/
Теги: география биографии история исторические науки
ISBN: 1902-69004-8
Текст
人I。人从H人A ИСАВ6А
,阐
片‘CFBXM
Re CHKB。人 СМ3
2
Серия ^Моя китайская коллекция»
Людмила Исаева
ЖИЗНЬ стеди Еимеоло^
Москва «Диалог культур» 2006
УДК 931
ББК 63,3 (5Кит)
И 85
Федералънм программа ♦Культура России» (Подпрограмма ■Поддержка полиграфии и книгоиздания России)
Серия «Моя китайская коллекция»
состоит из 10 тематических научно-популярных книг об истории, культуре и традициях Китая
Исаева Л.И.
И 85 Жизнь среди символов / Людмила Исаева, 一 М; Агентство Диа
лог культур, 2006. — 320 с,: ил. 一 (Серия «Моя китайская коллекция»)
ISBN 1902-69004-8
В первой книге научно-популярной серим «Моя китайская коллекция» китаист Л, Исаева, прожившая в Поднебесной более 10 лет и собравшая
уникальную коллекцию фарфоровых статуэток, жанровой миниатюры, образцов
каллиграфии, аппликации, живописи, интересно и увлекательно описывает
феномен духовной и материальной культуры, быта, традиций и истории
загадочного Китая, этой таинственной цивилизации.
Читатели познакомятся с особенностями правления более 23 династий, им
встретятся уникальные названия, имена и фамилии, символика предметов, явлений, живых существ, растений и вкусовых ощущений.
Автор вовлекает читателей в интереснейший круг событий, анализируемых в
наше время культурной антропологией, ономастикой, этнографией, социальной
психологией, лингвострановедением и другими науками.
УДК£Л
Б5КШ(5К<
ISBN 5-902-69004^8
© Исаева Л.И, 2006,
© Диалог культур, 2006
4
Оглавление
Вечно зелёный бамбук (вместо предисловия) 5
Путь длиной в 5 тысяч лет 8
Китайские династии, правившие в Поднебесной 10
Происхождение названий династий 11
Основные столицы древнего Китая 13
Императоры У-ди, первопредки китайской нации (2550-2140 гг. до н.э.) 14
Династия Ся (2140-1711 гг.до н. э.) 14
Династия Шан (Инь) (1711-1066 гг. до н. э.) 15
Династия Чжоу (1066-256 гг. до н. э.) 16
Династия Цинь (221-206 гг. до н. э.) 20
Династия Хань, Западная и Восточная (206 г. до н. э.-220 г. н. э.) 21
Эпоха Троецарствия (220-280 гг.) 23
Династия Цзинь, Западная и Восточная (265-420 гг.) 24
Южные и Северные династии (420-589 гг.) 25
Династия Суй (581-618 гг.) 26
Династия Тан (618-907 гг.) 27
Пять династий, Десять царств (907-960 гг.) 30
Династия Сун (960-1279 гг.) 30
Династия Ляо (916-1125 гг.) 30
Династия Цзинь (1115-1234 гг.) 30
Династия Юань (1280-1368 гг.) 34
Династия Мин (1368-1644 гг.) 35
Династия Цин (1644-1911 гг.) 39
Китайская грамота 45
Китайский язык 45
Недоговорки 53
Иероглифика 58
Ван Си-чжи, любитель гусей 74
Удивительные названия 138
Имена и фамилии 143
Фамилии 143
Имена китайцев 151
Детское, «молочное» имя 154
Неофициальное имя 一 сяо-цзы 157
Прозвища и псевдонимы 163
Примеры китайских имён 165
Жизнь среди символов 182
Предметы и живые существа 184
Символические действия 187
Символические слова 188
Символика, выраженная с помощью иероглифики 189
Символика чисел 191
Использование созвучий 204
Символика цветов и растений 206
Символика животных 207
Символика в жестах и мимике 214
Символическое значение некоторых продуктов, предметов и явлений 217
Эротическая символика 245
4
5
Музыка вкусовых ощущений 248
Отличие китайской кухни от других 248
Fast food по-китайски 256
Завтрак, обед и ужин 258
Соевый бум 263
Приглашаю в ресторан 265
«Гань-бэй!» 一 до дна! 270
Двенадцать историй двенадцати блюд 274
Палочки для еды 301
Странички из «меню домашней кухни» 305
Послесловие 307
Справочный материал 309
Список использованной литературы 309
ВЕЧНО ЗЕЛЁНЫЙ БАМБУК
(вместо предисловия)
5
6
Если название неправильное, то и слова не повинуются.
(Конфуций)
Наверное, я по натуре - исследователь, и при моём любопытстве к истории, к жизни (во всех её проявлениях) людей прошлого совсем не случаен мой интерес к истории и культуре Китая, и моя коллекция фарфоровых статуэток 一 не цель, а лишь средство узнать самой и рассказать другим как можно больше о Китае и китайцах.
Когда я, китаист с большим стажем, впервые приехала в Китай, была поражена тем фактом, что почти ничего не знаю о стране, изучению которой посвятила всю жизнь. Да, я прочитала множество книг и учебников, я не пропускала ни одного журнала, фильма или альбома, из которых могла бы почерпнуть что-либо, касающееся китайцев и их страны.
Когда муж возвращался из командировок в Пекин, я бережно разглаживала утюгом и изучала все автобусные билетики, изъятые из его карманов, хранила все входные билеты в парки и другие достопримечательные места, выпрямляла скомканную упаковочную бумагу из фирменных магазинов, любуясь написанными на ней иероглифами; складывала и хранила в конвертах этикетки, чеки и квитанции, потому что всё это было частичкой повседневной жизни и социальной культуры страны, побывать в которой я лишь мечтала.
Тем не менее, несмотря на своё постоянное любопытство и интерес, я поняла, что для меня будет мало и десяти лет жизни в Китае, чтобы хотя бы приблизиться к пониманию этой страны и её жителей.
И вот уже одиннадцатый год я живу в столице Поднебесной, побывала во многих городах и районах; несколько раз подолгу гостила в деревне. В течение долгого времени работала рядом с китайцами, тесно общаясь с представителями самых разных слоёв, от профессоров до рикш и кули. Всё свободное время я посвящала изучению языка, культуры, истории, национально-психологических особенностей китайцев. Я покупала книги, внимательно читала их, анализируя и жадно впитывая информацию, основательно испортив при этом зрение.
Я исследовала все доступные мне храмы, регулярно посещая особо любимые. Почти все выходные в течение долгих лет проводила не на природе, как все нормальные люди, а на «блошиных» рынках, которые назвала бы самыми богатыми в Китае музеями под открытым небом. Мною собраны несколько богатых коллекций, иллюстрирующих многие аспекты китайской культуры, и об этих коллекциях снято несколько фильмов центральным телевидением, пекинским и одним из каналов гонконгского. Но пусть вас не вводят в заблуждение глаголы «работала», «посвящала», «исследовала», потому что все равно о Китае я знаю очень мало.
Наши лучшие друзья в Китае 一 профессор Шэн Ши-лян и его супруга Ван Нань-чжи. Мы познакомились ещё в Москве, а по-настоящему узнали 6
7
друг друга в Пекине. Именно уважаемый Шэн невольно способствовал написанию книги, ибо каждый раз, когда мы встречались, чтобы вместе пообедать и погулять в одном из интересных мест в Пекине или его окрестностях, чтобы вместе посетить праздничную новогоднюю ярмарку (это стало нашей новогодней традицией), он бесконечно долго рассказывал мне о китайцах, о культуре своей страны, дарил книги, и я, подобно ребёнку, жадно ловила каждое слово и не расставалась с записной книжечкой, куда вносила всё новое, о чем узнавала.
Интерес к Китаю, естественно, испытывают все, кто приезжает сюда, однако не у каждого есть такой замечательный учитель, который способен приоткрыть завесу, гостеприимно помочь «войти внутрь» этой цивилизации, помочь понять этих людей и стать среди них если не своим, то близким человеком. Мне очень повезло, и я не только впитывала знания, общаясь с китайцами и читая их книги, но и имела возможность в любой момент позвонить уважаемому Шэну, чтобы задать любой вопрос, и практически всегда получить подробный ответ.
Знания профессора Шэна невероятно обширны, однако самое глубокое впечатление на меня вначале произвело то, как легко он ориентируется в эпохах правления династий, именах императоров и исторических датах. Тогда мне казалось немыслимым помнить в таких деталях всю пятитысячелетнюю историю Китая. Потому что мало кто из китаистов может похвастать подобными знаниями. Да и среди обычных китайцев таких знатоков найдется не много.
О своей коллекции я буду упоминать вновь и вновь в каждой главе, а сейчас хочу пояснить лишь в двух словах, с чего всё начиналось. Многие изделия и произведения ремёсел и простонародного искусства, выполненные китайскими мастерами, известны и ценимы во всём мире. У человека, впервые приехавшего в Китай и попавшего на «блошиный» рынок, где эти изделия представлены в самом богатом ассортименте, просто голова идёт кругом от этого изобилия. Трудно остановиться на чем-то одном при выборе сувениров: в глазах рябит от бесчисленных поделок из камня, фарфора, металла и дерева; для любителей живописи и каллиграфии - отдельные ряды. А поклонники старины могут часами бродить, рассматривая чудом сохранившиеся предметы быта, а также мебель ручной работы, которыми пользовались китайцы несколько десятков лет назад.
Мое предпочтение практически сразу было отдано фарфору. Сначала вазам и всяким плошкам-горшкам, затем уже фарфоровым статуэткам. Причём, даже среди ваз я выбирала предметы с росписью в виде человечков, оставаясь равнодушной к традиционному орнаменту в форме цветов, птиц или насекомых, ибо человек 一 самая непостижимая загадка на земле.
Сначала я хотела купить лишь несколько фигурок, чтобы украсить жилище; но когда узнала, что практически каждая статуэтка изображает жившего когда-то конкретного человека либо героя какого-то произведения, классического или фольклорного, во мне проснулось любопытство, и я почти 7
8
всё свободное время стала проводить на «блошином», который в переводе с китайского называется «Сад семьи Пань» (кстати, что за семья Пань жила некогда в этих местах - мне узнать пока не удалось).
Изучение жизнеописаний фарфоровых героев стало моим хобби, которое переросло в глубокий интерес к культуре, традициям, истории Китая. Мало кто из продавцов может рассказать, кто изображен в фарфоре, для них главное 一 заработок; но если мне удавалось узнать хотя бы имя фарфорового человечка, то на ближайшие месяцы интересная жизнь была обеспечена: я занималась «расшифровкой» очередного незнакомца, появившегося на моей полке. Главный помощник в этом деле 一 книга.
Благодаря интересу к моим любимым героям в фарфоре я легко запоминала, в какое время они жили и удивляли людей своей красотой, храбростью, мудростью или жестокостью. И постепенно отдельные отрезки истории сложились в моем представлении в целостную картину, и оказалось, что это вовсе не трудно 一 познавать историю страны; напротив, очень увлекательно и захватывающе.
Всё написанное мною я мысленно называю «Вечно зеленый бамбук» (хотя у каждой книги есть своё название). Почему? Сами китайцы считают, что символ их страны 一 дракон; для меня же Китай 一 это бамбук. Никогда до приезда сюда я не видела этого растения, а в Пекине в течение многих лет мечтала иметь у себя дома бамбуковую палочку-ствол. Китайцы удивлялись: «Растение?» 一 «Нет, просто часть толстого ствола!» 一 «Зачем?» 一 «Любоваться им, гладить его «лаковую» поверхность...»
Позже бамбук, наконец, появился в моём доме 一 и в виде растений на лоджии, и в виде обычных палочек, стволов, оказывающих на меня какое-то магическое влияние.
Бамбук в Китае символизирует множество прекрасных человеческих качеств: стойкость, прямоту, скромность. Есть дивная пословица: «У него в сердце вырос бамбук». Это значит, что человек созрел и готов совершить нечто серьёзное. Мне кажется, что бамбук вырос и в моем сердце, потому я написала эту книгу и дарю её Вам, уважаемый читатель.
Людмила Исаева
ПУТЬ ДЛИНОЙ В ПЯТЬ ТЫСЯЧ ЛЕТ
История - страшная вещь, она фиксирует не столько конкретные поступки человека, сколько общественное мнение о них.
А общественное мнение, как известно, формируют определенные личности,
8
9
как правило, сами стремящиеся к власти.
(Автор этой мысли мне неизвестен)
Для того чтобы читателю было легче ориентироваться в истории Китая, я предлагаю краткое описание исторических династий и понятия «пяти императоров», позволяющее составить периодизацию истории Китая. Знакомясь с героями, явлениями или предметами, о которых я буду рассказывать, вы всегда сможете заглянуть в эту главу, чтобы вспомнить, к какой исторической эпохе относится это повествование.
Китай за всю долгую историю имел множество самоназваний, однако самые распространенные - «Чжун-го» («Срединное государство») и «Чжун- хуа» («Срединное процветающее»). Откуда же произошли эти названия?
Название страны Чжун-го впервые встречается в письменных памятниках эпохи Чжоу. А до этого иероглиф «чжун» встречался в надписях на костях жертвенных животных и означал «древко со знаменем», поскольку его начертание напоминает соответствующую картинку. В давние времени в эпоху Шан правитель государства собирал на совет всех нужных ему людей под знаменем, и, расположившись вокруг древка, они выслушивали приказы вана-правителя. Именно поэтому иероглиф, похожий на флаг или знамя, получил позднее новое значение «центр», «центральный». И уже в книгах «Ши-цзин» («Книга песен») и «Ли-цзи» («Записи о ритуале») впервые появляется слово Чжун-го, которое в те времена имело два значения: первое 一«столица», второе 一 «район проживания», т.е. «государство, страна». При этом имелось в виду место проживания народности хуа-ся, которая ныне именуется хань.
Эта народность заселяла, в основном, земли, прилегающие к среднему течению Хуанхэ. А поскольку вокруг проживали и другие племена, и Китай, соответственно, делился на девять округов, то хуа-ся и дали своему государству такое название 一 Чжун-го, т.е. «Срединное царство» или «Центральная часть страны».
После династий Цинь и Хань значение понятия «Чжун-го» расширилось и уже не ограничивалось «территорией проживания национального большинства». С тех пор Чжун-го стало означать территорию, на которую распространялась власть центрального правителя, а с середины XIX века этим термином стали обозначать территорию всего Китая. Отсюда видно, что неверно полагать, будто китайцы называли свою территорию «Срединным государством», имея в виду «центр мира».
В 1949 г. Китай получил новое название 一 КНР (Китайская народная республика), по-китайски «Чжун-хуа жэнь-минь гун-хэ-го», где «Чжун-хуа» означает «Китай». Иероглиф «хуа» в этом слове имеет происхождение от названия основной народности хуа-ся, о которой уже упоминалось выше. При этом «хуа» имеет значение «ослепительно красивый» (в одной из древних книг, собранной и отредактированной, согласно преданиям, Конфуцием, и названной «Шан-шу», говорится, что люди в те времена носили красивую 9
10
одежду, а потому их следует называть «хуа»), а «ся» - «огромный» (в той же книге говорится, что количество церемониалов и ритуалов у жителей древнего Китая было огромным, а потому их следует называть «ся»).
В древности существовали и другие варианты названия страны 一 по имени правящей династии:
- при правящем доме Хань 一 Да Хань-го;
- при Танах 一 Да Тан-го;
- при Минах 一 Да Мин-го и т.д., где иероглиф «да» имеет значение «великий», а «го» означает «государство». Другими словами, во времена правления Цинь китайцы называли себя циньцами, в период правления династии Хань 一 ханьцами, а в эпоху Тан 一 танцами. В настоящее время всех китайцев, независимо от их национальной принадлежности, можно именовать «чжун-хуа» по названию государства.
Откуда же произошли названия «Китай» (русское) и China, Sina или Chine (европейские варианты)? Русское слово Китай, видимо, имеет происхождение от названия племени кидане (кидань), которое в начале XI века завладело территорией северной части Китая. Что же касается однокоренных названий China, China и Sina, то они произошли, предположительно, от искаженного самоназвания Китая в III веке до н.э. Цзинь-го, т.е. империи Цинь.
Китайские династии, правившие Поднебесной
СЯ
2140 - 1711 гг, до н.э.
ШАН (ИНЬ)
1711 — 1066 гг, до н,э,
ЗАПАДНАЯ ЧЖОУ
1066 — 771 гг, до н,э,
ВОСТОЧНАЯ ЧЖОУ
770 — 256 гг. до н,э,
ПЕРИОД «ВЕСНЫ-ОСЕНИ»
770 — 476 гг, до н,э.
ЭПОХА ВОЮЮЩИХ ЦАРСТВ
475 — 221 гг. до н.э.
ИМПЕРИЯ ЦИНЬ (Цинь Ши- хуан)
221 — 206 гг. до н,э.
ЗАПАДНАЯ ХАНЬ
206 г. до н.э. 一 25 г. н.э.
ВОСТОЧНАЯ ХАНЬ
25 - 220 гг,
ТРОЕЦАРСТИЕ:
ВЭЙ
220 - 265 гг,
ШУ-ХАНЬ
221 - 263 гг,
У
222 - 280 гг,
ЗАПАДНАЯ ЦЗИНЬ (кочевые
племена гуннов захватили страну)
265 - 317 гг,
ВОСТОЧНАЯ ЦЗИНЬ
317 - 420 г,г.
ЮЖНЫЕ ДИНАСТИИ
420 - 589 гг,
СЕВЕРНЫ1Е ДИНАСТИИ
386 - 581 гг,
ИМПЕРИЯ СУЙ
581 - 618 гг,
ИМПЕРИЯ ТАН
618 - 907 гг,
10
11
ПЯТЬ ДИНАСТИЙ И ДЕСЯТЬ ЦАРСТВ
907 - 960 гг,
СЕВЕРНАЯ СУН
960 - 1127 гг,
ЮЖНАЯ СУН
1127 - 1279 гг,
ЛЯО (племена киданей)
907 - 1125 гг,
ЦЗИНЬ (чжурчжэньское царство)
1115 - 1234 гг,
ЮАНЬ (монгольская династия; её основал Хубилай, или Кублайхан, 一внук Чингисхана)
1206 - 138 гг,
МИН (последняя китайская
династия)
1368 - 1644 гг,
ЦИН (маньчжурская династия)
1644 - 1911 гг,
Невозможно в одной главе пересказать историю Китая с событиями и датами. Моя цель - лишь сориентировать читателя в основных этапах и вехах, поскольку древний уклад жизни и традиции - это идеал и образец для подражания у китайцев. Современная жизнь этих людей, пусть даже неосознанно, пропитана древними знаниями, понятиями, представлениями, поскольку изобилует числовыми кодами, символами пространственновременных зон и цветов, натурфилософской и персонологической символикой. Все виды общественной жизни и прикладной деятельности этих людей наделены с древности до наших дней скрытым от непосвященного космологическим и сакральным значением. Оно проявляется везде и во всём, и знание его, даже поверхностное, позволяет понять и правила поведения, и систему ценностей, и самобытные черты китайской нации.
Происхождение названий династий
СЯ. Известно, что легендарный Юй усмирил потоп, проявив героизм, а потому император Шунь передал трон именно ему, как наиболее достойному, а не сыну (ведь в своё время справедливый император Яо тоже передал трон не сыну, а ему, Шуню, своему зятю). А поскольку Юй принадлежал к роду Ся и возглавлял свое племя, то и династия получила это название. Эта древнейшая династия правила после эпох Трёх властителей («сань хуан») и Пяти императоров («у-ди»).
ШАН (ИНЬ). Поскольку император Тан, уничтоживший Ся, и все его предки жили в местности Шан (ныне 一 Шанцю в провинции Хэнань), то это же название 一 ШАН 一 получили и государство, и династия. Из «Бамбуковых анналов» известно, что шанский император Пань Гэн в 14-й год своего правления, т.е. в 1387 г. до н.э., перенёс столицу из Янь в Мэн и назвал её Инь. Этот город оставался столицей государства до конца существования Шан. Столица не была городом в нашем понимании, она располагалась в нескольких селениях по обоим берегам Хуанхэ (ныне это ряд деревень в 11
12
уезде Аньян, что в провинции Хэнань). По названию последней столицы династию иногда называют Инь.
ЧЖОУ. Князь У-ван, уничтоживший Шан, был сыном Вэнь-вана, и этот Вэнь-ван был родом из Чжоу-юань, что у подножия горы Ци-шань. Его родовое гнездо и дало название династии.
ЦИНЬ. Далёкий предок Цинь Ши-хуана был конюхом у Чжоуского князя Сяо-вана (884 - 869 гг. до н.э.), и поскольку он прекрасно ухаживал за лошадьми, был замечательным специалистом в своем деле, князь пожаловал ему фамилию Ин и надел земли в районе нынешней провинции Ганьсу. Позже его земли были расширены до местности Цинь, что в нынешней провинции Шэньси, поэтому родственник Цинь Ши-хуана 一 Ин Чжэн, основавший династию Цинь, и дал государству такое название.
ХАНЬ. Династию основал Лю Бан (Гао-цзу), уничтожив империю Цинь Ши-хуана, а поскольку ему самому в своё время уже был пожалован титул «Ханьский князь» 一 Хань-ван, то государство и назвали Хань.
ВЭЙ. В своё время
полководец времён Троецарствия Цао Цао получил
титул Вэй-вана 一 правителя княжества Вэй, поэтому его старший сын Цао Пи, заставив ханьского императора отречься от престола, основал новую династию, назвав её Вэй.
ШУ. Полководец Лю Бэй, захватив Чэнъду, столицу Сычуани, основал династию, которую назвал Хань. А поскольку Сычуань (ныне одноименная провинция) упрощённо называется Шу, то в историю новое царство и вошло под этим названием, ведь империя Хань уже существовала до этого.
У. Сунь Цюань сделал столицей своего государства Нанкин, а поскольку этот город находится на территории древнего государства У (эпоха Воюющих царств), то и новое образование получило то же название.
ЦЗИНЬ. Сыма Янь захватил власть в государстве Вэй, а затем подчинил Шу и У. Объединив все три царства, он основал династию Цзинь, став императором. Когда-то его отец, Сыма Чжао, находясь на службе у императора в государстве Вэй, получил надел и титул Цзинь-гун. Отсюда и название династии.
СУЙ. Первый император этой династии Ян Цзянь имел титул Суй-вана, правителя Суй, потому и империя его получила это имя.
ТАН. Основатель династии 一 Тан Тай-цзун. Его предок Ли Ху имел титул гуна государства Тан, и после того, как в империи Суй вспыхнуло 12
13
восстание и начались междоусобицы, победил Тай-цзун, назвав свою династию Тан.
СУН. Основатель Чжао Куан-инь под именем Тай-цзу провозгласил новую империю, а поскольку ранее он занимал пост высшего военачальника округа Сун-чжоу, то и дал это название своей династии.
ЮАНЬ. Монгол Хубилай, основатель новой, некитайской династии, использовал для её названия ключевое слово фразы из знаменитого древнего произведения «И-цзин»: «Да цзай цянь юань» - «Как велико начало всех начал!». Вот этот иероглиф «начало» (юань) Хубилай и использовал.
МИН. Это последняя китайская династия. Первый император- основатель, Чжу Юань-чжан, ранее был генералом у лидера крестьянского восстания «красных повязок» («хун цзинь») по имени Хань Линь-эр. Этот предводитель повстанцев, захватив власть и став правителем-князем, получил прозвище Сяо Мин-ван. Убив лидера, Чжу Юань-чжан в качестве названия династии использовал имя убиенного 一 Мин, то есть «Светлый».
ЦИН. Маньчжуры называли свое государство Цзинь, Великая Цзинь («Золотая»). Захватив Китай, они вначале продолжали именовать империю «Цзинь», а затем, в 1636 г., переименовали в «Цин» 一 «Чистая», поскольку эти слова близки по звучанию.
Основные столицы древнего Китая
ДАТУН. После того, как племена тоба завоевали северные территории, они основали там первую столицу династии Северная Вэй.
АНЬЯН. Столица позднего периода правления династии Шан (Инь) (XII — XI вв. до н.э.).
ЧЖЭНЧЖОУ. Это древняя колыбель китайской цивилизации; историки утверждают, что именно в этом регионе началась история Китая более четырёх тысяч лет назад, на берегу Жёлтой реки 一 Хуанхэ. Построен город во времена династии Шан.
КАЙФЭН. Столица династий Северная Сун (в то время город назывался Бяньлян) и Мин.
ЛОЯН. Это столица девяти династий. Недалеко от Лояна находится знаменитый Шаолиньский монастырь, где монахи изучают боевые искусства.
ЧАНЪАНЬ (современный город Сиань). Это столица ханьских 13
14
императоров и еще девяти династий.
ПЕКИН. Будучи столицей, этот город не раз менял своё название: Яньцзин, Наньцзин, Чжунди, Даду…По-китайски «Пекин» звучит иначе - «Бэй-цзин». Впервые он упоминается в I тысячелетии до н.э. как город Цзи. Столицей Китая он является, начиная с XIII века, с перерывом в 1368 — 1421 и 1928 - 1949 гг,
Давая краткую характеристику определенным этапам истории Китая, я порой подчеркнуто выделяю имена некоторых исторических персонажей, - это значит, что об этих людях будет идти речь отдельно в той или иной главе,
ИМПЕРАТОРЫ У-ДИ, первопредки китайской нации (2550 - 2140 гг. до н.э.)
Из этих пяти императоров, а именно Хуан-ди, Чжуань-сюй, предок Ку, Яо и Шунь, первый - это Жёлтый император, Хуан-ди, которого китайцы почитают за то, что он научил своих подданных охоте, рыболовству и животноводству, Он показал им, как рубить древесину, как свивать шёлковые нити, вытягивать их и делать из них примитивные музыкальные инструменты, В данный период уже существовала письменность,
Этот полумифический император изобрёл своеобразный календарь и научил китайцев употреблять не сырую пищу, а варить изделия из хлебных злаков на пару, строить жилища и изготовлять лодки, Он считается также изобретателем музыки и покровителем всех даосов-алхимиков,
В легендах говорится, что Жёлтый император жил в простом жилище, питался варёным рисом и похлебкой из дикорастущих овощей, носил халат из льна, Но самое главное, он создал Восемь триграмм - сочетаний целых и прерванных линий, которые символизируют космоэнергетические принципы, получившие воплощение в таинственной «Книге перемен», и обозначают различные природные феномены,
Императоры из числа Пяти идеальных правителей (по-китайски их называют «у-ди»; не путать с «У-ди» - посмертным именем ханьского императора Лю-чэ, правившего с 141 по 78 гг, до н,э,) в старости отрекались от власти и передавали ее наиболее достойному, которого определяли путём выборов,
Последние два императора вошли в поговорку; если хотят подчеркнуть особо уважительные отношения между двумя людьми, говорят: «Они дружны, как Яо и Шунь», Яо и Шунь составляют пару идеальных правителей, выступавших за передачу власти по заслугам,
Эти первые пять императоров принадлежат к мифоисторическому периоду; до них в Китае правили «три властителя» («сань хуан»): Фу-си, Нюй-ва и Шэнь-нун, Кстати, по другой традиции, триграммы изобрел Фу-си,
14
15
ДИНАСТИЯ СЯ
(2140 - 1711 гг. До н.э.)
Следующая династия - Ся. Её первый император Юй тоже был избран за важные заслуги: сумел справиться со страшными наводнениями. Он трудился не покладая рук 12 лет, и сумел отвести воду в море.
Состарившись, он назначил преемником своего соратника Бо И, который также сделал много полезного для своего народа. Но когда император скончался, его сын казнил Бо И и взял власть в свои руки. С этого момента власть в Поднебесной стала делом семейным - её передавали по наследству.
Новый император создал первое в истории Китая рабовладельческое государство со своей армией, законодательством и тюрьмой. Зерна производили очень много, поэтому его не только употребляли в пищу, но и стали изготавливать вино (иероглиф «цзю», «спиртное», принято переводить словом «вино», а не «водка»). Уже существовали бронзовые изделия - сосуды для вина и оружие, а также изделия из яшмы с красивым орнаментом и первые изделия из глины и керамики. В этой династии было 17 правителей.
ДИНАСТИЯ ШАН (ИНЬ)
(1711 - 1066 гг. до н.э.)
В нижнем течении реки Хуанхэ проживало мощное племя Шан. Вооружившись, оно уничтожило государство Ся. Новая династия имела сильную армию, чиновную иерархию. В государстве были развиты земледелие, скотоводство. Животных использовали и как тягловую силу, запрягая в телеги. У них существовали самые разнообразные изделия из бронзы. А треножник из бронзы того времени, хранящийся ныне в государственном музее древностей, является самым крупным в мире из всех обнаруженных (его вес 832,84 кг). Люди того времени владели резьбой по нефриту и изготавливали различную посуду из глины. Говорят, в это же время был изобретен и фарфор.
Знать жила в огромных дворцах и одновременно строила роскошные гробницы и усыпальницы. Вместе с рабовладельцами хоронили и рабов - живых или убитых, в качестве жертвоприношения.
Последний император этой династии - знаменитый своими злодеяниями Чжоу Синь. О нём и о его любимой наложнице Да Цзи будет несколько раз упоминаться в книге. Поистине, они нашли друг друга, поскольку эта женщина не только не удерживала правителя от дурных поступков, но, наоборот, вдохновляла его и подстрекала к их совершению.
15
16
Чжоу-синь с наложницей Да Цзи
ДИНАСТИЯ ЧЖОУ Подразделялась на Западную и Восточную Чжоу; Восточная Чжоу включает в себя периоды «Весны и Осени» и «Воюющих царств»
(1066 - 256 гг. до н.э.)
Множество княжеств в нижнем течении реки Хуанхэ постоянно враждовали между собой и вели захватнические войны.
В то время как знать из государства Шан предавалась разгульной жизни, развлекаясь во дворце с бассейном, наполненным вином, и с деревьями, увешанными кусками мяса, с наложницами, бегающими по саду без одежды, по соседству с Шан крепло и быстро развивалось государство Чжоу, которое 16
17
некогда было подчиненным, вассальным.
Это окрепшее культурное государство с трудолюбивым правителем, который работал от зари до позднего вечера, забыв о еде, и уничтожило Шан. Сделать это помог знаменитый монах Цзян Цзы-я, о котором написано в книге «Монахи Срединной империи».
Главные события и герои этого периода:
- прославилась красавица Си Ши, первая в мире женщина-шпион;
- создан первый астрономический календарь, записаны два тома астрономических наблюдений, в том числе - полного солнечного затмения;
- определены 24 сезона (по 15 дней) лунного календаря сельскохозяйственного года;
- изобретены первые часы (в верхний слой медного многослойного чайника наливали воду; через маленькое отверстие вода капала в нижнее отделение, и так 一 слой за слоем. По количеству воды, накопившейся в нижнем слое, определяли время). Такими часами впоследствии в Китае пользовались более двух тысячелетий;
- сделаны первые открытия в области медицины. Знаменитый врач из государства Ци по имени Пянь Цюэ изобрел метод диагностирования, который до сих пор используется в традиционной китайской медицине и известен как «метод четырех исследований»: осмотр, прослушивание, расспрашивание и определение пульса. При осмотре врач обращал особое внимание на цвет лица, присматривался к облику больного; при про слушивании обращал внимание на речь пациента; при расспрашивании 一 на ход болезни; а прослушивание четырех пульсовых кровеносных сосудов означало определить «дух», «звук», «деяние» и «жизнеспособность»;
- жил знаменитый поэт Цюй Юань, о котором речь пойдет в отдельной главе.
Период Воюющих царств 一 борьба феодалов за господство. Одним из сильнейших являлось княжество Чу на юге. Ханьцы презирали его, но у этого царства был изысканный, роскошный двор; это был центр политической жизни и утонченной культуры. Министром и советником князя в Чу был поэт Цюй Юань, выходец из аристократической семьи. Ему удалось занять этот пост, так как он был из богатой и знатной семьи. Но поскольку предки семьи были из другого государства, они считались инородцами, и князь не очень доверял советам Цюй Юаня.
Цюй Юань искренне желал помочь своему государству, он был образованным и мог многое дать стране. Но князь отклонял его советы, и поэт ушёл, глубоко обиженный, из столицы. В унынии и тоске он начал странствовать. Увидев реку Ми-ло, несущую воды к Янцзы, он бросился в воду и погиб. Но прежде он написал одно из лучших своих стихотворений, подведя итог жизни и деятельности, идеалов и достижений. Это было прощальное слово к миру, стране, несправедливому князю. Называется эта ода «Скорбь отлученного».
Узнав о гибели поэта, люди, любившие его стихи, стали бросать в реку 17
18
рис в качестве жертвоприношения. Существует легенда о том, что душа пожаловалась рыбакам, рассказав, что она голодает, так как большой дракон отнимает этот рис. Чтобы успокоить душу и уберечь рис от рыб и дракона, его стали бросать, завернув в кусочки шёлка и обвязав сверточки шёлковыми нитями пяти цветов. Заворачивали жертвенный рис и в бамбуковые или тростниковые листья. Гораздо позднее жертвоприношения сменились сначала лодочными гонками в день гибели поэта, затем - гонками на «лодках- драконах» (с драконьей головой). Постепенно соревнование на лодках- драконах в этот день стало содержанием праздника, который сохранился до наших дней и называется Дуань-у цзе. По лунному календарю он отмечается в 5-й день 5-го месяца.
Сохранились и «пирожки» цзун-цзы из клейкого риса с различной начинкой, завёрнутые в листья и перевязанные нитками, 一 в виде объемных треугольников. Их можно купить и в наши дни в любом магазине.
Перечислю культурные и научные достижения того периода, объединив эпохи Ся, Шан, Западная Чжоу, Чун-цю (Весны и Осени) и Чжань-го (Воюющих царств).
Ещё в эпоху Ся, более 4000 лет назад, были сделаны первые попытки составления календаря, а в эпоху Чжоу были определены все числовые соотношения для календаря. Современный лунно-солнечный календарь появился не сразу. Он постепенно совершенствовался, год разделили на 12 месяцев, где большие месяцы содержали по 30 дней, а малые 一 по 29. В календаре были обычные годы в 12 солнечных месяцев и так называемые «жунь-нянь», т.е. годы високосные, состоящие из 13 лунных месяцев.
Жители этой эпохи уже четко ориентировались во времени, вычисляя часы, дни, декады, месяцы, годы. В их календаре чётко определялись сельскохозяйственные периоды: когда сажать, когда собирать плоды и т.п.
Сохранились исторические записи об интересном явлении 一 солнечном затмении. В древних книгах написано, что народ был чрезвычайно напуган. Простые люди пряталась, где могли, а более состоятельные запрягали телеги и пытались уехать как можно дальше. В эпоху Чжоу уже появились записи о конкретном дне затмения 一 6 сентября 776 г. до н.э.
В эпоху Воюющих царств китайцы обнаружили, что магнит всегда показывает на юг и на север, и создали самый древний в мире прибор, способный определять части света. Назывался он «Ведающий югом». Позже в этих целях люди стали использовать магнитную «ложечку», ручка которой всегда указывала на юг. Таким компасом пользовались во время мореплавания. От китайцев компас попал к арабам, а от них 一 в Европу.
Очень рано был собран богатый опыт и в области медицины. Обнаружены записки эпохи Шан о 16 видах заболеваний. В то время уже существовала специализация: терапевт, хирург, диетолог, работник по профилактике заболеваний, ветеринар. Сохранились записи того периода о заболевании зубов 一 кариесе. В захоронениях найдены коробочки с хирургическими инструментами. Тогда же был изобретён способ 18
19
изготовления отваров из целебных трав.
Появление письменности - важный признак вступления нации в цивилизованный период. В эпоху Шан у китайцев уже была письменность. Современные иероглифы произошли именно от неё, от первых гадательных надписей, вырезанных на панцирях черепах и костях диких животных. На этом материале гадатели оставляли записи о природных явлениях, о результатах войн, об удачах или неудачах во время охоты и сельскохозяйственной деятельности.
Процесс развития иероглифики можно проследить, если вспомнить, что ещё в период расцвета матриархата на глиняных изделиях были вырезаны значки-символы. Сравнивая их с надписями на костях и панцирях, можно заметить, что некоторые из 20 знаков, обнаруженных на глиняных изделиях во время раскопок, очень напоминают поздние, вырезанные на костях.
В период правления династии Шан в обществе возникло классовое разделение, появились рабы. А так как в то время уже существовала письменность, то именно начиная с этого периода можно вести исследования в области истории. С конца XIX века по настоящее время обнаружено около 150 тыс. фрагментов панцирей и костей с записями, относящимися к эпохе Шан, количество записанных знаков составляет более 4600, из них расшифровано более 1000.
Записи делали и на бронзовых предметах, описывая политические, экономические события; на некоторых треножниках насчитывалось до 400500 знаков. В то время уже изготовляли необыкновенной красоты бронзовые сосуды, изображения животных, а также поделки из яшмы и других камней.
Цзян Цзы-я - министр при Дворе Вэнь-вана
19
20
ДИНАСТИЯ ЦИНЬ (221 - 206 гг. До н.э.)
Император Цинь Ши-хуан известен тем, что впервые объединил разрозненные царства в единое государство - Китай. В период Воюющих царств Цинь было самым мощным из семи государств-княжеств, и в 260 г. до н.э. оно захватило шесть восточных княжеств: Чу, Янь, Ци, Хань, Чжао и Вэй (считалось общепризнанным, что девушки в Вэй 一 самые красивые, а песни 一 самые нежные). Столица первого объединенного китайского государства 一 Сяньян.
Главные события этого периода:
- император унифицировал письменность, так как в каждом из семи государств были свои иероглифы; ввел единую денежную систему; хождение получили медные круглые монеты с квадратным отверстием посредине. Кстати, это были символы Неба (круг) и Земли (квадрат);
- в 213 г. правитель велел сжечь все классические книги предыдущих поколений, оставив лишь литературу по медицине, гаданию и земледелию. 460 ученых были живыми закопаны в землю, так как они пытались воспротивиться приказу о сожжении книг. Такое варварство было вызвано тем, что старые конфуцианские сочинения использовали для пропаганды идеи возврата к древним формам гуманного правления;
- началось строительство Великой китайской стены. Ещё в период Воюющих царств три северных княжества Цинь, Чжао и Янь имели оградительные стены на севере для защиты от кочевников-гуннов. Интересно, что на севере князья с помощью стены пытались отгородиться от варваров-кочевников, постоянно стремившихся покорить Китай. Зато на западе связь Срединного государства с другими странами (возникла она в IIIII вв. до н.э.) была чрезвычайно плодотворной. Позже возник и существовал в течение долгого времени очень поэтично названный Великий шёлковый путь, который соединил китайцев с Восточным Туркестаном, Средней Азией, Индией, Персией, Римом и Александрией. Но до этого было ещё далеко.
Император Цинь Ши-хуан велел соединить между собой имеющиеся участки стены. Начало Великой стене было положено. Непосредственно в эту эпоху был построен только один из участков стены длиной в 750 км. Возведение этого сооружения неоднократно возобновлялось вплоть до XV в. Современная протяжённость стены в 10 тыс. ли (свыше 5 тыс. км) и дала название «Вань-ли чан-чэн». Великая китайская стена идёт вдоль северной и северо-восточной границы имперского Китая;
- для удобства транспортировки грузов император начал строить Великий канал, связывающий две огромные реки 一 Янцзы и Жемчужную. А в те времена канал соединил две текущие в разных направлениях реки, и длина внутреннего водного пути в совокупности составляла 2 тыс. км. Ныне протяжённость канала 一 более 30 км. Это самый древний в мире канал, прорытый вручную;
20
21
- в I в. до н.э. уже появилась бумага.
Население страны составляло 20 млн. человек.
Император Цинь Ши-хуан;
символический цвет Династии - чёрный
ДИНАСТИЯ ХАНЬ, Западная и Восточная (206 г. До н.э. - 220 г. н.э.)
Правители государств Чу и Хань подняли войска против Цинь Ши-хуана за то, что он сошёл с «истинного пути»: построил для себя трёхэтажный дворец длиной в 1 км, только в верхних этажах которого могло расположиться 10 тыс. человек; начал строить усыпальницу для себя, на что ушло несколько десятков лет. При строительстве Великого канала и Великой стены погибло неисчислимое множество людей.
Князья захватили страну и начали между собой борьбу за власть.
21
22
Победило государство Хань, и его правитель объявил себя основателем новой династии.
Новый император начал укреплять страну, восстанавливать сельское хозяйство, для чего сделал послабления крестьянам, в том числе снизил налоги. Количество студентов составляло 10 тыс. человек, а численность населения достигла 60 млн. человек.
Но после пышного расцвета верхушка опять начала «закручивать гайки», в результате произошли два знаменитых восстания «Краснобровых» и «Жёлтых повязок».
Династия знаменита следующими делами и историческими личностями:
- прославились знаменитые красавицы древности Ван Чжао-цзюнь и Летящая Ласточка;
- было построено три отводных канала от Хуанхэ, чтобы избежать постоянных наводнений;
- были созданы более совершенные плуг, который не только переворачивал, но и измельчал землю, и комбинированная сеялка (на тысячу лет раньше, чем в Европе);
- широко распространилось производство шёлка и льняных тканей;
- быстро развивалось производство железа, для плавления металла стали использовать каменный уголь;
- была изобретена водяная мельница (на тысячу лет раньше, чем в Европе);
- проводились грандиозные футбольные матчи(!).
Торговые и культурные связи со странами Центральной и Южной Азии, Среднего и Ближнего Востока, Средиземноморья, которые возникли в III - IV вв. до н.э., к середине I тысячелетия до н.э. приобрели устойчивый характер. В 138 г. до н.э. император династии Хань направил учёного Чжан Цяня своим послом на Запад. Из 13 лет путешествия 10 лет тот провел в плену у гуннов (сюнну). Тем не менее, этот ученый собрал множество удивительных сведений обо всех странах, где он побывал, об обычаях, городах и людях, их населявших.
Чтобы иметь возможность общаться с этими странами, обмениваться товарами, император приказал создать четыре округа на территории к западу от реки Хуанхэ и построить две крепости. Они-то и образовали коридор, который был назван «Шёлковым путем», поскольку шёлк являлся главным товаром, который интересовал жителей западных (по отношению к Китаю) стран. Этот коридор соединял столицу того времени Чанъань (ныне 一 Сиань) со Средиземноморьем.
Помимо шёлка из Китая вывозили бронзовые зеркала, металлические изделия, бумагу. А в Китае большим спросом пользовались хотанский нефрит, бодахшанский лазурит, стеклянные изделия со Средиземного моря, парфянские гобеленовые ткани, индийские ковры, ферганские скакуны и пр.
Но, самое главное, происходил и культурный обмен. Именно в I в. н.э. по Шелковому пути в Китай пришел буддизм. Первые буддийские монахи из 22
23
Индии прибыли в Лоян (столица в тот период). Здесь же возникли и первые буддийские храмы.
Даосизм (основатель - Лао-цзы) и конфуцианство (основоположник - Конфуций) как философско-религиозные направления возникли в период «Весны-Осени» (Восточная Чжоу). Буддизм же проник в Китай примерно спустя 500 лет.
Династия Хань подразделяется на Западную (Раннюю) и Восточную. Так вот, один из императоров Западной Хань, а именно У-ди (140-87 гг. до н.э.) был канонизирован за ратные дела под именем Ратоборец-государь. Он известен в истории как один из самых блистательных правителей. С его именем связывают победоносные войны против гуннов, расширение территории китайского государства, укрепление связей с Центральной Азией, откуда в Китай попали виноград, арбузы, персики, лук, чеснок, клевер. У-ди поощрял литературные изыскания и изучение возвращенных из забвения сочинений Конфуция (напомню, что император Цинь Ши-хуан велел сжечь все книги, но некоторые дальновидные люди всё же сумели надежно спрятать и сохранить любимые произведения).
Нельзя не упомянуть об очень важном факте: бурное развитие получила история как наука. И именно в это время жил знаменитый ученый-историк Сыма Цянь (145-90 гг. до н.э.). Его отец являлся чиновником при дворе и отвечал за исторические записи, одновременно сочетая должности астронома и библиотекаря при императоре. Сын продолжил дело отца. С двадцати лет он путешествовал повсюду, интересуясь исторически значимыми местами.
На родине Конфуция он собрал материалы, касающиеся его жизни и педагогической деятельности. Когда отец Сыма Цяня умер, сын, заняв его должность, перечитал всю императорскую библиотеку. Так была заложена база для написания его знаменитой книги «Исторические записки». Был момент, когда у него испортились отношения с императором У-ди; он перенёс суровое наказание (был кастрирован) и в отчаянии хотел покончить с собой. И только мысль о том, что надо завершить начатую книгу, удержала его от трагического шага. В труднейших условиях Сыма Цянь всё же завершил свой труд, несмотря на немилость властителя и психологическую подавленность.
В книге он описал период истории от Жёлтого императора до современного ему Ханьского У-ди. Еще бы императору не гневаться, когда Сыма Цянь, описывая жизнь предков, сочувствовал простым труженикам, воспевал восстания и критиковал правителей. Был и ещё один известный историк 一 Бань Гу, тоже сын учёного-историка. После смерти Сыма Цяня Бань Гу сделал записи о Восточной Хань, а дописала его труд его младшая сестра. Во всех вышеперечисленных записях много невероятно интересных подробностей, и сделаны они очень четким, разборчивым почерком, а текст написан живым, ярким языком, так что описываемые люди воспринимаются как живые.
ЭПОХА ТРОЕЦАРСТВИЯ
23
24
(220 - 280 гг. н.э.)
Династия Хань, объединившая в своё время всю страну, рухнула, ослабленная, в том числе, и крестьянскими восстаниями. В результате многолетних войн государство распалось на три крупных царства - Вэй, Шу и У. Несколько подробнее о периоде Троецарствия вы прочитаете в книге «Красавицы древнего Китая». Именно в этот период жила Дяо Чань, одна из четырёх знаменитых красавиц древности.
Краснолицый Гуань-гун и Чжугэ Лян - герои «Троецарствия»
Несмотря на бесконечные сражения в борьбе за власть, учёные Китая продолжали свои изыскания. Великий математик Лю Хуэй открыл способ точного вычисления числа «пи» - отношения длины окружности к её диаметру и определил это число с точностью до седьмого разряда после запятой как среднее между 3,1415926 и 3,1415927.
Характерная примета периода Троецарствия - бурное распространение буддизма, который впоследствии превратился в господствующую религию.
ДИНАСТИЯ ЦЗИНЬ Западная и Восточная
(265 - 420 гг. н.э.)
В 265 г. внук императорского генерала Сыма И провозгласил себя императором и основал новую династию. Звали его Сыма Янь. Столицей 24
25
государства стал город Лоян.
Яркое явление этого периода - дальнейшее развитие медицины. Написана бесценная книга «Каналы энергии ци», которой пользуются и по сей день, а также книга об инфекционных заболеваниях: оспе и туберкулезе.
Однако в стране обострилось противоречие между бедными и богатыми, начался голод. Чтобы добыть продовольствие для армии, император решил продавать соседям в рабство крестьян. Страна ослабела, и в 316 г. гунны, кочевые племена с севера, захватили столицу Лоян, убили императора и несколько десятков тысяч чиновников, а их предводитель объявил себя новым императором.
С IV по V вв. правители национальных племён на севере то и дело создавали различные государства. Основных только на севере насчитывалось пятнадцать. И каждое из них нападало на другие.
После решительного сражения в 383 г. победило государство Восточная Цзинь.
ЮЖНЫЕ И СЕВЕРНЫЕ ДИНАСТИИ
(420 - 589 гг. н.э.)
В 420 г. генерал Лю Юй, насильно сместив императора, занял его трон, назвав государство Сун. После этого в течение 160 лет на юге сменили друг друга четыре династии: Сун, Ци, Лян, Чэнь. Их принято называть Южными династиями.
Что интересного произошло в этот период?
- Среди населения распространился чай, как повседневный напиток;
- изобретены водяные мельницы, сельское хозяйство получило мощное развитие;
- научились лить сталь.
После ослабления Южных династий власть прибрали к рукам окрепшие к тому времени представители национального меньшинства «сянь-би». Надо сказать, что после сюнну с севера всё время приходили новые племена, в их числе «сянь-би», «цян», «цзе», «ди». Так вот, в начале IV в. «сянь-би» и тибето-тангутские племена захватили Лоян, а затем и новую столицу Чанъань. Они постарались воспринять более передовую китайскую культуру, не стали менять столицу, всем им было приказано взять китайские фамилии, переодеться в китайское платье, изучать китайский язык. Поощрялись браки с китайцами. Это способствовало прогрессу и расцвету государства.
Данный период принято называть «Лян Цзинь» (буквально «Два Цзинь»). К югу от реки Янцзы располагалась Восточная Цзинь, а первая династия Цзинь была названа Западной.
Для духовной жизни страны этого периода характерны значительные перемены:
- происходил расцвет буддизма, многие уходили в монастыри. Духовенство, сосредоточивая в своих руках богатство и власть, становилось 25
26
все сильнее. Количество монахов и монахинь составляло одну десятую часть населения всей страны. Император издавал приказы о возвращении монахов к мирской жизни, сжигал буддийские памятники, разрушал пагоды и храмы, а имущество раздавал крупным чиновникам;
- каллиграфия в этот период превратилась в вид национального искусства. В эту эпоху жил выдающийся каллиграф Ван Си-чжи, которого потомки назвали «небожителем» и сложили о нём много легенд. Уже существовали такие стили написания иероглифов, как «чжуань», «лишу» и «цаошу». Каллиграф же обладал индивидуальным почерком и создал стиль «синшу», или полускоропись. Возникло и искусство гравировки, резьбы иероглифов на камне;
- появились во множестве и заняли важное место в жизни людей картины с религиозными сюжетами;
- при обилии пейзажей, описываемых в стихах, возникла и знаменитая живопись в стиле «шань-шуй» («горы и воды»);
- стали популярными и картины, изображающие людей и персонажей древних сказаний, волшебных сказок.
Китайский шёлк пользовался огромным успехом за пределами своей родины. Сколько было попыток узнать секрет его изготовления!
Существуют две легенды, рассказывающие о том, как удалось осуществить первую в древнем Китае операцию по промышленному шпионажу. Естественно, что на границе китайская стража была очень бдительна. Поэтому правитель Хотана решил схитрить: посватался к китайской принцессе. Но прежде его посланец сыграл на женской слабости и неравнодушии к нарядам. Он напомнил принцессе, что шёлковые ткани производят только у нее на родине, а потому на новом месте у неё уже не будет возможности так изысканно одеваться.
Естественно, что невеста пренебрегла государственной тайной и спрятала в своей сложной причёске всё необходимое: коконы шелкопряда и семена тутового дерева, листьями которого питаются шелковичные черви. Так шёлк попал на территорию нынешнего Синьцзян-уйгурского автономного района.
Другая легенда рассказывает, как прекраснейшая из тканей попала в Византию. В 550 г. н.э. император Юстиниан уговорил двух монахов привезти ему из Срединного государства всё те же коконы шелкопряда. И, рискуя жизнью, монахи выполнили просьбу, пронесли через границу этих червячков в пустотелой бамбуковой палке-посохе. Да, не миновать бы им смертной казни, существуй в то время на границах рентгеновская аппаратура...
ДИНАСТИЯ СУЙ (581- 618 гг. н.э.)
Суйская и Танская эпохи - расцвет феодализма в Китае. Новый 26
27
император вновь объединил Китай - юг с севером, так как предыдущие правящие нацменьшинства подготовили почву для объединения страны благодаря быстрому экономическому развитию и общению севера с районами к югу от реки Янцзы.
Столица была перенесена в Чанъань. Новый владыка провёл очередную политическую реформу: учредил три главные должности в правительстве и ввёл шесть министерств. В последующие годы все императоры в принципе сохраняли эти шесть министерств в неизменном виде.
Что касается административного деления на местах, то оно было сокращено с трёх видов до двух: остались лишь округа и уезды, и был усилен контроль центра за местами. Изменилась и система назначения чиновников.
Обстановка в стране была стабильной, экономика процветала. На складах накопилось множество продовольствия, тканей. Для укрепления связей между севером и югом и удобного сообщения между ними, в 610 г. было направлено несколько миллионов людей на прокладывание Великого канала с юга на север общей протяженностью до 5 тыс. ли (3 тыс. км).
Отчего же процветающая династия столь быстро пришла к краху?
Накопленное в стране начали безоглядно использовать. Во-первых, правитель трижды предпринимал попытку захватить государство Гао Ли, нынешнюю Корею, и всё безуспешно. При этом средства тратились огромные: на постройку кораблей, на транспортировку оружия, солдат и провизии, на содержание армии. Во-вторых, после постройки канала император много раз совершал путешествия на юг, в город Цзяньду. Его «драконов корабль» сопровождался более чем пятью тысячами судов. И вдоль всего пути следования императора округа и уезды должны были заготавливать огромное количество необходимых товаров и продуктов питания, и поставлять всё это на корабли императорского сопровождения.
В итоге крестьяне были доведены до крайней нищеты, голодали, началось людоедство. По всей стране вспыхнули восстания, император был убит своими же генералами.
ДИНАСТИЯ ТАН (618 - 907 гг. н.э.)
Во время восстания многие чиновники суйской династии также подняли свои знамёна против императора. Среди генералов были победители - отец и сын Ли, занимавшие высокие посты и поднявшие на мятеж против императора своих солдат.
В 618 г. отец Ли Юань нарёк себя императором и основал династию Тан со столицей в Чанъани. В течение семи или восьми лет он вёл непрерывные войны, в результате которых постепенно объединил весь Китай.
Сменивший Ли Юаня его сын считается одним из выдающихся императоров древнего Китая. Его имя - Ли Ши-минь. Он уделял особое внимание культуре и просвещению, открыл множество школ, в которых 27
28
учились не только китайцы, но и представители нацменьшинств с окраин, а также богатые люди из соседних государств. В школах он ввел особые факультеты: медицинский, математический, астрономический.
За крестьянами закрепили наделы земли. Налоги были небольшими, и экономика бурно развивалась.
Следующий император, сын Ли Ши-миня, оказался очень болезненным, и государственными делами вместо него занималась его мать, постепенно сосредоточившая в своих руках огромную власть. Через несколько лет, после смерти сына, она стала императрицей У Цзэ-тянь.
Продолжая политику мужа, она, в нарушение установленных в Поднебесной порядков, выдвигала на государственную службу многих способных людей. У Цзэ-тянь - единственная императрица в истории Китая. Период её правления - это время мира и процветания. В стране насчитывалось девять млн. дворов. На севере собирали три урожая в течение двух лет, на юге 一 два урожая в год. Выращивание чая стало главным занятием для населения к югу от Янцзы. В этот период культивировали уже более 20 сортов чая. Первый в мире трактат о чае написан в это же время. Его автор 一 Лу Юй. Фарфоровые изделия вошли в повседневную жизнь, в обиходе появились и металлические изделия.
Китай активно торговал с соседними странами и был настолько известен именно в этот период, что китайцев стали называть жителями Тан, то есть танцами. Интересно, что такое название Китая до сих пор сохранилось в некоторых языках.
В последние годы своего правления один из последующих императоров этой династии так увлёкся развлечениями, вином и своей ненаглядной наложницей Ян гуй-фэй, что совсем забросил государственные дела. В 755 г. в стране вспыхнул мятеж. Война длилась восемь лет. На престол взошёл наследный принц. Империя начала приходить в упадок, хотя и просуществовала еще достаточно долго. О наложнице Ян гуй-фэй, «разрушившей царство», написано в книге «Красавицы древнего Китая».
Танскую эпоху называют вершиной развития культуры феодального периода. В огромном количестве строились дворцы, пагоды, храмы. Столица Чанъань была самым крупным городом в мире.
В суйскую и танскую эпохи уже печатались календари и религиозные книги, поскольку печатное искусство получило дальнейшее развитие. Был изобретён порох и записан рецепт его изготовления. Учёный Сэн И-хан впервые в мире рассчитал длину астрономического меридиана. На 200 лет раньше, чем в Европе, была открыта медицинская школа с достаточно детальной специализацией, издан медицинский словарь.
В первой половине VII в. танский монах Сюань Цзан отправился в Индию за буддийской литературой, которая потом была переведена на китайский язык. На родине этой религии монах с интересом изучал жизнь местного народа. Он оказался настоящим исследователем и внёс большой вклад в историю проникновения и распространения буддизма в Китае. Он 28
29
написал работу под названием «Записки о западных землях».
Видимо, этот факт и вдохновил У Чэн-эня, писателя эпохи Мин, на создание романа «Путешествие на Запад». Но здесь очень важно подчеркнуть, что реальный исследователь-ученый, монах Сюань Цзан, не имеет ничего общего с героем «Путешествия на Запад» Сюань Цзаном, тоже монахом. В этой фантастической эпопее монах слаб и глуповат, поэтому ему помогают и охраняют от оборотней сопровождающие его другие герои: свиноподобный Чжу Ба-цзе, царь обезьян Сунь У-кун и дух песка Ша Сэн.
Буддизм всё активнее проникал в Китай, и на пожертвования населения создавалось большое количество статуй Будды, строились храмы. В суйскую и танскую эпоху развивался и даосизм.
Этот период считается «золотым веком» поэзии: более двух тысяч поэтов написали 50 тысяч стихов, появилось множество новелл с интересными сюжетами, занимательной интригой. Возникли новые стили каллиграфии, а также множество картин на религиозные сюжеты. Не забывали и о традиционных темах - с изображением героев мифов, водоёмов и гор, цветов и птиц. Необычайно распространились танцы и музыка самых разнообразных стилей, которые проникли в Китай благодаря широкому общению с национальностями западных регионов.
Страна в этот период была настолько яркой, предлагала для торговли другим государствам такие прекрасные вещи (шёлк, чай, фарфор, бумагу, медь, лекарства), что нельзя было не очароваться танским Китаем. Конечно же, и Китай черпал что-то для себя у соседних народов. Но интересно, что две такие самобытные страны, как Корея и Япония, практически в одностороннем порядке многое позаимствовали у Китая в областях культуры, религии, письменного языка, образования и пр., оставив это у себя навсегда.
Японский город Найлян (китайское произношение), который в то время являлся центром страны, построили точно по образцу китайской столицы Чанъань. Город как бы поделили на ровные квадраты с улицами с севера на юг и с запада на восток. А в северной части располагался дворец императора. Сам император изучал китайскую каллиграфию и увлекался написанием иероглифов (напомню, что иероглифами японцы, наряду со своими двумя азбуками, пользуются до сих пор; письменность они заимствовали из Китая в VIII в.).
Ещё во времена суйской династии японцы неоднократно отправляли своих послов в Китай. А в эпоху Тан делали это более 13 раз. Кроме того, в Китае обучались японские студенты, монахи и священнослужители.
Китай оказал влияние на японскую архитектуру, медицину, искусство, кулинарию. Но самое интересное явление, на мой взгляд, произошло с чаем. Китай, родина этого напитка, уже почти утратил своеобразную церемонию чаепития (лишь теперь китайцы пытаются её возродить). Японцы же, переняв эту церемонию у танского Китая, добавили кое-что своё, в результате в XIVXVI вв. появилась красивейшая церемония угощения гостей чаем «Путь чая» (название тоже, кстати, заимствовано у китайцев).
29
30
Некоторые нынешние обычаи, например, праздник приветствия солнца, когда взбираются на высокую гору, отмечаемый 9 числа 9 месяца по лунному календарю, тоже пришли из танского Китая.
На Корейском полуострове в то время существовало три государства: Гао Ли («Высокая Красота»), Бай Цзи («Сто Спасений») и Синь Ло («Новое Решето»). Корейские студенты тоже обучались в Китае в большом количестве. Возвращаясь на родину, они широко популяризировали полученные знания. Корейцы переняли китайскую систему отбора
чиновников, а также законы. И, конечно же, не могли остаться
равнодушными и к иероглифике.
А чем могли заинтересоваться китайцы? Им очень нравилась корейская и японская музыка, а также японские танцы, причём не только придворная знать наслаждалась ими; музыка широко распространилась и среди простого народа.
ПЯТЬ ДИНАСТИЙ, ДЕСЯТЬ ЦАРСТВ
(907- 960 гг. н.э.)
«Классический» Китай - это эпохи Тан и Сун, а между ними был период «смутного времени» правления пяти династий и существования десяти царств. На протяжении пятидесяти с лишним лет народ страшно бедствовал, так как войны не прекращались. За это время в течении реки Хуанхэ сменили друг друга пять династий: Поздняя Лян, Поздняя Тан, Поздняя Цзинь, Поздняя Хань и Поздняя Чжоу. А на юге и севернее, в Шаньси, существовало 10 государств.
Большинство императоров тех времён - бывшие военные, которые дослужились до генеральского чина, и каждый мечтал стать Сыном Неба («Сыном Неба» величали императора, ибо считалось, что этот титул даётся человеку самим Небом, т.е. верховным божеством). Однако, добившись своего, они вели войны между собой, стремясь захватить побольше территорий.
Столицей в то время являлся город Кайфэн. В 960 г. крупный генерал династии Поздняя Чжоу, двинув войска на Кайфэн, основал новую династию - Сун, а столицу переименовал в Дунцзин (Восточная столица).
ДИНАСТИЯ СУН
(960 - 1279 гг.)
ДИНАСТИЯ ЛЯО
(916 - 1125 гг.)
ДИНАСТИЯ ЦЗИНЬ
(1115 - 1234 гг.)
Укрепляя централизованную власть, император династии Сун прибегал ко многим уловкам и хитростям. Кроме того, сосредоточил в своих руках все 30
31
ветви управления: политическую, военную и финансовую.
А в это время на периферии развивались и крепли государство киданей и тангутское царство Ляо. Эти бывшие кочевники-скотоводы, охотники и рыболовы восприняли феодальную китайскую культуру, у них появилась письменность. Они научились пахать, ткать, плавить металл, выпаривать соль, строить дома и укрепления. В их среде жило много выходцев из Китая, и это тоже способствовало развитию киданей.
Лидер киданей прихватил 16 областей у императора «Поздней Цзинь», переименовал государство в «Ляо» и провозгласил себя императором. Так и сосуществовали Сун и Ляо. Сунское государство неоднократно пыталось отобрать свои 16 областей, но кидани всегда успешно отбивали все попытки и одерживали новые победы.
Потом настал черед киданей напасть на государство Сун. Царство Ляо было значительно сильнее, поэтому стороны пошли на мировую. Сун капитулировало и обязалось выплачивать ежегодно дань в виде серебра и различных ценностей: серебра - 100 тыс. лянов, тончайшего «газового» шёлка - 200тыс. пи.
В течение долгого времени соседи жили мирно, развивалась приграничная торговля: с севера предлагались верблюды, лошади, овцы, с юга 一 чай, рис, шёлк.
Но и это ещё не всё. Одновременно с Сунским царством и Ляо существовало ещё одно 一 Си Ся, Западное Ся. Оно располагалось на плодородных равнинах запада, и население его разводило скот. Государство было мощным, у него тоже уже появилась своя письменность, а устройство оно скопировало у Сун, создав управленческий аппарат и армию.
Государство Си Ся тоже пыталось покорить сунский Китай, и завершилось всё очень похоже на мировую с Ляо: император сунской династии обязался выплачивать дань и западным соседям. Когда разногласия разрешились мирным путём, началась торговля: фарфор, продовольствие, шелка шли на запад, а в обратном направлении 一 лошади, коровы, овцы, верблюды, ковры...
Одновременно жители Западной Ся приобщались к китайской культуре, открывали школы, переводили китайскую литературу на свой родной язык 一 язык национальности цян. На своём и на китайском языках они напечатали множество книг по медицине, на исторические и религиозные темы.
Параллельно существовала и третья династия 一 Цзинь. Как она возникла? Очень похоже на предыдущие: вдоль рек Амур и Уссури жили племена нюйчжэней (или чжурчжэней); они-то и провозгласили в XII в. империю Цзинь, а их, в свою очередь, в XIII в. разгромили монголы. Нюйчжэни славились трудолюбием, а земля была богата золотом, жемчугом, соболем, жэньшэнем. Климат в тех местах 一 суровый, поэтому в жилищах сооружали каны (приподнятая над полом отапливаемая дымом глинобитная лежанка, занимающая большую часть помещения). На кане ели, спали, жили. Благодаря нюйчжэням на севере Китая в деревнях появились и по сей день
31
32
используются подобные каны.
Жители царства Ляо притесняли нюйчжэней, поэтому в XI в. они начали объединяться и в начале XII в. их племена одолели своего врага. Одновременно с увяданием Ляо, расцветало Цзинь («Золото»). В 1115 г. предводитель нюйчжэней объявил себя императором - чем, собственно, он был хуже других? В 1125 г. императора Ляо захватили в плен, и династия прекратила своё существование, а территория Цзинь значительно расширилась.
Интересный момент: вся знать государства Ляо, собрав остатки военных сил, двинулась на запад; они пересекли пустыню, дошли до Синьцзяна и Средней Азии, основали Западное Ляо, которое просуществовало 80 лет. За это время они освоили эту территорию для будущего огромного Китая и способствовали культурному обмену между Китаем и другими странами. Ничего в истории не бывает случайным.
Государству Цзинь пришлись по вкусу победы: разве мало они страдали в своё время? И в том же, 1125 г. его войска совершили бросок на юг и напали на ослабленное к тому времени Сун. Северное царство Сун они разгромили, но младший брат побеждённого императора основал Южную династию Сун и возглавил сопротивление. Китайский народ поднялся против нюйчжэней, боролся долго, до последних сил, но, в конце концов, вынужден был просить о мире. Теперь многострадальные сунцы стали платить дань ещё и цзиньцам.
Кстати, у жителей Сун были к тому времени не только золотые, серебряные и медные монеты, но появились и первые в мире бумажные деньги, которые назывались цзяо-цзы, т.е. «менялки».
Стремясь почувствовать себя увереннее, Южное Сун объединилось с государством национальности бай («белая»). На западе к ним примыкали уйгуры, исповедовавшие ислам. Так постепенно, в борьбе, войнах и перемириях, формировалось будущее государство Китай. Племена и национальности смешивались, культуры и обычаи взаимозаимствовались. Китайцы уже начали строить большие корабли и имели много портов.
Чтобы из-за бесконечного перечня войн не показалось, что жизнь была тоскливой и безрадостной, опишу картину столичной жизни Южной Сун. А столица Линь-ань была, кстати, очень красивой, оживленной и яркой. Повсюду разбросаны лавочки, в которых продавали рис, мясо, фрукты, невозможно сосчитать количество ресторанов и харчевен.
В чайных висели картины-свитки с каллиграфическими надписями известных художников, помещения украшали живыми цветами. В чайные часто заходили образованные люди, чтобы пообщаться, отдохнуть, выпить чашечку ароматного чая. А ещё в городе работали магазины, торгующие золотыми, серебряными, нефритовыми изделиями. Во множестве продавались посуда и вазы из белоснежного и зеленоватого, селадонового фарфора.
Существовали и местечки, где можно выпить вина. Прямо на улицах предлагали поточить ножи, отремонтировать вёдра, кастрюли; здесь же 32
33
можно было нанять работника ободрать рис, нарубить хворосту или вырыть колодец. Жизнь в городе кипела и днём, и ночью.
Порох уже активно использовался во время военных действий: в ходу были своеобразные ракеты, пороховые ружья из бамбуковых трубок и пушки. На рубеже XIII-XIV вв., опять же через арабов, порох попал в Европу.
Четыре великих открытия китайцев - изобретение бумаги, пороха, компаса и книгопечатания, являются, безусловно, свидетельством того, что Китай в то время представлял собой высокоразвитую цивилизацию.
Ученый Шэнь Ко обнаружил, что количество дней в месяце не всегда одинаково. Есть «большие» месяцы 一 по 30 дней и есть «маленькие» 一 по 29, что оказалось очень важно для вычисления сезонов сельскохозяйственных работ. Он открыл также магнитное склонение (имеется два магнитных полюса Земли; магнитные силы с меридианами образуют угол). Кроме того, он обнаружил залежи нефти и предсказал огромное значение её в будущем для жизни людей. Именно он дал название этому веществу, и китайцы пользуются им и сейчас 一 «каменное масло».
Повсеместно распространилось иглоукалывание, а некий врач изготовил две бронзовые фигуры в рост человека, на которых, сделав отверстия, указал 300 наиболее важных точек для рефлексотерапии. Чтобы проэкзаменовать учеников, в эту полую фигуру наливали воду, предварительно замазав отверстия воском. Если ученик попадал в нужную точку, из отверстия выливалась вода.
Важным моментом развития Северной Сун являются и архитектурные достижения. Это был небывалый расцвет строительного искусства. Написано самое древнее фундаментальное пособие по технике строительства, которое вобрало в себя весь опыт предыдущих столетий; сюда же были добавлены и личные знания автора книги. В период сунской эпохи построили немало знаменитых сооружений, которые стоят и по сей день, несмотря на неоднократные землетрясения, бури и наводнения.
Высочайшего искусства добились также строители мостов. Например, в Лояне до сих пор сохранился каменный мост, построенный через морской залив, 一 чрезвычайно прочный, способный противостоять натиску огромных морских волн. До сегодняшних дней сохранился и самый длинный древний мост, который оправдал свое название «Мост благополучия». Возле него высечена надпись: «В мире нет более протяженного моста». Его длина более двух километров.
Жилища в деревнях в то время, в основном, состояли из трёх помещений, крытых соломой, с глиняными стенами. Те же постройки, что располагались ближе к городам, имели черепичную крышу.
Что касается знати, чиновников и крупных помещиков, то их дома- дворцы строились ещё более роскошными и пышными, чем в предыдущие эпохи. Изменились и некоторые бытовые привычки: если раньше сидели на полу, на циновках, на кане, то теперь в домах появились столы и стулья. Вошла в обиход изящная мебель, которую копируют до сих пор и которая
33
34
пользуется популярностью и у китайцев, и у иностранцев.
Именно в период Южной Сун среди богатых женщин появилась мода на бинтование ног. А в период династий Мин и Цин этот обычай стал повсеместным и обязательным: и в богатых, и в крестьянских семьях девочкам следовало особым способом утягивать ступни, чтобы длина их не превышала трёх цуней. Обычай этот продержался до конца XX века, а старых женщин с такими ступнями можно встретить и сегодня. Об этом уникальном явлении написано в книге «Красавицы древнего Китая».
ДИНАСТИЯ ЮАНЬ
(1280 -1368 гг.)
После бесконечных военных распрей Китай, наконец-то, вновь был объединён в большое государство. Правда, в этом Китае правила уже монгольская династия Юань.
Напомню, что после смерти Чингисхана его внук Хубилай сначала уничтожил Западную Ся, Цзинь, Уйгурское царство, захватил племена «дали», а потом дошла очередь и до Южного Сун. Государство окружили, императора взяли в плен. В 1279 г. Хубилай объединил всю страну, и теперь её границы были, как никогда, обширны: Хубилаю принадлежал и остров Люцю, ныне Тайвань.
Забавно, что в самом начале правления монголы пытались заставить всё китайское население разводить скот, отдав все пахотные земли под пастбища. Но, слава Богу, образованным китайским чиновникам удалось убедить Хубилая в том, что ханьцы (китайцы) всё же должны заниматься своим делом - выращивать хлеб и кормить страну.
Во время правления династии Юань усовершенствовали ткацкий станок; разработали такую технологию окрашивания тканей, при которой краска никогда не линяла. Ткани изготавливали не только ярких, красивых цветов, но и с различными узорами - в виде иероглифов, веточек деревьев, птиц и даже целых картин. Тогда же научились делать ткани с золотой нитью.
Фарфор времён династии Юань стал широко известным и очень ценился за рубежом. Особенно славился цзин-дэ-чжэньский, бело-синего цвета. Город Цзин-дэ-чжэнь, где некие браться Чжан изобрели способ производства особенного фарфора, возник ещё в период Северной Сун. Такой фарфор и по сей день считается лучшим в Китае.
Монголы тоже внесли свою лепту в развитие ремесел и сельского хозяйства: они изготавливали превосходные ковры и занимались скотоводством, в результате чего в Китае начало развиваться производство шерсти.
В огромном количестве печатались прекрасные книги, так как ещё в период Северной Сун один простой горожанин изобрёл способ печатания с помощью шрифта. Новый способ оказался экономичным и быстрым. Во времена династий Сун и Юань уже умели печатать разноцветные картинки. В 34
35
одной из пагод провинции Шаньси обнаружили изображение Будды, отпечатанное на шёлке с использованием красного, жёлтого и синего цветов. Бумажные деньги в период Северной Сун также печатали уже с использованием нескольких цветов - во избежание подделок. Печати, которыми широко пользовались чиновники, тоже оставляли трехцветный оттиск: красно-сине-черный.
В эпоху Юань китайские астрономы более точно вычислили период обращения планеты, почти совпадающий с тем, который лежит в основе григорианского календаря. Но сделали это они на 300 лет раньше европейцев.
Известный агроном написал подробнейшую книгу-пособие, в которой рассказал обо всех этапах крестьянских работ: от вспашки до сбора урожая; кроме того, он учил, как выращивать овощи, бахчевые культуры и бамбук, как разводить шелкопрядов; описывал самые различные сельскохозяйственные орудия и приспособления, а также машины для перевозки грузов и ткацкие станки.
Интересна созданная им «машина» для удаления сорняков у рассады риса. Рис, как известно, выращивают в воде. Поэтому «машина» представляла собой подобие лодочки с загнутыми носом и кормой, сделанной из гладкого и скользкого дерева. Человек садился на нее верхом и, отталкиваясь ногами, словно плыл на ней, продвигаясь вперед. Со стороны приспособление, скорее, походило на детскую лошадь-качалку. Кстати, оно так и называлось 一 «рисовый конь». Продвигаясь между рядами риса, земледелец вырывал сорняки и складывал их на носу лодки-коня; сам же он был привязан за поясницу веревкой к лодке, чтобы не получилось, что ногами он продвинулся вперед, а лодка осталась позади. Смысл этого изобретения заключался в том, что экономились силы крестьянина: он не так уставал, ему легче было наклоняться, и у него не болела поясница. При этом и скорость обработки поля была гораздо выше.
Если эпоха Тан считается временем наибольшего расцвета поэзии, живописи и литературы, то время правления Сун и Юань 一 настоящий пик в развитии древней науки и техники, а при Юань наибольшего расцвета достигла ещё и драматургия.
Нельзя не упомянуть, что во времена Сун, Юань, Ляо и Цзинь написали большое количество исторических трудов. Например, один из них создавался в течение 19 лет, и только часть этих рукописей полностью заняла две большие комнаты. Работы эти, очень подробные и интересные, оказались бесценными для будущих историков.
Театральное искусство самых разных направлений широко распространилось и в Сунскую эпоху, но во время правления династии Юань чрезвычайную популярность приобрело такое направление, как «смешанный театр». Он включал в себя диалоги, монологи, действие, песни и танцы, музыку.
Были написаны очень известная в Китае пьеса «Западный флигель» (автор 一 Ван Ши-фу) и знаменитый исторический роман «Троецарствие» Ло
35
36
Гуань-чжуна.
Я с любопытством узнала, что знаменитый «танец львов», исполняемый обычно во всех городах и деревнях Китая в последние дни праздника Весны, был широко распространен во время праздничных гуляний уже в эпохи Сун и Юань! Какие танцы или народные развлечения, популярные на Руси в X веке, сохранились в неизменном виде до наших дней? А в Китае и сейчас, и, думаю, ещё много лет будет популярен этот шуточный танец львов, играющих с мячом. Взрослым он доставляет такую же радость, как и детям.
И последнее, что хотелось бы сказать об эпохах Сун и Юань. В те времена существовало множество видов спорта. В период правления Сун самым распространенным видом являлся футбол. Уровень игры был довольно высоким, и болельщики бурно переживали «схватку», внимательно следя за результатами соревнований. Футбольный мяч был кожаным, а набивали его сухой травой.
Существовала книга-пособие по игре в ручной мяч. Играли в ручной мяч и верхом на лошади. Распространены были и самые различные виды кувыркания, по ним тоже проводились состязания. Популярны были и водные виды спорта.
А самое интересное - любимым для многих видом спорта было у-шу! Ещё в сунскую эпоху в народе существовало немало групп у-шуистов, и в городах часто проводились показательные выступления мастеров кулачного боя и фехтования. Появилось множество школ, и самым популярным было направление под названием «32 способа длинного кулака императора Тай Цзу» (первого императора династии Северная Сун, правившего с 960 по 976 год).
В этот же период создали гимнастику «Восемь этапов прекрасного», которая давала чудесный оздоровительный эффект и которой пользуются сегодня, к сожалению, лишь единицы.
ДИНАСТИЯ МИН (1368 - 1644 гг.)
Как водится, после расцвета следует увядание. Принято писать 一 правительство прогнило, начался спад экономического развития. А тут ещё Хуанхэ «прорвало», год за годом она разливалась, затопляя все плоды крестьянского труда. Вспыхнули волнения, которые переросли в восстания. Одно из них - восстание «Красных повязок» в 1351 г. И в 1368 г. Чжу Юань- чжан основал династию Мин. Прежний, юаньский император бежал на север, а новый в течение первых двадцати лет завершил объединение Китая и начал осуществлять реформы.
Заслуживает внимания тот факт, что Чжу Юань-чжан создал шпионский орган с разветвленной сетью для контроля над чиновниками. Вот пример. Крупный сановник Сун Лянь пригласил гостей, а на другой день император стал его расспрашивать: «Значит, были гости? Кто - конкретно? Что ели?»
36
37
Сун Лянь подробно и правдиво отвечал. И тогда император похвалил: «Правду говоришь, ничего не утаил». Он вынул картину-план с подробным описанием, кто где сидел. Чиновника прошиб пот от испуга. Можно сказать, в минскую эпоху не было такого уголка в стране, где какой-нибудь шпион не вынюхивал, не выискивал бы что-либо подозрительное.
Чтобы укрепить северные границы, император перенёс столицу из Нанкина в Пекин. Народ продолжал испытывать гнет и страшные притеснения. В результате подавления крестьянских волнений, которые длились более десяти лет, количество населения в первый период правления династии Мин значительно уменьшилось, поля запустели.
Пытаясь наладить нормальную жизнь в стране, стабилизировать обстановку и увеличить доходы государства, император стал особое внимание уделять развитию сельского хозяйства. В этот период в Китае впервые появляются завезённые через юг из других стран кукуруза, картофель, батат, земляные орехи (арахис), белокочанная капуста, перец, томаты; таким образом, ассортимент овощей значительно расширился.
А среди растений, из которых делали ткани, на первое место выходит хлопок. Если крестьянин выращивал большое количество производственных культур на своем клочке земли, его освобождали от налогов.
Табак, который первоначально выращивали лишь в Америке, в конце XVI века попал на юг Китая, и количество курящих там стало быстро расти; эта дурная привычка стала распространяться и на север страны.
Сначала табак использовали как лекарственное растение при простуде или для уничтожения инфекции. Табакокурение являлось чрезвычайно дорогим удовольствием, за одну добрую лошадь можно было выменять лишь 500 г. табака. Позже было обнаружено возбуждающее и наркотическое свойства «ароматной травы», как его называли китайцы. Количество попавших в зависимость от табака росло. Правительство попыталось запретить выращивание его частными лицами, но - безрезультатно. Зло оказалось заразительным.
Нельзя еще раз не упомянуть о фарфоре, так как это 一 моя особая слабость. В тот период преобладали изделия с синим рисунком, которые производили в уже упоминавшемся Цзин-дэ-чжэне. Поэтому город стал главным поставщиком фарфора по всей стране. Техника и мастерство совершенствовались. О нём поэтично говорят: «Белее яшмы, ярче зеркала, тоньше бумаги, звонче цина (древний ударный инструмент в виде пластины из нефрита), легче шёлкового газа...»
Особенностью его является теплоизоляционное свойство. Обычно даже самый толстый фарфор пропускает тепло. Этот же, благодаря особой глине, останется холодным, даже если в него положить самое горячее блюдо или налить самый горячий чай, 一 руки не обожжешь.
Любимый мотив декора 一 драконы. Необыкновенно красивы белоснежные драконы, играющие жемчужиной, на фоне тёмно-синих волн (их называют морскими драконами) или на фоне голубых облаков, играющие 37
38
дождинками - так называемые небесные драконы. Количество изделий, ассортимент, разнообразие рисунков и форм были неисчислимы и восхитительны.
Появился и пятицветный фарфор, с национальным колоритом. Изделия для императорской семьи изготовляли в специальной печи для обжига. За один раз в такой печи можно было обжечь более 300 изделий. Для простого народа существовали отдельные печи, и в каждой из них за раз можно было изготовить более 1000 предметов.
И ещё несколько слов о знаменитых городах. Расцвели и стали краше обеих столиц 一 Нанкина и Пекина 一 два города: Сучжоу и Ханчжоу. Пословица, родившаяся в те времена, актуальна и ныне: «На небе есть рай, а на земле есть Су и Хан» (Сучжоу и Ханчжоу).
В литературе были достигнуты небывалые успехи: в минскую эпоху появилось сразу три знаменитых романа древности: «Троецарствие», «Речные заводи» и «Путешествие на Запад». В этих романах множество героев, написаны они богатым языком и знакомят с жизнью общества того периода.
Исторический роман «Троецарствие» создан в конце правления династии Юань 一 начале правления династии Мин. Его автор, Ло Гуань-чжун, рассказывает о сложном политическом и военном противостоянии в стране в периоды Восточной Хань и Троецарствия. Герои и обстановка воспринимаются как подлинные, потому что автор использовал исторические записи и народные сказания. Писатель, житель города Ханчжоу, написал за свою жизнь очень много, но «Троецарствие» 一 самое удачное его произведение.
Роман «Речные заводи» написан в тот же период. Это огромный труд, созданный на основе материалов о первом крестьянском восстании. Автор, Ши Най-ань, воспел восстание в провинции Шаньдун под руководством Лян Шань-бо в поздний период правления Северной Сун.
Роман «Путешествие на Запад» сочинен в середине эпохи правления Мин. Это фантастическое произведение, в котором главный герой 一 монах совершает трудное путешествие, а помогают ему существа в виде обезъяны, свиньи и духа Песка. Автор 一 У Чэн-энь. Все три романа по сей день являются любимейшими у китайцев.
Католики называли эпоху Мин китайским Ренессансом, потому что западные идеи впервые проникли из Европы в Китай, преодолев Великую китайскую стену.
Во времена правления минской династии уже свободно пользовались визитными карточками. В какой-то из книг прочитала, как её герои еще в XII в. привычно обращались с визитками. Передавая карточку, на ней приписывали, например, «С поклоном и благими пожеланиями». Некоторые авторы утверждают, что карточками пользовались уже 1000 лет назад. Это были полоски красной бумаги с напечатанными именем, местом рождения и домашним адресом. Интересно, что визитки в Китае до сих пор
38
39
почтительно протягивают двумя руками, и если вы воспитаны, то примете её тоже только двумя руками. Ещё одна мелкая деталь, которая удивляет: оказывается, уже в XII в. китайцы пользовались специальной туалетной бумагой.
Почтовая связь была налажена по всей стране очень рано. В эпоху Мин учредили и специальную должность начальника почтовой станции, который следил за отправкой почты.
В конце правления этой династии, считают китайцы, у них развились первые ростки капитализма. В основном же в стране существовала «естественная экономика», натуральное хозяйство, и люди сами обеспечивали себя всем необходимым.
Грустные страницы истории: в 1553 г. Португалия захватила Аомэнь (Макао). С португальцами в Китай проник католицизм.
Настало время, и минская династия тоже пришла к закату. Напомню, что когда Чжу Юань-чжан основал династию, прежний император бежал на север. Ведь его юаньскую династию основали монголы, потомки Чингисхана, поэтому он и бежал к своим соплеменникам. Монгольская знать продолжала контролировать некоторые районы, расположенные к северу от Великой китайской стены. Однажды они двинулись на юг и вступили в сражение с армией Мин. Минам пришел конец, и в 1644 г. император повесился на шёлковом шнурке. Страну раздирали междоусобицы и восстания. Интересно, что победившую маньчжурскую армию пригласили сами китайские генералы, не способные подавить крестьян-повстанцев.
ДИНАСТИЯ ЦИН
(1644 -1911 гг.)
Это последняя императорская династия в Китае. Как уже указывалось, одновременно существовало три царства: Сун, Ляо и Цзинь. Правители их были иноземцами. Так что цинскую династию можно в каком-то смысле назвать возродившейся Цзинь или поздней Цзинь. Начало той династии, напомню, положили нюйчжэни, т.е. маньчжуры. Их Цзинь («Золотое правление») в своё время уничтожила Ляо и покорила Сун, подчинила Западную Ся и Уйгурское царство, объединив страну и значительно расширив её границы. Потом пришли монголы - Юань, и правили, пока их не сменили китайские Мины. На смену им вновь пришли иноземцы. Таким образом, коренные китайцы, т.е. национальность «хань», были окончательно покорены.
Правда, какие бы «варвары» ни покоряли Китай, китайская культура брала верх; она лишь частично впитывала иноземные элементы, зато покорители со временем становились «китайцами», восприняв китайские формы правления, китайскую экономику, культуру и обычаи.
Нурхаци, военный гений своего народа, объединил разрозненные племена маньчжуров под восемью знаменами и повел их против минского 39
40
императора. Это был тот случай, когда небольшое войско наголову разбило более многочисленное. Жёлтое знамя с красным пятипалым драконом подняли над Китаем. И с тех пор только члены императорского рода могли носить жёлтые одеяния. Столицу перевели в Шэньян, но город переименовали в Шэнцзин - Роскошную столицу. В нём до сих пор красуется императорский дворец - подобие пекинского, который в настоящее время стал музеем-парком и напоминает жителям, что и их город, хотя и недолго, тоже был столицей.
Император дал название своему этносу. Отныне они стали называться маньчжурами, т.е. «полным материком», «полным континентом». А династию свою он назвал Цин 一 «Чистая». Поскольку маньчжуры 一 потомки упоминаемых в летописях тунгусо-маньчжурских племён («сушэнь», «илоу», «воцзюй», «уцзи», «мохэ», «чжурчжэнь»), их иногда рассматривают как потомков чжурчжэней, которых с XVII в. стали именовать общим названием «маньчжу». Однако стоит помнить, что в их происхождении участвовали также тюркские, монгольские и даже корейские племена. Нурхаци превратил их в воинственную нацию, создав армию из подвластных племён, и каждое племя получило свое знамя. Первые четыре принадлежали роду самого Нурхаци: красное, желтое, белое и желто-синее.
Потом он создал ещё четыре войсковых объединения, они получили такие же знамёна, но с каймой, которые считались «меньшими знаменами». Во главе Восьми знамён Нурхаци удалось легко разбить армию Минов, так как страна была обескровлена восстаниями и недавней войной с восставшими островитянами-японцами.
Нурхаци умер от ран. Его преемник, восьмой из 14 сыновей, был заурядной личностью, поэтому фактическим основателем династии и завоевателем Китая стал его младший брат Дорган, принц Жуй, которому и принадлежала реальная власть после Нурхаци. Чтобы овладеть всем Китаем, понадобилось ещё 12 лет.
С 1662 г., начала правления императора Кан Си, открылась эпоха «мира и процветания», которая длилась 130 лет. За это время страной управляли лишь три императора:
- Кан Си (1662 — 1722гг.) царствовал 60 лет, почил в 70 лет;
- Юн Чжэн (1722 — 1735гг.) — 4-й сын Кан Си, в 45 лет вступил на престол, процарствовав 13 лет, скончался в 58 лет;
- Цян Лун (1735 — 795гг.) — 25-летний 4-й сын, вступив на престол, царствовал 60 лет.
Об императоре Кан Си хочется сказать несколько слов отдельно. Немногочисленное маньчжурское население (300 тыс.) завладело страной с огромным количеством людей (100 млн.). Чтобы поддержать своё господство, правители создали военные и полицейские подразделения из числа перешедших на их сторону китайских высокопоставленных военных. Кроме того, перевели в Китай практически всё своё население с прежних своих земель.
40
41
Но и этого казалось мало; они насильно переселяли в Китай родственные племена тунгусов, которые жили в таёжных районах северной Манчжурии, для чего организовали военные экспедиции в Приамурье. Через некоторое время в Приамурье появились первые русские поселенцы отряда Хабарова, которые в 1651 г. основали крепость Албазин. Со временем русское население Албазинского воеводства стало насчитывать свыше 2000 крестьянских семей.
Император Кан Си был обеспокоен появлением к северу от своих вотчинных земель «краснобородых варваров». И китайцы осадили Албазин. Попытки взять крепость штурмом предпринимались неоднократно. И, наконец, в 1685 г. она была взята. Маньчжуры захватили в плен русских защитников - казаков, крестьян, горожан (всего - 151 человек). Китайский генерал Лань Тань спросил у них, кто желает возвратиться в свое отечество, а кто хочет служить императору. Первых оказалось 101 человек, последних 50. И именно первых генерал отправил в Пекин. Он рассудил просто: верные своему государю будут верны и новому. А те, кто предпочли иноземца, были отданы в рабство в Манчжурию.
Пораженный отвагой защитников Албазинской крепости, император дал им в жёны китаянок - вдов казненных преступников, и выделил для проживания огромную территорию на северо-востоке Пекина недалеко от храма Земли - Ди-тань, чтобы они несли гарнизонную службу, защищая угол городской стены. Для этого правительство откупило землю у крестьян, и в 1715 г. император Кан Си разрешил пребывание в Пекине Российской Духовной православной миссии на этой территории. Более того, в 1727 г. он присвоил чиновничьи ранги членам Миссии и повелел взять весь состав Миссии на казённое довольствие, регулярно выплачивая им жалованье из казны.
Миссионеры изучали китайский язык, обычаи и культуру. Это были первые китаисты России. А в Миссии целые толпы китайских мальчиков обучались русскому языку.
Миссия просуществовала до 1954 г. Сейчас на этой территории, правда, значительно уменьшенной, расположено Посольство Российской Федерации. И хотя площадь занимаемой теперь земли почти в два раза меньше прежней, тем не менее, это самое большое в мире Посольство, занесенное по этой причине в книгу рекордов Гиннеса. Во дворе до сих пор стоит огромный треножник для курения благовоний с именем императора Кан Си.
Исключительное положение православной миссии в Пекине часто возбуждало зависть у европейцев, которые до 1860 г. не имели прочной оседлости в столице Китая.
Это - отступление относительно российско-китайских отношений.
Итак, мы сказали, что с 1644 г. китайцами - подавляющей частью населения страны - стали управлять маньчжуры. Чтобы внешне можно было отличить китайца от маньчжура, император велел всем китайским мужчинам брить переднюю часть головы - «лоб». Спереди человек казался лысым, 41
42
сзади же из остатков волос заплеталась длинная тонкая коса, которая иногда закручивалась в узел. Такая прическа воспринималась их обладателями унизительной.
Пекин разделили на восемь административных частей, или «знамен». Находя для себя главную опору в солдатах, правительство обеспечивало их значительным содержанием. Первое место в ряду сословий предоставили гражданским чиновникам, второе - военным (их насчитывалось 861677 чел.), третье - земледельцам, четвертое - ремесленникам, пятое - купцам, шестое - рабам, актёрам и наёмным работникам. Кстати, пленённые албазинцы были причислены к жёлтому с каймой маньчжурскому знамени гвардейцев.
Со второй половины XVII в. устанавливаются дипломатические отношения между Китаем и Россией, начинается активная торговля. Из России идут караваны с «мягкой рухлядью» 一 пушниной, которая играла роль денег. Наибольшим спросом в Китае пользовалась белка, потом 一 горностаи, кошачьи шкурки, соболи, хорьки, выхухоль, лисицы, песцы, куницы, выдры и бобры. Немало было мерлушки и овчин.
Спросом пользовались и кожевенные, льняные товары, сукна, ковры, половики, железные изделия. У китайцев в обмен брали холст, шёлк, пряности, лекарственные вещества. Чая вывозили небольшое количество, так как русские тогда его употребляли мало.
Это 一 что касается общения Китая с Россией. А что можно сказать о положении внутри страны? Естественно, маньчжуры занимали привилегированное положение. Их правящая элита была избавлена от сдачи наиболее изнурительных государственных экзаменов, таких, например, как «Пять сочинений». Китайцу же, чтобы добиться чиновничьей должности, приходилось проходить через все эти мучительные испытания, порой много лет подряд, прежде чем увидеть свою фамилию в списке сдавших экзамены на чиновничью должность.
Женщинам-маньчжуркам запретили выходить замуж за китайцев. Зато мужчинам разрешалось брать китаянок в наложницы. Одежда маньчжурской женщины 一 свободная блуза и панталоны, сверху 一 плащ, вышитый яркими драконами и птицами. На ногах 一 китайские башмаки на деревянной подошве с мелкими жемчужинами в дереве. Это была традиция: демонстрировать богатство семьи в одежде и, особенно, 一 в обуви. Понимая вред бинтования ног, маньчжуры не переняли этот обычай. Китаянки же продолжали считать эталоном красоты крошечную ступню и добавили к своим маленьким туфелькам ещё и каблучки.
Ещё одно важное отличие китайцев от тех, кто их захватил: в маньчжурских семьях, в отличие от китайских, дочерей ценили больше, чем сыновей. Маньчжурка, если она была красива, могла стать императрицей. Девочкам разрешалось сидеть при старших и даже занимать почетные места.
Да, «варвары» покорили китайцев. Не помогла и Великая китайская стена, которую начал возводить еще Цинь Ши-хуан, а продолжили его дело во времена правления Минов. Китайцы называли их «сюнну», а христиане и 42
43
мусульмане, во владения которых они тоже вторгались, звали их гуннами. Они всё сметали на своём пути, эти конные лучники. Но китайский народ с его древней культурой и мирной простотой философии поглощал всех своих врагов, и те с ним ассимилировались.
Маньчжурские императоры стали жить своими внутренними дворцовыми проблемами, годами не покидая пределов Гу-гуна, как и их китайские предшественники. Каждое утро император писал на нефритовой табличке имя наложницы для следующей ночи.
А в это время в стране ширилась и росла волна Тайпинского восстания (1850 - 864 гг.). Движение тайпинов зародилось среди народности хакка в провинции Гуандун, в её глубинных районах. Они всегда считали себя притесняемыми и китайцами, и маньчжурами. Они выдвинули вождя, Хун Сю-цюаня, и назвали себя «Небесным государством великого спокойствия». В знак неповиновения императору они обрезали косички 一 «поросячьи хвосты». Провозгласив всеобщее равенство и равенство между мужчинами и женщинами, крестьяне бросали поля и вступали в отряды тайпинов. И никого не волновала истина: урожая в будущем году не будет, если семена не посадить сейчас.
В основном повстанцы расправлялись с маньчжурами и богатыми китайцами. В поисках пропитания шли в другие провинции и занимались грабежом. Дымились пепелища, высились развалины, валялись скелеты. Энергичные мужчины и женщины были разодеты в награбленное.
Рядовые тайпины хотя бы стремились обобществлять всё отнятое, но вожди не делали того, что сами проповедовали. Судя по всему, вождь тайпинов был душевно неуравновешенным человеком. В своё время он встретился с первым миссионером в Кантоне Робертсом, который познакомил его с учением Христа. Эти идеи и воодушевили лидера на «возрождение народа хань». Он ненавидел англичан, которые завозили в огромных количествах опиум и, наживаясь, приучали к нему китайцев.
Тем не менее, он обращался не только к высокопоставленным китайцам, но и к англичанам за помощью в избавлении от маньчжуров, однако ему все отказывали. Когда же его в очередной раз провалили на госэкзаменах на чиновничью должность, он впал в состояние умопомрачения. Ему снилось, что он общался с Богом, который обращался к нему, называя «сыном». Очнувшись, он и возомнил себя Сыном Неба, уверовав в своё предназначение.
Выступали тайпины к югу от Янцзы. Захватив Нанкин, предводитель Хун издавал декреты, казнил противников, развлекался в гареме, подражая во всем императору. Он был ярким оратором, и люди боготворили его. Он объявил учения Будды и Конфуция ересью, но нового взамен ничего дать не смог, так как его знания в области христианских догматов были мизерными.
В результате крестьяне постепенно превратились в безземельных разбойников. Из-за большого количества трупов возникли эпидемии. В общей сложности восстание длилось 14 лет! И только летом 1863 г. впервые 43
44
целая дивизия тайпинов сдалась императорским войскам, а в 1864 г. пал Нанкин, и Хун покончил с собой. Восстание подавили.
«Опиумные войны» (1840 - 1842 гг, и 1856 - 1860 гг.) также не
способствовали укреплению страны. В результате поражения Китай принял условия англичан: выплата контрибуции 一 5 млн, фунтов стерлингов серебром и предоставление Англии Гонконга для строительства военноморской базы, В последующем Гонконг был отдан Великобритании в аренду сроком на 99 лет,
Одна из выдающихся личностей этой эпохи — Цы Си (1835 — 1908 гг.). Её принято называть императрицей, но ведь она ею никогда не являлась, хотя фактически правила страной 36 лет. Впервые попав во дворец, она стала наложницей самого последнего ранга 一 «и», т,е, «почитаемой». В течение долгого времени император вообще не знал о её существовании, а когда случайно встретил в саду, то пригласил на первое свидание. Молодой император был очень болен, и вряд ли женщины его особо вдохновляли.
Но умная Лань-эр (т,е, Орхидея 一 это её настоящее имя) сумела стать незаменимой, постоянно необходимой. Незадолго до смерти императора она стала матерью и подарила ему сына, Некоторые источники утверждают, что сына родила не она, Как бы то ни было, сначала Цы Си правила Китаем от имени малолетнего сына Тун Чжи, а затем, когда тот умер, процарствовав самостоятельно меньше года, она правила от имени племянника Гуан Сюя, которого она же и возвела на престол в четырёхлетнем возрасте, и который ей безропотно подчинялся, Таким образом, под видом троекратного регентства эта женщина самодержавно управляла Цинской империей с 1861 по 1873 гг,, с 1875 по 1889 гг, и с 1898 по 1908 гг,
Осенью 1908 г,, когда императрица заболела, она предложила
двухлетнего Пу И, своего внучатого племянника, в качестве наследника императора Гуан Сюя, Гуан Сюй после этого тоже вдруг странным образом заболел и вскоре умер, Объявив Пу И новым императором, она умерла на другой же день после Гуан Сюя, которого, говорят, она отравила, Последними её словами, якобы, были такие: «Никогда не позволяйте женщине править страной!»
Маньчжурская знать, заключив мир с Англией и подавив Тайпинское восстание, продолжала отстаивать старые порядки, Франко-китайская война 1884 — 1885 гг. закончилась неблагоприятно для Китая, Военное поражение потерпели Цины и в японо-китайской войне 1894 — 1895 гг. Стремясь
предотвратить развитие капиталистических отношений и буржуазных реформ, монархия пыталась использовать силу государственного вмешательства и надзора,
В Китае почти одновременно складываются два оппозиционных течения: реформаторское, возглавляемое Кан Ю-вэем, и революционное, вдохновитель которого 一 Сунь Ят-сен, Противники реформ опирались на поддержку Цы Си, когда та была ещё жива, Покровителем реформаторов считался император Гуан Сюй, её племянник,
44
45
Цы Си, питавшая ненависть к иностранцам, сумела внушить это и народу через консервативных шэньши и служителей религиозного культа. И беднота поверила, что вся вина за ухудшение экономического положения лежит на европейцах, глубоко проникших в их страну. Началось восстание «ихэтуаней» («боксёрское»), которое длилось с 1898 по 1901 гг.
В свое время, не сумев расправиться с иностранцами руками повстанцев, Цы Си не только перестала им помогать, но и обрушила на них кровавые репрессии, чтобы снискать расположение иностранных держав и сохранить свою власть (кто сильнее, тот и прав). Таким образом, зависимое положение Китая на международной арене закрепилось.
Национально-освободительная и демократическая борьба всё возрастала, а Цы Си и мысли не допускала о малейшем стеснении своих самодержавных прав. В 1906 г., за два года до смерти, она издала указ о подготовке к введению конституции, пытаясь сохранить свою власть. Но было уже слишком поздно. Никакие уступки не могли спасти монархию. Цы Си скончалась в 1908 г., не увидев отречения от престола последнего цинского императора, малолетнего Пу И, и провозглашения в 1911 г. в результате Синьхайской революции Китайской республики.
Президентом республики стал Сунь Ят-сен, однако революционные силы были слишком слабы, и ряд провинций отказались подчиняться центральному правительству. В Китае возникло несколько военных группировок, которые развернули борьбу за власть. Гоминьдановские войска, которые возглавил Чан Кай-ши, пытались отвоевать территории, занятые Народно-освободительной армией Китая, защищавшей интересы компартии. Пережив долгие годы страданий, связанных не только с борьбой милитаристов, каждый из которых стремился подчинить себе всю страну, но и с вторжением японских захватчиков, а также с участием во Второй мировой войне, народ Китая был, наконец-то, освобождён, и крестьяне смогли приступить к своей основной деятельности - выращиванию хлеба. В стране победила компартия, а гоминьдановцы перебазировались на Тайвань, где создали свое островное государство.
Нынешний Китай, т.е. КНР, начал свое существование в 1949 г., когда Председатель Мао Цзэ-дун провозгласил на площади Тяньаньмэнь республику.
Таковы вехи истории Китая, предложенные в помощь читателю. Ведь далее будет идти рассказ о китайцах, которые пять тысяч лет хранят традиции, помнят и почитают достижения своей цивилизации, укрепляя своё национальное самосознание и поразительный дух своей нации.
Ярче всего о народе может сказать его собственный язык: письменность, пословицы и поговорки, способы выражения мысли, классические произведения литературы, а потому знакомство с Китаем хотелось бы начать именно с главы «Китайская грамота».
45
46
КИТАЙСКАЯ ГРАМОТА
Тот, кто понимает своё невежество, уже не совсем невежда; Тот, кто понимает своё заблуждение, уже не заблужДается столь глубоко.
(Чжуан-цзы)
Китайский язык
Китайский язык уникален и очень сложен в изучении. О нём можно было бы написать много увлекательных страниц, но у нас задача другая: дать лишь краткие сведения о нём, сделав акцент на иероглифике.
Китай можно условно разделить на северный и южный, и северяне даже внешне очень отличаются от южан. Принято считать, что китайцы все маленькие и хлипкие. На самом деле это относится лишь к южанам, а в южной части страны проживает около четверти населения.
Китай - страна многонациональная (56 национальностей), а потому в языке существует множество диалектов. В плане языка гораздо легче общаться с китайцами с севера, поскольку многие из них говорят на нормативном общепринятом языке, так называемом «путунхуа», языке радио и газет; они понимают его, даже если между собой говорят на своих диалектах или, например, на корейском. Именно язык северян стал основой общегосударственного языка, а произносительной нормой служит произношение Пекина.
Овладеть устным китайским языком сложно по трём причинам, на мой взгляд:
- из-за наличия большого количества одинаково звучащих слов, омонимов;
- из-за наличия тональной системы, когда каждое слово надо произносить со строго присущим ему музыкальным тоном;
- из-за наличия большого количества разговорных формул для бытовых ситуаций.
Если в русском языке, допустим, наличие звуков (и отдельных слогов) позволяет составлять сколько угодно слов, не повторяясь, то весь нормативный китайский язык состоит всего лишь из 400 с лишним слогов. На 80 тысяч слов 一 около четырёхсот с лишним слогов! Они повторяются в языке бесконечно, и чтобы их хоть как-то различить, существуют четыре тона. Но даже помощи тонов, естественно, недостаточно, поэтому в языке присутствует не только большое количество одинаковых слогов, 46
47
произносимых с разной тональностью, но и множество одинаковых слогов с одинаковой тональностью, но, естественно, с абсолютно разным значением. Полная омонимия: слова звучат абсолютно одинаково, однако означают они разное. Вот тут-то и выясняется спасительная роль иероглифики, ведь иероглиф записывает смысл, а не звучание, Читаться письменные знаки могут одинаково, но имеют при этом самое разное значение. Например, я взяла наугад слог «би» и нашла на него в словаре 40 совершенно разных иероглифов, естественно, с разными значениями; а слог «цзи» записывается восемьюдесятью абсолютно разными иероглифами. Пятьдесят шесть иероглифов читаются «цзянь» и т.д.
Или один и тот же иероглиф, читающийся «фэнь», может означать:
- меру длины - минуту
- меру площади - очко
- меру веса - отметку, балл
- долю - десять процентов
- денежную единицу - «делить» (название
действия)
И это далеко не все значения данного иероглифа; есть ещё не меньше пятнадцати. Если же его прочесть другим тоном, то это уже будут другие значения, причём, не меньше пяти.
В нашем языке не так уж много омонимов, но даже при этом могут возникнуть недоразумения. Каково же общаться на китайском? Сами китайцы воспринимают свой язык как данность, поэтому не замечают некоторых трудностей, с которыми им тоже приходится сталкиваться. Например, когда китаец называет своё имя и фамилию, и второму человеку надо их записать, допустим, в документе, начинается долгое выяснение:
-Какой «фэн»? (речь идет о выборе иероглифа)
-Который используется в слове «Кайфэн» (название города).
-?
一Ещё его употребляют в слове «конверт».
- Ясно. А какой «янь»?
- Который употребляется в слове «яркий, красивый...»
Или вот другой пример. Мне встретилось изречение философа Лао- цзы, но я, зная значение каждого иероглифа, никак не могла сложить их вместе и постичь смысл. Обратилась по телефону к знакомому профессору, который в моих глазах - высший авторитет: если не знает он, не знает и никто другой. Изречение состоит из восьми иероглифов, и хотя я прочла их верно и с правильными тонами (понимая, что это очень важно), мой уважаемый друг не понял меня, и мы долго выясняли относительно каждого иероглифа: это тот, который встречается в таком-то слове? И все же смысл сказанного он всё равно не понял и пообещал, что заглянет в сборник изречений Лао-цзы, найдет именно это изречение и ещё раз подумает. А ведь книга, в которой мне встретилась эта фраза, рассчитана 47
48
на обычного читателя, так кто же её сможет понять, если даже образованный носитель языка не в состоянии это сделать?
Ещё более удивительный пример. Опять же, в популярной книге, рассказывающей о старом обычае бинтования женских ног, встретилось словосочетание из двух иероглифов. Интуитивно я догадалась о смысле, но всё же обратилась к нескольким образованным людям за помощью; никто не смог его мне растолковать, никаких вариантов мне не дали. На мой вопрос, как же такое может быть, мне ответили (материал для Жванецкого!): «Как перевести эти иероглифы, знает лишь сам автор, но он уже умер».
И когда я предложила свой вариант, меня даже по спине хлопнули от радости, и у всех глаза засияли: «Ну, конечно же! Какая ты умная! И как ты догадалась?!»
А я подумала: «Бог помог, потому что я так долго мучилась с этой фразой (даже сама на скрюченных ступнях по дому ходила, чтобы войти в образ), что невольно окунулась вглубь языка, интуитивно выловив суть сказанного».
Если говорить о фамилиях, то однообразие слогов-иероглифов для них ещё более удивительное: на такое огромное количество китайцев - всего чуть более 400 фамилий (практически все - односложные), так что почти все китайцы 一 однофамильцы.
Что же касается иностранцев, то им приходится ещё труднее. Ведь, когда слушаешь собеседника, надо суметь услышать, каким тоном какой слог он произносит, чтобы уловить смысл, а когда говоришь сам, тоже надо следить за тонами, чтобы тебя правильно поняли.
Из-за тональных ошибок происходит много недоразумений, порой даже неприличных, и эти случаи китаисты любят пересказывать друг другу как анекдоты.
Интонационная окраска речи в китайском, конечно же, существует, но она не может быть столь же свободной, как в других языках. И я убеждена, что такое ограничение интонационной свободы не может не влиять на мышление и психологию человека, нации. Для самих китайцев тональность языка не представляет никакой трудности; а мы изучаем отдельные слова, пытаясь запомнить не только произношение, но и тон. И если слов, одинаково звучащих, но с разным смыслом, в памяти накопилось уже много, то начинается путаница, ибо забываешь, в каких случаях, допустим, слог «шу» следует произносить первым тоном, в каких 一вторым, в каких 一 третьим или четвертым.
Китайцы же с детства познают родной язык в речи и не фиксируют в памяти номер тона каждого слова, а помнят звуковую оболочку, произнесенную с определенной интонацией. Поэтому, если пытаешься выяснить у китайцев, каким тоном произносится конкретное слово, многие из них удивляются вопросу и испытывают затруднение: ведь они никогда над этим не задумывались, просто произносят, как привыкли слышать с 48
49
детства.
Помимо огромного количества одинаково звучащих слов в языке существует ещё одно интересное явление - сплошные речевые клише и штампы. В нашем языке это считается недостатком, свидетельством неразвитости или бедности воображения и речи, а следовательно, и мышления; мы стараемся сделать нашу речь, и письменную, и устную, более яркой, стремимся выражать свои мысли нестандартно, проявляя индивидуальность.
В первые годы я пыталась то же самое делать и в китайском языке, но всегда сталкивалась с непониманием со стороны местного населения. Тогда я произносила фразу-трафарет, и недоразумения исчезали. После этого я начинала задавать вопросы, разбираться, анализировать, что в моей первой фразе было неправильным, что мешало пониманию. Оказывалось, что всё было грамматически верным, но... необычным, непривычным. И после выяснений китайцы нередко удивлялись: «А ведь так даже интереснее, точнее...»
Задача клише - облегчить общение. Не до жиру, быть бы понятым. Но такое явление очень обедняет речь и, убеждена, влияет на мышление: человек постоянно находится в рамках, не может быть внутренне свободен в проявлении своей индивидуальности через язык.
Поэтому китаец никогда не поймёт, например, такие строки, как бы ты их ни переводил:
Я ничего не делаю, я занят:
С тобою встречи жду я целый день,
Чтоб тень твою поцеловать глазами
И тенью рук твою потрогать тень...
(Г.Головатый)
В их языке занятым можно быть только делами, а целовать 一 только губами. Во фразе значение слова становится абсолютно конкретным, занимая определенное место в жестком порядке членов предложения.
Если на дне рождения десятый человек поднимается с бокалом и в десятый раз желает «счастья и здоровья», это воспринимается абсолютно нормально. А если я пожелаю, допустим, чтобы все близкие умели прислушиваться к порывам сердца именинника, да ещё расскажу при этом притчу китайского же мудреца, остальные гости в течение долгого времени будут находиться под впечатлением и пересказывать другим потом, как именно и что я сказала. При этом бывает, что и не все поймут, зачем я это говорила.
У китайцев не только не принято философствовать самим, но и философской мудрости своих древних мыслителей в практической жизни никто не вспоминает. Такое впечатление, что лишь мы, иностранцы, знакомы с ней, ценим её, любуемся и смакуем. В китайском языке существует множество готовых выражений; есть и пословицы, поговорки, 49
50
к которым человек более образованный часто прибегает вместо оригинального, собственного выражения своей мысли.
Я владею китайским и английским, а потому могу сравнить степень доступности понимания этих двух языков. Успех абсолютного или адекватного понимания не всегда лежит только в плоскости знания лексики, грамматики и реалий страны изучаемого языка. Нередко требуется и языковая догадка. Например, владея лишь английским, я все же смогу получить минимум информации, взяв в руки газету, допустим, на французском, немецком, испанском или итальянском, так как корни слов в этих языках иногда близки аналогичным в английском. Кроме того, мне смогут помочь и какие-то географические названия, упоминающиеся цифры, дроби, проценты, которые во всем европейском мире пишутся одинаково.
Если же китайскую газету возьмёт в руки человек, не владеющий этим языком, он не увидит ничего знакомого, привычного: ни названий стран, ни процентов, ни дробей, ибо всё это пишется иероглифами, причём, весьма своеобразно. Для китаиста же перевод усложняет и наличие в тексте некитайских слов и названий, или неологизмов. То, как китайцы переводят в устном языке и в иероглифике известные на весь мир фамилии, марки машин, марки торговых фирм, названия других стран и городов, порой ставит в тупик даже специалиста, ибо эти слова сильно искажены, часто - до неузнаваемости. Судите сами:
Чарли Чаплин 一 Чжо-бе-линь
Майкл Джордан 一 Цяо-дань
Уинстон Черчиль 一 Цю-цзи-эр
Мадонна 一 Май-дан-на
Сильвестер Сталлоне 一 Ши-тай-лун
Борис Ельцин 一 Е-ли-цинь
Эрнест Хэмингуэй 一 Хай-мин-вэй
Макдональдс 一 Май-дан-лао
Робинзон Крузо 一 Лу-бинь-сюнь
Кока-кола — Кэ-коу-кэ-лэ
Пицца-хат — Би-шэн-кэ.
Это всё примеры транслитерации, т.е. передачи китайскими слогами произнесения иностранных слов.
Для меня самую большую трудность представляет разговорный язык. Непосвящённых же пугает иероглифика. Когда они видят, как я пишу, у них расширяются глаза, и они спрашивают с ужасом: «Как этому можно научиться, как это можно запомнить?!»
Да, запомнить их непросто, но если ты был прилежен и всё же выучил необходимое их количество, то написание и чтение иероглифов доставляют лишь радость. Овладение иероглификой зависит только от нашего 50
51
трудолюбия. Причём, иероглифы не надо «срисовывать»: эти значки строятся из определенного количества графических элементов, состоящих, в свою очередь, из черт, написание которых продиктовано определенной последовательностью и направлением.
Что же касается устной речи, то многое зависит ещё и от слуха (которого Бог мне, допустим, не дал). Поэтому порой случается, что на слух я не всё понимаю из того, что мне говорят. Если же мне напишут это иероглифами, оказывается, что я все эти слова прекрасно знаю.
Помимо объективных трудностей в понимании на слух устного общегосударственного языка, состоящего из одних и тех же бесконечно повторяющихся слогов, существуют ещё и проблемы общения с выходцами из других провинций, ибо в Китае множество диалектов и наречий. Но это уже другая тема, я же хочу вкратце рассказать о китайской иероглифике.
Понятно, что раз язык не флективный (в нём нет окончаний), а его письменность состоит из картинок, то в нём не могут быть отражены словоформы, которые в русском продиктованы склонением, спряжением, грамматическими временами; даже глагол и существительное в китайском подчас не различимы. Отсутствуют разные формы одного и того же слова, часть речи можно определить лишь по порядку расположения слов в предложении. Например, поставишь слово «хун» перед словом «лицо», получишь «красное лицо»; поставишь это же «хун» после китайского слова «лицо» и получишь «покраснеть».
В китайском языке долго не было знаков препинания. Пунктуация по типу европейской была введена лишь в 1919 г., да и то используют они её очень своеобразно: запятую ставят там, где в устной речи делают паузу. Каждое письмо начинают стандартно-трафаретно. Наверху листа пишут имя, затем ставят двоеточие, затем здороваются. После этого с новой строки идет текст письма. Например: «Мила: здравствуй. Я тебе пишу...»
Грамматика китайского языка очень проста и даже примитивна; самое главное - расставить слова в правильном порядке: подлежащее - сказуемое - дополнение. Но эта простота не всегда так «проста», даже китаец не всегда может правильно понять смысл написанного. Как ни в каком другом языке здесь важен контекст. Вот что о преимуществах китайского письма и языка говорит исследователь в области языкознания, китайская учёная Юань Сяо- юань: «Проработав несколько лет в Нью-Йорке, в штаб-квартире ООН, я обнаружила преимущества китайского языка перед любыми другими языками, заключающиеся в его лаконичности и точности». Насчет лаконичности 一 согласна, но насчет точности 一 весьма спорно. В качестве аргумента она предлагает такой пример: «По-китайски «Я люблю её» —我爱 她(во ай та), т.е. дословно 一 «Я любить она». А по-английски 一 «I love her». «Она любит меня» —她爱我(та ай во), т.е. дословно «Она любить я». А по- английски 一«She loves me». По-английски для обеих фраз требуется шесть слов, а по-китайски 一 всего 3 слова».
Аргумент в пользу китайского столь же сомнительный, сколь и 51
52
любопытный. Что выдается за преимущество, количество использованных слов? Экономия лексических средств выражения? По-русски вместо «я люблю» можно просто сказать «люблю», и будет уже ясно, что это только «я», а не «она» или «они».
В качестве примера ею взято примитивное предложение. В более сложных фразах может возникнуть немало трудностей с пониманием, ведь слова в китайском языке многозначны.
Учёная с гордостью говорит о своем языке: «Фраза в китайском языке отличается свободой и лаконичной простотой...». Но мне кажется, что если слова в предложении ставятся в строго определенном порядке, только «я люблю тебя», и никак иначе, то это совсем не похоже на свободу. В русском, например, можно сказать и «люблю тебя», и «тебя люблю»; «я тебя люблю», «люблю я тебя» и т.д. Да ещё и тончайший оттенок смысла при этом будет выявлен, если мы меняем местами слова во фразе.
«Изучать китайские иероглифы трудно только сначала, - утверждает учёная, - а потом, чем дальше их изучаешь, тем всё легче становится. Западным же языкам учиться всё труднее и труднее».
Я бы сказала на это, что любой язык изучать нелегко, и чем больше знаешь, тем яснее понимаешь, что до совершенства ещё очень далеко. Кроме того, Юань Сяо-юань 一 потомственная учёная, а ведь в Китае ещё полно безграмотных людей, которые вообще не умеют писать; либо таких, которые писать умеют, но очень плохо, неправильно, ибо количество иероглифов, которые они знают, совсем невелико. Все-таки 30 букв легче выучить, чем как минимум три тысячи иероглифов
Мне показалось, что высказывания учёной демонстрируют психологию большинства китайцев: всё китайское 一 лучшее!
По-китайски слово «дом» 一 «цзя». В иероглифической записи это знак «крыша», а под ней 一 знак «свинья». Это просто понятие крыши над головой и собственного хозяйства. Поэтому данный иероглиф-картинку можно переводить по-разному, в зависимости от лексического богатства чужого языка, на который мы это «цзя» переводим. Исходя из ситуации мы можем перевести его как:
- семья
- дом
- хозяйство
- домашний
- семейный магазин, лавка, мастерская, но есть и другие значения (служебное, суффиксальное слово):
- знаток, специалист
- деятель
- школа, течение, направление
- мой (моя мать, мой брат, например).
Так что китайский язык назвать точным в том смысле, как точна, например, латынь, нельзя 一 тут всё зависит от ситуации, в которой 52
53
употреблено данное слово. Зато по-русски «дом» - это только «дом-здание» или «дом-семья», а производных может быть много: домик, домишко, домище, домок... У каждого из производных 一 свой смысловой нюанс, очень тонкий, который невозможно передать в китайском языке.
Помимо существующих ласковых слов, можно ещё и самому творить, создавая собственные, и в этом будет проявляться личность говорящего. Например, кроме «дочь», «доченька» можно ещё сказать:
- дочуняшка
- дочурочка
- дочечка
- дочуленька и т. д. 一 бесконечно.
Даже глагол можно сделать «ласковым» при желании: не «покушать», а «покушанькать». Да, это не всегда нормативная лексика, однако, если ты скажешь именно так, тебя наверняка поймут, даже ощутят твоё настроение.
Поэтому в сравнении с родным языком китайский всегда казался мне эмоционально бедным, шаблонно-трафаретным.
Даже у любящих пар набор ласковых слов в китайском ограничен: кроме «любимая», «дорогая» и «сокровище», пожалуй, ничего и нет. Не принято использовать и названия животных в ласковых обращениях. И действительно, одно дело сказать по-русски «кошечка», «котенок», и совсем другое 一 по- китайски сказать «кошка» в отношении человека.
В китайском даже уменьшительно-ласкательного имени нельзя образовать. Если ребенка назвали «Лань», то она и будет всю жизнь Лань, и никогда 一 Ланечкой, Ланюшкой…
Но всё познается в сравнении, и если большинство населения, кроме своего родного языка, не знает никакого другого, то легко поверить, что свой язык 一 самый свободный, самый лаконичный и самый точный.
У каждого народа, в каждом языке 一 свои звукоподражания. Это зависит не только от слуха, но и от звуков, которые имеются в конкретном языке. Думаю, будет интересно прочитать, как слышат знакомые нам всем звуки и шумы китайцы:
- кап-кап (дождь, вода) 一 ди-да-ди-да
- скрип двери 一 чжи-гэ-чжи-кэ
- з-з-з (комар пищит) 一 хэн-хэн-хэн
- ж-ж-ж (муха жужжит) 一 вэн-вэн-вэн
- тук-тук-тук (стук в дверь) 一 па-па-па или пэн-пэн-пэн
- бултых! 一 бу-дун!
- тик-так (часы) 一 ди-да
- динь-динь (колокольчик) 一 ди-дан
- ту-ту (поезд) - хун-лун-лун
- чик-чирик (чириканье) 一 цзи-цзи-чжа-чжа
- ба-бах! та-ра-рах! (что-то разбилось) - си-ли-хуа-ла!
Недоговорки
53
54
Очень интересны китайские так называемые недоговорки, которые, наряду с пословицами и поговорками, свидетельствуют о коллективном разуме, мудрости и опыте народа.
Я уже отмечала, что этот язык сложен и неудобен тем, что в нём присутствует огромное количество одинаково звучащих слов, и именно поэтому процесс восприятия на слух всякий раз уподобляется расшифровке ребуса. Так вот, недоговорки, употребляемые в китайском, ещё более осложняют процесс. К сожалению, по-настоящему оценить перлы этого уникального вида народного творчества сможет лишь человек, который хоть немного владеет языком, потому что чаще всего в недоговорках используется игра слов, основанная на разном значении одинаково звучащих иероглифов. С недоговорками в нашем языке с натяжкой можно сравнить мораль в баснях Крылова: все мы их в школе изучали, и даже если не помним саму басню, то последние строки нередко используем в речи, как намеки. Например, «кукушка хвалит петуха...» (завершать эту фразу вовсе ни к чему), «а вы, друзья, как ни садитесь …》
В недоговорках принято произносить лишь первую часть, в которой заложен намек; вторую же, как правило, не упоминают, поскольку подразумевается, что все её знают. Но в ней, во второй, как раз и скрыт весь смысл намека.
Вот несколько недоговорок, которые представляются мне интересными. Встречаются они и в других главах, по ходу повествования.
«Ножные бинты тётушки Ван!»
Так говорят о человеке, который долго и нудно о чём-то говорит.
Бинты Для пеленания ног тетушки Ван:
и длинные, и вонючие.
«Восемь бессмертных переплывают море!»
Так говорят о группе людей, соревнующихся между собой в каком- нибудь добром деле.
Восемь бессмертных
переплывают море:
каждый использует своё
волшебное средство.
В главе о каллиграфе Ван Си-чжи есть упоминание о женщине, которая варила пельмени в чайнике. Существует такая недоговорка:
«Варить пельмени в чайнике!»
Так говорят о человеке, который и начитан, и образован, но не умеет чётко выражать свои мысли, не умеет ярко и интересно рассказывать, стало быть, все его знания остаются при нём. Ведь чайник сам по себе широкий, а носик узенький, сварить-то пельмени в нём можно, а вот «налить» их в пиалу 54
55
нельзя.
Варить пельмени в чайнике:
их невозможно вынуть.
Следующая недоговорка - о рыбаке-министре Цзян Цзы-я.
«Цзян Тай-гун ловит ры【бу…》
Так говорят о человеке, который добровольно становится жертвой обмана, или просто делает что-либо с целью, которая известна лишь ему. Этот дедушка Цзян в течение многих лет сидел на берегу реки Вэй-шуй, что в провинции Шэньси, с удочкой в руках. Но и крючок был прямым, и удочка не доставала до воды. На все насмешки дедушка отвечал: «Я ловлю не рыбу, а свою удачу, на мой крючок поймается лишь тот, кто хочет быть пойманным».
Цзян тай-гун ловит рыбу:
лишь желающий поймается на крючок.
«Лягушка из колоДца…》
Так говорят с иронией об ограниченном человеке, кругозор которого неширок. Потому что лягушка, живущая в колодце и никогда не покидавшая его, видит оттуда лишь кусочек неба и не представляет, насколько оно на самом деле безбрежно.
Лягушка в колоДце:
никогда не видела безбрежного неба.
«Мышь забралась в коровий рог…》
Так говорят о человеке, который попал в безвыходную ситуацию, не может ничего придумать, не в состоянии что-либо сделать. Коровий рог с одного конца широкий, с другого 一 узкий. И если мышь забралась в пустотелый рог, то чем глубже она пробирается, тем уже становится её путь и, в конце концов, она вообще оказывается в тупике.
Мышь забралась в коровий рог:
эта дорога заканчивается
тупиком.
«Чжан Фэй вДевает нитку в иглу^»
Чжан Фэй 一 один из генералов царства Шу в период Троецарствия. Он известен своей богатырской силой, крупной статью и грубыми манерами. Поэтому, когда говорят, что Чжан Фэй, такой крупный и грубый, вдевает тоненькую ниточку в ушко иглы, подчеркивают необычное сочетание «грубого» и «тонкого». Так говорят о человеке, который, несмотря на свою грубость, неожиданно очень тонко разбирается в каком-то вопросе.
Чжан Фэй вДевает нитку в
даже в грубом может таиться
55
56
иглу:
деликатность.
«Немой ест пельмени…》
Когда немой ест пельмени, он не может сказать окружающим, сколько он съел, однако сам-то он прекрасно знает, ибо в уме подсчитывает. Так говорят о человеке, который прекрасно владеет ситуацией, знает о делах во всех подробностях, но никому ничего не говорит.
Немой ест пельмени:
он знает, сколько съел.
«Сюцай встретил воинов…》
Сюцаи - интеллигентные люди в старом Китае, образованные и вежливые. Воины же вели себя сплошь и рядом грубо, нагло, дерзко, беспардонно. И как бы вежливо ни вел себя сюцай, встретившись с воинами, взаимопонимания между ними не будет. Так говорят о грубом, бескультурном человеке, с которым невозможно разговаривать вежливо.
Сюцай встретил воинов:
хоть он и вежлив, а понять друг друга не могут.
«Снять штаны и выпустить газы...»
Чтобы выпустить газы, вовсе не обязательно снимать штаны: лишняя морока, снимать да надевать. Так говорят о человеке, делающем лишнее; о том, кто ищет проблемы на свою голову.
Снять штаны и выпустить газы:
лишние хлопоты.
«Вошь на лысине.»
Если на лысой голове появится вошь, её тут же обнаружат. Так говорят, если вопрос или какое-либо дело совершенно ясны, очевидны.
Вошь на лысине:
четко видна.
«Муравьи на раскаленной сковороДе…》
Как бы ни бегали муравьи по раскаленной сковородке, пытаясь спастись, - всё бесполезно. Так говорят, когда попадают в безвыходную ситуацию, либо когда на сердце так тревожно, что не знаешь, куда себя деть: ни сидеть, ни стоять не можешь.
Муравьи на раскаленной
сковороДе:
бегают по кругу.
«Пройти тысячу ли, чтобы поДарить гусиное перышко.»
56
57
Если кто-то кому-то, живущему далеко, отправил в подарок гусиное перышко, то можно сказать, что хотя подарок и лёгонький, да значение его велико (по-китайски - «тяжело»). Так говорят, когда подарков мало, но даритель вложил в них всю свою душу и тепло.
Преодолеть тысячу ли, чтобы поДарить гусиное перышко:
подарок легкий, но чувства
сильные.
А вот несколько недоговорок, которые построены на омонимии китайских слов либо на звукоподражании.
«Лягушка прыгнула в колоДец…》
Это первая услышанная мной недоговорка, моя любимая. Когда лягушка прыгает в воду, слышится звук «бу-дун!» (по-русски 一 «бултых!»). Но точно так же звучит по-китайски «не понимаю»: «бу дун». Поэтому, если вы не поняли говорящего, не обязательно произносить «не понимаю», «не понял», можно намекнуть: «Лягушка прыгнула в колодец».
Лягушка прыгнула в колоДец:
бу-дун (не понял!)
«Монахраскрыл зонтик…》
У буддийского монаха бритая голова, нет волос; по-китайски «нет волос» («у фа») звучит так же, как и «нет закона». Когда монах прикрывается зонтиком, он не видит неба, закрывается от неба. Слово «небо» можно перевести ещё и как «провидение», «Бог». Недоговорку используют, когда говорят о человеке, творящем зло; для такого нет закона, ни земного, ни небесного.
Монах раскрыл зонтик:
нет волос и нет неба (нет закона и нет Бога).
«Читать книгу (либретто оперы), сиДя на осле…》
Человек едет и одновременно читает; «передвигаясь, смотрит в книгу» («цзоу чжэ цяо»). Но эту же фразу можно перевести и как «поживем 一 увидим», «жизнь покажет, кто прав, кто виноват», т.е. как легкую угрозу.
Читать книгу, сиДя на осле:
ехать и смотреть (поживем 一 увидим!).
«Заячий хвостик!..»
Заячий хвостик короткий, длиннее не вырастет. Иероглифы «вырасти» и «долго» пишутся одинаково. Поэтому «не вырастет» и «не может длиться 57
58
слишком долго» пишутся почти одинаково. «Это не может длиться бесконечно!» - говорит кто-то, подбадривая себя или другого, если пришлось столкнуться с плохим человеком или явлением.
Заячий хвостик:
не вырастет! (это не может длиться бе сконечно!).
«Зеленый лучок с Доу-фу^»
Доу-фу 一 соевый творог; его разновидностей очень много. В данном случае речь идёт о популярной холодной закуске, когда нежнейший, белоснежный творог подают на стол в виде целого кирпичика, посыпанного сверху солью, молодым порезанным лучком и политого ароматным кунжутным маслом. Прежде чем приступить к еде, кирпичик ломают ложкой, измельчают, перемешивая с остальными приправами, поскольку сам по себе творог абсолютно безвкусный. Но как бы ни смешивали компоненты, белое остается белым, зелёное 一 зелёным. «Зелёный» и «чистый», а также «ясный», «понятный» звучат одинаково: «цин». Недоговорка может иметь два смысла: «яснее ясного», «четко и понятно» и «абсолютно чистый, порядочный человек», к которому не пристает грязь.
Зеленый лучок с Доу-фу:
белое с зеленым (абсолютно ясно; порядочный человек).
«Соломенная шляпа без полей…》
Так говорят, если хотят кого-то или что-то похвалить, потому что во второй части говорится: «только колпак хороший!», но это звучит так же, как «прекрасно!», «очень хорошо!»
Соломенная шляпа без полей:
только колпак хороший! (очень хорошо!).
«Сокращённо записать имена мудрецов Лао-цзы, Чжуан-цзы, Сунь- цзы...»
Так говорят о притворщике, потому что сокращённую запись имён мудрецов «Лао, Чжуан, Сунь» можно на слух понять и как «старик притворяется внуком».
Сокращенно записать имена муДрецов Лао-цзы, Чжуан-цзы, Сунь-цзы:
старик прикидывается внуком.
Я напоминаю, что при использовании недоговорок в речи произносят лишь первую часть, намекая на продолжение. Те недоговорки, которые я 58
59
привела, взяты из книг, но в простонародной речи существует множество недоговорок неприличного содержания, которые очень остроумно составлены и оживляют речь. Они-то как раз - самые интересные. Я приведу лишь одну:
«СиДеть на унитазе и читать газету^»
Естественно, чем больше читаешь, тем образованнее становишься. С другой стороны, чем дольше сидишь, тем сильнее воняет. По-китайски «учуять запах» и «образованный» звучат одинаково: «вэнь».
СиДеть на унитазе и читать газету:
чем дольше читаешь, тем
образованнее (чем дольше
сидишь, тем сильнее зловоние).
А вот еще интересные примеры, но это уже просто использование игры слов.
Если кто-то суетится, то говорят: «Бье чжао цзи ба!», т.е. «Не суетись! Не торопись, не переживай!». Но это звучит точно так же, как «Не надо искать пенис!»
Если денег недостаточно на покупку или на какое-то дело, могут сказать: «Цюэ цяньцзинь!», т.е. «Хромой движется вперед», потому что это звучит точно так же, как «не хватает денег», «денег недостаточно».
Иероглифика
Трудность китайской письменности общеизвестна, на этот счёт даже существует понятие «китайская грамота». Постараюсь рассказать об иероглифах предельно доступно и наглядно, как рассказывала бы детям, поскольку моя книга рассчитана не только на китаистов.
Первыми дошедшими до нас письменными знаками китайцев являются надписи на черепашьих панцирях и лопаточных костях жертвенных животных, они относятся к XIV — XI вв. до н.э. (так называемая иньская письменность). Эти нацарапанные на поверхности кости надписи покрывали красителями для более четкого их выделения.
При раскопках последней столицы династии Шан, города Инь, и были обнаружены в большом количестве эти гадательные кости. Причём, открытию иньской письменности предшествовала интересная история. В прошлом веке в некоторых пекинских аптеках продавались «кости дракона». Их предлагали, как лекарственные вещества, и врачи китайской медицины с удовольствием использовали в истолченном виде эти фрагменты панцирей и лопаточных костей крупных млекопитающих для лечения ран.
В конце прошлого века этими костями и особенно непонятными надписями на них заинтересовался военный министр цинского правительства Ван И-жун, который дал распоряжение выяснить их происхождение.
59
60
Оказалось, крестьяне часто находили эти кости во время обработки земли и, будучи суеверными, считали их «зловещими предметами», а потому выбрасывали в колодцы или продавали бродячим торговцам.
Многие любители древности, в том числе и министр Ван И-жун, приступили к составлению коллекций. Несколько позже этими материалами занялся китайский историк и палеограф Ван Го-вэй, которому удалось дешифровать надписи на нескольких десятках предметов.
Китайский иероглиф это, фактически, рисунок, пиктограмма, изображающая конкретный предмет, и идеограмма, изображающая абстрактное понятие. Иероглиф, разумеется, лишён морфологических показателей числа, рода, времени, падежа и даже признаков частей речи, поскольку он записывает смысл, а не звучание, и даже не слова в конкретной словоформе, а лишь корня, основы слова.
Помимо того, что каждый слог может записываться разными иероглифами, некоторые иероглифы могут иметь несколько чтений. Произнесение одного и того же иероглифа может быть неодинаковым в местных диалектах, но его смысловое значение почти всегда строго определенно, поэтому единая письменность удобна для понимания между представителями разных диалектов и наречий. Иероглиф, таким образом, служит объединительным средством китайской нации. Впрочем, не всякий китаец, умея говорить, умеет и писать. Либо умеет писать лишь ограниченное количество иероглифов, да и то с ошибками даже в наиболее часто употребляемых знаках родного языка.
Каждый иероглиф представляет собой умещающуюся в одном квадратике графическую конструкцию, состоящую из черт и точек, расположенных в определенном порядке. Всего графических элементов около двадцати, и в одном иероглифе их может быть от двух до дюжины с хвостиком.
В иероглифике существует ещё такое понятие как ключи, которые и состоят из графических элементов; всего ключей 214. В большинстве своём они обозначают определённый класс предметов, например, «вода», «крыша», «человек», «дерево», «огонь», «свинья», «лошадь», «рот», «трава» и т.д. Из таких ключей и состоят иероглифы; в одном иероглифе может быть от одного до нескольких ключей. Так и запоминать легче, когда мысленно себе говоришь: «Сверху - «шаг», «след»; внизу - «сердце» - в сердце оставлен след, отпечаток, и означает это «любовь», «любить», «скучать».
Левая часть иероглифа чаще всего является подсказкой (но не всегда!), к какой категории предметов или явлений относится слово (эту левую часть называют «ключом»: ключом к пониманию), а правая часть приблизительно намекает на то, как читается иероглиф (но тоже 一 не всегда!). Поэтому бывает, что ты можешь прочесть иероглиф, но не знаешь его значения, бывает, знаешь значение, а прочесть не можешь. Так что чтение и понимание смысла не связаны между собой, поэтому в принципе китайскую иероглифику можно было бы использовать в любом языке в качестве 60
61
стенограммы.
Иероглификой удобно пользоваться в случае, если для записи какой-то информации отведено мало времени. Конечно же, удобны лишь те иероглифы, которые состоят из четырех-пяти черт. Например, студенты- китаисты, независимо от того, на каком языке они говорят, записывая лекции, некоторые слова заменяют иероглифами. Например, слово «работа» проще записать по-китайски -工;то же самое «человек» -人,«сила» -力 и т.д.
Трудность иероглифики ещё и в том, что один и тот же иероглиф может иметь множество значений, поэтому лишь окружающие иероглифы (и то не всегда) могут подсказать, как же переводить его в данном случае. Наиболее яркий пример - иероглиф «да», имеющий первоначальный смысл «бить», «ударять». Но кроме этого он имеет ещё значения:
- строить;
- делать, изготовлять;
- связать, упаковать;
- плести, вязать;
- ставить;
- чертить;
- сломать, пробить;
- разгадать, отгадать;
- нести;
- взбодриться;
- стрелять;
- послать, подать;
- удалить;
- черпать; рубить;
- собрать, ловить;
- купить;
- составить; наметить, замышлять;
- работать;
- якшаться, водиться;
- играть;
- жестикулировать;
- храпеть, клевать носом;
- следовать чему-то;
- применять, использовать;
- звонить, сигнализировать;
- выписать, написать.
И это ещё не все значения глагола «да» в третьем тоне; но он же может читаться ещё и вторым тоном, и тогда его значение 一 «дюжина».
Забавные иероглифы
Я специально, просмотрев словарь, выписала наиболее забавные иероглифы, представляющие своего рода примитивную картинку или идеограмму-шифровку. Такую письменность почти без труда запомнит и ребёнок. Вдобавок предлагаю пояснения, которые помогают запомнить иероглифы; однако предупреждаю, что к этимологии (происхождению) мои описания отношения не имеют. Ответ на вопрос, почему то или иное слово записывается именно таким знаком, найти довольно сложно.
凹一вогнутый, рытвина, яма, лощина, ров, впадина.
凸一выпуклый, рельефный, навыкате, выступ, выпучить.
犇一бегать, носиться, мчаться (牛一«корова»; почему изображение трех коров означает «мчаться», я не знаю, то ли от коров кто-то убегает, то ли кто-то быстро передвигается на телеге, запряенной тремя волами...). 61
62
木-дерево (очень похоже на ствол с ветками).
林-лес, роща (два «дерева»).
森一лес, роща (три «дерева»).
火一огонь (похоже на костёр с языками пламени).
焚一поджечь (два «дерева», а под ними 一 «огонь»).
本一корешок (у «дерева» подчёркнута нижняя часть).
末一верхушка (у «дерева» подчёркнута верхняя часть).
型一дикий (внизу ключ «земля», на «земле» 一 «деревья», а между «деревьями» 一 «ребёнок», наверное, Маугли).
休一отдыхать (рядом с «деревом» ключ «человек», который прислонился к дереву и, наверное, отдыхает).
杠一деревянный мост (рядом с ключом «дерево» пишется «работа»).
矼一каменный мост (рядом с ключом «камень» пишется та же «работа»).
炙一жареное на огне мясо (над «огнём» ключ «мясо»).
灶一печь, очаг («огонь» и «земля», «почва»; видимо, из глины либо в земле сделан очаг, в котором горит огонь).
炎一воспаление, жар (два «огня»).
焱一искры (три «огня» в виде большого костра).
灭一погасить, потухнуть (на «огонь» что-то положили сверху, препятствуя доступу кислорода).
由一кусок земли («земля» чем-то ограничена).
墨一стена, сооружение; когда-то 一 вокруг военного лагеря (поверх «земли» 一 три ключа «поле», что, в общем-то, тоже является землей, наверное, какая-то земляная насыпь).
尘 一пыль, мелкие частицы почвы (над «землёй» 一 ключ «маленький»).
垚一высокая гора (над «землёй» еще «земля» 一 возвышение, насыпь).
圳一овраг между полями (слева «земля», справа 一 ключ «поток», похожий на струи воды).
幸一счастье (понятие «счастья» 一 это когда не только есть земля, но и домашние животные, поэтому внизу ключ «баран»).
坐一сидеть (на «земле» сидят два человека; два одинаковых ключа «человек» -вверху).
删一овраг между полями (иероглиф с таким значением уже встречался выше, но написание этого отличается: рядом с «потоком» - «поле»).
画 - картина (похоже на пейзаж в рамочке).
苗 - ростки (над «полем» - ключ «трава»» очень похоже на молодую травку, вылезшую из горизонтальной поверхности почвы).
男 - мужчина (под «полем» - ключ «сила», потому что без силы поле не обработаешь).
嬲 - развлекаться (между двумя «мужчинами» - ключ «женщина»; это мой любимый иероглиф).
62
63
彳佃一аренда земли у помещика (рядом с «полем» - ключ «человек», наверное, это и есть жадный помещик).
富一богатство (сверху ключ «крыша», под ней 一 «один», под ним 一 «рот», внизу 一 «поле». Если китайская семья живёт под крышей, имея дом, да ещё на каждый рот есть по небольшому клочку поля, то можно сказать, они живут зажиточно).
福一счастье (слева ключ «объявлять», «демонстрировать»; если люди демонстрируют, что на каждого человека в семье есть поле, значит, они счастливы; правда, у ключа слева есть ещё значение «алтарь»...).
映一обрабатывать поле (рядом с «полем» 一 «колодец»).
果一плоды (и «поле», и «дерево» 一 всё даёт свои плоды, но можно понять и так, что на дереве какой-то крупный, вкусный плод).
蜾一насекомое-вредитель (рядом с «плодом» 一 ключ «насекомое», «червяк»).
蠢一закопошиться (вверху иероглиф «весна», внизу 一 два ключа «насекомое», «червяк»; наступила весна, пригрело солнышко, оно изображено в центре в виде прямоугольника с горизонталью, и закопошились разные червячки в земле и насекомые).
吕 или S — целоваться (два «рта», соединенные вместе).
仙一небожитель, отшельник (рядом с «человеком» 一 ключ «гора» с тремя разновысокими вершинами; человек, ушедший жить высоко в горы, отказавшийся от мирской жизни 一 даос, небожитель).
宿一общежитие (вверху ключ «крыша», а под ней 一 ключи «человек» и «сто», т.е. много человек живут под одной крышей).
伍一отряд; ранее 一 отряд именно из пяти человек (слева ключ «человек», справа 一 «пять»).
众一множество людей, толпа (три ключа «человек», собранные в одном иероглифе).
仨一трое (слева ключ «человек», справа 一 «три»).
门]一ворота, дверь.
内一внутри (ключ «человек» как-будто входит внутрь через дверь, хотя второй элемент только похож, но вовсе не является «дверью»).
闩一дверная задвижка (даже не зная иероглифики, можно догадаться).
闫一ворота, ведущие в переулок (дверь в доме можно закрыть и на одну задвижку, а ворота, ведущие в тёмный переулок, 一 не меньше, чем на три).
^ 一 праздный (через открытые двери виден ключ «луна»; легко представить праздного, скучающего человека, который может себе позволить любоваться луной).
闻一слушать, нюхать (в «двери» 一 ключ «ухо», оно довольно большое; наверное, кто-то любит подслушивать под дверью, «вынюхивать»).
闪一спрятаться, уклониться, увильнуть («дверь», а внутри 一 «человек»; убежал от всех и спрятался в доме).
63
64
闷一скучно, тоскливо, душно, запереться, сиднем сидеть, сидеть в четырех стенах (ключ «сердце» в «дверях», как бы сердце тоскует, т.е. человек никуда не выходит из дома).
蕊一тычинка, пестик (вверху ключ «трава», значит, слово относится к чему- то растительному; внизу 一 три «сердца», «сердцевины», т.е. самая сердцевина цветка).
您一уважительное местоимение «вы» (你一«ты»; добавили внизу «сердце», получилось «Вы»).
憩-он (уважительно) (к иероглифу 他一«он» добавили внизу «сердце», получилось слово, которого нет в русском; у нас в старину говорили «они» об одном человеке, подчеркивая уважение).
明 - завтра (ключ «солнце» слева, «луна» - справа; лишь когда оба светила выполнят свою задачу, наступит следующий день).
女 - женщина (ее нелегко узнать стразу, но представьте, что на ней длинный халат, она стоит в профиль, в полупоклоне, сложив перед собой руки; наверное, приветствует мужчину; или это женщина в шляпе в профиль).
婴 - младенец (над «женщиной» - два одинаковых ключа «ракушка»; китайцы любят говорить, что их ребёнок - словно драгоценная жемчужина на ладони; заметим, что раковина означала деньги, т.к. выступала меновой стоимостью, значит, ребёнок - это богатство, ведь это лишние рабочие руки).
姓 - фамилия (справа ключ «рождаться», «рождать»; если женщина родила ребенка, у него непременно будет и имя рода, видимо, иероглиф появился в период матриархата).
好 - благо (справа от «женщины» ключ «сын»; сыновья в Китае всегда ценились больше, чем дочери; можно понимать это и как наличие жены и ребенка, а это и есть «благо»).
家 - дом, семья (под «крышей» ключ «свинья»; ведь домашние животные раньше жили под одним кровом с людьми).
嫁 - замужняя женщина (женщина, которая имеет свой дом, своё хозяйство).
囡 - ребёнок (похоже на маленькую девочку, которая ещё не может свободно передвигаться, а потому заключена в какое-то ограждение).
囝 - ребёнок (такой же смысл, но в ограждении - мальчик).
孥 - сын и дочь (справа вверху ключ «опять», т.е. есть и дочь, и сын).
孕 - беременность (очень похоже на большой живот, из которого уже готов выйти ребенок, опять же - мальчик).
孙 - внук (справа ключ «маленький», т.е. у сына родился свой малыш).
孖 - пара (два сына, может даже близнецы).
双 - пара («опять», «опять» - оба, два).
季 - сезон (вверху ключ «растущий злак», «хлеба», «рис на корню», внизу - «сын», «семечко»; чтобы семечко превратилось в злак на поле, 64
65
необходим не один сезон, какой-то период времени, т.е. сельскохозяйственный сезон).
Кстати, многие иероглифы, обозначающие плохие проявления человеческого характера, пишутся с ключом «женщина»; тут впору вспомнить, что женское начало «инь» означает всё тёмное, мрачное: 捻-коварный, (ещё бы, три женщины собрались вместе!).
妒-завидовать.
妨一вредить.
奸一предательство.
嫚—презирать.
妄一сумасбродство.
Далее:
娣一жена младшего брата (справа 一 «младший брат», слева 一 «женщина»).
娶一жениться (вверху 一 «брать», внизу 一 «женщина», т.е. «взять себе женщину»; интересно, что в иероглифе присутствует и ключ «ухо». Дело вот в чем: во время войн пленных не брали, лишь отрезали у убитого ухо. Зато в стане врага брали себе женщину. Оно и понятно, если эндогамные браки не приветствовались: «пойди и возьми жену в другом роду-племени»).
媛一красавица (справа 一 «любить», слева 一 «женщина», любимая женщина всегда красавица).
孀一грациозный, колыхаться (справа 一 «слабый»; значит, только слабая женщина может быть грациозной, с волнующей походкой, может потому что ножки у нее маленькие 一 бинтованные).
嬉一развлекаться, забавляться (справа 一 «радость»; радость с женщиной, радость, которую приносит женщина).
和一мир (в этом иероглифе, можно сказать, выражена вся суть китайской культуры, потому что «мир» в их понимании это «рис» и «рот»; чтобы все население было, как минимум, сытым).
禾 Ll 一 выгода (справа ключ «нож», наверное, для срезания снопов риса; весной и летом потрудился 一 осенью имеешь выгоду).
籴一закупка зерна, импорт зерна (интересный иероглиф: вверху 一 «входить», «ввозить», «импорт», внизу 一 «рис», но уже не растущий в земле, а в виде зерна).
屎一испражнения (а этот иероглиф не совсем приличный, но очень выразительный; вверху ключ «тело», «труп», внизу 一 «рис», получается, что «переработанный» рис).
尿一моча (похожий иероглиф, но только внизу ключ «вода»).
凼一канава для воды (ключ «вода», которая течёт в каком-то углублении).
氽一варить в кипятке (погрузить в воду и варить, потому что вверху ключ «погружать», «входить»).
淼一огромный поток (много воды: три ключа «вода»).
65
66
盥一мыться, мыть руки и лицо (китайцы всегда умывались из таза, поэтому внизу - ключ «посудина», «таз»; вверху, в центре - «вода»).
臼一сосуд, таз, яма, углубление (этот ключ использован и в предыдущем иероглифе, где вода не просто налита в таз, но ещё и в углубление).
孱一безвольный, хилый, худой, слабый, тщедушный (под «телом» копошатся три сына, и то ли тело матери при этом стало слабым, худым, то ли сыновья хилые, безвольные, всё время за мамину юбку держатся...).
老一старый (запомним этот иероглиф).
毛一мех, шерсть, волосы на теле.
毳一подшёрсток у диких животных (сразу три ключа «мех»).
耄一старый человек, лет 80-90 (похоже, что старик от старости мхом порос, замшелый).
磊一нагромождение камней (石一«камень», внизу 一 еще два ключа «камень»; конечно же, самое настоящее нагромождение).
大一большой (очень похоже на человека 人,рост которого выше указанной сверху зарубки, отметки).
夯一с силой ударить (вверху «большой», внизу 一 «сила»).
尖一острый (наверное, конусообразный; внизу 一 пошире, т.е. «большой», вверху 一 поуже, т.е. «маленький»).
皿(Е) или 目—глаз (раньше его писали только горизонтально, и он был в большей степени похож на глаз со зрачком).
奥一сердитый, мощный (внизу 一 «большой», вверху 一 три «глаза», наверное, какое-то чудище с третьим глазом).
У目一слёзы («вода» в начале иероглифа, т.е. слева, пишется в виде трех капель-точек; плачущий глаз 一 это очень ярко демонстрирует значение иероглифа).
汗一пот (ключ справа означает «сухо»; если жарко, пот непременно выступит в виде капель).
活 一 жизнь (прекрасный образ: справа ключ «язык», на языке должна быть влага, без воды и жизни нет).
聒一надоедливый звук (слева «ухо», справа ключ «язык»; наверное, женщина рядом говорит безостановочно).
手一рука, кисть (похоже на растопыренные пальцы).
春一воришка (у кого может быть три руки? Это только кажется, что 一 три, на самом деле их всего две, но они очень ловкие).
看一смотреть (ладонью как бы прикрыть глаза сверху, чтобы разглядеть,一 наверное, солнце очень яркое; а можно понять и так, что это рука, которая перелистывает книгу для глядящего глаза, ведь у этого иероглифа есть и значение «читать»).
我一я (слева «рука», справа 一 «копьё», «алебарда», наверное, в древности человек самоутверждался с помощью оружия, иначе не выжил бы; личностью в племени считался тот, кто прошёл обряд инициации,
66
67
получил право владеть оружием и стал полноценным членом).
拜一кланяться, приветствовать (две «руки»; раньше их складывали перед грудью, обхватив одной рукой кулак другой, что символизировало «инь» и «ян», и кланялись, поздравляя или приветствуя).
掰一руками разделить что-либо или разломить на две части (справа и слева 一 «руки», посредине иероглиф «делить», который, в свою очередь, состоит из ключей «восемь» и «нож», если уж делить, то на восемь частей; это любимое число китайцев).
Самые простые иероглифы:
一 一один.
二二二 一 два.
三一три.
十一десять.
廿一двадцать (две «десятки», соединённые внизу).
卅一тридцать (три «десятки», соединённые вместе).
册—сорок.
丫 一 рогатина.
中一середина (этот иероглиф встречается и в слове «Китай», «Срединное государство»).
皕一двести (два ключа «сотня»).
赑一мифическое животное, похожее на черепаху (три ключа «ракушка», «панцирь»).
串一пронизывать, шашлык.
患一страдать (внизу ключ «сердце»; написано очень доходчиво: пронзённое сердце уподобили шашлыку).
上一верх (относительно горизонтальной поверхности).
下一низ (относительно горизонтальной поверхности).
卡一зажатый между, не может двигаться («верх» и «низ» соединили вместе, зажав кого-то между ними).
行一идти, ехать (два значка «шаг» пишутся рядом).
Но если этот же иероглиф разделить на две составные части, написав их отдельно, получится два слова, два иероглифа:
彳 и 亍一медленно идти, тихо брести.
Остроумно составленные иероглифы
Сначала запомним иерогриф-отрицание 不一«нет, не».
孬一плохо (вверху отрицание «нет», «не», внизу 一 иероглиф «хорошо», т.е. «женщина» с «сыном»; а все три элемента вместе дают «не хорошо», то есть отрицание блага).
67
68
丕-большой, много (вверху - «не», внизу - «единица», «один»; «не один», значит, много).
否一несогласие (вверху 一 «нет», внизу 一 «рот»).
甭一незачем, не надо (вверху 一 «не», внизу 一 «надо»).
突一небольшой (вверху 一 «не», внизу 一 «большой»).
歪一кривой, косой (вверху 一 «не», внизу 一 «правильный», «прямой»).
Запомним иероглиф: 有一иметь.
有一не иметь (из иероглифа «иметь» вынули внутренности).
步一шаг.
涉一переходить вброд (впереди добавлен ключ «вода»).
Запомним иероглифы:
穴一нора, пещера, логово и 犬一собака.
Если соединить их вместе, получится:
突一вдруг, внезапно, неожиданность (как будто собака выскочила из подворотни).
鑫一процветание, расцвет богатства (вверху иероглиф «золото», внизу 一 два иероглифа «золото»).
用心一стыдно, совестно (слева «ухо», справа 一 «сердце»; наверное, и уши краснеют, и на сердце нехорошо; а может 一 стыдно подслушивать чужие мысли).
侈一чрезмерное богатство; бахвалиться (слева 一 «человек», справа «много»; для одного человека всего много).
Уникальные иероглифы
Обычно при чтении один иероглиф звучит как слог; два иероглифа 一 два слога и т.д.
Иероглиф 海—море (хай) и иероглиф 里一в, внутри (ли) вместе переводятся «в море».
Но вот два иероглифа 海里一«в море» (хай ли), заменили одним, оставив от первого лишь «воду», и получился один иероглиф 浬一«в море», который читается, тем не менее, двумя слогами: хай-ли.
А вот иероглиф 千一тысяча (цянь) и иероглиф 瓦—ватт (ва). Вместе два иероглифа 千瓦 означают «киловатт» (цянь ва); их соединили:衽,и получился один иероглиф, который читается двумя слогами: цянь ва.
Я выписала для примера более ста забавных иероглифов; в общей сложности таких едва ли наберется больше двухсот; всё же остальные 一 довольно сложны для запоминания и не имеют ничего общего с этими «веселыми картинками». Недаром некоторые дети китаистов боятся идти по 68
69
стопам родителей, насмотревшись на мучения тех с иероглификой. Одна девочка, помню, так и сказала маме: «И не уговаривай, ни за что не стану изучать! Что это за язык: слева - «рояль», справа - «корова», а вместе - «цивилизация»!
Это, конечно, шутка, такого иероглифа на самом деле не существует, но в этой шутке образно выражена некая истина. Во всяком случае, мышление людей, выражающих на письме свои мысли с помощью иероглифики, наверняка сильно отличается от нашего.
Меня часто спрашивают, сколько всего иероглифов в китайском языке. Всего 一 около 80 тысяч. Если исключить специальные термины, то наиболее употребительных будет шесть 一 семь тысяч; для чтения газет и вывесок, записи бытовой лексики достаточно знать и три тысячи.
Имея чисто прикладное значение в качестве письменных знаков языка, иероглифика является также одним из видов изобразительного искусства. Становлению каллиграфии как вида искусства способствовали два обстоятельства. Первое 一 это то, что иероглифы сохранили черты пиктограмм, от которых они ведут своё начало. Каждый иероглиф 一 это миниатюрная картина, в написании деталей которой открывается возможность многочисленных вариаций.
Второе 一 это тот факт, что писали китайцы кисточкой и тушью. Стержень кисти делается из бамбука или дерева, а головка кисти 一 из шерсти животных. Рука, держащая кисть, делает движения то легкие и плавные, то мощные и резкие, в результате на бумаге появляется черно-белая картина, отмеченная определенным эмоциональным настроением.
Для меня неожиданным было то, что некоторые китайцы пишут иероглифы прямо на асфальте, макая толстую кисть в обычную воду. Например, недавно я видела мужчину среднего возраста, который писал, макая кисть в лужу. При этом он держал в руке книгу и, заглядывая в неё, выписывал какое-то изречение, довольно длинное. Даже я, ничего в этом не понимающая, оценила: очень красивый почерк. Интересно, что тротуар в том месте состоял из небольших плит и напоминал бумагу, разграфленную для иероглифики. И мужчина, медленно пятясь, писал вертикально, в каждой клетке 一 по иероглифу.
Я заметила, что китайцы, в большинстве своём, любят быть в центре внимания, и, конечно же, этому мужчине было лестно внимание прохожих, которые останавливались, чтобы полюбоваться его мастерством. А впервые я увидела водяные иероглифы очень давно. Жил когда-то рядом с нашим Посольством дедушка лет восьмидесяти. Сейчас эти старые кварталы уже снесли, а тогда у него было жилище, которым он очень гордился, потому что один жил в крошечном сы-хэ-юаре, т.е. в трех маленьких домиках, расположенных по периметру дворика (всего лишь три отдельные комнатки).
Над воротами у него был нарисовал красный крест, означающий, что здесь живет врач-самоучка. Он и сам лечил, и имел учеников 一 нескольких молодых людей. Когда-то дедушка был известным мастером у-шу и получил 69
70
прозвище Огненный Дракон.
Этот дедушка всегда был улыбчивым и разговорчивым. Ежедневно, в любую погоду, во время восхода солнца и на закате он выходил из ворот с маленьким пластиковым ведром с водой и толстой кистью. На асфальте перед домом он тоже делал вертикальные надписи философского содержания, очень лаконичные, соответствующие каждому дню и конкретному времени. Боюсь, что такого в Пекине мы не увидим больше никогда.
Несколько слов о письменных принадлежностях. Китайская тушь быстро сохнет и не смывается. Она бывает чёрного, красного и оранжевого цветов и выпускается в виде брусочков и палочек, высокохудожественно оформленных, с золотым тиснением-надписью.
Лучшую тушь юй-янь-мо готовят из ламповой копоти в уезде Сисян (пров. Аньхой). Для использования её растирают на специальной каменной тушечнице мо-хай - «море туши». Лучшие тушечницы делают в Дуаньсюй (провинция Гуандун), они называются дуань-янь, и в Сиси (провинция Аньхой), и называются они си-янь.
Раньше тушью писали на шёлке, а начиная со II в. 一 на бумаге. Самой ценной считается бумага сюань-чжи, которую изготавливают в г. Сюаньчэн (провинция Аньхой).
Кисти готовят из остевого меха зайца, колонка, оленя. Острый конус скрепляют горным воском, а другой конец пучка волос вставляют в бамбуковую трубочку, диаметр которой соответствует толщине кисти 一 от 0,3 до 5 см. Лучшие кисти ху-би делают в местечке Шаньляньчжоу (провинция Цзянсу). Макают кисть в тушь боком, а пишут, держа её строго вертикально, перпендикулярно бумаге. Ценится умение правильно оторвать кисть от бумаги, чтобы остался красивый штрих или точка.
Все принадлежности обычно хранят в красивых футлярах 一 художественно украшенных пеналах би-тун.
Для овладения каллиграфическим мастерством требуется много лет. Одним из величайших каллиграфов был Ван Си-чжи (307-365 гг.), за которым закрепилась слава «бога каллиграфии».
Мне удалось купить несколько необычных статуэток, изображающих Ван Си-чжи (в том числе и в возрасте ребенка). Ниже расскажу об этом человеке подробнее.
В Китае говорят, что каллиграфия и живопись произошли от одного корня. Кроме того, надо заметить, что на классических живописных полотнах непременно присутствует и каллиграфия в виде печатей авторов и сопроводительных надписей.
Распространено мнение, что есть нечто общее между каллиграфическим искусством и танцем. То ощущение пространства, которое возникает у каллиграфа в ходе работы, сродни эффекту, создаваемому танцором с помощью пластики и ритма движений. Существует поговорка: «Почерк 一 это выражение личности, а каллиграфия 一 отпечаток души».
70
71
Несколько советов китаистам
1. 二百五一250. Говоря по-китайски, старайтесь избегать произносить это число, ибо оно имеет еще и сленговое значение «идиот»;
2. 十三点一13 часов. То же самое, что и 250;
3. 电灯泡一электрическая лампочка; не произносите эти слова, если рядом 一 лысый, ибо он может обидеться: на сленге это словосочетание тоже означает «лысый»;
4. 八点二十-8:20; это одновременно намёк на узкие глаза азиатов. Китайцы так говорят о японцах, японцы 一 о корейцах. Но почему-то никто так не говорит о себе;
5. 气管炎—бронхит; если вы скажете, что у вас бронхит, но при этом не очень точно произнесете тон в первом слоге, то могут подумать, что вы жалуетесь: «я у жены под каблуком», «она строго следит за мной!» (妻管 严);
6. 床头柜一прикроватная тумбочка; так называют и мужчину, который является рабом своей жены;
7. 绿帽一зелёная шапка. Если вы мужчина, то никогда не носите головных уборов зелёного цвета, ибо «зелёная шапка» означает «рогоносец»;
8. 王八一черепаха. Это слово 一 тоже синоним «рогоносца». Самая распространенная фамилия у китайцев 一 Ван (王);частица «ба» (吧)в конце фразы означает предположение или повеление. Ни в коем случае нельзя предположительно спрашивать «Ваша фамилия Ван?» обычным способом, т.е. с добавлением вопросительно-предположительной частицы «ба», ибо получится вопрос «Вы рогоносец?»;
9. 王八蛋一черепашье яйцо; это очень сильное ругательство, означающее «ублюдок»;
10. 流亡民一хулиган, босяк, бродяга. Это слово китайцы особенно не любят, оно режет им слух. Фамилия «Лю» 一 очень распространена в Китае. Избегайте задавать вполне обычный и безобидный вопрос «Уважаемый Лю занят?», ибо на слух получится, что вы называете его «старым бродягой»;
11. 烟酒一сигареты и выпивка. Это звучит очень похоже на «исследовать», «заниматься», «изучать» и пр. Очень часто в консульском отделе посольства можно услышать такой диалог. Китаец просит:
一Нельзя ли продлить мою визу?
一Посмотрим, рассмотрим, 一 отвечает иностранец.
Если он был не точен в тонах, то китаец может понять, что чиновник намекает на взятку в виде блока «Мальборо» и выпивки;
12. Цзи-ба 一 не осмеливаюсь записать это иероглифами, ибо означает оно ещё и «пенис». Слог «цзи» очень многозначен. А слог «ба» часто произносится в конце фразы с оттенком просьбы или предположения. Надо избегать таких сочетаний. Например, я не раз произносила «Не волнуйтесь, пожалуйста!», и у меня в конце фразы невольно получалось это ужасное 71
72
слово «бе чжао цзи ба», а китайцы немели на мгновение, словно я посоветовала им «не искать кое-чего»;
13. Би - тоже не могу записать иероглифами, ибо означает это «вагина». Этот слог (не слово), тем не менее, очень употребителен. Будьте особенно внимательны в тонах. «Пропоёте» неточно, и вместо «Дайте мне, пожалуйста, вашу ручку (для письма)» могут понять, что вы просите совсем о другом;
14. 金草 一«золотая травка» 一 название эффективного мочегонного препарата. Надо быть очень аккуратным при произнесении тонов, ибо может на слух получиться, что вы говорите о коитусе.
Анекдот прямо из жизни. Рядом с Российским посольством есть аптека. Одно время среди представителей русской колонии этот препарат был очень популярен. Кто-то его «открыл», после чего началось паломничество в аптеку: покупали и себе, и близким, и родителям в Москву, и друзьям родителей... И практически каждый заходивший просил: «Во яо цзинь цао!», полагая, что произносит «Мне нужна Золотая травка». На деле же нередко получалось «Я хочу сегодня с вами переспать!» После очередной такой фразы работница аптеки сердито пошутила: «А завтра нельзя?»;
15. 老夕卜一уважаемые внешние;大鼻子一большеносые. Так китайцы называют иностранцев.
Как китайцы обращаются друг к другу
К знакомым 一 не только родственникам 一 китайцы обращаются, употребляя термины родства или с помощью слов со значением профессии, рода занятий. Просто по имени обращаться не принято. Лишь в последнее время это становится распространённым среди молодёжи или очень близких друзей. Обычно же вы слышите такие обращения: 伯伯一бо-бо 一 старший брат отца;
伯母一бо-му 一 его жена;
叔叔一шу-шу 一 младший брат отца;
婶婶一шэнь-шэнь 一 его жена;
舅舅一цзю-цзю 一 брат матери (старший или младший);
舅妈一цзю-ма 一 его жена;
姑姑一гу-гу 一 сестра отца (старшая или младшая);
姑丈一гу-чжан 一 её муж;
阿姨一а-и 一 сестра матери (старшая или младшая);
姨丈 一и-чжан 一 её муж;
堂哥 一тан-гэ 一 двоюродный старший брат по отцу;
堂弟一тан-ди 一 двоюродный младший брат по отцу;
堂姐一тан-цзе 一 двоюродная старшая сестра по отцу;
堂妹一тан-мэй 一 двоюродная младшая сестра по отцу;
72
73
表哥一бяо-гэ - двоюродный старший брат по матери;
表弟一бяо-ди - двоюродный младший брат по матери;
表姐一бяо-цзе 一 двоюродная старшая сестра по матери;
表妹一бяо-мэй 一 двоюродная младшая сестра по матери;
爷爷 一е-е 一 отец отца, дед по отцу;
奶奶一най-най 一 бабушка по отцу;
夕卜公一вай-гун 一 дед по матери;
夕卜婆一вай-по 一 бабушка по матери;
哥哥—гэ-гэ 一 старший брат;
嫂子一сао-цзы 一 его жена;
弟弟一ди-ди -младший брат;
弟媳妇一ди си-фу 一 его жена;
侄子 - чжи-цзы - племянник от братьев;
侄女 - чжи-нюй - племянница от братьев;
姐姐 -цзе-цзе - старшая сестра;
姐夫 - цзе-фу - её муж;
妹妹 - мэй-мэй - младшая сестра;
妹夫 - мэй-фу - её муж;
夕甥 - вай-шэн- племянник от сестёр;
夕甥女 - вай-шэн нюй -племянница от сестёр;
丈夫 - чжан-фу -муж;
公公 - гун-гун - его отец;
婆婆 - по-по - его мать;
太太 - тай-тай - жена;
妻子 - ци-цзы -жена, супруга;
岳父 - юэ-фу - её отец;
岳母 - юэ-му - её мать;
朋友 - пэн-ю - друг, подруга; так скромно называют и своих возлюбленных; 男朋友 - нань пэн-ю - возлюбленный, друг;
女朋友 - нюй пэн-ю - возлюбленная, подруга;
情人 - цин-жэнь - любовник, любовница;
老公 - лао-гун - муж, супруг;
老婆 - лао-по - жена.
Последние три обращения демонстрируют, как (всё чаще) молодые китайцы называют своих партнеров, с которыми встречаются. Обратите внимание: если в обращениях присутствует иероглиф «вай» (внешний), это значит, что родственник относится к материнской линии.
Поскольку все в Китае обращаются друг к другу по терминам родства, ребёнок может не знать имени бабушки или тётушки, ведь это имя никогда не 73
74
звучит. Даже его мать никогда не обратится к своей сестре по имени, так что это имя и услышать-то трудно. А поскольку и тётушек, и дяюшек, и братьев, и сестёр очень много, то, чтобы не запутаться, добавляют их «порядковый номер»: вторая тетушка, третий дядюшка, пятый старший брат и т.д.
Причём, так обращаются друг к другу не только родственники. Если, допустим, в одном офисе работают два брата, то и все коллеги обращаются к ним (или за глаза называют их) так же: «второй старший брат» и «пятый старший брат», к примеру. Старшая сестра всегда называет младшего брата по имени, он же не имеет права этого делать, даже если он уже взрослый мужчина, зовёт её только «старшей сестрой» (да-цзе).
А как обращаются к посторонним? Разумеется, есть и обращения по фамилии (это редко), но всё же наиболее часто вы слышите такое: 宝贝一бао-бэй - «сокровище», это обращение к ребёнку;
小朋友 -сяо пэн-ю - «маленький друг» - к ребёнку;
小伙子 一сяо хо-цзы 一 обращение к молодому человеку
哥们儿一гэ-мэр 一 обращение к молодому человеку на пекинском сленге; 小姐一сяо-цзе 一 обращение к молодой женщине;
6阿姨一а-и 一 обращение к женщине в возрасте;
师傅一ши-фу -мастер, обращение к мужчине;
先生 - сянь-шэн - господин, обращение к мужчине;
老头 - лао-тоу - «старик», обращение к старику;
老太太 - лао тай-тай - «старая женщина», обращение к пожилой женщине или старухе;
同志 - тун-чжи - товарищ, так можно обратиться, по-моему, к любому;
同胞 - тун-бао - рождённый от одних родителей или оотечественник; так называют китайцы с материка китайцев из Гонконга, Тайваня, приехавших на родину, чтобы заняться здесь бизнесом. И эти китайцы смотрят на материковых, надо признать, несколько свысока.
Обращаются и с помощью слов «учитель», «мастер», «доктор», а к знакомым людям могут обратиться конкретно: «учитель Ван», «мастер Чжан».
Ван Си-чжи, любитель гусей
Творят добро не ради славы, Но за добром следует слава.
(Даосская мудрость) Моя коллекция
Продолжая тему письменности, иероглифики, не могу не рассказать о знаменитом китайском каллиграфе.
Кистью писать вообще трудно, не важно, иероглифы это или буквы; попробуйте-ка! Это вам не карандаш и не ручка! А написать красиво, да так, 74
75
чтобы выразить своё настроение, чувства, чтобы люди любовались написанным, чтобы кому-то захотелось повесить надпись на стену как картину, как произведение искусства, чтобы потомки её копировали, подражали, пытаясь овладеть мастерством, - это дело и вовсе не простое! Мне кажется, европейцу трудно понять и почувствовать по-настоящему, что же такое китайская каллиграфия. Но попробуем приобщиться через великого мастера.
Лет десять назад я владела лишь такой информацией в несколько строк: военачальник императора Цинь Ши-хуана (246 - 210 гг. до н.э.) Мэн Тянь изобрёл кисть; ханьский чиновник Цай Лунь во II в. изобрёл бумагу, а Ван Си-чжи (303 — 379 гг.) стал самым знаменитым каллиграфом (кстати, в разных источниках я встречала разные даты жизни Си-чжи: 303 — 361; 321 — 379; 307 - 365.
Стоило мне спросить у кого-нибудь из китайцев об этом каллиграфе, как они, смеясь, отвечали заученной (видно, ещё в школе) фразой: «Ван Си- чжи с детства любил гусей!». И кроме этого - никакой другой информации.
Стала гадать, чем же гуси привлекали внимание мальчика? Я где-то читала, что в древние времена, ещё до нашей эры, человек сначала приручил птиц, а уж потом - животных; причём, из птиц первыми удалось приручить гусей. Об этом свидетельствуют наскальные рисунки где-то в Египте. Ещё я слышала, что в некоторых странах гусей используют для охраны заводов, а в Средней Азии - для прополки хлопчатника. Потому что ростки хлопка этим птицам не нравятся, зато всё остальное вокруг они с удовольствием съедают- выщипывают.
Позже я все-таки нашла пояснение, почему «Ван Си-чжи с детства любил гусей»; он полагал, что:
- рука каллиграфа должна быть столь же гибкой, как и шея у гуся;
- пальцы мастера, держащие кисть, напоминают голову гуся;
- при виде движущейся кисти вспоминаешь, как гусь резко выдергивает из воды свои лапы;
- образцом для извивов в иероглифической скорописи Си-чжи избрал линию изгиба шеи гуся.
Этих знаний оказалось достаточно, чтобы заинтересоваться личностью Ван Си-чжи. Но, несмотря на активные поиски, мне не попадались ни книги о нём, ни его изображения. Лишь однажды встретила упоминание вскользь. Есть в Китае недоговорка: «Варить пельмени в чайнике...». А если все же договорить, то резюме такое: «Чётко знать, что делаешь» (эта недоговорка несколько отличается по смыслу от приведенной выше). А история этой фразы такова.
Ван Си-чжи, будучи мальчиком, учился каллиграфии у мадам Вэй. Повзрослев, он стал известным каллиграфом. Молодой человек загордился и перестал упорно заниматься, совершенствуя мастерство. Свободное время стал отдавать дальним прогулкам и путешествиям.
Однажды Ван Си-чжи увидел старую женщину, которая варила 75
76
пельмени в чайнике. Она лепила их и, не оглядываясь, бросала в чайник с кипящей водой, стоявший за её спиной. И ни разу не промахнулась. Ван Си- чжи был поражён. А старуха улыбнулась и пояснила: «Сноровка рождает мастерство. Я делаю так постоянно, поэтому, хоть и не вижу чайника, я точно знаю, как именно надо бросать». Эти слова заставили талантливого юношу глубоко задуматься. С тех пор он снова начал упорно заниматься, став впоследствии самым выдающимся каллиграфом в истории Китая.
«Ван Си-чжи с детства любил гусей»
Как-то я увидела на «блошином рынке» статуэтку мальчика с двумя детскими пучками волос на голове, как носили в старину, а за спиной в мешке у него - гуси! Два гуся забавно выглядывали из-за плеча, высунув головы из мешка. Я сразу поняла, кто этот мальчик.
Интересно, что хозяин статуэтки не знал, что это за персонаж, зато цену запросил немалую. Я была так рада находке, что согласилась, несмотря на то, что работа была очень плохой 一 явная копия-отливка с использованием формы, а не авторская работа. И всё равно я была счастлива, ведь моя цель 一 не собирание старинного фарфора или уникальных работ знаменитых мастеров.
76
77
И правильно сделала, что купила, потому что больше подобного не встречала. Но вот минул почти год. «Блошиный» работает лишь по выходным, и мы в последнее воскресенье перед китайским Новым годом отправились «на охоту». Мы знали, что в этот день китайцы продают всё дешево, стараясь хоть немного заработать и скорее отправиться в родные места: Новый год у них принято встречать в кругу многочисленной родни.
В тот выходной зима особенно лютовала, что бывает редко в Пекине. Мы сильно замерзли, хотя и были тепло одеты. Но большинство продавцов- южан почему-то не носят теплых курток, лишь пиджаки, а под ними - зимнее бельё и пуловер, так что они замёрзли в тот день настолько, что уже не имели сил, согласно их же выражению, «соплю подтереть». Я уже не могла ходить меж рядов, решила пробежаться по рынку, и 一 скорее домой! Вдруг я остановилась, поражённая: на земле, на грязной тряпке, стояла точно такая же статуэтка Ван Си-чжи, что и купленная мною ранее, но только 一 оригинал!
Меня нередко спрашивают друзья, как, мол, ты узнаёшь, копия это или настоящая вещь. И тогда я молча ставлю перед ними эти две фигурки, и вопросов больше не возникает.
Коллекционер всегда радуется, когда находит что-нибудь интересное; радуюсь и я, как любая эмоциональная женщина, но то, что я испытала, стоя перед маленьким Ван Си-чжи, описать невозможно. Рядом прыгал на месте окончательно одуревший от мороза парнишка-продавец. А я вела себя, помню, так, будто передо мной в лесу сидел, притаившись, зайчик, и мне надо было, не вспугнув, поймать его голыми руками, потому что для меня это был вопрос выживания, ведь я не ела ничего много дней, заблудившись в тайге... От этого зависела моя жизнь. Ничуть не преувеличиваю!
Я уже знала, что не купить статуэтку я не смогу, но и догадывалась, что стоить она должна не меньше тысячи. Чтобы вы поняли моё состояние, я сначала поясню, что у меня очень много статуэток, которые очень похожи на живых людей: лицо, руки, вены на них, пальцы, ногти... Некоторые, кажется, вот-вот заговорят. Но лишь эта, одна-единственная статуэтка Ван Си-чжи светится жизнью 一 автор вдохнул в неё душу; я не знаю, как он это сделал, но глаза 一 живые!
Я боялась спросить о цене и старалась овладеть эмоциями, своим лицом, ведь все продавцы 一 психологи: стоит, не сдержавшись, ахнуть от восторга, и цена тут же взлетит до небес. И потому я медленно пошла дальше. Продавец окликнул меня 一 я вернулась.
一Тебе же понравилась вещь, бери!
一У меня есть такая же, потому я и обратила внимание. 一 Я сделала вид, что опять хочу уйти.
一Бери, очень дешево!
一Зачем мне две одинаковые?
一Не может быть, чтобы одинаковые! Такая 一 только одна!
一Да точно такая же стоит дома! 一 Тянула я лениво. 一 Это же Ван Си- чжи.
77
78
-Точно! Бери, раз разбираешься!
-Сколько?
-Сто двадцать!
一О-о-о! 一 И я резко повернулась спиной.
Но он не дал мне уйти, потому что любителей статуэток в Пекине почему-то мало.
一А сколько дашь?
一Шестьдесят!
一Да ты что! Такая вещь, ты только посмотри! 一 Он схватил сокровище и протянул мне, а у меня сердце замерло: вдруг уронит?
一Если у меня дома уже стоит одна за шестьдесят, почему я эту должна покупать дороже? (На самом деле жалкую копию я купила намного-намного дороже).
一Ладно, бери!
На негнущихся от радости ногах я заторопилась домой, не став обходить до конца остальные ряды. С одной стороны, я не могла выразить своего восторга из-за того, что продавец наблюдал за мной, а то бы я закричала и запрыгала; с другой стороны, я всё ещё не могла поверить, что это правда, а не сон, что такое в жизни действительно случается. В подобные моменты я всегда жалею лишь о том, что не знаю имени мастера, чтобы, назвав его имя вслух, поблагодарить, пусть даже наедине с собой: ведь моя глубокая благодарность, вложенная голосом в его имя, дошла бы до него с энергетической вибрацией, на каком бы свете он ни был.
Спасибо всем китайским мастерам за их талантливые руки! Я люблю и берегу их работы, распространяя эту любовь и знания об их культуре среди знакомых и незнакомых.
78
79
Копия и подлинник
В течение нескольких лет я купила еще две красивые работы, изящные, утончённые. На одной Ван Си-чжи изображён в роскошном шёлковом халате, сидящим на скамейке у пруда. Волосы собраны в пучок на макушке и обмотаны специальной тряпочкой. Усы, борода клинышком... Это уже зрелый мужчина. В руке он держит сложенный веер, ведь он южанин, а в тех краях из-за жары с веером расстаться невозможно ни на минуту. А ещё веер играл 79
80
роль «успокаивающего средства», а манипуляции с ним - как отвлекающий маневр; да и руки всё время при деле: можно то открыть, то закрыть веер. А можно даже выразить свои чувства с его помощью, словно языком жестов 一 гнев или нежность. Была и ещё одна хитрость: если, случайно встретив в пути знакомого, человек не желал с ним беседовать, совершая при этом ряд утомительных церемоний, он мог прикрыть лицо веером, сделав вид, что он просто не заметил встречного.
Фарфоровый Ван Си-чжи сидит с веером, а другой рукой, похоже, жестикулирует, будто беседует с кем-то: то ли с гусями, которые плавают у самых его ног, подняв к нему головы, то ли с невидимым нами человеком. Статуэтка компактная и выразительная.
Вторая жанровая фарфоровая миниатюра 一 роскошная, выразительная, будто многословная. Это целая картина, подробная, со множеством деталей. Ван Си-чжи сидит на садовой скамейке. Это уголок богатого сада, классически спланированного. Рядом с каллиграфом 一 огромный вертикальный камень с отверстиями, «просверлёнными» ветрами и временем, камень этот имитирует гору. У него есть горизонтальный выступ с ровной поверхностью, который Ван Си-чжи с удовольствием использует вместо стола: «на природе и на ее частице».
Вот кисточка на голубой фарфоровой подставке и чёрная овальная тушечница. Каменный столик является как бы маленьким мостиком, соединяющим причудливый камень с лавочкой, а у самых ног каллиграфа течёт вода. Мы видим пруд, вода которого протекает и под столиком с письменными принадлежностями. Ван Си-чжи, положив ногу на ногу, улыбается своим мыслям и смотрит вдаль.
На нём белый летний халат, который мастер фарфоровых статуэток выполнил в стиле кракле. По воде плавает гусь с «красной шапочкой» на голове, а из пруда утрированно высоко поднялся лотос с огромным белоснежным цветком и большим, круглым листом. Края листа уже начали сворачиваться «трубочкой», а в сердцевине цветка видна огромная семенная коробочка.
Художник, наверное, хотел сказать, что Ван Си-чжи уже в преклонных годах, и ему есть что оставить потомкам, 一 коробочка полна крупных семян. Смотрю на Ван Си-чжи и не могу налюбоваться! Вся композиция очень светлая 一 и по тону, и по настроению, даже зелень листа и голубизна воды 一 приглушённые. Перенесла композицию с этажерки на свой письменный стол: я пишу о нём, а он сидит передо мной, улыбаясь, и наблюдает. И тут я приступаю к рассказу о Ван Си-чжи.
Церемония совершеннолетия
О Ван Си-чжи все говорят «знаменитый каллиграф». Однако оказывается, в ещё большей степени это известный политик и прекрасный человек. И, говоря о его достоинствах, надо расположить их именно в такой 80
81
последовательности:
- удивительной души человек;
- талантливый политический деятель;
- гений каллиграфии.
Если говорить о его искусстве, то необходимо хоть что-то понимать в каллиграфии вообще, и, кроме того, его произведения надо видеть, любоваться ими, а описывать словами - пустое дело. В книжных магазинах в Китае можно купить копии его работ, если кому интересно.
Что же касается меня, то я в каллиграфии, к сожалению, мало что понимаю; абсолютно не чувствую красоты древних надписей на свитках и способна лишь в быту отличить красивый почерк от некрасивого. Поэтому в данной главе немного расскажу о характере Ван Си-чжи, о его роли в политике, да и то 一 не очень глубоко, чтобы не утомить читателя.
Ван Си-чжи родился в очень богатой, знатной семье, все его ближайшие родственники, дядюшки, племянники, двоюродные братья, занимали при дворе высокие посты. Его очень любили в семье за талант и добрую душу. И, тем не менее, жизнь его оказалась очень нелёгкой, полной страданий и постоянного страха за своё семейство. А всё потому, что эпоха, в которую он жил, а это была Восточная Цзинь (317 — 420 гг.), оказалась мрачной, полной заговоров, борьбы за власть и слыла, как принято говорить у китайцев, «прогнившей эпохой».
И в то же время влиятельный род Ванов резко отличался от верхушки правящих кругов своими политическими взглядами. Они выступали против слабости властей, стремились к конкретным действиям, чтобы был виден результат, заботились о нуждах крестьян, понимая, что без них не будет ничего: ни пропитания, ни благополучия в стране. У них была активная жизненная позиция, которая многим мешала жить праздно, не задумываясь.
В 322 г. Китаем правил Юань-ди 一 первый император этой династии. Столицей был город Цзянь-кан.
Мужчины из знатного рода в то время передвигались верхом на лошадях, если надо было преодолеть небольшое расстояние. Если же им предстояло путешествие из города в город, они садились в повозки, запряжённые буйволами, и эти повозки, как цыганские кибитки, были крыты матерчатыми балдахинами, поскольку пыль на дороге поднималась столбом, да ещё и солнце палило нещадно.
Вот и в тот февральский день солнце светило так, что люди рукавами смахивали пот со лба и думали при этом: «Что же будет в июне, если уже сейчас такая жара?»
Несколько телег подъехало к строению, окружённому высокой чёрной стеной, из-за которой были видны лишь крыши, тоже чёрные, с летящими углами. Погонщики буйволов обычно шли пешком рядом; это были, как правило, резвые подростки. Буйволы остановились, и один из них, расставив ноги, помочился. Мальчишка ударил его по крупу и закричал: «Что же ты делаешь, скотина, не видишь, где стоишь?! У самого княжеского дворца! И 81
82
такая лужа!»
Пассажиры высунули головы посмотреть, что происходит, но тут же спрятались и прикрыли глаза, чтобы досмотреть сны. Вновь задремать им не удалось, так как тут же раздались голоса мальчишек:
-Приехали, великие господа!
-Приехали?
-Да, прибыли!
-Действительно, прибыли …
-А что же никто не встречает у ворот?
Один из мальчиков побежал к калитке и вскоре вернулся:
一Канцлер Ван велел ехать прямо в храм Предков, они все там собрались на церемонию совершеннолетия, здесь всего лишь один ли пути.
一Да, действительно!
一Ведь нам так и говорили…
一В храме Предков!.. Как мы могли забыть?..
一То-то, я говорю, никто нас не встречает у ворот...
И в это время они увидели вдали всадника. Тот быстро приближался. Поравнявшись с телегами, пригласил:
一Нижайше прошу следовать за мной. Канцлер Ван ждет вас у храма, не начинает церемонию.
На этих телегах, по специальному приглашению канцлера, приехало несколько вельмож, чтобы принять участие в церемонии «присвоения», как говорят китайцы, или церемонии совершеннолетия, поскольку племяннику канцлера, а именно Ван Си-чжи исполнилось двадцать лет.
У храма Предков собралось множество праздных зевак, а родственники и гости ждали уже внутри. В чём заключался смысл этой церемонии? Как известно, помимо обычного имени, китайцам в детстве дают и «молочное» имя, как бы домашнее, ничего общего не имеющее со взрослым именем. Когда же мужчине исполнялось двадцать лет, на воротах дома вывешивали надпись на красной бумаге: «У такого-то (следует его «молочное» имя) сегодня состоится церемония совершеннолетия, и ему присваивается официальное имя такое-то».
Церемония в храме означала, что у человека начинается новый, взрослый этап жизни, и он получает официальное признание в качестве нового члена общества.
Обычно отец с помощью специального гадания подбирал «счастливый» день, подходящий для церемонии, и выбирал гостей, которых следовало пригласить, затем сообщал этим гостям назначенный день. Церемония проходила в три этапа, после чего вступившему во взрослую жизнь подносили вино. С этих пор он имел право жениться, но самое главное,一 должен был впредь принимать самостоятельные решения в разных жизненных ситуациях, а также заботиться о родителях и младших в семье. Посторонние теперь должны обращаться к нему, употребляя специальные слова сянь-шэн, т.е. господин, или да-фу, т.е. чиновник, сановник.
82
83
И вот такой день настал для Ван Си-чжи. С утра он находился в приподнятом настроении, казалось, даже внутренний дворик, куда выходили окна его кабинета, освещён солнцем особенно ярко. Хотя двор был и небольшим, но в нём всё продумано и сделано красиво, изящно, со вкусом: у самой ограды-стены, в углу, росло огромное дерево левистонии с толстым- претолстым стволом и ярко-зелёными листьями.
В народе его называют «японский банан». Среди листвы проглядывали гроздья цветочных бутонов, в которых видны красивые сердцевины в виде звёздочек. Густая тень от кроны дерева падала на продолговатый пруд, где плавали несколько прекрасных гусей с белоснежным оперением, с красиво изогнутыми шеями и красными гребешками на головах. Время от времени они начинали играть-резвиться, поднимая лёгкие волны.
Под окном рос бамбук, и несколько веточек тайком проникли прямо в комнату, свесившись над письменным столом. Тень от листьев легла на белую бумагу, и когда шевелились длинные листики, двигалась и тень от них, и казалось, что кто-то пишет на бумаге тайные знаки.
Ван Си-чжи, как всегда, сидящий за письменным столом у окна, держа в руке кисть из усиков мышей, осторожно макал её в тушь и пытался «схватить» тень движущихся листьев на бумаге: каплевидная точка... откидная влево… Эти знаки не были похожи на конкретные иероглифы, но всё равно выглядели очень красиво.
一Что это ты тут делаешь? 一 Незаметно подошёл его старший брат Ван Цзи-чжи, специально приехавший из У-чана, где он служил чиновником, чтобы принять участие в церемонии «присвоения».
Братья были совсем не похожи. Си-чжи 一 среднего роста, коренастый, плотный, может даже слегка полноватый, Цзи-чжи был его противоположностью: высокий, худой. И хотя брат старше на пять лет, сегодня они сравнялись в глазах общества: оба взрослые.
一Ну-ка, дай взглянуть. О, ты делаешь большие успехи!
Младший от радости глуповато хохотнул:
一Брат, не шути так! Если уж говорить о каллиграфии, то ты гораздо сильнее меня! Я просто обычный любитель, так, на досуге балуюсь. Мне нравится этим заниматься. Нет, не «нравится», это слабо сказано, мне очень интересно заниматься написанием иероглифов. Конечно, я человек свободный, у меня и времени много, не то, что у тебя, ты вечно занят по службе, даже некогда написать несколько строк для души.
一Да какое там занят, благодаря старшему дядюшке я живу припеваючи. В У-чане не так уж много дел. Я каждый день хожу на рыбалку. Там столько рыбы: головки маленькие, а сами пузатые. За день можно наловить очень много! Приедешь в У-чан, вместе сходим, порыбачим.
一Ой, вряд ли!.. Так ты в У-чане ловишь рыбу? 一 Си-чжи изумленно уставился на брата.
一Вот именно! 一 Цзи-чжи оглянулся по сторонам и понизил голос, нагнувшись к уху брата. 一 Только ты никому не говори, даже маме …一Затем, 83
84
немного поколебавшись, он добавил. - Старший дядюшка все дела сваливает на меня, абсолютно не вникая. Я слышал, он собирает армию... Правда! Он в У-чане лишь год с небольшим, а уже набрал больше десяти тысяч воинов. Император об этом, конечно же, не знает. Если, не дай Бог, .
В это время за дверью послышались шаги.
一О чём это вы секретничаете? Не иначе, как опять о девушке Гуань Ин! Так знайте, я её никому не отдам! Она сама сказала, что всю жизнь будет ухаживать за мной! Ха-ха-ха!
Оказывается, пришла тётушка Вэй, сестра матери Ван Си-чжи. Вместе с матерью они вошли в комнату; госпожу Вэй при этом поддерживала симпатичная девушка (у женщины были бинтованные ступни, и ходить самостоятельно ей было трудно). Хотя голова девушки была опущена, однако глазами она стреляла обворожительно, и взгляд её был чистым.
Это и была Гуань Ин, наперсница тётушки Вэй, следовавшая за ней везде неотлучно.
一Ах, тётушка, мы и не знали, что вы пришли навестить нас, побеспокоились; шутка ли 一 такая даль! 一 Чуть ли не хором приветствовали её братья церемонными трафаретными фразами.
Они повернулись к тётушке в лёгком поклоне, однако глаз не сводили с девушки. Та смутилась, покраснела, а голову опустила ещё ниже. Госпожа Вэй, конечно же, это заметила. Она взглянула на братьев, на Гуань Ин и только, было, открыла рот, чтобы что-то произнести, как Гуань Ин её опередила:
一Госпожа! Сегодня у Си-чжи день совершеннолетия. Давайте начнём с серьёзного, не отвлекаясь.
一Ах, вы посмотрите, какая у нас девушка Гуань Ин серьёзная! Ну, ладно, не стану говорить об этом. А когда приехал племянник Цзи-чжи? Почему не сообщили мне? Конечно, он теперь стал важным чиновником в другом городе, меня, небось, уже и за тётушку не считает!
一Ваш племянник прибыл позавчера вечером, простите, что не навестил вас тут же в вашей усадьбе; какое последует мне от тётушки наказание?
Мать потянула слегка за рукав старшую сестру и зашептала:
一Сын Цзи-чжи в этот раз приехал, не испросив дозволения императора, без разрешения, в отпуск. Это старший дядюшка велел ему вернуться домой ради церемонии Си-чжи. Ведь вся родня должна присутствовать, тем более что его отец, отец… его нет в живых…一она сглотнула подступивший к горлу ком.
Госпожа Вэй стала тут же утешать сестру:
一Ах, это всё я виновата, не надо было шутить! Ну, всё, всё! Не будем об этом!.. Гуань Ин, доставай подарок! Посмотрим, понравится ли он Си- чжи.
Девушка кивнула и оглянулась на слугу, тот давно стоял наготове, а увидев, что его поманили, тут же бросился к ним, встал перед госпожой и развязал узел-платок, который ему поручили нести. В узелке оказался ещё 84
85
один узелок из жёлтой парчи. Развязал и его, и все увидели чёрную блестящую старинную тушечницу. Слуга приподнял её и протянул Ван Си- чжи.
Братья опять почти одновременно воскликнули:
-Ой! Это же ваша семейная реликвия, тётушка! Это же эмейская драгоценность! Это… это… слишком дорогой подарок!
Однажды, когда Си-чжи было только семь лет, отец повел его к тётушке Вэй в гости, и та велела достать и показать мальчику эту драгоценную квадратную реликвию.
Си-чжи тогда заявил громко:
一У нас дома таких чёрных тушечниц полно, правда, а-па? (на юге Китая приставка «а» означает, что между людьми близкие, добрые отношения. — Л.И.)
Отец ответил:
一Что ты понимаешь, дитя! Это самая ценная вещь в доме. Ты лучше попроси тётушку рассказать историю этой тушечницы.
А тётушка, улыбаясь, пояснила:
一Си-чжи, ты наверняка читал «Каталог гор и морей», там описывается, что в западной части нашего священного материка есть знаменитые горы Э- мэй, высота их 一 девятьсот девяносто чжанов. Вершины их уходят в туманные облака. Вот в этих горах и есть знаменитый камень э-мэй бао- шань, драгоценный камень э-мэй. Это редкое сокровище: он от природы густо-чёрный и твёрдый, как металл, его можно использовать для изготовления тушечниц. Если в такую добавить воды и развести сухую тушь, то она не высохнет в течение десяти-пятнадцати дней.
Твой дядюшка генерал Ли во время военного похода на запад совершил подвиг, и великий князь пожаловал ему эту бесценную тушечницу.
А отец добавил:
一Тетушка показывает её тебе не для того, чтобы похвалиться; она показала этот редкостный предмет для того, чтобы ты смог расширить свой кругозор, чтобы ещё старательнее учился писать иероглифы.
Тётушка закивала головой:
一Да, именно это я и имела в виду. А в будущем, если ты будешь прилежным и научишься красиво писать, я непременно подарю тебе эту тушечницу.
Си-чжи посмотрел на неё и расхохотался.
一Не смейся! Если я обещаю, то всегда сдерживаю слово. Не знаю ещё, кому подарю, тебе или твоему брату. Кто будет писать красивее, тому и подарю...
Совсем незаметно пролетели тринадцать лет, и Си-чжи давно позабыл об этой тушечнице. А теперь вот, сегодня, тётушка приподнесла ему такую бесценную реликвию!
一Си-чжи, 一 сказала тётушка Вэй, 一 сегодня день твоего совершеннолетия, и всё же подарок я принесла не по этой причине, а потому, 85
86
что заметила: твоё искусство поразительно, в этом году ты сделал особенно большие успехи. Надо честно признать, что в своём умении ты превзошел всех предков из рода Ван. Ты прочно «встал на голову черепахи ао» (образное выражение, означающее, что он лучше всех сдал экзамены. - Л.И.)! А ещё я надеюсь, что каждый раз при взгляде на эту тушечницу ты будешь вспоминать меня. Ну, и самое главное: я желаю, чтобы твоё мастерство возрастало. Запомни: степень владения искусством каллиграфии не имеет границ, даже если ты 一 великий мастер, найдётся и тот, кто сильнее тебя.
Растроганный Си-чжи не знал, что ответить. Его выручил брат, заговорив трафаретно-церемонно:
一Мы не можем принять от вас такой ценный подарок, дорогая тётушка.
-И он попытался встать на колени в поклоне, но тётушка Вэй его остановила:
- Любая ценная вещь, любой подарок, любой сувенир в отрыве от человека - это просто обычный предмет, только и всего. Значение имеет, поистине важным является лишь сущность человека. Если суть человека бесценна, никто не сумеет лишить его этого дара. Уникальные способности - вот настоящее богатство, и их тоже нельзя отобрать. Эта тушечница в руках человека, не умеющего писать иероглифы, - всего лишь кусок камня, в ваших же руках она - орудие вашего мастерства!
Так что подарок пришлось всё же принять. Тут всех окликнула мать Си-чжи:
- А! Время-то уже не раннее, нам надо скорее подготовиться к выходу! Пора идти в храм Предков, нас уже ждут.
В столице имелось два знаменитых места, две известные улицы: Чжу- цюэ-цяо, т.е. мост Красного воробья, и У-и-ган-коу, т.е. переулок Чёрных одежд.
И там, и там селилась знать. Чжу-цюэ-цяо была резиденцией императора, а рядом построило дворцы семейство Се, а в У-и-ган-коу жила семья Ван Си-чжи. Не стоило бы затруднять читателя чтением сложных китайских названий, однако эти улицы постоянно упоминаются в книгах; они были настолько знамениты, что о них даже писали стихи (ниже хочу привести одно из известнейших).
Места эти были, конечно же, очень красивыми; на берегу реки один к одному примыкали дворцы князей из рода Ван, к которому принадлежал и Си-чжи, и улица эта красиво извивалась. На берегу реки жить очень удобно, а в прекрасных садах знати высились искусственные горы и блестели водоёмы с маленькими дугообразными мостиками.
В то время все слуги в знатных семействах носили чёрную одежду, да к тому же крыши дворцов, возвышавшиеся над оградой, тоже были чёрными. Потому в народе и прозвали это место переулком Чёрных одежд, а настоящее её название постепенно забылось.
У моста, что называют «Красным воробьём»,
86
87
Дикие цветы и травы окружают водоём;
В переулке, что назвали «Чёрные одежды»,
Солнце вечером садится и сейчас, как прежде...
Здесь дворцы когда-то были кланов Ван и Се, В них и жили этой знати поколенья все.
Здесь, резвясь перед дворцами, ласточки кружили, Но туда летели к ночи, где простые люди жили.
(Здесь и далее поэтический перевод автора)
Главой клана Ванов был самый старший Ван Дунь, женатый на дочери императора У-ди, правившего в 265 — 290 гг. В описываемый период он командовал войсками, расквартированными в городе У-чан. А ещё у него был брат Ван Дао.
Их брат Ван Куан, отец Си-чжи, умер более десяти лет назад, отдав свою жизнь защите родины и оставив вдову и двоих сыновей-сирот. Поэтому дядюшка Ван Дао пожелал по всем правилам провести церемонию совершеннолетия своего младшего племянника, поскольку считал, что этот древний обряд очень важен, и он непременно окажет влияние на судьбу Си- чжи.
Возможно, для других племянников Ван Дао так не старался бы, но Си- чжи был его любимчиком. Уже в детстве он отличался смышленостью, легко учился. И хотя выделялся среди других несколько замкнутой натурой и не любил разговаривать, отвечал односложно, однако делал удивительные успехи в чтении, изучении и написании иероглифов. К десяти годам он заучил прописи знаменитых каллиграфов наизусть, да так прочно, что мог написать их в любом порядке, так как помнил, в каком ряду какой знак находится.
Вообще семья Ванов считалась непревзойдённой в искусстве каллиграфии. И сам Ван Дао, и его брат Ван Дунь были известными каллиграфами. Представители нового поколения, сыновья и племянники, тоже все красиво писали, так что удивить этим кого-либо в семье было трудно, однако Си-чжи настолько выделялся среди всех, что оба дядюшки относились к нему по-особому. В семнадцатилетнем возрасте, вскоре после смерти отца, у Си-чжи появился учитель каллиграфии, вернее учительница, поскольку это была его тетушка по матери 一 госпожа Вэй, с которой вы уже познакомились выше. Она так загружала мальчика заданиями, что с него пот катился градом, будто он не писал, а работал в поле под палящим солнцем. Тетушка очень старалась развить юное дарование. И его мастерство день ото дня становилось всё более зрелым. Несмотря на то, что он был ещё маленьким, его имя уже стало известным в городе.
Этот мальчик был радостью для всей семьи Ванов. Однако пока он не достиг совершеннолетия, не имел права состязаться в мастерстве с другими и получить официальное признание. Так что слава и молва о нём гремели, 87
88
однако пока никто, кроме домашних, его не видел.
Итак, все гости собрались в храме Предков. Си-чжи очень волновался. Он услышал, как его позвал дядюшка, сделал шаг вперёд и отвесил поклоны каждому из трёх чиновников, которые руководили церемонией. Один из них взял Си-чжи за руку.
-О, вы только взгляните на эти руки! Когда он держит кисть, то кажется, что по бумаге «летает дракон и танцует феникс». Нам, старикам, никогда так не написать.
Си-чжи волновался не только из-за начавшейся церемонии, но и из-за изменений в жизни, которые ему предстояли. В семье Ванов считали: если юноша достиг совершеннолетия, нечего ему прохлаждаться дома, он непременно должен стать чиновником в столице или в другом городе, чтобы служить на благо государству.
Си-чжи не боялся разлуки с домом, хотя и предполагал, что будет тосковать по своей одинокой матери. Однако предназначение мужчины 一 стать знаменитым, прославить себя подвигами на любом поприще. Об этом он часто слышал с раннего детства, и это стало его убеждением.
Мать не присутствовала в храме 一 женщинам не разрешалось входить внутрь, это было древнее правило. А ему так хотелось сейчас увидеть её глаза, а в них 一 поддержку и одобрение!
Си-чжи обвёл глазами зал. У стены, которая находилась напротив входа, стоял длинный широкий стол. Светильники освещали его, и тень от язычков пламени плясала на столе. Он увидел аккуратно разложенные и туго завязанные узелки из красивой ткани. Перед ними лежали коробочки, обтянутые парчой. Это всё были предметы, необходимые для церемонии, а также подарки. Среди них Си-чжи заметил уже знакомый свёрток от тетушки Вэй. Он уставился на эти упакованные предметы, пытаясь угадать, что же в них спрятано. В это время дядюшка Ван Дао кивнул головой, и главный церемониймейстер подошел к Си-чжи.
一Через некоторое время я произнесу «первое присвоение», и ты должен будешь выйти вперёд. Пройдёшь в центральный зал, повернёшься лицом к югу и остановишься. Запомни: идти надо медленно, и не глазеть по сторонам.
Си-чжи кивнул. Два маленьких мальчика из прислуги держались подле него, сопровождая. После наставлений главный распорядитель ушёл в большой зал. Стояла тишина, нарушаемая лишь потрескиванием свечей. Внезапно раздался громкий протяжный голос распорядителя:
一Первое… присвоение …
Воздух, казалось, содрогнулся. Си-чжи вдруг испугался и поспешно направился в зал, но вспомнил наставления и резко замедлил шаг. Все взгляды разом устремились на него, он почувствовал, что руки и ноги у него одеревенели, и он забыл, куда надо встать. Один из гостей деликатно указал ему пальцем на юг. В это время два мальчика-прислужника расстелили перед Си-чжи свернутую циновку.
88
89
Первый распорядитель достал кусок чёрной шёлковой ткани длиной в шесть чи и расстелил её на циновке с южной стороны. Второй и третий положили парчовую ткань, а сверху - две шпильки из слоновой кости и деревянную расчёску (этими шпильками мужчинам закалывали на макушке пучок из длинных волос, а также крепили чиновничью шапку на голове.一 Л.И.).
Затем все присутствовавшие начали подходить с поздравлениями к Си- чжи, а он поспешно кланялся им в ответ. Первый распорядитель слегка подтолкнул Си-чжи, чтобы тот встал на колени на циновку, и юноша сделал это, повернувшись лицом к югу. Распорядитель опустился на колени рядом и распустил волосы Си-чжи; взяв расчёску, несколько раз аккуратно провел по его волосам, а затем соорудил на макушке большой пучок, закрепил шпильками, покрыл чёрной шёлковой тканью и завязал.
Второй и третий распорядители взяли со стола сверток, развязали и вынули парадный халат и маленькую черную шапочку, которая надевалась на пучок. Халат был серого, как головка у воробья, цвета, из тонкой льняной ткани; все края были оторочены кусочками белого оленьего меха, и эти кусочки по форме напоминали маленькие ломтики арбуза: сверху острые, снизу 一 широкие, полукруглые. Шапочка тоже была изготовлена из тонкого льна чёрного цвета, справа и слева свисала красная бахрома. Распорядители помогли Си-чжи облачиться и повели его к выходу из храма, приговаривая:
一Счастливый день; он впервые надел взрослые одежды и стал полноправным членом общества, пусть его всегда сопровождают успехи и удачи…
После этого распорядитель встал перед Си-чжи и узлом завязал ему под подбородком красную бахрому, свисающую с шапки. Мальчики-слуги принесли медный таз и остановились с ним перед дядюшкой Ван Дао. Тот вымыл руки и тоже подошел к Си-чжи, затем аккуратно расправил на нём одежду и поправил головной убор. После этого все вернулись в храм.
Одуревшему от волнения Си-чжи велели оставаться в восточном зале и ждать приказаний. А в это время распорядитель в центральном зале развернул ещё один свёрток. В нём оказалась верхняя одежда жёлтого цвета, тоже из льна и тоже украшенная оленьим мехом. Она походила на первый комплект, но к жёлтому одеянию прилагались ещё и защитные наколенники из кожи.
Си-чжи помогли переодеться, и церемония повторилась практически во всех деталях. Это называлось «ещё одно присвоение».
«Третье присвоение» заключалось в том, что из парчовой коробочки вынули аккуратно свернутый шёлковый свиток, на котором рукой дядюшки Ван Дуня были вертикально написаны иероглифы. Текст гласил, что после церемонии совершеннолетия Ван Си-чжи будет присвоено взрослое имя И- шао.
Имя было громко провозглашено распорядителем, и после этого все расслабились, стали улыбаться. Си-чжи давно ждал этой минуты, поскольку 89
90
ему не терпелось узнать, какое же имя дал ему дядюшка. Эта пышная церемония очень утомила Си-чжи. Что же означают произнесенные иероглифы?! Он подошел к свитку и взглянул. Прекрасно! И не слишком помпезно, и не чересчур скромно. Эти иероглифы как бы растолковывают смысл его первого имени - Си. Прекрасно! «Вечно молодой» и «всегда с хорошим вкусом». Иероглиф «и» очень многозначен: «отшельник»; «мало комфорта», «мало покоя»; «раритетный». «Спасибо дядюшке за удачно подобранное имя, оно очень соответствует моему характеру!», 一 подумал юноша.
Цзи-чжи, старший брат Си-чжи, приехал на церемонию, не получив официального разрешения императора на то, чтобы оставить службу. Дядюшка Ван Дунь сказал, что причина очень важная, и он берет на себя объяснения с монархом. Так что Цзи-чжи в весёлом расположении духа всего за три дня добрался по реке до столицы. Кто бы мог подумать, что не успеет он вдоволь насидеться дома, т.е. «попу согреть», как говорят китайцы, как получит извещение от дядюшки о том, что надо срочно возвращаться в Учан.
А Си-чжи тем временем не знал, куда девать себя. После отъезда брата он почему-то затосковал. Сидел за столом, как всегда, но при этом переводил взгляд с предмета на предмет и чувствовал, что ему не хочется ни писать, ни читать, ни рассматривать старые работы一 Вдруг глаза его остановились на наборе из трёх кисточек. Это же те, которые подарила ему на совершеннолетие тетушка Вэй!
Кисточки были из мышиных усиков, и по качеству 一 просто великолепные! Особенно изумительно были подобраны волоски: ведь надо из кучки волос отобрать и отсортировать длинные, короткие, толстые и тоненькие… Такую кропотливую работу могла выполнить только молодая девушка. Все кисточки в доме тётушки Вэй изготавливал специальный мастер, но прежде чем отдать ему усики-волоски, Гуань Ин перебирала их, тщательно сортируя.
Да, кисти, в изготовлении которых принимала участие Гуань Ин, были особыми, отличались от других. И не только тем, что толстые и тонкие волоски имелись в равных количествах, но и тем, что её кисти были особенно упругими. Что бы ты ни писал 一 точку или откидную, как бы ты ни нажимал при этом 一 легко или сильно, тушь равномерно ложилась и впитывалась в бумагу.
Недаром кисти, изготовленные с её участием, были самыми популярными в столице. Говорят, слава о них шагнула даже за городские стены... Но кистей не так уж и много, поэтому достаются они лишь избранным: близким, знакомым либо особо знатным людям. А Си-чжи на этот раз досталось целых три! Си-чжи задумался. Наверное, он именно потому не мог взяться за какое-нибудь дело, что мысли его были заняты Гуань Ин. Мысли и сердце... Его размышления прервал слуга, который 90
91
доложил, что молодого хозяина дожидается матушка.
Мать сидела в большом зале и штопала одежду. Когда Си-чжи вбежал вдогонку за слугой, пытаясь схватить того, что-то выкрикивая, мать отложила свою работу. Дело в том, что Си-чжи и слуга были почти ровесниками, и между ними установились товарищеские отношения. На этот раз по дороге в зал слуга стал поддразнивать Си-чжи, намекая на его чувства к девушке.
-Си-чжи, - обратилась к нему мать, - ты только что стал совершеннолетним, разве можно так себя вести? Садись!
Слуга подставил ему скамеечку, а сам выскользнул за дверь.
-А-ма, почему ты штопаешь одежду? Порвалась - подари слугам. У нас что, в доме одежды недостаточно?!
一Нельзя так говорить, дитя моё. Дело не в том, что у меня нет одежды; в доме и еды, и добра хватает, но в этом году на наш народ обрушилось столько бедствий, что кажется, нет им ни конца, ни края: наводнения, голод... Так что, если и мы хоть на чём-то сэкономим, это будет считаться добрым делом.
Си-чжи, слушая, рассматривал мать. Хотя ей исполнилось только сорок, но лицо уже выглядело немолодым: «сплелась под глазами паутина морщин». Это оттого, что она рано осталась вдовой. Мужа убили в сражении, и все заботы о сыновьях легли на её плечи. А ведь она тогда была совсем молодой 一не старше двадцати пяти лет!
И хотя материального недостатка в доме не знали, морально матери приходилось несладко, учитывая строгую мораль в семье, да и вообще отношение к женщинам в обществе. В каждой фразе надо быть осторожной. Скажешь не то, 一 засмеют, сделаешь не так, -рассердятся.
一Си-чжи, о чём ты думаешь? Отчего ты всегда молчишь? Ты что, расстроился из-за моих слов? Си-чжи, брат теперь живёт отдельно, а ты, став взрослым, должен отныне сам присматривать за всем в доме, во всё вникать. Я уже старею, и потом, не женское это дело, не хочу, чтобы люди болтали обо мне лишнее.
- А-ма! Почему ты всё время думаешь о том, что скажут люди, мы же не для них живем!
Мать улыбнулась:
- Ты верно говоришь, наше мнение - это наше мнение, но люди думают о нас по-своему, такова жизнь! Да, зачем я тебя позвала, ты знаешь? Послезавтра - день поминовения отца. Тётушка Вэй помнит об этом и опять прислала подарки, чтобы выразить нам своё сочувствие. И хотя твой отец - из знатного княжеского рода, да кто теперь вспоминает о нём? Только моя сестра и помнит, хоть она и не доводилась роднёй твоему отцу. А ведь ей сейчас живётся намного труднее, чем прежде. Тем не менее, она так внимательна к нам, вот и на совершеннолетие подарила тебе самую ценную свою вещь. Не можем же мы всё время лишь принимать. Давай и мы ей что- нибудь подарим. У нас есть очень красивая курильница из агата. Это вещь твоего отца. Он рассказывал, что она откуда-то с запада, из Персии, что вещь 91
92
очень дорогая. Я думаю, зачем она у нас зря лежит... А тётушка любит подобные безделушки. Может, подарим ей?
Си-чжи вдруг почувствовал гордость оттого, что мать интересуется его мнением.
一А что, действительно, вещь лежит в доме, никому не нужная. Давай подарим, тётушке будет приятно.
一И тебе не жаль будет отдать такую дорогую вещь?
一А-ма, 一 поспешно ответил Си-чжи, 一 почему ты мне не веришь? Мне не то, что агатовой курильницы, мне и печи, в которой плавят золото и киноварь, было бы не жаль подарить! Всё, что не относится к телу человека, 一не столь ценно; будучи живым, все богатства не соберёшь, а умрёшь, 一 и подавно с собой не заберёшь: на крышке гроба нет сундука. Сегодня что-то ушло, а завтра вновь может прийти к тебе... Ничего не жаль! А тем более 一 для тётушки!
Мать в душе была очень тронута.
一Ну, так отвези ей прямо сейчас!
Си-чжи обрадовался заданию вдвойне: был повод повидаться с Гуань Ин.
Тетушка Вэй жила в западной части города, где очень красиво: холмы, много зелени. Она жила в усадьбе своего мужа, знаменитого генерала Ли. Тот тоже был из знатного и богатого рода, и, когда впервые приехал в столицу, сразу облюбовал это прекрасное место, велел построить усадьбу. Она получилась роскошной и уютной и носила его имя.
Однако самому генералу Ли не суждено было прожить в ней и одного дня: пришлось идти на войну, и в одном из сражений его сбросили с лошади. Как ни пытались ему помочь потом, но спасти не смогли. Император пожаловал его взрослому сыну за заслуги отца хорошую должность секретаря при дворе, поскольку он писал столь же красиво, как и его матушка.
Си-чжи часто бывал у них в доме с самого детства, а когда ему исполнилось семь лет, его стали водить к тётушке на занятия, и она обучала его написанию иероглифов. Так что ему тут были знакомы каждый цветок, каждое дерево, как и в своей родной усадьбе.
Девочка Гуань Ин появилась в доме у Ли, когда Си-чжи было примерно десять лет. Мама тогда ему сказала:
一Иди, я познакомлю тебя с сестрёнкой!
Судьба у девочки была трагической. Несмотря на то, что её отец был знатным и богатым, он оказался замешанным в заговоре и был казнён как преступник. Приказали уничтожить всю его семью, но Гуань Ин удалось спастись: её спрятал один из слуг, чтобы потом продать девочку. Так она попала в дом тётушки Вэй, и та настолько привязалась к своей воспитаннице, что относилась к ней, как к дочери.
Тогда, при первом знакомстве, Гуань Ин дичилась и молчала, даже не улыбалась. Но постепенно она подружилась с Си-чжи, и, когда он писал 92
93
иероглифы, всегда была рядом, подражая ему.
Тётушка, заметив у неё способности, стала обучать их обоих. Так они и росли вместе, и, ещё будучи ребенком, Си-чжи как-то сказал Гуань Ин:
-Когда вырасту, женюсь на тебе. И мы будем всегда вместе писать иероглифы, а не так, как сейчас, - всего лишь два раза в месяц. Я так без тебя скучаю!
Его слова почему-то рассердили и обидели девочку, но не могли не запасть в душу сироте. Когда они повзрослели, Си-чжи не раз повторял ей эту фразу: «Ты будешь моей женой!» Теперь девушка краснела и сердилась ещё больше:
一Это невозможно: ты 一 барчук, а я 一 служанка.
一Ну и что, что служанка… Да и какая ты служанка? Тётушка относится к тебе, как к дочери.
Он пытался её обнять, но это ему ни разу не удалось: девушка слишком боялась, что их может кто-нибудь увидеть. Однако цветок любви уже давно расцвёл в её сердце.
Когда Си-чжи спешился с лошади, его пригласили в дом, и он расположился с тётушкой в гостиной. Приняв, наконец, подарок после долгих церемоний, как это и подобает в Китае, т.е. после долгих отказов, поскольку «вещь слишком дорогая, и она её не достойна», тётушка залюбовалась вещицей, затем окликнула Гуань Ин: «Неси же скорее чай! Где ты? Напои же скорее гостя!»
Гуань Ин давно услышала, что приехал Си Чжи, и сердце её рвалось к нему. Но она не осмеливалась войти в комнату: после того, как он в очередной раз попытался обнять её, она стала избегать Си-чжи.
Услышав приказание тётушки, она тут же вошла с подносиком, ибо чай уже приготовила. Когда она протягивала юноше чашку, он специально прикоснулся к её рукам, принимая напиток.
一Ты не можешь уйти от нас с пустыми руками, 一 засуетилась госпожа Вэй. 一 У нас в этом году выросли прекрасные побеги бамбука; я знаю, твоя матушка очень их любит! Сходи-ка Гуань Ин, накопай, и пусть брат тебе поможет.
В Китае говорят, что существует некое божество 一 Лунный старец; он подбирает подходящие пары и соединяет их красной нитью, невидимой простым смертным. И тогда этим людям уже никуда друг от друга не деться: это судьба. Они обязательно встретятся, рано или поздно, и полюбят друг друга. Гуань Ин, понимая, что любовь их не имеет будущего, давно мысленно разрезала эту ниточку, хотя 一 коль это судьба 一 изгнать любовь из сердца было ей не под силу.
Подхватив бамбуковую корзиночку и маленькую мотыгу, она вышла в сад. Си-чжи вышел вслед за ней. Он не столько помогал ей выкапывать молодые побеги, сколько пытался схватить девушку за руки. А поскольку она печально прятала глаза, он решительно пообещал:
93
94
-Сегодня же расскажу обо всём матушке и женюсь на тебе. Я уже совершеннолетний!
Гуань Ин это так испугало, что она сама, забывшись, ухватилась за него:
一Не делай этого, умоляю! Они никогда на это не согласятся, ни твоя мать, ни твоя тетя. Они лишь запретят тебе тут показываться, и тогда мы вообще больше не увидимся.
В опале
Китайцы говорят: судьба человека переменчива, как тучи и ветер. Человек, счастливый с утра, может стать несчастным к вечеру. А с утра несчастный может вечером стать самым счастливым на свете. Ещё совсем недавно в семье всё было так мирно и хорошо: матушка жива-здорова, у старшего брата и у всех других мужчин в роду 一 хорошие должности. Ван Си-чжи стал взрослым, и ему тоже предстояло познать свет, выйдя, наконец, за высокие стены родовой усадьбы. Но пришла беда. Да еще какая!
Началось всё с того, что из У-чана неожиданно приехал Ван Дунь, старший дядя Си-чжи. Приехал он самовольно, без императорского указа, да еще и с отрядом всадников. Правда, в город он въехал в сопровождении лишь десяти слуг, обученных приёмам военного искусства, а его отряд расквартировался за пределами городской стены. Когда Си-чжи вошёл в дом, чтобы поприветствовать дядюшку, тот уселся на специальном широком кресле, сложив ноги кренделем.
一Ну как, прошел церемонию?
一Прошел…
一Теперь твоё имя И-шао…
一Да, теперь лишь домашние зовут меня Си-чжи, остальные же 一 И- шао.
Дядя кивнул головой.
一Я видел твоё письмо, которое ты отправил старшему брату. Ты пишешь всё красивее...
一Это всё благодаря вам, старшему поколению.
一О! Ты, кажется, научился говорить. А раньше всё больше молчал. Теперь ты взрослый, и я хочу взять тебя с собой в один дом. Тебе пора выходить в свет, мужчина не может всё время сидеть дома. И в гости мы пойдем не к обычным людям, таким, как твоя тётушка, и не в простой дом.
Не сказать, чтобы Си-чжи побаивался посторонних людей или высоких чиновников. Он просто по натуре был нелюдимым.
一Завтра мы навестим очень известного человека, князя Восточных морей, слышал о таком?
Си-чжи слышал о нём. Это был младший брат нынешнего императора. Дело в том, что статус и звание этого человека действительно были 94
95
необычными. По существующим законам, как только один из братьев становился императором, остальным выделялись земли где-нибудь подальше от столицы, и они становились князьями. Они не имели права находиться рядом с императором. Однако этого, самого младшего из братьев, император особенно любил. Братец был его баловнем, а потому монарх позволил ему остаться в Цзянь-кане и выделил ему усадьбу для проживания. Молодому человеку не хотелось уезжать из большого, оживленного города, но и князем, как положено, его нельзя было величать. Вот и придумал император ему такое звание: «князь Восточных морей».
Дядя между тем продолжал.
-Он узнал, что я в столице, и пригласил меня вместе с твоим вторым дядей и с тобой навестить его в резиденции. Будет много гостей, они устроят пир. Особенно он просил привезти тебя, он узнал о твоем совершеннолетии и наслышан о твоих способностях в каллиграфии. Завтра вечером отправимся.
Си-чжи вместе с дядюшками Ван Дунем и Ван Дао отправились, каждый в своей коляске, следуя один за другим. Процессия была очень оживленной, потому что их сопровождало немало слуг: были и те, кто ехал верхом, были и просто бежавшие рядом с коляской, и несшие флаги или оружие...
Князь Восточных морей встретил их у ворот. Это был маленький худой человек в коротком халате и узких брюках, т.е. одежда на нём была, скорее, военная, а не парадная, и он всячески хотел предстать в героическом облике.
На маленьком лице выделялись большие глаза. Однако их портило то, что радужка была маленькой: черного мало, белого 一 много, и когда он моргал, белки сверкали, что было несколько неприятно. Поэтому Си-чжи, будучи не в силах смотреть прямо в лицо князю, отвёл глаза и стал рассматривать других гостей.
Князь потянул его за рукав, привлекая внимание: «Я слышал о вас и видел ваши иероглифы; и стиль красивый, и написано неплохо. Я потом повнимательнее их рассмотрю».
Все прошли в большой зал, и дядюшки начали знакомить Си-чжи с гостями. Все поздравляли его с совершеннолетием, восхищались его каллиграфией и прочили ему большое будущее.
Когда спустя некоторое время князь Восточных морей, встретив очередного гостя, вновь вошёл в зал, оказалось, что он уже переоделся. На нём оказалась высокая шапка чиновника, длинный, широченный халат и толстая, сверкающая цепь на шее. Он хлопнул в ладоши:
一Все в сборе. Сегодня среди нас присутствует маленький гость, очень известный. Давайте попросим его показать нам его мастерство, искусство каллиграфии.
Си-чжи неожиданно упал на колени:
一Если князь приказывает, я сделаю это. Но … я слышал, что в древности говорили: «Иероглифы даны нам Небом, каллиграфия 一 самая 95
96
изысканная вещь на земле». Я читал, что в древности учили: существует десять заповедей, поясняющих, когда нельзя заниматься каллиграфией. И среди них такая: «Нельзя писать иероглифы перед едой». Князь пригласил друзей на банкет. И если в разгар пира, когда на столе полно драгоценных яств, мы начнём вдруг писать иероглифы, боюсь, прогневим Небо. Прошу князя трижды подумать, прежде чем принять решение. Если вы хотите увидеть моё искусство, назначьте специальный день и подарите его мне, недостойному.
Сверкнув белками, князь сердито ответил:
-Раз так говорили древние, как я могу не прислушаться? Ладно, начинаем пир!
Все гости были смущены, и лишь дядья посмеивались.
一А ты храбрый! 一 похвалил Ван Дунь. 一 Ответил ему, однако, верно.
Стол был действительно роскошным, горели масляные лампы, позади каждого гостя стояла красавица, которая ухаживала, подливая вино. Дымились курильницы, обволакивая всё вокруг приятным ароматом. На главном месте сидел, свернув ноги калачиком, князь, он обратился к гостям:
一Пейте, дорогие гости, вина у меня самые разнообразные, их вам порекомендуют красавицы. Если кто откажется от вина, значит, ему не понравилось мое гостеприимство, и тогда я накажу девушку, которая не сумела как следует за вами поухаживать.
С этими словами он первым опрокинул «в желудок», как говорят китайцы, огромный кубок вина и расхохотался. Гости последовали его примеру.
Си-чжи не привык пить вино, но девушка каждый раз смотрела на него таким умоляющим взглядом, что он вынужден был соглашаться.
Князь обратил внимание на то, что дядюшка Ван Дунь даже не прикоснулся к кубку. Он попытался заставить того выпить, и не один раз, но дядюшка каждый раз говорил:
一Прошу извинить меня, но я очень слаб, я не привык пить вино, боюсь, оно меня одолеет.
В конце концов князь вспылил и заявил:
一Эта прислужница плохо ухаживает за моим гостем, поэтому ему не нравится мое гостеприимство. В наказание отрубите ей голову!
И, как девушка ни кричала, ни умоляла, её уволокли и выполнили приказ князя. В доме воцарилась тишина, лишь потрескивали свечи.
一Продолжим пир! Не обращайте внимания! Каждый должен заниматься своим делом: слуги 一 прислуживать, гости 一 пить и есть.
И он первым опрокинул в глотку кубок вина, а затем крикнул тем, кто был в соседнем зале: «Эй, принесите, я хочу взглянуть!»
Вошел солдат с тазом в руках и, встав на одно колено, протянул князю принесённое. В тазу лежала женская голова, вся окровавленная. Из разрубленной шеи струился пар. У присутствующих вырвался возглас ужаса, некоторые закрыли лицо рукавом, а кто-то даже упал без чувств.
96
97
Князь расхохотался и, обращаясь к Ван Дуню, пояснил:
-Это закон! Такие правила существуют в нашей семье! Пейте!
Си-чжи почувствовал, что он совершенно пьян, окружающее стало казаться ему дурным сном. Воспользовавшись его состоянием, дядюшки извинились и попросили разрешения откланяться.
Си-чжи после этого случая проболел несколько дней; его с трудом привели в чувство с помощью специальных бульонов и отваров. Но даже поправившись, он не хотел вставать с постели, настолько был потрясен. Мать, госпожа Вэй и Гуань Ин не отходили от него. Однажды тетушка сказала: «Поправляйся скорее, и мы начнём читать «Стратегию
каллиграфии».
Си-чжи давно слышал об этой книге, о ней знали все, кто интересовался каллиграфией, но редко кто держал в руках. То был манускрипт, существовавший всего в нескольких списках. Поэтому предложение госпожи Вэй показалось Си-чжи невероятным. Оказалось, книгу подарил ему в честь совершеннолетия дядюшка Ван Дао. Как раз, когда он болел, книгу и принесли. Эта ошеломляющая новость придала сил юноше, хандру как рукой сняло, и он тут же потребовал доставить ему бесценный раритет.
А в это время император получил прошение от Ван Дуня, в котором тот жаловался на трёх высокопоставленных чиновников и излагал причины, по которым всех трёх следовало казнить. Похоже, что все трое действительно заслуживали этой кары. Однако они очень хорошо умели подольститься, втереться в доверие, и император считал их самыми надежными из приближенных. Он тут же вызвал обвиняемых и показал письмо Ван Дуня, в котором тот требовал казни.
Понятно, в каком русле после этого пошел разговор. Чиновники, перебивая друг друга, стали доказывать императору, что Ван Дунь 一 смутьян и заговорщик, зарящийся на трон. Недаром, мол, он самовольно прибыл в столицу, да ещё с войском. Сегодня он оставил солдат за стенами города, а завтра, глядишь, войдёт внутрь. Пока не поздно, мол, надо арестовать всю семью Ванов, молодых и старых, чтобы уничтожить всё «осиное гнездо».
Тут в зал вошел и князь Восточных морей, который был очень дружен с тремя присутствующими и, похоже, всё это время подслушивал.
一А еще этот Си-чжи! Его тоже надо казнить, он из их же рода. Я попросил его написать мне несколько иероглифов, так он понёс в ответ какую-то ерунду о каких-то правилах.
一А ты, я слышал, человека убил на пиру?! Ван Дунь и о тебе рассказал, 一обратился император к брату.
一Да, было дело! Этот Ван Дунь специально не пил вина, чтобы меня разозлить! Из-за него пришлось убить мою самую любимую наложницу!
一Как можно, чуть вспылив, убивать человека! Вы знаете, что его войска уже стоят у стен города, и если он не нападет в ближайшее время, это ещё будет счастьем! 一 ответил монарх.
97
98
Император задумался: то, что Ван Дунь смутьян и заговорщик, надо ещё доказать. Во всяком случае, канцлера Ван Дао он точно казнить не может -это очень верный и умный чиновник; и ещё этот, как его... Си-чжи. Его тоже нельзя казнить, раз он такой талантливый в каллиграфии. И император решил назначить расследование, уволив при этом с поста Ван Дао.
Дурная весть тут же дошла до Ванов, и все были в страшном смятении, горе и растерянности: ни с того, ни с сего спокойная, счастливая жизнь кончилась; со дня на день могут всех казнить, ни за что, ни про что.
Уволенный канцлер принял такое решение. Он собрал всех мужчин своего рода, которые едва уместились в его огромном дворце. Среди них были и совсем старые, и молоденькие, не прошедшие еще церемонии совершеннолетия. Ван Дао обратился к ним:
一Завтра на рассвете отправимся ко дворцу императора. Все, кто только может ходить, должны присоединиться. Даже самые старые. Мы встанем на колени на площади перед главными воротами и будем так стоять до захода солнца. И так 一 каждый день. Другой возможности спасти всю родню у нас нет. Император подозревает Ван Дуня в заговоре. Тот уже покинул столицу после того, как передал императору какое-то письмо. Я долго думал, другого выхода действительно нет. Если мы поступим, как я предлагаю, то добьёмся двух целей: во-первых, нам удастся, я надеюсь, смягчить сердце императора, и он смилостивится, не решится нас казнить, во-вторых, мы успокоим его, и он отбросит все подозрения на наш счёт. О каком участии в заговоре может идти речь, если мы все с рассвета до заката стоим на площади. Император убедится, что мы не представляем никакой опасности для него.
Согласились все, кроме старика с белыми усами и бородой:
一Я уже слишком стар, я не выдержу, я не смогу стоять весь день на коленях. Твоё предложение, Ван Дао, очень верное, но меня уволь, пожалуйста.
一Пойдут все мужчины кроме тех, которые не могут подняться с постели. А что касается вас, дядюшка, то вы говорите, что у вас нет сил. Но разве не вы женились два месяца назад, взяв новую наложницу? Если бы у вас не было сил, вряд ли вы женились бы на молоденькой!
Некоторые из присутствующих захихикали в ладошку.
一Завтра в пятую стражу снова собираемся все здесь же, 一 понизив голос, Ван Дао обратился к Си-чжи, 一 Ван Дунь с войсками уже возле У-фу, это совсем близко от столицы. Я думаю, император всё же не осмелится казнить нас, но нам надо быть очень осторожными, на всякий случай, и любой ценой сохранить молодое поколение...
О первом дне, проведенном на коленях у дворца, хочу рассказать хотя бы вкратце, поскольку детали этого стояния чудовищны.
Ещё не рассвело, когда процессия Ванов отправилась ко дворцу. Прохожих было ещё мало, но уже все в городе знали о том, что клан Ванов попал в опалу, а потому некоторые перешёптывались, «соединив головы», некоторые указывали пальцами, а иные выкрикивали вослед процессии 98
99
ругательства и даже плевались.
Молодые не раз готовы были вспылить, однако старшие глазами приказывали им терпеть, не обращать внимания.
Придя на площадь, они - около ста человек - поклонившись прежде несколько раз императорским воротам и, сняв шапочки, встали на колени. Площадь враз преобразилась, она сделалась чёрной от склоненных голов. Хотя «предводитель» Ван Дао низко склонил голову, он внимательно исподлобья наблюдал за реакцией вокруг. Знать, которая прибывала ко дворцу по делам, снедало любопытство, однако подходить к опальным никто не осмеливался.
Солнце было уже в зените и палило нещадно. Си-чжи очень страдал: сначала его колени горели огнём, будто их натерли красным перцем, затем они опухли так, что терпеть стало невыносимо. Постепенно они онемели, и он уже просто не ощущал их. Страшнее всего было то, что ему захотелось по малой нужде.
Он хотел было встать, отойти и поискать подходящее место, но все вокруг стояли, словно глиняные истуканы, не шелохнувшись, и ему стало боязно первому нарушать эту картину.
一Эй, что с тобой? Ты что это так вспотел? 一 Тихо заговорил стоявший рядом с ним. 一 Колени болят? Я научу тебя хитрости. Вспомни какого-нибудь человека или что-нибудь другое, что тебе особенно нравится, думай, думай об этом, боль и пройдет.
一Я не боюсь боли, я по нужде хочу!
一Ну так в чем дело? Ой, что это, стоило сказать, как и мне захотелось! Давай вместе и отпросимся, это никогда не считалось преступлением 一 сходить по нужде.
Но едва они попытались встать, как тысячи игл пронзили одеревеневшие ноги. Было так больно, что Си-чжи вскрикнул и упал 一 ноги его не держали. Ван Дао оглянулся, услышав сзади возню, и свирепо уставился на молодых людей.
一В чем дело?!
一В туалет хочется…
一И из-за этого надо столько шума поднимать? Оправляйтесь, приятели, под себя, делов-то! В нашем положении уже не до этих пустяков.
Си-чжи оглянулся и только теперь заметил вокруг много луж, в том числе и там, где стоял на коленях Ван Дао. Под дядюшкой было мокро. Вот откуда воняет, оказывается. Однако Си-чжи всё же не мог решиться на такое и продолжал терпеть, стиснув зубы. Его же сосед после слов дядюшки с облегчением последовал совету старшего, моча потекла прямо под ноги Си- чжи. Зловоние стало невероятным, Си-чжи не выдержал, и его лужа влилась в общий ручей.
На площади стояли до вечера, пока не вышел евнух и не зачитал указ императора о том, что им разрешается возвратиться в свои дворцы, раз они осознали вину и раскаиваются. Все вернулись по домам, признав 99
100
великодушие правителя, однако не веря ему до конца. Поэтому решили и на следующий день встретить рассвет на том же месте, на коленях. На сей раз Си-чжи с утра ничего не ел и не пил.
Ван Дао обратился к нескольким чиновникам, своим хорошим друзьям, с просьбой замолвить словечко перед императором, однако никто на это не решился, ответы были примерно одинаковыми: «Вы теперь - семья преступников, потому что один из вас совершил деяние, за которое положена смертная казнь. А голова у человека лишь одна, лишишься 一 новая не вырастет».
Такое отношение друзей семьи особенно поразило молодого Си-чжи. И мать его поучала, уговаривая: «Это обычное дело, сынок, в трудные времена люди норовят попрятаться в норы. Ты не должен думать о людях слишком хорошо».
Но Си-чжи не хотелось верить в справедливость материнских слов, он вспомнил ещё одного друга отца и дядьёв, который в детстве называл его «маленьким святым» за его каллиграфический талант.
一Я обращусь к нему, он не из тех, кто «бросает камень в разрушенный колодец» (т.е. «бьет лежачего» 一 Л.И.), 一 горячился Си-чжи.
一Только не в такое смутное время, не заблуждайся!
Не дождавшись поддержки друзей, все мужчины из рода Ван ежедневно, как на работу, ходили на площадь перед императорским дворцом. Но вот в одну из ночей Ван Дунь вошел в город вместе с армией. Его целью было встретиться с императором и объяснить, что он вовсе не смутьян и не заговорщик.
Только из страха перед войсками император согласился дать ему аудиенцию. Во время беседы Ван Дунь вновь упомянул имена главных смутьянов, которые настраивают правителя против честных людей, чтобы прикрыть собственные грехи. На этот раз, опасаясь за свой трон, император не стал их защищать, в результате к ночи все усадьбы, в которых жили эти смутьяны, были охвачены огнём. Войска рассредоточились по всему городу, и все противники Ван Дуня были уничтожены. Более двух недель Ван Дунь провёл в столице. Все, кого следовало, по его мнению, наказать, были наказаны, кого следовало казнить 一 казнены. Заодно казнили и изрядное количество невиновных, 一 в таких ситуациях трудно быть справедливым.
У Ван Дуня не имелось своих сыновей, поэтому Си-чжи он любил, как своего собственного, и выделял среди других племянников. Он вызвал Си- чжи к себе и сказал, что уже выхлопотал для него должность секретаря при дворе. Си-чжи не выразил ни радости, ни огорчения, а принял это как неизбежное.
一Ты ещё молодой, и тебе надо многое познать, 一 подытожил дядя. Пока повращайся в обществе и подучись. Потом мы подыщем тебе должность получше, чтобы ты мог по-настоящему служить отечеству.
Пока Ван Дунь разбирался с недругами, Ван Дао отсиживался дома. Он 100
101
не хотел встречаться с братом-«смутьяном», поэтому сказался больным и никуда не выходил. Когда Ван Дунь покинул столицу, там вновь воцарилось спокойствие, и Ван Дао, как и прежде, стал ежедневно являться во дворец, исполняя обязанности канцлера, ибо его опять восстановили в должности (благодаря брату, с которым он даже не пожелал встретиться). Идя с визитом к императору, он часто брал с собой и своего племянника Ван Си-чжи.
Уже тогда Си-чжи стал многое понимать в политике и в поведении политиков. И уже тогда жаловался другу, что ненавидит чиновников, которые, «как приспособленцы, как мелкие людишки, думая лишь о своём богатстве и карьере, карабкаются вверх, без сожаления затаптывая всех остальных».
Женитьба
Итак, на этот раз большая беда миновала многочисленный клан Ванов. Теперь можно было подумать и о личной жизни. Конечно же, Си-чжи по- прежнему любил Гуань Ин и надеялся уговорить матушку позволить ему жениться на сироте. Он даже предположить не мог, что его ждёт совершенно другая судьба. И здесь интересно проследить, как ведет себя в подобной ситуации китайский мужчина, причём, человек целеустремленный, упорный, далеко не трусливый, горячо любящий. Да и матушка его вовсе не была деспотичной... Тем не менее, начав бороться за своё счастье довольно настойчиво, он очень быстро и легко сдался, пошёл на поводу у обстоятельств, фактически предав свою девушку, которой постоянно, чуть не с детства, обещал, что они будут вместе. Таковы традиции китайского общества.
Осень 322 года сильно запаздывала, с Янцзы по-прежнему дули горячие ветра, и цикады тянули свою нескончаемую песню. Си-чжи в течение нескольких месяцев почти не выходил за пределы усадьбы, разве что с дядюшкой в императорский дворец. А причина заключалась в том, что матушка, узнав о желании сына жениться на безродной прислужнице, просто запретила ему покидать дом, она не хотела, чтобы молодые люди виделись.
Си-чжи сам себя «заточил» в кабинете и писал, писал, штудируя бесценную «Стратегию каллиграфии». Автор книги неизвестен, 一 настолько она древняя, и редко кто имел счастье держать её в руках. Такая недоступность способствовала поддержанию мистического духа, витавшего вокруг книги. Теория каллиграфии была изложена настолько увлекательно, что Си-чжи не мог оторваться, удивляясь при этом, и как это, мол, дядюшка не пожалел для него такого сокровища, подарил ему эту книгу. А главное, как и где он её достал? Об этом его никто не спрашивал, и сам он никогда не рассказывал.
Си-чжи, конечно, очень тосковал по Гуань Ин, но мать ослушаться не смел: сидел дома и совершенствовал свое мастерство. Тётушка Вэй, наоборот, все время присылала письма, приглашая племянника навестить её, погулять у них в саду. Зная его слабость к «кабинетным занятиям», она 101
102
заманивала его, рассказывая, что Гуань Ин специально ради него ходила в горы и ловила мышей, чтобы изготовить для него кисти из мышиных усиков. Неужели, мол, ему не любопытно взглянуть и получить подарок?
Си-чжи письменно отвечал, что он с радостью навестил бы тётушку, но мать не позволяет ему, и он целыми днями изучает подаренную книгу.
В тот раз, когда он вернулся от тётушки с гостинцем для матушки - молодыми побегами бамбука, он, как и обещал Гуань Ин, поговорил с матерью о женитьбе, но та была категорически против, считая девушку неподходящей ему парой.
一Ты из приличного, уважаемого круга людей, ты 一 секретарь императора, а она?! Какая-то девчонка-прислуга! Хотя твоя тётушка и относится к ней, как к дочери, но это именно «как», и она вовсе не настоящая дочь. Как ты можешь так наивно рассуждать, сын! Ты уже взрослый и должен думать по-другому!
一А-ма, я с детства во всем слушался тебя. Но в этот раз мне хочется, чтобы а-ма прислушалась к моим чувствам, к моему мнению, лишь один раз, а-ма!
一Нет! 一 лицо матери вытянулось.
一Но почему? Только из-за её происхождения? Но я слышал, что её отец тоже был чиновником при дворе…
Мать рассердилась ещё больше:
一Ты порой говоришь глупые вещи! Она 一 из семьи преступника, её отец казнён за провинность. Я смотрю, ты чем старше, тем непонятливее, недаром оба дядюшки настаивают на том, чтобы ты начал официальную службу. Пожалуй, тебе стоит отправиться в другой город на службу, как и твоему брату, посмотреть мир, повзрослеть по-настоящему.
На этом они и расстались, но Си-чжи остался при своем мнении и решил дождаться другого случая, чтобы ещё раз поговорить с матерью.
На самом деле матери тоже нравилась эта девушка, которая с детства познала столько горя и трудностей. Она была на редкость образованной, правильно и изящно изъяснялась, понимала толк в церемониях, была трудолюбивой, прилежной и скромной, но... происхождение! Разве можно с этим не считаться? И потом, даже если бы она, мать, согласилась на этот брак, дядья Си-чжи наверняка будут против. И не просто против, а ещё и выгонят несчастную девушку из дома. А чувства…Чувства постепенно улетучатся, если молодые не будут видеться.
Однажды Ван Дао столкнулся во дворце с одним из высоких сановников по фамилии Си, и тот стал расспрашивать о молодых людях из княжеских семей. Ван Дао рассмеялся:
一Уж не зятя ли ты себе подбираешь?
一Да, именно так. Дочь пора отдавать замуж, а я не знаю, кто из молодых людей самый лучший.
Ван Дао пошутил:
102
103
-Так ты снаряди специального человека, пусть познакомится, посмотрит и выберет. Знатных семей не так уж много, он быстро управится.
Но господин Си этот совет принял всерьёз, взялся за дело основательно, в каждом доме назначил конкретный день смотрин, и специальный человек ежедневно до обеда проводил время в разных дворцах, знакомясь и выбирая. В клане Ван считали, что любой молодой господин из их рода достоин составить счастье барышни Си.
Си-чжи, вечно сидевший отшельником в своём кабинете, узнал о новости последним, буквально с утра в день смотрин. Он как раз обдумывал, как бы ему «обработать» матушку, чтобы женитьба на любимой девушке всё же состоялась, а тут его мать кстати и вошла в кабинет. Она понимала душевное состояние сына и стала его уговаривать.
一В нашем клане более десяти семей, и молодых людей 一 человек тридцать, так почему ты думаешь, что выбор падёт непременно на тебя? Не пойти на смотрины нельзя, если пойдёшь, ничего плохого не случится. А не пойдёшь 一 расстроишь дядюшку Ван Дао, который все это устраивает, а он, в свою очередь, опозорится перед гостями.
И все-таки Си-чжи, будучи честным человеком, очень переживал и сомневался:
一А-ма, а если всё же выберут меня, что тогда?
一Ну и это не страшно: господин Си 一 уважаемый человек, нашего круга. Да и ты 一 не из последних, так что пара из тебя и его дочери получится подходящая.
一Да не нужен мне никакой ни жидкий, ни густой! (фамилия «Си» звучит так же, как слово «жидкий», 一 Л.И.) 一 вспылил Си-чжи. 一 А уж если он начинал упрямиться, его и «с помощью трёх волов невозможно было сдвинуть с места». И тогда матери оставалось лишь последнее средство: всплакнуть.
一А-ма, ну что с тобой? Зачем ты плачешь?! Ну, ладно, ладно, я сделаю по-твоему. 一 Ему было невыносимо видеть, как мать плачет.
После этого тягостного диалога Си-чжи, прямо в обычном платье, в котором он всегда ходил дома, направился к усадьбе Ван Дао, где должны были собраться все юноши из их рода. В гостиной канцлера царило оживление. Нарядные молодые родственники стояли группами и возбужденно обсуждали предстоящее событие. Главная тема 一 какова собой будущая невеста? Наверняка очень красива, иначе отец не посмел бы так открыто выбирать зятя среди самых знатных женихов.
Си-чжи совсем не хотелось присоединяться к братьям, и он вдруг почувствовал сильный голод, абсолютно не к месту. Оказывается, из-за неприятной новости, что принесла ему матушка, он совсем забыл позавтракать. Он спросил у слуги, где можно перекусить, и тот пояснил, что в восточном флигеле приготовлена комната отдыха для барчуков, и там на столах полно съестного. Рассеянно похватав с тарелок какую-то еду, Си-чжи почувствовал, что ему стало жарко. Распахнул на груди халат пошире и 103
104
прилег на кровать. Сам не заметил, как сладко уснул.
А в зале тем временем началась «работа». Прибыл посланный господином Си чиновник и начал присматриваться к молодым людям. Некоторые из них держали в руках книги для солидности, другие стояли, глубоко задумавшись, будто решали шахматную задачу. Кто-то, так и не придумав достойной позы, просто стоял «как дуб» и глупо хихикал.
Гость обратился к собравшимся:
-Уважаемые господа, вы знаете, зачем я прибыл сюда, поэтому попрошу вас написать ещё раз своё имя напротив того, которое вы найдете в моем списке.
В конце процедуры, обнаружив, что не хватает одного человека, гость удивленно спросил:
一А где же Си-чжи? Его подписи нет.
И тогда кто-то вспомнил, что тот пошёл в восточный флигель поесть. Гость самолично отправился туда. Его взору предстал безмятежно спящий молодой человек с беззащитно обнажёнными грудью и животом. Всем присутствующим стало очень смешно, а пробудившийся Си-чжи не мог прийти в себя и понять, где он и что происходит.
Через некоторое время Ван Дао сообщил матушке Си-чжи, что именно её сына выбрали в качестве жениха, и что удачный день для свадьбы уже подобран: двадцать пятое число нынешнего, восьмого месяца. Ван Дао также успокоил мать Си-чжи:
一Вам абсолютно ни о чём не надо беспокоиться, я займусь всеми приготовлениями сам. До двадцать пятого числа остаётся ещё девять дней. Все успеем сделать! Женится сын 一 станет по-настоящему взрослым, а потом мы подумаем и о хорошей должности для него, потому что секретарская работа, которой он сейчас занимается, бесперспективна. Пришло письмо от Ван Дуня, он собирается взять Си-чжи к себе на службу. Это надо обдумать как следует.
Мать, увидев, в каком подавленном состоянии пребывает её сын, вздохнула:
一Я знаю, что тебе нравится Гуань Ин, но такие важные дела, как женитьба, решают родители. А поскольку отца твоего нет в живых, то всем заправляет его родня, твои дядюшки. Это воля Неба, и ничего тут не поделаешь. Ты ни о чём не беспокойся, я сама составлю список гостей, а слуги потом разнесут приглашения.
Си-чжи, не ответив ни слова, опустив голову, молча прошёл в свой кабинет и закрылся на задвижку. За окном была осень, ветер свистел в ветвях деревьев, гуси в пруду вскрикивали высокими гортанными голосами. Они резвились в воде, как бы приглашая Си-чжи полюбоваться ими. Да, раньше он непременно вышел бы, покормил их из рук, любуясь их грацией и совершенством тела. Он непременно наслаждался бы красотой цветов и, вдохновлённый, написал бы несколько стихотворений.
Сегодня же долгая зазывная песня любимых гусей звучала напрасно, 104
105
ибо Си-чжи было не до них. Он взял кисть и написал стихи - более десяти вертикальных строчек по пять иероглифов в каждой. Он повесил лист со стихами на стену, долго смотрел на написанное, потом разрыдался.
А в это время госпожа Вэй, узнав о предстоящей свадьбе, попросила сына подыскать жениха и своей названной дочери Гуань Ин. Она видела, что девушка пожелтела и похудела от переживаний, и решила, что лучший способ отвлечь её 一 выдать замуж.
Жениха нашли, надёжного, положительного молодого человека, который как раз собирался в Сычуань, и в далекой стороне ему, конечно же, было бы веселее с женой. На следующий же день их и сосватали, поскольку в путь по реке он должен был отправиться на третий день.
Хотя эту новость старались скрыть от Си-чжи, он всё же узнал и бросился к дому тетушки Вэй. Был уже полдень, а лодка, как ему сказали, отчалила в первой половине дня.
Си-чжи бросился к реке, едва не загнав лошадь, однако опоздал. Он долго смотрел вдаль, где вода, казалось, сливалась с облаками. Где она сейчас? И куда судьба занесёт её потом? Увидятся ли они когда-нибудь? Си- чжи застонал, и горячие слезы обожгли его лицо.
Лодка, на которой плыли Гуань Ин с мужем, лишь через месяц с небольшним достигла намеченного пункта, и девушке больше не суждено было встретиться с Си-чжи. А он так напился на собственной свадьбе, что его буквально на руках внесли в спальню для новобрачных. Нарядная невеста сидела у стола и, демонстрируя характер, не хотела ложиться рядом с мужем. Она сразу поняла по выражению его лица, что не понравилась ему. А ведь она знала о себе, что и красива, и приветлива, и знатного рода. Звали её Си Жуй, что значит «мудрая», «прозорливая», «дальновидная».
«Не нравлюсь тебе, ну и наплевать на тебя!» 一 думала, надув губы, разобиженная новобрачная (по-китайски получается игра слов: «не нравиться» и «наплевать» звучат почти одинаково, 一 Л.И.). Она решила просидеть всю ночь одетой, а назавтра закатить скандал отцу: выбирал, выбирал и выбрал, называется! Не муж попался, а чурбан какой-то, из-за него девушка должна всю ночь на стуле просидеть!
Си-чжи же к середине ночи проснулся, однако виду не подал, и, затаившись, стал рассматривать свою жену, наблюдать за ней. Той надоело сидеть, и она принялась ходить по комнате, рассматривая мебель и безделушки на ней. Её внимание привлекли книги на полке. «История», «Книга о жителях Поднебесной» 一 всё это она читала. А что это завернуто в парчу? Оказывается, тоже книга 一 «Стратегия каллиграфии». Та самая редкость! Та самая старина немыслимая!
Каллиграфией девушка очень интересовалась, сама неплохо писала, поэтому ухватилась за редкостную книгу и, увлекшись, начала читать при свете свечей, листая страницу за страницей. Пробили вторую стражу, а она и не думала ложиться спать, читая с упоением. В результате почувствовала «зуд в руках»: непреодолимое желание тут же взять в руки кисть. Она нашла 105
106
кисть и бумагу, и вскоре по белой бумаге «заструились чёрные драконы и змеи». Писала, писала, пока кисть не выскользнула из её рук, и девушка, утомившись, не уснула, уронив голову на стол.
Си-чжи сел на кровати. Голова гудела, во рту было гадко, хотелось пить. Он думал, было, крикнуть, чтобы принесли воды, да побоялся разбудить девушку. Подошёл к столу, взглянул на написанное, и у него вырвался возглас изумления. Он стал быстро просматривать лист за листом, очень внимательно. Девушка проснулась, взглянула на него, пренебрежительно фыркнула и опять положила голову на руки, устраиваясь поудобнее.
Каждый старался показать, что второй его не интересует. Си-чжи первым не выдержал:
-Это ты написала?
Девушка не ответила.
-Написано неплохо, но только…
-Но только что?
Си-чжи специально не ответил ей, сделал вид, что углубился в изучение рукописи. После паузы спросил:
-Ты в состоянии читать эту книгу? Ты понимаешь «Стратегию каллиграфии»? Это сокровище принадлежало моему старшему дядюшке. Без его разрешения никто даже взглянуть на неё не имеет права. А ты тут читала её тайком, ты хоть понимаешь, что совершила проступок, нарушив правила нашей семьи?
Жена вспылила:
一Из-за какой-то книги меня собираются наказывать?! Ну, что ж, наказывайте!
一Ладно, ладно, ты слишком бойкая на язык. Кто же осмелится наказывать дочь самого господина Си!
На самом деле, несмотря на эту пикировку, Си-чжи почувствовал к девушке симпатию. И из-за того, что она красиво написала, и оттого, что она не была стеснительной и забитой, а смело отвечала ему. Чтобы еще раз её испытать, Си-чжи сказал:
一Наказывать тебя никто не будет, но, боюсь, ты не сможешь выдержать испытание, которое непременно надо пройти в нашей семье.
一Какое? 一 напрягшись, спросила новобрачная.
一Каждый, кто входит в нашу семью, будь то невестка или зять, должен уметь красиво писать иероглифы, поскольку наша семья из поколения в поколение славится знаменитыми каллиграфами.
一Допустим, я не умею писать, тогда что?
一Бывает, что в таких случаях вообще не принимают в семью, но бывает и более легкое наказание: в течение трёх лет новичку нельзя спать вместе с мужем или с женой. Научишься писать 一 тогда видно будет...
一Знала бы раньше про ваши дурацкие правила, ни за что бы замуж не вышла!
106
107
-Не-е-ет, ты не можешь так говорить! Ведь не мы, Ваны, побежали к вам, чтобы просить твоей руки, это вы, семья Си, пришли к нам в дом выбирать жениха. А раз уж вы сами к нам пожаловали, то и должны были прежде всё хорошенько разузнать о нашей семье.
一Это всё отец мой! Лишь поверхностный взгляд бросил! Кто же знал, что внутри, в доме у вас тут, одни волки да тигры! Ну и семейка!
一Да, у нас в семье волки да тигры! Но сегодня мы тебя не съедим, мы слишком добрые.
Они немного помолчали.
一Как ты находишь всё же мои иероглифы? 一 полюбопытствовала новобрачная.
一Пишешь красиво, но есть недостатки: есть «мясо», но нет «костей». Много пустого пространства, но не хватает, что называется, духа. Можно обмануть неспециалиста, такой скажет, что написано очень красиво, но настоящего каллиграфа не проведешь. А тем более 一 любого из нашей семьи.
Девушка Си внимательно слушала, ей стало интересно. Постепенно увлекся рассказом и Си-чжи. Он начал листать знаменитую книгу, поясняя. Пропели третьи петухи, а молодые даже не услышали.
После той ночи общие интересы постепенно сблизили супругов. Конечно, в сердце Си-чжи по-прежнему жила Гуань Ин, но к супруге он тоже начал испытывать чувство симпатии, перешедшее в какую-то своеобразную любовь. Иногда ему даже казалось, что его жена 一 это и есть Гуань Ин.
Рождение сына
Прошло некоторое время после женитьбы. Как-то в полночь гонцы сообщили о кончине императора Юань-ди. Всем сановникам было велено немедленно явиться во дворец. Император был ещё не стар, но заразился какой-то неизлечимой болезнью.
Си-чжи поскакал верхом во дворец, вдали было видно множество огней, слышны удары гонга и трещоток, в ночной тишине эти звуки пугали; то были звуки, извещавшие о смерти кого-то из императорской семьи. В те времена такие звуки были слышны довольно часто: через год, через два умирали если не сам император, то его жены.
Дворцовые евнухи приготовили траурную одежду и выдавали её каждому прибывшему, чтобы тот переоделся, а затем всех провожали в передний зал. Один из знакомых заговорил с Си-чжи:
一Императорский сын еще маленький, как ты думаешь, кого назначат его регентом? Наверняка кого-нибудь из вашего рода Ван.
一Вряд ли. В прошлом году старший дядюшка вошёл с войсками в столицу, и с тех пор наша семья лишилась доверия императора.
Си-чжи оказался прав. Когда старший евнух зачитал вслух завещание императора, все услышали имя регента: Сыма Шао, а канцлер Ван Дао был 107
108
назначен помощником регента. Великие сановники сразу поняли замысел покойного: император все же опасался Ван Дуня, а потому, назначив Ван Дао помощником регента, надеялся таким образом сохранить свое государство.
Жена Си-чжи не смогла пойти на похороны, потому что была на сносях, а через несколько дней после печального события она родила.
За несколько дней до родов пригласили повитуху, которая стала жить при доме, чтобы явиться по первому же требованию. Когда же воды отошли, ребёнок всё не мог появиться на свет; и уже сама повитуха, на которую была вся надежда, утирая пот со лба, то и дело спрашивала то у Си-чжи, то у его матери: «Что же делать?» Для Си-чжи это был настоящий стресс, и он всё время втолковывал повитухе:
-Главное, чтобы с роженицей было всё в порядке, ты слышишь?! Главное - она.
Прибыла тётушка Вэй и стала успокаивать молодого мужа:
一Ты сам себя возьми в руки, потому что если окружающие волнуются, суетятся, начинает волноваться и роженица, это ей только мешает. Главное 一 успокоить женщину, чтобы она расслабилась, и всё закончится хорошо.
Тётушка выгнала Си-чжи, а сама осталась с его женой. Всю ночь семья провела в метаниях, и только к утру родился мальчик.
Си-чжи, заслышав «уа-уа», не дожидаясь приглашения, ворвался в спальню. Измученная, бледная жена улыбалась; младенца как раз купали, и он, зажмурив глаза, беспорядочно шевелил ручками и ножками.
一Если первый ребенок 一 сын, это большая радость, 一 сказала тетушка Вэй. 一 Надо дать ему звучное имя.
Си-чжи назвал несколько, но госпожа Вэй их отклонила. И его матери они не понравились.
一Тогда давайте назовем его Сюань-чжи, как вам? 一 предложил Си-чжи. 一Лао-цзы сказал: «Сюань чжи ю сюань, чжун мяо чжи мэнь» («Самое загадочное из всего таинственного, а ключ от всего неведомого 一 в Дао»). Этот ребенок никак не хотел рождаться, разве это не загадочно, не таинственно?
一Вроде, неплохо, 一 ответила тётушка Вэй. 一 Таинственный, Неведомый, Мистический, Глубокий... Но всё же надо посоветоваться с твоим дедушкой.
Служба в Хуэй-цзи
Однажды Си-чжи вернулся из императорского дворца опечаленным. Впервые не бросился к ребёнку, чтобы поиграть с ним. А на расспросы жены ответил: «Старший дядюшка вновь возглавил войска и объявил войну императорскому двору».
Оказывается, Ван Дунь затаил злобу против тех, кто у власти. Когда он первый раз обратился к императору и, не найдя поддержки, сам расправился с обидчиками, он просто хотел добиться справедливости. Но после того как 108
109
император чуть было не уничтожил всю его родню, ни за что, ни про что, он понял, что у власти - какая-то гниль, неспособная управлять страной. Ведь никто даже не осмелился остановить его, когда он вошёл с войсками в столицу. Теперь, когда император Юань-ди почил с миром, у власти стоял регент Сыма Шао, любимый дядюшка императора, который ни во что не ставил знаменитый род Ванов. Поэтому в 324 г. Ван Дунь вновь двинулся с войсками на столицу.
Чтобы вдохновить воинов, он всё свое добро, все накопленные богатства раздал генералам. А ещё он пообещал после захвата дворца отдать всем своим приближённым в жёны несколько сотен женщин. На столицу они двинулись одновременно и по суше, и по воде.
Си Жуй эта новость взволновала даже не тем, что в стране начнутся беспорядки и будет нарушена спокойная, размеренная жизнь, а тем, что её родня Си и родня мужа Ван окажутся во враждующих лагерях.
Си-чжи решил, что хотя Ван Дунь 一 его родной дядя, однако нельзя бездумно во всём поддерживать родственника. Пора ему, Си-чжи, начать высказывать и собственное мнение. На его взгляд, Ван Дунь поступил неверно. Даже если ему и удастся захватить трон, долго он на нём не продержится. Но, скорее всего, до этого дело и не дойдёт, наверняка в этот раз ему будет оказано достойное сопротивление.
Си-чжи оказался прав. Хотя Ван Дуню и удалось добраться до столицы, однако армия императора разбила и обратила в бегство его войско. Сам Ван Дунь, разочарованный неудачей, затосковал, потом заразился какой-то болезнью, стал харкать кровью. А поскольку у него в армии не было хорошего врача, и в столицу за помощью он тоже не мог сунуться, то без врачей и без лекарств он вскоре скончался, «отправившись в Западные пределы неба». Его воины с лошадьми, несколько тысяч человек, оставшись без предводителя, разбежались в течение одной ночи.
При дворе праздновали победу, однако княжеский род Ванов участия в этом не принимал. Можно сказать, они «потеряли лицо», поскольку из их рода вышел предатель, смутьян. И хотя регент-император не преследовал их семью, и Ван Дао по-прежнему занимал должность канцлера, доверия к их семье больше не было.
И Си-чжи испытывал это на себе ежедневно. Раньше, когда он приходил на службу ко двору, все сановники, высокие и малые, относились к нему сердечно, теперь же при встрече едва кивали головой, а если удавалось, то и просто проходили мимо, «не замечая».
Правитель тоже понимал незавидное положение Си-чжи, а потому предложил ему стать одним из учителей маленького князя, сына императора по имени Сыма Юй («Лучи солнца»). Оставив свою усадьбу в столице на попечение слуги, Си-чжи, собрав мать, жену и детей, отправился в Хуэй-цзи, где и проживал его будущий ученик со своей матерью.
К этому времени у Си-чжи уже было трое детей. После Сюань Чжи родился сын Нин-чжи («Затвердевший, Застывший») и дочь Мэн-цзян, что 109
110
значит «Первая дочь, красавица». Всем семейством погрузились они на корабль и, выйдя из устья Янцзы, поплыли морем - Восточным морем.
Си-чжи слышал, что в Хуэй-цзи и вокруг него прекрасные пейзажи, поэтому заранее рассказывал детям об этом и обещал не раз сводить их на прогулку. Сам он знал, что бывшая столица древнего княжества У является важной сырьевой базой императорского двора, поэтому надеялся увидеть цветущий, роскошный, оживлённый город. Однако, впервые прогулявшись по улицам, он обнаружил всего лишь несколько лавчонок, которые и работали-то вполсилы: то ли открыты, то ли закрыты, 一 не поймёшь. Редко-редко встречались прохожие. Удивлённый Си-чжи задал вопрос сопровождавшему его местному чиновнику, и тот, тяжело вздохнув, ответил:
一Хотя город в течение долгого времени не подвергался нападениям, однако регулярно страдает от наводнений. Местное озеро разливается так, что под водой оказываются почти все поля и посевы; в то же время в столице нам ежегодно повышают налоги. Народ доведен до такой крайности, что многие покидают родные места, убегают в поисках лучшей доли.
一А почему же вы не направите доклад во дворец, не доложите о ситуации? Почему не требуете снизить налоги?
一Кому мы нужны, кому понадобится приезжать сюда и разбираться? В столице то и дело беспорядки, сражения. Регенту совершенно не до нас.
На следующий же день по приезде Си-чжи отправился к княжескому дворцу, чтобы доложить о себе. Князю Сыма Юю только-только исполнилось 8 лет. Он сидел на кресле-кровати и забавлялся бумажной птичкой, не позволяя евнуху отобрать её («кресло-кровать» 一 специфическое китайское кресло, не столько глубокое, сколько очень широкое; оно предназначалось для сидения, подобрав под себя ноги «крендельком»; раньше китайцы сидели на циновках, скрестив ноги, и с появлением стульев манеру сидеть не изменили. — Л.И.). Мать тоже сидела рядом и пыталась помочь евнуху уговорить сына, но тот только повторял непрерывно: «Бу, бу, бу, бу», т.е. «Нет, нет, нет».
Си-чжи встал перед ним на колени и сделал коу-тоу, т.е. ударился несколько раз лбом об пол. В такой позе было неудобно разговаривать, и он не знал, как поступить далее. Выручила мать мальчика и за него сказала:
一Поднимитесь, господин. Отныне все занятия с князем мы поручаем вам. Князь молод, поэтому от вас потребуется приложение всех сил.
Сыма Юй неожиданно вмешался:
一Я слышал, ты очень красиво пишешь, а я больше всего на свете не люблю писать иероглифы! Ты будешь обучать меня чтению, а не письму.
Си-чжи, улыбаясь, ответил:
一Когда я был мальчиком, я тоже не любил писать иероглифы. Но потом, чем больше писал, тем больше мне это нравилось.
一О-о, это ещё ждать надо! Ты лучше объясни, как это: чем больше пишешь, тем больше нравится?
一Это сразу и не объяснишь, но если мне дадут лист бумаги, я 110
111
попробую.
Сыма Юй, заинтересовавшись, велел принести бумагу и кисть. Си-чжи подвернул рукав и приступил к работе. Из-под кончика кисти появлялись один за другим красивые иероглифы. Ребёнок с изумлением наблюдал. Затем Си-чжи взял ещё один лист. Он нарисовал заводь с водой, а на берегу - ребёнка, запускающего воздушного змея. Змей на рисунке взлетел почти под облака.
Маленький князь от радости захлопал в ладоши.
一Дай мне, дай мне эту картинку!
一Я подарю тебе её, если тебе нравится. Я научу тебя и иероглифы писать, и картинки рисовать, хочешь?
Князь вдруг произнес «железным» голосом в приказном тоне:
一Сегодня ты не уйдешь! Сейчас же начнём учиться, ладно?
一Впредь я буду жить в соседней с твоей комнате и целыми днями буду с тобой заниматься.
Конечно же, учитель и ученик подружились, и мальчик с удовольствием не только занимался, но и гулял с Си-чжи, не отпуская его от себя ни на минуту.
Однажды, когда день был особенно погожим, маленький князь отправился с матерью в горы, чтобы возжечь благовония в храме. Си-чжи воспользовался этим и тоже отправился верхом в горы, чтобы осмотреть окрестности. Прогулка получилась очень интересной; он наткнулся на заброшенную могилу известного героя, как мог, расчистил её и пообещал себе ещё раз вернуться, чтобы как следует поправить её.
Встретился с местными крестьянами и попытался с ними поговорить, но диалект настолько отличался от языка, на котором говорили в столице, что они друг друга не поняли.
Затем он познакомился с очень интересным крестьянским парнем, нёсшим вязанку хвороста; тот говорил на удивление грамотно и пригласил Си-чжи в свою лачугу. К своему изумлению Си-чжи обнаружил, что у крестьянина есть старые книги, он умеет читать и писать. Оказывается, дедушка этого человка был чиновником, хотя и мелким, но грамотным, а вот отец его совсем обеднел, и пришлось кормиться от земли. Так что мальчик с детства был обучен грамоте.
На низеньком столике в лачуге стоял сундучок, а в нём 一 старые, ветхие свитки, выставленные вертикально рядами, в том числе и «Четверокнижие», «Исторические записки». Все они были написаны кисточкой, очень изящным почерком. Ещё были переписанные от руки исторические хроники местного края. Но почерк был современный, иероглифы 一 летящие, соединённые между собой, как будто кисть не отрывали от бумаги.
一Кто же это написал?
一Это я, ничтожный.
一А ты знаешь, кто изобрел этот стиль?
一Конечно, ничтожный знает. Его имя гремит по всему Китаю. Нам, 111
112
простым крестьянам, не суждено знаться с такими людьми. А вам, может, и доводилось с ним встречаться? Это Ван Си-чжи, именно он изобрёл этот стиль письма.
Си-чжи, улыбаясь, ответил:
-Что же тут трудного, увидеть Ван Си-чжи? Ведь он сейчас стоит перед тобой!
Хозяин лачуги даже начал заикаться и всё никак не мог поверить:
一Не-неужели…
Затем бросился кланяться, но Си-чжи его остановил:
一Это ни к чему, мы оба образованные люди и должны относиться друг к другу как равные.
Тот крестьянствовавший парень пожелал стать слугой Си-чжи и впоследствии сопровождал его везде, до самой смерти.
Когда Си-чжи вернулся в город, оказалось, в княжеском дворе 一 переполох. Молодой князь «потерял» учителя и заставил слуг перевернуть весь город в поисках его.
Незаметно пролетел год в Хуэй-цзи. Однажды из столицы прибыл гонец, сообщивший, что в Цзянь-кане опять мятеж. Генерал Су Цзюнь, ведавший обороной города Линь-хуай в должности тай-шоу, поднял армию против двора, ворвался в столицу, смерчем пронесся по императорскому дворцу, казнил сотню чиновников; в столице Цзянь-кан буквально перевернул всё вверх ногами.
Си-чжи был неприятно поражён. Ведь именно этого Су Цзюня в своё время император посылал на усмирение войск его мятежного дядюшки Ван Дуня. А теперь он и сам пошел против императорской фамилии, 一 вот уж действительно, сердце человека изменчиво! Си-чжи очень переживал: только- только начали жить спокойно, и опять смута. И хотя вся его семья была при нём, в Цзянь-кане всё же осталось немало родственников.
Простые люди в Хуэй-цзи к этой новости отнеслись безразлично, как будто это произошло в каком-то чужом государстве; для них это был лишь повод посудачить. Однако воины и чиновники очень переживали, ежедневно посылали в столицу людей, чтобы узнать новости.
Рассказывали, что Су Цзюнь продолжает бесчинствовать в Цзян-кане. Захваченных чиновников пытали и всячески истязали, затем, выбрав сотню из них, заставили несчастных взбираться в гору, привязав каждому на спину огромный камень. Сами же «победители» расположились под горой и развлекались, наблюдая это зрелище. Затем придумали новую забаву: согнали на берег реки большое количество молодых людей и женщин из семей военной знати, раздели их донага и заставили их самих изобретать для себя одежду из травы и листьев. Те, кто не сумели найти никаких растений, замазывали тело глиной с песком…
«Похоже, в ближайшие несколько лет мы не сможем вернуться в столицу», 一 подумал Си-чжи.
112
113
Си-чжи прожил в Хуэй-цзи четыре года, здесь у него родились ещё два сына, и жена опять была в положении. Третьего сына назвали Хуань-чжи («Распустить», «Ослабить»), а четвертого - Су-чжи («Торжественный»).
Молодому князю к тому времени исполнилось уже двенадцать лет. Узнав однажды, что Си-чжи собирается с семьей на прогулку в горы, он тоже напросился. Мать не хотела его отпускать, уговаривала: «В столице только- только начинают восстанавливать порядок, я думаю, прогуливаться далеко от дома опасно».
Однако сын переубедил её, и все поехали верхом в горы. Правда, долго ещё спорили, можно ли ехать князю на лошади, поскольку мать настаивала, чтобы его несли в паланкине. Но мальчик убеждал, что в паланкине неудобно и ничего не видно из окружающего пейзажа. Все вместе исследовали множество тропинок и вдруг заметили, что деревья растут всё гуще, а их стволы все толще. Остальные не стали углубляться в лес, а мальчик проявил любопытство. Си-чжи попросил князя вернуться, но тот ответил:
一Вы говорили, что в горах полно диких зверей, почему же мы до сих пор ни одного не встретили? Я вижу, что вы меня обманываете, ерунду говорите!
113
114
Только он произнес это, как с дерева, что росло неподалеку, послышались какие-то звуки, и оттуда спрыгнули шесть или семь человек. Все в чёрных куртках и брюках, с длинными нечёсаными волосами и бородами, а в руках у них блестели ножи. Главарь крикнул: «Мы давно вас поджидаем, быстро слезайте с коней!»
Молодой князь, вскрикнув «мама!», хотел, было, бежать назад, но кругом росли густые деревья. Лошадь, вскидывая передние ноги, вставала на дыбы, но не могла развернуться. Запрокинув голову, она заржала.
Заметив, что разбойники немного нервничают, Си-чжи вдруг втиснулся на лошади между князем и разбойниками и обратился к ним:
-Если вы хотите что-то сказать, говорите, мы всё можем обсудить, если вам нужны деньги, мы их вам дадим. Если нужны лошади, и их получите, пропустите нас, позвольте проехать.
Главарь ответил:
一Нам ничего не надо, кроме этого ребенка, 一 и он указал на князя.
一Кто вы такие?
一Мы подручные генерала Су, нам нужен молодой князь. Императорский двор запомнит нас надолго!
一Поняв, в чём дело, Си-чжи едва не запаниковал, опасаясь за судьбу возможного наследника престола. Разбойник, стоявший перед лошадью князя, вынул меч. Его примеру последовали один за другим и остальные.
Си-чжи и сам не понял, откуда у него вдруг взялись храбрость и решимость. Он тоже выхватил меч и взмахнул им. Разбойники на какое-то время опешили, поскольку не ожидали встретить какое-либо сопротивление. Тем временем Си-чжи, прикрывая своим телом Сыма Юя, дёрнул его лошадь, дав ей сигнал двигаться назад, туда, откуда они недавно приехали. Лошадь под мальчиком ещё несколько раз вскинула передние ноги, и ей удалось, наконец, развернуться. Си-чжи с силой ударил её по крупу, и та понеслась вскачь. Главарь заорал и забегал, потом хотел отнять лошадь у Си-чжи, но тот взмахнул мечом. В разбойника не попал, зато задел круп своей лошади, и та от боли рванула вперёд, оставив главаря лежать на земле.
Вскоре после этого случая Си-чжи получил приказ отправиться к новому месту службы 一 в Цзянси, в город Линь-чуань, на должность генерала, ведающего обороной этого района. Ему очень не хотелось покидать Хуэй-цзи, ему нравились тут и природа, и климат, и люди. Но приказов не обсуждают, и Си-чжи вместе со всем семейством, в том числе с недавно родившимся пятым сыном Хуэй-чжи («Герб») отправился в Цзянси.
Служба в Линь-чуани
Должность тай-шоу, которую получил Ван Си-чжи, подразумевала командование гарнизоном, охраняющим довольно большую территорию, включающую в себя несколько уездов. Это была самая высокая должность в масштабе провинции.
114
115
Однажды до него дошли слухи, что в районе холма Цянь-цзинь обнаружили золотую руду, а потому крестьян в массовом порядке сгоняют с этих мест, и богатые заправилы, присвоив себе землю у холма, добывают золото. Ван Си-чжи лично поехал на место, чтобы разобраться в ситуации. Он прожил с семьей в Линь-чуани уже полгода, и неоднократно проводил подобные инспекции. Ему впервые была доверена такая высокая должность, и он очень старался, к решению проблем подходил с осторожностью и внимательно.
Холм Цянь-цзинь находился к юго-востоку от города. Здесь был прекрасный пейзаж, и протекала самая крупная река в Линь-чуани. У подножья горы местность болотистая, даже образовалось крупное озеро. Поэтому поля свои крестьяне вспахивали на холме, образовав террасы. Здесь хорошо росли и плодовые деревья. Так что место некогда было не только очень красивым, но и кормило окрестных крестьян.
Теперь же деревья вырублены, поля запустели. Даже речушки-рукава перекопаны и завалены камнями и землей. На все это было страшно смотреть. Ван Си-чжи встретился старик с тяжёлой вязанкой на спине - хворост, сухая трава.
一Вам, наверное, уже больше семидесяти, что же вы носите такие тяжести? 一 Остановил его Си-чжи. 一 Разве в доме нет никого помоложе?
Старик взглянул на него глазами в красных прожилках, помолчал, потом произнес:
一Господин чиновник, наверное, не местный. Не вмешивайтесь-ка лучше в наши дела!
一Почему?
一Почему? Да потому что даже верховному тай-шоу до нас нет дела, так что уж вам вмешиваться?! Бесполезно, всё равно помочь не сможете.
一Я просто интересуюсь, 一 ответил низкорослый, плотный Си-чжи.一 Несколько лет назад я проезжал мимо этих мест, и мне запомнилась красота пейзажа, яблони на холме. Что же изменилось?
一Это всё золото!
一И кто этим заправляет?
一Несколько братьев творят произвол с попустительства тай-шоу, да и в столице у них родня 一 есть, кому замолвить слово.
Прошло немного времени, и Си-чжи нашел чиновников, которые утверждали, что у них есть бумага-разрешение на добычу золота в этих местах.
一Если предъявите этот документ, я возражать не стану, делайте, что хотите с этим холмом. Если же документа нет, либо он окажется фальшивым, ответите по закону!
Молодые люди пообещали принести документ на следующий день к нему в присутствие. Но «документ» принесли в этот же день вечером, на спине, ибо был он очень тяжелым: 400 лянов серебра. Братья, которые считали себя очень умными, полагали, что проблема, таким образом, 115
116
разрешится. Однако Си-чжи, взглянув на серебро, потребовал всё же документ, а негодяи решили, что ему просто мало принесенного и заявили:
-То, что вы получили, - лишь малая доля, можно сказать, капля. Вот погодите, переплавим песок в слитки, принесём уважаемому чиновнику чистое золото!
一Стало быть, вы сильно разбогатели, перекапывая этот холм?
一Не то, чтобы очень, 一 заскромничали братья, 一 но золота там действительно не меряно. В год можно получать минимум тысячу лянов чистого золота! Если уважаемый тай-шоу имеет к этому делу интерес, то мы предлагаем сотрудничество. Ваша семья может объединиться с нашей.
Си-чжи вызвал стражников:
一Арестуйте этих людей, а серебро возьмите, как вещественное доказательство их преступления.
После этого разбирательства счастливые крестьяне стали приводить в порядок свои поля.
В свободное от службы время Си-чжи по-прежнему занимался каллиграфией. Порой так увлекался, что забывал о еде. В таких случаях слуга осторожно входил в кабинет и ставил на стол тарелку с пампушками и блюдечко с густым чесночным соусом, ибо все знали, что напоминать о необходимости поесть и вообще беспокоить его в такие моменты нельзя.
Однажды Си-чжи водил кистью по бумаге, на полу валялась уже гора листов, а он всё был недоволен написанным. Почувствовав внезапный приступ голода, он взял рассеянно пампушку, макнул её в тушь и с удовольствием съел, ничего не заметив и продолжая водить кистью сверху вниз, как будто по бумаге скользила змея или дракон.
Когда через некоторое время вошёл слуга, чтобы унести тарелку и палочки, он громко вскрикнул от неожиданности: рот у Си-чжи был чёрным. На крик прибежала и жена, браня его за то, что он не ест вместе со всеми в доме. А Си-чжи рассердился: «Я же сто раз просил не беспокоить меня, когда я работаю!»
Однако его гнев никого на этот раз не испугал, а лишь рассмешил, поскольку слова срывались с уст, перемазанных тушью.
Сначала слуга выплеснул воду после умывания из таза, а потом понёс на улицу тушечницу, чтобы промыть её. Дело в том, что Си-чжи велел вырыть маленький квадратный бассейн совсем рядом с боковой дверью, которая выходила из кабинета во дворик. В этом бассейне полоскали кисти, мыли тушечницы, и некогда прозрачная вода давно стала настолько чёрной, что уже напоминала тушь. Все закончилось общим смехом.
Что же касается службы, Си-чжи был неподкупен и старался добиваться справедливого решения всех проблем, насколько это было возможно. Это особенно удивительно в стране, где взяточничество среди чиновников было нормой. Вот и окружающие не верили, что не смогут нащупать слабые места нового тай-шоу. Так, узнав, что он помешан на 116
117
каллиграфии, решили: денег у него в доме и у самого много, он не из бедного рода; а вот если подарить старинную книгу, наверняка не устоит.
И действительно, взяв в руки старинный свиток времен Цинь Ши- хуана, Си-чжи долго изучал его, разглядывая, любовался иероглифами, и, наконец, заявил пришедшим, что готов купить его. Когда же ему объяснили, что это подарок от некого третьего лица, Си-чжи заявил прямо: «Если вы дарите такое, мне наверняка потом придется заплатить ещё более высокую цену своей репутацией, верно? Если сегодня я приму эту древность, завтра вы принесете мне золото и серебро, а послезавтра - драгоценности. Вы богаты, но я знаю, что даже на циновку сажают с дальним прицелом: чтобы банкет устроить, вино поднести и дельце обтяпать, ибо ничего не делается бесплатно. Сейчас приму подношение, а потом вы попросите меня о каком- нибудь одолжении. Мне неудобно будет отказать, и вот уже мы все в одной лодке. Могу ли я себе такое позволить, я, тай-шоу? Вещь я вам возвращаю, и впредь даже не тратьте силы, не старайтесь зря». Эта маленькая речь дошла до ушей всех заинтересованных лиц, и Си-чжи продолжал работать согласно своим жизненным принципам.
Однажды он получил распоряжение из У-чана, что в провинции Хэбэй. В нём говорилось, что ему предлагается новая должность, и он волен принять это предложение или отказаться. Слава о Си-чжи разнеслась по всей стране, вот при дворе и решили предложить ему эту должность советника и звание генерала.
В это время в У-чане служили многие его родственники, практически ровесники: Ван Ху-чжи, Ван Линь-чжи, Ван Син-чжи и другие.
Посоветовавшись с женой и матерью, Си-чжи принял предложение и вместе с многочисленным семейством в который раз уже отправился в дальний путь. Было ему в ту пору 32 года, он вступил в период мужской зрелости.
Служба в У-чане
Когда Си-чжи ступил на берег У-чана, его радостно встретили многие из родственников. Они много смеялись и пытались наставлять его, советуя, от кого надо держаться подальше. Ху-чжи сообщил:
一Тут есть младший брат великого генерала, так он всё время называет тебя «дикой уткой», а себя считает, наверное, «петухом». Он не разрешает молодым людям из своей семьи учиться писать стилем син-шу и цао-шу, которые ты изобрёл.
一Я слышал об этом, ещё когда жил в Лин-чуани. В каком стиле писать иероглифы 一 дело вкуса, и тут каждый человек сам решает. А что говорят в обществе обо мне 一 меня мало волнует.
Через некоторое время Ван Си-чжи явился в военную управу, где было очень оживленно, ибо собралось много чиновников. Среди них был дядя императора Юй Лян и его младший брат. Дядя императора тоже приехал недавно и занял пост только что скончавшегося высокого чиновника.
117
118
Получив звание генерала чжэн си, он принял решение готовить поход на север. Свой штаб дядя императора расположил в городе У-чан.
Его младший брат был против захватнического похода и приводил в качестве аргумента древние трактаты, в которых говорилось, что, прежде чем начать войну, надо хорошо подготовиться, чтобы потом не надрываться; кроме того, надо хорошо изучить не только противника, но и самого себя. Старший брат рассердился: «Что ты в этом понимаешь! Занимайся своей каллиграфией».
Но младший брат всё же призывал к осторожности и побольше прислушиваться к мнению советников, таких, как Ван Си-чжи. Он спросил мнение Си-чжи об их споре, но Си-чжи, хотя и был в душе согласен с младшим братом генерала, не осмелился сразу же высказывать свою точку зрения.
В это время старший - Юй, чтобы разрядить обстановку, обратился к одному из присутствовавших:
一Я слышал, ты умеешь разгадывать сны. Мне сегодня приснился гроб, а в народе говорят, что это означает чиновничью карьеру. Потом мне приснилось дерьмо, а это, говорят, к богатству. Как это может быть, какое отношение гроб и дерьмо имеют к карьере и богатству? (Гроб по-китайски звучит «гуань-цай», чиновник звучит как «гуань», а богатство 一 «цай».一 Л.И.)
«Специалист» по снам подумал немного и ответил:
一Чиновничество всё прогнило, поэтому мы и видим во снах гроб с разложившимся трупом. Вот вам и связь: «чиновник» 一 «гроб». Что же касается золота, богатства и драгоценностей, то это всё прах и дерьмо, вот нам во сне богатство и снится в виде дерьма.
Все рассмеялись, а Юй Лян обратился к Си-чжи:
一Не попадай к нему на язык, будь с ним поосторожней! Ха-ха-ха!
Си-чжи очень понравилось новое окружение, понравилась свободная, дружеская атмосфера их общения. Однако его дядя Ван Дао был против того, чтобы племянник служил в У-чане, потому что дядя и Юй Лян являлись давними врагами-соперниками. Сам же Юй Лян к племяннику своего соперника относился с большой симпатией. Ван Си-чжи казалось, что именно здесь он сможет принести больше пользы государству; в столице же, куда его настойчиво звал дядя, предлагая хороший пост, он боялся новых волнений и, соответственно, репрессий.
Через некоторое время он близко сошёлся и даже подружился с коллегами. Молодые люди были талантливы, образованы, культурны, и у них нашлось немало общих интересов. Они часто устраивали маленькие праздники, похожие на литературные вечеринки. Любовались природой при луне, сочиняли стихи и записывали их на бумагу изящным почерком. Музыканты играли, собравшиеся пили вино.
Вскоре у Си-чжи родился шестой сын, Цао-чжи («Держать в руках»). Шестеро сыновей и одна дочь! Когда он приходил с работы, дети окружали 118
119
его, и они вместе болтали обо всём на свете. Сташему Сюань-чжи было уже 16 лет, Нин-чжи - 14. Все дети получали дома прекрасное образование, они красиво писали, умели рисовать. В свободное время Си-чжи и сам с удовольствием занимался с детьми.
Незаметно пролетели три года службы в У-чане. Богатым чиновникам всегда жилось хорошо, чего нельзя сказать о простом народе. У Си-чжи имелся слуга, которого он взял к себе в дом ещё в городе Хуэй-цзи. К этому слуге пришёл его оборванный и несчастный родственник, прослышавший, что тот служит у господина в У-чане. Он шёл в У-чан, побираясь, очень долго, но другого выхода у него не было, ибо остаться на родине означало умереть.
Этот несчастный рассказал, что в Хуэй-цзи страшная засуха вот уже в течение нескольких лет подряд, так что людям не удалось собрать ни одного зернышка урожая; один доу риса можно купить лишь за пятьсот вэней. Нищета невиданная, люди вынуждены продавать своих детей. Девочка, например, стоит тысячу вэней... Умершим от голода нет числа.
Си-чжи был поражён.
一Неужели власти не могут помочь народу в этой ситуации?! Неужели нельзя выдавать людям одежду, еду, хотя бы по чашке жидкой каши (обычная еда китайцев по утрам и по сей день, 一 Л.И.)?!
一Помогали, как могли, да только людей много, а каши мало.
一Так открыли бы кладовые с зерном, спасли бы людей!
一На это нужен специальный указ императора.
Возмущённый Си-чжи отправился к Великому генералу, чтобы поставить его в известность об этой ситуации и посоветоваться. Однако вернулся печальным. Великий генерал просил Си-чжи не вмешиваться не в свое дело, поскольку в городе Хуэй-цзи запасы зерна стратегические: это житница и кладовая страны, а страна как раз собиралась начать поход на север. Из-за засухи и так ни зернышка в закрома не добавили, как же можно ещё и брать оттуда?! Можно ли в этом случае рассчитывать на успех похода?
Просидев дома молча какое-то время, Ван Си-чжи вдруг вскочил, схватил кисть и бумагу, чтобы написать письмо своему высокопоставленном другу Юй Бину, родственнику Юй Ляна. Видимо, от него по службе многое зависело, потому что именно его Си-чжи укорял в том, что друг не помогает крестьянам в беде, и просил его придумать что-нибудь для их спасения.
Получив письмо, Юй Бин расстроился, продумал несколько вариантов помощи народу в Хуэй-цзи и в ответном письме «благодарил Си-чжи за науку». Довольный Си-чжи сказал жене:
一Смотри, как хорошо иметь настоящих друзей, когда у них такое же сердце, такие же мысли, как у тебя. Мы всегда понимаем друг друга.
Юй Лян давно собирался идти в великий поход на север, но в столице чиновники, кроме Ван Дао, были против этого, учитывая ситуацию, изложенную в письме Си-чжи. Если страна ослаблена, легко себе представить последствия похода; это понимали все, кроме Ван Дао, поэтому 119
120
позиция дяди поразила Си-чжи. Да, он знал, что они с Юй Ляном давние противники и во всём перечат друг другу, стараются навредить. Но не до такой же степени! Дядя советует выступить в поход, чтобы добиться поражения Юй Ляна, но «он сам не ведает, какие пилюли продает из своей тыквы-горлянки». Слава Богу, благодаря мнению большинства приближенных, Юй Лян на время оставил свою затею.
Наступил июль, самое жаркое время в У-чане. С утра до ночи пел мощный хор цикад, утомляя жителей.
В июле неожиданно пришла весть о кончине в столице второго дядюшки, Ван Дао, канцлера при дворе. Си-чжи слышал, что он заразился какой-то болезнью. В письме же лишь коротко говорилось, что болезнь неожиданно обострилась, и, несмотря на все старания, спасти его не удалось.
Си-чжи плакал навзрыд, и никто не мог его утешить. Хотя он не одобрял в душе многие поступки дяди, но всегда признавал за покойным необыкновенное усердие и трудолюбие. Порой тот работал до переутомления. А когда у Си-чжи умер отец, он заменил и его, заботясь и наставляя племянника. Си-чжи очень страдал от невосполнимой потери. Мы в таких случаях сказали бы: у него сердце разрывалось от боли. Китайцы же говорят: у него кишки разрывались от боли.
Юй Лян, на имя которого пришло срочное послание о кончине Ван Дао, угрюмо сказал:
-И-шао, человек умер, его уже не воскресишь, а тебе надо сберечь силы и нервы: завтра собирай всю семью и немедленно отправляйся в столицу. От имени самого императора 一 Сына Неба собираются устроить пышные похороны канцлеру. Я прошу тебя от моего имени поклониться праху дяди, ведь когда-то мы были очень дружны. Он действительно всю жизнь, не покладая рук, трудился на благо великой империи Цзинь, это я точно знаю. И я до последнего дня надеялся, что мы все же помиримся.
Затем Юй Лян расспросил Си-чжи о семье, о делах в доме и сказал, что если завтра они отправятся в столицу на быстроходном корабле, принадлежащем ему, великому генералу, то дня через три они доберутся до Хуэй-цзи.
На следующий день вся семья в сопровождении десяти слуг отбыла на похороны.
Похороны Ван Дао
Канцлер Ван Дао скончался в 339 г. в возрасте 64 лет. Только что вступившему на престол императору Сыма Яню было не под силу решать государственные вопросы, поэтому Ван Дао был не только его «правой рукой», но и «левой».
Си-чжи покинул столицу, когда ему исполнилось 25, и вот спустя 12 лет он вновь ступил на её землю. Хотя некоторые лавки и магазины сменили 120
121
фасад, а дома кое-где отреставрированы, большинство строений всё же сохранили прежний облик, особенно такой знакомый Чжу-цюе-цяо - мост Красного воробья, резиденция императора.
На его же родной улице У-и ган-коу, в переулке Черных одежд, повсюду вывесили белые полотнища - знак траура. Траурные церемонии продолжались более десяти дней. А тут - новая беда: скончался отец Си Жуй, жены Си-чжи.
В течение одного месяца молодой император потерял сразу двух великих сановников, как будто ему отрубили и правую, и левую руки. Император находился в глубоком трауре, то и дело плакал и не знал, что делать, как поступить; каждый шаг в его правлении, даже самый пустяковый, казался ему неразрешимой проблемой.
Когда Си-чжи после окончания траурных церемоний вернулся в У-чан, была уже глубокая осень. Вскоре его вызвал Юй Лян и сообщил об императорском указе: ему предстояло ехать на новое место службы в Цзян- чжоу, на сей раз 一 в должности цы-ши и в генеральском звании. Только тут Си-чжи вспомнил, что император во время аудиенции расспрашивал Си-чжи, где он служит.
一Ведь вы тот самый Ван И-шао, который красиво пишет, почему бы вам не отправиться в Цзян-чжоу в должности цы-ши, там как раз не хватает одного, насколько я помню.
Так семье вновь пришлось собираться в дорогу.
Служба в Цзян-чжоу, смерть матери
Природа в Цзян-чжоу оказалась прекрасной: река, горы, и Си-чжи выбрал для себя резиденцию в пригороде, под горой. Позади озера он велел вырыть большой пруд, чтобы разводить в нём гусей. Вокруг пруда приказал посадить деревья, а берега украсил причудливыми камнями. Всё было готово, не хватало лишь главного 一 гусей.
Однажды, вернувшись домой с работы, он услышал милый сердцу гогот: кан-кан-кан (китайское «га-га-га». — Л.И). Он обогнул дом и увидел, что в пруду плавает с десяток белоснежных гусей с крепкой грудью и «красными шапочками» на голове. Он сел на камень у пруда и залюбовался птицами. Затем стал окликать гусей, подражая их крику; гуси сначала замерли, прислушиваясь, затем поплыли прямо к нему. Си-чжи вдруг встал и начал не то бегать, не то прыгать, расставив ноги. Гуси возбужденно захлопали крыльями и, взлетев, покинули пруд, а затем начали бегать за Си- чжи по берегу, вытянув шеи.
Си-чжи бегал вокруг бамбуковых посадок и кричал по-гусиному, пока у него не началась одышка. Он в изнеможении сел на траву, а гуси стайкой окружили его, вытянув шеи и покачивая головами. В глазах Си-чжи это выглядело неотразимо.
На шум прибежал слуга.
121
122
-Где ты купил это чудо?
-Не купил, а подарили. Сунь тай-шоу преподнёс вам их в знак уважения.
一Вот удивительно! Я люблю гусей, но он-то откуда об этом узнал?
一Я, ничтожный, знаю о вашем отношении к подаркам, но ведь это 一 не золото, не драгоценности. Я, конечно, могу вернуть гусей господину Суню, но вы учтите, что эти места славятся рыбой и рисом, однако гусей тут нет вообще 一 никто их не разводит. Здесь выращивают лишь уток, так как гусиное мясо считается жёстким.
Си-чжи нетерпеливо выкрикнул, не сдержавшись:
一Я развожу гусей не для еды, а для любования ими, и впредь не смей о такой красоте говорить «жесткое, грубое мясо»! Ну ладно, раз уж здесь это такая редкость, гусей оставим, но я не могу принять их даром, не хочу недоразумений. Завтра же пойдешь к тай-шоу в резиденцию и отнесешь деньги. Да не забудь!
Слуга знал, что Си-чжи особенно щепетилен в подобных вопросах, бесконечно дорожит своим именем и ответил «слушаюсь!». На этом всё и закончилось, по мнению слуги.
На самом же деле Сунь тай-шоу крайне халатно относился к своим обязанностям, и плевать ему было на то, что каждое лето вода из реки заливала поля и дворы, принося неисчислимые бедствия. Чтобы строить укрепления на берегах реки, нужны были немалые средства, но этими средствами господин Сунь и сам был не прочь попользоваться. Поэтому он и решил заранее «подмазать» высокое лицо, подарив ему гусей.
После того случая прошло несколько дней, реакции никакой не последовало, и Сунь успокоился. Спустя некоторое время, когда к нему обратился подчинённый и высказал мнение о том, что надо бы укрепить берега, ибо скоро наступит разлив, Сунь приказал ему взять с десяток крестьян и заняться работами.
一Да используйте побольше глины и поменьше камней.
一Но десять человек маловато для таких работ, да и непрочно получится, если камней мало, 一 попытался несмело возразить чиновник.
一Слишком много болтаешь! Где это ты так выучился? Делай, как велено. А вот это отнеси господину цы-ши, - и он протянул сверток с серебром.
- Боюсь, господин не примет это, я наслышан о его нраве.
- Ничего, примет! Ты слышал поговорку: «Чиновник никогда не побьёт приносящего дары»? А ещё говорят: «Коли чиновник не принимает подарки, никто к нему и не пойдёт, даже если пригласит». Кроме того, я уже подарил ему десяток гусей, и - ничего, он принял.
Чиновник направился к дому Си-чжи. Конечно же, получился целый скандал, и, чтобы оправдаться, подчинённый всё свалил на начальника Суня, рассказав и о поговорках, и о гусях.
Слуга, которому тоже влетело, оправдывался:
122
123
-Да я так занят, что всего и не упомнишь. Вот как раз на днях и собирался идти платить деньги.
Хотел, было, Си-чжи арестовать Суня, да слуга, с которым они были в приятельских отношениях, испросил позволения «пошептать на ухо». Он был практичен и сообщил Си-чжи, что Сунь является давним другом Юй Ляна, и вряд ли арест друга обрадует высокого генерала. Подумав немного, Си-чжи велел слуге растереть тушь и написал письмо. Завернув его вместе с серебром, попросил чиновника отнести всё это Суню, а слуге велел всех гусей отогнать к тому же Суню.
В результате Сунь тай-шоу, прочитав записку, приказал чиновнику:
- Немедленно бери тысячу работников и отправляйся укреплять берега! Лично за эту работу отвечаешь! И подсобных средств бери столько, сколько нужно!
И он, сердитый, вышел, выронив записку Си-чжи, а чиновник подобрал, расправил её, прочёл и бережно спрятал на груди, улыбаясь. Ведь она была написана собственноручно знаменитым Си-чжи!
Так и не начав военного похода на север, к которому он готовился пять или шесть лет, великий генерал Юй Лян скончался. А в сентябре резко ухудшилось здоровье матери Си-чжи, и через месяц она умерла. От горя у Си-чжи «болело сердце и голова, разрывались на части печень и кишки», как говорят в Китае.
Согласно правилам сыновней почтительности того времени, Си-чжи должен был в течение трёх лет соблюдать траур по матери. Поэтому из императорского двора пришел указ об отстранении его от должности. Её передали младшему брату усопшего Юй Ляна.
Как только Си-чжи оставил службу, Сунь тай-шоу тут же перестал его замечать. Проходя или проезжая мимо, никогда не здоровался. А иной раз специально проезжал мимо дома Си-чжи, вздымая клубы пыли у ворот. Зато тот самый чиновник, что был в подчинении у Суня и подобрал письмо Си- чжи, добровольно оставил службу и, поклонившись, попросил Си-чжи стать его учителем каллиграфии. Звали чиновника Сюй Цзин-линь. Си-чжи растерялся: «Раз ты просишь, я приму тебя в качестве ученика, но у меня никогда не было последователей, ты - первый».
Узнав об этом Сунь тай-шоу и разозлился, и устыдился, что так обходился с талантливым и честным человеком.
Возвращение в Хуэй-цзи
Корабль плыл по Янцзы на восток. Он был большим, с тремя каютами. В последней стояло три гроба, только что окрашенных, блестящих лаком.
Корабль нанял Си-чжи, выполняя волю матери: он вёз прах отца, брата и матери в Хуэй-цзи. Согласно обычаям, где бы человека ни застала смерть, хоронили его только на его родине. Но ситуация сложилась так, что 123
124
сын и отец были похоронены в разных местах. Теперь предстояло всех похоронить в столице, однако перевезти туда прах брата было невозможно, поскольку тот был в свое время на стороне смутьяна дяди Ван Дуня. Мать перед смертью очень переживала, что при жизни семья не была вместе.
-Пусть хоть после смерти окажемся вместе. Если я умру, отвези все три праха в город Хуэй-цзи. Мы счастливо прожили там четыре года, там прекрасная природа, и мне там всегда нравилось.
Трёхлетний траур по матери только-только закончился. 43-летний Си- чжи за эти годы увлёкся даосизмом, мистикой. Он был знаком со знаменитым даосом Сюй Май-фа, который взял себе прозвище Сюй Сюань («Мистик») и имя Юань-ю («Странник»). С ним Ван Си-чжи время от времени встречался, подолгу беседовал, научился у него изготовлению пилюль долголетия, «возвращавших человеку весну». У Си-чжи был полон дом детей, и это давало ему силы жить. У его ног ползал его младший, последний сын Сянь- чжи («Подаренный»). Этот мальчик впоследствии станет его любимым сыном и окажется самым талантливым. Именно он пойдет по стопам отца.
Когда мальчик подрос, он, как и старшие, любил писать иероглифы и много занимался. Однажды, когда ему было лет около шести, и он писал за столом, отец подкрался незаметно сзади и хотел вырвать у него из пальчиков кисть, но сделать это ему не удалось, настолько крепко держал её ребенок. Этот случай поразил отца, и он сказал: «Наверняка станет известным каллиграфом!»
Выполнив свой долг и похоронив родню, Си-чжи, наконец, испытал покой в душе. Повидавшись с друзьями в Хуэй-цзи, он через несколько дней вновь отправился в столицу Цзян-кан, чтобы навестить родню, особенно 一 стариков.
После столицы он опять со всей семьёй вернулся в Хуэй-цзи. Несмотря на то, что ему поступало немало заманчивых предложений, он не желал больше служить чиновником. Он убедился, что в одиночку, даже если ты очень честный человек, не справиться с остальными, не преодолеть существовавших традиций, не изменить дурных наклонностей чиновников. А стоило ему подумать о бесконечных банкетах с «озёрами вина и кусками мяса на ветвях деревьев», как его начинало выворачивать (последний император династии Шан по имени Чжоу Синь развешивал на деревьях куски жареного мяса, заставлял дворовых людей пить из озера вино и есть с деревьев мясо: так он развлекался. 一 Л.И.).
Но через два года в Хуэй-цзи освободилось место управляющего гражданской администрацией, которое до этого занимал некий Ван Шу. Однако у того умерла мать, и ему следовало, отойдя от дел, соблюдать трёхлетний траур. Отдохнувший к тому времени Си-чжи согласился занять этот пост.
Простым людям повезло, что именно Си-чжи стал управлять администрацией, потому что в городе опять начался голод: разливы рек,
124
125
озёр, не прекращавшиеся дожди, погибшие посевы. Если Си-чжи встречал на улицах голодных, просящих подаяние, он покупал жидкую кашу и кормил их. Но всех не накормишь; прошло какое-то время, и город оказался завален трупами умерших от голода. А богатые люди по- прежнему проводили время в ресторанах либо пировали дома. Возмущённый Си-чжи самолично ходил по домам и увещевал:
-Что у вас за праздник? По какому поводу пируете? Вы что, не видите, сколько трупов на улице?!
В открытую стали пить меньше. Специальные заведения закрылись, однако в домах пировали по-прежнему, даже и Си-чжи приглашали. Особенно разозлился на него и затаил обиду один чиновник, который, пригласив Си-чжи, зарезал гусей, уток, но Си-чжи прислал слугу, передав через него, что отказывается идти на пир: «Как я могу есть от пуза в такое время? Я то и дело инспектирую город, не позволяю пировать другим, а тут 一 такое!..»
Ван Си-чжи предлагал богатым людям продавать за небольшую плату хоть немного зерна несчастным. Но все отказывались. И тогда он понял, что выхода нет: он осознанно пошёл на преступление, открыв государственные хранилища с зерном и раздав его голодавшим.
«Для него не существует законов!» 一 кричал, топая ногами, тот самый чиновник, который затаил обиду на Си-чжи. И он немедленно отправил жалобу в столицу.
Так в 351 г. управляющий гражданской администрацией Ван Си-чжи в звании генерала ю-цзюнь совершил государственное преступление.
В течение двух месяцев после того, как Си-чжи начал работать в Хуэй- цзи, он постоянно занимался проблемами, связанными со стихийными бедствиями, разливами озёр и рек, наводнениями. Затем дожди прекратились, ситуация стала улучшаться, можно было немного вздохнуть. Крестьяне стали из города возвращаться в деревни, готовиться к посевной. Некоторое время назад именно своевременная помощь Си-чжи помогла им выжить.
Когда донос Ван Шу попал в руки императору, тот сначала возмутился поступком Си-чжи, но, поразмыслив, сказал советникам: «Этот чиновник взял на себя ответственность лично решить серьёзную проблему, и тем самым отвел беду, помог избежать более опасной ситуации. Он поступил правильно. Ведь голодные люди могли поднять бунт, начались бы беспорядки. Он не запросил нашего мнения, поскольку не было времени на согласование этого вопроса с нами».
Справившись с наводнением, Си-чжи стал иногда позволять себе прогулки, поднимаясь в горы. Он очень любил гусей, но купить их было не так-то легко. Однажды он узнал, что в пригороде есть одна бабушка, которая разводит гусей, и как-то в свободное время направился туда. Придя, он увидел камышовую хижину из трёх маленьких комнат и маленький дворик, окружённый глиняной оградой. Чёрные блестящие ворота были открыты, и у 125
126
ворот стоял большой, жирный белый гусь. Увидев незнакомца, он вытянул шею и угрожающе зашипел, сам, однако, не сдвинулся с места - лень было. Си-чжи слегка потрепал его по шее:
一Кто виноват, что ты такой жирный, что даже двигаться не можешь?
Из дома вышла старушка в чёрной одежде.
一Кто тут опять дразнит гусей? 一 Голос у неё был очень громким.
一Вы, наверное, и есть бабушка Ху? Я специально пришёл взглянуть на ваших гусей. Вы всегда откармливаете их такими жирными?
一Смотришь и смотри, а руками не трогай! Каждый день приходят праздные зеваки взглянуть на моего гуся, и все, как и ты, норовят потрогать.
一Да-да, этого гусака нельзя трогать, а то он есть перестанет!一 засмеялся Си-чжи.
一Ерунду говоришь, а сам тоже только что трогал, я видела!
一Больше не стану этого делать, буду только смотреть. Бабушка, не продадите ли вы мне этого гусака?
一Я так и знала, что ты об этом попросишь! Нет, не продам!
一Бабушка, назначьте любую цену, я не стану торговаться.
一Все так говорят! Но я же ясно сказала: не продам! Чего ты добиваешься, тянешь из меня сердце и печёнку!
一Но почему? Вы хотите оставить его себе для пропитания?
一С чего ты взял, что я буду его есть? Разве нельзя выращивать гуся и просто любоваться им?
Си-чжи очень обрадовался:
一Так вы просто ради удовольствия держите птицу в хозяйстве? Вот удивительно! Что же проку в этом? Вы знаете в этом толк?
一Что тебе за дело, знаю я толк или нет! Ступай себе, и так заболталась я, некогда мне! 一 И она загнала толстого гусака, это чудо, во двор, закрыв ворота на задвижку.
Си-чжи постучал в дверь:
一Бабушка, не продаёте, и ладно, но ворота зачем закрыли? Я ещё не налюбовался таким красавцем.
Но как он ни звал, ответа не было. Покачав головой, Си-чжи отправился в обратный путь. Дома он просто исстрадался 一 запал ему толстый гусак в душу, прямо перед глазами стоял. Слуга заметил настроение хозяина, расспросил, в чём дело.
一Вам надо было надеть простые куртку и штаны, а вы вон как вырядились, конечно, бабушка испугалась. Разве богатые люди ходят по дворам и покупают гусаков? Вот я сам схожу, договорюсь.
Переговорил слуга с бабушкой Ху, объяснил, кто такой его хозяин. Узнав, что это он открыл хранилища с зерном и спас голодных, бабушка сказала, что продавать не станет, а подарит гуся.
На следующий день они пришли к бабушке Ху уже вдвоём. Собралось немало соседей, праздных зевак. Бабушка встретила Си-чжи со словами:
一Я денег не возьму, в знак уважения к вам подношу господину, 126
127
отведайте!
-Как, вы зарезали гуся?! - испугался Си-чжи.
-Ну конечно, я же сказала, угощаю. Вы же хотели свеженького поесть.
Си-чжи даже ногой притопнул от досады и выкрикнул:
一Кто сказал вам, что я хочу его съесть? Если бы я хотел съесть, неужели не купил бы себе на рынке?
Бабушка растерялась:
一Все, кто видели его, говорили, что он жирненький, мясо должно быть нежным. Я и подумала...
Слуга расстроился:
一Это я виноват, не объяснил ей вчера. Наш господин никогда не ест гусей, бабушка. Он лишь любуется их повадками, их движениями. Даже то, как они плывут по воде, напоминает ему скорописное письмо.
一Что ж теперь делать, 一 сказал Си-чжи и протянул бабушке серебро.一 Гуся всё равно надо есть, пусть соседи полакомятся, чтобы не пропадало добро! 一 Си-чжи горько усмехнулся, а слуга стал утешать:
一Наверняка ещё есть люди, которые разводят гусей. Надо только походить по деревням, поискать. Я непременно найду!
Си-чжи капризно, словно ребёнок, произнёс:
一Уродливых, с тощими ногами и короткими шеями и на рынке полно! Мне таких не надо!
一Я знаю ваши вкусы!
Чтобы утешить любимого хозяина, слуга верхом на коне прочесал все окрестности. Гуси были, но совсем не такие, как надо. Получается, зря он бахвалился? И вдруг он увидел в бамбуковой роще целое стадо гусей. Недалеко от зарослей бамбука стоял небольшой даосский монастырь. Видимо, это была собственность монахов. Гуси были толстенькими, крепкими, с длинными шеями и широкими лапами-ластами. Первоклассные гуси! Заметив чужака, гуси подняли такой крик, что можно было оглохнуть. Вышел монах. После положенных церемоний и вежливых приветствий слуга приступил к делу:
一Я хочу купить гусей, но я не торгаш. Я хочу купить их для своего господина... Он не ест гусей! 一 вдруг вспомнил он историю с бабушкой. 一 Он ими любуется.
一Хм, разве можно любоваться гусями, как птичками?
一Именно так! Я, к примеру, не стал бы на них глядеть, но господину очень нравится. Это управляющий гражданской администрацией Ван И-шао.
一Так это он?! 一 Даос аж подскочил: 一 Что-то я совсем запутался: ваш господин хочет купить гусей, чтобы любоваться, а не есть?
Пришлось слуге вновь рассказывать с самого начала о том, как Ван Си- чжи с детства любит гусей.
一Не продам! 一 сказал даос.
一Почему?
一Деньги нам ни к чему! 一 Даос подмигнул слуге: 一 Все знают, что 127
128
господин И-шао - знаменитый каллиграф. Пусть перепишет для нас своей собственной рукой трактат «Хуан-тин цзин». Совершим обмен!
Услышав об этом предложении, Си-чжи обрадовался и на другой же день принялся за работу. Для него написать требуемое 一 сущий пустяк, все равно, что съесть блюдечко закуски! Он трудился всю ночь и писал стилем чжэн кай, уставным, каллиграфическим письмом, как попросил монах, ведь он жаловался на плохое зрение и говорил, что если Си-чжи напишет в стиле цао шу, он ничего не увидит и не поймёт. Поэтому Си-чжи писал ровно, аккуратно, выписывая каждую черточку (цао шу 一 скоропись, удобная для пишущего, но порой трудно понимаемая читающим. Пишущий не выписывает детально каждую черточку, а простым росчерком заменяет даже целую комбинацию черт. Стиль син шу 一 нечто среднее между цао шу и кай шу, уставным письмом. Он удобен для пишущего и вполне разборчив, почему и нашёл широкое распространение. 一 Л.И.).
Через три дня Си-чжи закончил переписывать книгу, и обмен состоялся. Довольные монахи повесили свитки на самом видном месте. А счастливый Си-чжи выпустил гусей в своем пруду. Все-таки гуси были самой большой его радостью!
Смерть сына, отказ от службы
Третьего числа третьей луны выдался ясный, солнечный день. Это был как раз праздник Сю си. В этот день люди выбирали какую-нибудь реку или водоём с чистой водой и не только купались, но и отдельно мыли руки, лицо, полоскали рот, чтобы смыть все несчастья, беды и болезни, которые сопровождали их в прошлом, с надеждой, что в новом году им удастся избежать всего плохого. В древнем Китае этот праздник проводили дважды в году, был «весенний Сю си» (3.3.) и «осенний Сю си» (7.7.). «Сю» значит «исправлять», «ремонтировать», «чинить»: люди надеялись «подправить» все несчастливое в судьбе.
Образованные люди в этот день ещё и пили вино, поздравляя друг друга, посвящая друг другу стихи, развлекались и отдыхали. Прошло уже два года с тех пор, как Си-чжи вновь приехал в Хуэй-цзи. Он постоянно общался со старыми друзьями, завёл немало и новых. В этот праздник Си-чжи обычно встречался с ними в горах, в знаменитой беседке Лань-тин (Беседка орхидей. 一Л.И). В праздник Сю си было принято собирать орхидеи, возможно, именно от этого обычая беседка и получила такое название, поскольку неподалеку от нее в реке и проходил обряд очищения водой.
Си-чжи привел сыновей в горы, на берег прозрачного ручья. Водная гладь блестела на солнце, время от времени серебрились маленькие волны, тронутые весенним ветерком; на обоих берегах реки росло много ярких цветов, и эту красоту нельзя было не воспеть.
Старшему сыну Сюань-чжи исполнилось 28 лет, и он пять лет уже как был женат. Он вырос очень беспокойным, непоседливым, и в этот раз, 128
129
погуляв немного с отцом и братьями, отправился в Беседку орхидей, поскольку слышал, что в тот день там соберутся особенно интересные люди.
Самому младшему - Сянь-чжи, исполнилось 10 лет. Он был любимчиком и ехал с отцом в одной коляске. Он то и дело, указывая пальчиком, задавал вопросы.
一Ты так много спрашиваешь, позволь и мне полюбопытствовать.一 Попросил отец.
—О чём?
一Ты, наверняка, слышал, что эта местность Шань-ин-дао широко известна. А можешь ли ты мне сказать, в чем её красота?
一Это легко! Дай подумать... Есть! В воде всё отражается, как наяву. Смотришь в воду и видишь то же небо, ту же зелень, тот же мостик… «Мы по Шань-ин-дао идём, будто по зеркалу бредём…》一 продекламировал ребенок с чувством. 一 Хорошие строчки получились, а-па?
Все вокруг одобрили, а Си-чжи сказал:
一Неплохие стихи, вот только слово «бредём» слишком простое, грубое, лучше сказать «странствуем». «Красотами любуемся, по Шань-ин-дао странствуя. В зеркальных речках множится, цветёт природа, царствуя.»
Коляски остановились у берега реки Лань-тин хэ 一 реки у Беседки орхидей. Склон горы порос изумрудной травой и деревьями, на берегу лежали причудливые камни, будто попавшие сюда с другой планеты. Вода чистейшая и настолько прозрачная, что видно дно. Стайками плавали рыбы. Си-чжи сошёл не землю и огляделся:
一Прекрасная земля!
Все омылись в реке, затем начали пировать и веселиться. К полудню выпили почти всё вино, сочинили более тридцати стихов, и Си-чжи сказал:
一Ну, пора! Нам потребуется еще полдня на обратную дорогу.
Именно в этот день написал он своё самое знаменитое произведение в стихах «Лань-тин сюй». Если говорить о его литературных достоинствах, то они значительно уступают каллиграфическому искусству, с каким это произведение было записано. Тем не менее, хотелось бы пару слов сказать и о содержании.
Это произведение 一 полемика с древним даосским философом Чжуан- цзы (IV в. до н.э.), который утверждал, что жизнь и смерть одинаково велики, и между ними, фактически, нет разницы. Ван Си-чжи возражает, рассуждая о том, что любой человек, будь он спокойным или суетным, не может не грустить, осознавая, что и длинному, и короткому веку когда-нибудь всё же придет конец. Особенно печально, когда преждевременно умирает дитя. «И хотя все поколения людей различны, и обстановка непохожа, роднит всех то, что умирать не хочется, и трудно согласиться, что смерть и жизнь величественны обе».
После праздника старший сын Сюань-чжи неожиданно заболел. Отец, мать и молодая жена не отходили от его постели. Перепробовали всякие лекарства, однако Сюань-чжи становилось все хуже и хуже. Наступило
129
130
жаркое лето, всё вокруг кричало о радости жизни, а сын угасал. Однажды пригласил остаться подле него лишь родителей и сказал:
-Я не выживу, это я уже понял, так что не тратьте зря силы и деньги. Единственное, о чём я жалею, это то, что не оставил вам корней... так и не успел подарить внука…(в старом Китае самым страшным грехом считалось не оставить после себя потомства, 一 Л.И.).
По его щекам скользнули две слезинки. Слабеющим голосом он продекламировал несколько строк из последнего произведения отца 一 «Лань- тин сюй», где говорилось о смерти: «И то, что ранее так радовало их, лишь стоит им взглянуть на жизнь вокруг, становится одним во споминанием 一 всё в прошлом!»
После ухода сына Си-чжи впал в депрессию. Прослышав о горе в его семье, появился знаменитый даос, его друг Сюй Сянь, у которого имя было таким же, как и у умершего сына. Такое бывает только в сказке: как он мог почувствовать, как сумел узнать, как смог так быстро добраться? Они много бродили по окрестностям города, поднимались в горы, беседовали. Именно философские беседы с даосом подлечили душу Си-чжи, подправили его настроение.
Прошел год, опять наступила весна. Си-чжи написал прошение на имя императора, предлагая дать городу Хуэй-цзи статус округа и назвать его Юэ- чжоу. При этом он надеялся занять должность цы-ши этого округа. Здоровое честолюбие и стремление делать карьеру похвальны для мужчины.
Свою просьбу он отправил со слугой, который отбыл в столицу. Но его главный недруг Ван Шу не дремал. Сам он в то время занимал должность цы- ши округа Ян-чжоу и лично контролировал работу главы администрации города Хуэй-цзи — Си-чжи. Так что все просьбы и отчеты Си-чжи должен был направлять на высочайшее имя Ван Шу. А тот написал несколько писем знакомым и родным в столицу, стремясь всячески помешать Си-чжи, и своего добился. Си-чжи получил ответ от императора, в котором говорилось, что ему запрещают расширять свои полномочия и служебные права.
А тут ещё начались крестьянские восстания, и восставшие поставили своей целью захватить столицу. Волнение, конечно, следовало подавить, однако Си-чжи выступал против казней, поясняя, что крестьян толкнуло на выступление лишь отчаяние, голод и нищета. Поэтому он считал, что, остановив повстанцев, следует дать им возможность вернуться на поля и начать работать. Ибо крестьяне не являются врагами в собственной стране.
Кое-кто из чиновников согласились с ним, но не Ван Шу, который продолжал строчить доносы. Он радовался малейшему промаху в работе Си- чжи, копил компромат и тайно отправлял императору. Император сердился и велел Сыма Юю, князю Хуэй-цзи, которого когда-то в детстве обучал Си-чжи, разобраться на месте. И хотя Сыма Юй в душе хорошо относился к своему бывшему учителю, ему не хотелось перечить императору, и он согласился с требованием Ван Шу, чтобы все вопросы, все предложения Си-чжи решал только через Ян-чжоуского цы-ши, т.е. самого Ван Шу.
130
131
В результате Си-чжи вообще отказался от службы. Дома он заявил родным:
-Я давно знал, что этот день наступит.
Преданный слуга рыдал, а Си-чжи его успокаивал:
-Отчего ты плачешь? Радоваться надо! Наконец-то я свободен! Я мечтал служить где-нибудь в самых отдаленных районах Китая, подальше от опеки императорского двора, где нет завистников и где можно проявить свои способности и реально помочь людям. Я неоднократно просил об этом императора, однако мне отказывали: мол, в таких местах служат безродные, бедные чиновники; а ты 一 знатного рода, талантливый, должен служить на виду у всех... Ну что, теперь я, наконец, смогу путешествовать, любоваться пейзажами, встречаться с друзьями, устраивать литературные диспуты, писать стихи. «Старик потерял лошадь 一 а может, ему повезло?..» Помните? («Сай вэн ши ма» 一 известная поговорка, взятая из одного рассказа в книге «Хуэй-нань-цзы», II в. до н.э. 一 Л.И.)
У старика при пограничном палисаде пропала лошадь. Соседи сочувствовали ему, а он сказал: «А не к счастью ли это?» Через несколько месяцев она вернулась вместе со скакуном, ушедшим из табуна гуннов. В ответ на поздравления соседей старик молвил: «Не к несчастью ли это?» Вскоре сын его, объезжая новую лошадь, упал и сломал ногу. На сочувствие старик ответил: «Не к счастью ли это?» Через год в их пределы вторглись кочевники, и все молодые люди из приграничных районов погибли в сражениях. А сын, из-за больной ноги, остался дома и уцелел (счастье оборачивается несчастьем, несчастье 一 счастьем. 一 Л.И.).
«Вызволяюсь в свободу!»
Си-чжи чувствовал себя постаревшим, ощущал, что со здоровьем у него не всё в порядке. Он решил, что стоит, наверное, покинуть Хуэй-цзи и подыскать какое-нибудь спокойное живописное место.
Он размышлял так: «Человек стремится к подвигам, к славе, но это всего лишь один из способов жить. Если ты чувствуешь в себе силы и способность помочь родине, ты должен потратить их на благо родины. И я это делал, насколько мне позволяли. Но есть и другой способ: быть свободным, жить в гармонии с собой, ни от кого не зависеть, только перед самим собой отвечать за свои поступки. Может быть, настало время попробовать и другой способ?»
Друг посоветовал ему небольшой прелестный городок, где Си-чжи мог бы поселиться, но прежде они поплыли туда вдвоём на лодке, чтобы всё разузнать. Они плыли в юго-восточном направлении и через несколько дней прибыли в Цзинь-тин.
Население там оказалось совсем небольшое, а природа прекрасной: горы, ущелья, долины. Здесь можно было построить дом, получить кусок земли. «Да! Именно здесь я хочу прожить остаток жизни, 一 сказал Си-чжи и 131
132
пошутил: - Здесь даже умереть приятно».
Друг тоже решил оставить службу, и во многом их взгляды совпадали. Друг предложил взять на себя все заботы о постройке дома. Они вместе составили план, нарисовали чертеж. Помимо всего прочего продумали и строительство пруда. Вдруг Си-чжи вспомнил:
一Не забудь позади дома вырыть ещё небольшой пруд для туши, где я мог бы мыть кисти и тушечницы.
一Уверяю тебя, что через год всё будет готово, и вы сможете переехать 132
133
всей семьёй.
Опять наступило лето с непереносимой жарой, когда даже звон цикад раздражает и утомляет. Си-чжи, сидевший за столом, отбросил кисть и решил прогуляться, развеяться. Он дошёл до моста, выбрал перила почище и сел. Под мостом сновали лодочки, на берегу торговали лавочники, прогуливались праздные господа. Внимание Си-чжи привлекла пожилая женщина.
-Господин, купите веер! Такая жара, и сейчас самая необходимая вещь -именно веер. Взгляните, его «косточки» сделаны из свежего бамбука нынешнего года.
Женщина тоже сидела на мосту, на циновке, прямо напротив Си-чжи, а перед ней были свалены бумажные веера, штук десять. Ей было более 70 лет, она улыбалась, и можно было заметить, что зубов у неё осталось совсем мало. Си-чжи раскрыл один веер:
一Сколько стоит?
一Недорого, недорого! 一 Засуетилась обрадованная женщина.一 Господин, вы только посмотрите, какой веер изящный, прочный! Весь Хуэй- цзи обойдите, не найдете такого!.. 一 Она тараторила ещё долго, так и не ответив на его вопрос.
一Если они такие хорошие, что же вы так мало продали?
Бабушка обиделась:
一Это не твоя забота, ты лучше скажи, берешь или нет?
一Да как же я могу купить, когда вы не говорите, сколько стоит?
一Всего за пять вэней продам, а если купишь два, то за восемь вэней 133
134
уступлю. Или даже за семь. Купи два! Один себе, другой подаришь кому- нибудь. Вещь-то хорошая, нигде такой не купишь.
-Спуститесь-ка, бабушка, на берег, одолжите в чайной кисть и тушечницу, и я обещаю вам, что каждый веер вы продадите за сто вэней!
一Не хочешь брать, не надо... Но зачем же смеяться надо мной, над старой. Один веер 一 за сто вэней ? Он же не золотой и не серебряный!
Си-чжи засмеялся:
一Обещаю, что он хоть и не золотой, а стоить будет дороже золотого. Сходите за кистью, не теряйте время.
Очень быстро Си-чжи набросал какие-то строки на всех веерах и написал свое имя.
一А теперь идите продавать на оживленную улицу, 一 сказал Си-чжи, 一 и помните, продавать надо только за сто вэней, ни на один вэнь меньше.
一Ты измарал мне тушью веера и думаешь, что у меня купят по сто вэней! 一 Чуть не плакала старушка.
一Сделаем так. Вы идите продавать, а завтра здесь же встретимся. Если не продадите, я все их у вас сам куплю.
Первый же покупатель, увидев подпись Си-чжи, купил сразу два веера: «Да это же настоящая драгоценность!»
В мгновение ока разошлись все веера. На следующий день бабушка поджидала Си-чжи с новыми веерами и уже с кисточкой и тушью.
一Ну, как, продали?
一Все продала, за них чуть не подрались! Этих денег мне хватит на целый год: и на еду, и на чай. Я и тушь с кистью купила, напишите мне ещё, господин!
Си-чжи нахмурил брови:
一Вчера у меня было хорошее настроение, я и написал. Иероглифы можно писать только в хорошем настроении.
一Ну, и на том спасибо! Я приду через год сюда же, вы мне ещё напишете.
一Через год? Ха-ха-ха! Если буду еще в Хуэй-цзи, то напишу. Но кто знает, где я буду через год?
Весной Си-чжи переехал со своей семьёй и со всем скарбом в город Цзинь-тин, что переводится очень красиво: «Золотой двор». Переехал со всей семьёй, да только из семьи остались лишь Цао-чжи да Сянь-чжи. Остальные сыновья служили в разных местах, а дочь давно вышла замуж. Дом в Цзинь- тине был намного больше, чем в Хуэй-цзи, да ещё с бамбуковой рощей, цветами. Позади дома 一 гряда гор, а перед ним протекала река.
Были у Си-чжи там и друзья, так что он не скучал; то они к нему в гости ходили, то он к ним. А то и все вместе поднимались в горы, гуляли. Но, даже отойдя от дел, Си-чжи продолжал следить за событиями и в стране, и при дворе: небезразлична была ему судьба государства.
Когда-то в молодости он дружил с неким Се Ванем, неплохим человеком, однако самоуверенным и хвастунишкой. И когда Си-чжи узнал, 134
135
что его недавно назначили генералом чжун-лан, он тут же направил письмо с просьбой отменить приказ: этот человек не способен руководить действующей армией. К сожалению, теперь к мнению Си-чжи уже никто не прислушивался, и Се Вань выступил в поход, возглавив армию, однако потерпел поражение.
Си-чжи считал, что он уже стар, и дни, когда он мог отдавать свои силы отечеству, уже миновали. А вот сыну своему любимому, Сянь-чжи, он сказал однажды:
-Мужчина не должен всю жизнь сидеть подле матери и отца. Ты должен поступить на службу.
«Настоящему мужчине» было тогда всего 15 лет, но он покинул отчий кров и отправился на службу главным письмоводителем в Цзян-чжоу, где когда-то служил и его отец, поскольку двор нуждался в талантливых людях. В день отъезда родители проводили сына до корабля, и наставлениям отца не было конца и края. Когда корабль отчалил, Си-чжи долго смотрел на удаляющийся парус, пока он не скрылся между зелёными горами и лесами...
Скончался Ван Си-чжи в 361 г., и было ему всего 59 лет.
Я дописала эту главу, и мне стало очень печально. «Ван Си-чжи с детства очень любил гусей...». Даже его имя в иероглифическом исполнении напоминает изображение маленького гусенка (之). До нас не дошло ни одного подлинника работы Ван Си-чжи. Его бесконечно копировали, ему безупречно подражали ещё при жизни, а потому отличить копию от подлинника уже невозможно. Гений каллиграфии без следа растворился в своём народе.
В 2003 г. исполнилось 1700 лет со дня рождения Ван Си-чжи и 1650 лет со дня написания его знаменитых стихов «Лань-тин сюй». Эта глава 一 дань моего уважения и любви к художнику, поэту, каллиграфу, ибо написала я ее в 2003 году.
Далее я приведу некоторые справочные материалы, которые, надеюсь, помогут читателю больше узнать о жизни известного каллиграфа.
Столица Цзянь-кан 一 ныне г. Нанкин;
Ван Си-чжи 一 гений каллиграфии;
И-шао 一 официальное имя Ван Си-чжи;
Ван Дао 一 второй дядя, канцлер, дядя Си-чжи;
Ван Дунь 一 старший в клане Ванов;
Ван Куан 一 отец Си-чжи;
Цзи-чжи 一 старший брат Си-чжи;
Гуань Ин 一 девушка сирота, которую любил Си-чжи;
Си Жуй 一 жена Си-чжи;
Сюань-чжи 一 первый сын Си-чжи;
Нин-чжи 一 второй сын Си-чжи;
Мэн-чжи 一 дочь Си-чжи;
Хуань-чжи 一 третий сын Си-чжи;
135
136
Су-чжи - четвёртый сын Си-чжи;
Хуэй-чжи - пятый сын Си-чжи;
Цао-чжи - шестой сын Си-чжи;
Сянь-чжи - седьмой сын Си-чжи;
Хуэй-цзи 一 город, где Си-чжи прожил четыре года после того, как покинул столицу;
Линь-чуань 一 город, куда переехал Си-чжи после Хуэй-цзи в качестве тай- шоу;
У-чан 一 город, куда Си-чжи переехал из Линь-чуаня на должность генерала- советника;
Цзян-чжоу 一 следующее место службы Си-чжи в должности цы-ши; Цзинь-тин 一 город, где Си-чжи поселился после завершения службы.
Ну как мне не верить в судьбу, в провидение! Едва закончила написание главы, как получила официальное приглашение принять участие в праздновании 1700-летия со дня рождения Ван Си-чжи на его родине, в маленьком городке Линь-и, что в провинции Шаньдун. Причём, моё везение можно назвать удивительным, если учесть, что: его день рождения в таком масштабе отмечался впервые, и следующая такая круглая дата, 1800-летие, будет праздноваться через 100 лет…
После того, как я узнала некоторые подробности из жизни каллиграфа, новые легенды о нём, побывала в усадьбе, где он родился, я не могу не написать о городе Линь-и, чтобы сделать представление о Си-чжи более полным.
Итак, маленький городок Линь-и с удивительной красоты горными пейзажами расположен на берегу реки И, что берёт начало в провинции Шаньдун и впадает в море в провинции Цзянсу. Эта река и дала название родине Ван Си-чжи, поскольку «Линь-и» переводится «Стоящий на берегу реки И».
Усадьба, где родился и прожил первые годы маленький Си-чжи, была тщательно воссоздана специально к этой круглой дате. Все жители города принимали участие в подготовке к празднеству, и все мероприятия, участницей которых я оказалась, можно назвать грандиозными, впечатляющими, но самым ценным для меня было, конечно же, посещение места, где он жил. Говорят, что впоследствии великий каллиграф подарил эту усадьбу монастырю, в честь чего на её территории возвели стелу с надписью об этом событии, и держит эту стелу на спине огромная черепаха ао, как это принято в Китае.
Имеется на территории и большая плита из черного гранита, на которой высечено знаменитое произведение Ван Си-чжи «Лань-тин сюй».
Рассказывают, что где бы ни жил каллиграф, в своём кабинете он имел отдельную, дополнительную дверь, ведущую на задний дворик, потому что в этом дворике был вырыт специальный пруд для промывания тушечниц, и вода в нём постепенно становилась чёрной, 一 так много работал мастер.
136
137
Существует такой пруд и в городе Линь-и, он даже дал название прилегающей улице. Совсем недавно на берегу этого пруда обнаружили два древних захоронения времен Западная Цзинь (265 - 316 гг.), а в них - настоящие сокровища, которые ныне выставлены в городском музее, - более 250 предметов, и все они помогают составить представление об экономике, культуре, политике тех далеких времен.
Именно благодаря юбилею каллиграфа, благодаря реставрационновосстановительным работам были обнаружены эти захоронения, расположенные на расстоянии 36 м друг от друга. Но прежде - о тех деталях жизни Ван Си-чжи, о которых я ранее не знала. Вернёмся к началу жизни великого каллиграфа.
Ван Си-чжи родился 3 сентября 303 г. в государстве Лан-я в уезде Линь-и во времена правления династии Западная Цзинь. Ныне это г. Линь-и в пров. Шаньдун (где высятся горы Лан-я). Умер каллиграф в 361 г. в г. Хуэй- цзи (ныне это г. Шаосин).
В Линь-и он жил совсем недолго, лишь до пяти лет, так как семья вскоре переехала ещё южнее, в г. Цзянь-кан, который был тогда столицей, куда перебралась и императорская семья (ныне - г. Нанкин). Время, когда родился Си-чжи, было очень неспокойным, поэтому на юг бежал и сам князь, правитель Лан-я, которого по привычке историки иногда называют императором, поскольку он правил государством. А за правителем перебрались в Цзянь-кан и все важные сановники.
Все мужчины в роду Ван Си-чжи были знатными чиновниками. Дедушка его, Ван Чжэн, был письмоводителем при императоре, отец, Ван Куан, занимал должность тай-шоу г. Хуай-нань, дядюшка Ван Дао был министром при дворе правителей Восточная Цзинь, второй дядюшка, Ван Дунь, был главнокомандующим всех императорских войск. Так что в государстве Лан-я в то время говорили: «Ванам и Сыма принадлежит всё в Поднебесной» (к роду Сыма принадлежал сам правитель государства Лан-я).
Основателем же влиятельного рода Ван был некий Ван Сян, живший в княжестве Вэй, правителем которого являлся известный политик и полководец Цао Цао. Этот предок Ван Сян прославился тем, что вошел в историю, как один из самых почтительных сыновей. В древнем Китае существовала книга «О 24 примерах почтительного отношения к родителям» (иллюстрации к этой книге, высеченные на белой яшме, можно увидеть в храме Белых облаков в Пекине). И именно Ван Сян был тем любящим сыном, который лёг животом на лёд, покрывавший пруд, поскольку его больному отцу захотелось отведать свежей рыбки.
У Ван Сяна имелся сводный брат Ван Лань, о нём упоминаю лишь потому, что они были необыкновенно дружны до глубокой старости, и к ним на всю жизнь прилипло прозвище «дружные братья». Впоследствии у Ван Сяна родилось шесть сыновей; один из них, по имени Ван Чжэн, и стал дедушкой Ван Си-чжи, о котором уже упоминалось выше. Вот такой славный род. Мать Ван Си-чжи тоже знатного происхождения - из рода Чжугэ.
137
138
Каллиграфией талантливый мальчик начал заниматься с раннего детства, и первым его учителем был дядюшка по отцовской линии Ван И, а когда ребёнку исполнилось десять лет, его стала обучать тётушка, госпожа Вэй, и именно она, как каллиграф, оставила глубокий след в душе мальчика.
Отец Ван Си-чжи погиб очень рано, вскоре после того, как семья перебралась в Цзянь-кан: он возглавил войска в завоевательном походе на север, однако потерпел поражение и остался на поле сражения. Это обстоятельство закалило характер мальчика, поскольку, оставшись полусиротой, он с детства понял, что ему следует быть особенно прилежным и трудолюбивым, чтобы чего-то добиться в жизни.
Я рассказала о каллиграфе, жизнь и творчество которого меня потрясли. Но он не единственный в Китае. Китайская каллиграфия шу-фа - это не только красивый почерк кистью. Представляя собой частицу живописного мастерства, каллиграфия считается и самостоятельным видом искусства, и традиционной наукой о письменных знаках. Существуют стили, древние образцы и современное каллиграфическое творчество. Выдающихся каллиграфов в истории Китая знают все, образцы их почерка ценятся как самостоятельные произведения: их коллекционируют и продают как произведения искусства, им подражают, хотя скажем, что подражание стилю цао-шу, например, едва ли возможно, так как это очень индивидуальный почерк. Выдающимся мастером этого стиля считают Хуай Су, живший в танском Китае в VIII веке.
Китайцы всегда особо трепетно относились к «четырем сокровищам» на столе учёного человека: бумаге, туши, кисти и тушечнице. Кроме них стол украшали подставка для кисти, стаканчик для орудий письма (чаще всего 一 из сегмента ствола бамбука), а также «экран» из нефрита (тонкая прямоугольная пластина, установленная вертикально на подставке). Экран выполнял несколько функций. Чтобы сосредоточиться на предстоящей работе (а написание иероглифов 一 почти священнодействие), пишущий прежде занимался медитацией; при этом он ударял рукоятью кисти по экрану в начале и в конце медитации, извлекая красивый звук.
Поскольку поверхность камня была хорошо отполирована, экран дополнительно освещал свиток отраженными лучами солнца. Кроме того, избыток туши на кисти можно было снять, сделав мазок по задней поверхности экрана 一 ведь камень легко моется.
Далее мне хочется привести две интересные притчи в переводе И.А. Зуева и И.С. Лисевича, иллюстрирующие отношение китайцев к одному из «четырёх сокровищ», как к произведению искусства, и подчеркивающих особое трудолюбие истинного каллиграфа.
О сточенном «Каменном глазе»
138
139
Человек по имени Лу Лу-фэн из области У был вызван ко двору и жил в столице, ожидая назначения на должность. Однажды, слоняясь без дела, он зашёл на столичный рынок и в одной лавке увидел каменную тушечницу. На поверхности тушечницы имелась выпуклость размером с горошину. В центре эта выпуклость была чёрная как маленький уголёк, а по окружности обрамлялась тончайшей бледно-желтой каёмкой. По внешнему виду она напоминала глаз птицы, которую люди называют хохлатой майной. Это была знаменитая тушечница «Глаз хохлатой майны». Лу Лу-фэн пришел от неё в восторг, но цена тушечницы оказалась чересчур высока. Сколько он ни торговался, купец никак не соглашался уступить. Ему ничего не оставалось, как с сожалением положить тушечницу на прилавок и, покачав головой от досады, уйти.
На обратном пути Лу Лу-фэн снова и снова спрашивал себя, правильно ли он поступил, отказавшись от тушечницы. И когда он подошел к гостинице, решение его, наконец, созрело. Войдя в свою комнату, он достал слиток серебра, отдал его своему ученику и велел немедленно пойти на рынок, чтобы выкупить тушечницу.
Прошло немного времени, и в дверях его комнаты показался довольный ученик с тушечницей в руках. Лу Лу-фэн поспешил ему навстречу, глянул на тушечницу и …похолодел. Это была совсем не та тушечница, которую он только что торговал.
一Почему ты принес не ту тушечницу, о которой я тебе говорил? Ты ошибся? 一 вырвалось у Лу Лу-фэна.
139
140
-Нет, не ошибся, что вы! - убежденно сказал ученик. - Это именно та тушечница.
Лу Лу-фэн ещё раз внимательно посмотрел на неё, пытаясь отыскать «Глаз хохлатой майны», но его не было.
一Нет, на той тушечнице я ясно видел глаз хохлатой майны, почему же его здесь нет?
一А-а, вы имеете в виду тот глаз, 一 протянул ученик. 一 Мне не понравилось, что на тушечнице был такой выступ. А тут как раз у каменщика выдалась свободная минута. У меня оставалось ещё немного денег, и я попросил его сточить этот выступ, похожий на глаз.
一Э-эх!.. 一 В отчаянии воскликнул Лу Лу-фэн. Но уже ничего нельзя было поделать!
Тушечницы, протертые до дыр
Случилось это в давние времена. Один молодой человек захотел научиться каллиграфии и отправился к известному мастеру, чтобы просить его быть наставником. Каллиграф принял его с большим радушием и взял его к себе в ученики.
Проучившись несколько лет, молодой человек однажды решил, что его ничто уже не держит у учителя, поскольку искусство каллиграфии он достаточно освоил. О своём намерении уйти он сообщил учителю. Тот не стал уговаривать остаться. Вместо этого он вручил ему маленький ящик и сказал на прощание: «Я не хочу оставлять этот ящик людям. Возьми его, отнеси к горе и закопай у подножья».
Молодой человек взял ящик, распрощался с учителем и отправился в путь. Ящик был невелик, но довольно тяжел. Молодой человек шёл и всё время гадал, что же находится внутри. Быть может, там спрятаны драгоценности? Любопытство в конце концов победило. Он снял с плеча ящик и опустил его на землю. К счастью, тот был запечатан небрежно, и молодой человек легко открыл крышку. И ахнул, потому что это оказался всего-навсего ящик для хранения старых тушечниц! Их там было несколько десятков. Но больше всего его поразило не количество, а то, что в каждой тушечнице зияла большая дыра, протертая насквозь! Вот так работал учитель.
Долго рассматривал их молодой человек, задумчиво перебирая в руках. Потом тихонько закрыл крышку, взвалил ящик на плечи и решительно направился в обратный путь, к тростниковой хижине своего наставника.
С тех пор он посвятил искусству каллиграфии всего себя, без остатка. Но, лишь когда он совсем поседел, ему довелось достичь вершин, и подлинное мастерство, наконец, пришло к нему.
После того, как вы, уважаемый читатель, получили общее 140
141
представление о китайском языке, предлагаю познакомиться с очень необычными, удивительными названиями, которые китайцы поэтично дают улицам, мостам, ресторанам, магазинам и блюдам, а также с некоторыми обычаями, связанными с китайскими именами.
УДИВИТЕЛЬНЫЕ НАЗВАНИЯ
Рассказав кое-что об особенностях китайского языка, об иероглифике и каллиграфии, хотелось бы упомянуть и о китайских названиях. Это удивительное явление свидетельствует о поэтичности китайской души, которая скрыта от нас, европейцев, из-за того, что мы либо вообще не знаем их языка, либо плохо им владеем.
Как часто бывают нелюбопытными многие из россиян, работающих в Пекине. Понятно, что китайский язык очень сложный, и порой бывает нелегко запомнить китайские названия. И всё же жаль, что мы иногда, проявляя и лень, и, в какой-то мере, неуважение к месту, где живём, навешиваем ярлыки, даём свои грубоватые названия всему, что нас окружает на чужбине.
Рынок в районе Сань-ли тунь, находящийся на одноимённой улице, обозвали «гребенкой», так как там всегда продавали очень красивую одежду, идущую на экспорт, и если в других странах она потом стоила сотни долларов, то здесь - всего несколько десятков юаней. И наши сограждане когда-то давно действительно буквально «гребли» все подряд, осуществляя налёты на это место по выходным дням, прочёсывая торговые ряды и пытаясь сбить цены.
На самом деле название переводится как «Деревня в три версты». От него веет такой стариной (ведь китайцы веками не меняют названия, какой бы строй в стране ни был, какая бы партия ни правила!), что его просто приятно произносить.
Я знаю, например, что ни одну жену американского дипломата не выпустят в Китай, пока она не окончит курсы китайского. И как приятно слышать, когда они на тех же рынках вполне членораздельно общаются с китайцами. Наши же женщины обходятся двумя-тремя искаженными фразами типа «лука-лука!» («взгляни!», 一 искаженное «look»), «чипа-чипа» («дешевле» 一 искаженное «cheaper»), «тэгэ!» (китайское «чжэгэ» 一 «это»), «до ша цянь?» (китайское «до шао цянь» 一 «сколько стоит?»); удвоение глагола в собственно китайском означает повелительную степень или наречие в сравнительной степени; перед нами «конгломерат» из английских слов и китайских грамматических явлений. Этот язык предлагают неграмотные китайские продавцы, однако наши покупатели подхватывают его, не задумываясь и не стремясь выучить что-либо более сообразное.
141
142
Обидно, что такое пренебрежение к языку оказывает влияние и на отношение китайцев к русским вообще. Ведь даже торговцы, простые люди, тоже по-своему оценивают всех нас. Слава Богу, сейчас ситуация уже начинает меняться в лучшую сторону. При Русском клубе в Пекине открылись курсы китайского языка, и появляется всё больше желающих изучать этот язык хотя бы на бытовом уровне, знакомиться с культурой Китая.
И все же для большинства, например, магазин, где продают самый лучший в Китае фарфор - Цзиндэчжэньский, - это просто ... «Дырка»! Дело в том, что не только фарфор уникальный, но и сам магазин построен, как в старину, сохранил старый облик, когда два помещения-зала соединены между собой прекрасными «воротами» или «дверьми» в виде полной луны. Поднимаешься на несколько ступеней, как будто ты 一 в парке, и попадаешь в следующий зал через «луну» в стене.
И в архитектуре китайцы проявляют свою любовь к изяществу: даже вход во двор, где сплошные лачуги, сделан в виде полной луны, либо огромного веера, либо в виде большого шестиугольника. Такой же формы, только маленькими, делают и окошки в кирпичной стене.
Цзиндэчжэнь 一 это знаменитый город на юго-востоке Китая, недалеко от «земного рая», т.е. городов Сучжоу и Ханчжоу. Там особенная почва, особая глина. Благодаря ей и основали здесь примерно в XIII в. братья Чжан производство фарфора, который и по сей день 一 лучший в Китае.
Недалеко от посольства был магазин с красивым названием «Роскошный», «Пышный», «Великолепный», 一 даже трудно точно перевести его на русский. Очень удобно было пройти туда пешком: и транспорт не нужен, да и вещи всегда продавались хорошие и недорогие. Можно было бы называть его между собой по-китайски «Да хуа», можно было бы и по-русски 一«Роскошный»; есть, кстати, и ещё вариант перевода 一 Великий Китай, но его называли «Московским». Сейчас и универмаг до неузнаваемости перестроили, и название сменили, а россияне по-прежнему зовут его Московским.
Появилось в Пекине Украинское посольство, и его работники, «позавидовав» москвичам, назвали другой универмаг «Украинским», несмотря на его прекрасное имя 一 «Столичный источник». «Бабка», «Дырка», «Московский», «Жемчужный». А если скажешь приятельницам, что я купила что-то на рынке «Красный мост», или «Хун цяо», округляют глаза: «А где это?» Вот и получается, что если гости Пекина садятся в такси, то им остается лишь объясняться жестами, так как ни одного китайского названия они не знают. А ведь как красиво всё звучит по-китайски! Вникнешь хоть немного, и чуть-чуть лучше узнаешь и поймёшь народ, среди которого живешь.
Китайцы поэтизируют всё, даже названия отдельных деталей пейзажа в саду, так как считают, что прекрасные виды, террасы, ивы, горки и ручьи без подписей с названиями не произведут желаемого впечатления. Всё тщательно 142
143
продумывается; если это семейный сад, то устраивается даже конкурс среди домочадцев на лучшее название. Входишь в ворота, и перед тобой предстает цепь изумрудных искусственных горок. Не будь их, прямо из ворот можно было бы увидеть всё, что есть в саду. Но тогда пейзаж лишился бы поэзии и очаровательной загадочности.
Далее могут быть скалы с причудливыми, фантастическими очертаниями в виде животных, покрытые мхом или опутанные лианами. Но и это - не главный элемент украшения, а лишь преддверие к нему. И названия внутри сада - соответствующие: Двор душистой груши; Сад слияния ароматов; Терраса, привлекающая пчел; Башня восхождения к бессмертию; Беседка распластанных крыльев; Узорчатые хребты; Отмель осоки и заводь цветов (название ручья); Благоуханный ветер и душистая роса; Весенний дождь в цветах груши; Терраса ветра в зарослях осоки; Деревня цветов абрикоса; Кабинет осеннего убежища.
Эти несколько названий взяты из старинного классического романа «Сон в красном тереме». Но и сейчас в Китае ничего не изменилось. С одной стороны, как уже говорилось, у них не принято менять исторические названия, с другой стороны, душа народа неизменна.
С 1368 г. в Пекине не менялись названия основных ворот в городской стене, окружавшей столицу, которые впоследствии дали свои имена и районам. Давно нет стены, нет и городских ворот. Но есть древние названия 一 «Ворота спокойствия», «Добиться победы», «Обращённый к солнцу», «Восточные прямые ворота».
А вот другие примеры поэтических названий в наши дни: Полуденные ворота; Ворота всемогущих духов; Беседка тысячи осеней; Дворец счастливых пейзажей; Дворец спокойного долголетия; Павильон добрых мыслей; Беседка вечной весны; Парк глубокой гармонии; Дворец человеколюбия и долголетия; Дворец добродетели и гармонии; Зал скромности; Парк фиолетового бамбука; Парк цветов лотоса.
Интересны названия мостов: Яшмовый пояс; Небесный мост; Голубой мост; Мост синего дракона; Мост спокойствия и добра; Мост «ворота репейника»; Мост «опьяневшие небожители»; Мост «стоячая вода»; Мост «переулок тигра»; Мост «прекрасная лошадь»; Мост спокойной реки; Белокаменный мост; Мост «пшеничный колокол»; Мост «три тигра»; Мост сладкой родниковой воды.
Или названия храмов: Храм источника доброты; Храм белых облаков; Храм лазоревых облаков; Заоблачные выси; Храм Царя драконов; Храм спящего Будды; Храм сияния добродетели; Море мудрости и разума; Храм Неба.
Кстати, четыре основных храма в Пекине расположены по осям креста: на севере 一 храм Земли, на юге 一 храм Неба, на западе 一 храм Луны, на востоке 一 храм Солнца.
А если взять названия магазинов и ресторанов, то тут просто 一 сплошная поэзия: Восемь знамён; Девять драконов; Мандариновые уточки;
143
144
Золотая драгоценность; Золотой треножник; Десять тысяч бамбуков; Горная жемчужина; Солнце и луна; Маленький изящный; Летящие облака; Семейство Конфуция; Мост небожителей; Хризантемовая звезда; Длинная радуга; Вечная весна; Горный дракон; Небесный ветер; Небесная радость; Небесный дворец; Солнечный дворец; Море бамбука; Небесное море; Пара журавлей; Павлин; Лежащий дракон; Яшмовая роща; Дерево со следами когтей дракона…
Из подобных названий можно было бы составить целую книгу. Отмечу ещё одно очень интересное явление в китайских названиях. По названию (не всегда, но чаще всего) можно догадаться, где именно, в какой части города расположен парк, магазин, ресторан, потому что в их названиях стараются сохранить какой-то общий иероглиф, помогающий сориентироваться.
Например, в районе храма Неба (южная часть города) расположено много фирм, магазинов, гостиниц, в названиях которых есть иероглифы: «Тянь тань» - храм Неба. В этом же районе - множество универмагов, компаний и других мест, в названиях которых встречается только один иероглиф тянь 一 «небо». В другом районе во многих названиях присутствует иероглиф лань 一 «голубой»: Голубой остров, Голубой мост (магазины). Разве не удобно? Услышишь название, и уже примерно догадываешься, где это может быть расположено.
А как китайцы любят парки, любой кусочек природы! Даже на маленьком участке они стараются построить и крошечный пруд, и небольшие горки…Если мало места, они искусственно создадут извилистые галереи, неожиданные повороты一 У самого бедного домика, где во дворе просто развернуться негде, выставлены наружу, у ворот, горшки с цветами, вывешены клетки с поющими птицами. То же самое 一 в многоэтажных домах. Из тесных квартирок вынесены на балкончики те же цветы и клетки.
По выходным к паркам тянутся бесконечные вереницы машин, подходы к ним с раннего утра буквально перекрыты автобусами и автомобилями. И ведь туда идут не просто крепкие, здоровые люди. На колясках катят инвалидов и старичков, либо просто ведут их, еле переставляющих ноги, под руки; везут или несут на руках младенцев 一 все хотят приобщиться, хоть ненадолго, к красоте, к природе.
В определенные дни китайцы обязательно любуются полной луной либо тюльпанами, распустившимися лотосами или магнолиями, цветущей сливой, персиком, гвоздикой, древовидными пионами... Если человек в такие дни болел, то очень переживает, что в этом году, допустим, так и не увидел цветущее коричное дерево.
«Зацвели ранние лотосы, заалели у персиков щечки. Лето не дает людям богатства. Зато приносит красоту». И все прекрасно ориентируются, в какие дни какое прекрасное явление природы демонстрирует себя.
Однажды весной знакомая пожилая китаянка спросила:
一Вы уже любовались распустившимися цветами вишни?
Я смутилась: мы только в Китае научились осознанно восхищаться 144
145
цветением вообще, не выделяя отдельных деревьев; научились ездить в парки специально для этого.
-Нет, - говорю, - мы лишь видели, как цветут персиковые деревья в ближайшем саду.
一Но вишни 一 это особая красота. Они растут очень далеко от моего дома, однако я специально вчера ездила туда на велосипеде.
Разговор происходил во вторник, и я пообещала, что в выходные мы с мужем съездим в парк Яшмовый водоем (Юй-юань тань), что недалеко от храма Луны, куда она и рекомендовала. Но женщина предупредила: «К субботе цветы могут опасть!»
Однако нам повезло: в субботу цветы были ещё свежими. Зрелище настолько потрясло нас, что мы отсняли несколько фотопленок. Глядя на фотографии, и зимой можно вспомнить ветки, облепленные белыми, розоватыми и красными гроздьями.
А уж как китайцы любят цветущую сливу, которая распускается среди снега, и описать невозможно. Об этом свидетельствуют и стихи, и изображение этих цветов во многих произведениях искусства, и имена в честь цветка, которые дают девушкам. Они говорят: «Цветок сливы 一 это холодная красота в морозное утро». И еще: «Тысячи красных и десятки тысяч пурпурных цветов по красоте уступают цветку сливы. Не только потому, что он распускается рано, но и потому, что обладает необычайной белизной и тончайшим запахом».
С одной стороны, слива символизирует зиму, с другой, 一 является символом долголетия и стойкости, так как расцветает в холодное время года на голых и почти безжизненных ещё ветках, покрытых снегом. А в эротике 一 это символ привлекательной, доступной женщины; даже для такой неприятной болезни, как сифилис, существует поэтичное название «сливовый яд».
Думаю, убедила вас в том, какие удивительные имена дают китайцы всему, что их окружает. На этом можно пока завершить, потому что каждая глава будет ещё и ещё раз свидетельствовать о любви китайцев к благозвучным названиям.
В следующей главе перейдем к ещё одному любопытному явлению, отраженному в китайских названиях: поговорим об именах людей.
ИМЕНА И ФАМИЛИИ
У каждого дерева есть корни, у кажДой реки - исток,
а у каждого человека есть предки.
(Китайская пословица)
145
146
Фамилии
У большинства народов на земле фамилии появились относительно поздно. У одних - сотни лет назад, у других - всего несколько десятков. У монголов, например, до сих пор нет фамилий, есть лишь имена. У китайцев же культурная традиция в этой области, пожалуй, самая древняя: фамилии, которые носят современные китайцы, возникли в периоды правления династий Шан и Чжоу, т.е. с 1711 по 256 гг. до н. э.
Древнейшая китайская культура включает в себя и культуру фамилий, как таковую. Не было бы фамилий, не существовало бы и таких забавных поговорок-чэнъюй или недоговорок, полностью составленных из разных фамилий. Например:
张冠李戴一«Ли надел шляпу Чжана», т.е. «Федот, да не тот»; ошибиться, обознаться.
毛遂自荐一«Предложить обслужить кого-либо, как Мао Суй», т.е. рекомендовать самого себя; добровольно предложить свои услуги, быть настолько уверенным в себе, что самому предложить свою помощь.
徐娘半老一«Тетушка Сюй очень моложава», т.е. «женщина бальзаковского возраста», уже не молодая, но всё ещё красивая.
А вот несколько идиом:
张家长,李家短一сплетничать, судачить о том, что «произошло в семье Чжанов, что случилось в семье Ли».
三个臭皮匠,顶个诸葛亮 —《Три вонючих сапожника равны одному Чжугэ Ляну».
Недоговорки, о которых говорилось выше, в главе «Китайская грамота», часто связаны с фамильными иероглифами. Вот две из них:
王婆卖瓜(自卖自夸)一«Бабушка Ван продает тыквы...», а далее не произносится вторая часть этого высказывания, однако всем известно продолжение: «сама продаёт, сама же и нахваливает», т.е. хвалить самого себя, самому нахваливать свой товар.
王小二过年(一年不如一年)一«Ван Сяо-эр отпраздновал Новый год.», и вторая часть: «год хуже года», т.е. с каждым годом 一 всё хуже и хуже.
В двух словах напомню: недоговорка 一 это аллегорическое высказывание, состоящее из двух частей. Первая 一 описательная, она всегда предъявляется, а вторая, которая, чаще всего, не произносится, несёт основную информацию или смысловую нагрузку, а также содержит резюме. Есть пословицы и недоговорки, совершенно особенные, они состоят только из иероглифов, которые являются «фамильными знаками», т.е. служат для записи фамилий.
Сам иероглиф «фамилия» (姓) состоит из двух частей, где одна означает «женщина», а другая 一 «рождать», т.е. «женщина родила (ребенка)». В период матриархата, когда, вероятно, возник этот иероглиф, женщина была 146
147
главой рода, и ребёнок не знал отца, знал лишь, кто его мать.
В те времена люди не понимали причин возникновения многих явлений, таких, например, как ветер, дождь, гром, электричество, наводнение, землетрясение, лесные пожары. От страха либо из чувства благодарности по отношению к непонятному зародилось мистическое поклонение. Кроме того, люди полагали, что каждый клан имеет родственные отношения с какими-то неодушевленными предметами, животными или явлениями природы: облаками, камнями, водой, горами, растениями и т.д. Эти предметы, животные стали тотемами, им поклонялись, надеясь на защиту. Иероглифы, обозначающие тотемы, и стали первыми фамилиями, но при этом к каждому из них добавили иероглиф-ключ «женщина».
Так, например, известная фамилия Цзян (姜)-«имбирь», принадлежавшая, например, дедушке Цзян Цзы-я, который жил в эпоху Шан- Инь, говорит о том, что тотемом клана был баран, потому что иероглиф состоит из двух частей: верхняя 一 «баран», нижняя 一 «женщина» (羊+女).
Фамилия Юнь (妘)一слева пишется значок «женщина», справа 一 «облако»; судя по написанию фамильного иероглифа, тотемом клана были облака.
«Ши-цзин» («Книга песен») начинается историей о том, как некая женщина Цзян Юань не имела детей, потому и пошла в поле в надежде, что выпросит себе ребёнка у Верховного божества. Она стала в ямку — чей-то огромный след, и в ту же минуту почувствовала, что забеременела. Она родила мальчика, он-то и стал первопредком жителей государства Чжоу (первый император династии Чжоу, У-ван, который уничтожил злодея Чжоу- синя, носил фамилию Цзи (姬).Поэтому в написании фамилии слева 一 иероглиф «женщина», справа 一 иероглиф «и», который в своем первоначальном написании имел значение «отпечаток ноги, похожей на медвежью». Тотемом жителей Чжоу и был медведь.
В клановом патриархальном обществе, где, как правило, существовали отношения «один муж 一 одна жена», чётко прослеживается фамильное родство по отцовской линии. У женившихся сыновей рождались свои сыновья, те заводили свои семьи и т.д. Так как семья ширилась и разрасталась, некоторые мужчины вынуждены были уходить на новые земли и там жить, рожать детей. Обычно старший сын оставался при отце, наследуя и его имущество, и фамилию. Остальные же сыновья, отделившись и обосновавшись на новых территориях, сохранив фамилию рода, к которому они принадлежали, вынуждены были давать другое наименование своему роду, чтобы его можно было отличить от других братьев и родственников с одинаковой фамилией, тоже отделившихся в своё время.
И если слово «фамилия» по-китайски звучит «син» (姓), то наименование для будущих потомков, как бы вторая фамилия, 一 «ши» (氏).Совершенно очевидно, что «ши» 一 это нечто второстепенное после «син», поэтому несколько поколений людей имели одинаковую фамилию, 一 «син», но разные «ши», т.е. «прозвания» 一 назовем это так (что иногда означает «из рода»).
147
148
В рабовладельческом обществе лишь знать имела и фамилию, и прозвание. В древности и то, и другое играли свою роль. Фамилия говорила о кровном родстве, о принадлежности к какому-то роду и о брачном ограничении: если у мужчины и женщины были одинаковые фамилии, они не могли вступить в брак.
А люди с одинаковым прозванием, но разными фамилиями могли жениться между собой. Первоначально в качестве прозвания брали название поместья, поэтому оно превращалось в символ, отличительный знак, свидетельствующий об общественном положении человека. Со временем, естественно, они тоже постепенно превратились в фамилии.
Если в современных китайских фамилиях в правой части фамильного иероглифа пишется, к примеру, «холм», то наверняка в прошлом это - прозвание, и оно является названием государства, города либо поместья. Например, Дэн (邓),Син (邢),Лан (郎),Го (郭),Чжэн (郑).
В старину чиновник, ответственный за строительно-инженерные работы, назывался сы-кун (司空);ответственный за управление в армии и за армейское имущество назывался сы-ма (司马);ответственный за безопасность, законы и содержание тюрем назывался сы-коу (司寇); ответственный за воспитание и подбор общественных работников, назывался сы-ту (司徒).Впоследствии все эти должности превратились в фамилии. В этом 一 одна из причин существования сложных фамилий. Но в Китае почти все фамилии состоят из одного слога-иероглифа, и фамилии из двух или трёх иероглифов 一 большая редкость.
А как возникла сложная фамилия Чжугэ (诸葛)? Имеется в виду фамилия знаменитого персонажа из классического романа «Троецарствие», талантливого полководца Чжугэ Ляна (诸葛亮), которого сравнивают с Цзян Цзы-я.
Его фамилия Чжугэ происходит от двух ветвей. Фамилия всех предков 一 Гэ. Одна ветвь этого огромного рода жила в Чжу-чэн (诸城), ныне это в провинции Шаньдун. Позднее они перебрались в другой город 一 Янду. А так как в этом городе уже жили люди с фамилией Гэ, то вновь прибывших стали звать Чжугэ, т.е. «Гэ, приехавшие из Чжу».
А вторая ветвь этого рода возникла в конце правления династии Цинь. В то время произошло крестьянское восстание, и среди повстанцев был генерал по фамилии Чжу (诸), по имени Гэ-ин (葛婴). Он совершил много подвигов, поэтому после установления династии Хань император пожаловал его внуку звание князя города Чжу-чэн, и вся семья его потом сменила свою фамилию на Чжугэ (诸葛).
После правления циньской династии все рабы получили свободу, стали крестьянами, и каждый человек получил фамилию. Появилось множество новых фамилий, которые брались или давались произвольно. Например, кто- то принимал участие в производстве фарфора, значит, он брал себе в качестве фамилии иероглиф «тао» (陶), имеющий значение «фарфор», и его фамилия 148
149
была Тао; кто-то занимался колдовством и брал иероглиф «у» (巫), т.е. «колдовать», в качестве фамильного. Кто-то жил рядом с водоёмом или недалеко от сада, значит они могли выбрать иероглифы «чи» (池)-«водоем» и «юань» (园)一«сад» для своей фамилии.
В период правления Восточной Хань жил знаменитый литератор Дунфан Шо (东方朔). История его фамилии Дунфан следующая. Отец его носил фамилию Чжан, но умер незадолго до рождения сына. Мать тоже покинула мир спустя три дня после родов. Один из соседей пожалел сироту, взял его к себе в дом и вырастил. Рассказывают, что когда мальчик родился, на востоке едва стало светать, поэтому ему и дали фамилию Дунфан (东方)一«Восток», а имя 一 Шо (朔),т.е. «Первое число месяца» (по лунному календарю).
Случаи, когда люди меняли фамилию, происходили довольно часто, особенно в феодальный период. Людям не разрешалось называть непосредственно по имени императора или старших по возрасту, поэтому, говоря о них, имя заменяли другим словом. В противном случае это считалось «неуважением», и за это можно было поплатиться жизнью.
После того, как очередной, новый император вступал на престол, анализировали его фамилию и имя, проверяли, нет ни в составе его имени и фамилии иероглифа, который встречается в качестве фамилии у простолюдинов; если такой иероглиф был, подданному полагалось сменить свою фамилию на другую. Ведь если он произносил свою фамилию, он одновременно как бы произносил и императорскую.
А на какую именно меняли? На другой иероглиф с похожим смыслом либо на иероглиф, похожий по звучанию, но с совершенно другим значением. Либо ещё интереснее: брали иероглиф, чем-то похожий внешне, но совершенно иначе звучащий и с другим значением. Например, в период Восточной Хань правил император по фамилии Лю (刘), по имени Чжуан (庄).А в то время существовало множество семей с фамилий Чжуан (庄)— «строгий», поэтому их заменили на иероглиф Янь (严)一с близким значением. Отец императора учился когда-то вместе со знаменитым философом Чжуан-цзы, так даже этому философу пришлось изменить фамилию на Янь-цзы. И только после падения династии Хань некоторые восстановили свою прежнюю фамилию 一 Чжуан, а иные, напротив, оставили новую 一 Янь.
Сколько примерно существует китайских фамилий? Состоящих из одного иероглифа — 3730; из двух — 2498; из трёх — 127; из четырех — 6; а из пяти иероглифов 一 всего 2 фамилии. В общей сложности — 6363 фамилии.
По сей день китайцы пользуются удивительной книгой «Бай цзя син» (百 家姓)一《Фамилии 100 семей», написанной в X в., т.е. на 300 лет раньше «Троесловия» 一 первого китайского учебника для детей. В этой книге зарифмованы самые распространённые китайские фамилии, и дети зубрили их, запоминая не только написание фамилий, но и одновременно овладевая 149
150
иероглифами, многие из которых, помимо записи фамилий, служили и письменными знаками для предметов обихода.
Существуют словосочетания «бай син» и «лао бай син», означающие «простой китаец» и «сто старых фамилий», а дословно - «имеющий одну из 100 фамилий» (самых простых, распространенных, не вычурных). Так что название книги стало синонимом выражения «весь народ».
В современном издании «Бай цзя син» наиболее распространённые в стране 408 односложных фамилий сгруппированы в «восьмерки», и каждые 8 фамилий помещены в отдельную маленькую главу. Всего таких глав — 51. Остальные несколько глав посвящены фамилиям, состоящим из 2 иероглифов. Их всего 30, и они считаются сложными.
Что же собой представляют эти главы, каждая из которых занимает всего несколько страничек? Сначала крупно, красиво, четко написаны 8 фамилий: 4 иероглифа в верхней строке и 4 внизу. Все фамилии записаны в порядке, соответствующем частотности употребления. Далее следует пояснение к каждой фамилии отдельно. Таким образом, о своей фамилии любой китаец может узнать всё: из какой древней области берёт она начало, каково её происхождение, какие известные люди её носили; причём, эта фамилия «прослеживается», по возможности, в нескольких династиях, благодаря чему можно узнать, какой след именно эта фамилия оставила в истории Китая. Попутно вкратце описывается легенда, связанная с фамилией, если таковая имеется.
Я, например, поинтересовалась фамилиями некоторых персонажей, о которых пишу. В результате сделала для себя несколько интересных открытий.
Итак, «Бай цзя син» 一 это первый в Китае «Букварь», и существует он по сей день. Разве это не повод очередной раз восхититься бережным отношением народа к своей древней культуре?
Пожалуй, о фамилиях я рассказала всё основное, что необходимо. Поскольку двусложные фамилии встречаются чрезвычайно редко, можно почти с уверенностью сказать, что 1-й иероглиф из двух или трёх 一 это фамилия, и тогда оставшиеся два или один 一 имя. Хочу особо подчеркнуть: по-русски, представляя человека, можно сначала произнести его имя, затем 一 фамилию, а можно и наоборот; по-китайски же вариантов не существует, в любом случае впереди идёт фамилия, а потом 一 имя.
Для удобства читателей при переводе китайских фамилий и имён и то, и другое будет писаться с большой буквы, даже если с точки зрения русского языка по смыслу это, порой, выглядит нелепо, например, Лук для стрельбы В меру, где Лук для стрельбы 一 фамилия, а В меру 一 имя. Если же имя состоит из двух иероглифов, естественно, каждый 一 со своим значением, то при переводе на русский между ними будет ставиться дефис.
Ещё надо заметить, что наши фамилии имеют примерно такое же происхождение, как и у китайцев, однако у нас существуют окончания, суффиксы, которые могут быть самыми разнообразными, так что от одного 150
151
корня можно образовать немало разных фамилий. Например, Борисов, Борискин, Борисюк, Борисенко, Борисевич и т.д. А у китайцев такого явления нет, поэтому любая фамилия звучит как обычное слово со своим значением, к примеру, «князь», «внук», «слива», «груша», «сад», «деньги», «лошадь», «красный» и т.п.
В последнее время в газетах специалисты пишут о том, что в Китае существует большая проблема - огромное количество однофамильцев. Ханьцев (самая многочисленная национальность) насчитывается 1100 млн. человек, и имеют они всего 3000 фамилий. Причём, у большинства китайцев 一самые распространённые несколько десятков фамилий; таким образом, получается, что однофамильцев и людей с одинаковыми именами еще больше.
Говорят, только в Пекине количество людей, носящих фамилию и имя Ван Шу-чжэнь (王淑珍一Князь Красивое-сокровище) более 13 тысяч, а людей с фамилией и именем «Лук для стрельбы Красивое-сокровище», т.е. Чжан Шу- чжэнь (张淑珍),一более 11 тысяч. Или, например, Ван Шу-ин (王淑英一 Князь Красивая-героиня) 一 более 12 тысяч. Кстати, Чжан 一 самая распространенная фамилия в Китае, её носят 100 млн. человек.
Такое количество людей с одинаковыми именами и фамилиями приносит множество хлопот различным ведомствам. Так, в одном городе органы безопасности собирались схватить человека по имени Сяо Цзюнь (萧军一 Хладнокровный Военный), подозреваемого в убийстве, но на этой же улице, оказывается, проживали четыре человека с точно такими же именами и фамилиями. И тот, кого они схватили, вовсе не был убийцей. Пока поочерёдно разбирались ещё с тремя личностями по имени Сяо Цзюнь, которые тоже не имели никакого отношения к данному делу, настоящий преступник, давно понявший, что его разыскивают, исчез, словно испарился! Но самым ужасным было то, что первый схваченный как раз собирался жениться, и невеста, узнав, что жениха схватили за убийство, попыталась покончить с собой, приняв яд. К счастью, её успели спасти.
Или другой случай. Однофамильцы с одинаковыми именами лежали в больнице, и им дали не те лекарства, перепутав пациентов, в результате чего один из них тоже чуть не скончался.
А в банках были случаи, когда выдавали деньги совсем не тем людям. Один человек даже занимался мошенничеством, пользуясь сходством своих имени и фамилии с именем и фамилией другого, в результате не только был нанесён ущерб государству, но и опозорено имя ни в чем не повинного человека.
Бывают и забавные ситуации. Например, некий Ли Нин (李宁一Слива Спокойствие) впервые познакомился с девушкой. А всем в Китае известен гимнаст с таким же именем. На рынках продают множество спортивной одежды, кроссовок и прочего с именной маркой «Ли Нин». Так вот, когда этот обычный горожанин познакомился с девушкой и протянул ей свою визитку, она воскликнула: «О, ваше имя всем известно! Чемпион мира!»
151
152
Представляете, как тому было неудобно, оставалось только повторять: «Я тут не при чём, я просто его однофамилец и тезка!».
Китайцам известно, что имя Чжан Бинь (张彬一Лук для стрельбы В меру) тоже чрезвычайно распространено, в том числе и среди знаменитостей. Я прочла в газете, как некий господин Ван спросил у домашних:
一А кто такой Чжан Бинь, вы знаете?
Его мать ответила:
一Это, кажется, киноартист.
Жена, хлопоча на кухне, крикнула:
一Нет! Это имя известного спортсмена.
Господин Ван обратился к сыну, школьнику.
一Мы проходили, что это известная историческая личность, и жил он в какую-то из последних эпох. Но ты, по-моему, произнёс его имя не совсем правильно, 一 ответил сын.
И тут в комнату вошла дочь, которая только-только начала свою трудовую деятельность. Отец обратился и к ней с тем же вопросом. Девушка сначала густо покраснела, затем побледнела:
一Хотя мы долго дружили с ним, пока учились в школе, но теперь мы расстались...
Одни утверждают, что в Китае больше всего Чжанов (张一Лук для стрельбы). Другие пишут, что самая распространённая фамилия 一 Ли (李一 Слива), якобы, по всей стране их насчитывается 100 тысяч; второй по степени распространённости является фамилия Ван (王一Князь), и только на 3-м месте 一 Чжан (张一Лук для стрельбы); далее следуют Лю (文 U — название древнего княжества), Чжао (赵一название древнего княжества). Каждую из этих фамилий носят более 50 тыс. человек.
Именно потому, что родители стараются дать детям благопожелательные, изящные имена либо имена в честь какого-то знаменательного события, в Китае и существует так много людей с одинаковыми именами.
Ну как не поменять имя, если только в Пекине проживает свыше 4500 мужчин с именем Чжан Ли (张力一Лук Сила), а в г. Шэньян 一 свыше четырёх тысяч женщин по имени Ван Шу-лань (王淑兰一Князь Красивая- орхидея) и более трёх тысяч женщин по имени Чжан Шу-цинь (张淑琴一Лук Красивый-цинь).
Ещё один случай из газет. В одной из деревень уезда Цао провинции Шаньдун полиция арестовала «преступника» по фамилии Ли Сун-вэй (李松 伟一Слива Сосна-величественный); видно, родители этого человека, давая ребенку имя, хотели, чтобы их сын был стойким, как сосна, и стал великим человеком. Оказалось, схватили его по ошибке, вместо другого Ли Сун-вэя. Забавно, что ответственного за это дело чиновника из органов безопасности тоже звали Ли Сун-вэй.
Подобных случаев можно привести множество. Есть и ещё одна сложность, вызванная восприятием на слух; ведь в китайском языке 152
153
понимание зависит и от того, каким тоном вы произносите слово. А если ещё и тоны у разных слов одинаковые, то выходит вообще неразбериха: слова- омонимы звучат совершенно идентично, а значение у них разное в зависимости от иероглифа, которым они записываются.
Зашел как-то пациент к врачу, назвал своё имя. И врач записала в карточке «Ли Дун» (李东-Слива Восток). Когда же он спустился на 1-й этаж, чтобы взять лекарство, он, получив от медсестры рецепт, попросил:
一Исправьте, пожалуйста, моя фамилия написана неверно.
Но та холодно ответила:
一Взгляните на свою карточку, я списала оттуда.
Оказывается, врач вместо «Слива Восток» написала «Слива Проходить беспрепятственно», что звучит похоже: Ли Тун (李通). Поднявшись ещё раз на 3-й этаж, больной попросил врача исправить ошибку; та просьбу выполнила, исправив «Тун» на «Дун» и проворчав при этом, что он сам не способен внятно произнести свою фамилию.
Когда пациент собрался платить деньги, девушка в аптечном киоске начала пристально рассматривать рецепт, а затем швырнула его пациенту:
一Пусть медсестра напишет более чётко, ничего не понятно. Получив рецепт от медсестры, он чуть не упал. Там было написано «Слива Зима», что тоже произносится, как Ли Дун (李冬), но записывается опять же не тем иероглифом.
Когда несчастный вновь поднялся к врачу, та взорвалась:
一Так какой «дун», в конце концов?!
一«Дун», который означает «восток». Меня зовут Ли Дун, Ли Дун!...
Она что-то переписала, исправила, потом сбоку ещё раз красиво и чётко написала «Дун». Пациент вытянул шею, убедившись, что она написала именно иероглиф «восток», а затем в очередной раз спустился вниз. Изумлённая медсестра воскликнула:
一Так какая же всё-таки у вас фамилия?!
Он взял в руки карточку. Теперь там было написано «Лю Дун», т.е. первый иероглиф, означающий название древнего княжества, 一 в качестве фамилии и иероглиф «Восток» 一 имя (刘东).
Совершенно очевидно, что следует провести какую-то реформу фамилий, но как? Некоторые китайцы, чтобы избежать повторов и путаницы, дают детям такие имена, как Бао-ло (Павел), Ма-ли (Мария) Ань-на (Анна, кстати, в честь Анны Карениной), Ле-на и прочие «заморские» прозванья. Но это, конечно, не самый лучший путь. В Пекине даже существует специальная фирма, которая помогает в подборе имени, и не только для ребёнка, но и для компании, магазина.
И ещё надо сказать о фамилиях следующее. Если женщина выходит замуж, она почти никогда не меняет фамилию, оставляет свою. В феодальном Китае она вроде бы и «брала» мужнину фамилию, но при этом оставляла ещё и свою. Например, если её фамилия была Лю, а фамилия мужа Чжан, то после свадьбы её звали «жена Чжана из рода Лю», т.е. о своих предках не 153
154
забывали. А в новом Китае, как уже сказано, у жены - своя фамилия.
Думаю, это неплохо. Ведь как нелепо звучит, если у нас русская женщина представляется, произнося грузинскую или эстонскую фамилию, доставшуюся ей от мужа.
Или мне иногда говорят: «Ты украинка, почему же у тебя фамилия русская?» Приходится напоминать, что это по мужу, а вот моя девичья фамилия 一 самая, что ни на есть, украинская. Мне нравится, что в Китае каждый человек носит фамилию своих предков.
Когда рождается ребёнок, ему дают фамилию отца. Так вот, чтобы избежать повторов, некоторые предлагают давать ребенку двойную фамилию: отца и матери. Уже есть родители, которые так и поступают.
Ясно, что этим вопросом следует заняться серьёзно. Ведь ономастика 一 это одновременно и наука, и элемент культуры. Завершая эту часть, скажу напоследок. Знаете, как звучит в переводе с китайского на русский «Как Ваша фамилия»? Весьма необычно: «Как Ваша драгоценная фамилия?» Или 一ещё красивее: «Давно не приходилось слышать ваше благоуханное имя».
Вот, пожалуй, и всё, что хотелось написать о китайских фамилиях. Но это не самый интересный предмет для обсуждения, так как фамилию практически не выбирают, она достаётся человеку по наследству, и он лично не проявляет при этом никакого творчества. А вот китайские имена 一 настоящее золотое дно для исследователя.
Имена китайцев
Регламентированного списка имён, как у нас, в Китае не существует; родители фантазируют, насколько позволяет им образование, эрудиция, воображение.
У нас всегда присутствовали бессмысленно строгие ограничения. Ты, например, хочешь назвать ребёнка каким-нибудь нестандартным именем, а тебе говорят: «Нельзя!» Или дали девочке при крещении второе имя, и ты хочешь оба имени зафиксировать в документах 一 опять нельзя.
Меня всегда волновала тема имен. С одной стороны, было как-то обидно, что, в основном, окружающие меня женщины 一 Гали, Наташи, Марины, Ирины, Ани, Лены да Тани. Причём, сами по себе имена, может быть, и неплохие, и по смыслу, и по звучанию 一 Наталья, например. Но беда в том, что, кроме скудного набора одних и тех же имён, никаких других почти не используют.
А большинство мужчин 一 Саши, Сережи, Димы, Вити, Коли… Приевшиеся, затертые имена; запоминаются они плохо. Ведь если девушку зовут, к примеру, Руфиной или Снежаной, её имя никогда не забудешь и не перепутаю ни с каким другим.
К тому же, родители, чаще всего, давая ребенку имя, не интересуются его значением, а мне как лингвисту это было всегда любопытно. Значение многих имен помню наизусть, но есть у меня и записи в блокноте, чтобы 154
155
подсмотреть при необходимости. Если разговор заходил на эту тему, окружающие, как дети, частенько интересовались: «А моё имя что значит?»
И тут же вспоминали о своих родителях, внуках, и прочей родне - о каждом имени спрашивали. Ну как тут не удивиться: человек носит имя и не понимает его смысла. А ведь многие учёные утверждают, что в имени заключена судьба человека.
Разве назвала бы мама ребёнка Клавдией, если бы знала, что у этого имени значение… «хромоножка», или 一 Галиной, когда бы знала, что это 一 «курица» или сына 一 Павлом, что переводится как «крошечный»? Может, конечно, и назвала бы 一 это дело вкуса. Но смысл имени надо понимать. Между прочим, Лидия в переводе означает «рабыня из Лидии». Мало кто знает, что Римма и Инна 一 имена мужские.
Китайская же традиция давать имена симпатична именно тем, что люди делают это осознанно, не только понимая смысл, но и специально подбирая подходящее, на их взгляд, имя и надеясь, что правильно подобранное, оно сможет благотворно повлиять на судьбу ребёнка.
Оказалось, что с каждым именем связана крошечная, но неповторимая история. Ежедневно пользуясь такси, я изучала карточку водителя, которая оказывалась у меня перед глазами. С этого всё и началось. Сначала я расспрашивала каждого таксиста, почему его именно так назвали; затем записывала имена его родителей, сестер-братьев, жены, ребёнка…И всё 一 с пояснениями. Затем в течение долгого времени «терзала» всех знакомых китайцев, допытываясь, какова предыстория их имён. Это поглотило меня полностью, и я собрала материал для маленькой книжечки.
Конечно, попадались такие собеседники, которые ничего не могли рассказать, но чаще всего люди сами оживлялись, заражаясь любопытством, и подробно делились информацией.
Сам иероглиф «имя» 一 «мин», пишется так: вверху 一 «си», т.е. «вечер», а внизу 一 «коу», т.е. «рот»; поэтому изначальное значение этого слова- иероглифа 一«вечером раскрыть рот, чтобы окликнуть кого-то». В древности, когда ещё не существовало имён, знакомые при встрече просто кивали головами, либо делали приветственные жесты. Если это происходило днём, проблем не возникало, люди видели и узнавали друг друга. Но в сумерках трудно различить человека. Вот и приходилось «открывать рот и окликать», чтобы узнать, кто идёт. Так со временем возник иероглиф «мин», т.е. «называть», «зваться по имени», «имя».
Поначалу имена были примитивными, нередко фиксировали какие-нибудь физические особенности человека: если он толстоват, его так и звали 一 «Толстяк», если высокого роста, его называли «Высокий». Мне кажется, наши дети часто исходят именно из этого принципа, давая друг другу прозвища, игнорируя имена.
Раньше практически всё население Китая было сельским. Какие же имена давали крестьяне? Если девочка, то в подборе её имени не уходили далеко от иероглифов «Цветок», «Трава», «Аромат», «Красивая», «Цинь»
155
156
(музыкальный инструмент), «Хризантема», «Бабочка», «Цветок корицы», «Цветок вишни», «Цветок лотоса», либо использовали слова, означающие хорошие качества жены, например, «Верная»; а если рождался мальчик, то давали примерно такие имена: «Железный столб», «Железное яйцо», «Золотой замок», «Серебряный замок», «Медный замок», «Большая гора», «Камень», «Бычок»…
Родители хотели, чтобы девочка выросла нежной, спокойной и, конечно, красивой. А мальчику желали стать крепким, уравновешенным, чтобы он мог хорошо трудиться, зарабатывая на еду и одежду, 一 как «Бычок».
Позже, особенно в среде образованных людей, появилось немало имён с глубоким смыслом. Известный китайских художник Сюй Бэй-хун (徐悲鸿一 Медленный Страдающий-дикий гусь) родился и рос в чрезвычайно бедной семье. Он не мог ходить в школу и чувствовал себя очень одиноким. Его буквально можно было сравнить со страдающим печально-одиноким диким гусёнком. Оттого он и взял себе такое имя.
Китайский ученый-геолог Ли Сы-гуан (李四光一Слива Четыре-блеска) в детстве имел другое имя 一 Ли Чжун-куй (李仲揆一Слива Находящийся в середине-предполагать). Он был очень умным и прилежно учился, поэтому уже в 14 лет принял участие в сдаче экзаменов на право учиться в Японии за государственный счёт. И сдал их лучше всех. Когда ребёнок заполнял анкету, то, разволновавшись, ошибочно вписал свой возраст в графу, где надо было указывать имя и фамилию. В результате получилось, что его зовут Ши Сы, т.е. «Десять Четыре» (十四)!
Что делать? Денег на новую анкету не было, и мальчик быстро сообразил, как иероглиф «десять» (十)исправить на «Ли» (李一Слива), что очень легко. В результате фамилия получилась вполне правдоподобной, но имя «Слива Четыре» (李四) звучит очень странно, поэтому он к имени «Четыре» добавил иероглиф «блеск» (光).
Новое имя «Четыре-блеск» расшифровывается как «блестящий с четырёх сторон» или «всесторонне, во всех областях блестящий». Таким образом Ли Чжун-куй стал Ли Сы-гуаном, и именно под этим именем он стал знаменитым на всю страну.
Известный композитор Не Эр, автор гимна КНР, в детстве тоже имел другое имя 一 Не Шоу-синь (聂守信一Название местности Соблюдать-веру). Причём, очень интересно написание фамилии «Не», 一 иероглиф состоит из трёх «ушей»: одно «ухо» вверху, и два 一 внизу. Очень подходящая фамилия для композитора. Когда же окружающие заметили, что у мальчика очень тонкий слух, и он чрезвычайно точно воспроизводит любые ноты и звуки, мама изменила его имя, назвав его «Эр» (耳), т.е. «ухо». В результате получилось четыре «уха», три 一 в фамилии и одно 一 в имени, как будто все его тело 一 это одно сплошное ухо, сплошной слух. Не удивительно, что впоследствии композитор добился таких выдающихся успехов.
Это примеры, касающиеся известных людей. Но и у обычных людей 156
157
истории, связанные с именами, не менее интересны. Например, в деревнях считалось, что имя, данное наобум, способно обеспечить хорошую жизнь в будущем. Пришел ребёнок в мир, и ему тут же, не задумываясь, дают первое попавшееся имя, называют словом, которое случайно пришло на ум. Скажем, Эр сяо (二小一Второй-малыш) или Сань Я (三 丫 一 Третья-с косичками- хвостиками).
Интересно в этой связи вспомнить и о японских именах, поскольку японцы переняли у китайцев многие обычаи и традиции, а также иероглифическую письменность. В Японии существует официальный список иероглифов, которые можно использовать в качестве имён, 一 2232 знака. Например, ребенка можно назвать Клубникой, Колокольчиком, Ласточкой и любым другим, самым вычурным именем, лишь бы при этом были использованы разрешенные иероглифы. Однако ряд письменных знаков вызывает негодование общественности из-за их неблагозвучности, а потому решением членов консультативного совета при министерстве юстиции запрещено использовать в именах детей иероглифы «проклятие», «труп», «экскременты», «разврат», «совращение», «злоба», «геморрой», «содержанка», «рак» (заболевание) и пр.
Детское, «молочное» имя
Эта история произошла много лет назад. Мужчина приехал из города к себе на родину, чтобы отметить главный китайский праздник 一 Праздник Весны (Новый год) 一 вместе с роднёй и старыми родителями. Зашёл он поздравить с Новым годом и своего бывшего одноклассника. У того имелся уже подросший высокий сын, у которого до сих пор не было взрослого имени.
Тут надо пояснить, что раньше ребёнку при рождении давали «детское», «молочное» имя, которое употребляли только в семье. Это имя было либо очень ласковым, либо, наоборот, неблагозвучным, типа «Замарашка», чтобы «обмануть злых духов»: вряд ли они захотят отобрать у родителей Замарашку. Когда же ребёнок начинал ходить в школу, ему давали «взрослое», или «школьное», т.е. постоянное имя. Вот такого имени и не было у того деревенского юноши. «Ты человек учёный, городской. Дай моему сыну взрослое имя», 一 попросил одноклассник гостя.
Горожанин отнесся к просьбе очень серьёзно, достал толковый словарь, полистал его и остановился на имени «Ци-чэн» (启程一Отправиться-в путь). Это было как раз самое начало периода реформ в Китае, и смысл имени был такой: народ Китая встал на новый путь.
Как оказалось, имя выбрали удачно: в том же году юноша поступил в уездную среднюю школу, а через три года 一 в университет. У человека появились перспективы, имя его засверкало, зазвучало. Деревенским это понравилось, и как только у кого-нибудь рождался ребенок, именно того гостя из города просили дать новорожденному имя. То был очень важный 157
158
период в истории страны, поэтому родителям хотелось благодаря имени обрести хорошие перспективы для ребенка.
И вот недавно этот горожанин вновь оказался в родной деревне, тоже на Празднике Весны, и зашёл проведать бывшего одноклассника. Оказалось, его сын окончил университет и работает на юге по распределению. Неожиданно отец Ци-чэна, смеясь, попросил: «Дай-ка и мне какое-нибудь хорошее имя». Городской приятель очень удивился и непонимающе уставился на него.
Надо сказать, что деревенского мужчину звали «Облачко-бабочка» (云蝶- Юнь-де), односельчане звали его просто «Бабочка» (蝶子-Де-цзы). А он уже открыл небольшую мебельную фабрику, неплохо зарабатывал. «Я езжу на север, на юг 一 по всей стране, а у меня такое странное имя! 一 низко склонив голову от стеснения, пояснил он. 一 Получается какое-то «Блюдечко», «Тарелочка», наверняка люди, заслышав моё имя, в душе смеются надо мной, ведь они не знают, каким иероглифом записывается моё “Де”».
Дело в том, что «бабочка» (蝶子) и «блюдечко» (碟子) звучат абсолютно одинаково, классические омонимы. Ну действительно, почему имя, пришедшее из прошлого, должно давить на человека так, что он и головы не смеет поднять? Сам-то человек разительно изменился...
Тогда горожанин стал с воодушевлением листать словарь, переворошил гору справочной литературы и подобрал имя: Чжи Юань (志远一Воля- далеко). Не прошло и недели, как соученик приехал к нему в город и протянул свою визитку. Сверху было красиво напечатано: «Провинция Хэбэй, г. Шэньчжоу, компания по производству мебели «Светоч». Генеральный директор Ван Чжи-юань (王志远)». И этот Ван сказал: «Теперь, когда я поменял имя, я, не стесняясь, раздаю свои визитки направо и налево».
Ещё немного сведений о детском имени. Я встречала четыре его названия по-китайски:
детское 一 сяо мин;
молочное 一 най мин;
молочное 一 жу мин;
неофициальное 一 сяо цзы.
Неофициальное имя давали новорожденному, грудному ребёнку. Иногда это имя оставалось и у взрослого человека, как в вышеописанном случае. Обычай давать «детские» имена возник ещё в глубокой древности. Например, у известного историка эпохи Хань Сыма Цяня было детское имя «Собачка» (犬一Цюань). У знаменитого полководца княжества Вэй Цао Цао, который описан в романе «Троецарствие», было «молочное» имя «А-Тайна» 一 А- Мань. У полководца из княжества Шу Лю Бэя, из этого же романа, 一 «А- Борьба» 一 А-Доу (приставка «А» на юге Китая имеет оттенок ласковости).
Существует даже специальная книга «Сяо мин лу», в которой собраны детские имена известных людей, начиная с эпохи Цинь Ши-хуана и заканчивая династией Суй (221 г. до н.э. — 618 г. н.э.).
В старые времена в народе чрезвычайно серьёзно, торжественно 158
159
относились к выбору такого имени. Очень часто отец новорожденного приглашал самого старого человека в деревне, чтобы тот нарёк младенца; при этом выставлял угощение собравшимся - сладости, лепешки.
Имя старались не произносить вслух, так же, как и имена старших в роду. Какие же имена выбирали в качестве «молочных»? Одни старались подобрать благопожелательные иероглифы, например, «Счастливая Примета» (祥一Сян); «Драгоценность» (宝一Бао); «Дорогой» (贵一Гуй); «Дракон» (龙一 Лун); «Тигр» (虎一Ху); «Радость» (乐一Лэ); «Радость» (喜一Си) и т.п.
Но большинство все-таки выбирало странные, даже «дурацкие» имена либо имена с магическим значением, чтобы несчастья обошли ребёнка, чтобы он был счастливым. Например:
«Собачий-детеныш» (狗崽一Гоу-цзай или 狗娃一Гоу-ва);
«Вторая-кошка» (二猫—Эр-мао);
«Маленькая-вонючка» (小臭一Сяо-чоу);
«Большой-дурень», или «Большой-идиот» (大傻一Да-ша); «Второй- остолбенелый» (二愣一Эр-лэн);
«Барашек», «Лошадка», «Негодный Раб», «Черепашка», «Уродец» и т.п.
Были и такие, которые как бы закрывали ребенка от бед: «Замочек», «Узелок», «Столбик», «Кирпичик», «Привязанный к верёвочке»... Например, 张石头一Чжан Каменный-валун;王铁柱一Ван Металлический-столбик. Если фамилия ребёнка Ши (石)一«камень», то вполне могли назвать его Лэй (磊),т.е. «Множество Камней», этот иероглиф пишется очень интересно 一 три «камешка» сразу. Вместе с фамилией их получается всего четыре. Вот уж точно ребёнок будет прочно стоять на земле!
Для девочек, которые не считались такой ценностью, как мальчики, подбирали красивые «молочные» имена по названиям цветов, бабочек, птиц, драгоценных камней. В деревнях и сейчас для девочек очень популярно имя Синь (鑫一Процветание); в данном случае дело не только в значении, но и в написании: иероглиф состоит из трёх одинаковых ключей «золото», и получается как бы целая груда золотых слитков. Думаю, это свидетельство того, что люди по-прежнему очень бедны.
Даже на такое дело, как наречение ребёнка, тоже могла существовать мода. Так, в одной деревне крестьянам понравилось давать ребенку детское имя по количеству цзиней, в которых измерялся его вес при рождении. Внук 一 Ци-цзинь (七斤),т.е. «Семь-цзиней»; внучка 一 Лю-цзинь (六斤),т.е. «Шесть- цзиней».
«Молочное» имя дают ребёнку и в современном Китае, но большинство из таких имён являются одновременно одним из иероглифов взрослого имени, т.е. здесь принцип называния уже совсем другой. Например, если мальчика зовут И-дин (一丁), то в детстве его звали «Дин-дин» (丁丁). Здесь мы наблюдаем повтор одного и того же иероглифа.
Неофициальное имя - сяо цзы
159
160
В старые времена считалось, что наречение ребёнка - чрезвычайно важное событие для его дальнейшей судьбы. Поэтому даже сам глагол «давать имя» (命名) имел значение «судьба». Существовала специальная церемония, которая называлась «мин мин ли». В древнем трактате «Ли цзи» описывается, как давали имя в семье высокого сановника.
В конце 3-го месяца жизни новорожденного по гороскопу подбирали подходящий день, чтобы постричь младенца. Это был день, когда жена впервые показывала ребенка мужу. Отец клал ребенка на правую руку и произносил имя, которое отныне будет принадлежать младенцу. Мать, стоящая рядом, записывала названное имя. Потом малыша передавали специальному человеку, который сообщал имя ребенка каждой женщине в роду 一 лично. Отец сообщал имя специальному чиновнику, а тот 一 родственникам мужского пола. Кроме того, чиновник записывал дату, месяц и год рождения. Затем он же уведомлял деревенское управление, так называемое «люй» 一 самую малую единицу административного деления Китая, которая включала в себя всего 25 семей.
В управлении «люй» имя новорожденного вносили в особую книгу, в которой регистрировали всех членов 25 семей, входящих в «люй». Причём, документ заполнялся в двух экземплярах: один оставался на хранение здесь, а второй отправлялся в округ, в управлении которого регистрировались члены 2500 семей. Здесь имя ребёнка еще раз вносилось в специальную книгу.
Но и это ещё не всё. В округе также делали второй экземпляр документа и отправляли ещё выше 一 главному чиновнику округа. И этот главный начальник издавал приказ о внесении имени очередного китайца в регистрационную книгу, которая здесь же и хранилась. Так что каждый человек в стране ценился, каждая душа была на учёте. Постепенно ритуал этот упростился, и имя ребенку давал кто-нибудь из старшего поколения. Чаще всего 一 бабушки и дедушки либо родители.
Так как территория Китая огромна, обычаи и обряды, естественно, могли отличаться. Приведу два примера.
Этот обряд существовал среди представителей ханьской национальности, которые проживали на юге, на огромной территории провинции Гуандун. Назывался он «тоу мин» 一 ворованное имя. Делалось это для того, чтобы вымолить ребёнку спокойную и долгую жизнь. Для того чтобы «украсть имя», надо было, прежде всего, разузнать, где поблизости есть самая многодетная, зажиточная, процветающая семья. Затем в эту семью подсылался человек, в задачу которого входило выкрасть чашку-пиалу и пару палочек для еды.
Когда «вор» возвращался, мать с ребёнком на руках выходила к воротам и встречала его. А тот громко выкрикивал имя того, кому принадлежали столовые приборы, и мать давала согласие. Считалось, что после этого дитя не будет болеть, с ним не случится никакого несчастья (очевидно, предполагалось, что все беды возьмёт на себя тот, кому это имя было дано 160
161
ранее).
А вот ещё один обряд, который был распространён на территории Гуйчжоу и провинции Хэбэй. Глава семьи выбирал по гороскопу «счастливый день», выставлял вдоль обочины широкой дороги (как сказали бы сейчас, «шоссе») угощение из фруктов, возжигал благовония, сжигал жертвенные деньги. После этого он спокойно и терпеливо ждал, как паук - муху. И первый, кто проходил по дороге после совершения церемонии, считался названым отцом или названой матерью. И тот человек обязан был согласиться: другого выхода у него не было. По сути, посторонний человек должен был поменять ребёнку и имя, и уже имевшуюся фамилию.
Если прохожий случайно оказывался соседом, то обе семьи могли с этого момента начать общаться, как родственники. Если же то был действительно случайный человек, то церемония на этом и заканчивалась. Называлась она «чжуан мин» 一 «случайно натолкнуться на имя». Опять же, как и в первом обряде, считалось, что судьба ребёнка станет счастливой, спокойной, а жизнь семьи 一 зажиточной и роскошной, если родители поклонятся названым отцу или матери.
Почему так много внимания уделяется старым временам? Потому что в Китае, как нигде, современная жизнь пропитана, пронизана древними обычаями; древность и современность там настолько неразрывны, что даже в быту многого не понять, если не копнуть в прошлое.
Теперь подойдем к последнему пояснению относительно китайских имён, а в конце просто рассмотрим конкретные примеры, что, на мой взгляд,一 самое интересное. Я давно заметила, что первый слог в именах братьев, как правило, один и тот же. Например, Фу Лянь-гуй, Фу Лянь-дэ, Фу Лянь-чэн. И только недавно узнала, что это не просто прихоть родителей. Оказывается, такое явление называется «сюй бэй цзы» (序辈字), т.е. «имя, показывающее очередность поколений». И идёт этот обычай из глубокой древности, как всегда. Вы только вдумайтесь: обычай существовал и при Конфуции, существует и сейчас. Правда, в некоторых семьях этого уже нет, но во многих традиция ещё соблюдается, а то и восстанавливается. Эта тенденция в Китае сейчас заметна 一 возврат к утраченным культурным ценностям, ритуалам, обрядам.
И подбирался этот средний иероглиф между фамилией и вторым именем, оказывается, не произвольно, а назначался предками. Так, например, старший в роду составлял благозвучную фразу, состоящую из четырёх иероглифов: «Чжэн да гуан мин» (正大光明)一«Справедливый великий свет».
Символичен и звучен каждый иероглиф, красиво звучит и вся фраза. Для 1-го поколения «показателем», т.е. сюй бэй цзы будет иероглиф «чжэн» (正)一 «справедливый», «правильный». И это значит, что так будет звучать первое имя всех сыновей и всех их двоюродных братьев. Для второго поколения «показателем» будет иероглиф «да» (大)一«великий», для третьего «гуан» (光)一«лучи», для четвертого «мин» (明)一«ясный».
Получается, что старший в роду заранее подбирал иероглифы-показатели
161
162
поколения для своих детей, внуков, правнуков и праправнуков, а также их двоюродных братьев. Поскольку детей в семьях всегда было много, можно представить, как легко было запутаться в многочисленной родне большого клана. Но, зная все четыре иероглифа, можно сразу определить, к какому из четырёх поколений относится человек. Теперь мне понятно, почему у некоторых детей сейчас нет «показательного» иероглифа в имени. Представляю теперь, как наивно выглядели мои вопросы, когда я разговорилась однажды с таксистом.
-Почему у вас с братьями имя состоит из двух иероглифов, а своему сыну вы подобрали лишь один?
一Потому что я не знаю, какой иероглиф дать.
一?? А вам кто дал?
一Прапрадедушка.
一А разве вы не можете сами подобрать?
一Не могу, потому что дедушка умер давно, а я не знаю, какой иероглиф должен быть у моего сына. Поэтому и дал только одно имя.
В старые времена, в огромных семьях-кланах чаще всего использовали именно этот способ, чтобы отличить представителей одного поколения от другого. Потомки Конфуция и его младших братьев, начиная с семьдесят первого колена, использовали следующие определители очередности поколений:
Чжао (昭)一«Ясный»;
Сюань (宪)一«Закон»;
Цин (庆)一«Поздравление»;
Фань (繁)一«Процветающий»;
Сян(祥)一«Счастливое предзнаменование»;
Лин (令)一«Добрая репутация»;
Дэ (德)一«Высокие добродетели»;
Вэй (维)一«Защищать».
Поэтому среди потомков Конфуция были такие имена:
Чжао-хуань (昭焕)一«Ясный-свет»;
Сюань-пэй (宪培)一«Воспитание в соответствии с-законом»;
Цин-жун (庆镕)一«Праздничное-горнило»;
Фань-ши (繁灏)一«Процветающая-мощная сила»;
Сян-э (祥阿)—«Счастливое-совпадение»;
Лин-и (令贻)一«Добрая репутация-подарок»;
Дэ-чэн (德成)一«Высокие добродетели-совершенство»;
Вэй-и (维益)一«Защищать-полезное».
Помимо специальных сюй бэй цзы, показывающих очередность поколений, существовали и другие способы. Один из вариантов 一 всем представителям одного поколения подбирали имена с одинаковым ключевым 162
163
указателем, либо имена, в которых существует одинаковый принцип построения иероглифа. К сожалению, это пояснение понятно лишь тем, кто умеет писать иероглифы.
В романе «Сон в Красном тереме» выведено много персонажей-членов одной семи, фамилия у всех «Цзя» (贾). Имена состоят не из двух, как было в примерах выше, а только из одного иероглифа. Но для того, чтобы отличить представителей одного поколения от других, использовали одинаковые «ключи» в именах-иероглифах, для каждого поколения - свои. Этими ключами были:
«письменность», «образованность» 一 «вэнь» (文);
«яшма», «нефрит» 一 «юй» (玉);
«трава», «растение» 一 «цао» (草).
Поэтому, когда читаешь роман на русском, можно запутаться, кто кому и кем доводится. Если же на китайском, 一 сразу видно, что у двоих из них, Цзя Чжэна (贾政一Политика) и Цзя Шэ (贾赦一Избежать наказания), в именах присутствует ключ «письменность» (文),значит, это 一 братья. Братьями являются также Цзя Лянь (贾琏一Жертвенная посуда) и Цзя Хуань (贾环一 Кольцо), потому что в их именах тоже есть общий ключ «яшма» (玉). Цзя Лань (贾兰一Орхидея) и Цзя Жун (贾蓉一Целебное растение) были представителями одного поколения, так как в их именных иероглифах использован ключ «трава» (草).
Это один способ 一 «ключевой». Другой 一 использование одинакового принципа построения иероглифов. Для тех, кто не знаком с китайской письменностью, поясню, что каждый иероглиф состоит из элементов, от 1 до 20 с лишним. Одинаковый принцип построения 一 это когда, например, в одном имени, справа и слева, пишутся одинаковые элементы. Допустим, два «дерева» рядом, и справа, и слева, означают «роща» (林);в другом имени 一 тоже два одинаковых элемента, но с другим значением: справа и слева 一 «учиться», а вместе получается слово «перья», «пух» (羽).
Либо вверху и внизу иероглифа помещены одинаковые элементы. Например, вверху 一 «огонь» и внизу 一 «огонь»; переводится «жар» (炎).
И вот, представителям одного поколения дают имена, которые записываются иероглифами, состоящими из двух одинаковых элементов: 朋; 刍;炎;羽;林... Другое поколение получает имена, состоящие из трёх одинаковых элементов: 鑫;森;淼;晶;焱 и т.п.
Начиная примерно с 1960 г. имена, состоящие из двух иероглифов, стали исчезать. Революционно настроенные родители давали лишь одно имя, чтобы доказать, что они не придерживаются старых порядков, старых правил. Во время «культурной революции» люди отказывались от «бэй-цзы» (辈字)一 показателя принадлежности к какому-то поколению. Это одна из причин того, что в обществе появилось огромное количество Ван Тао (王涛), Лю Вэй (刘 威), Ши Лэй (石磊), Ван Цзин (王静) и Ян Фань (杨帆). И одна из причин 163
164
того, что люди вновь постепенно возвращаются к двусложным именам, состоит в том, что население Китая немыслимо огромно.
Вообще говоря, китайцы любят использовать в именах иероглифы, говорящие о хороших человеческих качествах, например, «дэ» (德一
Добродетель); «вэнь» (文-Культура); о чертах характера, например, «хэн» (恒 一 Настойчивый). Смотрят снисходительно на имена, в которых родители желают материальных благ ребенку, и таких имен тоже немало. Например, Чэн-цай (成财一Разбогатеть); Мань-шэн (满升一Множество, Полно); Бао (宝 一Богатство, Драгоценности).
Мальчикам часто дают имена, подобные следующим: Чэн-лун (成龙一 Превратиться в-дракона), Те-ху (铁虎一Железный-тигр); Да Юн (大勇一 Великая-отвага). Девочкам 一 что-нибудь типа Дун-мэй (东梅一Цветы зимней сливы, дословно 一 Восточная-слива); Сяо-чунь (晓春一Ранняя-весна); Ю- фэнь (幽氛一Тайный-аромат).
Я перечитала «Сон в красном тереме», обращая внимание на имена, и хочу привести несколько примеров, показывающих отношение китайцев к этому явлению.
Увидев привлекательную девочку-служанку в саду, Бао-юй (宝玉), главный герой, спросил:
一Нет ли в твоём имени, случайно, слога «сян» (香),«ароматный»?
一Меня зовут Хуэй-сян 一(茴香一Аромат-орхидеи).
一А кто дал тебе такое имя?
一Сначала меня звали Юнь-сян (云香一Ароматное-облако), затем старшая служанка переименовала меня.
Бао-юй в этот момент почему-то был раздражён и не знал, на ком сорвать свое зло.
一Тебя бы следовало назвать «Хуай-ци» (坏气一Зловонный-дух), 一 с досадой произнес он, 一 а то 一 туда же: Хуэй-сян! Сколько у тебя сестёр?
一Четыре.
一Какая ты по старшинству?
一Четвёртая.
一С завтрашнего дня пусть все зовут тебя «Сы-эр» (四儿一Четвёртый- ребенок). Нечего выдумывать всякие «Хуэй-сян», «Лань-ци» (兰气) (эти два имени имеют одинаковый смысл 一 Л.И)! Кто из вас достоин сравнения с такими цветами? Не позорьте такие благозвучные имена!
一Не зови меня больше «Мин-янь», 一 просит одна служанка другую.一 Господин сказал, что это имя нехорошее и переменил его на Бэй-мин («Сушёный-чай» 一焙茗).
Служанку звали Хуа Жуй-чжу (花瑞珠). Но Бао-юй с позволения матушки 164
165
переменил её имя на Си-жэнь (袭人一Привлекающая-людей), обыграв значение её прежнего имени, но сделав его более изящным. Ведь её звали «Цветок», а цветок ароматом привлекает людей. Здесь необходимо маленькое пояснение для китаистов. Если посмотреть в словаре значение иероглифа «袭 », то мы увидим лишь «налетать», «нападать», «атаковать», а вовсе не «привлекать». Однако есть строка из древнего стихотворения: 花气袭人知昼 暖. Дословный перевод: «Аромат цветов буквально валит людей с ног 一 значит, наступило тепло». Поэтому Бао-юй и взял в качестве имени два иероглифа из этой строки: «атакует людей», «валит с ног людей», и каждый грамотный человек понимал, о чём идет речь.
В семье существовал странный обычай 一 там все имена девочкам давали по тем же правилам, что и мальчикам, и не пользовались привычно пышными, такими, как «чунь» (春一весна), «хун» (红一красный), «сян» (香一 благоухающий), «юй» (玉一нефрит, яшма).
Девочка родилась в 1-й день Нового года, с которого начинается весна. Вот её и назвали «Юань-чунь» (兀春).«Юань» 一 так называется 1-й день Нового года, «чунь» 一 «весна». Потом в именах остальных дочерей добавляли иероглиф «чунь».
«Прежде меня звали Хун-юй (红玉一Красная-яшма), но поскольку слог “юй” (玉) входит в состав имени второго господина Бао-юя (宝玉), моё имя изменили: Сяо-хун (小红一Красненькая, дословно 一 Маленькая-красная)».
«Как мне надоели такие имена! Все думают, что такое имя, как «Яшма» приносит счастье. Куда ни сунешься, всюду начинается на “Юй” (玉)».
Разговаривают две служанки:
«Вот вы в разговоре со мной прямо назвали господина по имени! Если бы это сделала я, все сочли бы это за грубость».
Дома у них были рощи коричных деревьев, и в детстве её назвали «Цзинь-гуй» (金桂一Золотая-корица). Поэтому молодая, красивая, но злая и своенравная Цзинь-гуй никому из служанок не разрешала произносить эти слова, в противном случае сильно наказывала. Однако понимая, что такие слова, как «цветок корицы» запретить нельзя, она дала ему другое, образное название 一 «цветы Чан Э» (嫦娥花).Есть легенда о фее Чан Э, живущей на Луне во дворце Гуан-хань. Вокруг дворца, якобы, растёт множество коричных деревьев. Цзинь-гуй не только не хотела, чтобы её имя «произносилось вслух», но и подчёркивала, что она занимает такое же положение, как фея Чан Э в своем дворце.
165
166
Его звали Ван Жэнь (фамилия Ван (王)имеет значение «князь» - Л.И.), но окружающие дали ему прозвище, которое произносилось точно так же, но с другим тоном, и имело другой смысл. Получалось «Забывший гуманность» (忘仁).
Прозвища и псевдонимы
Мы рассказали вам о фамилиях, именах, но существовало ещё и другое явление. Образованные люди в старом Китае брали себе второе имя - цзы (字), бяо цзы (表字) или хао (号) и псевдоним, а то и два.
Это второе имя, «цзы», брали себе мужчины, причём, старались подобрать его так, чтобы оно по смыслу было похоже на его основное имя, т.е. было бы почти синонимом. Например, герой известных сказаний Юэ Фэй (岳飞) взял себе в качестве «цзы» два иероглифа: Пэн-цзюй (鹏举 - Могучий орел-высоко поднялся), потому что его первое имя «Фэй» переводится «летать».
Герои романа «Троецарствие» подобрали себе такие «цзы»: Чжугэ Лян (诸 葛亮) - Кун-мин (孔明 - Очень-светлый), потому что его имя «Лян» переводится, как «сверкать», «светить». Гуань Юй - Юнь-чан - (云长 - Вечные-облака), потому что его имя «Юй» имеет смысл «пух», «оперение»; т.е. облака сравнил с пухом.
Чтобы подытожить вышеизложенное об именах, можно начертить такую схему:
Син
Мин
Цзы
Фамили я
«Молочное
» имя
Сюй-бэй- цзы, т.е.
показатель очередност и поколений
Школьно е имя,
или взрослое имя
Цзы, бяо- цзы или хао (прозвище
)
Псевдони м
Как вы поняли из вышесказанного, не обязательно у каждого мужчины (о женщинах и говорить нечего!) должны были присутствовать все эти имена и прозвища.
И здесь нельзя не сказать несколько слов о женской доле. Женщин ущемляли даже в именах. Конечно, в богатых, образованных семьях девочек тоже любили и давали поэтичные, пышные имена. Например, Ароматное- облако, Драгоценный-нефрит, Бесценная-жемчужина, Лунный-луч, Душистая-яшма и пр. Но в обычных семьях, чаще всего, это был лишний рот, ненужное существо; даже в терминах родства это проявляется: вся родня со стороны жены - с приставкой «вай», «внешняя», «по ту сторону нашей семьи». И если девушка выходила замуж, то должна была отстаивать 166
167
интересы новой семьи. Я читала в некоторых источниках, что иногда им и имени-то не давали; либо - «Земля», «Черепица», т.е. - «прах».
Интересно, что и в новой семье женщина не имела имени. Имя-то могло и существовать в теории, но никто его не употреблял. Как-то я прочла, что в одной семье даже взрослые дети (уже в наше время) не знали имени своей матери, так как соседи звали её просто по фамилии. Например, если фамилия мужа 一 Чжан, а жены 一 Лю, то все ее звали «Чжан из рода Лю». Если фамилия мужа 一 Лю, а жены 一 Ван, то окружающие (посторонние) звали её «Лю из рода Ван». Вот и всё обращение.
А у той женщины, имени которой не знали даже её дети, оно было очень поэтичным, но об этом помнила лишь она сама. И несмотря на то, что муж её умер больше 30 лет назад, все по-прежнему звали её по фамилии мужа. А история её имени такова.
Фамилия женщины 一 Хэ (贺一Поздравлять), и отец, уважаемый Хэ, был садовником, знатоком цветов. Любимым цветком был «хэ-ван-лань» (鹤望兰), т.е. «журавль, любующийся орхидеей». И когда у цветовода родилась дочь, именно в этот день распустился и цветочек в горшке. Отец так и назвал девочку Ван Лань 一 Любующаяся орхидеей, потому что её фамилия Хэ, звучала абсолютно идентично слову «журавль». И если не смотреть на иероглифы, абсолютно разные по написанию, то на слух получается название комнатного растения (鹤望兰).
В образованных городских семьях муж обращался к жене «лао по», «нян-цзы» 一 «жена», «баба», «старуха», а она к мужу 一 «лао гун», т.е. «старик», «супруг» (и сейчас многие так же обращаются).
В простых же семьях жена говорила о муже:
当家的, «тот, кто содержит семью»;
老倌子, «хозяин»;
孩(子)儿他爹, «отец моих детей».
Он же о жене говорил ещё более образно:
炒火的, «та, которая жарит на огне» (слышала такое обращение в деревнях провинции Шаньси);
我那口子, «моя нахлебница»;
屋里的, 家里的, «та, которая находится в доме» (в женской половине);
孩儿他娘, 孩子他妈, «мать моего ребёнка»;
堂客, «та, которая в парадном зале»;
婆姨, «тётка».
И более культурно:
拙荆, «моя неотёсанная, неуклюжая».
И самое уважительное обращение:
贤内助, «моя добродетельная внутренняя (домашняя) помощница».
Существует также множество других пренебрежительных обращений типа «та, которая с совком и веником».
А вот цитата из произведения классика китайской литературы Лу Синя: 167
168
«У его жены не было школьного имени или изящного прозвища, поэтому муж не знал, как её называть. Её, конечно, можно было бы звать «госпожой», но ему не хотелось быть слишком консервативным. Тут он и придумал оклик: «Эй!». А у жены для обращения к нему не было даже этого «Эй!», и он привык принимать в свой адрес её слова, если она говорила, обернувшись к нему лицом».
В современном Китае нормой считается, когда жена и муж обращаются друг к другу по фамилии, либо даже полностью называют имя и фамилию. Я «примеряю» это на себя, и мне это кажется очень странным. Но, возможно, то, что, на наш взгляд, звучит официально и чудно, в их понимании - вполне естественно. «Всё, что существует, - разумно (凡存在即合理)》. Единственное, чего, на мой взгляд, не хватает китайским именам, это ласкательных суффиксов. Вообще их не хватает китайскому языку, но именам 一особенно.
Примеры китайских имён
Теперь 一 конкретные примеры. Для тех, кто не владеет китайским языком, возможно, будет скучно читать пояснения: без иероглифики теряется вся прелесть, вся оригинальность построения имён, не понятна игра слов, юмор и прочие тонкости.
Последнее уточнение. Китайцы могут произнести отдельно только фамилию. Например, к человеку по имени Шэн Ши-лян (где Шэн 一 фамилия, а Ши-лян — имя), могут вежливо обратиться «лао Шэн», т.е. «уважаемый Шэн», либо 一 «Шэн сяньшэн», т.е. «господин Шэн». Но произносить отдельно имя не принято. Поэтому на вопрос «Как ваша фамилия?» китаец ответит: «Шэн». А на вопрос «Как вас зовут» ответит «Шэн Ши-лян», а не «Ши-лян», как ответили бы у нас.
Для удобства восприятия все фамилии буду подчеркивать жирным шрифтом. Итак, вот что мне рассказали китайцы о своих именах.
Мужчину зовут Янь Цзин-шань (闫景山).«Цзин» 一 «пейзаж», «шань» 一 «гора». Позади императорского дворца Гу-гун находится бывший императорский парк Цзин Шань, т.е. гора, с которой можно любоваться пейзажем, обозревая город. Так как семья 一 из коренных пекинцев, то мальчику и дали такое имя. Его детское имя 一 Хэ-цзян (和江一Спокойная- река). Он 一 старший ребёнок в семье, поэтому в именах остальных детей сохранили иероглиф «цзин» 一 «пейзаж»:
Брат Янь Цзин-чунь 一 Весенний-пейзаж, «молочное имя» 一 Хэ-инь 一 Спокойное-серебро;
Сестра Янь Цзин-фэн 一 Пейзаж с-фениксом, «молочное имя» 一 Хэ-фэн 一 Спокойный-феникс;
Сестра Янь Цзин-э 一 Пейзаж-красавица, «молочное имя» 一 Хэ-син 一 Мирная-звёздочка;
Брат Янь Цзин-мэй 一 Красивый-пейзаж, «молочное имя» 一 Хэ-сянь 一
168
169
Спокойный-авангардный.
Родителей его звали Янь Ши-цзао (отец)(世藻-Вселенная+водоросли) и Чжан Чэн-юй (мать)(张成玉-Совершенная-яшма). А ребенка своего Янь Цзин-шань назвал просто: Янь Чао (超), т.е. «Сверх», «Супер».
На новогоднем храмовом празднике встретила очень старых супругов. Дедушку звали Фу Дин-тун (付定统一Спокойствие+ единство), жену его 一 Сюй Шу Цинь (许淑琴一Красивая + «цинь» 一 музыкальный инструмент). Детей они назвали так:
Сыновья:
Фу Лянь-гуй (付连贵一Знатность);
Фу Лянь-дэ (付连德一Нравственность);
Фу Лянь-чэн (付连成一Совершенство).
В качестве иероглифа, означающего очередность поколений, родители выбрали слово «подряд», то ли потому, что мальчики действительно рождались подряд, то ли использовали слово из знаменитого пожелания, встречающегося на новогодних лубках: «Пусть подряд рождаются знатные сыновья!».
Дочери:
Фу Мэй-юнь (付美云一Красивое-облако);
Фу Мэй-ли (付美丽—Красивая-обворожительная);
Фу Сю-юнь (付秀云一Изящное-облачко);
Фу Сю-ли (付秀丽一Изысканная-красота);
Фу Мэй-чжэнь (付美珍一Красивая-драгоценность).
Астрология также играет важную роль при выборе имени. Каждый год лунного календаря соответствует какому-то животному и ассоциируется с одним из «элементов» природы (водой, огнём, землёй, металлом или деревом). Если ребёнок родился в год «воды», родители могут подобрать имя, в составе которого есть ключ «огонь», чтобы сбалансировать «воду». Если ребёнок родился в год «металла», то в имени могут использовать ключ «земля».
А вот случай нестандартный: мальчик родился в деревне в високосный год, поэтому в его гороскопе не хватило из пяти стихий одной 一 «земли» (гороскоп состоит из четырех пар циклических знаков, которыми обозначались год, месяц, число, час рождения ребенка). Циклические знаки имели соответствия пяти первоэлементам, т.е. «огню», «воде», «металлу», «дереву», «земле». Поэтому отец и дал сыну такое имя 一 Жунь-ту (闰土),где «жунь» 一 «високосный год», а «ту» 一 «земля». Если в гороскопе не хватило одной из стихий, то пусть она всегда присутствует в жизни мальчика благодаря имени, иначе не будет гармонии.
169
170
У женщины, которая живет в Шанхае, очень долго не было детей. Поэтому, когда у неё, наконец, родилась дочь, она дала ей имя Дэй-цюнь (德 群),т.е. «Желаю иметь-целую кучу детишек». Фамилия этой девочки - Лу (陆); получилось Лу Дэй-цюнь, поэтому со временем друзья стали звать её просто Лу-лу. Повтор фамилии превратил обращение к ней в очень благозвучное имя.
В деревенской семье ждали мальчика, а рождались только девочки. Поэтому имена им давали такие:
Чжао-ди (招弟一Манить рукой-младшего братика);
Чжао-ди (召弟—Кликать-младшего братика);
Чжао-ди (找弟一Искать-младшего братика);
Хуань-ди (唤弟一Призывать-младшего братика);
Сян-ди (想弟一Думать о-младшем братике);
Ху-ди (呼弟一Вызывать-младшего братика);
Мэн-ди (梦弟一Мечтать о-младшем братике).
Как видите, девочек родилось семь, а брат, несмотря на призывы, так и не родился. Зато мама совершенно запуталась в именах своих дочерей.
А вот похожий случай. В пекинской семье родилась девочка, и папа, профессор-филолог, дал ей имя Хоу Чжи-фан (侯志方).«Чжи» 一 «желание», «стремление», «фан» 一 «квадрат». Почему он подобрал именно эти иероглифы? Есть такое идиоматическое выражение 一 чэнъюй:志在四方一 «Стремиться к высоким целям», а дословно 一 «Стремиться добиться чего-то везде, повсюду, в разных областях, с четырёх сторон (квадрата)». Из этого изречения отец взял два иероглифа, получилось «стремиться во всех направлениях, всесторонне».
Второй ребёнок в семье 一 тоже девочка. Её назвали Хун-вэнь (红文),т.е. «Красная, красивая» и «образованная». А когда и третьей оказалась девочка, профессор назвал её Вэнь-хуань (文焕).«Вэнь» 一 «образованная», а «хуань» переводится «сиять». То ли схитрил, то ли проявил деликатность. Потому что иероглифы «кричать» и «сиять» произносятся абсолютно одинаково, да и пишутся похоже. Правая часть, во всяком случае, у них абсолютно одинаковая, а слева у «кричать» пишется «рот», а у иероглифа «сиять» слева 一«огонь». Значит, пекинский папа тоже завуалировано, чтобы не бросалось в глаза, призывал сына, «кричал» о сыне. И сын родился, имя получил Хоу Хун-цян (红强一Красивый-сильный, Красивый-мощный). Позже родился ещё один сын 一 Хоу Чжи-ган (志冈 U — Воля-сталь).
А последнего сына назвали очень необычно: Хоу Хун-пань (红盘). «Хун» 一тоже «Красный», «красивый», а «пань» 一 «поднос», «блюдо». Этим отец хотел сказать, что младший должен уважать старших, сестёр и брата, относиться к ним с почтением, ухаживать, «подносить всё на блюде».
170
171
Кстати, самого профессора зовут Хоу Шоу-чан (寿昌-Долголетие- процветание), а его жену - Ян Инь-у (杨荫梧-Тень-платан).
А вот семья эмигрантов, хуацяо, которые сначала перебрались в Гонконг, затем 一 в США. Молодые муж и жена вывезли за границу и дедушку, который, безмерно скучая по родине, дал внукам такие имена:
двум мальчикам 一 Ван Го-син (王国兴)и Ван Го-фэн (王国峰); двум девочкам 一 Ван Го-мэй (王国美)и Ван Го-ли (王国丽).
С одной стороны, обозначая поколение, как было принято встарь, он всем детям дал один и тот же сюй бэй цзы. С другой стороны, он запечатлел свою любовь к родине, потому что «го» означает «государство», «страна» 一 конечно же, это Китай.
Но и это не всё. Каждое имя в отдельности 一 доброе пожелание своей древней стране: государству 一 раДость; государству 一 высокие Достижения; государству 一 красоту, исключительность; государству 一 пышность, процветание.
Если соединить имена девочек, то получится ещё одна неожиданность: составленные вместе, они дают слово «красавица». Одна из этих красавиц позже вернулась в Китай и преподаёт соотечественникам американский вариант английского языка.
Эта история настраивает на философские размышления. Мужчина по имени Пэн Куай (彭快), что переводится «быстрый» (он слишком быстро родился), во время «культурной революции» сбежал на Тайвань. Чтобы его не могли разыскать, он, естественно, поменял документы и взял себе новое имя. Какое? Он выбрал очень интересный иероглиф «И» (逸), который имеет два значения. Первое 一 «комфорт», «покой»; ему казалось, что он обретёт покой и комфорт в богатой стране, убежав из той, где творился беспредел, и поменяв своё имя на противоположное по значению («быстрый» 一 «спокойный»); а второе значение 一 «убежать», «скрыться», «потеряться», «пропасть».
Наверное, надеялся, что никогда не вернется в родные места. К имени добавил иероглиф «фу» (夫)一«мужчина», и получилось Пэи И-фу, т.е. Спокойный-мужчина, убежавший к комфорту. Самое интересное, что когда в Китае начались реформы, он вернулся на родину, и теперь его уже никто не собирался преследовать. Он оставил себе оба имени, прежнее и новое, и живёт теперь в КНР «Быстрый Спокойный-мужчина», Пэн Куай И-фу.
Родная сестра предыдущего Пэна, Пэн У-гуй (彭武桂一Храбрая + цветок коричного дерева, осталась на родине, вышла замуж, родила девочку. И назвала её очень красиво: Бэй Сюй-чжэнь (贝旭真), что можно вольно перевести, как «Правда, истина, освещённая восходящим солнцем».
Но во время «культурной революции» солнце могло освещать только армию. Все красивое и изящное осуждалось и преследовалось, как «пережиток феодализма». И тогда мою приятельницу переименовали; она 171
172
стала откликаться на имя Бэй Сюй-цзюнь (贝旭军一Освещенная лучами- армия).
Родилась ещё одна дочь, и её назвали тоже в соответствии с требованиями времени: Бэй Гэ-чжэнь (贝革真—Правда-революции).
Сын родился значительно позже, когда все ужасы того периода остались позади. И родители просто пожелали ему побольше разума, светлого ума, назвав Бэй Чжи-мин (贝智明),где «чжи» 一 «мудрость», «мин» 一 «свет», но ещё и 一 «понимание» и «будущее».
Забавно рассказать про мужа госпожи Пэн. Все её дети носят фамилию отца, Бэй. Так вот, этот Бэй носил очень симпатичное имя 一 Бэй Цзинь-чжан (贝锦章), что имеет смысл «приз» + «печать». Печать всегда ценилась в Китае, так как была одним из символов власти, и в древности ею, как правило, обладал лишь император.
Всё бы ничего, но беда в том, что китайский язык сплошь состоит из омонимов, как я уже говорила, что создаёт большие сложности в общении, особенно для иностранцев, но и для китайцев 一 тоже. Слова могут звучать абсолютно одинаково, а значение 一 разное. К примеру, китайцы не любят фамильный иероглиф «чжу» (朱)一«красный», «алый», потому что он на слух не отличим от слова «свинья» 一 тоже «чжу» (猪).
Так вот, прекрасное имя господина Бэя было полностью омонимично слову «цзинь чжан» (紧张), что значит «напряженный». И беднягу довели до отчаяния постоянные насмешки приятелей и соседей типа:
一Да что ты так волнуешься, Цзинь-чжан?
一Цзинь-чжан, отчего ты такой напряженный?
一Расслабься, Цзинь-чжан!
一Цзинь-чжан, ты опять взволнованный?
一Почему у тебя всегда так натянуты нервы, Цзинь-чжан?
一Не перенапрягайся, Цзинь-чжан!
一У тебя и сегодня нервы обострены?
Бедолага не выдержал и, заплатив немалые деньги, поменял имя на Пин-чжан (萍章). Он хотел поступить деликатно, лишь намекнув на «спокойствие», потому что новый иероглиф в имени «пин» переводится «ряска», но звучит так же, как и «спокойствие». Да и пишется похоже; правда, у «ряски» есть ещё два дополнительных элемента: «вода» и «трава». Но и тут его не оставили в покое, мол, какая-то «ряска болотная». Да и потом, «ряска» и «печать» сочетаются очень странно... Пришлось ещё раз менять; в результате появилось третье имя, чтобы уже ни у кого не оставалось сомнений в том, что он абсолютно спокоен; он стал Бэй Пин-чжан (но уже с другими иероглифами) 一 Ровный, спокойный, стабильный.
Ещё одна история. Очень интеллигентная семья. Мне известно только о трёх её поколениях, но, думаю, корни образованности, интеллигентно сти 一 гораздо глубже. Дедушка работал геологом и часто менял место жительства.
172
173
Когда он трудился в Лючжоу (柳州) на юге Китая, у него родилась дочь, которую он и назвал Хань Лю-цин (韩柳青) в память об этом городе. «Лю», являясь названием, при этом переводится «ива»: тонкие, нежные гибкие ветви - прекрасное имя для девушки. А второй иероглиф, «цин», имеет в данном случае значения «зелёный», «молоденький».
Через некоторое время родился сын. В тот период семья жила уже в Ханькоу (汉口). Надо было поддержать начинание, и отец назвал его Хань Хань-цин. Иероглиф «хань» имеет два значения: «китайский» и «мужчина», так что неплохое получилось имя для мальчика.
Когда родился третий ребенок, тоже мальчик, дедушка, тогда ещё молодой отец, переехал в город Чжан-цзя-коу (张家口), и этот сын получил в память о месте своего рождения иероглиф из названия города: Хань Цзя-цин, где «цзя» 一 «семья».
Четвёртой оказалась девочка. А родилась она в городе Телин (铁岭), значит и имя 一 Хань Те-цин. Наверное, для девочки имя «те» 一 «металл», «железо», не совсем подходит, но такой уж ей достался иероглиф. И все дети при этом 一 «молоденькие», «зелёные» (цин).
Но и это ещё не всё. Наш герой оказался упорным мужчиной! Пятым его ребёнком стал мальчик, который получил имя Хань Шунь-цин, потому что папа-геолог работал тогда в Люй-шунь (旅顺). И лучшего имени не придумать, ведь «шунь» 一 благопожелательный иероглиф. Он переводится «попутно» и ассоциируется с выражением «попутного ветра».
Прекрасные дети, хорошие, оригинальные имена, полная гармония, и все дети 一 «молоденькие», «зеленые росточки». Ан, нет, не всё! Есть ещё один сын, младший, последний. Рождение его совпало с разгаром «культурной революции». Поэзия на этом закончилась. Не знаю, то ли из страха, то ли искренне, в душевном порыве, но господин Хань нарушил семейную традицию: имя его последнего мальчика 一 Защитник-Мао Цзэ-дуна 一 Хань Вэй-дун (卫东).
Бедное поколение «защитников»! Их заставляли зазубривать лишь цитаты, а все сокровища китайской культуры с пятитысячелетней историей объявлялись дурным наследием «гнилого феодализма». И если старшее поколение пострадало физически, но моральные и культурные ценности остались у них в душе, то молодое оказалось лишённым культурного наследия вообще.
Прекрасный молодой журналист, мой знакомый, не мог ответить ни на один вопрос относительно истории, литературы или философии Китая: мы, говорит, этого не учили, зато цитаты Мао до сих пор помню наизусть! Вот на что были потрачены молодые силы памяти целого поколения...
Старшая дочь господина Ханя, та самая Ива, вышла замуж за Чжоу Юна (周镛).«Юн» 一 это большой колокол, который в старину использовали, как один из музыкальных инструментов. Отец Чжоу Юна, очень образованный, утончённый человек, подобрал детям такие имена, что далеко не каждый 173
174
умел прочесть эти иероглифы, далеко не каждый знал их значение, да и не в каждом словаре их можно отыскать.
У Чжоу Юна и Хань Лю-цин родилось только две дочери, одна из них - моя знакомая, поэтому и я, вслед за ней, назвала уважаемого Ханя «дедушкой» в своем рассказе.
Когда у супругов родилась первая дочь (моя нынешняя приятельница), только-только закончился дождь, и на небе появилась прекрасная радуга. Вот и имя готово: Хрустальная-радуга 一 Чжоу Цзин-хун (周晶虹).
Её младшая сестра родилась зимой. Шел снег, что является редкостью для Пекина. Значит, и имя зимнее: Снежная-радуга 一 Чжоу Сюэ-хун (雪虹).
А вот похожая ситуация, хотя происходило это давно, полвека назад. Рассказала мне историю очень уважаемая и любимая мною женщина, работающая в агентстве «Синьхуа». Видимо, в Китае принято, чтобы имя ребенку давал мужчина. Если не дед, то отец. У этой женщины должна была родиться дочь. Будущая мама училась в МГУ, и была у неё любимая русская подруга Инна.
Когда подруга провожала китаянку на родину, она попросила, прощаясь (навсегда!) у вагона: «Родится девочка 一 назови её Инной!»
Дочь родилась. Муж был недоволен, так как ждал мальчика, и в наречении участвовать не стал. Иностранное имя «Инна» очень легко раскладывается на два китайских слога: «ин» и «на». Поэтому первенец и получил эти два слога Чжан Ин-на (张茵娜).
Вскоре родилась вторая дочь. Разгневанный отец опять отказался давать имя. Произошло это 17 декабря 1959 года; в Пекине впервые пошел снег, и именем второй дочери стало слово «Снег» 一 «Сюэ» (雪),Чжан Сюэ.
Прошло немного времени, девочки уже подрастали. Началась «культурная революция», и такое «заморское» имя, как Ин-на могло навлечь большие неприятности. Ведь китайцы сразу видят, что это не китайское имя, а просто транслитерация. Но моя подруга всегда была тверда духом и независима и, несмотря на опасность, имени не поменяла, как делали многие вокруг. Однако, когда мама оказалась по работе в Восточной Европе, старшая девочка, не менее решительная, чем мама, самостоятельно изменила имена, и своё, и младшей сестрички.
Себя она назвала Чжан Цзюнь (张军一Армия), сестру 一 Чжан Хун (红一 Красная). В результате из двух имён получилось словосочетание «Красная армия»! Потому что девушка верила в справедливость происходящих событий.
Когда мама возвратилась в Китай, она вернула прежнее имя младшей дочери. По характеру дочь оказалась спокойной, терпеливой, скромной, трудолюбивой. И это имя ей вполне подходило. А старшая так и осталось Армией, о чем сейчас 一 когда уже не молода и вокруг происходят перемены совсем в другую сторону, 一 очень сожалеет.
174
175
Мама этих девочек, которой я бесконечно восхищаюсь и жизнь которой достойна отдельного описания, родилась в те времена, когда ещё было принято давать имена по старинным традициям. Её «молочное» имя - Цзинь- фэн (金凤-Золотой-феникс). Когда она пошла в школу, получила взрослое, или «школьное» имя Сунь Шу-чжэнь (孙淑贞). «Шу» означает «красивая, добродетельная жена», а «чжэнь» 一 «целомудренная», «нравственная», «невинная». Яркий пример того, какие иероглифы подбирали девочкам во времена правления императоров.
Кто бы мог предположить, что эта девочка станет подпольно участвовать в революции и возьмёт себе другое имя 一 Сунь Вэй-си (孙维熙一Защищать- рассвет; видимо, новой жизни). С этим именем она живёт и по сей день.
Интересно и имя её отца 一 Сунь Сюэ-чжи (学治)一«учиться» + «управлять», «ведать», «править», «приводить в порядок», т.е. родители мечтали, чтобы мальчик стал, прежде всего, образованным, грамотным. А так как он жил во времена императорской династии, то у него было и цзы или бяо цзы: Фу-тан (福堂一Счастливый-двор, Счастливое-семейство). Цзы должно было передавать другими словами смысл первого имени. Поэтому «счастливый двор», «счастливые дети», которые живут в огромной семье, «счастливое поколение» очень соответствует понятию «быть грамотным», «за счёт учебы занять хорошее положение». Полностью имя звучало Сунь Сюэ- чжи-фу-тан, (заметьте, имя состоит не из двух, как большинство китайских имен, а из четырёх слогов-иероглифов).
Теперь речь пойдёт о современном мальчике по фамилии Ли. Говорят, единственный ребенок в семье становится маленьким императором. Родители подчеркнули это в его имени.
Напомню, что один из первых императоров Китая 一 Яо (尧);легендарный Яо, справедливый, гуманный император, жил, ел и одевался скромно, как и его подданные, и власть он передал не своему беспутному сыну, а постороннему, но достойному Шуню (舜). Их фамилии почти всегда упоминаются рядом: Яо и Шунь, как символ правителей, заботившихся о народе. Вот ребёнка и назвали именем императора 一 Шунь. А чтобы не было сомнений, впереди добавили иероглиф «чжэнь» (朕). Это слово «чжэнь», начиная с императора Цинь Ши-хуана, все последующие употребляли в качестве местоимения «я», говоря о своей царствующей особе: «Мы 一 Николай II» _ Данное имя звучит Ли Чжэнь-шунь.
Ещё одно интересное имя, на этот раз 一 журналиста. Его назвали Чжан Шоу-ди (张首第).«Шоу» 一 «головной», «первый», «главный», «ди» 一 префикс порядковых числительных. Таким образом, у этого имени есть два значения, 1-е 一 прямое: «первый мальчик в семье», потому что «ди» является омонимом слова «брат», «первый брат»; 2-е 一 переносное, т.е. зашифрованное пожелание стать выдающимся, неординарным, «первым
175
176
среди окружающих».
Уже много лет в Китае проводится политика сокращения рождаемости. Население страны сейчас составляет 1млрд. 300 млн. человек. Поэтому нашему другу повезло, что единственный его ребёнок - сын («повезло» - в его понимании, не в моём). Он дал ему имя Чжан И-дин (张一丁), т.е. Единственный-мужчина. Детское имя было Дин-дин 一 словно колокольчик звенит.
Папу этого Дин-дина зовут очень «по-мужски»: Чжан Чжи-цян (志强一 Сильная-воля).
Работает в Пекине журналист с чрезвычайно редкой и странной фамилией из двух иероглифов 一(令狐 Линху 一 Отдать приказ лисице). Прямо какая-то зашифрованная фамилия, иначе 一 почему лисе надо отдавать приказание? К сожалению, до истоков я никогда не докопаюсь.
Что оставалось делать родителям, передавшим ребенку такую чудную фамилию? Проявить юмор 一 самое правильное. И его назвали Вань-чэн (完 成),т.е. Выполнить. Линху Вань-чэн 一 Приказать лисице-выполнить. Или более вольный перевод: Лисица выполнила то, что ей было приказано.
Вот подобные примеры находчивости родителей. Ребёнку досталась фамилия Хоу (候), что звучит абсолютно одинаково со словом «обезьяна». И тогда ему дали имя Чжань-ган (站岗一Стоять-на посту). Стоит услышать получившуюся фразу «Обезьяна стоит на посту», как рот расплывается до ушей.
Фамилия — Нянь (年一Год). А потому имя дали Юэ-жи (月 日),и в общем получилось, что человека зовут 一 Год Месяц-число.
Фамилия 一 Сянь (先一передовой); родители проявили находчивость и дали имя Фэн (锋).Вместе получилось слово «сянь фэн» 一 авангард, как раз в духе того времени.
Известны две женщины с фамилией Бай (白)一«белый». Одну назвали Жу-бин (如冰),другую 一 Сюэ (雪),в результате получилось два словосочетания: Бай Жу-бин 一 Белая Как-лёд и Бай Сюэ 一 Белый Снег. Просто и гармонично.
В семье родились три дочери подряд! Уже отчаялись, и вдруг четвёртый 一 долгожданный сын. Его так и назвали: «То, что надо», «То, о чем мечтали в душе» 一 Чжан Кэ-синь (张可心).
1957 г. 一 период «большого скачка». Китайцы были уверены, что если они 176
177
все дружно примутся за дело, начнут плавить сталь в каждом дворе, то очень быстро смогут выйти на уровень передовых стран. (В СССР тоже были наивные лозунги типа «Догоним и перегоним Америку!»). В то время появилось огромное количество детей с именами, отражающими политику страны. Только в одной группе, где училась знакомая китаянка, были четыре девочки с одинаковыми именами Чао-ин (超英-Обгоним-Англию).
Был такой главный народный судья Пекина, которого назвали Эр-юэ (二跃 一Второй-скачок), а его старшего брата 一 Да-юэ (大跃一Большой-скачок), поскольку он родился в 1958 г., когда в стране проводилась политика «большого скачка»; младшего брата, т.е. третьего сына в семье, назвали Вторым-маленьким скачком.
У мальчика было детское имя Ян-ян (洋洋一Океанчик), потому что фамилия ему досталась 一 Ван (汪)一«безграничный», «необъятный», «безбрежный». Когда говорят «безбрежный океан», употребляют именно этот иероглиф. Так как же было не добавить к нему слово «океан»?! Это напрашивалось само собой. Когда мальчик вырос, ему дали школьное имя Ван Сы-ян (思洋), т.е. Размышлять об океане. А как не думать, не размышлять, если и имя, и фамилия об этом постоянно напоминают.
У родителей появились близнецы. Взяли прекрасное двусложное китайское слово «мир» и разделили на два составляющих его иероглифа. Каждому ребёнку достался замечательный иероглиф. Чжан Хэ (张和- Доброжелательность или Ласковость, Приветливость) и Чжан Пин (张平一 Ровный или Спокойный).
Во время «культурной революции» в семье родились три ребёнка одновременно; это больше, чем близнецы, поэтому из их имен в общей сложности получается уже не слово, а целое предложение.
Одного мальчика назвали Дун 一 Восток, другого 一 Фан 一 Одна из сторон света, третьему досталось имя Хун 一 Красный. Ли Дун (李东),Ли Фан (李方), Ли Хун (李红). При произнесении всех трёх обращений к ним сразу получается название песни о Мао Цзэ-дуне - «Алеет восток» («дун-фан хун»).
Многих детей, родившихся во время «культурной революции», называли Сяо-хун (小红一Маленький-красный); Цзянь-синь (建新一Построение- нового); Вэнь-хун (文红一Красная-культура).
Китайские имена вообще часто отражают какие-то моменты истории, например, Ху-сянь (护鲜一Поддержка-Кореи), если ребёнок родился во время войны в Корее. Или Цзянь-хуа (建华一Строительство-Китая), если он 177
178
появился на свет в 50-е годы.
Один человек во время «культурной революции» поменял своё имя на Цзин-дун (敬东-Уважение к-Дуну, т.е. к Мао Цзэ-дуну). Другие выбирали имена, связанные с капитализмом, который китайцы сейчас успешно развивают; например, Ли-мин (利明 一Явная-выгода). Изменение имени 一 не такое уж удивительное явление, оно имеет долгую традицию, когда люди, меняя его, как бы заявляют о новом этапе своей жизни.
Я познакомилась с таксистом, которого зовут Сунь Цзянь-го (孙建国一 Строить-государство), и очень удивилась совпадению, потому что мне как раз надо было ехать на улицу с тем же названием 一 Цзянь-го. Однако я ещё больше удивилась, когда узнала, что таксист родился именно на этой улице; в честь улицы его и назвали, так как родителям понравился смысл этих двух иероглифов.
Но обычно, объяснил он, так называли детей, которые родились в 1949 г., когда образовалась КНР, потому что эти два иероглифа «цзянь го» можно перевести и как «создание государства». Так что, встретив человека с таким именем, можно сразу сказать, в каком году он родился. А случай с таксистом 一исключение, поэтому, говоря о его возрасте, люди ошибаются.
Кстати, дата образования КНР 一 1 октября 1949 г. Поэтому если человека зовут Цзянь-го (建国), он почти наверняка родился в 1949 г.; если зовут Го- цин (国庆),он наверняка родился 1 октября, 一 неважно, в каком году, потому что «го цин» 一 празднование годовщины основания республики.
Но есть и ещё вариант для родившегося в 1949 г., таких имён тоже очень много: Ван Син-шэн (王新生一Рожденный в-новой стране).
Жену таксиста Цзянь-го зовут Е Ся (叶霞), где иероглиф «ся» имеет значение «заря». Имя и само по себе красивое, но почему девочке дали именно его? Потому что она родилась в год Дракона. Это один из принципов подбора имён. Как мы уже говорили, китайцы большое значение придают гороскопу. И я никогда не слышала, чтобы спрашивали, в каком году ты родился: спрашивают обычно, к какому знаку зодиака ты принадлежишь.
Выбирая имя, стараются, чтобы в нём или в именном иероглифе хотя бы в виде его элемента присутствовал этот знак. В данном случае поступили чуть иначе. Дракона обычно изображают с жемчужиной, которая символизирует дождь, дракон считается дарителем дождя. Значит и ключ «дождь» присутствует в имени Ся, точнее, поскольку он есть в слове «заря», то имя Ся очень подходит девочке, родившейся в год Дракона.
Что касается сына, то Е Ся и Сунь Цзянь-го назвали его Сунь Бо (博). Потому что «культурная революция» уже была позади с её именами типа «красный», «воин», «социализм»… А иероглиф «бо» многозначен. Во- первых, он переводится, как «богатый», «обильный», «обширный», «универсальный»; кроме того, он используется в словах «музей» 一(博物馆一 178
179
бо-у-гуань), где выставлено всё самое редкое, «доктор наук» (博士 - бо-ши) и «большая эрудиция» (博学-бо-сюэ). Вот всего этого они и пожелали сыну; самое главное 一 образованности. Есть и ещё один момент, который моему «постороннему» уху недоступен: говорят, слово «бо» просто приятно звучит, так как резонирует со словом «да бо» (大伯一дядюшка, старший брат отца).
Сын моего коллеги по работе носит имя Ху 一 Тигр. Называя его так, учитывали два момента: во-первых, он в детстве напоминал тигренка, во- вторых, ему досталась «королевская» фамилия Ван. Ведь «ван» 一 это «князь», «правитель страны». Значит, и имя потребовалось внушительное, соответствующее. Вот и получился мальчик Ван Ху.
Мне нравится имя женщины, с которой мы познакомились очень давно, ещё до моего приезда в Пекин, Ван Нань-чжи (王南枝一Южная-веточка). Девочек, стремясь к красоте, называют каким-нибудь конкретным цветком. Конкретность не даёт полета фантазии. А когда всего лишь намек 一 это по- настоящему изящно. Какая именно веточка 一 выбери сам, ту, что больше по душе. Но слово «южная» вызывает приятные воспоминания о тепле, весне, красоте и аромате, ведь цветы первыми распускаются именно на южной веточке.
А этот молодой человек родился на юге Китая, в местности, где нет лесов и мало озёр, поэтому имя ему дали Чэнь Лин-ху (陈林湖一Леса -озёра).
Живёт в Пекине энергичная, моложавая, красивая, добрейшая женщина- врач. У неё четыре сына, среднего она назвала Сян Вэй-син (卫星— Искусственный-спутник), что вызывает лёгкое изумление у окружающих при знакомстве. В своё время маму потрясло великое событие 一 запуск нашей страной искусственного спутника.
Недавно родилась очаровательная девочка. Было это шестого числа шестого месяца в шесть часов. И весила она при этом 6 цзиней! Четыре «6» надо было как-то упомянуть в имени. По-китайски «шесть» звучит «лю», а 4 раза 一 «лю, лю, лю, лю». Надо бы назвать Лю-лю, но это не очень благозвучно, поэтому слегка изменили: Лу-лу (陆陆一Суша или Земля, Материк).
Её «молочное» имя — Шуан (爽);этот иероглиф имеет значение «ясный», «погожий», «приятный». В нём присутствует четыре маленьких симпатичных косых крестика, напоминающих о четырёх одинаковых цифрах «6».
Забавное имя у мальчика-школьника: Цзян Су-фэй (蒋苏菲一Ожить, пробудиться + скромный); забавное, потому что на слух, да и по иероглифам, оно, оказывается, воспринимается, как девичье (хотя я этого не чувствую).
179
180
Часто новые учителя, которые ещё не запомнили имён учеников, вызывают по журналу отвечать сначала мальчиков, затем, после трёх-четырёх ответивших, говорят: «А теперь вызовем к доске кого-нибудь из девочек!». И называют имя Цзян Су-фэй. Реакцию класса легко вообразить...
Письменные знаки китайского языка 一 необычайно благодатный материал, поскольку с помощью иероглифов можно составлять загадки и анаграммы. Например, один мой приятель родился второго сентября и получил имя Сюй-мин (旭明一Заря-яркая), потому что эти два иероглифа составлены из четырёх ключей: «девять», «день», «месяц», «день», и если собрать ключи вместе, то получится «девятый месяц», «второй день» (ключ «день» повторяется дважды), что означает дату его рождения.
Вот ещё один ребус. У обоих родителей оказались одинаковые фамилии 一 Ван (王).Поэтому одного ребёнка они назвали Цинь (琴一название музыкального инструмента, другого 一 Бань (班一Группа), потому что и в первом, и во втором именах присутствует по два ключа «ван» (王).
Очень распространено мужское имя Бинь (斌), потому что в составе иероглифа два ключа, имеющих положительный оттенок: «вэнь» (文一 культура) и «у» (武一воин); сразу видно, чего желают сыну родители.
Встречались люди, которых зовут Сы-вэй (思危一Думай об-опасности). Их имя 一 часть пословицы «Цзюй ань сы вэй» (居安思危)一Живя в мире, спокойствии, не забывай об опасности.
Примерно треть детей в одной из школ имеет имя из двух иероглифов, как это было раньше. У большинства же 一 только один. Это какая-то тенденция, мода, хотя имя, по-моему, в таких случаях звучит не так красиво, да и трудно в один иероглиф вложить богатый смысл. И по сути у большинства имена достаточно примитивные. Те же самые «цветы-травы», «красивые-ясные». Интересным, необычным показалось лишь одно имя Бай Я-нань (白亚男), поскольку оно переводится «Азиатский-мужчина», а принадлежит девочке. Но иероглифы многозначны: у «я» есть и иной перевод 一 «второй», «уступать». Но тогда смысл получается ещё более странным: «Второй- мужчина», что может быть понято «хуже мужчины», «уступающая мужчине». Именно в этом угадывается мотивация при выборе данного имени.
А вот другое забавное имя: У Цзю-ши (武久实). Иероглифы переводить бесполезно 一 их нельзя объединить по смыслу. Весь секрет 一 в звучании. На слух это звучит «5, 9, 10». По-моему, родители просто пошутили, либо
зашифровали какие-то даты, события.
180
181
Ещё одна шутка: мальчика зовут Ван Юань-син (王原杏), т.е.
«Первоначальный (самый первый, древний) - абрикос»!
Если имя человека Вэнь-хуа (文化-Культура), Хуань-синь (换新一 Обновление), Го-вэй (国卫一Охранник-го сударства, т.е. «хунвэйбин», если кто помнит), Шэ-хун (社红一Социализм + красный), Цзянь-хун (建红一 Строить, Создавать + красный), то он наверняка родился в период «культурной революции».
С большим юмором назвали любимого ребёнка по фамилии Ван 一 Шуань Чжу-цзы (王栓柱子一Привязанный к-столбику). Готовы привязать на всю жизнь, как козлёночка или любимую собаку, чтобы не убежал!
Или аналогично: Ли Шэн-чжун (李绳中一Привязанный-веревочкой), потому что он 一 единственный ребенок в семье. Ещё один 一 единственный мальчик в семье: Бэй Те-шань (贝铁山一Железная-гора), чтобы был сильным и крепким, не умер, не дай Бог.
В именах часто встречается иероглиф «чао» (超一превзойти, обогнать). Я встречала Чао-мэй 一 Обогнать-Америку, Чао-хай 一 Обогнать-всех заморских. Особенно интересное имя для девочки 一 Чао-нань 一 Супер-мужчина» («Быть лучше, чем мужчины»). Наверное, это папа, не дождавшись сына, с досады решил доказать, что девочки могут быть не хуже.
Ещё два забавных имени: Инь-инь (隐隐一Укрыться или Притаиться, Спрятаться); До-до (躲躲一Укрываться или Прятаться, Скрываться).
Следующий пример 一 уже история. Потому что Гонконг возвращен Китаю. Когда-то об этом только мечтали, поэтому ребёнка назвали Ин-ган (迎 港一Добро пожаловать-Гонконг или Приветствуем тебя-Гонконг).
Недавно я прочла рассказ о молодом герое по имени Хо Цюй-бин (霍去 病). Фамилия Хо имеет удивительное значение «быстро поправиться», «болезнь как рукой сняло». И имя мальчику дали Цюй-бин 一 Уходите- болезни. Но юноша всё же умер очень рано, в 24 года, от сердечной болезни. Однако прежде он совершил не один подвиг, возглавив армию, боровшуюся с гуннами, которые постоянно осуществляли набеги на Китай. Жил этот герой в эпоху Хань, при императоре У-ди.
Ещё одна история, связанная с именем мужчины. Отец его учился в 40-х годах в Германии, поэтому, вернувшись, под впечатлением западной культуры, дал своим детям такие имена: девочке 一 Чжан Ма-ли (张玛丽),то есть Мария, а сыну, почему-то, 一 Чжан Ли-ли (立立)一и в Европе, и в Китае это имя звучит как женское.
Когда Ли-ли исполнилось 10 лет, имя пришлось поменять, так как его 181
182
действительно все воспринимали, как девичье, и мальчику не было проходу от насмешек. Так как иероглиф «ли» означает «стоять вертикально», то к нему отец добавил ещё один, с более мужественным значением, «пэн» (鹏)- «орёл», потому что у всех двоюродных братьев в именах присутствовал этот иероглиф: Бо-пэн (伯鹏), Шу-пэн (叔鹏), Чжун-пэн (仲鹏), Цзи-пэн (季鹏). Кстати, эти имена 一 «классические», «канонические», так как показывают очередность рождения детей: «Старший-орлёнок», «Средний-орлёнок» и т.д.
Что же касается дочери, то она в период «культурной революции» поменяла имя, ибо её стали упрекать в «низкопоклонстве перед Западом».
В местности, где родился мальчик, о котором идёт речь, мало питьевой воды, а ведь вода 一 самое дорогое, вот и назвали его Гуй-шуй (贵水一 Драгоценная-вода); получилось Дэн Гуй-шуй (邓贵水). Когда я, увидев имя в паспорте, стала расспрашивать, почему его так назвали, он смутился:
一Смешно, правда? Плохое у меня имя...
一Нет, 一 говорю, 一 наоборот, в твоём имени заложен прекрасный смысл! А на слух и вообще звучит как «ждать драгоценной воды».
И последняя история. В одной деревне жили две семьи: бедная и богатая. Когда японцы захватили Китай, бедные, по фамилии Чжан (张), начали активную борьбу против завоевателей. Богатая же семья Чэнь (陈) не желала ни во что вмешиваться. На какое-то время японцы одержали верх и начали расправляться с патриотами. Но произошло какое-то недоразумение, какая-то ошибка, и наказаны были осторожные Чэнь, а не Чжаны.
После освобождения Чэнь не могли успокоиться из-за того, что пострадали несправедливо; они стали мстить семье Чжан. Много между ними произошло разных инцидентов, и с тех пор всех мальчиков в семье Чжан называли по-особому, стараясь уберечь от «врагов» в своём же селе: Чжан Цзо-шэн (张作胜一Одержать-победу), Чжан Цзо-цян (作强-Стать- мощным), Чжан Цзо-чан (作昌一Стать-процветающим) и т.д.
Чжан Цзо-шэном зовут и моего молодого знакомого-полицейского, который рассказал мне эту историю. Представляете, в 30-е годы произошло то трагическое недоразумение, а всех мальчиков в роду все ещё продолжают «защищать» именами, чтобы выжили.
В данной главе приведены примеры и проанализированы некоторые имена, но ведь всех имён не перечислишь. Наверняка есть и более интересные, оригинальные примеры. И ещё одна маленькая деталь, которую без подсказок самих китайцев не постигнуть. Для их слуха наиболее благозвучные слоги 一 «чжэнь», «фэнь», «лань», «цинь», «цзюань» и «хун». Когда подбирают имя, кроме смысла, обращают внимание и на звучание. Они не любят сочетаний твердых и мягких звуков вместе, поэтому человеку с фамилией Ян (杨)вряд ли дадут имя Юн (勇),а скорее 一 Цзинь (金).
182
183
Китайцам нравятся такие созвучия: Ян Бинь (杨宾), Лю Вэй (刘威). Им нравятся слоги, которые на слух европейца не воспринимаются как нечто особенно благозвучное: Лин (琳), Фан (芳), Бинь (宾).
Одинаковые слоги в имени дают, как правило, детям: Ин-ин (莹莹), Бао- бао (宝宝),一помните об этом, подбирая себе китайское имя на время пребывания в Китае.
Интересно затронуть ещё одну тему: как китайцы переводят иностранные имена. Ведь у них нет букв, которыми записываются отдельные звуки, есть лишь готовые слоги. Как же они их подбирают? Существуют три пути:
Первый - стремиться лишь к похожему звучанию, не обращая внимания на значения иероглифов, т.е. следовать принципу транслитерирования:
Leonardo Dicaprio — Ди-ка-пи-ао (迪卡皮奥);
Charlie Chaplin — Чжо-бе-лин (卓别林);
Alfred Nobel - Но-бэй-эр (诺贝尔);
Michael Jordan — Цяо-дань (乔丹);
Winston Churchill - Цю-цзи-эр (丘吉尔);
Madonna - Май-дан-на (麦当娜);
Mahatma Gandhi - Гань-ди (甘地); заметим, что у всех иероглифов, принятых за записи звучания иностранных слов, значение «положительное», как, например, в последнем имени: «сладкая земля».
Второй - подбирать иероглифы не только по созвучию, но и по смыслу, чтобы они содержали в себе какие-нибудь хорошие человеческие качества, стремления или пожелания:
Sylvester Stallone - Ши-тай-лун (史泰龙 - Спокойный дракон);
Борис Ельцин - Е-ли-цинь (叶利钦 благоприятный+относщийся к императорской семье);
Edgar Snow - Сы-Но (思诺 - Обещание);
Betty Grable - Цзя-бао (嘉宝 - Сокровище);
Faye Dunaway - Тан-на-вэй (唐纳薇- Фиолетовые цветы «плодового овоща» или «диких бобов);
Ernest Hemingway - Хай-мин-вэй (海明威 - Яркий и могущественный).
Т р е т и й - подбирать иероглифы по созвучию и добавлять новые, поясняя характеристику персоны:
Ronald McDonald - Май-дан-лао-шу-шу (卖当劳叔叔 - Дядюшка McDonald), причём, иероглифы в его фамилии ассоциируются с зерном и трудом;
Mickey Mouse - Ми-лао-шу (米老鼠 - Зерновая мышь);
Robinson Crusoe - Лу-бинь-сюнь (鲁滨逊 - Побережье + Скромный);
Santa Claus - Шэн-дань-лао (圣诞老 - Рождественский дед).
Китайские друзья, подбирая нам, иностранцам, «китайские» имена, стремятся сократить наши «длинные фамилии» до трёх иероглифов, но так, чтобы и звучание оставалось хоть приблизительно похожим, и смысл 183
184
получился красивым.
Например, моя фамилия довольно легко транскрибируется китайскими слогами, как И-са-е-ва, но, так как длинные слова им трудно выговаривать, мне дали другую: И-сянь-ва - Прекрасная небожительница.
Китайцы, как правило, зовут друг друга по фамилиям, для нас же привычнее 一 по имени. Но, подбирая себе «китайское» имя, лучше с китайцами же и посоветоваться. Например, я очень легко «перевела» своё имя Мила иероглифами (米拉),где первый иероглиф 一 «рис». Однако мои друзья сказали, что это не очень благозвучно, и по смыслу, и по тональности: «рис» звучит глубоким третьим тоном, когда голос сначала опускается вниз, затем поднимается. Гораздо лучше было бы, мол, записать первый слог иероглифом «ми» (咪):звучит так же, однако тон 一 первый, ровный, и значение «нежнее», его можно перевести как «мяу» или «кис-кис»; именно так китайцы подзывают котенка 一 «ми-ми».
Один иностранец, знакомясь с китайцами, назвал своё имя, которое сам и подобрал: «Я — Кэ-си (可惜)》. Получилось: «Я 一 достойный сожаления», т.е. чуть ли не «я 一 жалкий».
Оказывается, к своему подлинному имени сам он подобрал похоже звучащие слоги, но при этом иероглиф «си» выбрал с очень красивым значением 一 «солнечный свет» (曦).Но ведь в китайском 一 полно одинаково звучащих слогов (они отличаются только в иероглифическом написании), вот и получился омоним слова «жалкий».
Другой иностранец подобрал себе весьма экстравагантное имя 一 Цзяо (焦 一Горелый), может, его фамилия была Горелов, однако при знакомстве получалось, будто он сообщает: я имел сексуальные связи (交), что произносится точно так же.
Поэтому, прежде чем брать себе китайское имя, обязательно следует посоветоваться с китайцами, и лучше 一 с несколькими: они, как правило, очень доброжелательные и с удовольствием помогают иностранцам. Но у некоторых, бывает, возникает, искушение подшутить. Один, например, посоветовал взять имя Ян Вэй (杨伟), что означает «Великий», однако в этой комбинации звучание имени напоминает слово «импотент» (阳痿一ян-вэй). Так что пришлось поменять имя.
Русские тоже не прочь пошутить. Например, на оптовом рынке Я-бао лу, где отовариваются наши «челноки», китайские продавцы ради них даже научились примитивному русскому, чтобы легче было общаться. Но писать по-русски они не умеют и обращаются за помощью к нашим. В результате над павильоном, где продают различные семена, появилась вывеска на русском: вверху крупно написано СЕМЯ, внизу, помельче, 一 МУЖСКОЕ, качественное.
Подбирая имя, помните, что для китайского слуха оно будет звучать как «милое», если последний слог произносится вторым или, иногда, первым тоном. Если же имя заканчивается слогом с резко падающим четвёртым 184
185
тоном или глубоким третьим, то оно будет звучать «весомо», «решительно».
Что касается тонов, то редкому иностранцу, даже хорошо владеющему китайским, удается без единой ошибки произносить тоны, поэтому, выбирая имя, лучше избегать таких слогов как «ша» (чтобы не получилось, что вы, исказив тон, скажете «Я - дурак»), «ши» (ошибившись в тоне, можно произнести «дерьмо»). Женщины особенно должны избегать слога «би», поскольку может получиться нецензурное слово.
Иностранцам китайские имена кажутся очень трудными для запоминания из-за бесконечно повторяющихся одних и тех же слогов. Но когда вникаешь в смысл, такие имена становятся не только понятнее, но и интереснее, ведь за каждым из них 一 маленькая история, а из многих маленьких складывается большая и глубоко значимая история страны и культуры. Благодаря моему маленькому исследованию я на долю миллиметра приблизилась к пониманию этой страны.
С уважением к моим читателям я 一 Ми-ла, пишу эти строки.
Значение иероглифики, этой уникальной письменности, переоценить невозможно. Она даёт бескрайнее поле для фантазии при выборе имён или каких-либо названий. Эта же иероглифика плюс бесконечная омонимия китайских слов широко используется в символике, которая играет очень важную роль в жизни китайцев, присутствуя буквально в каждом аспекте культуры и быта китайцев.
ЖИЗНЬ СРЕДИ СИМВОЛОВ
Речь не нуждается в словах. Бывает, что человек говорит всю жизнь, а ничего не скажет.
Бывает, всю жизнь не говорит, а все скажет.
(Даосская мудрость)
Едва приехав в Китай, я поняла, что китайцы очень суеверны; несколько позже узнала, что у них существует богатейшая символика, культура благопожелательных знаков, причем, культуре этой 一 более 3 тысяч лет! Уже в летописи периода «Вёсны и Осени» упоминаются благопожелательные фразы, такие как «вань-шоу у-цзян» 一 «безграничное долголетие» (кстати, это пожелание и по сей день наносят на традиционные китайские чайные чашки-бокалы с крышечкой; у кого есть такие, 一 обратите внимание); «тянь-цзы вань-шоу» 一 «тысяча лет Сыну Неба»; «нань-шань чжи-шоу» 一 «такое же долголетие, как у гор Нань-шань». Из этих фраз видно, что в те далёкие времена уже существовали специальные трафаретные пожелания долголетия, кроме того, уже тогда употребляли и 185
186
благопожелательный орнамент.
Наступил период Воюющих царств, и набор счастливой символики, наверное, неслучайно стал ещё глубже и богаче, появилось и много благопожелательных предметов, в названиях которых люди зашифровывали свои чаяния, надежду на благополучное выживание в смутную эпоху, свою мечту о счастье. Так, например, во многих государствах Юга во время похоронных обрядов использовали ритуальные изображения или фигурки журавлей, оленей, тигров. Это свидетельствует о том, что из обычной жизни предметы-символы «переправлялись» в загробный мир - китайцы верили, что и там они понадобятся человеку. Причём, значение, которым наделяли эти предметы, оставалось неизменным: обещание счастья, долголетия, повышения по службе, многочисленного потомства и счастливого продолжения судьбы на том свете.
Согласно древней книге, толкующей значения иероглифов и их отдельных элементов, даже само слово «счастливое» (предзнаменование), состоящее из двух иероглифов, можно расшифровать как «счастье» и «добро». Первый иероглиф цзи (吉)означает, что изо рта уч・ного человека выходит «добро», добрые слова; второй иероглиф сян (祥) тоже означает «добро», ибо левая часть иероглифа та же, что и у иероглифа «счастье» (福), а правая 一 «баран», т.е. такая же, как и верхняя часть в иероглифе «добро» (善).
К сожалению, по-настоящему понять всю прелесть такой символики смогут лишь люди, владеющие китайским языком, иероглификой, для остальных же читателей мои пояснения покажутся просто излишним нагромождением слов. Однако символикой пронизана буквально вся жизнь китайцев, с глубокой древности и по сей день едва ли не каждый предмет, многие явления природы имеют символическое значение: борода-усы, облака, пыль, монах, яшма и даже экскременты. Не говоря уже о животных, цветах, камнях, цифрах. Так что совершенно необходимо понимать значение этих предметов в качестве символов и тем людям, которые занимаются изучением культуры Китая, и просто живущим и работающим в силу обстоятельств в этой стране.
Больше того, я сделала для себя открытие, узнав, что почти каждый предмет имеет и второй «слой» символики, т.е. один слой 一 общеизвестное в быту благопожелание, а за ним прячется другой 一 эротический. Другими словами, китайцы почти во всем видят намек на мужские и женские половые органы, на соитие.
Существует пять категорий символов:
- предметы и живые существа;
- действия;
- слова;
- иероглифы;
- цифры.
186
187
Самое распространённое пожелание - сыновей и изликов (изобилия)
Предметы и живые существа
К ним относятся животные и неодушевленные предметы, т.е. камни, деревья, кирпичи, черепица, бумага, кисточка, тушь и пр.
Символика животных может быть представлена и одиночным зверьком или птицей, и их группой с ч^тко определенным количеством. Например, олень означает карьеру, слон означает благопожелание, паук - свадьбу, радостное событие, черепаха символизирует долголетие, уточки- мандаринки 一 счастливое супружество и т.п.
А вот примеры группы животных, от 2 и более. Если изображена обезьяна, сидящая верхом на лошади, то это намёк-пожелание как можно скорее получить титул князя (в старину), ныне 一 занять высокий пост. Потому что «лошадь» несет смысл «быстро», «немедленно»; «обезьяна» ассоциируется с «князем». А если маленькая обезьяна сидит на спине у большой, то это означает «из поколения в поколение получать княжеский титул», потому что «спина» и «поколение» звучат по-китайски одинаково. Черепаха и журавль, изображённые вместе, означают долгую судьбу, ведь журавль во всех легендах 一 спутник небожителей: они нередко
передвигаются по небу, оседлав журавлей; а черепаха сама по себе живёт довольно долго. В народе говорят, черепаха 一 это «десять тысяч лет», журавль 一 «тысяча поколений».
187
188
Примеры благопожелательных символов среди растений - цветы сливы, бамбук, сосна, южная тыква... Например, небесный бамбук и южная тыква символизируют многочисленное потомство, непрерывность и преемственность поколений, так как у тыквы много завязей, а у бамбука много «коленец» (ствол растёт сегмент за сегментом). Дереза вместе с хризантемой 一 изящное пожелание долголетия. Скрытый смысл софоры японской 一 долголетие; красные бобы 一 аллегория тоски по кому-то, намёк на то, что вы скучаете. Плод граната непременно с наполовину очищенной кожурой, чтобы были видны многочисленные зёрна, 一 намёк на многочисленное потомство, сыновей и внуков, так как «семя», «зерно» звучит так же, как и «сын». Мандарин 一 символ радости. Цитрон, или пальчатый лимон, имеет другой скрытый смысл: счастье и долголетие. «Счастье» 一 потому что в слове фо-шоу, («цитрон»), иероглиф фо звучит похоже на слово фу 一 («счастье»); иероглиф шоу («рука»), звучит похоже на слово «долголетие». Кроме того, этот плод называют ещё «рука Будды», ибо он действительно похож на руку с пальцами, а Будда, как известно,一 долгожитель.
Нередко растения изображаются вместе с животными или какими-либо неодушевленными предметами, например, пион с барвинком (либо белоголовым журавлем) означают богатство, знатность, молодость; пион в сочетании с десятком старинных монет (с квадратным отверстием посредине) символизируют богатство и знатность, всего 一 полной мерой. Летучая мышь, персик и две старинные монеты 一 счастье и долголетие, и то, и другое 一 «по полной программе». Изображение веточки с плодами ли- чжи, коричных деревьев и грецкого ореха 一 символическое пожелание лянь чжун сань юань, т.е. победить на всех трех экзаменах на чиновничью должность. Сочетание камыша, лотоса и белой цапли выражает пожелание и-лу лянь-кэ, т.е. подряд (три раза) сдавать экзамены для получения права поступления на госслужбу, на более высокую должность.
В свою очередь сочетание зеленого лука, корня лотоса, гриба-травы лин-чжи и веточки с плодами ли-чжи имеют символическое значение: умный, смышленый, сметливый.
Ещё примеры: бабочка и милая кошечка, вышитые или нарисованные рядом, 一 намёк на счастье супругов в глубокой старости, ибо слово «бабочка», (ху-диэ), созвучно слову «диэ», что значит семидесятивосьмидесятилетний возраст, а слово «кошка» (мао), звучит так же, как и мао, означающее восьмидесяти-девяностолетний возраст.
Если вам встретилось изображение новогодних хлопушек и цветочной корзины, внутри которой лежит рыба, это означает поздравление с Новым годом (ибо из хлопушек стреляют лишь на Новый год) и пожелание иметь в доме излишки провизии, чтобы хватило до нового урожая: «рыба» (юй) звучит так же, как «излишки», «достаток». Все достаточно примитивно, но забавно. Интересно, что в этой ситуации хлопушки играют «усиливающую» роль, а не основную. Китайцы в таких случаях говорят «нарисовав дракона, 188
189
добавить глаза»; поговорка эта восходит к легенде о том, как император У-ди нарисовал белого дракона, да так похоже, что придворные удивились, но напомнили ему, что он при этом забыл нарисовать глаза: «Добавь глаза, и он взмоет в облака». Это означает добавить одну маленькую, но очень важную деталь, и всё станет на свои места. В случае с хлопушками, они играют роль «добавленных глаз», т.е. пожелание достатка относится к празднованию Нового года.
Но кроме того, что хлопушки - непременный атрибут Нового года, они, согласно древним представлениям, способны отпугивать нечистую силу, так что, изображая их в поздравительной открытке, вам желают избежать всяческого зла, нечисти.
Мы сказали, что существуют благопожелания по поводу сдачи экзаменов. Поясним, каких. В феодальном Китае существовала система экзаменов ради получения должности. После сдачи уездных или волостных 一 сян-ши, победивший получал учёную степень цзе-юань; после успешной сдачи провинциальных экзаменов хуэй-ши давали степень хуэй-юань, и только после этого счастливчик имел право принять участие в дворцовых экзаменах в столице 一 Дянь-ши, где победителю присваивалась учёная степень чжуан-юань. Причем, «билеты» с темами для экзаменов соискатели выбирали сами, стреляя из лука и сбивая определенную табличку. В приведённом выражении (лянь чжун сань юань) иероглиф чжун имеет значение «метко попасть», т.е. «три раза подряд метко попасть в юань», чтобы не пришлось, как другим, по многу раз сдавать экзамены одного и того же уровня.
189
190
Символические действия
В символических действиях тоже заложено стремление человека к счастью, удаче. Существует два вида таких действий. Один из них - когда человек непосредственно обращается к божеству с просьбой о чём-то, совершая при этом поклоны, а второй 一 когда путём каких-то ритуальных действий человек пытается предотвратить беду или задобрить судьбу.
В качестве примера можно привести обычай, существующий испокон веков в провинции Шаньдун, вблизи знаменитой горы. Женщины, мечтавшие о потомстве, взбирались на вершину Тай-шань и повязывали красные ниточки или полоски красной ткани на веточки молодых деревьев либо вставляли небольшие камешки в развилки веточек. Так они обращались к Божеству горы с просьбой о чадородии.
В феодальном Китае существовал похожий обычай. Женщины, у которых не было детей, приходили в пекинский храм Дун-юэ мяо (Дун-юэ 一 ещё одно название горы Тай-шань и её божества), где один из павильонов посвящён маленьким детям. Вылепленные из глины в натуральный рост дети от 2 до 4 лет, одетые лишь в красные фартучки, чрезвычайно милы. Сейчас этот храм действует как музей, и желающие могут увидеть этот павильон. А в старые времена там продавали глиняных младенцев, так что женщины, мечтающие забеременеть, предварительно помолившись, покупали этих глиняных кукол и быстро уходили домой, не огляДываясь. Дбма же 190
191
обращались с глиняным ребёнком, как с живым: кормили, играли с ним, укладывали спать.
Ещё один вид символического действия существует в Китае повсеместно и по сей день. Речь идёт, опять же, о бездетных женщинах. Они приходят в любой храм, где есть идол женского божества (чадородия) и, помолившись, подносят ему подарки: не только фрукты, цветы и свечи, но и игрушки в виде кукол; они молча демонстрируют своё стремление родить ребёнка.
Интересно, что нередко рядом с подарками ставят новую обувь (недорогую, конечно, например, взрослые матерчатые тапочки или детскую обувь), и это удивительный пример символики, ибо по-китайски «спасибо» и «обувь» звучат одинаково, хотя и с разными тонами: (се), так что, поставив на алтарь обувь, женщина тем самым благодарит божество.
Подобных примеров символических действий - огромное количество, особенно - в свадебных обрядах. Например, во время свадьбы жених дарит невесте большой платок бао-фу (раньше такие использовали вместо современных сумок, завязывая в такой платок-узел разные вещи), потому что бао похоже на слово «обнимать», а фу 一 на слово «счастье». В платок-узел жених заворачивает подарки: отрезы тканей и другие вещи, и это называется «упаковать счастье», «завернуть счастье».
Кроме того, новобрачных осыпают каштанами, финиками, арахисом, что символизирует пожелание скорее принести потомство, потому что «финики» и «пораньше» звучат одинаково, в слове «арахис» (хуа-шэн) один из иероглифов означает «рождать» 一 (шэн), а «каштан» (ли-цзы) тоже состоит из двух иероглифов, один из которых имеет значение «сын» (цзы).
Символические слова
Самые распространённые словосочетания-пожелания 一 в основном, новогодние и в день рождения:
гун-си фа-цай 一 Радости и богатства!
чан-мин бай-суй 一 Долгой судьбы, ста лет!
кай-мэнь Да-цзи 一 Откройте ворота, встречая великое счастье!
суй-суй пин-ань 一 Спокойствия и мира из года в год!
вань-ши жу-и 一 Пусть исполнятся все ваши желания!
цзы-сунь мань-тан 一 Полный вам дом детей и внуков!
шуан-си линь-мэнь 一 Двойная радость 一 у ваших ворот!
жун-хуа фу-гуй 一 Процветания, богатства и знатности!
тянь-чан Ди-цзю 一 Пусть вечными будут и Земля, и Небо!
сань-ян кай-тай 一 С Новым годом! (существует интересное
философское пояснение этой фразы).
цзя-гуань шоу-лу 一 Получить повышение в должности, сделать карьеру!
Поскольку китайцы очень суеверны, в праздничные дни им 191
192
предписывается особенно тщательно выбирать слова, не употреблять «несчастливых», ибо люди боятся, что сказанное может осуществиться. В связи с этим китайцы любят шутить. Вот одна из таких шуток. Некий торговец верил в приметы, боялся «несчастливых» слов. Жена его, напротив, не придавала этому никакого значения и была очень несдержана на язык. Как известно, на Новый год китайцы обязательно лепят пельмени, и нередко бывает, что какой-то пельмень, расклеившись, теряет начинку. В обычной жизни говорят по-лэ, т.е. «прорвался». Но поскольку это же слово по означает и «плохой», «сломаться», «разбиться», «износиться», «дрянной», то муж заранее предупредил жену: «Не вздумай сказать, что пельмень по-лэ (прорвался). Лучше замени другим словом, пельмень чжэн-лэ!» Поясню: предложенное взамен слово тоже означает «прорвался».
Жена твёрдо запомнила сказанное мужем и очень старалась не произносить «плохих» слов. Кто бы мог подумать, что на этот раз пельмени окажутся слепленными очень прочно, и жена, открыв кастрюлю, воскликнет: «С новым годом! Ни один не прорвался (мэй чжэн)!» Дело в том, что с отрицанием мэй словосочетание получило второй смысл: «Никто ничего не заработает!» Каково это было услышать торговцу, который очень надеялся в новом году заработать побольше!
Поздравляя с праздником, старались произносить трафаретные, выверенные веками фразы, чтобы ненароком не произнести чего-нибудь нехорошего. Напомню, что в китайском языке огромное количество одинаково звучащих слов с совершенно разными значениями. Это дает широкое поле для игры словами, однако суеверным людям следует быть осторожными в выборе лексики.
Поздравляя с Новым годом, лучше всего произнести:
гун-си фа-цай - Радостных вестей и богатства!
Да-цзи Да-ли - Большого счастья и больших успехов!
Поздравляя с днем рождения, беспроигрышно сказать:
фу жу Дун-хай, шоу би нань-шань 一 Счастья 一 более глубокого, чем Восточное море; долголетия 一 большего, чем у Южных гор!
Во время церемонии по случаю открытия магазина или какого-нибудь предприятия принято говорить:
сы-фан лай-бао, ба-лу цзинь-цай 一 Пусть со всех четырёх сторон к вам стекаются драгоценности, пусть по восьми дорогам к вам приходит богатство!
цай-юань мао-шэн, шэн-и син-лун 一 Пусть неистощимым будет источник богатства, пусть процветает ваш бизнес!
хуэй-чуань на-хай, цзюй-фу шэн-цай 一 Пусть все потоки сливаются в огромный океан, пусть скапливается всё счастье, пусть появляется богатство!
Символика, выраженная с помощью иероглифики
192
193
Один из самых известных примеров - новогодний иероглиф фу (счастье), вывешенный на воротах или дверях вверх ногами. Здесь тоже используется омонимия. Проходящие мимо непременно скажут: Фу дао-лэ, т.е. «фу перевернулся», но эту же фразу можно перевести и иначе, потому что Дао-лэ имеет ещё и значение «прибывать»: «фу пришло» - «счастье пришло» (в этот дом).
Существует много символических иероглифов, написанных очень красиво, как бы сплетенных в замысловатый узор, когда одна или несколько черт некоего иероглифа одновременно являются элементами другого. Порой это похоже на остроумные головоломки.
Нередко благопожелательный иероглиф не дописывают до конца, оставив его без одной черты, намекая тем самым на просьбу-ожидание счастья.
За всю историю существования иероглифики написано множество прекрасных пожеланий, при этом на свитке ценится и глубокое или оригинальное живописное содержание, и красивое исполнение, владение каллиграфией, которая, как известно, в Китае является одним из видов искусства.
Мало того, что китайский язык вообще лаконичен, а с помощью иероглифики мысль можно выразить ещё более ёмко и кратко, китайцы особо ценят умение с помощью наименьшего количества иероглифов выразить глубокое содержание. В народе существует множество легенд на этот счёт. Вот одна из них.
Рассказывают, что Чжэн Бань-цяо (郑板桥, 1693-1766 гг., придворный каллиграф и художник) в молодости отправился в путь, собираясь навестить друга. На полпути его застиг сильный дождь, и он попросился в первый же дом, чтобы переждать. А хозяин дома как раз отмечал день рождения, поэтому пригласил к банкетному столу и случайного гостя. Гость с благодарностью ответил: «Я, недостойный, хочу сделать вам,
преждерожденному, что-нибудь приятное за ваше гостеприимство: хочу написать для вас несколько строк» (видимо, он был известным каллиграфом).
Хозяин велел принести кисть и тушь и стал наблюдать. Когда Бань-цяо вывел на свитке первую строку «Что поделаешь, что поделаешь, что поделаешь...», виновник торжества испытал разочарование, а гости переглянулись. Бань-цяо окунул кисть в тушь и приступил к написанию второй строки «Что поделаешь, раз бесчисленные с неба льют потоки...». Хозяин почувствовал раздражение, однако учтивость не позволила ему выразить своё неудовольствие публично, и он промолчал. А незнакомец написал третью строку: «Сейчас у тысячи домов с десяти тысяч летящих карнизов срываются капли». И последняя строка на свитке: «Я желаю вам прожить гораздо больше лет, чем пролетает капель перед каждым из карнизов».
193
194
Что делать, что поделать - не изменишь...
Не в силах мы остановить потоки,
Низвергнутые с неба, но карниз
На то и загнут кверху, чтобы капли
По желобу стекали прямо вниз;
Пусть эта влага землю поит дольше,
Пусть в вашей жизни будет столько лет,
Увидел сколько капель ваш карниз, и даже больше...
(Здесь и далее перевод Л. Исаевой)
И хозяин, и гости остались очень довольны, поняв, что первые три строки лишь подводили к основной мысли, выраженной в благопожелании.
Пожелание долголеия. Искусственно созданные иероглиф «двойная радость» для свадебных церемоний
Символика чисел
Во всём Китае считается, что цифры 3, 6, 9 - самые счастливые. Поэтому именно в эти дни, третьего, шестого или девятого лучше покидать дом, отправляясь в дальнюю дорогу. Иные считают, что именно в эти дни следует отмечать радостные события, например, свадьбы. В некоторых местах огромного Китая полагают, что дарить подарки следует именно в таком количестве: три, шесть или девять.
194
195
Издавна существовала поговорка: лю, лю Да шунь («шесть и шесть - во всем повезёт»), так как «шесть» считалось очень счастливым числом. Однако в последние годы благодаря южанам, активно расселяющимся в столице, приобрело популярность и число 8, поскольку на диалекте проживающих в северной части провинции Гуандун это слово созвучно другому слову 一 «разбогатеть». Едва ли это не мечта каждого китайца 一 разбогатеть. Люди придают цифре 8 такое большое значение, что в Шанхае, например, восьмого месяца восьмого числа множество компаний подписывают контракты или прикрепляют вывески, открывая новый офис, новое предприятие.
Что касается цифры 9, то это число в китайской культуре издавна считается символом Неба, высшим символом, означающим неограниченно большую величину, бесконечное множество. Его ещё называют «императорским числом», ведь император 一 это Сын Неба. Неудивительно, что именно это число и считается самым счастливым.
Всем известно отношение европейцев к числу 13, но многие китайцы считают его тоже счастливым. В некоторых районах Китая дети в тринадцать лет проходят через обряд посвящения во взрослых, и девочки впервые надевают юбку, а мальчики 一 брюки. Истоки этого обычая 一 в легенде.
Очень давно небесное божество решило определить срок жизни для каждого живого существа и обратилось к людям, попросив их быть особенно внимательными в ту ночь, когда сроки жизни будут объявлены с Небес.
В полночь божество стало выкрикивать:
一Тысяча лет!
Откликнулся, согласился и получил такой срок жизни белый журавль. 一Сто лет!
На этот срок согласилась дикая утка, и он достался ей.
一Шестьдесят лет!
Собака подала голос, и ей досталось шестьдесят лет жизни.
一Тринадцать!
Человек в это время спал глубоким сном, во сне он что-то пробормотал, и божество приняло это за его согласие.
Но когда человек проснулся, он, конечно, огорчился: тринадцать лет 一 слишком мало, и он стал умолять, чтобы ему добавили ещё хоть немного. Божество обсудило проблему с собакой, и та согласилась поменяться с человеком сроками жизни. С тех пор у некоторых нацменьшинств Китая тринадцать лет 一 возраст, когда дети символически вступают в другую, как бы дополнительно данную им жизнь.
Расскажем коротко об отношении китайцев к цифрам и числам, о символике каждой цифры.
Один
И
В одном из словарей даётся более шестидесяти значений иероглифа «один» и более трёх тысяч четырех слов с этим иероглифом. А в другом 195
196
словаре пояснения к иероглифу «один» заняли девятьсот с лишним страниц, так что у некоторых редакторов даже возникла идея выпустить словарь, посвященный лишь одному иероглифу «один» - вот такая это важная цифра.
Согласно древнекитайской философии всё в мире произошло от Великого Предела, ибо вначале был только Великий Предел (тай-цзи), который, раздвоившись, и породил Инь и Ян, женское и мужское начало. Инь- Ян дали жизнь Пяти Первоэлементам (у-син): Дереву, Огоню, Земле, Металлу, Воде, и уже эти Пять Первоэлементов породили всё сущее на земле.
Еще великий Лао-цзы (VII в. до н.э.) подчеркивал: единица 一 единое, неделимое целое 一 абсолютная субстанция. Дао рождает единицу, а уже единица рождает всё остальное; единица 一 источник всего. Сверхбытийная пустота (сюй), или Великая пустота, это реальность Единого, основа всего сущего.
Единица 一 знак Неба, знак Солнца, первое нечётное, т.е. «мужское», счастливое число.
Два
ЭР
Двойка объединяет в единое целое все противоположности:
- левый и правый;
- верх и низ;
- впереди и позади;
- квадрат и круг;
- мрачное и светлое;
- жизнь и смерть.
При этом в философском смысле двойка уничтожает разницу и борьбу между ними, способствует их объединению в нечто целое и совершенное. И хотя мы говорили, что «единое» 一 это единица, можно сказать, что это одновременно и двойка, ибо единое 一 гармоничное объединение двух противоположностей.
Двойка 一 знак Земли, знак Луны, первое чётное, т.е. «женское» число.
Три
Сань
Три 一 тоже «мужское», янское число, это знак Человека, знак Солнца. Три 一 символ триады, например, триада Дао:
- Инь-цзы-Ян (женское начало, ребёнок, мужское начало);
- Инь-цзы-Ян (отрицание, синтез, утверждение);
- человек в своем триединстве (телесная-духовная-идеальная сущности);
- три первоосновы мира (Небо, Земля, Человек).
Китайцы любят использовать «три», обобщая какие-то категории, так как среди простых людей считается, что «три» среди цифр 一 это благопожелательный символ полноты:
196
197
- Три Звезды (сань син): бог Богатства, бог Карьеры, бог Долголетия;
- три религии (сань цзяо): жу-цзяо, дао-цзяо, фо-цзяо (конфуцианское учение, учение Дао и буддизм). И хотя это условное деление не совсем точно, не совсем соответствует действительности, в жизни народа оно присутствует и играет важную роль;
- три божества в даосизме (бог Земли, бог Неба, бог Воды);
- три мира в даосизме и буддизме, соответственно, три божества (настоящее, прошлое, будущее);
- три верных друга, не боящихся холода (сосна, бамбук, цветущая слива);
- «Сань-цзы цзин» - «Троесловие» (сотни лет назад был написан учебник для детей, в котором каждое предложение состояло из трёх слов, из трёх иероглифов, и по этой книге дети учились грамоте);
- три сокровищницы буддизма (Будда, Дхарма (его учение) и Сангха (община).
Автором «Троесловия» является Ван Ин-линь (1225 — 1296 гг.), живший в эпоху Южная Сун. Он собрал и отредактировал некоторые труды по детскому образованию, чтобы по созданному им пособию обучать иероглифике своих детей и внуков. В качестве примера приведём лишь три маленьких рассказа, всего же книга состоит из тысячи ста двадцати двух иероглифов, собранных в группы по три.
1) жэнь
чжи
чу,
син
бэнь
шань,
син
сян
цзинь,
си
сян
юань.
Все люди,
когда
рождаются, чисты, невинны и добры, природные
свойства и способности
их тоже примерно одинаковы; и лишь впоследствии
между ними может возникнуть огромная разница из-за того, что живут они в
разных условиях и получают разное воспитание и образование.
2) ма
ню
ян,
цзи
цюань
ши,
цы
лю
чу,
жэнь
со
сы.
Лошадь, корова, овца, курица, собака, свинья 一 всех этих животных
человек сначала
выращивает-откармливает, а затем съедает их мясо либо
использует их в домашнем хозяйстве.
3) си
мэн
му,
цзе
линь
чу,
цзы
бу
сюэ,
дуань
цзи
чжу.
Мать будущего великого философа Мэн-цзы трижды меняла место жительства в поисках наилучших условий для учёбы своего сына. Видя, что сын не хочет быть прилежным в учёбе, она рассердилась и оборвала нить на прядильном станке, за которым в тот момент работала, испортив результаты своего труда, чтобы показать сыну, что лишь путём усердия изо дня в день, из
197
198
месяца в месяц можно добиться прогресса, успеха.
В поговорках и устоявшихся выражениях тоже часто используется цифра «три»:
- сань-бай лю-ши хан - всевозможные виды деятельности;
- сань-чан лян-Дуань - непоправимое несчастье;
- сань-цунь бу-лань-чжи шэ - хорошо подвешенный язык;
- сань-фань у-цы - много раз, неоднократно;
- сань-ган у-чан - три устоя и пять постоянств в конфуцианстве, через которые выражены нормативные отношения (между государём и сановником, между мужем и женой, сыном и отцом; а также гуманность, справедливость, благопристойность, разумность и верность);
- сань-цзянь ци-коу - держать язык за зубами;
- сань-лю-цзю дэн - разношёрстность;
- сань мэй - секрет, сокровенный смысл;
- «сань-жэнь син, би-ю во-ши» - всегда есть чему поучиться у других;
- сань сы эр син - «семь раз отмерь, один раз отрежь»;
- сань-тоу лю-би - на все руки мастер.
Четыре
Сы
Четыре 一 иньское, женское число. Это число является символом Земли и символом Запада. Согласно древним представлениям китайцев земля имеет форму квадрата, и каждый угол тоже означает «сторону света». Китайцы представляли, что Китай (Срединное государство) находится в центре квадрата между четырьмя морями в окружении четырёх диких племен.
Императора, его дворец, с четырёх сторон должны были охранять удельные князья, которым он дал имя «четыре горы», чтобы укрыться под их защитой, словно между гор. Если императору требовалось встретиться с этими князьями, то входили они к нему каждый через свои ворота, которых во дворце было четверо, а территория дворца представляла собой четырёхугольник, обнесённый высокой стеной.
Согласно сельскохозяйственному календарю существует четыре созона, и в каждом сезоне первый день назывался сы-фэнь, «четверка»; в этот день строго запрещался половой акт.
У китайцев есть понятие «сы ку» («четыре сокровищницы»): составленный в XVIII в. по указу императора Цянь-луна полный свод конфуцианских канонов, исторических, философских и других трудов; в его составлении принимали участие 360 видных учёных.
Поговорок и словосочетаний, в которых используется число «четыре», тоже великое множество. В главе «Восемь и четыре» книги «Восемь бессмертных» приводится немало интересных примеров. Вот некоторые из них:
- сы-и - четыре вида искусств (женских): игра на цине, игра в шахматы, каллиграфия, живопись;
198
199
- сы-и - исторические личности, четыре ярких представителя этих четырёх видов искусств, символизирующие их:
- Бо Я (V в до н.э.) - символ музыки;
- Чжао Янь (III в н.э.) - символ шахмат;
- Ван Си-чжи (III в н.э.) 一 символ каллиграфии;
- Ван Вэй (династия Тан) 一 символ живописи.
- вэнь-фан сы-бао 一 четыре драгоценности учёного человека: тушь, бумага, кисть, тушеница;
- сы да-цзин - четыре великих зрелища, или четыре великих пейзажа, а именно ци сун - удивительные сосны; гуай ши - причудливые камни; юнь хай - море облаков; пу бу - водопады, каскады воды.
Необходимо заметить, что многие китайцы по возможности избегали употреблять слово «четыре», так как его звучание одинаково со словом «смерть».
Был ужасный период в жизни Китая, в конце пятидесятых годов ХХ в., когда вся страна боролась с «четырьмя вредителями». Сы-хай - четыре зла: мыши, мухи, комары и воробьи.
Кампания называлась чу сы-хай, цзян вэй-шэн («уничтожить четыре зла, соблюдать гигиену»). Уничтожить несчастных воробьёв оказалось легче всего. Тысячи и тысячи людей в городах, посёлках и деревнях, постоянно размахивая шестами с тряпками, распугивали птиц, не давая им приземлиться и отдохнуть. В результате те, обессиленные, падали на землю замертво. Китайцам казалось, что воробьи съедают слишком много зерна, отнимая его у людей, которым самим не хватает еды. Кто-то подсчитал, что если один воробей съедает несколько зёрнышек, то миллион птичек за год съест более 10 млн. цзиней зерна.
Я видела кадры документального фильма; это одно из самых страшных впечатлений в моей жизни, потому что тысячи людей с радостными лицами убивали птиц.
Позже китайцы обнаружили, что воробьёв почти не осталось, зато резко увеличилось число насекомых-вредителей, которые губили урожай, принося гораздо больший вред, чем несчастные воробьи. Только тут до людей дошло, что птицы питаются насекомыми.
С тех пор прошло более пятидесяти лет, воробьёв в Китае по-прежнему очень мало. Практически, их вообще не видно, хотя в теории они где-то есть, потому что летом на улицах столицы продают шашлыки из воробьиных ножек. Можно ли насытиться такими ножками? Сомневаюсь (в магазинах полно мяса, которое в Китае дешево). Похоже, уничтожение воробьев продолжается.
Пять
У
Пять 一 важнейшее из мистических чисел в китайской культуре. Будучи нечётным, оно является «мужским», янским. Мудрец Лао-цзы говорил: «Пять 199
200
цветов радуют глаз человека, пять звуков услаждают слух человека (у нас в нотном стане семь нот, у китайцев - пять. - Л.И), пять вкусовых ощущений доставляют наслаждение желудку».
В большом китайском словаре приводится двенадцать значений иероглифа «пять» и тысяча сто сорок восемь слов с употреблением этого иероглифа. Из них только в области у-син (пять стихий или первоэлементов) используется тысяча слов с иероглифом «пять».
В китайском языке также встречается немало словосочетаний и устойчивых выражений с цифрой пять, например:
- У-су — пять видов обрядов (праздничные, похоронные, медицинские, обряды в военном искусстве);
- у-Ду - пять ядовитых тварей (они упоминаются в этой главе);
- у-шоу 一 пять категорий животных, или живых тварей (и о них скажем ниже);
- у-лунь 一 существовавшие в древности пять типов отношений между людьми, пять основных норм человеческих отношений (между властителем и подчиненным, отцом и сыном, мужем и женой, старшими и младшими братьями, между друзьями);
- у-син 一 пять стихий (Металл, Дерево, Вода, Огонь, Земля) 一 одна из основополагающих категорий в китайской философии и классификационная схема всего мироздания; это символы пяти классов, на которые подразделяются все предметы и явления мира; они легли в основу теории китайской традиционной медицины);
- у-цзе 一 пять заповедей в буддизме (запрещено убивать, красть, прелюбодействовать, пить вино и есть мясо);
- у-цзе 一 «пять чистых»: луна, вода, сосна, бамбук, цветы сливы;
- у-цай 一 разноцветный (китайцы выделяют пять основных цветов, а не семь 一 как у нас);
- у-фан цза-чу 一 смешанное население;
- у-гу — пять видов злаков (рис, просо, пшеница, ячмень, соя);
- у-нэй 一 душа горит;
- у-цзан 一 внутренности;
- у - фу — пять видов счастья;
- у - вэй 一 пять видов вкусовых ощущений (сладкий, кислый, горький, острый, солёный).
Шесть
Лю
В «шестерке», по представлениям китайцев, нет ничего мистического. Но значением символическим наделено и это число: «шесть» является символом шести частей, из которых состоит тело человека: две руки, две ноги, голова и туловище. «Шестерка» также является символом шести направлений в пространстве: восток, юг, запад, север, верх, низ.
Конфуций ограничивал круг учения «шестью искусствами» (лю и).
200
201
Существуют «шесть канонов» (лю цзин), т.е. шесть канонических памятников конфуцианства: «И-цзин» (易经), «Шу-цзин» (书经), «Ши-цзин» (诗经), «Ли- цзи» (礼记), «Чунь-цю» (春秋) и утраченный «Юэ-цзин» (乐经). Это книга о переменах, исторические писания, книги о песнях, трактат о правилах благопристойности, летопись и книга о музыке.
Это и символ шести видов человеческих эмоций: радость, веселье, любовь, ненависть, горе, гнев.
И хотя шесть - одно из счастливых, «мужских», янских чисел, оно может отражать и «плохие понятия», например, «шесть нечистых» (лю чэнь), т.е. шесть типов «загрязнения» человеческой личности; «шесть типов заблуждений» (лю ван), «шесть немощей» (лю шуай).
Лю чу - шесть видов домашних животных (лошадь, корова, овца, курица, собака, свинья);
лю-фу 一 внутренние органы человека;
лю-цинь 一 родственники (отец, мать, младшие и старшие братья, жена, дети);
лю-шу 一 шесть категорий иероглифов (пиктограммы, символы,
фонограммы, идеограммы, варианты, заимствования).
Семь
Ци
«Мужское», янское, семь китайцы вспоминают, когда говорят «семь звезд», это символическое обозначение солнца, луны и пяти крупных планет. «Семь звезд» 一 это также указание на созвездие Большая Медведица, или 一 по-китайски 一 Северный ковш.
Люди давно выделили семь необходимейших вещей для поддержания жизни: хворост, зерно, масло, соль, соя, уксус, чай.
«Семерка» является удивительным числом, потому что, будучи «мужским», в китайской нумерологии оно тесно связано с женским инь. Китайцы полагают, что в своём развитии каждая женщина проходит несколько семилетних отрезков времени (мужчина, соответственно,一 восьмилетних): в семь месяцев у девочки прорезается первый зуб, в семь лет начинают выпадать молочные зубы, в четырнадцать лет «открывается путь к её женским органам», т.е. начинаются месячные, молодость заканчивается в двадцать восемь лет, в сорок девять лет прекращается менструация.
Не случайно седьмое число седьмого месяца по лунному календарю 一 большой женский праздник, день любви, день встречи на небе Небесной Ткачихи и Пастуха, разлучённых богиней Запада посредством Небесной реки (Млечного пути), через который сороки-предвестницы счастья строят мост из своих тел для влюбленных.
Существует множество прекрасных сказок о любви, в названиях которых встречается число «семь»: «Семь фей спускаются в мир людей», «Встреча влюбленных седьмого числа седьмого месяца», «Семь фей и Дун Юн».
Особым смыслом наделено число «семь» в похоронных обрядах 201
202
китайцев. По их представлениям, на седьмой день душа усопшего поднимается на новый уровень, вступает в очередной этап жизни, а в течение первых семи дней после смерти она прощается с родственниками. Далее - по истечении очередных семи дней - проводятся специальные похоронные обряды, и так 一 семь раз. Через сорок девять дней душа окончательно переселяется в мир иной.
Восемь
Ба
Это парное, чётное, «женское», иньское число. Ему посвящена отдельная глава «Восемь и четыре» в книге «Восемь бессмертных», поэтому здесь лишь кое-что напомним.
Восемь моральных принципов Конфуция, которые нельзя нарушать:
- чжун - преданность, верность, честность;
- сяо - исполнение сыновнего долга;
- жэнь - гуманность;
- и - справедливость;
- ли - вежливость, соблюдение старых установлений, ритуалов;
- юн - храбрость;
- лянь - совестливость, порядочность;
- чи - стыдливость.
Если же кто-то забывал об этих «восьми», что по-китайски звучит ван ба, то его называли «черепашьим ублюдком» (ван-ба - омоним со значением «черепаха»). Или в другом понимании, - «забывший о восьми поколениях предков» -- выродок.
В Китае принято изготавливать сервизы на восемь персон, и даже тарелки нередко - восьмиугольные.
Восемь драгоценных предметов даосизма, а именно восемь атрибутов восьми бессмертных:
- веер;
- меч;
- тыква-горлянка;
- дудочка;
- корзина для цветов;
- бамбуковая дощечка;
- бамбуковый барабанчик;
- цветок лотоса.
У буддистов 一 свои восемь драгоценных предметов:
- морская раковина;
- зонтик;
- цветочный балдахин;
- цветок лотоса;
- бутылочка-ваза;
- рыба;
202
203
- колесо закона;
- мистический узел, узел бесконечности.
«Восемь видов сознания», точнее - сознавания, познавания (ба ши):
- зрительное - «цвет»;
- слуховое - «звук»;
- обонятельное 一 «запах»;
- вкусовое 一 «вкус»;
- тактильное 一 «осязание»;
- рассудочное сознание;
- активное обобщающее сознание;
- высший вид сознания 一 источник и причина всего сущего.
Самый яркий пример смысловой нагрузки числа восемь 一 восемь гексаграмм из древнего канона «Книга перемен» («И-цзин»), наиболее значимого из всех 13 классических канонов. В нем дается 64 гексаграммы (гуа), а именно 8 особых графических символов, состоящих из сочетания шести расположенных друг под другом прерывистых и целых черт. Их комбинации шифруют все виды сочетаний и воплощений двух важнейших мироустроительных сил 一 мужской Ян и женской Инь.
Этот канон одновременно являлся и сборником гадательных текстов царства Чжоу (конец II-начало III в до н.э.), и записью структуры постоянно и циклически изменяющегося мира, которая состоит как раз из 64 основных ситуаций.
Жизнь мужчины китайцы делят на восьмилетние отрезки: в восемь месяцев у мальчика вырастают первые молочные зубы, в восемь лет он начинает терять эти зубы, в шестнадцать превращается во взрослого человека, в шестьдесят четыре теряет способность производить потомство. Несмотря на то, что восемь 一 «женское», чётное число, однако в мистической нумерологии оно связано с жизнью мужчины. Ян превращается в «мужское» из «женской» силы, точно так же и семь, «мужское» число, влияет на женский организм, ибо инь и ян связаны, и одно перетекает в другое.
Есть любопытное выражение 一 «восемь ветров». Что это такое?
В древней «Книге ритуалов» даётся следующее пояснение: чтобы скопились дождевые тучи (ведь дождь 一 неизменная мечта крестьянина, 一Л.И.), они должны преодолеть восемь горных вершин, восемь ворот восьми дорог и войти в вихрь из ветров восьми направлений. Каковы эти направления? Это:
- северо-восточный 一 обжигающий ветер;
- восточный 一 бушующий ветер;
- юго-восточный 一 ароматный ветер;
- южный 一 мощный;
- юго-западный 一 тоскливый, ненастный;
- западный 一 ветер из «небесных ворот»;
- северо-западный 一 пронзительный;
- северный 一 студёный ветер.
203
204
(К слову, китайцы говорят не «юго-восточный», «северо-западный», а «восточно-южный», «западно-северный», что тоже свидетельствует о полном несовпадении мышления китайцев и европейцев).
Восемь бессмертных переплывают море
Девять
Цзю
Три раза по три - самое большое янское число, и в каноне «Книга перемен» оно занимает очень важное место: представлено прежде всего и названо счастливым.
В «Книге этикета», которую, как считает традиция, заново отредактировал Конфуций, перечислены именно девять видов церемоний и обрядов (свадебные, похоронные, приёма гостей, жертвоприношений и пр.).
В «Люйши чуньцю», т.е. в «хронике Люя» (автор 一 Люй Бу-вэй, умер в 204
205
235 г. до н.э.) представлена одна из ранних попыток создать натурфилософскую модель мира. Эта книга интересна тем, что все цифры в ней нумерологически значимы: она состоит из трёх частей; в первой содержатся «12 записей», во второй - «8 обзоров», в третьей - «6 трактатов»; каждая из частей состоит из определённого числа глав. Все эти разделы текста образуют символические комплексы, описывающие различные части космоса и процессы в них.
Числа эти символизируют 12 лунных месяцев и 60-летний цикл; 8 полусторон света; триграммы и гексаграммы «И-цзяна», 6 полюсов мира плюс зенит и надир и 36 округов империи Цинь. Это энциклопедический труд, памятник коллективного творчества, содержащий ценнейший материал по даосской космологии и космогонии. В этой книге можно встретить и понятие «цзю чжоу» («девять областей»), которое означает наиболее раннюю пространственную схему Китая.
Отсюда и сам Китай имеет ещё и древнее название «Девять областей». В легендах говорится, что один из мифических императоров 一 Юй, тот самый, что усмирил потоп, приказал однажды девяти драконам проложить девять рек (с тех пор считается, что в каждой реке, в каждом озере, в каждом водоеме, не говоря уже о морях, есть свой Царь-дракон). Юй проинспектировал все девять рек, проверил их русла и поделил территорию между ними на девять областей-материков, а затем каждый из этих материков поделил на еще более мелкие части.
В связи с таким «территориальным делением» Китая в эпоху Хань возникло понятие «девять источников», что означает «подземное царство», ад, и в самом аду, считалось, имеется девять уровней, девять «этажей», уходящих под землю.
Если говорить о столице Китая, то Пекин в древности строили согласно указаниям геоманта, специалиста по фэн-шуй, который велел, помимо центральной улицы, где находился дворец императора, проложить еще восемь, чтобы весь город был разделен на девять частей.
Мы уже говорили, что седьмое число седьмого месяца 一 женский праздник (хотя «семь» и символизирует мужское начало). Соответственно девятое число девятого месяца по лунному календарю 一 праздник мужчин, праздник «Двойной девятки», чун-ян цзе. В этот день в древности мужчины поднимались высоко в горы и пили хризантемовое вино, чтобы обезопасить себя и своё жилище от вредоносных тварей.
Мистические числа
Мы кратко перечислили символическое значение девяти цифр. В древнем Китае символическая значимость чисел с каждым поколением играла всё более важную роль. Вплоть до того, что каждая династия выбирала для своего правления какое-нибудь число, а также цвет из пяти основных и один из пяти звуков нотного стана и, объединяя их в единое 205
206
целое, делали их символом своего правления. Например, у Цинь Ши-хуана базисной цифрой была шестерка, и он разделил государство на тридцать шесть территориальных образований, а свита его составляла тридцать шесть конных упряжек.
При смене династий менялись и цвета, которые ранее использовались как основные, менялся и музыкальный ряд (китайцы сравнивают это явление с тем, как на Западе со сменой строя меняют и гимн страны).
Кстати, о цветах и музыке. Китайцы с древности вычленяли пять основных цветов: цин - синий, чи - красный, хуан - жёлтый, бай - белый и хэй - чёрный.
Причём, первый иероглиф цин имеет сразу три значения, относящихся к цвету: синий, зеленый, чёрный. Так что при переводе древних текстов трудно понять, какой из этих трёх цветов имелся в виду.
Древнекитайский нотный стан имел всего пять нот, потому их музыка, на наш взгляд, лишена мелодичности. Ведь у европейцев не только семь нот, но и специальные музыкальные знаки, понижающие или повышающие ноту на полтона. Сейчас китайцы тоже пользуются семью нотами, но на нотном стане они обозначаются цифрами, от одного до семи.
В китайской нотной грамоте эти пять звуков назывались гун, шан, цзюэ, чжи, юй, что соответствовало современным нотам до, ре, ми, соль и ля (фа и си отсутствовали). Китайские музыканты полагали, что:
- в ноте гун слышатся расставание, разлука;
- в шан 一 любовь;
- в цзюэ слышится гнев;
- нота чжи приятна для слуха;
- нота юй вызывает зрительные образы.
Китайцы были убеждены: музыка способна влиять на общество, гармонизировать его. Она считалась внутренним упорядочивающим началом. Древняя ритуальная музыка имела нравственную значимость, усмиряя страсти и побуждая благородство. Существует легенда, в которой одного древнего философа привели в горное ущелье, где круглый год холодно. Он очень озяб и тогда заиграл на цине мелодию Чжэн. В результате вокруг него постепенно становилось теплее, и, в конце концов, во всём ущелье стало почти жарко, так что философ не погиб от холода. Можно сделать вывод, что музыка помогала упорядочить даже окружающую среду.
Китайцы любят всё классифицировать, объединять, подсчитывать. И практически во всех случаях они действуют с натяжкой, «притягивают за уши», чтобы в результате получилось необходимое в данной ситуации число. На наш взгляд, это очень смешно. Например, трудно перечислить всё, что должен любить человек, перечень будет бесконечным. Но даже главное в подобном перечне тоже выбрать не просто. У китайцев же здесь проблем нет. Например, лозунг у-ай («пять предпочтений») означает призыв: любить родину, любить народ, любить труд, любить науки и любить социализм.
А почему в список не включены, например, любовь к родителям или 206
207
любовь к животным, которая развивает способность заботиться о других и сопереживать, чего китайцы почти лишены? Любовь к родителям, точнее, почитание, диктуется как раз нормами конфуцианской морали, принципом сяо (сыновней почтительности), который присущ не только семейным отношениям, но и отношениям подданного и правителя.
Придавая особое значение определённым числам, китайцы иногда основываются на каких-то действительно важных фактах, на жизненной практике и опыте, на каких-то истинах, а иногда - на ложных понятиях. Нам же следует знать, что, помимо вышеперечисленных чисел от одного до девяти, китайцы считают символическими и придают большое значение таким числам как двенадцать, тринадцать, двадцать четыре, тридцаь шесть, шестьдесят, семьдесят два, десять тысяч. Рассмотрим, например, число двенадцать.
В китайском луннном календаре год с древности поделён на двенадцать месяцев; соответственно, появились двенадцать животных, зодиакальных символов.
В старом Китае сутки делили на двенадцать «страж», по два часа в каждой.
1. цзы-е 一 с 23 до 1 часа ночи; «полночь»;
2. чоу-ши 一 с 1 до 3 часов ночи; «крик петухов»;
3. инь-ши 一 с 3 до 5 часов утра; «рассвет»;
4. мао-ши 一 с 5 до 7 часов утра; «восходящее солнце»;
5. чэнь-ши 一 с 7 до 9 часов утра; «время завтрака»;
6. цзи-ши 一 с 9 до 11 часов утра; «на полпути к зениту»;
7. у-ши 一 с 11 до 13 часов дня; «солнце в зените»;
8. вэй-ши 一 с 13 до 15 часов дня; «появление теней»;
9. шэнь-ши 一 с 15 до 17 часов дня; «время кормления»;
10. ю-ши 一 с 17 до 19 часов вечера; «заходящее солнце»;
11. сюй-ши 一 с 19 до 21 часов вечера; «сумерки»;
12. хай-ши 一 с 21 до 23 часов вечера; «люди утихомириваются».
В покоях императоров присутствовало двенадцать символических сакральных предметов.
Согласно теории древней китайской медицины, в организме имеется двенадцать органов.
В древности мелодии составляли из пяти нот, однако впоследствии было добавлено еще семь, в результате получилось двенадцать нот.
А теперь познакомимся с приёмами и способами выражения символики.
Использование созвучий
Мы уже говорили, что в китайском языке «море» омонимов, т.е. одинаково или почти одинаково звучащих слов. Весь язык состоит всего из 400 слогов, и вот разные варианты сочетаний этих слогов (а китайские слова, 207
208
как правило, состоят из двух) дают около пятидесяти тысяч слов. Поэтому один и тот же слог может иметь огромное количество значений. Иностранцу пользоваться таким языком трудно и неудобно. Зато такое неисчислимое количество одинаково звучащих, но с разным значением слов таит в себе неисчерпаемые возможности для намёков, шуток, иносказаний, символических выражений и речений.
Слог «лу», например, имеет значение «олень» и «карьера» (и ещё около двадцати семи других значений, кстати). Поэтому очень удобно, изобразив оленя, намекнуть на карьеру.
Слог «гуань» имеет значения «гребень» и «чиновник» (и около пятнадцати других значений), а потому забавно, изобразив красивого петуха с ярким гребнем, намекнуть на чиновничью должность.
Если нарисован бамбук (чжу), то это можно прочесть как «поздравляю» (тоже чжу). В Китае издавна принято украшать жилище новогодними лубочными картинками, яркими и наивно-прелестными. При этом каждую картинку можно расшифровать, как новогоднее пожелание, ибо почти каждый предмет несёт в себе скрытое значение. Непосвященному человеку нагромождение несочетаемых предметов иногда кажется странным, но всё становится на свои места, если научиться разгадывать эти ребусы- пожелания.
В Китае широко распространено использование символических предметов, существ, растений. В качестве примера можно привести изображения дракона и феникса. Первый является символом императора, второй - символом императрицы.
Или уже упоминавшийся плод - пальчатый лимон (рука Будды). Это разновидность лимона, необыкновенно красивого по форме и ароматного. Ещё в давние времена им принято было любоваться, положив сорванный плод на стол или подоконник. Яркий цвет, аромат розы, разносящийся по всей квартире (почему-то именно розы, а не лимона) очень привлекают. А форма, напоминающая старческую руку с узловатыми пальцами, интригует, отсюда и простонародное название 一 рука Будды. Как известно, Будда 一 долгожитель, потому и сам диковинный плод стал символом долголетия.
Существует определенный набор предметов, которые являются символом чего-то хорошего, о чём мечтают, к чему стремятся люди. Не вдаваясь в пояснение причин, можно просто перечислить:
- персик 一 символ долголетия;
- журавль 一 символ и долголетия (он нередко сопровождает небожителей), и мира;
- черепаха 一 символ долгой жизни;
- цветы сливы 一 символ стойкости, так как распускаются в конце зимы и нередко стоят под снегом;
- изображение восьми бессмертных-небожителей 一 тоже пожелание прожить до глубокой старости;
- виноградные лозы с плодами 一 символ жизненного успеха, когда 208
209
человек год от года добивается всё более высоких вершин;
- луна - символ женского начала;
- солнце - символ мужского начала;
- жемчужина - символ дождинки;
- лев символизирует власть правителя, а в буддизме - это символ хранителя входа в храм.
Существуют подробные словари, поясняющие скрытый смысл- значение того или иного предмета либо явления. Я настолько очарована китайской символикой, что с удовольствием перечислила бы всё, что знаю, однако ограничена объёмом книги, поэтому приведу лишь минимум. Можно начать с цветов. Кстати, среди обилия разновидностей этого чуда природы китайцы выделяют десять любимых; расположим их по уровню популярности:
- цветок сливы 一 «не боящийся инея, противо стоящий снегу»;
- пион 一 «первая красавица в стране, обладающая небесным ароматом»;
- хризантема 一 «имеющая тысячу разновидностей»;
- орхидея 一 «с лучшим в мире ароматом»;
- роза чайная 一 «императрица среди цветов»;
- азалия 一 «Си Ши среди цветов»;
- камелия 一 «великолепная и роскошная»;
- лотос 一 «из грязи вырастающий, но остающийся чистым»;
- корица 一 «аромат, который разносится на десять ли»;
- нарцис 一 «небожитель, пришедший с весенним паводком».
К нарцису дадим пояснение. Для китайцев это символ весны и атрибут новогоднего праздника. А поскольку их Новый год 一 это праздник Весны, то вместо нашей новогодней ёлки китайцы заранее приносят в дом проросшие луковицы нарцисов, сажают в красивые плоские вазочки с водой, стараясь подгадать, чтобы цветы расцвели именно к празднику.
Символика цветов и растений
- Пион 一 пышность, богатство и знатность;
- цветы сливы 一 стойкость, несгибаемость;
- камелия 一 герой сражений;
- бамбук 一 прямота, скромность; а также выносливость, жизнестойкость, богатство;
- гранат 一 большое потомство, сыновья и внуки;
- желтая чайная роза 一 победа;
- лилия 一 единение и дружба;
- два цветка лотоса на одном стебле 一 намёк на любовь между супругами;
- азалия 一 тоска;
- хризантема 一 чистота;
209
210
- красные бобы - тоска по кому-либо;
- багрянник - братство, добрососедство;
- ясень - хорошее здоровье родителей.
Цветы, символизирующие четыре сезона
- Весну символизирует магнолия (её ещё называют «цветок-бабочка»);
- лето 一 пион и лотос;
- осень 一 хризантемы и бамбук;
- зиму 一 цветы сливы.
Впрочем, символическое значение каждого цветка в разных районах неодинаковое, поскольку и климат разный, и цветы расцветают в разное время.
Четыре друга цветов
Ласточки, иволги, пчёлы и бабочки.
Цветы и девушки
В Китае о девушке часто говорят: «она похожа на цветок», «она 一 воплощение цветка», «она в прошлой жизни была цветком». Если девушка всё ещё была девственна, в старом Китае её называли «желтый цветок», если же она была гулящей 一 «цветок из дыма», ибо жизнь таких в публичном доме таяла как дым.
Проституток высшего разряда, в зависимости от их цены и степени очарования, называли соответственно «цветочная доска» и «цветочная лодка», что указывало на их принадлежность к публичным домам на воде в районе Гонконга, а также к публичным домам в центральной части Китая. Там высококлассных девушек в прежние времена сажали в колышущуюся на воде лодку, и они пели, устраивали представления и принимали гостей.
Интересен ряд выражений, которые использовали, чтобы намекнуть на склонность мужчины к разврату: «он любуется луной ночью, играет, забавляется с цветами», или «он ищет цветы, интересуется ивой», или «он спит в цветах, живет у ивы», а также «он задевает цветы, привлекает траву», «он прилип к цветку».
«Пусть расцветают сто цветов»
Этот политический лозунг на самом деле имеет древнее происхождение. В «Книге песен» есть такое описание приготовления спальни для новобрачных: «Листьями лотоса украшу крышу, аир и магнолии повешу на стены 一 аромат аира и лотосов заполнит двор, балки в комнате сделаем из 210
211
камфарного дерева. На стенах - морские раковины, а на дверях - магнолии. На коньке дома - пионы, разноцветные цветочные плети образуют занавеску на окне. На полу 一 ковер из травы. Над постелью свисают белые магнолии; раскачиваясь, они наполняют воздух пьянящим ароматом. Вьются стебли лещины и лотоса; магнолии и лилии будто копируют друг друга: в саду распустились сто цветов».
Символика животных
Традиционно в Китае животные поделены на пять категорий, и у каждой группы есть свой прототип:
- представитель волосатых или с длинной шерстью, длинным мехом 一 еДинорог (он может быть и с двумя рогами), его китайское название 一 цилинь;
- представитель пернатых 一 феникс;
- чешуйчатые представлены драконом;
- панцирные 一 черепахой;
- представитель гладкокожих 一 самый удивительный из животного мира 一homo sapiens.
Первые четыре представителя считаются сверхестественными созданиями и три из них (кроме черепахи) являются мифическими. Все они наделены магическими способностями, а также положительными качествами, такими как добродетель, целомудрие, долголетие.
Но что такое ян без добавления инь, своей противоположности? В добавление к этим мифическим животным существует и пятерка вредоносных тварей, известных как «пять ядовитых»: змея, жаба, скорпион, ящерица, сороконожка, или сколопендра.
Итак, пять категорий животных.
Единорог (гу-цзяо-шоу, ци-линь).
Эта мифическая лошадь, с одним рогом на лбу, символизирует добро и многочисленную семью. У этого животного может быть два и даже три рога. Изображают его иногда на фоне радуги и с волшебным грибом лин-чжи, зажатым в губах. Нередко верхом на нём сидит ребёнок с цветком в руках. Говорят, появление единорога (что, по понятным причинам, случается крайне редко) свидетельствует о скором приезде императора в эти места, о появлении святого либо о том, что Сын Неба справедливо правит страной и следует ждать процветания.
Существует легенда, записанная в «Изречениях конфуцианцев», в которой рассказывается, как Конфуций увидел ци-линя с поломанной ногой и расплакался от сострадания. Когда его спросили, что случилось, он ответил: «Ци-линь показывается людям, предвещая появление святого или другого необыкновенного человека. На этот раз он ошибся, вышел раньше времени, и его поранили люди».
Хотя китайского гу-цзяо шоу и рисуют иногда похожим на европейского 211
212
единорога, китайский ци-линь на него совсем не похож. Ещё более странно, что он считается у китайцев представителем животных, покрытых шерстью, хотя тело настоящего китайского ци-линя покрыто не шерстью, а рыбьей чешуёй. Если говорить о внешности, то тело у него похоже на оленье, хвост - коровий, на ногах иногда цельное копыто, как у лошади, а порой - пять пальцев. Сам он белого цвета (чешуя), а вот рог или рога его покрыты мягкой шерстью. Голова у него драконья, а иногда 一 баранья.
Если божество Гуань-инь считается чадоподательницей, то ци-линь «приносит знатных сыновей», т.е. необычных, удивительно талантливых детей. В древней «Книге песен» есть упоминание о ци-лине с описанием его внешности, его копыт, чешуи и рогов, сопровождаемое пояснением, что он дарует сыновей. В народном искусстве его любят изображать летящим или спускающимся на землю на облаке и несущим на спине мальчика. Цветок в руках ребенка 一 именно лотос (лянь) 一 пожелание, чтобы сыновья рождались подряд (лянь — по-китайски и означает «подряд», «непрерывно»).
Еще утверждают, что ци-линь не способен своими копытцами растоптать какое-либо живое существо, будь то даже букашка. Он даже зелёную травку не примнет во время ходьбы. Зверь этот ходит всегда в одиночку, не ест нечистой пищи, не пьёт из грязного пруда.
Может встретиться картинка 一 ци-линь, изрыгающий чудесную книгу. В древних книгах говорится, что в момент рождения самого Конфуция с неба спустился ци-линь и исторгнул из себя нефритовую волшебную книгу. Такая картинка-лубок 一 пожелание новобрачным или ожидающим детей, чтобы на свет появился «совершенномудрый человек».
Феникс (фэн-хуан).
Интересно само название этой мифической птицы: иероглиф фэн означает птицу-самца, а хуан 一 самочку, т.е. это такая двуполая птица.
Феникс символизирует, тем не менее, женское начало и, в частности,一 императрицу. Поэтому эту птицу изображают, чаще всего, в паре с драконом. Некоторые выражения свидетельствуют о том, что феникс имеет отношение к сексуальности: «ложный мужчина и феникс с пустой женственностью» (гомосексуализм); «фениксы, танцующие в паре» (название одной из мистических сексуальных позиций).
Само по себе тело феникса является воплощением пяти человеческих достоинств:
- голова символизирует добродетель, целомудрие, достоинство;
- крылья 一 символ долга;
- спина - правильное выполнение ритуалов;
- грудь символизирует гуманность;
- живот 一 надежность.
Дракон (лун).
Это наиболее известный и любимый в Китае представитель 212
213
мистических животных; у него голова коровы, оленьи рога, тело змеи в рыбьей чешуе, птичьи когти. Он - хранитель водоёмов и подводных сокровищ (жемчуга, например). Часто бывает изображён летящим в облаках. Нраву дракона уподоблена река Хуанхэ с её разливами. Дракон 一 ездовое животное императора Хуан-ди, символическое воплощение власти и национальный символ современного Китая. Символом императора, Сына Неба, он стал в период правления династии Хань. С тех пор на одежде императора вышивали драконов, и чтобы отличить императорского дракона от других, на его лапах рисовали или вышивали пять пальцев с когтями, поэтому именно пятипалый дракон стал символом принадлежности к императору. Все же остальные драконы 一 с четырьмя когтями.
Изображают дракона ещё и так: с телом змеи, но с лапами и когтями, на коже 一 чешуя, на голове 一 оленьи рога и коровьи уши.
Он символизирует восток, где восходит солнце, и может легко менять свои размеры: то уменьшаться до червячка, то увеличиваться, закрывая собой небо.
В китайской мифологии различают четыре разновидности драконов:
- божественный дракон, который символизирует возрождение власти;
- дух-дракон, который ведает дождём и посылает его на землю (известное изображение двух драконов, сражающихся за жемчужину, где жемчужина 一 символ дождинки; драконы 一 символы грома и молнии);
- земной дракон, который отвечает за весну и воды, весенние паводки, так как ему принадлежат все ключи и источники;
- дракон, охраняющий сокровища.
И все же наиболее распространено представление о том, что дракон зиму проводит глубоко под землей, а второго числа второго месяца по лунному календарю выбирается на поверхность и затем взлетает в небо, где вызывает первый весенний гром, первый дождь, что является сигналом для крестьян к началу сельхозработ.
О драконах можно рассказывать бесконечно, настолько это интересная тема в мифологии, но рамки книги не позволяют углубляться дальше: начали говорить о символике, это привело к символике животных; говоря о драконах, нельзя не поведать и о девяти сыновьях дракона... Так что придётся рассказать кое-что о детях дракона и на этом поставить точку.
Почему именно девять сыновей? Потому что 9 — самое большое мужское, янское число, а ведь дракон 一 символ ян. Итак:
- первый сын любил таскать тяжести;
- второй сын умел тушить огонь;
- третий сын имел голос громкий, как колокол;
- четвёртый был сильным, как тигр;
- пятый очень любил поесть;
- шестой любил воду;
- седьмой был храбрым воином;
- восьмой был мощным, как лев;
213
214
- девятый любил смотреть вдаль.
Соответственно, каждому из них в Китае нашлось дело: девятого сына дракона изображают на летящем карнизе крыши - он смотрит вдаль, нет ли врагов; третьего изображают на колоколах, а первый, с панцырем черепахи, держит на спине памятную плиту 一 стелу.
Черепаха (гуй).
Это медлительное, но уравновешенное, стойкое и сильное существо живёт поразительно долго (до 400 лет), потому и является символом долголетия и прочности.
Изображение черепахи нередко вырезали на могильном камне, символизируя вечную жизнь духа усопшего. Императоры же устанавливали на спинах черепах плиты с надписями, чтобы подчеркнуть незыблемость своих указов (если быть точнее, то каменные стелы держат в Китае не черепахи, а один из сыновей дракона, который с детства любил таскать тяжести; у всех драконовых сыновей разная внешность, у этого 一 тело черепахи, а голова и лапы дракона).
В древности китайцы полагали, что земля квадратная и плоская, а небо 一круглое и сферическое (потому и шапочки на голове носили круглые, как половинка арбуза 一 символ неба, а обувь 一 с квадратными носами: символ земли, да и не «поранишь» землю такими носами, не то, что острыми; монеты в старину были круглыми и с квадратными отверстиями посредине 一 всё та же символика).
В связи с такими представлениями иногда и черепаху рассматривали как физическую модель неба и земли, где полусферический панцырь сверху 一 небо, а плоский снизу 一 земля. И по сей день существует поговорка: «Черепаха таит в себе тайну Вселенной». Китайцы не сомневаются в том, что 24 пластины на панцыре черепахи 一 это символ 24 сельскохозяйственных сезонов.
Будет несправедливо, если не упомянем и о некоторых отрицательных качествах, которыми иногда наделяют бедную черепаху. Самое сильное ругательство у китайцев 一 «черепашье яйцо», т.е. «черепаший ублюдок» (якобы в результате связи сластолюбивых зайца и черепахи родился выродок, не похожий ни на отца, ни на мать).
Впрочем, в древности полагали, что среди черепах нет самцов, и чтобы отложить яйца, черепаха вынуждена вступать в связь со змеёй 一 в давние времена на рисунках их изображали парочкой: черепаха и змея. Сокровенный таинственный воин Сюань-ву, который в пространственно-временных законах символизирует север и зиму, а ещё мудрость (чжи), изображается в виде черепахи, совокупляющейся со змеёй.
Выражение «чёрная черепаха» (у-гуй) означает «негодяй», а «черепаха- хозяин» (гуй-гун) означает «отец проститутки». Да и само слово «черепаха» 一 (ван-ба) 一 имеет, кроме основного, ещё одно значение 一 рогоносец.
А теперь несколько слов о «пяти ядовитых гадах». В день начала лета, 214
215
т.е. 5-го числа 5-го месяца по крестьянскому календарю (это летний солнцеворот и переходный момент середины года), люди радуются теплу, проводят соревнования на лодках-драконах, поднимаются в горы, чтобы привести в порядок могилы родственников. В это время среди растений появляется много мелкой живности, способной укусить, ужалить... Особенно беззащитны дети, а потому принято надевать на них одежду, на которой вышиты «пять ядовитых тварей», служащих оберегом, способным отпугнуть зло! На руки детям повязывают пятицветные нити, вешают на шею мешочки с благовониями, а на двери дома - пучки полыни.
Змея (шэ).
Согласно суеверным представлениям китайцев змея чрезвычайно умна, однако зловредна и коварна. Считается, что если во сне увидишь змею, которая тебя преследует, то тебя ждет большая удача. О злом человеке говорят: у него сердце и внутренности змеи и скорпиона. Если женщине приснится чёрная змея, она родит девочку, а если белая или серая, то 一 мальчика. На Тайване люди полагают, что приснившаяся змея означает: твоё предприятие или фирма разорится. Если же во сне змея обовьёт кого-то своим телом, либо совьётся поблизости от тебя клубком, то жди изменений в судьбе.
Если змея приснится мужчине, то это сигнал к тому, что следует заняться поисками новой половой партнерши.
Об эротической символике расскажем в конце главы, но здесь, к слову, упомянем значение змеи в этом аспекте. Обычно, когда в ресторане заказывают змею, бедное животное принято разделывать на глазах у заказчиков, прямо в зале. Среди женщин (иностранок) любителей змеиного мяса мало, тем более им не нравится быть свидетелями экзекуции. Мужчинам же этот ритуал любопытен, так как каждому подают по две рюмочки с водкой. Из убитой змеи нацеживают пиалу алой крови и пиалу ярко-зелёной желчи, затем каждому в водку добавляют в одну рюмочку 一 свежую желчь, в другую 一 кровь. Утверждают, что это очень полезно для «мужской силы». Но, не дай Бог, в желудок попадет хоть немного жира змеи 一 тогда мужчина может «похоронить» своё мужское достоинство.
В народе утверждают, что змеи очень развратны, поэтому легко выманить их из укрытия специфическим запахом, если положить неподалёку грязное женское исподнее. Говорят, раньше китайцы именно таким способом отлавливали змей. Неудивительно, что змея является одновременно и символом фаллоса. Но в то же время её треугольная голова напоминает китайцам женский «манящий треугольник», а потому она одновременно является и символом женских половых органов.
Помимо того, что змея пригодна для изготовления лекарств, люди полагают, что кожа её волшебна, и выбрасывать её нельзя. Хранимая вами змеинная кожа рано или поздно принесет вам богатство.
215
216
Жаба (чань).
Жаба символизирует долголетие и в то же время ассоциируется с несбыточными желаниями и мечтами. Кроме того, люди верят: тот, кто получил ожоги, обварившись кипятком, сможет излечиться, если поймает и съест жабу в период весеннего равноденствия. А если высушенной лягушачьей лапкой поскрести по земле, то в этом месте забьет источник с целебной водой.
Трёхлапая жаба - символ Луны, так же как трехлапый ворон - символ Солнца. Почему жаба ассоциируется у китайцев с несбыточными желаниями? Они полагают, что жаба мечтает проглотить Луну, и в результате происходят лунные затмения (когда она заглатывает лишь её часть, но полностью поглотить неспособна).
Кроме жаб есть ещё и лягушки, которые издавна удивляли китайцев количеством отложенной икры и многочисленным потомством. А поскольку у китайцев веками были две главные мечты 一 разбогатеть и иметь множество сыновей 一 то и лягушку стали обожествлять, полагая, что её икра вместе с росой попадает на землю прямо с неба. Лягушке поклонялись, и было запрещено употреблять её мясо в пищу. Но Китай очень большой 一 естественно, существовали районы, где лягушек, наоборот, специально разводили для продажи.
Вплоть до средних веков китайцы верили, что лягушка способна превращаться в красивую девушку (вспомним нашу сказку «Царевна- лягушка). Многим людям лягушка напоминала тело женщины в непристойной позе, поэтому в некоторых местностях считается неприличным произносить слово «лягушка»: говорили «полевая курочка» или «водяная курочка». Среди корейцев считается: видеть во сне лягушку 一 предзнаменование того, что вскоре родится сын.
И ещё одно неожиданное для нас представление китайцев. В теле человека две души, которые после смерти покидают его. Одна из них, хунь, имеет вид зеленой лягушечки.
Скорпион (се-цзы).
Скорпион 一 опасное, жалящее создание, поэтому у людей он, естественно, ассоциируется со злом.
Ящерица (би-ху).
По-китайски ящерица 一 «стенной (настенный) тигр», поскольку она бегает по стенам и потолку в домах, причём, не только в частных, но и многоэтажных. Это очень нежно-хрупкие и абсолютно безобидные пресмыкающиеся, так как поедают лишь комаров и других насекомых. Но среди этих насекомых немало ядовитых и опасных, поэтому геккон и получил у китайцев столь грозное название.
А поскольку ящерица способна проникнуть в любую щель, то для неё, естественно, доступны и внутренние, женские покои. Поэтому китайские 216
217
мужчины считали, что ящерица может служить «лакмусовой бумажкой» для определения сексуальной активности женщины. Уезжая из дома по делам, они рисовали своей жене ящерицу внизу живота, веря, что если женщина будет неверна, то изображение на теле исчезнет.
Сороконожка (у-гун).
В её китайском названии не отражено наличие большого количества ног, как в русском («сорок»), или в английском («сто»). Но есть прелестная китайская поговорка: «Сороконожка и после смерти не падает». Китайцы верили, что сколопендра способна противостоять змее. Если крестьянин поднимался в горы, то в его бамбуковом посохе, в полостях коленца сидели сороконожки. Своим громким шуршанием они предупреждали хозяина о приближении змеи.
Однако крупные сколопендры ядовиты, полагали крестьяне, и если кто- нибудь нечаянно съест это мёртвое, высохшее насекомое, то ни за что не выживет, непременно погибнет.
Символика в жестах и мимике
Впервые с различиями в жестикуляции между нами и китайцами я столкнулась, когда однажды очень испугалась и рассердилась. Наверное, это общеизвестный факт, что китайцы плохо водят машину, совершенно не соблюдая правил движения. Они могут выехать вдруг на встречную полосу либо без предупреждения поменять полосу, а то и на всей скорости вылететь на перекресток с боковой трассы... Сердце буквально замирает, когда через каждые несколько десятков метров создается аварийная ситуация.
В течение одной поездки несколько раз оказываешься на волоске от смерти. Когда впервые попался такой водитель, который чуть не «размазал» нашу машину, прижав к разделяющему барьеру, я посмотрела на него и покрутила пальцем у виска, показывая, что он начисто лишен разума. Однако знакомые китайцы просветили меня, пояснив, что такой жест абсолютно непонятен нашим «обидчикам». Оказывается, надо провести указательным пальцем по щеке сверху вниз, и это будет означать: как же тебе не стыдно!
Цифры с помощью пальцев китайцы тоже показывают не так, как мы. Во всем мире, по-моему, показывают столько пальцев, сколько единиц в числе (до десяти, конечно). У китайцев же два пальца могут обозначать и «два», и «восемь», и «десять», и «шесть»; три пальца - и «семь», и «три» (в зависимости от того, в какую комбинацию ты эти пальцы сложишь), поскольку китайцы с помощью пальцев пытаются изобразить иероглиф. Это выглядит смешно и нелепо, когда во время торга они пытаются пальцами показать цену иностранцу, который даже говорить по-китайски не умеет. Откуда же ему знать иероглифику, да ещё изображенную на
217
218
пальцах?!
До «пяти» они показывают, как и мы; но - начиная с мизинца: «один» - один палец, «два» - два пальца... Чтобы показать «шесть» надо сначала сжать кулак, а потом оттопырить два пальца: мизинец и большой. «Семь» 一большой, указательный и средний пальцы надо собрать вместе, «в пучок». Второй вариант 一 показать эти же три пальца, но прямые. «Восемь» 一 пальцы сжать в кулак, а потом оттопырить указательный и большой, широко разведя их.
«Девять» 一 от кулака отделить указательный палец и согнуть его загогулинкой.
«Десять» 一 два указательных пальца обеих рук скрестить, если же свободна только одна рука, то попытаться скрестить средний и указательный пальцы.
Ещё несколько примеров китайской жестикуляции.
Если хлопнуть ладонью два-три раза, допустим, по столу или по бедру, это будет означать, что вы намереваетесь напасть на кого-то, атаковать кого-то. Естественно, такой жест предназначается третьему лицу, а отнюдь не тому, кому демонстрируете свой гнев.
Если китаец готов напасть или принять вызов, он может, как и на Западе, засучить рукава.
Если китаец похлопал себя по животу растопыренными пальцами, значит, он хочет вам сказать, что наелся.
Если китаец прикоснулся указательным пальцем к носу, это означает то же, что и местоимение «я».
Указательный палец одной руки, вставленный в расслабленный кулак другой символизирует половой акт.
Потирание ладоней означает «дело сделано!».
Ладонь приложена к уху, и этой же рукой ухо слегка повернуто в сторону, откуда исходит звук, 一 это означает «я не расслышал» (по-моему, международный жест).
Если тебе хотят сказать «отойди!», тогда, приложив руку ладонью к груди, несколько раз как бы отталкивают тебя, то приближая ладонь к груди, то отводя.
Если китаец вытянул вперёд руку и как бы отмахивается от тебя кистью руки, то подгибая пальцы, то выбрасывая их в твоём направлении, значит, он хочет сказать, что ты несёшь ерунду, говоришь чепуху.
Если в ресторане китаец постукивает двумя пальцами по столу, это означает «благодарю». Предыстория: император Цянь Лун (маньчжурского происхождения) был очень высоким (1м 80 см) и правил Китаем 60 лет; передав трон сыну, продолжал работать в течение восьми лет, помогая ему; умер в 88 лет. Император очень любил путешествовать на юг страны, переодевшись в простое платье, чтобы не быть узнанным.
Однажды в ресторане он налил вино и своим подданым, которые его сопровождали. По этикету, в знак благодарности они должны были низко 218
219
кланяться, касаясь лбом пола. Но чтобы не выдать переодетого императора, они вышли из положения: постучали двумя пальцами по столешнице, имитируя звук удара лба об пол.
Если собеседник большим и указательным пальцами изобразил цифру «восемь» и направил эту «восьмерку» в вашу сторону, этот жест означает, что он плохо к вам относится, вы ему не интересны, и он не желает развивать с вами добрые отношения.
Если компания сидит за большим круглым столом и выпивает, то дотянуться до рюмок друг друга невозможно, - слишком далеко и неудобно; тогда китайцы постукивают дном рюмочки о круглое стекло перед собой (на стол непременно ставится стеклянный вращающийся диск с общими блюдами, чтобы каждому было удобно достать любое угощение, повернув диск и пододвинув поближе к себе), и это означает «ток пошёл!», т.е. стеклянный круг объединил всех, постучавших о него, в единое целое, как будто каждый чокнулся с остальными. После появления компьютеров в быту, этот жест стали «переводить» как «вошел в сеть!»
Даже если на хорошем китайском спросить о чём-то у китайца-прохожего, он, бывает, не ответит словами «не знаю», а изобразит это рукой: вытянет руку вперед, ладонь повернет «лицом» к тебе и начнет качать ею вправо и влево.
Человек слегка склонил голову набок, к плечу, поднял руку, пальцы кисти смотрят вниз, кистью он делает движения от себя и к себе 一 неоднократно, это значит: «Ничего, не страшно, не имеет значения».
Если китаец вывернул нижнюю губу, сморщил нос и нахмурил брови (вид ужасный!), это значит, что он не может говорить и выступать вместо кого-то или от чьего-то имени.
Чтобы изобразить испуг, надо выпучить глаза и открыть рот.
Если кто-то слегка почёсывает голову, это означает: «Не думаю, что это так; я так не считаю».
Прикушенная нижняя губа означает: «Я сейчас тебе врежу!».
Приветствие и благодарность издавна выражают так: руки поднимают до уровня груди, одной ладонью обхватывают кулак другой и слегка кланяются. Такой жест принят лишь в случае, если хотят подчеркнуть особое почтение. А сам жест 一 кулак в ладони 一 означает Высший предел, то есть инь и ян, заключенные в круге.
Неоднократное поджимание нижней губы означает нежелание либо затруднительное положение.
Выпяченная нижняя губа означает: «Не верю тому, что ты только что сказал».
Если ребенок высунул язык, это вовсе не значит, что он вас дразнит. Это мимическое действие означает «Я боюсь!».
Сморщенный рот и нахмуренные брови символизируют нежелание сделать то, о чём просят, например, съесть что-то.
Китаец слегка наморщил нос, нахмурил брови, поднял ладонь к носу и 219
220
помахивает ею, как веером, - «дурно пахнет!».
Если китаец манит кого-то, подзывая жестом «иди сюда», он вытягивает руку вперёд ладонью вниз, к земле, и подзывает пальцами, то подгибая, то выпрямляя их (мы делает почти так же, но повернув ладонь к небу). Точно так же подзывают и такси.
Есть и ещё один подзывающий жест: рука вытянута вперед, ладонью кверху. Большой и средний пальцы соединены подушечками, а указательный палец сгибается и разгибается. Однако этим жестом нельзы подзывать лицо противоположного пола.
У безмолвного языка жестов есть и своя символика:
- большой палец - «небо»;
- указательный палец - «земля»;
- средний 一 «отец»;
- безымянный 一 «мать»;
- мизинец 一 (собственная) «жена».
Даже плевок имеет свой символический смысл. Китайцы утверждают, что плевок по смысловой насыщенности можно сравнить с охранительным крестным знамением у христиан. Раньше так поступали предки китайцев 一 плевались, если слышали звуки грома и молнии, чтобы уберечь себя от беды. Якобы, в одном из старинных медицинских трактатов было сказано, что именно так следует поступать, чтобы избежать зла (я бы, скорее, сравнила это с нашим сплевыванием через левое плечо, а не с крестным знамением). В том трактате поясняется, что если вы столкнулись с чем-то неприятным, надо сплюнуть и сказать себе, что вы увидели всего лишь «падающую звезду» (слюну), и больше ничего.
Символическое значение некоторых продуктов, предметов и явлений
Абрикосы (син). Глаза красавицы часто сравнивают с абрикосовой косточкой (мы говорим «миндалевидные»). Почему-то красные абрикосы называют ещё «белыми плодами» (бай-го), либо «веточкой с сотней абрикосов», (бай-го чжи). Это название символизирует надежду иметь сотню сыновей (бай - белый; бай - сто; чжи - в произнесении похоже на цзы - сын).
В лунном календаре абрикос является символом второго месяца (приходится на третий месяц Григорианского календаря). Ветки красного абрикоса, выглядывающие из сада через стену-ограду, означают тайное любовное свидание с воздыхателем.
Апельсин (гань-цзе, чэнь). Апельсин имеет два названия, из них первое состоит из двух иероглифов, и второй иероглиф по написанию напоминает иероглиф «счастье», поэтому и само слово является благопожелательным.
Это один из видов фруктов, которые императоры использовали для
220
221
жертвоприношений, а потому апельсины специально для этой цели привозили из Фучжоу.
На Тайване существует обычай, согласно которому, когда новобрачная переступает порог дома будущего мужа, ей вручают два плода апельсина. Вечером она должна будет их очистить и съесть с супругом, чтобы «жили счастливо, начиная с этого дня».
Бабочка (ху-дие). Это символ очень старого мужчины лет семидесяти, потому что «старик» тоже звучит дие. Часто на картине изображают бабочку с кошечкой, так как слово мао («кошка») созвучно другому слову мао со значением «восьмидесятилетний человек». И тогда это пожелание супругам дожить до глубокой старости.
Однако чаще бабочку всё же изображают с цветами и пчёлами, и если мотылек порхает над цветком или лакомится его нектаром, то это уже другой символ - влюбленного мужчины.
Бабочка может символизировать и душу девушки, погибшей из-за трагической любви, как, например, в истории про Чжу Ин-тай, героиню одной из четырёх великих легенд о любви.
Баклажаны (це-цзы). В Китае есть продолговатые и круглые
баклажаны, темно-фиолетовые с зеленой шапочкой-плодоножкой, т.е. чашечкой от бывшего цветка. Вот именно из-за этой шапочки, накрепко 221
222
приросшей к плоду (её можно отрезать лишь вместе с кусочком баклажана), данный прелестный овощ и стал символом чиновника, чиновничьей карьеры, ибо в старом Китае чиновничья шапка была залогом зажиточной жизни для тех, кто её носил. Так что такой подарок-намек очень приятен.
На Тайване особенно любят есть баклажаны в конце года, ибо считается, что губы после этого станут яркими, алыми.
По форме баклажан напоминает мужской детородный орган, и потому повсюду в Азии, а особенно в Китае, Корее и Японии он является символом пениса.
Бамбук (чжу). Бамбук - одно из важнейших растений в Китае. Это и материал для строительства жилья и изготовления мебели, из него делают посуду и подставки под неё, а также сосуды для вина. Его используют и при производстве бумаги. Китайцы говорят о бамбуке: «Его имя 一 на свитке», имея в виду, что и сам свиток, желтовато-коричневый, сделан из бамбука, и кисточка, которой рисовали, тоже изготовлена из бамбукового ствола (ручка), да и на свитке нередко изображён благопожелательный бамбук.
Ростки бамбука употребляют в пищу (это известное лакомство), листья бамбука используют при изготовлении вина в качестве ароматизатора. Бамбуковые плошки нередко употребляют для сбора денег. А какие поделки из бамбука могут сотворить китайские мастера! Бамбук внутри полый, поэтому из него делают разные би-тун 一 стаканчики для ручек и кистей, разрезая ствол поперек. Или разрезают ствол вдоль и на обеих половинках вырезают целые сюжетные картины для украшения квартиры.
В Китае и по сей день пользуются самодельными бамбуковыми колясками для детей, жарким летом предпочитая их красивым фабричным. Называются они сяо цзо-чэ. В них можно катать и одного, и двух детей, ребёнок может и сидеть, и стоять в них. А старые бабушки любят возить в них продукты или даже своих комнатных собачек.
Сердцевина у бамбука полая, а слова «полая сердцевина» (кун-синь) напоминают китайцам слово сюй-синь («скромный»), поэтому бамбук является символом одной из добродетелей 一 скромности.
У него есть ещё одна особенность: листья у бамбука всегда зелёные и осенью не опадают, поэтому бамбук символизирует также стойкость и даже старость. Кстати, стройность, «худоба и сухощавость» этого растения тоже напоминают китайцам старого человека.
Во время ветра бамбук, склоняясь, очень напоминает человека, согнувшегося в талии от приступа смеха. Смеющийся человек 一 очень приятный символ.
Летом в Китае страшная жара, и китайцы покрывают кровати бамбуковыми циновками, которые остаются прохладными даже в зной. Из бамбуковой щепы на юге Китая плетут длинные валики с колокольчиком внутри, называя их «бамбуковой супругой» или «супругом», (чжу фу-жэнь). На них можно закинуть ногу или обнять, чтобы было не так жарко.
222
223
Во время празднования Нового года принято взрывать петарды, хлопушки, которые изначально делали лишь из коленцев сухого бамбука, трещавшего, если его поджечь. Позже полые стволы бамбука стали начинять порохом. Взрывы отпугивают нечистую силу, полагают китайцы, и тогда наступает спокойствие (пин-ань). Чжу - «бамбук», омоним слова чжу - «поздравлять», а бао («взрывать») - омоним бао («сообщать»). Получается, что «взрывы бамбуковых хлопушек сообщают о наступлении спокойствия». Поэтому на новогодних картинках любят изображать детей, взрывающих петарды, с надписью «Чжу-фу тай-пин» («желаем счастья и спокойствия»). Могут добавить ещё и рисунок цветочной вазы 一 пин, чтобы намекнуть на слово «мир».
Если на рисунке вы увидите бамбук с веткой сливы, это уже другой символ 一 мужа и жены. Кроме того, это означает пожелание «Пусть у вас не прекращается мужское потомство», потому что зелёный бамбук (его ростки 一 сунь) 一 омоним слова «внуки» (потомство); а слива дает плоды 一 ли-цзы, где цзы созвучно слову «сын».
Бамбук в сочетании с веткой сливы и сосной (суй-хань сань-ю), т.е. «три друга, не боящиеся холода», означает стойкость в дружбе или «трёх верных друзей».
Росток бамбука, сужающийся, с острым концом и спеленутый листиками, напоминает забинтованную ножку красавицы (этот обычай был веками распространен в Китае). Иногда с нежными, желтоватыми побегами бамбука сравнивают и пальцы девушки.
Зачастую на картинах рисуют четыре растения: ветку цветущей сливы, орхидею, хризантему и бамбук, и тогда они выступают символами четырёх времён года: весны, лета, осени и зимы.
Специалисты говорят: по тому, как человек рисует бамбук, можно определить уровень мастерства художника. Иные считают, чтобы достоверно изобразить бамбук, надо самому на время превратиться в это растение. В Китае существует интересная поговорка: «У него в груди вырос бамбук». Это означает: человек созрел, вполне подготовлен к совершению некоего действия.
На «блошином» можно увидеть огромное количество свитков с изображением бамбука 一 каждый художник пытается выразить себя в таких работах. Рядом с изображением непременно будет надпись философского содержания, например, такая парная надпись, сделанная вертикально:
Вэй чу ту, ши сянь ю цзе
И лин юнь чу, шан сюй синь
Цзе имеет два значения: коленце, сочленение, сустав; целомудрие.
Первую строку можно перевести: «Только-только появился из-под земли, есть лишь одно коленце» (скрытый намёк 一 «целомудренный»).
223
224
Сюй-синь тоже имеет два значения: пустой; скромный.
Вторую строку можно перевести: «Когда бамбук вырастает и касается верхушкой облаков, он, тем не менее, остаётся полым внутри» (скрытый намек - «остается скромным»).
Белый (бай). Белый цвет, согласно космологии, - цвет Запада, символ стихии Металл, ему соответствует животное - белый тигр. Говорят, императоры династии Шан носили халаты белого цвета, так как символом этой династии были Запад, металл и белый цвет.
У китайцев белый 一 это также цвет осени, старости. В то же время женщины, мечтавшие родить сына, подносили женскому божеству в храме именно белые цветы. Однако во время праздника фонарей, в пятнадцатый день нового года, цвета менялись: желающие родить девочку подносили белые цветы, а мечтающие о мальчике приносили в храм букеты жёлтых цветов.
Издавна у китайцев было запрещено носить на голове что-либо белое, ибо это считалось плохой приметой. Наверное, многие знают, что траурный цвет в Китае 一 белый, и по сей день во время похорон провожающие и родственники повязывают головы кусками белой ткани, а ещё подпоясываются белыми веревками. Почему именно этот цвет 一 траурный? Первоначально в знак траура надевали одежду из самодельного, некрашенного полотна, которое имело белесый оттенок. Некрашенное 一 знак того, что убитый горем человек не хочет наряжаться в яркие одежды.
Борода и усы (ху-цзы). По-китайски и борода, и усы называются единым словом, так как китайцы практически лишены этого атрибута мужской красоты и мужественности. У китайцев обоего пола практически нет волос на теле, очень плохо растут брови, ресницы и борода. У мужчин лишь на подбородке и под носом может вырасти несколько волосин, отдалённо напоминающих бороду и усы, что придаёт их обладателям неряшливый вид.
Говорят, когда китайцы впервые столкнулись с «варварами», нападавшими на них с запада, а у тех была густая растительность на лице, причём, «красного» цвета, т.е. рыжеватая, а не привычная чёрная, то китайцы очень восхищались и завидовали, ведь у них борода 一 символ силы и храбрости, особенно «красная» или «фиолетовая». Несколько тысячелетий назад кто-то оставил запись о том, что у китайцев недостаточно волос на теле. С тех пор все художники, изображая героя, непременно дорисовывали ему отсутствующую в жизни густую бороду и усы.
Вспоминается, как один из героев «Троецарствия» Юй-гун имел длинную, но очень жидкую бороду. Он чрезвычайно гордился ею, знал, какое количество волос в его бороде, знал, сколько волос из неё выпадает летом и сколько 一 зимой (зимой 一 больше!), и очень огорчался по этому поводу, а потому носил её, как драгоценность, надев на бороду чехольчик (шёлковый
224
225
мешочек).
У китайцев принято, что герои-мужчины в традиционных видах оперы должны быть бородатыми, а потому актеры носят на сцене густую и длинную искусственную бороду.
Ваза (пин). На картинках она встречается с тремя древними копьями внутри, что значит «в спокойствии желаем вам подняться на три ранга», потому что «ваза» созвучна слову «мир», а «копьё» звучит одинаково со словом «ранг» (цзи). Ваза с растениями - «в спокойствии вечная зелень, вечная юность».
Веер (шань). Веер из журавлиных перьев 一 типичный атрибут даосов (представителей даосизма, одной из основных религий Китая). Такой же веер в руках и магические триграммы на халате 一 символ даоса-мага. Этот же символ представлен и в похоронной символике.
Ветер (фэн). Ветер (ураганный) и ливень 一 символ слияния Неба и Земли, дающего жизнь всему живому. Ветер подразумевает и естественное движение мировой идеально-материалистической субстанции ци (жизненной силы).
Гранат - символ многочисленного потомства
Воробей (ма-цюэ). Китайцы считают бедного воробья символом разврата, а потому он является намёком на мужской детородный орган. В 225
226
одном старинном крестьянском календаре записано, что стоит миновать тёплой поре, как воробьи ныряют в воды - моря и реки, и превращаются там в устриц, чтобы переждать холода.
Знаменитую настольную игру ма-цзян (разновидность игры в кости) китайцы на юге называют ма-цюэ-пай («воробьиные пластинки»).
Гранат (ши-лю). Гранат попал в Китай во II в. до н.э. с Ближнего Востока, и символизирует многочисленное сыновнее потомство, потому что слова «зёрнышки» и «сыновья» 一 омонимы (цзы) Китайцы считают, что есть три вида плодов, которые играют важнейшую роль в символике, и гранат 一 среди них. Кроме него признаны ещё персик и пальчатый лимон. При этом гранат изображают непременно очищенным наполовину, чтобы были видны красные зернышки цзы. В таком случае делают надпись: «Гранат обнажил сотню сыновей» (лю кай бай-цзы) либо «Гранат открыл рот в улыбке» (ши-лю кай сяо-коу). Так что гранат и его изображения 一 лучший подарок новобрачным.
Девушки всегда любили украшать свои причёски цветами граната. Если о девушке сказали «гранат и персик», это тоже игра слов со значением: «Ей шестнадцать лет», поскольку «шестнадцать» и «гранат» звучат одинаково (ши-лю). Однако гранат не принято класть наряду с другими плодами в качестве жертвоприношений в храмах, так как его плоды выглядят вызывающе «чувственными».
Гроб (гуань, гуань-цай). Я была потрясена, узнав в молодости из книги В.Я. Сидихменова о том, что в старом Китае лучшим подарком отцу, достигшему пятидесятилетнего возраста, со стороны сына является богато украшенный гроб из хорошего дерева. Отец нередко выставлял его в зале, чтобы похвастать, и чтобы все узнали, какой у него заботливый сын. Желательно, чтобы гроб был сделан собственноручно. Если через год отец не умирал, гроб покрывали ещё одним слоем лака, и так 一 каждый год: чем больше проживёт отец, тем больше будет слоев лака, и тем прочнее окажется гроб.
Второй раз удивилась, когда в Пекине лет десять назад встретила на антикварном рынке маленький красивый резной деревянный гроб. Он закрывался, как пенальчик, и был изящно украшен. Купила и узнала, что мне очень повезло, ибо ещё недавно таких гробиков на рынках было много, а теперь «мой», похоже, 一 последний. Действительно, после этого лишь однажды я встретила металлический и тоже его купила.
Третье потрясение испытала, когда увидела, что магазины похоронных принадлежностей в Китае называются «магазинами долголетия». Ничего себе 一долголетие, когда тебя в гроб кладут!
На гробиках, которые продавались в качестве сувениров, с торцов тоже нарисован иероглиф «долголетие» (шоу), а справа и слева на боковинах изображены символы долголетия, т.е. восемь атрибутов Восьми бессмертных: 226
227
тыква-горлянка, меч, цветочная корзина, трещотки, цветок лотоса, флейта, веер. На крышке гроба вырезано чжао-цай, цзинь бао («пусть приходит богатство»). На наш взгляд, это дико - думать и писать о суетном, т.е. о богатстве, в тот момент, когда душа расстается с миром, и ей предстоит держать ответ за всё содеянное на земле.
Китайцы верят, что у человека две души. И об этом надо помнить во время траурной церемонии. Гроб они старались делать из прочных, твёрдых пород дерева, а крышку 一 плотно прилегающей (в виде пенальной, вставляющейся в пазы). И это 一 самое сложное, потому что, с одной стороны, надо оставить небольшое отверстие, чтобы душа хунь (впереди иероглифа пишется ключ «облачко») могла через него покинуть тело, спуститься в подземный мир, а затем, приняв облик нового человека или животного, вновь вернуться в мир людей. С другой стороны, душа по (впереди пишется ключ «белый») ни в коем случае не должна выскользнуть из гроба, иначе она превратится в дьявола и будет мучить родственников покойного. Люди верили, что если гроб родственника начнет тлеть в могиле, то всех оставшихся в семье будет мучить бессонница.
Иначе как потрясением мои ощущения не назовешь, когда я узнала, что похороны старых людей называются си-сан, что означает «радостные похороны».
На юге Китая не придают такого значения прочности гроба, потому что, согласно обычаям, через два года после захоронения гроб всё равно положено вынуть, хорошо промыть кости покойного, а затем сжечь их.
Увидеть во сне гроб 一 хорошая примета. Это значит, что вас ждёт повышение по службе в чиновничьей карьере, ведь слово «гроб», как и петушиный «гребень», 一 омонимы слова «чиновник» (гуань). Но по-китайски слово «гроб» может состоять из двух иероглифов (гуань-цай), где цай омонимичен слову «богатство». Вот и на крышке «сувенирного» гроба написано пожелание богатства. Неплохой, кстати, подарочек, намекающий и на карьеру, и на долголетие, и на богатство!
Похоронные обряды в Китае в разных районах отличаются, они очень сложны и в данной книге нет нужды их описывать. Хочу рассказать лишь о том, с чем может столкнуться человек, живущий в Китае, во время похорон; что может увидеть, и что может вызвать у него вопросы. В Пекине людей хоронят рано утром, поэтому процессию провожающих увидеть нелегко 一 многие ещё спят.
Однажды моя знакомая обратилась ко мне с вопросом: мол, видела утром похоронную процессию, и почему-то впереди несли бумажного белого коня. Что это значит? Я тоже небольшой специалист в данной области, знаю лишь то, о чём прочла в книгах, или о чём мне рассказали. Сама же я похоронного обряда не видела. Бумажная лошадь или корова 一 это символ принадлежно сти к мужскому или женскому полу. Если впереди процессии 一 конь, значит, умер мужчина. Я слышала, что покойников обряжают в традиционные национальные костюмы (халаты), которые продают в 227
228
специальных магазинах. Когда я вошла в один из таких, то ничего интересного не увидела, так как оказалось, что все необходимые предметы готовят непосредственно после конкретного заказа, т.е. когда кто-либо умрет. Впрок заготавливают лишь венки, которые несколько отличаются от наших.
Провожать покойника в последний путь полагается, снабдив его всем необходимым в загробной жизни: это могут быть и машина, и телевизор, и одежда, и даже дом. Поэтому и изготавливают миниатюрные макеты всех этих предметов. И, конечно же, деньги. Ритуальные деньги, которые сжигают на могиле, издали очень похожи на настоящие. Однако вблизи разница видна, и главное, на купюре в пятьдесят юаней нарисован бог Богатства (это в столице так, а в деревнях сжигают бумажки попроще: они играют роль денег и тоже продаются в специальном магазине «долголетия»).
Сами обряды, очень сложные, идут из древности; в деревнях их соблюдают и по сей день, передавая из поколения в поколение, однако уже не понимая смысла и не ведая причин того или иного ритуального действия. На севере Китая, например, возле г. Чэндэ, где живут маньчжуры, женщинам запрещено провожать и хоронить покойника - они остаются дома, а гроб переносят на кладбище мужчины, причём, делают это бегом! Я спросила:
一Но ведь гроб тяжелый, как можно с ним бежать?
一А за носильщиками бегут мужчины со скамеечками, чтобы несущие гроб могли отдохнуть, если потребуется.
Мы привыкли, что гроб несут подчеркнуто медленно, отдавая дань уважения усопшему и самой ситуации, непостижимой разумом в её тайне. И одновременно в этой медлительности проявляется наше стремление подольше побыть рядом с любимым человеком.
Не меньший шок вызвал у меня рассказ знакомого о том, что именно сын должен перекрыть дыхание отцу, если всем понятно, что бедняга вот-вот умрет.
一Зачем?
一Чтобы последний выдохнутый воздух не попал на кого-то из родных, иначе ещё кто-то умрёт.
一А как перекрыть дыхание?
一Закрыть рот и нос рукой!
一А как же можно заранее точно определить, что человек непременно умрёт?
一Ну, это же видно!
一Но ведь бывает и так, что сначала больному плохо, а потом он преодолевает это состояние и поправляется...
一Нет, если суждено скоро умереть, это всем видно.
一А если отец вырывается, сопротивляется, хочет ещё подышать?
一Надо прижать руку посильнее, и сопротивляться он уже не сможет.
一А потом что у вас в деревне делают? Обмывают и одевают покойного?
一Нет, одевают его заранее. Опять же, это делает сын. Если видят, что 228
229
человек несколько дней не поднимается и ему становится всё хуже, то сын его, ещё живого отца, обряжает в специальный халат «долголетия».
Груша (ли). Грушёвое дерево растёт очень долго, потому и служит символом долголетия. Нередко художники рисуют ветку цветущей груши и сопровождают изображение надписью: «Зацвела груша - выпадет дождь». Рисунок на такую тему и сами слова кажутся китайцам необыкновенно поэтичными, поэтому подобную фразу нередко используют, описывая красавицу.
Однако грушу ни в коем случае нельзя разрезать, чтобы поделиться с любимым человеком, и нельзя есть её вдвоем, ибо и «груша», и «расставание» звучат одинаково (ли), так что делиться грушей 一 плохая примета.
И ещё, существует день в году, когда даже целой грушей нельзя угощать другого: седьмой месяц, пятнадцатое число. В этот день, согласно поверьям, нечистая сила выползает из-под земли и находится среди людей. А груша в доме, как утверждают, помогает отвадить всякую нечисть, собьёт её с толку, а то и прогонит из дома, если та всё же доберётся до домочадцев.
Денежный дракон (цянь-лун). Тело этого мифического существа составлено из стариных монет с отверстием; это означает пожелание богатства и достатка.
Дощечки из персикового дерева с орнаментом 一 для отпугивания злых духов. Персиковое дерево, якобы, обладает магической силой, а потому талисманы из него отвращают нечисть. К Новому году перед дверьми ставили дощечки из персикового дерева 一 тао-фу.
Жезл (жу-и). Волнообразно изогнутый скипетр первоначально являлся символом мужского детородного органа, а затем 一 символом власти, а потому его название переводят как «исполнение всех желаний». Сейчас это 一 сувенирный предмет, выполненный из ценных пород дерева, кости, серебра или камня, богато украшенный. Его дарят с пожеланием исполнения всех чаяний.
Однако по сути он представляет собой короткий, тупой меч с гардой (гарда 一 щиток выпуклой формы на рукоятке меча для зашиты руки. — Л.И), который, согласно разным источникам, мог служить:
- для жестикуляции при разговоре;
- для указания направления;
- для самообороны;
- в качестве игрушки мальчика-наследника трона.
Самое интересное, что головка этого сильно изогнутого меча одновременно напоминает и летучую мышь, и благовещие облака, и гриб долголетия лин-чжи, и цветок лотоса, и верхушку граната, а потому несёт в 229
230
себе все эти пожелания плюс жу-и - понятие, заключённое в названии: «Пусть сбудется всё задуманное».
Жёлтый (хуан). Согласно космологии, это центр; он относится к стихии Земля. В Китае этот цвет стал императорским после того, как страну захватили и стали в ней править кочевники. Однако, согласно легендам, самым первым в истории страны императором был мифический Жёлтый император. Поскольку этот цвет символизировал императора и его власть, то простым людям запрещалось использовать его. Лишь буддийским монахам позволялось носить халаты тёмно-жёлтого оттенка.
Жёлтый цвет являлся символом правления в период эпохи Тан, и соответствовали ему Центр, как направление, и Земля, как одна из стихий. Вся одежда и утварь во дворце были жёлтыми, и, начиная со следующей эпохи 一 Сун, даже удельным князьям запрещалось покрывать крыши своих дворцов жёлтой черепицей.
Живот (тань-фу), большой и голый, и жирная грудь 一 символ полного довольства, символ благоденствия и спокойствия у презревшего мирскую суету святого. Таким изображают сидящего Будду Жулая, или толстобрюхого Милэ (Майтрейю, Будду грядущего).
ЖуравДи - символ Долголетия, гармонии, мира
Журавль (хэ). Журавль 一 один из главных атрибутов Шоу-сина (бога Долголетия). Однако журавля могут рисовать и рядом с сосной, и рядом с камнем, ибо то и другое означает «долголетие». Или журавль с черепахой 一 всё то же значение; символом долголетия журавль является лишь потому, что практически всегда в мифологии сопровождает бессмертных и небожителей. Если же говорить о принципе созвучия, то хэ омонимично словам «мир»,
230
231
«гармония», так что изображение журавля несёт и эту смысловую нагрузку.
Может встретиться картинка с пятью видами птиц: журавлём, уточками-неразлучницами (мандаринками), фениксом, серой цаплей и жёлтой трясогузкой, и тогда это символ разных типов отношений между людьми в обществе. Например, журавли - намёк на отношения между отцом и сыном, ибо стоит взрослому журавлю закурлыкать, как его малыш начинает тут же подпевать; а мандариновые уточки 一 намёк на счастливое супружество, потому что в природе они «не позволяют» себе отплывать друг от друга, тут же начинают волноваться и догонять отплывшего.
Встречаются картины, на которых два журавля летят вверх, к солнцу. Это пожелание обладателю картины гао шэн, («подняться высоко в
жизни»).
Журавля называют ещё символом мудрости, так как он нередко сопровождает даосов-отшельников, которые были мудрецами-философами. Кстати, когда умирали даосы, о них говорили «Он стал небожителем», а дословно 一 «Он превратился в журавля» (юй-хуа, бянь-чэн-ла ю юй-мао Дэ).
Зелёный (люй). Зелёный 一 цвет жизни и символ весны. Увидеть во сне этот цвет означает обещание долгого счастья.
Большинство небожителей в сказках носят одежду этого цвета, а при дворе императоров в VIII в. все чиновники носили зелёные халаты.
В одной из легенд рассказывается, как одна из Восьми бессмертных, Хэ Сянь-гу, однажды занедужила, а потому сняла туфли и зелёные чулки, чтобы прилечь, отдохнуть. Неожиданно вошли остальные представители этой живописной группы 一 мужчины. Сянь-гу смутилась, подхватила одежду и выбежала, надеясь в роще привести себя в порядок, одеться. Но один чулок зацепился за куст ли-чжи и остался висеть на нём. Говорят, отсюда и пошло выражение «висящее зелёное» (гуа-люй), что означает «беспокоиться», «тревожиться».
Впрочем, столь любимый китайцами цвет может выражать и не очень приятную символику. Если о мужчине говорят, что он «носит зелёную шапку» или «зелёную повязку» на голове (дай люй мао или люй цзинь), это указывает на то, что его жена тайком дарит свои чувства другому мужчине. Выражение «зелёный терем» (цин лоу) 一 намёк на публичный дом.
Из основных пяти цветов китайцы больше всего любят два: зелёный и красный 一 цвета жизни, как они считают, а потому и детей веками одевали так: зелёные брюки и красная куртка, или красные брюки и зелёная куртка. Те же самые цвета носили и девушки.
Карп (ли-юй). Вариант первый: пожелание «достатка в доме». Ли 一 омоним слова «прибыль», «достаток».
Вариант второй: есть предание о карпах, которые, плывя вверх по течению реки Хуанхэ, пытаются перепрыгнуть через пороги, именуемые лун- мэнь (Ворота дракона). Тот карп, которому удаётся перепрыгнуть, 231
232
превращается в дракона. Выражение «перепрыгнуть через Ворота дракона» означает пожелание успешной сдачи экзаменов на высшую учёную степень, либо пожелание высокого поста и знатности.
Кораллы (шань). Символ могущества и богатства.
Кот (мао). Кот, как уже говорилось выше, - символ очень пожилого человека, и милое изображение котёнка, забавляющегося с бабочкой,- доброе пожелание пожилым супругам. Если рядом нарисованы ещё и бамбук с веткой цветущей сливы, то это будет означать мэй-ши, мэй-кэ во-мэнь доу чжу-юань ни чан-шоу! («Каждый час, каждую минуту желаем вам долголетия!»), поскольку:
мэй - и «каждый», и «слива»;
чжу 一 и «желаем», и «бамбук».
В Китае считается плохим знаком, если ваша кошка ушла рожать к соседям. Это наверняка означает, что соседи бедны (у них много мышей, на которые и польстилась ваша кошка, ведь она знает, где в округе больше мышей). Следовательно, вернувшись, кошка принесёт и вам в дом чужое зло.
Кошкой нередко пугают детей, не желающих ночью засыпать: «Придёт кошка и утащит тебя!»
На севере Китая кошек не едят, однако на юге запрета на это не существует. Зато в провинции Ганьсу кошкам поклоняются и берегут их. В провинции Чжэцзян ни за что не станут держать в доме белую кошку, полагая, что она может превратиться в дьявола. По той же причине кошек там не хоронят, а умерших развешивают на деревьях.
Девушек, принаряженных и раскрашенных, которые флиртуют направо и налево, принято называть хэй-мао («чёрная кошка»).
Красный (хун). Ещё в глубокой древности красный цвет считался цветом жизни, об этом свидетельствует и содержимое захоронений того периода, когда рядом с телом клали красную глину и порошок из киновари.
Красному цвету соответствуют лето, юг, стихия Огня.
Красный цвет был символом правления династии Чжоу, её иногда называют «красной эпохой», так как в те времена при дворе всё было красным: одежда, чиновничьи шапочки, лошади, знамёна, а также все ритуальные предметы для жертвоприношений, но самым главным из атрибутов был, конечно, красный ворон.
Современные китайцы, как и в древние времена, можно сказать, продолжают поклоняться красному цвету.
В Пекинской опере цвет или цвета, которыми раскрашивают лица героев, имеют символическое значение. Так вот, красным разрисовывают лица лишь положительных героев. Тут есть и ответ на вопрос, почему в моей коллекции все изображения Гуань-юя (или Гуань-ди), героя классического произведения «Троецарствие», который впоследствии стал генералом- святым, 一 краснолицы. Хотя реальный человек-прототип не был артистом, 232
233
однако, создавая его изображение в фарфоре, художники стремились подчеркнуть его человеческие достоинства.
В книге «Монахи Срединной империи» подробно описаны «Три звезды» (Фу, Лу, Шоу), и один из этих богов, бог Богатства - это и есть канонизированный Гуань-юй, герой «Троецарствия». Так что красный цвет - это и символ богатства.
«Красный» имеет ещё один скрытый смысл 一 «обнажённый», поэтому выражение хун хар («красный ребенок»), означает «голенький».
Восьмого месяца четырнадцатого числа принято наносить на лоб малышам красную точку. Обычай заимствовали у индусов, а в Индии это действие имеет определенный смысл.
Трудно перечислить 一 настолько их много 一 все области быта и ритуальных действий, где китайцы любят использовать красный цвет: это и красные конвертики, куда вкладывают деньги в качестве подарка, это и красные ниточки, повязанные на запястье, это и восстание Краснобровых, когда красили брови, это и одна из сект даосизма 一 Красноголовые, и красные пояса на теле, а также красные носки и бельё в течение всего года, если данному году покровительствует твоё зодиакальное животное, и красная свадебная одежда...
Китайцы считают, что красный цвет очень красиво сочетается с зелёным (у нас же это признак и почти символ безвкусицы), и если девушки к красной юбке надевали зелёные чулки, это символически означало, что они очень юные.
Есть выражение дэн-хун, цзю-люй («фонари красные, вино зелёное»); это образное обозначение харчевни, расположенной в подвале дома.
Словосочетание хун-бай, («красное и белое») 一 образное название свадьбы и похорон. Ведь в Китае невесту обряжают в красное, а цвет траура 一 белый.
Круг (цюань). Символ полноты во всём.
Рыба - символ изобилия
233
234
Купание (си-цзао). На юге Китая любят чистоту и постоянно моются, утверждают китайцы (на мой же взгляд, южане в этом плане мало чем отличаются от северян). Они могут делать это и в реке, и в море. Однако живущие на севере китайцы постоянно критиковали и осуждали привычку южан содержать тело в чистоте. Ибо сам император, говорят, очень редко мылся и менял нижнюю одежду: он боялся смыть своё счастье. Лишь раз в несколько месяцев происходило омовение. Что уж говорить о простых людях -так в грязи и жили, поражая редких иностранцев своей неопрятностью. Причём, корейцы и японцы, живущие по соседству, гигиене тела всегда придавали большое значение: ежедневно перед сном все члены семьи купались в бочке с горячей водой. О китайцах же говорили, что их моют лишь два раза в жизни, 一 когда они рождаются и когда умирают.
Китайцы утверждают, что очень давно, примерно тысячу лет назад, почти в каждой семье были собственные бани. Если это правда, то непонятно, почему такой хороший обычай исчез. Ведь купание у китайцев с древности 一 символ чистоты, однако мылись они лишь по особым случаям, например, перед свадьбой. А ещё, раз в году, отмечался праздник (восьмого числа двенадцатого месяца по лунному календарю), когда во всех храмах мыли-чистили все статуи будд и других божеств, а заодно мылись и люди, причём, именно при храмах устраивали общественные бани. Так что не удивительно, что и сейчас при некоторых монастырях открывают общественные купальни то с целебной водой, то с чайными ваннами.
Забавно, что в некоторых легендах говорится: если женщина хочет забеременеть, она должна пойти и искупаться.
Лапша (мянь-тяо). Лапшу китайцы 一 и северяне, и южане 一 особенно любят; они умели делать её ещё в эпоху Тан. В те времена её готовили, обычно, из пшеничной или рисовой муки. Сейчас в Китае можно отведать лапшу и из кукурузной, а также соевой муки, крахмала, риса, картошки. Лапшу китайские повара готовят, не разрезая, чтобы она оставалась нескончаемо длинной, ибо это 一 символ долголетия. У китайцев существует поговорка «чу-мэнь цзяо-цзы, хуэй-цзя мянь», т.е. «отправляясь в дорогу, едят пельмени, встречаясь после путешествия 一 лапшу». Потому что слово «пельмени» звучит так же, как «ноги», т.е. пельмени едят на дорожку, чтобы в пути не болели, не уставали ноги. Возвращаясь, стречаясь вновь, едят «лапшу», так как слова «лапша» и «увидеться» 一 омонимы. Значит, лапша 一 это ещё и встреча.
Лев (ши). Пожелание занять должность тай-ши 一 наставника наследника престола (наивысшую должность). Ши 一 «лев» и ши 一 «учитель». В Китае, кстати, никогда не водилось львов, однако они содержались в императорском зверинце среди других экзотических животных, привезённых в подарок заморскими послами. Так что хотя обычные люди львов и не 234
235
видели (а потому изображали их, охраняющих вход, не свирепыми, а симпатично-забавными), однако само слово ши-цзы существовало и напоминало слово «учитель».
Летучие мыши - «пять виДов счастья»
Летучие мыши (бянь-фу). Это один из моих самых любимых символов, а потому в доме у нас немало их изображений. В Европе летучих мышей не любят и побаиваются; их и к вампирам причисляют, и суеверия многие с ними связаны, в Китае же это наилучший символ удачи и счастья. Иероглиф «фу» похож по звучанию на другой «фу», тот, который пишется в слове «счастье». Мышей этих нередко изображают впятером, и тогда это намёк на пять видов счастья, которые дарует Небо своим любимцам:
- долголетие;
- знатность и богатство;
- крепкое здоровье;
- добрый нрав;
- естественная кончина в старости.
У видеть летучих мышей можно на картинках с такими сюжетам:
1. Чжун Куй (повелитель бесов, о нём написано в книге «Страна уехала на праздник») держит меч - неприменный атрибут, а на нём - летучая мышь. Это значит, он принес вам в дом счастье, добрую судьбу;
2. Небесные двойники Хэ-Хэ (о них написано в книге «Монахи Срединной империи») обмениваются подарками после долгой разлуки: один протягивает цветок лотоса, другой 一 круглую коробочку с постной едой, однако из коробочки вылетают пять летучих мышей; иногда на дне коробочки 一изображение лишь одной;
3. Это могут быть и толстенькие дети, которые ловят летающих мышей и складывают в широкую вазу (а «ваза» 一 пин намекает на «мир»);
4. Летучая мышь, держащая в зубах две стариные монеты с отверстиями, 一 пожелание счастья и материального изобилия: «счастье перед глазами» (фу цзай янь цянь).
5. Летучая мышь с монетами и персиками 一 «счастье и долголетие, того 235
236
и другого - в полную меру!», т.е. фу шоу цюань шуан, где «деньги» (цянь) звучит похоже на «в полной мере» (цюань).
Существует множество красивейших орнаментов, где реалистически или стилизованно изображены летучие мыши, непременно - пять, но иногда бывает и две.
Китайцы любят вырезать благопожелательные символы на предметах либо мебели из красного дерева. Но даже если вырезаны, допустим, сорока или виноград, летучая мышь нередко там тоже присутствует, однако не сразу бросается в глаза, так как её изображают висящей вниз головой, да ещё стилизованно, контурно; такой зооморфный орнамент присутствует на нижних краях тумбочек, шкафов, спинках стульев.
Существует легенда, в которой говорится, что мыши, прожившие тысячу лет, становятся белыми. Они висят на деревьях вниз головой, и если кто-то дотянется, снимет такую, отмоет её и съест, то будет жить долго-долго.
Если же тебе повстречается красная летучая мышь, то это особено хорошая примета, и не только потому, что красный цвет отпугивает нечисть, но и потому что слово «красный» (хун) звучит похоже на «огромный», тоже хун, ведь в таком случае получается «огромное счастье».
Ещё о летучих мышах говорят, что они умны, и в подтверждение этого сложили легенду. Однажды феникс пригласила на свой день рождения всех птиц. Летучая мышь не прилетела, пояснив, что она, хотя и летает, но является животным, поскольку имеет четыре лапы. С её доводом согласились. Но когда день рождения отмечал ци-линь, сказочный и прекрасный единогог, он уверенно её пригласил, ведь они оба 一 четвероногие. Кому же не хочется пообщаться на пиру с животным, приносящим счастье. Однако летучая мышь и на этот раз отказалась: мол, я хоть и животное, а летаю. Так и осталась она неуловимой.
Лодка с парусом, мчащаяся под ветром, 一 пожелание счастливого, благополучного пути, успеха на экзаменах или в торговле. Раньше по торговым делам или для сдачи экзаменов отправлялись в столицу, при этом слышали пожелание И фань фэн-шуй 一 «Попутного ветра».
236
237
Сосна и журавль - символ Долголетия и гармонии
Лук -растение (цун). Лук символизирует ум, так как и «лук», и «умный» звучат похоже: цун.
Лысый (ту). Ту-тоу («лысая голова») или ту-люй «〈лысый осёл») - это ругательства, которыми желают обидеть буддийского монаха. Ведь они регулярно бреют волосы, а во время первого пострижения им ещё и прижигают определённые точки на голове. Естественно, монахи дают обет соблюдать все запреты. Ту-тоу имеет ещё и значение «пенис», так что для монахов, не имеющих права общаться с женщинами, такое прозвище вдвойне обидно.
Мандариновые уточки (юань-ян). Родина этих удивительных маленьких уточек 一 юго-восточная Азия. В их китайском названии и намёка нет на мандарин, но раньше, я думаю, их разводили лишь в императорских прудах, в водоёмах богатых сановников, отсюда и пошло название. Обычно другие утки плавают стайками: самочки и один селезень, эти же живут и плавают лишь неразлучной парой, поэтому их ещё называют уточками- неразлучницами. Вполне естественно, что они стали очень красивым символом счастливых супругов. На рисунках их обычно изображают с цветами или семенными коробочками лотоса в клювах.
237
238
Полог или балдахин, который раньше в Китае украшал супружескую кровать, называли «занавеской с неразлучницами». Так же называлась и супружеская, общая, длинная подушка - «подушка неразлучников», её изготавливали из шёлка и вышивали на ней мандариновых уточек. «Мандариновые уточки в росе» 一 намёк на любовников.
Муравьи (ма-и). Слово звучит похоже на окончание в словах «справедливость» (чжэн-и), «любовь к родине» (ай-го чжу-и), «выгода» (ли-и), соответственно муравьи и символизируют эти понятия. Но чаще всё же 一 выгоду. Мелкие торговцы в районе Шанхая, жители деревень, выручив какие-то деньги за продажу, каждый раз поднимают кверху указательный палец, произнося «ма-и», что по звучанию немного напоминает слова «купить» и «выгода».
Мандариновые уточки
Носовой платок (шоу-цзинь, шоу-цзюань). Это не совсем то, что мы вкладываем в понятие «платок», речь идёт о махровом тонком полотенце величиной с носовой платок. У китайцев принято подавать его гостям и посетителям ресторана во влажном виде, зимой подают горячим, летом 一 прохладным. Китайцы утирают ими лицо, а европейцы 一 руки. Влюблённые девушки раньше иносказательно называли мужчину, о котором мечтали, «соединяющий платок» (связывающий влюбленных вместе).
Обувь (се). Символичность обуви берёт начало в созвучии со словами «се-тяо» (согласованность) и «хэ-се» (гармония).
На юге Китая, где говорят на своих диалектах, иероглиф «обувь» читается не се, а хай, а потому и символизирует совсем другое 一 стремление родить сына (хай 一 ребёнок).
В центральном Китае существует обычай, когда молодожёны во время 238
239
свадьбы меняются обувью, что означает бай-тоу се-лао, («прожить в гармонии, до седых волос»). У нас даже трудно вообразить, чтобы мужчина смог натянуть на свои ноги обувь жены, настолько велика разница в размерах. Но у китайских мужчин очень маленькая ступня (допустим, 35-й размер - вполне нормальное явление).
Если на картинке нарисованы обувь и старинные медные монеты с отверстием посредине, то это расшифровывается как пожелание «прожить в гармонии, во взаимопонимании до старости, потому что «монета» - омоним слова «вместе», «сообща» (тун).
У се есть и ещё один омоним 一 «спасибо», поэтому женщины в храмах, прося божество о рождении ребенка, оставляют у подножья идола новую, недорогую обувь в знак благодарности.
239
240
Сороки - символ близкой раДости
Палочки (куай-цзы, чжу). Китайцы ещё до нашей эры ели палочками, об этом говорят находки в древних захоронениях. Сейчас, как и раньше, их делают, в основном, из бамбука, однако могут быть менее удобные, но более красивые из серебра, кости, фарфора, нефрита и прочих материалов. В местностях, где палочки принято называть чжу, во время праздников произносить это слово запрещено, так как оно звучит похоже на слово «казнить». Так что лучше произносить куай-цзы.
Во время еды их не принято класть на пиалу сверху, поперек, а также нельзя оставлять воткнутыми в рис, ибо так поступают с жертвенной едой для усопших.
Паук (чжи-чжу). Само китайское звучание слова «паук» приятно на слух. Паук является символом добрых вестей. Когда люди видят его, висящего вниз головой на серебристой нитке-паутинке, они нередко говорят: «С неба спустилась удача». На наречии китайцев, проживающих в центральной части страны, паука называют си-му («мамина радость»), поскольку считают, что паук предвещает скорый приезд в родной дом сына или добрых людей.
240
241
Спереди - сзади (цянь-хоу). «Спереди» символизирует юг, связанный со стихией Огня, т.е. являющийся стопроцентным ян (мужской сущностью). Поэтому император в своих дворцах всегда сидел, обратившись лицом к югу. Да и сами дворцы строились обращёнными к югу, где главные ворота 一 южные. А уж место захоронения относительно частей света подбирал специальный человек 一 геомант, господин фэн-шуй. «Сзади» 一 это, естественно, север, связанный со стихией Воды, полноценный инь, т.е. женская сущность. В традиционных китайских географических картах юг изображён наверху (где у нас 一 север), а север 一 внизу.
Персики (тао), два плода рядом 一 пожелание супружеской чете дожить вместе до глубокой старости: шуан шоу тун-ци.
241
242
Петух (гун-цзи). Это десятое животное в зодиакальном гороскопе у китайцев. Китайцы никогда не едят петушиного мяса, даже ради большого праздника не зарежут петуха, ибо считается, что он способен защитить от беды. Например, если во дворе есть красный петух, в доме никогда не будет пожара.
Петушиные бои известны в Китае за тысячу лет до н.э. И по сей день на юге это очень распространённое развлечение. Так что петух - не только символ храбрости, но и добросердечия: он сам не поест, зато созовёт всех кур, если найдёт что-то стоящее. Петух никогда не ленится и никогда не проспит рассвета.
Его любят изображать с пионами. Причём, петух, кукарекающий над пионами, 一 зашифрованное пожелание почестей, славы, богатства, знатности. Петух, кричащий под пионом, 一 заслуги, слава, знатность, богатство: гун означает и «петух», и «заслуги»; а мин 一 это и «петь», «кричать», и «имя», «слава».
Пион уже сам по себе 一 символ богатства, знатности. Кстати, впервые этот цветок вырастили в Китае в I в. н.э. в императорских садах. Пион считали настолько ценным, что поливать его имел право лишь очень 242
243
красивый, стройный монах (целомудренный человек) с бледным лицом (китайцы считают жёлтые лица некрасивыми и восхищаются бледными). А симпатичная девушка в особой одежде ухаживала за цветком, промывая его листья.
Петушиный гребень в произношении похож на слово «чиновник» (гуань); вот вам и готово пожелание добиться успехов в карьере.
Нередко петуха изображают с пятью цыплятами, чтобы показать, какой он заботливый воспитатель, так что петух с цыплятами - символ хорошего отцовства.
Пчёлы (ми-фэн). На юге Китая в лесах, в дуплах старых деревьев, можно встретить роящихся пчёл, которых так много, что они напоминают дым. Поскольку фэн 一 омоним слова «жаловать чины и звания» (фэн-гуань), то пчела и является намёком-символом на повышение в карьере. На благопожелательных картинках пчёл рисуют обычно с обезьяной (хоу-цзы), потому что обезьяна 一 намёк на княжеский титул 一 хоу, а вместе получается фэн хоу («пожаловать титул князя»).
Ещё один вариант символического значения пчёлы 一 трудолюбие (как и в Европе). Наряду с мотыльками пчела также является символом любви между молодыми, и если на картинке увидите пион в окружении танцующих вокруг него пчёл, это намёк на девушку, которая в сердце таит любовь.
Выражение «манить пчёл и привлекать бабочек» означает «помышлять о прелюбодеянии», и если к рисунку сделана такая подпись, то, соответственно, это уже далеко не светлая девичья любовь. Если же мечты и планы осуществились, то рядом с цветами, пчёлами и бабочками будет написано «Пчёлы обезумели, бабочки вздымаются, как на волнах (распутничают)».
Розовый (фэнь-хун). Этот цвет символизирует женскую красоту, а также прелюбодеяние, тайную свзязь. В старом Китае проститутки были обязаны обильно румянить лицо розовой краской, чтобы их можно было отличить от порядочных девушек. В публичных домах гулящие китаянки часто сами себе выбирали именно это имя 一 хун-нян («красная девушка»).
Синий (лань). Китайцы никогда не наденут головной убор или ленты ни светлого, ни тёмного оттенка синего цвета, так как считают, что это может принести множество хлопот и проблем. Синие, голубые глаза китайцы считают безобразными, некрасивыми.
Один из помощников Владыки ада изображается с голубыми глазами и каштановыми волосами, как воплощение ужаса. Синий и голубой цвета настолько неприятны китайцам, что такого иероглифа даже не было ни в одном из древних словарей. Вместо него употребляли иероглиф «цин», которым обозначали и чёрный, и серый, светлый и тёмный, зелёный и синий цвета; поэтому словом цин описывали и цвет неба, и цвет моря.
243
244
Выражение «засеять голубое поле» (лань-сэ ту-ди шан бо-чжун) означает забеременеть. «Синий дракон» - цин лун, означает мужской
детородный орган, а «синяя птица» - цин няо - символическое обозначение любого слуги, служанки, помощницы, обслуживающего персонала, так как у Владычицы Запада Си-ван му была служанка с таким именем, которое и стало нарицательным.
Дети и персики
Символическое значение плодов
Слива (мэй-хуа). На сливе появляются цветы ещё до того, как проклюнутся листочки, это самые первые деревья, которые радуют нас цветами ранней весной. Сливу, не боящуюся снега и морозов, особенно любят северяне. Она цветет в конце января 一 начале февраля, указывая, что пришла весна. Не счесть стихов, посвящённых этому хрупкому цветку. Его пять лепестков символизируют пятерых божеств удачи.
Цветок, естественно, сравнивали и с красотой юной девушки. А кому не хочется быть красивой и хрупкой? Поэтому проститутки часто выбирали себе такое имя 一 Цветок сливы, и подле ложа в публичных домах в старом Китае имелись занавески с вышитым изображением этих цветов.
Выражение эр-ду мэй означает «второй раз жениться», потому что «сваха» и «цветок сливы» 一 омонимы.
Такую отвратительную болезнь, как сифилис, китайцы поэтично 244
245
называют «сливовый яд» (мэй-ду), или «болезнь тополя и сливы» (ян мэй бин). Во-первых, ею заражались в публичных домах от многочисленных «Цветков сливы», во-вторых, говорят, сифилитические шанкры по форме напоминают эти ни в чём не повиные цветы.
Слиток серебра с кистью для письма - «Непременно сбудется!», би Дин! «Слиток серебра» (Дин), - омоним слова «непременно»; «кисть» (би),- омоним «сбудется».
Слон (сян) 一 образ великого мира; «мир и покой, богатство и знатность». «Слон» и «образ» («портрет») 一 по-китайски омонимы, сян.
Слюна, плевок (коу-шуй). У китайцев было принято очень красивыми словами называть эти выделения: «яшмовый источник», «яшмовый нектар», «нефритовые капли», «золотой сок» и т.д. Считалось, если человек трижды сплюнул, он «закрепил своё счастье, свою удачу, и теперь всё хорошее не сможет от него убежать». Люди полагали, что слюна играет важную роль в их защите, что она способна предохранить от всяческого зла. Верили в это потому, что в легендах говорилось: стоит слюне попасть на нечисть, и нечистая сила станет бессильной, впредь не сможет влиять на твою судьбу. Поэтому, если появлялся какой-то незнакомый человек, и людям казалось, что он 一 дитя демона, все дружно начинали плевать на него.
Сорока (си-цюэ). Что касается сорок, то этих птиц у нас называют болтливыми, в Китае же их трескотню воспринимают как весть о предстоящей радости, а потому и называют «птицами радости». Среди всех радостей самой первой является весть о свадьбе, и связано это с красивой легендой о Ткачихе и Волопасе. Потому что именно сороки раз в году помогают разлучённым влюблённым встретиться: 7-го числа 7-го месяца они построят для них мост через Небесную реку (Млечный путь) из собственных маленьких тел.
Есть и ещё одна легенда, описанная примерно в IV-V столетии в книге «Шэнь-и цзин», где собраны истории о божествах и странных событиях. Легенда называется «Сорока-зеркало», а рассказывается в ней о том, что если женщина и мужчина разлучаются на время, то разбивают зеркало, и каждый берет себе по половинке. Если же женщина в отсутствие мужа встретится с любовником, её половинка зеркала превратится в сороку и полетит к мужу. Две сороки, изображённые вместе 一 это «двойная радость» (шуан-си), т.е. символ свадьбы.
Мой самый любимый символ я приберегла напоследок, и о его происхождении хочу рассказать легенду, которая называется «Сороки, сидящие на ветках цветущей сливы» (си-цюэ Дэн чжи).
Сорока, сидящая на цветущей ветке сливы 一 «близкая радость», «радость на кончиках бровей», потому что «радость» и «сорока» 一 омонимы, 245
246
«цветок сливы» и «брови» - тоже омонимы. Сорока села на ветку сливы, значит радость села на кончики твоих бровей, еще чуть-чуть, и она тебя посетит.
А поскольку ожидание радости всегда слаще самой радости, то это и стало моим любимым символом. Но, наверное, ещё и оттого, что птицы эти очаровательны. И я покупаю всё, что мне попадается с их изображением 一 не важно, будь это рисунок, резьба, фигурка или предмет мебели. И работаю я в «сказочном мире», сидя на стуле с вырезанными сороками, у бюро всё с теми же птицами, отгороженная ширмой с цветами сливы...
Легенда. Вера в то, что сорока может приносить добрые вести, была распространена среди людей более двух тысячелетий назад. Во времена династии Тан люди, рассказывая эту легенду, уверяли, что всё происходило действительно так.
Во времена правления императора Тай-цзуна под девизом чжэнь-гуань (627 — 649 гг.) в уезде Нань-кан (ныне 一 в провинции Цзянси) жил человек по имени Ли Цзин-и, который очень любил птиц. Кстати, его фамильный иероглиф говорит о том, что он принадлежал к одному из нацменьшинств. И вот этот Ли Цзин-и постоянно подкармливал остатками пищи сорок, свивших гнездо на дереве перед его воротами.
Прошло много времени, и одна из сорок настолько подружилась с человеком, что не боялась подлетать к нему совсем близко. Нередко она спускалась на его подоконник и скакала, перебирала лапками, махала крыльями, стараясь отвлечь его от бумажных дел. Усталый Ли Цзин-и поднимал глаза от работы и радовался вниманию со стороны птицы. Она скрашивала его душевное одиночество.
Но однажды недалеко от его дома произошла кража. Человек, которого схватили по подозрению в ней, оклеветал Ли Цзин-и, свалив всю вину на него. Мол, и живет рядом, и давно зарился на чужое добро, да и сам за рюмкой водки признавался в зависти к соседям.
Негодяй был так убедителен, приводил такие подробности, что ему поверили и отпустили, зато арестовали Ли Цзин-и и отвезли его в центральную тюрьму. И пока не завершилось официальное расследование, его стали пытать 一 авось, сам сознается. Однако потрясённый учёный муж молчал, и не только ни в чем не сознавался, но вообще не давал никаких показаний. Смущённые его непонятным поведением истязатели бросили несчастного в камеру и на время забыли о нём.
Прошло более месяца, Ли Цзин-и страшно тосковал, что и говорить. Он совсем не надеялся на справедливость чиновников и уже смирился со своей участью. И вдруг однажды он услышал знакомый треск сороки: птица сидела на дереве, росшем недалеко от его окна, и так возбуждённо трещала, взмахивая крылышками и забавно перебирая ножками, что Ли Цзин-и понял, 一это именно его птица, та самая сорока, что живёт во дворе его дома. Он даже прослезился от радости, как будто его навестил добрый друг.
И тут Ли Цзин-и обратил внимание, что дерево-то 一 сливовое, с 246
247
нежными распустившимися цветами. Значит, пришла весна, а он в темнице и забыл о радостях жизни по ту сторону тюремной стены. Птица так красиво смотрелась на цветущей ветке, что он вспомнил о народной примете: си-цюэ дэн чжи («сорока вещает о близкой радости»). Да только какие могут быть радости в его положении?
Но вот до него донеслись голоса за дверью камеры: это разговаривали два надзирателя, обсуждая странное происшествие. Один человек, говорят, встретил старца в чёрном халате с белым воротником, и тот старик поведал, что в скором времени придёт указ об амнистии для одного заключённого. Услышав их диалог, Ли Цзин-и взглянул на сороку: а ведь у неё тоже черный «халат» с белым воротничком!
Старец оказался прав: через три дня пришёл приказ об освобождении Ли Цзин-и из-под стражи, так как его вина не доказана. И бывший узник, радостный, отправился домой, чтобы, прежде всего, накормить свою сороку.
Есть и ещё одна подлинная история, записанная тоже в период правления Тан. В ней рассказывается о советнике при дворе императора Тан Сюань-цзуна. Звали его Кун Вэнь-юй; возможно, он был дальним потомком Конфуция, потому что имел одинаковую с ним фамилию. Этот советник давал действительно ценные советы и, порой, критиковал самого Сына Неба. В конце концов, за то, что Кун Вэнь-юй указывал на недостатки в правлении, он был сослан подальше от двора, в город Бинь-чжоу.
Целые дни советник проводил в печали, в то время как император развлекался со своей толстушкой Ян гуй-фэй. Было жаль не только себя, но и страну, некогда процветающую, а теперь отданную на разграбление жадным евнухам и семейству Ян, родственникам Ян гуй-фэй.
Время от времени до Кун Вэнь-юя долетали слухи о том, что его прочат то на один пост, то на другой, однако всё это оказывалось пустой болтовнёй, и он по-прежнему прозябал без цели в Бинь-чжоу. Однажды к его дому прилетела сорока, уселась на дерево перед его воротами и стала хлопать крыльями, старясь привлечь к себе внимание, и советник припомнил, что сороки приносят добрые вести, как говорят в народе. И тогда Кун Вэнь-юй подошёл к дереву, поднял голову и, почувствовав себя маленьким мальчиком, загадывающим желание, обратился к сороке: «Я хотел бы поскорее получить должность при дворе!»
Но вот - диво! Сорока открыла клюв и начала стрекотать, а из клюва выпала небольшая записка, свёрнутая в крошечный свиток, всего лишь с двумя иероглифами: «Бу цюэ», т.е. «Дополнить недостающее». Как Кун ни ломал голову, а понять смысла не мог. Прошло несколько дней, и всё прояснилось. Из столицы пришло письмо о том, что освободилась вакансия на должность управляющего округом Хэнань, и на этот пост император Тан Сюань-цзун назначил именно его, Кун Вэнь-юя. На территории этого округа находилась столица, а потому данная должность считалась самой высокой. О такой Кун Вэнь-юй и мечтать не мог!
247
248
Тигр (ху) - символ знатного жениха с высоким постом.
Уксус (цу). Фраза «есть уксус» (китайцы говорят «есть», а не «пить») означает «ревновать», а потому в обычной жизни они стараются избегать употребления этого слова. Если эта приправа понадобилась кому-то за столом, предпочитают сказать «Передай мне, пожалуйста, вон ту штуку!».
Раньше нередко во время свадебных церемоний проводили такой обряд, когда невеста садилась в свадебный паланкин, ей вручали чашу с уксусом и пучок тлеющих благовонных палочек, которые она опускала в уксус, как будто предлагала Будде пожертвование в виде уксуса. Затем невеста выходила, обходила вокруг паланкина и опять садилась в него, отправляясь в новый дом, к мужу и свекрови. Считалось, что этот обряд поможет женщине в будущем никогда не испытывать мук ревности.
Совсем кратко о происхождении данного выражения. Когда-то давно некая жена очень ревновала мужа, и не без оснований. Решив отравиться, обратилась к аптекарю. Пожалев молодую женщину, тот дал ей уксуса под видом яда. Ни на секунду не задумавшись, она проглотила протянутое питьё (в Китае уксус - не концентрированный). Конечно, она осталась жива, а муж, потрясённый глубиной её страданий, больше не давал поводов для ревности. Но осталось выражение: «выпить уксус» (ревновать).
Пальчатый лимон («рука БуДДы») - символ Долголетия
Фениксы (фэн-хуан). Эти мифические птицы 一 воплощение 248
249
человеколюбия. Фэн - самец, хуан - самочка: символ супружеского согласия, доброго правления, спокойной, без драк и насилия, жизни. Фениксы, резвящиеся среди пионов, 一 символ супружеского счастья, богатства и знатности.
Фиолетовый (цзы). Фиолетовый цвет ассоциируется у китайцев с космосом и звёздным небом, а также считается цветом небожителей, о чём неоднократно упоминается в легендах.
Хурма (ши). Хурма символизирует «дело», ибо звучат эти два слова одинаково. Деревья хурмы любят сажать во дворах храмов, так как это растение обладает четырьмя достоинствами:
- живёт и плодоносит в течение многих лет;
- на нём любят ютиться птицы;
- оно даёт хорошую тень;
- на нём не заводятся вредители вроде жучков да гусениц.
На поздравительных, благопожелательных открытках и рисунках хурму изображают в сочетании с мандаринами (цзюй-цзы) и веточкой кипариса (бай-чжи), и тогда этот ребус можно прочесть так: бай-ши жу-и! 一 «Успехов вам во всех делах!» Ибо бай 一 и «сто», и «кипарис»; ши - и «хурма», и «дела»; а написание иероглифа «цзюй» напоминает иероглиф «удача». Хурма с веточкой ли-чжи расшифровывается как ли-ши, т.е. пожелание торговцам получить хорошую прибыль: ли - и название плодов, и «выгода», ши - и «хурма, и «рынок».
Чеснок (суань). Многие иностранцы называют китайцев чесночной нацией. Бывает, издали глянешь 一 симпатичная девушка, а подойдёт поближе, от неё так разит чесночным перегаром, что сразу всё очарование проходит. Чеснок, без сомнения, очень полезен для здоровья, и китайцы его едят постоянно во всех видах, не заботясь о реакции окружающих. Особенно важное значение он приобретает во время празднования Дуань-у цзе, пятого числа пятого месяца, ибо считается, что чеснок способен «уничтожать все яды». Символизирует же он большое количество детей и внуков 一 из-за того, что слово суань слегка напоминает сунь («внук»).
Чёрный (хэй). В китайской космологии каждому из пяти первоэлементов природы соответствуют пять цветов и пять направлений. Стихии Воды соответствует чёрный цвет и север.
Первый император Китая, объединивший все княжества в единое государство, 一 Цинь Ши-хуан 一 после низвержения династии Чжоу, символом которой был красный цвет, цветом своей династии Цинь выбрал чёрный, соответствующий стихии Воды 一 по той причине, что вода способна побороть огонь. Кстати, через сто с лишним лет, когда его династия рухнула, следующая династия Хань вновь избрала красный цвет.
249
250
Так что чёрный цвет символизирует Север и стихию Воды, а также солёный - из пяти вкусовых ощущений. Из пяти домашних животных чёрный символизирует свинью. Впрочем, каждому цвету соотвествуют и пространственно-временные зоны, и натурфилософская, антропоморфная и зооморфная символика, а ещё: числа, сельскохозяйственные культуры, органы тела, вкусовые ощущения, запахи, домашние животные, ноты, астральные объекты, черты натуры и т.д.
Яблоко (пин-го). Самые вкусные яблоки в Азии выращивают в Корее и Японии, китайские 一 не очень вкусные, однако их любят, скорее, из-за символа, который в них заключён. Пин звучит похоже на слово «мир», «спокойствие», поэтому получать в подарок яблоки для китайца очень приятно. Однако, навещая больных, дарить яблоки ни в коем случае нельзя, так как пин созвучно и слову «болезнь». Кстати, цветы яблони символизируют красивую девушку.
На севере Китая ранней весной одними из первых зацветают дикие яблони, а потому их цветы символизируют ещё и начало года. Дикие яблочки по-китайски называются очень занятно: хай-тан 一 («морские плоды тан»). Тан символизирует слово «зал», «гостевой зал» в доме, так как эти слова звучат одинаково. Кроме того, оно похоже на название династии Тан, во время которой жила красавица Ян гуй-фэй, поэтому и красавицу нередко называют хай-тан нюй («женщина-цветок дикой яблони»). На дне её личного бассейна, в центре, был сделан фонтанчик в форме цветка хай-тан.
Эротическая символика
Эротическим символом для китайцев является всё круглое и всё продолговатое, а потому без лишних комментариев перечислю лишь некоторые из таких символов.
Азалия 一 символ женской соблазнительности.
Бабочка или пчела на цветке 一 соитие.
Баклажан 一 фаллос.
Валёк для стирки белья 一 фаллос.
«Верховая езда» 一 соитие («скакать на коне»).
Воробей 一 эвфемизм фаллоса.
Вышитый мяч — 1) подобие животворного яйца, 2) мошонка (сравни изображение льва с мячом или дракона с жемчужиной).
Голова черепахи 一 фаллос.
Горная долина 一 впадина между грудей.
Гриб лин-чжи 一 «женственный» сосуд, наполненный эликсиром бессмертия.
Две рыбки 一 символ сексуальной удовлетворенности.
Две сороки 一 радость встречи Пастуха и Ткачихи (соитие).
«Два феникса танцуют в согласии» 一 одна из 30 поз соития.
250
251
Дождь - климакс.
Дождь, пронзающий тучи - соитие.
«Дух вздымается до небес» - оргазм.
Задний сад в архитектурном ансамбле - гомосексуализм.
Заяц, толкущий в ступе эликсир бессмертия, - мужская активность
(сравни с зайцем, живущим на луне с феей Чан Э)
«Зайчонок» - неприличное слово, женские половые органы.
Зимородок (фэй- цуй) - одна из 30 поз соития.
«Есть доу-фу» (соевый творог) 一 скрытый намёк на сексуальную связь.
«Есть жареную свинину» 一 соитие.
Жёлтый цветок 一 девственность.
Иволга 一 проститутка.
Качели 一 символ эротической связи.
Кисть для письма 一 фаллос.
Кольцо (юань-би) 一 девственность.
«Конь бьёт копытом» 一 одна из 30 поз соития.
Краб (сушёный) 一 возбудитель мужской активности.
Курица 一 проститутка.
Ласточка 一 намёк на эротику.
«Ласточкино гнездо» (блюдо) 一 возбудитель мужской сексуальности.
Лев с мячом 一 сексуальные игры с мошонкой.
«Ловить зайца» 一 отправиться в публичный дом.
Лотос 一 женские гениталии.
Лошадь 一 женское начало; глаз коня 一 отверстие на головке фаллоса.
Любить ветер и луну 一 сексуальная активность.
Любоваться полной луной 一 созерцать женские гениталии.
Любоваться трёхэтажной башней 一 созерцать женские гениталии.
Лютня-пипа 一 женские гениталии.
Мандариновые уточки 一 одна из 30 поз соития.
Мост 一 область между анальным отверстием и влагалищем.
Мужчина на мостике перед водным потоком 一 гомосексуализм.
Нарцисс, орхидея 一 супружеские отношения.
Облака и дождь 一 супружеские отношения.
Оплывшая свеча 一 страстность при соитии.
Пара овец (двойное ян) 一 мужская сексуальность.
Пион 一 вульва.
Плоды лотоса 一 соски.
Птица (няо) 一 член, бранное слово.
Птица на коробочке с семенами лотоса 一 опылённый цветок.
Рыхлые, причудливые камни с отверстиями (инь), среди них 一 крепкий бамбук (ян) 一 соитие.
Сеть для ловли рыбы 一 женские половые органы.
«Слушать звуки лютни» 一 посещение публичного дома.
«Созерцать иву» 一 посещать публичный дом.
251
252
Вышитый на полотенце пион намекает на интимный орган, кошечка на коленях - тоже намёк на вульву
Сосуд в руках красавицы - готовность принять партнера.
Треножник - магический янский сосуд.
Треножник с цветами в нём - секс.
Угорь - фаллос; жёлтый угорь - гомосесксуалист.
Узор (орнамент) из нарцисса и пиона - инь и ян.
Флейта 一 фаллос.
Цветок кукушки 一 непостоянные связи.
Цветы сливы 一 женщина легкого поведения.
Цитра-цинь 一 метафора половых губ.
«Шаг тигра» 一 одна из 30 поз соития.
Яшмовые горы 一 груди.
Символика играет важную роль в жизни китайцев, и широко используется в искусстве. Эта глава поможет вам понять содержание многих произведений китайской культры, а также подскажет, какой подарок лучше выбрать в той или иной ситуации, тому или иному человеку.
252
253
В последней главе хотим рассказать о китайской кухне, поскольку именно в этой области, на наш взгляд, китайцы наиболее ярко выражают себя. Кроме того, именно пища, её приготовление и поглощение - одна из главных радостей в их жизни.
МУЗЫКА ВКУСОВЫХ ОЩУЩЕНИЙ
Китайская кухня в мире вкусовых ощущений - то же самое, что европейская музыка в мире звуков.
(Мнение некоего гурмана)
Отличие китайской кухни от других
У каждого народа 一 своя кухня, при этом существуют сложившиеся веками привычки в еде; рацион и способ приготовления продуктов зависят и от географического положения, и от вероисповедания, и от истории страны, от её экономики и традиций. А потому «своя» еда всегда 一 самая вкусная. Например, однажды китайские друзья пригласили нас в ресторан. Конечно же, они выбрали лучший, куда неоднократно и сами ходили, и гостей водили. В результате мы с мужем практически остались голодными, потому что на наш вкус блюда были несъедобными. Хотели, было, отведать рыбы, тушёной в большом количестве бульона, фактически 一 уху, но рыбёшка оказалась мелкой и такой костлявой, что во рту были одни кости. Хозяева с тревогой заметили, что мы почти ничего не едим, и предложили заказать миску крахмальной лапши. И это был бы выход: лапша 一 она и в Китае лапша, сразу насытились бы. Но согласиться на лапшу означало бы признание того, что мы голодны, что обед не удался, этак можно и обидеть друзей. Так что мы отказались, уверяя, что сыты и что всё было очень вкусно.
Надо признать, что в такие ситуации мы попадаем редко. Как правило, всё бывает съедобным и очень аппетитным. Однако то же самое нельзя сказать о вкусах китайцев: им откровенно не нравятся наши блюда, хотя, принимая гостей, мы готовим, естественно, самое лучшее, на наш вкус (единственное исключение составляет «бородинский» хлеб, который нравится всем китайцам, которых когда-либо им угощали).
В кухнях одних народов предпочтение отдаётся овощам, других 一 молочным продуктам, в иных 一 мясу, морепродуктам или мучным изделиям. Есть кухни, где ценятся натуральный вкус продуктов и их аромат, в других же главное 一 соусы и приправы.
Кстати, принципиальное отличие китайской кухни от русской именно в этом. Если, я, например, проголодаюсь, могу просто отварить кусочек 253
254
вырезки, добавив лишь перец, лавровый лист и слегка присолив. И буду знать, что съела натуральный продукт, насладившись ароматом свежесваренной говядины. Китайцы же, даже если очень голодны, будут готовить блюдо основательно, при этом к совершенно неаппетитному, почти несъедобному, на наш взгляд, сырью могут добавить столько специй, что в результате оно покажется очень вкусным.
Практически в каждое блюдо они кладут прозрачную кристаллическую приправу вэй-цзин (глютаминат натрия), которая помогает отбить неприятный запах мяса, если оно уже утратило первоначальную свежесть. Постным же блюдам этот порошок придает фальшивый привкус мяса. Кушать все это, повторяю, вкусно, однако не всегда знаешь, полезно ли блюдо и что за продукты в нём использованы. Недаром существуют шуточные поговорки: «Китайцы едят всё, что бегает, ползает, плавает и летает», «Китайцы едят всё, что на четырёх ногах, кроме стола, и всё, что летает, кроме самолёта», «У хорошего повара в дело идёт всё, кроме луны и её отражения в воде». А ещё говорят: «В мире нет ничего несъедобного, есть лишь плохие повара». Экономия сырья и всеядность - вот основной ориентир.
Думаю, причина такого отношения к «съедобному» и «несъедобному» в том, что население Китая всегда было огромным, и еды не хватало. Вот и пришлось, чтобы выжить, фантазировать, придумывать соусы и сочинять блюда.
Пища для китайцев всегда являлась источником радости, к ней относились с вниманием и уважением, однако ели умеренно. Недостаток мяса и рыбы восполняли множеством растений, семян, трав, корений, мелкими речными и морскими животными. В XI-XII вв. сложились основные элементы традиционной кухни, которая существует и по сей день (в некоторых источниках утверждается, что китайское кулинарное искусство сформировалось минимум 3000 лет назад и с тех пор мало в чем изменилось). Для сравнения можно сказать, что русской кухне примерно 200 лет, но в современной жизни мало кто представляет, что такое «кулебяки» и «расстегаи», о которых все мы читали в классической литературе.
Территория Китая столь велика, что кулинарные рецепты и пристрастия в разных районах страны свои. Тем более что и климат разный: кто-то живет в жаре, кто-то в холоде, кто-то на берегу моря, а кто-то высоко в горах. В итоге в Китае постепенно сформировались четыре основные кухни, основные кулинарные школы:
- шаньдунская лу-цай (императорская) - солёная, в ней много фруктов и мяса, а также морепродуктов;
- сычуаньская чуань-цай 一 острая;
- гуандунская юэ-цай 一 в ней ценится натуральный вкус продуктов, пища сладковатая;
- хуайянская ян-чжоу-цай 一 в ней много мяса, и блюда нередко имеют горьковатый привкус; это самая острая из всех кухонь.
254
255
Существует и другое, более удобное для запоминания деление:
- пекинская кухня на севере;
- кантонская кухня на юге;
- сычуаньская - на западе;
- шанхайская - на востоке.
Пекинская кухня славится множеством разновидностей лапши, пельменей, пампушек на пару, так как на севере Китая основа питания 一 пшеница, а не рис; не менее популярны «кипящий котел» и Пекинская утка. Ещё одна особенность 一 обилие солёных и маринованых овощей. Кроме имбиря и кунжутного масла повара используют много чеснока, лука-порея и горького стручкового перца.
Кантонская кухня 一 сладковатая, более утончённая по сравнению с пекинской. Она популярна не только в приморских районах КНР, но и в китайских общинах Юго-Восточной Азии, а также на западном побережье США. Кстати, самые экзотические блюда и «кровожадные» повара 一 именно в этой кухне. Например, «Битва тигра с драконом» (используется мясо кошки и змеи), мозг живой обезьяны (в прямом смысле). Я слышала, что на юге Китая едят и мышей, но не могла представить, как человек может проглотить подобную тварь. Оказывается, едят новорожденных, трехдневных мышат. При этом повар на глазах у посетителей ресторана сначала убивает их деревянным молоточком по носу, а затем гость, взяв мышонка за хвост и подержав над горящей свечой, чтобы опалить шерсть, окунает «лакомство» на пару минут в кипяток, потом 一 в соус и съдает непотрошёного зверька целиком, вместе с мордочкой и лапками. В пальцах остается лишь хвостик.
Сычуаньская кухня зародилась в провинции Сычуань, которая занимает первое место в стране по числу жителей, а также по поголовью свиней и урожаям риса. Здесь преобладают острые кушанья, а славится кухня блюдами из соевого творога и свинины. Сычуаньскую трапезу принято завершать остро-кислым супом.
Шанхайские повара, кроме привычных для китайца соевого соуса и имбиря, широко используют сахар и шаосинское рисовое вино. «Рыба-сосна» или «Рыба-хризантема» из карпа с добавлением сахара 一 одна из жемчужин именно этой кулинарной школы.
Некоторые полагают, что основных кухонь в Китае 8 (обратите внимание: опять же либо 4, либо 8, а не 5 или 7; символике чисел посвящена специальная глава в книге «Восемь бессмертных»). Свою кулинарную специфику имеет каждая китайская провинция, а потому нелегко выделить основные школы.
Наиболее ценными считаются блюда из морепродуктов, средними 一 из мяса птицы, худшими 一 мясные.
В пище важны: Пища подразделяется на:
- вкус
- горячую
255
256
- цвет
- вид
- аромат
- холодную
- «мокрую»
- «сухую»
Вкус, цвет... - это понятно и без объяснений. Но существуют ещё продукты инь - женские, холодные, «мокрые», и мужские ян - горячие, сухие. И во время приготовления пищи надо строго следить за балансом между инь и ян в ингредиентах - так считают китайцы. Вот примерный перечень.
ЯН - пища, дающая тепло:
ИНЬ - пища, дающая холод:
- курица
- черепаха
- перепел
- утка
- гусь
- лягушка
- говядина
- медуза
- баранина
- краб
- трепанг
- луковицы белой лилии
- макрель
- белый древесный гриб
- рыба-сабля
- фасоль
- змея
- салат
- лук-порей (репчатый лук
- ростки бамбука
китайцы в блюдах не
- лимонно-жёлтый лилейник
используют, называя его
- капуста
«заморским»)
- яйца
- чеснок
- сахарный тростник
- красный сахар
- груша
- перец чили
- мандарины
- ли-чжи (сушёные)
- бананы
- финик красный
- помидоры
- финик чёрный
- арбуз
- каштан
- тыква
- персик
- спаржа
- абрикос
- морская капуста
- хурма сушёная
- шпинат
- сельдерей
- огурцы
- соевые бобы
- салат-латук
- доу-фу
Как правильное по балансу «инь - ян» сочетание продуктов китайцы выполняют на практике? Например, едва приехав в Китай, я очень полюбила утиные консервированные яйца сун-хуа-дань, которые в Москве были большой редкостью. Многие иностранцы, увидев их впервые, относятся к 256
257
ним с опаской, не решаются попробовать и называют «тухлыми». На самом деле, их готовят так: свежие утиные яйца обмазывают смесью золы, извести, соды, соли и рисовой шелухи. Через 20-100 дней выдержки в земле или в чане они становятся «запеченными», со специфическим вкусом, желток зеленеет, а белок становится полупрозрачным и чёрно-коричневым.
В Пекине такие яйца можно купить не только на рынке, но и в любом продуктовом магазине, в красивых коробочках. Купив, я, обычно, разрезала их на дольки, как это делают в ресторане, и поливала соевым соусом. Мне было вкусно. Но однажды зашла ко мне в гости китаянка. Собираясь её покормить, я подала и яйца в сое.
- А имбирь ты не положила? - Удивилась приятельница.
- Нет, а зачем? У меня его и в доме-то нет.
- Имбирь нужен обязательно, потому что яйца дают холод, а имбирь согревает...
Тогда, помню, мне это замечание показалось странным. Да и сейчас не знаю, есть ли что-то рациональное в таком делении продуктов на «дающие холод и тепло», ведь в других странах никто не придаёт значения балансу инь и ян, но, тем не менее, люди нормально живут и неплохо развиваются.
Если продолжить классификацию и систематизацию, связанную с пищевыми продуктами и блюдами, то можно выделить ещё вот что:
Существует пять вкусовых ощущений в пище:
По своему строению и плотности пища может быть пяти видов:
- сладкая - тянь - кислая - суань - горькая - ку - острая - ла - соленая - сянь
- нежной
- хрустящей
- мягкой
- ровной, гладкой
- рассыпчатой
Три главных сухих ингредиента: Три главные бутылочки на полке:
- соль
- растительное масло (желательно - арахисовое)
- сахар
- крахмал
- уксус
- соевый соус
Маленький секрет: соевый соус бывает светлый, с иероглифом «шэн» на этикетке; он более жидкий и солёный, а также тёмно-коричневый, с иероглифом «лао» на этикетке - он богаче по вкусу и гуще. Если соус попал на одежду, есть три способа спасти её. Во-первых, быстро потереть кусочком сахара, затем выстирать в соляном растворе. Во-вторых, если одежда из шёлка или шерсти, то в воду для стирки следует добавить несколько капель лимонного сока. В-третьих, отрезать корень лотоса (в ресторане должен
257
258
I быть) и потереть срезом пятно.
Пять основных специй:
Пять основных правил:
- сушёный чили
- разные виды перца
- чеснок
- использовать свежие продукты - использовать сырые продукты - использовать одинаково нарезанные компоненты
- имбирь
- использовать отдельные посуду, ножи и доски
- зеленый лук
- использовать очень высокую температуру во время приготовления
Четыре вида продуктов для четырёх времён года:
- зимой - «горькое» (каштаны, баранина, черепашье мясо, креветки, мясо ракушек, трепанги, грецкие орехи; избегать солёного, чтобы не перегружать почки);
- весной 一 кислое (вишня, слива, помидор, квашеные овощи);
- летом 一 сладкое (виноград, хурма, яблоки, груши, арбуз);
- осенью 一 острое (лук, чеснок, хрен, специи).
Накрывая на стол, желательно приготовить четыре холодных закуски и четыре горячих блюда. А закусок должно быть четыре вида:
- сладкая (например, сладковатый доу-фу);
- горькая (особые горькие огурцы);
- острая (например, острый доу-фу или острая крахмальная лапша);
- кислая (какая-нибудь закуска с кислым соусом).
Маленький секрет: если огурец горький, отрежьте «попочку», а затем потрите ею по срезанной части. Как только появится белое «молочко», значит, горечи уже нет.
Четыре «великих» компонента, которые любят китайцы:
- плоды боярышника;
- красная фасоль;
- чеснок;
- анис звездчатый.
Маленький секрет: размешивая полугустую массу (омлет, блинное тесто), рука должна двигаться только в одном направлении: либо 一 по часовой стрелке, либо 一 против. Лучше 一 только по часовой, ибо это 258
259
символизирует светлое, солнечное ян.
Едят китайцы, как известно, палочками, которыми очень удобно захватывать полосочки, ломтики, кубики пищи. Тонкая нарезка очень важна, так как в Китае всегда были проблемы с топливом - дровами, хворостом и углём, а мелконарезанные компоненты можно приготовить очень быстро. В результате в ресторане клиенту не приходится долго ждать: мелкая нарезка, сильный огонь, пламя которого порой попадает прямо в сковороду, 一 и вот уже вам подали заказанное блюдо.
Кстати, китайцы 一 настоящие виртуозы, фокусники в искусстве нарезки. Во-первых, делают они это очень быстро, так что не успеваешь уследить, во-вторых, ломтики или полосочки получаются идеально одинаковой толщины (это важно, чтобы все кусочки одновременно дошли до готовности). Если нарезана морковь, к примеру, то кажется, что она измельчена на тёрке, 一 не верится, что так ровно и в таком количестве её приготовили вручную. Китайцы на кухне все делают вручную! И в-третьих, если требуется, могут огромными ножами-секачами порезать сырьё очень тонко, едва ли не с волос толщиной.
Однажды нам подали в пиалах суп, в котором плавала длинная «лапша» толщиной с волос. Она была еле видна глазом, поэтому мы не могли понять, из чего же она сделана. И тогда официант пригласил повара, который на наших глазах огромным ножом порезал на волосяные нити кусочек нежного доу-фу, соевого творога. Оказывается, в похлебке был именно он.
А поскольку в Китае нередко не хватало и топлива, и пищи, то китайцы научились использовать продукты почти без отходов и готовят их из того, что во всём мире не считается подходящим, например, потроха, желудок и кишки, уши, рыбьи глаза, хрящи (иногда блюдо состоит лишь из одних хрящей), да и головы вообще, подающиеся отдельно, как деликатес, например, рыбьи головы или свиные, а также куриные и утиные лапки, на которых и есть-то нечего, однако китайцы с удовольствием их обгладывают.
У нас с друзьями есть шуточная фраза, понятная лишь нам. Когда мы собираемся идти в ресторан, спрашиваем друг у друга: «Сегодня будем ужинать в перчатках или без?» Дело в том, что однажды мы, сильно проголодавшись, зашли в ближайший ресторанчик: я, молодой китаец и его отец. Нас поразило, что в огромном зале на втором этаже, кроме нас, никого не было. Но не насторожило. Рядом, как стражи, стали две официантки 一 так они стояли до конца, не давая даже свободно побеседовать, будто боялись, что мы убежим, не расплатившись.
Мой знакомый читал меню слишком долго и заказал непривычно мало блюд, что меня удивило; а когда их принесли, я поняла, что нам просто нечего есть: лишь одно мясное блюдо, но на тарелочке его оказалось очень мало 一 горсточка, и среди смеси сухих стручков перца и орешков нелегко было отыскать несколько кусочков мяса. Была ещё тарелочка с отварной кольраби, ещё какая-то чепуха и тарелочка с четырьмя утиными лапками в 259
260
горчице. К лапкам нам церемонно подали пластиковые перчатки.
Поскольку, на мой взгляд, в утиной лапке было нечего есть, я отдала её соседу. Китайцы, мои сотрапезники, долго обгладывали эти несчастные белые косточки водоплавающих, я же попросила заказать ещё блюдо. Тогда китаец, помявшись, заказал порцию... таких же лапок. И только когда пришло время расплачиваться, я поняла причину неуверенного поведения моего друга: счет нам «выкатили» огромный!
Отдав ползарплаты обычного китайца, мы голодными, вышли на улицу, и на нас напал нервный смех. Мы вспоминали, как нелепо выглядели за полупустым столом, и как в пластиковых перчатках глодали лапки. Отсмеявшись, друг предложил: «А теперь пойдем в обычный ресторан и поужинаем!» Но я отказалась.
При таком бережливом отношении к сырью, когда используют самые невероятные вещи, от корней лотоса до гениталий барана, совсем не удивительно, что в китайской кухне насчитывается от 5 до 10 тыс. блюд (по разным данным). В одной лишь столице имеется более 40 тыс. ресторанов и ресторанчиков. Недавно у нас сломался пылесос. С трудом нашли мастерскую, очень далеко, фактически за городом, причём, единственную. Захочешь купить или взять в библиотеке книгу (у себя в районе, естественно), не найдёшь, надо ехать в центр, на Ван-фу-цзин. Зато с ресторанами проблем нет.
Практически на каждой улице их вереницы - и справа, и слева. То и дело открываются новые: каждый, кто хочет заняться бизнесом, начинает именно с ресторана или харчевни. И повсюду действует один и тот же закон: в дешёвых ресторанах порции огромные и еда вкусная, но чем ресторан дороже, тем порции мизернее, а блюда менее сытные. Экстравагантные, но невкусные. И ещё. В дешёвых ресторанах могут переложить блюдо, если его осталось мало, с большой тарелки в маленькую 一 для удобства, чтобы тарелка не занимала много места на столе. В этом проявляется уважение к клиенту: никто не «отнимет» то, за что ты заплатил. В больших ресторанах то и дело меняют индивидуальные тарелки, в прямом смысле отнимая у тебя кусок, к которому ты едва прикоснулся.
Официанткам, видимо, кажется, что они «ухаживают» за гостем, на самом же деле мешают есть и портят настроение своей назойливостью. А ведь в дорогих ресторанах должны угадывать, предупреждать желание клиента, а не делать что-то ему вопреки.
Во многих приличных ресторанах принято класть в блюдо «визитную карточку» повара. Эти визитки представляют собой тоненькие полоски бумаги с указанием имени мастера, либо его номера.
Китайцы 一 большие любители экзотики в еде. Наверняка многие наслышаны о блюдах, состоящих из соловьинных язычков, медвежьих лап, ласточкиных гнезд (застывшая слюна птиц), акульих плавников, скорпионов, змей, черепах, лягушек, собачатины, ростков бамбука, лотосового корня, лепестков лотоса, мозга обезъяны... вплоть до женского молока.
260
261
В своё время я купила две замечательные статуэтки - сидящих стариков в богатой одежде. Старуха держит китайские счеты - в Европе их принято называть «абака», хитро улыбаясь, а старик с тупым выражения лица считает, загибая пальцы, и руки у него выполнены потрясающе 一 с длинными прозрачными фарфоровыми ногтями. Оказалось, это знаменитый своей жестокостью помещик Лю Вэнь-цай и его супруга. Он жил в провинции Сычуань, и настолько прославился своими зверствами, что после создания КНР был открыт посвященный ему музей, ведь у этого помещика была даже собственная тюрьма, а по утрам он непременно выпивал пиалу женского молока для оздоровления и омоложения (позже, когда я занялась изучением жизни Лю Вэнь-цая, всё описанное оказалось преувеличением).
Тем не менее, раньше считалось нормальным явлением 一 пить молоко молодых женщин, потому что в одном из 24 примеров сыновней почтительности рассказывается о женщине, которая, прежде всего, кормила грудью старого, беззубого свёкра и лишь потом 一 своего ребёнка.
В современной жизни этот феномен, конечно же, не является распространенным, тем более что китайцы и коровье-то молоко только недавно начали пить, да и то 一 лишь единицы среди них. Однако китайская печать сообщила недавно о том, что Министерство здравоохранения запретило продажу женского молока в провинции Хунань. Было обнаружено, что в одном из ресторанов столицы провинции 一 г. Чанша 一 в меню входили 12 блюд, приготовленных из грудного молока. Молоко туда поставляли шесть женщин из горных районов провинции.
Этот случай вызвал жаркие дискуссии в китайском обществе по всей стране, в результате чего рестораны были вынуждены приостановить продажу соответствующих блюд.
Официальный представитель Отдела здравоохранения провинции Хунань господин Хуан Цзинь-сун пояснил, что Минздрав КНР совершенно чётко определил: «грудное молоко не может быть предметом купли- продажи», потому что это является нарушением норм поведения в обществе, а также нарушением прав тех малышей, кого матери лишают грудного молока.
Помимо всего прочего, при употреблении женского молока в пищу трудно осуществлять контроль за качеством продукции, её транспортировкой, хранением, обработкой и продажей, заявил господин Хуан.
Впредь владельцы ресторанов, замеченные в использовании продуктов из грудного молока, будут строго наказываться в соответствии с законом, подытожил Хуан Цзинь-сун.
Итак, попытаемся подвести итог. Китайская еда 一 это:
- использование любых, самых неожиданных компонентов;
- мелкая нарезка исходного сырья;
- быстрое приготовление на большом огне;
- использование большого количества специй, приправ и соусов.
261
262
Fast-food по-китайски
Первая в мире харчевня fast-food, я думаю, появилась в Китае, поскольку в этой стране настоящий культ еды. В Пекине, например, «мелкой еды» или сяо-чи, как говорят китайцы (т.е. различных закусочек) насчитывается более 250 видов. Всё это по сути «еда быстрого приготовления». Причём, то, что я перечислю ниже, продаётся на улицах с давних времен.
Варёные яйца. Продают их прямо в кипящей воде, вынимая из каких- то невиданных таганков, очень старых, созданных, наверное, ещё при феодализме. В воду кладут имбирь, поэтому вокруг витает специфицеский аромат. Ещё туда кладут чай и соевый соус, поэтому яйца приобретают коричневый цвет, они так и называются: «чайные яйца».
Печёный батат (сладкий картофель). Продают на каждом углу, и, если проголодался, нет еды аппетитнее. Батат пекут на решётках или крышках раскаленных металлических бочек, внутри которых тлеет уголь. Печёный батат распространяет вокруг явный аромат мёда. Клубни очень крупные, так что достаточно съесть половину, чтобы насытиться. Кожура испачкана в золе, поэтому её следует очистить. Но можно разломить клубень пополам и выедать ярко-оранжевую мякоть. По-моему, потрясающе вкусно.
Лепёшки. Думаю, эту разновидность «быстрой еды», как и шашлычки, привнесли китайские мусульмане. Лепёшки бывают огромные, напоминающие лаваш, но они тоньше и мягче. Один человек покупает обычно половинку или даже четвертинку такой лепёшки. Велик выбор маленьких лепёшек с различной начинкой. Реже всего используют мясную начинку, в основном - зелень, овощи. Все это печётся тут же, на улице, а потому ароматно и аппетитно. Проголодавшийся просто не в силах пройти мимо.
Шашлычки. Называю уменьшительно-ласкательно, поскольку они ничего общего не имеют с привычными для нас шашлыками. Свежую баранину нарезают на маленькие кусочки (примерно такого размера, какие мы могли бы предложить 2 — 3-летнему ребёнку), нанизывают на деревянные палочки длиной не более 20 см. Затем обваливают в смеси соли и красного перца и обжаривают в кипящем масле. Готовится блюдо очень быстро. Но чтобы наесться женщине, надо не менее 5 штук, мужчине же — 15 — 20; правда, и стоят они очень дёшево, всего пол-юаня.
Куриные окорочка. Это уже новое веяние, возможно, заимствование у фирмы KFC. Однако тоже удобно, вкусно и дёшево.
Жареные блины. Один из самых древних вариантов быстрой еды. В эти блины «влюбляются» все, кто их хоть раз попробовал. Продают их с велосипедных тележек. Это самая настоящая кухня на трёх колёсах. Над телегой, где установлен толстый металлический круг, возвышается стеклянная будка, которая предохраняет еду от жутко пыльного и грязного пекинского воздуха. Блины принято жарить и продавать зимой и поздней 262
263
осенью: во-первых, в жару горячие блины не привлекают, а зимой как раз согревают, во-вторых, в жару, на солнцепеке, тесто может испортиться.
Тесто для блинов готовят жидкое. Круг-сковороду, установленный на металлической бочке, раскаляют с помощью горячих углей. На круг наливают тесто и деревянным Т-образным инструментом равномерно распределяют по поверхности круга. Тонкий блин быстро пропекается, сверху на него разбивают сырое яйцо или два - по желанию покупателя, добавляют специи, опять же, по желанию клиента, острые или не очень, посыпают свежей зеленью, луком, вкладывают воздушные хрусты (хворост из теста) и заворачивают их в блин, а затем складывают его края конвертиком. Фантастически вкусно! Одного блина хватит, чтобы насытиться.
Горный боярышник в сахаре. Среди иностранцев их принято называть «яблочками», потому что они действительно похожи на маленькие красные яблочки, однако у плодов боярышника внутри имеется 4 — 5 довольно крупных и очень твёрдых косточек, поэтому сердцевину вырезают, плоды нанизывают на деревянную палочку, и этот длинный «шашлык» окунают в расплавленный сахар. На воздухе он застывает, покрывая ягоды тоненькой сладкой карамелью (без сахара боярышник кислый). Полезное и сытное лакомство!
Все перечисленное можно съесть в прямом смысле на ходу, если очень спешишь. Но есть и другой вид fast-food, когда остановиться всё же придется, хотя еда тоже не отнимет много времени. Это так называемые обжорные ряды. Продавцы с кухнями на трёхколесных велосипедах собираются в определенном месте и предлагают желающим довольно большой выбор блюд: жареную и варёную лапшу, различные шашлычки, в том числе из воробьиных ножек, мучные изделия, и несколько видов жареных потрохов с тошнотворным для нас, непривычных, запахом. Многие иностранцы очень любят Дань-Дань-мянь 一 острую лапшу с похлебкой.
Любое блюдо там стоит очень дёшево, и доступно каждому. Существует и ночной обжорный ряд, в Пекине он находится на улице Ван- Фу-цзин, в Цзинь-юй-хутун 一 Переулке золотой рыбки. Это настоящая экзотика! Здесь после семи вечера толпится множество народу. Продавцы, представляющие разные национальные кухни, кричат-надрываются, зазывая покупателей. Ор стоит такой, что можно оглохнуть.
А как китайцы относятся к европейским, американским и канадским ресторанам «быстрой еды»? В ресторанах KFC и Макдональдс людей всегда много, пустыми они не бывают. В «Пицце-хат» нередко ещё и очереди стоят, так как столиков на всех желающих не хватает. Но посещают эти заведения, конечно же, люди с достатком, потому что еда там дороже, чем в обычном китайском ресторане. Заходит туда, в основном, молодежь 一 видимо, это модно и престижно.
263
264
Завтрак, обед и ужин
У китайцев, совершенно определённо, существует культ еды. Где-то слышала фразу о том, что китаец может часами просиживать за трапезой, потому что смакование изысканных кушаний составляет для него одно из величайших жизненных удовольствий; не менее важным является и процесс переваривания пищи. Поэтому они, абсолютно не стесняясь, громко отрыгивают и издают звуки противоположным местом. Даже китайский язык свидетельствует о трепетном отношении к еде.
Если в русском имеется богатейший запас ласкательных слов, то китайский богат глаголами, относящимися к приготовлению пищи. Например, глагол «жарить» в китайском имеет много вариантов: бао, чао, чжа, као и пр. (жарить быстро или медленно, на большом или маленьком огне, в масле и на масле, с соусом или без). То же самое можно сказать о словах «тушить», «варить».
Или, допустим, пожелание счастливой дороги и благополучного возвращения, которое присутствует, наверное, во всех языках мира, у китайцев тоже связано с едой: чу-мэнь цзяо-цзы, хуэй-цзя мянь («при расставании следует есть пельмени, при встрече - лапшу»): здесь обыгрываются слова «цзяо», которые являются омонимами со значениями «пельмени» и «ноги», и слова «мянь», означающие «лапша» и «лицо». Получается: «Чтобы ноги не устали» и «Увидеть лицо вернувшегося, встретиться с ним».
О культе еды свидетельствует и тот факт, что существует немало блюд, изобретение которых приписывают известным людям, поэтам, например. У нас принято считать, что поэт 一 человек не от мира сего, он забывает поесть, а если ему подсунуть подмётку, он её машинально съест и ничего не заметит. Китайские же поэты 一 такие же прагматики, как и остальные жители страны. Они ценят хорошую кухню и сами создают блюда.
О том, что еда занимает едва ли не главное место в жизни китайцев, говорит и пословица: хао фань бу па вань («Хочешь хорошо покушать, не бойся, что придется ждать»). А самым распространеным приветствием всегда было 一 да и сейчас не редкость 一 чи-фань лэ ма, «Вы уже поели?»
У нас считается дурным тоном говорить о еде; быть «обжорой», «гурманом» зазорно. У китайцев же едва ли не первый вопрос при шапочном знакомстве 一 нравится ли вам китайская кухня? Привыкли ли вы к китайской еде?
Еда 一 святое дело, поэтому если вы пригласили в гости «интернационал», рассчитывая начать ужин в 7 вечера, то китайцев надо приглашать к 8 часам, ибо придут они на час раньше, зато латиноамериканцев 一 к 5, ибо они непременно опоздают, 一 шутят европейцы. Китайская мудрость гласит: если в одно прекрасное утро вдумчивый человек станет перебирать в памяти, что в жизни доставляет ему истинное удовольствие, то на первом месте непременно окажется еда.
264
265
Пищу китайцы принимают рано: примерно в 7 - 8 утра завтракают, в 11 -12 часов обедают, в 5 - 6 часов ужинают. Спать ложатся очень рано: в 9 - 10 часов. Позже 12 не обедает никто. Зато с 11 до 12 в городе настоящий бум! Повара валятся с ног, стараясь накормить всех голодных. Рестораны и ресторанчики забиты до отказа. Зато иностранцы, которые привыкли обедать в 2, 3, 4 и 5 часов, попасть в ресторан в привычное время не смогут, ибо повара и официанты отдыхают, даже спят, и рестораны закрыты.
Еду, как уже было сказано, продают и прямо на улицах. Выстраиваются целые ряды, где в кастрюлях продают дешевые и разнообразные блюда, приготовленные в ближайших харчевнях. Желающие выбегают из офисов и покупают эту пищу, набирая её в пластиковые коробочки, по нескольку кушаний сразу, и обязательно берут рис. Во время обеда, ужина, да и завтрака (а весь Китай ест в одно и то же время), 一 вся улица, которую оккупируют продавцы еды, превращается в помойку: прямо под ноги выбрасывается всё недоеденное и ненужное. Однако по окончании обеденного перерыва продавцы собирают мусор в ярко-красные пластиковые баки, и на улице опять становится чисто.
Всё, что связано с едой, предельно разумно, удобно и доступно 一 настолько большое значение китайцы придают этому аспекту жизни. Например, из любого офиса можно прямо на рабочее место заказать еду по телефону. Её принесут быстро, в аккуратном виде 一 в судочках, с одноразовыми палочками, с салфеткой, и заплатите вы очень дёшево. Сама доставка бесплатная, только покупай! Ведь конкуренция огромна. На 10 юаней (чуть больше доллара) можно заказать великолепный, полноценный набор из трёх блюд: риса, овощей и мяса. Можно поесть ещё дешевле. Причём, если из какого-то ресторанчика тебе принесли еду два-три раза, то уже доверяют тебе полностью, и если у продавца нет сдачи, он может предложить клиенту расплатиться на следующий день.
Завтрак у китайцев довольно простой 一 такой, что его вполне можно приготовить дома и очень быстро. Это варёные яйца, пампушки (круглые булочки, приготовленные на пару), тушёные овощи, бао-цзы (круглые пирожки с начинкой, тоже приготовленные на пару), соевый творог, зачастую 一копчёный. После еды запивают жидкой кашей чжоу. Её готовят из разных злаков, но главное, она такая жидкая, что пьется из пиалы, как чай. Причём, абсолютно безвкусная, так как ни соли, ни сахара не кладут.
Но даже при том, что такую еду легко приготовить дома, многие предпочитают, выйдя на прогулку перед работой (ложась в постель очень рано, многие и встают рано, чтобы ещё и прогуляться), купить завтрак тоже на улице, потому что это та же самая домашняя еда, которую готовят и продают предприимчивые люди.
Так что эту главу можно было бы назвать «Давайте столоваться на улице!». Впрочем, желающие готовят любую еду дома, покупая для каждой трапезы небольшое количество продуктов, зелени, овощей и мяса на рынках, где цены очень дешёвые. Но зачем тратить время, если так удобно и дёшево 265
266
можно купить готовую пищу на улице...
Одним из вариантов самой распространенной еды простых людей являются мань-тоу, т.е. пампушки - круглые булочки из белой муки, приготовленные без соли, сахара и начинки из дрожжевого теста на пару. Их продают в столице всегда и везде, горячими и в замороженном виде. Я много лет не решалась попробовать их, так как они казались мне неаппетитными. Нам привычнее и приятнее для глаза 一 румяные, печёные. Но однажды в ресторане, где их принято подавать, как «основную еду», в конце трапезы, я отведала и пристрастилась к ним надолго.
Недаром все простые работяги в Пекине прямо на улице с аппетитом поедают эти мань-тоу вместе с овощами. Можно сказать, мань-тоу занимают такое же место в жизни китайцев, как у нас 一 чёрный хлеб. Вот легенда об их происхождении.
Герой «Троецарствия», полководец Чжугэ Лян сражался против маньских племён. Была там река, которая время от времени бушевала, не давая переправить войска. В таком случае по местному обычаю в жертву приносили 49 человеческих голов, после этого недовольные духи скрывались и затихали. В реке погибло множество людей и воинов.
«Я больше не стану убивать людей, заявил Чжугэ, 一 я знаю, что делать». Он велел походным поварам зарезать быка и лошадь, сделать из теста шары в виде человеческой головы и начинить их мясом. Их назвали «мань-тоу» 一 головами маньцев. Ночью на берегу реки Лу-шуи установили столик с благовониями, приготовили всё необходимое для жертвоприношения, зажгли 49 светильников и разложили в ряд 49 мань-тоу. В период 3-й стражи, прочтя поминание, «головы» бросили в реку. Скопище духов рассеялось.
Если же готовить у себя дома, то существуют интересные нюансы. В будни мы стараемся поменьше времени тратить на приготовление еды, чтобы сэкономить минуты и часы для более интересных дел: чтения, прогулок, хобби и пр. Я, например, когда увлечена интересной работой, могу просто соорудить бутерброд, если одна в доме. Если же в сборе вся семья, то нормой является приготовление одного горячего блюда. Если есть кусочек мяса и два вида овощей, я могу обжарить это мясо с овощами вместе, сделав импровизированное рагу.
А вот как с теми же продуктами поступила китаянка, находясь у меня в гостях и готовя обычный ужин на двоих.
Небольшой кусок мяса разделила на две части, и в разных сковородках обжарила отдельно порезанную соломкой свинину, затем к одной части добавила порезанный сладкий перец, к другой 一 свежие огурцы. И, естественно, соответствующие специи. Кстати, у китайских сковородок нет устойчивого, плоского дна; они должны «проваливаться» глубоко в очаг и имеют форму полусферы. Затем она подумала немного и сделала омлет (он несколько отличается от нашего), потом открыла пакетик с готовыми соленьями чжа-цай, отварила рис (его готовят пресным и никогда ничего не добавляют, ни соли, ни масла).
266
267
После этого она удовлетворенно оглядела стол: четыре блюда готовы! После ужина, когда осталось совсем немного, я предложила сложить оба горячих блюда в одну ёмкость и убрать в холодильник, но мне ответили, что это недопустимо, ведь вкус-то разный. Я сделала вывод: для китайцев главное - не насытиться (деловито, как у нас), а устроить на столе праздник.
И ещё одно интересное наблюдение. Если у нас мужчина совсем не умеет готовить, он и яичницу едва ли сможет пожарить, не говоря уж об остальном. Если же китаец впервые в жизни берет в руки кухонный нож, он вполне сможет приготовить вкусное блюдо 一 возможно, с какими-то погрешностями, но не очень заметными. По-моему, это у них в крови. Придавая большое значение пище, они с детства, видимо, с интересом наблюдают за тем, как готовят родители, вот и запоминают очень многое, даже неосознанно. Повара в Китае, как правило, 一 мужчины.
Несколько слов о мясе. Китайцы, в основном, едят свинину, но в магазинах продают и говядину (редко и преимущественно в тех районах, где проживают мусульмане), и баранину, и кур. Бывает в продаже и буйволятина, довольно жёсткое и невкусное мясо. Вообще, мясо в Китае зачастую невкусное: например, и свинина, и курятина имеют специфический запах «свинарника» и «курятника», от которого трудно избавиться в готовом блюде. Наверное, поэтому китайцы добавляют так много специй.
Зато товарный вид у мясных изделий 一 великолепный, и они совсем не дороги. Китайцы говорят: «На небе есть мясо дракона, а на земле 一 мясо осла». И это правда: холодная, отварная ослятина 一 самое вкусное мясо, однако, отведать его можно лишь в ресторане.
В продуктовых магазинах огромный выбор пельменей с немыслимым количеством начинок, причём, мясных 一 меньше всего, зато присутствуют все виды овощей (вплоть до редьки!), а также морепродукты.
Большинство китайцев не пьют молоко, и ещё совсем недавно его не пил никто. Уже «при нашей жизни» в столице появился йогурт, причем, сначала в течение ряда лет продавали его лишь в стеклянных баночках, и похож он был, скорее, на фруктовый кисель. Лишь относительно недавно появился настоящий йогурт в пакетах и стаканчиках. В других городах, кроме Пекина и Шанхая, йогуртов практически нет.
Поскольку к молочным продуктам китайцы лишь начинают приобщаться (как и к кофе), то в продаже нет ни сметаны, ни творога, ни брынзы, ни ряженки, ни кефира, ни прочих лакомых молочных изделий. Китайцы не едят сыр, хотя в магазинах, где продукты покупают иностранцы, можно купить сыры иностранного производства, там же есть и европейские сливки, которые, конечно же, хуже российских.
Некоторое время назад в Китае появился хлеб, пришедший из Европы. Сейчас он представлен в большом ассортименте; совместные предприятия выпускают вкусный французский хлеб, и китайцы его очень полюбили. Зато совершенно нет чёрного хлеба, а потому лучший подарок для живущих здесь 一буханка бородинского хлеба. Как уже говорилось выше, китайцам он тоже 267
268
нравится, и если их угощаешь, они едят его, как пирожное, с наслаждением.
Ради иностранцев выращивают и продают свеклу, но лишь в нескольких магазинах столицы. Китайцы свеклу не едят. Нет в продаже селёдки, поскольку китайцы не просто не едят её, но даже пробовать боятся - их отвращает запах «сырой рыбы». Красная икра в отдельных магазинах есть, но китайцы тоже её не употребляют.
Вообще китайцы редкие консерваторы в еде! Они уверены в том, что всё китайское 一 лучшее, в том числе и еда. Нам их еда тоже нравится, и в течение первого года пребывания в стране даже кажется, что это лучшая кухня в мире. Однако со временем насыщаешься, и тянет к своей, родной кухне. В китайский же ресторан можно сходить раз в месяц. Многие приехавшие из бывшего СССР предпочитают мусульманские рестораны 一 там кухня больше похожа на нашу.
Фруктов в Китае 一 множество, но в большинстве своём они невкусные, как бы «пустые», «сухие», «не ароматные», «не сочные». Возможно, земля истощена за века использования. Но поскольку китайцы других фруктов не пробовали, то им и сравнивать не с чем. Говорю как-то одной женщине: «Клубника 一 безвкусная», а она предлагает: «А ты сахаром посыпь!» Сахар- то, естественно, сладкий, но и клубника сама по себе должна быть сладкой и ароматной. А она в Китае огромная, красивая, но безвкусная, как резина.
Но больше всего иностранцы страдают здесь из-за отсутствия десерта, сладостей. И если китайскую кухню можно назвать великолепной, то кондитерскую отрасль 一 неразвитой, как ни странно это звучит при обилии в магазинах конфет, печений и пирожных. Ассортимент 一 огромен, оформление и упаковка 一 выше всяких похвал, ведь китайцы быстро перенимают всё европейское, но 一 не качество. В Китае совсем короткий опыт в кондитерском искусстве. Раньше у них никогда не было конфет в нашем понимании, а пирожных 一 тем более. Китайцы издавна лакомились засахаренными фруктами. Поэтому и сейчас среди конфетных изделий большой процент составляют завернутые в фантики сливы, персики, яблочки и прочие фрукты в натуральном виде, но, к сожалению, к ним добавляют непривычные для нас специи, что, на наш взгляд, портит натуральный вкус.
Например, к сушёной кисло-сладкой сливе они добавляют... соль! К слову, обычные жареные семечки, которые продают на улице, могут быть тоже приготовлены с добавлением специй (имбирь, а также сахар или соль), и мы, привыкшие к натуральному вкусу, грызть такие семечки не можем.
В самой разнообразной упаковке и разной формы выпускают, по сути, одни и те же конфеты, отдалённо напоминающие нашу «раковую шейку». Остальные конфеты в большинстве своем 一 твёрдые, «стеклянные», «сосучие». Карамелек нет вообще. Хорошие шоколадные конфеты 一 лишь импортные. Китайский шоколад невкусный.
Так что здесь, в Пекине, с ностальгией вспоминаются наши варенья, пряники, сухарики, бублики, сушки, кексы, ириски, вафли, зефир, пастила, халва.
268
269
Соевый бум
К чему мы так и не привыкли, так это к сое. В ресторанах едим, и в некоторых блюдах - даже с удовольствием, когда добавляют много специй, например, красного перца, или зелёного лука, так что вкуса доу-фу (соевого творога), почти не почувствуешь. Однако дома блюда из доу-фу мы никогда не стали бы готовить. Хотя и понимаем, что они полезны 一 ведь это растительный белок, однако мясо нашей душе ближе.
А для китайцев соевый творог 一 едва ли не основа рациона, помимо овощей и риса. И если выше я говорила об отсутствии молочных продуктов, то с помощью сои китайцы заполняют этот пробел, правда, сходство лишь в названиях, а не в сути: соевый творог, соевое молоко...
Согласно травнику «Бань-цао ган-му», изданному в период династии Мин, задолго до этого, ещё в эпоху Хань, был известен рецепт приготовления творога из молочка соевых бобов. Соя по содержанию белков (35-40 %) в 22,5 раза превосходит мясо и рыбу. Консистенция соевого творога может быть разной: от очень нежного, рыхлого, до твёрдого. Употребляют его и в сыром виде, и после горячей обработки, однако сырой он плохо усваивается. Американские диетологи обнаружили, что соевый творог при высоком содержании белка не содержит холестерина и в этом отношении выгодно отличается от яиц, масла. Поэтому соевый творог 一 идеальный продукт для людей пожилого возраста и страдающих сердечно-сосудистыми заболеваниями.
269
270
Нарезка «волосяных нитей» из доу-фу
Из доу-фу можно готовить вегетарианские блюда, закуски, супы, похлебки; его добавляют и в мясные блюда. Китайцы утверждают, что количество блюд из доу-фу насчитывает несколько тысяч. Думаю, их действительно очень много, но не настолько.
Популярность соевого творога растет и в Европе, и в Америке, а в Японии и других азиатских странах он давно прижился. В США на рынке можно купить, к примеру, зелёный соевый творог (с добавлением овощных соков), чёрный (с добавлением морской капусты), красный (с клубникой), оранжевый (с мандариновым соком), коричневый (с шоколадом) и пр.
В Японии научились делать соевый творог семи цветов, от светлозелёного до фиолетового. В качестве сырья для доу-фу в США, Франции и Японии стали использовать арахис, пшечиную муку плюс другие бобовые. Их применяют как в смеси с соей, так и в качестве самостоятельного сырья.
В последние годы учёные обнаружили новые свойства соевого творога - способность предотвращать сердечные и онкологические заболевания. Причём, американские фирмы внесли в технологический процесс три важных новшества:
- стерилизацию соево-творожных изделий, что продлевает срок их 270
271
хранения до 40 суток;
- изменение структуры и вкуса; такой творог может напоминать по вкусу мясные изделия;
- использование одорирующих добавок и ароматизаторов, что лишает творог специфического неприятного запаха.
Приглашаю в ресторан
Ресторанов в Китае огромное множество: от крошечных забегаловок (с вкусной едой) до огромных и помпезных предприятий общественного питания, в которых надо заранее заказывать столик, настолько они популярны. Помимо того, что представлены все кухни страны, есть ещё и рестораны, где готовят блюда мексиканской, русской, индийской, французской кухни. Практически все кухни мира представлены, правда, в искажённом виде, поскольку владельцы ресторанов - китайцы, и повара тоже, чаще всего, китайские.
Сначала, конечно, приглашают повара 一 представителя страны, а затем, когда китайцам покажется, что они уже всему научились, заменяют его на китайского, более дешёвого, и его вкусы и привычки не могут не сказаться на блюдах иностранной кухни.
Но вот вы приходите в китайский ресторан. Вас непременно встретят у двери и спросят, сколько вас. Все работники 一 в униформе, это практически всегда красные куртки в национальном стиле. Конечно, цвет может быть и другим, но красный преобладает. Среди обслуживающего персонала 一 своя иерархия: кто-то приносит блюда из кухни, а кто-то, более опытный, расставляет их на столе.
Усадив за столик, сразу же наливают чай. Поскольку это не заказанный вами, а «гостевой», дешевый напиток, то он, естественно, не ароматный и не вкусный. Однако вы можете заказать чай и получше. Выбрав блюда в меню, вы беседуете, попивая чай, в ожидании, когда заказ будет готов. Сразу замечу, что подают еду очень быстро.
В некоторых ресторанах бесплатно угощают орешками, семечками, маринованными и солёными овощами в крошечных блюдечках. Стол сервируют везде одинаково: перед вами 一 маленькое блюдце, на нём 一 перевернутая маленькая чашка без ручки 一 для чая. Чашек с ручками в ресторанах не бывает. Рядом лежат палочки, иногда 一 подставки для палочек, порой подают и мокрые салфетки. Вот и вся сервировка. Да, если вы будете есть суп, вам подадут небольшую пиалу и фарфоровую ложечку с короткой ручкой.
Всё остальное надо просить, причём неоднократно, так что запаситесь терпением. Например, стаканы для напитков и маленькие рюмки для спиртного; к тому же их, чаще всего, приносят в количестве, меньшем, чем людей за столом. Вино пить не принято, и его в китайских ресторанах почти не бывает (исключение 一 мусульманские рестораны, где есть своё фирменное 271
272
розовое вино, а также очень дорогие китайские рестораны).
Зато водка всегда есть, и нескольких сортов. Запах у неё - как у нашего самогона, тяжёлый, но сами китайцы полагают, что их водка «ароматная». Есть в ресторанах очень удобные бутылочки с водкой двойной перегонки 一 эр-го-тоу, где всего 100 г. Если вас 3 — 4 человека, и вы заказали такую бутылочку, чтобы распить символически, вам принесут один граненый стакан, по объёму больший, чем содержимое бутылочки. И вам придётся долго объяснять и добиваться, чтобы дали крошечные рюмочки и в количестве, равном числу присутствующих. Ещё не было случая, чтобы рюмочки к водке китайские официанты принесли в достаточном количестве и по своей инициативе.
Люди, впервые попав в китайский ресторан, полагают, что блюдце, на котором стоит чашка, это и есть подставка для чашки, как у нас, 一 чтобы не испачкать скатерть. А потому после подачи блюд растерянно просят тех, кто пригласил их в ресторан: «Пусть они принесут тарелки, есть-то из чего?»
Надо знать, что крошечное блюдце под вашей чашечкой 一 это и есть та самая «тарелка». У нас тарелки подают большие, опять же, чтобы еда не выпала на скатерть и не испачкала её. Здесь же еда, естественно, попадает на скатерть, кроме того, на неё просто принято складывать и кости, и другие объедки. Помню, один мой знакомый, украинец богатырского сложения, увидев подобное блюдце впервые, возмутился: «Я псу своему во дворе и то миску побольше ставлю!»
Десерт
272
273
Приехавшие в Китай впервые, просят принести вилку, так как ещё не научились пользоваться палочками. Надо признать, в обычных ресторанах вилок просто не бывает, потому лучше сразу же приобретать опыт пользования палочками - тем более, что это совсем не трудно, надо лишь быть поувереннее в себе.
Блюда готовят не порционные, а на всех. Если вы «с голодухи» заказали слишком много, вас могут остановить, мол, достаточно, вы уже заказали немало, и вам хватит, чтобы наесться. Если же количество различных горячих блюд будет соответствовать количеству гостей, то такой заказ можно считать идеальным.
Если стол маленький и гостей не много, то еду ставят посреди стола, и каждый может до неё дотянуться. Если компания большая, вас посадят за большой круглый стол, на котором имеется вращающийся стеклянный диск. На него выставляют все блюда, и вы сможете, вращая круг, приблизить к себе то, что хотите отведать. Только будьте внимательны к другим. Бывает, кто-то поворачивает круг к себе, не замечая, что другой гость в этот момент пытается положить что-то на свою тарелку, и тут вдруг блюдо «уезжает» от него.
Если вы заказали что-то сладкое, например, помидоры, посыпанные сахаром(!), или какую-нибудь выпечку, вам подадут эти блюда не в конце, а одновременно с остальными, потому что китайцы едят все подряд: и сладкое, и кислое, и острое, и солёное. И только в последнюю очередь, когда уже все сыты, приносят так называемую основную еду 一 пресный рис в пиалах, который отправляют в желудок поверх всего съеденного.
Живя в Китае, мы давно отвыкли от хлеба, но есть мясные, овощные и рыбные блюда с довольно острыми соусами не можем без гарнира, т.е. риса. Однако бесполезно просить официантов принести рис одновременно с остальными блюдами. На словах они согласятся, но просьбу выполнят лишь после третьего или четвертого напоминания. Наберитесь терпения!
Еду принято заканчивать не чаем и не десертом, как у нас, а «основной едой»; это, как уже сказано, рис либо пельмени, лапша или пресные булки, приготовленные на пару. В последнее время заметно влияние иностранцев: в некоторых ресторанах в конце трапезы могут угостить фруктовым ассорти, в котором плоды порезаны на удобные ломтики и очень красиво оформлены. Ни петь, ни танцевать, ни слушать музыку в ресторанах не принято. Зато почти везде включены телевизоры, однако их перекрикивают посетители, так как китайцы разговаривают громко, практически кричат, даже если сидят рядом и хорошо друг друга слышат.
Время от времени в столице вспыхивает мода 一 интерес к одной из кухонь. Одно время это была сычуаньская, с очень острой пищей. Последнее время 一 морская кухня. В таких ресторанах вы почувствуете себя, как в океанарии, 一 такой здесь большой выбор рыб и морских тварей. Впрочем, сейчас в любом, даже самом маленьком ресторанчике, увидите один или 273
274
несколько аквариумов с живностью.
Существуют отдельные, пельменные рестораны, посещение которых - настоящая экзотика. Мало того, что невозможно перепробовать все начинки - так их много, но ещё и форма, и украшение блюда представляют собой настоящее искусство. В подобные рестораны впору экскурсии водить. Там тебя и развлекут, и расскажут «сказку». Например, в одном из ресторанов, которого, к сожалению, уже нет, в конце трапезы подавали сырые пельмени, но такие крошечные, что они, пожалуй, были меньше ногтя. Посреди стола ставили котёл с кипящим бульоном, причем, подставка с горящим спиртом имела в своих стенках неправильной формы прорези, сквозь которые огонь красиво вырывался наружу.
Официантка, бросив пельмени-малютки в котёл, выключала свет, и пока те варились, мы любовались пламенем в виде «цветка хризантемы». Лохматые языки пламени, вырывавшиеся из отверстий, действительно напоминали лепестки цветка. Когда блюдо было готово, включали свет, и каждый из гостей с закрытыми глазами вылавливал себе пельмени поварешкой, зачерпнув лишь один раз. В зависимости от того, сколько штук он выловил, официантка зачитывала шуточную поговорку-прибаутку, как бы расшифровывая, что ждёт человека в будущем.
История этого блюда, якобы, такая. Один из императоров последней династии Цин путешествовал, развлекаясь, по окресностям Пекина. Нагулявшись, зашёл в дом одного простолюдина и, проголодавшись, попросил хозяина накормить его. Крестьянин был так беден, что не знал, чем можно угостить столь высокую особу. У него имелся лишь крошечный кусочек курятины, недостаточный даже для приготовления одного блюда. И тогда он придумал эти крошечные пельмени, а поскольку наесться ими было невозможно (ведь их было так мало в котле, что, как ни лови, попадалось в ложку лишь 2 — 3 штучки), 一 он и решил превратить всю трапезу в игру- забаву. Императору это так понравилось, что с тех пор блюдо из крошечных пельменей с куриной начинкой вошло в список деликатесов императорской кухни.
274
275
Карп в кисло-сладком соусе
Поскольку мы живём в Пекине, то и описываем пекинскую кухню, знакомую нам. Самым знаменитым блюдом в ней является утка по- пекински, или пекинская утка. Этих уток откармливают особым способом, а затем обжаривают в специальных печах на дровах из фруктовых деревьев. Утку держат над дровами на длинном шесте. Тушка довольно жирная, но жир вытапливается и остается золотистая хрустящая корочка, которая тает во рту.
Можно заказать половину или целую тушку. В хороших ресторанах мясо с неё срезают на глазах у заказчиков, подкатив к гостям специальный столик на колесах. Острейшим ножом снимают плоские ломтики так, чтобы на них были и мясо, и кожица. На стол подают ломтики утки на одном блюде, тончайшие блины - на другом, а ещё - густой соус темно-коричневого цвета, в состав которого входят кислые сливы и другие добавки. Иногда подают и чесночное пюре, щепотку сахара, тонкие полоски зелёных огурцов, порезанных вдоль, и такие же полоски лука-порея.
Блины, кстати, китайцы жарят без масла, на сухой сковороде, по два сразу, так как используют твёрдое, а не жидкое тесто, и раскатывают сразу два блина-лепешки. Поэтому во время еды пару блинов надо разделить. Затем на середину блина кладут кусочки утки, огурцы, лук, обмакнув всё это предварительно в соус, чеснок и сахар, и заворачивают блин конвертиком.
В 50-е годы такой уткой можно было полакомиться только в специальном ресторане «Цюань-цзюй-дэ», который располагался к югу от 275
276
императорского дворца. В те времена к выбору тушки относились очень строго, поэтому после того, как гость выбирал одну из предложенных, его просили расписаться на ней специальной тушью во избежание недоразумений. Пока главное угощение жарилось в печи, на стол выставляли всевозможные закуски из утятины: печень, язычки, лапки в горчичном соусе и пр.
Ещё одно интересное ресторанное заведение - хо-гор («огненный котёл»). По-русски устройство «хо-гор» принято называть самоваром, однако это название кажется странным, если учесть, что наш самовар имеет отношение к чаю, а китайский - к еде. «Котёл на огне», или «кипящий котёл» пришел к китайцам с севера, от кочевых народов. Он пользуется популярностью зимой и поздней осенью, когда на улице холодно. В самых простых харчевнях этот кипящий котёл вмонтирован в центре стола с отверстием, так что края котла 一 вровень со столешницей, а дно его под столом установлено на газовой горелке. Диаметр котла большой, так что всем удобно им пользоваться. Такие общие котлы нередко бывают поделёнными на две части S-образной перегородкой, представляя собой инь и ян, и тогда в одну из них кладут много перца, а гости могут выбирать, какой бульон им больше по вкусу, острый или пресный.
В более приличных заведениях перед каждым гостем ставят индивидуальный «кипящий котёл» на таблетках сухого спирта. Холодных закусок в таких ресторанах немного, выбор небогатый, зато сырья для котла 一 полно. В меню есть все виды мяса (кроме свинины) 一 в виде тонких, почти прозрачных ломтиков, рыба, некоторые морепродукты, грибы, зелень, доу-фу, овощи. Компоненты подаются на тарелочках в сыром виде, и их можно очень быстро сварить. Доставая палочками готовые продукты, их макают в специальный соус, который посетителю подают в пиале. В каждом заведении 一свой секрет соуса, только этим и можно выделиться, завлечь клиентов, ведь сырые продукты во всех ресторанах одинаковые, с рынка.
«Кипящий котёл» 一 это не только вкусно, не только согревает зимой, но и очень забавно, поэтому в таких ресторанах с удовольствием обедают даже дети, у которых плохой аппетит: сам себе сварил, как же не съесть?
«Гань-бэй» - До Дна!
К сожалению, у китайцев никогда не было привычных для нас «вкусных» алкогольных напитков 一 шампанского, ликёров, наливок, коньяка, виноградных вин... Они всегда пили лишь водку, а потому консерваторы и в этом: более деликатесные напитки, пришедшие с запада, им непривычны.
276
277
Пьяный поэт Ли Бай
Сейчас на китайских заводах уже производят сухие вина, однако опыта у них в этой области ещё очень мало. Зато пиво они делают очень вкусное! Во время застолий китайцы любят выпить, но пьют небольшими дозами (у них очень маленькие рюмочки), а потому сильно не пьянеют. Ни пьянства, ни алкоголизма в широких масштабах в Китае нет. Но китайские мужчины любят бравировать, преувеличивая степень своего опьянения. Любимым в народе персонажам - реально жившим людям и мифическим героям - китайцы любят приписывать пьянство и нередко изображают их в непотребно пьяном виде. Так, например, великого поэта Ли Бо, чаще всего, изображают нелепо размахивающим руками, в одной из них 一 рюмка. Либо он предстает перед нами спящим после попойки, обняв упавший кувшин, из которого вытекает вино.
Любимого в народе Цзи-гуна (ламаистский монах) редко встречала в фарфоре, в дереве или на картинках без рюмки, жбана или чайничка с вином. Спиртное 一 его неприменный атрибут. Ещё один известный герой, полумифический Чжун Куй, нередко изображается сидящим рядом со жбаном вина в непотребном виде, когда черти прыгают по нему, развлекаясь и забавляясь его одеждой. А один из самых распространённых сюжетов о Восьми бессмертных 一 «захмелевшие на пиру бессмертные». Так что отношение к алкоголю 一 вполне легкомысленное.
277
278
Захмелевший Цзи-гун
Поэт Ли Бай
Если компания собирается за столом, то никто не произносит тостов, тем более остроумных, душевных или философских. Время от времени кто- то, обращаясь к другому (чаще даже не словами, а встретившись взглядом), слегка поднимает чарку в знак приветствия, и эти двое выпивают, иногда молча показывая затем друг другу дно пустой рюмки. Если же что-то и произносят, то, в основном, «гань-бэй!» («чтобы дно было сухим», т.е. «до дна!»).
Свою водку китайцы гонят из чего угодно: из проса, дуба, ячменя, риса... да хоть из нефтепродуктов и навоза! За столом пить никого не принуждают, и предлагается на выбор три варианта:
- суй-и - на ваше усмотрение;
- бань-бэй - полрюмочки;
- гань-бэй - до сухого донышка.
Если вы хотите чокнуться, край вашей рюмки должен быть ниже края рюмки вашего «тостуемого», чтобы подчеркнуть уважение к нему. Желательно, произнеся несколько слов, выпить с каждым из компании. Можно, как уже говорилось, постучать рюмкой по вертящемуся стеклянному кругу на столе, со словами «го-дянь» («ток пошёл»). Все остальные повторят ваш жест, и получится, что круг этот объединил вас.
Если у сидящих за столом пустые рюмки, наполнить их может любой из присутствующих. Проявляя уважение, начинать следует с самого «денежного», богатого, и далее 一 по степени «убывания денег», а себе наливать в последнюю очередь. Если кто-то тянется к вам с рюмочкой, желая 278
279
выпить с вами, вы должны протянуть свою рюмку навстречу ему двумя руками: одной держите стопочку, а ладонь другой подставьте под дно, как подносик. Во-первых, это жест вежливости, во-вторых, первоначально это означало, что вы помогаете гостю не уронить ни капли из его стакана.
Ну, а если вы чувствуете, что выпили достаточно и уже не в состоянии удержать стакан даже двумя руками, просто хлопните легонько ладонью по столу. Как видите, китайцы немногословны в проявлении эмоций, отсюда и специальные условные жесты.
За банкетным столом скрупулёзно соблюдается этикет. Садиться следует на то место, которое вам укажут. Как правило, наиболее почётных гостей сажают лицом к двери, чтобы им было видно всех и всё. Главного гостя просят первым выбрать из меню своё любимое блюдо. Если он выбрал, допустим, говядину, то второй по рангу гость может заказать рыбу, третий - птицу, например, курицу. Далее можно заказать морепродукты и др. разновидности мяса, т.е. свинину, баранину…Как бы ни уговаривала вас пригласившая сторона приступить к трапезе, не делайте этого (это уловка!), пока не начнёт есть хозяин банкета.
И ещё одна тонкость. На столе наверняка будет рыба 一 непременный атрибут праздничного стола 一 блюдо, подаваемое почти в конце застолья, и каждый станет палочками отщипывать себе по кусочку. Когда оголится хребет, рыбу нельзя переворачивать, чтобы приняться за другой её бок. Китайцы суеверны. Перевернуть рыбу (юй фань-шэнь) означает, что может перевернуться и лодка рыбака. В таких случаях обращаются к официанту, который удалит хребет.
Даже во время шикарного банкета китайцы могут обойтись только пивом. Если же хотят выпить водки, то самый простой вариант 一 эр-го тоу, т.е. «двойной перегонки» (56 градусов). Есть и поллитровые бутылки, но большей популярностью пользуются стограммовые бутылочки. Эта водка очень дешёвая и, как говорят понимающие, совсем неплохая. Во всяком случае, от неё наутро не болит голова, ибо это чистый зерновой продукт. Однако наиболее знаменитыми алкогольными напитками являются мао-тай (его родина 一 провинция Гуйчжоу), у-лян-е из провинции Сычуань и кун-фу- цзя цзю 一 «водка по рецепту семьи Конфуция».
А для таких, как я 一 ничего не смыслящих в алкогольных напитках, существует но-ми цзю, вино из клейкого риса, не крепче 2 градусов. Наливают его, как правило, из коленца толстого ствола бамбука, который используют вместо кувшина.
Замечу, что в повседневной жизни китайцы больше всего любят пить... воду. И зимой, и летом 一 кипячёную. Зимой даже в теплых, отапливаемых помещениях они то и дело пьют кипяток. Если же человек работает не в офисе, где есть аппарат для кипячения воды, а, допустим, в магазине или в такси, то у каждого есть банка с чаем, куда он постоянно доливает кипяток из термоса. В любой гостинице, в номере и даже в поезде 一 в каждом купе 一 присутствует термос с горячей водой. Кипяток для китайцев 一 святое.
279
280
Двенадцать историй двенадцати блюд
В Китае практически за каждым блюдом скрывается легенда, у каждого кушанья есть своя история, и потому сборник рецептов можно представить в виде собрания захватывающих рассказов. А поскольку в китайской кухне есть несколько направлений, и в каждом из них - свои известные, коронные, самые популярные блюда, то хочу предложить вам «визитные карточки» разных кулинарных школ.
1. Доу-фу рябой тётушки
По-китайски оно называется «Ма-по доу-фу». Когда-то это было самое обычное домашнее блюдо, а вовсе не деликатес. Но сегодня это не только изысканное кушанье, представляющее собой сычуаньскую кухню, но и блюдо, известное по всему миру. Китайцы используют семь слов-иероглифов, нахваливая это лакомство:
- ма 一 вызывающее легкое онемение;
- ла 一 острое;
- тан 一 горячее, обжигающее;
- сянь 一 свежее, вкусное;
- сян 一 ароматное;
- жуань 一 мягкое;
- нэнь 一 нежное.
Посмотрим дальше:
280
281
- блюдо благодаря перцу хуа-цзяо вызывает лёгкое онемение полости рта, что является пикантной особенностью сычуаньской кухни;
- к соусу добавлены красный жгучий перец в стручках и коричневые семена перца хуа-цзяо, поэтому вкус у блюда острый;
- блюдо всегда подается огненно горячим;
- имеет деликатесный вкус свежести;
- оно очень приятно пахнет;
- мягкая еда, так что её практически не надо жевать;
- кубики доу-фу в этом блюде очень нежные.
В провинции Сычуань рассказывают такую историю. В годы правления императора Тун-чжи династии Цин в г. Чэнду, столице провинции, вернее, за пределами городской стены, у северных ворот, раскинулся огромный рынок, где собирались все, кто имел хоть какое-то отношение к торговле. Рынок располагался на берегу реки, а потому посетителей было особенно много: кто-то, выйдя из города через северные ворота, пересекал реку по мосту Вань-фу, и людей на этом «горбатом», выпуклом мосту, ведущему к рынку, было что муравьев в муравейнике; а кто-то приплывал издалека на лодках и баржах, высаживаясь на берегу.
Многолюдность и обуславливала процветание ресторанного бизнеса. Это был специализированный рынок, и большинство торгашей там составляли люди, занимавшиеся сбытом стройматериалов, а также кули (грузчики), которые помогали переносить тяжести. Они нередко собирались в ресторанчиках не только чтобы поесть, но и передохнуть, поболтать.
Однажды все стали свидетелями шумной богатой свадьбы. Женился Чэнь Дэ-сэн, сын владельца самого крупного магазина лесоматериалов. Новобрачную звали Вэнь Цяо-цяо, и была она дочерью владельца лавки солений. О ней говорили, что девушка очень хорошенькая, нежная и изящная, однако на лице у неё оспины - впрочем, не столь заметные, и потому не портящие её внешности, а, скорее, придающие ей дополнительный шарм.
После свадьбы молодые были так счастливы, что Чэнь Дэ-сэн, не желая расставаться с женой, даже отказывался ходить в лавку помогать отцу. Он ходил за женой как привязанный, то подрисовывая ей брови, то прикалывая к её волосам свежие цветы, то обмахивая её веером.
Семья была большой, и все братья Чэнь Дэ-сэна были женаты. Жёны других страшно завидовали молоденькой Вэнь Цяо-цяо.
一Я не сплетница, 一 говорила одна из них своему мужу, 一 но твой четвертый брат просто позорит нашу семью! Ты только посмотри, он буквально приклеился к этой Вэнь!
一Ты абсолютно права, старшая сестрица, 一 отвечала ей вместо мужа ещё одна невестка, которая «случайно» проходила мимо. 一 Я даже полагаю, что она вовсе не женщина, а лисица-оборотень, которая специально втерлась в нашу семью, чтобы своими чарами довести до болезни четвертого брата!
一Ты думаешь? 一 откликалась ещё одна невестка, которая только что вошла в зал, однако, судя по всему, слышала весь разговор. 一 То-то я 281
282
удивляюсь, что от неё псиной несёт. По лицу-то определить невозможно, а вот если бы увидеть ее ступни... наверняка у нее лисьи лапы!
Толкам и пересудам не было конца. А ведь женская ненависть и зависть способны уничтожить любого, и потому Чэнь Дэ-сэн решил отделиться от семьи отца. «Я никому не позволю издеваться над тобой, моё сокровище»,- пообещал он жене.
Началась новая жизнь. Дэ-сэн устроился работать на маслобойню недалеко от их нового дома. Жена встречала и провожала его, а в отсутствие мужа занималась рукоделием, делая для продажи великолепные вышивки. Прошло два года, и однажды, во время ужина, супруги услышали лай собаки. Это пришла самая младшая сестра Дэ-сэна. Прямо с порога она начала плакать, и Дэ-сэн с трудом добился от неё внятного рассказа. Оказалось, что девочка подросла, превратившись из подростка в очаровательный цветок, и всё те же золовки, жены братьев, стали сживать её со свету, найдя новый объект для издевательств.
一Не плачь, стал утешать брат, 一 подойди поближе, поприветствуй свою четвертую сестрицу. Я думаю, ты должна жить с нами.
一Ты наверняка голодна, садись к столу, 一 пригласила девочку Цяо-цяо. 一Сколько же тебе лет, малышка?
一Двенадцать.
一А зовут тебя как?
-Дэ-хуа.
一Не стесняйся, отведай-ка, как готовит твоя золовка.
И зажили они втроём. Маслобойня, которая находилась напротив, была очень большим предприятием, и рабочих трудилось там немало. То и дело из ворот выходили торговцы с коромыслами, сгибаясь под тяжестью огромных глиняных кувшинов с маслом, нижняя часть которых имела подставку в форме плетёной корзины. Нередко они останавливались напротив дома Чэн Дэ-сэна, чтобы передохнуть. Цяо-цяо и Дэ-хуа тоже часто, управившись по дому, выходили, чтобы поглазеть на прохожих, пощелкать семечки. А потом им пришло в голову предлагать отдыхающим торговцам-разносчикам чай или кипяток. Дэ-хуа установила у ворот таганок-печурку, на котором кипятила воду в чайнике, а Цяо-цяо подавала желающим питьё в пиалах. И обе стороны оставались очень довольными: торговцы могли утолить жажду, а у семьи Чэнь появилась возможность подзаработать. Однако главным были не деньги, а то, что называется, политический капитал: хорошее отношение к девушкам, добрая слава обо всей семье.
Но недолгим было их счастье. Видно потому и был Чэн Дэ-сэн так привязан к жене, что чувствовал: они скоро расстанутся. Спустя четыре года Дэ-сэн, проболев совсем недолго, ушёл в мир иной.
Несмотря на то, что вдова Дэ-сэна и его младшая сестра трудились, не покладая рук (они занялись пошивом одежды на заказ), жить им становилось всё труднее и труднее. Об этом знали все соседи, но больше всех сочувствовали торговцы-разносчики, которые теперь оставались без чая во 282
283
время отдыха.
-Давайте поможем сестрам Чэн открыть маленькую харчевню.
-Неплохая идея! И им поможем, и нам хорошо: будет не только чай, но и закуска.
一Да, это было бы очень удобно для нас...
Скинулись, кто сколько мог, и сестры купили всё самое необходимое: столы, лавки, посуду, продукты на первое время. Так был открыт ресторанчик семьи Чэн. Чтобы привлечь посетителей, сёстры установили приемлемые цены и постарались разнообразить меню. Посуда у них всегда была чисто вымыта, а хозяйки улыбчивы и приветливы. Но мало ли в Чэнду дешёвых ресторанов с приветливыми хозяевами? В редкие свободные минуты Цяо-цяо выходила к воротам, чтобы подышать свежим воздухом. Напротив, наискосок расположились рядом две лавки. В одной хозяин выкрикивал:
一Свежий, нежный доу-фу!
一Подходите, свежая говядина! 一 Вторил ему мясник из соседней лавки, постукивая одним ножом о другой.
«Кажется, у меня созрела идея! 一 мысленно воскликнула Цяо-цяо.一 Мясо с доу-фу 一 это было бы очень вкусно, да только мясо стоит недёшево. Правда, я могла бы взять маленький кусочек и посечь его в мелкую крошку...»
Купив приличный кусок доу-фу в виде желтоватого кубика, она подошла к мясной лавке. Продавец удивился, что женщина собирается купить самый маленький кусок мяса. Понятно, что денег у неё совсем мало, но что можно приготовить из такого «огрызочка», да ещё для многочисленных посетителей. А когда Цяо-цяо пояснила, что ей будет достаточно мясной крошки, мясник рассмеялся: «В таком случае и денег не надо, потому что в конце дня у меня на колоде, на которой я рублю мясо, остается столько мясной крошки, что её будет, пожалуй, больше, чем от кусочка, который ты собираешься купить».
На том и порешили. Сосед-мясник ежедневно собирал для сестрицы Вэнь мясные крошки, а она покупала кубик нежного, похожего на желе доу- фу. Именно так вдова Вэнь создала новое блюдо. Сначала она резала доу-фу на еще более мелкие кубики, кипятила их в воде и вынимала шумовкой, чтобы стекла вода. Затем кипятила масло на сильном огне и, помешивая, обжаривала в нём мясную крошку с острой соевой пастой и острым перечным соусом. После этого вдова Вэнь добавляла немного крепкого бульона из костей и в течение нескольких минут кипятила всё это. Растворив немного крахмала в воде, она добавляла его в сковороду для легкого загустения соуса, посыпала порошковым перцем хуа-цзяо (желтодревесник)... и блюдо можно было подавать на стол.
Клиенты, заказавшие его, не могли дождаться 一 так оно восхитительно пахло, возбуждая аппетит. Получив свою порцию, они то и дело восклицали, нахваливая:
一Ах, какой аромат!
一Хуа-цзяо придаёт неповторимый вкус!
283
284
-Настоящий деликатес!
-И острое, и обжигающе горячее!
Один из них спросил:
一А как это блюдо называется, Цяо-цяо?
一Я даже не знаю, не думала об этом...
Поскольку уникальной особенностью этого кушанья является ощущение легкой потери чувствительности слизистой во время еды, что по- китайски передается одним словом-иероглифом «ма», то это слово присутствует в названии блюда. Тем более что тот же самый иероглиф «ма» имеет и другое значение 一 «оспинки», «рябинки», а ведь именно лёгкие рябинки и придавали особый шарм личику Цяо-цяо, изобретательницы блюда. Так и закрепилось за этим деликатесом шутливое название «Доу-фу рябой тетушки».
2. Утка на пару от поэта Ли Бо
По-китайски это блюдо называется «Тай-бай чжэн-я». В эпоху Тан прославился поэт Ли Бо. Правильно его фамилия звучит «Ли Бай», а не «Ли Бо», как принято произносить по-русски. Имя-псевдоним поэта 一 Тай-бай. Блюдо, созданное им, представляет собой сочную утку кремового цвета в густом восхитительном соусе. Она аппетитно пахнет и чрезвычайно питательна.
Когда Ли Бай был маленьким, он переехал с отцом в район Цин-лянь, что в округе Цзян-ю провинции Сычуань. В 25-летнем возрасте он покинул Сычуань и стал скитаться по разным городам. Побывал он и в столице Чанъань, пытаясь сдать императорские экзамены и получить официальный ранг, однако, потерпев неудачу, покинул столицу, разочарованный, в результате чего получил прозвище «ученый-отшельник из Цин-лянь».
Он слыл гениальным поэтом и был пьяницей, который, выпив за определённое время несколько десятков литров вина, мог написать 100 стихотворений. Когда ему исполнилось 42, он решил, что настала пора проявить все свои таланты и, заручившись рекомендательным письмом, вновь отправился в Чанъань.
Император Сюань-цзун (Ли Лун-цзи), узнав о прибытии известного поэта, назначил его членом Императорской академии. В то время все и повсюду читали стихи Ли Бая, восхищаясь ими. Гао Ли-ши, самый приближённый евнух императора, знакомил его со всеми новинками в творчестве поэта, и Сюань-цзун, будучи утончённым знатоком музыки и поэзии, тоже высоко оценил прочитанное. Его любимая наложница Ян гуй- фэй, умирая от любопытства, искала повод познакомиться с известным поэтом и однажды, прогуливаясь среди цветов, обратилась к императору:
一Какие прелестные пионы! Почему бы нам не пригласить Ли Бая, чтобы он написал стихи, восхваляя эти пышные цветы (на самом же деле женщина, конечно, таила надежду, что поэт станет писать стихи, 284
285
посвящённые её красоте)?
-Это неплохая идея!
По приказу императора Ли Бай тут же написал три стихотворения на мелодию цин-пин (естественно, он сразу же понял, что имела в виду гуй-фэй).
Облака мечтают
стать твоей одеждой,
А цветы - коснуться
алых щёк прелестных;
Ветерок весенний
возле павильона
Забавляясь, сдунул
на цветах росинки.
Где красу такую
ты ещё увидишь,
Разве, на вершинах
дивного Юй-шаня,
Иль у водоёма,
что из белой яшмы,
Залит лунным светом,一
где живёт богиня...
До чего роскошен
аромат пиона,
Он красив и пышен,
в бусинах росинок;
Ни к чему теперь мне
У-шаньские вершины:
В облаках купаясь,
всё ж не столь прекрасны.
Некому сравниться,
ибо нет достойной
Даже средь наложниц
ханьского владыки;
Разве что бедняжка
Ласточка Летящая,
Если нарядилась
и прихорошилась...
Красотой друг друга
восхищаясь, спорят
И цветок прелестный,
и земная фея;
285
286
На лице монарха
расцвела улыбка:
Он и сам не знает, кто из них прелестней.
Прислонясь к перилам
«Беседки Ароматов»,
На цветы взирает.
И печаль уходит,
Что совсем недавно
прилетела с ветром,
Поселилась в сердце, душу надрывая...
Император, который был знатоком поэзии, похвалил:
-Великолепные стихи! Каждое слово в предложении пропитано цветом и чувствами! - Затем он посмотрел вслед удалявшемуся Ли Баю, который шёл нетвёрдой походкой, поддерживаемый слугой, и добавил: 一 Опять напился... Но он действительно талантливый поэт!
Однако хмельного поэта тревожило другое: «Неужели мне предстоит всю оставшуюся жизнь угождать любимице императора, воспевая её красоту? 一Горевал он. 一 Разве для этого я прибыл в столицу? Когда же я смогу по- настоящему реализовать свои таланты, чтобы служить всему народу, простым людям? Я хочу стать опорой для государства, заняв высокую должность».
Понимая, что возражать императору и ссориться с Ян гуй-фэй опасно, он решил выразить свои взгляды окольным путем. «Моим орудием протеста и сопротивления станет утка на пару, которую я отведал когда-то в Сычуани!» 一 решил он.
И Ли Бай засучил рукава. В плоское большое блюдо с бортиками он положил утиную тушку, натер её смесью соли и перца, полил рисовым вином и добавил два вида специй: китайские волчьи ягоды (гоу-ци) и «сань-ци» (гинура перистонадрезная), разновидность лекарственной травы китайской медицины, называемой ещё и «псевдожэньшэнем».
Затем он переложил утку в большой глиняный горшок, добавил весеннего лука, имбиря и немного бульона, сваренного из костей, и запечатал горлышко посудины, обвязав прочной бумагой. Горшок установил на пару и в течение трёх часов готовил тушку на сильном огне.
Сам он сел рядом с очагом и, обмахиваясь веером, погрузился в ожидание. Когда блюдо было готово, Ли Бай, обняв горшок, предстал перед императором: «Я приготовил упитанную утку на пару, прошу Вас отведать, Ваше Величество!»
Принесли палочки, и император восхитился:
一М-м-м…до чего вкусно! Мясо нежное и ароматное. Что за секрет у 286
287
этого блюда?
-Ваше Величество, ключ к разгадке таится в том, чтобы проинспектировать всю страну, обеспечив народу мир и безопасность. Правители окраинных областей учредили на местах сепаратистские режимы, это угрожает безопасности нации...
一Ладно, ладно, 一 перебил его владыка, 一 что-то тебя занесло слишком далеко. Эй! 一 он хлопнул в ладоши. 一 Этому блюду я жалую название «Утка на пару от поэта Ли Бая» и повелеваю включить его в список императорских блюд... А ты хороший повар! 一 добавил он, обращаясь к поэту.
Сын Неба ничего не понял, зато Гао Ли-ши, главный евнух, сразу сообразил, в чём тут дело, а потому тут же бросился наушничать Ян гуй-фэй 一реальной властительнице. «В стихах он сравнил Вас с Чжао Фэй-янь, Летящей Ласточкой, красавицей династии Хань (эта женщина прославилась своей худобой и лёгкостью. — Л.И). Так он намекнул на Ваш неправильный образ жизни, моя повелительница, вследствие чего Вы располнели, 一 поведал евнух, слегка прикрыв рот ладошкой. 一 А чего стоит жирная тушка утки, приготовленная для императора!» (Ян гуй-фэй была известна полнотой и потливостью. — Л.И.)
Больше у императорской фаворитки не возникало желания слушать стихи Ли Бая, воспевающего её красоту. Она всячески настраивала Сына Неба против поэта, и постепенно добилась того, что императору перестали нравиться стихи Ли Бая. Вскоре монарх «выставил» поэта из столицы Чанъань, а чтобы внешне всё выглядело прилично, он издал приказ: «Одарив поэта золотом, повелеваю ему вернуться в родные места».
«Ох уж эти властители, покупающие стихи и улыбки с помощью жемчугов и нефрита! Они полагают, что талантливые люди достойны лишь насмешек...» 一 горько усмехнулся Ли Бай. Оседлав коня, поэт отправился в путь, слагая новые стихи: «Я хотел бы пересечь Хуанхэ, да она покрылась льдом; Я хотел бы взобраться на Тай-шань, да она покрыта снегом...»
Как бы то ни было, а блюдо «Утка на пару» заняло своё место в традиционной китайской кухне, и вместе с легендой о её создании переходит из поколения в поколение.
3. Кусочки курицы по-дворцовому
По-китайски это блюдо называется «Гун-бао цзи-дин» в честь его создателя Дин Бао-чжэна. Во времена правления Сянь-фэна, Дин лучше других сдал императорские экзамены в столице. Сначала он был назначен губернатором провинции Шаньдун в период правления императора Тун-чжи, а затем, когда трон занял Гуан-сюй, его назначили генерал-губернатором провинции Сычуань. Кроме того, император присвоил ему почётное звание тай-цзы шао-бао, что значит «императорский наставник наследного принца». С тех пор к нему стали обращаться «Дин гун-бао» («Дин» 一 его фамилия, «гун» 一 дворец, «бао» 一 защитник, поручитель). Вот эти иероглифы 287
288
«гун-бао» и вошли в название блюда. А другие два - «цзи-дин», означают «кусочки курицы».
Блюдо готовится в большом количестве масла, но получается нежирным. Готовится оно с красным перцем, однако имеет не очень острый вкус. Кусочки курицы, нежные и хрустящие, обладают ярким, аппетитным цветом. Это прекрасное блюдо хорошо сочетается с рисом, а также с доброй выпивкой. Оно подходит и молодым, и пожилым.
Однажды к наложнице Цы Си в императорском дворце обратился с жалобой один из евнухов:
一Уважаемый Будда (постарев, она требовала, чтобы к ней обращались именно так!), губернатор провинции Шаньдун, Дин Бао-чжэнь, убил Ань Дэ- хая, нашего евнуха! А ведь он прекрасно знает, что Ань Дэ-хай 一 Ваш любимый евнух!
Однако наложница не имела возможности вмешаться в это дело, поскольку евнухам запрещалось покидать стены дворца, и раз уж Ань Дэ-хай, этот надменный и заносчивый человек, нарушил указ, ослушался, то сам и накликал на свою голову беду. Да, он был храбрым человеком, и отправился в Шаньдун по каким-то своим корыстным делам. Однако в народе его ненавидели за деспотизм и издевательства, и Дин Бао-чжэнь, видимо, имел основания расправиться с ним.
Тот факт, что губернатор провинции расправился с высокомерным евнухом, принес чиновнику всенародную славу. Было это во времена правления Тун-чжи. А несколько позже Дин Бао-чжэнь приобрёл добрую репутацию благодаря своей активной деятельности в самых разных областях: он принял эффективные меры для использования водных ресурсов реки Хуанхэ, создал мощную береговую охрану в Бохайском заливе, учредил на вверенной ему территории провинциальное отделение по производству станков...
Так что следующий император, Гуан-сюй, на втором году своего правления назначил Дин Бао-чжэня генерал-губернатором провинции Сычуань. Вскоре после его вступления в должность народность мяо восстала против центральной власти. Они проживали на юго-западе, рядом с провинцией Сычуань, и губернатору вновь предоставилась возможность проявить себя. Он быстро и успешно подавил восстание, за что и получил от Гуан-сюя звание императорского наставника, о котором говорилось выше.
В 1885 г., на одиннадцатом году правления Гуан-сюя, Британия оккупировала Бирму и готовилась к захвату Тибета. Дин Бао-чжэнь был назначен в состав командования обороной юго-западных рубежей. Так что место его службы оказалось вовсе не «тёплым», а беспокойным. Зато губернатор Дин постоянно получал одобрение и похвалы со стороны императора за хорошую работу, а также заслужил уважение и доброе имя, которое стало известным всем и каждому в стране.
Название блюда, о котором мы говорим, увековечило губернатора и его почетный титул. Однако само блюдо, если быть точным, создал не губернатор 288
289
Дин Бао-чжэнь, а его повар; сам же народный герой очень любил и восхищался этой едой. Рассказывают, что Бао-чжэнь вернулся однажды домой после долгого отсутствия. С ним прибыли и несколько чиновников. Спешившись с коня, хозяин приказал повару: «Приготовь-ка нам что-нибудь поесть, да побыстрее, мы страшно проголодались!»
Ответив «Слушаюсь!», повар побежал на кухню и только тут обнаружил, что все запасы съестного закончились, ведь хозяина давно не было в доме, и вернулся он неожиданно. Слава Богу, случайно остался лишь кусочек куриной грудки, несъеденный накануне. И повар начал фантазировать. Видимо, недостаток продуктов - лучший повод для творчества.
Повар нарезал мясо кубиками, добавил орешки арахиса и сухие стручки красного перца. Когда всё это обжарилось на сильном огне, добавил сахар, уксус, сладкий мучной соус, а также специи: весенний лучок, чеснок, имбирный корешок. А хозяин с гостями уже в нетерпении торопили: «Готово?»
一Да, мой господин, отведайте!
一М-м-м! Великолепно! 一 оценил Дин Бао-чжэнь. 一 Ты никогда раньше не готовил ничего подобного! Угощайтесь, это очень вкусно! 一 пригласил он гостей.
Все ели и нахваливали, а губернатор велел включить такое восхитительное блюдо в своё меню. Произошло это давно, когда Дин Бао- чжэнь служил еще в Шаньдуне. Когда его перевели в Сычуань в 1876 г., губернатор взял с собой и повара именно ради этого блюда. Несмотря на утомительный переезд, повар был горд и доволен: «Далась моему господину эта курица! 一 ворчал он, хвастая перед слугами. 一 Подумал бы, как я её буду готовить здесь, где нет даже сладкого мучного соуса! Сычуань хоть и славится изобилием, а такого пустяка нет! Впрочем, я, пожалуй, заменю его острым соусом из плоских бобов!»
И Дин Бао-чжэнь, угощая гостей, нахваливал: «Пожалуй, острый соус с добавлением сахара придал моему любимому блюду пикантность. Лучшего блюда из курятины и приготовить нельзя!»
Постепенно слух об этом блюде распространился по всей столице провинции, и вскоре оно появилось в меню не только всех ресторанов города Чэнду, но и в маленьких харчевнях пригорода. Правда, каждый готовил его на свой манер, некоторые даже использовали свинину вместо грудки цыплёнка, что тоже было неплохо. И лишь после смерти губернатора в 1886 г. рестораторы смогли выкупить у его повара настоящий рецепт этого блюда.
4. Жареная в печи утка по-пекински
Это блюдо уже упоминалось выше, и теперь о нём 一 подробнее. В Пекине его называют «Бэй-цзин као-я». Это, пожалуй, самое известное в мире китайское блюдо, о котором слышали все, даже если и не пробовали
289
290
сами. Красновато-коричневая хрустящая корочка тушки, обжаренной целиком в специальной печи, - главная особенность этого лакомства. Мясо у такой утки мягкое и нежное, и каждый, кто приезжает в столицу Китая, непременно должен попробовать его.
Возникло оно во времена правления Северной Сун, в её столице Бянь- цзин, что в провинции Хэнань. Позже столица была перенесена в г. Линьань, где сохранилось Южное Сун, уцелевшее в результате сопротивления империи племенам кочевников. Однако со временем капитулировал и этот город. Власть захватили монголы, и их генерал Бо Янь, принимавший участие в основании династии Юань, приказал перевезти в новую столицу империи Даду (в настоящем 一 Пекин) самых талантливых в стране ремесленников и профессионалов во всех областях. Именно таким образом в новую столицу вместе с поварами попал и рецепт пекинской утки. Он не только пополнил собой перечень блюд императорской кухни правителей династии Юань, но и распространился по всему городу, став его визитной карточкой.
В период Юань была даже написана юмористическая пьеса (автор 一 Чжэн Тин-юй), один из героев которой, помещик Цзя, мечтал отведать этого замечательного блюда. Он был очень жадным, жалея денег даже на себя, потому был таким худым, что халат на нем болтался, как на граблях. Прибыв однажды на рынок, он подошёл к лотку, где хозяин, сам жирный и лоснящийся, как утка, продавал свежезажаренные тушки. Скряга долго ходил вокруг них, обнюхивая и облизываясь. Очень хотелось купить, но ведь тогда пришлось бы выложить собственные денежки. И помещик Цзя, убедившись, что никто этого не видит, вцепился в тушку пятерней, чтобы вся ладонь покрылась ароматным жиром. Осторожно неся свою руку с растопыренными пальцами, скряга поспешил домой.
Дома он приказал отварить рис и в ожидании еды сидел за столом, вожделенно обнюхивая пальцы и ладонь. Когда рис был готов, хихикающий Цзя съел четыре чашки риса, обсосав при этом четыре пальца, на каждую пиалу 一 по одному. Он был страшно доволен, что удалось провести продавца и надармовщину полакомиться, и всё приговаривал: «Как же чудесно я сегодня пообедал! Вот это блюдо, просто фантастика!»
Разомлевший от сытости старина Цзя уселся в шезлонг и задремал, осторожно уложив на подлокотник ту руку, на которой остался один необлизанный палец. «А это будет мне на ужин», 一 пробормотал он. Однако запах привлек со двора собаку, и та тщательно вылизала свисавшую с подлокотника руку спящего хозяина. Обнаружив вечером, что жира на пальце не осталось, скряга так расстроился, что заболел и слёг. Лежа в постели и всё больше худея день ото дня, он до того переживал свою потерю, что то и дело подносил кисть близко к глазам и разглядывал палец, не веря, что всё случившееся 一 горькая действительно сть.
Эта юмористическая байка свидетельствует о том, каким невиданным деликатесом считалась в те времена утка по-пекински. В XV в. император Чэн-цзу из династии Мин перенёс столицу в Пекин, а потому и утка, пройдя 290
291
сквозь столетия и следуя за императорами, менявшими свои столицы, вновь вернулась в этот город, теперь уже называемый не Даду, а Бэйцзин. В предыдущей столице Цзинлин (ныне - Нанкин) был даже специальный ресторан, где готовили знаменитую утку. С переносом столицы на север, в Пекин переехал и известный ресторан, не изменив своего названия «Бань-и фан», но произошло это несколько позже, в период правления под девизом «Цзя-цзин». Ресторан располагался в районе Цай-ши коу в переулке Ми-ши.
Династия Мин была китайской, но и следующая, последняя, династия Цин, при которой правили маньчжуры, тоже считала это блюдо необыкновенным, достойным императорской кухни. Однако в список дворцовых блюд утка была включена не сразу, а в период правления Цянь- луна, и неизменно присутствовала вплоть до смерти последней правительницы Цы Си.
Так что в императорских кухнях была выделена отдельная секция для приготовления утки (ведь специальная печь занимает немало места) и других блюд, которые подавали с вином. Естественно, неподалеку существовал и специальный пруд, заросший лотосами, где выращивали уток. Интересно, что среди маньчжурской знати даже появился обычай презентовать друг другу это блюдо по каким-нибудь торжественным случаям, уложив утку в красивый плетеный короб для провизии.
Уже в период правления Цянь-луна в столице было открыто множество ресторанов, специализировавшихся на приготовлении этого блюда, и самым крупным, известным стал «Цюань-цзюй-дэ», филиалы которого со временем открылись по всему Китаю и даже за его пределами.
В период монгольской династии Юань утку жарили на тлеющих углях. А во времена династий Мин и Цин утку уже не ставили непосредственно на огонь, пусть и слабый, а действовали иначе: сначала раскаляли печь, сжигая там стебли гаоляна, а затем в печь, поближе к стеночке, клали целую тушку и держали там до готовности. И только на третьем году правления императора Тун-чжи из династии Цин человек по имени Ян Цюань-жэнь открыл в Пекине, в районе Цянь-мэнь, специальный ресторан, в котором подвешенную на крючке утку готовили на сильном открытом огне. При этом дрова были из финикового и персикового деревьев. В том же ресторане отдельно готовили разные части утиной тушки, подавая их в горячем и холодном виде. И все эти блюда сопровождали главное кушанье 一 кусочки кожи и мяса жареной утки. Это называлось цюань-я-си (банкет, полностью состоящий из утки).
Надо подчеркнуть, что приготовление утки требует особого мастерства и сноровки. Один из секретов 一 надувание тушки. Иногда я приносила её из ресторана домой и, нарезая тушку, обнаруживала в ее горле кусочек тонкого бамбукового ствола. Именно через него тушку надувают, чтобы кожа на ней была туго натянута.
Надо сказать, что уток и откармливают особым способом, насильно. Каждую из стаи вручную подтаскивают к специальному аппарату, похожему на кран, который «выплевывает» в насильно раскрытый клюв птицы 291
292
большую порцию питательной смеси, чтобы утка становилась жирной и мясистой.
Внутренности утки вынимают, промывают тушку внутри, обваривают кипятком и, наконец, поливают разбавленным раствором солодового сахара, который при обжаривании и даёт такой восхитительный цвет.
Когда кожица подвешенной утки обсохнет, тушка готова к жарке. Надув тушку, анус затыкают с помощью кусочка стебля сорго и помещают в печь, предварительно налив в тушку немного кипятка. Когда утка жарится, вода внутри кипит, делая мясо особенно нежным.
Специалисты говорят, что зажарить утку можно за 40 минут зимой и за 30 минут летом. Очень важно, чтобы дрова, которыми топят печь, были из фруктовых деревьев, например, вишневые.
Нарезание утиного мяса тоже требует особого умения, так как ломтики должны быть тонкими, и на каждом должен быть и кусочек мяса, и кусочек румяной кожицы. Требуется острый нож специальной формы, и тогда настоящий профессионал способен расправиться с тушкой за 5 - 6 минут, нарезав её на 100 - 120 кусочков.
Во время еды их обмакивают в сладкий мучной соус или в сахар 一 где как принято. В одном из ресторанов нас научили, как с помощью сахара можно определить профессионализм повара. Если утка приготовлена по высшему классу, то румяная кожица, если её слегка обмакнуть в сахар и пасту из чеснока, растает во рту, в прямом смысле, в то время как в ресторанах попроще кожицу придется пережевывать.
Как уже говорилось, китайцы очень любят грызть и обсасывать куриные и утиные лапки, птичьи и рыбьи головы, свиные копытца. Потому и голову утки, разрубив вдоль на две половины, подают на отдельном блюдце для самого важного гостя за столом.
Утку, чаще всего, подают с блинами, но есть и другие варианты. Например, иногда нарезанную утку предлагают в холодном виде к хорошему вину. Опять же, в дорогих ресторанах приготовленную для вас утку подкатывают к вашему столу, и повар в пластиковых перчатках при вас разделывает её. С одной стороны, вы любуетесь его мастерством, с другой, убеждаетесь, что для вас с костей срезали всё мясо. В конце ужина, по вашему желанию, из оставшегося остова приготовят великолепный бульон.
В дешёвых ресторанах утку нарезают где-то на кухне и, конечно же, обманывают вас, оставляя на костях (для себя) много мяса. А потому многие китайцы, я видела, требуют завернуть им с собой оставшуюся тушку, что официанты с неохотой выполняют, и дома можно с этой утки срезать ещё немало мяса.
5. Плавающий дракон вышивает золотую монету
«Ю-лун сю цзинь-цянь», 一 так называют это блюдо по-китайски, и пришло оно из домов обычных людей, однако позже было оценено по 292
293
достоинству и богатыми и постепенно попало даже в императорскую кухню. Главные его компоненты - угорь и маленькие креветки, первый - желтоватокоричневый, а креветки - розового цвета. Так что блюдо не только очень вкусное, но и весьма колоритное.
Люди любят рассказывать историю этого деликатеса. Как известно, император Цянь-лун из династии Цин любил путешествовать по стране инкогнито, чтобы посмотреть, как живут простые люди в нижнем течении Янцзы, и разузнать о настроениях в обществе.
Однажды, когда дело близилось к ночи, император велел подданому по имени Лю Цзи присмотреть какое-нибудь место для ночлега. Спешились у небольшой деревушки и подошли к крайнему домику, у ворот которого сидела старушка и что-то штопала. На ней был длинный, пышный халат, а лоб повязан широкой лентой, не позволявшей отдельным прядям спадать на глаза: бабушка усердно трудилась.
一Как называется это место, бабуля? 一 Обратились к ней.
一«Гребень горы Вэнь-чжу».
一Как красиво это звучит! А сколько человек в вашей семье?
Бабушка молча подняла два пальца.
«Какая неотесанная! 一 Подумал Лю Цзи. 一 Знала бы, с кем имеет дело...» Однако вслух приветливо спросил:
一Можно ли мне и моему господину переночевать в вашем доме?
Не прерывая своего занятия, вдевая нитку в игольное ушко, бабушка и не подумала отвечать, 一 настолько была поглощена трудным делом. Тогда император молча взял из её пальцев иглу и ловко вдел нитку.
一Вот, бабушка! 一 сказал он ласково, протянув ей иглу с ниткой.
一Нас всего двое, так что и для вас найдется отдельная комната,一 повеселев, вдруг решила ответить на вопрос бабушка. 一 А вот и муж мой,一 она указала пальцем на фигуру вдали, и глаза её превратились в щёлочки, а лицо осветилось радостной улыбкой.
К воротам подошёл старик-рыбак с плетёной корзиной, в которой лежал улов: он нёс сачки на плече, большой и маленький, на голове была широкая соломенная шляпа, а на теле 一 плащ из травы. После того, как жена доложила ему о гостях, старик принял решение:
一Входите в дом, он хотя и маленький, но место для отдыха найдётся. Так вы говорите, что направляетесь далеко и как раз держите путь через наше селение? Милости просим, нам и накормить вас найдется чем, сегодня я с уловом! Уже темно, а постоялый двор далеко... Давай-ка, старуха, сваргань нам чего-нибудь. Я сегодня поймал немного рыбы и креветок.
Бабушка справилась с заданием очень быстро и вскоре поставила на стол перед гостями большое блюдо.
一Угощайтесь, не церемоньтесь!
Император, взяв в руки палочки и пиалу, удивился:
一Как интересно! У этого блюда два цвета и два вкуса! Какие хрустящие и нежные лакомства, 一 похвалил он, 一 это лучшее из всего, что я 293
294
ел когда-либо! - и он наложил себе полную пиалу. - Как называется это блюдо, бабушка?
一Я часто готовлю его, однако никогда не задумывалась над названием...
一Хорошее блюдо должно иметь красивое название!
一Мне такое не приходило в голову...
一Назовём его... Вы только что шили или вышивали? Назовём его «Плавающий дракон, вышивающий золотую монету»! Эти креветки так похожи на крошечных дракончиков!
Наутро, прощаясь, император подарил старикам свой веер 一 в знак особого уважения и благодарности.
一Он поможет вам, если случится какая-то беда, 一 пояснил император.一 Надо будет лишь показать его кому-нибудь из чиновников.
И веер действительно пригодился. Через несколько лет старик оказался ненароком замешанным в какой-то судебной тяжбе, и жена, вспомнив о подарке, отнесла его в управу. «Где ты взяла эту вещь?!» 一 чиновник даже подскочил, потому что на веере была собственноручная подпись императора. Бабушка рассказала обо всём в деталях, и мужа её тут же отпустили. Чиновник ещё и поклонился ему до земли и проводил до ворот.
А между тем император, вернувшись в столицу, часто скучал по нежной рыбе в окружении розовых креветок, которыми его когда-то угостили в семье рыбака. И он решил отправить своего повара в то селение, чтобы тот научился готовить новое блюдо. Так «Плавающий дракон» попал на императорский стол.
6. Свернувшийся дракон и желтый горбыль
Следующее блюдо связано с именем супруги Лю Бэя, одного из героев «Троецарствия». Выражение «свернувшийся дракон» означает выжидать благоприятный случай, чтобы, затем, подобно дракону, высоко подпрыгнув, взмыть в небо и парить над облаками.
На самом деле, для приготовления блюда используют, конечно же, рыбу, которую сворачивают на блюде в виде дракона. Если захотите заказать это блюдо, вы должны будете назвать его по-китайски: «Пань-лун хуан-юй». Рыба приготовлена так, что снаружи она хрустящая, а внутри 一 нежная. Кисло-сладкий соус придаёт кушанью яркий цвет. Мало того, что блюдо очень пикантное, оно ещё и несёт в себе глубокий смысл.
В период Троецарствия между тремя претендентами на императорский престол 一 Цао Цао (из княжества Вэй на севере), Сунь Цюанем (из княжества У на востоке) и Лю Бэем, героем этой краткой истории, 一 наступило временное равновесие сил. Для начала Сунь Цюань вступил в альянс с Лю Бэем, и они вместе разгромили Цао Цао в битве при Чи-би. Лю Бэй при этом воспользовался ситуацией и захватил Цзин-чжоу 一 важный стратегический пункт на реке Янцзы. Именно этот город и стал яблоком раздора между сторонниками альянса, ибо правитель княжества У хотел непременно отбить 294
295
город у Лю Бэя. Замечу, что Лю Бэй был императорских кровей, являлся дядей императора и сражался на стороне императора династии Хань, пытаясь укрепить пошатнувшийся трон. К тому моменту у Лю Бэя умерли обе его жены, остался лишь маленький сын.
Советник Сунь Цюаня придумал план: заманить Лю Бэя в царство У, предложив ему в жёны сестру правителя, девицу Сунь. Когда прибыл посол с приглашением-предложением, Лю Бэй засомневался: стоит ли жениться на сестре противника, не ловушка ли это? Тем более, что ему было уже за 50, а девица Сунь пребывала в самом расцвете молодости. И он обратился за советом к Чжугэ Ляну (знаменитый мудрый стратег, который сражался на стороне династии Хань, а когда Лю Бэй стал императором, занял должность его советника. - Л.И). Мудрец ответил: «На их хитрость и у нас найдутся свои уловки. Не сомневайся, езжай. А сопровождать тебя будет мой человек, которому я дам подробнейшие инструкции. Он будет выполнять их тщательно, одну за другой».
Во время пребывания в чужом государстве Лю Бэй во всём прислушивался к своему охраннику. Как только они высадились на берег в сопровождении 500 солдат, охранник велел всем задрапировать плечи алым шёлком. Естественно, это привлекло внимание жителей, а на их расспросы они отвечали, что господин Лю Бэй прибыл, чтобы жениться.
Правитель У расчитывал проделать всё в тайне: сначала заманить Лю Бэя в У, сделав его пленником, а затем получить от него вожделенный город Цзин-чжоу в обмен на свободу. И никто не собирался на самом деле отдавать ему в жёны сестру правителя. Но поскольку по городу разнесся слух, тайны не получилось; прознала обо всем и мать правителя и, возмущенная, вызвала сына: что, мол, за дела он проделывает за её спиной. Тот вынужден был рассказать правду, и это ещё больше рассердило старую женщину:
一А если он не согласится сдать вам город?
一Тогда мы его убьём!
一Значит, вы хотите сделать мою дочь заложницей? Чтобы она стала вдовой, едва выйдя замуж?! Почему бы нам действительно не породниться с Лю Бэем? Ведь в нём течет императорская кровь... Если он мне понравится, я дам согласие на свадьбу (мужчины думают о войне, а женщины 一 о счастье!).
Мать правителя встретилась с Лю Бэем в храме Гань-лу, и будущий зять ей очень понравился. Чтобы не случилось какой беды, она поселила его в своей резиденции, и он жил там до самой свадьбы. А после бракосочетания уже жена, урожденная Сунь, не оставляла супруга ни на минуту.
Сунь Цюань всё же пытался устраивать Лю Бэю засаду, но всякий раз 一 неудачно. Оставалось надеяться, что молодой муж, увлекшись семейной жизнью, забудет обо всём: и о государственных делах, и о возвращении. Однако Лю Бэй ни о чём не забывал и очень печалился, не видя возможности вырваться из «мягкого плена».
Однажды к нему вошла госпожа Сунь с блюдом в руках: «Я сама приготовила это кушанье для тебя, может, оно улучшит твой аппетит и 295
296
настроение...». Она подняла крышку широкого блюда, и под ним оказалась рыба, свернувшаяся кольцом. «Я приготовила это из жёлтого горбыля, добавив креветок, яиц и трепангов. Блюдо называется «Свернувшийся дракон».
«Дракон, свернувшийся на блюде, - подумал Лю Бэй, пристально взглянув на супругу. - Уж не намекает ли она на что-то, не утешает ли меня?»
一Ты, подобно свернувшемуся дракону, вынужден выжидать здесь, в У Я разделяю твои планы и амбиции, точно так же, как разделяю и твою печаль, и нетерпение. Не грусти, твой час настанет!
一Какое прекрасное кушанье! 一 восхитился Лю Бэй, положив кусочек в рот. 一 И кислое, и сладкое одновременно. Оно успокаивает нервы и вселяет в душу надежду...
Девица Сунь искренне полюбила своего супруга, а вскоре, благодаря наставлениям Чжугэ Ляна, Лю Бэй вместе с госпожой Сунь покинул У и вернулся в свою резиденцию в Цзин-чжоу.
7. Карп из реки Хуанхэ
Карп считается лучшей пресноводной рыбой, и существует несколько способов приготовления «Хуан-хэ ли-юй». Самые распространённые 一 рыба в кисло-сладком соусе и лапша, запеченная в рыбном соусе. Иногда соединяют оба рецепта, и тогда блюдо носит название «Лапша, запечённая с рыбой».
Блюдо выглядит ярко-красным благодаря томатам и имеет кислосладкий вкус. Рыба покрыта хрустящей корочкой, а внутри нежная и мягкая.
В результате «боксёрского восстания» и экспансии иностранных государств император был страшно напуган, и когда войска восьми держав подошли к Пекину, Гуан-сюй, император Китая, вместе со старой наложницей почившего Вэнь-цзуна в панике покинули столицу и убежали в г. Сиань. Позже, когда правительство Китая подписало договор с восьмью державами, император со свитой отправился в обратный путь, чтобы вернуться в свой дворец.
Когда по пути они остановились в Кайфэне, местные власти всполошились, не зная, как принять и чем потчевать высоких гостей. За многие дни путешествия тем довелось испробовать в разных местах столько диковинных блюд, что удивить их было уже трудно, ведь в их честь повсеместно устраивались банкеты.
Поэтому разыскали уникального повара по имени Сунь Кэ-фа, которого прозвали «Сунь пятый», поскольку он был потомственным поваром. Равного ему было не сыскать. Этот Сунь, узнав, какая задача перед ним поставлена, предложил в качестве главного блюда приготовить редкостное хэнаньское яство местной кухни 一 карпа из Жёлтой реки. Оно поистине достойно таких высоких гостей.
Чиновники очень волновались: если блюдо придётся не по вкусу, их головы могут слететь с плеч, как спелые арбузы. А потому они стали 296
297
расспрашивать у специалиста, в чём особенность блюда из карпа.
-О, это особое искусство, - ответил повар, - во-первых, лучшие карпы водятся именно в определенном месте - на участке реки между Ли-ганом, что недалеко от Кайфэна, и Дун-ба-тоу, что в уезде Лань-као. Во-вторых, самой вкусной рыба становится в 4-м месяце, когда нагуляет большой вес. Именно в это время, в древности, обычно ловили рыбу и поставляли императорскому дому. Она так и называлась 一 «рыбная дань». Об этом есть исторические записи времен правления Сун.
На этот раз мы сначала «подадим» рыбу в кисло-сладком соусе, а затем 一запеченую вермишель. Рыбу чистят и моют, потом делают надрезы вдоль боков в виде пересекающихся диагоналей, так что она напоминает вздыбленную черепицу. Её обжаривают до светлокоричневой корочки и заливают кисло-сладким соусом. Рыба получается хрустящей и вкусной, но не жирной.
Длинную лапшу изготавливают вручную: кусочек теста растягивают и растягивают, затем складывают пополам и опять вытягивают, и так до тех пор, пока лапша не станет совсем тоненькой, как волосинка. Мы называем её «усики дракона». В провинции Хэнань есть даже обычай угощаться такой лапшой 2-го числа 2-го лунного месяца. Люди верят, что в этот день, с началом весны, «дракон просыпается и поднимает голову», 一 повар рассказывал очень подробно. 一 Первоначально мы отваривали лапшу в воде, а затем добавляли соус, но потом поняли, что печёная лапша вкуснее, поскольку аппетитно хрустит и лучше впитывает рыбный соус».
Выслушав столь длинную лекцию, чиновники признали, что открыли для себя много интересного, и решили, что на знаменитого мастера Суня можно положиться. И они оказались правы: император и старая наложница настолько пресытились, сменяя один банкетный стол на другой, что абсолютно лишились аппетита. Их с трудом уговорили отведать хотя бы кусочек знаменитого местного блюда 一 карпа из Жёлтой реки, и гостям неожиданно понравилось. Понравилось настолько, что одним кусочком они не довольствовались, и даже развеселились. Придя в хорошее расположение духа, Цы Си спросила:
一А почему это кушанье подают на двух блюдах: рыбу и лапшу 一 отдельно?
一Потому что рыба 一 это дракон, а лапша 一 усы дракона; сначала надо съесть мясо, а уж потом 一 усы, 一 ответили ей.
一А почему бы не объединить усы с мясом? 一 рассмеялась Цы Си,一 ведь так даже интереснее!
С тех пор рыбу всегда подавали вместе с лапшой, и это кушанье стало обязательным блюдом на официальных банкетах. А в тот день, прощаясь с сановниками Кайфэна, «императрица», попросив подать ей бумагу и кисть, написала собственной рукой: «Где лучше всего готовят рыбу в стране? Конечно же, в древней столице центрального Китая 一 в городе Бянь-лян» (древнее название Кай-фэна. 一 Л.И.).
297
298
Позже, чтобы угодить самой Цы Си, генерал Юань Ши-кай открыл в Пекине ресторан под названием «Да-лян-чунь», в котором специально готовили блюда провинции Хэнань, и вся знать с удовольствием его посещала.
8. Гольяны в яшмовой шкатулке
Это блюдо называют ещё «Гольяны, спрятанные в соевой пасте», а по- китайски - «юй-хань ни» (дословно - «паста в яшмовой шкатулке»). Кушанье это пришло из провинции Хунань и является национальным блюдом народности «ту-цзя». Готовят его из нежного соевого творога (доу-фу) и рыбы в прозрачном соусе.
Несмотря на красивую легенду, стоящую за этим блюдом, при его приготовлении, на мой взгляд, присутствует элемент садизма, о котором я была так много наслышана ещё до приезда в Китай. Например, я слышала о том, как китайцы когда-то поедали в ресторане мозги живой обезъяны: в столе имелось отверстие, в котором зажимали голову животного, как в канге, а затем специальными инструментами разбивали череп и поедали свежий мозг со специями; не стану говорить о других подобных вещах, поскольку не знаю, правда это или байка.
Итак, рассказывают, будто жил некогда в одном из селений, что в уезде Юн-шунь, провинции Хунань, парнишка по имени Чунь-гэ. Мать его умерла, когда он был ещё мальчиком, и растил его отец, который занимался изготовлением и продажей соевого творога. Сын с детства помогал отцу, а когда стал взрослым, почти всё старался делать сам, потому как труд этот был нелёгким.
Отцу, да и односельчанам повезло: Чунь-гэ вырос не только красивым, высоким, крепким, здоровым, но и великодушным. Он владел боевыми приёмами, так что местные хулиганы его побаивались, и в селении редко возникали драки, было спокойно. Если же кто-то хотел померяться с ним силами, отстаивая первенство, Чунь-гэ быстро побеждал претендента на глазах у остальных парней, и те смеялись над поверженным: «Дважды подумай, прежде чем задираться. Чунь-гэ 一 настоящий мужчина».
А в соседней деревне жила вместе с матерью красивая девушка по имени Цю-мэй. Она расцвела, и это сразу заметили все парни, но особенно один из них не давал девушке проходу. Он был толстый, приземистый, наглый, но из богатой семьи. Именно последнее обстоятельство и придавало ему смелости. Парень был уверен, что девушка все равно будет принадлежать ему 一 разве можно устоять перед богатством?
Но Цю-мэй каждый раз после случайной встречи с ним возвращалась домой со слезами, жалуясь на нахала матери. Отец её умер, когда Цю-мэй была ещё младенцем, так что защитить было некому. Они с матерью зарабатывали на жизнь разведением шелкопрядов, и Цю-мэй ежедневно с корзиной за спиной ходила в рощу за тутовыми листьями для червячков. Тут, 298
299
обычно, и подстерегал её навязчивый ухажёр, давая волю рукам. Когда Цю- мэй очередной раз вернулась домой в слезах, мать сказала:
-У нас есть лишь один выход - выдать тебя замуж. Завтра я попрошу бабушку-сваху подыскать подходящую семью.
一Хорошо, мама, но прежде я непременно должна увидеть того юношу.
Матери порекомендовали Чунь-гэ из соседней деревни, и родители обоих договорились, что на следующий день девушка придет в гости к Чунь- гэ, чтобы с ним познакомиться. А поскольку обе семьи были бедными, то и церемоний особых не соблюдали. Родители занялись своими делами, а Цю- мэй побежала пораньше в рощу за листьями, чтобы засветло успеть познакомиться с Чунь-гэ.
А Чунь-гэ в это время чесал затылок: надо же чем-то угостить гостью... Единственное, чего было в достатке в доме, так это доу-фу, но сам по себе он, хоть и полезный, да совсем безвкусный, и хорош лишь как дополнение. «Наловлю-ка я гольянов», 一 решил юноша, схватил сачок и направился к мелкой речушке.
Едва он вернулся и выпустил рыбёшку в деревянный таз, как в дом вошёл его отец, ведя смущенную гостью. И пока отец бегал к соседям, приглашая их отметить радостное событие, блюдо было готово; ведь и доу- фу, и мелкая рыбёшка варятся быстро. Девушка спросила:
一А как называется это блюдо? Я никогда такого не пробовала,一 выловив из бульона кубик Доу-фу и откусив, она удивилась. 一 О, внутри там рыбка!
一Это называется «гольяны в соевом твороге». Я сам его придумал. Честно говоря, сегодня впервые и приготовил, 一 ответил, смущаяясь Чунь-гэ.
一Очень вкусно, 一 порозовела Цю-мэй и опустила глаза.
一Название по сути верно, 一 вмешался отец, 一 но как-то слишком просто, ясно... Посмотрите, эти желтоватые кубики доу-фу очень похожи на шкатулочки из белой яшмы, разве не так? А гольянчики внутри этих коробочек символизируют счастье и праздник. Давайте назовём это блюдо «Гольяны в яшмовой шкатулке»!
Всем соседям понравилось и блюдо, и его название. Со временем и в других семьях стали его готовить, улучшив рецепт. И в настоящее время его готовят так. Сначала гольянчиков выпускают в миску с чистой водой и оставляют на 3 дня, чтобы из кишок вышла вся грязь. Кубики соевого творога кипятят отдельно, а затем охлаждают в холодной воде. И лишь потом, когда готовят суп, добавляют остальные ингридиенты, чтобы бульон получился вкусным.
Живых гольянов бросают в кастрюлю с кубиками доу-фу и ставят варево на огонь. По мере того, как температура воды повышается, рыбёшки, пытаясь спастись от обжигающего бульона, начинают вбуравливаться в кусочки доу-фу, пока те ещё не горячие; и остаются там, «спрятавшись», вплоть до готовности блюда. В бульон добавляют крахмал, чтобы он загустел, а кубики соевого творога поливают сверху ароматным кунжутным маслом.
299
300
9. Феникс в зелёном оперении
А это блюдо, «цуй-и ни-фэн», которое называют еще «Цыплёнок в арбузе», является знаменитым кушаньем в Сучжоу (провинция Цзянсу). При этом мясо цыпленка готовят на пару прямо в арбузе, очищенном от мякоти. Блюдо получается сочным и нежным, а бульон - прозрачным и вкусным. Да и сам вид радует глаз: темно-зеленый арбуз, служащий кастрюлей, похож на зелёную упаковку того, что внутри.
В этих краях издавна готовили курицу целиком на пару, уложив её в глиняный горшок, по форме напоминающий тыкву восковую или зимнюю тыкву, поэтому в обиходе этот сосуд так и называли: «тыква».
Однажды в одной богатой семье намечалось гулянье, пригласили множество гостей, и хозяин заказал своему повару именно это блюдо 一 «Драгоценности, спрятанные в белой яшме». Тыкву потому и называют восковой, что она белого цвета, а горшок делали из белой глины: круглый, глубокий, пузатый, 一 точь-в-точь тыква, с которой срезали крышечку- верхушечку.
Молоденькая служанка Мэй-сян поднесла чай своей госпоже, которая принаряжалась в задних покоях, и та, приняв подносик, спросила:
一Мэй-сян, гости уже пришли?
一Да, гостей сегодня немало.
一Люди на кухне, наверное, сбились с ног. Пойди помоги им!
И хотя Мэй-сян никогда не работала на кухне, она была энергичной и сообразительной. Едва войдя в кухню, она обратилась к главному повару:
一Хозяйка прислала меня к вам в помощь. О-о! Как вкусно пахнет!一 она наклонилась над горшком с едой. 一 Что мне делать? Мыть овощи или резать мясо? А может, следить за огнем? Или помыть посуду? А это что?..
Повар покосился на девушку недовольно:
一Ну и болтлива же ты! Даже голова от тебя заболела! Слова не дашь вставить! Подай-ка мне соль!
Никому не доверяя приготовление главного блюда, даже поварятам (они лишь мыли и чистили овощи), повар то и дело подавал команды Мэй- сян: Убери это блюдо!.. Тщательно вымой вот это!.. Посторонись!.. Отойди с дороги!! Ему казалось, что она лишь мешает, мельтешит перед глазами, колышет своими длинными юбками и трещит без умолку.
Наконец, все компоненты коронного блюда были сложены в «тыкву» с куриной тушкой, и повар передал горшок Мэй-сян:
一Поставь эту «тыкву» на пароварку! 一 и он занялся приготовлением какого-то соуса.
Девушка была порывистой и резкой 一 она вдруг оступилась, ноги запутались в длинной юбке, горшок выскользнул из рук и разбился.
Раздался вопль повара:
一Ты разбила «тыкву»! Я вложил в это блюдо столько труда! Что я 300
301
теперь скажу хозяину? - В бессилии он стучал ножом по столу, готовый пристукнуть и саму виновницу.
一Боюсь, придётся готовить все заново, 一 храбро ответила Мэй-сян.
一Так беги на рынок и купи новый горшок, безрукая! Да поторопись!
Мэй-сян металась по рынку в поисках «тыквы», но её-то как раз и не было нигде, хотя всего остального 一 в изобилии. Девушка, видно, приглянулась продавцу арбузов, и он то и дело зазывал её: «Большие и сочные! Сестричка, купи арбуз! Он утолит твою жажду и утешит сердце!»
«Почему же есть арбузы, но нет «тыкв», 一 подумала Мэй-сян, машинально сопоставляя названия плодов. Она бегала по рынку, расталкивая толпу, и ей действительно стало очень жарко. Когда она в очередной раз пробегала мимо продавца арбузов, услышала, как тот сказал подошедшей младшей сестричке, протягивая ей небольшой плод:
一Вынь из него всю мякоть, а вечером я приготовлю тебе в арбузе воробья на пару!
«А почему бы нам не приготовить курицу в большом арбузе?» 一 подумала вдруг Мэй-сян и подошла поближе.
一А-а, решилась все-таки? 一 Обрадовался продавец. 一 Какой тебе? Выбирай!
一Мне, пожалуйста, самый большой! И покруглее!
Увидев, что принесла девушка, повар просто вышел из себя:
一Ты с ума сошла! Арбуз и глиняная «тыква» 一 не одно и то же!
一Но если я срежу верхушку и выну мякоть, получится такой же горшок!.. Почти...
一Вот сама и готовь! А я посмотрю, что у тебя получится! 一 Повар в гневе хлопнул дверью и ушёл, сел на ступени во дворе, демонстративно сложив руки на груди. Он был уверен, что девушка выйдет его уговаривать и оценит его картинную позу. Но она почему-то не вышла, зато через некоторое время до его ноздрей донесся дивный аромат. Повару страшно захотелось пойти на кухню и посмотреть, что там происходит, однако гордость не позволяла. Так он и просидел на заднем дворе, мучимый ревностью и гордыней.
Курица получилась отменной 一 Мэй-сян была внимательной и хорошо запомнила, что и как делал повар. А крышечка из срезанной верхушки с засохшим хвостиком была просто очаровательной. Когда она, установив горячий арбуз на блюдо, внесла этот полосатый горшок в зал, гости просто ахнули. А хозяин воскликнул:
一Позовите повара, он достоин награды. Какая находка!
Отведав блюдо, все убедились, что курица в арбузе приобрела совершенно новый, неповторимый вкус. А белоснежное мясо на фоне яркозелёного «горшка» выглядело еще белее. Когда повар явился, всё и выяснилось. И тогда хозяин обратился к Мэй-сян:
一Ты изобрела новое блюдо! Как ты его назовешь?
Довольная похвалой, Мэй-сян совсем не смутилась:
301
302
-Если фазана называют диким петухом, то почему бы нам курицу не назвать фениксом... Пусть это будет «Феникс в зелёном оперении»!
Надо сказать, что на юге Китая нередко используют оболочку плодов для приготовления пищи. Например, изумительно вкусный суп получается из чёрной курицы в кокосовом орехе, а уж рисовая каша в ананасе 一 просто кулинарный шедевр!
10. Шипящий рис с креветками
«Го-ба ся-жэнь» дословно переводится как «Рис с поджаристой корочкой и креветками», хотя блюдо это нередко называют “Number one” в мире. Хотите узнать, что оно собой представляет? Блюдо готовят из свежайших креветок в густом, богатом компонентами соусе. Когда креветки с соусом выливают поверх корочки обжаренного риса (а делают это прямо на столе, перед гостями), слышится приятное шипение. Такая специфическая особенность кушанья приводит в восторг всех гурманов.
В период правления Мин, рассказывают, высокий сановник Гу Дин- чэнь был отправлен императором Чжэн-дэ в провинцию Цзянсу, чтобы заняться расследованием дела, связанного со сбором налогов. Гу Дин-чэнь решил, что если он отправится в путешествие с помпой, в сопровождении многочисленной свиты, вряд ли ему удастся расследовать объективно, а потому он тронулся в путь инкогнито. Добирался долго и натерпелся немало лишений. «Да, 一 думал он, 一 с делом я справляюсь блестяще, но как же трудно без слуг, которые заботятся о твоем ночлеге и еде».
Однажды, когда сановник был особенно голоден, да ещё солнце палило нещадно, на пути, как назло, не встречалось ни одного заведения, где можно было бы перекусить и отдохнуть. Он продолжал идти, утирая взмокший лоб, и тут вдруг увидел скромный домик. Циновка на двери отодвинулась в сторону, и показалась моложавая женщина, с корзиной на сгибе руки,一 собралась, видно, по каким-то делам.
Гу Дин-чэнь поклонился и вежливо расспросил о харчевне. Прикинув в уме, что мужчина, похоже, приличный и скромный, женщина ответила:
一Боюсь, поблизости не найдется ничего подходящего. Могу лишь пригласить вас в свой скромный дом. Моя девичья фамилия Лу, а супруг мой, Линь Цзы-вэнь, 一 учёный. Входите, я вас накормлю.
一С удовольствием принимаю ваше приглашение.
Войдя на кухню, хозяйка задумалась: чем же его угостить? В доме лишь немного овощей, один кусочек доу-фу... Разве что суп из всего этого сготовить, больше ничего и не придумаешь. И она стала варить, продолжая соображать: «Супа 一 слишком мало, этим не наешься, а другого ничего нет. Впрочем, остался комок подсохшего варёного риса. Придумала!»
Женщина порезала рис на аккуратные квадратики и обжарила их на масле до золотистой корочки. Красиво выложила на большое блюдо и залила соусом, приготовленным из плоской фасоли. Поставив блюдо перед гостем, 302
303
вылила на рис готовый суп из мисочки. Раздалось аппетитное шипение, которое запомнилось голодному чиновнику на всю жизнь. Насытившись, он выразил восхищение и спросил:
-Что за блюдо? Я никогда такого не ел! Как оно называется?
-Я приготовила его впервые, так что можно назвать его «Блюдо номер один» 一 вы ведь первый в мире, кто отведал его. Простите... у меня не было другого выбора, лишь вчерашний рис, овощи и доу-фу...
一Вам не за что извиняться. Это самая вкусная в мире еда!
После возвращения в столицу, Гу Дин-чэнь, пробуя разносолы своих поваров, нередко скучал по хрустящему рису: вот что было по-настоящему вкусно (а может, он был по-настоящему голоден, или может, гостеприимная хозяйка оказалась необыкновенно хороша собой?)! В конце концов он рассказал обо всём повару, и тот, поколдовав, почти угадал рецепт.
一Да, все правильно! Именно таким оно и было! 一 воскликнул вельможа, когда повар вылил густой суп-подливу на блюдо с рисом.
Осенью 1934 г. губернатор Цзянсу предложил провести выставку, на которой были бы представлены самые известные блюда провинции. Создали специальный совет, который занимался отбором кушаний, характерных для данной местности. После того, как было отобрано более 30 блюд, таких как акульи плавники из Нань-туна, особый окорок из Жу-гао, тушёные сухожилия из Фэн-цзина, львиные головы (мясные тефтели) из Ян-чжоу, «цыплёнок нищего» из Чан-шу, прессованная солёная утка из Нанкина, сушёные мясные волокна из Тай-цана, угорь из Хуаи-иня, цыплёнок в арбузе из Сучжоу, ребрышки из У-си и пильчатые креветки из Тай-ху, губернатор, просмотрев список, спросил:
一А «шипящий рис»? Почему его не включили?
一Считается, что это блюдо слишком простое, не изысканное...
一Но оно уникально, со специфическим вкусом! Да и название красивое 一«Номер один в мире»! Я думаю, надо привлечь поваров, чтобы они подправили вкус бульона.
После того, как к подливе добавили куриного бульона, томатного соку, шаосинского рисового вина и прочих компонентов, вкус получился восхитительным. Но главный секрет и неповторимость блюда заключались всё же в шипящем и хрустящем рисе с золотистой корочкой. В наши дни в закипевший бульон принято бросать очищенные креветки и кусочки куриной грудки.
11. Цыплёнок нищего
Блюдо «цзяо-хуа цзи» имеет и другое название 一 «Цыплёнок в глине». Оно очень популярно на юге Китая, в Цзянсу и Чжэцзяне. Цыплёнка при этом оборачивают в огромные листья лотоса, а затем полностью обмазывают глиной и зажаривают на открытом огне. Готовая птица имеет нежнокремовый цвет, а мясо такое нежное, что тает во рту. Кроме того, оно 303
304
пропитано лёгким ароматом лотосовых листьев и служит прекрасным дополнением к вину, либо подается в качестве главного блюда. У этого кушанья интересная история, а его изобретатель был добрым человеком.
Жил-был юноша-попрошайка. Когда-то его семья была вполне благополучной, но говорят же, «от сумы не зарекайся». Заболев какой-то страшной инфекционной болезнью, вся родня умерла, а мальчик чудом остался жив. Вот и пришлось ему с детства побираться - никому он был не нужен. Летом ещё ничего, но когда наступали холода, жизнь казалась невыносимой, потому что думать приходилось уже не только о еде, но и о ночлеге.
Вот и на этот раз пришла влажная южная зима. Холодный ветер срывал остатки листьев с деревьев, и босой юноша шёл, нахохлившись, засунув руки поглубже в рукава. За весь день ему ни разу не удалось поесть, напрасно он просидел на углу улицы 一 никто ничего не положил в его надколотую чашу. Видно, люди в этих краях не очень-то сердобольные, и завтра утром надо будет идти дальше, побираясь.
Так думал нищий, бредя по дороге без особой цели, и тут вдруг он увидел небольшой травяной стог. «А вот и приют, и ночлег!» 一 обрадовался он и полез внутрь, как зверёк, прорывая себе норку. Забравшись в середину, он услышал встревоженное кудахтанье, и у него на колене вдруг оказалась курица. Надо же такому случиться! Как она туда попала 一 неизвестно. То ли спряталась от кого, то ли потерялась-заблудилась. Ни убежать, ни улететь она не могла, зажатая между травой и мальчиком.
А тот, озябший, прижал курицу к груди и почувствовал такое тепло, будто рядом был друг. Согревшись, он попытался уснуть, но не мог из-за урчания в животе. Звуки были такими громкими, что, казалось, даже курица кудахчет тише. «Как же тепло! 一 думал нищий, прижимая к себе птицу. 一 Вот бы уснуть и забыть о голоде!». Ничего не получалось, и в добром мальчике началась внутренняя борьба.
Ему хотелось съесть птицу, но он гнал эту мысль прочь, чувствуя, как доверчиво курица затихла у его груди. В нём словно спорили два человека:
一Мы друзья по несчастью, она такая же бездомная.
一Но ты можешь умереть от голода!
一Ах, если бы у меня был хоть кусочек чего-то съестного!
一Так ведь нет же... Ты за весь день не съел ни крошки. Это всего лишь цыплёнок, что его жалеть...
一Нет! Как это могло прийти тебе в голову!
一Но цыплят для того и разводят, чтобы съесть! Это боги тебе помогли. Воспользуйся случаем.
一Может, ты и прав; ведь если люди на рассвете увидят меня с курицей, то могут подумать, что я воришка.
Короче, голод не тетка. Едва начало светать, юноша швырнул курицу об землю, убив её, густо обмазал глиной, вырыл ямку, закопал в неё тушку и сверху развёл костёр. А через некоторое время, когда глина немного остыла, 304
305
он разломал «сверток». Перья остались в глине, а наружу он извлёк кушанье с таким ароматом, что мальчика буквально «по запаху» обнаружил хозяин ресторанчика, что находился неподалеку.
Он как раз вышел во двор, чтобы приготовить к приходу посетителей столы под навесом и открыть большие зонты, как вдруг почувствовал этот дивный запах. Узнав, в чем дело, он спросил у грязного нищего:
-Откуда ты умеешь так ловко, так оригинально готовить? Без посуды, без специй, без печи испёк такое блюдо, что даже у меня слюнки текут!
一У меня все предки были поварами и секреты передавали по наследству. Только мне не повезло: я был маленьким, когда они умерли, и мало что помню.
一Слушай, парень, 一 ресторатор положил нищему руку на плечо,一 давай рискнем 一 я возьму тебя в долю! Я думаю, нас ждет успех.
一А вы не шутите? 一 не поверил чумазый нищий (ведь после ночи, проведённой в пыльном стогу, он не успел умыться).
С тех пор бывший нищий стал готовить цыплят, обмазывая их глиной. Теперь у него были и специи, и хорошее пламя от настоящих дров. Мало того, что вокруг их заведения витал сногсшибательный запах, так ещё и вкус блюд был неповторимым, да и способ приготовления 一 невиданным и неслыханным. Скучать парню не приходилось, потому что желающих отведать цыпленка в глине не убавлялось, они даже в очереди стояли.
А однажды хозяин сказал ему:
一Я слышал, что в Сучжоу кто-то готовит курицу похожим способом, только жарит её не в глиняной «скорлупе», а в лотосовых листьях.
一Я тоже так попробую, 一 ответил молодой повар, 一 только соединю оба способа: сначала оберну в листья, затем обмажу глиной.
Брошенный в раскалённые угли сверток вскоре был готов, и блюдо оказалось еще вкуснее и ароматнее. Постепенно блюдо нищего распространилось по всему Китаю и стало очень популярным.
12. Деликатесная свинина из Чжэнь-цзяна
И последнее 一 история создания блюда под названием «Чжэнь-цзян яо- жоу». Этому блюду несколько сотен лет, а готовят его из свинины с кожицей. При этом мясо приобретает розовый оттенок, становится сочным и мягким, а кожица 一 прозрачной, будто стеклянная. Блюдо относится к числу самых знаменитых в провинции Цзянсу, и связано оно с именем одного из Восьми бессмертных, а именно, Чжан Го-лао 一 того самого старичка, который передвигался верхом на ослике, сидя задом наперёд.
Рассказывают, что однажды Чжан Го-лао получил приглашение на очередной пир у Владычицы запада Си-ван му. Предвкушая вкусную еду, а на десерт 一 знаменитые персики долголетия, тот оседлал ослика и отправился в путь, да неожиданно пришлось свернуть в деревушку Чжэнь-цзян. В результате на пир он так и не попал. Почему?
305
306
В одной семье, не бедной, но и не зажиточной, жили лишь молодые супруги. Они были ещё неопытными в ведении хозяйства и делали немало промахов. Однажды жена, сидя на низком бамбуковом стульчике у открытых дверей, вышивала по шёлку, стремясь хоть что-то заработать. И тут домой вернулся муж, неся связку свиных окороков на веревке.
-Зачем ты купил так много?! Мясо же испортится!
-Ничего, съедим. Продавали совсем дёшево, и я решил купить все четыре ноги.
一Но я же на днях собираюсь сходить навестить родителей, я говорила тебе об этом. Наверняка не успеем съесть до того времени.
一Ах, я и забыл. 一 муж в раздумье схватился за подбородок. Вот что! Засолю-ка я их!
Он сложил окорока в деревянный ушат, сел рядом на скамеечку, засучил рукава и принялся за работу (в Китае приготовление еды чаще 一 мужское дело). Однако соли, что была в кувшине, стоявшем на столе рядом, едва хватило на одну ногу. Жена в это время в другой комнате собирала в узел свои вещи, готовясь в дорогу. А муж открыл кухонный шкаф и стал искать соль. Похоже, её нигде не было, и мужчина расстроился: сэкономил, называется, теперь всё мясо пропадет! И тут он обнаружил пакетик с порошком, попробовал 一 солёный. Он от души натер остальные окорока, а потом повесил их на специальные крючья. Сделав дело, принялся мыть руки, и тут вошла жена.
Подойдя к кухонному шкафчику, она долго что-то искала, а потом спросила;
一Ты не видел селитру в шкафу?
一Какую селитру?
一Она была завернута в бумагу. Я собиралась отнести её родителям для хлопушек и фейерверков.
一О, нет, нет! 一 Муж стал бить себя ладонями по лбу, чем очень напугал жену.
一Что случилось?!
一Я думал, это соль, и натёр ею окорока.
—Что-о-о? Ну-ка, покажи!
Подошли к тому мясу; выглядело оно вполне аппетитно, даже стало розовее, чем прежде, и красивее того окорока, что был натёрт солью.
一Что же делать? Возможно, мясо теперь отравлено...
一Но с другой стороны, мы не так богаты, чтобы выбросить целых три окорока!
一Давай замочим их в воде!
一Давай! А потом прокипятим на маленьком огне, чтобы яды вышли.
一После этого, думаю, окорока станут съедобны.
Но, прежде чем кипятить, супруги, замочив мясо, стали щётками оттирать кожу, едва не содрав её полностью, остался лишь тоненький прозрачный слой. Во время кипячения они добавили в воду молодой зелёный 306
307
лук, имбирь, зёрна коричневого перца и семена аниса.
Пока окорока томились на медленном огне, и вокруг распростанялся аппетитнейший аромат, Чжан Го-лао на ослике достиг Чжэнь-цзяна. Удивительный аромат заставил его сделать остановку и спуститься с облаков. Он подъехал к дому, откуда шёл этот запах, и оказалось, что он далеко не первый. У дверей дома уже столпилась кучка соседей.
-Что за «вкусный» запах?
-Не удивительно, что вы закрыли двери, наверняка что-то прячете.
-Мы нечаянно испортили мясо, «посолив» его селитрой, оно несъедобно. 一 сказав это, женщина вынесла на порог окорок на блюде.
一О-о-о! 一 к нему потянулись руки, однако всех опередил Чжан Го-лао. Схватив окорок, он протянул большой слиток серебра в виде лодочки. 一 Хочу купить всё, что у вас есть.
Бедняки-соседи расступились, а белобородый старик вошёл в дом. Он по-хозяйски расположился за столом, и супруги поставили перед ним большое блюдо. От денег они отказались, пояснив, что мясо отравлено и несъедобно. Но Чжан Го-лао сообщил, что почувствовал этот запах ещё на небе, настолько тот был необыкновенным. Именно запах привел его к ним в деревушку. «Я непременно съем это, что бы вы ни говорили», 一 заключил он. Поэтому хозяин поставил перед ним и плошку с имбирём, порезанным на тонкие ломтики:
一Тогда уж ешьте с этим, имбирь способен нейтрализовать яды. Ну, как? 一спросил он через некоторое время.
一В мире нет ничего подобного! Восхитительно! 一 И белобородый расправился со всеми тремя окороками.
Поблагодарив хозяев, он взгромоздился на ослика со словами: «Ну, что, старина, я так наелся, что ни о каком банкете не может быть и речи. Никакие яства, никакие персики Си-ван му не сравнятся с этим кушаньем». Старик, сидя задом наперёд, отъехал и ещё долго махал рукой хозяевам и их соседям, стоявшим во дворе. Когда же он начал подниматься к облакам, люди догадались:
一Так ведь это же был Чжан Го-лао, один из Восьми бессмертных!
一Если даже небожителю понравилось это мясо, дайте и нам попробовать, хоть объедки.
Все окружили стол и кинулись подбирать оставшиеся маленькие кусочки. После этого молодая пара стала специально натирать мясо селитрой и готовить окорока тем же способом. Их рецепт быстро распространился среди крестьян. А изобретатели блюда стали готовить его для продажи и сумели немного подзаработать на этом.
Все 12 легенд пересказаны, и напрашивается вывод, о котором говорилось вначале. Практически все блюда созданы либо бедными людьми, либо в богатых семьях, но при отсутствии необходимых в данный момент продуктов, т.е. идея во всех легендах одна: даже с небольшим набором 307
308
исходного материала при известной смекалке и творческом подходе можно изобрести кулинарный шедевр.
И ещё буквально одно слово о блюде, которого я никогда не пробовала, однако меня поразил подход к его приготовлению. Блюдо называется «Чао сянь-цзы» - «Жареный иероглиф сянь». Иероглиф «сянь» означает «свежий» и состоит из двух частей: «рыба» и «баран». Именно обжаренные рыба и баран остроумно используются для приготовления данного кушанья.
Палочки для еды
Китайцы в течение тысячелетий едят палочками. Этот способ приёма пищи у них переняли японцы, корейцы, вьетнамцы. Палочками пользуются и европейцы всюду, где есть китайские ресторанчики. Корейские палочки, чаще всего, металлические, тяжёлые, а потому и менее удобные, на мой взгляд. Японские 一 деревянные, но короче китайских и с острыми круглыми концами, а потому ими труднее удерживать пищу. У китайских же палочек концы потолще и четырехгранные.
Изготавливают их, в основном, из дерева, из обычных пород или из ценных, а также из пластмассы, серебра, фарфора, нефрита и слоновой кости. Наиболее удобны, конечно, деревянные или из бамбука, и во всех ресторанах предлагают одноразовые палочки, упакованные в пакетик. Японцы первыми начали выпускать такие палочки, у которых один общий конец остается нерасщепленным. Гость ресторана сам разделяет две палочки, убеждаясь, что до него ими никто не пользовался.
Это, конечно, очень удобно и гигиенично, однако использование древесины в таких огромных количествах приводит к печальным экологическим последствиям. Участившиеся в Китае сильные наводнения 一 результат чрезмерной вырубки лесов в верховьях рек. Ведь китайцы не только сами ежегодно используют 45 млрд. пар одноразовых палочек, но и экспортируют в Японию 15 млрд. Для их изготовления необходимо срубить около 30 млн. деревьев. Японцы берегут свои леса, а потому древесину покупают в Китае и России. Есть в ресторанах и пластмассовые палочки, которые можно стерилизовать, однако многие люди относятся к ним недоверчиво, полагая, что отношение к гигиене в китайском общепите оставляет желать лучшего.
Думаю, о таком уникальном приборе стоит рассказать подробнее. Наиболее употребительное его название 一 куай-цзы, но есть ещё чжу, цзя и се. В первобытном обществе люди пользовались двумя бамбуковыми палочками, чтобы подцепить кусочек пищи. В современном быту палочками широко пользуются не только во время еды, но и при приготовлении пищи, ими удобно помешивать варево, переворачивать то, что жарят, а также взбивать что-либо, когда делают это вручную.
Самое древнее упоминание о палочках встречается в «Хронологических таблицах 12 удельных князей», согласно которым 308
309
палочками пользовались ещё в эпоху Шан, поэтому и легенды об их изобретении связаны с именами известных людей, живших в то время: свирепого (последнего) правителя Чжоу-синя, его любимой наложницы злодейки Да-цзи и мудрого советника князя - дедушки Цзяна. В старину иероглиф чжу, «палочки», писался не так, как сейчас, а иначе: вверху - ключ «бамбук», внизу 一 ключ «помогать», т.е. «приспособление из бамбука, помогающее во время еды».
С палочками связаны некоторые обычаи и суеверия. Например, начинать трапезу можно лишь после того, как к еде приступит старший в роду либо хозяин застолья. Что касается рыбы, то даже если трапеза уже идёт полным ходом, надо дождаться, когда первый кусочек отщипнёт себе, опять же, старший в роду. Кроме того, нельзя втыкать палочки в рис, хотя это очень удобно; нельзя их класть на пиалу сверху, ибо так поступают с дарами для поминовения усопших. А потому, если вам надо на время освободить руки, допустим, чтобы поднять бокал, существуют специальные подставки для палочек. В основном, их изготавливают из фарфора и, естественно, с присущей китайцам фантазией. Мы собрали уникальную коллекцию этих крошечных произведений искусства в виде животных, птиц, вееров, веточек с цветами сливы, лежащих детей, драконов, ростков бамбука и, конечно, различных видов рыб.
Даже происхождение современного, наиболее распростанённого названия палочек куай-цзы связанно с обычаем-запретом на слово чжу, которое употреблялось раньше. Рыболовство давало львиную долю продуктов для стола: от рыбы и моллюсков до водорослей, а потому безопасность рыбака, промышлявшего в опасных условиях (вода, ветер, волны...), старались обеспечить даже особым способом упоминая о его деятельности. Чтобы лодка не перевернулась, не остановилась, а благополучно добралась до берега, помимо вёсел, применяли шест, который в старину называли чжу. От этого же предмета зависела и скорость 一 куай. А потому на священный предмет 一 шест, было наложено табу, произнесение этого слова было нежелательным, зато сказать «куай» («быстро»), означало помочь рыбаку. Вот и стали маленькие «шесты» называть куай; при записи соответствующий иероглиф чуть видоизменили, добавив сверху ключ «бамбук», из которого такие палочки чаще всего и делали.
В Китае существует несколько известных мест, где производят палочки для еды. Это город Ханчжоу, местечко Тянь-чжу у озера Сиху, это и селение Дун-цин-му недалеко от города Наньян в провинции Хэнань, и Ли-пин в провинции Гуйчжоу, и город Фучжоу в провинции Фуцзянь. Палочки из Ханчжоу славятся резьбой на них. Темы 一 цветы, птицы, чудесные пейзажи вообще и красоты озера Сиху, а также изображения буддийских божеств, иероглифические надписи.
Хэнаньские палочки известны исторической тематикой или изображением героев знаменитого произведения «Троецарствие», а также различных сюжетов с участием Чжугэ Ляна, одного из известнейших 309
310
деятелей периода Троецарствия. Вырезают и другие картинки - цветы, птицы, удивительные пейзажи. Палочки из Гуйчжоу отличаются тем, что узоры, иероглифы и сюжеты на них выжигаются, а палочки из Фуцзяни покрывают лаком. Палочки 一 столовый прибор, но зачастую они сами по себе становятся произведением искусства.
Версий о происхождении палочек в Китае существует множество. Например, предполагаемый изобретатель 一 дедушка Цзян Цзы-я, тот самый, что сидел на берегу реки с удочкой без крючка, к тому же, не достававшей до воды. На насмешки он отвечал: «Я ловлю не рыбу, а свою удачу, свою судьбу. На мой крючок поймается лишь тот, кто хочет быть пойманным». (Книга «Монахи Срединной империи»)
Он был умным стратегом и нестандартным философом, а главное 一 добрым человеком, зато ему не дано было научиться зарабатывать деньги. Любое дело, за которое он брался в молодости под нажимом жены, проваливалось. В конце концов, супруга решила избавиться от него, чтобы выйти замуж за другого. Для этого она отравила мясо, приготовленное супругу на ужин. Однако Небо не позволило совершиться злодейству. Каждый раз, когда Цзян Цзы-я брал кусочек мяса, в окно влетала птица и больно клевала его в руку, пока он не сообразил, что мясо это есть нельзя, что сама природа ему помогает подсказкой-предостережением.
Он пошёл вслед за птицей, догадавшись, что та хочет ему что-то сообщить, и птичка, усевшись на ветку, пропела: «Мясо отравлено. Впредь не стоит запихивать еду в рот руками. Сделай себе специальные палочки из этих волшебных веточек». С тех пор он ел только волшебными палочками, и если еда была отравлена, из них начинал струиться чёрный дым. А вскоре и соседи стали подражать Цзян Цзы-я, подцепляя пищу палочками. Ведь это почти то же самое, что отщипывать кусочки пищи двумя пальцами, только руки при этом остаются чистыми.
Ещё одно предание, распространённое в провинции Цзянсу Восточного Китая. Речь идёт о тиране династии Шан Чжоу-ване, который жил в одну эпоху с Цзян Цзы-я. У императора Чжоу-вана был капризный характер, он часто выходил из себя и впадал в бешенство. Был разборчив в еде и требовал, чтобы пища была не жирной, не постной, не горячей, не холодной, не пресной и не солёной. Многие повара не сумели к нему подладиться; тот вечно оставался недовольным, и некоторые кулинары даже ушли в мир иной с несмытыми оскорблениями из уст Чжоу-вана.
Зная, что за императором трудно ухаживать и ему трудно угодить, его обожаемая наложница Да-цзи каждый раз во время обеда сама пробовала пищу, проверяя вкус и температуру каждого кушанья, чтобы император не вспылил, если что не так. Однажды блюдо оказалось горячим, но Да-цзи не успела переложить его в другую чашку, а Чжоу-ван уже подошёл к столу. В критический момент Да-цзи вынула из головы длинные нефритовые шпильки, подхватила ими кусочек овоща и начала дуть на него. Когда блюдо немного остыло, Да-цзи поднесла его ко рту Чжоу-вана.
310
311
С тех пор наглый до бесстыдства император Чжоу-ван требовал, чтобы Да-цзи всякий раз кормила его шпильками, считая это радостной забавой. Позже Да-цзи попросила мастера сделать ей пару длинных нефритовых шпилек; они-то и стали прообразом палочек для еды. Затем такой способ принимать пищу распространился в народе, и повсюду появились палочки.
А это предание распространено на северо-востоке Китая. В давние времена, когда жили первопредки Яо и Шунь, часто возникали бедствия, и однажды случился потоп. Император Шунь приказал своему любимому сановнику Да Юю пойти и усмирить потоп. Да Юй поклялся выполнить задание. Он дни и ночи боролся с наводнением, не только не отдыхая, но даже экономя время на еде и ночлеге.
Однажды Да Юй готовил пищу на одном из островов, который ещё возвышался над водой. Когда мясо и рис сварились, он не мог их есть из-за того, что пища была очень горячей. Он спешил, так как вода всё прибывала, и не было времени ждать, пока еда остынет. Тогда он отломил пару тонких веточек и подхватил ими кусочек мяса, подул на него и съел. С тех пор для экономии времени Да Юй, принимая пищу, часто пользовался тонкими прутиками или бамбуковыми обрезками. С течением времени он ловко овладел этим навыком. Видя, что такой способ очень удобен, что еда не обжигает и не пачкает рук, подчинённые стали подражать ему. Таким образом палочки для еды быстро распространились в народе.
Интересно ещё и то, что, согласно научным исследованиям, при обыкновенном подхватывании палочками пищи задействовано более 80 суставов и 50 мускулов человека. Это лишь кажется, что пользоваться палочками легко, ведь практически каждый живущий в Китае иностранец умеет это делать, причём, научается очень быстро, едва ли не в первый же день. Естественно: если голоден, как-нибудь да подцепишь, защемив, кусочек еды, тем более, что в большинстве ресторанов вилок нет. Однако, чтобы научиться есть правильно, требуется немало времени, а если подходить строго, то научиться этому можно лишь в первые годы жизни, до 3 - 4 лет. Китайские дети впервые берут в руку палочки в два года, причем, сразу «взрослые» палочки.
С точки зрения пользы для здоровья, лучше пользоваться деревянными палочками, чем вилкой из металла, как это делаем мы, европейцы.
«Странички из меню» домашней кухни
По своему поведению, менталитету и бытовым привычкам современные китайцы мало чем отличаются от тех, что жили много столетий назад. Практически не изменилась и их пища, их кухня. Поэтому, читая свой любимый роман «Сон в красном тереме» Цао Сюэ-циня, эту «энциклопедию» жизни и быта феодального Китая, я особое внимание обратила на те страницы, которые связаны с описанием трапез, привычек в этой области и самой еды.
311
312
Предлагаю мозаику маленьких отрывков из этого романа.
«Она любила обгладывать кости, поэтому требовала ежедневно резать кур и уток, при этом служанок угощала мясом, а сама обгладывала обжаренные в масле кости и запивала их вином. Напившись, начинала бесчинствовать и кричать: «Если всякие бесстыжие девки могут веселиться, почему мне нельзя?!»
«...Мне ничего не хочется... разве того супа из листьев и цветов лотоса, который вы мне прислали в прошлый раз».
«Любимое в семье блюдо - баклажаны с вяленым мясом. Берется только что сорванный баклажан, снимается кожура, мякоть крошится соломкой и обжаривается на курином сале. Сушёное куриное мясо с грибами мо-гу и шампиньонами, а также с молодыми побегами бамбука, соевым творогом смешивают с сухофруктами. Всё мелко крошится и варится в курином бульоне. Затем складывается в фарфоровый кувшин, заливается кунжутным и соевым маслом и плотно закрывается. Когда надо, берут оттуда по частям и едят с поджаренной курицей и тыквенными семечками».
«Он стал торопить с завтраком и едва дождался, пока накрыли на стол. На первое подали баранину. «Это блюдо приготовлено только для нас, пожилых, 一 заметила бабушка. 一 Этот ягненок не видел дневного света, и вам, детям, таких кушаний не полагается. Сейчас вам подадут свежую оленину, подождите». Но он, истомившись от голода, схватил со стола ножку фазана и с жадностью набросился на неё, запивая чаем. «Он так торопится, что не хочет ждать риса. Что ж, оставьте оленину ему на ужин», 一 сказала бабушка. Но дети попросили кусок оленины и решили сами приготовить его в саду (дело было зимой). Они велели принести жаровню с решёткой для поджаривания мяса, нож и щипцы».
Из этого же романа я выписала продукты, которые поставлялись ко двору господ: мясо оленя, сайги, косули, сиамской свиньи, свиньи тан-чжу, свиньи лун-чжу, дикого кабана, дикого барана, дикой кошки, зайца, медвежьи лапы, оленьи языки, осётр, рыба, трепанги, куры, утки, гуси, фазаны, моллюски, креветки, рис, голубой клейкий рис, белый клейкий рис, суходольный рис.
«В связи с празднованием дня рождения достали где-то огромный и рассыпчатый корень лотоса и невиданной величины арбуз. Кроме того, в подарок прислали копчёного поросёнка и большую рыбу, привезённую из Сиама».
«Служанок много, и каждая требует приготовить ей на кухне своё. И 312
313
повар с ног сбился: то яйца, то соевый творог, то репу солёную, то стебли сухой полыни, то лапшу, то бобовых ростков, жареных на масле...»
«Муж: Сегодня я ел лапшу и решил немного прогуляться, чтобы не получилось засорения желудка.
Жена: Надо было заварить чай пу-эр».
Бедная гостья у богатых в гостях: «Гляжу на вас и диву даюсь: чуть- чуть попробовали и всё! Наверное, потому, что вам никогда не приходилось голодать».
У богатых в этом романе - фарфоровые чаши, а бедные родственники из деревни, которые приехали погостить, боялись разбить дорогую посуду, а потому для них специально принесли из кухни кубки из корня бамбука и корня самшита.
«Подали чашку супа из ростков бамбука с ветчиной. Он поднёс чашку ко рту и стал дуть, но, заметив рядом служанку, протянул ей: «Учись прислуживать, остуди мне суп, да смотри, не напусти туда слюней!» Он выпил половину супа, съел несколько ломтиков бамбука, запил всё половиной чашки рисового отвара, и ужин на этом закончился. Ему подали полоскательную чашку и таз для умывания.»
«Подали лакомства: печенье из муки водяного ореха, сахарные пирожные с молотыми зёрнами лотоса и цветами корицы, хворост из мякоти тыквы на гусином сале, пельмени величиной с вершок с начинкой из крабов, поджаренные на сливочном масле фрукты, завернутые в тесто, и тесто при этом 一 причудливых форм, например, цветок пиона».
«Поскольку никого из посторонних за столом не будет, не надо твёрдо устанавливать количество блюд 一 пусть каждый выберет и закажет себе то, что любит. И не надо рассаживать всех по старшинству».
«Мне хочется сушёных каштанов, очисть мне!»
«Он съел блюдечко засахаренного имбиря, горьковатого, но вкусного».
«Служанка внесла пирожные, над которыми вился легкий пар. «Ешьте скорее, а то остынут».
«Хочешь покушать? Есть засахаренные зёрна, поджаренные на сале, и сладкие лепёшки».
«Мои служанки не прочь выпить. Только им неудобно пить каждый 313
314
день».
«Служанка не хотела тревожить спящую, так как девочка была сильно пьяна, и её могло стошнить».
Интересно, что в романе даже дети-подростки регулярно пили вино. «Когда он собрался идти, сестра его удержала: «На дворе холодно, прежде чем идти, не мешало бы выпить кубок подогретого вина». Она принесла чайник и налила в кубок до краев».
ПОСЛЕСЛОВИЕ
Китай - это огромная территория с самым большим населением в мире, и эта страна неизменно вызывает уважение, интерес, симпатию и удивление. Моя душа пережила несколько этапов отношения к китайцам, довелось испытать всю гамму чувств, от восторга и безоглядного восхищения до глухого раздражения, отчаяния и обиды.
Восхищение вызывает их неповторимость, непохожесть на нас, их «натуральное», естественное поведение (они словно истинные дети природы), их стремление в быту к простоте и удобству. Непонимание и досаду вызывают, как ни странно, те же самые качества, а также их поведение, прямо противоположное нашему во многих жизненных ситуациях; абсолютно другие принципы мышления и способы реакции. Мы с ними настолько разные, что нам, порой, очень трудно понять друг друга, хотя, находясь на некотором расстоянии, испытываем взаимный интерес и притяжение. Мы многое перенимаем друг у друга, во многом стараемся подражать. Но в целом настолько далеки, что взаимно воспринимаем друг друга как представителей абсолютно разных цивилизаций.
Китай притягивает, Китай увлекает, засасывает, и уже никогда не отпускает. И я отношусь к нему, как к родному, которого, хоть и осуждаешь порой, но всё же любишь. Впрочем, даже если любишь, ты нередко многое не в состоянии понять, потому что все мы разные: и люди, и культуры, и страны...
Китай подобен бамбуку, этому изумительному растению, о котором можно сказать: вечно зелёный, вечно молодой, гибкий и крепкий, стойкий и живучий, красивый и щедрый. Бамбук всегда зелёный и не сбрасывает листья. Иероглиф «зелёный» («цин») имеет ещё и значение «молодой». Несмотря на древность своей истории, Китай не только молод, но, по-моему, даже юн 一 столь стремительно и глобально он развивается, меняется.
Мною не познанный Китай, мною любимый Китай, очаровавший меня Китай, страна, которая стала моим вторым домом. Я, как любая женщина, 314
315
возможно, излишне эмоциональна, возможно, неоправданно много внимания уделяю мелочам, может, совсем не на то обращаю внимание, на что стоило 6bl.. И если иногда ворчу, столкнувшись с чем-то неприятным, что вызывает раздражение, сама же себе и напоминаю китайскую пословицу: «Когда ешь по6еги 6ам6ука, вспомни человека, который их выращивает!»
Я не учёный, я о6ычная женщина, которой посчастливилось когда-то овладеть китайским языком и приехать в Срединное государство. А поскольку опыта в написании книг у меня, естественно, не имелось, то я и сама не ведала, на что замахнулась. Хотелось поделиться всем, что открыла для се6я; в результате от «жадности» я со6рала такое количество материала, что рискую 6ыть погре6ённой под ним. Написана целая серия книг «Моя китайская коллекция», первая из которых получила название «Жизнь среди символов». В следующих книгах я планирую познакомить читателей с китайскими праздниками, видами религии, даосским гороскопом, само6ытной архитектурой; хочу рассказать о народном творчестве и ремёслах, о женщинах и мужчинах Китая, о лю6ви, о знаменитых «восьми 6ессмертных», а также о многих других лю6имых мною героях мифов, легенд и народных сказаний, изо6ражения которых в фарфоре я со6ираю. Так что последняя страница в этой книге вовсе не означает, что мы с вами расстаёмся.
СПРАВОЧНЫЙ МАТЕРИАЛ
МЕРЫ ДЛИНЫ
ЛИ 567 метров
ЧЖАН 3,33 метра
ЧИ 0,33 метра
ЦУНЬ 3,33 сантиметра
ФЭНЬ 3,33 миллиметра
МЕРЫ ПЛОЩАДИ
МУ 0,066 га
15 МУ 1 га
МЕРЫ ОБЪЕМА И ЕМКОСТИ
ДОУ 10 литров
ШЭН 1 литр
МЕРЫ ВЕСА
ДАНЬ 50 кг
ЦЗИНЬ 500 г
315
316
ЛЯН
ШЭН
50 г
1 кг
НОЧНЫЕ СТРАЖИ - пять двухчасовых отрезков ночи с 7 вечера до 5 утра.
ДЕНЕЖНЫЕ ЕДИНИЦЫ
ВЭНЬ - медная монета.
1 ЮАНЬ = 1/8$
1 ФЭНЬ = 1/100 юаня
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. 老北京的生活, 1994, 北京出版社
2. 中华风俗小百科, 1992, 天津人民出版社
3. 颐和园长廊画故事, 1999, 中国电影出版社
4. 颐和园长廊彩画故事精选, 1996, 外文出版社, 北京
5. 寓言一百篇, 1997, 未来出版社 (陕西省)
6. 潍坊风筝, 1998, 文物出版社 北京
7. 杨家埠年画, 1990, 文物出版社
8. 百家姓全览, 1997, 中国华侨出版社
9. 北京小吃(京成), 1998, 北京图书馆出版社
10. 泡菜100例, 1998, 金盾出版社
11. 幼读国史三字谣, 1994, 花山文艺出版社
12. 中国历史 (四册), 中学教科书, 人民教育出版社
13. 中华五千年 (上,下), 1998, 内蒙古人民出版社
14. 东岳庙, 1998, 朝阳文化
15. 中国神话与民间传说, 1982, 读者文摘 香港
16. 红楼梦, 1998, 湖南少年儿童出版社
17. 民间传说故事, 1998, 少年儿童出版社
18. 景德镇古代名瓷线描纹饰集, 1997, 安徽美术出版社
19. 古今器皿, 1992, 陕西人民美术出版社
20. 中国古代陶瓷(两册), 1999, 新疆美术摄影出版社
21. 慧缘姓名学, 1999, 百花洲文艺出版社
22. 老北京, 1999, 江苏美术出版社
23. 姓名新编, 1998, 吉林人民出版社
24. 天津民俗剪纸, 1999, 北京工艺美术出版社
25. 风筝史话, 1997, 北京工艺美术出版社
316
317
26. 京剧化妆常识, 1960, 中国戏剧出版社;北京
27. 中国杨柳青木版年画选, 1999, 天津杨柳青画社出版
28. Учебники истории для средней школы, 人民教育出版社1992
29. 姓名•属相•人生,1998,中国文联出版社
30. 中国吉祥图象解说, 1999, 上海书店出版社
31. 中国风俗图象解说, 1999, 上海书店出版社
32. 北京四合院, 1999, 中国书店出版社
33. 中国民族民间图案, 1996, 安徽美术出版社
34. “王羲之”李敬佑, 天津2002
35. 中华民俗小百科, 2002, 中国致公出版社, 北京
36. 百家姓; 三字经; 千字文; 弟子规, 1999, 新疆青少年出版社
37. 绘图本二十四孝, 1995, 济宁市新闻出版局
38. 三字经, 2003. 远方出版社
39. Old tales of China. China, Travelland tourism press 1998
40. Chinese symbols, London and New York, Wolfram Eberhard, 1996
41. Chinese symbolism and art motifs, C.A.S. Williams, Japan 1974
42. Long Corridor Painting at Summer Palace. Foreign Languages Press, 1996
43. Редкие китайские народные картины из Советских собраний, Ленинград - Пекин, Аврора - Народное искусство 1991
44. Энциклопедия восточного символизма. К. Вильямс. Ассоциация Духовного Единения «Золотой Век», Москва, 1996
45.
317
318
Научно-популярное издание
Серия *Моя китайская коллек1^ия»
Исаева Людмила
ЖИЗНЬ СРЕДИ СИМВОЛОВ
Редактор 一 ЗА Рожкова Корректор - ГЛ Ярошq&cкая Верстка 一 НМ Кудрякова Фотомонтаж - £. Мор叫н
Подписано и почать 24.11.2005 г.
Формат 60x90/16.
Усл,-лоч, л. 22, Уч.-иэд, л, 23, Тираж 5000 冰” Заказ № 267,
АНО «Диалог кулыур*
119415, Москва, уд, Удальцова, 4. Тал. 13V60-00
.с П11ОИЫЧ диипеццнвой
и типографии Ф1 УН «II иннсльспю «Самирский Д(»м nauuii”
44J080, г, CttMiipn, П|х К, Mapwtt, 20L
Качсспю псч<нн coouwmnjci кмчсшну upcaoviuivictiuuix дпапомпним»
Людмила Исаева, китаист с большим стажем, со студенческих лет мечтала приблизиться к пониманию «таинственной цивилизации». Желание окунуться в мир неизведанный, манящий, совершенно не похожий на наш. казалось несбыточным,
Но судьба все же привела Людмилу в Китай, где она живет и работает с 1994 года по сей день.
Л. Исаева собрала уникальную коллекцию фарфоровых статуэток, имэбражающих героев легенд, классимеских китайских романов, а также известных исторических персонажей. Изучая жизнеописания героев, она открыла для себя очаровывающий мир этой удивительной страны. Когда начинаешь знакомиться с ее книгами о Китае( ка・ жется9 что автор погружает читателя в мир своих, субъективных, впечатлений. Однако, скоро начинаешь наблюдать м происходящим по ту сторону Великой китайской стены уже и своими глазам,, как будто реально присут* ствуешь рядом с рассказчиком.
Познакомившись с книгами серии «Мош китайская лекция», вы поймете, что не все в мире живут по одним законам. Вдыхая запахи древних храмов и современных кварталов, вы приблизитесь к пониманию этих загадочных жителей Поднебесной.