Текст
                    ГЛАВНОЕ УПРАВЛЕНИЕ ВЫСШИХ И СРЕДНИХ
ПЕДАГОГИЧЕСКИХ УЧЕБНЫХ ЗАВЕДЕНИЙ
МИНИСТЕРСТВА ПРОСВЕЩЕНИЯ РСФСР
Научно-методический кабинет пи заочному обучению учителей
Н. М. ШАНСКИЙ
ЛЕКСИКА И ФРАЗЕОЛОГИЯ
СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО
ЯЗЫКА
Пособие для студентов-заочников
факультетов русского языка и литературы
педагогических институтов
ГОСУДАРСТВЕННОЕ
УЧЕБНО-ПЕДАГОГИЧЕСКОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО
МИНИСТЕРСТВА ПРОСВЕЩЕНИЯ РСФСР
Москва 19 57

Одобрено кафедрой русского языка Москов- ского заочного педагогического института и уче- ным советом Научно-методического кабинета пс заочному обучению учителей. ОТ АВТОРА Для будущего учителя русского языка и литературы среди дру- гих лингвистических дисциплин курс современного русского литера- турного языка является наиболее важным. Изучая русский язык средство общения великого русского народа, студент-заочник дол- жен не только познать его систему, но и в совершенстве овладеть нормами литературной речи и выработать прочные навыки лннгди стического анализа. Все это возможно лишь при систематической работе над курсом. Настоящее учебное пособие посвящается разделу лексикологии и ставит своей задачей помочь студенту-заочнику в его самостоятель- ной работе по изучению лексики и фразеологии современного рус- ского литературного языка. В работе дается изложение всех важней- ших вопросов лексики и фразеологии, отраженных в ныне действую- щей программе по современному русскому языку, и в качестве при ложения проводится список соответствующей лингвистической ли- тературы. Автор будет благодарен читателям за все критические замена! ния, которые помогут ему улучшить предлагаемое учебное пособие Николай Максимович Шанский ЛЕКСИКА И ФРАЗЕОЛОГИЯ СОВРЕМЕННОГО Р^СКОГО ЯЗЫКА Редактор Г Н. Лебедева Корректоры //. Лмитракова и Л. Зайцева Сдано D набор 9/11 1957 г. Подписано к печати &,fvl 1957 г. 81 X 108*/эз. Поч. л 10,5 (8,61). Уч.-изд. л. S.G*.». Тираж 15 тыс. экз. А. 03777 Заказ № 321 Цена 1 руб. 75 коп Учпедгиз. Москва, Чистые пруды. 6. Полиграфический комбинат им. Я Кол аса, Минск, Красная, 23
I. ВВЕДЕНИЕ В ЛЕКСИКОЛОГИЮ РУССКОГО языка § I. Предмет и задачи лексикологии русского языка Лексикология представляет собой раздел науки о языке, изучающий словарный состав в его современном состоянии и историческом развитии. Отдел лексикологии в курсе современного русского язык<1 освещает совре- менную словарную систему нашей речи, историческая лек- сикология русского языка — ее формирование и обогаще- ние в связи с историей русского народа. Объектом изучения в лексикологии являются прежде всего слова. Слова, как известно, подвергаются изуче- нию и в морфологии и словообразовании. Однако изучаются слова в морфологии и словообразовании совершенно по-разному и совсем с иными целями, чем в лексикологии. Если для морфологии и словообразования слова оказываются средством изучения грамматического строя и словообразовательных законов и правил языка, то в лексикологии слова изучаются для познания самих слов, словарного состава языка как такового. Так, например, в слове вздор для морфологии будет важным то, что оно относится к разряду неодушевленных имен существительных, имеет грамматическую категорию падежа, является словом мужского рода, не обладает, как и все абстрактные существительные в нх основном значении, множественным числом, способно определяться прилагательным, которое в таком случае будет согласо- вываться с ним в роде, числе и падеже, и т. д. Для словообразования в этом слове будет важным тот факт, что оно является словом с непроизводной осно-
вой, образовано от глагола вздирать при помощи безаф- фиксного способа словообразования, в связи с изменением значения испытало процесс опрощения и т. д. Что же касается лексикологии, то для нее в слове вздор будет важным, что это слово синонимично в опреде- ленной степени словам нелепость, чепуха, бессмыслица, бред, чушь, ахинея, и т. д., в стилистическом отношении является разговорно-фамильярным, по происхождению исконно русским, в процессе своего бытования расширило сферу своего употребления (первоначально око было профессионализмом) и резко изменило свое значение (раньше оно обозначало «стружки, отходы, мусор>) и т. д. Если для морфологии в слове важным оказывается морфологический характер слова и его грамматические свойства, а для словообразования его словообразователь- ная структура и способ образования, то для лексикологии в слове важно лишь то, что характеризует его как лекси- ческий факт языка. В лексикологии в соответствии с этим слова изучаются с точки зрения: 1) их смыслового значения, 2) места в об- шей системе лексики, 3) происхождения, 4) употребляе- мости, 5) сферы применения в процессе общения и 6) их экспрессивно-стилистического характера. С этих же точек зрения, а также с точки зрения степени слияния их частей и структуры в лексикологии подвер- гаются изучению и аналогичные словам по воспроизводи- мости в качестве готовых целостных единиц фразеологи- ческие обороты (поставить на ноги, нож острый, разбить на голову, как сыр в масле, остаться с носом, избиение младенцев и т. д.). Так как лексика и фразеология в том или ином языке являются не простой суммой слов и фразеологических оборотов, а определенной системой соотносительных и взаимосвязанных фактов, лексикология предстает перед нами наукой не об отдельных словах и фразеологических оборотах, а о лексико-фразеологической системе языка в целом. Знакомство с лексико-фразеологической системой рус- ского языка позволяет нам глубоко проникнуть в сложную и разнообразную жизнь русских слов и фразеологических оборотов. Оно позволяет узнать основные типы лексиче- ских значений русских слов и структурно-семантические 4
разряды фразеологических оборотов, иметь представле- ние о наиболее важных стилистических пластах слов и устойчивых словосочетаний, узнать их происхождение и т. д. Изучая словарный состав русского языка, мы узнаем, например, что слова находятся между собой в синоними- ческих и антонимических отношениях (чудесный — очаро- вательный, везде — нигде), что многие ранее существо- вавшие в русском языке слова исчезли из него (сеть — гость, коваръ — кузнец, бры — бровь, ср.: посетить, ковар- ство, белобрысый). во многих из них изменилось значение (наглый обозначало раньше «внезапный», прозябать обо- значало раньше «произрастать»), а также характер или сфера употребления (слово туя раньше могло употреб- ляться и как нарицательное в значении «левая», слово цапля раньше было диалектизмом), что среди употребляе- мых нами слов и фразеологических оборотов есть и ис- конно русские, и заимствованные, есть такие, которые являются межстилевыми, и такие, которые употребляются лишь в определенном стиле речи, и т. д. Лексикология как раздел в курсе современного рус- ского языка нс только дает систематическое описание со- временного состояния лексики и фразеологии, но и помо- гает овладеть литературными нормами словоупотребле- ния. Прочное овладение нормами литературного языка в области словоупотребления является совершенно необхо- димым для каждого изучающего современный русский язык, ибо без этого в его речи всегда будут ошибки, сни- жающие ее выразительные качества. В качестве примеров нарушения норм литературной речи можно привести несколько отрывков из произведений наших поэтов. В одной из песен Лебедева-Кумача нахо- дим: «Приходи вечор, любимый», хотя слово вечор имеет значение «вчера вечером». В поэме Яковлева «Петрушка» (см. жури. «Юность», 1955, № 5) читаем: «Древко (sic!) 1 могучее он сжал И поднял выше знамя», хотя прилага- тельное могучий как синоним словам мощный, сильный, могущественный определять слово древко не может. В первом случае наблюдается нарушение семантиче- ских норм (стопу вечор приписывается значение «вечером», 1 Правильное произношение: древко, а не древкд. 5
которого оно не имеет), во втором — перед нами ошибка лексико-синтаксического характера (слово дреоко соче- тается с таким словом, которое с ним соединяться нс может). Ошибки в словоупотреблении возникают не только на базе незнания значений слова и фразеологического оборо- та или их связей с другими словами, но и в силу того, что не учитываются их экспрессивно-стилистические качества, сфера применения, речевой контекст и т. п. Так. является ошибкой употребление варианта осьмна- дцати вместо восемнадцатый в поэме «Зоя» М. Алигер: «Травы просыпались ото сна. Все шумнее делалась по- года, И стояла поздняя весна Твоего осьмнадцатого года». Лексико-фонетический архаизм осьмнадцатый как уста- ревший факт не может в настояние время употребляться вне каких-либо стилистических целей. Его употребление возможно сейчас лишь как явления, играющего определен- ную экспрессивно-выразительную роль (об этом см. § 24). Отклонением от нофм литературной речи (ведущим к непониманию читателем высказываемого) является также безразличное употребление С. Прокофьевым слова погода в диалектном значении «непогода, ненастье, дождь»: «Что весной на родине? Погода. Волны неумолчно в берег бьют» (Стихотворения, 1950, стр. 119). Теоретическое изучение в лексикологии современной русской словарной системы позволяет познать се законы и правила и дает одновременно возможность усвоить ос- новные нормы литературного употребления слов и фра- зеологических оборотов, что играет большую роль в повы- шении общей культуры речи.
II. ТИПЫ ЗНАЧЕНИЙ СЛОВ И СООТНОШЕНИЙ МЕЖДУ СЛОВАМИ В ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА § 2. Основные типы лексических значений русских слов Подобно всякому другому языку, русский язык как средство общения является языком слов. Из слов. высту- пающих отдельно или в качестве целых выражений, фор- мируется при помощи грамматических правил и законов предложение, словами в языке обозначаются конкретные предметы и отвлеченные понятия, выражаются челове- ческие эмоции и ощущения. Тем самым в любом языке слово выступает в качестве основной его единицы. Несмотря па несомненную реаль- ность слова как отдельного языкового явления, несмотря на яркие признаки, ему присущие, оно очень трудно под- дается определению. Это объясняется многообразием слов со структурно-грамматическбй точки зрения (ср.: стол, доброжелательность, писать, черный; при, так как, лишь, вероятно; брысь! ох! и т. п.). Именно поэтому прежде все- го в лингвистике до сих пор нет исчерпывающего опреде- ления слова. Учитывая специфические свойства слова в ряду других языковых единиц, его можно определить как фонетически и структурно-грамматически оформленную единицу речи, соотносительную с отдельным предметом мысли или чувства; в отличие от морфемы слово выступает как элемент предложения (морфема существует лишь в слове); в отличие от фразеологического оборота, семанти- чески эквивалентного слову, слово имеет, если оно не яв- ляется безударным, одно основное ударение.
Наиболее многочисленную группу слов в лексике рус- ского языка, как и всякого другого, образуют такие слова, которые представляют собой обозначения различных явлений объективной действительности (предметы, дей- ствия, признаки и т. д.). Их обычно называют самосто- ятельными или полнозиачными словами. С грамматической точки зрения это существительные, прилагательные, числи- тельные, глаголы, наречия, слова категории состояния и местоимения. Основной, наиболее важной и яркой чертой таких слов является их номинативная функция. Эти слова характеризуются тем, что, выступая в качестве лекси- ческой единицы, они всегда называют то или иное явление объективной действительности. Так, словом героизм назы- вается способность к совершению подвига, словом ка- рий — темно-коричневый цвет, словом мужать — процесс становления зрелости, и т. д. У местоимений, занимающих среди других полнозначных слов особое место, назывная функция имеет специфический характер: они являются соб- ственно не обозначениями, а лишь их указательными за- менителями. Самостоятельные слова, таким образом, пред- стают перед нами всегда как слова, соотнесенные с тем или иным явлением. Эту соотнесенность слова с каким- либо явлением объективной действительности, исторически закрепленную в сознании говорящих, и называют обычно л е к с и ч е с к н м з и а ч е н нем с л о в а. Таким лексическим значением обладают, однако, не все слова. Междометия, служебные и модальные слова, не связанные непосредственно с явлениями объективной дей- ствительности и лишенные предметной отнесенности, его не имеют. Их значения носят совершенно иной характер. Именно поэтому прежде всего они изучаются обычно не в лексикологии, а в грамматике. Лексикологией, как пра- вило, изучаются лишь полнозначные слова. Вопрос об основных типах лексических значений слов нельзя разбирать, предварительно не коснувшись природы названия. Предметы и явления называются по тому признаку, который оказывается достаточно характерным для того, чтобы отличить их от других предметов и явле- ний. Таким бросающимся в глаза признаком, по которому предмет или явление получает свое название, может быть форма, цвет, функция, размер, сходство с чем-либо и дру- гие внешние и внутренние свойства. Кольцо получило, на- пример, свое название по форме (коло — круг), кукуш- ка — по характерному для нее крику, смородина — по свойственному для нее запаху (смрад, древ.-русск. смо- род— сильный запах), шило — по функции (от глагола шить), яровые — по времени посева (древ.-русск. яро — весна) и т. д. Признак, положенный в основу названия, и оформля- ющие его в слово служебные морфемы не равнозначны, однако, значению, характерному для того или иного слова. Во-первых, они составляют лишь основу т'чю значения, которое получает потом слово в результате употребления. Признак, положенный в основу названия данного предме- та. может характеризовать не только его, но и другие яв- ления объективного мира. Кроме того, он всегда является недостаточно определенным. Реальное же значение слова, напротив, конкретно. Поэтому очень часто ясного пред- ставления о действительном значении слова признак, по- ложенный в основу названия, не дает. Например, знание признака, положенного в основу болгарских слов черница, ветрило, птичка (черный, ветер, птица), не дает нам зна- ния их фактического значения (черница — тутовое дерево, ягода этого дерева, ветрило — веер, бумажный змей, птич- ка — воробей; в русском языке черница — в диалектах «черника*, ветрило — парус, птичка — уменьшительно- ласкательное к птица). Ясное представление образа в рус- ских диалектных словах голянка и зеленец (голый, зеле- ный) не дает все же возможности твердо сказать, не зная соответствующего говора, что они называют (голянка— особого тина рукавица, зеленец в разных диалектах — свежий веник, незрелая ягода, островок, поросший камы- шом или ивняком, и т. д.). Во-вторых, слово, имея то или иное лексическое значе- ние, может быть абсолютно условным названием соответ- ствующих явлений объективной действительности. При- знак. положенный в основу многих слов, в настоящее вре- мя уже в них нс чувствуется, ио от этого они не перестали быть значимыми единицами языка. Например, сейчас уже неясно, почему такое помещение, как комната, названо словом комната, такое насекомое, как жук, названо сло- вом жук, такой инструмент, как долото, назван словом до- лото. однако каждый говорящий на русском языке четко представляет себе лексические значения слов комната, жук, долото. Таким образом, в русском языке бывают два рода 8 9
полнозначных слов: 1) немотивированные названия типа долото (то, чем долбят, из * dolbto), жук (по звуку), ком- ната (первоначально—помещение с камином, латннск.са- minata); 2) мотивированные названия типа ледокол, виш- невый, синить. Однако и те и другие обязательно имеют ка- кое-либо лексическое значение. Это лексическое значение может быть в слове единственным (слова с такой семанти- кой называются однозначными: ветла, грач, шея, серчать, рдеть, типичный, чреватый и т. д.). Но оно может быть в слове наряду с другим или с другими лексическими зна- чениями (слова с такой семантикой называются много- значными): знать, голова, отбить, глухой, вода и т. д. В та- ком случае одно лексическое значение выступает как основное, исходное значение, а другое или другие как вто- ричные, производные. Например, в многозначном слове идти можно отметить значения: двигаться ступая («Смот- рю, а брат уже идет»), падать («Дождь идет с самого утра»), распространяться («Молва идет, что я тебя оста- вил»), продаваться («Товар идет хорошо»), вступать в брак («За меня она идти согласна»), показываться («Этот фильм идет в кинотеатре „Луч”»), расти («Свекла идет в ботву») и т. д. Значение «двигаться ступая» в глаголе идти является основным, исходным значением, все осталь- ные— вторичными, возникшими на базе основного, исход- ного. Следовательно, различный характер слов с семанти- ческой точки зрения проявляется прежде всего в том, что наряду с однозначными словами существуют и многознач- ные, имеющие не одно, а несколько значений. Многозначность, или полисемия, представляющая одп> из основ яркости и выразительности русской лексики является принадлежностью многих пол позначных слое русского языка. Особенно часто многозначными словами оказываются слова исконно русского характера и длитель- ного употребления: сердечный (человек, прием, мышцы, тайны, привет, спасибо); глухой (старик, голос, переулок, гласный, ночь, ропот, ворот и т. п.); дом (деревянный дом, хлопотать по дому, Дом культуры, весь дом сбежался, пушкинский дом); брать (брать палку, брать тему для дис- сертации. брать взятки, брать город, она берет хитростью, бери вправо, брать высоту, брать на прицел и т. д.). Такое свойство, как многозначность, определяет боль- шое значение для слова контекста: вне контекста слово в своем значении определимо лишь приблизительно. Многозначность слова, выступающая как «способ- нпсть слова синхронически одновременно обладать раз- ными значениями» (В. В. Виноградов), появляется в силу loro, что слово наряду с обозначением какого-либо явле- ния может служить в качестве названия также и другого явления объективной действительности, если последнее имеет какие-либо общие с названным явлением признаки или свойства. Явление полисемии слов представляет собой, таким образом, следствие переноса наименования с одно- го предмета действительности на другой. Такие переносы наименований происходят, во-первых, па основе сходства (по форме, цвету, внутренним свойствам и качествам и т. д.): рукав (рваный) —рукав (реки), гнет (положить творог под гнет)—гнет (капиталистический гнет), креп- кая (веревка) —крепкая (дружба) и т. п.; во-вторых, по смежности (временной, пространственной, логической и т. д.): класс (светлый класс) — класс (способный класс), тенор (у него лирический тенор) —тенор (выступал изве- стный тенор) и т. д.; в-третьих, по функции: перо (гуси- ное) — перо (авторучки), крыло (птицы) — крыло (само- лета) и т. д. Значительно реже новые значения в словах возникают по сближению эмоционального характера (ср.: глубокая пропасть и припасть дел и т. п.) и по сб щ ж<чшю звучания слов (ср.: сальная свеча и сальный анекдот и др.). Однако различие между полнозначными словами рус- ского языка в смысловом отношении не ограничивается тем, что одни слова являются однозначными, а другие многозначными. Слова могут отличаться друг от друга также и с а м и м л е к с и ч е с к и м з п а ч е и и е м, его специфическими особенностями и проявленном в слове. Можно выделить три основных типа лексических зна- чений русских слов: прямое, или номинативное, значение, фразеологически связанное значение и синтаксически обусловленное значение. Прям ы м, или п о м и н а т и в и ы м, значением слбва называется такое лексическое значение слова, ко- торое непосредственно связано с отражением явлений объективной действительности. Связи и отношения слов, имеющих прямое, или номинативное, значение, с другими словами соотносительны с теми связями и отношениями, которые существуют между обозначаемыми ими явле- ниями. 10 11
Связи и отношения слов с прямым, номинативным значением с другими словами определяются не внутрен- ними законами лексической системы современного рус- ского языка, а предметно-логически. Поэтому слова, имеющие прямое, номинативное, значение, не ограничи- ваются в своем употреблении определенными, в количе- ственном отношении немногочисленными фразеологиче- скими оборотами,— они имеют широкие и разнообразные словесные связи. Имея это в виду, прямое, номинативное, значение называют также свободным. Такие слова, как, например, шея, длинный, дерзать, имеют прямые, номинативные, значения. Они непосред- ственно называют: одно — предмет, другое качество, третье — действие, реально существующие в объективном мире. Сфера употребления их в этом значении с другими словами обусловлена в сущности только предметно-логиче- ски, т. с. отношениями самих обозначаемых словами явле ний действительности. Шея как часть человеческого тела, соединяющая го- лову и туловище, может быть короткой, загорелой, гряз- ной и т. д.. ес можно побрить, вымыть и т. д., она мо- жет быть у человека, животных и т. д. В соответствии с этим слово шея может сочетаться со словами короткая, загорелая, грязная, побрить, выи мыть, ребенок (шея ребенка), гусь (шея у гуся) и т. д. Но шея не может быть ни смысловой, ни мелкой, она не может быть пи у дома, ни у мысли, поэтому слово шея не может сочетаться как определяемое или определяющее ни со словами смысловая, мелкая, ни со словами дом, мысль» То же самое можно отметить относительно слов дер- зить и длинный. Связи с другими словами у них, как у слов с прямым, номинативным, значением, обусловлены предметно-логическими отношениями. Слово длинный может соединяться со словами улица, забор, платье, нос, шея и др., но соединение его со словами значение, щи, жалость, действительность и т. п. невозможно. Слово дерзить может соединяться со словами она (дерзить ей) । мальчик (мальчик надерзил), постоянно (она постоян- но дерзит) и т. д. По оно невозможно в соединении со сло- вами приготовление, исключительность, муха, фиолетовый вкусно и т. д. Иными по своей сути и значительно более узкими бу< дут связи с другими словами у таких слов, как, например, 12 чревато, безысходная, отвратить, пробудить и т. д. Это объясняется тем, что перечисленные слова имеют уже не прямое, номинативное, значение, а фразеологически свя- занное. — j Фразеологически связанным значе- нием слова называется такое лексическое значение слова, которое реализуется лишь в устойчивых сочета- ниях слов, обусловленных не предметно-логически, а внутренними законами лексической системы современного русского языка. Слова, имеющие фразеологически связанные значения, употребляются в речи лишь с определенными словами и, как правило, в немногочисленных оборотах. Их связь с называемыми предметами действительно- сти является не прямой, как у слов со свободными, номи- нативными, значениями, а опосредствованной. Лексиче- ское значение такого рода слов становится совершенно определенным лишь при подстановке синонимов (о них см. ниже) с прямым, номинативным, значением. В самом деле, названные выше слова (чревато, безысходная, от- вратить, пробудить) выступают в речи лишь в соедине- нии с определенными словами, обычно в очень немногих, по своей сущности устойчивых сочетаниях. Слово чревато неотрывно в настоящее время or слова последствия и су- ществует в языке лишь рядом с ним (чревато послед- ствиями); слово безысходная употребляется сейчас толь- ко со словами тоска, скорбь, печаль, грусть и отчаяние; слово отвратить — прежде всего со словами опасность, бе- да, несчастье, угроза; слово пробудить, как правило, — со словами интерес, охота, желание, страсть и т. д. Связи этих слов с другими словами не являются свободными, обуслов- ленными предметно-логически, как у слов с прямым, номи- нативным, значением. Они определяются системой со- временной русской лексики и обусловливаются се истори- ческим характером. Например, безысходным, т. е. lit имеющим конца, может быть не только тоска, скорбь, печаль, грусть и отчаяние, но и любовь, ожидание, раз- говоры, упреки, песня и т. д. Поэтому, если бы связи слова безысходный определялись предметно-логически, оно должно было бы связываться не только со словами тоска, скорбь, печаль, грусть и отчаяние, но и со словами любовь, ожидание, разговоры, упреки, песня и т. д. Однако слово безысходный сцепляется лишь со словами 13
типа тоска. Это значит, что его связи с другими словами определяются не соотношениями, существующими между обозначаемыми явлениями действительности, а выводятся из внутренних закономерностей лексической системы со- временного русского литературного языка. Кроме слов, имеющих прямые, номинативные, значе- ния, в слов с фразеологически связанным значением, в русской лексике существует также немногочисленная группа слов, обладающая синтаксически обусловленным значением. Синтаксически о б у с л о вл е н н ы м значением слова называется такое лексическое значение слова, которое реализуется в слове лини» тогда, когда оно выступает в предложении в определенной син- таксической функции. Синтаксически обусловленными зна- чениями будут, например, значение «человек большого ума» у слова голова («Он у нас голова»), значение «рото- зей» у слова ворона (Эх, ты, ворона, не заметил.как ко5 телек украли»), значение «растяпа» у слова шляпа («Шляпа! Такой мяч пропустить!»), значение «подлец» у слова свинья («Свинья я был ужасная и воображал себя, что я ангел» —Л. Т о л с гой) и т. д. Указанные значения для этих слов характерны обычно тогда, когда эти слова выступают в предложении в качестве сказуемого. В роли других член в предложе- ния они с такими значениями могут употребляться толь- ко анафорически, т. с. в предложении вслед за фразой, в которой они были сказуемыми, причем, как правило в сопровождении указательного слова такой (ср.: «Ну и осел же твой приятель. Такого осла я еще нс виды- вала»). Слова с синтаксически обусловленным значением, от- носящиеся, как выше названные, к категории имен суще< ствительных (ср. также: медведь, молодец, кротка, лиса змея, бред, чудо, загляденье и т. д.), представляют собо1 не нейтральные названия явлений действительности, а их экспрессивно-эмоциональные характеристики положитель- ного или отрицательного характера. Подавляющее большинство русских слов, имеющих фразеологически связанное или синтаксически обуслов- ленное значение, обладает также и прямым, номинатив- ным, значением. Однако не следует думать, что это послед- нее значение обязательно присуще каждому слову. D лек сике современного русского языка существуют и такие ело 14
ва, в которых наблюдаются или только фразеологически связанные значения (таких довольно много, например чре- ватый, безысходный), или только синтаксически обуслов- ленные (такие слова единичны, например объедение, загляденье). Различные значения многозначного слова следует строго отграничивать от явлений лексической омонимии. § 3. Омонимы В современном русском литературном языке сущест- вует немало одинаково звучащих слов или отдельных их форм, имеющих совершенно различные значения. Неред- ко все такого рода слова или какие-либо их формы назы- вают омонимами. Имея в виду это явление, необходимо, однако, подхо- дить дифференцированно к различным фактам, которые здесь могут наблюдаться. Следует строго отграничивать омонимы от омоформ, а от них омофоны, а также омографы и паронимы. О м о- н и м а м и являются такие слова, одинаково звучащие, но имеющие совершенно различные значения, которые совпа- даю г между собой как в звучании, так и на письме во всех (или в ряде) им присущих грамматических формах. Омо- нимы, следовательно, представляют собой слова одного грамматического класса. Если такие слова совпадают между собой во всех своих грамматических фирмах, это полные омонимы (за- ставить— принудить кого-то что-нибудь сделать и заста- вить — загородить, закрыть чем-нибудь поставленным; ударник.— часть затвора винтовки и ударник — передо- вой рабочий социалистического производства; кулак — кисть руки со сжатыми пальцами и кулак — богатый кре- стьянин-собственник, эксплуатирующий чужой труд). Если такие слова совпадают между собой лишь в ряде своих грамматических форм, это нейолные омонимы (лук — огородное растение и лук — старинное оружие для метания стрел; у первого слова множественного числа нет; засыпать от сыпать и засыпать — отходить ко сну: соотносительные формы совершенного вида звучать будут по-разному — заснуть и засыпать). 15
Омоформами являются в отличие от омонимов слова как одного и того же, так и разных грамматических классов, совпадающие между собой в звучании всегда лишь в отдельных формах (лечу от лететь и лечу от лечить, три, трем — числительные и три, трем — формы от глагола тереть, мороженое — существительное и мороженое — прилагательное, благодаря — деепричастие от благода- рить и благодаря — предлог, дуло — существительное и дуло — форма от глагола дуть и т. п.). К омонимам и омоформам примыкают омофоны, представляющие собой слова и формы разного значения, которые произносятся также одинаково, но изображаются на письме в отличие от первых по-разному. Омофоны мо- гут быть как омонимного характера (костный — кос- ный, компания — кампания, копчик — кобчик, Роман — роман, Орел — орел и т. п), так и омоформного (плот — плод, везти — вести, браться — братца и др.). От омонимов, омоформ и омофонов, представляютнг собой разные по значению, но одинаково звучащие слова и формы, следует отличать омографы —слова и фор- мы, разные по значению, но одинаково изображаемые на письме. В произношении омографы между собой в звуча- нии не совпадают. Как и омофоны, они могут быть и омо- нимного характера (замок — замок, мука — мука, вы- купать — выкупать и др.), и омоформного (мою — мою, до- рога — дорога, белок — белок и т. п.). От омофонов следует отграничивать паронимы — слова с разным написанием, имеющие очень близкое, но все же не тождественное произношение (месяца — ме- сится, будет — будит, власти — влазъте и т. п.). Нередко омонимию (в широком значении) относят к отрицательным явлениям. Следует отметить, что такое мнение не может считаться доказанным. Наряду с фак- тами ее устранения в отдельных случаях (ср. исчезнове- ние слова вечный от веко, слова винный от вина и т. д.) наблюдаются не менее частые и многочисленные факты появления новых омонимов, омоформ и омофонов. Практи- чески омонимы, омоформы и омофоны не затрудняют об- щения, так как почти всегда нейтрализуются или речевой ситуацией, иля контекстом. Появляются омонимы, омоформы и омофоны в рус- ском языке в силу следующих причин: 1. В связи с образованием новых слов и форм в рус- 16
i ком языке на базе существующего в нем строительного материала. Так возникли пары: завод (у игрушки) и за- код (машиностроительный), добро (имущество) и добро (противоположное злу), бездна (пропасть) и бездна (много), потопить (печку) и потопить (корабль), (завод- ская) столовая и столовая (ложка) и т. п. 2. В связи с пополнением словарного состава русского языка заимствованиями из других языков. Так возникли: мат (плетеная подстилка, из немецк. яз.), мат (шахматный термин, из арабск. яз.) и мат (тусклость, отсутствие блеска, из франц, яз.), лава (расплавленная масса, выброшенная вулканом, из итал. яз.), лава (пласт угля в забое) и лава (мосток, областное), нота (музыкальный знак, из латвиек, яз.) и нота (дипломатическое обращение одного прави- тельства к другому, из латинск. яз.), скат (откос, пологий спуск) и скат (хищная морская рыба, из исландск. яз.), тур (часть какого-либо состязания, из франц, яз.) и тур (ди- кий бык), хром (мягкая тонкая кожа, из греч. яз.) и хром (от хромой), тем (род. лад. мн. числа от тема, из греч. яз.) и тем (твор. пад. ед. числа от тот) и т. д. 3 В связи со звуковыми процессами, с изменениями в фонетической системе русского языка. Так появились: лук — «огородное растение» и лук — «старинное оружие» норное из которых было первоначально со звуком у, а вто- рое — с носовым звуком о; лечу (от лечить) и лечу (от ле- теть), первое из которых было первоначально со звуком ять, а второе — со звуком е; три (3) и три Сот тереть) из три и тьри, роз и рос и др. Наиболее часто омонимы и омоформы возникают в ре- зультате первых двух причин, омофоны омоформного ха- рактера — в результате третьей. Фактом лексической системы русского языка является лишь омонимия слов, причем слов одного и того же грам- матического класса: только омонимы различаются между собой в первую очередь по семантике, а не по грамматиче- ским свойствам и звучанию своих других форм, только они составляют в лексической системе соответствия чисто се- мантического характера (если они и имеют различные до некоторой степени грамматические свойства и словообра- зовательное строение, то это явление производное, возник- шее позднее, на базе различного их значения). С точки зрения своего морфологического строения омонимы делятся на омонимы корневые и омонимы произ- 2 Н. М. Шанскн! 17
водные. Первые в значительном количестве наблюдаются лишь в существительных (ср.: клуб (нашего завода) и клу(. (дыма), (паркетный) пол и (мужской) пол, рожа (бо- лезнь) и рожа (лицо) и т. п.). Вторые особеннс характерны для глаголов и образованных от ши существительных, но есть и среди прилагательньп и отыменных существительных (ср.: заплыть (далеко) и заплыть (жиром), отказать (кому в чем) и отказал (кому что), стянуть (украсть) и стянуть (от тянуть), осно ва (в тканье) н основа (база, фундамент), бумажник (для хранения денег и бумаг) и бумажник (работник писчебу- мажной промышленности), представительный (образ пра вления) и представительный (мужчина) и т. д. • Омонимы, омоформы и омофоны (иногда также омо графы и паронимы)—одно из наиболее часто употреби тельных и сильных средств словесной игры, создания ка< ламбуров и разнообразных художественных эффектен и т. д. j На омонимии в широком смысле, например, строите! незаконченный рассказ М. Ю. Лермонтова «У граф. В., был музыкальный вечер», в котором обыгрываются слов! Штосс (фамилия титулярного советника), uirocc (карточ ная игра) и что-с. Омонимы нестись (быстро мчаться) i нестись (класть яйца) использованы в басне К. Прутков! «Чиновник и курица»: Он все бежал. Но вот Вдруг слышит голос из ворог: «Чиновник, окажи мне дружбу: Скажи, куда несешься ты?» — «На службу!» ... Чиновник, курицу узревши эдак , Сидящую в лукошке, как в дому, Ей отвечал: «Тебя увидя, 1 Завидовать тебе не стану я никак: Несусь я, — точно так! Но двигаюсь вперед; а ты — несешься сидя». Эпиграмма па АХаркевича, реакционного беллетрист; и публициста (написавшего в декабре 1879 г. фельето! «С берегов Невы», бывший нс чем иным, как полнтнче ским доносом на Тургенева), построена Д. Д. Минаевы! на игре омонимами доносить (от носить) и доносить (быт доносчиком): На днях, влача с собой огромных два портсака, 18
Приплелся он в вокзал; с лица струился пот... «Ему не донести!» — вкруг сожалел народ, И только лишь какой-то забияка Сказал: «Не беспокойтесь—донесет!..» На омонимах, омоформах и омофонах построены также многие каламбурные стихотворения Д. Д. Минаева. Ср. его шуточное стихот ворение: В полудневный зной на Сене Я искал напрасно сени, Вспомнив Солгу, где на сене Лежа слушал песню Сени: «Ах, вы, сени, мои сени...» § 4. Синонимы Явлению омонимии в языке противополагается явле- ние синонимии. В языке существуют нс только одинаковые но звучанию слова, являющиеся названиями для совер- шенно различных предметов действительности и отноше- ний. В языке наблюдается и такое явление, когда один и тот же предмет, вещь, явление и т. д. можно назвать раз- ными словами, когда для обозначения одного и того же явления, качества, действия и т. п. существует не одно, а несколько слов (ср.: «Больше б мог, да было к спеху, Тем, однако, дорожи, Что случалось, врал для смеху, Ни- когда не лгал для лжи» — Твардовский, Василий Теркин). Такие слова называются синонимами. С и н о н и м ы — слова, обозначающие одно и то же яв- ление действительности. Однако, называя одно и то же, си- нонимы обычно называют это одно и то же по-разному — или выделяя в называемой вещи различные ее стороны, или характеризуя эту вещь с различных точек зрения. Именно поэтому синонимы (обозначая одно и то же), как правило, не являются словами, абсолютно идентичными друг другу как в отношении семантики, так и в отноше- нии своих эмоционально-стилистических свойств. Они почти всегда отличаются друг от друга или 1) некоторы- ми оттенками в характерной для них семантике, т. е. ле- ксическом значении, или 2) своей эмоционально-экспрес- сивной окраской, или 3) стилистической принадлежностью к определенному жанру речи, или 4) своей употребляе- мостью, или 5) способностью вступать в соединение с дру- 19
гими словами. Обычно различие между синонимами в та-; ких случаях идет сразу по нескольким линиям. Ср.: 1) крас- ный — багровый, труд — работа; 2) спать — дрыхнуть — почивать; лицо — лик — рожа — физиономия — физия —• морда; 3) немного — малость, ибо — потому что, скуч- ный — нудный, глаза — очи; 4) аэроплан — самолет, ло- зунг — призыв; 5) внезапная — неожиданная — скоропо- стижная, полный — толстый, пожилой — старый, раз- бить — расквасить и т. д. Как исключение могут наблюдаться и такие синонимы— которые между собой не различаются в настоящее время совершенно. Эти синонимы называются или абсолютными синонимами, или лексическими дублетами. Их суще- ствование в языке ничем не оправдано и представляет со- бой явление переходное, временное. Чаще всего такого рода «синонимы» существуют или как параллельные научные термины (ср. лингвистические термины: орфография — правописание^ номинативная — назывная, фрикативный — щелевой и т. д.), или как одно- корневые образования при помощи синонимических аф- фиксов (лукавость — лукавство, убогость — убожество, сторожить — стеречь и т. д.). С течением времени эти абсолютные синонимы (или лексические дублеты), если они не исчезают, а остаются бытовать в языке, дифференцируются, расходятся или не семантике, или по стилистическим качествам, или по упо треблению и т. д., превращаясь либо в синонимы в пол ном смысле этого слова (ср.: голова — глава, верить — веровать), либо в слова, в синонимических отношениях не находящиеся (ср. любитель — любовник — влюблен ный). Следует учитывать, что в целом ряде случаев в сино нимах наблюдаются очень незначительные, едва улови мые различия, устанавливаемые лишь после тщательной их рассмотрения. Богатая синонимика современного русского литератур ного языка — одно из ярких свидетельств его словарной богатства. Она дает возможность выразить самые тон кие оттенки мысли, возможность разнообразить речь, де- лает язык более образным, действенным и выразитель^ ным. 1 Синонимия в языке — явление всегда глубоко нацио нальное и создается в разных языках различными путями 20 Существующие в русском литературном языке сино- нимы появились в нем или в результате образования новых слов на базе существующего строительного мате- риала, или в результате пополнения словаря русского ли- гсратурного языка за счет лексики территориальных и профессиональных диалектов, а отчасти жаргонов, или в результате усвоения иноязычных слов из лексики других языков. В силу многозначности многих слов русского языка у одного и того же слова может быть целый ряд синонимов, которые между собой в синонимических отношениях нахо- диться не будут. Например, синонимами к слову тяжелый в разных зна- чениях будут слова трудный (тяжелая, трудная работа), мрачный, безрадостный (тяжелые, мрачные, безрадостные мысли), суровый (тяжелое, суровое наказание), опасный (тяжелая, опасная болезнь), непонятный (тяжелый, не- понятный язык), сварливый (тяжелый, сварливый харак- тер). Между собой в синонимических отношениях эти сло- на не находятся. Разнообразие оттенков, свойственных синонимам опре- деляет особое внимание, которое должно быть проявле- но при таком сложном и ответственном деле, каким яв- ляется выбор нужного слова синонимического характера, особенно при письменном общении. Необходимо выбирать наиболее образные, емкие и уместные в данном контексте слова, точно и выразительно передающие высказываемую мысль, искать и находить «единственно возможные слова» (Л. Н. Толстой) для выражения данного содержания. Следует учитывать, что в художественно-выразитель- ных целях синонимы могут использоваться иногда совер- шенно не так, как в общенародной речи. Обозначая одно и то же явление действительности, под пером писателя они могут превращаться в ряде слу- чаев по существу в контекстуальные антонимы (см. ниже). Именно это наблюдается, например, у Горького («Слобо- жане, встречая на улице гроб, останавливались и, кре- стясь, говорили друг другу: — Чай, Пелагея-то рада-раде- шенька, что помер он... Некоторые поправляли: — Не по- мер, а издох»), у Фадеева («А у Ули глаза были большие, темно-карие, — не глаза, а очи,..», у Чехова («Он не ел, а вкушал»), у Алигер («Есть прямолинейность и прямота, I Го это совсем не одно и то же») и др. 21
§ 5. Антонимы В лексической системе современного русского языка многие слова связаны между собой не только синоними- ческими отношениями, но и антонимическими. В этом слу- чае слова объединяются друг с другом по противополож- ным значениям, которые для них характерны, в замкну- тые пары (хороший —плохой, правда — ложь, говорить— молчать и т. д.). Именно этим объясняется тот факт, что, кроме омонимов и синонимов, в лексическом составе рус- ского языка существуют также и антонимы. Антонимы являются словами разного звучания, которые выражают противоположные, по соотносительные друг с другом нятия. Историческое развитие значений в слове приводит к появлению в нем противоположного значения довольно редко. Как правило, появление в слове такого^значения сопровождается одновременной утратой старого,. Так бы- ло, например, в словах честить (от честь), наверное (из на верную) и т. д., в которых возникновение значений «ру- гать», «наверно» повело соответственно к отмиранию в них значений «почитать», «наверняка». Однако бывают случаи, когда в слове при развитии противоположной семантнки_сохрапяется и старая. Тогда в лексике появляются слова, имеющие противоположные значения, но щучащие ~ддин а ново. Такие слова представ- ляют собой уже не антонимы,~а“одну из разновидностей омонимов, возникших в результате расхождения значе- ний одного и того же слова до полярных; дставьте (рас- поряжение в силе) и оставьте (этот разговор), задуть (све- чу) и задуть (домну). Именно поэтому в определение антонимов необходимо внести обязательноj/казаиие на их различную огласовку. Антонимы могут быть как разнокорневыми, так и од- нокорневыми. В однокорневых антонимах их противоположные зна- чения объясняются, естественно, не противопоставлением корней, которые у ник одинаковы, а противопоставлением присоединяющихся к ник^прсфиксов или префиксального и беспрефиксального образований (ср.: подземный — над- земный, вливать — выливать, спокойный — беспокойный народный — антинародный, зачет — незачет, прибавить отбавить, плохо — неплохо, открыть — закрыть и т. п.). 22
В разнокорневых аптоннмах_противоположные значе- ния являются принадлежностью этих слов в целом (ср.: черствый — свежий, залсешг^гюгаситъ, говорить — мол- чать, жизнь — смерть, ночь — день, свет—мрак, правда— шжъ, твердый — мягкий, все — никто, юг — север, ввер- и/ — внизу, вдоль — поперек, жар — холод, любовь — не- нависть и т. п. Как разнокорневые антонимы осознаются сейчас и слова конец — начало, являющиеся по проис- хождению однокорневыми 1). Не все сдова могут иметь и, следоиательно, имеют ан- кншмичные (ср.: коза, стол, пять, Петр и т. п.): этой спо- (обпостыо обладают только та1£ие__£лова, которые обдана- • чают явления, имеющие качественное, количественное, временное или пространственное значения. И, напротив, в ряде случаев_у одного и того же слова может быть .(обязательно, если слово является'многознач- ным) несколько антонимов^ Так, антонимами к слову твердый являются слова мягкий (твердый как камень — мягкий как воск), жидкий (твердое и жидкое состояние тела), неуверенный (твердым шагом — неуверенным ша- гом); антонимами к слову свежий будут слова душный (утро), мутный (вода), черствый (хлеб), соленая (рыба), шаблонный (мысль) и т. д. Антонимы — яркое н излюбленное средство для апти- тезных построений большой художественной выразитель- ности, для создания оксюморонов, более наглядного про- тивопоставления^ н сопоставления контрастпых“явлепин. Именно поэтому так охотно и часто (и в то же время с таким мастерством) прибегали к антонимам в своей ре- чевой практике наши великие художники слова. Несколько примеров антитез. Из стихотворений М. Ю. Лермонтова: Ах, если ты меня поймешь, Прости свободные намеки, — 1 Ср. значение корня кон в словах коновод (главарь, зачинщик), искони (сначала). Расхождение в звучании корня кен-кон (ср. нес- ти— нота, везти — воз и др.) и изменение его в кон-ча (в слове ко- нец ец этимологически суффикс, в слове начало на — приставка, а л (о) — суффикс) связано с дописьменными процессами возникнове- ния носовых гласных и первой палатализацией заднеязычных. 23
Пусть истину скрывает ложь: Что х делать? — все мы человеки. («Жалобы турка», 1829) Таит молодое чело По воле — и радость и горе. В глазах — как па небе светло, В душе ее темно, как в море. («К портрету», 1840) В толпе друг друга мы узнали, Сошлись — и разойдемся вновь, Была без радости любовь, Разлука будет без печали. («Договор», 1841) Из романа Л. Н. Толстого «Война и мир»: «— Княж- на! Постойте, ради бога, — вскрикнул он, стараясь оста- новить ее. — Княжна!—Она оглянулась. Несколько се-- кунд они молча смотрели в глаза друг другу и далекое^ невозможное вдруг стало близким, возможным и неиз- бежным» (т. 4, VI). Из стихотворений А. С. Пушкина: Всегда так будет, как бывало; Таков издревле белый свет: Ученых много — умных мало, Знакомых тьма — а друга нет. Ср. также оксюмороны (объединение логически проти- воположных понятий) из стихотворений М. Ю. Лермонтова: Как я хотел себя уверить, Что не люблю ее, хотел Неизмеримое измерить, Любви безбрежной дать предел. («К себе») Будь счастлива несчастием моим И услыхав, что я страдаю, Ты не томись раскаяньем пустым, — Прости!., вот все, что я желаю. («К*») 24
Нередко используются антонимы и для заглавий: «Война и мир» Л. Н. Толстого, «Толстый и тонкий» Че- хова, «Дни и ночи» Симонова, «Земля и небо» Саяно- ва и др. Очень часты в силу отмеченной яркой выразительно- сти антонимические па ы в фразеологических обо ютах, в юм числе в послови! ах и поговорочных выражелияхГчер- ным по белому; ни дать ни взять; тонкий намек на толстое обстоятельство; ни то ни се; мягко стелет, да жестко спать; ученье — свет, неученье — тьма; и стар и млад и т. д. (см. § 28). От омонимов, синонимов и антонимов языковых сле- дует отличать контекстуальные, омонимы, синонимы и антонимы, являющиеся индивидуально-стилистическим ис- ||(ъ1ьзованпем^пг7ГлТ1 иного слова, не закрепленныКГоб- тепародиым употреблением? В качестве таких контексту- альных, или индивидуально-стилистических, антонимов можно привести слова волна и камень, лед и пламень в романе А. С. Пушкина «Евгений Онегин»: • Они сошлись: волна и камень, Стихи и проза, лед и пламень Нс столь различны меж собой. В общем употреблении эти слова в антонимических от- ношениях друг кдругу не стоят, Только у А. Блока слова зеленые, синие и желтые (ва- гоны) выступают соответственно как синонимы словам (вагоны) третьего класса, второго класса и первого клас- са. Эти слова могут служить примерами контекстуальных, или индивидуально-стилистических, синонимов: Вагоны шли привычной линией, Подрагивали и скрипели, Молчали желтые и синие, В зеленых, плакали и пели.
III. ЛЕКСИКА СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ЕЕ ПРОИСХОЖДЕНИЯ • § 6. Понятие «исконно русская лексика» Как и современный русский язык в целом, словарный состав нашего языка в том виде, в каком он существует б настоящее время, представляет собой результат длитель- ного развития. Среди слов, которыми пользуются сейчас говорящие на русском языке, наблюдаются самые различ- ные по времени возникновения и по происхождению слова. Рядом со словами, бытующими в русском языке с допнсь-] менно й эпохи (мать, радость, сила, озеро, шить, нести, старый, белый, по, у, три и т. я.), мы найдем в нем слова нового времени, совсем недавно или даже только что во- шедшие в пего (ср.: атомщик — не ранее 1916 г., целин- ник и госхоз—в 1954 г. и т. п.). Рядом с исконно русскими словами (вода, говорить, смазчик, чтобы, мастерская и др.) в нем есть слова, пришедшие к нам из других языков (ма- стер — из немецкого, баста — из итальянского, тетрадь — из греческого, аквариум — из латинского, солидный — из, французского, митинг — из английского, веер — из немец- кого. и т. п.). Сложное и многообразное явление, которое представ- ляет собой лексика современного русского языка с точки зрения того, как долго слово бытует в языке и как оно появилось, объясняется тем, что лексика исчерпывающе полно отражает своим составом и характером поступатель- ное движение русского народа вперед, его богатую и славную историю и величественное социалистическое настоящее. Основным пластом словарного материала современного русского языка, как и русского языка на всем протяжении но развития, являются исконно русские слова. Они состав- ляют подавляющее большинство слов, употребляющихся в настоящее время в нашем языке, и образуют основную часть его богатства, определяющую самобытность русской речи, ее глубоко национальное своеобразие. Это, таким об- рл юм, не только самая важная часть слов современной русской лексики в количественном отношении, но и слова, определяющие специфику нашего словарного состава, осо- бсппостп его системы и путей развития и обогащения. Исконно русские слова — это слова, представляющие исконную принадлежность лексики нашего языка, слова, нс являющиеся в своем происхождении ему сторонними, । возникшие в нем самом или унаследованные им из более древнего языкового источника, своего языка-основы. Исконно русскими словами, следовательно, являются по только слова собственно славянского происхождения пли на их основе возникшие в разные периоды развития русского языка, по и слова, появившиеся в пашей речи на базе заимствованных основ и корней или целых слов. Выло бы совершенно неверным, например, считать слова нмищк, аэросани, газетный, форсить, штурмовщина, зацементировать, чайник и т. п. словами нс русскими, а заимствованными только потому, что в п.х составе есть иноязычные корпи (ям — из тюркского языка, аэр — из греческого, газета — из итальянского, форс — из француз- ского, штурм — из немецкого, цемент — из латинского, чай — из китайского и др.). Как слова определенного зна- чения п словообразовательно-грамматической структуры, они —творение и факт пашей речи и в другом языке были бы заимствованиями из русского языка. Среди исконно русской лексики, бытующей сейчас в нашем языке, следует различать, имея в виду время по- явления их в языке, несколько пластов: а) общеславян- ские слова, б) восточнославянские, или древнерусские, слова и в) собственно русские слова. § 7. Общеславянская лексика Среди исконно русских слов самым небольшим в коли- чественном отношении, но самым древним и весьма важ- ным пластом является лексика, унаследованная языком 26 27
восточных славян из общеславянского языка, послужив шего исходным языковым источником для всех славянски языков. Слова, полученные древнерусским языком й когда-то существовавшего общеславянского языка (распа дение его относится к V—VI векам нашей эры), можн назвать о б щ е с л а в я и с к и м и. Такие слова, как npd вило, и в настоящее время употребляются во всех сс временных славянских языках; исключения, когда на мест общеславянских слов наблюдаются другие, возникши позднее или пришедшие извне, а общеславянские отсутст вуют (ср., например, потерю украинским и белорусски] языками, при сохранении русским языком, слов роще искать и т. п.), относительно немногочисленны. Поэтом соответствующие слова обычно являются общеславянски ми не только в том смысле, что они существовали уже эпоху общеславянского языкового единства, но и в ton что, будучи получены из общеславянского языка, он имеют общеславянское бытование и сейчас. ; Среди общеславянской лексики, существующей в сс временном русском языке, можно наметить два рода слов 1) слова, представляющие собой в переоформленном вид слова из общеиндоевропейского языка, и 2) новообразс вапия эпохи славянского языкового единства. К общеиндоевропейскому словарному фонду (эти слов! условно можно назвать и и д о е в р о п е и з м а м и) отпо сптся средн общеславянских слов ряд названий конкрст ных предметов, их качеств и действий, названия несколь ких абстрактных понятий, некоторые числительные и слу жебные слова и т. д. Всех их объединяет очень длительно время существования и распространенность в самых раз личных языках индоевропейской семьи (в каждом языке естественно, в своем, но очень близком и родственном дру гим языкам фонетическом облике и значении). Слово не(н встречается не только во всех славянских языках, по I в целом ряде других: в греческом — (туман, туча) в латинском — nebula (туман), в санскритском — nabha (облако, небо), в немецком — Nebel (туман) и т. д. Таки1 же общим будет для индоевропейских языков и глаго беру его мы находим и в славянских языках, и в гре 1 Старое значение, которое этот глагол раньше имел, сохра няется в производных от него: старославянском слове бремя (н *bermen — ноша) и русском диалектном беремя (вязанка дров). 414‘ком уерсо (несу), и в латинском — (его (несу), и в ар- мянском — Ьегеш и т. д. Вот некоторые примеры индоевропейского пласта об- |||«тлавянских слов 1, являющихся бытовыми названиями, п рминами родства, обозначениями животных, явлений природы, наименованиями частей человеческого тела, про- ншодсгвенными терминами, выражением абстрактных по- ля тй, качеств и т. п.: дом, мед, семя, огонь, ось, мех, зер- ни, дым, город (раньше — огороженное место); брат, < гетра, сын, дочь, зять, сноха; волк, гусь, олень; мох, роса, ночь, луна, снег, камень, зима, вода; нос, зуб, ухо, око, бровь, грива (первоначально — шея, ср.: загривок, уда- рить по загривку); шить, молоть, печь, драть; цена, честь, сон, слово; острый, первый, левый, который, нагой, новый. Значительно большую часть, чем унаследованные из <»6щеиндоевропейского языка слова, представляют в обще- славянской лексике славянские н о в о о б р а з о в а- и и я, возникшие уже в общеславянском языке (или на базе старого общеиндоевропейского корнеслова, или на базе, правда, немногочисленных заимствований). Таким общеславянским, но не общеиндоевропейским словом в современном русском языке является слово отец, которое представляет славянское новообразование с суффиксом -ькъ>-ьць (современное -ец) от общеиндо- гвропепского корпя уменьшительно-ласкательного значе- ния от- (ср. греческое атта, латинское atta (папа) и т. д.). Старое общеиндоевропейское название отца (ср. латин- ское pater и немецкое Vater и др.) славянами было утрачено. Таким же славянским новообразованием эпохи языко- вой общности славян, по возникшим уже на основе заим- ствования, будет, например, такое слово, как купец (на базе корня, заимствованного из германских языков, где оно — из латинского; ср. немецк. kaufen). Количество слов, унаследованных русским языком из общеславянского языка и употребляющихся русскими сейчас, не является большим, если его сравнивать с об- щим словарным запасом. В самом деле, в «Толковом сло- варе русского языка» под ред. проф. Д. Н. Ушакова, отражающем липТь наиболее употребительную часть со- временного русского словесного материала, указывается 1 Даются в современном русском звучании и написании. 28 29
свыше 85 тысяч слов. Слов же, идущих из общеславя! ского языка (многие из которых бытуют в настоящее вр( мя уже с другими значениями), в нашей лексике сейчас н более двух тысяч. Однако до сих пор эти слова являютс в нашей речи наиболее употребительными, частыми и хс довыыи и в повседневном общении составляют не мене 1/4 всех слов. Именно эти слова являются ядром нашег современного словаря, важнейшей и существеннейшй его частью. । Приведем (особо не разграничивая индоевропеизмы славянские новообразования; см. выше) некоторые прим! ры общеславянских слов, употребляющихся в лексике 1U шего языка. Слова будут даваться в том звуковом виде, каком они существуют в русском языке сейчас. Наиболее богатой (как но количеству, так и по сема! тическому многообразию) среди общеславянских ела является группа, представляющая имена сушествител! ные. Из них особо необходимо отмстить следующие: 1. Наименования частей человеческого тела и тел животных: борода, бок, брюхо, бровь, бедро, волос, г( лова, губа, грива, горб, горло, горсть, зуб, коса, лапа, лс донь (из долонь, которое в свою очередь из *dolni»; ср дол, долина), лицо, лоб, нос, нога, ноготь, око, палец, перп плечо, рог, рука, ребро, сердце, темя, тела, ус, уста, утре ба, цели и др. i 2. Термины родства: мать, отец, сын, дочь, браг, ей стра, внук, дед, зять, сноха, свекровь, деверь, тесть, отпил мачеха и т. п. 3. Названия того или иного отрезка времени: дет ночь, вечер, утро, сутки, полдень, полночь, осень, лете весна, зима, месяц, год, час, век и др. । 4. Слова, обозначающие полезные ископаемые: сере бро, золото, железо, медь, олово, соль, глина, песок н т. I 5. Слова, обозначающие явления природы (погод! различные атмосферные явления, небесные светила, хараг тер местности, водоемы и г. д.): буря, берег, болото, ирос ветер, вода, вихрь, гора, гром, град, гроза, долина, дожде жара, земля, звезда, зной, ил, камень, лед, лес, луг, море мороз, мгла, небо, озеро, поток, поле, ручей, река, росс суша, солнце, снег, туча, тьма, типа, тепло, холос яма и т. д. 6. Названия, относящиеся к растительному миру: бу/ боб, береза, серба, вяз, горох, граб, гриб, дыня, дуб, еле * глубь, ива. клен, корень, липа, лист, лоза, лопух, лс- ы )а, морковь, ольха, орех, осина, плющ, слива, сосна, 1ыква, трава, терн, тис, тополь, цвет, хмель, явор, ясень, яблоня и г. д. 7. Слова, обозначающие домашних животных: бык, ыы, корова, коза, конь, кот, овца, пес, свинья и некоторые другие. 8. Названия, относящиеся к животному миру: волк, ворона, гусь, голубь, дятел, еж, ерш, жаба, заяц, зверь, змея, иволга, комар, лисица, лещ, лань, линь, лебедь, лось, муха, мышь, медведь, овод, оса, орел, осетр, олень, окунь, пчела, рысь, рыба, сова, сорока, тур, ухе, угорь, хорь, щука, ястреб и др. 9. Названия орудий и предметов труда: весло, ведро, веретено, волокно, вилы, грабли, долото, жито, зерно, игла, кол. лен. лыко, лук, лом, масло, мука, мыло, нож, нить, пшено, невод, плот, полотно, сило, соха, сито, сметана, солома, седло, серп, тесто, цеп,чиило и др. 10. [ 1аименования лиц: гость, гончар, друг, жнец, отрок, пастух, пряха, сосед, слуга, староста, сторож, холоп и др. 11. Ряд слов, представляющих собой выражение аб- страктных понятий: вера, воля, вина, гнев, грех (перво- начально — ошибка, ср.: с грехом пополам), дух, жа- лость, зло, кара, мс\ть, ми.ьл гь, мысль, правда. padoi п>, сила, страх, , чистке, СМврТб, старость, аыд, слава, свобо- да. груд, тревога, цена, честь, ярость и др. Значительную группу слов общеславянского происхо- ждения образуют н глаголы, среди которых мы находим как наименования жизненно необходимых действий и со- стояний, так и обозначения, представляющие производ- ственные и общественно-политические термины. Ср.: лечь, сидеть, спать, вянуть, мыть, дать, клевать, спеть, уметь, плевать, дышать, видеть, стть, брать, идти, звать, плакать, слышать, сосать, дуть, расти, бить, печь, врать (перво- начально говорить: ср.: «Полно врать пустяки...» — А. С. Пушкин, Капитанская дочка), бояться, кричать, стоять, горсть, хотеть, стынуть, ползти, пить, петь, жить, гнить, быть и др., а также шить, ковать, сеять, ткать, то- лочь, веять, молотить, пасти, прясть, учить, писать, читать, рубить, воевать, мстить и др. Не менее важную часть слов, унаследованных из об- щеславянского языка, в современном русском языке со- ставляют и имена прилагательные. Среди них мы на- 30 31
ходим обозначения духовных качеств людей (мудрьи хитрый, добрый, суровый, лютый, злой, глупый, грубьй гордый), наименования физических качеств человека животных (голый, лысый, молодой, старый, косой, г,ц хой, слепой, полный, быстрый и др.), слова, обозначай щис цвет (белый, желтый, синий, русый, черный, cedoi бледный и т. и.), слова, обозначающие свойства и качеа ва вещей (правый, левый, большой, глубокий, короткш узкий, кислый, ровный, мокрый, острый, теплый, легкш мягкий, тонкий, густой, частый и т. н.), и др. 5 К общеславянской .лексике относятся в русском язык также и некоторые числительные (один, два, три, семь, di сять, сто и др.), многие местоимения (я, мы, ты, вы, or кто, что, сам, весь, мой, наш и др.), отдельные нарсчш как правило, местоименные и отпрплагательные (тал тогда, где, вон, как, едва, мимо, скоро, мало, высот горько, внутрь, вчера и т. п.), большинство непроизво/ ных предлогов и союзов (над, к, при, от, в, у, за, с, без, <)< об; и, а, ли, да, но и т. д.). Если говорить о морфологическом строении общеелг вянских слов, бытующих в современном русском язык< то все они являются словами с простой словообразов! тельной структурой и в своем подавляющем большинств сейчас являются словами корневыми, с непроизводна основой. По своему стилистическому характеру это слова с( щеупотребительные, мсжстилсвые, необходимая привад лежность как устного словаря, так и лексики книжно! письменной речи. По своему месту в словарном составе нашего язык это — ядро, важнейшая и древнейшая часть его общем родной лексики. В большинстве все эти слова и сейчас обозначаю то же самое, что и в древности, имея как в русском, та и в других славянских языках одинаковое прямое, ном! нативное, значение. В отдельных словах, однако, можн встретить в разных славянских языках и иную семае тику, не совпадающую с общеславянской или с русско! Например, слова муж и жена в русском языке не co.xpi няют старых значений «мужчина» и «женщина» (ср. с< маитику корней муж-, лссн- в производных мужской женский); слово лето в ед. числе уже не употребляете (ср. летопись — запись по годам) в значении «год»; слон юно и труп (почему они и не включались в число назва- нии частей человеческого тела) уже не имеют в русском И1ыке сохраняющихся в ряде других славянских языков шипений «грудь» и «туловище»; только в русском языке । лови палец обозначает любой палец ( в других — в этом шачении употребляется слово перст, а слово палец обозна- чает лишь большой палец); только в русском для обозна- чения органа зрения употребляется слово глаз, в то время как общеславянское слово око является архаизмом, и т. д. § 8. Восточнославянская лексика Значительно большим по количеству и семантико-сло- п<м>бразовательному разнообразию, нежели разобранная выше общеславянская лексика, является тот пласт слов русского языка, возникновение которого в Нем связано уже с существованием диалектов древних восточных сла- вян, древнерусского языка (VI—XV вв.). Эго так называе- мая восточнославянская л е к с и к а, т. е. слова, которые сохранились в русском языке как достояние язы- ковой общности предков русских, украинцев и белорусов. Эти снова, как правило, не встречаются в лексике дру- н!\ (южных и западных) славянских языков, хотя в своем большинстве и возникли на базе общеславянского строи- тельного материала. Неизмеримо меньше общевосточно- славянских слов появилось на базе заимствованных и усвоенных в это время слов из других языкой (греческого, тюркских, германских). Древнерусские (но не общеславянские) по происхожде- нию и времени возникновения слова в своей массе связа- ны с развитием па Руси новых (уже не патриархально-ро- довых, а феодальных) общественных отношений, с даль- нейшим прогрессом культуры, науки, искусства и т. д., с все более глубоким познанием человеком окружающей его объективной действительности. Этих слов в современной русской лексике очень много, но ученые занимались ими пока весьма недостаточно. Древнерусский слой словарного состава нашего языка как система не только не изучен с семантико-словообра- зовательной, этимологической, стилистической и других точек зрения, но и не описан (хотя бы предварительно) в сравнении с общеславянским и собственно русским 32 3 И. М. ШансквА 33
пластами. Именно этим объясняется тот факт, что в уче! ных пособиях мы встречаем обычно всего несколько одн> и тех же слов, которые приводятся в качестве пример, слов восточнославянского происхождения (например, книге проф. П. Я. Черных «Историческая грамматик русского языка» в соответствующем разделе указаны лит слова семья, хороший, ковш, собака, сорок и девяноста см. изд. I, 1952, стр. 33). Никакого систематизированного перечня основных ле^ сико-словообразовательных групп исконно русских слсм возникших в эпоху языкового единства восточных славя! привести пока что нельзя. Поэтому ограничимся лит указанием некоторых отдельных примеров, по возмог ности самых разнообразных по принадлежности к опр< деленному грамматическому классу, значению и слове; образовательной структуре. К общевосточпославянским (по не общеславянски^ словам, например, можно отнести такие слова, как eweq (ср. польское zupelnic), галка (ср. польское kawka), Tj| (ср. польское tu, tutaj), снегопад (ср. болгарское снега валеж), говорун (ср. чешское inluvka), снегирь (ср. cepfl ское зимовка) пузырь (ср. чешское mcchyr), ледяной (cf польское lodowy), а также горячиться, шарцк, после, п1 стьиика, горошина, поясок, горбоносый, добреть и т. д. Не следует думать, чго разбираемые нами слова, воз иикшие в древнерусском языке, можно определить id основе фонетических примет, вроде полногласия, ж, ч id месте старых dj, tj, начального о из более древнего й и т. д. Подобные фонетические факты говорят лишь о том что эти слова оформлены целиком или в своей части ги законам восточнославянской фонетики, но отнюдь нс о т] происхождении в период VI—XV вв. и распространен ности во всех восточнославянских языках. Эти слоя могут быть как более раннего происхождения (т. е. общ! славянской еще эпохи), так и более позднего (т. е. энож раздельного, самостоятельного существования трех восточ нославяпских языков). Такие, например, слова, как ровъш, берег, дерево, порох, холод, сторож, золото, межЛ свеча, один, озеро и т. п., являющиеся с современной точья зрения корневыми, представляют собой по происхождения общеславянские слова. Восточнославянским в них яя ляется лишь их звуковая оболочка и в ряде случаев зна чение, но не время их появления. Такие, например, слов| 34 i
нлк одеревеневший, дороговизна, краснодеревщик, одино- чество и т. п., представляет собой по времени своего воз- никновения уже собственно русские слова, которым в украинском и белорусском соответствуют другие: укр. ttuicpee'xHLfiuu, червонодеревець, салйтнлсть или самого; ь< лорус. адзеравянелы, чырвонадрэушчык, адз1нота; укр. дирожнеча и белорус, дарагоуля и др. Более того, эти фонетические приметы не всегда бу- |,ут даже принадлежностью исконно русских слов: они могут встречаться и в переоформленных иноязычных сло- ил х (ср., например, полногласие в словах король, шелом, ч из tj в слове чужой, заимствованных из германских Я II.IKOB, и т. д.). Не является в то же время свидетельством обяза- н-льно общеславянского происхождения один факт нали- чия того или иного слова в разных славянских языках: они .могли (на базе общего корневого и аффиксного ма- териала) появиться в них и совершенно самостоятельно. Определенно о самостоятельном их возникновении в рус- ском и каком-либо другом славянском языке говорят аб- солютно различные значения, нс допускающие сближений. Например: сербское слово зимовка (снегирь) и рус- ское слово зимовка; русское слово застава и чешское слово zastava (заклад, залог) совершенно друг с другом ис связаны и возникли в них самостоятельно, независимо друг от друга на базе одинакового корневого и аффикс- пого материала уже в эпоху раздельного существования трех групп славянских языков. Естественно, что возникшие в древнерусскую эпоху слова впоследствии могли иметь и имели подчас различ- ную судьбу в русском языке, с одной стороны, и украин- ском и белорусском языках — с другой. Они могли при- обретать в них различные значения (скажем, сохраняя старое значение в украинском и белорусском, получать но- вое в русском языке), могли частично утрачиваться, за- меняясь другими, не говоря уже о претерпеваемых ими изменениях в огласовке. § 9. Собственно русские слова Наиболее многочисленный и разнообразный в струк- Iурно-стилистическом отношении и по грамматическим свойствам пласт исконно русской лексики представляют 35
слова, возникшие уже в эпоху раздельного существования русского, украинского и белорусского языков, т. е. слова собственно русские. Собственно русскими словами являются та» кие, которые возникли за период с XV в. по настояв щее время. Эти слова представляют собой уже специфи- ческую принадлежность русской речи, и их существование в других языках является, несомненно, фактом заимство- вания из нашего языка. i Подавляющее большинство собственно русских слов, как и слов общеславянских и восточнославянских (древ- нерусских), возникло на базе своего исконного материа- ла. Однако немало их образовалось и на основе заимст- вованных, иноязычных слов. Пласт такого рода лексики (исконно русской по происхождению, но содержащей в себе в том или ином виде иноязычные факты) среди соб- ственно русски,х слов является несравненно большим и за- метным, нежели среди слов, возникших в общеславян- скую или древнерусскую эпоху. Он образует в собственнс русской лексике особый слой, занимающий своеобразное моего среди чисто русских слов и заимствований, слой, соотносящийся (правда, по-разному) как с теми, так и с другими. Сюда можно отнести, например, такие слова, как денежный, шнурок, прошляпить, журнальный, не- гритянский, помадка, кокетничать, стартовать, вель- ветовый, трамвайщик, кассирша, капризуля, пробасить и т. п. Все эти слова содержат иноязычные корни, н< все же это не заимствования, а особая часть собствен ш русской лексики, появляющаяся в результате процессо! словообразования русского языка. В отношении словообразовательной структуры собст венно русские слова почти все в своем возникновении являются производными. Исключение представляют от дельные, весьма немногочисленные имена существитель ные, возникшие при помощи безаффиксиого способа ело вообразования (типа удаль). По своему значению собст венно русские слова в своей основной части являются формой выражения новых понятий, связанных с появле нием новых предметов и явлений объективной действи телыюсти, с развитием пауки, техники и литературы. Зна чительно меньшую часть составляют собственно русски! слова, являющиеся названиями того, что ранее уже было обозначено другими словами. Несмотря на то что собственно русские слова с исто- рической точки зрения (прежде всего — их семантика и словообразование) изучены значительно больше, неже- ли общие всем восточнославянским языкам (древнерус- ские) слова, систематический перечень составляющих их семантико-словообразовательных групп дать пока что за- труднительно. Ограничимся поэтому вполне установленными фак- тами из словообразования п отдельными примерами. К собственно русским словам определенно можно отнести: почти все имена существительные, образованные при помощи суффиксов -щик (-чик), -овщик, -лыцик, •ятина (от имени прилагательного), -лка, -овка (со зна- чением предмета), -тельство, чиа, -ка (от прилагатель- ных), -ность, -емость, -щина (с отрицательным оттенком) п некоторых других (ср.: каменщик, наборщик, уборщица, гробовщик, чистильщик, дохлятина, зажигалка, раз- девалка, листовка, вмешательство, надругательство, командирша, вечерка, будущность, общность, испаряе- мость, сгораемость, казенщина и т. п.); почти все имена существительные, образованные от глаголов безаффикс- ным способом образования без перегласовки гласной кор- ня (присед, разбег, зажим и т. п.); все сложносокращен- ные существительные (кожимит,' главк, вуз, зарплата и т. п.); почти все имена существительные* па -тель со значением действующего предмета (огнетушитель, взры- ватель, углубитель и др.); подавляющее большинство существительных па -ость от прилагательных с иноязыч- ными корнями (партийность, революционность, гран- диозность и т. п.); почти все, если не все целиком, суще- ствительные, образованные при помощи суффикса -ость от имен прилагательных на -тельный (внимательность, действительность и т. д.); почти все имена существитель- ные , образованные сложением с одной из иноязычных осибв (миноносец, славянофил, литературоведение, теп- лотехник, электросварщик, радиоузел и т. п.); все слож- ные имена существительные, образованные из двух син- таксически равноправных существительных (овцебык, светотень и др.); почти все имена прилагательные с суф- фиксами -чатый, -чивый (бревенчатый, обидчивый, раз- говорчивый и т. д.); немногочисленные прилагательные, 37
образованные с помощью иноязычных приставок от рус^ ских прилагательных (антинародный, архиглупый и др.); подавляющее большинство бытующих в современной лею сике сложных прилагательных (дикорастущий, светло* красный, темно-розовый, русско-польский, работоспособ- ный, хлеботоргующий, учебно-воспитательный и т. д.)1 глаголы, образованные от глаголов суффиксально-пре- фиксальным способом, при помощи одновременного при- соединения префикса и агглютинативного суффикса -ся (разбежаться, разоспаться, вжиться и т. п.); многие оты- менные глаголы суффиксального образования (типа са- пожничать, халтурить) и суффиксально-префиксального образования (типа обезлюдеть, разбазарить}', наречия, образованные от прилагательных на -ский суффиксально- префиксальным способом — при помощи приставки по- и суффикса -и (по-мальчишески, по-приятельски, по-дру- жески и т. д.); наречия типа по-весеннему, по-серьезному по-деловому и т. п.; наречия от причастий, образованные при помощи суффикса -е (торжествующе, угрожающе и т. д.); подавляющее большинство производных предлогов и союзов (например, вследствие, насчет, вроде, наподобие, благодаря, вслед; пока, чтобы, ежели, так как) и т. п. Число примеров можно было бы увеличить, однако и указанного вполне достаточно для того, чтобы понять, насколько разнообразна и многочисленна собственно рус- ская лексика в современном русском словарном составе, Можно заметить, что среди указанных семантико-слово- образовательных типов имеются как приобретения недав- него времени (к таким, например, можно отнести сложно- сокращенные слова, появляющиеся в русской лексике с конца XIX в., имена существительные на -ость от ино- язычных основ, в подавляющей своей массе возникаю- щие с 30-х годов XIX в.), так и факты, связанные в своем появлении с начальной стадией развития русского языка как языка русской народности (слова с суффиксом -чик, -щик (XIV в.), глаголы суффиксально-префиксальуогс образования типа съехаться (XVI в.) и т. п.). Следует иметь, кроме того, в виду и то, что огромное количество собственно русских слов структурно совер- шенно не отличается от ранее возникших общеславян- ских или восточнославянских (древнерусских) слов. В качестве таких можно привести следующие: сооб< ражать (ср. укр. розум1ти, белорус, разумець), бросить за
(ср. укр. кинута, белорус, клнуць), малец (ср. укр. хлоп- чик, белорус, хлапец), обнажать (ср. укр. оголяти, бело- рус. агаляць), отразить и производные от него слова (ср. ьилорус. адбщь, укр. в1дбити), здешний (ср. белорус, ту I нииы, укр. тутешнш), вдруг (ср. укр. враз, белорус, ра- шм), глазастый (ср. укр. окатай, белорус, лупаты, з1рка- ( гы), добавочный (ср. белорус, дадатковы, укр. додатко- ний), очень (ср. укр. дуже, белорус, вельлй), темнокожий (гр. белорус, цёмнаскуры, укр. темноты рай), краюха (ср. укр. окраець, белорус, акраец), грустный (ср. укр. сумний, белорус, сумны), печатник (ср. укр. друкар, бело- рус. друкар), сочинить и производные от него слова (ср. укр. складати, белорус, скласщ), поцелуй (ср. белорус. шщалунак, укр. пощ лунок), годовалый, (ср. белорус, адна- 'адовы, укр. однолттнш), гражданский (ср. белорус, грама- дзянскц укр. громадянський) и т. п. Давая выше обзор различных пластов в исконно рус- ской лексике и соответственно приводя конкретные при- меры общеславянских, древнерусских и собственно рус- ских по происхождению слов, мы касались не всех фак- тов: именно не затрагивали явлений семантического характера, тех новых значений, которые позже появлялись у возникшего в ту пли иную эпоху исконно русского сло- ва. Необходимо иметь в виду, что то пли иное исконно русское слово современной русской лексики, представ- ляющее по времени своего появления общеславянское пли древнерусское, может не являться общеславянским или древнерусским по своей современной семантике. Являясь по возникновению фактом еще общеславян- ским, слово с современным или современными значения- ми может представлять собой тем не менее факт более поздний, лишь древнерусский или даже собственно рус- ский. Слово, возникшее в древнерусскую эпоху, по своей современной семантике, несмотря на это, может являться специфическим фактом русского языка, т. е. собственно русским словом. Если взять такое слово, каким является слово крас- ный, то по времени появления оно общеславянское. Как значимая языковая единица оно было известно уже в об- щеславянском языке. По имело оно там, как это наблю- дается и сейчас в некоторых славянских языках, значе- ние «хороший, красивый» (ср. укр. красний). В русском языке это значение сохраняется соответствующим корнем 39
лишь в составе производных от слова красный слов (ср, красноречие, прекрасный и т. д.) и единичных фразеоло- гических оборотов (ср. красная девица; на миру и смерть красна; долг платежом кросен). Слово же красный слу- жит в современном русском литературном языке для обо- значения цвета, который называется в других языках обычно по-старому, словами, образованными от основу черв- (ср. белорус, чырвоны, укр. червоний, польск. czer- wony, болг. червен и т. д.). В этом современном значении (как синоним слог алый, багряный и т. д.) слово красный является фактом нс общеславянским, а собственно русским, возникшим в рус ском языке в эпоху раздельного существования трех во- сточнославянских языков. Естественно, что и все слова, образованные от этого слова в данном значении (покрас- неть, краснота, краснотал, раскраснеться и т. п.), будут являться собственно русскими образованиями. То же самое можно сказать и о слове вешать, которое вообще являясь общеславянским в значении «делать ви сящим» (ср. вешать пальто на гвоздь), представляет со бой в то же самое время в значении «определять вест собственно русское слово. Для обозначения последней: действия («определять вес») во всех других славянских языках употребляются производные от слова вага (ср. укр. важити, белорус, важыцъ, болг. важа, польск. wazy^ и др.; ср. русские важный, отвага и т. п.). Слово обыденный (или обыдённый) по возникновении (от объ инъ дьнь) представляет собой общевосточносла вянское слово, оно возникло в древнерусскую эпоху, дс XV в. Но тогда опо имело, как имеет и сейчас в украин ском языке (ср. также белорус, абыдзень — в один день) значение «однодневный». С тем значением, которое дл$ него характерно сейчас в литературном русском языке (повседневный, обыкновенный, заурядный), оно является словом собственно русского происхождения, фактом, воз- никшим уже в эпоху раздельного существования тре; языков восточных славян. Такого рода фактов очень много. Все они объясняются различной судьбой одного и того же по происхождения слова в процессе длительного употребления в различных языках, объясняются процессами семантического пере осмысления, которые могут происходить даже в самым 40
близкородственных языках иногда весьма своеобразно. Поэтому при отнесении какого-либо слова к тому или иному пласту исконно русской лексики следует всегда учитывать и семантические факты. § 10. Заимствованные слова в русском языке Помимо слов исконно русского происхождения, в лексике современного русского литературного языка не- мало и элементов заимствованных, пришедших в русский и шк из других языков. Пет на земле такого языка, который был бы совер- шенно свободен от иноязычных влияний, так как ни один народ, носитель и творец того или иного языка, не живет совершенно изолированной, обособленной жизнью. Общественный характер человеческой речи, истори- ческие факты, определяющие развитие общества, неиз- бежно влекут за собой явление заимствования одним языком элементов другого, влияние одного языка на дру- гой. Наиболее ярко проявляются эти процессы в словарном составе. В силу длительных экономических, политических, поенных, культурных и тому подобных связей русского народа с другими пародами в русский язык .проникало и укреплялось в его системе довольно значительное количе- ство чужеязычных элементов лексики. Этот процесс освоения русским языком некоторых заимствованных фактов не был явлением отрицательным: напротив, он обогащал наш родной язык, делал его еще более емким, выразительным и развитым. Естественно, что все взятое извне перерабатывалось в русском языке, подчиняясь законам русской фонетики и грамматики, пра- вилам русского словопроизводства и семантической си- стемы. § 11. Старославянизмы в лексике русского языка Среди лексических заимствований в русском языке как значительный пласт слов из близкородственного язы- ка особое место занимают старославянизмы, слова из 41
старославянского языка 1. Причины появления и укрепле- ния в русской лексике слов старославянского происхожде- ния объясняются историей русского литературного языка, влиянием на него после появления на Руси христианства старославянского языка, тем, что последний в течение очень долгого времени имел определяющее значение для целого ряда разновидностей письменного языка древней Руси. Входя в русский язык, старославянские слова, как всякие заимствованные словарные единицы, подвергались переоформлению в соответствии с внутренними законами его развития: изменялись (если они имели в своем составе звуки, не характерные для русской фонетической систе- мы) со стороны звучания, приобретали новые значения и стилистические качества и т. д. Например, старославян- ские слова мошть, пештера, овоппь и г. и., включающие слитный мягкий звук шт, начинали произноситься как мощь, пещера, овощи: не свойственный русской произноси- тельной системе звук заменялся наиболее близким но аку- стическим свойствам русским звуком Такое переоформление старославянских слов являлось очень важным фактом, так как оно включало чужое сло- во, пусть и из близкородственного языка, в лексику рус- ского языка на правах одного из его компонентов. В ре- зультате этого некоторые старославянизмы прочно укреп- лялись в словаре русского языка (например, враг, время, страна, работа, мощь, между, польза и др.), иногда даже вытесняя соответствующие исконно русские слова. Во всяком случае немало таких фактов, когда старо- славянские слова так прочно входят в русский язык, что их неисконный характер в нем вскрывается с трудом и для рядового носителя современного русского литератур- ного языка совершенно не заметен. Среди слов, заимствованных русским языком из ста- рославянского, следует различать три группы. Первую группу составляют старославянские слова то- го же корня, словообразовательной структуры и перво- начально прямого, номинативного, значения, что и соот- ветствующие исконно русские. Это по существу старосла- 1 Помимо слов, в русский язык из старославянского пришло и некоторое количество фразеологических выражении, словообразова- тельных элементов, грамматических форм и синтаксических оборотов. вянские варианты (в основном чисто фонетического ха- рактера) слов, бывших еще в общеславянском языке, ко- торые унаследованы и древнерусским языком, но уже в восточнославянской огласовке. Сюда относятся: брег (ср. берег), глад (ср. голод), раб (ср. древ.-русск. роб, в ка- честве корня сохраняющееся в диалектном робенок, в ли- тературном ребенок), роосдать (ср. рожать), нощь (ср. ночь) и т. д. Вторую группу образуют старославянские слова, пред- ставляющие собой уже специфические новообразования старославянского языка. Их не было в общеславянском языке; среди них немало лексических единиц, созданных для передачи соответствующих гречески?: слов. Если ста- рославянские слова этой группы и имеют исконно русские синонимы, то они являются или вообще словами с иной непроизводной основой, или (при одном корне) словами с иной-словообразовательной структурой. В качестве при- меров можно назвать: ланита — щека, истина — правда, агнец — ягненок, излить — вылить; словообразователь- ные кальки 1 с греческих слов: бездна, совесть, мудрость, чистота, животворный, благодарить и т. и. К третьей группе относятся семантические старосла- вянизмы, т. е. общеславянские по времени появления сло- ва, получившие в старославянском языке особые значе- ния и с этим значением вошедшие в древнерусский язык. В этом случае исконно русские слова общеславянского происхождения как бы сливались с семантически отлич- ными старославянскими, получая новое значение. Так, семантическими старославянизмами по происхож- дению будут являться в русском языке слова бог, грех, блуд, господь и т. в. в их современных значениях (ср. старые значения этих слов, выступающих в качестве основной части производных богатый, огрех, заблудиться, господствовать, господин и др.). Следовательно, в дан- ном случае старославянским по происхождению будет лишь то или иное зп ачен и о, слово же по времени своего возникновения будет общеславянским. О старославянском происхождении довольно значи- тельной части лексических старославянизмов можно за- ключить, только хорошо зная историю их бытования в рус- 1 О них см. ниже, § 14. 42 43
»i лминно по этому — семантическому—признаку, так оослж ак Фонетическне и словообразовательные приметы в них Г 'ШпТГХ/'ГО'ТПХП/Л'Г» vr и ----- ---- с под ударением и перед твердыми согласными не изме- няется в о (перст, небо, крест, жертва, скверна, мерзкий и т. п.). Это неверно. Звук е под ударением и перед твер- дыми согласными произносился как е, а не как о с пред- шествующей мягкостью согласного не только в старосла- вянском, но и (до перехода е>о) в древнерусском языке, произносится как е в этом положении и сейчас в некото- рых диалектах. Поэтому произношение е как е в указан- ной фонетической позиции не может быть приметой ста- рославянского происхождения слов, оно является свидетельством лишь особой — книжно-литературной, церковно-славянской — огласовки того или иного слова. Среди названных выше слов, в которых е не переходит в о, имеются действительно старославянизмы, но о том, что они старославянизмы, говорит не произношение в этих словах звука е без изменения в о, а их история, значение и стилистические качества. Кроме фонетических признаков слов старославянского происхождения, могут быть и словообразовательные при- меты (иначе их иногда называют морфологическими). Сюда относятся некоторые суффиксы, приставки и неко- торые модели образования сложных слов. На старославянское происхождение отдельных, но от- нюдь не всех слов такого рода указывают: а) суффиксы -ствие (действие, бедствие), -чий (корм- чий, ловчий), ~знь (жизнь, болезнь), -ыня в отвлеченных существительных (гордыня, светыня), -твй (молитва, битва), -ущ-, -ющ-, -ащ-, -ящ- (горящий, несущий), -ссн- (древесный, чудесный); б) префикс из-, если он равнозначен префиксу вы- (ис- пить, изыди, изгнать) и низ- (ниспадать, низвергать); в) первые части сложений в виде зло, добро, благо, бого. суе (из которых многие — кальки с греческих слов): '^злословить, добродетель, благословение, благородный, ^богоборец, богослов, суеверие п т. п. Д Наконец, в ряде случаев о старославянском происхож- дении того или иного слова может говорить и его семан- Чтика, его смысловое значение (выражение им религиоз- '•юго понятия, обозначение им предмета церковного оби- Яхода и т. п.). « Именно по этому — семантическому—признаку, так ^тсутствуют, к старославянизмам можно отнести такие 45 ском языке, старославянский и древнерусский словарный составы, древние письменные памятники и т. д. ! Однако целый ряд старославянизмов выделяется сре ди слов и элементов другого происхождения по опреде ленным, характеризующим их приметам. Эти примет? могут быть фонетическими, словообразовательными и се мантическими. О старославянском происхождении корневых слов значимых частей слов (корней, суффиксов, приставок) а в ряде случаев и целых производных слов говорят преж де всего следующие фонетические особенности старосла вянского языка (в отличие от фонетических особенности русского): 1) неполногласные сочетания ра, ла, ре, ле межд согласными в соответствии с русскими полногласным: сочетаниями оро, оло. ере: нрав, врата, жребий, злате смрад, здравый, краткий, мрак, пленить, храм, трезвые пламя, власы, сладкий, храбрый, хранить, драгой, прах среда и т. п.; 2) сочетания ра, ла перед согласными в начале ело в соответствии с русскими начальными сочетаниями рс ло в определенных фонетических условиях (из *ort, *olt) раб, разум, равный, разный, ладья и т. д.; • 3) сочетание жд на месте русского ж (из *dj): вождь между, одежда, прежде, рождение, нужда, жажда, веж ды п др.; 4) щ (как замена старославянского шт) в соот ветствии с русским ч (из *tj), Щ в этом случае чср< дуется с т (щ, чередующееся с ск и ст, наблюдается и исконно русских словах): мощь, пещера, освящать, ot щий, овощи, поглощать, сущий, вещество и т. п.; 5) начальное е вместо русского о: есень (ср. Есь нин), елень, езеро (ср. Езерский), единый, единица и пр 6) начальное ю вместо русского у: юноша, юг (с; производное от исконно русского уг — ужин, первонЖ чально оно обозначало «полдник»), юдоль, юродивый (сЯ урод) и немногие другие; Ж 7) начальное а на месте русского я: агнец, аз (сЯ древнерусское язъ, современное я); , 8) твердое з (из г) на месте русского з мягкого: пол1 за (ср. нельзя), осязать. В ряде учебных пособий указывается, что ста| вянскими словами являются также слова, в которых bbj| 44
слова, как суета, соблазнить, воскресение, таинство, <Л раз, креститель, святой, страсть (страдание; ср. страсгШ господни), кадить, пророк, творец и т. п. Я Следует предупредить против зачисления всех беЯ исключения слов, имеющих указанные только что прЛ знаки, в слова старославянского происхождения. ® О старославянском происхождении какого-либо слозЯ определенно и безоговорочно свидетельствуют из при вЛ денных только фонетические признаки, но и то л ишь Я том случае, если они встречаются в кош невых словах, в словах с пепроизводно! основой. ад Производные слова, содержащие в своем составе к Л кой-либо старославянский элемент, имеющие религиознЛ церковное значение, могли возникнуть и возникали Д базе старославянских слов или ио их модели и в книжно! древнерусском языке (такие слова называются церко Л н о с л а в я и и з м а м и или с л а в я и и з м а м и). Д Производные слова с корнями и словообразовательной строением старославянского происхождения появлялиЛ в русском литературном языке и в новое время. ЭД Поэтому следует иметь в виду, что далеко не всякЛ производное слово, имеющее тот или иной старославяЛ скип элемент, является старославянизмом. ПаиримеЛ слово предрассуждение (ср. в «Вольности» Пушкин! «В сгущенной мгле предрассуждений») имеет три несоЛ ненных фонетических признака старославянского язык! неполногласное сочетание в пред (ср. перед), началыЛ сочетание ра перед согласным — рас (ср. рос в россыпЯ росчерк) и сочетание жд (ср. суженый). Казалось б! примет более чем достаточно для того, чтобы отнести э! слово к старославянизмам. И тем нс менее, отнеся сл Л предрассуждение к старославянским, мы бы совершиЛ ошибку. « В действительности это слово, как и слово предрасЛ док, возникло в русском литературном языке во вторя- половине XVIII в. в качестве кальки французского сл<Л prejuge1. Ii Л1ы уже не говорим о таких словах, как мясохлаЛ 1 Акад. В. В. Виноградов, ссылаясь на свидетельство ТредЯ ковского, высказывает предположение, что оба эти слова были вЯ ,_ дены в русский язык А. П. Сумароковым (см. «Очерки по исто;Я^шго (много) стоимD АИ4,"СК,ИУЮ речь <ср. русского литературного языка XVII-X1X вв.», 1938, стр. 152). и т. д.) блажной, прах (черт), оглашенный, разврат- бойня, бомбардирующий и т. п., появившихся лишь не- давно. И напротив, могут быть и такие старославянизмы, в которых никаких признаков старославянского проис- хождения пег и о их стороннем русскому языку характере нам говорит лишь историческая лексикология (ср. свиде- тель— древнерусским было послух; убийца — древнерус- ским было головник, откуда современное уголовник, п т. п.). Старославянские слова, войдя в русский язык, не все обрусели в нем в одинаковой мере. Судьба отдельных ста- рославянизмов в нашей речи была весьма разнообразной. Одни старославянизмы настолько обрусели, что поте- ряли свою специфическую стилистическую окраску и зна- чение совершенно, стали неотъемлемой принадлежностью межстилевой общеупотребительной лексики (время, враг, сладкий, праздник, храбрый, брань, срам, вред, член, бездна, овощи, общий, среда, нужда, плен, влага, здрав- ствуй, казнь и т. п.) В своем большинстве эти общенародные по употреб- лению старославянизмы представляют собой слова, вы- теснившие соответствующие исконно русские. Другие старославянские слова, не осознаваясь уже как чужие и являясь обычными словами активной лексики со- временного русского литературного языка, тем не менее па фоне аналогичных образований исконно русского про- исхождения выглядят как книжные, я вл я ются- принадлеж- ностью прежде всего письменной речи (жажда, благо, бремя, творец, истина, вождь п т. д.). В том случае, если эти книжные по стилистической окраске старославянизмы употребляются рядом с дублет- ными формами исконно русского происхождения, они имеют иное, более абстрактное значение (хранить, здра- вый, краткий, нрав, власть, вращать, совратить, мощь и т. д.; ср. значение слов хоронить, здоровый, короткий, норов, волость, ворочать, своротить, > мочь — пет мочи). Многие старославянизмы — это будет уже третья груп- па— в настоящее время в отличие от названных выше не входят в активный словарный запас современной лек- 1 Некоторые из них прочно вошли даже в диалектную речь (ср П 1МНПГП] ГТППи ___\ __________м Г ’ * ши II т. д.). 46 47
xo«d сики, бытуют в нем как устаревшие слова с определе! ной стилистической окраской (архаичности, торжестве! ности, риторичности и т. д.). Эти старославянизмы в< более суживают сферу и частоту своего употреблени постепенно тем самым уходят из языка: нощь, хощ дщерь, брег, глас, древо, чреда, злато, хлад, длань, агне^ алкать, отверзать, лобзание, предтеча, глагол (в знаш нии «слово»: «Глаголом жги сердца людей» — Пушки н риза (в значении «одежда»: «И ризу влажную свою Суц на солнце под скалою» — Пушкин) и т. д. Такие старославянизмы составляют один из наибол( важных пластов устаревшей лексики (и ней см. ниже использующихся прежде всего в качестве средства д; создания торжественного, приподнятого и взвод нова: ного ораторского или лирического стиля, а иногда с ир нически-пародийными и характерологическими (для с здания речевого портрета персонажей) целями. Следует иметь в виду, что в начале XIX в. пекоторь старославянские слова устаревшего характера употребл лись в поэтической речи рядом с соогветствующил исконно русскими совершенно безразлично, без каких-ли( стилистических, художественно-выразительных установо Такое безразличное употребление то старославянского, ' исконно русскою слива в таких случаях определялся лишь чисто версификационными целями (г. с. ритмом рифмой) и может быть охарактеризовано как одна из п этических вольностей. Особенно ярко оно проявляется в использовании н полногласных и полногласных вариантов одного и то же значения. В «Евгении Онегине» А. С. Пушкина мы. наприме находим: «Онегин, добрый мой приятель, Родился I брегах Невы» (гл. 1, строфа 2) и «Иди же к невским t регам, Новорожденное творенье» (гл. 1, строфа б( «Внемлите мой печальный глас» (гл. 1, строфа 1 и «В глуши звучнее голос лирный» (гл. 1, строфа 5 и т. д. ; От лексических старославянизмов, т. е. слов, прпше тих в русский язык из старославянского, следует orjj чать, если данное языковое явление рассматривается с I нетической точки зрения, книжные слова, возникшие модели или иа базе старославянских уже в русском лтН ратурном языке. Г 48 1 — _ —r с старославянских уже в русском •'"’Шленными значениями, так и их отдельные элементы Нередко собственно старославянаИ(структура, значение). В связи с этим среди лексических слова и слова, появившиеся в результате использования старославянских элементов в русском письменном и пике, при рассмотрении объединяют, называя не р ков- ко с л а в я и и з м а м и или с л а в я и и з м а м и. В этом лучае по существу учитывают не генетическую сторону юла, а стилистическую и семантико-словообразователь- ную, принимают во внимание прежде всего уже не проис- хождение соответствующих слов, а сферу их употребления. §12. Иноязычные элементы в лексике русского языка Основным способом обогащения лексики русского языка словами иа всем протяжении его развития было об- разование новых слов на базе существующего уже в нем строительного материала. Причем эти процессы создания и возникновения в русском языке новых слов, естественно, происходят по тем законам словообразования, которые ха- рактерны для нашего языка. Именно непрерывному про- цессу словообразания обязан русский язык тем, что он всегда имел соответствующий уровню общественного раз- вития словарный состав. Вместе с гем было бы неверным, как уже явствует из сказанного о старославянизмах, не учитывать и еще один источник пополнения словаря — именно процесс использо- вания русским языком так или иначе, в той или иной степени лексики других языков, иногда весьма далеких по своей структуре и происхождению. Среди того, что обязано своим существованием в лек- сике русского языка иноязычным источникам, наблюда- ются различные факты. Рассматривая такие, например, слова, как дельта, одеколон, рарий, предмет, плоский (в значении «пошлый»), мы придем к выводу, что все они принадлежат к тем словам современного русского языка, в которых отражается иноязычное влияние. Нерусское, за- имствованное здесь выступает перед нами как факт разной полноты, характера и качества. И это вполне попятно. Дело в том, что могут заим- ствоваться слова и выражения как целые, т. е. реальные •» л -- ——----- том, что могут запм- номииативные единицы, звуковые комплексы с опретс- ЮТУГТГГВГТГ ----------- ------ 1 4 И. М. Шанскн! 49
фактов, в которых находит отражение иноязычное влия ние, следует различать, с одной стороны, такие, которые объясняются прямым заимствованием, а с другой — такие которые возникли в результате калькирования. В соответствии с этим следует различать: 1) иноязыч ные слова и 2) кальки (от французского caique — «копит на прозрачном листе, подражание»). Среди приведенных слова дельта, одеколон, карий яв ляются иноязычными, что же касается слов предмет и пло ский (в значении «пошлый»), то это кальки: предмет - словообразовательная калька с латинского objectum, пло ский (в значении «пошлый») — семантическая кальк с французского plat. Разберем отдельно эти различные факты. § 13. Иноязычные слова Иноязычные слова в лексике современного русског литературного языка хотя и представляют довольно мне гочисленный пласт лексики, но тем не менее не превь шают 10% всего его словарного состава. В общей леке» ческой системе языка лишь небольшая их часть выступав в качестве межстилевой общеупотребительной лексика подавляющее большинство их имеет стилистически за крепленное употребление в книжной речи и характер» зуется в связи с этим узкой сферой применения (выступа как термины, профессионализмы, варваризмы, специфнче ски книжные слова и т. д.). В своем подавляющем большинстве бытующие сейча иноязычные слова были заимствованы вместе с вещьк явлением и т. д. (зонтик — из голландского языка, диск- из греческого, вензель — из^польского, бульвар—из фра! цузского, бокс — из английского, чалый — из тюркской помпа — из латинского, квартет — из итальянской штатив — из немецкого и т. д.), однако немало их принт в русский язык и в качестве новых обозначений того ил иного факта, имевшего до этого исконно русское наим< нование (ср. специфический, вояж — из французского язь ка, лошадь — из тюркского, февраль — из латинского исконно русские особенный, путешествье, конь, лютый). Многие иноязычные слова ясно ощущаются как иш язычные, пришедшие извне. Однако заимствованный xj рактер чужих по происхождению слов чувствуется далеко не всегда: нноязычность целого ряда заимствованных слов можно вскрыть лишь при помощи специального лингви- стического анализа. Различие между явно нерусскими по происхождению словами и словами, в которых сейчас их нноязычность совершенно не ощущается, объясняется и временем их заимствования, и сферон их употребления. Давние заим- ствования общенародного характера в ряде случаев на- столько прочно вошли в плоть и кровь русского языка, что стали неотъемлемой принадлежностью его словаря (ср. слова тетрадь, свекла — из греческого языка, билет, суп — из французского языка, карман, деньги — из тюрк- ских и т. д.). Недавние заимствования узкой сферы применения в ряде случаев удерживают в своем составе даже некото- рые чуждые русскому языку фонетические и морфологи- ческие свойства (ср. пенсне, денди, интервью, модель, ре- пертуар, кенгуру, нокаут, жюри и т. д.). Естественно, чго нноязычность вторых ясна любому носителю русского литературного языка, в то время как пенсионное происхождение первых становится из- вестным только после специальных этимологических изысканий. Более радикальная переработка иноязычного слова происходит тогда, когда оно было заимствовано с голоса: заимствованное слово в таком случае испытывает серьез- ные изменения в своей огласовке, заметнее меняется его значение, быстрее происходит грамматическое приспособ- ление к законам и правилам русского языка (ср. заим- ствованные из немецкого языка слова кустарь, маляр, пира — Kiinstler, Maier, Paar). В подавляющем большинстве иноязычные слова того или иного грамматического класса являются словами той же самой грамматической категории и в русском. Однако к некоторых случаях такого соответствия не наблюдается; слово, являющееся в русском языке именем существи- тельным, генетически может восходить не только к слову иной части речи, по и к целому словосочетанию или ка- кой-либо форме слова: рояль — франц, royal (королев- ский); кандидат—лат. candidatus (одетый в белое); ом- нибус— лаг. omnibus (всем); кворум —лат. quorum (ко- торых) , из quorum pracsentia sufficit (присутствие которых во 51
достаточно); кредо — лат. credo (верую); ноктюрн —, франц, nocturne (ночной); проформа — лат. pro forma! (для формы); республика — лат. res publics (обществен-! ное дело) и т. п. $ Существующие в настоящее время в русской лексике! шГоязычпые слова пришли в нее в разное время нз самы» различных языков. Заимствования из одних языков яв! ляются в нашем языке единичными, слова из других обра! зуют более или менее многочисленные группы. Довольн ! большое количество слов, в частности, заимствовано рус Я ским языком из тюркских языков, греческого и латинского! польского, а также немецкого, французского и англий! ского. Значительно меньшие группы составляютслова, при! шедшие в русский язык из голландского и итальянского! Остальные языки дали русскому языку лишь отдельные слова. I Определяя то или иное слово как иноязычное, следуеЯ отграничивать от заимствованных лексических единив слова, возникшие па базе иноязычных уже в русское языке. Слова ерунда, га, жоржик, ямщик, спец и т. п.Я хотя и возникли на базе иноязычных слов (ср. латинско! слово герундий, французское гектар, французское Жоржш тюркское ям, французское специалист), являются искони! русскими по своему возникновению словами. Л Устанавливая, из какого конкретно языка идет заимЯ ствование того или иного слова, т. с. откуда оно посту! пает в русский язык, необходимо четко разграничиватЯ этимологический состав слова и его возникновение каЯ слова в том или ином языке, а также учитывать, являете! ли оно коренным переоформлением в данном языке какое го-либо иноязычного и для него слова, или этот язык ви! ступает лишь как язык-передатчик. л Нельзя, например, слово велосипед, основываясь н! том, что оно состоит из латинских корней velox (быстрый! и pedes (ноги), считать латинским, так как оно возникли во французском языке. Неверно будет слова гранит, грЛ нат и граната (имея в виду их корень латинского пр{! исхождения granum — зерно) считать все латинским! словами. Тогда как слово гранат действительно являет! латинским словом (ср. granatuin — зернистое яблоко! слова гранит и граната являются соответственно: первое! итальянским, второе — немецким. Вряд ли будет правильным считать слова гвалт, фор- тель, рынок, герб немецкими заимствованиями: в русском языке это полонизмы, так как и значения этих слов и их звучание коренным образом отличаются от тех немецких слов, которые были заимствованы польским языком (ср.: Gewalt, Vorteil, Ring, Erbe). Заимствованные с голоса в древнерусскую эпоху слова из тюркских языков являются, как правило, названиями, относящимися к быту и коневодству; единичны термины военно-экономического характера (ср.: жемчуг, лошадь, кощей, пай, лапша, деньги, орда, карга (буквально: во- рона), ярлык, набат (первоначально: огромный медный барабан), бурда, войлок, кушак, карман, барсук, арбуз, барыш, башка, сундук, казна, кабала, изюм, чердак и др. Греческие по происхождению слова начали проникать в русскую лексику еще до введения на Руси христиан- ства. Они входили в русский язык как непосредственно, так и через языки-передатчики (сначала через старосла- вянский язык, потом через западноевропейские). Среди них наблюдаются бытовые названия, наименования ра- стений и животных, слова церковно-религиозного харак- тера и особенно много терминов науки и искусства (ср.: грамота, парус, терем, лохань, палата, лента, фонарь, из- весть; свекла, кедр, ирис, лавр, анис, герань, вишня; кит, буйвол, ехидна, крокодил; ад, ангел, икона, ладан, ересь, монастырь; магма, базис, галактика, ода, металл, алфавит, климат, магнит, планета, стих, гипс, обелиск, хор, театр и т. д.). Значительный вклад сделал греческий язык также и в фонд собственных имен русского языка: Кузьма, Геор- гий, Евгений, Елена, Софья, Федор, Ангелина, Петр, Сте- пан, Николай, Евдокия и т. п. Заимствование в русский язык слов из латинского языка обычно осуществлялось через посредство других языков (в X—XV вв. — через греческий, в XVI—XVII вв.— через польский, позднее — через западноевропейские). За- имствованные нз латинского языка слова относятся к обо- значениям предметов быта, общественно-политических от- ношений, понятий науки и искусства (ср.: комната, це- мент, ангина, формула, арена, гербарий, глобус, тангенс, октава, пленум, комментарий, автор, депутат, акация, эк- замен, цирк, доктор, градус, аквариум, литература, минус, канцелярия, нотариус, помпа, циркуль и т.*п.). 52 53
Латинский язык дал русскому языку и некоторое коли честно собственных имен: Валерий, Фрол, Виктор (ия) Марк, Марина, Валентина, Клавдия, Юлия и др. Заимствованные с голоса слова из польского язык* (в основном в XVI—XVII вв.), как правило, являются бы товыми наименованиями (например: булка, зразы, карета кофта, сбруя, бляха, вензель, краковяк, лютня, гарус, фу рожка, цирюльник, панцирь; ср. также: справедливость легавый, шпик, мешкать, строгий, клянчить, деликатный гетман, шкода, карлик, франт (в польском из нем. Fre und), гарцевать, забияка и др.). Слова из немецкого языка особенно интенсивно стал! заимствоваться русским языком с начала XVIII в. Немец кие слова входили в русский язык как с голоса, так i через книгу. С семантической точки зрения они представ ляюг собой главным образом наименования предмете! домашнего обихода, термины ремесел и искусств, а такж< военные профессионализмы (бутерброд, кухня, штопор папка, шпроты, шляпа, пенал, шпинат, матрац, вор* шлейф, циферблат, цех, шпон, ланцет, штольня, штрщ шнур, вахтер, кран, слесарь, верстак, клейстер, ланс шафт, лейтмотив, балетмейстер, штрих, танец, штурл ранг, штаб, гауптвахта, плац; ср. также: штиль, пара, л< кон. курорт, фальшь, швах, приоритет и др.). Одним и древнейших заимствовании из немецкого языка являете! собственное имя Глеб (ср. Готлиб, буквально—Богу ми л) Заимствованные из французского языка слова стал) появляться в русском языке уже в Петровскую эпоху, hi особенно сильным их приток стал с конца XVIII в. П< своему значению они составляют, пожалуй, наиболее ра иообразную категорию иноязычных слов: среди них м находим и слова бытового характера, и общественио-пол тическне и военные термины, и термины искусств, паут и торговли. Несколько примеров: брильянт, помада, пор фель, колье, компот, жавель, люстра, майонез, пат (фру! товый), бульон, пальто, кашне, драпри, мебель, котлет вуаль, контроль, журнал, шовинизм, лимит, парламен редактор, раса (термин был введен Бюффоном), марго рутина, авангард, батальон, атака, десант, эскадра, а самблъ, спектакль, режиссер, реплика, амплуа, рефре балет, вальс, романс, шасси, парашют, такси, машина (с махина), автожир, аванс и т. д. Ср. также: пардон, eaj пир (во французском из славянских языков, ср. упырь 54
омар, наркоз, шеф, дюшес (буквально — герцогиня), шок, пасьянс (этимологически — терпенье), массаж и т. п. Английские слова появляются в русском языке в ос- новном в XIX—XX вв. В своем подавляющем большинстве эго термины техники, спорта, политики, а также бытовые названия: вокзал, трамвай, эскалатор, рельс, туннель, комбайн, блюминг, конвейер, трактор, радар (сложносо- кращенное слово: radio detecting and ranging), браунинг, танк, финиш, рекорд, матч, чемпион, ринг, регби, нокаут, раунд, тренер, гол, футбол, хоккей, старт, лидер, клуб, ло- каут, импорт, бойкот, бюджет, гангстер, кекс, поташ, джемпер, пиджак, ром, ростбиф, бязь, вельвет, торт, грог, пудинг и пр. Ср. также: пони, клоун, холл, фильм, джаз, компост, гайморит, комфорт, сплин, джунгли, сквер и т. п. Заимствования из итальянского языка представляют собой самые различные по своей семантике слова; больше всего среди них терминов искусств (изобразительного и музыки): тенор, опера, ария, бас, флейта, ложа, мандоли- на, дуэт, речитатив, кантата, балкон, купол, арка, моза- ика, барроко и др. Ср. также: панталоны, бензин, сода, му- мия, помидор, баста, паяц, фуфайка, цедра (буквально ли- мон), студия, шпага, малярия, казарма, касса, газета, ва- люта, каприз и пр. Как правило, слова из итальянского языка поступали в русский язык через французский. Голландские слова, образующие небольшую группу, представляют в русской лексике термины морского дела: матрос, рупор, шлюпка, мачта, вымпел, дюйм, компас, конвой, каюта, галс, лоцман, гавань, трап, киль, рея, ка- тер, рейд и др. Ср. также: апельсин, ситец. Как указывалось, остальные языки дали лишь отдель- ные слова: борщ, бондарь, завзятый, буханка, бублик, па- рубок (из украинского языка); робот, полька, друзы, краля (из чешского); чай, каолин (из китайского); ковер, бекеша, хутор, гуляш (из венгерского); какао, эстрада, колибри, сигара, серенада, томат, гитара (из испанского); халва, алгебра, гарем, нашатырь (из арабского); кимоно, гейша (из японского); инжир, сарай (из персидского); плис (из шведского); кули (из индийского); какаду (из малайского); наган (из бельгийского) и т. д. Выше отмечались уже трудности при определении источника заимствования того или иного иноязычного Бб
слова. Следует особо обратить внимание на необходимость осторожного использования (при установлении, откуда слово пришло в русский язык) указываемых в некоторых пособиях примет. Во-первых, в ряде случаев имеющиеся там приметы одинаково могут характеризовать слова це лого ряда языков. Например, в ряде учебников начальны! звук э указывается как характерная примета слов из гре ческого языка. Но этим звуком могут начинаться такж( и слова из латинского (эгоизм, элемент, эра), из древне- еврейского (эдем), из французского (экипаж, эссеист экран, эшелон), из английского (эль), из пемецкого(энЭ шпиль, эльф), из испанского (эмбарго, эспадрон) и и: арабского (эмир) языков. Во-вторых, в ряде случаев даются такие приметы ело вообразователыю-морфологического характера, которые могут быть выделены в подавляющем большинстве ело! этого типа только при знании соответствующего языка Заимствуя то пли иное слово, русский язык редк( усваивал его в том виде, в каком оно бытовало в языке источнике. Различия в звуковом строе, грамматике, семан тико-словообразовательных свойствах, существуют^ между русским языком и тем, откуда приходило слове вели к тому, что чужое слово изменялось, приспособляв лось к фонетическим нормам, грамматическим правилам словообразовательным моделям и семантическим закопав русского языка. Совершенно обязательна словообразовательная обра ботка слова, состоящая в присоединении соответствую торые из заимствованных слов живут в русском языке ва, характерные для того класса слов, куда оно входит, и вступает в новые семантические связи. Немецкое слово Losung на русской почве начинает произноситься с твердым звуком лив соответствии со звучанием с твердым согласным на конце становится сло- вом мужского рода, теряет артикль и производный ха- рактер основы (суффикс -ting в нем у нас не чувствуется), входит впоследствии в синонимические отношения со сло- вом призыв и т. д. Латинское слово aquarium коренным образом меняет свои словообразовательно-морфологиче- ские свойства, превращаясь в русском языке из произ- водного прилагательного среднего рода в непроизводное существительное мужского рода аквариум, в котором не осознается пи корня, ни суффикса, ни окончания (ср. лат. aqua — вода), ни родства со словами акварель, аквамарин, акведук. Французское слово манто (manteau) при заимствова- нии теряет не свойственный русскому языку носовой звук и превращается в слово отсутствующего во фран- цузском языке среднего рода; греческое существительное среднего рода в форме им. пад. мн. числа seukla испыты- вает метатезу (cu>ue) и становится формой им. пад. ед. числа существительного женского рода свекла (а из окон- чания им. над. мп. числа становится окончанием им. пад. ед. числа) и т. д. Конечно, не всегда русификация какого-либо иноязыч- ного слова проводится последовательно, до конца. Неко- щих аффиксов, в том случае, если заимствовался глаго- или прилагательное. Слова, вроде немецкого niarschierer и французского naif, становятся фактами русского языка только получая характерные для русских глаголов и при лагательных аффиксы -оватъ и -ный: маршировать, наив (боа, хаос и пр.), из морфологических — свойство не скло- ный и т. д. ; При заимствовании существительных такого переофор мления может и не быть (ср. французское marche и мари< происхождения, в русском языке существует некоторое греческое 1уга и лира, латинское norma и норма, аиглиЙ количество, как правило, малопродуктивных, заимствован- ское dandy и денди и т. д.). ных словообразовательных морфем (например, суффиксы Конкретно при усвоении иноязычного слова происхс -изм, -ист, -аж, -ер, -ация и т. п., приставки а-, анти-, ре-, дит устранение в нем несвойственных русскому язык де-, архи- и пр.). Они изучаются, как и исконно русские звуков и форм; звуки, составляющие его, подчиняются де? словообразовательные элементы, ствующим в нашем языке звуковым законам, слово при только следует отметить, что словообразовательные аф- обретает грамматические и словообразовательные свойс^ фиксы как таковые не заимствуются, Перенимаются слова, с некоторыми свойствами, ему чуждыми. К ним можно отнести из фонетических — произношение твердых звуков д, 7 и других перед е (ср. ателье, модель, шоссе, мэр и т. п.), звука о — в предударном и заударном слогах пяться (ср. пальто, бюро, какаду, досье и т. д.). Помимо целостных номинативных единиц не исконного ных словообразовательных морфем (например, суффиксы в морфологии. Здесь 56 57
содержащие эти морфемы. Выделение того или иного словообразовательного элемента происходит уже потом,’ когда образуется хотя бы небольшая группа одноструктур- ных слов, пришедших в русский язык вместе с родствен- ными словами (ср. суффикс -аж в словах массаж, пило-* таж, тоннаж и т. п., бытующих у нас рядом со словами массировать, пилот, тонна и пр.). Правильное отношение к иноязычным словам былс определено применительно к современному русском) языку в заметке В. И. «Пенина «Об очистке русского языка». В. И. Ленин выступает против употребления ино- странных слов без надобности, т. е. тогда, когда для вы- ражения соответствующего понятия есть ничем не хуже свои, более употребительные и попятные слова: «К чему говорить «дефекты», когда можно сказать недочеты ил1 недостатки или пробелы?» *. Правильное же употреблю ние заимствованных слов, особенно если это интерна- циональпые научные и политические термины, в нужной месте (и при надобности с соответствующими разъясне ниями) является таким же закономерным и оправданным как и употребление исконно русских слов. § 14. Лексические кальки Среди бытующих в русском словарном составе лекси ческих калек* 2 выделяются два вида: кальки словообра зовательные и кальки семантические. Словообразователь ные кальки — это такие материально исконные слова, ко торые возникли в результате перевода иноязычных ело! по составляющим эти слова морфологическим частям, 1 результате усвоения словообразовательной структуры чу жих слов. Иноязычность словообразовательных кале! заключается, следовательно, в том, что они возникают п( словообразовательному образу и подобию соответствую щих по значению иноязычных слов, но этим их иноязыч ность и ограничивается: корни, аффиксы, т. е. строитель ный материал, их составляющий, не заимствованный, I свой, для русского языка — русский. ! В. И. Л е н и н, Об очистке русского языка. Сочинения, т. 3( стр. 274. 2 Кроме лексических калек, есть также и фразеологические с птичьего полета, синий чулок, разбить наголову и т. п. (см. § 29). Например, калькой с французского слова subdivision является слово подразделение; оно появилось путем за- мены приставки sub- префиксом под-, корня -divis- осно- вой -раздел- и суффикса -ion суффиксом -ение. Калькирование в данном случае представляет собой заимствование словообразовательного строения. Семантические кальки — слова иного характера. Се- мантическими кальками следует считать такие слова, в ко- торых иноязычным по происхождению элементом являет- ся какое-либо лексическое значение: само слово в своем звучании, материальном составе и словообразовательной структуре является исконным, одно же из присущих ему значений обязано иноязычному влиянию, какому-нибудь слову другого языка. Следовательно, в данном случае калькируется уже семантика чужого слова. Необходимо иметь в виду, что такой процесс кальки- рования значения происходит только тогда, когда чужое слово и свое семантически имеют точки соприкосновения, обладают объединяющими их одинаковыми прямыми, но- минативными, значениями. Семантической калькой, на- пример, является в русской лексике слово трогать в его значении «вызывать сочувствие, приводить в умиление», которое появилось г. нем под влиянием французского сло- ва toucher. Основой для заимствования русским словом переносного значения французского слова послужило их единое прямое, номинативное, значение «прикасаться». В качестве образцов словообразовательных калек в русском языке выступают почти исключительно слова из греческого, латинского, французского и немецкого языков. Именно эти языки дали русскому языку соответ- ствующий тип слов, выступающих часто рядом с прямыми заимствованиями, обычно иного значения. Наиболее древними (если не считать калек, появив- шихся еще в общеславянском языке и из него перешед- ших в язык древних восточных славян) из словообразо- вательных калек в русском языке являются те, которые появились как поморфемный перевод аналогичных грече- ских слов. Вот несколько примеров таких калек, различ- ных по времени появления их в русском языке: согласие (ср. симфония), азбука (ср. алфавит), летописец (ср. хронограф), самодержавие (ср. автократия), басносло- вие (ср. мифология), жизнеописание (ср. биография), благородный (ср. Евгений), инок (ср. монах) и т. п. 58 59
Словообразовательные кальки, возникшие как след- ствие перевода по морфемам латинских слов, начали появляться в русском языке в заметном количестве с XVII в. Среди них можно отметить, например, такие: естественный (ср. натуральный), обязательство (ср. обли- гация), земледелие, падеж, разумность (ср. интеллиген- ция), общество, насекомое (ср. инсскт), дательный (па- деж) и т. п. В качестве словообразовательных калек французский слов, подавляющее большинство которых появилось в рус« ском языке в конце XVIII в., можно назвать: хладнокро\ вис, впечатление, предрассудок, расстояние (ср. диетаЩ ция), развлекать, обстоятельство, рассеянный, развлече\ ние (ср. дивертисмент) и др. Из слов, явившихся плодом поморфемной съемки соот] ветствующи.х немецких, между прочим, в основной своем массе возникших в 30—50-х голах XIX в., можно указаты самоопределение, представление, состоять, очевидный призвание, немыслимый, односторонний, образований и т. п. I Естественно, что многие из появившихся в свое врем! словообразовательных калек впоследствии были вытесна иы из состава лексики русского языка другими словами в частности прямыми заимствованиями. Среди таких слоя звездозаконие (современное — астрономия из греческого! любомудрие (современное — философия, из греческого)! предзнание (современное — прогноз, из греческого) и т. д Кроме полных калек, в лексике русского языка, ка| и других, наблюдаются и так называемые полукалн к и. Полукальки — это снова, состоящие частью из свосг! собственного материала, а частью из материала иноязыч ного, слова, которые по словообразовательной структур! также точно соответствуют аналогичным словам языка источника, из которого идет заимствование. Такие слов! как телевидение, стихотворец, гуманность и т. п., представ ляют собой именно такого рода слова. Это полукальк! поскольку одна часть соответствующего нерусского слоя (теле-, стихо-, гуманн-) заимствована, а вторая перем дена по тем морфемам, вз которых она состоит. 1 Искусственное telewisia привело к появлению в русскя лексике слова телевидение, которое получилось благодая заимствованию первой (греческой по происхождении! основы теле- и калькированию второй (по происхожд! 60
пию латинской): корня vis- через вид- и суффикса -ia через •ение (ср. болгарское телевизия, чешское televise и т. д.). Полукальки могут быть и словами, содержащими один корень. Поясним это на примере слова гуманность. Немец- кое слово Huinanitat дало в русском языке слово гуман- ность. Это слово возникло и укрепилось в русском лите- ратурном языке в 40-х годах XIX в. благодаря В. Г. Бе- линскому. Возникло оно путем заимствования корневой части этого слова (human) в виде гуманн- и перевода немецкого суффикса, образующего имена отвлеченного качества itat соответствующим русским суффиксом -ость. Неполное калькирование здесь очень близко уже к про- стой словообразовательной обработке слова по внутрен- ним законам и словопроизводственным моделям заимст- вующего языка, однако полностью все же с этим явле- нием не совпадает. Заимствование в данном случае повело бы к тому, что у нас укрепилось бы это слово не в виде гуманность, а в виде гуманитет (ср. такие заимство- ванные слова соответствующей словообразовательной мо- дели, как паритет, авторитет, нейтралитет и т. п.). Сказанное о словообразовательных кальках свидетель- ствует, что этого рода слова, возникая как передача чужо- го слова с его структурой, не являются тем нс мспсс заимствованными в прямом смысле этого стова. Это созда- ния русского языка с использованием русского лексико- словообразовательного материала. Передавая строение иноязычного слова и, следовательно, будучи обязанным появлению в русском языке чужому языку, словообразо- вательные кальки все же представляют собой новые слова русского языка. Если словообразовательные кальки имеют довольно разнообразные языковые источники, то кальки семантиче- ские (т. е. исконные слова, получившие под влиянием иноязычных новые, переносные значения) отмечаются обычно лишь с французских слов. Кроме отмеченных слов трогать (вызывать сочувствие, приводить в умиление) и плоский (пошлый, банальный), можно привести в каче- стве примеров слова левый, правый (в политическом зна- чении; ср. франц, gauche, droit), влияние (ср. франц, influense), черта (лица, характера и т. д.; ср. франц, trait), \цтка (ложный слух; ср. франц, canard), вкус (франц. goOt)» гвоздь (самое главное в чем-либо: гвоздь програм- мы, франц, clou) и др.
Для отнесения того или иного слова к калькам необ- ходимо иметь вполне определенные данные, это подтвер- ждающие; одного структурного или семантического сов- падения своих слов с иноязычными для этого совершенна недостаточно. Одинаковость структуры и совпадение £ значениях (а следовательно, одинаковые по строению г значению слова) могут возникнуть в разных языках и са мостоятельно, независимо друг от друга. Говоря о кальках в системе лексики современного рус ского языка, необходимо, наконец, отмегигь, что сейчас моделью для калькирования во многих языках становятс! и наши, русские слова. Достаточно указать на такие бы тующие как кальки в ряде языков слова, какими являютс! русские пятилетка, колхоз, ударник, самокритика и т. п. § 15. Словообразование и его роль в обогащении лексию русского языка < В связи с тем что язык непосредственно связан с об ществснной деятельностью человека, его словарный со став постоянно изменяется. ; Эти постоянные изменения языка в области лексик» ведущие к тому, что словарный состав языка становии' все богаче и разностороннее, происходят преимуществен но за счет различных процессов словообразования на баз существующих в языке слов. Новые слова появляются в языке на базе старых и ка собственно новые образования, и как результат появле ния у старых слов новых значений. Эти способы пополни ния языка словами являются основными, определяющим! Правда, обогащение словаря новыми лексическим единицами может происходить (см. предыдущие пар! графы) и за счет заимствования отдельных (иногда д( вольно многочисленных по составу) категорий слов и какого-либо другого языка. Однако выполнить задач’ которую ставит перед языком общество, он может тольк путем образования новых слов из своего собственно! строительного материала, когда используются все сущ< 1 Подробнее о кальках см. нашу статью «Лексические и фразе логические кальки в русском языке» в журнале «Русский яз$ в школе», 1955, № 3. ствующие весьма разнообразные словообразовательные средства. Отсюда видно, какое огромное значение имеет в том или ином языке словообразование: именно оно по- зволяет языку иметь соответствующий развитию общества словарный состав. Словообразовательные процессы в системе языка тес- но связаны как с лексикон, для пополнения которой они служат, так и с грамматикой, в соответствии с которой оформляется каждое вновь появляющееся в языке слово. Эта сложная связь словопроизводства со словарем, с од- ной стороны, и с грамматикой, с другой, особенно ярко проявляется в том многообразии способов словообразова- ния, которые существуют в русском языке. В числе действующих в русском языке способов сло- вообразования обычно выделяются следующие: морфоло- гический, лексико-семантический, лексико-синтаксический, морфолого-синтаксический. Под лексико-семантическим способом словообразова- ния понимается образование новых слов в результате из- менения в смысловой стороне того или иного слова, путем получения каким-либо уже существующим в языке словом нового или новых смысловых значений, путем расщепле- ния одного слова на два или белее слов-омонимов. Процессы формирования слов-омонимов, а значит, и образование новых слов проявляется в языке в силу того, что звуковой комплекс, получая какое-либо повое смысло- вое значение, часто вместе с тем продолжает употреблять- ся и со своим старым значением. Лексико-семантический способ словообразования за- ключается, таким образом, в том, что за одним звуковым комплексом, являющимся ранее одним словом, закрепля- ются два или больше непосредственно друг с другом не связанных (как основное и производные) значений. Собственно новых слов, ранее не имевшихся в языке, при помощи этого способа не создается, однако при по- мощи него возникают новые лексико-морфологические единства, язык пополняется новыми с морфологической точки зрения основами. В результате лексико-семантиче- ского способа словообразования возникли в русском языке, например, такие слова, как: среда (третий день не- дели) и среда (окружение), основа (у ткани) и основа (база), преследовать (врага) и преследовать (свою цель), кулачок (маленький кулак) и кулачок (деталь машины)’ 62 63
добро (имущество) и добро (противоположное злу), след- ствие (вывод) и следствие (расследование), язык (средст-j во человеческого общения), язык (орган вкуса), язык, (пленный) и язык (в архаическом значении «народ»),! завод (машиностроительный) и завод (у часов), (как противоположное воине) и мир (вселенная), долг (обязан- ность) и долг (взятое взаймы) и т. и. Под лексико-синтаксическим способом словообразова^ ния подразумевается возникновение слов из словосочета- ний, путем объединения в одно слово двух или более слое в процессе их употребления в языке. Такого рода слово- образование обогащает язык новыми словами и с точке зрения фонетико-морфологической. При помощи этогс способа словообразования возникли такие слова, как близ- лежащий (из близ лежащий), дотла (из до тла, т. е. д< дна), умалишенный (из ума лишенный), якобы (из яке бы; яко — как), если (из есть ли), итак (из и так), тотчеи (из тот час), заблагорассудится (из за благо рассудит ся), сегодня (из сего дня, сей — этот), сумасшедший (из < ума сшедший), навеки (из на веки), нельзя (из не лезя) Новгород (из Новъ городъ), триста (из три ста), подслоя (из по делом; делом — старый дат. над. мн. ч. от слов^ дело), итого (из и того) и г. д. Морфолого-снп такси чески м способом словообра.зова| ния является переход слов одной части речи в другую При этом способе словообразования ранее существовав 1----- ----------------------------------------------' (как эго наблюдается при лексико-семантическом), но i становится выражением новых грамматических свойств —---------------------------------------------------- существительвое ученый продолжает склоняться, прилагательное. Морфолого-синтаксический вообразования является одним из источников, дущих к появлению в нашем языке все новых и новых омоформ. Особенно важным для обогащения словарного состава современного русского языка является морфологический способ словообразования. Морфологическое словообразо- вание представляет собой создание новых слов путем со- четания морфем пи определенным правилам в словесные единства. Способ словообразования путем объединения морфем по определенным правилам и законам в целые слова принципиально отличается от всех названных выше. Именно этот способ является богатым, нонстине пепс- ирн этом ciiouuuf vavDuuupciovoauiin ru»>vv. <j-сякаемым источником пополнения словаря новыми слова- шее слово не только получает новое смысловое i< ими, которые представляют собой новое явление не только |в отношении их семантики н, следовагельно, в ряде слу- ..................................................................-------------- I. но и звукового . » ---------- , f . Именно морфологическое словообразование, а не ка- кое-либо другое, определяет ту особенную гибкость и вы- разительность словарного состава, которые постоянно от- мечаются для русского языка. Принципнальпая разница между этим способом обра- зования новых слов и другими видна в характере обра- зуемых при его помощи слов. Если повое слово, возник- шее путем расщепления одного слова на омонимы, путем сращения нескольких слов в одно слово, путем перехода слова из одной части речи в другую представляет собой гак или иначе продукт более или менее длительного слово- употребления, то слово, образованное тем пли иным видом морфологического (новообразования, всегда является 5. Н. М. Шанский становию! ВЫралЮШСМ пиоил • ро J чачи СЛ(>Н1Юб|Н13ОВЛ7еЛ1>11<*ГО с I роения. Подобное явление можно отметить, например, л-у Д оформления и морфологической формы. больной, мастерская. пивная, шампанское, рноовои. залш^ Имение» м агиЬп -и»гм«<• Vлл I' '»auaaA»‘ ное, ученый, столовая, раненый, мороженое, дежурный мостовая, горничная, портной, (сидеть) дома, капель^ (терпения), залпом (выпить), дудки!, батюшки!, крышка^ зря (напрасно, из деепричастия от глагола зреть — см<^ треть), суть (существо, главное; глагол быть в форм 3-го липа мн. числа наст, вр.), почти (из формы повела тельного наклонения от глагола почесть — сосчитать! значит (из формы глагола значить), вишь (нз вижь -1 формы повелительного наклонения от глагола oi деть) 1 В переходе слова из одной части речи в другую сл1 дует разграничивать лекенкализацию грамматически 64 и т. д. формы и семантико-грамматическое переоформление ряда форм. Так, в случае возникновения на основе формы гла- гол з суть существительного наблюдается лекенкализацня грамматической формы: новое слово приобретает все при- знаки, присущие существительному (суть, сути, сутью, до самой сути, обнаружилась суть дела и т. д.). В случае возникновения на базе прилагательного существительного ученый наблюдается семантико-грамматическое пере- оформление целого ряда форм, при этом формы слово- изменения в определенной степени остаются прежними: .........................л --------- как способ сло- ве- 66
фактом языкового творчества человека, всегда возникает’ в результате единичного акта словопроизводства. Вместе с тем необходимо отметить, что и морфологи-^ ческое словообразование не приводит к появлению в язык^ абсолютно новых слов; оно представляет собой лишь но- вые виды комбинирования того, что уже существовало i отдельности раньше. Слово целинник, например, имеюще-1 еся в настоящее время в русском языке, является, несом! ненно, неологизмом (оно появилось не раньше 1954 г.)1 однако это не абсолютно новое слово, так как и основ 1 целин- (в словах целина, целинный) и суффикс -нмЛ в словах работник, сапожник, путник и т. п.), при помощи которых образовано данное слово, были известны русское му человеку раньше. А Следовательно, и при морфологическом словообразоЯ вании из материала, существующего уже в языке, иаблюЯ дается не создание каких-то никому неведомых новым слов, а создание новых комбинаций, новых форм на базЯ наличного в языке строительного материала и сущеЯ ствующнх словообразовательных средств. Я Основные типы морфологического словообразования существующие сейчас в русском языке, — аффпксациЛ сложение и беэаффнкспын способ словообразования. В Под сложением подразумевается такой вид морфолсЯ гического словообразования, когда новое слово обрЛ зуется в результате объединения в одно словесное целоЯ двух и более основ (землекоп, носорог, простокваша, сЯ моцвет, кругозор, солнцепек, водопад, паровозостроения грязеводолечебница, мясохладобойня, семипудовый, бледШ но-желтый и т. д.). Я1 Объединяться в одно слово могут как основы полные так и усеченные, а также усеченная и полная: в первое случае сложение приводит к образованию сложных слЯ (см. выше перечисленные), во втором — к возникновения слов сложносокращенных (колхоз, вуз, комсомол, зав Л и т. д.), в третьем — к появлению слов переходного тнЯ (зарплата, авторучка, профбюро, партбилет и т. д.). Я В качестве образующих основ могут выступать и ir Я взводные (делимые) основы и непроизводные (равнЯ корню): паровоз, лесосплав, мореплаватель, капиталовлШ жения, трехэтажный и т. п. В современном русском язьА соединяются, образуя новое слово, разные основы; об;Я зование новых слов так называемыми «повторами». иД 66
«удвоением» (ср. тот из тътъ, колокол из * kolkol и т. д.), т. е. сложением одинаковых основ, в настоящее время в русском словопроизводстве не наблюдается. Сложные слова, представляющие сложение непроиз- водных основ, являются в своем подавляющем большин- стве именами существительными. Сложные слова, образующиеся при сложении основ, из которых хоть одна является производной, по своей семантико-грамматической принадлежности доволь- но разнообразны (ср.: громкоговоритель, себестоимость, культурно-бытовой, пятиконечный, телодвижение, главно- командующий, многочисленный, любвеобильный и т. д«). Сложение полных основ или слов происходит по-разно- му. Наиболее обычным (и наиболее морфологизирован- ным) способом является соединение двух слагаемых посредством соединительных гласных о и е, но нередко наблюдается основосложение л без соединительных глас- ных. Сложение сокращенных основ и сокращенной и пол- ной всегда происходит непосредственно, без соединитель- ной гласной (исключения типа технорук являются единич- ными). Следует различать чистое сложение и сложение основ с одновременной суффиксацией, в последнем случае (этот способ можно назначь сложно-суффиксальным) слово возникает как результат объединения двух основ с одновременной суффиксацией опорной основы: редколесье, шестигранник и др. Как одни из способов морфологического словообразо- вания, сложение (словосложение или основосложение) не является одинаково продуктивным в пополнении словаря русского языка различными категориями слов. Например, глаголы этим способом в русском языке совершенно не образуются; те немногочисленные по образованию глаго- лы, которые наблюдаются в словарном составе русского языка, являются кальками с греческого языка (благода- рить, злословить и т. п.). Напротив, сложение является чрезвычайно продуктивным в образовании имен (как су- ществительных, так и прилагательных). Еще менее универсальным (в смысле распространения среди различных по семантико-грамматической принад- лежности групп слов) является безаффикспый способ сло- вообразования. Он действует только в области имен су- ществительных. 5* 67
При помощи безаффиксного способа имена существи- тельные образуются от небольшой части глаголов и имен прилагательных: от глаголов образуются имена существи- тельные мужского рода и очень редко — женского, от имен прилагательных — всегда женского (ср.: переплет, запад, отлив, перекур, удав, перепев, присед, зажим, при- цел, разбег, взмах, всплеск, развоз, обжиг, осмотр, про- стой, накипь, запись, бездарь, рвань, зелень, сушь, удаль и т. п.). При безаффиксном способе словообразования основа образующего глагола или имени прилагательного без до- бавления каких-либо словообразовательных аффиксов (но с обязательным выключением категориальных суффиксов в основе глагола) становится основой имени существитель- ного. Одновременно при образовании слова от имени при- лагательного наблюдается определенное фонетическое пе- реоформление образующей основы, обычно изменение ко- нечного согласного основы. При производстве слова безаффиксным способом от глагола образующая основа в настоящее время обычно в фонематическом отношении не модифицируется. Почти все отглагольные слова безаффиксного образования, имеющие так называемую «внутреннюю флексию» основы, т. с. чередование гласных в корне {напор, приток, поджог и т. п. — ср.: напирать, притекать, поджигать), являются образованиями по возникновению весьма давними. Наиболее продуктивным, гибким и богатым видом морфологического словообразования является в русском языке аффиксация. Аффиксация как способ словообразования — это со- здание нового слова присоединением к основе образую- щего слова тех или иных словообразовательных эле- ментов. В зависимости от того, какие словообразовательные элементы участвуют в образовании слова и как они при- соединяются к образующей основе, в аффиксации выде- ляются три разновидности: суффиксальный, префиксаль- ный и суффиксально-префиксальный способы словообра- зования. Эти разновидности аффиксации не для всех категорий слов являются продуктивно-производящими. Если имена существительные и прилагательные весьма интенсивно пополняются за счет суффиксального способ? 68
словообразования, то глагол обогащается прежде всего за счет префиксального и суффиксально-префиксального способов. Различие между отдельными разновидностями аффик- сации наблюдается и в способе производства при их по- мощи слов: при суффиксальном способе словообразова- ния новое слово образуется от основы слова, при префик- сальном — от целого слова, при суффиксально-префик- сальном— и от основы слова (имена существительные и прилагательные) и от целого слова (глаголы). Анализируя с словообразовательной точки зрения то или иное слово, особенно важно строго разграничивать эти разновидности аффиксации, которые различаются между собой и в своих возможностях образования новых слов с точки зрения чисто грамматической. При помощи префиксации от того или иного слова образуются слова только того же грамматического класса; это же может быть отмечено и для суффиксально-пре- фиксального способа словообразования от глагола. При помощи суффиксации и суффиксально-префиксального способа словообразования от имен возможно образование и слов иного грамматического класса. При суффиксальном способе словообразования повое слово производится путем прибавления к образующей ос- нове какого-нибудь суффикса. Слова гордость, старик, книжный, слесарничать и т. п. являются суффиксальными по своему образованию. Они образованы прибавлением к основам горд(ый), стар(ый), книг(а), слесарь суффик- сов -ость, -ик, -н(ый), -нича(ть). При префиксальном способе словообразования новое слово образуется путем прибавления к целому производя- щему слову какого-нибудь префикса (или, как иначе ино- гда называют этот словообразовательный элемент, при- ставки). Слова разбудить, оговорить, вызвать, пробежать, сбросить, раскрасавица, некуда, антинаучный, ненормиро- ванный, архиплут и т. п. будут по своему образованию сло- вами префиксальными. Они появились благодаря присо- единению к словам будить, говорить, звать, бежать, бро- сить, красавица, куда, научный, нормированный, плут пре- фиксов раз-, о-, вы-, про-, с-, рас-, не-, анти-, не-, архи-. Суффиксально-префиксальный способ словообразова- ния — это производство нового слова от образующей осно- вы (или образующего слова в целом) путем одновремен* 60
ного присоединения как приставки, так и суффикса. Так, слова простенок, пригорок, подорожник, предплечье, под- мастерье, застольный, дословный, вжиться, разбежаться и т. п. являются словами, образованными при помощи суф- фиксально-префиксального способа словообразования. Слово простенок образовано от основы стен(а) одновре- менным присоединением префикса про- и суффикса -ок; слово подорожник — от основы дорог(а) одновременным присоединением по- и -ник; слово предплечье — от основы плеч(о) одновременным присоединением пред- и слово застольный — от основы стол- одновременным при- соединением за- и -н(ый); слово вжиться — от слова жить одновременным присоединением префикса в- и по- флексийного суффикса -ся; слово разбежаться — от слова бежать одновременным присоединением префикса раз- и пофлексийного суффикса -ся и т. п. Необходимо иметь в виду, что при образовании суф- фиксально-префиксальным способом имен наблюдается в сущности суффиксация, но не основы слова, а сочетание предлога и существительного, становящегося в акте слово производства образующей основой (за рекой — заречье по морфемам — поморфемный и т. д.). Подробное описание разновидностей морфологическо- го словообразования, а также анализ частных словообра- зовательных моделей дается в морфологии ’. Кратко охарактеризованные выше способы словообра- зования не одинаковы по своей продуктивности и действен- ности в разных лексико-грамматических категориях слов. Например, лексико-синтаксический способ словообразова- ния продуктивным является лишь в сфере наречий и слу- жебных слов, морфолого-синтаксический совершенно не действует как средство для образования новых глаголов, лексико-семантический абсолютно нс характерен в области числительных и т. д. Еще более определены и ограничены в своем распространении частные приемы и типы того или иного способа словообразования. 1 См. например: «Современный русский язык. Морфология» изд МГУ, 1952; В. В. Виноградов, Русский язык. Учпедгиз, 1947; Е. М. Галкина-Федорук, К. В. Горшкова,; Н. М. Шанский, Современный русский язык, Учпедгиз, 1957. IV. ЛЕКСИКА СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ СФЕРЫ ЕЕ УПОТРЕБЛЕНИЯ § 16. Общенародная и социально или диалектно ограниченная лексика Слова в лексической системе современного русского языка различаются между собой не только своим проис- хождением, экспрессивно-стилистическими свойствами и принадлежностью к активному и пассивному составу, но и сферой своего употребления в социально-диалектном отношении. Неоднородность современной русской лексики с точки зрения ее употребления видна сразу, при самом элемен- тарном анализе нескольких наудачу выбранных слов. Одни слова оказываются общеизвестными и общенародны- ми, другие выступают как ограниченные в своем употреб- лении той или иной группой лиц, тем или иным говорящим коллективом. Конкретно лексика современного русского языка с точки зрения сферы своего употребления распадается на две большие группы. Одну группу образуют общенарод- ные слова — лексика, известная и употребляемая всеми говорящими на русском языке. Другую группу составляют слова, ограниченные в своем бытовании определенным говорящим коллективом, определенной диалектной или социальной средой. Наиболее важной частью словаря русского языка во всем его многообразии является общенародная лексика — общеизвестная и общеупотребительная. Она представляет собой то лексическое ядро, без которого не- мыслим язык, невозможно общение, ее составляют слова, 76 7!
являющиеся выражениями наиболее необходимых, жиз- ненно важных понятий. • Общенародная лексика — костяк общенационального литературного словаря, необходимейший лексический ма- териал для выражения мысли на русском языке, тот фонд^ на базе которого в первую очередь происходит дальнейшее] совершенствование и обогащение лексики. Подавляю-! щее большинство входящих в нее слов устойчивы в своем] употреблении и употребительны во всех стилях речи. j Общенародная лексика, однако, представляет собой] только часть словаря русского общенационального языка] во всей его совокупности. I Помимо этой всем известкой и употребительной лексич ки, в словарном составе русского общенационального) языка имеются также и пласты слов ограниченного упо4 требления, не являющихся общенародным достоянием! Такие слова характеризуют лишь какой-либо опрелепен| ный говорящий коллектив, который предстает как терри! ториально или социально определенная группа людей. I Это диалектизмы, профессионализмы и арготизмы, Разграничивая общенародный и социально или террич ториально ограниченные пласты словаря, следует учитыЧ вать те изменения, которые постоянно в них происходят! Некоторые группы слов, бывшие рапсе диалектизмами! профессионализмами или арготизмами, являются в насто! ящее время уже общенародными словами. Это можно) сказать про слова чепуха, вобла, учесть, скостить, наверА ное, ерунда и др., из которых первые два первоначально! были диалектизмами, вторая пара вначале характеризо-1 вала лишь речь счетных работников, а два последних при-] шли в общенародный словарь из картёжного (наверное из| идти на верную) и бурсацкого (ерунда от лат. герундий арго. I И, напротив, отдельные общенародные слова могут, вы4 ходя из общего употребления или приобретая особое зна-1 чение, становиться словами ограниченного употребления! К таким, например, словам можно отнести диалектизмь! зобать — есть, брезг — рассвет, профессионализмы — шапЗ ка (в значении «заголовок, служащий общим заглавие: J нескольких статей»), щека (в значении «боковая, обычней плоская часть чего-либо»: щека револьвера), арготизмы —Я подбросить (в значении «подвезти), кол (для обозначения неудовлетворительной оценки) и т. д. 1 72
Подвижность границ между лексикой общенародной 1! лексикой с ограниченной сферой использования свиде- тельствует о непрерывном развитии и изменении русского словаря. § 17. Диалектизмы Среди лексических пластов ограниченного употребле- ния, являющихся лексическими фактами речи одной ка- кой-либо группы людей, иногда весьма широкой, особое место принадлежит лексике диалектной. Под диа- лектной лексикой подразумевают такие слова, которые не входят в общенародную лексическую систему, а являются принадлежностью одного или нескольких диа- лектов русского общенационального языка. Диалектная лексика является лексикой внелитератур- пой, лексикой устной разговорно-бытовой речи какой-либо части русского народа, объединенного территориальной общностью. Диалектизмы, будучи употребленными в художествен- ной литературе, осознаются как чуждые и сторонние ли- тературному языку, своеобразные языковые инкрустации, употребляемые обычно в определенных стилистических, художественно-выразительных целях. Слова диалектного характера принято называть диа- лектизмами, однако употребляются для их обозначения и другие термины: провинциализмы, областные слова и т. д. Лучше всего пользоваться наиболее распростра- ненным термином — «диалектизмы», но с уточнением — лексические. Такое уточнение необходимо в силу того, что диалектизмы могут быть и иного характера, именно фо- нетические («Аринка, глянь-ка, па бочкю сидит»; «Ишь ты, куда фатает! (вместо литературного хватает)—строго сказал близко стоявший солдат» (Л. И. Т ол сто й, Война и мир) и грамматические («Спину погреешь, а брюха за- мерзла. Вот чуда»; «Да червь капусту глаже, а сам прежде пропадаем «Я бы его изловимши, да в землю бы закопал» и т. д. — Л. Н. Толстой, Война и мир). Внутри диалектной лексики можно наметить несколько типов слов в зависимости от того, что соответствует тому пли иному диалектному слову в литературном языке. Выделяются собственно лексические диалектизмы, диа- лектизмы лексико-семантические и диалектизмы этногра- фические. Последние иногда называют этнографизмами. 73
1. Собственно лексические диалектизмь представляют собой неизвестные литературному язык; слова, служащие названиями явлений, для обозначение которых в литературном языке употребляются другие ело ва. Эти диалектизмы могут быть как одного корпя с соот ветствующим общенародным синонимом (пеун (сев.) *, пе вень (зап) — петух, коваль (южн.), ковач (вост.), tcoeei (пск.)—кузнец, любжа (курск., орл.)—любовь, голо, (алтайск.) —голос, блютка (сталингр.) —блюдце и др.) так и другого (кочет (южн.) — петух, скородить (южн.) -j боронить, басена (сев.) — красавица, угунуть (южн.) ч затихнуть, и т. д.). j Приведем несколько примеров собственно лексически! диалектизмов, указывая их литературные синонимы дежа (южн.) — квашня, косуля (сев.) — соха, пожт (сев.)—заливной луг, назём (сев.)—навоз, лонис\ (сев.) — прошлым летом, лыва (сев.) — лужа, гляделк] (южн.)—глаза, баз (доп.)—двор, стерня (южн.)-j жнивье, дянки (сев.) — варежки, байкать (сев.-вост.) говорить, оброть — недоуздок, конская уздечка без уди] с одним поводом, ней —пе то («Ней от старости, ней с га лоду»— «Кому па Руси жить хорошо»), инда — даже так что, опростать—освободить, зенки — глаза (ср.: ксц зеницу ока) и т. п. 2. Л е к с и к о - с е м а п т и ч е с к и м и диалектизмам! являются слова общенародного характера, нмеющи особое значение, не свойственное им в литературном язы ке: верх (южн.) — овраг, пахать (сев.) — мести пол, ха зяин (уральск.) — леший, ворог (сев.) — колдун, люди] (арх.), богато (орл.), дивно (сиб.)—много, болыа (южн.) — очень, погода (южн.) — непогода, улиц] (южн.),— гулянье, дорога (сиб.) — улица, зевать (тамб) Владимир.)—звать («Ты меня что, зевал?»); гораздо-л очень («У пас поля обширные, а не гораздо щедрые» ч Н. А. Некрасов, Кому на Руси жить хорошо); х! зяйка — жена («Дарья, хозяйка больного...» — Н. А. Н а красов, «Мороз — Красный нос»); грохочут — хоха чут («Опять грохочут в пятой роте, — сказал один co.i дат» — Л. Н. Т о л с то й, Война и мир). ] 1 Пометы, указывающие на наречия или диалекты, в котор! употребляется то или иное слово, даются по диалектным словар: (о них см. § 34). 74
3. Этнографические диалектизмы представля- ют собой слова, возникновение и существование которых п языке связано со спецификой быта и трудовой деятель- ности носителей того или иного говора. Это такие диалектные слова, которые называют пред- меты и явления, не входящие в общенародный обиход, и, . следовательно, пе имеют параллелей в общенародном ли- гературном языке. Известную аналогию этнографическим диалектизмам |редставляют среди устаревших слов историзмы (см. § 24). Та их особенность, что они являются единственным обозначением существующих явлений, объясняет их ис- пользование в художественной литературе, научных про- изведениях и публицистике. В случае необходимости обозначить называемый ими предмет и явление этнографические диалектизмы должны пли быть объяснены перифрастически (т. е. быть переда- ны описательно), или употребляться, как они есть. В ка- честве этнографических диалектизмов можно назвать, на- пример, слова: понёва (клетчатая верхняя юбка, из-под которой выходит рубаха — исподница); очеп (жердь у ко- лодца); новина (суровый холст); посконный (сшитый из юмоткаипого холста); калитовка (четырехугольная ват- рушка нз ржаной муки, начиненная картофелем или пше- ном); коты (берестяные лапти) пт. д. Многие из лексических диалектизмов отражают дале- кое прошлое нашего языка и являются по происхождению общенародными словами, с течением времени сохранивши- мся лишь в отдельных территориальных ответвлениях русского национального языка. Такое сохранение старых, исконно русских слов или их прежних значений объ- ясняется устойчивостью отдельных языковых явлений и специфическими особенностями их развития в народных говорах. Например: веред (нарыв, болячка), беремя (охапка), солодкий, долонь (сев., ладонь; гладкое место для тока), борошно (ржаная мука), сором (срам), живот (сев., пожитки), зобать (есть, сев. и ряз., производное за- бота), пахать (в значении «махать», ср. опахало) и т. д. Все лексические диалектизмы, как и соответствующие нвления фонетического и грамматического характера, являются, как уже отмечалось, внелитературными, нахо- дящимися обычно за пределами общенациональной лите- ратурной речи. 75
Однако это не означает, что между этими двумя л ксическими системами —общенародной и диалектной - не было и нет никаких точек соприкосновения. Многое того, что ранее в языке было диалектным, расширило сф ру своего употребления, стало известным всему русско! народу, вошло в общенациональный литературный язь многое из того, что до сих пор остается ограииченнь в своем употреблении в народных говорах, привлекает нередко в изобразительных целях в художественной л тературе. В результате этого происходит постоянный npj цесс впитывания литературной речью областных слов, nf цесс обогащения общенародного литературного словаря счет отдельных групп диалектных слов. Особенно иптенс{ кым такой процесс был в период складывания общенацц нального русского языка, в значительно меньшей степе! он проявлялся позднее и проявляется в настоящее вре\ Вследствие этого в современном русско.м литературш языке существует немало слов, первоначально местных своему употреблению, слов, свойственных первоначаль отдельным территориальным диалектам, ио позднее 2 шедших в литературный язык. Сюда, например, относятся слова: чепуха, филин, г хать, хилый, зеленя, нудный, улыбаться, очень, бирюк, корнуть, батрак, неуклюжий, мямлить, шумиха, подопле и т. д. В связи с нормативностью литературного языка, в с£ зи с необходимостью сохранять его чистоту и правильшк особую важность приобретает вопрос, в какой степени i каких стилях правомерно использование диалектных сл в системе современной литературной лексики. Ясно, ч укрепление диалектных слов в общенародной лексике вс можно в настоящее время лишь в двух случаях: 1) в те случае, если в обиход всего народа входит тот или иц 10>кествеН110М произведении, можно наблюдать W разные предмет, который был известен вначале в одной какой-Л ’PneMbI ввада се в литературный контекст. Так, ввод бо области; 2) в том случае, если лексический диалекти 1автоРскУю Рсчь диалектной лексики Л. Толстым резко является хорошим экспрессивно-выразительным синои плнчается от употребления соответствующих словарных мом общелитературного слова. »акгов п произведениях Тургенева. Если у Л. Толстого Употребление лексических диалектизмов в стилях 1 Н!0ВЬ пРивлскаемая лексика диалектного характера явля- дожествеиной и публицистической литературы возмож *тся П0ЛП0ПРавным членом авторского словаря, то у Тур- и вне этих условий, в качестве определенных стилист еисва опа выступает в виде чуяедых общему словесному ческих средств, определенных характерологических ф| кинтекстУ «вкраплении». Если Л. Толстой не делает в текс- тов, позволяющих строить диалог, давать речевую хар теристику героя, стилизовать речь и т. д. Использование лексических диалектизмов (и тем более, конечно, фонетико-морфологических) вне определенных фюжествеино-выразительных задач, а также во всех жчальных стилях литературного языка является наруше- нием норм современной русской речи. Особым здесь является лишь вопрос об этнографизмах, цозможных и в научных произведениях. Принципы и приемы использования диалектной лекси- ки в современной художественной литературе были уста- новлены в ходе дискуссии о языке писателя в 1934 г. Подавляющее большинство участвовавших тогда в об- фкдении выразили мнение, что художники слова, следуя цшднциям русской классической литературы XIX в., должны строить свое повествование на основе общенарод- ного языка и привлекать диалектный материал очень осто- рожно и умело, руководствуясь в своей работе принципом художественной меры, выразительности и понятности. )го мнение наиболее ярко было сформулировано Л. М. Горьким: «Прежде всего не нужно увлекаться мест- ными речениями, оставьте это этнографам» Естественно, что в силу индивидуальной манеры пись- ма, различных языковых вкусов, а также в зависимости от жанра литературы приемы и принципы использования шалектиых слов могут варьироваться. Так, Пушкин, Лермонтов, Чехов, Гирькин чрезвычайно скупо и осторожно вводили в свои произведения диалект- ную лексику. Напротив, очень свободно привлекали ее определенными стилистическими целями Григорович, (азак-Луганский (В. Даль), Тургенев, Л. Толстой, из современных писателей — Шолохов и Гладков. Рассматривая употребление диалектной лексики в ху- ггся полноправным членом авторского словаря, то у Тур- генева она выступает в виде чуждых общему словесному 1 А. М. Горький, Несобранные литературно-критические гатьи, стр. 204. 76 77
те никаких замечаний или разъяснений относительно хЛ рактера и области употребления использованных внелите! ратурных слов, то Тургенев, как правило, их объясняет оговорками или графическими средствами (кавычки курсив и пр.) подчеркивает их свежесть и сторонноа общелитературному контексту. Ср. у Л. Толстого: «Уже были зазимки, утренгп морозы заковывали смоченную осенними дождями земл уже зелень уклонилась и ярко-зелено отделялась от пол< буреющего, выбитого скотом озимого и светло-желта ярового жнивья с красными полосами гречихи»; «Но в э время в свет костра вступила уже топкая красивая фигу; молодого солдата, несшего бсремя дров»; «Было мороз! и колко, но с вечера стало замолаживать»; «Насупрол от Николая были зеленя» ит. д. и уТургснева: «По ле пожара этот заброшенный человек приютился, или, ю говорят орловцы, «притулился» у садовника Митрофана «В Орловской губернии последние леса и площадя исч$ иут лет через пять» (в авторской сноске- указывает^ «Площадями называются в Орловской губернии болыш сплошные массы кустов»); «ДЪы поехали в лес, или, как нас говорится, в «заказ» и т. д. В отличие от Л. Толстого Тургенев объясняет ииог; даже слова, вкладываемые им в уста героев, naiipiiMi в рассказе «Льгов» в авторской речи объясняется употр бленное Сучком слово колдобина («глубокое место, я1 в пруду или в реке»), в рассказе «Бирюк» —употреблю ное Фомой слово бирюк («Бирюком называется в ОрлЛ ской губернии человек одинокий и угрюмый») и т. д. 1 Большинство советских писателей в употреблении ди лектной лексики следуют Л. Толстому. | Так, у Шолохова находим: «Над займищем по черноЛ недоступному небу шел ущербный месяц»; «Возле костЯ собрали вечерять на раскинутом ряднище»; «Они неся с покрытого голызииами бугра белое крошево снега, смЯ тая его в сугроб, громоздят в пласты»; «По базам мычаЛ не наевшиеся молодой зеленки коровы»; «Опа вЯ гнала из закута белопоздрого телка, припустила el к матери...» и т. д.1 И 1 Подробнее об употреблении диалектизмов в художествен»! произведениях см. в пашей статье «К изучению в школе языка ром at Л. Н. Толстого «Война и мир», Сб. «Л. Н. Толстой. К 125-летию W дня рождения», Учпедгиз, 1953, стр. 58 и сл. Я 78
§ 18. Профессионализмы Профессионализмы представляют собой слова, явля- ющиеся принадлежностью речи определенного говорящего коллектива, объединенного какой-либо производственной деятельностью, специальностью или профессией. В их сослав входят словарные единицы, известные не всему русскому народу, а употребляемые одной какой-нибудь социальной группой лиц (медицинские работники, работ- ники полиграфии, юристы, моряки и т. д.). Профессионализмы обозначают специальные понятия, орудия или продукты труда, трудовые процессы произ- водства. Поэтому их называют иногда специальными словами или специальными терминами. Вот несколько примеров профессионализмов: скаль- пель — небольшой хирургический нож, обычно с дуго- образным лезвием, для операций, анатомирования (лат.); шпон (нем. Spon — щепка) —тонкая металлическая пла- стинка, не достигающая высоты шрифта, вставляемая между строками набора для увеличения расстояния между ними; шканцы — часть верхней палубы военного корабля (голлапдск.); алиби (лат. «в другом место») — отсутст вис обвиняемого па месте преступления в момент его со- вершения, как доказательство его непричастности к прс- шуплепию; мездра (изнанка выделенной кожи) и т. д. Как и диалектизмы, профессионализмы составляют такой пласт слов в лексике общенационального языка, сфера употребления которых является ограниченной. Однако они серьезно отличаются от диалектизмов: 1) сфе- ра их употребления ограничена не территориально, а соци- ально, 2) они входят в состав лексики литературного языка. Среди профессионализмов наблюдается как узкоспе- циальные слова, например: глинка — высший сорт гли- ны— каолин, употребляемый в ситцепечатании (тех.), так и слова более широкого употребления, например кор- тик (кагф иранск.) — пож, холодное оружие в виде кинжала у командного состава морского и воздушного флота. В ряде случаев сфера употребления тех или иных про- фессионализмов расширяется настолько, что они теряют свой особый характер употребления и превращаются в общенародные слова. Такое вхождение специальных 79
терминов в общее употребление объясняется или широ- ким распространением специального предмета и понятия или метафорическим употреблением их для обозначен™ ранее не называемых ими предметов и явлении действи- тельности. В качестве слов, ставших из профессионализмов обще< народными в силу широкого распространения специал^ ных предметов и понятий, ими обозначаемых, можно на| звать, например, слова комбайн, глобус, экран. Эти слов^ стали достоянием общенародного словаря после того, каА в нашем сельском хозяйстве прочно вошла в жизнь уборм при помощи комбайна, глобус стал необходимой припал лежностыо при обучении географии, а кино стало одним и1 наиболее популярных видов искусства. | В качестве снов, ставших из профессионализмов обща народными в силу их метафорического употребления можно указать, например, слова аврал (ср.: Был объявлен аврал; первоначально морская команда — «все наверх»! брожение (ср. брожение умов; первоначально биологи] ческий термин), сфера (в высших сферах; первоначальна математический термин), стушеваться (первопачальм специальное слово чертежников, производное от слов! тушь), мягкотелый (первоначально специальное сл< в«| садоводов, термин для определения спелости плодов), те.«М (ср. темпы роста; первоначально музыкальный термин). | Среди профессионализмов выделяются как слова, ко! торые в качестве лексических единиц известны только я специальном употреблении, например троетес (из словам плотников) — длинный гвоздь, соединяющий сразу три та сипы; эстамп—оттиск или снимок с гравюры (из фр а и] цузского языка, ср. штамп), выплавок — кусок металл® асбест — волокнистый белый материал, из которого выра] батываются несгораемые изделия (это слово вначале при] шло к нам из греческого языка в виде слова пзагегь! и т. п., так и слова, которые с другими значениями входя! в состав общенародной лексики. В качестве слов, явля] ющихся профессиональными только ио своей семантика можно назвать слова: мостик — место на палубе, откуд! командир командует кораблем; балда— тяжелый моля для раздробления камней и горных пород (техн.; ср. нЛ балдашник от тюрк, слова baldak— костыль, сабельн^ рукоять); шапка — заглавие крупным шрифтом, заголовке нескольких статей — (типогр.) и т. д. * 80
Профессионализмы употребляются обычно в устной ре- чи представителен какой-либо профессии, специальности н в научно-технических стилях письменного языка. Однако возможны профессионализмы и в стиле публи- цистики и художественной литературы, где они могут быть оправданы лишь как определенное стилистическое средство для изображения трудовой деятельности и про- изводственного пейзажа или речевой характеристики пер- сонажей. Но использование профессиональной лексики должно быть разумным. Употребляя те или иные профес- сионализмы, необходимо помнить о том, что некоторые из них незнакомы представителям других областей трудовой деятельности и в необходимых случаях нужно так или иначе объяснять их значения. В свете этого вряд ли можно оценить как удачное, например, такое предложение из ро- мана «Русский лес» Леонова, как «Он констатировал, что перманентная денудация, хотя и стимулирует метамор- физацию биогеоценоза, но ceterurn не идентифицирует с ею деградацией*. 11еумерениое употребление профессионализмов неиз- бежно приводит к обеднению образно-выразительных ка- честв языка художественного произведения, к ослаблению его эмоционально-эстетического воздействия па читателя. § 19. Арготизмы Под арготизмами следует понимать такую социально ограниченную в употреблении лексику, которая является эмоционально-экспрессивным выражением того, что сти- листически нейтрально обозначается общенародными словами. Арготизмы в отличие от профессионализмов характе- ризуют, таким образом, три черты: I. Они всегда представляют собой слова, являющиеся не осибвными, а параллельными обозначениями какого- либо явления действительности. Это значит, что рядом с ними всегда существуют синонимические слова общена- родного употребления. 2. Всем без исключения арготизмам (в отличие от про- фессионализмов, являющихся нейтральными словами) присуща яркая экспрессивно-стилистическая окраска. 3. В силу этой яркой экспрессивно-стилистической f II. М. Шаискя* 81
окраски арготизмы имеют обычно значительно широкое распространение и легко переходят из того или иного' арго в просторечие, т. е. в общенародную разговорно-бьь товую речь, не связанную литературно-книжными иорма-^ ми. Этим обстоятельством объясняется тот факт, что| арготизмами часто называют, собственно, такие слова, которые ими являются только с генетической точки зрения, Особые слова, возникшие в самом арго (двоешник} блат, барахлить и т. д.), среди арготизмов занимают з общем небольшое место. Наиболее многочисленной груш пой арготизмов являются общенародные слова с особым, специфическим значением. Вот несколько примеров: кол (в значении «неудовлетворительно»), хвост (в значении «несдаиный экзамен»), засыпаться, срезаться (в значении «не выдержать экзамена»), подбросить (в значении «под везти»), загорать (в значении «простаивать»), лит ( в значении «подделка»), блеск (в значении «превосход- но»), прошвырнуться (в значении «пройтись»), вызубрит^ ( в значении «выучить»), плавать (в значении «плохо что либо знать»), спеться (в значении «сговориться»); Дыр ка! (в значении «плохой вратарь»); Сапожники! (в значе нии «никуда не годные работники») и т. д. ; Все они имеют в настоящее время довольно широкук сферу употребления, хотя и возникли как специфически^ слова того пли иного арго, например: арго музыкантов — спеться, воровского арго — липа, школьного арго — кол хвост, плавать и т. д. Иногда арготизмами называют только слова воровско го арго (академия — в значении «тюрьма», балерина — i значении «отмычка», фрайер — в значении «мелкий вора шкет, шамать и др.). V. ЛЕКСИКА СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ЭКСПРЕССИВНО- СТИЛИСТИЧЕСКОЙ § 20. Межстилевая лексика Богатая своими выразительными возможностями и семантической емкостью, лексика современного русского языка представляет собой сложное и многообразное явле- ние не только с точки зрения происхождения, социально- диалектного характера и важности в общей системе рус- ского языка, но и с точки зрения экспрессивно-стилисти- ческой. Если лингвистически анализировать такие, например, синонимические ряды, как лгать, врать, заливать, сочи- нять и желать, хотеть, жаждать, алкать, то Можно заме- тить, что составляющие их слова различаются между со- бой не только тем, откуда и когда они появились в рус- ском языке, жизненно важные ли это слова, или нет и т. д., по и тем, что они оказываются разнородными в ряде слу- чаев и по своему стилистическому употреблению и экспрес- сивной окраске. Слово лгать будет являться общеупотре- бительным и нейтральным, слово врать и сочинять — словами разговорно-литературной лексики с оттенком фа- мильярности, слово заливать будет являться простореч- ным и шутливым. Слова желать и хотеть будут являться словами межстилевого характера, слова жаждать и ал- катъ — книжными и устарелыми. Такое стилистическое расслоение лексики и различие слов по экспрессивной окраске тесно связано с тем, что язык представляет собой совокупность нескольких стилей,> разлитых го ^зыиорым средствам ч приемам' 83
(в первую очере/fb лексическим), которые берутся Дл выражения определенного содержания из общенародной языка. Применение тех, а не иных средств языка обусловлю вается, как известно, той областью и ситуацией, в коти рой развертывается языковое общение. Щели сообщена которые ставят перед собой говорящий или пишущий заставляют его отбирать из общенародного языка такя лексику, которая была бы наиболее действенной, наиб! лее выразительной, наиболее, наконец, пригодной для ставленной задачи. i Именно поэтому каждый из стилей языка характер! зуется определенной системой лексических средств. Пра| да, лексические границы стилей нс являются пеподви» ными: слова разговорно-бытовой лексики могут войти! официально-деловой стиль, в публицистический стиль м| гут проникать элементы художественной речи и т. д.; od бепно многослойным в лексическом отношении являет! стиль художественной литературы. Но тем не менее лекс^ ческос своеобразие разных стилей языка вырисовываете совершенно ясно. Очень многие слова оказываются закрепленными! своем употреблении за тем или иным стилем языка. Э1 и позволяет классифицировать лексику со стилистпчсскс точки зрения. Если мы возьмем, например, такие слова, как щи1 видный, кровообращение, щитовидка, валандаться, удр жить, синьора, пенс, нега, грезы и т. д., то все они окажу ся закрепленными за различными стилями языка и в пр цессе общения вместе (вне определенных условий) yrj требляться нс будут. Одни из них будут принадлежности научного стиля (щитовидный, кровообращение), другие просторечия (щитовидка, валандаться, удружить), тр тьи — будут входить в так называемую экзотическую л€ сику (синьора, пенс, четвертые — в поэтическую (нег грезы) и т. д. Такая классификация лексики с ее стилистической ci роды, обычно осложняется классификацией ее с точки 3J присуща простота и общепонятность, пня экспрессивной. ’-----, -__________________________’ S Это совершенно естественно, ибо каждый стиль име вость, ни искусственность. Именно при___________________, свои, ему лишь присущие экспрессивные особеннос^Гсамых обычных и привычных, создаются, как правило, Ясно, например, что такому стилю, как научный, бу,«наиболее проникновенные и задушевные образы. Это ка- чужда эмоционально окрашенная лексика; напротив, д^чество межстилевой лексики отметил еще А. П. Чехов: стиля художественной литературы такая лексика будет одним из наиболее характерных признаков. В подавляющем большинстве случаев именно эмоцио- нальная характеристика слова и экспрессивные особенно- сти определяют его стилистическое употребление. Таким, например, словам, как простофиля, дошлый, форсить, в научном исследовании, учебнике, пособии и т. д. не будет места именно потому, что эти слова обладают экспрессив- ной насыщенностью. С точки зрения экспрессивной слова делятся на раз- ряды и группы по их экспрессивной окраске, которая объ- ясняется тем, что в слове иногда наблюдается не только указание на какое-либо явление действительности, но и выражается отношение говорящего к этому явлению. Именно сопровождение названия определенным оценоч- ным моментом и создает у слова ту или иную эмоцио- нально-экспрессивную окраску (презрение, неодобрение, пренебрежение, шутку, иронию, ласку, фамильярность п т. д.). Например, рядом с нейтральным словом поэт суще- ствуют неодобрительные стихоплет и рифмоплет, рядом с нейтральными словами сын и дочь — ласкательные сы- ночек, дочурка, о С точки зрения экспрессивно-стилистической в лексике современного русского языка прежде всего выделяется такой пласт слов, который, во-первых, является межсти- левым, имеющим применение во всех стилях языка, и, во- вторых, представляет собой разряд слов экспрессивно не окрашенных, эмоционально нейтральных. ЛАежстнлевые, экспрессивно не окрашенные слова являются названиями жизненно важных явлений действительности без какой- либо их оценки, это чистые наименования предметов, ка- честв. действий и т. д. Учитывая экспрессивную нейтральность такой лекси- ки, ее нередко называют нейтральной лексикой. Межстилевая лексика является основой для словаря как устной, так и письменной речи, без нее немыслимо ни устное, пи письменное общение. Входящим в нее словам , естественность и четкость, для них не отмечается пи претензия на краси- помощи этих слов, 84 85
«Красочность и выразительность в описаниях природы д^ стирается только простотой, такими простыми фразам^ как «зашло солнце», «стало темно», «пошел дождь» и т. дл Этим общеупотребительным, межстилевым словам npd тивостоят разряды слов, ограниченные в своем употреблю нии определенным стилем и имеющие в себе дополнител< ные оттенки эмоциональной оценки называемого или kJ кой-либо экспрессии. | Слова, стилистически ограниченные, делятся на я группы (в зависимости от того, в письменной или устна речи преимущественно они употребляются). Эти группы ч разговорно-бытовая и книжная лексика. | §21. Разговорно-бытовая лексика Я хРазговорно-бытовая лексика употребляется в непрЯ нужденной беседе. Употребление ее в письменной реЯ ограничено стилями художественной литературы и публЯ цистики, где она используется с определенными художеЛ венно-выразительными целями. Употребление ее в другтИ стилях (научном, деловом) наблюдается очень редко и зЯ трагивает лишь отдельные факты. Причем всякое та Я употребление разговорно-бытовой лексики в книжной реЯ придает данному контексту разговорный оттенок, и разгщ ворно-бытовые слова ощущаются в нем как элементы, еаЛ если не чуждые вовсе, то по крайней мерс сторонние. £ * Разговорно-бытовая лексика делится на два разряд 1) общенародную разговорно-бытовую лексику и 2) ра говорно-бытовую лексику, социально или диалектно огр ниченную. О разговорно-бытовой лексике, социально и; диалектно ограниченной, выше уже говорилось. Это ди лектизмы, пли областные слова, разговорные професси нализмы и арготизмы. Прогивополагаясь книжной леке ке как слова устной речи, они противопоставляются общенародной разговорно-бытовой лексике, так как явл ются словами не общенародного, а группового распростр нения и употребления. Общенародная разговорно-бытовая лексика включа в свой состав две группы слов: 1) разговорно-литерату ную лексику, объединяющую слова разговорно-бытово характера, не нарушающие норм литературного употра ления (роскошничать, франтить, грохнуть, окошко, оещш ца, грязища, молодчина, каналья, молокосос, злющ£ 86
и т. д.); 2) просторечную лексику, характерную для про- стой, непринужденной речи, не связанной строгими нор- мами. Слова, входящие в нее, частью стоят на грани лите- ратурного употребления, частью представляют собой нели- тературные слова (жох, фофан, лоботряс, хавронья, жор- жик, ухмылка, танцулька, околпачить, форсить, хапать, кажись, ишь, цыц и т. д.) ,пОт межстилевой лексики, одинаково характерной для устной и письменной речи, разговорно-литературная и просторечная лексика отличается своей специфической экспрессивно-стилистической окраской (фамильярности, иронии, бранности, шутки, ласки, презрения и т. д.). Сло- ва разговорно-бытовой лексики, называя что-либо, дают также и определенную оценку называемого, вследствие чего имеют живой, непринужденный характер. Эти специ- фические отличия общенародной разговорно-бытовой лексики от межстилевой выявляются, например, при срав- нении общеупотребительных и экспрессивно-нейтральных слов неправда, бесплатно, очень с их разговорно-литера- турными и просторечными синонимами: ахинея, вранье, чепуха, ерунда, чушь, дичь (разг.-лит.), брехня (прост.); даром (разг.-лит.), дарма (прост.); ужас, страх (разг.- лит.), страсть (прост.) и т. д. Разграничивая в общенародной разговорно-бытовой лексике лексику разговорно-литературную и простореч- ную, следует иметь в виду, что границы между этими раз- рядами очень зыбки и подвижны. Ряд слов, входивших ранее в просторечную лексику, является сейчас принад- лежностью разговорно-литературной лексики (учеба, поч- та, копаться, молодежь, гурьба, верховье, батрак и т. д.). Некоторые слова, напротив, из состава разговорно-лите- ратурной лексики с течением времени перешли в лексику просторечную (брюхо, честить и др.). СВ просторечной лексике особо выделяются вульга- ризм ы, которые относятся к се «нелитературному слою. В качестве вульгаризмов можно указать слова трепач, хапуга, харя, сопатка, стервец, жрать, околеть (по отно- шению к людям), хлестать (в значении «пить») и т. д. Среди фактов, входящих в общенародную разговорно- бытовую лексику (разговорно-литературную и простореч- ную), наблюдаются различные явления. 1. Встречаются специфические разговорно-бытовые слова, которых пет в межстилевой лексике, например: «7
наяривать, вздрючка, лупцевать (прост.), огорошить, вво* лю, газировка, затеять (разг.-лит.) и т. д. 2. Наблюдаются общеупотребительные слова с осо- быми — разговорно-литературными и просторечными —; значениями (обычно метафорического происхождения) Например: накатать (в значении «написать»), хлестать, (в значении «пить водку»), свистнуть (в значении^ «украсть»), плести (в значении «говорить вздор»), вине* грет (в значении «мешанина»), шляпа (в значении «растят па»), тюлень (в значении «неповоротливый человек») и т. д. 3. Наблюдаются слова, имеющие в межстилевой ле- ксике соотносительные им слова того же корня, по иного словообразовательного строения, например: картошка (ср. картофель), помереть (ср. умереть), большущий (ср^ большой), обгородиться (ср. загородиться), неважнецкий (ср. неважный), силком (ср. насильно) и т. д. 4. В просторечной лексике также встречаются обще- употребительные слова, отличающиеся лишь своей фонети- кой и акцентологией, например: инструмент, табатерка^ ундср, сурьезный, портфель, магазин и т. д. § 22. Книжная лексика. v В разряд книжной лексики входят такие стилистиче- ски ограниченные и закрепленные в своем употреблении слова, которые встречаются преимущественно в письмен- ной речиДТем самым книжная лексика в противополож- ность разговорно-бытовой выступает как пласт слов, ос- новной сферой использования которых является строго нормированная литературная речь, стили публицистиче- ских и научных произведений, официальных бумаг и дело- вых документов, а также язык художественной лите- ратуры. Это не означает, что книжные слова не употребляются в устной речи совершенно. Ио употребляясь в устной речи, книжные слова не утрачивают все же стилистическую окраску книжности. ^Срсди книжных слов выделяются,^ с одной стороны, слова, являющиеся единственным назван нием соответствующих явлений действительности и поня-< тий (умозаключение, бессмертие, единорог и др.) и, слру-> гой стороны, слова, в разговорно-бытовой и общеупотре-j бительной лексики, имеющие синонимы, правда, с иными экспрессивно-стилистическими свойствами (восторжество- 88 есть — победить, грядущий — будущий, приверженец — сторонник, чаяния — надежды и т. д.). В разряд книжных слов входит прежде всего подав- ляющее большинство абстрактной лексики, представляющей собой выражение различных отвлечен- ных понятий, в том числе научных, общественно-полити- ческих и технических. Правда, целый ряд абстрактных слов (засолка, безалаберщина и т. п.) является принад- лежностью разговорно-бытовой лексики, однако основная их масса, несомненно, относится в качестве одного из наи- более характерных компонентов к книжной лексике. Подавляющее большинство абстрактных слов книж- ного характера представляет собой производные слова, образованные при помощи того или иного морфологиче- ского способа (чаще всего при помощи суффиксов -ние (-ение), -ость, -изм, -ация, -енный, -ствовать и сложения: стремление, поверхность, солипсизм, профанация, власт- вовать, мировоззрение и т. п.). Однако встречаются среди них и слова нспроизводиые, например, воля (к побе- де, рукам воли не давай — разг.), жажда (счастья, его мучила жажда — межстил.) и т. д. В книжную лексику включаются также слова деловых бумаг и официальных документов. Такой разряд слов на- зывается о ф и ц и а л ь н о-д еловой л е к с и к о й. В качестве примеров можно привести слова иск, надле- жит, ответчик, вышеизложенный, препроводить, уведом- ление, посему и др. Целиком к книжной лексике относятся устарев- шие слова и номинативно-стилистиче- ские неологизмы. Эти группы слов подробно будут разобраны ниже, в связи с анализом лексики современ- ного русского языка с точки зрения активного и пассивного словарного состава (см. § 24—25). В книжную лексику входят также экзотическая лекси- ка с примыкающими к ней варваризмами, а также лекси- ка поэтическая. Экзотическая лексика представляет собой иноязычную по происхождению лексику, характеризую- щую быт и специфические национальные черты того или иного парода. Ею обозначаются предметы и явления, свой- ственные тому народу, откуда заимствуется какое-либо конкретное слово. Экзотическая лексика используется, как правило, в ху- 89
дожественной литературе для описания не свойственны, нам вещей и явлений, а также для передачи местного коло рита и особенностей речи персонажей. Так, в поэме Лермонтова «Аул Бастунджи», в которое описывается жизнь горцев, мы находим слова: аул, бешме! сакля, башлык, аллах, мечеть, мулла, Зара, Селим и tj В своих «Сказках об Италии» с теми же художествен но-выразительными целями Горький использует в автор ском повествовании экзотическую лексику итальянской происхождения. Вот несколько предложений: «Однажды какая-то синьора поручила ему отнести в подарок пол руге корзину яблок своего сада. — Заработаешь сольдо* «К ним идет мальчик с фьяской вина». «Поедем, Гвидс за пеццони, — сказал отец». «Спешно идут дзампонъярь пастухи из Аббруццы». «Нунча уже станцевала тарантел лу». «Наши, донна Филомела?» и т. д. С большим чувством меры и художественным такто! пользуется экзотической лексикой Маяковский в свои! стихах об Америке. Например: Скрежещет механика, звон и гам, а люди немые в звоне. И лишь замедляют жевать чуингвам чтоб бросить: «Мек моней?» Мамаша грудь ребенку дала. Ребенок, с каплями из носу, сосет как будто не грудь, а доллар — занят серьезным бизнесом. Работа окончена. Тело обвей в сплошной электрический ветер. Хочешь под землю — бери собвей, па небо — бери элевейтер. Особенно употребительной экзотическая лексика океШ зывается, естественно, в переводных произведениях. Таи 90
например, в переводе А. В. Кривцовой романа Диккенса «Оливер Твист» («Московский рабочий», 1953) наблю- даем следующие слова экзотической лексики: миссис, ле- ди, джентльмен, пенс, бидл, мистер, сэр, джин, унция, шиллинг, фартинг, клерк, пенни, виски, гинея, бренди, пин- та, шериф, фермер, полисмен и т. д. Все слова, принадлежащие к экзотической лексике, представляют собой иноязычные слова в определенной степени уже освоенные русским языком: они выступают всегда как слова определенного лексико-грамматического класса, содержат в своем составе лишь отдельные ино- язычные черты (ср. сольдо, сэр и т. д.), изображаются средствами русского алфавита. Прежде всего этими чертами экзотическая лексика от- личается от примыкающих к ней варваризмов. Под вар- варизмами следует понимать такие иноязычные сло- ва, которые еще не подверглись транслитерации и со- храняют все присущие им в языке-источнике свойства. Очень часто они передаются не русскими буквами, а с помощью того алфавита, который присущ языку-источ- нику. Варваризмы иначе иногда называются иностран- ными словами. От экзотической лексики, помимо «иностранности», их отличает также и то, что они могут выражать и такие по- нятия, которые в русском языке выражены исконно рус- скими словами. В художественной литературе и публицистике они ис- пользуются, как правило, с теми же стилистическими це- лями, что и слова, относящиеся к экзотической лексике. Иногда они также используются как средство комиче- ского, для создания иронии, пародии, шутки и т. д. (ср., например, употребление Пушкиным в «Евгении Онегине» слова vulgar, впоследствии освоенного в виде слова вуль- гарный). Параллельное исконно русским словам использование варваризмов создает особый макаронический стиль. Им написаны многие стихотворения Мятлева, от- дельные стихотворения Лермонтова, Пушкина, А. К. Тол- стого и других поэтов. Два примера: Мы яровое убрали И убрали траву. 91
Се тре жоли, се тре жоли. Коман ву порте ву? (Мятлев.) Ma chere Alexandrine, Простите, же ву при, За мой армейский чин Все, что je vous ecris; ч Меж тем же ву за сюр Icli wunsche счастья Вам, Surtout beaucoup d’amour, Quand vous serez Мадам. (Лермонтов) Особым разрядом книжной лексики, чаще всего упо- требляющимся в стихотворных произведениях, но встре- чающимся и в художественной прозе, является так назы-| • ваемая поэтическая лексика. Поэтическая лекси-! ка выделяется особым стилистическим характером взвол- нованности и лиричности. Входящие в нее слова, создавая । патетический тон повествования, придают ему в то же? время мягкость и задушевность. | Отбор такого рода слов в русской поэзии происходил ] в конце XVIII —начале XIX века, как отбор поэтических средств выразительного и красивого. Поэтическая лекси- ка была составлена из старославянизмов, книжных слов, | образованных по их подобию, некоторых иноязычных словj и отдельных слов из народной поэзии. Все эти разнородные по происхождению слова в составе поэтической лекси] получили одинаковые стилистические свойства. В качестве примеров, относящихся к поэтической ле- ксике, можно привести слова: ланиты, перси, уста, жребий, уповать, божественно, безбреэ!сный, обаяние, волшебный, пламенный, сладостный, увы, грусть, нега, прелестный;\ эфир, роза, арфа, кумир, нектар, аромат, муза, зефир, ли- лия, идеал; родимый, дубрава, пригожий, кручина и т. д. Многие слова поэтической лексики в настоящее время 1 осознаются уже как архаизмы. Имея это в виду, поэтиче- ч скую лексику иногда называют традиционно-поэ- тической. Употребление поэтической лексики советскими поэ-i тами в целом является довольно редким. Лирический или патетический тон стихотворений создается нашими поэ- 92
тами, как правило, с помощью других лексических средств: стилистический характер поэтичности в целом ряде слу- чаев у них приобретают слова, ранее ничего взволнован- ного и лиричного не содержавшие. Однако и сейчас поэтическая лексика некоторыми со- ветскими поэтами привлекается в отдельные произведения довольно широко и свободно. Ее состав и характер упо- требления определяется в таких случаях литературно-ху- дожественной школой и отражает стилистические вкусы автора, следование им определенным традициям русского классического стиха. Так, в поэме Твардовского «За далью даль» пушкин- ские стихотворные интонации и словоупотребление можно видеть в использовании слов: зов, обретать, краса, дер- жавный, грядущий, да ле, ведать и т. п.: Она моя — твоя победа, Она моя—твоя печаль. Твой слышу зов: со мною следуй И обретай в пути и ведай За далью — даль. За далью — даль. Своим —своя, чужим — чужая, Я службу гордую несу, Грядущей славой мир венчая, Его величье и красу. Кремлевских степ державный гребень, Соборов главы и кресты, Ракиты старых сельских гребель, Многопролетные мосты. Ср. у Пушкина: «Грядущие годы таятся во мгле»; «Пусть бедный прах мой здесь же похоронят... Не тут — не близ- ко --дале где-нибудь»; «Невы державное теченье, берего- вой ее гранит»; «Юный град, полнощных стран краса и диво» и т. д.
VI. ЛЕКСИ! ^ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА С ТОЧКИ ЗР/НИЯ ЕЕ АКТИВНОГО И ПАССИВНОГС ЗАПАСА § 23. Активный и пассивный запасы. Согласно марксистскому учению о языке, процессом, определяющим развитие словарного состава языка, его дальнейшее обогащение и совершенствование, является процесс постоянного роста существующей лексики за счет новых слов. Наличная лексика языка почти непрерывно.' впитывает в себя вновь возникающие слова, вызванные к’ жизни изменениями в общественном строе, развитием 5 производства, культуры, науки, художественного сло-^ jja и т. д. Накопление в словаре все большего количества слов,; пополнение его стилистических ресурсов наряду с совер- шенствованием и улучшением грамматического строя от- ражает общее поступательное движение языка. Однако изменения, наблюдаемые в словарном составе языка, не сводятся лишь к появлению новых, ранее в нем не существовавших слов. В лексике происходит одновре- менно и обратный процесс — процесс исчезновения из ее состава некоторых устаревших слов. Хотя этот процесс не является определяющим в развитии лексики языка^ по и он сильно сказывается на облике словарного состава языка и также свидетельствует о его постоянном совер* шенствовании. Освобождение словаря от лишних слов (а выпадают из него только такие) столь же закономерно и необходи- мо, как и обогащение его новыми словами: оно позволяет говорящим на данном языке освобождаться от ненужных! лексических дублетов, устранять из своего активного за-] паса устаревшее и тем самым содействует более эффек- ।явному выполнению языком его основной и важнейшей функции — быть средством человеческого общения. Эти процессы появления новых слов и исчезновения устарев- ших сопровождаются процессами семантического по- рядка: возникновением у слов новых смысловых значений и утратой старых значений. . . Так как закрепление в языке новых слов и значений и особенно уход из языка старого — процесс постепенный и длительный, то в словарном составе языка всегда сущест- нуют одновременно два пласта слов: активный словарный запас, с одной стороны, и пассивный словарный запас — с другой. К активному словарному запасу языка относится вся привычная, повседневно употребительная в той или иной сфере языкового общения современная лексика, нс имею- щая ни оттенка устарелости, ни оттенка новизны. Актив- ный запас включает в себя как слова общенародного употребления, так и слова в своем использовании ограни- ченные (термины, профессионализмы, книжные слова, эмо- циональная лексика и т. д.), поэтому его нельзя отожде- ствлять с активным запасом слов того или иного носителя языка. Сложная и разветвленная терминология советских физиков будет во многом не известной и активно не упо- гребляемой лингвистами, медиками, садоводами, рабочими и т. д.; существующая сейчас в языке эмоциональная ле- ксика нетерпима в сфере официальных отношений, в науч- ных трудах и т. д., но от этого ни терминология советских физиков, ни существующая сейчас эмоциональная лекси- ка не перестают быть фактами современной лексики, фак- тами активного запаса языка. К пассивному словарному запасу языка (не следует путать с пассивным запасом слов того или иного носителя языка, зависящим от его профессии, образования, повсе- дневной работы и т. д.) относится из лексики все то, что не является в ней повседневно употребительным, опреде- ляющим ее систему как современную, т. е. все, что редко употребляется, что не стало еще или перестало уже быть необходимым, привычным и употребительным в той или иной сфере общения. Иначе говоря, в пассивный словар- |ый запас языка входят: 1) слова, которые ушли или ухо- |1ят из языка (устаревшие слова), и 2) слова, которые не •юшли еще в общелитературное употребление или только 95 94
что в нем появились (неологизмы). Следовательно, ела ва в современной лексической системе с точки зрения npi вычности, активности и повседневности в употреблении д< лятся на три группы: 1) современную лексику, 2) уста ревшие слова, 3) неологизмы. § 24. Устаревшие слова Исчезновение из языка слов и отдельных их знамени представляет собой сложное явление, совершающее^ медленно и не сразу (да и не всегда) приводящее к в£ падению слова и7 лексики языка вообще. Утрата слое или того или иного его значения — результат длительно! процесса архаизации соответствующего языкового факт когда он из явления активного словарного запаса перв начально делается достоянием пассивного словаря и лиц потом постепенно забывается и совершенно исчезает 1 языка. ; Этот процесс не представляет собой прямолинейно: процесса: в ряде случаев устаревшие слова впослсдстве вновь возвращаются в активный запас лексики наше! языка. Естественно, что при этом происходит, как прг вило, и резкое изменение их значений (ср. судьбЛ например, таких слов, как указ, солдат, министерств^ и др.). | Устаревшие слова современного русского литератуд ного языка, в совокупности образующие его устаревшуЯ лексику, представляют сложную и многослойную системЯ Причиной этого является их неоднородность и мпогЯ образце с точки зрения: 1) степени их устарелое Л 2) причин их архаизации и 3) возможности и характея их использования. I Разберем отдельно эти вопросы. 1 Как было сказано выше, устаревшие слова отличают Я между собой прежде всего степенью своей устарелости Среди них выделяется в первую очередь группа сл Л которые являются в настоящее время совершенно неЛ вестными большинству носителей современного русское литературного языка и потому непонятны без соотвЛ ствующих справок. Сюда относятся: я а) слова, совершенно исчезнувшие из языка, не встЛ чающиеся в настоящее время в нем даже в составе п Л 96
изводных слов (локы — лужа, котора — ссора, проси- нец — февраль, стрый — дядя по отцу, нетий — племян- ник по сестре, рака — могила, гробница и т. д.); б) слова, не употребляющиеся в языке как отдельные слова, но встречающиеся в качестве корневых частей про- изводных слов: говядо— скот (говядина, говяжий), ус- ние — кожа (заусенец), булдыга — кость (забулдыга), у уд о г— искусный (художник), скора — шкура (скор- няк), коло — колесо (двуколка, около), коварь — куз- нец (коварство), мытарь — сборщик подати (мытарство), поднять — подавать (подаяние) и т. п.; в) снова, исчезнувшие из языка как отдельные значи- мые единицы, но употребляющиеся еще в составе фразео- логических оборотов: кур — петух: как кур во щи; зга — юрога (ср. стезя): ни зги не видно; кол—небольшой участок земли: ни кола, ни двора; красный — дорогой, красивый (красная цена, красная девица) и др. Все эти слова сейчас прочно забыты, однако изредка они все же употребляются в литературе и как отдельные номинативные единицы (весь — село, тать — вор, мыто — вид торговой пошлины в древней Руси, камо — куда, за- не— потому что, лицедей—актер и т. д.). Этой группе устаревших слов до известной степени противостоит другая группа, включающая в себя слова, которые знакомы носителям современного русского лите- ратурного языка, по находятся в составе его.пассивного словаря и употребляются лишь в определенных, в общем — редких случаях. К такого рода устаревшим сло- вам можно отнести слова: верста, конка, бурса, лукав- ствовать, зря (видя), иройство, брадобрей, токмо (толь- ко), глаголить (говорить), вельми (очень), хлад (холод). Естественно, что большое значение в степени устаре- лости того или иного слова и отдельного значения имеет время выхода его из активного употребления. В большой мере, однако, она определяется также: 1) местом данного слова с соответствующим значением в номинативной си- стеме общенародного языка, 2) первоначальной распро- страненностью слова и длительностью употребления в со- ставе активного словаря, 3) наличием или отсутствием ясной и непосредственной связи с родственными словами и т. д. Нередко слово, давно вышедшее из активного [употребления, все же до сих пор не забыто говорящими, котя и встречается в их речи очень редко, и наоборот, 7. H. М. ШапскпЛ 97
наблюдаются случаи, когда забывается и выпадает и языка слово, переместившееся в пассивный словарны запас языка сравнительно недавно. Например, слова бдеть, глад, бедство вышли из актив ного словаря не только устной, ио и письменной реч более 100 лет назад, однако до сих пор понятны в свои основных значениях говорящим на современном русски языке. Напротив, забытыми, неизвестными совершенно своей семантике для подавляющего числа говорящих cei час на русском языке являются слова у ком (уездный к< митет), непрерывка, бытовавшие в активном употреблю нин сравнительно с ранее отмеченными бдеть, глад, бес ство совсем недавно. - Так как топонимика (названия рек, озер, населенны пунктов и т. д.) и ономастика (личные и фамильные им на) являются наиболее устойчивыми фактами в словари^ материале, то очень многое из того, что уже ушло из акти ного словарного запаса нарицательных имен, сохраняет в топонимике и ономастике в качестве собственных име река Шуя (шуя— левая), станция Бологое (бологое • хорошее, доброе, красивое), акад. Л. В. Щерба (щерба* трещина, зазубрина), город Городец (городец— городе с суффиксом -ец), город Мытищи (мыппце— место, г, собирали мыто), деревня Червленая (червленая — кра пая), повар Смурый (смурый — хмурый, ср. пасмурны! и т. д. Ушедшие в устаревшую лексику современного русско языка слова могут быть в активном словарном запасе лексике других, близкородственных ему славянских яз! ков. Ср. слова вельм1 — в белорусском, hiSKa — в пол ском (русское луска живет в составе производного л екать), крак — в болгарском (ср. русское производи' окорок) ,ul — в чешском (в русском оно входит как коре; в слова улей, улица и др.) и т. д. Помимо того что устаревшие слова различны по ci пени своей архаичности в современном языке, они отл чаются друг от друга еще и тем, что привело их в С став устаревшей лексики. Это отличие является памбол серьезным и принципиальным. Рассмотрение устаревших слов в связи с причина^ в силу которых они превратились в устаревшие, заставля выделить среди них две основные, резко противополсй ные категории слов: 1) историзмы и 2) архаизм 98
Слова могут выйти из активного употребления и пе- рейти в пассивный словарь и в силу того, что исчезают называемые ими явления, предметы, вещи и т. д., и в силу того, что они, как обозначения каких-либо явлений, предметов, вещей и т. п., в процессе употребления в языке могут вытесняться другими словами. В одном случае слова становятся ненужными в активном словаре говорящих по- тому, что они являются обозначениями исчезнувших явле- ний действительности, в другом случае слова уходят из активного употребления по той причине, что их вытесняют другие слова (с теми же значениями), которые оказы- ваются более приемлемыми для выражения соответствую- щих понятий. В первом случае мы имеем дело с историз- мами, во втором — с архаизмами. Историзмы представляют собой слова пассивного сло- варного запаса, служащие единственным выражением со- ответствующих понятий. При необходимости назвать ка- кое-либо уже исчезнувшее явление, предмет, вещь и т. д. мы волей-неволей прибегаем к историзмам, ибо в совре- менном русском литературном языке они синонимов не имеют (ср. историзмы в романс А. Н. Толстого «Петр I»: боярин, ямщик, стольник, сокольничий, алтын, епанча, ферязь (мужское долгополое платье), кольчуга, самопал, пищаль, единорог (род пушки) и т. д.). Чю же касается архаизмов, то в словарном составе современного русского литературного языка рядом с ними обязательно должны существовать и существуют сино- нимы, являющиеся словами активного употребления (ср.: ловитва — охота, вояж — путешествие, кои — которые, балтичсские — балтийские, самодовольствие — самодо- вольство, стора — штора, пиит — поэт и т. п.). Если причины ухода из активного употребления слов в состав историзмов всегда совершенно ясны, то причины превра- щения слов из факта активного словарного запаса в арха- измы, причины вытеснения, замены одного слова другим являются трудно объяснимыми. Для нас совершенно ясно, почему, например, слова кафтан, городовой, челобитье и другие превратились в историзмы (исчезли соответствующие им предметы, явле- ния, вещи и т. д.); напротив, требуются специальные лин- гвистические разыскания для того, чтобы ответить на вопрос, почему слова перст, сей, чело, доселе, буде были вытеснены из активного употребления словами палец, этот, 99
лоб, до сих пор, если и превратились, таким образом, s архаизмы. В зависимости от того, является ли устаревшим все слово как определенный звуковой комплекс, имеющий определенное значение, или устаревшим оказалось лишь его смысловое значение, архаизмы можно разделить на архаизмы лексические и архаизмы семан- тические. Среди лексических архаизмов с точки зрения их отнси шения к тем словам, которые вытеснили их из активного употребления, выделяются три вида. В одном случае мы имеем дело с такими словами, которые ныне вытеснены в пассивный словарный запас словами с другой непроиз^ водной основой. Это собственно лексические архаизмы. Например: психея (душа), мание (воля, жела- ние), льзя (можно), поелику (потому что), всуе (напраС’ но), мемория (память), ветрило (парус), овн (6apan)j доколь (пока), отроковица (девушка), выя (шея), шуйцй (левая рука), присно (постоянно), зело (очень), иже (к0 торый), денница (утренняя заря), сей (этот), перст (па лец), заморский (иностранный) и др. В другом случае мы имеем дело с такими словам^ которым ныне в качестве языковой оболочки соответст- вующих понятий соответствуют слова однокорневого ха- рактера, с той же самой непроизводной основой. Это л с к- сико-словообразовательные архаизмы (ср.! чувствие — чувство, пастырь — пастух, кокетствоватъ — кокетничать, нервический — нервный, безлюдство — без- людье, дружество — дружба, фантазм — фантазия: «По- эма вся проникнута немецкой сантиментальностыо и ие- мецким фантазмом» (Бел и иски й), свирепство — сви- репость, воитель — воин, дол — долина и т. д.). В этом случае слово, употребляющееся в активном словаре сейчас, отличается от архаизма лишь в отноше] нии словообразовательного строения, лишь суффиксамй или приставками, непроизводная же основа в них одна и та же, и образованы они от одного и того же слова. Ры\ барь и рыбак различны между собой не своей непроизвод* ной основой рыб, а присоединенньпми к ней суффиксам^ •арь в одном слове и -ак в другом. В третьем случае мы имеем дело с такими словам^ которые в настоящее время в качестве языковой оболочку соответствующих понятий заменены в активном словам 100
словами того же корня, но несколько иного звукового облика. Это лексико-фонетические архаизмы. Их не следует смешивать и отождествлять с фонетически- ми архаизмами, которые представляют собой устаревшие явления ие в словах, а в звуках. Например, фонетическим архаизмом будет произноше- ние е как е, а не как о перед твердыми согласными под ударением (потек, не потёк, еще, не ещё и др.), произно- шение мягкого р в словах типа верх и т. п. Лексико-фоне- тическими архаизмами являются такие слова, как осьм- надцать (восемнадцать), ценсура (цензура), гошпиталь (госпиталь), аристокрация (аристократия), филозофия (философия), афеизм (атеизм, ср. у Пушкина: «Он охот- нее излагает, нежели опровергает доводы чистого афе- изма»), зерцало (зеркало), глад (голод), вран (ворон), клоб (клуб), воксал (вокзал), ироизм (героизм), стора (штора) и др. Помимо лексических архаизмов, существуют, как уже упоминалось выше, архаизмы семантические. Семантиче- ские архаизмы — это слова, существующие и в современ- ном русском литературном языке, но имеющие устаревшие значения. Семантический архаизм, иначе говоря, представ- ляет собой устаревшее значение какого-либо слова, в иных значениях являющегося обычным словом современного русского литературного языка. Ср.: «Магнит и электрическое вещество имеют привле- кательную силу» («Словарь Академии Российской»); «Теперь смотритель, соображая все обстоятельства, дога- дывался, что болезнь была притворная» (П у ш к и н, Станционный смотритель); «И столь же строгому разбору в соседстве повод подавал» (Пушкин, Евгений Онегин); «Не Гёте ли был его (имеется в виду Шатобриап.—Н. Ш.) льетенантом в Германии» (в письме Тургенева Вязем- скому); «Прямым Онегин Чальд Гарольдом вдался в за- думчивую лень» (Пушки н, Евгений Онегин); «Угас как светоч дивный гений» (Лермонтов, На смерть поэта); «Законов гибельный позор, неволи немощные слезы» (Пушкин, Вольность). Выделенные слова в приведенных примерах употреб- ляются и сейчас, однако в других значениях. Так, слово привлекательная употреблено в значении «притягиваю- щая», слово соображать — в значении «сопоставлять, сравнивать», слово соседство — в значении «соседи», сло- 101
во лъетенант — в значении «заместитель:», слово прямой—* в значении «настоящий», слово светоч — в значении «боль- шая свеча, факел», слова гибельный позор — в значении «зрелище гибели». * При анализе языка художественных произведени! прошлого необходимо учитывать, что в ряде случаев пи сатели в определенных художественных целях использук? слово с расчетом на восприятие читателем и нового и ста рого (для носителя современного языка — уже устарев шего и часто неизвестного) его значений. В двух значениях одновременно употреблено Пушки ным слово упоенны в оде «Вольность». Он видит — в лентах п чинах, * Вином и злобой упоенны, ? Идут убийцы потаенны. В настоящее время уже нельзя сказать упоенные вином В двух значениях с обличительно-сатирической целью с явной издевкой употребляется Щедриным в «Наши® глуповских делах» слово позорище (ср. позорище — зрс^ лище и позорище — увеличительно-презрительное от по'4 зор — стыд): «Глупов и Глуповица, управляющие и упра<| вляемые, — все это, взятое вместе, представляло таку» сладостную картину гармонии, такое умилительное /юзД рище взаимных уступок, доброжелательства и услуг, чтск сердцу делалось больно и самый нос начинал ощущац 1 как бы прилив благородных чувств» (Сочинения, т. 2 1951, стр. 460). I Следует отметить, что стареть может не только сам| слово (целиком или в какой-либо части), архаическим! могут становиться и связи данного слова с другими, erf возможность сочетаться с тем или иным словом (что 1 конце концов отражается и на значении и употребление слова вообще). ’ В примерах: «Открой мне благородный след того воз вышенного галла, кому сама средь славных бед ты гимщ смелые внушала» (Пушкин, Вольность); «Остров ма лый на взморье виден» (Пушкин, Медный всадник! «Дело в том, что осетинские разбойники, безопасные этом месте, стреляют через Терек в путешественников (Пушкин, Путешествие в Арзрум) и т. п., есть таки сочетания слов, которые в настоящее время являются уста^ ревшими. Сейчас уже не скажут славные беды, малыЯ 102
остров, безопасные разбойники, хотя славные подвиги, ма- лые дети, безопасное место будут словосочетаниями са- мыми обычными н современными. 11амеченные выше группы устаревших слов различают- ся между собой также характером и возможностью их упо- требления в различных стилях современного русского литературного языка. Архаизмы могут употребляться только с определенной стилистическое! целью; вне этой художественно-выразительной и изобразительной уста- новки их использование не может быть оправдано и яв- ляется ошибкой с точки зрения современного словоупо- требления. Историзмы же, употребляясь иногда с теми же целями, что и архаизмы, возможны и вне определенных стилистических условий, так как они, как единственное выражение исчезнувших понятий, явлений, предметов и т. д., могут применяться с целью обозначить эти понятия, явления, предметы и т. п. Такое использование историзмов мы находим, например, в исторических работах, в описа- ниях прошлого, в воспоминаниях и т. д. Архаизмы используются в художественной литературе в основном с тремя различными стилистическими целями. 1. Они могут быть использованы писателем прежде всего для создания колорита эпохи, для воссоздания ре- альной исторической обстановки и речи героев. Такое употребление архаизмов (и историзмов) мы наблюдаем ь исторических романах, повестях, рассказах и г. д. 2. Они могут быть использованы писателем для созда- ния торжественного стиля, взволнованно-патетической речи. В такой роли архаизмы (очень часто старославянского происхождения) мы наблюдаем в стихотворениях Пушки- на «Пророк», «Анчар», «Вольность», «Клеветникам Рос- сии», «19 октября», «Олегов щит» и других, в стихотворе- ниях Лермонтова «Умирающий гладиатор», «Поэт», «Про- рок», «Сосед» и т. и., в ряде авторских отступлений у Гоголя, в поэмах и стихотворениях В. В. Маяковского и т. д. 3. Опп могут, наконец, явиться у писателя одним из средств создания комического — иронии, сатиры, сар- казма. Мастерами употребления архаизмов в таких целях бы- •ли М. Е. Салтыков-Щедрин, А. П. Чехов, В. В. Маяков- ский. Именно такое использование архаизмов (наряду с юз
целями воссоздания летописного слова) мы наблюдав; например, в «Истории одного города» Салтыкова-Щедр на (см. «Обращение к читателю»). В таких же целях о; употребляются сейчас в фельетонах и баснях. Аналогичные функции могут выполнять и стилистич ские неологизмы (о них см. § 25), ср. у Салтыкова-Ще. рина: «Истинный пузырь никогда не появляется на п верхности одиноким, но всегда приводит за собой целу семью маленьких пузырей и пузырят» (Сочинения, т. 1951, стр. 460). По своему происхождению в лексической системе ру ского литературного языка как архаизмы, так и истори мы могут быть самыми разнообразными. Среди них встр чаются и исконно русские слова: льзя, дабы, оны насильство, семо (сюда), сполох (тревога), заводчик (з чишцик) и т. п., и старославянские: глад, лобзать, свяп ня, глагол (слово), вещать и др., и заимствованные 1 других языков: абшид (отставка), сикурс (помощь), нат ра (природа), политес (вежливость), аксамит (барха- и т. п. При анализе языка литературных произведений прог лого следует учитывать двоякий характер историзмов архаизмов. С одной стороны, исследуя язык писатеж прошлого, мы встречаемся с сознательным использов нием такого рода фактов в определенных, указанных выи стилистических целях. В таких случаях (к ним относите и употребление устаревших слов современными пкеат лями) соответствующие слова — факты устаревшей ле сики как для нас, так и для авторов XVIII—XIX вв. и I читателей-современников. С другой стороны, в произведениях прошлого (и к дожественпых, и деловых, и научных и т. д.) мы встр чаемся, даже если они написаны сравнительно недавн с такими историзмами и архаизмами, которые таковым являются лишь для нас, но которые во время написан» анализируемого произведения такими не были. Следовательно, есть архаизмы и историзмы стилист веского употребления (в современных нам художестве! ных произведениях, как уже отмечалось, они должй быть и являются только такими) и есть архаизмы и исп ризмы времени (они встречаются — иногда рядом с уст) ревшими словами стилистического употребления — толы! в произведениях, написанных в прошлом). 101
Об этих двух типах устаревших слов в пределах одного и того же литературно-художественного контекста дают представление отрывки из произведения Пушкина «Бо- рис Годунов»: Поезжайте, Ты, Трубецкой, и ты, Басманов: помочь Нужна моим усердным воеводам. Бунтовщиком Чернигов осажден. Спасайте град и граждан. Так точно дьяк, в приказах поседелый, Спокойно зрит па правых и виновных, Добру и злу внимая равнодушно, Не ведая ни жалости, ин гнева. Как хорошо! вот сладкий плод ученья! Как с облаков ты можешь обозреть Все царство вдруг: границы, грады, реки. В приведенных отрывках мы наблюдаем среди устарев- ших слов и историзмы: воевода, дьяк, приказ (в значении «учреждение»), царство (в значении «государство во гла- ве с царем»), и архаизмы — помочь (помощь), град, граждане (жители города), зреть (смотреть), внимать (слушать), ведать (знать), вдруг (в значении «сразу»). Употреблены они Пушкиным в трагедии на историческую тему. Однако было бы неправильным считать, что все эти слова использованы поэтом в качестве художественно- изобразительного средства, с определенной стилистиче- ской установкой. Среди выделенных устаревших слов имеются и такие, которые для Пушкина такими еще не были, которые перешли в пассивный запас русской лекси- ки и приобрели в связи с этим определенную экспрессив- но-стилистическую окраску позднее. Неверно было бы приписывать, например, какие-то стилистические функции в вышеприведенных отрывках историзму царство, лекси- ко-фонетическому архаизму помочь, семантическому арха- изму вдруг. Для Пушкина эти три слова были обычными словами его активного лексического запаса. 105
§ 25. Неологизмы Противоположным процессу исчезновения слов из язы- ка является процесс появления в нем новых слов, который,, как уже указывалось, является определяющим для развит тия лексики любого языка. Этот процесс ведет к возникновению в словарном^ составе языка того или иного исторического периода дру*4 того слоя пассивного словарного запаса — неологизмовЛ Неологизмы — это слова, которые, появившись в| языке в качестве определенных значимых единиц, еще не! вошли или никогда не входили и не войдут в активный! словарный запас языка. 1 Они до тех пор лишь и остаются неологизмами, пока* окончательно не освоятся языком и не вольются в актив*® ный запас лексики, пока воспринимаются как слова, име-ft ющие оттенок свежести и необычности. * Поэтому очень часто слово, которое было в опреде-’Т ленный момент развития русского языка неологизмом,* позже неологизмом уже может и не являться. Так, не» представляют в настоящее время неологизмов снова к/Ц/-® гозор, будущность, гражданин (в современном значении) Л бывшие неологизмами в последней четверти XVIII в. (пср-| вое было введено Кургановым, второе — Карамзиным,* третье с новой, ныне существующей семантикой — Ради-} | щевым); не воспринимается сейчас как неологизм появив- 1 ‘ шееся впервые у В. И. Ленина и им введенное в русскую, лексику слово партийность (первый раз оно было упо-? треблепо В. И. Лениным в конце 1894 г. в работе «Эконо-; мическое содержание народничества и критика его в книге- г. Струве» !) и т. д. Следовательно, если то или иное слово, даже возник- шее как языковый факт недавно, стало всеобщим и обще- употребительным, потеряло специфические стилистические качества и вошло в активный запас языка, оно уже н^ неологизм. С этой точки зрения неверно относить к неологизмам 1 современного русского литературного языка, т. е. к его пассивному запасу лексики, абсолютно все слова, появив^ 1 «... С другой стороны, материализм включает в себя, так ска-д ч зать, партийность, обязывая при всякой оценке события прямо и от- * крыто становиться на точку зрения определенной общественной^! группы» (В. И. Ленин, Сочинения, т. 1, стр. 380—381). шиеся в русском языке в советскую эпоху. Ведь подав- ляющее большинство их стало словами активного словар- ного запаса (колхоз, комсомольский, трактор, заочно, спецовка и т. д.), а некоторые из них, побывав в активном запасе, превратились в устаревшие слова (уком, нарко- мат, непрерывка, женотдел и т. и.). Таким образом, не всякое новое, недавнее по времени возникновения слово является неологизмом. Далеко не все неологизмы, возникнув в качестве опре- деленного речевого факта, обязательно входят потом в активный словарный запас языка. Многие так и остаются (вероятно, останутся навсегда) неологизмами. Поэтому и сравнительно давно появившееся слово тем не менее мо- жет быть неологизмом. Так, слова огончарован у Пушкина, умнохудощавое у Гоголя, брюхопоклонники у Салтыкова-Щедрина, ро- маномания, полетистость у Белинского, обер-композитор, лсвитанистее у Чехова и т. д., возникшие еще в XIX в., хотя и не являются новыми по времени своего появления, оставаясь до сих пор индивидуально-художественными новообразованиями, представляют собой и сейчас неоло- гизмы. Такие слова обычно в учебных пособиях называют- ся неологизмами индивндуалыю-стилисгическими. Неологизмы различаются между собой как в отноше- нии причины, которая повлекла появление их в языке, так и со стороны их лексико-словообразовательного характера. Неологизмы могут возникать в языке: 1) и как обозна- чение появляющихся в жизни новых вещей, явлений, ка- честв и т. д., 2) и как повое название того, что уже имеет в языке наименование. Неологизмы первого рода в своем возникновении совершенно необходимы для языка, пред- ставляют собой слова, без которых обойтись нельзя; они появляются в языке потому, что в жизнь его носителя — русского народа — входят новые вещи, предметы, явления и т. д. Как неологизмы в свое время воспринимались слова пароход (этим словом обозначался первоначально и паровоз), нигилизм, радиовещание, аэроплан, совет- ский и т. п. Неологизмы второго рода возможны, но не обязатель- ны, хотя и всегда в своем появлении обусловлены; они появляются в языке потому, что возникает необходимость дать свежее, новое наименование тому, что свое обозначе- ние в слове уже получило. В этой связи как неологизмы 106 107
в свое время воспринимались прочно вошедшие сейчас м активный запас слова предложный падеж (придуманное! М. В. Ломоносовым), самолет, мифология, заменившие! соответственно слова сказательный падеж (введено М. Смотрицким), аэроплан, баснословие. Но, с другой стоЯ роны, как неологизмы воспринимаются и сейчас рифмой дей Пушкина, злец Салтыкова-Щедрина, калекши Мая<₽ ковского. а Неологизмы в зависимости от того, являются ли онЯ простыми наименованиями чего-либо, или также служат и определенным художественно-выразительным задачам^ определенным стилистическим целям, можно разделит» на чисто номинативные неологизмы (целинник® госхоз и т. п.) и неологизмы н о м и н а т и в н о - с т и л ж стические (иначе — индивидуально-стилистические® Последние более всего присущи художественной литергф туре, но пе чужды и публицистике (полуподлец, тяжело^ звонкое у Пушкина, зеленокудрые у Гоголя, одисты, nfy этцы. у Белинского, акростишествовать у Салтыкова-Щед^ рина, толкастика, блиноед, кисляйство, купчихообразная^ Чехова, многопудье, радугоглазый, огромнить, аэросипе& молоткастьш у Маяковского и др.). 1 В зависимости от того, новое ли это слово вообще, или же это использование для выражения нового понятия уже, существующего слова, неологизмы распадаются на л с к* си чески е (образованные на базе существующих слов^ заимствования из других языков) и семантически ej Как семантические неологизмы (примеры лексически* были даны выше в достаточном количестве) возникли 1 русском литературном языке второй половины XIX слова подоплека, шумиха, помпадур в современных зн чениях (ранее они обозначали соответственно: подкладк у крестьянской рубахи, сусальное золото, собственно имя любовницы Людовика XV). Сейчас это, конечно, уж< не неологизмы. Семантическими неологизмами остаются до сих пор некоторые индивидуально-стилистические на вообразовання, например, слова Салтыкова-Щедрим аплодисменты и дантист, в значении «пощечины» и «быо| ющий по зубам», образованные им в сатирических целях| В отличие от чисто номинативных неологизмов номи* нативно-стилистические неологизмы редко укрепляются, в активном словарном запасе языка, обычно пе входят ф общелитературное употребление. Как правило, они, яо| ляясь словами определенного художественного контек- ста, существуют как реальные номинативные единицы лишь в нем. Только немногие из индивидуально-стили- стических новообразований с течением времени становят- ся словами общего употребления (ср.: головотяп, благо- глупость и пенкосниматель Салтыкова-Щедрина, про- заседавшиеся Маяковского и т. п.). Вопрос о так называ- емых потенциальных словах, т. е. словах, понимаемых, но не используемых, прежде всего касается именно этой группы неологизмов. Любой неологизм, появляющийся в лексике русского языка, должен быть оправдан в своем возникновении или потребностью назвать познанное, открытое, изобретенное и т. д., или определенными художественно-изобразитель- ными задачами. Любой неологизм, появляющийся в лексике русского языка, не может быть новообразованием, созданным вне правил и законов русского словопроизводства, русской семантической системы и грамматического строя. Создан- ное без соблюдения указанного слово будет мертворож- денным словом, ненужным и бессмысленным набором звуков. Только тогда неологизм является жизнеспособным сло- вом, действенным фактом языка как системы, понимае- мым и оправданным, могущим войти в общенародный язык, когда он образован в соответствии с существующи- ми в языке закономерностями. Патологическая страсть к образованию новых слов, образованию слов ради слов как таковых, очень часто без учета активных тенденций современного русского сло- вообразования всегда была чужда нашим писателям и публицистам, у которых неологизмы никогда не были са- моцелью, всегда были образованиями, в которых чувство- валось и большое языковое чутье, и глубокое проникно- вение в дух русского языка, и художественная мера боль- шого мастера. Аномальными неологизмами характеризует- ся лишь творчество некоторых символистов и футуристов (Хлебникова, Белого и других). Именно поэтом}' их сло- воновшества оказались мертворожденными: пе только те, которые были образованы совершенно произвольно, но и те, которые базировались на реальном материале русского языка (вроде слов будетяяне, рсчар, охотея, кричак, со- ноги, любавица и др. Хлебникова). 108 109
Все неологпзмы, вызванные к жизни определенной потребностью — номинативная потребность это или по- требность художественно-стилистическая, — до тех пор пока это неологизмы, находятся в пассивном словарном запасе. В отличие от устаревших слов, находящихся в пассив- ном словарном запасе, но бывших когда-то и в активном употреблении народа-языкотворца, неологизмы состав- ляют такую группу слов пассивного словарного запаса^ которая демонстрирует неисчерпаемые возможности языка к обогащению новыми словами, но которая существует в общей лексической системе до некоторой степени потен, циально, включая слова, прикрепленные к определенном) контексту и вне его не воспроизводимые. ' Отрыв от соответствующей ситуации (употребление неологизма за пределами того контекста, в котором он воз. ник) является первым шагом на пути превращения несло гизма в слово активного словарного запаса. VII. ФРАЗЕОЛОГИЯ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА § 26. Понятие фразеологического оборота Помимо отдельных слов, в современном русском языке, как и во всяком другом, существуют и более сложные образования, имеющие ряд важных черт, общих тем, ко- торые характеризуют слова как значимые единицы языка. Такие образования обычно называются фразеоло- гическими оборотами или фразеологиз- м а м-и. Вопрос о том, что собой представляет фразеологический оборот как значимая единица языка, является чрезвычайно важным. Ответ на него будет являться одновременно от- ветом на то, что должно изучаться во фразеологии. О важ- ности четкого определения фразеологического оборота как элемента языка (помимо имеющихся теоретических раз- ногласий среди лингвистов на объем фразеологии) ярко свидетельствует существующая лексикографическая прак- тика. Две иллюстрации, чтобы не быть голословным. В Толковом словаре под ред. Д. Н. Ушакова после значка О, за которым, как указывается во вводной статье, «приводятся и объясняются ходячие цельные выражения», помещаются самые разнообразные факты, папример: вы- ходной день; капля в море; сломя голову; взятки гладки; дама сердца; как снег на голову; мал золотник, да дорог; надоел, хуже горькой редьки; не в коня корм и т. д. и ря- дом еле-еле, не жилец, в пользу, до смерти, раным — рано, в обрез, на совесть и т. п. В качестве выражении (а выражение всегда мыслится как определенное сочетание слов) в нем даются и такие ill
факты, как: с дребезгом (ср. свысока), до упаду (ср. до- верху), с панталыку, с кондачка (ср. сначала). С. И. Ожегов в своем «Словаре русского языка» фра- зеологизмами считает и выражения типа бабушка надвое сказала, голова кругом идет, земля горит под ногами, му- рашки пошли, и выражения типа чувство локтя, сказка про белого бычка, военные действия, прибрать к рукам, и —с ходу, в общем, по-настоящему, ни-ни, ну-ка, на про- тяжении и т. д. При определении специфики фразеологического оборо- та как определенного явления языковой системы с необ- ходимостью возникает задача четкого отграничения его 1) от свободного сочетания слов и 2) от отдельного слова.; Это объясняется тем, что, с одной стороны, фразеоло- гический оборот функционирует в языке на правах отдель- ного слова, а с другой — является сложным целым, со- стоящим из отдельных самостоятельных слов. Разберем сначала качества, отличающие фразеологи i ческий оборот от свободного сочетания слов и сближаю гцие его со словом, с тем, чтобы отметить потом и то, что отграничивает фразеологический оборот от слова. Как и вошедшие в систему языка слова, фразеологиче- ские обороты не образуются в процессе общения, а вос- производятся как готовые значимые единицы. Воспроизводимость в качестве целостных единиц —/ основное качество, сближающее фразеологические оборо- и ты со словами и отграничивающее их от свободных соче-3 танин слов. Действительно, фразеологизмы поставить ясе? точки над и; скатертью дорога; пуд соли съесть; а воз uj ныне там; живая вода; нечем крыть; пришел, увидел —з победил и т. д. не создаются в процессе общения, подобно! свободным сочетаниям слов (Все точки были поставлены^ там, где нужно, и очень аккуратно; Крыть крышу ока-% залосъ нечем; Воз стоял там оке, в густом заросшем^ лесу и т. д.), а воспроизводятся в качестве целостных? оборотов. | Обороты стереть в порошок; раз, два и обчелся и т. п& не образуются говорящим во время общения из слов сте-\ реть, в, порошок, раз, два, и, обчелся и т. д., а воссоздают-1 ся так же, как, например, синонимические им слова унич- тожить, мало и пр. 4 Как и слова, фразеологические обороты являются^ устойчивыми в своем составе и структуре. Они состоят из? 112 определенных слов, следующих друг за другом обычно в строго установившемся порядке и тесно связанных между собой. Эти свойства, как и воспроизводимость в качестве го- товых значимых единиц, свойственны всем фразеологиче- ским оборотам, независимо от их сложности и значения. Состав компонентов является всегда постоянным, вся- кое изменение воспринимается как новообразование, не- свойственное системе языка, точно так, как и словарные неологизмы. Чеховское выражение светить во всю иванов- скую в предложении Луна светит во всю ивановскую, со- зданное им на базе оборота кричать во всю ивановскую, является таким же неологизмом во фразеологии, каким является слово глупицизм, образованное Белинским, в сравнении с общеупотребительным словом глупость — в лексике. Что касается таких оборотов, как нести ахинею и не- сти чушь, с головы до ног и с головы до пят и т. д., то они являются по отношению друг к другу такими же само- стоятельными образованиями, как, например, синонимиче- ские однокорневые слова типа лукавство и лукавость, ароматный и ароматический, убожество и убогость, не- ритмичный и аритмичный и т. п. Порядок сюв в фразеологическом обороте отличается устойчивостью и постоянством. Например, фразеологиче- ские обороты как попало, через пень колоду, типун тебе на язык, черным по белому, в общем и целом, игра не сто- ит свеч и т. п. невозможны и не существуют в виде ^попа- ло как», «через колоду пень», «тебе на язык типун», «по белому черным», «в целом и общем», «игра свеч не стоит» или «свеч игра не стоит» и т. д. Как правило, местоположение членов фразеологиче- ского оборота является закрепленным и меняться не мо- жет. Только в определенной группе — глагольно-именных и глагольно-наречных—устойчивых сочетаний довольно часто возможно двоякое расположение компонентов, на- пример: считать ворон — ворон считать, пропасть даром — даром пропасть, пускать пыль в глаза — пыль в глаза пускать и т. д. Исключительно редко, но такого рода явления наблю- даются и в словах, образованных сложением, т. е. в сло- вах, имеющих две равноценные величины (ср.: поло- s. Н. М. Шанский из
водье — водополье, скалозуб — зубоскал, лизоблюд —fl блюдолиз и т. п.1. д Подавляющее большинство фразеологических оборо-Я тов, как и отдельные слова, непроницаемы и составляй» целостные единицы, внутрь которых вставки невозможный Если взять, например, такие фразеологизмы, как детскииШ сад, без ножа зарезать, ни то ни се, узы Гименея, пальчйкЛ оближешь, не поминай лихом, давать стрекача, сгореть с А стыда и т. д., то сразу видно, что все они представляют со Я бой такие значимые единицы языка, между членами котоЛ рых никаких вставок быть не может. К1 Правда, есть и такие разряды фразеологических вы® ражений, внутрь которых вполне возможны внесения (ср.я одержать победу и одержать большую победу, хлебнут# лишнего и хлебнуть немного лишнего и т. д.). < Надо сказать, что такое явление не чуждо совсршенн® и словам. Вставки внутрь, как в свое время отмечал ака Л В. В. Виноградов, отмечаются и в отдельных типах слой (ср.: никто — ни о ком, нездоровится — не очень здора$ вится и т. д.). Таковы наиболее яркие черты, отличающий фразеологизмы от свободных сочетаний слов. > Характерные отличия подавляющего большинства фра# зеологических оборотов от слов выступают довольно четка и ярко. В самом деле, слова являются образованиями, не имеющими в своем составе частей, которые могли бы упо*' требляться самостоятельно. Они делятся (если не пред-’ ставляют собой корневых слов, не обладающих формами, словоизменения) на морфемы, реально существующие, лишь в слове (ср.: по-дорож-ник, пис-а-тель и т. д.). j v Что же касается фразеологических оборотов, то они в от» личие от слов состоят не из морфем, а из целых слов со свой$ ственными им формами словоизменения (напр.: у разбито^ го корыта, хоть пруд пруди, кровь с молоком и другие}^ v Слова, составляющие фразеологические единства, соа четания и выражения (о них см. в § 27), имеют яркую се* мантическую и фонетико-морфологическую самостоятелгД ность. Поэтому фразеологизмы этого типа отграничивают^ ся от слов без затруднений. j Значительно более трудным оказывается в ряде случае^ вопрос о разграничении слова и фразеологического сращен ния, целостного оборота, в котором слова семантической 1 Ср. русское водовоз и польское woziwoda. 114
отдельности не имеют (подробно они описываются в сле- дующем параграфе). Особенно близкими к фразеологическим сращениям оказываются слова, образовавшиеся с помощью лексико- синтаксического способа, т. е. в результате слияния соче- таний слов в одно слово: сегодня, тотчас, чтобы, заблагорас- судиться, восвояси, намедни, втридорога, Новгород и т. п. Здесь наиболее важную роль приобретает фактор фоне- тический, прежде всего акцентологическое оформление со- ответствующего языкового факта. Необходимо при этом учитывать традиционность многих наших раздельных на- писаний, сейчас уже совершенно не отражающих наблю- даемое лексическое членение речи. Для научного решения вопроса, слово это или фразео- логическое сращение, нужно прежде всего преодолеть то магическое влияние, которое иногда в таком случае ока- зывает орфография. Думается, что определяющим фактором при разграничении слова и фразеологическо- го сращения будет характер ударения, наблю- даемый в анализируемом явлении. Если перед нами одно основное ударение — это слово, если два и более — фразеологическое сращение. Так как, стало быть и т. и. должны быть охарактеризо- ваны кик слона, а не фразеологические сращения, несмотря на наличие в языке слов таки как, стало и быть. Так как и стало быть не только представляют собой неразложимое семантическое целое, но и тшеют одно основное ударение, как одиночное самостоятельное слово: никакой разницы в этом отношении между словами сегод- ня, тотчас и так как, стало быть нет. Разница носит чисто орфографический характер. Напротив, семо и овамо, ни- чтоже сумняшеся, паче чаяния, включающие в себя не су- ществующие сейчас в языке слова, должны быть призна- ны фразеологическими сращениями, не словами, а оборо- тами, в силу того, что они имеют два основных ударения, делятся на два речевых такта (ср. аналогичное явление в оборотах собаку съел, как пить дать и т. п.). Естественно, что совершенно неверно считать фразеоло- гизмами такие факты, как не жилец (ср. неряха), не си- дится (ср. нездоровится), на ять (ср. наугад), до упаду (ср. дотла), с панталыку (ср. сначала) и т. д. Это простая дань орфографии, ничего общего с науч- ным объяснением языковых фактов не имеющая, ибо здесь я* 115
нет ни семантико-грамматической, ни фонетической само- стоятельности и расчлененности. ; Все сказанное выше позволяет дать следующее опре- деление фразеологического оборота: Л Фразеологический оборот — это воспроиз-1 водимая языковая единица из двух или более ударных! слов, целостная по своему значению и устойчивая в своем! составе и структуре. | Совокупность фразеологических оборотов принято па4 зывать фразеологией *. Фразеология русского языка, как и всякого другого# является глубоко своеобразной, имеет яркий националь-4 по-русский характер Образующие се фразеологические! обороты в своей массе дословно нс переводятся на другие! языки и при переводе должны заменяться синонимически-! ми фразеологическими оборотами с гой же самой стили-1 стической окраской. Так, оборот выйти замуж на француза! скин язык мы переведем выражением prendre un mari (бук*! вальио: «взять мужа»); немецкому выражению eile mitf Weile (буквально: «спеши с медленностью») синонимии-! ным по значению и аналогичным по стилистическим свой*1 ствам будет русская пословица Тише едешь — дальше* будешь; вместо как кур во щи болгарин скажет като петел* в кълчища и т. д. § 27. Фразеологические обороты с точки зрения слияния составляющих их частей Фразеологические обороты, существующие в русском! литературном языке, в настоящее время представляют! собой явление чрезвычайно сложное и разнообразное. OnHj отличаются друг от друга своим происхождением, стили-1 стическими п художественно-выразительными качествами^ и тем, что они представляют собой с точки зрения строе-5 ния, лексико-грамматического состава и слияния состав# ляющих их частей в единое смысловое целое. | С точки зрения слияния составляющих фразеологиче| скне обороты частей их можно разделить на четыре группы:| 1. Фразеологические сращения. 2. Фразеологические единства. 3. Фразеологические сочетания. л 4. Фразеологические выражения. • 1 Этим же словом нередко называют п раздел науки о языке,- изучающий устойчивые сочетания слов. ; Первые две группы составляют семантически недели- мые обороты. Они эквивалентны с точки зрения своего зна- чения одному какому-нибудь слову. Третья и четвертая группы,‘т. е. фразеологические сочетания и фразеологиче- ские выражения, представляют собой уже семантически членимые обороты. Их значение равнозначно семантике составляющих их компонентов. Фразеологическими сращениями называ- ются такие семантически неделимые фразеологические обороты, в которых целостное значение совершенно не- юотпосителыю с отдельными значениями составляющих lx слов. Значение такого рода фразеологических оборотов шляется таким же немотивированным п совершенно условным, как и семантика слов с непроизводной основой. Например, фразеологические обороты бить баклуши (бездельничать) и очертя голову (безрассудно), являются такими же немотивированными и условными обозначения- ми явлений объективной действительности, какими явля- ются составные по образованию слова типа подражать, сверстник, стремглав и т. д., где производиость совершен- но не чувствуется и значение слова абсолютно пссоотно- сителыю со значениями составляющих их частей. В самом деле, так же как значение слова стремглав не выводится из значения частей стрем — вниз (ср.: стремнина, стреми- тельный и т. д.) и глав (ср.: главный, голова и др)., так и значение выражения очертя голову не выводится из значе- ния слов очертя и голову. Таким образом, фразеологические сращения — это та- кие обозначения тех или иных явлений действительности, которые аналогичны тому, что мы наблюдаем в словах непроизводной основой, в словах, в которых уже не чув- ствуется признак, положенный в основу названия. При- знак, положенный в основу названия, как в непроизвод- ных словах, так и во фразеологических сращениях может быть вскрыт лишь с исторической точки зрения. В фразеологических сращениях слов с их самостоя- тельными значениями по существу нет. Входящие в их со- став слова не имеют каких-либо отдельных значений. Зна- чение целого здесь и не выводится и по вытекает из смыс- ла составляющих его компонентов. Выражение неровен час, представляющее собой фра- зеологическое сращение, равно по смыслу «а вдруг» (на- пример, неровен час он заметит это). По своей семантике 116 117
оно совершенно несоотносительно с теми значениями, ко*, торые свойственны словам неровен и час, 1 Такой оборот, как и никаких гвоздей, по значению раЛ вен словам «баста», «хватит», «ничего больше». Его це-1 лостное значение как фразеологической единицы не сож ставляется из значении слов и, никаких, гвоздей и не вы< текает из тех отдельных значений, которые присущи данным словам в их свободном употреблении. S Если элементы, составляющие фразеологическое сраще«1 ние, и имеют одинаково звучащие с ними слова, то это со« отношение является чисто омонимическим. 1 Так, например, сочетание слов перемывать косточки? с одной стороны, может выступать перед нами как фразео? логическое сращение, значение которого не вытекает и£ реальных значений отдельно взятых слов перемывать и кож сточки (сплетничать), а с другой стороны, может быть свож бодным употреблением этих слов в их прямом, номинатив^ ном, значении. • £ Таким образом, фразеологические сращения — этой эквиваленты слов, подводимые под определенные грамма# тические категории как единые, абсолютно неразложимы^ смысловые единицы. Смысловое единство, которое харак-' терно для этих фразеологических оборотов, может за- крепляться и поддерживаться, а иногда и возникать благо- даря следующим фактам. Во-первых, благодаря наличию в пределах фразеологий ческого сращения устаревших и в силу этого непонятны»; слов. В качестве примеров можно привести такие фразео$ логические сращения, как попасть впросак, точить балясы^ бить баклуши, где имеются устаревшие, вышедшие употребления слова: просак (станок для кручения верй' вок), балясы (точеные столбики перил), баклуши (чурк$ для выделки мелких щепных изделий). J Во-вторых, благодаря наличию в пределах фразеоло* гического сращения грамматических архаизмов. / В качестве примеров можно указать фразеологически^ сращения спустя рукава, сломя голову, в которых архаи* ческой формой будут деепричастия спустя, сломя (в соврав менном русском языке деепричастия совершенного вида образуются при помощи суффиксов -в и -вши, поэтому должно было бы быть спустив, сломив, а не спустя, сломя) \ оборот ныне отпущаеши (ср. отпускаешь), темна вода в& облацех (ср. в облаках) и др. Н8 В-третьих, благодаря отсутствию в его пределах живой синтаксической связи между составляющими его словами, наличию синтаксической неупорядоченности и нерасчле- ненности. Ср., например, фразеологические сращения чем свет, как пить дать, шутка сказать, была не была, хоть ку- да, себе на уме, в которых ясных и четких синтаксических связей между словами, мотивированных с точки зрения современных грамматических правил, не существует. Вторую группу фразеологических оборотов составляют фразеологические единства. Они представ- ляют собой такие фразеологические единицы, которые как и фразеологические сращения, являются семантически не- делимыми и целостными, однако в них в отличие от фра- зеологических сращений их целостная семантика является уже мотивированной отдельными значениями составляю- щих их слов. Неразложимое значение фразеологических единств возникает в результате слияния значений отдель- ных составляющих их частей в единой обобщенно-пере- j косной семантике целого. Семантическая неделимость такого рода фразеологи- ческих оборотов сближает их с фразеологическими сра- щениями, а их семантическая производность, обусловлен- ность их значения смыслом отдельных слов отличает их от фразеологических сращений. Если мы возьмем в качестве примеров фразеологиче- ские единства: закинуть удочку, тянуть лямку, зарыть та- лант в землю, семь пятниц на неделе, мелко плавает, из пальца высосать, первый блин комом, положить зубы на полку и т. д., — то их значения в отличие от фразеологи- ческих сращений являются производными, мотивирован- ными и вытекающими из семантики образующих их слов. В этом отношении они аналогичны словам с производной основой, т. е. основой, делимой на морфологические части. Однако необходимо отметить, что эта мотивированность, производность рассматриваемых фразеологических оборо- тов не прямая, а опосредованная. Все весьма многочислен- ные в русском языке фразеологические единства являются образными выражениями, составными единицами, пони- мание которых обязательно связано с пониманием того внутреннего образного стержня, на котором они строятся. Свойство реально существующей образности — это основное свойство фразеологических единств. Именно это отличает их от омонимических свободных сочетаний слов. 119
Такие сочетания слов, как: намылить голову, брать в, свои руки, заткнуть за пояс, прокатить на вороных] и т. д., — одинаково возможны и как фразеологически^ единства (тогда это будут образные выражения) и как! обычные свободные сочетания слов (тогда эти слова будут! употреблены в своих прямых, номинативных, значениях), В отличие от фразеологических сращений фразеологии ческие единства не представляют собой совершенно за- стывшую массу: составляющие их части могут отделяться друг от друга вставками других слов. Это свойство фра^ I зоологических единств резко отделяет их не только от фразеологических сращений, но и от большинства фразео-? логических сочетаний и фразеологических выражений. ( Фразеологические сращения и фразеологические един- ства как эквиваленты слов нередко объединяются в одну группу. В таких случаях их называют обычно идиомами или идиоматическими выражениями. Фра< зеологическим сращениям и фразеологическим единствам! (собаку съел; во всю ивановскую; ломиться в открытую дверь; ни к селу, ни к городу; стереть в порошок; сиам-1 ские близнецы и т. д.) противостоят фразеологиче-1 с к и е сочетания и фразеологические в ы-| раже и и я, не являющиеся семантически неделимыми* эквивалентами слов, а представляющие собой семантиче-»' ски членимые обороты, значение которых целиком соот-£ ветствует значению образующих их слов (насупить брови, заклятый враг; проверка исполнения, борьба за мир и др.) 4 Фразеологические сочетания — это устой-1 чивые сочетания слов, в которых имеются слова как со? свободным употреблением, так и со связанным. с Рассмотрим оборот закадычный друг. Перед нами фра-1 зеологическое сочетание, составленное из двух слов. Из* них слово друг имеет свободное употребление. Оно может? сочетаться нс только со словом закадычный, но и с целым! рядом других слов, самых различных по своему лексичеЛ скому значению, экспрессивно-стилистической окраскет и т. д. Что же касается слова закадычный, то оно как би} прикреплено к слову друг и может употребляться в речк! только с ним. Другой пример: фразеологические сочетания щекотлив вый вопрос, щекотливое положение — сочетания слова»Л щекотливый со словами вопрос и положение. « Слово щекотливый в соответствующем значении высту- пает только в сочетании с этими двумя словами, т. е. имеет связанное употребление. Что же касается слова вопрос и положение, то они имеют свободное употребление и мо- гут сочетаться с самыми различными словами. Приведем некоторые другие примеры фразеологиче- ских сочетаний: расквасить нос, утлый челн, кромешный ид, кромешная тьма, скоропостижная смерть, скалить зу- бы, трескучий мороз, насупить брови, повесить нос и т. д. Следовательно, фразеологическими сочетаниями на- зываются такого рода устойчивые в своем составе оборо- ты, которые образуются из слов со свободным и фразео- логически связанным значением. Фразеологические сочетания почти не имеют омоними- ческих им свободных словосочетаний. Особенностью их является то, что входящие в их состав слова с фразеоло- гически связанными значениями могут заменяться сино- нимическими (скоропостижная смерть—внезапная смерть, расквасить нос — разбить нос и т. д.). Чем шире круг слов, с которыми может сцепляться член фразеологиче- ского сочетания, имеющий Несвободное значение, тем ближе это фразеологическое сочетание к разряду фразео- логических выражений. Ф р а з е о л о г и ч е с к и м и в ы р а ж е и и я м и сле- дует назвать такие устойчивые в своем составе и употреб- лении фразеологические обороты, которые не только яв- ляются семантически членимыми, по и состоят целиком из слов со свободными значениями (любви все возрасты покорны, оптом и в розницу, всерьез и надолго, волков бояться — в лес не ходить, социалистическое соревнование, не все то золото, что блестит и т. д.). От фразеологических сочетаний они отличаются тем, что в них нет ни одного слова с фразеологически связан- ным значением. Составляющие их слова не могут иметь синонимических замен, которые возможны для слов с не- свободным значением в группе фразеологических сочета- ний (например, разинуть рот — раскрыть рот). По характеру связей слов, составляющих их, и общему значению они ничем не отличаются от свободных словосо- четаний. Основная специфическая черта, отграничивающая их от свободных сочетаний слов, заключается в том, что в процессе общения они не образуются говорящим, как по- !20 121
следние, а воспроизводятся как готовые единицы с по- стоянным составом и значением. Употребление фразеологического выражения Любви * все возрасты покорны отличается от употребления, на- пример, предложения «Стахи покоряли читателя своей ис- кренностью и свежестью» тем, что оно извлекается гово- рящим из памяти целиком, так же как отдельное слово или фразеологические обороты, равнозначные слову, в то/ время как предложение «Стихи покоряли читателя своей; искренностью и свежестью» создастся говорящим по за ко-' нам русской грамматики из отдельных слов в самом про- цессе общения. Среди фразеологических выражений наблюдаются как предикативные словосочетания, равные предложению, так и сочетания, являющиеся частью предложения: а Васька слушает да ест; суждены нам благие порывы; человек — это звучит гордо; трудовые успехи; на данном этапе; до- гнать и перегнать; без труда — не вытащишь и рыбку из пруда; глядит в книгу, а видит фигу; хрен редьки не слаще и т. д. Классификация фразеологических единиц, как прави- ло, часто ограничивается рассмотрением их лини» с точки зрения степени слияния составляющих их частей. Однако фразеологические обороты не представляют единообразия по своей структуре и лексико-грамматическому составу. § 28. Типы фразеологических оборотов по структуре и лексико-грамматическому составу. 1. По своей структуре фразеологические обо- роты распадаются на две большие группы. Выделяются, с одной стороны, фразеологические обороты, которые состав- ляют предложение (со свойственными этому синтаксиче- скому целому качествами), и, с другой стороны, фразеоло- гические обороты, являющиеся словосочетанием. В качестве примеров фразеологических оборотов, яв- ляющихся по структуре предложением, можно привести такие обороты, как кот наплакал; куры не клюют; риск — благородное дело; что было, то сплыло; жив курилка; зна- ем мы вашего брата: плакали наши денежки; раз, два и обчелся; в ногах правды нет; дело хозяйское; голод нс тетка; гусь свинье не товарищ; счастливые часов нс на- блюдают; руки нс доходят; мухи дохнут и т. д. 4 В качестве примеров фразеологических оборотов, пред* 122 : ставляющих по структуре словосочетание, можно назвать такие обороты, как лебединая песня, принять участие, дом отдыха, выходить из рамок, хоть пруд пруди, целиком и полностью и т. д. Не следует думать, что все фразеологизмы, структурно равнозначные предложению, являются предложениями, г. е. самостоятельными единицами сообщения, и по смыслу. Среди фразеологических оборотов, структурно состав- ляющих целое предложение, по значению выделяются две группы фразеологизмов. Олни из них являются коммуни- кативными единицами, передавая целое сообщение (го- лод не тетка, счастливые часов не наблюдают и др.). Они употребляются или самостоятельно, или в качестве строи- тельного материала сложного предложения. Другие вы- ступают как номинативные единицы, лишь называя какое- либо явление действительности (кот наплакал — мало, руки не доходят— некогда и др.). Такие обороты, будучи структурно равнозначными предложению, выступают уже как часть предложения в виде тех или иных его членов, т. е. так же, как фразеологизмы, но своему строению пред- ставляющие словосочетание. Среди фразеологических оборотов, структурно явля- ющихся словосочетанием, наблюдаются самые различные с точки зрения их строения. Наиболее типичными и много- численными являю юя следующие: 1. Фразеологические обороты, представляющие собой сочетание прилагательного и существительного (с пред- логом или без предлога). Например: золотой фонд, млад- ший лейтенант, постный сахар, новый год, живые мощи, гнетущее впечатление, потрясающий вид, анютины глазки, сивый мерин, битый час, березовая каша, вопросительный знак, белая ночь, задним числом, сиамские близнецы, ле- бединая песня, летальный исход, у разбитого корыта, по старой памяти, без задних ног и т. д. Обычно в таких оборотах прилагательное, сюит препо- зитивно, перед существительным. Значительно реже наблюдается обратный порядок слов, когда прилагательное употребляется постпозитивно, т. е. после имени существительного: шут гороховый, нож острый, гусь лапчатый, тоска зеленая, сосуд скудельный Iй т-?‘ К фразеологическим оборотам, состоящим из прилага- тельного и существительного, примыкают отдельные фра- 123
зеологические обороты, представляющие собой сочетайте^ существительного и местоимения или числительного: наш брат, ваше сиятельство, одним словом, в двух еловая. и т. п. J 2. Фразеологические обороты, представляющие соче/, тание глагола с именем существительным (с предлоге-ж и без предлога). ж Сюда относятся: навострить уши, протянуть ноги, звЛ кинуть удочку, тянуть лямку, пустить корни, прожига™ жизнь, сидеть богородицей, кривить душой, хранить моя* чание, заливаться смехом, кануть в Лету, сесть в лужу, пЛ виснуть в воздухе, дойти до ручки, остаться с носом 1, /грЛ брать к рукам, носить на руках и т. п. Т 3. Фразеологические обороты, являющиеся сочетание^ глагола и наречия: напиться вдрызг, попасть впросак* пропасть даром и т. д. $ Возможен в такого рода оборотах и обратный порядзй слов: зубы заговаривать, ключом бить. ) 4. Фразеологические обороты, состоящие из суще? ствитсльного в сочетании с родительным падежом другогф существительного. К этой группе относятся фразеологий ческие обороты: яблоко раздора, секрет Полишинеля, цве* ты жизни, дом отдыха, суд Линча и т. д. 5. Фразеологические обороты, состоящие из существи- тельного в сочетании с предложной формой существитель- ного. К этому разряду относятся фразеологизмы: кровь с молоком, борьба за существование, человек в футляр# И T. П. Таковы основные группы фразеологических оборотов сточки зрения их строения. Рядом с ними существуют прф изводныс от них разряды фразеологических оборотов^ а также созданные по типам образования, менее продукт тивным (ср.: от доски до доски, манера выражаться, чре* вато последствиями и др.). Показать многообразие произй водных типов можно на следующих примерах. i Этот~оборот в своем возникновении нс имеет ничего общего cqf словом нос как обозначением одной из частей человеческого тел^ Слово нос в нем означало «калым» (от глагола нести, ср. ноша), кс$ торый приносился женихом родителям невесты. Когда жениху отка^ зывали, он оставался с «носом». Возникшее таким образом выражений остаться с носом после исчезновения слова нос в значении «калым*, было связало со словом нос как обозначением определенной части т человеческого тела. Таким оно осознается и сейчас, выступая в ощ I 1 Другие сравнительные союзы (будто, словно, точно) в таких ном ряду с выражением натянуть нос, показать нос, водить за но&т оборотах выступают очень редко. Осложненный вид разряда фразеологических обо- ротов типа белый гриб, в одно мгновение представляют г выражения каждый божий день, в один прекрасный ' день. • Осложненным видом разряда фразеологических обо- L ротов типа дом отдыха являются выражения доктор исто- f > рических наук, капли датского короля и т. д. [ Осложненным видом разряда фразеологических оборо- И тов типа человек в футляре будут обороты сказка про бе- [ лого бычка, книга за семью печатями и пр. Фразеологизмы, в которых основным словом является [ глагол, могут включать не только существительное с пред- । логом или без предлога, как например сесть в калошу, тя- [ 1 нуть канитель, но н прилагательные, выступающие как : определения к существительному, или другие существи- I тельные, а иногда и то и другое, например: гадать на ко- I фейной гуще, ходить на задних лапках, ломиться в откры- тую дверь, положить зубы на полку, стоять одной ногой в могиле, ставить каждое лыко в строку и т. д. Особое место занимают среди фразеологических еди- ниц обороты, представляющие собой союзные и отрица- тельные конструкции. Основным словим в такого рода фразеологизмах вы- ступают уже не те или иные полнозначные слова, а союзы или отрицание. Здесь прежде всего следует выделить: 1) Конструкции с подчинительными союзами, главным образом с уступительным союзом хоть и сравнительным союзом как хоть водой разливай, хоть топор вешай, хоть отбавляй, хоть пруд пруди, хоть шаром покати, хоть трава не расти, хоть кол на голове теши, хоть убей; как белка в колесе, как две капли воды, как огурчик, как с гуся во- да, как рыба в воде, как выжатый лимон, как дома, как сельди в бочке, как угорелый, как убитый, как сыр в масле и т. д. 2) Конструкции с сочинительными союзами и, да, ни — ни, то — то и др.: взад и вперед, тут и там, целиком и полностью, туда и сюда, охи да вздохи, судить да рядить, кожа да кости; ни пава ни ворона, ни рыба ни мясо, ни два ни полтора, ни сучка ни задоринки; то густо то пусто, и в хвост и в гриву и т. д. 12Б 124
3) Конструкции с отрицанием не: не в своей тарелке не робкого десятка, не солоно хлебавши, не щадя живота и т. д. Как среди фразеологических единиц, структурно рав* позначных предложению, так и среди фразеологически^ единиц, являющихся словосочетанием, наблюдаются устойчивые обороты, имеющие в своем значении и офор|^ млении специфические признаки художесизенно-поэти-/ ческого характера. * В качестве фразеологических оборотов такого родй можно отметить следующие: $ 1. Фразеологические обороты со словамп-антоиимами|: нет худа без добра; стирая погудка на новый лад; и стар? и млад; черным по белому; не на живот, а на смерть; все# ми правдами и неправдами; ни туда ни сюда; вопрос жиэю ни и смерти; с больной головы на здоровую; ни дать н$ взять; вдоль и поперек; ни с того ни с сего; ни жив мертв и т. д. 2. Фразеологические обороты со словами-синонимами^ из огня да в полымя, переливать из пустого в порожнее^ ум за разум заходит, судить да рядить, вокруг да околЛ и т. д. * 3. Фразеологические обороты, представляющие собой алогичные по смыслу конструкции каламбурного характе- ра: сам не свой, без ножа зарезать, без году неделя, ре- веть белугой, сапоги всмятку, при царе Горохе, из кулька в рогожку, белая ворона, хорошего понемножку и т. д. 4. Фразеологические обороты, представляющие собой тавтологические сочетания, т. е. сочетания форм одного Ц того же слова или однокорневых слов (не являющихся ПО отношению друг.к другу синонимами и антонимами): зуб[ за зуб, святая святых, живая жизнь, мал мала меньше^ из года в год, дурак дураком, из уст в уста, в конце кон^ цов, один-единственный, шутки шутить, все и вся, жевать жвачку и т. д. 5. Фразеологические обороты, имеющие эвфонически^' характер. Компоненты таких оборотов связаны между со/ бой пе только определенными лексико-грамматическнмй 1 Этот оборот представляет собой неправильную фразеологй» ческую кальку с французскою выражения no pas dans son assiett< в котором слово assiette (состояние, наложение) при переводе был$^ 2) Фразеологические обопоты смешано с его омонимом assiette (тарелка) и неправильно передан# I--- vpuibi, содержащие В своем C0- словом тарелка. - 1 Первоначально сам с псам отношениями, но и рифмой: сухо — по самое ухо, на своих двоих, еле-еле душа в теле, Федот, да не тот, ни ответа ни привета, последняя спица в колеснице, ни кожи ни рожи, сами с усами ищи — свищи, дела как сажа бела, то гус- то то пусто, гол как сокол, шито крыто, ни слуху^ ни духу, на вкус и цвет товарища нет, с боку припеку, старость — не радость, остались рожки да ножки, хлопот полон рот и т. д. И. С точки зрения л е к с и к о - г р а м м а т и ч е- ского состава (как и по структуре) фразеологиче- ские обороты делятся иа две большие группы различной специфики и продуктивности. Одну группу составляют обороты из слов активной лексики, имеющих свободное употребление и связанных между собой в соответствии с * нормами современной грамматики и словоупотребления. 1 Другую группу образуют обороты, имеющие в своем со- ставе тс или иные особенности словарного или граммати- ческого характера. Первая группа фразеологизмов включает подавляющее большинство существующих в современном русском язы- ке оборотов, постоянно и интенсивно увеличивается. Вторая группа фразеологизмов объединяет значительно меньшую часть имеющихся в нашей речи оборотов, попол- няется нерегулярно и медленно. Обороты первой группы состоят целиком из слов, из- вестных как в пределах, так и вне фразеологизма. Слова, их образующие, соединены друг с другом по нормам су- " 'ч шествующего словоупотребления и оформлены по пра- вилам современной грамматики. В них нет поэтому ничего специфического, отличающего их со стороны состава от свободных сочетаний слов: капля в море, пахнуть порохом, дело хозяйское, дальше ехать некуда, волшебный фонарь, показать на дверь, старый друг — лучше новых двух и т. д. Обороты второй группы содержат в своем составе спе- цифические элементы. Среди этих фразеологизмов можно выделить несколько разрядов. 1) Фразеологические обороты, включающие в свой со- став слова активной лексики, употребляющиеся только в пределах фразеологизма: оторопь нашла, мозолить глаза, мурашки пошли, потупить глаза, разводить нюни, тютель- ка в тютельку, всякая всячина, потерпеть фиаско, баш ia баш. тихой сапой и т. п. 1 Первоначально сам с усам. 126 127
свойства слов сохраняются в большей степени, в других — в меныпей. Два примера. Слова белая и ночь во фразеологическом обороте бе- лая ночь имеют как формы падежа, так и формы числа; слова считанные и дни в фразеологизме считанные дни, имея формы падежа, форм числа уже не имеют; словам битый и час в составе оборота битый час не свойственны ни формы числа, ни формы падежа. Во фразеологизме принять решение глагол обладает все- ми возможными для глагола формами (вид, время, лицо, на- клонение, число, и т. д.), в обороте собаку съел глагол имеет уже лишь одну способность к образованию форм рода. От чего это зависит? Ясно, что в первую очередь — от синтакси- 03 ческих функций и специфики значения фразеологического eJ оборота в целом. Немалое значение имеет для этого также * характер морфологических свойств слов как лексических единиц свободного употребления. 11о как именно и в какой степени грамматические свойства слов проявляются во фра- зеологическом обороте, сказать пока трудно: с этой стороны фразеологические обороты совершенно еще не изучались. § 29. Происхождение фразеологических оборотов По своему происхождению фразеологические обороты современного русского литературного языка распадаются с д™‘кон7амиГ^^ на те же группы, что и слова. Среди фразеологических с двумя кини.<1 >, j J | оборотов выделяются: 1) исконно русские фразеологи- ческие обороты, возникшие в русском языке из свободных ________Л_____ ставе историзмы и лексические архаизмы: мал золотнику да дорог; играть в бирюльки, семи пядей во лбу, прописать ижицу, точить балясы; за один присест, разводить антимер нии, не мудрствовать лукаво, золотой телец, пропадай падом, во сто крат, не от мира сего, скрежет зубовный, пи« таться акридами, елико возможно, точь в точь, как зеницу^ ока, денно и нощно, семо и овамо, кануть в Лету; и швецу^ и жнец, и в дуду игрец и т. д. я 3) Фразеологические обороты, имеющие в своем со-® ставе слова с устаревшим значением: не щадя животм (живот — жизнь), до положения риз (положение—дейст-J вие по глаголу положить), красная девица (красная—* красивая), Фома неверный (неверный — неверующий)^ вульгарная латынь (вульгарный — народный) и т. д. ? 4) Фразеологические обороты, содержащие в своем со- ставе, несвойственные современной грамматической систе^ ме элементы: . £ а) морфологические: очертя голову, скрепя сердце, вы*, суня язык, сидеть сложа руки, работать спустя рукава^ средь бела дня, от мала до велика, на босу ногу, сыр бор, загорелся, страха ради иудейска, темна вода во облацех,- во веки веков, во цвете лет, во чловецех благоволение; врачю, исцелися сам (врачю — зват. пад. от слова врач), все и вея (вся — им. пад. мн. ч. от местоимения всё) и др.; б) синтаксические: палка о двух концах (вместо палка ( сказать (вм. шутку сказать) и пр. 5) Фразеологические обороты, включающие в свой со-. ----------- став устаревшие факты как лексического, так и грамматичен сочетании слов; 2) фразеологические обороты, заимство- ского характера: притча во языцех, погибоша аки обри, сиМ_, ванные русским языком из других языков. - * ' " ' Вторую группу составляют: а) фразеологические обо- роты, пришедшие в русский язык из старославянского, б) фразеологические кальки и в) иноязычные фразеологи- ческие обороты, употребляемые без перевода. Основную массу употребляющихся в настоящее время фразеологических оборотов составляют создающие спе- цифику русской фразеологии устойчивые сочетания искон- но русского происхождения. По времени своего происхождения, возникновения в ка- честве фразеологических оборотов они могут быть, так же победиши, нс добро быти человеку сдину, ничтоже сумн$ шеся и т. д. Большинство оборотов такого рода по проис? хождению являются старославянскими (о них см. § 29)д Краткий обзор не позволяет охарактеризовать все т£ разнообразные типы фразеологических оборотов с точки зрения структуры и лексико-грамматического состава, ко» торые встречаются в современном русском языке. Од накф он вполне достаточен для того, чтобы дать понятие о той многообразии форм, которые здесь существуют, и обратить внимание на наиболее характерные и продуктивные. Не представляют фразеологические обороты единства к и слова, самыми различными: и общеславянскими и и с точки зрения того, как проявляются в них грамматич^ восточнославянскими, и собственно русскими. Две первые ские свойства образующих слов. В одних грамматические группы сравнительно немногочисленны. Р 128 Va 9. М. Шанский 129
Третья группа, включающая фразеологические обороты, возникшие в эпоху появления трех самостоятельных восточ- нославянских языков, является наиболее многочисленной. Все исконно русские фразеологические обороты воз* никли в русском языке на базе первоначально свободным сочетаний слов, которые по той или иной причине в опрей- деленный момент из свободных сочетаний, каждый раф создаваемых из соответствующих слов по законам русскО^ го грамматического строя, стали фразеологическими, т. воспроизводимыми целиком, как единое целое. ® Относительно некоторых устойчивых сочетаний на*4 известна и причина, благодаря которой они вошли в раз* ряд фразеологических оборотов, и время, когда они под? верглись фразеологизации. В отдельных случаях известно даже авторы тех свободных сочетаний слов, которые по* служили базой для этих фразеологических оборотов. Совершенно ясными, например, являются причины ш время появления фразеологизмов у разбитого корыта, каЛ белка в колесе, человек в футляре, бывшие люди. Они ста| ли устойчивыми сочетаниями в силу того, что, оторвав# шись от художественного контекста, в котором они возЛ никли, приобрели обобщенно-переносное значение. Онф появились как свободные сочетания слов под пером Пуш* кина, Крылова, Чехова и Горького. Известно, что как фразеологический оборот предложи ние дело было под Полтавой сформировалось в XVIII в., после битвы русских со шведами под городом Полтава; C0-.J1 четание кричать во всю ивановскую — в начале XVI после возникновения в Кремле Ивановской площади (около колокольни Ивана Великого), на которой во все* услышание дьяки оглашали царские указы, и т. д. Ilecof мненно, что основная причина превращения свободны# Кукушка хвалит Пети словосочетаний из речи медиков через час по чайной ложкА и стереть в порошок в фразеологические единства — эт$ употребление их не в прямом значении, а в обобщенном » верится с образно-переносном. Также совершенно определенной является причина по явления фразеологических сочетаний потерпеть фиаско пропасть даром. Они стали фразеологическими в силу тоге что слова фиаско, даром (в значении «бесполезно»; употребляются только со словами потерпеть (фиаско) 1 пропасть (даром) и т. д. Однако для многих фразеологизмов еще нет достовер кого объяснения ни причин их фразеологизации, ни време- ни их появления как устойчивых сочетаний. Имея в виду характер и сферу первоначального упо- требления, фразеологические обороты исконно русского ха- рактера можно разделить на следующие группы: 1. Выражения из разговорно-бытовой речи, включая сюда и ходячие обороты, и пословицы, и поговорки (поте- рять голову; на босу ногу; в сорочке родился; на без- ‘ рыбье и рак рыба; терпенье и труд все перетрут: мал зо- лотник, да дорог; вот тебе, бабушка, и Юрьев день; нс все то золото, что блестит; цыплят по осени считают; зубы за- говаривать; сказка про белого бычка; скатертью дорога; за тридевять земель; сума переметная; хоть кол на голове теши; красная девица; чудеса в решете и т. д. 2. Выражения из профессиональных диалектов и арго (разделать под орех, топорная робота, без сучка без задо- ринки — из речи столяров; ставить в тупик, зеленая ули- ца — из словоупотребления железнодорожников; играть первую скрипку, задавать тон—из профессионального диа- лекта музыкантов; ни в зцб ногой — из школьного арго; втирать очки, карта бита, идти в гору—из арго картежников, на всех парусах, закусить удила, тянуть канитель и т. д. 3 Выражения из книжно-литературной речи, включая: а) отслоения научной терминологии, например: отрица- тельная величина, центр тяжести, довести до белого кале- ' ни я. катиться по наклонной плоскости, привести к общему знаменателю и т. д.; б) устойчивые обороты из художе- ственной литературы и публицистики, которые обычно на- зываются крылатыми словами: всерьез и надолго; лучше меньше да лучше; социализм — это учет (В. И. Лени и): а ларчик просто открывался; слона-то я и не приметил; _ . jxa за то, что хвалит он Кукушку; на- делала синица шуму, а моря не зажгла (К р ы л о в ); с чувством, с толком, с расстановкой; свежо предание, а ' • прис суживаться тош- но; и дым отечества нам сладок и приятен (Грибое- дов); мы все учились понемногу, чему-нибудь и как- нибудь; жалок тот, в ком совесть нечиста (Пушкин); большому кораблю — большое плаванье; офицерская вдо- ва сама себя высекла (Г о г о л ь); суждены нам благие, ^порывы; вот приедет барин, барин нас рассудит; рыцарь \ ]ча час; кому на Руси асить хорошо (Некрасов); чего изволите; применительно к подлости; административ- г/»9* 131 130
В качестве примеров устойчивых сочетаний из старо славянского языка, содержащих в своем составе архаизмы, можно указать: притча во языцех (язьщех — старая фор- ма предл. падежа мн. числа от слова язык в значении «народ»), камень преткновения (преткновение — действие по глаголу преткнуться), земля обетованная (обетован- ная— обещанная, ср. обет), вавилонское столпотворение, на сон грядущий (первоначальный вид этого оборота-на- звания молитвы был на сон грядущим), краеугольный ка- мень, бразды правления (бразды из бръзды — вожжи). как зеницу ока (зеница — зрачок), не от мира сего (сей — этот, око за око, Фома неверный (неверный в значении «неверующий»), иже с ними (иже — которые), исчадие ада (исчадие — детище), святая святых (святая — им. падеж мн. числа ср. рода), во время дно, козел отпущения, испустить дух, до скончания века и т. д. В качестве примеров фразеологических оборотов из старославянского языка, не имеющих в своем составе архаизмов, можно указать: грехи молодости; камня на камне не оставить; книга за семью печатями; корень зла: кто сеет ветер, тот пожнет бурю; нищие духом; бросить камень в кого-либо: по образу и подобию; соль земли: за- претный плод сладок; в плоть и кровь и т. п. Большой разряд фразеологических единиц совремеи- ный восторг (С а л т ы к о в-Щ е д р и н); живой труп, чем люди живы (Л. Толстой); человек в футляре; двадцать два несчастья; как бы чего не вышло (Чехов); дворян* ское гнездо; отцы и дети; друг Аркадий, нс говори краса*, во; дважды два — стеариновая свечка (Т у р г е н е в)^ в карете прошлого далеко не уедешь; Человек — это зву^ чит гордо; рожденный ползать — летать не может; еслЗ^ враг не сдается — его уничтожают (Горький); кисейу ная барышня; мещанское счастье (Помяловски й)» и кончен бал (Баратынский); жалкие слов® (Г о н ч а р о в) и т. д. 1 Помимо исконно русских фразеологизмов, в русской языке, как уже указывалось, бытует и немало оборотов^ пришедших в него извне. Большую группу среди них составляют устойчивые co*J четания слов, идущие из старославянского языка, т. е. хо4 дячие цитаты из книг священного писания (библии, псал* тырей. нового завета и т. д). Целый ряд такого род$ фразеологических старославянизмов или, как их иначе называют, библеизмов настолько прочно вошел в состав русского языка, что не чувствуется не только их заимство^ ванный характер, но и первоначально существовавшая в них книжная стилистическая окраска. В самом деле, такие фразеологические обороты, каК- умыть руки, не взирая на лица, избиение младенцев, злач* пого Русского языка образуют фразеологические ное место и т. п., не только не осознаются сейчас чужимц Фразеологическая калька_это 6vkr ° кальки, для русской фразеологической системы, но и не имеют ни| иноязычного фразеологического оборота^ aqbHbIIJ ™Рев°Д какого специфически книжного оттенка с точки зрения логический оборот переводится на русею УЖОН ФРазео" Фразеологическая калька стилистической. Правда, есть среди фразеологических старославяниз- мов определенное количество устойчивых сочетаний, име- юших книжный и архаический характер, однако таки» оборотов немного, и употребляются они в настоящее вре- мя все меньше и меньше (ср. имя им легион, терновый ее* нец, ищите да обрящете, ныне отпущаеши и т. д.). Многие старославянские по происхождению фразеоло- гические обороты в силу традиции в употреблении имею| в своем составе устаревшие слова и грамматические фор- мы. Однако наличие в лексике и грамматике архаический элементов не делает архаическим и книжным весь оборот? Такие обороты с точки зрения употребления и стили-V ком, а по частям, т. е. по словам, из которых он склады- вается. Поясним, что такое фразеологическая калька, на кон- кретном примере. В живой русской разговорной речи очень употребителен оборот иметь зуб против кого-нибудь. Своим происхождением он обязан французскому оборо- ту avoir une dent contre quclqu’un и представляет его бук- вальный пословный перевод:'ауо1Г — иметь, une dent (ср. дантист) — зуб, contre (ср. контрудар) — против, quel- qu’un — кого-нибудь. Соединенные вместе, эти слова и об- разуют фразеологическую кальку с французского выраже- 1ия: иметь зуб против кого-нибудь. Простой перевод этого .французского выражения в том или ином контексте может 1 акне uvupuioi v ivm« 7..~.—........ %Тнп?''ь1ть осуществлен употреблением его русского семантиче- гтической окраски могут быть принадлежностью активное -кого эквивалента: злиться на кого-нибудь. ^фразеологического запаса разговорно-бытоаои речи. 132 133
Среди бытующих в настоящее время фразеологических калек наблюдаются как обороты, эквивалентные слову, так и обороты, смысл которых слагается из значений со- ставляющих их частей. Подавляющее большинство фразеологических калек,} равнозначных словам, представляет собой буквальный^ | (Л а ф о нт е н)~ ~кпь “ ** * " пим,и' перевод соответствующих французских выражений, влив-. * »/ст г, г» слова (Г о м е р), шихся в русский язык в конце XVIII — начале XIX в.; зна- чительно меньше в русском языке пословных переводов; таких фразеологических единиц из других языков (ла- тинского, греческого, немецкого и английского). i Что касается фразеологических калек, являющихся^ фразеологическими сочетаниями и фразеологическим^' выражениями, то здесь их преобладающий язык-источ- ник назвать довольно трудно. * Основная масса фразеологических калек представляет собой обороты, нноязычность которых совершенно не чув* ствуется. Это объясняется тем, что по своей структуре, а- следовательно, и синтаксическим связям и семантическим отношениям они ничем не отличаются от тех оборотов, ко- торые являются исконно русскими. В качестве примеров фразеологических калек, употре- бляющихся в современном русском литературном языке, можно привести: с птичьего полета (франц, a vol d’oiseau), хранить молчание (лат. silentium servare), разбить на- голову (нем. aufs Haupt schlagen), бросить тень на что- либо (франц, jetter les ombres sur quelque chose), носит отпечаток (франц, porter 1’empreinte), иметь место (франц, avoir lieu), убить время (франц, tuer le temps), манера выражаться (франц. fa;on de parler), за и против (лат. pro et contra), состояние войны (лат. status belli), синий чулок (англ, blue stocking), борьба за существова- ние (англ, struggle for life), железная дорога (франц, chemin de fer), принять решение (франц, prendre reso- lution), ломать лед (франц, rompre la glace), железный занавес (англ, iron curtain), быть как на иголках (франц, etre sur les epines), порочный круг (лат. circulus vitiosus), вот где собака зарыта (нем. Da ist dor Hund begraben), аппетит приходит во время еды (франц. 1’appetit vient en mangeant), бумага не краснеет (лат. Epistola non erubes- cit), с первого взгляда (франц, au premier aspect) и т. Д. НеКОТОрЫе ИЗ ------- КЯ.ПР1С крылатых слов, т. е. оборотов, авторы которых известны: быть или не быть (Шекспир), последний из могикан (Купер), полезное с приятным (Гораций), между мо- лотом и наковальней (Шпильгаген), рыцарь печаль- ного образа (Сервантес), таскать каштаны из огня /гт - • * __ _... _г/, о святая простота (Я н Г у с), ради прекрасных глаз (Мольер) III т. д. Встречаются в русской фразеологии также и по- лукальки. Полукалькой является в современном рус- ском языке, например, французское выражение faire la сот. Первое слово было переведено словом строить, а второе заимствовано с последующим изменением в фор- му куры. В результате возникла полукалька строить куры. Значительно меньше, чем фразеологических калек, ино- язычных фразеологических оборотов, употребляющихся в русском языке без перевода, в том виде, в каком они бытуют в языке-источнике. Все такого рода обороты пред- ставляют собой специфическую принадлежность письмен- ной речи. Среди иноязычных фразеологизмов, используемых в настоящее время без перевода (иногда параллельно с бо- лее употребительными однозначными фразеологическими кальками), подавляющее большинство составляют обо- роты из латинского языка, обороты из остальных языков представлены единичными примерами. Из латинского языка идут фразеологизмы: Alia jacta est (Ю. Цезарь; существует и в виде кальки: жребий брошен), О tempora, о mores (Цицеро н; существует и как калька: о времена, о нравы), Homo homini lupus est (Плав т; более употре- бительна калька: человек человеку волк), tertium non da- tur (более известно в виде кальки: третьего не дано), et ce- tera, terra incognita, carpe diem, festina lente, cum grano salis, qui pro quo, modus vivendi, honoris causa и т. д. В качестве фразеологизмов из других языков можно указать: Fihita la comedia (из итал., параллельно суще- ствует и калька: комедия окончена), dolcc far ninte (из итал., известна и калька: сладкое ничегонеделание), tutti quanti (из итал.), tete-a-tete, carte blanche (из франц.), time is money (из англ., более употребитель- ‘азёочогическпх калеча калька: время - деньги), auf eigene Faust (из нем.)' Ле= «к — т. п. 134 135
§ 30. Стилистическое использование фразеологических оборотов в художественной литературе и публицистике Фразеологические обороты — яркое стилистическое средство сделать речь сильной и красочной, образной и убедительной. Меткое крылатое слово, полная народной мудрости поговорка, выразительная идиома оживляют язык, при помощи них он становится более сочным и эмоциональ- ним. Эти специфические качества фразеологических обо- ротов четко проявляются даже в разговорно-бытовом об- щении, когда никаких художественно-изобразительных целей говорящими не ставится. Однако особенно ясно отмеченные свойства фразеоло- гических средств русского языка видны в произведениях художественной литературы и публицистики. В умелых руках художников слова — писателей и публицистов — фразеологические обороты становятся одним из наиболее действенных языковых средств для создания того или иного художественного образа, для обрисовки речевого портрета героев, острой расцветки авторской речи и т. д. Стилистическое использование фразеологических обо- ротов писателями и публицистами всегда является твор- ческим, по приемы их употребления могуг быть самыми различными. Фразеологические выражения могут использоваться в определенных стилистических целях как без изменений, так и в трансформированном виде, с иным смысловым значением, обновленной структурой или новыми экспрес- сивно-стилистическими качествами. Трудно сказать, какой из этих двух способов в худо- жественной и публицистической литературе является пре- обладающим. Важно отметить, что оба они представляют способы активные и продуктивные, в отличие от того, что наблю- дается в разговорно-бытовой речи, для которой характер- но использование фразеологических оборотов лишь как готовых и целостных смысловых единиц языка, т. е. в том виде, как они есть. При использовании в определенных художественных целях фразеологических оборотов без изменения они вы- ступают в авторской речи как одно из средств, делающих * речь более разнообразной, живописной, выразительной, 136
а в речи персонажей — как одно из средств их языково- стилистической характеристики. Фразеологический оборот при таком употреблении пе несет на себе никаких дополнительных экспрессивно-сти- листических свойств, кроме тех, которые свойственны ему самому по себе. В качестве такого употребления фразео- логических оборотов можно привести следующие приме- ры: «Но чтоб одни материалы собирать — как это у вас говорится — у ученых мужей... слуга покорный» (Сал- тыков-Щедрин); «Да, мы сами ведь с усами. Так мотай себе на ус» (из солдатской песни декабристов); «Куда, куда вы удалились, Весны моей златые дни» (П у ш к и н) и т. д. Здесь фразеологические обороты слуга покорный, сами с усами, мотать на ус, весны моей златые дни !, прпвле- каясь по разным причинам в художественный контекст, употребляются одинаково, во всех указанных случаях как обычно, без каких-либо изменений. 'Все они имеют здесь семантику, структуру и стилисти- ческие свойства, присущие им в общеязыковом употреб- лении. Иное наблюдается тогда, когда фразеологические обо- роты употребляются писателями и публицистами в изме- ненном, переоформленном или обновленном виде, с иной семантикой пли структурой. В этих случаях фразеологический оборот получает, помимо заложенных в нем самом (а иногда и вопреки им), новые эстетические и художественные качества. Такое использование фразеологических оборотов чаще всего наблюдается (и в авторской речи и в речи персонажей) как средство для создания всякого рода художественно- стилистических эффектов (каламбуров, словесной игры, красочного образа и т. д.). Если использование фразеологизма таким, какой он есть, пе требует особых комментариев, то приемы упо- требления фразеологизмов в стилистических целях в трансформированном виде в силу их многообразия при- ходится разбирать довольно детально. 1 Выражение весны моей златые дни, так же как дневное свети- ло, дева красоты и т. п., идет из французской поэзии. В таком виде мы встречаем его уже в переводе элегии Мильвуа Милоновым: «Как призрак легкий улетели Весны мо^й златые дни» (ср. у Шенье* О jour de mon printemps). 137
Исследование писательской и публицистической прак-З тики XIX—XX вв. позволяет выделить следующие основ-! ные приемы индивидуально-художественной обработки иЛ употребления общенародного фразеологического фонда: 1. Очень часто наблюдается наполнение фразеологи-.* ческого оборота новым смысловым содержанием при со< хранении его лексико-грамматической целостности. Примером такого употребления фразеологических; оборотов может служить использование Тургеневым мят-i левского оборота «Как хороши, как свежи были розы»1? в его стихотворении в прозе, озаглавленном этим оборо-1 том. Цитируя этот оборот, Тургенев говорит читателю о| милых и дорогих днях юности, о ставшей далеким npoin-f лым любви и о горькой и одинокой старости. С новым псЛ общепринятым в языке значением употребляет Маяков-| ский выражение ни дна, ни покрышки, являющееся nog смыслу пожеланием дурного, выражением досады или* раздражения н т. д.: «Дохлая рыбка плывет одна. Внсят* плавнички, как подбитые крылышки. Плывет недели, и иет| ей ни дна, ни покрышки». Новыми оттенками в семантике наполняется грибоед довскос выражение во фразе Чехова «Весь декабрь не ра- ботал у Суворова и теперь не знаю, где оскорбленному есть чувству уголок». Такой прием использования фразеологического оборо- та ведет лишь к обновлению семантики, пе затрагивая; лексико-грамматической целостности. i 2. Не менее частым является обновление лексико- грамматической стороны фразеологического оборота при/ сохранении его семантики и основных черт структуры. " Обновление фразеологического оборота заключается^ в такого рода случаях или в замене одного из его компо- нентов синонимом, или в расширении его состава новым' словом. В качество примеров можно привести следующие:' «За нее дрожу, как за зеницу глаза, чтоб конфсктиой не был красотой оболган» (М а я к о в с к и й); «11однимает площадь шум, экипажи движутся. Я хожу, стишки пишу. 1 Выражение является первой строкой стихотворения Мятлева «Розы». Ср.: Как хороши, как свежи были розы В моем саду! Как взор прельщали мой! Как я молил весенние морозы Не трогать ик холодною рукой!.. 138
в записную книжицу» (М а я к о в с к и и); «Первый дан- ный блин вышел, кажется, комом» (Чехов); «Цензура привыкла совать свой смрадный нос в самое святилище мысли писателя» . (С а л т ы к о в-Щ е д р и п); «Омочив слезами садик, сел щенок на битый задик. Изо всех ще- нячьих сил нищий щен заголосил» (М а я к о в с к и й). В оборотах, как зеницу глаза и записная книжица, слова око и книжка заменены синонимами глаз и книжи- ца, а в обороты первый блин комом, совать свой нос, изо всех сил включены соответственно слова данный, смрад- ный, щенячьих. 3. Очень эффективным представляется использование фразеологического оборота в качестве свободного сочета- ния слов. Такой стилистический прием использования фразеологизмов часто связан и с изменением их зна- чения н грамматических свойств. Таким, например, является использование Маяков- ским оборотов свои люди — сочтемся и работать не покла- дая рук: «Сочтемся славою, ведь мы свои же люди»; «Л работает как! Ис покладает рук. Может заработаться до смерти. Вертит пальцем большим большого вокруг, то быстрее, то медленнее вертит». 4. Не менее выразительным Приемом использования фразеологического богатства русского языка является образование по модели фразеологизмов, существующих в общелитературном употреблении, новых, -индивидуаль- но-художественных оборотов. Такие фразеологические новообразования строятся как с использованием струк- туры и отдельных элементов общеязыкового оборота, так I с использованием одной лишь его структуры. По модели существующих фразеологизмов и с исполь- зованием отдельных их членов созданы, например, та- кие новообразования: ваше местоимение (Чехов; по образцу ваше благородие); капитал — его препохабие (М а я к о в с к и й; по образцу его преподобие); его си- вушество (С а л т ы к о в-Щ е д р и п ; по образцу его сия- тельство); халтурных дел мастера (заглавие одного из фельетонов в «Известиях»; по образцу часовых дел мас- тера); люблю я земщину, но странною любовью (С а л ты- к о в-Щед р и и; по образцу люблю отчизну я, но стран- ною любовью); Товарищ жизнь, давай быстрей протопаем (М а я к о в с к п й; по образцу товарищ Петров); «Через полтора часа идет пароход... Начинается ветер. Быть рвоте» 139
(Чехов;' по образцу быть буре); «По в ответ коварна*, она: „Как-нибудь один живи и грейся. Я теперь по мачты влюблена в серый «Коминтерн», трехтрубный крейсер'1» (Маяковский; по образцу влюблен по уши); Вино- ват перед Вами по самое горло и сам сознаю это (Ч е- х о в; по образцу сыт по горло); Во всю ивановскую трачу деньги, которые получил за своего «Иванова» (Ч е х о в; по образцу кричать во всю ивановскую). Только с использованием структуры общеупотреби- тельных фразеологизмов созданы такие обороты, как йоркширом йоркшир (Маяковский: «посмотришь в ширь йоркширом йоркшир», по модели дурак дураком или тем- ным-темно), сочинения сочиняешь (Чехов: «Нешто музыка без барабана может существовать? И того нс понимаешь, а еще сочинения сочиняешь»; по модели шутки шутить, ду- му думать, дело делать и г. д.). И то и другое сразу можно наблюдать, например, в отрывке: «Пользы от пего, что молока от черта, что от пшенной каши золотой руды» (Маяковский). Оба вы- ражения возникли на базе фразеологического оборота как от козла молока, но второе с использованием лишь струк- туры, а первое также и с использованием компонента молока. 5. Оригинальным и ярким приемом использования фразеологического оборота для создания определенного стилистического эффекта является употребление фразео- логического оборота, который надо понимать одновремен- но и как фразеологическое и как свободное сочетание слов. В качестве примеров такой игры па омонимичности, возможности восприятия группы слов и как фразеологиче- ского оборота и как свободного словосочетания можно привести: «Сматывай удочки сейчас же, — обратился Су- харько к Павке. — Ну, быстрей, быстрей, — говорил он, .видя, что Павка спокойно продолжает удить». (II. Ост- ро ь с к и й.) «Однако знанием хотела поблистать И ставила слова французские некстати, Сказала между тем: «Я еду делать кур». Сказали дурище, внимая то соседки: „Какой плетешь ты вздор, кур делают наседки"». (С у м а р о к о в.) «— А давай-ка, Светлана, надень ты свое розовое платье. Возьмем мы из-за печки мою походную сумку, положим туда твое яблоко, мой табак, спички, нож, булку и уйдем из этого дома куда глаза глядят. Подумала Светлана и спрашивает: — А куда твои глаза глядят?» (Гайдар.) «В этой части он собаку съел. Ох, ах, не го- ворите так, паша мама очень брезглива». (Чехов.) «На предложение лечь на пол и глядеть на эти прекрас- ные вещи мать отвечала с досадой: — Отстань, пожалуйста, со своим шкафом, у меня и без того руки отваливаются. Митя, услышав эти слова, ис- пугался и долго ходил за матерью, ждал — когда у нее начнут отваливаться руки». (А. Н. Толсто й.) 6. Пожалуй, наиболее часто встречающимся приемом является употребление с целью особой художественной выразительности не фразеологического оборота как тако- вого, а его общего образа или содержания. Фразеологиче- ского оборота как целостной языковой единицы в контек- сте уже нет, однако для правильного понимания контек- ста и восприятия его эстетических качеств необходимо знать и иметь в виду и фразеологиз.м как таковой, т. е. в том виде, в каком он употребляется в языковой системе. Например, для того чтобы верно понять следующие далее восемь строк из стихотворения Некрасова «Балет» и оценить художественное мастерство поэта, которое нм здесь проявляется в создании иронии, необходимо иметь в виду как различные значения слова звезда (1) небесное тело, светящееся собственным светом, 2) орден в форме звезды), так и фразеологический оборот звезд с неба не хватает: «Мы вошли среди криков и плеска. Сядем здесь.. Я боюсь первых мест, Что за радость ослепнуть от блеска Генеральских, сенаторских звезд. Лучезарней румяного Феба Эти звезды: заметно тотчас, Что они не нахватаны с неба. Звезды неба не ярки у нас». (Н е к р а с о в, Балет.) Приведу несколько примеров аналогичного характера: «Самое последнее выеденное яйцо гораздо дороже и цен- нее вкуса, предлагаемого аскетизмом» (Салтыков- 140 141
Щедрин; используется оборе выеденного яйца Н9 стоит). «Сани здесь — подобной дряни Не видал я на веку» Стыдно сесть в чужие сани Коренному русаку» (В я зем* ский; используется оборот Не в свои сани не садись)* «Всех младенцев перебили по приказу Ирода, а молодость ничего — живет» (М а я к о в с к и й; используется оборот избиение младенцев). «В этой теме, и личной, и мелкой, пе- репетой не раз и нс пять, я кружил поэтической белкой и хочу кружиться опять» (М а я к о в с к и й; используется оборот кружиться как белка в колесе). «Что вы знали, кроме хлеба и воды, С трудом перебиваясь со дня па день? такого отечества такой дым разве уж настолько приятен?» (М а я к о в с к и й) (Используется оборот И дым отечества нам сладок и приятен). «Если я умру раньше Вас, то шкаф благоволите вы- ла ть моим прямым наследникам, которые на его полки положат своп зубы» (Чехов; используется рот положить зубы на полку). «Мне делается неловко за пуб- лику, которая ухаживает за литературными болонками только потому, что пе умеет замечать слонов» (Чехов; используется оборот Слона-то я и не приметил). «Все со- бираюсь написать Вам, да, видно моя повивальная бабка имела дело сначала с ленью, а потом уж со мной» (Ч е; х о в; используется оборот лень вперед тебя родилась). VIII. ОСНОВНЫЕ ЧЕРТЫ РАЗВИТИЯ РУССКОЙ ЛЕКСИКИ И ФРАЗЕОЛОГИИ В СОВЕТСКУЮ ЭПОХУ § 31. Важнейшие процессы в развитии лексики и фразеологии русского языка в советскую эпоху Словарный состав языка является наиболее чувстви- тельным к изменениям в жизни народа — носителя и твор- ца языка. Непосредственно связанный с разнообразной деятельностью человека в обществе, он изменяется в своем составе почти непрерывно. Естественно поэтому, что те коренные сдвиги, которые произошли в общественно-политической, экономической и культурной жизни нашей Родины после Великой Октябрь- ской социалистической революции, привели к серьезному обновлению лексической системы русского языка. Это об- новление современной словарной системы нашло особенно яркое отражение: 1) в появлении в активном словарном запасе новых слов и фразеологических оборотов; 2) в за- креплении за целым рядом слов и оборотов новых значе- ний; 3) в уходе некоторых устаревших слов и оборотов в пассивный словарный запас; 4) в утрате отдельными сло- вами некоторых старых значений и 5) в расширении со- става общенародной и межстилевой, т. е. общеупотреби- тельной, лексики и фразеологии за счет отдельных, ранее стилистически ограниченных групп слов и оборотов. Самым заметным и в то же время важнейшим процес- сом, происходящим в словарном составе современного русского литературного языка, является процесс пополне- ния лексики и фразеологии новыми словами и фразеоло- гическими оборотами, процесс возникновения и укрепле- ния в общелитературном употреблении новых слов и вы- ражений. Вызванные к жизни появлением в нашей совет- ской действительности новых явлений, вещей и понятий, эти лексико-фразеологические новшества отражают те 143
огромные общественно-политические, экономические и культурные изменения, которые произошли п жизни нашей страны после Октября. По своему происхождению и характерным особенно- стям они делятся на две большие группы. Первую группу составляют новообразования советской э и о- х и, возникшие в русском языке (на базе существовавших в нем или появившихся извне слов) по действующим зако-' нам и моделям словообразования и возникновения фразео- логизмов. Они образуют подавляющее количество лекси- ко-фразеологического материала, вошедшего в русский язык в советскую эпоху. Среди них наблюдаются как слова, так и устойчивые выражения. Большая часть их представляет собой факт общелитературного употребления. Весьма значительный пласт среди них составляют с о- ветизм ы, т. с. такие слова и фразеологические обор ты, которые являются выражением и наименование! понятий, явлений и предметов, представляющих собой спе- цифическую особенность нашей социалистической действи- тельности (колхоз, СССР, комсомол, плановость, перевы- полнить, воскресник, подшефный, по-советски, марксистг. ско-лснинский, культурно-бытовой. секретарь райкома, де- путат Верховного Совею, лампочка Ильича, кандидат филологических наук, художественная самодеятельноеть, новатор производства, поделиться опытом, подхватить инициативу и т. п.). Вторую группу образуют з а и м с т в о в а и и я с о- в е т с к о й эпохи из других языков. В количественной отношении они немногочисленны. За вычетом единичных фразеологических калек — это отдельные слова. В по- давляющем большинстве они представляют собой научно- технические термины. Среди них нет совершенно слов, выражающих понятия и называющих предметы, являющиеся специфической осо- бенностью пашей советской жизни, и, напротив, есть та-, кие, которые характерны для капиталистического строя (босс, вермахт, фашизм, реваншист и т. д.). В группе новообразований советской эпохи наблюда- ются самые разнообразные по своему типу и структуре слова и фразеологические обороты. Среди новых слов, появившихся в русском языке после Октября, подавляющ щее большинство составляют образованные при помощи таких морфологических способов словообразования, по таким словообразовательным моделям, которые были продуктивными и до революции. В качестве такого рода слов можно указать: телевизионный, самокритично, эстра- дник, болельщик, орденоносец, новостройка, предпусковой, рельсоукладчик, экранизировать, снегование, нестан- дартный, бесперебойный, краснознаменный, самообслу- живание, отставание, самоотвод, экскаваторщик, льготник, передовик, среднесуточная, ударник, отгрузить, перерасхо- довать, спаянность, заготовитель, тепловоз, грузовик, ме- сячник, домоуправление, высокотоварный, суворовец, вы- сотник, левацкий, лифтерша, досрочный, спецовка, боепри- пасы, напарник, газоснабжение, шефствовать, сухофрук- ты, заочник, переподготовка, сработаться, электричка и др. Особенно много новых слов, образованных при по- мощи продуктивных и раньше способов словопроизводст- ва, появилось с суффиксами -ние (-ение), -ость, -ик, -чик, щик и путем сложения слов или основ. Однако есть в этой группе и такие слова, словообра- зовательный характер которых является новым; слово- образовательная модель могла существовать и ранее, но лишь в качестве малопродуктивной. Сюда относятся прежде всего: 1. Сложносокращенные существительные: КПСС, гор- совет, парторг, юннат, завхоз, агитпункт, компартия, тех- норук, техред, вуз, завком, кожимит, партбюро, автобаза, сельпо, стенгазета, метизы, жилфонд, детсад, строймате- риалы, авиапочта, сельхозартель, автозавод, аэродром, те- лецентр, леспромхоз, профсоюз, ОГК, МГУ, санбат, Уч- педгиз, дос и др. 2 Сложносоеднненные прилагательные: трамвайно- троллейбусный, идейно-теоретическая, отчетно-выборное, хозяйственно-политический, научно-исследовательский, ин- женерно-технический, жилищно-бытовая, планово-эконо- мический и т. д. 3. Сложносоеднненные существительные: вагон-ресто- ран, мать-героиня, кресло-кровать, фабрика-кухня, платье- костюм, город-герой, пистолет-пулемет, закусочная-авто- мат п т. д. 4. Существительные, возникшие при помощи суффик- са -ка па базе словосочетания из существительного и при- лагательного: зенитка — зенитное орудие, фугаска — фу- гасная бомба, пятилетка — пятилетпип план, тушенка — тушеное мясо, врубовка — врубовая машина, десятилет- 141 144
ка — десятилетняя школа, многотиражка — многотираж- ная газета и т. д. Помимо появления собственно новых лексических еди- ниц в результате того или иного морфологического спо- соба словопроизводства, в советское время в целом ряде старых, существовавших и ранее слов появились новые значения и эмоционально-стилистические оттенки. Этот процесс развития в некоторых словах новой, до этого не- известной им семантики приводил или к возникновению у слова более разветвленной и многообразной гаммы зна- чений, или к возникновению из одного слова двух слов- омонимов. Так, например, слово кустарный до революции- было относительным прилагательным к слову кустарь и обозначало «производимый домашним, не фабричным спо- собом» (ср. кустарная мастерская, кустарные изделия и т. д.). В паше время оно, сохранив старое значение, при- „ обрело новое — «примитивный, неискусный, бессистем- ный», став в этом значении качественным прилагательным (ср.: кустарнее, чрезвычайно кустарные). Слово пионер, ранее обозначавшее солдата военно-ин- женерных войск и человека, прокладывающего новые пути в какой-либо области деятельности пли знания, стало после революции названием члена детской коммунистиче- ской организации. Среди семантических новообразовании советской эпохи можно отметить и слова: призывы (в значении «лозунги»), пол (в значении «половина» в выражениях: пол пятого, пол второго), бригадир (в значении «руководитель брига- цы как определенного коллектива»), актив (партийный актив, профсоюзный актив), Октябрь (в значении «Вели- кая Октябрьская социалистическая революция»), плитка (в значении «электрическая плитка»), вожатый (в значе- нии «руководитель в пионерском отряде»), либеральный (в значении «нетребовательный»), нагрузить (в значении «дать поручение»), зарядка (комплекс физкультурных упражнений), шефствовать (осуществлять шефство над кем-нибудь), ясли (детские ясли), участок (область, сфе- ра, отрасль какой-либо общественной деятельности), пере- крыть (в значении «перевыполнить»), титан (в значе- нии «кипятильник»), сигнал (в значении «предупрежде- ние»), самотеком (в значении «стихийно»), и т. д. Данные слова в своих новых значениях нередко ста- ? новятся базой для образования новых слов при помощи* 146 морфологического способа словообразования. Так, от сло- ва кустарный в значении «примитивный, неискусный, бес- системный» в советскую эпоху было образовано кустар- но} от слова Октябрь в значении «Великая Октябрьская социалистическая революция» появились слова после- октябрьский, октябренок; от слова пионер в значении «член детской коммунистической организации» возникли слова пионерский, пионерия, пионервожатый, пионерка; от слова актив в его новом значении были произведены слова активизировать, активист и т. п. После Октября немало вошло в русский язык и устой- чивых сочетаний слов различной смысловой спаянности, семантики и стилистического употребления. В качестве новых, советского времени фразеологиче- ских оборотов можно отметить выражения: зеленая ули- ца, торговая сеть, трудовые успехи, подъемный коан, зве- здный пробег, шагающий экскаватор, пятая колонна, по- четная грамота, педагогическая практика, запасные час- ти, главный агроном, старший преподаватель, самоходный комбайн; проводить беседу, проводить в жизнь, сдать в эксплуатацию, развязать войну, держать курс на что-ни- будь, снять с работы; режим экономии, председатель кол- хоза, чувство нового, поджигатели войны, проверка испол- нения; на все сто, крупным планом, высшее учебное заве- дение, страны народной демократии, целиком и пол- ностью и т. д. Как уже отмечалось, значительно меньше новых слов в русском языке советской эпохи появилось в результате заимствования. Основную часть их составляют слова огра- ниченного в стилистическом отношении употребления, именно разнообразные научные, технические и тому по- добные термины (обычно термины международного язы- кового фонда, не являющиеся специфической принадлеж- ностью какого-либо одного языка). Вот несколько приме- ров: конвейер, комбинат, агрессор, телевизор, конферанс, трактор, метро, аккордеон, штапель, элеватор, стрептоцид, саботаж, эскимо, авитаминоз, донор, капрон, радиолока- ция, фашизм и т. д. Значительно в меньшей степени, нежели процесс по- явления новых слов и фразеологических оборотов, повлиял на изменение словарного состава русского языка в совет- ское время процесс противоположный, процесс ухода не- которых слов и фразеологизмов из активного употребления 147
в пассивный словарный запас, процесс перехода их в раз- ряд устаревшей лексики и фразеологии. J3 своей подав- ляющей массе это было превращение фактов активного словарного запаса в историзмы, т. е. выход из активного употребления того или иного слова или оборота в ре- зультате исчезновения из нашей советской действитель- ности соответствующих предметов, вещей, явлений и т. п. (исчезновение старой бюрократической государственной машины, старых общественных отношений, старого быта и т. д.). Сюда относятся слова: царь, граф, урядник, горо- довой, лавочник, фрейлина, столоначальник, сиделец, трактир, гимназия, гувернер, институтка, бонна, будуар, половой (в трактире), дума, земство, сенат, казначейство, консистория, подать, соха, кредитка; реальное училище, постоялый двор, питейное заведение, титулярный советник, классная дама, ваше благородие, милостивый государь и т. п. Несравненно меньше отмечается случаев вытеснения из активного словарного запаса одних слов и фразеологи- ческих оборотов другими, т. е. появления архаизмов. В ка- честве примеров можно привести слово аэроплан, вытес- ненное из активного словарного употребления словом самолет; слово авиатор, па смену которому в активном словарном запасе пришло слово летчик; слово ученье в значении действия по глаголу учить, перешедшее в пассив- ный словарный благодаря появлению в активном употреб- лении слов учеба и обучение, слово манкировать, оттеснен- ное в пассивное употребление словом пренебрегать; слово провинция, ставшее малоупотребительным после укрепле- ния в активном словарном запасе слова периферия; слово бомбовоз, отошедшее в пассивный словарный запас благо- даря появлению слова бомбардировщик; слово чернорабо- чий, на глазах уходящее из языка в силу укрепления в ак- тивном употреблении слова разнорабочий и т. д. Особый разряд лексических архаизмов возникает в сфере топонимики в связи с переименованием ряда облас- тей, городов, деревень, улиц и т. д. В эту группу входят слова типа Петербург и Петроград (ныне Ленинград), Тверь (ныне Калинин), Козлов (ныне Мичуринск), Ранен- бург (ныне Чаплыгин), Полтарацк (ныне Ашхабад), Три- умфальная площадь (ныне площадь Маяковского), Твер- ская улица (ныне улица Горького), Гокча (ныне Севан) И т. д. 148
Процессы появления новых слов и фразеологизмов, а также новых их значений, с одной стороны, и архаизация ряда слов и фразеологических оборотов — с другой, не являются в языке единственными. Очень важными являются также и те изменения, кото- рые касаются не самого состава лексико-фразеологиче- ского материала, а его стилистического распределения, употребительности в более или менее широкой сфере язы- кового общения. Основным процессом в данном случае является резкое увеличение (по сравнению с тем, что было до революции) в обшей системе словарного состава пласта общенародной лексики и фразеологии. В связи с ликвидацией неграмот- ности, с овладением широкими народными массами богат- ствами русской литературной речи, с невиданным подъ- емом культуры русского народа в советское время в обще- народную лексику и фразеологию вошли многие слова и выражения, являющиеся по происхождению общественно- политическими, научными и техническими терминами и ранее представлявшие стилистически ограниченные факты.
IX. ВАЖНЕЙШИЕ СЛОВАРИ РУССКОГО ЯЗЫКА § 32. Основные типы словарей Работа по собиранию и систематизации слов и фразео- логических оборотов называется лексикографией. Ее основное содержание — составление лингвистических словарей, т. е. словарей, в которых представлена и объяс- няется лексика и фразеология какого-либо языка. Разнообразным лингвистическим словарям противо- стоят специальные словари справочного характера (например, Большая советская энциклопе- дия, Краткий технический словарь, Сельскохозяйствен- ный словарь-справочник. Словарь литературных терми- нов, Словарь псевдонимов и т. д.), в которых объясняются не слова, а предметы и лица, явления и понятия, обозна- чаемые теми или иными словами. Ясное представление о различии между лингвистиче- ским словарем и словарем-справочником может дать про- стое сопоставление соответствующих по заглавному слову объяснительный статей. Так, в «Энциклопедическом словаре» (т. 1, 1953) под словом боа нахе дим: «Боа, змея. сем. удавов, до 4 м дл. Распространена в тропин. Аме- рике и на Мадагаскаре; питается мелкими млекопитающими и птицами. - Боа, женский шарф из меха или перьев». Если же обратимся к «Сло- варю современного русского литературного языка» (т. 1, изд. АН * СССР), то в нем под словом боа будет значиться уже следующее: «Боа, нескл., м. и ср 1. Ср. н (устар.) м. Женский шарф из меха или перьев. У самого подъезда он встретился с высокой, тощей брк> • меткой, окутанной, в длинное боа. Чех.. 75 000. Посидим здесь на ку- шетке, мы с холода, — говорила Клавдия, снимая с шеи меховое боа. Бобор., Ходок, ч II, гл. 23. Он счастлив, если ей накинет Боа пуши- стый на плечо. Пушк., Е. О., VIII, 30. 2. Боа, м. Зоол. Род громад- ных змей (водится в тропических странах). 1 — Экс. леке. 1836: боа (род змей); Толль, Слов. 1863: б о а£ (в 1-м зпач.).— Новолат. boa (constrictor)—змея». В «Энциклопедическом словаре» мы не наблюдаем ни. грамматической характеристики слова, ни указаний на его употребляемость и происхождение, ни иллюстраций использования его в контексте: в центре внимания вещи, обозначаемые словом. В «Словаре современного русского литературного языка», напротив, энциклопедическое объ- яснение значений слова дается очень кратко. Основное внимание обращено на само слово: отмечается род слова, принадлежность его к несклоняемым существительным, специальный характер в качестве названия змеи (ср. по- мету «Зоол.»), указывается на новолатинское происхож- дение, приводятся первые случаи фиксации в словарях и иллюстрации на употребление в речи и т. д. Лингвистические словари в зависимости от своих целей и объясняемого языкового материала делятся на несколько категорий. Словари, в которых средствами родного языка объ- ясняются слова чужого языка (и наоборот), называются переводными. Они могут быть как двуязычными, так и многоязычными. Помимо таких словарей (например, русско-англий- ский словарь, чешско-русский словарь и г. д.), чрезвычай- но распространены и такие, в которых объясняются слова, бытующие о родном языке. Наиболее известными и употребительными среди них являются толковые словари, дающие ж характери- стику слова как определенной языковой единицы как с лексико-грамматической стороны, так и со стороны написания и произношения. В них ука- зывается значение слова, его основные граммати- ческие свойства, употребляемость, экспрсссивно-стили- стическая окраска, произношение и написание, а иногда и происхождение. Они могут строится и как словари, охва- тывающие всю лексику общенационального языка, и как словари, охватывающие лишь ту или иную ее часть (сло- вари литературного языка, диалектные словари, словари писателей и т. д.). Особым видом толковых словарей являются словари иностранных слов, в которых дается характеристика лишь таких слов, которые, будучи заимствованы, в силу узкой сферы употребления осознаются как «иностранные». Иноязычные слова широкого употребления, прочно во- шедшие в плоть и кровь русского языка (вроде комната, I • 151 150
суп, кровать, базар, октябрь, изюм и т. п.), в таких слова- рик не толкуются. Близко к словарям иностранных слов стоят специ- альные, или отраслевые, словари, назначением которых является истолкование тех или иных профессио- нальных слов и терминов. Кроме толковых словарей, к словарям, объясняющим слова, употребляющиеся в лексике родного языка, отно- сятся также и словари синонимов, словари исторические, словари этимологические, в которых дается характери- стика лишь одной какой-либо стороны слова. Всловарях синонимов при помощи одних слов объясняются значение и экспресс» вно-стили- стические свойства других, являющихся синони- мическими. Исторические словари содержат лишь ука- зания о том, как звучало, какие значения и грамматиче- ские свойства имело слово в прошлом. • Эти мологическнс словари дают ответ на во- прос. каково происхождение слова. Чисто практическими являются орфографиче- ские словари, в которых указывается правописа- ние слова, в словари у д а р е и и и, сообщающие одно- временно и свойственное слову нормативное ударение. Особо стоят фразеологические словари. Объектом опи- сания и характеристики фразеологических словарей яв-. ляются уже не отдельные слова, а целостные фразеологи-^ ческие обороты. В этих словарях объясняются значения! фразеологических оборотов, их происхождение и экспрес-i сивно-выразительные свойства. Ниже приводятся краткие сведения о важнейших сло-> парях русского языка/ § 33. Толковые словари Наиболее важными из существующих видов словарей являются словари толковые, в которых слова объясняются как с семантической и грамматической точек зрения, так и точки зрения экспрессивно-стилистической. Дается в них также правописание и произношение слова, ‘ ” указания этимологического характера. Помимо слов, толковые словари включают в свой объ- яспительный материал п фразеологические обороты. Фра- зеологические обороты в пих не образуют особых статей, а включаются в словарную статью тех слов, которые яв- ляются их основными составными элементами. Подавляющее большинство толковых словарей русско- го языка является нормативными словарями, отражаю- щими правила и законы русского литературного языка. Первым толковым словарем русского языка был «Сло- варь Академии Российской» (1789—1794). Составляя этот словарь, его авторы опирались на лексикографические традиции, которые выработались к копну XVIII в. в ре- зультате длительной работы сначала по составлению не- больших азбуковников, глоссариев, лексисов (глоссарий Новгородской Кормчей 1282 г., Лсксис Лаврентия Зиза- ния Тустановского 1596 г., Лексикон славеноросский Пам- вы Берынды 1627 г., рукописная «Синонима славено-рос- ская» XVII в. и г. д.), а затем и словарей (Лексикон тре- язычный Ф. Поликарпова 1704 г., Российский целлариус Ф. Гелтергофа 1771 г., Церковный словарь П. А. /Алексе- ева 1773—177G гг. и т. п.). Начало работы над «Словарем Академии Российской» было положено лексикографической деятельностью М. В. Ломоносова, К. Кондратовича и Тауберта. Ими, в частности, был выработан и новый принцип расположения слов не по алфавиту, а но гнездам. При гнездовом распо- ложении материала в алфавитном порядке следуют друг за другом не слова, а корпи, рядом с которыми распола- гаются все их производные. В первом издании «Словаря Академии Российской» (второе — по азбучному порядку — вышло в 1806— 1822 гг.) было 43 257 слов, выбранных как из современных составителям произведений, так и отчасти из древнерус- ских памятников. Подавляющее большинство слов, помещенных в сло- варе, представляют собой старославянизмы и исконно рус- ские слова, образованные на базе или по модели старо- славянских. Слов, взятых из живой народной речи, профессиональ- ных и территориальных диалектов, было немного. Еще меньше в нем было слов иноязычного происхождения а иногда греческих, 107 латинских, 92 французских и 74 не- Стилистпческие пометы при словах («просто», «слово Ю.‘ Н. М. Шанскпй 153 152
низкое», «низкий слог», «простое употребление», «в про- сторечии», «славенское», «по-славеискн» и т. д.) были выработаны на основе учения Ломоносова о трех стилях литературного языка. При переиздании в 180G—1822 гг. (I—VI части) «Сло- варь Академии Российской» подвергся серьезной перера- ботке: было добавлено 1131 слово, уточнены некоторые определения значений, расширена фразеология и, нако- нец, заменено этимологическое расположение слов алфа- витным. Несмотря па серьезные недостатки (особенно в со- ставе словника, в котором очень слабо были представле- ны лексика живой народной речи, научная и техническая терминология, иноязычные слова), значение «Словаря Академии Российской» трудно переоценить: он по суще- ству начал историю толковых словарей русского литера- турного языка. Не утратил до сих пор большого научного значения и «Словарь церковнославянского и русского языка», издан- ный вторым отделением Академии наук, вышедший в 1847 г. По своим целям и характеру, осуществляя более пол- но замысел, который еще в 1831 г. хотел осуществить П. Соколов в «Общем церковнославяпско-россипском сло- варе, «Словарь церковнославянского и русского языка» второго отделения Академии наук резко противопостав- ляется «Словарю Академии Российской». Если «Словарь Академии Российской» строится как нормативный словарь на основе тщательной фильтрации и отбора языкового материала в соответствии с теорией трех стилей Ломоносова, то Словарь второго отделения Академии наук 1847 г. строится как «полное систематиче- ское собрание слов, сохранившихся как в памятниках письменности, так и в устах народа», задуман «сокровищ- ницей русского языка па протяжении многих веков, от первых памятников письменных до позднейших произве- дений пашей словесности». D связи с такой установкой в словаре богато представлена не только книжная лексика, по и разговорная. Были включены в него также и обще- употребительные слова иноязычного происхождения и тер- о/ражается оазнппг * ".............. ииш( мины. Всего в Словаре второго отделения Академии наук Несчотпя и 00°разпая диалектная лексика 1847 г. - 114 749 сов. '• к Г>. Д Ориентировка па полный охват лексики русского языка в его Словам ’ Довольно полно ппрлгтпп, ре также и иноязычные слова. д в‘ сказалась и на принятой системе стилистических помет, которая была освобождена от устаревших оценок, связан- ных с ломоносовской теорией трех стилей, и построена на новых принципах (ср.: пометы «разг.», «просторен.», «рн- торпч.», «стихотворческое» и т. д.). Следует особо отме- тить тщательное разграничение различных категорий на- учно-технических и профессиональных слов. Значительно лучше, чем раньше, кратко и логично в Словаре второго отделения Академии наук 1817 г. дается грамматическая характеристика слова и определение ле- ксических значений. Более разнообразны и показательны иллюстрации, среди которых немало примеров из художе- ственных произведений Крылова, Карамзина, Жуковского, Пушкина и других писателей первой четверти XIX в. Ценным лексикографическим пособием для каждого интересующегося русской лексикой и фразеологией яв- ляется вышедший первым изданном в 1863—18GG гг. «Толковый словарь живого великорусского языка» В. Даля. Словарь В. Даля, возникший в результате многолет- ней работы замечательного русского этнографа, включает около 200 (ЮО слов. В нем не только содержится лексика русской письменной речи-XIX в., но и удивительно полно и широко представлены слова и фразеологические оборо- ты живой, разговорной речи. Как и Словарь второго отделения Академии паук 1847 г., Словарь В. Даля не является нормативным, а пре- тендует па отражение всего лексического богатства рус- ского языка, как того, что соответствует нормам литера- турного употребления, так и того, что литературным пе является. Однако этим их сходство и ограничивается. Состав, принципы расположения материала, приемы объяснения значении слов и их грамматическая характе- ристика, построение статей и иллюстраций коренным об- разом отличаются от всего того, что характеризуют ле- ксическую практику Академии наук. В Словаре В. Даля без каких-либо ограничений рядом с общенародной по употреблению лексикой обильно и ярко лексика. Несмотря па резко отрицательное отношение В. Даля " “--------- лены 151 155 10*
Материал располагается не по алфавиту, а по гнездам, в соответствии со словообразовательными и семантически- ми (а иногда п этимологическими) связями родственных слов друг с другом. Такой «средний между голословным и корнесловным» принцип подачи материала, по мнению автора, позволяет вскрыть действующие правила и зако- ны русского словообразования. В. Даль отходит от хорошей практики Словаря второго отделения Академии наук 1847 г. в объяснении значений слова («определения значений слов должны быть состав- лены со всей логической точностью и краткостью»). Слово с его значениями определяется путем подбора к нему си- нонимов, не всегда точных. Поверхностными и недостаточно четкими очень часто оказываются у В. Даля и грамматические указания. Зато очень богатыми и разнообразными выступают в его словаре иллюстрации, в числе которых первое место занимают русские пословицы и поговорки (их свыше 30 000). Широко представлены также и фразеологические обороты. Много дает «Словарь живого великорусского языка» и / для познания быта и этнографии русского народа. Один пример построения словарной статьи: ПРЫТЬ, ж., быстрота, скорость. Б этом коне более прыти, чем в том. Прыть соколиная. Хлссни по коням, прибавь прыти! Прытью ? века не изойдешь.\\Вообще проворство, живость, удальство, хватские : приемы, молодечество. 1\ак суетится! Что за прыть! Грибоед. Безя прыти не быти. Прытью людей не удивишь, а себя истомить. Прыпг^г кий, быстрый, скорый, проворный, бойкий; удалой, резвый. Прыток больно, погоди! Прытче зайца не будешь, а и того ловят. Прыток на ногах. Прыток в работе. Прыткий умом. Ныне снег прытко тает. Прытко болен, мск. очень сильно. Гов. также пруткий, прутко. Прибытки не прытки. Прытко бегают, так часто падают. Поешь рыбки, будут ноги прытки. С рыбки глаза прытки. Прь'ипочный кстр. тоже. Прыткость, ж., свойство, качество по прлгт. Прыт- чать, становиться прытче. Прытный, прытно зап. крутой, круто; отвесный, обрывом. Словарь В. Даля выдержал несколько изданий (2-е изд. — 1880—1882 гг., 3-е изд. — 1903 г., 4-е изд. — 1912 г., 5-е изд. — 1935 г., 6-е изд. — 1955 г.). Третье и четвертое издания были заново отредактиро- ваны проф. И. А. Бодуэном де Куртене, который подвергj смертью Я К Гвота п 1яоГ’ а — н^«п1И1п,В;1Пие |со его серьезной научной обработке. матову. р 0Jd г-' псрешлокакад.А.А.Шах- Он дополнил Словарь 20 000 новых слов, исправил и Хапак-г^п 1S6 ктер словаря (п0 замыслу ojj д<мвд 157 уточнил грамматическую характеристику слова, внес кор- рективы в гнездовое расположение материала. Советские издания словаря В. Даля представляют со- бой точное воспроизведение второго издания (изд. 1935 г. — фотомеханическим способом, изд. 1955 г. — с набора). Несмотря па включение в словарь отсутствующих в общем употреблении собственных неологизмов, па ошибки в гнездовании, неточности и недостатки в грамматической характеристике слов и объяснении их значений и т. д., словарь Даля до сих пор (в силу богатства представлен- ного в пем лексико-фразеологического материала разго- ворного русского языка) является настольной книгой для каждого образованного человека. Замечательным научным трудом, отражающим лекси- ку русского литературного языка, «как он образовался со времен Ломоносова», является неоконченный Словарь от- деления русского языка и словесности Академии паук, первые выпуски которого под редакцией Я. К. Грота по- явились в 1891—1895 гг. Этот словарь выхолил (после смерти Грота — под ред. А. А. Шахматова, а затем — В. И. Чернышева, Л. В. Шер- бы и других) вплоть до 1937 г.; последний выпуск включал в себя слова от ободраться до обратность. По тщательности обработки материала этот словарь является лучшим из всех существующих толковых слова- рей русского языка. Словарь отделения языка и словесности Академии паук (в выпусках под ред. акад. Я. К. Грота) до сих пор яв- ляется непревзойденным образцом по определению зна- чений слова, его грамматической характеристики и тонкой и разветвленной системе стилистических помет. В нем очень подробно дается фразеология п впервые широко и свободно используются для иллюстрации цита- ты из русской художественной литературы XIX в. Среди объясняемых словарем слов наблюдаются все их разряды — от общенародной исконно русской лексики уст- ной и письменной речи до новых заимствованных и разно- образных областных слов, количество которых особенно увеличивается _ после того, как редактирование (со
нормативным) впоследствии изменился: в выпусках под ред. акад. Шахматова он стал своеобразным толково* историческим словарем, стремящимся дать лишь «но воз- можности полное описание существующего словоупотреб- ления». Среди толковых словарей русского языка советской эпохи первое место по заслугам принадлежит «Тол- ковому словарю русского языка» (1935—1941 гг., т. I—IV) под редакцией проф. Д. II. Ушакова, составленному проф. В. В. Виноградовым, проф. Г. О. Винокуром, проф. Б. Л. Лариным, доц. С. И. Ожеговым, Б. В. Томашевским. Этот словарь по типу и задачам представляет собой тог словарь «настоящего русского языка», «словарь слов, употребляемых теперь и к лас с и к а м и, от Пушкина до Горького»о необходимости создания которого В. И. Ленин говорил еще в 1920 г. Словарь под ред. Д. II. Ушакова является норматив- ным словарем современного русского литературного язы- ка. Его нормативность ясно сказывается не только в ука- заниях о семантике слова, его грамматических свойствах, экспрессивно-стилистических качествах, орфографии и литературном произношении, но и в самом отборе языко- вого материала. В словаре объясняются лишь слова современного рус- ского литературного языка (в том числе и общеупотреби- тельные новообразования советской эпохи). Областные слова и специальные термины узкого упо- требления в словарь не включаются. Всего в словаре 85 289 слов. Словарные статьи в «Толковом словаре русского язы- ка» 1935—1941 гг. строятся таким образом: дается объяс- няемое слово, затем грамматические указания и отдельно (1; 2; 3 и т. д.) —его значения. Каждое значение k иллюстрируется примерами. После этого за знаком О следует фразеология. Если необходимо, в статье даются также указания на происхождение слова и его орфоэпическое произношение. Вог два примера построения словарной статьи в словаре иод ред. Д. Н. Ушакова: МОЛОДЁЖЬ (мдлодежь неправ.), и, мн. нет, ж. 1. Молодое, подрастающее поколение. Ленинский Коммунистический Союз Моло- 13. II. Лен и н, Сочинения, т. 35, стр. 369. 158
дежи. Учащаяся м. 2. собир. Молодые люди, юноши и депушки. Собралась м. потанцевать. ШУМОК, мка, м. (разг. фам.). Небольшой, еле слышный шум О Под шумок (разг.) — втихомолку, неприметно для других. Под шу- мок мальчик съел все конфеты. На базе «Толкового словаря русского языка» под ред. Д. Н. Ушакова создан С. И. Ожеговым однотомный «Словарь русского языка» (первое издание вышло в 1949 г.). Словарь включает 52 0U0 наиболее употребительных слов современного русского литературного языка (в част- ности, в пего вошли и слова, появившиеся в русском языке после 1941 г.). Во всем основном (в отборе материала, его обработке, построении статьи и т. д.) словарь С. И. Ожегова следует словарю под ред. Д. II. Ушакова. Ср. хотя бы словарные статьи по слову новинка: НОВИНКА, -и, ж, (разг.). !. То же. что новость, новшество и об- новка. Новинке всякий рад. Нкрсв. 2. Товар нового сорта, новая вещь, недавно поступившая па рынок, в витрине выставлены модные новинки. Книжные новинки (новые книги). О В новинку кому-чему что или с пнф. (разг.) —о чем-н. новом, ранее не испытанном ком и. Вам уж это надоело, а мне о новинку. (Толковый словарь русского языка под ред. Д Н. Ушакова.) НОВИНКА, -и, ж. Новость, новшество, обновка, а также новый сорт товара. Книжные новинки. О В новинку кому-чему что или с неипр, — о чем-и новом, испытываемом впервые. Исключение составляют указания ио правописанию и орфоэпии, которые даны С. Й. Ожеговым более опреде- ленно и нормативно. Несмотря на целый ряд недостатков (большое количе- ство вульгаризмов и устаревших слов, не всегда правиль- ное объяснение значения и стилистических свойств слова, спорность отдельных орфоэпических рекомендаций и т. д.), словарь С. И. Ожегова является, несомненно, полезным пособием по лексике современного русского языка. С 1950 г. начал выходить новый словарь Академии паук СССР «С л о в а р ь современного р у с с к о - г о л и т с р а т у р н о г о я з ы к а». Словарь задуман как нормативный и толково-исторический одновременно. Все- го должно быть 15 томов. По своему содержанию он представляет собой «все лексическое богатство русского литературного языка с 159
грамматической его характеристикой, преимущественно от эпохи Пушкина до наших дней». Как показали вышедшие тома, в словаре Академии наук СССР немало ошибок и неточностей, особенно в об- работке лексико-фразеологического материала. Тем не менее этот словарь при критическом к нему от- ношении может дать каждому, кто интересуется лексикой и фразеологией! русского литературного языка, много того, чего он пе найдет ни в словаре С. И. Ожегова, ни в словаре под род. Д. II. Ушакова. Особенно следует в этой связи от- метить указания о первой фиксации слова в лексикогра- фических трудах и богатый иллюстративный материал. § 34. Диалектные словари Особой разновидностью толковых словарей являются диалектные словари. Диалектные словари могут строиться либо как слова- ри, дающие характеристику всего словарного состава того или иного говора, диалекта, наречия, либо как словари, являющиеся собранием — диалектной лексики в отличие от общенародной. В русской лексикографии имеются лишь диалектные словари второго типа. Наиболее важным из такого рода словарей является «Опыт областного великорусского сло- варя» второго отделения Академии паук, появившийся в 1852 г. *. В этом словаре составители попытались описать и объяснить диалектную лексику русского языка в целом, в той мерс, конечно, в какой она была изучена в середи- не XIX в. Наряду с толкованием значения слова в нем давались также и пометы, указывающие на его распространенность в том или ином диалекте. Несмотря па серьезные недостатки, которые этот ото- варь имеет (недостаточное количество материала, несо- вершенная передача звучания слова, не всегда правиль- ная характеристика диалектной принадлежности словг 1 В 1858 г. к этому словарю было выпущено большое «Допил- мне». 160
и т. д.), он как единственный диалектный словарь обоб тающего характера не потерял научного значения до сих пор. Среди словарей, отражающих специфику лексики <н дельных диалектов, заслуживают внимание словари В. Богораза («Областной словарь Колымского русского наречия», 1901), Н. Васнецова («Материалы для объясне пия областного словаря вятского говора», 1908), В. До- бровольского («Смоленский областной словарь», 1911), Г. Куликовского («Словарь областного олонецкого наре- чия», 1898), Л. Миртова («Донской словарь», 1929), Л. Подвысоцкого («Словарь областного архангельского наречия», 1885). § 35. Словари синонимов Словари синонимов представляют собой собрания си- нонимических рядов со стержневым словом ряда в ка- честве заглавного. Научного словаря синонимов русского литературного языка, охватывающего все основные синонимические ря- ды, пока еще нет. Небольшие по размеру словари Д. Фонвизина («Опы» российского сословника», 1783) п П. Калайдовича («Опыт словаря русских синонимов», 1818) в настоящее время представляют интерес лишь для истории русской лексико- графии. Не удовлетворяют требованиям настоящего научного словаря синонимов и появившиеся в первой трети XX в. словари Абрамова («Словарь синонимов п сходных по смыслу выражении») и Павлова-Шишкина и Стефаиов- ского («Учебный словарь синонимов русского литератур- ного языка»). Оба словаря содержат серьезные ошибки как лингви- стического, так и политического характера. Особенно часто в них наблюдаются неверные определения значений слов и сферы их употребления и неправильно составленные си- нонимические ряды. Полезна, хотя и не свободна от ряда промахов и серь- езных ошибок, недавно появившаяся книга В. II. Клюевой «Краткий словарь синонимов русского языка» (1956). 161
§ 36. Словари иностранных слов Предметом объяснения словарей иностранных слов являются иноязычные по своему происхождению слова стилистически ограниченного употребления, осознаю- щиеся как явно заимствованные. ш В соответствии с этим в словарях иностранных слов толкуются обычно самые разнообразные термины. Бытовые названия, в силу общеупотребительности, как правило, прочно вошедшие в русский язык и нс осознаю- щиеся как чужие, в них не включаются. Словари иностранных слов совмещают две задачи: 1) они объясняют значение того или иного иноязычного слова; 2) они указывают происхождение его в русском языке, в связи с чем отмечается язык-источник и исходное слово. Даются в словаре иностранных слов также указа- ния относительно их грамматических свойств и произ- ношения. Наиболее известным в настоящее время среди словарей иностранных слов является словарь под ред. II. В. Лехина и Ф. II. Петрова (пятое издание этого словаря появи- лось в 1955 г.). В алфавитном порядке в нем объясняются 20 000 иностранных слов, наиболее распространенных в на- учной, публицистической и художественной речи. Словарная статья построена очень экономно: за объяс- няемым сливом в скобках указывается язык-источник и за- имствованное слово в латинской транскрипции, далее сле- дует объяснение значения. Если слово пришло в русский язык через посредство какого-либо языка, то в скобках вместе с заимствованным словом указывается как язык- источник, так и язык-передатчик. Пользуясь словарехМ иностранных слов, следует иметь в виду, что в ряде случаев в нем этимологический состав слова отождествляется с реальным возникновением слова в том или ином языке. Особенно часто эго наблюдается относительно слов, этимологически состоящих из греческих и латинских корней. § 37. Фразеологические словари Наиболее известным фразеологическим словарем рус- ского языка является словарь М. Михельсона «Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. 162 Сборник образных* слов и иносказаний» (тт. I—II, 1903— 1901). Несмотря на большие недостатки, которые он имеет, словарь М. Михельсона до сих пор не потерял определен- ного научного значения. Это объясняется богатством со- бранного в нем фразеологического материала и хороши- ми, разнообразными иллюстрациями из русской художест- венной литературы. В «Опыте русской фразеологии» по алфавиту распола- гаются исконно русские и заимствованные фразеологиче- ские обороты, крылатые слова, цитаты русских и ино- странных писателен, а также и отдельные образные слова. Если приводится фразеологический оборот или образ- ное слово, которые заимствованы русским языком из како- го-либо другого, указывается язык-источник. Словарная статья обычно включает фиксацию фразео- логического оборота или образного слова, объяснение его значения, примеры использования в литературе (для за- имствованных оборотов — указание языка-источника) и, наконец, многочисленные параллели одноструктур и ых или синонимических фразеологизмов и слов других языков (в основном западноевропейских и классических). Второй том, помимо объясняемого лексико-фразеоло- гпческого материала, содержит также большой алфавит- ный «Указатель иностранных слов, вошедших в русский язык». Кроме словаря М. Михельсона, среди работ, посвя- щенных русской фразеологии, можно отметить сборник II. С. и М. Г. Ашукиных («Крылатые слова», 1955), книгу И. С. Максимова «Крылатые слова» (изд. 1 — 1890 г., изд. 2 — 1955 г.). 11есмотря па то, что эти работы составлены неспециа- листами и в силу этого имеют очень существенные недо- статки как в классификации материала, так н в его объяснении, они полезны: одна (С. Максимова) — для объяснения некоторых оборотов разговорной фразеоло- гии, другая (Ашукиных) — для объяснения некоторых оборотов книжкой фразеологии, появившихся в XX в. В известной степени фразеологический материал осве- щается в толковых словарях. Особенно богато он пред- ставлен в Словаре В. Даля, «Толковом словаре русского языка» под ред. Д. Н. Ушакова и «Словаре русского язы- ка» второго отделения Академии наук (1891—1937). 163
§ 38. Исторические словари Настоящего исторического словаря русского языка» в котором бы давалась история слова (т. с. время возникно- вения в качестве языковой единицы, изменение и развитие его значений, модификация его словообразовательной структуры и звучания и т. д.), пока еще нет. Русский лексикограф располагает в настоящее время небольшими по материалу словарями Л. Дювернуа («Ма- териалы для словаря древнерусского языка», 1854) и Г. Кочана («Материалы для терминологического словаря древней Руси», 1937) и словарем И. И. Срезневского «Ма- териалы для словаря древнерусского языка по письмен- ным памятникам» (в трех томах и одном дополнительном, 1893—1912). Словарь II. И. Срезневского представляет собой собра- ние словарного материала пз древнерусских памятников XI—XVI вв. самых разнообразных жанров и содержания. Несмотря на ряд недостатков (недостаточно удовлетвори- тельная классификация значений слов и их толкование, отсутствие стилистических помет при словах и истори- ческой перспективы в определении значения, исразграни- ченность древнерусских и старославянских фактов и т. д.), труд И. И. Срезневского является незаменимым при чте- нии древнерусских памятников и изучении древнерусского языка. В этом словаре в алфавитном порядке охвачены все без исключения слова и случаи их употребления из памят- ников до XV в. п почти все — из памятников XV в. Словарная статья строится обычно таким образом: ука- зывается слово, затем дается его перевод па современный русский язык и употребление в том или ином контексте, в отдельных случаях приводятся словесные параллели из греческого и латинского языков, указания этимологическо- го характера. § 39. Этимологические словари Задачей этимологического словаря является разъяс- нение происхождения слов того или иного языка или язы- 4 новой семьи. В такого рода словарях даются указания от- носительно исконного или заимствованного характера сло- ва, указывается, от какого слова оно образован ), в ряд»- случаев—при помощи какого способа обра ювания возник- ло, каково его наиболее древнее значение и какой признак был положен в основу названия. В этимологическом словаре читатель получает ответ на вопрос, откуда имении заимствованы иноязычные сло- ва, прочно вошедшие в лексику современного русского литературного языка (как указывалось, такие слова сло- варем иностранных слов не объясняются). Лучшим этимо- логическим словарем русского языка является «Этимоло- гический словарь русского языка» А. Преображенского (от а до сулея в выпусках 1910—1914 гг., от тело до ящур в «Трудах института русскою языка», г. I, 1919). Материал в словаре обычно подастся «гнездами», т. е. группами родственных слов вокруг основного, послужив- шего базой для остальных. Вслед за заглавным словом даются производные, за- тем — параллели из родственных языков (если слово ис- конно русское) или указания на язык-источник (если сло- во заимствованное). В заключение следуют важнейшие ссылки па имеющуюся научную литературу, в которой со- держится аргументация принимаемой в словаре точки зрения или высказывается какая-либо другая точка зрения. Недостатком этимологического словаря Л. Прсобра- женскою явЛяонин прежде всего не совсем полный' слив- ник, во многих случаях некритическое использование пред- шествующих словарей, нс всегда верная обработка сло- варной статья и т. д. Естественно, еще больше неверных этимологии и фак- тических неточностей наблюдается в более ранних эти- мологических словарях II. Горяева («Сравнительный эти- мологический словарь русского языка», 1896) и Ф. Шим- кевича («Корнеслов русского языка», 1842). На немецком языке подавно вышел в Германии этимо- логических словарь русского языка Фасмера («Russisches etyniologisches Worterbuch», Heidelberg, 1950- 1957). 161
Л ИТ ЕР Л ТУРЛ Типы значений слов и соотношений между словами в лексической системе современного русского языка Л. А. Б ул а х о в с к и й, Из жизни омонимов, «Русская речь», 1928, III в. В. В. Виноградов, Основные типы лексических значений слова, «Вопросы языкознания», 1953, № 5. В. В. Виноградов, О грамматической омонимии в совре- менном русском языке, «Русский язык в школе», 1940, № 1. Е. М. Галкина-Федору к, Современный русский язык. Лексика, изд. МГУ, 1954, стр. 57—73. И. М. Гомо и, Первый опыт русского словаря синонимов, «Русский язык в школе», 1955, № 3. А. А. Киреев, Об антонимах, «Русский язык в школе», 195-1, № 3. В. И. Клюева, Синонимы в русском языке, «Русский язык в школе», 1954, № 3. В. К. Ф а в о р и в, Синонимы, Свердловское обл. изд-во. 1953. А. Б. Шапиро, В. К- Фа вор и и, Синонимы, «Русский язык в школе», 1953, К? 6. Старославянизмы Е. М. Галкина- Ф е д о р у к, указ, кн., стр. 90—97. Г. О. Винокур, О славянизмах в современном русском ли- тературном языке, «Русский язык в школе», 1947, № 4. А. А. Шахматов, Очерк современного русского литера- турного языка, Учпедгиз, 1941, стр. 70— 90. Иноязычные слова. Кальки Л А. Б у л а х о веки и, Курс русского литературного языка, т. 1, 1952, стр. 8G—95. Е. М. Г а л к и и а - Ф ед о р у к, указ, кн., стр. 97—112. И. А. Фалеев, Об иностранных словах h русском языке и их этимологии, «Русский язык в школе», 1941, № 3. Н. М. Шанс к и й, Лексические и фразеологические кальки в русском языке, «Русский язык в школе», 1955, № 3. Словообразование «Современный русский язык». Морфология, изд. МГУ, 1952, стр. 42—56. «Грамматика русского языка», т. 1, изд. АН СССР, 1952, стр. 211—280, 327—367. В. В. Виноградов, Словообразование в его отношении к грамматике и лексикологии (на материале русского и родственных языков), в сборнике «Вопросы теории н истории языка», изд. АН СССР, 1952. Е. А. Земская, О глаголах со связанной основой, «Русский язык в школе», 1953, № 1. И. М. Шанский, Основы словообразовательного анализа, Учпедгиз, 1953. 166 Диалект и змы, ирпфп < ионали имы. жаргонизмы Л. А. Б у л а х о п <• к и й, Курс русского литературною языка, т. 1, 1952, стр. 69—73. Е. М. Г а л к и н а - Ф с д о р у к, указ, кн., стр. 113—124. А. И. Ефимов, О языке художественных произведений, Учпедгиз, 1954, стр. 141—180. Архаизмы. Неологизмы Л. А. Б ул а х о в с к и й, Курс русского литературного языка, т. 1, 1952, стр. 76—86. Е. М. Г а л кн н а - Федору к, указ, кн., стр. 125—132 И. М. Шанский, Устаревшие слова в лексике современного русского литературного языка, «Русский язык в школе», 1954, № 3. Лексика с экспрессивно-стилистической точки зрения Л. А. Б у л а х о в с к и й, Курс русского литературного языка, т. 1, 1952, стр. 43—68. Е. М. Г а л к и и а - Ф е д о р у к, указ, кн., стр. 133—146. A. II. Гвоздев, Очерки по стилистике русского языка. Учпед- гиз, 1955, стр. 73—99. Фразеология • В. В. Виноградов, Русский язык, Учпедгиз, 1947, § 4, стр. 21—27. В. В. Виноградов, Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины, «Труды копленной научной сессии ЛГУ», Л., 1946. В. В. Виноградов, Об основных типах фразеологических единиц в русском языке, в сборнике «А. А. Шахматов», изд. АЛ СССР, 1946. В. В. Виноградов, Основные типы лексических значений слова, «Вопросы языкознания», 1953, № 5. Е. М. Г а л к и н а - Ф е д о р у к, указ, кн., стр. 147—159. Изменение лексики в советский период С. II. Ожегов, К вопросу об изменениях словарного состава русского языка в советскую эпоху, «Вопросы языкознания», 1953, № 2 С. II. О ж е г о в, Основные черты развития русского языка в со- ветскую эпоху, «Известия АН СССР. Отделение языка и литера- туры», т. X, вып. 1, 1951. Важнейшие словари русского языка В. В. В п п о г р а д о в, Толковые словари русского языка, «Язык газеты», Гизлегпром, 1943, стр. 353—395. Е. М. Галкина-Федор у к, указ, кн., стр. 173—202. 167
о ГЛ \ ВЛ Г.И И Е Ог автора .................................. . . 2 1. Введение в лексикологию русского языка................... . 3 § 1. Предмет и зада й лексикил i гг.и py v??'r i языка »3). II. Типы значений слов и соотношений между словами л • - ческой системе современного русского я зыка .... 7 § 2. (>.80йИые гкпы л. сическик значений гулки:. сл в 7) i .'. Омпнимп (15) § 4 Сти ггммЫ (19) § 6. Антонимы (92). HI. fivKCHKa с времени го русо, гл с ’т-'.ч“ГЛТт**:. • происхождения . ... _’-i § 6- П< пятне чтлеотн!” русская лексика (2S ) j 7. Обшеела- вкискд i лукичч i (27). §8. Восточное.!jBfit гская ленка ^j3L § 9. Собственна русские стона (35). § ?•. Зешметвовайяые •лочд в ру ж ’л |ыке (4 xj 11. Старослаашгшзыы и лексике русского языка 'И). $ 12 11нс;: плчн:: элементы в лексике русского -мына « Гл». 13. Иноязычные слона t3r».§ I-1. Л •• гичрские кзл: к 1 <74i. $ i >. Слоне*<р.тзодчие и его роль в « бмглшепе.н "скенкв русского языка (61’1. IV, Лексика современного русского языка с точки зоенпя с: еры се упитроб.д’нни <7!j. § !’• Обид :ароднгя и социальна ли диалектно огрикпчеиная лексика (711 $ 27. Днале-•!« мы <ж73). § 1-S. Профессионал।ммы 7гч. § 19 Арготизм ; >i V. ,’h кс!.ка t временного русского языка с гонга ареяи* .КСПрРССНВ!-- - тс диетической............................. 83 § 20. Межсгилеаая лексика (&?) § 21. £евг ’->^рно-бытовая лексика 686). § 22. К н>^:. я .к-кенка <"). VI. .Лексика современной; русского языка с точки 1рекля ее ак- тивногл и пассивного запаса................................. . 114 § 23. ЛкТ!1В:1:.’Й И I. .СС..ЛЗ Ч (94). 5 2:. УсГЗ|’еВШИе слова (96). \ 23. Пс’Логиз.-лы (100). VII Фразеология современного русского языка ... Н1 § 26. Покчгик- ф« иЗч лог: веского об» рота (ill* <27 Д:а- зегчи'пгдчкие <)''opo..»i с то .кд Враи ели •..,«.: ^v. ..; ю шпх их чаетем (116) §28 Инн.- фраэедеюпгчесяэи оборотов по структуре и лексико-грам.м:!?плеск vy гост ьу (122) § 29. 11риКс.<с/лД1 дне с< леги’.сег.г.л оборотов (129). § /’. Стилистическое использование фра .^•.т гичс л. \ о- ротон в художествен! п литературе и публицветике П :- VIII. Основные черты развития русский лексики и фразсатогни в советскую "ппуу ............................................. :;з § 3i Важно ii’thc г:р< нессы □ развитии локсиг'и к фрззеоло- ;»ш росного я ... а л bctck\>j эпоху Н-3». IX. Взл-чейшир довари русского взыка . .•.....................15& § 32. Основные :и.’!Ы словарей <15‘М. § 33. Толковые словари (152). § 34. Дияле^гяыс оюварм ПС у | 35. Самара шно нимпв (161). § so. I .’ «зари 1'нсстр;г’,:ы'- слов (162). § 37. Фразселогическис слезари (I64>. § 39. »логн ie- ские словари (1611. Литература ......................... ..,,.... Нь