэр
Джордж.— Будьте добры!— Вы нарушаете!.. Нет здесь дороги! Вам надо идти на¬
зад. Назад! Туда, откуда пришли.Они с изумлением наблюдали за тем, как он размахи¬
вает руками. Потом быстро посовещались, и девушка в
синей косынке недоуменно спросила:— Назад? В туристский центр?— Да. А потом идите по дороге, по дороге в обход.Они нехотя поплелись назад в лес. Сэр Джордж вытерплатком лоб и посмотрел вниз на Пуаро.— Вот еще забота, отгонять туристов,— сказал он.—
Привыкли ходить через главные ворота. Я повесил на них
замок. Теперь перелезают через забор и идут через лес.
Видите ли, им так ближе до реки и до пристани. Конеч¬
но, ближе и быстрее. Но у них нет никакого права ходить
здесь, и никогда не было. К тому же это все больше иност¬1 Пуловер — трикотажная фуфайка без воротника и застежек,
плотно облегающая фигуру.54
ранцы — даже не понимают, что им говорят. В ответ
лопочут что-то на своем голландском или еще на каком-
нибудь...— Одна из этих девушек — немка, а другая, думаю,
итальянка. Я ее вчера встретил по пути со станции.— Да тут они со всего света понаехали... Да, Хэтти,
что ты сказала? — Он отошел в глубь комнаты.Пуаро повернулся и увидел миссис Оливер и вполне
оформившуюся уже девушку лет четырнадцати, одетую в
униформу гида. Они подошли к нему.— Это Марлин,— представила ее миссис Оливер.Марлин, хихикнув, сказала:— Я — ужасный труп. Но крови на мне не будет.— В
ее голосе звучало явное разочарование.— Не будет?— Да. Просто накину на шею веревку — вроде бы меня
задушили. А по-моему, интересней быть заколотой, и что¬
бы на мне было побольше красной краски.— Капитан Уорбуртон считает, что это было бы черес¬
чур натуралистично,— пояснила миссис Оливер.— По-моему, убийства без крови не бывает,— сердито
буркнула Марлин. Она смотрела на Пуаро с жадным инте¬
ресом.— Вы ведь видели очень много убийств? Миссис Оли¬
вер говорит, что видели.— Всего несколько...— сдержанно сказал Пуаро.Он с тревогой заметил, что миссис Оливер покидает их.— Наверное, это были жертвы сексуальных манья¬
ков?..— с любопытством спросила Марлин.— Нет-нет, нечто совсем другое.— А мне нравятся сексуальные маньяки,— с мечтатель¬
ным видом заметила Марлин.— Естественно, только в
книжках.— Полагаю, личное знакомство с кем-нибудь из них
вам вряд ли понравилось бы.— О, конечно, нет. А знаете, у нас тут, наверное,
есть сексуальный маньяк. Мой дедушка как-то видел в лесу
труп женщины. Он испугался и убежал. Но потом вернул¬
ся, и там ничего уже не было. Но вообще-то он уже из ума
выжил, дедушка мой, так что его никто не слушает.Пуаро наконец удалось сбежать, и, кружным путем до¬
бравшись до дома, он укрылся у себя в спальне. Нет, ему
просто необходимо было отдохнуть.55
Глава 6Ленч1 постарались закончить пораньше, ограничившись
только холодными закусками. В половине третьего начал¬
ся праздник. Его открыла второстепенная кинозвезда.
Хмурое небо, грозившее разразиться дождем, посветле¬
ло. К трем часам праздник был в полном разгаре. Плата за
вход была полкроны, а публика так и сыпала: автомобили
длинной чередой выстроились по одной стороне подъезд¬
ной аллеи. Слышалась громкая многоязычная речь студен¬
тов, компаниями подходивших из туристского центра.
Точно в соответствии с предсказанием миссис Мастертон,
леди Стаббс за пять минут до половины третьего вышла из
своей спальни. Она была в платье цвета розового цикламе¬
на и в огромной шляпе из черной соломки, естественно,
излюбленного ее фасона — как у кули. В ушах ее и на шее
сверкало множество бриллиантов.— Уж не думает ли она, что это королевская ложа в
Аскоте! — язвительно пробормотала мисс Бруис.Но Пуаро с абсолютно искренним восхищением сделал
Хэтти комплимент:— У вас изумительный наряд, мадам.— Ведь правда? — просияла Хэтти.— Я и в Аскоте была
в нем.К ним приближалась кинозвезда, и Хэтги направилась
к ней — поздороваться.Пуаро же со скучающим видом принялся бродить то тут,
то там. А праздник шел своим чередом. Под руководством
неизменно добродушного сэра Джорджа бросали кокосо¬
вые орехи, радом — кегли, дальше — кольца. Были рас¬
ставлены палатки с фруктами и овощами, палатки с дже¬
мами и пирожными, палатки с забавными и нарядными
безделушками и с рукодельем. В лотереях разыгрывались
пирожные, корзины с фруктами и даже, кажется, целый
поросенок; дети за двухпенсовик могли попытать удачи в
игре «Вытяни на счастье».Народу постепенно собралось очень много, и решили,
что можно провести конкурс детских танцев. Пуаро нигде
не мог найти миссис Оливер, зато розовое платье леди
Стаббс все время мелькало в толпе, его обладательница,
казалось, умеет порхать как фея. Однако главным лицом1 Ленч — второй завтрак, приходящийся на 12—14 часов, ино¬
гда заменяющий англичанам обед.56
на празднике была, безусловно, миссис Фоллиат. Ее было
просто не узнать: фуляровое1 цвета голубой гортензии пла¬
тье, изящная серая шляпка... Миссис Фоллиат, по-види-
мому, была главной распорядительницей. Именно она
встречала вновь прибывших и советовала, какое из развле¬
чений им лучше выбрать.Пуаро, неспешно прохаживаясь рядом, вслушивался
время от времени в разговор.— Эми, дорогая, как вы поживаете?— О, Памела, как приятно, что вы с Эдвардом при¬
ехали! Из Тивертона так долго добираться.— И погода сегодня чудная — просто специально для
вашего праздника. А помнишь тогда, за год до войны?
Около четырех такой хлынул ливень, что все веселье на¬
смарку.— Дороти! Сколько лет, сколько зим! Какое в этом году
чудесное лето!— Мы просто не могли не приехать. Так хотелось взгля¬
нуть на Насс во всем его великолепии! Я смотрю, вы даже
подрезали барбарисовые кусты на берегу.— Да, теперь лучше видно гортензии, верно?— Они просто прелесть! Какая яркая голубизна! Доро¬
гая, вы настоящая волшебница! И все только за один год!
Насс снова становится таким, как был прежде.Муж Дороти басом прогудел:— Во время войны я как-то приезжал на встречу со
здешним комендантом. Тут такое творилось — у меня пря¬
мо чуть сердце не разорвалось.Миссис Фоллиат обернулась поприветствовать, веро¬
ятно; стеснявшуюся подойти поближе женщину.— Миссис Наппер, я рада вас видеть. Неужели это
Люси? Как она выросла!— В будущем году уже кончает школу. Вы чудесно вы¬
глядите, мэм. Я так за вас рада.— Благодарю, у меня действительно все хорошо. Лю¬
си, тебе нужно пойти поиграть в кольца. Миссис Наппер,
мы с вами еще увидимся в чайной палатке. Я буду помо¬
гать там.Пожилой мужчина, вероятно, мистер Наппер, преодо¬
лев робость, сказал:— Рад снова видеть вас в Нассе, мэм. Как в старые
времена.1 Фуляр — легкая и мягкая шелковая ткань.57
Ответ миссис Фоллиат был заглушен ликующим воп¬
лем.— Эми, дорогая, в кои-то веки! Это же грандиозный
успех! — хором твердили две дамы, буквально набросивши¬
еся на миссис Фоллиат,— Скажите, что вы сделали с роза¬
рием? Мюриель говорила, что вы посадили новые кусты.— А где у вас тут Мэрилин Гейл? — вмешался сопро¬
вождавший дам рослый крепкий мужчина.— Реджи до смерти хочется с нею познакомиться. Он
видел ее последний фильм.— Вон там в большой шляпе — это она? Вот это, я
понимаю, настоящий шик!— Да что ты, милый. Это же Хэтти Стаббс. Знаешь,
Эми, ты должна запретить ей разгуливать в таком виде.
Просто какая-то манекенщица.— Эми?! — Подоспела еще одна приятельница, претен¬
довавшая на внимание миссис Фоллиат,— Это сын Эдвар¬
да, Роджер. Дорогая, как хорошо, что ты снова в Нассе.Пуаро медленно двинулся прочь и по пути почти маши¬
нально купил за шиллинг1 какой-то лотерейный билет —
оказалось, что он теперь рискует выиграть поросенка.До ушей великого сыщика все еще доносилось: «Ах, как
хорошо, что вы приехали...» Ему было интересно, пони¬
мает ли миссис Фоллиат, что ведет себя как хозяйка дома,
или же это получается у нее совершенно бессознательно.
А сегодня истинной хозяйкой была конечно она, миссис
Фоллиат из Насс-хауса.Пуаро остановился у палатки, на которой красовалась
вывеска:МАДАМ ЗУЛЕЙКА
предскажет вам судьбу
за 2 шиллинга и 6 пенни2Поскольку рядом как раз начали подавать чай, очереди
к гадалке не было. Пуаро, чуть пригнувшись, вошел внутрь
и с готовностью заплатил полкроны за возможность опус¬
титься в кресло и дать отдых больным ногам.Мадам Зулейка была в широком черном одеянии, на1 Шиллинг — денежно-счетная единица Великобритании. Два¬
дцать шиллингов составляли один фунт стерлингов. После перехода
на десятичную денежную систему (1971 год) хотя остается в обраще¬
нии осталась только банкнота в десять шиллингов.2 Пенни — мелкая разменная монета. До введения десятичной
денежной системы двенадцать пенсов составляли шиллинг.58
голове — шарф с блестящими золотыми нитями, нижнюю
часть лица закрывала вуаль, которая слегка заглушила го¬
лос предсказательницы. Золотой браслет, увешанный аму¬
летами «на счастье», мелодично звякнул, когда она взяла
щку Пуаро. Она затверженными фразами торопливо посу¬
лила ему большие деньги, благосклонность смуглолицей
красавицы и чудесное спасение от несчастного случая.— Это просто замечательно, мадам Легг. Хорошо бы,
все это действительно сбылось.— О! — вырвалось у Салли.— Так вы меня узнали?— Просто у меня имелись кое-какие сведения. Миссис
Оливер говорила, что вообще-то вы должны были быть
«жертвой», но вас перехватили для оккультных наук.— Да, уж лучше бы я была «телом»,— сказала Салли.—
Было бы намного спокойнее. Это все Джим Уорбуртон.
Есть уже четыре часа? Хочу чаю. С четырех до половины
пятого у меня перерыв.— Сейчас без десяти,— сказал Пуаро, посмотрев на свои
большие старомодные часы.— Хотите, я вам принесу чаю
сюда?— Нет-нет. Мне надо сделать передышку. Тут слиш¬
ком душно. Ко мне еще много желающих?— Никого. Я думаю, все выстроились в очередь за чаем.— Вот и хорошо.Пуаро вышел из палатки, и тут же дорогу ему прегра¬
дила какая-то энергичная женщина. Пришлось заплатить
шесть пенсов и попытаться угадать вес торта.Не удалось проскользнуть и мимо аттракциона с коль¬
цами. Полная пожилая дама уговорила Пуаро попытать
удачи, и он тут же, к своему ужасу, выиграл Кьюпи1. Чув¬
ствуя себя полным идиотом, Пуаро схватил приз и заша¬
гал дальше. На опушке леса он встретил Майкла Уэймана,
который с кислым видом смотрел на тропку, ведущую к
причалу.— Я смотрю, вы вовсю развлекаетесь, мосье Пуаро,—
сказал он с довольно ехидной усмешкой.Пуаро принялся со страдальческим видом рассматривать
куклу.— Действительно, нелепость,— вздохнул он.Вдруг рядом послышался детский плач. Пуаро поспеш¬
но обернулся и подскочил к горько рыдавшей девчушке.1 Кьюпи — kewpi doll (англ.). — большая кукла, изображающая
младенца с хохолком на голове; название от искаженного Cupid —
Купидон.59
— Voila1, это тебе,— сказал он, пихнув куклу ей в руки.Плач сразу прекратился.— Вот, Вайолет, видишь, какой добрый джентльмен.
Скажи скорей спасибо.— Конкурс маскарадных костюмов! — объявил капитан
Уорбуртон в мегафон.— Первая группа — юные леди и
джентльмены от трех до пяти. Постройтесь, пожалуйста.Пуаро пошел к дому, и вдруг на него налетел молодой
человек, отступивший назад, чтобы лучше размахнуться
кокосовым орехом. Молодой человек сердито обернулся.
Пуаро непроизвольно пробормотал «извините», однако
взгляд его при этом был прикован к рубашке метателя. Он
узнал ее по описанию сэра Джорджа: на ней были очень
натурально изображены черепахи и какое-то морское чудо¬
вище, было полное ощущение, что все эти твари шевелят¬
ся и ползут по ткани.Пуаро прищурился, приглядываясь. Тут к нему подо¬
шла молодая голландка, которую он подвозил.— О, вы тоже решили прийти,— сказал он.— А ваша
подруга?— О да, она тоже приходить здесь сегодня днем. Я ее
еще не видела, но мы уезжать вместе, автобус в пять пят¬
надцать. Мы едем в Торки, там я сажусь автобус на Пли¬
мут. Это удобно.Ответ был исчерпывающим. Теперь Пуаро понял, поче¬
му даже на праздник она пришла с тяжеленным рюкзаком.— Я видел вашу подругу сегодня утром,— сказал он.— Да-да. С ней была Эльза, девушка из Германии,
Эльза рассказать мне, что они хочет пройти через лес на
реку к причалу, а джентльмен, который хозяин дома, очень
сердиться и велел им ходить назад. Но сейчас,— добавила
она, посмотрев в сторону сэра Джорджа, подбадривающе¬
го метателей кокосовых орехов,— сегодня он очень вежли¬
вый.Пуаро принялся объяснять, что одно дело — наруши¬
тельницы, вторгшиеся в его владения, совсем другое — те
же самые нарушительницы, уплатившие по два шиллинга
и шесть пенсов за вход. Они, естественно, могут теперь
беспрепятственно наслаждаться красотами усадьбы. В раз¬
гар сей приятной беседы на Пуаро обрушился капитан Уор¬
буртон со своим мегафоном. Капитан выглядел возбуж¬
денным и раздосадованным.1 Вот (фр.)’ЬО
— Пуаро, вы не видели леди Стаббс? И вообще, кто-
нибудь ее видел? Она должна была проводить конкурс мас¬
карадных костюмов, а я нигде не могу ее найти.— Я видел ее... дайте вспомнить... около получаса на¬
зад. Но потом я пошел к гадалке.— Черт бы подрал этих женщин,— в сердцах восклик¬
нул Уорбуртон.— Куда она могла запропаститься? Дети уже
ждут, и вообще, мы выходим из графика.— Он посмотрел
вокруг.— А где Аманда Бруис?Мисс Бруис тоже не было видно.— Это уж чересчур,— возмущался Уорбуртон.— Не могу
же я разорваться. Где Хэтги? Может быть, она в доме?Он рысью помчался к крыльцу.Пуаро двинулся к огороженному веревкой пространству,
где в большой палатке подавали чай, но туда выстроилась
огромная очередь, и он с досадой ретировался.В лавке со всякой галантереей энергичная пожилая дама
чуть было не заставила его купить коробку целлулоидных
воротничков... Пуаро отбежал подальше к краю поместья
и уже оттуда пробрался к месту, откуда с безопасного рас¬
стояния мог следить за происходящим.«Но где же все-таки миссис Оливер?» — недоумевал он.Шаги у него за спиной заставили его обернуться. По
тропке, ведущей с причала, поднимался какой-то моло¬
дой человек, очень загорелый, одетый в костюм яхтсме¬
на. Он в нерешительности остановился, явно смущенный
тем, что творилось в чинном поместье.— Простите...— с виноватым видом обратился он к
Пуаро.— Это дом сэра Джорджа Стаббса?— Да, это его дом.— Пуаро немного помолчал и в свою
очередь спросил: — А вы, наверное, кузен леди Стаббс?— Я Этьен де Суза...— Эрюоль Пуаро.Они обменялись поклонами, и Пуаро объяснил, что тут
происходит. Едва он умолк, в конце лужайки возникла
фигура сэра Джорджа: покинув метателей кокосов, он спе¬
шил поприветствовать гостя.— Де Суза? Милости просим. Хэтти получила ваше
письмо сегодня утром. Где ваша яхта?— Стоит на причале в Хэлмуте. Я прошел вверх по реке
на моторной лодке.— Надо найти Хэтти. Она где-то здесь... Вы, я наде¬
юсь, отобедаете с нами сегодня вечером?—-' Вы очень любезны.61
— Тогда я распоряжусь насчет комнаты?— Благодарю вас, но я буду спать у себя на яхте. Так
будет проще.— Вы надолго к нам?— Денька на два, на три. А там посмотрим.— Де Суза
пожал плечами, плечами атлета.— Хэтти конечно же будет очень рада,— учтиво заме¬
тил сэр Джордж.— Но где же она? Вроде только что ее ви¬
дел.— Он озадаченно огляделся по сторонам.— Ей ведь пора
к детям — выбирать победителей конкурса карнавальных
костюмов. Ничего не понимаю. Извините. Пойду спрошу
у мисс Бруис.Он поспешил прочь. Де Суза смотрел ему вслед. Пуа¬
ро же смотрел на де Суза.— Вы давно видели свою кузину?Де Суза снова пожал своими литыми плечами.— В последний раз я видел ее, когда ей было пятна¬
дцать. Вскоре после того ее отправили во Францию, в шко¬
лу при каком-то монастыре. Кстати, тогда в ней угадыва¬
лась будущая красавица.— Он вопрошающе взглянул на
Пуаро.— Она действительно очень хороша,— подтвердил тот.— А это ее муж? Про таких говорят: «неплохой малый».
Только, кажется, немного неотесан. Конечно, для Хэтти
подходящего мужа найти довольно сложно.Пуаро из вежливости сделал вид, что не понимает, о
чем речь.— О, это не секрет,— усмехнулся де Суза,— В свои
пятнадцать Хэтти ухитрилась сохранить младенческий ра¬
зум. Ее тут не называют слабоумной? Она все такая же?— В общем-то — да,— осторожно ответил Пуаро.— Не беда! Кто станет требовать от женщин особого ума?
Это совсем не обязательно.Сэр Джордж вернулся рассерженный. С ним была мисс
Бруис.— Не имею представления, сэр Джордж, где она,—
запыхавшись проговорила мисс Бруис.— В последний раз
я видела ее у палатки гадалки. Но это было минут два¬
дцать, а то и полчаса назад. В доме ее нет.— А не пошла ли она с миссис Оливер посмотреть, как
идет поиск «жертвы»? — предположил Пуаро.Лицо сэра Джорджа просветлело.— Скорее всего. Послушайте, я не могу оставить без
присмотра аттракционы. Меня назначили ответственным62
за них. А Аманда и так с ног сбилась. Мосье Пуаро, не
могли бы вы ее поискать? Вы знаете маршрут.Но Пуаро маршрута игры не знал. Однако, расспросив
мисс Бруис, он получил о нем некоторое представление.
Мисс Бруис взяла на себя заботу о де Суза, а Пуаро пус¬
тился в путь, бормоча себе под нос словно заклинание:
«Теннисный корт, цветник с камелиями1, «Причуда», верх¬
ний питомник, лодочный домик...»Проходя мимо «кокосового аттракциона», он с изумле¬
нием увидел, как сэр Джордж с гостеприимной улыбкой
вручает деревянные шары молоденькой итальянке — той
самой, которую выпроводил утром. Девушка никак не
могла понять, почему он вдруг так подобрел.На теннисном корте не было никого, кроме пожилого
джентльмена, по виду военного; он расположился на ска¬
мейке и, надвинув на глаза шляпу, крепко спал. Пуаро
повернул назад и направился к цветнику с камелиями.В цветнике Пуаро наткнулся на миссис Оливер. Заку¬
танная в роскошную пурпурную хламиду2, она с сосредото¬
ченным видом восседала на скамейке, чем-то смутно на¬
поминая миссис Сидцонс3. Она жестом пригласила его сесть
рядом с ней.— Это ведь только второй ключ,— яростно прошептала
она.— Боюсь, с подсказками я, пожалуй, перемудрила.
Ни один человек еще не пришел.В этот момент в цветнике появился молодой человек в
шортах и с сильно выступающим кадыком. С ликующим
воплем он ринулся к дереву, росшему в углу цветника, и
поскольку раздался еще один вопль, было ясно, что он
обнаружил искомый ключ. Проходя мимо Пуаро и миссис
Оливер, он не мог не поделиться своей радостью.— Многие не знают, что пробки делают из пробковых
деревьев,— доверительно сказал он.— Остроумно придума¬
но с фотографией — с этим первым ключом, но я понял,
что там часть теннисной сетки. А на корте была пустая бу¬
тылка из-под яда и пробка. Многие подумают, что оче¬
редная наводка — это бутылка, но я догадался, что это
отвлекающий маневр. А пробковые деревья, они такие неж¬
ные, только немногие выдерживают здешние холода...1 Камелия — вечнозеленое декоративное растение семейства чай¬
ных с крупными красивьми цветами.2 Хламида — шутливое название длинной нескладной одежды.3 Сиддонс Сара Кембл (1755—1831) — одна из величайших
трагических актрис на английской сцене.63
Меня очень интересуют редкие деревья и кустарники... Ну а
теперь куда идти? — Он наморщил лоб и углубился в свою
записную книжку.*— У меня записан следующий ключ, но он
какой-то странный — вроде бы цитата, но я не понял, при¬
чем тут она...— Он вдруг всполошился.— Вы тоже участвуете?— Нет-нет,— успокоила его миссис Оливер.— Мы про¬
сто наблюдаем.— Ну точно: «Если прелестница склонна к причудам...»
По-моему, я слышал это где-то.— Это очень известные стихи,— сказал Пуаро.— Правда, тут, по-моему, что-то чуточку изменено,—
сказала миссис Оливер.— Да, вот... причуда,— задумчиво произнес молодой
человек.— Причуда — это...— Причудой можно назвать что угодно... даже какую-
нибудь постройку,— не удержавшись, подсказала миссис
Оливер.— Белую с колоннами,— еще добавила она.— Это мысль! Спасибо большое. Говорят, сама мис¬
сис Ариадна Оливер тоже сегодня здесь. Мне так хочется
взять у нее автограф. Вы нигде ее поблизости не видели?— Нет,— решительно сказала миссис Оливер.— Вот бы с ней познакомиться. Хорошие у нее детек¬
тивы. Так умеет запутать...— Он понизил голос.— Но, го¬
ворят, она очень любит выпить.Он помчался искать очередную «наводку», и миссис
Оливер тут же дала волю гневу:— Нет, вы только подумайте! Какая несправедливость!
Ведь я пью только лимонад.— А вы разве не совершили величайшей несправедли¬
вости, подсказав молодому человеку, где искать следующий
ключ?— Учитывая, что только он один добрался до второго,
я решила, что он заслуживает небольшого поощрения.— Тогда что же вы не дали ему своего автографа?— Это совсем другое дело,— сказала миссис Оливер.—
Ш-ш! Сюда идут.Но появившиеся в поле их зрения две женщины совер¬
шенно не собирались искать «убийцу». За два шиллинга и
шесть пенсов они желали досконально изучить всю усадь¬
бу, не пропустив ничего. Вид у экскурсанток был весьма
недовольный.— Ты ведь говорила, что у них замечательные клум¬
бы,— сказала одна другой.— А тут только сплошные дере¬
вья. Разве это сад!64
Миссис Оливер слегка подтолкнула Пуаро локтем, и
они потихоньку ушли.— А что, если никто так и не найдет мой «труп»? —
заволновалась миссис Оливер.— Терпение, мадам, терпение и мужество,— сказал
Пуаро,— У нас еще много времени.— Вы правы.— Лицо миссис Оливер прояснилось.— А
после четырех тридцати входная плата в два раза меньше,
так что, вероятно, соберется довольно много народу. Да¬
вайте пойдем посмотрим, на месте ли «труп», который
должна изображать наша малышка Марлин. Не очень-то я
ей доверяю. Никакой ответственности. Боюсь' как бы она
тайком не сбежала пить чай. Сами знаете, пожертвовать
чаепитием может далеко не каждый, тем более легкомыс¬
ленная девица.Увлеченно беседуя, они побрели по лесной тропинке.
Пуаро, не сдержавшись, проворчал:— Очень у них тут все запутано. Тропинки, тропин¬
ки... и даже не знаешь, куда они ведут. И слишком много
деревьев.— Вы рассуждаете, как та недовольная дама,— сказала
миссис Оливер.Они прошли мимо «Причуды» и по извилистой тропинке
спустились к реке. Внизу показался лодочный домик.Пуаро выразил опасение, что кто-то из участников мо¬
жет случайно набрести на лодочный домик и сразу обнару¬
жить «тело».— То есть доберется сюда кратчайшим путем? Я пре¬
дусмотрела такую возможность. Вот почему последний
ключ, последняя подсказка — это, так сказать, натураль¬
ный ключ. Вы без него не откроете двери. Но поскольку
замок французский, его можно открыть изнутри.К двери домика вел короткий крутой спуск. Домик стоял
на пристани, здесь же имелась лодочная стоянка. Миссис
Оливер извлекла откуда-то из складок ключ и отперла дверь.— Мы пришли тебя немножко подбодрить, Марлин,—
весело сказала она, входя внутрь.Увидев, с каким артистизмом девушка играет свою
роль, она устыдилась своих несправедливых подозрений:
Марлин, добросовестно растянувшись во весь рост, лежа¬
ла на полу. Причем лежала совершенно неподвижно. И
даже не решилась отозваться на слова миссис Оливер. Лег¬
кий ветерок задувал в раскрытое окно и шелестел страни¬
цами лежащих на столе комиксов.3 А. Кристи, т. 1565
— Ну довольно, Марлин,— нетерпеливо сказала мис¬
сис Оливер. — Это только я и мосье Пуаро. Игрокам еще
искать и искать ключ от домика.Пуаро нахмурил брови. Потом, деликатно отодвинув
миссис Оливер в сторону, склонился над девушкой. Сдав¬
ленное восклицание сорвалось с его губ.— Так...— сказал он и посмотрел на миссис Оливер.—
Ваши предчувствия были не напрасны.— Не хотите ли вы сказать...— Глаза миссис Оливер
расширились от ужаса. Она схватилась за спинку плетеного
стула и, развернув его, села.— Не хотите же вы сказать...
что она мертва?— Увы,— отозвался он.— Мертва. И смерть наступила
совсем недавно.— Но отчего?..Он поднял уголок яркой косынки, прикрывавший шею
девушки, и миссис Оливер увидела бельевой шнур.— Точно так, как я придумала,— слабым голосом про¬
изнесла она.— Но кто? И зачем?— Вот именно,— сказал Пуаро.Он мог бы добавить, что эти два вопроса тоже как бы
из сценария ее игры.А вот ответить на них автор рокового сценария уже не
могла, ибо жертвой оказалась не первая жена югославско¬
го ученого-атомщика, а вполне реальная Марлин Таккер,
деревенская девочка, которая, в ее четырнадцать лет, едва
ли могла иметь врагов.Глава 7Инспектор Бланд расположился за столом. Сэр Джордж
самолично его встретил и проводил в лодочный домик, а
потом пригласил сюда, в свой кабинет. А в домике теперь
орудовали фотограф, дактилоскопист1 и только что при¬
ехавший врач.— Вам здесь удобно? — спросил сэр Джордж.— Вполне. Спасибо, сэр.— А как быть с праздником? Сообщить публике о слу¬
чившемся и все прекратить?1 Дактилоскопия — прикладная наука, изучающая строение
кожных линий на внутренней стороне пальцев рук, а также дает воз¬
можность установить личность по отпечаткам пальцев.67
Инспектор задумался.— Вы пока ничего не предпринимали, сэр Джордж? —
спросил он.— Я никому ничего не говорил. Похоже, все думают,
что это несчастный случай. И вряд ли кто-нибудь подозре¬
вает... м-м... убийство.— Тогда пусть пока все остается как есть,— решил
Бланд.— Полагаю, новость и так быстро распространит¬
ся,— скептически добавил он и, немного подумав, спро¬
сил: — Как вы думаете, сколько тут сейчас народу?— Пожалуй, сотни две,— ответил сэр Джордж,— и все
еще прибывают. Кажется, даже из отдаленных мест. Та¬
кой неожиданный успех. Как не повезло!Инспектор, естественно, сообразил, что последняя
фраза сэра Джорджа относится не к успеху, а к убийству.— Двести человек,— задумчиво произнес он.— И это
мог сделать любой из них.Он вздохнул.— Да, задачка,— посочувствовал сэр Джордж.— Но с
какой стати, собственно, им было делать это? Непостижи¬
мо. И кому только понадобилось убивать эту девчонку!— Что вы можете о ней рассказать? Она, как я пони¬
маю, была из местных?— Да. Ее родители живут в одном из коттеджей у при¬
чала. Отец работает на ферме, кажется, у Патерсона. Ее
мать, между прочим, здесь. Мисс Бруис, моя секретар¬
ша, расскажет вам о них больше, чем я. Сейчас она куда-
то увела эту женщину — хочет напоить ее чаем.— Вот это правильно,— одобрил инспектор.— При¬
знаться, мне еще не очень ясно, сэр Джордж, как все это
произошло. Почему девочка оказалась в лодочном домике?
Насколько я понял, здесь происходила игра: поиск убийцы
или клада...— Да.— Сэр Джордж кивнул.— Мы все считали, что
это блестящая идея. И вот что из этого получилось... Я
полагаю, что мисс Бруис сможет объяснить вам все гораз¬
до лучше меня. Я пришлю ее к вам. От меня больше ниче¬
го не требуется?— Пока нет, сэр Джордж. Но потом я задам вам еще
несколько вопросов. Вам, леди Стаббс и тем, кто обнару¬
жил тело. Среди них, я слышал, была и автор этой вашей
игры. «Найди жертву», так, кажется, вы ее назвали?— Да-да, миссис Оливер тоже там присутствовала.
Миссис Ариадна Оливер.68
Брови инспектора слегка поднялись.— Сама Ариадна Оливер! Она ведь очень популярна, я
сам прочитал несколько ее книг.— Она, конечно, страшно расстроена случившимся,—
сказал сэр Джордж.— Позвать ее? А вот где моя жена, не
знаю. Она куда-то пропала. В этой толпе ее теперь и не
найдешь. Полагаю, она вряд ли скажет вам что-то дель¬
ное. Я имею в виду по поводу девушки и вообще всей этой
истории. Так с кем вы хотите поговорить в первую оче¬
редь?— Пожалуй, начнем с вашей секретарши, мисс Бру¬
ис, а потом я хотел бы видеть мать девушки.Сэр Джордж, кивнув, двинулся к двери.Местный полицейский, констебль1 Роберт Хоскинз
услужливо ее распахнул, и как только тот вышел, закрыл
поплотнее, поскольку счел необходимым объяснить, по¬
чему сэр Джордж так пренебрежительно отозвался о соб¬
ственной жене.— Леди Стаббс немного того.— Он выразительно по¬
крутил пальцем у виска.— Потому-то он и говорит, что от
нее вам будет мало толку. Дурочка она, вот кто.— Она местная?— Нет, она вообще иностранка. Поговаривают, что
вроде бы даже цветная, но, по-моему, это чушь.Бланд кивнул и принялся с задумчивым видом посту¬
кивать карандашом по лежащему перед ним листку бумаги.
После довольно долгой паузы он неожиданно спросил:— Кто же это сделал?«Если кто-то и понимает, что здесь творится, так это
Хоскинз»,— подумал Бланд, и у него были на это основа¬
ния. Хоскинз действительно обладал пытливым умом и
живо интересовался местной жизнью. К тому же у него
была сплетница жена, вследствие чего он получал исчер¬
пывающую информацию буквально о каждом жителе.— Какой-нибудь иностранец, я думаю. Не может быть,
чтобы кто-нибудь из местных. Таккеров здесь очень уважа¬
ют. Хорошая, дружная семья. Их девять человек, и ни о
ком ничего плохого сказать не могу. Две старшие дочери
замужем, один сын служит во флоте, другой — в армии,
еще одна дочь работает в парикмахерской в Торки. Трое
младших дома, два мальчика и девочка.— Он остановился,
слегка задумался.— Не Ъкажу, что они отличаются какими-1 Констебль — низший полицейский чин.69
то особыми талантами, но миссис Таккер содержит дом в
чистоте — пылинки не увидишь. А сама она была младшей
из одиннадцати детей. У Таккеров живет и ее старый отец.Бланд слушал не перебивая. Хоскинз, по сути дела,
обрисовал социальное положение и жизненный уклад Так¬
керов.— Вот поэтому-то я и говорю, что это был иностра¬
нец,— продолжал Хоскинз.— Их сюда столько приезжает —
в туристский центр. Точно, кто-то оттуда. Среди них по¬
падаются весьма подозрительные субъекты... и чего только
не выделывают. Чего я только не насмотрелся в кустах и в
лесу! И такое безобразие постоянно происходит. А на авто¬
стоянке что творится! Даром, что кругом полно народу!О сексуальных пристрастиях туристов Хоскинз тоже был
осведомлен предостаточно. Он частенько рассказывал о них
за пинтой1 пива в «Быке и медведе», после службы, ко¬
нечно.— Я не думаю, что в нашем случае произошло что-ни-
будь... такое. Как только врач закончит обследование, он
даст свое заключение,— сказал Бланд.— Да, сэр, он определит. Но все же, доложу я вам,
никогда не знаешь, чего ждать от этих иностранцев. В
один момент могут распоясаться.Инспектор вздохнул, подумав, что не так-то все про¬
сто. Хоскинзу, конечно, удобней все валить на иностран¬
цев.Отворилась дверь. Вошел врач.— У меня все,— доложил он — Остальные тоже уже упра¬
вились. Ее можно увезти?— Об этом позаботится сержант Коттрелл,— сказал
Бланд.— Ну что ж, доктор, ваше заключение?— Тут все совершенно очевидно,— ответил врач.— За¬
душена куском бельевой веревки. Причем никаких следов
борьбы. Я полагаю, девочка даже не поняла, в чем дело.— Может быть, все-таки попытка изнасилования?— Да нет. Ничего, что могло бы это подтвердить.— Значит, это был не сексуальный маньяк?— Скорее всего, нет. Да она, пожалуй, была и не слиш¬
ком привлекательна.— А как она относилась к молодым людям? — спросил
Бланд у Хоскинза.1 Пинта — старинная английская мера жидкости, равна 0,57 л.70
— Да никак,— ответил Хоскинз,— хотя, наверное,
если бы она пользовалась успехом, ей бы тоже кто-то нра¬
вился.— Наверное,— согласился Бланд, ему вдруг вспомни¬
лась стопка комиксов, лежавшая на столике в лодочном
домике, и небрежные надписи на полях: «Джонни ходит
с Кэт», «Джорджи Порджи целуется с туристками в лесу».Конечно, тут есть уже намек на тайные желания, поду¬
мал он. Но в общем-то он не мог себе представить, что
смерть Марлин Таккер имеет какую-то сексуальную подо¬
плеку. А впрочем, кто знает...Всегда надо помнить про этих типов со сдвигом, кото¬
рые охотятся за молоденькими девушками, чтобы прикон¬
чить их и насладиться смертными муками своих жертв. Та¬
кой извращенец вполне мог появиться тут и в этот празд¬
ничный день. Бланд почти поверил, что так оно и есть.
Другой реальной причины совершенного преступления он
не видел.«Однако выводы делать рано,— рассудил он.— Посмот¬
рим, что мне скажут все эти люди».— А в какое время наступила смерть? — спросил он.Врач взглянул на стенные часы, потом посмотрел насвои.— Сейчас половина шестого. Осматривал я ее пример¬
но двадцать минут шестого, и она была мертва уже около
часа. Грубо говоря, между четырьмя и четырьмя сорока.
Если вскрытие позволит указать более точное время, я со¬
общу. Подробное заключение я передам вам позже, а сей¬
час я должен идти. У меня еще несколько вызовов на
сегодня.Врач ушел, а инспектор Бланд попросил Хоскинза при¬
гласить мисс Бруис.Увидев мисс Бруис, он немного воспрял духом. Он
сразу понял, что перед ним деловая женщина. А значит,
ответы ее будут четкими и ясными. Она сможет точно на¬
звать время и ничего не перепутает.— Миссис Таккер у меня в гостиной,— сказала мисс
Бруис, усаживаясь на стул.— Я сообщила ей эту ужасную
новость, ну и... напоила чаем. Она, естественно, очень
подавлена, она хотела посмотреть на дочку, но я уговорила
ее пока этого не делать. Мистер Таккер в шесть часов за¬
кончит работу и должен прийти. Я попросила, как только
он появится, привести его ко мне. Младшие дети еще на
празднике, и за ними присмотрят.71
— Превосходно,— одобрил инспектор Бланд.— Я по¬
лагаю, что прежде чем беседовать с миссис Таккер, мне
следует переговорить с вами и с миссис Стаббс.— Я не знаю, где миссис Стаббс,— холодно ответила
мисс Бруис.— Мне кажется, ей надоел этот праздник и
она отправилась куда-нибудь побродить. Но не думаю, что
она сможет сообщить вам больше, чем я. Что, собствен¬
но, вы хотели бы узнать?— Во-первых, я бы хотел поподробнее узнать об этой
вашей игре, и каким образом Марлин Таккер получила свою
роль.— Ну это несложно.И мисс Бруис вкратце изложила суть игры: этот ориги¬
нальный аттракцион придуман для праздника известной
писательницей миссис Оливер, ее попросил сэр Джордж.— А роль жертвы,— пояснила мисс Бруис после того,
как пересказала сюжет,— вообще-то должна была играть
миссис Салли Легг.— Миссис Салли Легг? — переспросил инспектор.— Они с мистером Леггом снимают коттедж у Лоде-
ров,— пояснил констебль Хоскинз,— розовый такой, воз¬
ле Мельничного ручья. Они приехали месяц назад, соби¬
раются прожить тут еще два-три месяца.— Понял. Так вы говорите, что сначала жертву долж¬
на была изображать миссис Легг? Почему же произошла
замена?— Просто однажды вечером миссис Легг всем нам га¬
дала, и у нее так хорошо получалось, что мы решили устро¬
ить еще один аттракцион, поставить шатер гадалки. А мис¬
сис Легг в восточном наряде должна была за полкроны пред¬
сказывать судьбу. Я не думаю, что мы совершили что-ни¬
будь противозаконное, ведь так, инспектор? Мне кажет¬
ся, на праздниках обычно устраивают подобные вещи?Инспектор слегка улыбнулся.— Гадания и лотереи никто не принимает всерьез, мисс
Бруис,— сказал он.— Время от времени мы пресекаем это...
э-э... так сказать, для порядка.— Но обычно вы смотрите на такие вещи сквозь паль¬
цы? В общем, мисс Легг согласилась, и мы стали искать
кого-нибудь другого на роль трупа. Местные девушки-гиды
помогали нам готовиться к празднику, и, видимо, кто-то
предложил одну из этих девушек.— И от кого именно исходило это предложение?— Ну... точно сказать не берусь... Наверное, это была72
миссис Мастертон, жена члена парламента. Нет, скорее
капитан Уорбуртон... А может, и не он... во всяком случае,
кто-то предложил.— А этот человек как-нибудь обосновал свой выбор —
почему он назвал именно ее?— Н-нет, не думаю. Ее родители арендуют тут дом, а
мать иногда приходит помогать на кухне. Сама не знаю,
почему мы выбрали ее. Вероятно, ее имя первым пришло
в голову. Похоже, она была рада нашему предложению.— То есть определенно хотела сыграть эту роль?— О да. Я думаю, она была даже польщена. Умом эта
девочка не блистала,— продолжала мисс Бруис.— И что-
нибудь посложнее, ну, скажем, какие-то реплики, вряд
ли бы осилила. Она понимала, что это как-то выделит ее
среди подруг, и с удовольствием согласилась.— Что именно она должна была делать?— Просто находиться в лодочном домике. А услышав,
как кто-то подходит к двери, должна была лечь на пол,
накинуть на шею веревку и притвориться мертвой.Мисс Бруис говорила довольно спокойно, по-делово-
му. То, что девушка, которая должна была притвориться
мертвой, была мертва на самом деле, похоже, не очень ее
трогало. По крайней мере, в данный момент.— Пожалуй, довольно скучное времяпровождение для
молоденькой девушки,— заметил инспектор.— Тем более
что она могла бы повеселиться на празднике.— Я с вами согласна,— сказала мисс Бруис.— Но что-
нибудь одно, не так ли? Говорю вам: Марлин была довольна
своей ролью. Ей было приятно чувствовать себя важной пер¬
соной. А для развлечения ей дали целую стопку комиксов.— И что-нибудь съестное — тоже? — спросил инспек¬
тор.— Я заметил там поднос, а на нем тарелку и стакан.— Да-да, в тарелке были пирожные, а в стакане —
малиновая вода. Я сама все это отнесла ей.Бланд пытливо на нее посмотрел.— Вы сами? И когда?— Примерно в середине дня.— В котором часу точно? Не можете припомнить?Мисс Бруис задумалась.— Позвольте... позвольте... Конкурс детских карна¬
вальных костюмов пришлось немного задержать: не могли
найти леди Стаббс, и ее заменила миссис Фоллиат... Зна¬
чит, это было... Да, это было... я почти уверена... при¬
мерно пять минут пятого... Я взяла пирожные и воду.73
— И сами отнесли все это в лодочный домик? Сколько
времени вам понадобилось, чтобы туда дойти?— О, минут пять. В домик я зашла, наверное, в чет¬
верть пятого.— И в четверть пятого Марлин Таккер была жива и здо¬
рова?— Вполне,— заверила мисс Бруис,— и очень интересо¬
валась, успешно ли идет поиск «жертвы». К сожалению, я
не могла сказать ей ничего определенного, поскольку слиш¬
ком была занята организацией аттракционов на лужайке.
Но я знала, что в этой игре участвовало человек двадцать—
тридцать, если не больше.— И в каком состоянии вы нашли Марлин, когда вошли
в лодочный домик?— Я же только что вам сказала.— Нет-нет, я не это имел в виду. Меня интересует,
лежала ли она на полу, притворяясь убитой?— О нет. Когда я подошла, то крикнула ей. Она от¬
крыла мне дверь, я внесла поднос и поставила его на стол.— В четверть пятого,— произнес Бланд, записывая,—
Марлин Таккер была жива и здорова. Надеюсь, мисс Бру¬
ис, вы понимаете, что это очень важный момент. Вы со¬
вершенно уверены во времени?— Не могу ручаться за абсолютную точность, посколь¬
ку не смотрела в тот момент на часы, но я смотрела на них
незадолго до этого, то есть если я и ошибаюсь, то нена¬
много.— И, внезапно догадавшись, почему инспектору
требуется такая точность, добавила: — Так вы думаете, что
это случилось вскоре после... после моего прихода?— Судя по всему, да, мисс Бруис.— Надо же...— вырвалось у нее, и хотя эта реплика была
не слишком подходящей в данной ситуации, она достаточ¬
но хорошо передавала испуг и тревогу мисс Бруис.— Скажите, вы никого не встретили по дороге к до¬
мику? Или на обратном пути?— Нет,— подумав, сказала она.— Никого. Но, конеч¬
но, могла и встретить, потому что сегодня вход в поместье
открыт для всех. Однако посетители в основном толкутся у
лужайки, там, где аттракционы и все прочее. Им прият¬
ней прогуливаться вокруг огородов и оранжерей, а не бро¬
дить по лесу. Этого я и ожидала. На таких праздниках люди
предпочитают держаться вместе, не так ли?Инспектор кивнул, соглашаясь.74
— Впрочем,— вдруг заметила мисс Бруис,— кажется,
кто-то был в «Причуде».— В «Причуде»?— Да, это небольшое такое белое сооружение, напоми¬
нающее храм. Оно появилось недавно — год или два назад.
Это справа от дорожки, по которой идти к лодочному доми¬
ку. Там кто-то был. Я подозреваю, влюбленная парочка.
Кто-то засмеялся, потом кто-то сказал: «Тише!»— И вы не знаете, что это была за парочка?— Понятия не имею. Входа с дорожки не видно, а с
торцов «Причуда» окружена деревьями.Инспектор, подумав, рассудил, что эта парочка особо¬
го интереса для следствия не представляет. Однако узнать,
кто они такие, все же не мешало, потому что они тоже
могли увидеть кого-нибудь на пути к лодочному домику.— И на дорожке кроме вас никого не было? Точно? —
настаивал инспектор.— Вижу, куда вы клоните,— сказала мисс Бруис.— Могу
лишь повторить, что я никого не встретила. Да, собствен¬
но, и не могла встретить. Ведь если и был там кто-то, кто
не хотел, чтобы я его увидела, то этот человек мог просто
прошмыгнуть за кустами рододендронов, которые посаже¬
ны по обе стороны дорожки. Рододендроны и еще какие-
то кустарники. Если кому-то нужно было остаться незаме¬
ченным, ему ничего не стоило просто на некоторое время
там спрятаться.Инспектор переменил тему.— Вам что-нибудь известно об этой девушке? Что мог¬
ло бы нам помочь? — спросил он.— Я вообще ничего не знаю о ней. Я даже не уверена,
что когда-нибудь говорила с ней до этого. Она здесь до¬
вольно часто появлялась, потому-то я ее и запомнила, толь¬
ко поэтому...— Значит, никакими полезными для нас сведениями
вы не располагаете?— Решительно не могу понять, зачем кому-то понадо¬
билось убивать ее,— сказала мисс Бруис.— Это что-то со¬
вершенно невероятное. Ну вы меня понимаете. Могу лишь
предположить, что отведенная ей роль вызвала у какого-то
сумасшедшего чудовищное желание превратить ее в насто¬
ящую жертву. Впрочем, и это все-таки полный абсурд.Бланд вздохнул.— Ну ладно,— сказал он,— полагаю, теперь надо пого¬
ворить с матерью.75
Миссис Таккер была худенькой, с продолговатым ли¬
цом и острым носиком. Ее светлые волосы были сейчас
немного растрепаны. Глаза покраснели от слез, но она уже
владела собой и могла отвечать на вопросы инспектора.— И за что нас так наказала судьба... Про такие ужа¬
сы, конечно, приходилось читать в газетах, но что это слу¬
чится с нашей Марлин...— Я очень вам сочувствую,— мягко сказал инспектор
Бланд.— И прошу вас: подумайте, не было ли у кого-то
причины ненавидеть вашу дочь?— Я уже думала об этом,— всхлипнув, сказала миссис
Таккер.— Думала, думала, но не могла ничего такого вспом¬
нить. Ну бывало — нагрубит школьному учителю, или
поссорится с какой-нибудь девчонкой или парнем, но с
кем этого не бывает. Ни единый человек слова плохого о
ней не сказал, никто не держал на нее зла.— А она никогда не говорила вам о каких-нибудь своих
ну... недоброжелателях, что ли?— Марлин часто болтала всякие глупости, но про то,о чем вы толкуете, — никогда. Косметика да разные фоку¬
сы с волосами — вот что было у нее на уме. Вы ведь знае¬
те, какие они, девчонки. И я и отец твердили ей, что
слишком мала еще, чтобы красить губы, да все впустую.
Бывало, как только у нее скопится немного денег, сразу
бежит покупать себе духи и помаду, купит и спрячет.Бланд сочувственно кивнул. Опять ничего, никаких
зацепок. Глупая девчонка, в голове одни только парни и,
естественно, всякие кинозвезды. Сколько йх, таких вот
маленьких дурочек...— Не знаю, что теперь скажет отец, он с минуты на
минуту будет здесь,— сказала миссис Таккер и не удержа¬
лась — заплакала.— Так хотел отдохнуть и повеселиться.
Видали бы вы, как он ловко швыряет кокосовые орехи.
Он так любит эту забаву... И если уж вы спрашиваете
меня,— она снова всхлипнула,— то я скажу: это кто-то из
иностранцев, из тех, которые толкутся в туристском лаге¬
ре. Никогда не знаешь, чего ждать от этих пакостников.
До чего же своевольны! Вы не представляете, какие на них
рубашки! Рубашки, на которых нарисованы девушки в этих,
как они там называются — бикини1. И все они тут разгули¬
вают по пояс голые — загорают, видите ли. Все это к доб¬
ру не ведет, вот что я вам скажу.1 Бикини — очень открытый женский купальный костюм.76
Продолжая всхлипывать, миссис Таккер в сопровож¬
дении констебля Хоскинза вышла из комнаты.А Бланд задумался о том, как удобен этот, вероятно,
уже давно вынесенный местными жителями приговор: в
любом трагическом происшествии виноваты эти непонят¬
ные иностранцы.Глава 8— Ну и язычок у нее,— вернувшись, сказал Хоскинз.—
Пилит мужа, мелет всякий вздор старому отцу. Небось ча¬
сто бранила девчонку и теперь переживает. А девчонки
обычно внимания не обращают на то, что им матери твер¬
дят. С них все как с гуся вода.Инспектор Бланд прервал разглагольствования Хоскин¬
за, попросив его позвать миссис Оливер.Миссис Оливер несколько ошарашила инспектора сво¬
им видом. Он не ожидал такого феерического пурпурного
великолепия и таких бурных переживаний.— Я чувствую себя ужасно,— сказала миссис Оливер,
опускаясь в кресло и заполнив его, как дрожащее пурпур¬
ное желе.— Ужасно,— повторила она, делая ударение на
каждом слоге.Инспектор промычал что-то неопределенное, а миссис
Оливер в упоении продолжала:— Потому что, понимаете, это мое убийство!.. Я его
сотворила!..Совершенно оторопев, инспектор Бланд решил, что
миссис Оливер явилась к нему с повинной.— И почему мне взбрело в голову сделать жертвой жену
югославского атомщика? Правда, почему? — горестно взды¬
хала она и при этом нещадно теребила пальцами свою изыс¬
канную прическу — создавалось впечатление, что она была
в легком подпитии.— Непростительная глупость! Можно
же было сделать жертвой, скажем, младшего садовника,
его не обязательно было убивать — ведь мужчина может за
себя постоять. А если и не может, то все равно он должен
уметь постоять за себя. Если бы погиб мужчина, у меня
было бы меньше неприятностей. Когда убивают мужчину,
все воспринимают это довольно спокойно. Естественно,
все, кроме его жены или невесты. Ну и кроме детей, ко¬
нечно.77
Это оригинальное суждение навело инспектора на не¬
кое подозрение относительно психического состояния мис¬
сис Оливер, тем более что до ноздрей инспектора донесся-
таки легкий запах коньяка... Пуаро и в самом деле заставил
ее выпить немного коньяку, ибо это было испытанное сред¬
ство выведения из шока.— Я не сошла с ума и не пьяна,— сказала миссис Оли¬
вер, вмиг догадавшись о мыслях инспектора,— хотя тот
субъект и сказал, что я напиваюсь в стельку, вообще, это
многие говорят, да и вы, наверное, тоже так думаете.— Какой субъект? — спросил инспектор, тут же пере¬
ключаясь с гипотетического младшего садовника на допол¬
нительно введенный в драму, но вполне реальный персо¬
наж.— Веснушчатый, с йоркширским акцентом,— поясни¬
ла миссис Оливер.— Так вот, повторяю: я не пьяна и не
сошла с ума. Я просто расстроена. Очень расстроена,— по¬
вторила она, выделяя каждый слог в слове «расстроена».— Несомненно, мадам, это очень огорчительно,— ска¬
зал инспектор.— И ужаснее всего то, что она хотела изобразить жерт¬
ву сексуального маньяка, и вот... по-видимому, стала та¬
ковой на самом деле,— сказала миссис Оливер.— Нет, вариант с сексуальным маньяком отпадает.— Отпадает? Ну хоть за это слава Богу. Или... не знаю...
не знаю, что в таких случаях лучше... но если не маньяк...
тогда кто же ее убил, инспектор?— Я надеялся, что вы поможете мне выяснить это.Инспектор считал, что миссис Оливер безусловно такили иначе спровоцировала трагедию. Не было бы игры —
никому не пришло бы в голову убивать эту девушку.— Я ничем не могу вам помочь,— сказала миссис Оли¬
вер.— Представить себе не могу, кто бы мог это сделать.
То есть представить-то как раз могу... все что хотите! Вот
это-то и плохо. Могу дать кучу версий, хоть сию минуту.
Причем версий вполне убедительных, но, конечно, это
будут исключительно домыслы. Ну, во-первых, ее мог
убить какой-нибудь сумасшедший, которому просто нра¬
вится убивать девушек, ничего не домогаясь. Это, конеч¬
но, первое, что приходит в голову, и очень многие счита¬
ют, что на праздник действительно попал какой-то ненор¬
мальный. Но как он мог узнать, что Марлин в лодочном
домике?.. Или: она могла случайно узнать об отношениях
какой-нибудь парочки или нечаянно увидела, как кто-то78
ночью закапывал труп... А еще могла опознать какую-то
скрывающуюся личность... или ей было известно местона¬
хождение какого-нибудь клада, спрятанного во время вой¬
ны. Или, может быть, тот мужчина с моторной лодки уто¬
пил кого-нибудь в реке, а она это увидела — из окна ло¬
дочного домика... или, возможно, ей в руки случайно
попала какая-нибудь важная шифровка, а она даже об этом
не догадывалась...— Прошу вас! —* Инспектор с умоляющим видом под¬
нял руку, чувствуя, как голова у него пошла кругом.Миссис Оливер покорно замолчала, но было очевид¬
но, что у нее в запасе еще много разных версий, хотя само¬
му инспектору казалось, что все возможные варианты уже
исчерпаны. Из всего предложенного ему изобилия он ухва¬
тился за одну фразу.— Миссис Оливер кого вы имели в виду, когда гово¬
рили о мужчине с моторной лодки? Вы его тоже выдумали?— Кто-то сказал мне, что он прибыл на моторной лод¬
ке,— ответила миссис Оливер.— Не могу припомнить кто.
Кажется, о нем упомянули за завтраком,— добавила она.— И что же? — с надеждой спросил инспектор, однако
явно побаиваясь бурного продолжения. Он впервые стол¬
кнулся с автором детективных историй и понял, что это
люди особого склада. Он знал, что миссис Оливер напи¬
сала более сорока книг, и удивлялся, как это ей удалось,
но теперь его изумляло, что она не написала все сто со¬
рок... Он вдруг строго переспросил: — Что же с этим
мужчиной, приплывшим на моторной лодке во время
завтрака?— Строго говоря, он приплыл не на моторной лодке.
И не во время завтрака,— сказала миссис Оливер.— Это
была яхта. И вообще, я имела в виду не яхту, а письмо.— Ну так что же все-таки было? — спросил Бланд.—
Яхта или письмо?— Письмо. Для леди Стаббс. От кузена с яхты. И она
испугалась.— Испугалась? Чего?— Его, я полагаю,— сказала миссис Оливер.— Это всем
бросилось в глаза. Она была в ужасе и не хотела, чтобы он
приезжал. Я думаю, потому она сейчас и прячется.— Прячется? — изумился инспектор.— Ну, ее нигде нет,— объяснила миссис Оливер.—
Никто не может ее найти. Мне лично кажется, она просто
боится встретиться с этим кузеном.79
— И кто этот человек?— Лучше спросите мосье Пуаро,— сказала миссис Оли-
вер,— он с ним разговаривал, а я — нет. Его зовут Эсте¬
бан... нет, Эстебан был у меня в романе. Де Суза, вот как
его зовут, Этьен де Суза.Но инспектора явно больше заинтересовал совсем дру¬
гой человек.— Вы сказали... мосье Пуаро? — спросил он.— Да, Эркюль Пуаро. С ним вдвоем мы и обнаружили
труп.— Эркюль Пуаро... Удивительно. Неужели тот самый?
Бельгиец, маленький человек с очень большими усами?— Да, усы у него огромные,— подтвердила миссис Оли¬
вер.— Так вы знакомы?— Много лет тому назад я встречался с ним. Я был
тогда молодым сержантом.— Встречались, видимо, по поводу какого-нибудь убий¬
ства?— Само собой. А что он здесь делает?— Он должен был вручать призы,— сказала миссис Оли¬
вер.Она несколько помедлила, прежде чем дать ответ, но
инспектор не обратил на это внимания.— Значит, он был с вами, когда вы обнаружили
труп...— сказал Бланд.— Хм-м... Я хотел бы поговорить с
ним.— Я позову его? — Миссис Оливер с живостью вско¬
чила, подхватив многочисленные складки своей хламиды.— Что вы еще можете добавить, мадам? Что-то такое,
что, по-вашему, пригодилось бы нам?— Да вроде бы ничего,— сказала миссис Оливер.— Я
ничего не знаю. Я только могу попытаться представить при¬
чины...Инспектор поспешно ее остановил, у него не было ни¬
какого желания снова выслушивать фантастические пред¬
положения миссис Оливер. Он опасался, что окончатель¬
но запутается.— Огромное вам спасибо, мадам,— скороговоркой вы¬
палил он.— И буду весьма признателен, если вы попроси¬
те прийти мосье Пуаро.Миссис Оливер вышла.— Кто этот мосье Пуаро, сэр? — тут же поинтересовал¬
ся констебль Хоскинз.— Возможно, он покажется вам смешным,— сказал80
инспектор Бланд.— Что-то вроде опереточной пародии на
француза. Но на самом деле он бельгиец. Однако, несмот¬
ря на комический вид, очень умен. Ему, должно быть,
уже немало лет.— А как насчет этого де Суза? — спросил констебль.—
Не думаете ли вы, что он тут неспроста появился?Однако инспектор не расслышал вопроса, ибо его вдруг
поразил один факт, о котором упоминали уже несколько
раз. Но только сейчас он осмыслил всю его важность...Первым об этом с тревогой упомянул сэр Джордж: «Моя
жена исчезла. Я не знаю, куда она делась». Потом мисс
Бруис презрительно сказала примерно так: «Леди Стаббс
не могут найти. Видно, ей надоели эти аттракционы». А
теперь еще миссис Оливер только что уверяла его, что леди
Стаббс прячется. Так ей, видите ли, кажется.— А? Что? — рассеянно отозвался он.Констебль Хоскинз откашлялся.— Я спросил, не думаете ли вы, сэр, что в этом деле
замешан де Суза, кем бы он себя ни называл?Констебля Хоскинза явно обрадовало появление впол¬
не конкретного иностранца, который был явно гораздо
перспективнее, чем «вообще» иностранцы, то и дело по¬
минаемые при опросах. Однако мысли инспектора были
заняты совершенно иным.— Мне нужна леди Стаббс,— решительно сказал он.—
Приведите ее ко мне. И если ее не окажется поблизости,
непременно отыщите.Хоскинз, казалось, был озадачен этим приказом, но
послушно пошел к двери. На пороге ему пришлось остано¬
виться и даже несколько отступить назад, пропуская Эр-
кюля Пуаро. Прежде чем закрыть за собой дверь, он с лю¬
бопытством оглянулся.— Не уверен, что вы меня помните, мосье Пуаро,—
проговорил Бланд, поднимаясь и протягивая руку.— Да, конечно,— сказал Пуаро.— Но... погодите, по¬
годите... минутку. A-а... молодой сержант... да, сержант
Бланд, с которым я встречался четырнадцать... нет, пят¬
надцать лет назад.— Совершенно верно. Вот это память!— Ничего особенного. Вы же меня помните, почему я
не должен помнить вас?Бланд невольно подумал, что забыть Эркюля Пуаро
было просто невозможно, и, в сущности, он ничуть не
преувеличивал.4 А Кристи, т 1581
— Итак, вы снова здесь, мосье. И снова как раз в тот
момент, когда совершено убийство.— Вы правы,— сказал Пуаро.— Меня позвали, чтобы
помочь.— Позвали, чтобы помочь? — удивился Бланд.— Ну да, помочь вручить призы,— тут же нашелся Пу¬
аро.— Тем, кто выиграет в этой игре — «Найди жертву».— Да, миссис Оливер говорила мне об этом.— А не говорила ли она вам о чем-нибудь еще? — спро¬
сил Пуаро с напускной небрежностью: ему надо было вы¬
яснить, не проговорилась ли миссис Оливер о действитель¬
ной причине его приезда в Девоншир.— О чем-нибудь еще? Лучше спросите, о чем она мне
не говорила. Она тараторит без перерыва. Выложила мне
все возможные и совершенно невероятные мотивы убий¬
ства. У меня от нее голова пошла кругом. Ну и ну! Какое
богатое воображение!— Своим воображением, mon ami1, она зарабатывает
себе на жизнь,— сухо заметил Пуаро.— Она упомянула некоего де Суза — это тоже ее вы¬
думка?— Нет, это не выдумка.— Во время завтрака вроде бы говорили о каком-то
письме, о яхте, о чьем-то прибытии на моторной лодке. Я
что-то не очень понял.Пуаро пустился в объяснения, подробно рассказав о
сцене за завтраком, о письме, о головной боли леди Стаббс.— Миссис Оливер сказала, что леди Стаббс была на¬
пугана. Вы тоже думаете, что она испугалась?— Да, у меня создалось такое впечатление.— Испугалась своего кузена? Но почему?Пуаро пожал плечами.— Не имею понятая. Будто бы он плохой, очень пло¬
хой человек. Это все, что она мне сказала. Она, понима¬
ете ли, со странностями. Немного глуповата.— Да, об этом здесь достаточно хорошо известно. Она
не говорила, почему боится этого де Суза?— Нет.— А вы уверены, что ее страх был неподдельным?— Если это не так, значит, она хорошая актриса,— сухо
заметил Пуаро.1 Друг мой (фр.).82
— Меня начинают одолевать самые нелепые подозре¬
ния.— Бланд встал и принялся нервно бродить по комна¬
те.— И все из-за этой чертовой выдумщицы!— Из-за миссис Оливер?— Да. Забила мне голову своими мелодраматическими
идеями.— Опасаетесь, что они могут подтвердиться?— Не все, конечно... но одна или две... вполне веро¬
ятны. Все зависит...— Он не договорил, так как дверь от¬
ворилась, и снова вошел Хоскинз.— Я не смог найти леди, сэр, — доложил он.— Ее нигде
нет.— Это мне уже известно,— раздраженно сказал инс¬
пектор.— Потому и велел вам разыскать ее.— Сержант Фаррелл и констебль Лоримел обыскивают
поместье,— сказал Хоскинз.— В доме ее точно нет.— У того, кто проверяет входные билеты, узнайте, не
выходила ли она за ворота. Или, может, уехала на машине.— Есть, сэр.Хоскинз повернулся, чтобы уйти.— И узнайте, когда ее видели в последний раз и где,—
крикнул ему вдогонку Бланд.— Так вот, значит, в каком направлении работает ваша
мысль,— заметил Пуаро.— Пока никакого направления, но меня очень насто¬
раживает, что женщина, которая должна была находиться
здесь, в поместье, куда-то исчезла! Я хочу узнать, в чем
тут дело. И расскажите мне поподробней об этом, как там
его... де Суза.Пуаро описал свою встречу с молодым человеком, при¬
шедшим с причала.— Он, вероятно, еще здесь, на празднике,— сказал
Пуаро.— Передать сэру Джорджу, что вы хотите его видеть?— Погодите, сначала мне хотелось бы кое-что уточнить.
Когда вы сами видели в последний раз леди Стаббс?Пуаро принялся вспоминать. Оказалось, что точное
время назвать не так-то просто. Ее высокая, облаченная в
«розовый цикламен» фигурка и почти прикрывающая лицо
черная шляпка мелькали то тут, то там, ее странный гром¬
кий смех, отчетливо выделявшийся из общего гомона го¬
лосов и прочих звуков, то и дело доносился с разных кон¬
цов лужайки, где она болтала с посетителями.— Полагаю,— неуверенно произнес он,— примерно
около четырех.83
— Где она тогда находилась и с кем?— Рядом с домом, в толпе гостей.— А когда появился де Суза, она была там же?— Не помню. Не думаю. По крайней мере я ее не ви¬
дел. Сэр Джордж сказал де Суза, что его жена где-то не¬
подалеку. И, кажется, был очень удивлен, что она куда-
то пропала, хотя должна была проводить конкурс карна¬
вальных детских костюмов.— В какое время пришел де Суза?— Думаю, около половины пятого. Я не смотрел на
часы и не могу сказать точно.— А леди Ста" 5с исчезла до его прихода?— Кажется, да.— Вероятно, специально спряталась, чтобы избежать
встречи с ним,— предположил инспектор.— Вероятно,— согласился Пуаро.— Что ж, она не могла уйти далеко,— вказал Бланд.—
Мы без труда найдем ее, а когда найдем...— Он не догово¬
рил.— А если не найдете? — не преминул спросить дотош¬
ный Пуаро.— Ерунда! — с жаром возразил инспектор.— С какой
стати? Что, по-вашему, с ней могло случиться?Пуаро пожал плечами.— В самом деле, что? Никто не знает. Известно лишь,
что она исчезла!— Полно, мосье Пуаро, вы таким тоном это говори¬
те, что мерещится нечто ужасное.— А вдруг так оно и есть?— Мы расследуем убийство Марлин Таккер,— строгим
голосом напомнил инспектор.— Конечно, конечно. Но тогда почему вас так инте¬
ресует де Суза? Вы думаете, что это он убил Марлин Так¬
кер?— Это все ее фокусы! — ни с того ни с сего брякнул
инспектор.— Вы имеете в виду миссис Оливер? — Пуаро слепа;
улыбнулся.— Да, ее. Видите ли, мосье Пуаро, убийство Марлин
Таккер бессмысленно. То есть абсолютно бессмысленно.
Кто-то задушил неприметную, глуповатую девчонку — и
никаких намеков на мотив.— А миссис Оливер снабдила вас мотивом?— По меньшей мере дюжиной! Чего только она не на¬84
говорила. То Марлин якобы могла знать чью-то любовную
тайну, то Марлин могла быть свидетельницей убийства,
то ей было известно, где спрятан какой-то клад, то будто
бы могла видеть из окна лодочного домика, что делал по¬
среди реки приехавший на моторной лодке де Суза.— И что же? Какой из этих мотивов понравился вам
больше всего, mon cher?1— Не знаю. Но я не могу теперь отделаться от всех этих
ее, так сказать, версий. Послушайте, мосье Пуаро, вспом¬
ните хорошенько, как именно вы поняли слова леди Стаббс?
Чего она боялась? Того, что кузен что-то о ней знает и
может рассказать об этом ее мужу, или она боялась самого
кузена?— Лично мне показалось, что это был страх перед са¬
мим кузеном,— без колебаний ответил Пуаро.— Хм-м. Что ж, пожалуй мне не мешало бы с ним
побеседовать, если он, конечно, еще здесь,— заключил
инспектор БландГлава 9
1Хотя у инспектора Бланда не было такого предубежде¬
ния против иностранцев, как у констебля Хоскинза, де Суза
он невзлюбил сразу. Необыкновенная элегантность моло¬
дого человека, его безупречный костюм, густой цветочный
запах набрильянтиненных2 волос безмерно его раздражали.Де Суза был уверен в себе и держался непринужденно.
А за всей его подчеркнутой благопристойностью угадыва¬
лась несомненная насмешка.— Надо признаться,— сказал он,— жизнь полна нео¬
жиданностей. Я отправляюсь в круиз, любуясь прекрасны¬
ми видами, заезжаю сюда, чтобы провести несколько ча¬
сов с маленькой кузиной, которую не видел столько лет —
и что же меня ждет? Сперва я угодил на какой-то карна¬
вальный шабаш1, где над моей головой со свистом проле¬
тали кокосы, а теперь прямо из этого водевиля я попадаю
в трагедию, и меня ни больше ни меньше впутывают в ка¬
кое-то убийство.1 Мой дорогой (фр).2 Брильянтин — душистая жидкость для придания блеска во¬
лосам.‘’Шабаш — в переносном смысле: неистовый разгул.S5
Он закурил сигарету, затянулся и продолжал:— Хотя оно никоим образом меня не касается. Есте¬
ственно, меня удивляет ваше пристальное внимание к моей
персоне.— Вы иностранец, мистер де Суза...— И что же, иностранца надо обязательно подозре¬
вать? — перебил его де Суза.— Нет-нет, я вовсе не это имел в виду. Ваша яхта,
как я понимаю, находится в Хэлмуте?— Да, это так.— И сегодня днем вы проплыли вверх по реке на мо¬
торке?— И это верно.— Подплывая сюда, вы не заметили справа небольшой
крытый камышом лодочный домик с причалом?Де Суза откинул назад свою красивую темную голову
и, нахмурившись, задумался.— Подождите, был ручей и небольшой такой серый
дом, крытый черепицей.— Нет-нет, мистер Суза, выше по реке, среди де¬
ревьев.— Ах да... теперь вспомнил. Очень живописное мес¬
то. Я не знал, что этот домик относится к имению, а то
бы я там причалил и сошел на берег. Когда я спрашивал,
как можно доехать, мне посоветовали дойти до парома и
сойти там.— Совершенно верно. И вы так и поступили?— Так и поступил.— И вы не выходили на берег у лодочного домика?Де Суза помотал головой.— А когда проплывали мимо домика, вы никого не
видели?— Видел ли кого-нибудь? А кого я должен был видеть?— Просто, вдруг случайно кого-то видели. Видите ли,
мистер де Суза, в этом домике находилась девушка, кото¬
рую убили. Именно там она была убита. Причем произошло
это примерно в то время, когда вы проплывали мимо.Де Суза поднял брови.— Вы полагаете, я мог быть свидетелем убийства?— Нет, убийство произошло внутри домика, но до это¬
го девушка могла выглянуть из окна или выйти на крыль¬
цо. Если бы вы ее в этот момент видели, ваше свидетель¬
ство помогло бы нам уточнить время смерти. Если бы,
когда вы проплывали мимо, она была еще жива...86
— A-а, понимаю. Но почему вы спрашиваете об этом
именно меня? Из Хэлмута и обратно ходит много лодок,
прогулочных катеров. Целыми днями они плавают по реке.
Почему вы не спрашиваете об этом их владельцев?— Еще спросим,— сказал инспектор.— Обязательно
спросим, будьте уверены. Значит, как я понял, вы не уви¬
дели ничего особенного в этом домике?— Ничего. Решительно ничего. И никого. Конечно,
я не присматривался, да и расстояние было не маленькое.
Может, кто-то и смотрел в окно, но я никого не видел,—
И, как человек благовоспитанный, добавил: — Очень со¬
жалею, что ничем не могу вам помочь.— Ну что вы,— не менее вежливым тоном сказал инс¬
пектор Бланд,— мы на это и не рассчитывали. Но есть еще
кое-какие моменты, которые я хотел бы выяснить.— Я к вашим услугам.— Вы путешествуете один или с друзьями?— Со мной были несколько друзей, но последние три
дня я один. С командой, конечно.— А как называется ваша яхта, мистер де Суза?— «Эсперанс»1.— Леди Стаббс, стало быть, ваша кузина?Де Суза пожал плечами.— Очень дальняя. На островах, знаете ли, нередки бра¬
ки между родственниками. Если разобраться, мы там все
кузены друг другу. Хэгт моя троюродная или даже четве¬
роюродная сестра. Последний раз я видел ее, когда ей было
четырнадцать или пятнадцать.— И вы решили нагрянуть неожиданно. Устроить ей,
так сказать, сюрприз.— Ну не совсем сюрприз. Я же ей написал.— Да, мне известно, что сегодня утром она получила
от вас письмо. Однако она не знала, что вы приехали в
Англию.— О, тут вы ошибаетесь, инспектор. Я написал ей, дайте
припомнить, еще три недели назад. Прямо перед отъездом
из Франции, как раз когда собрался отправиться сюда.— Значит, вы написали, что предполагаете навестить
ее? — озадаченно переспросил инспектор и на всякий слу¬
чай уточнил: — Из Франции.— Да, я сообщил, что совершаю круиз на яхте и что1 Надежда (фр.)<87
примерно в эти дни прибуду в Торки или Хэлмут. И по¬
обещал позже сообщить точную дату приезда.Инспектор снова пристально посмотрел на де Суза. Зна¬
чит, этот субъект всего лишь назвал день своего визита...
Это заявление совершенно не вязалось с тем, как отреаги¬
ровала леди Стаббс на сегодняшнее его письмо. Несколько
человек засвидетельствовали, что она была сильно расстро¬
ена и даже испугана этим посланием.Молодой человек, однако, выдержал его взгляд спо¬
койно и даже слегка улыбнулся, смахнув с колена невиди-^
мую пылинку.— Леди Стаббс ответила на ваше первое письмо? —
спросил инспектор.Де Суза, казалось, не знал, что ответить. Но, поду¬
мав, сказал:— Не могу вспомнить... Скорее всего — нет. Но в этом
и не было надобности. Кроме того, поскольку я путеше¬
ствовал, у меня не было постоянного адреса. И вообще,
сдается мне, что кузина Хэтги не слишком любит писать
письма. И знаете ли,— добавил он,— она с детства не от¬
личается особым умом, хотя, думаю, стала красивой жен¬
щиной.— Итак, вы ее еще не видели? — то ли констатировал,
то ли спросил Бланд.Де Суза широко улыбнулся.— Исчезла самым необъяснимым образом,— сказал
он.— Не иначе как этот espece de gala1 ей наскучил.Осторожно подбирая слова, инспектор Бланд спросил:— Не думаете ли вы, мистер де Суза, что у вашей ку¬
зины есть причины избегать вас?— У Хэтги... избегать меня? Но зачем? Какие у нее мо¬
гут быть на это причины?— Вот об этом я вас и спрашиваю, мистер де Суза.— Вы полагаете, что Хэтги дезертировала с этого праз¬
дника, чтобы избежать встречи со мной? Но это же абсурд!— А не было ли у нее причины, скажем... немного вас
бояться?— Бояться — меня? — В голосе де Суза послышались
изумление и даже смех.— А это что еще за выдумки, по¬
звольте вас спросить?— Ваши отношения с ней всегда были достаточно дру¬
жескими?1 Балаган (фр).
— Да я же вам сказал: у меня не было с ней никаких
отношений. Я не виделся с ней с четырнадцати лет.— И все же, приехав в Англию, вы пожелали встре¬
титься с ней?— Ну да. Увидел заметку о ней в светской хронике.
Там упоминалась ее девичья фамилия и сообщалось, что
она вышла замуж за этого богатого англичанина. Тогда я
и решил: «Надо посмотреть, какой теперь стала маленькая
Хэтти. Может, она даже поумнела».— Он снова пожал
плечами.— Элементарная вежливость. Все-таки родствен¬
ники. Ну и, конечно, любопытство. Однако не более того.Инспектор снова принялся сверлить взглядом де Суза,
пытаясь понять, что прячется за этой безупречно изящной
иронией. Он решил поменять тактику и перейти на более
доверительный тон.— А не могли бы вы что-нибудь рассказать о своей ку¬
зине: о ее характере, привычках, вкусах?На лице де Суза отразилось вежливое удивление.— Разве это имеет какое-то отношение к убийству той
девушки, которым вы, как я понял, занимаетесь?— Всякое возможно,— отозвался инспектор.Теперь уже де Суза молча его изучал. Потом, слегка
пожав плечами, сказал:— В сущности, я ее почти не знал. Ну да, какая-то
дальняя родня, одна из многочисленных моих кузин. Она
никогда особо меня не интересовала. Но я все-таки попро¬
бую ответить на ваш вопрос: хотя с головкой у нее было не
все благополучно, насколько мне известно, никаких бо¬
лезненных проявлений вроде тяги к убийству за ней не за¬
мечали.— О чем вы, мистер Суза, я совсем не это имел в виду!— В самом деле? И все же позвольте вам не поверить.
И вот что я вам скажу: если характер Хэтти мало изменился
за эти годы, ни о каких убийствах не может быть и речи! —
Он встал.— Полагаю, вам больше не о чем меня спросить,
инспектор. Мне остается лишь пожелать вам успеха в по¬
иске убийцы.— Надеюсь, мистер Суза, вы еще побудете денек-дру-
гой в Хэлмуте?— Я восхищен вашей учтивостью, инспектор. Это при¬
каз?— Скорее, просьба, сэр.— Очень тронут. Я рассчитывал пробыть в Хэлмуте два
дня. Сэр Джордж любезно пригласил меня остановиться у89
него, но я предпочитаю оставаться на «Эсперанс». Если
понадоблюсь, найдете меня там.Он откланялся.— Скользкий парень,— буркнул себе под нос инспек¬
тор, когда тот вышел в распахнутую констеблем дверь.— Угу,— буркнул Хоскинз, целиком поддерживая шефа.— Предположим, она и вправду одержима манией убий¬
ства,— продолжал вслух рассуждать инспектор.— Зачем ей
понадобилось душить эту невзрачную девчонку? Совершен¬
но незачем.— Никогда не знаешь, чего ждать от этих чокнутых,—
заметил Хоскинз.— Еще неизвестно, действительно ли она чокнутая.— Но коэффициент умственного развития у нее навер¬
няка низкий,— сказал Хоскинз с видом знатока и озабо¬
ченно покачал головой.Инспектор с раздражением взглянул на него.— Нечего, как попугаю, повторять эти новомодные
словечки. Плевать мне на ее коэффициент! Низкий... вы¬
сокий, какая разница! Мне важно выяснить, не из тех ли
она шутниц, которым ничего не стоит накинуть петлю на
шею девчонки. А уж чего ради — ради забавы, ради кап¬
риза или по необходимости — это второй вопрос. И где
она, черт побери, где эта красотка? Сходи посмотри, как
там дела у Фрэнка.Хоскинз послушно ретировался и вскоре вернулся с сер¬
жантом Коттреллом, весьма бойким молодым человеком,
чье непомерное самомнение действовало инспектору на не¬
рвы. Бланду чисто деревенская мудрость Хоскинза всегда
была приятней, чем рассуждения всезнайки Фрэнка Кот¬
трелла.— Осмотр имения продолжается, сэр,— отрапортовал
Коттрелл.— Через ворота леди не выходила, это совершенно
точно. Младший садовник, который продает там входные
билеты, клянется, что не выходила.— Я полагаю, кроме главных ворот есть и другие пути.— Да, сэр. Есть дорожка вниз к парому, но старикан-
паромщик, Мерделл его зовут, уверяет, что там она тоже
не появлялась. Правда, на вид ему лет сто, но я считаю,
ему можно верить. Он вполне толково рассказал, как при¬
был на моторке «джентльмен-иностранец» и спрашивал
дорогу в Насс-хаус. Старик объяснил ему, что нужно идти
к воротам и заплатить за вход. Но джентльмен, сказал он
мне, по-видимому, ничего не знал о празднике и сказал,90
что он родственник хозяев. Тогда старик показал ему до¬
рогу через лес. Мерделл все время околачивается у прича¬
ла и обязательно увидел бы «ее светлость», если бы она там
проходила. Есть еще ворота, которые ведут на поля и к
Худаун-парку, но они обмотаны проволокой, чтобы сюда
не врывались туристы, так что она и там не могла пройти.
Скорее всего, она где-то тут, в поместье, верно?— Возможно,— согласился инспектор.— Но ей ничего
не стоило пролезть и под оградой. Сэр Джордж не переста¬
ет жаловаться, что молодые люди из туристского центра все
время шастают через его участок. Стало быть, и обитатели
имения могут тем же манером выбраться наружу.— О, сэр, вы безусловно правы. Но я разговаривал с
ее служанкой, сэр. Леди Стаббс была одета в...— Коттрелл
заглянул в листок, который держал в руке,— креп-жорже¬
товое1 платье цвета розового цикламена (и не выговоришь),
на голове — огромная черная шляпа, обута в черные мо¬
дельные туфли на высоких каблуках. Для того чтобы пере¬
лезать через ограду, так не одеваются!— Она не заходила переодеться?— Нет. Я спрашивал у служанки. Все ее вещи на мес¬
те, абсолютно все. И не упаковывала чемодана. Она даже
не переобулась. Все ее туфли на месте.Инспектор Бланд нахмурился, предчувствуя новые не¬
приятности.— Позовите мне снова эту секретаршу, как там ее —
Брюс, Брус...2Явившаяся почти сразу мисс Бруис была раздражена
более обычного и немного запыхалась.— Инспектор...— она перевела дух,— вы хотели меня
видеть? Это срочно?.. А то сэр Джордж в ужасном состоя¬
нии и...— И что же вывело его из равновесия?— Он только теперь осознал, что леди Стаббс действи¬
тельно исчезла. Я говорю, что она, наверное, просто по¬
шла погулять в лес или еще куда-нибудь, а он вбил себе в
голову, что с ней что-то случилось. Полный абсурд!— Ну это как сказать, мисс Бруис. В конце концов,
одно убийство здесь сегодня уже произошло.1 Креп-жоржет — разновидность шелковой ткани.91
— Не думаете же вы, что леди Стаббс... Но это неле¬
по! Леди Стаббс может за себя постоять— Вы уверены?— Конечно, может! Она ведь взрослая женщина.— Но, говорят, довольно беспомощная.— Глупости! — отрезала мисс Бруис.— Леди Стаббс от¬
лично разыгрывает из себя беспомощную дурочку, когда
ей не хочется что-нибудь делать. Мужа она провести, ко¬
нечно, может, но меня — это уж увольте!— Так вы ее не очень жалуете, мисс Бруис? — осто¬
рожно поинтересовался инспектор.— Я не обязана ее любить.— Мисс Бруис поджала губки.Дверь распахнулась, и вошел сэр Джордж.— Послушайте! — бушевал он.— Сделайте что-нибудь!
Где Хэтги? Вы должны найти Хэтти! Черт возьми, что тут
происходит?! Этот проклятый праздник... любой маньяк
за полкроны может здесь беспрепятственно разгуливать и
убивать людей! Разве не так?— Ну не стоит так преувеличивать, сэр Джордж.— Вам хорошо сидеть тут за столом и писать всякие бу¬
мажки. А мне нужна моя жена.— Мы ее ищем, сэр Джордж.— Почему никто не сказал мне, что она пропала? Ее
нет уже два часа! Мне показалось странным, что она не
явилась на конкурс карнавальных костюмов, но никто не
удосужился сообщить мне, что ее нигде нет.— Никто не знал,— сказал инспектор.— Но кто-то должен же был знать! Кто-то должен был
заметить.— Он повернулся к мисс Бруис.— Вам, Аманда,
следовало бы знать, вы ведь за всем присматривали.— Мне всюду не поспеть,— сказала мисс Бруис, ее го¬
лос вдруг задрожал от слез.— У меня сегодня столько дел.
И если леди Стаббс вздумалось уединиться...— Уединиться? С чего бы это ей уединяться? У нее не
было причин уединяться! Разве что ей не хотелось встре¬
чаться с этим даго1.Бланд решил воспользоваться благоприятным поворо¬
том.— Кстати, мне надо кое о чем вас спросить. Ваша жена
получала письмо от мистера де Суза, посланное им при¬
мерно три недели назад? Он сообщал в нем, что едет в
Англию.1 Даго — презрительное прозвище итальянцев, испанцев и дру¬
гих представителей романских народов42
На лице сэра Джорджа отразилось недоумение.— Нет, не получала.— Вы в этом уверены?— О, абсолютно. Хэтги бы мне сказала. Ведь сегодня
она была так перепугана и расстроена, когда получила от
rtero письмо. Оно прямо выбило ее из колеи. Бедная де¬
вочка почти все утро пролежала с головной болью.— А что она сказала вам лично? Почему она так боялась
встречи со своим кузеном?Сэр Джордж заметно смутился.— Будь я проклят, если что-нибудь понимаю,— про¬
ворчал он.— Она только все время твердила, что он нехо¬
роший человек.— Нехороший? В каком смысле?— Она не очень-то вдавалась в подробности. Просто,
как ребенок, повторяла, что он нехороший, злой чело¬
век. Очень плохой; и она не хочет, чтобы он приезжал.
Сказала, что он делал ужасные вещи.— Делал ужасные вещи? Когда?— О, давно. Как я понимаю, этот Этьен де Суза был
паршивой овцой в семействе, и в детстве Хэтти наслуша¬
лась всяких о нем разговоров, толком не понимая. И в
результате у нее возникло чувство страха перед ним. Ду¬
маю, это следствие детских впечатлений. Моя жена и сей¬
час порой ведет себя как ребенок. Что-то ей нравится, что-
то не нравится, она и сама не знает почему.— Она действительно не останавливалась на подробно¬
стях, сэр Джордж?— Э-э, мне бы не хотелось повторять то, что она гово¬
рила,— смущенно пробормотал сэр Джордж.— Значит, она все-таки что-то говорила?— Хорошо. Я скажу. Она говорила, и причем не один
раз: «Он убивает людей».Глава 101— «Он убивает людей»,— повторил инспектор Бланд.— Не думаю, что вам следует относиться к этим сло¬
вам серьезно,— сказал сэр Джордж.— Она часто их повто¬
ряла, но ничего конкретного сказать не могла: кого, когда
и почему он убил. Я для себя решил, что это просто смут¬
ные детские воспоминания о каких-нибудь конфликтах с
туземцами или... да мало ли с кем.93
— Вы говорите, что она не могла сказать ничего опре¬
деленного .. не могла или просто не хотела?— Не думаю, что...— Он осекся.— Я не знаю Вы меня
запутали. Я еще раз вам говорю, что не принимал этого
всерьез. Возможно, этот малый просто ее разыгрывал,
когда она была маленькой... или пугал, в шутку, конеч¬
но. Мне трудно вам объяснить... потому что вы не знаете
моей жены. Я ее люблю, но половину того, что она гово¬
рит, пропускаю мимо ушей, потому что она частенько бол¬
тает всякие глупости. Во всяком случае, этот де Суза со¬
вершенно тут ни при чем. Не хотите же вы в самом деле
сказать, что он, высадившись на берег, тут же помчался
через лес к нашему лодочному домику и накинул петлю на
шею этой несчастной девочки! Зачем бы ему это делать?— Я ни в чем его не обвиняю,— сказал инспектор
Бланд,— но, сэр Джордж, вы должны понять: у нас, если
вдуматься, круг подозреваемых весьма ограничен.— Ограничен! — Сэр Джордж взглянул на инспектора с
изумлением.— Да на этом проклятом празднике толклось
человек двести — триста! И любой из них мог это сделать!— Поначалу я тоже так думал, но потом мне сказали,
что на двери лодочного домика французский замок. То есть
проникнуть туда без ключа не мог никто.— А ключей было три.— Совершенно верно. Один был спрятан для участни¬
ков игры. Он до сих пор лежит на дорожке у клумбы с
гортензиями в верхней части сада. Второй был у миссис
Оливер. А где же третий ключ, сэр Джордж?— Вероятно, в ящике стола, за которым вы сидите.
Нет, в правом, вместе с дубликатами других ключей.Он подошел к столу и пошарил в ящике.— Да. Вот он.— Вы понимаете, что это значит?— спросил инспек¬
тор Бланд.— В лодочный домик могли проникнуть: во-пер-
вых, тот, кто сумел отгадать все подсказки и нашел ключ
(таковых, как нам известно, не было), во-вторых, миссис
Оливер или кто-то из домашних, кому она могла одолжить
ключ, и, в-третьих, тот, кого могла впустить сама Марлин.— А впустить она могла практически любого, не так ли?— Далеко не так,— возразил инспектор.— Если я пра¬
вильно понял условия вашей игры, услышав, как кто-то
подходит к двери, девочка должна была лечь и притворить¬
ся мертвой. И ждать, пока ее не обнаружит человек, на¬
шедший ключ. Поэтому, как вы понимаете, она могла94
впустить лишь тех, кто имел отношение к организации этой
игры. Иначе говоря, обитателей вашего дома, то есть вас,
леди Стаббс, мисс Бруис, миссис Оливер и, возможно,
мосье Пуаро, с которым, я полагаю, она познакомилась
сегодня утром. А кого еще, сэр Джордж?Сэр Джордж задумался.— Супругов Легг, конечно,— сказал он.— Алека и Салли
Легг. Они очень активно помогали с самого начала. Май¬
кла Уэймана, архитектора, он тоже живет у нас, проекти¬
рует теннисный павильон. Уорбуртона Мастертонов... о,
и, конечно, миссис Фоллиат.— Это все? Больше никого?— Это все.— Так что, понимаете, сэр Джордж, выбор не так уж
и велик.Лицо сэра Джорджа сделалось багровым.— Что за вздор! Вы предполагаете... Ну и что же вы
предполагаете?— Вот именно: только предполагаю,— уточнил инспек¬
тор Бланд.— Мы еще многого не знаем. Возможно, Мар¬
лин по какой-то причине выходила из домика. Ее могли
задушить где-то в другом месте, а тело принести обратно и
положить на пол. Но даже если и так, то тот, кто это сде¬
лал, был досконально знаком с деталями игры, то есть мы
опять возвращаемся к тому, что это был человек, посвя¬
щенный во все эти детали. И еще,— тут голос его слегка
напрягся,— хочу вас заверить, сэр Джордж, что мы сдела¬
ем все возможное, чтобы найти леди Стаббс. А пока мне
хотелось бы поговорить с мистером и миссис Легг и с мис¬
тером Майклом Уэйманом.— Аманда!— Я попробую их найти, инспектор,— отозвалась мисс
Бруис.— По-моему, к миссис Легг все еще много желаю¬
щих узнать свою судьбу. После пяти, когда мы стали про¬
давать билеты вдвое дешевле, пришло много народу, так
что все аттракционы действуют. Пожалуй, проще будет
добраться до мистера Легга или до мистера Уэймана. Кого
из них вы хотели бы видеть первым?— Да кого угодно,— сказал инспектор Бланд.Мисс Бруис, кивнув, вышла из комнаты. Сэр Джордж
поплелся за ней.— Послушайте, Аманда, надо...— послышался его жа¬
лобный голос.Инспектор Бланд понял, что сэр Джордж во всем по¬95
лагается на энергичную мисс Бруис. А в данный момент
хозяин дома очень напоминал ему маленького мальчика.Чтобы не терять времени даром, инспектор снял труб¬
ку, попросил, чтобы его соединили с полицейским участ¬
ком в Хэлмуте, и навел справки о яхте «Эсперанс».— Надеюсь, вам ясно,— сказал он Хоскинзу, хотя по
лицу констебля сразу было видно, что ему ничегошеньки
не ясно,— что единственное место, где может находиться
эта чертовка — это на яхте у де Суза?— Как это вы догадались, сэр?— Из ворот она не выходила, ни из одних, ни из дру¬
гих, а в таком платье, да на каблуках по лесу или по полю
особенно не побегаешь. Скорее всего она сговорилась с де
Суза встретиться у лодочного домика, и он отвез ее на мо¬
торной лодке на яхту, а сам снова возвратился на праздник.— А зачем ему это было нужно, сэр? — спросил озада¬
ченный Хоскинз.— Ну мало ли,— сказал инспектор.— И потом, это ведь
только предположение. Но если она и впрямь находится на
«Эсперансе», я уж позабочусь о том, чтобы она не ушла
оттуда незамеченной.— Но ведь эта красавица даже видеть его не желала...— Да, так она говорила, и это все, что нам известно.
Но все женщины такие лицемерки...— назидательно про¬
изнес инспектор.— Не забывайте об этом, Хоскинз.— А-а-а,— понимающе протянул Хоскинз.2На этом разговор их прервался, ибо дверь отворилась,
и в комнату с несколько рассеянным видом вошел высокий
молодой человек. Серый фланелевый костюм сидел на нем
как влитой, но воротник рубашки смялся, галстук сбился
на сторону, волосы торчали во все стороны.— Мистер Алек Легг? — спросил инспектор, подни¬
мая голову.— Нет. Я Майкл Уэйман. Как я понимаю, вы мною
интересовались.— Совершенно верно, сэр. Прошу.— Инспектор ука¬
зал на кресло напротив стола.— Не люблю сидеть,— сказал Майкл Уэйман.— Пред¬
почитаю ходить. Кстати, почему полон дом полиции? Что-
нибудь случилось?Инспектор Бланд удивленно взглянул на него.96
— Разве сэр Джордж вас не информировал, сэр? —
спросил он.— Нет, никто меня ни о чем, как вы сказали, не «ин¬
формировал». А следить за тем, что тут происходит, не в
моих привычках. Так что же случилось?— Насколько мне известно, вы проживаете в его доме?— Верно, проживаю. И что из этого?— Просто я полагал, что все, кто живет в этом доме,
уже проинформированы о сегодняшней трагедии— Трагедии? Какой трагедии?— Убита девушка, которая исполняла роль жертвы.— Да что вы! — Майкл Уэйман, казалось, был очень
удивлен.— Вы хотите сказать, убита на самом деле? Не ка-
кой-нибудь трюк?— Не знаю, что вы подразумеваете под трюком. Де¬
вушка мертва.— И как же ее убили?— Удушили веревкой.Майкл Уэйман присвистнул.— Точно как по сценарию? Ну и ну, это наводит на
размышления.— Он прошел к окну и резко повернулся.—
Так мы все теперь под подозрением? Или тут замешан кто-
то из местных парней?— Да не похоже. Местные тут скорее всего ни при чем.— Так же, как и я, инспектор,— сказал Майкл Уэй¬
ман.— Многие мои друзья называют меня сумасшедшим.
В известном смысле они правы. Но уверяю вас: я не бро¬
жу по округе в поисках веснушчатых девчонок, чтобы по¬
том их придушить.— Вы здесь, мистер Уэйман, как я слышал, проекти¬
руете теннисный павильон для сэра Джорджа?— Вполне невинное занятие, с юридической точки зре¬
ния,— сказал Майкл.— А вот с профессиональной... как
архитектор... я совсем не уверен в этом. Окончательный
результат, боюсь, будет являть собой нечто криминальное...
для любого человека, обладающего вкусом! Впрочем, вам,
инспектор, едва ли интересны подобные мелочи. А что же
вас интересует?— Мне бы хотелось знать, мистер Уэйман, где вы на¬
ходились сегодня днем между четвертью пятого и, скажем,
пятью?— Как это вам удалось установить время? Медицинское
освидетельствование997
— Не только, сэр. В шестнадцать пятнадцать девушку
видели живой.— Кто же ее видел? Или спрашивать не положено?— Мисс Бруис. Миссис Стаббс попросила ее снести
девушке поднос с пирожными и фруктовой водой.— Наша Хэтти попросила? Никогда не поверю!— Почему не поверите, мистер Уэйман?— Это на нее не похоже. Чтобы она могла о ком-то
вдруг побеспокоиться? Никогда. Все мысли нашей доро¬
гой леди Стаббс сосредоточены исключительно на ее соб¬
ственной персоне.— Я жду ответа на свой вопрос, мистер Уэйман.— Итак, где я был между четвертью пятого и пятью?
Трудно так сразу сказать, инспектор. Я был здесь, побли¬
зости, понимаете?— Где это здесь?— Ну, то тут, то там. Немного послонялся по лужай¬
ке, поглазел, как развлекаются местные жители, переки¬
нулся парой слов с нашей трепетной кинозвездой. Потом,
когда мне все до смерти надоело, прошел на теннисный корт
и поразмышлял над некоторыми деталями будущего пави¬
льона. Мне также было интересно, сколько людям потре¬
буется времени, чтобы узнать на фотографии часть теннис¬
ной сетки, которая была первым ключом в «Найди жертву».— Кто-нибудь узнал ее?— Ну, наверное. Но я, честно говоря, не обратил вни¬
мания, пришел ли кто на корт или нет. Понимаете, мне
вдруг пришла в голову одна идея, благодаря которой мне на¬
конец удастся соединить несоединимое — то есть то, что тре¬
бует от меня сэр Джордж, и то, что хотел бы сделать я сам.— А потом?— Потом? Потом немного прогулялся и вернулся в дом.
А прогулялся я к причалу, там поболтал со стариком Мер-
деллом. Ну а потом вернулся. Определить точно, где в ка¬
кой момент я находился, не могу. Потому и сказал вам, что
был здесь, поблизости. И это все, что могу вам сообщить.— Хорошо, мистер Уэйман,— отрывисто произнес ин¬
спектор.— Надеюсь, мы сможем получить подтверждение
ваших слов.— Мерделл подтвердит, что я разговаривал с ним на
причале. Но это было значительно позднее того времени,
которое вас интересует. Я пришел туда где-то после пяти.
Очень досадно. Верно?— Я думаю, мы потом еще уточним, мистер Уэйман.98
Возможно, было совсем не «значительно позднее».— Тон
инспектора был по-прежнему любезным, но появившиеся
в нем металлические нотки не остались незамеченными ар¬
хитектором. Он сел на подлокотник кресла.— Нет, все же непонятно,— сказал он.— И кому это
понадобилось убивать девчонку?— У вас, мистер Уэйман, нет никаких предположений?— Так, с ходу, я бы назвал нашу плодовитую писатель¬
ницу, нашу Королеву Риска! Вы видели эту ее римскую баг¬
ряную тогу?1 Наверное, она спятила и решила, что настоя¬
щий труп будет куда эффектней поддельного. Ну как, а?— Вы это серьезно, мистер Уэйман?— Это единственное объяснение, которое приходит мне
в голову.— И еще один вопрос... Мистер Уэйман, вы видели
сегодня днем леди Стаббс?— Разумеется. Разве можно было ее не заметить? Вы¬
рядилась как манекенщица от Жака Фатга или Кристиана
Диора!2— Когда вы видели ее в последний раз?— В последний раз? Не знаю. Помню... как на нее
все оборачивались на лужайке... около половины четвер¬
того или без четверти четыре...— А после, после вы ее видели?— Нет. А что?— Спрашиваю, потому что после четырех часов ее ни¬
кто, кажется, не видел. Леди Стаббс исчезла.— Исчезла? Наша Хэтти?— Вас это удивляет, мистер Уэйман?— И даже очень... Интересно, что она задумала?— Вы хорошо знаете леди Стаббс, мистер Уэйман?— Я вообще не знал ее до приезда сюда, а приехал я
сюда четыре или пять дней назад.— И уже успели составить о ней какое-то мнение?— По-моему, она совсем не такая уж наивная простуш¬
ка,— сухо сказал Майкл Уэйман.— Весьма эффектная мо¬
лодая женщина и умеет извлекать из этого пользу.— Но живостью ума явно не отличается? Вы согласны?1 Тога — верхняя одежда граждан Древнего Рима — кусок белой
шерстяной ткани эллипсовидной формы, драпировавшийся вокруг
тела.2 Фатт Жак, Диор Кристиан — знаменитые французские
художники-модельеры.99
— Это зависит от того, что вы подразумеваете под сло¬
вом «ум»,— сказал Майкл Уэйман.— Она, безусловно, да¬
леко не интеллектуалка, но если вы думаете, что у нее плохо
с мозгами, то ошибаетесь. Я бы сказал,— с горечью доба¬
вил он,— она даже очень себе на уме. Я других таких не знаю.Инспектор поднял брови.— Я слышал о ней совсем обратное.— Ей почему-то нравится притворяться дурочкой, не
знаю зачем. Но, поверьте, она особа весьма сообразитель¬
ная.Инспектор довольно долго молча на него смотрел, по¬
том спросил:— Вы и в самом деле не можете точнее указать, где в
какой момент находились? Я имею в виду, до пяти часов.— Извините, боюсь, что нет. Отвратительная память,
в особенности на время. У вас ко мне все?Инспектор кивнул, и Уэйман стремительным шагом
вышел из комнаты.— Хотел бы я знать,— сказал инспектор не то самому
себе, не то Хоскинзу,— что было между ним и ее муто-
стью. То ли он подъезжал к ней и получил от ворот пово¬
рот, то ли у них произошел какой-то скандал. И вообще,
как вы считаете, что тут думают о сэре Джордже^ и его
жене?— Она ведь... чокнутая,— сказал Хоскинз.— Это вы так считаете, а меня интересует общее мне¬
ние.— И общее мнение такое же.— А сэр Джордж? Его любят?— К нему, конечно, относятся не так, как к ней. Он
неплохой спортсмен и разбирается в сельском хозяйстве.
Конечно, старая леди здорово помогла ему.— Какая старая леди?— Миссис Фоллиат, которая живет в домике сторожа.— A-а, да, ведь Фоллиаты раньше владели этим поме¬
стьем?— Да. И именно благодаря старой леди сэра Джорджа
и леди Стаббс здесь так хорошо приняли. Она перезнако¬
мила их со всей местной знатью.— Наверное, ей за это хорошо заплатили?— О нет, что вы! — Хоскинз, похоже, был шокиро¬
ван подобным предположением.— Я слышал, она знала леди
Стаббс еще до замужества и сама настояла, чтобы сэр
Джордж приобрел это имение.ЮС
— Вот с кем мне обязательно надо поговорить,— ска¬
зал инспектор.— О, эта старая леди все примечает. От ее глаз ничего
не укроется.— Нужно непременно с нею побеседовать,— загорелся
инспектор.— Интересно, где она сейчас?Глава 111Миссис Фоллиат в это время находилась в большой го¬
стиной. И не одна, а в обществе Эркюля Пуаро. Когда он
вошел, она нервно вздрогнула. Потом, снова откидыва¬
ясь на спинку кресла, пробормотала:— А, это вы, мосье Пуаро.— Прошу прощения, мадам. Я вас потревожил?— Нет-нет, нисколько. Я просто присела немного от¬
дохнуть. Я уже не так молода. Эта история... совсем вы¬
била меня из колеи.— Понимаю,— выразил сочувствие Пуаро.— Прекрас¬
но вас понимаю.Миссис Фоллиат, зажав в маленьком кулаке носовой
платок, безучастно смотрела в потолок, а голос ее был глух
от волнения.— Страшно даже думать об этом. Бедная девочка. Бед¬
ная, бедная девочка...— Да-да,— скорбно пробормотал Пуаро.— Совсем еще ребенок,— продолжала миссис Фолли¬
ат.— Жизнь ее только начиналась. Страшно об этом ду¬
мать,— повторила она.Пуаро пытливо на нее взглянул. Ему показалось, что
она постарела лет на десять с того момента, как он видел ее
в роли любезной хозяйки, принимающей гостей. Лицо
было осунувшимся, на нем четко обозначились морщины.— Вы только вчера говорили мне, мадам, что мир так
жесток.— Я так говорила? — Миссис Фоллиат едва заметно
вздрогнула.— Да, это правда... О, я только сейчас начи¬
наю понимать, насколько это верно.— И совсем тихо она
добавила: — Но я не думала, что может случиться... такое.Пуаро снова пристально на нее посмотрел.— Но вы все же предполагали, что что-то непременно
случится? Что же именно?101
— Нет-нет... я говорю... вообще.— И все же вы ожидали, что что-то произойдет — что-
то из ряда вон выходящее,— настаивал Пуаро.— Вы меня неправильно поняли, мосье Пуаро. Я толь¬
ко хотела сказать, что никак нельзя было ожидать подоб¬
ного несчастья во время такого праздника.— Леди Стаббс сегодня утром тоже говорила о жесто¬
кости.— Хэтти? О, не говорите мне о ней, пожалуйста, не
говорите. Думать о ней не хочу.— Она умолкла, но потом
спросила: — А что она говорила насчет... жестокости?— Это касалось ее кузена Этьена де Суза. Она сказала,
что он жестокий, что он плохой человек. И еще сказала,
что боится его.Пуаро внимательно смотрел на нее, но она лишь непо¬
нимающе покачала головой.— Этьен де Суза? Кто это?— Ах да, вас ведь не было за завтраком. Я совсем за¬
памятовал, миссис Фоллиат. Леди Стаббс получила пись¬
мо от своего кузена, которого она не видела лет с пятна¬
дцати. Он сообщал, что навестит ее сегодня — ближе к
вечеру.— И он приходил?— Да. Он был тут примерно в половине пятого.— Несомненно, вы имеете в виду довольно привлека¬
тельного загорелого молодого мужчину, который пришел
со стороны причала?— Да, мадам, это и был мистер де Суза.— Я бы на вашем месте,— вдруг с жаром заговорила
миссис Фоллиат,— не обращала внимания на то, что гово¬
рит Хэтги.— Она вспыхнула, увидев, что Пуаро изумлен¬
но вскинул брови, но продолжала: — Понимаете, она точ¬
но ребенок, и суждения у нее совсем как у ребенка — пло¬
хой, хороший. Никаких полутонов. Я бы не стала прини¬
мать всерьез то, что она наговорила об этом Этьене де Суза.Удивление Пуаро росло.— Вы ведь знаете леди Стаббс очень хорошо,— медлен¬
но проговорил он,— не так ли, миссис Фоллиат?— Вероятно так же, как и все. Возможно, впрочем,
лучше, чем ее муж. И что из этого?— Какая она на самом деле, мадам?— Что за странный вопрос, мосье Пуаро.— Вам ведь, верно, известно, мадам, что леди Стаббс
нигде не могут найти?102
— Так она сбежала, да? Понятно— Вам это кажется нормальным?— Нормальным? Ну, не знаю. Хэтти довольно непред¬
сказуемое создание.— Вы не думаете, что она сбежала потому, что у нее
нечиста совесть?— Что вы имеете в виду, мосье Пуаро?— Ее кузен сегодня вскользь упомянул, что она с само-
fo детства несколько отставала в развитии. Вам, вероят¬
но, известно, мадам, что умственно отсталые люди не все¬
гда способны собою управлять.— Что вы хотите этим сказать, мосье Пуаро?— Такие люди, как вы сами говорите, очень непосред¬
ственны, совсем как дети. В приступе ярости они способ¬
ны даже убить.Миссис Фоллиат вдруг страшно разгневалась:— Я не позволю вам говорить о ней такие мерзости!
Хэтги никогда не была злой! Она была чуткой, добросер¬
дечной девушкой — пусть и не особенно умной. Хэтти не
способна никого убить.— Она посмотрела ему в лицо. Грудь
ее вздымалась, она никак не могла успокоиться.Пуаро был вконец озадачен.2Тут в гостиную весьма кстати пожаловал констебль Хос-
кинз.— Я ищу вас, мэм1,— произнес он извиняющимся то¬
ном.— Добрый вечер, Хоскинз.— Миссис Фоллиат снова
была сама любезность, как и подобало хозяйка имения. От
недавней запальчивости не осталось и следа.— Да что слу¬
чилось?— Инспектор просил засвидетельствовать вам свое по¬
чтение, он хотел бы переговорить с вами. Если, конечно,
это вас не затруднит,— поспешил добавить Хоскинз, тоже
заметивший ее расстроенный вид.— Конечно, меня это не затруднит,— сказала миссис
Фоллиат, вставая. Пуаро тоже почтительно поднялся, а
когда миссис Фоллиат и Хоскинз вышли, снова сел и,
сосредоточенно нахмурившись, уставился в потолок.— Мне очень неприятно беспокоить вас,— сказал инс-1 Мэм (англ ma’am, сокращение от madam) — сударыня, гос¬
пожа103
лектор Бланд, когда миссис Фоллиат опустилась на подо¬
двинутый констеблем стул.— Но я подумал, что вы, веро¬
ятно, знаете всех тут в округе и сможете помочь нам.— Полагаю, что действительно знаю местных жителей
довольно хорошо.— Миссис Фоллиат слегка улыбнулась.—
Что вас интересует, инспектор?— Вы знакомы с Таккерами? С их семьей и с самой по¬
койной?— Конечно, они же Бог знает с каких пор наши посто¬
янные арендаторы. Миссис Таккер была самой младшей в
их большой семье. Ее старший брат служил у нас главным
садовником. Она вышла замуж за Джима Таккера, работ¬
ника с фермы. Человек он неплохой, хотя и глуповат.
Миссис Таккер немного сварлива. Но зато хорошая хозяй¬
ка. В доме у нее всегда чистота, Таккера с его грязными
сапогами дальше кухни не пускает. Впрочем, она и осталь¬
ным спуску не дает. Детей ругает постоянно. Они почти
все уже женились. В доме оставались только бедняжка Мар¬
лин и трое младших. Два ее брата и сестра, которые еще
ходят в школу.— Вы так хорошо знаете эту семью, миссис Фоллиат.
Почему все-таки убили Марлин? У вас нет никаких пред¬
положений?— Нет, никаких. Это совершенно необъяснимо. Ну,
вы понимаете, что я имею в виду, инспектор. У нее ведь
не было ни дружка, ни каких-нибудь подозрительных зна¬
комых, на кого бы я могла подумать. По крайней мере, я
за ней ничего такого не знала.— Ну, а что вы можете сказать о тех, кто придумал и
организовал эту игру?— С миссис Оливер я никогда раньше не встречалась.
Она, признаться, совершенно не соответствует моим пред¬
ставлениям об авторах детективных романов. Она очень
расстроена, бедняжка, случившимся.— Ну а те, кто ей помогал... скажем, капитан Уорбур-
тон?— Я не вижу причины, по которой он мог бы убить
Марлин Таккер, если вы это имеете в виду,— спокойно
сказала миссис Фоллиат.— Мне он очень не нравится. Он,
по-моему, довольно хитрый человек, но среди полити¬
ков, я полагаю, других и не бывает, им надо уметь изво¬
рачиваться. Он безусловно необыкновенно энергичен и
очень помог в организации праздника. Едва ли это он убил104
Марлин. Ну хотя бы потому, что весь день провел на лу¬
жайке.Инспектор кивнул— А что вам известно о Леггах?— Очень милая молодая пара. Он, как я успела заме¬
тить, человек настроения, которое меняется иногда доволь¬
но резко. Я почти его не знаю. Ее девичья фамилия Кар-
стэрз, и я хорошо знакома с некоторыми ее родственника¬
ми. Они сняли на два месяца Мельничный домик, и, на¬
деюсь, им тут у нас нравится. Мы все очень с ними подру¬
жились.— Как я понял, она довольно привлекательна.— О да, очень привлекательна.— А вы не замечали, чтобы сэр Джордж проявлял к
ней особое внимание?Миссис Фоллиат удивленно посмотрела на инспектора.— О нет, ничего подобного. Сэр Джордж занят ис¬
ключительно своим бизнесом и очень любит жену. Ни разу
не замечала, чтобы он волочился за другими женщинами.— И между леди Стаббс и мистером Леггом — тоже
ничего подобного?Миссис Фоллиат покачала головой.— Нет, решительно ничего.Инспектор продолжил расспросы:— А у сэра Джорджа не было никаких конфликтов с
женой? Вам ничего на этот счет не известно?— Я уверена, что не было никаких конфликтов,— ска¬
зала миссис Фоллиат и даже добавила:— Если бы были, я
бы знала.— Стало быть, леди Стаббс не могла уйти в результате
размолвки с мужем?— О Нет,- сказала миссис Фоллиат и посетовала: —
Глупая девчонка, наверное, не захотела встречаться с ку¬
зеном. Какое ребячество. Из-за этого своего чисто дет¬
ского предубеждения она и убежала, что тоже довольно не¬
лепо, взрослый человек такого делать не стал бы.— Вы думаете? И больше никаких причин для бегства у
нее не было?— Нет, конечно. Да она вот-вот вернется. И ей самой
будет стыдно за свое поведение,— беззаботно добавила
она.— А кстати, как обстоят дела с этим кузеном? Он еще
здесь, в доме?— Скорее всего вернулся к себе на яхту.— Она ведь у него в Хэлмуте?105
— В Хэлмуте— Понятно Что и говорить, Хэтти этой своей выход¬
кой поставила всех в неловкое положение — Миссис Фол-
лиат вздохнула — Однако, если он собирается здесь еще
задержаться, мы сможем повлиять на нее, чтобы она вела
себя должным образом.Инспектор ничего на это не ответил, а про себя поду¬
мал: «Это еще вопрос»*— Вы, вероятно, считаете,— вслух сказал он,— что все,
о чем я у вас спрашиваю, к делу не относится. Но, миссис
Фоллиат... вы же понимаете, нам приходится действовать
в довольно широких пределах. Теперь поговорим, напри¬
мер, о мисс Бруис. Что вы знаете о мисс Бруис?— Она отличная секретарша. И не только. Ведь, по
правде говоря, она тут и за секретаршу, и за экономку. Не
представляю, что бы они без нее делали.— Она работала у сэра Джорджа и до того, как он же¬
нился?— Думаю, да. Впрочем, точно сказать не могу. Я по¬
знакомилась с нею уже здесь, когда она приехала с ни¬
ми...— Она ведь недолюбливает леди Стаббс?— Боюсь, что вы правы. Многие секретарши не слиш¬
ком благоволят к женам своих начальников. Ну, вы пони¬
маете, о чем я говорю... Но это, наверное, естественно.— Кто попросил мисс Бруис отнести девочке пирожные
и фруктовую воду, вы или леди Стаббс?Этот вопрос несколько удивил его собеседницу.— Я помню, как мисс Бруис положила на блюдо не¬
сколько пирожных и сказала, что понесет их Марлин. Но я
не знаю, просил ли ее кто-нибудь об этом. Лично я точно
не просила.— Ясно. Вы говорите, что с четырех часов были в чай¬
ной палатке. Миссис Легг, вероятно, тоже в это время
находилась там?— Миссис Легг? Нет, не думаю. По крайней мере, я
ее не видела. У нас как раз был приток посетителей — с
автобуса из Торки, и, помню, я посмотрела — ни одного
знакомого лица. Значит, подумала я тогда, одни турис¬
ты. Миссис Легг, наверное, пришла пить чай позже.— Ну, хорошо,— сказал инспектор.— Собственно го¬
воря, это не важно. Пожалуй, на этом и поставим точку.
Благодарю вас, миссис Фоллиат, вы были очень любез¬
ны. Мы надеемся, что леди Стаббс скоро вернется.106
— Я тоже очень надеюсь,— сказала миссис Фоллиат.—
Очень легкомысленно с ее стороны заставлять нас так вол¬
новаться. Я уверена, что с моей девочкой ничего не слу¬
чилось, ничего плохого.— Но эти последние слова она про¬
изнесла с какой-то неестественной бодростью.Тут дверь отворилась, pi вошла прелестная молодая жен¬
щина, у нее были рыжие волосы и немного веснушчатое
лицо.— Говорят, вы меня спрашивали?— сказала она.— Это миссис Легг, инспектор,— пояснила миссис
Фоллиат.— Салли, дорогая, вы уже слышали об этом ужас¬
ном несчастье?— О да! Чудовищно! — Она устало вздохнула, а когда
миссис Фоллиат вышла, опустилась на стул.— Я просто
потрясена. Понимаете, это настолько нелепо, что никак
не верится... Боюсь, что ничем не смогу вам помочь. Ви¬
дите ли, я весь день гадала и, сидя в этой душной палатке,
не знала, что происходит вокруг.— Это нам известно, миссис Легг. Но мы обязаны каж¬
дого опросить, задать все положенные в таких случаях во¬
просы. Например, где вы были между четвертью пятого и
пятью часами?— В четыре я пошла пить чай.— В чайную палатку?— Да.— Там было много народу?— Очень.— Не видели ли вы там кого-нибудь из знакомых?— Да, в толпе мелькнуло несколько знакомых лиц.
Но я ни с кем не разговаривала. Боже, как мне хотелось
пить! Ну вот, это было в четыре часа, а в половине пято¬
го я уже опять сидела в своей палатке. Господи, чего я
только не наобещала посетительницам! И мужей-милли-
онеров, и успехов в Голливуде, и Бог знает еще чего.
Нагадать просто путешествие по морю или твердить всем
«бойтесь прекрасной смуглянки» — это, по-моему, уж
слишком банально.— А что же происходило в течение этого получаса, когда
вы отсутствовали? Ведь, наверное, были еще желающие
узнать свою судьбу?— Я повесила у входа табличку: «Буду в половине пя¬
того».Инспектор сделал пометку в блокноте.107
— Когда вы в последний раз видели леди Стаббс?— Хэтти? Ну... даже не знаю. Когда я вышла из па¬
латки, чтобы пойти попить чаю, она была где-то рядом,
но мы с ней не разговаривали. Ну а потом я ее не видела.
Мне только что сказали, что она куда-то исчезла? Это
правда?— Да.— Ничего страшного,— беззаботным голосом успоко¬
ила его Салли Легг.— Понимаете, у нее на чердаке не все в
порядке. Я думаю, ее просто испугало это убийство.— Благодарю вас, миссис Легг.Миссис Легг бодро направилась к выходу и в дверях
столкнулась с Эрюолем Пуаро.3Уставившись в потолок, инспектор рассуждал вслух:— Миссис Легг говорит, что находилась в чайной па¬
латке с четырех до половины пятого. Миссис Фоллиат го¬
ворит, что с четырех часов тоже там была — помогала раз¬
ливать чай, но миссис Легг там не видела.— Потом, не¬
много подумав, продолжил:— Мисс Бруис говорит, что
леди Стаббс попросила ее отнести Марлин Таккер пиро¬
жные и фруктовую воду. Майкл Уэйман уверяет, что та¬
кая заботливость леди Стаббс совершенно не свойственна.— A-а,— протянул Пуаро,— взаимоисключающие утверж¬
дения! Да, такое сплошь и рядом.— И до чего же муторно со всем этим разбираться,—
вздохнул инспектор.— Ведь в девяти случаев из десяти это
ровным счетом ничего не значит. Что ж, придется пово¬
зиться, никуда не денешься.— И какие у вас на данный момент версии, mon cher?— По моему разумению,— мрачно произнес инспек¬
тор,— Марлин Таккер видела что-то такое, чего ей видеть
не следовало, потому ее и убили.— Резонное соображение,— сказал Пуаро.— Но весь
вопрос в том, что она видела.— Возможно, она видела убийство,— предположил
инспектор.— А может быть, того, кто его совершил.— Убийство? — переспросил Пуаро. — А кого именно?— Как вы думаете, Пуаро, леди Стаббс жива или мер¬
тва?Чуть помешкав, Пуаро сказал*— Я думаю, mon ami, что леди Стаббс мертва. И я108
вам скажу, почему я так думаю. Потому что миссис Фол¬
лиат считает, что она мертва. И что бы миссис Фоллиат
сейчас ни говорила, как бы ни изображала неведенье, она
знает: леди Стаббс уже нет в живых. Миссис Фоллиат,—
добавил он,— знает еще много того, чего не знаем мыГлава 12Спустившись к завтраку на следующее утро, Пуаро об¬
наружил весьма немногочисленное общество. Миссис Оли¬
вер, все еще не оправившаяся от вчерашних переживаний,
завтракала в постели. Майкл Уэйман наскоро выпил ча¬
шечку кофе и ушел. За столом сидели только сэр Джордж
и преданная мисс Бруис. Поведение сэра Джорджа свиде¬
тельствовало о его душевном состоянии: есть он не мог.
Еда на его тарелке была почти не тронута. Небольшую кипу
писем, которые положила перед ним мисс Бруис, он сдви¬
нул в сторону. Он пил кофе, но, видимо, делал это со¬
вершенно машинально.— Доброе утро, мосье Пуаро,— рассеянно произнес он
и снова погрузился в свои мысли. Временами с губ его
срывалось горестное бормотание: — Что за чертовщина! Где
же она может быть?— Дознание будет проводиться в четверг в Институ¬
те,— сказала мисс Бруис.— Только что оттуда позвонили.Ее работодатель посмотрел на нее так, будто не понял,
о чем, собственно, идет речь.— Дознание? — переспросил он.— Ах да, конечно,—
равнодушно произнес он и, несколько раз отхлебнув кофе,
сказал: — Женщины непредсказуемы* Интересно, она ду¬
мает, когда что-то делает?Мисс Бруис поджала губы. Пуаро тут же понял: нервы
у нее страшно взвинчены.— Ходжсон приедет сегодня утром,— сообщила она.—
Он хочет договориться с вами об электрификации молоч¬
ной фермы. А в двенадцать часов будет...Сэр Джордж перебил ее:— Я не желаю никого видеть! Отмените все встречи!
Черт подери, неужели вы думаете, что человек может в
таком состоянии заниматься делами? Когда с ума сходишь
от отчаяния?!— Ну, если так, сэр Джордж...— Мисс Бруис что-то
пробормотала вроде «как вашей милости будет угодно», так109
обычно разговаривают с клиентами услужливые адвокаты,
однако ее недовольство было очевидно.— Никогда не знаешь,— сказал сэр Джордж,— что у
женщины на уме, какую глупость она может затеять! Вы
согласны, а? — обратился он к Пуаро.— Les femmes?1 Они непредсказуемы,— с жаром отве¬
тил Пуаро, с чисто галльской2 живостью вскидывая руки и
брови.— Казалось бы, все у нас хорошо,— продолжал сэр
Джордж.— Чертовски обрадовалась новому кольцу, наря¬
дилась — собиралась повеселиться на празднике. В общем,
все было нормально. Ни слова дурного, ни ссоры. И вот
исчезла, ничего не сказав.— А как быть с письмами, сэр Джордж? — решилась
спросить мисс Бруис.— К черту эти проклятые письма! — взорвался сэр
Джордж и оттолкнул от себя чашку с кофе.Он схватил лежащие у его тарелки письма и швырнул их.— Отвечайте что хотите! Мне нет до них никакого де¬
ла! — И обиженно продолжил, скорее уже для себя: — Ка¬
жется, я вообще ни на что не способен... Не интересно
даже, добился ли чего этот малый из полиции. Слишком
уж нежно он разговаривает.— Я думаю,— сказала мисс Бруис,— в полиции знают,
как действовать. У них достаточно возможностей отыскать
пропавшего человека.— Они иной раз несколько дней не могут найти ребен¬
ка, спрятавшегося в стоге сена, — отозвался сэр Джордж.— Не думаю, сэр Джордж, что леди Стаббс прячется в
стоге сена.— Если бы я мог что-нибудь предпринять,— повторял
безутешный муж.— Вы знаете, пожалуй, я дам объявление
в газеты. Запишите, Аманда, хорошо? — Он на минуту за¬
думался.— Вот: «Хэтти, пожалуйста, возвращайся домой.
Я в отчаянии. Джордж». И во все газеты, Аманда.— Леди Стаббс не часто читает газеты, сэр Джордж.
Ее не интересует ни то, что происходит у нас, ни мировые
проблемы,— не удержавшись, съехидничала мисс Бруис,
но сэру Джорджу было не до ее колкостей.— Конечно, мож¬1 Женщины? (фр.)2 Галльский — здесь французский Французов нередко назы¬
вают галлами — по имени племен кельтского происхождения, насе¬
лявших территорию Франции до прихода франков и других герман¬
ских племен, сформировавших современную французскую нацию.110
но поместить объявление в «Вог»1,— предложила она.— Воз¬
можно, тогда оно попадется ей на глаза.— Куда хотите, но только не мешкайте.— Сэр Джордж
был согласен на все.Он поднялся и пошел к двери, но, уже взявшись за
ручку, вдруг развернулся и подошел к Пуаро.— Послушайте, мосье Пуаро, вы ведь не думаете, что
она мертва?— Я бы не стал торопиться с подобными выводами,
сэр Джордж,— сказал Пуаро, не отрывая взгляда от своей
кофейной чашки.— Пока для них нет оснований.— Значит, вы все-таки об этом думаете,— мрачно про¬
изнес сэр Джордж.— А я не думаю,— вызывающе добавил
он.— Я говорю, что с ней все в порядке.Тряхнув головой, он направился к двери и с еще боль¬
шим вызовом громко ее захлопнул.Пуаро в задумчивости намазывал маслом ломтик под¬
румяненного хлеба. Когда возникали подозрения, что убита
чья-то жена, он всегда, почти автоматически, прежде всего
подозревал мужа. (Соответственно в случае гибели мужа,
он подозревал жену.) Но заподозрить сэра Джорджа в том,
что он расправился с леди Стаббс, даже в голову ему не
приходило. Из своих кратких наблюдений он заключил,
что сэр Джордж очень предан своей жене. Кроме того,
насколько он помнил (а его блестящая память изменяла ему
чрезвычайно редко), сэр Джордж весь день находился на
лужайке. И когда они с миссис Оливер обнаружили труп и
вернулись с ужасной новостью, сэр Джордж все еще был
там. Нет, сэр Джордж не имеет отношения к смерти Хэт¬
ти. То есть, конечно, если Хэтти мертва. В конце кон¬
цов, говорил себе Пуаро, действительно пока еще нет ос¬
нований так думать. То, что он только что сказал сэру
Джорджу, было вполне логично... И все же в глубине души
Пуаро уже не сомневался в худшем... Судя по всему, это
было убийство, двойное убийство.Его размышления прервала мисс Бруис.— Мужчины такие глупцы,— зло сказала она чуть ли не
со слезами на глазах,— невероятные глупцы! Во многих от¬
ношениях они, конечно, вполне разумны, но, как только
дело доходит до женитьбы, выбирают совершенно не то,
что им требуется.1 «В о г» — известнейший журнал мод для женщин, где так же пе¬
чатаются советы по ведению домашнего хозяйства; издается в Лон¬
доне.111
Пуаро всегда давал людям выговориться. Чем больше
он услышит всяких откровений и чем больше людей с ним
поговорит, тем лучше. В мякине почти всегда удается най¬
ти и полновесные зерна.— Вы считаете, что это несчастливый брак,— поддер¬
жал он начавшийся разговор.— Гибельный, да-да, гибельный.— Вы хотите сказать, что они не счастливы друг с дру¬
гом?— Она очень плохо на него влияет. Во всем.— Вот как? Это любопытно. В чем же именно прояв¬
ляется это пагубное влияние?— Она полностью его поработила, он постоянно у нее
на побегушках. Вытягивает из него дорогие подарки, дра¬
гоценностей выпросила столько, что невозможно уже все
это на себя нацепить. А меха! Два норковых манто, да еще
одно из русских горностаев. Хотела бы я знать, что еще
женщине надо, если у нее уже есть два норковых манто и
шуба из горностаев?Пуаро покачал головой.— Чего не знаю, того не знаю,— честно сказал он.— А до чего хитра,— продолжала мисс Бруис.— Лжет
на каждом шагу. Разыгрывает из себя простушку, особен¬
но в присутствии посторонних. Наверное, ей кажется, что
ему это нравится.— И ему действительно это нравилось?— Ах, мужчины! — продолжала мисс Бруис, и голос
ее дрожал от обиды.— Они не ценят ни деловитости, ни
бескорыстия, ни преданности, ни прочих прекрасных ка¬
честв! С умной энергичной женой сэр Джордж уже много¬
го бы добился.— Чего же именно? — спросил Пуаро.— Завоевал бы авторитет в местном обществе. Или
прошел бы в парламент. Он намного способнее этого не¬
счастного мистера Мастертона. Вы слышали когда-нибудь,
как выступает мистер Мастертон? Говорит всякие баналь¬
ности, да еще и запинается на каждом слове. Своим поло¬
жением он целиком обязан жене. Он во всем следует ее
рекомендациям. Миссис Мастертон обладает энергией, по¬
литическим чутьем и необыкновенно инициативна.Пуаро внутренне содрогнулся, представив себе, что он
женат на миссис Мастертон, но и бровью не повел, совер¬
шенно искренне разделяя изумление мисс Бруис достоин¬
ствами этой дамы112
— Да, она такая,— сказал он и тихо добавил: — la fem¬
me formidable1.— Но сэр Джордж не честолюбив,— продолжала мисс
Бруис.— Его, по-видимому, вполне устраивает здешняя
тихая жизнь и роль сельского сквайра. Ему достаточно лишь
изредка наезжать в Лондон по делам... А с его талантами
он мог бы достичь гораздо большего. Он действительно
замечательный человек, мосье Пуаро. Эта женщина ни¬
когда его не понимала. Он для нее всего лишь некая маши¬
на для производства мехов, драгоценностей и дорогих на¬
рядов. Если бы он был женат на ком-то, кто действитель¬
но сумел бы ценить его...— Голос у нее опять задрожал, и
она замолчала.Пуаро посмотрел на нее с сочувствием. Мисс Бруис
была влюблена в сэра Джорджа. И безгранично, страстно
ему преданна. А он, возможно, даже и не догадывался об
этой ее преданности, которая совершенно ему была не нуж¬
на. Аманда Бруис была для него лишь удобным подспорь¬
ем, позволяющим снять с плеч груз повседневных забот:
она отвечала на телефонные звонки, писала письма, на¬
нимала прислугу, распоряжалась кухней — в общем, дела¬
ла его жизнь спокойной и беззаботной. Едва ли он когда-
нибудь воспринимал ее как женщину... И в этом, подо¬
зревал Пуаро, таились свои опасности. Женщина может
невероятно взвинтить себя, дойти до опасной для нервов
грани, когда предмет ее страсти просто ее не замечает.— Хитрая, расчетливая, умная кошка, вот кто она та¬
кая,— со слезами в голосе сказала мисс Бруис.— Вы сказали «вот кто она такая», а не «вот кто она
была такая»,— заметил Пуаро.— Да, именно так я и сказала. Она наверняка жива и
здорова,— презрительно заметила мисс Бруис.— Вероят¬
но, сбежала с каким-нибудь поклонником. Это как раз в
ее стиле.— Возможно,— согласился Пуаро.— Такое вполне до¬
пустимо.Он взял еще ломтик хлеба, грустно посмотрел на ва¬
зочку из-под мармелада и поискал глазами какое-нибудь
варенье. Варенья на столе не оказалось, и ему пришлось
довольствоваться маслом.— Это единственное объяснение,— сказала мисс Бру¬
ис.— Ему такое, конечно, и в голову не придет.1 Потрясающая женщина (фр.).15 А. Кристи, т. 15113
— А что, бывали... э-ээ... какие-то неприятности из-
за мужчин?..—- деликатно осведомился Пуаро.— Ну что вы, разве она себя выдала бы...— Вы хотите сказать, что ничего такого не замечали?— Она была очень осторожна, как тут заметишь,— снова
посетовала мисс Бруис.— Но вы полагаете, что имели место... как бы это ска¬
зать .. некие имеющие соответствующую подоплеку дей¬
ствия?— Она явно старалась вскружить голову Майклу Уэй-
ману,— сказала мисс Бруис.— Водила показывать цветники
с камелиями, это в такое-то время года! Делала вид, будто
страшно интересуется теннисным павильоном.— Ну, это понятно: как-никак автор проекта, а павиль¬
он, насколько мне известно, сэр Джордж решил построить
по настоянию жены.— Но она ничего не смыслит в теннисе,— сказала мисс
Бруис.— Она вообще к спорту равнодушна. Просто ей хо¬
чется сидеть в красивом интерьере и смотреть, как другие
носятся и обливаются потом. Да, она много чего пред¬
принимала, чтобы вскружить голову Майклу Уэйману. И
вероятно, добилась бы своего, если бы ему уже не попа¬
лась другая рыбка.— М-м,— промычал Пуаро и положил на ломтик хлеба
крошечный кусочек мармелада, который ему все-таки уда¬
лось обнаружить.— Так мосье Уэйман поймал другую рыб¬
ку? — спросил он и как-то неуверенно принялся жевать свой
ломтик.— О, это миссис Легг. Она и рекомендовала сэру
Джорджу Майкла Уэймана. Она была с ним знакома еще
до замужества. В Челси1, как я поняла, ну и... сами по¬
нимаете. Она ведь занималась живописью.— Мне лично она показалась очень привлекательной и
образованной женщиной,— осторожно заметил Пуаро.— О да, она очень образованна,— подтвердила мисс
Бруис.— У нее университетское образование. На мой
взгляд, она могла бы сделать неплохую карьеру, если бы
не вышла замуж.— Она давно замужем?— Кажется, около трех лет. Не думаю, что это удач¬
ный брак.1 Челси — аристократический район в западной части Лондона,
в котором также предпочитают селиться художники и деятели искус¬
ства114
— Не сошлись характерами?— Он довольно странный — как говорится, человек на¬
строения. Никак не может разобраться в самом себе, и, я
слышала, случается, срывает зло на ней.— Это пустяки,— сказал Пуаро.— Ссоры, примире¬
ния — вещь неизбежная, особенно поначалу. Без них,
наверное, семейная жизнь была бы скучной.— Она массу времени проводит с Майклом Уэйманом.
Я думаю, он был в нее влюблен еще до того, как она вы¬
шла замуж за Алека Легга. Но с ее стороны это, возмож¬
но, всего лишь флирт.— И видимо, мистер Легг от этого не в восторге?— Его не поймешь, у него всегда такой отсутствующий
вид... но, кажется, в последнее время он стал мрачнее.— Может быть, он вздыхает по леди Стаббс?— Сама она уж точно в этом не сомневалась. Она ду¬
мает, стоит ей только пальчиком поманить, и любой муж¬
чина сразу же за ней побежит!— Во всяком случае, если она, как вы говорите, с кем-
то убежала, то этот кто-то явно не мистер Уэйман. Мис¬
тер Уэйман пока еще здесь.— Значит, этот кто-то и есть тот, с кем она тайно встре¬
чалась,— сказала мисс Бруис.— Она частенько украдкой выс¬
кальзывала из дома и одна отправлялась в лес. Она и вчера
вечером куда-то уходила. Поначалу все зевала и говорила,
что безумно хочет спать, затем поднялась к себе, а бук¬
вально через полчаса, смотрю: выходит через боковую дверь
в накинутой на голову шали.Пуаро задумчиво смотрел на сидящую напротив него
женщину, пытаясь понять, правда ли то, что она говорит
о леди Стаббс, или все это лишь вызванные ревностью до¬
мыслы. Он был уверен, что у миссис Фоллиат подобных
мыслей вообще не возникало, а миссис Фоллиат знала Хэт¬
ти куда лучше, чем мисс Бруис. Ясно, что, если бы леди
Стаббс и в самом деле сбежала с любовником, это как нельзя
лучше соответствовало бы чаяниям мисс Бруис. Она бы
осталась утешать покинутого мужа и помогла бы ему побы¬
стрее оформить развод . Но скорее всего все обстояло со¬
всем не так. Однако если леди Стаббс действительно ре¬
шилась на подобный шаг, то она выбрала для этого самое
неподходящее время... Нет-нет, подумал Пуаро, все-таки
вряд ли...Шмыгая носом, мисс Бруис принялась собирать раз¬
бросанные по столу письма.115
— Если сэр Джордж так хочет поместить объявления,
придется этим заняться. Хотя, по-моему, это глупо — на¬
прасная трата времени... О, с добрым утром, миссис Ма*
стертой,— добавила она, когда широко раскрылась дверь и
вошла миссис Мастертон.— Я слышала, что дознание назначено на четверг,—
прогудела она зычным голосом.— С добрым утром, мосье
Пуаро.Мисс Бруис, отвлекшись от писем, спросила:— Чем могу быть полезна, миссис Мастертон?— Нет-нет. Я полагаю, у вас и так слишком много дел.
Я просто хотела поблагодарить вас за ваши вчерашние хло¬
поты. Вы так все замечательно организовали и вообще вы
такая труженица... Мы все вам очень признательны.— Спасибо, миссис Мастертон.— Ну, не буду вас больше задерживать. А теперь мне
нужно поговорить кое о чем с мосье Пуаро.— Буду счастлив вас выслушать, мадам.— Пуаро встал
и поклонился.Миссис Мастертон опустилась на стул, а мисс Бруис,
успевшая принять свой обычный деловой вид, вышла.— Замечательная женщина,— сказала миссис Мастер¬
тон.— Не представляю, что бы Стаббсы без нее делали. В
наше время управляться с таким домом совсем не просто.
Бедняжка Хэтти ни за что бы не справилась. Ну а теперь о
деле... Совершенно невероятная история, мосье Пуаро. Я
решила спросить, что вы обо всем этом думаете.— А что думаете вы сами, мадам?— Как это ни грустно, но, вероятно, в наших краях
появился какой-то маньяк... Не из местных, надеюсь.
Возможно, кто-то из пациентов психиатрической клини¬
ки, их теперь часто выпускают недолеченными. А кому бы
еще могло прийти в голову задушить эту девчонку? Кому
она мешала? Ясно, что это мог сделать только ненормаль¬
ный. Но ведь если это маньяк, он вполне мог задушить и
Хэтти Стаббс. Она, знаете ли, особым умом не отлича¬
лась, бедняжка Если бы какой-то вполне нормальный с
виду мужчина предложил бы ей пойти взглянуть на что-то
там в лесу, она, как послушная овечка, пошла бы, ни на
миг не заподозрив ничего дурного.— Вы полагаете, что ее тело где-то на территории име¬
ния?— Думаю, да, мосье Пуаро. И оно найдется, как только116
начнут поиски. Правда, тут шестьдесят пять акров1 леса,
и придется хорошенько его прочесать. Ведь несчастную
могли затащить в кусты или сбросить вниз со склона. Пусть
прихватят ищеек,— посоветовала миссис Мастертон, и
сама в этот момент поразительно похожая на ищейку.—
Да-да! Я сама позвоню начальнику полиции и так ему и
скажу.— Очень возможно, что ваши опасения верны, ма¬
дам,— сказал Пуаро, прекрасно понимавший, что иного
ответа от него и не ждали.— Конечно, верны,— сказала миссис Мастертон.— И,
говоря откровенно, мне немного не по себе. Тип-то этот
где-то поблизости. Непременно заеду в деревню и накажу
матерям, чтобы не выпускали дочерей из дому одних. Да,
пренеприятное ощущение, мосье Пуаро, — знать, что убий¬
ца среди нас.— Одно маленькое соображение, мадам. Как, по-ва-
шему, незнакомый человек мог попасть в лодочный до¬
мик? Для этого нужен ключ.— Ну, это-то объяснить очень просто. Она наверняка
вышла.— Вышла из домика?— Да. Видимо, ей стало скучно. Вот и вышла погла¬
зеть по сторонам. Скорее всего, она увидела убитую Хэт¬
ти. И вышла-то, наверное, потому что услышала шум или
крик... и убийце леди Стаббс, естественно, пришлось убить
и ее. Ему ничего не стоило отнести девочку обратно в ло¬
дочный домик, бросить ее там и уйти, захлопнув за собой
дверь. Замок ведь там французский.Пуаро слегка кивнул. Он не собирался спорить с мис¬
сис Мастертон, хотя было очевидно, что если бы Марлин
убили не в лодочном домике, то убийца должен был знать
об игре. Иначе он не стал бы перетаскивать труп в домик и
не старался бы положить именно так, как должна была ле¬
жать «жертва». Вместо этого Пуаро осторожно сказал:— Сэр Джордж уверен, что его жена жива.— Он так говорит, потому что ему хочется верить в это.
Он очень ее любил.— И она вдруг неожиданно добавила: —
Мне нравится Джордж Стаббс. Несмотря на его происхож¬
дение и городские привычки, он неплохо освоился в граф¬
стве. Единственный его серьезный недостаток — снобизм.
Но, в конце концов, это довольно безобидная слабость.1 Акр — старинная английская мера площади 1 акр равен 0,4 га.117
— В наши дни, мадам, деньги денется ничуть не ме¬
нее, чем благородное происхождение,— откровенно заме¬
тил Пуаро.— Дорогой мой, я с вами совершенно согласна. Ему и
нужды нет строить из себя сноба. Достаточно купить поме¬
стье и щедро сорить деньгами, и мы все примчимся сюда
как миленькие! Но он действительно всем нравится. И дело
не только в его деньгах. Конечно, тут во многом заслуга
Эми Фоллиат. Она покровительствовала Стаббсам, а здесь
с ее мнением считаются. И не удивительно, ведь Фоллиа-
ты обосновались в этих краях еще во времена Тюдоров1.— Фоллиаты всегда жили в Насс-хаусе,— пробормотал
себе под нос Пуаро.— Да,— вздохнула миссис Мастертон.— Печально. Вой¬
на никого не щадит. Молодые цветущие мужчины погиба¬
ют в сражениях... налог на наследство... и прочее, и про¬
чее. Ну и вообще... практически никому не под силу со¬
держать огромное имение, и его продают...— Но миссис Фоллиат, хотя и потеряла дом, продол¬
жает жить в своих бывших владениях.— Это верно. И вы знаете, ей и дом садовника удалось
превратить в настоящее чудо. Вы были внутри?— Нет, мы расстались у дверей.— Не каждому такое придется по вкусу,— сказала мис¬
сис Мастертон.— Ютиться в доме садовника и смотреть, как
в твоем жилище хозяйничают чужие. Но, по правде гово¬
ря, я не думаю, что Эми Фоллиат сильно переживает по
этому поводу. Собственно, она сама это все и устроила.
Безусловно, это она убедила Хэтги жить здесь и постара¬
лась, чтобы та уговорила Джорджа Стаббса купить Насс. Ей
было бы куда больнее видеть свой дом превращенным в
гостиницу или учреждение. Или если бы в нем понаделали
квартир. Ну, мне, пожалуй, пора. У меня полно всяких дел.— Не сомневаюсь. И непременно поговорите с началь¬
ником полиции относительно ищеек.Миссис Мастертон вдруг разразилась хохотом, страш¬
но напоминающим собачий лай.— Одно время я их разводила,— сказала она.— Кстати,
мне многие говорят, что я и сама похожа на ищейку.Пуаро даже слегка опешил, и она тотчас заметила это.— Держу пари, что вы тоже так подумали, мосье Пуа¬
ро,— сказала она, продолжая смеяться.1 Тюдоры — английская королевская династия, правившая в
1485—1603 годах.118
Глава 13Миссис Мастертон ушла, а Пуаро решил побродить по
лесу. Нервы его были на взводе. Он испытывал непрео¬
долимое желание заглянуть под каждый куст, а густые за¬
росли рододендронов зловеще напоминали о том, что там
тоже вполне можно было спрятать труп. Наконец Пуаро
добрел до «Причуды» и, войдя внутрь, опустился на ка¬
менную скамью, чтобы дать отдых ногам, которые, как
всегда, были обуты в тесные лакированные туфли.Сквозь деревья поблескивала река и смутно виднелся
поросший лесом противоположный берег. Нет, молодой
архитектор был абсолютно прав: тут действительно на ред¬
кость неудачное место для подобного сооружения. Конеч¬
но, деревья можно вырубить, но взгляд все равно будет
упираться в глухую лесную чащу на том берегу. «Причуду»
действительно следовало бы построить около дома, там бе¬
рег высокий, поросший только травой, оттуда открывался
бы замечательный вид: река просматривалась бы до самого
Хэлмута. Мысли Пуаро беспорядочно сменяли друг друга:
Хэлмут, яхта «Эсперанс», Этьен де Суза. Все эти обры¬
вочные впечатления должны были сложиться в определен¬
ную картину, но что это будет за картина, он представить
пока не мог. Проступали лишь отдельные ее детали, и их
было очень мало.Что-то блестящее привлекло его внимание, и он на¬
гнулся. В маленькой трещине бетонного пола лежал не¬
кий предмет. Он положил его на ладонь. Это был брелок —
маленький золотой самолетик. Разглядывая его, он нахму¬
рился, почувствовав легкое волнение: в памяти его возник
золотой браслет, увешанный брелками. Он снова увидел
себя в палатке внимающим рассказу мадам Зулейки (то есть
Салли Легг) о смуглых красавицах, морском путешествии
и о письме с вестью о богатом наследстве. Да, у нее был
золотой браслет со множеством таких вот золотых побряку¬
шек. Подобные безделушки были в моде в дни молодости
Пуаро. Может быть, поэтому браслет так ярко запечатлел¬
ся в его памяти. Итак, миссис Легг, по-видимому, сиде¬
ла тут в «Причуде», и один из брелков отскочил от ее брас¬
лета, чего она, возможно, и не заметила. И вполне веро¬
ятно, это произошло вчера днем,М-да, тут было о чем поразмыслить... До Пуаро вдруг
донесся звук чьих-то шагов. Человек обошел «Причуду» и
остановился перед входом. Увидев Пуаро, он вздрогнул.119
Пуаро пытливо посмотрел на худощавого белокурого моло¬
дого человека в рубашке с черепахами. Ошибки быть не
могло: на эту рубашку он обратил вчера внимание, когда
ее обладатель метал кокосовые орехи.Пуаро заметил, что молодой человек очень смутился.— Прошу прощения... Я не знал,— торопливо сказал
он с иностранным акцентом.Пуаро слегка улыбнулся.— Боюсь, что вы нарушили границы частного владе¬
ния,— с легким укором сказал он.— Да. Извините.— Вы, вероятно, из туристского центра?— Да-да. Я думал, что можно через лес пройти к па¬
рому.— Боюсь, что вам придется вернуться туда, откуда вы
пришли. Здесь нет сквозной дороги.— Извините. Виноват,— снова повторил молодой че¬
ловек, показывая все свои зубы в словно бы приветливой
улыбке, и с поклоном удалился.Пуаро вышел из «Причуды» на дорожку и стал смотреть
ему вслед. Немного не дойдя до поворота, тот обернулся,
но, увидев, что Пуаро за ним наблюдает, ускорил шаги и
исчез за поворотом.— Eh bien!1 — пробормотал Пуаро.— Не убийца ли сюда
пожаловал?Молодой человек, несомненно, был вчера на празд¬
нике. А этот его оскал, когда он попытался изобразить
улыбку... судя по злобному взгляду юнца, ему точно было
известно, что дороги через лес к переправе нет. И потом,
если бы он действительно искал дорогу к переправе, он не
пошел бы мимо «Причуды», а держался бы ниже, побли¬
же к реке. И еще: у него явно был вид человека, спешив¬
шего на свидание, и который страшно испугался, обнару¬
жив на условленном месте совсем не того, кого ожидал
встретить.— Итак,— вполголоса пробормотал Пуаро,— он наме¬
ревался с кем-то встретиться. С кем же? И зачем?Он дошел до поворота дорожки и всмотрелся в даль,
где она, извиваясь, исчезала среди деревьев. Молодого
человека с черепахами уже не было видно, он определенно
постарался как можно быстрее отсюда убраться. Пуаро,
покачав головой, отправился назад.1 Хороше же1 (фр )120
Погруженный в раздумья, он медленно обошел «При¬
чуду» и... теперь уже он сам, вздрогнув от неожидан¬
ности, замер на пороге... Салли Легг, стоя на коленях,
внимательно рассматривала трещины в полу. Увидев Пуа¬
ро, она вскочила как ужаленная.— О, мосье Пуаро, вы меня так напугали. Я не слы¬
шала, как вы подошли— Мадам, вы что-то искали?— Я... нет... не совсем.— Вы что-то потеряли,— не унимался Пуаро.— Что-то
нечаянно уронили? Или,— он лукаво улыбнулся,— может
быть, вы пришли на свидание, а я,— горе мне, горе! —
совсем не тот, кого вы рассчитывали увидеть?К Салли Легг уже вернулось самообладание, и она с
улыбкой спросила:— Разве по утрам назначают свидания?— Случается и такое,— заметил Пуаро.— Поскольку в
более подходящее время нельзя, ведь мужья часто так рев¬
нивы...— Ну к моему это не относится,— беспечно произнесла
она, но Пуаро услышал в ее голосе нотку горечи.— Он очень
занят своими проблемами.— Все жены за это обижаются на своих мужей,— ска¬
зал Пуаро.— Особенно жены англичан.— Вы, иностранцы, намного галантнее.— Мы знаем, что хотя бы раз в неделю необходимо
говорить женщине, как вы ее любите. А еще лучше делать
это через день. Что очень полезно дарить ей иногда цветы,
уверяя при этом, что она восхитительно выглядит в новом
платье или в новой шляпке.— И вы действительно все это делаете?— Увы, мадам, я не имею чести быть мужем,— вздох¬
нул Пуаро.— Уверена, вы об этом ничуть не жалеете. И вполне
довольны своей судьбой, тем, что вы ничем не обреме¬
ненный холостяк.— Нет-нет, мадам, это ужасно — я так много потерял
в жизни.— А я думаю, женятся одни дураки,— сказала Салли Легг.— Вы грустите о тех днях, когда занимались живопи¬
сью в своей студии в Челси9— Вы, похоже, все обо мне знаете, мосье Пуаро?— Я сплетник, мадам. Люблю послушать, что о ком
говорят. Так вы в самом деле жалеете о том времени?121
— О, я сама не знаю.— Она с нетерпеливым видом села
на скамью.Пуаро уселся рядом. Он чувствовал, что сейчас про¬
изойдет то, к чему он даже начал привыкать. Эта привле¬
кательная рыжеволосая молодая женщина явно собиралась
рассказать ему что-то такое, о чем вряд ли решилась бы
рассказать англичанину. Поразительный феномен...— Я надеялась, что, когда мы приедем сюда, подаль¬
ше от всего, что нас окружало, все снова будет как рань¬
ше...— начала она.— Но из этого ничего не вышло.— Ничего не вышло?— Да. Алек по-прежнему мрачен и... о, не знаю...
погружен, что ли, в себя... Не могу понять, что с ним.
Нервы у него на пределе. Ему звонят какие-то странные
личности, оставляют странные сообщения, а он не хочет
мне ничего рассказать. Это сводит меня с ума. Ничего не
рассказывает! Сначала я решила, что у него появилась дру¬
гая женщина, но, кажется, это не так. Нет, в самом деле...Ее голос звучал несколько неуверенно, и Пуаро это
тотчас заметил.— Кстати, хорош ли был вчера чай, мадам? — спро¬
сил он.— Чай, вчера? — Она недоуменно сдвинула брови, явно
не понимая, о чем речь, видимо, думая о чем-то своем.—
А, да-да, очень,— поспешно сказала она.— Вы не пред¬
ставляете себе, как тяжело было сидеть там в палатке, за¬
кутанной во все эти шали. Было так душно.— В чайной палатке, должно быть, тоже было душно?— Да, конечно. Но разве может быть что-нибудь луч¬
ше чашечки чая?— Вы ведь что-то искали, мадам? Может быть, вот это?Он протянул ей маленький золотой брелок.— Я... О да. Спасибо, мосье Пуаро. Где вы его нашли?— На полу, вон в той щели.— Видно, я его обронила.— Вчера?— О нет, не вчера. Это было раньше.— Но уверяю вас, мадам, я видел этот брелок на ва¬
шем запястье, когда вы предсказывали мне судьбу.Никто не смог бы преподнести заведомую ложь лучше
Эркюля Пуаро. Он с такой уверенностью это заявил, что
Салли Легг смущенно потупилась.— В самом деле... я... точно не помню,— пробормо¬122
тала она.— Я только сегодня утром заметила, что его нет на
браслете.— Я счастлив,— галантно произнес Пуаро,— что могу
его вам вернуть.Она нервно теребила брелок кончиками пальцев.— Спасибо вам, мосье Пуаро, большое вам спасибо,—
сказала она, вставая. В голосе ее чувствовалось напряже¬
ние, а взгляд был каким-то настороженным.Она спешно вышла, а Пуаро, откинувшись на спинку
скамьи, медленно покачал головой.— Нет,— тихо произнес он.— Нет, мадам, вы не хо¬
дили вчера в чайную палатку. И не из-за чая вы спрашива¬
ли, нет ли уже четырех часов. Вы приходили сюда, имен¬
но сюда, в «Причуду». А она ведь на полпуга от лодочно¬
го домика... Вы должны были с кем-то встретиться...И снова он услышал звук приближающихся шагов.
Быстрых, нетерпеливых. «Возможно,— улыбнувшись,
подумал Пуаро,— это тот, с кем хотела встретиться миссис
Легг».Однако когда из-за угла «Причуды» появился Алек Легг,
Пуаро воскликнул:— Опять ошибся!— Что? Что такое? — Алек Легг выглядел испуганным.— Я сказал,— объяснил Пуаро,— что опять ошибся. А
я совсем не привык ошибаться,— добавил он,— и поэтому
это выводит меня из себя. Я ожидал увидеть совсем не вас.— А кого же? — спросил Алек Легг.— Одного молодого человека,— не задумываясь отве¬
тил Пуаро,— почти мальчика, который носит очень весе¬
ленькую рубашку — с черепахами.Пуаро с удовольствием отметил, что его слова произ¬
вели эффект. Алек судорожно шагнул вперед и задал до¬
вольно странный вопрос:— Как вы узнали? Что вы... хотите этим сказать?— Я телепат1,— сказал Пуаро и закрыл глаза.Алек Легг сделал еще два шага вперед. Пуаро понял,
что он страшно рассержен.— Черт побери, на что вы намекаете? — требователь¬
ным тоном спросил Алек.'Телепат — лицо, обладающее телепатическими способностя¬
ми, то есть свойствами парапсихологического порядка, позволяю¬
щими передавать на расстоянии (и, естественно, воспринимать)
чувства и мысли.123
— Ваш друг, я полагаю, ушел в туристский центр. И
если вам необходимо его увидеть, вам придется поискать
его там.— Ах вот что,— пробормотал Алек Легг.Он тяжело опустился на другой конец скамьи.— Так вот почему вы здесь? Выдача призов тут совсем
ни при чем? Мне бы следовало догадаться.— Он повернул¬
ся к Пуаро. Лицо у него было усталое и несчастное.— Я
понимаю, как все это выглядит. Но это совсем не то, что
вы думаете. Меня приносят в жертву. Когда попадешь в
лапы к этим людям, не так-то легко вырваться. А я хочу
вырваться. Вот в чем дело. Я хочу от них избавиться. Вы
не представляете, в каком я отчаянье... Я готов на самые
крайние меры. Но, знаете, чувствуешь себя, как мышь в
мышеловке, и ничего не можешь сделать. Да что толку
говорить вам об этом! Я полагаю, вы получили то, чего
добивались. Теперь у вас есть доказательства.Он встал и, словно ничего перед собой не видя, ринул¬
ся к выходу, ни разу не оглянувшись.Эркюль Пуаро в полном недоумении смотрел ему вслед.— Все это очень любопытно,— пробормотал он.— Край¬
не любопытно. Оказывается, у меня есть доказательство,
которое мне было необходимо. Неужели? Неплохо было
бы знать, доказательство чего? Убийства?Глава 14
1Инспектор Бланд сидел за своим столом в полицейском
участке в Хэлмуте. Старший инспектор Болдуин, круп¬
ный представительный мужчина, сидел напротив. На столе
же находился некий черный размокший предмет. Инспек¬
тор Бланд осторожно потрогал скользкую массу указатель¬
ным пальцем.— Да, это точно ее шляпа,— сказал он.— Я в этом уве¬
рен, хотя и не на все сто процентов. Ну да. Вроде бы и
фасон тот самый, который она всегда носила. Служанка
говорила, у нее таких несколько. Бледно-розовая, крас¬
новато-коричневая, но вчера на ней была черная. Да, это
она. Так, значит, вы выловили ее из реки? Похоже, это
подтверждает наше предположение.— Полной уверенности пока нет,— сказал Болдуин.—
В конце концов, шляпу могли просто бросить в реку.124
— Да,— подтвердил Бланд,— могли выбросить из ло¬
дочного домика... или с яхты.— Яхта под неусыпным наблюдением,— сообщил Бол¬
дуин.— Если она там — живая или мертвая — то никуда
оттуда не денется.— Он не сходил сегодня на берег?— Пока нет. Он на борту. Сидит на палубе в кресле и
курит сигару.Инспектор Бланд взглянул на часы.— Пожалуй, самое время нанести визит,— сказал он.— Надеетесь ее найти? — спросил Болдуин.— Не очень,— ответил Бланд.— Мне кажется, что он
дьявольски хитер.Немного помедлив, он снова потрогал указательным
пальцем размокшую шляпу.— Что с телом... если она действительно мертва? —
спросил он.— Есть на этот счет какие-нибудь соображения?— Кое-какие есть,— сказал Болдуин.— Я говорил с От-
тервайтом сегодня утром. Это бывший береговой охран¬
ник. Большой дока по части приливов, отливов и всяких
там течений. Я всегда с ним советуюсь. Примерно в то
время, когда леди попала в Хэлм — если она туда дей¬
ствительно попала,— был как раз отлив. Сейчас полно¬
луние, и начинается быстрый подъем воды. По-видимо¬
му, ее вынесет в море и течением отнесет к побережью
Корнуолла. Неясно, где именно ее тело всплывет, да и
всплывет ли... Его может разбить о скалы. Здесь, непо¬
далеку. Но надо быть готовым и к тому, что оно в любой
момент может всплыть.— Если не всплывет, это создаст дополнительные труд¬
ности,— сказал Бланд.— Вы совершенно уверены, что ее
сбросили в реку?— А что тут еще можно подумать? — мрачно спросил
инспектор.— Мы проверяли и автобусы и поезда. И ниче¬
го... Одежда на ней была заметная, другой у нее с собой не
было. Так что, я полагаю, она и не покидала Насс-хауса.
Либо ее тело вынесло в море, либо спрятано где-то на тер¬
ритории. Что мне сейчас надо, так это мотив,— задумчи¬
во проговорил он и, словно спохватившись, добавил: —
ну и тело, конечно. Пока не обнаружим тела, нам не сдви¬
нуться с места.— А как насчет той девчонки?— Она видела труп... а если не труп, то что-то пред¬125
ставляющее опасность для преступника. В конце концов
доберемся до сути, но придется повозиться.Болдуин тоже посмотрел на часы.— Пора,— сказал он.Де Суза принял офицеров полиции с подкупающей
любезностью. Предложил им выпить, но они отказались;
тогда он начал с живейшим интересом расспрашивать о том,
как обстоят дела с расследованием.— Удалось ли что-нибудь разузнать о той девочке?— Кое-что мало-помалу проясняется,— неопределенно
ответил инспектор Бланд.А старший инспектор очень деликатно, но решительно
объяснил цель визита.— Вы хотите обыскать «Эсперанс»? — Де Суза это, ка¬
жется, ничуть не задело, скорее, наоборот, позабавило.—
Но для чего? Вы думаете, что я прячу убийцу? Или что я и
есть убийца?— Это необходимо, мистер де Суза. Я уверен, вы нас
поймете. Вот ордер на обыск...Де Суза поднял руки.— Ну что вы! Я сам готов вам помочь! Оказать друже¬
скую услугу. Пожалуйста, ищите, где пожелаете. A-а, вы,
наверное, думаете, что у меня скрывается моя кузина, леди
Стаббс? Ну да, понятно. Сбежала от мужа и прячется
здесь... Что ж, ищите, джентльмены, ищите как следует.Обыск был произведен, причем очень тщательный.
Закончив его, оба офицера полиции, пытаясь скрыть свою
досаду, попрощались с де Суза.— Ничего не нашли? Жаль. Но я ведь предупреждал.
Может быть, немного перекусите?Они вежливо отказались, и хозяин яхты проводил их
до борта, где стоял их катер.— А мне как быть? — спросил он.— Я могу отчаливать?
Признаться, мне здесь начинает надоедать. Погода дер¬
жится хорошая, и я хотел бы продолжить свой путь в Пли¬
мут.— Не будете ли любезны, сэр, остаться здесь еще на
день? Завтра состоится дознание, и коронер1, возможно,
захочет вас о чем-нибудь спросить.1 Коронер — следователь, ведущий дела о насильственной или
скоропостижной смерти126
— Ну, конечно Я в вашем распоряжении. Ну а потом?— Потом,— с каменным лицом ответил старший инс¬
пектор,— потом, сэр, вы вольны двигаться куда пожелаете.Последнее, что они увидели, когда их катер отошел от
яхты, было улыбающееся лицо де Суза, смотревшего на
них сверху.2Дознание проходило на редкость скучно. Ни медицин¬
ское свидетельство, ни прочие данные не оправдали любо¬
пытства присутствующих Было заявлено ходатайство о
перерыве в заседании, и оно было удовлетворено. Вся про¬
цедура была чистой формальностью.То, что происходило после дознания, было куда инте¬
реснее. Инспектор Бланд провел день на хорошо всем из¬
вестном прогулочном пароходике «Красавица Девона», ко¬
торый отчалил около трех часов дня от Бриксвелла, обо¬
гнул мыс, вошел в устье Хэлма и двинулся вверх по реке.
Кроме инспектора на пароходике имелось еще около двух¬
сот тридцати пассажиров. Инспектор расположился у пра¬
вого борта и не сводил глаз с лесистого берега. Они про¬
шли поворот и миновали серый, крытый черепицей ло¬
дочный сарай Худаун-парка, одиноко маячивший над вод¬
ной гладью. Инспектор Бланд украдкой взглянул на часы.
Было ровно четверть пятого. Теперь они плыли как раз
мимо лодочного домика. Он был хорошо виден среди де¬
ревьев с его маленькой верандой и небольшим причалом
внизу. Ничто не выдавало, что в домике кто-то есть, хотя
в соответствии с распоряжением инспектора Бланда там на¬
ходился констебль Хоскинз.Неподалеку от лодочного домика инспектор увидел не¬
большой катер. Находившиеся в нем нарядно одетая де¬
вушка и ее кавалер затеяли возню, девушка громко завиз¬
жала, а мужчина сделал вид, будто собирается столкнуть
ее за борт. И в этот самый момент гид взял в руки мега¬
фон:— Леди и джентльмены, мы приближаемся к знаме¬
нитой деревне Гитчам,— разнесся над рекой его громкий,
хорошо поставленный голос — Мы сделаем там остановку
на сорок пять минут, вы сможете отведать крабов и омаров1
и попить чаю с девонширскими сливками Справа от нас —
имение Насс-хаус, само здание вы увидите через одну-две1 Омар — крупный морской рак127
минуты. Первым владельцем имения был сэр Джерваз
фоллиат, современник сэра Фрэнсиса Дрейка1, с которым
он совершил плавание в Новый Свет. Сейчас имение яв¬
ляется собственностью сэра Джорджа Стаббса. Слева зна¬
менитая скала Гусиное кладбище. У местных мужчин су¬
ществовал любопытный обычай: дождавшись отлива, они
отвозили на эту скалу своих скандальных жен, а во время
прилива вода доходила провинившимся до шеи.На «Красавице Девона» возникло веселое оживление,
все с интересом рассматривали знаменитую скалу, слыша¬
лись шутки и смех.Между тем шутливая возня в маленьком катере заверши¬
лась тем, что девушка оказалась-таки в воде. Мужчина,
перегнувшись через борт, держал ее, не давая выбраться,
и, смеясь, приговаривал:— Обещай, что будешь хорошо себя вести, а то не вы¬
тащу.Никто из пассажиров, однако, не видел этой сценки,
за исключением инспектора Бланда. Все внимательно слу¬
шали гида, рассматривая белевшее среди деревьев здание
Насс-хауса и скалу, где усмиряли строптивых жен.Мужчина отпустил свою подружку, она нырнула и че¬
рез несколько секунд появилась с другой стороны катера.
Потом подплыла к нему и очень ловко взобралась на борт.
Сотрудница полиции Элис Джоунз плавала отлично.Инспектор Бланд вместе с остальными двумястами три¬
дцатью пассажирами сошел на берег в Гитчаме, закусил
омаром, выпил чаю с девонширскими сливками и ячмен¬
ными лепешками. Не преминув заметить про себя: «Зна¬
чит, такое могло случиться, и никто бы не увидел!»3Покуда инспектор Бланд проводил эксперимент на Хэл-
ме, Эркюль Пуаро тоже экспериментировал — в палатке на
лужайке у Насс-хауса. В той самой, где мадам Зулейка
предсказывала судьбу. Когда стали убирать все палатки,
Пуаро попросил эту пока не трогать.Сейчас он вошел в нее, закрыл полог, потом, при¬1 Дрейк Фрэнсис — английский мореплаватель, сначала — дерз¬
кий пират, грабивший испанские корабли, потом перешел на коро¬
левскую службу и дослужился до адмиральского звания В 1557—1580
годах совершил кругосветное плавание, второе в истории судоходства129
близившись к противоположной стороне, ловко отвязал
растяжки, приподнял полотнище, выскользнул наружу,
снова закрепил полотнище и скрылся в зарослях рододенд¬
ронов, которые вплотную примыкали к палатке. Проби¬
раясь между кустов, он скоро добрался до беседки, напо¬
минавшей маленький домик. Пуаро открыл дверь и вошел
внутрь.Света внутри было мало, его заслоняли разросшиеся за
много лет рододендроны. Пуаро увидел ящик с шарами
для крокета1 и с несколькими ржавыми крокетными воро¬
тами. Чуть подальше валялось несколько сломанных хок¬
кейных клюшек, по которым шныряло множество пауков
и уховерток2. На полу, покрытом толстым слоем пыли,
темнел какой-то след — с округлыми краями. Пуаро неко¬
торое время смотрел на него, затем, опустившись на коле¬
ни, извлек из кармана маленькую рулетку и тщательно из¬
мерил его и удовлетворенно покивал головой.Стараясь двигаться бесшумно, он вышел и прикрыл за
собой дверь, после чего снова стал пробираться сквозь ку¬
сты рододендронов, только теперь уже вверх по склону.
Через минуту он был на дорожке, которая вела к «Причу¬
де» и к лодочному домику.На этот раз он не стал заходить в «Причуду», а спустил¬
ся по извилистой дорожке прямо к лодочному домику.
Ключ у него был. Он открыл дверь и вошел внутрь.Все было в точности таким, как тогда, не было только
трупа и подноса со стаканом. Полиция описала и сфото¬
графировала все, что тут находилось. Пуаро подошел jk сто¬
лу, где лежала стопка комиксов. Он принялся их листать,
и выражение его лица было совсем не таким, как у инспек¬
тора Бланда, когда тот увидел надписи, сделанные Мар¬
лин перед смертью: «Джеки Блейк гуляет с Сьюзен Браун»,
«Питер щиплет девочек в кино», «Джорджи Порджи целу¬
ется с туристками в лесу», «Бидди Фокс любит мальчи¬
ков», «Альберт гуляет с Дорин».Эти заметки тронули его детской непосредственностью.
Он вспомнил некрасивое, чуть прыщеватое личико Мар¬1 Крокет — спортивная игра, в которой участники ударами де¬
ревянного молотка проводят свои шары через ряд небольших прово¬
лочных ворот, расставленных в определенном порядке.2 Уховертки — насекомые из отряда кожистокрылых. Свое на¬
звание получили по народному поверью, будто бы эти насекомые
заползают в уши людям.130
лин. Он был почти уверен, что ее в кино никто не пы¬
тался ущипнуть. Надежды Марлин кому-то понравиться
так и оставались напрасными, и, за неимением собствен¬
ных волнующих переживаний, она стала следить за свои¬
ми сверстниками, что, видимо, очень ей нравилось. Она
шпионила, совала нос в чужие дела и, вероятно, много
чего видела. То, что не предназначалось для ее глаз. Ско¬
рее всего, уж ничего такого особенного она видеть не мог¬
ла. Но вдруг? Вдруг ей на глаза попалось нечто важное?
Она ведь могла и не знать, что это настолько для кого-то
важно...Но это были только предположения, и Пуаро с сомне¬
нием покачивал головой. Он снова тщательно сложил ко¬
миксы — привычка к аккуратности никогда ему не изменя¬
ла. Когда он сделал это, его вдруг охватило странное чув¬
ство, что чего-то тут не хватает. Но чего же?.. Что-то не¬
пременно должно было тут лежать... Должно... Но потом
это внезапное смутное ощущение постепенно пропало. Он
снова покачал головой, а затем, очень недовольный собой,
с несчастным видом медленно вышел из лодочного доми¬
ка. Его, Эрюоля Пуаро, пригласили для того, чтобы пре¬
дотвратить убийство, а он ничего не смог сделать! И мало
того — у него до сих пор не было ясного представления о
том, что же именно тут произошло. И это было еще более
унизительным. Это был настоящий позор. И завтра ему
придется возвратиться в Лондон, потерпев поражение. Его
амбициям был нанесен непоправимый удар... Даже усы ве¬
ликого сыщика немного обвисли.Глава 15А две недели спустя инспектор Бланд имел неприятную
беседу с начальником полиции графства.Майор Мерралл из-за своих лохматых кустистых бровей
очень походил на рассерженного терьера. Но подчиненные
любили его и уважали его мнение.— Так-так-так,— произнес майор Мерралл.— Чем же
мы располагаем? Ничем, от чего можно было бы оттолк¬
нуться. Возьмем этого де Суза. Мы ведь не можем как-то
связать его с убитой девочкой? Вот если бы мы обнаружили
тело леди Стаббс, все было бы иначе.— Он сдвинул свои
кустистые брови и пристально посмотрел на Бланда.— Вы
ведь считаете, что говорить теперь можно только о теле?131
— А что думаете вы сами, сэр?— О, я с вами согласен. Будь она жива, мы бы ее дав¬
но обнаружили. Конечно, если она не продумала своих
действий до мелочей. Но я не вижу ни малейших тому до¬
казательств. Как известно, денег у нее не было. Мы вы¬
ясняли. Все деньги были у сэра Джорджа. Он ни в чем ей
не отказывал, но своих средств у нее не было — ни гроша.
И непохоже, чтобы у нее имелся любовник. Ни слухов,
ни сплетен на этот счет. А в наших-то краях, если что,
сразу бы проведали...— Он долго всматривался в потолок,
потом стал сосредоточенно изучать пол.— Ничего не зна¬
ем. Ни единой зацепочки. Мы только предполагаем, что
де Суза по какой-то причине расправился со своей кузи¬
ной. Естественно, напрашивается такая версия: он встре¬
тился с ней у лодочного домика, посадил к себе в мотор¬
ную лодку, а затем, когда они отплыли, столкнул ее за
борт. Ну и как? Это действительно возможно? Вы ведь про¬
водили эксперимент.— Боже мой, сэр! Да в отпускное время можно запро¬
сто утопить целую лодку людей, хоть в реке, хоть на взмо¬
рье. И никто ничего не заметит. На всех лодках и катерах
визг да возня, все хохочут, дурачатся... Но де Суза не мог
знать, что в лодочном домике изнывает от скуки какая-то
девчонка. И ставлю десять против одного, она наверняка
глазела из окна на реку.— Ну и что, если даже так? Хоскинз тоже смотрел из
окна, когда вы устроили свое представление на реке. Вы
его видели?— Нет, сэр. Никому бы и в голову не пришло, что
внутри кто-то есть. Чтобы вас заметили, нужно выйти на
веранду.— Возможно, она и вышла. Де Суза сразу смекнул,
что она все видела, он сходит на берег и спрашивает ее,
что она там делает. Она впускает его и конечно же выкла¬
дывает ему, какую ей важную доверили роль в игре, как же
можно этим не похвастаться... Он, вроде бы шутливо,
накидывает ей на шею веревку, и фьюить...— Майор Мер-
ралл сделал выразительный жест руками.—* Вот так вот! Ну
ладно, Бланд, допустим, что все именно так и было. Но
ведь опять-таки допустим. Опять-таки никаких доказа¬
тельств. И тела тоже нет. А если мы попытаемся задержать
де Суза в Англии, наживем кучу неприятностей. Нам все
равно придется его отпустить.132
— Он уже точно уходит, сэр?— Сейчас он на неделю поставил яхту в док. А потом
собирается в обратный путь на свой проклятый остров.— Значит, у нас не так много времени,— мрачно за¬
ключил инспектор Бланд.— Но, я полагаю, есть и другие версии?— Да, сэр, есть несколько версий. Я все еще думаю,
что девушку мог убить кто-то из тех, кому были хорошо
известны условия игры. Мы можем исключить из их числа
двоих — сэра Джорджа Стаббса и капитана Уорбуртона.
Они находились у аттракционов на лужайке и весь день были
заняты. За них может поручиться дюжина людей. То же
самое можно сказать и о миссис Мастертон. Не знаю, сто¬
ит ли ее вообще включать в этот список.— Включать надо всех,— сказал майор Мерралл.— Она
все время названивает мне, требует, чтобы я прислал лю¬
дей с ищейками. В детективном романе,— задумчиво до¬
бавил он,— ее непременно сделали бы убийцей... Но бог с
ними, с романами... Я очень хорошо знаю Конни Мастер¬
тон. Я просто не в состоянии представить, как она душит
девочек и гоняется за красотками в экзотических нарядах.
Ладно, кто там еще?— Миссис Оливер,— сказал Бланд.— Это она приду¬
мала эту игру, «Найди жертву». Довольно эксцентричная
личность. Большую часть дня отсутствовала, и, где ее но¬
сило, не знаю. Затем Алек Легг.— Молодой человек из розового коттеджа?— Да. Он совсем недолго пробыл на празднике, или
на него там просто никто не обратил внимания. Сам-то он
сказал, что все ему надоело, и ушел к себе в коттедж. Но
старик Мерделл — он присматривает на причале за лодка¬
ми и помогает при швартовке — так вот он божится, что
Алек Легг проходил мимо него в свой коттедж около пяти
часов. Не раньше. Таким образом, час с лишним он за¬
нимался неизвестно чем. Он, конечно, говорит, что Мер¬
делл просто не знал, сколько времени, и ляпнул первое,
что пришло в голову. Старику девяносто два уже...— М-да, все это не слишком убедительно,— сказал
майор Мерралл.— И никакого мотива или подходящей за¬
цепки?— Возможно, у него были шашни с леди Стаббс,— не¬
уверенно проговорил Бланд,— а та погрозила, что скажет
его жене. Вот он ее и прикончил, а девчонка могла ви¬
деть...133
— Ну а труп леди Стаббс? Он что, по-вашему, где-то
его спрятал?— Да, но будь я проклят, если знаю где и как. Мои
люди обыскали все шестьдесят пять акров — и нигде ни
кусочка взрыхленной земли. Мы обшарили все кустарни¬
ки. Ну а если ему действительно удалось спрятать труп, он
мог для отвода глаз бросить в реку шляпу покойной. А Мар¬
лин Таккер все видела, и он от нее избавился... тем же
самым способом.— Немного помолчав, инспектор Бланд
сказал: — Есть еще миссис Легг.— Что у нас о ней?— Она говорит, что с четырех до половины пятого на¬
ходилась в чайной палатке, но ее в это время там не было.
Я выяснил это после разговора с миссис Фоллиат. Свиде¬
тели подтверждают слова миссис Фоллиат. Между тем эти
полчаса особенно для нас важны.— Он опять немного по¬
молчал.— Далее я бы назвал Майкла Уэймана, молодого
архитектора. Вроде бы он ни с какого боку не связан с
этими событиями, но характер у него такой, что я бы имен¬
но его назвал наиболее вероятным кандидатом в убийцы —
дерзок и очень уверен в себе. Такой прикончит и глазом не
моргнет. Не удивлюсь, если у него шаткое алиби.— Вы чертовски обстоятельны, Бланд,— с легкой до¬
садой заметил майор Мерралл.— Что он сам-то говорит?
Где он был в это время?— Он очень сумбурно говорил, сэр, ничего толком не
поймешь.— Стало быть, с Божьей искрой архитектор,— с чув¬
ством произнес майор Мерралл, совсем недавно выстро¬
ивший себе дом недалеко от берега моря.— Такие уж они
сумбурные, все эти гении. Интересно, понимают ли они
себя сами?— Совершенно не помнит, где он когда был... А глав¬
ное — никто его не видел. Кстати, есть основания пола¬
гать, что леди Стаббс была к нему неравнодушна.— Вы хотите сказать, что убийство произошло на сек¬
суальной почве?— Я просто ищу, за что можно зацепиться, сэр,— с до¬
стоинством ответил инспектор Бланд.— Теперь мисс Бруис...Он замолчал. И это было долгое молчание.— Мисс Бруис — это секретарша?— Да, сэр. Очень расторопная женщина.И он опять многозначительно умолк. Майор Мерралл
внимательно смотрел на своего подчиненного.134
— У вас есть на ее счет какие-нибудь соображения? —
спросил он.— Да, сэр. Видите ли, она открыто признает, что была
в лодочном домике примерно в то время, когда было со¬
вершено убийство.— Разве она поступила бы так, если бы была виновна?— А почему бы нет,— с расстановкой проговорил
Бланд.— Признать, что она была там, — это для нее, по¬
жалуй, самое лучшее. Судите сами: она берет поднос с пи¬
рожными и фруктовой водой и говорит, что хочет отнести
это девочке,— очень подходящее объяснение для своего там
присутствия. Она идет в домик и через какое-то время воз¬
вращается. А позже говорит, что застала девушку живой.
И мы, естественно, верим ее словам. Но если вы помни¬
те, сэр, в медицинском заключении доктора Кука указа¬
но, что смерть наступила где-то от четырех часов до без
пятнадцати пять. А о том, что Марлин была жива в чет¬
верть пятого, заявила только сама мисс Бруис. Кроме того,
она говорит, что это леди Стаббс попросила ее отнести
пирожные и воду Марлин. Но другой свидетель утвержда¬
ет, что на леди Стаббс это непохоже. И я думаю, вы тоже
согласитесь с этим. Леди Стаббс — недалекая красотка,
которая думала только о себе и своей внешности. Она, по-
видимому, никогда не интересовалась ни хозяйством, ни
кухней. Ее заботила исключительно ее собственная персо¬
на. Чем больше я об этом размышляю, тем меньше мне
верится, что леди Стаббс попросила мисс Бруис отнести
несчастной девочке какое-нибудь угощенье.— Вы знаете, Бланд, в этом что-то есть. Но каков же
тогда мотив?— Мотива для убийства девочки я не нахожу,— сказал
Бланд.— Ну а вот что касается леди Стаббс... По утвержде¬
нию мосье Пуаро,— я вам о нем говорил — мисс Бруис по
уши влюблена в своего хозяина. Предположим, что она
пошла за леди Стаббс в лес и там ее убила, а Марлин Так¬
кер, которой надоело сидеть взаперти, вышла из своего
домика и случайно это увидела. И секретарше пришлось
расправиться и с Марлин. Что же она делает дальше? Она
затаскивает тело девушки в лодочный домик, возвращает¬
ся, берет поднос и снова отправляется в домик. Таким
образом у нее появляется оправдание — почему она какое-
то время отсутствовала на празднике, и еще — возмож¬
ность утверждать, что в четверть пятого Марлин Таккер была135
жива. Причем мисс Бруис единственная, кто утверждал
это с абсолютной уверенностью.— Ну-ну,— вздохнул майор Мерралл.— Продолжайте,
Бланд, продолжайте. Ну а что же она, по-вашему, сдела¬
ла с телом леди Стаббс?— Спрятала в кустах, зарыла или бросила в реку.— Последнее было весьма затруднительно, верно?— Все зависит от того, где было совершено убийство,—
сказал инспектор.— Если неподалеку от лодочного доми¬
ка, она могла дотащить тело до причала и сбросить. Она
ведь довольно крепкая женщина.— На глазах у пассажиров прогулочных катеров?— Пассажиры подумали бы, что это две подружки ре
шили подурачиться. Конечно, все это весьма рискованно,
но вполне возможно. И все же мне кажется, что она скорее
бы где-нибудь спрятала тело, а шляпу бросила в Хэлм. По¬
нимаете, она хорошо знает дом и окрестности, ей легко было
найти надежное место. Спрятала, чтобы после, улучив мо¬
мент, сбросить труп в реку. А почему нет? Ну, разумеется,
если она и есть убийца,— спохватившись, добавил он.—Соб¬
ственно говоря, я больше склонен подозревать де Суза.Майор Мерралл что-то чиркал в своем блокноте. Но
вот он поднял голову и откашлялся:— Итак, что же у нас получается? Имеются пять или
шесть человек, которые могли убить Марлин Таккер. Од¬
них мы можем подозревать в большей степени, других — в
меньшей. Но это, собственно, и все, чего мы на данный
момент имеём. В общих чертах мы представляем себе мо¬
тив убийства: ее убили потому, что она что-то видела. Но
до тех пор, пока мы не узнаем, ч т о же она видела, мы не
сможем установить, кто ее убил.— По-моему, сэр, вы несколько усложняете ситуацию.— Не думаю... Ну ничего, в конце концов мы добе¬
ремся до истины.— А тем временем этот малый, посмеиваясь в кулак,
удерет из Англии.— Вы уверены в том, что это он? Нет-нет, я не гово¬
рю, что вы не правы. Может, и он...Начальник полиции умолк и, немного подумав, сказал.— Во всяком случае, лучше он, чем какой-нибудь пси¬
хопат. Если бы это был псих, он бы уже давно спроворил
нам третье убийство.— Говорят, Бог троицу любит,— мрачно произнес ин¬
спектор.136
Он повторил эту поговорку и на следующее утро, когда
пришло сообщение, что старик Мерделл утонул в реке
Он, должно быть, превысил свою обычную норму в лю¬
бимом пабе1 в Гитчаме, вот и свалился в реку, когда, при¬
плыв домой, выходил на причал. Лодку обнаружили по¬
чти сразу, а к вечеру нашли и тело старика.Дознание было совсем недолгим, ибо все было очевид¬
но. Ночь накануне выдалась темная и ненастная. Старик
Мерделл выпил три пинты пива, и это при том, что ему
было девяносто два года.Отсюда и вердикт: смерть в результате несчастного слу¬
чая.Глава 161Эрюоль Пуаро сидел в квадратном кресле перед квад¬
ратным камином в квадратной комнате своей лондонской
квартиры, держа на коленях квадратную коробку. Но сре¬
ди множества мелких кусочков, которые лежали в этой ко¬
робке, не было ни одного квадратного, они были самых
причудливых и разнообразных форм. Каждый из них, если
рассматривать его в отдельности, не имел ни малейшего
смысла и был совершенно бесполезен. И действительно,
сваленные в кучу, эти кусочки казались какими-то случай¬
ными, ни к чему не пригодными предметами. Но на са¬
мом деле это было не так.Каждый кусочек имел определенное место в определен¬
ном, так сказать, пространстве. Помещенные в соответ¬
ствующие места этого пространства, они не только обрета¬
ли смысл, но и образовывали единую картину. Короче го¬
воря, Эркюль Пуаро собирал головоломку. Сие занятие
он находил успокаивающим и приятным.Он посмотрел в верхнюю часть прямоугольника, где еще
оставались пустоты самых немыслимых очертаний. Его паль-
^цы проворно выбрали непонятный серый кусочек и вста¬
вили его в голубое небо. Оказалось, что это часть аэропла¬
на. Вот так хаос превращался в порядок. Это занятие, счи¬
тал Пуаро, напоминало его собственную работу. Он ведь
тоже имел дело с различными, подчас невероятными и
совершенно случайными фрагментами, вернее, с факта¬
ми, которые, казалось бы, не имели никакого отношения1 Паб (сокращение от англ. public house) — пивная, кабак.137
друг к другу. Но потом выяснялось, что каждый занимает
в картине преступления вполне определенное место.— Да,— бормотал себе под нос Пуаро,— этот попробуем
поместить сюда, хотя по виду он вряд ли подойдет, а этот —
туда. О, этот-то вроде бы отсюда, но нет, тут, оказывает¬
ся, совсем другой оттенок. Ну вот, теперь все вроде бы на
своих местах. Eh bien, дело сделано! Теперь, как говорит¬
ся, остались последние штрихи.Он быстро сунул на место маленький кусочек минаре¬
та1, потом взял другой, который раньше считал частью по¬
лосатого тента, теперь же было ясно, что это кошачья спи¬
на, и в заключение положил на место недостающий кусо¬
чек заката, который, совсем как в пейзаже Тёрнера2, ока¬
зался неожиданно розовым, хотя все рядом лежащие фраг¬
менты были оранжевыми.«Если бы знать, что искать, все было бы куда проще,—
подумал Пуаро.— Но что искать — неизвестно. Вот и ищешь
не там, где надо, и не то, что надо». Он с досадой вздох¬
нул и перевел взгляд с законченной картинки на кресло,
стоявшее у другого края камина, в коем уже с полчаса вос¬
седал инспектор Бланд. Гость Пуаро пил чай с печеньем
(квадратной формы) и с грустным видом рассказывал о
злосчастном расследовании. Он приехал в Лондон по
служебным делам и заодно решил навестить Пуаро: хотел
узнать, не появилось ли у того каких-нибудь новых идей.
Он изложил и свои собственные предположения, которые
в общих чертах показались Пуаро вполне резонными. Он
считал, что инспектор Бланд верно и беспристрастно оце¬
нивает ситуацию.Шла уже пятая неделя с момента происшествия в Насс-
хаусе. Однако расследование, по сути, так и не сдвинулось
с мертвой точки. Тело леди Стаббс не обнаружили. Поис¬
ки самой леди Стаббс, на случай, если бы она была все-
таки жива, тоже не дали результата. Имеющиеся же фак¬
ты, по мнению инспектора Бланда, никак не оставляли
надежды на то, что она жива. Пуаро тоже так считал.— Ведь тело могло и не вынести течением,— рассуждал
Бланд.— А поскольку оно столько времени находится в воде,1 Минарет — башня, стоящая отдельно от мечети или примы¬
кающее к ней. Предназначен для призьюа глашатаем (муэдзином)
мусульман на молитву.2 Тёрнер Джозеф Мэллорд Уильям (1775—1851) — английский
живописец, рисовальщик, гравер. Выдающийся мастер романти¬
ческого пейзажа.138
то сами понимаете... Теперь даже если оно и появится, то
опознать его будет очень трудно.— Есть и третий вариант,— заметил Пуаро.Бланд кивнул.— Я об этом думал,— сказал он.— И, собственно, не
перестаю думать. Вы имеете в виду, что тело там, в име¬
нии, но спрятано в таком месте, где нам и в голову не
приходит искать. Что ж, такое очень даже возможно. Дом
старинный, территория огромная, наверняка там есть ме¬
ста, о существовании которых никто из посторонних и не
подозревает. Кстати,— немного помолчав, сказал он.— На
днях был я в одном доме. Там, знаете, во время войны
построили бомбоубежище: весьма непрезентабельное соору¬
жение у стены дома, а из него проделали ход в подвал. Ну
вот, война закончилась, убежище за ненадобностью об¬
ветшало. Что с ним делать? Ну и насыпали на него земли,
навалили камней и сделали нечто вроде альпийских горок1.
Прогуливаясь теперь мимо этих горок, вы и не подумаете,
что когда-то тут было бомбоубежище и что под землей есть
помещение. Кажется, что тут всегда были горки. В под¬
вале у них хранятся ящики с винами, а позади ящиков так
и остался проход в убежище. Такая вот штука. Проход в
такое местечко, о котором не известно никому из посто¬
ронних. Я и подумал: не может ли под домом в поместье
существовать такая вот «нора священника»2 или что-то в
этом роде?— Вряд ли. Не те времена.— То же самое говорит и мистер Уэйман, он говорит,
что Насс построен около семисот девяностого года, то есть
когда католическим священникам уже не нужно было пря¬
таться. Но все равно, дом могли перестраивать, могли по¬
явиться какие-то тайники, о которых может знать кто-ни-
будь из членов семьи. Как вы думаете, мосье Пуаро?1 Альпийская горка — сад с нагромождением камней и низ¬
корослой альпийской растительностью, имитирующий высокогор¬
ную местность.2 «Нора священника» — убежище католических священни¬
ков, потайная комната в церкви или в замке, где они укрывались во
времена преследования католиков. В течение значительной части
XVII века Англия была охвачена не только политической, но и ре¬
лигиозной борьбой. Акт о веротерпимости, принятый парламентом
в мае 1680 года, прекратил гонения на католическую церковь, хотя
полного равенства в правах с протестантами католики и не полу¬
чили.139
— Да, это мысль,— сказал Пуаро.— Mais oui1, несо¬
мненно, такое возможно. Но тогда возникает вопрос: кто
может об этом знать? Я полагаю, любой из живущих в доме
людей.— Верно. Но в таком случае отпадает де Суза,— разо¬
чарованно произнес инспектор, все еще продолжавший по¬
дозревать графа.— Вы сказали, любой, кто живет в доме,
то есть прислуга или кто-то из семьи. Те же, кто живут
временно, вряд ли знают. Ну а те, которые просто заходят
в гости, супруги Легг например, тем более.— Есть в поместье один человек, который наверняка
знает о таких вещах,— это миссис Фоллиат,— сказал Пуа¬
ро.— Попросите ее рассказать.«Миссис Фоллиат,— продолжал про себя размышлять
Пуаро,— о Насс-хаусе знает все. И не только о доме...
Миссис Фоллиат с самого начала знала, что Хэтги Стаббс
мертва. А еще до того, как Марлин и Хэтти ушли из жиз¬
ни, она говорила, что мир очень грешен, что в нем очень
много злых людей. Миссис Фоллиат — вот ключ ко всей
этой истории,— вдруг подумал Пуаро,— Но как раз этот
ключ не так-то легко приладить к замку».— Я беседовал с этой дамой несколько раз,— сказал
инспектор.— Очень любезная, очень приятная во всех от¬
ношениях. Она, похоже, весьма сожалела, что ничем не
может помочь.«Не может или не хочет?» — мелькнуло в голове у Пу¬
аро.Бланд, по-видимому, подумал о том же, поскольку,
чуть помедлив, произнес:— Есть женщины, которых нельзя заставить делать то,
чего они не хотят. Их невозможно ни запугать, ни убе¬
дить, ни обмануть.«Да,— мысленно согласился Пуаро,— миссис Фоллиат
не из тех, на кого можно надавить, тут не помогут ни хит¬
рость, ни уговоры».Инспектор покончил с чаем, вздохнул и ушел, а Пуаро
взялся за новую картинку, надеясь снять растущее раздраже¬
ние. Да, он был раздражен. И не только раздражен, но и
унижен. Миссис Оливер пригласила его, Эрюоля Пуаро,
чтобы он помог ей найти ответ на мучившие ее вопросы.
Она чувствовала, что что-то было не так, и оказалась пра¬
ва Она надеялась на Эрюоля Пуаро. Сначала она верила,1 Нуда (фр)140
что он предотвратит убийство, потом была уверена, что он
обнаружит убийцу. И что же? Никого он не обнаружил. Он
быЛ как в тумане, в густом тумане, в котором время от вре¬
мени слабо вспыхивают проблески света. И они вспыхива¬
ли иногда совсем близко (по крайней мере так ему казалось)
Но всякий раз он не успевал ничего толком разглядеть..
понять, где находится и куда нужно двигаться дальше...Пуаро поднялся и, подойдя к другому креслу — есте-
ственно, тоже квадратному,— развернул его под тем же уг¬
лом, что и первое, затем в него уселся. Оставив в покое
головоломку с картинкой, он переключился на головолом¬
ку, так сказать, криминальную. Он достал из кармана за¬
писную книжку и мелким аккуратным почерком написал:«Этьен де Суза, Аманда Бруис, Алек Легг, Салли Легг,
Майкл Уэйман».Сэр Джордж и Джим Уорбуртон никак не могли убить
Марлин Таккер, поскольку точно находились в другом мес¬
те. Опять же, поскольку миссис Оливер гипотетически могла
это сделать, он после некоторого раздумья добавил и ее имя.
Потом добавил имя миссис Мастертон, поскольку не по¬
мнил точно, безотлучно ли она была на лужайке от четырех
до без четверти пять. Затем в свой список он внес еще и
Хендона, дворецкого,— вполне возможно, лишь потому,
что злодей-дворецкий фигурировал в сценарии миссис Оли¬
вер, а вовсе не из-за того, что темноволосый вестник тра¬
пез внушал ему какие-то подозрения. Напоследок он впи¬
сал: «парень в рубашке с черепахами», поставив рядом знак
вопроса. Потом улыбнулся, снял с лацкана пиджака значок
и, закрыв глаза, наугад ткнул им в свой список. «А почему
бы нет,—подумал он.— Чем этот способ хуже других?»Он был, понятное дело, раздосадован, обнаружив, что
булавка значка ткнулась в последнюю строчку.— Я сущий идиот,— сказал Эрюоль Пуаро.— Какое от-
ношение к этому имеет парень в рубашке с черепахами?В то же время он понимал, что не включить в список
этого любителя эпатажа1 было нельзя. Он снова вспомнил
удивленное лицо этого парня, когда тот увидел его в «При¬
чуде». Не очень приятное лицо, хотя молодое и красивое.
Лицо, на котором отражались самонадеянность и жесто¬
кость. Он приходил туда, чтобы с кем-то встретиться...
встретиться с человеком, с которым не мог встретиться1 Эпатаж — вызывающее поведение, скандальная выходка141
открыто. Это была тайная встреча. Преступная встреча.
Не была ли она связана с убийством?Пуаро продолжал размышлять. Молодой человек был
из туристского центра. Это значило, что он находился здесь
не более двух дней. Но вот случайно ли он сюда приехал?
Может, он просто один из множества студентов, посеща¬
ющих Британию? А что, если он приехал сюда встретиться
с определенным человеком? Но он мог встретиться с кем-
го и во время праздника. Да-да, возможно, так оно и было.— Мне известно достаточно много,— вслух произнес
Пуаро.— У меня уже порядком накопилось кусочков этой
головоломки. У меня есть представление о том, какого рода
это убийство, но, должно быть, я не совсем верно все
расставляю.Он перевернул страницу записной книжки и написал:«Просила ли леди Стаббс мисс Бруис отнести Марлин
что-то сладкое? Если нет, то почему мисс Бруис утверж¬
дает, что просила?»Он задумался над этим. Мисс Бруис могла и сама дога¬
даться снести девочке пирожные и фруктовый напиток.
Но, если это так, почему бы ей не сказать об этом? Зачем
лгать, что леди Стаббс просила ее об этом? Может, она
солгала потому, что, придя в лодочный домик, увидела,
что Марлин мертва? Но если мисс Бруис невиновна, такое
поведение очень для нее неестественно. Она не произво¬
дит впечатления нервной женщины или чересчур мнитель¬
ной. Если бы она действительно обнаружила, что девочка
мертва, она бы немедленно подняла всех на ноги.Пуаро некоторое время внимательно смотрел на два за¬
писанные им вопроса. Он не мог избавиться от ощуще¬
ния, что в них скрыта подсказка. После долгого раздумья
эн сделал еще одну запись:«Этьен де Суза утверждает, что написал своей кузине
за три недели до прибытия в Насс-хаус, Это его заявление
правда или ложь?»Пуаро был почти уверен, что ложь, это подтверждала
сцена за завтраком. Если бы то первое письмо существова¬
ло, с какой стати сэр Джордж стал бы изображать удивле¬
ние, а леди Стаббс испуг? Но если де Суза сказал неправ¬
ду, то зачем? Чтобы создать впечатление, что о его буду¬
щем визите знали заранее и отнеслись к этому благосклон¬
но? Может быть, и так, но... очень сомнительно. Ника-142
jaix доказательств того, что первое письмо было написано
или получено, нет. Или де Суза просто хотел доказать свое
bona fide1, чтобы его визит выглядел не просто естествен¬
ным, но даже желанным? Как бы то ни было, сэр Джордж
действительно принял его достаточно радушно, хотя в пер¬
вый раз его видел...Мысли Пуаро задержались на этом обстоятельстве. Сэр
Джордж не знал де Суза. Графа знала его жена, но — не
встретилась с ним. Нет ли в этом какой-нибудь зацепки?
Может быть, де Суза, который прибыл в тот день на празд-
1ШК, на самом деле не де Суза? Пуаро покрутил
эту мысль и так и сяк, но нашел ее абсурдной. Ну чего мог
добиться этот молодой человек, назвавшись именем де Суза?
В любом случае, ни фальшивый, ни настоящий де Суза
никакой выгоды от смерти Хэтти не получал. Хэтги, как
выяснила полиция, собственных средств не имела, была
целиком на содержании у мужа.Пуаро попытался вспомнить, что она говорила ему в то
утро. «Это плохой человек. И он всегда делает что-нибудь
плохое». А по словам Бланда, она как-то сказала мужу:
«Он убивает людей».Вот это заявление действительно настораживает, и Пуа¬
ро счел необходимым еще раз проанализировать все факты.Итак, в день приезда де Суза произошло убийство, а
возможно, и два. Миссис Фоллиат уверяла, что не стоит
обращать внимания на мелодраматические высказывания
Хэтти в адрес графа. Она так настойчиво это говорила.
Миссис Фоллиат...Пуаро нахмурился, потом ударил кулаком по подлокот¬
нику кресла.— Опять я возвращаюсь к миссис Фоллиат, в который
уже раз! У нее ключ ко всей этой истории. Если бы я знал
то, что знает она... Довольно сидеть в кресле и предавать¬
ся бесполезным размышлениям. Давно пора снова отпра¬
виться в Девон и нанести визит миссис Фоллиат.2Эркюль Пуаро остановился у больших кованых ворот
Насс-хауса, разглядывая извилистую подъезд-ную дорож¬
ку. Лето уже кончилось. Золотисто-коричневые листья
медленно падали с деревьев. Прибрежная лужайка расцве¬
тилась розовато-лиловыми цикламенами. Пуаро вздохнул,1 Чистосердечие (лат.).143
невольно залюбовавшись красотой Насс-хауса. Он не очень-
то любил природу в ее первозданном виде, предпочитая
все ухоженное и подстриженное, но однако же не мог не
оценить неброской красоты растущих на приволье деревьев
и кустов.Он посмотрел на знакомый белый домик, окруженный
маленьким садом. Погода была великолепная, и миссис
Фоллиат вполне могло не оказаться дома. Она могла рабо¬
тать в саду или отправиться к друзьям. А друзей у нее было
много. Она ведь прожила тут не один десяток лет. Как это
сказал старик на пристани? «Фоллиаты всегда будут в Насс-
хаусе».Пуаро подошел к домику и осторожно постучался. Че¬
рез некоторое время внутри послышались шаги. Они пока¬
зались ему слишком медленными и какими-то нерешитель¬
ными... Наконец дверь открылась, и на пороге появилась
миссис Фоллиат. Пуаро был поражен ее видом: перед ним
стояла постаревшая, немощная женщина. Она с недове¬
рием посмотрела на него:— Мосье Пуаро? Вы?В глазах у нее мелькнул страх, но, возможно, ему только
показалось. Он слегка улыбнулся:— Я могу войти, мадам?— Да-да, конечно,— тут же взяв себя в руки, любез¬
ным тоном сказала она и повела его в небольшую гости¬
ную. Перед камином стояли два кресла, покрытые изыс¬
канным кружевом, на каминной полке — несколько фигу¬
рок из «челси»1 на маленьком столике — чайный сервиз
«дерби»2.— Я принесу вам чашку.Пуаро протестующе поднял руку, но она не приняла
его протеста:— Вы непременно должны выпить чашечку чаю.Она вышла из комнаты, а Пуаро еще раз осмотрелся.
На столе лежало рукоделье — недовязанная кружевная на¬
кидка для кресла, в вязанье был воткнут крючок. У стены —
шкаф с книгами. На стене — несколько миниатюр и вы¬
цветшая фотография в серебряной рамке, на ней был изоб¬
ражен мужчина в военной форме с густыми усами и сла¬
бым подбородком.1 Имеется в виду челсийский фарфор, похожий на саксонский,
производился в этом районе Лондона в 1743—1769 годах.2 Сервиз с атрибутикой ежегодных скачек дерби, названных по
имени их основателя графа Дерби.144
Миссис Фоллиат вернулась с чашкой и блюдцем.— Ваш муж, мадам? — спросил Пуаро.— Да.— Заметив, что взгляд Пуаро скользнул по стене
в поисках еще каких-нибудь фотографий, она резко сказа¬
ла: — Я не люблю фотографий. Они слишком привязыва¬
ют-нас к прошлому. Нужно учиться забывать. Нужно от¬
секать засохшие ветки.Пуаро тут же вспомнил, как в первую их встречу — на
берегу — она обрезала секатором кустарники. Тогда она
тоже что-то говорила о засохших ветках. Он задумчиво
смотрел на нее, стараясь вникнуть в ее характер. «Загадоч¬
ная женщина. На первый взгляд такая добрая и слабая, но
в то же время, по-видимому, может быть и жестокой. Эта
женщина умеет недрогнувшей рукой срезать сухие ветки не
только у растений, но и у своей жизни...»Она села и налила ему чай.— Молоко? Сахар?— Будьте добры, три кусочка, мадам.— Я была очень удивлена, увидев вас,— сказала она,
подавая ему чашку.— Вот уж не думала, что вам придется
снова проезжать через наши края.— Но я тут не проездом, мадам.— Вот как? — Она слегка подняла брови.— В ваши края я приехал намеренно.Она продолжала вопрошающе смотреть на него.' — В том числе и для того, чтобы увидеться с вами.— В самом деле?— А прежде всего узнать, нет ли каких-нибудь ново¬
стей о леди Стаббс?Миссис Фоллиат покачала головой.— Позавчера у Корнуолла всплыл труп,— сказала она.—
Джордж ездил туда на опознание, но это оказалась не она.
Мне очень жаль Джорджа,— добавила она,— Пережить та¬
кое страшное испытание...— Он все еще верит, что его жена жива?Миссис Фоллиат медленно покачала головой.— Я думаю, уже не надеется. Ведь если бы Хэтти была
жива, она бы не смогла так долго оставаться вне поля зре¬
ния полиции и прессы. Даже если бы с ней случилось что-
то такое, из-за чего она могла потерять память, полиция
непременно уже нашла бы ее.— Пожалуй, вы правы. Полиция все еще продолжает
поиски?6 А Кристи, т 15145
— Наверное. По правде сказать, я не знаю.— Но ведь сэр Джордж уже потерял надежду.— Впрямую он этого не говорит. К тому же в послед¬
нее время мы с ним почти не видимся,— добавила миссис
фоллиат.— Он большей частью находится в Лондоне.— А что насчет убитой девочки? Там тоже ничего но¬
вого?— Насколько мне известно, нет. Вот уж совершенно
бессмысленное преступление,— добавила она,— кому это
было нужно? Бедное дитя...— Я вижу, мадам, вас все еще волнует это убийство.Миссис Фоллиат некоторое время молчала, потом ска¬
зала:— Я думаю, когда человек стар, его всегда волнует
смерть молодых. Нам, пожилым людям, наша смерть пред¬
ставляется закономерной, а у этой девочки еще вся жизнь
была впереди.— И возможно, жизнь не очень интересная.— Возможно. Но это с нашей точки зрения. А ей са¬
мой она казалась бы очень интересной.— И хотя, как вы сказали, для нас, пожилых, смерть
закономерна, умирать все-таки никому не хочется,— ска¬
зал Пуаро,— Во всяком случае, мне. Для меня жизнь по-
прежнему чрезвычайно занимательная штука.— Я так не считаю...— тихо произнесла она, больше
для самой себя, чем для него, плечи ее еще больше поник¬
ли.— Я страшно устала, мосье Пуаро. И когда придет мой
час, я буду не только готова, но и благодарна.Он бросил на нее быстрый взгляд, и опять у него воз¬
никло ощущение, что эта женщина больна и, возможно,
предчувствует скорую смерть или даже уверена в этом.
Иначе откуда этот ее крайне утомленный вид, эти уста¬
лые, почти машинальные движения? Такая апатия вовсе
не в ее характере. Эми Фоллиат, без сомнения, была
очень волевым, энергичным и требовательным к себе че¬
ловеком. Ей выпало много горя: потеря дома, состоя¬
ния, смерть сыновей. Но она сумела все это пережить, у
нее хватило сил «отсечь сухие ветви». Видимо, теперь в ее
жизнь вторглось нечто такое, что ни она сама, ни другие
уже отсечь не могли. Если это не физический недуг, то
что же тогда?Вдруг, словно угадав его мысли, она слегка улыбну¬
лась.147
— Вы ведь знаете, мосье Пуаро, мне особенно не для
кого жить. У меня много друзей, но нет близких родствен¬
ников, нет семьи.— У вас есть ваш дом,— горячо возразил Пуаро.— Вы имеете в виду Насс? Да...— Это ваш дом, не так ли? Сэру Джорджу он принад¬
лежит лишь формально, сэр Джордж сейчас в Лондоне, и
вы здесь полная хозяйка.И опять в ее взгляде мелькнул страх. А когда она заго¬
ворила, ее голос звучал очень холодно:— Я не понимаю, что вы хотите этим сказать, мосье
Пуаро. Я, конечно, благодарна сэру Джорджу за то, что
он предоставил мне этот домик, но я арендую его. Я еже¬
годно плачу ему определенную сумму за право тут жить и
ходить по территории имения.Пуаро всплеснул руками.— Простите, мадам. Я не хотел вас обидеть.— Видимо, я вас просто не совсем поняла,— по-преж-
нему холодно сказала миссис Фоллиат.— Великолепное место,— решился продолжить Пуаро.—
Прекрасный дом, прекрасный ландшафт. Такой вокруг
мир, такое спокойствие.— Да.— Ее лицо просветлело.— Тут очень это ощущает¬
ся. Я почувствовала это, когда еще ребенком приехала сюда.— Здесь по-прежнему все мирно и спокойно, мадам?— А почему бы нет?— Безнаказанное убийство,— сказал Пуаро.— Пролита
невинная кровь. И пока тут пребывает тень жертвы, мира
не будет. Вы ведь хорошо это понимаете.Миссис Фоллиат ничего не ответила и даже не шевель¬
нулась. Пуаро представить себе не мог, о чем она думала,
а она все молчала и молчала. Он слегка наклонился к ней:— Мадам, вы многое знаете об этом убийстве, быть
может, все. Вы знаете, кто убил Хэтти Стаббс... А воз¬
можно, даже знаете, где лежит ее тело.Тут миссис Фоллиат наконец заговорила:— Я ничего не знаю. Ничего.— Возможно, я употребил не то слово. Вы не знаете,
но, я полагаю, догадываетесь, мадам. Я даже совершенно
уверен, что догадываетесь.— Извините, но ваши предположения абсурдны! Это
вздор!— Это не вздор, мадам, это — нечто совсем иное. Это —
опасность.148
— Опасность? Для кого?—* Для вас, мадам. Пока вы не расскажете о том, что
вам известно, вам угрожает опасность. Я, в отличие от
вас, знаю, какова натура убийцы, мадам.— Я вам уже сказала, что я ничего не знаю.— Значит, подозреваете...— У меня нет никаких подозрений.— Извините, это неправда, мадам.— Говорить что-то лишь на основании подозрения не¬
допустимо. Это просто безнравственно.Пуаро наклонился к ней.— Так же безнравственно, как то, что произошло здесь
месяц назад?Она откинулась на спинку кресла и как-то вся сжалась.— Не надо об этом,— очень тихо произнесла она.— Ведь
все уже позади,— добавила она, судорожно вздохнув.— Все
кончено.— Откуда у вас такая уверенность, мадам? Я по своему
опыту знаю, что убийца не остановится, последует оче¬
редное убийство.Она покачала головой.— Нет. Нет, с этим покончено. К тому же я ничего
не могу изменить. Ничего.Он встал и теперь смотрел на нее сверху.— Да ведь и полиция прекратила следствие,— чуть ли
не с раздражением сказала она.— О нет, мадам, вы ошибаетесь. Полиция продолжа¬
ет расследование. И я — тоже,— добавил он.— Помните,
мадам. Я, Эркюль Пуаро, продолжаю поиск истины.Этой весьма типичной для Пуаро сентенцией сцена была
завершена.Глава 17Из Насса Пуаро отправился в деревню. По подсказке
жителей он нашел дом Таккеров. На его стук в дверь Пуаро
некоторое время не отвечали, его заглушал сварливый го¬
лос миссис Таккер, доносившийся изнутри:— И о чем ты только думаешь, Джим Таккер? Куда ты
в своих сапожищах на чистый пол! Тысячу раз говорила! Я
все утро старалась намывала, а теперь посмотри-ка на мой
чудный линолеум!В ответ раздалось негромкое гудение, в коем слыша¬
лось раскаяние.149
— Нечего забывать! И все этот твой проклятый фут¬
бол, когда передают эти спортивные новости, несешься к
радио, ничего вокруг не видя! Нет чтобы сначала скинуть
эти проклятые сапожищи! А ты, Гари, куда ты положил
свой леденец? И не смей трогать липкими пальцами сереб¬
ряный чайник, это мой лучший чайник! Мэрилин, кто-то
стучится. Поди посмотри, кто там!Дверь осторожно открылась, и девочка лет одиннадца¬
ти с подозрением посмотрела на Пуаро, она была довольно
пухленькой, с голубыми глазками и очень напоминала хо¬
рошенького поросеночка. Одна щека у нее чуть оттопыри¬
валась: девочка сосала конфету.—■ Тут джентльмен, ма! — крикнула она.Миссис Таккер, с разгоряченным лицом и выбивши¬
мися из прически прядями, подошла к двери.— В чем дело9 Нам ничего не нужно. — злобным го¬
лосом начала было она, но тут же осеклась.По изменившемуся выражению ее лица Пуаро понял,
что она его узнала.— Погодите-ка, не вас ли я видела с полицией в тот
день?— Увы, мадам, простите, что напомнил вам о вашем
горе,— сказал Пуаро и решительно шагнул через порог.Миссис Таккер бросила быстрый, полный муки взгляд
на ею ноги, но остроносые лакированные туфли Пуаро не
были осквернены ни землей, ни глиной. Ни единого пят¬
нышка не оставили они на чистом блестящем линолеуме.— Входите, пожалуйста, сэр,— пригласила она и, чуть
отступив назад, распахнула дверь в комнату направо.Пуаро вошел в ослепительно чистую маленькую гости¬
ную. Здесь пахло политурой1 и «Брассо»2. А интерьер со¬
ставляли большой якобитский^ гарнитур, круглый стол, два
горшка с геранями, замысловатая медная каминная решетка
и множество фарфоровых безделушек.— Присаживайтесь, сэр, сделайте милость. Никак не
припомню ваше имя. Впрочем, не думаю, чтобы я его
когда-нибудь слышала.1 Политура — спиртовой лак с прибавлением смолистых ве¬
ществ, употребляемый для полировки2 «Брассо» — фирменное название лака для металлических из¬
делий3 Стиль мебели, характеризующийся прямыми линиями и богатой
резьбой, получивший распространение во время правления короля
Якова I (1603-1625).150
— Эркюль Пуаро,— поспешил представиться Пуаро.—
Видите, снова оказался в ваших краях. А зашел я к вам,
чтобы выразить свое соболезнование и спросить, нет ли ка¬
ких новостей. Убийцу вашей дочери наверняка уже нашли?— Да что вы! Ни слуху ни духу,— с горечью ответила
миссис Таккер.— Это же просто срам, вот что я вам ска¬
жу. Полиция палец о палец не желает ударить для простых
людей, таких как мы. Да и какой толк от этой самой поли¬
ции? Если там все такие, как Боб Хоскинз, то нечего и
удивляться тому, что тут у нас творится. У Боба одна забо¬
та: глазеть в оставленные на стоянке машины.В этот момент мистер Таккер, успевший выполнить
приказ супруги, в одних носках вошел в комнату. Он
был плотным и рослым, с обветренным красным лицом,
выражение которого было очень благодушным.— Полиция у нас какая надо,— сказал он хриплым голо¬
сом.— У всех бывает, когда что-то не ладится. Этих манья¬
ков узнать не так просто. С виду-то они люди как люди, вер¬
но? — добавил он, уже обращаясь прямо к Пуаро.За спиной мистера Таккера появилась девочка, которая
открывала Пуаро дверь, а из-за ее плеча выглядывал маль¬
чик лет восьми. Оба с любопытством разглядывали незна¬
комца.— Это, я полагаю, ваша младшая дочь? — поинтере¬
совался Пуаро.— Да, Мэрилин. А это — Гари. Подойди, Гари, ска¬
жи здрасте, только веди себя прилично.Гари спрятался за спину сестры.— Стеснительный он у нас,— проворковала мать.— Вы так добры, сэр,— продолжил мистер Таккер,—
нашли время зайти, узнать, не отыскали ли того извер¬
га.... Как подумаю, что он с нашей девочкой сотворил...— Я только что был у миссис Фоллиат,— сообщил Пу¬
аро.— Она тоже очень переживает.— Она с тех пор очень сдала,— сказала миссис Таккер.—
Ну еще бы, как-никак она уже в возрасте, и вдруг — такой
удар. Убийство в ее собственном имении!Пуаро еще раз отметил для себя, что здешние жители,
видимо, по привычке продолжают считать миссис Фолли¬
ат хозяйкой Насса.— Она вроде как чувствует себя виноватой,— сказал
мистер Таккер.— Хотя с нее-то какой спрос?— А кто предложил Марлин изображать жертву? —
спросил Пуаро.151
— Леди из Лондона, которая пишет книжки,— тут же
выпалила миссис Таккер.— Но она же никогда тут раньше не бывала,— мягко
возразил Пуаро — Она даже не знала Марлин.— Девушек собирала миссис Мастертон,— немного по¬
думав, сказала миссис Таккер,— наверное, эта леди и вы¬
брала Марлин. А Марлин, я честно скажу, очень была рада.Пуаро снова почувствовал, что уткнулся в глухую сте¬
ну. Только теперь он понял, какие чувства испытывала
миссис Оливер, когда решила вызвать его. Да, кто-то дей¬
ствовал незаметно, исподтишка осуществляя свои намере¬
ния через других. И сама миссис Оливер, и миссис Мас¬
тертон — статисты в руках умелого режиссера.— Миссис Таккер,— продолжил он,— а не была ли зна¬
кома Марлин с этим... э-э .. маньяком.— Она не водилась с подобными личностями,— с до¬
стоинством ответила миссис Таккер.— Да, но ваш муж, мадам, только что верно заметил,
что маньяков распознать довольно сложно. С виду они дей¬
ствительно совершенно обыкновенные люди, такие же
как... вы или я. Может, кто-то говорил с Марлин на празд¬
нике? Или накануне его? Может быть, кто-нибудь с ней
познакомился, вроде бы случайно, без всякого дурного
умысла? И даже что-нибудь ей подарил?— Нет, сэр, ничего такого не было. Да Марлин и не
стала бы брать подарки от посторонних. Я не так ее воспи¬
тывала.— Но, возможно, она не распознала в этом ничего дур¬
ного? — продолжал свое Пуаро.— Предположим, что по¬
дарок ей предлагала какая-нибудь милая леди?— Кто-нибудь вроде молодой миссис Легг из Мельнич¬
ного домика?— Ну да. Может, даже и она.— Она разок подарила ей губную помаду, такое было,—
сказала миссис Таккер.— Ну я, конечно, налетела на Мар¬
лин. Не смей, мол, этой дрянью мазаться, подумай толь¬
ко, что скажет отец. А она давай мне дерзить! Дескать,
это ей дала леди из коттеджа Лодера, и еще леди сказала,
что ей этот цвет очень пойдет. Ну а я ей: дескать, нечего
слушать, что говорят леди из Лондона. Пусть, мол, они
размалевывают себе лица да красят ресницы, а ты, мол,
знай себе умывайся водой с мылом, пока не станешь взрос¬
лой.152
— Думаю, она с вами не согласилась,— улыбнулся Пу¬
аро.— Попробовала бы она не согласиться.Толстушка Мэрилин вдруг с хитрым видом хихикнула.Пуаро бросил на нее пытливый взгляд.— Миссис Легг давала Марлин что-нибудь еще? — спро¬
сил он.— Кажется, шарфик или платок, из тех, что ей самой
уже не был нужен. С виду ничего себе, а материал — хуже
некуда. В тканях я уж как-нибудь разбираюсь,— заверила
миссис Таккер, кивая головой.— В девушках работала в
Насс-хаусе. Тогда леди носили вещи им подобающие. Ни
этих кричащих цветов, ни всяких нейлонов-капронов —
только натуральный шелк. А чем их платья из тафты1 были
хуже нынешних нейлоновых?— Девушки любят наряжаться,— снисходительно заме¬
тил мистер Таккер.— Я не прогив ярких цветов, но этой
дрянной помады не люблю.— Слишком строгой я была с ней.— Глаза миссис Так¬
кер повлажнели.— А ей вон что припасла судьба! Страсть-
то какая! Уж как я потом жалела, что отругала ее. А после
все и посыпалось: сплошные несчастья да похороны. Вер¬
но говорят: пришла беда — отворяй ворота.— Вы еще кого-нибудь потеряли? — сочувствующе спро¬
сил Пуаро.— Тестя моего,— пояснил мистер Таккер.— Поздно ве¬
чером возвращался на своей лодке из «Трех собак», должно
быть, оступился, как выходил на причал, и упал в реку.
В таком возрасте оно лучше сидеть себе дома. Да разве эти
старики кого слушают? Вот и наш вечно околачивался у
переправы.— Вообще-то мой отец получше многих молодых умел
управляться с лодкой,— сказала миссис Таккер.— В пре¬
жние времена приглядывал за лодками мистера Фоллиата,
но когда это было... Не скажу, чтобы мы сильно горева¬
ли,— спокойно произнесла она — Ему было уже за девяно¬
сто, и порой с ним просто не было сладу. Болтал все вре¬
мя всякие глупости. Видно, пора его пришла, вот и умер.
Но, конечно, похоронили его как положено, а двое похо¬
рон, сами понимаете, — расходы немалые.Пуаро продолжал вежливо выслушивать сетования мис¬1 Тафта — тонкая глянцевитая шелковая или хлопчатобумажная
ткань полотняного переплетения.153
сис Таккер на дороговизну, и вдруг в памяти его шевель¬
нулось какое-то смутное воспоминание.— Старик с причала?.. Помню, я с ним говорил. Как
его звали?..— Мерделл, сэр. Это моя девичья фамилия.— Ваш отец, если я не ошибаюсь, был старшим са¬
довником в Насс-хаусе?— Нет, садовником был мой старший брат. Я была в
семье самой младшей, одиннадцать нас было. Многие годы
Мерделлы работали в Насс-хаусе,— с гордостью добавила
она.— Это сейчас судьба всех разбросала, кого куда, после
моего отца там никто из нас уже не служил.— Фоллиаты всегда будут в Насс-хаусе...— Простите, сэр, что вы сказали?— Я повторил то, что ваш старый отец сказал мне как-
то на причале.— А, папочка часто болтал всякую чепуху. Мне то и
дело приходилось его приструнивать.— Стало быть, Марлин была внучкой Мерделла,— ска¬
зал Пуаро.— Кажется, я начинаю понимать...— Он умолк,
и вдруг смутная тревога овладела им.— Вы сказали, ваш
отец утонул в реке? — переспросил он.— Да, сэр. Слишком много выпил. И где он только
брал деньги? Конечно, ему на причале кое-что перепада¬
ло, то за лодки, то за парковку машин. От меня он их
прятал, очень даже ловко... Да, перебрал он тогда, ви¬
дать, здорово. Вот и шагнул мимо причала, свалился в
воду и утонул. Его у Хэлмута выловили, на следующий
день. Удивительно, как с ним раньше такого не случи¬
лось, ведь все-таки девяносто два стукнуло и глаза у него
были уже слабые.— В том-то и дело, что раньше не случилось...— Что поделаешь, несчастный случай, от этого никто
не застрахован...— Так, говорите, несчастный случай.— Пуаро задумал¬
ся.— Ну-ну.Пуаро поднялся и вполголоса пробормотал:— Мне следовало догадаться... Давно догадаться. Де¬
вочка, по существу, мне сказала...— Простите, сэр, вы что-то сказали?— Да нет, ничего. Позвольте еще раз выразить вам
искренние соболезнования.Он пожал им обоим руки и вышел.154
— Какой же я глупец... ужасный глупец,— сказал он
сам себе уже на крыльце — Следовало искать совсем в дру¬
гом месте.— Хи-хи... мистер...— услышал он смешок и осторож¬
ный шепотПуаро огляделся. В тени, падавшей от стены, стояла
толстушка Мэрилин. Она поманила его к себе— А мама ничего не знает,— с заговорщицким видом
прошептала она.— Леди из коттеджа не давала Мэрилин
шарфика.— Откуда же она его взяла?— Купила в Торки. И помаду тоже там купила, и духи.
«Тритон в Париже» называются — смешно, правда? А еще
крем-пудру, прочитала о нем в объявлении.— Мэрилин
хихикнула.— Мама не знает. Марлин прятала все в своем
ящике, под теплым бельем. Когда ездила в кино, захо¬
дила в уборную рядом с автобусной остановкой и краси¬
лась.— Мэрилин снова хихикнула — А мама так ничего и
не узнала.— Разве мама не нашла все это, когда твоя сестра
умерла?— Нет— Мэрилин покачала своей белокурой пушис¬
той головкой — Теперь все у меня, в моем ящике. Я поти¬
хоньку перепрятала.Пуаро задумчиво на нее посмотрел.— Ты очень умная девочка, Мэрилин.Мэрилин застенчиво улыбнулась.— А мисс Берд говорит, что мне нечего и думать о гим¬
назии.— Гимназия — это еще не все,— тут же заверил ее Пу¬
аро.— А скажи-ка мне, откуда Марлин брала деньги на свои
покупки?Мэрилин с подозрительной старательностью принялась
рассматривать дренажную трубу.— Не знаю.— А мне кажется, все-таки знаешь.Пуаро бесстыдно достал из кармана полкроны и, не¬
много подумав, добавил еще полкроны.— Я слышал,— сказал он,— в продаже появилась новая
помада очень красивого цвета, под названием «Пунцовый
поцелуй».— Здорово! — выпалила Мэрилин, и рука ее потяну¬
лась за пятью шиллингами. — Марлин любила всюду со¬155
вать свой нос,— торопливо зашептала она,— подгляды¬
вала... Ну, вы знаете, всякое такое... Она обещала ни¬
кому не рассказывать, и за это ей дарили денежки, по¬
нятно9— Понятно,— сказал он, опуская в ладошку Мэрилин
две монеты.Кивнув ей на прощание, он ушел.— Понятно... понятно,— бормотал он вполголоса, но
теперь уже более уверенно.Теперь многое встало на свои места. Нет, полной ясно¬
сти еще не было, но теперь он напал на след Да-да, совер¬
шенно очевидные улики были повсюду, будь он немного
сообразительней, он бы их раньше разглядел. Тог первый
разговор с миссис Оливер, несколько слов, брошенных
Майклом Уэйманом, разговор со стариком Мерделлом на
причале... очень важный разговор.. многое объясняющая
фраза мисс Бруис, приезд Этьена де Суза.Телефон-автомат был около деревенской почты. Пуа¬
ро зашел и набрал номер. Через минуту он разговаривал с
инспектором Бландом.— Мосье Пуаро, где вы находитесь?— Я здесь, в Нассикоуме.— Но ведь еще вчера днем вы были в Лондоне?— Есть поезд, на котором сюда можно добраться всего
за три с половиной часа,— заметил Пуаро.— У меня к вам
вопрос.— Да, слушаю.— Что за яхта у Этьена де Суза?— Я, кажется, догадываюсь, что у вас на уме, мосье
Пуаро, но, уверяю вас, ничего такого там не было. Она
совершенно не приспособлена для того, чтобы там мож¬
но было что-то спрятать. Ни фальшивых перегородок,
ни укромных местечек, пригодных для тайников. Мы бы
их наверняка обнаружили... Так что спрятать труп там не¬
где.— Нет-нет, mon cher, я совсем не это имел в виду. Я
просто хотел узнать, большая она или маленькая?— О, яхта великолепная! Должно быть, он на нее ухло¬
пал целое состояние. Все только-только покрашено, все из
самых дорогих материалов, роскошные осветительные при¬
боры!— Вот-вот,— сказал Пуаро таким довольным тоном,
что инспектор очень удивился.156
— И что, собственно, из этого, по-вашему, следует? —
спросил он.— То, что Этьен де Суза весьма состоятельный чело¬
век. А это, мой друг, очень важное обстоятельство.— Почему? — поинтересовался инспектор Бланд.— Это совпадает с моим последним предположением.— Значит, у вас появилась новая идея?— Да. Наконец-то появилась. Просто поразительно,
как я на сей раз оплошал.— Вы хотите сказать, что все мы здорово оплошали?— Нет-нет,— возразил Пуаро,— я имею в виду исклю¬
чительно себя. Мне в кои-то веки предоставили столько
наводящих на верный путь сведений, а я ничего не заме¬
тил.— А теперь у вас есть что-то определенное?— Я думаю, да.— Послушайте, мосье Пуаро...Но Пуаро повесил трубку. Нашарив в кармане мелочь,
он набрал лондонский номер миссис Оливер.К телефону подошла секретарша. Представившись, он
поспешил добавить:— Если леди работает, не беспокойте ее.Он помнил, как однажды расстроилась миссис Оливер,
как упрекала его за то, что он нарушил ход ее мысли. И в
результате мир был лишен увлекательнейшего романа, по¬
вествующего о тайне старомодной фуфайки. Но его дели¬
катность не получила должной оценки.— Так вы хотите говорить с миссис Оливер или нет? —
нетерпеливо переспросили его.— Хочу,— сказал Пуаро, принося творческий гений
миссис Оливер в жертву на алтарь своего нетерпения.Услышав голос миссис Оливер, он вздохнул с облегче¬
нием. Она прервала его извинения:— Это замечательно, что вы мне позвонили. Я как раз
должна идти делать доклад на тему: «Как я пишу книги».
Теперь я могу попросить секретаршу позвонить им и ска¬
зать, что у меня возникли непредвиденные дела.— Но, мадам, я никоим образом не хотел помешать...— И слава Богу, что помешали,— радостно заявила
миссис Оливер.— Представляете, какой я выглядела бы
идиоткой? Ну что можно рассказать о том, как пишешь
книгу? Что сначала надо что-то придумать? А если приду¬
мал, надо еще заставить себя сесть и написать. Вот, соб¬158
ственно, и все. Чтобы объяснить это, мне понадобилось
бы не больше трех минут, и мой доклад на этом бы закон¬
чился. А о чем бы еще я стала говорить? Никак не пойму,
почему всем так хочется, чтобы авторы рассказывали о сво¬
ем, как это принято называть, творческом процессе. Пи-
саггель должен писать, а не делать доклады.— А ведь я тоже собирался задать вам именно этот во¬
прос: как вы пишете?— Задать-то вы можете, но я вряд ли сумею ответить...
Я же говорю: нужно просто сесть и начать писать. Минут¬
ку... Я уже успела надеть эту кошмарную шляпку — для
солидности,— и мне надо ее снять. Она царапает мне лоб...—
Последовала короткая пауза, и голос миссис Оливер заз¬
вучал снова, но уже более живо: — В наше время шляпы
превратились в некий символ, верно? Их уже не носят по
разумным соображениям, чтобы, скажем, защитить голо¬
ву от холода, или от солнца, или спрятать лицо от людей,
с которыми не хочется встречаться. Пардон, мосье Пуаро,
вы что-то сказали?— Нет-нет, это я просто нечаянно чертыхнулся, не
сдержался! Понимаете, это же невероятно! — Его голос
был полон ликования.— Вы всегда подаете мне отличные
идеи. Совсем как мой друг Гастингс, с которым я не ви¬
делся много-много лет. Вы подсказали мне ответ; на один
очень важный вопрос. Но хватит об этом. Я, собствен¬
но, хотел узнать, нет ли у вас знакомого ученого-атом-
щика, мадам?— Ученого-атомщика? — удивилась миссис Оливер.—
Может быть, и есть... Я хочу сказать, что знакома с не¬
сколькими профессорами, но не знаю, чем они, собствен¬
но, занимаются.— Тем не менее одним из подозреваемых в вашей игре
вы сделали ученого-атомщика.— Ах вот вы о чем! Просто мне хотелось быть современ¬
ной. Видите ли, когда я в прошлое Рождество покупала
подарки своим племянникам, в продаже не было ничего,
кроме научно-фантастических книг и соответствующих иг¬
рушек, всяких звездолетов и прочего... Вот и я решила не
отставать от прогресса, ввела в свой сценарий физика-атом¬
щика. В конце концов, если бы понадобились какие-ни-
будь технические термины, я бы всегда могла проконсуль¬
тироваться у Алека Легга.— У мужа Салли Легг? Так он атомщик?159
— Да. Но не из Харуэлла1. Откуда-то из Уэльса2. Из
Кардиффа3 или из Бристоля4. Коттедж на Хэлме они сни¬
мают только на время отпуска. Выходит, я действительно
знакома с атомщиком, и довольно близко.— Благодаря ему вам, наверное, и пришла в голову
мысль об атомщике? Но ведь жена у него определенно не
югославка...— Ну конечно нет. Салли — чистокровная англичан¬
ка. Надеюсь, вы это поняли?— Тогда откуда у вас в сценарии жена-югославка?— В самом деле, не знаю... Возможно, вспомнилась
какая-то эмигрантка?.. Или студентка?.. Ведь в имение все
время вторгались какие-то девицы из туристского центра,
изъяснявшиеся на ломаном английском.— Понимаю... Теперь я многое понимаю.— Пора,— сказала миссис Оливер.— Pardon?— Я сказала, что пора,— повторила миссис Оливер.—
Вам уже давно бы пора все понять. Ведь вы до сих пор
ничего толком не выяснили.— В ее голосе был упрек.— Очень уж там много путаницы,— стал оправдывать¬
ся Пуаро.— Полиция совсем сбита с толку.— Ох уж эта полиция,— с досадой произнесла миссис
Оливер.— Вот если бы во главе Скотленд-Ярда5 была жен¬
щина...Услышав излюбленную и регулярно повторяемую его
приятельницей фразу, Пуаро поспешил ее перебить:— Дело сложное. Чрезвычайно сложное. Но теперь —
это сугубо конфиденциально, — теперь я почти у цели.На миссис Оливер эта «сенсация» впечатления не про¬
извела.— Позволю себе заметить,— сказала она,— что, пока
вы шли к цели, произошло два убийства.1 Харуэлл — крупный научно-исследовательский атомный центр
в графстве Беркшир.2 Уэльс — административно-политическая часть Великобрита¬
нии, занимающая полуостров Уэльс и прилегающий к нему остров
Англси.3 Кардифф — столица Уэльса4 Бристоль — крупный порт и железнодорожный узел на запад¬
ном побережье Англии5 Скотленд-Ярд (буквально: Шотландский двор) — централь¬
ное управление полиции и сыскного отделения в Лондоне. По на¬
званию части Уайтхоллского дворца, где в давние времена останав¬
ливались во время своих визитов в Лондон шотландские короли.160
— Три,— поправил ее Пуаро.— Три? Кто же третий?— Старик по фамилии Мерделл.— Я что-то про такого не слышала,— отозвалась мис¬
сис Оливер.— Это будет в газетах?— Нет,— сказал Пуаро.— Пока все считают, что это
был несчастный случай.— А на самом деле это не так?— Нет. На самом деле его убили.Но кто же это сделал? Или вы не можете сказать по
телефону?— Такие вещи по телефону не говорят,— назидательно
заметил Пуаро.— Тогда я вешаю трубку,— сказала миссис Оливер.—
Не выношу всяких загадок.— Погодите! — воскликнул Пуаро.— Я хотел вас еще о
чем-то спросить... Но вот о чем именно...— Возраст,— посочувствовала миссис Оливер.— Вот и
я тоже стала многое забывать...— Что-то такое... какая-то мелочь... Она меня как-то
насторожила... Когда я был в лодочном домике...Пуаро принялся вспоминать: эта кипа комиксов, запи¬
си Марлин на полях... «Альберт гуляет с Дорин». У него
было ощущение, что он что-то упустил и что ему нужно
спросить у миссис Оливер, что именно...— Вы меня слышите, мосье Пуаро? — нетерпеливо
спросила миссис Оливер. И тут же с телефонной станции
потребовали дополнительную плату.Опустив пару монет, Пуаро заговорил снова:— Вы меня слышите, мадам?— Слышу прекрасно,— отозвалась миссис Оливер.— И
давайте не будем переводить деньги на выяснение того,
кто как слышит. Так что же?— Что-то очень важное. Вы помните свою игру?— Ну еще бы. Но мы ведь только что о ней говорили.— Понимаете, я допустил один досадный промах. Я
так и не прочитал тогда ее краткое описание. А когда вы¬
яснилось, что девочка убита по-настоящему, мне уже было
как-то не до него. И напрасно. Это описание очень цен¬
ный документ. Вы человек впечатлительный, мадам. На
вас сильное влияние оказывает окружающая обстановка,
люди, с которыми вы встречаетесь. И все это находит от¬
ражение в вашем творчестве. Они как бы — если говорить161
упрощенно — становятся сырьем, из которого ваш пло¬
довитый мозг создает свои творения.— Вы весьма красноречивы,— заметила миссис Оливер.—
Но я никак не пойму, что конкретно вы хотите сказать?— То, что вы все время знали об убийстве больше, чем
сами это осознавали. А теперь вопрос, который я вам хотел
задать, вернее, даже два вопроса, но первый особенно ва¬
жен. Когда вы начали составлять план игры, вы сразу ре¬
шили, что «тело» надо поместить в лодочный домик?— Нет.— А где, по-вашему, оно должно было находиться?— В той смешной маленькой беседке, которую почти
не видно за кустами рододендронов, помните? Она совсем
недалеко от дома. Я считала, что это самое подходящее
место. Но потом кто-то, не помню точно, кто именно,
стал настаивать на «Причуде». Ну это, конечно, была ду¬
рацкая идея! Любой из играющих мог зайти туда совершен¬
но случайно и сразу бы наткнулся на жертву, а зачем тогда
я старалась, придумывала все эти ключи! Нет, у некоторых
людей мозги не работают совершенно. Разумеется, я была
категорически против «Причуды».— И взамен согласились на лодочный домик?— Да, именно так. Против домика у меня никаких воз¬
ражений не было, хотя, на мой взгляд, беседка была бы
лучше.— Да, наверное. А еще вы мне довольно подробно рас¬
сказали тогда о всех ключах. Так вот, я не очень понял
одну вещь. Помните, вы мне говорили, что последний
ключ был написан на одном из комиксов, которые остави¬
ли Марлин, чтобы она не скучала?— Ну конечно помню.— Скажите, это было что-то вроде (Пуаро напряг па¬
мять, пытаясь вспомнить коряво нацарапанные фразы):
«Альберт ходит с Дорин», «Джорджи Порджи целуется с
туристками в лесу», «Питер щиплет девочек в кино»?— Боже упаси! — испуганно воскликнула миссис Оли¬
вер.— Что это еще за глупости. Мой ключ был вполне кон¬
кретен.— Она понизила голос и заговорщически произнес¬
ла: «Посмотри в рюкзак туристки».— Epatant!1 — закричал Пуаро.— Epatant! Конечно же
комикс с такой надписью надо было убрать. Это ведь мог¬
ло навести на мысли!..1 Поразительно1 (фр)162
— Рюкзак, разумеется, был на полу рядом с телом и...— Да, но имелся еще один рюкзак, меня интересует
тот, другой...— Вы меня совсем запутали этими своими рюкзаками,—
жалобно произнесла миссис Оливер.— В моем сценарии
был только один рюкзак. Хотите узнать, что в нем было?— Ни в коем случае,— сказал Пуаро, и тут же вежливо
добавил: — я5 конечно, был бы счастлив, но...Миссис Оливер пропустила это робкое «но» мимо ушей.— Видите ли, получилось весьма остроумно.— В ее го¬
лосе зазвучала гордость.— В рюкзаке Марлин, то есть в
рюкзаке жены-югославки... Вы следите за моей мыслью?— Да-да,— с пылом отозвался Пуаро, чувствуя, как
его снова обволакивает туман.— Так вот в нем находился флакон с ядом, которым
сельский сквайр отравил свою жену. А девушка-югославка
училась там на медсестру, и она как раз оказалась в доме,
когда полковник отравил свою первую жену — из-за де¬
нег, конечно. А она, медсестра, завладела флаконом и
спрятала его. А после вернулась и стала его шантажиро¬
вать. Конечно, он из-за этого ее и убил. Ну что, совпада¬
ет, мосье Пуаро?— Совпадает с чем?— С вашими предположениями?— Нисколько,— сказал Пуаро, но тут же поспешно за¬
метил: — Все равно, мадам, я поздравляю вас. Я уверен,
что план игры был настолько гениальным, что никто так и
не сумел выиграть приз.— Нет, почему же,— возразила миссис Оливер.— Прав¬
да, это произошло уже около семи часов. Он достался од¬
ной очень упорной и очень пожилой леди. На вид — совсем
выжившая из ума. Однако она нашла все ключи и с триум¬
фом прибыла к лодочному домику. Но там, конечно, уже
была полиция, и ей сообщили об убийстве. Представьте
себе, она была последней, кто об этом узнал. Но приз ей
все-таки дали,— удовлетворенно произнесла миссис Оливер
и ехидно добавила: — А тот противный веснушчатый маль¬
чишка, который сказал, что я напиваюсь в стельку, так и не
продвинулся дальше цветника с камелиями.— Когда-нибудь, мадам, вы расскажете мне всю эту
историю подробней.— Собственно, я подумываю о том, чтобы сделать из
этого книгу, — призналась миссис Оливер,— было бы жаль
не использовать такой материал.163
И здесь мы не можем не упомянуть о том, что когда три
года спустя Эркюль Пуаро читал роман Ариадны Оливер
«Женщина в лесу», он все никак не мог понять, почему
некоторые персонажи и события казались ему смутно зна¬
комыми.Глава 18Солнце уже садилось, когда Пуаро подошел к Мель¬
ничному домику, который местные жители предпочита¬
ли называть «Розовым коттеджем на Лодер-Крик». Он по¬
стучал в дверь, и она раскрылась так неожиданно, что он
даже отпрянул. Сердитого вида молодой человек долго
пристально смотрел на него, не узнавая. Потом коротко
усмехнулся.— Приветствую вас, господин сыщик. Входите, мосье
Пуаро. А я, с вашего позволения, продолжу укладываться.Пуаро вошел. Мебель в комнате была простой и деше¬
вой, и ее было очень мало, зато всюду были разбросаны
вещи Алека: бумаги, книги, рубашки, галстуки, прочая
одежда... На полу стоял раскрытый чемодан.— Финал развала menage1,— пояснил Алек Легг.— Сал¬
ли уехала. Полагаю, вы об этом знаете.— Нет, я не знал.Алек Легг усмехнулся.— Приятно, что есть что-то, чего вы не знаете. Да,
ей, видите ли, надоела супружеская жизнь. Собирается
соединить свою судьбу с этим вульгарным архитектором.— Печально это слышать,— сказал Пуаро.— Не понимаю, вам-то что за дело.— Мне жаль,— сказал Пуаро, аккуратно отодвигая кни¬
ги и рубашку и садясь на край дивана,— потому что я не
думаю, что она будет с ним более счастлива, чем с вами.— Последние полгода наша жизнь отнюдь не походила
на идиллию.— Полгода — это такой пустяк,— сказал Пуаро,— это
очень недолгий срок в сравнении с тем, что могло бы стать
длинной и счастливой супружеской жизнью.— Вы вещаете прямо как священник.— Возможно. С вашего позволения, мистер Легг, за¬
мечу: в том, что ваша жена не была счастлива с вами, боль¬
ше вашей вины, чем ее.1 Семьи (фр.).164
— Она-то точно так считает. Что я один во всем вино¬
ват.— Ну не во всем, конечно, но в некоторых вещах —
определенно.— Ну давайте! Валите все на меня. Лучше бы мне уто¬
питься в этой проклятой реке и разом со всем этим покон¬
чить.Пуаро задумчиво посмотрел на него.— Я рад отметить,— сказал он,— что вас сейчас больше
волнуют собственные неприятности, чем несовершенство
мира.— Да пусть он катится к черту, ваш мир! — выпалил
Алек Легг и с горечью добавил: — Похоже, я во всем ока¬
зался полным идиотом.— От этого никто не застрахован,— заметил Пуаро.—
На мой взгляд, вы заслуживаете скорее сочувствия, чем
порицания.Алек Легг, похоже* был ошарашен тем, что сказал ему
Пуаро.— Кто вас нанял шпионить за мной? Салли?— Почему вы так думаете?— Поскольку никаких официальных выяснений никто
со мною не проводил, я заключаю, что вы выполняете
частное поручение.— Вы ошибаетесь,— заверил его Пуаро.— Я никогда не
следил за вами. Когда я приехал сюда, я даже не знал о
вашем существовании.— Тогда откуда вы знаете, что мне не повезло, что я
свалял дурака?— В результате наблюдения и размышлений,— сказал
Пуаро.— Вы позволите мне высказать некоторые предпо¬
ложения? А потом скажете, прав я или нет...— Говорите что хотите, только не рассчитывайте, что
я приму участие в этой игре.— Я думаю,— начал Пуаро,— что несколько лет назад
вас заинтересовали идеи и программа определенной поли¬
тической партии. Ей симпатизировали многие из моло¬
дых, подающих надежды ученых. Среди представителей
вашей профессии подобный интерес не мог не вызвать по¬
дозрений. Не думаю, что вы серьезно себя скомпромети¬
ровали, но, как я понимаю, на вас стали давить, и вам
это не понравилось. Вы попытались отступить от неких
правил, и вам стали угрожать. Вам пришлось встретиться165
кое с кем даже здесь. Я не знаю имени этого человека —
для меня он навсегда останется молодым человеком в ру¬
башке с черепахами.Алек Легг вдруг расхохотался.— Я полагаю, его специально нарядили в такую рубаш¬
ку — чтобы поиздеваться над обуявшей меня в ту пору мелан¬
холией.— Вот-вот,— подхватил Пуаро,— эта ваша меланхо¬
лия плюс забота исключительно о судьбах мира и о соб¬
ственной творческой судьбе превратила вас в человека, с
которым, извините, ни одна женщина не могла быть сча¬
стливой. К тому же вы не доверяли своей жене. И совер¬
шенно напрасно, потому что она, как я понял, по натуре
женщина очень преданная. Если бы она узнала о вашем
отчаянном положении и о ваших переживаниях, она бы
всем сердцем была с вами. Но вы хранили гордое молча¬
ние, и она невольно начала вас сравнивать со своим быв¬
шим другом Майклом Уэйманом. Сравнение было не в
вашу пользу.Пуаро поднялся.— Советую вам, мистер Легг, поскорее собраться и не¬
медленно отправиться в Лондон, к вашей супруге. Расска¬
жите ей обо всем, что вам пришлось пережить, и попроси¬
те прощения.— Так, значит, вот что вы мне советуете,— криво
усмехнулся Алек Легг.— А какое вам, черт возьми, дело до
моих проблем?— Никакого,— сказал Пуаро и направился к двери.—
Но имейте в виду: я никогда не ошибаюсь.Наступило минутное молчание. Потом Алек Легг раз¬
разился диким хохотом.— А знаете,— сказал он, успокоившись,— я, пожалуй,
воспользуюсь вашим советом. Развод чертовски дорогое
удовольствие. Кроме того, если вы не способны удержать
женщину, которая просто создана для вас .. в этом есть
что-то унизительное, не так ли? Да-да, заявлюсь к ней в
Челси и, если Майкл там, схвачу этого эстета за его весе¬
ленькой расцветки вязаный галстук и вытряхну из него
душу. И сделаю это с удовольствием. С великим удоволь¬
ствием.Его лицо вдруг озарилось очень обаятельной улыбкой.— Простите меня за мои мерзкие выходки,— сказал
он.— И еще, большое вам спасибо.— Он хлопнул Пуаро по
плечу, да так, что тот покачнулся и чуть было не унал.166
«Дружеские выходки» Алека Легга оказались куда ощути¬
мей «мерзких».Покинув Мельничный домик, Пуаро посмотрел на тем¬
неющее небо.— Куда же теперь? — тихо произнес он и, прихрамы¬
вая, пошел прочь.Глава 19Когда Эрюоль Пуаро вошел, начальник полиции и ин¬
спектор Бланд как по команде обернулись...Надо сказать, начальник полиции был не в лучшем на¬
строении. Только мягкая настойчивость Бланда заставила
его отказаться от приглашения на обед этим вечером. Их
беседа выглядела примерно так.— Знаю, Бланд, знаю,— раздраженно сказал началь¬
ник полиции.— Возможно, когда-то этот ваш маленький
бельгиец и был чародеем. Но его время прошло, дружи¬
ще. Сколько ему лет?Бланд деликатно промолчал, тем более что ответа на
этот вопрос все равно не знал: Пуаро всегда тщательно скры¬
вал свой возраст.— Дело в том, что он там присутствовал, — упрямо
втолковывал инспектор своему шефу.— А мы пока все рав¬
но не сдвинулись с места. Мы в тупике.Начальник полиции раздраженно высморкался.— Знаю. Знаю. Я уже готов поверить миссис Мастер-
тон: может, это действительно был маньяк? Я уже согла¬
сен привести ищеек. Было бы только куда...— На воде следов не бывает. Так что ищейкам след
взять негде.— Понятно. Знаю, знаю, что у вас на уме, Бланд. И
даже в чем-то согласен с вами. Но мотив... Ведь ни ма¬
лейшего намека на мотив.— Мотив может быть далеко отсюда, на родине графа.— Так, по-вашему, Хэтти Стаббс что-то знала о де
Суза? Ну да, такое возможно, а учитывая ее умственные
способности... Она ведь была простушкой, это все гово¬
рят. Могла в любой момент сболтнуть о его делишках —
кому угодно... Вы ведь это имели в виду?— Ну, в общем, да.— Если принять вашу версию, то возникает вопрос:
почему он так долго ждал? Почему не явился сюда раньше?167
— Но, сэр, возможно, он не знал, где она и что с
ней стало. Он же сам говорил, что случайно* прочитал в
светской хронике заметку о Насс-хаусе и его прелестной
chatelaine1.—- Здесь Бланд позволил себе отвлечься, за¬
метив: — Этими серебряными цепочками наши бабушки
прицепляли к корсажу различные штучки. Кстати, не¬
плохая идея. Стоило бы перенять некоторым рассеян¬
ным женщинам, а то повсюду оставляют свои сумочки...
Так вот, кажется, на дамском жаргоне chatelaine означа¬
ет хозяйку дома. Возможно, он не соврал и действи¬
тельно только недавно узнал, где его кузина и за кого
она вышла замуж.— А узнав, тут же сел на яхту и отправился ее убивать!
Это уж чересчур, Бланд, явно притянуто за уши.— Но ведь так могло быть, сэр.— И что же такого его кузина могла знать?— А помните, она говорила своему мужу: «Он убивает
людей».— Думаете, она вспомнила какое-то убийство? Но ей в
ту пору было всего пятнадцать! Думаете, кто-то всерьез
воспринял бы ее слова? Да граф сам бы поднял ее на смех,
перевел бы все в шутку.— Мы просто не располагаем фактами,— упорствовал
Бланд.— Но вы же сами знаете, сэр, когда точно извест¬
но, что человек совершил преступление, можно и доказа¬
тельства поискать и в конечном счете их обнаружить...— Хм, мы ведь навели справки о де Суза — по обыч¬
ным нашим каналам — ничего такого за ним не числится.— А вот этот чудаковатый бельгиец, возможно, на что-
то наткнулся. Он ведь гостил тогда в имении, а это очень
важно. И беседовал с леди Стаббс и из ее высказываний,
пусть даже и отрывочных, мог сделать какие-то выводы.
Возможно, поэтому он и провел в Нассикоуме весь сего¬
дняшний день.— И он позвонил вам, чтобы узнать, что за яхта у де
Суза?— Да, это когда звонил в первый раз. А во второй
просил организовать эту встречу.— Та-ак.— Начальник полиции взглянул на часы.—
Если он через пять минут не появится...Но именно в этот момент «он» появился.Однако что у него был за вид! От обычной щеголевато-1 Владелицы (фр.).168
cm не осталось и следа. Усы обвисли, видимо, от влаж¬
ного девонского воздуха, лакированные туфли были изма¬
заны грязью, волосы взъерошены, в довершение всего он
хромал.— Ну наконец-то, мосье Пуаро.— Начальник полиции
пожал ему руку.— Мы тут уже все истомились. Так какие
необыкновенные новости вы хотели нам сообщить?Полковник явно иронизировал, но Пуаро, хоть и был
страшно измучен, преодолел желание ответить колкостью
на колкость и спокойно произнес:— Сам не понимаю, как это я раньше не догадался.— Вы хотите сказать, что сейчас вам все ясно? — хо¬
лодно поинтересовался начальник полиции.— Ну не то чтобы все, но суть ясна безусловно.— Нам сути недостаточно,— сухо сказал полковник.—
Нам нужны доказательства. У вас имеются доказательства,
мосье Пуаро?..— Я могу сказать, где их следует искать.— Но что именно искать? — не сдержался инспектор
Бланд.Пуаро обернулся к нему.— Я полагаю, де Суза покинул страну? — спросил он.— Две недели назад,— ответил Бланд и с горечью до¬
бавил: — Его нелегко будет заполучить назад.— Его можно будет убедить.— Убедить? Так, значит, достаточных оснований для
выдачи ордера на экстрадицию1 нет?— Нет-нет, никакой экстрадиции. Если имеющиеся
факты приложить к личности де Суза...— Что за факты, мосье Пуаро? — несколько раздра¬
женно спросил начальник полиции.— О каких это фактах
вы нам здесь толкуете?— Факт, что Этьен де Суза прибыл сюда на роскошной
яхте (что свидетельствует о том, что его семья богата); факт,
что старик Мерделл был дедушкой Марлин Таккер (об этом
я узнал только сегодня); факт, что леди Стаббс любила но¬
сить шляпы, похожие на шляпы китайских кули; факт, что
миссис Оливер, несмотря на необузданность своего вообра¬
жения, умеет очень точно определить, что собой представ¬
ляет тот или иной человек, хотя делает это чисто интуитив¬
но; факт, что Марлин Таккер прятала в своем ящичке губ¬1 Экстрадиция — выдача иностранному государству лица, на¬
рушившего законы этого государства.169
ную помаду и духи; факт, что миссис Бруис утверждает, что
это леди Стаббс попросила ее отнести в лодочный домик
поднос с пирожными и водой для Марлин.— И это ваши факты? — Начальник полиции недоуме¬
вающе уставился на Пуаро.— Это все, что вы хотели нам
сказать? Но что же тут нового?— Вы предпочитаете доказательства... и вполне кон¬
кретные... например, такие, как... тело леди Стаббс?Теперь и Бланд не сводил глаз с Пуаро.— Вы нашли тело леди Стаббс?— Не то чтобы нашел... но я знаю, где оно спрятано.
Когда вы найдете его, у вас будет доказательство... и этого
доказательства вам будет более чем достаточно. Потому что
спрятать его в этом месте мог только один-единственный
человек.— И кто же он?Эрюоль Пуаро улыбнулся: такой довольный вид бывает
у кота, вылакавшего целое блюдце сливок.— Тот, кто чаще всего оказывается убийцей...— тихо
сказал он.— Муж. Сэр Джордж Стаббс убил свою жену.— Но этого не может быть, мосье Пуаро. Мы знаем,
что это невозможно.— О нет,— сказал Пуаро.— Очень даже возможно. А
теперь послушайте, что я вам расскажу.Глава 20Эрюоль Пуаро некоторое время постоял у больших ко¬
ваных железных ворот, глядя, как на извилистую подъезд¬
ную аллею падают последние золотисто-коричневые лис¬
тья. Цикламены уже отцвели.Пуаро вздохнул, потом свернул к белому маленькому
домику с пилястрами и тихо постучал в дверь.Через некоторое время он услышал шаги, очень мед¬
ленные и неуверенные. Когда миссис Фоллиат открыла
ему, Пуаро уже не удивило ее еще больше постаревшее и
осунувшееся лицо.— Мосье Пуаро? Снова вы?— Вы позволите мне войти?— Милости прошу.Она предложила ему чаю, но он отказался.— Зачем вы пришли? — тихо спросила она.— Я думаю, вы догадываетесь, мадам.170
— Я так устала...— уклончиво сказала она.— Я знаю — И продолжил: — Теперь уже три смерти:
Хэтти Стаббс, Марлин Таккер, старик Мерделл.— Мерделл? — резко переспросила она — Это был не¬
счастный случай. Он упал с причала. Он был очень стар и
почти слеп и выпил чересчур много пива.— Это не был несчастный случай. Мерделл слишком
много знал.— Что он знал?— Он кое-кого узнал. То ли по походке, то ли по голо¬
су или вспомнил чье-то лицо — в общем, узнал... Я разго¬
варивал с ним в тот же день, как сюда приехал. Он расска¬
зал мне многое о вашей семье — о вашем свекре и о вашем
муже... о ваших сыновьях, которых убили на войне. Только
их ведь не обоих убили, верно? Ваш сын Генри утонул на
корабле, но младший, Джеймс, убит не был. Он дезерти¬
ровал. Сначала о нем сообщили, что он пропал без вести
или убит, а потом вы всем стали говорить, что его убили.
И никто не подвергал это сомнению. С какой стати?Пуаро помолчал некоторое время, потом продолжил:— Не думайте, мадам, что я вам не сочувствую. Жизнь
сурово обошлась с вами. У вас не было никаких иллюзий в
отношении вашего младшего сына, но он был ваш сын, и
вы его любили. У вас на попечении была молодая девуш¬
ка, скажем так, не совсем... в себе, но очень богатая. О
да, она была богата. Вы стали говорить, что ее родители
потеряли все свое состояние и что вы посоветовали ей выйти
замуж за богатого человека, который был много ее старше.
С какой стати кто-то стал бы в этом сомневаться? Тем более
что до этого никому не было дела, ведь ее родители и все
близкие родственники погибли. Парижские адвокаты дей¬
ствовали согласно распоряжениям адвокатов из Сан-Миге¬
ля1: после замужества состояние, полученное по наследству,
должно было перейти в ее распоряжение. А она, как вы
сами говорили, была очень послушна, нежна, и ей можно
было внушить все что угодно. Все, что муж просил ее под¬
писать, она подписывала. Ценные бумаги, вероятно, были
поменяны и перепроданы много раз, и в конце концов же¬
лаемый результат был достигнут. Сэр Джордж Стаббс —
новое обличье, которое принял ваш якобы мертвый сын,—1 Сан-Мигель — город в Сальвадоре, на Панамериканском
шоссе, административный центр департамента Сан-Мигель. Осно¬
ван в 1530 году.171
стал богатым человеком, а его жена — нищей. Называть
себя «сэром» — не преступление, это не преследуется по за¬
кону, если под этим прикрытием не делается что-то проти¬
возаконное, вроде присваивания чужих денег. Титул при¬
дает уверенности, он предполагает если не благородное про¬
исхождение, то, во всяком случае, богатство. И во г разбо¬
гатевший и постаревший сэр Джордж Стаббс, совершенно
уже непохожий на пропавшего без вести юношу и к тому же
отрастивший для полного изменения внешности бороду, по¬
купает Насс-хаус и поселяется там, где родился и где, по-
видимому, не был с самого детства. После губительной вой¬
ны тут не оставалось никого, кто бы мог его узнать. Но
старый Мерделл все же узнал. Старик держал язык за зуба¬
ми, но когда он сказал мне, что Фоллиаты всегда будут в
Насс-хаусе, я по его хитрому виду понял, что в его реплике
есть тайный, понятный лишь ему смысл. Ну а в общем все
устроилось вполне благополучно — так вам казалось. Я уве¬
рен, что большего вы и не желали. У вашего сына было
богатство, его собственное родовое поместье, и, хотя жена
его была немного не в себе, она была хороша собой, по¬
слушна и молода. Вы надеялись, что он будет к ней добр и
что она будет счастлива.— Да, я была уверена, что так все и будет. А я буду
ухаживать за Хэтти, заботиться о ней,— тихо проговорила
миссис Фоллиат.— Я бы никогда не подумала .— Вы бы никогда не подумали (поскольку сын тщатель¬
но скрывал это от вас), что, когда он женился на Хэгги, он
уже был женат. О да, мы отыскали соответствующие дока¬
зательства, потому что знали, что они должны существо¬
вать. Ваш сын женился на девушке из Триеста1, которая
была связана с уголовным миром и у которой он скрывался,
когда дезертировал из армии. Она и в мыслях не имела рас¬
ставаться с ним, да и он, по понятным причинам, не хотел
расходиться с ней. На Хэтти он женился исключительно для
того, чтобы заполучить ее деньги. Он уже с самого начала
представлял себе, что он сделает.— Нет, нет, я не верю! Я не могу в это поверить*.. Это
все она, эта женщина, подлая тварь.Пуаро неумолимо продолжал:— Он задумал убийство. Родственников у Хэтти не
было, друзей — мало. Приехав в Англию, он сразу привез1 Триест (ит Триесте) — итальянскии город на Северной Ад¬
риатике, близ современной итало-словенскои границы172
ее сюда. В день приезда слуги почти не видели свою буду¬
щую хозяйку, а женщина, которую они увидели на следу¬
ющее утро, была уже не Хэтти, а его жена-итальянка,
загримированная под Хэтти и довольно неуклюже подра¬
жающая ее поведению. И опять же все могло этим и за¬
кончиться. Фальшивая Хэтти жила бы себе, изображая
настоящую, а потом бы ее умственная неполноценность по¬
степенно бы улетучилась —■ якобы под воздействием «но¬
вейших методик»... Кстати, мисс Бруис раньше всех по¬
няла, что с головой леди Стаббс не так уж и плохо...Но тут случилось непредвиденное. Кузен Хэтти напи¬
сал, что он путешествует на яхте и посетит Англию. И хотя
этот кузен не видел ее много лет, вряд ли он мог не заме¬
тить, что перед ним совсем другой человек.Странно,— сказал Пуаро, отвлекшись от своего пове¬
ствования,— у меня ведь мелькала мысль, что де Суза, мо¬
жет быть, вовсе и не де Суза, но почему-то я ни разу не
усомнился в том, что Хэтти вовсе не Хэтги.Но вернемся к визиту кузена,— продолжал он.— Было
несколько выходов из этой ситуации. Леди Стаббс, на¬
пример, могла избежать встречи, сказавшись больной. Но
если бы де Суза остался в стране надолго, ей вряд ли уда¬
лось бы от него скрыться. Было и еще одно обстоятель¬
ство. Мерделл стал по-старчески болтлив и любил пого¬
ворить со своей внучкой. Она была, вероятно, единствен¬
ным человеком, кто удосуживался его слушать, хотя и она,
вероятно, многое пропускала мимо ушей, считая, что дед
«немного того». Тем не менее его уверения в том, что он
видел «труп женщины в лесу» и что «сэр Джордж Стаббс
на самом деле мистер Джеймс», произвели на нее впечат¬
ление, и она намекнула об этом сэру Джорджу. Тем са¬
мым она, конечно, подписала себе смертный приговор.
Сэр Джордж и его жена не могли допустить, чтобы от¬
кровения старика стали известны в округе. Я полагаю,
он выдавал девочке небольшие суммы денег, чтобы она
молчала, а сам тем временем строил планы очередной
«операции».Все было продумано очень тщательно. Они уже знали
день прибытия де Суза в Хэлмут. Он совпадал с днем
праздника. Они подгадали все так, чтобы смерть Марлин
и «исчезновение» леди бросали бы подозрение на де Суза.
Отсюда и уверения в том, что «он плохой человек», и
даже это столь смелое заявление: «он убивает людей». Леди
Стаббс должна была исчезнуть навсегда (возможно, спус¬173
тя какое-то время сэр Джордж должен был «опознать» в
какой-нибудь погибшей женщине — естественно, труп ко¬
торой сильно изуродован,— свою жену, ну а потом новая
жена должна была занять ее место. Собственно, «Хэтти»
просто приняла бы свой собственный, типично итальян¬
ский облик. А пока все, что от нее требовалось — это
сыграть в течение полутора дней сразу две роли. С помо¬
щью сэра Джорджа это было нетрудно. В тот день, когда
я прибыл, «леди Стаббс» до чая якобы находилась в своей
комнате. Кроме сэра Джорджа, ее там никто не видел.
На самом же деле она, незаметно выскользнув из дома,
села на автобус или на поезд и доехала до Эксетера. А
оттуда вернулась вместе с одной студенткой (их тут много
курсирует в летнюю пору), которой рассказала про вы¬
мышленную подружку, которая якобы отравилась несве¬
жим телячьим окороком. Потом она идет на турбазу, сни¬
мает номер и отправляется «ознакомиться с окрестностя¬
ми». К чаю она возвращается, чтобы в облике леди Стаббс
появиться в гостиной. После обеда леди Стаббс рано от¬
правляется спать (но мисс Бруис заметила, как некоторое
время спустя она тайком уходит из дома). Ночь она про¬
водит в туристском центре, но утром уходит оттуда, что¬
бы поспеть к завтраку, где снова изображает леди Стаббс.
После завтрака она опять удаляется в свою комнату — на
сей раз из-за «головной боли». И очень скоро рядом с
имением появляется «нарушительница границ» владений
сэра Джорджа, и он, увидев ее из окна своей комнаты,
гонит ее прочь и, повернувшись, делает вид, что разго¬
варивает с женой, находящейся с ним в комнате. Менять
одежду ей было совсем не сложно — шорты и открытая
кофточка были надеты под просторное платье, которое
очень любила носить настоящая леди Стаббс. Пестрая ко¬
сынка, загорелое лицо и выгоревшие каштановые кудряш¬
ки — это для девушки-итальянки; обильный макияж и
шляпа с низкими полями — как у китайских кули, чтобы
затенять лицо,— для леди Стаббс. Кто бы мог догадать¬
ся, что это одна и та же женщина...И вот инсценируется финал драмы. Около четырех ча¬
сов миссис Стаббс попросила мисс Бруис отнести поднос
с угощением в лодочный домик. Она сделала это из опасе¬
ния, что мисс Бруис сама надумает снести Марлин чего-
нибудь поесть и заявится в домике в самый неподходящий
момент. Потом, выждав время, она зашла в пустую па¬
латку гадалки и, приподняв заднюю стенку, пробралась в174
беседку среди кустарников, где хранила свой рюкзак. Она
прошла к лодочному домику через лес, попросила Марлин
впустить ее и задушила ничего не подозревающую девочку.
Бросив свою шляпу в реку, она уложила в рюкзак свое цик¬
ламенового цвета платье и туфли на высоких каблуках, стер¬
ла макияж и вскоре появилась на лужайке с аттракционами
в образе студентки из Италии. Там она нашла свою знако¬
мую из Голландии и уехала с нею, как и было запланиро¬
вано, на автобусе. Где сейчас супруга вашего сына — не
знаю. Подозреваю, что в Сохо1, скрывается у каких-ни¬
будь отщепенцев ее же национальности, которые снабдят
ее необходимыми бумагами... Но где бы она ни находи¬
лась, полиция все равно разыскивает не студентку-италь-
янку, а не совсем нормальную, в экзотическом наряде и
ярко накрашенную простушку Хэтти Стаббс...Но бедная Хэтти Стаббс мертва, как вам, мадам, хо¬
рошо известно. Я понял, что вы об этом знаете, когда
разговаривал с вами в гостиной в день праздника. Смерть
Марлин для вас тоже была тяжким испытанием, внезап¬
ным ударом — вам, конечно, и в голову не приходило,
что все это было спланировано заранее. Однако из ваших
слов было ясно — хотя я тогда этого не понимал,— что,
когда вы говорили о «Хэтти», вы имели в виду двух разных
женщин — одну вы недолюбливали и считали, что «лучше
бы она умерла», другую же, ту, о которой вы говорили в
прошедшем времени, пылко защищали. Я думаю, мадам,
вы очень любили бедную Хэтги Стаббс...Наступила продолжительная пауза.Миссис Фоллиат сидела, будто окаменев, в своем крес¬
ле. Наконец она встрепенулась и заговорила. И в голосе ее
был ледяной холод:— Вся ваша история, мосье Пуаро,— чистая фантазия.
Я даже подумала, не случилось ли что с вашим разумом...
Все это только ваши домыслы, у вас нет никаких доказа¬
тельств.Пуаро подошел к одному из окон и открыл его.— Послушайте, мадам. Вы ничего не слышите?— У меня неважный слух... А что я должна услышать?— Удары кирки... Ломают бетонный фундамент «При¬
чуды»... Весьма подходящее место, чтобы спрятать труп...1 Сохо — район Лондона, где сосредоточены рестораны и увесе¬
лительные заведения, отчасти сомнительного или даже криминаль¬
ного характера. Здесь часто селились иностранцы.175
Там, где бурей вырвало с корнями дуб, не нужно было
даже копать. А потом — залили это место бетоном — для
полной надежности. Но этого показалось мало. На бетон¬
ном цоколе была воздвигнута «Причуда»... «Причуда» сэра
Джорджа,— тихо добавил он,— «Причуда» владельца Насс-
хауса... Странная причуда мертвеца... который на самом
деле жив.Миссис Фоллиат, содрогнувшись, глубоко вздохнула.— Такое прекрасное место,— сказал Пуаро.— И только
одно здесь ужасно... Человек, который им владеет...— Я знаю,— хриплым голосом проговорила она.— Я
всегда знала... Еще будучи ребенком, он часто меня пу¬
гал... Жестокий... Безжалостный... Бессовестный... Но
он... он же мой сын, и я его любила. Мне не следовало
молчать после смерти Хэтти... Ну как я могла выдать свое¬
го собственного сына? И вот из-за того, что я смолчала,
была убита эта бедная глупая девочка... А потом милый
старик Мерделл... Когда же это кончится?— Убийца так и останется убийцей,— сказал Пуаро.Она опустила голову и долго-долго сидела, закрыв лицоруками.Затем миссис Фоллиат из Насс-хауса, в роду которой
было немало мужественных мужчин, выпрямилась. Она
решительно посмотрела на Пуаро, и голос ее зазвучал офи¬
циально и отстраненно:— Благодарю вас, мосье Пуаро... за то, что пришли
ко мне и все это рассказали. Не можете ли вы теперь меня
оставить? Есть вещи, которые надо переживать без свиде¬
телей...
©>R 16.БО__ ОТПаддингтонаРОМАНПеревод под редакцией
М. МАКАРОВОЙ
4.50 from Paddington
1957© Редакция. Издательство «Артикул», 1998
Глава 1Миссис Макгилликадди, тяжело дыша, пробиралась
сквозь толпу вдоль платформы, стараясь не потерять из
виду носильщика, тащившего ее чемодан. Она была ни¬
зенькая и полная, носильщик — высокий, и шаги его были
вдвое шире. К тому же миссис Макгилликадди была на¬
гружена множеством свертков — результат целого дня стран¬
ствий по магазинам в поисках рождественских подарков.
Так что силы в этой гонке были определенно неравными,
и, когда носильщик повернул за угол в конце платформы,
миссис Макгилликадди все еще семенила по прямой.В этот час первая платформа была не слишком пере¬
полнена, так как поезд только что ушел, но сразу же за ее
пределами вы попадали в страшную толчею. Люди беспо¬
койно сновали сразу в нескольких направлениях: к подзем¬
ке, камерам хранения, кафе, справочным бюро, табло
расписаний и к двум выходам, соединявшим вокзал с внеш¬
ним миром.Миссис Макгилликадди вместе со всеми ее свертками
толкали со всех сторон, но в конце концов она все-таки
добралась до платформы № 3 и, положив один из свертков
у своих ног, стала копаться в сумке, пытаясь найти билет,
чтобы предъявить его суровому стражу в униформе, стояв¬
шему у входа.В этот момент над ее головой раздался Голос, хрипло¬
ватый, но хорошо поставленный:«В шестнадцать пятьдесят с третьей платформы отправ¬
ляется поезд, следующий до станции Чадмут с остановка¬179
ми в Брэкхемптоне, Милчестере, Уэйвертоне, Карвил-
Джанкште, Роксетере — далее везде. Пассажиров, следу¬
ющих в Брэкхемптон и Милчестер, просим занять места в
последнем вагоне. Пассажирам, следующим в Вэнэй, не¬
обходимо сделать пересадку в Роксетере».Голос умолк, потом что-то щелкнуло, а после неболь¬
шой паузы он возвестил о том, что в 16.35 на девятую плат¬
форму прибывает поезд из Бирмингема и Уолверхемптона.Миссис Макгилликадци нашла наконец свой билет и
вручила его контролеру, который, пробив его компосте¬
ром, пробормотал: «Направо — в конец состава».С трудом одолев длинную платформу, миссис Макгил¬
ликадци увидела своего носильщика, который со скучаю¬
щим видом стоял у вагона третьего класса.— Вам сюда, леди!— Я еду в первом классе,— с апломбом произнесла мис¬
сис Макгилликадци.— Сказали бы сразу,— проворчал носильщик, окинув
презрительным взглядом серое в черную крапинку твидо¬
вое пальто миссис Макгилликадци, почти мужского по¬
кроя.Миссис Макгилликадци сразу ему и сказала, что едет
в первом классе, однако спорить не стала, поскольку
страшно запыхалась.Носильщик подхватил чемодан и зашагал к соседнему
вагону, где миссис Макгилликадци наконец расположи¬
лась, наслаждаясь роскошью полного одиночества. Поезд
в 16.50 не пользовался особой популярностью у пассажи¬
ров, обычно едущих первым классом. Они предпочитали
утренний экспресс или более поздний поезд в 18.40, в ко¬
тором имелся вагон-ресторан. Миссис Макгилликадци рас¬
платилась с носильщиком, который принял чаевые с яв¬
ным разочарованием, полагая их более подходящими для
пассажира третьего, а не первого класса. Хотя после уто¬
мительного ночного переезда с севера страны в Лондон и
лихорадочной предрождественской суеты в магазинах она
готова была потратиться на поездку с комфортом, но рас¬
транжиривать деньги на щедрые чаевые было не в ее пра¬
вилах.Облегченно вздохнув, она устроилась поудобнее и от¬
крыла журнал. Пять минут спустя раздался свисток, и по¬
езд тронулся. Журнал выскользнул из ее рук, голова скло¬
нилась набок, и очень скоро она заснула. Проспав чуть бо¬
лее получаса, миссис Макгилликадци проснулась освежен¬180
ной. Поправив сбившуюся шляпу, она выпрямилась и стала
смотреть в окно на несущийся мимо деревенский ландшафт.
Было уже довольно темно — мрачноватый туманный де¬
кабрьский день подходил к концу. До Рождества остава¬
лось всего пять дней. Лондон в эту пору был серым и мрач¬
ным, но и за его пределами все выглядело таким же уны¬
лым, хотя время от времени глаз радовали россыпи ярких
огней, когда поезд проносился мимо станций и городов.— Вечерний чай! — возвестил проводник, появившись
из коридора внезапно, словно джинн.Миссис Макгилликадди успела попить чаю в большом
лондонском универмаге и была вполне сыта. Проводник
отправился дальше по коридору, монотонно повторяя свой
призыв. Миссис Макгилликадди окинула довольным
взглядом сетку над диваном, где покоились ее многочис¬
ленные свертки. Полотенца совсем недорогие и точь-в-точь
такие, как хотелось Маргарет; «космическое» ружье для Роб¬
би и мягкий зайчик для Джин тоже были очень хороши, а
теплая и нарядная вечерняя жакетка, как раз то, что нуж¬
но ей самой. И свитер для Гектора... Миссис Макгилли¬
кадди еще раз порадовалась своей рачительности и благора¬
зумию при выборе подарков.Она перевела взгляд на окно. Мимо с таким оглуши¬
тельным свистом пронесся встречный поезд, что задребез¬
жали оконные стекла. Миссис Макгилликадди даже неволь¬
но вздрогнула. Поезд, в котором ехала миссис Макгилли¬
кадди, мерно постукивая на стрелках, миновал станцию.Затем он, видимо повинуясь сигналу семафора, стал
замедлять ход. Несколько минут еле полз, а потом и со¬
всем остановился. Но вскоре опять тронулся. Мимо про¬
мчался еще один встречный, хотя и не с таким оглуши¬
тельным шумом, как первый.Ее поезд снова начал набирать скорость. В эту минуту
откуда-то сбоку внезапно вынырнул другой поезд, следо¬
вавший в том же направлении, и в какое-то страшное мгно¬
вение казалось, что они столкнутся... Затем оба поезда
какое-то время шли бок о бок, поочередно обгоняя друг
друга. Миссис Макгилликадди приметила, что шторы на
большинстве окон опущены, но кое-где нет, и можно
было рассмотреть пассажиров. Их в этом поезде было не
очень много, некоторые вагоны вообще пустовали.В тот момент, когда оба поезда поравнялись и появи¬
лось ощущение, что они остановились, в одном из окон
рядом идущего состава шторка резко взлетела вверх. Осве¬181
щенное окно теперь находилось всего в нескольких футах от
миссис Макгилликадци, и... Вдруг она, судорожно вздрог¬
нув, привстала с места.В купе спиной к окну стоял мужчина. Руки его сжима¬
ли горло женщины, миссис Макгилликадци видела ее
лицо .. Мужчина неторопливо и безжалостно душил ее.
Глаза его жертвы вылезли из орбит, лицо побагровело и
налилось кровью Ошеломленная миссис Макгилликадци
видела, как наступил конец: тело обмякло и повисло в ру¬
ках мужчины.Как раз в этот момент поезд миссис Макгилликадци
начал замедлять ход, а тот, соседний, стал набирать ско¬
рость. Вагон с освещенным окном проплыл мимо и мгно¬
вение спустя исчез из виду.Почти машинально рука миссис Макгилликадци потя¬
нулась к шнуру стоп-сигнала, но тут же в нерешительности
замерла. Какой смысл останавливать поезд, в котором едет
она сама? Ужасная сцена, которую она увидела так близ¬
ко, необычайность происшествия совершенно ошеломили
ее. А вместе с тем необходимо было что-то немедленно
предпринять.. Но что?Дверь купе отодвинулась, и вошел контролер.— Ваш билет, пожалуйста.Миссис Макгилликадци резко повернулась к нему.— Задушили женщину! — с жаром воскликнула она.—
В поезде, который только что прошел мимо. Я видела.Контролер с сомнением взглянул на нее.— Простите, мадам?— Мужчина задушил женщину! В поезде. Я сама ви¬
дела. Отсюда.— Она показала на окно.Взгляд контролера стал еще более скептическим.— Задушил9— недоверчиво переспросил он.— Да, задушил! Говорю вам — я сама это видела! Вы
должны что-то сделать! Немедленно!Но контролер тем не менее не торопился— Вам не кажется, мадам,— мягко произнес он,— что
вы могли задремать и. гм. — Он тактично умолк.— Я действительно немного вздремнула, но напрасно
вы думаете, что все это мне приснилось. Говорю вам — я
видела!Контролер перевел взгляд на журнал, лежавший на
сидении. На открытой странице мужчина душил женщи¬
ну, а из распахнутой двери в них целился из револьвера
еще какой-то мужчина.182
— Гм... вы не думаете, мадам,— тон контролера был
настойчивым, но вежливым,— что, прочитав в журнале
такую волнующую историю, вы задремали и когда просну¬
лись, то не сразу поняли, что...— Я же вам говорю, что видела,— перебила его миссис
Макгилликадди.— В тот момент я уже совсем не дремала!
Я смотрела в окно. Там как раз рядом шел поезд, и в осве¬
щенном купе какой-то мужчина душил женщину. В об¬
щем, я хотела бы знать, что вы намерены предпринять?— Но, мадам...— Полагаю, вы собираетесь как-то действовать?Контролер, вздохнув, посмотрел на часы.— Через семь минут,— неохотно сказал он,— мы будем
в Брэкхемптоне. Я доложу о том, что вы мне рассказали.
Так в каком направлении двигался поезд, о котором вы
говорите?— В том же, что и наш, разумеется. Уж не думаете
ли вы, что я могла бы все это рассмотреть в несущемся на
скорости встречном поезде?Контролер, похоже, полагал, что миссис Макгилли-
кадци способна была увидеть, или вообразить будто виде¬
ла, что угодно и где угодно. Но терпеливо продолжал с
той же безупречной вежливостью:— Вы можете положиться на меня, мадам. Я доложу
кому следует. Вы могли бы сообщить ваше имя и адрес на
случай, если?..Миссис Макгилликадди дала адрес, по которому пред¬
полагала находиться ближайшие несколько дней, а также
свой постоянный адрес в Шотландии. Контролер записал
и удалился с видом человека, который исполнил свой долг,
ловко успокоив слишком впечатлительную назойливую пас¬
сажирку.Миссис Макгилликадди, однако, продолжала озабо¬
ченно хмуриться. Доложит ли контролер о том, что она
видела? Или он просто хотел ее успокоить? Она смутно по¬
дозревала, что среди путешествующей публики встречает¬
ся немало пожилых дам, абсолютно уверенных в том, что
им удалось раскрыть коммунистический заговор, или что
им грозит смертельная опасность, или что они видели ле¬
тающие тарелки и сверхсекретные космические корабли. И
еще они всегда готовы сообщить об убийствах, даже если
таковые только плод их пылкого воображения. Что, если
контролер принял ее за одну из этих дам...183
Поезд замедлил ход, и за окном показались яркие огни
большого города.Миссис Макгилликадци открыла сумку и, не найдя ни
клочка чистой бумаги, вынула старую квитанцию и поспеш¬
но написала на обороте несколько строк шариковой руч¬
кой. Затем вложила ее в конверт, по счастливой случай¬
ности оказавшийся в сумке, заклеила и надписала.Поезд медленно катил вдоль переполненной людьми
платформы. Вездесущий металлический Голос провещал:«Поезд, прибывший в семнадцать тридцать восемь на
первую платформу, следует на Милчестер, Уэйвертон,
Роксетер до Чадмута. Пассажиров, следующих в Маркит
Бейсинг, просим перейти на третью платформу. Поезд в
первом тупике пойдет в Карбери со всеми остановками».Миссис Макгилликадци с беспокойством оглядела плат¬
форму — столько пассажиров и так мало носильщиков. О,
вот есть один! Миссис Макгилликадци властным тоном
подозвала его:— Будьте любезны, немедленно передайте это началь¬
нику станции!Она вручила ему конверт и шиллинг.Закрыв окно, миссис Макгилликадци со вздохом села
и откинулась на спинку сиденья. Ну вот, кажется, теперь
она сделала все, что могла. На мгновение ее кольнуло со¬
жаление о шиллинге... Вполне хватило бы и шести пен¬
сов...Мысли ее опять вернулись к той страшной сцене... Кош¬
мар... Форменный кошмар!.. Нервы у миссис Макгилли¬
кадци были крепкие, но она невольно вздрогнула. Какое
странное... фантастическое происшествие! И это случилось
с ней, Элспет Макгилликадци! Если бы оконная шторка не
взлетела... Нет, это безусловно Провидение! Это по воле
Провидения она, Элспет Макгилликадци, стала свидетель¬
ницей преступления... Губы ее сурово сжались.Слышались голоса, раздавались свистки, хлопали, зак¬
рываясь, двери. Поезд, прибывший в 17.38, медленно
отходил от платформы брэкхемптонского вокзала. Через
час пять минут он остановился в Милчестере.Миссис Макгилликадци собрала свои свертки, взяла
чемодан и вышла. И ей снова пришлось убедиться в том,
что нынче на вокзалах недопустимо мало носильщиков! Те,
которые попались ей на глаза, были заняты мешками с
почтой или суетились у багажных вагонов... Похоже, в
наше время пассажиры сами должны тащить свои вещи.184
Ну уж нет! Она не в состоянии нести чемодан, зонтик и
все эти свертки! Придется подождать. Спустя какое-то вре¬
мя носильщик все же нашелся.— Вам на такси? — спросил он.— Нет. Полагаю, меня встретят.На выходе из милчестерского вокзала к ней подошел
таксист, который стоял немного в стороне, всматриваясь
в фигуры выходящих пассажиров.— Миссис Макгилликадди? — спросил он с мягким
местным акцентом.Подтвердив, что это действительно она, миссис Мак¬
гилликадди вручила носильщику не слишком щедрые, но
вполне приемлемые чаевые, и через минуту такси умчало ее
вместе с чемоданом и многочисленными свертками в ноч¬
ной мрак. Ехать предстояло всего девять миль. Миссис
Макгилликадди сидела напряженно выпрямившись, сгорая
от нетерпения: ей необходимо было срочно поделиться с кем-
то обуревавшими ее чувствами! И вот наконец знакомая де¬
ревенская улица, а потом и дом. Выйдя из такси, миссис
Макгилликадди торопливо засеменила по мощенной кир¬
пичом дорожке к крыльцу. Ей открыла пожилая служанка,
и водитель внес вещи в переднюю. Миссис Макгилликадди
туг же направилась в распахнутую уже гостиную, где ее под¬
жидала хозяйка дома, очень пожилая и очень хрупкая.— Элспет!— Джейн!Они расцеловались, и миссис Макгилликадди без вся¬
кого предисловия выпалила:— О Джейн! Я только что видела убийство!Глава 2
1Мисс Марпл, верная правилам, внушенным ей с дет¬
ства матерью и бабушкой — что истинную леди ничто не
может ни удивить, ни шокировать,— лишь подняла брови
и покачала головой.— Я очень тебе сочувствую! Могу представить, что ты
пережила, такое вдруг увидеть... Думаю, тебе следует все
мне рассказать. Немедленно!Это было как раз то, чего так жаждала миссис Макгил¬
ликадди. Позволив хозяйке усадить ее у огня и сняв пер¬
чатки, она с жаром начала рассказывать.185
Мисс Марпл слушала очень внимательно. Когда мис¬
сис Макгилликадди наконец перевела дух, мисс Марпл
решительно сказала:— По-моему, дорогая, прежде всего тебе лучше под¬
няться наверх, снять шляпу и умыться. Потом мы поужи¬
наем и за столом поговорим о чем-нибудь другом. А уже
после ужина обсудим все более тщательно.Миссис Макгилликадди охотно согласилась. За ужи¬
ном подруги обсуждали различные аспекты жизни в дерев¬
не Сент-Мэри-Мид: всеобщее недоверие к новому органи¬
сту, скандальное происшествие с женой аптекаря, враж¬
ду, возникшую между директрисой школы и общественно¬
стью...Потом переключились на цветы.— Пионы,— сказала мисс Марпл, поднимаясь из-за
стола,— совершенно непредсказуемы! Они либо прижива¬
ются — либо нет. Но если уж куст приживется, то, счи¬
тай, он будет с тобой всю твою жизнь. А новые сорта
просто восхитительны!Они снова перешли к камину. Мисс Марпл из углово¬
го шкафчика достала два старинных уотерфордских1 бока¬
ла, а из другого шкафчика вынула бутылку.— Тебе, Элспет, не стоит сегодня пить кофе,— сказа¬
ла она.— Ты и так перевозбуждена (что не удивительно!) и
вряд ли уснешь. Я прописываю тебе бокал моего вина из
первоцвета, а попозже выпей настоя ромашки.Мисс Марпл наполнила бокалы.— Джейн,— сказала миссис Макгилликадди, отпив не¬
большой глоток,— ведь ты не считаешь, что мне все это при¬
снилось... или что я вообще все это выдумала.— Разумеется нет,— заверила ее мисс Марпл.— Контролер...— продолжала миссис Макгилликадди,—
он ведь точно так подумал. Нет, разговаривал он очень
вежливо, но все равно...— Полагаю, Элспет, его можно понять. Твое сооб¬
щение показалось ему — да и было на самом деле — абсо¬
лютно невероятным. К тому же он тебя совершенно не
знает. Лично я нисколько не сомневаюсь, что ты все это
видела на самом деле. Это очень странно — но тем не ме¬
нее вполне возможно. Ты знаешь, я тоже всегда любила
поглазеть на окна идущего рядом поезда. Какие неожидан¬1 Уотерфорд — город в Ирландии, в XVIII веке славился про¬
изводством стекла.186
ные и забавные сценки можно было увидеть! Помню, од¬
нажды я увидела маленькую девочку с плюшевым медвежон¬
ком. И представляешь, она вдруг швырнула его в толстяка,
мирно дремавшего в углу купе. Тот, естественно, вскочил,
и вид у него был довольно свирепый, остальные пассажиры
еле сдерживали смех. Я видела всех их так ясно, что могла
бы описать, как они выглядели и во что были одеты.Миссис Макгилликадди благодарно кивнула.— Вот и я тоже.— Ты сказала, Элспет, что мужчина стоял к тебе спи¬
ной. Значит, его лица ты не видела?— Нет.— Ну а женщина? Ее ты можешь описать? Молодая или
уже не очень?— Моложавая. Думаю, лет тридцати — тридцати пяти.
Точнее не могу сказать.— Красивая’— Этого я тоже сказать не могу. Сама понимаешь, лицо
ее было искажено и.— Да-да,— поспешно перебила мисс Марпл.— Пони¬
маю. А как она была одета?— На ней было меховое пальто из какого-то светло¬
го меха. Она была без шляпы, блондинка.— А в мужчине ничего не было примечательного? Та¬
кого, чтобы тебе запомнилось?Миссис Макгилликадди немного задумалась.— Мне кажется, он был довольно высокого роста.
Волосы темные На нем было теплое пальто из плотной
ткани, так что трудно судить, какая у него фигура. В
общем, этого, конечно, маловато,— уныло добавила она.— Ну хоть что-то,— сказала мисс Марпл. Она немного
помолчала,— Ты вполне уверена, что женщина была мертва?— Да. Вполне. Язык у нее вывалился наружу и. мне
не хочется говорить об этом— Конечно-конечно! Надеюсь, завтра утром мы узна¬
ем что-нибудь еще— Утром9— Ну да Сообщение об этом должно бы появиться в
утренних газетах. Ведь потом тому мужчине надо было как-
то избавиться от тела. Как он это сделал9 Очевидно, со¬
шел с поезда на следующей остановке. Кстати, ты не по¬
мнишь, какой был вагон? Спальный9— Нет.— Значит, это был поезд не дальнего следования и он187
почти наверняка должен был остановиться в Брэкхемптоне.
Предположим, что убийца сошел в Брэкхемптоне. Тело он
мог пристроить в уголке вагона, прикрыв лицо меховым во¬
ротником, чтобы не сразу поняли, в чем дело... Пожалуй,
он должен был поступить именно так. Но тело, разумеется,
вскоре обнаружат... И сообщение о женщине, убитой в по¬
езде, должно появиться в утренних газетах. Посмотрим.2Однако ничего похожего в утренних газетах не появи¬
лось.Убедившись в этом, мисс Марпл и миссис Макгилли¬
кадци закончили завтрак в полном молчании. Обе о чем-
то сосредоточенно размышляли.После завтрака они вышли в сад. Но на этот раз даже
такое захватывающее действо, как прогулка по саду, не
вызвало должного энтузиазма. Мисс Марпл прилежно
перечисляла новые и редкие экземпляры, которые ей уда¬
лось приобрести для розария, но делала это как-то рассе¬
янно. Да и миссис Макгилликадци, обычно в пику ей от¬
вечавшая длинным списком своих собственных недавних
приобретений, хранила молчание.— Сад, конечно, несколько запущен,— сказала мисс
Марпл с тем же отсутствующим видом,— Доктор Хэйдок
категорически запретил мне нагибаться или становиться на
колени. А много ли можно сделать, не нагибаясь и не ста¬
новясь на колени? Есть, конечно, старый Эдвардс, но он
так упрям и своеволен! И вообще, все эти приходящие са¬
довники очень разбалованы — бесконечные перерывы, чае¬
пития, покопают немного для виду, а настоящей работы
от них не дождешься.— О, я знаю,— подхватила миссис Макгилликадци.—
Мне, конечно, никто не запрещал нагибаться, но, право
же, особенно после еды, да к тому же когда есть лишний
вес,— она оглядела свою располневшую фигуру,— чуть на¬
гнешься, сразу появляется изжога.Опять последовала затянувшаяся пауза. Наконец мис¬
сис Макгилликадци решительно остановилась и поверну¬
лась к подруге.— Ну?Тон, которым она произнесла это в сущности ничего
не значащее слово, был настолько красноречив, что мисс
Марпл прекрасно ее поняла.188
— Да, Элспет!Подруги обменялись выразительными взглядами.— Я думаю, нам стоит пойти в полицейский участок и
поговорить с сержантом Корнишем,— предложила мисс
Марпл.— Он умен и умеет внимательно слушать. Я очень
хорошо его знаю, и он хорошо знает меня. Уверена, что он
выслушает нас... и передаст твое сообщение куда следует.Минут через сорок мисс Марпл и миссис Макгилли¬
кадци беседовали с пышущим здоровьем мужчиной лет трид¬
цати — сорока.Вид у него был важный и очень серьезный. Однако
Фрэнк Корниш принял мисс Марпл чрезвычайно тепло и
даже почтительно и подал стулья обеим леди.— Мисс Марпл, чем могу быть полезен? — спросил он.— Мне бы хотелось,— кротким голосом произнесла мисс
Марпл,— чтобы вы выслушали историю, которая приклю¬
чилась с моей приятельницей, миссис Макгилликадци.И сержант Корниш выслушал. А когда миссис Мак¬
гилликадци закончила свое повествование, какое-то вре¬
мя хранил молчание.— Безусловно, история весьма необычная,— наконец
произнес он.Во время рассказа сержант незаметно наблюдал за мис¬
сис Макгилликадци. Впечатление у него сложилось в об¬
щем благоприятное: рассудительна и способна четко изло¬
жить случившееся. Вроде бы не склонна преувеличивать и
приукрашивать, и человек вполне уравновешенный. К тому
же, судя по всему, мисс Марпл верит в истинность этой
истории, а уж ее-то он хорошо знает. В Сент-Мэри-Мид
все знали цену мисс Марпл. Хотя говорила она очень сбив¬
чиво и легко смущалась, ум у нее чрезвычайно острый и
проницательный.Сержант, прокашлявшись, продолжил:— Разумеется, вы могли ошибиться. Я этого не утвер¬
ждаю, но — могли. Иногда люди весьма странно шутят.
Вот и эти двое, возможно, решили пошутить. И то, что
вы видели, могло быть на самом деле отнюць не таким...
фатальным.— Я видела то, что видела,— мрачно сказала миссис
Макгилликадци.«И ни за что не отступишься,— подумал Фрэнк Кор¬
ниш.— Хотя, как знать, может, правда на твоей стороне».Вслух же он произнес:— Вы сообщили чиновникам на железной дороге и,189
кроме того, пришли и рассказали все мне. Вы поступили
совершенно правильно, и я обещаю, что наведу справки и
приму соответствующие меры.Мисс Марпл удовлетворенно кивнула. Миссис Мак¬
гилликадци, хотя и сомневалась в искренности его слов,
промолчала.— Предположим, что все так и было,— продолжал
Фрэнк Корниш, обращаясь к мисс Марпл, не столько из
желания узнать ее мнение, сколько из чисто профессио¬
нального любопытства.— Как вы думаете, куда подевалось
тело?— Тут возможны только два варианта,— тут же ответи¬
ла мисс Марпл.— Наиболее резонно было бы предполо¬
жить, что тело осталось в поезде, однако такое предполо¬
жение теперь уже явно отпадает, ведь по прибытии поезда
на конечную станцию труп непременно бы обнаружил кто-
то из пассажиров или проводников.Фрэнк Корниш кивнул.— Второй вариант: убийца мог сбросить тело с поезда.
Может быть, его пока еще не нашли... лежит где-нибудь
по дороге. Хотя едва ли... Но других возможностей от него
отделаться, как я понимаю, у преступника не было.— Мне приходилось читать, что труп иногда прячут в
сундук,— заметила миссис Макгилликадци,— только никто
теперь с сундуками не ездит. У всех чемоданы, а в чемодан
мертвеца не запихнешь.— Да,— сказал Корниш,— я согласен с вами обеими.
Труп, если таковой был, к этому времени должны были
уже обнаружить или очень скоро обнаружат. Я сообщу вамо дальнейшем развитии событий, но, думаю, вы и сами
сможете прочитать о них в газетах. Правда, не исключено,
что женщина все-таки осталась жива. И, возможно, по¬
том очнулась и даже смогла покинуть поезд.— Вряд ли она могла сделать это без посторонней по¬
мощи,— сказала мисс Марпл.— А если ей кто-то помогал,
на это, конечно, обратили бы внимание.— Да, на это обратили бы внимание,— кивнул Кор¬
ниш.— К тому же, если бы она была в тяжелом состоя¬
нии, ее доставили бы в госпиталь, и об этом стало бы из¬
вестно. Думаю, если последнее наше предположение вер¬
но, вы услышите об этом в самое ближайшее время.Однако прошел день, другой... И вот однажды вече¬
ром мисс Марпл получила от сержанта Корниша записку.190
«В отношении известных вам событий были наведены
справки. Результат отрицательный. Тело убитой женщины
не обнаружено. Ни в один госпиталь никто с соответствую¬
щей вашему описанию внешностью не поступал. Равно как и
не зарегистрировано случаев оказания неотложной помощи
травмированной либо пребывающей в бессознательном состо¬
янии женщине. Никто из пассажиров, покидавших поезд, не
нуждался в провожатых. Ручаюсь вам, что эти данные про¬
верены самым тщательным образом. Я полагаю, что ваша
приятельница действительно могла быть свидетельницей
подобной сцены, но финал ее, видимо, был не настолько уж
серьезным, как ей показалось».Глава 31— Не настолько уж серьезным?! Вздор! — воскликнула
миссис Макгилликадди.— Это было убийство!Она вызывающе посмотрела на мисс Марпл, а мисс
Марпл в свою очередь посмотрела на нее.— Ну же, Джейн, — с жаром произнесла миссис Мак¬
гилликадди,— скажи, что я ошиблась, что мне просто по¬
мерещилось! Ты ведь так думаешь, верно?— Ошибаться может каждый,— мягко заметила мисс
Марпл.— Каждый, Элспет. Даже ты. Полагаю, нам следу¬
ет об этом помнить. Но я все-таки думаю, что скорее всего
ты не ошиблась... Читаешь ты, правда, в очках, но вдаль
видишь очень хорошо. К тому же увиденное потрясло тебя
до глубины души... Как только ты тогда вошла, я сразу по
твоему лицу поняла, что случилось нечто ужасное.— Да уж, никогда этого не забуду.— Миссис Макгил¬
ликадди зябко повела плечами.— Просто не знаю, что де¬
лать дальше.— Не думаю, что ты можешь еще что-либо сделать,—
задумчиво сказала мисс Марпл. (Если бы миссис Мак¬
гилликадди прислушалась к тону своей приятельницы, она
заметила бы легкий нажим на слове «ты»).— Ты сообщила
обо всем в администрацию железной дороги и в поли¬
цию. Нет, по-моему, ты больше ничего не можешь сде¬
лать.— Ты меня успокоила, Джейн! — с облегчением про¬
изнесла миссис Макгилликадди.— Знаешь, после Рожде¬191
ства я хочу поехать на Цейлон1 повидаться с Родериком, и
мне очень бы не хотелось откладывать этот визит. Я так
давно мечтала об этом... Но, конечно, чтобы выполнить
свой долг, я готова даже отложить поездку,— добавила она
с искренним пылом.— Не сомневаюсь... Но, Элспет, по-моему, ты дей¬
ствительно сделала все, что было в твоих силах.— Теперь все зависит от полиции,— сказала миссис
Макгилликадди.— И если полицейские так недалеки...— О нет.—Мисс Марпл решительно покачала головой.—
Они у нас тут весьма толковые, хотя пока и не смогли ни¬
чего обнаружить. Но ведь так даже интереснее, верно?Миссис Макгилликадди смотрела на нее с откровенным
недоумением, и мисс Марпл еще раз убедилась в том, что
знала давно: ее подруга — женщина на редкость совестли¬
вая и обязательная, но — совершенно лишена воображения.— Да... хотелось бы узнать, что же случилось на самом
деле.— задумчиво произнесла мисс Марпл.— Ее убили.— Но кто убил и почему и куда подевался труп? Где он
сейчас?— Пусть это выясняет полиция.— Безусловно... но полиции ничего выяснить не уда¬
лось. А это означает, что убийца умен, очень умен. Зна¬
ешь, все не могу понять,— мисс Марпл нахмурилась,— как
он избавился от тела... Допустим, он убил свою спутницу
в порыве гнева... наверняка это убийство не было задума¬
но заранее... ведь вряд ли кому пришло бы в голову разде¬
латься со своей жертвой незадолго до остановки на боль¬
шой станции. Да, скорее всего была ссора... он ее при¬
ревновал... что-нибудь в этом роде. Задушил — и оказалс/:
с трупом на руках, а между тем поезд подходит к станции...
В таком случае, как я уже говорила, ему ничего не остава¬
лось, как пристроить несчастную в углу купе, усадить там,
чтобы все решили, что женщина просто уснула, а потом
как можно скорее покинуть поезд. Не знаю, что он мог
еще придумать... И все-таки он, очевидно, был...Мисс Марпл глубоко задумалась.Миссис Макгилликадди дважды пыталась заговорить с
ней, прежде чем та ответила.— Ты стала хуже слышать, Джейн!1 Цейлон — остров в Индийском океане у южной оконечности
полуострова Индостан. Современное название — Шри-Ланка.192
— Пожалуй, да! Самую малость. Мне кажется, что те¬
перь люди произносят слова не так четко, как прежде. Но
это не значит, что я тебя не слышала. Просто немного
отвлеклась.— Так я о расписании лондонских поездов на завтра.
Ты не против, если я уеду днем? Я условилась с Марга¬
рет, а она не ожидает меня раньше вечернего чая.— Скажи, Элспет, ты согласна поехать поездом в две¬
надцать пятнадцать? Поесть мы могли бы чуть раньше. И
еще...— продолжала мисс Марпл, не дожидаясь ответа при¬
ятельницы,— что, если ты приедешь к Маргарет не к ве¬
чернему чаю, а, скажем, к семи часам?Миссис Макгилликадди с любопытством на нее по¬
смотрела.— Что ты задумала, Джейн?— Я хочу, Элспет, поехать с тобой в Лондон, а затем
мы вдвоем проедем до Брэкхемптона тем же поездом, ко¬
торым ты ехала в тот день. Из Брэкхемптона ты вернешься
в Лондон, а я поеду домой. Разумеется, все расходы я приму
на себя,— подчеркнула мисс Марпл.Миссис Макгилликадди предпочла оставить эту дели¬
катную тему без внимания.— Господи, чего ты ждешь от этой поездки, Джейн? —
воскликнула она.— Еще одного убийства?— Боже упаси! — Мисс Марпл была шокирована.— Но,
признаюсь, мне хотелось бы с твоей помощью увидеть са¬
мой... как бы это объяснить... так трудно подобрать нуж¬
ное слово... гм... место, где произошло убийство.Таким образом, на следующий день мисс Марпл и мис¬
сис Макгилликадди оказались в вагоне первого класса в
поезде, который в 16.50 отправился с лондонского вокза¬
ла Паддингтон. В сравнении с прошлой пятницей толпа
на вокзале стала еще более плотной (до Рождества остава¬
лось два дня), но в поезде было много свободных мест, во
всяком случае в конце состава.На этот раз ни одного поезда, двигавшегося в том же
направлении, не прошло. Время от времени на большой
скорости проносились лишь встречные составы. Миссис
Макгилликадди с сомнением поглядывала на часы.— Так трудно определить, когда мы проедем ту самую
станцию, после которой...Они проехали уже много станций.— До Брэкхемптона осталось только пять минут,— ска¬
зала мисс Марпл.193
В дверях появился контролер. Мисс Марпл взглянула
на свою приятельницу. Миссис Макгилликадци покачала
головой. Контролер был другой. Он прокомпостировал
билеты и пошел дальше, чуть пошатнувшись, когда вагон
Качнуло на крутом повороте. Поезд в это время замедлил
ход.— Похоже, подъезжаем к Брэкхемптону,— сказала мис¬
сис Макгилликадци.— Думаю, к пригородам,— отозвалась мисс Марпл.Замелькали огни, здания, улицы, трамваи... Поездеще больше замедлил ход и стал пересекать переводные
стрелки.— Через минуту будем в Брэкхемптоне,— сказала мис¬
сис Макгилликадци,— и я не вижу, чтобы от этой поездки
был хоть какой-нибудь толк! Ты что-нибудь выяснила,
Джейн?— Боюсь, что нет,— не очень уверенно ответила мисс
Марпл.— Напрасная трата денег,— осуждающе заявила миссис
Макгилликадци, впрочем, в ее голосе неодобрения было
бы куда больше, если бы ей пришлось оплачивать поездку
самой. В этом мисс Марпл была твердо убеждена.— Как бы то ни было,— сказала мисс Марпл,— всегда
хочется увидеть место происшествия собственными глаза¬
ми. Между прочим, поезд опаздывает на несколько ми¬
нут. А в прошлую пятницу он шел точно по расписанию?— Думаю, да. Я не обратила внимания.Поезд медленно вытянулся вдоль оживленной платфор¬
мы Брэкхемптонского вокзала. Громкоговоритель хрипло
выдавал информацию; хлопали, открываясь и закрываясь,
двери; пассажиры входили и выходили, сновали взад-впе¬
ред по платформе.«Как легко,— подумала мисс Марпл,— при желании за¬
теряться в этой толпе и покинуть вокзал... убийце ничего
бы не стоило даже просто перейти в другой вагон и отпра¬
виться дальше тем же поездом. Да, затеряться среди пас¬
сажиров ему было действительно легко. Но не спрятать
мертвое тело! Это задача не из легких! Где же оно может
быть?»Миссис Макгилликадци сошла с поезда и, подойдя к
открытому окну купе, затоварила с мисс Марпл.— Береги себя, Джейн. Смотри не простудись! Сей¬
час такое коварное время года, а ты уже далеко не молода.— Я знаю.195
— И выкинь из головы это убийство. Мы сделали все,
что могли.Мисс Марпл кивнула.— Тебе, Элспет, тоже ни к чему стоять на холоде,—
сказала она,— а не то сама простудишься. Пойди в буфет и
выпей горячего чаю. У тебя есть время: до отправления
твоего поезда еще двенадцать минут.— Пожалуй, я так и сделаю. До свидания, Джейн.— До свидания, Элспет. И счастливого тебе Рожде¬
ства! Надеюсь, у Маргарет все в порядке. Желаю тебе при¬
ятно провести время на Цейлоне, и передай, пожалуйста,
привет милому Родерику, если он, конечно, меня помнит,
хотя едва ли.— Конечно, помнит... и даже очень хорошо! Ты ведь
как-то выручила его, когда он еще учился в школе... Ка¬
кая-то история с деньгами, которые исчезли из запирав¬
шегося шкафчика. Он до сих пор это помнит.— О, ты имеешь в виду то досадное недоразумение!Миссис Макгилликадци повернулась, раздался свисток,поезд тронулся. Мисс Марпл смотрела, как удаляется креп¬
кая, коренастая фигура ее приятельницы. Элспет с чистой
совестью может ехать на Цейлон — она исполнила свой долг,
и у нее больше нет никаких обязательств...Когда поезд начал набирать скорость, мисс Марпл не
стала устраиваться поудобнее. Напротив, она выпрями¬
лась и принялась обстоятельно размышлять. Несмотря на
то что речь мисс Марпл была несколько многословной и
расплывчатой, ум ее был ясным и острым. В данный мо¬
мент ей предстояло решить трудную проблему: как быть
дальше. Ведь, подобно миссис Макгилликадци, она тоже
считала своим долгом предпринять все возможное, чтобы
найти преступника.По мнению Элспет, они сделали все, что было в их
силах. Да, в отношении Элспет, это, пожалуй, справед¬
ливо... что же касается ее лично, то тут мисс Марпл по¬
зволила себе усомниться.Может быть, все-таки стоило бы попытаться исполь¬
зовать свои не совсем обычные способности......Или это с ее стороны слишком самонадеянно?.. В
конце концов, что она может сделать? «Ты уже далеко не
молода...» — вспомнились ей слова Элспет.Подобно генералу, хладнокровно разрабатывающему
план боевых действий, или бухгалтеру, оценивающему
предстоящую торговую сделку, мисс Марпл мысленно196
взвешивала все «за» и «против» своих дальнейших действий.
В «кредит», думала она, можно отнестиВо-первых, мой жизненный опыт и знание человечес¬
кой натуры.Во-вторых, сэра Генри Клитеринга и его крестника (по-
моему, теперь он в Скотленд-Ярде), который был так добр
ко мне во время расследования преступления в Литгл-Пад-
докс1.В-третьих, Дэвида, второго сына моего племянника
Рэймонда. Дэвид, я почти уверена, служит в «Бритиш
рейлуэйс»2.И в-четвертых, Леонарда, сына Гризельды, который
превосходно разбирается в топографических картах.Мисс Марпл проанализировала все пункты своего
«кредита» и осталась довольна. Все это крайне необходи¬
мо, чтобы подкрепить слабые места в ее «дебете», и в осо¬
бенности слабость телесную.«Мне не под силу везде разъезжать да все разузнавать,
а без этого не обойтись»,— думала мисс Марпл.Да, возраст и физическая немощь — серьезные препят¬
ствия. Конечно, для своего возраста она чувствует себя
хорошо, но... она действительно уже стара И если доктор
Хэйдок строго запретил ей работать в саду, то едва ли он
одобрит ее решение отправиться на поиски преступника. А
ведь именно это она собиралась предпринять Кроме того,
имелось одно чрезвычайно важное обстоятельство. Если
раньше она была вынуждена участвовать в расследовании
преступления, поскольку ее об этом просили, то теперь
уже она сама вознамерилась преследовать убийцу, по соб¬
ственной инициативе... Однако она совсем не была увере¬
на, что ей этого хочется... Она уже стара... и еще она очень
устала. Сейчас, в конце этого суматошного дня, ей не
хотелось ничего предпринимать. Ей бы только добраться
поскорее домой, посидеть у хорошо растопленного ками¬
на, поужинать и лечь спать... А на следующий день не¬
много поработать в саду, подрезать кусты или кое-что под¬
править, не нагибаясь и не перетруждая себя..«Я уже слишком стара для новых приключений»,— с
грустью пробормотала мисс Марпл, рассеянно глядя в окно1 Имеются в виду события, описанные в романе А Кристи
«Объявлено убийство» (см т 12 наст изд)2 «Бритиш рейлуэйс» — сеть национализированных желез¬
ных дорог в Англии197
на изогнутую линию насыпи. Изгиб. Что-то шевельну¬
лось в памяти. Тот поворот сразу после того, как контро¬
лер пробил их билеты компостером.Мелькнула идея Всего лишь идея. Но совершенно
инаяЛиио мисс Марпл порозовело. Усталость вдруг как ру¬
кой сняло!«Завтра же напишу Дэвиду»,-— сказала она себе, и в тот
же миг ее вдруг осенило. «Ну конечно! Моя верная Фло¬
ренс!»2Мисс Марпл приступила к осуществлению задуманно¬
го. Действовала она методически, учитывая и рождествен¬
ские праздники, которые, несомненно, тормозили ход
событий.Первым делом она написала письмо своему внучатому
племяннику Дэвиду Уэсту, в котором помимо рождествен¬
ских поздравлений имелась просьба о неких чрезвычайно
важных для нее сведениях.К счастью, ее пригласили, как и в предыдущие годы,
на рождественский обед в дом священника и она могла лич¬
но порасспросить юного Леонарда, приезжавшего на Рож¬
дество, о топографических картах.Карты были страстью Леонарда. То, что старую леди
вдруг так заинтересовала крупномасштабная карта вполне
определенного района, не показалось ему странным
Польщенный ее вниманием, Леонард прочел ей целую лек¬
цию о картах и записал, какая именно ей требуется. Мало
того, он вспомнил, что такая карта у него есть и он готов
ее одолжить. Мисс Марпл заверила, что вернет ее в цело¬
сти и сохранности.3— Карты! — воскликнула его мать Гризельда, которая,
несмотря на то что у нее был такой взрослый сын, выгля¬
дела молодой и цветущей, слишком молодой и цветущей
для старого и ветхого дома викария.-- Зачем ей карты? Я
хочу сказать — для чего они ей нужны9— Не знаю, — ответил Леонард.— По-моему, этого она
не говорила.— Хотела бы я знать. — продолжала I ризельда,— нет,
все это неспроста. Пора бы нашей милой старушке — в
ее-то годы — угомониться.т
На вопрос сына о том, что, собственно, она имеет в
виду, Гризельда ответила уклончиво:— Да так... Очень уж любит всюду совать свой нос...
И все-таки почему именно карты?Вскоре мисс Марпл получила письмо от Дэвида:«Дорогая тетя Джейн,Что это ты опять затеваешь? Я собрал сведения, кото-
рые тебя интересуют. Есть только два подходящих поезда: в
1633 и в 17.00. В 16.33 — обычный пассажирский. Он оста¬
навливается в Хейлинг-Бродуэй, Баруэл-Хит, Брэкхемпто-
не и на всех станциях до Маркит-Бэйсинга. В 17.00 — Уэль¬
ский экспресс на Кардифф, Ньюпорт и Суонси. Пассажирс¬
кий может обогнать поезд, который вышел в 16.50 из Пад¬
дингтона, только уже почти на подъезде к Брэкхемптонс-
кому вокзалу.Не попахивает ли тут пикантным деревенским сканда¬
лом? Смею предположить, что, возвращаясь после беготни
по магазинам поездом в 16.50, ты углядела в окне проходив¬
шего мимо состава, как санитарный инспектор обнимает
жену мэра? Угадал? Но так ли уж важно, в каком именно
поезде это происходило?Благодарю за свитер. Как раз то, что мне хотелось. Как
твой сад? Полагаю, сейчас в это время года хлопот с ним не
так уж много.Всецело преданный тебе,Дэвид».Слегка улыбнувшись, мисс Марпл стала обдумывать полу¬
ченные ею сведения. Элспет уверена, что вагон, где произо¬
шло убийство, не был спальным. Значит, экспресс на Суаси
отпадает. Остается пассажирский поезд, вышедший в 16.33.Пожалуй, ей не обойтись еще без нескольких поездок.
Мисс Марпл, вздохнув, стала обдумывать маршруты.На другой же день она отправилась в Лондон, как и в
тот раз, в 12.15, но обратно до Брэкхемптона выехала не в
16.50, а в 16.33. Во время поездки ничего примечательно¬
го не произошло, но мисс Марпл обратила внимание на
некоторые моменты. Поезд был почти пуст, так как ве¬
черний час пик еще не наступил. В остальных вагонах пер¬
вого класса был еще только один пассажир, который читал
газету «Нью стейтсмен»1. Мисс Марпл во время остановок1 «Нью стейтсмен» — еженедельный общеполитический жур¬
нал, освещающий также вопросы экономики, Литературы и искус¬
ства, издается в Лондоне с 1913 года.199
в Хейлинг-Бродуэй и Баруэл-Хит смотрела в окно, наблю¬
дая за входившими и выходившими пассажирами. В Хей-
линг-Бродуэй несколько человек сели в вагон третьего клас¬
са. В Баруэл-Хит из вагона третьего класса вышло довольно
много пассажиров. В ее вагон первого класса никто не
входил, а тот старый джентльмен с газетой вышел.Когда поезд незадолго до Брэкхемптона начал повора¬
чивать, мисс Марпл поднялась с места, спустила шторку
на окне и стала к нему спиной.Да, убедилась она, перед крутым поворотом поезд рез¬
ко снижает скорость, человек от неожиданного толчка те¬
ряет равновесие, и его отбрасывает к окну. Стало быть,
он может задеть шторку, и она взлетит вверх... Мисс Марпл
старательно вглядывалась в темноту. Хотя день был менее
пасмурный, чем тот, когда тут проезжала миссис Мак-
гилликадци, но все равно мало что можно было увидеть.
Что ж, пожалуй, придется проехаться еще раз в более ран¬
ний час.На следующий день мисс Марпл выехала в Лондон ут¬
ренним поездом. Походив по магазинам, она купила че¬
тыре льняных наволочки (но каковы, однако, цены!), со¬
вмещая таким образом «расследование» с домашними нуж¬
дами, и вернулась с Паддингтонского вокзала поездом в
12.15. Она опять была единственным пассажиром в вагоне
первого класса. «Всему причиной налоги,— думала мисс
Марпл.— Никто не может теперь позволить себе ездить пер¬
вым классом, разве что бизнесмены — да и те только в
часы пик. Очевидно, они могут включать стоимость про¬
езда в служебные расходы».Минут за пятнадцать до прибытия поезда в Брэкхемп-
тон мисс Марпл достала карту, которую прислал Леонард,
и стала вглядываться в окрестности. Еще до поездки она
внимательно изучила ее и теперь, заметив название стан¬
ции, точно определила место, где она находится,— как раз
в тот момент, когда поезд начал замедлять ход перед пово¬
ротом. Дуга поворота была довольно большой. Прильнув
к окну, мисс Марпл внимательно изучала местность, про¬
плывавшую под ней, поезд шел по довольно высокой на¬
сыпи. Она все время сверялась с картой, пока поезд не
прибыл в Брэкхемптон.Вечером мисс Марпл написала письмо мисс Флоренс
Хил и отослала его по адресу: Мэдисон-роуд, 4, Брэкхем¬
птон. На следующее утро она отправилась в библиотеку и
принялась штудировать адресную книгу и географический200
справочник Брэкхемптона, а также справочник по исто¬
рии графства.Новая версия мисс Марпл была довольно неубедитель¬
ной и схематичной, но пока ничто ее не опровергало. То
есть такой ход событий был вполне вероятным. На данном
этапе этого было достаточно.Однако следующий этап требовал уже весьма активных
действий, а на это у нее просто не было сил. Чтобы под¬
твердить или опровергнуть возникшее у нее предположе¬
ние, ей требовалась помощь. Но кто мог бы ей помочь?
Мисс Марпл стала мысленно перебирать разные имена и
возможности и тут же с досадой отвергала их. Люди, на ум
и сообразительность которых можно положиться, слишком
заняты. У них ответственная работа, а весь досуг расписан
по часам. А люди менее толковые, пусть даже и распола¬
гавшие массой свободного времени, мисс Марпл, разуме¬
ется, никак не устраивали.Она продолжала размышлять, все более падая духом,
но вдруг перестала хмуриться, и с губ ее сорвалось:— Ну конечно! Люси Айлсбэрроу.Глава 4
1Имя Люси Айлсбэрроу было хорошо известно в опреде¬
ленных кругах.Ей было тридцать два года. В свое время она была луч¬
шей на математическом отделении Оксфорда1, обладала,
по общему признанию, блестящими способностями, и ей
предрекали большую научную карьеру. Но, помимо блес¬
тящих научных способностей природа наградила ее трез¬
вым и практичным умом. Она не могла не заметить, что
известность и слава ученых отнюдь не гарантирует им фи¬
нансового преуспевания. Преподавательская деятельность
тоже совсем ее не привлекала, ей нравилось общаться с
людьми, чьи данные были гораздо скромнее ее собствен¬
ных. Короче говоря, ей просто нравилось быть с людьми.
С самыми разными, и чтобы круг общения постоянно ме¬
нялся. К тому же, честно говоря, она любила деньги. И
лучший способ заработать их — предложить то, что пользу¬1 Оксфорд — один из самых престижных университетов в Анг¬
лии, основан в XII веке.201
ется наибольшим спросом. Люси быстро сообразила, что в
стране катастрофически не хватает квалифицированной
домашней прислуги. К величайшему удивлению своих дру¬
зей и коллег, Люси Айлсбэрроу избрала для себя именно
это поприще. И тут же добилась необыкновенных успе¬
хов. По прошествии всего нескольких лет ее имя знали во
всей Британии. Уже вошло в обиход, когда жены сообща¬
ли своим мужьям: «Все будет в порядке. Я смогу поехать
вместе с тобой. Мне удалось заполучить Люси Айлсбэр¬
роу!» Ценность услуг Люси Айлсбэрроу заключалась в том,
что, стоило ей появиться в доме, хозяйка могла забыть все
заботы и тревоги, все нудные и неблагодарные хлопоты.
Люси Айлсбэрроу выполняла любую работу, успевала сле¬
дить за всем и все предусмотреть. Невозможно было себе
представить, что она чего-то не умеет. Она присматривала
за престарелыми родителями, нянчилась с детьми и выха¬
живала больных; удивительно вкусно готовила; хорошо ла¬
дила со старой прислугой, если таковая оказывалась в доме;
умела найти подход к людям с самым несносным нравом,
усмирить самого буйного пьяницу и охотно возилась с со¬
баками. Но самое главное, Люси никогда не брезговала
даже самой неприятной работой: с азартом отскребала ку¬
хонные полы, вскапывала садовые грядки, убирала за со¬
баками и таскала мешки с углем для плиты.Однако у нее было одно твердое правило: никогда не
наниматься в дом на длительный срок. Две недели, в край¬
нем случае — три, ну и в исключительных случаях — ме¬
сяц. За эти две недели вы должны были выложить огром¬
ные деньги! Но зато на это время ваша жизнь превращалась
в истинный рай. Вы могли ни о чем не беспокоиться: съез¬
дить за границу, предаться сладкому безделью дома или
каким-то развлечениям, зная, что в ловких руках Люси на
домашнем фронте все будет благополучно.Естественно, спрос на ее услуги был огромный. При
желании она могла бы обеспечить себя работой на три года
вперед. Ей предлагали колоссальные суммы, уговаривая
остаться на постоянную службу. Но это не прельщало Люси,
и вообще она не хотела связывать себя обязательствами бо¬
лее, чем на полгода вперед. Но даже и в эти полгода она
выкраивала время, чтобы втайне от осаждавших ее клиен¬
тов устроить себе коротенькие, но очень дорогостоящие
каникулы (ведь при своих солидных заработках она почти
ничего не тратила, поскольку жила на всем готовом) либо
позволяла себе принять незапланированное ранее предло¬202
жение, если оно чем-либо ее привлекало, или просто по¬
тому, что ей приглянулись люди, в ней нуждавшиеся. Да,
теперь она могла сама выбирать из множества алчущих ее
помощи и, как правило, выбирала тех, кто был ей симпа¬
тичен. Такой образ жизни очень устраивал Люси, он да¬
вал ей возможность, помимо всего прочего, узнавать мно¬
го нового и интересного.Люси Айлсбэрроу снова и снова перечитывала письмо
мисс Марпл... Она познакомилась с ней два года назад,
когда писатель Рэймонд Уэст пригласил ее для ухода за своей
старой тетушкой, перенесшей воспаление легких. Люси
приняла его предложение и отправилась в Сент-Мэри-Мид.
Мисс Марпл очень ей понравилась. Что же касается самой
мисс Марпл, то, увидев из окна своей спальни, как умело
Люси Айлсбэрроу рыхлит грядку под душистый горошек,
она со вздохом облегчения откинулась на подушки. С аппе¬
титом съедала она и вполне диетические, но очень вкусные
блюда, которыми баловала ее Люси, и была приятно изум¬
лена горделивой похвальбой старой ворчливой горничной,
поведавшей, что она показала «этой вашей мисс Айлсбэр¬
роу такой узор для вязания крючком, про который та и не
слыхивала! Уж как она благодарила!»Очень скоро мисс Марпл поправилась, немало удивив
этим своего врача.В своем письме мисс Марпл спрашивала, не согласит¬
ся ли мисс Айлсбэрроу выполнить для нее довольно нео
бычное поручение и не могли бы они встретиться, чтобы
все обсудить?Люси Айлсбэрроу, чуть нахмурясь, задумалась. Вооб-
ще-то все ее время было расписано по дням. Однако упо¬
минание о необычности поручения, а также симпатия к
самой мисс Марпл перевесили. Люси тут же позвонила ей
и объяснила, что пока занята и приехать в Сент-Мэри-Мид
не может Но завтра с двух до четырех у нее есть свободное
время, и они могли бы встретиться в Лондоне. Где имен¬
но, пусть решит мисс Марпл. Правда, можно бы пойти в
клуб Люси — заведение это ничем не примечательно, од¬
нако там есть несколько обычно пустующих кабинетов.Мисс Марпл с готовностью приняла предложение, и
на следующий день встреча состоялась.После взаимных приветствий Люси Айлсбэрроу повела
мисс Марпл в самую темную из имеющихся в клубе ком¬
нат.— Боюсь, мисс Марпл, что мне не удастся выкроить203
ни денечка, но, может быть, вы расскажете, в чем состо¬
ит ваше поручение.— В общем, оно очень несложное,— ответила мисс
Марпл.— Но действительно не совсем обычное: я хочу,
чтобы вы нашли труп.В первый момент Люси решила, что у мисс Марпл
что-то не в порядке с головой, но она тут же отбросила эту
мысль. Уж кто-кто, а мисс Марпл в абсолютно здравом
уме и знает, что говорит.— И какой именно? — спросила Люси Айлсбэрроу с
восхитительным самообладанием.— Труп женщины,— кротко пояснила мисс Марпл.—
Которая была убита — вернее задушена — в поезде.Брови Люси слегка поднялись.— Это и в самом деле необычно. Расскажите, пожа¬
луйста, об этом поподробнее.Мисс Марпл сообщила ей все, что ей было известно.
Люси Айлсбэрроу слушала не перебивая.— Тут важно точно знать,— подумав, заметила она,—
видела все это ваша приятельница — или ей просто показа¬
лось...Она не договорила, и фраза прозвучала скорее как во¬
прос.— Элспет Макгилликадци не из тех, у кого может ра¬
зыграться воображение,— сказала мисс Марпл.— Вот по¬
чему я полагаюсь на ее слова. Окажись на ее месте Дороти
Картрайт — совсем другое дело. У Дороти всегда наготове
совершенно невероятная история, и, главное, она сама
часто в нее верит. Какая-то доля правды в ее словах, ко¬
нечно, имеется, но очень маленькая. Элспет, та совсем
другая, ее почти невозможно заставить поверить во что-то
из ряда вон выходящее. Она совершенно не поддается вну¬
шению. Ее ничем не проймешь.— Понятно,— задумчиво произнесла Люси — Ну хоро¬
шо, пусть так! Но каким образом я могла бы вам помочь?— Вы, признаться, произвели на меня тогда большое
впечатление,— сказала мисс Марпл,— а у меня, как вы по¬
нимаете, уже нет сил на то, чтобы предпринять все необ¬
ходимое...— То есть вы хотите, чтобы я занялась расследовани¬
ем9 Вы это имеете в виду9 Но ведь полиция уже его прове¬
ла! Или, по-вашему, они были слишком небрежны?— О нет,— возразила мисс Марпл.— Они сделали все,
что в таких случаях полагается. Просто у меня появились204
кое-какие соображения относительно тела... Оно ведь
должно где-то быть. Раз не нашли в вагоне, значит,
его сбросили... Хотя на путях его тоже не нашли. Я специ¬
ально проехала по тому маршруту, хотела проверить, нет
ли такого места, где тело можно было сбросить с поезда, и
при этом оно не осталось бы лежать на железнодорожном
полотне... И представьте — такое место есть. Железная до¬
рога недалеко от Брэкхемптона делает большой крюк, и
поезд там идет по высокой насыпи. Если тело столкнули в
этом месте, как раз когда поезд накренился на повороте,
оно наверняка скатилось по насыпи вниз.— Но... его бы обязательно нашли... Даже там.— Разумеется. Если его никто оттуда не забрал... Об
этом мы поговорим чуть позже, а сейчас смотрите: вот это
место на карте.Люси наклонилась, следя за пальцем мисс Марпл.— Сейчас оно входит в состав Брэкхемптона, но прежде
это было самостоятельное загородное имение с огромным
парком и прилежащими землями, оно до сих пор остается
нетронутым, хотя теперь окружено новостройками и при¬
городными коттеджами. Называется оно Резерфорд-Холл.
Дом был построен в восемьсот восемьдесят четвертом году
неким Крэкенторпом, он был фабрикантом, весьма со¬
стоятельным. Сейчас там живет его сын, уже пожилой
человек, со своей дочерью. Так вот, железная дорога опо¬
ясывает почти половину этого имения.— А что, собственно, требуется от меня? — спросила
Люси.— Я бы хотела, милочка, чтобы вы устроились туда ра¬
ботать. Сейчас хорошей прислуги ох как не хватает, так
что, полагаю, получить место будет совсем нетрудно.— Думаю, что вы правы.— Говорят, мистер Крэкенторп очень скуп. Если хо¬
зяева предложат низкую плату, я готова вам доплачивать.
Общая сумма, на мой взгляд, должна быть достаточно со¬
лидной. Во всяком случае, выше среднего жалованья.— Доплата за сложность?— Вернее сказать, за опасность. Это действительно
может оказаться опасным. Я просто обязана предупредить.— Опасным,— задумчиво повторила Люси.— Ну, по¬
ложим, этим-то меня не отпугнешь.— Мне тоже так показалось. Не такой вы человек.— Вы, наверное, подумали даже, что опасность как
раз, наоборот, меня привлечет? Ведь мне редко приходи¬205
лось сталкиваться с опасностью. Вы и в самом деле счита¬
ете это предприятие рискованным?— Кто-то совершил преступление, и это сошло ему с
рук,— строго произнесла мисс Марпл.— Ни шума в прес¬
се, ни конкретных подозрений... Две старушки рассказа¬
ли инспектору довольно невероятную историю, в поли¬
ции провели расследование и не обнаружили ничего, что
могло бы ее подтвердить. Этим все и кончилось. Не ду¬
маю, чтобы преступнику (кем бы он ни был) понравит¬
ся, если снова начнут в этом копаться. Особенно если ваши
поиски будут не напрасными.— Что именно я должна искать?— Ну для начала... в том месте, возле насыпи, мог
остаться клочок одежды или сломан какой-нибудь куст...
В общем, сами понимаете...Люси кивнула.— А потом?— Я буду тут неподалеку,— сказала мисс Марпл.— В
Брэкхемптоне живет моя старая служанка, моя верная Фло¬
ренс. Много лет она ухаживала за старенькими родителя¬
ми. Теперь оба уже умерли, и Флоренс сдает комнаты по¬
стояльцам, естественно, только очень приличным людям.
Я с ней договорилась — поживу у нее, она и пылинке не
даст на меня упасть. Да, мне лучше быть на всякий случай
поблизости. Мне кажется, вам следует упомянуть, что по
соседству живет ваша престарелая тетушка, и вы подыски¬
ваете место неподале|су от ее дома. И еще оговорите для
себя возможность достаточно часто навещать тетушку.Люси снова кивнула.— Я вообще-то собиралась послезавтра поехать в Таор¬
мину1,— сказала она.— Ну да ладно, съезжу потом. Но,
знаете, больше трех недель мне не выкроить. Дальше у меня
все время занято.— Трех недель вполне достаточно,— сказала мисс
Марпл.— Если за три недели мы ничего не найдем, зна¬
чит, можно будет с чистой совестью выкинуть из головы
эту историю, как какой-нибудь кошмарный сон.Мисс Марпл ушла, а Люси после недолгих размышле¬
ний позвонила в брэкхемптонское бюро по найму прислу¬
ги, начальница которого была ее давней знакомой. Отвер¬
гнув под хитроумными предлогами несколько выгодных'Таормина — древний город на Сицилии. Один из самых
популярных зимних курортов Европы.206
предложений, Люси терпеливо выжидала. Наконец был
упомянут Резерфорд-Холл.— Пожалуй, это как раз то, что мне нужно,— твердо
заявила Люси.Из бюро позвонили мисс Крэкенторп. Та, в свою оче¬
редь, позвонила Люси.Через два дня мисс Айлсбэрроу покинула Лондон и от¬
правилась в Резерфорд-Холл.2В своем маленьком автомобиле Люси въехала во вну¬
шительные чугунные ворота. Сразу за ними была неболь¬
шая сторожка, почти полностью разрушенная, то ли по
недосмотру, то ли в нее попал снаряд во время войны.
Извилистая дорога, обсаженная купами мрачных рододен¬
дронов, вела к дому, при виде которого у Люси перехвати¬
ло дыхание. Это был настоящий Виндзорский дворец1 в
миниатюре. Правда, каменные ступеньки перед домом
нуждались в чистке, а сквозь гравий подъездной дороги
пробивались назойливые сорняки.Люси потянула шнурок старомодного колокольчика, и
его звон эхом отозвался внутри дома. Дверь открыла, вы¬
тирая руки о передник, неряшливо одетая женщина.— Вас вроде ждут?— подозрительно поглядывая на
Люси, спросила она.— Мисс Что-то-там-бэрроу?— Совершенно верно,— подтвердила Люси.В доме было невероятно холодно. Проведя Люси через
мрачный холл, женщина открыла ту дверь, что была спра¬
ва. К удивлению Люси, за ней оказалась довольно прият¬
ная гостиная с множеством книг и обитыми ситцем стуль¬
ями.— Пойду ей доложу,— сказала женщина и вышла, по¬
смотрев на Люси с явным неодобрением.Через несколько минут дверь снова открылась. Люси
сразу поняла, что мисс Эмма Крэкенторп ей нравится.Это была средних лет женщина с не слишком примеча¬
тельной внешностью — не красавица, но и не дурнушка.
Одета без фокусов и по сезону: твидовый костюм, свитер.
Темные волосы откинуты со лба, спокойный взгляд карих
глаз и очень приятный голос.1 Виндзорский дворец — королевский замок в городе Вин¬
дзоре, близ Лондона, летняя резиденция английских королей.207
— Мисс Айлсбэрроу? — протянув руку, спросила она,
и тут же в ее взгляде мелькнуло сомнение.— Боюсь, что
это место вам вряд ли подойдет. Видите ли, мне не требу¬
ется экономка, которая присматривает за слугами. Мне
нужен человек, который бы работал сам.Люси сказала, что чаще всего ее клиенты нуждаются
именно в этом.— Многие считают,— продолжала Эмма Крэкенторп
извиняющимся тоном,— что вполне достаточно везде слег¬
ка протереть пыль. Но это я могу делать и сама.— Я прекрасно вас поняла,— сказала Люси.— Нужно
готовить еду, мыть посуду, содержать дом в порядке и не
забывать подбрасывать уголь в топку бойлерной1. Верно?
Не беспокойтесь, я буду все это делать. Я не боюсь ника¬
кой работы.— Дом у нас большой и не очень удобный. И мы, я
имею в виду моего отца и себя, используем лишь несколь¬
ко комнат. Отец мой — человек больной, и мы живем очень
тихо и скромно. Плита на кухне самая обычная. У меня
есть несколько братьев, но приезжают они довольно редко.Что касается прислуги, есть две приходящие женщи¬
ны: миссис Киддер приходит каждое утро, а миссис Харт
является три раза в неделю — почистить бронзу, ну и все
прочее... У вас есть машина, мисс Айлсбэрроу?— Да. Но если ее некуда приткнуть, постоит и под от¬
крытым небом. Ей не привыкать.— Что вы, у нас тут есть старая конюшня, там полно
места, так что это как раз не проблема.— Мисс Крэкенторп
слегка нахмурилась.— Айлсбэрроу — довольно необычная
фамилия. Кто-то из друзей рассказывал мне о некой Люси
Айлсбэрроу... Не Кеннеди ли?— Да, я жила у них в Северном Девоне, когда у мис¬
сис Кеннеди родился ребенок.Эмма Крэкенторп улыбнулась.— Они говорили, что это было самое замечательное
время... когда вы за всем присматривали. Но, насколько
я поняла, ваши услуги ужасно дороги. Сумма, которую я
упомянула в объявлении...— Вполне мне подходит,— успокоила ее Люси.— Ви¬
дите ли, мне важно найти место в окрестностях Брэкхемп-
тона. У моей старой тетушки что-то ухудшилось здоровье,1 Бойлер — устройство для подогрева воды в системах тепло¬
снабжения и горячего водоснабжения.208
и я хотела устроиться поблизости от нее. Поэтому деньги
для меня сейчас не главное. Конечно, я должна что-то
зарабатывать, но сейчас мне необходимо и чуть больше сво¬
бодного времени. Я могла бы отлучаться днем на несколь¬
ко часов?— Разумеется. Каждый день где-то после ленча и до
шести вечера. Вас это устроит?— Это было бы идеально!Мисс Крэкенторп, слегка помявшись, сказала:— Мой отец — старый человек, и временами... с ним
бывает нелегко. Его конек — строгая экономия, и порой он
может... ни с того ни с сего обидеть. Мне бы не хотелось...— Я привыкла иметь дело с пожилыми людьми,— по¬
спешно заверила ее Люси,— и умею с ними ладить, даже с
не очень покладистыми.Мисс Крэкенторп явно почувствовала облегчение.«Сложные отношения с отцом! — сразу поставила диаг¬
ноз Люси.— Не иначе, как этот скряга — большой само¬
дур!»Ей предоставили весьма просторную мрачную спальню,
которую тщетно пытался нагреть маленький электрический
камин. Чуть позже Эмма Крэкенторп показала весь дом,
огромный и неуютный. Когда они проходили мимо одной
из дверей в холле, оттуда послышался свирепый рык:— Это ты, что ли, Эмма? Новая девица с тобой? Ну-
ка тащи ее сюда, хочу на нее взглянуть.Эмма, вспыхнув, посмотрела на Люси виноватым
взглядом.Они вошли в комнату. Стены ее были обиты дорогим
бархатом, в узкие окна почти не проникал свет, всюду гро¬
моздилась тяжелая викторианская1 мебель из красного де¬
рева.Старый мистер Крэкенторп полулежал в инвалидном
кресле, к которому притулилась трость с серебряным на¬
балдашником.Он был очень высок и очень худ — кожа на лице обвис¬
ла складками. Он был похож на бульдога с драчливо вы¬
ступавшей челюстью, в темных волосах белела седина,
взгляд маленьких глазок был настороженным.— Дайте-ка я на вас посмотрю, барышня!1 Имеется в виду тяжелая, массивная, с разными украшениями
мебель, характерная для эпохи правления королевы Виктории (1837—
1900).8 А. Кристи, т. 15209
Люси, смиренно улыбнувшись, подошла ближе.— Извольте кое-что уразуметь сразу,— сурово произнес
мистер Крэкенторп.— То, что мы живем в большом доме,
еще не значит, что мы богаты. Мы не богаты. Мы живем
просто — вы поняли? — просто! Чтобы никаких разносо¬
лов! Треска ничем не хуже палтуса, ясно? Я не терплю рас¬
точительства. Я живу в этом доме, потому что его постро¬
ил мой отец. И дом этот мне нравится. Вот умру, пусть
продают его, если им вздумается... я полагаю, его тут же
продадут... Никакого почтения к семейному очагу! Дом
основательный, добротный, земля вокруг вся наша, так
что никаких посторонних. Если эту землю продать под за¬
стройку, можно просто озолотиться. Но, покуда я жив,
ни пяди не отдам. Меня отсюда никому не выкурить, буду
тут, пока не вынесут ногами вперед.Он сверлил Люси свирепым взглядом.— Вот уж действительно: ваш дом — ваша крепость1,—
сказала она.— Так-так, смеетесь надо мной?!— Ну что вы. Я думаю, очень приятно жить в сельском
поместье, при том, что вокруг город. Наверное, чувству¬
ете себя точно в оазисе.— Вот именно. Отсюда даже не видно других домов.
Луга... коровы пасутся — и это в самом центре Брэкхемп-
тона. Правда, иногда ветер доносит шум уличного движе¬
ния... а в остальном — настоящая деревня, как в былые
денечки.Внезапно он повернулся к Эмме и тем же ворчливым
тоном, без всякой паузы, приказал:— Позвони этому безмозглому докторишке! Скажи ему,
что последнее лекарство ни к черту не годится!Люси и Эмма вышли.— И не впускай сюда эту дуру вытирать пыль,— про¬
должал он кричать им вслед.— Все книги мне переставила!— И давно мистер Крэкенторп болеет? — спросила
Люси.— О, уже несколько лет,— уклончиво ответила Эмма.—
А вот наша кухня.Она была просто огромна. Необъятных размеров плита
стояла холодная и заброшенная. Рядом с ней приютилась
современная малышка «Ага»2.1 Перифраз английской поговорки «Мой дом — моя крепость».2 «Ага» — фирменное название кухонной плиты, выпускаемой
компанией «Аллайд айронфаундерз».210
Люси уточнила время домашних трапез и внимательно
осмотрела кладовую.— Ну вот, теперь я все знаю.— Она улыбнулась.— Не
беспокойтесь. Предоставьте все мне.Ложась вечером спать, Эмма облегченно вздохнула:
«Кеннеди были правы. Она просто чудо!»На следующее утро Люси поднялась в шесть часов. При¬
бралась в комнатах, почистила овощи, приготовила и по¬
дала завтрак. Вместе с миссис Киддер она застелила по¬
стели, и в одиннадцать часов они отправились вдвоем на
кухню попить чаю с печеньем. Умиротворенная тем, что
Люси «не заносится», что чай в меру крепкий и сладкий,
миссис Киддер, маленькая сухощавая женщина с сурово
поджатыми губами и проницательным взглядом, размяк¬
ла и разговорилась.— Старый скряга! — без обиняков начала она.— Чего
только она от него не натерпелась! Хотя, правду сказать,
мисс Эмма не такая уж тихоня. Если надо, умеет настоять
на своем. Когда приезжают джентльмены, она сама сле¬
дит за тем, чтобы еда была приличная.— Джентльмены?— Ну да. Семья-то была большая. Старший — мистер
Эдмунд, погиб на войне. Потом Седрик. Этот живет где-
то в чужих краях. Холостой. Рисует картины. Мистер Ха¬
рольд, тот живет в Лондоне, у него какая-то контора в
Сити1, женился на графской дочке. Дальше мистер Аль¬
фред. Очень обходительный, только он у них вроде как
паршивая овца. Бывало, попадал в переплет, но выкру¬
чивался. Еще есть мистер Брайен. Вот он очень славный...
Это муж мисс Эдит. Она померла несколько лет назад, а
он все равно так при них и остался, тоже, считай, член
семьи. Ну и еще Александр, сынок миссис Эдит. Он учится
в школе, но всегда приезжает на каникулы. Мисс Эмма
души в нем не чает, он тоже тут, считай, хозяин.Люси старательно все запоминала, не забывая подли¬
вать чай в чашку разоткровенничавшейся собеседницы. На¬
конец миссис Киддер нехотя поднялась.— А славненько мы с вами нынче почаевничали, голу¬
бушка,— сказала она так, будто ничего подобного не ожи¬
дала.— Хотите, помогу вам почистить картошку?1 Сити — район в центральной части Лондона, где сосредоточе¬
ны конторы и правления крупных банков, промышленных и торго¬
вых компаний Великобритании.211
— Да я уже почистила.— Ну и ну! И когда вы только успели со всем управить¬
ся! Тогда, пожалуй, я пойду, раз делать больше нечего.Миссис Киддер удалилась, а Люси, пользуясь свобод¬
ной минуткой, принялась скрести кухонный стол. Ей с
самого утра не терпелось это сделать, но она откладывала,
боясь обидеть миссис Киддер — содержать стол в чистоте
было в общем-то ее обязанностью. Потом Люси до блеска
начистила серебро; приготовила ленч, убрала со стола,
вымыла грязную посуду; поставила на поднос все, что нуж¬
но для чая — сандвичи1, хлеб, масло — и накрыла влаж¬
ной салфеткой, чтобы ничего не зачерствело. В два трид¬
цать она готова была приступить к поискам.Сначала Люси обошла сад, что было вполне естествен¬
но для нового человека. На огороде она обнаружила всего
лишь несколько кое-как обихоженных грядок, овощей было
совсем мало. Теплицы, казалось, вот-вот рухнут. Все до¬
рожки заросли сорняками. Только цветочный бордюр око¬
ло дома выглядел вполне прилично: по нему явно прошлась
рука самой мисс Эммы. А старый полуглухой садовник
больше делал вид, что работает. Люси приветливо с ним
поговорила, выяснив, что он живет в домишке возле кон¬
ного двора.От конного двора через парк была проложена огоро¬
женная с обеих сторон аллея, она вела к насыпи, а точнее,
к арке железнодорожного моста, под которым сливалась с
неширокой дорогой.Каждые несколько минут по насыпи проносились с гро¬
хотом поезда. Перед тем как въехать на дугу, огибавшую
сзади имение Крэкенторпов, они замедляли ход. Она про¬
шла под мостом и вышла на дорогу. Судя по всему, тут
редко кто ходил. По одну сторону от нее была железнодо¬
рожная насыпь, а по другую — высокая стена, скрывав¬
шая какие-то фабричные постройки. Люси шла по ней,
пока не вышла на улочку с небольшими домами. Сюда до¬
носился приглушенный шум едущих машин, вероятно, с
главной улицы.Люси посмотрела на часы. Из ближайшего дома вышла
женщина. Люси остановила ее.— Извините, вы не скажете, есть ли здесь поблизости
телефон-автомат?1 Сандвич— два сложенных вместе ломтика хлеба с какой-либо
закуской между ними.212
— Возле почты. На углу улицы.Поблагодарив, Люси пошла дальше, пока не увидела
почту. Л а самом деле в одном здании разместились и почта
и магазин. К стене его прилепилась телефонная будка.
Люси вошла в нее, набрала номер и попросила позвать мисс
Марпл.— Она отдыхает,— очень резко ответил женский голос.—
И я нипочем не стану ее беспокоить! Мисс Марпл должна
побольше отдыхать, в ее-то годы. Так что передать, кто
звонил?— Мисс Айлсбэрроу. Беспокоить мисс Марпл действи¬
тельно не стоит. Передайте, что я приехала, что все идет
хорошо и, как только будут новости, я сообщу.Люси повесила трубку и вернулась в Резерфорд-Холл.Глава 51— Вы не возражаете, если я немного разомнусь в парке
с клюшкой и мячом?— Ну разумеется. Вы любите гольф?— Играю я очень средне, просто это помогает держаться
в форме. Все веселее, чем пешие прогулки.— Кроме нашего парка тут и погулять-то негде,— про¬
ворчал мистер Крэкенторп.— Сплошные тротуары и жал¬
кие коробки, которые почему-то называют домами. И на
моей земле, дай только волю, тут же понастроят таких же.
Но у них ничего не выйдет, пока я не умру. А умирать я не
собираюсь!— Не нужно об этом, отец,— мягко сказала Эмма Крэ¬
кенторп.— Знаю-знаю, о чем они все мечтают. Все! И Седрик,
и эта хитрая лиса Харольд с его самодовольной физиономи¬
ей... А уж Альфред... Удивительно, как это он до сих пор
не попытался собственноручно отправить меня на тот свет.
Впрочем, может, уже попытался на Рождество. Мне тогда
было очень худо, старина Куимпер не знал, что и думать.
Все задавал мне разные вопросы эдаким осторожным тоном.— У всех иногда бывает расстройство желудка.— Хорошо-хорошо! Скажи уж прямо, что я тогда съел
лишку! Ты ведь это имеешь в виду? А почему, разрешите
вас спросить? Да потому, что на столе было чересчур мно¬
го еды Чересчур' Недопустимая расточительность! Да,213
кстати . Вот вы, милейшая, приготовили на ленч пять
картофелин, и довольно крупных. Нам с Эммой вполне
хватило и четырех. Одна картофелина пропала зря, так что
учтите на будущее.— Не пропала, мистер Крэкенторп. На ужин будет
испанский омлет — как раз она мне пригодится.— Гм...Вынося из комнаты поднос с кофейными чашками,
Люси услышала, как он одобрительно проворчал:— Ловка! Ничего не скажешь! На все найдет ответ.
Правда, готовит она недурно... и собой тоже недурна...Вытащив из сумки с клюшками, которую она преду¬
смотрительно захватила с собой, самую легкую, Люси вы¬
шла в парк.Она сделала несколько ударов. Минут через пять на¬
рочно неловко посланный мяч угодил на железнодорож¬
ную насыпь. Люси отправилась его искать. Она огляну¬
лась на дом: он был довольно далеко, и никому, похоже,
не было до нее дела. Люси продолжила поиски мяча. Вре¬
мя от времени она снова «случайно» забрасывала мяч то на
насыпь, то на травку, растущую у подножия, и за пару
часов ей удалось хорошенько обшарить примерно треть на¬
сыпи. Ничего...Зато на другой день обнаружилось кое-что примечатель¬
ное. Верхушка тернового куста, росшего посреди склона
насыпи, была сломана. Рядом валялись обломанные вет¬
ки. Люси присмотрелась к кусту: на одной из колючек
висел кусочек меха. Он был почти такого же цвета, как
кора: коричневато-бежевый. Люси довольно долго смот¬
рела на него, потом достала из кармана ножницы, осто¬
рожно отрезала половйнку и спрятала в конверт, который
предусмотрительно сунула в карман. Затем она спустилась
с крутого склона и стала вглядываться в траву. Вдруг ей
показалось, что она различает чей-то след... Но он был
едва заметен, не то что ее собственный. Должно быть,
прошло уже какое-то время, примятая трава могла выпря¬
миться и даже вырасти — вон какая высокая... В общем,
Люси пребывала в сомнении. И решила, что нужно хоро¬
шенько поискать под тем сломанным кустом. Ее усердие
вскоре было вознаграждено: в густой траве она нащупала
какой-то предмет. Это оказалась дешевенькая пудреница
с эмалевой крышкой. Люси завернула ее в носовой платок
и спрятала в карман. Она стала искать дальше, но больше
ничего не нашла.214
На следующий день Люси решила навестить больную
«тетушку».— Не торопитесь возвращаться,— сочувственно напут¬
ствовала ее Эмма Крэкенторп, когда Люси уселась за руль.—
До обеда вы не понадобитесь.— Благодарю вас. К шести обязательно буду.Дом номер четыре на Мэдисон-роуд был маленький и
невзрачный, как, впрочем, и сама улочка. Тем не менее
занавески из ноттингемских кружев на окнах были безупреч¬
но чисты, крыльцо сияло белизной, а бронзовая ручка вход¬
ной двери — начищена до блеска. Дверь открыла высокая,
мрачноватого вида женщина в черном, с седеющими волоса¬
ми, собранными в большой пучок. Не спуская с Люси пыт¬
ливого и недоверчивого взгляда, она пригласила ее войти.Мисс Марпл занимала дальнюю гостиную, окна кото¬
рой выходили в аккуратный квадратный садик. Комната
была необыкновенно, почти вызывающе чистая, со мно¬
жеством ковриков, салфеточек, фарфоровых статуэток.
Мебель — массивный гарнитур в якобитском стиле. До¬
полняли интерьер два папоротника в цветочных горшках.
Мисс Марпл, поглощенная вязанием, сидела в большом
кресле у камина.Люси вошла и, закрыв за собой дверь, уселась в кресло
напротив.— Похоже, вы были правы,— сразу начала она.Потом достала свои находки и подробно описала, где икак их обнаружила.Легкий румянец покрыл щеки мисс Марпл.— Наверное, испытывать подобные чувства грешно,—
смущенно пролепетала она,— но так приятно убедиться в
том, что твои рассуждения оказались верны.Она потрогала кусочек меха.— Элспет говорила, что на женщине было светлое ме¬
ховое пальто. Пудреница, очевидно, лежала в кармане и
выпала, когда тело скатывалось по откосу вниз. Она ни¬
чем не примечательна, но может нам еще пригодиться.
Эго весь мех?— Нет. Добрую половину кусочка я оставила на кусте.— Правильно сделали,— кивнула мисс Марпл.— Вы
просто умница, милочка. Полицейские, несомненно, за¬
хотят сами все проверить.— Вы пойдете с этим... в полицию?— Нет. Пока нет.— Мисс Марпл помолчала.— По-мо¬
ему, сначала необходимо найти тело. Как вы думаете?215
— Это-то конечно. Но удастся ли? Ведь если ваши
предположения верны, то сделать это чрезвычайно труд¬
но, боюсь, ничего не выйдет... Убийца столкнул тело с
поезда, затем сошел в Брэкхемптоне и через какое-то вре¬
мя — очевидно той же ночью — вернулся за ним. Но что
потом? Он мог спрятать его где угодно.— Нет, не где угодно,— возразила мисс Марпл.— Мне
кажется, дорогая мисс Айлсбэрроу, вы не обратили вни¬
мание на некоторые важные моменты...— Зовите меня просто Люси. Но почему все-таки не
где угодно?— Потому что, если на то пошло, ему гораздо проще
было бы убить женщину в каком-нибудь безлюдном месте и
сразу забрать тело. Вы не учитываете...— Вы хотите сказать,— перебила Люси,— вы полагае¬
те... что это было преднамеренное убийство?— Сначала эта мысль не приходила мне в голову,— ска¬
зала мисс Марпл.— Вроде бы все, в сущности, ясно. По¬
ссорились... Мужчина потерял контроль над собой и в при¬
падке ярости ее задушил, потом ему нужно было срочно
избавиться от своей жертвы... и в считанные минуты при¬
думать, как это сделать. Ну ладно, пусть он убил ее в по¬
рыве гнева, пусть выглянул в окно и увидел, что поезд
делает поворот, но сообразить, что там высокая насыпь и
что тело непременно скатится вниз и позже можно будет
легко найти его и убрать! Нет... это уж чересчур! Если бы
он сбросил свою жертву, просто чтобы от нее избавиться,
ни о чем другом не раздумывая, он не смог бы найти это
место, и труп давно бы обнаружили.Мисс Марпл умолкла. Люси глядела на нее в немом
изумлении.— Знаете,— задумчиво продолжала мисс Марпл,— а
ведь это остроумный план и — я совершенно в этом увере¬
на! — тщательно продуманный. В поездах легче действо¬
вать, так сказать, инкогнито. Если бы он убил ее в доме,
где она жила или куда приехала на время, кто-то мог бы
увидеть, как он заходил или вышел. Если бы он увез ее в
машине, могли запомнить номер, цвет или какая модель...
А поезд... в поезде полно посторонних людей, к тому же
кто-то входит, кто-то выходит... А в пригородном поез¬
де, где легко убедиться, что они одни в вагоне, он мог
действовать очень уверенно, не боясь случайных свидете¬
лей. И он наверняка знал о Резерфорд-Холле! Я имею в216
виду его необычную изолированность... Это же своего рода
остров, окруженный железной дорогой.— Совершенно верно,— подтвердила Люси.— Просто
какой-то анахронизм! Вокруг шумит городская жизнь, аб¬
солютно его не затрагивая. Только по утрам доставляют из
магазинов продукты — и это все!— Итак, душенька, вы полагаете, что убийца появил¬
ся в Резерфорд-Холле той же ночью? Когда он сбросил свою
жертву с поезда, было уже темно, и до утра вряд ли кто-
нибудь мог обнаружить тело.— Безусловно.— Представим, что он действительно явился... Каким
образом? В машине? И по какой дороге он ехал?Люси задумалась.— Вдоль фабричной стены идет небольшая проселоч¬
ная дорога. Очевидно, он приехал по ней, затем под же¬
лезнодорожным мостом въехал на аллею и оказался на тер¬
ритории имения. Потом он перелез через изгородь и дви¬
нулся вдоль насыпи. Ну а когда нашел тело, отнес его в
машину.— И повез его в какое-то заранее намеченное место,—
подхватила мисс Марпл.— Вряд ли он увез его с террито¬
рии имения, а если и увез, то совсем недалеко. Скорее
всего, он где-нибудь его закопал.— Она вопросительно
посмотрела на Люси.— Я тоже так думаю,— сказала та.— Но это не так про¬
сто, как кажется на первый взгляд.— В парке он едва ли стал бы это делать,— согласилась
мисс Марпл.— Слишком тяжело копать, к тому же свеже-
вскопанная земля может привлечь внимание. Разумнее
спрятать труп там, где земля рыхлая.— Скажем, в огороде, но это слишком близко от до¬
мика садовника. Он, правда, уже древний старик и почти
глухой, но все равно рискованно.— У Крэкенторпов есть собака?— Нет— Тогда он мог спрятать труп в сарае или в каком-ни¬
будь другом подсобном помещении.— Верно. Это было бы проще и быстрее... Тут ведь
полно заброшенных надворных построек: полуразваливши-
еся свинарники, сараи для хранения упряжи и сбруи, мас¬
терские всякие... Туда никто и не заглядывает. А еще он
мог засунуть труп в заросли рододендронов или других кус¬
тарников.217
Мисс Марпл кивнула.— Да, по-моему, это даже более вероятно.Раздался стук в дверь, и мрачная Флоренс внесла под¬
нос с чаем.— Как хорошо, что у вас гости, все вам повеселее,—
сказала она мисс Марпл.— А я как раз булочек напекла ва¬
ших любимых.— Флоренс всегда балует меня замечательными сдоба¬
ми к чаю,— заметила мисс Марпл.Польщенная Флоренс даже улыбнулась (чего от нее ни¬
как не ожидали) и выщда из комнаты.— Думаю, нам не стоит за чаем говорить об убийстве,
милочка. Очень уж неаппетитная тема!2После чая Люси поднялась.— Мне пора. А относительно нынешних обитателей
Резерфорд-Холла могу повторить только одно: того, кого
мы ищем, там нет. В имении живут только старик, немо¬
лодая уже женщина да старый глухой садовник.— Я не говорила, что он там живет,— возразила мисс
Марпл.— Я просто считаю, что этот человек очень хорошо
знает Резерфорд-Холл. Однако мы продолжим этот разго¬
вор после, когда вы найдете труп.— Вы так уверены, что я найду его,— сказала Люси.—
А я вот нет.— И напрасно, душенька. Конечно, найдете. Вы ведь
такая энергичная, у вас всегда все отлично получается!— В общем-то, да... но у меня нет никакого опыта...
мне никогда не приходилось разыскивать труп.— Да тут ничего особенно и не требуется — разве что
немного здравого смысла,— подбадривающе заметила мисс
Марпл.Люси посмотрела на нее и — расхохоталась. Мисс Марпл
ласково улыбнулась ей в ответ.На следующий день Люси принялась за поиски.Она действовала методически: тщательно осмотрела все
надворные постройки и землю вокруг них, прочесала за¬
росли шиповника, окружавшего полуразвалившийся сви¬
нарник. Но только она сунулась в бойлерную под оран¬
жереей, как услышала сзади сухое покашливание. Огля¬
нувшись, Люси обнаружила, что за ней с весьма неодоб¬
рительным видом наблюдает старый садовник.218
— Вы бы поостереглись, мисс, а не то свалитесь,— пре
дупредил он — Ступеньки тут ненадежные. Вы, я видел,
и на сеновал лазили, а настил там совсем ветхий.Люси старалась не выдать смущения.— Вы, наверно, считаете, что я не в меру любопыт¬
на,— бодро отозвалась она.— А я просто подумала, нельзя
ли тут что-нибудь для дела приспособить... Хотя бы шам¬
пиньоны выращивать на продажу. Кругом такое запусте¬
нье — все гибнет!— Это из-за хозяина. Все он! Ни копейки не потратит!
Мне бы в помощь еще двух садовников и мальчонку, чтобы
имение вид имело. Так он и слушать не желает! Ни в ка¬
кую! Уж как я упрашивал его купить мотокосилку, еле уго¬
ворил. Хотел, чтоб я так и мучился с газоном, подстригал
вручную...— Но если бы хозяйство давало доход... конечно, по¬
требовалось бы кое-что починить...— Доходным его уже не сделаешь, слишком запуще¬
но. Да хозяину это и ни к чему. Ему бы только деньги
копить! Он ведь знает: когда его не будет, молодые джен¬
тльмены скорехонько все продадут. Ждут не дождутся, чтоб
он помер. Я слыхал, им достанется куча денег!— Наверное, мистер Крэкенторп очень богат,— сказа¬
ла Люси.— Бисквитная фабрика... вот откуда оно пошло, бо¬
гатство их. А начало всему положил отец теперешнего Крэ¬
кенторпа. Хитрый, говорят, был старик. Сколотил со¬
стояние и построил этот дом. Тверд был как кремень, и
злопамятный, обид не забывал. Но зато подарки умел де¬
лать щедрые. Скрягой никогда не был! А сыновья, как рас¬
сказывают, крепко его огорчили. Он им дал и образова¬
ние и воспитание, в общем, все как положено джентльме¬
нам — Оксфорд и все такое. А они до того возомнили себя
джентльменами, что напрочь отказались заниматься биз¬
несом. Младший женился на актерке, а потом по пьяному
делу разбился в машине. Старшего, который тут сейчас,
отец никогда не жаловал. Раньше-то ему дома не сиделось,
все шатался по заграницам, накупал уйму языческих ста¬
туй и присылал в Англию. Тогда он еще таким прижими¬
стым не был. Это уж потом на него нашло. Да... с от¬
цом, говорили мне, он не ладил. Ой не ладил...Люси делала вид, что слушает исключительно из веж
ливости, хотя старалась не пропустить ни слова. Старик219
оперся спиной о стенку и приготовился продолжить свою
сагу. Он явно с большей охотой работал языком, чем ло¬
патой.— Ну а прежний наш хозяин... тот помер перед вой¬
ной. С характером, говорят, был!.. Не терпел, чтоб ему
перечили.— Мистер Крэкенторп поселился здесь уже после смер¬
ти отца?— Да, со всем своим семейством. Дети к тому време¬
ни уже подросли.— Но... О, поняла! Вы имеете в виду войну четырна¬
дцатого года?1— Да нет же! Старый хозяин умер в двадцать восьмом,
вот что я имел в виду.«Ничего себе перед войной,— подумала Люси,— попро¬
буй догадайся, что он говорит о двадцать восьмом...»— Наверное, я отрываю вас от работы,— спохватилась
она.— Не буду больше вас задерживать.— Гм. Да много ли в такой час наработаешь,— про¬
ворчал старый Хиллман, не выказывая ни малейшего эн¬
тузиазма.— Темнеет уже. Только глаза ломать.Люси направилась к дому, заглянув по пути в наводя¬
щую на подозрение березовую рощицу, а потом обследова¬
ла купу азалий2.Когда она вошла в холл, Эмма Крэкенторп читала пись¬
мо, только что доставленное дневной почтой.— Завтра,— сказала она,— приезжает мой племянник
Александр... со школьным товарищем. Комната Алексан¬
дра — та, что над парадной дверью. А Джеймса Стодцарт-
Уэста можно поместить в соседней. Будут пользоваться ван¬
ной, которая напротив.— Хорошо, мисс Крэкенторп. Я прослежу, чтобы ком •
наты были приготовлены.— Они приедут утром, до ленча.— Она слегка замя¬
лась.— И... и, наверное, будут страшно голодны.— Еще бы. Ростбиф? Как вы думаете? И может быть,
еще пирог на патоке?— Александр очень любит паточный пиро1.Мальчики прибыли утренним поездом. У обоих тща¬
тельно причесанные волосы, прекрасные манеры и подо¬1 Первая мировая война (1914—1918)2 Азалия — кустарниковое растение семейства вересковых Не¬
которые виды разводятся в декоративных целях220
зрительно ангельские лица. Александр Истли был белокур
и голубоглаз. Стоддарт-Уэст — темноволос и в очках.Во время ленча они с важным видом обсуждали
спортивные события и обменивались впечатлениями о
новейших научно-фантастических романах. Что-то сугубо
космическое. Они очень напоминали своими повадками
Престарелых профессоров, обсуждающих орудия эпохи па¬
леолита. В их компании Люси чувствовала себя просто дев¬
чонкой.Ростбиф исчез моментально, а от паточного пирога не
осталось ни крошки— Эдак вы меня совсем разорите и пустите по миру,—
проворчал мистер Крэкенторп.— Знаешь, дед, если мясо тебе не по средствам, нам
достаточно и бутербродов с сыром.— Голубые глаза Алек¬
сандра были полны укоризны.— Не по средствам? Еще чего! Просто не люблю, когда
еда пропадает зря.— Ничего зря не пропало, сэр,— успокоил его Стод-
дарт-Уэст, взглянув на свою тарелку, служившую безу¬
словным подтверждением его слов.— Каждый из вас ест вдвое больше, чем я.— Мы сейчас в таком возрасте, когда формируется орга¬
низм, и поэтому нуждаемся в большом количестве белков,—
назидательно пояснил Александр.Мистер Крэкенторп что-то сердито проворчал.Когда мальчики вышли из-за стола, Люси слышала,
как Александр, словно бы извиняясь, сказал своему другу:— Ты на моего деда внимания не обращай. Он, ка¬
жется, на какой-то строгой диете, поэтому и чудит. К тому
же он ужасно жадный. Я думаю, это неспроста — какой-то
комплекс.— У меня была тетя,— понимающе кивнув, подхватил
Стоддарт-Уэст,— которая все время боялась, что разорит¬
ся. А у самой была куча денег. Доктор сказал, что это у
нее сдвиг. Алекс, футбольный мяч у тебя?Убрав со стола и вымыв посуду, Люси вышла из дома.
Голоса мальчиков доносились со стороны газона. Люси
направилась в противоположную сторону и, пройдя не¬
много вдоль подъездной аллеи, свернула к зарослям родо¬
дендронов. Осторожно раздвигая ветки, она начала поис¬
ки, постепенно переходя от куста к кусту, шаря под ними
клюшкой для гольфа.— Вы что-то ищете, мисс Айлсбэрроу?221
Услышав вдруг вежливый голосок Александра Истли,
она вздрогнула.— Мяч для игры в гольф,— поспешно ответила она.—
По правде говоря, даже несколько мячей. Я тут в свобод¬
ную минутку иногда тренировалась и растеряла почти все
свои мячи. А сегодня решила непременно их разыскать.— Мы вам поможем,— любезно предложил Александр.— Как мило с вашей стороны... А я думала, вы играе¬
те в футбол.— В футбол долго не погоняешь,— объяснил Стоддарт-
Уэст.— Запаришься. А вы часто играете в гольф?— Не очень, хотя он мне очень нравится. Но не всегда
можно выкроить время.— Это понятно. Вы ведь тут готовите, верно?— Да.— Это вы сегодня готовили ленч?— Да. Ну как вам?— Обалденно,— ответил Александр.— В школе нам дают
ужасное мясо, вечно пережарят. А я люблю, чтобы оно в
середке было розовым и сочным. А паточный пирог —
просто пальчики оближешь.— Вы должны мне сказать, что больше всего любите.— Вы не могли бы испечь яблочные меренги?1— Конечно.Александр мечтательно вздохнул.— Под лестницей есть комплект для часового гольфа,—
сказал он.— Мы могли бы установить его на газоне. Как
ты на это смотришь, Стодцер?— Кхла-а-ассно! — в растяжечку и с придыханием вос¬
кликнул Стодцарт-Уэст, совсем как истый австралиец.— Вообще-то он не австралиец,— вежливо пояснил
Александр.— Просто на всякий случай тренируется — вдруг
родители возьмут на международный турнир по крикету2.
В следующем году его проводят в Австралии.Люси одобрила их затею с часовым гольфом, и они бро¬
сились штурмовать чулан. Когда Люси возвращалась, маль¬
чики уже расставляли номера лунок и спорили из-за их рас¬
положения.— Мы не хотим расставлять номера, как на часовом1 Меренга — разновидность пирожного2 Крикет — английская национальная спортивная игра Про¬
водится на травяном поле командами по одиннадцати человек Имеет
некоторое сходство с русской лаптой.222
циферблате,— сказал Стоддарт-Уэст — Что мы, малявки,
что ли... Мы хотим устроить настоящую площадку. Разме¬
стить лунки как положено, на коротких и длинных дистан¬
циях. Жаль, что цифры здесь здорово заржавели... Их по-
чти не видно— Надо их подновить,— сказала Люси.— Купите завтра
белой краски и покрасьте.— Это идея! — Лицо Александра засияло.— Погодите,
по-моему, в Долгом амбаре осталось несколько банок с крас¬
кой. Давайте пойдем и посмотрим?— Что это за Долгий амбар? — спросила Люси.Александр показал на вытянутое каменное строение чутьв глубине от дома, стоящее неподалеку от аллеи, ведущей
к насыпи.— Он очень старый,— сказал Александр.— Дед гово¬
рит, что это никакой вовсе не амбар, а проходной двор и
даже прозвал его Клубом сплетниц. И еще он говорит,
будто Долгий амбар построен аж при Елизавете Первой1.
Думаю, дед просто хвастает... Вообще-то амбар остался от
фермы, которая была здесь раньше. Мой прадед снес ее и
построил этот кошмарный дом, а в Долгий амбар упрята¬
ли дедушкину коллекцию. То, что он присылал когда-то
из-за границы, ну, когда был молодой. Коллекция тоже
так себе, всякие страхолюдины! Иногда в Долгом амбаре
собираются поиграть в вист2, или если что надо обсудить...
Иногда там проводят заседания «Женского института»3. Или
устраивают благотворительные распродажи, несут туда вся¬
кие вышивки, коврики... Пойдемте с нами, сами все уви¬
дите.Люси охотно приняла приглашение.Дубовая дверь амбара была обита гвоздями с крупными
шляпками. Просунув руку под густой плющ, прикрывав¬
ший справа верх двери, Александр нашел висевший на гвоз¬
де ключ. Он открыл замок, толкнул дверь, pi они вошли.В первый момент Люси показалось, что она попала в
какой-то на редкость скверный музей: прямо на нее, выпу¬
чив глаза, уставились две мраморных головы каких-то рим¬
ских императоров; рядом с ними громоздился большой гре¬1 Елизавета I (1533—1603) — последняя английская королева
из династии Тюдоров, правила с 1558 года2 Вист — карточная игра.3 «Женский институт»— организация, объединяющая женщин,
живущих в сельской местности; в ее рамках действуют различные кружки.221
ко-римский саркофаг1, нелепое и безвкусное сооружение
периода упадка Римской империи; с пьедестала глуповато
ухмылялась Венера2, вцепившись в спадающие одежды.
Кроме, так сказать, произведений искусства, тут имелось
еще много стульев, сложенных пирамидой; несколько сто¬
лов и куча всякой рухляди: ржавые машинки для стрижки
травы, два ведра, старые, изъеденные молью автомобиль¬
ные сиденья и чугунная садовая скамейка с облупившейся
зеленой краской и давно потерявшая ножку.— По-моему, я где-то здесь видел банки с красками,—
сказал Александр, откидывая рваную занавеску, загора¬
живавшую дальний угол.Действительно, там было несколько банок и лежали
засохшие кисти.— Без скипидара тут не обойтись,— сказала Люси.Однако скипидара найти не удалось, и мальчики вы¬
звались «сгонять» за ним на велосипедах. Люси их энтузи¬
азм был на руку. «Пусть действительно покрасят цифры,—
думала она,— это на какое-то время отвлечет их».— Не мешало бы тут хорошенько все вычистить,— про¬
бормотала она.— Я бы не стал связываться,— скептически заметил
Александр.— Тут убираются, когда что-нибудь устраива¬
ют, а в это время года и устраивать-то нечего.— Ключ опять повесить на гвоздь у двери? Его всегда
там держат?— Всегда. Воровать здесь нечего. Кому нужны эти жут¬
кие мраморные штуковины, да и весит каждая не меньше
тонны.Люси не могла с ним не согласиться; едва ли кто-ни-
будь мог разделять вкусы мистера Крэкенторпа. Похоже,
он обладал редким даром выбирать наихудшие образцы —
какую эпоху ни возьми.Мальчики ушли, и Люси еще раз осмотрелась. Взгляд
ее задержался на саркофаге.Саркофаг...Воздух в амбаре был затхлый, как будто здесь очень давно
не проветривалось. Она подошла к саркофагу. На нем была
тяжелая, плотно прилегающая крышка. Люси задумчиво
посмотрела на нее.1 Саркофаг — мраморный гроб в форме параллелепипеда.2 Венера — древнеримская богиня любви и красоты.224
Потом отправилась на кухню и, отыскав тяжелый ло¬
мик, вернулась назад.Работа предстояла нелегкая, но Люси отступать не при¬
выкла.Поддев крышку острием ломика, она энергично на него
надавила, потом еще и еще... Крышка саркофага стала
медленно приподниматься.Наконец она приподнялась настолько, что Люси смог¬
ла заглянуть внутрь...Глава 61Несколько минут спустя Люси, сильно побледневшая,
вышла из амбара, заперла его и повесила ключ на гвоздь.Потом она решительным шагом направилась в конюш¬
ню, завела машину и поехала в сторону почты. Оставив
машину в конце улицы, она прошла к телефонной будке.— Я хочу поговорить с мисс Марпл,— сказала она, опу¬
стив монету и набрав номер.— Мисс Марпл отдыхает. Это ведь мисс Айлсбэрроу,
верно?~ Да.— Я не стану ее беспокоить, мисс! Нипочем не стану!
Она старый человек, и ей нужен отдых.— Придется побеспокоить. У меня к ней срочное дело.— Я не ста...— Пожалуйста, сию минуту извольте сделать то, что
вам велено.Когда требовалось, Люси умела добавить в голос ме¬
талла. А Флоренс умела вовремя сообразить, когда лучше
не прекословить.Очень скоро в трубке раздался кроткий голосок мисс
Марпл;— Да, Люси?Люси перевела дух и скороговоркой выпалила:— Вы были абсолютно правы. Я его нашла.— Труп женщины?— Да. Женщины в меховом пальто. В каменном сар¬
кофаге. Возле дома есть старый амбар, он у них тут вроде
музея. Там и стоит этот саркофаг. Как вы думаете, что
мне делать дальше? Наверное, нужно сообщить в полицию?— Да. Немедленно.225
— А что я им потом должна сказать... Про все осталь¬
ное... и про вас? Ведь они наверняка захотят узнать, с ка¬
кой это стати мне взбрело в голову поднимать крышку,
которая весит не меньше тонны? Хотите, я придумаю ка-
кую-нибудь причину? Мне, в общем, несложно...— Нет, не надо. Полагаю, вы понимаете,— мягко, но
настойчиво сказала мисс Марпл,— что придется рассказать
им правду.— О вас?— Обо всем.На бледном лице Люси появилась неожиданная улыбка.— Я-то выложу им все как на духу,— сказала она,— Но
вот поверят ли они — это вопрос!Она повесила трубку и, выждав немного, позвонила в
полицейский участок.— Я только что обнаружила труп в саркофаге, кото¬
рый стоит в Долгом амбаре. Это на территории имения
Резерфорд-Холл.— Что?!Люси повторила свое сообщение и, предвидя следую¬
щий вопрос, назвала свое имя и фамилию.Вернувшись в Резерфорд-Холл, она поставила машину
на место и вошла в дом.В холле Люси на мгновение задержалась, потом, ре¬
шительно тряхнув головой, распахнула дверь библиотеки,
где мисс Крэкенторп помогала отцу решать кроссворд, на¬
печатанный в газете «Таймс»1.— Не могли бы вы уделить мне несколько минут, мисс
Крэкенторп?Эмма посмотрела на нее с легкой тревогой. Подобным
тоном незаменимая в доме прислуга обычно сообщает о
своем уходе.— Так говорите же! Говорите! — раздраженно восклик¬
нул мистер Крэкенторп.— Мне необходимо побеседовать с вами с глазу на
глаз,— обратилась Люси к мисс Эмме.— Ерунда! — проворчал мистер Крэкенторп.— Выкла¬
дывайте скорее, что там у вас стряслось.— Минутку, отец,— Эмма встала и направилась к двери.— Что за спешка! Могли бы и подождать,— не унимал¬
ся старик.1 «Таймс» — крупная ежедневная газета консервативного направ¬
ления, выходящая в Лондоне с 1785 года.226
— Боюсь, что ждать нельзя,— рискнула заметить Люси,
за что сразу и получила:— А вам бы лучше прикусить язычок, барышня!Эмма вышла в холл, Люси — следом, плотно прикрывза собой дверь.— Да? — первой начала Эмма.— В чем дело? Если вы
находите, что из-за приезда мальчиков вам прибавилось
много работы, я могу вам помочь и...— Нет-нет, я совсем не об этом,— возразила Люси.—
Просто я не хотела говорить при вашем отце, ведь, на¬
сколько мне известно, он очень нездоров, а эта новость
может вызвать у него сильный стресс... Видите ли... я об¬
наружила убитую женщину... в саркофаге, который стоит
в Долгом амбаре.Глаза Эммы Крэкенторп округлились от изумления.— В саркофаге? Убитую женщину? Не может быть!— Тем не менее это так! Я уже позвонила в полицию.
Полицейские прибудут с минуты на минуту.Щеки Эммы вспыхнули:— Вы должны были предупредить меня... Прежде чем
звонить в полицию.— Извините.— Я не слышала, чтобы вы звонили.— Эмма бросила
взгляд на телефон, стоявший на столике в холле.— Я позвонила с почты.— Странно, почему не отсюда?— Я боялась, что могут услышать мальчики,— быстро
сообразила Люси,— если я позвоню из холла.— Понимаю... Да... Пожалуй... Значит, они сейчас явят¬
ся? Полицейские, я хочу сказать...— По-моему, они уже здесь,— сказала Люси, услышав
визг тормозов рядом с парадной дверью. А через минуту
раздался звонок.2— Сожалею, искренне сожалею, что вынужден был по¬
просить вас об этой услуге — Поддерживая Эмму Крэкен¬
торп под руку, инспектор Бэкон вывел ее из Долгого амба¬
ра. Эмма была очень бледна, ее мутило, но она старалась
идти твердым шагом, не сгибая плеч.— Я совершенно уверена, что никогда не видела эту
женщину.— Очень вам благодарны, мисс Крэкенторп Это все,
что нам требовалось узнать Может, вам лучше прилечь?227
— Нет. Мне нужно пойти к отцу. Я сразу, как только
услышала об этом, позвонила доктору Куимперу. Доктор
сейчас у него.Когда они проходили через холл, из библиотеки вы¬
шел доктор Куимпер, высокий добродушный человек с
грубовато-небрежной манерой обращения, которая весьма
благотворно действовала на пациентов.Он кивком приветствовал инспектора.— Мисс Крэкенторп мужественно справилась с этой
крайне неприятной обязанностью,— доложил тот.— Вы просто молодчина.— Доктор ободряюще похло¬
пал Эмму по плечу.— Вы со всем можете справиться. Я
всегда это знал. Насчет отца не волнуйтесь — он в норме.
Зайдите к нему на минутку, а потом отправляйтесь в столо¬
вую и выпейте рюмку коньяку. Считайте, что я прописал
вам это в качестве лекарства.Эмма благодарно улыбнулась и вошла в библиотеку.— Достойнейшая женщина. На таких, как она, все и
держится,— пробормотал доктор, глядя ей вслед.— Какая
жалость, что она так и не вышла замуж! Это рок, неизбеж¬
ная кара за то, что она единственная женщина в своем се¬
мействе. Другая сестра вовремя сбежала, выскочила замуж
лет в семнадцать. А мисс Эмма к тому же довольно привле¬
кательна. Она была бы прекрасной женой и матерью.— Вероятно, слишком предана своему отцу,— предпо¬
ложил инспектор Бэкон.— Не то чтобы слишком... Просто обладает неодоли¬
мой потребностью делать приятное своим мужчинам. Та¬
кие женщины бывают на свете. Она видит, что ее отцу
нравится изображать из себя инвалида, и позволяет ему
это. То же самое с братьями. Седрик возомнил себя гени¬
альным художником, и она всячески ему подыгрывает.
Этот, как там его — Харольд — уверен, что она полностью
полагается на его суждения, считает их венцом мудрости.
Альфреду дозволяет хвастать его сомнительными сделками,
да еще и делает вид, что она тем не менее восхищена его
ловкостью. О да, это умная женщина! Умеет обходить ост¬
рые углы! Ну так как, инспектор, я вам нужен? Хотите,
чтобы я взглянул на труп, если ваш хирург Джонстон уже
кончил с ним возиться? Он, наверное, убедился, что это
не одна из моих пациенток, ставшая жертвой неправиль¬
ного лечения?— Да. Я бы, естественно, хотел, чтобы и вы посмот¬
рели. Нужно установить личность убитой. Мистера Крэ-228
кенторпа, наверное, не стоит об этом просить? Для его
больного сердца это слишком сильное испытание.— Слишком сильное9 Вот чушь1 Он никогда не простит
нам с вами, если его лишат такого развлечения. Он уми¬
рает от любопытства. Лет пятнадцать его не баловали мало-
мальски интригующими событиями. А тут так^я удача! И
ничего не надо платить!— Значит, у него нет ничего серьезного?— Ему семьдесят два,— коротко ответил доктор.— В этом
все дело. Ревматизм иногда прихватит. А у кого его нет? Но
он твердит, что у него артрит1. У него после еды иногда
давит под ложечкой — эка невидаль! — он полагает, что это
«сердце». Тем не менее он ни в чем себе не отказывает! У
меня много таких хитрецов. Те, кто болен по-настоящему,
как правило, изо всех сил пытаются доказать, что они абсо¬
лютно здоровы. Ладно, пойдем взглянем на вашу находку.
Должно быть, малоприятная картина?— Джонстон говорит, что она убита недели две-три
назад.— В таком случае — крайне неприятная картина.Подойдя к саркофагу, доктор с нескрываемым любо¬
пытством заглянул внутрь, с чисто профессиональным
хладнокровием всматриваясь в «крайне неприятную карти¬
ну».— Впервые ее вижу. Это не моя пациентка. И не по¬
мню, чтобы видел ее в Брэкхемптоне. Должно быть, хо¬
рошенькая... была... гм... и кому это она так помешала...Они вышли наружу. Доктор Куимпер оглядел старин¬
ную постройку.— Найдена в — как бы не перепутать — в м-м... Долгом
амбаре, да еще в саркофаге! Фантастика! И кто же ее нашел?— Мисс Люси Айлсбэрроу.— О, новая экономка? Интересно, с чего это ей взду¬
малось лезть в саркофаг?— Именно это я и хочу у нее выяснить,— с мрачной
решимостью заявил инспектор Бэкон — Теперь относитель¬
но мистера Крэкенторпа. Не могли бы вы все-таки...— Да-да, сейчас его приведу.Закутанный шарфами мистер Крэкенторп, эскортиру¬
емый доктором, вполне бодрым шагом проследовал к Дол¬
гому амбару.— Возмутительно! — ворчал он — Крайне возмутитель-1 Артрит — воспалительное заболевание суставов229
но! Этот саркофаг я привез из Флоренции в... дайте вспом¬
нить... в девятьсот восьмом... или, в девятьсот девятом?— Ну, держитесь,— предупредил доктор.— Зрелище
будет не из приятных.— Как бы я ни был болен, я обязан выполнить свой
долг. Долг — превыше всего.Однако посещение Долгого амбара было очень недол¬
гим. Появившись через пару минут в дверях, мистер Крэ¬
кенторп с небывалой для него резвостью прошаркал прочь.— В первый раз ее вижу! — рявкнул он.— Что все это
значит? Полнейшее безобразие! Да, вспомнил — не из Фло¬
ренции, а из Неаполя. Прекрасный экземпляр! И вот какая-
то дуреха является и позволяет, чтобы ее убили прямо в нем!Он схватился за левый бок, скрытый складками пальто.— Нет, это уже слишком... Сердце... Где Эмма? Док¬
тор...Доктор Куимпер поддержал его под локоть.— Ничего, ничего. Я назначаю вам немного тонизи¬
рующего. Примите потом коньячку.Доктор повел его к дому.— Сэр. Пожалуйста, сэр!Инспектор Бэкон обернулся. Это, едва дыша, примча¬
лись на велосипедах мальчики.— Пожалуйста, сэр,— уговаривали они, не сводя с инс¬
пектора молящего взгляда.— Можно нам посмотреть на труп?— Нет, вам не положено,— ответил инспектор Бэкон.— Ну пожалуйста, сэр! А вдруг мы ее знаем! Ну жалко
вам, что ли! Так нечестно! Убийство прямо у нас в амбаре,
а мы даже ничего не увидим? Может, нам больше никогда
так не повезет! Ну пожалуйста, сэр!— Вы, собственно, кто такие?— Я Александр Истли, а это мой друг Джеймс Стод-
дарт-Уэст.— Вы видели когда-нибудь здесь поблизости блондин¬
ку в светлой беличьей шубке?— Ну, я точно не помню,— не моргнув глазом схитрил
Александр.— Вот если бы на нее взглянуть...— Отведи их, Сэндерс,— приказал инспектор констеблю,
стоявшему у входа.— В конце концов, все мы были детьми!— О, сэр, спасибо, сэр! — в один голос завопили маль¬
чишки.Инспектор направился к дому.«А теперь,— мрачно сказал он себе,— займемся мисс
Люси Айлсбэрроу»231
3Проводив полицейских к Долгому амбару и в двух сло¬
вах поведав, как она нашла тело, Люси скромно ретирова¬
лась и занялась своими делами. Впрочем, она нисколько
не сомневалась в том, что с ней еще побеседуют более об¬
стоятельно.Вечером, как только она собралась жарить картошку,
выяснилось, что ее немедленно желает видеть инспектор.
Залив нарезанные брусочки подсоленной водой, Люси в
сопровождении полицейского прошествовала в кабинет,
где ее ожидал инспектор, и спокойно села.Сообщив свое имя и лондонский адрес, она добавила:— Я могу назвать вам фамилии и адреса людей, кото¬
рые довольно неплохо меня знают. Если захотите что-ни¬
будь обо мне разузнать, они не откажут вам в помощи.Имена были внушительные: адмирал флота, ректор
Оксфордского колледжа, Кавалерственная Дама Британ¬
ской империи1.Инспектор был несколько ошарашен, он никак не ожи¬
дал, что у мисс Айлсбэрроу такие знакомые.— Итак, мисс Айлсбэрроу, вы отправились в Долгий
амбар, чтобы поискать краску. Так? А потом, когда нашли
краску, вы взяли ломик, приподняли крышку саркофага и
обнаружили там труп. Что вы искали в саркофаге?— Труп и искала,— ответила Люси.— Искали... и... нашли! Не кажется ли вам, что ваша
история звучит по меньшей мере странно?— О да, конечно. Может быть, вы позволите мне как
следует все объяснить?— Полагаю, это совершенно необходимо. Так я вас
слушаю.Люси со скрупулезной точностью изложила ему собы¬
тия, предшествовавшие ее сенсационной находке.— Итак, некая милая старушка наняла вас, чтобы вы в
свою очередь нанялись сюда прислугой,— подвел итог воз¬
мущенный инспектор.— Нанялись для того, чтобы обыс¬
кать дом и окрестности, поскольку, по ее расчётам, где-то
тут должно было находиться тело убитой. Я верно вас по¬
нял?— Да.1 Имеется в виду титул женщины, награжденной орденом Бри¬
танской империи — одной из высших наград Великобритании в ко¬
лониальные времена232
— Ну и кто же эта милая старушка?— Мисс Джейн Марпл. В настоящее время она про¬
живает по адресу: Мэдисон-роуд, четыре.Инспектор записал.— Неужто вы думаете, что я поверю тому, что вы тут
мне наговорили?— Скорее, нет. По крайней мере до тех пор, пока не
побеседуете с мисс Марпл — и пока она не подтвердит вам
мои слова.— Уж конечно, побеседую! Бедняжка, должно быть,
спятила.Люси чуть не ввернула, что, когда человек оказывается
прав, это вряд ли свидетельствует о его умственной непол¬
ноценности, но сдержалась и вместо этого спросила:— Что вы намерены сказать мисс Крэкенторп? Про
меня, я имею в виду?— Почему вас это интересует?— Видите ли, свои обязательства перед мисс Марпл я
выполнила. Мне было поручено найти труп, и я его нашла.
Но я все еще состою на службе у мисс Крэкенторп. В доме
сейчас два мальчика, которых нужно хорошенько кормить,
а теперь после всех этих кошмаров, очевидно, приедут и все
остальные члены семьи. Мисс Эмме без меня не управить¬
ся. Если вы скажете, что я поступила к ней исключительно
для того, чтобы выискивать по задворкам трупы, она ско¬
рее всего вышвырнет меня вон. Но мне бы хотелось все-
таки тут остаться, приятно ведь помочь хорошему человеку.Инспектор сурово посмотрел на нее.— Пока я никому ничего говорить не собираюсь. Я еще
не проверил изложенные вами факты. А вдруг вы все вы¬
думали.Люси встала.— Благодарю вас. Значит, я могу вернуться на кухню.Глава 71— Как вы полагаете, Бэкон, не лучше ли нам сооб¬
щить об этом в Скотленд-Ярд?Начальник городской полиции вопросительно посмот¬
рел на инспектора Бэкона. Лицо инспектора, крупного ко¬
ренастого мужчины выражало крайнюю степень отвраще¬
ния ко всему роду человеческому.233
— Убитая не из местных, сэр,— сказал он.— Есть ос¬
нование предполагать — если судить по ее нижнему белью,—
что она иностранка. Конечно,— поспешно добавил он,—
еще рано что-либо утверждать. Подождем предваритель¬
ного дознания.Начальник полиции кивнул.— Полагаю, дознание в данном случае — чистая фор¬
мальность.— Да, сэр. Я уже встречался с коронером.— И на какой день назначено слушание?— На завтра. Насколько я понял, на дознание при¬
едут и остальные Крэкенторпы. Посмотрим, может, кто-
то из них сможет опознать убитую. Вообще, ожидаем все
семейство.Он взял в руки список.— Харольд Крэкенторп, по моим сведениям, доволь¬
но важная фигура в Сити. Альфред — я так толком и не
понял, чем он занимается. Седрик — этот живет за грани¬
цей. Рисует! — Инспектор вложил в это слово столько уни¬
чижительного презрения, что начальник полиции чуть
улыбнулся, спрятав усмешку в усы.— Но есть ли какие-то основания предполагать, что
Крэкенторпы тем или иным образом замешаны в преступ¬
лении? — спросил он.— Никаких. За исключением того факта, что труп был
найден в их владениях. И, конечно, если учесть, что этот
их художник тоже в некотором роде иностранец... может,
он опознает убитую? Чего я никак не могу понять, так это
всех этих фокусов с поездами. Просто какая-то дичь!— О да! Вы уже виделись с этой старой леди... как ее... —
начальник посмотрел в докладную записку, лежавшую на его
столе,— мисс Марпл?— Да, сэр. Она абсолютно убеждена в правильности
своего предположения. Спятила она или нет — не мне су¬
дить, только она заладила свое, и все тут. Твердит, что
на все сто процентов уверена в том, что ее приятельница
видела все это на самом деле... А по-моему, это бред —
некоторым впечатлительным старушкам то и дело мерещатся
летающие тарелки в их собственном саду, а в местной биб¬
лиотеке — русские шпионы. Но, похоже, мисс Марпл и
впрямь наняла эту молодую женщину, ну, экономку, и
действительно поручила ей искать труп... Что та и делала.— И, главное, нашла,— заметил начальник полиции.—
М-да, история крайне примечательная. Марпл... мисс234
Джейн Марпл... Где-то я уже слышал это имя... Пожа¬
луй, я свяжусь со Скотленд-Ярдом. Полагаю, вы правы,—
это дело не местного масштаба, хотя пока нам не стоит это
нигде упоминать, и вообще — газетчикам надо сообщить
как можно меньше.2Дознание, как и предполагалось, было на уровне пус¬
той формальности. Убитую никто не опознал. Для дачи
показаний вызвали Люси Айлсбэрроу, и она сообщила,
как обнаружила тело. Медицинское заключение гласило —
смерть через удушение. Дальнейшее разбирательство было
отложено.День выдался холодный и ветреный. Крэкенторпы вы¬
шли из зала заседаний, где проводилось дознание. Все были
в сборе: Эмма, Седрик, Харольд, Альфред и Брайен Ис¬
тли, муж умершей Эдит Крэкенторп. Был также и мистер
Уимборн, один из старших адвокатов юридической фир¬
мы, которая ведала делами семьи Крэкенторп. Мистер
Уимборн специально приехал из Лондона, несмотря на
большую занятость. Они топтались на тротуаре, дрожа от
холода, и старались не смотреть по сторонам. На дознание
явилось немало публики: пикантные детали о «трупе, най¬
денном в саркофаге» были опубликованы в лондонской и
местной прессе. «Это они...» — доносилось из толпы.— Едемте отсюда,— резко сказала Эмма.К обочине тротуара подкатил большой «даймлер»1, ко¬
торый наняли на сегодняшний день. Первой в автомобиль
села Эмма, жестом пригласив Люси, за ним последовали
мистер Уимборн, Седрик и Харольд.— Альфреда я могу взять в свой драндулет,— предло¬
жил Брайен Истли.Шофер захлопнул дверцы и сел за руль, намереваясь
тронуться в путь.— О, стойте! — вдруг воскликнула Эмма,— Мальчики
тоже здесь!Александра и его друга, несмотря на их отчаянные про¬
тесты, оставили в Резерфорд-Холле, но они каким-то об¬
разом очутились здесь и теперь стояли рядом с машиной,
улыбаясь во весь рот.— Мы приехали на велосипедах,— объяснил Стодцарт-1 «Даймлер» — марка дорогого легкового автомобиля, выпу¬
скаемого немецким автомобильным концерном «Даймлер-Бенц».235
Уэст.— Полицейский попался добрый, пустил нас на зад¬
ний рад. Я надеюсь, вы не очень на нас сердитесь, мисс
Крэкенторп,— вежливо добавил он.— Она не сердится,— ответил за сестру Седрик.— У
юности свои права. И она дважды не приходит. Навер¬
ное, никогда еще не были на дознании, а, ребятки?— Не были. Жаль только, что все так быстро кончи¬
лось,— вздохнул Александр.— Мы не можем здесь дольше оставаться,— раздражен¬
но сказал Харольд.— Смотрите, какая собралась толпа. И
полно этих нахалов с камерами.Он подал знак шоферу, и «даймлер» отъехал от обочи¬
ны. Мальчики радостно замахали вслед машине.— «Быстро кончилось!» — повторил Седрик.— Если бы
так... Детская наивность! Все только начинается!— Да, история крайне неприятная. Крайне,— сказал
Харольд.— Я полагаю...— Он вопрошающе взглянул на ми¬
стера Уимборна, но тот лишь еще плотнее сжал тонкие губы
и неодобрительно покачал головой.— Надеюсь,— произнес он наставительным тоном,— что
все скоро выяснится. Полиция действует очень энергич¬
но. Хотя Харольд совершенно прав: история в высшей сте¬
пени неприятная.Он с явной враждебностью посмотрел на Люси. «Если
бы эта выскочка,— казалось, говорил его взгляд,— не со¬
вала свой нос куда не следует, ничего подобного бы не
случилось».Харольд Крэкенторп, словно услышав его мысли, спро¬
сил:— Между прочим... гм... мисс... гм-гм... мисс Айлс-
бэрроу, что побудило вас заглянуть в саркофаг?Люси давно ждала, что кто-нибудь из Крэкенторпов
спросит ее об этом. В полиции этот вопрос задали одним
из первых... Удивительно, что никто из обитателей Резер-
форд-Холла до сих пор еще не спрашивал...Седрик, Эмма, Харольд и мистер Уимборн напряжен¬
но ждали ответа.Ответ Люси, естественно, приготовила заранее, а на¬
сколько он удачен, сейчас станет ясно...— В самом деле,— робко начала она,— даже не знаю...
Я подумала, что надо бы все просмотреть и хорошенько
прибраться. Ведь там... в амбаре... был...— она запнулась,—
очень странный и неприятный запах...236
Расчет Люси полностью оправдался: мистер Уимборн тут
же поспешно ее перебил:— Да-да, разумеется... Полицейский хирург сказал...
около трех недель... пожалуй, нам лучше не останавливаться
на подробностях.— Он подбадривающе улыбнулся сильно
побледневшей Эмме: — Ну-ну, старайтесь не забывать, что
эта несчастная не имеет к нам никакого отношения.— Я бы не рискнул утверждать это столь категорично,—
заметил Седрик.Люси Айлсбэрроу посмотрела на него с невольным ин¬
тересом. Ей сразу же бросилось в глаза разительное несход¬
ство облика братьев, всех трех. Седрик был рослым здоро¬
вяком с обветренным лицом и буйной копной волос, по¬
хоже, любил позубоскалить и над собой, и над другими.
Из аэропорта он явился небритым, правда, перед тем как
ехать на дознание, побрился, но переодеваться не стал.
Люси подозревала, что на нем вообще был его единствен¬
ный костюм: старые брюки из серой фланели и довольно
потертый, где-то даже подштопанный мешковатый пид¬
жак. Короче, вид у него был чисто богемный, равно как и
отношение к жизни. И похоже, он очень этим гордился.Харольд, наоборот, выглядел как образцовый джентль¬
мен из Сити. Высокий, с темными, слегка поредевшими
на висках волосами, он держался очень прямо и был одет в
темный, безукоризненного покроя костюм, жемчужно-се¬
рый галстук был тщательно затянут. Сразу было ясно, что
перед вами трезво мыслящий и преуспевающий бизнесмен.
А был он, ни много ни мало, директором известной ком¬
пании.— Право, Седрик,— натянуто произнес он.— Твое за¬
мечание в высшей степени неуместно!— Это почему же? В конце концов, амбар-то наш. С
какой стати она туда явилась?Мистер Уимборн выразительно кашлянул.— Возможно... гм... свидание. Как я понимаю, в окру¬
ге все знают, что ключ от амбара висит на гвоздике снаружи.В тоне мистера Уимборна слышались возмущение по¬
добной беспечностью. Настолько очевидное, что Эмма тут
же принялась оправдываться:— Так повелось с начала войны. Там ведь был своего
рода штаб гражданской противовоздушной обороны. Каж¬
дый мог сварить себе на спиртовке какао, чтобы погреться
после дежурства. Красть в Долгом амбаре совершенно не¬
чего, и, когда война кончилась, мы оставили ключ на пре¬237
жнем месте. Так удобнее для членов «Женского институ¬
та»... Держать ключ в доме — только создавать лишние хло¬
поты и нам и тем, кому понадобился амбар. Кроме того,
иногда дома попросту никого нет, даже прислуги... Они
ведь у нас приходящие...— Голос ее замер. А говорила она
все это совершенно безучастным тоном, как будто мысли
ее витали где-то далеко.Седрик с удивлением на нее взглянул.— Ты чем-то встревожена? В чем дело, сестричка? —
спросил он.— Право же, Седрик! Ты еще спрашиваешь?! — возму¬
тился Харольд.— Да, спрашиваю... Ладно, пусть ту молодую незна¬
комку действительно задушили у нас в амбаре (сюжетец
прямо-таки для викторианской мелодрамы, верно?)... я
понимаю, что это может вызвать потрясение, от которого
не сразу оправишься... Но теперь-то это уже в прошлом.
Эмма у нас женщина разумная, и я не понимаю, почему
она никак не может успокоиться. В конце концов, ко все¬
му можно привыкнуть.— Видишь ли, не всякому так просто свыкнуться с тем,
что в твоем доме произошло убийство,— язвительно возра¬
зил Харольд.— Осмелюсь заметить, это у вас там на Маль¬
орке1 ничего не стоит прикончить человека и тут же об этом
забыть...— Не на Мальорке, а на Ивице2.— Какая разница!— Существенная. Это совсем другой остров.Харольд, никак не отреагировав на его уточнение, про¬
должал:— Так вот, если для тебя, живущего среди пылких
южан, убийство стало делом обычным, то здесь, в Анг¬
лии, мы относимся к подобным происшествиям крайне
серьезно. И вообще, Седрик,— добавил он с возрастаю¬
щим раздражением,— появляться в общественном месте,
тем более на дознании, в таком виде...— А чем тебя не устраивает мой вид? Очень удобный
костюм.— Абсолютно неприличный.1 Мальорка — главный остров принадлежащих Испании Бале¬
арских островов, расположенных в западной части Средиземного
моря.2 И в и ц а — остров на западе того же архипелага.238
— Уж какой есть, ничего другого я не прихватил. Не
хотел терять время на возню с чемоданом, сразу помчал¬
ся, чтобы поддержать в этот трудный момент своих близ¬
ких. Я художник, а у художников главное в одежде — ее
удобство.— Так ты все еще пытаешься рисовать?— Послушай, Харольд, что значит «пытаешься»?!Мистер Уимборн снова выразительно кашлянул.— Едва ли есть смысл в подобных спорах,— укоряюще
заметил он.— Надеюсь, моя дорогая Эмма, что до того,
как я отправлюсь назад в Лондон, вы скажете мне, чем
еще я мог бы быть полезен.Упрек мистера Уимборна возымел свое действие, и
Эмма Крэкенторп поспешно сказала:— Мистер Уимборн, я страшно вам благодарна, это
такая любезность с вашей стороны — что вы приехали.— Ну что вы. В сложившихся обстоятельствах мы про¬
сто обязаны тщательно следить за ходом событий, чтобы
должным образом защитить интересы вашего семейства.
Я договорился о встрече с инспектором и уверен, что,
несмотря на запутанную ситуацию, все скоро разъяснит¬
ся. А в общем, я думаю, тут особых секретов и нет. Коль
скоро все в округе знали, где висит ключ, вполне вероят¬
но, что в зимнее время в Долгом амбаре назначали друг
другу свидание влюбленные парочки. И вот однажды про¬
изошла ссора, и молодой человек потерял голову от рев¬
ности... Осознав весь ужас содеянного, он стал судорожно
прикидывать, куда спрятать труп. Ему на глаза попался
саркофаг... он понял, что лучшего места не найти.«Да,— подумала Люси,— звучит вполне убедительно.
Именно такое объяснение первым приходит в голову».— Вы говорите — одна из местных парочек, но убитую
никто не смог опознать,— возразил Седрик.— Еще не так много времени прошло. Вот увидите,
скоро опознают. И потом, местным мог быть только муж¬
чина, а его дама — совсем из другой части Брэкхемптона.
Брэкхемптон большой город, за последние двадцать лет он
очень разросся.— Будь я на месте девушки, ни за что бы не согласился
тащиться в промерзший амбар, который стоит на каких-то
задворках,— снова возразил Седрик.— Я предпочел бы уют¬
ный кинозальчик, где можно пообниматься с комфортом.
Верно, мисс Айлсбэрроу?— Неужели нам так необходимо во всем этом копать-239
с я? — раздраженно, но вместе с тем жалобно произнес Ха¬
рольд.На этом разговор оборвался, поскольку «даймлер» за¬
тормозил у парадной двери Резерфорд-Холла, и все стали
по очереди выбираться наружу.Глава 8
1Войдя в библиотеку, мистер Уимборн даже моргнул от
неожиданности. Пытливые старческие глазки, минуя инс¬
пектора Бэкона (поскольку мистер Уимборн успел уже с
ним встретиться раньше), впились в красивого блондина,
стоявшего чуть поодаль.— Это мистер Кредцок — инспектор криминальной по¬
лиции из Нового Скотленд-Ярда1,— представил его Бэкон.— Из Нового Скотленд-Ярда... гм! — Брови мистера
Уимборна вопросительно поднялись.— Видите ли, мистер Уимборн,— с завидной непри¬
нужденностью обратился к нему Дермут Кредцок, отли¬
чавшийся приятными манерами,— нас тоже подключили к
расследованию этого дела, а поскольку вы печетесь об ин¬
тересах семейства Крэкенторпов, то, полагаю, я обязан
кое-что вам сообщить — естественно, строго между нами...Инспектор Кредцок умел так убедительно преподнести
нужную именно в данный момент крупицу истины, что
никто и никогда не заподозрил бы его в лукавстве.— Я уверен,— добавил он,— что инспектор Бэкон под¬
держит меня.Бэкон кивнул с таким важным видом, будто впервые
слышал о «внезапном» желании Кредцока довериться ми¬
стеру Уимберну.— На основании полученной нами информации,— про¬
должал Кредцок,— можно предположить, что убитая была
не здешней жительницей. Она приехала сюда из Лондона,
и весьма вероятно, что совсем недавно прибыла из-за гра¬
ницы. Возможно (впрочем, пока это только предположе¬
ние), из Парижа.Брови мистера Уимборна снова удивленно поползли
вверх.— В самом деле?1 Новый Скотленд-Ярд — официальное название Скотленд-
Ярда с 1891 года240
— Учитывая это,— вступил в разговор инспектор Бэ¬
кон,— начальник полиции полагает, что расследование
должен взять в свои руки Скотленд-Ярд.— Мне лишь остается надеяться,— сказал мистер Уим-
борн,— что преступление будет вскоре раскрыто. Как вы
понимаете, для моих подопечных вся эта история крайне
неприятна. Хотя лично никто из них к ней не причастен,
тем не менее...Он на мгновение запнулся, и Кредцок тут же пришел
ему на помощь:— Убитая найдена на территории их имения, а это тоже
весьма удручает и настораживает. Не могу не согласиться
с вами. А теперь мне хотелось бы переговорить с каждым
из членов семьи.— Право же, не представляю, что...— Что они могут мне сообщить? Скорее всего ничего,
представляющего интерес, но вдруг... Полагаю, немало
сведений могли бы сообщить вы, сэр. Все, что так или
иначе касается обитателей этого дома и вообще семьи.— Что может быть общего у Крэкенторпов с той неиз¬
вестной женщиной?— Вот именно, сэр,— сказал Кредцок.— Почему она
оказалась именно в их владениях? Не имела ли она какого-
то отношения к этому дому? Может, служила у них рань¬
ше? Скажем, горничной? Или, может, ей срочно понадо¬
билось встретиться с кем-то, кто жил в Резерфорд-Холле
до Крэкенторпов?Мистер Уимборн сухо заметил, что в Резерфорд-Холле
.с самого начала жили только Крэкенторпы, то есть с 1884
года, когда Джосая Крэкенторп построил его.— Вот как? Это очень интересно,— заметил Кредцок.—
Вы не могли бы вкратце изложить историю этой семьи...Мистер Уимборн пожал плечами.— Излагать, собственно говоря, нечего. Джосая Крэ¬
кенторп был промышленником. На его фабрике изготов¬
ляли разные крекеры и сдобное печенье, ну еще припра¬
вы, соусы, всякие маринады... Он сумел сколотить весь¬
ма солидное состояние. Построил этот дом. Сейчас здесь
живет его старший сын, Лютер Крэкенторп.— А другие сыновья?— Был еще один сын. Генри. Погиб в девятьсот один¬
надцатом в автомобильной катастрофе.— Скажите, нынешний мистер Крэкенторп никогда не
собирался продать этот дом?9 А. Кристи, т. 15241
— Он не может этого сделать,— сухо ответил юрист.—
По условиям завещания, оставленного его отцом.— А в чем суть этого завещания?— Почему, собственно, я должен отвечать на подоб¬
ный вопрос?Инспектор Креддок улыбнулся.— Я ведь и сам могу ознакомиться с ним в Сомерсет-
хаусе1.Мистер Уимборн нехотя ответил ему кривой усмеш¬
кой.— Вы правы, инспектор. Я просто имел в виду, что
все, о чем вы спрашиваете, в сущности, совершенно к
делу не относится. Что же касается завещания Джосаи Крэ¬
кенторпа, то здесь нет никакой тайны. Все его огромное
состояние находится в распоряжении попечителей, кото¬
рым было поручено следить за исполнением условий заве¬
щания. Доходы с этого капитала должны выплачиваться
его сыну Лютеру пожизненно, а после смерти Лютера ка¬
питал должен быть поровну разделен между внуками — Эд¬
мундом, Седриком, Харольдом, Эммой и Эдит. Эдмунд
погиб на войне, а Эдит умерла четыре года назад, так что
после смерти Лютера Крэкенторпа деньги будут поделены
между Седриком, Харольдом, Альфредом, Эммой и Алек¬
сандром Истли, сыном Эдит.— А дом?— Он перейдет к старшему сыну Лютера Крэкенторпа
или его детям.— Эдмунд Крэкенторп был женат?— Нет.— Значит, соответственно...— Его унаследует второй сын — Седрик.— Сам мистер Крэкенторп не может продать усадьбу?— Нет, не может.— И у него нет права контроля над капиталом?— Нет.— Вам не кажется все это довольно странным? — спро¬
сил инспектор.— Видимо, отец не любил его.— Вы угадали,— кивнул мистер Уимборн.— Старый
Джосая разочаровался в нем. Старший сын должен был
стать его преемником, а того не интересовала ни фабрика,1 Сомсрсет-хаус — здание в Лондоне, где размещается Управ¬
ление налоговых сборов и другие государственные учреждения, в
том числе и архив, где хранятся копии всех завещаний.242
ни какой-либо еще бизнес. Лютер проводил время в путе¬
шествиях по разным странам, где скупал objets d’art1. Это
очень не нравилось старику. Поэтому он и оставил деньги
следующему поколению.— Значит, в настоящее время это следующее поколе¬
ние не получает никаких денег, кроме тех, которые им вы¬
делит отец, а он имеет значительный доход, но не имеет
права распоряжаться капиталом.— Совершенно верно. Однако какое отношение име¬
ют все эти юридические тонкости к той несчастной ино¬
странке — я постичь не в состоянии!— Похоже, никакого,— тут же согласился инспектор.—
Просто мне было необходимо установить некоторые факты.Мистер Уимборн пристально посмотрел на него. За¬
тем, удовлетворенно кивнув, встал.— Я намерен вернуться в Лондон,— сказал он и, пе¬
реведя взгляд с инспектора Креддока на Бэкона, доба¬
вил: — Если у вас больше нет ко мне вопросов.— Нет, спасибо, сэр.Из холла донесся оглушительный звон гонга.— Господи’ — воскликнул мистер Уимборн.— Навер¬
ное, это усердствует кто-то из мальчиков.— Мы сейчас уйдем,— инспектор Креддок повысил
голос, стараясь перекричать звон,— пусть люди спокойно
поедят. Но после ленча мы с инспектором Бэконом вер¬
немся, чтобы побеседовать с каждым членом семьи. Бу¬
дем здесь в четверть третьего.— Вы полагаете, это необходимо?— Видите ли...— Креддок пожал плечами.— Не исклю¬
чено, что кто-нибудь вспомнит нечто такое, что помогло
бы опознать убитую.— Едва ли... но как бы то ни было, желаю успеха.
Повторяю: чем скорее все выяснится, тем лучше.Покачав головой, он медленно вышел из комнаты.2Приехав с дознания, Люси поспешила на кухню — надо
было приготовить ленч.Вскоре дверь приоткрылась, и в щель просунулась голо¬
ва Брайена Истли.— Могу я вам чем-нибудь помочь? Я в домашних делах
дока.1 Произведения искусства (фр)243
Люси бросила на него быстрый взгляд. Брайен при¬
ехал в своем маленьком «эм-джи»1 прямо на дознание, и
она еще не успела составить о нем какое-нибудь мнение.Что ж, довольно привлекателен: добродушный, на вид
лет тридцать. У него были русые волосы, грустные голу¬
бые глаза и большущие светлые усы.— Мальчики еще не вернулись,— сказал он, входя и
усаживаясь на край кухонного стола.— Чтобы добраться на
велосипедах, им понадобится еще минут двадцатьЛюси улыбнулась.— Они твердо решили ничего не пропустить.— Их можно понять! Первое дознание в их юной жиз¬
ни, да еще при участии всей нашей семьи!— Вы не могли бы освободить стол, мистер Истли? Я
хочу поставить противень.Брайен послушно слез со стола.— Осторожно! — сказал он, заглянув в противень.—
Раскаленный жир... А зачем он вам нужен?— Для йоркширского пудинга2.— Старый добрый Йоркшир3. Значит, сегодня в меню
и традиционный английский ростбиф?— Да.— Запеченное мясо — когда-то его ели на поминках...
Пахнет вкусно.— Он с удовольствием потянул носом.— Вам
не мешает моя болтовня?— Раз уж вы пришли помогать — помогайте! — сказала
Люси, доставая из духовки еще один противень.— Пере¬
верните ломтики картофеля, чтобы они подрумянились с
другой стороны.Брайен с готовностью принялся выполнять приказ.— И все это жарилось-парилось — пока мы были на
дознании?! — ужаснулся он.— А вдруг бы сгорело?— Никаких вдруг. В духовке есть терморегулятор.— Своего рода электронный мозг? Верно я говорю?Люси искоса на него взглянула.— В общем-то, да. А теперь поставьте противень в ду¬1 «Эм-джи» — марка дешевого автомобиля, выпускаемая одно¬
именной компанией., 2 Йоркширский пудинг — жидкое пресное тесто, которое
запекается под куском мяса на рашпере и впитывает стекающий сок
и растопленный жир.3 Йоркшир — одно из крупнейших по территории графств на
северо-востоке Великобритании.244
ховку. Вот прихватка. Ставьте в самый низ, пожалуйста.
Средняя решетка нужна мне для йоркширского пудинга.Брайен послушно выполнил поручение, но тут же рез¬
ко вскрикнул.— Обожглись?— Слегка. Не важно. Стряпня — опасное занятие!— Вам-то, наверное, готовить не приходится?— Нет, почему же, готовлю — и довольно часто. Толь¬
ко, конечно, что попроще. Могу сварить яйцо, если не
забуду посмотреть на часы, или поджарить яичницу с беко¬
ном. Еще могу поджарить бифштекс на рашпере или от¬
крыть консервную банку с супом. У меня в квартире есть
маленькая электроплитка.— Вы живете в Лондоне?— Да, если это можно назвать жизнью.Тон Брайена был грустным. Он смотрел, как Люси ос¬
торожно запихивала в духовку йоркширский пудинг.— Все-таки здесь чертовски приятно,— сказал он,
вздохнув.Люси теперь могла отвлечься от плиты и уделить своему
помощнику больше внимания и заодно получше к нему
приглядеться.— Где здесь? На кухне?— Да. Напоминает нашу кухню... в том доме, где я рос.Люси почувствовала в Брайене Истли какую-то обре¬
ченность, обреченность неудачника. И это поразило ее.
Приглядевшись более внимательно, она поняла, что Брайен
на самом деле старше, чем ей показалось на первый взгляд.
Ему, пожалуй, около сорока. И все же как-то трудно было
представить себе, что он отец Александра. Истли напо¬
минал Люси молодых летчиков, с которыми она познако¬
милась во время войны, когда сама была четырнадцати¬
летней впечатлительной мечтательницей. Но сама она по¬
степенно повзрослела и освоилась в послевоенном мире, а
Брайен как бы застыл на месте, и время обходило его сто¬
роной.Брайен снова заговорил, и слова его подтверждали пред¬
положения Люси.— Мы живем в трудное время. Верно? — сказал он,
снова усаживаясь на край кухонного стола.— Так трудно во
всем разобраться... и найти свое место в жизни.Люси вспомнила, что рассказала ей о нем Эмма.— Вы были летчиком-истребителем и награждены ме¬
далью «За боевые заслуги»?245
— Это как раз и здорово мешает. Ты получил гонг1, и
люди стараются тебе помочь. Дают работу, и все такое.
Очень благородно с их стороны. Но работа — сплошь кон¬
торская, и ты для нее совершенно не пригоден! Сидеть за
столом и копаться в цифрах... У меня, если хотите знать,
были свои собственные идеи, я пытался что-то предпри¬
нять... Только в таких делах рассчитывать не на кого... Не
найти чудаков, которые бы захотели вложить деньги. Вот
если бы у меня был капитал...— Он задумался, видимо что-
то вспомнив.— Вы не знали Эдди? Это моя жена... Нет,
конечно, не знали. Она была совсем на них всех не похо¬
жа. Во-первых, гораздо моложе. Во-вторых, служила при
сухопутных войсках2. Эдди всегда говорила, что ее старик
ненормальный. И она была права! Чертовски скупой! Как
будто можно забрать деньги с собой в могилу! Все равно их
поделят, когда он умрет. Доля Эдит достанется Александ¬
ру. Хотя он не сможет распоряжаться капиталом, пока ему
не исполнится двадцать один год...— Извините, не могли бы вы еще раз встать со стола?
Я должна приготовить соус.В эту минуту на кухне появились Александр и Стод-
дарт-Уэст, запыхавшиеся и с раскрасневшимися лицами.— Привет, Брайен,— ласково произнес Александр,
увидев отца.— Вот ты где. Ого, какое классное мясо! А
йоркширский пудинг тоже будет?— Да.— У нас в школе его готовят отвратительно — какой-то
водянистый и скользкий.— Ну-ка кыш отсюда! — сказала Люси.— Мне нужно
приготовить соус.— Сделайте побольше! А можно — два полных соус¬
ника?— Можно.— Кхла-а-асно! — выкрикнул Стоддарт-Уэст, не забыв,
конечно, хорошенько растянуть свое коронное словцо —
«по-австралийски».— Только мне не нравится, когда соус бледный,— не
унимался привереда Александр.— Не беспокойся, я его подрумяню.— Она потрясно готовит! — деловито сообщил отцу
Александр.1 Гонг (англ., жаре.) — медаль.2 Имеется в виду женская вспомогательная служба сухопутных войск.246
Люси показалось, что они поменялись ролями. Алек¬
сандр разговаривал с Брайеном, как заботливый папаша.— Мы можем чем-нибудь вам помочь, мисс Айлсбэр-
роу? — вежливо поинтересовался Стодцарт-Уэст.— Да, можете. Ты, Джеймс, пожалуйста, пойди и
ударь в гонг, а ты, Александр, тащи этот поднос в столо¬
вую. Мистер Истли, возьмите, пожалуйста, мясо, а сама
я прихвачу картофель и йоркширский пудинг.— Там этот инспектор из Скотленд-Ярда,— сказал Алек¬
сандр.— Как вы думаете, он останется на ленч?— Это как распорядится мисс Эмма.— Не думаю, что тетя Эмма будет против. Она гостей
любит. Но дяде Харольду это едва ли понравится. Он
страшно психует из-за того убийства.— Уже подойдя к две¬
рям, Александр через плечо бросил: — Мистер Уимборн
сейчас в библиотеке — с тем человеком из Скотленд-Ярда.
Но он на ленч не останется. Говорит, что должен вер¬
нуться в Лондон. Пошли, Стодцерс! Эй! Да он уже смыл¬
ся к гонгу!В этот момент зазвучал гонг. Да, Стодцарт-Уэст был
настоящим артистом! Он вложил в это действо весь пыл
своей души, так что продолжить разговор был попросту
невозможно.Брайен нес мясо, за ним следовала Люси с картофелем
и пудингом. Потом она вернулась на кухню за двумя соус¬
никами, до краев наполненными соусом.Мистер Уимборн уже натягивал перчатки, когда Эмма
быстро спустилась по лестнице в холл.— Вы в самом деле никак не можете чуточку задержать¬
ся, мистер Уимборн? Все уже на столе.— Нет. У меня важная встреча в Лондоне. Не беспо¬
койтесь, в поезде есть вагон-ресторан.— Огромное вам спасибо за то, что приехали.В этот момент оба инспектора вышли из библиотеки.Мистер Уимборн взял руку Эммы в свои ладони.— Не волнуйтесь, дорогая,— сказал он.— Это инспек¬
тор криминальной полиции Кредцок — он из Нового Скот¬
ленд-Ярда. Приехал, чтобы разобраться в этом деле. Ин¬
спектор сейчас уходит, но вернется в четверть третьего,
чтобы поговорить с вами... возможно, вы сообщите ему
что-то, что поможет расследованию. Но, повторяю, вам
нет причин беспокоиться.— Он посмотрел на Кредцока.—
Могу я сказать мисс Крэкенторп то, что узнал от вас?— Конечно, сэр!247
— Инспектор Креддок только что сказал мне, что уби¬
тая женщина почти наверняка была не из местных. При¬
ехала из Лондона и, возможно, иностранка.— Иностранка? — вдруг переспросила Эмма и добави¬
ла: — Француженка?Мистер Уимборн, уверенный в том, что его сообще¬
ние успокоит мисс Эмму, был несколько ошеломлен.
Взгляд Дермута Креддока тут же впился в ее лицо... Поче¬
му она предположила, что убитая была француженкой? И
почему это так ее встревожило?Глава 9
1Превосходному ленчу, который так старательно гото¬
вила Люси, воздали должное только мальчики и Седрик
Крэкенторп, которого, казалось, совершенно не волнова¬
ли обстоятельства, вынудившие его вернуться в Англию.
По-видимому, он воспринимал случившееся как забавную
шутку, хотя и несколько мрачноватую.Подобное легкомыслие было совершенно неприемле¬
мым для его брата Харольда. Для Харольда это убийство
было своего рода оскорблением, нанесенным семье Крэкен¬
торп. Его возмущение было так велико, что он почти не
притронулся к ленчу. Эмма тоже ела очень мало, вид у нее
был озабоченный и несчастный. Альфред был погружен в
свои мысли и почти все время молчал. Он был довольно
красивый мужчина с худощавым смуглым лицом, только
глаза были слишком близко посажены к переносице.После ленча полицейские вернулись и очень вежливо
попросили Седрика уделить им несколько минут.— Присаживайтесь, мистер Крэкенторп.— Инспектор
Креддок держался любезно и дружелюбно.— Как я понял,
вы только что вернулись с Болеар? Вы там постоянно жи¬
вете?— Последние шесть лет, да. На Ивице. Это мне боль¬
ше по вкусу, чем наша унылая страна.— Да, полагаю, солнечных дней там побольше, чем у
нас,— улыбнулся инспектор Креддок.— Но вы, кажется,
навещали Англию не так давно, а точнее на Рождество.
Что вас заставило так скоро опять вернуться сюда?Седрик ухмыльнулся.— Получил телеграмму от моей сестры Эммы. В на¬248
шем имении, знаете ли, еще никогда не случалось убий¬
ства. Не хотелось ничего пропустить — вот и приехал.— Вас интересует криминология?— Ну зачем такие мудреные слова! Мне просто нравят¬
ся убийства — в смысле, детективные истории, и вообще,
что-нибудь эдакое! А тут убийство, можно сказать, у поро¬
га родного дома,— такое не часто случается! И еще я поду¬
мал, что бедняжке Эм понадобится какая-никакая помощь,
чтобы управиться с нашим строптивым отцом, полицией
и со всякими непредвиденными обстоятельствами.— Понимаю. Вами двигало любопытство и в какой-то
мере чувство семейной привязанности. Я уверен, что ваша
сестра будет вам чрезвычайно признательна, хотя два дру¬
гих брата тоже приехали.— Только не для того, чтобы поддержать и утешить сест¬
ру,— заявил Седрик.— Харольд буквально вне себя! Для
магната из Сити абсолютно недопустимо, чтобы его имя
впутали в историю с убийством, причем особы сомнитель¬
ной репутации.— А у нее была... сомнительная репутация? — Брови
инспектора слегка поднялись.— Ну, вам, конечно, лучше знать. Но, судя по все¬
му, именно так. .— Я думал, может, у вас появится догадка относитель¬
но того, кто эта женщина.— Послушайте, инспектор, вы же знаете, а если нет,
то спросите у вашего коллеги, опознал ли я ее?— Я сказал «догадка», мистер Крэкенторп. Вы могли
никогда ее не видеть, но высказать предположение, кто
она или, по крайней мере, кто мог быть убийцей.Седрик покачал головой.— Нет у меня абсолютно никаких догадок. Вы намека¬
ете на то, что она могла пойти в Долгий амбар на свидание
с кем-то из нас? Но мы тут не живем. Единственные оби¬
татели этого дома — не очень молодая женщина и больной
старик. Неужели вы всерьез полагаете, будто она явилась
на свидание с моим почтенным папашей?— Мы полагаем — инспектор Бэкон, разумеется, со
мной согласен, — что эта женщина могла быть каким-то
образом связана с этим домом. Возможно, много лет на¬
зад. Постарайтесь вспомнить, мистер Крэкенторп.Подумав немного, Седрик снова покачал головой.— Время от времени в доме была прислуга из ино¬
странцев, как и в большинстве семей, но никого похожего249
припомнить не могу. Спросите лучше остальных, они зна¬
ют побольше, чем я.— Мы непременно это сделаем.— Откинувшись на
спинку стула, Креддок продолжал: — Вам, безусловно, из¬
вестно, что врачи не могли точно установить время, когда
наступила смерть. Более двух недель, но меньше четырех,
то есть приблизительно во время рождественских праздни¬
ков. Вы сказали, что приезжали домой на Рождество.
Когда вы прибыли в Англию и когда уехали назад?Седрик задумался.— Дайте припомнить... Я прилетел самолетом. Сюда
приехал в субботу накануне Рождества. То есть двадцать
первого декабря.— Вы летели прямо с Мальорки?— Да. Вылетел в пять часов утра, прилетел в полдень.— А когда вы покинули Англию?— В следующую пятницу, двадцать седьмого.— Благодарю вас.Седрик усмехнулся.— Вот видите, попадаю в те самые три недели. Но,
уверяю вас, инспектор, душить молодых женщин — от¬
нюдь не самое любимое мое рождественское развлечение.— Надеюсь, мистер Крэкенторп,— в том же тоне заме¬
тил Креддок.Инспектор Бэкон всем своим видом выражал полней¬
шее неодобрение.— К тому же,— продолжал Седрик,— подобные дей¬
ствия никак не соответствуют духу Святого Рождества, где
же тут мир и в человеках благоволение?1 — Последние сло¬
ва Седрик произнес, не сводя кроткого взгляда с инспек¬
тора Бэкона.— Благодарю вас, мистер Крэкенторп,— вежливо про¬
изнес инспектор Креддок,— Это пока все!— Ну, что скажете? — спросил Креддок, когда дверь
за Седриком закрылась.— М-м, наглости хоть отбавляй, от него можно ждать
чего угодно,— недовольно проворчал Бэкон.— Я таким не
доверяю. Распущенный народ эти художники, вполне мо¬
гут спутаться с какой-нибудь потаскушкой.Креддок улыбнулся.— А как он одет! — продолжал возмущ<иъся Бэкон.—1 Вольная цитата из Евангелия от Луки, гл. 2, ст. 14250
Никакого уважения! Явиться в таком виде на дознание! Та¬
ких заношенных штанов я еще ни на ком не видел. А вы
обратили внимание на его галстук? Кусок крашеной верев¬
ки! Такой задушит женщину и глазом не моргнет. Можете
не сомневаться.— Ну, судя по всему, эту он не мог задушить — если
не покидал Мальорку до двадцать первого. А это мы легко
проверим.Бэкон быстро взглянул на него.— Я заметил, что вы не называли даты, когда про¬
изошло преступление.— Эту информацию мы пока придержим. Я люблю дер¬
жать что-нибудь про запас, особенно на ранней стадии рас¬
следования.Бэкон понимающе кивнул.— Верно. Чтобы потом выложить. В тот момент, ког¬
да они этого меньше всего ждут,— отличная тактика!— А теперь,— сказал Креддок,— посмотрим, что ска¬
жет нам образцовый джентльмен из Сити.Харольд Крэкенторп, обиженно поджав губы, прямо с
порога негодующе затараторил:— ...Отвратительный... крайне неприятный инцидент...
Газеты... Репортеры... Настаивают на интервью... Все это
в высшей степени прискорбно...Дробная очередь незаконченных фраз иссякла. Не при¬
бавив ни единого факта, Харольд откинулся на спинку стула
с таким видом, будто учуял скверный запах.Вопросы инспектора тоже не дали никаких результатов....Нет, он не имеет ни малейшего представления о том,
кто эта женщина. Да, он был в Резерфорд-Холле на Рож¬
дество. Не мог приехать раньше сочельника1, но пробыл
до следующих выходных.— Ну что же, пока все,— сказал инспектор Креддок,
прекратив дальнейшие расспросы. Он понял, что Харольд
Крэкенторп отнюдь не расположен помогать следствию.Следующим был Альфред, который вошел в комнату с
несколько нарочитой беззаботностью.Лицо Альфреда показалось инспектору знакомым. Он
где-то уже встречался с этим человеком... Может быть,
видел его фото в газете? Что-то, подсказывала ему память,1 Сочельник — канун церковных праздников Рождества и Кре¬
щения.251
было там нечисто. Инспектор спросил, чем он занимает¬
ся, и получил весьма неопределенный ответ:— В данный момент сотрудничаю со страховыми ком¬
паниями. А до этого занимался продвижением на рынок
партии магнитофонов. Новейшая модель! Кстати, непло¬
хо на этом заработал.Инспектор Кредцок слушал благосклонно, и никто бы
не подумал, что он сразу подметил чрезмерную щеголева¬
тость модного костюма Альфреда и тут же сделал верные
выводы... Поношенный костюм Седрика выглядел вызы¬
вающе, но он был хорошего покроя и сшит из дорогого
материала, тогда как дешевый шик Альфреда говорил сам
за себя.Кредцок перешел к обычным своим вопросам. Альф¬
реду все это казалось интересным и даже слегка забавным.— Ваша идея насчет того, что женщина могла раньше
эаботать в Резерфорд-Холле, несомненно, довольно резон¬
на. Но, конечно, не горничной. Сомневаюсь, чтобы у
моей сестры когда-нибудь была личная горничная. Теперь,
наверное, их нет ни у кого. Но, разумеется, иностранки в
услужении теперь не редкость. У нас были польки и одна
или две немки, очень темпераментные... Но раз Эмма не
опознала эту женщину, значит, ваша версия отпадает,
инспектор. У Эммы отличная память на лица. Нет, если
эта женщина явилась из Лондона... Кстати, почему вы
полагаете, что она приехала из Лондона?Вопрос был задан довольно небрежным тоном, но
взгляд Альфреда был пристальным, и в нем светилось лю¬
бопытство.Инспектор Кредцок с улыбкой покачал головой.— Не хотите говорить. Может, у нее в кармане был
обратный билет?— Возможно, мистер Крэкенторп.— Предположим, она приехала из Лондона, и тот ма¬
лый, с которым она должна была встретиться, решил, что
наш Долгий амбар — самое подходящее место для того,
чтобы избавиться от нее без лишнего шума. Наверное, он
давно присмотрел наш амбар. На вашем месте, инспек¬
тор, я бы поискал этого парня.— Мы уже его ищем,— уверенно и веско произнес Кред-
док.Он поблагодарил Атьфреда и отпустил его.— Ловкач! — произнес свой приговор Бэкон.— До того
хитер, что готов перехитрить даже самого себя.252
2— Не думаю, что от меня вам будет какой-то толк...—
произнес Брайен Истли извиняющимся тоном, нереши¬
тельно остановившись в дверях.— Строго говоря, я даже
не член семьи...— Позвольте, вы мистер Брайен Истли, муж Эдит
Крэкенторп, умершей пять лет назад?— Верно.— Ну что вы, что вы... очень любезно с вашей сторо¬
ны, мистер Истли, что навестили нас. Особенно если у
вас имеется какая-то информация.— Нет, я ничего не знаю. Чертовски странная исто¬
рия, верно? Приехать сюда, потом тащиться в старый про¬
мозглый амбар с каким-то парнем, и это в середине зимы!
Непостижимо! Нет, такие шуточки не для меня!— Действительно, тут очень много непонятного.— А правда, что она иностранка? Ходят такие слухи.— У вас есть по этому поводу какие-то соображения,
мистер Истли? — Инспектор пытливо на него взглянул, но
лицо Брайена оставалось добродушным и спокойным.— Нет, никаких.— Она, возможно, была француженкой,— с мрачной
многозначительностью вставил инспектор Бэкон.Брайен слегка оживился. В голубых глазах вспыхнул
интерес. Он покрутил свой длинный ус.— Вот как? Этот развеселый Париж? — Брайен пока¬
чал головой.— Тогда действительно полный абсурд. Что¬
бы парижанка разгуливала по амбарам... У вас никого боль¬
ше в саркофагах не находили? Может, у этого типа какая-
нибудь навязчивая идея? Воображает себя Калигулой1 или
кем-то еще в таком же духе?Инспектор Кредцок не счел нужным даже опровергать
такое предположение и, как бы между прочим, спросил:— Нет ли у кого из ваших родственников каких-нибудь...
м-м... привязанностей во Франции?На это Брайен ответил, что Крэкенторпы не слишком
падки на всякие пикантные развлечения.— Харольд породнился с очень солидным семейством —
женат на дочери обедневшего пэра2, у бедняжки совершенно1 Калигула (лат. «солдатский башмачок») — римский импера¬
тор (37—41). Известен в истории своими бесчинствами и жестокостя¬
ми, чем вызвал всеобщую ненависть и за что был убит заговорщиками.2 П э р — титул представителей высшей аристократии, дающий
право бьггь членом верхней палаты парламента (палаты лордов).253
рыбье лицо... Альфреду, по-моему, вообще не до жен¬
щин. Он вечно занят какими-то сомнительными сделка¬
ми, которые всегда плачевно кончаются. У Седрика на
Ивице наверняка есть несколько знакомых сеньорит3, го¬
товых ради него на многое... Женщины очень его жалуют,
хотя он редко бреется и вообще выглядит так, будто ни¬
когда не принимает ванну. Почему это нравится женщи¬
нам — ума не приложу! Но, похоже, это так... Пожалуй, я
не слишком помог, а? — Он обезоруживающе улыбнул¬
ся.— Более полезным вам был бы Александр. Они со Стод-
дарт-Уэстом рьяно ищут улики. Держу пари, обязательно
что-нибудь откопают.Инспектор выразил надежду, что так оно и будет, и,
поблагодарив своего собеседника, сказал, что теперь хотел
бы поговорить с мисс Эммой Крэкенторп.3Инспектор Креддок теперь мог повнимательнее к ней
приглядеться. Эмма Крэкенторп. Он все пытался понять,
почему во время разговора, происходившего перед ленчем,
на лице ее появилось какое-то странное выражение...У нее есть выдержка. И явно не глупа. Но никакого
блеска и шарма. Одна из тех приятных, милых женщин,
заботу которых мужчины принимают как должное. Они
умеют придать уют любому дому, создать атмосферу покоя
и гармонии.Подобных скромниц часто недооценивают. За их сдер¬
жанностью порою скрывается сильный характер, об этом
нельзя забывать. Кто знает, думал Креддок, возможно,
ключ к разгадке тайны спрятан в заветном уголке души этой
женщины.Вот какие мысли одолевали инспектора, пока он зада¬
вал всякие, не слишком существенные, вопросы.— Я полагаю, вы уже все сообщили инспектору Бэко¬
ну,— сказал он,— и я не стану снова мучить вас долгими
расспросами.— Ради Бога, можете спрашивать все, что сочтете не¬
обходимым.— Мистер Уимборн уже сказал вам, что, по нашему
мнению, убитая женщина была не из местных. Вас это
обстоятельство, наверное, немного успокоило (во всяком
случае, мистер Уимборн очень на это надеялся), но наши254
проблемы лишь усложнились. Установить ее личность бу¬
дет еще труднее.— У нее была сумка? Какие-нибудь документы?— Ни сумки, ни документов. В карманах тоже ничего
не было.— У вас есть какие-нибудь предположения... как зва¬
ли... откуда она приехала... Совсем никаких?«Ей не терпится поскорее узнать, кто эта женщина,—
решил Кредцок.— Интересно, она сразу проявляла такую
настойчивость? Бэкон ничего не говорил мне об этом, а
он все обычно примечает...»— Мы ничего о ней не знаем,— произнес он вслух.—
Но надеялись, что кто-нибудь из вашей семьи сумеет нам
помочь. Прошу вас еще раз хорошенько подумать... Да,
я знаю, что вы никогда не видели эту женщину... но,
возможно, у вас есть какие-то догадки...Ему показалось — или не показалось? — что она чуть
помедлила с ответом.— Никаких. Не имею ни малейшего представления,—
повторила Эмма.Тон и манеры инспектора Кредцока слегка изменились,
в голосе появилась твердость.— Когда мистер Уимборн сказал, что убитая женщина
была иностранкой, почему вы решили, что она францу¬
женка?Эмма ничуть не смутилась, лишь удивленно подняла
брови.— Я так сказала? Да, кажется, действительно... Пра¬
во, не знаю... Когда заходит разговор о каком-нибудь ино¬
странце, всегда почему-то думаешь, что это француз. На¬
верное, оттого, что большинство иностранцев в нашей
стране — французы. Не так ли?— Позвольте с вами не согласиться, мисс Крэкенторп.
Сейчас в Англии довольно много итальянцев, австрийцев,
выходцев из Скандинавских стран...— Да, пожалуй, вы правы.— У вас не было какой-либо иной причины предпола¬
гать, что та женщина была француженкой?Эмма не торопилась отвечать, лишь немного погодя
покачала с сожалением головой.— Нет, не думаю.— Сказав это, она продолжала спо¬
койно смотреть ему в глаза. Кредцок чуть кивнул Бэкону,
и тот протянул Эмме небольшую, покрытую эмалью пуд¬
реницу.255
— Вы узнаете эту вещицу, мисс Крэкенторп?Эмма взяла пудреницу в руки и осмотрела ее.— Вы не знаете, чья она?— Нет. Во всяком случае, не моя.— Ну что ж, похоже, нам незачем больше вас беспо¬
коить... пока.— Благодарю вас.Чуть улыбнувшись обоим, Эмма поднялась и направи¬
лась к двери, пожалуй, несколько поспешно, подумал
Кредцок. Или ему снова почудилось? Словно ободренная
тем, что все обошлось...— Думаете, она что-то знает? — спросил Бэкон.— В какой-то момент,— Кредцок тяжко вздохнул,—
всегда начинает казаться, что каждый из опрашиваемых
знает чуть больше того, что решается выложить.— Это точно,— согласился Бэкон, у которого был не¬
малый опыт.— Только,— добавил он,— довольно часто то,
что они пытаются скрыть, на самом деле совершенно нас не
интересует. Какие-нибудь семейные грешки и свары, кото¬
рые им совсем неохота вытаскивать на всеобщее обозрение.— Да, я знаю. Во всяком случае...Что хотел сказать инспектор Кредцок, так и осталось
неизвестным, потому что дверь вдруг резко распахнулась и
к его столу прошаркал мистер Крэкенторп.— Хорошенькое дело! — рявкнул он.— Дожил, ничего
не скажешь. В дом является шпик из Скотленд-Ярда и не
считает нужным, хотя бы из вежливости, побеседовать с
главой семьи! Кто здесь хозяин? Я вас спрашиваю, моло¬
дой человек! Отвечайте! Кто хозяин этого дома?— Конечно, вы, мистер Крэкенторп,— сказал Кред-
док, почтительно вставая.— Но, насколько я понял, вы
уже сообщили инспектору Бэкону все, что вам известно.
К тому же у вас слабое здоровье, и мы не вправе беспоко¬
ить вас без крайней нужды. Доктор Куимпер сказал...— Конечно... конечно, я уж не тот, что прежде... Но,
все равно, этот ваш Куимпер ничем не лучше какой-ни-
будь старой паникерши! Нет, врач он неплохой и знает,
что требуется моему организму, но дай ему волю — он бу¬
дет держать меня в вате! К тому же у него вдруг появилась
навязчивая идея, что все беды — от еды. Пристал ко мне
на Рождество, когда меня немного прохватило... Что ел?
Когда? Кто готовил? Кто подавал? Совсем извел — еле от
него отделался! Но, как бы я ни был хвор, еще вполне
могу вам чем-нибудь помочь, по мере сил. Как-никак убий¬256
ство совершено в моем собственном доме, точнее, в моем
собственном амбаре! Кстати, это очень интересная пост¬
ройка. Времен Елизаветы Первой. Правда, местный ар¬
хитектор все со мной спорит, да что он смыслит! Никак не
позже пятьсот восьмого! Ни на один день!.. Гм... я, ка¬
жется, увлекся. Так что вы хотите узнать? Какие у вас име¬
ются версии?— До версий, мистер Крэкенторп, пока далеко. Мы
все еще пытаемся узнать, кто эта женщина.— Говорите, иностранка?— Мы так полагаем.— Часом не шпионка?— По-моему, это... маловероятно.— Ну это только по-вашему! Да, где теперь их нет,
шпионов-то! Всюду пролезут. Куда только смотрит Мини¬
стерство внутренних дел! Промышленный шпионаж — вот
что это такое! Держу пари, она тоже шпионила.— В Брэкхемптоне?— А что? Там полно заводов. Один как раз возле моего
парка.Креддок вопросительно посмотрел на Бэкона.— Металлические контейнеры,— ответил тот.— Откуда вам знать, что они делают на самом деле?
Нельзя же все принимать на веру! Ну хорошо-хорошо! Если
она не шпионка, так кто же, по-вашему? Или вы думаете,
что она путалась с одним из моих драгоценных сыновей? В
таком случае — это Альфред. Только не Харольд. Харольд
слишком осторожен. А Седрик не снисходит до того, что¬
бы жить в своей собственной стране. Значит, за ней воло¬
чился Альфред. И какой-то другой ухажер выследил ее и
прикончил, из ревности. Как по-вашему?Инспектор Креддок деликатно заметил, что это, ко¬
нечно, резонное предположение, но Альфред Крэкенторп
ее не опознал.— Ха! Да он просто испугался! Альфред всегда был тру¬
сом. К тому же он еще и врун. Имейте это в виду! Соврет,
не моргнув глазом. Да, сыночки у меня — не дай Бог.
Свора хищников, которые только и ждут моей смерти...
Это основное занятие в их жизни! — Он злобно хихикнул.—
Ну и пусть ждут! А я умирать не собираюсь. Не доставлю им
такого удовольствия!.. Ну да ладно... если я ничем больше
не могу вам помочь, то .. Что-то я притомился. Пойду
прилягу.Мистер Крэкенторп, шаркая, вышел.257
— Подружка Альфреда? — сказал инспектор Бэкон.—
По-моему, старик все это выдумал.— Он задумался.— Лич¬
но я полагаю, что Альфред тут совершенно ни при чем.
Может, у него есть другие темные делишки, но к убийству
он точно непричастен. Знаете ли., я думаю про этого пар¬
ня из ВВС.— Брайен Истли?— Да, мне уже встречались люди такой породы. Они*
как бы это сказать... плывут по течению. Опасности, силь¬
ные переживания, смерть друзей и близких — все это вы¬
пало им слишком рано. И теперь жизнь кажется им очень
пресной. Они разочаровались в ней. Можно сказать, судьба
их жестоко обманула. Хотя я не знаю, чем им можно было
бы помочь. Получается, что они живут только прошлым,
и никаких перспектив. Им сам черт не брат. Рисковые ре¬
бята. Обычный парнишка не лезет на рожон не столько из
порядочности, сколько из страха. А эти, которые успели
пройти огонь, воду и медные трубы, ничего не боятся.
Осторожничать — не в их натуре. Если Истли спутался с
женщиной и решил ее убить...— Но тут Бэкон остановился
и беспомощно махнул рукой.— Только с какой стати ему
убивать ее? А уж если такое случилось, то только после¬
дний идиот станет запихивать труп в саркофаг собственно¬
го тестя... Нет, по-моему, Крэкенторпы не имеют ничего
общего с этим убийством. Иначе не оставили бы труп, так
сказать, у себя под носом.Кредцок молча кивнул: доводы коллеги были весьма
убедительными.— Хотите перемолвиться с кем-то еще? — спросил Бэ¬
кон.— Нет,— сказал Кредцок, но на приглашение инспек¬
тора Бэкона вернуться в Брэкхемптон и выпить с ним за
компанию чашку чаю в одном из кафе ответил отказом,
сославшись на то, что хочет навестить кого-то из старых
знакомых.Глава 10
1Мисс Марпл сидела очень прямо, ни капельки не суту¬
лясь. Позади ее кресла полки были уставлены фарфоровы¬
ми собачками и прочими дешевыми пустячками, мисс
Марпл встретила инспектора Кредцока теплой и немного
лукавой улыбкой.258
— Я так рада,— сказала она,— что именно вам поручи¬
ли вести расследование. Я очень на это надеялась.— Как только получил ваше письмо, тотчас отнес его
своему шефу. А он как раз получил запрос из полиции
Брэкхемптона: там рассудили, что это не местное преступ¬
ление, и обратились к нам. Шеф очень заинтересовался
письмом и долго о вас расспрашивал. Оказывается, он уже
кое-что слышал о ваших талантах от моего крестного.— Милый сэр Генри,— с чувством произнесла мисс
Марпл.— Кстати, заставил меня поподробнее рассказать о рас¬
следовании преступления в Литтл-Пэдцокс. Хотите знать,
что он сказал мне потом?— Еще бы. Если это, конечно, не государственная
тайна.— Он сказал: «Ну что ж, раз эти ни с чем не сообраз¬
ные россказни двух старушек в конечном итоге оказались
правдой и раз вы даже знакомы лично с одной из них, то
вам и карты в руки». И вот я здесь! Хочу спросить, дорогая
мисс Марпл, что же нам с вами следует предпринять даль¬
ше? Вы, конечно, понимаете, что это неофициальный
визит, поэтому я один, без сопровождающих. Для начала
неплохо все обсудить в неофициальной обстановке.Мисс Марпл улыбнулась.— Я совершенно уверена, что те, кто общается с вами
только в официальной обстановке, и представить себе не
могут, что вы умеете быть таким сердечным и, разумеет¬
ся, еще более привлекательным... не смущайтесь, пожа¬
луйста! Так какие у вас есть сведения?— Пожалуй, все, имеющиеся на данный момент. За¬
явление вашей приятельницы миссис Макгилликадди в
полицию Сент-Мэри-Мид, письменное подтверждение
контролера поезда — о том, что она сообщила ему об уви¬
денном убийстве, записка миссис Макгилликадди к началь¬
нику станции в Брэкхемптоне. Должен сказать, что и слу¬
жащие железной дороги, и полиция предприняли все, что
было в их силах, чтобы отыскать тело убитой, но вы им
утерли нос своей догадливостью, пошлине фантастичес¬
кой!— Одной догадливости мало,— деликатно возразила
мисс Марпл.— Правда, у меня было огромное преимуще¬
ство. В отличие от ваших коллег и железнодорожного на¬
чальства, я хорошо знаю Элспет Макгилликадди. Судите
сами: никаких подтверждений ее рассказу — ни прямых,259
ни косвенных — обнаружить не удалось, сообщений о про¬
павшей женщине тоже не поступало. Естественно, все ре¬
шили, что старушке просто померещилось — ведь старые
люди очень мнительны. Но только не Элспи Макгилли-
кадди.— Да, только не Элспет Макгилликадди,— согласился
инспектор.— Очень хотелось бы с ней встретиться. Жаль,
что она уехала на Цейлон. Кстати, мы попросили нашего
коллегу — он там с нею побеседует.— Мои рассуждения,— продолжала мисс Марпл,— не
были оригинальными. Помните у Марка Твена?1 Про то,
как мальчик искал лошадь. Он просто представил себе,
куда бы пошел, будь он лошадью. Отправился туда, и дей¬
ствительно: лошадь сразу нашлась.— Значит, вы представили себе, что стали бы делать
на месте жестокого, хладнокровного убийцы? — задумчи¬
во произнес Креддок, глядя на свою старчески-хрупкую, с
бледно-розовыми щеками собеседницу.— Право же, ваш
ум...— Похож на мусорную корзину,— кивнув головой, под¬
хватила мисс Марпл.— По крайней мере, так утверждает
мой племянник Рэймонд. На что я всегда отвечала, что
мусорная корзина — незаменимая вещь в домашнем хозяй¬
стве.— Не могли бы вы еще разок вообразить себя тем убий¬
цей и сказать мне, где он может находиться?— Увы,— вздохнула мисс Марпл,— это выше моих воз¬
можностей... Но одно я знаю точно: этот человек наверня¬
ка жил какое-то время в Резерфорд-Холле или просто за¬
ранее досконально его изучил.— Согласен. Но тогда искать нам не переискать: одних
приходящих работниц сколько перебывало в доме за после¬
дние годы... дамы из «Женского института»... уполномо¬
ченные по гражданской обороне во время войны. Вся ок¬
руга знала о Долгом амбаре и о том, где висит ключ. И,
естественно, о том, что там стоит саркофаг. Любой мест¬
ный житель имел возможность использовать амбар и, со¬
ответственно, саркофаг по своему усмотрению. Нет, мы
никуда не продвинемся, пока не будет установлена лич¬
ность убитой.— Но ведь это, наверное, очень непросто?1 Марк Твен (настоящее имя Самьюэл Клеменс, 1835—1910) —
знаменитый американский писатель.260
— Ничего, в конце концов мы с этим справимся. Сей¬
час уже начата проверка всех сообщений о пропавших жен¬
щинах соответствующего возраста, с учетом внешних дан¬
ных. Пока ничего обнадеживающего. Согласно заключе¬
нию наших медиков, ей было около тридцати пяти лет,
практически здорова, вероятно замужем, имела, по край¬
ней мере, одного ребенка. Меховое пальто куплено в лон¬
донском магазине, недорогое. За последние три месяца их
продано несколько сотен, и процентов шестьдесят — блон¬
динкам. Надеяться на то, что ее опознает по фотографии
кто-то из продавщиц, не стоит. А если покупка была сде¬
лана в канун Рождества, когда в магазинах толпы, продав¬
щицы точно не вспомнят эту женщину. Остальные вещи
на убитой не английского производства, в основном — из
парижских магазинов. Меток из английских прачечных не
обнаружено. Мы связались с Парижем, попросили своих
коллег навести справки. Рано или поздно, конечно, кто-
нибудь заявит о потерявшейся родственнице или жилич¬
ке. Это лишь вопрос времени.— А пудреница не пригодилась?— К сожалению, нет. Такие пудреницы сотнями про¬
дают на Риволи1. Они очень дешевые. Между прочим, вам
следовало бы сразу сдать ее в полицию. То есть не вам, а
мисс Айлсбэрроу.Мисс Марпл покачала головой.— К тому моменту ни о каком преступлении еще не было
и речи, ведь то, что женщина была убита, не подтверди¬
лось ни единым фактом. Мисс Айлсбэрроу нашла в траве
старую пудреницу, не имеющую к тому же никакой ценно¬
сти, стоило ли ей мчаться в полицию с такой находкой? —
Мисс Марпл, помолчав немного, добавила: — Я считала,
что прежде необходимо отыскать труп.Инспектор Кредцок не мог сдержать улыбки.— Похоже, вы нисколько не сомневались, что труп
будет найден?— Нисколько. Люси Айлсбэрроу на редкость умна и
предприимчива.— О да! Энергия просто сокрушительная! Признаться,
я ее даже побаиваюсь. Никто не отважится на такой же¬
ниться.1 Риволи — улица в Париже, на которой расположены многие
магазины261
— Ну отчего же... Хотя, конечно, это должен быть
мужчина с особым характером.— Мисс Марпл на минутку
задумалась.— Кстати, как ей живется в Резерфорд-Холле?— Они просто на нее молятся. Так их приручила, что
едят из ее рук — в буквальном, можно сказать, смысле.
Между прочим, они все еще не знают о том, что вы ей
кое-что поручили. Мы это скрыли.— Теперь уже нечего скрывать. Мое поручение она вы¬
полнила.— То есть при желании она может в любой момент взять
расчет?— Совершенно верно.— Но тем не менее она этого не делает. Интересно,
почему?— Мне она не говорила. Знаете, у Люси ведь очень
острый, пытливый ум. Я подозреваю, что она заинтере¬
совалась.— Чем? Загадочным убийством? Или этим семейством?— Возможно, тут довольно трудно отделить одно от дру¬
гого,— задумчиво произнесла мисс Марпл.Кредцок пристально на нее посмотрел.— Вы имеете в виду что-то конкретное?— Да нет... Помилуйте, конечно нет!— А мне показалось, что да.Мисс Марпл покачала головой.— Значит,— вздохнул Дермут Кредцок,— мне, выра¬
жаясь официальным языком, остается лишь «продолжать
сбор фактов». Сплошная рутина... Нелегка жизнь поли¬
цейского!— Вы непременно добьетесь успеха, я уверена.— Нет ли у вас для меня какого-нибудь дельного пред¬
ложения? От свеженькой вдохновенной догадки тоже бы
не отказался...— Дельного предложения?..— вполголоса повторила
мисс Марпл.— Я тут как-то думала о театральных труппах.
Они часто переезжают с места на место, оторваны от дома...
При таком образе жизни могут сразу и не заметить, что
одна из актрис слишком долго отсутствует.— Пожалуй, тут есть над чем поразмыслить. Мы возь¬
мем это на заметку. А почему вы улыбаетесь? — внезапно
спросил Кредцок.— Я просто представила себе, какое лицо будет у Элс¬
пет, когда ей сообщат, что мы нашли труп!262
2— Ну и ну! — только и сказала миссис Макгилликад-
ди.— Ну и ну!Других слов она найти не смогла и молча смотрела на
удостоверение, предъявленное ей симпатичным молодым
человеком, явившимся к ней с официальным визитом,
потом на фотографию, которую он ей протянул.— Это она! — твердо заявила миссис Макгилликадци,
когда снова обрела дар речи.— Да, это она. Бедняжка.
Должна сказать, я рада, что вы нашли ее тело. Ведь никто
не верил ни одному моему слову! Ни полицейские, ни же¬
лезнодорожники — никто! Это очень обидно... когда тебе
не верят. Тем не менее я выполнила свой долг и сделала
все, что было в моих силах.Молодой человек одобрительно кивнул.— Как вы сказали? Где нашли труп?— В амбаре имения, которое называется Резерфорд-
Холл, это на окраине Брэкхемптона.— Никогда о таком не слышала. Интересно, как он
туда попал?Молодой человек ничего на это не ответил.— Наверное, его нашла Джейн Марпл. Уж если она
что-то задумала...— Труп нашла мисс...— молодой человек заглянул в
свой блокнот,— мисс Люси Айлсбэрроу.— О ней я тоже никогда не слышала,— заявила миссис
Макгилликадци. — Но все же без Джейн Марпл тут навер¬
няка не обошлось...— Миссис Макгилликадци, вы абсолютно уверены, что
это фотография именно той женщины, которую вы виде¬
ли в поезде?— И которую душил мужчина. Да, абсолютно,— Вы не могли бы описать этого мужчину?— Росту высокого...— Так...— Волосы темные.— Так. А еще?— Это все, что я могу сказать. Он стоял спиной к окну.
И лица его я не видела.— Вы могли бы его узнать, если бы увидели?— Конечно нет!— А могли бы определить его возраст?— Нет... Пожалуй, нет... Впрочем... Он был — я по-263
чти уверена — уже не очень молод. Судя по плечам, по
осанке. . я хочу сказать .. Больше тридцати. Точнее не
скажу. Я ведь не на него смотрела, понимаете? В основ¬
ном на нее — на руки, сжимавшие ее горло, на посинев¬
шее лицо . Знаете, оно до сих пор иногда мне снится..— Да, такое не дай Бог никому увидеть,— сочувствен¬
но произнес молодой человек, захлопывая блокнот.— Ко¬
гда вы возвращаетесь в Англию?— Не раньше, чем через три недели. Мое присутствие
необходимо?— О нет,— успокоил он.— Пока нет никакой необхо¬
димости. Только если дело дойдет до ареста...На этом их беседа закончилась, а с очередной почтой
пришло письмо от мисс Марпл. Почерк был страшно не¬
разборчив, к тому же многие слова и даже фразы были
подчеркнуты жирной чертой, но благодаря опыту много¬
летней переписки со своей приятельницей миссис Мак-
гилликадди без труда расшифровала послание. Это был
полный отчет о том, что произошло в ее отсутствие, и
Элспет Макгилликадди с великим наслаждением вчиты¬
валась в неровные строчки.Они с Джейн все-таки утерли им всем нос!Глава 11
1— Нет, решительно отказываюсь вас понимать,— ска¬
зал Седрик Крэкенторп, устраиваясь поудобнее на полуоб-
валившейся стенке давно пустующего свинарника и не сво¬
дя с Люси Айлсбэрроу пристального взгляда.— И что же вам непонятно?— Мне непонятно, что вы тут делаете?— Зарабатываю на жизнь.— Прислугой?! — уничижительным тоном спросил он.— Вы ужасно отстали от жизни,— сказала Люси.— При¬
слуга! Ничего подобного! Я «незаменимая помощница в
вашем доме», «специалист по всем домашним проблемам»,
или: «я — та, кого вам послал Господь в ответ на ваши
мольбы о помощи». Чаще всего — именно этот, после¬
дний вариант.— Вам не может нравиться все — и готовить еду, и уби¬
рать постели, и носиться туда-сюда по лестницам, и пор¬
тить свои ручки в грязной жирной воде, отмывая посуду.264
Люси засмеялась.— Некоторые обязанности, конечно, не очень прият¬
ны, но их не так уж много. А вот, например, готовить я
очень люблю — это же самое настоящее творчество. Или
наводить чистоту и воевать с беспорядком — это я вообще
обожаю.— А у меня постоянный беспорядок,— сказал Седрик.—
И меня он вполне устраивает! — добавил он с вызовом.— Ну это сразу видно!— В моем домишке на Ивице все предельно просто:
три тарелки, две чашки с блюдцами, кровать, стол да
несколько стульев. Всюду пыль, следы краски и обломки
камня. Я не только рисую, но и скульптурой занимаюсь.
И никому не позволяю ни до чего дотрагиваться. Женщин
в моем доме нет и быть не может.— Ни в каком качестве?— Что вы имеете в виду?— Полагаю, что у человека со столь артистической на¬
турой должны быть романтические приключения.— Мои романтические приключения, как вы изволи¬
ли выразиться, никого не касаются,— с достоинством зая¬
вил Седрик,— чего я не терплю в женщинах, так это их
командирские замашки и привычку все устраивать на свой
лад... видите ли, они хотят «привести дом в порядок».— Да, хотелось бы мне заняться вашим домишкой,—
сказала Люси.— Вот это, я понимаю, задачка! — мечта¬
тельно добавила она.— Ну уж нет, до меня вам не добраться!— Видимо, так.От стены отвалилось еще несколько кирпичей. Седрик
повернул голову на звук и вгляделся в заросшие крапивой
стойла.— Милая старушка Мадж,— задумчиво сказал он — Я
ее хорошо помню. Очень добродушная хрюшка, и такая
плодовитая! В последний опорос принесла семнадцать по¬
росят! В хорошую погоду мы часто ее навещали. Поче¬
шешь ей спинку какой-нибудь палкой, а она жмурится от
удовольствия.— Почему же теперь все здесь в таком ужасающем со¬
стоянии? Не может быть, чтобы виной всему была только
война.— Вам и тут не терпится навести порядок? Как же вы
любите во все вмешиваться! Теперь я понимаю, почему
именно вы нашли труп той женщины! Вы не могли оста¬265
вить в покое даже этот греко-римский саркофаг! — Он не¬
много помолчал.— Нет, дело, конечно, не только в вой¬
не. Виноват и мой отец. Между прочим, что вы о нем
думаете?— Да мне особенно некогда думать.— Бросьте, нечего деликатничать. Он жуткий жмот
и, сдается мне, к тому же немного не в себе. Нас всех
ненавидит. Всех, кроме, пожалуй, Эммы. Из-за дедова
завещания.Люси непонимающе на него взглянула.— Мой дед был дельцом от Бога, сколотил неплохой
капиталец на всех этих крендельках, крекерах и хрустящих
хлебцах, ну и на прочих лакомствах, которые подают к чаю.
Но потом довольно быстро переключился на сырное пече¬
нье и тартинки1 — сами знаете, без них теперь не обходится
ни один званый вечер. Этот его дальновидный маневр обес¬
печил ему огромные прибыли. Ну а мой отец в один пре¬
красный день заявил, что его душа алчет пищи более воз¬
вышенной, чем тартинки. За коей и отправился в Ита¬
лию, Грецию, на Балканы, став вдруг пылким поклонни¬
ком искусства. Дед страшно разозлился. Рассудив, что мой
отец никудышный бизнесмен, да и в искусстве полный
дилетант — кстати, в обоих случаях он был абсолютно спра¬
ведлив,— дед оставил все свои деньги попечителям — для
внуков. Отцу же завещана пожизненная рента, но основ¬
ным капиталом он распоряжаться не может. И знаете, как
он на это отреагировал? Сразу перестал транжирить деньги
по заграницам! Приехал сюда и начал их копить. По-мое¬
му, у него теперь почти такое же состояние, какое оставил
дед. А между тем все мы — Харольд, я, Альфред и Эмма —
не получаем ни пенни, ни от нашего «щедрого» батюшки,
ни из денег деда. Я, что называется, нищий художник,
Харольд занялся-таки бизнесом, и теперь он видная фигу¬
ра в Сити. Унаследовал от деда умение делать деньги, впро¬
чем, до меня доходили слухи, что в последнее время он
весь в долгах. Альфред... Ну, что касается Альфреда, то
мы его называем не иначе, как «затейник Альф».— Почему?— Вы все хотите знать! Отвечу коротко: Альф — пар¬
шивая овца в нашем семействе. В тюрьме он пока еще не
побывал, но чудом этого избежал. Во время войны наш1 Тартинка — тонкий ломтик хлеба, намазанный маслом, ва¬
реньем.266
Альф служил в Министерстве снабжения, но очень быстро
вынужден был подать в отставку при сомнительных обсто¬
ятельствах. А потом была какая-то подозрительная сделка
с фруктовыми консервами... потом он погорел на постав¬
ке яиц... Крупных скандалов не было — мелкое надува¬
тельство, так сказать.— Я бы не стала на вашем месте рассказывать подоб¬
ные вещи постороннему человеку.— Почему? Или полиция поручила вам шпионить за
нами?— Очень может быть.— Ну-ну, рассказывайте... Вы тут батрачили еще до
того, как нас взяла в оборот полиция. Я бы сказал...Седрик вдруг осекся, увидев Эмму, выходившую из
огородной калитки.— Привет, Эм! Ты чем-то обеспокоена?— В общем, да... Хотела с тобой поговорить.— Ну, мне пора,— тактично заторопилась Люси.— Не уходите,— попросил Седрик.— Из-за этого убий¬
ства вы стали практически членом семьи.— У меня полно дел. Я и вышла-то на минутку, чтобы
нарвать петрушки.Она поспешно направилась к огороду.— Красивая,— сказал Седрик, проводив ее взглядом.—
Кто она на самом деле?— О, Люси человек очень известный,— ответила Эм¬
ма.— Не просто прислуга, а профессионал высокого клас¬
са. Но о Люси Айлсбэрроу поговорим позже. Седрик, я в
страшной тревоге. Судя по всему, полицейские считают,
что убитая женщина была иностранкой, и, возможно,
француженкой. Ты не думаешь, Седрик, что это могла
быть... Мартина.2Какое-то время Седрик лишь недоуменно хлопал гла¬
зами.— Мартина? Какая еще... Ах да! Так ты имеешь в виду
Мартину?— Да, ты как думаешь?..— Но с какой стати это должна быть Мартина?— Вспомни: она тогда прислала очень странную теле¬
грамму. И как раз приблизительно в то самое время... А
вдруг она все-таки приехала, и...— Чушь! Приехала и, не заходя в дом, направилась пря-267
миком в Долгий амбар, ведь так получается? А на кой черт
он ей понадобился? По-моему, это совершенно ни с како¬
го боку...— Тебе не кажется, что я должна была сказать инспек¬
тору Бэкону... или тому, другому?— Сказать о чем?— Ну... о Мартине. О ее письме.— Не усложняй, сестричка! Это ведь к делу не отно¬
сится. И если честно, я никогда не верил, что письмо
было действительно от Мартины.— А я ни на мет не усомнилась.— Ты у нас всегда была чересчур доверчивой. Мой тебе
совет — сиди себе и помалкивай. Пусть сами доискивают¬
ся, чей это труп, если уж он так им дорог. Держу пари,
Харольд посоветовал бы то же самое.— Я знаю, что сказал бы Харольд. Да и Альфред тоже.
Но мне очень не по себе, Седрик. Правда. Прямо не знаю,
что и делать.— Ничего,— твердо ответил Седрик.— Ровным счетом
ничего! Не стоит самому напрашиваться на неприятности,
вот мое правило.Эмма, тяжело вздохнув, направилась к дому. Когда она
приблизилась к подъезду, доктор Куимпер открывал двер¬
цу своего потрепанного «остина»1, но, увидев Эмму, по¬
шел ей навстречу.— Все в порядке, Эмма,— сказал он.— Ваш отец бодр
как никогда. Это убийство пошло ему на пользу. Внесло в
его жизнь свежую струю. Надо будет порекомендовать это
средство и другим моим пациентам, очень стимулирует.Эмма невольно улыбнулась, но вид у нее был отрешен¬
ный.— Что-нибудь случилось? — тут же спросил доктор. Он
был человеком наблюдательным.Эмма благодарно взглянула на него. Она привыкла
полагаться на доброту и сочувствие доктора. Он стал для
нее не просто заботливым врачом, но и другом, готовым
поддержать в трудную минуту. Его нарочитая грубоватость
не могла ее обмануть: за этим скрывались доброта и отзыв¬
чивость.— Да, вы угадали,— призналась она— Может, расскажете? Впрочем, если не хотите — не
нужно...1 «Остин» — марка дешевого легкового автомобиля269
— Очень хочу... Кое-что вам уже известно. Понимае¬
те, я не знаю, как мне поступить.— Неужели? На вас это не похоже... Такая здравомыс¬
лящая женщина. Так в чем же дело?— Вы помните... а может быть, и нет... я как-то рас¬
сказывала вам о моем брате, который погиб на войне.— И который женился на француженке или собирался
жениться... Я ничего не путаю?— Нет-нет... Так вот, вскоре после того, как я полу¬
чила письмо, где Эдмунд пишет о своем намерении же¬
ниться, он был убит... Никаких известий ни об этой де¬
вушке, ни от нее самой мы не получали. Все, что мы зна¬
ли,— это как ее зовут. Мы все ждали, что она напишет
или приедет, но так и не дождались. Мы ничего о ней не
слышали... и вдруг в канун нынешнего Рождества...— Я помню. Вы получили письмо, верно?— Да. Она сообщила, что приехала в Англию и хоте¬
ла бы повидаться. Я и братья уже условились с ней о встре¬
че, и опять сюрприз... В последнюю минуту она прислала
телеграмму, что по непредвиденным обстоятельствам дол¬
жна срочно вернуться во Францию.— Ну и?..— Полиция полагает, что убитая женщина — францу¬
женка.— В самом деле? А по-моему, она больше похожа на
англичанку, хотя, конечно, трудно судить. Значит, вам
не дает покоя мысль, что убитая могла быть подружкой
вашего брата?— Да.— По-моему, это маловероятно. Впрочем, я хорошо
понимаю вашу тревогу,— поспешил заверить ее доктор.— Так вот... никак не могу решить, надо ли все это
рассказать полиции. Седрик, да и остальные тоже, счита¬
ют это совершенно излишним. А вы как думаете?— Гм.— Доктор Куимпер пожевал губами. Минуту-дру-
гую он обдумывал ответ. Потом почти нехотя сказал: —
Конечно, проще ничего не говорить. Я понимаю позицию
ваших братьев. И тем не менее...— Да?Доктор посмотрел на нее. В его взгляде мелькнула не¬
жность.— На вашем месте я бы сказал. Иначе вы себя изведе¬
те. Я вас знаю.Щеки Эммы слегка порозовели.270
— Такой уж у меня дурацкий характер.— В общем, дорогая моя, поступайте так, как считаете
нужным, и пошлите всех своих советчиков ко всем чертям!
Вашему здравому смыслу я доверяю куда больше, чем им!Глава 121— Эй, барышня! Да-да, вы! Подите-ка сюда!Люси удивленно оглянулась. Мистер Крэкенторп энер¬
гично манил ее к себе, стоя у полуоткрытой двери.— Я вам зачем-то понадобилась, мистер Крэкенторп?— Слишком много говорите! Идите сюда!Люси покорно подошла. Старик схватил ее за руку и,
втянув в комнату, закрыл дверь.— Хочу вам что-то показать,— сказал он.Люси огляделась. Небольшая комната, очевидно, пред*
назначалась под кабинет, но уже давно не использовалась
по назначению. На письменном столе лежал ворох покрыв¬
шихся пылью бумаг, по углам с потолка гирляндами сви¬
сала паутина. Воздух был сырым и затхлым.— Вы хотите, чтобы я тут прибралась? — спросила
Люси.Старик яростно затряс головой.— Ни в коем случае! Я держу эту комнату запертой. Эм¬
ма давно норовит навести порядок, но я ей запретил. Это
моя комната. Видите те камни? Это геологические образцы.Образцы горной породы, частью отшлифованные, ча¬
стью не обработанные вовсе — кусков двенадцать—четыр¬
надцать — тоже были покрыты пылью.— Красиво,— вежливо сказала Люси.— Очень инте¬
ресно.— Вы совершенно правы! Интересно. Вы умная девуш¬
ка. Я эти камни не всем показываю. Я вам еще кое-что
покажу.— Мистер Крэкенторп, вы очень любезны, но у меня
много дел. Шесть человек в доме...— ...И так уплетают за обе щеки, что скоро пустят меня
по миру! Как приедут — только и делают что едят! И никто
не подумает, чтобы заплатить за угощенье. Пиявки! Толь¬
ко и ждут моей смерти. Ну да я пока умирать не собира¬
юсь. Пусть не надеются. Я куда крепче, чем думает Эмма.— Я в этом даже не сомневаюсь.271
— Я еще хоть куда! Это Эмма считает меня дряхлым ста¬
риком. Но вы ведь не считаете меня таким уж старым,
правда?— Конечно нет,— заверила его Люси.— Умница! Взгляните-ка сюда!Он показал на висевшую на стене схему, выцветшую от
времени. Это был рисунок генеалогического древа. Неко¬
торые надписи были сделаны так мелко, что без увеличи¬
тельного стекла их было не разобрать. Однако часть имен
была выведена горделивыми крупными буквами, и над
ними красовалось изображение короны.— Родословная восходит к королям,— важно сообщил
мистер Крэкенторп.— Это фамильное древо моей матери.
Не отца! Отец — тот просто выскочка из низов! Никакого
образования. Он меня не любил. Знал, что я выше его на
голову. Я — в материнскую породу. У меня врожденное
чувство прекрасного, я всегда тянулся к искусству, к клас¬
сической скульптуре. А отец мой в этом ничего не смыс¬
лил... Старый дурак! Матери я не помню — мне было два
года, когда она умерла. Она была последней в роду. Иму¬
щество их пошло с молотка, вот она и вышла замуж за
моего отца. Нет, вы только посмотрите на родословную!
Эдвард Исповедник...1 Этельрод Неразумный...2 — все тут!
Это еще до прихода норманнов. Представляете? Ну что —
впечатляет?— Очень. Просто нет слов.— Погодите, я покажу вам кое-что еще.— Через всю
комнату он повел ее к огромному дубовому шкафу. Люси
была неприятно удивлена тем, как крепко его пальцы сжи¬
мали ее локоть. Сейчас в мистере Крэкенторпе не было и
следа старческой слабости. — Этот шкаф из Лашинггона —
откуда родом моя мать. Сохранился со времен Елизаветы
Первой. Чтобы его сдвинуть, нужно позвать не меньше
четырех дюжих молодцов. Ни за что не догадаетесь, что я
в нем храню! Ну, охота небось посмотреть?— Если можно! — вежливо отозвалась Люси.— Любопытно, да? Все женщины любопытны.— Он
вынул из кармана ключи, открыл нижнюю дверцу и из¬1 Эдуард Исповедник (Эдуард III, 1035—1066) — король
Англии с 1042 года Покровительствовал норманнскому дворянству
и впоследствии был объявлен святым2 Этельрод Неразумный (Этельрод I) — король Англии в
866—871 годах272
влек наружу металлический сейф. Вполне современный.
Сейф он тоже открыл ключом.— Минутку, моя дорогая, немного терпения! Ну, зна¬
ете, что это такое? — Он вынул небольшой, завернутый в
бумагу цилиндрик и развернул обертку. На его ладонь по¬
сыпались золотые монеты.— Вот так, юная леди! Можете их потрогать и даже по¬
держать! Знаете, что это? Бьюсь об заклад, не знаете! Доб¬
рые старые золотые соверены1. Те, что были в ходу, пока
не появились теперешние никчемные засаленные бумажон¬
ки. Эти монетки я давно собираю. Тут у меня много чего
припрятано. Впрок. Эмма ничего об этом не знает... Никто
не знает. Это наш с вами секрет. Понимаете? А знаете,
ночему я все это вам показываю?— Почему?— Потому что не желаю, чтобы вы считали меня боль¬
ным, ни на что не годным стариком. Есть еще порох в
пороховницах! Жена моя давно умерла. Вечно во всем мне
перечила. Не нравились ей имена, которые я дал детям.
Истинно саксонские2 имена... и на родословную ей было
наплевать... Я, впрочем, всегда пропускал мимо ушей то,
что она говорила, а она — робкая душонка — не умела на¬
стоять на своем. Не то что вы — вы девица с норовом,
огонь! И к тому же на вас приятно посмотреть. Мой вам
совет: не связывайтесь с молокососами. У них ведь одна
пустота в голове. А надо и о своем будущем позаботиться.
Вот погодите...— Его пальцы сильнее сжали руку Люси, и
он нагнулся к ее уху.— Я ничего больше не скажу. А вы
погодите... Мои балбесы думают, что я скоро умру. Как
же! Еще всех их переживу! И тогда мы еще посмотрим. Да
уж, тогда посмотрим! У Харольда детей нет. Седрик и Аль¬
фред — холостяки. Эмма... Ну ей теперь уже замуж не
выйти. Она, правда, неравнодушна к Куимперу... Но
Куимперу и в голову не придет жениться на ней. Конеч¬
но, остается Александр... М-да, я, знаете ли... люблю
Александра... Да, вот в чем штука... люблю я этого со¬
рванца.Он помолчал, потом, насупившись, спросил:1 Соверен — английская золотая монета, чеканится с 1489 года,
с 1917 года выпускаются только для продажи на международных рынках
золота2 До вторжения норманнов в 1066 году население Англии состоя¬
ло преимущественно из потомков германских племен англов и сак¬
сов10 А Кристи, т Ь273
— Ну, барышня, что скажете? Обо всем этом, а?— Мисс Айлсбэрроу...— донесся сквозь закрытую дверь
голос Эммы.Люси обрадовалась, что можно наконец сбежать.— Меня зовет мисс Крэкенторп,— сказала она.— Я дол¬
жна идти. Большое спасибо, что вы мне оказали доверие...— Не забывайте... про наш секрет...— Не забуду,— пообещала Люси и выскользнула из ка¬
бинета, не очень поняв, что это было: стариковское бах¬
вальство или завуалированное предложение.2Дермут Кредцок сидел в своем кабинете в Новом Скот¬
ленд-Ярде. Опершись локтем о письменный стол и под¬
держивая телефонную трубку плечом, он беседовал со сво¬
им парижским коллегой. Разговор шел на французском,
которым Кредцок владел очень неплохо.— Это всего лишь предположение,— сказал он.— Но, безусловно, стоящее,— донеслось из трубки.—
Я уже распорядился навести справки в театральных кругах.
Мой агент сообщает, что у него есть две-три обнадеживаю¬
щие зацепки. Те актрисы, у которых нет какой-никакой
семьи или любовника, довольно часто подолгу отсутству¬
ют. Исчезновение какой-нибудь статистки никого не бес¬
покоит: то ли она отправилась в турне, то ли укатила с но¬
вым обожателем. Никому нет дела до ее проблем. Очень
жаль, что по присланной вами фотографии опознать эту
женщину довольно затруднительно. Черты лица сильно
искажены. Ну еще бы, такая смерть... Но тут уж ничего
не поделаешь... Пойду сейчас проверю последние сообще¬
ния моих агентов. Может быть, что-нибудь появилось...В тот момент, когда Кредцок любезно прощался со сво¬
им французским коллегой, ему на стол положили записку.«Мисс Эмма Крэкенторп хотела бы видеть инспектора
криминальной полиции Креддока по поводу дела, расследуе¬
мого в Резерфорд-Холле».Кредцок положил трубку.— Пригласите мисс Крэкенторп.Итак, значит, он не ошибся. Эмма Крэкенторп что-то
знала, может быть, что-то совсем незначительное, но зна¬
ла. И решила рассказать ему.Когда она вошла, Кредцок встал, пожал ей руку и274
предложил сесть. От сигареты она отказалась. Возникла
неловкая пауза. Инспектор решил, что она не знает, как
лучше начать, и решил ей помочь.— Мисс Крэкенторп,— Кредцок чуть наклонился впе¬
ред,— вы пришли, чтобы мне что-то рассказать? Верно?
Вы чем-то обеспокоены, не так ли? Возможно, это пус¬
тяк, который, на ваш взгляд, не имеет ничего общего с
расследованием, но тем не менее вы в этом не совсем уве¬
рены. Или это как-то связано с опознанием убитой? Вам
кажется, что вы знаете, кто она?— Нет-нет, не совсем так! То есть это настолько мало¬
вероятно... Но...— Но все-таки это вас беспокоит. Лучше расскажите
все как есть. И я попробую рассеять ваши сомнения.Немного помолчав, Эмма сказала:— Вы видели только трех моих братьев. А у меня был
еще один, Эдмунд, его убили на войне. Незадолго до это¬
го он написал мне из Франции.— Она открыла сумку и вы¬
нула письмо, пожелтевшее от времени и потертое.— «Я на¬
деюсь,— прочла она вслух,— что эта новость не сразит тебя
наповал, сестричка. Дело в том, что я женюсь... на фран¬
цуженке. Все произошло совершенно неожиданно, тем не ме¬
нее я уверен, ты полюбишь Мартину и позаботишься о ней,
если со мной что-нибудь случится. Подробнее напишу обо всем
в следующем письме. К тому времени я уже буду женат. Со¬
общи, пожалуйста, об этом нашему старику, ладно? Толь¬
ко поаккуратнее, он ведь наверняка разбушуется».Инспектор протянул руку. Мгновение поколебавшись,
Эмма отдала письмо.— А через два дня,— продолжила она,— пришло сооб¬
щение, что Эдмунд «пропал без вести, вероятно, убит».
Чуть позже мы получили извещение о его смерти. Как раз
перед событиями в Дюнкерке...1 в самый разгар паники и
неразберихи. Никаких документов о регистрации брака в
армейских архивах, насколько я могла выяснить, не сохра¬
нилось. Но, повторяю, в ужасном хаосе того времени сви¬
детельство могло и затеряться. От самой девушки никаких
известий тоже не было. После войны я пыталась навести о1 Имеется в виду бегство английской экспедиционной армии вмае 1840 года в район северофранцузского порта Дюнкерк послепоражений в боях с войсками фашистской Германии на севере Фран¬
ции и беспорядочная эвакуация англичан через Ла-Манш (27 мая —4 июня). Английские войска понесли большие потери в живой силе,
оставили врагу много техники, многие попали в плен.275
ней справки, но мне ничего не было известно, кроме ее
имени. Эта часть Франции была оккупирована немцами,
многие архивы вообще были уничтожены, и выяснить что-
нибудь, не имея никаких данных, даже фамилии, было
невозможно. В конце концов я решила, что свадьба так и
не состоялась и девушка Эдмунда, возможно, вышла за¬
муж за кого-то другого или погибла во время боевых дей¬
ствий.Инспектор Креддок кивнул.— Представьте себе мое удивление,— продолжала
Эмма,— когда около месяца назад вдруг получаю письмо, а
внизу подпись — Мартина Крэкенторп.— У вас оно с собой?Вынув письмо из сумки, Эмма протянула его инспек¬
тору. Креддок с интересом его прочитал.Письмо было написано по-французски, уверенным
почерком образованного человека.«Дорогая мадемуазель,Надеюсь, Вы будете не очень изумлены, получив это пись¬
мо. Я даже не знаю, успел ли Ваш брат Эдмунд известить
Вас о том, что мы поженились. Мне он говорил, что собира¬
ется. Эдмунд был убит буквально через несколько дней после
свадьбы, а деревню нашу тогда же оккупировали немцы. Когда
война кончилась, я решила, что мне не стоит писать Вам
или пытаться встретиться, хотя Эдмунду я обещала это
сделать. Потом жизнь у меня как-то наладилась, и я не
стала Вас беспокоить. Однако теперь обстоятельства из¬
менились. Пишу это письмо только ради сына. Видите ли,
его отец— ваш брат, а я... я больше не в состоянии обеспе¬
чить ему должные условия. В начале следующей недели я буду
в Англии. Сообщите, пожалуйста, могу ли я увидеться с
Вами. Мой адрес: Элверс Крэсент 126, 10. Смею надеяться,
что это письмо не слишком вас огорчит и не станет для Вас
неприятным сюрпризом.Примите уверения в моих лучших чувствах,Мартина Крэкенторп».Прежде чем вернуть письмо Эмме, инспектор еще раз
перечитал его.— Ну и как вы поступили, получив это письмо, мисс
Крэкенторп?— В то время у нас как раз гостил мой зять Брайен
Истли, я рассказала ему. Потом позвонила в Лондон мое¬
му брату Харольду, он посоветовал вести себя поосторож¬276
нее. «Необходимо,— сказал он,— убедиться в том, что это
не какая-нибудь самозванка».— Эмма немного помолчала.—
Это, конечно, был разумный совет. Однако если эта жен¬
щина действительно та самая Мартина, то мы должны были
ее принять. Я написала ей по адресу, указанному в пись¬
ме, что приглашаю ее приехать в Резерфорд-Холл. А при¬
мерно через неделю я получила из Лондона телеграмму:
«Очень сожалею, вынуждена срочно вернуться во Фран¬
цию. Мартина». И с тех пор о ней ни слуху ни духу.— И когда именно все это произошло?Эмма нахмурила брови, силясь вспомнить.— Незадолго до Рождества. Я точно помню, потому
что хотела ей предложить провести с нами Рождество, но
мой отец даже слышать об этом не хотел. Поэтому я при¬
гласила ее приехать на выходные сразу после Рождества,
когда вся семья еще будет в сборе. А телеграмму, по-мое-
му,— о том, что ей нужно срочно ехать во Францию, —
принесли за несколько дней до Рождества.— Так вы полагаете, что та убитая женщина и есть Мар¬
тина?— Нет конечно. Но... но когда вы сказали, что она,
возможно, иностранка... я невольно засомневалась... а
вдруг...— Голос ее испуганно замер.— Мисс Крэкенторп, вы поступили очень правильно,
что пришли сюда и все рассказали,— поспешил подбодрить
ее Кредцок.— лично я думаю, что женщина, написавшая
вам письмо, действительно благополучно вернулась во
Францию, где находится и сейчас. С другой стороны, как
вы и сами точно подметили, налицо более или менее точ¬
ное совпадение по времени, ведь, согласно заключению
полицейского хирурга, смерть женщины наступила три-
четыре недели тому назад. Как бы то ни было, не беспо¬
койтесь и предоставьте все нам. Кстати,— как бы вскользь
добавил он,— вы сказали, что мистер Харольд посовето¬
вал вам быть поосторожнее, а с отцом и остальными брать¬
ями вы тоже советовались?— Разве я могла не сказать отцу. Он, конечно, страш¬
но возмутился.— Эмма слабо улыбнулась.— Отец убежден,
что все это лишь уловка, чтобы вытянуть у нас деньги.
Деньги — всегда очень болезненная для него тема. Он счи¬
тает — а может, просто делает вид,— что очень беден и
должен беречь каждый пенни. У пожилых людей бывают
подобные причуды. Разумеется, все это вздор: у него весь¬
ма большой доход с капитала, а он не тратит и четверти277
этих денег. Во всяком случае, так было до недавнего уве¬
личения подоходного налога. И ко всему прочему у него
солидные сбережения.— Она помолчала.— Другим двум
братьям я тоже сообщила о письме. Альфреда это позаба¬
вило, хотя он тоже решил, что это обман. Седрик вообще
не проявил никакого интереса — он у нас несколько эгои¬
стичен. В конце концов мы все сошлись на том, что встре¬
титься с Мартиной нужно, но нужно пригласить на встре¬
чу и нашего адвоката мистера Уимборна.— А как отнесся мистер Уимборн к вашему общесемей¬
ному решению?— Мы не успели поставить его в известность. Только
хотели это с ним обсудить, как пришла телеграмма от Мар¬
тины.— Больше вы ничего не предпринимали?— Я еще раз написала по тому адресу, на этот раз с
припиской на конверте: «переслать адресату», но никакого
ответа не получила.— Гм... довольно странно.— Инспектор пристально по¬
смотрел на нее.— А что вы сами думаете по этому поводу?— Даже не знаю, что и думать.— А как вы отреагировали тогда на письмо? Подума¬
ли, что оно действительно от Мартины, или, так же как
ваши отец и братья, заподозрили обман? И что, кстати,
сказал ваш зять?— О, Брайен совершенно не сомневался, что это Мар¬
тина и что все ею написанное — правда.— А вы?— Я... у меня полной уверенности не было.— Ну а что вы почувствовали в первый момент, уви¬
дев имя вдовы вашего брата?Выражение лица Эммы смягчилось.— Я очень любила Эдмунда. Больше всех братьев. А
письмо... мне показалось, что оно написано именно так,
как написала бы с отчаянья женщина, оказавшаяся в по¬
добных обстоятельствах. Все события, описанные ею, мо¬
тивировка поступков... все было вполне правдоподобно.
Я подумала, что после окончания войны Мартина снова
могла выйти замуж или сойтись с человеком, готовым при¬
ютить ее и ребенка. Возможно, этот человек умер или ос¬
тавил ее, и ей ничего не оставалось, как обратиться к
нам, тем более что Эдмунд сам велел это сделать. Да, судя
по всему, писала сама Мартина. Но Харольд стал мне втол¬
ковывать, что женщина, написавшая письмо, могла знать278
Мартину и, соответственно, была осведомлена о ее лич¬
ной жизни. Я вынуждена была признать, что и такой ва¬
риант возможен... Но все-таки...— Она замолкла.— Вам не хочется верить, что это был обман? — мягко
сказал Кредцок.Эмма с благодарностью посмотрела на него.— Да, очень не хочется... Я была бы рада, если бы у
Эдмунда остался сын.Кредцок понимающе кивнул.— Я согласен с вами: письмо выглядит очень искрен¬
ним, и вроде бы все факты вполне достоверны. Что дей¬
ствительно настораживает, так это неожиданный отъезд
Мартины в Париж и то, что она больше не дала о себе
знать. Вы ведь любезно ответили на письмо и готовы были
принять ее в своем доме. Почему же, вернувшись в Па¬
риж, она даже вам не написала? Резонный вопрос... если
это на самом деле была Мартина. Если же самозванка,
тогда все объясняется куда проще. Я, признаться, поду¬
мал было, что вы попросили мистера Уимборна навести
справки, и это спугнуло женщину. Но вы утверждаете,
что мистер Уимборн ничего не знал... Тогда не исключе¬
но, что подобные действия предпринял кто-нибудь из ва¬
ших братьев. Возможно, у нее такое прошлое, что она пред¬
почитает его тщательно скрывать. Она, вероятно, рассчи¬
тывала, что ей предстоит иметь дело только с сестрой Эд¬
мунда, которая очень его любила, а не с бывалыми муж¬
чинами, их на мякине не проведешь... И, наверное, на¬
деялась, что получит от вас деньги для ребенка — впро¬
чем, какой ребенок, ему уже лет шестнадцать — без особо¬
го труда. А оказалось, что ей придется столкнуться с чем-
то совсем иным. Кроме того, неизбежно возникли бы се¬
рьезные юридические проблемы. Ведь если у Эдмунда Крэ¬
кенторпа остался сын, рожденный в законном браке, то
он является одним из наследников вашего деда.Эмма кивнула.— Мало того, как я понимаю, со временем он должен
унаследовать Резерфорд-Холл и прилегающие земли, ко¬
торые в настоящее время имеют большую ценность как по¬
тенциальная площадь для застройки.Эмма посмотрела на него чуть ошеломленно:— Верно... Я как-то об этом не подумала.— В любом случае, мисс Крэкенторп, не стоит вол¬
новаться,— сказал инспектор Кредцок.— И хорошо, что вы
все мне рассказали. Я наведу справки, но мне кажется,279
что между женщиной, вам написавшей... которая, воз¬
можно, просто решила поживиться и никогда не была ва¬
шей невесткой., и той несчастной нет никакой связи.Эмма вздохнула с явным облегчением.— Я так рада,— она встала,— что все-таки решилась к
вам прийти. Вы отнеслись ко мне с таким участием...Кредцок проводил ее до двери, а потом, не мешкая,
позвонил сержанту криминальной полиции Уэзероллу.— Боб, у меня есть для тебя работенка: пойди на Эл-
верс-Крэсент, сто двадцать шесть, квартира номер десять.
Прихвати с собой фотографию убитой и постарайся что-
нибудь узнать о некой особе, называющей себя миссис Крэ¬
кенторп — миссис Мартина Крэкенторп, которая либо жила
там, либо приходила за письмами в период примерно с
середины и до конца декабря.— Слушаюсь, сэр.Отдав распоряжение Бобу, Кредцок занялся неотлож¬
ными делами, а к двенадцати отправился на встречу с те¬
атральным агентом, давним своим знакомым. Разговор с
ним ничего стоящего не дал.Вернувшись к концу дня в офис, он обнаружил на сво¬
ем письменном столе телеграмму из Парижа.«гПЕРЕДАННЫЕ ВАМИ СВЕДЕНИЯ МОГУТ ОТНОСИТЬСЯК АННЕ СТРАВИНСКОЙ ИЗ «МАРИЦКИ-БАЛЕТ». ЖЕЛА¬
ТЕЛЬНО ВАШЕ ПРИСУТСТВИЕ. ДЕССАН. ПРЕФЕКТУРАкКредцок с облегчением вздохнул, и морщины на его
лбу разгладились.Ну наконец-то! Хоть какой-то след. И не нужно впус¬
тую гоняться за Мартиной Крэкенторп... Он решил сегод¬
ня же вечерним паромом отправиться в Париж.Глава 13
1— Я страшно польщена вашим приглашением,— про¬
чувствованно сказала мисс Марпл Эмме Крэкенторп.Закутанная в множество пушистых шалей и шарфиков,
мисс Марпл выглядела очень милой, трогательной — во¬
площение приятной пожилой леди. Она сияющими глаза¬
ми поглядывала на окружающих — на Харольда Крэкен-
торпа в отлично сшитом костюме; на Альфреда, с очарова¬
тельной улыбкой передававшего ей блюдо с сандвичами,280
на Седрика, который в своем поношенном твидовом пид¬
жаке стоял у камина и хмуро изучал своих родичей.— Мы страшно рады, что вы к нам выбрались,—* лю¬
безно ответила Эмма. По ее голосу невозможно было до¬
гадаться о неприятной сцене, разыгравшейся после лен¬
ча, когда Эмма вдруг воскликнула:— Боже мой! Совсем забыла! Ведь я сказала мисс Айл-
сбэрроу, что она может привести сегодня к чаю свою ста¬
рую тетю.— Как-нибудь от нее отделайся! — приказным тоном
сказал Харольд.— Нам надо многое обсудить, и посторон¬
ние тут ни к чему.— Пусть они с этой девицей попьют чаю на кухне или в
одной из гостиных,— посоветовал Альфред.— О нет, это неприлично,— твердо возразила Эмма.—
и попросту бестактно.— Пусть приходит,— заявил Седрик.— Заодно попро¬
буем выведать у нее кое-что об этой вездесущей Люси. Лич¬
но мне хотелось бы узнать о ней побольше. Я ей не дове¬
ряю. Слишком уж она ловкая.— У нее прекрасные связи,— вмешался Харольд.— Я
взял на себя труд навести справки. Нужно знать, с кем
имеешь дело. А то шныряет тут везде, дошнырялась до
того, что труп нашла.— Еще бы узнать, кто эта чертова покойница,— доба¬
вил Альфред.— Скажу тебе прямо, Эмма,— со злостью продолжал
Харольд,— никак не ожидал, что тебя понесет в полицию.
Это же чистое безумие — навести их на мысль, что убитая
могла быть французской пассией Эдмунда! Теперь они ре¬
шат, что она все-таки явилась сюда и кто-то из нас ее при¬
кончил!— Будет тебе, Харольд. Не преувеличивай!— Харольд прав,— поддержал Альфред.— Не понимаю,
что на тебя нашло. У меня такое ощущение, будто за каж¬
дым моим шагом следят переодетые в штатское полицей¬
ские.— Я говорил ей, что не стоит этого делать,— сказал
Седрик.— А Куимпер, наоборот, поддержал эту идею.— А он-то тут при чем? — раздраженно буркнул Ха¬
рольд.— Пусть занимается своими пилюлями, порошками
и проблемами отечественного здравоохранения.— Да хватит уже об этом! — взмолилась Эмма.— Я даже
рада, что сегодня к нам придет мисс... нет, не помню.281
Нам всем полезно пообщаться с новым человеком и не¬
много отвлечься от этих нацоевших уже споров. Пойду
приведу себя в порядок.Она вышла из комнаты.— Эта Люси Айлсбэрроу...— сразу начал Харольд.—
Седрик прав, еще неизвестно, зачем она сунулась в амбар.
Ведь надо же было додуматься — открыть саркофаг... Не¬
постижимо! И вообще, это по силам разве что Геркулесу1.
Может, пора уже как-то себя обезопасить? Во время ленча
она держалась довольно агрессивно.— Предоставьте это дело мне,— заявил Альфред.— Я
быстренько выведаю, что она затевает.— Нет, все-таки зачем было открывать этот саркофаг? —
допытывался Харольд.— А может, она вовсе и не Люси Айлсбэрроу,— пред¬
положил Седрик.— Что ей там понадобилось? — гадал Харольд, все боль¬
ше мрачнея.— Чертовщина какая-то!Братья озадаченно переглянулись.— Да еще к чаю заявится эта старая ведьма. А нам
нужно много чего обсудить.— Обсудим попозже, вечером,— сказал Альберт.— Глав¬
ное, побольше выведать у тетушки о ее шустрой племян¬
нице.На том и порешили. В назначенное время Люси при¬
везла мисс Марпл, гостью усадили поближе к огню, и те¬
перь она улыбалась Альфреду, подававшему сандвичи, с
особой благосклонностью, которой всегда удостаивала кра¬
сивых мужчин.— Благодарю вас... А с чем?.. Яйца и сардины... О,
это очень вкусно. Боюсь, что к вечернему чаю у меня
слишком разыгрывается аппетит. Возраст, знаете ли... зато
на ночь... только легкий ужин... Приходится быть осто¬
рожной.— Она снова обернулась к хозяйке:— Какой у вас
красивый дом. Столько восхитительных вещиц. Напри¬
мер, эти бронзовые фигурки. Они напомнили мне те, что
купил когда-то мой отец — на Парижской выставке. И ваш
дед купил их там же? Неужели? Настоящий классический
стиль, не так ли? Очень хороши! Как вам повезло, мисс
Крэкенторп, что все братья с вами! Часто семьи разброса¬
ны судьбой по всему свету. Кто в Индии, впрочем, с этим,1 Геркулес — в античных мифах герой, прославившийся своей
необычайной силой.282
кажется, теперь покончено, кто в Африке... на западном
ее побережье климат просто отвратительный.— Двое моих братьев живут в Лондоне.— Какая удача!— А вот Седрик живет на Ивице, одном из Балеарских
островов, он художник.— Художников всегда манили острова, не правда ли? —
тут же подхватила мисс Марпл.— Шопен...1 он жил на Ма¬
льорке, верно? Нет-нет, я немного перепутала, он был
музыкантом. Я конечно же имела в виду Гогена2. Какая
печальная судьба... напрасно загубил свою жизнь. Мне ни¬
когда не нравились его туземки... Я знаю, что им все вос¬
хищаются... но мне этот его тусклый горчичный цвет со¬
всем не нравится. Очень действует на нервы.Она с легким неодобрением взглянула на Седрика.— Расскажите нам о Люси, мисс Марпл,— попросил
Седрик.— Какой она была в детстве?— Люси и тогда уже была умницей,— сразу просияв,
ответила мисс Марпл.— Да, моя дорогая, и не перебивай
меня! Особенно отличалась на уроках арифметики. Знаете,
однажды вышел такой казус: мясник надумал обсчитать
меня, когда я покупала филей для ростбифа...Мисс Марпл погрузилась в воспоминания о детстве
Люси, а потом незаметно перешла к забавным случаям из
собственной жизни в деревне.Поток воспоминаний был прерван появлением Брайе¬
на и мальчиков, насквозь промокших и перепачкавшихся
во время энергичных поисков улик. Как только подали чай,
вошел доктор Куимпер. Его представили мисс Марпл. По¬
том он тревожно огляделся, брови его недоуменно вскину¬
лись.— Эмма, надеюсь, ваш отец не расхворался?— Нет-нет... он просто чувствует себя немного уста¬
лым.— Полагаю, прячется от гостей,— лукаво улыбнулась
мисс Марпл.— Вот и мой отец, бывало, тоже... «Опять
назвала полный дом старух? — спросит он у матери.— Вели
подать мне чай в кабинет!» Милый папа, такой иногда был
упрямец.1 Шопен Фридерик (1810—1903) — знаменитый польский ком¬
позитор и пианист.2 Гоген Поль Эжен Анри (1848—1903) — выдающийся фран¬
цузский художник, который несколько лет прожил на острове Таити.283
— Только не думайте, что это из-за...— начала было
Эмма, но Седрик перебил ее:— Когда приезжают его дорогие сыновья, он всегда
пьет чай у себя в кабинете. Это ведь можно как-то объяс¬
нить, верно? Тут ведь главное — психология, да?Доктор Куимпер вовсю уплетал сандвичи и кофейный
кекс с откровенным удовольствием человека, у которого
обычно не хватает времени нормально поесть.— Психология — вещь полезная,— сказал он,— когда
ею занимаются психологи. Беда в том, что теперь каждый
мнит себя психологом. Я еще и рта не успею раскрыть, а
мои пациенты с уверенным видом сообщают мне о своих
комплексах и неврозах, не дожидаясь, пока я сам постав¬
лю диагноз. Спасибо, Эмма,— добавил он,— пожалуй, я
выпью еще чашечку. Сегодня совершенно не было време¬
ни перекусить.— Жизнь врача — это образец благородства и умения
жертвовать собой,— с пафосом произнесла мисс Марпл,—
я не устаю это повторять.— Вы мало знаете врачей,— возразил Куимпер.— Их
обычно называют пиявками, и очень часто это справедли¬
во! Правда, теперь все-таки стало получше. Нам платит
государство, больше нет необходимости посылать счета,
заранее зная, что гонорара все равно не дождешься. Зато
теперь на дармовщинку каждый норовит урвать «от прави¬
тельства» побольше. И вот вам результат: если малышка
Дженни два раза кашлянула, а мальчик Томми съел зеле¬
ных яблок — бедняга доктор обязан тащиться к ним среди
ночи — раз сделан вызов. Ну да Бог с ними... Восхити¬
тельный кекс, Эмма! Вы замечательно готовите!— Это не я, а мисс Айлсбэрроу.— У вас получается не хуже,— верноподданнически воз¬
разил Куимпер.— Вы посмотрите отца?Эмма поднялась и направилась к двери, доктор после¬
довал за ней. Мисс Марпл проводила их взглядом.— Мисс Крэкенторп, видимо, очень преданная дочь,—
заметила она, когда они вышли.— Понять не могу, как только она его терпит,— с обыч¬
ной своей откровенностью заявил Седрик.— Отец к ней очень привязан,— поспешно добавил Ха¬
рольд,— к тому же дом отличный, и никакой вокруг суеты.— Эм вполне довольна своей жизнью,— сказал Сед¬
рик — Ей просто на роду написано быть старой девой.284
— Да, вы полагаете? — В глазах мисс Марпл вспых¬
нул веселый огонек.— Брат не имел в виду ничего обидного, мисс Марпл,—
поспешил заверить ее Харольд.— Я и не обиделась. Я просто усомнилась в справедли¬
вости его утверждения. Мне кажется, мисс Крэкенторп
еще устроит свою судьбу, просто она относится к тому типу
женщин, которые не торопятся с замужеством... зато их
браки, как правило, очень удачны.— Кого она найдет, живя здесь на отшибе? — восклик¬
нул Седрик.— Тут и нет никого, за кого можно было бы выйти.В глазах мисс Марпл снова вспыхнул озорной огонек.— Всегда есть священники... и врачи.Мисс Марпл обвела своих собеседников снисходитель¬
ным взглядом. Было совершенно очевидно, что подоб¬
ные мысли никогда не приходили им в голову и что такой
поворот событий отнюдь бы их не обрадовал.Мисс Марпл встала с кресла, роняя при этом то свои
шали и шарфики, то сумочку.Все три брата бросились их поднимать.— Вы очень любезны,— смушенно прощебетала мисс
Марпл.— О да, еше голубой шарфик! Да... я хотела ска¬
зать... я просто счастлива, что вы пригласили меня. Я
столько раз пыталась представить себе ваш дом, хотелось
знать условия, в которых приходится работать дорогой Люси.— Условия отличные! — сказал Седрик.— Особенно
приятно, что у нас тут недавно прикончили одну леди! —
уточнил он.— Седрик! — одернул его Харольд, смерив брата сви¬
репым взглядом.— Знаете, кого вы мне напоминаете? — Мисс Марпл
улыбнулась,— Молодого Томаса Ида, сына нашего управляю¬
щего банком. Обожал шокировать людей. Но в банковских
кругах таких шутников не терпят, так что пришлось ему пере¬
браться в Вест-Индию.. Вернулся, когда умер его отец. Кста¬
ти, унаследовал немалое состояние. Вот туг ему повезло. Он
всегда с большей охогой тратил деньги, чем их зарабатывал.2Люси отвезла мисс Марпл домой. На обратном пути у
самого поворота на заднюю аллею она увидела, как из тем¬
ноты вышел какой-то мужчина и остановился посреди до¬
роги, освещенный фарами ее машины. Он поднял руку,
и Люси узнала Альфреда Крэкенторпа.285
— Так-то лучше,— заметил он, садясь в автомобиль.—
Бррр! Холодно! Хотел подышать воздухом, побродить, но
что-то не тянет. Отвезли старушку домой?— Да. Она в полнейшем восторге.— Я так и понял. До чего старухи любят общество,
каким бы скучным оно ни было! Просто смешно! Ну что
может быть скучнее Резерфорд-Холла... Два дня — это для
меня предел. И как вы можете тут жить, Люси? Вы не
возражаете, если я буду называть вас Люси?— Нисколько. Кстати, лично мне тут совсем не скуч¬
но. Правда, я здесь ненадолго.— Я наблюдал за вами. Вы толковая девушка, Люси.
Слишком толковая, чтобы растрачивать себя на стряпню и
уборку.— Благодарю, только лучше уж стряпать и убираться,
чем сидеть весь день в душной конторе.— Понимаю. Я тоже не любитель канцелярских бума*
жек. Но ведь есть и другие варианты. При которых вы мог¬
ли бы ни от кого не зависеть.— Я и так ни от кого не завишу.— Да я не о том! Я имею в виду нечто другое — исполь¬
зовать свой ум и способности с полной отдачей. Когда ра¬
ботаешь на себя, приходится выкладываться, чтобы их одо¬
леть.— Одолеть кого?— Ну... препоны. Все эти глупые установки властей,
которые ставят нам палки в колеса. Самое интересное, что
всегда найдется способ их обойти... если ты, конечно, не
дурак. А вы такая умница! Ну как, подходит?— Надо подумать.Люси въехала в старый конный двор.— Боитесь совершить опрометчивый шаг?— Сначала я должна побольше узнать.— Откровенно говоря, милая моя Люси, вы бы очень
мне пригодились: вы обладаете редким даром — умеете вну¬
шать доверие.— Хотите вовлечь меня в какие-то махинации?— Слишком сильно сказано. Так, невинные уловки,
чтобы чуть-чуть обойти законы — чуть-чуть! — Пальцы Аль¬
фреда скользнули по ее руке.— Вы чертовски привлекатель¬
ная девушка, Люси! Хотелось бы иметь такого компаньона!— Я польщена.— Хотите сказать, что номер не пройдет? Подумайте!
Какое это удовольствие — обводить вокруг пальца всех этих286
добропорядочных глупцов! Закавыка только в одном — ну¬
жен капитал.— У меня его нет.— Я на это и не рассчитывал! У меня у самого скоро
появится капитал. Не будет же мой почтенный папаша жить
вечно! Старый скряга! Когда он наконец отправится на тот
свет, у меня в руках окажутся настоящие деньги. Что ска¬
жете, Люси?— А что именно вы мне предлагаете?— Руку и сердце, если угодно. Обычно женщины со¬
всем не против замужества. Даже самые независимые...
Кроме того, жена не может давать свидетельских показа¬
ний против мужа.— Ах вот оно что!— Полно, Люси. Разве вы не видите, что вскружили
мне голову?К своему удивлению, Люси и сама почувствовала, что
поддалась его обаянию. В Альфреде был своеобразный,
чисто мужской магнетизм... Она со смехом выскользнула
из его объятий.— Сейчас не время для флирта. Надо подумать об обеде.— Пожалуй! Готовите вы прекрасно. А что сегодня на
обед?— Потерпите и узнаете! Вы ничем не лучше этих двух
сорванцов, все-то вам расскажи!Они вошли в дом, и Люси поспешила на кухню. Очень
скоро туда вдруг явился Харольд.— Мисс Айлсбэрроу, могу я с вами поговорить?— Чуть позже, мистер Крэкенторп, не возражаете? А
то я не успеваю.— Разумеется. Разумеется! После обеда?— Договорились.Обед был оценен по достоинству. Покончив с мытьем
посуды, Люси вышла в холл, где ее уже ждал Харольд Крэ¬
кенторп.— Да, мистер Крэкенторп?— Не зайти ли нам сюда? — Он открыл дверь в малую
гостиную. Пропустив Люси вперед, Харольд плотно при¬
крыл дверь.— Я завтра утром уезжаю, чуть свет,— объяснил он,—
но мне на прощанье хотелось сказать, что я поражен ваши¬
ми уникальными способностями.— Благодарю вас.— Люси была несколько удивлена.287
— Полагаю, что ваши таланты пропадают здесь даром...
абсолютно!— В самом деле? А по-моему — нет!«Во всяком случае, хоть этот не станет делать мне пред¬
ложение,— подумала Люси.— Жена у него уже имеется».— У меня есть одно предложение. Когда вся эта исто¬
рия, в которую вы угодили вместе с нашим семейством,
закончится, загляните ко мне в контору. Только заранее
позвоните и назначьте время встречи. Я оставлю секретар¬
ше соответствующее указание. Скажу вам откровенно: мне
хотелось бы иметь в своей фирме столь перспективного со¬
трудника. Вместе обсудим, что вам больше по вкусу, где
ваши таланты могут проявиться максимально. Обещаю вам
хорошее жалованье, очень хорошее! Не говоря уж о даль¬
нейших перспективах... Полагаю, разочарованы не буде¬
те.— Его улыбка лучилась великодушием.— Благодарю вас, мистер Крэкенторп.— Люси скром¬
но потупилась.— Я подумаю.— Только не тяните с ответом. Такой шанс выпадает
не часто. Женщине, которая стремится найти достойное
место в жизни, нельзя его упускать.— Зубы Харольда сно¬
ва сверкнули в ослепительной улыбке.— Спокойной ночи,
мисс Айлсбэрроу, приятных сновидений.«Ну и ну!..— сказала себе Люси.— Чем дальше, тем ин¬
тереснее...»Поднимаясь по лестнице в свою комнату, она наткну¬
лась на Седрика.— Послушайте, Люси, я хотел вам что-то сказать.— Вы хотите, чтобы я вышла за вас замуж, поехала на
Ивицу, где вы милостиво позволите за собой ухаживать?— У меня и в мыслях не было ничего подобного.— Сед¬
рик, видимо, был ошеломлен... и даже испуган.— Извините. Значит, я ошиблась.— Я просто хотел спросить, есть ли в этом доме распи¬
сание?— Расписание? Лежит на столике в холле.— Довольно странно, знаете ли,— Седрик усмехнул¬
ся,— воображать, что каждый мужчина мечтает на вас же¬
ниться... Вы красивы, спору нет, но не настолько же! Лич¬
но я ни за что бы на вас не женился! На ком угодно, только
не на вас!— Даже так? Понятно, можете не продолжать. Ну а
как я вам на роль мачехи?288
— Что-что? — Седрик даже вытаращил от неожидан¬
ности глаза.— Кажется, я достаточно ясно выразилась,— холодно
произнесла Люси, прошла в свою комнату и закрыла дверь.Глава 14
1Дермут Креддок держался с Арманом Дессаном из Па¬
рижской префектуры на дружеской ноге. Им и прежде до¬
водилось раза два встречаться, и они сразу почувствовали
друг к другу симпатию. Поскольку Креддок неплохо гово¬
рил по-французски, то разговор шел в основном на этом
языке.— Это всего лишь предположение,— предупредил Дес-
сан.— У меня есть снимок артисток кордебалета. Вот она,
четвертая слева. Ну, что скажете?Инспектор Кредцок признался, что сказать ему в об-
щем-то нечего. Узнать задушенную женщину на группо¬
вом снимке было отнюдь не легко, к тому же все танцов¬
щицы были сильно загримированы, а волосы их были скры¬
ты под пышными затейливыми уборами из перьев.— Вероятность, конечно, есть,— сказал он.— Но утвер¬
ждать не решаюсь. Кто она? Что вам о ней известно?— Почти ничего,— беспечным тоном ответил фран¬
цуз.— Танцовщица она средненькая, да и «Марицки-ба-
лет», прямо скажем, не из первоклассных. Дают спектак¬
ли в пригородных театрах и ездят на гастроли. Ни громких
спектаклей, ни знаменитых балерин. Давайте я вас позна¬
комлю с мадам Жолье, которая управляет труппой.Мадам Жолье оказалась деловитой живой францужен¬
кой с проницательным взглядом, небольшими усиками и
изрядным жирком на боках. Визит полицейских отнюдь ее
не обрадовал.— Чего не люблю, так это иметь дело с полицией.—
Она посмотрела на них с откровенной враждебностью.— По
любому пустяку ставите меня в затруднительное положе¬
ние. Постоянно!— Нет-нет, мадам! Вы не должны так говорить,— за¬
протестовал Дессан, высокий мужчина с меланхоличным
лицом.— Когда это я ставил вас в затруднительное поло¬
жение?— Ну хотя бы из-за той дурехи, которая выпила кар¬289
боловую кислоту,— тут же выпалила мадам Жолье.— И толь¬
ко потому, что влюбилась в дирижера оркестра, а он вооб¬
ще не обращал внимания на женщин. У него иные при¬
страстия. А что сделали вы? Вы подняли шумиху и устрои¬
ли жуткий скандал! А это подорвало репутацию моего пре¬
красного балета! И финансы!— Напротив! У вас были полные сборы,— возразил Дес-
сан.— И с тех пор минуло уже три года. Не стоит держать
на меня зло. А теперь поговорим об Анне Стравинской.— А что с ней такое? — осторожно спросила мадам.— Она русская? — поинтересовался инспектор Кредцок.— Да нет! Вы так решили из-за ее фамилии? Эти деви¬
цы вечно придумывают себе такие экзотические фамилии.
Ничем особенно не выделялась. Танцевала средне и не ска¬
зать, чтобы уж очень хорошенькая. Для кордебалета в об-
щем-то годилась — но солисткой никогда бы не стала!— Она француженка?— Вероятно. Паспорт у нее был французский. Но она
как-то мне говорила, что муж у нее англичанин.— Так и сказала? Дескать, муж — англичанин? А он
жив или умер?Мадам Жолье пожала плечами.— То ли умер, то ли бросил ее. Откуда я знаю? Эти
девицы! Вечно у них неприятности с мужчинами.— Когда вы видели ее последний раз?— Мы ездили на шесть недель в Лондон. Выступали в
Торки, Борнмуте, Истборне1 и вроде бы в Хаммерсмите2.
Я уж не помню. Потом — отъезд во Францию, но Анна...
Она не приехала даже проститься. Только прислала запис¬
ку, что уходит от нас и будет теперь жить с семьей мужа...
В общем, какая-то чепуха... Так я этому и поверила. Ско¬
рее всего просто встретила мужчину. Ну, вы меня пони¬
маете...Инспектор Кредцок кивнул, полагая, что иных причин,
по мнению мадам Жолье, существовать просто не может.— Ну ничего, невелика потеря! Таких я могу набрать
сколько угодно, и даже поприличней. Придут и будут
танцевать как миленькие... Так что, прочитав записку, я
пожала плечами и выкинула эту вертихвостку из головы.
Все они одинаковы, эти девицы просто помешаны на муж¬
чинах.1 Истборн — известный курортный город в Англии7 Хаммерсмит — район в западной части Лондона.290
— Когда это было?— Когда мы вернулись во Францию9 Это было... да... в
воскресенье перед Рождеством. Анна ушла дня за два или за
три до отъезда. Точнее вспомнить не могу. Во всяком слу¬
чае, в Хаммерсмите нам пришлось танцевать без нее. А это
значит — пришлось на ходу перестраиваться, лишние репе¬
тиции... Так нас подвела! Но таковы уж эти девицы... как
только встретят мужчину — все сразу забывают. Я всем ска¬
зала: будет проситься назад — ни за что не возьму!— Вам ее уход очень был неприятен?— Мне?.. С какой стати! Подцепила небось себе какого-
нибудь кавалера и решила провести с ним рождественские
праздники. Не мое это дело. Я могу найти других деву¬
шек. Они будут счастливы танцевать в «Марицки-балет»,
и танцевать не хуже, а может, даже и лучше Анны.Мадам Жолье вдруг умолкла и с любопытством спро¬
сила:— Почему вы ее разыскиваете? Ей что, кто-то оставил
наследство?— Нет,— ответил инспектор Кредцок.— Просто мы
имеем основания предполагать, что она убита.— Такое иногда случается,— сразу утратив всякий ин¬
терес, философски заметила мадам Жолье.— Ну что ж! Она
была доброй католичкой. По воскресеньям ходила на мес¬
сы и, конечно, исповедовалась.— Мадам, она говорила вам когда-нибудь о сыне?— О сыне? Вы хотите сказать, что у нее был сын? Я
считаю, что это маловероятно. Эти девицы — все, все до
одной! — знают нужный на крайний случай адрес. Мосье
Дессану это известно не хуже меня.— Ребенок мог родиться у нее до того, как она поступи¬
ла на сцену,— сказал Кредцок.— Например, во время войны.— Ах, во время войны... Это возможно. Но если и
так, мне об этом ничего не известно.— Кто из ваших девушек был ее близкой подругой?— Я могу назвать два-три имени, но она ни с кем осо¬
бенно не дружила.Больше ничего полезного мадам Жолье сообщить не
могла.Когда ей показали пудреницу, она сказала, что такая у
Анны была, но точно такие же есть и у многих других деву¬
шек. Меховое пальто Анна, конечно, могла купить в Лон¬
доне, но никаких сведений об этом у нее нет. «Я постоян¬
но занята — репетиции, освещение, каждую минуту но¬291
вые проблемы — такой уж бизнес,— сказала мадам Жо-
лье,— и мне некогда замечать, в чем ходят мои артисты!»После встречи с мадам Жолье они побеседовали с де¬
вушками, которых она им назвала. Две знали Анну до¬
вольно хорошо, но, по их словам, она не очень много го¬
ворила о себе, а то, что говорила, чаше всего было заве¬
домой ложью.— Она любила сочинять всякие небылицы... Что она
была любовницей великого герцога, а в другой раз назы¬
вала фамилию крупного английского финансиста... Или
что во время войны она была участницей Сопротивления1.
А однажды заявила, что была кинозвездой в Голливуде.— Я думаю,— вступила в разговор другая девушка,— что
на самом деле она жила раньше вполне обыкновенной скуч¬
ной жизнью, а ее влекла романтика. Она и в балет-то по¬
шла потому, что это казалось ей романтичным, но хоро¬
шей танцовщицей ей стать не удалось... Вы поймите, если
бы она честно сказала: «Мой отец торговал в Амьене2 тка¬
нями» — какая уж тут романтика! Вот она и придумывала
что-нибудь эдакое...— Даже в Лондоне,— продолжала первая девушка,— она
намекала на то, что какой-то богатый человек хочет взять
ее с собой в кругосветное плавание... видите ли, она похо¬
жа на его дочь, погибшую в автокатастрофе. Какая чушь!— А мне она сказала, что едет к какому-то лорду3 в Шот¬
ландию,— сказала вторая девушка,— там будет охота на оле¬
ней.Сведения были довольно забавные, но, в сущности,
бесполезные. Вывод можно было сделать только один: Анна
Стравинская была отъявленной лгуньей. Конечно, она не
охотилась на оленя с шотландским лордом и едва ли нежи¬
лась под солнцем на борту океанского лайнера. Но из этого
вовсе не следовало, что ее убили и запрятали в преслову¬
тый саркофаг... На вопрос, не она ли на фотографии, ни
девушки, ни мадам Жолье не могли ответить ничего опре¬
деленного. В общем-то вроде бы действительно похожа1 «Сопротивление» — освободительное движение в странах
Западной Европы на оккупированных немецкими войсками терри¬
ториях во время Второй мировой войны.2 Амьен — город на севере Франции3 Лорд — в современной Англии титул, наследственный или
присваиваемый особым королевским указом. Лорды являются чле¬
нами верхней палаты британского парламента.292
на Анну. Но право же! Все лицо так страшно раздуто — это
может быть кто угодно...Итог был таков: 19 декабря Анна решила не возвращаться
во Францию, а днем позже, то есть 20 декабря, похожая
на нее женщина отправилась в Брэкхемптон поездом в 16.33
и была задушена.Если женщина в саркофаге была не Анна Стравинская,
то где же теперь Анна?Ответ мадам Жолье был прост и неизменен:— С каким-нибудь мужчиной!«И скорее всего она права»,— уныло подумал Кредцок.Нельзя было обойти вниманием и утверждение Анны,
что у нее был муж англичанин. Был ли этим мужем Эд¬
мунд Крэкенторп? Судя по тому портрету, который нари¬
совали ее подружки, едва ли... Другое дело, если Анна
была в какой-то момент довольно близкой знакомой Мар¬
тины и, соответственно, имела возможность разузнать не¬
обходимые сведения. Вполне допустимо, что именно она
написала Эмме Крэкенторп, а потом, почуяв, что ей пред¬
стоят обстоятельные объяснения, испугалась и пошла на
попятный. Возможно, именно поэтому она ушла из труп¬
пы мадам Жолье. Но опять-таки, где же Анна Стравин¬
ская находится в данный момент?И снова напрашивался неизменный ответ мадам Жо¬
лье: с каким-нибудь мужчиной...2Прежде чем покинуть Париж, Кредцок поделился сво¬
ими соображениями относительно Мартины с Дессаном.
И тот был склонен согласиться со своим английским кол¬
легой: скорее всего женщина, найденная в саркофаге, не
имеет никакого отношения к возлюбленной Эдмунда Крэ¬
кенторпа. Но тем не менее этот вариант следует тщательно
проработать, полагал он. И обещал Кредцоку, что Сюрте1
предпримет все возможное, чтобы выяснить, сохранилось
ли документальное свидетельство о браке лейтенанта Эд¬
мунда Крэкенторпа из Четвертого Саутширского полка и
француженки по имени Мартина. Примерная дата — при¬
близительно перед падением Дюнкерка.Однако Дессан предупредил Кредцока, что почти не1 Сюрте — традиционное название французской сыскной поли¬
ции293
надеется на успех. Во-первых, район, о котором идет речь,
почти сразу захватили немцы, во-вторых, он значительно
пострадал во время боевых действий. Многие здания, а
соответственно и хранящиеся в них документы, были унич¬
тожены.— Но мы предпримем все, что в наших силах, дорогой
коллега,— повторил Дессан.На том они расстались.3В Лондоне Креддока уже поджидал с отчетом сержант
Уэзеролл.— Адрес, который вы мне дали, Элверс-Крэсент, сто
двадцать шесть, только для писем, сэр,— с мрачным тор¬
жеством доложил он.— Вот что я вам скажу... Дом вооб-
ще-то вполне приличный.— Кто-нибудь опознал ее по фотографии?— Как женщину, приходившую за письмами? По-мое¬
му, это дохлый номер — прошел уже почти месяц, а наро¬
ду там толчется уйма. Там ведь пансион для студентов.— Она могла называть себя другим именем.— Ну и что? У нас ведь фотография. Нет, не опозна¬
ли. После мы объехали отели,— продолжал сержант,— в
регистрационных книгах Мартина Крэкенторп не значит¬
ся. После вашего звонка из Парижа мы стали искать в спис¬
ках проживавших Анну Стравинскую. Такая действитель¬
но значилась, вместе с остальными танцорками, в деше¬
вой гостинице неподалеку от Брук-Грин. Там в основном
останавливаются актеры. Съехала поздно вечером, девят¬
надцатого декабря, после спектакля, это четверг. Других
записей нет.Креддок, кивнув, распорядился продолжать поиски и
по другим каналам, хотя не надеялся на успех.Немного поразмыслив, Креддок позвонил в адвокат¬
скую контору «Уимборн, Хендерсон и Карстерс» и попро¬
сил назначить его на прием к мистеру Уимборну.Креддок явился в назначенное время, его проводили в
душную комнату, где за большим старомодным столом,
заваленным пачками пыльных бумаг, восседал мистер Уим¬
борн. Вдоль стен стояли ящички с аккуратными ярлыка¬
ми: «Сэр Джон Фоулдс (скот.)», «Леди Деран», «Джордж
Роубот, эскв.» и прочие. Были это реликвии минувшего
или текущие юридические дела — понять было невозможно.294
Мистер Уимборн был безупречно вежлив, но смотрел
на посетителя с некоторой настороженностью, характер¬
ной для домашнего юриста, которому предстоит разговор
с полицейским чином.— Чем могу быть полезен, инспектор?— Я насчет этого письма...— Креддок подвинул пись¬
мо Мартины через стол. Мистер Уимборн брезгливо кос¬
нулся его пальцем, но в руки не взял. Щеки его слегка
порозовели, а губы сжались плотнее.— Да-да! — сказал он.— Вчера утром я получил письмо
от мисс Эммы Крэкенторп, в котором она сообщила о сво¬
ем визите в Скотленд-Ярд и обо... гм!., обо всех обстоя¬
тельствах. Признаться, мне абсолютно непонятно... абсо¬
лютно... почему меня сразу не уведомили об этом письме!
Чрезвычайно странно! Мне должны были сообщить в пер¬
вую очередь...Инспектор Креддок поспешил произнести несколько
банальных фраз, стараясь успокоить мистера Уимборна и
настроить его на более мирный лад.— Я не имел ни малейшего представления о матримо¬
ниальных1 намерениях Эдмунда,— произнес мистер Уим¬
борн с явной обидой.Инспектор Креддок заметил, что время все-таки было
военное... и не стал ничего уточнять, полагая, что и так
все ясно.— Военное время! — раздраженно фыркнул мистер Уим¬
борн.— А впрочем... в самом деле... В начале войны мы
находились в здании Линкольнс-Инн-Филдс2, так вот, пря¬
мым попаданием разрушило соседний дом, где хранились
многие наши документы... Они были уничтожены... Ра¬
зумеется, не самые важные. Но и это причинило потом
много неприятностей. Хорошо, что наиболее ценные бу¬
маги мы заблаговременно вывезли за город. В это время
дела Крэкенторпов находились в руках моего отца. Он умер
шесть лет назад. Может быть, он был извещен об этой, с
позволения сказать, женитьбе Эдмунда, но, судя по все¬
му, этот брак, даже если и был делом решенным, так и не
состоялся, а потому мой отец не придал этому эпизоду боль¬
шого значения. Должен сказать, вся эта история с пись¬
мом весьма подозрительна. Чтобы через столько лет вдруг1 Матримониальный — брачный.2 Линкольнс-Инн-Филдс — одна из четырех корпораций
адвокатов, имеющих право выступать в высших судах.295
объявить себя законной женой и, мало того, матерью за¬
коннорожденного сына! Очень сомнительно! Какие у нее
есть доказательства, хотел бы я знать?— Вот именно,— сказал Креддок.— А на что она и ее
сын могли бы претендовать?— Полагаю, она надеялась на то, что Крэкенторпы
возьмут ее и ее сына на содержание.— Это-то ясно. Но я имел в виду юридический аспект —
если бы она могла доказать законность своих притязаний?— О, понимаю.— Мистер Уимборн водрузил на пере¬
носицу свои очки, которые несколько минут назад в за¬
пальчивости отложил в сторону, и пристально посмотрел
на инспектора.— Гм! В данный момент у нее нет никаких
прав. Но если ей удастся доказать, что мальчик является
законнорожденным сыном Эдмунда Крэкенторпа, тогда он
может претендовать на часть наследства после смерти Лю¬
тера Крэкенторпа. Более того, поскольку он сын старшего
из сыновей Лютера Крэкенторпа, ему бы отошел и Резер-
форд-Холл.— Кто-нибудь из нынешних наследников имеет виды
на Резерфорд-Холл?— Чтобы там поселиться? Безусловно, никто. Но это
поместье, дорогой инспектор, стоит немалых денег. Очень
немалых! Эту землю вмиг купят и фабриканты и строите¬
ли. Это же теперь самый центр Брэкхемптона. О да! Это
очень лакомый кусок.— Вы, помнится, говорили, что после смерти Лютера
Крэкенторпа поместье унаследует Седрик?— Да. Как старший из живущих в момент наследова¬
ния сыновей он наследует недвижимость.— Седрик Крэкенторп, как мне дали понять, к день¬
гам довольно равнодушен.Мистер Уимборн холодно посмотрел на Кредцока.— В самом деле? Я бы не слишком доверял подобным
утверждениям. Наверное, бывают на свете люди, не от
мира сего, которых деньги не интересуют. Но сам я что-то
таких не встречал.Мистеру Уимборну так понравилась его собственная
тирада, что он даже чуть-чуть повеселел.Инспектор Креддок поспешил воспользоваться этим
проблеском в настроении мистера Уимборна:— Похоже, что Харольд и Альфред Крэкенторпы были
крайне рассержены этим письмом,— рискнул заметить он.— Допускаю,— сказал адвокат.— Вполне допускаю.296
— Это уменьшило бы их долю наследства?— Безусловно. Сын Эдмунда Крэкенторпа — если до¬
пустить, что таковой существует, — получил бы пятую часть
капитала.— Не думаю, что это было бы очень серьезной потерей
для Харольда и Альфреда Крэкенторпов.— Совершенно недостаточный предлог для убийства —
если вы это имеете в виду.— Но, я полагаю, оба они в довольно затруднитель¬
ном материальном положении,— заметил Кредцок, с не¬
возмутимым спокойствием выдержав проницательный
взгляд адвоката.— Гм! Стало быть, полиция наводила справки? Да.
Альфред почти постоянно «на мели». Иногда у него появ¬
ляются деньги — но очень ненадолго. Харольд, как вы уже,
судя по всему, выяснили, сейчас в рискованном положе¬
нии.— А по виду — весьма преуспевающий финансист!— Вот именно, по виду! Одна видимость! Половина
концернов в городе сами толком не знают, платежеспособ¬
ны они или нет. А баланс может выглядеть вполне благо¬
получным... для человека неискушенного. Но если ука¬
занные активы совсем не активы, если вся конструкция,
того и гляди, рухнет, что тогда?— Тогда, надо думать, Харольд Крэкенторп крайне ос¬
тро нуждается в деньгах.— Однако, задушив вдову своего брата, он ничего бы не
получил,— сказал мистер Уимборн.— А вот на Лютера Крэ¬
кенторпа пока никто не покушался, хотя как раз его смерть
решила бы все проблемы его отпрысков. Так что, инспек¬
тор, я, право, не понимаю, каков ход ваших мыслей.Печальнее всего было то, что инспектор Кредцок и сам
этого не понимал.Глава 151Договорившись с Харольдом Крэкенторпом о встрече,
инспектор Кредцок явился точно в назначенное время,
прихватив с собою сержанта Уэзеролла. Контора Харольда
Крэкенторпа размещалась на четвертом этаже огромного
здания, входившего в деловой комплекс Сити. Все внут¬
ри свидетельствовало о процветании фирмы и соответство¬
вало новейшему деловому стилю. Очень модно одетая изящ¬297
ная молодая женщина попросила инспектора назвать свое
имя, потом сняла трубку и, тактично понизив голос, до¬
ложила о его приходе, после чего наконец проводила ин¬
спектора и сержанта в кабинет Харольда Крэкенторпа.Харольд Крэкенторп сидел за необъятным, крытым
кожей письменным столом, безукоризненно одетый и са¬
моуверенный. Если он и находился, согласно сведениям
инспектора, в затруднительном финансовом положении,
внешне это не проявлялось решительно ни в чем.Он посмотрел на вошедших с искренним и доброжела¬
тельным интересом.— Доброе утро, инспектор! Надеюсь, ваш визит озна¬
чает, что наконец появились какие-нибудь новости?— К сожалению, нет, мистер Крэкенторп. Я только
хотел задать вам несколько вопросов.— Опять вопросы? Неужели еще есть такие, на кото¬
рые я вам не отвечал?— Понимаю ваши чувства, мистер Крэкенторп. Но что
делать, служба...— Ну, что на этот раз? — нетерпеливо спросил Харольд.— Мне хотелось бы, чтобы вы подробно рассказали о
том, что делали днем и вечером двадцатого декабря — при¬
близительно с трех часов до полуночи.Харольд Крэкенторп побагровел.— Вопрос более чем странный! Что все это значит, хо¬
тел бы я знать?Кредцок обезоруживающе улыбнулся.— Это значит, что я бы хотел знать, где вы находи¬
лись с трех часов дня до полуночи в пятницу, двадцатого
декабря.— И зачем вам это?— Это поможет нам сузить рамки поисков.— Сузить? Значит, у вас все-таки есть новая информа¬
ция?— Мы надеемся, сэр, что нам удалось немного про¬
двинуться.— Я абсолютно не уверен в том, что обязан отвечать на
ваш вопрос. Во всяком случае, без моего адвоката.— Это, безусловно, ваше право,— мягко произнес
Кредцок.— Вы действительно не обязаны мне отвечать и
имеете полное право пригласить адвоката, прежде чем мы
начнем конкретный разговор...— Это... как бы это поточнее выразиться... своего рода
предупреждение?298
— О нет, сэр,— инспектор Кредцок был явно уязвлен
подобным подозрением,— ничего подобного! Этот вопрос
я задаю очень многим. Не подумайте, что только вам...
Нам просто необходимо исключить тех, кто наверняка не
имеет отношения к случившемуся.— Разумеется, я всячески готов помочь... Дайте-ка
припомнить. Нет, с ходу не получается, но не беда, у нас
здесь все неукоснительно фиксируется. Полагаю, нас вы¬
ручит мисс Эллис.Он позвонил по одному из телефонов, стоящих на сто¬
ле, и буквально через полминуты в кабинет вошла молодая
женщина в элегантном черном костюме с блокнотом в руке.— Мой секретарь мисс Эллис,— представил Харольд.—
А это инспектор Кредцок. Мисс Эллис, инспектор хотел
бы знать, что я делал во второй половине дня... Как вы
сказали, инспектор? Какого числа?— Двадцатого декабря, в пятницу.— Итак, мисс Эллис, пятница, двадцатое декабря.
Думаю, у вас есть какие-нибудь записи.— Конечно! — Мисс Эллис вышла и тут же вернулась с
перекидным календарем. Она быстро перелистала страницы.— Двадцатое декабря... утром у вас была деловая встре¬
ча с мистером Голдом по поводу концерна «Кромарти».
Затем ленч с лордом Фортвиллем в ресторане «Баркли»1.— A-а, припоминаю! Значит, в тот день...— Вы вернулись в офис около трех часов и продиктова¬
ли несколько писем. Затем вы посетили «Сотби»2. В офис
вы больше не вернулись, но у меня помечено, что я долж¬
на была напомнить вам об обеде в тот вечер в «Клубе по¬
ставщиков».— Кончив читать, она вопросительно посмот¬
рела на Харольда.— Благодарю вас, мисс Эллис.Мисс Эллис выплыла из кабинета.— Теперь я все вспомнил,— сказал Харольд.— Я отпра¬
вился на аукцион, но то, что я присмотрел, шло по слиш¬
ком высокой цене. Я выпил чаю в небольшом кафе на
Джермен-стрит, кажется, оно называлось «Расселз». По¬
том зашел в кинотеатр, в тот, где крутят хронику. Про¬1 «Баркли» — лондонская фешенебельная гостиница, при кото¬
рой имеется ресторан.2 Сотби — знаменитый лондонский аукцион, где продаются про¬
изведения искусства, старинные и современные, ценные и памят¬
ные предметы и т.д.299
был там с полчаса и отправился к себе — я живу на Карди-
ган-Гарденс, дом сорок три. Обед был назначен на сем¬
надцать тридцать, в парадном зале. После обеда я вернул¬
ся домой и лег спать. Полагаю, вас устроит такой ответ?— В полной мере, мистер Крэкенторп. Уточните, по¬
жалуйста, в котором часу вы заезжали домой, чтобы пере¬
одеться к обеду?— Абсолютно точно сказать не берусь... Полагаю, в
начале седьмого.— А когда вернулись?— По всей вероятности, в половине двенадцатого.— Вам открыл дверь ваш слуга? Или, может быть, леди
Элис Крэкенторп?— Моя жена, леди Элис, в настоящее время находит¬
ся за границей, на юге Франции. Уехала туда еще в начале
декабря. Я открыл дверь своим ключом.— Значит, подтвердить, что вы вернулись домой в ука¬
занное вами время, некому?Харольд смерил его холодным взглядом.— Полагаю, слуги слышали, когда я пришел. У меня
в услужении супружеская пара... Но послушайте, инспек¬
тор...— Пожалуйста, мистер Крэкенторп! Я понимаю, что
подобные вопросы не могут не раздражать, но я уже по¬
чти закончил. У вас есть автомобиль?— Да, «хамбер-хок»1.— Вы сами водите машину?— Да. Хотя не очень часто, пользуюсь ею только по
выходным. Ездить на машине по Лондону в наши дни про¬
сто мучение.— Но, наверное, в гости к отцу и сестре все-таки на
ней ездите?— Только в тех случаях, когда приезжаю в Резерфорд-
Холл на продолжительное время. А если на один день,—
как тогда, в день дознания, — то всегда езжу поездом.
Прекрасное обслуживание, и в конечном итоге гораздо бы¬
стрее, чем автомобилем. К поезду сестра высылает за мной
такси.— Где вы держите вашу машину?— Снимаю гараж в бывших конюшнях за Кардиган-
Гарденс. Будут еще вопросы?— Думаю, пока все,— улыбнувшись, сказал инспек¬1 «Хамбер-хок» — марка дорогого легкового автомобиля.300
тор и стал прощаться.— Сожалею, что вынужден был вас
побеспокоить.Когда они вышли, сержант Уэзеролл, имеющий обык¬
новение подозревать всех и вся в самых тяжких грехах, мно¬
гозначительно заметил:— Ему не понравились ваши вопросы... совсем не по¬
нравились. Он прямо-таки из себя выходил!— Естественно, кому понравится, если его ни за что
ни про что будут подозревать в убийстве,— сказал инспек¬
тор.— Тем более такого сверхреспектабельного джентльме¬
на, как Харольд Крэкенторп... Конечно же это его должно
раздражать... Ну это-то ладно. А узнать, видел ли кто-
нибудь Харольда Крэкенторпа на аукционе и в кафе, где он
пил чай,— совсем бы не мешало... Он запросто мог сесть
на поезд, отправившийся в шестнадцать тридцать три, стол¬
кнуть задушенную им женщину под откос, пересесть на об¬
ратный и вернуться в Лондон к обеду в клубе. А потом
ночью мог съездить за телом и перевезти его в амбар. На¬
ведите справки в гараже, который он арендует.— Слушаюсь, сэр. Думаете, так он и действовал?— Откуда мне знать? — с легкой досадой ответил инс¬
пектор Креддок.— Он высокий, темноволосый... Он мог
находиться в том поезде. Он связан с Резерфорд-Холлом,
и поэтому приходится его подозревать. Ну а теперь у нас
на очереди его братец Альфред.2Альфред Крэкенторп занимал квартиру в районе Уэст-
Хампстед в большом современном доме, не слишком пре¬
стижном, зато с большим двором, где можно было при¬
парковать свой автомобиль, хотя это отнюдь не приветство¬
валось теми жильцами, у которых не было машин.Квартира была с новомодными встроенными шкафами
и, очевидно, сдавалась уже с мебелью. Мебель же была
такова: длинный откидной стол из клееной фанеры, ди¬
ван-кровать и разнокалиберные кресла и стулья, совершенно
немыслимых пропорций.Альфред Крэкенторп встретил их с подкупающим дру¬
желюбием, но, как показалось инспектору, немного нервни¬
чал.— Я заинтригован! — сказал он,— Можно предложить
вам немного выпить, инспектор?Альфред приподнял одну за другой несколько разных
бутылок, искушая гостя.301
— Нет, благодарю вас, мистер Крэкенторп.— Неужели мои дела так плохи! — Он засмеялся соб¬
ственной шутке, а затем, резко посерьезнев, спросил, что
все это значит.Инспектор предельно кратко изложил причину своего
визита, после чего задал свой коронный вопрос.— Что я делал во второй половине дня двадцатого де¬
кабря? — переспросил Альфред,— Откуда мне знать? Да
ведь... ну да, это было три недели назад!— Ваш брат Харольд смог ответить очень четко.— Брат Харольд — возможно! Но не брат Альфред. Ха¬
рольд у нас везунчик и паинька,— добавил он, с чуть при¬
метной завистью и злорадством.— Деятельный, практич¬
ный, всегда при деле и тем не менее на все находит время
и все делает в точно назначенный срок. Даже если бы его
угораздило ну... совершить убийство... это я так, к слову,
он спланировал бы его самым тщательнейшим образом,
просчитал бы каждую минуту.— У вас имеются какие-нибудь основания для столь
необычного примера?— Ну что вы! Просто почему-то пришло в голову...
хочу, так сказать, предельно образно описать пунктуаль¬
ность моего удачливого братца.— Ну а теперь поговорим о вас.Альфред развел руками.— Я уже вам говорил — память у меня никудышная —
вечно не помню, когда где был... Если бы вы спросили про
Рождество, это еще куда ни шло — тут есть за что уцепиться,
поскольку мы все провели его в гостях у отца. Хотя на самом
деле совершенно неясно, зачем мы к нему заявляемся. Он
вечно ворчит, что мы ввергаем его в непомерные расходы, а
не приедем, будет ворчать, что совсем забыли старика отца.
Откровенно говоря, ездим, чтобы порадовать сестру.— Значит, и в этом году тоже?— Да.— Я слышал, на этот раз праздник был омрачен, ваш
отец приболел. Ему действительно было худо?Креддок умышленно увел разговор в сторону, повину¬
ясь профессиональному чутью, которое не раз его выручало.— Да, прихватило его крепко. Обычно-то он ест не
больше воробья, все экономит... а тут столько еды, да еще
выпил — и вот результат!— Думаете, он просто переел?— Разумеется. А что еще могло быть?302
— Как я понял, доктор Куимпер был крайне обеспо¬
коен.— Ох уж этот болван! — презрительно выпалил Альф¬
ред.—- Вы его больше слушайте, инспектор! Паникер, ка¬
ких мало.— Что вы говорите? А на меня он произвел впечатле¬
ние весьма здравомыслящего человека.— Да полно вам, он же круглый дурак. На самом деле
отец не так уж сильно болен, и с сердцем у него все в по¬
рядке, конечно, пошаливает иногда. Просто старый хит¬
рец сумел хорошо заморочить этому Куимперу голову. А
когда нашего батюшку скрутило по-настоящему, он такой
поднял переполох! Куимпер не отходил от него ни на шаг,
а у нас все допытывался, что отец ел и пил. Просто какой-
то дешевый балаган! — Альфред, сам того не заметив, силь¬
но распалился.Кредцок же решил держать паузу, и это произвело долж¬
ный эффект: Альфред бросил на него настороженный взгляд
и с раздражением спросил:— Что все это значит? Зачем вам понадобилось знать,
где я был в какую-то там пятницу чуть не месяц назад?— Так, значит, вы помните, что это была пятница?— По-моему, вы сами так сказали.— Возможно. Во всяком случае, меня интересует
именно эта пятница, которая пришлась на двадцатое де¬
кабря.— Почему?— Обычная формальность, необходимая для дальней¬
шего расследования.— Чепуха! Просто вам все-таки удалось что-то узнать об
этой женщине... Я прав? Откуда она?— У нас пока еще нет полной информации.Альфред пристально посмотрел на инспектора.— Надеюсь, вас не ввела в заблуждение странная фан¬
тазия моей сестрицы, будто та несчастная — вдова Эдмун¬
да? Надо же было до такого додуматься!— Эта... Мартина... Она случайно к вам не обращалась?— Ко мне? Господи, конечно нет! Не смешите меня!— Вы полагаете, что она скорее всего обратилась бы к
вашему брату Харольду?— Ну естественно! Его имя часто мелькает в газетах.
Он человек обеспеченный. Меня не удивило бы, если бы
она попыталась выудить у него денежки. Другое дело, что303
ничего бы у нее не вышло. Харольд такой же скряга, как
наш старик. Кто у нас добрая душа, так это Эмма, и, что
немаловажно, Эдмунд очень ее любил. Однако при всей
своей доброте Эмма не так уж доверчива. Она вполне до¬
пускала, что письмо написала какая-то аферистка. И ре¬
шила на всякий случай пригласить на встречу всю семью и
какого-нибудь ушлого адвоката.— Оправданная предосторожность,— заметил Кред-
док.— Была назначена определенная дата?— Кажется, сразу после Рождества... числа двадцать
седьмого...— Альфред остановился.— Ну вот,— с радостным изумлением произнес Кред-
док,— я смотрю, некоторые даты вы все-таки помните.— Я уже сказал — определенной даты назначено не
было.— Но разговор на эту тему был — когда?— Хоть убейте — не помню.— Может, все-таки попробуете вспомнить, что вы де¬
лали двадцатого декабря?— Извините... Просто никакого проблеска...— Вы не ведете записей деловых встреч?— Терпеть не могу всякой канцелярщины.— Пятница накануне Рождества... Предрождественс¬
кие дни обычно всегда запоминаются.— В какой-то день я играл в гольф с одним нужным
человеком.— Альфред покачал головой.— Нет, это было
на неделю раньше. Пожалуй, все эти дни я просто слонял¬
ся. Я часто так провожу время. Люблю сочетать полезное с
приятным. По-моему, за стойкой бара заключить успеш¬
ную сделку куда проще, чем в конторе.— Кстати, не могли бы вам помочь ваши тамошние
приятели? Те, кто тоже предпочитает бары конторам?— Ладно, поспрошаю их. Что смогу, разузнаю.Альфред держался теперь более уверенно.— Я не могу вам сказать, что делал в тот день,— сказал
он,— зато я точно знаю, чего не делал. Я никого не убивал
и не прятал труп в саркофаг.— Почему вы так говорите, мистер Крэкенторп?— Полно, дорогой инспектор! Вы расследуете это убий¬
ство, верно? Раз вы спрашиваете «Где вы были в такой-то
день и в такое-то время?», стало быть, вам необходимо по
возможности сузить круг подозреваемых. Хотел бы я знать,
почему вас так интересует та пятница и даже не вся пятни-304
да, а примерно от ленча до полуночи? Что навело вас на
это время? Не медицинское же освидетельствование. Ведь
сколько времени уже прошло! Может быть, кто-то видел,
как та дамочка прошмыгнула в амбар? Вошла, а обратно
так и не вышла... Ну что, угадал?Сощуренные черные глаза так и впились в инспектора,
но Кредцок был человеком бывалым, умел противостоять
любому напору.— Боюсь, что не смогу удовлетворить ваше вполне по¬
нятное любопытство,— сказал он подчеркнуто доброжела¬
тельным тоном.— Да, в полиции откровенничать не принято!— Ну, не только в полиции. Полагаю, и вы, мистер
Крэкенторп, могли бы все-таки вспомнить, как провели
ту пятницу. Впрочем, возможно, у вас есть причины, по
которым вам не хотелось бы вспоминать о том дне.— Нет, инспектор, на этот фокус вам меня не пой¬
мать. Понимаю, что моя забывчивость наводит на подо¬
зрения. Но что поделаешь, такой уж я рассеянный. По-
годите-ка, на той неделе я ездил в Лидс...1 останавливался
в гостинице около ратуши... название, естественно, не по¬
мню... но вам ведь ничего не стоит проверить. Это могло
быть в пятницу.— Мы проверим,— сдержанно произнес инспектор.—
Очень жаль,— добавил он, поднимаясь,— что вы, мистер
Крэкенторп, ничем не сумели нам помочь.— Мне тоже очень жаль! У Седрика твердое алиби, он
был у себя на Ивице, у Харольда все расписано чуть не по
минутам: деловые встречи, официальные обеды... А у ме¬
ня — никакого алиби! Что уж тут хорошего. А все-таки это
все глупости. Я уже сказал вам, что убийства не по моей
части. К тому же подумайте сами: зачем мне было убивать
незнакомую женщину? Даже если это и в самом деле вдова
Эдмунда, чего ради кому-нибудь из нас ее убивать? Вот если
бы она вышла во время войны за Харольда и теперь вдруг
объявилась... тогда нашего добропорядочного Харольда об¬
винили бы в двоеженстве, в попрании святых уз и все такое
прочее. Но Эдмунд! Да, мы бы все только порадовались та-" кой новости, заставили бы отца раскошелиться, чтобы на¬
значил ей содержание и устроил парня в хорошую школу.1 Лидс — город в центральной части Англии, административ¬
ный центр.11а Кристи, т 15305
Наш старик конечно бы жутко бесился, но отказать бы не
посмел — это уж было бы чересчур... Не хотите выпить,
хотя бы на прощание, инспектор? Точно нет? Сожалею, что
вы напрасно потратили на меня свое время.3— Послушайте, сэр, знаете что? — вдруг взволнован¬
но воскликнул сержант.— В чем дело, Уэзеролл?— Я его вспомнил, сэр! Этого малого. Все думал, где-
то я его уже видел, и точно! Он был замешан с Дикки Род¬
жерсом1 в махинациях с консервами. Улик на него так и не
нашли, сумел вывернуться — больно ловок! Он и в Сохо
прокручивал какие-то делишки. Помните скандальную ис¬
торию с часами... А махинацию с соверенами в Италии?
Стало быть, и там завел себе компаньонов, среди всякой
пестрой публики.Конечно! Теперь Кредцок понял, почему лицо Альфреда
с самого начала казалось ему знакомым. Действительно, вся
его бурная деятельность была очень подозрительна. Тем не
менее за руку его схватить никогда не удавалось: Альфред в
своих сомнительных сделках всегда держался на грани доз¬
воленного. К тому же умел разыграть из себя простачка и
очень убедительно объяснить, что он совершенно случайно
оказался замешан в том или ином грязном деле. Однако по¬
лиции было доподлинно известно: только такие непригляд¬
ные делишки дают ему небольшой, но постоянный доход.— Это отчасти проливает свет на существующее поло¬
жение вещей,— сказал Кредцок.— Думаете, это он?— Нет, на убийцу он, пожалуй, не тянет. Но теперь я
кое-что понял. Например, почему он так себя вел и даже
не пожелал обеспечить себе алиби.— Сам себе делает хуже.— Необязательно. В общем, совсем неглупая пози¬
ция: твердо заявить, что ничего не помнишь. Разве мало
людей, которые не упомнят, что делали всего неделю на¬
зад? Забывчивость удобная штука, если не хочешь привле¬
кать внимание к тому, с кем и как проводишь время. На¬
пример, якшаясь в шоферской забегаловке с подручными
Дикки Роджерса.'Дик Роджерс — главарь известной шайки воров и мошенни¬
ков, орудующей в Англии в 50-е годы.306
— Значит, думаете, он чист?— Пока я ни о ком не могу так думать. Придется пора¬
ботать еще, Уэзеролл.Прибыв в свой кабинет, Креддок, недовольно хмурясь,
разложил на столе блокнот и стал записывать:«Убийца — мужчина. Рост высокий. Волосы темные.Жертва— возможно, Мартина, подруга или вдова Эд¬
мунда Крэкенторпа.или:Анна Стравинская... Ушла из труппы и выпала из поля
зрения коллег в то самое время; возраст, внешность, одеж¬
да— совпадают. Связь с Резерфорд-Холлом, по имеющимся
данным, отсутствует.или:Если она связана с Харольдом: первая жена — двоежен¬
ство?.. любовница — шантаж?!Если связана с Альфредом: шантаж, знала что-нибудь,
что грозило ему тюрьмой.Если с Седриком: могла быть связана с ним за границей—
в Париже? на Болеарах?или:Жертвой могла быть Анна С., выдававшая себя за Мар¬
тину.или:Жертва— неизвестная женщина, убитая неизвестным
мужчиной!»— Последнее, видимо, наиболее вероятно,— вслух про¬
изнес Креддок.Он, нахмурив лоб, раздумывал над создавшейся ситу¬
ацией. Нет, пока им неизвестен мотив преступления —
никакой надежды на то, чтобы продвинуться вперед. Все
их домыслы недостаточно обоснованны или просто притя¬
нуты за уши.Насколько было бы все проще, если бы убили старого
Крэкенторпа... Вот тут мотивов хоть отбавляй!Что-то мелькнуло у него в памяти, какое-то смутное
подозрение...Он снора взял ручку и дописал:«Спросить доктора К. о болезни мистера Крэкенторпа на
Рождество.Седрик— алиби.Разузнать у мисс М. о последних сплетнях».307
Глава 16Придя к мисс Марпл, инспектор Кредцок застал у нее
Люси Айлсбэрроу. Мгновение он колебался, прикидывая,
как изменить задуманный маневр, но потом решил, что
мисс Айлсбэрроу может оказаться ценным союзником.Поздоровавшись, он с торжественным видом извлек
из кармана бумажник, достал три фунтовых купюры, до¬
бавил еще три шиллинга и через стол пододвинул их мисс
Марпл.— Что это, инспектор?— Гонорар за консультацию. Вы консультант... по рас¬
следованию убийства! Пульс, температура, специфичес¬
кие проявления, предположительный диагноз, говоря точ¬
нее, самые глубинные мотивы убийства — вам ничего не
стоит определить это в считанные минуты. А кто я? — я
всего лишь рядовой сельский врач, задерганный и изму¬
ченный.Мисс Марпл лукаво подмигнула ему в ответ. Кредцок
добродушно ухмыльнулся. Люси даже раскрыла рот от удив¬
ления, но тут же буквально залилась смехом.— Инспектор Кредцок! Оказывается, вам не чуждо
ничто человеческое1.— Гм... просто у меня сегодня выходной.— Я вам говорила, Люси, что мы с инспектором были
знакомы раньше,— объяснила мисс Марпл.— Сэр Генри
Клитеринг его крестный и мой старинный друг.— Мисс Айлсбэрроу, хотите услышать, что сказал мой
крестный, когда знакомил меня с мисс Марпл? Сказал,
что она сыщик от Бога! Самородок, возросший на благо¬
датной почве! Именно он посоветовал мне никогда не пре¬
небрегать советами старых...— Дермут Кредцок остановил¬
ся, подыскивая приличную замену слову «перечница»,—
э-э... пожилых дам, потому что, как правило, они могут
сказать не только, что могло произойти или должно
было произойти, но даже, что именно произошло на са¬
мом деле! Мало того — они могут сказать, почему это
произошло! И еше мой крестный добавил, что упомяну¬
тая.. э-э... пожилая леди — с этой точки зрения — само
совершенство!1 Выражение из комедии римского писателя Теренция (ок. 185—
159 гг. до н.э.) «Самоистязатель» (I, I, 25).308
— Вот это да! — воскликнула Люси.— Блестящая ха¬
рактеристика!Щеки мисс Марпл порозовели, она выглядела смущен¬
ной и даже взволнованной.— Милый сэр Генри! — тихо пролепетала она.— Он все¬
гда был так добр ко мне! На самом деле мои способности
очень скромны... разве что чуть лучше других разбираюсь в
человеческой натуре... Что неудивительно, когда живешь
в деревне... Конечно,— продолжала она, преодолев сму¬
щение, уже более твердым голосом,— досадно, что я не¬
сколько ограничена в своих возможностях и не могу нахо¬
диться рядом с... м-м... интересующими нас объектами.
Мне всегда было важно хорошенько ко всем приглядеть¬
ся, чтобы потом сравнить с некоторыми своими давними
знакомыми. Ведь людские типажи везде более или менее
одинаковы, вот от чего следует отталкиваться.Люси, похоже, не очень-то разобралась, о чем идет
речь, но Креддок понимающе кивнул.— Но вас ведь приглашали в Резерфорд-Холл на чай?— Да, совершенно верно. Там были со мной очень
милы. Жаль, конечно, что не удалось повидать главу се¬
мейства — но мне и так очень повезло.— Вы полагаете,— вдруг спросила Люси,— что, встре¬
тив человека, совершившего убийство, вы сразу бы дога¬
дались, что это преступник?!— О, я бы не рискнула этого утверждать, дружочек!
Человеку, конечно, свойственно строить догадки, но в
таком серьезном вопросе, как убийство, — одних догадок
мало. Остается только наблюдать за теми, кто имел или
мог иметь какое-то отношение к убийству, и вспомнить,
кого они вам напоминают.— Как Седрик — директора вашего банка?— Его сына, душенька,— уточнила мисс Марпл.— Сам
мистер Ид скорее похож на мистера Харольда. Приверже¬
нец старых устоев, хотя деньги любил чуть больше, чем
допускают приличия. И тоже решился бы на многое, лишь
бы избежать скандала.— Ну а что вы скажете об Альфреде? — с улыбкой спро¬
сил Креддок.— Дженкинс, механик из нашего гаража,— тут же от¬
ветила мисс Марпл.— Нет, он не присваивал домкраты
или детали автомобилей. Просто хорошие заменял плохи¬
ми. И еще что-то такое творил с аккумуляторами... впро¬
чем, я в этом плохо разбираюсь. Во всяком случае, Рей¬309
монд перестал пользоваться его услугами и нашел себе дру¬
гой гараж на Милчестерском шоссе. Что касается Эммы,—
задумчиво продолжала мисс Марпл,— то она очень напо«
минает мне Джеральдину Уэбб. Такая всегда робкая, не¬
приметная, запуганная сварливой старой матерью. То-то
все удивились, когда после смерти матери Джеральдина
унаследовала немалое состояние. Она сразу обрезала воло¬
сы и сделала прическу, после чего отправилась в круиз и
вернулась с мужем, очень симпатичным адвокатом. Теперь
у них уже двое детишек.Параллель была очевидной.— Вы считаете...— Люси запнулась,— что вам следова¬
ло намекать на возможное замужество Эммы? Похоже, ее
братья очень расстроились.Мисс Марпл кивнула.— Да. Это так похоже на мужчин... совершенно не спо¬
собны видеть то, что происходит у них на глазах. Я думаю,
вы тоже ни о чем таком не догадывались.— Правда,— призналась Люси.— У меня и в мыслях не
было ничего подобного. Они оба казались мне...— Такими старыми? — улыбнувшись одними глазами,
подхватила мисс Марпл.— Однако доктору Куимперу, хотя
у него уже седые виски, чуть больше сорока. И он явно
мечтает иметь свой домашний очаг. А Эмме Крэкенторп
еще и сорока нет... Еще не поздно выйти замуж и обзаве¬
стись семьей. Я слышала, что жена доктора умерла со¬
всем молодой — во время родов.— Кажется, да. Эмма как-то упоминала об этом.— Он так одинок,— сочувственно продолжала мисс
Марпл.— Врачу, настолько загруженному работой, нужна
жена... отзывчивая... и уже зрелая женщина.— Дорогая моя! — улыбнулась Люси.— Чем это мы с
вами занимаемся? Расследованием убийства или сватов¬
ством?В глазах мисс Марпл блеснул огонек.— Я действительно несколько романтична... Возможно,
потому, что я старая дева. Знаете, Люси, вы уже выполни¬
ли заключенный нами контракт. Вы ведь собирались отдох¬
нуть за границей, прежде чем отправиться на новое место
службы. Еще есть время для небольшого путешествия.— Как, бросить Резерфорд-Холл? Ни за что! Я теперь
заправский сыщик. Почти такой же азартный, как эти
мальчишки! Теперь они только и делают, что рыщут в по¬
исках улик. Вчера перерыли все мусорные баки, и как толь¬31G
ко им не противно... И что интересно, они даже сами не
знают, что ищут! Инспектор Кредцок, если они торжествен¬
но явятся к вам с обрывком бумаги, на котором будет на¬
писано: «Мартина, если тебе дорога жизнь, держись по¬
дальше от Долгого амбара!», то знайте: это я сжалилась над
ними и подбросила записку в старый свинарник.— Почему именно в свинарник, дорогая? — оживив¬
шись, спросила мисс Марпл.— Неужто в Резерфорд-Холле
держат свиней?— О нет, теперь больше не держат. Просто я... забе¬
гаю туда иногда. Просто так.— Щеки Люси почему-то
вспыхнули.Мисс Марпл смотрела на нее с возрастающим интере¬
сом.— Кто там у них сейчас? — спросил Кредцок.— Седрик. И на выходные приехал Брайен. А завтра
прибудут Харольд и Альфред. Звонили сегодня утром. У
меня сложилось такое впечатление, что вы, инспектор
Кредцок, впустили в этот курятник лису.Кредцок улыбнулся.— Да, немного их переполошил. Попросил вспомнить,
чем они занимались в пятницу, двадцатого декабря.— И они смогли ответить?— Только Харольд. Альфред не смог... или не захотел.— По-моему, доказать свое алиби ужасно трудно,— ска¬
зала Люси.— Попробуй вспомни точно, где был, когда был,
с каких и до каких... И проверить тоже, наверное, ужас¬
ная морока.— Да, на это требуется время и терпение... но, ниче¬
го, помаленьку справляемся.— Он взглянул на часы.— Я
еду в Резерфорд-Холл, хочу поговорить с Седриком, но
сначала неплохо бы перекинуться парой слов с Куимпером.— Вы как раз его застанете. Он обычно заканчивает
прием в половине седьмого. А мне пора возвращаться и
заняться обедом.— Еще один вопрос, мисс Айлсбэрроу: как все воспри¬
няли историю с Мартиной?— Они все страшно разозлились на Эмму за то, что
она ходила к вам,— с готовностью ответила Люси,— и на
доктора Куимпера, ведь это он посоветовал ей пойти. Ха¬
рольд и Альфред думают, что письмо написала какая-то
аферистка. Эмма вся в сомнениях, не знает, стоит ве¬
рить этой женщине или нет. Седрик тоже думает, что это
мошенница, но, в отличие от своих братьев, ничуть не311
переживает. А Брайен, похоже, уверен, что это действи¬
тельно Мартина.— Интересно, почему?— Ну такой уж он человек. Всему всегда верит. Он не
сомневается, что это жена Эдмунда, вернее вдова, что ей
на самом деле вдруг понадобилось вернуться во Францию и
что скоро она даст о себе знать. Ну а то, что не писала до
сих пор, тоже ничуть его не смущает, поскольку он и сам
никогда не пишет писем. Брайен очень славный. Похож
на пса, который хочет, чтобы его взяли с собой на прогул¬
ку.— А вы, милочка, выводите его погулять? — спросила
мисс Марпл.— Скажем, к свинарнику?Люси метнула на нее чуть настороженный взгляд.— В доме так много джентльменов,— размышляла вслух
мисс Марпл.В устах мисс Марпл слово «джентльмен» всегда приоб¬
ретало истинно викторианское звучание — отголосок эпо¬
хи, которая, в сущности, уже не имела отношения к са¬
мой мисс Марпл,— тем не менее вы сразу представляли
себе франтоватого удальца (возможно, с пышными бакен¬
бардами), едва ли достаточно добродетельного, но неиз¬
менно галантного.— Вы такая красивая девушка,— продолжала мисс
Марпл, обводя Люси пытливым взглядом.— Думаю, ду¬
шенька, все они уделяют вам немало внимания, не так ли?Люси снова покраснела. Обрывочные воспоминания
промелькнули в ее голове: Седрик у полуразрушенной сте¬
ны свинарника; Брайен, уныло восседавший на кухонном
столе; пальцы Альфреда, вроде бы нечаянно касавшиеся ее
пальцев всякий раз, когда он помогал ей собирать кофей¬
ные чашки...— Джентльмены,— сказала мисс Марпл тоном, каким
говорят о представителях малоизученной и опасной поро¬
ды, — кое в чем очень похожи — в некоторых своих повад¬
ках... Даже если они уже весьма почтенного возраста...— Ах, моя дорогая! — вскричала изумленная Люси.—
Сто лет назад вас непременно сожгли бы на костре как
ведьмуИ она рассказала историю необычного матримониаль¬
ного предложения, которое ей сделал старый мистер Крэ-
кентюрп.— Откровенно говоря,— добавила Люси,— они все пы¬
тались меня так или иначе завлечь — каждый на свой ма¬312
нер. Харольд, надо сказать, был очень корректен, пред¬
лагал выгодное место в Сити. Не думаю, что я настолько
уж неотразима. Видимо, они уверены, что я что-то такоео них знаю.— Люси рассмеялась.Инспектор Кредцок, однако, ее не поддержал.— Будьте осторожны,— предостерег он.— Эти ухажи¬
вания могут кончится тем, что вас убьют.— А что, это проще и надежней,— согласилась Люси и
зябко повела плечами.— Глядя на мальчиков, которые с
таким упоением изображают сыщиков, как-то забываешь о
том, что это не игра... Совсем не игра.— Вот именно,— строго произнесла мисс Марпл.—
Убийство не может быть игрой.— И, немного помолчав,
спросила: — Мальчикам скоро возвращаться в школу?— Да, уже на следующей неделе. А завтра они едут в
гости к Джеймсу Стодцарт-Уэсту, проведут там остаток ка¬
никул.— Очень хорошо,— одобрила мисс Марпл, лицо ее чуть
омрачилось.— Не хотелось бы, чтобы что-то стряслось до
того, как они уедут.— Вы имеете в виду старого мистера Крэкенторпа? Ду¬
маете, он станет следующей жертвой?— О нет! — возразила мисс Марпл.— Его никто не тро¬
нет. Я имею в виду мальчиков.— Мальчиков?— Точнее, одного из них — Александра.— Но...— Поиски улик... это, конечно, очень увлекательное за¬
нятие, но крайне опасное.Кредцок задумчиво посмотрел на нее.— Мисс Марпл, ведь вы не верите в то, что мы имеем
дело с какой-то неизвестной женщиной, убитой неизвест¬
ным мужчиной? Вы все-таки связываете это преступление
с Резерфорд-Холлом?— Да, по-моему, какая-то связь безусловно есть.— Нам так мало известно об убийце... высокий и тем¬
новолосый, никаких иных примет ваша приятельница со¬
общить не смогла. В Резерфорд-Холле целых трое высо¬
ких и темноволосых мужчин. Знаете, когда я после дозна¬
ния вышел на улицу, все трое братьев как раз ждали, ког¬
да подъедет машина. Так вот, они стояли ко мне спиной,
и все были в зимних пальто — ну просто близнецы! Но на
самом деле они совершенно разные.— Он вздохнул.— В
общем, сплошные сложности.313
— Не знаю,— проговорила мисс Марпл,— но мне ка¬
жется, что здесь все гораздо проще, чем мы предполага¬
ем. Подоплека убийства, как правило, очень проста — ка¬
кой-нибудь корыстный мотив...— Мисс Марпл, вы верите в существование этой зага¬
дочной Мартины?— Я готова поверить, что Эдмунд Крэкенторп женил¬
ся либо собирался жениться на девушке по имени Марти¬
на. Эмма Крэкенторп ведь показывала вам его письмо? На¬
сколько я могу судить — и по своим личным впечатлени¬
ям, и по тому, что рассказывала Люси,— Эмма Крэкен¬
торп не стала бы ничего выдумывать... Да и зачем ей это?— Что ж, допустим, что Мартина может-таки возник¬
нуть на горизонте,— задумчиво пробормотал Кредцок,—
тогда появляется какой-никакой мотив... потому что ее
притязания уменьшили бы долю наследства каждого из
Крэкенторпов, хотя, конечно, не настолько, чтобы из-за
этого решиться на убийство. Но если учесть, что у всех них
имеются серьезные финансовые проблемы...— Даже у Харольда? — изумилась Люси.— Даже у него, при всей его чопорности и самоуве¬
ренности. Он наделал уйму долгов и замешан в довольно
рискованных предприятиях. Чтобы избежать краха, ему со¬
вершенно необходимо в ближайшее время раздобыть круп¬
ную сумму.— Но если так...— начала Люси и вдруг остановилась.— Да, мисс Айлсбэрроу?— Я вас поняла, душенька, — деликатно вмешалась в
их диалог мисс Марпл.— Вы хотите сказать, что данное
убийство абсолютно никому не нужно?— Да. Смерть Мартины ничем не могла бы помочь ни
Харольду, ни остальным. Пока...— Пока не умрет Лютер Крэкенторп. Совершенно вер¬
но. А он, как я поняла со слов доктора, куда здоровее,
чем может показаться.— Он еще долго протянет,— сказала Люси и вдруг на¬
хмурилась.— Ну-ну? — с интересом спросил Кредцок.— Ему было плохо на Рождество,— пояснила Люси.—
Он рассказал, что доктор поднял из-за этого страшный
переполох. «Можно было подумать, что меня отравили».
Это его собственные слова.— Она вопросительно посмот¬
рела на Кредцока.314
— Вот-вот,— подтвердил Креддок.— Именно это я и
хотел обсудить с доктором Куимпером.— Ну, мне пора,— заторопилась Люси.— Господи, как
поздно!Мисс Марпл отложила в сторону свое вязание и взяла в
руку «Таймс» с наполовину решенным кроссвордом.— Жаль, что здесь нет словаря,— пробормотала она.—
«Тонтина»1 и «Токай». Всегда путаю эти два слова. Одно
из них, по-моему — название венгерского вина.— Это «Токай»,— сказала Люси, оглянувшись уже с
порога.— Но первое слово из семи, а второе из пяти букв.
А что там, собственно, о них написано?— О, это я не о кроссворде,— рассеянно ответила мисс
Марпл.— Просто пришли в голову кое-какие мысли.Инспектор Креддок пытливо на нее посмотрел. Потом
распрощался и ушел.Глава 171Креддоку пришлось немного подождать, пока Куимпер
закончит свой вечерний прием больных. Наконец тот вы¬
шел к нему.Он выглядел усталым и подавленным.Предложив Креддоку выпить, он налил и себе.— Ну что мне делать с этими бедолагами! — сказал док¬
тор, опускаясь в потертое кресло.— Надо же быть такими
трусами — такими глупцами... Никакого здравого смыс¬
ла. Был у меня сегодня очень прискорбный случай... Жен¬
щина, которой следовало бы показаться мне еще год на¬
зад. Не тянула бы, ее могли бы успешно прооперировать.
А сейчас уже слишком поздно. Меня это доводит до бе¬
шенства! Понимаете, в таких людях каким-то непостижи¬
мым образом уживаются два взаимоисключающих каче¬
ства — героизм и трусость. Эта женщина испытывала адс¬
кие боли и безропотно их переносила... только потому, что
панически боялась пойти к врачу, убедиться в том, что ее
страхи оправданны. А есть и совсем иная порода... те до¬
нимают меня по каждому пустяку... у него мизинец, ви¬1 Тонтина — одна из форм государственного рентного займа от
группы лиц, объединенных в товарищество. Получила широкое рас¬
пространение в XVII—XVIII веках. Названа по имени неаполитан¬
ского банкира JI. Тонти.315
дите ли, распух, и якобы «адская боль», в общем, чуть ли
не рак... А что в итоге? Занозил палец, работая в саду...
Ладно, не обращайте на меня внимания. Мне просто надо
было «выпустить пар». Так зачем я вам понадобился?— Ну, во-первых, хотел поблагодарить вас за то, что
вы посоветовали мисс Крэкенторп прийти ко мне с пись¬
мом, которое ей прислала вдова ее брата, по крайней мере,
так эта француженка себя называет.— А, вы об этом... Ну и как... вас что-нибудь в нем
насторожило? Ну если быть точным, я ей ничего не сове¬
товал. Она и сама порывалась это сделать. Но ее драгоцен¬
ные братцы, разумеется, всячески ее отговаривали.— Почему?Доктор пожал плечами.— Видимо, боялись, что эта дама и вправду может ока¬
заться настоящей Мартиной.— А как вы сами думаете: письмо действительно напи¬
сала Мартина?— Понятия не имею. Мне это письмо не показывали.
Но, по-моему, это просто какая-то шустрая барышня...
ей, видимо, были известны некоторые факты, и она ре¬
шила попытать счастья. Видно, надеялась сыграть на чув¬
ствах Эммы — вдруг любящая сестра возьмет и раскоше¬
лится. Но номер не прошел: Эмма не настолько доверчи¬
ва. Она не примет с распростертыми объятиями вдруг объя¬
вившуюся невестку, не выяснив, что же та собой пред¬
ставляет... А почему, собственно, вас интересует мое мне¬
ние? — с любопытством спросил он.— Ведь меня это нико¬
им образом не касается.— Откровенно говоря, я пришел к вам совсем по дру¬
гому поводу.Доктор Куимпер заинтересованно поднял брови.— Как я понимаю,— начал Креддок,— не так давно — в
рождественские праздники — мистер Крэкенторп серьезно
приболел.Лицо доктора посуровело.— Да,— сказал он.— Кажется, желудочное расстройство?— Да.— Немного странно, верно? Мистер Крэкенторп как-
то при мне так хвастал своим здоровьем, уверял, что пере¬
живет чуть ли не всех своих отпрысков. А вас, доктор,
называл... вы уж простите...316
— Не стесняйтесь. Меня не слишком трогает, что бол¬
тают за моей спиной пациенты.Куимпер улыбнулся.— Сказал, что вы замучили его, простите, глупейши¬
ми вопросами. Выспрашивали не только что он ел, но даже
кто эту еду готовил и кто подавал.Доктор больше не улыбался, скулы его вновь отвердели.— Продолжайте.— Среди прочих, прозвучала и такая фраза: «Так со мной
говорил, будто считал, что меня кто-то пытался отравить».Наступило молчание, довольно долгое ..— Так у вас было... такое подозрение9Куимпер поднялся, несколько раз прошелся по комна¬
те, наконец резко обернулся.— Что вы, черт побери, хотите услышать? По-ваше-
му, врач может бросаться подобными обвинениями, не
имея конкретных доказательств?— Я просто хотел бы знать — конечно, строго между
нами — приходила ли вам в голову подобная мысль?— Старый Крэкенторп обычно ест очень мало — он же
на всем экономит... Но когда в доме собирается вся семья,
Эмма угощает их на славу, балует всякими деликатесами.
Результат — тяжелый приступ гастроэнтерита1. Налицо все
симптомы...— Понимаю. Но вы были абсолютно уверены в своем
диагнозе? — продолжал настаивать Кредцок.— Ничто вас...
скажем гак... не озадачило?— Ну хорошо, хорошо! Да, я был озадачен* Вы это хо¬
тели услышать?— Вы меня вконец заинтриговали,— сказал Кредцок,—
но что вас так насторожило9 .— Желудочные расстройства, конечно, бывают разные,
но в данном случае помимо прочего были симптомы, более
характерные при отравлении мышьяком2, чем при обостре¬
нии обычного гастроэнтерита. Вообще говоря, симптомы
очень схожие. И более опытные специалисты — я ведь про¬
сто терапевт — не могли порой распознать отравления мы¬
шьяком и не колеблясь подписывали заключение о том, что
смерть была следствием естественного заболевания.1 Гастроэнтерит — воспаление слизистой оболочки желудка
и тонких кишок. Острый гастроэнтерит возникает чаше всего при
инфекционных болезнях и отравлениях.2 Мышьяк — белый порошок без вкуса и запаха, в малых дозах
применяемый в медицине; в больших является смертельным ядом.317
— И к каким же выводам вы пришли, расспросив ми¬
стера Крэкенторпа?— Похоже, мои опасения были совершенно не обосно¬
ванными. Мистер Крэкенторп заверил меня, что подоб¬
ные приступы бывали у него и раньше, еще до того, как я
стал его пользовать, и всегда по той же причине: после
обильной и жирной пищи.— И возникали всегда, когда в доме кто-то гостил?— Да. Вполне разумное объяснение. Но, сказать по
правде, мистер Кредцок, я все никак не мог успокоить¬
ся... и даже написал старику Моррису. Он был моим стар¬
шим компаньоном и подал в отставку вскоре после того,
как я сюда приехал. Крэкенторп раньше был его пациен¬
том. Я спросил у Морриса, что это за приступы и как он к
ним относился.— Ну и что он вам ответил?— Ответил весьма выразительно. Скажем так, посо¬
ветовал не валять дурака. Ну что ж,— Куимпер усмехнул¬
ся,— очевидно, я действительно вел себя как круглый ду¬
рак.— Ну не знаю, так ли уж это очевидно... Давайте на¬
чистоту, доктор.— Инспектор решил говорить без обиня¬
ков.— Есть несколько человек, которым смерть Лютера
Крэкенторпа принесла бы значительную выгоду.Доктор кивнул, соглашаясь.— А он хоть и стар,— продолжал Кредцок,— но вполне
еще бодр. Может дожить и до девяноста?— Запросто. Он очень следит за собой, в сущности,
только этим и занят, а организм у него крепкий.— А сыновья и дочь тоже уже далеко не молоды, и стес¬
ненное материальное положение раздражает их все больше.— Эмму не трогайте. Она тут точно ни при чем. При¬
ступы у старика случаются, только когда приезжают дру¬
гие, а когда они одни в доме, все тихо-мирно.«Элементарная предосторожность... если это, конеч¬
но, действительно Эмма»,— подумал инспектор, но вслух,
разумеется, этого не сказал, предпочитая не переходить на
личности.— Конечно, я не сведущ в этих вопросах,— продолжил
он, тщательно подбирая слова,— но представим себе (чис¬
то гипотетически), что мышьяк все-таки был... применен.
В таком случае мистер Крэкенторп избежал смерти лишь
по счастливой случайности?— Вот-вот... вы тоже подметили эту странность,—318
пробормотал доктор.— Именно это обстоятельство застав¬
ляет меня признать, что старый Моррис не напрасно посо¬
ветовал мне не валять дурака. Понимаете, совершенно оче¬
видно, что это далеко не самый типичный метод отравле¬
ния мышьяком, когда жертве регулярно подсыпают его ма¬
лыми дозами. Крэкенторп никогда не страдал хрони¬
ческим гастритом. Так что внезапные приступы выгля¬
дят по меньшей мере странно и, если предположить, что
эти приступы не являются следствием болезни, то получа¬
ется, будто отравитель каждый раз ошибается с дозиров¬
кой... А это какой-то нонсенс.— Подсыпает слишком мало, вы хотите сказать?— Да. Но надо учитывать, что у Крэкенторпа крепкий
организм, и доза, которой с лихвой хватило бы другому,
могла оказаться для него недостаточной. Каждый организм
по-своему реагирует на тот или иной яд. Но, так сказать,
прикидок уже было достаточно... пора бы отравителю —
если он, конечно, не отъявленный трус — определиться с
дозой. Почему же он медлит? Но это опять-таки только
рассуждения... Скорее всего, никакого отравителя не су¬
ществует! Возможно, у меня не в меру богатое воображе¬
ние, черт меня подери!— М-да, тут есть над чем поломать голову,— согласил¬
ся инспектор.— Уж очень все не состыкуется.2— Инспектор Креддок!Жаркий шепот заставил инспектора вздрогнуть от нео¬
жиданности как раз в тот момент, когда он хотел позво¬
нить в парадную дверь.Из тени, опасливо озираясь, выскочили Александр и
Стоддарт-Уэст.— Мы услышали, как подъехала ваша машина, и хоте¬
ли вас перехватить.— Ну что же, давайте войдем.— Рука Креддока опять
потянулась к звонку, но Александр дернул его за рукав с
настойчивостью щенка, требующего сиюминутного внима¬
ния.— Мы нашли улику,— выдохнул он.— Да, мы нашли улику,— точно эхо отозвался Стод¬
дарт-Уэст.«Черт бы побрал эту Люси!» — беззлобно выругался про
себя Креддок.319
— Великолепно,— без особого воодушевления произ¬
нес он.— Сейчас войдем в дом и посмотрим, что у вас там
такое.— Нет,— решительно возразил Александр,— кто-нибудь
обязательно помешает. Пойдемте лучше в шорню1.Кредцок скрепя сердце подчинился. Они повели его за
угол дома, потом вдоль конного двора. Стодцарт-Уэст тол¬
кнул тяжелую дверь и, привстав на носки, зажег тусклова¬
тую лампочку. Шорня, блиставшая в былые времена по-
викториански безупречной чистотой и порядком, теперь
служила складом для всякого непригодного старья. Колче¬
ногие садовые стулья, ржавый огородный инвентарь, гро¬
моздкая устаревшая машина для стрижки газона, продав¬
ленные пружинные матрасы, гамаки, рваные теннисные
сетки и прочий хлам.— Мы часто сюда приходим,— объяснил Александр.—
Гут никто не мешает.И действительно, местечко было явно обжитое; ветхие
матрасы уложены таким манером, что получилось некое
подобие дивана; на изъеденном ржавчиной садовом столи¬
ке стояли большая жестяная банка шоколадного печенья и
жестяная коробочка с ирисками; горкой лежали яблоки, а
рядом — наполовину сложенная головоломка.— Сэр, это самая настоящая улика,— с жаром произ¬
нес Стоддарт-Уэст, глаза его так и сверкали за стеклами
очков.— Мы нашли это сегодня днем.— Столько дней искали. И в кустах..— И в дуплах деревьев...— Перерыли все мусорные баки...— Кстати, там нам попались просто классные вещи¬
цы...— А потом мы пошли в котельную.— У старого Хиллмана есть большой оцинкованный бак,
полный всякой ненужной бумаги...— Для растопки, на случай, если в котле вдруг погас¬
нет...— А он тогда хвать какую-нибудь бумажку из бака — и в
топку...— Там-то мы и нашли...— Да что нашли-то? — не выдержал Кредцок, прервав
этот вдохновенный дуэт.1 Мастерская, в которой делают ременные упряжи, конные ре
менные сбруи.320
— Вещественное доказательство! Действуй, Стоддерс!
Только надень перчатки.В лучших традициях детективных романов Стоддарт-
Уэст важно натянул на руки довольно грязные перчатки и
достал из кармана кодаковский1 пакет для фотоснимков.
С величайшей осторожностью извлек из него грязный, по¬
мятый конверт и торжественно вручил его инспектору.После чего юные сыщики, затаив дух, замерли в ожи¬
дании.Кредцок взял конверт с приличествующей обстоятель¬
ствам серьезностью. Мальчишки ему нравились, и инс¬
пектор готов был им подыграть.Внутри он был пуст, этот надорванный конверт, на
котором чернел почтовый штемпель, и еще на нем было
написано: миссис Мартине Крэкенторп, Элверс-Кресент,
126, 10.— Видите? — шепотом произнес Александр.— Значит,
она была здесь! Ну, французская жена дяди Эдмунда... та,
из-за которой поднялась вся эта кутерьма. Она в самом деле
была у нас в имении и где-то уронила конверт от тетиного
письма. Ведь все сходится, правда, сэр?— Выходит,— перебил его Стодцарт-Уэст,— это ее уби¬
ли. Я хочу сказать, сэр, как пить дать, это она была в
саркофаге, да, сэр?— Возможно,— продолжал играть свою роль Кредцок.—
Вполне возможно.— Это важная, очень важная улика. Правда, сэр? И
отпечатки пальцев проверите? Чьи на нем есть?— Обязательно! — с чувством произнес инспектор.Стодцарт-Уэст облегченно вздохнул.— Ух и повезло нам все-таки! Надо же, в самый послед¬
ний денек!— Последний?— Ну да,— подтвердил Александр.— Завтра я уезжаю в
гости к Стодцарту, до конца каникул. У них потрясный
дом. Эпохи королевы Анны2, верно?— Нет, Уильяма и Мэри3,— поправил его Стодцарт-Уэст.— Но твоя мама говорила...1 Кодак — фирма, производящая кинофотоаппаратуру и сопут¬
ствующие товары, основана в 1898 году.2 Имеется в виду эпоха правления королевы Анны (1702—1714),
последней монархини из династии Стюартов3 Имеются в виду английский король Вильгельм III Оранский (пра¬
вил в 1689—1702 годах) и его супруга и соправительница.321
— Моя мама — француженка. Она плохо разбирается в
английской архитектуре.— Но твой отец сказал, что дом был построен...Креддок тем временем внимательно рассматривал кон¬
верт.Эта Люси действительно мастерица на все руки! И как
это ей удалось подделать почтовый штемпель? Инспектор
поднес конверт ближе к глазам, но свет был слишком сла¬
бый. Спору нет, для мальчиков это, конечно, большое
удовольствие, но для него — лишняя морока, и вообще,
несолидно как-то... Об этом Люси — черт бы ее побрал —
не подумала! Если бы эта «улика» не была поддельной, надо
было бы срочно действовать.А рядом с ним разгорелась настоящая научная дискус¬
сия по поводу архитектурных стилей, но инспектор ничего
не слышал.— Ладно, ребята! — наконец вмешался он в их спор.—
Пошли в дом! Вы оказали нам неоценимую услугу.Глава 181Мальчики провели Креддока через черный ход. По-
видимому, это был их обычный способ проникать в дом.
В кухне было светло и уютно. Люси, в большом белом
переднике, раскатывала тесто. Брайен Истли, прислонив¬
шись к посудному шкафу, с собачьей преданностью внима¬
тельно следил за каждым ее движением и время от времени
потягивал свой пышный светлый ус.— Привет, пап,— ласково бросил ему Александр.— Ты
опять здесь?— Мне тут нравится,— ответил Брайен,— и мисс Айл¬
сбэрроу не имеет ничего против.— Конечно нет. Добрый вечер, инспектор Креддок!— Не иначе, как пришли обыскивать кухню,— сказал
Брайен.— Не совсем так. Скажите, мистер Седрик Крэкен¬
торп еще здесь?— Да. Он вам нужен?— Я хотел бы поговорить с ним.— Пойду гляну, дома ли он,— предложил Брайен, от¬
лепившись от шкафа.— Может, отправился в пивную.— Вот спасибо,— поблагодарила Люси.— Я бы сама
сходила, но у меня руки в муке.322
— А что вы хотите испечь? — с живейшим интересом
спросил Стодцарт-Уэст.— Пирог с персиками.— Кхла-а-а-сно! — воскликнул Стодцарт-Уэст, не за¬
быв изобразить австралийский акцент.— Ужин скоро, да? — спросил Александр.— Нет.— Ну вот! А я жутко проголодался.— В кладовой остался кусок имбирной коврижки.Мальчики ринулись к дверям, едва не сбив друг друга сног.— Аппетит как у саранчи! — пошутила Люси.— Примите мои поздравления,— сухо сказал Креддок.— С чем, простите?— С успехом вашей затеи.— Какой затеи?Креддок показал кодаковский пакет, в котором лежал
конверт.— Отличная работа,— добавил он.— О чем вы говорите?— Вот об этом, дорогая леди, об этом! — Инспектор
вытащил наружу уголок конверта.Люси, ничего не понимая, наблюдала за манипуляци¬
ями инспектора.И тут у Кредцока вдруг легонько закружилась голова.— Разве не вы смастерили это вещественное доказатель¬
ство? А потом засунули в бак, в котельной... специально,
чтобы мальчишки нашли... Отвечайте! Быстро!— Я что-то никак не пойму, что вы имеете в виду. Вы
хотите сказать, что...Увидев на пороге вернувшегося Брайена, Креддок по¬
спешно сунул пакет в карман.— Седрик в библиотеке,— сообщил Брайен.— Он вас
ждет.Он снова притулился спиной к шкафу, а инспектор на¬
правился в библиотеку.2Седрик Крэкенторп, казалось, был искренне рад ви¬
деть инспектора.— Все еще продолжаете поиски? — спросил он.— Есть
какие-то успехи?— Вроде бы немного продвинулись вперед, мистер Крэ¬
кенторп.323
— Удалось выяснить, чей это труп?— Пока нет, но имеется довольно убедительное пред¬
положение.— Уже неплохо!— Последние полученные нами данные требуют уточ¬
нений, и у нас возникли еще кое-какие вопросы. Начну с
вас, мистер Крэкенторп, раз уж вы здесь.— Ну я тут задерживаться не стану. Денька через два
возвращаюсь на Ивицу.— Значит, я успел вовремя.— Поехали!— Где вы находились и что делали в пятницу двадцато¬
го декабря. Если можно, расскажите поподробнее.Седрик бросил в его сторону быстрый взгляд, но тут
же зевнул, откинулся назад и, приняв беззаботный вид,
стал старательно вспоминать.— Я вам уже говорил, что был дома, на Ивице. Вся
сложность состоит в том, что у меня один день так похож
на другой... По утрам пишу, с трех до пяти сьеста1. Если
свет подходящий, можно сделать вылазку на этюды. По¬
том аперитив2 в кафе на площади, иногда с мэром, иногда
с доктором. После иду перекусить... что-нибудь незатей¬
ливое. Большая часть вечера — в баре «У Скотти», в ком¬
пании с приятелями, между прочим, они из простых.— Меня больше бы устроила правда, мистер Крэкен¬
торп.Седрик сел прямо.— Это оскорбительное замечание, инспектор.— Вы так полагаете? Мистер Крэкенторп, вы сказали,
что покинули Ивицу двадцать первого декабря и в тот же
день прибыли в Англию.— Да, именно так. Эмма! Привет, Эм!Эмма Крэкенторп вошла в библиотеку из смежной с ней
малой гостиной. Она остановилась, недоумевающе глядя
то на брата, то на инспектора.— Послушай, Эм! Я приехал сюда в субботу за неделю
до Рождества. Верно? Приехал прямо с аэродрома. Так?— Да,— удивленно ответила Эмма — Ты явился почти
к ленчу.1 Сьеста (ысп) — самое жаркое время дня, а также послеобе¬
денный отдых в эго время, послеполуденный сон2 Аперитив — первоначально так называли напитки, возбуж¬
дающие аппетит. Нередко под аперитивом теперь понимают любой
возбуждающий напиток.324
— Ну вот, видите? — торжествующе сказал Седрик,
повернувшись к инспектору.— Я смотрю, вы считаете нас полными болванами,
мистер Крэкенторп,— с ласковой укоризной заметил Кред¬
док.— Ваши слова нетрудно проверить... Достаточно взгля¬
нуть в ваш паспорт...— Инспектор выжидающе умолк.— Кстати, никак не могу его отыскать! — воскликнул
Седрик.— Все утро проискал. Хотел послать его в «Бюро
Кука»1.— Думаю, вы все-таки не очень старались, мистер Крэ-
кенторп. Впрочем, мне ваш паспорт уже не нужен. В
записях пограничных служб зафиксировано, что вы при¬
были в Англию вечером девятнадцатого декабря. Может
быть, теперь сообщите мне, что делали вы с вечера девят¬
надцатого и до того момента, как приехали в имение, то
есть примерно до ленча двадцать первого декабря.Седрик разом помрачнел.— Ну и жизнь пошла! — возмущенно воскликнул он.—
Сплошные анкеты и прочие бюрократические фокусы! Че¬
ловек, в конце концов, волен пойти, куда ему заблагорас¬
судится, и делать, что ему нравится... Так нет! Кто-нибудь
обязательно начнет приставать с вопросами! Собственно го¬
воря, почему столько шума из-за двадцатого числа? Что в
нем такого особенного?— По нашим предположениям, именно в этот день про¬
изошло убийство той женщины. Вы, конечно, можете от¬
казаться отвечать, но...— Кто сказал, что я отказываюсь? Дайте хоть собраться
с мыслями. Между прочим, во время дознания вы и сло¬
вом не обмолвились о предполагаемой дате. Значит, с тех
пор появились какие-то новые сведения?Креддок промолчал.Седрик искоса посмотрел на сестру и предложил:— Как вам, если мы продолжим беседу в другой ком¬
нате?— Я ухожу,— сразу заторопилась Эмма и пошла к две¬
ри, но на пороге обернулась: — Знаешь, Седрик, это серь¬
езно,— сказала она.— Если ту женщину убили двадцатого,
тебе следует отчитаться перед инспектором буквально за
каждую минуту.— Она снова ушла в соседнюю гостиную и
плотно закрыла за собой дверь.1 «Бюро Кука» — известное туристическое агентство, имеющее
отделения во многих странах мира. Названо по имени основателя.325
— Сестра у меня молодчина! — восхищенно произнес
Седрик.— Ну что же, начнем отчет! Да, я действительно
уехал с Ивицы девятнадцатого. Собирался задержаться на
денек-другой в Париже, повидать старых друзей на той сто¬
роне Канала1. Но случилось так, что моей соседкой в само¬
лете оказалась очень привлекательная барышня... Просто
огонь! Короче говоря, мы сошли с самолета вместе. Вооб-
ще-то она летела в Штаты, но ей нужно было уладить в
Лондоне какие-то дела. Итак, мы прибыли девятнадцато¬
го. Остановились в «Кингсуэй Палас», уточняю на тот слу¬
чай, если ваши шпики этого еще не обнаружили. Я на¬
звался Джоном Брауном... в подобных ситуациях едва ли
кто регистрируется под своим именем.— А что делали двадцатого?Седрик гадливо поморщился.— Все утро промаялся с похмелья.— Ну а днем что? С трех часов и дальше?— Дайте вспомнить... Пошел прошвырнуться... сами
понимаете, не сказать, что до конца очухался... зашел в
Национальную галерею — порыв вполне благородный, вер¬
но? Посмотрел кинофильм «Ровенна и ее ранчо». Мне с
детства нравились вестерны2. Этот был просто потрясаю¬
щий... Потом пропустил в баре пару стаканчиков, вернул¬
ся в гостиницу и немного поспал, а около десяти мы с
моей подружкой отправились по разным злачным местам.
Сейчас даже названий не припомню... Вроде бы какое-то
называлось «Лягушка-поскакушка». Моя попутчица, надо
сказать, знала эти места намного лучше меня. Если чест¬
но, я тогда здорово набрался и вспомнить могу только уже
следующее утро... Было еще противней, чем накануне,
голова просто раскалывалась... Девица упорхнула на само¬
лет, а я сунул голову под холодную воду, раздобыл в апте¬
ке какое-то дьявольское снадобье и отправился в Резерфорд-
Холл, сделав вид, будто только что из Хитроу3, не хотел
огорчать Эмму. Вы же знаете, как женщины обижаются,
если не сразу приезжаешь домой. Мне пришлось занять у
нее денег, чтобы расплатиться с таксистом. У меня не было
ни пенни... А у отца и просить не стоило. Этот старый1 Имеется в виду Ла-Манш.2 Вестерн — ковбойский приключенческий фильм, сюжет ко¬
торого связан с жизнью западных штатов США в XIX веке.3 Хитроу — крупнейший международный аэропорт Великобри¬
тании, расположенный в 24 км к западу от Лондона.326
скряга ни за что не раскошелится. Скопидом паршивый!
Ну как, инспектор, вы удовлетворены?— А кто-нибудь может хоть что-то из этого подтвер¬
дить, мистер Крэкенторп? Хотя бы в промежутке от трех
до семи часов вечера?— Думаю, маловероятно,— беззаботно ответил Сед¬
рик.— В Национальной галерее служители смотрят мимо
вас невидящими глазами, а в кинотеатре — толпа людей,
там вообще никто никого не замечает... Нет, по-моему,
это невозможно.Неожиданно снова вошла Эмма, держа в руках малень¬
кий еженедельник.— Если я правильно поняла, инспектор Кредцок, вас
интересует, что каждый из нас делал двадцатого декабря?— Э-э... в общем, да, мисс Крэкенторп.— Я только что просмотрела свои записи. С утра я была
в Брэкхемптоне на собрании в Фонде восстановления цер¬
кви. Оно закончилось приблизительно без четверти час.
Потом мы с леди Эдингтон и мисс Бартлет, они тоже чле¬
ны комитета этого Фонда, отправились в кафе «Кадена».
После ленча отправилась покупать рождественские подар¬
ки, ну и кое-что к праздничному столу. Заходила в фир¬
менные магазины Гринфордса, Лайама, Свифта, ну и в
некоторые менее солидные. Без четверти пять выпила чашку
чаю в кафе-кондитерской «Трилистник», а потом отправи¬
лась на станцию встречать Брайена, который должен был
приехать поездом. Домой мы с ним попали около шести.
Отец был в ужасном настроении... Уходя, я оставила для
него ленч, а миссис Харт должна была напоить его днем
чаем. Но почему-то не явилась. Отец, конечно, жутко
рассердился... Даже заперся в своей комнате и не желал со
мной разговаривать. Ему не нравится, когда я ухожу на
целый день. А я иногда специально это делаю...— Наверное, так и нужно. Весьма вам благодарен,
мисс Крэкенторп.Инспектор, разумеется, не мог сказать ей, что, по¬
скольку она никак не сойдет за мужчину, тем более высо¬
кого (при ее среднем для женщины росте), ее добросовест¬
ный отчет полиции совершенно ни к чему.— Как я понимаю, другие ваши братья приехали по¬
зднее? — спросил он, переводя разговор на более интерес¬
ные для него объекты.— Альфред приехал в субботу вечером. Он говорил,
что пытался дозвониться по телефону, но меня не было327
дома, а отец, когда он не в настроении, попросту не берет
трубку. Харольд приехал совсем накануне Рождества, в
сочельник.— Огромное вам спасибо, мисс Крэкенторп.— Очевидно, я не должна спрашивать...— Она немно¬
го помялась.— Но... видимо, вы что-то узнали еще, раз
снова эти расспросы...Креддок вынул из кармана пакет и кончиками пальцев
извлек из него конверт.— Только не трогайте, пожалуйста, руками...— попро¬
сил он.— Скажите, вам эта вещь знакома?— Но...— Эмма растерянно смотрела на конверт,— но
это мой почерк. Письмо, которое я написала Мартине.— Я так и предполагал.— Как оно к вам попало? Что с ней? Вы ее нашли?— Возможно... Этот пустой конверт был обнаружен
здесь.— В доме?— Неподалеку от него.— Значит... она все-таки приезжала! Она... Вы хотите
сказать, что в саркофаге была... Мартина?— Весьма вероятно, мисс Крэкенторп,— сказал Кред¬
док.Это показалось инспектору еще более вероятным, ко¬
гда, вернувшись в Лондон, он прочитал дожидавшееся его
сообщение от Армана Дессана:«Одна из девушек кордебалета получила открытку от
Анны Стравинской. Похоже, история с круизом оказалась
правдой! Анна уже на Ямайке1 и, как у вас любят выражать¬
ся, прекрасно проводит время!»3— Нет, правда,— Александр с мечтательным видом от¬
кусил очередной кусок от шоколадного батончика,— день
сегодня был потрясный. Чтобы так повезло — найти са¬
мую настоящую улику! — Голос его дрожал от восторга.—
В общем все каникулы были потрясными,— с блаженной
улыбкой продолжал Александр.— Такое, наверное, нико¬
гда уже не повторится.— Надеюсь, что со мной уж точно больше ничего по¬1 Ямайка — остров и государство в Вест-Индии, в Карибском
море.328
добного не повторится,— сказала Люси, которая, стоя на
коленях, укладывала в чемодан вещички Александра.— Не¬
ужели ты хочешь забрать с собой все эти книжки?— Все, кроме тех двух, верхних. Их я уже прочитал.
Футбольный мяч, бутсы и резиновые сапоги можно уло¬
жить отдельно.— Ох мальчики, сколько же вы таскаете с собой гро¬
моздких вещей!— Нестрашно. За нами пришлют «ролле»1. У них та¬
кой «ролле», просто убиться! А еще у них есть «мерседес»2
последней модели.— Богатые, наверное.— А то! Здоровско, да? Только все равно мне неохота
отсюда уезжать. Вдруг без нас еще какой-нибудь труп об¬
наружат...— О, вот этого нам не надо!— А что, в книгах так часто бывает. Убивают тех, кто
что-то видел или слышал. Вас, так запросто могут,— то¬
ном знатока добавил он, разворачивая второй батончик.— Ну спасибо!— Я-то не хочу, чтобы вас убили,— заверил ее Алек¬
сандр.— Вы мне нравитесь. И Стодцерсу тоже. А как гото¬
вите — просто пальчики оближешь! Никто больше так не
умеет! И соображаете как надо.Совершенно очевидно, что это последнее заявление
означало высочайшую похвалу. Люси сумела ее оценить.— Спасибо! Только мне что-то не хочется, чтобы меня
убили — даже ради твоего удовольствия.— Тогда — будьте начеку,— посоветовал Александр.Он откусил кусок теперь уже от третьего батончика икак бы между прочим заметил:— Если у вас тут будет иногда появляться мой папа,
вы за ним присматривайте, ладно?— Хорошо,— пробормотала несколько оторопевшая
Люси.— Понимаете,— доверительным тоном продолжал Алек¬
сандр,— лондонская жизнь — не для него. А женщины ему
встречаются какие-то... ну неподходящие.— Он озабочен¬
но покачал головой.— Я его очень люблю! — продолжал1 «Ролле» — автомобиль фирмы «Роллс-Ройс», который в то время
был в Великобритании самым дорогим и считался самым престиж¬
ным.2 «Мерседес» — марка автомобиля известного немецкого авто¬
мобильного концерна «Даймлер-Бенц».329
Александр,— но нужно, чтобы кто-нибудь за ним присмат¬
ривал. Он плывет по течению, и его все время прибивает
не к тем людям. А мама так рано умерла... Несправедливо
это. Остались мы вдвоем... Брайену нужна нормальная се¬
мейная жизнь.Он выразительно посмотрел на Люси и потянулся за
новым батончиком.— Это уже четвертый, Александр, — мягко напомни¬
ла Люси.— Тебе же будет плохо.— Это вряд ли. Я как-то съел целых шесть — и ниче¬
го. Я выносливый.Немного помолчав, он сказал:— Знаете, вы Брайену нравитесь.— Приятно слышать.— Конечно, иногда он по-дурацки себя ведет,— за¬
явил любящий сынок,— но летчиком он был классным...
Летчиком-истребителем. Он у меня ужасно храбрый и ужас¬
но добрый.Александр опять немного помолчал. Затем, переведя
взгляд на потолок, смущенно добавил:— Знаете, ему бы надо опять жениться... Только, ко¬
нечно, на какой-нибудь подходящей женщине... Я... я не
против... ну мачехи... ладно уж, я не стал бы возражать...
если, конечно, она нормальная, не какая-нибудь вреди¬
на... в общем, подходящая...И тут до Люси вдруг дошло, что Александр завел этот
разговор совсем неспроста.— Все эти сказки про мачех,— продолжал Александр,
по-прежнему упорно обращаясь к потолку,— давно уже
устарели. У многих наших со Стодцерсом одноклассников
есть мачехи... а до этого был развод и все такое... и они
неплохо ладят. Правда, это смотря какая мачеха. Иногда,
конечно, могут случаться накладки... если они все разом
вдруг приедут тебя забирать... или, наоборот, навещать в
День спорта... я хочу сказать, если мать снова выйдет за¬
муж, а отец женится на другой, и обе пары родителей зая¬
вятся вместе. Хотя в этом может быть свой плюс, если
тебе срочно нужны деньги.— Александр сделал передыш¬
ку, пытаясь осмыслить проблемы современной семейной
жизни.— Конечно,— рассудил он,— лучше всего жить в
своем родном доме и с родными родителями... но раз уж
мама умерла... В общем, вы понимаете, что я имею в виду,
да? Главное, чтобы она была подходящим человеком,— в
третий раз повторил Александр.330
Люси была растрогана.— Ты, по-моему, рассуждаешь очень здраво, Алек¬
сандр,— сказала она.— Мы как-нибудь постараемся найти
твоему отцу хорошую жену.— Д-а-а,— неохотно сказал Александр и с чисто дет¬
ской бесцеремонностью добавил: — я ведь что говорю...
Вы очень нравитесь Брайену. Он сам мне говорил...«Ну и ну,— подумала Люси,— в последнее время что-то
все норовят меня сосватать! Сначала мисс Марпл, а теперь
Александр!»И тут ей почему-то вспомнилась полуразрушенная сте¬
на свинарника.Она поднялась с колен.— Спокойной ночи, Александр! Утром тебе надо будет
уложить только пижаму, расческу и зубную щетку. Спо¬
койной ночи!— Спокойной ночи,— сказал Александр.Он улегся, положил голову на подушку, закрыл глаза
и, мгновенно сделавшись похожим на спящего ангела, в
ту же секунду уснул на самом деле.Глава 191— Не слишком убедительно,— с обычной своей мрач¬
ностью изрек сержант Уэзеролл по поводу тех записей, ко¬
торые просматривал Кредцок. Это был отчет о проверке
алиби Харольда Крэкенторпа на двадцатое сентября.В 15.30 Харольда видели на аукционе «Сотби», но, по
показаниям тех же свидетелей, он очень скоро ушел. В
кафе «Расселз» по фотографии его не узнали, что в общем-
то неудивительно: посетителей в это время много, а Ха¬
рольд не был habitue1.Слуга Крэкенторпа подтвердил, что Харольд заезжал
домой на Кардиган-Гарденс, чтобы переодеться к обеду.
Эго было без четверти семь — довольно поздно, если учесть,
что обед начинался в половине седьмого, — и, видимо,
поэтому мистер Крэкенторп немного нервничал. Когда ми¬
стер Крэкенторп вернулся после обеда, слуга не слышал.
Было это уже довольно давно, и он ничего точно сказать
не может, да и вообще он частенько не слышит, когда ми-1 Завсегдатаем (фр).331
стер Крэкенторп возвращается. Они с женой, когда есть
возможность, предпочитают ложиться пораньше.В гараже, где Харольд держит машину, у него своя
отдельная ячейка, так что сказать, когда именно он прихо¬
дит или уходит, вряд ли кто сумеет, а уж тем более при¬
помнить какой-то конкретный день.— М-да, по сути — ничего,— вздохнул Креддок.— Харольд действительно присутствовал на обеде у «По¬
ставщиков», но ушел довольно рано, когда еще не закон¬
чились речи.— Ну а железнодорожные станции?Оказалось, что никаких стоящих сведений ни в Брэк-
хемптоне, ни на Паддингтонском вокзале получить не уда¬
лось. Прошел почти месяц, и наивно было рассчитывать,
что кто-нибудь что-то вспомнит и всплывет полезная ин¬
формация.Креддок вздохнул и протянул руку за листком со сведе¬
ниями о Седрике. Здесь тоже ничего существенного не
было, хотя таксист признал в Седрике парня, которого в
тот день подвозил до Паддингтонского вокзала: «Похож
немного на этого малого: на фото... такой же весь помя¬
тый да лохматый. А уж ругался на чем свет стоит... не
знал, что плата за проезд поднялась, с тех пор как он в
последний раз был в Англии».Таксист хорошо запомнил
тот день, потому что конь по кличке «Ползунок» выиграл
забег, состоявшийся в 14.30. Таксист как раз на него по¬
ставил и выиграл кругленькую сумму. Эту новость переда¬
ли по радио, как только он высадил джента1, и потом сра¬
зу рванул домой — отмечать радостное событие.— Слава Богу, что существуют скачки! — сказал Кред¬
док, откладывая листок в сторону.— А вот сведения об Альфреде,— доложил сержант
Уэзеролл.Что-то в его голосе заставило Кредцока поднять глаза.
У сержанта был довольный вид, вид человека, который
приберег приятную новость на самый конец.В основном проверка и тут мало что дала. Альфред жил
в квартире один, приходил и уходил в неопределенное вре¬
мя. Его соседи не любопытны, к тому же они конторские
служащие, весь день на работе. И тут толстый палец Уэзе-
ролла уткнулся в последний пункт докладной записки.Сержант Лики, которому было поручено дело о хище¬1 Джент — простонародное сокращение слова «джентльмен».332
ниях при грузовых перевозках, вел наблюдение в придо¬
рожном кафе «Под кирпичом» на шоссе Уэдцингтон — Брэк-
хемптон. Сержанта интересовали кое-какие водители. За
соседним столиком он заметил Чика Эванса, который был
членом банды Дикки Роджерса. Рядом же с Эвансом сидел
Альфред Крэкенторп, которого сержант знал в лицо, по¬
скольку Альфред давал показания по делу Дикки Роджерса.
Сержант еще подумал, что это они опять затевают...Было это в 21.30, в пятницу, 20-го декабря. Через
несколько минут Альфред Крэкенторп сел в автобус, на¬
правлявшийся в Брэкхемптон. А перед самым отходом по¬
езда Брекхемптон — Паддингтон, в 23.55, контролер Уиль¬
ям Бейкер прокомпостировал билет пассажира, в котором
признал одного из братьев мисс Крэкенторп. Число же
ему запомнилось потому, что в тот день какая-то полоум¬
ная старушка клятвенно уверяла, будто видела, как кого-
то убили в рядом шедшем поезде.— Альфред? — произнес Креддок, кладя отчет на
стол.— Неужели Альфред? Нет, мне что-то не верится.— Все сходится. Похоже, это он,— заметил Уэзеролл.Креддок кивнул. Да, Альфред мог быть в поезде, от¬
правлявшемся в 16.33 до Брэкхемптона, и по дороге со¬
вершить преступление, потом от конечной станции до¬
браться автобусом до кафе «Под кирпичом». Если он уехал
оттуда в 21.30, то у него было предостаточно времени, чтобы
съездить в Резерфорд-Холл, забрать труп с насыпи, спря¬
тать его в саркофаг, потом снова приехать в Брэкхемптон к
поезду 23.55, идущему до Лондона. Кто-нибудь из сообщ¬
ников Дикки Роджерса мог даже помочь ему перевезти труп,
впрочем, едва ли... Публика, конечно, скользкая, но на
убийство они вряд ли пойдут...— Альфред? — задумчиво повторил инспектор.2В Резерфорд-Холле был полный семейный сбор. Из
Лондона прибыли Харольд и Альфред. Страсти разгора¬
лись, и разговор вскоре пошел на повышенных тонах.Люси по собственной инициативе приготовила в кув¬
шине коктейль со льдом и понесла в библиотеку. В холл
явственно доносились голоса, и с первых же услышанных
реплик Люси поняла, что в основном достается Эмме.— А все по твоей милости! — сердито гудел бас Ха¬
рольда. — Чтобы быть настолько недальновидной, настоль¬333
ко... глупой — нет, у меня просто в голове не укладывает¬
ся! Если бы ты не потащила это письмо в Скотленд-Ярд —
ведь с этого все началось...— Да ты просто тронулась! — вторил ему более высо¬
кий голос Альфреда.— Хватит на нее нападать,—* вступился Седрик.— Что
сделано, то сделано. Было бы куда хуже, если бы они уста¬
новили, что убитая — это действительно Мартина, а мы
бы скрыли от них это письмо.— Тебе, Седрик, хорошо рассуждать,— со злостью про¬
изнес Харольд.— Двадцатого тебя еще не было в Англии.
А их интересует именно этот день. Так вот, с тебя взятки
гладки, а каково нам с Альфредом? К счастью, я всегда
могу сказать, где был и что делал.— Еще бы! — съязвил Альфред.— Уж если бы ты заду¬
мал убийство, Харольд, то перво-наперво подготовил бы
надежное алиби. Это уж точно!— Похоже, у тебя с этим проблемы,— парировал Харольд.— Ну это как посмотреть,— возразил Альфред.— «Же¬
лезным» алиби эти ищейки не очень-то доверяют. А уж
если они учуят подвох, твое алиби тут же затрещит, будь
оно хоть трижды «железным».— Ты смеешь намекать, что это я убил ту женщину!..— Да прекратите же в самом деле! — крикнула Эмма.—
Естественно, никто из вас ее не убивал!— К вашему сведению, двадцатого декабря я был уже
здесь, в Англии,— сказал Седрик,— и полиция это уже
пронюхала. Так что мы все у них под колпаком.— Если бы не Эмма...— О Харольд, не начинай все сызнова,— устало взмо¬
лилась Эмма.Из кабинета старого Крэкенторпа вышел доктор Куим¬
пер и с удивлением посмотрел на Люси, потом на кувшин
в ее руке.— Что это? В доме что-то празднуют?— Скорее наоборот. Это коктейль со льдом, чтобы ос¬
тудить горячие головы. У них там — настоящая баталия!— Взаимные обвинения?— В основном нападают на Эмму.Брови доктора поползли вверх.— В самом деле? — Он взял кувшин из рук Люси, от¬
крыл дверь библиотеки и вошел.— Добрый вечер!— A-а, доктор Куимпер, я как раз хотел с вами пого¬334
ворить.— Голос Харольда был по-прежнему резок.— По
какому такому праву вы вмешиваетесь в личные дела на¬
шей семьи и зачем надоумили мою сестру сообщить об этом
письме в Скотленд-Ярд?— Мисс Крэкенторп попросила моего совета,— спокой¬
но ответил доктор,— я его дал. По-моему, она поступила
абсолютно правильно.— И вы смеете утверждать, что...— Эй, барышня! — раздался вдруг чуть хрипловатый
голос, обычное приветствие старого мистера Крэкенторпа.Люси обернулась. Он выглядывал из-за двери кабинета.— Да, мистер Крэкенторп? — вежливо, но холодно
спросила она.— Что сегодня на обед? Я хочу карри1. Вы очень хоро¬
шо его готовите. У нас не было карри уже целую вечность!— Мальчикам карри не очень нравится.— Мальчикам! Мальчикам! Невелики господа! Главное^
чтобы нравилось мне. К тому же ваши любимчики уехали,
и скатертью дорога! Я хочу карри, и поострее, слышите?— Хорошо, мистер Крэкенторп, будет вам карри.— Вот умница! Вы славная девушка, Люси! Побалуйте
меня, а уж я отплачу вам той же монетой...Люси вернулась на кухню. Отложив в сторону курицу,
из которой собиралась приготовить фрикасе2, она начала
собирать все необходимое для карри. Хлопнула парадная
дверь, и она увидела в окно, как доктор Куимпер чуть не
бегом ринулся к машине, потом очень резко нажал на газ и
туг же исчез из виду.Люси вздохнула. Она скучала без мальчиков, и Брайе¬
на ей тоже немного не хватало...Но что поделаешь! Она села и принялась чистить гри¬
бы. По крайней мере, она приготовит великолепный обед.«Зверей надо кормить!» — мелькнуло у нее в голове.3В три часа утра доктор Куимпер поставил машину в га¬
раж, запер его и вошел в дом, устало прикрыв за собой
дверь. Что ж, теперь у миссис Симпкинс двое здоровых
близнецов, и в их семействе теперь целых десять человек.1 Карри — приправа из куркумового корня, чеснока и разных
пряностей. Так же называют и любое блюдо, приправленное кар¬
ри, например, тушеное мясо.2 Фрикасе — рагу поджаренное или испеченное с соусом.335
Мистер Симпкинс особого восторга по поводу их появления
явно не испытывал. «Двойняшки! — мрачно сказал он.—
Какой от них толк? Вот четверня — это совсем другое дело.
Подарки бы прислали, и фото в газетах напечатали... Гово¬
рят, даже Ее величество присылает родителям поздравитель¬
ную телеграмму! А двойня? Два лишних голодных рта вместо
одного. В моем роду никогда близнецов не было, в жени¬
мой родне тоже. Откуда же такой подарочек?»Доктор Куимпер поднялся в спальню и начал спешно
стаскивать с себя одежду. Он посмотрел на часы — пять
минут четвертого. Никак не ожидал, что эти двойняшки
зададут ему столько хлопот, но, слава Богу, все обошлось.
Доктор зевнул. Устал... как же он устал. Он с вожделени¬
ем посмотрел на кровать.Но тут зазвонил телефон.Доктор Куимпер, чертыхнувшись, взял трубку.— Доктор Куимпер? — послышался взволнованный
женский голос.— Слушаю.— Это Люси Айлсбэрроу из Резерфорд-Холла. Я думаю,
вам нужно поскорее приехать. У нас туг все заболели.— Заболели? Что такое? И какие симптомы?Люси подробно описала.— Сейчас еду. А пока...— Доктор дал краткие и четкие
инструкции.Потом быстро натянул одежду, которую только что успел
снять, побросал в свой докторский саквояж самые необхо¬
димые медикаменты и инструменты и поспешил к машине.4Часа через три доктор и Люси, едва державшиеся на
ногах от усталости, плюхнулись за кухонный столик, что¬
бы выпить по чашке черного кофе.— Так-то лучше.— Доктор Куимпер, допив кофе до до¬
нышка, со стуком опустил чашку на блюдце. Из-за край¬
него переутомления он выглядел сейчас гораздо старше
своих сорока четырех: седина на висках казалась более за¬
метной, под глазами резче обозначились морщинки.— Насколько я могу судить,— сказал доктор,— теперь
уже особо опасаться нечего, но каким образом это могло
случиться? Мне важно это знать. Кто готовил обед?— Я,— ответила Люси.— Что именно готовили? Назовите все блюда336
— Грибной суп. Карри из курицы с рисом. Силабаб1.
На закуску куриная печень со специями, зажаренная в лом¬
тике бекона.— Канапе2 «Диана»,— неожиданно сказал доктор Ку-
шпер.Люси слабо улыбнулась.— Верно, канапе «Диана».— Ну хорошо. Давайте разберемся. Грибной суп... на¬
верное, из консервов?— Еще не хватало... Я его сама готовила.— Сами, говорите... А из каких продуктов?— Полфунта грибов, крепкий куриный бульон, моло¬
ко, заправка из поджаренной в масле муки и лимонный сок.— Гм! В таких случаях обычно говорят: «Все дело в гри¬
бах!»— Нет, грибы ни при чем. Я тоже ела этот суп, но со
мной все в порядке.— Да, с вами все в порядке. Это я заметил.Щеки Люси вспыхнули.— Вы думаете...— Ничего я не думаю. Вы очень умная девушка, и если
бы то, что я, по-вашему, подумал, было бы на самом деле,
вы бы тоже сейчас лежали в кровати и стонали громче
всех... К тому же я все о вас знаю. Не поленился навести
справки.— А это вам зачем?Губы доктора сурово сжались.— Затем, что я считаю своим долгом проверять благо¬
надежность каждого, кто поселяется в этом доме. Относи¬
тельно вас у меня никаких сомнений: вы действительно за¬
рабатываете себе на жизнь, нанимаясь прислугой, и, по¬
хоже, ни с кем из Крэкенторпов раньше знакомы не были.
Стало быть, не водите дружбы ни с кем из милых братцев
и не стали бы помогать им в их грязных замыслах.— И вы серьезно думаете, что...— Я много чего думаю,— сказал Куимпер.— Но прихо¬
дится быть осторожным, такова уж участь врача. Давайте
лучше вернемся к разговору об обеде. Итак, карри из ку¬
рицы. Вы его ели?— Нет. Когда готовишь карри, делаешься сыт от од-1 Силабаб — взбитые сливки с вином и сахаром.2 Канапе — ломтик хлеба с различными закусками, разновид¬
ность бутерброда12 а Кристи, т 15337
ного запаха. Пробовала, конечно, когда готовила... но за
обедом ела только суп и немного силабаба.— Как вы подавали силабаб?— В стеклянных креманках1, каждому по порции.— Как насчет остатков?— Если вы имеете в виду грязную посуду, то все вы¬
мыто и убрано.Доктор застонал.— Ваше усердие когда-нибудь здорово вас подведет!— Да, возможно... Я прекрасно вас понимаю, но я же
не знала, что так получится, и все вымыла...— Но хоть что-то же осталось?— Немного карри, миска стоит в кладовке. Я хотела до¬
бавить его в куриный суп. Остался вчерашний грибной суп...
совсем немного. Но ни десерта, ни куриной печенки.— Ладно, возьму немного карри и супа. А как насчет
чатни?2 Вы ставили на стол чатни?— Да, в керамическом горшочке.— Чатни тоже возьму.Доктор встал.— Пойду еще раз взгляну на наших страдальцев. Ну
как, продержитесь до утра? Подежурите возле них? А к вось¬
ми я пришлю медсестру, предварительно устроив ей по¬
дробный инструктаж.— Мне хотелось бы, чтобы вы сказали прямо. Как вы
полагаете, это пищевое отравление... или... или... отрав¬
ление?— Я уже вам говорил. Врачу полагать не полагается —
врач должен быть уверен. Если результаты анализа будут
соответствующими, я смогу что-то предпринять. Иначе...— Иначе? — повторила Люси.Доктор Куимпер положил руку ей на плечо.— Особенно присматривайте за двоими,— сказал он.—
За Эммой. Я не допущу, чтобы с нею что-нибудь случи¬
лось...— В голосе доктора послышалась нескрываемая неж¬
ность.— По сути, она еще не начинала жить. На таких, как
Эмма Крэкенторп, весь мир держится... Эмма... гм... Эмма
для меня много значит. Я никогда ей об этом не говорил,
но скажу. Очень вас прошу — не спускайте с нее глаз.1 Креманка — вазочка на ножке, предназначенная для серви¬
ровки мороженого, бланманже и других кремообразных блюд.2 Чатни — индийская острая кисло-сладкая фруктово-овощная
приправа к мясным блюдам.338
— Не волнуйтесь,— сказала Люси.— Я вам обещаю.— И еще за стариком присмотрите. Он, прямо ска¬
жем, не самый любимый мой пациент, но раз уж он мой
пациент, черта с два я позволю, чтобы его спровадили на
тот свет. Спровадили только потому, что кому-то из его
нагловатых сынков, а может, и всем троим, не терпится
от него избавиться и заполучить его деньги.Неожиданно в глазах доктора блеснула ироничная
улыбка.— Ну вот! — сказал он.— Я что-то слишком разболтал¬
ся. Но вы будьте умницей, смотрите в оба и, между про¬
чим, держите язык за зубами.5Инспектор Бэкон был заметно встревожен.— Мышьяк?— Да. Он был в карри. Вот, я принес вам эти остат¬
ки, чтобы ваш специалист тоже мог проверить. Я сделал
анализ того, что взял,— совсем простой, но результат не
вызывает сомнений.— Значит, там у них окопался отравитель?— Похоже,— сухо сказал доктор Куимпер.— Вы говорите, отравились все... кроме этой самой
мисс Айлсбэрроу?— Кроме мисс Айлсбэрроу.— Что-то подозрительно.— Какой у нее* может быть мотив?— Может, спятила,— предположил Бэкон.— Такое бы¬
вает: с виду нормальный человек, а на самом деле мозги,
как говорится, набекрень.— У мисс Айлсбэрроу с мозгами все отлично. Говорю
вам как медик. Она совершенно здорова, как вы или я.
Если мисс Айлсбэрроу угощает семью карри с мышьяком,
значит, у нее должны быть на это причины. Однако она
наверняка позаботилась бы о том, чтобы не оказаться един*г
ственной, кто не пострадал. То есть поступила бы как лю¬
бой смышленый преступник — а ума ей не занимать! — съе¬
ла бы чуть-чуть отравленного карри, а потом изобразила
бы, что ей очень худо, куда хуже, чем на самом деле.— И тогда бы вы не смогли определить...— Что ей досталось мышьяка меньше, чем другим, —
подхватил доктор,— Это действительно сложно установить.
Каждый человек реагирует на одну и ту же дозу по-разно-339
му. Кто-то более восприимчив, кто-то менее. Вот если
пациент умрет, — бодро добавил Куимпер,— тогда, ко¬
нечно, мы можем довольно точно определить, сколько яда
он принял.— Значит...— Инспектор Бэкон пытался осмыслить си¬
туацию.— Значит, кто-то сейчас только делает вид, что
ему так же плохо, как и остальным, — чтобы избежать по¬
дозрений... Так?— Признаться, я тоже об этом подумал, потому к вам
и явился. Ну вот, теперь все в ваших руках. Я оставил в
доме медсестру, на которую могу положиться, но она не
может быть во всех комнатах сразу. Впрочем, полагаю,
смертельной дозы не досталось никому.— Неужто он просчитался? Я имею в виду, отрави¬
тель?— Нет. На мой взгляд, замысел был несколько иной.
Доза была рассчитана так, чтобы все выглядело как пище¬
вое отравление, скажем, грибами. Многие ведь просто
панически боятся есть грибы. А потом, очевидно, одному
из наших больных станет хуже, и он умрет.— Потому что ему подсыплют еще одну порцию яда?Доктор кивнул.— Именно поэтому я сразу же сообщил вам и прислал
в дом опытную медсестру.— Ей известно про мышьяк?— Разумеется. И ей, и мисс Айлсбэрроу. Вы, безус¬
ловно, и без меня знаете, как действовать дальше, но на
вашем месте я бы навестил их и сказал, что они отравились
мышьяком. Возможно, это нагонит на убийцу страху, и
он не посмеет довести задуманное до конца. Он конечно
же все хотел представить как пищевое отравление...На столе у инспектора зазвонил телефон. Он снял
трубку.— Хорошо. Соедините.— Инспектор повернулся к док¬
тору.— Между прочим, звонит ваша медсестра. Да, слу¬
шаю... Что? Серьезное ухудшение?.. Да... Доктор Куим¬
пер сейчас у меня...Он передал трубку доктору.— Куимпер слушает... Понимаю... Да... все правиль¬
но. Так и действуйте. Мы сейчас приедем.Он положил трубку и повернулся к Бэкону.— Что там такое?— Альфред,— ответил доктор.— Он умер.340
Глава 20\В голосе Креддока слышалось крайнее изумление.— Альфред! — крикнул он в ухо инспектору.— Неуже¬
ли Альфред?!Бэкон чуть отодвинул трубку и спросил:— Не ожидали?— Никак не ожидал. По правде говоря, я уже успел
записать его в убийцы...— ответил Кредцок.— Да, я слышал, что его признал контролер. Для него
все складывалось очень скверно. По всем статьям выходи¬
ло, что это он.— М-да... Значит, мы ошиблись,— упавшим голосом
отозвался Кредцок.Последовала долгая пауза.— Но ведь там была медсестра. Как же это она прогля¬
дела? — снова заговорил Кредцок.— Ее винить нельзя. Мисс Айлсбэрроу совсем выдох¬
лась и пошла хоть немного вздремнуть. У медсестры на ру¬
ках оказалось сразу пятеро больных: старик, Эмма, Сед¬
рик, Харольд и Альфред. Не могла же она разорваться на
части. А тут еще старик поднял шум. Кричал, что умира¬
ет. Она пошла его унимать, потом принесла Альфреду чай
с глюкозой. Тот выпил — и конец...— Опять мышьяк?— Вроде бы. Конечно, могло неожиданно наступить
резкое ухудшение, но Куимпер так не считает. И Джонсон
с ним согласен.— Неужели,— с сомнением произнес Кредцок,- Аль¬
фред и был намеченной жертвой?— То есть вы хотите сказать, что смерть Альфреда ни¬
кому не принесет ни пенни,— догадался Бэкон,— тогда как
избавление от старика было бы всем на руку? Да, тут дей¬
ствительно могла выйти накладка... Этот деятель подумал,
что чай предназначался старику.— Они точно знают, что мышьяк был в чае?— Нет, конечно. Медсестра, как положено, все тща¬
тельнейшим образом вымыла. Чашки, ложки, чайник —
все! Действительно, очень квалифицированная особа... Но,
как ни крути, получается, что это был единственно воз¬
можный вариант.— Из чего следует,— задумчиво произнес Кредцок,—
что один из пострадавших был не в таком уж плохом со-341
стоянии. Видите, какой проворный, не упустил своего
шанса, сыпанул-таки в чашку мышьяку...— Ну, больше никаких фокусов не будет,— мрачно по¬
обещал инспектор Бэкон,— Теперь в доме две медсестры,
не говоря уже о мисс Айлсбэрроу. Я и своих людей там
оставил. Вы приедете?— Да, выезжаю немедленно!2Люси вышла встретить инспектора Кредцока. Она за¬
метно побледнела и осунулась.— Похоже, вам крепко досталось,— посочувствовал
Креддок.— Это какой-то нескончаемый кошмар... Ночью мне
показалось, что все они умирают.— Что касается карри...— А что, мышьяк был в карри? — удивилась Люси.— Да, и подсыпан щедрой рукой... совсем в духе Бор-
джиа1.— Если так,— задумчиво произнесла Люси,— тогда...
это сделал кто-то из членов семьи.— Точно?— Да. Понимаете, я начала готовить это проклятое кар¬
ри... довольно поздно... уже после шести... У меня было
задумано другое блюдо, но мистер Крэкенторп вдруг потре¬
бовал именно карри. Причем саму приправу — молотый кар¬
ри, я брала из непочатой банки, сама лично вскрыла упаков¬
ку. Так что туда подсыпать никто ничего не мог. Кстати,
карри очень острое блюдо, что ни подсыпь, не почувствуешь.— Мышьяк не имеет вкуса,— рассеянно сказал Кред¬
док.— А вот относительно возможности его подсыпать... С
этим давайте разберемся. Кто мог без помех подсыпать
мышьяк в кастрюлю, пока карри варилось?Люси задумалась.— В сущности... любой из них. Долго ли было про¬
скользнуть на кухню, пока я в столовой накрывала на стол.— Ясно. А кто был тогда в доме? Старый мистер Крэ¬
кенторп, Эмма, Седрик...— Харольд и Альфред. Они приехали из Лондона во1 Б о р д ж и а — знатное итальянское семейство испанского про¬
исхождения, наиболее известные представители которого: Родриго
(папа Александр IV) и Чезаре (Цезарь) нередко использовали яд в
борьбе со своими политическими и личными врагами.342
второй половине дня. Да еще Брайен... Брайен Истли.
Но он перед самым обедом уехал. Ему нужно было встре¬
титься с кем-то в Брэкхемптоне.— Тут явно прослеживается связь с болезнью старика
на Рождество,— задумчиво произнес Кредцок.— Уже тогда
Куимпер подозревал, что это был мышьяк. Как вам пока¬
залось, прошлой ночью было всем одинаково худо?— Хуже всех, пожалуй, было старому мистеру Крэкен-
торпу. Доктор Куимпер бился над ним ну просто как одержи¬
мый. Куимпер — замечательный врач, надо отдать ему долж¬
ное... А капризничал больше всех Седрик. Здоровые, не при¬
выкшие ко всяким хворобам люди всегда очень нетерпеливы.— А что Эмма?— Ей было очень плохо.— Интересно все-таки, почему Альфред?— Вот именно? Неужели он и был намеченной жерт¬
вой? — спросила Люси.— Знаете, я задал Бэкону тот же вопрос.— Естественно. Получается какая-то бессмыслица. Ко¬
му могла быть выгодна смерть Альфреда?— Если бы мне удалось докопаться до мотива преступ¬
ления,— с досадой сказал Кредцок.— А то ведь совершенно
не сходятся концы с концами! Предположим, задушенная
женщина была Мартина, вдова Эдмунда Крэкенторпа. Это
уже почти доказано. Но какая связь между этим убийством
и отравлением Альфреда? А должна бы быть... Все так или
иначе упирается в эту семью... Может, кто-то из них ма¬
ньяк? Нет, и это ничего не дает.— Ничего,— согласилась Люси.— На всякий случай будьте осторожны,— предупредил
Кредцок.— Помните, что в доме находится отравитель, и
один из ваших подопечных наверху, возможно, не столько
болен, сколько делает вид...После ухода Кредцока Люси, преодолевая усталость,
медленно поднялась наверх. Когда она проходила мимо ком¬
наты старого мистера Крэкенторпа, ее окликнул властный,
хотя и немного ослабленный болезнью голос:— Эй, барышня! Это вы? Идите-ка сюда.Люси вошла в комнату. Мистер Крэкенторп лежал в
постели, несколько приподнятый подушками. Для тяже¬
лобольного он выглядел на удивление бодрым...— Напустили полный дом больничных сестер,— про¬
бурчал мистер Крэкенторп.— Носятся тут с важным ви¬
дом, то и дело ставят мне градусник, замучили! И не дают343
^сть то, что я хочу. И за все эти издевательства я должен
еще и платить уйму денег! Скажите Эмме, пусть гонит всех
прочь. Вы прекрасно можете сами за мной ухаживать.— Но больны все, мистер Крэкенторп,— напомнила ему
Люси.— Вы же понимаете, что я не могу ухаживать только
за вами.— Грибы — дьявольски опасная штука! — заявил вдруг
мистер Крэкенторп.— Это все тот супчик! Который вы сва¬
рили,— добавил он обвиняющим тоном.— Грибы были хорошие, мистер Крэкенторп.— Да я вас не виню, барышня! Всякое случается. Попа¬
дется одна чертова поганка — и готово дело. Поди уследи...
Вы хорошая девушка, я знаю. Нарочно делать такое не ста¬
нешь. Как там Эмма?— Сегодня уже лучше.— А Харольд?— Ему тоже лучше.— А что же это Альфред вдруг дал дуба?— Откуда вы знаете? Вам не должны были об этом го¬
ворить ..Старик залился тоненьким смехом — не скрывая своего
ликования.— Я все-е-е слышу,— самодовольно заявил он.— От
меня ничего не скроете, не надейтесь! Значит, Альфред
умер, так? И больше не будет тянуть из меня деньги, и
наследства ему теперь не видать. Все они только и делали,
что ждали моей смерти... особенно Альфред. А в конце
концов сам сыграл в ящик. По-моему, получилось очень
забавно!— Не очень-то красиво так говорить, мистер Крэкен¬
торп! — сурово сказала Люси.Мистер Крэкенторп снова зашелся смехом.— Я их всех переживу! — веселился он.— Вот увидите,
моя девочка! Вот увидите!Люси пошла в свою комнату, взяла словарь и стала ис¬
кать слово «тонтина». Затем она закрыла книгу и долго си¬
дела, задумчиво глядя прямо перед собой.3— Не понимаю, зачем я вам понадобился,— раздра¬
женно произнес доктор Моррис.— Вы давно знаете семью Крэкенторп,— сказал инс¬
пектор Креддок.— Это верно, я знавал всех Крэкенторпов. Помню и344
старого Джосаю Крэкенторпа. Крепкий был орешек... но
умен, ничего не скажешь. Сумел нажить огромные день¬
ги.— Он устроился в кресле поудобнее и глянул на Кредцо-
ка из-под косматых бровей.— Значит, вы поддались бред¬
ням этого молодого балбеса Куимпера,— сказал он.— Уж
эти ретивые молодые доктора! Вечно у них какие-нибудь
странные идеи! Вбил себе в голову, что кто-то пытается
отравить Лютера Крэкенторпа. Вздор! Мелодрама! Обык¬
новеннейшее расстройство желудка. Я сам помню, у ста¬
рика бывало такое. Нечасто, но бывало. Что тут необыч¬
ного?— А доктор Куимпер думает, что в них было-таки не¬
что необычное.— Он, видите ли, думает! Уж я как-нибудь и сам рас¬
познал бы отравление мышьяком, если бы оно имелось.— Признаться, были случаи, когда весьма компетент¬
ные врачи ничего не заподозрили,— позволил заметить себе
Кредцок.— Взять хотя бы историю в Гринбарроу,— при¬
помнил инспектор,— или случай с миссис Тини, или с
Чарльзом Лидсом. А семья Уэстберн? Там трех человек умо¬
рили и все чин-чином были похоронены, никто из пользо^
вавших их врачей ничего не заметил... А ведь почтенней¬
шие были люди и опытные специалисты.— Ну хорошо, хорошо! — с раздражением произнес
доктор Моррис.— Вы хотите сказать, что я допустил ошиб¬
ку. Ну а я так не считаю...— Он немного помолчал — А кто
же, по мнению доктора Куимпера, этот неведомый зло¬
дей? Если, конечно, он не плод воображения моего кол¬
леги?— Он не знает, но очень встревожен. Сами понимае¬
те, когда речь идет о больших деньгах.— Да-да, и получат они их, только когда умрет Лютер
Крэкенторп. А деньги его отпрыскам очень нужны. Это
верно. Но из этого вовсе не следует, что они готовы убить
своего старика.— Не следует,— согласился инспектор Кредцок.— Как бы то ни было,— заявил доктор Моррис,— я счи¬
таю, что нельзя никого подозревать, не имея на то основа¬
ний. Веских оснований,— уточнил он.— Но скажу откро¬
венно, то, что вы мне сейчас рассказали... я потрясен...
Мышьяк, и притом в столь изрядных дозах... Но я все-
таки не понимаю, почему вы пришли ко мне? У меня не
было никаких подозрений — вот все, что я могу вам ска¬
зать! Возможно, я должен был заподозрить неладное. И345
наверное, мне следовало бы серьезнее отнестись к этим
желудочным приступам у Лютера Крэкенторпа. Но с тех
пор уже прошло много времени, и теперь все это для вас
уже несущественно.— Безусловно,— согласился Кредцок.— Я просто хотел
побольше узнать о семье Крэкенторп. Нет ли у них в роду
каких-нибудь психических отклонений?Доктор остро глянул на него из-под насупленных бро¬
вей.— Да, я понимаю ход ваших мыслей. Ну что же...
Джосая был вполне нормален. Жесткий, трезвый, очень
расчетливый. А жена была неврастеничкой, склонной к
меланхолии. Она из вырождающейся семьи, у них там были
сплошные родственные браки... Умерла вскоре после рож¬
дения второго сына. Я бы сказал, что Лютер унаследовал
от нее определенную... э-э... неуравновешенность. Он был
в юности вполне обычным малым, но постоянно ссорился
с отцом. В конце концов отец в нем разочаровался, и
Лютера это страшно ранило, он старательно лелеял в душе
обиду на отца, и со временем она превратилась в некую
навязчивую идею, что отразилось и на его семейной жиз¬
ни. Стоит немного поговорить с ним, как сразу бросается
в глаза, что он просто не выносит своих сыновей. Но до¬
черей он любит. Обеих — и Эмму и Эди... ту, что умерла.— Откуда такая ненависть к собственным сыновьям? —
спросил Кредцок.— Ну с этим вам лучше обратиться к новомодным пси¬
хиатрам. Скажу только, что как мужчина Лютер страдал
комплексом неполноценности, что усугубилось его финан¬
совым положением. Тем, что ему дозволили пользоваться
лишь доходами с капитала. Но распоряжаться этим капи¬
талом и недвижимостью он не может. Имей он возмож¬
ность лишить своих сыновей наследства, как знать, мо¬
жет, он не относился бы к ним с такой неприязнью. А
сознавать, что тут от него ничего не зависит — для него
унижение.— Поэтому он и любит тешить себя надеждой, что пе¬
реживет их всех?— Вероятно. И мне кажется, от этого же и его ску¬
пость... Не удивлюсь, если из своих в общем'немалых до¬
ходов с капитала он сумел скопить очень значительную сум¬
му — в ту пору, когда налоги не поднялись еще до нынеш¬
ней головокружительной высоты.Кредцоку пришла в голову еще одна мысль:346
— А ведь он, наверное, завещал кому-нибудь свои сбе¬
режения. На это-то он имеет право!..— О да, хотя один Господь ведает, кому он их заве¬
щал. Может быть, Эмме. Впрочем, едва ли. Она полу¬
чит свою долю наследства деда. Может, внуку Александру.— Старик его любит?— Во всяком случае, раньше любил. Ведь Александр —
сын его дочери, а не одного из нелюбимых сыновей, это
для него невероятно важно... Да и к Брайену Истли, мужу
Эди, он относится очень хорошо. Вообще-то я почти не
знаю Брайена... Я уже несколько лет практически ни с кем
из них не виделся... Помню, мне было за него как-то тре¬
вожно: казалось, что после войны он станет, что называ¬
ется, неприкаянной душой. Он обладал качествами, не¬
обходимыми в военное время... храбростью, удалью, уме¬
нием полагаться на удачу, не мучая себя раздумьями о бу¬
дущем... А вот основательности ему явно не хватало и тер¬
пения... Такому человеку трудно найти себе занятие по
душе.— Скажите, по вашим сведениям, нет ли каких-то пси¬
хических отклонений у детей мистера Крэкенторпа?— Седрик — эксцентричная личность, из породы при¬
рожденных бунтарей. Не стану утверждать, что он абсо¬
лютно нормален, но позвольте вас спросить, существуют
ли на свете абсолютно нормальные люди? Харольд доволь¬
но консервативен, личность малопривлекательная, на мой
взгляд... Холоден и расчетлив, на первом месте у него всегда
выгода. Альфред отличался дурными наклонностями. Сыз¬
мальства. Сколько раз видел, как он таскал деньги из
миссионерской кружки для пожертвований, которая обычно
стояла у них в холле. В общем, все в таком духе. Да что уж
теперь... Бедняга мертв, грех о нем такое говорить. Каюсь.— А что вы сказали бы...— Креддок чуть помялся,— что
вы скажете об Эмме Крэкенторп?— Славное создание, такая тихая, сдержанная. Не все¬
гда понимаешь, что у нее на уме. Имеет свои собственные
планы и свой взгляд на вещи, но предпочитает держать их
при себе. У нее довольно сильный характер, чего не ска¬
жешь по ее манерам и внешнему виду.— Вы, очевидно, знали и Эдмунда, который был убит
во Франции?— Да. По-моему, он был лучше их всех. Славный,
добрый парень.— Вы когда-нибудь слышали, что он собирался женить¬347
ся или женился на француженке — незадолго до того, как
был убит?— Что-то такое припоминаю,— сказал доктор, морща
поб,— давненько это было.— В начале войны, верно?— Да. Гм! Думаю, потом бы он пожалел, что женился
на иностранке.— Тем не менее есть основания полагать, что он все-
таки женился на ней.— Кредцок вкратце рассказал о собьь
тиях последнего месяца.— Помню, в газетах писали о женском трупе, найден¬
ном в античном саркофаге. Так, значит, это произошло в
Резерфорд-Холле.— Мы полагаем, что убитая — вдова Эдмунда.— Ну и ну! Невероятно! Просто роман какой-то! Кому
понадобилось убивать эту бедняжку, и каким образом это
связано с тем, что семейство Крэкенторпов регулярно тра¬
вят мышьяком?— Есть парочка вариантов,— сказал Кредцок,— но на
уровне домыслов: видимо у кого-то слишком разыгрался
аппетит, и он вознамерился заполучить все состояние Джо-
саи Крэкенторпа.— Ну и дурак, что вознамерился! — заявил доктор Мор¬
рис.— Ему придется платить колоссальные налоги на на¬
следство!Глава 21— С грибами шутки плохи! — решительно заявила мис¬
сис Кидцер.За последние несколько дней она повторила эту фразу
раз десять. Люси в ответ промолчала.— Сама-то я их и в рот не беру,— продолжала миссис
Кидцер,— долго ли до греха... и то хорошо, что обошлось
только одним покойником. И вы, мисс, тоже могли бы
Богу душу отдать... Вы сами-то просто чудом спаслись.— Дело не в грибах,— возразила Люси.— Грибы были
нормальные.— Да кто это может знать, мисс! С ними шутки пло¬
хи,— долдонила свое миссис Кидцер.— Одна поганка — и
беды потом не оберешься! Странно,— громко продолжала
миссис Кидцер, стараясь перекричать звяканье тарелок и
мисок, которые она мыла в раковине,— все всегда разом348
наваливается! Помню, заболел корью старшенький у моей
сестры, а через день наш Эрни упал и сломал руку, а по¬
том еще мой муж весь покрылся чирьями. И все в одну
неделю! Рассказать кому — не поверит! И сейчас тоже про¬
сто какая-то напасть: сперва это убийство, чистое изувер¬
ство... теперь вот мистер Альфред отравился насмерть гри¬
бами. Хотела бы я знать, кто следующий?У Люси противно засосало под ложечкой... она тоже
хотела бы это знать.— Мужу теперь не нравится, что я сюда хожу,— сказа¬
ла миссис Кидд ер.— Боится, мало ли что еще приключит¬
ся. А я ему говорю: я знаю не первый день мисс Крэкен-
торп, очень приятная леди и очень мне доверяет. И по¬
том, не могу же я бросить бедняжку мисс Айлсбэрроу одну,
у нее и так хлопот полон рот. Поди управься со всеми боль¬
ными, ведь каждому приготовь еду, потом поставь на под¬
нос, а потом еще отнеси каждому в комнату... Тяжеленько
вам приходится, мисс.Люси не могла с нею не согласиться: жизнь ее действи¬
тельно состояла теперь главным образом из беготни с под¬
носами. Вот и сейчас она готовила еду и раскладывала ее
на эти самые подносы.— А сестры эти, палец о палец не ударят! — возмуща¬
лась миссис Киддер.— Им бы только чаевничать! Не успе¬
ваю заваривать чай, да еще подавай им покрепче! И еще
корми их! Совсем уже сил нет, еле на ногах держусь.Она просто упивалась своим самопожертвованием, хотя
на самом деле работы ей почти не прибавилось.— Вы себя совсем не жалеете, миссис Киддер,— со¬
чувственно сказала Люси.Миссис Киддер просияла в ответ. А Люси взяла пер¬
вый поднос и поплелась по лестнице наверх.— Это что? — брезгливо поморщился мистер Крэкен-
торп.— Крепкий бульон и заварной крем.— Несите обратно! И пробовать не стану эту дрянь. Я
же сказал сестре, что хочу бифштекс.— Доктор Куимпер считает, что вам пока рано есть биф¬
штекс,— сказала Люси.Мистер Крэкенторп фыркнул.— Я уже почти здоров. Завтра поднимусь с постели. А
как делишки у остальных?— Мистеру Харольду гораздо лучше,— ответила Люси.—
Завтра он собирается в Лондон.349
— Скатертью дорога. А как Седрик? Есть надежда, что
и этот завтра уберется на свой остров?— Нет, у него пока нет на это сил.— Жаль! А что поделывает Эмма? Почему даже не зай¬
дет меня проведать?— Она еще в постели, мистер Крэкенторп.— Женщины любят нежиться в постели,— сказал мис¬
тер Крэкенторп.— А вот вы — совсем не неженка,— с по¬
хвалой добавил он.— Небось целый день на ногах, верно?— Да, интенсивно тренирую все группы мышц,— по¬
шутила Люси.Старый мистер Крэкенторп одобрительно кивнул.— Да, вы отнюдь не неженка,— повторил он,— я по¬
мню давешний наш разговор. Скоро вы сами увидите, что
я слов на ветер не бросаю. Эмме не вечно тут командовать,
все еще переменится. И не слушайте тех, кто твердит вам,
будто я — старый скряга. Я просто бережлив. Сумел при¬
пасти кругленькую сумму и знаю, на кого их потрачу, когда
придет время,— Он бросил на Люси плотоядный взгляд.Увернувшись от цепких стариковских пальцев, она по¬
спешно вышла из комнаты.Следующий поднос предназначался Эмме.— О, благодарю вас, Люси. Я уже окончательно опра¬
вилась. Мне хочется есть, а это хороший признак, верно?
Знаете, милая,— продолжила Эмма, когда Люси бережно
поставила поднос ей на колени,— я очень волнуюсь за вашу
тетю. У вас, вероятно, совсем не было времени ее навес¬
тить?— Честно говоря, да.— Она, наверное, очень соскучилась по вас.— О, не беспокойтесь, мисс Крэкенторп. Она же по¬
нимает, какой ужас нам пришлось пережить.— Вы ей звонили?— Нет. В последние дни не звонила.— Так позвоните скорей! Звоните ей каждый день. Ста¬
рым людям так важно знать, что происходит с его близки¬
ми и вообще на белом свете. Им приятно, когда с ними
делятся.— Вы очень добры,— сказала Люси. Спускаясь вниз за
новым подносом, она испытывала легкие укоры совести.
В самом деле, когда дом превратился в форменный лаза¬
рет, у нее не было ни минутки подумать о ком-то, кроме
больных. Она решила позвонить мисс Марпл, как только
отнесет ленч Седрику.350
В доме теперь оставалась только одна медсестра. На¬
ткнувшись на нее в холле, Люси сердечно с ней поздоровалась.Седрик, непривычно аккуратный и даже причесанный,
ел сидя в кровати и что-то сосредоточенно писал на лист¬
ках бумаги.— Привет, Люси,— сказал он.— Ну, каким адским зе¬
льем вы будете поить меня сегодня? Послушайте, как бы
избавиться от этой кошмарной сестрички? Она так сюсю¬
кает, что с ней просто невозможно разговаривать. Поче¬
му-то обращается ко мне на «мы»! «Ну как мы себя сегодня
чувствуем? Мы хорошо выспались? О Господи, какие мы
проказники, сбили все простыни и одеяло!» — Седрик мас¬
терски изобразил манерный голосок сестры, заговорив
высоким фальцетом.— Кажется, вы сегодня в веселом настроении,— заме¬
тила Люси.— Чем это вы заняты?— Планами,— ответил Седрик.— Прикидываю, как рас¬
порядиться имением, когда старик сыграет в ящик. Знае¬
те, это чертовски дорогая земля! Вот думаю — оставить ка¬
кую-то часть себе и настроить тут коттеджей или продать
все скопом. Лакомый кус и для промышленников. А дом
сгодится на приют для престарелых — или для школы. А
может, продать половину земли, а на оставшейся на выру¬
ченные деньги устроить что-нибудь шокирующее? Как вы
думаете?" — У вас этой земли пока нет,— сухо заметила Люси.— Нет, так со временем будет. В отличие от прочего
наследства, она не подлежит разделу. Я получу ее цели¬
ком. И если продам за хорошую цену, то это уже будет
капитал, а капитал налогом не облагается, не то что дохо¬
ды с капитала. Куча денег! Вы только вдумайтесь!— Вы всегда давали понять, что презираете деньги,—
напомнила Люси.— Конечно, презираю, у меня же их пока нет. Это
единственный способ сохранить собственное достоинство...
Какая вы красивая, Люси... Или мне просто кажется,
потому что я давно не видел хорошеньких женщин?— Скорее всего, именно последнее.— Продолжаете всех и вся приводить в порядок?— Кажется, кто-то немало потрудился, приводя в по¬
рядок вас.— Люси критично оглядела его.— Это все она, медсестра, чтоб ей пусто было! — с
чувством воскликнул Седрик.— А как прошло дознание?
Что говорили по поводу Альфреда? Есть новости?351
— Дознание отложили,— ответила Люси.— Полиция осторожничает, им небось здорово не по
себе... еще бы... тут кому угодно поплохеет, верно? В пе¬
реносном, конечно, смысле. Ну а если не в переносном...
Будьте начеку, моя милая,— добавил он.— Постараюсь.— А как наш Александр? Он уже вернулся в школу?— Думаю, все еще гостит у Стодцарт-Уэстов. Занятия
в школе начинаются послезавтра.Люси уже собиралась пойти подкрепиться, но тут ей по¬
звонила мисс Марпл.— Простите ради Бога, что давно не была у вас, никак
не могла вырваться!— Ну что вы, душенька, я же понимаю, как вы заня¬
ты! И потом, пока мы ничего не можем предпринять. Ос¬
тается только ждать...— Но чего именно?— Скоро приедет Элспет Макгилликадди. Я написала
ей, чтобы она выезжала немедленно, что это ее долг. Так
что, милая моя, не стоит понапрасну беспокоиться.Голос мисс Марпл был ласковым и подбадривающим.— Так вы не думаете...— Люси внезапно осеклась.— Что будут новые жертвы? Надеюсь их больше не бу¬
дет. Но разве можно быть совершенно уверенным? Согла¬
ситесь, что нельзя. Особенно если преступник жесток и
коварен. А мы, по-видимому, имеем дело как раз с та¬
ким человеком.— Или с безумцем,— сказала Люси.— Я знаю, нынче принято все списывать на всякие ком¬
плексы, но я лично не сторонница такого подхода.Распрощавшись с мисс Марпл, Люси пошла на кухню,
взять поднос со своим ленчем. Миссис Кидцер уже сняла
фартук и собралась уходить.— Надеюсь, мисс, с вами все будет в порядке? — уча¬
стливо спросила она. 4— Можете не сомневаться,— огрызнулась Люси.В просторную, но мрачную столовую она не пошла, а
направилась в небольшой кабинет. Не успела Люси покон¬
чить с едой, как открылась дверь, и вошел Брайен Истли.— Привет! — сказала Люси.— Вот уж кого не ожидала!— Я так и думал...— сказал Брайен.— Как тут наши стра¬
дальцы?— Сейчас намного лучше. Харольд завтра возвращает¬
ся в Лондон352
— Что вы обо всем этом думаете? Неужели правда
мышьяк?— Да, без сомнения.— Газеты пока молчат.— Думаю, это полицейские пока придерживают сооб¬
щение. Наверное, неспроста— Видимо, кто-то имеет зуб на Крэкенторпов,— заме¬
тая Брайен.— Кто бы это мог тайком проскользнуть на кух¬
ню и подложить отраву?— Удобнее всего это было сделать мне,— сказала Люси.Брайен посмотрел на нее с тревогой.— Но ведь это не вы, правда? — Он явно был немного
шокирован.— Нет, не я,— успокоила его Люси, одновременно пы¬
таясь для себя найти ответ на его вопрос. Нет, никто не
мог подсыпать яд, пока я готовила, на кухню никто не
заходил. А потом я сразу понесла карри в столовую. Зна¬
чит, сделать это мог только кто-то из сидевших за столом.— В самом деле... зачем бы вам это делать? — никак не
мог успокоиться Брайен.— Ведь они вам никто, верно?..
Послушайте,— неожиданно спросил он,— надеюсь, вы не
против... что я вот так нагрянул? Даже не предупредив?— Ну что вы, конечно, не против. Вы у нас побудете?— Ну, мне бы хотелось... если это вас не очень обре¬
менит...— Не обременит. Как-нибудь управимся.— Понимаете, я сейчас пока без работы и... ну, как
бы вам сказать... мне это порядком надоело. Так вы прав¬
да не против?— Я тут ничего не решаю. Вы у Эммы спросите.— О, насчет Эммы я спокоен... Эмма всегда хорошо
ко мне относилась. На свой лад, конечно. Она в общем-
то человек очень сдержанный. Очень себе на уме. Я могу
ее понять: жить здесь взаперти и присматривать за стари¬
ком — ей не позавидуешь... Жаль, что она так и не вышла
замуж. Теперь, пожалуй, поздно...— Совсем не поздно,— возразила Люси.— Ну...— Брайен задумался.— Разве что священник...—
сказал он наконец с надеждой.— Эмма была бы незамени¬
мой помощницей в приходе и наверняка сумела бы найти
общий язык с «Комитетом матерей»1. Я правильно назвал —1 «Комитет матерей» — сообщество прихожанок для обсуж¬
дения церковных дел353
«Комитет матерей»? Если честно, я не знаю, что это та¬
кое. Просто часто встречается в книгах... А по воскресень¬
ям Эмма надевала бы шляпку и отправлялась в церковь,—
прибавил он напоследок.— Звучит не слишком заманчиво,— сказала Люси, под¬
нимаясь и взяв поднос с тарелками.— Дайте мне! — Брайен забрал у нее поднос. В кухню
они вошли вместе.— Помочь вам вымыть посуду? Нравится
мне эта кухня,— заметил он.— Я знаю, такие теперь не в
чести, а мне нравится... вообще весь этот дом нравится.
Наверное, у меня ужасный вкус, но говорю как есть! В
здешнем парке запросто можно посадить самолет,— с эн¬
тузиазмом добавил он и, схватив предназначенное для ста¬
канов полотенце, принялся вытирать им ложки и вилки.—
Жаль, что имение достанется Седрику,— посетовал Брай¬
ен.— Он тут же все продаст и снова смотается за границу.
Понять не могу, чем ему не нравится Англия?! Харольд тоже
не станет жить в этом доме. А для Эммы он слишком ве¬
лик. Эх, если бы он перешел к Александру, мы с ним бы
отлично зажили, весело и беззаботно. Конечно, непло¬
хо, если бы в доме появилась женщина.— Он задумчиво
посмотрел на Люси.— Ладно, это все только разговоры...
Чтобы дом достался Александру, все его родственники дол¬
жны поумирать, а такое маловероятно, верно? Да и ста¬
рик, судя по его виду, проживет лет до ста, хотя бы для
того, чтобы всем им насолить. Сдается мне, он не слиш¬
ком горевал, когда умер Альфред?— Не слишком,— сдержанно подтвердила Люси.— Старый черт,— беззлобно проворчал Брайен Истли,—
все чудит.Глава 221— Кошмар, чего только не наслушаешься! — сказала
миссис Кидцер.— Я, конечно, стараюсь не слушать все эти
сплетни... такого наговорят, что диву даешься! — Она умол¬
кла, с надеждой ожидая расспросов.— Да, могу себе представить,— заметила Люси.— Вот хоть бы про убитую... Ну ту, что нашли в Дол¬
гом амбаре,— продолжала миссис Кидцер, пятясь как краб
к двери, поскольку в данный момент, встав на четверень¬
ки, мыла пол.— Дескать, в войну она была полюбовницей354
мистера Эдмунда, потому сюда и приехала, а муженек ее
выследил и прикончил — из ревности. Мог и прикончить,
иностранцы они такие, с чего бы ей ехать сюда... через
столько лет... Верно?— Пожалуй,— согласилась Люси.— Болтают кое-что и похуже. Язык-то без костей, вот
й мелют. Будто мистер Харольд женился где-то за грани¬
цей. Еще до своего брака с леди Элис... А та женщина
возьми и заявись сюда, а как узнала, что у него другая,
хотела подать в суд... за двоеженство, значит... а он зазвал
ее в амбар — поговорить, а сам удавил и запрятал в сарко¬
фаг. Вы представляете?— Какой ужас,— рассеянно пробормотала Люси. Мыс¬
ли ее были далеко.— Я, понятное дело, помалкиваю,— с добродетельным
негодованием продолжала миссис Кидцер.— Мне что: в одно
ухо вошло, в другое вышло. Одного не могу понять: как
такое можно навыдумывать, ведь грех, да еще и разносить
эти байки по всей округе! Я чего боюсь: не дошло бы до
мисс Эммы. Расстроится, будет переживать, мне бы это¬
го не хотелось. Очень славная женщина... Я хочу сказать,
настоящая леди, вот про нее ни одного худого слова сроду
не слышала. Ни единого! Ну и, конечно, про мистера Аль¬
фреда теперь тоже ничего не говорят, как можно о покой¬
нике... Не говорят даже, что это его Господь покарал, за
его делишки. А ведь правда, мисс? Языки у людей — не
приведи Господь! Никого не пощадят! — сетовала миссис
Кидцер с плохо скрываемым удовольствием.— Вам, должно быть, очень неприятно слышать все
эти грязные сплетни,— посочувствовала Люси.— Ваша правда, мисс! Конечно! Я так и мужу говорю,
так и говорю! Дескать, и как только языки не отсохнут!Раздался звонок в парадную дверь.— Это, наверно, доктор, мисс. Сами откроете, или
мне пойти?— Я открою,— сказала Люси.Но это был не доктор. На ступеньках стояла высокая эле¬
гантная женщина в норковом манто. На подъезде к дому не¬
громко урчал «роллс-ройс», за рулем которого сидел шофер.— Скажите, пожалуйста, могу я видеть мисс Эмму
Крэкенторп?Голос был приятный, женщина немного грассирова¬
ла. Она была весьма привлекательна. Темная шатенка лет
тридцати пяти. Косметика дорогая и умело наложена.355
— Извините,— сказала Люси.— Мисс Крэкенторп боль¬
на. Она лежит в постели и никого не принимает.— Я знаю, что она больна. Да, я знаю. Но мне очень
нужно с ней повидаться.— Боюсь...— снова начала Люси, но посетительница
перебила ее:— А вы, вероятно, мисс Айлсбэрроу?— Она улыбну¬
лась. Улыбка красила ее еще больше.— Я вас узнала — мой
сын так много о вас говорил. Я — леди Стодцарт-Уэст,
это у нас гостит Александр.— О, теперь я понимаю!— Мне в самом деле очень важно повидать мисс Крэ¬
кенторп,— продолжала леди Стодцарт-Уэст.— Я знаю... все
о ее болезни, и, уверяю вас, это не просто светский ви¬
зит. Мой приход связан с тем, что мне рассказали мальчи¬
ки... вернее, мой сын. Я обязана кое-что ей сообщить,
хотя это и нелегко... Пожалуйста, спросите, может ли она
меня принять?— Войдите.— Люси впустила гостью и провела в гости¬
ную.— Пойду доложу о вас мисс Крэкенторп.Она поднялась наверх и, постучавшись, вошла в ком¬
нату Эммы.— Приехала леди Стодцарт-Уэст,— сообщила Люси.—
Она очень хочет вас видеть.— Леди Стодцарт-Уэст? — изумилась Эмма. На лице
ее тотчас отразилась тревога.— Что-нибудь случилось с маль¬
чиками? С Александром?— Нет-нет! — поспешила успокоить ее Люси.— С маль¬
чиками все в порядке. Просто они что-то такое ей расска¬
зали, и это заставило ее срочно к вам приехать.— Ах вот как...— Эмма колебалась, не зная, как посту¬
пить.— Пожалуй, я должна принять ее. Как я выгляжу,
Люси?— Восхитительно!Эмма полулежала в кровати. Накинутая на плечи блед¬
но-розовая шаль оттеняла легкий румянец. Темные воло¬
сы были заботливо расчесаны и уложены медсестрой. На¬
кануне Люси поставила на туалетный столик вазу с осенни¬
ми листьями. Комната выглядела очень уютной, и уже нич¬
то там не напоминало о болезни.— Я уже достаточно окрепла,— сказала Эмма.— Доктор
Куимпер обещал, что завтра позволит мне встать.— Вы и правда выгладите совсем здоровой. Так я при¬
веду к вам леди Стодцарт-Уэст?357
— Да, пожалуйста.Спустившись, Люси вошла в гостиную.— Мисс Эмма Крэкенторп ждет вас.Люси проводила гостью наверх и, впустив ее в комна¬
ту, закрыла дверь. Леди Стодцарт-Уэст подошла к кровати
и протянула руку.— Мисс Крэкенторп? Простите за столь бесцеремон¬
ное вторжение. По-моему, мы уже как-то встречались — в
школе, на спортивном празднике.— Да,— сказала Эмма — Я прекрасно вас помню. По¬
жалуйста, присаживайтесь!Леди Стодцарт-Уэст опустилась на стул, придвинутый
к кровати.— Вы наверняка удивлены моим внезапным появле¬
нием, но у меня есть причина, и, по-моему, очень важ¬
ная. Видите ли, мальчики многое мне рассказали. Они,
конечно, крайне взбудоражены убийством, которое здесь
произошло. Признаюсь, когда я об этом узнала, то и сама
страшно перепугалась и хотела немедленно забрать Джейм¬
са домой. Но мой муж поднял меня на смех. Он сказал,
что происшедшее безусловно не имеет ничего общего с ва¬
шей семьей, что, судя по письмам, для Джеймса и Алек¬
сандра это необыкновенно захватывающее приключение и
было бы жестоко увезти их от вас. Это он точно знает,
поскольку хорошо помнит собственное детство... Я усту¬
пила и согласилась, чтобы они остались.— Вы считаете, нам следовало отправить вашего сына
раньше? — спросила Эмма.— Нет-нет! Я совсем так не думаю. О, мне так труд¬
но... но я должна все объяснить... Видите ли, они все
примечают, эти мальчишки, и все слышат. Они сказа¬
ли, что эта женщина... убитая... вроде бы полиция пред¬
полагает, что она — та француженка, с которой ваш стар¬
ший брат... тот, что погиб во время войны... познако¬
мился во Франции. Это верно?— Такая вероятность есть.— Голос Эммы слегка дрог¬
нул.— И мы не вправе ею пренебрегать...— И есть конкретные основания, чтобы считать, что
убитая — та самая Мартина?— Как я уже сказала, есть вероятность.— Но почему... почему они думают, что это Мартина?
При ней нашли какие-нибудь письма... документы?— Нет. Ничего не было. Но, видите ли, я получила
от Мартины письмо.358
— Письмо? . От Мартины?..— Да. В нем она сообщила, что находится в Англии и
хотела бы со мной увидеться. Я пригласила ее сюда, но
перед самым ее приездом пришла телеграмма, что она воз¬
вращается во Францию. Возможно, она туда и вернулась.
Мы не знаем. Но недавно возле дома был найдет конверт
от письма, которое я в свое время отправила Мартине.
Это, по-видимому, означает, что она была здесь. Однако
я не понимаю...— Вы не понимаете,— тут же подхватила леди Стод-
дарт-Уэст,— почему меня все это так интересует? И я бы не
понймала, будь я на вашем месте. И тем не менее, услы¬
шав все это, вернее, сбивчивый рассказ о чем-то в этом
роде, я решила, что должна приехать и убедиться, что маль¬
чики ничего не перепутали, потому что если так оно есть...— Да?— Я должна сказать то, о чем никогда говорить не со¬
биралась. Видите ли... дело в том, что я — Мартина, Мар¬
тина Дюбуа.Эмма смотрела на свою гостью, словно никак не могла
осмыслить сказанного той.— Вы! Вы — Мартина?Гостья энергично кивнула.— Да-да! Вы, я вижу, изумлены, но это правда. Я
познакомилась с вашим братом в первые дни войны. Соб¬
ственно, он жил в нашем доме, на постое. Ну, остальное
вам известно. Мы полюбили друг друга. Собирались по¬
жениться. Потом было отступление в Дюнкерке, Эдмунд
числился в пропавших без вести. Позже пришло сообще¬
ние, что он убит. Не буду об этом говорить. Это все те¬
перь уже в прошлом. Скажу лишь, что я очень любила ва¬
шего брата... Дальше была суровая военная реальность. Нем¬
цы оккупировали Францию, и я стала участником Сопро¬
тивления. Я была одной из тех, кому поручали переправ¬
лять англичан через Францию на родину. Так я встрети¬
лась со своим теперешним мужем. Он был офицером ВВС.
Его забросили во Францию для выполнения спецзадания.
Когда война закончилась, мы поженились. Я несколько
раз порывалась вам написать или увидеться с вами, но в
конце концов решила, что этого делать не стоит. Подума¬
ла, что ни к чему ворошить прошлое. У меня уже была
новая жизнь... и не было желания вспоминать то время.—
Немного помолчав, она добавила: — Но знаете, я почему-
то очень обрадовалась, когда выяснилось, что лучший359
школьный товарищ Джеймса — племянник Эдмунда Кста¬
ти, Александр очень похож на Эдмунда. Вы, наверное, и
сами обратили на это внимание. Я очень рада, что Джеймс
и Александр так подружились.Подавшись вперед, она накрыла руку Эммы своей ла¬
донью.— Теперь вы видите, дорогая Эмма, что, услышав эту
историю... о том, что убита женщина, которую считают
Мартиной, я не могла не приехать к вам... Я должна была
рассказать вам правду. Кто-то из нас — вы или я сама дол¬
жны сообщить об этом в полицию. Кто бы ни была эта
женщина, она — не Мартина.— Никак не могу поверить,— сказала Эмма,— что вы...
вы — та самая Мартина, о которой писал мой дорогой Эд¬
мунд.— Она вздохнула и озадаченно нахмурилась.— Но я
не понимаю... Это вы прислали мне письмо?— Нет-нет! — Леди Стоддарт-Уэст решительно покача¬
ла головой.— Что вы! Я вам не писала...— В таком случае...— Эмма запнулась.— В таком случае кто-то таким образом надеялся вытя¬
нуть у вас деньги. Да, это очевидно. Но кто это мог быть?— Наверное,— медленно произнесла Эмма,— кто-то из
тех, кто знал вас в то время и был осведомлен о ваших
отношениях с Эдмундом.Леди Стоддарт-Уэст пожала плечами,— Возможно. Хотя я ни с кем не была близка настоль-
ко, чтобы обсуждать свою личную жизнь. А с тех пор ка*
приехала в Англию, я вообще никому ни словом не об¬
молвилась об этом. И потом, почему эта женщина так
долго ждала? Странно, очень странно!— Я тоже в полном недоумении. Посмотрим, что ска¬
жет инспектор Кредцок.— Эмма посмотрела на гостью с
внезапно нахлынувшей нежностью.— Как я рада, дорогая,
что наконец-то познакомилась с вами.— Я тоже очень рада... Эдмунд часто о вас говорил.
Он очень вас любил. Мне удалось потом устроить свою
жизнь и даже стать счастливой, но все равно — прошлое
навсегда осталось в моем сердце.Эмма откинулась на подушки и с облегчением вздохнула.— Слава Богу! Пока мы опасались, что убитая все-таки
может оказаться Мартиной, все это, пусть косвенно, было
связано с нашей семьей. Но теперь... О! Гора спала с плеч!
Я не знаю, кто была эта несчастная, но у нее не могло быть
ничего общего с нами!360
Глава 231Элегантная секретарша, как всегда в это время дня,
принесла Харольду Крэкенторпу чашку чаю.— Благодарю вас, мисс Эллис. Сегодня я уйду по¬
раньше.— Вам вообще не следовало приходить, мистер Крэ¬
кенторп,— сказала мисс Эллис.— Вид у вас пока измож¬
денный.— Ну это только вид,— шутливо возразил Харольд, хотя
на самом деле он чувствовал себя неважно. Еще бы, уго¬
дить в такой переплет. Слава Богу, обошлось... теперь уже
все позади.«Поразительно,— мрачно размышлял он,— что Альфред
не сумел выкарабкаться, а старику хоть бы хны. Сколько
ему?.. Семьдесят три, что ли? Да еще без конца болеет...
По логике, именно у него было меньше всего шансов вы¬
жить... Так нет же! Не повезло Альфреду, который всегда
был крепким парнем и сроду ни на что не жаловался...»Харольд вздохнул и откинулся на спинку кресла. Да,
Эллис права, он еще не совсем оправился, но он не мог не
прийти! Он должен досконально знать, как обстоят дела
Ведь все висит на волоске! На волоске! Хотя все — он оки¬
нул оценивающим взглядом свой роскошный кабинет от¬
деланный натуральным деревом; дорогую, в современном
стиле мебель — да, все свидетельствовало о процветании.
Так и нужно! Если у вас преуспевающий вид, люди дума¬
ют, что и бизнес ваш процветает. Вот чего никак не хотел
понять Альфред... И напрасно...Пока слухи о неустойчивом финансовом положении
фирмы еще не распространились. Но все равно крах уже
близок. Вот если бы вместо Альфреда умер отец, чего,
собственно, следовало ожидать... Но мышьяк, похоже,
даже пошел старому скряге на пользу!.. Да, если бы умер
его отец... Тогда сразу были бы решены все проблемы!И все же главное — не выдавать своей тревоги. Во что
бы то ни стало сохранять видимость успеха и стабильности.
Нельзя уподобляться бедняге Альфреду, у которого просто
на лбу было написано, что он скользкая личность и неудач¬
ник. Да, он был мошенником, но таким жалким... Насто¬
ящий риск — это не для Альфреда. Вечно якшался с тем¬
ными личностями, там кого-то надует, здесь ввяжется в
сомнительное дельце... Правда, никогда не попадался, но361
часто был близок к опасной черте, постоянно балансировал
на грани... И чего он этим добивался? Недолгие периоды
относительного благополучия — а потом возврат к убогому
существованию и мелким аферам. Не было у него широты и
размаха. Так что, если хорошенько все взвесить, не такая
уж большая потеря... Он, в сущности, никогда особенно
не любил Альфреда. Не потеря, а даже, наоборот, выгода:
ведь теперь наследство, оставленное затейником дедом, надо
делить не на пятерых, а на четверых. Плохо ли!Лицо Харольда чуть прояснилось. Он встал, взял шля¬
пу и пальто и вышел из конторы. Не мешает еще пару день¬
ков отдохнуть. Он еще не вполне окреп. Машина ждала
Харольда у подъезда и вскоре уже пробиралась по забитым
машинами лондонским улицам в сторону его дома.Дверь открыл его слуга, Дарвин.— Ее светлость только что прибыла, сэр,— доложил он.В первый момент Харольд непонимающе хлопал гла¬
зами. Элис! Господи, значит, она должна была вернуться
сегодня? Он начисто об этом забыл. Хорошо, что Дарвин
предупредил его. Хорош бы он был, если бы, подняв¬
шись наверх, не сумел скрыть удивления и разочарования...
Впрочем, какая разница... Ни Элис, ни он сам никаких
иллюзий по поводу своих чувств не питали. А может, Элис
и любит его... Кто знает...Ну а в целом Элис не оправдала его надежд... Он не
был в нее влюблен, когда женился. Но она была довольно
обаятельной женщиной, хотя отнюдь не красавицей. К
тому же ее семья, полезные родственные связи — это тоже
очень привлекало. Правда, связи, в сущности, не приго¬
дились. Он, естественно, рассчитывал, что у них с Элис
появятся дети. Солидная родня для мальчиков очень важ¬
ная вещь. Однако ни мальчиков, ни даже девочек так и
не появилось. И теперь им с Элис оставалось лишь вместе
стареть, коротая скучные вечера, потому что им вдвоем нео чем было и поговорить, да и особой привязанности они
друг к другу не испытывали.Элис подолгу гостила у родственников, а зимой обыч¬
но отправлялась на Ривьеру1. Ее такая жизнь устраивала, а
ему было все равно.Харольд поднялся наверх и радушно приветствовал
жену, как того требовали правила хорошего тона.1 Ривьера — полоса франко-итальянского побережья Средизем¬
ного моря. Зона отдыха и туризма международного значения.362
— Вот ты и дома, дорогая. Извини, что не встретил.
Срочные дела в Сити, но как только освободился, сразу
же помчался домой. Ну как Сан-Рафаэль?Элис начала рассказывать, как ей жилось в Сан-Рафаэ¬
ле. Это была худощавая женщина с рыжеватыми волоса¬
ми, крупноватым с горбинкой носом и отсутствующим
взглядом карих глаз. Речь ее была безупречно правильной.
Но тусклый унылый голос наводил тоску. Доехала благо¬
получно, но, правда, на пароме через Ла-Манш сильно
качало. Таможенники в Дувре1, как всегда, очень назой¬
ливы.— Тебе нужно было лететь самолетом,— сказал Харольд,
это был его коронный совет.— Намного проще.— Ты прав, но я не очень жалую самолеты. Никогда
их не любила. В них чувствуешь себя как-то... ненадежно.— Зато экономишь массу времени,— назидательно за¬
метил Харольд.Леди Элис Крэкенторп ничего не ответила. Вероятно,
главная ее проблема состояла не в том, как сэкономить
время, а в том, как его заполнить. Она вежливо осведо¬
милась о здоровье мужа.— Телеграмма Эммы очень меня встревожила,— сказа¬
ла она.— Как я поняла, вы все разом отравились.— Да, так оно и было.— На днях я читала в газете,— припомнила Элис,— что
в какой-то гостинице отравились сразу сорок человек. На¬
верное, их накормили продуктами, которые слишком дол¬
го лежали в холодильнике. Сейчас ведь все пихают в моро¬
зильные камеры — опасное увлечение.— Наверное,— рассеянно пробормотал Харольд, обду¬
мывая, стоит или нет говорить про мышьяк. Почему-то,
глядя на Элис, он был просто не в состоянии завести об
этом речь. Он чувствовал, что в том мире, где жила Элис,
мышьяком никого не травили. Ни с ней, ни с ее родича¬
ми не могло случиться ничего подобного. О таком они
могли лишь читать в газетах. А вот в его семье — случи¬
лось...Харольд поднялся в свою комнату и прилег отдохнуть
на пару часиков. Потом стал одеваться к обеду, потом спу¬
стился в столовую.За столом разговор с женой он продолжил в том же1 Дувр — город и порт в Великобритании в графстве Кент у Па-
де-Кале — самой узкой части пролива Ла-Манш.363
духе... Вежливый, пустой. Элис рассказывала что-то о
своих знакомых в Сан-Рафаэле.— На столике в холле лежит для тебя посылка,— сооб¬
щила она между прочим.— Правда? А я не заметил.— Ты знаешь, мне рассказали совершенно невероят¬
ную историю: в одном старом амбаре нашли задушенную
женщину, причем амбар этот находится в имении Резер-
форд-Холл. Представляешь? Значит, видимо, где-то есть
еще другой Резерфорд-Холл.— Нет,— сказал Харольд,— другого нету. Ее нашли в
нашем амбаре.— Помилуй, Харольд! В Резерфорд-Холле обнаружи¬
ли убитую женщину, а ты ни словом мне об этом не об¬
молвился?— Просто еще не успел,— поспешил оправдаться Ха¬
рольд,— все это крайне неприятно. Разумеется, нашей се¬
мьи это никоим образом не касается, но помучили нас из¬
рядно. И полиция и журналисты...— Действительно неприятно,— сказала Элис.— Ну и
нашли того, кто это сделал? — поинтересовалась она, ско¬
рее из вежливости.— Пока нет.— А что за женщина?— Никто не знает. По-видимому, француженка.— А, француженка! — Интонация, с которой это было
произнесено, очень напоминала обличительный тон инс¬
пектора Бэкона, даром что это была дама из высшего об¬
щества.— Чрезвычайно досадная для всех вас история,—
заключила она.Супруги перешли из столовой в небольшой кабинет, где
они обычно сидели, когда обедали одни. К этому времени
Харольд совсем обессилел. «Надо будет лечь»,— подумал он.Он прихватил лежавшую на столике в холле посылку, о
которой упомянула жена. Это был маленький, аккурат¬
ный сверток, тщательно запечатанный сургучом. Усевшись
в свое любимое кресло у камина, Харольд сорвал сургуч.Внутри находилась аптечная коробочка, на ярлычке зна¬
чилось: «Принимать по две таблетки на ночь». И еще имел¬
ся листок со штампом брэкхемптонской аптеки, на кото¬
рой было написано: «Послано по предписанию доктора Ку-
импера».Чуть нахмурившись, Харольд открыл коробочку и по¬
смотрел на таблетки. Да, похожи на те самые, которые он364
принимал. Но он точно помнил, что Куимпер их отме¬
нил. «Вам они теперь не понадобятся». Вот что он сказал.— В чем дело, дорогой? — спросила Элис.— Ты чем-
то встревожен?— О, это всего лишь... таблетки. Я их принимал на
ночь. Но, по-моему, доктор Куимпер сказал, что больше
принимать не нужно.— Наверное, он сказал, чтобы ты не забывал их при¬
нимать,— успокаивающе произнесла Элис.— Может быть.— В голосе Харольда послышалось со¬
мнение.Он поднял глаза от коробочки. Элис наблюдала за ним.
Ему вдруг стало любопытно (а такое по отношению к ней
случалось нечасто), о чем она думает. Ее взгляд ничего не
говорил. Эти глаза напоминали окна в пустом доме. Что
она о нем думала, что чувствовала? Любила ли она его
когда-нибудь? Вероятно, да. Или вышла за него, потому
что он слыл преуспевающим бизнесменом, а она устала от
своего нищенского существования? Ну что же, вообще го¬
воря, она не прогадала. У нее дом в Лондоне, машина,
она может, когда ей вздумается, поехать за границу, мо¬
жет покупать дорогие наряды, хотя Господь свидетель, эти
наряды совершенно на ней не смотрятся. Да, в целом она
выиграла. Интересно, сама она тоже так считает? Нет,
все-таки она его не любит. Это ясно... но ведь и сам он —
тоже. Их ничто не связывает — ни общие интересы, ни
даже воспоминания. Им не о чем друг с другом разгова¬
ривать. Вот если бы у них были дети... ни у кого в их
семейке нет детей, только у Эди — Александр. Малышка
Эди... Она, конечно, потеряла тогда голову, иначе не
выскочила бы замуж в самый разгар войны. Глупая дев¬
чонка, не хотела слушать его советов, а он дело говорил.
«Это, конечно, замечательно,— говорил он.— Отчаянные
молодые летчики, храбрецы, романтики — все это хоро¬
шо! Но в мирное время от него толку не будет. Дай Бог,
чтобы хоть как-то тебя обеспечил».Ну и пусть, отвечала на это Эди. Главное, что она
любит Брайена, и Брайен любит ее. А его могут убить — не
сегодня-завтра... Так почему они должны отказываться от
счастья? И какой смысл думать о будущем, если в любую
минуту можно погибнуть под бомбами. И вообще, им всем
просто нечего беспокоиться, ведь рано или поздно им дос¬
танутся дедовы деньги.Харольд беспокойно поерзал в кресле. Все-таки оно365
чудовищно — дедово завещание! Держать их всех в подве¬
шенном состоянии — деньги вроде бы есть, но их не полу¬
чить... Всем ухитрился насолить: и внукам и сыну... Да,
отец просто рвал и метал от злости. И твердо решил не уми¬
рать! Поэтому так и носится со своим здоровьем. Но хочет
не хочет, а умирать придется. И скоро. Конечно же скоро.
Иначе... На Харольда снова нахлынули все его тревоги. Он
почувствовал невыносимую усталость, до дурноты...Харольд заметил, что Элис все еще за ним наблюдает.
От пристального взгляда этих тусклых, равнодушных глаз
ему стало как-то не по себе.— Пожалуй, мне лучше лечь,— сказал он.— Ведь сего¬
дня в первый раз выбрался в контору.— Да-да, конечно,— поддержала Элис.— Наверняка
врач велел тебе не переутомляться на первых порах.— Врачи всегда так говорят.— Не забудь, дорогой, принять таблетки,— напомни¬
ла Элис, протягивая ему коробочку.Пожелав Элис спокойной ночи, Харольд поднялся на¬
верх. Да, очевидно, без таблеток пока не обойтись. Рано
он решил от них отказаться. Харольд сунул в рот сразу две
таблетки и проглотил, запив стаканом воды.Глава 24
1— Ну кто еще кроме меня мог наломать столько дров? —
мрачно изрек Дермут Кредцок.Он сидел, вытянув длинные ноги, и казался слишком
громоздким в тесной от избытка мебели гостиной верной
Флоренс. Предельно усталый и расстроенный.Мисс Марпл старалась его успокоить:— Нет-нет, вы очень хорошо поработали, дорогой.
Очень хорошо.— Хорошо поработал? Ничего себе! Допустил, чтобы
отравили всю семью, прозевал Альфреда, а теперь еще и
Харольда. Что у них там творится, черт побери! Пора бы
мне знать!— Яд в таблетках,— задумчиво произнесла мисс Марпл.— Да, просто какая-то дьявольская изощренность.
Выглядят точно так же, как и те, что он принимал рань¬
ше. К коробке приложен листок с надписью, напечатан¬
ной на машинке: «По предписанию доктора Куимпера», и366
со штемпелем аптеки. Куимпер, оказывается, их не зака¬
зывал. Аптечный ярлычок был использован без ведома
аптекаря. Сама же коробочка из Резёрфорд-Холла.— Вы точно знаете, что она из Резерфорд-Холла?— Да. Мы тщательно проверили. Ранее в ней находи¬
лось снотворное, прописанное Эмме.— Понимаю... Значит, Эмме...— Да. На коробочке обнаружены отпечатки пальцев
обеих медсестер и аптекаря, который их готовил. Больше
ничьих. Тот, кто их послал, был осторожен.— Таблетки снотворного были заменены какими-то
другими?— Вот именно. В том-то и фокус, что все эти прокля¬
тые таблетки точь-в-точь похожи одна на другую.— Вы совершенно правы,— согласилась мисс Марпл.—
То ли дело раньше, когда я была молодой, одна микстура
черная, другая коричневая (это от кашля), а еще были бе¬
лая и розовая. Обычно их не путали. По правде говоря, у
нас в Сент-Мэри-Мид по-прежнему таблеткам предпочи¬
тают микстуру. Кстати, что было в коробочке?— Аконит1. Такие таблетки обычно хранятся в специ¬
альных флаконах для ядов. Их растворяют в пропорции один
к ста и применяют только наружно.— А Харольд, стало быть, принял внутрь и умер,— за¬
думчиво произнесла мисс Марпл.У Креддока вырвался вздох, похожий на стон.Вы уж не сердитесь на меня за то, что мучаю вас
своими проблемами. Так вдруг захотелось излить душу тете
Джейн, как говорится, поплакаться в жилетку.— Это очень мило с вашей стороны,— ласково сказала
мисс Марпл,— я страшно тронута. Для меня вы всегда были
прежде всего крестником сэра Генри, а уж потом инспек¬
тором криминальной полиции.Кредцок невольно усмехнулся.— И все же факт остается фактом,— сказал он, — на¬
путал я тут здорово. Здешняя полиция обращается в Скот¬
ленд-Ярд. И что же она получает? Форменного осла, ко¬
торый никак не может сдвинуться с мертвой точки и толь¬
ко без толку суетится.— Вы не правы! — запротестовала мисс Марпл.1 Аконит — род многолетних травянистых растений семейства
лютиковых; многие виды ядовиты; некоторые применяются в меди¬
цине, другие как декоративные.367
— К сожалению, прав. Кто отравил Альфреда — не
знаю, кто отравил Харольда — не знаю, и в довершение
всего теперь у меня нет ни малейшего представления о том,
кто эта убитая женщина, с которой все пошло! Версия с
Мартиной была такой убедительной, такой логичной. Все
сходилось. Но в один прекрасный момент появляется на¬
стоящая Мартина, которая — ни больше, ни меньше —*
супруга сэра Роберта Стодцарт-Уэста. Кто же тогда та дама
из саркофага? Одному Богу известно! Сначала я решил,
что она Анна Стравинская, а теперь и это исключается...Деликатное, но многозначительное покашливание мисс
Марпл прервало рассуждения Кредцока.— Вы так думаете?Кредцок изумленно посмотрел на нее.— Но открытка с Ямайки...— Да, конечно,— сказала мисс Марпл.— Однако факт
получения открытки не обязательно является безоговороч¬
ным свидетельством, не правда ли? Я хочу сказать, что
всегда можно устроить, чтобы вашу открытку прислали из
нужного вам места. Я помню миссис Брайерли, у кото¬
рой был сильнейший нервный срыв. В конце концов врачи
предложили ей лечь на обследование в психиатрическую
лечебницу. Она очень волновалась, что об этом узнают
дети. И что, вы думаете, она сделала? Написала штук че¬
тырнадцать открыток и устроила так, чтобы их присылали
из разных городов за границей, а детям сказала, что уез¬
жает отдохнуть. Вы понимаете, что я имею в виду,— доба¬
вила она, выразительно посмотрев на Кредцока.— Да, конечно,— сказал Кредцок, глядя на нее округ¬
лившимися глазами.— Разумеется, нужно было проверить
эту открытку, но версия относительно Мартины казалась
нам практически бесспорной...— Очень удобно...— пробормотала мисс Марпл.— Все выстраивалось в единую цепочку. В конце кон¬
цов, письмо, которое получила Эмма, было подписано
Мартиной Крэкенторп. Да, леди Стоддарт-Уэст его не
посылала, но кто-то это сделал. Кто-то, кто намеревался
выдать себя за Мартину и поживиться деньгами Крэкен-
торпов. Этого же отрицать нельзя.— Безусловно.— А потом еще возник тот конверт... от письма, кото¬
рое Эмма послала в ответ этой аферистке. Конверт был
найден на территории имения — значит, она-таки приез¬
жала.368
— Не совсем так,— возразила мисс Марпл,— она не при¬
езжала, ее — привезли сюда... уже после того, как убили.— Да, верно...— Конверт же свидетельствует лишь о том, что в Ре-
зерфорд-Холле побывал убийца. Видимо, он забрал этот
конверт вместе с другими вещами и документами, а потом
случайно обронил... Впрочем, случайно ли? Инспектор Бэ-
1сон, а потом и ваши люди тщательно обыскали все име¬
ние — и ничего не нашли. Не так ли? Конверт был обнару¬
жен гораздо позже в котельной.— Это понятно,— объяснил Кредцок.— Старый садов¬
ник подбирал все ненужные бумажки и запихивал в этот
свой бак в котельной.— Да, конечно. А ваши милые юные помощники, ес¬
тественно, старательно исследовали его содержимое,— ска¬
зала мисс Марпл.— Вы думаете, конверт подложили специально?— Я не берусь ничего утверждать... но не так уж слож¬
но догадаться, где именно мальчики будут вести поиски,
можно даже подсказать им..*. Да, это стоит иметь в виду.
Кстати, после этой находки вы совсем перестали заниматься
поисками Анны Стравинской, не так ли?— Вы полагаете, что в саркофаге была все-гаки она?— Я говорю о другом. По-моему, вы кого-то напуга¬
ли, когда начали наводить справки об этой танцовщице.
И ему во что бы то ни стало нужно было вас отвлечь.— Давайте исходить из главного,— сказал Кредцок.—
Какая-то женщина решила выдать себя за Мартину, а по¬
том вдруг передумала. Почему?— Вопрос действительно чрезвычайно важный,— за¬
метила мисс Марпл.— Кто-то послал телеграмму, что Мартина должна вер¬
нуться во Францию, а сам договорился с этой женщиной,
что они вместе приедут в Резерфорд-Холл, и в пути убил
ее. Вы согласны с моими рассуждениями?— Не совсем,— кротко улыбнувшись, сказала мисс
Марпл.— По-моему, вы чересчур все усложняете. На са¬
мом деле все было гораздо проще.— Проще?! — воскликнул Кредцок.— Теперь я просто
не знаю, что и думать, вы хотите окончательно меня запу¬
тать,— жалобно добавил он.Мисс Марпл очень смутилась и принялась уверять его,
что у нее и в мыслях не было ничего подобного.13 а. Кристи, т 15369
— Скажите прямо: вы знаете, кто эта убитая женщи¬
на? — спросил Креддок.Мисс Марпл вздохнула.— Это так трудно объяснить,— ответила она.— Видите
ли, я не знаю, кто она, но в то же время уверена в том,
что знаю, кем она была. Вы понимаете, что я хочу ска¬
зать?— Понимаю? Ни в малейшей степени! — Креддок по¬
смотрел в окно.— К вам идет ваша Люси Айлсбэрроу, а
мне позвольте удалиться. Мое amour propre1 сегодня по¬
прано окончательно, и беседовать с молодой энергичной
женщиной, у которой всегда все спорится, — нет! Это выше
моих сил!Глава 25
I— Я посмотрела в словаре, что значит «тонтина»,— с
порога объявила Люси, потом, поздоровавшись с мисс
Марпл, стала с отсутствующим видом бродить по комнате,
машинально прикасаясь то к фарфоровой собачке, то к сал¬
феточке, то к пластиковой шкатулке для рукоделья, стояв¬
шей на подоконнике.— Я знала, что вы непременно это сделаете,— спокой¬
но сказала мисс Марпл.— «Тонтина — одна из форм ренты с общим фондом,
введена в обращение итальянским банкиром Лоренцо Тон-
ти в тысяча шестьсот пятьдесят третьем году,— четко выго¬
варивая каждое слово, цитировала Люси,— по условиям
которой доля умерших членов фонда присовокупляется к
долям тех, кто их пережил».— Люси помолчала.— Как раз
то, что у них, правда? Вы ведь давно это поняли, да? Еще
до того, как умерли Альфред и Харольд?Она опять начала рассеянно бродить по комнате, чув¬
ствовалось, что она очень взволнована. Мисс Марпл тай¬
ком за ней наблюдала. Это была совсем не та Люси Айлс¬
бэрроу, которую она знала.— По-моему, такое завещание кого угодно введет в ис¬
кушение,— после паузы продолжала Люси.— Завещание,
по которому тот, кто переживет всех своих родных, полу¬
чит все. Но ведь... им причитаются огромные деньги, вер-1 Самолюбие (фр.).370
но? И так хватило бы на всех...— Она замолкла, не уточ¬
няя, что означает это ее «и так».— Беда в том, что люди чересчур алчны. Не все, ко¬
нечно... Часто с этого все и начинается, не с убийства, не
с желания убить или даже случайных помыслов об этом.
Начинается с алчности, с желания получить больше, чем
полагается...— Она опустила вязание на колени и задума¬
лась, что-то припомнив,— Как раз такой случай и свел меня
с инспектором Креддоком. Было это за городом, непода¬
леку от курорта Меденем. Начиналось все примерно так
же: вполне приличный человек, совсем не злодей, но по¬
путал бес — позарился на чужие деньги. Законных прав у
него на них не было, но он придумал, как их можно запо¬
лучить. Об убийстве вообще не помышлялось. Так, лег¬
кое мошенничество, которое даже нельзя назвать преступ¬
лением. Это было начало... А завершилось тремя убий¬
ствами.— Надо же,— сказала Люси.— У нас тут тоже три убий¬
ства. Сначала расправились с женщиной, которая выдава¬
ла себя за Мартину, а значйт, могла бы потребовать долю
наследства для своего сына. Потом с Альфредом, чуть поз¬
же — с Харольдом... Теперь остались только двое?— Вы хотите сказать, что остаются только Седрик и
Эмма?— Не Эмма,— возразила Люси.— Эмма — женщина. А
ищут высокого темноволосого мужчину. Я имею в виду
Седрика и Брайена Истли. Я никогда не подозревала Брай¬
ена, потому что у него волосы скорее русые, усы совсем
светлые и голубые глаза — в общем, он типичный блон¬
дин. Но как-то... на днях...— Она замолчала.— Ну-ну, продолжайте, Люси,— подбодрила ее мисс
Марпл,— Вас что-то очень расстроило, я правильно поняла?— Это произошло, когда леди Стодцарт-Уэст уже со¬
биралась уезжать. Уже садясь в машину, она неожиданно
спросила: «Кто был тот мужчина, который стоял на терра¬
се, когда я вошла? Высокий такой брюнет?» Я даже не по¬
няла, о ком она говорит, потому что Седрик еще был в
постели. Но на всякий случай спросила: «Вы не Брайена
Исши имеете в виду?» — «Ну конечно! — ответила она.—
Тот самый майор авиации Брайен Истли! Во времена Со¬
противления он как-то прятался у нас на чердаке. Ну да,
та же осанка, та же посадка головы. Мне хотелось бы с
ним увидеться»,— добавила она. Мы стали его искать, но
Брайен как сквозь землю провалился... Так и не нашли371
Мисс Марпл молча ждала, что Люси скажет дальше.— Ну и потом,— выдавила из себя Люси,— позже я при¬
смотрелась к нему... Он стоял ко мне спиной, и я увидела
то, что должна была заметить раньше. Даже очень светлые
волосы делаются намного темнее, когда их мажут брильян¬
тином. У Брайена волосы светло-русые, но, если их обиль¬
но смазать, они могут выглядеть совсем темными... Так
что ваша приятельница могла видеть в поезде и его. Вот
так...— Да,— сказала мисс Марпл,— я уже думала об этом.— По-моему, вы никогда ничего не упускаете,— заме¬
тила Люси.— Что поделаешь, дружочек, приходится.— Только я не понимаю, зачем это все Брайену? Ведь
деньги переходят не к нему, а к Александру. Слов нет,
жить им станет легче, они смогут позволить себе даже не¬
много роскоши, но Брайен все равно не имел бы права
воспользоваться капиталом, а без капитала его грандиоз¬
ные планы абсолютно неосуществимы.— Но если с Александром что-нибудь случится до того,
как ему исполнится двадцать один год, капитал получит
Брайен, как отец и ближайший родственник,— заметила
мисс Марпл.Люси бросила на нее взгляд, полный ужаса.— Брайен никогда на такое не пойдет. Ни один отец
не решится на такое ради... ради каких-то гнусных денег!Мисс Марпл вздохнула.— Иногда решаются, поверьте... Как это ни чудовищ¬
но, но такое случается, душенька. Люди творят совершен¬
но невообразимые преступления. Я знаю женщину, кото¬
рая отравила трех своих детей ради мизерной страховки. А
одна очень симпатичная старушка отравила своего сына,
приехавшего в отпуск навестить ее. Или вспомните старую
миссис Станвиг. Наверное, читали про нее в газетах.
Сначала умерла одна ее дочь, потом сын, а потом она зая¬
вила, что кто-то пытался отравить и ее. И действительно,
в овсяной каше был обнаружен яд. Потом выяснилось,
она сама его туда и подсыпала. Собиралась отравить вто¬
рую свою дочь. И дело тут было не только в деньгах. Про¬
сто она завидовала своим детям — тому, что у них вся жизнь
впереди, которой они будут наслаждаться, а ей скоро уми¬
рать. Что ей деньги! Деньгами она всегда распоряжалась
как хотела и была довольно прижимиста. Говорят, она была
немного странной, но для меня это не оправдание. Стран¬372
ности странностям рознь. Одни раздают все свое имуще¬
ство или даже выписывают чеки на деньги, которых у них
нет, исключительно из потребности помочь ближнему...
Конечно, такие люди не совсем нормальны, но по натуре
они очень добры и их можно не опасаться... Но если чьи-то
странности есть следствие дурного характера и злобы — это
другое дело. Вот так, душенька. Утешила я вас хоть не¬
много?— Что вы имеете в виду?— смущенно спросила Люси.— Только то, что сказала. И не нужно так волновать¬
ся. Право же, не стоит. Элспет Макгилликадци приедет
буквально на днях,— успокаивающе добавила она.— Ну и что от этого изменится?— Возможно и ничего, дружочек. Но мне лично ка¬
жется, что я вызвала ее не напрасно.— Но я... я не могу не волноваться,— пробормотала
Люси.— Я так привязалась к этой семье.— Понимаю, голубушка, как вам трудно, они оба очень
хорошие, каждый по-своему.— Кого это вы имеете в виду? — резко спросила Люси
и чуть порозовела.— Я говорила о сыновьях мистера Крэкенторпа,— лас¬
ковым голосом пояснила мисс Марпл.— Вернее, о сыне и
зяте. Видите, как распорядилась судьба — оставила в жи¬
вых самых привлекательных и добрых. Седрику ужасно нра¬
вится казаться хуже, чем он есть на самом деле, ему про¬
сто приятно всех дразнить своим видом и манерами...— Иногда он доводит меня до бешенства,— призналась
Люси.— Да,— сказала мисс Марпл,— и вам это нравится, не
так ли? У вас сильный характер, и вам хочется иногда по-
сражаться с достойным противником. А мистер Истли —
совсем другой, трогательный недотепа, похожий скорее на
несчастного мальчугана. Это тоже по-своему привлека¬
тельно.— И один из них — убийца,— с горечью произнесла
Люси.— Это может быть любой из них. Представить, кто
именно, — невозможно. Седрик ничуть не огорчен ни смер¬
тью Альфреда, ни смертью Харольда. С азартом прикиды¬
вает, что будет делать с имением, даже начал подсчиты¬
вать, сколько ему понадобится денег, чтобы устроить все
по своему вкусу. Конечно, я знаю, ему нравится изобра¬
жать из себя эдакого эгоиста, грубияна, вроде бы как в
шутку... А вдруг это никакая не шутка. Вдруг это просто373
удобная маска? Все думают, что ты притворяешься? А ты
как раз такой и есть на самом деле, если не хуже...— Ах, милая моя Люси, как я вам сочувствую...— Теперь Брайен,— продолжала Люси.— Вы, навер¬
ное, очень удивитесь... но он очень бы хотел жить в Ре¬
зерфорд-Холле. Он считает, что им с Александром было
бы тут очень хорошо, и для планов его раздолье... У него
их столько...— Это ведь постоянное его состояние — строить пла¬
ны?..— О да! И один другого заманчивей... Но у меня такое
чувство, что все эти его планы никогда не осуществятся.
Они просто нереальны. Нет, сами идеи очень хороши, но,
по-моему, Брайен никогда не думает о неизбежных труд¬
ностях, связанных с осуществлением того или иного про¬
екта.— Фигурально выражаясь, он витает в облаках.— И даже не совсем фигурально. Все его суперпроек¬
ты так или иначе связаны с воздухоплаванием... Возмож¬
но, настоящий летчик просто не в состоянии окончатель¬
но спуститься на землю... Знаете,— помолчав, добавила
Люси,— почему Брайену так нравится Резерфорд-Холл? Он
напоминает ему огромный безалаберный дом, в котором
жил мальчишкой.— Понимаю. Да, понимаю,— задумчиво произнесла
мисс Марпл, затем, метнув на Люси пытливый взгляд,
неожиданно резко спросила: — Но ведь это не все, не так
ли, дорогая? Вас беспокоит что-то еще?— Да! Очень! Брайен мог быть в том поезде... Я поняла
это лишь несколько дней назад.— В том, который отходит в шестнадцать тридцать три
от Паддингтона?— Именно. Видите ли, Эмма решила, что инспектора
интересует и ее алиби, и она очень подробно рассказала
ему о том, что делала двадцатого декабря. Утром было со¬
брание какого-то комитета, потом ходила по магазинам за
покупками, потом зашла выпить чаю — в «Зеленом трилист¬
нике», ну а после отправилась на вокзал встречать Брайена:
его поезд якобы должен был отправиться из Паддингтона
в шестнадцать пятьдесят. Но ведь Брайен мог сесть на дру¬
гой, более ранний поезд, а ей сказать, что это тот, кото¬
рый отходит в шестнадцать пятьдесят. Он, между прочим,
сказал, что его машина сейчас в ремонте и поэтому при¬
шлось ехать поездом. Хотя поезда он просто не выносит.374
Держался он при этом вполне естественно... может, ему и
нечего скрывать... но лучше бы он приехал на машине.— Однако он приехал на поезде,— задумчиво произ¬
несла мисс Марпл.— Но это еще ничего не доказывает,— взволнованно
продолжала Люси.— Это ужасно — все эти бесконечные
подозрения! Когда ничего точно не знаешь... И возмож¬
но, никогда не узнаешь!..— Обязательно узнаем, дорогая! — В голосе мисс
Марпл прозвучала грустная уверенность.— Потому что...
это еще не конец. Ибо я знаю твердо: теперь, решившись
на несколько убийств, преступник не остановится. Пого¬
ворка «От добра добра не ищут» для убийц совершенно не
подходит. Впрочем, какое уж тут добро, тут зло от зла...
И все же, милочка, не надо так расстраиваться. Полиция
начеку, а главное, Элспет Макгилликадци очень скоро бу¬
дет здесь!Глава 261— Ну что, Элспет, ты поняла, как надо действовать?— Я все поняла, Джейн,— ответила миссис Макгил¬
ликадци,— но, повторяю, это будет выглядеть крайне не¬
прилично.— Я так не считаю,— возразила мисс Марпл.— А я считаю. Явиться в дом и чуть ли не с порога
спрашивать, нельзя ли... э-э... подняться наверх.— Сегодня очень холодно,— заметила мисс Марпл,— к
тому же ты могла съесть что-нибудь неподходящее ну и...
тебе срочно понадобилось заглянуть... наверх. С кем не
случается. Помню, как-то ко мне зашла Луиза Фелби. Бед¬
няжка, ей пришлось пять раз кряду подниматься за каких-
нибудь полчаса. Кстати, виной тому был несвежий корну¬
оллский пирог.— Лучше бы ты, Джейн, рассказала мне, что затева¬
ешь.— Вот этого я как раз и не хочу делать.— Нет, иногда ты бываешь просто несносна, Джейн!
Сначала заставила меня раньше времени уехать в Англию,
как вспомню, сколько мне пришлось ехать...— Прости,— поспешно сказала мисс Марпл,— но у меня
не было другого выхода. Понимаешь, в любой момент
могут разделаться с кем-то еще. О, я знаю, каждый из них375
настороже и полиция принимает все, какие можно, меры,
но никто не застрахован от того, что убийца окажется хит¬
рее. Пойми, Элспет, это твой долг! Разве ты забыла, что
нам твердили в детстве? Долг — превыше всего!— Эго верно,— согласилась миссис Макгилликадци, —
нас держали в строгости. Никаких поблажек!— Ну, значит, договорились! А вот и такси,— сказала
мисс Марпл, услышав, как с улицы донесся слабый гудок.Миссис Макгилликадци надела свое необъятное крап¬
чатое твидовое пальто, а мисс Марпл закуталась в множе¬
ство шалей и шарфиков, после чего обе дамы уселись в
такси и отправились в Резерфорд-Холл.2— Кто бы это мог быть? — спросила Эмма, увидев в
окно подъехавшее такси.— Кажется, тетушка нашей Люси.— Опять ее принесло! — воскликнул Седрик. Он полу¬
лежал в шезлонге, протянув ноги к камину, и лениво ли¬
стал «Кантри лайф»'. — Скажи этой старушенции, что тебя
нет дома.— По-видимому, я сама должна пойти сказать ей об
этом? Или попросить Люси, чтобы она передала это своей
тете? — с легкой ехидцей спросила Эмма.— Гм... Я как-то не подумал,— проворчал Седрик.—
Совсем забыл, что времена лакеев и дворецких прошли,
впрочем, в нашем доме их никогда не водилось. Нет, один
лакей вроде был, перед войной... Помню, крутил роман¬
чик с судомойкой, шум тогда поднялся страшный. Пого¬
ди, а пусть ей откроет та старая карга, которая приходит
убираться...В этот момент дверь уже открыла миссис Харт — се¬
годня был ее черед начищать медь и бронзу, — и в прихо¬
жую вплыла сухонькая мисс Марпл, закутанная в бесчис¬
ленные шарфики и шали. Она была очень взволнована. И
рядом с ней стояла кругленькая, непреклонного вида дама.— Я надеюсь,— сказала мисс Марпл, пожимая Эмме
руку,— мы вам не очень помешали? Видите ли, послезавт¬
ра я возвращаюсь в Сент-Мэри-Мвд, и сочла своим дол¬
гом прийти попрощаться и еще раз поблагодарить за доб¬
рое отношение к Люси. Ах, извините, я же забыла пред¬1 «Кантри лайф» — иллюстрированный еженедельный жур¬
нал, предназначенный преимущественно фермерам и сельским жи¬
телям.376
ставить вам свою приятельницу миссис Макгилликадци.
она приехала ко мне погостить.— Здравствуйте,— сказала миссис Макгилликадци, сме¬
рив строгим внимательным взглядом Эмму, а затем Сед¬
рика, который нехотя поднялся с шезлонга. В эту минуту
вошла Люси.— Тетя Джейн? Я не знала, что ты...— Должна же я попрощаться с мисс Крэкенторп,— по¬
вернувшись к Эмме, спешно произнесла мисс Марпл,— ведь
она была так добра к тебе, Люси.— Скорее это Люси была очень добра к нам,— возрази¬
ла Эмма.— Да уж! Поэксплуатировали мы ее на славу,— отозвался
Седрик.— Работенка у нее была — не легче, чем у рабов на
галерах!1 Обихаживала нас, болящих, готовила каждому ди¬
етические блюда, потом их разносила, бегая вверх-вниз
по лестнице...— Я так огорчилась, узнав, что вы все заболели,— под¬
хватила мисс Марпл.— Надеюсь, все уже поправились,
мисс Крэкенторп?— О да, все уже вполне здоровы,— ответила Эмма.— Люси говорила, что вы очень страдали. Пищевое
отравление — это так опасно!.. Как я поняла, это грибы?— До сих пор точно не знаем,— ответила Эмма.— Так уж и не знаем! — вмешался Седрик.— До вас
наверняка дошли слухи, мисс... э-э...— Марпл,— подсказала мисс Марпл.— Так вот, мисс Марпл, я уверен, что до вас дошли
кое-какие слухи. Ничто так не будоражит сонные сельские
умы, как это зловещее словечко... мышьяк.— Седрик, ну зачем ты! — с упреком произнесла
Эмма.— Ведь инспектор Кредцок не велел...— Чепуха! — отмахнулся Седрик.— Все равно все зна¬
ют! Даже вы что-то слышали, верно? — обратился он к
мисс Марпл и миссис Макгилликадци.— Я только что вернулась из-за границы,— сказала мис¬
сис Макгилликадци.— Только позавчера,— уточнила она.— A-а, значит, вы пока еще не знаете об этой скан¬
дальной истории,— продолжал Седрик.— Мышьяк в кар¬1 Галера — старинное гребно-парусное военное судно с острым
носом, заканчивающееся надводным тараном; гребцами на галерах
были рабы, военнопленные и преступники, которых нередко при¬
ковывали к ножным упорам.377
ри — вот что было на самом деле! Грибы тут ни при чем!
Уверен, вашей тетушке уже все известно, Люси.— Кое-что я действительно слышала,— призналась мисс
Марпл.— Какие-то намеки, но я никоим образом не хотела
смущать вас, мисс Крэкенторп. Мне, право, неловко.— Не обращайте внимания на моего брата. Ему нра¬
вится ставить людей в неловкое положение,— строго сказа¬
ла, Эмма не удержавшись, однако, от нежной улыбки.Открылась дверь, и, сердито постукивая палкой, во¬
шел мистер Крэкенторп.— Где чай? Почему не готов чай? А, барышня?! — по¬
вернулся он к Люси.— Почему вы не принесли чай?— Уже заварила, мистер Крэкенторп. Сейчас прине¬
су. Я как раз накрывала на стол.Люси вышла из комнаты. Мистера Крэкенторпа пред¬
ставили гостям.— Люблю, чтобы еду подавали вовремя,— заявил мис¬
тер Крэкенторп.— Мой принцип — точность и экономия.— Очень полезные качества,— согласилась мисс Марпл,—
особенно теперь, при нынешних налогах и прочей неразбе¬
рихе.Мистер Крэкенторп возмущенно фыркнул.— Налоги! Не напоминайте мне об этих грабителях.
Несчастный нищий — вот кто я теперь по их милости! А
дальше будет еще хуже! Вот погоди, сынок,— он обернулся
к Седрику,— когда все это перейдет к тебе, держу пари,
что эти социалисты отберут у тебя имение и устроят тут
какой-нибудь Центр социального обеспечения. А твои де¬
нежки пустят на его содержание!Вошла Люси с чайным подносом в руках, за ней сле¬
довал Брайен с сандвичами и тортом.— Это еще что? Что это такое? — Мистер Крэкенторп
придирчиво оглядел поднос.— Торт с глазурью? У нас се¬
годня праздник? Никто мне об этом не говорил.Щеки Эммы чуть порозовели.— Отец, к чаю придет доктор Куимпер. У него сего¬
дня день рождения, и...— День рождения? — снова фыркнул старик.— Ну и
что! День рождения устраивают только детям! Свой день
рождения я никогда не праздную и никому не позволю.— И правильно! — с издевочкой воскликнул Седрик.—
Можно сэкономить на праздничных свечах для торта.— А ты попридержи язык,— проворчал мистер Крэ¬
кенторп.378
Мисс Марпл поздоровалась с Брайеном Истли.— Я, конечно, наслышана о вас от Люси,— сказала
она.— Господи, до чего вы похожи на одного моего знако¬
мого из Сент-Мэри-Мид. Это деревня, где я живу много
лет. На Ронни Уэллса, адвокатского сына. Унаследовал
бизнес своего отца, но с этим у него не заладилось — ни¬
какого размаха! Он отправился в Восточную Африку и орга¬
низовал каботажные1 перевозки на озере. То ли на Викго-
рии-Ньянца...2 или, может быть, Альберт3? Ну да не важ¬
но, главное, что затея провалилась, и Уэллс, бедняжка,
потерял весь свой капитал. Такая незадача! Он случайно не
ваш родственник? Сходство просто поразительное.— Нет,— сказал Брайен,— у меня вроде бы нет род¬
ственников с такой фамилией.— Он был обручен с очень хорошей девушкой,— про¬
должала мисс Марпл.— Очень рассудительной. Она пыта¬
лась отговорить его, чтобы он никуда не ездил, но он и
слушать не стал. И напрасно. Женщины проявляют осто¬
рожность и благоразумие, необходимые в денежных во¬
просах. Я, конечно, не имею в виду какие-то крупные фи¬
нансовые операции. В них, говаривал мой дорогой отец,
ни одной женщине сроду не разобраться. Но на скромном
бытовом уровне — надо доверяться женскому чутью. Ка¬
кой восхитительный вид,— сказала она, вдруг подходя к
окну.Эмма присоединилась к ней.— Какой просторный парк! А как живописно выглядит
вон то стадо за стволами деревьев. Просто не верится, что
вся эта благодать — в самом центре города.— Мы, конечно, своего рода анахронизм,— улыбну¬
лась Эмма.— Но если бы окна были открыты, вы бы услы¬
шали шум проезжающих машин.— В наше время от шума никуда не денешься,— сказала
мисс Марпл,— даже у нас в Сент-Мэри-Мид. Теперь еще
совсем под боком аэродром, и эти реактивные самолеты...
Просто страшно! На днях в моей небольшой тепличке лоп¬1 Предназначенный для плавания между портами одного государ¬
ства (каботажного плавания).2 Виктория-Ньянца(в настоящее время просто Виктория) —
крупнейший африканский внутренний водоем. Расположен в Вос¬
точной Африке.3 Альберт — озеро в группе Великих африканских озер, распо¬
ложенное к северо-западу от озера Виктория.379
нуло два стекла. Это когда был пройден звуковой барьер1,
объяснили мне, хотя, что это значит, я так и не поняла.— В принципе, это совсем просто,— встрепенулся
Брайен и подошел ближе.— Видите ли, тут такая штука...Мисс Марпл неожиданно уронила сумочку, и Брайен
галантно ее поднял. В этот момент миссис Макгилликад-
ди подошла к Эмме и, страдальчески сморщившись — при¬
чем страдание ее было вполне искренним, ибо ей было очень
неловко, — спросила:— Извините, могу я на минутку подняться наверх?— Разумеется,— сказала Эмма.— Я вас провожу,— предложила Люси.Они вместе вышли из комнаты.— Сегодня очень холодно, даже в машине,— как бы
между прочим деликатно пояснила мисс Марпл.— Так вот, о звуковом барьере,— сказал Брайен.— По¬
нимаете, это... Ага, а вот и Куимпер!К дому подъехала знакомая машина. Куимпер вышел,
зябко потирая руки.— По-моему, скоро пойдет снег,— сообщил он.— При¬
вет, Эмма, как самочувствие? Господи, что это?— Торт в честь вашего дня рождения,— объяснила Эм¬
ма.— Помните, вы говорили, что сегодня ваш день рождения.— Признаться, не ожидал,— сказал Куимпер.— Пер¬
вый раз за... ну да... за шестнадцать лет кто-то вспомнило моем дне рождения.— Он был смущен и растроган.— Вы знакомы с мисс Марпл? — спросила Эмма.— О да,— сама ответила мисс Марпл.— Мы уже встре¬
чались здесь у вас, на днях я сильно простудилась, а док¬
тор был так предупредителен, так помог...— Надеюсь, все уже прошло? — спросил Куимпер.Мисс Марпл заверила его, что вполне здорова.— А про меня совсем забыли, Куимпер,— проворчал
мистер Крэкенторп.— Вот помру, а вы даже не заметите.— Ну пока кончина вам определенно не угрожает,— па¬
рировал доктор.— Не дождетесь,— сказал мистер Крэкенторп.— Так
давайте пить чай. Чего мы ждем?— Да, пожалуйста,— торопливо проговорила мисс
Марпл.— Не ждите мою приятельницу, этим вы ее очень
смутите.1 Превышение скорости, равной скорости звука (более 1200 км в
час).380
Усевшись за столик, все стали пить чай. Мисс Марпл
взяла кусочек хлеба с маслом, потом оценивающе посмот¬
рела на сандвичи.— С чем они?— С рыбой,— пояснил Брайен.— Я помогал их делать.Мистер Крэкенторп тоненько захихикал.— Рыбный паштет, сдобренный ядом! Вот они с чем!
Угощайтесь, если не боитесь!— Отец, пожалуйста!— В этом доме с едой надо быть поосторожней,— словно
не слыша ее, продолжал старик, обращаясь к мисс
Марпл.— Двух моих сыновей прикончили, словно мух. Чьи
это фокусы — вот что я хотел бы знать?— Не обращайте на него внимания,— заявил Седрик,
подавая мисс Марпл тарелку с сандвичами.— Мышьяк улуч¬
шает цвет лица, если, конечно, не перестараться.— Вот сам и ешь! — с сердцем произнес мистер Крэ¬
кенторп.— Назначаешь меня официальным дегустатором? По¬
жалуйста!Седрик взял сандвич и целиком отправил его в рот.
Мисс Марпл вежливо засмеялась и тоже взяла сандвич.— Только очень мужественный человек способен так
шутить,— сказала она, откусив кусочек сандвича,— Да, в
самом деле очень смело, вы все очень мужественно держи¬
тесь. Меня всегда восхищало мужество!Она вдруг охнула и закашлялась.— Рыбья кость,— задыхаясь, с трудом проговорила
она.— В горле...Куимпер тут же вскочил и, подтолкнув ее к окну, ве¬
лел открыть рот. Он вынул из кармана металлический фут¬
лярчик и поискал нужный пинцет. С профессиональной
ловкостью Куимпер запрокинул голову старой леди и стал
осматривать ее гортань. В этот момент в гостиную вошли
миссис Макгилликадци и Люси. И у миссис Макгилли¬
кадци даже перехватило дыхание при виде сцены у окна:
запрокинутая голова мисс Марпл и доктор, который дер¬
жит ее одной рукой за горло!..— Это он! — не помня себя, крикнула миссис Макгил-
ликадди,— Тот самый мужчина в поезде!..С неожиданной проворностью мисс Марпл выскольз¬
нула из рук доктора и бросилась к приятельнице.— Я так и думала, что ты его узнаешь! Молчи! Ни сло¬
ва больше! — Мисс Марпл с торжествующим видом повер-381
нулась к доктору Куимперу:— Вы ведь не подозревали, док¬
тор, что кто-то может увидеть, как вы душите свою спут¬
ницу? Но вас видели — моя приятельница миссис Макгил¬
ликадци Она вас видела! Вы понимаете? Своими собствен¬
ными глазами! Она ехала в другом поезде, который как раз
шел рядом с вашим...— Какого черта? — закричал доктор Куимпер и быстро
шагнул в сторону миссис Макгилликадци, но мисс Марпл
с той же невероятной проворностью преградила ему до¬
рогу.— Да,— сказала мисс Марпл.— Она видела вас, и уз¬
нала, и готова под присягой дать показания в суде. Видеть
совершающееся убийство редко кому удается,— продолжи¬
ла она своим тихим голоском.— Чаще лишь косвенные ули ■
ки. Но в данном случае обстоятельства сложились необыч ■
но: при убийстве присутствовал очевидец.— Ах ты, старая ведьма! — Доктор Куимпер бросился к
мисс Марпл, но его вовремя схватил за плечо Седрик.— Так, значит, это ты, гаденыш... значит, это ты убий¬
ца? — проговорил он, рывком поворачивая доктора к себе
лицом.— То-то ты мне всегда не нравился, я сразу почу¬
ял, что ты подлец, но, ей-богу, не подозревал, что такое
ничтожество может быть убийцей!Брайен Истли поспешил на помощь Седрику, а в даль¬
нюю дверь гостиной уже входили инспектор Кредцок и ин¬
спектор Бэкон.— Доктор Куимпер,— официальным тоном произнес
Бэкон,— должен вас предупредить, что...— Да пошли вы со своим предупреждением,— оборвал
его Куимпер.— Неужели вы думаете, что кто-нибудь пове¬
рит этим свихнувшимся старухам? Кому известны все эти
байки про поезд? Никому!— Элспет Макгилликадци сразу же, двадцатого декаб¬
ря, сообщила об убийстве в полицию и описала убийцу,--
сказала мисс Марпл.Куимпер устало повел плечами.— Проклятье... чтобы так не повезло...— Но...— начала было миссис Макгилликадци.— Помолчи, Элспет! — перебила ее мисс Марпл.— Ну с какой стати я стал бы убивать совершенно по¬
стороннюю женщину? — резко спросил Куимпер.— Не постороннюю,— сказал инспектор Кредцок.— Она
была вашей женой.383
Глава 271— Ну вот видите,— сказала мисс Марпл,— как я и пола¬
гала, все оказалось крайне просто. Одно из самых баналь¬
ных преступлений. Мужья не так уж редко убивают своих
жен.Миссис Макгилликадди переводила взгляд с мисс
Марпл на инспектора Кредцока.— Я была бы весьма признательна,— сухо сказала она,—
если бы ты, Джейн, хоть немного просветила меня.— Понимаешь,— продолжала мисс Марпл,— доктор
Куимпер решил, что у него есть шанс заполучить богатую
жену — Эмму Крэкенторп. Однако жениться он не мог,
потому что уже был женат. Они давно уже не жили вмес¬
те, но развода она ему давать не хотела. Это как раз совпа¬
дало с тем, что инспектор Кредцок рассказал мне об одной
танцовщице, которая называла себя Анной Стравинской.
Эта Анна обмолвилась одной из подруг, будто у нее есть
муж англичанин, и, кроме того, говорили, что она рев¬
ностная католичка. Итак, доктор Куимпер не мог женить¬
ся на Эмме, иначе бы он стал двоеженцем, а это было
слишком рискованно. И вот этот жестокий и расчетливый
человек решил избавиться от своей жены. Он убил ее в
поезде, а тело спрятал в саркофаге в Долгом амбаре. Надо
сказать, замысел его был остроумен, убийцу сразу стали
бы искать среди Крэкенторпов. Прежде чем совершить
убийство, Куимпер написал письмо Эмме — от имени Мар¬
тины, девушки, на которой когда-то собирался жениться
Эдмунд Крэкенторп. Про брата и про его предполагаемую
женитьбу ему рассказала сама Эмма. Затем, выбрав подхо¬
дящий момент, Куимпер посоветовал Эмме явиться в по¬
лицию и выложить им историю Эдмунда — ему ведь требо¬
валось, чтобы в убитой женщине признали Мартину... Не
исключено, что до него каким-то образом дошли сведения о
том, что парижская полиция наводит справки об Анне Стра¬
винской. Тогда он на всякий случай подстроил этот блеф с
открыткой — якобы сама Анна прислала ее с Ямайки.Ну а найти предлог для встречи со своей женой в Лон¬
доне, куда она приехала на гастроли, было несложно. Воз¬
можно, он написал ей, что готов с ней помириться и хо¬
чет отвезти к своим родственникам — для знакомства. Ну
а дальше... страшно об этом думать, не то что говорить.
До чего может довести алчность! Доктор Куимпер все боль-384
ше входил во вкус. Стоило ему подумать о налогах и о том,
какую львиную долю от всех его будущих доходов они со¬
ставляют, как у него появлялась мысль, что было бы непло¬
хо завладеть более солидным капиталом. Может статься, он
думал об этом еще до того, как решил убить свою жену: Во
всяком случае, он начал с того, что стал распускать слухи,
будто кто-то пытается отравить старого мистера Крэкентор-
па, а кончил тем, что начал подсыпать мышьяк всем чле¬
нам семьи. Правда, понемногу. Ему было не с руки, чтобы
старый мистер Крэкенторп умер раньше других.— И все-таки, убей, не понимаю, как он сумел под¬
сыпать яд,— недоумевал Кредцок,— его ведь не было в доме,
коща вы готовили карри?— Тогда в карри мышьяка и не было,— сказала мисс
Марпл.— Куимпер подсыпал его потом, когда взял оста¬
ток для анализа. А чуть раньше, видимо, подсыпан мышь¬
як в кувшин с коктейлем. И потом, не забывайте — он же
домашний врач Крэкенторпов — ему ничего не стоило под¬
сыпать новую дозу Альфреду и послать таблетки Харольду в
Лондон, хотя перед этим он ему сказал, будто таблетки
ему уже больше не нужны. Это тоже был хитрый ход —
сбить всех с толку... И обезопасить себя. Все его действия
отмечены необыкновенной дерзостью, алчностью и ци¬
низмом. И я очень, очень сожалею,— голос мисс Марпл
даже зазвенел от гнева, столь неожиданного и необычно¬
го для этой хрупкой и деликатной старой леди,— что отме¬
нили смертную казнь, потому что если кто и заслуживает
виселицы, так это доктор Куимпер.— Слушайте все! — воскликнул инспектор Кредцок,
имитируя возглас одобрения, каким англичане исстари
поддерживают понравившегося оратора.— К сожалению, Элспет видела его только со спины,
но вот что я однажды подумала,— продолжала мисс
Марпл.— Она все равно, даже со спины, могла приметить
какое-то, только ему присущее своеобразие — в осанке, в
наклоне головы — то, что невозможно передать словами.
И еще я подумала, что, увидев доктора в той же позе —
спиной к ней и склонившимся над женщиной, которую
держит за горло, — Элспет почти наверняка его узнает или,
во всяком случае, у нее от неожиданности вырвется какое-
нибудь восклицание. Вот почему я вынуждена была устро¬
ить этот маленький спектакль, и Люси замечательно мне
ассистировала.— У меня прямо дух захватило,— призналась миссис385
Макгилликадди,— сама не знаю, почему я закричала: «Это
он!» Ведь лица того человека в поезде я не видела и...— Я ужасно боялась, что ты, Элспет, это ему скажешь.— Я и собиралась... Я как раз хотела сказать, что лица
его не видела.— И все бы этим испортила. Видишь ли, дорогая, он
ведь решил, что ты и в самом деле его узнала. Ему и в
голову не могло прийти, что ты не видела его лица.— Хорошо, что я придержала язык!— Да я бы и не дала тебе ничего сказать! — заявила
мисс Марпл.— Ну вы и парочка! Просто чудо! — засмеялся Кред-
док.— А что же дальше, мисс Марпл? Будет ли у этой пе¬
чальной истории счастливый конец? Что, например, слу¬
чится с бедной Эммой Крэкенторп?— Пройдет какое-то время, и она, конечно, все это
переживет,— ответила мисс Марпл,— а после смерти отца —по-моему, он не так здоров, как ему хочется думать, —
Эмма, возможно, отправится путешествовать или надума¬
ет пожить за границей, как это сделала Джеральдина Уэбб,
и, надеюсь, судьба припасет для нее что-нибудь получ¬
ше, нежели доктор Куимпер.— Ну а что судьба ниспошлет Люси Айлсберроу? Тоже
свадебные колокола?— Возможно,— сказала мисс Марпл.— Я бы этому не
удивилась.— Кого же из них она выберет? — спросил Кредцок.— Разве вы не знаете?— Нет. А вы?— Думаю, что знаю,— ответила мисс Марпл, и в гла¬
зах у нее сверкнул озорной огонек.
g2S3^Z^^5^feZ5ZSZS5SaИспытаниеневиновностьюРОМАНПеревод
И. ШЕВЧЕНКО
Ordeal by Innocence
1957€> Перевод. Шевченко И , 1998
БИЛЛИ КОЛЛИНЗУ,с признательностью и благодарностьюЕсли я буду оправдываться,То мои же уста обвинят меня.. То трепещу всех страданий моих,Зная, что Ты не объявишь меня невинным.Книга Иова, гл 9cm 207 28Глава 1
1Когда он подъехал к пристани, уже наступили сумерки.Ничто ему не мешало появиться здесь гораздо раньше.
Просто он все откладывал и откладывал эту поездку.Ленч с друзьями в Редкее, легкий бессвязный разго¬
вор, болтовня об общих знакомых — все это означало толь¬
ко одно: у него не хватало духу сделать то, что следует.
Друзья пригласили его остаться на чай, и он согласился.
Но наконец настала минута, когда он понял: больше мед¬
лить нельзя.Он попрощался. Нанятый им автомобиль уже ждал.
Миль семь проехали по шоссе вдоль кишащего народом побе¬
режья, потом свернули на узкую лесную дорогу, которая при¬
вела к реке, к небольшому, мощенному камнем причалу.Шофер принялся что есть силы звонить в тяжелый ко¬
локол, чтобы вызвать с другого берега паром.— Прикажете подождать, сэр?У шофера был мягкий местный выговор.— Не надо,— сказал Артур Колгари.— Я заказал ма¬
шину, через час она будет на том берегу. Отвезет меня в
Драймут1.Он расплатился, прибавил чаевые.— Паром сейчас подойдет, сэр,— сказал шофер, вгля¬
дываясь во тьму.1 Драймут (буквально «сухое русло») — вымышленный город389
Пожелав Артуру доброй ночи, он развернул автомобиль
и двинулся вверх по склону холма. Артур Колгари остался
один на один со своими мыслями и тягостными предчув¬
ствиями. «Какая тут глушь,— подумал он.— Будто в ка¬
ком-то Богом забытом уголке Шотландии. А ведь всего в
нескольких милях отсюда Редкей, гостиницы, магазины,
бары, толпы народа на набережной». Он в который уже
раз подивился переменчивости английского пейзажа.До его слуха донесся тихий всплеск весел, и к причалу
подошла лодка. Старик лодочник закинул багор, лодка ос¬
тановилась, и Артур Колгари, спустившись по сходням,
прыгнул в нее. Ему вдруг на мгновение представилось,
что этот старик и его лодка таинственным образом связаны
друг с другом и образуют какое-то странное, фантастичес¬
кое существо.Когда они отплыли от берега, с моря задул несильный,
но холодный ветер.— Зябко нынче,— сказал лодочник.Колгари кивнул: в самом деле, вчера было теплее.Он заметил — или ему показалось,— что старик погля¬
дывает на него с затаенным любопытством. Вот, мол,
странный малый. Туристский сезон уже закончился. Да
еще едет в такой час — в кафе на молу чаю уже не подадут,
поздно. Багажа при нем нет, стало быть, оставаться не
собирается. И правда, спрашивал себя Колгари, почему
он поехал так поздно. Неужели бессознательно оттягивал
отъезд? Откладывал до последней минуты то, что ему дав¬
но уже надлежало сделать? Перейти Рубикон...1 Река-
река... Его мысли вернулись к другой реке — к Темзе.Неужели это было только вчера? Только вчера он си¬
дел, уставясь невидящим взглядом на Темзу. Потом по¬
смотрел на лицо человека, сидящего за столом напротив.
Эти внимательные глаза... В них было что-то, чего Артур
никак не мог понять. Что-то затаенное, какая-то невы¬
сказанная мысль... «Видимо, они хорошо научились скры¬
вать то, что на уме у их обладателя»,— подумал он тогда.1 Рубикон — река в Италии, бывшая в I веке до н.э. границей
Римской республики. Полководцам, находившимся в римских ко¬
лониях, запрещалось переходить згу реку в сопровождении войск.
Известный политический деятель Гай Юлий Цезарь долго стоял на
берегу реки, переход которой означал начало гражданской войны в
Римской империи. После мучительных раздумий полководец пере¬
шел реку, выбрав власть и войну, после чего будто бы сказал: «Жре¬
бий брошен. Рубикон перейден». В переносном смысле — «сделать
выбор и сжечь за собой все мосты».390
Теперь, когда нужно было действовать, его охватил
страх. Он обязан исполнить свой долг, а потом — поско¬
рее все забыть!Припоминая вчерашний разговор, он нахмурился.
Приятный, вальяжный, вкрадчиво-вежливый голос про¬
износит:«Доктор Колгари, вы твердо решили выполнить свое
намерение?»«А разве у меня есть выбор? Вы же знаете. Вы должны
меня понять. Я не могу от этого увиливать!» — восклик¬
нул он с жаром.«Тем не менее следует рассмотреть проблему со всех сто¬
рон, мы должны учесть все аспекты».Артур Колгари был несколько озадачен таким советом,
однако в непроницаемом взгляде серых глаз он не смог про¬
честь ничего.«Но ведь с точки зрения справедливости существует всего
лишь один аспект, разве не так?» — резко проговорил он,
вдруг заподозрив в словах собеседника постыдное предло¬
жение замять дело.«В известном смысле, да. Однако, есть кое-что по¬
важнее. Поважнее... справедливости. Вы не согласны?»«Нет, не согласен. Нельзя не считаться с чувствами его
близких».«О да! Безусловно. Как раз с ними-то я и считаюсь».«Чепуха,— подумал Колгари.— Потому что если бы с
ними считались...»«Доктор Колгари,— не ожидая ответа, продолжил его
собеседник своим хорошо поставленным голосом,— это ис¬
ключительно ваше дело. Разумеется, вы вольны поступить
так, как находите нужным...»Лодка причалила к берегу. Рубикон перейден.— Четырехпенсовик пожалуйте, сэр. Или, может, рас¬
считаетесь на обратном пути? — с мягкой интонацией уро¬
женца западных графств проговорил лодочник.— Нет,— сказал Колгари,— обратного пути не будет.Как зловеще прозвучали эти слова!— Не знаете ли вы дом, который называется «Солнеч¬
ный мыс»? — спросил он, расплатившись со стариком.Вежливой сдержанности как не бывало: в глазах лодоч¬
ника полыхало жадное любопытство.— Как не знать! Знаю, конечно. Как раз по правую
руку будет, там увидите за деревьями. Сперва подними¬391
тесь на взгорок, по правой дороге, а после по новой доро¬
ге — к домам, там теперь целая улица. В самом конце —
последний дом.— Спасибо— Стало быть, «Солнечный мыс», сэр? Это где мис¬
сис Аргайл...— Да-да,— быстро перебил его Колгари. Ему не хоте¬
лось об этом говорить — «Солнечный мыс».Губы старика медленно расползлись в какой-то стран¬
ной улыбке. Он вдруг стал похож на лукавого фавна1.— Это ведь она сама дом так назвала, в войну еще.
Дом был новый, только-только построенный, еще без на¬
звания. И знаете, где он стоит? На лесной косе, на Змеи-
ном мысе! Но ей Змеиный мыс был не по нраву, не поже¬
лала она, чтобы ее дом так назывался. Переименовала в
Солнечный, ну а мы все по-старому Змеиный да Змеи¬
ный.Колгари торопливо поблагодарил лодочника и, поже¬
лав ему доброй ночи, пошел вверх по склону. Вокруг не
было ни души, все уже попрятались по домам. Но у него
было странное ощущение, что из окон чьи-то глаза ук¬
радкой за ним следят. И всем известно, куда он идет.
Смотрите, шепчутся там, за окнами, он идет в Змеиный
мыс...Змеиный мыс. Подходящее название, прямо не по себе
становится...«И жало змеи ранит не так больно »*Он решительно себя одернул. Сейчас ему надо сосре¬
доточиться и хорошенько обдумать, что он будет говорить...2Колгари прошел всю новую нарядную улицу, застро¬
енную по обеим сторонам новыми нарядными домами,
при каждом из которых зеленел небольшой сад. Камне-1 Фавн — в римской мифологии божество лесов, полей и паст¬
бищ Считался лукавым богом, ворующим детей, насылающим бо¬
лезни и кошмары Сельские жители почитали его как покровителя
животных2 Слова Лира своей дочери Гонерилье (Вильям Шекспир, «Ко¬
роль Лир», акт1, сцена 4) В развернутом виде цитата читается так
«Чтобы она могла понять, нас коль больней, чем быть укушенным
змеей, иметь неблагодарного ребенка» (Перев. Б Л Пастернака)392
домки1, хризантемы, розы, шалфей, герань — словом,
всякий домовладелец демонстрировал свои личные вкусы
и пристрастия.В конце улицы Артур увидел ворота, на которых готи¬
ческими буквами2 было написано: «Солнечный мыо. Он от¬
ворил калитку, прошел по короткой дорожке и оказался
перед добротным домом в безликом современном стиле, с
двускатной крышей и портиком3. Такой увидишь в любом
респектабельном предместье, в районе новой застройки.
Дом, на взгляд Артура, пейзажа собою не украшал. Уж
очень живописно было вокруг. Река в этом месте, огибая
мыс, делала крутой поворот чуть ли не на сто восемьдесят
градусов. Вдали поднимались лесистые холмы. Слева,
вверх по течению, открывался вид на дальнюю излучину
реки, заливные луга и фруктовые сады.Колгари постоял минуту-другую, любуясь рекой. Здесь
бы замок построить, подумалось ему, забавный сказочный
замок. Пряничный, сахарный дворец... А тут стоит эда¬
кий добротный, без всяких затей домина — куча денег и
никакой фантазии.Естественно, Аргайлы здесь ни при чем. Они ведь этот
дом не строили, они его купили. Однако они или кто-то
из них — может быть, миссис Аргайл — его выбрал...«Хватит тянуть!» — приказал себе Колгари и нажал
кнопку звонка. Постоял, выждал для приличия некоторое
время и снова позвонил.Никаких шагов он не услышал, но внезапно дверь рас¬
пахнулась. Вздрогнув от неожиданности, он отступил на¬
зад.Возможно, его возбужденное состояние было тому при¬
чиной, но ему показалось, что перед ним вдруг возникла
обретшая человеческий облик муза Трагедии. В дверном
проеме стояла совсем молоденькая девушка. На ее почти
детском личике страдание выглядело особенно мучитель¬1 Камнеломка — род растений, встречающихся главным об¬
разом в умеренных и холодных широтах Многие виды растут в го¬
рах, где корни растений проникают в трещины скал — отсюда и
название Некоторые виды разводятся как декоративные2 Готические буквы — угловатый шрифт латинского пись¬
ма, употреблявшийся в ряде европейских государств в эпоху феода¬
лизма3 Портик — выступающая перед фасадом здания открытая гале¬
рея, образуемая колоннами или столбами, несущими перекрытие.393
ным. «Трагическая маска,— подумал он,— это всегда мас¬
ка юности... Беззащитность, обреченность, шаги Судь¬
бы... приближающейся из будущего...»Приструнив разыгравшееся воображение и спустившись
на землю, он отметил про себя: чисто «ирландский тип».
Густая голубизна окруженных тенью глаз, непокорные чер¬
ные волосы, печальная и трогательная красота в изыскан¬
ной лепке лица, в форме головы...Девушка держалась настороженно и неприязненно.— Ну? Что вам нужно? — спросила она.В ответ он вежливо осведомился:— Дома ли мистер Аргайл?— Да, но он никого не принимает. Я говорю о тех,
кто ему не знаком. Он ведь вас не знает, правда?— Да, мы с ним незнакомы, но...— В таком случае вам лучше ему написать...— Она явно
собиралась захлопнуть дверь.— Простите, но мне необходимо с ним повидаться.
Вы ведь мисс Аргайл?— Да, я Эстер Аргайл,— с досадой сказала она.— Но
отец никого не принимает, если не условлено заранее.
Лучше напишите ему.— Я проделал такой длинный путь...Она не шелохнулась.— Всегда так говорят. Я-то думала, все это наконец
кончилось. Вы ведь, наверное, репортер? — с оттенком
осуждения спросила она.— Нет-нет, ничего подобного!В ее взгляде мелькнуло сомнение.— Что же вам нужно в таком случае?За ее спиной в глубине холла Артур Колгари разглядел
еще одно лицо. Случись ему описать это лицо, он бы срав¬
нил его с блином. Лицо женщины средних лет, изжелта-
седые волосы завиты и уложены на макушке. Казалось,
она бдительно стережет девушку.— Мисс Аргайл, дело касается вашего брата.Эстер Аргайл коротко вздохнула.— Майкла? — недоверчиво проговорила она.— Нет, Джека.— Так я и знала! — воскликнула Эстер.— Знала, что
вы о нем заговорите! Почему нас никак не оставят в по¬
кое?! Ведь все уже кончено! И довольно об этом!— Никому не дано знать, кончено или нет.— Но с этим точно покончено! Жако умер. Что вам394
еще от него надо? Говорю вам, все кончено. Если вы не
репортер, значит, врач, психиатр или Бог знает, кто еще.
Прошу вас, уходите. Отца нельзя тревожить. Он занят.Девушка потянула дверь на себя. Колгари торопливо
вытащил из кармана письмо — с этого надо было начать! —
и протянул ей.— Это от мистера Маршалла,— пробормотал он.Девушка, опешив, неуверенно взяла конверт.— От мистера Маршалла? Из Лондона? — переспроси¬
ла она.Пожилая женщина, которая до этого момента скрыва¬
лась где-то в глубине передней, теперь тоже подошла к
двери и вонзила в Колгари подозрительный взгляд. Ему
вдруг вспомнились католические монахини. Ну конечно,
типичная монахиня. Ей бы белый крахмальный чепец,
черное одеяние и накидку. Да, но вид у нее совсем не от¬
решенный, она больше похожа на монастырскую приврат¬
ницу, которая буравит вас взглядом через маленькое окошко
в толстой двери, а потом скрепя сердце впускает и ведет в
комнату для посетителей или к настоятельнице.— Значит, вы от мистера Маршалла? — заговорила
женщина. Тон у нее был обличающий.Эстер продолжала молча смотреть на конверт. Потом,
не говоря ни слова, повернулась и пошла наверх.Колгари замер в дверях, боясь пошевелиться под тя¬
желым подозрительным взглядом этого дракона в обличье
монахини.Он прикидывал, что бы такое сказать, но ничего на¬
думать не мог и решил благоразумно помолчать.— Отец говорит, пусть поднимется,— донесся сверху
надменно-холодный голос Эстер.Дракон нехотя посторонился, продолжая буравить его
подозрительным взглядом. Артур Колгари вошел, поло¬
жил шляпу на стул и поднялся по лестнице. Эстер его
ждала.Артура поразила почти больничная чистота дома: было
такое ощущение, что он попал в фешенебельную частную
лечебницу.Они миновали коридор и, спустившись вниз на три
ступени, остановились перед дверью. Эстер отворила ее и
жестом пригласила Артура войти. Потом вошла сама и
прикрыла за собой дверь.Это была библиотека. Оглядевшись, Колгари облег¬
ченно вздохнул. Здесь не было и следа унылой стерильно-396
стй. Чувствовалось, что здесь работают, отдыхают — в об¬
щем, живут. Стены уставлены книжными шкафами, крес¬
ла массивные, довольно потертые, но удобные. На столах
разложены книги, бумаги, повсюду царит приятный для
глаза рабочий беспорядок. Входя, Артур мельком увидел,
как в другую, дальнюю дверь вышла женщина, молодая и
весьма привлекательная. Навстречу ему из-за стола под¬
нялся хозяин дома. В руках у него было распечатанное
письмо.Первое впечатление от Лео Аргайла — очень истощен¬
ный, почти бесплотный. Призрак, а не человек. Голос
приятный, хотя ему явно недостает звучности.— Доктор Колгари? — сказал он.— Прошу вас, при¬
саживайтесь.Колгари опустился на стул, стоявший у стола. Взял
предложенную ему сигарету. Лео Аргайл тоже неторопли¬
во сел, вообще в его жестах не было ни тени суетливости,
как будто в этом доме время мало что значило. Говорил
он, чуть заметно улыбаясь и легонько постукивая по пись¬
му бескровным пальцем.— Мистер Маршалл пишет, что вы имеете сообщить
нам нечто важное, хотя не указывает, что именно.— И
улыбнувшись более открыто, он добавил: — Юристы все¬
гда так осторожны — им лишь бы ничем себя не связать.Неожиданно Артуру пришло в голову, что перед ним
вполне счастливый человек. Не жизнерадостный, не брыз¬
жущий весельем, а счастливый в своем собственном при¬
зрачном, но блаженном убежище. С внешним миром этот
человек, похоже, совсем не сталкивается и весьма этому
рад. Артура эта его отрешенность поразила, хотя он и сам
не смог бы объяснить почему.— Очень любезно с вашей стороны, что вы согласи¬
лись встретиться со мной,— сказал он, чтобы хоть с чего-
то начать.— Я подумал, что лучше будет не писать, а по¬
видать вас лично.— Он помолчал, потом вдруг нервно про¬
изнес: — Мне трудно... Невероятно трудно сообщить...— А вы не спешите,— учтиво, но все так же отрешен¬
но сказал Аргайл.Он подался вперед, будто желая со свойственной ему
неизменной доброжелательностью помочь гостю.— Так как вы пришли с письмом от Маршалла, я по¬
лагаю, ваш визит имеет отношение к моему несчастному
сыну Жако. Я хотел сказать, к Джеку... Дома мы его на¬
зывали Жако397
Все приготовленные заранее слова выскочили у Артура
из головы перед лицом страшной правды, которую он обя¬
зан был открыть. Он снова попытался было заговорить:— Я хотел бы...— и снова замолчал.— Может быть, вам будет легче решиться, если я ска¬
жу, что...— осторожно начал Аргайл.— Мы ведь знаем,
что Жако вряд ли можно считать психически здоровым че¬
ловеком. Что бы вы ни сообщили нам, для нас это не
будет неожиданностью. То, что случилось, ужасно, но я
убежден, что Жако не отвечал за свои действия.— Конечно, не отвечал,— раздался вдруг голос Эстер.Колгари вздрогнул. Он совсем о ней забыл. Она сиде¬
ла в кресле, стоявшем слева и чуть позади него. Он обер¬
нулся, и она, нетерпеливым движением подавшись к нему,
оживленно заговорила:— Жако всегда был несносным. Совсем как мальчиш¬
ка, особенно когда выходил из себя, понимаете? Схва¬
тит, бывало, что под руку попадется, и швырнет в тебя...— Эстер... Эстер, дорогая.— В голосе Аргайла слы¬
шалось страдание.Девушка прижала руку к губам, вспыхнула и вдруг по-
детски неловко залепетала:— Простите... Я не хотела... я забыла... Мне не сле¬
довало говорить этого... теперь... о нем... Теперь, когда
все кончилось и... и...— Все кончено, все в прошлом,— поддержал ее Ар¬
гайл.— Я стараюсь... мы все стараемся... помнить, что к
мальчику следует относиться как к больному. Такое случа¬
ется... Ошибка природы. Пожалуй, это самое подходящее
объяснение.— Он посмотрел на Колгари.— Вы согласны?— Нет! — сказал Артур.Воцарилось молчание. Это яростное «нет», казалось,
неприятно поразило его собеседников. Пытаясь сгладить
свою резкость, он заговорил с неуклюжей поспешностью:— Я... простите, я... Видите ли, вам пока неизвест¬
но...— О! — Аргайл помолчал, потом обратился к дочери: —
Эстер, может быть, ты нас оставишь...— Нет, я не уйду! Я хочу знать, о чем идет речь.— А если тебя это огорчит..— Разве имеет значение, что там еще натворил Жако?
Ведь все кончено,— нетерпеливо вскричала Эстер.— Прошу вас, поверьте,— порывисто проговорил Кол¬
гари,— ничего ваш брат не натворил, совсем напротив.398
— Не понимаю...Дверь в дальнем углу комнаты отворилась, и вошла та
молодая женщина. На ней было пальто, в руках кожаный
портфель.Она обратилась к Аргайлу:— Я ухожу. Не нужно ли еще чего-нибудь?Аргайл на мгновенье замялся (наверное, его постоян¬
но одолевают сомнения, подумал Колгари), потом накрыл
ее руку своей, будто хотел удержать.— Сядь, Гвенда,— сказал он — Это... э-э... доктор
Колгари... Доктор Колгари, позвольте представить вам
мисс Воэн, она... она...— Он снова запнулся.— Она вот
уже несколько лет служит у меня секретарем. Гвенда, док¬
тор Колгари хочет рассказать... или узнать у нас что-то о...
Жако...— Рассказать,— перебил его Колгари.— И с каждой
минутой вы, сами того не желая, все усложняете и услож¬
няете мою задачу.Все смотрели на Артура в немом удивлении, но в гла¬
зах Гвенды Воэн, как ему показалось, мелькнула искра
понимания. Будто на одно короткое мгновенье они всту¬
пили в молчаливый союз. Будто она ему сказала: «Да,
знаю, как нелегко бывает с Аргайлами».«Какая обаятельная женщина,— подумал Артур,— хоть
и не слишком молода, вероятно, ей лет тридцать семь —
тридцать восемь. Изящная округлая фигура, каштановые
волосы, карие глаза. От нее так и веет жизненной силой и
здоровьем. К тому же сразу видно, что она умна и понят¬
лива».Аргайл заговорил в свойственной ему слегка отстранен¬
ной манере:— Вот уж не подозревал, что так вас смущаю, доктор
Колгари. У меня и в мыслях ничего подобного не было,
уверяю вас. Если бы вы объяснили суть...— Да, конечно. Простите, я не должен был... Я дол¬
жен был сдержаться. Просто вы и ваша дочь все время по¬
вторяете, что все уже закончилось, все миновало, все —
позади. Так вот — ничего не закончилось! Кто-то из ве¬
ликих сказал: «Не должно успокаиваться, пока не...»— «Пока не восторжествует справедливость»,— подхва¬
тила мисс Воэн.— Это Киплинг.Она ободряюще ему кивнула, и он почувствовал к ней
благодарность.— Итак, перехожу к сути,— начал он.— Когда вы все399
узнаете, то поймете мои... затруднения. Вернее, мою тре¬
вогу. Сначала несколько слов о себе. Я геофизик и недав¬
но участвовал в антарктической экспедиции. Вернулся в
Англию всего несколько недель назад.— Экспедиция Хейса Бентли? — спросила Гвенда.Он с признательностью на нее посмотрел.— Да. Она самая. Говорю об этом, чтобы вы могли
составить представление обо мне, а также чтобы объяс¬
нить, почему я почти два года не имел сведений о том,
какие... события тут у вас происходят.Гвенда снова пришла к нему на помощь.— Вы имеете в виду судебные разбирательства?— Да, мисс Воэн, именно их.— Он посмотрел на Ар-
гайла.— Простите, ради Бога, если я невольно причиню
вам боль, но мне необходимо уточнить некоторые данные.
Девятого ноября позапрошлого года, около шести часов
вечера между вашим сыном Джеком Аргайлом, Жако, как
вы его называете, и его матерью, миссис Аргайл, состо¬
ялся разговор.— Да.— Джек сказал матери, что попал в затруднительное
положение, и потребовал денег. Такое случалось и преж¬
де...— Много раз,— вздохнул Лео.— Миссис Аргайл ему отказала. Он начал ей угрожать.
Потом выскочил вон, крикнув напоследок, что еще вер¬
нется и она «поплатится» за свой отказ. «Ты что, хочешь,
чтобы меня в тюрьму засадили?» — спросил он тогда. «Мне
начинает казаться, что это пошло бы на пользу!» — в сердцах
ответила она.Лео Аргайл беспокойно задвигался.— Мы с женой обсуждали как-то и этот вариант. Маль¬
чик приносил нам так много огорчений. Мы столько раз
ему помогали, хотели, чтобы он начал новую жизнь. И
нам казалось, что, может быть, такое потрясение, как
тюрьма... воспитает его...— проговорил он упавшим го¬
лосом.— Однако, прошу вас, продолжайте.— В тот же вечер, позднее, вашу жену убили. Нанес¬
ли смертельный удар. По голове. Кочергой. На ней по¬
том были обнаружены отпечатки пальцев вашего сына.
Выяснилось, что похищена значительная сумма денег, ко¬
торые ваша жена держала в ящике письменного стола.
Полиция задержала вашего сына в Драймуте. При нем были
найдены деньги, в основном пятифунтовые банкноты.400
Имя и адрес, написанные на одном из них, позволили
заключить, что эти деньги утром того же дня банк выпла¬
тил миссис Аргайл... Ваш сын предстал перед судом.— Кол¬
гари помолчал.— Вердикт гласил: преднамеренное убий¬
ство.Убийство... Роковое слово наконец прозвучало, вер¬
нее сказать, не прозвучало, а, сдавленное и приглушен¬
ное, увязло в толстых портьерах, в книгах, в пушистом
ковре... Да, слово можно приглушить или вообще не про¬
изнести вслух, а вот само деяние...— Из разговора с мистером Маршаллом, который на
процессе выступал в роли защитника, я понял, что во вре¬
мя ареста ваш сын беззаботно, чуть ли не весело, заявил,
что он невиновен. Уверял, что у него неопровержимое
алиби на то время, когда, по мнению полиции, было со¬
вершено преступление, а именно — между семью и се¬
мью тридцатью. По его словам, около семи часов он сел
в попутную машину в миле отсюда, на шоссе Редмин —
Драймут. Он не разглядел, какой марки машина, так как
уже стемнело, но помнит, что цвет у нее то ли черный,
то ли темно-синий; за рулем сидел человек средних лет.
Было сделано все возможное, чтобы найти машину и во¬
дителя, однако обнаружить их не удалось. Даже адвокаты
Джека Аргайла были уверены, что всю эту историю —
совершенно неубедительную — он сочинил на скорую руку...На суде защитник опирался главным образом на свиде¬
тельство психиатров, которые старались доказать, что Джек
Аргайл психически неуравновешен. Но судья в своем выс¬
туплении камня на камне не оставил от их доводов. Было
очевидно, что он настроен резко отрицательно по отноше¬
нию к обвиняемому. Джека Аргайла приговорили к по¬
жизненному заключению. Через полгода он умер в тюрьме
от воспаления легких.Колгари умолк. Три пары глаз были прикованы к нему.
Гвенда Воэн смотрела с доброжелательным вниманием,
Эстер — с подозрением, Лео Аргайл — озадаченно.— Правильно ли я изложил факты? — спросил Кол¬
гари.— Да. Совершенно правильно,— подтвердил Лео,—
хотя я пока не понимаю, зачем вам понадобилось воскре¬
шать столь мучительное для нас прошлое, которое мы вся¬
чески стараемся забыть.— Простите меня. Я был вынужден это сделать. На¬
сколько я понимаю, вы согласны с вердиктом?14 А. Кристи, т. 15401
— Видите ли, если принимать во внимание только го¬
лые факты, то следует признать, что совершено убийство.
Но если вникнуть в существо дела, то обнаружатся очень
веские смягчающие обстоятельства. Мальчик был психи¬
чески неустойчив, хотя, к сожалению, юристы сочли его
вполне дееспособным. Наши нынешние законы слишком
несовершенны, они давно устарели. Уверяю вас, доктор,
что Рейчел, моя покойная жена, первая простила бы не¬
счастному мальчику его безумный поступок. Она была
необычайно умна, добра и тонко понимала психологию
людей. Она бы не приговорила его к пожизненному заклю¬
чению.— Она знала, что Жако может быть просто ужасен,—
сказала Эстер.— Он всегда был такой... Казалось, он не в
состоянии ничего с собой поделать.— Значит, никто из вас не сомневался...— медленно
проговорил Колгари,— не сомневается, что он виновен?— Что за вопрос! — воскликнула Эстер.— Конечно
нет.— Не то чтобы виновен...— возразил Лео.— Мне это
слово не нравится.— Действительно, оно тут ни к чему.— Колгари тяже¬
ло перевел дух.— Потому что Джек Аргайл невиновен!Глава 2Казалось бы, это заявление должно было всех поразить.
Ничуть не бывало. Колгари ожидал, что все будут безумно
обрадованы, сразу начнут засыпать его вопросами... Ни¬
чего подобного. Его слова вызвали только беспокойство и
подозрительность. Гвенда Воэн нахмурилась. Эстер уста¬
вилась на него широко раскрытыми глазами. Ну что ж,
наверное, это естественно, такую новость сразу принять
трудно.Лео Аргайл неуверенно проговорил:— Вы хотите сказать, доктор Колгари, что разделяете мое
мнение? Считаете, что Джек не отвечал за свои действия?— Я хочу сказать, что он не совершал преступле¬
ния. Неужели не понятно? Не совершал. Не мог совер¬
шить. Если бы не чрезвычайные обстоятельства, обернув¬
шиеся несчастьем для Джека Аргайла, он бы сумел дока¬
зать свою невиновность. Я бы его поддержал.— Вы?402
— Да. За рулем той машины был я,— сказал Артур
таким обыденным тоном, что в первый момент смысл его
слов не дошел до сознания присутствующих.Не успели все прийти в себя, как дверь отворилась и
вошла та самая простоватая круглолицая женщина.— Иду мимо, слышу, он говорит, что Жако не убивал
миссис Аргайл. С чего он взял? Откуда ему знать? — без
всяких предисловий напористо заговорила она.Внезапно ее гневное лицо слезливо сморщилось.— Можно я тоже послушаю,— попросила она,— Не
могу я стоять в стороне.— Конечно, Кирсти. Вы член семьи.— Лео Аргайл
представил ее,— Мисс Линдстрем, доктор Колгари. Док¬
тор Колгари сообщил нам невероятную новость.Колгари удивился, что у нее шотландское имя. По-ан¬
глийски она говорила безукоризненно, только интонация
была чуть-чуть необычная.Она с осуждением посмотрела на Колгари и сказала:— И зачем вы сюда явились? Зачем все это говорите?
Только всех расстраиваете! Они смирились со своим горем.
А вы снова причиняете им боль. Что случилось, то случи¬
лось, на все воля Божия.Ее самодовольное суесловие возмутило Артура. «Вид¬
но, она из тех, кто упивается чужим несчастьем. Ну так
лишу ее этой радости»,— подумал он.— В тот вечер, без пяти минут семь,— сухо и делови¬
то заговорил он,— на шоссе Редмин — Драймут я подо¬
брал молодого человека. Он «голосовал» на дороге. Я до¬
вез его до Драймута. Мы разговорились. Славный, обая¬
тельный молодой человек.— Да, Жако был очень обаятельный,— сказала Гвен¬
да.— Все так считали. Его погубил неуемный нрав. И ко¬
нечно, он был иногда странноватым и не очень щепетиль¬
ным,— задумчиво добавила она.— Но ведь постороннему
это в глаза не бросается.— Нельзя так о нем говорить, ведь он умер,— туг же
поспешила упрекнуть ее мисс Линдстрем.— Доктор Колгари, продолжайте, пожалуйста,— до¬
вольно резко проговорил Лео Аргайл.— Почему вы не
объявились тогда?— Вот именно,— Голос у Эстер срывался,— Почему?
Ведь в газетах публиковали объявления, просили откликнуть¬
ся. Как можно поступать так эгоистично, так жестоко...403
— Эстер, Эстер,— прервал ее отец.— Доктор Колга¬
ри еще не закончил.Колгари обернулся к ней:— Мне так понятны ваши чувства. Знали бы вы, что
чувствую я сам... я никогда себе не прощу...— Он с трудом
взял себя в руки.— Позвольте мне закончить свой рассказ.
В тот вечер на улицах было очень много машин. Когда мы
приехали в Драймут и я высадил молодого человека, име¬
ни которого так и не узнал, было уже семь тридцать пять.
Это обстоятельство, насколько я понимаю, полностью сни¬
мает с Джека Аргайла обвинение, так как, по утвержде¬
нию полиции, преступление совершено между семью и
половиной восьмого.— Да,— сказала Эстер,— но вы...— Пожалуйста, потерпите еще немного. Чтобы вам все
стало понятно, мне придется рассказать о предшествующих
событиях. В Драймуте я на пару дней остановился в квар¬
тире моего приятеля. Он моряк и в это время был в плава¬
нии. Он и одолжил мне автомобиль. Именно в тот день,
девятого ноября, я должен был возвращаться в Лондон.
Ехать я решил вечерним поездом, с тем чтобы успеть наве¬
стить старую няньку, которую у нас в семье все очень лю¬
бят. Она живет в небольшом коттедже в Полгарте, это
милях в сорока от Драймута. Я заехал к ней, как и соби¬
рался. Няня совсем уже старая и немного заговаривается,
но меня узнала, безмерно обрадовалась и разволновалась,
так как прочла в газетах, что я «еду на полюс», как она
выразилась. У нее я пробыл недолго, чтобы не утомлять
ее. Возвращаться в Драймут я решил не побережьем, а
другим путем. Поехал к северу, на Редмин, чтобы пови¬
дать старого каноника1 Песмарша. У него в библиотеке со¬
брано множество редких книг, в том числе трактат по на¬
вигации2, откуда мне надо было кое-что скопировать. По¬
чтенный джентльмен не пользуется телефоном, ибо счита¬
ет его изобретением дьявола, вкупе с радио, телевидени¬
ем, кино и реактивными самолетами, поэтому я рисковал
не застать его дома. Увы, мне не повезло. Дом был за¬
перт. Я посетил церковь, а потом направился в Драймут,1 Каноник — в Англиканской церкви: священник при боль¬
шом соборе.2 Навигация — раздел науки кораблевождения, определяю¬
щий способы проведения корабля точно по намеченному курсу с
использованием навигационных приборов.404
замыкая таким образом треугольник, коим можно было
бы обозначить на карте мой дневной маршрут. У меня
оставалось достаточно времени, чтобы заехать на кварти¬
ру, взять чемодан, поставить автомобиль в гараж и успеть
на поезд.По пути, как я уже рассказывал, я подобрал молодого
человека и высадил его в Драймуте. Приехав на вокзал, я
увидел, что еще успею купить сигареты. Я вышел на ули¬
цу, и, когда переходил дорогу, меня сбил грузовик, ко¬
торый на большой скорости вылетел из-за угла.По свидетельству прохожих, я поднялся на ноги. Ви¬
димых повреждений не было, и держался я довольно бод¬
ро. Сказал, что все в порядке и что я спешу на поезд. Но
когда прибыли на Паддингтонский вокзал, я был в беспа¬
мятстве, и меня увезли в больницу. Там обнаружили со¬
трясение мозга. В медицине известны подобные случаи
поздней симптоматики1.Через несколько дней я пришел в сознание, но ни о
несчастном случае, ни о возвращении в Лондон ничего не
помнил. Если говорить точнее, последнее, что удержа¬
лось у меня в памяти,— поездка к няне в Полгарт. Потом —
полный провал. Меня заверили, что такие последствия
совсем не редкость. У меня вроде бы не было оснований
считать, что в те часы, которые выпали из моей памяти,
произошло что-то из ряда вон выходящее. Никому, в том
числе мне самому, и в голову не приходило, что я мог в
тот вечер проезжать по шоссе Редмин — Драймут.Времени до отъезда в экспедицию оставалось совсем
мало. Прямо из больницы, где мне был предписан пол¬
ный покой и куда даже газет не доставляли, я отправился
в аэропорт, чтобы лететь в Австралию, а затем в Антарк¬
тику. Врачи отнюдь не были уверены в том, что я гожусь
для участия в экспедиции, но я пренебрег их сомнения¬
ми. Меня целиком захватила подготовка к работе, и мне
было не до газет и уж тем более не до криминальной хро¬
ники. Потом, после ареста Джека, шумиха в газетах пре¬
кратилась, а когда дело дошло до суда и о нем снова сооб¬
щалось во всех подробностях, я уже был на пути в Антарк¬
тику.Артур помолчал. Его слушали, затаив дыхание.— Все обнаружилось примерно месяц назад, когда я вер¬1 Симптоматика — здесь: проявление характерных симпто¬
мов или признаков какого-либо заболевания.405
нулся в Англию. Мне понадобились старые газеты, для
того чтобы заворачивать образцы, и квартирная хозяйка
принесла мне целую кипу, она их держит для растопки.
Разложив одну из газет на столе, я увидел фотографию
молодого человека, чье лицо мне показалось знакомым. Я
попытался вспомнить, где я мог его встретить и кто он, но
мне это не удалось. Странно, однако, я помнил, о чем
мы с ним говорили,— об угрях. Он как зачарованный слу¬
шал сагу о жизни угрей. Но когда? Где? Я прочел, что этот
юноша, Джек Аргайл, обвиняется в убийстве и что он со¬
общил в полиции, что его подвез до города человек в чер¬
ном седане1.И тут внезапно у меня в памяти всплыл этот кусок
пути. Ведь это я его подвозил до Драймута, где и рас¬
стался с ним. Я направлялся домой... Стал переходить
улицу, чтобы купить сигареты. Потом перед моим мыс¬
ленным взором мелькнул грузовик, сбивший меня с ног,
дальше — провал, затем — больница. Как я сел в поезд,
как приехал в Лондон — ничего не помню. Я снова и снова
перечитывал газетную статью. Суд окончился год назад,
дело почти забыто. «A-а, это тот парень, который при¬
кончил свою мать,— сказала моя квартирная хозяйка, с
трудом припомнив эту давнюю историю.— Не знаю, что
с ним сталось, кажется, его повесили». Я перечитал под¬
шивки газет того периода и отправился к мистеру Мар¬
шаллу, контора «Маршалл и Маршалл», который вел за¬
щиту. От него узнал, что уже слишком поздно и я ничего
не смогу сделать для несчастного молодого человека. Он
скончался в тюрьме от пневмонии. Однако следует вос¬
становить справедливость, хотя бы ради его памяти. Мы
с мистером Маршаллом отправились в полицию. Дело
представили прокурору. Маршалл почти не сомневался,
что его передадут на рассмотрение министру внутренних
дел.Вы, безусловно, получите от мистера Маршалла
подробный отчет, с которым он задержался по моей
просьбе, ибо я счел своим долгом лично рассказать вам
всю правду. Я просто обязан был пройти через это испы¬
тание. Мне уже никогда не избавиться от чувства вины,
надеюсь, вы это понимаете. Если бы я проявил большую
осторожность, когда переходил улицу...— Он осекся.— Я1 Седан — тип автомобиля с закрытым кузовом.406
понимаю, что не имею оснований рассчитывать на вашу
доброту... хотя формально я невиновен... Но вы не може¬
те не обвинять меня.Гвенда взволнованно заговорила. В голосе у нее зву¬
чала искренняя доброжелательность:— Да нет же, мы не виним вас. Просто... так уж слу¬
чилось. Трагическое... невероятное стечение обстоя¬
тельств.— Они вам поверили? — спросила Эстер.Артур удивленно на нее посмотрел.— Я говорю, в полиции вам поверили? Вы же могли
все это выдумать?Артур невольно улыбнулся.— Как свидетель я вполне заслуживаю доверия,—
мягко сказал он.— И я не преследую никаких корыст¬
ных целей. Полиция очень скрупулезно все проверила —
медицинские справки, показания очевидцев в Драйму-
те, подтверждающие мои слова. Мистер Маршалл, как
и все юристы, крайне осторожен. Он не желал воскре¬
шать в вас надежды, пока сам не убедится в успехе рас¬
следования.Лео Аргайл беспокойно пошевелился и впервые за все
это время нарушил молчание.— Что вы подразумеваете под словом «успех»?— Простите,— живо проговорил Колгари.— Это не со¬
всем подходящее слово. Вашего сына обвинили в преступ¬
лении, которого он не совершал, подвергли суду, приго¬
ворили к наказанию, и он умер в тюрьме. Истина обнару¬
жилась слишком поздно. Но правосудие может свершить¬
ся, оно должно свершиться, об этом позаботятся. Веро¬
ятно, по представлению министра внутренних дел короле¬
ва дарует Джеку Аргайлу помилование.Эстер засмеялась.— Помилование за то, чего он не совершал?— Я вас понимаю. Судебная терминология зачастую
не передает существа дела. Но это необходимо, чтобы сде¬
лать в парламенте запрос. В результате чего будет уста¬
новлено, что Джек Аргайл не совершал преступления, за
которое он осужден, и это получит широкое освещение в
прессе.Артур умолк. Никто не проронил ни слова. Он поду¬
мал, что для них это, наверное, слишком большое потря¬
сение... Хоть и приятное.407
— Боюсь, что мне больше нечего добавить,— неуве¬
ренно проговорил он, вставая.— Кроме того, что я горь¬
ко сожалею и еще раз прошу меня простить... Вы, я ду¬
маю, меня поймете. Кончина Джека Аргайла бросает тра¬
гический отсвет и на мою жизнь. Однако, все-таки,— в
голосе у него звучали просительные нотки,— ведь важ¬
но знать, что он не совершал этого преступления... что
его имя... ваше имя не запятнано в глазах общества, не
так ли?Увы! Ответа он не дождался.Лео Аргайл сидел, сгорбившись в своем кресле. Гвен¬
да не отводила взгляда от его лица. Эстер горестно смот¬
рела в пространство широко открытыми глазами. Мисс
Линдстрем, тряхнув головой, проворчала что-то себе под
нос.Колгари, остановившись в дверях, с виноватым видом
оглянулся.Наконец Гвенда Воэн решилась нарушить тягостное оце¬
пенение. Она подошла к Артуру, коснулась его руки и тихо
сказала:— Доктор Колгари, наверное, км надо побыть одним.
Слишком сильное потрясение. Нужно время, чтобы все
это осмыслить.Он поклонился и вышел. Мисс Линдстрем двинулась
вслед за ним.— Я вас провожу,— сказала она.Артур оглянулся и, прежде чем двери закрылись, успел
увидеть, как Гвенда Воэн опустилась на колени перед Лео
Аргайлом. «Довольно странно»,— подумал он.На лестничной площадке мисс Линдстрем остановилась
и сварливо проговорила:— Вы не в силах воскресить Джека. Так зачем напо¬
минать им все это? Они уже смирились со своим горем.
А теперь снова будут страдать. Лучше бы вам не вмеши¬
ваться.Вид у нее был раздраженный.— Необходимо вернуть Джеку Аргайлу доброе имя,—
возразил Артур Колгари.— Подумаешь, какие нежности! У них ведь жизнь уже
наладилась. Да где вам понять! Нет чтобы прежде поду¬
мать! И почему люди никогда не думают?! — Она топнула
ногой.— Поймите, мне они как родные! Ведь я приехала
сюда в сороковом году, помогать миссис Аргайл, когда она408
устроила здесь ясли — была война, и много детей осталось
без крова. Уж как мы старались. Все для них делали. Было
это почти восемнадцать лет назад. И теперь, когда она
умерла, я осталась здесь. Присматриваю за ними, слежу,
чтобы в доме было уютно и чисто, чтобы они хорошо пи¬
тались. Я их всех люблю, да, люблю! А Жако... трудный
был мальчик. Его я тоже любила. Но... какой он был труд¬
ный!Она резко развернулась и ушла, забыв, что собиралась
проводить гостя. Артур медленно спустился в прихожую.
Он замешкался у входной двери, пытаясь открыть хитрый
замок, и вдруг услышал за спиной легкие шаги. По лест¬
нице сбежала Эстер.Она щелкнула предохранителем и отворила дверь. Те¬
перь они стояли, глядя друг на друга. Почему она смотрит
на него так горестно, с таким упреком? Он терялся в до¬
гадках.— Зачем вы пришли? Зачем вы только пришли? — вы¬
палила она.Он беспомощно посмотрел на нее.— Ничего не понимаю. Разве вы не хотите вернуть ва¬
шему брату доброе имя? Не хотите, чтобы восторжествова¬
ла справедливость?— Справедливость! —* бросила она презрительно.— Не понимаю...— повторил он.— Снова вы со своей справедливостью! Разве для Жако
оно имеет значение? Он умер. Теперь дело не в Жако. Дело
в нас!— В каком смысле?— Не столь важно, виновен ли он. Важно, что мы все
невиновны.Она схватила его за руку, так что ее ногги впились ему в
ладонь.— Теперь все дело в нас. Неужели вы не понимаете,
что вы натворили?Он, стоя в дверях, молча смотрел на девушку.— Доктор Колгари? — раздался голос из темноты, где
смутно маячил силуэт мужчины.— Такси до Драймута за¬
казывали? Машина ждет вас, сэр.— Да... благодарю вас.Колгари снова повернулся к Эстер, но она уже скры¬
лась в доме.Дверь с шумом захлопнулась.409
Глава 31Эстер медленно поднималась по ступеням, задумчиво
откидывая с высокого лба свои густые каштановые воло¬
сы. На лестничной площадке стояла Кирстен Линдстрем.— Ушел?— Да.— Ты так перенервничала, Эстер.— Кирстен мягко по¬
ложила руку на плечо девушки.— Пойдем ко мне. Глото¬
чек бренди тебе не помешает. Легко ли такое вынести.— Спасибо, Кирсти. Что-то не хочется.— Мало ли что не хочется, а надо, это тебя подбодрит.Девушка не стала противиться, и Кирстен повела ее покоридору к себе, в свою маленькую гостиную.— Свалился как снег на голову,— раздраженно сказала
она, глядя на Эстер, которая чуть-чуть пригубила из ста¬
кана,— Хоть бы предупредил. А что ж мистер Маршалл,
почему он не написал заранее?— Думаю, доктор Колгари ему не позволил. Хотел сам
нам сообщить.— Хотел сообщить! Нет чтобы подумать, каково нам
будет это узнать!— Наверное, ожидал, что мы обрадуемся,— прогово¬
рила Эстер каким-то безжизненным голосом.— Обрадуемся, не обрадуемся — все равно это как обу¬
хом по голове. Не надо ему было ничего затевать.— Но что ни говори, с его стороны это мужественный
поступок.— Лицо девушки порозовело.— Представляю, как
нелегко ему было. Прийти к людям и сказать, что член их
семьи, осужденный за убийство и умерший в тюрьме, на
самом деле невиновен. Нет, туг нужно много мужества...
Но уж лучше бы доктор Колгари струсил и не пришел,—
добавила она.— Да уж конечно,— с готовностью подхватила мисс
Линдстрем.Эстер посмотрела на нее с живым интересом, на миг
отвлекшись от своей рассеянной озабоченности.— Значит, ты тоже так считаешь, Кирсти? А мне каза¬
лось, что только я.— Не так уж я глупа,— проворчала мисс Линдстрем.—
Во всяком случае, могу представить себе такие последствия,
о которых твой доктор Колгари и не подозревает.410
Эстер поднялась.— Надо пойти к отцу,— вздохнула она.Кирстен Линдстрем кивнула.— Да. Ему теперь надо подумать, как лучше поступить.Когда Эстер вошла в библиотеку, Гвенда Воэн набира¬
ла по телефону номер. Лео Аргайл поманил дочь, та при¬
близилась и села на подлокотник его кресла.— Пытаемся связаться с Мэри и Микки,— пояснил
он,— Надо им все рассказать.— Алло! Миссис Даррант? Мэри? Это Гвенда Воэн. С
вами хочет поговорить ваш отец.Лео подошел, взял трубку.— Мэри? Как поживаешь? Как Филип?.. Хорошо. Слу¬
чилось нечто из ряда вон выходящее... Видимо, надо сей¬
час же тебе все рассказать. У нас только что был некий
доктор Колгари. Он пришел с письмом от Эндрю Мар¬
шалла. Это по поводу Жако. Оказывается — просто неве¬
роятно! — оказывается, все, что говорил Жако о том, как
поймал на шоссе какой-то автомобиль, в котором доехал
до Драймута,— чистая правда. Этот доктор Колгари его и
подвез,— Лео умолк и стал слушать, что говорит ему дочь.—
Да, хорошо, Мэри. Не стану сейчас вдаваться в подроб¬
ности... Вовремя не заявил из-за несчастного случая. Со¬
трясение мозга. Все абсолютно достоверно. Думаю, мы
должны как можно скорее собраться у нас и поговорить.
Может быть, и Маршалл сумеет приехать. Необходимо
посоветоваться с хорошим юристом. Не могли бы вы с
Филипом?.. Да... Да, понимаю. Но, дорогая, я в самом
деле считаю, что это крайне важно... Да... хорошо, пере¬
звони позже, если хочешь. Попытаюсь поговорить с Мик¬
ки.— Он положил трубку.К нему подошла Гвенда Воэн.— Позвольте, я попробую дозвониться Микки?— Гвенда, можно я сначала позвоню Доналду? — ска¬
зала Эстер.— Конечно,— сказал Лео.— Ты ведь сегодня вечером
собираешься с ним встретиться, да?— Собиралась,— уточнила Эстер.Отец бросил на нее внимательный взгляд.— Ты очень огорчена, дорогая?— Сама не знаю,— сказала Эстер и, подойдя к теле¬
фону, набрала номер.— Скажите, пожалуйста, могу я по¬
говорить с доктором Крейгом? Да. Да. Эстер Аргайл.411
Она подождала, когда он подойдет.— Это вы, Доналд?... Кажется, сегодня я не смогу
пойти с вами на лекцию... Нет, не заболела, просто мы...
просто нам сообщили довольно странную новость.Эстер, прикрыв трубку рукой, посмотрела на отца:— Наверное, не стоит ему говорить?— Ну отчего же? — медленно сказал Лео.— Тут нет ни¬
какой тайны. Только я попросил бы Доналда пока больше
никого в это не посвящать. Ты же понимаешь, поползут
слухи, наговорят Бог знает чего.— Да, понимаю.— Она снова заговорила в трубку: —
Вообще-то это хорошая новость, Доналд, но... но мы так
потрясены. Не хотелось бы говорить по телефону... Нет-
нет, не приходите... Пожалуйста, не надо. Не сегодня.
Может быть, завтра. Речь идет о Жако. Да... да, о моем
брате... Выяснилось, что он не виновен в убийстве... По¬
жалуйста, Доналд, пока никому ничего не говорите, зав¬
тра я вам все расскажу... Нет, Доналд, нет... Сегодня я не
в состоянии ни с кем видеться, даже с вами... Пожалуйста.
И не надо ничего говорить — Она положила трубку.Гвенда подошла к телефону и попросила соединить ее с
Драймутом.— Эстер, почему ты не пошла с Доналдом на лекцию? —
ласково спросил Лео.— Отвлеклась бы немного.— Не хочется, папа. Да я просто не в состоянии.— Ты так говорила... Ему, наверное, показалось, что
это для нас дурная новость. Понимаешь, Эстер, на самом
деле все не так. Да, мы испытали потрясение, но мы
рады... счастливы... Разве может быть иначе?— Значит, так и будем всем говорить, да?— Дитя мое...— предостерегающе начал Лео.— Но ведь это неправда! На самом деле новость просто
ужасная.— Микки на проводе,— сказала Гвенда.Лео подошел, взял у нее из рук трубку и повторил сыну
все, что говорил дочери. Микки отнесся к сообщению со¬
всем не так, как Мэри. Не возражал, не удивлялся, не со¬
мневался. Принял все как само собой разумеющееся.— Ну и ну,— сказал он.— Значит, объявился свиде¬
тель! Не поздновато ли? Сколько времени прошло! Ну и
ну, чертовски не повезло Жако в ту ночь... Да, согласен,
нам надо собраться как можно скорее и заполучить Мар¬
шалла.— И вдруг он прыснул, как, бывало, в детстве.
Лео хорошо помнил этот его смешок. Микки, тогда со¬412
всем еще маленький мальчик, играл, бывало, в саду под
окном.— Значит, будем теперь гадать, кто из нас это
сделал. То-то забавная игра получится!Лео со стуком положил трубку и отошел от телефона.— Что он говорит? — спросила Гвенда.Он передал ей слова Микки.— По-моему, глупая шутка,— сказала она.Лео бросил на нее быстрый взгляд.— Хорошо, если так,— тихо проговорил он.2Мэри Даррант подошла к вазе с хризантемами, акку¬
ратно подобрала опавшие лепестки и бросила их в мусор¬
ную корзину. Мэри была высокая двадцатисемилетняя
женщина с безмятежным лицом. Хотя морщин у нее еще
не появилось, выглядела она старше своих лет, видимо,
оттого, что в ее облике угадывались присущие ей степен¬
ность и серьезность. Она была безусловно красива, но на¬
прочь лишена обаяния. Правильные черты лица, гладкая
кожа, яркие голубые глаза, светлые, гладко зачесанные
волосы, собранные у шеи в большой пучок. Такая при¬
ческа снова вошла тогда в моду, однако Мэри носила ее
отнюдь не по этой причине. Просто она никогда не отсту¬
пала от своего собственного стиля. Ее внешность, впро¬
чем как и ее дом, была безупречно опрятной и ухожен¬
ной. Пыль, грязь, беспорядок причиняли ей невыноси¬
мые страдания.Филип Даррант, сидя в своем инвалидном кресле, на¬
блюдал, как тщательно она подбирает лепестки, как акку¬
ратно кладет их в корзину.— Чистюля,— сказал он, улыбаясь.— Каждая вещь
должна лежать на своем месте.— Он засмеялся, но в его
смехе слышалось легкое раздражение. Тем не менее Мэри
Даррант хранила невозмутимое спокойствие.— Что делать, люблю порядок,— согласилась она.—
Знаешь, Фил, тебе самому станет противно, если учи¬
нить в доме кавардак.— Во всяком случае, уж я-то не способен ничего учи¬
нить,— с едва приметной горечью пошутил он.Вскоре после того, как они поженились, Филип Дар¬
рант перенес тяжелый полиомиелит1, осложнившийся1 Полиомиелит — острое вирусное заболевание, характеризу¬
ется поражением нервной системы, часто с развитием паралича.413
параличом. Для Мэри, которая его обожала, он стал не
только мужем, но и ребенком. Порой ее деспотичная лю¬
бовь была ему в тягость. Мэри не хватало ума понять, что
ее радость от сознания того, что он полностью от нее зави¬
сит, порою очень его раздражает.Он заговорил так поспешно, будто боялся, что она нач¬
нет ему соболезновать.— Ну и новости у твоего отца! Уму непостижимо!
Столько времени прошло... Как ты можещь с таким спо¬
койствием к этому относиться?— До меня, наверное, еще не дошло... Это же просто
невероятно. Сначала я даже не могла понять, о чем он тол¬
кует. Если бы позвонила Эстер, я бы подумала, что это
плод ее воображения. Ты же знаешь, какая она фантазерка.Выражение горечи в лице Филипа Дарранта стало чуть
менее заметным.— Пылкая, мятежная душа, она сама ищет страдание
и обречена страдать.Мэри отмахнулась от его слов. Чужие души ее не зани¬
мали.— Видимо, это все-таки правда? Или он все выдумал,
как ты думаешь?— Кто? Этот разиня-ученый? Хорошо бы, если так,
но, кажется, Эндрю Маршалл отнесся к делу весьма серь¬
езно. У фирмы «Маршалл и Маршалл» прожженные за¬
конники, их не проведешь, уверяю тебя.Мэри Даррант нахмурилась:— Фил, что из всего этого следует?— Что следует? А то, что Жако будет полностью реаби¬
литирован. Если, конечно, официальные власти сами убе¬
дятся... И по-моему, у них вряд ли возникнут сомнения.— Ну что ж,— с легким вздохом сказала Мэри,— вот
и славно.Филип Даррант снова засмеялся, горько скривив губы.— Ну, Полли, ты меня уморишь!Это имя, которым называл Мэри Даррант только ее
муж, до смешного не соответствовало ее монументальной
наружности. Мэри взглянула на мужа с некоторым удив¬
лением:— И чем же я тебя так позабавила?— Своим благостным тоном. Ни дать ни взять патро¬
несса на благотворительном базаре, снисходительно взи¬
рающая на шедевры провинциального рукоделия.414
— Но это действительно очень хорошо! — недоуменно
проговорила Мэри.— А то ведь все считают, что в нашей
семье убийца! Не станешь же ты утверждать, что тебя это
совсем не задевало.— Ну, не совсем в нашей.— Какая разница! Вспомни, сколько было тревог, как
неловко мы себя чувствовали! А все эти любопытные! Про¬
сто дрожат от нетерпения в ожидании сенсаций. Как я их
ненавидела!— Но держалась ты отменно. Бывало, как смеришь всех
своим ледяным взглядом... Осаживала так, что им совест¬
но становилось. Удивительно, как ты умеешь скрывать свои
чувства.— Мне было ужасно противно. Просто отвратительно.
Но когда он умер, все кончилось. А теперь — теперь, я
думаю, снова начнут ворошить прошлое. Так утомительно!— Да,— задумчиво проговорил Филип Даррант. Он
передернулся, по лицу едва заметно прошла гримаса боли.Мэри тотчас бросилась к нему:— Что, снова спазмы? Подожди! Дай я поправлю по¬
душку. Ну вот. Так удобнее?— Тебе бы быть сиделкой.— Ну уж нет! Не хочу ни за кем ухаживать. Только за
тобой,— просто сказала она.Какие глубокие чувства угадывались за этими скупыми
словами!Зазвонил телефон, Мэри подошла, сняла трубку.— Алло... Да... слушаю... А, это ты... Это Микки,—
сказала она Филипу.— Да... да, мы знаем. Папа звонил...
Да, конечно... Да... Да... Раз юристы не сомневаются,
говорйт Филип, значит, так оно и есть... Но, Микки,
честное слово, я не понимаю, отчего ты так нервничаешь...
Не думай, не настолько уж я тупа... Микки, послушай,
по-моему... Алло!.. Алло?.. Дал отбой...— Она в сердцах
положила трубку.— Правда, Филип, я не могу понять
Микки.— Что он говорит?— Ну, он очень взвинчен. Говорит, что я тупая, не
представляю последствий. Говорит, теперь такое начнет¬
ся... Но почему? Мне не понятно.— Кажется, он струсил,— задумчиво проговорил Фи¬
лип.— Почему?415
— Видишь ли, он прав. Последствия не заставят себя
ждать.Мэри немного встревожилась.— В том смысле, что снова заговорят об этом деле?
Конечно, я рада, что с Жако сняли обвинения, но ужас¬
но, если опять начнутся пересуды.— Не просто пересуды, а нечто посерьезнее.Мэри вопросительно на него посмотрела.— Полиция тоже вмешается.— Полиция?! — удивилась Мэри.— С какой стати?— А ты подумай, душечка.Мэри подплыла к нему, села рядом.— У них на руках снова оказывается нераскрытое пре¬
ступление, понимаешь? — сказал Филип.— Да не будут они суетиться — столько времени прошло!— Боюсь, дорогая, ты выдаешь желаемое за действи¬
тельное.— Неужели они захотят ворошить прошлое? Они же по¬
казали себя полными идиотами, арестовав Жако.— Они-то, может, и не хотят, но придется. Это их долг.— Ох, Филип, надеюсь, ты ошибаешься. Поговорят-
поговорят и угомонятся.— И мы снова заживем спокойно,— насмешливо за¬
кончил Филип.— А почему бы нет?Он покачал головой:— Не так все просто... Твой отец прав. Нам надо со¬
браться и поговорить. И вызвать Маршалла. Тут он тоже прав.— Ты хочешь... ехать в «Солнечный мыс»?— Да.— Но это немыслимо.— Почему?— Потому что неосуществимо. Ты не можешь передви¬
гаться и...— Могу,— раздраженно возразил Филип.— Чувствую
себя вполне бодрым, никакой слабости. Только ноги вот
подвели. Я мог бы добраться до Тимбукту1, мне бы подхо¬
дящий транспорт.1 Тимбукту (Томбукту) — город в Мали, основан в IX веке в
пустыне на перекрестке торговых путей. За красоту наречен «Короле¬
вой пустыни», «Жемчужиной Сахары». Долгое время европейцам
не удавалось добраться до этого африканского города из-за трудно¬
стей пути и противодействия туземного населения.416
— Нет, уверена, поездка в «Солнечный мыс» пойдет
тебе во вред. Ворошить это ужасное дело...— А мне-то что.— И я себе не представляю, как можно оставить дом.
Только и слышишь о кражах да грабежах, особенно по ночам.— Попросим кого-нибудь присмотреть, пока нас не
будет.— Легко сказать! А кого просить-то?!— Да хоть эту старушку, миссис... ну как ее там... ко¬
торая каждый день сюда приходит. Хватит придумывать
всякие отговорки, Полли. Просто ты сама не хочешь ехать,
вот и все.— Нет, я хочу.— Поедем ненадолго,— примирительно сказал Фи¬
лип.— Но ехать, по-моему, надо обязательно. В такой
момент семья должна действовать сплоченно. Нужно до¬
говориться, как себя вести.3Колгари приехал в Драймут, остановился в гостини¬
це, рано пообедал здесь же в ресторане и поднялся к себе в
номер. Он никак не мог прийти в себя после визита в «Сол¬
нечный мыс». Он, конечно, понимал, что испытание ему
предстоит тяжкое, и собрал всю свою силу воли, чтобы
выдержать его достойно. Как он и предвидел, Аргайлам
пришлось пережить мучительные минуты, они были по¬
трясены. Но разве такой реакции он от них ожидал! Он
бросился на кровать, закурил сигарету, снова и снова мыс¬
ленно возвращаясь в «Солнечный мыс».Перед ним, как живое, стояло лицо Эстер, каким он
его запомнил, когда она его провожала. С каким презре¬
нием она отвергла его попытку заговорить о справедливо¬
сти! Как она сказала? «Не столь важно, виновен ли он.
Важно, что мы все невиновны». И еще: «Что вы с нами
сделали? Неужели не понимаете?» Что же он такого сделал?
Непостижимо.А остальные? Эта женщина, которую они называют
Кирсти... Почему Кирсти? Ведь это шотландское имя. А
она не шотландка, а датчанка или, может быть, норвеж¬
ка... Почему она так враждебно с ним разговаривала, буд¬
то он в чем-то виноват?Лео Аргайл тоже какой-то странный — замкнутый, от¬
решенный. Естественная реакция, казалось бы: «Слава
Богу, сын невиновен!» Так ничего подобного!417
И эта девушка, секретарь Лео. Держалась дружелюб¬
но, старалась помочь. Но тоже вела себя после его сообще¬
ния как-то странно. Артуру вспомнилось, как она опусти¬
лась на колени у кресла Лео Аргайл а. Будто... будто испы¬
тывала жалость к нему, хотела утешить. А в чем, собствен¬
но, утешить? В том, что его сын не убийца? И, конеч¬
но... конечно, ощущение такое, что она для него не про¬
сто секретарь, пусть даже с многолетним стажем... Что все
это значит? Почему они...На столике у кровати зазвонил телефон. Артур снял
трубку.— Алло?— Доктор Колгари? Тут вас спрашивают.— Меня?Артур был удивлен. Вроде бы он никому не говорил,
что заночует в Драймуте.— Кто?Пауза, потом снова голос портье:— Мистер Аргайл.— О, передайте ему...— Артур Колгари чуть не сказал,
что сейчас спустится в холл, но вдруг сообразил: если Лео
Аргайл последовал за ним в Драймут и даже разыскал его
гостиницу, значит, дело у него такое, которое неудобно
обсуждать на людях.— Пожалуйста, попросите его подняться ко мне в но¬
мер.Артур встал с постели и принялся расхаживать туда-
сюда, пока не раздался стук в дверь.— Входите, мистер Аргайл...— сказал Артур, отворяя
дверь.— Я...— Он осекся, увидев вошедшего. Это был не
Лео Аргайл. Это был загорелый молодой человек с краси¬
вым, но недобрым лицом. Такие высокомерные желчные
лица бывают у неудачников...— Принимайте нежданного гостя,— проговорил моло¬
дой человек.— Думали, что это мой отец? Я Майкл Аргайл.— Входите.— Артур затворил за ним дверь.— Как вы
узнали, что я здесь? — спросил он, протягивая молодому
человеку портсигар.Майкл Аргайл взял сигарету и сказал с коротким не¬
приятным смешком:— Проще простого! Дай, думаю, обзвоню крупные го¬
стиницы, может, вы ночуете в Драймуте. Попал со вто¬
рого раза.418
— Зачем вам понадобилось со мной встречаться?— Хотел взглянуть, что вы за птица...— с расстанов¬
кой проговорил Майкл Аргайл.Он окинул Колгари оценивающим взглядом: чуть суту¬
лые плечи, седеющие волосы, тонкое нервное лицо.— Стало быть, вы из тех героев, кто покоряет Антарк¬
тику. Вид у вас не слишком цветущий.Артур Колгари едва заметно улыбнулся.— Наружность порой обманчива,— сказал он.— Сил у
меня достаточно. Ведь требуется не только физическое здо¬
ровье. Есть и другие, не менее важные качества: выносли¬
вость, терпение, специальные знания.— Сколько вам лет? Сорок пять?— Тридцать восемь.— А выглядите старше.— Да... вероятно.— Внезапная печаль кольнула ему сер¬
дце, когда он смотрел на этого вызывающе молодого, силь¬
ного парня.— Зачем вам понадобилось видеть меня? — сно¬
ва отрывисто спросил он.Майкл Аргайл нахмурился:— Неужели непонятно? Мне стало известно то, что вы
сообщили. О моем покойном брате.Колгари промолчал.— Не поздновато ли для бедняги? — продолжил тогда
Майкл Аргайл.— Да. Слишком поздно... для него,— тихо прогово¬
рил Артур Колгари.— А почему скрывали? Что там еще за сотрясение ка-
кое-то? Что за бредни?Колгари терпеливо все рассказал. К собственному удив¬
лению, он обнаружил, что грубый, почти оскорбитель¬
ный тон молодого человека придает ему уверенности. Это¬
му юнцу, по крайней мере, не безразлично, что сталось с
его братом.— Значит, суть в том, что у Жако алиби. Вы уверены,
что точно вспомнили время?— Абсолютно уверен,— твердо сказал Артур Колгари.— Но почему? Вы, ученые, — порядочные растяпы.
Где, когда — обычно такие мелочи вас не волнуют.Слова молодого человека позабавили Артура Колгари.— Наверное, в вашем представлении ученый — эда¬
кий рассеянный профессор изящной словесности, кото¬
рый надевает разные носки, забывает, какое сегодня чис¬419
ло и где он находится? Мой юный друг, научная работа
требует предельной точности в определении количествен¬
ных и временных показателей, безошибочности расчетов.
Уверяю вас, я не мог ошибиться. Я подобрал вашего брата
примерно около семи и высадил его в Драймуте в тридцать
пять минут восьмого.— Может быть, ваши часы врали. Или врали часы,
которые были у вас в машине.— И те и другие показывали одно и то же время.— Жако мог заморочить вам голову. На это он был
мастер.— Ничего подобного. Почему вы стараетесь внушить
мне, что я ошибся? — проговорил Артур, начиная раз¬
дражаться.— Мне было нелегко убедить официальные вла¬
сти, что они осудили невинного человека. Но этого я ожи¬
дал. Но никак не ожидал, что так трудно будет убедить его
собственную семью.— Значит, вы уже поняли это?— Да, понял. И это, по-моему, весьма странно.Микки бросил на него цепкий взгляд.— Так, значит, вам никто не поверил?— Да, мне так показалось...— Вам не показалось. Именно так оно и есть. И если
вдуматься, тут нет ничего странного.— Почему? Ваша матушка убита, в ее смерти обвиняют
вашего брата и сажают в тюрьму. И теперь выясняется,
что он невиновен. Вы должны испытывать облегчение,
благодарность. Это же ваш брат.— Он мне не брат. А она — не мать.— Как?— Разве вам не сказали? Мы все приемные. Старшую
«сестру» Мэри удочерили в Нью-Йорке. Остальных — во
время войны. Моя, как вы выразились, «матушка» не мог¬
ла иметь детей. Вот и создала себе эту очаровательную се¬
мейку. Мэри, я, Тина, Эстер, Жако. Прекрасный, удоб¬
ный дом, беззаветная материнская любовь... Со временем
она даже забыла, что мы ей не родные. Но с Жако ей здо¬
рово не повезло, хотя он тоже стал ее «дорогим сыночком».— Я и не подозревал об этом.— Поэтому нечего взывать к моим родственным чув¬
ствам — «ваша матушка», «ваш брат»! Жако был мерзавец!— Но не убийца;— твердо сказал Артур.Микки кивнул.420
— Значит, вы стоите на своем. Ладно, предположим,
Жако ни при чем. Тогда кто ее убил? Вам и в голову
не пришло подумать об этом... Подумайте хоть сейчас...
Может, тогда поймете, что вы натворили...Он круто повернулся и вышел.Глава 4— Я вам так признателен, мистер Маршалл, что вы
согласились еще раз встретиться со мной,— говорил Артур
извиняющимся тоном.— Не стоит благодарности.— Вам ведь известно, что я побывал в «Солнечном
мысе», повидался с семьей Джека Аргайл а?— Да, конечно.— Полагаю, вам было бы интересно узнать об этом по¬
дробнее?— Весьма интересно.— Видите ли, я не думал, что все так обернется... Ве¬
роятно, вас удивляет, что я снова к вам обратился?— Да пожалуй, нет,— проронил мистер Маршалл.Говорил он, как обычно, скупо и сдержанно, но Арту¬
ру в его голосе послышались подбадривающие нотки.— Видите ли, мистер Маршалл, я полагал, что своим
признанием поставлю точку в этом деле. Разумеется, я пред¬
видел, что вызову у Аргайлов, как бы это сказать... правед¬
ное негодование, что ли. Хотя сотрясение мозга можно рас¬
ценивать как своего рода стихийное бедствие, они чисто по-
человечески были вправе питать ко мне враждебность. К
этому я был готов. Однако все же надеялся, что, несмотря
на их обиду, буду вознагражден благодарностью за то, что,
вернул Джеку Аргайлу доброе имя. Но все обернулось со¬
всем не так, как я ожидал. Совсем не так.— Понимаю.— Мистер Маршалл, вы... вы предвидели нечто по¬
добное? Помню, в тот раз я ушел от вас в некоторой расте¬
рянности, поскольку чувствовал, что вы довольно скепти¬
чески относитесь к моему намерению. Неужели вы знали
наперед, что Аргайлы воспримут эту новость таким обра¬
зом?— Доктор Колгари, вы пока еще мне не рассказали,
как они ее восприняли.Артур Колгари придвинулся поближе к столу.421
— Я думал, что ставлю точку в деле Джека Аргайла,
поменяв концовку, как бы это сказать, уже написанной
трагедии. Однако мне намекнули, вернее даже, заста¬
вили понять, что я, сам того не ведая, дополнил эту
трагедию новым актом. Как вы считаете, я правильно ис¬
толковал их отношение?Мистер Маршалл неторопливо кивнул.— Да. Вероятно, так оно и есть. Откровенно говоря,
я сразу тогда подумал, что вы не понимаете всех тонкостей
этого дела. Да и откуда вам было это понять. Вам ведь
было известно только то, что известно всем и о чем сооб¬
щалось в прессе.— Да-да, теперь я это понял.— Артур чуть повысил
голос и взволнованно проговорил: — Ни облегчения, ни
благодарности они не почувствовали. Их охватил страх.
Страх перед тем, что их ждет. Ведь так?Маршалл сказал осторожно:— Возможно, вы и правы. Но учтите: я не стал бы
утверждать это в столь категоричной форме.— И все-таки вы допускаете, что я прав? Но в таком
случае я не могу спокойно вернуться к своей работе. Я-то
думал, что в какой-то мере загладил перед ними вину... А
что получилось? Только внес смуту в жизнь этих людей. И
было бы верхом непорядочности взять и умыть теперь руки.Мистер Маршалл деликатно покашлял.— Не кажется ли вам, доктор Колгари, что вы слиш¬
ком все усложняете?— Нет, не кажется. Я искренне считаю, что надо от¬
вечать за свои поступки, и не только за сами поступки, но
и за их последствия. Два года назад я подобрал молодого
человека, который «голосовал» на шоссе. И тем самым
обусловил некий ряд событий. Теперь я не вправе отстра¬
ниться.Мистер Маршалл скептически покачал головой.— Ну хорошо,— нетерпеливо заговорил Артур Колга¬
ри.— Называйте это прихотью, чудачеством, если угод¬
но. Но задеты мои чувства, моя совесть. Я желал только
одного — загладить свою вину за то, чего не смог предот¬
вратить. Но у меня ничего не получилось. Непостижи¬
мым образом я лишь усугубил страдания людей, которые и
без того пережили страшную трагедию. Не могу понять,
почему так случилось.— Ну, конечно, не можете. Ведь целых полтора года
вы были отрезаны от мира. Не читали газет и знать не зна¬422
ли ни об этом судебном процессе, ни о семье Аргайлов.
Будь вы в Англии, вы просто не могли бы не услышать об
этом громком деле, даже если бы не имели обыкновения
просматривать криминальную хронику. Все обстоятельства,
связанные с делом Аргайла, в свое время были преданы
широкой гласности. Теперь все сводится к одному: если
это преступление совершил не Джек Аргайл — а, по ва¬
шим словам, он не мог этого сделать,— то кто? Давайте
вернемся к началу истории. Убийство было совершено но¬
ябрьским вечером между семью и половиной восьмого.
Миссис Аргайл находилась у себя в доме, в окружении се¬
мьи и домочадцев. Двери и окна были надежно заперты,
и если кто-то вошел в дом, то его впустила сама миссис
Аргайл. Иными словами, это не мог быть чужой. Не могу
не вспомнить дело Борденов в Америке. Однажды воскрес¬
ным утром мистер Борден и его жена были зарублены то¬
пором. Никто ничего не слышал и не видел, в дом никто
не входил. Теперь вы понимаете, почему Аргайлы почув¬
ствовали не облегчение, а тревогу?— То есть они бы предпочли, чтобы был виновен Джек
Аргайл? — с расстановкой проговорил Артур Колгари.— Да-да, безусловно. Как ни цинично это звучит с
точки зрения Аргайлов, Джек — самый подходящий кан¬
дидат на роль убийцы. Трудный ребенок, потом неуправ¬
ляемый подросток и, наконец, молодой человек с необуз¬
данным нравом. Близкие нашли ему оправдание. О нем
скорбели, ему сочувствовали и, ссылаясь на психиатров,
убеждали себя и других, что он не мог отвечать за свои
действия. Да, для семьи Аргайлов это был очень удобный
выход.— А теперь...— Артур осекся.— Теперь, разумеется, все повернулось иначе. Теперь
в их стане, наверное, тревога.Артур пристально посмотрел на мистера Маршалла:— Для вас ведь мои показания тоже нежелательны, не
так ли?— Должен признаться, что вы правы. Да. Не могу
скрыть, что я был... потрясен. Дело, которое было бла¬
гополучно — да, позволю себе употребить это слово —
благополучно закрыто, теперь нужно вытаскивать из ар¬
хива.— Это официальная точка зрения? То есть полиция обя¬
зана провести повторное расследование?423
— О, безусловно. Когда Джека Аргайла признали ви¬
новным на основании многочисленных улик — присяж¬
ные совещались всего четверть часа,— дело закончилось.
Но если ему посмертно даровали амнистию, значит, дело
заново открывается.— И полиция начнет новое расследование?— Я бы рискнул ответить утвердительно.— Мистер Мар¬
шалл задумчиво потер подбородок.— Конечно, прошло
столько времени, да и дело такое необычное, что вряд ли
они чего-нибудь достигнут... Лично я не думаю. Ну, уста¬
новят, что виновен кто-то из домочадцев. Может быть,
даже выдвинут достаточно убедительную версию относи¬
тельно конкретного лица. Но добыть убедительные доказа¬
тельства будет весьма затруднительно.— Понимаю. Понимаю... Именно это она и подразу¬
мевала.— О ком вы говорите? — насторожился мистер Мар¬
шалл.— Об этой девушке. Об Эстер Аргайл.— Ах, об Эстер. И что же она вам сказала? — заинте¬
ресованно проговорил мистер Маршалл.— Сказала, что не столь важно, виновен ли Жако,
гораздо важнее, что невиновны остальные. Теперь я по¬
нят смысл ее слов...Маршалл бросил на него острый взгляд:— Надеюсь.— Она имела в виду то, о чем вы только что говорили.
Что семья во второй раз попадет под подозрение...— Не во второй, а в первый раз,— перебил его Мар¬
шалл.— Раньше семью ни в чем не подозревали. Все ули¬
ки с самого начала указывали только на Джека Аргайла.Но Артур лишь слабо махнул рукой в ответ на это возра¬
жение и продолжил.— Семья попадет под подозрение,— повторил он,— и,
вероятно, на долгое время, может статься, навсегда. Воз¬
можно, они сами не знают, кто из них виновен на самом
деле. Начнут следить друг за другом, гадать... Вот что са¬
мое отвратительное. А они, скорее всего, действительно
не знают, кто именно...Наступило молчание. Маршалл смотрел на Колгари
пытливым взглядом, но ничего не говорил.— Поймите, это ужасно,— сказал Колгари.На его худом выразительном лице отражались охватив¬
шие его чувства.424
— Ужасно... Жить в неведении год за годом, изводя
друг друга подозрениями... И постепенно исчезнет любовь,
исчезнет доверие...Маршалл покашлял.— Не кажется ли вам... э-э... что вы чересчур сгущае¬
те краски?— Нет. Не думаю. Извините меня, мистер Маршалл,
но, по-моему, я более ясно, нежели вы, могу представить
себе последствия... То, чем обернется это неведение...Снова наступило молчание.— Пострадают невиновные,— продолжал Артур,— а
этого быть не должно. Вот почему... вот почему я не могу
просто так уйти, сказав себе: «Я совершил благое дело —
искупил, насколько мог, свою вину, восстановил спра¬
ведливость». Но весь парадокс в том, что ни о какой спра¬
ведливости вообще не может идти речи — пока преступ¬
ник не осужден, невиновные не избавлены от подозрений.— По-моему, вы чересчур эмоциональны, доктор Кол¬
гари. То, что вы говорите, безусловно верно, но не пред¬
ставляю себе, что вы можете предпринять.— Я тоже,— честно сознался Колгари.— Но я должен
попытаться. Потому я к вам и пришел, мистер Маршалл.
Я хочу — и, надеюсь, даже имею право — знать все обсто¬
ятельства этого дела.— О, конечно,— с готовностью согласился мистер Мар¬
шалл.— Тут нет никаких секретов. Могу сообщить вам все,о чем вы пожелаете узнать. Но предупреждаю: я распола¬
гаю только фактами. Я не был на короткой ноге ни с кем
из Аргайлов. Итак, начнем. Наша контора несколько лет
обслуживала миссис Аргайл. Мы сотрудничали при учреж¬
дении доверительных фондов1, обеспечивая юридическую
сторону дела. Саму миссис Аргайл я знал достаточно хоро¬
шо и с ее мужем тоже был знаком. Но о царившей в «Сол¬
нечном мысе» атмосфере, о характерах и нравах его обита¬
телей знал, можно сказать* понаслышке, от миссис Ар¬
гайл.— Это понятно, но нельзя ли начать с самого начала.
Мне сказали, что собственных детей у нее не было, что
всех их она усыновила и удочерила, так ли это?1 Доверительный фонд — форма хранения капитала в бан¬
ке, при которой владелец вклада доверяет управление им опреде¬
ленному лицу или группе лиц. При этом доверенные лица имеют
права распоряжаться только процентом от прибыли, но не основ¬
ным капиталом.425
— Да. Миссис Аргайл, урожденная Рейчел Констем,
была единственной дочерью Рудолфа Констема, человека
очень состоятельного. Ее мать, американка, тоже владела
порядочным состоянием. Рудолф Констем много занимался
благотворительностью и дочери тоже привил вкус кГ фи¬
лантропии1. Когда родители погибли в авиакатастрофе,
Рейчел все огромное состояние, унаследованное ею, по¬
тратила на то, что условно можно назвать благотворитель¬
ным предпринимательством. Она входила во все тонкости
и нередко даже сама брала на себя кое-какие организаци¬
онные хлопоты при устройстве детских приютов, больниц
и школ. На этом поприще она и встретилась с Лео Аргай-
лом, преподавателем Оксфордского университета, тоже
увлеченным идеями экономического и социального рефор¬
мирования. Миссис Аргайл не могла иметь детей, и это
было для нее настоящей трагедией, омрачавшей — такова
уж участь бесплодных женщин — всю ее жизнь. Так вот,
если вы хотите понять ее психологию, об этом нельзя за¬
бывать. После лечения у разных медицинских светил она
понята, что у нее нет надежды стать матерью, и прибегла к
тому утешению, которое ей было доступно. В Нью-Йор-
ке, в каких-то трущобах она подобрала ребенка, девочку,
и удочерила ее. Теперь это миссис Даррант. А после этого
миссис Аргайл целиком посвятила себя детям, нуждаю¬
щимся в милосердии. Когда в тридцать девятом разрази¬
лась война, она под патронажем Министерства здравоох¬
ранения основала что-то вроде детского приюта, купив для
этой цели дом, который назвала «Солнечный мыс» и в ко¬
тором вам уже довелось побывать.— Тогда он назывался «Змеиный мыс».— Да, верно. Теперь это старое название, вероятно,
подходит ему больше, чем то, которое придумала миссис
Аргайл... Короче, к сороковому году у нее уже было чело¬
век шестнадцать детей, главным образом из тех, о ком не
заботились родители, или из отставших во время эвакуации
от своих семей. Для детей делалось буквально все возмож¬
ное. Дом у них был просто великолепный. Я как мог уве¬
щевал миссис Аргайл, говорил, что после войны детям,
привыкшим к такой роскоши, будет трудно возвращаться в
свои дома. Но она моих советов не слушала. Она была слиш¬
ком привязана к этим детишкам. Кончилось тем, что часть
из них — сирот и тех, кто практически лишился дома,— она1 Филантропия — благотворительность.426
оставила в своей семье. Таких оказалось пятеро: Мэри,
впоследствии вышедшая замуж за Филипа Дарранта, о ней
я уже упоминал; Майкл — теперь он работает в Драймуте;
Тина, полукровка; Эстер, ну и, конечно, Жако. Дети от¬
носились к мистеру и миссис Аргайл как к родителям. Все
они получили самое лучшее образование, какое только можно
купить за деньги. Одним словом, если бы условия, в кото¬
рых эти дети росли, что-нибудь значили, то они должны
были бы далеко пойти. Им дали все, что только можно по¬
желать... Джек, или Жако, как они его называли, рос не¬
благополучным ребенком. В школе украл однажды день¬
ги, и его пришлось оттуда забрать. Когда учился на первом
курсе в университете, тоже попал в неприятную историю.
Он всегда отличался буйным нравом. Впрочем, это вы,
наверное, уже поняли. Дважды, когда Джек совершил ра¬
страты, Аргайлы улаживали скандалы. И не просто улажи¬
вали, они давали ему деньги, чтобы он начал новое дело,
но все впустую — каждый раз он терпел неудачи. После
смерти Джека Аргайлы назначили его вдове годовое содер¬
жание и до сих пор продолжают его выплачивать.— Его вдове? А мне даже не сказали, что он был же¬
нат.— О Господи! Это мое упущение! — Маршалл досадли¬
во щелкнул пальцами.— Совсем запамятовал! Конечно, вы
же не читали газет! Должен заметить, что никто из Аргай-
лов и не подозревал, что Жако женился. Его жена явилась
в «Солнечный мыс» на следующий день после того, как его
арестовали. Она была в отчаянии. Мистер Аргайл очень
доброжелательно к ней отнесся. Эта молодая женщина слу¬
жит платной партнершей в драймутском дансинге1. Навер¬
ное, я потому забыл вам о ней рассказать, что она букваль¬
но через месяц-другой после смерти Джека снова выскочила
замуж. Ее нынешний муж, по-моему, электромонтер.— Мне надо с ней повидаться,— сказал Артур и, по¬
молчав, сокрушенно добавил: — Она первая, с кем мне
следовало бы повидаться.— Разумеется. Адрес я вам дам. И как это я забыл про
нее, когда вы приходили ко мне в прошлый раз, ума не
приложу!Артур молчал.— Ее роль столь... гм... ничтожна,— продолжил Мар¬1 Дансинг — сокращение от дансинг-холл (англ.), то есть поме¬
щение для танцев.427
шалл, будто стараясь оправдаться,— что даже газетчики не
слишком ее осаждали. В тюрьме она его ни разу не навес¬
тила и вообще не проявляла к нему никакого интереса.Артур что-то сосредоточенно обдумывал.— Не могли бы вы точно мне сказать,— наконец заго¬
ворил он,— кто находился в доме в тот вечер, когда убили
миссис Аргайл?Маршалл кинул на него быстрый взгляд.— Естественно, Лео Аргайл и младшая дочь Эстер. Еще
в доме гостили Мэри Даррант с мужем. Он инвалид и толь¬
ко что вышел тогда из больницы. Была также Кирстен Линд¬
стрем — вы ее, наверное, видели. Она медицинская сест¬
ра и массажистка, с первых дней жила в доме, помогала
миссис Аргайл в приюте, она и сейчас его опекает. Майк¬
ла и Тины не было — Майкл работает в Драймуте, зани¬
мается продажей автомобилей, а Тина служит в Редмине,
в местной библиотеке, там и живет.Маршалл помолчал.— В доме также была и мисс Воэн,— добавил он,—
секретарь мистера Аргайла. В тот вечер она ушла, когда
тело еще не было обнаружено.— Я ее видел. Кажется, она очень... привязана к ми¬
стеру Аргайлу.— Да... да. Думаю, вскоре объявят об их помолвке.— Вот как!— После смерти жены он был очень одинок,— сказал
Маршалл. В его тоне проскользнуло что-то вроде легкого
осуждения.— Ну да, конечно,— отозвался Артур.— А что вы мо¬
жете сказать о мотивах преступления, мистер Маршалл?— Должен признаться, это для меня до сих пор полная
загадка, дорогой доктор!— В самом деле? Позвольте вам не поверить! Вы же
сами сказали, что все факты налицо.— Видите ли, прямой денежной выгоды от смерти мис¬
сис Аргайл не получил никто. Она издавна имела ряд дис¬
креционных1 доверительных фондов. Такая форма, как вам
должно быть известно, в наши дни широко распростране¬
на. Эти фонды учреждены на имя всех детей. Управляют¬
ся они тремя доверенными лицами — мною, Лео Аргай-
лом и еще одним юристом из Америки, дальним родствен¬
ником миссис Аргайл. Фонды, кстати, включающие очень
большую сумму, распределяются доверенными лицами та¬1 Действующий по собственному усмотрению428
ким образом, что преимуществом пользуется тот из детей,
кто больше всего нуждается в помощи.— Ну а мистер Аргайл? Принесла ли ему смерть жены
какую-либо финансовую выгоду?— Нет. Ну разве что очень незначительную. Большая
часть ее состояния, как я уже сказал, размещена в этих
фондах. Она завещала ему свое имущество, но оно оцени¬
вается довольно скромной суммой.— А мисс Линдстрем?— Ей миссис Аргайл за несколько лет до своей смерти
купила щедрую ежегодную ренту1,— сказал Маршалл и, не¬
довольно поморщившись, добавил: — Мотивы? По-моему,
никаких. Во всяком случае, с финансовой точки зрения.— А с психологической? Может быть, какие-то серь¬
езные... разногласия, конфликты?— Боюсь, тут я едва ли смогу вам помочь,— заявил
Маршалл, давая понять, что разговор закончен.— Я не
вникал в то, что у них там происходит.— А кто-нибудь вникал?Маршалл задумался, потом, как будто с неохотой, до¬
бавил:— Можно поговорить с доктором. Доктор... э-э...
Макмастер, кажется. Теперь он на пенсии, но живет здесь,
неподалеку. Во время войны он обслуживал детский при¬
ют миссис Аргайл. Вот ему, должно быть, многое извест¬
но об обитателях «Солнечного мыса». Удастся ли вам его
разговорить, не знаю. Но если удастся, он, наверное,
окажется вам полезен... хотя — извините, что говорю вам
это,— неужели вы считаете, что есть нечто такое, с чем не
управится полиция, причем более профессионально, чем
вы сами?— Не знаю, что и сказать. Может, и нет. Но одно я
знаю твердо. Попытаться я должен. Понимаете, должен.Глава 5Брови начальника полиции медленно поползли на лоб,
казалось, вот-вот и они достигнут кромки седых волос. Он
обвел взглядом потолок, потом снова уткнулся в депешу,
лежавшую перед ним.1 Рента — регулярно получаемый доход от какого-либо имуще¬
ства, не требующий от своего получателя предпринимательской де¬
ятельности.429
— Уму непостижимо! — воскликнул он.Молодой человек, чье дело было не оплошать с отве¬
том, с готовностью произнес:— Да, сэр!— Веселенькая история,— пробормотал майор Финни
и забарабанил пальцами по столу.— Хьюиш здесь?— Да, сэр. Старший инспектор Хьюиш прибыл пять
минут назад.— Ах, прибыл. В таком случае пришлите, пожалуй¬
ста, его ко мне,— буркнул начальник полиции.Старший инспектор был высокий меланхоличного вида
малый. Глядя на его унылую физиономию, невозможно
было представить, что на детских утренниках он душа обще¬
ства — откалывает такие пггучки, что все со смеху умирают.— Здорово, Хьюиш.— Майор Финни указал ему на
стул.— Веселенькая история получается. Интересно, что
вы на это скажете?Старший инспектор Хьюиш сел и тяжело перевел дух.— Похоже, тогда, два года назад, мы дали маху. Этот
парень... как его там...— майор Финни порылся в бума¬
гах,— Колори, нет, Колгари. Профессор какой-то. На¬
верное, он просто не от мира сего, а? Такие ведь вечно
путаются во всем, особенно во времени?Майору Финни хотелось, видно, чтобы ему поддакну¬
ли, но Хьюиш хранил молчание.— Одно слово — ученый, что с него взять,— наконец
проговорил он.— И мы должны всему этому верить?— Сэр Реджиналд, по-моему, верит, а его на мякине
не проведешь,— заключил Хьюиш, отдавая должное глав¬
ному прокурору.— Нет, если главный верит,— нехотя проговорил май¬
ор Финни,— то уж нам, как говорится, сам Бог велел.
Стало быть, придется снова открывать дело. Я просил при¬
хватить соответствующие бумаги. Вы их принесли?— Да, сэр. Вот они.Старший инспектор выложил на стол кипу бумаг.— Просмотрели? — спросил майор Финни.— Да, сэр. Всю ночь читал. Вообще-то я все помню.
Не так уж давно это случилось.— Итак, за работу, Хьюиш! С чего начнем?— С самого начала, сэр. Понимаете, беда в том, что в
то время у нас никаких сомнений не возникало.— Да. Все было яснее ясного. Не думайте, Хьюиш,430
что я вас в чем-то виню. Я тогда был согласен с вами на
все сто.— Действительно, ни о какой другой версии у нас не
было и речи,— задумчиво проговорил Хьюиш.— Миссис
Аргайл убита. Этот парень, ее сын, угрожал ей. На ко¬
черге отпечатки его пальцев. И деньги... Мы сразу его взя¬
ли, и при нем были эти деньги.— Какое впечатление он тогда на вас произвел?— Скверное,— ответил Хьюиш, помолчав.— Нахаль¬
ный и самоуверенный тип. Не умолкая долдонил про свое
алиби, ссылался на время. Нахал. Сами знаете этих мо¬
лодчиков. Все убийцы, как правило, ведут себя нагло.
Думают, они такие умные. Думают, они всегда правы,
что бы ни натворили, а на других им наплевать. Нет, че¬
ловек он был дрянной, тут уж никаких сомнений.— Да уж,— согласился майор Финни,— по всему вид¬
но. И вы сразу решили, что он убийца?Старший инспектор задумался.— Ну, не сказать, чтобы я был уверен. Просто такие,
как он, легко могут пойти на убийство. Ну вспомните Гар-
мана в тридцать восьмом году. Сколько дел за ним числи¬
лось: и велосипеды крал, и деньги выманивал, и старух
надувал, а чем кончил? Ухлопал женщину, залил ее кисло¬
той, обрадовался, что с рук сошло, и повадился убивать.
Жако Аргайл, как мне показалось, того же поля ягода.— Выходит, мы ошиблись,— медленно проговорил
майор Финни.— Да, ошиблись. А парня-то уже нет. Паршивое
дело... Но все равно малый был дрянь, даже не сомневай¬
тесь,— с нажимом добавил старший инспектор.— Может,
и не убийца, как выясняется, но скверный малый.— Ладно, поехали дальше,— перебил его майор Фин¬
ни.— Кто убил миссис Аргайл? Вы говорите, всю ночь над
этим ломали голову. Не сама же она хватила себя кочергой
по затылку. Кто-то ведь ее прикончил. Но кто?Старший инспектор Хьюиш вздохнул, откинулся на
спинку стула.— Боюсь, нам теперь не докопаться,— уныло сказал он.— Трудное дельце, а?— Да, если бы по горячему следу... А так, какие те¬
перь найдешь улики? Да их и было-то, наверное, раз-два и
обчелся.— Суть в том, что убийца кто-то из ее домочадцев,
верно?431
— А кому еще быть! Или кто-то из домочадцев, или тот,
кому она сама дверь открыла. Аргайлы из тех, у которых
всегда все на запоре. Задвижки на окнах, цепочки, хитрые
замки на дверях. Пару лет назад их ограбили, и с тех пор
они всего боятся.— Старший инспектор помолчал.— Беда в
том, что мы тогда ничего толком не осмотрели. Виновность
Жако Аргайла казалась настолько очевидной... Теперь-то,
конечно, ясно, что убийца этим воспользовался.— Тем, что парень поссорился с матерью и угрожал ей?— Да. Убийце осталось только войти в кабинет, подо¬
брать брошенную Жако кочергу, предварительно натянув
на руки перчатки, подкрасться сзади к миссис Аргайл, ко¬
торая сидела за столом и писала, и нанести удар.Майор Финни проронил лишь одно слово:— Мотив?Старший инспектор наклонил голову.— Да, сэр, именно это мы должны выяснить. Думаю,
тут тоже придется хорошенько пораскинуть мозгами. На
первый взгляд, мотивов нет.— И не было. По крайней мере, очевидных. Как и
многие другие владельцы крупной собственности и солид¬
ного состояния, она заранее позаботилась о том, чтобы в
рамках законности избежать налога на наследство. Распо¬
ряжения относительно предоставления прав владения и со¬
ответствующих льгот были ею сделаны, то есть все дети
были уже неплохо обеспечены. Ее смерть никак не влия¬
ла на их финансовое положение. Будь она вздорной, свар¬
ливой, скаредной... Так нет, всю жизнь не жалела денег
на детей. Всем дала хорошее образование, предоставляла
им крупные суммы, чтобы они могли начать собственное
дело, не ограничивала их карманные расходы. С ее сторо¬
ны дети встречали исключительно благожелательность,
доброту и любовь.— Вот именно, сэр,— поддакнул старший инспектор
Хьюиш.— Получается, ни у кого не было причин желать
ее смерти. Вот только...— Он вдруг замялся.— Ну?— Мистер Аргайл, как я понял, снова хочет женить¬
ся. На мисс Гвенде Воэн, которая уже несколько лет слу¬
жит у него секретаршей.— Да,— задумчиво произнес майор Финни.— По-мо-
ему, это мотив. Тогда мы о нем не знали. Значит, гово¬
рите, служит у него несколько лет. Полагаете, в то время,
когда убили миссис Аргайл, между ними уже что-то было?432
— Едва ли, сэр. В деревне об этом быстро прознали
бы. Не думаю, чтобы было что-нибудь такое... что давало
бы миссис Аргайл повод для подозрений и упреков.— Поводов не было, а мечта жениться на Гвенде Воэн
могла уже быть.— Что и говорить: молодая, привлекательная... Не¬
броская, без шику, но очень милая и обаятельная. И так
скромно держится.— Наверное, давно в него влюблена. Секретарши часто
влюбляются в своих начальников,— сказал майор Финни.— Значит, у этих двоих какой-никакой мотив имеет¬
ся. Теперь шведка, которая помогает по хозяйству. Воз¬
можно, она не была так уж пылко привязана к миссис Ар¬
гайл, как старается показать. Возможно, копила на нее
обиды, реальные или мнимые. Что же касается выгоды...
От смерти миссис Аргайл она не получила ни цента, так
как хозяйка уже давно купила ей щедрую годовую ренту.
Да и на вид эта шведка вполне приятная и разумная. Труд¬
но представить, что она может хватить кого-то кочергой по
голове. Но чужая душа потемки. Вспомните, например,
дело Лиззи Борден.— Что правда, то правда. А если это все-таки был кто-
то посторонний?-г- Никаких зацепок на этот счет. Между прочим,
ящик, где лежали деньги, был выдвинут. Такое ощуще¬
ние, будто кто-то специально инсценировал грабеж, сразу
видно, что действовал дилетант. Похоже было, что это
сам Жако постарался — чтобы навести на ложный след.— Странная история получается с деньгами,— сказал
начальник полиции.— Да. Ничего не поймешь. Точно установлено, что
одну из пятифунтовых купюр, обнаруженных у Джека Ар-
тайла, миссис Аргайл получила из банка утром того же дня.
На этой купюре было написано «миссис Ботглберри». Жако
уверял, что деньги ему дала мать, но, по утверждению ми¬
стера Аргайла и Гвенды Воэн, миссис Аргайл без четверти
семь пришла в библиотеку и рассказала им, что Жако требо¬
вал денег, но она решительно ему отказала. Очень возмож¬
но, что Аргайл и секретарша лгут* мы вправе это предполо¬
жить, исходя из того, что нам теперь стало известно.— Да, возможно, хотя...— Старший инспектор запнулся.— Ну же, Хьюиш? — поторопил его майор Финни.— Скажем, некто — назовем пока его или ее «икс» —
подслушал, как Жако ссорится с матерью и угрожает ей.15 а. Кристи, т. 15433
Допустим, «икс» решает воспользоваться случаем. Берет
деньги, догоняет Жако, говорит ему, что мать все-таки
передумала, и ловушка готова. Ловко, просто любо-доро¬
го посмотреть! Затем он пускает в ход ту самую кочергу,
которой Жако угрожал матери... Действует аккуратно, что¬
бы не стереть'отпечатки пальцев Жако.— Проклятие! — раздраженно воскликнул майор Фин¬
ни — Совсем не вяжется с тем, что мне известно об этой
семье. Кто еще был в доме, кроме Аргайла, Гвенды Воэн,
Эстер Аргайл и этой шведки Линдстрем?— Старшая замужняя дочь, Мэри Даррант, и ее муж.— Но он ведь, кажется, инвалид? Значит, он не в
счет. Что собой представляет Мэри Даррант?— Весьма флегматичная1 особа, сэр. Невозможно пред¬
ставить, чтобы она вышла из себя... и тем более, набро¬
силась на кого-то с кочергой.— А прислуга?— Приходящая, сэр. К шести все уже расходятся по
домам.— Дайте-ка мне «Таймс».Старший инспектор подал газету.— Хм... Так-так-так. Без четверти семь миссис Аргайл
пришла в библиотеку и рассказала мужу, что Жако ей угро¬
жал При этом разговоре присутствует Гвенда Воэн. Она
уходит домой вскоре после семи. Без двух-трех минут семь
Эстер Аргайл видит мать живой и здоровой. А в семь
тридцать мисс Линдстрем обнаруживает труп миссис Ар¬
гайл. За эти полчаса могло случиться что угодно. Возмож¬
ность совершить убийство была у Эстер; у Гвенды Воэн, до
того как она ушла домой; у мисс Линдстрем, когда она яко¬
бы обнаружила труп. Лео Аргайл тоже оставался один в
библиотеке с семи часов десяти минут и до того времени,
когда мисс Линдстрем подняла тревогу. В течение этих
двадцати минут он мог зайти в гостиную к жене и убить ее,
как, впрочем, и Мэри Даррант, которая в это время нахо¬
дилась наверху... Да и сама миссис Аргайл могла впустить
кого-то в дом,— задумчиво добавил майор Финни — Мы
считали, что она открывала парадную дверь Джеку. Если
вы помните, Лео Аргайл сказал, что слышал, как позво¬
нили и как отворилась, а потом захлопнулась входная дверь.1 Флегматик — человек, отличающийся (по своему темпера¬
менту) медлительностью, спокойствием,— слабым проявлением
эмоций.434
Правда, он не мог с точностью назвать время, когда это
произошло. Мы предположили, что это вернулся Джек.
Вернулся и убил мать.— Но ему не надо было звонить,— возразил Хьюиш,—
у него был свой ключ. Как и у всех остальных.— У Аргайлов ведь есть еще один сын?— Да, Майкл. Занимается продажей автомобилей в
Драймуте.— Думаю, надо бы выяснить, что он делал в тот вечер.— По прошествии двух лет? Разве кто-нибудь вспом¬
нит?— А в то время его допрашивали?— Насколько я помню, его не было, он проверял про¬
данный автомобиль. Конечно, оснований для подозрений
нет, однако у Майкла тоже есть ключ, и в принципе он
тоже мог совершить это преступление.Начальник полиции вздохнул.— Не знаю, Хьюиш, что вы будете со всем этим де¬
лать. Не знаю, удастся ли нам вообще чего-то добиться.— Мне и самому охота узнать, кто убил миссис Ар¬
гайл. Как я понял, она была удивительная женщина.
Столько для людей сделала. Для обездоленных детей, да
вообще для всех, кто нуждается в помощи. На таких, как
она, молиться надо, а тут вон что... Да. Хотелось бы мне
докопаться до истины. Даже если мы не сможем найти ули¬
ки, которые бы удовлетворили главного прокурора, мне
лично для себя хотелось бы вычислить этого убийцу.— Ладно. Удачи вам, Хьюиш. Хорошо хоть, что сей¬
час мы не завалены по горло работой. И не терзайте себя
понапрасну, если у вас ничего не получится. Подобные дела
раскрываются по горячим следам. Да-да, по горячим.Глава 6
1В зале кинотеатра вспыхнул свет. На экране замелькала
реклама. Капельдинерши1 принялись разносить лимонад и
мороженое. Артур Колгари внимательно их разглядывал.
Полненькая девушка с каштановыми волосами, высокая
брюнетка и миниатюрная блондинка. Ради нее-то он и при¬1 Капельдинер — театральный служащий, проверяющий би¬
леты и наблюдающий за порядком в зрительном зале.435
шел. Жена Джека Аргайла. Вернее, вдова Джека Аргай-
ла, а теперь жена человека по имени Джо Клегг. Смазли¬
вое пустое личико, покрытое толстым слоем пудры и ру¬
мян, выщипанные брови, безобразно торчащие, испор¬
ченные дешевым перманентом1 волосы. Артур купил у нее
мороженое. У него имелся ее домашний адрес, и он на¬
меревался к ней прийти, но сначала он хотел хорошенько
ее рассмотреть, так, чтобы она его не видела. Да-а! Не
такую невестку, наверное, желала бы иметь миссис Ар¬
гайл. Видимо, поэтому Жако и прятал ее от родственни¬
ков.Артур вздохнул, сунул пустой стаканчик из-под моро¬
женого под сиденье и откинулся на спинку стула. Свет опять
погас, экран засветился, и начался другой фильм. Немного
погодя Артур встал и вышел из зала.На следующее утро, часов в одиннадцать, он напра¬
вился к ней домой. Дверь ему открыл мальчик лет шест¬
надцати. На вопрос Артура он сказал:— Клегги? Это наверху.Артур поднялся по лестнице, постучался в дверь. Его
встретила сама миссис Морин Клегг. Без своей броской
униформы и косметики она выглядела совсем по-другому.
Теперь ее глуповатое личико было даже добродушным, но
совершенно заурядным. Чуть сдвинув выщипанные бров¬
ки, она недоуменно на него уставилась.— Моя фамилия Колгари. Мистер Маршалл, навер¬
ное, написал вам обо мне.Лицо Морин прояснилось.— А, значит, это вы! Входите же.— Она отступила, про¬
пуская его в комнату.— Извините, у меня тут все вверх дном.
Нет времени навести порядок.— Она сгребла со стула ском¬
канную одежду, сдвинула тарелки с засохшими объедками.—
Да садитесь же. Это очень любезно, что вы пришли.— Счел своим долгом это сделать.Она смущенно хихикнула, кажется, не очень понимая,
что он имеет в виду.— Мистер Маршалл мне написал,— сказала она.— Эта
история, которую наплел Джеки, в результате оказалась
правдой. Про то, что в тот вечер кто-то подвез его до Драй-
мута. Значит, это были вы, да?— Да,— подтвердил Колгари.— Я.— Мы с Джо полночи об этом проговорили. Просто1 Перманент — один из видов завивки.436
не верится. Прямо как в кино, честное слово. Ведь уже
два года прошло?— Около того.— Нет, такое только в кино увидишь. Если рассказать,
никто не поверит, скажет — какая чепуха, в жизни такого
не бывает! Прямо дрожь пробирает, правда?— А мне кажется, можно было предполагать нечто по¬
добное,— сказал Колгари. Глядя на нее, он испытывал
какое-то безотчетное болезненное чувство.— А бедняга Жако умер и теперь даже порадоваться не
может,— весело прощебетала она,— Схватил в тюрьме вос¬
паление легких. Наверное, там было очень сыро.«Какие у нее, должно быть, наивные представления о
тюрьме,— подумал Артур.— Сырой подвал, шмыгающие
под ногами крысы».— А знаете, тогда,— продолжала она,— было даже к
лучшему, что он умер.— Да... Наверное...— В смысле, лучше, чем сидеть за решеткой много-
много лет. Джо сказал, что мне надо с ним развестись, и
я как раз начала хлопотать.— Вы хотели развестись?— Ну какая радость быть связанной с человеком, кото¬
рый Бог знает сколько просидит в тюрьме? К тому же, хотя
я, конечно, была влюблена в Джеки, просто его обожала,
но надежным парнем его никак не назовешь. Я и не рас¬
считывала на то, что наш брак будет долгим.— Вы начали оформлять развод, когда он умер?— Ну да, в некотором роде. В смысле обратилась к
частному поверенному. Джо меня заставил. Он, само со¬
бой, не выносил Джеки.— Джо — это ваш муж?— Да. Он электрик. Работа у него хорошая, и его там
очень ценят. Джо все время мне твердил, что Джеки не
подарок, но я тогда была совсем молоденькая и глупая. А
Джеки, понимаете... перед ним было просто не устоять.— Да, я от всех об этом слышал.— Как он умел обхаживать женщин! Сама не пойму,
как ему это удавалось. Он ведь совсем не красавец, ну со¬
всем. Я его называла мартышкой. Но при всем при том он
умел быть таким лапочкой. Не хочешь, а все равно сдела¬
ешь, как ему надо. Сколько раз он благодаря этим своим
приемчикам выходил сухим из воды. Мы с ним только437
поженились, как вдруг стряслась беда — он что-то сотво¬
рил с автомобилем одного из клиентов. Он тогда в гараже
служил. Я толком не поняла, в чем там было дело. Хозя¬
ин гаража был в ярости. Тут-то Джеки и принялся обха¬
живать его жену, старую мымру лет под пятьдесят. По¬
дольстился к ней, стал заигрывать, совсем ей голову вскру¬
жил. В конце концов ей пришлось кое-что для него сде¬
лать. Заморочила мужу голову до того, что он согласился
не подавать в суд, если Джеки покроет недостачу. Бедняге
и в голову не пришло, что это его собственная жена снабди¬
ла Джеки денежками. Мы с ним потом до упаду хохотали.Артур посмотрел на нее с брезгливостью:— Разве это... так уж смешно?— А разве нет? По-моему, так просто умора! Старушен¬
ция так в него втюрилась, что как миленькая выгребла все
свои сбережения.Артур вздохнул. Никогда не знаешь, как все обернется.
Человек, которого он с такой горячностью взялся защищать,
с каждым днем нравился ему все меньше. Еще немного, и
он начнет разделять точку зрения обитателей «Солнечного
мыса», поначалу вызывавшую у него изумление.— Миссис Клегг, я только хотел узнать, не смогу ли
я... э-э... что-нибудь для вас сделать, чтобы как-то загла¬
дить свою невольную вину.Морин Клегг, казалось, была озадачена.— Очень мило с вашей стороны, честное слово,— про¬
говорила она.— Но вам-то что за дело? У нас все хорошо.
У Джо хорошее жалованье, у меня тоже есть работа. Я ка¬
пельдинерша в кинотеатре.— Да, я знаю.— В следующем месяце телевизор купим,— похваста¬
лась Морин.— Рад за вас. Я безмерно счастлив, что это... это пе¬
чальное событие не накладывает отпечатка... не бросает
мрачной тени на вашу жизнь.Артуру становилось все труднее и труднее подбирать под¬
ходящие слова в разговоре с этой молодой женщиной, ко¬
торая была женой Джека Аргайла. Все звучало как-то на¬
пыщенно и неестественно. Почему ему не удается говорить
с ней нормально?— Я так боялся, что это горе сломило вас.Она не мигая уставилась на Артура. В больших голубых
глазах было откровенное непонимание.— Тогда, в первое время, действительно было ужас¬438
но,— сказала она.— Вокруг только о Джеки и судачили,
хотя, если честно, полицейские обходились со мной очень
вежливо, так любезно обо всем расспрашивали.Артуру хотелось выяснить, что она думает о трагедии,
разыгравшейся в доме Аргайлов, и он прямо ее спросил:— Значит, вы считали, что преступление совершил
Джек?— То есть считала ли я, что он укокошил свою мать?— Да, именно.— В общем... ну... что он мог, точно думала. Он-то,
понятно, все отрицал, но разве можно верить тому, что
говорит Джеки! По всему было видно, что это его рук дело.
Понимаете, он, когда что не по нем, делался просто бе¬
шеный. Я знала, что у него какие-то неприятности. Он
мне мало что рассказывал, а если я пыталась его расспра¬
шивать, только еще больше злился. Но в тот день вроде бы
успокоился, сказал, что все уладилось, что его мать выло¬
жит денежки. Ей, мол, придется раскошелиться. Ну и я,
само собой, ему поверила.— Насколько я понял, он своим близким не говорил,
что женился, и вы с ними не виделись.— Нет. Понимаете, они богачи, живут шикарно, у
них большой дом, ну и все такое... Я бы им не подошла.
Джеки решил, что лучше им меня не показывать. И потом
он думал, что, если приведет меня в дом, его мать мною
тоже начнет командовать. Говорил, что она не может не
командовать людьми, и он уже сыт этим по горло, а нам с
ним и так неплохо живется.Она не выказывала ни обиды, ни возмущения и, по¬
хоже, находила поведение своего мужа совершенно есте¬
ственным.— Наверное, вы были потрясены, когда его аресто¬
вали?— Да, конечно. Как он мог, подумала я. Но от фак¬
тов не отмахнешься. Говорю ведь, у Джеки нрав был бе¬
шеный, стоило вывести его из себя, он такое начинал вы¬
творять...— Иными словами, вас не слишком удивило, что ваш
муж ударил свою мать кочергой по голове и украл у нее
изрядную сумму денег, так?— Мистер... э-э... Колгари, вы меня извините, но
это уж как-то слишком. Он же не зверь какой. Не думаю,
что он хотел так сильно ее ударить или тем более убить.
Она отказалась дать деньги, и он, наверное, схватил ко¬439
чергу, чтобы ее припугнуть, и только... А когда миссис
Аргайл заупрямилась, он не сдержался, ну и... ударил.
Уверена, он не хотел убивать. Просто ему не повезло. По¬
нимаете, ему позарез нужны были деньги. Если бы он их
не достал, его бы засадили в тюрьму.— То есть... вы его не обвиняете?— Нет, конечно, я его обвиняю... Как можно быть та¬
ким жестоким. Да еще к собственной матери! Нет, разуме¬
ется, я его осуждаю. И вообще, наверное, Джо был прав,
когда говорил, что мне надо порвать с Джеки. Но вы же
понимаете, как это бывает. Девушке так трудно на что-ни-
будь решиться. Джо-то сам всегда был положительный. Я
его очень давно знаю. А Джеки, тот совсем другой. Обра¬
зованный, с манерами. Думала, он хорошо зарабатывает,
всегда деньгами сорил. Ну и, конечно, очень уж обаятель¬
ный, я уж вам говорила. Кого хочешь окрутит. Ну я и под¬
далась. Ты еще пожалеешь, милочка, сказал мне Джо. Зе¬
лен виноград — вот что я тогда подумала. Ну вы меня по¬
нимаете. А в конечном счете Джо оказался прав.Артур смотрел на нее в недоумении. Неужели до ее со¬
знания так ничего и не дошло?— В каком смысле прав? — спросил он вслух.— Ну ведь Джеки меня втянул во всю эту грязь. А я из
порядочной семьи. Мамочка строго нас воспитывала. У нас
в доме всегда была тишь да гладь. А тут моего муженька по¬
лиция арестовывает! И все соседи в курсе. И газеты о нас
кричат. И «Ныос оф де уордд»1, и другие. Кругом репорте¬
ры снуют, все выспрашивают. Короче, попала в переплет!— Но, дитя мое, неужели вы не понимаете, что Джек
ни в чем не виновен?На ее хорошеньком личике выразилось недоумение.— Ах да! Я же совсем забыла! Но все равно, он туда
поехал, устроил скандал, угрожал матери... Если бы он
ничего этого не натворил, его бы не арестовали, верно?— Да,— не мог не признать Артур.— Что верно, то
верно.Может быть, эта хорошенькая глупышка рассуждает
более здраво, чем он сам?— Все это было ужасно,— снова заговорила Морин.—
К его родственникам я обратилась не сразу. Подумала, они
сами должны знать, что делать. А потом мамочка гово¬1 «Ньюс оф де уорлд» — воскресная газета бульварного тол¬
ка, часто публикующая сенсационные материалы. Основана в 1843 году.440
рит, тебе, мол, лучше все-таки туда наведаться. В конце
концов, покажи им, что у тебя есть права и ты знаешь,
как их отстаивать. Вот я и поехала. Дверь мне открыла эта
самая иностранка, и я сначала ничего не могла ей втолко¬
вать. Она не хотела мне верить. «Не может быть,— твер¬
дит,— невероятно, не мог Жако на вас жениться». Меня
это здорово задело за живое. А вот и мог, говорю я ей,
мы не просто в мэрии зарегистрировались, а в церкви об¬
венчались. Это моя мамочка так захотела. А это облезлое
пугало знай свое: «Неправда! Не верю!» А вот мистер Ар¬
гайл совсем другое дело, такой добрый. Не тревожьтесь,
говорит, мы сделаем все возможное, чтобы защитить Дже¬
ки. Спросил, как у меня с деньгами, и стал каждую неде¬
лю выдавать мне содержание. И до сих пор выдает. Джо
недоволен, что я беру эти деньги, а я ему говорю: «Не будь
таким дураком! Дают — бери!» А когда мы с Джо пожени¬
лись, мистер Аргайл прислал мне на свадьбу чек на круг¬
ленькую сумму. Сказал, что очень за меня рад и надеется,
что этот брак будет счастливее, чем первый. Да уж, он
такой добрый, мистер Аргайл, просто душка!Она обернулась на звук отворяемой двери:— А вот и Джо.Джо был белобрысый молодой человек с тонкими губа¬
ми. Выслушав объяснения Морин, он немного нахмурился.— Я-то надеялся, что с этой историей покончено,— с
досадой сказал он.— Извините, что говорю вам это, сэр.
Не стоит ворошить прошлое, ничего хорошего из этого не
выйдет, это точно. Скажу только, что Морин была несча¬
стлива...— Да. Мне понятны ваши чувства,— сказал Артур.— Конечно, ей не следовало сходиться с этим парнем.
Я знал, что он скользкий тип. Он и прежде попадал во
всякие переплеты. Дважды его брали на поруки. Но раз
уж кто встал на эту дорожку, тот не остановится. Сначала
чужие деньги растратит, потом выманит у женщины ее сбе¬
режения, потом, глядишь, дойдет и до убийства.— Но Джек Аргайл не убийца,— возразил Артур.— Это вы так говорите,— возразил Клегг. Его, каза¬
лось, невозможно было разубедить.— У Джека Аргайла неопровержимое алиби на все вре¬
мя, в течение которого могло быть совершено убийство.
Он находился в моей машине, я его подвозил до Драйму-
та. Та£ что, понимаете, мистер Клегг, у него не было
никакой возможности совершить это преступление.441
— Может, и так, сэр,— сказал Клегг.— И все-таки
жаль, что вы ворошите прошлое, извините, конечно. В
конце концов, он мертв, и ему уже все равно. А нам снова
начнут кости перемывать.Артур поднялся.— Конечно, вы вправе иметь свое мнение. Однако, ми¬
стер Клегг, существует такое понятие, как справедливость.— Я всегда считал,— сказал Клегг,— что ничего спра¬
ведливее английского суда и быть не может.— Даже самая совершенная система не застрахована от
ошибок,— возразил Артур.— Правосудие находится в ру¬
ках людей, а люди могут ошибаться.Несколько минут спустя Артур шел по улице. Он и сам
не ожидал, что будет так растерян и подавлен. Неужто и
впрямь было бы лучше, если бы память о том дне никогда
к нему не возвращалась? В конечном счете, как сказал этот
самодовольный тип с вытянутыми в ниточку губами, Джек
мертв. Теперь он предстал перед Судьей, который не оши¬
бается. И ему уже все равно, кем его будут считать в нашей
юдоли — убийцей или просто жалким воришкой.Артур внезапно почувствовал, как в нем поднимается
волна гнева. «Кому-то же Джек Аргайл должен быть не
безразличен,— подумал он.— Кто-то же должен обрадовать¬
ся! Почему они не рады? Ну эту девицу еще можно понять.
Жако вскружил ей голову, но она никогда его не любила.
Вероятно, она вообще не способна кого-либо любить. Но
остальные! Отец, сестра, няня... Они-то должны быть до¬
вольны. Должны были испытать облегчение, а уж потом
начать бояться за себя. Да... Кому-то же он должен быть
дорог...»2— Мисс Аргайл? Второй стол.Артур немного помедлил, наблюдая за ней. Малень¬
кая, тонкокостная, изящная, держится спокойно и дело¬
вито. Одета в темно-синее платье с белым воротничком и
манжетами. Иссиня-черные волосы аккуратным валиком
спускаются на шею. Кожа темная, у англичанок такой не
бывает. Значит, это она — та самая девочка-полукровка,
которую когда-то удочерила миссис Аргайл.Девушка подняла на Артура темные непроницаемые гла¬
за. Глаза, в которых ничего не прочтешь.Голос у нее был низкий, приятный.— Чем могу вам помочь?442
— Вы мисс Аргайл? Мисс Кристина Аргайл?— Да.— Меня зовут Колгари. Артур Колгари. Может быть,
вы уже слышали...— Да. Я о вас слышала. Отец мне написал.— Мне бы очень хотелось поговорить с вами.Она бросила взгляд на часы.— Через полчаса библиотека закрывается. Не могли бы
вы подождать?— Конечно. Может быть, выпьете со мной где-нибудь
чашку чаю?— Благодарю вас.— И она обратилась к мужчине, сто¬
явшему позади Артура.— Чем могу вам помочь?Артур отошел от стола. Побродил вокруг, рассматри¬
вая полки с книгами, а больше — наблюдая за Тиной Ар¬
гайл. Она была все так же спокойна и деловита. Полчаса
тянулись медленно, но наконец прозвенел звонок, и де¬
вушка кивнула ему.— Встретимся на улице через несколько минут.Ждать ему почти не пришлось. Вскоре она вышла. Безшляпы, в плотном темном пальто. Он спросил ее, куда
бы им лучше пойти.— Я плохо знаю Редмин,— объяснил он.— Тут есть одно кафе — около собора. Не слишком хо¬
рошее и по этой причине менее многолюдное, чем другие.Вскоре они уже сидели за маленьким столиком. Исху¬
далая утомленная официантка приняла у них заказ, не вы¬
казав при этом ни тени радушия.— Приличного чаю здесь не дождешься,— сказала Тина
извиняющимся тоном,— но я подумала, что вы, навер¬
ное, предпочтете место относительно уединенное.— Да, именно. Хочу объяснить, почему я вас разыс¬
кал. Понимаете, я уже встречался с другими членами ва¬
шей семьи, включая, так сказать, вдову вашего брата Жако.
Вы единственная, с кем я еще не успел поговорить. Ах
нет, еще я не виделся с вашей замужней сестрой.— Вы считаете своим долгом повидаться с нами со все¬
ми?Она произнесла это безукоризненно вежливым тоном,
но в голосе ее чувствовалась холодная отстраненность, от
которой Артуру сделалось немного неуютно.— Не потому, что жажду общения,— сухо произнес
он.— И не из пустого любопытства.— «Так ли это на са¬443
мом деле?» — мелькнуло вдруг у него в голове.— Мне не¬
обходимо лично выразить каждому из вас, как... как глубо¬
ко я сожалею о том, что во время судебного разбирательства
не смог засвидетельствовать невиновность вашего брата.— Понимаю...— Если вы его любили... Вы его любили?Она немного помедлила с ответом.— Нет. Я не любила Жако.— Однако, как я слышал от многих, он был... очень
обаятельный человек.— Я ему не доверяла и не питала к нему нежных чувств,—
отчетливо и бесстрастно выговаривая слова, призналась она.— У вас не возникало никаких сомнений в том, что
он... простите меня... убил вашу мать?— Мне и в голову не приходило, что это мог сделать
кто-то еще.Официантка принесла поднос с заказом. Хлеб был чер¬
ствый, масло несвежее, вместо джема странная затвердев¬
шая масса, пирожные — точно краской разрисованные и
на вид несъедобные. Чай жидкий.Артур отхлебнул^из чашки и сказал:— Мне дали понять, что мои показания, снимающие
с вашего брата обвинение в убийстве, могут иметь непри¬
ятные последствия. Могут принести всем вам новые тре¬
воги.— Потому что вновь начнется следствие?— Да. Вы уже об этом думали?— По-моему, отец считает, что это неизбежно.— Сожалею. Искренне сожалею.— Почему, доктор Колгари?— Мне невыносима мысль, что я могу ввергнуть вас в
новые неприятности.— Но если бы вы смолчали, вы были бы недовольны
собой?— Конечно. По-моему, восстановить справедливость —
дело чрезвычайно важное. Но теперь... я начинаю думать,
что, возможно, есть еще более важные вещи.— Например?Он сразу подумал об Эстер.— Например, защитить невиновных.Глаза у девушки стали еще более непроницаемыми.— О чем вы думаете, мисс Аргайл?Она немного помолчала.444
— Помните, как сказано в Великой хартии вольностей:1
«Никому не будет отказано в справедливом суде».— Понимаю,— сказал он.— Таков ваш ответ...Глава 7Доктор Макмастер был старик с кустистыми бровями,
серыми проницательными глазами и упрямо вздернутым
подбородком. Откинувшись в потрепанном кресле, он вни¬
мательно разглядывал гостя. И похоже, остался доволен
тем, что увидел.У Артура доктор тоже вызывал симпатию. Кажется, в
первый раз после возвращения в Англию он, похоже,
встретил человека, который способен будет понять его чув¬
ства.— Благодарю вас, доктор, что согласились меня при¬
нять.— Право, не за что! С тех пор, как я ушел на покой,
просто умираю от скуки. Мои молодые коллеги внушают
мне, что я должен сидеть сиднем и лелеять мое старое сла¬
бое сердце, но это не по мне. Нет. Послушаешь радио —
сплошная болтовня, посмотришь телевизор — и то по на¬
стоянию экономки — сплошные фильмы. А я человек де¬
ятельный, привык изнурять себя работой. Не могу сми¬
риться с бездельем. Читать тоже долго не могу — глаза
устают. Поэтому не извиняйтесь за то, что отнимаете у
меня время.— Прежде всего мне бы хотелось, чтобы вы поняли,—
начал Артур,— почему я никак не оставлю всю эту исто¬
рию. Казалось бы, миссию я свою выполнил: засвидетель¬
ствовал невиновность несчастного молодого человека, став¬
шего жертвой моей временной потери памяти. Теперь са¬
мое разумное — уехать и забыть обо всем. Ведь так?— Как сказать,— заметил доктор Макмастер и, помол¬
чав, спросил: — Вас что-то тревожит?1 Великая хартия вольностей — грамота, подписанная
в 1215 году английским королем Иоанном (Джоном) Безземельным
и охранявшая интересы крупных феодалов от злоупотреблений коро¬
левской власти. Ограничивала в пользу крупных феодалов судебные
и другие права короля, предоставляла крупным феодалам право под¬
нимать восстание в случае невыполнения им Хартии Вместе с тем
Хартия защищала также интересы простых рыцарей и — отчасти —
купечества.445
— Все тревожит Видите ли, мое признание было при¬
нято совсем не так, как я ожидал.— Вот в этом как раз нет ничего удивительного. Такое
сплошь и рядом встречается. Мы ведь все загодя в уме ре¬
петируем, не важно, что именно будь то консилиум с кол¬
легами, предложение руки и сердца любимой женщине,
встречу с однокашником после каникул... А на деле все
часто происходит совсем не по нашей схеме. У вас все было
продумано — что скажете вы, что вам ответят. Ан нет, не
тут-то было — и ваши слова не те, и ответы другие. На¬
верное, поэтому вы и огорчаетесь.— Да, наверное.— Чего же вы ожидали? Что они будут перед вами рас¬
пинаться в благодарности?— Чего я ожидал...— Артур задумался.— Обвинений?
Возможно. Негодования? Весьма вероятно. Но все-таки и
благодарности тоже.Макмастер хмыкнул.— Стало быть, никакой благодарности, как, впрочем,
и особого негодования не было?— В общем... да,— признался Артур.— А все потому, что вы многого не знали, пока не
приехали сюда. Так что же привело вас ко мне?— Хотел бы понять, что это за семья. Я располагаю
только общеизвестными фактами. Славная бескорыстная
женщина делает все, что в ее силах, для своих приемных
детей. И при этом еще самоотверженно трудится во благо
общества. Словом, удивительная, редкая личность. Вто¬
рое же действующее лицо — трудный ребенок, потом труд¬
ный подросток и, наконец, молодой человек, не раз пре¬
ступавший закон. Вот все, что мне известно. Но я не знаю
ничего о самой миссис Аргайл.— Вы верно рассудили,— одобрительно заметил Мак¬
мастер.— Попали в самую точку. Расследуя убийство, все¬
гда стоит задуматься о том, что представляет собой лич¬
ность убитого. Обычно же все стараются выяснить, что
было на уме у убийцы. Вероятно, вы считаете, что миссис
Аргайл из тех женщин, которых просто не за что убивать.— Так считают все, насколько я знаю.— С точки зрения общепринятых правил морали, вы
совершенно правы,— сказал Макмастер, потирая нос.—
Но, если не ошибаюсь, китайцы считают, что благотво¬
рительность скорее грех, чем добродетель. В этом что-то
есть, знаете ли. Благотворительность искажает отношения446
между людьми. Связывает по рукам и ногам. Окажите
кому-то услугу, и вы почувствуете расположение к этому
человеку, чуть ли не любовь. А он, чувствует ли он к вам
такое же расположение? Любит ли он вас? В принципе,
конечно, должен. А на деле?Доктор помолчал.— Ну так вот,— снова заговорил он,— посмотрим,
что получается. Миссис Аргайл с полным основанием
можно назвать безупречной матерью. Но она переборщи¬
ла с благодеяниями. Вне сомнения. Во всяком случае,
всегда демонстрировала свою готовность облагодетельство¬
вать.— Дети у нее приемные,— вставил Артур.— Да. И по-моему, в этом вся загвоздка. Посмотрите
на кошку. Как яростно она защищает своих котят, броса¬
ется на каждого, кто смеет к ним приблизиться. Но про¬
ходит неделя, и кошка снова начинает жить своей собствен¬
ной жизнью. Уходит от котят, отдыхает от них, охотится.
Если котятам что-то угрожает, она приходит на помощь,
но она уже не прикована к ним постоянно. Она с ними
играет, но стоит кому-то из котят слишком уж расшалить¬
ся, она тут же задаст неслуху хорошую трепку и покажет,
что хочет отдохнуть. Понимаете, у кошки природа берет
свое. Котята подрастают, и она все меньше о них печется,
а мысли ее все больше занимают соседские коты. В при¬
роде такая модель поведения — норма для любой особи
женского пола. Множество девушек и женщин с развитым
материнским инстинктом стремятся выскочить замуж глав¬
ным образом потому, что, даже не отдавая себе в этом
отчета, страстно хотят иметь детей. И вот малютки появ¬
ляются на свет, женщина довольна и счастлива. Но жизнь
берет свое. Женщина снова начинает внимательно отно¬
ситься к мужу и интересоваться местными проблемами и
сплетнями, не забывая, разумеется, своих детей. Все в
меру. Это когда материнский инстинкт, в чисто физичес¬
ком смысле, вполне удовлетворен.Теперь о миссис Аргайл Природа наделила ее силь¬
ным материнским инстинктом, лишив при этом способ¬
ности выносить собственное дитя. Поэтому ее одержимость
не ослабевала. Ей хотелось иметь детей, много детей, и
все казалось мало Ее мысли день и ночь были заняты деть¬
ми. Муж стал совсем не в счет. Вообще-то приятно, что
он есть, но ей было не до него. Главное — дети. Кормить
их, одевать, играть с ними, вся жизнь сосредоточилась на447
них. Слишком много для них делалось. В чем они дей¬
ствительно нуждались, так это в более халатном отноше¬
нии со стороны взрослых, да-да, в разумных пределах это
совсем неплохо. Их не просто выгоняли в сад погулять,
как это делают все родители. Нет, им устроили особую
площадку с разными приспособлениями для лазания, мо¬
стик через ручей, маленький дом для игр среди деревьев,
привозной песок, особый пляж на реке. Питание у них
тоже было особое. Овощи, например, им до пяти лет про¬
тирали через сито, молоко стерилизовали, воду фильтро¬
вали; подсчитывали количество калорий и витаминов. Го¬
ворю вам как специалист, наблюдавший за этими детьми
не один год. Сама миссис Аргайл у меня не лечилась. У
нее был свой врач на Харли-стрит1. Но она редко к нему
наведывалась. Она была крепкой, здоровой женщиной.Меня всегда вызывали к детям, хотя миссис Аргайл,
видимо, считала, что я непозволительно небрежен и даже
жесток. Я советовал, например, разрешить детям есть яго¬
ды прямо с куста. Говорил, что ничего страшного, если
они промочат ноги или получат насморк. И если у ребенка
небольшая температура, то волноваться не стоит. Ника¬
кой паники, пока не подскочит выше тридцати семи. Этих
детей баловали, кормили с ложечки, суетились вокруг них,
слепо обожали, что совсем не всегда шло им на пользу.— Думаете, Жако испортило такое вот воспитание?— Вообще-то я имею в виду не одного Жако. У него,
по-моему, с детства были дурные наклонности. Теперь про
таких говорят «ребенок с неустойчивой психикой». Так ли
скажи, иначе — суть не меняется. Аргайлы делали для него
все, что от них зависело, все, что только можно было сде¬
лать. За свою жизнь я на таких юнцов довольно наглядел¬
ся. Когда парень сбивается с пути, родители что обычно
говорят? «Надо было в детстве строже его держать» или:
«Мы были слишком суровы. Ах, если бы мы мягче с ним
обходились!» А по мне, что так, что эдак — никакой раз¬
ницы. Одни сбиваются с пути оттого, что у них тяжелое
детство и они лишены любви. А другие — от избалован¬
ности, чуть что не по их — сразу сворачивают на скользкую
дорожку. Жако я причисляю к последним.— Значит, вас не удивило, что его обвинили в убий¬
стве?1 Харли-стрит — улица в Лондоне, на которой находятся при¬
емные ведущих частных докторов-консультантов448
— Честно признаться, удивило. Не потому, что не мог
представить его в роли убийцы. Жако был способен на все.
Меня удивило то, как он убил. Да, я знал, что у него
бешеный нрав. В детстве он часто набрасывался тс кулака¬
ми на других детей, мог швырнуть в них камнем, палкой,
чем попало. Но он всегда выбирал тех, кто слабее его, и
расправлялся с ними скорее даже не в припадке слепого
гнева, а сознательно, желая причинить боль или чего-то
добиться. Такого убийства я от него не ожидал. По-
моему, для него характерно было бы иное. Скажем, они с
сообщником совершили разбой, и за ними гонится поли¬
ция. «Ну, давай, друг, врежь ему! Давай, стреляй!» — кри¬
чат обычно такие как Жако. Они жаждут убивать, они под¬
стрекают других, но у них не хватает духу собственными
руками совершить убийство. Вот что я тогда подумал. И
как теперь выясняется, был прав.Колгари смотрел себе под ноги, на старый ковер, на¬
столько потертый, что узора почти не было видно.— Не представлял себе,— сказал он,— с чем я столк¬
нусь. Не понимал, чем все это обернется для других. Не
знал, что придется...Доктор сочувственно кивнул.— Понимаю. У вас такое чувство, будто вы должны вы¬
яснить наконец, что к чему, и все расставить по местам.— Да, я и к вам-то пришел, если честно, надеясь,
что вы, как человек хорошо знающий эту семью, помо¬
жете мне разобраться. Ведь, на первый взгляд, вроде бы
ни у кого из Аргайлов не было причин убивать миссис
Аргайл.— На первый взгляд, да,— сказал доктор.— Но если
копнуть глубже... О, тут, по-моему, обнаруживается мно¬
жество причин.— Каких?— Вы действительно считаете, что это ваш долг?— Да, именно. И ничего не могу с собой поделать.— Может быть, на вашем месте я бы тоже так решил...
Не знаю... Тогда слушайте, что я вам скажу: фактически
никто из Аргайлов не мог собой распоряжаться. До тех пор,
пока была жива их мать. Она сохраняла власть надо всеми
ними.— Каким образом?— Она оставила им финансовое обеспечение. Притом
весьма щедрое В виде значительного дохода, который
делился между ними в соотношениях, предусмотренных по¬449
печителями. Так вот: хотя сама миссис Аргайл не входила
в число попечителей, ее воля имела силу...— Примечательно, что все они так или иначе пытались
ей сопротивляться,— продолжил доктор после довольно
длительной паузы.— Не принимать тех стереотипов, кото¬
рые она им навязывала. А она действительно их навязыва¬
ла, причем из лучших побуждений. Она хотела, чтобы у
них был уютный дом, хотела дать им хорошее образование
и помочь утвердиться в тех профессиях, которые сама же
для них выбрала. Она старалась обращаться с ними так,
будто они их с Лео Аргайлом родные дети. Но они были
чужие — с чужой наследственностью и с врожденными,
не всегда понятными ей склонностями. Микки занимает¬
ся теперь продажей автомобилей. Эстер, можно сказать,
сбежала из дома, чтобы играть на сцене, к тому же еще
влюбилась в какого-то весьма сомнительного типа... А ак¬
триса из нее вышла никудышная. Пришлось вернуться до¬
мой. Пришлось, хочешь не хочешь, признать, что мать
была права. Мэри во время войны выскочила замуж про¬
тив воли матери. Он неглупый и очень симпатичный мо¬
лодой человек, но в делах оказался полным профаном. По¬
том заболел полиомиелитом. Когда стал выздоравливать,
его привезли в «Солнечный мыс». Миссис Аргайл настаи¬
вала на том, чтобы они жили там постоянно. Филип с
видимой охотой согласился на это, но Мэри решительно
восстала. Она хотела, чтобы у нее был свой дом и чтобы ее
муж был при ней. Но она точно не получила бы этот дом,
если бы мать не умерла.Микки всегда держался вызывающе. Родная мать бро¬
сила его, и он очень от этого страдал. Страдал и в детстве,
и даже теперь. По-моему, в глубине души он ненавидел
свою приемную мать.Теперь об этой массажистке шведке. Она не любила мис¬
сис Аргайл. Но к детям и к Лео она привязана. Хозяйка
осыпала ее благодеяниями, и она, вероятно, старалась пла¬
тить ей за это благодарностью, но это ей не слишком уда¬
валось. И все же не думаю, что ее неприязнь была так ве¬
лика, что она смогла бы хватить свою благодетельницу ко¬
чергой по голове. В конце концов, она, при желании,
могла бы в любой момент уйти от миссис Аргайл. Что до
Лео Аргайл а...— Да. Так что же?— Он собирается жениться,— сказал доктор Макмас-
тер,— и дай Бог ему счастья. Она очень славная, эта мо¬450
лодая женщина. Добрая, отзывчивая, с ней приятно по¬
говорить. Она его любит, и, кажется, уже давно. Какие
чувства испытывала она к миссис Аргайл? Вероятно, вы
догадываетесь, так же, как и я. Естественно, смерть мис¬
сис Аргайл все упростила. Лео Аргайл не из тех, кто позво¬
лит себе завести интрижку с секретаршей в доме, который
он делит со своей женой. И оставить миссис Аргайл, я
думаю, он тоже никогда бы не решился.— Я видел их обоих, говорил с ними,— задумчиво ска¬
зал Колгари,— не могу допустить мысли, что кто-то из них
двоих...— Понимаю. Как можно допустить подобное. Одна¬
ко... вы же знаете, что убийство совершил кто-то из до¬
мочадцев.— Вы в это верите?— А что остается? В полиции убеждены, что посто¬
ронние тут ни при чем. Думаю, полицейские правы.— Но кто из них?Макмастер пожал плечами.— Остается только гадать.— Вам самому ничего такого на ум не приходит? Вы
ведь всех их знаете.— Даже если бы и приходило, я бы все равно вам не
сказал. Как я могу? Пока не выявится нечто такое, что я,
вероятно, прозевал, не хотелось бы никого подозревать.
Однако ни одного из них я не мог бы вывести за скобки.
Да,— задумчиво проговорил он,— по-моему, нам никогда
не узнать всей правды. Полиция, как и полагается, произ¬
ведет дознание. Уж они теперь все силы приложат. Но до¬
быть показания через столько времени и не имея на руках
почти ничего...— Он покачал головой.— Нет, думаю, прав¬
ды мы никогда не узнаем. Подобных дел полным-полно,
сколько об этом пишут! В двадцати—тридцати процентах
случаев преступление налицо, а доказательств никаких, осо¬
бенно в давних делах, когда прошло уже лет пять — десять.— Думаете, и нас такое ждет?— Ну да, конечно...— Он снова бросил острый взгляд
на Артура.— Ужасно, правда?— Конечно, ужасно. Для невиновных. Вот и она так
сказала.— Она? Кто?— Эта девушка, Эстер. Сказала, что я ничего не по¬
нял, что теперь все дело в тех, кто невиновен. Вот и вы о
том же. О том, что мы никогда не узнаем...451
— ...кто из них невиновен? — докончил за него док¬
тор.— Да, если бы мы могли узнать правду... Не надо ни¬
каких арестов, судебных разбирательств и приговоров. Важ¬
но просто узнать правду. Ибо в противном случае...— Док¬
тор умолк.— Что?— Сами понимаете что,— сказал доктор Макмастер.—
Зачем говорить, вы ведь сами уже бее сказали. Мне вспо¬
минается дело Брейво. По-моему, уже лет сто прошло, а о
нем все еще пишут, гадают, кто убийца — то ли жена, то
ли миссис Кокс, то ли доктор Голи. Но ведь возможно,
вопреки коронерскому вердикту, Чарлз Брейво сам при¬
нял яд. Однако все версии вполне правдоподобны, только
теперь никто и никогда не узнает, какая из них верна. И
вот семья отворачивается от Флоренс Брейво, она спива¬
ется и умирает в одиночестве. Миссис Кокс с тремя деть¬
ми на руках изгнана из общества, она так и состарится с
клеймом убийцы. Доктор Голи погиб и как врач, и как
личность... Виновник избежал наказания, а невиновные
пострадали ни за что.— Этому не бывать,— сказал Колгари.— В данном
деле этому не бывать.Глава 81Эстер Аргайл смотрелась в зеркало. Но не тщеславие чи¬
талось у нее во взгляде, а смятение. Это был тревожный,
вопрошающий взгляд, свойственный людям, постоянно со¬
мневающимся в себе. Эстер отбросила волосы со лба, отве¬
ла их в сторону и недовольно нахмурилась. Внезапно в зер¬
кале она увидела, что позади нее кто-то стоит. От неожи¬
данности девушка вздрогнула и быстро обернулась.— А! Испугалась! — воскликнула Кирстен Линдстрем.— Испугалась? Чего, Кирсти?— Меня испугалась. Думаешь, тихонько подкрадусь
сзади и...— Ох, Кирсти, брось эти шуточки. Разве мне может
прийти в голову такая чепуха!— Очень даже может. И правильно. Надо быть наче¬
ку. Потому ты и следишь за каждой тенью, дрожишь, увидев
что-то непонятное. Потому что в этом доме есть чего бо¬
яться. Теперь-то мы знаем.452
— Кирсти, дорогая,— сказала Эстер,— Кого-кого, а
тебя я могу не бояться.— Как знать? Вот я недавно читала в газете. Жили вме¬
сте две женщины, и не один год, и вдруг ни с того ни с
сего одна из них убивает другую. Душит. Почему, спра¬
шивается? А она в полиции спокойненько объяснила, что
в ее подругу вселился дьявол. Сама, мол, видела, как он
выглядывает у нее из глаз. Надо бьггь сильной и смелой,
говорит, и убить дьявола.— О да, помню этот случай,— сказала Эстер.— Но ведь
та женщина — сумасшедшая.— Ну да. Только ведь она не знала, что сошла с ума.
И никто вокруг не знал. Никто и не подозревал, что тво¬
рится в голове у этой несчастной. Вот я и говорю, разве
тебе ведомо, что творится в голове у меня. А может, я
тоже сумасшедшая. Может, я вдруг поняла, что в твою
мать вселился бес и поэтому ее надо убить.— Какая чушь, Кирсти! Совершенная чушь.Кирстен Линдстрем со вздохом опустилась на стул.— Да,— сказала она.— Действительно, чушь. Я очень
любила твою мать. Кроме добра, ничего от нее не видела.
Но я вот о чем толкую, Эстер, постарайся понять и пове¬
рить. Теперь ты ничего не должна считать чушью. И еще
ты никому не должна доверять, в том числе и мне.Эстер в упор смотрела на Кирстен Линдстрем.— Вижу, ты настроена решительно,— сказала она.— Очень решительно. Мы все должны быть решитель¬
ными и играть в открытую. Нечего притворяться, что ниче¬
го не случилось. Этот человек — глаза бы мои его не ввде-
ли! — убедил всех, что Жако не убийца, так я понимаю.
Значит, убийца кто-то другой, и этот кто-то — один из нас.— Нет, Кирсти, нет. Может быть, это кто-то, кто...— Что?— ...ну, например, хотел что-нибудь украсть или зата¬
ил злобу против мамы.— И ты думаешь, твоя мама впустила бы его в дом?— Вполне возможно. Ты же знаешь, какая она была.
Если бы кто-то заявил, что пришел рассказать о несчаст¬
ном заброшенном ребенке, с которым дурно обращаются...
Неужели ты думаешь, что мама не впустила бы этого чело¬
века, не провела бы к себе в кабинет, не выслушала бы?— Что-то не верится,— возразила Кирстен.— Не мог¬
ла твоя мать позволить взять ему кочергу и уж тем более
допустить, чтобы он подкрался сзади. Нет, с ней в ком¬453
нате был кто-то из близких, с кем она чувствовала себя
совершенно спокойно.— Перестань, Кирсти,— вырвалось у Эстер.—* Не хочу
тебя слушать! Зачем вспоминать весь этот ужас?— Затем, что он опять здесь, совсем близко. Больше
ничего говорить не стану, но предупреждаю тебя — не до¬
веряй никому, даже тому, кого, как тебе кажется, ты хо¬
рошо знаешь и в ком уверена. Берегись меня, берегись
Мэри, берегись своего отца и Гвенды Воэн — тоже.— Подозревать всех? Разве я смогу так жить?— Хочешь знать мое мнение? Уезжай из этого дома.— Сейчас не могу.— Почему? Из-за молодого доктора?— Не понимаю, о чем ты говоришь, Кирсти.— Щеки
Эстер вспыхнули.— Я говорю о докторе Крейге. Очень приятный моло¬
дой человек. И врач он хороший, такой внимательный,
добросовестный. Считай, тебе повезло. И все-таки, ду¬
маю, лучше бы отсюда уехать.— Чепуха! — раздраженно выпалила Эстер.— Чепуха,
чепуха, чепуха! Ох, и зачем только этот Колгари сюда явился!— Вот именно,— подхватила Кирстен.— Глаза бы мои
его не видели.2Лео Аргайл подписал последнее из писем, которые пе¬
ред ним положила Гвенда Воэн.— Все? — спросил он.— Да.— Неплохо сегодня поработали.Гвенда наклеила марки и собрала письма в стопку.— Тебе не кажется, что сейчас самое время отправить¬
ся за границу? — спросила она.— За границу? — рассеянно переспросил Лео Аргайл.— Да. Разве не помнишь? Ты же собирался поехать в
Рим и в Сиену1.— Ах, да-да, конечно.— Хотел ознакомиться с архивными документами, о
которых тебе писал кардинал2 Массилини.— Да, помню.1 Сиена — город в Центральной Италии, сохранивший средне¬
вековый облик (архитектурный памятник XII—XIV веков).2 Кардинал — высший сановник в католической церкви.454
— Может быть, забронировать билет на самолет или
предпочтешь поезд?Будто вернувшись мыслями откуда-то издалека, Лео Ар¬
гайл посмотрел на Гвенду и слабо улыбнулся.— Кажется, тебе не терпится избавиться от меня,
Гвенда?— Ах, нет, дорогой, нет.Она поспешно подошла к нему, опустилась на колени у
его кресла.— Я бы никогда с тобой не расставалась. Никогда.
Но... но, думаю... думаю, лучше тебе отсюда уехать по¬
сле... после...— После того, как здесь появился доктор Колгари?— Лучше бы он вообще не являлся,— сказала Гвенда.—
Пусть бы все оставалось как было.— Значит, пусть бы Жако был осужден за преступле¬
ние, которого не совершал.— Но мог бы совершить. В любую минуту мог бы. По-
моему, это чистая случайность, что он его не совершил.— Удивительно,— задумчиво проговорил Лео.— Я ведь
никогда по-настоящему не верил, что Жако на это спосо¬
бен. Конечно, пришлось сдаться, улики были неопровер¬
жимые. Но все равно мне не верилось.— Почему? Ведь Жако всегда был такой необузданный.— Да, это правда. Лез в драку с другими детьми, чаще
всего с теми, кто слабее его. Но я и вообразить не мог,
что он осмелится поднять руку на Рейчел.— Почему?— Он ее боялся,— сказал Лео.— Она у всех вызывала
почтение. И Жако не был исключением.— Не кажется ли тебе,— проговорила Гвенда,— что
именно потому и...— Она умолкла.Лео вопросительно на нее посмотрел. Она слегка по¬
краснела, сама не понимая почему, и отвернулась. Потом
встала и подошла к камину. «Да,— подумала она, присев
на корточки и протягивая руки к огню,— Рейчел у всех
вызывала почтение. Такая самодовольная, уверенная в
себе, настоящая пчелиная матка, которая всеми нами рас¬
поряжается. Кто-то, сам того не осознавая, мог хватить ее
кочергой, только бы заставить умолкнуть раз и навсегда.
Рейчел всегда права, Рейчел лучше всех все знает, Рейчел
всегда своего добьется».Гвенда вскочила на ноги.455
— Лео,— позвала она,— нельзя ли... нельзя ли нам по¬
жениться, не дожидаясь марта?Лео поднял на нее взгляд, потом как бы через силу про¬
говорил:— Нет, Гвенда, нельзя. По-моему, это не слишком
разумно.— Почему?— Мне кажется, не стоит ничего предпринимать сго¬
ряча.— Что ты хочешь сказать?Гвенда подошла к нему, снова опустилась на колени.— Лео, что ты хочешь этим сказать? Объясни мне.— Только то, что я уже сказал, дорогая, — не следует
действовать сгоряча.— Но в марте мы ведь поженимся, как собирались?— Надеюсь... Да, надеюсь.— Ты говоришь так, будто не уверен в этом... Лео,
тебе уже все равно?— Ну что ты, родная.— Он положил руки ей на пле¬
чи.— Ты — единственное, что у меня есть на свете.— Ну, тогда...— нетерпеливо проговорила Гвенда.— Нет.— Лео поднялся.— Нет. Пока еще нет. Надо
подождать. Мы должны быть уверены.— В чем?Он ничего не ответил.— Ты ведь не думаешь... Не можешь ведь ты думать...—
заговорила Гвенда.— Я... я ничего не думаю,— сказал Лео.Дверь отворилась, и вошла Кирстен Линдстрем с под¬
носом, который она поставила на письменный стол.— Чай, мистер Аргайл. А для вас, Гвенда, принести
чашку сюда или будете пить внизу?— Сейчас спущусь в столовую. Письма я уношу. Их
надо отправить.Чуть дрожащей рукой Гвенда взяла только что подпи¬
санные Лео письма и вышла. Кирстен Линдстрем посмот¬
рела ей вслед, потом обернулась к Лео:— Что это вы ей сказали? Она сама не своя.— Ничего.— Голос у Лео был утомленный.— Ровным
счетом ничего.Кирстен Линдстрем пожала плечами и удалилась, не
сказав более ни слова. Тем не менее весь ее вид выражал
очевидное неодобрение. Лео вздохнул и откинулся в крес¬
ле. Страшная усталость навалилась на него. Он налил себе456
чаю, но не притронулся к нему. Сидел, глядя перед собой
невидящим взглядом. Ему вспоминалось прошлое.Общедоступный клуб в восточной части Лондона, устрой¬
ством которого он был тогда увлечен... Именно здесь он
впервые встретился с Рейчел Констем. Она как живая сто¬
яла сейчас у него перед глазами. Среднего роста и доволь¬
но ширококостная, она была одета в дорогое платье, чего
он в то время еще не умел оценить. Правда, это платье не
прибавляло ей элегантности. Девушка с круглым серьез¬
ным личиком, пылкость и простодушие которой так его
привлекали. Как много предстояло сделать, как много на
свете такого, чем просто необходимо заняться! Она гово¬
рила хоть и бессвязно, но с такой горячностью, которая не
могла не вызвать у него сочувствия. Ибо он тоже считал,
что им предстоит много свершений, ради которых и стоит
жить. Впрочем, он умел смотреть на вещи с известной
долей иронии, и поэтому не был уверен в том, что их до¬
стижения всегда так уж велики и бесспорны. Зато у Рей¬
чел не было никаких сомнений. Если сделать то-то и то-
то, обеспечить средствами такое-то заведение или обще¬
ство, то желаемый результат последует сам собой.Теперь-то он понимал, что она никогда не считалась с
самими людьми. Она воспринимала их исключительно как
часть некой умозрительной проблемы, которую ей надо ре¬
шить. Ей было невдомек, что каждый человек — это лич¬
ность, что у каждого есть свои особенности. Он, помнит¬
ся, говорил ей тогда, что не следует ожидать слишком
многого. Но она всегда рассчитывала на самый блестящий
результат, хотя и уверяла, что это не так. Да, она всегда
ожидала слишком многого и поэтому постоянно испыты¬
вала разочарование. Он сразу в нее влюбился и был прият¬
но удивлен, узнав, что она дочь богатых родителей.Они с Рейчел намеревались построить свою совместную
жизнь на основе самых возвышенных идей, исключив из
нее всякую обыденность. Но все-таки более всех этих бла¬
городных устремлений его пленяла тогда в Рейчел ее нео¬
быкновенная душевность. Теперь он точно это знал. Толь¬
ко, к несчастью, эта душевность была предназначена не
ему. Да, она его любила. Но главное, чего она хотела от
него, от жизни — это дети. А детей у них не было.Они обошли всех докторов — и именитых, и никому
не известных, и даже знахарей. В результате Рейчел при¬
шлось смириться с единодушным приговором: она никогда458
не сможет иметь собственных детей. Ему было ее жаль,
безмерно жаль, и он с готовностью уступил ее желанию
усыновить ребенка. Они уже вели переговоры с соответ¬
ствующим учреждением, когда однажды в Нью-Йорке, в
одном из бедных кварталов, их автомобиль сбил девчуш¬
ку, выбежавшую из многоквартирного дома.Рейчел выскочила из машины и бросилась к девочке. К
счастью, малышка не пострадала — отделалась ушибами.
Она была очень хорошенькой: светловолосая, с голубыми
глазами. Рейчел все-таки настояла на том, чтобы отвезти
ее в больницу — хотела удостовериться, что серьезных по¬
вреждений нет. Потом она поговорила с родственниками
девочки. Оказалось, что она живет с теткой — по виду та
была полная распустеха — и с ее мужем, явным выпиво¬
хой. Было очевидно: племянница им в тягость, они про¬
сто вынуждены были ее взять, потому что ее родители умер¬
ли. Рейчел сказала, что хочет забрать малышку на несколько
дней к себе, и тетка, естественно, тут же согласилась.— Я не могу даже толком за ней присмотреть,— сказа¬
ла она.Они взяли Мэри с собой в отель. Мягкая постель и
роскошная ванная комната явно пришлись девочке по душе.
Рейчел накупила ей новых платьев. И тут Мэри сказала:— Не хочу домой. Хочу остаться здесь, с тобой.Рейчел посмотрела на него восторженным взглядом.Как только они остались одни, она сказала:— Давай ее возьмем. Это легко устроить. Мы ее удо¬
черим. Это будет наше дитя. Тетка только и мечтает изба¬
виться от нее.Он согласился Почти не раздумывая. Девочка была ти¬
хая, послушная. И похоже, так и не привязалась к тетке с
дядей. А Рейчел будет счастлива. И они начали действо¬
вать: проконсультировались с юристами, выправили бума¬
ги. Очень скоро Мэри О’Шонесси стала Мэри Аргайл и
отплыла вместе с ними в Европу. Наконец-то, думал он,
бедная Рейчел обретет счастье. Она и правда была счастли¬
ва, безумно счастлива, ее пылкая любовь к Мэри была ка¬
кой-то даже болезненной. Она задаривала дочь дорогими
игрушками. Девочка была милая и ласковая. Однако что-
то в ней все время немного тревожило Лео. Уж слишком
она уступчива, казалось ему. Совсем не тоскует по дому,
по близким. Он надеялся, что Мэри со временем привя¬
жется к ним с Рэйчел. Но и теперь она, в сущности, оста¬
валась чужой. Она всегда с радостью все принимала, всем459
была довольна. Но разве она любила свою приемную мать?
Нет, чего не было, того не было.После появления Мэри, вспоминал Лео, как-то так по¬
лучилось, он все меньше и меньше интересовал Рейчел,
она его почти не замечала. По своей природе она была ма¬
терью, а не женой. Обретя Мэри, она не столько удовлетво¬
рила свою жажду материнства, сколько ее разожгла. Од¬
ного ребенка ей было мало.С этого времени она всю себя посвятила детям. При¬
юты для сирот, пожертвования в пользу калек и умственно
отсталых, опека над больными детьми. Дети, дети, дети...
Он восхищался женой, восхищался ее самоотверженностью.
Однако теперь забота о детях заняла главное место в ее жиз¬
ни. Мало-помалу у него появились собственные интере¬
сы. Он стал более основательно изучать историю экономи¬
ки, которая всегда его увлекала. Все больше и больше вре¬
мени проводил в библиотеке. Погрузился в научные изыс¬
кания, писал небольшие, стилистически безупречные мо¬
нографии. А деятельная, неутомимая, довольная собой
и своей жизнью Рейчел вела дом и все усерднее занималась
благотворительностью. Он был покладист и уступчив. Он
ее поощрял: «Великолепное начинание, дорогая», «Да-да,
я бы непременно продолжал в том же духе». И лишь из¬
редка он позволял себе предостеречь ее: «Полагаю, ты хо¬
рошенько все взвесишь, прежде чем примешь на себя это
обязательство. Не стоит так увлекаться».Она по-прежнему просила у него совета, но теперь это
превратилось в пустую формальность. Она становилась все
более властной. Она всегда права, она всегда знает, что
нужно делать. Он из деликатности удерживался от возра¬
жений и замечаний.Рейчел, думал он, больше не нуждается ни в его помо¬
щи, ни в его любви. Она поглощена своим делом и впол¬
не счастлива. А энергии у нее столько, что она способна
горы свернуть.К обиде, от которой он не мог удержаться, странным
образом примешивалась жалость к Рейчел. Он будто пред¬
чувствовал, что путь, по которому она так упрямо следует,
может оказаться гибельным для нее.В тридцать девятом разразилась война, и миссис Ар-
гайл тотчас же удвоила свою активность. Когда однажды
ей пришла мысль открыть приют для детей из городских
трущоб, она сразу установила связи с влиятельными людь¬
ми в правительстве. Министерство здравоохранения вы¬460
разило крайнюю заинтересованность в сотрудничестве с
ней, и она подыскала подходящий дом: новое, современ¬
ное здание, достаточно удаленное от тех мест, которые под¬
вергались бомбардировке. Тут она смогла разместить во¬
семнадцать человек в возрасте от двух до семи лет. Все —
из бедных и неблагополучных семей. Сироты, незаконно¬
рожденные, дети, чьи матери не пожелали с ними эвакуи¬
роваться — им просто прискучило заботиться о своих ча¬
дах. Дети, с которыми в семье плохо обращались и кото¬
рыми пренебрегали. Три-четыре инвалида. Для ухода за
ними миссис Аргайл, кроме домашней прислуги, наняла
массажистку из Швеции и двух специально обученных си¬
делок. В приюте все было устроено очень удобно, даже
роскошно. Однажды он начал увещевать жену:— Рейчел, не стоит забывать, что детям придется вер¬
нуться к своей прежней жизни, в то окружение, из кото¬
рого мы их взяли. Нельзя допустить, чтобы это стало для
них слишком болезненным.— Да что бы мы ни делали для этих несчастных малю¬
ток, все равно будет мало. Слишком мало! — горячо вос¬
кликнула она.— И все-таки не забывай: они должны вернуться в свой
прежний дом,— настаивал он.— Совсем не обязательно. Там видно будет,—- отмах¬
нулась она.Вскоре война с ее неотложными нуждами принесла пе¬
ремены. Медицинские сестры, истово надзиравшие в доме
Аргайлов за совершенно здоровыми детьми, вынуждены
были вернуться к своим прямым обязанностям — уходу за
ранеными. В конце концов остались только одна уже не¬
молодая сиделка и Кирстен Линдстрем. Прислуги тоже не
хватало, и Кирстен приходилось помогать по дому. Она
трудилась преданно и самоотверженно.У Рейчел Аргайл не было теперь ни единой свободной
минутки, и она была счастлива. Иногда случались и недо¬
разумения. Однажды Рейчел, встревоженная тем, что ма¬
ленький Микки все время худеет и теряет аппетит, вызва¬
ла доктора. Мистер Макмастер, ничего не найдя, предпо¬
ложил, что ребенок скучает по дому.Рейчел с негодованием отвергла эту мысль:— Это невозможно! Вы не представляете, что там за
дом. С ребенком обращались ужасно, его били. Для него
это был сущий ад.— И все-таки,— настаивал доктор Макмастер,— я461
допускаю такую возможность. Надо заставить его разгово¬
риться.И вот однажды Микки «разговорился».— Хочу домой! — рыдал он в своей кроватке, оттал¬
кивая Рейчел.— Хочу домой, хочу к маме и к Эрни.Рейчел растерялась, она не верила своим ушам.— Не может быть! Она так ужасно с ним обращалась.
Била его под пьяную руку.— Против природы не пойдешь, Рейчел,— мягко воз¬
разил тогда он.— Это его мать, и он ее любит.— Какая же она мать!— Он ее плоть и кровь. В нем говорит голос крови,
который ничто не может заглушить.— Но теперь он должен видеть мать во мне,— отвечала
жена.Бедняжка Рейчел, думал Лео. Бедняжка, она могла ку¬
пить все... За исключением того единственного, что было ей
нужно. Она отдавала беспризорным детям всю свою любовь,
благодаря ей у них теперь был дом. Она покупала им все, что
душа пожелает. Не могла купить только любовь этих детей.Потом война окончилась. По требованию родителей и
родственников детей начали отправлять в Лондон. Но некото¬
рых из них никто так и не востребовал, и тогда Рейчел сказала:— Знаешь, Лео, они нам теперь как родные. Нако-
нец-то мы можем создать настоящую семью. Четверо или
пятеро из них останутся здесь. Мы их усыновим, будем
воспитывать, это будут наши с тобой дети.Он тогда, сам не зная почему, почувствовал смутное
беспокойство. Не то чтобы он был против, просто под¬
спудно ощущал никчемность этой ее затеи. Разве можно
вот так легко, искусственным путем, создать семью?— Тебе не кажется, что это рискованный шаг? — пре¬
достерег он.— Рискованный? Ну и что же? Игра стоит свеч.Да, игра стоила свеч, только он не был так уверен в
успехе, как она. К тому времени он уже настолько отда¬
лился от жены, замкнувшись в холодном одиночестве... в
своем собственном мирке, что не стал ей перечить. Ска¬
зал, как говорил уже много раз:— Поступай как знаешь, Рейчел.Она торжествовала, вся сияя от счастья, строила пла¬
ны, беседовала с юристами, взявшись за дело с присущей
ей энергией. Вот так она и создала свою семью. Мэр^ стар¬
шая, та девочка, которую они привезли из Нью-Йорка;
Микки, тот самый мальчик, который столько ночей засы-462
дал в слезах, скучая по своей трущобе и по нерадивой, не¬
ласковой матери; Тина, грациозная, смуглая полукровка,
дочь женщины легкого поведения и матроса-индийца; Эс¬
тер, незаконнорожденная девочка, чья мать, юная ирланд¬
ка, пожелала начать новую жизнь. И маленький Жако, очень
обаятельный, с подвижным обезьяньим личиком. Его ша¬
лости так всех смешили. Жако, которому всегда удавалось
отвертеться от наказания. Даже к такой ревнительнице дис¬
циплины, как мисс Линдстрем, он умел подольститься и
выманить лишнюю порцию сладкого. Жако, отец которого
отбывал тюремное наказание, а мать сбежала с другим.Да, думал Лео, конечно, усыновить этих детей, дать
им дом, окружить их родительской любовью и заботой —
это ли не настоящее дело. Рейчел имела право торжество¬
вать, упиваясь победой. Только из этой затеи получилось
совсем не то, чего они ожидали... Их с Рейчел настоящие
дети были бы совсем другие. А в этих нет ни капли крови
работящих, бережливых предков Рейчел, нет напористос¬
ти и честолюбия, которые помогли скромным представи¬
телям этого семейства завоевать прочное место в обществе;
нет в них и той неброской доброты и целомудрия, какие он
помнит в своем отце, дедушке и бабушке со стороны отца,
и живости и блеска ума, отличавших родителей его матери.Они с Рейчел сделали для этих детей все, что было в их
силах. Однако что может дать воспитание? Конечно, мно¬
гое, но не все. Начать с того, что в детях уже были заложе¬
ны семена родительских пороков, вследствие которых они и
оказались в приюте и которые при определенных условиях
могли расцвести пышным цветом. И яркий тому пример —
Жако. Жако с его обаянием, живостью, остроумием, с его
даром любого обвести вокруг пальца нес в себе черты закон¬
ченного преступника. Они прожились очень рано в его при¬
вычке лгать и воровать. Эти дурные наклонности, заложен¬
ные в нем в совсем раннем детстве, легко устранить, говори¬
ла Рейчел. Оказалось, совсем нелегко... Невозможно.В школе он учился плохо. Из университета его исклю¬
чили, а затем потянулась длинная череда всяких неприят¬
ностей, и они с Рейчел выбивались из сил, стараясь, что¬
бы мальчик понял, как они его любят, как верят ему. Они
пытались подыскать для него такое занятие, которое бы
ему подходило и позволяло надеяться на успех. Возмож¬
но, думал Лео, они проявляли по отношению к нему из¬
лишнюю мягкость. А впрочем, мягкость ли, твердость ли,
все равно он был бы тем же. Если Жако чего-то хотел, он463
не отступался. Он готов был пустить в ход любые, даже
противозаконные средства. Но преступником он оказался
неудачливым, способностей не хватало даже на мелкие
аферы. И вот финал: промотав все до нитки, он, боясь
попасть в тюрьму, явился сюда в тот последний день, стал
требовать денег — будто имел на них право... угрожать.
Потом убежал, на прощанье припугнув мать, что еще вер¬
нется, так что лучше ей приготовить деньги, не то...И вот Рейчел мертва. Каким далеким прошлым каза¬
лась ему теперь вся их жизнь. Жизнь, полная бесконечных
сражений с взрослеющими и все более непокорными деть¬
ми. Все эти годы были теперь лишь тусклым воспомина¬
нием. А каким был тогда он сам? Тоже тусклым, и вообще
каким-то бесцветным. Будто кипящая энергия Рейчел, ее
жажда жизни истощили его, лишили сил и воли. А он так
нуждался в сердечном сочувствии и любви...И сейчас он едва мог вспомнить, когда именно осознал,
что и любовь и сочувствие — вот они, рядом. Только руку
протяни. Не то чтобы их ему предлагали, но...Гвенда... Безупречная, незаменимая помощница, она
всегда рядом, всегда готова прийти по первому его зову,
она — сама доброта. Чем-то напоминает Рейчел, какой та
была, когда они познакомились. Такая же отзывчивая, сер¬
дечная, увлекающаяся. Только у Гвенды ее сердечность,
отзывчивость, пылкость — все сосредоточено на нем. Не
на каких-то не существующих пока детях, которые, возмож¬
но, со временем у нее появятся, а на нем. Он будто протя¬
нул руки к огню... Озябшие, отвыкшие от тепла, неловкие
руки. Когда он впервые понял, что она его любит? Трудно
сказать. Это произошло как-то исподволь.Но то, что и он ее любит, открылось ему внезапно...
Как и то, что они не могут пожениться, пока жива Рейчел.Лео вздохнул, выпрямился в кресле и выпил совсем
остывший чай.Глава 9
1Не прошло и пяти минут, как ушел Колгари, а к док¬
тору Макмастеру пожаловал новый посетитель. Его-то док¬
тор хорошо знал и поздоровался с ним очень сердечно.— А, Дон, рад тебя видеть. Входи, выкладывай, с
чем пришел. Что там у тебя на уме? Что-то есть, знаю —
ты всегда вот так морщишь лоб.464
Доктор Доналд Крейг криво улыбнулся. Это был при¬
ятный молодой человек, очень серьезный и очень степен¬
ный, такие слов на ветер не бросают. Старый доктор ис¬
кренне любил своего юного преемника, хотя порою ему
казалось, что Доналду Крейгу чуть-чуть недостает чувства
юмора.От предложенного ему вина Крейг отказался и сразу при¬
ступил к делу.— Мак, я очень встревожен.— Как, неужели у кого-то из твоих пациентов снова
авитаминоз? — воскликнул доктор Макмастер. Он не мог
удержаться от этой шутки. Как-то однажды ему пришлось
прибегнуть к помощи местного ветеринара, чтобы убедить
юного Крейга, что у одной из его маленьких пациенток не
авитаминоз, а запущенный стригущий лишай, которым
она заразилась от своей кошки.— Пациенты туг ни при чем,— сказал Доналд Крейг.—
Это касается лично меня.Выражение лица у Макмастера сразу изменилось.— Ну, извини, мой мальчик. Извини. У тебя что-то
стряслось?Молодой человек покачал головой.— Да нет. Послушайте, Мак, мне надо с кем-то посо¬
ветоваться, а вы их всех столько лет знаете, вам все про
них известно. Я тоже должен знать... Надо же мне разо¬
браться в том, что происходит, и решить, как мне дей¬
ствовать дальше.Старый доктор недоуменно поднял свои кустистые
брови.— Давай-ка выкладывай, в чем дело,— потребовал он.— Дело в Аргайлах. Вы знаете... думаю, все уже зна¬
ют, что... нас с Эстер Аргайл...Мистер Макмастер кивнул.— Связывает некое сердечное взаимопонимание,—
одобрительно сказал он.— По-моему, это старомодное вы¬
ражение тут очень подходит.— Вообще-то я ужасно в нее влюблен,— признался До¬
налд.— И, кажется... нет, я даже уверен, что... она тоже.
А тут вдруг такое открывается.По лицу старого доктора было видно, что он понял, о
чем идет речь.— О да! С Жако Аргайла снято обвинение,— сказал
он — Правда, слишком поздно.— Вот именно. И у меня такое чувство . Понимаю,16 А. Кристи, т 15465
грех так говорить, но ничего не могу с собой поделать. Уж
лучше бы вообше ничего не открылось.— Не тебя одного мучит эта крамольная мысль,— ска¬
зал Макмастер.— Насколько я успел заметить, твои чув¬
ства разделяют все, начиная от старшего инспектора и се¬
мьи Аргайлов до самого этого молодого человека, кото¬
рый, вернувшись из Антарктики, засвидетельствовал не¬
виновность Жако. Кстати, он у меня сегодня был.— Неужели? — удивился Доналд Крейг.— Он что-ни¬
будь сказал?— А что, по-твоему, он должен сказать?— Может быть, он догадывается кто...Доктор Макмастер покачал головой:— Нет. Никаких соображений на этот счет у него нет.
Да и откуда? Ведь он никогда не был знаком с Аргайлами.
Похоже, соображений нет вообще ни у кого.— Да-да, видимо, вы правы.— Что тебя так беспокоит, Дон?Доналд Крейг глубоко вздохнул.— Когда этот Колгари здесь появился, Эстер в тот же
вечер мне позвонила. После приема мы с ней собирались
поехать в Драймут, послушать лекцию на тему «Образы пре¬
ступников в пьесах Шекспира».— Актуальная тема,— заметил Макмастер.— И вот она мне звонит, говорит, что не придет. Го¬
ворит, что они узнали новость, которая их всех ужасно рас¬
строила.— Ну да. Новость, которую им сообщил доктор Кол¬
гари.— Именно. Хотя тогда она о нем и не упомянула. Но
была ужасно расстроена. Вы бы слышали, какой у нее был
голос!— Ирландский темперамент,— сказал Макмастер.— Она была потрясена, напугана. Не могу вам пере¬
дать, в каком она была состоянии.— Чего же ты хочешь? Ей ведь и двадцати нет, ты же
знаешь.— Но почему она так напугана? Говорю вам, Мак, она
до смерти чего-то боится.— М-мм, да, ну... да, возможно.— Вы думаете, что... о чем вы думаете?— Уместнее спросить, о чем думаешь ты.Молодой человек сокрушенно проговорил:— Не будь я врачом, я бы об этих тонкостях и не за¬466
думывался. Девушка, которую я люблю, не может совер¬
шить ничего дурного. Но так как...— Ну, говори, говори. Тебе надо облегчить душу.— Понимаете, я догадываюсь о том, что происходит с
Эстер. Она... она страдает от комплексов, которые сфор¬
мировались в раннем детстве.— Вот-вот,— сказал Макмастер.— Теперь мода такая —
везде ищут детские комплексы.— Она еще не успела должным образом адаптироваться
в обществе. В то время, когда произошло убийство, она
находилась в мучительном состоянии, вполне естествен¬
ном для очень юной девушки — она не желала подчинять¬
ся опеке взрослых, пыталась уклониться от докучливой ро¬
дительской любви, которая, по теперешним представле¬
ниям, приносит детям больше вреда, чем пользы. Ей хо¬
телось бунтовать, хотелось бежать из дому. Она сама мне
об этом рассказывала. И она бежала, вступила в труппу
третьеразрядного странствующего театра. Ее мать, по-мо¬
ему, дала ей дельный совет. Она предложила Эстер по¬
ехать в Лондон, поступить в Королевскую академию драма¬
тического искусства, чтобы профессионально изучать сце¬
ническое мастерство, если уж ей так хочется. Но этого
Эстер как раз и не хотела. Бегство из дому и разъезды с
театром были не более чем позой. На самом деле она вовсе
не собиралась ни учиться, ни становиться профессиональ¬
ной актрисой. Ей просто важно было доказать, что она
может поступать по-своему. Как бы то ни было, Аргайлы
не пытались ее вернуть. Они предоставили ей полную сво¬
боду и щедро снабжали карманными деньгами.— Что было очень умно с их стороны,— заметил Мак¬
мастер.— -Потом она по наивности увлеклась одним уже немо¬
лодым актером из их труппы. В конце концов она поня¬
ла, что он дурной человек. Приехала миссис Аргайл, по¬
говорила с ним, и Эстер вернулась домой...— Извлекши из всего этого урок, как говаривали в ста¬
рину,— сказал Макмастер.— Но, естественно, уроки не
любит извлекать никто. И Эстер не исключение.Доналд Крейг озабоченно продолжал:— Эстер затаила обиду, тем более что должна была при¬
знаться, хотя бы самой себе: ее мать совершенно была пра¬
ва, что актриса из нее получилась дурная; что человек, ко¬
торому она расточала свои чувства, их не стоил, и она по-467
настоящему его и не любила. «Мама знает, что говорит».
Молодые терпеть этого не могут.— Да,— кивнул Макмастер.— И в этом была беда мис¬
сис Аргайл, вернее, одна из ее бед, хотя она сама никогда
так не считала. Понимаешь, она действительно почти все¬
гда оказывалась права и действительно лучше всех знала,
что и как делать. Будь она из тех, кто вечно влезает в дол¬
ги, теряет ключи, опаздывает на поезд, творит всякие глу¬
пости, из которых не может выпутаться без посторонней
помощи, близкие ее бы обожали. В такой семье в той или
иной мере каждый волен жить по своему разумению. А у
миссис Аргайл к тому же не хватало ума действовать хитро¬
стью, чтобы добиться своего, она шла напролом. По¬
мнишь, какая она была самодовольная. Упивалась своей
властью и мудрой прозорливостью, своей непогрешимос¬
тью. Молодым трудно такое вынести.— Да-да, понимаю,— подхватил Доналд Крейг.—
Слишком хорошо понимаю, поэтому... мне хотелось бы
знать...— Он осекся.— Дон, если ты мне позволишь,— мягко проговорил
доктор Макмастер,— я сам скажу, что тебя тревожит. Ты
боишься, что Эстер слышала, как миссис Аргайл и Жако
ссорились. И пока она слушала, в душе ее росло желание
взбунтоваться против своей всеведущей матери. В при¬
падке ярости она бросается в кабинет, хватает кочергу и
наносит роковой удар. Ты ведь этого боишься, да?Молодой человек кивнул, вид у него был несчастнейший.— Нет, не может быть. Не верю этому, но... но чув¬
ствую... чувствую, что так могло бы случиться. Эстер не¬
уравновешенна, не умеет держать себя в руках. Она не по
возрасту инфантильна, не уверена в себе, сумасбродна.
Если посмотреть на остальных Аргайлов, вроде бы никто
из них не мог такое совершить. Но Эстер... не знаю...— Понимаю,— сочувственно произнес доктор Макма¬
стер.— Понимаю.— Нет, я ее не обвиняю,— поспешно добавил Дон
Крейг.— Думаю, бедная девочка не отдавала себе отчета в
том, что делает. Разве это можно назвать убийством? Эмо¬
циональный срыв, бунт, вызванный жаждой обрести сво¬
боду и сознанием того, что, покуда мать жива, ей этой
свободы не видать.— Последнее звучит весьма правдоподобно,— сказал
Макмастер.— И в этом можно усмотреть хоть какой-то мо¬
тив, хотя и довольно необычный. В глазах закона он со¬468
вершенно неубедителен. Желание получить свободу. Сво¬
боду от вынужденного подчинения более сильной лично¬
сти. После смерти миссис Аргайл никто из членов ее семьи
не унаследовал крупной суммы денег, поэтому, с точки зре¬
ния закона, у них не было мотива для убийства. Но то, что
она имела большое влияние на попечителей, видимо, все-
таки отражалось на финансовом положении детей. Да, с ее
смертью все получили свободу. Не только Эстер, мой маль¬
чик. Лео получил возможность жениться. Мэри может те¬
перь без помех лелеять своего мужа, Микки — жить так, как
ему нравится. Даже «темная лошадка», крошка Тина, уединив¬
шаяся в своей библиотеке, обрела желанную свободу.— Все-таки я должен был к вам прийти,— сказал До¬
налд.— Должен был узнать, что вы думаете. Не кажется
ли вам, что... что это могло случиться?— Ты об Эстер?— Да.— Могло бы,— с расстановкой проговорил Мак-
мастер,— но не знаю, случилось ли.— Так, значит, вы считаете, что все могло произойти
именно так?— Да. По-моему, ты рассуждаешь верно, во всяком
случае, твое предположение довольно резонно. Но, До¬
налд, оно отнюдь не бесспорно.Молодой человек нетерпеливо вздохнул.— Мак, мне нужна определенность. Я должен знать.
Если Эстер мне расскажет, если откроется, тогда... тогда
все будет хорошо. Мы поженимся как можно скорее. И я
буду о ней заботиться.— Слава Богу, тебя не слышит старший инспектор Хью¬
иш,— сдержанно заметил Макмастер.— Вообще-то я законопослушный гражданин,— сказал
Доналд,— но вы же отлично понимаете, Мак, что поли¬
цейские не слишком разбираются в психологии. По-мое¬
му, тут речь может идти даже не об убийстве в состоянии
аффекта, а о несчастном случае. Хладнокровное убийство
исключено в принципе.— Вы влюблены в эту девушку, Дон.— Мак, имейте в виду, я говорю с вами сугубо кон¬
фиденциально.— Да-да, конечно.— Собственно, мне нечего сказать, кроме того, что если
Эстер мне откроется, мы вместе искупим ее проступок. Но
она должна сказать мне. Я не смогу жить в неведении.469
— То есть ты не готов жениться на ней, пока тебя му¬
чат подозрения9— А как бы вы поступили на моем месте?— Не знаю. В мое время, случись со мной такое, я
бы, наверное, должен был убедиться в ее невиновности.— Виновна, невиновна, дело не в этом. Просто я дол¬
жен знать.— Значит, даже если она действительно убила свою
мать, ты готов на ней жениться и надеешься счастливо про¬
жить с ней жизнь?— Да.— Не надейся! — с горячностью произнес Макмастер.—
Ты же будешь вечно терзаться сомнениями: не слишком ли
горький кофе, а кочерга, которая стоит у камина, не слиш¬
ком ли она увесистая. Твоя жена поймет, что ты все время
об этом думаешь. И ничего у вас не выйдет...Глава 10— Уверен, Маршалл, что вы поймете причины, по¬
будившие меня пригласить вас принять участие в этом раз¬
говоре.— Разумеется,— сказал мистер Маршалл.— По правде
говоря, мистер Аргайл, если бы вы меня не пригласили,
я бы сам просил у вас позволения приехать. Сегодня во
всех утренних газетах появились сообщения и, безусловно,
все идет к тому, что пресса снова начнет проявлять интерес
к этому делу.— Нам уже звонили и просили дать интервью,— вста¬
вила Мэри.— Так-так, этого следовало ожидать. Я бы советовал
отвечать, что вам пока нечего сказать. Разумеется, вы бла¬
годарны доктору Колгари, вы рады, что с Жако сняты об¬
винения, но от обсуждения предпочитаете воздерживаться.— Старший инспектор Хьюиш, который тогда вел это
дело, просил разрешения прийти сюда завтра утром и по¬
беседовать с нами,— сказал Лео.— Да. Да, боюсь, в деле откроются какие-то новые
обстоятельства, хотя не думаю, что у полиции есть шансы
получить ощутимый результат. В конце концов, прошло
два года, и если поначалу здесь еще что-то помнили, то
теперь наверняка уже все забыто. Жаль, конечно, но ни¬
чего не поделаешь.470
— По-моему, все совершенно ясно,— уверенным то
ном изрекла Мэри — Дом всегда надежно запирался, \
грабитель не мог в нею проникнуть, но если бы кто-то
пришел и сказал, что хочет обратиться к матери с просьбой,
или просто представился ее хорошим знакомым, то его бы
наверняка впустили. Думаю, так и случилось. Отцу пока¬
залось, что он слышал, как после семи в дверь позвонили.Маршалл вопросительно посмотрел на Лео.— Да, кажется, я об этом говорил,— подтвердил тот.—
Конечно, теперь мне трудно припомнить все досконально,
но тогда я вроде бы действительно слышал звонок. Хотел
даже спуститься, но потом услышал, как дверь открылась
и снова закрылась. Причем снизу не доносилось ни голо¬
сов, ни шума, то есть никто не пытался ворваться в дом
силой. Иначе я бы, конечно, это понял.— Так-так,— сказал мистер Маршалл.— Да, думаю,
скорее всего, именно так все и произошло. Увы, нам слиш¬
ком хорошо известно, как легко преступник может про¬
никнуть в дом: достаточно только наплести хозяину более
или менее убедительную историю про свои несчастья. Да,
по-моему, можно допустить, что в данном случае мы стол¬
кнулись с чем-то подобным.Мистер Маршалл говорил неторопливо и веско, время
от времени внимательно оглядывая собравшихся, и мыс¬
ленно оценивая каждого из них с присущей ему обстоя¬
тельностью. Мэри Даррант, красивая, но без малейшего
намека на одухотворенность, подчеркнуто самоуверенная,
даже немного надменная. За ней ее муж в инвалидной
коляске. Филип, умница, мог бы многого достичь, не
будь он так беспомощен в том, что касается бизнеса. Дер¬
жится отнюдь не столь безмятежно, как его жена. Взгляд
беспокойный, озабоченный. Он-то прекрасно понимает,
чем чреваты события последних дней. Мэри тоже, конеч¬
но, далеко не так спокойна, как хочет казаться. Она все¬
гда умела скрывать свои чувства, даже когда была малень¬
кой девочкой.Филип едва заметно пошевелился в своем кресле, не
спуская с мистера Маршалла своих проницательных, чуть
насмешливых глаз. Мэри быстро повернулась и бросила на
мужа взгляд, полный такого обожания, что мистер Мар¬
шалл был поражен. Конечно, он знал, что Мэри предан¬
ная жена, но привык считать ее сдержанной, даже бес¬
страстной, не способной ни на какие сильные чувства. Вот,
значит, как она относится к мужу! А Филип точно встрево¬471
жен. Видимо, его пугает будущее, подумал Маршалл, и,
может статься, не напрасно.Напротив мистера Маршалла сидел Микки. Молодой,
красивый, с горькой складкой у губ. И почему он так оже¬
сточен, вскользь подумал мистер Маршалл. Разве для него
не делается все, что его душа пожелает? Почему у него та¬
кой вид, будто он постоянно конфликтует со всем миром.
Рядом с ним Тина, маленькая, изящная кошечка. Очень
смуглая, глаза темные, голос вкрадчивый, движения ис¬
полнены мягкой грации. Удивительно невозмутимая,
впрочем, за этой невозмутимостью может скрываться чув¬
ствительная душа. Вообще-то о Тине Аргайл ему было из¬
вестно очень немного. Она работает в библиотеке, эту ра¬
боту ей подыскала миссис Аргайл. В Редмине у нее квар¬
тира, а на выходные она приезжает домой. В семье Ар-
гайлов Тина, очевидно, считается покладистой, вполне
благополучной девушкой. Как знать! Во всяком случае, ее
можно исключить из круга подозреваемых. В тот вечер ее
в доме не было. Правда, Редмин находится всего в двад¬
цати пяти милях отсюда. И все-таки, по-видимому, ни
Тины, ни Микки здесь не было.Маршалл бросил быстрый взгляд на Кирстен Линдст-
рем, которая неотступно за ним наблюдала. Чувствовалось,
что почтенная дама настроена довольно воинственно. Пред¬
положим, рассуждал мистер Маршалл, это она в припадке
безумия набросилась на свою хозяйку. Признаться, он бы
не удивился. Юриста с многолетним стажем трудно чем-
либо удивить. Комплекс старой девы — такое понятие су¬
ществует теперь в психиатрии. Зависть, ревность, обида
на всех и вся по поводу и без повода. Да уж, даже термин
изобрели. А как удобно было бы, вдруг мелькнуло в голо¬
ве у мистера Маршалла. Очень удобно. Иностранка. Не
член семьи. Однако смогла бы Кирстен Линдстрем все ус¬
троить так, чтобы подставить Жако? Воспользоваться тем,
что слышала, как они с матерью ссорятся? Едва ли. Ведь
Кирстен Линдстрем обожала Жако. Она всегда была так
предана детям. Нет-нет, это была не она. Досадно, что...
Нет, право же, не стоит даже об этом думать.Он перевел взгляд на Лео Аргайла и Гвенду Воэн. Они
еще не объявили о помолвке, ну что ж, и слава Богу. Очень
мудрое решение. Вообще-то Лео Аргайл не скрывал своих
матримониальных1 намерений. Здесь они не были секре¬1 Матримониальный — брачный.472
том ни для кого, в том числе и для полиции, которая ко¬
нечно же с готовностью ухватится за эту версию. Еще бы,
ведь прецедентов было предостаточно. Муж, жена, дру¬
гая женщина. Однако чтобы Лео Аргайл убил свою жену...
Поверить в это Маршалл никак не мог. Не мог, и все тут.
В конце концов, он не первый год знает Лео Аргайла,
знает, что это за человек. Мягкий, интеллигентный, на¬
читанный, с философски-отстраненным восприятием жиз¬
ни. Отнюдь не из тех, кто способен убить жену, да еще
таким варварским способом. Конечно, когда мужчина в
его возрасте влюбляется... Но нет! Вздор, приманка для
газетных писак. Занимательное чтиво в воскресных прило¬
жениях. Нет, вообразить, чтобы Лео...А эта женщина? Ему не слишком много известно о Гвен-
де Воэн. Стройная, но при этом не худышка, полные чув¬
ственные губы. Влюблена в Лео. Видимо, уже давно. Ин¬
тересно, подумал мистер Маршалл, возникал ли когда-ни¬
будь вопрос о разводе. Как бы отнеслась к разводу миссис
Аргайл? Этого он не знал, а вот что касается Лео Аргайла,
то едва ли такой вариант был для него приемлем, с его-то
старомодными взглядами. Вот если Гвенда Воэн была лю¬
бовницей Лео Аргайла (хотя это маловероятно), могла ли
она воспользоваться случаем и устранить миссис Аргайл,
будучи уверена, что на нее не упадет и тени подозрения?
Могла ли она не дрогнув пожертвовать Жако? Скорее всего,
она его не любила, несмотря на все его обаяние. А женщи¬
ны в принципе безжалостны, мистеру Маршаллу это было
известно слишком хорошо. Словом, Гвенду Воэн из списка
подозреваемых исключать нельзя. Вряд ли теперь полиции
удастся откопать какие-нибудь улики. Да и какие против нее
могут быть улики? В тот день она находилась здесь, они с
Лео Аргайлом работали в библиотеке. Потом Гвенда Воэн
попрощалась с ним и сошла вниз. Но кто знает? Может быть,
она зашла в гостиную к миссис Аргайл? Взяла кочергу и под¬
кралась к ничего не подозревающей женщине, склонившейся
над бумагами. И когда миссис Аргайл упала, даже не успев
крикнуть, ей осталось только выйти через парадную дверь и
вернуться домой, как обычно... Нет, мистер Маршалл весь¬
ма сомневался в том, что полиция, и вообще кто бы то ни
было, сможет узнать, как все было на самом деле.Его взгляд остановился на Эстер. Хорошенькая и совсем
еще юная. Нет, не просто хорошенькая, а прелестная. Пле¬
няет какой-то странной, тревожной красотой. Интересно бы
узнать, кто были ее родители? В ней чувствуется что-то ди¬473
кое, бунтарское. Да, пожалуй, уместно даже сказать отча¬
янное. Было ли в ее жизни что-то, отчего она стала такой7
Из дому, конечно, убежала тогда по глупости и по глупости
влюбилась в какого-то проходимца, потом, правда, одума¬
лась, вернулась домой. И все-таки ее тоже нельзя исключить
из круга подозреваемых. Мало ли что могла натворить эта
отчаянная девчонка... Кто знает? Уж конечно не полиция.А что, собственно, полиция9 Даже если они там решат¬
ся кого-то заподозрить, что они смогут предпринять? Стало
быть, в общем все пока обстоит неплохо. Неплохо? Его слег¬
ка передернуло, когда он вдумался в это слово. Неужели
тупик — самая предпочтительная в данных обстоятельствах
ситуация? Интересно, а сами Аргайлы знают правду? Похо¬
же, что нет. Не знают. Кроме, разумеется, одного из них...
Нет, знать они не знают, но, может быть, кого-нибудь все-
таки подозревают? Даже если теперь не подозревают, то вско¬
ре станут подозревать, потому что наверняка начнут припо¬
минать, исподволь выведывать каждую мелочь... Да и как
тут удержаться... Неприятно. Да-да, пренеприятнейшее по¬
ложение... Мистер Маршалл, выйдя из задумчивости, пой¬
мал на себе насмешливый взгляд Микки.— Значит, мистер Маршалл, таков ваш вердикт? — ска¬
зал Микки.— Посторонний, незваный гость, злодей, кото¬
рый убивает, похищает деньги и исчезает с награбленным?— Мне кажется, именно эту версию нам следует при¬
нять,— ответил мистер Маршалл.Микки откинулся в кресле и усмехнулся.— То есть мы должны придерживаться вашей вер¬
сии, да?— Да, Майкл, я бы посоветовал поступить таким об¬
разом.— В голосе мистера Маршалла проскользнули пре¬
достерегающие нотки.Микки понимающе кивнул.— Значит, йы советуете. Да. Должен заметить, что
совет очень дельный. Однако сами вы в эту версию не ве¬
рите, так?Мистер Маршалл холодно на него посмотрел. Как труд¬
но иметь дело с людьми, лишенными вполне естественно¬
го и оправданного чувства осторожности. Непременно хо¬
тят сказать то, чего лучше бы вовсе не говорить.— Я сказал то, что счел нужным. Таково мое мнение.За категоричностью его тона крылся невысказанныйукор. Микки обвел взглядом стол.— Что мы об этом думаем?— обратился он ко всем си-474
дяшим за столом.— Вот ты, Тина, скромница ты наша, нет
ли у тебя каких-нибудь идей? Каких-нибудь нежелательных,
так сказать, версий? А ты, Мэри, отчего ты помалкиваешь?— Ну разумеется, я согласна с мистером Маршаллом,—
раздраженно произнесла Мэри.— Что еще можно предложить?— А вот Филип, кажется, с тобой не согласен,— ухмыль¬
нулся Микки.Мэри порывисто обернулась и посмотрела на мужа.— Ты бы лучше придержал язык, Микки,— спокойно
отозвался Филип.— Когда попадаешь в трудное положе¬
ние, от пустых разговоров нет никакого прока. А мы сей¬
час в трудном положении.— Итак, ни у кого никаких соображений? — вопросил
Микки.— Ладно. Нет так нет. В таком случае давайте не¬
много пошевелим мозгами на сон грядущий. Иногда очень
полезно, знаете ли. Тем более каждый из нас хочет понять,
что же все-таки случилось на самом деле. Кирсти, ты ведь
кое-что знаешь? Ты всегда все примечала. Помнится, ты и
прежде всегда все знала, но никогда ничего не говорила.Кирстен Линдстрем с достоинством ответила:— Тебе, Микки, лучше придержать язык. Мистер Дар¬
рант прав. Что толку в пустых разговорах.— А еще мы могли бы устроить голосование,— сказал
Микки.— Или написать имя на бумажке и бросить ее в
шляпу. По-моему, будет ужасно интересно. Узнаем, кто
соберет больше голосов.Кирстен Линдстрем повысила голос:— Уймись! Ведешь себя как глупый, дерзкий мальчиш¬
ка. А ты ведь уже взрослый.— А что? Я ничего. Я только говорю «давайте подума¬
ем», вот и все,— растерянно пробормотал Микки.— Подумаем, подумаем,— с горечью сказала Кирстен
Линдстрем.Глава 111Ночь опустилась на «Солнечный мыс». Семеро его оби¬
тателей разошлись по своим комнатам, но уснуть никто из
них не мог...Филип Даррант, с тех пор как утратил способность дви¬
гаться, находил все большее утешение в интеллектуальных
занятиях. Он понял, какие редкостные возможности от¬475
крывает перед ним его изощренный ум. Порой он развле¬
кался тем, что предугадывал, какой отклик у окружающих
будет иметь тот или иной посыл. Чаще всего то, что он
делал или говорил, было продиктовано не естественным
побуждением, а желанием посмотреть, какая реакция по¬
следует. Для него это было чем-то вроде игры. Если ему
случалось угадать, он мысленно ставил себе галочку.Развлекаясь таким образом, он развил в себе тонкую
наблюдательность и научился неплохо разбираться в чело¬
веческих характерах, определять, кто что собой представ¬
ляет на самом деле.Прежде психология людей как таковая не слишком его
интересовала. Те, с кем он общался и кто его окружал,
могли нравиться ему или не нравиться, могли его забав¬
лять или нагонять на него скуку, но это было не так уж
важно. Он был прежде всего человек действия, а не со¬
зерцатель. Его незаурядная фантазия была направлена на
изобретение различных способов добывания денег. Все его
планы отличались остроумием, но катастрофическое отсут¬
ствие деловой хватки сводило их на нет. Раньше люди были
для него всего лишь пешками. Но с той поры, как он за¬
болел и отошел от прежней активной жизни, ему пришлось
с ними считаться.Все началось в госпитале, где за неимением другого
занятия он пристально наблюдал за тем, что происходит
вокруг — за любовными интрижками сиделок и сестер, за
тайными столкновениями страстей и мелких обид. Вскоре
это развлечение превратилось в привычку. Люди —* это
единственное, что теперь его интересовало. Только люди.
Изучать их, разузнавать о них как можно больше и делать
выводы. Угадывать, чем они живут, радоваться, когда
оказываешься прав. Безусловно, это было увлекательное
занятие...Сегодня вечером, сидя в библиотеке, он понял, как
мало знает семью своей жены. Что они за люди? Ему хоро¬
шо известны их чисто внешние особенности и проявления,
а вот каковы они изнутри? Удивительно, как мало мы зна¬
ем о близких. Даже о своей собственной жене.Он задумчиво посмотрел на Мэри. Что он о ней знает?Он в нее влюбился, привлеченный ее красотой и сдер¬
жанным достоинством ее манер. К тому же она была не¬
бедна, что для него тоже имело значение. Он бы дважды
подумал, прежде чем жениться на бесприданнице. В об¬
щем, в Мэри его все устраивало, и они поженились. Он476
ее поддразнивал, называл Полли и радовался, когда
растерянно на него глядела, не понимая его шуток Но
он о ней знал9 О чем она думает, что чувствует9 Кон?
но, он знал, что она его любит глубоко и преданно П*>»
мысли о ее безграничной преданности он испытывал неко¬
торое беспокойство и даже невольно поводил плечами,
точно хотел сбросить с них какую-то тяжесть. Преданность —
прекрасная вещь, когда вы на несколько часов в день мо¬
жете от нее уклониться. Прекрасная вещь, когда она нахо¬
дит отклик в вашей душе. Он же был теперь опутан ею по
рукам и ногам. Его обожали, охраняли, лелеяли. Он про¬
сто мечтал, чтобы о нем хоть изредка забывали, предос¬
тавляли самому себе... Поневоле приходилось искать пути
спасения. Разумеется, интеллектуальные пути, ибо иные
были ему заказаны. Пришлось прятаться в царстве фанта¬
зии или чистой игры ума.Игра ума. Тема, например, такая — кто виновник
смерти его тещи. Он ее не любил, она его — тоже. Не хо¬
тела, чтобы Мэри вышла за него (интересно, а хотела ли
она вообще, чтобы Мэри выходила замуж?), но ничего не
могла поделать. Они с Мэри поженились и были счастливы
и ни от кого не зависели, а потом все пошло прахом. Сна¬
чала эта Южноамериканская компания, потом «Байсикл Ак-
сессериз Лимитед»...1 Задуманы обе были отлично, но...
финансовые расчеты оказались никудышными. Забастовка
на железных дорогах Аргентины завершила цепь несчастий.
Сплошное невезение, но ему почему-то казалось, что вся
ответственность лежит на миссис Аргайл. Она никогда не
хотела, чтобы он преуспел. А потом он заболел. Казалось,
единственный выход для них с Мэри — поселиться в «Сол¬
нечном мысе», где радушный прием был им обеспечен. Он
особенно не возражал Полчеловека, калека, какая ему раз¬
ница, где находиться. Но Мэри воспротивиласьСлучилось так, что им и не пришлось жить в «Солнеч¬
ном мысе». После смерти миссис Аргайл попечители уве¬
личили содержание, полагающееся Мэри, и они снова за¬
жили своим домомФилип Даррант не слишком был опечален смертью мис¬
сис Аргайл. Конечно, лучше бы она умерла, скажем, от
пневмонии, в своей постели. А убийство — это всегда
скверно, это скандальная известность, кричащие заголов¬1 Велосипедные принадлежности (общество с ограниченной от¬
ветственностью)477
ки в газетах. И потом — если уж убийство, то хоть было
бы приличное! Преступник, например, — какой-то свих¬
нувшийся тип, мотив — какая-нибудь психологическая
тарабарщина, и все пристойно. А тут — брат Мэри. При¬
емный ребенок с дурной наследственностью. Такие всегда
сбиваются с пути. Теперь ничего хорошего ждать не при¬
ходится. Завтра явится старший инспектор Хьюиш, нач¬
нет расспрашивать эдаким вкрадчивым голосом с мягким
выговором, как у всех уроженцев Западного побережья.
Надо обдумать, что отвечать...Мэри расчесывала перед зеркалом свои длинные воло¬
сы. Ее безмятежная отстраненность раздражала его.— Полли, ты, надеюсь, хорошо продумала, что завтра
будешь говорить?Она обратила на него недоуменный взгляд.— Придет старший инспектор Хыоиш. Снова будет рас¬
спрашивать, чем ты занималась вечером девятого ноября.— Ах, ну да. Но это было так давно. Едва ли кто по¬
мнит.— Он-то помнит. В этом вся штука. Он помнит. У
него все записано в каком-нибудь специальном блокно¬
тике.— Правда? Неужели они все это хранят?— Еще бы! В течение десяти лет, в трех экземплярах.
Но с тобой, Полли, все просто. Скрывать тебе нечего.
Ты была со мной в этой комнате. На твоем месте я бы не
упоминал, что между семью и семью тридцатью ты отсюда
выходила.— Но я же только в ванную. В конце концов,— ре¬
зонно возразила она,— каждый может выйти в ванную.— В то время ты ему об этом не говорила. Я помню.— Я, наверное, случайно забыла ему сказать.— Я подумал, из инстинкта самосохранения... Во вся¬
ком случае, я помню, как ты вернулась. Так вот: мы были
тут, играли в пикет1 от половины седьмого и до того вре¬
мени, когда Кирсти подняла тревогу. Это наша с тобой
версия.— Хорошо, дорогой,— спокойно, даже безучастно про¬
говорила она.«Нет у нее воображения, что ли,— подумал он.— Не¬
ужели она не понимает, что нас ждет?»1 Пикет — разновидность старинной карточной игры, в которой
участвуют два партнера, разыгрывающих тридцать две карты.478
Он подался вперед.— Знаешь, все-таки интересно... А тебе совсем не
хоче1ся узнать, кто ее убил? Мы все понимаем — Микки
тут совершенно прав,— что эю один из нас. Разве тебе не
любопытно, кто?— Не ты и не я,— сказала Мэри.— И больше тебя ничего не волнует? Полли, ты уди¬
вительное создание!Она чуть-чуть покраснела.— Не понимаю, что тебя удивляет.— Верю, что не понимаешь... Ну а я совсем другой. Я
любопытен.— Мне кажется, мы никогда ничего не узнаем. И по¬
лиция тоже.— Возможно. У них действительно очень мало шансов
продвинуться в расследовании. Но у нас совсем иное по¬
ложение.— Что ты хочешь сказать, Филип?— Ну... мы располагаем кое-какими сведениями. Мы
знаем нашу маленькую компанию изнутри, знаем, кто чем
живет. Ты-то, во всяком случае, знаешь. Ты выросла с
ними. Хотелось бы услышать твое мнение. Как ты дума¬
ешь, кто?— Понятия не имею, Филип.— Тогда попробуй догадаться.— Я бы вообще предпочла этого не знать. Предпочла
бы даже об этом не думать.— Ты страус,— сказал Филип Даррант.— Честно тебе говорю, я не вижу смысла гадать. Го¬
раздо лучше ничего не знать. И пусть все идег, как прежде.— А вот этого уже не будет, моя дорогая. Пришла беда —
отворяй ворота.— Что ты хочешь сказать?—■ Ну вот, смотри: возьмем, например, Эстер и ее дру¬
га — этого ретивого молодого доктора Доналда. Славный
малый, серьезный, о больных печется. Вообще-то он не
верит, что Эстер могла это совершить, но... все-таки его
гложет сомнение... С какой тревогой он на нее смотрит,
когда думает, что она этого не замечает. Но она прекрасно
все замечает. Вот видишь! Может быть, действительно, это
она. Тебе лучше знать. А если не она, как ей себя вести с
этим молодым человеком? Все время ему твердить: «Честное
слово, эго не я!» Больше ей ничего не остается.— Право, Филип, по-моему, все это твои фантазии.479
— Зато ты, Полли, совсем не способна пофантазиро¬
вать. Ладно, возьмем беднягу Лео. Свадебные колокола
откладываются на неопределенное время. Гвенда жутко рас¬
строена. Ты заметила?— Не могу поверить, неужели отец снова хочет женить¬
ся? В его-то годы!— Еще как хочет! Но понимает, что любой намек на
это приведет к тому, что их с Гвендой заподозрят в убий¬
стве. Вот такой переплет.— Какой бред! Подумать, что отец мог ее убить! Это
невозможно,— сказала Мэри.— Очень даже возможно. Читай газеты.— Возможно, но только не в нашем кругу.— Какой снобизм, Полли! Теперь посмотри на Микки.
Его что-то гложет. Что-то с ним неладно, зол на всех и на
вся. А Тина, всегда такая открытая, безмятежная, искрен¬
няя... Но если бывают на свете каменные лица, то теперь у
нее именно такое лицо. Затем бедная старая Кирсти...Мэри немного оживилась.— Наверное, это был бы выход!— Кирсти?— Да. В конце концов, она иностранка. И потом,
последние год-два она страдает сильнейшими головными
болями... По-моему, гораздо более вероятно, что преступ¬
ление совершила она, а не кто-то из нас.— Бедняжка! — сказал Филип.— Тебе не кажется, что
она все прекрасно понимает? Понимает, что мы дружно сва¬
лим всю вину на нее. Потому что нам это удобно. Она ведь
не член семьи. Ты заметила, как она сегодня вечером за¬
беспокоилась? Они с Эстер в одинаковом положении. Что
она может нам сказать? «Я не убивала свою подругу и благо¬
детельницу»? Чего стоит ее заявление? Кирсти сейчас хуже
всех, несравнимо хуже... Она ведь одна. Сейчас она пере¬
бирает в уме каждое свое слово, каждый недовольный взгляд
в сторону миссис Аргайл, боясь, что это припомнят и обра¬
тят против нее. Ей нечем доказать свою невиновность.— Успокойся, Фил. В конце концов, что мы можем
поделать?— Постараться узнать правду.— Каким образом?— Наверное, есть способы. Мне хотелось бы попробо¬
вать.Мэри встревожилась.— Какие еще способы?480
— О, можно, например, бросить пробный камешек и
посмотреть, какая последует реакция. Ну... сказать нечто
такое,— он помедлил,— такое, что будет иметь смысл толь¬
ко для убийцы и на что невиновный никак не прореагиру¬
ет.— Он снова замолчал, что-то обдумывая, потом под¬
нял взгляд на жену и сказал: — Мэри, разве тебе не хочет¬
ся помочь тем, кто невиновен?— Нет! — вырвалось у нее. Она подошла к нему, опу¬
стилась на колени возле его кресла.— Фил, я не хочу, что¬
бы ты в это вмешивался. Не надо ничего придумывать, не
надо никому расставлять ловушки. Я прошу тебя! О Фил,
ради Бога!Филип поднял брови.— Ну хорошо, хорошо,— сказал он и положил ладонь
на ее аккуратно причесанную золотоволосую голову.2Майкл Аргайл лежал без сна, напряженно вглядыва¬
ясь в темноту.Мысль его металась по кругу, как белка в колесе, все
время возвращаясь в прошлое. Почему он не может оста¬
новиться? Почему должен всю жизнь таскать за собой свои
воспоминания? Какой в этом смысл? Почему он так ясно
помнит эту маленькую комнатенку в лондонских трущобах
с ее веселым беспорядком и себя — «нашего Микки». Ка¬
кой пьянящий дух безалаберной свободы царил там! Как
весело было на улице в компании таких же, как он, маль¬
чишек! Мать, яркая блондинка (крашеная, теперь-то он,
умудренный жизненным опытом, это понимает), которая
частенько возвращалась домой, распаленная гневом, слу¬
чалось, что и поколачивала его (ясное дело, тому виною
джин1). Зато в минуты хорошего настроения ею овладева¬
ла необузданная веселость. Они вкусно ужинали рыбой с
жареной картошкой, и мать пела что-то чувствительное.
Иногда они ходили в кино. И конечно же рядом с нею
неизменные «дяди», как он должен был их называть. Род¬
ной отец давно от них ушел, Микки его совсем не помнит...
Но мать не дает «дядям» спуску. «Микки не тронь!» — го¬
ворит она, замахиваясь на очередного «дядю».Потом наступили тревожные военные дни. Ожидание1 Джин — крепкий алкогольный напиток, спиртовая настойка
на сухих можжевеловых ягодах.481
бомбежек, прерывистый вой сирены. Свист бомб. Ноча¬
ми они укрываются в метро. Вот где настоящее веселье!
Здесь собирается вся улица, приносят с собой сандвичи и
шипучку. Почти всю ночь мимо проносятся поезда. Вот
это жизнь! Бурная, кипящая жизнь!А потом его привезли сюда, в деревню. Глухое, мерт¬
вое место, где никогда ничего не происходит.«Ты вернешься, мой дорогой, как только кончится вой¬
на»,— сказала мать.Он уже тогда не очень-то поверил этим ее словам. Ка¬
залось, ее совсем не трогает, что он уезжает. И почему она
не едет вместе с ним? Многие дети с их улицы эвакуирова¬
лись со своими мамами. А его мать не захотела. С очеред¬
ным «дядей», дядей Гарри, они уехали на север и устро¬
ились работать на военный завод.Должно быть, он тогда уже все понял, хотя она очень
ласково с ним попрощалась. На самом деле она его не лю¬
бит... Джин — вот что она любит. Джин и «дядей»...И вот он очутился здесь, в плену, узник, обреченный
есть безвкусную, непривычную пищу, ложиться спать —
подумать только! — в шесть часов. И ужин-то какой дурац¬
кий — молоко с печеньем. Вот смех — молоко с печеньем!
И потом он лежит без сна, плачет, натянув на голову оде¬
яло, плачет от тоски по маме и по родному дому.А все она, эта женщина! Заманила его и держит. Из¬
водит душещипательными разговорами. Заставляет играть
в дурацкие игры. Все время чего-то от него требует. Но
не на таковского напала — ничего у нее не выйдет. Лад¬
но, он подождет. Наберется терпения. И в один пре¬
красный день, в один замечательный день он вернется
домой. Вернется в родные места, к своим друзьям, к чу¬
десным красным автобусам, к метро, к ужинам из рыбы
и жареной картошки, к людным улицам, к бездомным
кошкам — он жадно перебирал в уме все эти восхититель¬
ные подробности из своей прежней жизни. Он должен
ждать. Не вечно же будет длиться война. Он торчит в
этой дыре, а на Лондон падают бомбы, полгорода объято
огнем. Пламя, должно быть, до неба, кругом убитые,
дома рушатся.И в его воображении вставала эта грандиозная карти¬
на, такая страшная и... манящая.Ну, ничего. Вот кончится война, и он вернется до¬
мой, к маме. То-то она удивится, когда увидит, как он
вырос.483
Микки Аргайл, лежа в темноте без сна, набрал возду¬
ху, медленно, с шумом выдохнул.Война кончилась Гитлера и Муссолини поколотили .
Некоторые дети уже возвращались домой. Ну, теперь ско¬
ро... Но она, вернувшись из Лондона, сказала, что Микки
остается в «Солнечном мысе», что он теперь будет ее сы¬
ночком...Он спросил: «Где моя мама? В нее попала бомба?»Если бы в нее попала бомба, было бы легче. У многих
мальчиков матери погибли.Но миссис Аргайл сказала: «Нет, твоя мамочка не умер¬
ла. Но у нее очень трудная работа, она не может за тобой
смотреть». Ну и прочая белиберда, ничего не значащие
душещипательные фразочки... Он понял одно: мама его не
любит, не хочет, чтобы он возвращался. Он должен ос¬
таться здесь. Навсегда...После этого он начал украдкой подслушивать разгово¬
ры взрослых. «Она была просто счастлива отделаться от
него... Ей совершенно безразлично»,— услышал он однаж¬
ды, и еще что-то о ста фунтах. И тогда он понял — мать
продала его за сто фунтов.Унижение, боль... Он всегда будет помнить эти чув¬
ства. Значит, она его купила! Она казалась ему вопло¬
щением власти, против которой он, такой маленький и
тщедушный, был бессилен. Но ничего, он вырастет, ста¬
нет большим взрослым мужчиной. И тогда он ее убьет...Когда он это решил, ему стало легче.Потом он начал ходить в школу, и жизнь стала вполне
сносной. Но каникулы он ненавидел. Из-за нее. А она
командовала, распоряжалась, все устраивала, осыпала его
подарками. И приходила в недоумение — почему же он
так равнодушен? Когда она его целовала, он испытывал
отвращение... Позже ему доставляло удовольствие сры¬
вать дурацкие планы, которые она для него строила. Банк?
Нефтяная компания? Нет уж, увольте. Он сам найдег себе
работу. Однажды он попытался разыскать свою мать. Он
тогда учился в университете. Оказалось, что она умерла
несколько лет назад. Попала в автомобильную катастро¬
фу вместе со своим дружком-пьяницей, который вел ма¬
шину.Почему он не может обо всем этом забыть? Почему не
может просто радоваться жизни, почему не старается пре¬
успеть? Он и сам не знал.484
А теперь... Что будет теперь? Она ведь мертва... Уве¬
ренная, что сумела купить его за жалкую сотню фунтов.
Уверенная, что может купить все — дома, машины, де¬
тей, раз уж у нее нет своих. Уверенная в своем чуть ли не
божественном могуществе.Как бы не так! Шарахнули кочергой по голове, и все —
мертвенькая, ничем не лучше других покойников. Не луч¬
ше той крашеной блондинки в разбитом автомобиле на
Северном шоссе.Она мертва. Откуда же эта тревога?Что с ним происходит? Может быть, он просто утратил
способность ненавидеть ее, потому что теперь она мертва?Да, мертва...Без этой своей ненависти он чувствовал себя потерян¬
ным. Потерянным и напуганным.Глава 12
1В своей безупречно прибранной спальне Кирстен Линд-
стрем заплела некогда светлые, а теперь седые волосы в
две тощие косички и приготовилась отойти ко сну.Она места себе не находила, так ей было страшно.В полиции не жалуют иностранцев. Правда, она так
долго жила в Англии, что иностранкой себя не чувствова¬
ла. Но полицейским нет до этого дела.Доктор Колгари... И зачем он только сюда явился? При¬
несла его нелегкая на ее голову!Правосудие совершилось. Она вспомнила Жако и еще
раз сказала себе: «Правосудие совершилось».Она помнила Жако совсем маленьким мальчиком.Да, обманщик, да, плут. Но какой милый, какой тро¬
гательный. Его всегда старались выгородить, никому не
хотелось его наказывать.Как ловко он врал! Это правда, горькая правда. Ему
всегда верили, не могли не верить... Злой, безжалостный
мальчик.Доктору Колгари, наверное, кажется, что он все по¬
нимает. Как он ошибается! Место, время, алиби, ну и что
же! Жако мог легко все подстроить. На самом деле никто
не знал Жако так, как она.Если бы она им рассказала, какой был Жако, разве ей
бы поверили? И вот... завтра. Что же будет завтра? Явит¬485
ся полиция. А у всех такой несчастный вид, смотрят друг
на друга с подозрением. Не знают, чему верить, чему нет.Она так их всех любит, так любит. И знает о них боль¬
ше, чем кто-либо. Больше, чем миссис Аргайл. Та была
одержимая мать. Они были для нее только ее детьми, ее
собственностью. А Кирстен в каждом из них видела лич¬
ность со всеми недостатками и добродетелями. Будь у нее
свои дети, она, возможно, тоже смотрела бы на них как
на собственность. Но она не сходила бы так из-за них с
ума. Ее любовь принадлежала бы в основном мужу. Мужу,
которого у нее никогда не было.Она не понимала таких, как миссис Аргайл. Помешана
была на детях, на чужих детях, а мужа для нее вроде бы и не
существовало. Мистер Аргайл достойный, прекрасный че¬
ловек, такого днем с огнем не сыщешь. А она им пренебре¬
гала, ей дела до него не было. Ну и, конечно, не замечала,
что у нее под носом делается. Что секретарша — очень хоро¬
шенькая и, главное, очень женственная. Ну что ж, пожа¬
луй, ему еще не поздно... Или теперь уже поздно? Ведь убий¬
ство снова явилось на свет Божий, а мы-то думали, что по¬
гребли его. Осмелятся ли они теперь соединить свои судьбы?Кирстен сокрушенно вздохнула. Что будет с ними со
всеми? С Микки, который всегда питал неодолимую, бо¬
лезненную ненависть к своей приемной матери. С Эстер,
такой неуверенной в себе, такой не приспособленной к
жизни. Она ведь только-только обрела спокойствие, по¬
знакомившись с этим славным молодым доктором. С Лео
и Гвендой, у которых был и мотив для убийства, и, если
смотреть правде в глаза, возможность его совершить. И он
и она наверняка это понимают. Что будет с Тиной, с этой
маленькой, вкрадчивой кошечкой? С эгоистичной Мэри,
которая, пока не вышла замуж, казалась совсем бесчув¬
ственной, настоящей ледышкой...Кирстен и сама поначалу была в восторге от своей хо¬
зяйки. Сейчас она уже не помнила точно, когда перестала
ею восхищаться. Когда раскусила ее и поняла, что ей на
самом деле нужно. Самоуверенная, властная, эдакое хо¬
дячее воплощение всеобщей благодетельницы. На ее лбу
будто было написано: «Я лучше всех знаю, что хорошо, а
что дурно». А ведь даже матерью им не была! Роди она ре¬
бенка, наверное, сохранила бы хоть каплю смирения.Но зачем думать о Рейчел Аргайл? Рейчел Аргайл мертва.Надо думать о себе... и о других. И о том, что будет
завтра.486
2Мэри проснулась как от толчка.Ей привиделось, что она — маленькая девочка и снова
в Нью-Йорке.Странно. Уже столько лет она не вспоминала о том вре¬
мени.Удивительно, что она вообще что-то помнит. Сколько
ей тогда было? Пять? Шесть?Ей приснилось, будто из отеля ее забрали домой, в тет¬
кину квартиру. И Аргайлы в конце концов отплыли в Ан¬
глию без нее. Гнев и ярость охватили ее, но через минуту-
другую она поняла, что это только сон.Как восхитительно все было. Ее посадили в автомо¬
биль, потом в отеле она вознеслась в лифте на восемнадца¬
тый этаж. Просторный номер, шикарная ванная комна¬
та. Ей впервые открылось, как много всего можно иметь,
если ты богат. Вот бы остаться здесь, и чтобы все это при¬
надлежало ей — навеки...Добиться этого оказалось совсем несложно. Един¬
ственное, что ей пришлось сделать, это разыграть чув¬
ствительную сцену. Ей это далось с трудом, так как чув¬
ствительность не в ее натуре. Но она справилась. Ай да
умница, славно устроилась на всю жизнь. Богатые роди¬
тели, платья, автомобили, пароходы, аэропланы, це¬
лый штат прислуги, дорогие игрушки. Волшебная сказ¬
ка стала явью...Жаль, что появились другие дети. Война, что подела¬
ешь. А может, они появились бы в любом случае. Эта ее
ненасытная материнская любовь! В такой любви есть что-
то неестественное... что-то звериное.Она всегда чувствовала легкое презрение к своей при¬
емной матери. Какая тупость — подбирать детей из соци¬
альных низов! С преступными наклонностями, как у Жако.
Психически неуравновешенных, как Эстер. Жестоких, как
Микки. А Тина, та вообще полукровка!. Надо ли тут
удивляться, что все они дурно себя ведут. Хотя, по правде
говоря, не ей обвинять их в непослушании. Она сама не
лучше. Ей вспомнилось, как она познакомилась с Фили¬
пом, лихим молодым летчиком. Как недовольна была мать.
«Ох уж эти поспешные браки. Подожди, пока кончится
война». Но она не захотела ждать. Силы воли у нее было
не меньше, чем у матери. Кроме того, ее поддержал отец.
В общем, они с Филипом поженились. А война вскоре
закончилась.487
Она хотела, чтобы Филип принадлежал только ей одной,
и надеялась освободиться от материнской опеки. Но ее пла¬
ны рухнули,— по вине судьбы, мать тут была ни при чем,
Вначале крах финансовых предприятий Филипа, потом еще
более страшный удар — полиомиелит и паралич. Когда Фи¬
липа выписали из госпиталя, им пришлось вернуться в «Сол¬
нечный мыс». Казалось, теперь хочешь не хочешь, а их дом
будет здесь. Филип спустил все свои деньги, а содержание,
которое предоставляли ей попечители, было невелико. Она
просила, чтоб его увеличили, но в ответ услышала, что было
бы разумнее какое-то время пожить в «Солнечном мысе».
Но она воспротивилась: не хотела, чтобы ее Филип тоже стал
«ребенком» Рейчел Аргайл. Заводить своих детей она не по¬
желала — ей нужен был только Филип.Но выяснилось, что сам он совсем не прочь поселиться
в «Солнечном мысе».— Так и тебе будет легче,— сказал он.— Потом, там
постоянно кто-то гостит, все-таки развлечение. К тому же
мне всегда было приятно общество твоего отца.Почему он не захотел быть только с нею, ведь она толь¬
ко об этом и мечтала? Почему ему нужен был еще кто-то —
то ли ее отец, то ли Эстер?Мэри чувствовала, как ее захлестывают волны бессиль¬
ного гнева. Мать, как всегда, добилась своего.Но насладиться своей победой ей не довелось... не
успела...И вот теперь снова начнут ворошить прошлое. Зачем,о Господи, зачем?И почему все это так удручает Филипа? Зачем ему вме¬
шиваться в то, что его совсем не касается? Зачем расспра¬
шивать, выяснять, ставить кому-то ловушки?И что это за ловушки он выдумал?3Лео Аргайл смотрел, как тусклый серый утренний свет
медленно наполняет комнату.Он очень тщательно все обдумал. Он совершенно от¬
четливо представлял, с чем им — ему и Гвенде — придет¬
ся столкнуться.Он попробовал взглянуть на все глазами старшего
инспектора Хьюиша. Итак, Рейчел приходит в библиоте¬
ку, рассказывает им о выходке Жако, о том, как он буй¬
ствовал, как угрожал ей. Гвенда из деликатности удаляет¬488
ся в другую комнату, а он старается успокоить Рейчел, гово¬
рит, что она была совершенно права, проявив твердость,
что их прежние попытки помочь Жако ни к чему хорошему
не привели, и, как бы все ни обернулось, Жако должен
смириться с тем, что ему уготовано. Успокоенная, Рейчел
уходит.Гвенда возвращается в его кабинет, собирает письма,
которые необходимо отправить, спрашивает, не нужно ли
ему чего-нибудь еще. В ее голосе он слышит то, чего не
могут передать слова. Он благодарит ее, говорит, что нет,
ничего не надо. Пожелав ему доброй ночи, она уходит.
Она идет по коридору, потом спускается по лестнице, ми¬
нует комнату, где сидит за письменным столом Рейчел, и
направляется к входной двери. Но никто не видит, как
она идет, как выходит из дома...А он сам остается в библиотеке, один. Проверить, не
спускался ли он в комнату жены, никто не может.Вот и получается — и у него, и у Гвенды была удобная
возможность...И мотив, так как в то время они уже любили друг друга.Нет ни того, кто мог бы их обвинить, ни того, ктб
засвидетельствовал бы их невиновность.4А у себя дома, в четверти мили от «Солнечного мыса»,
без сна, с сухими глазами лежала Гвенда. Кулаки у нее
сжаты, она думает о том, как сильно она ненавидела Рей¬
чел Аргайл.И в темноте ей слышится голос Рейчел: «Надеялась за¬
получить моего мужа теперь, когда меня нет. Не выйдет.
Ты его никогда не получишь».5Эстер спала. Ей снилось, что они с Доналдом Крейгом
стоят на краю обрыва, и вдруг он уходит и оставляет ее
одну. У нее вырывается крик ужаса, и тут она видит док¬
тора Колгари. Он стоит на другом краю обрыва и протяги¬
вает к ней руки.Она с укором его спрашивает:«Зачем вы это сделали?»И он отвечает:«Я пришел, чтобы помочь вам...»489
6Тина лежала в постели, в маленькой комнатке для гос¬
тей, и старалась дышать глубоко и ровно, но сон все равно
не шел.Она не испытывала к миссис Аргайл ни благодарности,
ни обиды, а вспоминала о ней просто с любовью. Миссис
Аргайл кормила и поила ее, согревала, окружала комфор¬
том, дарила дорогие игрушки. И она любила миссис Ар¬
гайл. Жаль, что ее больше нет...Как теперь все непросто.Когда виновным считали Жако, некоторые вещи не
имели значения...А теперь?Глава 13Старший инспектор Хьюиш окинул собравшихся вни¬
мательным взглядом.— Знаю, как вам нелегко,— заговорил он извиняю¬
щимся тоном.— Очень нелегко заново все это пережить.
Но, поймите, у нас нет выбора. Думаю, вы читали эту
заметку? Все утренние газеты ее напечатали.— Полное помилование,— сказал Лео.— Судебная лексика иногда режет слух,— заметил Хью¬
иш.— Анахронизм1, подобный многим терминам юрис¬
пруденции. Но смысл его вполне ясен.— Стало быть, вы совершили ошибку,— сказал Лео.— Да,— подтвердил Хьюиш.— Мы совершили ошиб¬
ку.— Он помолчал.— Правда, она была неизбежна, мы
ведь не располагали показаниями доктора Колгари.— Мой сын вам говорил, когда вы его арестовали, что
в тот вечер его подвезли до города на автомобиле,— с го¬
речью напомнил Лео.— О да. Он говорил. И мы приложили все усилия,
чтобы проверить его слова, но не смогли найти никого,
кто бы их подтвердил. Я прекрасно понимаю, мистер Ар¬
гайл, как вам горько и больно. Но даже не приношу вам
своих извинений. Мы, полицейские, обязаны только по¬
лучить свидетельские показания, которые затем направля¬
ются прокурору, а он уже решает, возбуждать ли дело. В
данном случае он решил положительно... Ну, в общем, яАнахронизм — пережиток старины.490
бы хотел вас попросить — если это возможно — абстраги¬
роваться от чувства ожесточения и обиды и снова припом¬
нить все, что касается данного дела.— Какая теперь от этого польза? — резко проговорила
Эстер.— Того, кто это сделал, теперь и след простыл и
вам никогда его не найти.Старший инспектор посмотрел на нее.— Может быть, и так, а может, повезет,— кротко про¬
говорил он.— Вы не поверите, но бывали случаи, когда
нам удавалось напасть на след даже спустя несколько лет.
Главное — терпение, терпение и упорство.Эстер отвернулась, а Гвенда поежилась, будто на нее
подуло холодным ветром. Она с ее живым воображением
почувствовала угрозу в этих словах, произнесенных таким
спокойным тоном.— А теперь, если позволите, начнем,— сказал Хью¬
иш и выжидательно посмотрел на Лео.— Начнем с вас,
мистер Аргайл.— Что именно вас интересует? У вас, должно быть,
имеется мое первоначальное заявление. Теперь мне едва
ли удастся припомнить все с такой точностью, как тогда.
Часы и даты так легко забываются.— Это-то понятно. Но всегда есть шанс, что какой-то
незначительный факт, который в то время ускользнул от
вашего внимания, вдруг всплывет в памяти.— А вы не допускаете, что по прошествии времени
можно увидеть те или иные события в более правильном
свете? — спросил Филип.— Конечно, такое случается,— согласился Хьюиш, с
интересом взглянув на Филипа.«Умный малый,— подумал он.— Интересно, какие у
него соображения по поводу этого дела...»— Итак, мистер Аргайл, не могли бы вы просто при¬
помнить последовательность событий. Значит, вам пода¬
ли чай?— Да. Как обычно, в пять часов, в столовую. Собра¬
лись все, кроме мистера и миссис Даррант. Они пили чай
у себя, в своей гостиной.— В то время я был еще более беспомощен, чем те¬
перь,— сказал Филип.— Только что вышел из клиники.— Понял.— Хьюиш снова повернулся к Лео.— Все —
это значит?..— Моя жена, я, Эстер, мисс Воэн, мисс Линдстрем.491
— Что было потом? Расскажите, пожалуйста, все, что
помните.— После чая мы с мисс Воэн вернулись сюда. Работа¬
ли над очередной главой моей книги «Экономика средне¬
вековья», которую я редактировал и дополнял. Жена спу¬
стилась на первый этаж в свою гостиную, которая служила
ей кабинетом. Она, как вам известно, почти все свое вре¬
мя посвящала общественной деятельности. В тот вечер она
просматривала планы новой спортивной площадки для де¬
тей, чтобы потом представить их местному совету.— Вы слышали, как пришел Джек?— Нет. То есть я не знал, что это он. Мы с Гвендой
слышали, что звонили в парадную дверь, но кто пришел,
мы не знали.— Вы не задались вопросом, мистер Аргайл, кто бы
это мог быть?Казалось, эти слова позабавили Лео.— В ту минуту я был полностью погружен в пятнадца¬
тый век. Внизу были жена, мисс Линдстрем, Эстер и,
возможно, кто-то из приходящей прислуги. Вряд ли кто-
то рассчитывал, что я пойду открывать дверь.— Что было потом?— Ничего. Пришла моя жена, но это было гораздо позже.— Когда именно?Лео нахмурился.— Теперь я затрудняюсь сказать. Тогда мне показалось,
что через полчаса, нет... позже, наверное, минут через
сорок пять.— Чаепитие мы закончили вскоре после половины ше¬
стого,— сказала Гвенда.— Думаю, когда миссис Аргайл
пришла в библиотеку, было, примерно, без двадцати семь.— И она сказала...Лео вздохнул.— Мы уже столько раз это повторяли,— болезненно по¬
морщился он.— Жена сказала, что приходил Жако, что у
него крупные неприятности, держался агрессивно и дерз¬
ко, требовал денег. Говорил, что если немедленно не до¬
станет денег, то ему грозит тюрьма. Жена решительно ему
отказала, сказала, что не даст ни пенса. И ее мучили со¬
мнения, правильно ли она поступила.— Мистер Аргайл, позвольте задать вам один вопрос.
Почему миссис Аргайл не позвала вас, когда разговарива¬
ла с Джеком? Почему сказала вам об этом только потом?
Вам это не показалось странным?492
— Нет, не показалось.— Уж, кажется, чего естественней? Может быть, вы
были в ссоре?— О нет. Просто жена имела обыкновение самостоя¬
тельно принимать решения по всем практическим вопросам.
Она часто заблаговременно интересовалась моим мнением,
а потом, приняв решение, всегда обсуждала его со мной. О
Жако мы с ней часто разговаривали. Нам катастрофически
с ним не везло. Жена не раз выплачивала очень крупные
суммы денег, чтобы вызволить Жако, но он снова и снова
ухитрялся попасть в беду. И мы решили больше ему не по¬
могать — пусть сам узнает, почем фунт лиха.— И тем не менее миссис Аргайл была расстроена?— Да. Если бы он вел себя не так дерзко... более чем
дерзко... она бы, вероятно, сдалась и снова ему помогла.
Но на этот раз она только укрепилась в своей решимости.— И тогда Жако ушел?— Да.— Вы сами в этом убедились или вам сказала миссис
Аргайл?— Она мне сказала. Сказала, что он кричал на нее,
грозился вернуться и требовал, чтобы она к его приходу
приготовила деньги.— Пожалуйста, припомните,— это весьма важно, —
вас эти угрозы не встревожили?— Разумеется, нет. Мы давно привыкли к выходкам
Жако.— Вам тогда и в голову не приходило, что, вернув¬
шись, он может исполнить свою угрозу?— Нет. Я и тогда вам это говорил. Я был просто по¬
трясен.— Оказывается, вы были правы,— мягко проговорил
Хыоиш.— Миссис Аргайл убил не Жако... Итак, она вы¬
шла ог вас. Когда именно?— Могу сказать довольно точно. Мы столько раз это
обсуждали. Около семи. Примерно без семи минут семь.— Вы можете это подтвердить? — обратился Хьюиш к
Гвенде Воэн.— Да.— Можете ли вы что-нибудь добавить к тому, что рас¬
сказал мистер Аргайл? Не упустил ли он чего-нибудь?— Я слышала только начало разговора. Когда миссис
Аргайл сказала, что Жако требует денег, я подумала, что
мне лучше уйти, чтобы не смущать их. И я вышла,— она493
указала на дверь в глубине библиотеки,— в комнату, где я
обычно печатаю. А потом, услышав, что миссис Аргайл
вышла, я вернулась.— Это было без семи минут семь?— Да, примерно... ну, может быть, без пяти.— А что было потом, мисс Воэн?— Я спросила у мистера Аргайла, не хочет ли он про¬
должить работу, но он сказал, что потерял мысль. После я
спросила, не надо ли чего-нибудь сделать. Нет, сказал он.
Тогда я собралась и ушла.— Когда именно?— Пять минут восьмого.— Вы спустились вниз и вышли через парадную дверь?— Да.— Гостиная миссис Аргайл находится сразу слева от па¬
радной двери?— Да.— Дверь ее гостиной была открыта?— Да, приоткрыта, примерно на фут.— Вы не зашли к миссис Аргайл, чтобы пожелать ей
доброй ночи?— Нет.— А обычно делали это?— Нет. Глупо беспокоить человека и мешать ему, толь¬
ко чтобы пожелать доброй ночи.— Если бы вы вошли, вы, наверное, обнаружили бы
тело.Гвенда пожала плечами.— Возможно... Но мне кажется — вернее, нам всем
тогда казалось, что ее убили позже. Жако едва ли смог бы...Она запнулась.— Теперь ведь уже известно, что ее убил не Жако. По¬
этому она к этому времени уже могла быть мертва, вы
согласны?— Да, наверное, могла.— Вы пошли прямо домой?— Да. Когда я пришла, мы какое-то время разговари¬
вали с моей квартирной хозяйкой.— Так. А возле дома Аргайлов вы никого не встретили?— Нет... нет.— Гвенда нахмурилась.— Сейчас уже не
помню... Было холодно, темно. К тому же эта улица —
тупик. Кажется, я не видела никого, пока не вышла на
Ред-Лайон. Здесь мне встретились несколько человек.— А машины?494
Казалось, Гвенду вдруг что-то поразило.— Да, действительно, машину я видела. Она забрыз¬
гала мне юбку. Пришлось даже сразу как пришла смывать с
нее грязь— Какой марки была машина7— Не помню. Не заметила. Помню только, что она
мне встретилась у въезда на нашу улицу. Но там много до¬
мов. Мало ли к какому она могла ехать.Хьюиш снова обратился к Лео:— Вы сказали, что спустя какое-то время после ухода
жены слышали звонок у парадной двери?— Да. Вроде бы слышал. Но полной уверенности у
меня нет.— В котором часу это было?— Понятия не имею. На часы не смотрел.— А вы не подумали, что вернулся Жако?— Не подумал. Я... снова погрузился в работу.— Еще один вопрос, мистер Аргайл. Вам ведь и в го¬
лову не приходило, что ваш сын женился?— Нет, конечно!— А миссис Аргайл тоже об этом не знала? Или, мо¬
жет быть, знала, но не говорила вам?— Уверен, что она тоже ничего не подозревала. Она
бы то1час мне рассказала. Когда жена Жако здесь появи¬
лась, я был просто потрясен. Мисс Линдстрем мне гово¬
рит: «Тут молодая женщина... девушка утверждает, что
она жена Жако. Но ведь этого не может быть». По-моему,
вы были ошеломлены, правда, Кирсти9— Да, я ушам своим не поверила,— сказала Кирстен.—
Ей пришлось дважды повторить, и только тогда до меня
дошло. Невероятно!— Насколько я понял, мистер Аргайл, вы проявили
истинное великодушие по отношению к эюй женщине?— Я сделал то, что мог. Она снова вышла замуж, чему
я очень рад. Кажется, ее муж приятный и достойный мо¬
лодой человек.Хыоиш кивнул. Потом повернулся к Эстер.— Теперь вы, мисс Аргайл. Что вы делали в тот день
после чая?— Не помню,— хмуро ответила девушка — Разве можно
все это помнить? Два года прошло.— Вероятно, вы помогали мисс Линдстрем убирать
посуду после чая.— Нуда, именно так,— подтвердила Кирстен.— А после495
ты поднялась к себе в спальню. А потом ушла, помнишь?
В театр, на любительский спектакль «В ожидании Годо»1.Эстер держалась замкнуто и отчужденно.— Вы же все это уже записывали,— сказала она Хьюи-
шу.— Сколько можно твердить об одном и том же?— А вдруг обнаружится что-то важное? Итак, мисс Ар¬
гайл, в котором часу вы ушли из дома?— В семь... примерно в семь.— Слышали ли вы разговор вашей матери и брата
Джека?— Нет, не слышала. Я была наверху.— Но до того, как уйти в театр, вы видели миссис
Аргайл?— Да. Мне понадобились деньги. Я уже вышла и вдруг
вспомнила, что у меня бензин на нуле. Надо было запра¬
виться по пути в Драймут. И я вернулась, чтобы попросить у
матери денег... всего пару фунтов. Больше мне не надо было.— И мать вам их дала?— Кирсти дала.Хьюиш немного удивился.— Не помню, чтобы вы раньше об этом говорили.— Как было, так и говорю,— с вызовом ответила Эс¬
тер.— Я вошла й сказала, что мне нужно немного денег.
Кирстен услышала и крикнула мне из холла, что у нее есть
и она мне даст. А мама сказала: «Да, возьми у Кирсти».— А я как раз собиралась пойти в женский клуб, отне¬
сти книги о составлении букетов,— добавила Кирстен.— Я
знала, что миссис Аргайл занята и не хочет, чтобы ее от¬
влекали.— Какое имеет значение, кто именно дал мне день¬
ги? — раздраженно проговорила Эстер.— Вы хотите знать,
когда я последний раз видела мать живой? Тогда и видела.
Она сидела за столом, просматривала какие-то бумаги. Я
сказала, что мне нужны деньги, и Кирстен крикнула из
холла, что сама даст их мне. Я взяла у нее деньги, снова
вошла в комнату к маме и пожелала ей доброй ночи, а она
мне — приятного вечера и еще попросила, чтобы я была
осторожна за рулем. Она всегда это говорила. Я пошла в
гараж и вывела автомобиль.— А мисс Линдстрем?1 Имеется в виду пьеса ирландского драматурга Самьюэла Беккета
(1952 — французский вариант, 1954 — английский авторский пере¬
вод), ставшая первым драматическим произведением театра абсурда.496
— Дала мне деньги и сразу ушла.Кирстен Линдстрем сказала поспешно:— Эстер обогнала меня, едва я успела дойти до угла.
Она, должно быть, вышла из дому сразу после меня. Она
поехала вверх по склону на шоссе, а я свернула налево, в
сторону деревни.Эстер открыла рот, будто хотела что-то сказать, потом
снова его закрыла.Хьюиш насторожился. Уж не старается ли Кирстен Лин¬
дстрем убедить его, что у Эстер просто не было времени,
чтобы совершить преступление. А что, если девушка вер¬
нулась в комнату матери вовсе не затем, чтобы пожелать ей
доброй ночи, что, если Эстер затеяла ссору и в припадке
гнева ударила миссис Аргайл кочергой?Хьюиш обернулся к Кирстен и вкрадчивым голосом по¬
просил:— Ну, мисс Линдстрем, давайте послушаем, что при¬
помните вы.Та явно нервничала.— Пили чай. Потом я убирала со стола,— начала она,
судорожно сплетая и расплетая пальцы.— Эстер мне помо¬
гала. Потом она поднялась к себе. Потом пришел Жако.— Вы слышали, как он пришел?— Да. Я его и впустила. Он сказал, что потерял ключ,
прошел прямо к матери. Слышу, он говорит: «Я попал в
беду. Ты должна мне помочь». Потом я ушла в кухню и
больше уже ничего не слышала. Надо было еще кое-что
приготовить к ужину.— А как он ушел, вы слышали?— Да, еще бы! Он так кричал. Я выбежала из кухни, а
он стоит здесь, в прихожей. Весь трясется от злости и кри¬
чит, что еще вернется, чтобы мать приготовила деньги,
не то... Так и сказал: «Не то!..» Видно, хотел ее напугать.— А потом?— Выскочил и со всей силы хлопнул дверью. Миссис
Аргайл вышла в холл. На ней просто лица не было. И
говорит мне: «Слышала?» Я ее спросила: «Что, у него опять
что-то не так?» Она кивнула и пошла в библиотеку к мисте¬
ру Аргайлу. Я накрыла стол к ужину и поднялась к себе,
чтобы одеться. Понимаете, в женском клубе на другой день
проводили конкурс на лучший букет, и мы обещали им
принести книги про то, как нужно их составлять.— Значит, вы понесли книги. В котором часу вы вер¬
нулись?17 А Кристи, т 15497
— Ну... около половины восьмого. Дверь открыла сво¬
им ключом. И сразу вошла в кабинет миссис Аргайл —
передать ей благодарность и записку от устроителей кон¬
курса. Она сидела за столом, голову уронила на руки. А
рядом валялась кочерга. И ящики бюро выдвинуты. «Гра¬
битель,— подумала я.— На нее напал грабитель». Выхо¬
дит, я была права. Теперь-то известно, что я была права!
Грабитель, а семья тут ни при чем!— Значит, миссис Аргайл сама его впустила?— А что тут странного? — с вызовом сказала Кирстен.—
Она была очень добрая и очень... очень доверчивая, нико¬
го и ничего не боялась. И потом, она же была не одна.
Наверху находились ее муж, Гвенда, Мэри. Она могла
позвать на помощь.— Однако не позвала,— возразил Хыоиш.— Да. Видимо, он ей наговорил что-то вполне подхо¬
дящее. А она всегда всех выслушивала. Ну вот, наверное,
снова села к столу, может, искала чековую книжку — го¬
ворю же, она была доверчивая. А он этим воспользовал¬
ся, схватил кочергу и нанес удар. Может, он и не соби¬
рался ее убивать. Может, хотел только оглушить и взять
деньги и драгоценности.— Но, похоже, он ничего не успел, только ящики у
стола выдвинул.— Может, что-то услышал или у него просто нервы сда¬
ли. Может, понял, что убил ее, ну и... сразу испугался.Кирстен подалась вперед. В глазах у нее были страх и
мольба.— Наверняка так все и случилось. Поверьте!Хьюиша насторожила ее настойчивость. Что это, страхза себя? Что, если она сама убила хозяйку, а ящики выд¬
винула, чтобы все подумали, что это сделал грабитель?
Медицинская экспертиза была не в состоянии установить
время смерти с достаточной точностью, они говорили, что
это произошло в промежуток от девятнадцати до девят¬
надцати тридцати. Промежуток в целых полчаса.— Возможно, возможно,— любезно поддакнул Хьюиш.Женщина украдкой облегченно вздохнула и откинуласьна спинку стула.Хыоиш обратился к Даррантам:— Слышали ли вы что-нибудь?— Ничего не слышали. Я принесла поднос с чаем в
нашу комнату,— сказала Мэри.— Она изолирована от498
остальной части дома. Мы вышли только услышав, как
закричала Кирстен, когда обнаружила тело.— Значит, до этого момента вы не выходили из ком¬
наты?— Нет.— Мэри смотрела на Хыоиша своим прозрач¬
ным взглядом,— Мы играли в пикет.Филип ощутил легкое беспокойство. Почему? Полли
как будто все делает так, как он ей сказал. Возможно, при¬
чина тому — безупречность ее манер, ее спокойствие, не¬
торопливость, безмятежная уверенность в себе. «Вот так
душенька Полли! Лжет и не краснеет»,— подумал он.— А я, старший инспектор, ни тогда, ни теперь и шагу
ступить самостоятельно не в состоянии,— сказал Филип.— Ну, теперь вы хоть куда, мистер Даррант,— бодро
проговорил старший инспектор.— Вот-вот снова начнете
ходить.— Долга песня.Хьюиш переключился на двух остальных членов семьи,
которые до этой минуты не произнесли ни звука. Микки
сидел, скрестив руки на груди, с презрительной усмешкой
на лице. Хрупкая и грациозная Тина, откинувшись на
спинку стула, рассеянно переводила взгляд с одного лица
на другое.— Вас в доме не было, я знаю,— сказал Хьюиш.— Но,
может быть, напомните, что вы делали в тот вечер?— Неужели вы нуждае!есь в напоминании? — Презри¬
тельная усмешка на лице Микки обозначилась еще явствен¬
ней.— Могу сказать только о себе. Проверял автомобиль.
Сцепление барахлило. Очень долго провозился. Прогнал
машину о г Драймута до Минчин-Хилла по Мор-роуд и об¬
ратно через И пели. К несчастью, мой автомобиль гово¬
рить не умеет, свидетельских показаний от него не дожде¬
тесь.Тина повернула голову и пристально посмотрела на Мик¬
ки. Ее лицо при этом хранило бесстрастное выражение.— А вы, мисс Аргайл? Вы ведь работаете в библиотеке
в Редмине?— Да. Библиотека закрывается в половине шестого. Я
по дороге кое-что купила — на Хай-стрит — и пошла до¬
мой. У меня квартирка в Моркомб-Меншенз. Приготови¬
ла себе ужин, а потом весь вечер слушала музыку. У меня
есть проигрыватель и пластинки.— И совсем никуда не выходили?499
— Никуда,— сказала девушка после едва заметной па¬
узы.— Вы уверены, мисс Аргайл?— Да, уверена.— У вас ведь есть автомобиль?— Да.— У нее малолитражка с прозрачной крышей, настоя¬
щая летающая тарелка. «Тарелочка, тарелка на небе ви¬
сит, красная тарелка мне беду сулит...»— Да, малолитражка,— сухо, без тени улыбки подтвер¬
дила девушка.— Где вы ее держите?— На улице. Гаража у меня нет. Но рядом с домом
переулок. Там все припарковывают свои машины.— Значит, больше ничего интересного вы нам сооб¬
щить не можете?Хыоиш сам удивился своей настойчивости.— Не могу.Микки бросил на нее быстрый взгляд.Хыоиш вздохнул.— Боюсь, инспектор, этот разговор вам мало что даст,—
сказал Лео Аргайл.— Как знать, мистер Аргайл. Вы, наверное, понима¬
ете, что самое странное в этом деле?— Я... Не уверен, что уловил вашу мысль.— Деньги,— сказал Хьюиш.— Деньги, взятые мис¬
сис Аргайл из банка, среди которых была пятифунтовая
купюра с надписью на обратной стороне: «Миссис Боттл-
берри, Бангор-роуд, семнадцать». Эта купюра среди про¬
чих была изъята у Джона Аргайла при аресте. На это в
основном и опиралось обвинение. Тем более что он сам
клялся, что получил деньги от матери. Но миссис Ар¬
гайл заверила вас и мисс Воэн, что не давала Жако ни¬
каких денег. Вопрос — как у него оказались эти пятьде¬
сят фунтов? Вернуться сюда он не мог. Это следует из
показаний доктора Колгари. Значит, они должны были
быть при нем, когда он отсюда уходил. Кто их ему дал?
Может быть, вы? — Он в упор посмотрел на Кирстен
Линдстрем.— Я?! Нет, конечно. Как я могла?! — вскричала жен¬
щина, покраснев от злости.— Где лежали деньги, которые миссис Аргайл взяла
из банка?500
— Она всегда держала деньги у себя в письменном сто¬
ле,— сказала Кирстен.— Ящик запирался?Кирстен задумалась.— Обычно она запирала его на ночь.Хьюиш взглянул на Эстер.— Может быть, вы взяли деньги из ящика и отдали их
вашему брату?— Я даже не знала, что он здесь был. И разве я могла
взять деньги так, чтобы мама не видела?— Спокойно могли — когда ваша мать пошла в биб¬
лиотеку поговорить с мистером Аргайл ом,—- сказал Хьюиш.Ему было интересно, сообразит ли девушка, что ей рас¬
ставили сети.Эстер угодила прямо в западню.— Но Жако к тому времени уже ушел. Я...— Она ис¬
пуганно замолчала.— Значит, вы все-таки знали, когда ваш брат ушел?—
тут же спросил Хьюиш.— Я... я... знаю теперь, а тогда не знала,— с тороп¬
ливой горячностью проговорила Эстер.— Я была наверху,
в своей комнате. Говорю вам, я совсем ничего не слыша¬
ла. И в любом случае я не собиралась давать Жако никаких
денег.— Вот и я вам говорю то же,— сказала Кирстен, щеки
которой пылали от негодования.— Если бы я дала ему день¬
ги, то только свои собственные! Красть бы я не стала!— Конечно, не стали бы,— сказал Хьюиш.— Но, по¬
нимаете, что из этого следует? Миссис Аргайл, вопреки
тому, что сказала вам,— он посмотрел на Лео,— скорее
всего, сама дала ему эти деньги.— Не могу поверить. Почему же она об этом умол¬
чала?— Не она первая скрыла, что была к сыну более снис¬
ходительна, чем он того заслуживает.— Тут вы ошибаетесь, Хьюиш. Жена никогда не лгала
и не изворачивалась.— Никогда, кроме того вечера,— сказала Гвенда Воэн.—
Все-таки она, наверное, дала ему деньги. Инспектор прав:
это единственно возможное объяснение.— В конце концов, мы теперь должны рассматривать
это дело с совсем иной точки зрения,— примирительно
проговорил Хьюиш.— Мы считали, что Джек Аргайл во
время ареста лгал. Сейчас мы знаем, что он говорил прав¬501
ду: Колгари действительно подвез его до города. Поэтому
весьма вероятно, что насчет денег он тоже сказал правду. Он
утверждал, что ему их дала мать. Вероятно, так оно и было.Воцарилось неловкое молчание.Хьюиш поднялся.— Ну что ж, благодарю вас. Боюсь, след совсем ос¬
тыл, но вдруг повезет...Лео проводил его до двери. Вернувшись, он сказал со
вздохом:— Ну вот все и кончилось. По крайней мере, пока кон¬
чилось...— Навсегда,— возразила Кирстен.— Они никогда ни¬
чего не узнают.— Какая нам от этого польза? — воскликнула Эстер.— Успокойся, дитя мое,— сказал отец, подходя к
ней.— Не взвинчивай себя так. Время все излечит.— Не излечит. Что мы будем делать? Что?— Пойдем со мной, Эстер,— Кирсти положила руку
ей на плечо.— Оставьте меня! — Эстер выбежала из комнаты. Ми¬
нуту спустя хлопнула парадная дверь.— Ох, не доведет ее все это до добра,— сказала Кирстен.— И все же, по-моему, это не так,— задумчиво про¬
говорил Филип Даррант.— Что не так? — спросила Гвенда.— Что мы никогда не узнаем правды... У меня просто
руки чешутся.На его немного лукавом, как у юного фавна, лице
вспыхнула какая-то 'странная улыбка.— Филип, пожалуйста, будь осторожен,— вдруг ска¬
зала Тина.Он удивленно на нее посмотрел.— Крошка Тина, а что знаешь ты обо всем этом?— Надеюсь, что не знаю ничего,— отчетливо прого¬
ворила она.Глава 141— Ничего, надо полагать, не откопали? — спросил на¬
чальник полиции.— Определенного ничего, сэр,— сказал Хьюиш.— Но
все-таки время потрачено не так чтобы уж совсем зря.— Ну-ну, что у вас там?502
— Значит, так. Наши прежние данные и параметры
времени не изменились. Около семи миссис Аргайл была
жива, она разговаривала с мужем и Гвендой Воэн, а внизу
ее видела Эстер Аргайл. Трое не могли заранее сговорить¬
ся. С Жако Аргайлом теперь разобрались. Остаются только
следующие варианты: убить мог муж — в любой момент
между пятью минутами восьмого и половиной восьмого;
Гвенда Воэн — когда уходила, то есть в пять минут восьмого;
Эстер — незадолго перед тем; Кирстен Линдстрем — когда
пришла, то есть, скажем, чуть раньше половины восьмо¬
го. Физическое состояние Дарранта обеспечивает ему али¬
би, но алиби его жены держится только на его словах, на
его утверждении, что она была с ним неотлучно. Между
семью и половиной восьмого она могла при желании спус¬
титься и убить мать. Непонятно только, зачем ей это? Во¬
обще, на мой взгляд, мотив для убийства был только у
двоих: у Лео Аргайл а и Гвенды Воэн.— Вы думаете, это сделал один из них — или они дей¬
ствовали вместе?— Вместе они, по-моему, в этом участвовать не мог¬
ли. Как я себе представляю, это преступление, совершен¬
ное в состоянии аффекта, а не с заранее обдуманными на¬
мерениями. Миссис Аргайл поднялась в библиотеку и рас¬
сказала им, как Жако ей грозил и требовал денег. Допус¬
тим, позже Лео Аргайл идет к ней поговорить о Жако или
еще о чем-нибудь. В доме тишина. Никого нет. Он вхо¬
дит в кабинет жены. Она сидит за письменным столом спи¬
ной к нему. На полу, может быть, валяется брошенная
кочерга, которой Жако грозил матери. Такие тихие, сдер¬
жанные люди, бывает, вдруг срываются. Обмотать руку
носовым платком, чтобы не осталось отпечатков, схватить
кочергу и с размаху ударить садящую по голове — на это
ушла бы минута. Потом выдвинуть пару ящиков, чтобы
подумали, что искали деньги. И — обратно в библиоте¬
ку, ждать, пока кто-нибудь не обнаружит тело. Или же
другой вариант. Гвенда Воэн, перед тем как выйти из дома,
заглядывает к ней в кабинет. И вдруг такой соблазн. А
свалить все можно потом на Жако. И пожалуйста, выходи
замуж за Лео Аргайла.Майор Финни нахмурил лоб и кивнул.— Да. Правдоподобно. И с сообщением о помолвке
не спешили — осторожничали, откладывали до тех пор,
пока бедняга Жако не получит приговор за убийство. Да,
вполне может быть. Варианты преступлений не отличают¬503
ся разнообразием. Муж и третье лицо или жена и третье
лицо — каждый раз примерно та же картина. Но что мож¬
но теперь сделать, Хьюиш? Какие у нас имеются возмож¬
ности?— Я не вижу никаких возможностей, сэр,— подумав,
отозвался Хьюиш.— Даже если мы совершенно уверены,
все равно, где доказательства? На суд выйти не с чем.— Н-да. Выйти не с чем. Но вообхце-то вы уверены,
Хьюиш? В глубине души?— Не так твердо, как хотелось бы,— с грустью при¬
знался старший инспектор Хьюиш.— Да? А почему?— Не такой он человек,— ответил Хьюиш.— Я имею
в виду мистера Аргайла.— Не такой, чтобы убить?— Я не столько об убийстве, сэр, сколько об этом
Жако. Не думаю, чтобы мистер Аргайл мог сознательно
подставить парня.— Он ему ведь не родной отец, вы помните? Он мог и
не питать к нему особо теплых чувств, мог даже ревновать,
из-за того что жена уделяла тому столько внимания.— Может, и так. Хотя как будто бы он хорошо отно¬
сился ко всем этим детям. Да вроде и теперь к ним привя¬
зан.— С другой стороны,— продолжал рассуждать Финни,—
он знал, что мальчишку не повесят... И тогда... тогда со¬
всем другое дело.— Это мысль, сэр. Возможно, он считал, что десять
лет заключения — а к этому и сводится на практике по¬
жизненный срок — пойдут парню на пользу.— Ну а если вернуться к Гвенде Воэн?— Если допустить, что убийство совершила она, ее вряд
ли мучила бы совесть. Женщины — народ беспощадный.— Но в целом вы склоняетесь к тому, что это либо он,
либо она?— Да, сэр. В целом склоняюсь.— Но не более того? — уточнил начальник полиции.— Не более. Там что-то такое происходит. Подвод¬
ные течения, так сказать.— Что вы имеете в виду, Хьюиш?— Что мне по-настоящему хотелось бы знать, сэр, это
какие у них самих мысли? Друг про друга.— A-а, теперь ясно. Вас интересует, не знают ли они,
кто совершил убийство?504
— Да. Никак в толк не возьму. Если знают, то все ли?
И не сговорились ли они помалкивать? Едва ли. Вполне
возможно, что у каждого имеются свои собственные идеи
и подозрения. Эта шведка, например, — сплошной ко¬
мок нервов. Все время настороже. Может, она сама и уби¬
ла? Она в таком возрасте, когда у женщин немного ум за
разум заходит. И не поймешь толком, то ли она за себя
боится, то ли за кого-то еще. Мне лично кажется — я,
конечно, могу ошибаться,— что она не за себя боится.— За Лео?— Нет, не думаю. По-моему, за младшенькую, за Эс¬
тер.— За Эстер? Гм. А Эстер не могла убить?— Вроде никакого мотива. Но у нее горячий нрав, и —
как знать — может, она немного неуравновешенна.— И Линдстрем известно про нее куда больше, чем
нам...— Само собой. Потом еще есть та чернявенькая, что
работает в библиотеке.— Но ее в тот вечер в родительском доме не было,
верно?— Верно-то верно. Но у меня такое впечатление, что
она что-то знает. Может быть, знает, кто убил.—- Догадывается? Или знает?— Она обеспокоена. Нет, похоже, тут не просто до¬
гадка...Хыоиш помолчал.— И еще есть второй сын, Микки. Он тоже в тот вечер
отсутствовал. Он проверял машину, но никого с ним не
было. Говорит, что обкатывал ее у Минчинского холма.
Приходится верить ему на слово. Но на этой же самой ма¬
шине он мог подъехать к родительскому дому, совершить
убийство и быстренько уехать. Гвенда Воэн упомянула одну
подробность, которой не было в ее первоначальных пока¬
заниях. Она говорит, что, когда она дошла до угла, с ули¬
цы Ред-Лайон завернул автомобиль. На улице, ведущей к
дому Аргайлов, четырнадцать домов, автомобиль мог на¬
правляться к любому из них, и теперь, когда прошло два
года, конечно же никто этого не вспомнит. А вдруг это
был автомобиль Микки? Мы ведь не можем исключить по¬
добный вариант.— Зачем ему было убивать свою приемную мать?— Вроде бы незачем. Но, возможно, мы чего-то не
знаем?505
— А кто же может знать?— Все они. Но нам ничего не скажут. Разве что слу¬
чайно проговорятся.— Угадываю ваш дьявольский замысел,— сказал май¬
ор Финни.— Кого же вы намерены первым делом взять в
оборот?— Линдстрем, я думаю. Только бы удалось сломить ее
сопротивление. Еще очень надеюсь выяснить, не было ли
у нее давней обиды на миссис Аргайл. И наконец, этот
парализованный малый,— заключил Хьюиш.— Филип
Даррант.— А он-то что?— Чувствую я, что он составил себе некоторое пред¬
ставление обо всей этой истории. Со мной он, конечно,
откровенничать не станет. Но попробую уловить, в каком
направлении работает у него мысль. Парень он с головой
и, я бы сказал, весьма наблюдательный. Он мог обратить
внимание на кое-какие интересные детали.2— Давай выйдем, Тина, немного подышим свежим
воздухом.— Подышим? — Тина, запрокинув голову, с сомне¬
нием заглянула в лицо Микки.— Холодно ведь, Микки.—
Она зябко передернула плечами.— Мне кажется, ты не любишь свежий воздух, Тина.
И поэтому способна целый день торчать в четырех стенах у
себя в библиотеке.Тина улыбнулась.— Я не против торчать в четырех стенах, когда зима.
Тут тепло, уютно.— Вот я и смотрю — сжалась вся в комок, как котенок
у очага. И тем не менее тебе будет полезно немного про¬
гуляться. Пошли, Тина. Я хочу поговорить с тобой. Я хочу...
Господи, вздохнуть поглубже и отвлечься от всей этой ис¬
тории, которую полиция снова вытащила на свет!Тина плавным, лениво-грациозным движением под¬
нялась со стула — она действительно была похожа на изящ¬
ную кошечку.В вестибюле она закуталась в твидовое пальто с мехо¬
вым воротником, и они вышли на улицу.— А ты, Микки, даже без пальто?— Да. Я вообще не чувствую холода.506
— Брррр! — Тина поежилась.— Как мне не нравится
здесь зимой! Я бы уехала за границу. Хорошо бы очутиться
где-нибудь, где всегда светит солнце и чтобы воздух был
влажным, мягким и теплым.— Мне предложили работу в Персидском заливе,— ска¬
зал Микки.— В одной нефтяной компании. Начальни¬
ком автотранспортного отдела.— Поедешь?— Наверно нет... Какой смысл?Они обогнули дом и пошли по тропе, которая вилась
среди деревьев и в конце концов спускалась к реке. Над
обрывом на пол пути стояла небольшая беседка со скамь¬
ей. Не садясь, они просто остановились под ее прикры¬
тием, чтобы спрятаться от ветра, и стали смотреть сверху
на реку.— Красиво тут, верно? — сказал Микки.— Да, пожалуй,— отозвалась она, но взгляд ее выра¬
жал безразличие.— Но точно сказать ты не можешь, да? — ласково
упрекнул ее Микки.— Ты не умеешь чувствовать красоту,
Тина, и никогда не умела.— Ты раньше никогда этим не восхищался, хотя мы
прожили здесь столько лет. Ты все время ходил хмурый,
тосковал, хотел обратно в Лондон.— Это другое дело,— покачал головой Микки.— Про¬
сто я был здесь чужим.— Вот именно,— сказала Тина.— Ты всюду чужой.— Я всюду чужой,— задумчиво повторил Микки.—
Должно быть, так оно и есть. Господи, Тина, какая страш¬
ная мысль. Помнишь ту старую песню, что пела нам Кир¬
стен? Про голубку:Девица моя милая...Голубка моя белокрылая...Вспомнила?Тина замотала головой.— Может, она тебе и пела, а я... нет, не помню.Микки продолжал, то ли декламируя, то ли напевая:— Девица моя милая,Голубка моя белокрылая,Мы уходим в дальнее плаванье,И назад мы уже не придем.Не найти мне нигде тихой гавани —Только в любящем сердце твоем.507
Он заглянул Тине в глаза.— Так оно, похоже, и есть.Тина положила маленькую ладонь ему на локоть.— Давай посидим тут немного, Микки. Тут не чув¬
ствуется ветра и не так холодно.Он подчинился.— Ну почему ты всегда такой грустный? — спросила
она.— Эх, моя милая, разве тебе понять?— Я многое понимаю.— Тина покачала головой.— Не¬
ужели ты не можешь о ней забыть, Микки?— Забыть? О ком?— О матери.— Забыть о ней! — с горечью повторил Микки.— Поди
попробуй забыть после таких расспросов, как сегодня ут¬
ром. Когда человека убили, он не дает о себе забыть.— Я не про то,— сказала Тина.— Я имела в виду твою
родную мать.— О ней-то чего мне думать? Я и не видел ее с шести лет.— Нет, Микки, ты о ней думал. Думал постоянно.— Я что, когда-нибудь говорил тебе об этом?— Некоторые вещи можно и так понять.Микки обернулся к ней.— Ты такая тихая, мягонькая зверушка, Тина. Вроде
черного котеночка. Так и хочется погладить тебя по шерст¬
ке. Киса, кисонька, хорошенькая, славная.— Он погла¬
дил рукав ее пальто.Тина улыбнулась в ответ. Микки сказал:— Ты ведь не ненавидела ее, как все остальные, правда?— И очень несправедливо с вашей стороны! — Она по¬
качала головой и проговорила с чувством: — Ты посмот¬
ри, сколько она нам всем дала! Дом, тепло, любовь, хоро¬
шую еду, игрушки, присмотр и уход...— Да-да,— нетерпеливо отмахнулся Микки.— Блюдеч¬
ко молока и чтобы гладили по шерстке. Это все, чего ты
хотела, кошечка?— Я была благодарна за это,— ответила Тина.— А вы —
нет.— Неужели ты не понимаешь, Тина, что невозможно
испытывать благодарность по требованию? От того, что обя¬
зан испытывать благодарность, только еще хуже. Я не хо¬
тел, чтобы меня привозили сюда. Не хотел жить в роско¬
ши. Не хотел уезжать из родного дома.— Дом могли разбомбить,— заметила Тина.— И ты
мог погибнуть.508
— Ну и что? Пусть бы и разбомбили. Я бы погиб у себя
дома, среди своих. На своем месте. Видишь, мы снова к
этому вернулись. Нет ничего хуже, чем быть чужим, по¬
сторонним. Но ты — котеночек, для тебя важны только
материальные вещи.— Возможно, что это и так, в каком-то смысле,— ска¬
зала Тина.— Возможно, потому я и не испытываю таких
чувств, как вы все. У меня нет в душе этой странной оби¬
ды, которая есть у всех остальных, — и больше всего у тебя,
Микки. Мне не трудно чувствовать благодарность, потому
что я не стремилась обязательно быть самой собой. И не
хотела оставаться там, где была. Я, наоборот, хотела ос¬
вободиться от себя. Хотела стать другим человеком. И она
превратила меня в другого человека. В Кристину Аргайл,
у которой есть дом, которую любят. Которая живет обес¬
печенной жизнью и может ничего не бояться. Я любила
маму за то, что она дала мне все это.— А твоя родная мать? Ты что, никогда о ней не дума¬
ешь?— Чего мне о ней думать? Я ее почти и не помню. Не
забудь, мне было всего три года, когда я очутилась здесь. У
нее я все время боялась, мне было страшно: эти шумные дра¬
ки с пьяными матросами, и она сама тоже... теперь, став
взрослой, я понимаю, что она, по-видимому, тоже почти
всегда была пьяна.— Тина говорила равнодушно, как о ком-
то постороннем.— Нет, о ней я не вспоминаю и не ду¬
маю. Моей матерью была миссис Аргайл. И мой дом — здесь.— Да, тебе ле1ко, Тина,— вздохнул Микки.— А тебе почему обязательно должно быть трудно? Ты
сам создаешь трудности! Только имей в виду: ты не миссис
Ар1айл ненавидел, а свою родную мать. Да-да. Я знаю,
что так оно и есть. И если это ты убил миссис Аргайл, то
на самом дете ты хотел убить свою мать.— Тина1 Чю за вздор ты плетешь?— А теперь,— спокойно продолжала Тина,— тебе не¬
кого больше ненавидеть, и поэтому тебе стало очень оди¬
ноко. Но ты должен научиться жить без ненависти, Мик¬
ки. Эю, наверное, трудно, но возможно.— Не понимаю, что ты такое болтаешь? Что значит:
«если это ты убил»? Ты прекрасно знаешь, что в тот день я
находился далеко отсюда. Я проверял автомобиль клиента
на Мур-роуд, у Минчинского холма.— Да?'Тина поднялась и подошла к самому краю обрыва, от¬
куда видна была река внизу.509
— На что ты намекаешь? — спросил Микки, подойдя
и встав рядом.Тина указала на реку.— Кто эти двое там внизу? — спросила она.Микки кинул быстрый взгляд.— Эстер и этот ее доктор, по-моему,— ответил он.—
Тина, что ты сейчас такое сказала? Бога ради, не стой ты
над самым обрывом!— Почему? Тебе хочется меня столкнуть? Тебе это про¬
ще простого. Я маленькая.Микки хрипло проговорил:— Почему ты сказала, что я мог быть здесь в тот вечер?Тина молча повернулась и пошла обратно вверх по до¬
рожке к дому.— Тина!Она отозвалась тихим, ровным голоском:— Я беспокоюсь, Микки. Я очень беспокоюсь за Эстер
и Дона Крейга.— Оставим пока Эстер и ее дружка.— Но я правда волнуюсь за них. Боюсь, что Эстер сей¬
час очень страдает.— Но мы же не о них говорим.— Я, например, говорю о них. Понимаешь, они для
меня очень много значат.— Ты что, все это время считала, что я был здесь в тот
вечер, когда убили мать?Тина не ответила.— Т огда ты ничего про это не сказала.— А зачем? Не было нужды. Тогда ведь было очевид¬
но, что это Жако убил.— А теперь так же очевидно, что это не он.Тина кивнула.— А раз так? Значит, что?Не отвечая, она пошла дальше.3Внизу у самой воды Эстер загребала песок носком туфли.— Не понимаю, о чем тут говорить,— сказала она.— Мы должны поговорить об этом,— повторил Дон
Крейг.— Зачем?.. Разговоры ничего не дают. От них нисколь¬
ко не легче.— По крайней мере, расскажи, что было сегодня ут¬
ром.510
— Ничего,— ответила Эстер.— Что значит, ничего9 Приезжали люди из полиции,
верно?— А... ну да. Приезжали.— И что же? Они вас всех расспрашивали?— Да, они нас расспрашивали.— Какие вопросы задавали?— Обычные,— ответила Эстер.— Честное слово, те же
самые, что и тогда. Где мы были, и что делали, и когда
последний раз видели маму живой. Мне не хочется большеоб этом говорить, Дон. Все уже позади.— Совсем даже не позади, дорогая. В этом все и дело.— Но ты-то почему так беспокоишься? Тебя же это не
касается.— Девочка моя, я хочу помочь тебе. Неужели ты не
понимаешь?— Разговорами об этом мне не поможешь. Я хочу только
одного — забыть. Вот если бы ты помог мне забыть...— Эстер, любимая, от реальности не уйдешь. Надо
смотреть правде в глаза.— Правде в глаза, как ты выражаешься, я смотрела
все утро.— Эстер, я тебя люблю. Ты ведь это знаешь, правда?— Наверно,— ответила Эстер.— Что значит, наверно?— Ты все время возвращаешься к этой теме.— Но я обязан, Эстер.— Не понимаю почему. Ты же не полицейский.— Кто из вас последним видел мать живой?— Ну, я,— сказала Эстер.— Знаю. Было без нескольких минут семь, да? Как раз
перед тем, как ты вышла из дому, чтобы встретиться со
мной.— Перед тем, как я вышла из дому, чтобы ехать в Драй-
мут, в театр,— уточнила Эстер.— Ну а в театре был я, верно?— Конечно.— Ты тогда уже знала, Эстер, что я тебя люблю?— Я еше была не уверена. Я даже не была уверена, что
и сама в тебя влюбилась.— У тебя ведь не было никаких причин — ни малей¬
ших — убивать свою мать, да?— Да, в общем не было,— ответила Эстер.— Что это значит, в общем не было?511
— Мне часто хотелось убить ее,— сказала Эстер, рав¬
нодушно пожимая плечами.— Я, бывало, говорила себе:
«Хоть бы она умерла. Хоть бы она умерла». А иногда,—
прибавила Эстер,— мне даже снилось, что я ее убиваю.— И каким же образом ты ее убивала во сне?На минуту Дон Крейг из влюбленного превратился во
врача, выслушивающего пациента.— Иногда из пистолета,— жизнерадостно ответила Эс¬
тер — А иногда и ударом по голове.Доктор Крейг застонал.— Это были всего лишь сны. Я часто бываю в снови¬
дениях ужасно воинственна.— Послушай, Эстер.— Молодой человек взял ее за
руку.— Ты должна сказать мне правду. Ты должна дове¬
риться мне.— Не понимаю, чего ты хочешь,— отозвалась Эстер.— Правды, Эстер. Я хочу услышать от тебя правду. Я
тебя люблю. И ты всегда можешь на меня положиться.
Если... если это ты ее убила, я... мне кажется, я смогу
найти объяснение. Если так, в этом не было твоей вины.
Понимаешь? И конечно, в полицию я не обращусь. Это
останется строго между нами. Не пострадает ни один чело¬
век. Дело постепенно заглохнет из-за отсутствия каких-
либо доказательств. Но мне необходимо знать! — Он с
нажимом произнес последнее слово.Эстер смотрела на него широко раскрытыми глазами,
но казалось, что она его не видит...— Что ты хочешь от меня услышать? — переспросила
она.— Хочу, чтобы ты сказала мне правду.— Ты ведь думаешь, что правда тебе уже известна, так?
Ты считаешь, что убийца — я.— Эстер, дорогая, не смотри ты на меня так.— Он взял
ее за плечи и легонько встряхнул.— Я же врач. Я знаю,
как это происходит. Знаю, что люди не всегда могут отве¬
чать за свои поступки. Я знаю, что ты славная, прелест¬
ная и, по существу, совершенно нормальная девушка. И я
тебе помогу. Буду оберегать тебя. Мы поженимся, и тогда
у нас все будет хорошо. Ты никогда больше не будешь чув¬
ствовать себя одинокой и никому не нужной, и никто боль¬
ше не будет тебя тиранить. Причины наших поступков ча¬
сто восходят к вещам, которых люди, как правило, не по¬
нимают.512
— Примерно то же мы все говорили о Жако,— замети¬
ла Эстер.— Бог с ним с Жако. Мне важна ты. Я очень-очень
люблю тебя, Эстер, но я должен знать правду.— Ах, правду?Губы Эстер изогнулись в медленной насмешливой
улыбке.— Прошу тебя, любимая.Эстер отвернулась и запрокинула голову к небу.— Эстер!— А ты поверишь, если я скажу, что не убивала9— Конечно, я... Конечно поверю.— А мне кажется, что не поверишь.Эстер повернулась на каблуке и бросилась бежать вверх
по тропинке. Он сделал было шаг следом, но остановился.— О, черт,— вырвалось у него.— Проклятье!Глава 15— А я еще не хочу домой,— проговорил Филип Дар-
рант плаксиво и раздраженно.— Но, Филип, нам больше совершенно незачем тут
оставаться. Надо было обсудить эти дела с мистером Мар¬
шаллом, а потом дождаться людей из полиции,— мы же
для этого приехали. Но теперь нет никаких причин здесь
задерживаться.— По-моему, твоему отцу было бы приятно, чтобы мы
еще немного погостили,— сказал Филип.— Он рад, что есть
с кем сразиться в шахматы по вечерам. Он играет как бог. Я
вроде бы и сам неплохо играю, но рядом с ним я нуль.— Папа может подыскать себе другого партнера,— сухо
возразила Мэри.— Свистнуть кому-нибудь из Женского института?— И вообще, нам необходимо быть дома,— не отсту¬
палась Мэри.— Завтра день миссис Карден, она будет чи¬
стить краны и дверные ручки.— Полли — идеальная хозяйка! — со смехом произнес
Филип.— Эта твоя миссис... как ее... спокойно может все
перечистить и без нас, разве нет? А если не может, пошли
ей телеграмму: пусть ручки и краны побудут нечищеными
еще недельку.— Филип, ты ничего не смыслишь в домашних делах и
не представляешь себе, как сложно вести дом!513
— Не вижу ничего сложного, ты сама обожаешь созда¬
вать трудности на пустом месге. В общем, лично я хочу
еще немного побыть здесь— Филип, мне тут так неприятно1 — страдальчески про¬
изнесла Мэри.— Но почему?— Здесь жутко мрачно, и вообще вся эта атмосфера...
Разговоры об убийстве, и все такое.— Прекрати, пожалуйста, Полли, и не говори мне,
что ты превратилась в клубок нервов из-за подобных пустя¬
ков. Уверен, что убийство тебя совершенно не волнует.
Тебе гораздо важнее краны и дверные ручки, чтобы они
были начищены, и чтобы нигде в доме не было ни пылин¬
ки, и чтобы в твоем меховом манто не завелась моль..— Летом моль в меховых вещах не заводится,— возра¬
зила Мэри.— Ну ладно, ты все равно поняла, о чем я... Но, ви¬
дишь ли, с моей точки зрения, тут куда интереснее.— Интереснее, чем жить у себя дома? — с удивлением
и обидой переспросила Мэри.Филип тут же спохватился.— Прости, дорогая, я неправильно выразился. Наш
дом — самый лучший дом в мире, ты там навела потрясаю¬
щую красоту. Комфорт, уют, стиль. Но понимаешь, все
было бы иначе, если бы... если бы я был таким, как преж¬
де. Днем у меня было бы полно всяких дел и выше головы
разных идей. И так было бы чудесно возвращаться вечерами
к тебе в наш замечательный дом. Обсуждать с тобой все, что
произошло за день. Но теперь... теперь все переменилось.— О да, конечно. Ты не думай, я об этом ни на миг
не забываю, Фил. Я из-за этого терзаюсь, Фил, ужасно
терзаюсь.— Да,— процедил Филип сквозь зубы.— Ты слишком
терзаешься, Мэри. Ты так терзаешься, что и я из-за этого
начинаю еще больше терзаться. Все, что мне нужно, это
отвлечься... нет, не говори мне, что я могу отвлечься с
помощью массажа и лечебной физкультуры или за голово¬
ломками и за чтением бесконечных книг. Иногда мне не¬
стерпимо хочется заняться каким-нибудь настоящим делом!
А здесь, в этом доме, есть дело, которым можно заняться
по-настоящему.— Филип,— испуганно проговорила Мэри.— Ты что,
все еше не расстался со своим замыслом?— Поиграть в расследование убийства? Убийца, убий¬514
ца! Где ты, убийца? Да, Полли, ты, в сущности, угадала.
Я страстно хочу выяснить, кто убийца.— Но зачем? И как ты можешь это выяснить? Если кто-
то влез в окно или вошел в незапертую дверь...— А ты все еще тешишь себя мыслью, что это был кто-
то посторонний? Это не выдерживает критики, дорогая.
Старик Маршалл сделал вид, будто оно его удовлетворя¬
ет. Но на самом деле он просто хотел помочь нам сохранить
лицо. В эту замечательную версию никто не верит. Она
попросту абсурдна.— А если она абсурдна,— перебила его Мэри,— если,
как ты говоришь, это сделал один из нас, тогда я просто
не желаю ничего знать. Зачем нам это нужно? В тысячу
раз лучше оставаться в неведении!Филип с интересом на нее посмотрел.— Хочешь спрятать голову в песок, Полли? Неужели у
тебя нет хотя бы обыкновенного любопытства?— Говорю тебе, я ничего не хочу знать! По-моему, это
просто ужасно. Я хочу забыть.. и больше ни о чем таком
не думать.— Неужели ты настолько не любила мать, что тебе без¬
различно, кто ее убил9— А что толку знать, кто убил9 Два года мы жили спо¬
койно, считая, что это сделал Жако.— Вот именно,— кивнул Филип,— и это всех нас устра¬
ивало.Жена взглянула на него с недоумением.— Что ты такое говоришь, Филип9— Разве непонятно, Полли, что в каком-то смысле это
вызов мне, моей сообразительности9 Я не хочу сказать,
что так уж болезненно пережил смерть твоей матери или
что так уж горячо ее любил. Ничего подобного. Она сде¬
лала все от нее зависящее, чтобы ты не выходила за меня
замуж. Но я на нее зла не держал, потому что в итоге ты
все-таки досталась мне. Верно я говорю, моя девочка? Так
что мной движет не жажда мести и даже не стремление к
справедливости, нет, я думаю, что... ну да, главным об¬
разом у меня это любопытство, хотя и не без примеси бла¬
городных побуждений.— В такие вещи лучше не соваться,— покачала голо¬
вой Мэри.— Это не доведет до добра. Умоляю тебя, Фи¬
лип, не ввязывайся ты в эту историю! Поедем лучше до¬
мой и не будем больше об этом думать.— Ну что ж,— сказал Филип.— Тебе ничего не стоит515
вывезта меня куда угодно, не так ли? Но я хочу остаться
здесь. У тебя никогда не возникает желания, чтобы я хоть
иногда делал то, что хочется мне?— Да я только и думаю о том, чтобы все было так, как
хочется тебе!— Ничего подобного, дорогая. Тебе просто нравится
нянчиться со мною, как с грудным ребенком, и всегда са¬
мой решать, что для меня лучше,— со смешком возразил
Филип.Мэри растерянно произнесла:— Не могу понять, когда ты говоришь всерьез, а когда
шутишь.— Так вот, дело не только в любопытстве,— сказал
Филип Даррант,— кто-то, знаешь ли, все-таки должен
выяснить правду.— Зачем? С какой целью? Чтобы еще кого-нибудь от¬
правили в тюрьму? По-моему, то, что ты задумал, ужасно.— Ты неправильно меня поняла,— уточнил Филип.—
Я ведь не сказал, что сдам в полицию того, кто это сде¬
лал,— если мне, конечно, удастся его обнаружить. В чем
я вовсе не уверен. Разумеется, все будет зависеть от обсто¬
ятельств. Вероятнее всего, передавать его в полицию бу¬
дет бессмысленно. Я по-прежнему думаю, что реальных
доказательств не существует.— Но если реальных доказательств не существует, как
ты собираешься что-то разузнавать?— Есть много разных способов докопаться до истины,—
ответил Филип.— Убедиться с полной определенностью раз
и навсегда. И знаешь ли, по-моему, медлить тут нельзя.
В этом доме дела обстоят неважно, и очень скоро будет
еще хуже.— О чем ты?— Ты что, ничего не замечаешь, Полли? Например, у
твоего отца с Гвендой Воэн.— Ну и что? Зачем папе в его возрасте понадобилось
опять жениться, я...— Это мне как раз понятно,— сказал Филип.— В кон¬
це концов, в первом браке ему пришлось несладко. И те¬
перь он получил шанс обрести счастье. Осеннее счастье,
если угодно, но оно возможно. Вернее сказать, было воз¬
можно. Потому что теперь в их отношениях что-то не так.— Наверно, все из-за этого расследования...— пред¬
положила Мэри.— Вот именно,— подтвердил Филип.— Из-за этого516
расследования. Они все больше расходятся друг с другом и
причины этому могут быть только две: подозрение или вина.— И кто кого подозревает?— Ну, скажем, он ее, а она — его. Или так: с одной
стороны подозрение, а с другой сознание вины, или на¬
оборот, или так, или этак, в общем, как тебе будет угодно.— Перестань зубоскалить, Филип, ты меня совсем за¬
путал.— Мэри вдруг немного повеселела.— Значит, ты
полагаешь, это Гвенда? — спросила она.— Может быть,
ты и прав. Господи, вот хорошо было бы, если бы это
оказалась Гвенда!— Бедная Гвенда. Почему хорошо? Потому что она не
член семьи?— Нуда,— сказала Мэри.— Тогда это не кто-то из нас.— А тебе главное, как это отразится на нас? И больше
тебя ничего не волнует?— Конечно,— ответила Мэри.— Конечно, конечно,— передразнил ее Филип.— Твоя
беда в том, Полли, что ты совершенно лишена воображе¬
ния. Ты не в состоянии поставить себя на место другого
человека.— А зачем?— Действительно, зачем? — подхватил Филип.— Если
быть честным, наверное, просто для забавы. Но при этом
я могу поставить себя на место твоего отца и на место Гвен-
ды и понять, как это все мучительно, если они не винова¬
ты. Как горько чувствовать Гвенде, что ее теперь держат
на расстоянии. Как больно от сознания, что ей так и не
удастся в конечном итоге выйти замуж за того, кого она
любит. Или поставь себя на место отца. Он знает, не мо¬
жет не знать, что его любимая женщина имела возмож¬
ность совершить это убийство, и мотив у нее тоже был. Он
думает, что это не она, он хочет верить, что это сделала не
она, но полной уверенности у него нет. И что самое пе¬
чальное — никогда не будет.— В его возрасте...— снова начала было Мэри.— Что ты все: в его возрасте да в его возрасте? — раз¬
драженно перебил ее Филип.— Неужели ты не понима¬
ешь, что в его возрасте все это еще тяжелее? Это его по¬
следняя любовь. Едва ли ему суждено еще когда-нибудь
полюбить и быть любимым. Такое чувство особенно глубо¬
ко. Или если подойти с другой стороны,— продолжал он.—
Представим себе, что Лео вырвался из замкнутого мира
теней и туманов, в котором жил до сих пор. А вдруг это он517
собственноручно нанес удар, лишивший жизни его жену?
Бедняга. К нему испытываешь даже нечто вроде жалости,
правда? И все-таки — нет,— подумав, заключил он.— Не
могу себе ни на минуту представить, чтобы он был спосо¬
бен на такое. А вот полиция наверняка сможет. Ну а те¬
перь, Полли, послушаем твое мнение. Кто, по-твоему,
убийца?— Откуда мне знать? — пожала плечами Мэри.— Хорошо. Допустим, что знать тебе неоткуда,— со¬
гласился Филип.— Но ты могла бы сказать что-нибудь дель¬
ное, если бы дала себе труд подумать.— Говорю тебе, что я не желаю думать на эту тему.— Интересно, почему?.. Просто из чувства брезгли¬
вости? Или потому, что на самом деле ты... знаешь? Воз¬
можно, на самом деле твой холодный бесстрастный ум уже
дал тебе ответ, четкий и определенный... настолько опре¬
деленный, что ты думать об этом не желаешь. Кто же у
тебя на уме? Эстер?— Вот еще! Зачем бы Эстер стала убивать маму?— Действительно, как будто бы незачем,— согласился
Филип.— Но ведь встречаются описания таких случаев.
Сын — или дочь — родители не чают в них души, они
ухожены и избалованы, но в один прекрасный день случа¬
ется какой-нибудь пустяк: любящий папаша не дал денег
на кино или на новые туфли или, отпуская дочь с кавале¬
ром, велит ей быть дома в десять, и ни минутой позже.
Это может быть совершенная ерунда, но от нее, как от
спички, вспыхивает цепочка давно накопившихся обид, и
на юное создание вдруг накатывает, девица хватается за
молоток или топор, а возможно, и за кочергу — и все,
конец. Объяснить такие поступки всегда трудно, но они
случаются... Словно вырывается наружу долго подавляв¬
шийся протест, нежелание подчиняться старшим. С Эстер
тоже могло случиться нечто подобное... Ведь с Эстер как?
Поди догадайся, что за мысли в ее хорошенькой головке.
Она слабохарактерна, это бесспорно, и тяготится собствен¬
ной слабостью. А ваша мать была таким человеком, рядом
с которым ей постоянно приходилось ощущать себя сла¬
бой. Да,— Филип, воодушевившись, подался вперед,—мне кажется, я мог бы выстроить вполне убедительное
обвинение против Эстер.— Господи, да перестань ты говорить об этом! — не
выдержала Мэри.— Перестану,— согласился Филип.— Разговорами ни¬518
чего не добьешься. Впрочем, это еще как сказать... Преж¬
де всего надо нащупать вероятную схему убийства. А потом
прикинуть, кто именно может вписаться в эту схему. Ну а
уж когда все более или менее проясняется, следующий
шаг — расставлять незаметные ловушки и смотреть, кто в
них попадется.— В доме тогда находилось всего четыре человека,—
напомнила Мэри.— А ты рассуждаешь так, будто тут было
по меньшей мере человек десять. Насчет папы я с тобой
согласна: он не мог этого сделать. Но что у Эстер могли
быть на это причины — совершеннейший абсурд... В об¬
щем, остаются Кирсти и Гвенда.— И которую же из них ты предпочитаешь? — с еле
уловимой издевкой в голосе спросил Филип.—- Не могу себе представить, чтобы это могла сделать
Кирсти,— не поведя бровью, ответила Мэри.— Она все¬
гда так терпелива, так добра. И маме она была по-настоя-
щему преданна. Возможно, конечно, что она внезапно по¬
вредилась в уме. Говорят, такое бывает, но раньше я ни¬
когда не замечала за ней никаких странностей.— Верно,— согласился Филип.— Я бы сказал, Кир¬
сти — абсолютно нормальная женщина, которой необхо¬
дима полноценная, во всех смыслах, жизнь. В этом оца,
пожалуй, похожа на Гвенду, только Гвенда привлекательна
и хороша собой, а бедная старушка Кирсти глупа и нека¬
зиста. Ни один мужчина, я думаю, не взглянул на нее
дважды. Но ей бы так этого хотелось! Она была бы рада
полюбить кого-нибудь и выйти замуж. Горькая, должно
быть, доля — родиться женщиной, когда ты совершенно
некрасива и необаятельна, да еще если этот недостаток не
возмещается ни умом, ни талантом. Понимаешь, она
слишком долго прожила здесь. Ей бы уехать сразу после
войны, заняться снова своим ремеслом массажистки. Гля¬
дишь, подцепила бы какого-нибудь богатенького ста¬
ричка.— Ты как все мужчины,— проворчала Мэри.— Вы ду¬
маете, у женщин одно на уме: выйти замуж.Филип ухмыльнулся.— Да, я консерватор и думаю, что для всех жен¬
щин это самое главное. А кстати, у Тины нет сердечного
дружка?— Мне, по крайней мере, о таком не ведомо,— отве¬
тила Мэри.— Правда, она мало о себе рассказывает.— О да, она такая тихоня. И не то чтобы так уж хоро¬519
ша собой, но очень грациозна. Интересно бы узнать, что
ей об этом деле известно?— Наверно, ничего,— сказала Мэри.— Ты так думаешь? А я нет.— Тебе постоянно что-то мерещится,— заметила Мэри.— Ничего мне не мерещится. Знаешь, что она сказа¬
ла? Она-де очень надеется, что ей ничего не известно.
Довольно интересное высказывание. Держу пари, что она
что-то знает.— Что, например?— Может быть, нечто такое, что может стать недоста¬
ющим звеном во всей цепочке событий, но она не очень
понимает, что именно. Надеюсь, мне удастся что-нибудь
выяснить у нее.— Филип!— Бесполезно, Полли. У меня теперь есть цель в жиз¬
ни. Я внушил себе, что мое расследование необходимо,
оно в интересах общества. Итак, с чего начать? Пожалуй,
мне следует начать с Кирсти. Она в общем-то простая душа.— Господи, как бы мне хотелось, как бы мне ужасно
хотелось, чтобы ты бросил эту безумную затею и мы бы
вернулись домой! Мы были так счастливы. И все у нас шло
так хорошо...— Голос у Мэри дрогнул, и она отвернулась.— Полли! — встревоженно произнес Филип.— Неуже¬
ли это для тебя так важно? Я и не подозревал, что ты так
расстроишься.Мэри с надеждой обернулась.— Значит, ты согласен поехать домой и все забыть?— Я все равно не смог бы все это забыть,— ответил
Филип.— Только изводился бы, ломал голову и не знал
бы покоя. Давай останемся хотя бы до конца недели,
Мэри, а там... там посмотрим.Глава 16— Ты не против, если я еще немного тут поживу, отец? —
спросил Микки.— Ну разумеется. Буду очень рад. А как к этому отне¬
сутся в твоей фирме?— Я позвонил и договорился,— ответил Микки.—
Могу не появляться до понедельника. Они вошли в моеположение. И Тина тоже погостит здесь до конца недели.Он отошел к окну, выглянул. Потом, держа руки в520
карманах, пересек комнату и двинулся вдоль книжных шка¬
фов, поглядывая на верхние полки.— Знаешь, отец,— проговорил он наконец смущенным
пресекающимся голосом,— я очень ценю то, что вы для
меня сделали. За последнее время я осознал... понял по-
настоящему, каким я был неблагодарным глупцом.— Благодарность тут совершенно ни при чем,— возра¬
зил Лео Аргайл.— Ты мой сын, Микки. Ты всегда был
для меня сыном.— Не всякий родитель так обращается с детьми,— ска¬
зал Микки.— Ты никогда не командовал мною.Лео Аргайл улыбнулся своей всегдашней отрешенной
улыбкой.— А ты что же, думаешь, что роль отца сводится к тому,
чтобы командовать детьми?— Нет,— ответил Микки.— Именно что нет.— И про¬
должил с горячностью: — Я был дурак дураком. До смеш¬
ного. А знаешь, что я хочу теперь сделать? Я собираюсь...
мне предложили работу в нефтяной компании в Персид¬
ском заливе. Мама с самого начала хотела туда меня устро¬
ить... в нефтяную компанию. Но я тогда уперся. Хотел
жить по-своему.— Ты был в том возрасте,— сказал Лео,— когда чело¬
веку бывает очень важно делать все самому, для тебя было
неприемлемо, чтобы кто-то другой делал выбор за тебя.
Ты всегда был таким, Микки. Если тебе хотели купить
свитер красного цвета, ты немедленно заявлял, что нет,
нужен синий, хотя самому в глубине души, может быть,
хотелось именно красный.— Точно! — засмеялся Микки.— Я был совершенно не¬
сносным созданием.— Просто юным созданием,— возразил Лео.— Брыкал¬
ся. Не хотел терпеть узды и седла, не желал подчиняться.
Это с каждым бывает, но в конце концов приходится идти
на мировую.— Да, наверно.— Я очень рад,— сказал Лео,— что ты выбрал для себя
такое будущее. По моим представлениям, продавать и об¬
катывать машины — это не совсем то, что тебе нужно. В
общем-то неплохая работа, но никакой перспективы.— Машины я люблю,— сказал Микки.— Люблю по¬
казывать, на что они способны. И с клиентами разговари¬
вать умею, и позубоскалить, и польстить, когда надо. Но
удовольствия от этого я не получаю. А там, во всяком слу¬521
чае, буду иметь дело только с транспортом. Заведовать от¬
делом техобслуживания. Ответственная должность.— Имей в виду,— напомнил ему Лео,— если тебе по¬
надобятся средства, чтобы приобрести долю в каком-то сто¬
ящем на твой взгляд предприятии,— деньги для тебя есть,
ты в любое время можешь их получить. Я всегда готов дать
добро твоим опекунам на выдачу нужной тебе суммы, ко¬
нечно, если условия будут рассмотрены и одобрены. Мы
проконсультируемся с экспертами. Но так или иначе, день¬
ги имеются, и ты сможешь их взять, когда нужно будет.— Спасибо, отец, но я не хочу кормиться за твой счет.— Мой счет тут ни при чем. Эти деньги — твои, Мик¬
ки. Они предназначены непосредственно тебе, тебе и всем
остальным нашим детям. А мне принадлежит только право
распределения и передачи. Ведь это не мои деньги, и по¬
лучаешь ты их не от меня.— Они мамины.— Опекунский фонд был создан несколько лет назад.— Не хочу я их брать! И прикасаться к ним не хочу!
Просто не смогу. При том, как теперь все обернулось...—
Он встретился взглядом с отцом и вдруг мучительно по¬
краснел.— Я не хотел... Сорвалось с языка.— Почему же ты не хочешь к ним прикасаться? — спро¬
сил Лео.— Мы тебя усыновили. То есть взяли на себя всю
ответственность за тебя, и финансовую и моральную. Мы
обязались воспитать тебя как родного сына и обеспечить
твое будущее.— Я хочу стоять на собственных ногах,— повторил
Микки.— Да. Вижу... Ну, хорошо, Микки, но если переду¬
маешь, помни, что деньги есть и тебя дожидаются.— Спасибо, отец. Спасибо, что ты меня понимаешь.
Или если и не понимаешь, то позволяешь, по крайней
мере, поступать по-своему. Извини, что я не сумел как
следует все объяснить... Я хотел сказать, не могу же я...
воспользоваться... черт... об этом так трудно говорить...В дверь постучали, вернее, ударили.— Это, должно быть, Филип,— сказал Лео Аргайл.—
Будь добр, открой ему, Микки.Микки прошел к двери, распахнул ее, и через порог,
весело ухмыляясь, въехал на своем кресле Филип Даррант.— Вы сейчас заняты, сэр? — обратился он к Лео.— Мне
ведь не к спеху, могу и подождать. Я мешать вам не буду,
пороюсь тихонько на книжных полках.522
— Нет,— ответил Лео.— Я сейчас не работаю.— Гвенда не пришла? — сочувственно осведомился Фи¬
лип.— Она звонила, предупредила, что не придет сегодня,
у нее болит голова,— ровным голосом объяснил Лео.— Вот как.Микки сказал:— Ладно, я пойду. Загляну к Тине, вытащу ее погу¬
лять. Эта девчонка боится свежего воздуха.И легкой, пружинистой походкой вышел из библио¬
теки.— Я ошибаюсь, или действительно в Микки за послед¬
нее время произошла перемена? Он, кажется, уже не злится
на всех и вся? — спросил Филип.— Он повзрослел,— ответил Лео.— Правда, у него на
это ушло довольно много времени.— Не очень-то подходящий момент он выбрал, чтобы
так воспрянуть духом,— заметил Филип.— После вчераш¬
него допроса как-то не до веселья, вы согласны?Лео тихо ответил:— Разумеется, очень тяжело заново все это переживать.— У Микки, как по-вашему, есть совесть?— продол¬
жал Филип, продвигаясь в своем кресле вдоль полок и рас¬
сеянно вытаскивая то один томик, то другой.— Странный вопрос, Филип.— Ничуть, сэр. Я просто размышляю. Ведь бывают
же люди, у которых нет музыкального слуха. И точно так
же некоторые не способны испытывать угрызения совести,
раскаяние и даже простое сожаление по поводу своих дей¬
ствий. Взять того же Жако. Он точно ничего подобного не
испытывал.— Да. Это верно.— Ну а Микки? — Филип помолчал и заговорил со¬
всем на другую тему: — Можно я задам вам один вопрос,
сэр? Вам вообще-то известно происхождение ваших при¬
емных детей?— Почему вы об этом спрашиваете, Филип?— Просто любопытно. Меня очень занимают проблемы
наследственности. Интересно, насколько велика ее роль?Лео не отвечал. Филип смотрел на него с живым инте¬
ресом.— Возможно, вам неприятно, что я задаю такие во¬
просы?— Нет, отчего же,— сказал Лео, вставая.— Вы ведь523
член нашей семьи и имеете право их задавать. А в данной
ситуации, спору нет, то, о чем вы спрашиваете, весьма
существенно. Но наших детей, строго говоря, нельзя счи¬
тать приемными. Мэри, ваша жена, действительно была
удочерена по закону. Остальные же попали в наш дом в
общем-то неформальным путем. Жако осиротел, его отда¬
ла нам на время войны родная бабка. Она погибла во вре¬
мя бомбежки, и мальчик остался у нас. Так уж вышло.
Микки внебрачный ребенок. Его мать интересовали ис¬
ключительно кавалеры. Она назначила цену в сто фунтов и
получила их. Что сталось с матерью Тины, нам неизвест¬
но. Она ни разу не написала своей дочери, не потребова¬
ла, чтобы ей ее вернули после войны, а разыскать ее не
представлялось возможным.— А Эстер?— Эстер тоже внебрачный ребенок. Ее мать была ир¬
ландка, молоденькая медсестра. Вскоре после того, как ее
дочь оказалась у нас, она вышла за американского солдата
и попросила, чтобы мы оставили девочку у себя. Не хоте¬
ла, чтобы муж знал о незаконном ребенке. В конце вой¬
ны она уехала с мужем в Штаты, и с тех пор мы о ней
ничего не слышали.— У каждого по-своему трагическая история,— заме¬
тил Филип.— Все пятеро — несчастные, никому не нуж¬
ные подкидыши.— Да,— сказал Лео.— Потому-то Рейчел с такой стра¬
стью к ним ко всем и относилась. Хотела, чтобы они по¬
чувствовали себя желанными, чтобы у них был свой дом,
хотела стать им настоящей матерью.— Благородное стремление.— Да, но получилось не так, как она рассчитывала,—
вздохнул Лео.— Она свято верила, что кровное родство ни¬
чего не значит. На самом же деле оно все-таки имеет значе¬
ние. В характере, в поведении родных детей обычно есть
какая-то особинка, которую узнаешь и понимаешь без слов.
А с приемными детьми такой связи нет. Их не понимаешь
сердцем, только умом и судишь о них, отталкиваясь только
от своих собственных представлений и чувств. Однако нельзя
забывать о том, что твои мысли и чувства, возможно, до¬
вольно далеки от того, что думают и чувствуют они.— Вы, вероятно, всегда понимали это?— Я предостерегал Рейчел,— кивнул Лео.— Но она,
конечно, не верила. Отказывалась верить. Она внушала
себе, что это ее родные дети.524
— Тина всегда казалась мне темной лошадкой,— ска¬
зал Филип.— Возможно, потому, что она не совсем бе¬
лая. Кто был ее отец, вы знаете?— Кажется, какой-то моряк. Возможно, индиец. Мать
не могла точно сказать,— сухо добавил Лео.— Совершенно непонятно, как она на что реагирует,
что думает. Говорит мало.— Филип замолчал. А потом
выпалил: — О чем, интересно, она знает, но помалкивает?Он заметил, как рука Лео, переворачивавшая страни¬
цы, замерла в воздухе. На мгновенье стало тихо, затем
Лео спросил:— Почему вы думаете, что она говорит не все, что знает?— Но, сэр, это же очевидно, разве нет?— Мне не очевидно,— сказал Лео.— Ей известно что-то, что может повредить какому-то
определенному лицу, вы не думаете?— Я думаю, Филип, вы уж простите меня, что рас¬
суждать на эти темы крайне неосмотрительно. Можно на¬
фантазировать лишнее.— Вы меня хотите припугнуть, сэр?— Какое вам, в сущности, до всего этого дело, Филип?— В смысле, что я не полицейский?— Да. Именно это я хотел сказать. Полицейские обя¬
заны выполнять свою работу. Их долг — разбираться, что
и как.— А вы сами не хотите в этом разобраться? Или... или
вы и без тою знаеге, кто убийца? Знаете, сэр?— Нет.Краткость и страстность его ответа поразили Филипа.— Нет,— повторил Лео и ударил ладонью по столу.
Сейчас он был совсем не похож на того тихого и замкнуто¬
го книжного червя, которого так хорошо знал Филип.— Я
не знаю, кто убийца! Слышите? Не знаю. Не имею ни ма¬
лейшего представления. И не хочу, не желаю знать.Глава 17— Эстер, а ты что тут делаешь, душечка моя? — спро¬
сил Филип.Он катил в своем кресле по коридору. А Эстер стояла в
коридоре у окна. При звуке его голоса она вздрогнула и
оглянулась.— А, это ты,— проговорила она.525
— Созерцаешь Вселенную или хочешь выпрыгнуть из
окна? — поинтересовался Филип.— С чего это ты взял? — с вызовом спросила Эстер.— По лицу прочел,— ответил Филип.— Однако, если
ты и вправду задумала такое, предупреждаю: данное окно
для подобных целей не годится: оно слишком низко от зем¬
ли... Ну подумай сама: до чего неприятно будет получить
перелом руки и ноги вместо благодатного забвения, кото¬
рого ты жаждешь.— Когда-то Микки вылезал из этого окошка и спус¬
кался по стволу магнолии. И возвращался тем же путем. А
мама об этом и не догадывалась.— Чего только не скрывают от родителей! Можно це¬
лую книгу написать на эту тему. Однако если ты все же
подумываешь о том, чтобы свести счеты с жизнью, Эс¬
тер, то гораздо надежнее будет прыгнуть с того места, где
беседка.— Это где выступ над самой рекой? Да, там разобьешь¬
ся в лепешку о камни!— У тебя слишком пылкое воображение, Эстер. Боль¬
шинство людей вполне удовлетворила бы газовая духовка:
аккуратно сунул туда голову — и порядок. Или того про¬
ще: выпить целую пачку снотворного.— Я рада, что ты здесь,— неожиданно сказала Эстер.—
С тобой всегда можно поболтать на любые темы... о чем
угодно.— Мне ведь теперь больше особенно и заняться нечем,—
признался Филип.— Пошли в мою комнату, поболтаем
еще.— И, видя, чго она колеблется, добавил: — Мэри
внизу, пошла приготовить для меня какое-то несъедобное
угощение — своими собственными белыми ручками.— Мэри меня не поймет,— сказала Эстер.— Эго верно,— согласился Филип.— Мэри ничего¬
шеньки не поймет.Он покатил дальше, и Эстер пошла с ним рядом. Она
открыла дверь их гостиной и пропустила Филипа вперед.— А вот ты понимаешь,— сказала она, входя следом.—
Почему?— Видишь ли, бывают ситуации, когда такие мысли
не могут не прийти в голову... Например, когда со мной
случилась эта история и я понял, что могу остаться калекой
на всю жизнь...— Да,— сказала Эстер.— Это, наверно, было жутко.
Жутко. Ты же летчик.526
— «Высоко-высоко по небу летит на белой тарелочке
сахарный бисквит»,— шутливо продекламировал Филип.— Прости меня, ради Бога! Я такая эгоистка... я не
подумала... это я должна была проявить сочувствие.— И хорошо, что не проявила,— сказал Филип.— И
вообще, это время у меня уже прошло. Ко всему можно
привыкнуть, Эстер. Сейчас эти слова для тебя — пустой
звук, но в конце концов ты убедишься, что я прав. Если
только не успеешь раньше наделать всяких глупостей. Ну
давай рассказывай. Что такое случилось? Повздорила, на¬
верно, со своим дружком, этим неулыбой-медикусом?— Нет, не повздорила. Все гораздо хуже.— Обойдется,— сказал Филип.— Вот увидишь.— Нет, никогда. Тут уже ничего не исправишь.— Эх, Эстер, какая же ты максималистка. Для тебя
все либо белое, либо черное, да? И никаких полутонов.— Что поделаешь,— ответила Эстер.— У меня всю
жизнь так. Чего ни задумаю, за что ни возьмусь, все у
меня получается шиворот-навыворот, не как мечталось. Я
хотела, чтобы у меня была своя жизнь, хотела кем-нибудь
стать, что-то делать. И все так, впустую... Я часто поду¬
мывала о самоубийстве. Лет с четырнадцати.Филип слушал ее очень внимательно. А потом спокой¬
но, деловито проговорил:— Между четырнадцатью и девятнадцатью очень мно¬
гие решаются на самоубийство. Это такой возраст, когда
как бы смещаются пропорции. Школьники хотят свести
счеты с жизнью, потому что боятся провалиться на экза¬
мене, школьницы — потому что мама не пустила в кино с
мальчиком, который нравится ей, но не нравится маме.
В этом возрасте все окрашено в неестественно яркие крас¬
ки — и радости и огорчения. Совсем как в кино. Либо
полный мрак, либо на седьмом небе от счастья. Но эта
острота восприятия с возрастом проходит. Твоя беда в том,
Эстер, что ты все никак не повзрослеешь, а пора бы.— Мама всегда была права,— вдруг сказала Эстер.—
Бывало, я хочу что-то сделать, а она не позволяет. И вся¬
кий раз выходило, что права она, а не я. И я не могла
этого вынести, просто не могла! Вот и решила доказать себе,
какая я храбрая. Уехать и жить самостоятельно. Проверить,
на что я способна. Ну и ничего из этого не вышло. Актри¬
сой я оказалась никудышной.— Естественно,— сказал Филип.— Ты же не умеешь
сдерживать свои эмоции, вживаться в роль, так кажется,527
говорят актеры. Ты слишком занята собственными пере¬
живаниями, моя милая. Ты и сейчас все драматизируешь,
преувеличиваешь свои проблемы.— Тогда я решила завести себе настоящую любовь,—
чуть усмехнувшись, продолжала Эстер.— Не наивный дет¬
ский роман, а нечто серьезное... Он был намного старше
меня... Женат и очень несчастлив в браке.— Стандартная ситуация,— заметил Филип.— И он
безусловно этим спекулировал.— Я думала, это будет... ну, великая страсть, как же
иначе... Ты не смеешься надо мной? — Она замолчала и
взглянула на него с подозрением.— Нет, не смеюсь, Эстер,— ласково ответил Филип.—
Я представляю себе, как ты намучилась.— Великой страсти не получилось,— горько заключи¬
ла Эстер.— А получилась глупая, жалкая интрижка. Все,
что он нарассказывал о своей загубленной жизни, о жене,
оказалось ложью. Я... я просто навязалась ему со своей ду¬
рацкой любовью... как последняя идиотка.— Некоторые истины,— сказал Филип,— приходится
постигать на собственном опыте. И знаешь, Эстер, тебе
это все во вред не пошло. Наоборот, помогло повзрослеть.
Или могло бы помочь, если бы ты не сопротивлялась.— Мама тут же кинулась меня... спасать,— то ли с оби¬
дой, то ли с негодованием проговорила Эстер.— Приеха¬
ла, все уладила и сказала, что, если я действительно хочу
стать актрисой, надо учиться, надо сначала поступить в
школу драматического искусства. Но я вовсе не стремилась
стать актрисой и к этому времени уже поняла, что у меня
ни на грош таланта. В общем... пришлось возвратиться
домой. А что еще мне оставалось?— Нашлись бы, наверно, и другие выходы. Но этот
был самый легкий.— О да,— с горечью подтвердила Эстер.— Ты так хо¬
рошо все понимаешь! Я ужасно слабохарактерная, настоя¬
щая размазня. Вечно выбираю что полегче. А если взбун¬
туюсь, обязательно выходит какая-то глупость или вообще
ничего не получается.— Ты очень не уверена в себе. Почему? — сочувствен¬
но спросил Филип.— Может быть, потому, что я не родная, а прием¬
ная,— сказала Эстер.— Я узнала это только в пятнадцать
лет. Про остальных-то я знала, а потом как-то спросила...528
оказывается, я тоже... На меня это подействовало просто
ужасно. Словно земля из-под ног ушла.— Ох, какая же ты мастерица все драматизировать,—
покачал головой Филип.— Она не была мне матерью! Она совершенно не пони¬
мала, что я чувствую. А просто относилась ко мне с добро¬
той и терпением и планировала за меня мою жизнь. О,
как же я ее ненавидела! Это отвратительно с моей сторо¬
ны, я знаю, но я ее ненавидела.— А знаешь, ведь очень многие девочки переживают
такой период, когда они ненавидят своих матерей,— ска¬
зал ей Филип.— Так что в твоих чувствах не было ничего
такого уж особенного.— Я ненавидела ее за то, что она всегда была права.
Когда человек всегда прав, это невыносимо. Рядом с ним
начинаешь чувствовать себя все никудышнее и никудыш¬
нее. Филип, все это так ужасно! Что мне делать? Как быть?— Выходи за этого симпатичного парня, который за
тобой ухаживает,— ответил Филип.— Остепенись. Стань
доброй женушкой трудяги-врача. Или это для тебя не дос¬
таточно блестящая перспектива?— Он уже больше не хочет на мне жениться,— сокру¬
шенно отозвалась Эстер.— Откуда ты взяла? Он что, так и сказал? Или ты про¬
сто фантазируешь?— Он думает, что это я убила маму.— Вот как? — Филип замолчал на мгновение, а потом
вдруг выпалил: — А на самом деле нет?Эстер резко обернулась к нему:— Ты почему спрашиваешь? Объясни!— Просто поинтересовался. Дело внутрисемейное, так
сказать. Не для передачи в инстанции.— Если бы это сделала я, думаешь, я бы тебе сказала?— Конечно, разумнее было бы не говорить,— согла¬
сился Филип.— Он знает, что убила я. Он так мне и заявил. И еще
сказал, что я могу смело ему довериться, все будет в по¬
рядке, мы поженимся, и он за мной присмотрит. Он...
он не допустит, чтобы это стояло между нами.— Ну и ну,— присвистнув, сказал Филип.— И бесполезно... бесполезно объяснять ему, что я не
убивала. Он ведь все равно не поверит, правда?— Должен поверить, раз ты это отрицаешь.— Я не убивала!— взволнованно воскликнула Эстер.—18 а Кристи, т 15529
Слышишь? Это не я! Не я! Не я! — Она вдруг махнула рукой
и замолчала.— Звучит неубедительно,— проговорила она.— Правда часто звучит неубедительно,— утешил ее Фи¬
лип.— Мы... мы не знаем,— продолжила Эстер.— Никто
не знает. И все тайком друг за другом наблюдают. Мэри
посматривает на меня. И Кирстен. Она так бережно за мной
ухаживает, так ласково со мной обращается... Ну ясно,
тоже считает, что это я. У меня нет выхода. В этом все
дело, понимаешь? У меня нет выхода. Лучше уж действи¬
тельно пойти к обрыву и броситься оттуда вниз головой...— Бога ради, Эстер, не болтай глупостей. Выход все¬
гда можно найти. И даже не один.— Например? Нет, ничего нельзя сделать. Для меня
все пропало. Разве можно жить с этим дальше, вот так,
день за днем? — Она посмотрела на Филипа.— Ты, ко¬
нечно, считаешь меня ненормальной. А что, если это и
вправду я убила? И теперь мучаюсь от раскаяния? Может
быть, вот здесь,— она картинно прижала руку к груди,—
хранятся страшные воспоминания.— Не будь дурочкой.Филип поднял руку и притянул Эстер к себе. Она по¬
чти упала поперек его кресла. Он поцеловал ее.— Хороший муж, вот кто тебе нужен, моя девочка,—
сказал он.— А не этот напыщенный молодой болван До¬
нальд Крейг, у которого голова набита психиатрией и
учеными словечками. Ты такая глупенькая, такая дуроч¬
ка и — совершенно прелестная, Эстер.Открылась дверь, и на пороге застыла Мэри Даррант.
Эстер оттолкнула Филипа и поднялась, а он смущенно улыб¬
нулся жене.— Я тут пытаюсь приободрить Эстер, Полли,— объяс¬
нил он.— О,— только и произнесла Мэри.Она вошла в комнату и бережно поставила поднос на
столик рядом с креслом Филипа, демонстративно не глядя
на Эстер. Девушка растерянно смотрела то на мужа, то на
жену.— Ну ладно,— наконец сказала она.— Я, пожалуй,
пойду и... пойду и...Так и не договорив, она вышла из комнаты и плотно
закрыла за собой дверь.— Эстер в тяжелом состоянии,— сказал Филип.— На
грани самоубийства. Я пытался отговорить ее,— добавил он.530
Мэри хранила ледяное молчание.Он протянул к ней руку. Она отстранилась.— Полли, я тебя очень рассердил? Очень-очень?Она не ответила.— Наверно, из-за того, что чмокнул ее? Ладно тебе,
Полли, один маленький, ничего не значащий поцелуй —
жалко тебе, что ли? Она такая хорошенькая и такая глу¬
пенькая, я вдруг почувствовал, что... что хорошо бы мне
снова стать веселым малым и закрутить какой-нибудь ро¬
манчик, а то и два. Иди сюда, дай я тебя поцелую. Поце¬
луемся и помиримся, хорошо?Но Мэри Даррант в ответ холодно произнесла:— Ешь суп, а то остынет.И ушла в спальню, закрыв за собой дверь.Глава 18— Тут внизу молодая дама, сэр, хочет вас видеть.— Молодая дама? — удивился Колгари. Кому это он
понадобился? Он оглядел заваленный бумагами стол. Так¬
тично приглушенный голос швейцара повторил в трубку:— Настоящая леди, сэр. И очень приятная.— Ну ладно. Пусть поднимется.Колгари усмехнулся про себя. Лестный отзыв и ува¬
жительный швейцарский полушепот развеселили его.
Однако интересно все-таки, кто это может быть? Но когда
раздался звонок и Колгари, открыв дверь, увидел перед
собой Эстер Аргайл, изумлению его не было границ.— Вы? — вырвалось у него от неожиданности. Но тут
же, спохватившись, он пригласил: — Входите, пожалуй¬
ста. Милости прошу.Он втянул Эстер в переднюю и захлопнул дверь. Пора¬
зительно... она и сейчас произвела на него почти такое же
впечатление, как и при первой встрече. Вопреки чопор¬
ным лондонским правилам, она была без шляпы, темные
кудри в поэтическом беспорядке вились вокруг щек и лба.
Из-под распахнутого твидового пальто виднелись темно¬
зеленая юбка и свитер. Словно она только вернулась с про¬
гулки по холмам и даже еще не успела перевести дух.— Пожалуйста,— пробормотала Эстер, сразу же при¬
ступая к делу,— прошу вас, вы должны мне помочь.— Я? Помочь вам? — с недоумением переспросил он.—
В чем именно? Разумеется, чем смогу, помогу.531
— Я не знаю, что мне делать. К кому обратиться. Но
кто-то должен мне помочь. Я так больше не могу, а затея¬
ли все это вы.— Вы оказались в беде? С вами случилось что-то серьез¬
ное?— Мы все оказались в беде,— ответила Эстер.—- Но че¬
ловек — эгоист. В этом смысле, что я думаю только о себе.— Присядьте, милая,— ласково пригласил ее Колгари.Он сгреб бумаги с кресла и усадил Эстер. А потом ото¬
шел к угловому поставцу1.— Вы должны выпить вцна,— сказал он ей.— Стакан
сухого хереса. Не возражаете?— Если угодно. Мне все равно.— Сегодня холодно и сыро. Вам надо согреться.Он обернулся к ней, держа в руках графин и стакан —
она сидела, съежившись, в кресле, такая худенькая и не¬
счастная, что сердце его сжалось от жалости.— Не переживайте,— сказал он, ставя на столик с ней
рядом стакан и наливая в него херес.— Обычно на самом
деле все бывает не так плохо, как кажется.— Так принято говорить, но это неправда,— возрази¬
ла Эстер.— Так бывает. Бывает даже хуже, чем кажется.—
Она отхлебнула хереса и с укором продолжала: — Мы жили
вполне нормально, пока не появились вы. Вполне нор¬
мально. И вдруг... вдруг началось все это.— Не хочу делать вид,— сказал Артур Колгари,— что
не понимаю, о чем речь. Когда я впервые услышал от вас
эти упреки, они меня поразили, но теперь я понимаю,
чем обернулось для вас мое... э... э... сообщение.— До тех пор, пока мы считали, что это сделал Жако...—
Эстер не договорила.— Знаю, Эстер. Я знаю. Но надо смотреть глубже. Вы
жили в мнимой безопасности. Она была ненастоящая, что-
то вроде картонной театральной декорации. Только види¬
мость благополучия, на самом же деле — сплошной обман.— Если я верно поняла,— сказала Эстер,— вы призы¬
ваете быть храброй, не хвататься за спасительную ложь,
пусть даже это самое легкое? — Она умолкла, словно заду¬
малась. А потом проговорила: — Вот вы вели себя храбро.
Это я понимаю. Пришли к нам в дом и рассказали, как все
было на самом деле. Не зная, как мы к этому отнесемся,
что будем чувствовать. Это был смелый поступок. Меня1 Поставец — невысокий шкаф с полками для посуды.532
всегда восхищает смелость, потому что сама я, как вы ви¬
дите, совсем не из храбрых.— Расскажите мне,— ласково попросил Кол гари,— что
привело вас ко мне? Какая-нибудь новая неприятность?— Мне приснился сон,— ответила Эстер.— Есть один
молодой человек... врач...— Понимаю,— кивнул Кол гари.— Вы с ним друзья.
Или, может быть, больше, чем просто друзья?— Я думала, что больше, чем друзья... И он тоже так
думал. Но теперь, когда это все всплыло...— Да? — подбодрил ее Колгари.— Он думает, что это я убила.— Эстер поспешила уточ¬
нить: — То есть, может, и не думает, но не уверен и в об¬
ратном. Не может быть вполне уверен. Он считает — я ведь
вижу, — что я на первом месте... ну среди подозреваемых.
Возможно, так оно и есть. Возможно, мы все так думаем
друг про друга. Ну, и я решила, что кто-то должен помочь
нам в этой страшной неопределенности. А о вас я подумала
из-за сна, который мне приснился. Я словно бы потерялась
и никак не могу найти Дона. Он куда-то от меня ушел, и
передо мной огромный овраг, вернее — бездна. Да-да, са¬
мая настоящая бездна. Это слово означает что-то очень глу¬
бокое, верно? Глубокое и... через нее невозможно пройти.
А на той стороне были вы, и вы протянули мне руки и ска¬
зали: «Я хочу вам помочь».— Эстер перевела дух.— Вот я и
пришла к вам. Убежала из дому и пришла сюда, потому что
вы должны нам помочь. Если вы не поможете, я просто не
знаю, чем все может кончиться. Вы должны, должны нам
помочь! Ведь вы сами на нас это обрушили. Наверно, вы
скажете, что вас все это не касается. Что однажды открыв...
сообщив нам правду о том, что было, вы не имеете боль¬
ше... что теперь это не ваше дело. Вы скажете, что...— Нет,— перебил ее Колгари,— ничего подобного я
не скажу. Это мое дело, Эстер. Я с вами согласен. Раз я
что-то начал, то обязан довести это до конца. Я убежден в
этом так же, как и вы.— О! — Лицо Эстер вдруг вспыхнуло. И сразу, как
обычно в минуту радости, она необыкновенно похороше¬
ла.— Значит, я уже больше не одна. Есть еще кто-то!— Да, дорогая, есть кто-то еще, если только от него
вам будет прок. До сих пор проку от меня было не много,
но я стараюсь, очень стараюсь.— Он сел и придвинул к
ней свое кресло.— А теперь расскажите, что происходит?
Вам очень плохо?533
— Убийца — кто-то из нас, понимаете? Мы все это
знаем. При мистере Маршалле мы делали вид, будто ве¬
рим, что кто-то проник в дом. Но он, конечно, понима¬
ет, что это не так. Убил один из нас.— А ваш молодой человек... как его зовут?— Дон. Дональд Крейг. Он врач.— Дон считает, что это вы?— Он опасается, что это я,— с горечью уточнила
Эстер, до боли стискивая ладони. Потом вопросительно
взглянула на него.— Может быть, и вы думаете на меня?— О нет,— ответил Колгари.— Вовсе нет. Я знаю, что
вы невиновны.— Вы говорите так, словно и вправду совершенно в
этом убеждены.— Совершенно убежден.— Но откуда вы знаете? Что дает вам основание?— Ваши слова, которые вы сказали мне, когда я ухо¬
дил в тот вечер из вашего дома. Помните? Насчет неви¬
новности. Почувствовать и выразить такое мог только че¬
ловек, который невиновен.— Ах, Боже мой,— произнесла Эстер.— Как это за¬
мечательно! Знать, что есть кто-то, кто это понимает!— А теперь,— сказал Колгари,— мы можем спокойно
обсудить создавшееся положение, верно?— Да,— ответила Эстер.— Теперь мне гораздо спокой¬
нее, теперь совсем другое дело.— Для начала позвольте поинтересоваться (только не
забывайте ни на минуту мое отношение ко всему этому):
какие существуют основания предполагать, что вашу при¬
емную мать убили вы?— А что... Я могла бы,— ответила Эстер.— Мне часто
хотелось это сделать. Иногда просто перестаешь сообра¬
жать от бешенства. Из-за беспомощности, из-за собствен¬
ной никчемности... Мама всегда была такая спокойная,
уверенная, все всегда знала, во всем оказывалась права. И
я часто думала: «Нет, когда-нибудь я ее все-таки убью!» Вам
это понятно? Вы ни разу такого не испытывали, когда были
молодым?Последние ее слова неожиданно больно его укололи.
Нечто похожее он ощутил тогда в драймутской гостинице,
когда Микки сказал ему: «Вы выглядите старше». Когда
он был молодым... Очевидно, по меркам Эстер, это
было в глубокой древности. Ему вспомнилось прошлое.
Вспомнилось, как девятилетним мальчишкой он всерьез534
обсуждал с одноклассником способы ликвидации мистера
Уорборо, классного учителя, чьи саркастически-язвитель-
ные замечания часто приводили его в состояние беспомощ¬
ной ярости. Должно бьггь, такое же чувство испытывала и
Эстер. Но какими бы кровожадными фантазиями они с тем
мальчиком — как бишь была его фамилия? Порч, кажется?
Да, Порч — ни упивались, дальше этого, разумеется, дело
не шло, на тот свет мистер Уорборо отправлен не был.— Послушайте,— сказал он Эстер,— эти подростковые
переживания вы уже давно должны были перерасти. Ко¬
нечно, я вас понимаю.— Но мама все время оказывала на меня такое действие.
Я только теперь начинаю сознавать, что сама была винова¬
та. Я думаю, проживи она еще хоть немного, чтобы я ус¬
пела чуть-чуть повзрослеть, утвердиться в жизни, мы бы с
ней в чем-то нашли общий язык и даже стали бы добрыми
друзьями. Тогда я была бы рада ее совету, принимала бы
ее помощь. Но такая, какой я была, я не могла этого вы¬
носить; ведь при ней я чувствовала себя совершенно ник¬
чемной. За что бы ни бралась, ничего не получалось... Я и
сама видела, что'делаю глупости. А делала я их просто на¬
зло: хотела всем показать, что я — это я. Хотя на самом
деле я была никем. Во мне не было никакой твердости. Я
была какая-то бесформенная... как какое-то жидкое веще¬
ство. И только все примеряла, примеряла к себе чужие
образы, образы людей, которые мне нравились. Вообра¬
зила, что если убегу из дому, и стану актрисой, и заведу
роман, то, по крайней мере...— ...по крайней мере, ощутите самое себя, почувству¬
ете себя кем-то?— Да. Да, именно! Но теперь я вижу, что вела себя
просто как неразумный ребенок. Вы и представить себе не
можете, как бы мне сейчас хотелось, чтобы мама была
жива. Потому что это так несправедливо, несправедливо
по отношению к ней! Она столько для всех нас сделала,
столько нам всем дала. А мы ее не отблагодарили — ни¬
чем! И вот теперь — поздно.— Эстер перевела дух, помол¬
чала. И заключила с прежней горячностью: — Я теперь
твердо решила: хватит быть инфантильной дурочкой. Вы
ведь поможете мне стать другой?— Я же сказал: сделаю все, что в моих силах.Она одарила его быстрой прелестной улыбкой.— Теперь расскажите поподробнее, что там у вас про¬
исходит,— попросил Колгари.535
— То, что я и предвидела,— ответила Эстер.— Мы все
глядим друг на друга и гадаем и не можем ничего решить.
Отец смотрит на Гвенду и думает: может, это она? Она смот¬
рит на него и не знает, что и думать. По-моему, они уже
раздумали жениться. В общем, полная безысходность. Тина
думает, что это Микки. Почему, не знаю, его же тогда
здесь не было. Кирстен думает, что это я, и старается меня
всячески опекать. А Мэри — это наша старшая сестра, вы
с ней не знакомы, — Мэри думает, что убийца — Кирстен.— А по вашему мнению — кто?— По моему мнению? — удивленно переспросила Эс¬
тер.— Да, по вашему. Мне очень важно это знать.Эстер подняла ладони с растопыренными пальцами.— Я не знаю! — жалобно воскликнула она.— Не могу
понять. Я... это звучит ужасно, но я... всех боюсь. Слов¬
но за каждым знакомым лицом прячется, как за маской,
другое лицо, зловещее и незнакомое. Что, если с нами не
отец, а кто-то другой в его облике? А Кирстен твердит,
чтобы я никому не доверяла, даже ей. Или Гвенда, она
мне всегда нравилась, я рада была, что отец собирается на
ней жениться. Но теперь я и в Гвенде больше не уверена.
Смотрю на нее и вижу кого-то другого, беспощадного и
мстительного. Я больше не знаю, какие мы на самом деле.
Знаю только, что страдают все, и это так мучительно.— Могу себе представить,— тихо сказал Колгари.— Столько горя... и мне почему-то кажется, что и сам
убийца страшно мучается. И, наверное, ему тяжелее всех...
Как по-вашему, может так быть?— Может, наверно,— ответил Колгари.— Хотя — я,
правда, не очень в этом разбираюсь,— мне что-то не ве¬
рится, чтобы убийца был способен терзаться.— Но почему же? Мне кажется, ничего нет ужаснее со¬
знания, что ты кого-то убил.— Да,— не мог не согласиться Колгари.— Это, долж¬
но быть, ужасно. И следовательно, убийцей может быть
либо такой человек, для которого это совершенно не ужас¬
но и который говорит себе: «Да, конечно, жаль, что при¬
шлось убить, но ничего не поделаешь, это необходимо для
моего благополучия... Я не виноват, меня вынудили об¬
стоятельства». Или же...— Или? — подхватила Эстер.— Или какой?— Учтите, это всего лишь мои домыслы, но мне ка¬
жется, что есть еще убийца другого склада, который про¬536
сто не смог бы спокойно жить, совершив такое преступле¬
ние. Он должен либо покаяться, признавшись в содеян¬
ном, либо как-то переосмыслить для себя этот эпизод сво¬
ей жизни. Переложить вину на другого, внушая самому
себе: «Я бы никогда этого не сделал, если бы не случилось
того-то и того-то. Я не убийца, я ведь не хотел убивать,
это произошло помимо моей воли, виноват злой рок». Вы
понимаете, что я хочу сказать?— Да,— ответила Эстер.— И по-моему, это не лише¬
но интереса.— Она закрыла глаза.— Я пытаюсь предста¬
вить себе...— Да, Эстер, постарайтесь представить, постарайтесь
хорошенько, ведь, чтобы попытаться вам помочь, мне не¬
обходимо увидеть ситуацию вашими глазами.— Микки ненавидел мать,— медленно проговорила Эс¬
тер.— Всю жизнь ненавидел... Не знаю почему. Тина, по-
моему, ее любила. Гвенда относилась к ней так себе. Кир¬
стен была ей преданна, хотя считала, что она не всегда
была права. Отец...— Эстер не договорила и надолго заду¬
малась.— Что насчет него? — не выдержал Колгари.— Отец за эти дни опять сильно изменился. Знаете,
после маминой смерти он стал совсем другим. Перестал
все время держаться как бы на расстоянии. Сделался чело¬
вечнее и... живее, что ли. Но теперь он словно бы снова
вернулся в... в какой-то свой мир теней, куда нет доступа
другим. Как он относился к маме, я совсем не знаю. На¬
верно, он любил ее, когда женился. Они не ссорились.
Но что он на самом деле к ней испытывал, я не могу вам
сказать.— Она снова растопырила пальцы.— Да и вообще,
разве можно знать чувства другого человека? Что на самом
деле скрывается за вежливыми улыбками и любезными
фразами? В человеке могут бурлить ненависть, любовь,
отчаяние, а ты даже и не догадаешься об этом! Это так
страшно... Меня это пугает, мистер Колгари!Он взял ее руки в свои.— Вы уже не ребенок, Эстер,— строго произнес он.—
Пугаются только дети. А вы взрослая женщина.— Он от¬
пустил ее руки и спросил деловым тоном: — У вас есть где
остановиться в Лондоне?— Н-не знаю. Наверно,— растерявшись, ответила Эс¬
тер.— Мама всегда останавливалась в «Кертисе».— Очень хорошо. Вполне приличная гостиница. На
вашем месте я бы отправился туда и взял номер.537
— Я сделаю все, как вы велите,— сказала Эстер.— Ну и умница. Который час? — Он взглянул на ка¬
минные часы.— О, уже почти семь. Что, если вы сейчас
отправитесь в гостиницу, а я, скажем, минут через сорок
заеду за вами и мы поедем куда-нибудь поужинать? Со¬
гласны?— Это было бы чудесно,— ответила Эстер.— Вы не шу¬
тите?— Нисколько.— Ну а потом? Дальше что будет? Не могу же я посе¬
литься в «Кертисе» навеки?— Ваш кругозор всегда ограничивает лишь вечность?— Вы смеетесь надо мной? — неуверенно спросила Эс¬
тер.— Слегка,— ответил он с улыбкой.Она в замешательстве несколько раз моргнула, но по¬
том тоже улыбнулась.— Кажется, я опять драматизирую,— призналась она.— Такая, видно, у вас привычка,— заметил Колгари.— Поэтому-то я и решила, что смогу стать хорошей ак¬
трисой. Но актрисы из меня не получилось. Я играла —
хуже некуда.— Я думаю, что вам и так хватает в жизни драм,— ска¬
зал Колгари.— Сейчас я посажу вас в такси, и езжайте в
«Кертис». Причешитесь, умойтесь, приведите себя в по¬
рядок. У вас есть с собой какой-нибудь багаж?— О да, я захватила с собой самые необходимые вещи.— Замечательно.— Он опять улыбнулся.— Не нервни¬
чайте, Эстер. Мы что-нибудь придумаем.Глава 191— Я хочу с вами поговорить, Кирсти,— сказал Филип.— Конечно, Филип, я вас слушаю.Кирстен Линдстрем отложила хозяйственные дела — она
только что внесла корзину с чистым бельем и раскладывала
его по ящикам комода.— Разговор будет обо всем, что тут произошло. Вы ведь
не против?— И так уж слишком много об этом разговоров,— от¬
ветила Кирстен.— На мой взгляд.— Но все-таки нам было бы неплохо прийти к какому-538
то общему мнению. А то вы ведь знаете, что сейчас тво¬
рится?— Да, теперь все не слава Богу. Куда ни глянь.— Как вы считаете, Лео и Гвенда все-таки поженятся
теперь?— Чего бы им не пожениться?— Да мало ли причин,— пояснил Филип.— Ну, во-
первых, потому, что Лео как умный человек, возможно,
понимает, что его женитьба даст полиции то, чего там так
жаждут: убедительный мотив для убийства его супруги. Или
же потому, что Лео подозревает в убийстве Гвенду. Он
натура тонкая и, видимо, совсем не хочет заполучить в жены
женщину, прикончившую его первую жену. Что вы на это
скажете?— Ничего,— ответила Кирстен.— Что я должна ска¬
зать?— Не хотите раскрывать карты, а, Кирсти?— Не понимаю.— Вы кого прикрываете, Кирстен?— Никого я не прикрываю, как вы выражаетесь. Я
просто считаю, что надо поменьше болтать, и еще я счи¬
таю, что в этом доме не стоит слишком долго гостить. Это
к добру не приведет. Так что вам, Филип, и вашей жене
пора возвращаться к себе домой.— Ах, вот как! И почему же?— Потому что вы задаете вопросы,— сказала Кирстен.—
Докапываетесь. А ваша жена не хочет, чтобы вы этим за¬
нимались. Она умнее вас. Можете ведь докопаться до та¬
кого, чего лучше бы и не знать. Поезжайте домой, Фи¬
лип, да поскорее.— А мне не хочется домой,— тоном капризного ребен¬
ка возразил Филип.— Это детишки так говорят,— покачала головой Кир¬
стен.— Мол, не хочу делать то, не хочу это. И тем, кто
лучше знает жизнь, кто понимает, что к чему, приходится
их уговаривать, чтобы они сделали то, что им было велено.— И это вы называете уговаривать? — ухмыльнулся Фи¬
лип.— По-моему, это приказ.— Ну что вы, как я могу приказывать. Я только сове¬
тую.— Кирстен вздохнула.— И всем здесь посоветовала бы
то же самое. Микки пора на работу, вон Тина вернулась
же в свою библиотеку. Я так рада, что Эстер уехала. Здесь
ей делать совершенно нечего, здесь приходится каждую
минуту вспоминать о том, что было.540
— Тут я с вами согласен. Насчет Эстер вы правы. Ну а
вы-то сами, Кирстен? Не лучше ли и вам уехать отсюда
подальше?— Да,— вздохнув, ответила Кирстен.— Мне тоже луч¬
ше уехать.— Что же вы не уезжаете?— Вы не поймете. Мне уезжать уже поздно.Филип пристально посмотрел на нее. И продолжил
разговор:— Может быть столько вариаций, верно? Вариаций на
одну тему. Лео думает, что это сделала Гвенда, Гвенда ду¬
мает, что это он. Тина знает что-то, что дает ей основа¬
ние кого-то подозревать. Микки знает, кто это сделал, но
ему это безразлично. Мэри считает, что это Эстер.— Он
немного помолчал.— Но все эти вариации не исчер¬
пывают темы. Но мы с вами прекрасно знаем, чьих рук
это дело, верно, Кирсти?В ее глазах мелькнул ужас.— Ну, вот видите, я так и думал,— победно сказал Фи¬
лип.— О чем вы? На что вы намекаете? — проговорила Кир¬
стен.— Я-то, по правде сказать, не знаю, кто это сделал. А
вот вы — знаете. Не просто предполагаете, а знаете точ¬
но! Ну как, я ведь прав?Кирстен решительно двинулась к двери. Однако на по¬
роге обернулась.— Не хочется быть невежливой,— произнесла она.—
Но я все-таки скажу. Вы глупец, Филип. То, что вы пы¬
таетесь сделать, опасно. Вы были летчиком. И столько раз
смотрели смерти в лицо. Неужели вам непонятно, что стоит
вам хоть немного приблизиться к правде, как вы окажетесь
в такой же опасности, как тогда, на войне?— А как же вы, Кирсти? Вам ведь тоже угрожает опас¬
ность, раз вы знаете правду?— О себе я как-нибудь позабочусь,— сурово сказала
Кирстен.— Я смогу себя защитить. А вы, Филип, в сво¬
ем инвалидном кресле полностью беззащитны. Подумай¬
те об этом! Кроме того,— добавила она,— я помалкиваюо том, что знаю. По мне, пусть все остается как есть.
Потому что я искренне считаю — так будет лучше для всех.
Пусть только все разъедутся по домам и займутся каждый
своим делом, и на этом все неприятности кончатся. А я,541
если спросят, по-прежнему буду держаться того, что убил
Жако.— Жако? — удивленно повторил Филип.— А что ж такого? Жако был хитрец. Он вполне мог
все заранее устроить, чтобы уйти от ответственности. Он
еще когда был маленьким прекрасно это умел. Взял да сфаб¬
риковал себе алиби. Такое происходит сплошь и рядом,
по-моему.— Это алиби он сфабриковать не мог. Доктор Колга-
ри...— Доктор Колгари, доктор Колгари,— раздраженно
повторила Кирстен.— Оттого, что он человек известный,
вы так произносите его имя, словно это сам Господь Бог.
Но вот что я вам скажу: если человек перенес сотрясение
мозга, его воспоминания могли сильно исказиться. На
самом деле все могло быть иначе — в другой день, в дру¬
гой час, на другом месте.Филип слушал, наклонив голову набок.— Вот, стало быть, какова ваша версия. И вы намере¬
ны ее держаться. Похвально, ничего не скажешь. Но сами
вы в это ведь не верите, Кирсти?— Все. Я вас предостерегла,— произнесла Кирстен.—
Больше я ничего сделать не могу.Она вышла, но тут же просунула голову в дверь и сказа¬
ла своим обычным домовитым тоном:— Передайте Мэри, что ее чистое белье я сложила во
второй ящик комода.Филип усмехнулся такой смене интонаций, но тут же
усмешка исчезла с его лица...Он почувствовал нарастающее волнение... Кажется,
цель уже совсем близка. Опыт с Кирстен получился весьма
удачным. Однако едва ли из нее теперь выжмешь что-ни-
будь еще. И с чего это она вздумала заботиться о нем? Это
правда, он калека, но отсюда вовсе не следует, что он так
уж беззащитен. Он тоже может за себя постоять. И по¬
том, разве его не караулят денно и нощно? Мэри не отхо¬
дит от него просто ни на шаг.Он взял со стола лист бумаги и принялся писать. Крат¬
кие замечания, имена, вопросительные знаки... Слабые
места...Вдруг он кивнул себе и записал: «Тина». Потом заду¬
мался... Взял еще один лист.Когда вошла Мэри, он едва на нее взглянул.— Что это ты делаешь, Филип?542
— Пишу письмо.— Кому? Эстер?— Эстер? Нет. Я даже не знаю ее теперешнего адреса.
Кирсти только что получила от нее открытку, там просто
написано «Лондон», и больше ничего.— Он усмехнулся.—
По-моему, ты ревнуешь, Полли. Признайся.Она не сводила с него холодных голубых глаз.— Возможно.Ему стало слегка не по себе.— Так кому же ты пишешь? — Она подошла чуть ближе.— Прокурору,— бодро отозвался Филип, с трудом по¬
давив порыв злобы. Неужели он не имеет права написать
письмо и чтобы его при этом не контролировали? Но тут
он увидел ее лицо и сжалился.— Шутка, Полли. Я пишу
Тине.— Тине? С чего это?— Она — следующее направление моей атаки. Куда ты,
Полли?— В ванную,— ответила Мэри и вышла.Филип рассмеялся. В ванную, как в тот вечер, когда
произошло убийство... Он вспомнил их разговор об этом и
снова рассмеялся.2— Ну давай, сынок, послушаем, что там у тебя,— ска¬
зал старший инспектор Хьюиш.Юный Сирил Грин набрал полную грудь воздуха, но
произнести ничего не успел, его опередила мамаша.— Я, мистер Хьюиш, тогда-то особо внимания не обра¬
тила. Вы же знаете детей. У них только и разговоров, что о
космических кораблях и тому подобном. Сирил приходит ко
мне и говорит: «Мама, я видел спутник, он спустился на зем¬
лю». Прежде-то у него все были летающие тарелки. Вечно не
одно, так другое... Эго все русские им головы забивают.Старший инспектор Хьюиш вздохнул. Насколько легче
было бы работать, если бы мамаши не имели обыкновения
говорить за своих сыновей.— Значит, так, Сирил,— стал уточнять он,— ты при¬
шел домой и сказал маме... что видел русский спутник...
верно?— Я тогда еще не соображал,— сказал Сирил — Ма¬
ленький был. В позапрошлом году. Теперь-то я сообра¬
жаю, что к чему543
— Тогда эти автомобильчики со стеклянной крышей
были в новинку,— ввернула мамаша.— В нашем районе
ни одного еще не завели, и понятно, когда ребенок уви¬
дел такой, да еще ярко-красного цвета, ему и невдомек
было, что это обыкновенная легковая машина. А когда
назавтра утром мы узнали, что убили миссис Аргайл, он и
говорит, Сир ил-то: «Мам, говорит, это все те русские,
ну которые прилетели на своем спутнике, забрались к ней,
наверно, и убили». А я ему: «Не болтай чепухи». Ну а поз-
же-то сообщили, что арестовали ее сына.Старший инспектор Хьюиш снова терпеливо обратился
к мальчику:— Это было вечером, как я понимаю? А в котором часу,
не помнишь?— Я только чаю напился,— стал вспоминать Сирил,
громко дыша от умственного напряжения.— А мама была в
Женском институте. Ну, я и вышел погулять... мы с ребя¬
тами играли на дороге, ну там, где поворот на новую улицу.— Чем вы, интересно, там занимались? — строго спро¬
сила мамаша.Констебль Гуд, доставивший в участок этого ценного сви¬
детеля, счел необходимым вмешаться. Он отлично знал, чем
именно занимались Сирил и его дружки на новой улице.
Разъяренные домовладельцы неоднократно обращались в по¬
лицию с жалобами: из их палисадников то и дело исчезали
хризантемы, ни для кого не было секретом, что наименее
почтенные из деревенских жителей потихоньку поощряли на¬
беги своих отпрысков на цветочные клумбы и с удовольстви¬
ем сбывали на рынке их добычу. Но сейчас, как отлично по¬
нимал констебль Гуд, было не время вникать в прошлые пра¬
вонарушения, поэтому он лишь назидательно произнес:— Мальчишки есть мальчишки, миссис Грин, они все¬
гда найдут где пошалить.— Ага,— сказал Сирил.— Мы просто играли в разные
игры. И вот тут-то я его и увидел. И говорю: «Ух ты! Что
за штука такая?» Теперь-то я, конечно, знаю, что это было,
не маленький. Такая малолитражка с прозрачным верхом.
А бока красные-красные.— И сколько тогда было времени? — снова спросил
многотерпеливый Хьюиш.— Н-ну, я же сказал, я напился чаю, и мы пошли
туда, и там бузили — выходит, где-то ближе к семи, по¬
тому что я услышал, часы бьют, и подумал, небось мама
уже вернулась, как бы не разозлилась, что меня нет. И544
побежал домой. И ей тоже рассказал, что видел, как при¬
землился русский спутник. А она, конечно, сказала, что
я вру, но я не врал. Теперь-то я понимаю, это автомо¬
биль, а тогда маленький еще был, не соображал. Ясно?Старший инспектор Хьюиш ответил, что ясно. Задав
еще несколько вопросов, он отпустил миссис Грин с ее
отпрыском восвояси. Констебль Гуд задержался в кабине¬
те у начальства и посмотрел на Хьюиша с самодовольным
видом младшего чина, который проявил смекалку и наде¬
ется, что ему это зачтется.— Этот мальчишка болтал, что миссис Аргайл убили
русские,— объяснил он.— Ну а я, как про это узнал, сра¬
зу подумал: возможно, это стоит взять на заметку.— Действительно стоит,— подтвердил старший инс¬
пектор.— Красная малолитражка с прозрачным верхом есть
у мисс Тины Аргайл. Так что, по-видимому, мне придет¬
ся задать ей еще несколько вопросов.3— Вы были там в тот вечер, мисс Аргайл?Тина смотрела на старшего инспектора. Руки ее спо¬
койно лежали на коленях, взгляд черных немигающих глаз
был абсолютно безмятежным.— С тех пор уже столько времени прошло. Я не помню.— Там видели ваш автомобиль,— сказал ей Хьюиш.— Да?— Пожалуйста, сосредоточьтесь, мисс Аргайл. Когда
вас попросили описать, как вы провели тот вечер, вы от¬
ветили, что отправились домой и больше не выходили.
Приготовили себе ужин и слушали пластинки. Но это не¬
правда. Незадолго до семи часов вашу машину видели вбли¬
зи от дома ваших родителей. Что вы там делали?Она молчала. Немного выждав, Хьюиш спросил:— Вы входили в дом, мисс Аргайл?— Нет,— ответила Тина.— Но вы были поблизости?— По вашим утверждениям, была.— Мои утверждения тут ни при чем. У нас есть доказа¬
тельства: вас видели.Тина вздохнула— Да,— сказала она.— Я ездила туда в тот вечер.— Но вы говорите, что в дом не входили?— Нет, в дом не входила.545
— А что же вы делали?— Развернулась и поехала обратно в Редмин. И, как я
уже говорила, приготовила себе ужин и стала слушать пла¬
стинки.— Зачем же вы туда ездили, если не входили в дом?— Я просто передумала,— ответила Тина.— Что побудило вас изменить свои намерения, мисс
Аргайл?— Пока доехала, расхотела.— Вы что-то увидели или узнали, из-за чего вам не
захотелось войти в дом?Тина промолчала.— Послушайте, мисс Аргайл. В тот вечер была убита
ваша мать. Ее убили между семью и половиной восьмого.
Вы там были, ваш автомобиль там был незадолго до семи.
Как долго он там находился, мы не знаем. Вполне воз¬
можно, что достаточно долго. Вы могли войти в дом... у
вас ведь есть ключ, насколько мне известно...— Да,— подтвердила Тина.— У меня есть ключ.— Возможно, что вы вошли в дом. Возможно, вы за¬
глянули в кабинет вашей матери и увидели, что она мерт¬
ва. А может быть...Тина подняла голову.— А может быть, я ее и убила? Вы это хотите сказать,
старший инспектор?— Теоретически это возможно,— кивнул Хьюиш.—
Но, на мой взгляд, более вероятно, мисс Аргайл, что убил
кто-то другой. Если так, то, очевидно, вы знаете, кто
убийца. Или кого-то очень сильно подозреваете.— Я не заходила в дом,— напомнила ему Тина.— Тогда, значит, вы что-то увидели или услышали. Вы
увидели, как кто-то входит в дом — или выходит из него.
Возможно, кто-то, о чьем присутствии никому не было из¬
вестно. Может быть, ваш брат Майкл, мисс Аргайл?— Я никого не видела,— ответила Тина.— Но что-то слышали? — подхватил Хьюиш.— Что вы
слышали, мисс Аргайл?— Говорю же вам, я просто передумала.— Простите, мисс Аргайл, но этому я не верю. С ка¬
кой стати вы решили вдруг уехать, не повидав родных? Вы
же приехали из Редмина специально, чтобы их увидеть?
Что-то побудило вас отказаться от этого намерения. Зна¬
чит, вы что-то должны были увидеть или услышать.— Он546
подался к ней через стол.— По-моему, мисс Аргайл, вы
знаете, кто убил вашу мать.Тина медленно покачала головой.— Но что-то вы знаете. Что-то такое, о чем не хо¬
тите нам рассказать. Но подумайте, мисс Аргайл, поду¬
майте хорошенько. Вы понимаете, на что вы обрекаете
своих родных? Неужели вы хотите, чтобы они все остава¬
лись под подозрением? Ведь так и получится, если мы не
доберемся до истины. Убийца вашей матери, кто бы он ни
был, не заслуживает, чтобы его покрывали. А вы кого-то
покрываете, так ведь?Он снова встретил взгляд ее черных как глубокая ночь
глаз.— Я ничего не знаю,— проговорила Тина.— Я ничего
не слышала и не видела. Просто передумала, и все.Глава 201Колгари и Хьюиш разглядывали друг друга. Колгари
видел перед собой чрезвычайно мрачного, подавленного
человека. У него был до того унылый вид, что поневоле
думалось, что вся его карьера — сплошная череда неудач.
Колгари был изумлен, узнав позже, что старший инспек¬
тор Хьюиш пользуется большим уважением и что его очень
ценят коллеги. А Хьюиш увидел худощавого, рано посе¬
девшего и немного сутулого человека с выразительным ли¬
цом и на редкость обаятельной улыбкой.— Боюсь, вы не знаете, кто я,— начал Колгари.— Нет, что вы, мы о вас наслышаны, доктор Колга¬
ри,— возразил Хьюиш.— Вы тот самый джокер в колоде,
который спутал всю игру в деле Аргайлов.— Углы его су¬
рово сжатого рта неожиданно тронула улыбка.— В таком случае мне нечего рассчитывать на ваше
доброе отношение,— сказал Колгари.— Нет, отчего же. Обычная история. Случай, не вы¬
зывавший ни малейших сомнений, так что нам не за что
упрекнуть тех, кто дал санкцию на арест. Такие повороты
случаются. Они посылаются нам как испытание, говари¬
вала, бывало, моя матушка. Мы на вас зла не держим,
доктор Колгари. В конце концов, главное — справедли¬
вость, правда?— Я так всегда считал и всегда буду считать,— ответил547
Колгари.— «Никому не будет отказано в справедливом
суде»,— добавил он вполголоса.— «Великая хартия вольностей»,— кивнул старший ин¬
спектор Хьюиш.— Да. Именно. Процитирована в разговоре со мной
мисс Тиной Аргайл.Старший инспектор удивленно вздернул брови.— Вот как? Не ожидал. Эта барышня, должен сказать,
не выказала готовности помочь вращению колес правосудия.— Чем же она вам не угодила? — спросил Колгари.— Честно признаться, тем, что что-то утаивает. В этом
я даже не сомневаюсь.— А почему утаивает?— Да так, знаете, дела семейные,— ответил Хьюиш.—
Стоят друг за друга горой. А вы по какому делу хотели меня
видеть?— Мне нужны сведения,— ответил Колгари.— По делу Аргайлов?— Да. Я понимаю, вы, наверно, думаете, что я сую
нос в дела, которые меня не касаются...— Отчего же, определенно касаются.— Я рад, что вы так считаете. Да, я чувствую себя в
ответе. За то, что принес людям неприятности.— Невозможно приготовить омлет, не разбив яиц, как
говорят французы,— заметил Хьюиш.— Я хотел бы узнать кое-какие данные,— сказал Кол¬
гари.— А именно?— Я хотел бы получить более подробные сведения о
Жако Аргайле.— О Жако? Вы меня, признаться, удивили.— Мне известно, что на него в полиции было давным-
давно заведено дело, еще до убийства миссис Аргайл, —
сказал Колгари.— Хотелось бы ознакомиться с некоторы¬
ми деталями.— Что ж, ничего нет проще,— отозвался Хьюиш.—
Дважды был осужден условно. В третий раз избежал при¬
говора — за растрату чужих денег — только благодаря тому,
что сумел своевременно восполнить присвоенную сумму.— Одним словом, многообещающий молодой преступ¬
ник?— Вот именно, сэр. Не убийца, как вы нам доказали,
но натворить много чего успел. Правда, без особого раз¬
маха, так сказать, по мелочам. На крупное мошенниче¬548
ство у него не хватило бы ни мозгов, ни дерзости. Так
себе, мелкий негодяй. Поживиться горстью монет из кас¬
сового аппарата, тянуть деньги с женщин.— В этом он был мастак, как я понимаю? Умел тянуть
деньги с женщин?— Дело это безопасное, чистое,— усмехнулся старший
инспектор.— Женщин он облапошивал без труда. Пред¬
почитал пожилых, а то и старушек. Вы не представляете
себе, как легко перезрелые дамы попадаются на удочку. У
него это был постоянный источник дохода, и немалого.
Умел каждой внушить, что он от нее без ума. Во что толь¬
ко не поверит женщина, если захочет поверить.— Ну а потом? — спросил Колгари.Хьюиш пожал плечами.— Конечно, со временем его жертвы прозревали, кто
раньше, кто позже. Однако в суд ни одна не обращалась,
кому охота объявить на весь свет, что тебя одурачили? Да,
в этом бизнесе риск минимальный.— А как насчет шантажа? — спросил Колгари.— Про такое не слышали. Но вообще-то это вполне в
его духе. Не совсем уж откровенный, циничный шантаж,
я бы сказал, а так, легкие намеки. Письма глупые какие-
нибудь, подробности, которые ни к чему знать мужьям.
Ну для того, чтобы заставить женщину помалкивать...— Понятно,— сказал Колгари.— Это все, что вы хотели узнать?— Есть в семействе Аргайлов человек, с которым я
никак не могу познакомиться. Я имею в виду старшую
дочь.— Миссис Даррант?— Я отправился к ней домой, но там все закрыто. Мне
сказали, что они с мужем в отъезде.— Они гостят в «Солнечном мысе».— До сих пор?— Да. Ее муж захотел там еще задержаться. Как я по¬
нимаю, мистер Даррант решил тоже принять участие в рас¬
следовании.— Он, кажется, калека?— Да, переболел полиомиелитом. Такое вот несча¬
стье. Ему, бедняге, нечем заняться. Поэтому он так горя¬
чо и взялся за это дело, пытается вычислить убийцу. Ду¬
мает даже, что нащупал след.— А на самом деле? — спросил Колгари.Хьюиш пожал плечами.549
— Все может быть. У него ведь для этого более благо¬
приятные, чем у нас, условия. Во-первых, он лучше зна¬
ет свое семейство, а во-вторых, человек он очень толко¬
вый и с интуицией.— Думаете, он докопается?— Не исключено,— ответил Хьюиш.— Но если даже
и докопается, мы все равно ничего не узнаем. Они будут
хранить семейную тайну.— А вы знаете, кто убийца, старший инспектор?— Я не имею права отвечать на подобные вопросы,
доктор Колгари.— Значит, все-таки знаете?— Просто знать — мало. Нужны доказательства. А без
них ничего не сделаешь, верно?— И у вас нет никакой надежды получить необходимые
доказательства?— О, мы люди очень терпеливые,— заметил Хьюиш.—
Будем пытаться.— Что станется со всеми Аргайлами, если ваши по¬
пытки так и не увенчаются успехом? Об этом вы задумыва¬
лись?— Вас ведь беспокоит именно это, сэр?— Им необходимо знать,— сказал Колгари.— Как бы
дело ни обернулось, им непременно надо знать правду.— А вам не кажется, что они и без нас ее знают?Колгари покачал головой.— Нет. Не знают,— ответил он.— В этом вся и тра¬
гедия.2— О-о,— изумленно протянула Морин Клегг.— Это
опять вы!— Мне очень жаль, что я вынужден снова вас побес¬
покоить,— сказал Колгари.— Да вовсе вы меня и не беспокоите. Входите. У меня
нынче выходной.Это обстоятельство уже было Колгари известно, и имен¬
но оно послужило причиной его прихода.— Джо должен вернуться с минуты на минуту,— сооб¬
щила Морин.— В газетах вроде бы о Жако больше не пи¬
шут, ну после того, как он получил полное помилование, а
в парламенте был сделан запрос и объявили, что он точно не
убивал. А что теперь полиция делает и кто же на самом деле
убийца, об этом ни гугу. Они так и не смогли выяснить?550
— А у вас по-прежнему нет никаких соображений на
этот счет? — ответил вопросом на вопрос Колгари.— Да нет, где уж мне,— усмехнулась Морин.— Но
только я не удивлюсь, если окажется, что это брат Жако.
Микки чудной такой — хмурый-хмурый. Джо иногда ви¬
дит его, он людей возит. Он ведь работает в компании
«Бенц». Из себя вроде очень даже ничего парень, но уж
больно мрачный. Джо слышал, что он куда-то собрался
уезжать, вроде бы в Персию2, а это уже подозрительно,
вы согласны со мной?— Чего же тут подозрительного, миссис Клегг?— Но ведь это такая даль, куда полиции нипочем не
добраться. Верно я говорю?— Вы думаете, что он спасается бегством?— Наверно, почуял, что дело плохо.— Да, полагаю, такие разговоры про него идут,— кив¬
нул Колгари.— Слухов про ихнюю семью много гуляет,— заметила
Морин.— Поговаривают, мой свекр давно уже положил
глаз на свою секретаршу. Но, по-моему, если бы он на¬
думал избавиться от жены, то скорее бы яду ей подсы¬
пал, точно? Мужья, они ведь так обычно делают, верно я
говорю?— Чувствуется, что вы, миссис Клегг, видели гораз¬
до больше кинофильмов, чем я.— Я на экран-то не гляжу,— сказала Морин.— Когда
работаешь в кинотеатре, фильмы жуть как приедаются. А
вот и Джо!Джо Клегг тоже удивился приходу Колгари и, по-види¬
мому, не особенно обрадовался. Поговорили о том о сем, и
Колгари наконец подошел к цели своего посещения.— Не могли бы вы назвать фамилию одного человека и
адрес? — попросил он.Колгари аккуратно записал их в записную книжку.3На вид ей было примерно лет пятьдесят. Она была груз¬
ной и неповоротливой и, судя по всему, никогда не отли¬
чалась миловидностью. Хороши были только глаза: карие
и очень добрые.1 Персия — официальное название Ирана до 1935 года.551
— Право, доктор Колгари,— испуганно пробормотала
она.— Я уж и не знаю прямо, что вам сказать.Он наклонился к ней, стараясь успокоить ее, разогнать
тревогу. Ему хотелось, чтобы она почувствовала всю ис¬
кренность его сочувствия и симпатии.— Столько времени с тех пор прошло,— отговарива¬
лась она.— И вообще... Некоторые вещи... тяжело вспо¬
минать...— Я прекрасно вас понимаю,— уверял ее Колгари.—
И само собой, все останется между нами. За это я вам
ручаюсь.— Но вы ведь сказали, что собираетесь написать об этом
книгу?— Только описать определенный тип женщины,— уточ¬
нил Колгари,— весьма интересный с точки зрения меди¬
цины и психологии. И никаких имен. Просто мистер А.,
миссис Б. В таком духе.— Вы ведь были в Антарктиде? — неожиданно спро¬
сила она.Он удивился столь внезапной перемене темы, но под¬
твердил:— Да. Участвовал в экспедиций Хейса Бентли.Лицо ее залила краска. Отбежали назад годы. На мгно¬
венье Колгари увидел в ней молоденькую девушку, какой
она когда-то была.— Я читала о вашей экспедиции... Меня всегда безум¬
но интересовало все, что связано с полюсами. А тот, кто
первый туда пришел, он ведь норвежец был. Амундсен1
его фамилия? Я считаю, что полюса — это гораздо увлека¬
тельнее, чем Эверест2, всякие спутники, полеты на Луну
и прочие космические проекты.Колгари воспользовался неожиданной возможностью
расположить ее к себе и принялся рассказывать про экспе¬
дицию, дивясь про себя столь романтическому интересу этой
женщины к полярным исследованиям. Наконец она со вздо¬
хом произнесла:— Как приятно послушать человека, который сам там
был. Так вы, значит, хотите знать про... про Джеки?— Да.1 Амундсен Руаль (1872—1928) — знаменитый норвежский по¬
лярный исследователь. Первым добрался до Южного полюса (1911).
Погиб во время поисков итальянской экспедиции Нобиле.2 Эверест (Джомолунгма) — высочайшая горная вершина Земли.552
— И вы не назовете мою фамилию, и никаких наводя¬
щих подробностей?— Ни в коем случае! Я уже вам объяснял. Вы же знае¬
те, как пишут в такого рода книгах — миссис М., леди У.
ни одной конкретной фамилии.— Д-да, я читала такие книжки... Это, я думаю,
было, как у вас говорится, пото... пето...— Патология,— догадался Колгари.— Да. Джеки — это был, конечно, патологический
случай. Но каким он умел быть нежным, каким ласко¬
вым... Ну просто чудесным. Такого, бывало, наговорит,
и всему веришь.— Он, вероятно, и сам верил,— вставил Колгари.— Я ему твержу: «Я же тебе в матери гожусь». А он
мне: «Молоденькие меня не интересуют». Он говорил, что
они грубые все, девчонки. А его, мол, привлекают жен¬
щины опытные и зрелые.— Он очень был в вас влюблен? — спросил Колгари.— Говорил, что да. И вел себя как влюбленный...— У
нее задрожали губы.— А сам небось все время думал толь¬
ко о деньгах.— Совсем необязательно,— возразил Колгари, стара¬
ясь выспросить побольше,— Он, возможно, и вправду был
к вам искренне привязан. А что он обманщик, то такая уж
у него была натура лживая, он не виноват.Ее огорченное, тронутое морщинами лицо чуть-чуть про¬
светлело.— Да,— согласилась она.— Хорошо бы так думать. Уте¬
шает. Мы с ним строили планы: поедем вместе во Фран¬
цию, в Италию, если то, что он затеял, получится. Ну¬
жен только небольшой капиталец, так он говорил.«Обцчный прием,— подумал Колгари.— Интересно,
сколько несчастных женщин попались на эту удочку?»— Сама не знаю, что на меня такое нашло,— продол¬
жала она.— Для него я бы сделала все, о чем бы он ни
попросил.— Это естественно,— кивнул Колгари.— И небось не только со мною он так обошелся,— с го¬
речью сказала она.Колгари встал.— Я очень благодарен вам за откровенность.— Теперь он умер... Но я его никогда не забуду. Эту
его обезьянью мордашку. И как он, бывало, сидит груст-
ный-грустный и вдруг — как расхохочется. Такой был чу¬553
дак! Он не был совсем уж плохой, я уверена, в нем было и
хорошее,— проговорила она, вопросительно заглядывая
ему в глаза.Но на это у Колгари не было ответа.Глава 21Ничто не предвещало того, что сегодняшний день бу¬
дет особенным.Филип Даррант и не подозревал, что сегодня раз и на¬
всегда решится его судьба.Он проснулся в хорошем расположении духа и чувство¬
вал себя вполне бодрым. В окно весело светило неяркое
осеннее солнце. Кирстен принесла ему полученное по те¬
лефону известие, от которого его настроение улучшилось
еще более.— Тина приедет сегодня к чаю,— сообщил он жене,
когда та внесла поднос с его завтраком.— Вот как? Ах, ну да, сегодня она работает только до
ленча,— вспомнила Мэри.— Что-нибудь не так, Полли?— Нет, ничего.Она срезала для него макушку яйца. И сразу же он ощу¬
тил досаду.— Я ведь еще владею руками, Полли.— Я подумала, что тебе лучше лишний раз не утруж¬
дать себя...— Сколько, по-твоему, мне лет? Шесть?Она немного удивилась его отповеди. А потом вдруг
сообщила:— Сегодня возвращается Эстер.— Да? — рассеянно отозвался Филип, мысленно при¬
кидывая, как лучше разговорить Тину. Но потом вдруг за¬
метил, какое у его жены лицо.— Бога ради, Полли, неужели ты думаешь, что я пи¬
таю преступную страсть к этой девочке?Мэри отвернулась.— Ты все время говоришь, какая она прелестная.— Она и вправду прелестная. Для тех, кому нравятся
изысканные линии и неземной облик.— Он сухо приба¬
вил: — Но я не очень-то гожусь в соблазнители, мне ка¬
жется.— А хотел бы, наверно.554
— Это смешно, Полли. Я не знал, что ты такая рев¬
нивая.— Ты ничего про меня не знаешь.Он хотел было возразить, но промолчал. Ему пришло
в голову, что, пожалуй, он и вправду знает про Мэри не
так уж много.Она сказала:— Я хочу, чтобы ты был мой, и только мой. И чтобы
в мире никого не было, кроме тебя и меня.— Нам скоро бы стало не о чем разговаривать, Полли.Он проговорил это шутливым тоном, но ему было непо себе. Сияние утреннего солнца вдруг померкло.Мэри продолжала:— Давай уедем домой, Филип! Очень тебя прошу!— Скоро, скоро уедем, но только не сейчас. Дела про¬
двигаются. Как я уже сказал, к чаю приедет Тина,— доба¬
вил он, надеясь направить ее мысли по другому руслу: — Я
многого жду от Тины.— В каком смысле?— Тина что-то знает.— Про убийство, что ли?— Да.— Откуда ей знать? Ее же здесь вообще не было в тот
вечер.— Я теперь уже в этом не уверен. Знаешь, возможно,
она была. Удивительно, как помогают всякие мелочи,
которые вдруг выясняются. Миссис Нэрракотт, приходя¬
щая прислуга, рослая такая, рассказала мне одну вещь...— Ну, о чем она могла рассказать?— О слухах, которые ходят в деревне. Эрни, нет, ка¬
жется, Сирил, сынишка миссис... не помню, как ее...
был с мамашей в полицейском участке, поскольку он что-
то такое видел вечером того дня, когда была убита миссис
Аргайл.— Так что же он видел?— Н-ну, тут миссис Нэрракотт ничего определенного
сообщить пока не смогла. Не выведала еще у мамаши это¬
го Сирила. Но нетрудно догадаться, правда, Полли?
Мальчишка вышел погулять, следовательно, увидел он
что-то на улице. И значит, одно из двух: он видел либо
Микки, либо Тину. Я лично думаю, что это приезжала
Тина.— Она бы сказала об этом.555
— Необязательно. Видно за версту, что она что-то зна¬
ет, но не хочет рассказывать. Допустим, она приехала в
тот вечер. И вот она входит в дом и видит, что ваша мать
убита.— А потом уезжает, ни слова не сказав? Глупости.— У нее могли быть на то свои причины. Возможно, она
что-то увидела или услышала — и догадалась, кто убийца.— Она не особенно любила Жако. Я уверена, что она
не стала бы его покрывать.— Значит, под ее подозрение попал кто-то другой. А
позже, когда Жако арестовали, она решила, что все-таки
ошиблась, и поняла, что ей совсем не нужно было заяв¬
лять, что в тот вечер она вообще не выходила из своего
дома. Но изменить показания, естественно, уже не мог¬
ла. Теперь-то, конечно, совсем иная ситуация.Мэри раздраженно возразила:— Хватит фантазировать, Филип. Придумываешь бог
весть что, совершенно невозможные вещи.— Вполне возможные, уверяю тебя. И я постараюсь,
чтобы Тина рассказала мне, что же она такое знает.— Да ничего она не знает. Неужели ты думаешь, что
ей и в самом деле известен убийца?— Ну этого я утверждать не стану. Просто она что-то
невольно увидела или услышала. И я намерен выяснить,
что именно.— Так она тебе и расскажет.— Она действительно очень скрытная. И на личике у
нее ничего не прочтешь. Но лгать она не умеет, до тебя,
например, ей далеко. Буду действовать так: выскажу свою
догадку, но в форме вопроса. Чтобы она могла ответить
только «да» или «нет». И знаешь, что из этого может полу¬
читься? Одно из трех. Она скажет «да», и тогда все станет
ясно. Она скажет «нет», но, так как лгать она не умеет, я
сразу пойму по ее лицу, правду она говорит или нет. Или
же она вообще откажется отвечать и состроит непроницае¬
мую мину,— а это, Полли, будет все равно что «да». Ну,
согласись, что это может дать требуемый результат!— Фил, умоляю тебя, выбрось ты это из головы! Не
нужно все это ворошить! И вся эта история постепенно за¬
будется.— Нет-нет. Нам необходима ясность. Иначе Эстер все
время придется оттаскивать от открытых окон, а Кирсти
лечить от нервных срывов. Лео, тот вообще уже превра¬556
тился в ледяной сталактит1. А бедняжка Гвенда собирается
наняться на работу в Родезию2.— Какое нам до них дело?— Главное — чтобы нам было хорошо, а на остальных
наплевать,— ты это хочешь сказать? — Лицо Филипа по¬
темнело. Мэри испугалась. Она никогда еще не видела мужа
таким рассерженным.— С какой стати я должна волноваться о других? — тем
не менее с вызовом спросила она.— Тебе нет ни до кого дела, правда?— Не пойму, о чем ты.Филип горько вздохнул и отпихнул от себя поднос с
завтраком.— Унеси это. Я ничего больше не хочу.— Но, Филип...Он раздраженно взмахнул рукой. Мэри подхватила под¬
нос и вышла из комнаты. Филип подкатил свое кресло к
письменному столику и взял ручку, но потом загляделся в
окно. На сердце ему вдруг легла какая-то тяжесть. От ра¬
достного возбуждения не осталось и следа. Он почувство¬
вал смутную тревогу. Но потом, все-таки взяв себя в руки,
торопливо исписал две страницы и в раздумье откинулся
на спинку кресла....Да-да, это вполне возможно. Вполне... Но все же
полной уверенности не было. На верном ли он пути? Трудно
сказать. Мотив. Вот чего ему недоставало, черт возьми.
Должен, должен быть еще какой-то неизвестный ему фак¬
тор! Но где?Он нетерпеливо вздохнул. Ну когда же наконец приедет
Тина? Если бы только удалось во всем этом разобраться! Ко¬
нечно, только для себя, это вопрос чисто семейный. До¬
статочно только узнать — и все в доме обретут наконец по¬
кой. Избавятся от этой удушающей атмосферы, пропитан¬
ной подозрительностью и безнадежностью. Все — кроме,
разумеется, убийцы — смогут благополучно жить дальше.
А они с Мэри смогут спокойно возвратиться домой и ..При этой мысли он снова ощутил на сердце тяжесть и1 Сталактит — известковый натек, свешивающийся в виде
сосульки с потолка пещеры или старой горной выработки Образует¬
ся путем просачивания и испарения насыщенной углекислой извес¬
тью воды.2 Родезия — общее название двух английских колоний на юге
Африки. После получения независимости Северная Родезия стала
называться Замбией, Южная — Зимбабве557
вдруг совершенно отчетливо понял: ему не хочется
возвращаться домой. Он вспомнил, какой безуко¬
ризненный порядок царит в их доме, как играет яркими
красками пестрая обивка на мебели, как сияют начищен¬
ные медяшки. Чисто вымытая, светлая клетка! И он за¬
перт в этой клетке, прикован к инвалидному креслу, окру¬
жен со всех сторон любовной заботой жены.Жена... Думая о жене, он представлял себе двух раз¬
ных женщин. Одна — белокурая, голубоглазая девушка,
скромная и ласковая, девушка, на которой он женился,
которую он любил и часто поддразнивал, а она смотрела на
него с немым недоумением. Это ее он ласково называл
уменьшительным именем Полли. Но была еще и другая,
которую можно было называть только ее полным именем —
Мэри. Мэри жесткая, как сталь, страстная, но не способ¬
ная любить; Мэри, для которой не существует никто, кро¬
ме нее самой. Даже он нужен ей лишь потому, что при¬
надлежит ей. Он ее собственность.Ему вспомнилась строка из Расина — как там?«Venus toute entiere a sa proie attache...»1Такую Мэри он не любил. За взглядом ее холодных го¬
лубых глаз скрывался кто-то чужой и незнакомый...Тут Филип очнулся от задумчивости и посмеялся над
собой. Нет, он определенно стал таким же нервным и чув¬
ствительным, как обитатели этого дома. Ему припомнил¬
ся рассказ тещи про его жену. Про милую белокурую де¬
вочку в Нью-Йорке, как та обхватила ручками шею миссис
Аргайл и плача пролепетала: «Я хочу остаться у тебя. Я
никогда от тебя не уеду!»Разве это говорило не любящее сердечко? Просто не ве¬
рится, что это была Мэри! Неужели, став взрослым, можно
до такой степени перемениться? Теперь Мэри просто не в
состоянии выразить нежность и любовь. Не то что тогда, в
детстве... Но тут он опять сам себя перебил. Так ли все
просто? Была ли это любовь — или просто расчет? Сред¬
ство достичь цели? Обдуманное притворство? На что спо¬
собна Мэри, когда захочет чего-то добиться? На все, отве¬
тил себе Филип — и ужаснулся. Он в сердцах отбросил
пишущую ручку и выехал из маленькой гостиной в спаль¬1 «Венера с торжеством свою терзает жертву» (фр.) — цитата из
трагедии «Федра» великого французского поэта и драматурга Жана
Расина (1639—1699).558
ню. Остановив кресло у туалетного стола, взял щетку и
старательно зачесал назад нависавшие надо лбом волосы.
Собственное лицо показалось ему незнакомым.«Кто я? — спросил он себя.— Куда иду?» Мысли тако¬
го рода никогда еще не посещали его... Он подъехал к окну,
выглянул. Этажом ниже одна из работниц стояла у кухон¬
ного окна и разговаривала с кем-то, кто находился внут¬
ри. Их голоса, их по-местному распевные интонации были
хорошо слышны даже здесь... Он сидел словно в трансе,
глядя перед собой широко раскрытыми глазами.В смежной комнате послышались шаги. Он очнулся и
подкатил к двери.Возле его письменного столика стояла Гвенда Воэн. Она
обернулась, и его поразило ее страдальчески осунувшееся
лицо, на которое как раз падал солнечный свет.— Здравствуйте, Гвенда.— Доброе утро, Филип. Лео прислал вам «Иллюстрей-
тед Лондон ньюс», может, вам будет интересно почитать.— A-а. Спасибо.— Приятная комната,— заметила Гвенда, обводя гла¬
зами гостиную.— По-моему, я здесь ни разу не была.— О да, прямо королевский гостиничный номер,—
улыбнулся Филип.— И в стороне от людей. Идеальное оби¬
талище для инвалидов и новобрачных.Он сразу же спохватился, что последнего слова произ¬
носить не следовало, но было уже поздно. У Гвенды задро¬
жал подбородок.— Побегу,— сразу заторопилась она.— Безупречная секретарша.— Даже секретарша уже не безупречная. Я стала делать
ошибки.— Кто из нас их не делает.— И решительно спросил: —
Когда вы с Лео поженитесь?— Наверно, никогда.— Вот это действительно было бы ошибкой,— сказал
Филип.— Лео думает, что наша свадьба произвела бы небла¬
гоприятное впечатление на... на полицию! — с горечью
пояснила она.— Но, черт возьми, Гвенда, иногда приходится рис¬
ковать!— Я лично не против. Я никого не боюсь. И готова
идти ва-банк за свое счастье. Но Лео...— Да? Что Лео?559
— Лео,— ответила Гвенда,— наверно, он так навсе¬
гда и останется мужем Рейчел Аргайл.— Филипа поразил
ее раздосадованный и безнадежный тон: — Она словно
бы и не умирала. Она все время здесь, с нами... в этом
доме...Глава 22Тина припарковала машину прямо на траве у кладбищен¬
ской стены. Бережно развернула привезенный букет, про¬
шла в ворота и тихо побрела по центральной аллее. Новое
кладбище ей не нравилось. Очень жаль, что не удалось по¬
хоронить миссис Аргайл на старом, за церковной оградой.
Там веет вековым покоем. Старые тисы1, обомшелые над¬
гробные плиты. А тут все такое новенькое, одинаковое,
опрятное, все так четко распланировано: прямая централь¬
ная аллея, от нее направо и налево расходятся дорожки —
ну просто какой-то супермаркет.Могила миссис Аргайл содержалась в идеальном поряд¬
ке. Она представляла собой квадратный мраморный цо¬
коль, засыпанный гранитным щебнем, с возвышающим¬
ся у изголовья большим гранитным крестом.Перехватив поудобнее букет гвоздик, Тина наклони¬
лась и перечитала надпись:«В память Рейчел Луизы Аргайл,
покинувшей этот мир 9-го ноября 1956»И снизу — стих:«Встанут дети ее и превознесут ее»1В этот момент сзади раздались шаги. Тина вздрогнула
и повернула голову.— Микки!— Я увидел твою машину. И пошел следом за тобой.
То есть я и сам сюда шел.— Ты шел сюда? Зачем?— Сам не знаю. Наверно, попрощаться.— Попрощаться... с нею?Он кивнул.1 Тис — деревья и кустарники из семейства хвойных растений.2 Стих из библейской Книги притчей Соломоновых, гл. 31, стих
28 (в русском синодальном переводе: «Встают дети и ублажают ее...»).560
— Да. Я согласился на эту должность в нефтяной ком¬
пании, про которую тебе рассказывал. Уезжаю через три
недели.— И пришел попрощаться с мамой?— Да. Поблагодарить, ну и... попросить прощения.— За что,% Микки?— Совсем не за то, что я убил ее, если ты на это наме¬
каешь. А ты, Тина, так все время и думала, что убийца — я?— Я была не совсем уверена.— И сейчас тоже не уверена, правда? Даже если я по¬
клянусь, что не убивал, это тебя все равно не убедит?— За что ты хочешь просить прощения, Микки?— Она очень много для меня сделала,— медленно про¬
изнес Микки.— А я только злился, как бы она ни стара¬
лась мне угодить. Ни разу не сказал ей Доброго слова, не
взглянул с любовью. Даже просто «спасибо» ни разу не
сказал. И теперь сожалею об этом. Вот и все.— Когда ты перестал на нее злиться? Уже после того,
как она умерла?— Д-да, наверно.— Ты злился не на нее, Микки.— Похоже, что так. Ты права. Я злился на свою род¬
ную мать. Потому что любил ее. Я любил ее, а ей было на
меня наплевать.— А теперь это тебя больше не мучает?— Нет. Видно, она ничего не могла с собой поделать.
Такой уж она уродилась. Веселой и легкомысленной. И
обожала мужчин и выпивку, была ласкова со своими деть¬
ми — под настроение, конечно. И обижать их тоже нико¬
му не позволяла. Ну не любила она меня, ну и что? А я все
эти годы не желал с этим примириться. Но теперь прими¬
рился.— Он протянул к Тине руку.— Дай мне одну гвоз¬
дику, ладно? — Взяв цветок, он наклонился и положил
его у подножия креста.— Вот, мама,— проговорил он
вслух.— Я был тебе никудышным сыном... да и ты, я ду¬
маю, была не самой лучшей матерью. Но ты старалась все
сделать как можно лучше.— Он оглянулся на Тину.— Как
по-твоему, годится такое извинение?— Я думаю, да,— ответила Тина и положила на моги¬
лу остальные гвоздики.— Ты часто приносишь сюда цветы?— Раз в году.— Крошка Тина,— улыбнулся Микки.Они пошли вместе назад.19 а. Кристи, т. 15561
— Я не убивал ее, Тина,— сказал Микки.— Клянусь
тебе. Я хочу, чтобы ты мне поверила.— Я была там в тот вечер.Микки резко обернулся.— Ты была там? В «Солнечном мысе»?— Да. Я надумала сменить работу и приехала посовето¬
ваться с отцом и мамой.— Ну и?.. Рассказывай дальше.Но Тина молчала. Тогда он сдавил ей локоть.— Рассказывай дальше, Тина. Ты должна мне все рас¬
сказать.— Я до сих пор никому не говорила.— Так 'что же было? Давай выкладывай. Хватит от¬
малчиваться.— В'общем, я приехала туда. Остановила машину не
доезжая до ворот, знаешь, там есть широкое место, где
легче развернуться?Микки кивнул.— Вылезла из машины и пошла к дому. Откровенно
говоря, я немного робела. Сам знаешь, как трудно быва¬
ло разговаривать с мамой. Она всегда считала, что знает
лучше нас, что нам нужно. Я обдумывала, как бы получ¬
ше все изложить. Дошла до дома, потом обратно до ма¬
шины, потом снова до дома. Все обдумывала предстоя¬
щий разговор.— А который был час? — спросил Микки.— Не знаю. Не помню уже. Я... я как-то не замечаю,
который когда час.— Да, дорогая, я знаю,— сказал Микки.— Ты всегда
с таким великолепным безразличием относишься ко вре¬
мени.— Я прошла к деревьям у ворот, а походка у меня ти¬
хая,— продолжала Тина.— Ну да, ты ходишь по-кошачьи. Ты же кошечка,—
нежно вставил Микки.— И вдруг услышала их.— Кого?— Двое разговаривали шепотом.— И что? — Микки весь напрягся.— Что они гово¬
рили?— Они говорили... Один сказал: «Между семью и по¬
ловиной восьмого. В этот промежуток. Запомни и ниче¬
го не спутай. Между семью и половиной восьмого». А вто¬
рой ответил: «Можешь на меня положиться». Тогда пер¬562
вый сказал: «И после этого, душенька, все замечательно
устроится».Тина умолкла. Чуть погодя Микки спросил:— Ну и почему ты это скрыла?— Потому что я не знала... Не знала, кто это говорил.— А чей голос сказал, что все устроится, мужской или
женский?— Не знаю,— вздохнула Тина.— Когда разговаривают
шепотом, голоса ведь не слышно. Слышно просто... ше¬
пот. Я думаю... естественно, я думаю, что это были муж¬
чина и женщина, судя по тому...— Судя по тому, что они говорили?— Да. Но кто... я не знаю.— Ты подумала, что это, наверно, отец и Гвенда?— Могли быть они, разве нет? Тогда бы это означало,
что Гвенда должна была уйти, а потом — между семью и
половиной восьмого — вернуться, или что Гвенда догова¬
ривается с папой, чтобы он между семью и половиной
восьмого спустился вниз.— Если бы это были отец с Гвендой, ты ведь не стала
бы подставлять их полиции. Так?— Вот именно, если бы,— ответила Тина.— Потому
что я не совсем была уверена в том, что это они. Это мог
быть и кто-нибудь другой. Например, Эстер и кто-то еще.
Или даже Мэри. Но не с Филипом. Конечно не с Фили¬
пом.— Когда ты говоришь, Эстер и кто-то еще, ты кого
имеешь в виду?— Я... я не знаю.— Ты не видела этого мужчину?— Нет,— ответила Тина.— Я его не видела.— Тина, по-моему, ты говоришь неправду. Это точно
был мужчина?— Я сразу развернулась и пошла к машине,— сказала
Тина.— И в это время кто-то очень быстро прошел по дру¬
гой стороне улицы. В темноте мелькнула чья-то фигура.
И тут я услышала... мне показалось, будто в конце нашей
улицы завелся автомобиль.— И ты решила, что это я,— предположил Микки.— Не знаю. Мог быть и ты. Рост и сложение пример¬
но твои.Они подошли к Тининому автомобильчику.— Полезай в машину, Тина,— распорядился Микки.—
Я еду с тобой. В «Солнечный мыс».563
— Но, Микки...— Тебе ведь бесполезно повторять, что это был не я? А
что еще я могу сказать? Поехали, поехали в «Солнечный
мыс».— Что ты хочешь делать, Микки?— Почему ты решила, что я намерен что-то сделать?
Ты же все равно туда собиралась?— Да. Собиралась. Я получила письмо от Филипа.Она включила зажигание. Микки сидел рядом, весьнапрягшись, и смотрел прямо перед собой.— Филип написал тебе письмо? Чего же он хочет?— Он попросил меня приехать. Ему нужно меня ви¬
деть. Он знает, что сегодня я работаю только полдня.— Вот как. А зачем ему понадобилось тебя видеть, он
не написал?— Написал, что должен задать мне один вопрос и на¬
деется получить ответ. Я ничего не должна ему рассказы¬
вать, он сам мне скажет. А от меня только требуется отве¬
тить, да или нет. И еще он обещает, что все останется
между нами.— Значит, он что-то такое нащупал, а? — предполо¬
жил Микки.— Интересно.До «Солнечного мыса» было несколько минут езды.
Когда доехали, Микки сказал:— Ты ступай в дом, а я немного похожу по саду, кое-
что обдумаю. Ступай, ступай, Тина. Тебя ждет разговор
с Филипом.Тина спросила:—* А ты не... Ты не собираешься?..— Прыгнуть вниз головой с Обрыва влюбленных? — со
смешком договорил Микки.— Ты что? Ты же меня знаешь.— Иногда мне кажется, что тут вообще никто никого
не знает.Сказав это, она повернулась и медленно пошла к дому.
Микки стоял, засунув руки в карманы, и понуро смотрел
ей вслед. Брови его были нахмурены. Немного так посто¬
яв, он начал обходить дом вокруг, внимательно погляды¬
вая наверх. Ему припомнилось детство. Вот старая магно¬
лия. Сколько раз мальчиком он влезал по ней до второго
этажа и через окно на лестничной площадке забирался в
дом. Под деревом был маленький участочек земли, кото¬
рый считался его личным садиком. Впрочем, садиками он
никогда особенно не интересовался. Заводные игрушки,
которые ему покупали, он всегда норовил разобрать на ча¬564
ста. «Маленький разрушитель»,— подумал он о себе и по¬
качал головой.Н-да. Человек какой был, таким и остается.В доме Тина столкнулась в коридоре с Мэри. При виде
сестры та удивленно вздернула брови.— Тина! Ты приехала из Редмина?— Да,— ответила Тина.— А ты разве не ждала меня?— Я совсем забыла,— сказала Мэри.— Кажется, Фи¬
лип упоминал о том, что ты должна приехать.Она отвернулась.— Я иду на кухню,— сообщила она.— Узнать, привез¬
ли ли «Оувалтин»1. Филип пьет его перед самым сном.
Кирстен понесла ему кофе. Он любит кофе больше, чем
чай, говорит, что от чая у него расстройство.— Почему ты обращаешься с ним, как с беспомощным
младенцем, Мэри? — спросила Тина.— Он ведь не беспо¬
мощный.Глаза Мэри холодно блеснули.— Когда у тебя будет свой муж, Тина,— сердито про¬
изнесла она,— тогда ты будешь лучше знать, какое обра¬
щение предпочитают мужья.— Прости,— тихо сказала Тина.— Только бы нам наконец вырваться из этого дома,—
вздохнула Мэри.— Филипу так вредно здесь находиться.
А сегодня еще Эстер возвращается.— Да? — удивилась Тина.— Эстер приезжает? Зачем?— Откуда мне знать? Позвонила вчера вечером и сказа¬
ла, что приедет. Каким поездом, представления не имею.
Наверно, экспрессом, как обычно. Кому-то придется по¬
ехать в Драймут встретить ее.Мэри скрылась в коридоре, ведущем в кухню. Тина,
постояв мгновенье в нерешительности, пошла по лестнице
наверх. Когда она поднялась на площадку, справа откры¬
лась дверь и вышла Эстер. При виде Тины на лице у нее
выразилось удивление.— Эстер! Мне сказали, что ты скоро приедешь, а ты,
оказывается, уже здесь.— Доктор Колгари привез меня на автомобиле,— объяс¬
нила Эстер.— Я вошла и сразу поднялась к себе. Никто в
доме, наверно, не знает, что я уже приехала.1 «Оувалтин» — шоколадный напиток.565
— И доктор Колгари здесь?— Нет, он высадил меня и поехал в Драймут. У него
там с кем-то назначена встреча.— Мэри думает, что ты еще не приехала.— Мэри вообще ничего ни о ком не знает,— сказала
Эстер.— Они с Филипом держатся ото всех в сторонке.
Папа с Гвендой,' должно быть, в библиотеке. Похоже,
жизнь тут как шла, так и идет.— Отчего же ей не идти?— Н-ну, не знаю. Просто я думала, что тут все пере¬
менилось.Она обошла Тину и стала спускаться по лестнице. А
Тина прошла в коридор и, не заходя в библиотеку, сразу
направилась к апартаментам Даррантов. Перед их дверью
стояла Кирстен Линдстрем с подносом в руке. Она резко
обернулась.— Господи, Тина! Как ты меня напугала,— прогово¬
рила она.— Я принесла Филипу кофе и печенье.Тина подошла и встала рядом.Кирстен, постучавшись, толчком открыла дверь и пер¬
вой вошла в комнату. Из-за ее высокой плотной фигуры
ничего не было видно, но Тина вдруг услышала, как Кир¬
стен испуганно охнула и уронила поднос. Чашка, блюдце
и тарелочка со звоном разбились о каминный экран.— Нет! — вскрикнула Кирстен.— О нет!— Филип? — только и вымолвила Тина.Она обошла обомлевшую женщину и приблизилась к
инвалидному креслу у письменного столика. Филип Дар-
рант, по-видимому, только что писал, возле его правой
руки лежала шариковая ручка. Но голову он как-то боком
уронил на стол. И на затылке у основания черепа виднелся
маленький темный ромбик, сочившийся красным на бе¬
лый воротник.— Его убили,— проговорила Кирстен.— Закололи. Вот
сюда, прямо в мозжечок. Сюда достаточно только вонзить
острие — и моментальная смерть.Она прибавила, повышая голос:— Я его предостерегала. Я сделала все возможное. Но
он вел себя как ребенок, который норовит поиграть с опас¬
ными предметами, не понимая, чем это может кончиться.«Похоже на страшный сон»,— мелькнуло в голове у
Тины. Она стояла сбоку от Филипа и молча смотрела на
него, пока Кирстен пыталась нащупать на его руке пульс,
которого не было. О чем он собирался спросить ее? Кака^566
разница... теперь он уже все равно никогда ничего не уз¬
нает. Не в силах ни о чем думать, Тина смотрела и маши¬
нально про себя отмечала: он писал, вон ручка валяется
рядом, но бумаги на столе нет. Ни клочка, ни одной на¬
писанной строчки. Тот, кто его убил, забрал листок с
записями. Она произнесла ровным механическим голо¬
сом:— Мы должны сообщить остальным.— Да-да, надо пойти вниз. Но сначала надо сказать
вашему отцу.Они двинулись к двери. Кирстен обнимала Тину за пле¬
чи. Тина, оглянувшись, посмотрела на упавший поднос и
разбитую посуду.— Это все не важно,— сказала Кирстен.— Потом мож¬
но будет прибрать.Тина споткнулась. Кирстен поддержала ее.— Иди осторожнее. Упадешь.Они побрели в обнимку вдоль коридора. Распахнулась
дверь библиотеки. Вышли Лео и Гвенда. Тина сказала яс¬
ным тихим голосом:— Филипа убили. Закололи.И опять все было как во сне. Потрясенные возгласы
отца и Гвенды поплыли по коридору, мимо Тины, по на¬
правлению к Филипу... По направлению к Филипу, кото¬
рого уже не было в живых.Кирстен отпустила ее плечи и торопливо пошла вниз.— Я должна сказать Мэри. Только надо как-то ее под¬
готовить... нельзя вот так сразу... Бедняжка Мэри. Какой
страшный удар.Тина медленно побрела следом. Ощущение того, что вок¬
руг туман, какая-то вязкая муть, усилилось, странно коло¬
ло сердце. Куда она идет? Она и сама не знала... Все вокруг
было словно ненастоящим. Тина подошла к открытой пара¬
дной двери и шагнула за порог. И тут она увидела Микки,
выходящего из-за угла. Машинально, словно именно к этой
цели все время и стремилась, она пошла ему навстречу.— Микки,— немеющими губами проговорила она.— О,
Микки!Он протянул к ней руки, и она очутилась в их кольце.— Все хорошо,— сказал Микки.— Я тебя держу.Но Тина, обмякнув, повисла на нем и медленно опу¬
стилась на землю. В эту минуту из дому выбежала Эстер.— Она в обмороке,— растерянно произнес Микки.—
Я ни разу не видел, чтобы Тина падала в обморок.567
— Это шок,— сказала Эстер.— Какой шок? О чем ты?— Убили Филипа,— ответила Эстер.— Ты разве не
знаешь?— Откуда мне знать. Когда? Как?— Только что.Он недоуменно посмотрел на нее. Потом поднял на
руки Тину. Вдвоем с Эстер они внесли ее в кабинет мис¬
сис Аргайл и уложили на диван.— Позвони доктору Крейгу,— попросил Микки.— Вон подъехала его машина,— ответила Эстер, под¬
ходя к окну.— Папа уже его вызвал. Я...— Она огляну¬
лась.— Я не хочу с ним встречаться.Она вышла из комнаты и взбежала вверх по лестнице.Дональд Крейг вылез из машины и вошел в дом — вход¬
ная дверь была открыта. Навстречу ему вышла из кухни
Кирстен.— Добрый день, мисс Линдстрем. Что туг у вас слу¬
чилось? Мистер Аргайл сказал, что будто бы Филип Дар-
рант убит? Я не ослышался?— Да, так оно и есть,— ответила Кирстен.— Мистер Аргайл позвонил в полицию?— Я не знаю.— Может быть, только ранен? — спросил Дон, по¬
спешив обратно к машине за своим саквояжем.— Нет,— твердо сказала Кирстен измученным голо¬
сом.— Он мертв. Это совершенно точно. Рана нанесена
вот сюда.— Она приложила палец к своему затылку.В прихожую вышел Микки.— Здравствуйте, Дон. Хорошо бы вы взглянули на
Тину,— попросил он.— Она в обмороке.— Тина? Ах да. Это которая живет в Редмине? Где она?— Вот тут, в гостиной.— Зайду к ней, а уж потом поднимусь наверх.— От¬
крывая дверь, он через плечо отдал распоряжение Кир¬
стен: — Укройте ее потеплее и приготовьте горячий чай
или кофе, дадите, как только она очнется. Ну да вы и
сами все знаете...Кирстен кивнула.— Кирсти!Из кухни медленно вышла Мэри Даррант — Кирсти
пошла ей навстречу. Микки стоял в стороне и беспомощно
смотрел на них.— Это неправда,— проговорила Мэри громким резким569
голосом.— Неправда! Ты все это выдумала. Я его только
что видела... Он был жив и невредим. Сидел и писал.
Говорила я ему: не пиши! Сколько раз говорила! Зачем он
это делал? Почему так упрямился? Почему не соглашался
уехать отсюда? Я ведь так хотела, чтобы мы уехали!Кирсти как могла ее утешала, чтобы хоть немного успо¬
коить.Из гостиной торопливо вышел Дональд Крейг.— Кто сказал, что эта девушка в обмороке? — спросил он.Микки растерянно обернулся.— Но она потеряла сознание.— Где она находилась, когда это произошло?— Рядом со мной... Она вышла из дома и пошла мне
навстречу. И вдруг... свалилась.— Свалилась, говорите? Еще бы ей не свалиться,—
мрачно произнес Дональд Крейг. Он устремился к телефо¬
ну.— Я должен вызвать «скорую помощь». Срочно!— «Скорую помощь»? — Микки и Кирстен смотрели
на него с недоумением. Только Мэри словно остолбенела
и ничего не слышала.— Да,— сказал Дональд, торопливо набирая номер.—
Эта девушка не в обмороке. Ей всадили в спину нож.
Вы слышите? Необходимо немедленно доставить ее в боль¬
ницу.Глава 231Сидя у себя в номере, Артур Колгари в который раз
просматривал свои записи, время от времени кивая своим
мыслям.Да... Теперь он на верном пути. Поначалу он сделал
ошибку, сосредоточив все свое внимание на личности мис¬
сис Аргайл. В девяти случаях из десяти это было бы пра¬
вильно. Но тут, похоже, именно тот редкий десятый слу¬
чай.Он все время ощущал, что существует некий неизвест¬
ный ему фактор. Надо было только догадаться, что это за
фактор, выделить его, и загадка была бы решена. Но ему
постоянно мешал образ убитой женщины. Это только по¬
том он понял, что убитая — не главное. Подошла бы, в
сущности, любая жертва.Он решил посмотреть на все под другим углом, обра¬570
тить взгляд к давнему прошлому. И еще раз мысленно взгля¬
нуть на Жако... На Жако, не просто как на жертву, на
человека, несправедливо приговоренного к тюремному за¬
ключению за убийство, которого он не совершил, но на
Жако как такового, на Жако как личность. Был ли
Жако, согласно понятиям старинной кальвинистской док¬
трины1, «сосудом разрушения»? Да, был ли? Несмотря на
то что ему были созданы такие условия, о которых можно
было только мечтать... Доктор Макмастер, тот считал, что
Жако порочен от рождения. Что никакая среда не могла
его ни исправить, ни спасти. Справедливо ли заключение
доктора? Лео Аргайл склонен был жалеть и прощать своего
приемного сына. Как он тогда выразился? «Один из па¬
сынков Природы». Лео Apraifoj разделяет современный
взгляд на проблему: человека с подобной психикой следует
считать больным, а не преступником. Что говорила Эс¬
тер? Что Жако всегда был ужасным человеком.Высказывание по-детски непосредственное. А что гово¬
рила Кирстен Линдстрем? Жако был негодяй! Она употре¬
била именно это, прямо скажем, сильное словцо. Негодяй!
Тина сказала: «Я его не любила и не верила ему». Так что
отзывы всех в общем совпадали. Только у его вдовы, Мо¬
рин Клегг, было чуть иное к нему отношение. Но она смот¬
рела на Жако только со своей колокольни: Жако был недо¬
стоин ее любви, но она поддалась его обаянию и не могла
ему этого простить. Теперь же, благополучно выйдя снова
замуж, она послушно повторяет то, что думает о Жако ее
муженек. Колгари вспомнил, как она подробно описывала
некоторые сомнительные дела Жако и приемы, которыми
он пользовался для добычи денег. Деньги...Это слово плясало перед усталым взором Колгари, слов¬
но написанное гигантскими буквами на стене. Деньги! День¬
ги! Деньги! Как лейтмотив в опере. Деньги миссис Аргайл!
Деньги, вложенные в дискреционный фонд! Деньги, на
которые куплена рента! Остаток имущества, предназначен¬
ный ее мужу! Деньги, взятые из банка! Деньги в ящике
письменного стола! Эстер, выскочившая из дому без денег
в кошельке и получившая два фунта от Кирстен Линдстрем!
Деньги, найденные у Жако, которые, как он клятвенно
уверял, дала ему мать.1 Имеется в виду занимающее центральное место в кальвинист¬
ском религиозном течении учение о предопределении, согласно ко¬
торому судьбы людей предопределены Богом и ничто не может их
изменить.571
Все складывается в единую четкую схему, составлен¬
ную из разных мелких подробностей, так или иначе свя¬
занных с деньгами.И безусловно, на этой схеме отчетливо проступает не¬
достающий искомый фактор.Колгари взглянул на часы. Он обещал Эстер, что по¬
звонит ей в это время. Притянув к себе телефонный аппа¬
рат, он назвал в трубку номер.Наконец послышался ее голос, по-детски чистый и
звонкий.— Эстер. С вами все в порядке?— О да. Со мной все в порядке.Он не сразу сообразил, что в ее ответе, в этом стран¬
ном уточнении, есть какой-то подтекст, и только через се¬
кунду или две спросил:— Что случилось?— Филип убит.— Филип! Филип Даррант? — не веря своим ушам, пе¬
респросил Колгари.— Да. И Тина тоже — то есть нет, она жива. Но ее
увезли в больницу.— Рассказывайте,— коротко распорядился он.И уже по ходу ее рассказа спрашивал и переспрашивал,
пока все наконец не уяснил.Затем сурово приказал:— Держитесь, Эстер. Я выезжаю. Буду у вас через...—
он скосил глаза на часы,— примерно через час. Мне надо
сначала повидать старшего инспектора Хьюиша.2— Что вы, собственно, хотите у меня выяснить, док¬
тор Колгари? — спросил старший инспектор, но Колгари
не успел ответить, так как на столе у Хьюиша зазвонил
телефон, и тот поднял трубку.— Да? Да, у телефона. Минуту.— Он пододвинул к
себе чистый лист и взял ручку, приготовившись записы¬
вать.—Так. Давайте. Да.— Он сделал запись.— Где-где?
На конце какая буква? А, ну да. Пока еще не очень понят¬
но, я бы сказал. Записал. Это все? Ясно. Спасибо.— Он
положил трубку.— Из больницы звонили.— Тина? — спросил Колгари.Старший инспектор кивнул.— К ней вернулось на несколько минут сознание.572
— Она что-нибудь сказала?— Даже не знаю, должен ли я вам это сообщать, док¬
тор Колгари.— Я прошу вас быть со мной откровенным и полагаю,
что смогу тут быть вам полезен.Хьюиш помолчал, взвешивая.— По-моему, вы принимаете все это очень близко к
сердцу, доктор Колгари.— Да, очень близко. Понимаете... я чувствую себя от¬
ветственным за то, что полиция снова вернулась к этому
делу. И эти две последние трагедии тоже, получается, на
моей совести. Девушка будет жить?— Врачи считают, что все обойдется,— ответил Хью¬
иш.— Лезвие не задело сердца, но опасность пока не мино¬
вала.— Он покачал головой.— Вот так всегда,— сказал он.—
Люди не верят, что убийца опасен. Звучит глупо, но это
истинная правда. Знали же, что среди них находится убий¬
ца. Нет бы сообщить нам все, что им известно. Единствен¬
ный способ обезопасить себя — это сразу же выложить по¬
лиции все без утайки. А они играли в молчанку. Скрывали
от меня то, что знали. Филип Даррант был славный малый
и с головой, но относился к сложившейся в доме ситуации
как к увлекательной игре. Вынюхивал, расставлял ловуш¬
ки. И до чего-то докопался — или думал, что докопался.
И кто-то еще тоже думал, что Даррант напал на след. А в
результате мне звонят и сообщают, что Дарранта убили, вон¬
зили клинок в затылок. Вот к чему приводят такие игры,
когда люди не понимают, насколько это опасно...Хьюиш замолчал и слегка откашлялся.— А девушка? — не отступался Колгари.— Девушка что-то знала,— сказал Хьюиш.— Но не хо¬
тела об этом рассказывать. У меня сложилось такое впечат¬
ление, что она в него влюблена.— Вы имеете в виду Микки?Хьюиш кивнул.— Да и он, полагаю, тоже был к ней по-своему при¬
вязан. Но когда человек теряет голову от страха, даже са¬
мая горячая симпатия уже не имеет никакого значения.
Она, наверное, не понимала, что некий известный ей факт
представляет для него смертельную опасность. Потрясен¬
ная убийством Дарранта, она бросилась к нему в объятья,
и он этим воспользовался — вонзил ей в спину нож.— Но это всего лишь ваши предположения, не прав¬
да ли?573
— Не совсем так, доктор Колгари. Нож нашли у него
в кармане.— Тот самый нож?— Да. Вымазанный кровью. Мы, конечно, проведем
экспертизу, но в том, что это будет ее кровь, можете не
сомневаться. Ее и Филипа Дарранта.— Но... этого не может быть.— Кто вам сказал, что не может быть?— Эстер. Я позвонил ей, и она мне рассказала, как
все было на самом деле.— Рассказала, говорите? Как было на самом деле? Но
все было очень просто. Мэри Даррант в три часа десять
минут спустилась в кухню. В это время муж ее был жив и
невредим. Кроме них, в доме находились: Лео Аргайл с
Гвендой Воэн — в библиотеке, Эстер Аргайл — в своей
комнате на втором этаже, и Кирстен Линдстрем — в кух¬
не. В начале пятого подъехали на автомобиле Микки и
Тина. Микки ушел в сад, Тина пошла по лестнице наверх
следом за Кирстен, которая несла Филипу кофе с печень¬
ем. Тине встретилась Эстер, они перемолвились несколь¬
кими словами, а затем она догнала мисс Линдстрем, уже у
самой двери, и они вместе вошли в комнату и увидели,
что Филип мертв.— Но Микки все это время был в саду. Разве это не
алиби?— Есть одна деталь, доктор Колгари, которая вам не
известна. У дома Аргайлов под самым окном растет боль¬
шая магнолия. В детстве дети любили по ней лазить, осо¬
бенно Микки. Он даже наловчился удирать через окно из
дому и возвращаться обратно, когда вздумается. Он и се¬
годня спокойно мог влезть в дом, проскользнуть в комнату
Дарранта, нанести ему удар ножом и выбраться тем же пу¬
тем обратно. Конечно, тут требовалось все рассчитать — до
минуты, но когда поставлена на карту жизнь, человек спо¬
собен на чудеса. А Микки грозило разоблачение. Ему лю¬
бой ценой надо было предотвратить встречу Тины с Дар-
рантом. Чтобы обеспечить себе безопасность, он должен
был убить обоих.Колгари задумался.— Вы сказали, что к Тине вернулось сознание. Она не
сообщила определенно, кто нанес ей удар?— Она говорила не очень связно,— ответил Хьюиш.—
Собственно, я не уверен, что она по-настоящему пришлав себя.— Он вздохнул.— Ну да ладно, доктор, повторю574
вам дословно, что она сказала. Сначала она произнесла
имя. Микки.— Выходит, она обвинила его.— Похоже на то,— кивнул Хьюиш.— А все остальное,
на мой взгляд, лишено смысла. Наверное, она бредила.— Что она сказала?Хьюиш заглянул в свои записи.— Сначала, стало быть, «Микки». Потом пауза. По¬
том: «Чашка была пустая...» Опять пауза. И послед¬
нее: «Голубица высоко на рее».— Он вопросительно
посмотрел на Колгари.— Вам это что-нибудь говорит?— Нет,— покачал головой Колгари. И повторил в пол¬
ном недоумении: — Голубица высоко на рее...
Надо же придумать такое!— Никакие реи и никакие голубицы, насколько нам
известно, в этом деле не фигурируют.— Наверно, для нее это что-то означало, какую-то
мысль, воспоминание. Но вполне возможно, что к убий¬
ству это вообще не имеет отношения. Одному Богу извест¬
но, где она сейчас витает.Колгари снова погрузился в молчание, обдумывая по¬
следние события. Потом спросил:— Вы арестовали Микки?— Пока просто задержали. Обвинение ему будет
предъявлено не позже, чем через двадцать четыре часа.Хьюиш вопросительно взглянул на Колгари.— А вы, как я понимаю, хотели предложить совсем
другое объяснение происшедшего?— Да,— ответил Колгари.— Другое. Даже сейчас... я
не убежден, что виновен Микки.— Он поднялся.— По-
моему, прав все-таки я. Но у меня нет достаточно убеди¬
тельных доказательств, чтобы переубедить вас. Поеду опять
туда. Мне нужно видеть их всех.— Что ж,— произнес Хьюиш.— Только смотрите по¬
осторожней, доктор Колгари. А все-таки какова суть ва¬
шей идеи?— Не знаю, удовлетворит ли вас такой ответ, но, на
мой взгляд, это преступление на почве страсти.Хьюиш вздернул брови.— Страстей существует много, доктор Колгари. Нена¬
висть, скупость, алчность, страх — это все страсти.— Нет, я имел в виду именно то, что обычно под этим
понимается.— Если вы подразумеваете Лео Аргайла и Гвенду Воэн,575
то мы с самого начала подозревали именно их,— сказал
Хьюиш.— Но при теперешней ситуации они вроде бы точ¬
но отпадают.— Да нет, тут сложнее,— покачал головой Артур Кол¬
гари.Глава 24Уже темнело, когда Артур Колгари снова приехал в
«Солнечный мыс»,— совсем как в тот вечер, когда он явил¬
ся сюда первый раз. «Гадючий мыс»,— сказал он себе и
позвонил.Последовавшие события тоже были как бы повторени¬
ем. И снова ему открыла Эстер. И на лице у нее было то же
самое выражение вызова и отчаяния. В прихожей за ее спи¬
ной, как и тогда, мелькнула настороженная, бдительная
тень Кирстен Линдстрем. Воистину история повторялась.Но в какой-то момент все вдруг переменилось. С лица
Эстер ушло выражение безнадежности и страха. Оно осве¬
тилось милой, приветливой улыбкой.— Вы! — коротко воскликнула она.— Слава Богу, что
вы здесь!Он взял ее руки в свои.— Мне надо видеть вашего отца, Эстер. Он наверху, в
библиотеке?— Да. С Гвендой.К ним подошла Кирстен Линдстрем.— Зачем вы опять приехали? — укоризненно произнес¬
ла она.— Мало несчастья вы принесли сюда в прошлый
раз? Смотрите, что с нами всеми сталось! Вы испортили
жизнь Эстер, вы испортили жизнь мистеру Аргайлу. И две
смерти. Две! Филип Даррант и крошка Тина. Это ваших
рук дело — это все вы!— Тина жива,— возразил Колгари.— И нечего накли¬
кать на нее смерть. А сюда я приехал, потому что у меня
есть здесь неотложное дело.— Какое еще дело? — Кирстен так и не сдвинулась с
места, преграждая ему путь на лестницу. ^— Я должен довести до конца то, что начал,— ответил
Колгари.Положив ладонь ей на плечо, он легонько отодвинул ее
в сторону. И стал подниматься по ступенькам. Эстер по¬
шла следом за ним. Он, оглянувшись, сказал:576
— Пойдемте с нами, мисс Линдстрем. Я хочу, чтобы
присутствовали все.Когда они вошли в библиотеку, Лео Аргайл сидел у
письменного стола, а Гвенда Воэн, стоя на коленях перед
камином, всматривалась в огонь. Оба с удивлением огля¬
нулись на вошедших.— Простите, что врываюсь к вам,— начал Колгари,—но,
как я только что уже сказал мисс Кирстен, я должен доделать
то, что начал — Он огляделся.— А миссис Даррант? Она еще
не уехала? Я хотел бы, чтобы она тоже была здесь.— Я думаю, она прилегла отдохнуть,— ответил Лео.—
Она в ужасном состоянии.— И все же пусть она придет.— Колгари посмотрел на
Кирстен.— Если вам не трудно, пожалуйста, приведите ее.— Не знаю, согласится ли она,— хмуро заметила Кир¬
стен.— Скажите, что ей будет интересно узнать кое-что о
смерти ее мужа.— Ну что ты, Кирсти,— обратилась к ней Эстер.— Пе¬
рестань нас оберегать. Я не знаю, что хочет нам рассказать
доктор Колгари, но мы все должны это услышать.— Дело ваше,— проворчала Кирстен и вышла.— Садитесь,— пригласил гостя Лео, указывая на кресло
у камина.Колгари сел.— Вы простите меня, доктор Колгари, если я скажу,
что очень сожалею о том, что вы появились тогда в этом
доме,— произнес Лео Аргайл.— Это нечестно! — горячо возразила Эстер.— Папа,
ты говоришь ужасно несправедливые вещи!— Я понимаю ваши чувства,— сказал Колгари.— На¬
верно, на вашем месте я испытывал бы то же самое. Ка-
кое-то время я и сам жалел, что явился к вам. Но при
серьезном размышлении понял, что все-таки не мог бы
поступить иначе.Возвратилась Кирстен.— Мэри идет,— сообщила она.В ожидании все сидели молча. Вошла Мэри Даррант.
Колгари взглянул на нее с интересом: он видел ее впер¬
вые. Мэри выглядела очень спокойной, собранной, она
была тщательно одета и причесана — волосок к волоску.
Но лицо ее напоминало маску, точнее лицо лунатика, ко¬
торый бродит во сне.Лео представил их друг другу. Она наклонила голову.577
— Благодарю за то, что пришли, миссис Даррант,—
проговорил Колгари.— Я думаю, вам следует выслушать
то, что я собираюсь сообщить.— Как вам будет угодно,— ответила Мэри.— Но что
бы вы ни сказали, Филипа это не вернет.Она отошла в сторону и села на стул у окна. Колгари
обвел глазами всех присутствующих.— Сначала разрешите мне сказать следующее. Когда я
явился к вам в первый раз, чтобы сообщить, что Жако
невиновен, я был изумлен тем, как вы восприняли это
известие. Теперь-то я понимаю почему. А тогда меня осо¬
бенно поразили слова, сказанные этой девушкой,— он ука¬
зал глазами на Эстер,— когда я уходил. Она сказала, что
самое важное не справедливость, а то, на что обрекаются
теперь невиновные. В Книге Иова есть выражение: «пыт¬
ка невинных»1. Известие, принесенное мною, обрекло вас
всех на муку. Но невиновные не должны страдать, этого
допустить нельзя. И сегодня я явился к вам, чтобы поло¬
жить конец страданию невиновных.Он помолчал несколько мгновений. Никто не произ¬
нес ни слова. Тихим ровным голосом Колгари продолжал:— Весть, которую я вам принес тогда, не была для вас,
вопреки моим ожиданиям, радостной. Для вас обвине¬
ние, предъявленное Жако, было вполне естественным. Вас
всех это, если можно так выразиться, вполне устро¬
ило. Этот вердикт был самым подходящим для всей семьи.— Вам не кажется, что вы чересчур категоричны? —
спросил Лео.— Нет,— ответил Колгари.— То, что я сказал,— прав¬
да. Жако, на ваш взгляд, вполне годился в убийцы, по¬
скольку о том, что в дом мог проникнуть кто-то посторон¬
ний, всерьез говорить не приходилось, а для Жако можно
было выдвинуть набор оправданий. Он-де несчастный,
психически не совсем здоровый, он не в состоянии отве¬
чать за свои поступки. У него сложный характер и врож¬
денные дурные наклонности. Такого рода доводы с успе¬
хом используются в наши дни для оправдания преступни¬
ков. Вы сами, мистер Аргайл, говорили, что не вините
его. И что даже его мать, которую он лишил жизни, тоже
не винила бы его. Его обвинял только один человек.—
Колгари посмотрел на Кирстен Линдстрем.— Вы. Вы ска¬
зали просто и ясно, что Жако был негодяй, без всяких
оговорок. «Жако был негодяй» — вот ваши слова.1 Книга Иова, гл. 9, ст. 23.578
— Может быть.— Кирстен пожала плечами.— Да, мо¬
жет быть, я так и сказала. Потому что это правда.— Да, это правда. Он и в самом деле был негодяй. Не
будь он негодяем, ничего бы этого не произошло. И одна¬
ко, вы прекрасно знаете,— продолжал Колгари,— что мое
свидетельство оправдывает его.— Свидетельствам не всегда можно верить,— возрази¬
ла Кирстен.— Вы перенесли сотрясение мозга. Мне хоро¬
шо известно, как может повлиять на человека сотрясение.
Он все вроде бы помнит, но смутно, как бы в тумане.— Значит, вы по-прежнему думаете, что Жако убий¬
ца? — уточнил Колгари.— Что все-таки Жако совершил
преступление, а потом каким-то образом обеспечил себе
алиби? Так?— Я, конечно, не знаю подробностей. Но да, при¬
мерно так. Я и сейчас считаю, что это сделал он. Все горе,
которое обрушилось на этот дом, и эти смерти — да, эти
ужасные смерти — все это его рук дело. Жако.Эстер удивленно воскликнула:— Кирсти! Ты же всегда так его любила!— Может быть. Да, наверно. И все-таки я повторяю,
что он был негодяй. .— Я думаю, у вас есть все основания так его называть,—
сказал Колгари.— Но относительно достоверности моих
слов вы ошибаетесь. Сотрясение никак не повлияло на мою
память. В конце концов она полностью восстановилась.
Я четко помню, что в тот вечер, когда была убита миссис
Аргайл, я именно в тот промежуток времени подвозил Жако
на своей машине. И потому — я повторяю это с полной
ответственностью — Жако Аргайл никак не мог убить свою
приемную мать. Это абсолютно исключен©. Его алиби не
вызывает сомнений.Лео нетерпеливо сменил позу. Заметив это, Колгари
сказал:— Вы думаете, что я пришел повторить то, что гово¬
рил вам в прошлый раз? Не совсем так. Теперь мне стали
известны кое-какие детали. Во-первых, от старшего инс¬
пектора Хыоиша я узнал, что Жако, доказывая свое али¬
би, шпарил как по бумажке, слишком уж четко: время до
минуты, место своего нахождения назвал не раздумывая,—
словно заранее знал, что эти данные ему
понадобятся. Это согласуется с тем, что сказал мне
доктор Макмастер, у которого очень большой опыт работы
с так называемыми «пограничными» правонарушениями,579
в которых трудно четко определить степень виновности. Его
не удивило, что Жако, как он выразился, «носил в своем
сердце семена убийства». Удивительно было другое: что он
все-таки его совершил. По мнению доктора Макмасте-
ра, от Жако естественнее было бы ожидать, что само осу¬
ществление убийства он переложил бы на кого-то
другого. И вот я спросил себя: не знал ли Жако зара¬
нее, что в тот вечер должно было произойти убийство? Не
знал ли он, что ему понадобится алиби? И не нарочно ли
он обзавелся таковым? Если так, то миссис Аргайл была
убита кем-то другим, и Жако знал, что она будет уби¬
та. То есть его можно считать в данном случае подстрекате¬
лем, замыслившим убийство, но толкнувшим на него друго¬
го человека.Колгари повернулся к Кирстен Линдстрем:— И вы так считаете, верно? Вы по-прежнему чувству¬
ете, или хотите чувствовать, что это Жако совершил
убийство, он, а не вы. Вы считаете, что действовали по
его приказу, под его влиянием. И хотите всю вину возло¬
жить на него.— Я? — переспросила Кирстен.— То есть как это? Что
вы такое говорите?— Я говорю,— ответил Колгари,— что в этом доме есть
только один человек, который мог, как это ни дико звучит,
стать сообщником Жако Аргайла. И этот человек — вы, мисс
Линдстрем. Жако был покорителем дамских сердец, и осо¬
бенно хорошо ему удавалось кружить головы немолодым уже
женщинам. Этим умением он не раз пользовался — в коры¬
стных целях. Он умел внушить доверие.— Колгари накло¬
нился к ней.— Он ведь был вашим любовником, так? Уве¬
рял, что питает к вам самые нежные чувства и хочет женить¬
ся на вас? Что каК только это дело будет сделано и он получит
свою долю материнских денег, вы поженитесь и уедете куда-
нибудь далеко-далеко. Ведь все было именно так, да?Кирстен сидела неподвижно, как парализованная, не
отводя от него глаз.— Он поступил с вами очень жестоко, руководствуясь
циничным расчетом,— продолжал Артур Колгари.— В тот
вечер ему срочно требовались деньги, иначе ему грозил арест
и тюремное заключение. Миссис Аргайл отказалась его
выручать. И тогда, ничего не добившись от нее, он обра¬
тился к вам.— Неужели вы думаете, что я взяла бы деньги миссис
Аргайл, вместо того чтобы дать ему свои? —- пробормотала
Кирстен Линдстрем.580
— Нет, конечно,— ответил Колгари.— Вы наверняка
сами дали бы ему денег — если бы они у вас были. Но я
думаю, у вас их уже не было... Вы получали неплохую годо¬
вую ренту, которую купила вам миссис Аргайл. Но, по-
видимому, к тому моменту он уже успел все у вас вытянуть.
Так что в тот вечер он действительно оказался в безвыход¬
ном положении. Когда миссис Аргайл поднялась к мужу в
библиотеку, вы выскользнули из дому, снаружи вас ждал
Жако, и он объяснил вам, что от вас требуется. Сначала
вы должны были передать ему деньги, а затем, прежде чем
пропажа обнаружится, убить миссис Аргайл. Потому что
эту кражу она не стала бы покрывать. Он сказал, что ваша
задача очень проста. Надо только выдвинуть ящики, чтобы
подумали, будто в кабинет пробрался грабитель, а ее уда¬
рить по затылку кочергой. Это будет безболезненная смерть,
она не успеет ничего почувствовать. А ему надо позаботить¬
ся о своем алиби, так что вам велено было действовать стро¬
го в условленное время — между семью и семью тридцатью.— Эго неправда,— произнесла Кирстен. Ее била дрожь. —
Вы, наверное, не в своем уме, раз говорите про меня такие
вещи.Но в голосе ее почему-то не слышалось ни малейшего
негодования, только страшная усталость.— Даже если бы то, что вы говорите, было правдой,
как бы я, по-вашему, могла допустить, чтобы его засудили?— А почему нет? — возразил Колгари.— Он же заве¬
рил вас, что у него будет алиби. Вы, наверно, ожидали,
что его арестуют, но потом наверняка признают невинов¬
ным. Все это входило в ваш совместный план.— Но когда он не смог доказать свою невиновность,
неужели я бы не выручила его? Не дала бы показания в его
пользу?— Возможно,— ответил Колгари.— Возможно, что и
дали бы, не случись одно небольшое происшествие: на утро
следующего дня в дом явилась жена Ж а к о. Вы даже не
подозревали, что он женат. Посетительнице пришлось два
или три раза повторить вам, кто она такая, прежде чем вы
ей поверили. И в ту же минуту с ваших глаз спала пелена.
Вы увидели Жако в истинном свете — бессердечного, хит¬
рого и совершенно равнодушного к вам человека. Вы вдруг
осознали, на что он вас толкнул.И тут Кирстен заговорила, горячо и бессвязно:— Я любила его... Любила всем сердцем. Дура я была,
доверчивая старая дура. Он заставил меня поверить... что581
будто бы все так и есть. Говорил, что молодые ему нико¬
гда не нравились. Он много чего мне нашептывал — я не
могу вам повторить всего. Я его любила. Говорю вам, я
любила его. И вдруг является эта молоденькая и довольно
вульгарная девчонка. Тогда я поняла, что все было сплош¬
ной ложью, ложью и подлостью... С его стороны.— Когда я сюда явился, вы испугались,— продолжал
Колгари.— Ведь так? Испугались: что же теперь будет? Ис¬
пугались за других. За Эстер, которую вы любили, за Лео,
к которому хорошо относились. Наверно, вы понимали —
в какой-то мере, —■ чем это все чревато для них. Но глав¬
ным образом вы испугались за себя. И смотрите, куда за¬
вел вас страх... Теперь на вашей совести еще два убийства.— Вы утверждаете, что это я убила Тину и Филипа?— Конечно,— сказал Колгари.— Но Тина все-таки
пришла в сознание.Плечи Кирстен безнадежно обмякли.— Значит, она сообщила, что это я воткнула ей в спи¬
ну нож? А я думала, она ничего не почувствовала. Конеч¬
но, я была вне себя. Совсем потеряла от страха голову.
Опасность подступала все ближе и ближе.— Хотите знать, что на самом деле сказала Тина, ко-гда
ненадолго очнулась? — спросил Колгари.— «Чашка была пу¬
стая». Я догадался, что она имела в виду. Вы сделали вид,
будто несли Филипу Дарранту кофе, но в действительности
вы уже вонзили ему в затылок нож и выходили из его ком¬
наты, когда услышали Тинины шаги. И тогда вы поверну¬
лись к ней спиной, чтобы она подумала, что только собира¬
етесь войти. А потом, хотя она была потрясена его смертью
почти до беспамятства, она все же заметила, что чашка,
упавшая с подноса, была пустой и кофе по полу не разлился.— Но Тину Кирстен не могла убить! — воскликнула
Эстер.— Ведь Тина потом еще спустилась по лестнице и
вышла к Микки. Сама, без всякой помощи.— Милая девочка,— возразил ей Колгари.— Бывали
случаи, что человек, пронзенный ножом, проходил всю ули¬
цу, даже не подозревая, что с ним произошло! Тина была в
состоянии шока и поэтому ничего не почувствовала. Разве
что легкий укол, может быть, и все.— Он снова обернулся
к Кирстен.— А позже вы украдкой сунули нож в карман Мик¬
ки. Большей подлости и представить себе невозможно...Кирстен умоляюще вскинула кверху ладони.— А что мне было делать? У меня не было другого вы¬
хода... Угроза разоблачения надвигалась все ближе... Все582
начали догадываться. Филип до чего-то додумался. И
Тина... Я думаю, Тина слышала в тот вечер мой разговор с
Жако за домом. Еще немного, и все бы догадались... А
я... я так хотела спастись! Но это оказалось невозможно! —
Руки Кирстен безвольно упали.— Я не хотела убивать Тину.
Ну а Филипа...Мэри Даррант встала и медленно, но целеустремленно
пересекла комнату.— Это ты его убила? — процедила она сквозь зубы.—
Т ы убила Филипа.И вдруг, словно тигрица, бросилась на Кирстен. Гвенда
тут же вскочила и все-таки успела схватить ее. Затем под¬
бежал Колгари, и вдвоем они ее удержали.— Ты! — задыхаясь, кричала Мэри.— Ты...Кирстен Линдстрем посмотрела ей прямо в глаза.— А ему какое до этого было дело? Зачем он все выню¬
хивал, задавал всякие вопросы? Ему-то ничего не угрожа¬
ло. Его-то жизнь не была поставлена на карту. Для него
это было просто развлечение.Она повернулась ко всем спиной и вышла вон.— Остановите ее! — крикнула Эстер.— Надо ее задержать!— Пусть уходит, Эстер,— возразил Лео.— Но... она убьет себя.— Едва ли,— сказал Колгари.— Она долгие годы была нам всем верным другом,—
вздохнул Лео.— Верным, преданным — и вдруг такое...— Думаете, она пойдет в полицию и повинится? —
спросила Гвенда.— Гораздо вероятнее,— ответил Колгари,— что она до¬
едет до ближайшей железнодорожной станции и отправит¬
ся в Лондон. Но все равно скрыться ей не удастся. Ее ко¬
нечно же найдут.— Наша дорогая Кирстен,— повторил Лео дрогнувшим
голосом.— Такая преданная нам всем, такая заботливая...Гвенда тряхнула его за плечо.— Лео! Как можно? Вспомни, что она со всеми нами
сделала! Сколько страданий нам причинила!— Да, конечно,— согласился Лео.— Но она и сама
страдала тоже. Наверно, е е страдание давило на всех нас
в этом доме.— И по ее милости мы бы могли страдать всю жизнь,
терзая друг друга подозрением! — негодовала Гвенда.—
Спасибо доктору Колгари, он избавил всех нас от этой
муки.583
— Итак, мне все-таки удалось сделать что-то полезное,—
усмехнулся Колгари.— Правда, поздновато,— Да, поздновато! — с горечью повторила Мэри.—
Теперь уже ничего не исправишь... Но как же мы сами не
поняли? Почему не догадались? — Обернувшись к Эстер,
она со злостью произнесла:— Я ведь думала, что это ты. Я
все время считала, что это ты.— А он так не думал,—сказала Эстер, кивая на
Колгари.— Я хочу умереть,— тихим ровным голосом произнес¬
ла Мэри.— Дорогая девочка, как бы я хотел тебе помочь,—
вздохнул Лео.— Мне никто не поможет,— отозвалась Мэри.— Фи¬
лип сам во всем виноват. Нечего ему было оставаться здесь
и лезть во все это. Вот и доигрался... — Она обвела взгля¬
дом всех присутствующих.— И никому из вас меня не по¬
нять,— заключила она и вышла.Колгари и Эстер двинулись за ней следом. Подойдя к
двери, Колгари оглянулся и увидел, как Лео обнял Гвенду
за плечи.— Она ведь предостерегала меня,— сказала Эстер, гля¬
дя на Колгари широко раскрытыми испуганными глазами.—
Она с самого начала говорила, чтобы я никому не доверя¬
ла, и ей в том числе...— Забудьте об этом, моя милая,— ласково приказал
ей Колгари.— Ваша задача отныне состоит в том, чтобы
забыть. Вы все теперь свободны. Тень вины больше не
падает на безвинных.— А как же Тина? Она поправится? Не умрет?— Я думаю, она поправится,— ответил Колгари.— Она
влюблена в Микки, правда?— Наверно... Может быть...— растерянно пробормо¬
тала Эстер.— Мне это никогда не приходило в голову. Они
ведь росли как брат и сестра. Но ведь на самом деле они не
родственники.— Да, кстати, Эстер, вы не знаете, что могли значить
слова Тины: «Голубица высоко на рее»?— «Голубица на рее»? — Эстер наморщила лоб.— По¬
годите-ка, это что-то очень знакомое:Голубица высоко на рее
Тоскует вместе со мной.Подходит?584
— Да, наверное,— сказал Колгари.— Это такая песня. Вроде колыбельной. Ее пела нам
Кирстен. Я помню только отрывки.«Я всем и всюду чужой
И жив одной лишь тобой...»И дальше:«Плыви мой корабль быстрее,Голубица высоко на рее
Тоскует вместе со мной».— Да, понятно,— проговорил Колгари.— Они, наверно, поженятся,— сказала Эстер,— ког¬
да Тина выздоровеет. И она поедет с ним в Кувейт1. Тине
всегда хотелось жить где-нибудь в таком месте, где тепло.
На Персидском заливе ведь очень тепло, верно?— Кажется, даже чересчур,— ответил Колгари.— Для Тины не может быть чересчур тепло.— И вы, моя милая, тоже сможете теперь быть счаст¬
ливой,— проговорил Колгари, взяв ее руки в свои и по¬
пытавшись улыбнуться.— Выйдете замуж за своего меди¬
ка, успокоитесь и не будете больше мучиться сумасшед¬
шими фантазиями и приступами беспросветного отчая¬
ния.— За Дона? — удивленно переспросила Эстер.— Ра¬
зумеется, я не выйду за Дона.— Вы же его любите.— Да нет, я думаю, что нет... Это мне просто показа¬
лось тогда. Он мне не верил. Он сомневался в том,
что я не убила. Как он мог....— Эстер заглянула ему в гла¬
за.— А вот вы точно знали, что я тут ни при чем. Я бы
вышла замуж за вас.— Эстер, я же намного вас старше. Разве я могу рас¬
считывать на то, что...— Если, конечно, вы согласны,— неуверенно прого¬
ворила она.— О, я-то согласен! — ответил Артур Колгари.1 Кувейт — государство в Западной Азии, на северо-востоке
Аравийского полуострова, у берегов Персидского залива.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКАЯ СПРАВКА«Причуда»Начало 1956 года отмечено награждением миссис Кристи
орденом Британской империи. Отныне официально ее будут
именовать Дама Агата.В этом же году ею было написано два романа: «Причуда» и
«Бремя» (последний под псевдонимом Мэри Уэстмакот).«Причуда» — роман весьма добротный, крепкий и вполне
традиционный, но назвать его увлекательным вряд ли смогут
даже самые преданные поклонники таланта миссис Кристи.Как и в других ее книгах, здесь несколько убийств, причем
одно из них конечно же из «прошлого». «Ключевое» преступле¬
ние, вокруг которого, собственно, и завязывается интрига, по
антуражу можно назвать «типично английским»: лето, загород¬
ное поместье, самый разгар праздника.На страницах романа читатель вновь встречается со знаме¬
нитой писательницей детективов Ариадной Оливер — шутливой
пародией на саму миссис Кристи, но впервые эта литературная
знаменитость играет весьма значительную роль — без нее сюжет
«Причуды» явно бы проиграл.Почти все названия в романе вымышленные. Однако в име¬
нии Насс-хаус и реке Хэлм без труда можно узнать дом (в геор-
гианском стиле) на реке Дорт, который супруги Маллоуэн при¬
обрели в 1939 году и в котором жили до окончания войны (ныне
в Гринуэй-хаусе живет семья дочери Агаты Кристи). Даже ло¬
дочный домик, где и произошло «ключевое» преступление,
целиком списан с натуры.Именно в этом домике по сценарию Ариадны Оливер долж¬
ны были обнаружить «тело», и его действительно обнаружили,
причем даже присутствующий на празднике мосье Пуаро не
сумел предотвратить преступление... Впрочем, он вообще не586
сумел предотвратить ни одного из задуманных преступником
убийств, зато предотвращает разрушение молодой семьи, а
также попутно делает еще несколько полезных дел...Роман имел неплохую критику, тем не менее отмечались и
весьма слабые моменты. Так, к примеру, почти все весьма скеп¬
тически отнеслись к тому, что дезертиру, бежавшему из армии и
скрывшемуся в родном городке, было достаточно отпустить бо¬
роду и поменять имя, чтобы остаться неузнанным, и т. д.Впервые роман опубликован в Англии в 1956 году.Существует два перевода на русский язык. Перевод под
редакцией М. Макаровой выполнен специально для настоящего
издания и публикуется впервые.«В 16.50 от Паддингтона»Роман написан на раскопках в Нимруде, куда миссис Кри¬
сти ежегодно в течение четырнадцати лет приезжала к мужу. К
этому времени она уже стала заправским археологом и ей уже
доверяют реставрацию фарфоровых изделий и прочую «квали¬
фицированную» работу, тут же она пишет шутливые оды, по¬
священные членам экспедиции, гостям и примечательным со¬
бытиям, ну и конечно же работает над романами. Один из ро¬
манов того периода «В 16.50 от Паддингтона».Его действие, несмотря на «железнодорожное» название,
разворачивается главным образом не в поезде (в отличие от «Тай¬
ны голубого экспресса» и «Убийства в Восточном экспрессе»),
здесь страшная сцена в купе — по сути, только завязка. Все
основные события происходят в поместье Резерфорд-Холл, и
все внимание читателя приковано к его обитателям.Мисс Марпл, эпизодически появляющаяся на страницах
романа, заметно постарела, однако физическая немощь не
помеха присущему ей любопытству и изобретательности.Необходимо отметить, что, хотя убийства и покушения на
убийство в романе весьма зловещи, сам роман очень добрый и
полон мягкого юмора.Весьма слабым местом являются расследования самой мисс
Марпл. Цепь ее умозаключений не совсем доказательна, и со¬
всем непонятно, каким образом она вычислила убийцу — слиш¬
ком уж большой упор на женскую интуицию. Кроме того,
несколько неубедительна живость и ловкость мисс Марпл в кри¬
тический момент, если учесть ее возраст и хрупкость. Это столь
же досадный промах, как и эпизод в романе «Объявлено убий¬
ство», где этой почтенной леди пришлось залезть в шкаф и ими¬
тировать голос одной из жертв.587
Весьма показательно отношение миссис Кристи к некото¬
рым проблемам. Например, она открыто выступает против не¬
давней отмены в Великобритании высшей меры наказания.
Кроме того, весьма навязчиво на протяжении всего романа зву¬
чит ее недовольство налоговой политикой государства. Так,
один из персонажей даже говорит, что преступник дурак, что
вознамерился получить большое состояние, — ведь с него ему
придется платить огромные налоги...Критика приняла роман неплохо, хотя и отмечалось, что в
других ее книгах есть немало приемов, куда более удачных,
чем те, которыми она воспользовалась «В 16.50 от Паддингто¬
на».Роман впервые вышел в Англии в 1957 году.Существует два перевода на русский язык. Перевод под ре¬
дакцией М. Макаровой выполнен специально для настоящего
издания и публикуется впервые.«Испытание невиновностью»Это один из наиболее любимых романов миссис Кристи.
Он и построен в соответствии с ее вкусами того периода: убий¬
ство в прошлом, продолжающее тяготить своими последствия¬
ми всех без исключения участников драмы, а также человек со
стороны, ведомый страстью к справедливости.Это глубоко драматичная книга, демонстрирующая умение
Агаты Кристи сдержанно и вместе с тем напряженно изобра¬
жать эмоциональную сторону человеческой жизни и раскрыва¬
ющая представления автора о добре и зле. «Испытание неви¬
новностью» в гораздо большей степени дает нам возможность
понять миссис Кристи, нежели другие ее детективы, и в этом
смысле приближается к ее «псевдонимным» романам.«Из всех моих детективов,— писала она в «Автобиографии»,—
мне самой наиболее удовлетворительными кажутся «Кривой до¬
мишко» и «Испытание невиновностью».Отличительной чертой обоих этих романов является отсут¬
ствие, так сказать, «официального» сыщика, а именно изряд¬
но поднадоевшего и, по ее же признанию, даже раздражавше¬
го ее мосье Пуаро и уже начинающую испытывать ее терпение
мисс Марпл...Здесь, как впрочем и в большинстве других своих романах,
она позволяет читателю якобы обойти ее на несколько ходов,
но, естественно, по-следний и, как всегда, неожиданный ход
остается конечно же за ней.Это, пожалуй, самый удачный роман о семейных отноше¬588
ниях, а именно их Агата Кристи умела описывать с необыкно¬
венной глубиной и точностью. Чуть меньшая, чем в лучших ее
чисто детективных романах, напряженность сюжета полностью
искупается многогранностью и тонкостью при передаче психо¬
логических нюансов. В романе как ни в каком другом чувству¬
ется житейская мудрость и прозорливость писательницы. Зло
должно быть наказано не только ради справедливости, но и для
того, чтобы не страдали невиновные, чтобы никто не посмел
заподозрить в преступлении их. Эту тему миссис Кристи обыг¬
рывает просто блестяще и... более чем убедительно.Необходимо отметить интересную деталь — в «Испытании
невиновностью» Дама Агата чуть ли не впервые обращает вни¬
мание читателя на весьма ощутимые огрехи в английском зако¬
нодательстве.Критики встретили роман довольно тепло. А один из них на
страницах «Санди тайме» отмечает: «Агата Кристи, как всегда,
замечательно сумела передать самые тончайшие детали и тен¬
денции, характеризующие отношения в большом английском
семействе, не видимые миру страсти, которые кипят за внеш¬
ним благополучием и благопристойностью».Впервые роман вышел в Англии в 1958 году.Перевод И. Шевченко выполнен специально для настояще¬
го издания и публикуется впервые.А. Титов
СОДЕРЖАНИЕПРИЧУДА. Роман 5В 16.50 ОТ ПАДДИНГТОНА. Роман 177ИСПЫТАНИЕ НЕВИНОВНОСТЬЮ. Роман 387Библиографическая справка 586
Издательство «Артикул»
осуществляет издание Собрания сочинений
АГАТЫ КРИСТИ
в 20 томахВ настоящее время вышли из печати
и имеются в наличии
1,2,3,4,5,6,7,8,9,11,12,13,15 тома
Готовятся к выходу 10,14,16,17 томаИнформацию по приобретению уже
вышедших томов и вопросам оптовых
поставок можно получить
по телефону:(095) 289-30-37В Москвевсе вышедшие тома
можно приобрести в магазинах:«БИБЛИО-ГЛОБУС»ул. Мясницкая, 6
проезд: ст. метро «Лубянка»«МОСКВА»ул. Тверская, 8
проезд: ст. метро «Тверская»Иногородним читателям,желающим оформить подписку и получить
любые из вышедших томов по почте,
следует обращаться по адресу:ПКП «Техника — Быт — Сервис»390000, Рязань, почтамт, а/я 12
Тел. (0912) 76-15-87
Кристи А.-82 Собрание сочинений. В 20 т. Т. 15.Причуда: Роман; В 16.50 от Паддингтона: Роман;
Испытание невиновностью: Роман. Пер. с англ./ Сост.
А. Титов. — М.: Артикул, 1998. — 590 с., ил.ISBN 5-89538-008-5 (т.15)В пятнадцатый том Собрания сочинений Агаты Кристи вошли романы: «При¬
чуда» (1956), «В 16.50 от Паддингтона» (1957), «Испытание невиновностью» (1958).УДК 820 Кристи 2+820-31
ББК 84(4Вел)Агата КристиСОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ В ДВАДЦАТИ ТОМАХ
Том пятнадцатыйСобрание сочинений выходит
под общей редакцией
А. ТитоваЛитературный редактор М. Макарова
Компьютерная верстка Т. Носова
Технический редактор Р. Бачек
Корректор О.НаренковаЛР№ 064315 от 21 11 95
Подписано в печать 26.10.98. Формат 84x108'/,2. Бумага газетная.
Гарнитура «Таймс». Печать высокая. Уел. печ. л. 31,08. Уч-изд. л. 31,42
Тираж 30000 экз. (2-й завод 20001—28000). Заказ № 7559.Издательство «Артикул»129344, Москва, Енисейская, 2Отпечатано с готовых диапозитивов в ордена Трудового Красного Знамени
ГУПП «Детская книга» Госкомпечати 127018, Москва, Сущевский вал, 49