Текст
                    Коса эряй шкайсь... / Где живёт бог... / Where God lives...

Moksa neiu MARINA AGEJEVA luule erineb mitmeti tema eakaas- laste omast, kelle huvide kesk- meks on valdavalt armastuse pal- jutahuline probleemistik. Marina Agejeva kompab maailma mitmest kiiljest ning muidugi ka ennast selles maailmas. Tema emotsio- naalne suhe Qmbritsevasse on pigem filosoofiliselt pariv ja pisut ka kohklev, kui et ta tunnetaks ja kuulutaks oma tihtekuuluvust loodusega, nagu see soome-ugri luules on usnagi tavaline. On tun- da, et noor luuletaja veel otsib oma teed ja teemat, avastuse aimus aga on alati huvitav. Arvo Valton
ISBN 978-9949-445-07-3
Marina Agejeva / Марина Агеева / Marina Ageyeva KUS ELAB JUMAL... / КОСА ЭРЯЙ ШКАЙСЬ... I ГДЕ ЖИВЁТ БОГ... / WHERE GOD LIVES...
Marina Agejeva / Марина Агеева / Marina Ageyeva KUS ELAB JUMAL... / КОСА ЭРЯЙ ШКАЙСЬ... / ГДЕ ЖИВЁТ БОГ... / WHERE GOD LIVES... Iuuletused / валморот I стихи I poems Koostanud autor Autori reaaluste jargi eesti keeldetolkinud ArvoValton Translation to English by Mart Kalvet Русский вариант автора Sarja idee I Concept of the series — Nadezda Pchelovodova Kunstnik / Художник / Designer — Piret Rani Raamatu valjaandmist toetas Hoimurahvaste Programm. Книга издана при поддержке Программы Родственных Народов Эстонии. This publication is supported by the Kindred People's Programme of Estonia. Kirjastuskeskus 2008 ISBN 978-9949-445-07-3

KUIOLED UKSI... МЗЯРДА CbKAMOT... Tana on jalle disko. Kdik tiitarlapsed ehti- sid ennast kiiresti, varvisid huuli, ripsmeid ja laksid tantsima. Vaid mina jain uksi nagu alati. Ei, ma ei olnud haige. Mind ei hiilja- nud armastatu... moni hakkab ehk naerma, kui kuuleb pohjust, miks ma ei lainud koos sobrannadega ega sukeldunud korvulu- kustavasse muusikasse... mulle meeldib Oksindus. Ma oskan olla uksi. Olen selle ara oppinud. Kui su laheduses ei ole kedagi, naib maa- ilm teistsugune: helid on valjemad ja puhtamad, varvid ilusamad. Ja kui hasti kuulatada, on isegi kuulda, kuidas ohk su timber tasakesi voolab, puudutab su juukseid, korvatippe, olgu.Ta pulbitseb ja liigub mitte uksi dues. Ka toas ei seisa ohk iialgi paigal. Sul on vaid tarvis oppida teda kuulama ja tundma. Aga kui su umber on palju rahvast, kui nad larmavad mitte ai- nult sonadega, vaid ka motetega, siis ohu tasast sosinat kuulda ei ole. Kahju, et pole kuulda. Sest tema ju koneleb omamoodi meile sellest, mis on olnud ja mis alles tu- leb. Miks aga koigil ei jatku joudu, et oppi- da seda kuulma?... Тячи тага дискотека. Сембе стирьхне вишконяс- та наряжасть, вадезь трваснон, архтозь сельме- понаснон и тусть кшнима. И аньцек мои, кода фалу, лядонь ськамон. Аф, мои ашень урмась- кода. Ашемань када кельгома цёразе... Кие-бди, пади, рахасамань, мзярда марясы туфталть, мес ашень моле ялганень мархта, ашень комоте пилень панды музыкать потмос... Мон кельгса ськамон улемазень. И маштан ськамон ащекш- нема. Тонадонь. Мзярда перьфкат кивок аш марнек масторсь няеви кода-бди лиякс: сяда виихть и аруфт вайгяльхне, сяда мазыхть тюсне. А кда лацкас кулхцондомс, нльне маряви, кода кожфсь шуди перьфкат, валом, ляпоняста токсесыне шяярь- хнень, пиле прятнень, лафтутнень. Сон шуди- комболды аф аньцек ульцяса. Кудботмосонга кожфсь вестевок аф ащи вастсонза. И тейть аньцек эряви тонадомс сонь кулхцондомонза, марямонза. А мзярда перьфкат лама ломань, мзярда синь шумнахть аф аньцек валса, но и мяльса, эста кожфть аньцяй кашторфкац аф маряви. И ужяль мес аф маряви. Вдь сон эсь лацонза азонды тейнек сянь колга, мезе ульсь и мезе нинге кармай улема. И мес аф сембонь сатни вийсна тонадомс тянь кулхцондома?.. 6
КОГДА ОДНА... WHEN ALONE... Сегодня опять дискотека. Все девушки быстро принарядились, накрасили губы, ресницы и ушли танцевать. И только я, как всегда, осталась одна. Нет, я не заболела. Меня не бросил любимый человек... На- верное, кто-то рассмеётся, когда узнает причину, почему я не пошла с подружками, не погрузилась в оглушающую музыку... Я люблю одиночество. И я умею быть одна. Научилась. Когда вокруг тебя никого нет, весь мир кажется иным: сильнее и чище звуки, пре- краснее цвета. А если хорошенько прислу- шаться, даже слышно, как вокруг тебя течёт воздух, тихонечко, нежно трогает твои волосы, кончики ушей, плечи. Он бурлит и двигается не только на улице. И в доме воз- дух никогда не стоит на месте. И тебе нужно только научиться его слышать, чувствовать. А когда вокруг тебя много людей, когда они шумят не только словами, но и мыслями, тогда тихий шёпот воздуха не слышно. И жаль, что не слышно. Ведь он по-своему Рассказывает нам о том, что было и что ещё только будет. И почему не у всех хватает сил научиться слушать это?.. It's the disco-day again. All the girls adorned themselves quickly, painted their lips and eyelashes and went to the dance. I, as usual, was the only one to remain, alone. No, I was not ill. I had not been abandoned by a lover... There are those who might find my reason for avoiding the company of my girl friends and the deafening music ridiculous... It's just that I like loneliness. I'm good at being alone. It's something that I've learned to do. When there's nobody around, the world ap- pears different: the sounds are louder and clearer, the colours more beautiful. And if you prick up your ears, you might even hear the air softly flowing around you, touching your hair, the tips of your ears, your shoulders. It seethes and moves not only outside; indoors the air also refuses to stand still. All you have to do is learn to listen to it, learn to know it. But when you're in the middle of a crowd, loud not only in their words, but also thoughts, then the quiet whisper of air remains unheard. Which is a pity, because in its own way it tells us of things that once where, as well as of those that will be. And why don't all of us have strength enough to learn to listen to it? 7
ВДОХНОВЕНИЯЗТИ MU INSPIRATSIOONILE Kas tundsin ага sind? Voi sina mind? Kes meelde tuletab? Ei keegiju. Sind kokku kogusin. Uheks punusin. Las utlevad, et see On tulnud mujalt minule. Ei ma oodanud Ega uskunud. Kartsin, oled otsa saand, Jaadki naasmata. Suda aga keeb, Aina vareleb. Laule valjuvaid Ei saa peita vaid. Мон тонь содайхтень? Али тон монь? Кие лятфтасы? Кивок аф. Мон тонь кочкайхтень. Мон тонь кодайхтень. Катк и корхтайхть — сон Ширде саф. Афи учендонь. Афи верондань. Арьсень, ётать тон. Аф мрдат. Аньцеклаказевсь Седись, таколгодсь. Лиси моротнень Аф прдат.
МОЕМУ ВДОХНОВЕНИЮ Я тебя узнала? Или ты меня? Кто вспомнит? Да уже никто. Я тебя собрала. Я тебя сплела. И пусть говорят — он Со стороны. И не ждала я. И не верила. Думала, ты — прошлое. Не вернёшься. Только вскипело Сердце, затрепетало. Вырывающихся песен Не удержишь, не спрячешь. ТО MY INSPIRATION Did I know your face, Or did you know me? Who can say for sure? Nobody, that's who. Gathering you up, I weaved you complete. Let them say this world's Not a home for you. I refused to wait. I did not believe You had gone away And would not return. Heart aflutter I Felt the boil in me. Songs can not be hid. Freedom's what they yearn.
10 MOTTED Sadu motteid eel... Sadu sonu ka... Jutuks vali keelt, Otlust pohjenda. Aina toimeta. Ara noruta. Halba unusta, Ehk sa suudad, saad. Paevast paeva peas Elab (kuu ja tund) Kuumi motteid reas, Keerleb mottelund. Motteid ritta sead... Raske too on see. Keda appi huudma pead? Teatage. мяльхть Лама сядотмяль... Лама сядот вал... Арьсемс кочкак кяль, Азомс мук туфтал. Тята аще стак. Тята ноля пря. Кальдявть варчк, юкстак Щять удалай тя. Прясот шиста шис, (Да и ковста ковс) Эряй мялень псись, Шары мялень ловсь. Ладямс-редямс синь... Вай, аф тёждя ся. Лездомс тердемс кинь? Пачфтеда куля.
11 мысли... THOUGHTS... Много сотен мыслей... Много сотен слов... Подбери язык для разговора, Найди причину для того, чтобы сказать. Не сиди без дела. Не опускай головы. Постарайся забыть плохое, Может у тебя и получится. В голове изо дня в день (месяцами) Живёт мыслей жар, Кружит мыслей снег. Расставить всё по порядку... Ой, как это нелегко. Кого позвать на помощь? Сообщите. Multitudes of thoughts... Multitudes of words... Choose a fitting tongue, Find the speech that works. Always occupied Try to be, not sad. You might well prevail If you shun what's bad. Day by day by day (or by month, instead) Thoughts they swirl and dance snow-like, in your head. Sorted out and neat... They refuse to be. Whom to call for help? Please, relate to me. H i h ; -Adi
12 **# Hing kui laulab sul, Hasti kuulda on see koigile. Kui on raskus kanda sul, Sinu oma vaid on see. Kanda seda tuleb uksnes sul, Hoolitseda ta eest kogu tee. Mitte sestap kahju et on sul, Seda ei saa anda teistele. Мзярда морай ваймоце, Лиятненди лац кулеви. Мзярда оцю сталмоце, Сон тонценне вдь най. Сон эстейть сави каннекшнемс И эстейть сави ваннекшнемс... Лиятненди аф максови. Аф сянкса, месужяль...
13 Когда душа твоя поёт, Другим очень хорошо слышно. Когда у тебя большая ноша (тяжесть, беда), Она только твоя. Только тебе придётся её нести, И тебе придётся с ней возиться (нянчиться)... Другим нельзя передать. Не потому, что жаль... * * * When your soul is singing out, Others hear it well and clear. When a weight you carry 'round, Alone you'll have to persevere. Solely it you'll have to bear, Nurture, pamper, take good care, And it's not for pity's sake That you won't give it away...
Kes voiks seda teada, mida elus saavutan. Rikkust pOudes vaesus dnne laseb minema... See ent kurbust punub musta amblikvorguna, Ajapikku helge hinge sootuks havitab. Kus on tode, kas ma uksi leida voiksingi? Kus on maitsvam leib, kus parem kogu elugi? Vahest tark, kes elus kogenud on mondagi, Oskab oelda mulle, kuhu tee mind vaija viib? Чего я достигну в жизни своей, кто знает? За богатством гоняющийся — счастье упускает. Бедность... Она печаль чёрной паутиной сплетает. Светлую душу, пусть постепенно, всё же убивает. Разве я смогу одна найти, где правда? В какой стороне лучше, вкуснее хлеб? Наверное, только мудрец, который много прошел-повидал, Скажет мне, куда ведёт меня дорога. 14
Мезе эряфсон мон сатан. Кие содасы? Паршить мельге панцись павазть мяндьсы, нолдасы. Ашушись... Сон равжа пичефксть котфокс кодасы. Ару ваймоть, хушь и савор, сяка пондасы. Дяряй муви тейне ськамон, коса видешись? Кона шире сяда цебярь, сяда танцти кшись? Маряк, аньцек смузюсь, конац лама якась тись. Тейне азсы, кона шири эсон вятись кись. Who might ever fathom what might happen in my life? Chasing after riches poverty will lose delight, Weaving, like a spider, blackened webs of woe and fright, Smothering eventually the soul that once was bright. Will I ever really find the one and only truth? Where the bread is sweeter and much better tastes the stew? A sagacious man who long ago has lost his youth Might show me the place that the way will lead me to. 15
16 Iga aasta on kui hirsitera siin Voi kui puisteliiv. Need uksteise jarel kulgevad, Suureks maeks kord kuhjuvad. Nende seas on minu omi ka, Aga palju neid ei olegi. Inimestega on nonda vaid. Meie hulgas pole jumalaid. Voi kui on, siis asuvad Selle korge kunka kohal nad. Sealt nad alia vaatavad, Kuidas all me sagimas. Meie iile nad ehk naeravad, Voi me parast hoopis itkevad. Hirsiterad oleme me siin, Aga kes voi mis on nemad siis? *** Эрь кизось кода ямкскя, Или шуваронь пялькскя. Синь молихть фкя-фкянь мельге. Синь марафт оцю панде. Синь ётксост улихть моньге, Да эздост пяк аф лама. Но ломаттнень вдь тяфта. Минь ётксонк шкайхть, няк, аш. А кда синь и улихть, То сембе тя пандть вельхкссот И тоста ваныхть алу, Кода пульхктяма минь. Шять лангсонк синь и рахсихть, А шять и колганк явсихть. Минь сембе — ёмла ямкскат. А эста месть, шта, синь?
17 * * * Years like specks of sand Каждый год как зёрнышко пшена Или песчинка. Они идут друг за другом. Они насыпаны в огромную гору. Среди них есть и мои, Но их очень немного. Но у людей ведь так. Среди нас, как видим (понятно), нет богов. Or like millet-grains Falling, one by one, Form a mountain-range. Few of them are mine, Their number next to none. This is true of men. Gods are rare. But when Some still do appear, It's at this mountain here, \ если они и есть, о все над этой горой И оттуда смотрят вниз, Looking down on us, How we seethe and fray. They might choose to laugh Как копошимся мы. Может, они и смеются над нами, А может, и оплакивают нас. Мы все маленькие пшенные зёрнышки. А тогда, кто же и что же они? Or cry on our behalf. If we be millet-seeds, Who or what are they?
18 * * # Kust oh saabub paev, kust do, kuis teaksin ma. Algab elu kus ja kus end Idpetab? Olen kuulnud, kes kord seda teada saab, See ei naase, пае ei enam armsat maad. Содамс ёралень мои: коста шись и весь Коса эряфонь шта ушеткссь, коса песь. Аньцек кулендине, кие тянь кундай, Масторлангти меки оду аф мрдай... Mis siin aina paigal hoiab inimlast, Samasse miks paika ikka naaseb ta? On ehk mingi jumalus siin elamas, Kes meist motleb vaid, me parast kannatab? Leidub hingi, mis on aina polemas. Leidub teisi, mis on vaikselt haabumas. Maa on nagu hall, sest tiirleb-kiigutab. Inimesel lainu unub unena. Мезе кирди ломантть эса тяса най, Мес сон сяка вастти оду сай и сай... Шять тя вастса эряи кодамовок шкай, Конац колганк фалу пичеди-ризнай. Эряй вайме, конац комболды-юрнай, Эряй вайме, конац саворне юмай. Модась проке нюрям, коль шаронды-люкай. Ломанць онокс ётафтф пингонзон юкстай.
19 Хотела знать бы я, откуда день и ночь. Где жизни начало и где конец. Только слышала: кто узнает это, На землю больше уже никогда не вернётся. Что же всегда держит здесь человека, Почему он вновь и вновь возвращается на одно и то же место... Может быть, здесь живёт какой-то бог, Который о нас постоянно думает и переживает. Есть душа, которая горит-пылает. Есть душа, которая тихонько пропадает. Земля как колыбель, всё кружится и качается. Человек, всё забыв, заново рождается. Where do days and nights start their journeys at? Where does life begin? Who would tell me that? Or where does it end? I'm told that those who learn Are banished from their land, never to return. Why must men come back always to a place? What's the force that calls, holds the people there? Might it be a god or gods of peerless grace, Who consider us — and for us despair? There are souls that burn with a blinding light, There are dimmer ones, winking out of sight. Land, so cradle-like, rocking left and right, lulls our past to sleep, to an endless night.
INIMENE, MIKS ЛОМАНЬ, ТОН СОДАСАК... Tunned kas, pimedus votab kuis maad? Tead vast, kus astumas oode on jalg? Ohkab su parast miks toitja, me maa? Tusast miks tumeneb Jumala palg? Miks sa ei vasi oh lohkumast nuud Sinule kingitud kodu ja maad? Vendade verega maarit su ruu, Maarit su kaed. Kuhu minemas sa? Peatu ja vaata, vaid endale kuis Ootad ju rikkust sa maailmast siit. Vihmad ja kiilmad sind murravad kui, Kuiinla sa Jumalal suutad vaid siis. Ise sa andma ei kiirusta eal. Teiste ent palveile kurdiks end teed. Jumal su korval on, puudma seks pead! Miks oh ei leia sa valguse teed? Ломань, тон содасак мезе стамсь шобдась? Ломань, тон шарьхкодьсак, мезе стамсь весь? Мес эздот куфцекшни тряеньке-модась? Олькси и олси Шкай ликонясь? Ломань, тонь нинге изь моле шта мяльце Срафнемс и калафнемс тееть максф кудть? Альнякань верса вадентьф тонь эльце, Вадентьфттонь кяттне. Куване тон туть? Лоткака! Варжакстта! Кода шта тяфта Пардонга пара коль эстейть учат. Пизепне,якшапне кодак тонь прафтыхть, Эста ни Шкайти штатолня путат. Аньцек эсь пялдот аф кенордат максомс, Эняльксти куликска тон аф тият. Ломань, ну тяряфтт, мзярс Шкайсь тонь вакссот! Кить, валдти вятить, тон мес аф муят?! 20
ЧЕЛОВЕК, ТЫ ЗНАЕШЬ... Человек, ты знаешь, что такое тьма? Человек, ты понимаешь, что такое ночь? Почему от тебя вздыхает кормилица-земля? Печалится, и темнеет лицо Бога? Человек, неужели тебе ещё не надоело Ломать и разрушать данный тебе дом? Кровью братьев испачкана твоя одежда, Испачканы твои руки. Куда ты идёшь? Остановись! Оглянись! Как же так От добра добра всё ждёшь себе. Как только дожди и холода свалятся на тебя, Только тогда Богу ставишь свечу. А со своей стороны отдать не торопишься. К просьбам ты остаёшься глух. Человек, ну попытайся, пока Бог ещё рядом! Путь, к свету ведущий, почему не находишь ты? DO YOU, MORTAL MAN... Do you, mortal man, know where darkness lies? Do you understand the nature of the night? Land, our nourisher, sighs for you, man. Why? Is the face of God darkened by your crimes? Will you ever cease to destroy your home? When will you desist from your work of woe? Is it brothers'blood that defiles your robe? What about your hands? Where, man, do you go? Take a moment to stop and look around. You expect rewards only for the good. Only when the storms beat you to the ground, Will you call to God, ruing through and through. Never once have you rushed to help the meek, Turning a deaf ear when your neighbours pray. God is standing near, if you only seek! Why abandon light, choose to go astray? 21
Peegli helgest klaasist ma Vaatan oma silmi. Kiillap see mu peegeldus. Voi ehk pole ilmsi. Too seal minust vanem ju, Pilgus aastaid peegeldub, Mida ma ei maleta. Mida tema maletab. Vaatan sugavusse hoolega, PQuan moista oma hinge ma. Miks sa piilud teisi ent? Об on sinu oma silmades... Kason minul joudugi Koike moista pdhjani? Jouda elu motteni? Pole iildse kerge see. Валда ваномань клянцекста Ванан эсь сельмозон. Улема, тя монь цильфозе. Улема, афи монь. Сон вдь корязон сире ни. Сельмованфсонза кизотне, Конань мон вдь аф мяляфтан. Конань мяляфты сон. Варжаксттлацкас крхкалмоти, Тяряфтт, шарьхкотька ваймоцень Мезе шарфнят лиятнень лангс? Тонцень потмосот ве... Дяряй саты шта пингозе Педа пес семботь шарьхкодемс? Эряфть смузенцты пачкодемс?.. Пяк аф тёждя вдь тя.
Из светлого зеркала стекла Я смотрю в свои глаза. Наверное, это моё отражение. Наверное, и не моё. Оно ведь старше меня. В его взгляде года, Которых я не помню. Которые помнит оно. Хорошенько посмотри в глубину, Попытайся понять свою душу. Что ты оглядываешься на других? В твоей собственной — ночь... Хватит ли моих сил — До конца всё понять? До смысла жизни дойти? Это ведь очень нелегко. In the mirror's beaming surface I behold my eyes. Yes, it might be my reflection, Or might not be mine. Look! The person there is old, Eyes so full of years, behold! Years that I can not recall She in there remembers all. In this void I must gaze deep, Try to open psyche's doors. Why do you at others peek, When the night resides in your's? Will I have the strength for more, Strength to find the being's core, Learn of things unknown before? This is not an easy chore.
TUUL ВАРМА POuaksin sind tiivust, tuuleke, Suruksin sind oma rinnale, Ei ei suitseks minul siida sees Ja et ohk mu timber keerleks, keeks. Vahest tahtedeni suudaksin Tousta taeva alia korgele. Рййап end veel ara peita siin, Tunnen, et mind otsitakse teelt... Aga tuuL.Ta kaed on kiilmemad, Kuigi hingus mind ehk soojendaks. Temasse end peita ju ei saa, Inimsonu ta ei arvesta. Кундалихтень, варма, пацяда. Люпшталихтень, варма, мяштезти. Штоб седизе афоль качада, И кожфсь перьфкан шароль вешкозь ни. Удалаль, шять, тейне кеподемс, Лийкстамс менель тёкшти — тяшттненди. Мон тяряфтан нинге кяшендемс, Вдь эсон ни, маряса, вешендихть... А вармась... Сонь кельмот кяденза, Хушь пожфкац и лямбе уленди... Аф кяшеват, арьсян, вельденза. Сон ломанень валхт аф куленди. 24
ВЕТЕР THE WIND Поймала бы, ветер, тебя за крылья. Прижала бы, ветер, тебя к груди, Чтобы сердце моё не дымилось, И чтобы вокруг меня закружился воздух. Может, у меня получилось бы подняться, Взлететь до зенита — до звёзд. Я пытаюсь ещё прятаться, Ведь чувствую, меня уже ищут... А ветер... Его руки холодны, Хотя дыхание и бывает тёплым... Я думаю, с его помощью не спрячешься. Он не слышит человеческих слов. I would catch you by your wings, oh wind, Hold you, tempest, to my very breast, Stop my heart from smoking deep within. Make the air whirl 'round without a rest. Maybe I could stretch myself enough, So that highest stars I would achieve. Hiding, now, I do my best to bluff Those who search for me, as I believe. Hands of wind, though — they are cold as ice, Yet its breath might bring the warmth I need. In its midst, I know, I cannot hide. It will never notice human speech. 25
KUS ELAB JUMAL Tuhat korda oled kuulnud sa, Taevakorgustes ei ela Ta. Kui ka toused vaga korgele, Midagi ei leia taevateelt. Pole teda. Oigust oeldakse. „Kust Sind leida?" Vaikus vastuseks. Kaugele on minna asjata. Oma hinge sisse vaata sa. Tiihi vali... Od seal pohjatu... Pole algust, pole loppu ju. Vaheldumas valgus, pimedus. Mottesasist ilmub Jumalus. КОСА ЭРЯЙ ШКАЙСЬ... Сядоксть и тёжяньксть марьсекшнеть тон, Менелень тёкшее аф эряй Сон. И кда вяри вишкета куцят, Мезевок тоса тон аф муят. Видеть вдь корхтайхть, Сон тоса аш. «Коста Тонь вешемс? Азк?» Аш няк кашт... Ичкози, арьсян, якамс аш месть. Ваймозот варжаксст лацкас хушь весть. Пефтома пакся... Шифтома ве... Аш тяса ушеткс, аш тяса пе. Валдсь шобдать мархта пяльдевихть най... Мялень тя шарксста Шкайсь тееть сай.
27 WHERE GOD LIVES... ГДЕ ЖИВЁТ БОГ... Сотни и тысячи раз слышал ты, Он не живёт в небесном зените. И даже если поднимешься ввысь, Ничего ты там не найдёшь. Правду говорят. Его там нет. «Где же Тебя найти? Скажи?» В ответ тишина. Дума& далече ходить незачем. В душу свою получше взгляни хоть раз. Бесконечное поле... Ночь без дня... You may have heard it said a thousand times — It's not up in the skies that He abides. If you would climb and make a search up there, Good chances are you'll find the heavens bare. So, it is true. This is not where he lives, And when I ask, just silence answers me. But, hark, there is no need to travel far. Look deep within your soul, within your heart. Just empty fields... A night without a day... No borders, only endlessness, dismay. This is where light with darkness intertwines And God is born out of the turbid mind. Нет здесь начала, нет здесь конца. Здесь свет с тьмой в вечном сплетении. Из этого водоворота мыслей к тебе и придёт Бог.
USUN KEMAH Vahest jatkuks joudu vaeks. Vahest sOda vastu peab. Et ei alia kaiks ma maest. Sammuksin vaid, pusti pea. Oi kuis sudant korvetas, Kui ma kuulsin, sonuti: „Sind ei enam vaja ta, Tai on teised ammugi." Issand, toitja heldene, Minu paastja ainuke... Seda sinult palun vaid, Aita hoida pisaraid. Usun, mind ei jata sa, Pahale ei loovuta. Selles laukas tumedas Kae sa mulle sirutad. Siis muljatkub joudu vaeks, Siis mul suda vastu peab. Kogu halva annan kaest, Unustanjajatan hea. Teo ent juba teinud ta, Neeland hingest soojuse. Enam ligi siidame Kedagi ei lase ma. Пади саты виезе. Шять, и кирди седизе Алубантт аф кеворемс. Молемс кепотьф прят. Ой, вдь пидевсь ваймозе, Кодак аньцек марязе: «Теенза аф эряван Улихть сонь лият». Шкабаваскяй, матаняй, Арала й ня й, тя коня и... Эняльдян тейть, лездолеть Кяшемс сельмоведть. Кеман мон, аф кадсамак, Кальдявти аф макссамак И тя шобда томбати Венептят тейнь кятть. Эста саты виезе. Эста кирди седизе Сембе кальдявть. Пичефкснень Сяван и юкстан. Аньцек тевть ни тиезе, Ваймонь лямботь нилезе. Оду седи малати Киньгеаф путан.
ВЕРЮ... • Л7'., - ? ” ’£j- ; Может хватит сил моих, Может выдержит сердце моё Не скатиться под гору, Идти с гордо поднятой головой. Ох, ведь опалило душу мою Лишь только услышала: «Я ему не нужна, У него есть другие». Господи, кормилец, Спаситель мой, единственный... Прошу тебя, помоги Удержать слёзы. Верю, не оставишь меня, Не отдашь плохому. И в этот тёмный омут Руки мне протянешь. Тогда хватит сил моих. Тогда выдержит сердце моё Всё плохое. Переживания Возьму и забуду. Только дело уже сделано, Он поглотил души тепло. Больше близко к сердцу Никого не подпущу. *» -g и**.. 1 TRUST... It may be 1 have the will, And my heart may bear the load, So 1 will not roll downhill, Head held high will walk the road. Oh. heart flamed with agony When to me these words were said: "Of you he no more has need, He has others now instead.' God, redeemer, sinner's friend, Only you can comprehend. 1 have only one request: Hold my tears within my chest. In my faith 1 feel secure, Far away from evil's lure. In this dark, forbidding mire You will help and lift me higher. Then I'm sure to have the will, And my heart will bear the weight Of all evil. All ordeals are forgot and borne away. Still, the deed is done. He's bled warmth and ardor from my soul. Near my heart that's cold and dead 1 will let nobody stroll. 29
*** Tumetaevas... Tume maaja... Pimerajad... Sugiskiilm meis Laiutabja Kurbus kajab. Mis meid praegu Kutsub ligi, Ara ajab?... Sugis hallib... Ohus keerleb... Lehti sajab. Koik on puruks. Elu kalbe SGgisajal. Odd on kulmad. Kaed kui marjad Oksad on su najal. Poorleb maaja Poorleb tahti, Kaovad ajad. Sealses ilmas Vastust anda Ent on vaja. * * * Шобда менельсь... Шобдат китне... Шобда модась... Сёксень кельмось Эсонк келемсь, Пичефкс кодась. Мезе тяни Шири пани, Мезе терди?.. Сёксесь ванни... Лопат канни... Перьфканк пяльди. Сембось колавсь. Эряфсь олась. Сёксень ветне Кельмот, кельмот. Начка тяльмокс Арасть кяттне... Шары модась... Шарыхтьтяшттне... Ётайхть шитне... Тона шиса Эрь тевть инкса Вешихть питне.
я 9 Темное небо... Тёмные дороги... Темная земля... Осенний холод В нас растекается, Печаль сплетает. Что же теперь Гонит прочь, Что призывает?.. Осень убаюкивает... Листья разносит... Вокруг кружится... Всё разбилось. Жизнь поблёкла. Осенние ночи Холодные, холодные. Мокрыми ветками Стали твои руки. Кружится Земля... Кружатся звёзды... Проходят дни... На том свете За все дела Спросят ответ. а. ч» Darkened skies... The ground is dark. Are Dark the roads. Autumn ice Takes hold of us while Sadness moans. What is this that Calls to us, that Keeps us out? Autumn lulls us... Scattered leaves are Blown about... All is ruined. Life lacks luster. Autumn nights Are so cold. Your hands like branches, wet and slight. Spins the ground and Spin the stars. The Days fly by. Mind you, answers One must give in Afterlife. г.
Inimsuda on kui klaas. Lihtne siidant haavata. Paha sona lennuta — Ongi koik, sest piisabki. Kildudeks ta purustad. Ega enam kokku liimi siis. Ломань седись — клянцек пакш. Коламс седить — мезьге аш. Аньцек ёрдак кальдяв вал Вов и сатомшка туфтал. Срады сядот ёмла пакшс. Петфтамс меки — вийце аш.
* * * Сердце человека — стекла кусок. Разбить сердце — нет ничего проще. Только брось плохое слово. Вот и всё, этого достаточно. Оно рассыплется на сотни осколков. Склеить обратно — не в твоих силах. *** Human heart, as if of glass, Quick to break apart, alas. Hurtful words will oft suffice — Just one word, all full of vice. It will shatter like a bowl, Never to be glued back whole.
SUDANI PITSITAVAD KULMAHOOD КЕЛМОСЬ СЕДИЗЕНЬ ЛЮПШТАЙ.. Pimeneb. Kahvatunud paikene. Tais end imenud On tuli sudames. Enam midagi Ei oota ma. Ei ma naase. Sulan lumena... Utlesinju korduvalt Endale, et unusta... HQIga ta. Puiia tuult veel tiibadest. Kassa Vahe tundnud valu veel. Kas ei margand sa, Kuis ta hambad Idi sul hingesse? Raske... Raske sirgu on end ajada Laske... Ara katt sa siruta. Enam ju ei saa Kdik endiseks. Kustund loke see... Armastust ju tagasi ei too. SOdant pitsitavad kulmahood. Шоподсь. Олась валда шама шись. Топодсь. Вайме потмакссон монь псись. Тяни Мезьгеоду афучан. Пади меки аф мрдан. Ловнякс солан и юман... Ламоксть Корхнень эстейне юкстак... Катк сонь. Вармать пацяда кундак. Дяряй Кржа пичефкс сатнесь тейть. Кода стане ашить няй, Што сон седизт пезфнесь пейхть. Стака... Стака меки серее стямс. Тята... Кятть тят венепне люпштамс. Сяка Вдь аф кармай кода най. Тятолмарсь ни аф юрнай... Меки кельгомась аф сай... Келмось седизень люпштай... 34
СЕРДЦЕ ХОЛОД СЖИМАЕТ... A HEART SQUEEZED BY FROST Стемнело. Поблёкло солнце ясное. Насытился В глубине души моей пожар. Теперь Уже ничего вновь не жду. Возможно, назад не вернусь. Снегом растаю и исчезну... Много раз Себе говорила: забудь... Оставь его. Поймай ветер за крылья. Неужели Мало печали тебе досталось. Как же ты не заметила, Что он зубы вонзал в твоё сердце. Тяжело... Тяжко встать обратно в полный рост. Нет... Не протягивай руки для пожатия. Всё равно уже не будет как всегда. Этот костёр уже не пылает... Любовь обратно не вернётся.... Холод сжимает моё сердце... Dark fell. Sun, once bright, has now been dimmed. Soul swells With great fire to the brim. There is Nothing that can hold me here. I, like snow will disappear, Of my past I will steer clear. I've been trying to forget his face, Leave him, Ride the winds that I have chased. Was there Not enough of pain for you, When with fangs he managed to bite into you soul, and through? Very Hard it is to stand up proud. Leave off! Shaking hands is not allowed. Nothing Ever will be quite the same. Fire's dead, extinguished flames. Love can never be remade. Frost-squeezed heart has been betrayed.
36 *** Meie timber juhtub koike kullalt, Paljut aga me ei markagi. Ootame, et dnn meil tuleks kiilla, Kurbus hambaid naitab hoopiski. Mis siin elus oleks teha vaja? Aina kondida vaid noruspai? Olla naeruta ka valgel ajal? Hingejoudu kuhu panna jai? Usk kaoks homsetesse paevadesse, Sootuks haviks elu tanane. Vaike lind kui sureks kurbusesse. Tanu kes meil titleks kdige eest. Argielus palju muret peidus, Koigest tile saada oleks hea. Veel ju maa peal palju asju leidub, Mille nimel elu hoidma peab. Лама мезе уленди перьфпяленк. Лама мезе ётай апак няйхть. Минь учтама павазсь шары пялонк. Вастозонза пичефкссь штафты пейхть. Ну и мезе ляткшни эста теенк? Нолдаф пряса молемс сяда тов? Валда шитнень эрямс апак пеетть? Эрек ваймоть-эрьгять тиемс ков?.. Эста ванды, улема, аф ули. Эста тячис эряфце юмай. Пичефксть потмос ямбар нармонькс кулы. Кивок тянкса тейть аф сюконяй. Сталмода минь эряфсонк пяк лама. Кода кода тяряфтт, сяськить синь. Мода лангса нинге ули стама Мезенкса коль эряфть ванфтсаськ минь.
37 Много чего бывает вокруг нас. Много чего проходит незамеченным. Мы ждём, что счастье заглянет к нам. Вместо него печаль скалит зубы. Ну и что тогда нам остаётся? Идти дальше с опущенной головой? Проживать без улыбки светлые дни? А что делать с душой и жизненной силой? Тогда, наверное, завтра не будет. Тогда сегодня жизнь твоя пропадёт. В печали маленькой пташкой погибнет. За это тебе никто спасибо не скажет. В нашей жизни очень много забот. Попытайся как-нибудь осилить их. На Земле ещё существует что-то такое, За что мы снова и снова жизнь храним. Many things around us do transpire. Most of them, unnoticed, tend to pass. While we wait for bliss with great desire, Sorrow spreads its ugly maw, alas. What is left? What is our destination? Must we live our lives with lowered heads? Why is laughter deemed an aberration? Where can life- and soul-strength now be spread? Probably we'd lose the faith in future, And our present day would be torn down, Killed by grief, like birds who sing and twitter. Who would thank us, our lot avow? Routine life is marked by endless trouble. One should try to overcome it still. There are things among this wreck and rubble, Many things to make a life fulfilled.
LAULA МОРАК... Laula laulu Joomesalu" voi ehk miskit muud. Ara peatu. Luigena las lendab Laul su suust. Siis ehkhajub Pimedus, Laul toob meile Valgustust. Argu iial, lial kustugu Elu kuunal see. Rasketel jah paevadel, Onnelikel aegadel Laul on meiega, Meie ligi ta. Ara touka teda oma teelt. Kuula laulu! Laula sa! Морак мора «Лайме порать», Или мезевоклия. Тята лотксе. Кадок локстикс Лии морось эрь шиня. Эста, пади, Шобдась срады. Валда канды Тееньк морсь. Катк аф мады, Весть аф мады Эряфть эса тя штатолсь. Стака шиста, Па ваз пингста Морось мархтонк Вакссонк сон. Тяка толхмие эсь кистот. Кулхцонтт морот! Морсек тон!
Пой песню «Черёмуховую рощу» Или что-нибудь другое. Не останавливайся. Пусть песня лебедем летит каждый день. Может тогда Рассеется тьма. Свет несёт нам песня. Пусть не угасает, Никогда не угасает В жизни эта свеча. В тяжёлые дни, В счастливые времена Песня с нами. Рядом она. Не отталкивай её со своего пути. Слушай песни! Пой ты! SING... Sing a song, "Bird-Cherry Grove", Or some other one. Do not stop. Let loose the song Like a noble swan. Let the darkness Dissipate and Let the song Bring forth the light. Ever let Illuminate and Light our paths the torch of life. Times may be both Bright or somber, Our song is Close to us. Sing a song! And do remember — Song must never be suppressed!
KODU Seisab maju piki teed, Nende vahel mitmed rajad. Kuhu eales jalgi teed, Kuis ka mooduvad su ajad, Ikka koju naased sa. Aga miskit ainajuhtub, Kui ka ainult jalutad, Igal paeval pisut muutud. Leiad head ehk kusagil, Kadund rikkust taga hOuad, Konnid Qhest teiseni, Voorsil kodus olla piiuad. Katust aina vahetad, Annad kodul oma nime, Puid ja poegi kasvatad — Korjub elu ainitine. On ka teisi olemas, Tuiavad kes ilmas ringi. Kodus neid ei hoia sa, Nad on tuulelapsed mingid, Mooda ilma konnivad, Tahti pOOda ihaldavad, Moista koike salajast — Otsimata otsa saavad. Kuid ka nendel mottes on, Ehk ei tunnista, on vakka, Mingi kodu, kasvoi onn, Mida otsimast ei lakka. КУД Китнень вакска ащихть кутт, Куттнень перьфке пяльдихть китне. Коза пильге ки тят пут, Кода афольхть ётне шитне, Сяка кудозот мрдат. Аньцек лисенди вов стане, Тон вдь эрь шиня лият, Бралгондат кати куване, Лама парда, шять, муят, Лама паршида юмафтат. Кудста кудти туят, Лия кудса эрямс прафтат. Вов и полафнят тон вельхкст. И эсь лемцень теест максат. Эряфть кочкат пяльксонь пялькс. Шуфтт путнят и цёрат касфтат. Аньцек улендихть лият, Конат кельгсазь тапамс китнень. Стапнень куду аф прдат, Шякс аф сотсайть «вармань иттнень». Якайхть масторть келес синь, Ёрайхть сатомс валда тяшттнень. Ёрайхть шарьхкодемс инь инть Кулыхть, мезьге апак вешентть. Да и синьге мяльсост фкя, Хушь и киндивок аф корхтайхть. Синьге ваймосот кудня, Конань вешемда аф лоткайхть. 40
дом Вдоль дорог стоят дома, Между домами петляют дороги. Куда бы ты не клал след, Как бы не проходили твои дни, Всё равно вернёшься домой. Только как ведь получается: Ты ведь меняешься каждый день, Бродишь где-то, Много добра, возможно, находишь, Много богатства теряешь. От дома к дому переходишь, В другом доме жить стремишься. Вот и меняешь ты крыши. И даёшь им свои имена. Жизнь собираешь по кусочкам. Сажаешь деревья и растишь сыновей. Только существуют и другие, Которые любят топтать дороги. Таких не спрячешь дома, Не удержишь на привязи «детей ветра». Ходят они по свету, Желают достать до светлых звёзд. Желают понять самое сокровенное Они погибнут, ничего не ища. Но и у них на уме одно. Хотя никому в этом и не признаются. И у них в душе домик, Искать который они не перестают. НОМЕ Houses stand along the way, In their midst paths curve and bend. Though your footprints wander may, Time you may however spend, Still you have to come back home. Yet, some things do come to pass. Not too far you have to roam: You yourself will change quite fast. Somewhere you might find success, You might lose it all again. Often changing your address; Search for home will never end. So you skip from place to place, Give your name to parts unknown. Shards of life accumulate, Trees and children soon will grow. There are others — those who would Always travel, never rest. Sons of wind won't be subdued, Rove the world as if possessed. They will search the earth for stars, Reach their hands up to the skies, Quest for secrets near and far. Seeking nothing, they will die. Even they, though, entertain, Although never would admit, Thoughts of home, of own domain. This search they will never quit. 41
* * # # # # Tihe vihm on ohtralt kastnud maad Kasvudele niiskust kinkides. KOIrni sugistuuli eirates Haljaid paid nad tostavad. Kes teid maa seest kergitanud? Kes on eluks nonda otsustanud? Vaikselt paigal pusida ju voiksite, Aga ei, te kulma otsite. Туста пиземсь модать валозе. Летьконц унксненди сон казезе. Сят, юкстамок сёксень варматнень, Валом кеподсть пиже прят. Кие модаста тонь панензе? Кие тяфта эряфть ладязе, Вастсот ащелеть да ащелеть Аф вдь, кельмот мушендат. Vihma loppemist kes ootab peagi, See ei пае, ei naudi sombust ilma. Mitte igauks ei leia headki. Jumal igale ei kingi silma. Кие пизепнень песнон ученды. Ся аф няйсы, што сюнересь мазы. Аф эрь ломанць цебярть вдь мушенды. Аф эрь ломантти Шкайсь сельмот казн. 42
* * * Густой дождь полил землю. Подарил он влагу росткам. Те, позабыв холодные осенние ветра, Не спеша, приподняли зелёные макушки. Кто же тебя из земли гнал? Кто же так в жизни решил. Сидел бы да сидел на месте Нет ведь, холода ищешь. Those who wait and hope for rains to end, Never know to relish clouded skies. Happiness is not for some, my friend. Some the God denies the gift of eyes. Кто ожидает конца дождей, Тот не видит, что пасмурно тоже прекрасно. Не каждый человек хорошее находит. Не каждому человеку Бог глаза дарит. Heavy rains have drenched the ground throughout, Bringing moisture as a gift to sprouts. Disregarding cold autumnal gales, They erect tops that are green and frail. What has rushed you, raised you from the earth, Has divined your miracle of birth? You might stay and never have to grow, Yet you choose to search for bitter cold. 43
* * * * * * Moodunud on siigis, marg kui капа. Tuul on paljaks riisund orud, maed. Taevas selgib. Kuusirp hobedane. Moodanikku kadund veel Oks paev. Ётась сёксесь, начка пула саразсь. Лиендсь вармась, модать эса штафтсь. Менельсь аромсь. Сиянь ковнясь тарвазсь Ётай пингти нинге фкя ши прафтсь. *** Raali taha end sa istutad, Oma lemmikmangu alustad. Siinne ilm su jaoks nOud kaob. Sinna teise ilma ara vaod. Tuhandeid seal tappes tulistad. Oled jumal nuiid ja tsaar. Oma aru sinna ara jata sa. Naased sest kord kellena? * * * Озать компьютерть инголи. Нолдайть эсь кельгома налхкшцень. Тя мирса юмась сембось тееть. Тон тосат. Тон тяса ни ашат. И ляцендят, шавондаттёжятть. Тон тяни оцязорат, шкаят. Тяк када ни тозк ломаньежеть. Кикс меки шта тоста тон саят? 44
Осень прошла, мокрая курица. Ветер пролетел, землю раздел. Небо очистилось. Месяц, серебряный серп, В прошлое обронил ещё один день. Autumn, leaving, like a rain-drenched chicken, Deeply scours the roads and hills alike. Heavens brighten. Moon's a silver sickle. One more day has come and now gone by. Ты сел перед компьютером. Запустил свою любимую игру. В этом мире всё исчезло для тебя. Ты там. Тебя здесь уже нет. И стреляешь, убиваешь тысячами. Ты теперь и царь, и бог. Не оставь уж там разум человеческий. Кем же ты вернёшься оттуда? Sitting down at your PC, You will run a favourite game. This world seems to disappear. You are there, in your display. Thousands fall when you attack. You're a God now, you're a czar. Come back with your mind intact, Or you won't know who you are. 45
46 Jalle maale langes pime 66. Ei ma saanud lopetada tood. Olime ju kiillalt rutanud... Oma asja tunneb pimedus. Suured, vaiksed ara vasisid, Hilja tulid koju tagasi. Hommikul veel kaste maas, „Toole, toole," nemad utlevad. Aitab Jumal, enne vihma ma Jouan koristada vilja ka. Весь нинге весть валгсь масторть лангс. Тевсь педа пес изь удала прдамс. Тяряфнесть сембе, эряскодсть-тисть... Аньцек вдь шобдась, содай эсь кинц. Оцюфне-иттне сизесть, пульзясть. Шоподемшовор куду мрдасть. Шобдава ванды туйхть расать пачк. Фкя-фкянди мярьгихть: «Тевти кундак». Щять и ужяльдсыне Шкабавазсь синь, Кенерихть пиземти ароптомс тингть.
47 Ночь вновь опустилась на землю. С делом не удалось управиться до конца. Пытались все, спешили-торопились... Только ведь темень знает своё дело. Большие и маленькие устали, утомились. В потёмках вернулись домой. Завтра уйдут утром, когда ещё роса. Они скажут друг другу: «Берись за дело». Может и пожалеет их Бог, Успею до дождя убрать ток (огород). Night and darkness once again did fall. Now, my work unfinished, I must stall. Some still tried to hustle in a haste. Darkness, though, will never, ever wait. All of us, the small as well as big, Late returned, and very much fatigued. When the morning dew is still around, They will call "To work! No time to clown!" I might make it, if good God so wills. There is time enough to harvest still.
48 ENNEVIHMA Oues on taielik vaikus. Varblased pugenud peitu. Taevas ei pilvede laiku. Kuumast ka mesilind heitund. Liigu ei ainuski puuleht. Varjud nuud paigal on sootuks. Tardund koik, miskit ei kuule. Vihma vaid ootel on loodus. Siis nagu muinasloo ehe Saabub ilks tuulehoog karske. See paneb liikuma lehed Ammugi janustel kaskel. Emana hellitab, pihtab Kogu me kodcise kandi, Sosistab peatsest ta vihmast, Noutades pilvedelt andi. Kohale jouavad piisad. Sahvatab esimest valku. Oodatud vihmasid siis nad Naevad kui taevaste marku. ПИЗЕМДА ИНГОЛЕ Аш кашт моли ульцяса, Нльне кирьхксневок кяшсть. Шись аф вельхтяф туцяса, Псити аф бзнай мешсь. Аф люкай фкявок лопа, Фкя аф тары цильфкя. Сембось шуфтомсь псить потмос. Учи перьфсь пиземня. И тя пингть, бта ёфксста, Ару варманя лийсь. Апак симтть шуфттнень ёткса Тёждя кажелфкя тись. Бассесь сон, кода тядя, Марнек шачем ширнять. Тошксесь пиземть кувалма, Серьгядсь малав туцять. А сон сонцьке ни тяса. Васень ёндолсь кфчадсь. Ламос учф путьконяса Стака яиземсь путядсь.
49 ПЕРЕД ДОЖДЁМ BEFORE THE RAIN На улице ни звука, Даже воробьи попрятались. Солнце не скрыто за облаками, От жары не жужжит пчела. Не колышется ни один лист, Не шевелится ни одна тень. Всё окоченело в мареве. Всё вокруг ждёт дождь. И в это время, словно из сказки, Свежий ветерок налетел. Среди жаждущих деревьев Лёгкий шорох навёл. Успокаивал, словно мать, Всю родимую сторонушку, Шептал о дожде, Звал поближе тучу. Вот и она сама уже здесь. Сверкнула первая молния. И долгожданными каплями Упал тяжёлый дождь. Outside not a sound is heard. Sparrows seem to all have hid. Not a cloud in skies occurs, Heat has stemmed the buzz of bees. Not a leaf will flutter, stir. Even shadows fail to move. All is dazed, no sound is heard. Nature waits for rain's deluge. Then, like in a fairytale Suddenly a wind appears. Leaves are moved in instant gale On the yearning, thirsting trees. Like a mother it will calm All of our native land, Whispering of rains to come, Of the clouds at its commands. Already a droplet falls, Lightning flashes like a knife. Rain has come with furious squalls. Bringing forth new, precious life.
* * * Ma laulan kodukanti kiites, Ta ilu ulistan ma just. Ta ees ma kummardan kui hiies, Kui meenutan ta kannatust. Мон шачем ширти морот моран. Синь эсост шнаса мазышинц. Мон модати мянь комамс ёран, Мзярда лятфтан стака кинц. On pisaraid ta valand tihti, On labi kainud tulest-veest Ei suudeta talt votta sihti. Сон ётась вармань, толонь пачка, Пси сельмоведьса шнись аф весть Но валдоц модати изь вачкав, Ei об ta ule voidutse. Изь машта сяськомс шобда весь. Vanad ajad, hallid ajad, laind mis oma teed, Mida jatnud mallu? Mida peitnud meie eest? Kodukant, meil kingi elutarkust veel ja veel. Laps taas sama viga sooritada kavatseb. Сире пингсь, шаржу пингсь, конац ётась ни вакска, Мезе кадсь тейнек лятфнемс? Мезе эздонк прдась? Тядянь мастор, перьфпяльняй, эрямс смузь тейнек макета Нинге весть сяка эльбятьксть ерхкай тиемс иднясь.
Я родимой стороне пою песни. И в них восхваляю её красоту. И до земли я хочу поклониться, Когда вспоминаю её тяжёлый путь (судьбу). Она прошла сквозь ветры, огонь, Горячими слезами умывалась не раз, Но свет её не удалось втоптать в землю, Не смогла победить тёмная ночь. I sing the praise to homeland dear: How beautiful you are! I bow my head, to it I kneel When I recall its past. It often times was forced to cry, It's gone through thick and thin. Still, it has kept its fire bright. Dark night will never win. Times of old that long are past, times of silver grey — What is it that they must hide? What do they conceal? Give us wisdom, native land, on this very day, Lest its errors all again a child is to repeat. * # * Старые, времена, седые времена, которые уже прошли, Что оставили они в памяти? Что от нас утаили? Родная земля, сторонушка, дай нам жизненной мудрости. Снова ту же ошибку собирается совершить дитя. 51
52 * # * * * * Kusagil siinsamas lahedal... Pole inimhinge ainumat. Kahar kask vaid uksi kurvastab. Moksa kiila kadunud on siit. Paksud metsad maletavad veel, Kuidas moksa sonad kolasid, Mangisid kuis lapsed kiilateel, Piiiidsid kala, marju korjasid. Nuudseks jaanud pole kedagi. Ounapuud vaid, majaasemed. Vanemate kolded hiiljati. Soitsid linna, ilmas hajusid. Ununenud kombed, moksa keel. Ega minda ema hauale. Vaid ehk mottes, unenagudes Puhkama veel siia tullakse. Коса бди маласа. Аф ичкозе... Тяни фкявок ломань вайме аш. Анцек шерю келусь коли, пичеди. Тяса мокшень веленя юмась... А вдь туста вирьхне нинге мяляфтсазь, Кода гайнясь мазы мокшень валсь, Кода иттне налхксесть ялганькелеса, Кочксесть кстыхть и яксесть ляйти кале. Тяни тоса кивок ни изь ляда. Аньцек сире марлюфт да кудвастт. Атянь юрхтснон ломаттне няк, кадозь. Тушендсть ошка, модать келес срадсть. И юкстазь синь койснон, мокшень кяльснон. Бабань калмолангозост аф сайхть. И щять, аньцек онцтост, валда мяльсот Тяза меки ваймама мрдайхть.
* * * 53 Где-то рядом. Недалече... Теперь нет ни одной человеческой души. Только кудрявая берёза тоскует, печалится. Здесь исчезла мокшанская деревенька... А ведь густые леса ещё помнят, Как звучало красивое мокшанское слово, Как играли друг с другом дети, Собирали землянику и ходили к реке за рыбой. Теперь там никого не осталось. Только старые яблони да места от домов. Люди бросили очаги дедовы. Разъехались по городам, рассыпались по земле. И забыли они свои обычаи, мокшанский свой язык. На могилы бабушек не придут. И, может быть, только во сне, в светлых мь елях Они возвращаются сюда отдохнуть. Quite nearby, yes, really very close... Men did live here in the days of yore. Just a lonesome birch now stands, morose. Here a Moksha hamlet is no more. Woods and forests, they remember still How the Moksha words did roll and chime, How with children many streets were filled. How they fished and how for berries climbed. All have gone now from this far-off spot But some trees and some forgotten stones. Hearths of ancestors were left to rot. City called, or other parts unknown. Customs, language have been now erased. No-one comes to visit mother's grave. Only dreams bring people to this place Where they find the rest for which they crave.
Kerge vanu kombeid unustada, Raske nende juurde jouda tagasi. Sinna tee on pikk ja konarlik, Tuleb aastaid labida, et leida rada. Атянь сире койть юкстамс аф стака Но аф тёждя меки мумс сей кить — Сон аф вадяв, поколю, кувака... Сави оду ётамс кизот-шит. *** Tahaks laulda ja Tahaks tantsida, Hiiiida aiksena Kasvoi hingetuks. Tahaks valguna Ikka sahvida. Aga milleks seda just?... Pole ilmselt pohjust ju... * * * Ёралень морамс, Ёралень кштимс, Атямнякс торамс Ваймозень пимс. Ёралень ёндолкс Кфчиемс свал. Аньцек аш мезенкса... Аш, няк, туфтал. 54
Старый обычай дедов забыть просто, Но не легко обратно найти к нему дорогу — Она не гладкая, в комьях, долгая... Придётся заново пройти годы-дни. Olden customs quickly are neglected; They are never easy to revive. Roads to them are long and unprotected. Searching, years will very soon pass by. Хотела бы петь, Хотела бы танцевать, Громом греметь Пока дух не захватит. Хотела бы молнией Сверкать всегда. Только незачем... Нет, как видно, причины... I would like to sing. Prance and jig about, Thunder-like to ring, Lose my voice, yet shout. Like a lightning-flash I would light the skies, Loudly I would crash, Yet I don't know why... 55
INIMKOND ЛОМАНЫНАЛ ЧЕЛОВЕЧЕСТВО HUMANKIND Edasi, tagasi... Tagasi, edasi... Kerkida, langeda... Tousta, taas kukkuda... Mis sellest koigest saal Kunagiallesjaab? Kas seisatub paigale Voi hoopiski havineb? Инголи, фталу... Фталу, инголи... Кеподи, озаи... Стяй, меки прай... Мезе, шта, эздонза Ляды меколи? Мусы эсь вастонц, Иль ёфси юмай? Вперёд, назад... Назад, вперёд... Поднимется, осядет... Встаёт, вновь падает... Что же от него Останется к концу? Найдёт своё место Или совсем пропадёт? Forwards and backwards, This way and that. Falling, then rising, Then falling back. What in the end will Really remain? Is there a future Or will it be slain? Moista ei inimen loputu suurust ka, Pimestav-valget ei vaadata saa. Korgele lendajal tiivad ta purustab. Virutab jaarakus vastu need maad. Пефтома пефтомоть ломанць аф шарьхкодьсы. Валдтонга валдтьке аф няйсы сон проке. Вярьгак пяк лиендить алу сон вачкодьсы Пацянзон синдьсыне, ёрдасы лотке. Бесконечное человеку не понять. Ослепительно светлое он не может разглядеть. Летающего очень высоко к земле он прибьёт. Крылья сломает, скинет в овраг. Men are unable to fathom the endless, Cannot look straight into dazzling glare. Flying too high will end with abruptness — Wings will be broken and can’t be repaired. 56 57
58 TOLM ПУЛЬ Raske jutustada, mida polnud, Raske meenutada, mis on olnud. Siida sooviks peitu pugeda, Kuid ei lase tolm, mis settimas. Selles tolmus dod ja paevad moodund, Koik, mis mallu jatkuvasti soobind. Siin on algused ja siin on lopud, Nende nimed, kes ei onne leidnud. Minevik ei paku hinda, oppust. Maksma peab, sest andestust ei leidu. Tolmud need ei kata aga teed, Aeg kuid meenutused tolmuks teeb. Tolm see keerleb, poimub, kokku seob, Katab kohev tolm ju elu eod. Moodub koik. Ja parast jaavad alles Kunkad maale. Olnu nets on tallel. Стака азондомс сянь, мезе ашель. Стака лятфнемс и сянь, мезе ульсь. Седись най кати ков бта кяшель, Да аф максы, няк, мадонды пульсь. Тя пульть эсот и шитне, и ветне, Конат ётасть и мялямти тусть. Тясот ушетксне, тясот и летне, Лемсна сятнень, кит павазснон мусть. Ётафть инкса аф путови питне. Но сон пандома, простямат аш. Стама пульса аф атцевихть китне, Стама пульке арсихть лятфнемат таштт. И синь кодавихть, сотневихть, пяльдихть... Эряфть комачай паргана пульсь. Сембось ётни. И лядондыхть еяльде Мода мархт. Алост ся, мезе ульсть.
пыль DUST 59 Тяжело рассказывать о том, чего не было. Тяжело вспоминать и о том, что было. Сердце всё время куда-нибудь бы спряталось. Но не даёт оседающая пыль. В этой пыли и дни, и ночи, Которые прошли и в память ушли. Здесь и начинания, здесь и концы, Имена тех, которые своё счастье нашли. За прошлое не дашь цены. Но его нужно оплатить, прощенья нет. Такой пылью не застилаются дороги, Такой пылью становятся старые воспоминания. И они сплетаются, связываются, кружатся... Жизнь покрывает пушистая пыль. Всё проходит. И после остаются Холмы из земли. Под ними то, что было. Things that weren't are hard to verbalize. Things that were are hard to recollect. Heart is anxious just to run and hide, But it won't for dust that needs to set. In the dust are days and there are nights, Those that went, yet stayed in memory, Ends of things and new beginnings bright, Those whose luck was not elusory. Past is priceless. We don't know the fee, Yet it must be paid, there's no escape. Roads are covered not in dust's debris; Memories are made into its shape. Dust — it whirls and flies and then it binds, Covering all life in chaff and fluff. Passes all. Are only left behind Earthen hills. They hide the whilom stuff.
MARINA AGEJEVA Moksa neiu MARINA AGEJEVA luule erineb mitmeti tema eakaaslaste omast, kelle huvide keskmeks on valdavalt armastuse paljutahu- line probleemistik. Marina Agejeva kompab maailma mitmest kiiljest ning muidugi ka ennast selles maailmas. Tema emotsionaalne suhe iimbritsevasse on pigem filosoofiliselt pariv ja pisut ka kohklev, kui et ta tunnetaks ja kuulutaks oma uhtekuuluvust loodusega, nagu see soome-ugri luules on iisnagi tavali- ne. On tunda, et noor luuletaja veel otsib oma teed ja teemat, avastuse aimus aga on alati huvitav. Arvo Valton Мокшень стирть МАРИНА АГЕЕВАТЬ по- эзияц ламода аф шарфты сонь кизосонза од сёрмадыхнень творчестваснон лангс, ламоцнень конань эзда эрь кодама пяльде таколфты аньцек кельгомань кизефкссь. И тя синь сёрматфсост путневи васенце вастти. Марина Агеева марясы лама ширде кода перьфпяльть, стане и эсь прянц сонь эсонза. А сяс ванфоц сонь философский, бта кизефни, а стане жа аф ламода таколды. Финно-угрань поэзиятнень ламоц произ- ведениясост маряви лирическяи геройть кеме сотксоц перьфпяльть мархта. Мари- наные тя ули. Но перьфпяльсь теенза тя васендакиге философский арьсемань вас- та, эрямань смузень вешендема. Маряви, што од поэтессась нинге кочкси эсь кинц и сянь, мезть колга сёрмадомс. А мезень бди мумань карша седись фалу таколды, и тя пяк мялень салай. 60
МАРИНА АГЕЕВА Поэзия мокшанки МАРИНЫ АГЕЕВОЙ во многом отличается от творчества её сверс- тников, которых, в большинстве своём, интересует многогранная проблематика любви. Именно это доминирует в их твор- честве. Марина Агеева ощущает мир с раз- ных сторон, и, конечно, себя в этом мире. Её эмоциональное отношение к окружаю- щему скорее философски-вопросительное и чуть колеблющееся. Во многих произве- дениях финно-угорской поэзии ощущается сильная связь лирического героя с приро- дой. У Марины это тоже есть, но природа для неё — больше как объект философс- ких размышлений, поисков смысла жизни. Чувствуется, что молодая поэтесса ещё ищет свою дорогу и тему, а предчувствие открытия всегда интересно. The poetry of the Moksha MARINA AGEYEVA differs extensively from that of her contempo- raries, the centre of whose attention tends to shift towards the many-faceted problems of love and romance. Marina Ageyeva touches upon numerous aspects of the world, as well as her own position in it. Far from constantly experiencing and loudly proclaiming her unbroken bond to nature — a habit rather commonplace in Finno-Ugric poetry —, she is philosophically interrogative and maybe a touch hesitant instead. The search of the young poetess for a way and a subject is clearly perceived, yet the joy of discovery un- varyingly captivates. 61
SISUKORD / МЕЗЕ КНИГАСА / СОДЕРЖАНИЕ /TABLE OF CONTENTS 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40 42 42 44 44 46 48 Kui oled uksi... / Мзярда ськамот... / Когда одна... / When alone... Mu inspiratsioonile/ Вдохновениязти / Моему вдохновению/То my inspiration Motted / Мяльхть / Мысли / Thoughts Hing kui laulab sul / Мзярда морай ваймоце I Когда душа твоя поёт / When your soul is singing out Kes voiks seda teada, mida elus saavutan? / Мезе эряфсон мон сатан. Кие содасы? / Чего я достигну в жизни своей, кто знает? Who might ever fathom what might happen in my life? Iga aasta on kui hirsitera siin / Эрь кизось кода ямкскя / Каждый год как зёрнышко пшена / Years like specks of sand Kust oh saabub paev, kust oo, kuis teaksin ma / Содамс ералень мон: коста шись и весь / Хотела знать бы я, откуда день и ночь/Where do days and nights start their journeys at? Inimene, miks... / Ломань, тон содасак... / Человек, ты знаешь... / Do you mortal man... Peegli helgest klaasist ma / Валда ваномань клянцекста / Из светлого зеркала стекла / In the mirror's beaming surface Tuul / Варма / Ветер / The Wind Kus elab JumaL/Коса эряй Шкайсь... / Где живёт Бог... / Where God lives... Usun... I Кеман... / Верю... /1 trust... Tume taevas.../ Шобдаменельсь... / Тёмное небо... / Darkened skies... Inimsiida on kui klaas / Ломань седись — клянцек пакш / Сердце человека — стекла кусок / Human heart, as if of glass Sudant pitsitavad kulmahood / Келмось седизень люпштай / Сердце холод сжимает / A heart squeezed by frost Meie umber juhtub koike kuilait / Лама мезе уленди перьфпяленк / Много чего бывает вокруг нас / Many things around us do transpire Laula.../Морак... / Пой... / Sing... Kodu / Куд / Дом / Home Tihe vihm on ohtralt kastnud maad /Туста пиземсь модать валозе I Густой дождь полил землю / Heavy rains have drenched the ground throughout Vihma oppemist kes ootab peagi / Кие пизепнень песнон ученды I Кто ожидает конца дождей / Those who wait and hope for rains to end Moodunud on sugis, marg kui капа / Ётась сексесь, начка пула саразсь / Осень прошла, мокрая курица / Autumn, leaving, like a rain-drenched chicken Raali taha end sa istutad I Озать компьютера инголи / Ты сел перед компьютером / Sitting down at your PC Jalle maale langes pime oo / Весь нинге весть валгсь масторть лангс / Ночь вновь опустилась на землю / Night and darkness once again did fall Enne vihma / Пиземда инголе / Перед дождём / Before the rain
SISUKORD / МЕЗЕ КНИГАСА / СОДЕРЖАНИЕ / TABLE OF CONTENTS 50 Ma laulan kodukanti kiites / Мон шачем ширти морот моран / Я родимой стороне пою песни /1 sing the praise to homeland dear 50 Vanad ajad, hallid ajad, laind mis oma teed / Сире пингсь, шаржу пингсь, конац ётась ни вакска / Старые, времена, седые времена, которые уже прошли / Times of old that long are past, times of silver grey 52 Kusagil siinsamas lahedal... / Коса бди маласа. Аф ичкозе... / Где-то рядом. Недалече... / Quite nearby, yes, really very close... 54 Kerge vanu kombeid unustada / Атянь сире койть юкстамс аф стака / Старый обычай дедов забыть просто / Olden customs quickly are neglected 54 Tahaks laulda / Ералень морамс / Хотела бы петь /1 would like to sing 56 Inimkond / Ломаньтнал / Человечество / Humankind 56 Moista ei inimen loputu suurust ka / Пефтома пефтомоть ломанць аф шарьхкодьсы / Бесконечное человеку не понять / Men are unable to fathom the endless, 58 Tolm / Пуль / Пыль / Dust