Обложка
Титульная страница
Предисловие
Простонародные рассказы,изданные в столице
Бодхисаттва из племени Мань
Оборотни из пещеры в Западных горах
Честный приказчик Чжан
Упрямый министр
Безвинно казненный Цуй Нин
Счастливая судьба Фэн Юй-мэй
Примечания
Текст
                    ЦЕНТР«ПЕТЕРБУРГСКОЕ ВОСТОКОВЕДЕНИЕ»

Серия основана в 1993 годуЦЕНТРПЕТЕРБУРГСКОЕ ВОСТОКОВЕДЕНИЕ
Простонародные рассказы,
изданные в столице
(Цзин бэнь тунсу сяошо)Предисловие, перевод с китайского
и примечания И. Т. Зограф.
Стихи в переводе Л. Н. МеньшиковаСанкт- Петербург
1995
ББК Ш5 (5 Кит) 4
П 58Серия «Памятники культуры Востока» награждена
дипломом Ассоциации книгоиздателей (АСКИ)
как лучшая книжная серия 1994 годаПростонародные рассказы, изданные в столице. 一门ер. с кит., предисл., примеч. И. Т. Зограф; Стихи в
пер. Л. Н. Меньшикова. 一 СПб.: Центр „Петербургское
Востоковедение", 1995. 一 296 с.ISBN 5-85803-042-4Сборник «Простонародные рассказы, изданные в столице» включает
в себя семь рассказов эпохи Сун (X—XIII вв.) — семь непревзойденных
образцов устного народного творчества. Тематика рассказов разнооб¬
разна: в них поднимаются проблемы любви и морали, повседневного
быта и государственного управления. В рассказах ярко воспроизводится
этнография жизни китайского города сунской эпохи. Некоторые рассказы
насыщены элементами фантастики. Своеобразна и композиция расска¬
зов, связанная с манерой устного исполнения.Настоящее издание включает в себя первый полный перевод на рус¬
ский язык сборника «Простонародные рассказы, изданные в столице»,
предисловие и подробные примечания (как фактические, так и тексто¬
логические).ББК 山5 (5 Кит) 4
УДК 895.1:418.2Редактор издательства -
Художник издательстваИ. П. Сологуб
-Е. В. АникинаПерепечатка данного издания, а равно отдельных его
частей запрещена. Любое использование материалов дан¬ного издания возможно
ства.ISBN 5-85803-042-4исключительно с ведома издатель-© Центр «Петербургское
Востоковедение», 1995© И. Т. Зограф, предисловие, перевод,
примечания, 1995© 几 Н. Меньшиков, перевод стихов, 1995Зарегистрированная торговая марка
ЛРЕАИСА06ИЕЭпоха Сун в Китае (X—XIII вв.) ознаменована расцветом попу¬
лярной народной литературы, центральное место в которой занимал
жанр рассказа. Рассказы сунской эпохи остаются непревзойденными
образцами устного народного творчества. Они послужили основой
для дальнейшего развития письменной литературы — к ним восхо¬
дят не ю многие позднейшие рассказы, но и романы.Расс эпохи Сун складывались в городах, переживавших пору
бурного развития. Города, ставшие центрами торговли и ремеслен¬
ного производства, стягивали к себе сельских жителей, и население
их быстро росло. Сосредоточение большого числа людей обусловли¬
вало наличие в городах постоянной массовой аудитории, а это в
свою очередь благоприятствовало расцвету всевозможных форм на¬
родного искусства. Одним из его проявлений было публичное чтение
прямо на улицах различных популярных историй. Этим занимались
профессиональные рассказчики, которых называли гиохуажэнь. То
были безусловно одаренные люди, обладавшие живой фантазией и
богатым запасом увлекательных сюжетов. Их чтение обратилось в
традицию, и в городах уже были известны места, где постоянно вы¬
ступали рассказчики. Они переходили с одного места на другое и
повествовали собиравшимся вокруг них слушателям о событиях ста¬
рины, излагали перед ними известные сочинения прошлого, вспоми¬
нали излюбленные легенды и сказания древности, складывали повес¬
ти о жизни своих современников, затрагивая злободневные, волно¬
вавшие слушателей темы. Естественно, эти рассказы не были длин¬
ными 一 были рассчитаны на одно выступление; лишь изредка они
излагались в два-три приема.Хотя такие повествования предназначались для устного исполне¬
ния, они существовали и в письменной форме. Записи их помогали
освежить в памяти избранную тему и служили ему как быи, согласно которой он свое изложение. При этом чтецмог довольно свободно ОТХОД1 письменной версии в трактовкедеталей, сохраняя, однако, неприкосновенной основную сюжетнуюлинию.
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столицеПредлагаемый вниманию читателей сборник как раз и содержит
такие записи популярных историй (или, как их называют сами ки¬
тайцы, хуабэнь). В этом отношении характерно само оригинальное
название сборника — «Простонародные рассказы, изданные в сто¬
лице». Аналогичные записи помогали рассказчикам сохранить и пе¬
редать последующим поколениям излюбленные народом повести.Входящие в сборник рассказы, как показывает их содержание,
были созданы в эпоху Сун. К этой эпохе относятся изображаемые в
них исторические события и реальные лица. Упоминаемые в расска¬
зах даты также не выходят за пределы XIII в. Судя его! характеру из¬
ложения, авторам-рассказчикам были хорошо знакомы и описывае¬
мые исторические события, и обстановка, в которой они протекали.
Они изображаются с подлинным реализмом, а если временами дей¬
ствительные факты перемежаются с вымыслом и фантастикой, то
это обусловлено спецификой жанра.По-видимому, эти рассказы и записаны были в конце сунской
эпохи — в XIII в. или несколько позднее. Об этом говорит манера
освещения событий — мы словно слышим о них из уст очевидцев.
Если бы рассказы длительно суицесгвовали только в изустной переда¬
че, достоверность исторических фактов, очевидно, была бы утрачена
в значительно большей степени. Кроме того, сопоставление языка
рассказов с языком других китайских прозаических произведений
позднего средневековья показывает, что они вряд ли могли быть на¬
писаны позже XIV в. К сожалению, как о времени соадания отдель¬
ных рассказов, так и о вопросах, касающихся составления данного
сборника, можно судить только по косвенным данным, так как не-
посредственных свидетельств современников об этом сборнике не
сохранилось. Неизвестны и имена авторов рассказов, что, впрочем,
обычно для изустных произведений.Сборник донес до нас только семь хуабэнь сунской эпохи. Ис¬
пользованное нами издание «Цзин бэнь тунсу сяошо» ——«Простона¬
родные рассказы, изданные в столице» опирается на публикацию
Мяо Цюань-суня, нашедшего и опубликовавшего эти хуабэнь в
1915 т. Кроме семи рассказов, о которых речь пойдет ниже, в сбор¬
ник, на котором основана его пу6ликаф!я, входили еще два — «Дин-
чжоу (шань) сань гуай» и «Цзикь чжу Лян хуанъинь», но они им
были опухцены (первый — ввиду плохой сохранности текста, вто¬
рой —из-за непристойного содержания). Первый рассказ сохранил¬
ся в составе сборника «Цзин ши тун янь» (1624 г.), второй — в
составе сборника «Син ши хэн янь^ (1627 г.) и, кроме того, был6
И. Т. Зограф. Предисловиеиздан отдельно*. Каков был в действительности первоначальный со¬
став сборника «Цзин бэнь тунсу сяошо», сказать сейчас трудно, по¬
скольку семь рассказов, включенных в
10—16 цзюань.Предназначенные для чтения перед
жителями городов, сунские хуабэнь от¬
ражают прежде всего жизнь городско¬
го населения. Описываемые события
воспринимаются глазами горожан и оце¬
ниваются с их точки зрения. Перед читателем проходят люди раз¬
ных профессий и разного социального положения: вельможи и чи¬
новники, военные и монахи, торговцы и ремесленники, жены бога¬
чей и бедняков, свахи, служанки. В рассказах ярко воспроизводится
жизнь китайского города сунской эпохи со всеми присухцими ей
противоречиями. Рассказчик не думает уводить своих героев в ка¬
кие-то неведомые экзотические страны или помещать их в пышные
сказочные дворцы. Большинство его героев живут и действуют в
привычной для слушателей повседневной обстановке. Даже появле¬
ние элементов фантастики, выражающееся главным образом в том,
что рассказчик шыводит на сцену потусторонние силы — духов и
оборотней, — почти не нарушает обицего реализма изложения. Ис¬
пользование фантастики в рассказах диктовалось не столько желани¬
ем сделать повествование особенно занятным и привлечь больше
слушателей, хотя и это играло какую-то роль, сколько мотивами
иного порядка — оно служило средством преодолеть социальную
несправедливость и так или иначе привести героя к той цели, кото¬
рую он или она безуспешно преследовали в течение всей своей жиз¬
ни, но достичь которой им мешали общественные условия. Обычно
духами и оборотнями в рассказах становятся женщины, т. е. те, ко¬
го больше всех притесняли и угнетали, кому приходилось труднее
всего в. тисках сословных и семейных предрассудков. Но после смер¬
ти, вернувшись к людям как оборотень, женщина наконец добива¬
ется того, в чем ей препятствовали при жизни, и воздает за зло, ко¬
торое ей причинили. В такой своеобразной форме рассказчик всту¬
пается за обиженных и угнетенных.Вообще рассказы сунской эпохи отличаются своим демократиз¬
мом. В них выступают в роли героев представители простого народа.
Даже когда на сцену является ©ельможа или высокопоставленный
чиновник, на его действия рассказчик обычно смотрит глазами рядо¬
вых людей и, если нужно, не останавливается перед суровой крити¬него, помечаются как его* Оба рассказа в этих сборниках име¬
ют другие названия. Подробнее о суще¬
ствующих изданиях и о различных назва¬
ниях рассказов сборника «Цзин бэнь тунсу
сяошо» см.: Сунь Кай-ди. Чжунго тунсу
сяошо шуму (Каталог китайской попу¬
лярной прозы). Пекин, 1958.
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столицекой того, что считает несправедливым. Конечно, не во всех рассказах
подход к явлениям жизни одинаков — оценка социальных проблем
в них дается по-разному. Тут, видимо, сказывается различие в клас¬
совой принадлежности авторов, диктующее каждому из них свои
взгляды, свои симпатии и антипатии. Кроме того, здесь могло дать
себя знать и несколько более привилегированное положение город¬
ского населения по сравнению с сельским. Но так или иначе, обилий
дух демократизма и осуждения социальной несправедливости, при-
сугций большинству рассказов сборника, составляет их отличитель¬
ную и наиболее привлекательную для читателя особенность.Тематика рассказов разнообразна — в них поднимаются пробле¬
мы любви и морали, повседневного быта и государственного управ-
ления.Значительное место в сборнике занимает тема любви и брака.
Это главный стержень рассказов «Нефритовая Гуаньинь», «Честный
приказчик Чжан» и «Счастливая судьба Фэн Юй-мэй».В первых двух рассказах действительность обильно дополняется
вымыслом — героинями в них выступают покойницы, вновь вопло¬
тившиеся на земле, чтобы сделать то, чего они не успели при жиз¬
ни. Одна из них после смерти обернулась бесом, стремясь отомстить
за причиненные ей страдания, другая — добиваясь счастья в любви.
Такое решение конфликта было продиктовано желанием рассказчи¬
ка доставить удовлетворение слушателям благополучным исходом и
торжеством справедливости — ведь в действительности в средневе¬
ковом обществе женгцина была не в состоянии отстаивать свои ин¬
тересы.В рассказе «Счастливая судьба Фэн Юй-мэй», напротив, нет ни¬
каких сверхъестественных сил. Сюжет его на редкость прост и жиз¬
нен: потерявшие друг друга супруги много лет сохраняют в сердце
любовь и, случайно встретившись, соединяются вновь. Эта любовная
драма разворачивается на фоне больших исторических событий —
дело происходит во время одного из крупнейших крестьянских вос¬
станий сунской эпохи. Интересно отметить двойственность отноше¬
ния рассказчика к повстанцам. Он им явно сочувствует, показывая
истинные причины народного недовольства и с большой симпатией
изображая благородного и самоотверженного вожака восставших
Фань Жу-вэя, который терпит голод и холод вместе с народом и го¬
тов идти за него в огонь и в воду. В то же время восставшие име¬
нуются здесь не иначе, как бунтовщиками, мятежниками или раз¬
бойниками. Это вполне объяснимо: в условиях феодальной деспотии8
И. Т. Зограф. Предисловиеневозможно было открыто выражать сочувствие врагам правящей
династии, его поневоле приходилось прятать за официально приня¬
тыми эпитетами, порочащими противников властей предержахцих.
Примеры этому можно найти в любой литературе; в китайской же
это отчетливо видно в романе «Речные заводи».Рассказ «Упрямый министр» резко обличает феодальных правите-
лей, взваливаюхцих на плечи народа непосильное бремя. Он весь
проникнут болью и горечью простых людей, задавленных налогами,
всяческими поборами и повинностями. Устами своих персонажей
рассказчик гневно клеймит высокопоставленных чиновников, не за¬
думывающихся над участью подданных.Непосредственным объектом критики в рассказе выступает ре¬
альное лицо — министр Ван Ань-ши, который жил в XI в. и осуще¬
ствил ряд реформ, направленных на укрепление экономики страны,
разоренной длительными войнами и хищнической эксплуатацией
населения. Он стремился упорядочить финансовое хозяйство и реор¬
ганизовать армию. Реформы Ван Ань-ши вели к некоторому сокра¬
щению доходов крупных феодалов и высших чиновников, а потому
вызвали сильное противодействие влиятельных кругов и были обре¬
чены на провал. Таким образом, характеристика Ван Ань-ши в рас¬
сказе «Упрямый министр» отражает ту репутацию, которую стара¬
лись ему создать одержавшие над ним верх политические противни¬
ки. И кроме того, из-за противодействия чиновников реформы Ван
Ань-ши очень скоро обернулись против народа и народу, помимо
новых бедствий, в конечном счете ничего не дали — отсюда отрица¬
тельное отношение к Ван Ань-ши во всей народной лмтературе.
Очевидно, что Ван Ань-ши выступает здесь не как конкретное исто¬
рическое лицо, а как обобщенный образ своевольного и самонадеян¬
ного правителя.В основу сюжета рассказа «Безвинно казненный Цуи Нин» легло
поспешное и несправедливое судебное решение. По небрежности
чиновника, не разобравшегося как следует в деле, были приговорены
к казни ни в чем не повинные люди. И лишь случайно впоследствии
был обнаружен настоящий преступник. Эта история имела очень
широкое распространение в средневековом Китае и до сих пор
пользуется большой популярностью. На ее сюжет поставлена музы¬
кальная драма.Жизнь человека, отказавшеюся от мирских соблазнов и посвятив¬
шего себя религии, рисует рассказ «Бодхисаттва из племени Мань».
И здесь снова рассказчик показывает, сколько несправедливости и9
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столицепроизвола несет в себе феодальный уклад общества. Достаточно пус¬
того навета, чтобы стереть человека с лица земли. Так случилось с
монахом Кэ-чаном, которому приписали незаконную связь с налож¬
ницей князя. А когда дело раскрылось и обнаружился истинный ви¬
новник, Кэ-чана уже не было в живых. Рассказ написан в мрачных,
пессимистических красках. В нем сильно сказывается влияние буд¬
дийскою миросозерцания. Сам уход от мира воспринимается здесь
как форма пассивного протеста.Обилием фантастики выделяется рассказ «Оборотни из пещеры в
Западных горах». В нем повествуется об одном молодом человеке,
который приехал в столицу сдавать государственные экзамены для
получения чина, но провалился. Не решаясь вернуться на родину, он
открыл школу и принялся учить детей, а затем и женился. Но жена
и все ее окружение оказались оборотнями. Здесь нет ни семейных,
ни социальных проблем. Однако в рассказе есть та занимательность
и острота сюжета, которые широко распространены в китайской
литературе от Лючао до Ляо-чжая и которые составляют особою
рода привлекательность для слушателей (такие рассказы заменяли в
Китае волшебную сказку).Большинство сюжетов, лежащих в основе рассказов сборника,
видимо, имело широкое распространение в народном творчестве enje
до их записи. Но и долгое время после того, как они были записаны,
эти темы продолжали передаваться из уст в уста.Сунские народные расскэзы-хуабэнъ интересны и в художествен¬
ном отношении. Они представляют одну из ступеней развития на¬
родной песенно-повествовательной литературы Китая. Как и в бянь-
вэнь — переложениях буддийских легенд, а также китайских исто¬
рических легенд, — здесь проза органически сочетается со стихами.
Такая форма была непосредственно связана с манерой устного ис¬
полнения й имела большой успех у слушателей.Традиция изустной передачи повлияла и на композицию хуабэнь.
Прежде чем приступить непосредственно к основному сюжету, рас¬
сказчик дает своего рода вступление. Оно может быть и прозаичес¬
ким, и стихотворным. С его помощью слушатели подготавливаются
к правильному восприятию главной темы — им излагается либо
общая идея, проводимая далее в рассказе, либо аналогичная по сво¬
ему характеру основному повествованию, но более краткая история,
либо, наконец, эпизод с прямо противоположным исходом, по¬
могающий лучше оценить развязку главной темы. Помимо всего
прочего, такие вступления могли служить рассказчику и для того,10
И. Т. Зограф. Предисловие* В частности, в рассказах «Обо¬
ротни из пещеры в Западных горах»
и «Нефритовая Гуаньинь» стихотвор¬
ные вступления никак не связаны с
сюжетом самих рассказов и как раз
служат лишь требованиям жанра, рас-
счктанного на устное исполнение.чтобы занять пришедших ранее других слушателей до тех пор, пока
соберется достаточная, на его взгляд, аудитория*.Важную роль в ходе самого рассказа играют стихотворные встав¬
ки, в которых рассказчик выражает свое
отношение к излагаемому событию или ре¬
зюмирует то или иное общее положение.Наконец, стихотворные концовки завер¬
шают все изложение, обобгцая и уточняя
идею рассказа^ определяя его моральную на¬
правленность. Такие концовки, имеющие по
большей части назидательный характер, являются непременным
элементом каждого рассказа.При поворотах темы и отступлениях рассказчик нередко обраща¬
ется непосредственно к слушателям со словами: «Рассказывают ехце...»
или «Далее рассказывают...» и т. п. По окончании какого-либо эпи¬
зода нередко делается оговорка типа: «Об этом речи больше не бу¬
дет», «Здесь опустим все то, что не относится к делу», «Не будем
утомлять излишними подробностями» и т. п.Поскольку хуабэнь были записями уст¬
ных рассказов, предназначавшихся для лю¬
дей по большей части неграмотных, они
отличаются в целом простым и ясным язы¬
ком. В них нет искусственно усложненных
оборотов 木木,зато много пословиц, ярких
сравнений и красочных образов***.Герои рассказов далеки от абстрактною
схематизма. Это живые люди, поступки и
чувства которых глубоко волновали слуша¬
телей, вызывая живейший отклик в их ду¬
ше, —ив этом одна из причин популярно¬
сти подобных рассказов.Прямое общение с аудиторией требова¬
ло от рассказчика превосходного знания
жизни и быта его слушателей. Не случайно
поэтому, что лучшие из рассказов отлича¬
ются глубоким знанием и точным описани¬
ем обстановки и полны искреннего сочув¬
ствия к изображаемым в них простым людям.Трудно переоценить значение сунских рассказов для последующе¬
го развития китайской литературы. Эти рассказы явились первыми** Трудности чтения и понимания
средневековых ккгаиских текстов, на¬
писанных на разговорном языке (бай-
хуа), иного порядка. Они вызваны
большим содержанием в них про¬
стонародной лексики, не зафиксиро¬
ванной в китайских толковых слова¬
рях, поскольку простонародная лите¬
ратура в прошлом считалась литера¬
турой низкой в противовес литерату¬
ре, написанной на литературном язы¬
ке (вэньянь).В плане языка среди рассказов
сборника «Цзин бэнь тунсу сяошо»
особое место занимают два из них —
«Упрямый министр» и «Счастливая
судьба Фэн Юи-мэй»; они заметно
выделяются обилием заимствований
из литературного языка.*** В тех случаях, когда для об¬
разных и идиоматических выражений
(в частности, чэнъюй) не удается
наиги наиболее подходящего (не толь¬
ко семантически, но и стилистиче¬
ски) русского эквивалента или кор¬
релята, дается буквальный перевод
(в примечаниях или самом тексте).11
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столицехуабэнь).запечатленными письменно памятниками народного повествователь¬
ного творчества. Они были созданы народом и для народа木.Тот же характер, что и сунские рассказы,
имеют народные рассказы эпохи Юань
(XIII—XIV вв.). Дальнейшей модификацией
этого жанра явились рассказы эпохи Мин
(XIV—XVII вв.). Минские рассказы создава-
лись по образцу сунских и юаньских, но в
них в значительно меньшей степени охцу-
хцаются черты устной народной литерату¬
ры —это уже в немалой мере письменное,
книлшое творчество. В отличие от сунских
хуабэнь、посвященных живым, заниматель¬
ным сюжетам, минские рассказыу используя
в целом те же сюжеты, преследовали глав-
「• ным образом морально-дидактические цели.Лучшие черты народного творчества сун¬
ской эпохи в конечном счете унаследовала и развила современная
китайская проза.* Рассказы неоднократно переиэ>
давались в Кшае, например:京本
通俗小說 Цзин бэнь тунсу сяо¬
шо (Простонародные рассказы, издан >
ные в столице). Шанхай, 1954;宋
兀話本集 Сун Юань хуабэнь
цзи (Сунские и юаньские
Шанхай, 1955. Отдельные
издавались в сборниках:古代白
話短篇小說Ш ГУДай байхуадуаньпянь сяошо сюань (Старинные
рассказы на байхуа). Пекин, 1956;
話本選 Хуабэнь сюань (Сборник
хуабэнь). Пекин, 1959 и др. Настоя¬
щий перевод сделан с издания
1954 г.本本本В 1962 году сборник «Цзин бэнь тунсу сяошо» был издан на рус¬
ском языке под заглавием «Пятнадцать тысяч монет». Но в нем по
требованию издательства были произведены
сокращения в стихах, а переведенные стихи
(в обработке Н. М. Подгоричани) во многих
случаях оказались далеки от оригинала. По¬
этому в предпринимаемом сейчас новом из¬
дании этого сборника восстановлены как ори¬
гинальное общее название сборника, так и
названия отдельных рассказов и заново пере¬
ведены все стихи; перевод выполнен без ка-
ких-либо сокращений*. Во всех случаях пере¬
водчики стремились сохранить не только со-
держание, но и строй стихов в оригинале, на¬
сколько это позволяют нормы русского языка.* Речь идет о семи рассказа^, ко¬
торые составляют сборник «Цзин
бэнь тунсу сяошо». Только эти семь
рассказов содержатся во всех пере¬
изданиях сборника. Что же касается
тех двух рассказов, которые, как
уже отмечалось, Мяо Цюань-сунь
не включил в свою публикацию, то
их можно было бы дать в приложе
нии к настоящему переводу, однако
посколы^г первоисточник, на кото
рын опирался в свое время Мяо Цю
ань-сунь, ныне утерян, а в доступ
ных нам изданиях текст этих расска
зов воспроизведен со значительными
лакунами, мы сочли нецелесообраз¬
ным делать перевод с таких ориги>
налов.И.Зограф12
НефритоваяГуамьимь
采玉觀音
ПИ1Ж уманны ли, четки ли горные краски —
исполнено все красотою.Дождавшись тепла, перелетные гусивзмывают над ровной косою.В восточном предместье пора наступаетдля глаз насладиться цветами;На южных тропинках покуда немногоростков поднялось над травою.Листочки у ив на плотинееще и ворону не скроют.Зовет отдаленное благоуханьеотправиться в дом под горою.У насыпи в рощице алые сливы
свои осыпают уборы;Цветы же на красных ветвях абрикоса
бутоны никак не раскроют.Это стихотворение на мотив «Турачи в небе»
рассказывает о приходе начала весны, но, если
разобраться, оно не так хорошо, как «Песня о
середине весны»:Который уж день в кабачке мы вкушаем
то вина, то сон на рассвете,Не зная, что за городскою стеноювесна уже в буйном расцвете.С ветвей абрикоса цветы опадаютнечастым,* нечастым дождем;Тихонько качаются ива и топольпод ласковым, ласковым ветром.
Скакун темно-серый гарцует,узорами лодки одеты,
京本通俗/』、説 Простонародные рассказы, изданные в столицеу малого мостика за воротамизеленая сень, как тенета.
Прохожий проникнуть никак не сумеет
в ту землю святых и беосмер
Ряды занавесок жемчужных укрыли
их от беспокойного света.о стихотворении этом говорится о приходе
середины весны. Но «Песня о закате весны», на¬
писанная госпожой Хуан, пожалуй, еще лучше:С тех пор как весну пронизало сиянье,
как винная влага густая,Все время доносятся ласточек речи —им полог преграду не ставит,У мостика малого ива и тополь,их пух благовонный плывет;В обители горной, где персики строем,
с них алый убор облетает.
Последние иволги песни,порхающих бабочек стаи…Весну уходящую горестно видеть,печаль меня не оставляет.
Ступени, травою заросшие, краскипод ливнем с утра утеряли;Земля вся усеяна груши цветами,их ветер рассветный гоняет.Все-таки три эти стихотворения никак не мо¬
гут сравниться с еще0 одним, где Ван Цзин-
гун, увидав, как ветер сдувает на землю один
лепесток за другим, решает, что весна уходит
не сама по себе, что это восточной ветер ее застав¬
ляет прерваться. Стихи эти вот какие:16
Нефритовая Гуаньинь碾玉觀音Солнце весеннее, ветер весенний
часто бывают к добру;Солнце весеннее, ветер весеннийчасто бывают к невзгодам.Если не будет весеннего ветра,вряд ли цветы расцветут;Но расцветут — и потом облетают
в ветреную непогоду.Су Дун-по с этим не согласен: «Нет, это не
весенний ветер заставляет весну прерваться. Пре¬
рваться ее заставляет весенний дождь». Об
этом у него есть такие стихи:Перед дождями бутоны цветовбыли готовы раскрыться;После дождей под листвою цветысразу исчезли бесследно.Пчелы и бабочки, туча за тучей,
перелетают ограду —Можно подумать, что краски весны
в дом улетели к соседу.Цинь Шао-ю на это возражает: «Нет, это
сделали не ветер и не дождь, это ивовый пух
уносит с собой всю прелесть весны». Вот его
стихи:На ивах цветение в третью луну —крркение легких пушинок.Привольно и плавно летят и летят,
весну за собой17
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столицеИ эти цветы по природе своейбесчувственны и равнодушны,
Одни на восход уплывают от нас,а те — на закат уплывают.Но с ним не согласен Шао Яо-фу: «Ивовый
пух здесь совершенно ни при чем, это бабочки,
,уносят с собою красу весны». Вот егоСамое время цветам раскрываться —
третья, конечно, луна.Бабочки стаями к ним прилетают,вьются и вьются без сна.И, обрывая весенние краски,к неба краям их уносят.Мимо проходит дорогою путник,грудь его грустью полна.
Нефритовая Гуаньинь碾玉觀音Но с этим опять-таки не согласен Цзэн-лян-
фу*: «При чем тут бабочки? Это иволга своей
песней уводит весну за собой». Прочтите «го
стихи:Самое время цветам раскрываться,
все напоив красотою.В пору весны по каким-то причинам
запах особенно стоек.Желтая иволга песней своеювешние дни увела —Парка и леса бескрайняя чащавмиг остается пустою.Мнение свое высказывает и Чжу Си-чжэнь:
«Нет, это не иволга, это кукушка своим кукова¬
нием уводит от нас весну». У него есть такие
стихи:Кукушка пропела — и песня ее
весну увела за собою.Кровавые капли кукушкиных слез
еще попадаются тут.Во дворике медленно тянется день,а воздух недвижен, недвижен,И только одно пробуждает печаль:что сумерки скоро придут.С этим не согласна Су Сяо-мэй: «Никто из
них не виновен в случившемся, это ласточки
своим посвистом отзывают от нас весенние крас¬
ки». Вот ее стихи на мотив «Бабочка, влюблен¬
ная в цветок»:19
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столицеИздавна возле реки Цяньтанцзян
ваша слрканка живет.
Цвет распускается, цвет опадает —
Так незаметногодом сменяется год.
Ласточка в клюве весенние краски
в дальние страны несет.
Сливы желтеют за шелком оконным,
дождь беспрерывно идет.氺氺氺Косо заколотым гребнем из рога
туча стоит надо мной.Легкий дощечек сандаловых стук,Льется напев:«Нитей пучок золотой».Кончена песня — просвета не виднов радужной туче сплошной.Снова приснился мне южный залив,
яркой луной залитой.А вот Ван Янь-coy возражает им всем: «Ни¬
кто тут не виноват, ни ветер, ни ливень, ни иво¬
вый пух, ни бабочки, ни иволга, ни кукушка, ни
ласточка. Просто миновали отведенные весне де¬
вяносто дней — вот она и ушла от нас». Стихи
у него такие:Кто дождь обвиняет, кто ветер винит,
но те и другие неправы:
ра не будет, не будет дождя —
весна оставаться не в праве.20
Нефритовая Гуаньинь碟玉觀音Синеющей сливы, весь пурпур со щекстряхнувшей, совсем еще мало;Кормящие ласточки, желтое в клювах
несущие, вьются оравой.Напев свой твердящие «души из Шу»*цветов только тени прогонят;Наесться стремясь, шелкопряды из У*
на туте листов не оставят.Печальная новость: уходит веснав края, недоступные взору;Озера и реки, тоскуя о ней,оделись в пожухлые травы.Почему рассказчик начал свое повествование
с этих стихов об уходящей весне? А вот почему.И LD
ИГОгоды правления Шао-син* жил в сто¬
лице* князь сяньаньский*, военный правитель
трех областей. Родом он был из Яньани*, что в
области Яньчжоу, на запад от Заставы*. Од¬
нажды, видя, что весна подходит к концу, он
взял с собой родных и отправился отдохнуть на
лоне природы. Вечером, возвращаясь домой, они
подошли к мосту Чэцяо у ворот Цяньтанмэнь*.
В тот миг, когда паланкин с родными князя
уже миновал мост, а паланкин самого князя ос¬
тавался еще позади, из расположенной у моста
мастерской, в которой наклеивали на бумагу кар¬
тины и переплетали книги, послышался голос:—Дочь, выйди взглянуть на князя!Едва девушка вышла и князь увидел ее, он
тут же обратился к своему первому помощнику
и телохранителю:21
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столице—Такую девушку я ищу уже очень давно.
Как кстати я встретил ее сегодня! Приказываю
тебе, чтобы завтра же она пришла ко мне во
дворец.Телохранитель с изъявлениями полной по¬
корности, не откладывая, отправился за девуш¬
кой, которая выходила смотреть на князя.Кто же она была такая?Воистину:Настанет ли год, когда не поднимут
дорожную пыль повозки?Придет ли пора, когда распроститсяс любовными чувствами сердце?Около моста Чэцяо телохранитель увидел
дом с вывеской: «Здесь мастер Цюй наклеива¬
ет на бумагу старинные и современные картины
и надписи». Как раз оттуда вышел старик, а с
ни евушка.же она выглядела?Туча-прическа —легкой завесою крылья цикады;Бабочки-брови —тонкой дугою весенние горы.Алые губы сомкнулисьв одну округлую спелую вишню;Белые зубы меж нимидвумя рядами кусочков нефрита.Лотос под каждым шагомполукрркий крохогаых-крохотных луков;Иволги нежная песняв переливах звенящей-звенящей речи.22
Нефритовая Гуаньинь碾玉觀音Вот как прелестна бшла девушка, вышедшая
смотреть на паланкин князя."Телохранитель сел в чайной напротив ее до¬
ма, и когда служанка заварила ему чай*, он обг
ратился к ней с просьбой.一 Я хочу попросить
вас, матушка, — сказал
он, — сходить в мастер¬
скую на той стороне ули¬
цы —там подклеивают
картины — и пригласить
сюда мастера Цюя. Я хо¬
тел бы поговорить с ним.Служанка тотчас отпра¬
вилась туда и привела ма-
стера Цюя.—Чем я могу быть
вам полезен? 一 спросил
мастер Цюй телохраните¬
ля, после того как они
обменялись поклонами и
сели.—У меня, собственноу
нет к вам никаких дел. Я хочу лишь задать
один праздный вопрос, — сказал телохрани¬
тель. —Скажите, та девушка, которую вы
сейчас позвали взглянуть на паланкин князя,
ваша дочь?—Да, моя дочь, — ответил мастер Цюй.—
Нас в семье трое.一 Сколько же лет вашей дочери? — спро¬
сил опять телохранитель.—Восемнадцать.23
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столице—Что же она теперь собирается делать:
выйти замуж или устроиться служить в дом
какого-нибудь чиновника?—Я слишком беден. Где мне взять денег,
чтобы выдать дочь замуж? Придется отдать
ее в услужение в какой-нибудь чиновничий дом.— А что она умеет делать?Мастер Цюй рассказал ему, чем занимается
его дочь. Есть стихи-цы* на мотив «Прелест¬
ные глазки», где тоже говорится об этом:В дворике малом, в покоях укромных,
долгие дни до смерканьяМилая деваполные благоуханья.В рамке из листьев на ветках склоненных
пораскрывались бутоны;Но ароматовтщетно от них ожиданье —Тех, вкруг которыхв чащах ромных лесов или парковВидеть привы эпчел суматоху и бабочек танец.Телохранитель понял, что девушка хорошо
вышивает.—Князь только что видел вашу дочь из
паланкина и обратил внимание на ее вышитый
передник, — сказал он. 一 Ему как раз нужна24
Нефритовая Гуаньинь碌玉觀音в доме искусная вышивальщица. Почему бы
вам не отдать ему свою дочь?Отец вернулся домой и рассказал об этом
предложении своей жене. На следующий день
он написал дарственную и отправил дочь в дом
князя. Князь расплатился с отцом, а девушке
дали имя — служанка Сю-сю.рошло некоторое время. Однажды им¬
ператор пожаловал князю халат воина, расши¬
тый кругами из цветов. Тогда и Сю-сю выши¬
ла ему точно такой же халат. Князь очень об¬
радовался, увидев ее работу. «Государь пожа¬
ловал мне вышитый халат воина, — подумал
он. — Надо бы поднести ему в знак благо¬
дарности что-нибудь необычное». В своей со¬
кровищнице князь нашел кусок прекрасного не¬
фрита, прозрачного, как баранье сало. Он созвал
всех своих мастеров-камнерезов и спросил их:—Что можно сделать из такого куска не¬
фрита?—Набор винных кубков, — предложил один
из мастеров.—Стоит ли? — усомнился князь. — Разве
не жалко такой прекрасный кусок нефрита тра¬
тить на винные кубки?—Этот кусок нефрита острый сверху и крут-
лый снизу, — сказал другой мастер. — Из него
можно сделать статуэтку махакала*.—Такие статуэтки нужны только в седьмой
день седьмой луны*, — возразил князь. 一 Все
остальное время она будет лежать без дела.25
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столицеСреди камнерезов был молодой человек по
имени Цуй Нин, родом из Цзяньканфу, что в
области Шэнчжоу*. Ему было всего лишь двад¬
цать пять лет, но он уже не первый год слу¬
жил у князя. Он вышел вперед, почтительно
сложив руки, и сказал князю:—Милостивый князь, этот i^cok нефрита —
неудачной формы: острый свер^ и круглый
снизу. Из него можно вырезать только богиню
Гуаньинь* — владычицу Южного моря.—Хорошо, 一 обрадовался князь. — Это
как раз то, о чем я думал!И князь велел Цуй Нину сразу же присту¬
пить к работе. Не прошло и двух месяцев, как
Цуй Нин вырезал нефритовую Гуаньинь. Князь
немедленно отправил фигурку богини вместе с
посланием императору. Драконоликий* пришел
в восторг. Цуй Нину увеличили жалованье, а
князь выразил ему свое восхищение.Жй.рошло немало дней. Снова наступила
весна. Однажды, возвращаясь с загородной
прогулки, Цуй Нин с несколькими своими при¬
ятелями зашел посидеть в винной лавке у ворот
Цяньтанмэнь. Только они выпили несколько
чашек вина, как вдруг услышали на улице ка¬
кой-то шум. Они тотчас же распахнули окно,
выглянули наружу, и до них донеслись крики:
«Беда у моста Цзинтинцяо!» Не допив вина,
Цуй Нин и его приятели мигом сбежали вниз
по ступенькам и увидели:26
Нефритовая Гуаньинь碾玉觀音Сначала как бы огонек светляка,Потом похоже на огонь фонаря.—И вот рке пламя — с ним не сравниться
сиянию тысячи свеч восковых;А вскоре зарево — с ним не поспорят
десяток тысяч костров* в колодах.Не шесть ли воинов-духовопрокинули жаровню «Драгоценное Небо» ?Не восемь ли стражей небесныхвыпустили пламя Огнедышащей Горы?Или на собрании горы АишаньЕще одна новая Бао Сы*явила прелестный лик?Или под скалами Красной стеныВновь родившийся Чжоу Юй*
придумал искусный план?Не пять ли Проникновенныхразожгли огонь в своей тыкве-горлянке ?Иль, может быть, сам Сун У-цзи*пригнал волшебного красного мула?Но нет, конечно же нет —это не свечи и это не масло;Перед ним несомненноклубы дыма и пламя пожара.—Это недалеко от дома князя, — восклик¬
нул Цуй Нин, как только увидел пожар.Он помчался туда и увидел, что дом пуст:
там тихо, все вывезено и нет ни души. Не най¬
дя никого, Цуй Нин пошел по левой галерее.В ослепительном блеске пожара было светло,
как средь бела дня. Внезапно из дома, разго¬
варивая сама с собой, покачивающейся походкой27
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столицевышла женщина и столкнулась с Цуй Нином.
Узнав в ней служанку Сю-сю, Цуй Нин отсту¬
пил немного назад и прошептал приветствие.Дело в том, что князь как-то пообещал Цуй
Нину: «Когда Сю-сю отбудет здесь положен¬
ное время, я отдам ее тебе в жены». Все, кому
было известно об этом, нередко подзадоривали
Цуй Нина. «Прекрасная будет пара!» — гово¬
рили они, и Цуй Нин рассыпался в благодар¬
ностях. Ведь он был одинок и ничего не имел
против того, чтобы жениться на ней. Да и Сю-
сю была бы не прочь иметь своим мужем тако¬
го славного пар-
~ ня, как он. И вот
сейчас, когда слу¬
чилось такое про¬
исшествие, Сю-сю
оказалась рядом.
Она спустилась с
левой галереи, дер¬
жа в руках узелок
с драгоценностя¬
ми —золотом и
жемчугом.Встретив Цуй
Нина, она сказала
ему:一 Господин Цуй!
Я слишком замеш¬
калась. Все кня¬
жеские служанки
уже разбежались,
и присматривать за28
Нефритовая Гуаньинь碾玉觀音мной некому. Теперь тебе придется найти для
меня какое-нибудь место, где бы я могла ук¬
рыться.Цуй Нин и Сю-сю вышли из дома и пошли
берегом реки. Так они шли до моста Шихуэй-
цяо.一 Мастер Цуй! — сказала тут Сю-сю.—
У меня так устали ноги, что я не в силах идти.一 Пройдите еще немного, в нескольких ша¬
гах отсюда мой дом,——сказал Цуй Нин, ука¬
зывая на домик впереди. — Там вы вполне
сможете отдохнуть.Так они пришли к нему домой.一 Я очень голодна, — сказала Сю-сю,
когда они сели. — Господин Цуй, купите мне
что-нибудь поесть. А если бы после всех стра¬
хов, которых я натерпелась, еще и чашечку вина
выпить, было бы совсем хорошо.И тогда Цуй Нин купил вина, а после трех
чарок да двух кубков воистину стало так:Три чарки — как острый бамбука листок
насквозь через сердце прошел;Два алых персиковых лепесткатотчас на щеках расцвели.Известно ведь, что весна 一 повелительница
цветов, вино — слуга любви*.—Помните вы тот день, когда мы любова¬
лись луной на террасе перед домом и когда
князь пообещал отдать меня вам в жены и вы
еще благодарили его? — спросила Сю-сю. 一
Помните вы это или нет?29
京本説 Простонародные рассказы, изданные в столицеЦуй Нин почтительно скрестил руки и под¬
твердил, что помнит.—В тот день все выражали вам свое одоб¬
рение и говорили: «Какая будет хорошая па¬
ра!» —продолжала Сю-сю. — Разве вы мог¬
ли это забыть?Цуй Нин ответил снова, что он все помнит.—Так чего нам- еще ждать? — спросила
Сю-сю. — Почему бы нам сегодня же не стать
мужем и женой? Что вы об этом думаете?—Как можно! — испугался Цуй Нин.—Ну, если вы отказываетесь, я закричу, и
вам плохо придется, 一 пригрозила Сю-сю. 一
А зачем вы тогда привели меня к себе домой?
Завтра я обо всем расскажу в доме князя!—Вот что я хочу сказать, — ответил Цуй
Нин. 一 Если вам так угодно, мы можем стать
мужем и женой, но только с одним условием:
здесь нам жить нельзя, мы должны уехать.
Мы можем воспользоваться тем, что случился
пожар и в доме царит беспорядок, и убежать
сегодня же ночью.—Я теперь ваша жена, 一 сказала Сю-сю,—
и поступлю так, как вы сочтете нужным.Этой ночью Цуй Нин и Сю-сю стали мужем
и женой.После четвертой ночной стражи* они ушли,
взяв с собой деньги и вещи. В пути они неиз¬
бежно останавливались поесть и попить; днем
шли, а ночью отдыхали. Петляя по дорогам,
они наконец пришли в Цюйчжоу*.~- Отсюда идут пять дорог, — сказал Цуй
Нин. — По какой из них нам лучше пойти?30
Нефритовая Гуаньинь碾玉觀音Пойдем, пожалуй, на Сикьчжоу*. Я камнерез,
в Синьчжоу у меня есть знакомые, и, я думаю,
мы сможем там устроиться.И они отправились в Синьчжоу.—Здесь много людей, которым приходится
ездить в столицу и обратно, — сказал Цуй
Нин, после того как они прожили в Синьчжоу
несколько дней. — Если кто-нибудь из них пе¬
редаст князю, что мы с тобой здесь, он несом¬
ненно велит нас схватить. Нам здесь не будет
спокойно. Лучше нам оставить Синьчжоу и пе¬
ребраться куда-нибудь подальше.И они снова пошли, взяв путь на Тань-
чжоу*. Не один день прошел, пока Цуй Нин и
Сю-сю прибыли в этот город. Теперь они были
достаточно далеко от столицы. Они сняли дом
и вывесили у двери дощечку с надписью: «Здесь
работает камнерез из столицы мастер Цуй Нин».—Мы теперь в двух с лишним тысячах ли*
от столицы, — сказал Цуй Нин жене. — Я
думаю, что здесь все будет благополучно. Мы
найдем покой и проживем неразлучно долгие годы.В Таньчжоу было несколько чиновников, про¬
живавших здесь временно.т Когда они узнали,
что Цуй Нин —.искусный мастер из столицы,
они каждый день стали приносить ему большие
заказы.Цуй Нин тайком послал людей в столицу раз¬
узнать, что делается в доме у князя. Как они
ему сообщили, было объявлено, что в ночь, ког¬
да в доме князя случился пожар, исчезла одна
из служанок и тому, кто ее найдет, было обе¬
щано вознаграждение. Ее искали в течение не¬31
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столицескольких дней, но так и не нашли. Никто не
знал ни того, что она ушла вместе с Цуй Ни-
ном, ни того, что они поселились теперь в Тань-
чжоу."ИЖКремя летело как стрела. Дни и месяцы
мелькали, словно ткацкий челнок. Так прошло
больше года. Однажды утром, когда Цуй
Нин только что открыл мастерскую, к нему
вошли и сели два человека в черных одеждах:
один был одет как телохранитель, другой 一
как слуга при княжеском дворе.—Правитель нашего уезда прослышал, что
здесь работает мастер из столицы по фамилии
Цуй, 一 обратились они к нему. — Он хотел
бы предложить вам работу и поручил нам при¬
гласить вас к нему.Сказав жене, куда он идет, Цуй Нин отпра¬
вился вместе с ними в уезд Сянтаньсянь*. Они
привели его в большой дом и представили пра¬
вителю уезда. Цуй Нин взял работу и пошел
домой. Возвращаясь, он повстречался с каким-
то мужчиной. Тот был в полотняной рубашке с
белым накладным воротником, в шляпе из бам-
буковой щепы, на ногах — черно-белые обмот¬
ки, которые шли по нижнему краю штанов, и
рогожные туфли с петлями. На плечах он нес
какой-то груз. Когда они столкнулись лицом к
лицу, мужчина очень внимательно посмотрел
на Цуй Нина. Цуй Нин не обратил на него ни¬
какого внимания, но тот узнал его и поспешил
следом за ним. Поистине:32
Нефритовая Гуаньинь碾玉觀音У какого проказника, в доме какомгромко так загремели трещотки,Что испуганные неразлучницы-уткиразлетелись на две стороны.тапJSL де меж бамбуками волов прогоняют
цветами заросшей тропою,За изгородью в шалаше тростниковом
рассеяны блики луною.Хрустальные кубки наполнены нашивином тростниковым до края;В нефритовом блюдце лежат перед нами
прозрачные сливы горою.Забудем без счета заботы,все, что за душою, откроем.За всю нашу жизнь беззаботные лица
мы видели редко с тобою.В далеких краях за три тысячи лине встретим того, кто поймет нас,В походы военные сто тысяч размы брали печати с собою.Эти стихи-цы на мотив «ТГурачи в небе» бы¬
ли написаны советником Лю* из гарнизона
«воинственных войск» в Циньчжоу*, что к за-
паду от Заставы. После сражения при Шунь-
чане он ушел на покой и поселился временно в
уезде Сянтаньсянь области Таньчжоу провин¬
ции Хунань. Советник Лю не был жаден и ни¬
когда не копил богатства. Хотя он и был зна¬
менитым полководцем, жил он в большой бед-33
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столицености. Советник Лю часто хаживал в деревенс¬
кую лавку выпить вина. Те, кто мало знал пол¬
ководца, подшучивали над ним. «Я с легкос¬
тью остановил в свое время миллионный отряд
чжурчжэней, а теперь деревенские жители от¬
носятся ко мне без всякого уважения», — од¬
нажды заметил советник Лю, и тогда-то он на¬
писал цы «Турачи в небе». Оно стало известно
даже в столице.Когда князь Ян-хэван*, бывший тогда на¬
чальником императорской гвардии, увидел это
стихотворение, он очень растрогался. «Оказы¬
вается, полководец Аю очень беден!» — вос¬
кликнул он и приказал чиновнику, ведавшему
денежными делами, послать с кем-нибудь де¬
нег советнику Лю. Князь сяньаньскии, прежний
хозяин Цуй Нина, услышав о бедственном по¬
ложении Лю, со своей стороны также отправил
к нему посыльного с деньгами. Когда послан¬
ный проходил через Таньчжоу, он встретил
Цуй Нина, возвращавшегося из Сянтаньсяни.
Он узнал Цуй Нина и проследил за ним до
самого его дома. Там он увидел Сю-сю, сидя¬
щую за прилавком.—Давно мы с тобой не виделись, мастер
Цуй! — сказал он, застигнув их вместе. 一 Вот
ты где живешь! Как же это и служанка Сю-сю
здесь оказалась? Князь, мой хозяин, поручил
мне доставить письмо в Таньчжоу — вот поче¬
му я прибыл сюда, а тут вдруг встретился с
вами. Так, значит, служанка Сю-сю вышла за
тебя замуж? Очень хорошо! Очень хорошо!34
Нефритовая Гуаньинь碟玉觀音Цуй Нин и его жена, видя, что их тайна
раскрыта, испугались до смерти.Кто же был этот посыльный? Это был один
из стражников при дворе князя, служивший у
него с детства. Он был честен, и потому имен¬
но с ним князь послал деньги советнику Лю.
Звали его Го Ли или просто стражник Го.Цуй Нин и Сю-сю пригласили стражника Го
к себе и угостили его вином.-~ Когда вы вернетесь в дом князя, — по¬
просили они, — ни в коем случае не говорите
ему о нас.—Князь никогда не узнает о том, что вы
оба находитесь здесь, — заверил их Го. 一 Ме¬
ня не касаются чужие дела. Зачем я стану вме¬
шиваться?Потом он поблагодарил Цуй Нина и Сю-сю
и удалился.Вернувшись в дом князя, стражник Го встре¬
тился со своим господином, передал ему ответ¬
ное письмо полководца Аю и, глядя ему прямо
в глаза, стал рассказывать:—Третьего дня, возвращаясь с письмом, я
проходил через Таньчжоу и встретил там двух
людей, — начал он.—Кто это такие? — спросил князь.—Служанка Сю-сю и камнерез Цуй Нин.
Они меня накормили, угостили вином и проси-
ли ничего о них вам не рассказывать.—Как они посмели поступить таким обра¬
зом? 一 воскликнул князь. — И как ухитрились
добраться до самого Таньчжоу?35
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столице一 Подробности мне неизвестны, — ответил
Го. 一 Я знаю только, что теперь они живут
там. Цуй Нин по-прежнему работает камнере¬
зом, и у него даже вывеска есть.Князь приказал своим приближенным сооб¬
щить об этом в Линьаньфу и немедленно по¬
слал в Таньчжоу чиновника, поручив ему схва¬
тить и привезти Цуй Нина и Сю-сю. Чиновник
взял с собой помощников и денег на дорогу.
Прибыв в Таньчжоу провинции Хунань, он об¬
ратился к властям с просьбой помочь ему отыс¬
кать беглецов. Это выглядело так, словно:Коршун черныйнесется за ласточкой сизой;Тигр свирепыйтерзает ягненка клыками.е прошло и двух месяцев, как их обоих
схватили и отправили к князю. Узнав об их
прибытии, князь тотчас же занял свое место в
присутственном зале.А нужно вам сказать, что когда князь вое¬
вал с чужестранцами и убивал их, в левой руке
он держал малый синий меч, а в правой — боль¬
шой синий меч. Сколько чужестранцев изрубил
он этими двумя мечами — сосчитать невоз¬
можно! Теперь оба меча были вложены в нож¬
ны и висели на стене. Когда князь занял свое
место в присутственном зале и все преклонили
перед ним колени, стража ввела Цуй Нина и
Сю-сю; их тоже поставили на колени. В ярости36
Нефритовая Гуаньинь碾玉觀音
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столицекнязь снял со стены левой рукой малый синий
меч, а правой — вытащил его из ножен. Он в
бешенстве скрежетал зубами и сверкал глазами,
будто снова убивал чужестранцев.Жена князя очень испугалась.—Здесь над нами властвует императорское
око, — зашептала она из-за своей ширмы.—
Ведь ты сейчас не на границе — там было со¬
всем другое дело. Коль скоро они провини¬
лись, их надо отослать в Линьаньфу, и пусть
там с ними разберутся. Разве можно рубить им
головы лишь потому, что тебе так захотелось?—Как осмелились эти негодяи убежать из
моего дома? — ответил князь. 一 Теперь они
в моих руках. Как же мне их не убить, если я
зол! Но раз ты советуешь мне не делать этого,
то пусть Сю-сю останется у меня в саду, а Цуй
Нина отправим в Линьаньфу, там его подверг¬
нут пыткам.Затем князь распорядился, чтобы людей, пой¬
мавших беглецов, наградили деньгами и угос¬
тили вином.В Линьаньфу перед судом Цуй Нин признал¬
ся во всем.—Когда ночью в доме князя случился по¬
жар, —рассказал он, — я пришел туда и уви¬
дел, что из дома все вывезено и никого нет.
Но вдруг я столкнулся со служанкой Сю-сю,
спускавшейся с галереи. Она вцепилась в меня
и сказала: «Как ты смеешь лезть ко мне за па-
зуху? Если ты сейчас же не сделаешь то, что я
скажу, тебе будет плохо». Она потребовала, что¬
бы я бежал вместе с ней. Мне ничего больше38
Нефритовая Гуаньинь碟玉觀音не оставалось, как подчиниться и бежать. Я
рассказал сущую правду.Показания, которые на допросе дал Цуй
Нин, послали князю сяньаньскому. Князь был
человеком суровым, но справедливым.—Раз дело было так, — сказал он, — то
можно проявить к Цуй Нину снисходитель¬
ность и ограни^шться небольшим н< 【ем.Было решено наказать Цуй Нина г пал¬ками и выслать в Цзяньканфу.Цуй Нин был отправлен под стражей. Едва
он миновал ворота Бэйгуаньмэнь и дошел до
Эсянтоу, как вдруг увидел позади себя палан¬
кин, который несли два человека.—Мастер Цуй, подожди меня! — послы¬
шался голос из паланкина.Цуй Нину показалось, что это голос Сю-сю,
но он никак не мог понять, как могло случиться,
что она отправилась за ним вдогонку. В душе
у него возникла серьезные сомнения. Пуганая
ворона 1^ста боится*. Потупив голову, Цуй Нин
продолжал свой путь. Но скоро паланкин по¬
равнялся с ним; носильщики остановились, и из
паланкина вышла женщина. Это действительно
была Сю-сю.一 Мастер Цуй! 一 сказала она. — Ты те¬
перь идешь в Цзяньканфу, а как же я?一 Чего же ты хочешь?—После того как тебя отправили на суд в
Линьаньфу, меня отвели в сад князя, и там мне
дали тридцать ударов бамбуковыми палками.
Потом меня отпустили. Когда я узнала, что ты39
京本通俗小说 Простонародные рассказы, изданные в столицеидешь в Цзяньканфу, я решила тебя догнать и
пойти вместе с тобой.—Ладно, — сказал Цуй Нин.Они наняли лодку и приплыли в Цзянькан¬
фу. Конвоир, сопровождавшим Цуй Нина, вер¬
нулся в столицу. Если бы этот конвоир был
человеком болтливым, Цуй Нину не избежать
бы новых бед. Но конвоир хорошо знал, что у
князя характер тяжелый и тому, кто не угодит
ему, нелегко придется. Кроме того, он ведь
служил не у самого князя, так к чему ему было
вмешиваться не в свое дело? Цуй Нин в доро¬
ге обходился с ним хорошо, покупал ему вино и
затеки. Одним словом, вернувшись назад, кон¬
воир держал язык за зубами и не болтал лишнего*.Ж® о оJ0L ассказывают далее, что Цуй Нин со своей
женой поселился в Цзяньканфу. Поскольку суд
над ним уже состоялся, он больше не боялся
встречаться с людьми и, как прежде, занимал¬
ся своим ремеслом.一 Мы живем здесь хорошо, 一 сказала ему
как-то жена. 一 А мои старые родители натер¬
пелись немало горя с тех пор, как я с тобой
убежала в Таньчжоу. В тот день, когда нас
схватили и вернули в дом князя, они пытались
покончить с собой. Хорошо бы послать кого-
нибудь в столицу за ними, чтобы они жили
здесь вместе с нами.—Очень хорошо, — согласился Цуй Нин.Он не откладывая послал в столицу за тес¬
тем и тещей человека, подробно описав ему, где
живут старики и как они выглядят.40
Нефритовая Гуаньинь碾玉觀音Посланец прибыл в Линьаньфу, нашел по опи¬
санию место, где должны были жить тесть и
теща Цуй Инна. Соседи указали ему их дом.
Он подошел к воротам, но они оказались закры¬
ты на бамбуковый засов и заперты на замок.—Куда девались старики-супруги из этого
дома? — спросил посланец одного из соседей.—Это печальная история, — услыхал он в
ответ. — У них была дочь, прелестная, как цве¬
ток. Они отдали ее служить в хороший дом.
Однако девушка не нашла там своего счастья
и убежала с каким-то мастером-камнерезом. Не¬
давно их обоих поймали в Таньчжоу и вернули
в столицу на суд. Девушку князь сяньаньский
увел к себе в сад и там подверг наказанию.
Когда родители узнали, что дочь их бежала и
поймана, они хотели покончить с собой. С тех
пор они исчезли, и никому не известно, куда
они делись. Вот почему заперты двери их дома.С тем посланный и отправился обратно в
Цзяньканфу.JtBL ассказывают, однако, что еще до того,
как посланец вернулся с ответом, Цуй Нин,
сидя дома, вдруг услышал, что на улице кто-
то спросил: «Вы ищете мастерскую Цуй Нина?
Вот она». Цуй Нин попросил Сю-сю выйти и
посмотреть, кто его спрашивает. Оказалось, что
это ее родители. И она, и старики были очень
рады, что наконец удалось собраться всем вместе.Только через день явился человек, которого
Цуй Нин и Сю-сю посылали в столицу за ста¬41
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столицериками. Он рассказал все как было и сообщил,
что ему не удалось найти их, так что ходил он
напрасно.А родители Сю-сю тем временем уже при¬
шли сами.—Мы весьма благодарны вам за ваши ста¬
рания! 一 сказали они ему, а затем обратились
к своей дочери: 一 Мы не знали, что вы живе¬
те в Цзяньканфу. Где только мы ни побывали
в поисках вас, прежде чем добрались сюда.Так они и стали жить вчетвером. Об этом
речи больше не будет."НФЖГ ассказывают далее, что однажды импе¬
ратор любовался хранившимися в его сокро¬
вищнице диковинками и драгоценностями. Ког¬
да он, чтобы получше рассмотреть, взял в руки
нефритовую Гуаньинь, вырезанную Цуй Нином,
от фигурки из-за неосторожного движения отло¬
мился один из бубенчиков.—Можно ли это поправить? — осведомил¬
ся император у сопровождавшего его чиновника.—Какая прекрасная фигурка! 一 сказал чи¬
новник, тщательно осматривая нефритовую Гуань¬
инь. —Как жаль, что отвалился бубенчик.Он взглянул на основание статуэтки и уви¬
дел выгравированные на нем три иероглифа:
«Сделано Цуй Нином».一 Исправить фигурку несложно, — обрадо¬
вался он. 一 Раз имя мастера известно, то нам
следует только пригласить его сюда, и он ее
починит.42
Нефритовая Гуаньинь碟玉觀音Император распорядился, чтобы князь сянь-
аньскии прислал мастера-камнереза Цуй Нина
к нему во дворец. Князь доложил императору:—Цуй Нин выслан из столицы за совер¬
шенное им преступление и ныне живет в Цзянь¬
канфу.Император немедленно отправил в Цзянь¬
канфу гонца с приказом доставить Цуй Нина
на некоторое время в столицу.Цуй Нин явился к императору. Император
дал ему нефритовую Гуаньинь и велел почи¬
нить ее как можно лучше. Цуй Нин поблаго¬
дарил императора, отыскал кусок такого же не¬
фрита, вырезал бубенчик и прикрепил его к фи¬
гурке богини. Когда Цуй Нин вернул готовую
статуэтку, император вопреки правилам предло-
жил ему в качестве вознаграждения поселиться
в столице.—Сегодня я обласкан императорской мило¬
стью, и судьба мне опять улыбается, — сказал
на это Цуй Нин. — Я постараюсь найти дом у
реки Цинхухэ и открою там мастерскую. Тогда
я уже во всяком случае не буду бояться ника¬
ких встреч.JBHSLo бывают же такие совпадения! Через
два-три дня после того, как Цуй Нин открыл
мастерскую, в ней появился мужчина. Это был
стражник Го.—Поздравляю вас, господин Цуй! — ска¬
зал он, увидев Цуй Нина. — Так вы, оказыва¬
ется, здесь живете?43
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столицеНо когда он поднял голову и увидел, что
за прилавком стоит жена Цуй Нина 一 Сю-сю,
он вздрогнул от неожиданности и бросился
прочь.一 Догони и верни этого стражника, — ска¬
зала мужу Сю-сю. — Я хочу спросить его кое
о чем.Поистине:Смотри, не твори в своей жизни дела,
заботой сводящего брови;Не будет тогда в этом мире людей,от злобы скрипящих зубами.Цуй Нин сразу же догнал стражника Го.
Тот только качал головой и бормотал: ~- Стран¬
но! Странно!Ему пришлось вернуться вместе с Цуй Ни¬
ном, войти в мастерскую и сесть. Сю-сю покло¬
нилась стражнику и сказала:一 Стражник Го! Мы в Таньчжоу обошлись
с тобой дружески и угостили тебя вином, а ты,
вернувшись домой, рассказал о нас князю и тем
причинил нам немалое зло. Теперь мы сниска¬
ли расположение императора и уже не боимся,
что ты расскажешь о нас что-нибудь.Стражник ничего не мог на это ответить. Он
только произнес: — Виноват перед вами! — И
удалился.Представ перед князем, он заявил:—Я видел привидение*.一 Что ты говоришь? — переспросил князь.—Милостивый князь, я видел привидение!—Какое привидение.〉44
Нефритовая Гуаньинь碾玉觀音—Я только что шел берегом реки Цинхухэ
и вдруг увидел, что Цуй Нин открыл там мас_
терскую. В ней за прилавком сидела женщина,
и это была именно служанка Сю-сю.—Что за вздор! — воскликнул разгневан¬
ный князь. 一 Я забил Сю-сю до смерти и по¬
хоронил ее в саду. Ты ведь сам был свидете¬
лем. Как же она могла оказаться там снова? Что
ты мне морочишь голову?—Милостивый князь! — сказал Го Ли.—
Смею ли я насмехаться над вами.》Она только
что подозвала меня к себе и говорила со мной.
Если вы не верите, я готов письменно поручить¬
ся, что это правда.—Если ты утверждаешь, что она действи¬
тельно находится там, — сказал князь, — на¬
пиши это и подпишись.Го Ли рисковал своей жизнью. Он написал и
вручил бумагу князю. Князь приказал двум
носильщикам паланкина, дежурившим у дверей
его дома, отправиться в мастерскую Цуй Нина.—Доставьте сюда ко мне эту служанку,—
сказал он, обращаясь к Го Ли. — Если она
действительно окажется там, я отсеку ей голо¬
ву, а если нет, ты, Го Ли, поплатишься своей
головой вместо нее!Го Ли с обоими носильщиками паланкина от¬
правился за Сю-сю.Поистине:Пара полосок пшеничных колосьев,Но неизбывны труды земледельца.45
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столицеГо Ли, уроженец местности, что на запад от
Заставы, был человеком простым и бесхитрост¬
ным. Он не понимал, что подписывать такую
бумагу, какую он подписал, рискованно. И вот
все втроем они пришли в мастерскую Цуй Ни¬
на. Сю-сю сидела за прилавком. Она заметила,
что стражник Го опять обеспокоен, но откуда ей
было знать, что он под страхом смерти обещал
доставить ее князю.一 Госпожа! — обратился к ней стражник
Го. — Князь приказал привезти вас к нему.—Раз так, подождите меня немного, 一 от¬
ветила Сю-сю. — Я причешусь, умоюсь и от¬
правлюсь с вами.Она пошла во внутренние покои, причеса¬
лась, умылась, сменила платье, затем вышла,
села в паланкин и попрощалась с мужем. Но¬
сильщики доставили ее к дому князя. Го Ли
первым вошел к князю, который ждал его в
зале.
Нефритовая Гуаньинь碾玉觀音一 Служанка Сю-сю доставлена, 一 сказал
Го Ли, приветствуя князя.сть войдет, — велел князь.Го Ли вышел и произнес, обращаясь к Сю-сю:一 Князь просит вас войти.Но когда, не получив ответа, он откинул за¬
навеску и заглянул внутрь паланкина, его слов¬
но водой окатили, и он остался стоять с рас¬
крытым ртом*. Служанка Сю-сю исчезла! Он
спросил носильщиков, куда она делась.—Мы ничего не знаем, — ответили те. 一
Мы видели, как она села в паланкин, мы при¬
несли ее сюда и никуда не отлучались.Стражника Го снова позвали в зал.—Милостивый князь! — закричал он. — Это
действительно оборотень!—Это невозможно! — вскипел князь. — Я
велю схватить тебя! Дай мне только сходить за
подписанным тобой документом, и я тотчас же
отсеку тебе голову!И князь уже снял со стены малый синий меч.Стражник Го много лет служил князю. Князь
не раз хотел повысить его в чине, но Го был
человек неотесанный, а потому он так и остался
простым стражником. Сейчас Го Ли было не до
шуток.—Носильщики могут подтвердить, что я не
лгу, 一 взмолился он. — Пожалуйста, спроси¬
те их.Носильщиков паланкина немедленно позвали
к князю.—Мы видели, как она села в паланкин,—
рассказали они, — принесли ее сюда, но она
вдруг исчезла.47
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столицеНосильщики сказали то же, что и стражник
Го, и было очень похоже, что Сю-сю действи¬
тельно оборотень. Оставалось только расспро¬
сить Цуй Нина. Цуй Нина вызвали к князю.
Он рассказал все, что знал.—Если все обстоит так, то Цуй Нин, конечно,
ни при чем. Отпустите его, — сказал князь.Когда Цуй Нин попрощался и ушел, раз¬
гневанный князь наказал Го Ли пятьюдесятью
ударами палок по спине.здругW* оW знав, что жена его была оборотнем, Цуй
Нин поспешил домой поговорить с тестем и
тещей. Когда дома он обратился к ним с воп¬
росом, старики смущенно переглянулись. Потомони вышли к реке Цин¬
хухэ, постояли и в;
бросились в воду.Нин стал звать на по¬
мощь и пытался сам
вытащить стариков; но
они бесследно исчез-
ли, даже трупов их не
нашли. А дело-то бы¬
ло так: родители Сю-
сю, узнав, что их дочь
забита до смерти, бро¬
сились в реку и уто¬
нули. В Цзяньканфу в
их облике пришли обо¬
ротни.Цуй Нин вернулся
домой подавленный и48
Нефритовая Гуаньинь碾玉觀音и унылый. Он вошел в комнату и видит: Сю-
сю сидит на кровати.—Сестрица! — взмолился Цуй Нин. — По¬
щади мою жизнь!—Из-за тебя я подверглась наказанию —
князь забил меня до смерти и похоронил в сво¬
ем саду, — отвечала Сю-сю. — Мне ненавис¬
тен стражник Го: он слишком болтлив. Но се¬
годня я отомстила ему — князь дал ему пять¬
десят ударов палками по спине. Однако теперь
уже все знают, что я оборотень, и мне нельзя
больше здесь оставаться.С этими словами она вскочила и обеими ру¬
ками вцепилась в Цуй Нина. Он вскрикнул и
внезапно упал навзничь. Сбежались соседи и
увидели:Остановился в конечностях пульс,
все уже кануло в омут;Кончилась жизнь, и настала пора
в желтую землю уйти.Так Цуй Нин кончил свою жизнь и стал
оборотнем, как его жена и ее родители.И1Рпоследствии люди оценивали все это так:Сяньанский князь
Смирить никак не желалсвой нрав, как огонь, горячий;49
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столицеСтражник Го
В себе удержать не сумелему ненужные вести;
Воспитанница Цюй Сю
Семью оставить не смела,в которой была рождена;
Мастер Цуй Нии
Избавиться не успелот злобного духа мести.
善鳇黉
ЖН.а дорогу к воротам богатства и славывозлагать упованья не надо.И столетняя жизнь — все равно что под ветром
чуть заметное пламя лампады.Если станешь монахом, опасно одно:что монахом ты стал не во всем.А коль стать ты сумеешь монахом во всем,
ожидают монаха награды.Рассказывают, что в годы правления Шао¬
син сунского императора Гао-цзуна в уезде Лэ-
цинсянь области Вэньчжоу* был некий сту¬
дент* по фамилии Чэнь, по имени И, по про¬
званию Кэ-чан*. Ему только что исполнилось
двадцать четыре года. У него были красивые
брови и ясные глаза, к тому же он был умен;
не было книги, которой он не изучил бы, исто¬
рического сочинения, которого он не постиг бы.В годы правления Шао-син он трижды сдавал
экзамены*, но степени не получил. Тогда он
решил погадать о своей судьбе и обратился к
прорицателю у моста Чжунъаньцяо в Линьань¬
фу. Прорицатель сказал ему: «В жизни тебе
уготована полоса невезения и карьеры чиновни¬
ка твоя звезда тебе не сулит; тебе остается только
уйти в монастырь».Студент Чэнь еще в детстве слышал от своей
матери, что накануне его рождения она видела
во сне, будто золотой архат* проник в ее чрево.
Поэтому когда он потерпел неудачу на пути
заслуг и славы*, да к тому же услышал еще та-53
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столицекие слова астролога, он очень опечалился. Вер¬
нувшись на постоялый двор, он переночевал
там, а рано утром, рассчитавшись за ночлег, на¬
нял носильщика и направился в монастырь
Линъиньсы气 Там он явился к настоятелю Инь
Те-ню и поведал ему о своем решении отречься
от мира. Отныне он стал послушником.Настоятель Инь Те-ню хорошо знал священ¬
ные книги. Он держал при себе десять служек,
которых звали: Первый, Второй, Третий, Чет¬
вертый, Пятый, Шестой, Седьмой, Восьмой,
Девятый и Десятый. Каждый из них был начи¬
танным и толковым. Чэнь Кэ-чан благодаря
своим знаниям стал Вторым служкой при пре¬
столе настоятеля.
Бодхисаттва из племени Мань菩薩蠻Д® одиннадцатом году правления Шао¬
син* в четвертый день пятой луны气 когда го¬
товили жертвенное угощение цзунцзы*, седь¬
мой князь* У, брат матери императора Гао-
цзуна, дал своему главному управляющему та¬
кой приказ: «Завтра я желаю посетить монас¬
тырь Линъиньсы и угостить монахов; пусть бу¬
дут приготовлены жертвенные яства». Получив
повеление, главный управляющий сходил за день¬
гами, купил припасы и! проследил, чтобы все
было сделано.На следующий день, после завтрака, князь
осмотрел все, что было приготовлено, и сел в
паланкин. В сопровождении главного управля¬
ющего, его помощника, стражи и телохранителя
он выехал из ворот Цяньтанмэнь, миновал мост
Шиханьцяо и гору Дафотоу и прибыл на За¬
падную гору в монастырь Линъиньсы. Туда уже
было сообщено о предстоящем визите. Настоя¬
тель монастыря вместе с монахами вышел на¬
встречу князю, и они под звон колоколов и бой
барабанов ввели князя в храм, чтобы он зажег
там курительные свечи*. Настоятель пригласил
князя в свою келью и призвал монахов оказать
почести гостю. Они подали чай и стали двумя
рядами слева и справа.—Каждый год в пятый день пятой луны,—
сказал князь, — я прихоидг в монастырь и пред¬
лагаю монахам цзунцзы. Вот и сегодня я, как
всегда, раздаю милостыню. Пусть слуги при¬
несут еду в жертву Будде*, вынесут цзунцзы на
больших подносах и раздадут по всем кельям.55
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столицеПотом князь вышел прогуляться по галерее
и увидел на стене четверостишие:Мэн-чана* на свет во владении Ци*
когда-то мать родила;Высокую силу в империи Цзинь*
обрел Подавитель Зла*.Но движутся пять элементов — и я
попал в хромающий век;Отправиться мне к звездочету пора,
узнать, как пойдут дела.«В этих стихах выражено недовольство судь¬
бой, —подумал князь, — интересно знать, кто
их автор?»Когда князь вернулся в келью, настоятель
устроил пир в его честь. Князь спросил настоя¬
теля:—Кто у тебя в монастыре может хорошо
писать стихи?—Милостивый князь, — ответил настоя¬
тель, —у меня в монастыре много монахов;
при мне состоят десять служек — Первый, Вто¬
рой, Третий, Четвертый, Пятый, Шестой, Седь¬
мой, Восьмой, Девятый, Десятый, — и все они
могут писать стихи.—Позови их ко мне, — сказал князь.—Милостивый князь, только двое из них
находятся сейчас в монастыре, остальные во¬
семь в разных монастырских усадьбах, — отве¬
тил настоятель.И тут же Первый и Второй служки предста¬
ли перед лицом князя.56
Бодхисаттва из племени Мань菩薩蠻Князь подозвал Первого служку и попросил:—Напиши-ка мне стихотворение.Первый служка попросил назвать тему, князь
предложил ему «Цаунцзы». Тогда Первый служ¬
ка сложил такие стихи:Четыре остреньких угла,опутан стан травою,Дорога им через котелс бурлящею водою.А если Танского Сань-цзана*
собою привлекут,Он мигом обдерет одну
обертку за другою.Князь выслушал четверостишие и, смеясь,
сказал:—Хорошие стихи, но им не хватает изощ¬
ренности.Затем он предложил Второму служке сло¬
жить стихи. Тот поклонился и спросил тему;
ему тоже была дана тема «Цзунцзы». Стихи
Второго служки звучади так:Год за годом душистые цзунцзы готовят —
Цюй Юаню* от всех подношение;А монахам постящимся в день этот будет
их судьбины благой завершение.Угощением щедрым наполнился зал —
подсчитайте-ка, сколько тут яств?Есть для жизни пора, есть для смерти пора —
так чему же отдать предпотгение?57
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столицеКнязь, выслушав, пришел в восторг.—Хорошие стихи, — одобрил он и спросил
Второго служку: 一 Не ты ли написал стихи на
стене галереи?一 Да, милостивый князь, они написаны
мной, — ответил Второй служка.—Раз их написал ты, — сказал князь, —
ты и раскрой мне их смысл.—В государстве Ци был господин Мэн-
чан, — ответил Второй служка. — Он содер¬
жал три тысячи дружинников. Родился он в
полдень пятого числа пятой луны. В государ¬
стве Цзинь был генерал Ван Чжэнь-э — он
тоже родился в полдень пятого числа пятой
луны. Но вот я, родившийся в тот же день и
час, что и они, страдаю от бедности и горестей.
В четверостишии я вздыхаю о своей несчастной
судьбе.—Откуда ты родом? — осведомился князь.—Я родом из уезда Лэцинсянь области
Вэньчжоу, по фамилии Чэнь, по имени И, по
прозванию Кэ-чан, — ответил служка.Видя, что слова служки чисты и что талант
этого человека поистине выдающийся, князь за¬
хотел возвысить его. Он в тот же день послал
стражника в управление по делам буддийских
монастырей в городе Линьаньфу за монашес¬
ким свидетельством для Второго служки, что¬
бы можно было постричь его в монахи. Про¬
звище Кэ-чан сохранилось за ним как монашес¬
кое имя. Кэ-чан был назначен священнослужи¬
телем при дворе князя. К вечеру князь вернул¬
ся домой, и больше рассказывать о нем пока
нечего.58
Бодхисаттва из племени Мань菩薩蠻иВВремя летит как стрела. Незаметно про¬
шел еще год. Наступил пятый день пятой лу¬
ны, и князь снова отправился в монастырь
Линъиньсы угощать монахов. Настоятель ввел
в свою келью Кэ-чана и всех монахов. Не обо¬
шлось без угощения. За трапезой князь подо¬
звал к себе Кэ-чана и сказал:—Сложи мне цы, из которого я узнал бы
историю твоей жизни.Кэ-чан поклонился и прочел цы на мотив
«Бодхисаттва из племени Мань»:Нынче с утра оказался ошибкойпройденный жизненный путь;
Все же свой жизненный путь подлатаю
нынче с утра хоть чуть-чуть.В год только разнаступает Пятерка Двойная.
Скромный монах,с нетерпеньем ее ожидаю.
Славен хозяинмилостью и добротою:Целых два годамилостей я удостоен.Ставши монахом,блюду я свою чистоту,Дни провожув уединенном скиту.Князь остался доволен. Он отправился до¬
мой совершенно пьяный и захватил с собой Кэ-
чана. Дома он представил! его двум своим женам.59
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столице一 Этот монах родом из Вэньчжоу, по фа¬
милии Чэнь, по имени И, 一 сказал им князь. 一
Он трижды сдавал экзамены, но степени не по¬
лучил, а потому отрешился от мирской суеты и
стал служкой в монастыре Линъиньсы. Заме¬
тив, что он хорошо пишет стихи, я сделал его
своим придворным монахом и дал ему мона¬
шеское имя Кэ-чан. Это было год назад. Се¬
годня я привел его к себе домой, чтобы он на¬
нес вам визит.Услышав это, жены очень обрадовались. До¬
машние князя также были восхищены умом и
скромностью Кэ-чана. Разворачивая женам цзун¬
цзы, князь передал один из них Кэ-чану и
Бодхисаттва из племени Мань菩薩蠻предложил ему сочинить цы на тему «Цзун¬
цзы», использовав тот же мотив «Бодхисаттва
из племени Мань». Кэ-чан поклонился, попро¬
сил бумагу, кисть и написал:Рис ароматный упрятан в обертку,
рожки торчат по бокам.Нити цветные разрезав, разносят
лакомство это гостям.Плавает аир*в кубках, что влагой полны,В каждом годус наступлением пятой луны.
Славен хозяинмилостью и добротою:Отблесков света,радостей я удостоен.Если ж ко мнев горы поднимешься ты,В зарослях тотчасмальвы раскроют цветы.Стихи понравились князю, и он приказал по¬
звать певицу Синь-хэ, что значит «Свежий ло-
тос», и велел ей спеть новое цы Кэ-чана. У
Синь-хэ были длинные брови и узкие глаза, бе¬
лое лицо и алые губы, двигалась она легко и
грациозно. Взяв в руки сянбань* из слоновой
кости, она встала перед присутствующими и за¬
пела звучным голосом. Все громко выразили
одобрение. Князь велел Кэ-чану написать еще
цы в честь Синь-хэ, снова на мотив «Бодхи-61
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столицесаттва из племени Мань». Кэ-чан взял кисть и
написал:Руки и стан ее созданы Небом,
гибко изящное тело.Дивно звучит ее новая песня,
вот уже песню допела.Выйдя из уст ее,чист и прекрасен напев,Пляшут пылинки,в воздух высоко взлетев.Славен хозяинмилостью и добротою:Алое платьея созерцать удостоен.Может, Синь-хэя любоваться и смог,Но невеликжизни отмеренный срок.Князь обрадовался еще больше. К вечеру,
когда кончился пир, Кэ-чану было велено вер¬
нуться в монастырь.ТрЦЕГЖЖа следующий год в пятый день пятой
луны князь снова хотел отправиться в монас¬
тырь Линъиньсы угощать монахов. Неожидан¬
но полил сильный дождь. Тогда князь прика¬
зал слуге:—Пойди ты один. Раздай монахам угоще¬
нье и возвращайся вместе с Кэ-чаном. Я хочу
повидать его.Получив приказ, слуга отправился в монас¬
тырь Линъиньсы угощать монахов и сказал на-62
Бодхисаттва из племени Мань菩薩蠻стоятелю, что князь велел ему привести с со¬
бою Кэ-чана.—На днях у Кэ-чана заболело сердце, он
не выходит из кельи, — сказал настоятель.—
Я пойду к нему вместе с тобой и спрошу его.Слуга и настоятель пришли в келью Кэ-
чана. Кэ-чан лежал на кровати. Он сказал слуге:—Кланяйся милостивому князю, я заболел
и не могу пойти. Вот письмо. Передай его от
меня князю.Слуга вернулся с письмом в дом князя.—Почему не пришел Кэ-чан? — спросил
князь.—Милостивый князь! — ответил слуга.—
У Кэ-чана уже несколько днеЗ болит сердце,
он не может прийти. Он велел мне вручить вам
письмо. Он сам запечатал его.Князь распечатал и прочитал письмо — это
опять было цы на мотив «Бодхисаттва из пле¬
мени Мань»:Вместе в прошедшем году мы с тобою
с аиром пили вино.В этом году из монашеской кельи
выйти уж мне не дано.Много достойныхдел совершить я хотел,Но наступаетжизни последний предел.Славен хозяинмилостью и добротою:Знает, что болив сердце меня беспокоят.63
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столицеЯ бы Синь-хэналюбоваться хотел,Только недугэтому ставит предел.Князь тотчас потребовал к себе Синь-хэ, же¬
лая прослушать это цы в ее исполнении. Но жена
управляющего доложила ему:—Милостивый князь! В последнее время у
Синь-хэ брови опустились, глаза стали лени¬
выми, груди большими, живот высоким — она
не может выйти.Князь разгневался и отправил Синь-хэ к
своей пятой жене, поручив той расследовать де¬
ло. Синь-хэ расспросили, и она призналась, что
согрешила с Кэ-чаном и теперь беременна. Пя¬
тая жена сообщила об этом князю. Он пришел
в ярость. «Неудивительно, что в стихах этого
плешивого осла были слова: "Любоваться Синь-
хэ!" У него нет никакой сердечной болезни: он
болен от любви! Теперь он чувствует за собой
вину и не смеет явиться ко мне», — подумал
князь и распорядился, чтобы из Линьаньфу от¬
правили посыльного в монастырь Линъиньсы
арестовать монаха Кэ-чана.Посыльный пошел в монастырь к настояте¬
лю Инь и потребовал выдать Кэ-чана. Настоя¬
тель, конечно, расставил вино и пищу, подарил
чиновнику немного денег. Но, как известно, за¬
кон государя, подобно огню, не щадит никого*.
Кэ-чан не смог отговориться болезнью. Собрав
последние силы, он был вынужден подняться с
постели и последовать за чиновником в Линь-64
Бодхисаттва из племени Мань 菩薩蠻анфу, в присутствие и стал там на колени. На¬
чальник области вошел в зал.Дун-дун и дун-дун —гремит барабан костяной.По двум сторонамохранники слркбу несут.Так судит Янь-ван*живущих и мертвых дела,К Востоадой горе*ведут к нему души на суд.Когда ввели Кэ-чана, начальник обратился
к нему:—Ты монах. Князь так милостиво относил¬
ся к тебе. Почему же ты совершил такое мерз¬
кое дело? Признавайся скорее!—Это неправда! — воскликнул Кэ-чан.Начальник области не стал слушать его
объяснений.—Возьмите его и избейте хорошенько!—
приказал он.Подчиненные повалили Кэ-чана и били его
до тех пор, пока не лопнула кожа, обнажилось
мясо и потекла алая кровь. Тогда Кэ-чан при¬
знался.—Я действительно согрешил с Синь-хэ,—
сказал он, — у меня тогда помутилось созна¬
ние. Сейчас я говорю правду.Допросили Синь-хэ. Она утверждала то же.
Начальник области Линьаньфу представил кня¬
зю показания Кэ-чана и Синь-хэ. Князь сперва
подумал, не казнить ли Кэ-чана, но, вспомнив,65
京本通格小説 Простонародные рассказы, изданные в столицекак он образован, отказался от этой мысли. Он
велел заключить Кэ-чана в тюрьму.Тем временем настоятель Инь думал: «Кэ-
чан —монах безупречного поведения; обычно
он не выходил из монастыря и все время читал
сутры перед статуей Будды. А когда его при¬
глашали в дом князя, он возвращался задолго
до наступления вечера и уж никогда не оста-
Бодхисаттва из племени Мань菩薩蠻вался ночевать там. Как же могло случиться,
что он совершил это преступление? Тут что-то
не так». Настоятель Инь поспешно отправился
в город, в монастырь Чуаньфасы, и уговорил
настоятеля Гао Да-^эя пойти вместе с ним к
князю просить снисхождения для Кэ-чана.Князь вышел к ним, любезно пригласил на¬
стоятелей сесть и велел подать чай.—Кэ-чан вел себя неприлично! — сказал
князь. — Я о нем всегда так заботился, а он
совершил порочащий монаха поступок.—Смеем ли мы оправдывать преступление
Кэ-чана? Мы только просим милостивого кня¬
зя вспомнить его былую, пусть и незаслужен¬
ную, любовь к этому человеку и проявить снис¬
хождение, —снова и снова взывали к князю
оба настоятеля, встав на колени.Князь попросил обоих настоятелей вернуться
в свои монастыри и добавил:一 Завтра прикажу начальнику области Линь¬
аньфу смягчить наказание.一 Милостивый князь, со временем это дело
прояснится, — сказал в ответ настоятель Инь.Эти слова не понравились князю; он удалил¬
ся во внутренние покои и больше не выходил.Видя, что князь не появляется, настоятели
отправились восвояси.—Князя разгневали твои слова о том, что
дело со временем прояснится, — сказал насто¬
ятель Гао. — Он не хочет признать себя не¬
правым и потому не пожелал выходить.—Кэ-чан — монах безупречного поведения, 一
ответил настоятель Инь. — Обычно, когда он67
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столицебывал свободен, он все равно не выходил из
монастыря, а только читал сутры перед статуей
Будды. И даже когда его звали в дом князя,
он возвращался засветло и, во всяком случае, ни¬
когда не ночевал там. Как же мог он совер¬
шить преступление? Вот я и сказал, что дело
со временем само собой выяснится. Я уверен,
его обвинили несправедливо.—Бедный не спорит с богатым, низкий не
состязается с благородным, смеет ли монах рас¬
суждать перед князем о том, где правда, а
где неправда? Видно, все, что с ним случи¬
лось, Кэ-чан заслужил в предыдущей жизни*.
Пока надо довольствоваться тем, что ему бу¬
дет смягчено наказание, а там посмотрим, — за¬
ключил настоятель Гао.Кончив разговор, настоятели разошлись по
своим монастырям, и пока о них речи не будет.JBGQ.a следующий день князь написал в Линь¬
аньфу, чтобы Кэ-чану и Синь-хэ смягчили на¬
казание. Начальник области доложил князю:
«Было бы лучше решить дело после того, как
у Синь-хэ родится ребенок». Но князь прика¬
зал вынести приговор и привести его в испол¬
нение не откладывая. Делать нечего, начальник
области отобрал у Кэ-чана монашеское свиде¬
тельство, наказал сотней ударов палками и от¬
правил в монастырь Линъиньсы, чтобы оттуда
он вернулся домой. Синь-хэ дали восемьдесят
палочных ударов и направили в уезд Цяньтан-
сянь, откуда она должна была ехать домой.68
Бодхисаттва из племени Мань菩薩蠻Кроме того, от нее потребовали возвратить кня¬
зю тысячу связок монет, которые он в свое вре¬
мя уплатил за нее.ассказывают, что, когда настоятель Инь
принял Кэ-чана, монахи не хотели позволить
ему поселиться опять в монастыре, дабы не за¬
марать добрую славу обители. Но настоятель
сказал монахам:一 Дело несомненно странное. Но впослед¬
ствии все должно выясниться.По его приказу у подножия горы построили
хижину с соломенной крышей, где Кэ-чан мог
отдохнуть и залечить свои раны, прежде чем
вернуться в родную деревню.Еще рассказы¬
вают, что князь
распорядился ото¬
слать Синь-хэ до¬
мой и потребовал
назад уплаченные
за нее тысячу свя¬
зок монет. Роди¬
тели Синь-хэ ска¬
зали дочери:—У нас ведь
нет денег. Если
у тебя есть сбере¬
жения, верни кня¬
зю долг сама.一 Есть чело¬
век, который от¬69
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столицедаст эти деньги вместо меня, — сказала Синь-хэ.Тогда отец стал ругать ее:—Ах, негодная! Ты забыла закон и связа¬
лась с бедным монахом. Теперь у него даже
монашеское свидетельство отобрали, так откуда
же он возьмет деньги, чтобы отдать за тебя
князю?—Понапрасну я обвинила этого несчастного
монаха! — призналась Синь-хэ. — На самом
деле я согрешила с управляющим Цянь Юа¬
нем. А он, видя, что я забеременела, и боясь,
что дело раскроется, сказал мне: «Явись к кня¬
зю и скажи, будто ты со¬
грешила с Кэ-чаном. Князь
любит Кэ-чана — он обя¬
зательно простит тебя; я
же буду содержать твоих
родственников, снабжать их
деньгами и всем необхо¬
димым». Я теперь пойду
к нему и попрошу денег
на расходы и на уплату
долга по приговору. Прав¬
да, он меня уже один раз
обманул, и я не знаю, мож¬
но ли полагаться на него.
Если он обманет меня
снова, отречется от своих
слов, тогда я сама о себе
позабочусь. Вы отведете
меня к князю. Я расскажу
ему всю правду и добь¬
юсь, чтобы по крайней ме¬70
Бодхисаттва из племени Мань菩薩蠻ре сняли несправедливое обвинение с монаха
Кэ-чана.Услышав слова дочери, родители пошли к
дому князя, дождались, когда вышел управ¬
ляющий Цянь, и все по порядку ему изложили.
Управляющий Цянь стал, однако, горячиться и
ругаться.—Старые негодники! Старые невежды! Бес¬
совестные! —закричал он. — Ваша дочь была
любовницей монаха, это и суд подтвердил, а
вы несете такую чушь, хотите одурачить меня.
Если вы задолжали деньги за дочь и вам не¬
где достать их, лучше бы по-хорошему сказали
мне о своей нужде — может быть, я пожалел
бы вас и помог одной-двумя связками монет. Но
вы не показывались. А теперь возводите на ме¬
ня напраслину; ведь если это услышат посто¬
ронние, как я смогу жить среди людей?Он выругал их и ушел. Ничего не подела¬
ешь, старик Чжан, подавив гнев, прикусил яэык
и, возвратясь домой, рассказал обо всем доче¬
ри. Когда Синь-хэ услышала его рассказ, сле¬
зы полились у нее из глаз.—Успокойтесь, отец и мать, 一 сказала она.—
Завтра мы все-таки с ним разберемся.На следующий день Синь-хэ и ее родители
пошли к дому князя и несколько раз подряд
прокричали: «Несправедливость!»* Князь не¬
медленно приказал привести кричавших. Вошли
родители Синь-хэ.—Ваша дочь совершила тяжкий грех, а вы
пришли к моему дому и кричите «несправедли¬
вость», —раздраженно сказал им князь.71
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столице一 Милостивый князь, — стоя на коленях,
отвечал старик Чжан, — моя дочь попала в
беду, она совершила преступление и к тому же
несправедливо обвинила одного человека. На¬
деюсь, вы, милостивый князь, поможете нам.—Кого она несправедливо обвинила? 一
спросил князь.—Я-то не знаю, — сказал старик Чжан. 一
Но вы спросите негодницу, и тогда вам станет
ясно.—А где она? — спросил князь.一 Ждет у ворот, 一 ответил старик Чжан.Князь велел позвать ее, чтобы подробно
расспросить. Синь-хэ вошла в зал и встала на
колени.—Подлая женщина! — обратился к ней
князь. — Ты совершила поступок, недостойный
честного человека. Скажи теперь, кого ты не¬
заслуженно обвинила.—Милостивый князь, — сказала Синь-
хэ, —я совершила преступление, да еще без¬
рассудно обвинила монаха Кэ-чана.—Почему же ты так поступила? — спросил
князь. — Скажи правду, и я прощу тебя.—Я совершила прегрешение, — сказала Синь-
хэ, —но Кэ-чан не имеет к нему никакого от¬
ношения.—Почему же ты раньше этого не сказа¬
ла? —спросил князь.—На самом деле меня соблазнил управля¬
ющий Цянь Юань, 一 сказала Синь-хэ. — Но
когда я забеременела, он испугался, что дело
раскроется, и сказал мне: «Если все обнаружит¬
ся, ни в коем случае не выдавай меня; скажи
лучше, что согрешила с монахом Кэ-чаном.72
Бодхисаттва из племени Мань菩薩蠻Князь любит Кэ-чана — он обязательно про¬
стит тебя».—■• Ах, низкий человек! — рассердился князь.—
Почему же ты согласилась говорить то, что он
велел тебе, и погубила монаха?—Сначала он говорил мне: «Если ты уй¬
дешь домой с миром, я буду кормить всю ва¬
шу семью от мала до велика; а если нужно бу¬
дет отдать деньги князю, я и их дам». Теперь
я вернулась домой, вы, милостивый князь, по¬
требовали деньги, и я не знала, что делать.
Оставалось только пойти попросить Цянь Юаня,
чтобы он вернул их вам. Отец пошел погово¬
рить с ним, но он побил и обругал его, отец по¬
страдал ни за что, — рассказала Синь-хэ.—
Сейчас я сказала все как есть. Перед лицом
милостивого князя я признаю, что заслуживаю
смерти.—Когда Цянь Юань обещал содержать
твою семью, дал ли он тебе что-нибудь в под¬
тверждение своих слов? 一 спросил князь.—Милостивый князь, — сказала Синь-
хэ, 一 когда Цянь Юань обещал мне содер¬
жать нас, я, боясь, как бы он не передумал,
взяла у него в доказательство красную таблич¬
ку, с которой он являлся на службу.Когда князь это услышал, он очень рассер¬
дился и, топнув ногой, закричал:—Дрянь! Ты понапрасну обвинила монаха
Кэ-чана!Потом он велел начальнику области Линь¬
аньфу привести Цянь Юаня в присутствие, до¬
просить его и пытать. Тот сознался во всем. По73
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столицеистечении ста дней его наказали восемьюдеся¬
тью ударами палок по спине и отправили в
тюрьму на остров Шамэньдао* и там держали
под надзором.Синь-хэ вернулась домой. Долг в тысячу
связок монет ей простили. В то же самое время
в монастырь Линъиньсы за монахом Кэ-чаном
был отправлен посыльный.ассказывают, что Кэ-чан, живя в хижи¬
не, как следует отдохнул. И когда вновь наступил
пятый день пятой луны, он взял бумагу, тушь,
кисть и написал оду «Расставание с жизнью»:Время рожденья — пятерка двойная,Срок постриженья — пятерка двойная,День приговора — пятерка двойная,Бремя кончины — пятерка двойная.За прегрешения прежних рожденийказнь меня поджидала чужая.Если бы яв названный день пред судомне признался,Кто-то другойпринял бы муку, меня заменяя.В нынешний деньдело, я знаю, уже прояснилось,Значит пора —тело я вам, уходя, оставляю.В пятый день пятой луныпишу я в полдневный час.Мой алый рот и белый языкнавеки уйдут от вас.74
Бодхисаттва из племени Мань菩薩蠻В пятый день пятой лунына праздник средины летаМой алый рот и белый языкнавеки сгинут со света.Написав оду, Кэ-чан вышел из хижины.
Около нее был источник. Он сбросил одежду,
обмыл свое тело, оделся, вернулся в хижину,
сел, поджав ноги, и умер. Монахи известили
настоятеля. Настоятель положил Кэ-чана в
гроб, который берег для себя, и вынес его на
вершину горы. Как раз когда он собирался
предать тело Кэ-чана огню, он вдруг увидел слу¬
гу князя, пришедшего за Кэ-чаном.—Слуга, — сказал ему настоятель, —пой¬
ди доложи милостивому князю, что Кэ-чан
умер. Я как раз собирался сжечь его тело. Если
князь хочет прийти проститься с ним, мы при¬
остановим сожжение и будем ждать повеления
князя.—Дело теперь уже выяснилось, — сказал
слуга. — Кэ-чан не имел к нему никакого отно¬
шения. Его
обвинили не¬
справедливо.Меня посла¬
ли за ним, но
поздно — он
умер. Я пой¬
ду доложу ми¬
лостивому кня¬
зю, он обяза¬
тельно при-75
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столицедет сам, чтобы присутствовать при обряде сожжения.Слуга поспешно вернулся в дом князя, пере¬
дал ему слова настоятеля и оду «Расставание с
жизнью». Князь прочел и изумился. На сле¬
дующий день он с двумя женами отправился в
монастырь Линъиньсы предать тело Кэ-чана
огню. Монахи встретили гостей и привели к
горе позади монастыря. Князь и его жены сами
держали курительные свечи. Потом князь сел.
Монахи во главе с настоятелем Инь прочли
сутру. Настоятель Инь взял в руки факел, и
уста его произнесли:После себя Цюй Юань оставилцзунцзы душистые нам.Лодки-драконы пересекают
реку наперебой.Вот и разрезаны в нынешний деньнити судьбы* навсегда —В новом рождении больше не будет
узел завязан судьбой.Совершим поклонение мона^ Кэ-чану, ото¬
шедшему в полное молчание!Пятерка двойнаяпришла под благою звездою.Кто тело егоорхидеи отваром омоет?—Рогатому рисунужна ли златая обертка?Где аир в вине,крошить туда яшму не стоит.76
Бодхисаттва из племени Мань菩薩蠻Запомнил он сутру«Цветок сокровенный закона»*;Твердил наизустьон тексты Большой колесницы*.Рука не срывалацветок под названьем Синь-хэ —Позором пришлосьза несорванный цвет расплатиться.Сегодня все делоглазам представляется ясным.Допет до конца«Напев Янгуаньской заставы»*.Хоть правда, что нынченастала «двойная пятерка»,Но кто же егонас бросить так скоро заставил?В молчании полномушел в пустоту он на запад*.Теперь не страшнапора ядовитой планеты.Спустился сегоднямонах из обители горнойИ дарит емусвечу эту яркого света.. 氺氺木Пришла для негопора самадхи «Огня сиянье»;Пора ему явить изначальный
подлинный облик.77
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столице* * 氺Песнь «Бодхисаттва из племени Мань»
время допеть до конца;В царство Тушита* на небесах
за руку он отведен.И вдруг все увидели, как в огне появился
Кэ-чан. Он поклонился и произнес:—Благодарю князя, его жен, настоятеля и
монахов! Только потому, что у меня был ста¬
ринный долг в прежней жизни и нужно было
возвратить его, я появился в этом рождении.
Теперь я перешел в мир бессмертных и больше
не буду жить среди людей. Я один из пятисот
архатов — Архат вечной радости.Поистине:Пути Небес во все временадля тех ли, что глупы и глухи?Давно рке ясно: добро и злов одном неизбежном круге.Людей старайтесь уговоритьна путь добра обратиться,Пускай разочтут, как благость создать,
скопляя свои заслуги.
JU9 цветах абрикосовых дождь отшумел,Все режецветы осыпаются вьюгою алой,
зато лепестки ——как румяные лица.Плывут ароматы в текущей воде.Мой милый все дальше —ничто его не удержало,
а сердце весною не может не биться.Тоскую одна, разлученная с вами,Лишь тень от стены пред моими глазами.Никто для менятеперь не нарвет чернослива.Не знаю, где ваше седло золотое,Остались одни для меняу южной дороги зеленые ивы.木氺氺В мгновение окамы с нашим дождем^ с нашей тучкой простились.
Кому это надо,чтоб страстно друг в друга влюбленных
так просто, легко развели, разделили?Под крышею ласточки разговорились.Ах, если б они полетели
и вам рассказали,
какие сейчас у вас в доме печали.Союз наш надежен, крепко наше слово,И нам невозможноне встретиться снова.А встретимся снова —тогда восстановятся силы.
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столицеСегодня же мне никуда не уйтиОт тысячу раз переполнившей душу
печали о милом.Эти два стихотворения-цы на мотив «Вспо¬
минаю красотку-служанку» сочинил один про¬
винциальный ученый по фамилии Шэнь, по
имени Вэнь-шу. Но только на самом деле оно
собрано из отдельных строк, взятых из стихов-
цы поэтов прежних времен. Оп^да я это знаю?—
Объясню это вам, почтенные, с самого начала.В первой строке сказано: «В цветах абрико¬
совых дождь отшумел», а у Чэнь Цзы-гао
имеются стихи-цы о дне Холодной Пищи* на
мотив «Прихожу к Золотым Воротам*»:Ивы из бирюзового шелка.На Холодную Пищу собралисьлюдские под ивами толпы.Щебет иволги звонкий звучит и звучит,а цветы все умолкли, умолкли.На ступенях из яшмывесенние травы намокли.氺氺氺Я бессильно склоняюсьна короб с душистой травою.Угадает ли кто,что на сердце моем, что меня беспокоит?Дым свечей из сандаларасстилается возле окна под стеною.82
Оборотни из пещеры в Западных горах西山一窟鬼Больше капли дождяабрикосовый цвет не омоют.Во второй строке говорится: «Все реже цветы
осыпаются вьюгою алой, зато лепестки — как
румяные лица». У поэтессы Ли И-ань были
стихи-цы о закате весны на мотив «Внимаю
песне»:Алая вьюга вот-вот прекратится,Все лепестки — как румяные лица.Только однажды весенней пороюивовый пух невесомый крркится.Там, где бамбука ростки прорастают,В полном молчанье стою одиноко —в садике сочная зелень густая.氺本氺Близости с вами казалось мне мало,Вас провожая в дорогу,о возвращенье мечтала.В прежние годысны уносили за тысячу ли;Ныне у домаречки излучины только остались.
Волны холодные вижу вокруг,Милого другавечно высматривать очи устали.Третья строка «Плывут ароматы в текущей
воде» есть в стихах-цы о весеннем дожде, на¬83
京本通恪小説 Простонародные рассказы, изданные в столицеписанных некоей Ли из Яньани на мотив «Сти¬
раю шелка»:Обессилели розы от капель,под дождем наклоняются долу.Бесконечно влюбленные в эти цветымотыльки разлетелись по полю.И плывут ароматы в текущей воде,и доносится ласточки голос.氺氺氺Там, где южная заводь, — покой для души,
и весна ее сон не разбудит.У восточного склона я в легких одеждах —
у зеркал я решила надеть их;А в светелке моей нынче ночь напролетясный месяц все светит и светит.В четвертой строке читаем: «Мой милый все
дальше ~ ничто его не удержало, а сердце вес¬
ною не может не биться». В стихах-цы о весне,
написанных наставником в созерцании Бао-юэ
на мотив «Вершинки ив зелены», есть такие же
строки:Бьется и бьется сердце весною,Милый все дальше — он не со алною,Не удержусь от печали одна.Дождь прекратился — стужа слабее,Ветер повеял — запах нежнее,В грушевом цвете таится весна.84
Оборотни из пещеры в Западных горах西山一窟鬼氺氺氺Где-то мой путникс веслами возле небесного края.После вина пробудился —блики последние всюду блуждают…
Брошены за воротами качели,Алый покров под стеною расстелен,Задний мой дворик кого ожидает?Пятая и шестая строки «Тоскую одна, раз¬
лученная с вами, Лишь тень от стены пред мо¬
ими глазами» ранее встретились в стихах-цы
Оуян Юн-шу на мотив «Целая мера жемчуга»,
посвященных празднику Чистого Света*:Грудь переполнена болью весенней.Праздники Чистого Света прошли,
медленней иволги пенье.Но не стремитесь дорогой знакомойк той, что в тоске неизменной:
Темные-темные травы густыеможет повозка измять при движеньи.氺氺氺Ветер был сльгщен всю ночь,с Чистой Зарею встречается месяц.
Тень от стены пред моими ыазами7
некому выйти навстречу.С вами в разлуке,тоскую одна я,
счета страданиям нету.Из-за того что весна холодна,Ветка пониклаи не дождалась расцвета.85
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столицеСедьмая строка «Никто для меня теперь не
нарвет чернослива» взята из весеннего стихо¬
творения Чао У-цзю на мотив «Чистые сетования»:Где от ветра качается лист,Где потоки дождя пролились,От головок цветов изумрудные ветви
тяжело опускаются вниз.Я к весне платье узкое сшила —Исхудала, оставили силы.Вспоминаю о том, как в прошедшие дни,Когда вы еще были со мной,вы спешили нарвать для меня чернослива.氺木氺Все, что было, — как будто во сне,Скоро ль вы возвратитесь ко мне?Шпильки с фениксами переломанные
у меня остаются одне.Между нами хребты и заставы,Туч закатных лиловые стаи.Правда, ласточки часто оттуда летят,Только эти полеты вестейвсе никак для меня не доставят.Восьмая и девятая строки «Не знаю, где ва¬
ше седло золотое, Остались одни для меня у
южной дороги зеленые ивы» есть в стихах-цы о
весне на мотив «Чистая мирная радость», напи¬
санных Лю Ци-цином:86
Оборотни из пещеры в Западных горах西山一窟鬼Сменяют друг друга рассвет с темнотою,Багряные тучизакатное солнце закроют.Не знаю,где ваше златое седлопромчалось душистой тропою;Зеленые ивы одни лишь меняу южной межи успокоят.氺氺氺Томят и томятвесенние чувства который уж раз.Как это печально —ушедшее невозвратимо сейчас.Себя разглядев, явыщипывать иней с висков принялась.Дано возрожденьетраве благовонной — оно не для нас.Строка десятая «В мгновение ока мы с на¬
шим дождем, с нашей тучкой простились» то¬
же есть в стихах-цы о весне на мотив «Краса¬
вица Юй*», написанных Янь Шу-юанем:Летают цветы, выбирая себекрая, что для сердца милей.Они не хотятоставаться на ветке своей.Под утренним ветром парят высоко —
и в этом причина тоски.Хотела б я с вами поплыть на восток,До Циньских покоев*доплыть по теченью реки.87
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столицеВ мгновение ока мы с нашим дождеми с нашею тучкой простились.Я в дальнюю дальгляжу, опершись на перила.А слезы разлуки текут в два ручья,
собой лепестки орошая.Тоскую о вашем прекрасном лице,О нем и цветы,и виды мне напоминают.Одиннадцатая строка «Кому это надо,чтоб
страстно друг в друга влюбленных так просто,
легко развели, разделили?» взята из стихотво-
рения-цы, написанного госпожой Вэй на мотив
«Поднят жемчужный полог»:Вы приходили, когда для веснывечера дни не настали.Руки мои потянулись к цветам,Красками росыот рукавов заблистали.Тайно, гадая о мыслях весенних,
я говорила с цветами:Как мне войти с вами в парный букет,
как мне угнаться за вами?氺氺氺Кто это страстно друг в друга влюбленных
вверг в неизбывные беды?Нас так легко развели,так легко разделили,88
Оборотни из пещеры в Западных горах 西山一窟鬼Некому мне свое горе поведать.Запах собой лепестков орошая,слезы струятся потоком.Вашу рабыню утешить стараетсятщетно Владыка Востока*.Строка двенадцатая «Под крышею ласточки
разговорились» заимствована из стихов-цы о
весне, принадлежащих Кан Бо-кэ и написанных
на сокращенный вариант мотива «Цветы магно¬
лии»:Не кружится пух тополиных соцветий,Под тяжестью тучи в зеленой тенипритих, успокоился ветер.В шатре моем полог недвижно свисает,Лишь разговорились на сотню ладов
порхающих ласточек стаи.氺氺氺Покой в моем доме, далеком от света;Восставши от сна, навести не успела
порядок в своем туалете.Когда ко мне сон возвратится, не знаю,От слез запестрела — пятно за пятном —
на платье парча золотая.В строке тринадцатой сказано: «Ах, если б
они полетели и вам рассказали, какие сейчас у
вас в доме печали». Есть такие стихи-цы о вес¬
не на мотив «Ночью брой^ по дворцу», принад¬
лежащие Цинь Шао-ю:89
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столицеЗа какие грехинас сегодня Владыка Востока покинул?И не нужно во дворике столькооблетевших цветов и парящих пушинок.
Вот искусницы-ласточки что-то щебечут,
пролетая стремительно мимо.Аху когда бы ониполетели и вам рассказали,Что сейчас в вашем доме,И какие печалипослужили для боли сердечной причиной.氺氺氺Вспоминаю все время того человека,с кем в разлуке так долго живу.Я к нему возвращаюсь во сне —и потом все мечтаю о нем наяву.Его дождь я все ночи зову,И не в силах терпеть, когда слышукукованья немолкнущий звук:.Строки четырнадцатую и пятнадцатую «Со¬
юз наш надежен, крепко наше слово, И нам
невозможно не встретиться снова» находим в
стихах-цы о весне, написанных Хуан Лу-чжи на
мотив «Толку шелковые коконы»:Пыльца облетела на сливах,Сережки златые на ивах,Дождем моросящим и ласковым ветром
дорожная пыль уплотнилась.Союз наш надежен,крепко наше слово,что как-то сказали друг другу,90
Оборотни из пещеры в Западных горах 西山一窟鬼И нам невозможно не встретиться снова,
и будет свиданье счастливым.Строка шестнадцатая «А встретимся сно¬
ва —тогда восстановятся силы» встречалась в
стихах-цы на мотив «Каждая капля — злато»,
написанных Чжоу Мэй-чэном на весеннюю тему:Сливы цветы о приходе веснытайно поведать готовы.Нити на ивах длинны,Всходы травы бирюзовы.Но незаметноиней, как звезды, блеснул на висках,С жалостью время расцветаприпоминаю все снова.氺氺氺Зал орхидей, предо мною вино,грусть одолела о милом.Облик печален весенний,Брови свои подсурьмила.Голос и письма — за тысячу ли,даль эта нас разделила.Встретимся снова —тогда восстановятся силы.Наконец, строки семнадцатая и восемнадца¬
тая «Сегодня же мне никуда не уйти От тыся¬
чу раз переполнившей душу печали о милом»
тоже заимствованы из стихов о весне, написан¬
ных Оуян Юн-шу на мотива «Бабочка, влюб¬
ленная в цветок»:91
京本通各小説 Простонародные рассказы, изданные в столиценых Оуян Юн-шу на мотив «Бабочка, влюб¬
ленная в цветок»:Дует за пологом ветер восточный,стужа пощады не знает,Но зацвела уже слива в снегу,Ранней весныскорый приход возвещая.Мне же сегодня никак не прогнать
воспоминаний о милом,Тысячу раз переполнившей душу
и неотвязной печали.氺氺氺Вьется тепло над печуркой златой,
и орхидей ароматы.Нож золотой я печально беру,Режу узоры,этим искусством богата.В пятую стражу под шитым покровом
сну благовонному рада:В шелке оконном за пологом тонкимждать мне рассвета не надо.Ж оворят, что Шэнь Вэнь-шу был образо¬
ванным человеком. Сегодня я тоже расскажу
об одном образованном человеке. Он прибыл в
столицу Линьаньфу держать экзамен на чин и
написал очень странное сочинение в десяти гла¬
вах. Теперь я спрошу вас, знаете ли вы, как его
звали?92
Оборотни из пещеры в Западных горах西山一窟鬼Рассказывают, что в десятом году Шао¬
син* в числе сдававших экзамены был человек
из гарнизона «грозных войск» в Фучжоу*. Его
звали У Хун. Он покинул родную деревню и
отправился в Линьаньфу попытать счастья на пу¬
ти заслуг и славы*. Он надеялся, что:С первого раза сумеет возглавитьсписок драконов и тигров*;Лет через десять украсит собоюместо, где Фениксов пруд*.Мог ли он знать, что ему не будет сопут¬
ствовать удача? У Хун не выдержал экзамена,
и огорчение его было велико. Денег на обрат¬
ный путь у него не было, да к тому же и воз¬
вращаться-то на родину было совестно. А по¬
тому он решил открыть у нынешнего моста
Чжоуцяо небольшую школу, чтобы как-то ко-
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столицеротать дни. Он думал протянуть так три года*
и, когда снова наступит пора столичных экза¬
менов, еще раз попытать успеха на пути заслуг
и славы. Каждый месяц он знакомился с не¬
сколькими мальчиками и девочками, новыми
своими учениками.1^®инул год с тех пор, как У Хун открыл
свою школу, — время пролетело для него со¬
всем незаметно*, — и как на грех к нему стали
посылать детей со всей улицы. Но благодаря это¬
му У Хуну удалось скопить кое-какие деньги.И вот однажды, занимаясь с учениками в
школе, он услышал, как за темной дверной за¬
навеской раздался звон колокольчика и кто-то
вошел. Учитель У поднял глаза и увидел, что
это его прежняя соседка старуха Ван, которую
он не встречал уже лет десять. А должен вам
сказать, что старуха занималась сватовством и
только этим и кормилась.—Давно мы с вами не виделись, 一 сказал
ей учитель У, поклонившись. — Где же вы,
матушка, теперь живете?一 Я думала, что вы, учитель, уже забыли
о моем существовании, — ответила она. — А
живу я теперь здесь же в городе, у ворот Цянь-
танмэнь, возле стен.—Сколько же вам лет, матушка? — спро¬
сил он.一 Мне, вашему псу и коню*, лет уже семь¬
десят пять. А сколько лет молодому учителю?94
Оборотни из пещеры в Западных горах西山一窟鬼—Мне двадцать два года, — отвечал учи¬
тель.—Вам только двадцать два года, а на вид
можно дать больше тридцати*. Представляю,
сколько душевных сил вы тратите ежедневно!
Мне кажется, вам необходима спутница жизни ——
жена. *—Я и сам не раз подумывал о женитьбе,
но мне не найти подходящей невесты.—И все потому, что вы относитесь к числу
таких людей, которым в обществе тесно, а в
одиночестве скучно*, 一 сказала старуха Ван.—
Я хочу предупредить, господин, что у меня
есть для вас на примете невеста. У нее тысяча
связок монет, и живет она со служанкой. Это
женщина к тому же талантливая: она хорошо
играет на разных музыкальных инструментах,
умеет писать, знает счет, да и происхождения
она не простого — из очень знаменитой чинов¬
ничьей семьи. К будущему мужу у нее одно
только требование — она желает, чтобы он не¬
пременно был человеком образованным. Так что
же вы скажете, учитель?—Если такая женщина действительно суще¬
ствует, то превосходно! — воскликнул У Хун,
расплываясь в улыбке, как будто обрел небес¬
ное счастье. — Но где же она?—Я хочу предупредить вас, учитель, чтобы
вы знали, — продолжала старуха Ван, — вот
уже два месяца, как она ушла от судьи, слу¬
жившего в управлении сановника Циня. Сколь¬
ко ей за это время посылали пригласительных
карточек* и не сосчитать! К ней сватался и чи¬95
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столиценовник из управления провинции, и служащий
ведомства внутренних дел, и лавочник. Но ник¬
то ей не подошел: тот для нее слишком важ¬
ный, этот стоит слишком низко. Она твердит все
одно: «Я выйду замуж только за образованного
человека». Притом у нее нет ни отца, ни мате¬
ри; с ней живет только служанка Цзинь-эр. А
госпожу все в доме зовут Ли-музыкантша, по¬
тому что она владеет игрой на разных музы¬
кальных инструментах. Живет она теперь в до¬
ме моих старых знакомых у пруда Байяньчи.Не успели они кончить разговор, как вдруг
ветер откинул занавеску у входа, и они увиде¬
ли, что кто-то прошел мимо двери.—Вы заметили особу, которая только что
промелькнула за дверью? — спросила старуха
Ван. — Видно, вам сама судьба велит женить¬
ся на девушке, о которой я говорю.С этими словами она выбежала на улицу и
догнала женщину, которая только что прошла
мимо. Оказалось, это хозяйка дома, где жила
Аи- музыкантша; она носила фамилию Чэнь, и
ее звали обычно просто матушка Чэнь. Вместе
со старухой Ван она вошла в комнату и покло¬
нилась учителю.一 Сосватана ли уже девушка, которая жи¬
вет у тебя? — обратилась старуха Ван к ма¬
тушке Чэнь.—Нет, — ответила та, ~- и не потому, что
нет хорошего жениха. Она только измучила
всех нас своим упрямством. Твердит без конца,
что хочет выйти обязательно за ученого чело¬
века. А такого как назло пока не нашли.96
Оборотни из пещеры в Западных горах西山一震鬼—А вот у меня есть для нее жених! 一 ска¬
зала старуха Ван. — Но не знаю, как он вам
понравится.—Кого же ты предлагаешь моей госпоже в
мужья? — спросила матушка Чэнь.一 Вот этого господина, 一 сказала старуха
Ван, показывая на учителя У. —Чем не хорош?—Не надо шутить! 一сказала матушка
Чэнь. —Если бы этот господин согласился
взять ее замуж, о лучшем трудно и мечтать.В этот день учитель У уже не мог вести уро¬
ки. Он отпустил учеников пораньше. Они по¬
прощались и разошлись по домам, а учитель
запер дверь на замок и вместе с обеими жен¬
щинами отправился немного пройтись. Он ре¬
шил зайти в винную лавку и угостить женщин
вином. После трех чашек вина старуха Ван под¬
нялась и сказала:一 Раз уж вы не прочь жениться на ней, то
попросите матушку Чэнь дать вам пригласи¬
тельную карточку.—Это я мшу, 一 ответила матушка Чэнь и
вынула из-за пазухи карточку.—Хитрить с искренним
человеком так тке невоз¬
можно, как плавать по су¬
ше*, 一 сказала старуха Ван
матушке Чэнь. 一 Поэтому
назначь сейчас же день, ког¬
да ты вместе с невестой и ее
служанкой Цзинь-эр при¬
дешь к винной лавке, что у
моста Мэйцзяцяо, и будешь97
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столицеждать нас. Там мы с учителем встретимся с
вами.Матушка Чэнь назначила день, и обе жен¬
щины, поблагодарив учителя, покинули лавку.
Учитель расплатился за вино и вернулся домой.
Здесь мы опустим все то, что не относится кS® назначенный день учитель отпустил
своих учеников, оделся во все новое и напра¬
вился к винной лавке у моста Мэйцзяцяо. Ста¬
руха Ван повстречалась ему по пути, и в вин¬
ную лавку они вошли вместе. Когда они под¬
нялись на верхний этаж, их встретила матушка—Где же девушка? — сразу спросил учитель.
—Моя приемная дочь сейчас вместе сожанкой на восточной половине, — ответила -
тушка Чэнь.Учитель кончиком языка лизнул бумагу, за¬
тягивавшую окно, проделал в ней дыр^, загля¬
нул туда и, пораженный, воскликнул:—Неужели это земные существа?Почему же он усомнился в этом?Должен вам сказать, что обе женщины были
потрясающе красивы: невеста напоминала собой
Гуаньинь* с южных морей, а служанка Цзинь-
эр — Яшмовую Деву* с курильницей из двор¬
ца Яшмового Владыки*. Вот почему учитель
У решил, что это не люди.Взглянул он на Ли-музыкантшу:делу.Чэнь98
Оборотни из пещеры в Западных горах西山一窟鬼Из хрусталя зрачки ее глаз;Словно цветы — румянец лица.Туча-прическа и легкие гребни —
крылья цикады;Бабочки-брови подведены четко —
как вешние горы.Сомкнуты алые губы —прямо свежий персика плод;Выглянут белые зубы —будто ровный нефритовый ряд.Облик ее — как сама природа;В каждом движении — все как надо.Можно подумать, это Ткачихас яшмовой башни спустилась сюда;Нет, несомненно, это Хэн-э*лунный дворец оставила свои.Взглянул он на служанку Цзинь-эр:Ясные глазки — всем людям любезны;Буйные кудри — не налюбоваться.Месяцем тонким изогнуты брови;Персиком вешним румянятся щеки.Облик прелестен —даже цветок не покажется краше;Гладкая кожа —словно нефрит, и к тому ж благовонный.На лотосах-ножкаху туфелек пряжки как луки, как луки;По прядям прическииз золота шпильки чуть видны, чуть видны.Вот так, скрываясь, тихонько смотрятна молодца чернослшишш с веток;99
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столицеИль, словно всадник с коня, незаметноглядят абрикосы из-за ограды.С этого дня Ли-музыкантша вколола в во¬
лосы шпильку*. Как положено в таких случаях,
невесте были поднесены подарки* и жених, как
говорится, отправил к ней в дом дикого гуся с
посланием. Когда наступил назначенный день,
учитель У перевез к себе молодую жену, и за¬
жили супруги счастливо. Вот как об этом сказано:Под тучкой прозрачной-прозрачнойфеникс с подругой* в небесных краях;На речке глубокой-глубокойселезень с уткой* шеи сплели.Подписан ненарушимый контракт
в их нынешнем существовании;Связана накрепко пара шнуров
в будущем перерождении.ЖГ ассказывают, что однажды — а дело
было в середине луны* — рано поутру, когда
учитель У еще лежал в постели, к нему* яви¬
лись на поклон ученики.—Мне придется встать первому и выйти к
ним, — сказал учитель жене.Проходя мимо очага, он столкнулся со слу¬
жанкой Цзинь-эр. Но в каком она была виде:
волосы взъерошены, глаза вылезли из орбит,
шея в крови! Увидев такое, учитель громко
вскрикнул и, потеряв сознание, упал на пол.100
Оборотни из пещеры в Западных горах西山一震鬼Тут подошла жена и стала приводить его в
чувство. Цзинь-эр тоже помогала ему встать.—Ты что-нибудь увидел? — принялась
его расспрашивать жена.Но учитель был человек благоразумный и
заботился о том, чтобы в семье все было в по¬
рядке, —разве он мог признаться, что встре¬
тил Цзинь-эр в таком виде? К тому же он и
сам допускал, что это ему померещилось. Вот
почему он сказал совсем не то, что было:—Я вышел неодетым, женушка, меня про¬
хватило холодным воздухом, я неожиданно по¬
чувствовал слабость и упал.Цзинь-эр быстро подала на стол, чтобы учи¬
тель мог подкрепить свои силы и успокоиться*.
Он поел, и тем
дело кончилось.Но только в ду¬
шу его вкралось
сомнение.Не будем за¬
нимать вас пус¬
тыми разговора¬
ми. Настал празд-
ник Цинмин*.Уроков не было.Учитель У пере¬
оделся и пошел
погулять, преду¬
предив жену. Он
миновал гряду
Ваньсунлин и вы¬
шел к нынешне¬101
京本通俗小説 Простонародные рассказы' изданные в столицему храму Цзинцысы любоваться видами. Ког¬
да он уже собирался идти обратно, он вдруг
увидел, что какой-то мужчина ему усиленно кла¬
няется. Учитель ответил на приветствие. Ока¬
залось, что это хозяин винной лавки, находив¬
шейся напротив храма.—У меня в лавке сидит один господин,—
обратился он к учителю У. — Он просил меня
позвать вас.Войдя вместе с хозяином в лавку, учитель
встретил там судью окружного управления Вана,
которого звали господин чиновник Ван Седьмой.—Я только что увидел вас на улице, учи¬
тель, —сказал господин Ван Седьмой, когда
они поздоровались, — но счел неудобным кри¬
чать вам и специально попросил хозяина лавки
пригласить вас сюда.一 А что вы, господин, намерены теперь
делать? — полюбопытствовал учитель.«Учитель У совсем недавно женился и уже
оставляет жену дома одну. Дай-ка я его развле¬
ку», 一 подумал про себя господин Ван Седь¬
мой, а вслух сказал:—Я хотел бы пойти с вами,учитель, на
кладбище. Рано утром ко мне приходил мо¬
гильщик и рассказал, что персиковые деревья
уже в цвету и грушевое вино готово. Пойдемте
туда и выпьем несколько чашек!一 Хорошо, 一 согласился учитель.Они вышли вдвоем из лавки и направились
к дамбе Сугунти*. Всюду было множество
людей, наслаждавшихся весенней природой, со¬
всем как в стихах:102
Оборотни из пещеры в Западных горах西山一窟鬼Люди как тучи, плотной толпою;Кони, повозки вплотную друг к другу.И еще видно такое:Ветра ласкающего дуновенье;Дивное солнце в ярком сиянье.Иволги льют свои трелив тени зеленеющих ив;Бабочки манят раскраскойна вепсах в прелестных цветах.Там, где играют дудки и струны,Кто, подскажите, построилдомики для танцовщиц и певиц?Там же, где слышатся смех и беседы,Видятся наискосокгорницы и для весны, и для лета.Мчатся наперегонки колесншрл;В скорости спорят уздечки из яшмы.Вот юноши с бледными лицами,позванивают стремена золотые;Вон девицы в красных нарядах,глядящие сквозь занавесок узоры.У Наньсиньлу учитель и господин Ван Седь¬
мой взяли лодку и переправились прямо к при¬
стани Маоцзябу. Оттуда они пошли извилис¬
тыми тропинками и миновали Юйцюань и Лун-
цзин. Могилы семьи господина Вана Седьмо¬
го находились у гряды Тосяньлин в Западных
горах. Как были величественны эти горы! Потом
они стали спускаться, прошла около одного ли103
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столицетил могильщик Чжан Ань. Господин Ван Седь¬
мой не откладывая велел ему подать вино и
закуску. Они сели вдвоем в маленьком саду на
склоне горы. Грушевое вино домашнего приго¬
товления было очень крепким, и вскоре они
сильно опьянели.А небо — на нем давно уже:Пурпурный диск на западе тонет;Нефритовый заяц с востока восходит.Красавицы со свечами в рукахк себе домой уходят;На речке усталые рыбакиудить кончают рыбу.Рыбак, распродавший весь свой улов,бредет ко двору, где растет бамбук;Мальчик-пастух, оседлавший вола,рке в деревне, полной цветов.Итак, день клонился к вечеру. Учитель У
намеревался отправиться в обратный путь.—Давай выпьем еще по чашке вина и пой¬
дем вместе, — предложил ему господин Ван
Седьмой. — Мы пройдем через гряду Тосянь-
лин, выйдем на Цзюлисун и переночуем у пе¬
вицы.Учитель У ничего не ответил господину Ва¬
ну Седьмому, но про себя подумал: «Я ведь
совсем недавно женился, и жена ждет меня до¬
ма, а я вынужден болтаться где-то целую ночь.
Жена, конечно, будет ждать меня — разве это
хорошо? Но даже если я сейчас отправлюсь
прямо к воротам Цяньтанмэнь, я не успею —104
Оборотни из пещеры в Западных горах西山一震鬼они уже будут закрыты,когда я приду туда.
Остается только, цепляясь друг за друга, та¬
щиться через гряду Тосяньлин».Известно: если случаются совпадения, зна¬
чит, были на то причины*. И представьте себе,
как нарочно, с се-
веро-востока на¬
двинулась туча,
на юго-западе лег
туман и пошел
такой сильный
дождь, словно это
Млечный Путь
излился на зем¬
лю или океан
вышел из бере¬
гов. Вот какой
ливень! Спрягать¬
ся было негде.Не обращая вни¬
мания на дождь,
они прошли еще
несколько десят¬
ков шагов и уви¬
дели небольшую
бамбуковую беседку.—Здесь мы и укроемся, пока идет дождь, 一сказал
господин Ван Седьмой.Но попали они не под крышу, где можно
спрятаться от дождя, а совсем в другое место.Так точно бараны и свиньи входят
в ворота двора мясника;Они не знают, что с каждым шагомвсе ближе их смертный путь.105
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столицеОни подбежали к беседке, чтобы в ней зак¬
рыться. Оказалось, что она стоит у ворот забро¬
шенного кладбища. В ней было пусто. Они се¬
ли на камни и стали ждать, когда кончится
дождь, чтобы потом идти дальше. Вдруг сквозь
струи дождя они заметили, как кто-то, по внеш¬
нему облику похожий на тюремного служащего,
перепрыгнул через соседнюю бамбуковую изго¬
родь на кладбище, вскочил на одну из могил
и закричал:—Эй, Чжу Сяо-сы, негодяй! Я тебя ведь
зову! Что ты, такой-сякой, сегодня не показы¬
ваешься?—Сяо-сы идет, папаша, — донесся из-под
земли глуховатый голос.Вскоре могильная насыпь разверзлась, отту¬
да вылез какой-то человек и ушел с тем, кто
его звал. Увидев такое, учитель и господин
Ван Седьмой от ужаса задрожали*.Между тем дождь прекратился, и они бро¬
сились прочь. Было скользко, да к тому же
они тряслись от страха: сердце в груди прыга¬
ло, как олененок, ноги подгибались, как у пе¬
тухов после хорошего боя; но они, больше не
оглядываясь, спешили дальше, будто за ними
гнались тысячи пеших солдат и десятки тысяч
всадников. Добравшись до вершины горы, они
прислушались: внизу, в ущелье, раздавался звук,
словно кто-то рубит в лесу дрова. Немного спу¬
стя они увидели тюремного служащего — он
гнался за тем самым человеком, который вы¬
шел из могилы. Когда оба скрылись из глаз,
учитель и господин Ван Седьмой бросились106
Оборотни из пещеры в Западных горах西山一震鬼наутек. На склоне горы им попался заброшен¬
ный храм Шаньшэньмяо, они вбежали туда, по¬
спешно захлопнули за собой дверь и налегли
на нее всей своей тяжестью. Вот уж, поистине,
они не смели ни громко вздохнуть, ни испустить
ветры и только прислушивались к тому, что тво¬
рилось снаружи.—Не бейте меня! — донесся до них гром¬
кий вопль.—Оборотень проклятый! — раздалось в
ответ. — Ты, мерзавец такой, взываешь к моей
доброте, а сам чем мне отплатил? Как же мне
тебя не бить?Господин Ван Седьмой прошептал на ухо
учителю:一 Голоса, которые доносятся снаружи, при¬
надлежат тюремному служащему и тому, кто
выскочил из могилы.
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столицеУчитель, несмотря на испуг, который заста¬
вил его вместе с господином Ваном Седьмым
спрятаться в этом храме, не смог удержаться
от упреков.—Это ты понапрасну заставил меня натер¬
петься здесь страху, — сказал он. — А жена
ждет меня дома и не знает, что и подумать!Не успел он договорить, как вдруг в дверь
постучали.—Откройте! — попросил кто-то снаружи.一 Кто там? — спросили оба разом и стали
внимательно прислушиваться.В ответ послышался женский голос.—Хорош же ты, господин Ван Седьмой!—
услыхали они. — Ты заставил моего мужа про¬
торчать здесь всю ночь, и в поисках его я бы¬
ла вынуждена сама явиться сюда. Цзинь-эр,
давай откроем дверь и возьмем с собой нашего
хозяина.Учитель понял, что за дверью стоит не кто
иная, как его жена со своей служанкой Цзинь-
эр. «Но как же они могли узнать, что я с гос¬
подином Ваном Седьмым нахожусь здесь?—
подумал он. — Не иначе, как они тоже оборот¬
ни». Ни он, ни господин Ван Седьмой не смели
произнести ни звука.—Если ты не откроешь мне, — послыша¬
лось снова, — я проберусь через щель в двери.Когда они услышали такое, все выпитое ими
за день вино вышло из них холодным потом.—Я хочу сказать тебе, госпожа, только не
прими это за дерзость, что сейчас нам лучше108
Оборотни из пещеры в Западных горах西山一震鬼уйти отсюда, а завтра хозяин сам вернется до¬
мой, —донесся другой голос.—Ты права, Цзинь-эр. Я пойду домой, но
ему этого не забуду, — сказал первый голос и
громче добавил: 一 Господин Ван Седьмой! Я
сейчас ухожу, но завтра утром пришли моего
мужа домой!Смел ли кто-нибудь из обоих мужчин про¬
изнести хоть слово в ответ!—Учитель У, твоя жена и ее служанка
Цзинь-эр — оборотни! — сказал господин Ван
Седьмой, когда обе женщины ушли и снаружи
все стихло. — Не место здесь людям, пойдем-
ка скорее отсюда!Когда они открыли дверь и выглянули на¬
ружу, им показалось, что время подошло к пя¬
той ночной страже*; ни одного прохожего не
было видно. Спускаться с горы им оставалось
еще более одного ли, как вдруг они увидели
две выходящие из леса фигуры. Впереди шла
матушка Чэнь, а за ней следовала старуха Ван.—Учитель У, мы ждали тебя очень дол¬
го, —сказали они, приблизившись к учителю
и господину Вану Седьмому. — Откуда это вы
идете?В ответ на эти слова учитель и господин Ван
Седьмой воскликнули в один голос:—Выходит, эти старухи тоже оборотни! Бе¬
жим быстрее отсюда!И вот, мчась, словно сайги, скача, как оле¬
ни, прыгая, как обезьяны, и летя, словно соко¬
лы, они спускались с горы. А за ними гнались
старухи. Оба мужчины за ночь страшно пере¬109
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столицеволновались, а* к тому же у них не было ни крош¬
ки во рту, и они почувствовали сильный голод.
В течение ночи они видели столько ужасов, что
потеряли надежду встретиться хоть с одним
живым человеком. В таком состоянии они вдруг
увидели у подножия горы какой-то домишко с
вывеской над дверью.—Самое большее, что здесь можно достать,—
это тростниковое вино, — сказал господин Ван
Седьмой. 一 Давай купим немного вина, выпь¬
ем для подкрепления сил и, кстати, укроемся
от этих старух.Вбежав в лавку, они увидели виноторговца:Обмотана его головаПлатком головным,зеленым, словно желчь у быка;Обернута поясница егоВ пояс широкий,багровый, словно печень свиньи.Изношенные по колено штаны;Соломенные на ногах его туфли.—Какое у тебя есть вино, подогретое* или
холодное? 一 спросил господин Ван Седьмой.一 Теплого еще нет, — сказал тот.—Что ж, принеси нам пока по чашке хо¬
лодного, —попросил учитель У.Но парень не двинулся с места и не ответил
ни слова.—И этот ведет себя как-то странно; видно,
он тоже оборотень! — воскликнул господин Ван
Седьмой. — Идем-ка отсюда!110
Оборотни из пещеры в Западных горах西山一震鬼Не успел он еще договорить, как в лавке под¬
нялся сильный ветер.Пусть это никак не рычание тигра,Хоть это, конечно, не стоны дракона,—С рассветом едва ли сумеютсоцветья раскрыться на ивах плакучих;Под мраком во множестве скрылись
и бесы речные, и горные духи.Одним дуновеньему врат преисподней земля обнажилась;И сразу взметнуласьу горного склона Фэнду* туча пыли.Когда ветер стих, винная лавка и ее владелец
бесследно исчезли, а учитель и Ван Седьмой
оказались стоящими на могиле. От испуга у обо¬
их душа ушла в пятки. Они бросились бежать к
винокурне, что на Цзюлисун, там наняли лодку
и сошли на берег у ворот Цяньтанмэнь. Госпо¬
дин Ван Седьмой пошел домой, а учитель У
сначала отправился к старухе Ван, которая жила
недалеко от ворот, но нашел дверь запертой. Он
принялся расспрашивать соседей и узнал от них,
что прошло уже пять с лишним месяцев, как
старуха Ван умерла. От неожиданности и испуга
у учителя глаза полезли на лоб и отнялся язык;
он не знал, что ему делать. Наконец, от ворот
Цяньтанмэнь он направился к нынешнему монас¬
тырю Цзинлингун и экзаменационному двору*,
прошел мост Мэйцзяцяо и оказался у пруда
Байяньчи. Тут он спросил, где живет матушка
Чэнь. Подойдя к дому, который ему указали, он111
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столицеувидел, что дверь заколочена крест-накрест бам¬
буковыми жердями. На дверях под фонарем бы¬
ло написано восемь слов:Сердца людские — будто железо,Законы казенные — словно печи.На вопрос, где матушка Чэнь, ему ответили,
что прошло уже больше года, как она умерла.
Учитель У ушел от пруда Байяньчи и направил¬
ся к мосту Чжоуцяо, но двери его собственного
дома тоже оказались закрытыми.—Куда пошли моя жена и служанка?—
спросил он у соседей.—Вчера ваша жена со служанкой Цзинь-эр
вышла из дому следом за вами, — отвечали
ему. — Она сказала нам, что идет к матушке
Чэнь. Они до сих пор еще не вернулись.Учитель в растерянности уставился на соседей
и не мог произнести ни единого слова. Вдруг он
увидел покрытого лишаями даоса*, который при¬
ближался к нему.—Я вижу, у вас тут творятся странности, 一
сказал даос, взглянув на учителя. — Давайте, я
поскорей выгоню оборотней, чтобы избавить вас
от грядущих бед:Учитель тотчас же пригласил даоса войти,
приготовил благовонные свечи и наговорную воду.И вот этот даос принялся за свое колдовство,
пробормотал несколько слов и выкрикнул: «Спе¬
ши!» Тут же явился перед ним дух-воитель:112
Оборотни из пещеры в Западных горах西山一窟鬼Сеткою желтой покрыт его лоб;Пояс парчовый обвил его стан.Рукава у халата из бурого газа,расшиты кругами цветов;
Охватившие тело златые доспехисидят вплотную на нем.Меч поперек ——как осенний ручей;Туфли ступают — как лапы у льва.Сверху вторгаетсяпрямо в Лазурную Сеть*;Снизу стоитна полу в Подземелье Девятом*.
Судеб дракона и беса простого113
京本通俗小説 Простонародные: рассказы, изданные в столицеМожет со дна из-под толщи морской
вытащить на поверхность;Оборотней и нечистую силуМожет в горах по пещерам и норам
выловить и предоставить.У алтаря Лю Дина* представши,Имя по праву он получил бы«Жребия Исполнитель»;Перед троном Владыки ВерховногоИмя, конечно, ему бы дали:«Воин — Служитель Неба».Дух-воитель выказал почтение и спросил:—Куда святой повелитель изволит меня
послать?—В доме У Хуна, — ответил святой, — за¬
велись оборотни. Они вместе творят пакостные
дела на склонах гряды ; Тосяньлин. Всех их до¬
ставить ко мне!Дух-воитель исполнил приказ, и тотчас же
порыв ветра налетел на дом учителя У.Он без облика, он без тени,но пронзает людскую душу.Во вторую луну он персикрасцветать понуждает дрркно.Перед этим он обрываетна деревьях желтые листьяИ в горах заставляет тучииз ущелий выплыть наружу.Когда ветер стих, все оборотни предстали пе¬
ред даосом. Оказалось, Ли-музыкантша — в114
Оборотни из пещеры в Западных горах西山一農鬼прошлом жена судьи из управления сановника
Циня — умерла в объятиях судьи. Служанка
Цзинь-эр была загублена ею из ревности. Ста¬
руха Ван отравилась нечистой водой. Матушка
Чэнь, стиравшая одежду всем своим близким в
пруду Байяньчи, однажды упала в воду и уто-
нула. Чжу Сяо-сы, дух которого на вершине
горы вышел из могилы на зов тюремного слу¬
жащего, был смотрителем кладбища, умершим
от тяжелой работы. Хозяин винной лавки на склоне
горы умер от простуды. После смерти все они
стали оборотнями.Даос выяснил обстоятельства их смерти, до¬
просив всех по очереди. Потом он достал из-за
пазухи тыкву-горлян!^. Людям она казалась
обыкновенной, но для оборотней это был ад
Фэнду. Даос начал читать заклинания, и все они
один за другим, обхватив голову руками, про¬
шмыгнули в горлышко тыквы и оказались пой¬
маны. Затем даос дал тыкву учителю и велел
закопать ее у подножия горы. Потом он под¬
бросил вверх свою палку, и она превратилась в
божественного журавля. Даос сел на журавля и
хотел улететь.—Глаза мои никогда не видели бессмерт¬
ных. Я охотно согласился бы последовать за
тобой в монахи, — остановил его учитель, низ¬
ко поклонившись даосу. — Надеюсь, что ты,
бессмертный, спасешь меня, своего ученика!—Я достиг небесных миров и меня зовут
Гань. Ты же когда-то был моим учеником и
собирал лекарственные травы, — сказал даос.—
Но поскольку твои мирские желания не были115
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столицечисты и на пути к Истине* тебе приходили
мысли об отступлении и сожаления одолевали
тебя, в наказание ты был низвергнут в этот мир
бедным ученым — вот почему тебе пришлось
испытать бесовские соблазны и женские оболь¬
щения. Теперь ты уже все постиг, поэтому мо¬
жешь отрешиться от мирской суеты и ступить
на Путь Истины*. Когда же пройдут двена¬
дцать лет, я приду и уведу тебя. — С этими
словами он превратился в порыв ветра и исчез.этих пор учитель У ушел от мирской су¬
еты, стал монахом и пустился, словно облако,
странствовать по земле. Через двенадцать лет
он встретил в горах Чжуннаньшань святого Га-
ня и последовал за ним. Стихи гласят:Всем сердцем постигая Путь*,с мирской порвал он скверной —И как, скажи, теперь егопосмеют тронуть черти?Где ложь, где правда, всей душой
уразумел навеки,И бесов в Западных горахнет больше по пещерам.
Чест«ыйПРИКАЗЧИКНЖАН
志斌張主營
ЖШ. то-то сказал, что ни старым, ни новым
нету событиям счета,Н6 в большинстве и цветенье, и гибель —Можно считать, что события в мире
следуют судеб движенью,Только зачем же приравнивать ихк лебедя вольным полетам!Выцвели некогда черные брови,будто бы снег обметал их;Быстро поблекнет на лицах румянец,
словно цветы, опадет он.Этот страдает, а этот скорбит —оба должны оглянуться:В роще под вечер листва шелестит,ветер печальный зовет их.Эти восемь строк* стихов написал Ван Чу-
хоу* из уезда Хуаянсянь, что в округе Чэндуфу
области Сичуань*, когда ему было около шес¬
тидесяти лет. Впервые увидев в зеркале, что
усы и борода у него начинают седеть, он выра¬
зил свои чувства в стихах. Молодое стремится
к расцвету, а то, что достигло расцвета, старе¬
ет —вот закон, которому подчиняется все в ми¬
ре, и избежать его никто не в силах. Обычно все
белое становится черным, только усы и борода,
наоборот, сначала черны, а потом уж белеют.Когда посланник Лю, который носил цветы
в волосах*, увидел в зеркале свою поседевшую
голову, он написал стихи-цы на мотив «Лавка
для пьяных»:
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столицеВсю свою жизнь я по нраву не строг.
Прелестью юной весны завлечен,
Пьян от винаи влюбляюсь в цветы у дорог.
Пусть говорят, что годами я стар,
сердцем я вовсе не стар.
Голову всю изукрасил цветами,
шапку закрыл и платок.Будто бы иней виски,Словно в снегу волоса —Вздох удержать я не смог.氺氺氺Те мне советуют: краситься впору,
Эти советуют: выщипать надо.
Красить, выщипывать —толку от этого мало.Это когда-то боялся я статьдемоном жизни короткой* —
Жизни уже середина сегодня
мимо меня пробежала.Так что оставьте меня:Право, к вечернему виду
Белое больше пристало.ассказ наш пойдет об одном господине
из Кайфэнфу, что в Бяньчжоу*. Ему было за
шестьдесят, и усы и борода у него были седы¬
ми. Но поскольку он не хотел смириться и при¬120
Честный приказчик Чжан志誠張主管знать себя стариком, увлечение женщинами при¬
вело его к тому, что он лишился своего состоя¬
ния и превратился почти в бездомного бродягу.Как же звали этого господина и что он та¬
кое сделал? Воистину:Настанет ли год, когда не поднимут
дорожную пыль повозки?Придет ли пора, когда скажем «прости»
делам, опутавшим сердце?Ж ассказывают, что в Кайфэнфу, восточной
столице, жил некий господин Чжан Ши-лянь,
торговец нитками. В шестьдесят лет у него не
было ни сына, ни дочери, и после смерти жены
он остался один как перст. Обладая состоянием
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столицев сто тысяч связок лмонет, он содержал лавку с
двумя приказчиками. Однажды, ударив себя в
грудь и тяжко вздохнув, господин Чжан ска¬
зал, обращаясь к своим приказчикам:—Я уже совсем старик, и нет у меня ни сы¬
на, ни дочери. Иа что мне мое состояние?—Почему бы вам, господин, не жениться
снова? — отвечали приказчики. 一 Жена вам и
родила бы того, кто* стал^бы после вас прино¬
сить жертвы на алтарь ваших предков.Господин Чжан пришел в восторг и тут же
послал за свахами Чжан и Ли. Это были такие
свахи, о каких говорится:Начнут свою речь —и сразу же свадьба {готова;Откроют уста —и тотчас союз заключен.Излечат любого, кто в мирекак феникс (без пары, луанй* без супруги;Им дело до всех,丨 кто на светеодин засыпает, живет одиноко.Расскажут историю Яшмовой Девы*,Привычным прием(твой ст тебя незаметно обнимут.Ткачиху Небесную могут заставить
о милом в тоске сокрушаться;Хэн-э* "твоею рукой н
Обслужат тебя как ]
Словами осы[жзначай овладеют;
Юнца Золотого*,122
Честный приказчик Чжан志誠張主管Когда свахи пришли, господин сказал им:—У меня нет сына, а потому я хочу жениться.
Не могу ли я затруднить вас просьбой подыс¬
кать мне жену?Сваха Чжан молча принялась размышлять:
«Старый дядюшка дожил до такого почтенно¬
го возраста и только теперь надумал жениться!
Кто же захочет пойти за него? Что тут ответить?»
Но сваха Ли легонько толкнула ее и сказала:—Это нетрудно.Свахи собрались уходить, но господин Чжан
остановил их и добавил:一 У меня есть три условия.Именно из-за того, что он высказал эти свои
желания, ему многое пришлось испытать:Меж черных туч пролегла дорога,На ней он стал一"Что же в мыслях у господина? — спро¬
сили свахи.一 Я хочу сказать вам о трех условиях. Во-
первых, я хочу, чтобы эта женщина была спо-
собиая? и красивая; во-вторых, она должна быть
равна мне по происхождению) и; в-третьих, раз
у меня в доме есть сто тысяч связок монет, то
и ей следует принести с собой столько же.—Их нетрудно выполнить, — небрежно от¬
ветили свахи, в душе смеясь над ним.Для белых костей н
И он превращенв бездоллного,. бееприютного духа.123
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столицеЗатем они попрощались с господином Чжа¬
ном и ушли.По дороге они посовещались, и сваха Чжан
сказала свахе Ли:—Если нам удастся его сосватать, нам пере¬
падет много связок монет. Вот только трудно
найти такую невесту, о которой говорил госпо¬
дин. Да разве та, которая отвечает всем его тре¬
бованиям, не предпочтет выйти замуж за моло¬
дого? Неужели она согласится пойти за этако¬
го старика? Не воображает ли он, что седины
его сахарные?—У меня есть для него подходящая невес¬
та! —воскликнула сваха Ли. — Она красива,
да и из семьи подходящей.—Кто же она? 一 спросила сваха Чжан.—Одна наложница. Раньше она жила в доме
министра Вана, — ответила сваха Ли. — Когда
министр Ван взял ее, он любил ее до безумия,
но она сама одной лишь фразой разрушила свое
счастье и потеряла сердце господина. Теперь
министр очень хочет избавиться от нее, лишь
бы нашелся человек из приличного дома, кото¬
рый согласился бы ее взять. У нее должно быть
в приданом по крайней мере несколько десят¬
ков тысяч связок монет. Боюсь только, что она
слишком молода для нашего старика.—Ты печалься не о том, что молодая че¬
ресчур молода, а о том, что слишком стар ста¬
рый, —сказала сваха Чжан. — «Господину Чжа¬
ну, пожалуй, она вряд ли подойдет!» Но ку¬
рочка, конечно, будет не слишком-то счастлива.
Поэтому, когда мы будем говорить с ней, нам124
Честный приказчик Чжан志誠張主管надо убавить господину Чжану лет десять-двад¬
цать, и тогда обе стороны будут довольны.—Завтра счастливый день* для сватовства,—
сказала сваха Ли. 一 Сначала мы сходим к
господину Чжану и договоримся о денежном
подарке невесте, а потом отправимся к мини¬
стру Вану и сразу уладим дело.Порешив на том, в сумерках они разошлись
по домам.следующий день обе свахи встрети¬
лись и, как было условлено, пошли вместе к
господину Чжану.一 Мы нашли женщину, отвечающую всем
требованиям, о которых вы вчера говорили,—
сказали они ему. — Такие совпадения редко слу¬
чаются. Во-первых, она красива, во-вторых, она
из почтенного дома министра Вана и, в-третьих,
у нее есть приданое в сто тысяч связок монет.
Мы боимся лишь одного — не показалась бы она
вам чересчур молодой.—Сколько же ей лет? — спросил господин
Чжан.—Она моложе вас, господин, на три-четы¬
ре десятка, 一 ответила сваха Чжан.Господин Чжан засиял от радости.—Я надеюсь, вы сделаете все, чтобы дело
не сорвалось, — сказал он.Не будем утомлять излишними подробностями.Короче говоря, обе стороны пришли к согла¬
сию. Как полагается, обменялись подарками,
жених, как говорится, послал невесте дикого
гуся, а затем среди свадебных свеч* их поже¬
нили.125
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столицеJiELa следующее утро они посетили домаш¬
ний храм и принесли жертвы предкам. Госпо¬
дин Чжан надел шелковую рубашку пурпурно¬
го цвета, новый головной убор, новые носки и
туфли. Новобрачная была одета в роскошное
темно-красное шелковое платье с широкими ру¬
кавами, затканное золотыми цветами; золотыми
нитками были расшиты ее головной убор и вуаль*.Вот какой она была рождена:Как месяц тонкий изогнуты брови;Как персик вешний румянятся щеки.Видом она — как цветок одинокий
красы необычной;Кожа ее — как нежнейший нефрит
свет излучает.Обрисовать невозможно словамитьму завлекательнейших достоинств;Изобразят ли когда на картинетысячи прелестей очарованье?Если она не из Чуских ущелийлегкою тучкой взлетела*,Значит, сюда она прямо с Пэнлая* —из дворцов для бессмертных явилась.Господин Чжан оглядел ее с головы до ног
и в душе поздравил себя. Когда же новобрач¬
ная подняла вуаль и увидела седые усы и бро¬
ви господина Чжана, она почувствовала себя глу¬
боко несчастной и прокляла свою судьбу.Прошла брачная ночь. Господин Чжан был
счастлив, а на душе у молодой жены было
безрадостно.126
Честный приказчик Чжан志誠張主管Через месяц с небольшим в .дом явился ка-
кой-то человек, поклонился и сказал:—Сегодня день рождения господина. Я при¬
нес его гороскоп.
fЖШ.адо сказать, что господин Чжан очень
заботился о своей судьбе. Поэтому в середине
первой луны года, а также в день своего рож¬
дения он обязательно заказывал гороскоп. Как
только молодая жена раскрыла гороскоп и загля¬
нула в него, слезы ручьем полились у нее из
глаз: она впервые узнала, что ее мужу уже за
шестьдесят. «Погубили вы мою жизнь!» — уко¬
ряла она в душе обеих свах. Когда же взгля¬
нула она на господина Чжана, то увидела, что
эти несколько дней еще кое-что ему добавили,
как говорится:В спине все больше и больше боли,В глазах все больше и больше слёзы.И уши все больше и больше глохнут,И с носа все больше и больше каплет.Однажды господин Чжан сказал жене:—Мне нужно уйти по своим делам, а ты по¬
будь дома и не беспокойся.—Постарайся, господин, поскорее вернуть¬
ся, —скрепя сердце ответила жена.Но когда муж ушел, она подумала: «С та¬
кой внешностью и таким приданым, как у ме¬
ня, —и выйти замуж за седовласого старца!127
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столицеКакая досада!» Между тем стоявшая рядом слу¬
жанка предложила:—Почему бы вам, госпожа, не погулять, что¬
бы немного рассеяться?И госпожа со служанкой вышли из своих покоев.В передней части дома господина Чжана
находилась лавка — там торговали нитками и
румянами. В лавке с обеих сторон стояли шка¬
фы, а посередине между шкафами висела бам¬
буковая занавеска с пурпурной шелковой бахро¬
мой. Служанка отпустила крюк и спустила за¬
навеску. Оба приказчика 一 Ли Цин, которому
было около пятидесяти, и Чжан Шэн, которому
было около тридцати, — находились в лавке.—Почему ты спустила занавеску? — спро¬
сили они служанку.—Госпожа желает зайти сюда полюбовать¬
ся на улицу, — отвечала она.Оба приказчика поклонились молодой хо¬
зяйке. В ответ она приоткрыла свои ярко-крас¬
ные губы, обнажив два ряда блестящих, как яш¬
ма, зубов. Не успела она и нескольких слов ска¬
зать, а уж Чжан Шэн был поражен до глуби¬
ны души, и вот какая одолела его кручина:Бесконечна, как будто пустыня Шамо,
Можно ее сравнитьс бездонною морской глубиной;
Тяжела — ну прямо большая гора,С ней в ряд не станутбессчетные Хуашань и Тайшань*.128
Честный приказчик Чжан志誠張主管Госпожа подозвала к себе Ли Цина и спро¬
сила его:—Давно ли вы служите у господина Чжана?—Я здесь служу больше тридцати лет.—Всегда ли господин был к вам благо¬
склонен?一 Я получаю от хозяина все, что мне нуж¬
но, —ответил приказчик Ли.Потом хозяйка задала те же вопросы при¬
казчику Чжану.—Мой отец работал у господина больше
двадцати лет, — ответил Чжан Шэн. — Я при¬
ходил служить господину, еще когда отец был
жив. Вот уже десять лет, как я служу у него.
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столице一 Хорошо ли он обращается с вами?—Благодаря господину вся моя семья сыта
и одета.—Подождите немного, — сказала тогда при¬
казчикам молодая хозяйка, повернулась и ушла
во внутренние покои.Очень скоро она вышла снова и что-то про-
тянула приказчику Ли. Он обернул ладонь ру¬
кавом, принял подарок и поклонился в знак бла¬
годарности. Затем госпожа подозвала к себе при¬
казчика Чжана и сказала:—Раз я одарила его, то должна одарить и
тебя. Эта вещь не дорога, но она тебе приго¬
дится.Чжан, как и Ли, принял подарок и поклонил¬
ся, чтобы выразить ей свою благодарность. Гос¬
пожа еще раз взглянула на улицу и удалилась
к себе, а приказчики вернулись к прилавку и
о шялись своим делом.должен сказать вам, что Ли Цин по¬
лучил десять серебряных монет, а Чжан Шэн —
десять золотых. И при этом Чжан Шэн не знал,
что Ли получил серебро, а Ли Цин не знал,
что Чжану досталось золото.День уже клонился к вечеру, и вот" что было
видно:В полях дымки с четырех сторон;
Птицы домой улетают в лес.Красавицы со свечами в руках
в свои покои уходят;Усталые путники на дорогахк постоялым дворам поспешают.130
Честный приказчик Чжан志誠張主管Рыбак, на себя взваливший улов,бредет тропой под бамбуком;Мйльчонка-пастух, оседлавший вола,направляется к дальней деревне.Вечером приказчики подвели итог торговле
и представили господину Чжану счетную кни¬
гу: сегодня продано на столько-то вэней*, куп¬
лено товаров на столько-то вэней и столько-то
вэней отдано в долг — все было записано.А надо сказать, что по ночам оба приказчи¬
ка поочередно дежурили в лавке. В эту ночь бы¬
ла очередь Чжана. За лавкой помещалась ма¬
ленькая комнатка. Приказчик Чжан без дела
долго сидел там при лампе и стал устраивать¬
ся на ночь. Вдруг он услышал, как кто-то по¬
стучал в дверь.—Кто это? 一 спросил он.—Открой скорее, — послышался голос, — и
я скажу тебе.Едва Чжан Шэн открыл дверь, как кто-то
стремительно прошмыгнул в комнату и укрылся
в тени от лампы. Приказчик все же успел заме¬
тить, что это была женщина. В испуге он по¬
спешно спросил:—Госпожа, что привело вас сюда в такую
пору?—Я пришла сюда не по своей воле, — от¬
ветила женщина. 一 Меня послала госпожа, ко¬
торая вчера одарила тебя.—Госпожа дала мне десять золотых монет.
Верно, она послала вас потребовать их обратно.131
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столице一 Нет, ты ошибаешься. В тот раз госпожа
одарила и Ли Цина — дала ему тоже десять
монет, но серебряных. А сегодня она попросила
меня отнести тебе еще вот этот подарок.Женщина сняла со спины узел, развязала его
и сказала:—Она посылает немного одежды тебе и
платья -~ для твоей матери.Оставив одежду, служанка поклонилась и
выиГла, но тотчас вернулась и со словами: «Я
забыла самое важное» — достала из рукава сли¬
ток серебра в пятьдесят лян气 Она положила
его перед Чжан Шэном и удалилась.Чжан Шэн всю ночь не мог сомкнуть глаз.
Он ломал себе голову, почему это вдруг ему
сразу привалило столько подарков.-ВЖаутро Чжан Шэн, как всегда, открыл
лавку и принялся торговать. Когда Ли Цин
пришел сменить его, Чжан Шэн передал ему
лавку, а сам пошел домой. Он показал платья
и серебро своей матери.—Откуда у тебя все это? — спросила она.Когда Чжан Шэн подробно рассказал обо
всем,, что произошло накануне, мать сказала ему:—Молодая хозяйка дала тебе золото, одеж¬
ду, слиток серебра. Что все это значит, сын
мой? Мне пошел уже седьмой десяток, и с тех
пор как умер твой отец, ты моя единственная
опора и надежда. Куда мне, старой, деваться,
если с тобой что-нибудь приключится? Лучше
не ходи туда завтра.132
Честный приказчик Чжан志誠張主管Чжан Шэн был почтительным сыном и все¬
гда считался с советами матери, и на этот раз
он поступил так, как она ему велела, и не по¬
шел в лавку. Видя, что приказчика Чжана нет
на месте, хозяин послал к нему человека узнать,
почему тот не пришел. Мать Чжан Шэна отве¬
тила посланному:—Мой сын немного простужен. Последние
несколько дней ему нездоровится — вот поче¬
му он не пошел в лавку. Передайте господину
Чжану, что он придет на работу, как только ему
станет лучше."ft pjf^Жрошло еще несколько дней, а Чжан Шэн
так и не появлялся в лавке. Тогда к нему при¬
шел приказчик Ли.—Почему приказчик Чжан не приходит на
работу? — спросил он. — В лавке я один, и не¬
кому мне помогать.Мать Чжан Шэна снова сослалась на то, что
ее сын нездоров, и добавила, что в последние
дни его состояние даже ухудшилось. С тем при¬
казчик Ли и ушел. Господин Чжан снова и
снова посылал людей за Чжан Шэном, но вся¬
кий раз мать приказчика отвечала, что он еще
не поправился. Видя, что Чжан Шэн так и не
приходит, сколько за ним ни посылают, госпо¬
дин Чжан заподозрил, что его приказчик на¬
шел себе другую работу. Но Чжан Шэн все это
время был дома.~ИЯВремя течет быстро. Дни и месяцы мель¬
кают, как ткацкий челнок. Не успел Чжан Шэн133
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столицеоглянуться, как прошло больше месяца. Но
ведь известно: когда человек только ест, но не
работает, он может проесть целую гору*. Чжан
Шэну досталось от молодой хозяйки немало
вещей и большой слиток серебра, но он не смел
кое-как сбывать этот слиток и не хотел прода¬
вать полученную в подарок одежду. Он все
сидел дома без дела, а проходили дни, месяцы,
и скоро денег у него совсем не осталось. Тогда
он спросил свою мать:—Ты не велела мне ходить к господину
Чжану, и я лишился работы. Как же теперь,
сидя дома без дела, я смогу покрывать наши
каждодневные расходы?В ответ мать показала сыну на потолок и
спросила:—Ты видишь это?Чжан Шэн взглянул вверх — на потолочной
балке висело что-то, завернутое в бумагу.—Благодаря этому отец тебя вырастил,—
сказала мать, снимая сверток.Они вместе развернули бумагу, и Чжан Шэн
увидел ивовую корзину, которая служила его
отцу, когда тот занимался торговлей вразнос.—Следуй который проложил твой отец,—
сказала мать. — Вспомни ремесло, которым он
занимался, и носи продавать румяна и нитки.1^®ежду тем подошел праздник фонарей^:
«Сегодня у главных дворцовых ворот будут
выставлены фонари», — подумал Чжан Шэн и
попросил свою мать:134
Честный приказчик Чжан志誠張主管一 Можно мне пойти посмотреть фонари?—Сын мой! — сказала мать. — Если ты
пойдешь к дворцовым воротам, тебе придется
пройти мимо дома господина Чжана, где ты
давно уже не был. Как бы чего не случилось
?при этом.—Но ведь все идут смотреть фонари. Гово¬
рят, что в этом году зрелище будет великолеп¬
ное. А я постараюсь вернуться пораньше и не
пойду мимо дома господина Чжана. Уверяю
тебя, все обойдется благополучно.—Если тебе так хочется пойти, то уж лад¬
но. Только один не ходи, возьми с собой кого-
нибудь из своих знакомых.—Я пойду вместе со вторым из братьев
Ван.—Если вы пойдете вдвоем, я возражать не
стану. Но обещайте мне, во-первых, не пить, а
во-вторых, вернуться обоим вместе.На том и порешили, и оба молодых челове¬
ка отправились к дворцовым воротам смотреть
фонари. Они пришли туда как раз к тому мо¬
менту, когда начали подносить императорское
вино и рассыпать золотые монеты. Здесь была
несусветная сумятица и стоял страшный шум.—Отсюда нам трудно что-нибудь уви¬
деть, —сказал Ван, — ведь мы с тобой рос¬
том не вышли и силы у нас не так много, что¬
бы лезть в давку. Да и к чему нам терпеть,
чтобы нас здесь толкали и мяли? Лучше пойти
куда-нибудь в другое место, где тоже горят
фонари в виде морской черепахи, у которой пан¬
цирь, словно гора*.135
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столице一 А где это? — спросил Чжан Шэн.一 Ты разве не знаешь? У министра Вана
есть один такой фонарь, небольшой, и сегодня
вечером его должны выставить перед домом.Они повернули обратно и направились к до¬
му министра Вана. И должен вам сказать, что
там было такое же столпотворение, как у двор¬
цовых ворот. Здесь, перед самым домом ми¬
нистра, Чжан Шэн потерял своего друга в
толпе, и его охватило страшное беспокойство.
«Как мне теперь возвращаться домой? — ду¬
мал он. — Ведь когда мы уходили, моя мать
так просила, чтобы мы все время держались
вместе. Как же это я мог с ним разлучиться?
Если я вернусь домой первым, моей матери не
придется обо мне беспокоиться, но если дома
раньше появится Ван, она места себе не найдет,
гадая, что случилось со мной».Фонари сразу же потеряли для него интерес.
Он бесцельно слонялся один взад и вперед и
вдруг подумал: «Совсем недалеко отсюда дом
моего старого хозяина господина Чжана. Каж¬
дый год в эту ночь он закрывал лавку пораньше
и устраивал фейерверк. Наверно, сегодня у них
еще не все кончилось». Он не торопясь 一 ноги
сами вели его — пошел к дому господина Чжа¬
на. Каково же было, однако, его удивление,
когда он увидел, что двери дома закрыты и
крест-накрест заколочены двумя бамбуковыми
палками. Керосиновая лампа, приколоченная к
кожаному основанию, освещала приклеенную к
двери бумажку. Чжан Шэн был ошеломлен —
уставился в одну точку и онемел, он не знал,
как поступить. Подойдя поближе, он прочитал136
Честный приказчик Чжан志誠張主管объявление. На бумажке было написано: «От-
дел расследований* города Кайфэнфу устано¬
вил, что Чжан Ши-лянь виновен...» Только
Чжан Шэн прочитал слово «виновен» и не ус¬
пел даже узнать, в чем вина его прежнего гос¬
подина, как кто-то закричал рядом:—Ишь какой смелый! Чего это ты тут око¬
лачиваешься?Приказчик Чжан в испуге бросился прочь.
Но человек, который кричал, мигом догнал
его и снова громко спросил:—Кто ты такой? Ишь какой смелый! По¬
чему ты читал объявление в такой поздний час?Обескураженный Чжан Шэн поспешил уда¬
литься. Была полночь, светила луна. Чжан Шэн
собирался свернуть в переулок и направиться к
дому, как вдруг кто-то догнал его и сказал:—Приказчик Чжан! Вас просят зайти!Чжан Шэн обернулся и увидел продавца из
винной лавки. «Наверно, Ван послал за мной, а
сам ждет меня в переулке, — подумал он.—
Это очень кстати. Мы выпьем немного вина, а
потом вернемся домой». Следуя за продавцом,
он пошел в винную лавку, поднялся по лестни¬
це и подошел к дверям какой-то комнаты.—Здесь! — сказал продавец.И когда Чжан Шэн откинул занавеску, он
увидел небрежно одетую женщину с растрепан¬
ными волосами.О ней сказано точно:Черная туча-прическа не прибрана,Как ту] в прежние дниПудра и слезы перемешались,137
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столицеНе догадаться, что в прежние годы
привычна была к богатству.Луна в осеннюю ночьоделась, окуталась сетью туч;
Пионовый яркий цветокзасыпан и захоронен землей.一 Приказчик Чжан! 一 воскликнула женщи¬
на. —Это я просила тебя прийти сюда.Чжан Шэн взглянул на нее. Лицо показа¬
лось ему очень знакомым, но он не мог вспом¬
нить, кто это.一 Приказчик Чжан, неужели ты не узнаешь
меня? — сказала женщина. — Я жена госпо¬
дина Чжана.—Как вы попали сюда, госпожа? — спро-—Разве мож¬
но коротко из¬
ложить все, что
случилось,—
отвечала она.—Почему же
вы, госпожа, в
таком виде?—
спросил снова
Чжан Шэн.—Мне не сле¬
довало верить
свахам и выхо¬
дить замуж за
господина Чжа¬
на. Оказалось,сил Чжан Шэн.138
Честный приказчик Чжан志誠張主管что он занимался недозволенным делом — че¬
канил фальшивые монеты. Когда это откры¬
лось, господина Чжана арестовали — связали
и отправили в отдел расследований; мне до сих
пор неизвестно, где он. Все наше богатство
конфисковали. Я осталась совсем одна, и мне
не к кому обратиться за помощью. Вот я и ре¬
шила искать прибежища у тебя. Ради наших
прежних добрых отношений разреши мне пожить
у вас в доме.—Это невозможно! 一 ответил Чжан Шэн.—
Во-первых, моя мать очень строга, а во-вторых,
разве вам не известны слова:Идя бахчой,не сгибайся, чтоб туфли поправить;Стоя под сливой,шапку не трогай рукою*.Вам никак нельзя жить у меня.—Ты говоришь по пословице: легко накли¬
кать змею, но трудно прогнать气 一 ответила
госпожа. — Ты боишься, что я чересчур долго
задержусь в твоем доме и ты слишком потра¬
тишься на меня. Так посмотри!Госпожа достала что-то из-за пазухи и пока¬
зала Чжан Шэну.Слышится колокол — значит, проснулась
там, за горою, обитель;Став на обрыве, сумеешь увидеть,что за рекою ——деревня.139
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столицеВ руках у госпожи оказались четки из ста
восьми* жемчужин*, чистых и блестящих, круп¬
ных, словно плоды эвриалы*. Чжан Шэн при¬
шел в восхищение.一 Никогда в жизни глаза мои не видали
такой красоты! — воскликнул он.—Все мое богатство, которое я получила в
приданое, досталось властям. Это единствен¬
ное, что мне удалось спасти. Если ты возьмешь
меня к себе в дом, мы станем время от времени
продавать по жемчужине и на это вполне можно
будет жить, — сказала госпожа.Приказчик Чжан услышал эти слова и почув¬
ствовал себя так, как сказано в стихотворении:Домой спешащий недоволен,
что скоро сядет солнце;И мысли не дают покоя,что слишком медлят кони.К богатству страсть, на лицах пудра,
вино в домах певичек ——Вот три соблазна для людей,
кого они не тронут?—Если вы действительно вознамерились вой¬
ти ко мне в дом, — сказал он, — то мне сле¬
дует прежде всего получить разрешение матери.—Я пойду вместе с тобой, — ответила гос¬
пожа. —Пока ты будешь разговаривать с ма¬
терью, я подожду на другой стороне улицы.Чжан Шэн вернулся домой и подробно рас¬
сказал матери обо всем, что с ним произошло.
Мать его немало видела в жизни, и у нее было140
Честный приказчик Чжан志誠張主管доброе сердце. Услышав, что с молодой жен¬
щиной стряслась такая беда, она воскликнула:
—Какая жалость! Какая жалость! Так где
же она?—Она ждет на той стороне улицы, — от¬
ветил Чжан Шэн.—Пригласи ее сюда, — велела мать.
Госпожа вошла в дом и, раскланявшись с
матерью Чжана, рассказала ей во всех подроб¬
ностях свою историю, закончив ее словами:—У меня нет никого из близких, к кому бы
я могла обратиться. Вот я и пришла к вам ис¬
кать пристанища и прошу разрешить мне ос¬
таться у вас!Выслушав ее, старуха сказала:—Вам ничто не помешает остаться здесь на
несколько дней. Только боюсь, что при нашей
бедности вам будет у нас недостаточно хорошо
и удобно. Но может быть, впоследствии вы
вспомните кого-нибудь из своих родственников,
куда вы могли бы перебраться.Тут госпожа вынула из-за пазухи жемчуг и
передала его матери Чжан Шэна. Старуха под¬
несла жемчужины к свету лампы, рассмотрела
их хорошенько и еще раз повторила госпоже
свое предложение.—Вы можете завтра же отрезать и продать
одну из них, — сказала в ответ госпожа. — На
вырученные деньги откроете лавку и станете
торговать в ней нитками и румянами, а ивовую
корзину повесьте над дверью — на счастье.一 За такие драгоценности, если даже при¬
дется их продавать не торгуясь, мы всегда по¬141
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столицелучим хорошие деньги, 一 сказал Чжан “ Шэн.—
А кроме того, у меня сохранился в неприкосно¬
венности еще слиток серебра в пятьдесят лян.
Вот на него мы и накупим товаров для лавки.И вот Чжан Шэн открыл лавку, став таким
образом продолжателем дела своего прежнего
хозяина — господина Чжана. Поэтому люди про¬
звали Чжан Шэна младшим господином Чжа¬
ном. Между тем его бывшая госпожа постоянно
пыталась соблазнить его, но сердце Чжан Шэ¬
на было твердым, как железо. Он ставил ее на¬
столько выше себя — относился к ней как к
императрице, что чары ее на него нисколько не
действовали.Жйаступил праздник Цинмии — празд¬
ник Весны. Можно ли было не заметить его?Найдется ли место в праздник Цинмин,
где не был бы виден дымок?В предместии ближнем бумажные деньги*
несет на себе ветерок.Те люди заплачут, те люди запелина травах душистых в полях;То вдруг прояснится, а то вдруг полило —
цветам абрикосовым срок.На ветках хайтановых* птицы уселись,
ведут перелив-разговор;На дамбе под ивами гость опьяневший
находит для сна уголок.142
Честный приказчик Чжан志誠張主管Красотки под пудрою алой спешат
узорные доски занять;Качаются на пятицветных веревках,
полет, как у феи, высок.Все жители Кайфэнфу вышли к пруду Цзинь-
минчи иа прогулку. Младший господин Чжан
тоже пошел погулять. Вечером у ворот Вань-
шэнмэнь, когда он возвращался домой, кто-то
его окликнул:—Приказчик Чжан!«Нынче меня все зовут младшим господи¬
ном Чжаном, — сразу подумал Чжан Шэн.—
Кто бы это мог быть, что он зовет меня при¬
казчиком?» Он обернулся и узнал своего старо¬
го хозяина, господина Чжана.Чжан Шэн всмотрелся в его
лицо и заметил на нем четыре
вытатуированные иероглифа с
золотой печатью. Господин
Чжан был неумыт, непричесан
и одет неопрятно. Чжан Шэн
пригласил своего хозяина в вин¬
ную лав^ и, когда они там усе¬
лись в отдельном помещении,
спросил:—Что с вами случилось, хо¬
зяин?—Мне не следовало же¬
ниться на этой женщине из до-
ма министра Вана,一 ответил
старый господин Чжан. — В
первый день Нового года она143
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столицестояла за занавеской и смотрела на улицу. Ми¬
мо проходил мальчик-слуга с какой-то короб¬
кой. Она остановила его и спросила: «Что но¬
вого в доме министра?» — «Ничего особенно¬
го, —ответил мальчик. — Только вот третье¬
го дня министр принялся искать четки в сто
восемь жемчужин, но нигде не мог найти. Он
обвинил в пропаже всех домашних, и никто не
избежал наказания». Когда жена услышала это,
она стала меняться в лице — то бледнела, то
заливалась краской. Мальчик сразу же ушел.
Вскоре ко мне в дом явилось человек двад¬
цать. Они унесли все — и мое имущество, и
приданое жены, а меня схватили и доставили в
отдел расследований, допрашивали и пытали:
требовали эти сто восемь жемчужин. Но я их в
глаза не видел, ну и отвечал, что их у меня нет.
Тогда меня избили отравленными ядом палка¬
ми и заключили в тюрьму. К счастью, жена в
тот же день повесилась у себя в комнате. Суд
не мог найти улик, и меня оставили в покое.
Вот что случилось и до сих пор ничего не из¬
вестно о том, куда девались четки в сто восемь
жемчужин.«Как же так? — изумился про себя Чжан
Шэн. — Ведь его жена живет у меня, и при
ней эти четки. Да нас еще угораздило отрезать
и продать несколько жемчужин». В полном смя¬
тении Чжан Шэн расплатился за вино и закус¬
ку и расстался со своим бывшим хозяином. Всю
дорогу Чжан Шэн размышлял: «До чего же
подозрительная история!» Вернувшись домой и144
Честный приказчик Чжан志誠張主管увидя госпожу, он остановился в нескольких
шагах от нее и взмолился:—Смилуйся надо мной!一 Что это значит? — спросила она.Чжан Шэн повторил ей все, что услышал от
господина Чжана.—Ничего тут нет странного! — ответила на
это она. — Посмотри на меня! Одежда на мне
такая же, со швами, как на всех людях, голос
мой чист. Ты разве не понимаешь? Он узнал, что
я живу у тебя, и нарочно все это выдумал, что¬
бы ты меня выгнал.—Может быть, ты и права, — согласился
Чжан Шэн.•flJSLpouiAO несколько дней. Вдруг как-то
раз Чжан Шэн услышал, что с улицы кто-то
кричит:—Младший господин Чжан, тебя ищут!Чжан Шэн вышел и столкнулся со старым
господином. «Что ж, — подумал он, — вызо¬
ву-ка я сюда госпожу. Пусть она встретится с
мужем, и тогда станет ясно, человек она или
оборотень». С этой мыслью Чжан Шэн велел
служанке попросить госпожу выйти к ним. Но
когда служанка вошла во внутренние покои, гос¬
пожи там не было — она бесследно исчезла. Тут
Чжан Шэн понял, что в ее облике действи¬
тельно был оборотень, и обо всем рассказал ста¬
рому господину Чжану.—Где же жемчуг? — спросил тогда гос¬
подин Чжан.145
京本通俗小説• Простонародные рассказы, изданные в столицеЧжан Шэн пошел в комнату и принес четки.
Господин Чжан попросил его пойти вместе с:
ним к министру Вану и возвратить четки. За те
жемчужины, которые были отрезаны и прода¬
ны, он заплатил из собственных денег. Ми¬
нистр помиловал господина Чжана и возвратил
ему все его имущество, повелев ему опять от¬
крыть лавку и по-прежнему торговать в ней нит¬
ками и румянами. Господин Чжан пригласил
монахов из даосской обители Тяньцингуань,
чтобы устроить жертвоприношения духу его умер¬
шей жены и совершить поминальную молитву.Видно, любовь, которую госпожа при жизни
питала к Чжан Шэну, не покинула ее и после
смерти — потому-то ее дух и явился к нему. К
счастью, Чжан Шэн был человеком доброде¬
тельным и твердым, он не поддался никаким
искушениям; это спасло его от беды и неприят¬
ностей. Кто в наше время не соблазнится богат¬
ством и устоит против женских чар? — А та¬
ких, как Чжан Шэн, и одного на десять тысяч
не встретишь.Вот стихи, восхваляющие его:Кого разврат не завлекает?не жаден кто к деньгам?—Ничто вовек не замараеттого, кто сердцем прям.Пусть с детства станет образцом
для всех приказчик Чжан.Людей неправда, бесов козни
не страшны будут вам.146
拗相公
^аны тебе годы и дни —
ш свои годы и дни;Даются на радость они —Пусть будут на радость они.Провал и успех десяти тысяч делвсегда предрешается Небом;Возможны сто тысяч различных развязок —
не стоит стараться для них.О скаредности позабудь,Простор предоставь для щедрот.Новейших и древних падений и взлетов
рассказчик не переберет.Глаза могут видеть одну только пыльна месте Цзиньгуского парка*;Кровавые пятна на пиках осталисьот всех хуайнаньских забот*.В линьтунских собраниях* в наши года
рассеялись духи письма;Даньянский уезд* прославлявшая прежде,
свирель уж давно не поет.Цветенье весны, когда время приходит,пред нежной травой отступает;Беспримесным золотом, как ни старайся,
не сдвинешь железный заплот.Пусть дни в наслажденьях проходят беспечно
все это недорого стоит;В чем подлинный вкус, узнается тогда,
когда уже сделался старым.Посконное платье, подмокшая пища —
для дома и этого хватит;Кого же заботит лишь бренная жизнь,тот век свой растратит задаром.На этом кончаются слова, не идущие к делу.
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столицеJflJELo прежде чем начать свой рассказ об
упрямом министре, я познакомлю вас с четырьмя
строками танских стихов*.Ведь было время — Чжоу-гун*
людской молвы боялся;В начале дней своих Ван Ман
был с низшими хорош.Когда бы в ранние годаих жизней путь прервался,Мы б не узнали, в их делах
где истина, где ложь.Эти стихи говорят о том, что есть люди ис¬
кренние по природе своей и есть лицемерные.
Нужно уметь видеть хорошего человека, даже
если он сию минуту кажется дурным; нужно
уметь видеть дурного человека, даже если он
сию минуту кажется хорошим.В первой строке стихотворения говорится о
Чжоу-гуне, носившем имя Цзи Дань, младшем
сыне чжоуского Вэнь-вана*. Будучи одарен все¬
ми высокими качествами, присущими госуда¬
рям, совершенной мудростью и благой силой
дэ*,он помогал своему брату У-вану в войне
против Шан*, и дом Чжоу утвердился на во¬
семьсот лет. Но У-ван заболел. Тогда Чжоу-гун
написал грамоту, в которой он обратился к небу
с просьбой взять в тот мир его самого вместо
брата. Он спрятал эту грамоту в золотой ларец,
и никто не подозревал о ее существовании. Ког¬
да У-ван умер, престол унаследовал его сын150
Упрямый министр拗相公Чэн-ван. Но он был еще слишком мал, чтобы
править самостоятельно, и Чжоу-гун держал
его на коленях, когда давал аудиенцию удель¬
ным правителям. Глядяj нач это, братья У-вана
Гуань-шу и Цай-шу* задумали обвинить Чжоу-
гуна в нарушении законов престолонаследия. За¬
видуя Чжоу-гуну, они пустили слух, будто он
обманывает и унижает юного государя и неда¬
леко то время, когда он открыто узурпирует трон.
Чэн^ван стал сомневаться в верности Чжоу-Гу¬
на, и тогда Чжоу-гун вынужден был отказать¬
ся от поста министра, удалился в Дунго* и жил
там в постоянном страхе.Но однажды небо ниспослало грозу с силь¬
ным ветром, золотой ларец внезапно раскрылся,
и Чэн-ван увидел в нем дощечку с письмена¬
ми. Только тогда он узнал всю глубину пре¬
данности Чжоу-гуна. Он приветствовал возвра¬
щение своего министра, а Гуань-шу и Цай-шу
казнил. Предки Чжоу, честь рода которых бы¬
ла в опасности, снова обрели покой. Но поду¬
майте, кто бы сумел разобраться во всем этом,
случись Чжоу-гуну заболеть и скончаться в ту
самую пору, когда Гуань-шу и Цай-шу только
начали распространять слухи о том, что он из¬
менник, а золотой ларец с посланием оставался
бы закрытым и сомнения Чэн-вана еще не раз¬
решились? Разве последующие поколения не
сочли бы этого хорошего человека дурным?Во второй строке стихотворения говорится о
Ван Мане. Ван Ман, по прозвищу Цзюй-цзюнь,
был дядей императора Пин-ди* династии За¬
падная Хань*. Он был лицемером. Пользуясь151
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столицерасположением и влиянием императрицы-регент-
ши, он присвоил себе власть и величие госу¬
дарственного министра и втайне замышлял за¬
владеть престолом династии Хань. Стремясь
снискать расположение подданных, он старался
держаться покорно и скромно, уважать надле¬
жащие нормы поведения и ценить талантливых
людей. Он делал вид, что действует справед¬
ливо, и притворялся, будто совершает подвиги.
Сотни тысяч людей* в областях и уездах Под¬
небесной* толковали о добродетелях Мана. Ви¬
дя, что подданные настроены в его пользу, он
отравил императора Пин-ди, сослал вдовству¬
ющую императрицу- мать и провозгласил себя
императором, назвав свою династию «Новой».
Он держался у власти восемнадцать лет气 пока
его не убили, когда Лю Вэнь-шу* из Нань-
яна* поднял восстание, чтобы возродить динас¬
тию Хань. А если бы Ван Ман умер на восем¬
надцать лет раньше, разве он не был бы при¬
знан добродетельным министром с незапятнан¬
ной репутацией? Таким бы его и описали в ис¬
тории, и потомки считали бы этого дурного че¬
ловека хорошим. Вот почему с давних пор го¬
ворят: «Лишь время может открыть до конца
то, что кроется в душе человека»*. Говорят еще
так: «Репутация человека утвердится беспово¬
ротно не раньше, чем над ним опустится крыш¬
ка гроба»*. По кратковременной славе нельзя
судить, благороден ли человек, а по случайной
^уле нельзя считать его низким. И стихи под¬
тверждают:152
Упрямый министр拗相公Известно давно: ни хвалу, ни хулувнимательно слушать не стоит;В урочное время и правда, и ложь
проявятся сами собою.Ведь стоит мгновенье одно легковернопослушать сркденья людские —
И смотришь, разумнейший человек
рке опорочен молвою.Я^егодня я расскажу об одном министре,
служившем прежней династии. Пока он не за¬
нял высокий пост, он имел очень хорошую ре¬
путацию. Но когда в руки к нему пришла
власть, он дал себе волю, стал действовать без¬
рассудно и немало напортил, чем вызвал все¬
общее недовольство; его имя сопровождали
бранью и поношениями. И многие затаили в
душе злобу против него. Так вот, если бы этот
человек уснул навеки в ту пору, пока он поль¬
зовался доброй славой, люди и по сей день ты¬
сячи и десятки тысяч раз выражали бы о нем
сожаление и говорили бы, что государство по¬
стигло несчастье, раз такой замечательный че¬
ловек не успел занять высокой должности и пол¬
ностью проявить свои способности. Случись так,
в веках сохранилось бы его доброе имя. Но
смерть поздно пришла к нему, и он дожил до
того времени, когда его стали ругать и поно¬
сить в десять тысяч голосов. Вся беда была в
том, что он прожил на несколько лет больше!153
京本通俗小説 ПРОСТОНАРОДНЫЕ!РАССКАЗЫ, ИЗДАННЫЕ В СТОЛИЦЕКто же был этот министр и при какой дина¬
стии он жил? Династия эта не близкая нам, но
и не очень давняя: дело было в 】годы правле¬
ния императора Шэнь-цзуна* из династии Се¬
верная Сун^, а министром при нем был тогда
некто по фамилии Ван и по имени Ань-ши* из
Линьчуани*. Этот человек мог охватить одним
взглядом сразу десять строк на странице и про¬
читывал тьму томов*. Известные сановники Вэнь
Янь-бо*, Оуян Сю气 Цзэн Гун气 Хань Ци* —
все изумлялись его способностям и превозноси¬
ли его. Едва ему исполнилось двадцать лет,
он успешно выдержал экзамен на чин и стал
известен. Сначала он получил должность на¬
чальника уезда Иньсянь области Цинъюаньфу
в провинции Чжэцзян. Он поддерживал все
полезное и уничтожал вредное, и это принесло
ему популярность. Затем его назначили помощ¬
ником судьи с правом подписи* в округе Ян-
чжоу*. Обычно он занимался делами всю ночь
напролет и не ложился спать до наступления
утра. Когда же всходило солнце и до Ань-ши
доносились шаги правителя округа, входившего
в зал заседаний, он :в большинстве случаев, не
успев даже умытыш и прополоскать рот, на¬
правлялся туда же. И когда Хань Ци, прави¬
тель округа Янчжоу, носивший титул вэйгуна,
видел Ань-ши растрепанным и неумытым, к
нему являлось сомнение, не пропьянствовал ли
тот всю ночь. И поэтому вэйгун постоянно со¬
ветовал Ань-ши быть прилежным в делах.
Ань-ши благодарил его, но ничего не объяс¬
нял. Зато потом, когда Хань-вэйгун узнал, что154
Упрямый министр拗相公Ань-ши до рассвета сидит над книгами, он
очень удивился и принялся повсюду его рас¬
хваливать. Ван Ань-ши получил повышение и
стал правителем области Цзяннинфу*. Слава о
его способностях распространялась все шире и
достигла ушей самого императора. А затем по¬
лучилось совсем как в стихах:Первое времябыл он хорош — и поэтому
Люди позднееим введены в заблркдение.Император Шэнь-цзун много сил и времени
тратил на составление планов по управлению
страной. Услышав о талантах Ван Ань-ши, он
призвал его ко двору и пожаловал ему звание
ханьлиня*. «Какими методами следует управ¬
лять страной?» — спросил император. Ван Ань-
ши высказался за методы Яо и Шуня*. Импе¬
ратор был очень доволен таким ответом."МЖЖЦ.е прошло и двух лет, как Ван Ань-ши;,
получил пост министра и ему был пожалован
удел Цзин. Весь двор считал, что в нем воз¬
родился Гао Яо*, что вновь пришли времена И
и Чжоу*, и все в один голос превозносили его.
Один Ли Чэн-чжи заметил, что у Ван Ань-ши
слишком высокомерный взгляд. Он говорил,
что Ван Ань-ши — министр неискренний и не¬
надежный и что рано или поздно он непремен¬
но доведет Поднебесную до больших потря-155
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столицесений. Да еще Су Лао-цюань, видя, что Ван
Ань-ши ходит в потрепанной, неопрятной одеж¬
де и не умывается целыми месяцами, считал,
что он не заслуживает уважения. «Рассуждение
о распознавании ложного» Су Лао-цюаня было
направлено против Ван Ань-ши. Кто бы поду¬
мал, что Ли Чэн-чжи и Су Лао-цюань пришли
к единому мнению независимо друг от друга?
Но не будем больше говорить об этом.Раз уж Ань-ши был назначен первым мини¬
стром, он общался с самим императором Шэнь-
цзуном и во всем безропотно повиновался ему.
Он провел ряд новых законов. Какие же это
были законы? Закон о землевладении, о рабо¬
тах по орошению полей, о ссудах крестьянам
под будущий урожай, о системе баоцзя*, об
уравнивании перевозок налоговых поступлений,
Упрямый министр拗相公об освобождении от трудовых повинностей, об
организации торговли, о сохранении конского
поголовья, об обмере полей с целью равномер¬
ного обложения налогом, о запрещенных дей¬
ствиях.Ван Ань-ши прислушивался только к словам
низкого человека Люй Хуэй-цина* да еще сво¬
его сына — Ван Пана. С ними-то он и обсуж¬
дал все эти дела. Он изгонял преданность, от¬
вергал прямоту. Голос народного недовольства
зазвучал на всех дорогах, небесные знамения
участились. Но Ван Ань-ши считал себя пра¬
вым и на все отвечал тремя «не стоит»:Не стоит знамений Неба бояться.Не стоит сплетням людским поддзваться.Не стоит с законами предков считаться.Он был очень упрям: стоило ему утвердить¬
ся в собственном мнении и принять решение, и
уже ни Будда, ни бодхисаттвы не смогли бы
убедить его изменить это решение. Поэтому
все называли его «упрямым министром». Вэнь
Янь-бо, Хань Ци и многие другие известные
сановники, прежде восхвалявшие и превозно¬
сившие его, теперь тоже увидели, что они ошиб¬
лись в нем, горько сожалели об этом, и один
за другим подали императору петиции, в кото¬
рых оспаривали нововведения Ван Ань-ши. Но
государь не желал никого из них слушать, и они
отказывались от должности. С тех пор Ван Ань-
ши еще упорнее отстаивал свои новшества. С157
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столицезаконами предков не считались, и народ ли¬
шался средств жизни.Ж вот однажды любимый сын министра
Ван Пан заболел, покрылся нарывами и вскоре
умер, Ван Ань-ши очень горевал. Он пригла¬
сил известного в Поднебесной монаха, просил
провести поминальный пост, который длился
семь раз по семь дней, а всего сорок девять,
чтобы спасти душу умершего. Ван Ань-ши сам
воскуривал благовония и совершал поклонения.
На сорок девятый день, в четвертую стражу,
когда поминальный обряд подходил к концу,
Ван Ань-ши воскурил благовония перед статуей
Будды и вдруг упал без сознания на войлоч¬
ную подстилку. К нему бросились со всех сто¬
рон и громко кричали, но он не приходил в се¬
бя. К пятой страже он словно бы начал про¬
буждаться от сна и произнес: «Удивительно!
Удивительно!» Ему помогли войти в дом. Гос¬
пожа У Го, его жена, велела служанке прово¬
дить его во внутренние покои и стала расспра¬
шивать, что с ним случилось.—Когда я упал в обморок, — сказал со
слезами на глазах Ван Ань-ши, 一 мне пока¬
залось, будто я очутился в каком-то месте, на¬
поминавшем дом большого чиновника. Двери
были закрыты. Внутри я увидел нашего сына
Ван Пана с громадной колодкой, весом при¬
мерно в сто цзиней*,на шее. Он выбивался из
сил; волосы у него были взлохмачены, лицо
покрыто грязью; кровь сочилась из ран по все¬158
Упрямый министр拗相公му телу. Он стоял у дверей и со слезами рас¬
сказывал мне о своем горе. «丁ы долгое время
занимал высокий пост, но не думал о том, что¬
бы творить добро, — говорил он. — Ты все¬
гда все делал по-своему и упорствовал в этом;
ты вводил закон о ссудах крестьянам под бу¬
дущий урожай и другие новые законы и тем
губил государство, вредил народу. Ропот на¬
родный вознесся до неба. Судьи загробного
мира все это учли. Увы, у меня земная жизнь
оборвалась раньше, чем у других, и мне вменены
столь тяжкие грехи, что их не искупить помин¬
ками. Тебе, отец, надо бы прозреть своевре¬
менно и не быть столь привязанным к богат¬
ству и почестям». Онsеще не кончил говорить,
как дверь открылась и раздался громкий крик.
Тут я в испуге очнулся.—Хотя трудно поверить, что так и было,
но не верить тоже нельзя, — сказала госпо¬
жа. —Я и сама слышала, как кричали люди
на улице — они поминали вас с ненавистью. ^По¬
чему же вы вовремя не оп^зались от своих пла¬
нов? Чем раньше вы это сделали бы, тем мень¬
ше проклятий и брани досталось бы на вашу
долю.Ван Ань-ши согласился с женой. Он раз де¬
сять являлся к императору с прошением об от¬
ставке под предлогом болезни. Император уже
слышал, что говорили в народе о Ван Ань-ши,
и ему тоже все это надоело. Он удовлетворил
его просьбу и назначил его судьей в Цзян-
нинфу — во времена династии Сун было при¬
нято давать министру, уходящему со своего по¬159
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столицеста, должность в провинции, чтобы он мог там
на свое жалованье кормиться в старости, не
слишком утруждая себя делами. Ван Ань-ши
рассудил, что Цзяннинфу — один из старей¬
ших городов в краю Цзиньлин*, в прошлом
столица государей Лючао*. Места там цвету¬
щие и люди великолепные, там вполне можно
спокойно жить. Он был очень доволен. Перед
отъездом госпожа собрала головные булавки,
браслеты, наряды, а также драгоценные безде¬
лушки, которые у нее были припрятаны, — всего
на несколько тысяч золотом — и пожертвовала
все это буддийским и даосским монастырям на
воскурение благовоний и молебны о ее покой¬
ном сыне Ван Пане. Выбрав день, супруги рас¬
стались с двором и собрались в дорогу. На
прощание чиновники хотели устроить им угоще¬
ние, но Ван Ань-ши, сказавшись больным, не
встретился с ними. Был у него приближенный
чиновник Цзян Цзюй, который очень ловко умел
ему угождать. Ван Ань-ши взял с собой кроме
слуг, только этого человека и вместе с семей¬
ством двинулся в путь.Дунцзина* до Цзиньлина можно было
добраться водой: Ван Ань-ши не захотел вос¬
пользоваться лодкой, которая полагалась чи¬
новникам. Он вышел из дому переодетым в
простое платье, выбрал небольшую лодчонку и
поплыл на ней вниз по течению реки Хуанхэ с
семьей и слугами. Как только они немного
удалились от берега, Ван Ань-ши сказал Цзян
Цзюю и слугам:160
Упрямый министр拗相公—Хотя я и был мини¬
стром, но теперь я вышел в
отставку и возвращаюсь до¬
мой. Если на пристанях, где
мы будем останавливаться в
пути, кто-нибудь станет спра¬
шивать, кто я, как меня зо-
вут, какой у меня чин и ка¬
кова должность, ни в коем
случае не говорите правды
и отвечайте одно — что мы
проезжие путешественники.
Иначе, боюсь, как бы жите-
ли не перепугались, узнав,
что у них остановился высо¬
кий чиновник, и не вышли
встречать нас. Они либо нач¬
нут принимать меры предо¬
сторожности, тревожиться и
приставать с уговорами, что
нам не подобает останавли¬
ваться на ночлег там, где
ночуют простолюдины, или
же, наоборот, если до них уже
дошли слухи обо мне, они
непременно начнут кричать,
что мы, как все местные чи¬
новники, вымогаем у народа
добро. И если я узнаю, что
вы болтаете лишнее, непре¬
менно всех накажу без вся¬
кой жалости.
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столице—Мы почтительно исполним все, что вы
изволили приказать, — ответили слуги.—Вы, словно белый дракон в обличье ры¬
бы*, скрываете вашу фамилию и прячете ваше
имя, — добавил Цзян Цзюй. — Но как нам
поступить, если мы встретим в дороге людей,
которые, не зная, кто вы такой, начнут при вас
хулить министра?—Есть пословица: сквозь душу сановника и
лодка пролезет*, — сказал Ван Ань-ши. — О
людских толках никогда не стоит печалиться.
Если кто-то скажет, что я добр, не стоит радо¬
ваться, а если кто-то скажет, что я зол, не сто¬
ит сердиться, — нужно пропускать все это ми¬
мо ушей, и ничего больше. Так что вы лучше
не вмешивайтесь в подобные разговоры.Цзян Цзюй выслушал приказ и предупредил
о нем лодочника, чтобы тот не попал впросак.Дальше они плыли не разговаривая. Неза¬
метно прошло больше двадцати дней, и они
добрались до местности Чжунли*. У Ван Ань-
ши давно была чахотка, теперь же, когда он
провел столько времени в маленькой лодке и
был подавлен последними событиями, болезнь
его обострилась. Он захотел сойти на берег, по¬
любоваться видами города и хоть немного от¬
влечься от своих грустных мыслей.—Отсюда до Цзныьлмна уже недалеко,—
сказал Ван Ань-ши своему управляющему.—
Поручаю тебе сопровождать мою жену и домо¬
чадцев и заботиться о них. Вы поплывете вод¬
ным путем через Гуабу* и Хуайян*, а я дви¬
нусь по суше. Встретимся в Цзиньлине у реки.162
Упрямый министр拗相公Ван Ань-ши отправил семью дальше на
лодке, а сам с двумя слугами и доверенным
чиновником Цзян Цзюем остался на берегу.Видно им, как по воде и по суше
лодки снуют и повозки;Как провожают на север спешащих,
с юга идущих людей.—Поскольку вы, господин министр, реши¬
ли двигаться по суше, нам необходимы но¬
сильщики, —обратился к Ван Ань-ши Цзян
Цзюй. — Пошлете ли вы на уездную почто¬
вую станцию требование, чтобы вам дали но¬
сильщиков, или же предпочтете нанять их сами
на свои средства?—Я уже говорил вам, что не хочу подни¬
мать переполох в местных органах власти,—
сказал Ван Ань-ши. — Наймем сами — вот и все.—Если мы хотим сами нанять носильщи¬
ков, нам следует обратиться к посреднику,—
сказал Цзян Цзюй.Слуги взвалили узлы на спину, и Цзян
Цзюй повел Ван Ань-ши на постоялый двор,
хозяин которого занимался посредничеством. Тот
почтительно встретил их и усадил.—Куда вы намерены ехать, господин про¬
езжий чиновник? — спросил он.—Мы направляемся в Цзяннинфу, — ответил
Ван Ань-ши. — Я хочу, чтобы вы подыскали
мне паланкин и трех лошадей или мулов. Тог¬
да мы могли бы сразу же двинуться в путь.163
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столице—Теперь не то, что прежде, — сказал хозя¬
ин. —Достать все, что вы просите, невозможно.—Почему же? — удивился Ван Ань-ши.—Это долго рассказывать 一 одним сло¬
вом тут не обойдешься^, — ответил хозяин. — С
тех пор как упрямый министр стал у власти и
ввел новые законы, приносящие ущерб состоя¬
нию и губительные для населения, весь народ
разбежался. Хотя здесь и осталось несколько
бедняков с семьями, но им пришлось отпра¬
виться на казенную службу; найти свободных
людей, которых можно было бы нанять, негде.
А кроме того, когда народ беден, средства ис¬
сякли, люди сами не едят досыта и у них нет
лишних денег, — кто станет кормить лошадей
или мулов? Если и найдутся несколько живот¬
ных, то ведь вам этого мало. Посидите пока
здесь, а я пойду поищу. Достану — не радуй¬
тесь, не достану — не обессудьте. Только пла¬
тить теперь придется вдвойне против прежнего!—А кто тот упрямый министр, о котором
ты говорил? — спросил Цзян Цзюй.—Его зовут Ван Ань-ши, — сказал хозяин.—
Я слышал, что у него белые глаза — он при¬
вык смотреть на всех свысока. Что ж, это есте¬
ственно —дурные черты человека проявляются
в его облике.Ван Ань-ши опустил глаза и велел Цзян
Цзюю не касаться чужих дел и прекратить этот
разговор. Хозяин удалился. Прошло немало вре¬
мени, пока он вернулся и сказал:—Мне обещали только двух носильщиков
для паланкина, даже третьего, оказалось, не-164
Упрямый министр拗相公возможно найти — так что смены у них не бу¬
дет, но платить им придется за четверых. Ло¬
шадей совсем нет, я достал только одного му¬
ла да еще осла. Завтра в пятую стражу все со¬
берутся у меня на постоялом дворе. Перед са¬
мым выступлением в путь дайте им немного
серебра.Ван Ань-ши, которому довелось здесь ус¬
лышать столько неприятных вещей, чувствовал
себя очень неловко и готов был ехать на чем
угодно, лишь бы поскорее оставить это место.
«Если даже есть только двое носильщиков —
потихоныдг пойдем и ладно, — подумал он.—
Вот только не хватает одного верхового живот¬
ного. Но ничего не поделаешь, придется от¬
дать осла Цзян Цзюю, а слуги пусть едут по
очереди на муле». Он велел Цзян Цзюю, не
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столицеторгуясь, уплатить хозяину постоялого двора
сколько тот запросил, и Цзян Цзюй тут же от¬
считал серебром эту сумму.№ЖЕкыло еще рано, и до отъезда оставалось
порядочно времени. Ван Ань-ши не мог боль¬
ше выносить тоску на постоялом дворе, а пото¬
му он позвал одного молодого человека пойти
побродить вместе с ним. Они вышли на торго¬
вую улицу. Рынок и в самом деле был пуст,
очень мало лавок было открыто. Ван Ань-ши в
душе опечалился. Вскоре они подошли к чай¬
ному домику, там было очень чисто. Ван Ань-
ши вошел, но только он хотел попросить чаю,
как вдруг бросилось ему в глаза четверости¬
шие, написанное на стене:Установления предков прославлены
ясностью и простотою.Черный народ наш столетие целое
в радости жил и покое.Но белоглазый неряха явился,
тупо, упрямо уперся,Все перепутал и перемешал он —
что ему чувство людское!Далее следовала приписка: «Написано неиз¬
вестным автором, скорбящим о том, что творит¬
ся вокруг». Ван Ань-ши не находил слов выра¬
зить свои чувства. У него сразу пропало жела¬
ние пить чай, и он поспешно вышел. Пройдя
несколько сот шагов, он очутился перед даос¬
ским монастырем.166
Упрямый министр揪相公—Давайте зайдем осмотрим монастырь и
тем скоротаем время, — предложил он своему
спутнику.Они миновали главный вход и очутились во
внутреннем помещении. И как раз в тот момент,
когда Ван Ань-ши решил помолиться, но еще
не успел войти в зал, где приносят жертвы пред¬
кам, он увидел приклеенную к красной стене
полоску желтой бумаги. На ней были написаны
следующие стихи:Дар от пяти просвещенных правлений* 一
мирные тихие годы.Нынче ж советник, переменив все,
многие вызвал невзгоды.Он возгласил, что как Яо, как Шунь
установляет законы;Стать обязался как Чжоу, как Имудрости, света оплотом.Старых чиновников он разогнал
по отдаленным уездам;Новый закон его — это обман,ложь для простого народа.Думает, радость придет и покойк старости в тихом гнезде;Лучше бы раньше кукушке он внял
возле Небесного Брода*.Последние строки этого стихотворения гово¬
рили о знаменитом ученом Шао Юне气 или
Яо-фу, который выдвинулся во времена прежнего
императора Ин-цзуна*. Шао Юн был очень
сведущ в астрологии и постиг все от неба до167
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столицеземли. Свое жилище он именовал «Гнездом
спокойствия и радости». Однажды вместе со
своим гостем он проходил по Тяньцзиньскому
мосту в Лояне*. Вдруг до них донесся голос
кукушки, и Яо-фу печально произнес: «Ныне в
Поднебесной беспорядок!» Гость спросил, что
это значит, и Яо-фу объяснил ему: «Когда в
Поднебесной все идет как положено, то воздух
движется с севера на юг, но когда в Подне¬
бесной возникают беспорядки, воздух начинает
двигаться с юга на север. В Лояне давно уже
не было кукушек, теперь они вдруг появились,
и это свидетельствует о том, что воздух дви¬
жется ныне с юга на север. Не так давно импе¬
ратор, как всем известно, назначил министром
южанина, и тот так перепутал законы, принятые
прежними императорами, что династия Сун до
конца своих дней не вернет стране былого спо¬
койствия».Все это относилось к Ван Ань-ши.Ван Ань-ши, молча прочитав стихотворение,
спросил у даоса, курившего благовония:—Кто написал эти стихи? Почему он не ос¬
тавил подписи?—Несколько дней назад здесь проходил
один человек, — сказал даос. — Он потребо¬
вал листок бумаги, написал это стихотворение и
приклеил его к стене. Он сказал нам, что по¬
рицает в нем какого-то упрямого министра.Ван Ань-ши сорвал листок со стихами, сунул
его в рукав и молча вышел. Он вернулся на
постоялый двор и всю ночь провел в тоске.168
Упрямый министр拗相公1мЖ пятой страже, когда прокричали пету¬
хи, явились носильщики паланкина и с ними
погонщик, который тянул за собой на веревке
мула и осла. Ван Ань-ши, как всегда неприче¬
санный и неопрятный, сел в паланкин, Цзян
Цзюй оседлал осла, а мула уступили двум
слугам, чтобы они ехали на нем по очереди.
Так они проехали более сорока ли. Когда вре¬
мя близилось к полудню, они въехали в какое-
то селение. Цзян Цзюй сошел с осла и, порав¬
нявшись с паланкином, сказал:一 Пора обедать, господин министр.Ван Ань-ши нездоровилось, а потому он вез
с собою пилюли, сухое печенье, плиточный чай.—Принесите мне чашку кипятку, — сказал
он подчиненным, — а сами идите обедать.Ван Ань-ши заварил себе чай, выпил его и
съел немного печенья. Остальные еще не кон¬
чили обедать. Между тем Ван Ань-ши увидел
за домом отхожее место, взял лист бумаги и
отправился туда. И там, на глинобитной стене,
он увидел написанное мелом восьмистишие:Когда он ведал уездом Иньи,
готовя грядущий взлет,Пустыми посулами в заблужденье
вводил он простой народ.Его только старший Су* раскусил
и остерегал от измены;Еще сановник Ли* в донесеньяхпредупреждал, что нас ждет.169
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столицеДостойных и мудрых он разогнал,
став у рукояти власти;Пустых и ничтожных он привлекал,
и в этом ——основы невзгод.
Досадней всего, что о «трех не стоит»
неправедные сужденья,Как яда зловоние, растекутся
на тысячу лет вперед.Сделав свои дела и убедившись, что побли¬
зости никого нет, Ван Ань-ши снял с левой но¬
ги туфлю с квадратным носком и принялся за¬
тирать подошвой стихи. Он тер до тех пор, по¬
ка иероглифы не стали совсем неразборчивы,
только тогда он перестал это делать.Когда все пообедали, Ван Ань-ши снова сел
в паланкин, и они отправились дальше. Через
тридцать ли им встретилась почтовая станция.—Здесь можно остановиться на ночлег,——
доложил Цзян Цзюй. — Эта станция очень про¬
сторна и устроена специально для чиновников.—Вы забыли, что я говорил вам вчера? 一
сказал Ван Ань-ши. — Если мы остановимся на
этой станции, мы возбудим любопытство, и нач¬
нутся расспросы. Нам надо вернуться в дерев¬
ню, которую мы миновали, выбрать там место
потише и остановиться в обычном доме —только
тогда мы сможем провести ночь спокойно.Они снова пустились в путь и прошли еще
пять с лишним ли. Солнце уже совсем клони¬
лось к закату, когда они очутились перед де¬
ревенским домом. То была крытая соломой
жалкая хижина с бамбуковой оградой. Дверные170
Упрямый министр揪相公створки из палок были наполовину закрыты.
Ван Ань-ши велел Цзян Цзюю пойти одному
и попроситься на ночлег. Цзян Цзюй толкнул
дверь и вошел в дом. Там был только один
старик. Он вышел навстречу, опираясь на пал¬
ку, и спросил, что нужно проезжим.—Мы путешественники, — сказал ему Цзян
Цзюй, 一 хотели бы остановиться у вас на ночь.
Вы получите с нас сколько следует.—Но понравится ли господам у меня?—
усомнился старик.Цзян Цзюй ввел Ван Ань-ши. Старый хозя¬
ин встретил его и предложил ему сесть. Уви¬
дев, что Цзян Цзюй и оба слуги продолжают
стоять, старик понял, что они не смеют садить¬
ся в присутствии господина, пригласил их в со-
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столицеседнюю комнату, а сам пошел готовить чай и
еду. На свежевыбеленной стене Ван Ань-ши
прочитал восьмистишие-люйши, написанное круп-
ными знаками. Стихи гласили:Ложно внушают его сочиненья,что Небо творит вместе с нами.Все кривотолки его наставлений
отвергнуты мудрецами.Казнь назначавший за перепелов
неверной пошелСлучайно съевший приманку для рыбы
прославится ли делами?Задумал изменнически осуществитьвсей жизни своей устремленье;Упрямому глупо ждать, что заслужит
по смерти добрую память.Должен увидеть он в преисподней
покойного сына муки —Верно, постигает он, в чем воздаянье, 、
ниспосланное Небесами.Ван Ань-ши прочитал, и ему стало горько и
больно. Между тем старик подал еду; подчи¬
ненные Ван Ань-ши поужинали, и сам он тоже
поел немного.—Кто написал эти стихи на стене? — спро¬
сил он затем хозяина.—Проезжий путешественник, — ашечал тог.—
Я не знаю ни имени его, ни фамилии.Ван Ань-ши сидел, склонив голову, и раз¬
мышлял: «Когда-то я рассуждал, казнить ли
человека за кражу перепелов, и по ошибке съел
рыбью приманку, — слух об этих двух фактах172
Упрямый министр揪相公легко мог распространиться. Но о том, каким
мукам подвергается мой сын на том свете, я рас¬
сказал только жене, и никто другой не мог знать
об этом. Каким же образом это попало в стихи?
Странно! Очень странно!» Вот почему последние
строки стихотворения больно кольнули его сер¬
дце. Сомнения одолевали его.—Сколько вам лет? 一 спросил он у стари¬
ка немного спустя.—Семьдесят восемь.—А сколько у вас сыновей)—Было четверо, но все они умерли! — по¬
жаловался старик, и на глаза его навернулись
слезы. — Мы с женой живет здесь одни.—Почему же все они умерли так рано?一 Уже десять лет нас губят новые законы.
Мои сыновья либо были погублены чиновника¬
ми, либо нашли свою смерть в дороге. Меня
спасло только то, что я стар, — это дало мне
возможность хоть как-то продержаться. Будь я
моложе и сильнее, меня уже не было бы в живых.—Чем же так плохи для вас новые зако¬
ны? —осторожно спросил Ван Ань-ши.一 Стоит прочитать стихи на стене, и вам ста¬
нет ясно, — сказал старик. — С тех пор как
волею императора министром назначен Ван Ань-
ши, он изменил законы прежних государей и
направил все свои усилия на то, чтобы обирать
население, считая это важнейшим и неотлож¬
нейшим делом. Он отвергал добрые советы и
упорствовал в своих ошибках, он изгонял ис¬
кренность и утверждал лесть. Чтобы погубить
земледельцев, он ввел закон о предоставлении
крестьянам ссуд под будущий урожай. Один за
другим появлялись законы о системе баоцзя,173
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столицеоб освобождении от трудовых повинностей, о со¬
хранении конского поголовья, об уравнивании пе¬
ревозок налоговых поступлений и другие — их
было так много, что о каждом не стоит и гово¬
рить. Представители власти угождали выше¬
стоящим и истязали тех, кто им подчинен. Днем
они занимались побоями и грабежом, а ночью
стражники кричали у ворот, так что никто не
мог даже спать спокойно. Люди бросали хо¬
зяйство и, забрав жен и детей, скрывались в
далеких горных ущельях. Они десятками ухо¬
дили каждый день. В нашей деревне было сто
с лишним семей, а теперь не наберетш и деся¬
ти. У меня в семье когда-то было шестнадцать
душ обоего полу, а теперь осталось только
четверо!Он сказал это, и слезы дождем полились из
его глаз. Ван Ань-ши был сильно огорчен.—Некоторые утверждают, что новые зако¬
ны хороши для народа, но вот вы говорите, что
они плохи, — сказал он. — Я желал бы уз¬
нать об этом подробнее.—Ван Ань-ши очень упрям, — сказал ста¬
рик. —В народе его так и зовут — упрямым
министром. Тому, кто скажет, что его законы
плохи, грозят неприятности, а тот, кто их хва¬
лит, может рассчитывать на повышение. По¬
этому те, кто говорит, что новые законы благо¬
приятны для народа, просто угодничают и ли¬
цемерят. На самом деле вред, который прино¬
сят народу эти законы, велик, и корни его ле¬
жат глубоко. Взять, к примеру, закон о баоцзя.
Он требует, чтобы один мужчина из каждой
семьи обучался военным приемам. И еще один
должен быть при нем с утра до вечера. Хотя в174
Упрямый министр彻相公законе и говорится, что надо учиться раз в пять
дней, но на деле, когда рекруты собираются, с
них начинают требовать взятки, и тех, кто дает,
отпускают,а про тех, у кого денег нет, говорят,
что они не освоили военных приемов, и не пус¬
кают домой. И вот в самый разгар полевых ра¬
бот оба оказываются оторванными от дела, а
потом зачастую вся семья умирает от голода и
холода.Старик рассказал это и спросил сам:—А где он нынче, этот упрямый министр?—Он при дворе помогает Сьщу Неба*, — со¬
лгал Ван Ань-ши.一 Как это вышло,что такого лицемера не
только не истребили, но даже назначили мини¬
стром? —вздохнул старик. Он плюнул, крепко
выругался и продолжал: — Где же справед¬
ливость? Почему правительство не избрало ми¬
нистра из таких благородных людей, как Хань
Ци, Фу Би*, Сыма Гуан*,Люй Хуэй, Су Ши*,
а, как ни странно, предпочло поручить такой
важный пост этому низкому человеку?Тут в комнату, где хозяин принимал гостя,
вошли Цзян Цзюй и слуги, до которых донес¬
лись крики и брань. Видя, что старик слишком
разгорячился, они остановили его, говоря:—Как ты, старик, смеешь болтать такие
вещи! Если бы министр Ван услышал твои сло¬
ва, ты получил бы по заслугам.—Мне скоро восемьдесят, и смерть в моем
возрасте уже не страшна! — вдруг сердито от¬
ветил старик. — Доведись только мне встре¬
тить этого кровопийцу, я не задумываясь, сво¬
ими руками отрезал бы ему голову, вырвал
сердце и печень и съел бы их. Пусть меня за175
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столицеэти слова отправят в котел, под меч или под
пилу — все равно не пожалею, что их произнес!В изумлении все высунули язык и втянули
голову в плечи.Лицо Ван Ань-ши покрылось мертвенной
бледностью, но он ничего не сказал и вышел
во двор. Там он обратился к Цзян Цзюю:—Ночь лунная, светло как днем, и нам
следует торопиться.Цзян Цзюй сразу же понял. Он расплатился
со стариком за угощение и велел слугам соби¬
раться в дорогу. Когда Ван Ань-ши стал про¬
щаться с хозяином, тот, улыбаясь, сказал:—Я, глупый, ругал кровопийцу Ван Ань-
ши, но какое это имеет отношение к вам, гос¬
подин? Почему же вы обиделись и уезжаете?
Может быть, господин, этот Ван Ань-ши вам
родственник или друг?—Нет-нет! 一 поспешно ответил Ван Ань-ши.Он сел в паланкин и велел быстрее трогать¬
ся в путь. Они продвигались вперед, и луна
освещала им дорогу.жж «Ж£1роидя с десяток ли, они оказались у
опушки леса. Здесь одиноко стояла крытая ка¬
мышом хижина с двумя пристройками. Никаких
других домов поблизости не было видно.—Вот уединенное и безлюдное место, — ска¬
зал Ван Ань-ши. — Здесь мы найдем покой.Цзян Цзюю было приказано постучаться.
Дверь открыла старая женщина. Цзян Цзюй
сказал ей, как говорил везде, что они путеше¬
ственники и очень любят странствовать по до¬
рогам, но на сей раз не нашли постоялого дво¬176
Упрямый министр樹相公ра и просят пустить их переночевать, а завтра
утром они с ней расплатятся.—У меня свободно, 一 сказала старуха, при¬
глашая их в комнату. — Если вам нужно только
переночевать, то пожалуйста. Но хозяйство мое
маленькое, и ни для паланкина, ни для живот¬
ных места нет.—Ничего, — сказал Цзян Цзюй. — Я уже
придумал, как быть.Ван Ань-ши вышел из паланкина и прошел в
комнату. Цзян Цзюй распорядился, чтобы па¬
ланкин поставили у стены под скатом крыши, а
мула и осла пустили в рощу. Тем временем Ван
Ань-ши, сидя в комнате, рассматривал старуху
хозяйку — вместо платья на ней были лохмо¬
тья, и волосы были растрепаны. Но жилище,
хотя и бедное, с глинобитными стенами, отли¬
чалось чистотой. При свете лампы хозяйка при¬
готовила гостю постель и отправилась спать.
Тут Ван Ань-ши заметил в простенке между
окнами иероглифы. Он поднес лампу поближе
и посмотрел — это опять оказались восемь строк
стихотворения-люйши, где было сказано:Меж мертвых мучи есто негородному сыну досталось.Он слова доброго не нашел
супруге своей У Го;Он неосновательными речами
сумел обмануть Е Тао.По всем четырем сторонам беглецы
дома оставляют пустыми;Среди живых он желает славы
и хвастается :177
京本Ц/j、説 Простонародные рассказы, изданные в столицеНа тысячу лет за «побеги зеленые»*
проклятий бы, верно, достало.
Когда бы он, проезжая мимо,
все рассмотрел как надо,Печаль бы его одолела — и вмигкак снегом виски б обметало.*Ван Ань-ши прочитал, и ему стало не по се¬
бе —словно тысячи стрел вонзились ему в са¬
мое сердце. «На всем пути, — подумал он,—
от чайной и монастыря до бедных деревенских
домов — всюду стихи, в которых меня осужда¬
ют. Эта старая женщина живет одна, но даже тут
кто-то был и оставил стихи. Видно, недоволь¬
ство и злоба распространились в народе повсю¬
ду. В этом стихотворении говорится о моей же¬
не У Го и моем друге Е Тао, но смысл сказан¬
ного мне непонятен».Он хотел было позвать хозяйку и расспро¬
сить ее, но из-за стенки до него донесся только
храп — Цзян Цзюй и остальные слуги настоль¬
ко измучились, что все уже спали. Ван Ань-ши
ворочался с боку на бок и размышлял. Он не¬
годовал* и бесконечно сожалел: «Я слишком
верил словам фуцзяньца. Он утверждал, будто
новые законы хороши для простых людей, и по¬
этому я наперекор всем проводил их с таким
рвением. Мог ли я думать, что недовольство и
злоба в Поднебесной достигли таких размеров?
Это фуцзянец навлек на меня такую беду!»Фуцзяньцем Ван Ань-ши называл своего
прежнего советчика Люй Хуэй-цина, выходца
из Фуцзяни.178
Упрямый министр拗相公Всю ночь Ван Ань-ши пролежал одетый, не¬
прерывно вздыхал и ни на минуту не сомкнул
глаз. Он плакал, сдерживая рыдания, и оба ру¬
кава насквозь промокли.Наутро хозяйка, неприбранная и непричесанная,
вышла во двор и вместе с босоногой служанкой
выгнала двух свиней. Служанка принесла отру¬
би. Наливая в них воду и перемешивая дере¬
вянной лопаткой в корыте, старуха звала:一 Хрюшки, хрюшки! Упрямые министры! Иди¬
те сюда!Свиньи, услыхав этот зов, подошли к корыту
и стали есть. А служанка принялась сзывать кур:—Цып-цып-цып! Ван Ань-ши! Идите сюда!Куры мигом сбежались.Цзян Цзюй и все остальные, наблюдавшие
это, были поражены. Ван Ань-ши было очень
неприятно, и он спросил у хозяйки:—Почему вы так странно кличете кур и
свиней?—Разве вы, господин, не знаете, что Ван
Ань-ши — наш нынешний министр? 一 ответи¬
ла старуха. — А «упрямый министр» — его про¬
звище. С тех пор как Ван Ань-ши стал мини¬
стром, он вводил свои новые законы народу на
беду. Уже двадцать лет, как я овдовела. У
меня нет ни сыновей, ни невесток. Живем мы
вдвоем со служанкой, две женщины, а с нас то¬
же требуют деньги за освобождение от трудо¬
вых повинностей и за многое другое. Но ведь
раз они тянут с нас деньги, то это все равно
что прежние повинности. У меня были тутовые
деревья, но шелковичные черви еще не успева¬179
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столицели свить кокон, как с меня уже брали вперед
налоги с шелка. Я сеяла коноплю, но еще за
ткацкий станок не садилась, как с меня уже
требовали налог с ткани. Ни с тутовыми дере¬
вьями, ни с коноплей дело не вышло, так что
нам оставалось одно — разводить кур и сви¬
ней. И когда чиновник или деревенский стар¬
шина приходит ко мне брать налоги, я, кроме
денег, даю ему еще и мясо, либо с собой, либо
жарю здесь и угощаю его. А самой давно уже
не приходилось брать в рот ни кусочка мяса.
Вот почему простые люди ненавидят новые за¬
коны —ненависть у них проникла в самый кост¬
ный мозг, — и все, кто разводит свиней или
кур, зовут их《упрямыми министрами» или «Ван
Ань-ши», чтобы показать, за кого они считают
этого самого министра. Если в этой жизни мы
не в силах ничего с ним поделать, то в буду¬
щем перерождении气 когда он нашими прокля¬
тиями превратится в скотину, мы зарежем его,
изжарим и съедим. Только это и сможет уто¬
лить ненависть, которая бушует у нас в груди!Ван Ань-ши не мог сдержать слез, но ниче¬
го не сказал. Окружающие были потрясены пе¬
ременой, которая произошла с ним. Взглянув в
зеркало, Ван Ань-ши и сам вдруг увидел, что
он за ночь совсем поседел, а глаза у него опух¬
ли. Он чувствовал себя очень скверно, его одо¬
левали тяжелые душевные переживания. «Вот и
сбылось пророчество стихотворения о том, что
за ночь я от горестных мыслей совсем посе¬
дею», 一 подумал он. Приказав Цзян Цзюю
расплатиться с хозяйкой, Ван Ань-ши стал со¬180
Упрямый министр拗相公бираться в дорогу. Перед выездом Цзян Цзюй
подошел к паланкину и сказал:—Господин министр, вы прекрасно правили
Поднебесной, но невежественный люд не пони¬
мает вас и способен только роптать. Нам боль¬
ше не следует останавливаться на ночлег в де¬
ревенских домах. Сегодня нам лучше перено¬
чевать в гостинице на цочтовой станции, там
меньше будут раздражать вас пустяками.Ван Ань-ши ничего не ответил, только кив¬
нул головой в знак согласия.®1хали они долго и наконец добрались до
станции. Цзян Цзюй первым слез с осла и по¬
мог Ван Ань-ши выйти из паланкина. Ван
Ань-ши вошел в комнату для проезжих и сел.
Ему должны были подать закусить. В ожида¬
нии еды он вдруг увидел, что и здесь на стене
написаны два четверостишия. В одном из них
говорилось:Надежных таких, как Фу, Ханъ и Сыма*,
в мире всегда было мало.Советы достойные, добрые речи,как ветер, слух миновали.Хуэй-цину единственно в жизни своей
душою и сердцем поверил.По-видимому, об учителе И,Фэн Мэном* убитом, не знал он.А в другом вот что было написано:Высокие речи о Дао и Дэиз уст, как река, истекают,181
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столицеИ кто бы поверил — он меры и счета
в преобразованьях не знает.А после судьба одряхлела его,и дни поражений настали.Печалиться поздно, что мстят ему духи
и люди его отвергают.Ван Ань-ши прочитал эти стихи и пришел в
ярость. Он позвал смотрителя станции.—Какой сумасшедший посмел здесь так по¬
рочить действия императорского двора? — спро¬
сил он.—Такие стихи вы найдете не только на этой
станции, — ответил старый смотритель. — Они
есть повсюду.—Но почему они здесь появились?—Ван Ань-ши учредил новые законы и тем
самым причинил много вреда простому наро¬
ду, 一 стал объяснять смотритель. — Поэтому
народ до глубины души ненавидит его. Не¬
давно до нас дошли слухи, что Ван Ань-ши
сложил с себя обязанности министра и назначен
теперь судьей в Цзяннинфу. Туда ему не про¬
ехать иначе, как по этой дороге. Сотни кресть¬
ян из соседних деревень поджидают его день
и ночь.—Они ждут, когда он проедет, чтобы при¬
ветствовать его? — спросил Ван Ань-ши.一 Народ ненавидит его, — сказал, смеясь,
старый смотритель. — Кто станет его привет¬
ствовать! Люди запаслись палками; они только
и ждут, чтобы, когда он приедет, убить его и
растерзать на куски.Ван Ань-ши был так встревожен, что не
стал дожидаться, пока будет готова еда, а тот¬182
Упрямый министр拗相公час же вышел и сел в паланкин. Цзян Цзюй
позвал слуг, и они тронулись в путь. Они заку¬
сили на ходу всухомятку, чтобы хоть как-то
утолить голод. Ван Ань-ши больше не выхо¬
дил из паланкина. Он велел носильщикам и
провожатым поторапливаться и двигаться как
можно быстрее, направляясь прямо в Цзинь-
лин, 一 он хотел скорее встретиться с госпожой
У Го. Входить в Цзяннинфу ему было стыдно,
и потому они выбрали место для стоянки по¬
средине склона горы Чжуншань* и назвали это
жилище «полгоры».Там Ван Ань-ши только и делал, что читал
сутры и усердно молился, надеясь искупить
этим свои прегрешения. Он был человеком весь¬
ма одаренным, и все, что он когда-либо пробе¬
гал глазами, запечатлевалось в его памяти
словно заученное наизусть. Все стихи, которые
ему довелось увидеть по дороге, он запомнил
до последнего слова и сам записал их по памя¬
ти, чтобы потом показать госпоже У Го. Толь¬
ко тут он осознал, что жестокое наказание, нис¬
посланное его покойному сыну Ван Пану, было
совсем не случайным, и горевал поэтому целы¬
ми днями. Его легочная болезнь снова обо¬
стрилась: ему было трудно дышать, он не пил
и не ел. Такое состояние длилось более года —
он еле дышал и ждал смерти; От него оста¬
лись лишь кожа да кости, и он мог сидеть
только на подушках.однажды госпожа У Го подошла к нему
вся в слезах и спросила:—Что бы вы хотели мне завещать?183
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столице—Чувства мужа и жены покоятся на чисто
случайной основе, — сказал Ван Ань-ши.—
Поэтому, когда я умру, не стоит вспоминать
обо мне. Я хотел бы лишь одного — чтобы
все мое богатство употребили на добрые дела.Он не кончил еще говорить, как вдруг до¬
ложили, что Е Тао, старый друг Ван Ань-ши,
специально пришел справиться о его здоровье.
Госпожа удалилась, чтобы не мешать встрече.
Ван Ань-ши попросил Е Тао подойти к изго¬
ловью постели и, взяв его руку в свою, сказал
ему нечто вроде напутствия:—Вы, превосходящий умом прочих людей,
должны бы были больше читать буддийские
книги. Не теряйте времени на ненужные писа¬
ния, которые требуют много труда, но не при¬
несут вам никакой пользы. Я всю жизнь тратил
попусту силы, стремясь выделиться среди дру¬
гих своим сочинительством. А теперь, когда
пришла пора умирать, жалеть уже поздно.—Зачем вы так говорите! Вам еще далеко
до завершения вашего счастливого долголе¬
тия, —стал утешать его Е Тао.—Жизнь и смерть приходящи, — сказал
Ван Ань-ши, тяжко вздохнув. — Боюсь только,
как бы в свой смертный час я не потерял дара
речи, — вот почему я завел с вами сегодня раз¬
говор об этом.Е Тао распрощался и ушел, а Ван Ань-ши
вдруг пришли на память стихи, которые он ви¬
дел в хижине у старухи:Он слова доброго не нашел
супруге своей У Го;184
Упрямый министр彻相公Он неосновательными речами
сумел обмануть Е Тао.Сегодня это предсказание сбылось.—Все заранее предопределено. Это не мо¬
жет быть простой случайностью, — произнес
Ван Ань-ши, невольно хлопнув себя по бокам и
тяжко вздохнув. — Тот, кто оставил эти стихи,
был если не демон, то, наверное, дух. Иначе
откуда бы ему заранее знать, что со мной слу¬
чится в грядущем? Могу ли я надеяться долго
прожить в мире людей, если даже духи пори¬
цают меня!ЖЕГ ^■ЙЖе прошло и нескольких дней, как его
состояние резко ухудшилось. Он начал бредить
и все время бил себя по щекам и ругал.—И императора я обидел, и народ я оби¬
дел, и так нагрешил, что казнить меня ма¬
ло, —бормотал он. 一 С каким лицом пред¬
стану я на том свете перед Тан Цзы-фаном и
другими вельможами?Так он бранил себя три дня подряд. Потом
у него обильно пошла горлом кровь, и он умер.Тан Цзы-фан, которого вспоминал Ван Ань-
ши и настоящее имя которого было Тан Цзе, в
свое время решительно противился принятию
новых законов. Этот честный сановник считал
их вредоносными, но Ван Ань-ши не желал его
слушать. Как и Ван Ань-ши, Тан Цзы-фан
скончался от горлового кровотечения. Оба они
умерли одинаковой смертью, но Тан Цзы-фан,
не в пример Ван Ань-ши, сохранил доброе имя.185
京本ЦлМ Простонародные рассказы, изданные в столицеИ ведь до сих пор немало людей на свете на¬
зывают свинью «упрямым министром», а когда
потомки заводят беседу о временах Сун, все схо¬
дятся на том, что несчастья, постигшие страну
в год Цзин-кан*, были следствием новых за¬
конов годов Си-нин*, введенных Ван Ань-ши и
разрушивших изначальный дух династии Сун.Стихи подтверждают это:В годы Си-нин против новых законов
подано много докладов;Все ж на своем упирался упрямец,
делая, что ему надо.Если б его управлением не былдух изначальный порушен,На Хуанхэ не нашли 6 переправу
варваров диких отряды*.И еще есть стихи, проникнутые сожалением о
загубленных талантах Ван Ань-ши:Наверное, Цзе-фу* почтенный
был всех других умней.Талант высокий чистым ветром
повеял на людей.Как жаль, что был он завлечен
высоким положением!А лучше бы все жизни годыпровел в Саду Кистей*.186
Безвижю шшкый
. Цуй Нт
舞析崔寧
ообразительность, живость ума
людям от Неба дана;Глупость, не вникшая в сущность вещей,—
сколь ненадежна она!Ревность начало берет неизменно
в линии тонких бровей;В пору копья и меча возникает
вольных речей глубина.Желтой реки на Изгибе-Девятке*
много опасней сердца;Скрытая латами в десять слоев,
злоба в лице не видна.Нас заставляют вино и красотки
дом и страну погубить;Скрытая правда в «Истории»*, в «Песнях»*
нас не обманет одна.Единственное, что можно обнаружить в этом
стихотворении, 一 предупреждение о подстере¬
гающих нас бедах.Дороги в мире тесны и узки,сердца людские неизмеримы;Великий Путь призывает в дали,людские чувства в мёлочах тонут.То хлопоча, а то притаившись,все ставят выгоду главной целью;Но только глупо и бестолковоодни несчастия навлекают.Семью хранят, о себе пекутся,и средств находят десятки тысяч.189
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столицеВот почему в древности люди говорили:Суровость рождает всегда суровость;веселье рождает всегда веселье.
Между суровостью и весельемвсего пригоднее осторожность.ЖЕ9 этом рассказе как раз и пойдет речь о
том, как некий господин был убит сам, погубил
свою семью и стал причиной гибели еще нес¬
кольких людей лишь из-за того, что пошутил,
будучи пьяным. Но сначала я приведу другую
историю, которая будет вступлением к основной.В годы правления Юань-фэн* нынешней*
династии жил молодой студент Вэй, по имени
Пэн-цзюй, по прозванию Чун-сяо. Когда ему
исполнилось восемнадцать лет, он женился на
девушке, прелестной, словно цветок и яшма. Не
прошло и месяца, как настало время весенних
экзаменов*. Вэй простился с женой, собрал свои
вещи и отправился в столицу* сдавать экза¬
мены. Перед разлукой жена сказала ему:—Получишь ли должность чиновника или
не получишь, возвращайся скорее. Помни о на¬
шей любви.—Мои способности зовут меня к заслугам и
славе, — ответил Вэй. — Не тревожься обо мне.Расставшись с ней, он отправился в путь и
прибыл в столицу. И действительно, он сразу
выдвинулся: оказался девятым в числе самых
лучших, получил должность в столице, блес¬190
Безвинно казненный Цуй Нин錯斬崔寧тяще начал карьеру. Естественно, он сразу же
написал домой письмо и отправил его с
человеком, которому поручил перевезти свою
семью в столицу. В письме он сначала сказал о
погоде* и описал, как получил должность чи¬
новника, а в конце ! в шутку добавил: «Пос¬
кольку в столице некому заботиться обо мне, я
взял наложницу. Я с нетерпением жду, когда
ты приедешь ко мне, чтобы нам вместе наслаж-
даться почетом и роскошью».Слуга взял письмо и все необходимое для
дороги и отправился в путь. Он прямиком явился
в дом господина, встретился с его женой, поз¬
дравил ее, затем вынул письмо и вручил ей.
Госпожа распечатала его и, прочитав послед¬
нюю фразу, сказала слуге:—Господин оказался таким неблагодарным!
Не успел он получить должность чиновника, как
взял вторую жену!—Когда я был в столице, я ничего подоб¬
ного не заметил; мне кажется, господин пошу¬
тил, —ответил слуга. 一 Приехав в столицу, вы
узнаете все доподлинно, а пока не нужно беспо¬
коиться.一 Если так, — сказала жена, — я не буду
принимать это всерьез.Так как сразу не оказалось подходящей лод¬
ки, она, готовясь в дорогу, в то же время подыс¬
кала оказию и прежде 退сего отправила в столи¬
цу письмо, чтобы муж не беспокоился. Человек,
с которым она переслала это письмо, прибыл в
столицу, разузнал, где ему найти недавно сдав-
шего экзамены Вэя, и отдал письмо. Вэй угос¬191
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столицетил посланца вином и засекой, затем тот ушел,
и больше о нем речи не будет.Fd «ассказывают дальше, что Вэи, получив
письмо, распечатал его и увидел, что там нет
никаких лишних слов и сказано только: «Ты в
столице взял себе наложницу, а я здесь нашла
себе нового мужа; когда-нибудь мы вместе
приедем в столицу». Прочтя это, Вэй понял,
что его жена тоже шутит, и не придал этому
большого значения. Но не успел он еще спря¬
тать письмо, как ему доложили, что его пришел
навестить один из студентов, державших экза¬
мены вместе с ним. На подворье для сдавав¬
ших экзамены Вэй занимал лишь одну комна¬
ту, у него не было здесь, в отличие от дома,
отдельной приемной; а пришедший был в хоро¬
ших отношениях с Вэем, да к тому же знал, что
у него здесь нет семьи, поэтому он прошел пря¬
мо в его комнату и сел. Они поговорили о по¬
годе, и через некоторое время Вэй поднялся и
ненадолго вышел. Между тем гость стал рассмат¬
ривать бумаги у него на столе; он увидел пись¬
мо, нашел его очень смешным и нарочно при¬
нялся читать вслух. В это время вернулся Вэй,
и, застигнутый врасплох, он смутился, покрас¬
нел и объяснил другу:—Это все пустяки. Я пошутил над ней, и
она в шутку написала это.—Однако такими вещами не шутят, — сме¬
ясь, ответил гость, попрощался и ушел.Этот человек был молод и любил побол¬
тать. Он сразу же рассказал о письме всем при¬192
Безвинно казненный Цуй Нин錯斬崔寧ехавшим в столицу на экзамены. Нашлись и
такие, которые из зависти к Вэю, успешно вы¬
державшему экзамены несмотря на молодость,
довели эту новость до высоких инстанций, пред¬
ставив ее как всему городу известную историю.
При этом они добавляли, что Вэй слишком
молод и несерьезен, чтобы занять столь важ¬
ный пост, для которого требуется человек вы¬
соконравственный, и что его следует понизить в
должности и назначить на службу вдали от
столицы. Вэй негодовал, но ничего не мог по¬
делать. В конце концов он так и не преуспел в
чиновничьей карьере, погубив свое прекрасное,
как парча气 будущее из-за пустяка. Вот как
одна шутливая фраза может лишить высокой
должности.аг\/егодня я расскажу еще об одном чело¬
веке, который тоже только из-за шутки, брошен¬
ной спьяну, погиб сам* и погубил еще нес¬
колько человек, которые были втянуты в это
дело. Они лишились жизни, хотя никакой вины
за ними не было. А почему? Вот как говорится
об этом в стихах:Дороги в мире круты и узки,все плачут на этом свете,И люди, стоящие в стороне,напрасно смеются над этим:
Взгляните на белые облака —они не имеют сердца,193
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столицеИ все-таки их за собой увлекпорывистый буйный ветер.Ж ассказывают, что при императоре Гао-
цзуне*, когда столица была перенесена в Линь-
ань, пышности и роскоши, богатства и почестей
было не меньше, чем в прежнем государстве со
столицей в Бяньцзине. Там, в новой столице,
слева от моста Цзяньцяо, жил некий господин,
по фамилии Лю, по имени Гуй, по прозванию
Цзюнь-цзянь. Предки его были людьми состо¬
ятельными, но когда имущество перешло в его
руки, оказалось, что судьба не была к нему бла¬
госклонна. Сначала он учился, потом, чувствуя,
что у него здесь, того и гляди, ничего не по¬
лучится, переменил профессию и занялся торгов¬
лей. Однако, подобно тому как не может быть
хорошим монахом человек, вступивший на мо¬
нашеский путь в зрелом возрасте*, он не преус-
пел в торговом деле, к чему у него, тем более,
не было природных данных, а потому не только
не нажил богатства, но и свое потерял. В конце
концов он оставил свой большой дом и снял
маленький, в две или три комнаты. Еще в мо¬
лодости он женился на девушке по фамилии
Ван. Они уважали и почитали друг друга. Но
так как у них не было детей, то господин Лю
вскоре взял вторую жену, по фамилии Чэнь, дочь
торговца печеньем. В семье ее стали звать Вто¬
рой сестрицей. Это произошло еще до того, как
Лю совсем разорился. Все трое жили в любви194
Безвинно казненный Цуй Нин錯斬崔寧и согласии, и в доме не было никого посто¬
роннего. Лю Цзюнь-цзянь был мирным и крот¬
ким человеком, земляки любили его и почти¬
тельно говорили ему: «Господин Лю, судьба
тебе пока не благоприятствует, дела твои идут
плохо, но пройдет некоторое время, и для тебя
обязательно наступят счастливые дни». Однако
это были только добрые пожелания, а откуда
он мог ждать хоть малейшей удачи? Он пе¬
чально сидел у себя дома и уже ни за что не
мог приняться.ЖГ ассказывают, что однажды, когда гос¬
подин Лю скучал дома без дела, к нему при¬
шел семидесятилетний слуга его тестя, старый
Ван.—По случаю дня своего рождения наш ста¬
рый господин приказал мне зайти за вами и
вашей женой и проводить вас к нему, — сказал
слуга.—Я в такой тоске провожу день за днем,
что забыл даже о дне рождения тестя, — отве¬
тил господин Лю.Затем он с первой женой собрал необходи¬
мые вещи, связал в узел, и старый Ван понес
его на спине. Второй сестрице они велели ос¬
таться стеречь дом.—Сегодня мы не сможем вернуться, но зав¬
тра вечером придем обязательно, — сказали они
и ушли.Они прошли больше двадцати ли и наконец
пришли к дому господина Вана. В этот день195
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столицеза столом было много гостей, поэтому зятю
было неудобно жаловаться тестю на свою бед¬
ность. Поговорили лишь о погоде. Когда все
разошлись, тесть оставил зятя ночевать в ком¬
нате для гостей.С наступлением дня тесть пришел к зятю и
сам начал разговор.—Зять, тебе нужно иначе вести свои денеж¬
ные дела, — сказал он. — Говорят ведь: «Если
человек не работает, а только ест, то и гора, у
которой он сидит, может исчезнуть, и земля, на
которой он стоит, может провалиться»*. И еще:
«Глотка глубока, как море, а дни и месяцы быс¬
тры, как ткацкий челнок»*. Ты должен поду¬
мать о каких-нибудь надежных доходах. Моя
дочь отдана тебе на всю жизнь; мы надеялись
на достаток в еде и одежде, а разве она может
довольствоваться тем, что у тебя есть сейчас?—Все верно, но неужели вы, мой уважа¬
емый тесть, не можете понять того, что выра¬
жено в пословице: легче подняться на гору и
поймать тигра, чем начать жаловаться другим
на свою бедность? — сказал со вздохом госпо¬
дин Лю. — При теперешнем моем положении
кто, кроме вас, пожалеет меня? Мне остается
лишь по-прежнему бедствовать. Просить помощи
у других — только утруждать себя понапрасну.—Я не в обиде на тебя за эти слова! 一 ска¬
зал тесть. — Но глядеть на вас равнодушно я
не могу. Сегодня я дам тебе немного денег.
Тебе их как-нибудь хватит, чтобы открыть лав¬
ку с предметами первой необходимости*, и тог¬196
Безвинно казненный Цуй Нин錯斬崔寧да вы сможете жить на доходы с нее. Разве это
не хорошо?—Я тронут вашей добротой и вниманием,—
ответил господин Лю. 一 Что может быть лучше?После обеда тесть вынул пятнадцать связок
монет* и отдал господину Лю со словами:—Возьми пока эти деньги и приготовь все,
что нужно, чтобы открыть лавку. Когда нач¬
нешь торговать, я дам тебе еще десять связок.
Твоя жена пусть останется здесь на некоторое
время. Когда же ты откроешь лавку, я сам про¬
вожу дочь к тебе и заодно поздравлю тебя. Что
ты скажешь?Господин Лю долго благодарил тестя, за¬
тем взвалил деньги на плечи и сразу же ушел.
Когда он пришел в город, давно уже наступил
вечер. Ему пришло в голову, что один его зна¬
комый, мимо дома которого он проходил, сог¬
ласился бы быть посредником в торговых делах
и, конечно, хорошо было бы с ним посовето¬
ваться. Когда он постучал к нему в дверь, хо¬
зяин откликнулся, затем вышел и с поклоном
спросил:—Чему я обязан вашим посещением? Вы
хотите мне что-то сказать?Господин Лю по порядку изложил суть де¬
ла. Тогда тот человек ответил:—Я сейчас дома и не занят. Если я могу
быть вам полезен, я охотно помогу.—Это очень хорошо, — сказал господин Лю
и сразу же заговорил о своих торговых планах.Хозяин оставил господина Лю у себя, до¬
стал чашки, тарелки, и они выпили по несколь¬197
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столицеку чашек вина*. Господин Лю не умел много
пить; он сразу почувствовал, как у него все по¬
плыло перед глазами, попрощался и сказал:—Я побеспокоил вас сегодня, но я хотел
бы еще просить вас прийти ко мне завтра утром
обсудить дела, связанные с торговлей.Тот человек проводил господина Лю до до¬
роги и вернулся домой. О нем больше речи не
будет.^^1сли бы я, рассказывающий эту историю,
родился в одном году с тобой, господин Лю, и
вырос с тобой вместе, я насильно удержал бы
тебя и повернул назад, и, может быть, на тебя
не свалилось бы такое несчастье,но все сложи¬
лось иначе, и…господину Лю пришлось уме¬
реть более страшной смертью, чемЛи Цунь-сяо* из «Истории пяти династий»^и Пэн Юэ* из «Ханьской истории»*.^^Стак, рассказывают, что господин Лю
взвалил деньги на плечи и нога за ногу побрел
домой. Когда он постучался к себе, было уже
совсем темно. Младшая жена — Вторая сестри¬
ца —сидела дома одна, и ей нечего было де¬
лать. Она терпеливо ждала до темноты, потом
заперла дверь, зажгла лампу, села и задрема¬
ла и не слышала, как господин Лю стал сту¬
чать в дверь. Он стучал очень долго, прежде198
Безвинно казненный Цуй Нин錯斬崔寧чем она сообразила в чем дело и откликнулась
на его стук.一 Вы пришли! — сказала она, встала и от¬
крыла дверь.Господин Аю вошел в комнату; жена приня¬
ла у него деньги, положила на стол и спросила:
一 Откуда хозяин принес эти деньги? И для
чего они?Господин Лю был, во-первых, немного пьян
и, во-вторых, он был зол на жену за то, что она
не сразу открыла дверь, а потому решил в шут¬
ку напугать ее и сказал:—Если я расскажу правду, боюсь, что ты
разозлишься на меня; но если не расскажу, ты
все равно ее рано или поздно узнаешь. Так вот,
у меня сейчас такое безвыходное положение, я
ничего не мог придумать и пришлось заложить
тебя одному торговцу. Но так как мне жаль
расстаться с тобой навсегда, я взял только пят¬
надцать связок монет. Если мое положение хоть
немного улучшится, я уплачу проценты и вы¬
куплю тебя; если же по-прежнему судьба не
будет ко мне благосклонна, ты так у него и ос¬
танешься.Услышав это, вторая жена не знала, верить ей
или нет. Как не поверить, когда перед ней ле¬
жали грудой пятнадцать тысяч монет? Но в
душе она сомневалась — ведь муж никогда с
ней не ссорился, да и первая жена была с ней
дружна, почему же он ни с того ни с сего по¬
ступил так жестоко? Чтобы рассеять сомнения,
она сказала:—В таком случае все-таки следовало бы
сообщить об этом моим родителям.199
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столице—Если бы мы сообщили твоим родителям,
из этого дела определенно ничего бы не выш¬
ло, —ответил господин Лю. — Пока что ты
явишься завтра к тому человеку, а я со време¬
нем попрошу кого-нибудь сообщить об этом тво¬
им родителям; они, конечно, не будут винить
меня.—Где ты пил сегодня вино? — спросила еще
вторая жена.—Я заложил тебя и закрепил это на бума¬
ге, потому и выпил с тем человеком, прежде чем
возвращаться домой, — ответил господин Лю.—Почему же не вернулась старшая сестри¬
ца? —опять спросила вторая жена.—Ей тяжело было бы расставаться с тобой,
она придет завтра, когда ты уже уйдешь, — ска¬
зал господин Аю. 一 Я сделал все это только
потому, что ничего лучше не мог придумать. Но
теперь это уже решено, и будет так.Сказав это, он не выдержал и засмеялся в
кулак, потом не раздеваясь лег на кровать и сам
не заметил, как уснул. Но жена никак не могла
успокоиться. «Неизвестно даже, что за человек
тот, кому он меня продал! — думала она. — Я
должна сначала пойти домой к отцу и матери и
рассказать им обо всем. Если завтра кто-нибудь
придет к нему за мной, то они смогут найти меня
в доме родителей, а там будет видно». Некото¬
рое время она колебалась, но в конце концов
собралась с духом, взяла пятнадцать связок мо¬
нет и бросила их грудой к ногам господина Аю;
потом, пользуясь тем, что он пьян и спит креп¬
ким сном, она потихоньку собрала свою одеж-200
Безвинно казненный Цуй Нин 錯斬崔寧ду, медленно открыла дверь и вышла. Прикрыв
за собой дверь, она пошла к знакомому соседу,
старику Чжу Саню, жившему слева от них, что¬
бы провести ночь у его жены.一 Мой муж сегодня без всякого повода про¬
дал меня, 一 сказала она им. — Я должна преж¬
де всего пойти к своим родителям и сообщить
им об этом. Я хочу попросить вас сходить зав¬
тра к моему мужу и сказать ему, чтобы он, ес¬
ли появится покупатель, пришел с ним к моим
родителям и объяснился бы с ними, а там бу¬
дет видно.—Вы правильно говорите, — сказал со¬
сед. —Идите к родителям, а я расскажу гос¬
подину Лю все как есть.Прошла ночь, вторая жена попрощалась и уш¬
ла; о ней говорить пока не будем. Совсем как:Избавилась от беды черепаха,ушла с крюка золотого;Вильнула хвостом, головой качнула,
она не вернется снова.1 ассказывают, что тем временем господин
Лю проспал до третьей ночной стражи气 Прос¬
нувшись, он увидел, что лампа на столе все еще
не погашена, жены рядом нет. Тогда он поду¬
мал, что она еще убирает посуду на кухне, и
крикнул ей, чтобы она принесла чаю. Он поз¬
вал еще раз, но никто не ответил; он попытался
встать через силу, но хмель еще не прошел, и
он неожиданно снова заснул.201
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столицеСлучилось так, что какой-то злодей, кото¬
рый днем проигрался и нигде не мог достать
денег, чтобы расплатиться, отправился ночью
украсть что-нибудь. Случай привел его к дому
господина Лю. Так как жена господина Лю
ушла, то дверь была лишь прикрыта, но не за¬
перта. Когда вор слегка толкнул ее, она рас¬
пахнулась настежь. Вор, крадучись, прошел пря¬
мо в комнату, и никто его не заметил. Он подо¬
шел к кровати — огонь в лампе горел еще
достаточно ярко — и посмотрел вокруг — взять
нечего. Потом пошарил на кровати и увидел,
что лицом к стене спит человек, а в ногах у не¬
го лежит груда медных монет*. Он тут же взял
несколько связок. Неожиданно господин Лю
проснулся, вскочил и испуганно крикнул:
Безвинно казненный Цуй Нин錯斬崔寧一 Ты, наверное, не в своем уме? Я взял эти
деньги в долг у тестя, чтобы содержать семью,
и если ты унесешь их, на что я буду жить?Вор, не отвечая ни слова, хотел ударить гос¬
подина Лю кулаком прямо в лицо. Господин
Лю наклонился и увернулся от удара, потом
выпрямился и стал отбиваться. Видя, что госпо¬
дин Аю проворен и ловок, вор бросился вон из
комнаты. Господин Лю не оставил его, мигом
выскочил за дверь и догнал вора на кухне. Он
только собрался крикнуть соседям, чтобы они
встали и помогли схватить вора, как вдруг ис¬
пуганный вор, почувствовав, что ему не уйти,
увидел рядом с собой ослепительно блестевший
топор, которым кололи дрова. Когда человек
попадает в безвыходное положение, ему может
прийти в голову неожиданная мысль; вор схва¬
тил топор и ударил господина Лю прямо в
лоб, и тот сразу упал. Еще одним движением
вор повернул его на бок. И когда он увидел,
что господин Лю мертв — увы! о горе! пусть
душа его насладится жертвоприношениями!* 一
он сказал себе: «Лучше не начинать дело, но
уж если начал, нужно доводить его до конца*.
Ведь он сам бросился догонять меня, не я искал
его смерти». Он вернулся в комнату, взял пят¬
надцать связок монет, разорвал простыню, за¬
вернул деньги как следует, поудобнее при¬
строил узел у себя за спиной и ушел, прикрыв
дверь. Больше о нем рассказывать не будем."МЖJffiBLa следующее утро сосед встал и, видя,
что двери дома господина Лю все еще закры¬203
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столицеты и за ними не слышны человеческие голоса,
крикнул:—Господин Лю! Разве вы не видите, что уже
утро!Но никто не отозвался. Когда сосед подо¬
шел ближе, он заметил, что дверь даже не за¬
перта. Он вошел внутрь и увидел, что господин
Лю зарубленный лежит на полу. «Его первая
жена два дня назад отправилась в дом своего
отца; но почему же не видно второй жены?» —
подумал сосед. Конечно, он стал кричать. Дру¬
гой сосед, старик Чжу Сань, у которого вчера
ночевала вторая жена, рассказал:—Вторая жена вчера в сумерки пришла к
нам ночевать. Она сказала, что господин Лю
без всякого повода продал ее и она хочет сразу
же отправиться к своим родителям. Она велела
мне передать господину Лю, что когда покупа¬
тель придет, пусть он вместе с ним явится в дом
ее родителей, чтобы там объясниться. Теперь
надо, во-первых, чтобы кто-нибудь догнал ее и
вернул, тогда что-нибудь выяснится; и надо,
во-вторых, кого-нибудь послать сообщить его
первой жене, чтобы она пришла, и тогда можно
будет решить, что делать дальше.Все присутствующие согласились.—Ты говоришь правильно, — сказали они.Сначала послали к господину Вану сообщить
недобрую весть. Старый господин и дочь его
заплакали, и господин Ван сказал посланцу:—Вчера он ушел от нас живой и совершен¬
но здоровый, я подарил ему пятнадцать связок
монет, чтобы он пустил их в дело и занялся204
Безвинно казненный Цуй Нин錯斬崔寧торговлей. Как же получилось, что кто-то убил
его?一 Я расскажу вам, чтобы вы знали, — от¬
ветил посланец. — Когда господин Лю вчера
вернулся, было уже темно. Он был немного
пьян. Никто из нас не знал, были у него день¬
ги или нет, поздно он вернулся или рано; но
только сегодня утром дверь господина Аю бы¬
ла полуоткрыта; мы вошли и увидели, что гос¬
подин Лю лежит убитый на полу, от пятнад¬
цати связок не осталось ни единой монетки, а
молодой жены нет и следа. Мы начали кри¬
чать —пришел сосед, старик Чжу Сань, и ска¬
зал, что вторая жена прошлой ночью прихо-
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столицедила к нему переночевать и рассказала, что
господин Лю без всякого повода продал ее ко-
му-то; об этом она хотела сообщить своим ро¬
дителям. Она переночевала у него и сегодня
утром ушла. Мы обсудили все это и решили
известить первую жену и старого господина и
послать кого-нибудь догнать вторую жену. Ес¬
ли в пути ее не настигнут, то пойдут прямо до¬
мой к ее родителям и так или иначе найдут и
вернут ее, чтобы расспросить и все выяснить.
Вам, старый господин, и вашей дочери следует
пойти туда и потребовать возмездия за смерть
господина Лю.Старый господин и его дочь стали поспешно
собираться в дорогу, угостили посланного ви¬
ном и закуской и быстрым шагом* двинулись в
город. О дальнейшем говорить пока не будем.ассказывают, что вторая жена утром уш¬
ла от соседа, вышла на дорогу, но не прошла и
одного-двух ли, как у нее заболели ноги, и она
не смогла идти дальше. Она села у дороги от-
дохнуть и видит: идет прямо к ней какой-то
парень с повязкой на голове в форме знака
«вань»*, в широкой рубашке простого покроя, в
чистых носках и сшитых из шелка туфлях. За
плечами у него была сума, полная медных мо¬
нет. Подойдя ко второй жене, он взглянул на
нее: хотя она не была очень* хороша, но у нее
были тонкие брови и белые зубы; лицо, как ло¬
тос, дышало весной; глаза, как осенние волны,
были полны обаяния и трогали чувства. Верно
сказано:206
Безвинно казненный Цуй Нин錯斬崔寧Цветы полевыепленяют взор красотой;Вином деревенскиммы часто опьянены.Парень снял суму, низко поклонился и сказал:
—Молодая женщина идет одна, никто ее
не сопровождает; куда это она направилась?—Я иду к своим родителям. Я выбилась
из сил и не могу идти дальше, поэтому села
пока отдохнуть здесь, — сказала вторая жена,
ответив на поклон,
и в свою очередь
спросила его:—А ты, братец,
откуда идешь и
куда направля¬
ешься?Парень, почти¬
тельно сложив ру¬
ки у сердца, от¬
ветил:一 Я сам из де¬
ревни. Вчера я от¬
нес в город шелк,
продал его там и
получил немного
денег. Сейчас на¬
правляюсь в де¬
ревню Чуцзятан.—Вот что, бра¬
тец, — сказала вто¬
рая жена. —Мои207
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столицеродители живут поблизости от Чуцзятан.
Если бы ты взял меня с собой и мы смогли бы
вместе пройти часть пути, было бы очень хорошо.—Почему бы и нет? 一 согласился парень.—
Раз вы так хотите, я рад сопровождать вас.Они пошли дальше вдвоем, но не успели
пройти и двух-трех ли, как вдруг увидели, что
два человека догоняют их — идут за ними так
быстро, что ноги их едва касаются земли.
Вспотевшие и запыхавшиеся, они распахнули
свои одежды.—Молодая женщина, погоди! Мы должны
сказать тебе кое-что, — несколько раз подряд
прокричали они.Вторая жена и парень, видя, что их дого¬
няют, удивились и стали ждать. Те двое, кото¬
рые бежали сзади, догнали их, посмотрели на
вторую жену и на парня и, не дав им опомнить¬
ся, схватили обоих и сказали:—Хорошее дело вы сделали! И куда же
вы теперь направляетесь ?Вторая жена испугалась — подняв глаза, она
узнала в этих людях двух своих соседей. Один
из них был хозяином дома, где она накануне
ночевала.—Я ведь уже говорила вам вчера, дедуш¬
ка, —сказала она, — что мой муж без всяко¬
го повода продал меня, и я решила пойти из¬
вестить своих родителей. Зачем же вы сегодня
догоняли меня? Что вы хотите сказать мне?一 Я не хочу вмешиваться в дела, которые
меня не касаются, — ответил старик Чжу Сань.—
Но у вас в доме произошло убийство. Вам нужно
вернуться, чтобы дать показания.208
Безвинно казненный Цуй Нин錯斬崔寧—Муж продал меня и вчера уже принес
деньги домой, — сказала вторая жена. — О
каком еще таком убийстве идет речь? Я не пойду.—Ишь, своевольная! — сказал старый Нжу
Сань. — Если ты в самом деле будешь упря¬
миться, я позову местного старшину и скажу ему,
что здесь находится убийца, и попрошу его схва¬
тить тебя, иначе нам придется держать ответ,
да и ему, здешнему старшине, тогда не отвер¬
теться.Понимая, что это не пустые слова, парень ска¬
зал второй жене:—Раз так, вам придется вернуться. Я пой¬
ду домой один.Но тут оба догнавшие их соседа запротес¬
товали. Они закричали в один голос:一 Если бы тебя не было здесь, тогда все
было бы в порядке. Но ты шел и отдыхал вмес¬
те с этой женщиной, а потому ты, конечно, не
можешь уйти!—Странно, однако! — ответил парень. — Я
случайно встретил эту женщину в пути и не¬
которое время шел с ней вместе. Какие черные
нити* могли меня связать с ней в дороге? По¬
чему вы хотите заставить меня вернуться?—В ее доме совершено убийство, — сказал
старый Чжу Сань. — Если я отпущу тебя, то
как мы будем жаловаться в суд? На кого мы
обратим свои подозрения?Оба соседа никак не хотели отпустить парня
и вторую жену. Понемногу вокруг них собра¬
лась толпа зевак, и все говорили:209
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столице—Парень! Ты не должен уходить! Если
днем ты не совершал нечестных поступков, ты
не испугаешься, когда глубокой ночью посту¬
чат к тебе в дверь. Почему бы тебе не пойти с
ними?Соседи, догнавшие их, добавили:—Если ты не пойдешь, значит, совесть у
тебя нечиста, и мы все равно тебя не оставим!И вот оба посланца вернулись, ведя с собой
парня и жену убитого. Они подошли к дверям
господина Лю, где собралось много народу и
было очень шумно. Когда вторая жена вошла в
дом и увидела, что господин Лю мертвый, с
разрубленной головой лежит на поЛу, а из пят¬
надцати связок, которые были на кровати, не
осталось ни единой монетки, она застыла в ужасе
с раскрытым ртом*. Парень тоже испугался и
сказал:一 Как мне не везет! Я случайно прошел часть
пути вместе с этой женщиной, а теперь меня ни
за что ни про что впутали в это дело.Все шумели, и никто ничего не понимал. И
тут как раз прибыл старый господин с дочерью
и неуверенными шагами вошел в дом господи¬
на Аю. Увидев тело, они оба заплакали, а по¬
том обратились ко второй жене:—Зачем ты убила своего мужа, украла день¬
ги и убежала? Дело ясное. Что ты скажешь в
свое оправдание?—Здесь действительно было пятнадцать
связок монет, — сказала вторая жена. — Но
вот что произошло. Мой муж вернулся вчера
вечером и сказал, что, не видя иного выхода,210
Безвинно казненный Цуй Нин錯斬崔寧он продал меня другому человеку и получил
пятнадцать связок монет — они здесь, дома.
Он сказал еще, что я сегодня же, без промед¬
ления, должна отправиться к тому человеку.
Но я ведь не знала, кто этот человек, которому
он меня продал. Поэтому я хотела сначала
пойти известить своих родителей. Воспользо¬
вавшись тем, что была глубокая ночь, я сло¬
жила пятнадцать связок монет грудой у его
ног, прикрыла дверь и пошла в дом к старому
Чжу Саню, там переночевала, а сегодня утром
отправилась к своим родителям. Когда я ухо¬
дила, я попросила старого Чжу Саня сказать
моему мужу, чтобы он вместе с моим новым
хозяином, когда тот придет, явился за объясне¬
нием к моим родителям。Но почему он лежит
здесь убитый, я не знаю.—Ну вот еще! 一 возразила первая же¬
на. —Мой отец вчера при мне дал ему пят¬
надцать связок монет, чтобы он завел торгов¬
лю и содержал бы этим семью. Какой смысл
ему было обманывать тебя и говорить, что он
получил эти деньги за тебя? На самом деле
ты два дня оставалась дома одна и, верно, ус¬
пела с кем-нибудь спутаться. Ты знала, что до¬
ма живется очень бедно, и больше не хотела
терпеть этого. А потом, когда ты увидела пят¬
надцать связок монет, у тебя сразу возникли
дурные намерения. Ты убила нашего мужа и
забрала его деньги да еще прибегла к хитро¬
сти: для вида провела ночь у соседа, а сама за¬
ранее сговорилась с чужим мужчиной и убежа¬
ла вместе с ним. Тебя и задержали с этим муж-211
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столицечинои — так что ты можешь сказать резонного
в свое оправдание?Все присутствующие в один голос поддер¬
жали ее.一 Первая жена говорит совершенно спра¬
ведливо! —сказали они. И, обращаясь к этому
парню, добавили: — Почему ты вместе со вто¬
рой женой задумал убийство ее мужа? Да еще
тайно условился подождать ее в безлюдном
месте, чтобы бежать с ней в другую деревню.
На что ты рассчитывал?—Моя фамилия Цуй, имя Нин, я не зна¬
ком* с этой женщиной, — ответил он. — Вче-
рд вечером я был в городе и продал шелку на
несколько связок монет 一 вот они. На обрат¬
ном пути я увидел эту женщину и от нечего
делать спросил ее, куда она идет совсем одна.
Она ответила, и оказалось, что нам по пути,
поэтому дальше мы и пошли вместе. Но я ни¬
чего не знал о том, что случилось до этого.Присутствующие не пожелали слушать его
объяснений. Они заглянули в его суму — и
там оказалось ровно пятнадцать тысяч монет, нио о ^ о о Iодной монетой больше, ни одной монетой меньше!—Небесная сеть всеобъемлюща!* Никто не
выскользнет из нее, хотя она и редкая! 一 хо¬
ром закричали они. — Ты вместе со второй же¬
ной убил человека! Ты похитил деньги, совра¬
тил женщину и бежал с ней в другую деревню,
да еще впутал нас, ее соседей*, в такое дело,
что и не знаешь, кого обвинять!И тогда первая жена схватила вторую жену,
господин Ван схватил Цуй Нина, и вместе со212
Безвинно казненный Цуй Нин錯斬崔寧всеми соседями, пожелавшими быть свидетеля¬
ми, они отправились в присутствие.ЖШ[ачальник области, услышав, что подана
жалоба об убийстве человека, тотчас вошел в
зал суда и вызвал всех причастных к делу,
чтобы они по очереди изложили все с самого
начала. Первым стал говорить старый госпо¬
дин Ван:—Господин министр! Я деревенский житель
из этой области, мне почти шестьдесят лет, и у
меня только одна дочь. Я выдал ее замуж за
Лю Гуя, городского жителя нашей же области,
но так как у них не было детей, Аю Гуй взял
еще другую жену из рода Чэнь, которую в семье
стали звать Второй сестрицей. До сих пор они
жили втроем и никогда не ссорились. Но вот
третьего дня, в день моего рождения, я послал
за дочерью и зятем, чтобы они пришли ко мне
и остались у меня на ночь. Так как я знал, что
зятю совсем не на что жить и содержать семью
он не в состоянии, я дал вчера ему пятнадцать
связок монет, чтобы он занялся торговлей —
открыл лавку и таким образом смог бы прокор¬
миться. Вторая сестрица оставалась стеречь дом.
Когда вчера вечером зять вернулся домой, она
невесть почему зарубила его топором, а сама
убежала с парнем по имени Цуй Нин. Их до¬
гнали и схватили. Я надеюсь, что вы сжали¬
тесь надо мной и моей дочерью, внимательно
отнесетесь к делу об убийстве моего зятя. Оба
преступника — мужчина и развратная женщи¬213
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столицена — здесь, перед вами; здесь и доказатель¬
ство в виде украденных денег. Покорнейше умо¬
ляю вас вынести мудрое решение!Выслушав все это, начальник области сказал:—Женщина по фамилии Чэнь, подойди! По¬
чему ты вместе с этим преступником убила сво¬
его мужа, украла деньги и скрылась с ним? Что
ты скажешь в свое оправдание?—Я вышла замуж за Аю Гуя, — ответила
вторая жена, — и хотя я была у него второй
женой, он был ко мне очень внимателен, да и
первая жена вела себя разумно — так как же
могло у меня возникнуть такое злое намерение?
Вчера вечером, когда муж вернулся домой по¬
лупьяный и принес на спине пятнадцать связок
монет, я спросила его, откуда эти деньги. Он
сказал, что так как он не в состоянии прокор¬
мить семью, он продал меня кому-то, и эти
пятнадцать связок монет получены за меня. Он
даже моим родителям не сообщил об этом, а
уже на следующий день я должна была пойти
к чужому человеку. Я испугалась и в ту же ночь
ушла из дому. Я пошла к соседям и перено¬
чевала у них. Сегодня рано утром я сразу же
отправилась домой к отцу и матери, а соседей
попросила сказать мужу, что раз уж он продал
меня и у меня теперь новый хозяин, пусть они
вместе придут договариваться к моим родите¬
лям. Только прошла я половину пути, как уви¬
дела, что меня догоняет сосед, у которого я
вчера ночевала. Он схватил меня и привел сюда.
Но я не знаю, кто и почему убил моего мужа.214
Безвинно казненный Цуй Нин錯斬崔寧—Глупости! — крикнул начальник области.—
Совершенно очевидно, что эти пятнадцать свя¬
зок монет тесть дал своему зятю, а ты говоришь,
что они получены в уплату за тебя. Это явная
ложь. И потом, как могла женщина уйти из
дому темной ночью? Наверное, ты рассчиты¬
вала скрыться? Это преступление ты соверши¬
ла, конечно, не одна; несомненно, какой-нибудь
негодяй помог тебе совершить кражу и убий¬
ство! Говори правду!Вторая жена хотела было оправдываться, но
тут несколько соседей разом встали на колени
перед начальником области и начали говорить:—То, что вы говорите, действительно муд¬
ро!^ Вторая жена убитого вчера ночью в самом
деле ночевала у соседа во втором доме слева и
сегодня рано утром ушла оттуда. Когда мы
увидели, что ее муж убит, мы прежде всего
послали за ней и догнали ее на половине пути.
Она шла с каким-то парнем и никак не хотела
возвращаться; нам с трудом удалось схватить и
вернуть ее. Кроме того, мы послали за первой
женой убитого и его тестем. Когда они пришли,
тесть сказал, что вчера он дал зятю пятнад¬
цать связок монет, чтобы тот занялся торгов¬
лей. А теперь зять мертв, и деньги исчезли не¬
известно куда. Мы настойчиво расспрашивали
вторую жену, и она отвечала, что когда она
уходила, она сложила эти деньги грудой на
кровати у его ног. Но когда мы обыскали это¬го парня, мы нашли у него пятнадцать связок
монет, ни одной монетой меньше. Так неужели
они не вместе совершили убийство? Найденные
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столицеденьги ясно доказывают это. Почему же она не
признается?Видя, что доводы соседей вполне разумны, на¬
чальник области велел парню подойти и сказал:—Как можно позволить себе в самой сто¬
лице делать такие отвратительные вещи? Как
ты осмелился совратить чужую жену, убить ее
мужа и украсть пятнадцать связок монет? И
куда вы с ней направлялись сегодня? Говори
правду!—Моя фамилия Цуй, имя Нин, я родом из
деревни, — ответил парень. — Вчера я продал
в городе шелк и получил за него эти пятнад¬
цать связок монет. Сегодня утром я случайно
встретил на дороге эту молодую женщину. Я
не знал ни имени ее, ни фамилии. Откуда же я
мог знать, что у нее в доме убили человека?—Ерунду говоришь! — закричал в гневе
начальник области. — Никто на свете не пове¬
рит, что возможно такое совпадение: из дома
убитого пропали пятнадцать связок монет, а ты
говоришь, что за проданный шелк получил то¬
же как раз пятнадцать связок. Ты явно моро¬
чишь мне голову! Кроме того, известна посло¬
вица: не влюбляйся в чужую жену, не езди на
чужой лошади*. Если ты не был связан с этой
женщиной, то почему же ты шел и отдыхал
вместе с нею? И ты еще нагло все отрицаешь!
Видно, без палок ты не сознаешься.Тогда Цуй Нина и вторую жену все стали
пытать и били до полусмерти. Господин Ван с
дочерью и все соседи продолжали на все голо¬
са возводить на обоих несправедливые обвине¬
Безвинно казненный Цуй Нин錯斬崔寧ния. Начальник области сам очень хотел поско¬
рее закончить судебное разбирательство. Цуй
Нин и вторая жена — увы! — не смогли вынес¬
ти истязаний. После того как их допросили под
пыткой, им пришлось наговорить на себя и под¬
твердить, будто при виде денег у второй жены
сразу возникли дурные намерения, а потому она
убила своего мужа, украла пятнадцать связок
монет и скрылась с преступником. Каждый из
соседей, обмакнув палец в тушь, поставил крест
вместо подписи. На обвиняемых надели колод¬
ки и отправили их в тюрьму для приговорен¬
ных к смерти. Пятнадцать связок монет при¬
судили вернуть законному владельцу, но ему
они не достались, потому что все эти деньги
пришлось отдать чиновникам из присутствия за
ведение дела, да и того не хватило! Начальник
области собрал бумаги по этому делу и пред¬
ставил их ко двору. В ведомстве наказаний их
еще раз просмотрели, после чего был издан
высочайший указ, который гласил: «Цуй Нин
виновен в том, что совратил чужую жену и со¬
вершил кражу и убийство, и по закону должен
быть приговорен к смертной казни; а Чэнь, вто¬
рая жена, виновна в том, что совершила одно
из величайших преступлений 一 приняла участие
в убийстве собственного мужа, — ее следует пуб¬
лично четвертовать». Тотчас же прочитали вслух
показания обвиняемых, привели их обоих из тюрь¬
мы и в зале суда приговорили одного к смерт¬
ной казни, а другую — к четвертованию. Отту¬
да их под конвоем отправили на лобное место,
чтобы публично исполнить приговор. Теперь уж
сколько бы каждый из обвиняемых ни оправды¬217
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столицевался*, он не смог бы доказать свою невинов¬
ность. Совсем как:Напрасно попробовал бы немой,
каков на вкус хуанбо*:Вовек не сможет он людям сказать,
что ?горечи полон рот.Но послушайте! Если бы вторая жена и Цуй
Нин действительно совершили кражу и убий¬
ство, они оба, конечно, той же ночью бежали
бы в другое место. Разве могло бы случиться,
что вторая жена провела всю ночь у соседей и
только на следующее утро отправилась к своим
родителям, когда и была схвачена на пути?
Если бы начальник области внимательно отнес¬
ся к этому несправедливому обвинению, он мог
бы выяснить подробности. Никому не пришло в
голову, что допрашивавший чиновник оказался
глуп, он стремился только как-нибудь кончить
дело и даже не думал о том, что пытками мож¬
но добиться всего, чего пожелаешь. В неведе¬
нии ты совершаешь одно за другим дела*, за
которые не только сам, но и дети и внуки полу¬
чат возмездие. Эти две невинные души тоже,
конечно, не простят тебе твоего небрежения. По¬
тому-то чиновники и не должны произвольно
выносить приговор и применять наказание по
настроению; им следует добиваться истины и
справедливости. Разве не известно, что мертвый
не может воскреснуть?, рассеченное не может срас¬218
Безвинню казненный Цуй Нин錯斬崔寧тись и снова жить*, — размышляя об этом, можно
только вздохнуть!Но не будем говорить лишних слов.жвЖГ ассказывают дальше, что первая жена —
госпожа Лю пришла домой, приготовила до-
щеч!^ с именем покойного* и стала носить траур.
Через некоторое время отец ее, старый госпо¬
дин Ван, посоветовал ей снова выйти замуж, но
она сказала ему:—Нужно подождать хотя бы до обряда,
совершаемого в годовщину смерти; я уж не го¬
ворю о том, что следовало бы соблюдать три
года траур.Отец согласился и ушел.НД>ЖГОремя пролетело быстро. Скоро уж год,
как первая жена сидит дома и как положено
соблюдает траур. Зная, что она не может дол¬
го выдержать такой жизни, отец велел старому
Вану пойти за ней и сказать:—Отец велит дочери собираться и возвра¬
щаться домой. Пусть она справит траурный об¬
ряд в годовщину смерти господина Лю и снова
выходит замуж.Ну что ж, госпожа хорошенько обдумала от¬
цовский совет и нашла его вполне разумным.
Она собрала свои вещи в узел, взвалила его на
спину старому Вану, попрощалась с соседями и
сказала, что уходит ненадолго и еще вернется.
Вместе со старым Ваном она вышла из города.219
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столицеСтояла осень; вскоре подул черный ветер*, на¬
чался проливной дождь, и им пришлось свер¬
нуть с дороги и спрятаться в лесу. Нежданно
они сбились с пути — ведь сказано:Так точно свиньи и овцызаходят покорно во двор мясника,Не зная, что шаг за шагомвсе ближе и ближе их смертный путь.Они вошли в лес и вдруг услышали позади
громкий крик:—Я — Князь, охраняющий спокойствие гор!
Остановись, прохожий, ты должен заплатить мне
выкуп, если хочешь пройти по дороге!Первая жена и старый Ван очень испуга¬
лись. Вдруг они увидели перед собой какого-
то человека:На голове у него повязан застиранный красный,
закрывший лицо платок;На тело его накинут потрепанный в битвах,изношенный старый халат.Стан его стянут красным шелком;Брюхо обвязано драной тряпкой.Ноги обуты в пару черных кожаных башмаков;Руки сжимаютрукоятку обычнейшего ножа.Он подошел к ним, размахивая ножом. Ста¬
рый Ван, видя, что недалека смерть, сказал:—Ах ты, мохнатое чудище, которое грабит
людей на дорогах! Я знаю тебя! Пусть пропа¬220
Безвинно казненный Цуй Нин錯斬崔寧дает моя старая жизнь, но я сражусь с тобой
насмерть!Он бросился на разбойника, но тот отскочил,
а старик, не рассчитав своих сил, не удержался
и упал.—Этот бык слишком бесцеремонен! — в гне¬
ве закричал князь разбойников.Он ударил его ножом раз или два — земля
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столицеокрасилась кровью, и старый Ван тут же умер.
Госпожа Аю, видя, что разбойник такой свире¬
пый, и понимая, что теперь уж ей от него не
ускользнуть, прибегла к хитрости. Она захло¬
пала в ладоши и закричала:一 Как здорово ты с ним расправился!Тогда разбойник остановился, уставился на
нее круглыми от удивления глазами и спросил:
—Кем он тебе приходился?—Мне не посчастливилось, я потеряла му¬
жа, —пустилась на выдумки госпожа. — Но
дело в том, что сваха одурачила меня и вы¬
дала замуж за этого старика, который только и
умел, что есть. А теперь ты убил его и избавил
меня от 巧дшего зла в моей жизни.Видя, что госпожа настроена миролюбиво и
к тому же довольно красива, злодей спросил ее:
—Согласна ли ты стать женой главаря раз¬
бойников?—Я согласна покорно служить вам, — от¬
ветила госпожа, понимая, что другого выхода у
нее нет.Злодей сменил гнев на милость, спрятал
нож, а труп старого Вана бросил в горный по¬
ток. Он повел госпожу Лю с собой кружной
дорогой и привел ее к какому-то дому. Подой¬
дя к нему, он поднял с земли несколько ком¬
ков глины и бросил их на крышу; тогда из до¬
му вышел человек и открыл им ворота. Когда
они вошли, он приказал зарезать барана и при¬
готовить вино и заключил брак с госпожой Лю.
Супруги жили в полном согласии. Совсем как:222
Безвинно казненный Цуй Нин錯斬崔寧Пусть ясно знаешь,что это негодный спутник,—
Нужда заставитс ним вместе пойти в дорогу.•ШЖеньше чем через полгода после того,
как госпожа Лю попала к разбойникам, князь
ограбил подряд нескольких богачей и неожи¬
данно разбогател. Госпожа была очень разум¬
на; она стала добрыми словами убеждать мужа
оставить его ремесло:—С древних времен говорится: глиняный
кувшин разбивается у колодца, полководец гиб¬
нет в бою*.Этих денег нам с тобой теперь хватит до кон¬
ца жизни и на еду, и на другие расходы. А если
ты и дальше будешь заниматься нечестными
делами, то это в самом деле когда-нибудь
кончится плохо. Разве ты не знаешь, что «как
ни хорош Лянский парк*, все равно родной дом
милее сердцу». Лучше тебе сменить занятие и
стать на путь добра. Начни торговать понемно¬
гу —так ведь тоже можно прожить.Под влиянием непрестанных ее уговоров князь
осознал свои ошибки, да и впрямь решил отка¬
заться от прежних занятий. Он отправился в го¬
род, снял дом и открыл мелочную лав^. Когда
же у него выпадали свободные дни, он обычно
шел в храм молиться и постился.Однажды, сидя дома без дела, он вдруг ска¬
зал жене:223
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столице—Хотя я и был разбойником, но я пони¬
маю, что за каждую несправедливость придется
ответить и каждый долг ждет уплаты*. Я еже¬
дневно только и делал, что пугал людей и вы¬
могал у них вещи, чтобы жить на это. Потом
мне встретилась ты. Прежде я был не очень
покладист, но теперь стал добродетельным. Ког¬
да на досуге я думаю о прошлом, я вспо¬
минаю, что ни за что убил двух человек и, кроме
того, напрасно погубил еще двух. Эта мысль
меня все время тревожит, и я хочу искупить
свою вину и помочь спасти их души*. До сих
пор я никогда не говорил тебе об этом.—Как же случилось, что ты ни за что убил
двух человек? — спросила жена.—Один из них был твой муж, — ответил
тот. — Тогда в лесу он бросился на меня, и я
его убил. Но он был старик и в прошлом ни¬
чего плохого мне не сделал, а я еще теперь по¬
лучил его жену — ведь он даже мертвый ни¬
когда с этим не примирится.—Если бы этого не случилось, разве я жи¬
ла бы сейчас вместе с тобой? К тому же это
дело прошлое, не надо о нем вспоминать,—
сказала жена, а после снова спросила: — А кто
был тот другой, которого ты напрасно убил?—Если уж о нем говорить, — сказал ее
муж, 一 то Небо не простит мне и одной его
крови, а ведь кроме него из-за меня безвинно
поплатились жизнью еще два человека, кото¬
рых впутали в это дело. Это было больше го¬224
Безвинно казненный Цуй Нин錯斬崔寧да назад*. Я проигрался, у меня не было ни
единой монетки, и я пошел ночью стащить что-
нибудь. Случилось так, что я подошел к две¬
рям одного дома. Увидев, что дверь не заперта,
я толкнул ее — внутри никого не было видно.
Я ощупью прошел в комнату и вдруг увидел,
что кто-то пьяный спит на кровати, а в ногах у
него валяется груда медных монет. Я взял на¬
удачу несколько связок монет и только повер¬
нулся, чтобы уйти, как спящий внезапно прос¬
нулся. Он поднялся и сказал: «Эти деньги мне
дал мой тесть, чтобы я на них начал торговлю.
Если ты их унесешь, вся моя семья умрет с
голоду!» Потом он бросился за мной и хотел
позвать соседей. Тут я понял, что это не шутки.
И вдруг под руку мне подвернулся топор для
колки дров. Известно, что когда человек не
видит выхода, он способен на крайности*. Я
схватил этот топор и с криком: «Либо я — ли¬
бо ты!» 一 нанес ему два удара. Покончив с ним,
я взял в комнате все пятнадцать связок монет.
Потом я узнал, что в это дело впутали вторую
жену убитого и парня, по имени Цуй Нин: их
обвинили в краже и убийстве, и оба они были
наказаны по законам государства. Хотя я всю
жизнь был грабителем и привык к злодеяниям,
гибель этих людей мучит меня. Ни небесное
правосудие, ни человеческое сердце не простят
мне их смерти. Рано или поздно мне нужно спас¬
ти их души — это мой долг.Выслушав этот рассказ, первая жена пришла
в ужас. «Оказывается, этот негодяй убил моего
мужа! — подумала она. — Да еще из-за него225
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столицеоказались впутаны в это дело Вторая сестрица
и тот парень. Их казнили безвинно. Если вду¬
маться, так ведь это я виновата, что тогда толк¬
нула их на смерть. Предвижу, что они оба на
том свете меня не простят». В то же время она
была необычайно рада, что все раскрылось, но
не показала виду.жН.а следующий день, улучив минуту, она
отправилась прямо в присутствие города Линь-
ань и стала кричать: «Несправедливость!»*
Прежнего начальника области уже г сместили.
Новый занимал эту должность всего полмеся¬
ца. В это время он как раз прибыл в присут¬
ствие. Стражники схватили женщину, кричав¬
шую «несправедливость», и ввели ее. Госпожа
Лю подошла к ступеням и громко запричитала.
Затем она рассказала обо всем, что совершил
разбойник.—...Вот так он убил моего мужа Лю Гуя, —
говорила она. — Чиновник, который вел дело
в суде, не желал возиться, выясняя подроб¬
ности, был небрежен — он хотел как можно ско¬
рее кончить дело и погубил ни за что вторую
жену и Цуй Нина…Потом этот разбойник убил
старого Вана и вынудил меня стать его женой.
Сегодня истина наконец прояснилась — он мне
сам во всем признался. Я прошу вас быть спра¬
ведливым и беспристрастным судьей* и оправ¬
дать тех, кто раньше был обвинен незаслужен¬
но. 一 Сказав это, она снова стала причитать.226
Безвинно казненный Цуй Нин錯斬崔寧Женщина говорила так искренно, что началь¬
ник области проникся к ней сочувствием. Он
сразу же послал людей с приказом схватить Кня¬
зя, охраняющего спокойствие гор, и привести его
к нему. Злодея допросили под пыткою, и его
показания полностью совпали с тем, что гово¬
рила госпожа. Тут же составили обвинение и
порешили, что за свои преступления он заслу¬
жил смертную казнь. Доложили императору.
По истечении шестидесяти дней последовал
высочайший указ, который гласил: «Установле¬
но, что Князь, охраняющий спокойствие гор, со¬
вершил кражу и убийство, из-за которых по¬
страдали невинные люди. Согласно закону, тот,
кто привел к смерти трех человек*, не совер¬
шивших преступления, караемого смертью, за¬
служивает самого сурового наказания, и притом
без всякого отлагательства*. Чиновника, кото¬
рый первоначально вел это дело и не выяснил
истину, вынося судебное решение, отстранить от
должности и лишить всех привилегий. Посколь¬
ку Цуй Нин и женщина по фамилии Чэнь по¬
гибли невинно — что очень прискорбно, — по-
слать чиновника посетить их семьи и милостиво
оказать им помощь в соответствии с их поло¬
жением. Поскольку госпожа Лю была силой
принуждена вступить в брак с разбойником, но
сумела потребовать возмездия за смерть мужа,
половину имущества разбойника забрать в каз¬
ну, а другую половину отдать госпоже Лю, что¬
бы она была обеспечена до конца жизни».Госпожа Лю в тот же день пошла к лобному
месту и видела казнь разбойника. Она взяла227
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столицеего голову и принесла в жертву своему покой¬
ному мужу, а также второй жене и Цуй Нину и
долго плакала. Свою половину имущества она
пожертвовала буддийскому женскому монасты¬
рю. Сама она постоянно читала сутры и моли¬
лась, совершая добрые дела ради спасения душ
умерших, и прожила до ста лет.Есть стихи, подтверждающие то, что здесь
рассказано:Возможно ли зло отличить от добра?—
Равно они повод к печали.Увидели мы, как шутливые речинесчастью закваскою стали.Да будет в реченьях у вас, господа,звучать только правда одна:Служили основой уста и языкнесчастьям во все времена.
Счастливая сушаФэн Юй-мэй
чИ^ткинутый пологв харчевне, от речки — на запад.Привычно куплет «Маслобойщик» звучит
под музыку нового склада:«Как с тучкою сплю, как ночую с дождем,
я вижу во сне целый год» ——Но песен не надо.Давайте осушим с вином этот жбан,не в нем ли всей жизни отрада?氺氺本Назавтра опятьмы в лодки взойдем на причале.Напомню, что это не ново для нас,
мы исстари дома не знали.Мы оба с тобою в чужой стороне
приюта лишенные гости,Не надо печали.Нас месяца — лука тугого — лучи
во многих краях освещали.В этом стихотворении - цы последняя строка
целиком заимствована из «Песни области У». Вот
она, эта песня из У:Нас месяца — лука тугого — лучи
во многих краях освещали.Иные семейства счастливо живут,
иные семейства — в печали.В семействе одном муж с женою всегда
под пологом тонким вдвоем;231
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столицеВ семействе другом их жестокие ветры
по разным краям разметали.Эта песня возникла в годы Цзянь-янь* ди¬
настии Сун и говорится в ней о страданиях лю¬
дей, потерявших родной дом в пору смуты. Слу¬
чилось так, что власть ушла из рук импера¬
тора, правившего под девизом Сюань-хэ*, и ее
захватили лжецы и льстецы.В первый год Цзин-кан* чжурчжэни вторг¬
лись в столицу, взяли в плен обоих сунских
императоров — Хуэй-цзуна и Цинь-цзуна* — и
ушли на север. Кан-ван, младший брат Цинь-
цзуна, покинул столичный город Бяньцзин, на
«глиняном коне»* переправился через реку Ян¬
цзы и установил свою власть над небольшой
областью, избрав девизом царствования Цзянь-
янь. Простой люд из столицы, в страхе перед
варварами, преследуемый враждебной конницей,
перебирался на юг вслед за Кан-ваном. Спаса¬
ясь от набегов и пожаров, люди разбегались в
разные стороны и прятались где только могли.
Можно ли сосчитать, сколько людей оторва¬
лось от своих близких! Множество отцов и сы¬
новей, мужей и жен так и не встретились до
конца дней своих. Иногда супругам, потеряв¬
шим друг друга, удавалось соединиться вновь,
и о них в народе слагались предания. Совсем как:Мечи боевыерасстались ——и встретились снова;На лотосе жемчуграздроблен — и заново цел.232
Счастливая судьба фэн Юй-мэй得玉梅團圓Как ты ни прикидывай,все это ——наша судьбина,
От данного Небомникто убежать не сумел.ассказывают, что в Чэньчжоу* жил не¬
кий человек, которого звали Сюй Синь. Еще в
детстве он обучился военному искусству и пре¬
красно этим искусством овладел. Он взял себе
жену из рода Цуй, она была очень хороша со¬
бой. У них было в изобилии все, что нужно,
супруги проводили дни свои в довольстве и не
знали никаких забот.Но вот вторглась чжурчжэньская армия, и
обоих императоров увели на север. Сюй Синь
посоветовался со своей женой. Они решили, что
оставаться на месте было бы рискованно, собра¬
ли кое-что из одежды и домашних вещей, свя¬
зали в узлы, взвалили себе на плечи по узлу и
на рассвете вместе со всеми покинули город.
Когда они достигли Юйчэна*, за спиной их
раздались крики, потрясшие небо. Они решили,
что их преследуют монголы, но это оказались
воины разбитой императорской армии, бежавшие
после поражения. Поскольку военное обучение
было давно заброшено, в армии не стало ни по¬
рядка, ни дисциплины. Воинов посылали сра¬
жаться с противником, но они трусили и без боя
бежали один за другим. Зато при встрече с
мирным населением они могли блеснуть воин¬
ской доблестью — грабили его и уносили доб¬233
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столицеро, уводили сыновей и дочерей. Хотя Сюй Синь
был умелым воином, он один не мог проти¬
востоять натиску бегущих воинов^, которые на¬
двигались, словно гора. Чтобы спасти жизнь,
Сюй Синю самому пришлось бежать. Со всех
сторон слышались крики и плач. Когда Сюй
Синь пришел в себя и огляделся, оказалось, что
госпожа Цуй исчезла, среди беженцев ее нигде
не было; ему оставалось дальше идти одному.Прошло несколько дней. Сюй Синь по¬
вздыхал, но был вынужден примириться с тем,
что жены нет. Когда он пришел в Суйян*, его
мучили голод и жажда. В надежде купить ви¬
на и какой-нибудь закуски Сюй Синь зашел в
лавку. Оказалось, что и в лавках в это смутное
время не так, как бывало прежде, — вина не
было и в помине, а из съестного продавалась
только чумиза. К тому же лавочник опасался,
как бы его не обманули посетители, и потому
ничего даже не показывал, не получив сполна
денег.Как раз когда Сюй Синь принялся отсчиты¬
вать деньги, он вдруг услышал на улице горь¬
кий женский плач. Обычное дело не трогает
душу, душу трогает беда. Бросив счет, Сюй Синь
стремительно выбежал из лавки. Его взору пред¬
стала растрепанная, полуодетая женщина. Она
сидела под открытым небом, прямо на земле
посреди улицы. И возрастом, и своей внеш234
Счастливая судьба Фэн Юй-мэй馮玉梅團圓женщина походила на жену Сюй
то определенно была не она. У
огнуло сердце от жалости,
эта женщина попала в беду»,—
исходя из своего собственногоней, он принялся ее расспрашивать.
т из Чжэнчжоу*, и зовут меня
у, — сказала она. 一 Мы с му-
от солдат, и в пути неожиданно по-
эуга. Оставшись одна, я попала в ру-ностью эта я
Синя, хотя э
Сюй Синя др
«Вероятно,
подумал он,
опыта.Подойдя к
—Я роде
Ван Цзинь-н
жем спасались
теряли друг д|
ки к мятеж¬
никам. По¬
том я шла
день, ночь и
еще день и
вот пришла
сюда. Мои
ноги опухли,
и я больше
не в состоя¬
нии сделать
ни maiy. Мя¬
тежники обо¬
брали и раз¬
дели меня,
а потом бро¬
сили здесь.
Все, что у
меня оста¬
лось, —на
мне. Мне не¬
чего есть. Я235
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столицегляжу во все глаза, но не могу встретить нико¬
го из родных. Лучше бы умереть! Вот почему
я так горько плачу.—Я тоже потерял жену, спасаясь от мятеж¬
ников, —рассказал Сюй Синь. 一 Мы можем
только посочувствовать друг другу! К счастью,
у меня сохранились деньги, которые я взял на
дорогу. Вам, госпожа, лучше всего остановить¬
ся здесь на постоялом дворе, отдохнуть нес¬
колько дней. А я, разыскивая свою жену, буду
справляться и о вашем муже. Что вы на это
скажете?—Благодарю вас, это было бы очень хоро¬
шо, —сдерживая слезы, произнесла женщина.Сюй Синь развязал свой узел, вынул нес¬
колько платьев и дал их женщине. Затем они
закусили, сняли на постоялом дворе помещение
и поселились там. Сюй Синь заботливо делил¬
ся с женщиной пищей и чаем, и она чувствовала
его доброе отношение. «Мне вряд ли удастся
вернуться к мужу, — размышляла она, — да
и этому человеку трудно будет отыскать свою
жену. А пока выходит, что оба мы одиноки,
словно вдовцы, и, видно, союз наш предопре¬
делен Небом». Так и получилось, что, встре¬
тившись, они не смогли противостоять судьбе.Через несколько дней, когда женщина опра¬
вилась от перенесенных лишений, они пожени¬
лись и затем отправились в путь. Они пришли
прямо в Цзянькан. Это было как раз в то вре¬
мя, когда император Гао-цзун переправился на
юг и вступил на престол, избрав девизом цар¬
ствования Цзянь-янь. Он набирал себе армию,236
Счастливая судьба Фэн Юй-мэй馮玉梅團圓и Сюй Синь решил поступить на военную службу
в качестве цзюньсяо* и поселиться в Цзянькане.ни и месяцы бегут словно поток. Сюйего новая жена и не заметили, как на¬
ступил второй год Цзянь-янь*. Как-то однаж¬
ды они возвращались из-за города, где они
побывали в поисках своих близких. День под¬
ходил к концу. Женщине очень хотелось пить,
и Сюй Синь повел ее в чайную. Там уже си¬
дел какой-то посетитель. Увидев вошедшую
женщину, он стал украдкой сбоку поглядывать
на нее и не сводил с нее глаз. Женщина опус¬
тила глаза气 Разве она смела обращать внима¬
ние на постороннего мужчину? Сюй Синь на¬
шел все это очень странным.Напившись чаю, они расплатились и вышли.
Мужчина из чайной последовал за ними на не¬
котором расстоянии. Когда Сюй Синь с женой
вошли в дом, мужчина остановился у двери и
явно не хотел уходить.—Кто ты такой? — спросил тогда в гневе
Сюй Синь. — Почему ты засматриваешься на
чужую жену?—Не сердитесь, уважаемый брат, — покорно
ответил незнакомец, приветствуя Сюй Синя сло¬
женными руками. — У меня есть к вам один
вопрос.—Если у тебя есть что сказать, говори, 一
сказал Сюй Синь, едва сдерживая гнев; он все
еще не мог успокоиться.237
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столице—Уважаемый брат, — снова обратился к
нему мужчина, — если бы вы сменили гнев на
милость, то мы могли бы найти уединенное ме¬
сто и я рассказал бы вам все как есть. Но есливы будете про¬
должать сер¬
диться, я не по¬
смею сказать вам
ни единого слова.Сюй Синь,
как и можно
было ожидать,
последовал за
мужчиной в без¬
людный переу¬
лок. По лицу
незнакомца бы¬
ло видно, что
ему очень труд¬
но начать гово¬
рить, и он ни¬
как не мог рас¬
крыть рот.—Я 一 Сюй
Синь, человек
доброжелатель *
ный, — началтогда сам Сюй Синь. — Если ты хочешь что-
то сказать, говори все, я не помешаю.Только после такого приглашения мужчина
осмелился задать вопрос.—Кто эта женщина, которую я только что
видел с вами?238
Счастливая судьба Фэн Юй-мэй馮玉梅團圓—Моя жена^ — ответил Сюй Синь.—Сколько же лет вы женаты?一 Уже три года.一 А не из Чжэнчжоу ли она родом и не
зовут ли ее Ван Цзинь-ну? — продолжал рас¬
спрашивать мужчина.—Откуда вы это знаете? — изумился Сюй
Синь.—Эта женщина — моя жена, — сказал муж¬
чина. —В огне войны и пожаров мы потеряли
друг друга, и, видимо, она каким-то образом
попала к вам.От этого неожиданного известия Сюй Синю
стало не по себе, и он подробно рассказал о
том, как он сам потерял в Юйчэне жену и как
встретил затем эту женщину на постоялом дво¬
ре в Суйяне.—Она показалась мне тогда совсем оди¬
нокой, ей не на кого было опереться, и мне
действительно стало ее очень жалко, — закон¬
чил Сюй Синь. — Я ведь сначала, когда мы
с вами только встретились, не знал, что это ва¬
ша жена. Что ж теперь делать?一 Не расстраивайтесь, — сказал мужчина.—
Я женат теперь на другой, и о моем прежнем
супружеском союзе можно больше не говорить.
Жаль только, что мы с нею расстались среди
настоящего столпотворения и не успели ни сло¬
ва сказать друг другу на прощание. Если бы я
смог ненадолго встретиться с ней и рассказать
ей о пережитых страданиях, у меня в душе и
после смерти не осталось бы никакой горечи.Сюй Синь очень сочувствовал ему и сказал:239
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столице—У вас, благородный муж, все мысли на¬
писаны на лице; почему же нельзя войти в ва¬
ше положение? Завтра я буду ждать вас у себя
дома. Раз вы уже снова женаты, приходите, по¬
жалуйста, вместе с женой — вот мы и познако¬
мимся семьями, да и соседи не будут так лю¬
бопытствовать.Мужчина очень обрадовался и стал благо¬
дарить Сюй Синя. Прощаясь, Сюй Синь спро¬
сил, как его зовут.—Я Лю Цзюнь-цин из Чжэнчжоу, — от¬
ветил тот.SD ту же ночь, не откладывая, Сюй Синь
рассказал обо всем, что услышал, жене. Цзинь-
ну вспомнила любовь и верность первого мужа
и потихоньку всплакнула. Всю ночь она не мог¬
ла сомкнуть глаз. На следующий день,едва
они успели привести себя в порядок, пришел
Аю Цзюнь-цин с женой. Сюй Синь вышел
навстречу гостям, но когда он увидел жену
Цзюнь-цина, оба они — и он и она — вздрог¬
нули от неожиданности и горько заплакали. А
надо вам сказать, что нынешней женой Цзюнь-
цина оказалась прежняя жена Сюй Синя по фа¬
милии Цуй. После того как они потеряли друг
друга в Юйчэне, она долго искала своего му¬
жа, но не могла найти, и тогда вместе с какой-
то старухой отправилась в Цзянькан. Там она
продала головную булавку и серьги и на выру¬
ченные деньги сняла комнату и поселилась в
ней. Прошло три месяца, но никаких известий о240
Счастливая судьба Фэн Юй-мэй瑪玉梅團圓муже не было. Старуха взялась внушать госпоже
Цуй, что, быть может, та до конца своей жизни
ничего не узнает о муже, и стала сватать ее за
Лю Цзюнь-цина. Кто бы подумал, что сегодня
всем им выпадет такая удача — вновь встре¬
титься. Поистине, это счастливое совпадение
было ниспослано Небом!Оба мужчины бросились к своим старым же¬
нам, и те тоже признали прежних мужей, обня¬
лись с ними и заплакали. Сюй Синь и Лю
Цзюнь-цин побратались, и Сюй Синь угостил
названого брата вином. К вечеру они обменя¬
лись женами — восстановили все, как было сна¬
чала. После этого две семьи стали дружны, и
беспрерывно посещали друг друга. Вот какие
об этом стихи:Вот муж меняет жену — о-ля-ля!—
жена же меняет мужа.Что может быть таких перемен
и бестолковей и хуже?Когда же снова им встретиться даст
искусство Владыки Неба,У лампы они улыбнутся слегкаи больше о прошлом не тужат.ассказанная нами история называется《11е-
рекрестные брачные узы». То, что описано в ней,
случилось в Цзянькане в третий год Цзянь-янь*.В ту пору была распространена и другая ис¬
тория, которая называлась «Половинки зеркала
снова соединились». И хотя рассказ в ней ве¬241
京本通俗/』、説-Простонародные рассказы, изданные в столицедется не очень искусно, однако эта история, по¬
вествующая о верности мужа и целомудрии жены,
своей поучительностью во много раз превосхо¬
дит первую. Поистине вед|>:Должен быть для любого доступен рассказ,
тогда он разнесется повсюду;Надо, чтобы на нравы влияли слова,это будет полезно для многих.ассказывают, что в четвертый год прав¬
ления императора Гао-цзуна под девизом Цзянь-
янь* один чиновник родом из местности, что на
запад от Заставы, по имени Фэн Чжун-и полу¬
чил назначение в Фучжоу на должность нало¬
гового инспектора. В то время эта область еще
весьма процветала. Чжун-и взял с собой семью
и отправился к месту службы. «С одной сто¬
роны, 一 рассуждал он, — город Фучжоу 一
столица юго-восточного края, который лежит
между горами и морем, и места там богатые и
населенные, а с другой —здесь, на централь¬
ной равнине,столько всяких неприятных дел,
что лучше вовремя уйти подобру-поздорову».Они тронулись в путь в том же году, когда
было получено назначение, а весной следую¬
щего года проезжали через Цзяньчжоу*. В «Опи¬
сании земли»* сказано, что Цзяньчжоу с его
лазурными морями и красными горами — луч¬
шее место на юго-востоке. И сегодня целиком
подходят к тому, что предстало взору, две ста¬
ринные строки:242
Счастливая судьба фэн Юй-мэй馮玉梅團圓У нас в Лояне в третьей лунецветы — как покров парчовый;Но только боюсь, на встречу с весной
доехать я не успею.Понятия «война» и «голод» исстари связаны
между собой. Когда чжурчжэни переправились
через реку, они жестоко разрушили и западную,
и восточную части провинции Чжэцзян. Хотя
на юго-востоке и не было войн и пожаров, но
на долю этого края выпал голодный год. Вот
какая судьба!ЖВ)ЖГ ассказывают, что в тот год, когда в
Цзяньчжоу был голод, доу* риса стоил там ты¬
сячу монет, и народ бедствовал. То было вре¬
мя, когда государство нуждалось в надежной
армии. А армию нужно было обеспечить и про¬
виантом, и жалованьем. Местные власти только
о том и думали, как бы побыстрее собрать на¬
логи, где уж им было беспокоиться о том, что
народ обнищал и все запасы иссякли. Известно
ведь: самая искусная хозяйка не сварит похлеб¬
ки, если нет риса*. Людям нечем было вносить
налоги — у них не осталось ни денег, ни про¬
дуктов, но власти наказывали недоимщиков плетью
и силой отбирали последнее. Крестьяне не мог¬
ли больше это терпеть; один за другим* они шли
в горы и собирались там в разбойничьи шайки.
Известно: змея без головы не поползет* — и
вот у разбойников появился предводитель, са¬
мозванный Сын Неба*. Имя этого человека243
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столицебыло Фань Жу-вэй. Он был справедлив и креп¬
ко держал свое слово: вызволял людей из во¬
ды и огня. Разбойники следовали за ним как
бурный поток, и собралось их больше ста ты¬
сяч, все точно так:Поднимется ветер — пожар разожгут,Не светит луна — убивай себе вволю.Ни зернышка нет — значит, голодны все,Есть мясо — для каждого выделят долю.Правительственные войска не в силах были им
противостоять и терпели поражение за пора¬
жением. Фань Жу-вэй овладел городом Цзянь-
чжоу и провозгласил себя главнокомандующим;
его воины рассыпались во все четыре стороны и
начали грабить. Молодые люди из рода Фань
наделили себя вымышленными титулами и
встали во главе войска.В ту пору в роду Жу-вэя был двадцатитрех¬
летний молодой человек по имени Фань Си-
чжоу. Он с детства научился чувствовать себя
в воде совершенно свободно и мог погружаться
на морское дно на трое-четверо суток, а потому
его и прозвали Фань Вьюн. Будучи и в самом
деле человеком образованным, он хотел стать
чиновником, но заслуг и славы не добился. А
тут вышло так, что его привлек к себе Фань
Жу-вэй. Си-чжоу ни за что сам не пошел бы
на это, но если дальний родственник не согла¬
шался добровольно следовать за Фань Жу-
вэем и вступать в разбойничью шййку, тот гро¬
зился для острастки отрубить ему голову при244
Счастливая судьба фэн Юй-мэй馮玉梅團圓всем народе. Си-чжоу слишком любил жизнь,
и ему ничего не оставалось, как покориться. Но
и оказавшись в разбойничьем отряде, Фань
Си-чжоу старался всячески помогать людям и
никогда не участвовал в грабежах. Видя, что
Си-чжоу труслив и не склонен отличаться в их
обычных делах, разбойники стали называть его
не просто Фань Вьюн, а Фань Слепой Вьюн,
подчеркивая этим его непригодность к делу.ассказывают еще, что у чиновника Шэн
Чжун-и была дочь, которую звали Юй-мэй.
Ей было всего шестнадцать лет*. Она была
хороша собой и изящна и отличалась кротким и
мягким характером. Вместе с родителями она
отправилась в Фучжоу к месту службы своего
отца. У самого Цзяньчжоу они столкнулись с
летучим отрядом разбойников Фаня. Разбой¬
ники отняли у них деньги и вещи и так их на¬
пугали, что они разбежались поодиночке в раз¬
ные стороны и потеряли друг друга. Как потом
ни искал Фэн Чжун-и свою дочь, найти ее так
и не смог. Оставалось лишь вздохнуть и от¬
правиться дальше, к месту новой службы.Дальше рассказывают только, что Юй-мэй
осталась совершенно одна и не могла уйти да¬
леко на своих маленьких, смятых в детстве
бинтованием ногах. Разбойники схватили ее и
доставили в Цзяньчжоу. Юй-мэй горько пла¬
кала. Фань Си-чжоу увидел, как ее вели, и про¬
никся к ней жалостью. Он спросил ее, из какой
она семьи. Юй-мэй рассказала, что она дочь245
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столицечиновника. Тогда Си-чжоу разбранил разбойни¬
ков, собственноручно развязал веревки, которы¬
ми она была связана, и оставил ее у себя. Он
всячески старался успокоить ее добрыми реча¬
ми и потом излил ей свою душу.—Сам-то я не разбойничаю, — говорил он.—
Меня затянул сюда насильно мой родственник.
В тот день, когда власти помогут мне вернуть¬
ся к мирным занятиям, я снова стану честным
человеком. Если вы не покинете меня, мы с ва¬
ми могли бы связать наши судьбы. Вы осчаст¬
ливили бы на три жизни!Конечно, [-мэй сперва и не думала согла¬
шаться, но все же ей пришлось принять его
предложение — ведь, так или иначе, она по¬
пала к разбойникам и лучшего выхода у нее не
было.На следующий день Си-чжоу сообщил о
своем намерении главарю разбойников Фань
Жу-вэю. Жу-вэй принял эту весть с радостью.
Си-чжоу отправил Юй-мэй на казенное подворье,
выбрал счастливый день и послал свадебные
подарки. У Си-чжоу было драгоценное зерка¬
ло, унаследованное их семьей от предков. Оно
состояло из двух половинок, скрепленных во¬
едино, и поражало своим блеском. Половинки
могли складываться и раскрываться. На оборот¬
ной стороне зеркала было два слова: «Нежные
супруги»*, а потому оно так и называлось «<Дра_
гоценное зеркало нежных супругов». Вот это-то
зеркало Си-чжоу и послал в качестве свадеб¬
ного подарка. Потом Си-чжоу пригласил всех246
Счастливая судьба фэн Юй-мэй瑪玉梅團圓членов рода Фань, зажгли свадебные свечи, и
бракосочетание свершилось.Один по шапке и по нарядустаринного рода отпрыск;Другая благородна по видуи славится красотою.Один изящен и образовани держится достойно;Другая и тепла, и нежна,но нравом непреклонна.И пусть одинживет в разбойничьем стане,Но дух, стремящийся в небеса,
не угасает;Хотя другаяпопала в узилище плена,Но прелесть — как злато и как нефрит —
не изменилась.Роща зеленая в нынешний деньславит желанных гостей;Алая пудра сегодняшней ночью —
дар благородному мужу.Супруги стали жить в полном согласии и
почитали друг друга, как почитают дорогого
гостя.ЖМ*ЖН.О ничто не вечно. Издревле говорили:
глиняный 1^вшин разбивается у колодца. Фань
Жу-вэй совершал такие тяжкие преступления,
что потряс само Небо. Он воспользовался, од-247
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столиценако, тем, что правительство было занято дру¬
гими делами и его военная сила ослабла. Тем
временем замечательные полководцы Чжан Со,
Юэ Фэй, Чжан Цзюнь, У Цзе и У Линь на¬
несли ч野рчжэням немало сокрушительных уда¬
ров. Власть государства понемногу окрепла. Гао-
цзун провозгласил столицей город Линьань и
изменил девиз правления на Шао-син. Зимой
этого года Гао-цзун приказал цискому вану
Хань Ши-чжуну* взять на себя командование
армией в сто тысяч солдат и переловить всех
разбойников. Разве мог Фань Жу-вэй противо¬
стоять такой силе? Ему оставалось только ук¬
рыться за стенами города и обороняться. Пол¬
ководец Хань обнес город валом, надеясь взять
врага измором. А должен вам сказать, что еще
задолго до того, в Кайфэне, полководец Хань
был в дружбе с Фэн Чжун-и. И на этот раз,
отправляясь с войском в карательный поход про¬
тив разбойников, полководец Хань не забыл,
что Фэн Чжун-и служит в Фучжоу инспекто¬
ром по налогам и должен хорошо знать нрав и
настроения фуцзяньцев. В те времена полко¬
водцы, выходя надолго в поход, всегда брали
с собой подписанные, но незаполненные бланки
императорского указа, чтобы, встретив на месте
подходящего человека, они могли бы по соб¬
ственному усмотрению назначить его на долж¬
ность. Так полководец Хань предложил Фэн
Чжун-и должность начальника отдела рассле¬
дований в своей армии, и тот ее принял. Они
вместе находились под Цзяньчжоу и руководи¬
ли осадой города.248
Счастливая судьба фэн Юй-мэй馮玉梅團圓В городе и днем и ночью слышался плач.
Фань Жу-вэй неоднократно пытался прорваться
через ворота и выйти из кольца врагов, но вся¬
кий раз правительственные войска отбивали вы¬
лазки. Положение осажденных стало очень тя¬
желым.—Я слышала, что честный министр не ста¬
нет служить двум государям, а преданная жена
не выйдет замуж вторично*, — сказала Юй-мэй
своему мужу. — Когда меня схватили разбой¬
ники, я поклялась умереть; но ваше благород¬
ное участие спасло меня от смерти, и я стала
вашей женой. Теперь я принадлежу только вам.
Нынче к городу подступила огромная армия,
она несомненно одержит верх над разбойниками.
Поскольку город будет взят, вам,связанному с
разбойниками, конечно, не удастся избежать ги¬
бели. А потому я хочу умереть раньше вас — я
не смогу смотреть на то, как вас казнят.Она вытащила из-за изголовья кровати ос¬
трый меч и хотела покончить с собой. Си-чжоу
бросился к ней, схватил ее за руку и отнял меч.—Я попал к разбойникам вовсе не потому,
что сочувствовал им, — сказал он. — Тем не
менее теперь у меня нет ясного выхода. Яшма
погибнет вместе с простыми камнями — кто
станет искать добро среди зла, — а потому я
препоручил свою жизнь судьбе. Но ты дочь
чиновника. Тебя ведь похитили и заставили жить
здесь насильно, так какое отношение ты име¬
ешь к разбойникам? Воины полководца Ханя —
все северяне, и ты сама северянка, язык у вас
общий, так разве они не признают в тебе своего249
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столицечеловека? Может быть, ты еще встретишь род¬
ных и друзей, и каким-нибудь окольным путем
до тебя дойдет весть и об отце, и тогда кров¬
ные родственники встретятся снова. Так что ты
пока еще не отчаивайся. Человеческая жизнь до¬
рога, разве можно жертвовать ею напрасной—Даже если бы я > родилась снова, — ска¬
зала Юй-мэй, — клянусь, я не вышла бы вто¬
рой раз замуж. И, боюсь, если меня схватит
командующим, я все равно предпочту умереть
под мечом, но ни за что не нарушу своего суп¬
ружеского долга.—Раз ты соизволила пообещать, что бу¬
дешь всегда хранить верность мне, то когда
придет смерть, глаза мои закроются спокой¬
но, —ответил Си-чжоу. — Но если паче чая¬
ния мне удастся, как рыбе, выскользнуть из се¬
тей и уйти от погибели, то, клянусь, я тоже
больше никогда не женюсь, чтобы быть до¬
стойным высоких чувств, которые ты мне се¬
годня открыла.—В день нашей свадьбы ты преподнес мне
в подарок зеркало, — сказала Юй-мэй. — Те¬
перь мы разделим его на половинки; каждый
из нас возьмет по одной из них и будет всегда
носить ее при себе. В тот день, когда обе по¬
ловинки зеркала сомкнутся, как прежде, мы с
тобой снова соединимся.Потом Юй-мэй подошла к мужу и залилась
слезами.Все это произошло зимой, в двенадцатую луну
первого года Шао-син*.250
Счастливая судьба фэн Юй-мэй馮玉梅團圓на второй год Шао-син*, весной, в
первую луну, полководец Хань со своей армией
ворвался в Цзяньчжоу. Положение Фань Жу-
вэя было безвыходным, он бросился в огонь и
так покончил с собой. Полководец Хань во¬
друзил над городом желтый флаг, предлагая
уцелевшим разбойникам сдаться и вернуться к
своим мирным занятиям.И только род Фань не получил помилова¬
ния. Половина этого рода погибла в бою, ос¬
тальные были захвачены плен и отправлены в
Линьань. Юй-мэй понимала всю безвыход¬
ность их положения. Она решила, что Си-чжоу
непременно погибнет, и тогда, не раздумывая,
вбежала в заброшенный дом, сняла с себя пла¬
ток и повесилась. Она поступила так, как го¬
ворится в стихах:Лучше рк мало пожившим стать,
но непорочным духом,Чем, словно вор, оставаться жить,
но с оскверненным телом.Но земная жизнь ее не смогла оборваться.
Как раз в это время мимо проходил вместе с
солдатами начальник отдела расследований Фэн
Чжун-и. Он увидел, что кто-то повесился в
разрушенном доме, и тут же приказал вынуть
тело из петли. Приблизившись, он увидел, что
это его дочь — Юй-мэй. Все произошло очень
быстро, и к Юй-мэй вернулась жизнь, но лишь
спустя некоторое время она смогла говорить.251
京本通俗л!、説 Простонародные рассказы, изданные в столицеОтец и дочь снова встретились — они и пла¬
кали, и смеялись от радости. Юй-мэй расска¬
зала отцу, как она попала к разбойникам, как ее
спас Фань Си-чжоу и как он женился на ней.
Отец не проронил в ответ ни слова.Рассказывают далее, что полководец Хань ус¬
мирил Цзяньчжоу. И когда установилось спо¬
койствие, он вместе с начальником Фэном от¬
правился в Линьань и лично доложил госу¬
дарю о победе. Государь признал их заслуги и
повысил их в чине. Но об этом больше гово¬
рить не стоит.^Рднажды отец Юй-мэй стал советоваться
с женой.—Дочь молода, — говорил он, — а ведет
одино1дао жизнь. В конце концов это непонятно.И родители принялись в два голоса угова¬
ривать Юй-мэй выйти замуж. Юй-мэй расска¬
зала, что они с ее прежним мужем поклялись
друг другу в вечной верности и что она на¬
мерена сдержать эту клятву.—Дочь порядочных родителей замужем за
разбойником! — возмутился отец. — Понятно,
что тогда у тебя не было иного выхода, но, на
наше счастье, он умер, и теперь ты свободна. К
чему тебе еще думать о нем?—Он был образованный человек, — сдер¬
живая слезы, сказала Юй-мэй. — Примкнуть
к разбойникам его вынудил родственник, и он
действительно не мог поступить иначе. Но хотя
он и жил среди разбойников, он был всегда252
Счастливая судьба фэн Юй-мэй馮玉梅團圓справедлив. Он не делал ничего такого, что
могло бы противоречить небесному правосудию.
Если бы у Владыки Небес были глаза, такой
человек безусловно избежал бы пасти тигра. Мы
лепестки на волнах океана, но все же может слу¬
читься, что придет день, когда мы с ним встре¬
тимся. А пока я намерена прислуживать дома
родителям, ухаживать за ними и кормить их. Я
останусь верна мужу до конца своих дней и,
умирая, не буду роптать! Если же вы желаете
непременно выдать меня замуж, так лучше по¬
звольте мне покончить с собой, уж тогда-то я
наверняка останусь до конца преданной женой!Видя, что дочь не изменит своего решения,
отец не стал больше настаивать.ЖВремя летит словно стрела. Настал неза¬
метно и двенадцатый год Шао-син*. Господин
Фэн продвинулся в своей карьере до главноко¬
мандующего и возглавил войско, которое охра¬
няло Фэнчжоу*.Однажды военный начальник, возглавляв¬
ший войска в Гуанчжоу*, послал одного из своих
командиров по имени Хэ Чэн-синь, с поруче¬
нием в Фэнчжоу. Тот принял бумаги и отпра¬
вился в путь. Прибыв в Фэнчжоу, он явился к
главнокомандующему и вручил ему эти бума¬
ги. Господин Фэн пригласил Хэ Чэн-синя в
зал и долго беседовал с ним, расспрашивая, как
обстоят дела в тех местах, откуда он прибыл.
Потом они оба вышли. Все это время Юй-мэй,
находившаяся в соседнем зале, украдкой из-за253
京本通俗小説 •Простонародные рассказы, изданные в столицезанавески следила за ними. Когда господин
Фэн вернулся, Юй-мэй спросила его:—Кто этот мужчина, который только что
доставил тебе бумаги?一 Это посланец командующего из Гуан¬
чжоу 一 Хэ Чэн-синь, — ответил отец.—Как странно! — сказала Юй-мзй. — И
речь его, и походка очень напоминают мне моло-лодого челове¬
ка по фамилии
Фань, из Цзянь¬
чжоу.一 Цзяньчжоу
разрушен, — за¬
смеялся отец,—
и ни один че¬
ловек из рода
Фань не остал¬
ся в живых. В
этом роду од¬
ни мертвецы, от¬
куда там быть
живому? Чело¬
век, прибывший
из Гуанчжсу, но¬
сит фамилию Хэ
и, кроме того,
он правительст¬веннымКакоеон можетиметь отношение к томуу о ком ты говоришь?
Мысли о нем не должны тебя волновать. Это
сплошная фантазия! Не смешно ли, когда влюб¬254
(Счастливая судьба фэн Юй-мэй馮玉梅團圓ленной женщине в каждом встречном чудится
возлюбленный?Отец побранил Юй-мэй. Ей стало стыдно, и
она больше не смела об этом заговаривать. Выш-заговаргихах:ло так же, как говорится в ctiИз-за того, что мрк и женадруг друга любили крепко,
Стало для дочери и для отцавести разговоры трудно.ЖМ.рошло полгода, Хэ Чэн-синь снова
явился в Фэнчжоу с военными документами и
вручил их господину Фэну. И опять Юй-мэй
тайком наблюдала за ними из-за занавески. Сом¬
нениям в ее душе не было конца.—Я ведь ушла от мирской пыли и посвя¬
тила себя Истинному х Пути, — сказала Юй-мэй
отцу. — Так разве могут теперь у меня возник-
нуть какие-то чувства к чужому мужчине? Но
вот уже второй раз я гляжу на этого человека
из Гуанчжоу, носящего фамилию Хэ, и он ка¬
жется мне очень похожим на молодого Фаня.
Почему бы вам не пригласить его к себе во
второй зал. Там вы могли бы угостить его ви¬
ном и закуской и исподволь расспросить. У мо¬
лодого Фаня было прозвище Вьюн. В свое
время, когда мы оказались в осажденном горо¬
де, мы отчетливо представляли себе, что гибе¬
ли не миновать. У нас тогда было зеркало, ко¬
торое называлось «Н^кные супруги» и состояло255
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столицеиз двух половинок. В те последние минуты мы
разделили зеркало пополам, и каждый из нас
взял на память одну половинку. Отец, обратись
к нему с прозвищем, которое я назвала, и по¬
проси показать это зеркало — он ни в коем
случае тебе не откажет — и ты узнаешь все
доподлинно.Господин Фэн согласился. На следующий
день, когда Хэ Чэн-синь пришел за ответом,
господин Фэн пригласил его во второй зал и
угостил вином. Когда они пили, господин Фэн
спросил гостя, откуда он родом. Чэн-синь от¬
вечал уклончиво и даже как будто смутился.—Не вас ли прозвали Вьюном? — прямо
спросил тогда господин Фэн. — Я уже все знаю
о вас, так что говорите, не бойтесь — я вам ни¬
чего худого не сделаю.Чэн-синь попросил господина Фэна закрыть
двери и окна, чтобы никто не подсмотрел и не
подслушал, потом опустился перед ним на ко¬
лени и произнес:—Я совершил преступление и заслуживаю
казни!—Зачем это вы! — сказал господин Фэн,
поднимая его.Тогда Чэн-синь осмелился раскрыть ему
свою душу и рассказал все о себе начистоту.一 Я родом из Цзяньчжоу, а моя истинная
фамилия Фань, — сказал он. — В четвертый
год Цзянь-янь мой родственник Фань Жу-вэй
поднял голодный люд на мятеж и овладел го¬
родом. Я оказался среди разбойников, но это
вышло против моего желания 一 я был не в256
Счастливая судьба фэн Юй-мэй馮玉梅團圓силах противостоять им. Впоследствии, когда
правительственные войска взяли город, приш¬
лось давать ответ, и весь наш род был истреб¬
лен. Но поскольку я никому не причинял зла,
меня спасли. Я сменил прежнюю фамилию и
имя, стал называть себя Хэ Чэн-синь и обра¬
тился к мирным занятиям. В пятый год Шао¬
син* меня послали в отряд Юэ Шао-бао*, и я
вместе с ним отправился против разбойника Ян
Яо气 который действовал у озера Дунтинху. Ар¬
мия Юэ вся состояла из северян, и они не умели
воевать на воде; а я южанин, с детства научил¬
ся чувствовать себя в воде совершенно свобод¬
но и могу скрываться под водой трое суток, за
что меня и прозвали Вьюном,. Сам Юэ Шао-
бао включил меня в отборный передовой отряд,
и в каждом сражении я был первым. Когда нам
наконец удалось усмирить злодея Яо, Юэ Шао-
бао за мои заслуги представил меня к повыше¬
нию, и я получил военную должность — меня
в конце концов назначили ведать делами в Гу¬
анчжоу. Десять лет я об этом никому не рас¬
сказывал, но сегодня, когда вы соизволили об¬
ратиться ко мне, я не посмел таиться от вас.一 А как звали вашу жену? — снова спро¬
сил господин Фэн. — Вы остались верны ей
или женились вторично?—Когда я был у разбойников, я встретил
там дочь какого-то чиновника и женился на
ней, — сказал Чэн-синь. — Через год, когда
город был окружен правительственными войска¬
ми и нам предстояло спасаться врозь, кто как
может, мы с ней порешили, что, если мне или257
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столицеей удастся как-нибудь сохранить жизнь, я
больше уже не женюсь, а она не выйдет замуж
вторично. Потом я пришел в Синьчжоу* и там
нашел свою мать. С тех пор мы живем с ней
вдвоем, да еще у нас есть служанка, которая нам
стряпает, но я так и не женился.—Осталось ли у вас что-нибудь на память
о вашем уговоре с женой? — продолжал вы¬
спрашивать господин Фэн.—У нас было драгоценное зеркало «Неж¬
ные супруги». Оно состояло из двух половинок,
которые могли разделяться. Каждый из нас
взял себе по половинке.—Эта половинка при вас? 一 спросил гос¬
подин Фэн.—Она всегда со мной, — ответил Чэн-
синь. —Я никогда не расстаюсь с ней даже
ненадолго.—Нельзя ли мне взглянуть на нее?Чэн-синь засучил рукав и вытащил из-за
парчового кушака, стягивавшего его поясницу,
расшитую сумочку. В этой сумочке и было
спрятано драгоценное зеркало. Господин Фэн
взглянул на него, достал из своего рукава еще
одну половинку и соединил их — они соста¬
вили одно целое, словно отродясь были вместе.
Увидев, что обе половинки так тесно совпали,
Чэн-синь горько заплакал, и у него даже ох¬
рип голос. Господина Фэна растрогала такая
верность Чэн-синя, и он сам не заметил, как у
него на глаза навернулись слезы.—Женщина, на которой вы были жена¬
ты, —моя дочь, 一 сказал он. — Она сейчас
здесь.258
Счастливая судьба фэн Юй-мэй馮玉梅團圓С этими словами господин Фэн повел Чэн-
синя в средний зал. Чэн-синь встретил свою
жену, и они оба расплакались. Господин Фэн
стал их успокаивать. Он поздравил их и устро¬
ил пир. В эту ночь он оставил Чэн-синя у себя.Прошло несколько дней. Господин Фэн от¬
правил зятя в Гуанчжоу с ответом и велел до¬
чери ехать за мужем к месту его службы и
жить там вместе с ним.Жерез год служба Чэн-синя в Гуанчжоу
закончилась, и он с женой переехал в Аиньань.
Вместе с Юй-мэй Чэн-синь отправился в Фэн¬
чжоу проститься с господином Фэном. Госпо¬
дин Фэн дал в приданое дочери тысячу зо¬
лотых и даже послал с ними чиновника, который
сопровождал их на обратном пути. Прибыв в
Линьань, Чэн-синь задумался о своих прежних
делах. «С тех пор прошло уже много лет, — раз¬
мышлял он, — никто теперь не станет с меня
взыскивать. Нельзя же допустить, чтобы род
Фань не оставил потомков!» Он направил в ве¬
домство церемоний прошение, чтобы ему верну¬
ли прежнюю фамилию, а имя оставили нынеш¬
нее, и он стал называться Фань Чэн-синь. В
своей карьере он продвинулся до должности
наместника Лян^ай*. Супруги вместе дожили
до старости. А об их зеркале «Нежные супру¬
ги» из поколения в поколение рассказывали как
о великой драгоценности.Потомки говорили, что Фань Вьюн хотя и
попал в разбойники, но ничем себя не запятнал.259
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столицеОн творил только добро и спас много чело¬
веческих жизней. Потому-то ему и удалось из¬
бежать смерти, и супруги встретились вновь.
Это было ему воздаянием за добрые дела, ко¬
торые он не выставлял напоказ. Это подтвер¬
ждают такие стихи:Лет десять были в разлуке птицы
у разных краев небес;Однажды у зеркала встретили утки
благополучный конец.И вряд ли правда, что листики ряски
случайно сплелись в воде,То Небо Высокое оценилосокрытую верность сердец.
ПРИМЕЧАНИЯ
Нефритовая ГуаньиньВо вступительной части рассказа упоминаются несколько поэтов,
якобы написавших приводимые стихи о весне: госпожа Хуан —
о ней ничего не известно; Ван Цзин-гун или Ван Анъ-ши
(1021—1086) — прославленный поэт и реформатор (см. при¬
меч. к с. 154); Су Дун-тго или Су Ши (1036—1101) _ ве¬
ликий поэт, художник, каллиграф и философ; Цинь Шао~ю или
Цинь Гуанъ (1049—1100) _ поэт, один из корифеев поэти¬
ческого жанра цы; Шао Яо-фу или Шао Юн (1011—
1077) — также выдающимся мастер поэзии цы; Цзэн-лянфу,
видимо Цзэн Гун (1019—1083) — выдающийся поэт, публи¬
цист, философ; Чжу Си-чжэнь или Чжу Дунь-жу (ок.
1080_ок. 1175) — поэт и чиновник; Су Сяо-мэй (XI в.) _
поэтесса, младшая сестра Су Дун-по. На самом деле в со¬
браниях стихотворений перечисленных поэтов стихов этих нет, и,
видимо, они сочинены автором рассказа. Кто такой Ван Янь-
соу,выяснить не удалось. (Примеч. Л. Н. Меньшикова •)К с. 19Лянфу — сановник, возглавлявший два важнейших ведомства в
государстве — правительственный совет и цензорат. (При¬
меч. Л. Н. Меньшикова.)К С. 21«Души из Шу» — поэтическое название кукушек. (Примеч.
Л. Н. Меньшикова.)Шелкопряды из У. 一 В древнекитайской области У (район ниж¬
него течения р. Янцзы,вокруг Шанхая) разводили самых
знаменитых шелкопрядов, на прокормление которых шли листья
тутовых деревьев. (Примеч. Л. Н. Меньшикова.)Годы правления Шао-син (1131一1162) 一 годы правления сун_
ского императора Гао-цзуна (1127—1162). Так как имя са¬
мого императора запрещалось произносить и писать, его цар¬
ствование обозначалось каким-либо девизом (здесь Шаосин).
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столицеПо тем или иным причинам девиз мог изменяться, а потому
годы правления под определенным девизом не всегда охва¬
тывают весь период царствования императора; иначе говоря,
правление одного императора могло проходить под несколь¬
кими следовавшими друг за другом девизами.В столице — букв, синцзай tT 在 《путевая резиденция импера¬
тора». Здесь имеется в виду город Аиньаньфу. Однако рас¬
сказчик непоследователен: в других случаях синцзай не со¬
впадает с г. Линьаньфу. Иногда он ставит оба слова ря¬
дом ——синцзай Линьаньфу. Мы во всех случаях переводим
это слово как «столица».Следует, кроме того, отметить, что в сборнике употреб¬
ляются и полные, и сокращенные названия городов (облас¬
тей), т. е. Линьаньфу и Линьань, Цзяньканфу и Цзянькан,
Цзяннинфу и Цзяннин (иногда после сокращенного названия
стоит слово чэн «город»). В тех рассказах, где в оригинале
встречаются оба варианта, мы в переводе повсеместно даем
полные названия, чтобы избежать разнобоя в пределах одно¬
го рассказа; если же в рассказе встречаются только сокра¬
щенные названия, они сохраняются и в переводе.Князь сянъаньский ——титул, пожалованный известному генералу
эпохи Южная Сун Хань Ши-чи^ну (1089—1151), давшему
отпор чжурчжэням; его посмертный титул — циский ван.Янъань ——город в современной провинции Шэньси.На запад от Заставы — от заставы Ханьгугуань, на территории
современных провинций Шэньси и Ганьсу.Ворота Цяньтанмэнь _ название городских ворот в Ханчжоу.К С. 23Заварила ему чай (iA дянъ)——особый способ заварки чая прямо в
чашках.К С. 24Цы — стихотворения на определенный мотив. Как литературная
форма цы возникли в эпоху Тан (618—907), наиболее широкое
распространение они получили в период Сун (960—1279). Б
стихах в жанре цы вместо заглавия писали название мотива.Владыка Востока (東君 дун цзюнь) — дух-повелитель весны и
покррвитель брака.264
ПримечанияК с. 25Махакала — буддийское божество,изображаемое в виде младенца,
символ изобилия.В седьмой день седьмой луны. 一 В это время, когда, по пре¬
данию, встречаются Ткачиха и Пастух, которых Небесный
Владыка поселил на разных сторонах Млечного Пути, ки¬
тайские женщины устраивали праздник. Они выходили на
улицу и, держа иголку против лунного света, старались
вдеть в нее нитку. Та, которой это удавалось быстрее дру-
самой искусной.К С. 26Цзяньканфу,что в области Шэнчжоу 一 современный город
Нанкин.Богиня Гуаньинь — богиня милосердия.Драконоликий (И ЙЙ лунъянь) 一 т. е. император.К С. 27Десяток тысяч костров» — В эпоз^ GyH существовал обымаА в
канун Нового года провожать духов сжиганием сосновых дров.Бао Сы (Гун Не) _ наложница Ю-вана (781一771 гг. до н. э.)
царства Чжоу. Она не любила смеяться. Ю-ван не раз пы¬
тался заставить ее засмеяться, но безуспешно. Однажды он
поднял ложную тревогу и зажег сигнальный огонь — знак
сбора удельных князей. Князья выступили в поход, но ника¬
ких врагов не нашли. Только тогда Бао Сы рассмеялась.
Впоследствии, когда племена кочевников-цюаньжунов дейст¬
вительно перешли границу, и Ю-ван поднял сигнал тревоги,
ни один из удельных князей не вышел в поход, и Ю-ван был
убит цюаньжунами у горы Лишань (в современной провин¬
ции Шэньси).Чжоу Юй — полководец царства У. Чжоу Юй (175—210) разбил
войска знаменитого полководца Цао Цао (155一220) у
Красной стены (на территории современной провинции Хубэй).Сун У-цзи — дух огня. Согласно народным преданиям, он ездил
верхом на алом муле.К С. 29Весна — повелительница цветовf вино — слуга любви — кит.春為
花博士酒是色媒人 чунь вэй хуа боши, цзю ши сэ мэй-265
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столицежэнь. В примечаниях мы сочли целесообразным воспроизво¬
дить в оригинале все образные выражения (пословицы, пого¬
ворки и т. п.), встречающиеся в рассказах сборника, — это
может оказаться интересным читателю, знакомому с китайским
языком.К С. 30После четвертой ночной стражи — т. е. после трех часов ночи.
Время от семи часов вечера до пяти часов утра делилось на
пять двухчасовых промежутков, именовавшихся стражами.Цюйчжоу — современный уезд Цюйсянь в провинции Чжэцзян.К С. 31Синьчжоу — современный уезд Шанжао в провинции Цзянси.Танъчжоу — ныне город Чанша в провинции Хунань.Ли — мера длины (ок. 0,5 км).К С 32Уезд Сянтаньсянь — ныне город Сянтань в провинции Хунань.К С. 33Советник Лю (Лю-лянфу) 一 известный полководец сунскоА эпохи
Аю Ци,разгромивший в 1140 г. чжурчжэней в сражении при
Шуньчане (в современном уезде Фуян провинции Аньхуэй).Циньчжоу ——ныне уезд Тяньшуи провинции Ганьсу.К С. 34Князь Ян-хэван. 一 Вероятно, здесь идет речь о Ян Цунь-чжуне,
которому посмертно был присвоен титул хэвана.К С. 39Пуганая ворона куста боится — букв.傷弓之鳥不敗權寥
так гун-чжи няо, бу ганъ лань или «птица, изведавшая стре¬
лу, не смеет вмешиваться в чужие дела».К С. 40Держал язык за зубами и не болтал лишнего 一 букв. Ш М ffff Ш
Ш инь э эр ян шань «скрывал зло и показывал добро».266
ПримечанияК с. 44Привидение (鬼 гуй). — Следует иметь в виду, что перевод слова
гуй как «привидение», «оборотень» и т. д. вызван отсутстви-
ем более подходящего русского эквивалента; переводить гуй
как «тень умершей», что предлагает А. Н. Желоховцев в
книге «Хуабэнь 一 городская повесть средневекового
» (М., 1969), представляется нам еще менее удачным.Кх‘47ртом — букв.開畜口則合不得 кайчжао коу цзэ
«он раскрыл рот и не мог его закрыть» (от удивле-своеиКитаяС раскрытым
хэбудэ
ниу).Болхисоттва из племени МаньБодхисаттва из племени Мань (пуса Мань)——песенный мотив,
возникший в танскую эпоху. Бодхисаттвы — буддийские
святые, достигшие состояния вечного блаженства, но отказы¬
вающиеся от него ради того, чтобы, продолжая перерож¬
даться, помогать другим; являются как бы посредниками
между Буддой и людьми.К С. 53Вэньчжоу _ область в современной провинции Чжэцзян.Студент (秀才 сюцай). 一 При сунской династии всякий, кто го¬
товился сдавать экзамены на получение степени, назывался
сюцай. Позднее этим словом именовалась низшая ученая
степень, которая присуждалась на экзаменах в уезде и кото¬
рая давала право на сдачу государственных экзаменов в сто¬
лице.По имени И, по прозванию Кэ-чан. —Имя дается ребенку при
рождении, впоследствии этим именем его зовут только близ¬
кие родственники и друзья. Прозвание принимается при по¬
ступлении в школу, на службу и т. д.Трижды сдавал экзамены. 一 С 121 г. до н. э, по 1905 г. раз в три
года в столице проводились государственные экзамены, ко-
торщм предшествовали уездные и областные экзамены. Ос¬
новным требованием этих экзаменов было знание конфуци-
анских классических книг. Экзаменующиеся должны были
писать сочинения на заданные темы. Успешно сдавшие экза¬267
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столицемены получали право на должность чиновника в государ¬
ственном аппарате.Архат — буддийский святой.На пути заслуг и славы 一 т. е. на пути к карьере чиновника.Монастырь Линъиньсы 一 находится в уезде Ханчжоу провинции
Чжэцзян, на одноименной горе. Он был построен в годы
правления Сянь-хэ (326一334) монахом Хуэй-ли; в начале
династии Мин (1368一1644) был сожжен, затем восстанов¬
лен; при цинском императоре Шэн-цзу (1662—1723) был
переименован в Юньлиньсы.Одиннадцатый год правления Шао-син — 1141 г.Четвертый день пятой луны ——в разные годы приходится на
разные числа, примерно между 27 мая и 26 июня.Цзунцзы — «пирожки» с клейким рисом или просом, обернутые
бамбуковыми листьями. Их едят в день памяти поэта Цюй
Юаня (340—278 гг. до н. э.), бросившегося в реку, соглас¬
но легенде, пятого чи й луны. Цзунцзы так -сают в воду в качестве iyxy великого героя. В едень лодки с вырезанным на носу драконом участвуют в со¬
стязании, целью которого якобы являются поиски тела Цюй
Юаня. Этот день отмечается и как праздник начала лета.Седьмой князь — седьмой по старшинству среди братьев.Курительные свечи 一 специально изготовляемые палочки для
воскурения благовоний перед изображением божества или
предков во время молитвы.Будда ——озаренный, гший при жизни состояния нирваны 一вечного блажен 一 путем подавления желаний и отрече¬
ния от всех человеческих радостей. В буддийском пантеоне
насчитывается множество будд. В более узком значении Буд¬
да —эпитет Гаутамы, легендарного основателя религиозно¬
го буддийского учения.Мэн-чан (Тянь Вэнь, ум. в 279 г. до н. э.) — был советником сна¬
чала в Ци, а потом в Цинь. Он содержал три тысячи дру¬
жинников; был известен сЬоей щедростью и гостеприимством.К С. 54К с. 55К с. 56268
ПримечанияЦи — древнее государство, на территории современной провинции
Шаньдун.Империя Цзинь (династия Цзинь) — см. следующее примеч.Подавитель Зла (鎮惡 чжэнь э) — прозвище Хуан Ши-цяня,
жившего при династии Цзинь (265—420). Автор рассказа
путает его с известным генералом Ван Чжэнь-э, жившим в
эпоху Сун (420—479).К с. 57Танский Санъ-ь^зан — имеется в виду буддийский монах Сюань-
чжуан (602一664), знаменитый китайский путешественник и
ученый.Цюй Юань ——великий китайский поэт IV в. до н. э., отвергнутый
своим государем и отправленный в изгнание. Написал зна¬
менитую поэму «Скорбь изгнанника» (см. также примеч. к
с. 55 )•К с. 61Аир — многолетняя трава с душистым корневищем, употребляется
преимущественно в винном производстве.Сянбань — ударный музыкальный инструмент.К С. 64Закон государя, подобно огню,не щадит никого _ кит. 官法如
爐誰肯容情 гуанъ фа жу лу шуй кэнь жуницн.К С. 65Янь-ван — бог смерти и правосудия, повелитель подземного царства
душ умерших.Восточная гора — одна из пяти священных гор Китая, находящаяся в
провинции Шаньдун.К С. 68В предыдущей жизни. — См. примеч. к с. 76.К С. 71«Несправедливость!» — Человек, желавший подать жалобу в суд,
являлся к дому судьи и кричал: «Несправедливость!»К С. 74Остров Шамэньдао — у берегов провинции Шаньдун, при Сун-
ской династии был местом ссылки преступников.269
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столицеК С. 76Нити судьбы 一 нити кармы. Карма (букв, «деяние», «дело») —не¬
умолимая сила, которая привязывает душу к цепи телесных
перевоплощении. Карма подводит итог добрым и злым де¬
лам, совершенным данным существом, и в зависимости от
этого итога определяет дальнейшую форму его сущест¬
вования. Таким образом, карма выступает как возмездие и
непосредственная причина бесконечной цепи новых рождений
души в соответствующих прошлым деяниям обликах. Учение
о карме ——одно из важнейших положений индуизма ——про¬
никло в Китай вместе с буддизмом.К С. 77«Цветок сокровенный закона» (妙法華 «Мяо фа хуа») —буд¬
дийская священная книга,являющаяся одним из основных
произведений буддийского канона.Большая колесница.——В I в. н. э. буддизм раскололся на две
ветви: северную 一 махаяну («большая колесница») и юж¬
ную ——хинаяну («малая колесница»). Учение махаяны име¬
ло распространение в Китае; Цейлон и Бирма придержива¬
лись хинаяны.«Напев Янгуаньской заставы» _ знаменитое стихотворение Ван
Вэя, в котором говорится о друге, отправляющемся за зас¬
таву Янгуань, где в то время кончались собственно китай¬
ские земли. Здесь этот образ применен к человеку, ушедше¬
му в страну умерших — на запад. (Примеч. Л. Н. Мень¬
шикова.)Ушел в пустоту он на запад — т. е. умер. По представлениям
буддистов, рай находится на западе.К С. 78Царство Тушита ——одно из буддийских небес, самое низкое, т. е.
наиболее близкое к земле.Оборотни из пещеры в Западных го^ахВо вступительной части рассказа «Оборотни из пещеры в Западных
горах» стихотворение приписано автором некоему Шэнь Вэнъ-
шу,о котором ничего не известно. Однако стихи на самом
деле составлены из строк известных поэтов периода Сун, часто
сильно видоизмененных. Все исходные стихи принадлежат к270
Примечаниянаиболее распространенному в сунское время жанру цы —
стихи писались на заранее взятый и, соответствезаданную строфику и мелодику с лсм. примеч. к с. 24).
Поэты, стихи которых использованы во вводном стихотвор¬
ном периоде, следующие (по порядку появления их имен в
тексте). Чэнь Кэ или Чэнь Цзы-гао (род. 1081 г. 一 год
смерти неизвестен) — второстепенный поэт, наиболее извест¬
ный своими цы. Ли Цин-чжао или Ли И-ань (1084_
50-е гг. XII в.) 一 крупнейшая поэтесса периода Сун, тон¬
кий мастер 幺ы. Приведенное стихотворение, однако, принад¬
лежит не ей, а малоизвестному поэту этого же времени Цзэн
Шу (1073—1135). Ли из Янъани — о ней ничего те извест¬
но. Бао-юэ (сер. XII в.) 一 буддийский монах и поэт, от ко¬
торого дошло до нас только семь стихотворений, включая
данное. Оуян Сю или Оуян Юн-шу (1007_1072) —один
из наиболее крупных кулыурных и политических деятелей
эпохи Сун, историк, прозаик и поэт, мастер философской про¬
зы и стихов, в том числе в жанре цы. Из стихотворений, при¬
водимых здесь под его именем, только последнее принад¬
лежит ему. Первое же на самом деле написано Чао Дуань-
ли (1046—1113), второстепенным поэтом того же времени.
Чао Бу-чжи или Чао У-цзю (1053—1110) — писатель и по¬
эт, один из четырех главных мастеров жанра 1^ы. Данное
стихотворение, однако, принадлежит не ему и числится как
произведение неизвестного автора. Лю Юн или Лю Ци-цин
(сер. XI в.)——крупный мастер жанра цы. Однако стихотво¬
рение на самом деле написано Хэ Чжу (1052—1125), по¬
этом, близким Лю Юну по духу. Янь Цзи-дао или Янь Шу-
юань (1030? — 1106?) —известный поэт, сын другого круп-
ного мастера цы Янь Шу (см. ниже). Госпожа Вэй (Вэй
фужэнь) — автор нескольких ставших знаменитыми стихот¬
ворений, жена известного чиновника Цзэн Бу (1035—1107).
Кан Юй-чжи или Кан Бо-кэ (сер. XII в.) 一 второстепенный
поэт, несколько его стихопвррений знамениты. Цинь Гдань или
Цинь Шао~ю (1049—1100) — один из четырех ведущих масте¬
ров жанра цы. Жуан Лу-чжи или Хуан Тин-цзянъ (1045—
1105) —лирический поэт-отшельник, знаменитый как стихами в
классическом стиле, так и стихами в жанре цы; его относят к
числу четырех наиболее знаменитых мастеров цы. Известны
также его беглые заметки. Кроме того, он был каллиграф осо-271
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столицеК с.Деньбого стиля. Чжоу Бан-янъ или Чжоу Мэй-чэн (1096一
1121) 一 один из наиболее крупных поэтов в жанре цы. Од¬
нако данное стихотворение принадлежит не ему, а Янь Шу
(991—1055), одному из зачинателей жанра 鉍ы, отцу Янь
Цзи-дао. (Примеч. Л. Н. Меньшикова.)82Холодной Пищи 一 один из китайских годовых праздников;
весенний день поминовения усопших, когда запрещается раз¬
жигать огонь, и пищу едят холодной.Золотые ворота 一 ворота учреждений, где производились госу¬
дарственные экзамены для отбора чиновников на службу.К С. 85Праздник Чистого Света (清明 ицнмин) — день весенних поми¬
нок (приходившийся на пятое или шестое число четвертого
месяца по солнечному календарю и начало третьей луны по
лунному календарю).К С. 87Красавица Юй ——возлюбленная знаменитого полководца Сян Юя
(232—206 гг. до н. э.), погибшая вместе с ним.Цинъские покои — дворцы правителей империи Цинь, построенные
в Чанъани (нынешняя Сиань), древней столице Китая; об¬
разное название самой столицы. Чанъань стоит на реке Вэй-
шуй, текущей с запада на восток.К С. 89Владыка Востока — см. примеч. к с. 24.К С. 93Десятый год Шао-син — 1140 г.Фучжоу 一 область в провинции Фуцзянь.На пути заслуг и славы 一 см. примеч. к с. 53.Список драконов и тигров — список выдержавших экзамен на уче¬
ную степень.Фениксов пруд — пруд в императорском запретном саду. «Прийти
к пруду Фениксов», собственно, значит после успешной сда¬
чи государственных экзаменов получить высокую должность.
В эпоху Тан и Сун — означало получить должность перво¬
го министра.272
ПримечанияК с. 94Протянуть так три года — см. примеч. к с. 53.Время пролетело для него совсем незаметно — букв. Ш 指 нянь-
чжи «в один миг», «в одну минуту». В шанхайском издании
1954 г. дана неправильная разбивка текста, и слово няньчжи
ошибочно отнесено к предыдущей фразе.Вашему псу и коню (犬馬 цюанъ ма).——В шанхайском издании
1954 г. вместо и^оань ошибочно написано 夫 фу.К С. 95А на вид можно дать больше тридцати,——Прибавлять воз¬
раст —это своего рода комплимент.В обществе тесно, а в одиночестве скучно — кит.冤家不聚會
юанъцзя бу цзюйхуэй.Пригласительная карточка — сложенный лист бумаги с различ¬
ными приветствиями, используемый как визитная карточка.К С. 97Хитрить с искренним человеком так же невозможно, как плавать
по суше — кит.真人面前鏡不得假話旱地上打不
^ Й У? чжэньжэнь-мяньцянь жаобудэ цзяхуа, ханъди-шан
дабудэ пофоу.К С. 98Гуаньинь — см. примеч. к с. 26.Яшмовая Дева — см. примеч. к с. 122.Яшмовый Владыка 一 верховное божество у даосов.К С. 99Хэн-э _ повелительница луны. По преданию, она была женой зна¬
менитого стрелка Хоу И, которому Сиванму, властительница
Запада, подарила эликсир бессмертия. Хэн-э украла его и
бежала на луну. Она стала повелительницей луны и живет в
Лунном замке.К С. 100Вколола в волосы шпильку ——это означало, что свадьба решена и
день ее уже назначен.
京本i俗 Простонародные рассказы, изданные в столицеНевесте были поднесены подарки. — После установления дня
свадьбы жених и невеста обменивались подарками и письма¬
ми, в которых сообщались дни рождения, имена и пр.Феникс с подругой... селезень с уткой 一 символы неразлучной
супружеской пары.В середине луны — по лунному календарю 15-е число —полная
луна, полнолуние.К нему — букв.孑Li 夫子 Кун-фу цзы «к своему Конфуцию», «к
своему учителю».К С. 101Успокоиться _ букв.安魂定魄 анъ хунь дин по «успокоить дух
и привести в порядок душу».Праздник Цинмин _ см. примеч. к с. 85.К С. 102Дамба Сугунти — дамба, построенная поэтом Су Дун-по.К С. 105Если случаются совпадения, значит, были на то причины 一 кит.
事有湊巧物有故然 uiu ю цоуцяо, у ю гу жань.К С. 106От ужаса задрожали — букв.背膝展展兩股不搖而自顔
бэй си чжаньчжань, лян гу бу яо эр цзы чжань «дрожали
спина и колени; ноги непроизвольно дрожали, не от движе¬
ния».К С. 109Пятая ночная стража — время от 3 до 5 часов утра.К С. 110Подогретое, — В Китае обычно подают подогретое вино.К с. 111Фэнду ——гора в Сычуани. У подножия этой горы якобы располо¬
жен вход в ад.Экзаменаицонный двор ——место, где проводятся экзамены для
получения ученой степени и права поступления на должность.К С. 112Даос — последователь даосизма (см. примеч. к с. 116).274
ПримечанияК С. ИЗЛазурная Сеть — даосское название для неба.Подземелье Девятое — один из отделов, самый глубокий, в ки¬
тайской картине преисподней.К С. 114Лю Дин — бог мрака у даосов.К с. 116Истина (Путь Истины, Путь) _ естественный путь развития
(дао), которому, согласно даосской философии, следует все в
мире. Основы учения о дао изложены в древнем философс¬
ком трактате «Дао дэ цзин» («Книга о Пути и добродете¬
ли»; VI в. до н. э.).Честный приказчик ЧжанК с. 119Эти восемь строк. — При переводе китайских стихов их принято
делить на две полустроки.Ван Чу-хоу — чиновник при академии Ханьлинь в нач. XII в.
Другие его сочинения неизвестны.Сичуань — западная часть современной провинции Сычуань.Носил цветы в волосах. — Возможно, его прозвище 戴дай
хуа — «Цветы на голове».К С. 120Демон жизни короткой 一 душа рано умершего человека.Кайфэнфу, что в Бяньчжоу 一 в современной провинции Хэнань.К С. 122Родила бы того, кто 一" букв. 一^ 男半女 м нанъ бань нюй
«мальчик или полдевочки», т. е. хотя бы одного ребенка.Луань — сказочная птица с ярким оперением; подруга феникса.Яшмовая Дева, Юнец Золотой — прислуживают во дворце Вла¬
дыки Востока.Хэн-э — см. примеч. к с 99.К С. 125Счастливый день.——По китайским народным поверьям, дни мо¬
гут быть счастливые и несчастливые. Чтобы достичь успеха275
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столицев деле, его предпочитали начинать в счастливый день, ко¬
торый определялся гаданием.Среди свадебных свеч _ т. е. с соблюдением свадебных церемоний.К С. 126Головной убор и вуаль.——Существовал обряд покрытия головы
новобрачной при бракосочетании.Из Чуских ущелий легкою тучкой взлетела. 一 Намек на легенду
о небесной фее, которая в районе ущелий на Янцзы (Чуские
ущелья) спускалась к одному из древних правителей в виде
дождя, а утром поднималась в виде легкой тучки.Пэнлай 一 в китайских легендах одна из обителей бессмертных в
Восточном океане.К С. 128Хуашань и Таишань 一 две из пяти священных гор; первая ——на
юго-востоке провинции Шэньси, вторая — в центре провин¬
ции Шаньдун.К С. 131Вэнь _ мелкая медная монета с отверстием в середине; в пере¬
носном смысле — грош.К С. 132Лян — старая денежная единица (ок. 30 гр. серебра).К С. 134Когда человек только есть, но не работает, он может проесть
целую гору — букв.坐吃山崩炉О шанъ бэн «сидеть и
есть — гора обрушится».Праздник фонарей 一 пятнадцатое число первого месяца по лунно¬
му календарю. В эту ночь дома и улицы украшают цветны¬
ми фонарями различной формы, и все выходят на улицу ве¬
селиться.К С. 135В виде морской черепахи, у которой панцирь, словно гора.——Речь
идет о мифической морской черепахе гигантских размеров.К С. 137Отдел расследований.——В оригинале:左軍巡院 цзо цвюнь сюнъ
юань «отдел расследований левого крыла армии».276
ПримечанияК С. 139Идя бахчой... шапку не трогай рукою.——Чжан Шэн цитирует
строки из древней «Песни о благородном муже»:Муж благородныйстрого следит за собою.Повода людямне даст заподозрить плохое.Идя бахчой,не сгибается туфли поправить;Стоя под сливой,шапку не тронет рукою ——чтобы не подумали, что он ворует тыквы или сливы. (Перевод
Л. Н. Меньшикова).Легко накликать змею, но трудно прогнать — кит. 呼蛇容易遣
蛇難 ху шэ жунъи цянь шэ нань.К С. 140Из ста восьми — священное число у буддистов.Жемчужин 一 букв, си чжу «западный жемчуг» (из Западного
Китая, Средней Азии, Центральной Азии, Индии) в отличие
от дун чжу «восточный (маньчжурский) жемчуг».Плоды эвриалы (Euiyale; кит. S ■? цзи доуцзы) — мно¬
голетнее водное растение семейства нимфейных, или кувшин¬
ковых. На ^Дальнем Востоке распространена Euryale ferox, с
очень крупными плавающими листьями, покрытыми колюч¬
ками, с пурпурными довольно невзрачными цветками и пло¬
дами величиной с горошину.К С. 142Бумажные деньги ——бумажные изображения монет, не имеющие
реальной ценности и сжигаемые во время жертвоприношений.На ветках хайтановых ——китайская айва.Упрямый министрК С. 149Цзинъгуский парк ——знаменитый парк периода Лю чао в провинции
Хэнань, который ко времени написания рассказа уже не суще¬
ствовал. (Примеч. Л. Н. Мень出икова.)277
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столицеХуайнаньские заботы. 一 Область Хуайнань (между реками Хуайхэ
и Янцзы) была одним из основных районов соперничества пе¬
риода Северных и Южных династий, где происходило много
кровопролитных сражений. (Примеч. А. Н. Меньшикова.)Линыпунские собрания ——в период Северных и Южных династий
«Общество пишущих», собиравших образцы каллиграфии.
(Примеч. Л. Н. Меньшикова.)Данъянский уезд ——уезд на Янцзы, ниже Нанкина, который сла¬
вился производством свирелей и флейт и музыкой для них.
(Примеч. Л. Н. Меньшикова.)К С. 150С четырьмя строками танских стихов. — Стихотворение принад¬
лежит Бо Цзюй-и. (Примеч. Л. Н. Меньшикова.)Чжоу-гун (XI в. до н. э.)——титул Цзи Даня, младшего брата ос¬
нователя династии Чжоу 一 У-вана, у которого Чжоу-гун
был первым советником; государственный деятель при чжоу-
ском правителе Чэн-ване; пользовался огромным автори¬
тетом как человек высоких моральных и умственных качеств.
Конфуцианская традиция считает Чжоу-гуна образцовым
правителем.Ван Ман — провозгласил себя императором в 9 г. н. э.Вэнъ-ван (XI в. до н. э.)——отец У-вана, свергнувшего династию
Шан и основавшего династию Чжоу.Дэ ——душевная чистота, нравственные качества, совершенная доб¬
родетель.Шан — название династии (XVI—XI вв. до н. э.)К С. 151Гуань-шу и Цай~шу ——брат, которому пожалована территория Гу-
ань, и брат, которому пожалована территория Цай.Дунго (Дунду) — местность в современной провинции Хэнань.Пин-ди — правил страной с 1 по 5 гг. н. э.Западная Ханъ — или Ранняя Хань (206 г. до н. э. — 8 г. н. э.).К С. 152Сотни тысяч людей — букв.西十八七千五百七十二人
сы ши 6а вань иц \рть у бай ци ши эр жэнь «четыреста во¬
семьдесят семь тысяч пятьсот семьдесят два человека».Поднебесная — образное наименование Китая.278
ПримечанияВосемнадцать лет — имеется в виду период с 6 г. н. э. (когда
Ван Ман стал регентом при малолетнем императоре) по
23 г. (когда Ван1 Ман был убит).Лю Вэнь-шу 一 настоящее имя Лю Сю. В 25 г. н. э. Аю Сю при¬
нял титул императора. Он учредил столицу в г. Лояне. Ос¬
нованная им империя называлась Восточной Ханьской или
Поздней Ханьской (25_220).Нанъян — округ в современной провинции Хэнань.Лишь время может открыть до конца то, что кроется в душе
человека 一 кит.曰久胃人 жи цзю цзянь жэнь синь.Репутация человека утвердится бесповоротно не раньше, чем над
ним опустится крышка гроба — кит.羞棺論始定 гай гу-
анъ лунь ши дин.К С. 154В годы правления императора Шэнь-цзуна — 1068—1085 гг.Северная Сун — 960—1127 гг. до перенесения столицы на юг.По фамилии Ван и по имени Ань~ши — Ван Ань-ши или Ван
Цзин-гун (1021一1086)——ученый и государственный дея¬
тель; провел ряд реформ, направленных на упорядочение
финансов и реорганизацию армии. Реформы затрагивали ин¬
тересы крупных помещиков, ростовщиков и чиновников, по¬
этому вызвали противодействие высших слоев общества и бы¬
ли обречены на провал. При осуществлении реформ мест¬
ными властями допускались значительные злоупотребления,
что вызывало недовольство крестьян.Линьчуань ——уезд в современной провинции Цзянси.Тьму томов — букв, вань цзюань «десять тысяч цзюаней».Вэнь Янь-бо (1006—1097) — ученый и государственный деятель.Оуян Сю (1007-~1072) — см. вступ. примеч. к рассказу «Оборотни
с Западной горы».Цзэн Гун (Цзы-гу 1019一1083)——известный сунский поэт, ученый
и государственный деятель.Хань Ци (1008——1075)——ученый и государственный деятель.Помощник судьи с правом подписи 一 кит. ■Ш ^0 цяньпанъ
(сокращение от簽書判官廳公事 цянь шу панъгуань тин
гунши «чиновник, ответственный за переписку округа с под-
чиннными инстанциями»); перевод сокращения дается по Боль¬
шому китайско-русскому словарю под. ред. проф. И. М. Оша-
нина.279
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столицеОкруг Янчжоу ——ныне уезд Цзянду в провинции Цзянсу.К С. 155Область Цзяннинфу — в современной провинции Цзянсу.Ханьлинъ _ член литературной академии; высшая ученая степень
в Китае до 1911 г.Яо и Шунь 一 легендарные императоры, при которых в стране яко¬
бы царило полное благополучие. Согласно конфуцианской
традиции, время их правления — «золотой век» китайской
истории.Гао Яо ——судья у легендарного императора Шуня.И и Чжоу ——имеются в виду И Инь (И Чжи)——мудрый госу¬
дарственный деятель, советник Чэн Тана, основателя динас¬
тии Шан, и Чжоу-гун (см. примеч. к с. 150).К С. 156Система баоцзя — система народного ополчения, в соответствии с
которой каждая семья должна была посылать одного из
двух совершеннолетних мужчин для несения сторожевой
службы. Это позволяло сократить регулярную армию, не ос¬
лабляя обороноспособности государства.К С. 157Аюй Хуэйщн (род. в пров. Фуцзянь, ум. в 1106 г.)——ученый и
государственный деятель.К С. 158Цзинь — мера веса,ок. 600 г.К С. 160Цзинълин — область, центром которой был г. Цзяннинфу.Лючао — период шести династии (229—589). В ту пору столица
называлась Цзяньканфу.Дунцзин (Восточная столица)——в сунскую эпоху так назывался
г. Кайфэнфу.К С. 162Белый дракон в обличье рыбы ——кит.白龍魚服 бай лун юй фу,
т. е. инкогнито (употребляется данное выражение по от¬
ношению к важной персоне).280
ПримечанияСквозь душу сановника и лодка пролезет 一 кит. 宰相腹中撐得
Йо цзайсян фу-чжун чэндэ чуанъ го.Чжунли ——местность в современной провинции Аньхуэй.Гуаву — город на юго-востоке уезда Люхэсянь провинции Цзянсу.
Хуайян 一 город на юго-западе уезда Хуайян провинции Хэнань._ К С. 164Одним словом тут не обойдешься 一 кит. "吕難盡 м янъ нанъ
и,зинь.К С. 167Дар от пяти просвещенных правлений — имеются в виду Тай-цзу
(960), Тай-цзун (976), Чжэнь-цзун (998), Жэнь-цзун
(1023), Ин-цзун (1064).Небесный Брод ——перевод названия моста Тяньцзиньцяо в Аояне.
Шао Юн (1011—1077) — ученый, поэт.Ин-цзун — правил с 1064 по 1067 гг.Аоян — город в современной провинции Хэнань.Старший Су _ Су Сюнь (1009—1066).
Сановник Ли — Ли Цин-чэнь (1061—1102).К С. 168
К с. 169К с. 175Сын Неба ——титул китайских императоров. По представлениям
древних китайцев, император управлял страной по велению
Неба.Фу Би (1004一1083)——писатель, государственный деятель.Сыма Гуан (1019——1086) — известный историк, составивший об¬
щую историю Китая «Цзы чжи тун цзянь»; поэт и госу¬
дарственный деятель.Су Ши (Су Дун-по, 1036—1101) — поэт и писатель, один из
восьми великих поэтов эпохи Тан и Сун; политический де¬
ятель.К С. 178«Побеги зеленые» (цинмяо) 一 закон о ссудах крестьянам под бу¬
дущий урожай.281
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столицеНегодовал — букв.撫磨頓足 фу ин дунь цзу «бить себя в
грудь и топать ногами».К С. 180В будущем перерождении _ см. примеч. к с. 76.К С. 181Фу, Хань и Сыма — Фу Би, Хань Ци и Сыма Гуан.Фэн Мэн 一 научился стрелять у знаменитого стрелка Хоу И.
Впоследствии из зависти к учителю, превзойти которого он
не мог, как ни старался, он убил его, чтобы избавиться от
единственного соперника.К С. 183Чжуншань — гора у г. Нанкина (в то время ——Цзяннинфу).К С. 186Год Цзин-кан ——1126 г. В этот год чжурчжэни вторглись на тер¬
риторию Китая.Годы Си-нин — 1068—1077 гг.Варваров диких отряды ——имеется в виду нашествие чжурчжэней
в 1126 г.Цзе-фу ——еще одно имя Ван Ань-ши.Сад Кистей (ханълинь) — китайская литературная академия.Везвинмо казненный Цуй МинК с. 189//згмб-ДевяткА — большая излучина реки Хуанхэ, рисунком на
карте напоминающая иероглиф Л цзю «девять».《История》(《Шан шу》—«Древние записи») — одна из клас¬
сических книг; самое раннее китайское историческое сочинение.«Песни» («Ши цзин» ——«Книга песен»)——древнейшее собрание
песен; классическая книга, считающаяся истоком китайской
поэзии.К С. 190Юань-фэн 一 название годов правления императора Шэнь-цзуна(1078—1085).Нынешней — т. е. Сунской династии (960—1279).282
ПримечанияНастало время весенних экзаменов. — В эпоху Сун столичные эк¬
замены проводились весной. Местные экзамены проводились
осенью.В столицу — т. е. в г. Бяньцзин (ныне Кайфэн).К С. 191Сказал о погоде. — Здесь имеются в виду ничего не значащие
фразы, которыми обычно из вежливости начинают письмо или
обмениваются в разговоре, прежде чем приступить к делу.К С. 193Прекрасное, как парча. 一 Рассказчик намекает на то, что парадное
платье чиновника делалось из парчи.Сам — букв.堂堂七尺 тантан ци чи «замечательные семь чи»
(семь чи ——рост высокого человека).К С. 194Гао-цзун — правил страной с 1127 по 1162 гг. В начале XII в. ко¬
чевые племена чжурчжэней, живших в бассейне р. Сунгари,
завершили завоевание киданьского государства Ляо и начали
вторгаться на территорию Китая. В 1126 г., после вторичной
осады, они заняли столицу Сунской империи Бяньцзин (совр.
Кайфэн). Чжурчжэни завоевали весь Северный Китай вплоть
до р. Янцзыцзян. Новый император Гао-цзун перенес столи¬
цу в Линьань (совр. Ханчжоу). Так возникла династия
Южная Сун (1127—1279). Несмотря на то что чжурчжэня-
ми была захвачена половина страны, Китай по-прежнему был
богатой страной, поскольку у него осталась южная, наиболее
плодородная часть.Не может быть хорошим монахом человек, вступивший на мона¬
шеский путь в зрелом возрасте,——Обычно к монашеству
готовили с детских лет.К С. 196Если человек не работает, а только ест, то и гора, у которой он
сидит, может исчезнуть, и земля, на которой он стоит,
может провалиться 一 букв. 坐吃山空立吃地陷чм
ьианъ куй ли чи ди сянъ «сидеть и есть ——гора исчезнет,стоять и есть 一 земля провалится».
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столицеГлотка глубока, как море, а дни и месяцы быстры,
челнок ——кит. 咽喉深似海日月快如梭
сы хаи, жи юэ куай жу со.С предметами первой необходимости — букв.柴米
рост и рис».как ткацкий
янъхоу шэнъчай-ми «хво-К С. 197Пятнадцать связок монет,——В Китае мелкие медные монеты
имели отверстие посредине и нанизывались в связки., обычно
по тысяче монет.К С. 198По нескольку чашек вина — букв, сань бэй лян чжань «три рюм¬
ки, две чашки».Ли Цунъ~сяо. 一 О нем известно, что его разорвали на куски,
привязав к двум колесницам.«История пяти династий» ——одна из династийных историй Ки¬
тая, охватывающая период с 907 по 959 гг. Первая «Ис¬
тория пяти династий» была написана Се Цзюй-чжэнем, «Но-
вая история пяти династий», дополненная, написана Оуян Сю
и др.Пэн Юэ — сановник при первом императоре Ханьской династии
Гао-цзу (II в. до н. э.),был изрезан на куски.«Ханъская мсгпо/оия» _ одна из династийных историй Китая, ох¬
ватывающая период с 206 г. до н. э. по 24 г. н. э. Первая
книга — «История Ранней Хань» — написана Бань Гу.К С. 201Третья ночная стража _ время с одиннадцати часов вечера до
часу ночи.К С. 202Медные монеты {цин цянь) — так назывались любые деньги из
неблагородных металлов 一 медные, свинцовые, оловянные.К с.Увы!203о горе! пусть душа его насладится жертвоприношени¬
ями! —кит.嗚№ JS:哉伏惟黎 у-ху ай узаи, фу вэй
шан сян, заключительные слова молитвы, произносимой при
жертвоприношении.284
ПримечанияЛучше не начинать дело, но уж если начал, нужно доводить его
до конца ——кит. ' 不 f故二 不休 м бу 14jo, эр бу сю.К С. 206Быстрым шагом — букв. 二 k сань бу цзо и бу «делатьтри шага за один».С повязкой... в форме знака вань (75) 一 форма повязки, введенная
при Сун (в оригинале этот иероглиф дается в полном напи¬
сании —&).Очень — букв.十 ~* 分 ши эр фэнь «на 120 процентов», «сверх
меры», «чрезвычайно».К С. 209нмглы — букв. ^ ISt Й Ш цзао сы ма сянъ «черные нити
шелка и конопли»; слова «шелк и конопля» употребляются
образно в значении «занятие для женщин».С раскрытым ртом 一 букв.
去 кайляо коу хэбудэ
крыла рот и не могла
не убирался обратно».Не знаком 一 букв.無半面К С. 210開了口合不得伸了舌縮不上
шэнъляо шэ собушанцюй «она рас-
его закрыть, у нее вывалился язык иК С. 212^ Ш у бань~мянъ~чжи ши «не зна-
лица», «нет даже поверхностного (та¬ком даже на половину
почного) знакомства».Небесная сеть всеобъемлюща 一 цитата из «Дао дэ цзин». Авто¬
ром ее считают Лао-цзы, который жил якобы в VI в. до
н. э. Небесная сеть закона здесь противопоставляется земной.
Земная сеть закона плотная, тем не менее преступник может
еще ускользнуть из нее; небесная же сеть хотя и редкая, но
сделавшему зло ни за что не удастся из нее выпутаться.Да еще впутал нас, ее соседей. — В тех случаях, когда конкретно¬
го виновника установить не удавалось, ответственность за
преступление возлагалась на соседей — таким образом они
оказывались связанными между собой круговой порукой.К С. 215Мудро — букв.青天 и,ин тянъ «ясное небо» (употребляется дан¬
ное выражение по отношению к мудрому и честному чи¬
новнику) .285
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столицеК с. 216Не влюбляйся в чужую жену, не езди на чужой лошади ——кит. f也
妻莫愛他馬莫騎mo ци мо ай, то ма мо ци.К С. 218Сколько бы каждый из обвиняемых ни оправдывался —букв. Ш Aw
Ш Й" П лян жэнъ хунь шэнь ши коу «все тело у обо¬
их ——сплошной рот».Хуанбо — растение с сильным горьким вкусом.В неведении ты совершаешь одно за другим дела.——Согласно
воззрениям буддистов, живые существа возрождаются после
смерти в форме, которая зависит от добрых и дурных поступ¬
ков, совершенных ими в предшествующей жизни.К С. 219Мертвый не может воскреснуть, рассеченное не может срастись
и снова жить — кит.死者不可復生斷者不%復續
сычжэ бу кэ фу шэн, дуаньчжэ бу кэ фу сюй.Приготовила дощечку с именем покойного. — В Китае существуют
специальные поминальные дощечки, на которых пишется по¬
смертное имя покойного. Они устанавливаются в домашнем
алтаре.ветер, несущий пыль.К С. 220Черный ветерК С. 223Глиняный кувшин разбивается у колодца, полководец гибнет в
бою — кит.瓦縫不雛井上破Я蛛軍難免陣中亡еа гуанъ
бу ли и^ин-ишн по, цзянцзюнъ нань мянъ чжэнъ-чжун ван.Лянский парк ——известный с древности обширный парк в Лояне (в
современной провинции Хэнань).К С. 224За каждую несправедливость придется ответить и каждый долг
ждет уплаты 一 кит. 冤各有頭債各有主юань гэ ю
тоу, чжай гэ ю чжу.И помочь спасти их души ——т. е. гарантировать им приятную
жизнь на том свете жертвоприношениями и другими обрядами.286
Примечания_ К с. 225Больше года назад ——в оригинале ^1 年月U и нянъ-и^нъ «год на-
зад»; в своем переводе мы исходим из контекста.Когда человек не видит выхода, он способен ; на крайности ——кит.
人急計生 жэнь и,зи цзи шэн.К С. 226«Несправедливость]» — см. примеч. к с. 71.Быть справедливым и беспристрастным судьей 一 букв. ^ Iо №
鏡 гао тай мин цзин «высоко поднять светлое (чистое) зер-
кало».К С. 227Трех человек — так в оригинале, хотя на самом деле их было чет¬
веро.И притом без всякого отлагательства —т. е. не ожидая осени,
когда обычно совершали казнь.Счастливая судьва Фэн Н)й-мэйК с. 232Годы Цзянь-янь — 1127—ИЗО гг.Правившего под девизом Сюань-хэ.——Под этим девизом правил
сунский император Хуэй-цзун с 1119 по 1125 гг.В первый год Цзин-кап — 1126 г.Цинъ-цзун ——сунский император, правивший страной в 1126 г.На «глиняном коне» (ни ма) — быстроногий конь бессмертных,
сделанный из глины.К С. 233Чэнъчжоу — область в провинции Хэнань.Юйчэн — уезд в провинции Хэнань.К С. 234Суйян — местность в провинции Хэнань.К С. 235Чжэнчжоу — уезд в провинции Хэнань.287
京本通俗小説 Простонародные рассказы, изданные в столицеК С. 237Цзюнъсяо — воинское звание, соответствующее званию капитана.
Второй год Цзянь-янъ — 1128 г.Опустила глаза — букв.低眉下眼 ди мэй ся янь «опустила бро¬
ви и опустила глаза».К С. 241Третий год Цзянь-янь — 1129 г.К С. 242Четвертый год правления императора Гао-цзуна под девизом
Цзянъ-янь — ИЗО г.Цзяньчжоу — уезд в провинции Фуцзянь.«Описание земли» _ древнее географическое сочинение, написан¬
ное Гу Е>ваном (519_581).К с. 243Доу — мера объема (10 с лишним литров).Самая искусная хозяйка не сварит похлебки, если нет риса ——кит.巧媳婦煮不得沒米粥сифу чжубудэ мэй мичжоу.
Один за другим — букв, саньсань-лянлян «группами».Змея без головы не ползет 一 кит. 蛇無頭而不行шэ у шоу эр
бу син.Сын Неба — см. примеч. к с. 175.К С. 245Шестнадцать лет 一 букв, эр ба «два по восемь».Нежные супруги — в оригинале 驚 Ш юань ян «селезень с уткой».К С. 248Хань Ши-чжун — см. примеч. к с. 21.
Честный министр не станет служить двум
пая жена не выйдет замуж вторично
二君烈女不更二夫 чжун чэнь бу
бу гэн эр фу.К С. 250Первый год Шао-син — 1131 г.К С. 251Второй год Шао-с ин ——1132 г.государям, а предан-
—кит.忠臣不事
ши эр цзюнъ, ле нюй288
ПримечанияК С. 253Двенадцатый год Шао^син ——1142 г.Фэнчжоу — ныне уезд Фэнчуань в провинции Гуандун.Гуанчжоу _ область в провинции Гуандун.К С. 257Пятый год Шао-син — 1135 г.Юэ Шао-бао (Юэ Фэй — 1103—1141) — национальный герой,
знаменитый полководец, организовавший отпор чжурчжэням,
вторгнувшимся в Китай в 1126 г.Ян Яо — предводитель крестьянского восстания ИЗО—1135 гг.К С. 258Синъчжоу — северо-запад уезда Шанжао провинции Цзянси.К С. 259Лянхуай — средняя часть провинции Цзянсу (по реке Хуайхэ).
СОДЕРЖАНИЕИ. 7. Зограф. Предисловие 5Простонародные рассказы,
изданные в столицеНефритовая Гуаньинь 13Бодхисаттва из племени Мань 51Оборотни из пещеры в Западных горах 79Честный приказчик Чжан 117УпрЯМЫЙ МИНИСТР 147Безвинно казненный Цуй Нин 187Счастливая судьба Фэн Юй-мэй 229Примечания261
серия«Памятники культуры Востока»Выпуск VIПростонародные рассказы,
изданные в столице
(Цзин бэнь тунсу сяошо)Перевод с китайского, предисловие и примечания
И. Т. Зограф, стихи в переводе Л. Н. МеньшиковаЛитературно-художественное изданиеISBN 5-85803-042-4Набор — Л. С. Бабикова
Корректор — И. П. Сологуб
Технический редактор — К. С. Яхонтов
Редактор издательства — И. П. Сологуб
Художник издательства — Е. В. Аникина
Выпускающий редактор — Д. А. ИльинМакет подготовленЦентром «Петербургское Востоковедение»
Художественное решение — И. А. АлимовЛР № 061800 от 16.11.92
ИздательствоЦентр «Петербургское Востоковедение»191186, Санкт-Петербург, Дворцовая наб., 18
И Для корреспонденции:195256,Санкт-Петербург, а/я 125Подписано в печать 15.02.95. Формат 60x88 1/16.
Гарнитуры основного текста — 。«Академическая », «Лазурского».Печать офсетная. Бумага офсетная. Объем 18,5 п. л.Заказ №.3100.Санкт-Петербургская типография № 1 РАН
199034, Санкт-Петербург, 9 линия, 12.
ПЕРИОДИЧЕСКИЕ ИЗДАНИЯ
ЦЕНТРА «ПЕТЕРБУРГСКОЕ ВОСТОКОВЕДЕНИЕ»St. Petersburg Journal of Oriental Studies
Петербургское востоковедениеISSN 0869-8392• Vol. 1 St. Petersburg, 1992, 398 pp. • Vol. 2 St. Petersburg, 1992, 398 pp.• Vol. 3 St. Petersburg, 1993, 456 pp. • Vol. 4 St. Petersburg, 1993, 492 pp.• Vol. 5 St. Petersburg, 1994, 632 pp.He имеющий аналогов альманах "Петербургское востоковеде¬
ние" представляет широкую панораму современного состояния вос¬
токоведных исследований древних и средневековых культур стран
Востока. В альманахе публикуются как исследовательские статьи,
так и переводы, библиографические материалы и рецензии, архив¬
ные материалы, подготовленные крупнейшими специалистами Рос¬
сии. Выходит не реже двух раз в год.This edition gives a broad panorama of a present-day ancient and
mediaeval East research. This periodical publishing articles, translations,
bibliographies, reviews, archive materials written by various specialists
has no analogues in Russia. It is issued at least two times a year.Kunstkammer. Ethnographic papers
Кунсткамера. Этнографические тетрадиISSN 0869-8384• Vol. 1 St. Petersburg, 1993, 232 pp. • Vol. 2—3 St. Petersburg, 1993,492 pp. • Vol. 4 St. Petersburg, 1994, 392 pp.Новое периодическое издание петербургских страноведов, осно¬
ванное в 1993 году, посвящено традиционной культуре народов ми¬
ра. В журнале публикуются исследовательские статьи, посвященные
изучению быта и традиций народов мира, а также материалы о кол¬
лекциях музеев Петербурга. Выходит три раза в год.The journal set up in 1993 is a new periodical devoted to traditional
culture of the peoples of the world. The journal publishes research arti¬
cles dedicated to every-day life and traditions of the peoples of the
world and materials about St. Petersburg museum's stocks. The journal
is issued three times a year.ST. PETERSBURG CENTRE FOR ORIENTAL STUDIESPERIODICALS
Примечания к БЛАНКУ ЗАКАЗА1. Цена издания по наложенному платежу включает в себя все рас¬
ходы, в том числе упаковку, пересылку, стоимость собственно наложенного
платежа, стоимость книги.2. Цена издания по 门редоплате включает в себя только стоимость
книги. Стоимость почтовых услуг рассчитывается заказчиком на месте, ис¬
ходя из веса заказа и местного почтового тарифа на отправление до
Санкт-Петербурга.Выбирайте необходимые вам издания> суммируйте заказ, прибавляй¬
те стоимость услуг почты и переводите сумму заказа на наш банковский
счет почтовым отправлением, с указанием отдельно количества з<зказонных
кни「и стоимости почтовой пересылки. Не забудьте указать Ваши адрес и
фамилию. Наши банковские реквизиты; ТОО Центр «Петербургское
Востоковедением^ р/с 36400467103 в филиале «ОПЕРУ-2» АО
«Промстройбанк» nepez к/с 700161136» МФО 161035, 44030736*3. Книги, объявленные в подписку, т. е. те книги, которые планируются к
выходу в первом полугодии 1996 года и для которых в БЛАНКЕ ЗАКАЗА обо¬
значена подписная цено, также оплачиваются по предоплате, но без учета сто¬
имости почтовых услуг, оплачиваемых отдельно после выхода книги в свет.
О с о б о важно: так как тиражи будущих изданий ограничены, подписка
может оказаться единственной реальной возможностью получить книги.4. Для того чтобы стать членом читательского клуба издательства, на
наш расчетный счет нужно перечислить 10 ООО рублей и выслать в адрес
издательства письмо-заявку о вступлении в клуб или же БЛАНК ЗАКАЗА из
нашего каталога для внесения в компьютерную базу данных. По поступле¬
нии денег на счет издательства мы высылаем вам членский билет.Ч ем в ы г о д н о чг\ е н с т в о э к я у б е ?—для вас действует постоянная десятипроцентная скидка на все
наши издания;—вы первыми узнаете о всех наших издательских новинках и поль¬
зуетесь преимущественным правом их приобретения;—вы бесплатно получаете наши каталоги1В случае, когда цено но книгу не обозначено ни в одной графе
БЛАНКА ЗАКАЗА, это означает, что книга находится в производстве. Чле¬
нам клуба мы своевременно высылаем информацию о ценах но такие книги.5. По вопросам оптовых поставок — обращайтесь непосредственно
в издательство. Действует гибкая система скидок. Возможны различные
формы оплаты.Справки, зая&ки и бланки заказов направляйте по адресу:198152 г С-Петербург, а/я 111
Центр «Петербургское Востоковедение»Директор И. А. Алимов.Тел.: (812) 311-62-83, факс: (812) 183-53-81
E-mail: alimov@petvost.spb.su
БЛАНК ЗАКАЗА*Да, я заказываю следующие книги Центра «Петербургское Востоковедение»:п 1 1 I Цена за экз. I Цена за экз. I
I наложенным 丨 предоплатой 丨 Кол-во экз.
I платежом 丨(или подпис- |J ±_ilP2_4eHal_j НазваниеСерия «cHiЧжан Бо-ду jm№TVPi^BocroiG^>>_ -дуонь. Главы о прозрении истины (500 гр.) -12_000=_ :Митицуна-но хаха. Дневник эфемерной жизни (450 гр.) ю 000= .~!i?ooo~T
•Н—•—гГань Вао. Записки о поисках духов (600 гр.)Тамэнага Сюнсуй. Сливовый календарь любви (400 гр.) J ] q 000Ибн ал-Лраби. Мекка некие откровения (400 гр.)
Простонародные рассказы, изданные в столице
Тексты Кумрана
Калидаса. Род РагхуВон Янь-сю. Предания об услышанных мольбах8 000= , 7 000= j
1[0^=:[:二:-
 _8_000=_ц ::士 :1 互^^一一丨丨 丨_==工=====工 [一工二 ^^0_000=__|]_Серия «Памятники культуры Востока».
Санкт-Петербургская научная серияРаса'ил ал-хикма I—XIV (400 гр.)Двенадцать царств (250 гр.} на«Разъяснение познаваемого»Чек Сёный чжонАбу Ьакр Муххамад а с-Сули. Кита б ал-Аврак
Море значений, установленных святыми
Ойратская версия «Истории о Мол он-той не»По курсу Ц1
момент оплат!,Б.__ 一USD 20_ _' JJSD_1_5 _一_一USD 上5__|__USD_1_0_j Серия «Мифы, эпос, религии Востока»*|~Распродана!「 !- Т :3互 000^ Т Тб_0_00=_, ' =二二工互。巧二厂 一М. Бойс. ЗороастрийцыДревняя Индия: Три великих сказания. -「口 ■一「ДОт начала начал: Антология шумерской поэзииДж. Керк. Ми不:его значение и функции_ ^^евни^и^угих, культ^эах А. Б. Островский. Мифология и верования нивхов一十I;■15 000=Серия ^Orientaua»_ _ 一Стхапакашраддха (500 гр.)Koreanistische StudienН. П. Сухачев. Перспектива истории в индоевропеисти-
.^|эевн остей»
М. Е. Кравцова. Поэзия Древнего Китая (600 гр.)И. Р. Тантлевский. История и идеологияI^Mf)a нско й_об щин ы_(400_ rpj В. С. Панфилов. Грамматический строй^ет^мсхого_языка J400_tqJ А. М. Куликова. Востоковедениев_|Эоссийа<их ^ш<оноддт^^ых_д1сгах ]400_г^ М. И. Никитина. Корейская поэзия в жанре сиджо (350 гр.)А Н. Ланьков. Политическая борьба в Корее XVI—XV川 ва Р00 гр.)8 000=Распродана! |I Распродана! |
卞十6 000=_20 000=
25 000=14 000"|"тгбоо^~!丁-4 000=
~15 000=~~~<Гооо^~15 000=000=2 000=
10 000=
~4_000=ТГооо^~См. примечания к Бланку заказа.
И. А Алимов. Вслед за кистьюВ. Б. Касевич. Буддизм. Картина мира. ЯзыкСпор о соли и железе (Янь те лунь) Хуань Куаня. Т. 1 -+ ■「2-一十_J__I5_000=__一Серия «Архив российского востоковедения»А. А. Долинина. Невольник долга (450 гр.} ' 13 Q00= 8 000= 1К С Яхонтов. Китайские и маньчжурские книги в Иркутске (2.50 rpj|~ ] 2 000=卞 8 000= j~"Периодические изданияАльманах «Петербургское Востоковедение»Имеются в ограниченном
количестве. Просьба
обращаться в издатель-> особоВып. 1
Вып. 2
Вып. 3Вь1гГЛ500~грГ)ВьиГМбОО^грГ)Вь1гГб"(80б~гй
Bbin~f"(750~rp7)Журнал «Кунсткамера. Этнографические тетради»Вып. 1 — распродан. Вып .2—3 (350 гр.)Вып. 5—6Вь1гГГ(200ТрГ)ВЬ1П~ S^-T (Too- гр.)"
 L_Вне серий К. X. Кушнарева. Южный Кавказ в IX—II тыс до н. э. (450 гр.)"]一
Южная Аравия: Памятники древней истории и культуры
Археологические памятники сюнну. Вып. 1 丁Пу Сун-лин. Записи Ляо Чжая о необычайном +Хирага Гэннай. Необычайные похождения Сидокэна
Жемчужная рубашка: Старинные китайские повести.===I I 一6 0^"。=:::工卫工。互3Е
:::工Жо互二-::工:3互巧互€2 000=^"22~б00^"~
+1вются в ограниченном количестве,
осьба обращаться в издательство особо15_000=2?000=1 000=10 ООО
20"000^j 30 000:1?ооа□ Я заказываю книги наложенным платежом. ,г ИТОГО:□ Я заказываю книги предоплатой. !□ м на сумму Меня интересуют оптовые поставки. ! □ Я хочу быть членом клуба Центра «Петербургское
Востоковедение» и регулярно получать информацию о новых изданиях.Заказанные книги прошу выслать по адресу: 1ЭКЗ. I_ру6ПРОСЬБА ЗАПОЛНЯТЬ РАЗБОРЧИВЫМ ПОЧЕРКОМ: индекс и точный почтовый адрес门ОЛНрСТЬЮ: имя, фамилия, отчество (для организаций: ФИО ответственного лица)Оплату наложенного платежа гарантирую:Подпись
и печать ^цля организаций)199 г.Заполненный бланк (копию бланка) высылайте по адресу: 198152,厂.С.-Петербург, о/я 111