Текст
                    Xugeo Огуни
Синобу Хасимото

БИБЛИОТЕКА КИНОДРАМАТУРГИИ Москва «Искусство» 1974
' 11
Акира Куросава Xugeo Огуни Синобу Хасимото Под стук трамвайных колес Киносценарий
И(Яп.) К93 Литературная запись по фильму М. Доли и Л. Завьяловой Содержание Р. Юренев Гнев и боль Акиры Куросавы 5 Акира Куросава, Хидео Огуни, Синобу Хасимото. «Под стук трамвайных колес» 15 Г. Капралов. Мир, враждебный человеку 121 Беседа за круглым столом о фильме «Под стук трамвайных колес» (Перевод М. Доли} 125 Акира Куросава: Не хватает воздуха... 139 Фильмографическая справка 143 0815-067 К-----------109-111 -74 025(01 )-74 © Издательство «Искусство», 1974 4
Гнев и боль Акиры Куросавы Его имя — одно из самых славных в мировой кинематогра- фии. Его фильмы — дискуссионны, глубоки, значительны. Его судьба и счастлива и трагична. Я вспоминаю Акиру Куросаву в дни VII Московского Международного кинофестиваля. Вот он сидит среди совет- ских кинематографистов, высокий, стройный, немного суту- лый, как от усталости. На столе вздрагивают большие смуг- лые руки. Он оживленно, охотно беседует, элегантно пропу- ская неинтересные вопросы, юношески зажигаясь, когда тема затрагивает его внутренний мир. На фестивале он первый раз, хотя многие его фильмы в них участвовали и даже побеждали. Он рад, что этот «первый раз» случился в Москве. Русская литература — Достоев- ский, Толстой, Горький — формировала его мировоззрение, всегда являлась неиссякаемым источником идей, наблюде- ний, чувств. Своим лучшим фильмом считает «Идиот», поставленный по роману Достоевского. Ставил и «На дне». Влияние этой пьесы ощутимо и на последнем фильме — «Додэскадэн»... Внезапный поворот разговора, и с редкостной искренно- стью Куросава заговорил о тревоге, не оставляющей его сердце, об ощущении надвигающейся беды — может быть, общей, может быть, личной... Что это? Ожидание кризиса, землетрясения, общественного катаклизма? Вероятно, та- кие чувства знакомы многим художникам буржуазного общества. Или это его индивидуальное, личное? Задумался. Рукой словно отмахнулся от чего-то. И снова резко повернул разговор. Улыбнулся. О, большой радостью для него было прочесть в кинозале слова Ленина о том, что кино — важнейшее из искусств. Если бы все государственные деятели это понимали!.. 5
В дни VII Московского Международного кинофестиваля (слева направо): С. Бондарчук, Т. Макарова, Акира Куросава, С. Герасимов О своих попытках работать в Америке не хочет вспоми- нать... Самая большая его надежда — это организация мо- лодых режиссеров, объединяющихся вокруг него, чтобы бо- роться за подлинное киноискусство. Их сейчас четверо — «Четыре всадника», но должно быть сорок, четыреста, че- тыре тысячи... Да, он охотно поработал бы совместно с со- ветскими мастерами... Дела возглавляемой им фирмы за- ставляют торопиться в Париж. Но на обратном пути... Дела не позволили ему задержаться в Москве и на обратном пути... Вскоре газеты принесли ошеломляющую весть: вернув- шись в Токио, Куросава пытался покончить жизнь самоубий- ством. С трудом удалось его спасти. О причинах катастрофы можно только догадываться творческий кризис, усталость, финансовые затруднения... 6
А ведь жизнь его складывалась удачно. Он родился в Токио в 1910 году в обеспеченной интеллигентной семье. С детства любил рисовать и юношей участвовал в художе- ственных выставках. Учился в университете, в Академии художеств и вдруг — увлекся кино. Художественно одарен- ного и образованного двадцатишестилетнего ассистента приглашали лучшие режиссеры и среди них знаменитый Кадзиро Ямамото и Микио Нарусе, доверившие ему само- стоятельно ставить большие эпизоды. Его сценарии охотно принимались. И, наконец, его первая постановка — «Сугата Сансиро», о чемпионах японской национальной борьбы дзю- до, — имела несомненный успех. Потребовалось продолже- ние, вторая серия фильма. Шла война, Куросава не решался ставить фильмы о современности. В «Самых нежных»» он с сочувствием кос- нулся жизни рабочих, а потом снова ушел в историческую тематику — экранизировал старинную пьесу «По следам тигра»». И только по окончании войны он ставит серию фильмов о молодежи, о нравственности, о мире. «Я не жалею о своей юности»», «Чудесное воскресение»», «Пьяный ангел»», «Мол- чаливая дуэль», «Бродячий пес»» — картины поэтические и драматичные, отстаивающие право человека на счастье, на солидарность, на доброту. Громкую славу, сенсационный успех принес Куросаве Венецианский кинофестиваль 1951 года, где его фильм «Расёмон»» получил Главную премию. Эта картина «открыла»» для зрителей Европы и Америки доселе почти неизвестную японскую кинематографию. «Расёмон»» сразу вошел в золо- тые списки киноклассики. Это необычный, незабываемый, несравненный фильм! Его действие происходит в средние века, но затрагивает мучи- тельные проблемы послевоенной Японии. Мрачный реляти- визм его философии вдруг освещается страстным гуманиз- мом Его сюжет, построенный на двух новеллах тончайшего писателя Акутагавы, четырежды повторяет одно происше- 7
ствие: в лесу разбойник убил самурая и обесчестил его жену. Об этом рассказывают и случайно видевший все лес- ник, и сам разбойник, и потерпевшая женщина, и даже дух убитого самурая, вызванный страшной колдуньей. События четырежды возникают на экране — те же и не те, поражая зрителя режиссерским мастерством и безысходным чув- ством неуловимости истины. Междоусобные войны и стихийные бедствия опустошили Японию, обрекли людей на страх, скитания, безверие и жестокость. Но когда вдруг, прервав споры, в темном углу ворот заплакал брошенный кем-то ребенок, зло и добро столкнулись. Циничный бродяга сорвал с ребенка последнее одеяльце. Лесник прижал ребенка к груди, спас его во имя будущего, во имя человечности. Так истина, неуловимая в кипении страстей, насилия, злобы, убийства, стала общедоступной, ясной, простой исти- ной человечности и доброты. Согласно традициям японского кино все фильмы резко разделяются на два направления — исторические и совре- менные. Куросава сумел придать историческим фильмам современную проблематику, а в современности увидеть раз- витие исторических традиций. Каждый из последовавших за «Расёмоном» фильмов Куросавы получал большой международный резонанс. Современные драмы Куросавы «Жить», «Злые остаются живыми», «Между небом и адом» и другие резко критикуют капиталистическое общество с его эксплуатацией, кон- куренцией и коррупцией. Сюжеты Куросавы всегда дина- мичны, изобразительное решение изысканно, человеческие образы оригинальны. Но, несмотря на гневную, разоблачи- тельную силу, несмотря на яростную защиту человечности, честности, доброты, дух печали, а порой и отчаяния живет в этих фильмах. Герои Куросавы одиноки, и их борьба обрече- на. Обречен старый чиновник, решающий перед лицом смер- тельной болезни сделать хоть что-то полезное для людей. 8
Обречен молодой чиновник, горящий жаждой отмщения за отца, ограбленного и оскорбленного крупной монополисти- ческой компанией. Куросава обнажает пороки капиталистического общества, мучительно мечется в поисках правды. Он не делает реши- тельных, революционных выводов, но его вера в человека, в возможность прогресса и мира — несомненна. о исторических «самурайских» фильмах Куросава решает большие, «вечные» нравственные проблемы. В бурном, стремительном фильме «Семь самураев» воспет подвиг бродячих воинов, защищающих крестьян от банды грабите- лей. Незабываемы характеры действующих лиц, в которых сочетаются героика и юмор, романтика и житейская мудрость. Хлещут злые косые ливни, мчатся как вихри лох- матые, дикие кони, лязгают кривые мечи в жестоких руко- пашных схватках, а потом вдруг слышатся несмелые тихие слова первой целомудренной любви, и апологией мирному труду звучит фраза предводителя самураев: «Самураи исчезнут, как ветер, а трудящийся народ вечен, как земля». Против жестокостей войны, против бесчеловечных саму- райских обычаев направлены суровые, мрачные картины «Телохранитель», «Три негодяя в крепости». Их герои втя- нуты в кровавые феодальные распри, вынуждены действо- вать кинжалом, ядом, мечом. Но им отвратительны кровь и вражда, обрекающая их на гибель... Стремительны погони по скалистым горам, по дремучим лесам. Кровоточат раны. Широко раскрытые глаза наполняются гневом, болью, сомнениями и угрызениями совести. В поисках трагических, вечных конфликтов, мощных характеров, глубоких чувств Куросава часто обращается к мировой классике. Образы и события «Идиота» Достоевско- го, «На дне» Горького, «Макбета» Шекспира смело перене- сены им в современную и средневековую Японию. И, несмо- тря на изменение имен и внешности героев, костюмов, быта, пейзажа, обычаев, фильмы эти впечатляюще проникают в психологическую атмосферу, в идейную и художественную 9
суть великих произведений. Этому волшебству способ- ствуют и великолепные актеры, которые снимаются у режиссера из фильма в фильм. Его постоянный герой, актер мощный и грациозный, ярост- ный и нежный, Тосиро Мифунэ заслуженно пользуется неза- урядной славой. Порой он похож на тигра, порой на доброго простодушного великана из сказки. Он играл и Макбета, и Рогожина, и Пепла, и грозных самураев, и современных гангстеров, и интеллигентов, разъедаемых комплексами. В фильмах Куросавы снимались Исудзу Ямада, Матико Кио, Тадаси Симура, Юсо Кайяма — актеры высочайшего мастерства, мировой известности. В 1965 году Куросава поставил по роману писателя Яма- мото свой самый масштабный и значительный фильм «Крас- ная борода». Врач Нииде в исполнении Тосиро Мифунэ — человек могучий, буйный, честный, своенравный — борется против социального бесправия и нищеты. В грязи и смраде больницы для бедных, между хрипящими, умирающими ста- риками, безумными женщинами, голодающими детьми герой стремится отстоять человечность. Рядом с ужасающими натуралистическими сценами вдруг возникают такие чистые, печальные и нежные эпизоды самоотверженности и любви, такие героические моменты борьбы за справедливость, такие мудрые беседы о человеческом и врачебном долге, что поражаешься многогранности художественного мышле- ния режиссера. Гнев на несправедливость классового общества, боль за человека переполняют этот суровый и все же светлый фильм. Куросава финансировал постановку сам. Но даже его авторитет не сломил преград, созданных прокатчиками. Чтобы выйти из денежных затруднений, японский мастер вынужден был согласиться на приглашение американских продюсеров. Но вместо задуманного им серьезного фильма «Стремительный поезд» ему предлагали эротические ревю... Наконец он получил «самую дорогостоящую, самую гигантскую» (по словам рекламной прессы) постановку 10
фильма «Тора, тора, тора» — о начале японо-американской войны. Куросава поставил условием, что фильм должен осу- ждать войну, бороться за мирное содружество народов, но, пока строились макеты авианосцев и крейсеров, пока выве- рялись сложнейшие и новейшие способы сверхтрюковых съемок, выяснилось, что монтировать картину должен кто-то другой, а сценарий превозносит военную мощь империали- стов. Куросава от работы отказался. Скандал. Злобные намеки прессы то на «красные» настроения, то на психическую неуравновешенность... Потеряв больше трех лет, режиссер вернулся на родину. Напрягая все силы, в минимальные сроки, с минимальными затратами на гигантской свалке близ Токио он снимает фильм «Додэскадэн» («Под стук трамвайных колес») снова по книге писателя Ямамото, автора «Красной бороды». Это рассказ о людях японского дна, об отщепенцах, выброшен- ных безжалостным городом на свалку, о жертвах безнрав- ственности, алкоголизма, голода, эксплуатации, равноду- шия. Печальный, скорбный фильм. Порой кажется, что лишь в безумии, или в трагической отрешенности от жизни, или беспробудном пьянстве, или в бесплодных мечтах могут обрести новое внутреннее пристанище, вернее иллюзию его, герои этого фильма. Но постепенно прихотливый строй трагических и комических, лирических и гротескных эпизо- дов приводит зрителя к ощущению, что вопреки озлобленно- сти, отчаянию люди раскрываются навстречу друг другу, тянутся к взаимопониманию, солидарности, товариществу. Сценарий дает полное и ясное представление о фильме. Но мне хотелось бы сказать о том, чего не прочтешь в книге, — о тончайшем мастерстве режиссера в изобрази- тельном решении кадров и в работе с актерами. Городок, возникший на свалке из упаковочных ящиков, автомобильных кузовов, старых гофрированных гаражей, каких-то щитов, занавесок, балок, пестрит самыми необы- чайными сочетаниями цветов, раздражает перегруженно- 11
Акира Куросава на съемках фильма стью кадров. Резкими контрастами ярких красок отличаются и костюмы героев, особенно пьяных супружеских пар, так забавно и так отвратительно перепутавшихся между собой. Но когда нужно углубиться в духовные переживания героев, Куросава окутывает кадр мягкими цветовыми сумер- ками — лиловыми, багровыми, синеватыми, — и зритель сразу сосредоточивается на тексте, на лицах актеров, на их внутреннем состоянии. А в каких тонких, акварельных тонах решены строительные мечтания безумного архитектора и его маленького сына!.. Актер, играющий архитектора, не боится резких, театраль- ных приемов. Режиссер помогает ему, раскрашивая его лицо то сиреневым, то зеленым цветом, заставляя прини- мать изломанные, странные позы. Но эти условные приемы звучат естественно и убедительно даже рядом с простой, непосредственной, как у всех детей, игрой его маленького, нахохленного, как воробушек, сына. Столкновение подчерк- нуто условного и простодушно искреннего в одной сцене, в одном кадре доступно немногим режиссерам и производит сильнейшее впечатление. 12
Виртуозно построены голосоведение и мизансцены хора стрекочущих кумушек, собирающихся посудачить у водо- проводного крана. Тонко прослежены нюансы чувства на почти неподвижных лицах безмолвного отшельника и его провинившейся в чем-то жены. Рискованное, калейдоскопическое разнообразие режис- серских приемов Куросавы непостижимым образом слива- ется в гармонию. Вероятно, эта гармония рождена пронизы- вающим весь фильм острым, щемящим чувством любви и сочувствия к человеку. Каким бы ни был этот челрвек. «Додэскадэн» впервые был показан в Москве. И хотя в расписании Московского Международного фестиваля он числился как фильм внеконкурсный и, значит, не подлежа- щий награждению, Союз кинематографистов СССР прису- дил ему свой почетный приз. Крупнейшего мастера япон- ского кино Москва встречала с глубокой симпатией, с неподдельной любовью. Не только кинематографисты при- ветствовали его, но и широкие круги кинозрителей, которым хорошо известны бывшие в нашем прокате фильмы «Расё мон», «Жить», «Злые остаются живыми», «Красная борода» и другие. После фестиваля Госфильмофонд устроил боль- шой ретроспективный показ всех его выдающихся фильмов. Сложное, самобытное и бесконечно талантливое творчество Акиры Куросавы вызывает у нас живой интерес, сочувствие и уважение. Здоровье Куросавы медленно восстановилось. Последние скупые строки телеграфных сообщений принесли известие о поездке Куросавы вместе с Тосиро Мифунэ в Мексику, где они будут ставить приключенческий фильм «Последний рейд» о «благородном разбойнике» прошлого века, защит- нике бедных, преследователе богатых... Известие это встревожило. Снова коммерческий фильм? Но Куросава не подписал контракт, не поехал и Мексику. Он выполнил свое обещание: снова приехал в Москву. Уже не как гость, а как единомышленник, сотрудник. Вместе с писателем Юрием Нагибиным он будет работать над экра- 13
низацией книги русского путешественника Владимира Арсеньева «Дереу Узала», будет осуществлять постановку на киностудии «Мосфильм». Какая прекрасная мысль! Не только глубокий гуманизм книги Арсеньева, с честью продолжившего традиции русской классики, так высоко и верно оцененной Куросавой, не только захватывающий сюжет путешествий, самобытные человеческие образы, но и могучая, многоликая, щедрая природа Дальнего Востока, соединяющая в себе и русские и японские черты, но и злободневная мысль о целительном общении человека с природой, о необходимости ценить и сохранять естествен- ную красоту нашей Земли — все это говорит о плодотвор- ности решения Куросавы. Художник полон энергии, образы будущего фильма напол- няют его счастливым нетерпением, творческой радостью. Разделим же эту радость и мы. Пожелаем Акире Куросаве, нашему старому другу и новому сотруднику, удачи, достой- ной его таланта. Р. Юренев
Лачуга, в которой живет Рокутян, — крохотная лавчонка. Она стоит, сдавленная с обеих сторон такими же харчевнями и убогими питейными заведеньицами, теснящимися вдоль узкого переулка. Мать Рокутяна, Окуни, готовит тэмпура. Однако стряпня ее имеет лишь отдаленное сходство с этим излюбленным в Японии кушаньем. Просто это жаренные в тесте овощи. В комнатушке с глинобитным полом аккуратно расставлены посуда и продукты, необходимые для приготов- ления тэмпура. Отсюда в маленькую кухню ведет изогнутый коридорчик тоже с глинобитным полом, выходящий в задний дворик. Небольшая жилая комната застелена обычными соломенными матами — татами. Обстановка самая непритя- зательная: комод, шкаф для посуды, ящик, набитый каким-то хламом, на котором стоит буддийский домашний алтарь. Закуток, где Окуни готовит свою тэмпура, и жилая комната отгорожены друг от друга залатанной бумажными квадрати- ками раздвижной дверью — сёдзи. И эта дверь, и створки шкафа, и вся стена, отделяющая эту комнату от соседней, сплошь заклеены бесчисленными рисунками, изобража- ющими трамвай. Некоторые из них уже поблекли, но есть и 15
совсем свежие, одни нарисованы карандашом, другие — жирной пастелью; иные лишь отдаленно напоминают трам- вай, другие, тщательно раскрашенные,— с очень точными деталями. Несмотря на несовершенное мастерство худож- ника, рисунки эти чем-то трогают зрителя. Рокутян и его мать Окуни молятся, опустившись на колени перед домашним буддийским алтарем. Окуни зажгла лам- падку, ароматные тоненькие свечи и начинает громко произ- носить слова сутры, состоящие всего из одной коротенькой фразы; вряд ли смысл молитвы понятен ей. Окуни на вид лет сорок. Сухие волосы ее гладко зачесаны и собраны в небольшой пучок на макушке. В глазах выра- жение безнадежного отчаяния. Она ударяет по деревянным брусочкам в такт произносимой сутре. Сыну ее, Рокутяну, вероятно, лет четырнадцать или пят- надцать. У него большая широколобая голова и удивительно
кроткое лицо. Оно напоминает лица каменных божков Дзид- зо, стоящих на обочинах проселочных дорог. Но в кротости лица мальчика есть какая-то странная, несколько неесте- ственная сосредоточенность. В своем старании не отставать от матери он невольно проглатывает отдельные слова молитвы, которую твердит вслед за ней громко и нараспев, в такт постукиванию брусочков: — Нан-мё Рэн-гё, нан-мё Рэн-гё... В паузах между словами сутры Рокутян благоговейно сгибается в глубоком поклоне перед алтарем и нее снова и снова обращается к Будде с мольбой: — Великий и милостивый Будда! Мне жаль, что я часто надоедаю тебе, но, пожалуйста, помоги мне и сделай так, чтобы к маме снова вернулся рассудок. Нан-мё Рэн-гё. Когда он говорит, Окуни перестает молиться. Она опускает голову, видно, что силы покидают ее, и смотрит на Рокутяна страдальческими глазами. Тогда Рокутян тоже умолкает и участливо вглядывается в лицо матери. — Ну что ты всегда смотришь на меня так, мама? Что тебя тревожит?—допытывается он. Мать тяжело вздыхает: — Да ничего, мой мальчик. Ничто меня не тревожит. — Но все-таки... — настаивает Рокутян. Он смотрит с жалостью на печальное лицо матери и снова сгибается в глубоком поклоне перед алтарем, шепча свою молитву: — Прошу тебя, великий и всесильный Будда... Я знаю, что надоел тебе и ты устал от моей назойливой просьбы, но, пожалуйста, смилуйся и помоги нам. Нан-мё Рэн-гё! Нан- мё Рэн-гё! Окуни делает над собой усилие и снова нараспев начинает читать сутру, постукивая деревянными брусочками Р это время старые настенные часы издают дребезжащий звон. Семь часов. Рокутян бросает на них испуганный взгляд. 17
— Ох черт возьми! Хоть я дежурю сегодня и во вторую смену, но все равно мне нужно торопиться. Последнее время парни из ремонтного цеха стали работать из рук вон плохо, и у меня уходит уйма времени на осмотр и проверку вагона. Все еще ворча себе что-то под нос, Рокутян поспешно опускается на глинобитный пол кухни, открывает нижние дверцы шкафчика — там в глубине стоит ящик из-под мандаринов, где рядом с кувшинчиком для соевого соуса, у которого отбит носик, лежат аккуратно сложенные зама- сленные рабочие перчатки. Рокутян торжественно вынимает из ящика эти реально существующие предметы, но затем с удивительной правдивостью в движениях, подобно искус- ному миму, извлекает предметы, которые, видимо, суще- ствуют только в его воображении. Он с важным видом засо- вывает за пояс воображаемый реостат, сует в карман вооб- ражаемую табличку со своим именем, застегивает ремешок воображаемых ручных часов, надевает воображаемую форму вагоновожатого и, наконец, поднимает правую руку к воображаемой фуражке, прощаясь с матерью, которая наблюдает за ним с той же неизъяснимой печалью в глазах. — Ну, я пошел. Сегодня я должен сделать восемь рейсов до обеда и еще восемь после. Словом, я вернусь только к вечеру. Рокутян привязывает к поясу завернутый в бумагу завтрак, который заботливо приготовила ему мать, и с уси- лием открывает плохо поддающуюся отсыревшую дверь, ведущую на задний дворик. Окуни гасит лампадку и поднимается с татами, затем мед- ленно обводит глазами стены, сплошь заклеенные рисунка- ми с изображением трамвая. Для Окуни этот мир и фанта- зии Рокутяна — невыносимо мучительная действительность. Пустырь Когда-то тут велись мелиоративные работы, потому что с одной стороны пустырь отгорожен бетонной дамбой, а с дру- гой — высится гора мусора. Здесь валяются покрытые 18
рыжей ржавчиной куски металла, прогнившие доски, иско- реженные балки — словом, всевозможный хлам. Настоящая свалка. Невеселый пейзаж... В одном из уголков пустыря расчищен небольшой участок, метров двадцать длиной. Это довольно правильный прямо- угольник, вымощенный битыми плитками и кирпичом. Совер- шенно очевидно, что чьи-то руки немало тут потрудились. Сюда через горы мусора ведет узкая извивающаяся тро- пинка. Рокутян привычно спускается по ней к расчищенному прямоугольнику. Это трамвайный пррк, созданный его воображением. А в парке стоит вагон трамвая — тоже детище его фантазии. Держа кувшинчик для соевого соуса в одной руке, а в другой несуществующие отвертку и плоскогубцы, Рокутян входит в свой парк и очень деловито начинает осмотр «трамвая». Он то хмурится, то щелкает языком, присаживается на корточки, чтобы проверить ось колеса или муфту сцепления. Рокутян с возмущением качает головой и сердито бурчит: — Ну и лодыри же эти ремонтники. Ничего не могут сделать толком! Он что-то подкручивает отверткой, что-то подтягивает пло- скогубцами, пробует ногой там, где должны быть подшипни- ки, затем смазывает их маслом из воображаемой масленки и снова качает головой, недовольно щелкая языком. — Но надо отдать должное и моему вагону. Он ведь немало поездил на своем веку и порядком уже износился... Не совсем справедливо поэтому так уж ворчать на ремонт- ников и всю вину сваливать только на них... Вздохнув, Рокутян поднимается по ступенькам в несуще- ствующий вагон, занимает место у пульта управления и вставляет несуществующую табличку со своим именем в такой же несуществующий держатель. Впрочем, стоит ли продолжать описание трамвая, кото- рого нет в действительности? Наш взгляд прикован к лицу стоящего за пультом управления Рокутяна. Оно необычайно серьезно и сосредоточенно. Перед нами самый умелый, 19


самый опытный вагоновожатый в мире... И, глядя на него, мы невольно начинаем ощущать реальность происходящего на наших глазах трудового процесса. Рокутян ставит реостат к контроллеру, затем быстрым движением берется за ручку тормоза, проверяя, нет ли в нем каких-либо неисправностей. — Все в порядке! — радостно шепчет он. — Поехали! Он упоен своими действиями, страстно увлечен работой и горд собой. Левой рукой он переключает скорость, а правой держится за ручку тормоза. Медленно трогаясь с места, он начинает подражать голосом стуку трамвайных колес — До-дэс-ка-дэн, до-дэс-ка-дэн! — Сумасшедший трамвайщик! Сумасшедший трамвай- щик! — вдруг раздаются детские голоса. Его дразнят ребята, бегущие в школу по другую сторону мусорной свалки. Но Рокутян никого не видит и, должно быть, не слышит ничьих слов. Он напряженно смотрит впе- ред, полностью отдаваясь своей работе, лицо его по-пре- жнему напряженно и сосредоточенно. Через пустырь, превращенный в мусорную свалку, между предметами, давно потерявшими свой первоначальный вид, пролегает хорошо протоптанная дорога. Рокутян «едет»» по ней к небольшой площади, окруженной такими же убогими лачугами, как и та, где живет он сам. Дорога, представля- ющаяся Рокутяну трамвайной колеей, прямиком ведет к ним. Стремительно несется на своем трамвае Рокутян, продол- жая подражать стуку трамвайных колес: — До-дэс-ка-дэн, до-дэс-ка-дэн! Когда же трамвай проезжает перекресток, на вообража- емом стыке рельсов перестук колес звучит в его устах несколько иначе: — До-дэ, до-дэ, до-дэс-ка-дэн! Трамвай все больше набирает скорость, и голос Рокутяна повышается и принимает более музыкальное звучание по мере того, как на экране возникает изображение скопища уродливых, жалких лачуг. 22
В центре этого своеобразного городка стоит обществен- ная колонка, вокруг которой каждый день собираются и шумно судачат женщины. Они здесь стирают белье и моют посуду. Трамвай Рокутяна проезжает мимо колонки и приближа- ется к домику Тамба-сана. Домик Тамба-сана. Чисто и опрятно в домике Тамба-сана. В тесной прихожей с глинобитным полом ни соринки, обувь аккуратнейшим образом расставлена носками к входной двери. На кухне нет и намека на копоть или сажу, а старенькие татами чисто протерты сырой тряпкой. Ни в крохотной передней комнат- ке, ни в большой жилой нет ни одного лишнего предмета. Миниатюрный буфет, малюсенький столик, крепко сколо- ченный рабочий стол и шкафчик с ящичками, в котором хранятся инструменты и материал для чеканки. Все эти предметы расставлены вдоль татами так аккуратно, что кажутся вмонтированными в них. Тамба-сан — очень благообразный старик. Ему, должно быть, лет семьдесят. Сейчас он смакует свою утреннюю чашку чаю. Он наливает из чайника в маленькую чашечку немного душистой влаги. Затем берет чашку обеими руками, словно обнимает ее ладонями, медленно подносит к выпя-' ченным губам и, дорожа каждой каплей, блаженно насла- ждается любимым напитком. В это время открывается входная дверь, и в нее просовы- вается голова Рокутяна. — Доброе утро, Тамба-сан. Тамба-сан оборачивается и смотрит на Рокутяна спокой- ными, ласковыми глазами. — С добрым утром, мальчик. Скажи-ка, ты и теперь каждый день молишься своему богу? Рокутян снимает несуществующую фуражку и, положив ее на ступеньку, говорит: 23
— А как же. И утром и вечером молюсь великому Будде. — Нелегко приходится твоей матери, правда? — Почему же? О ней можно вовсе не беспокоиться. Ведь она при мне, а я о ней забочусь. Тамба-сан весело смеется. — Конечно, конечно, ты прав, мой мальчик. Аккуратно убрав чайник с заваркой и чашечку, Тамба-сан неторопливо поднимается с места и, чуть сгорбившись, идет к своему рабочему столу. — Ну а как сегодня вел себя твой трамвай? — спрашивает он с серьезным видом. — Не скажу, чтобы он был в полном порядке, но в общем ничего. Кстати, а как идут ваши дела? — Мои тоже в общем неплохо, — отвечает Тамба-сан. Старик достает из шкафа кусочки металла, инструменты, начатую работу и аккуратно раскладывает все это перед 24
собой на столе. Затем, вынув очки в металлической оправе, надевает их по-стариковски неторопливо. — Ну что ж! — говорит он, оборачиваясь к Рокутяну. Поняв по этому взгляду, что Тамба-сан прощается с ним, Рокутян прикладывает руку к козырьку воображаемой фуражки и, бесшумно закрыв за собой дверь, уходит. Тамба-сан кричит ему вдогонку сипловатым голосом: — Матушке своей передай привет! — и, поправив на носу очки, спокойно начинает работать. Городок Рокутян садится в свой трамвай и «едет»» назад к пустырю, снова подражая голосом стуку трамвайных колес. Не успел его трамвай «промчаться»» по городку, как откры- лась дверь одной из лачуг и из нее выходит заспанный и одевающийся на ходу Масуда — мужчина средних лет, с виду чернорабочий. На нем ярко-желтая жилетка и такая же
повязка на голове. Следом за ним появляется на улице Тацу, жена Масуды. На ней блуза и тоже ярко-желтая. Волосы кокетливо повязаны желтой косынкой. Да и вся их лачуга выкрашена в такой же ярко-желтый цвет. — Послушай, не задерживайся сегодня в распивочных палатках и возвращайся прямо домой, слышишь? — ворч- ливо наказывает она мужу. — Заткнись ты! Надоели мне твои наставления! От них-то я и бегу в распивочные, чтобы надраться и хоть ненадолго отдохнуть от тебя, — огрызается Масуда. Голос у него хриплый, злой; видно, Масуда не протрезвел еще после вчерашнего. Он шагает небрежной походкой вдоль улицы и, подойдя к ярко-красной лачуге, сколоченной из ржавых листов жести и старых досок, орет: — Эй, Хатцан. Не пора ли нам на работу?! — A-а, дружище? — раздается раскатистый бас из крас- ной лачуги. — Я готов! 26
Дверь распахивается, и на пороге появляется Хатцан в сопровождении жены — Ёсиэ. В одежде этих супругов пре- обладают ярко-красные тона. Хатцан —тоже мужчина сред- них лет и тоже с виду чернорабочий. Лихо подбоченясь, Ёсиэ ворчливо говорит мужу: — Слышь? Если ты и сегодня наклюкаешься, так и знай, домой я тебя не пущу! — Ну что за несносная баба! Поди ты со своими угрозами. Приятель, можно сказать, пришел за мной, чтобы вместе пойти на работу, а ты даже не удосужилась с ним поздоро- ваться, — возмущается Хатцан. Ёсиэ улыбается и слегка наклоняет голову в знак привет- ствия Масуде. На правой щеке у нее появляется соблазни- тельная ямочка. Одета она довольно небрежно, но волосы уложены в затейливую прическу. — Он отвратительно ведет себя последнее время, — незлобиво оправдывается Ёсиэ. — Вот и вчера нализался до неприличия. — Эй, пойдем, приятель! Если мы развесим уши и будем слушать ее кудахтанье, мы можем потерять целый день! — Хатцан с раздражением машет рукой и, широко шагая, уда- ляется не оглядываясь. Масуда бежит за ним, стараясь попасть в ногу. — Действительно, чертовщина какая-то! Не кажется ли тебе, Хатцан, что все бабы одинаковы! Они пилят своих мужей, как будто хотят перепилить пополам. О них даже думать противно. А раз так, не опрокинуть ли нам вечерком по маленькой, а? Через площадь, слегка подпрыгивая, вышагивает Сима- сан. Это пожилой человек. На нем хотя и поношенный, но, похоже, когда-то сшитый у хорошего портного костюм, чер- ная фетровая шляпа, старательно начищенные ботинки. Левая нога у Сима-сана короче правой, поэтому он заметно хромает и, как-то странно откидывая ее в сторону, тянет свою длинную правую ногу. 27

— A-а! — восклицает он при встрече с кем-нибудь из знакомых, и лицо его озаряется радостной улыбкой, коро- тенькие усики топорщатся кверху, а правая рука очень вежливо чуть-чуть приподнимает черную фетровую шляпу. Его забавная приплясывающая походка и веселая улыбка всегда как бы говорят: «Взгляните, как чудесен мир! И разве не чудесно, что мы живем в этом чудесном мире?» Но время от времени лицо Сима-сана перекашивает нервная судорога. Сначала поднимается бровь, и глаз под этой бровью начинает быстро-быстро моргать. Затем в глубине глотки возникает какое-то странное бульканье, и все это заканчивается неестественным звуком вроде «хумммм». При этом нос его морщится — как будто ему мучительно хочется чихнуть, а он не может. Обычно это случается, когда Сима-сан проходит мимо общественной колонки, вокруг которой, как правило, собираются хозяйки с кувшинами и тазами для стирки. Все они молча следят за ним, и, когда он отходит подальше, кто-нибудь из них непре- менно скажет: — Сима-сан, конечно, хороший человек, но вот к его нервному тику и к его жене я, пожалуй, никогда не привыкну. А жена у Сима-сана — женщина солидная, намного круп- нее его самого. У нее на редкость крутые бедра, квадратные плечи, пышный бюст, неприветливый, неподвижный взгляд и толстые губы. Она только что вышла из собственного дома и решитель- ным шагом направилась к овощной лавке, дымя на ходу сигаретой. С надменным видом проходит она мимо обита- тельниц лачуг, делая вид, что никого не замечает. Остано- вившись у овощной лавки, жена Сима-сана презрительно оглядывает разложенный на лотке товар. Сосан — хозяин, отбирающий в корзинке картофель, — не глядя, привычно приветствует клиента, но, подняв голову и увидев перед собой внушительную фигуру покупательницы, испуганно проглатывает приветствие на полуслове. 30
жена сима-сана смотрит на него сердито, затем, взяв с лотка кочан капусты, яростно сдирает с него верхние листья и отбрасывает в сторону. — А ну-ка, положи это на весы, — говорит она грубоватым низким голосом, протягивая кочан Сосану. — Капусту я продаю поштучно, а вовсе не на вес! — ворчит лавочник. — Ты хочешь сказать, что эти грязные рваные листья тоже входят в стоимость капусты? Удивляюсь, как можно после этого говорить, что твоя лавка торгует по сниженным ценам. Не выпуская изо рта сигареты, жена Сима-сана буравит лавочника круглыми злыми глазами. — Чего зря придираешься?! Зайди-ка в овощную лавку на соседней улице и сама убедишься, что я торгую на двадцать процентов дешевле, чем там, — говорит ей Сосан, стараясь выглядеть непреклонным.
— Ну, дешевле-то оно дешевле, зато товар твой хуже. Та лавка по крайней мере предлагает первосортный, а у тебя что?! —держа кочан в руках, наседает женщина на Сосана. — Черт знает что! Очень мне нужно выслушивать всякие оскорбления из-за какого-то поганого кочана. Забирай его задаром, только уходи поскорей, — кипятится лавочник. — Как ты смеешь так разговаривать! Я тебе не нищая какая-нибудь. Раз я собираюсь купить твою капусту за день- ги, для тебя я уважаемая покупательница. Разве так разгова- ривают с клиентами? — Жена Сима-сана выпятила живот и угрожающе шагнула вперед. Растерявшийся Сосан отступает в глубь лавки, кланяясь на ходу несколько раз подряд: — Простите, пожалуйста, это виноват мой проклятый язык. Передайте-ка мне ваш кочан... Я его сию минуту взве- шу... Жена Сима-сана, по-прежнему не переставая курить, небрежно кидает ему злополучный кочан, и, пока Сосан, морщась от дыма ее сигареты, кладет на весы гири, она поспешно запихивает к себе в сумку только что отодранные листья капусты. Перед домом Рё-сана. Дом Рё-сана сколочен из жести. С грохотом открываются раздвижные двери, и из них как горох сыплются один за другим его дети. Они торопятся в школу. В домике остаются их отец Рё-сан и мать Мисао. Рё-сан занят изготовлением щеток для волос. На порыжевшем рабочем столике разложены банки с заготовкой щетины, деревянные части щетки, тоненькая проволока, клей и дру- гие предметы. Рё-сан вытаскивает из банки пучок щетины, тщательно пересчитывает волоски и кладет обратно в банку один лишний. Мисао — она явно на сносях — лежит на татами, подложив под голову руку. Мисао довольно миловидна, одета и приче- сана аккуратно. Но в мелких чертах ее лица есть что-то 32
капризное, указывающее на повышенную нервозность. Некоторое время она с презрительным видом наблюдает за работой мужа. — Подумаешь, какой-то там один лишний волосок... — наконец не выдержав, говорит она с раздражением. — Разве этот тоненький волосок может что-нибудь изменить в твоей щетке! Рё-сан подравнивает пучок отобранной щетины и медлен- но, словно язык еле ворочается у него во рту, отвечает добродушно улыбаясь: — Возможно, ты и права, но мне-то спокойнее, когда в каждом пучке будет ровно по тридцать волосков. Мисао порывисто поднимается с татами. — Нет, не могу я спокойно смотреть, как ты работаешь! У меня пятки начинает сводить. 33
Она торопливо засовывает ноги в деревянные тэта и, резко, с шумом распахнув дверь, выскакивает на улицу. Городок. Появление Мисао сразу привлекает внимание нескольких мужчин. Один за другим они увязываются за ней и, пере- бивая друг друга, принимаются пошло острить на ее счет. — Послушай, не кажется ли тебе, что живот твой снова вздулся? Чей же у тебя ребенок на этот-то раз? — нахально спрашивает один из них. — Поговаривают, будто у тебя снова завелся молодой хахаль. Что ж, это тебе на пользу. Смотри, как расцвела и похорошела! — Эй, душенька! Что-то ты стала забывать старых дру- зей... Нельзя так... Нельзя же все время увлекаться только молодыми. — Ого, смотри, какая ты стала гордая! — заглядывает ей в лицо четвертый. — Ягодка ты моя, а ты и впрямь выгля- дишь аппетитно. Может, тряхнем стариной? Давненько мы с тобой не баловались... — Как поживают наши ребятишки? — кричит ей издали здоровенный мужчина с покрасневшим не то от загара, не то от пьянства лицом. Однако наглость и грубость всех этих людей нисколько не смущают и не возмущают Мисао. Она горделиво красуется перед ними, словно давая им возможность любоваться собой. В доме Киоты. На дворе еще день, а Киота уже потягивает саке. Это мужчина средних лет с одутловатым лицом и мешками под глазами. Позади на циновке сидит племянница его жены — Кацуко, девушка лет шестнадцати. У Кацуко нет свежести, присущей девочкам ее возраста. Она больше напоминает женщину средних лет, испытавшую уже многие тяготы жиз- ни. Она работает молча, из-под ее пальцев то и дело появля- 34
ются яркие бумажные цветы. Кацуко нехороша собой. Волосы ее гладко причесаны, и две тоненькие косички лежат на плечах. У нее вид совсем забитого существа. — Послушай, Кацуко, — ворчливо наставляет ее Киота, — ты должна понять, что на нас свалилось огромное несчастье. Тетку твою положили в больницу на операцию. Неизвестно, когда ее выпишут оттуда. Все это стоит немалых денег. Правда, мы договорились с твоей матерью, чтобы пока она взяла на себя расходы по больнице. Но при этом она заявила, что мы должны вернуть ей эти деньги из тех, что она ежемесячно высылает на твое содержание. Справедливо ли это? Подумай как следует, Кацуко. Ведь тетка ближе тебе, чем мать. Ты ей многим обязана, да и живешь ты у нас. Вот и работай на совесть, чтобы хоть как-то выразить свою любовь и благодарность. Киота оборачивается к девушке, желая убедиться, доходят ли до нее его слова, вникает ли она в них. Но ни один мускул не дрогнул на застывшем лице Кацуко, только пальцы ее зашевелились еще быстрее. — Если бы ты была хоть немного попригляднее, — продол- жает в том же ворчливом тоне Киота, — ты могла бы найти себе более легкую и выгодную работу. Но с твоей внешно- стью только и остается, что надомничать. Однако имей в виду, тебе придется поработать и за тетку, пока она в боль- нице. Понятно? Кацуко молча кивает, не поднимая головы, и лицо ее по- прежнему ничего не выражает. Киота недовольно смотрит на нее помутневшими глазами и бурчит: — Трудно считать тебя человекоподобным существом. Ты просто растение какое-то, ей-ей. В это время у кухонных дверей раздается чей-то голос: — Здрасте! Отдел доставки магазина Исэмаса! Кацуко поднимается с места и вяло плетется на кухню. Парнишка лет семнадцати-восемнадцати ставит свой велосипед у дверей кухни и извлекает из корзины на багаж- 35

нике огромную бутыль саке. Это Окабэ, рассыльный магази- на, торгующего вином и водкой. Окабэ оборачивается и, уви- дев Кацуко, приветливо улыбается ей. Передавая ей бутыль саке, он заглядывает в дом. — Что? Пьет все так же? — шепчет он с сочувствием. — Хороший покупатель, не хотелось бы дурно отзываться о нем, но он у вас жуткий бездельник! Заставляет работать жену и тебя, а сам ведь ни черта не делает! Только и знает, что спит да хлещет саке... А с тех пор как жена слегла в боль- ницу, он и вовсе сел тебе на шею... Окабэ с жалостью смотрит на мрачное, понурое лицо Кацуко. — А ты еще больше похудела... Вот, возьми-ка это! Очень вкусные. — И он сует ей две пампушки. Кацуко молча позволяет ему засунуть пампушки в кар- маны своего фартука.
— Ну, будь здорова! — Окабэ снова улыбается девушке и, разбежавшись, энергично вскакивает на свой велосипед. Кацуко провожает его взглядом и с какой-то нежной осто- рожностью засовывает пампушки поглубже в карман. Дом Хэя. Квартал окружен длинными бараками с востока, запада и севера. В каждом бараке по нескольку квартир. Домик Хэя стоит совсем одиноко, в стороне от всех. Домик этот сколочен из старых досок, крыша его обита ржавой жестью. Наружная' дверь такая маленькая, что входящему прихо- дится сгибаться и наклонять голову. Тусклое матовое оконце обращено на юг. Каждый дом, как и обитающие в нем люди, имеет свое лицо. Домик Хэя составляет исключение: так же как и окружающая его выжженная бесплодная земля и одно- единственное сухое мертвое деревце на ней, он безлик и кажется вообще лишенным каких бы то ни было признаков жизни. Но вот из домика усталой походкой медленно выходит Хэй. Через плечо у него перекинут большой пустой мешок, а под мышкой зажато одеяло, сшитое из лоскутков Хэй идет по городку, глядя прямо перед собой тусклыми, ничего не видя- щими глазами. Мужчина по прозвищу Шершень-Кити выходит из запад- ного барака и, пройдя мимо Хэя, кричит: — Как дела, приятель? Но Хэй, не отвечая, проходит мимо. Шершень-Кити останавливается с возмущенным видом и орет так, что трясутся все три квартиры его барака: — Эй ты! Неужели тебе трудно поздороваться с челове- ком? Хэй медленно поворачивается и молча глядит ему в глаза. Шершень-Кити настроен воинственно. Он сжимает кулаки и драчливо наступает на Хэя, но, встретившись с неподвижны- ми, будто стеклянными глазами на бледном, неживом, как маска, лице, невольно пятится назад. 39

Спокойно отвернувшись от него, Хэй продолжает свои прерванный неожиданной помехой путь. Вдруг Шершень-Кити замечает, что находится в центре всеобщего внимания. Его яростный окрик пробудил любо- пытство женщин и детей из соседних бараков. Они высы- пали на улицу посмотреть, что происходит. — У этого типа, говорю я вам, глаза неживого человека! У меня даже мурашки забегали по шкуре. Это глаза мертве- ца. Бьюсь об заклад, что в его жилах течет ледяная кровь. Выговорившись перед непрошеной аудиторией, Шер- шень-Кити спотыкающейся походкой удаляется и скры- вается в дверях барака. Жилище Отца и Сына. Отец и Сын живут в северной части квартала в проржа- вевшей кабине старого автомобиля, прислоненного к одному из длинных бараков. На «полу» этого жалкого жилья постелены доски, вместо дверей висит грязная хламида, а постелью служат три дырявых шерстяных одеяла. Рядом с кабиной — ящик из-под пива, на котором стоят две большие пиалы, палочки-хаси, кастрюлька с погнутыми краями, ста- рая алюминиевая посудина для молока, погнутые судки на три блюда. Возле ящика примостилась глиняная плитка на одну конфорку; она вся растрескалась и не разваливается только благодаря проволоке, стягивающей ее несколькими рядами. Отец и Сын блаженно греются на солнце перед своим жилищем, сидя прямо на земле и обхватив колени руками. Отцу лет сорок, а Сынишке шесть или семь лет. Грязная, рваная одежда, износившиеся до неузнаваемости деревян- ные тэта на ногах, спутанные, неопрятные длинные волосы, худощавые болезненные лица... Они производят впечатле- ние обычных бродяг. Но ни у того, ни у другого нет той робкой, просящей мины, какая обычно бывает у нищих Отец говорит уверенно, чувствуется, что слова его хорошо обдуманы: 42
— Лучше всего строить дом на каком-нибудь холме. Японцы исстари строили свои жилища под укрытием гор — либо в тенистых долинах, либо у подножия холмов. Это потому, что они просто привыкли выбирать для постройки жилья низину. — Да, это правда, — поддакивает ему Сын, глядя на него вдумчивыми, серьезными глазами. — На фотографиях я тоже видел, что жилища европейцев почти всегда стоят на холмах, а японцы строятся в низких местах. — Для этого есть свои причины, — говорит Отец. — Видишь ли, в Японии часто бывают землетрясения и тайфу- ны. Деревянные строения рухнут, если будут находиться на возвышенности, они не выдержат там и сильных ветров. Вот почему японцы предпочитают выбирать места, защищенные от подобных опасностей. Но, конечно, дело не только в этом. 43
Японцы отдают предпочтение мягкому освещению, они не любят яркий свет и поэтому выбирают места, где больше тени. Иными словами, они любят жить в объятиях природы. Это одна из причин, почему они так неохотно селятся в каменных домах... Сын кивает головой в знак согласия и, повернувшись к Отцу, говорит: — Знаешь, по всей вероятности, это так, потому что я тоже не люблю каменные дома. В них, мне кажется, должно быть холодно и неуютно... — Но в каменных домах есть и свои преимущества. Мне представляется, что образованию твердого характера и раз- витию умственных способностей у европейцеь во многом способствовало то, что они жили в домах, построенных из камня, железа и бетона. Мне бы не хотелось, чтобы мы, японцы, приспособляли свои характеры и склонности только к деревянным строениям и превращались из-за этого в сла- бовольных, пассивных людей. Сын внимательно вслушивается в каждое слово Отца и снова кивает одобрительно: — Да-а, ты прав. Беседа их больше походит на разговор почти равных по возрасту, очень близких друзей, чем на разговор отца с маленьким сыном. — Но когда я начну строить собственный дом, мне придется приступить к его проектированию с учетом нашего будущего, с учетом твоих интересов, твоих детей и внуков... — Да, ты прав. Городок (ночь). Рокутян по-прежнему ведет свой воображаемый трамвай: —До-дэс-ка-дэн, до-дэс-ка-дэн! Он бежит на фоне деформированных линий, плоскостей и буйства красок. На экране мгновенно сменяются несколько ярко-синих звездных ночей и оранжево-красных дней с огненно-рыжим солнцем. 44
У общественной колонки (день). Хозяйки, шумно беседуя, стирают белье у колонки. Мимо них, медленно вышагивая, возвращается домой Хэй. На лице его все такое же отсутствующее выражение, как и утром, когда он уходил из городка. Только теперь мешок его чем-то туго набит. Первая женщина, приметившая проходившего мимо Хэя, говорит: — А он, должно быть, в молодости был очень хорош собой... Вторая ловит ее взгляд, бегущий следом за Хэем, и согла- шается: — Да он и сейчас ничего... Говорят, недавно кто-то из наших бабенок забрался в его домик ночью... — И она бросает многозначительный взгляд на одну из женщин, самую молодую и довольно хорошенькую. На какое-то мгно- вение лицо той застывает в испуге, но, быстро оправившись, она вызывающе спрашивает: — Уж не меня ли ты имеешь в виду? — Ого! Значит, у тебя есть причина думать, что я намекаю именно на тебя? — следует ехидный вопрос. Молодая морщит нос и яростно принимается стирать, не удостаивая обидчицу ответом. Перед лачугой Хэя. Хэй входит в свою хибарку, ничем не напоминающую жилое помещение. Она, как и одиноко торчащее неподалеку высохшее деревце, давно утратила какие-либо признаки жизни. Свалив мешок на пол, Хэй берет наполненную водой боль- шую банку из-под керосина, выбрасывает в нее из мешка какую-то ветошь, начинает растапливать плиту. Хэй проделывает все это медленно, на бледном лице его с отсутствующими пустыми глазами не шевелится ни один мускул. Он двигается как бы машинально: все, что он делает мало похоже на осмысленную работу. 45
У общественной колонки. Окруженная любопытными взорами соседок, молодая женщина вдруг захотела пооткровенничать. Она вскакивает на ящик, который одна из хозяек использовала как табурет- ку, и кричит, взмахнув распущенными длинными волосами: — Так слушайте же! Женщины побросали стирку и придвинулись к ней побли- же. Все они одеты кто во что: одна — в широченных мужских брюках не первой свежести, другая — в ночной рубашке, подвязанной пестрым фартучком, на третьей болтается слишком широкая для нее мужская жилетка. Но хотя жизнь их явно не балует, ни у одной на лице не отпечаталась мрачная тень невзгод. Жизнеспособные, как цепкие сорные травы, они приучены переносить любые житейские невзго- ды, готовы.извлечь из любой чепухи хотя бы крохотную долю радости. Сейчас они горят нетерпением услышать о любов- ных похождениях соседки. 46
Молодая женщина выпрямляется, довольная общим вниманием. Она одета лучше других. Бахрома из кисточек на ее модных в обтяжку брюках кокетливо колышется. — Ну, ну... чем же кончилось твое похождение? — нетер- пеливо понукают ее. — Ты ведь все хвасталась, что если кого приметила, то уж ни за что не упустишь. Не могла же ты потерпеть неудачу на этот раз?.. Видно, что молодая женщина в замешательстве. Она не знает, с чего начать. — Как бы там ни было, — наконец говорит она, резко тряхнув головой, так, что ее длинные волосы взмывают в воздух, а потом с размаху закрывают половину ее лица, — я решилась... И потому, взяв с собой самое душистое мыло, отправилась в баньку, помылась там всласть и, благоухая, пошла к нему...

Одна из женщин невольно подается вперед. — Ты так вкусно рассказываешь, что у меня даже слюнки потекли... — Ну а как насчет главного? Получилось?.. — нетерпе- ливо спрашивает вторая женщина. Лицо молодой внезапно бледнеет и морщится от неприят- ного воспоминания. — В том-то и дело... Когда я уже совсем было собралась проникнуть в дом Хэя, вдруг я услышала хриплый стон... Не мудрено, что я испугалась не на шутку, но все-таки решилась заглянуть в дверную щель. Хэй спал. Не знаю, какой кошмарный сон ему снился, но он стонал так, будто кто-то навалился ему на грудь. Потом он внезапно проснулся, при- поднялся на постели и глухим голосом произнес одно только слово: «Отё». Соседки слушают затаив дыхание. — А голос этот... звучал так, словно он доносился из глубокой могилы... Я была настолько потрясена, что боялась пошевельнуться... А потом, не помня себя от страха, как пущусь наутек! Женщины притихли и молчат. В лачуге Хэя. Сумерки. В комнате Хэя становится все темнее. Не зажи- гая огня, он набирает из ящика из-под мандаринов немного риса и пшеницы, высыпает все это в алюминиевую кастрю- лю, моет кое-как и ставит на свою крохотную глиняную плиту; затем достает из бочонка какие-то соленья и режет их тоненькими ломтиками, не глядя себе под руки. Если внимательно присмотреться, то нельзя не приметить, что лицо у Хэя красивое, с тонкими чертами. Но пустые, лишенные выражения глаза его действительно походят на глаза мертвеца, как сказал Шершень-Кити. Видно, что этот человек давно утратил интерес ко всему, что происходит вокруг... И это невольно наводит на мысль, что Хэя гнетет какое-то тайное горе, от которого душа его болит... 49
Дом Киоты (вечер). Киота сидит на татами за крохотным обеденным столиком и, как всегда, потягивает свое любимое саке. Общипывая палочками вареную рыбу на тарелке, он сердито выговари- вает Кацуко, которая все так же усердно мастерит яркие бумажные цветы: — Эта рыба — дрянь. Скумбрия несвежая. У свежей рыбы не отдерешь кожу, а у этой сама отваливается. Кацуко ему ничего не отвечает. В доме Хатцана Кавагути (ночь). Сильно под хмельком Хатцан хочет продлить удоволь- ствие: он пьет теперь в компании своей жены Ёсиэ. Внезапно дверь на улицу с шумом открывается и в маленькую хижину, в убранстве которой преобладают ярко- красные цвета, нетвердой походкой вваливается Масуда, тоже изрядно подвыпивший. — A-а, дружище! — радостно восклицает Хатцан, подни- мая руку в приветственном жесте. У него серое, видно, давно не мытое лицо, зато рубашка сверкает ярко-красной клет- кой. — Ты пришел в самое подходящее время, давай входи! — О, я пришел сюда совсем не для этого. Мне необходимо с тобой кой-чем поделиться... — С этими словами Масуда со всего маху бросается на татами между Хатцаном и Ёсиэ. На голове у него лихо повязана желтая повязка. Хатцан поспешно допивает саке из своей чашки и, снова наполнив ее, сует под нос приятелю. — Сначала давай-ка выпьем, а потом поговорим. — Ты молодец, ничего не скажешь, — кричит Масуда и залпом выпивает саке, которое Хатцан налил ему в чашку из огромной бутыли. При этом он даже не поморщился, как будто пил не саке, а чистую воду. — Проклятущая баба — моя жена! Она заставляет меня чувствовать себя бездом- ным псом, которого гонят прочь со двора — Я тебя прекрасно понимаю. Нелегко тебе приходится. — Не говори! Это такое ощущение, будто, когда ты уж 50
сидел и спокойно ужинал, тебе на голову опрокинули целую лопату песку. — Я же тебе сегодня всю дорогу объяснял, дружище, что на твою долю досталась жена с довольно трудным характе- ром. — Что Тацу упрямая женщина — это правда, но характер у нее неплохой. Зато уж если она вышла из себя, то держись, — вмешивается в разговор Ёсиэ. — А как это получилось с песком? Она и вправду опроки- нула его тебе на голову? — заплетающимся языком уточняет Хатцан. — Что за глупости? Это я просто так выразился. Но разго- варивать с ней действительно стало совсем невозможно. Нагло грубит, а когда ее спрашиваешь, в чем дело, отвечает: «Тебя это не касается!» Ну раз меня не касается, то пере- стань, дура, грубить, говорю я, а не то, говорю, убирайся из моего дома. А она ухмыляется, противная баба, и ни с места. Но раз она никуда не уходит, пришлось мне самому убежать 51
и прийти к вам. Мужчина ведь должен заботиться о своем достоинстве, поскольку он является главой семьи. Не так ли, Хатцан? — взволнованно заканчивает Масуда. — Угу, ты прав, дружище. Мужчина уходит из дома на работу, его ждут там всякие трудности и неприятности, поэтому, когда он возвращается домой, ему хочется, чтобы жена встретила его ласково, с нежностью. Это всякий чело- век понимает. — Но моя баба поступает как раз наоборот. Она ведет себя со мной так, словно сверлит мне больной зуб огромным гвоздем. — Да, тяжко нам приходится. Все бабы ни к черту не годятся. Они не знают, куда девать свободное время, кото- рого у них хоть отбавляй. Вот и начинают придумывать всякие каверзы, чтобы усложнить и без того трудную нашу жизнь. Им от этого одно удовольствие. Ладно! Пойду-ка я и как следует поговорю с ней, заступлюсь за тебя. — Хатцан срывается с места и, шатаясь, идет к двери. — Нечего тебе сейчас к ней соваться, — хватает его за руку ёсиэ. — Посмотри-ка на себя, ты и сам-то хорош. — Не беспокойся, думаешь, я опьянел от какой-то несчастной чашечки саке? — Хатцан пытается высколь- знуть из цепких рук жены. — Говорят тебе, не ходи! Слышь, не ходи! — В тоне Ёсиэ проскальзывают коварные нотки, однако они не останавли- вают, а, скорее, подзадоривают мужа. Поэтому он орет: — Заткнись ты! — и выскакивает на улицу. Оставшись наедине с Масудой, Ёсиэ кокетливо улыба- ется и говорит: — Я бы тоже с удовольствием немного выпила, не нальешь ли ты мне саке? — Ты сказала, что выпьешь с удовольствием? — радуется Масуда. Он пытается наполнить небольшую чашечку, но руки у него дрожат, и он проливает ароматное саке на татами. 52
— Ох, черт! Кажется, у меня даже руки опьянели. Давай долью. — Нет-нет, чего доброго, прольешь и все остальное. Дай- ка сюда, я сама. — И Ёсиэ отбирает у него бутыль. — Виноват, ужасно виноват... — Шея у него качается, как на пружинке. Он смотрит на Ёсиэ осоловело и говорит: — Так ведь ты же жена Хатцана — Ёсиэ! Вот это да! Вот так неожиданность. А я, понимаешь, что-то странное почувство- вал тут вот, в груди. Масуда распахивает жилет и начинает щупать свою грудь. — Чудеса! У меня сердце перестало биться. — Ну-ка, дай, я пощупаю... — Ёсиэ подползает к нему, протягивает к его волосатой груди руку и проводит по ней с явным удовольствием. — Что ты! Оно бьется так сильно, как будто хочет отбро- сить мою руку, — говорит она воркующим голосом.
— Неужели! А как у тебя? — Да ты положи ладонь на мою грудь и пощупай сам. — Хлопотное это дело, мать! Да бог с ним совсем, с твоим сердцем. Но при этом Масуда все-таки прижимается к груди Ёсиэ, стараясь обнять ее своими трясущимися руками. — Постой, постой, дружок. Ну почему так грубо? Погоди... — Ого, ты сказала: дружок? — С этими словами Масуда валится на пол и растягивается там во весь рост на спине. — Что с тобой? Ты не должен здесь спать простудишь- ся, — говорит Ёсиэ, тормоша его за плечо. Не открывая глаз, Масуда блаженно улыбается. — Да перестань! — лопочет он. Взглянув на улыбающееся лицо Масуды, Ёсиэ поднимает- ся, открывает стенной шкаф, вытаскивает постельные при- надлежности и начинает стелить их на татами. Питейный ряд. Сын идет по тротуару, вдоль которого выстроились роскошные дорогие машины всевозможных марок. Яркие огни неоновых реклам причудливыми бликами отражаются на их блестящих кузовах. У мальчика в руке алюминиевые судки. Он идет, время от времени подбирая окурки и бережно складывая их в карманчик на груди. На не слишком широкой улице, впритык друг к другу, по обеим ее сторонам теснятся бары-стояки, питейные заведе- ния в японском стиле, ресторанчики, харчевни, где кормят китайской лапшой и готовят суси — японское национальное блюдо из сырой рыбы. Закусочная суси. Сын заходит в одну из таких закусочных с черного входа. — Рад тебя видеть, малыш, — приветливо встречает его хозяин. — Можешь взять все, что там оставлено. Только смотри, не ешь ничего сырого. Обязательно свари или про- жарь. 54
Сын вежливо кланяется ему. — Спасибо, — говорит он, сгребая с тарелки объедки суси в одно из отделений судков. Ресторанчик. На стук Сына хозяйка ресторанчика поднимается с места. Она немолода и одета довольно скромно — в темное кимоно. — Это что такое! Посетители еще не разошлись, а ты уже тут как тут... Не собираешься ли ты разогнать моих лучших клиентов?! — И, не договорив фразы до конца, она бесцере- монно задвигает сёдзи у Сына перед самым носом. Лавка «Одэн». Разложив свои судки на полу, мальчик осторожно перели- вает остатки супа в один из них. Видимо, все три отделения судков имеют свое определенное назначение. В одно из них он складывает рис, лапшу, хлеб; в другое сливает супы, а в третье собирает остатки мяса и овощей. Ресторан. Вульгарного вида официантка с сигаретой в зубах, нама- леванная, с яркими дешевенькими серьгами в ушах наблю- дает за робко входящим на кухню ресторана Сыном. — Опять это жалкое отродье здесь!.. Зачем ты сюда при- шел? Все равно ничего не получишь! — кричит она, пуская дым сигареты прямо в лицо мальчику. Сын бросает взгляд на эмалированную банку, уже почти до краев наполненную всякими остатками пищи, и переводит взгляд на кухню, где повар, он же хозяин ресторана, трудится над каким-то изысканным блюдом, не замечая маленького попрошайку. — Будешь ли ты тут стоять или не будешь, все равно ничего тебе не перепадет! — снова зло говорит официантка и бросает окурок сигареты прямо на банку с остатками еды. — А ну, убирайся отсюда! 55
Мальчик молча поворачивается, собираясь уйти. Видимо, такого рода оскорбления давно уже стали для него привы- чными, выражение лица у ребенка нисколько не меняется. — Погоди-ка! — окликает его полный, добродушный повар в белом колпаке и белой куртке. Мальчуган останав- ливается. Схватив какую-то миску обеими руками, повар-хозяин быстро приближается к нему и на ходу бросает официантке: — Перестань обижать малыша! — Он кладет щедрую порцию мяса и овощей в подставленный судок. Жилище Отца и Сына. Сын возвращается домой, ставит судки на ящик из-под пива и, словно ныряя, забирается к себе в конуру. Дремавший на дне кабинки Отец слегка подвигается, но места освобождается не так уж много, да и двигаться особенно некуда. 56
Сын берет пустую банку, стоявшую у изголовья Отца, вынимает из кармана на груди собранные окурки, ссыпает их в банку и ставит на прежнее место. Затем он ложится рядом с Отцом. Едва уловимый вздох вырывается из его уст, и он тут же закрывает глаза. — Я вот лежал и все думал о разном, — заводит разговор Отец, но усталый Сын ничего не отвечает, глаза его слипа- ются, он уже в полудреме. — О доме, что мы с тобой решили построить... Тебе очень хочется спать? — Я совсем не хочу спать, — отвечает Сын, пересиливая себя и протирая глаза кулачком. — Я тебя слушаю. — Во-первых, я думаю, что самое главное для дома — это ворота. Ворота — это то же, что и лицо человека. Потому что стоит взглянуть на лицо человека — и ты сможешь приблизительно узнать, что он собой представляет. — Угу, ты прав, — энергично кивает головой Сын. — Поскольку мы с тобой решили построить дом на вер- шине холма, то мне кажется, что ворота должны быть такими, как это принято в Европе. Как ты относишься к стилю рококо? Вершина изумрудно-зеленого холма на фоне синего неба. Отец говорит с такой убежденностью, что, когда они устре- мляют глаза в темноту, перед их взором возникают затейли- вые ворота из гнутых металлических прутьев в стиле рококо. Отец продолжает фантазировать: — А может быть, построить ворота в испанском стиле? И тут появляются ворота в испанском стиле, на которые Отец бросает критический взгляд. — Не слишком ли претенциозно, а? Возможно английский стиль нам подойдет больше... И вот уже Отцу и Сыну кажется, что они видят массивные чугунные ворота из тех, что украшают чопорные английские особняки. — Нет... все они кажутся чрезмерно солидными, —снова недовольно говорит Отец. — Ни строгие, ни слишком замы- словатые нам не подходят... Хотелось бы что-нибудь проще. 57
И по мере того как он говорит, их взору предстают ворота разных стилей, пока в конце концов не появляются чугун- ные, довольно скромного рисунка. — Как ты находишь эти, мой мальчик? Хотя они тоже чугунные, но не кажутся слишком уж строгими и холодными. Пожалуй, это как раз то, что нам с тобой надо. — Да-а, они очень красивы, —отвечает Сын. — По-моему, ворота должны быть темно-зелеными, но сначала их нужно выкрасить в красный цвет, чтобы не ржавели, — продолжает Отец. И тогда на фоне синего неба возникают ярко-красные ворота. Потом ворота превращаются в изумрудно-зеленые. Отец и Сын смотрят на плод собственной фантазии зачаро- ванными глазами. — Итак, ворота мы с тобой выбрали, правда ведь? — оживляется Отец. Дом Киоты (ночь). Настенные часы показывают два часа. Киота храпит во сне, а Кацуко сидит под электрической лампочкой и усердно работает. Время от времени, сморенная дремотой, она бессильно роняет голову на грудь, но тут же просыпается и ее руки снова начинают проворно делать искусственные цветы. Так повторяется несколько раз, пока наконец, оконча- тельно обессилев, она не падает на татами и лежит непо- движно, словно в обмороке. Домик Тамба-сана (ночь). Тамба-сан спит в постели с аккуратно подоткнутым оде- ялом. Наружные деревянные ставни тихо открываются, и в ком- нату проскальзывает мужчина, по виду бродяга, в шляпе, низко надвинутой на глаза. Должно быть, его удивил идеаль- ный порядок в доме, потому что некоторое время он недо- уменно озирается по сторонам. Затем хватает со стола 58
коробку с инструментами, приняв ее за сейф, и бросается к окну, намереваясь незаметно улизнуть. Но в этот момент раздается голос Тамба-сана: — Послушайте, вы ошиблись... Вор испуганно останавливается. Видимо, Тамба-сан все это время не спал и следил за вором. Он говорит спокойно, с очень мягкими интонациями: — Это ящик с моими инструментами, а деньги у меня хранятся в другом месте. Вор обескуражен добрым голосом Тамба-сана, но все же смотрит на него с опаской, готовый в любую минуту пуститься наутек. — Как ты посмел ко мне обратиться?! — говорит вор, ста- раясь, чтобы слова его звучали устрашающе. Но Тамба-сан не меняет тона. Он продолжает, как бы желая успокоить вора. — Сейчас я найду тебе деньги. Правда, их у меня не так- то много. —Старик говорит это шепотом, будто в доме есть кто-то еще, кого он боится разбудить. Затем тихо поднима- ется с постели, подходит к крохотному буфету, вытаскивает из ящика потертый кожаный бумажник и со всем содержи- мым передает его вору. —Это все, что у меня в данный мо- мент есть. Но если тебе понадобится еще немного, приходи. Я постараюсь поднакопить специально для тебя. Вор смотрит на Тамба-сана в тупом недоумении, не веря своим ушам. Внезапно он ставит ящик с инструментами на место и, опасливо поглядывая на Тамба-сана, подбегает к окну и выскакивает на улицу. — Не забудь закрыть ставни! — кричит ему вдогонку Тамба-сан. — Ав следующий раз заходи, пожалуйста, в две- ри. В окно ведь не очень удобно... В доме Киоты (на рассвете). Часы бьют четыре раза. Кацуко, дремавшая в неудобной позе, встрепенулась. Очнувшись она трет глаза, вяло приподымается, затем 59
лихорадочно принимается за свои бумажные цветы. Она работает с фанатичным исступлением, словно хочет испы- тать предел собственных физических возможностей. Перед жилищем Отца и Сына. Отец с Сыном завтракают. Они аккуратно перекладывают еду из разложенных перед ними отделений судков в пиалы с отбитыми краями и, ловко орудуя палочками, с аппетитом едят. — О-о! Смотри-ка... — радостно восклицает Отец, подби- рая палочками небольшой кусочек мяса. — Какая редкость! Ведь это же ростбиф! Великолепно поджаренный кусочек. Знаешь, принято считать верхом кулинарного искусства, когда мясо внутри остается чуть-чуть розоватым. Если хочешь, возьми себе...
— Нет, не надо. Съешь его сам, отец, — отвечает Сын, чуть брезгливо нахмурив брови. — Ведь я не люблю полусы- рое мясо. Отец кивает головой и жадно запихивает в рот ростбиф, но затем, смакуя, тщательно его пережевывает. — Кстати, теперь, когда у нас уже готовы ворота, по- моему самое время подумать и об ограде. — Угу, ты прав! — как всегда, поддакивает ему Сын. — Поскольку ворота у нас чугунные, я думаю, что неплохо бы поставить еще и чугунные столбы и придумать красивый узор для ограды, — мечтательно говорит Отец. И вот на фоне голубого неба, на изумрудно-зеленом холме появляются удивительно красивые ворота. А справа от них вдруг, как бывает только в мультипликационном фильме, вырастает ряд столбов и между ними — ограда с изящным узором. 61
— Смотри, как это прекрасно. Тебе нравится? —доволь- ный своим творением, спрашивает Отец. — Мне очень нравится! Очень! Тогда Отец прилаживает окурок к старому мундштуку и, пуская дым, с полузакрытыми глазами предается мечтам. Это его самые блаженные минуты. Дорога (день). Кацуко шагает по дороге, пошатываясь от усталости. Она держит под мышкой огромный узел с материалами для своей надомной работы, а в другой руке тащит хозяйственную сум- ку. — Эге-гей! Ка-цу-ко-о! — окликает ее Окабэ, догоняя на велосипеде. Как всегда, он развозит заказанные бутыли с саке, они весело позвякивают в корзине на багажнике. Догнав Кацуко, Окабэ замедляет ход и соскакивает с вело- сипеда. — Я наблюдал за тобой и боялся, что ты вот-вот свалишься. Право, тебе не мешает подумать о себе. Ты работаешь без передышки, но разве этот пьяница и бездель- ник заслуживает такой жертвы? Подумай хоть чуточку о себе. — Окабэ заглядывает в лицо Кацуко. — Вот видишь, ты похудела еще больше. На, возьми. Правда, я уже откусил кусочек, да это не важно. — И он сует в ее хозяйственную сумку плитку шоколада. — Ох, как бы мне хотелось, чтобы эта пьяная тварь поскорее убралась на тот свет! — с гневом восклицает Окабэ и, нажимая на педали, скрывается за поворотом дороги. Кацуко долго провожает его взглядом. Трамвай Рокутяна. Мужчина средних лет, по-видимому художник, сидит посреди дороги и наносит на холст живописный пейзаж квартала и свалки. Он прислушивается: до его ушей доно- сятся странные звуки. — До-дэс-ка-дэн, до-дэс-ка-дэн! 62

Это Рокутян вс© так ж© разъезжает на своем вообража- емом трамвае, точно соблюдая график. — Па-а-а-а-а! Па-а-а-а-а! Завидев впереди художника, Рокутян багровеет от гнева. Он поспешно принимает все меры, чтобы остановить трам- вай, несущийся на большой скорости. Левой рукой он выключает контроллер и электрические тормоза, правой — маневрирует ручным тормозом, подается вперед и голосом подражает пронзительному скрипу тормозов, внезапно при- веденных в действие. С огромным трудом, но ему все же удается вовремя остановить вагон. Напуганный взволнованным, сердитым видом Рокутяна, художник хватает свой мольберт и поспешно отскакивает в сторону. Растерявшись, он смотрит на Рокутяна с разинутым ртом. 64
— Неужели вы не понимаете, что это опасно?! — задыха- ясь, визгливым голосом кричит Рокутян и выскакивает из своего воображаемого вагона. — Еще немного —и попали бы под трамвай! Ничего мудреного! А если бы попали под колеса, от вас осталось бы мокрое место! Разве вы не знаете, что ходить по трамвайным путям запрещено? Кто вам позволил рассаживаться прямо на рельсах? Ишь нашелся умник! Рокутян свысока смотрит на растерянного художника и срывающимся голосом презрительно бросает: — Деревенщина! Он опять занимает место у пульта управления, переклю- чает контроллер на вторую скорость. И вот его трамвай снова отправляется в путь: — До-дэс-ка-дэн, до-дэс-ка-дэн!
Лачуга Рокутяна. Окуни, мать Рокутяна, занята приготовлением овощей, жаренных в тесте. С шумом и треском закипает масло в большом круглом чугунном котле. На Окуни белоснежный широкий передник, шея обмотана белым полотенцем. Она — сама опрятность и чистота. Видно, что Окуни отно- сится к своему занятию с исключительной добросовестно- стью и в какой-то мере поглощена им. Движения ее быстры и четки. И все-таки, глядя на нее, нетрудно догадаться, что эта женщина делает огромные усилия, чтобы преодолеть то убивающее чувство отчаяния, которое владеет ею. Перед домиком Хэя (вечер). Вечернее солнце бросает холодноватые лучи на лачугу Хэя и на высохшее деревце, стоящее неподалеку. К лачуге тихо, почти бесшумно подходит Женщина. Одета она в темное кимоно и держит под мышкой небольшой узелок. Волосы ее гладко зачесаны назад, у нее грустные глаза и красивый рот. Она в возрасте между сорока и пятью- десятью годами, но выглядит значительно моложе. Подойдя к двери домика Хэя, Женщина с волнением загля- дывает внутрь и, убедившись, что там никого нет, облегченно вздыхает. Она не спеша обходит лачугу, внимательно ее раз- глядывая, затем подойдя к высохшему дереву, нежно гладит его ствол, садится рядом на корточки и закрывает лицо руками. Порывистый ветер пробегает по жестяной крыше лачуги и заставляет буйно колыхаться ветошь, развешанную непода- леку на веревке. Тем временем возвращается домой Хэй... Он идет, как все- гда, ни на что не глядя, а подойдя к лачуге, щелкнув замком,' открывает дверь. Услышав этот звук, Женщина вздрагивает. Она вскакивает с места, задыхаясь от волнения. Светлое, приятное лицо ее искажается от испуга. Она с трудом дышит. Пальцы судорожно впиваются в узелок, который она держит в руках. 66
В доме Хэя. Женщина тихо открывает дверь лачуги и, войдя, виновато опускает голову. — Это я... — почти шепотом говорит она. Хэй, который снимал с себя изрядно потрепанное пальто, оборачивается к ней. Прижимая к груди узелок, Женщина со страхом смотрит на Хэя. Пустые, словно стекляшки, глаза Хэя не меняют своего выражения, когда он смотрит на Женщину. Но Женщина под их взглядом бледнеет... Не проронив ни слова, Хэй снимает с себя пальто, склады- вает его и кладет в угол лачуги. Затем он снимает потре- панную шляпу и кладет ее на пальто. Все это он проделывает почти бессознательно, как во сне. 67
Женщина отводит от лица Хэя свои грустные глаза и маши- нально окидывает взглядом алюминиевые кастрюли, тазик, мыльницу, расставленные на подвешенной к стене полочке, ведра на глинобитном полу. Как бы опомнившись, Женщина быстро кладет узелок на деревянный выступ, подвязывает рукава кимоно и принима- ется помогать Хэю разбирать ветошь. Хэй проделывает эту работу заученными движениями, в заведенной последова- тельности. Он не обращает никакого внимания на Женщину, которая услужливо помогает ему. Лицо его сохраняет все то же застывшее выражение отрешенности от всего на свете. Он не смотрит на Женщину и не произносит ни слова. Не потому, что не замечает ее, просто ее присутствие здесь, рядом с ним, в этой дыре, кажется ему нереальным. У общественной колонки (вечер). Ёсиэ и Тацу возвращаются домой с сумками, полными покупок. — До чего же выросли цены на продукты! Ужас! Ты не поверишь, ёсиэ, как подорожал кусочек соленой кеты, — говорит Тацу. — Ну как же! Я сама поразилась, когда захотела купить тоненький-претоненький ломтик свинины! Я чуть в обморок не упала, когда узнала, сколько он стоит! Женщины расходятся по своим домам. Домашние хозяйки, как обычно стиравшие белье у обще- ственной колонки, с возмущением переглядываются. — Одна другой стоит. Обе хороши! — не вытерпев, заго- ворила первая. — Никогда в жизни мне не приходилось видеть таких супругов, как эти две пары. — Взяли да и обменялись мужьями! — затараторила вторая. — Виданное ли дело?! Что и говорить Пусть все мы не без греха, но такой распущенности, такого беспутства никто из нас себе никогда бы не позволил. Не сойти мне с этого места!.. 68
— К тому же Ёсиэ и Тацу дружат по-прежнему, как ни в чем не бывало, да и сами мужья... — Тесс! — зашикал кто-то на пустившуюся в рассужде- ния женщину, потому что из-за угла одной из лачуг показа- лись Хатцан и Масуда. Они шли с работы домой, о чем-то оживленно толкуя. — Похоже, что эта чудесная погода продержится недолго. Хоть бы постояла еще недельку-другую... — говорит Масу- да, ковыряя в зубах спичкой. — Это было бы здорово! Ну пока, дружище! — отвечает ему Хатцан. — До завтра, Хатцан. — И, попрощавшись, как ни в чем не бывало, приятели расходятся по домам. Причем Масуда направляется к дому Хатцана, а Хатцан уверенно шагает к дому Масуды. Женщины у колонки безмолвно, но многозначительно переглядываются.

Трамвай Рокутяна. Дождь... Рокутян продолжает разъезжать на своем при- зрачном трамвае. К спине его привязан огромный черный зонтик, но ливень хлещет с такой силой, что бедный Рокутян промок до нитки. Он морщится —дождь немилосердно бьет его по лицу. Трамвай Рокутяна проезжает мимо колонки, у которой сегодня не видно ни одной живой души. Жилище Отца и Сына. Дождь все идет и идет. Кузов старой машины почти плавает в воде. Но Отец и Сын как будто не замечают этого. Ведь они живут в мире своей мечты. На зеленом холме, под бирюзовым небом, за чугунными воротами и резной оградой теперь уже можно увидеть контуры довольно большого дома из железобетона... Под МОСТОМ. Отец и Сын забрались под мост и сидят там, прижавшись друг к другу, чтобы укрыться от дождя и согреться. — Вот мы скоро и увидим достроенный дом, — говорит Отец. — Да. Ты прав. — слабым голоском отвечает мальчик. Они смотрят вдаль, и там, на холме, под голубыми небесами снова возникает дом — видение, рожденное их фантазией. — Прежде всего, мне кажется, стены нужно будет окра- сить в зеленый цвет. Понимаешь, все, кроме окон и дверей, зеленое. Тогда дом оживет. А как ты считаешь, какой цвет подойдет лучше всего? — спрашивает Отец. Склонив голову на плечо и как бы размышляя вслух, Сын говорит: — Я... Мне кажется... Я думаю, белый. — Белый?.. — задумчиво переспрашивает Отец. На зеленом холме снова возникает видение почти достро- енного дома. И на этот раз весь он, креме окон и дверей, сияет радужной белизной. Отец и Сын не спускают с него зачарованных глаз. 72
— Я попробовал белую краску, но мне кажется, дом при- нял, пожалуй, слишком обычный вид, — продолжает фанта- зировать Отец. Сын не отвечает. Промокшие и продрогшие, они неот- рывно смотрят вдаль, туда, где их дом из белого становится кремовым, затем красным и, наконец, золотистым. — Какое чудо! — восторгается Отец и, довольный, выби- вает табак из своей старой трубки. — В самом деле, как славно получилось! — поддакивает мальчик, увлеченный этой игрой не менее Отца. Небольшая площадь перед тремя лачугами. Пьяный Шершень-Кити, размахивая самурайским мечом, гоняется за женой и детьми и орет: — Эй! Зарежу! Зарежу! По-видимому, они привыкли к таким взрывам бешенства и только притворяются испуганными, убегая от своего мучи- теля и прячась от него за спинами соседей, которые, собрав- шись в кучку, равнодушно наблюдают за этой сценой — она кажется устрашающей только посторонним. — Что это с ним? — спрашивает сосед. Жена Кити пожимает плечами. — Почем я знаю? Стоит ему напиться, как он начинает буянить. А Кити продолжает бесноваться и орать: — Будьте вы прокляты! Берегитесь! Выкрикивая все новые угрозы, он начинает яростно рубить мечом двери и окна своего дома. От стоящей поодаль кучки соседей медленно отходит Тамба-сан, держа над головой зонтик. Он приближается к Кити как ни в чем не бывало, продолжая держать раскрытый зонтик над головой. Теперь уже соседи замирают в страхе, опасаясь, что Кити зарубит Тамба-сана. Но Кити только повизгивает и быстро затихает после того, хак Тамба-сан сказал ему что-то на ухо. И тут все увидели, 73
как рука Кити с мечом безвольно опустилась и он смиренно побрел к своему дому. Тамба-сан, улыбаясь, возвращается к группе соседей и, объявив им: «Все в порядке», тоже уходит домой. Удивленно провожают его глазами соседи. Теперь они до глубины души поражены тем, что только что видели. В доме у Кити. —Что же все-таки сказал тебе Тамба-сан, черт побе- ри? — спрашивает Сосан. Кити смущенно скребет затылок. —Да ничего особенного. Когда, занеся меч, я посмотрел на этого почтенного человека в черном кимоно, с зонтиком над головой и заорал: «Чего тебе нужно, старая образи- на?» — он ведь мог подумать, что я действительно готов 74
снести ему голову. Но Тамба-сан в ответ только улыбнулся и любезно предложил: «Не помочь ли тебе? Я подумал, что надо бы тебе подсобить немножко, а то у тебя слишком много работы —одному не управиться». И знаешь, своим вопросом он меня просто потряс. Не мог же я сказать ему: пожалуйста, подсобите, пока я буяню. И я пошел домой, с трудом разбираясь в том, что произошло, — рассказывает Кити приятелю, который слушает его, заливаясь смехом. На набережной. Сын забирается на каменный парапет набережной, а Отец стоит рядом с ним. Глаза их по-прежнему восторженно устремлены вдаль, на холм под ярко-голубым небом, где возвышается ослепительно-золотистый дом. А через дорогу тянутся к небу высокие трубы фабрик. Они как бы надвигаются на переливающееся радужными кра- сками видение дома. Вся эта сцена кажется при вечернем свете зловещим миражем. Отец и Сын продолжают обсу- ждать проект дома. — Видимо, в чертежи кто-то внес небольшое изменение. Впрочем, оно не столь уж существенно, — говорит Отец. — Но там, на холме, все получилось отлично! — отвечает Сын. — Конечно. Только эта веранда, пожалуй, кажется несколько узкой, как будто она существует только для деко- рации. Наверное, ты хотел бы такую веранду, где можно было бы бегать, играть и смотреть вниз на сад. — Да, это правда. Но... — Тогда давай изменим ее еще разок. И вот, словно по мановению волшебной палочки, веранда над садом вдруг удлиняется, становится массивнее. Теперь золотистое строение, полностью законченное, стоит за юве- лирно обработанными воротами и оградой. — Эй, смотри-ка! И впрямь — весь дом сразу стал смо- треться лучше. Верно? — спрашивает Отец. — Да-а, ты прав! — отвечает Сын. 75
Дом Рё-сана. Рё-сан накрывает на стол. Все ребятишки — Таро, Дзиро, Ханако, Сиро и даже самая маленькая в семье Умеко — помогают отцу. Только Мисао, их мать, сидит за отдельным столом и ничего не делает. Закончив накрывать на стол, дети берут палочки и начи- нают есть. Все делают вид, что не замечают, насколько еда Мисао лучше и порция больше, чем у всех остальных. Но пятилетняя Умеко — забавная девчушка с косичкой на затылке, — не выдержав, заглядывает в пиалу Мисао, срав- нивая свою еду с едой матери. Тогда Мисао кричит на нее: — Чего ты таращишь глаза? Твоей маме надо о себе забо- титься, потому что у нее в животике еще малыш. Если я не стану есть за двоих, у меня не хватит сил его вырастить. Бросив беглый взгляд на Мисао, Рё-сан ставит на стол свою пиалу, откладывает в сторону палочки и с каким-то удивлением подолгу вглядывается в лицо каждого из своих детей. — В чем дело, отец? Почему ты смотришь на всех нас по очереди? — спрашивает Дзиро. Рё-сан качает головой, добродушно улыбаясь: — Да просто так! Я всегда думаю, до чего же все вы быстро растете. Мисао с пренебрежением, вызывающе глядит на мужа. Но Рё-сан, избегая взгляда Мисао, придвигает свою пиалу и палочки и принимается за еду. Дом Тамба-сана (ночь). Перед маленьким низким столиком, сидя на татами, бесе- дуют два пожилых человека — Тамба-сан и его друг. Лица их серьезны, сосредоточенны. — Все на свете мне страшно надоело. Я не хочу вести это жалкое существование. Каждое утро, вставая и начиная готовить себе еду, я думаю: завтра опять придется делать то 76
же самое. Что бы я ни ел, все кажется мне невкусным. И я не могу придумать ничего такого, чего бы мне действительно хотелось. Но все это ничто по сравнению с чувством отвра- щения, какое я испытываю, когда иду в баню и смотрю па- евое уродливое, морщинистое, старое тело. Единственное, чего бы мне еще хотелось, — это умереть, умереть хорошей чистой смертью. Покинуть этот бренный мир, — говорит ста- рик. Тамба-сан молча встает, идет к маленькому буфету, открывает ящик и вынимает из него пакетик. Спокойным голосом, словно речь идет о лечении насморка, он объяс- няет другу: — Вот порошок, который применяется при чеканке по металлу. Это очень сильный яд, и в аптеке его не продают. Час спустя после приема ты умрешь спокойной смертью, без мучений. Так что если ты и в самом деле хочешь умереть, я могу тебе его дать. Тамба-сан наполняет чашку водой и протягивает ее ста- рику вместе с пакетиком. Старик берет и рассыпается в благодарностях: — Большое тебе спасибо за доброту! —-И, проглотив порошок, он залпом запивает. Потом встает, кланяется и собирается уходить. Но, дойдя до двери, задерживается на пороге, присаживается и начи- нает рассказывать о своем прошлом: — Я знаю, теперь вид у меня неказистый. А ведь когда-то я торговал мануфактурой. И семья у меня была — жена и двое сыновей; я нанимал пятерых приказчиков и служанку, содержал двух или трех любовниц. У меня была хорошая жизнь. Но потом сыновей взяли в армию и я получил извеще- ние, что они погибли на войне. С тех пор я уже не мог зани- маться своим делом, как прежде, не мог сосредоточиться, а жена заболела и спустя полгода умерла. Мой дом и магазин были разрушены при бомбежке, и я остался ни с чем. И те- перь я вынужден продавать игрушки-с лотка. Но и сейчас мне еще каждую ночь снится, что я разговариваю со своей 77
женой и сыновьями. У них радостные лица, и они говорят со мной как живые. Не вставая с места и только повернувшись к другу лицом, Тамба-сан переспрашивает: — Значит, ты каждую ночь переживаешь во сне счастли- вую пору своей жизни? — Если угодно, да, — подумав, отвечает старик. — Другими словами, пока ты жив, твои близкие тоже еще живы. Неужели ты в самом деле думаешь, что правильно поступаешь, убивая себя и тем самым убивая своих род- ных? — как бы вскользь замечает Тамба-сан. Старик утвердительно кивает. Потом невольно задумыва- ется. В его широко открытых глазах читается напряженная работа мысли. Некоторое время он молчит. Затем с тревогой в голосе спрашивает: — Ты сказал, что яд произведет свое действие через час? А нет ли от него противоядия?
— Ты проглотил порошок меньше десяти минут назад. Каждое лекарство можно заменить другим, оказывающим прямо противоположное действие. Например, есть лекар- ство, останавливающее понос, и есть лекарство, очища- ющее желудок. Точно так же есть лекарства, нейтрализу- ющие кислоту в желудке, и есть лекарства, стимулирующие ее выделение. Или... Слушая Тамба-сана, старик начинает волноваться, лицо его выражает страдание. — А существует ли лекарство от яда, который я только что принял? — в отчаянии прерывает он Тамба-сана. Тамба-сан отвечает спокойно: — Конечно, есть средства с обратными показателями, называемые противоядиями. Только не помню точно, есть ли у меня именно такое, какое требуется в данном случае. Старик бросается на Тамба-сана, трясет его и пронзитель- ным голосом кричит: 79
— Немедленно дай мне это противоядие! Тамба-сан несколько раз открывает один ящик за другим, притворяясь, что никак не может найти нужное лекарство. Он хочет, чтобы его гость испытал настоящий страх перед смертью. И старик кричит уже как безумный: — Давай скорее!! Дай мне скорее противоядие!!! Тогда Тамба-сан поворачивается к старику и спокойно говорит: — Нечего так волноваться. Я дал тебе порошок, успока- ивающий боль в желудке. Старик в изнеможении валится на пол, не выдержав напряжения последних минут. Рот его открыт, а глаза расте- рянно, с недоверием устремлены на Тамба-сана. Дом Киоты (ночь). Киота стоит и смотрит на Кацуко, которая спит на татами. До сих пор щупленькая, изможденная девушка не вызы- вала у Киоты никакого интереса, он не видел в ней ни малейших признаков женственности. Но сейчас, когда Киота смотрит на нее сверху — возможно, это просто световой эффект, — она кажется ему необыкновенно соблазнитель- ной. Он жадно глядит на ее оголившиеся во сне ноги, и, когда он наклоняется над девушкой, его колени дрожат от сладо- страстного нетерпения. Тут Кацуко приоткрывает глаза. Пожалуй, похоже, что она только притворилась спящей, а не спала на самом деле. Она пристально смотрит на своего дядю. Киота было заколебался; заговорив, он невольно перехо- дит на шепот, но старается, чтобы голос звучал уверенно и спокойно: — Чего тут волноваться? Все очень просто и естественно. Ты только должна лежать спокойно... Кацуко, как обычно, молчит и лишь продолжает при- стально смотреть на дядю. В ее глазах — ни удивления, ни волнения, они холодны и прозрачны как стекло. 80

Чуть смущенный этим чистым взглядом девичьих глаз, Киота продолжает уговаривать Кацуко: — Закрой, пожалуйста, глаза. Все, что от тебя требует- ся, — это закрыть глаза. Тут совершенно нет ничего осо- бенного. Но Кацуко лежит, не шевелясь, и не только не закрывает глаза, но все так же пристально продолжает смотреть на дядю. Тогда Киота умолкает и наваливается на Кацуко. Кацуко не сопротивляется и не говорит ни слова. Киота снова повторяет, теперь уже в тоне приказа: — Сказано тебе, закрой глаза! Сейчас же закрой!!! И тем не менее Кацуко продолжает неподвижно лежать и наблюдать за дядей широко открытыми глазами. Только слегка раздвинутые губы чуть обнажают белые зубы. При этом на ее губах появляется не то глумливая усмешка, не то улыбка страдания. Видя это, Киота сам стыдливо закрывает глаза. Перед старой машиной — жилищем Отца и Сына. Сын поставил на глиняную печурку, затопленную собран- ными им щепочками, кастрюльку с ручкой. Отец выходит из машины-лачуги, кашляя из-за пробивше- гося туда дыма от печурки, и спрашивает: — Зачем ты разводишь огонь? Разве нам потребуется горячая вода? — Горячая вода нам не нужна. Но у нас есть сырая рыба. Я хочу ее сварить, — отвечает сын. — Сырая рыба? Дай-ка поглядеть. Сын показывает рыбу, которую уже положил в кастрюль- ку. — Да это же маринованная макрель,— обрадованно го- ворит Отец, нюхая рыбу. — Макрель, приготовленная с ук- сусом и солью, а вовсе не сырая рыба. — Но хозяин лавки сказал, что непременно надо сва- рить, — осторожно говорит ему Сын. 82
— Наверное, он что-то перепутал. Маринованную макрель не варят, — настаивает Отец. — Немного, — возражает Сын. — Но... Отец качает головой со снисходительно-добродушной улыбкой. Сын смущенно смеется. Они усаживаются, выхватывают из кастрюльки палочками кусочки макрели, кладут их в свои мисочки и принимаются за еду. — Кстати, у нас еще не решена проблема кухни, — напо- минает ему Отец. Перестав есть, Сын вопросительно смотрит на Отца. И Отец охотно поясняет: — Если сделать ее современной, то будет удобнее. И все- таки нет ничего лучше кухни старого образца, если только ты хочешь готовить вкусную пищу. Так какую же кухню ты пред- почитаешь? Вместо ответа Сын что-то невнятно бормочет и снова при- нимается палочками выуживать рыбу из миски. У общественной колонки (день). Домашние хозяйки, занятые стиркой, собрались у колонки. Среди них есть молодые, есть постарше, одни еще не утра- тили миловидности, у других лица усталые, изможденные. Они болтают, судачат о соседях, шутят. Одна из них, подталкивая локтем другую, подает ей знак. Та оборачивается и видит женщину, которая уже однажды приходила к Хэю. Она снова идет к его домику с полными руками продуктов. Поравнявшись с женщинами, она вежливо поклонилась им, а затем скрылась в доме Хэя. — Она просто навязалась ему. Уже немолодая, а смотри- те, как лезет к мужчине, — говорит одна из домашних хозяек. — Хотя и выглядит она такой жалкой и бедной, — недоуме- вает вторая. Молодая и хорошенькая, злобно посмотрев вслед незна- комке, объясняет: 83
— Пусть вас не обманывает ее внешность. Я когда-то знала особу, похожую на нее лицом и фигурой. Такие женщины, как эта, похотливы от рождения, их тело долго остается молодым. Они увлекаются мужчинами, несмотря на свой возраст. Вот увидите, еще немного — ив конце концов она выпьет из него все соки, он высохнет, как вяленая рыба. В доме Хэя. Хэй работает у станка, который явно смастерил сам. Сбоку горит свеча. Он плетет половики из заготовленных полосок старого тряпья. Похоже, что его остекленевшие глаза даже не видят ни тряпичных полок, ни рабочего инструмента. Эти глаза — пустые провалы и, как всегда, кажутся незрячими. Женщина приготовила еду — рис, суп и пикули. Стоя на коленях, она накрывает на «стол» — коробку из-под ман- даринов — и, не поднимаясь с колен, наклоняется к Хэю, сидящему на татами спиной к ней. Она робко говорит: — Обед готов. Может быть, ты поешь? Хэй продолжает орудовать инструментом, ни слова не про- износя в ответ. Плечи Женщины удрученно опустились. Она садится на татами, понурив голову. Хэй прекращает плетение, очень медленно встает, садится перед «столом» и принимается за еду. Приободрившись, Женщина поправляет ворот своего кимоно и собирается что- то сказать. Но, взглянув на Хэя, только тяжело вздыхает. Глаза Хэя не смотрят ни на еду, ни на посуду, из которой он ест. Видно, он совершенно не отдает себе отчета в том, что держит палочки и даже что глотает пищу. Просто он механически делает привычные движения. И, конечно, на Женщину он тоже не смотрит. На лице Женщины написано отчаяние. Она недвижно сидит на татами, снова горестно опустив голову. В палатке, где продается саке (вечер). Пьяный, в неопрятном кимоно, тупо глядя на стоящую перед ним бутылку, Киота жалуется продавцу саке: 84
— Женщины — это особая порода существ, независимо от того, сколько им лет, пятнадцать или тридцать. Иной жен- щине стукнет тридцать четыре — тридцать пять, а посмо- тришь — у нее на лице невинная улыбка, как у шестнадцати- летней. А бывает, шестнадцатилетняя взглянет на мужчину глазами тридцатилетней... Женщины — все равно что кол- дуньи... Дом Рё-сана (вечер). Вся семья Рё-сана в сборе и сидит вокруг стола. Хозяин вместе со своими пятью ребятишками, как всегда, занят изготовлением щеток. Не видно лишь одной Мисао. Рё-сан связывает щетину, а Таро полирует ручки. Осталь- ные, кроме Дзиро, выполняют каждый свою часть работы, помогая отцу. Дзиро хнычет. — В чем дело, Дзиро? — спрашивает Ханако. — Пере- стань хныкать, а то Умеко тоже разревется. Дзиро смотрит на отца, и на его мокром от слез лице видны подтеки грязи. Наконец он спрашивает: — Пап, а пап? — Ну что тебе? — Папа, неужели это правда, что мы не твои дети? — Все, кроме пятилетней Умеко, вопрошающе смотрят на отца. У них давно уже зародились сомнения, и теперь, когда Дзиро заговорил на эту тему, они твердо решили узнать правду до конца. Прекратив работу, Рё-сан переводит взгляд с одного ребенка на другого. Он пристально вглядывается в каждого, а затем, как всегда, добродушно улыбнувшись, от чего лицо его под тряпкой, по-бабьи завязанной на голове, стало еще добрее, снова принимается за дело. — А вы поразмыслите над этим сами и решайте, папины вы дети или нет. Ребята все так же вопрошающе смотрят на Рё-сана, кото- рый говорит им: 85

— Я-то знаю, что все вы — мои ребятишки, поэтому так и забочусь о вас, так крепко вас и люблю... Но если все вы не любите своего папку и не верите, что я вам родной, тогда, значит, так оно и есть. Правильно я говорю, Дзиро? — обра- щается он к младшему из мальчиков. Вспыхнув, Дзиро отирает слезы тыльной стороной ладони. — Но ведь все уже давно болтают про это... Говорят, что мы дети от разных отцов... Не только я один, а все мы... Таро, Ханако... И Сиро тоже. — Рё-сан нервно смеется. — Мало ли кто что говорит. Люди придумывают невесть что и болтают все, что им взбредет в голову... Верно? — спрашивает Рё-сан, обращаясь к старшему мальчику, и, скорчив комическую гримасу, хохочет. Потом, снова оглядев ребятишек, словно проверяя, какое впечатление произвели на них его слова, он продолжает: — И никто никогда не знает по-настоящему, кто чьи родители и кто чей ребенок. До тех пор, пока вы верите, что я ваш отец, и я верю, что вы мои дети, так оно и есть. Если действительно всем сердцем во что-то верить, то это и будет правдой. Так что если кто- нибудь опять скажет вам что-либо в таком роде, то вы только встаньте и спросите в свою очередь: «А у тебя, мол, как обстоит дело?..» Я был бы очень удивлен, если бы нашелся человек, который смог бы прямо ответить на ваш вопрос. Сжав губы, дети не спускали глаз с отца, а тот в заклю- чение говорит: — Вопрос заключается в том, верите ли вы своему отцу или людям. Это вы должны решить сами... Так как же? Дзиро, подняв руку, отвечает первый: — Я верю папе! Его примеру следуют остальные дети, которые кричат хором, тоже поднимая руки: — Мы верим папе! Только малышка Умеко, кажется, не очень поняла, что происходит. Она пытливо смотрит в лицо всем присутству- ющим и, неожиданно указывая на Ханако, говорит: 88
— А я верю старшей сестре. Все весело смеются. Жилище Отца и Сына. Отец и Сын лежат. Они корчатся от боли, на лбу у них выступил пот. — Как ты думаешь? Может, это из-за макрели? — хри- плым голосом спрашивает Отец. Сын не отвечает. Отец говорит не для самооправдания, а выясняя симпто- мы: — Если бы в этом была виновата макрель, у нас сначала появилась бы сыпь или рвота... А поскольку ничего подоб- ного нет ни у тебя, ни у меня, значит, это не отравление, а просто у нас поднялась температура... Может быть, рас- стройство желудка? — Да, может быть, и так, — с готовностью подтверждает Сын. Отец хотел было что-то добавить, но вместо этого, схва- тившись за живот, выползает из кабины, согнувшись в три погибели. Дом Киоты (днем). Киота, как обычно, распивает вино. Кацуко молча, как все- гда, делает искусственные цветы. Но теперь в постели на татами удобно лежит Отане, жена Киоты; а рядом с ней стоят пузырьки с лекарствами, на подушке валяется грелка. Видно, что чувствует она себя превосходно. Она болтает с мужем: — Моя операция прошла успешно, но после того, как я пролежала четыре месяца на спине, доктор сказал, что мне еще некоторое время необходимо соблюдать постельный режим. Ни разу в жизни мне еще не было так хорошо и удоб- но... Я только немного обеспокоена тем, что, вернувшись из больницы, заметила, как ужасно похудела Кацуко. У нее какой-то странный, измученный вид... 89
— Ничего удивительного, — успокаивает Киота жену.— С тех пор как ты легла в больницу, ей приходится рабо- тать за вас двоих. — Нет, тут кроется что-то еще, — задумчиво произносит Отане. Киота прерывает ее. — Кацуко, твоей тете пора обедать,— наставительно говорит он, обращаясь к племяннице.— Врач сказал, что мы должны строго соблюдать режим. Смотри, приготовь ей все так, как предписал доктор. Дом Тамба-сана (день). Тамба-сан склонился над рабочей доской и усердно тру- дится. — Это здесь? — раздалось за дверьми. Тамба-сан оборачивается, прислушиваясь к незнакомому голосу. Со словами «извините меня» дверь открывает мужчина в европейском костюме и пропускает вперед другого, в отрепьях, с виду бродягу; на руках у бродяги наручники. В прихожей так тесно, что им двоим негде повернуться. Захлопнув дверь перед носом любопытных соседок, муж- чина отвешивает Тамба-сану легкий поклон и, войдя в ком- нату, представляется: — Я из полиции. Хочу задать вам несколько вопросов. 'Видали ли вы этого типа раньше? Посмотрев на человека с наручниками и склонив голову набок, Тамба-сан отвечает: — Как будто нет... — Но ведь вы помните, что недавно в ваш дом ночью заби- рался вор, не так ли? — говорит полицейский. — Может, в темноте вы плохо рассмотрели его лицо? Но Тамба-сан продолжает недоумевать: — Нет, что-то я не припоминаю такого случая. — Странно, потому что этот человек неделю назад был арестован за кражу со взломом, — настаивает полицей- 90
ский, — а на следствии он признался, что помимо той кражи совершил еще кражу в вашем доме. — Не совсем так, начальник, — прерывает его вор. — Правда, что я забирался в дом; правда, что я пытался украсть вот тот ящик с инструментами. Но вы сами сказали мне, — обращается он к Тамба-сану, — что это ящик для инструментов, а деньги хранятся у вас в другом месте. А потом, если помните, вы отыскали бумажник и сами отдали его мне, не так ли, дедушка? — Я вообще не припоминаю ничего похожего на то, что вы рассказываете, — твердит свое Тамба-сан. — Но я же сам признаюсь, что хотел украсть у вас ящик, и точно помню все как было. Послушай-ка, дедушка, разве ты не сказал мне, что если я опять попаду в беду, то могу прийти к тебе и ты дашь мне еще немного денег? — убеждает старика вор. — Ничего подобного. Наверное, тебе это приснилось. Тогда вор, пренебрежительно поглядев на Тамба-сана, говорит:
— Должно быть, этот старик совсем уже выжил из ума. — Значит, ты думаешь, что я мог бы делать такую тонкую работу, будучи выжившим из ума?! — усмехается Тамба- сан, спокойно глядя вору в лицо. — Значит, вы утверждаете, что этот человек не забирался ночью к вам в дом и не совершал кражу? — уточняет поли- цейский. — Да, утверждаю. Ничего подобного в моем доме не слу- чалось. Растерянно уставившись на Тамба-сана, вор пытается сказать что-то еще, но полицейский, толкнув его к выходу, возмущенно кричит: — Ах ты мерзавец! Значит, ты зря потащил меня в такую даль?! Простите за беспокойство, — вежливо кланяясь, обращается он к Тамба-сану и выталкивает вора из комнаты. Соседки, подслушивавшие под дверью, отпрянули в сторо- ну, когда полицейский вышел, толкая перед собой вора. С трудом дотягиваясь рукой в наручниках, он, сморщившись и сопя, растерянно ищет кончик собственного носа, словно готовый заплакать. Женщины глазеют на него, как на диковинного зверя. А солнце, отразившись на металле наручников, бросает им в глаза ослепительно яркую вспышку света. Дом Сима-сана (вечер). Сима-сан силится раздвинуть двери, которые никак ему не поддаются, и весело кричит: — Эй! К нам пришли гости! Но никакого ответа на свое сообщение не получает. Трое мужчин, которых он привел с собой, с удивлением перегля- дываются. Но тем не менее Сима-сан радушно приглашает их войти: — Пожалуйста, заходите без стеснения и чувствуйте себя как дома. Тогда, сняв шляпы, мужчины входят в крохотную прихо- жую с глинобитным полом и оттуда вслед за Сима-саном — 92
в комнату. Там они сбрасывают у порога обувь и лишь после этого замечают, что в соседней комнате спиной к ним стоит полная женщина. Сима-сан, обращаясь к ней, снова кричит: — У нас гости! Что же ты даже не выйдешь их попривет- ствовать?! Притворяясь, что не слышит его слов, женщина разжигает уголь в печурке, изо всех сил дуя на него. — Никак не загорается! Вот проклятье! У меня внутри все кипит от возмущения. Изволь заниматься таким противным делом только потому, что есть на свете люди, которые не прочь заявиться к тебе в дом в надежде на угощение, когда им заблагорассудится. Проклятье! Вот мерзкая печурка! Сима-сан громко хохочет и говорит, пытаясь заглушить грубые слова жены: — Сегодня наш начальник канцелярии выглядел довольно смешно, правда? Помните, когда он пошел зажечь трубку, а она вспыхнула прямо у него перед носом! У него глаза чуть не вылезли из орбит... Ха-ха-ха... Ха-ха-ха... Гости, сидящие в ряд за столом перед хозяином дома, смеются. Наконец в комнату входит хозяйка. Это неопрятная толстуха в переднике. Гости явно потрясены ее непригляд- ной внешностью и нелюбезным видом. Сима-сан крайне смущен, но пытается рассеять общее замешательство и представляет своих гостей: — Дорогая, это господин Игава. А это господин Номото. А это господин Мацуи. Господа, знакомьтесь, это моя жена. Мужчины, не вставая, кланяются по мере того, как их пред- ставляют хозяйке дома, и хором говорят: — Очень приятно познакомиться. Но жена Сима-сана не отвечает на их приветствие и не обращает на них ни малейшего внимания. Не то напевая, не то бормоча себе что-то под нос, она пододвигает стол на середину комнаты. Затем, принеся из кухни две большие миски с маринадами, она буквально швыряет их на стол. Еще немножко — и миски бы перевернулись. Часть содер- 93

жимого, впрочем, все-таки выливается на стол. Мацуи-сан, к счастью, вовремя успевает вскочить, а то бы клейкая масса попала ему на одежду. Сима-сан, пытавшийся придержать миски рукой, соби- рался было принести свои извинения господину Мацуи, как вдруг лицо его начало судорожно дергаться. Гости делают вид, что не замечают этого, и всячески стараются скрыть свое неудовольствие. Но на их лицах явно написано возмущение. Они сочувствуют Сима-сану и украд- кой зло косятся на кухню, где скрылась его жена. В этот момент она снова входит в комнату развязной походкой. В одной руке у нее тазик и мыло, в другой — полотенце. — Я пошла мыться в баню. А ты бы лучше поглядел за печкой! — говорит она сквозь зубы, не вынимая изо рта сигарету. Размахивая полотенцем и что-то бормоча себе под нос, она уходит. — Ну что ж, начнем с саке,— взяв себя в руки, приглашает Сима-сан. Насвистывая, он берет доску и кладет ее на пол рядом со столом, затем вносит жаровню и аккуратно ставит ее на доску. Так он долго хлопочет по хозяйству — то приносит чашки, то соусники, то палочки. Неожиданно он спрашивает: — Господа, я хотел бы задать один вопрос. Вам случалось когда-нибудь воровать рис? Я имею в виду не одалживать, а именно воровать. Открыто и с прилавка. Ну так как, господа? Никакого ответа на этот вопрос не последовало. Сима-сан, весело насвистывая, продолжает расставлять на столе посуду с едой. Напоследок он вносит большую алюминиевую кастрюлю, ставит ее на жаровню и сам садится на татами. Гости сидят, опустив глаза в пол, еще не оправившись от смущения. Чтобы разрядить напряжение и создать непринужденную атмосферу, Сима-сан снова заводит разговор о том, как воруют рис: 96
— Смочив железную кастрюлю изнутри, вы идете к тор- говцу рисом, который вас не знает, и просите взвесить два кило. А когда он насыплет вам рис, вы спросите его, не поверит ли он вам в долг. Поскольку торговец вас не знает, ответ, как правило, будет отрицательный. Тогда вы высыпа- ете рис из своей кастрюли обратно, но так как стенки ее влажные, к ним обязательно прилипнут рисинки — граммов сорок-пятьдесят. Так, посетив троих торговцев, вы наберете рису себе на обед. Ну, что вы скажете на это, господа? Гости по-прежнему, опустив голову, молчат. Сима-сан рас- терянно обводит всех взглядом и вдруг спохватывается: — Ах, саке, наверное, уже согрелось! Он снова начинает с трудом приподыматься, но Мацуи- сан, опередив его, идет на кухню сам. Он возвращается оттуда с кувшином саке, а хозяин за это время уже успел раздать гостям чашечки. — Ну вот, Игава-сан, вы старший из нас, поэтому вам я налью первому. Прошу! — говорит Сима-сан. Номото-сан, сидящий прямо перед ним, спрашивает не без колебания: — Сима-сан... не думаете ли вы, что, придя к вам, мы совершили оплошность? Не оказались ли мы непрошеными гостями? Лицо Сима-сана снова начинает мучительно дергаться, и он отвечает не сразу, а только после того, как тик проходит: — Почему? Разве я сказал что-нибудь не так и обидел вас? Номото-сан торопится его успокоить и в то же время выяс- нить ситуацию. — Вы славный... по-настоящему славный человек. Тут все согласятся со мной. Но что это за женщина, черт подери? Вы представили ее нам как свою жену, и мы низко ей поклони- лись. А как вела себя она? Сима-сан нахмурился было, но тут же овладел собой и весело рассмеялся, открыв ряд белых зубов: — Пожалуйста, примите мои извинения. Она и правда немного диковата и капризна, но... 97
Номото-сан прервал его: — Вы не должны перед нами извиняться. Мы вас нисколько не осуждаем. Вы славный человек. Вот почему я испытываю сейчас вполне понятное возмущение. Что эта женщина себе воображает? И что только за жены бывают на белом свете?! Вести себя подобным образом — мыслимое ли это дело? Мацуи-сан пытается что-то сказать, но Номото-сан не дает ему произнести и слова. Он так воодушевлен собственным красноречием, что не может остановиться и чуть не плачет от волнения: — Я говорю не о нас. Если нас оскорбили — это еще полбеды. Но как она смеет так обращаться с вами, со своим мужем, столь достойным человеком! Муж пришел домой с работы, а она с ним даже не здоровается и не только не оказывает внимания его гостям, но и не отвечает на их приветствия. А потом уходит в баню и еще велит вам следить за печкой. Черт возьми, что же это такое?! На вашем месте я бы тут же выгнал ее из дому. — Вот поэтому-то я и извиняюсь, Номото-сан,— оправды- вается Сима-сан. Но Номото-сан продолжает говорить со слезами в голосе: — Я уже сказал, что вас ни в чем не обвиняю. Вам нечего тратить время на извинения. Вы должны просто выгнать эту женщину из своего дома. Я говорю вам это, как мужчина мужчине... Женщина такого сорта... Внезапно Сима-сан приходит в страшное волнение. Он подлетает к Номото-сану раньше, чем тот успел закончить фразу, с такой необыкновенной быстротой, какой нельзя было и ожидать от инвалида, валит Номото-сана на пол и садится на него верхом. Номото-сан — мужчина не толстый, но высокий и крепкого телосложения. И то, что маленький Сима-сан так легко его одолел, кажется совершенно неправдоподобным, тем более что в довершение ко всему он стал колотить Номото-сана по плечу и, заикаясь, кричать: 98
— Если бы моя жена сделала вам что-нибудь плохое, ваши гнусные придирки были бы простительны. Но поскольку она вам не причинила никакого зла, как вы смеете так говорить о ней, да еще предлагать мне выгнать ее из дому... Мацуи-сан попытался было вразумить и успокоить хозя- ина дома: — Полноте, полноте, Сима-сан. Не надо так выходить из себя, дружище. И пригвожденный к полу Номото-сан тоже успокаивает приятеля: — Да вы не беспокойтесь. Право, вам не из-за чего так волноваться... Но Сима-сан твердит свое сквозь стиснутые от негодова- ния зубы: — Она моя жена. Может быть, вам кажется, что она ничего не стоит. Но она терпела ради меня всякие лишения. Она страдала вместе со мной, когда нам нечего было есть, когда 99
у нас не было ничего, кроме воды. Мы прожили вместе трудную жизнь... Мацуи-сан и Игава-сан слушают его, не смея шелохнуться, а Номото-сан, словно сгорая от стыда, отворачивает лицо от Сима-сана, который продолжает свой гневный монолог: — Вам, наверное, этого не доводилось переживать, а она не бросала меня даже тогда, когда мы по бедности выну- ждены были воровать рис так, как я вам только что расска- зывал,— с помощью мокрой кастрюли. Какое же вы имеете право советовать мне, чтобы я ее выгнал? А? Какое вы имеете право? После каждого слова Сима-сан треплет Номото-сана за плечо. Вначале, когда он налетел на него, похоже было, что он собирается его задушить или по крайней мере избить, но кончилось тем, что он только тормошил его и придавливал к полу своими костлявыми руками. Номото-сан не делал ника- ких попыток сопротивляться и в конце концов только сказал: — Я понимаю. Не будем больше ссориться. Я был не прав и прошу прощения. Только после этого Сима-сан слез с него и, тяжело дыша, возвратился на свое место за столом. И в этот момент лицо его снова исказилось в приступе нервного тика. Номото-сан встал и оправил свой костюм. Мацуи-сан и Игава-сан как ни в чем не бывало начали накладывать из кастрюли блюдо, приготовленное из бобов. И тут Номото-сан поднял чашечку с саке и, обращаясь к Сима-сану, у которого тик наконец прошел, предложил: — Ну что ж, давайте провозгласим тост... В домике Хэя. Хэй спит лицом к двери на старом матраце, набросив на себя поверх одеяла пальто. Завернувшись в ветхое стеганое одеяло, в другом углу комнаты лежит Женщина. 100
Ветер со свистом пробивается сквозь щели. Когда же он на мгновение стихает, слышно, как Женщина всхлипывает. Наконец она начинает говорить сдавленным голосом: — Неужели я так и не смогу выпросить у тебя прощение? Завывание ночного ветра внезапно усиливается. После долгой паузы Женщина заговорила снова: — Нет, я не смею просить, чтобы ты меня не осуждал. После всего, что было... Но тогда я, честно говоря, сама себя не очень-то понимала... Во мне порой пробуждалось что-то животное, и я никак не могла с собой справиться. Поверь, это произошло вовсе не потому, что я любила его больше тебя... Нет, совсем нет... Поверь мне хоть в этом по крайней мере... Хэй продолжает лежать не шевелясь. В голосе Женщины звучит отчаяние: — Конечно, тебе было невыносимо тяжело... Но и мне тоже было нелегко. Я так страдала все это время... Моя покойная 101
мать жалела тебя и, даже умирая, не простила мне горя, которое я тебе причинила. А с того дня, как умерла моя мать, я только и делаю, что упрекаю и ненавижу себя. Женщина зарыдала еще сильнее. Хэй хранит упорное молчание. Собравшись с духом, Женщина продолжает: — Я слышала, что даже людей, совершивших такие тяжкие преступления, как убийство, иногда прощают после того как они отбыли свой срок... Если... Если... для меня существует какой-нибудь путь к прощению, то, пожалуйста, только скажи... Я сделаю решительно все, чего бы ты ни потре- бовал. Подвергни меня любому наказанию. Хэй открывает свои остекленевшие глаза, но не отвечает. Он словно скала, на которую обрушивается ночной вихрь, но это ей нипочем. Он по-прежнему лежит не шевелясь. Дорога перед родильным домом (день). Из родильного дома выходит Отане с узелком в руке, а за ней, опустив голову и глядя в землю, понуро бредет Кацуко — совсем еще девочка, с двумя косичками по плечам... — Кто он? Кацуко, вздрогнув, поднимает голову и, не отвечая тетке, смотрит на нее, пока та говорит: — В тот день, когда мы пошли в Накадори мыться в баню, у меня там после болезни закружилась голова и мне стало дурно. Но, взглянув на тебя голую, я была так поражена, что сразу пришла в себя. Твой живот не просто располнел — я это сразу поняла. Поэтому-то я и привела тебя сегодня сюда. Ты же слышала: доктор сказал, что у тебя беременность. Кацуко словно одеревенела и, тяжело дыша, только сжала кулак, а Отане продолжает отчитывать племянницу: — Скрывать это бесполезно. Впрочем, все это меня не касается. И ты должна понимать, что я ничего плохого тебе не сделаю. Поэтому скажи мне правду. Кто он? Все равно позора не скроешь. Надо только что-то предпринять. Кацуко, скажи мне, кто этот человек? 102
Но Кацуко не отвечает. Похоже, она Даже не слышала вопроса своей тетки и бредет за ней, пошатываясь, глядя в одну точку прямо перед собой. У общественной колонки. Мимо проходит Отец, неся на спине Сына, который без- жизненно свесил руки. Домашние хозяйки перешептывают- ся. — Что случилось? — спрашивает первая. Вторая отвечает: — У мальчонки понос. Он всю ночь беГал на двор. Третья добавляет: — А теперь он даже не в силах ходить. Наверное, дела его совсем плохи. Четвертая домашняя хозяйка заключает: — Мне очень жаль мальчонку, но его отец такой высоко- мерный, что мне просто не хочется с ним и разговаривать. Тамба-сан стоит у двери своего дома и поджидает прибли- жения Отца, чтобы заговорить с ним. — Должно быть, у ребенка сильное расстройство желудка. Я думаю, лучше всего было бы показать его врачу, — сове- тует он. Проходя мимо Тамба-сана, Отец, не глядя на него, броса- ет: — Нет, все обойдется и так. Верно, сынок? Сын тут же отзывается: — Все хорошо, я скоро поправлюсь. Отец торопливым шагом уходит. Пока Тамба-сан стоит и смотрит вслед удаляющемуся Отцу с Сыном на спине, его обступают домашние хозяйки. Первая домашняя хозяйка говорит Тамба-сану: — Вот вы такой добрый и беспокоитесь об его сыне, а он даже слушать не хочет ваших советдв. Какой упрямый чело- век. Продолжая смотреть вслод ухоДящим, Тамба-сан тихо отвечает: 103
— Упрямый... Нет, он не упрямый... Он просто очень слабый, жалкий человек... Но мальчика мне жаль еще боль- ше... С этими словами Тамба-сан уходит к себе в дом, покачивая головой. Дом Киоты (день). Киота и Отане разговаривают. Кацуко дома нет. По-види- мому, вынужденный к этому предыдущим разговором с женой, Киота с видом оскорбленного достоинства спраши- вает: — Уж не думаешь ли ты, чего доброго, что я имею какое- то отношение к тому, что Кацуко забеременела?! Вместо ответа Отане говорит деловым тоном: — Я только спрашиваю тебя, как нам быть дальше. Поверив, что Отане не собирается его обвинять, Киота успокаивается, садится поудобнее и, глубокомысленно сдвинув брови, начинает пространно высказывать свои соображения: — Да, ты права. Поскольку у нее уже двухмесячная бере- менность, прежде всего мы должны решить, как быть даль- ше. Кто виновник, это мы успеем выяснить позже. Отане молча слушает. — Если ты, чего доброго, подозреваешь меня,— снова переходит к самозащите Киота, несколько встревоженный ее молчанием,— то заверяю тебя — я тут ни при чем. Что за дикая мысль! Да мы с Кацуко скорее отец с дочерью, чем дядя с племянницей... Я даже числюсь ее опекуном... Разве я мог бы подумать о чем-либо подобном?! Но Отане настойчиво повторяет вопрос: — Так как же нам быть? Позволить ей родить ребенка или заставить от него избавиться? — Позволить ей родить? Не представляю себе зачем. Она слишком молода, и о соседях тоже не надо забывать. Что они скажут? Нет, по-моему, умнее будет принять надлежа- щие меры. Тут не до этики,— отвечает жене Киота. 104
— Говори яснее, чтобы я могла тебя понять,— сердится Отане. —Ты считаешь, что мы должны избавиться от ребен- ка, правильно я поняла? Сидя спиной к жене и стараясь избежать ее взгляда, Киота поспешно подтверждает: — Конечно,конечно. — А как же насчет денег? —допытывается Отане. — Пожалуй, ничего другого не остается, как одолжить их у твоей сестры,— предлагает Киота. — Но мы уже одолжили у нее столько, сколько было можно, на мою операцию и больницу. — Значит, тебе придется найти новый повод и такой, чтобы она не сумела нам отказать,— поразмыслив, подсказывает жене Киота. В эту минуту у дверей появляется полицейский в форме. — Извините. Здесь живет Кацуко Ватанака? — Здесь,— отвечает Отане. — Прошу немедленно пройти со мной в участок. — А что она такое сделала? — в испуге спрашивает Отане. — Тут пострадал... тяжело ранен человек... Возможно цаже, что было задумано убийство,— отвечает полицейский. Киота кланяется полицейскому и обращается к Отане: — Не переодевайся, беги скорее и приведи Кацуко домой. Полицейский спрашивает его: — Вы отец Кацуко? В ответ Киота нервно проводит рукой по лицу и отрица- тельно качает головой: — Кацуко — племянница моей жены. — И спокойным тоном спрашивает: — Кстати, вы тут сказали про пострадавшую. А от чего именно пострадала Кацуко? — Да нет же,— объясняет полицейский,— Кацуко не пострадала.Напротив, ее жертвой стал один человек. Кацуко украла в рыбной лавке нож и нанесла удар парню по имени Окабэ, разносчику из магазина саке. Он находится в боль- нице в тяжелом состоянии. 105
Раскрыв от изумления рот, Отане уставилась на полицей- ского. Киота тоже поражен. Он в замешательстве переводит взгляд с полицейского на жену. А тот подгоняет Отане: — Пошли скорее. Отане стягивает с шеи полотенце, сует его в руки Киоте, опускается на пол и спешит обуть тэта. Тем временем Киота начинает говорить таким тоном, как будто его дело сторона и он не имеет к происшедшему ни малейшего отношения: — Раз Кацуко задержала полиция, то никакой необходи- мости мчаться к ней на свидание нет. Я думаю, было бы правильнее сначала навестить пострадавшего. На это полицейский сухо замечает: — Пострадавший сей- час в бессознательном состоянии, и ему делают перелива- ние крови. Его не разрешено посещать. Я же, повторяю, должен попросить вас непременно зайти в полицию. Как бы там ни было, вы оба являетесь родственниками виновной в преступлении. Послушная распоряжению представителя власти, Отане быстро заканчивает сборы, и они уходят, сопровождаемые напряженным молчанием Киоты. Жилище Отца и Сына. Сын лежит на спине, сложив руки на животе. Глаза его потускнели, лицо неузнаваемо изменилось. Одного взгляда достаточно, чтобы увидеть, как он ослаб. Отец сидит у его изголовья, тупо глядя в пространство. Внезапно он бормочет про себя, стараясь не смотреть на Сынишку: — В таких случаях лучше ничего не есть... Это един- ственное средство. Но предел голоданию тоже есть... — Как было бы хорошо, если бы я смог ходить,— слабо бормочет мальчик. Отец с удивлением смотрит на Сына, который продолжает тоненьким голоском: — Я знаю, еще немного — и я опять смогу ходить... 106
— Не... не говори глупостей.— Смущенно отвернувшись, Отец продолжает: — Я вовсе не прошу тебя идти в питейный ряд. А если ты захочешь есть, я сам схожу туда. Я лично вовсе не так уж голоден. Чем дольше не есть, тем полезнее для человека... человек может не принимать пищи неделю или даже десять дней... Внезапно Сын начинает стонать. Лицо его искажает стра- дание. Надавив на живот обеими руками, он весь скрючива- ется. Слышно, как он скрежещет зубами, силясьне стонать. Отец так взволнован, что только беспомощно суетится: бегает то в кабину машины, то обратно, явно не зная, что ему предпринять. Сын по-прежнему корчится от боли. Наконец боль, по-видимому, его отпускает, и тело мальчика засты- вает в неподвижной позе. У Отца как будто отлегло от души и, глубоко вздохнув, он заводит разговор на свою излюбленную тему: — Что касается гостиной... то я передумал. Зачем отделы- вать ее в шотландском стиле,— говорит он, то ли стараясь отвлечь мальчика от мысли о боли, то ли просто следуя привычному течению своих собственных мыслей... Дом Киоты (ночь). Отане возвращается домой. Она застает Киоту пьяным. У него бледное лицо и замутненный взор. Он сидит покачи- ваясь и, как только Отане снимает тэта, начинает осаждать жену вопросами: — Ну, как Кацуко? Что она говорит? Она и в самом деле пырнула парня из лавки ножом? Отане уходит в кухню и, моя руки, односложно отвечает оттуда: — Все это правда. Затем, стоя спиной к мужу, она принимается готовить обед. То, что он говорит, она выслушивает, ни разу к нему не обернувшись. — Пока тебя не было дома, я все думал и думал. Если и в самом деле окажется, что Кацуко набросилась с ножом на 107
этого парня, то причина здесь может быть одна. Ты со мной согласна? Одна-единственная. А именно — что этот парень и есть виновник того состояния, в котором она сейчас нахо- дится. Что ты сама-то об этом думаешь? — Кацуко ничего мне не говорит. Сколько я ни допытыва- лась, почему она решилась на такой ужасный поступок, какая причина заставила ее так возненавидеть Окабэ, она молчит, словно немая. Полицейский сказал, что если бы у нее были на это какие-то особые основания, то вина бы ее смягчилась. Поэтому я и настаивала и умоляла ее, чтобы она сказала мне правду, но она все молчит и молчит. — Будь у нее какая-нибудь иная причина, она бы ответила, а назвать эту стыдится. — Они хотят, чтобы ты тоже пришел в полицию. — А при чем тут я? Ведь Кацуко — твоя племянница, — в испуге говорит Киота. — Но ты ее опекун. Я должна теперь навещать ее еже- дневно. Что же мне сказать, если в полиции спросят, поче- му не приходит ее опекун? — Скажи, что опекун очень болен и не может прийти. Что за безобразие — таскать в полицию людей, которые не имеют никакого отношения к данному делу, — возмущает- ся Киота. В домике Хэя На коленях у Женщины сверток. Она неподвижно сидит в углу комнаты, опустив глаза в пол. Наступает вечер, темнота сгущается, и в ней уже едва различим силуэт Женщины, которая все сидит и сидит, устало понурив голову, как бы окаменев. Дверь открывается, в комнату входит Хэй. Как обычно, его неподвижные глаза не видят сидящей Женщины. Он прохо- дит мимо нее, словно если бы ее вовсе и не было тут, снимает пальто и, аккуратно сложив, кладет в угол, а поверх него — изношенную шляпу альпиниста. Все это он проде- лывает как всегда — медленно, не спеша. 108
Женщина чуть слышно вздыхает. Проведя рукой по воло- сам, она спрашивает сдавленным голосом: — Как мне добиться, чтобы ты изменил свое отношение ко мне? И тем же голосом, видимо повторяя вопрос в сотый раз, продолжает: — Что мне надо сделать, чтобы ты меня простил? Хэй приподнимает крышку алюминиевой кастрюли, загля- дывает в нее — она пуста. Женщина не приготовила ему еды. Тогда он, подойдя к коробке из-под мандаринов, отме- ривает всегдашнюю дозу риса и ячменя и ссыпает все это в кастрюлю. Он будто и не заметил, что Женщина не пригото- вила ему обед. Просто он делает то, что делал и раньше, возвращаясь домой, пока жил один. Тогда Женщина встает и молча уходит со своим свертком из дома, даже не взглянув на Хэя. Перед домиком Хэя. Женщина выходит на улицу. Редкие облака в вечернем небе отражают последние лучи заходящего солнца. Вскоре все вокруг окутывает тьма. Женщина еще раз оборачивается на лачугу Хэя. Но в ее взгляде уже нет и тени волнения. В глазах ее — безразли- чие. Теперь они стали стеклянные, как у Хэя. Проходя мимо засохшего дерева, она останавливается, дотрагивается до него рукой и тихо говорит: — Интересно, что это за порода? По-видимому, стало прохладно. Женщину пробрала дрожь. — Но раз дерево умерло,— едва слышно говорит она,— уже не имеет значения, какой оно было породы. Прошептав эти слова, Женщина уходит, так больше и не оглянувшись на дом Хэя. В домике Хэя. Хэй сидит на корточках перед печуркой. Дрова ярко разго- релись, и дым тянется вверх белыми клубами. У Хэя 109
застывшее лицо, без всякого выражения, а глаза, как две пустые дыры, ничего не видят. Они просто устремлены в темное пространство. Дом Киоты. Киота, как всегда, пьет. Занятая изготовлением бумажных цветов, Отане рассказывает мужу: — Похоже, что все обойдется благополучно. Недели через три парня уже выпишут из больницы. Он говорит, что и сам не знает, почему Кацуко набросилась на него с ножом, но ни в чем ее не упрекает. Он даже заявил полицейскому, который ведет расследование дела, что поскольку он не обвиняет Кацуко, то, по его мнению, она не должна нести наказание за содеянное. — Он сказал так только потому, что сам совершил престу- пление и знает об этом. Разве кто-нибудь стал бы защищать человека, который его чуть не убил, если б сам был ни в чем не виноват? То, что он так говорит, равносильно признанию собственной вины. — Меня снова просили в полиции передать тебе, что ты должен явиться туда и дать показания по этому делу. Поли- цейскому, который заходил сюда, известно, что ты не болен. Он сказал, что если ты не явишься, то тебя арестуют. Киота даже привскочил от неожиданности: — Арестуют? Меня? Это за что? Но Отане продолжает, не повышая голоса, по-прежнему спокойно занимаясь своими цветами: — Кацуко говорит, что ей нужно тебе что-то сказать в присутствии полицейского. — Кацуко нужно мне что-то сказать? Но что именно?! — чуть лИхНе кричит Киота. — Не имею представления. Узнав про то, что парень выжи- вет, Кацуко велела привести тебя. Только узнав, что парень выживет, она и сказала, что ей нужно тебе что-то сказать. А полицейский дал мне понять, что ему уже известно, о чем пойдет речь. 110
В ответ Киота начинает кричать: — Сплошное вранье! Понятия не имею, что эта дрянная порочная девчонка наговорила в полиции! Сплошное вранье, должно быть... Только теперь Отане медленно подняла глаза на Киоту: — Чего это ты так раскричался? И почему ты боишься идти в полицию? Если то, что сказала Кацуко, действительно сплошное вранье, тебе вовсе нечего волноваться. Но Киота, нервно бегая по комнате из угла в угол, продол- жает выкрикивать: — А я и не боюсь никого на свете — ни полиции, ни кого бы то ни было. Как можно доказать заведомую ложь? Разве кто-нибудь осмелится поверить клевете?! — Он идет в чулан и, распахнув дверь, вытаскивает оттуда большой чемодан, поспешно запихивает в него свою одежду и кое- какие ценные домашние вещи, попавшиеся под руку. Нако- нец, с трудом закрыв чемодан, он выбегает из дому. Молча наблюдавшая за ним Отане так же молча прово- жает его взглядом, а затем возвращается к своей работе, как будто не произошло ничего из ряда вон выходящего. Палатка, где торгуют саке (ночь). В распивочной палатке собралось несколько завсегдата- ев, в их числе Масуда. Тощий старик, торгующий саке, разго- варивает с Масудой: — Что-то вы сегодня без своего приятеля? С ним ничего не случилось? — Мы работали сегодня в разных местах. Думаю, что он скоро явится. А пока выпью-ка я для разнообразия какое- нибудь «дьявольское зелье», —отвечает Масуда. — Для усталого человека это все равно что яд. А новая партия особенно крепка, — отговаривает его старик. — Я научился пить не вчера и не позавчера, — говорит Масуда. — Ну что же, пей, мне нечего тебе больше сказать, — смиряется продавец. 111
Жилище Отца и Сына. Отец сгорбился от горя. Он понимает, что должен что-то предпринять, но никак не может решить, что именно. — Правильно. Человек может жить без еды, — расте- рянно рассуждает он вслух, — но нельзя бесконечно дер- жать больного без всякой еды. — Он бормочет себе под нос что-то еще, но в конце концов встает и, взяв судки, неприну- жденно бросает Сыну: — Я скоро вернусь. Я пошел на Питейную улицу, — добавляет он неуверенно. — Только туда и обратно. Раздобуду тебе что-нибудь поесть. Дом Масуды (ночь). На пороге валяется пьяный Масуда. Тацу испуганно кри- чит: — Что это? Кто тут? С трудом ворочая головой, Масуда пытается заглянуть в комнату, потом оглядывается, не понимая, где он находится: — Сейчас, сейчас. Дай мне осмотреться. И дай мне сооб- разить, что со мной произошло... Значит, сначала я хлебнул в той проклятой лавчонке немножко «дьявольского зелья», потом завернул за угол и прошелся по Питейному ряду... Из комнаты опять доносится крик женщины: — Кто тут? Кто ты такой, черт бы тебя побрал?! В ответ на это Масуда орет: — Вот дура. Что это значит — кто тут? Ну, есть ли еще где- нибудь на свете такая глупая баба, которая не могла бы узнать голос собственного мужа?! Тут сёдзи отодвигается и свет из комнаты освещает про- сунувшуюся голову Тацу: — Ах, это ты? Что же с тобой случилось? — Что это значит — ах, это ты? — в свою очередь удив- ляется Масуда. — Прекрати свои шутки. — Фу, опять от тебя разит винищем. Снова ты напился своего «дьявольского зелья». — Что значит «дьявольского зелья»? И что тут особенного, если я немного выпил?! 112
Тацу пытается приподнять Масуду и втащить его в комна- ту. В этот момент приходит Хатцан, размахивая над головой пустой коробкой для завтрака. Увидя Масуду и Тацу, он оста- навливается, довольно долго качает головой в знак неодо- брения и так косится на Масуду, словно увидел что-то дико- винное. Наконец он спрашивает: — Эй, приятель, это ты? Это ты, а, старина? — Это мой муженек! Разве вы были не вместе с ним сегодня вечером? —говорит Тацу. — Да мы сегодня вообще не виделись. Этот ликер, как назло, начали продавать, когда я еще работал. Жаль, что там обошлось без меня. А может, это было виски? Не слушая того, что он говорит, Тацу просит:
— Извини, но ты мн© не подсобишь? Он такой тяжелен- ный, что одной мне не справиться... — Ну конечно! — соглашается Хатцан, идет в прихожую и приподнимает с полу Масуду, который спьяну все еще никак не возьмет в толк, что с ним происходит: — Кто это? Что вы со мной делаете? — растерянно бормо- чет он, отпихивая Хатцана. — Это я, старина, — отвечает Хатцан миролюбиво. — Вот! Держись за меня покрепче. — Не смейте меня трогать! — визжит Масуда. Но Хатцан втаскивает друга в комнату, прямо так, как он был — в рабочих башмаках, и сам валится на пол рядом с ним. — Мало мне, что мой собственный муж приходит домой мертвецки пьяный, выходит, мне еще и с тобой надо возиться, Хатцан? Что же мне делать с вами обоими? — ворчит Тацу. — Нет, ты мне скажи, что ты решила относительно своего мужа? — спрашивает Хатцан. Тацу только машет рукой в сторону Масуды: — Да ты только полюбуйся на него! Хатцан долго смотрит на Масуду с отсутствующим выра- жением лица, а потом начинает бормотать: — Это мой приятель. Это мой старинный приятель. Но что он делает в моем доме, не сняв обувь, — это я не понимаю. — Ты сам втащил его сюда в таком виде, Хатцан. И тоже вошел в дом, не сняв башмаков, — терпеливо объясняет ему Тацу. Хатцан с ужасом разглядывает свои ноги, потом с трудом ползет по татами назад к прихожей, там с еще большим трудом встает на ноги, поднимает пустую коробку из-под завтрака и, кивнув Тацу, говорит на прощание: — Ну что ж, смотри, хорошенько ухаживай за ним. Спокой- ной ночи. — Спокойной ночи. Передай от меня привет ёсиэ, — отвечает Тацу. 114
Жилище Отца и Сына. Отец возвращается домой, что-то жуя на ходу. Поставив на землю судки, он заглядывает в машину и радостно объявля- ет: — Вот и я. Когда я сказал хозяину ресторана, что у тебя болит живот, он посочувствовал и дал мне кое-что спе- циально для тебя. Но Сын уже не в состоянии ни приподнять голову, ни что- нибудь сказать. Слабым, хриплым голоском он произносит только нечленораздельное: «А-а-а...» И только после долгой паузы, собравшись с силами, довольно отчетливо говорит: —Я позабыл сказать тебе об этом раньше. Давай построим еще и плавательный бассейн. Улыбнувшись почти что сквозь слезы, Отец отвечает ему нарочно громко: — Да, ты это хорошо придумал... Так мы и поступим. Мы все сделаем именно так, как ты хочешь. Ну что ж, все, видимо, обойдется. Кризис уже миновал... Ты начинаешь поправляться. Лицо Отца проясняется, и он начинает даже напевать, что совсем на него непохоже. Он зажигает в печурке огонь и ставит на нее кастрюлю с супом. — Дети обладают поразительной жизнеспособностью, — бормочет он про себя, а потом громко, чтобы слова его были слышны в машине, начинает разговаривать с Сыном: — Я совершенно согласен с тобой относительно бассейна, совершенно согласен. А что если поставить его в самом центре лужайки? Белый кафель среди вечнозеленой расти- тельности выглядит совсем недурно. Правда, у нас возни- кает небольшое затруднение с наполнением и спуском воды. Поскольку бассейн находится на вершине холма, необхо- димо построить водокачку для его заполнения водой в засушливые месяцы. Кроме того, нам придется провести целую систему труб, поскольку это будет большой бассейн, очень большой, и к тому же постоянно наполненный чистой водой. Но мы что-нибудь придумаем и непременно построим. 115
В конце концов, это же твое предложение. И кроме того, это так необходимо для твоего здоровья... Ну вот... Суп уже горя- чий... Отец снимает кастрюлю с жаровни, наливает суп в миску и ползет в машину. — Это крепкий бульон. Самое полезное для тебя, поскольку ты так долго ничего не ел... Ты... Корчась от боли, Сын хочет приподняться ему навстречу, но валится на спину и остается лежать без движения. Отец выскакивает из машины, в глазах у него ужас. Он бежит прочь, будто за ним гонится злой дух. Перед домом Тамба-сана он наконец останавливается, оглядывается на свое обиталище и громко рыдает. Миска валится у него из рук и, ударившись о камень, разбивается вдребезги. Дверь дома Тамба-сана открывается, и старик выгляды- вает наружу. — Что случилось? — испуганно спрашивает он. Но Отец не слышит вопроса Тамба-сана. Он застыл на месте, уставившись невидящими глазами в одну точку. Тогда Тамба-сан выходит на улицу и смотрит туда, куда направлен взгляд Отца, — на старую ржавую машину со свалки, на это жалкое жилье двух бездомных. Но там теперь все тихо и спокойно. Общественная колонка (утро). К колонке пришли за водой ёсиэ и Тацу. Пока вода наби- рается в ведра, они болтают как ни в чем не бывало. — Ну, как у тебя прошел вечер? — спрашивает Тацу. — Мой пришел домой мертвецки пьяный. Его уже не передела- ешь! — Все мужчины одинаковы! — отвечает ёсиэ. — Если бы они приносили домой хоть половину тех денег, что пропи- вают, нам жилось бы намного лучше, верно?! — Удивительное дело, понять не могу, почему они так много пьют? — Тацу отвечает вопросом на вопрос. 116
— Может, у них в желудке завелись питоны или что-нибудь в этом роде? — невесело шутит ёсиэ. — Во всяком слу- чае, мне они просто осточертели, а тебе? Разговор женщин прерывает появление на улице Масуды и Хатцана, которые выходят почти одновременно —наэтот раз каждый из своего собственного дома. Дойдя до колонки, оба начинают умываться. Потом, задрав голову, изучают небо. Домашние хозяйки, как всегда собравшиеся у колон- ки, с удивлением смотрят на мужчин и перешептываются. — Ну и ну! —говорит первая. —Похоже, они опять обме- нялись мужьями. —Они наверняка неплохо провели время, как ты дума- ешь? — отвечает вторая. — Вроде бы сейчас пойдет дождь? На небе подозритель- ные облака, — прерывает молчание Масуда. — Ты прав. Я думаю, такая хорошая погода долго не продержится, — глубокомысленно замечает Хатцан. Дорога (вечер). По проселочной дороге, проложенной через пустыри, шагает Кацуко. Она несет материал для изготовления бумажных цветов. Кацуко изменила прическу — теперь вместо детских косичек у нее волосы, распущенные по плечам. Ее нагоняет парень на велосипеде. Это Окабэ. Он в джинсах, джемпере, на фартуке вылинявшее название мага- зина — место его работы. На ногах у него резиновые сапоги. Он окликает Кацуко еще издали, а поравнявшись с девушкой, заговаривает с ней как ни в чем не бывало: — Что с тобой произошло? Ты совсем перестала заходить к нам в лавку. Да, кстати, твой дядя, кажется, удрал куда-то из дому? Посмотрев на парня долгим взглядом, девушка отводит глаза и чуть слышно говорит: — Я очень-очень жалею о том, что сделала.. Окабэ едва разобрал, что она сказала. Вглядываясь Кацуко в лицо, он шепчет: 117
— Я не понимаю, почему ты решилась на такой поступок, Кацуко? Скажи, почему, почему ты это сделала? Девушка снова поднимает глаза на Окабэ, но тут же отводит их в сторону. Потом спокойным голосом говорит: — Я сама хотела умереть. — Ты сказала, что хотела умереть? Ты?— недоумевает Окабэ. Кацуко кивает. — И все-таки я не понимаю, почему ты так поступила со мной! Особенно если сама хотела умереть! Почему? Она отвечает не сразу, говорит с паузами: — Я не знаю, как это выразить... Но когда я об этом думаю теперь, я сама не могу себя понять... Именно, когда я решила умереть... единственное, чего я боялась, это, — Чго ты меня забудешь... Забудешь, как только я умру... Я испугалась... Я так испугалась, что не могла больше выносить этой мысли. Окабэ склоняет голову набок и переставляет одну ногу с земли на педаль, а другую ставит с педали на землю. Он бормочет: — Гм... Вот это неожиданность. Кацуко снова поднимает глаза на Окабэ. Но Окабэ смотрит теперь куда-то в сторону... Неожиданно свистнув, он переводит взгляд на Кацуко: — Пошли что-нибудь поедим, а? — Мне сейчас не хочется есть. Улыбаясь, Окабэ соглашается: — О’кэй, тогда как-нибудь в другой раз... Он ловко усаживается на вёлосипед и, помахав девушке рукой, удаляется, набавляя скорость. Глядя ему вслед, Кацуко тихо и нежно говорит: — Прости меня, Окабэ. Старое кладбище. Могильные камни, многие из них свалились, загромоздив запущенное кладбище. Тамба-сан смотрит на ОУца, который 118
копает яму. В руках у него урна с прахом, завернутая в белую тряпку. У Отца спутанные длинные волосы и обросшее бородой лицо. Закончив копать, он принимает из рук Тамба-сана урну и, двигаясь как лунатик, опускается с ней в яму. Затем, совсем обессиленный, он вылезает оттуда наверх. Маленькая урна остается на дне глубокой ямы. Тамба-сан смотрит на урну, потом на Отца, пытается что- то сказать, но, передумав, уходит, не произнеся ни слова. Отец еще некоторое время смотрит на урну, потом делает жест, будто что-то рисует в воздухе. — Бассейн совсем закончен, — шепчет он, не отводя глаз от могилы. ...Взору его представляется белый кафельный бассейн, окруженный вечнозелеными деревьями. На поверхности воды в ослепительном сиянии золотых лучей солнца — отражение изумрудной зелени ветвей и легкая рябь от ветерка. Общественная колонка (вечер). Сима-сан возвращается домой. Как всегда он снимает шляпу, любезно приветствуя домашних хозяек, которые занимаются там своим обычным делом — кто стирает, кто набирает воду. — Здравствуйте. Видать, вы трудитесь на славу, — весело говорит он, продолжая идти своей неестественной утиной походкой. Домашние хозяйки провожают его теплым, дружелюбным взглядом, как будто смотреть на человека с такой нелепой, раскачивающейся походкой — одно удовольствие. Вот он доходит до своего дома, и тут у него начинаются спазмы лица: мучительный нервный тик... Трамвайный парк Рокутяна. Когда в отдалении, то тут, то там, зажигаются городские огни, Рокутян заводит свой трамвай в парк приговаривая: 119
— До-дэс-ка-дэн! До-дэс-ка-дэн! Левой рукой он поворачивает рукоятку, резко тормозит и останавливает вагон. Затем он забирает инструменты — настоящие и суще- ствующие лишь в его воображении, — сходит с трамвая и приступает к его осмотру Обойдя вокруг вагона, он остается доволен. — На этот раз парни из ремонтной бригады хорошо пора- ботали. Если мой вагон старый, ведь это еще не значит, что они могут небрежно относиться к своим обязанностям. Пусть только посмеют не сделать ночью все как положе- но — завтра утром я им задам. Они у меня получат! Говоря это, Рокутян любовно проводит напоследок рукой по стенке вагона, затем взбирается на кучу мусора и направ- ляется по тропинке домой. Дом Рокутяна Окуни зажигает свечу у буддистского алтаря, идет на кухню и начинает готовить обед. Пустая комната, освещенная свечой, почти сплошь окле- енная рисунками, изображающими трамвай, на этот раз производит странное впечатление: рисунки выглядят как настенная роспись. Фары проезжающих машин и велосипедов отбрасывают свет на бумажные сёдзи, отблески этого света проникают сквозь них и, падая на стены, делают их похожими на цветные витражи в старинном соборе. ...Рокутян деловой походкой возвращается домой.
Мир, враждебный человеку Если бы Куросава был живописцем, можно было бы написать, что его картины созданы мощной вдохновенной кистью. Художник выбирает характеры крупные, яркие, рез- кие. Он предпочитает людей могучего темперамента, тита- нической воли, всесокрушающей страсти. Его любимый ге- рой, «Красная борода», обладает такой силой духа, такой целеустремленной волей, перед которыми не могут не от- ступить любые противники и которые не могут не покорить, не побудить, не увлечь за собой все благородные сердца. В «Додэскадэне» («додэскадэн» — звуковое подражание дребезжанию трамвая в японском языке) видна та же могу- чая и властная кисть и та же сила проникновения в души человеческие. Но герои здесь иные. Они напоминают ноч- лежников, бродяг, босяков из горьковской драмы «На дне». Это люди, которым мир хищных собственников отказал в праве жить по-человечески. Горьковских бездомных нищета загнала под сырые своды вонючей ночлежки. Герои «Додэ- скадэна» не имеют порой и такого жалкого угла. Так, больной архитектор и его маленький сын живут в проржа- вевшей кабине старого автомобиля. А сама эта кабина, как и жилища других отверженных, торчит где-то посреди гигантской городской мусорной свалки. Предыстория судеб тех, кто показан на экране, опущена. Но о ней можно догадаться: несомненно, никто из обитате- лей этого забытого богом и людьми пристанища не пришел сюда по доброй воле. Только беспросветная нужда да дове- денное до последней черты отчаяние могли собрать эти люд- ские тени в яме нечистот. Впрочем, здесь есть и такие, что приспособились жить и в клоаке Правда, у них остались только скотские радости слу- 121
чайной выпивки да дурацких потасовок. Но иные сумели и тут сохранить веру в человека и любовь к нему, побужда- ющие, например, одного из персонажей этого фильма защи- щать вора, который пытался похитить его нищий скарб. (Хотя именно этот идеализм и помог кому-то, очевидно, затолкать этих бедняков-филантропов туда, где они теперь обитают.) У существ, о которых повествует фильм, как бы нет ни прошлого, ни настоящего, ни будущего. У них есть только мечты, химеры, иллюзии. Юноша Рокутян помутился рассудком. Но, может, потому он и потерял разум, что в мире, где он живет, даже самая простая мечта для многих оказывается неосуществимой. Рокутян каждое утро надевает свою старую куртку и выходит на пустырь, заваленный ржавым железом и всяческим городским хламом. Там, видимый только ему одному (ибо он существует лишь в его воображении), стоит трамвай. Юноша действует так, как если бы все это было на самом деле: осматривает вагон, открывает двери, включает ток, поворачивает рукоятку мотора.. И вот «со звоном и гро- хотом» несется его трамвай мимо нищих лачуг, мимо гор мусора. Куда?!.. Рокутян кричит от гнева и отчаяния, когда кто-нибудь оказывается на «трамвайных путях». Но, возможно, этот несчастный не так уж и безумен в мире призраков? Однако, сколь ни химерическим кажется этот мир на задворках большого капиталистического города, здесь разыгрываются подлинные человеческие трагедии, источ- ник которых — в реальной, жестокой действительности, пре- вратившей своих жертв в фантомы. Раздавленный безработицей, измученный, помутившийся рассудком архитектор продолжает в своем воображении строить прекрасный, уютный современный дом. Как только подворачивается свободная минутка, отец и сын начинают фантазировать: какую ограду поставить, в каком стиле сде- лать фасад, как получше меблировать комнаты. А при доме 122
неплохо бы еще соорудить и бассейн для плавания. И шести- летний малыш грустными глазами все изведавшего на свете старичка смотрит на своего улыбающегося младенца-отца: пусть хоть призрачный мир будет прекрасен и радостен. А реальность зловонного, отравленного, прогнившего капиталистического города, породившего эту помойку чело- веческих судеб, продолжает преследовать и здесь свои жертвы. Малыш собирает объедки в кухнях ресторанов. Порой он добывает пищу из помойных ведер. И вот однажды он съедает непроверенную тухлую рыбу и смертельно забо- левает. Его гибель — одна из самых страшных сцен филь- ма. Ребенок, убитый гигантским, богатым городом, кото- рый не мог подать ему даже милостыню, и несчастный безу- мец, все еще мечтающий построить себе и другим чудесные жилища, застывающий в горе над трупом своего един- ственного сына... Быть может, некоторым покажется, что в этих кадрах Куросава несколько театрален. Но это та потрясающая душу театральность, которая отнюдь не противопоказана и кино- искусству, как ему не противопоказано все истинно художе- ственное. Именно в этих кадрах гуманистический гнев Куро- савы, его боль за погубленных, отравленных на капитали- стической свалке, достигает той силы, которая как бы про- рывает экран, идя прямо от сердца художника к сердцу зрителя. Это та же пронзающая боль, тот же непереносимый крик страдания, что вырывался у Достоевского, когда он писал о слезах замученного ребенка. Социально разоблачительная сила фильма тем более значительна, что эта картина о людях тотальной нищеты создана в стране и о стране, которую в последние годы капи- талистическая пресса рекламировала как новый пример «экономического чуда». Куросава повернул это «чудо» его оборотной стороной. И, конечно, не случайно, что в его произведении так явно ощутимо влияние великого творения Горького. Заметим, кстати, что опыт великого пролетарского писателя периода его работы в условиях капиталистической 123
России закономерно используется в той или иной мере или оказывается родственным, что опять-таки весьма симптома- тично, тем современным художникам буржуазных стран, которые направляют свою творческую волю на решение тех же социальных вопросов, какие не могут быть решены без коренной ломки буржуазного миропорядка. Г. Капралов
Беседа за круглым столом о фильме «Под стук трамвайных колес» » Участники беседы: Акира Куросава, Кей Кумаи (киноре- жиссер), Тадао Сато (кинокритик), Иоити Мацуэ (продюсер и секретарь А. Куросавы), Коити Ямада (кинокритик), Иосио Сираи (главный редактор журнала «Кине дзюн»). Сираи. Фильм «Под стук трамвайных колес» все мы ждали с нетерпением по многим причинам. Во-первых, потому, что этот фильм сделан вами после пятилетнего молчания. Прав- да, за это время выдвигались проекты фильмов «Тора, тора, тора», «Дора Хэйта» и «Стремительный поезд», но, к сожале- нию, все они остались неосуществленными. Во-вторых, это первый фильм, сделанный после образования независимой киногруппы под названием «Кинокомпания четырех всадни- ков» («Енки но кай»), которую вы создали совместно с К. Ки- носита, К. Итикава и М. Кобаяси. В-третьих, это ваш первый цветной фильм и в нем не заняты актеры, принимавшие участие почти во всех ваших предыдущих фильмах, в нем участвуют самые неожиданные для нас актеры, и подбор исполнителей, на наш взгляд, очень интересен. В-четвертых, в ваших фильмах всегда фигурировал центральный персо- наж, своего рода герой, а этот фильм представляет собой групповую кинодраму. Кроме того, по нашим представлени- ям, вы всегда выходили за сроки съемочного периода: если намечался трехмесячный срок для съемок, то вы снимали шесть месяцев; если же намечался шестимесячный срок, то вы тратили год, а если год — то вам нужно было полтора года и т. д. Словом, существует легенда о том, что вы всегда удли- няли съемочный период. А для фильма «Под стук трам- вайных колес» потребовался поразительно короткий срок. *Олубликована в журнале «Кине дзюн», 1970, Na 9. Печатается с сокра- щениями. 125
Всего двадцать восемь дней! Да и настроение самого фильма очень отличается от предыдущих ваших произведе- ний. Вот поэтому сегодня нам хотелось бы задать вам несколько вопросов и поделиться своим восприятием этого фильма и его анализом. Сато. Это уже третий фильм, сделанный вами по мотивам романов писателя Сюгоро Ямамото — «Сандзюро Цубаки» (1962), «Красная борода» (1965) и вот сейчас этот фильм... Куросава. В течение многих лет я увлекаюсь творчеством Сюгоро Ямамото. Однако для «Сандзюро Цубаки» я исполь- зовал лишь небольшую часть романа. Было немало проек- тов, но именно это произведение выделялось среди осталь- ных, и вся группа поддержала мой выбор. Это любимое произведение самого писателя. В послесло- вии к роману он писал, что испытывает бесконечную нежность и любовь к каждому герою своего произведения, что они некогда жили рядом с ним, и он чувствовал, как их смех, радости, гнев и рыдания снова возвратились к нему. И хотя эти люди из его прошлого, но своим повествованием о них он хотел сказать, что и сейчас с нами живут люди, кото- рые, так же как и его герои, испытывают разочарования, отчаяние и горе. Чем глубже я вникал в это произведение, тем интереснее оно мне казалось. Сценарий мы написали буквально за счи- танные дни. В своем киноповествовании мне хотелось дер- жать в фокусе только людей, а все остальное отбрасыва- лось. Мне казалось, что все лишнее будет отвлекать от глав- ного, и наша цель будет расплывчатой. Сато. Просмотрев фильм, я подумал, как, должно быть, трудно сделать картину из цепочки коротких новелл. Ямада. Фильм начинается с трамвая Рокутяна и заканчи- вается им. У меня было такое ощущение будто в этот трамвай садились один за другим пассажиры. Мне казалось, что и я сам был в числе этих пассажиров. Куросава. Сценарий был написан. Но как воплотить эти образы на экране... Я так много думал об этом, что в конце 126
концов стал неврастеником. Как вам известно, в романе идет речь о бедных людях, живущих в допотопных трущобах, в длинных бараках, — сейчас таких не найдешь. Пришлось искать подходящее место. Мы нашли его на огромной свалке и стали там строить наш удивительный городок. Каждый день мы приходили сюда протаптывать тропинки и дорожки, возводить горы из всевозможных отбросов. Постепенно, в процессе такой подготовительной работы, мы чувствовали, как в нас созревали образы действующих лиц. И как только начались съемки и трамвай Рокутяна тронулся в свой рейс, мы уже работали совершенно спокойно, без всякого напряжения. Сато. Цвет домов, одежды и ландшафта — словом, коло- ристическое решение фильма необычно и очень интересно. Я слышал, что вы подкрашивали даже землю. Куросава. Подкрашивали. Посыпали порошком, опрыски- вали всякими красителями. Кроме того, ведь на эту свалку выбрасывают все что угодно, даже такие химикаты, как сер- ная кислота, которые после дождя дают соответствующую реакцию и окрашивают почву в совершенно неожиданный цвет. Сираи. Когда я прочел сценарий, мне невольно вспом- нился ваш фильм «Красная борода», тоже сделанный по роману Ямамото. Это тоже драматическое повествование о бедноте, и я подумал, что фильм получится примерно в той же тональности — основательный, я бы сказал, в классиче- ски - реалистической манере. Однако, против ожиданий, родился яркий, красочный фильм с хорошим, человечным юмором. Куросава. У нас была предельно малочисленная съемоч- ная группа и очень удачно распределены роли. Съемки про- водились двумя кинокамерами, которые снимали целые эпи- зоды длинным планом. И, как мне кажется, все это сделало нашу работу продуктивной, помогло сократить время съе- мочных работ чуть ли не вдвое. 127
Мацуэ. Нередко мы собирались на репетицию, а репетиция кончалась готовой съемкой. Бывало так: Куросава просил актера на два дня, а я, памятуя о том, как это случалось прежде, приглашал его на четыре. Но на этот раз съемки заканчивались за один день, что вызывало даже некоторую растерянность. Кумаи. Видимо, и погода вам благоприятствовала. Куросава. Просто мы не обращали на нее никакого внима- ния. Если солнце светило недостаточно ярко, мы рисовали на земле тени и снимали. Надо сказать, что ясная погода для цветного фильма не всегда благоприятна. Тут зачастую получается какой-то «технический», неестественный цвет. Кроме того, голубизна неба очень отсвечивает и при ярком солнце отражается на других предметах — все принимает голубизну. Гораздо лучше снимать при чуть-чуть пасмурной погоде с помощью прожекторов, на которые надевают раз- ноцветные фильтры. Этим путем можно достигнуть жела- емого цвета. Конечно, при проливном дожде мы не снимали, в остальных же случаях работали как обычно. Если нам нужен был яркий дневной свет, мы добивались его сами. Если получалась тень, мы ее усиливали. Светлые места под- крашивали светлыми красками, а теневые усиливали темны- ми. Лицо человека не подкрасишь, но мы добивались неко- торого эффекта при помощи тех же цветных фильтров. Например, когда было нужно, чтобы лицо Хэй-сана приоб- рело особую окраску, мы начали экспериментировать. Про- бовали надеть фильтры на прожекторы, однако желаемого результата не получили. Тогда мы поставили перед кинока- мерой стекло и стали его раскрашивать фламастером. Много раз раскрашивали и много раз стирали, — наконец нам все же удалось получить нужный цвет. Словом, дерзали, экспериментировали смело. В конце работы, когда съемки шли в домике Рокутяна, день был такой ясный и солнечный, что мне захотелось использовать это естественное освещение. Решили приме- нить зеркала, чтобы солнечные лучи рикошетом падали на 128
стены, сплошь обклеенные рисунками трамваев. Достали много зеркал. Сильнейшие пучки света освещали всю стеклянную дверь, превращая ее в витраж. Обычными прожекторами мы не добились бы такого эффекта. Вам, наверное, известно, что мы собирали рисунки трам- ваев, которыми была оклеена комнатка Рокутяна. Они очень вдохновили нас. За сравнительно короткий срок со всех уголков страны нам прислали почти две тысячи рисунков. Все они были удивительно красочны и замечательны своей непосредственностью. Я сказал группе, что у нас не должно быть хуже. Поэтому, когда нужно было рисовать облака или солнце, все с удовольствием включались в эту работу. При- чем рисовали непринужденно, весело, хотя живописцем никто не был. Нужно было — вот и рисовали. Мацуэ. Съемочную площадку мы начисто пропололи, пол- ностью освободили ее от травинок и деревцев. Старались, чтобы не было зеленого цвета. Куросава. Получился довольно искусственный, я бы ска- зал, ненатуральный «пейзаж». Ямада. Вы нашли чудного мальчонку на роль Сына нище- го. Куросава. Да, это был удивительный ребенок. Очень спо- койный, не вертлявый, терпеливый. Его родители мне рас- сказывали, как он дома копировал игру артиста Санъя Нобо- ру, исполнителя роли отца, да так, говорят, здорово! Сато. Действительно, вам удалось подобрать очень хоро- ших исполнителей. Насколько мне известно, в течение мно- гих лет вы занимаете комедийных актеров в серьезных ролях. Это особое художественное пристрастие? Куросава. Актеры, которых используют в гротесковых ролях, проявляют исключительное мастерство в ролях серьезных. Но в силу какого-то непонятного предубеждения многие из них не получают возможности играть психологи- ческие или драматические роли. Мне как-то больно за этих актеров, и я стараюсь предоставить им такую возможность. 129
Сато. Недавно я снова смотрел ваш фильм «Те, что насту- пают на хвост тигра» (1945). Энокэн * в нем совершенно бесподобен. Куросава. За этим актером я следил в течение многих лет и знаю все его работы в кино, так как он снимался у моего учителя Кадзиро Ямамото, у которого я когда-то был асси- стентом. В своем фильме я постарался «выжать» всю его комедийную способность. Сираи. Вы пошли на большой риск, смело поручив роли актерам телевидения. Куросава. Пожалуй. Знаете, мой сын Хисао Куросава довольно часто выступает по телевидению. Он мне про мно- гих рассказывал, других я знал по собственным наблюдени- ям. Все они отличные артисты. Они играли просто и непо- средственно. Может быть, неделикатно с моей стороны нелестно отзываться о так называемых профессиональных киноактерах, но у некоторых из них уже выработался штамп, который нужно «соскабливать». А это занимает немало вре- мени, да и не всегда удается. С телевизионными актерами мне было очень легко работать. Стоило лишь пояснить им, в чем суть роли, — и они быстро в нее вживались. Возможно, и это было одной из причин сокращения съемочных дней. Ямада. Очень интересная совершенно безмолвная роль досталась актеру Хироси Акутагава**. Он не только не ска- зал ни одного слова, но ни разу не моргнул глазами. У него были совершенно неподвижные глаза. Сато. Действительно, глаза его были совершенно безжиз- ненные, стеклянные. Куросава. Глаза у человека не могут не моргать. Они моргают совершенно непроизвольно. Поэтому нам очень трудно было добиться эффекта глаз «неживого человека», ‘Энокэн — известный японский комедийный актер, полное имя которого — Эномото Кэнъити. — Прим. пер. ‘Хироси А к ута га ва — старший сын известного японского писателя Рюносуке Акутагавы, автора рассказа «Расёмон» и др. — Прим, пер. 130
как выразился Шершень-Кити. Для съемки крупным планом мы покрыли Акутагаву и кинокамеру хлорвиниловой плен- кой, чтобы на его глаза не попадали прямые солнечные лучи. Думаю, ему пришлось очень упорно поработать, чтобы выра- ботать такой взгляд. Кумаи. До сих пор вы довольно редко «рисовали» в своих фильмах семью. Семья присутствовала в фильме «Жить»», но там разговор шел о разрыве между отцом и сыном. А вот в фильме «Под стук трамвайных колес»» каждое действующее лицо, так или иначе, имеет свою собственную семью. И те- плота, с которой вы описали жизнь каждой семьи, семьи маленьких людей, очень тронула меня. Иногда мне казалось, что фильм сделан обо мне. Я смеялся и в то же время чувствовал, как холодный пот выступает на лбу. Ведь меня в любой момент может постигнуть судьба этих людей. Грань между мной и этими людьми тонка, как бумага. Вот почему все они были мне так близки. В этом фильме сказано все, что нужно было сказать. Думаю, за последние десять с лишним лет вашей творческой работы — этот фильм лучший. Ямада. Ваши произведения распадаются на два основных направления. Одно уз них ведет свое начало от фильма «Гений дзюдо»» (1945), где присутствуют героические образы. Для фильмов второго направления характерно про- никновение в души простых, маленьких людей, какие пока- заны в «Великолепном воскресении». Мацуэ. Доналд Риччи *’тоже говорил, что «Под стук трам- вайных колес»» ему напоминает «Великолепное воскресе- ние». Куросава. Вероятно, стиль моего творчества несколько изменился под влиянием тех трудностей и неприятностей, которые выпадали на мою долю за последние пять лет. Хотя сам я это едва сознаю. А быть может, здесь сказывается и мой возраст — меняется мировоззрение. ‘Доналд Риччи — американский кинокритик, автор работ о творчестве А. Куросавы. — Прим. пер. 131
Сираи. Я очень люблю и уважаю Ясудзиро Одзу, очень люблю Кендзи Мидзогути и считаю их творчество вершиной японского киноискусства. Однако с появлением цветного кино оба они, честно говоря, снизили качественную сторону своих фильмов. Реализм и стиль, утвердившийся в их твор- честве во времена черно-белого фильма нормального фор- мата, с переходом на цветную пленку не приобрел ничего нового. Для них это было простое топтание на месте. А вот ваше творчество с переходом на цветную пленку шагнуло вперед и поднялось на новую ступень. Потому что вы стали работать более свободно, отбросив стеснявшие вас рамки. И хотя вы снимали значительно быстрее обычного, вам уда- лось точно и метко отразить то, что было задумано. Куросава. Мне было очень интересно работать с цветом. Ямада. И эта радость ощущалась во всех кадрах. Куросава. Никогда еще мне не приходилось работать так спокойно, без всякого напряжения. Поэтому на всех моих снимках, сделанных моими друзьями на съемочной площад- ке, я улыбаюсь, ни на одном из них не увидишь моего серди- того или злого лица. Потому что было действительно очень интересно. Сираи. Для меня было большой неожиданностью то, что грязная и грубоватая атмосфера трущоб может дать мате- риал для такого красочного киноспектакля. Просто порази- тельно. Причем чувствуется, что он рождался свободно. Куросава. Если бы я поставил эту вещь в стиле острой драмы, смотреть ее было бы слишком тягостно. Поэтому я без конца повторял своей группе, что снимать будем «весе- ло, легко, приятно». И музыку я заказал композитору Тору Такемицу легкую, приятную, веселую. Сато. Общеизвестна ваша манера снимать один и тот же эпизод двумя кинокамерами. А как было в этот раз? Тут, вероятно, приходилось долго репетировать? Куросава. Нет, мы репетировали не особенно много. Мацуэ. В фильме участвовало много детей, а им быстро надоедают всякие репетиции. 132
Куросава. Репетировать мы, разумеется, репетировали, но старались не ставить актеров в особенно тесные рамки. Это снижает впечатление и, мне кажется, многое убивает в самом актере. Поэтому я старался предоставить исполните- лям возможно большую свободу. Такие артисты, как Хисаси Игава (исполнитель роли рабочего Масуды), Куниэ Танака (исполнитель роли его друга Хатцана), Хидеко Окияма (ис- полнительница роли жены Масуды) играли просто отлично. Они сами придумывали мизансцены и в соответствии со всей идеей воплощали их. Снимать двумя камерами один и тот же эпизод, да еще не прерываясь, длинным планом, нелегко. Для того чтобы снять сцену в крохотном домике, необходимо, чтобы сам домик был раздвижным, чтобы вместе с камерой передвигались и стены помещения. Например, эпизод, когда артист Куниэ Танака выходит из своей хижины, громко хлопнув дверью, а затем снова открывает ее — тут стена уходит, а на ее место выдвигается кинокамера. В сцене, когда актер, игравший роль Сима-сана, идет из комнаты на кухню, тоже отодвига- ется $тена. Он этого не знал и в конце эпизода хотел схва- титься за уже не существующую стенку. Кумаи. Мне показалось, что, снимая один эпизод полно- стью, не прерываясь, вы не очень дробили планы. Куросава. Почти не дробил. Например, сцена в домике Сима-сана, куда приходят в гости его сослуживцы на «пир- шество», длится целых девять минут. Сираи. Эта сцена производит большое впечатление. Я даже прослезился, когда Сима-сан, обидевшись за жену, бросается на своего гостя с кулаками. Ямада. Осмотр и проверка Рокутяном воображаемого трамвая и эпизод, когда он бежит под проливным дождем с привязанным к спине черным зонтиком, повторяя «до-дэс- ка-дэн, до-дэс-ка-дэн», — чудесный эпизод. Сато. Образ Рокутяна сложен тем, что он и не полный идиот, но и не совсем нормальный человек. И актеру удалось передать эти нюансы. 133
Кумаи. Удивительная исполнительская манера у актера Ацуси Ватанабэ, сыгравшего роль Тамба-сана. Это стран- ный человек, но его исполнение настолько органично, что он не кажется странным. Куросава. В самом романе Тамба-сан выведен как исклю- чительно положительный образ. Но надо знать меру в вопло- щении этого образа, иначе может получиться отрицатель- ный результат. Если не отнестись к нему с достаточным вниманием, он будет производить впечатление человека, говорящего от автора. С самого начала я прочил на эту роль именно Ацуси Ватанабэ. Затем я узнал, что ему уже очень много лет, что у него ослабли ноги и что он глуховат. Но однажды я увидел его на экране телевизора — играл он безупречно. Он напоминал мне хорошо выдержанное дере- во. Я решил встретиться с ним и убедился, что он еще в хорошей форме. Несмотря на то, что слух у него почти отсут- ствует, он схватывает все своим удивительным чутьем. Меня он плохо слышал, потому что голос у меня низкий, но голос Ногами, нашей скриптгерл *, он хорошо улавливал и как нельзя точно выполнял все задания, придавая своему испол- нению свдеобразную суховатость. Он готовился к тяжелой работе со мной, так как был наслышан о моей требователь- ности, но все шло так гладко, что он был даже несколько ошарашен. Я рад, что он принял участие в этой работе. И еще я. очень доволен маленьким Кавасэ, исполнявшим роль Сына. Вокруг этого мальчика возникла какая-то удиви- тельная атмосфера. И чутье у него было отточенное. Когда мне что-то не нравилось и я поднимался со стула, чтобы подойти и поправить, он улавливал мое желание и, кивая головой, моментально перестраивался. Сато. У него было лицо человека, умудренного жизнью. Куросава. Когда закончились съемки, он сказал: «Что же будет делать папа после того, как я умер. Наверное, он не сможет добывать себе еду и тоже умрет...» •Скриптгерл — ведущая дневник съемок. — Прим. пер. 134
Сато. Сколько же мальчику было лет? Куросава. Шесть. Сираи. Нищие Отец и Сын составляют один из основных стержней фильма. Кумаи. В фильме нет определенного героя. Все дей- ствующие лица являются по-своему героями, и все эпизоды имеют «сложносочиненное» расположение. Куросава. Пришлось немало поработать над тем, как рас- положить новеллы и эпизоды. Кумаи. Мне показалось, что в композиции сценария вы добивались «неустойчивого равновесия». Сато. Как вы писали втроем сценарий для фильма, состо- ящего из нескольких коротких новелл? Куросава. Мы разделили между собой новеллы, потом соединили их воедино и обсудили, каким образом их разме- 135
стить. Обычно мы это делали на огромном листе, расчерчен- ном на квадраты. Мы раскладывали на нем фрагменты сце- нария, чтобы уяснить себе всю структуру фильма. Но потом, на стадии монтажа, что-то снова менялось, переставлялось. Сато. Почему вы избрали для фильма обычный формат, а не широкий? Куросава. Во-первых, потому что при обычном формате легче управлять цветом. При широком формате образуется некая колористическая расхлябанность. К тому же в этом фильме объектами съемок были маленькие хижины, напри- мер, жилище Отца и Сына — кабина старого автомобиля, а для неё широкий формат явно был бы великоват. Мне каза- лось, что для этого фильма более всего подходит формат обычный, но чуть расширенный в обе стороны — так назы- ваемый кашетированный. Вероятно, вы обратили внимание на то, что это даже не совсем нормальный формат, так как я довольно сильно сузил его сверху и снизу. А вообще я не прочь сделать и широкоформатный фильм, были бы подхо- дящие предложения. Кумаи. Я обратил внимание на то, что вы не использовали в фильме ни наплывов, ни каких-либо других приемов, и монтаж осуществлен кадр в кадр. Куросава. Верно. Кумаи. Это было сознательно задумано или тут действовал определенный режиссерский прием? Куросава. Я считал, что в таком фильме сложная техника будет излишней. Сираи. Кажется, вы проводили работу по монтажу парал- лельно со съемочной? Куросава. Как только накапливалось определенное коли- чество отснятого материала, я просматривал его и тут же садился монтировать. Иногда монтировал прежде, чем пока- зать группе. В Японии существует странный обычай — мон- тировать фильм после того, как он полностью отснят. Я с этим методом не согласен. Во-первых, это отнимет по мень- шей мере целую неделю, а то и десять дней. Так как я 136
снимаю двумя камерами целый эпизод длинным планом, то после съемок в двух павильонах набирается довольно много пленки. Вот я и монтирую их в тот же вечер. Потом пересма- триваю смонтированный материал. Это очень помогает дальнейшей работе, да и группе весьма полезно. Она будет иметь представление, во что превращается снятое за тот или иной отрезок времени. А потом, когда материал смонтиро- ван полностью, мы просматриваем его еще раз и уже следим за соотношением эпизодов. Вот и* все. Сираи. Нравится ли вам Пазолини? Куросава. Нравится, хотя он становится все сложнее и непонятнее. Он начал оригинальничать. Эта странная тен- денция сейчас охватила весь мир. Я думаю, что надо делать более понятные вещи. Самоутверждение за счет разного рода экстравагантностей в настоящее время характеризует не только кино, но и другие виды искусства. Я считаю, что это неправильный путь. Конечно, бывает, что нечто экстра- вагантное получается само собой. Это совсем другое дело. Но ведь многие специально стремятся создавать нечто непонятное, загадочное, непостижимое. Сираи. Недавно, на приеме у Доналда Риччи, я видел, как вы оживленно разговаривали с режиссерами Осима, Иосида и Курахара. Тогда же я узнал, что вы встречались с ними впервые. Знаете, я даже не поверил этому. Куросава. Я действительно не был с ними знаком до этого. Вот и с режиссером Кумаи я, может быть, тоже не встретился бы, если бы не эта беседа за круглым столом, устроенная сегодня. С ним я тоже сегодня встречаюсь впер- вые. Я думаю, что это плохо. Мы говорили с Осима и Иосида, что нам необходимо встречаться чаще. Ведь у нас есть, чему поучиться друг у друга. Хотя у каждого из нас своя особая художественная индивидуальность, но нам нельзя быть раз- общенными. Если бы мы могли изредка встречаться и обме- ниваться мнениями, это было бы плюсом для каждого из нас. Никто не заботится об этом последние десять лет. Да где там десять, наверняка больше. 137
Сираи. Я никак не предполагал, что кинорежиссеры не имеют тесного контакта между собой. Я чувствую, что беседа подходит к концу и хочу задать вопрос, который волнует нас всех: что вы будете снимать после фильма «Под стук трамвайных колес»? Куросава. Сейчас передо мной стоит важнейшая задача: выгодно продать свой фильм. Для того чтобы он имел успех, нам предстоит сделать очень многое. И только когда удастся это сделать, можно будет подумать о следующей работе. Кумаи. Фильм великолепен, и вопрос, будет ли он иметь успех или нет, волнует не только кинокомпанию «Четырех всадников». Сираи. Это фильм, которого с нетерпением ожидают те, кто хочет смотреть хорошие японские фильмы. «Под стук трамвайных колес» мы можем показать с гордостью. Надо постараться, чтобы фильм имел успех. Куросава. И еще хочется пожелать, чтобы из «Четырех всадников» выросло десять, двадцать, тридцать. Перевод М. Доли
Акира Куросава: Не хватает воздуха... Какое место занимает, по Вашему мнению, кино в жизни современного общества? Сохранит ли оно в связи с возрас- тающей конкуренцией телевидения свою роль в будущем? В нашей стране кинематография идет к закату. Но не потому, что очень сильную конкуренцию ей составляет теле- видение, а по той причине, что наши политические деятели недооценивают значение кино. У нас в стране есть пять крупных компаний, занимающихся производством кино- фильмов. Проходят годы, а состав руководства этих ком- паний нисколько не меняется. Стоящие у руля люди, стре- мясь сохранить свои посты, не заботятся о воспитании новых, молодых, талантливых кадров. Для улучшения положения в нашем кино, для вывода его из тупика необходимо, на мой взгляд, ликвидировать старые кинокомпании и создать новые, то есть начать все сначала. «Исправить» старые компании просто невозможно, поскольку ими руководят люди, которым всем за шестьдесят лет. Они по-старому смотрят на вещи, и молодежь не может сработаться с ними. Уверен, что если государственные и политические деятели станут придавать больше значения развитию кинематогра- фа, то кино будет играть еще более важную роль в жизни современного общества. Конкуренция же телевидения, на мой взгляд, не угрожает кинематографу гибелью. Какие фильмы, просмотренные Вами за последнее время, произвели на Вас наиболее сильное впечатление и почему? *3десь приводятся ответы Акиры Куросавы на вопросы анкеты «Кино и общество», которую ведет на своих страницах «Литературная газета» (см «Литературную газету», 1973, hb 2). 139
Чем указывать одно за другим названия особо понравив- шихся мне фильмов, я хочу сказать, что на меня наиболь- шее впечатление производили и производят те создания кинематографа, которые вдохновляют к жизни. Такие филь- мы представляют наибольшую ценность. Как вы относитесь к тому, что секс, жестокость и насилие в последнее время занимают большое место в западном кино? Не находите ли вы, что это отвлекает его от насущных и актуальных проблем современной жизни? Некоторые кинематографисты пытаются представить дело так, будто все в жизни зависит от секса. Конечно, эта проблема занимает значительное место в жизни людей. Однако я решительно выступаю против тех кинематографи- стов, которые используют в своих фильмах секс и насилие, чтобы пощекотать нервы зрителям. Насилие довольно часто проявляется в жизни, но нельзя же утверждать, что наси- лие — единственный путь решения проблем в этом сложном мире. Необходимо пропагандировать мирные средства ула- живания спорных вопросов. Что выдумаете о возросшем за последнее время интересе к политическому кинематографу? Не считаете ли вы, что его успехи за рубежом связаны с ростом массового политиче- ского движения за мир? Я не думаю, что в Японии за последнее время стало больше фильмов на политические темы. Напротив, я считаю, что мы должны выпускать таких фильмов больше, чем сей- час. Поскольку политика — это власть, наши кинематогра- фисты боятся касаться острых политических проблем, опа- саясь давления со стороны власть имущих. Подобное давле- ние, конечно, внешне не заметно, оно осуществляется за кулисами. Я считаю, что пора прекратить подобное бездей- ствие и смело заняться освещением политических проблем. Какой фильм вы сами хотели бы снять, если вы режиссер, и какую роль хотели бы сыграть, если вы актер? Я часто задумываюсь над тем, почему люди не стараются быть счастливыми, а, наоборот, как будто нарочно стремятся 140
к несчастью. Например, они загрязняют окружающую среду. Кучка людей в погоне за прибылями загрязнила всю Японию. Не пройдет и двадцати лет, как в Японии невозможно будет жить. В Токио воздух отравлен до такой степени, что уже нечем дышать. В Токийском заливе вода похожа на ка- кую-то тягучую, маслянистую жидкость. Чтобы привлечь всеобщее внимание к этой острой пробле- ме, я хочу снять фильм о загрязнении окружающей среды. Я понимаю, что снимать такой фильм только в Японии бес- смысленно, поскольку проблема эта актуальна и для других стран. Поэтому я хочу обратиться к кинематографистам всего мира с призывом объединить усилия и создать фильм о необходимости спасения нашей планеты. Часть его, посвя- щенную Японии, мог бы снять я. Думаю, что создать такой фильм можно. Осуществить этот замысел — главное мое желание. Как вы представляете себе отношения кино и литературы? Не находите ли вы, что в этих областях художественного творчества происходят некоторые изменения в построении сюжета, композиции, характеров? Кино есть кино. Сначала нужно тщательно «переварить» роман, а затем уже экранизировать его. Одни считают, что надо создавать фильм в полном соответствии с оригиналом. Мне же кажется, что роман должен служить только материа- лом для создания фильма. В романе обычно дается описа- ние психологического состояния героя. В фильме же герой должен показать свои чувства — движением и речью. На этом, собственно, и зиждется различие между литературой и кинематографом. Одним словом, я считаю, что надо вносить значительные изменения в содержание романа, чтобы на его основе сделать фильм. Без этого фильм не получится. Каким вы представляете себе характер героя современ- ного фильма? Какими качествами он должен обладать и каким должно быть его воздействие на зрителей? Будь герой стариком, юношей или мальчиком, он должен прежде всего воодушевлять зрителей. Фильм должен быть 141
таким, чтобы зрители, выйдя из кинотеатра, почувствовали в себе прилив сил. Думаю, что в этом случае не имеет значе- ния, положительный это герой или отрицательный. Главное, чтобы он заставил человека задуматься о том, что нельзя стоять на месте, а надо действовать. И еще важно, чтобы герой был оригинален. В последнее время на Западе раздаются голоса, что мас- совый характер кинематографа становится для него поме- хой, что нужно «кино для масс» и «кино для элиты». Можно ли сказать, что история мирового кинематографа свидетель- ствует: лучшие его фильмы всегда имели одинаковый успех в массовой аудитории и у избранных зрителей? фильмы должны привлекать интерес не только интеллек- туалов, но и масс. Когда я создаю серьезный фильм на определенную тему, то всегда испытываю большие творче- ские муки. После выпуска такого фильма всегда хочется сделать легкий, веселый фильм, чтобы можно было самому отдохнуть и порадоваться. Как бы там ни было, я думаю, что бесполезно создавать фильмы, специально рассчитанные на элиту. Каждый фильм должен привлекать к себе и люби- телей изощренного кинематографа и широкие зрительские массы. Если бы вы могли начать сначала, выбрали бы вы профессию кинематографиста? В нынешней обстановке, когда японский кинематограф переживает тяжелый период, мне хотелось бы вырваться из кино. Но у меня нет больше никаких других талантов, и мне ничего не остается другого, как заниматься своей работой. Даже если бы и вернулась моя молодость и мне снова пришлось бы определять свой жизненный путь, то я, видимо, опять избрал бы кино, поскольку не представляю, на что еще я могу быть способен. Словом, если бы я родился заново, то все равно избрал бы эту профессию — она принесла мне много счастья, хотя одновременно принесла и много мук.
Фильмографическая справка «Под стук трамвайных колес». Производство «Енки но кай» («Кинокомпания четырех всадников»), 1971 Авторы сценария (по роману Сюгоро Ямамото «Город без времен года») — Акира Куросава, Хидео Огуни, Синобу Хасимото. Режиссер-постановщик — Акира Куросава. Опе- раторы — Такао Сайто, Ясумити фукудзава. Художники — Ёсиро Мураки, Синобу Мураки. Звукооператор — Фумио Яногути. Композитор — Тору Такемицу. Роли исполняют: Рокутян — Еситка Дзуси; Окуни-сан (мать Рокутяна) — Кин Сугай; Отец — Нобору Санъя; Сын — Хироюки Кавасэ; Окабэ (разносчик) — Масахико Камэя; Кацуко — Томоко Ямадзаки; Отанэ (тетя Кацуко) — Имари Цудзи; Киота (дядя Кацуко) — Тацуо Мацумура; Хэй-сан — Хироси Акутагава; Женщина — Томоко Нараока; Тамба- сан — Ацуси Ватанабэ; Масуда (чернорабочий) — Хисаси Игава; Тацу (его жена) — Хидеко Окияма; Хатцан (дружок Масуды) — Куниэ Танака; ёсиэ (его жена) — Дзицуко ёси- мура; Сима-сан —Дзюндзабуро Бан; его жена — Киёко Тангэ; Рё-сан (мастеровой) — Синскэ Минами; Мисао (его жена) — Юко Кусуноки. В фильме участвуют: Минору Такасима, Кейдзи Сакакита, Каматари фудзихара, Масахико Танимура, Джери фудзио, Сандзи Кодзима, Хидеаки Ёсими, Акеми Негиси и другие.
Куросава Акира и др. К93 Под стук трамвайных колес. Киносцена- рий. М., «Искусство», 1973. 144 с. с ил. (Б-ка кинодраматургии). Перед загл. авт.: Акира Куросава, Хидео Огуни, Синобу Хасимото. В этом сценарии рассказывается о людях, которых беспросвет- ная нужда загнала на самое дно жизни. Единственное пристанище, что смогли они найти, — гигантская мусорная свалка большого капиталистического города. Здесь ютятся больной архитектор с маленьким сыном в проржавевшей кабине старого автомобиля и другие отверженные буржуазного мира. Никаких радостей, кроме выпивки да потасовок, не осталось у этих людей. И все же иные сумели и тут сохранить веру в человека и любовь к нему. 0815*067 К----------109-111 -74 025(01)-74 И(ЯП) Акира Куросава, Хидео Огуни, Синобу Хасимото ПОД СТУК ТРАМВАЙНЫХ КОЛЕС Киносценарий Редактор А. М. Сандлер. Художник Г. К. Александров. Художественный редактор И. С. Жихарев. Технический редактор Г. П. Давидок. Корректор Н.Л. Островская. Сдано в набор 10/VIII 1973 г. Подписано в печать 12/XII 1973 г. Формат бумаги 70x90 У32. Бумага тифдручная. Усл. печ. л. 5.265. Уч.-изд. л. 7.305 Изд. N* 15125. Тираж 30 000 экз. Заказ 767. Цена 38 коп. Издательство «Искусство», Москва, К-51. Цветной бульвар, 25. Ордена Трудового Красного Знамени Калининский полиграфкомбинат Союзполиграфпро- ма при Государственном комитете Совета Министров СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли, г. Калинин, проспект Ленина. 5. Фотонабор.
38 коп.