Текст
                    disciplinae


СТИЛИСТИКА И ЛИТЕРАТУРНОЕ РЕДАКТИРОВАНИЕ Под редакцией профессора В. И. Максимова Третье издание, переработанное и дополненное Допущено Министерством образования Российской Федерации в качестве учебника для студентов высших учебных заведений, обучающихся по гуманитарным специальностям МОСКВА ГАРДАРИКИ 2007
УДК 811.161.1*38(075.8) ББК81.2Рус-5 С85 Рецензенты: доктор филологических наук, профессор М. В. Горбаневский; доктор филологических наук, профессор Г. Я. Солганик; кафедра книгоиздания и книжной торговли Северо-Западного института печати (СПГУТД) Аатор ы: д-р филол. наук, проф. В. И. Максимов — руководитель авторского коллектива (Предисловие, ч. II: гл. 1—8, § 9.4 гл. 9, § 10.1—10.4 гл. 10); д-р филол. наук, проф. Ю. А. Бельчиков (ч. I); канд. филол. наук А. В. Голубева (Приложение 3); канд. филол. наук Е. В. Маркасова (ч. II: § 11.3 гл. 11); д-р филол. наук, проф. Г. Я. Солганик (ч. II: § 10.5 гл. 10); канд. филол. наук Т.Н. Сурикова (ч. III); д-р филол. наук Н.А. Фатеева (ч. II: § 11.1, 11.2 гл. И). Стилистика и литературное редактирование : учебник / под С85 ред. проф. В. И. Максимова. — 3-е изд., перераб. и доп. — М.: Гардарики, 2007. — 653 с. ISBN 5-8297-0146-4 (в пер.) Учебник подготовлен учеными двух ведущих отечественных лингвистиче- ских школ — московской н петербургской. Помимо традиционных для подобных изданий разделов: описания функ- ционального расслоения русского языка, методики н редакторского анализа и правки текста н др. — в книгу включены сведения о современных технологиях редакционной и издательской подготовки рукописи. Для студентов высших учебных заведений, обучающихся по гуманитар- ным, в том числе филологическим, специальностям. УДК 811.161.1'38(075.8) ББК81.2Рус-5 С «Гардарики», 2004,2007 © Коллектив авторов, 2004, 2007 ISBN 5-8297-0146-4
Предисловие Введение с середины 1990-х гт. в высших учебных заведениях Рос- сийской Федерации новой специальности «Связи с общественнос- тью» поставило задачу создания комплекса учебных пособий, удовле- творяющих потребности студентов в изучении сопутствующих лингвистических дисциплин. К последним принадлежит курс «Сти- листика и литературное редактирование», ранее изучавшийся в ос- новном на факультетах журналистики и редакционно-издательского дела. В данном случае речь идет о подготовке специалистов в области общественных связей, гуманитарных, научных и культурных обме- нов, в том числе туризма. Изучение курса стилистики и литературно- го редактирования должно способствовать освоению студентами всех профилей коммуникаций в сферах внутриполитической и междуна- родной жизни, общения с представителями прессы, радио, телевиде- ния, научного и культурного сотрудничества и т.п. Соответственно учебник ориентирован на такие виды профессио- нальной деятельности, как информационно-творческая, рекламно- информационная, культурно-просветительская и т.д. При освещении тем и подборе иллюстративного материала учитывалось, в частности, •fro будущему специалисту необходимо знать этические и правовые нормы, а также структуру, методы и принципы работы государствен- ного аппарата и местных государственных учреждений. Профессио- нал в данных сферах деятельности должен уметь разрабатывать эко- номические и социально-политические проекты, овладеть культурой мышления и публичного выступления, быть способным правильно и логично оформлять свои мысли в письменной форме, участвовать в дискуссиях на специальные темы. Следовательно, учебник пред- назначен в первую очередь будущим специалистам по общественным связям, обращение которых к устному и печатному слову не является их основной профессией, но в любом случае должно быть квалифи- цированным. Как указано в Государственном образовательном стан- дарте, соответствующий специалист должен:
6 Предисловие — уметь стилистически правильно выражать свои мысли, актив- но пользоваться всеми возможностями русского языка при подготов- ке материала в различных формах и жанрах публицистики; — знать основные правила и приемы литературного редактирова- ния; — уметь подготовить текст к публикации. Конечно, учебник будет полезен и студентам, готовящимся стать журналистами, редакционными работниками, преподавателями, но они должны при этом иметь в виду, что программы по их подготовке могут варьировать. Впрочем, и в данном учебнике имеются темы, расширяющие программу, например «Стилистические средства фо- нетики», широко используемые в художественной литературе. Государственные служащие могут пользоваться предлагаемым учебником в качестве своего рода справочного пособия. Учебник базируется на том минимуме теоретических знаний и практических умений и навыков, которые содержит комплекс учеб- ных пособий по федеральному курсу «Русский язык и культура речи»1. Эти знания расширяются, а умения и навыки совершенству- ются, отвечая потребностям будущей профессиональной деятельно- сти студентов. Учебник формирует их филологическую грамотность, повышает уровень владения государственным языком Российской Федерации. Освоение содержащегося в учебнике материала по стилистике и литературному редактированию будет способствовать и лучшему по- ниманию языковых особенностей той литературы, прежде всего ху- дожественной, знание которой заложено в соответствующих государ- ственных образовательных стандартах. Например, специалист по связям с общественностью должен знать «историю развития отечест- венной и зарубежной литературы», а также «иметь представление о художественном своеобразии различных школ и течений в литерату- ре и искусстве». Естественно, в программах для гуманитариев и соб- ственно филологов объем и содержание рекомендуемой художест- венной и публицистической литературы различаются, но речь идет в принципе о формировании умений и навыков ее профессионального прочтения. В учебнике широко используются материалы как из классиче- ской русской литературы, так и из произведений современных авто- ров. Это дает возможность студентам по-новому прочитать уже изве- 1 Например: Русский язык и культура речи: Учебник / Под ред. В. И. Максимо- ва. М., 2002; Русский язык и культура речи: Практикум / Под ред. В.И. Максимова. М.. 2002.
Предисловие 7 стные произведения и познакомиться с новыми именами, получившими известность на рубеже XX—XXI вв. Структура учебника соответствует содержанию и построению Го- сударственной образовательной программы. В нем выделены три ча- сти: «Функциональная стилистика», «Стилистическое использование языковых средств», «Литературное редактирование». Каждая часть состоит из глав и параграфов, указанных в оглавлении. Профессор В. И. Максимов
Часть I ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СТИЛИСТИКА Функциональная стилистика изучает: — исторически сложившуюся систему функциональных разно- видностей конкретного литературного языка в их взаимном соотно- шении и взаимодействии; — внутриструктурную (композиционно-речевую) организацию этих функциональных разновидностей; — принципы их выделения внутри литературного языка. Она входит в состав самостоятельной отрасли языкознания — стилистики — как один из ее разделов наряду со стилистикой языко- вых единиц (об этой части стилистики — в следующем разделе учеб- ника), стилистикой текста и стилистикой художественной речи. Глава 1. ОБЪЕКТ И ПРЕДМЕТ СТИЛИСТИКИ § 1.1. Предварительные замечания Стилистика — наука об использовании языка (языковых единиц и категорий, составляющих языковую систему) в ходе речевого об- щения (устного и письменного). Примечание. Необходимо подчеркнуть, что стилистические исследова- ния проводятся на материале конкретных языков, на базе текстов, созданных на конкретном языке. Далее речь идет, конечно, о современном русском литератур- ном языке, о его стилистике, выясняются закономерности использования совре- менного русского литературного языка: — в стилистических целях; — в текстах, создаваемых с определенными целями, задачами (политически- ми, научными, деловыми, личными, общественными, благородными, преступны- ми, отказа, приказа, огорчения, осуждения и т.п.); — в определенных коммуникативных условиях. Имеются в виду условия массовой коммуникации (радио, ТВ, газета и т.п.), групповой коммуникации (парламент, лекция, судебное заседание и т.п.), межличностной коммуникации (разговор друзей, однокурсников, «в кругу семьи* т.п.). Учитываются и соцналь-
Глава I. Объект и предмет стилистики 9 ный, политический, возрастной состав читателей, слушателей, уровень их культу- ры. степень подготовленности, образовательный ценз, эмоциональное состояние и т.п., «текущий момент» в жизни данного общества, народа и тл. В стилистике речь идет об «использовании языковых средств», или о «функ- ционировании языковых средств». Эти формулировки в контексте курса стили- стики практически равнозначны. «Использование языковых средств...» предпола- гает подход к языку с точки зрения «потребителей данного языка», т.е. его носителей. Когда же говорится о «функционировании языковых средств...», то мы смотрим на явления и процессы, происходящие в результате этого функцио- нирования, как бы изнутри языка, отмечая, оценивая известные изменения, которые происходят в семантике, в выражении экспрессии, в «поведении», функ- циях отдельных языковых единиц или целых классов, группировок слов, грамма- тических форм, конструкций, фонем. § 1.2. Стилистика и описательные дисциплины Стилистика занимает особое место н ряду лингвистических дисциплин. Для лучшего понимания задач и специфики функцио- нальной стилистики, как и стилистики языковых единиц, целесо- образно рассмотреть (хотя бы в общих чертах) соотношение в структуре языкознания так называемых описательных дисциплин и стилистики. Описательные дисциплины — фонетика, грамматика, лексиколо- гия, фразеология, словообразование — изучают: а) единицы и категории соответствующих уровней, или «ярусов», языковой системы: фонетический, грамматический, лексический (лексико-фразеологический) строй конкретного языка (словообразо- вание занимает промежуточное положение между лексическим и грамматическим уровнями); б) единицы и категории языка с формальной и содержательной (т.е. что они означают) сторон; в) группировку языковых единиц в классы, более крупные кате- гории; г) соотношение и взаимодействие в рамках языковой системы ее единиц и категорий. Перечисленные (и некоторые другие) дисциплины анализируют наличный состав единиц и категорий конкретного языка, систему их связей и соотношений. Они изучают, что есть в языке, какими сред- ствами выражения мысли, эмоций, передачи информации данный язык располагает. Здесь язык, его система рассматриваются как бы в статике. Лингвисты изучают ресурсы языка, предназначенные для изъяснения мыслей, обозначения понятий, для передачи носителям и носителями этого языка информации в широком смысле слова
10 Часть I. Функциональная стилистика (научной, деловой, личной, рациональной, эмоциональной, объек- тивной, предполагаемой, верной, фантастической и т.д.). Стилистика же отвечает на вопрос как — (как) используются единицы и категории данного языка для выражения мысли, эмоций, обмена мнениями, для передачи информации. Она рассматривает язык в действии: а) как используются сложившиеся в языковой системе единицы и категории в процессе речевого общения; б) как функционируют языковые средства в зависимости от: — содержания информации, — целей текста (и вообще речевого общения), — условий, в которых совершается речевое общение; в) как и какие средства языка объединяются, взаимодействуют, соотносятся друг с другом в зависимости от сферы общения, формы речи (устной, письменной), тематики текста, предмета обсуждения, «разговора» и т.д. Говоря обобщенно, стилистика выясняет: — как используется язык в целях выполнения насущнейшей по- требности общества — наладить общение людей для их совместной деятельности, работы, просто для жизни; — как функционируют те или иные языковые средства; — как они соотносятся и взаимодействуют друг с другом в дан- ном тексте (или в текстах определенного типа), в тех или иных усло- виях общения. Итак, «наряду с проблемой языкового строя существует еще проблема языкового употребления»1. Стилистика разрабатывает, исследует проблему (вернее — проблематику) языкового употреб- ления. Это и есть предмет ее внимания. В этом ее смысл и сущ- ность как самостоятельной науки среди других лингвистических дисциплин. Один нз крупнейших отечественных языковедов профессор Г.О. Винокур так разъяснял сущность стилистики как науки об использовании языка, языко- вых средств в речи в ходе речевого общения: «...само понятие стилистики в осно- ве своей связано с понятием о цели: стилистическое построение целевое, целесо- образное. а следовательно, различные типы этих построений могут различаться по тому, какая цель тому или иному построению предпослана, каково структур- ное задание каждого такого построения в каждом отдельном случае. И в самом деле, не трудно убедиться, что ораторская речь, например, отличается от поэмы или стихотворения прежде всего, нагляднее всего именно целью, какая преследу- ется в первой в отличие от второй»1 2. 1 Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М., 1959. С. 221. 2 Винокур Г.О. Филологические исследования. М„ 1990. С. 26—27.
Глава 1. Объект и предмет стилистики 11 Таким образом, стилистика в отличие от описательных дисцип- лин изучает вопросы использования, функционирования языка, языковых средств в ходе речевой коммуникации. В силу этого обсто- ятельства она относится к функционально-коммуника- тивным дисциплинам языкознания, включающим также ку- льтуру речи, ортологию — науку о правильной речи, учение о языковой норме, социолингвистику, теорию литературного языка. Примечание. В учении о языковой норме рассматриваются теоретиче- ские вопросы языковой нормы, соотношение системы языка и нормы, в частно- сти тех элементов языковой системы, которые принимаются за нормативные в рамках литературного языка, разновидности языковых норм. Культура речи, ор- тология, в своих исследованиях опирается на учение о языковой норме. Особое внимание следует обратить на то, что и у описательных дисциплин, и у стилистики (как вообще у функционально-коммуни- кативных дисциплин) объект исследования один и тот же — конк- ретный язык. Однако предмет их изучения разный. Предмет описательных дисциплин — система языка, единицы и категории языковой системы. По лаконичной и точной форму- лировке академика В. В. Виноградова, «предметом стилистики слу- жат все способы использования языка, особенно литературного»1. В этих словах Виноградова дана, конечно, программа-максимум стилистических исследований. Вместе с тем первоочередная задача современной стилистики (и это ясно из приведенной формулиров- ки) состоит в изучении, систематизации языкового материала, функционирующего (или используемого) в общественной речевой практике в рамках литературного языка, в нашем случае — русско- го литературного языка. Разработка «полной» стилистики русского национального языка (как, впрочем, и любого другого) — дело бу- дущего. Стилистика неразрывно связана с описательными дисциплина- ми. Имея общий с ними объект исследования, в изучении функцио- нирования языка она опирается на научные результаты описатель- ных дисциплин. Без профессионального знания описательных дисциплин стилистикой заниматься невозможно. Занятия стилистикой предполагают: а) отличное знание «материи» языка, категорий и единиц, со- ставляющих его систему; б) глубокое осмысление современных проблем русской фонети- ки, грамматики, лексики, фразеологии, словообразования. К приме- 1 Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М., 1981. С. 173.
12 Часть I. Функциональная стилистика ру, невозможно изучать вопросы согласования сказуемого с под- лежащим в аспектах стилистики, не разбираясь в проблемах синтаксиса простого предложения, или браться за изучение тонко- стей сильного управления (например, выбор падежа дополнения при переходном глаголе с отрицанием: Вы не имеете права/-о) и не иметь представления о синтаксических связях, о сильном и слабом управ- лении, о прямом и косвенном дополнении, об объектных и субъект- ных отношениях в языке, о переходных и непереходных глаголах, о различии значений родительного и винительного падежей, не знать, что такое двойное отрицание, абстрактное существительное, омони- мия форм и т.д. Грамматист, лексиколог, фонетист прежде всего должен выяс- нить лингвистическую сущность конкретного языкового акта, опре- делить его место в системе языка независимо от конкретного текста, речевой ситуации или установить состав грамматических средств (например, морфологию) или лексический состав (по основным сис- темным категориям) какого-либо текста. Для стилиста же важно определить выразительные возможности слов, фразеологизмов, грамматических средств, фонетических явлений, условия и приемы их использования в конкретном тексте, речевой ситуации, выяснить их стилистическую (и композиционную) роль в тексте или в текстах определенного типа. Своеобразие взгляда стилиста на языковые средства обусловлено тем, что при их анализе главное внимание обращается на экстралин- гвистические (внеязыковые) обстоятельства и стилистические (кон- текстные) условия использования конкретного языкового факта в его сопряжении с другими языковыми явлениями. Учитывается прежде всего микроконтекст, а также возможные под влиянием кон- текста и общего замысла автора изучаемого текста отклонения от нормативного использования языковых единиц (некоторая деформа- ция синтаксических конструкций, фразеологизмов, сложившихся лексических связей и синтаксической сочетаемости слов и словосо- четаний, сдвиги в их значении, экспрессивной окраске и т.д.). В то же время для лингвиста, интересующегося структурно-описательной стороной текста, все это малосущественно. Вот одна из иллюстраций. Рисуя картины природы средней полосы России, К. Паустовский в «Ильин- ском омуте» пишет: «Как будто какой-то чудодей собрал здесь красоты Средней России и развернул широкую, зыбкую от нагретого воздуха панораму... На самом дальнем плане, на границе между тусклыми волнами овса и ржи, стоял на меже узловатый вяз. Он шумел от порывистого ветра темной листвой. Мне все каза- лось, что вяз стоит здесь неспроста среди этих горячих палей».
Глава 1. Объект и предмет стилистики 13 С точки зрения стилистической выразительности обращает на себя внима- ние сочетание горячие паля. Для грамматиста это сочетание грамматически пра- вильное. Лексиколог отмстит известное отклонение от правил сочетаемости дан- ных слов и этим ограничится. Для специалиста же по стилистике с констатации данного отклонения от нормы начинается выяснение: а почему? Что это дает для текста, какие дополни- тельные или новые оттенки привносятся в конкретную фразу, абзац, в текст в ре- зультате такого употребления данных слов, формы? Действительно, границы сочетаемости для обоих слов словосочетания горя- чие паля смещены. Выступая в номинативном значении, прилагательное горячий обозначает то, что накалено, разгорячено; существительное пале — пространство, участок земли, отведенный для возделывания посевных культур. Так что основ- ные линии сочетаемости этих слов «не встречаются». Между тем если учесть, что перед нами художественный текст (вернее, художественно-публицистический) и автор говорит об июльской жаре, при которой земля сильно разогрета солнцем, то становится понятным расширение границ сочетаемости прилагательного горя- чий и применимость его к существительному поле. Так контекст помогает моти- вировать не совсем обычное сочетание слов, которое привлекает внимание имен- но своей необычностью, повышая общую выразительность текста. Стилистика и описательное языкознание органически взаимо- связаны и в том отношении, что стилистика, по существу, завершает исследование языка. Стилистика идет дальше задач системно-струк- турного анализа языка. Опираясь на основные разделы лингвистики, она изучает: — использование параллельных способов выражения мысли, эмоций средствами языка; — приемы, способы разнообразного объединения, переплетения языковых средств в разнообразнейших целях и условиях речевого общения; — закономерности и особенности функционирования элементов и категорий языка в речевой коммуникации, в письменной и устной речи. «Стилистика, — утверждал выдающийся русский филолог Ф.И. Буслаев, — необходимо должна основываться на грамматике, ибо она есть не что иное, как та же грамматика, только в непрестан- ном применении к чтению писателя и к собственному сочинению»1. Неслучайно дальнейшие перспективы изучения грамматического строя современного русского языка Виноградов видит в обращении к стилистическим аспектам лингвистического исследования. Виноградов так завершает свой классический труд «Русский язык»: «А над всеми этими кругами и сферами грамматики воздвигается совсем не исследован- ная область стилистического синтаксиса, в центре которой лежит проблема строя сложных синтаксических единств с типичными для него приемами расслоения и 1 Буслаев Ф.И. О преподавании отечественного языка. Л., 1941. С. 168.
14 Часть I. Функциональная стилистика сцепления синтагм как предельных синтаксических единиц в структуре этих сложных синтаксических целей. В системе стилистического синтаксиса органи- чески объединяются теория синтагм и учение о структуре сложных синтаксиче- ских единств в разных стилях русского литературного языка*1. § 1.3. Стилистика и культура речи Стилистика относится к функционально-коммуникативным дис- циплинам. Эти дисциплины объединяет общий основной подход к языку: они изучают особенности, закономерности использования языковых средств в процессе речевой коммуникации носителей дан- ного языка. Так, стилистика, культура речи, ортология, риторика анализируют употребление языковых элементов и категорий в рам- ках образцовой, нормированной («культурной» речи), т.е. в рамках литературного языка. Социолингвистика главное внимание уделяет проблемам социальной диалектологии — варьированию языка в свя- зи с расслоением общества на различные социальные (социокультур- ные) группы, большие и малые, исторически константные (постоян- ные) и временного характера. В рамках учения о культуре речи рассматривается употребление языковых единиц в повседневном речевом общении, письменном и устном, с точки зрения литературной правильности, с позиций лите- ратурных норм — той системы норм, которая сложилась и действует в современном литературном языке. Для культуры речи как самостоятельной дисциплины принци- пиально значимо, как и насколько современная речевая практика, речевой обиход соответствуют сложившимся в обществе представ- лениям: — о грамматической, орфоэпической, орфографической пра- вильности и о правильном, точном употреблении слов; — о достаточно разнообразном с точки зрения смысла и экспрес- сивности составе лексики (и фразеологии) письменных текстов и устной речи; — об уместности (или мотивированности) использования тех или иных языковых средств в типических речевых ситуациях и контек- стах; — о том, насколько речь носителей данного языка (в первую оче- редь носителей литературного языка) — и дома, и в официальной, деловой обстановке, и в служебной или личной переписке, и в СМИ (печатных и электронных), и в учебном заведении, и с театральной 1 Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. 3-е изд., нспр. М.. 1986. С. 626.
Глава 1. Объект и предмет стилистики 15 или эстрадной сцены — соответствует высоким меркам националь- ной речевой культуры. Эти представления отражены и закреплены в академической грамматике и различных словарях и справочниках, где фиксируется лексика и фразеология, а также основные орфоэпические, граммати- ческие, стилистические нормы конкретного (в нашем случае русско- го) современного литературного языка. Когда говорят о культуре речи, то, с одной стороны, имеют в виду тот идеал речевой культуры, который складывается в обществе на протяжении длительного времени, усилиями нескольких поколе- ний и находит свое воплощение в литературном языке, в текстах, письменных и устных, созданных носителями литературного языка. К этому идеалу мы стремимся, ориентируясь на язык лучших нацио- нальных писателей, выдающихся артистов, ораторов, крупнейших деятелей русской культуры. «Если бы меня попросили привести при- мер образца русской речи, — писал в 1989 г. диктор телевидения И.Л. Кириллов, — я бы, не задумываясь, назвал речь Дмитрия Сер- геевича Лихачева. Она, как я часто говорю, льющаяся, свободная, рождается тут же, у тебя на глазах»1. С другой стороны, под «культурой речи» подразумеваются со- временные речевая культура отдельного человека и общий уровень культуры речи населения. Здесь уместно привести один эпизод из книги К. Чуковского «Живой как жизнь»: Какая-то «дама с собачкой», одетая нарядно и со вкусом, хотела показать своим новым знакомым, какой у нее дрессированный пудель, крикнула ему пове- лительно: «Ляжь!..» В этом «ляжь», — оценивает автор реплнку «дамы с собачкой», — отпечаток такой темной среды, что человек, претендующий на причастность к культуре, сразу обнаруживает свое самозванство, едва только произнесет это слово1. И индивидуальная речь, и общая речевая культура, свойственная носителям языка, оцениваются в сопоставлении с идеалом нацио- нальной речевой культуры, с позиций действующих литературных норм, а также соответствия ведущим тенденциям развития русского литературного языка в современную эпоху. Можно сказать, что куль- тура речи — дисциплина оценочная. Культура речи оценивает речевые факты, устанавливая степень их нормированное™ (насколько они приемлемы с точки зрения ли- тературных норм), точности, смысловой уместности употребления в 1 Кириллов ИЛ. Я за то. чтобы люди меньше смотрели телевизор, а больше чита- ли // Русская речь. 1989. № 5. С. 74. 1 Чуковский К.И. Живой как жизнь. Разговор о русском языке. М., 1962. С. 155.
16 Часть I. Функциональная стилистика данной речевой ситуации, контексте. Для культуры речи принципи- альное значение имеют выразительность, ясность изложения. Специалист по культуре речи профессионально ориентируется не только в системе действующих литературных норм, их вариантов, отклонений от норм, но и в вопросах логичности, ясности изложе- ния и речевой выразительности (эстетике речи). В орбите его иссле- довательского и экспертного внимания находятся также процессы и явления, наблюдаемые в сферах речевой коммуникации вне рамок литературного языка, поскольку с точки зрения литературных норм, требований мотивированности употребления языковых средств, ло- гичности построения текста, ясности изложения оцениваются буква- льно все проявления речи. Таким образом, круг исследований в области культуры речи охватывает всю современную языковую жизнь общества: не только литературный язык, но и широчайшую сферу народно-разговорного языка, отдельные элементы которого из просторечия, народных го- воров, жаргонов — от криминальных арго до профессиональной речи — осознанно и неосознанно включаются в устные и письмен- ные тексты носителей языка, в том числе и литературного. Именно в этом круге вопросов культура речи сближается со сти- листикой. Стилистика, сосредоточивая внимание преимущественно на ли- тературном языке, рассматривает внелитературные явления с точки зрения того стилистического эффекта, который достигается (или не достигается) в результате привлечения ненормированных элементов в литературный текст, т.е. в текст, ориентированный на нормы лите- ратурного языка. Отметим, что круг наблюдений над внелитературными явления- ми в исследованиях по культуре речи шире, чем в стилистике. Это объясняется несравненно большим проникновением ненормиро- ванных явлений в повседневный речевой обиход (в том числе в ча- стную переписку), в речь митингового оратора, в некоторые жанры радио и телевидения (прежде всего в интервью, особенно в услови- ях русской речевой коммуникации конца XX — начала XXI в.), не- жели в «строгие» жанры литературных текстов письменной речи. Кроме того, в повседневном речевом обиходе ненормированная речь используется обычно в силу непосредственных житейских по- требностей, продиктованных ситуативностью речевого общения, а в литературные тексты она включается с определенными стилисти- ческими целями. Покажем на примере различия и общее в подходе к ненормиро- ванным языковым явлениям с позиций культуры речи и стилистики.
Глава 1. Объект и предмет стилистики 17 Если мы услышим в разговоре матросов компа?, шторма (именительный/ви- нительный падеж множественного числа существительного шторм}, то мы расце- ним эти явления как факты профессиональной речи моряков, не соответствую- щие литературным нормам употребления слов каАпас и шторм. Однако они вполне допустимы, естественны в беседе двух матросов, т.е. в разговорной речи профессионалов. Такова функционально-стилистическая характеристика речи, оценка речевых фактов в аспектах культуры речи. Вместе с тем эти формы встречаются в песне В. Высоцкого: Мы говорим не «штормы*, а •шторма». Слова выходят коротки и смачны. •Ветра» — не ветры сводят нас с ума. из палуб выкорчевывая мачты... Мы на приметы наложили вето. Мы чтим чутье компасов и носов... В этом случае в свои права вступает стилистика. Здесь форма шторма Ккак признак профессиональной речи) сознательно противопоставлена литературной (к тому же книжной) форме штормы, как и разговорная (литературная) форма ветра книжной веЛры. Автор использовал этот прием, чтобы усилить выразитель- ность текста и подчеркнуть реалистичность ситуации с позиции матросов (по- следнему служит н профессионализм компа?). Заметим, что в конце песни Вы- соцкий употребил форму штормы: По курсу — тень другого корабля. Он шел, н в штормы хода не снижая... Это может быть объяснено более спокойной, балладно-повествовательной интонацией, которая приходит на смену драматичности, бойцовской категорич- ности начальных строф песни. В приведенном контексте ненормированные явления получают эмоциональную, сюжетную и собственно стилистическую мотиви- ровку своего «присутствия» в литературном тексте, принадлежащем языку художественной литературы (как функциональной разновид- ности современного русского литературного языка). Стилистика служит теоретической базой исследований в области культуры речи, основой для научной, объективной квалификации наблюдаемых речевых явлений. Изучаемые факты языка получают точную характеристику с позиций стилистики языковых единиц, стилистики функциональной (точно устанавливается принадлеж- ность языковых единиц, их вариантов, возникающих в процессе ис- пользования в речи, к той или иной функциональной разновидности литературного языка или внелитературной сфере национального языка). На результатах стилистических разысканий основываются реко- мендации культурно-речевого характера по организации языковых средств в текстах разных типов и жанров, для разнообразных це- лей современной речевой коммуникации. Виноградов подчеркивал:
18 Часть 1. Функциональная стилистика «Наука о культуре языка или культуре речи представляет собою тео- ретическую и практическую дисциплину (или сферу исследований), смежную со стилистикой языка и стилистикой речи, обобщающую их положения и выводы как с целью живого, оперативного воздейст- вия на дальнейшие процессы развития языка, так и с целью опреде- ления основных эстетических норм, форм и тенденций связи лите- ратурной речи с движением стилей художественной литературы»1. § 1.4. Стилистика и литературное редактирование Литературное редактирование — это одна из тех прикладных междисциплинарных отраслей филологии, которая предполагает профессиональное знание стилистики, ее главных структурных раз- делов, а также культуры речи, основных описательных лингвистиче- ских дисциплин. Литературное редактирование занимается вопросами (как теоре- тическими, так и по преимуществу прикладными) наиболее целесо- образной и целенаправленной организации текста, рукописи в целях адекватного воплощения интеллектуального, эмоционально-экс- прессивного (и эстетического, если текст художественный) содержа- ния, авторского замысла, функционального назначения данного тек- ста, данной рукописи. Сложившееся как самостоятельная дисциплина в 1950-е гг., ли- тературное редактирование выработало свои подходы к подлежащей редакторской обработке рукописи. Главные из них: — редактирование — единый творческий процесс, в который входит проверка и обработка текста, — проверка и исправление каждого текста как литературного це- лого* 2. Подвергнутая редакторской обработке рукопись должна отвечать таким требованиям, как научная, фактическая достоверность сооб- щаемой информации; научность или соответствие здравому смыслу излагаемой теории, гипотезы или версии событий, явлений и т.п.; логическая последовательность авторского изложения. Редакторская обработка рукописи предполагает: — ее литературное оформление, которое состоит в стилистиче- ской обработке текста; — композиционное построение редактируемого текста — в со- пряжении с его стилистической обработкой. * Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М., 1981. С. 175. 2 См.: Былинский К.И. Литературное редактирование газеты. М., 1953.
Глава 1. Объект и предмет стилистики 19 Не случайно в курсе «Литературное редактирование» выделен специальный раздел «Работа над языком (рукописи, текста)». Стилистическая обработка редактируемой рукописи состоит не столько в устранении элементарных ошибок в орфографии и пункту- ации текста, сколько в том, чтобы были выполнены: 1) основные рекомендации, относящиеся к сфере стилистики языковых единиц (и, соответственно, культуры речи), начиная от во- просов смысловой точности и стилистической мотивированности выбора слов до вопросов внутренней организации простого и слож- ного предложения; 2) требования, обусловленные устанавливаемыми функциональ- ной стилистикой закономерностями речевой структуры основных функциональных разновидностей литературного языка: — общая тональность изложения, свойственная текстам опреде- ленной функциональной разновидности литературного языка; — мотивированное «заимствование» иностилевых элементов; — построение фраз, типичное для данного стиля; — подбор и характер использования лексики и фразеологии, максимально отвечающих функциональному назначению текста в связи с его стилевой (или жанрово-речевой) принадлежностью; на- пример, соблюдение принципа количественной эквивалентности в научном стиле1, использование отглагольных существительных и конструкций с ними в официально-деловом, научном стилях и в раз- говорной речи, в языке художественной литературы; 3) требования, обусловленные функционально-стилевой и жан- ровой принадлежностью редактируемого текста в стилистическом оформлении известных композиционных «узлов», «блоков» данного текста (например, синтаксическое и лексическое «наполнение» мо- делей доказательства в «математическом» тексте, дефиниции в учеб- ном тексте, соотношение дефиниции и ее комментария в том же тексте). 1 См.: Кожевникова К. Формирование содержания и синтаксис художественного текста // Синтаксис и стилистика. М., 1976.
20 Часть I. Функциональная стилистика Глава 2. ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК В СИСТЕМЕ НАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА (на материале русского языка) § 2.1. Предварительные замечания Для уяснения предмета стилистики как науки об использовании языка в речевой коммуникации (в процессе речевого общения) и предмета стилистики функциональной (как раздела стилистики) принципиально важно выяснить основные аспекты понятия «лите- ратурный язык». Предварительно сделаем одно уточнение. При рассмотрении об- щих принципов и основных категорий понятия «литературный язык» имеется в виду состояние и развитие современных литератур- ных языков, выступающих как самая представительная, репрезента- тивная форма исторического, или социального (социокультурного), существования конкретных национальных языков (преимуществен- но европейско-американского культурно-исторического ареала). Как всякое сложное общественное явление, литературный язык, будучи основным средством общественной коммуникации, по-раз- ному трактуется в лингвистике. Между тем центральные параметры этого понятия вполне определились. Литературный язык — фундаментальное понятие социо- лингвистики. Он представляет собой форму социального (со- циокультурного) существования национального языка, принимае- мую его носителями за образцовую. Главная его функция — обеспечить полноценную речевую коммуникацию в основных сфе- рах человеческой деятельности всех членов исторически сложивше- гося коллектива людей, говорящих на данном национальном языке. «Быть всем понятным» — так сформулировал крупнейший русский лингвист академик Л.В. Щерба важнейшее назначение литератур- ного языка, основную функцию, «которую должен выполнять лите- ратурный язык и которая в сущности только и делает его литератур- ным, т.е. общепринятым, а потому и общепонятным»1, и следовательно, общеобязательным. Литературный язык входит в систему национального языка. Он соотносится с другими формами его исторического, социального (социокультурного) существования: с территориальными диалектами (народными говорами), жаргонами и просторечием, составляя с ними систему национального языка. 1 Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957. С. 117.
Глава 2. Литературный язык в системе национального языка 21 Территориальный диалект — вариант национального языка, отличающийся местными особенностями прежде всего в об- ласти фонетики, словарного состава, а также морфологии и синтак- сиса. Эти особенности закреплены в нормах каждого диалекта (или говора), которые устанавливаются в устной речи его носителей и действительны только в границах их постоянного и компактного проживания, передаваясь из поколения в поколение изустно. Ареалы архангельского, ярославского, орловского и других диалектов (гово- ров) совпадают с соответствующими территориальными (админист- ративными) регионами, а, скажем, жиздринекий и обоянский гово- ры распространены лишь в населенных пунктах, ближайших к районным центрам Жиздра и Обоянь. В русском языке различаются две основные группы народных го- воров — севернорусские и южнорусские; выделяются также средне- русские говоры, характеризующиеся некоторыми признаками южно- русских и севернорусских говоров. Для севернорусских говоров характерны оканье (различение о и а во всех безударных слогах: борода, молодой, табаком, дорого, выдала, дома), взрывное Г, существительные мужского рода с суффиксами -ушк- , -ишк- относятся к 2-му склонению (дедушко, без дедушка, от мальчишка, к мальчишку), общая форма дательного и творительного падежей множественного числа существительных и прилагательных (к пустым ведрам, с пустым ведрам); распространены слова квашня, сковородник, зыбка, орать (пахать), пеун (петух — ярославский диа- лект), кузнец... Для южнорусских говоров характерны: аканье (о и а совпадают в первом предударном слоге: сава [сова], трава [трава], фрикативное Г [у] — так называемое гэканье, склонение существительных муж- ского рода с суффиксами -ушк-, -ишк- по женскому роду (дедушка, у дедушки, без мальчишки, с мальчишкой); распространены слова дежа, чапля, чапельник, люлька, кочет, коваль... Тематика речевого общения носителей народных говоров очень ограниченна: домашнее хозяйство, личные отношения, сельскохо- зяйственное производство, вопросы сельского общежития, фоль- клорные жанры, народные обычаи и обряды. Социальный диалект (жаргон, арго) по своему функцио- нальному назначению — «язык для посвященных». Термины «жар- гон» и «арго» в научной литературе четко не разграничены — это ре- чевой обиход определенной социальной группы, обычно очень небольшой. «Общий язык» вырабатывается в результате совместной деятельности, общей профессии, в среде людей близкого социально- го положения, сходных жизненных обстоятельств. Так складываются
22 Честь I. Функциональная стилистика разнообразные профессиональные, социально-групповые, кримина- льные жаргоны (в частности, тюремно-лагерный). Речевой обиход таких групп состоит из набора слов, словосочета- ний, фразеологизмов, оборотов речи (нередко заимствованных из других языков), пользование которыми сопровождается особой ин- тонацией, специфическим произношением отдельных слов, особен- ностями построения фраз (в отличие от народных говоров «своей» языковой системы жаргоны не имеют). Тем не менее для жаргонов, как и территориальных диалектов, характерны довольно строгие нормы, которые усваиваются их носи- телями изустно. Эти нормы требуют не только особого набора слов и словесных формул, но и определенных способов их употребления, произнесения с сопровождением известной мимики, жестов и т.п. Итак, еще раз подчеркнем — народные говоры и жаргоны передаются только в устной форме и имеют очень ограниченную сферу распространения: народные говоры «действуют» только в рам- ках определенной территории и обязательны только для носителей данного говора, а жаргон распространен только среди людей опреде- ленного рода занятий, понятен только его носителям. Нормы и на- родного говора, и жаргона довольно строгие (любое отклонение от них сразу «выдает» чужака); диалектные и жаргонные нормы скла- дываются и передаются носителям говора (жаргона) из поколения в поколение изустно, они нигде специально не фиксируются. Примечание. Диалектная и жаргонная речь имеют известное отражение в записях диалектологических, фольклорных, этнографических экспедиций; в диалектных словарях и словарях жаргонов, арго. Однако конкретные речевые факты, диалектные и жаргонные лексико-фразеологические единицы, особенно- сти фонетики и грамматики конкретных диалектов и жаргонов, зафиксиро- ванные в специальных запиевх и словарях, воспроизводятся в целях научного изучения диалектной и жаргонной речи (или фольклора, обрядов, обычаев определенного региона). Включение диалектной и жаргонной речи в художест- венные тексты имеет задачу дать речевую характеристику персонажа, передать колорит речи, описываемой в художественном произведении местности и т.п. Таким образом, во всех этих ситуациях фиксирование диалектной и жаргонной речи не предназначено для нормирования речи носителей конкретного говора или жаргона; эти записи нельзя рассматривать и как факты письменной речи: они сделаны не для передачи информации, а лишь с целью научного изучения данного диалекта (жаргона). Просторечие (в XVI — начале XVIII в. это слово означало «простую речь» в противоположность «речи украшенной», «простой язык» в противоположность языку «книжному») — наиболее значи- мая форма существования русского национального языка во всей сфере народно-разговорного языка (внелитературной области наци- онального языка). Просторечие имеет наддиалектный, обшенацио-
Глава 2. Литературный язык в системе национального языка 23 нальный, общенародный характер. Общенациональный потому, что включает в себя слова и формы (в широком смысле — и фонетиче- ские, и грамматические), которые могут быть распространены во всех диалектах и жаргонах. Общенародный потому, что составляю- щие его языковые единицы понятны и доступны для употребления каждому носителю национального языка, в том числе и носителю литературного языка. В просторечии представлены единицы всех языковых уровней. Ярче всего они выявляются в области словесного ударения (хозяева,' свекла,' включен), произношения (например, суффикс -изм произно- сится с мягким [з*]: альтруизьм), в морфологии (выбора,'хочут, ма- теря, в пальте, ехать метром), в сфере управления (ругаться на ко- го), особенно в употреблении слов (обратно в значении «опять», не подскажете, где ... вместо скажите, где...). Для просторечия харак- терны экспрессивно сниженные оценочные слова (с гаммой оттен- ков — от дружеской, «мягкой» фамильярности до грубости), имею- щие в литературном языке нейтральные синонимы (шарахнуть — ударить, дрыхнуть — спать, драпануть — убежать). Есть также сло- ва, обозначающие реалии сельской жизни, не имеющие номинации в литературном языке (например, долгуша — род телеги). Литературный язык в системе национального языка зани- мает центральное положение. Литературный язык отражает наиболее существенные свойства и достоинства национальной речевой культуры, оптимальные способы выражения мыслей и эмоций. Организованные в стилистическую систему языковые элементы литературного языка и способы их при- менения признаются носителями национального языка как образцо- вые, нормативные. Литературный язык обслуживает важнейшие сферы человече- ской деятельности: политику, культуру, науку, словесное искусство, законодательство, делопроизводство, неофициальное (в том числе бытовое) общение носителей литературного языка. Он представляет собой оптимально организованную систему общенародных языко- вых элементов, которые в течение длительного исторического пери- ода (история русского литературного языка начинается в XI в.) про- шли культурную обработку: — «под пером» писателей, публицистов, политиков, ученых; — в результате усилий ораторов, артистов; — в текстах самого разнообразного содержания и назначения, в СМИ, в различных жанрах публичной и сценической речи; — в устном общении образованных людей — носителей литера- турного языка многих поколений.
24 Часть I. Функциональная стилистика Благодаря использованию в речевой коммуникации именно та- ких языковых элементов литературный язык осуществляет свои от- ветственные и сложные общественные функции. Взятые в совокуп- ности, эти языковые элементы призваны наиболее ясно, точно и дифференцированно выразить диалектически сложный мир идей, чувств современного человека, многообразие предметов, понятий, Народно-разговорный язык Рис. I. Основные формы существования русского национального языка
Глава 2. Литературный язык в системе национального языка 25 явлений действительности в их взаимообусловленности и соотнесен- ности с человеком. Литературный язык может обращаться и к источникам народ- но-разговорного языка. Для русского литературного языка после- пушкинского периода (40-е гт. XIX в. — XX в.) характерно постоян- ное тесное взаимодействие с народно-разговорной сферой национа- льного языка, обогащение и обновление своих ресурсов за счет живительных соков самобытного народно-разговорного языка. Это составляет особенную черту современного русского языка, русской языковой жизни за последние два столетия (см. рис. 1, 2). Литературный язык Книжная речь Язык художественной литературы Разговорная речь Народно-разговорный язык Рис. 2. Соотношение разговорной (литературной) речи и народно-разговориого языка Литературный язык имеет несколько признаков, благодаря кото- рым он выделяется среди других форм национального языка: пись- менная фиксация, литературные нормы, наличие книжной и разго- ворной речи, система стилей и стилистической дифференциации средств выражения. 1. Язык по природе своей традиционен. Традиционность его обеспечивается преемственностью речевого обихода сменяющих друг друга поколений. «Времени вечном Речь — наша хранительни- ца» (А. Вознесенский. Зодчие речи). Традиционен, естественно, и ли- тературный язык. Письменная фиксация многократно усиливает традиционный ха- рактер литературного языка, создает благоприятные условия, пред- посылки для преемственности в развитии традиции, для закрепле- ния в текстах и совершенствования, культивирования от эпохи к эпохе оптимальных средств выражения. Это достигается благодаря тому, что письменная фиксация дает уникальную возможность по-
26 Часть I. Функциональная стилистика следующим поколениям обращаться к текстам, созданным «отцами» и более отдаленными поколениями, в целях развития традиции, опыта использования языковых средств в речевой коммуникации, тех стилевых тенденций, которые способствуют оптимальной пере- даче всего того, что актуально для каждого нового поколения. Примечание. Выдвижение письменной фиксации в качестве одного из основных признаков литературного языка вовсе не исключает наличие устных форм в его функциональной системе. 2. Нормы литературного языка, представляющие собой в конеч- ном счете совокупность правил и рекомендаций мотивированного использования языковых средств в процессе речевой коммуника- ции, обязательны для каждого члена исторической общности людей, говорящих на данном языке, т.е. для всех носителей нацио- нального языка (коль скоро они вступают в речевую коммуникацию на уровне носителей литературного языка за рамками «родного» го- вора или речевого обихода конкретного жаргона), и кодифици- рованы, или закреплены в академической грамматике и толковом словаре (эти нормы, естественно, не распространяются на некоди- фицированную сферу национального языка — речевое общение «внутри» говора, жаргона, на случаи междиалектных контактов и на просторечие). Примечание. Под академической грамматикой и толковым словарем имеются в виду соответственно описание грамматического строя н фонети- ки/словарного состава конкретного литературного языка, системы действующих норм, регулирующих использование в речи грамматических, фонетических и лексико-фразеологических единиц, составляющих данный литературный язык. Такое описание осуществляется национальной академией наук как самым авто- ритетным научным учреждением, в функции которого входит нормализация литературной речи, установление норм употребления слов, выражений, грамма- тических форм, конструкций данного языка, орфоэпические (произноситель- ные) нормы. В России первым таким толковым словарем был «Словарь Акаде- мии Российской», составленный в конце XVIII в. В наше время последним изданным толковым словарем является «Толковый словарь русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой (4-е изд. М., 1999). Последняя по времени из- дания академическая грамматика русского языка — «Русская грамматика» под ред. Н.Ю. Шведовой (в 2 т. М., 1980), в научном обиходе называемая «Грамма- ти кд-80». 3. Для современных литературных языков характерно функцио- нирование наряду с книжной и разговорной речи. Данный тезис ва- жен в двух отношениях. С одной стороны, подчеркивается отличие литературного языка от диалектов, жаргонов и просторечия, так как в их функциональной структуре нет письменной речи, поскольку они не имеют письменной фиксации.
Глава 2. Литературный язык в системе национального языка 27 С другой стороны, указание на принадлежность разговорной речи к литературному языку, «обслуживающему» потребности на- ции, существенно в том отношении, что литературный язык до- национального периода был только книжным. Оценивая язы- ковую ситуацию в России XVII в., Ф.П. Филин писал: «В XVII в. не было разговорной разновидности литературного языка, не было просторечия в современном смысле слова, не сформировался еще и сам национальный литературный язык. Вся устная народно-раз- говорная стихия реализовалась в бесчисленном количестве мест- ных и социальных говоров во главе с московским койне. Вероятно, были койне и других городских центров, но о них мы ничего не знаем»1. Разговорная речь внутри русского литературного языка склады- вается на основе выработанной в языке А.С. Пушкина общенацио- нальной нормы литературного выражения к 1850—1860-м гт., т.е. в период функционирования русского национального языка. Книжная и разговорная речь как основные стилевые сферы лите- ратурного языка, объединенные в единую коммуникативную систе- му, стабильно обеспечивают его общественные функции. 4. Литературному языку присущи разветвленная поливалентная система функциональных разновидностей и стилистическая диф- ференциация средств выражения мысли, чувств современного чело- века, всей совокупности понятий и представлений окружающего мира. Функционирование такой системы обусловлено тем, что литера- турный язык, как отмечалось, призван обеспечить коммуникацию носителей литературного языка во всех основных сферах человече- ской деятельности. В связи с этим складываются группы языковых средств с внутренней системной организацией — функциональные разновидности (обычно именуемые стилями). Функционирование этих разновидностей в литературном языке обусловлено специализи- рованными задачами речевого общения в области политики, науки и техники, права и делопроизводства, художественной литературы, официального и неофициального общения (очевидно, что террито- риальные и социальные диалекты, имеющие несравненно более уз- кую социальную сферу своего бытования, не располагают глубоко разработанной дифференцированной структурой речевых средств). Разумеется, возможны и другие «наборы» признаков литератур- ного языка. Это зависит от подходов к предмету исследования, от 1 Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка. М„ 1981. С. 107-108.
28 Часть I. Функциональная стилистика Книжная речь Письменная речь Устная речь Рис. 3. Функционально-стилевая дифференциация современного русского литературного языка целей и задач изложения1. Мы выделили лишь те признаки, которые обусловлены, определяются местом, ролью литературного языка в системе современных национальных языков. 1 См., например: Виноградов В.В. Проблемы литературных языков и закономер- ностей нх образования и развития. М., 1967; Общее языкознание. Формы существова- ния, функции, история языка. М., 1970. Гл. 8; Толстой Н.И. История и структура славянских литературных языков. М., 1987; Бельчиков Ю.А. Литературный язык // Русский язык: Энциклопедия. 2-е изд. М. 1997. С. 221—222 и др.
Глава 2. Литературный язык в системе национального языка 29 На рис. 3 представлена общая схема функционального расслое- ния современного русского литературного языка (комментарий к ней см. в § 5.2). В литературном языке (как следует из его третьего признака) вы- деляются прежде всего две функционально-стилевые сферы — книжная речь и разговорная речь. При всей своей противопостав- ленности они надежно обеспечивают — благодаря четкому разграни- чению своих функций и отлаженному механизму взаимного соотно- шения и взаимодействия — успешное функционирование единой коммуникативной системы — литературного языка. Исторически сложилось так. что книжная речь функционально несравненно более дифференцирована, чем разговорная. Внутри книжной речи вычленяются в первую очередь такие функциональ- ные разновидности, как официально-деловой, научный, публици- стический стиль и язык художественной литературы (нередко назы- ваемый художественным стилем). Это — область письменной речи. Устная форма книжной речи представлена следующими функцио- нальными разновидностями: устная публичная речь (УПР), язык ра- дио, язык кино (документального), телевизионная речь. Разговорная речь как функционально-стилевая сфера литератур- ного языка в функциональном отношении выступает как более ком- пактное образование. Здесь обычно выделяются разделы, в которых определяющими параметрами служат более или менее очерченные экспрессивные оттенки (нейтрально-разговорная, обиходно-быто- вая, разговорно-просторечная, или просторечно-разговорная, речь). Разговорная речь — почти монопольная область устной речи. Удель- ный вес выделяемого в ее составе так называемого эпистолярного стиля (частной переписки) с развитием технических средств комму- никации до последнего времени резко сокращался. Однако с появле- нием Интернета и электронной почты роль эпистолярного стиля в речевом общении современного общества возрастает (см. рис. 2). § 2.2. Понятие «современный русский язык» Настоящий учебник знакомит со стилистикой русского литера- турного языка в его современном состоянии, или, согласно приня- той терминологии, современного русского языка. Речь идет о его хронологических границах. Сложилось двоякое понимание термина «современный русский язык» и соответствующее такому пониманию его осмысление. Прежде всего, современный русский язык — это язык, который нашел отражение в текстах, созданных носителями русского литера-
30 Часть 1. Функциональная стилистика турного языка начиная с эпохи Пушкина (примерно с 1830-х гг.) до наших дней, и существует в современной устной речевой коммуни- кации на уровне носителей литературного языка, т.е. в устной пуб- личной речи, в языке радио, а затем кино, 'телевизионной речи, в разговорной (литературной) речи. Такое понимание современ- ного русского языка сохраняется. Именно в языке Пушкина, в 1830-х гт., сложился тот костяк литературного языка, та общенацио- нальная норма литературного выражения, которые до сих пор служат основой развития и словаря, и грамматики, и фонетического строя, и орфоэпии, и системы функциональных разновидностей литератур- ного языка. Как всякое исторически обусловленное явление, литературный язык, в том числе и русский, развивается, постепенно изменяясь. В XX в. под воздействием коренных преобразований в социально-эко- номической, политической, культурной жизни страны, обусловлен- ных в первых десятилетиях XX в. Октябрьской революцией и в кон- це столетия — развалом СССР и становлением постсоветской России, в русском литературном языке наблюдаются изменения как в его лексико-фразеологическом составе, отчасти в грамматическом строе, так и особенно в сфере функционирования, в стилистической структуре. Однако русский литературный язык XX в. остается в рам- ках единого исторического периода, определяемого как послепуш- кинский. «Пушкин для нас еще, конечно, вполне жив, — писал Щерба в конце 1930-х гг., — почти ничего в его языке нас не шоки- рует. И, однако, было бы смешно думать, что сейчас можно писать в смысле языка вполне по-пушкински»* 1. ак видим, уже в 1930-х гт. ясно ощущалась необходимость в конкретизированном представлении о частном периоде в историче- ской эволюции современного русского языка, отражающем извест- ные изменения в русском литературном языке первых десятилетий XX в. Понимание собственно современного русского языка, определя- ющее его границы рубежом XIX—XX вв.1, окончательно складывает- ся в 1960-х гг. Уточнение хронологических границ современного русского языка было вызвано теми изменениями, которые происхо- дят в нашем литературном языке, в социальных условиях его сущест- вования, в системе литературных норм, внутри основных стилей, в функциональном расслоении литературного языка, в его стилисти- 1 Щерба Л. В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957. С. 135. 1 См.: Хазов П.В. Особенности строения газетной хроники и проблемы обучения русскому языку // Русский язык за рубежом. 1985. Ni 3.
Глава 3. Предмет функциональной стилистики 31 ческой структуре, расширении, усложнении и развитии обществен- ных функций, в русской литературной лексике, фразеологии, слово- образовании, отчасти — в грамматике. Кроме того, уточнение хронологической границы собственно со- временного русского языка обусловлено общим состоянием русского литературного языка на рубеже XIX—XX вв. К концу XIX в. в русском литературном языке сложилась развет- вленная система стилей, хорошо разработанная стилистическая диф- ференциация языковых средств, высокая степень нормализованно- сти. На последнее десятилетие XIX в. приходится начальный этап формирования системы литературных норм, действующих в XX в.1 Глава 3. ПРЕДМЕТ ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ СТИЛИСТИКИ § 3.1. Предварительные замечания Функциональная стилистика изучает разновидности литератур- ного языка, принципы и условия их формирования, внутреннюю ор- ганизацию языковых единиц, используемых в текстах данных разно- видностей, особенности использования этих единиц внутри каждой разновидности, дифференциацию (расслоение) литературного языка на разновидности, закономерности их функционирования в рамках данного литературного языка. Разновидности литературного языка называются функциона- льными, потому что средства литературного языка (языковые еди- ницы), объединяемые внутри каждой разновидности, приемы и спо- собы их сочетания в текстах данной разновидности (или иначе: внутренняя организация речевой структуры) используются в текстах одного и того же функционального назначения, определенного зада- ния, например: письменно изложить научную теорию или передать научную информацию; сформулировать закон, составить инструк- цию, какой-либо договор (хозяйственный, межгосударственный); ясно, доступно изложить (в печатном тексте) политическую идею; выступить с речью на митинге, в парламенте, в суде; сочинить лири- ческое стихотворение и т.д. Для каждого из таких заданий подбираются оптимальные, удобные для изложения, наиболее выразительные языковые средст- ва, отрабатываются специальные приемы, способы их применения. 1 См., например: Бельчиков Ю.А. Русский литературный язык во второй полови- не XIX века. М., 1974. С. 180-185.
32 Часть I. Функциональная стилистика С течением времени в текстах (главным образом письменных) одно- родной тематики, объединенных какой-либо одной целью, формиру- ются известные совокупности языковых средств (они отличаются друг от друга не только и не столько своим составом, но и тем, как сочетаются, как соотносятся друг с другом языковые единицы, какие стороны семантики одних и тех же или однотипных единиц в этих совокупностях актуализированы), специализированные способы из- ложения. Внутри литературного языка складываются своего рода ча- стные «языки»: «язык науки», «язык публицистики», «язык СМИ» и т.д. О функциональных разновидностях литературного языка Г.О. Винокур говорил: «Все такого рода языки представляют собой не что иное, как разные манеры пользоваться языком»1. Эти «языки» и есть стили. Как утверждали участники Пражского лингвистическо- го кружка, стили языка представляют собой «специфическое отраже- ние цели конкретного высказывания в языковом материале»1 2. Цели эти могут быть самые разные, например: оптимальная организация языковых средств для изложения законов (официально-деловой стиль) или целесообразного применения языка для телевизионной передачи (телевизионная речь), в ораторской речи (устная публичная речь) и т.п. Для более полного уяснения предмета функциональной стили- стики и новых аспектов ее исследований целесообразно охарактери- зовать, хотя бы в общем виде, другие главные структурные разделы стилистики в их соотношении со стилистикой функциональной. Функциональная стилистика как один из главных структурных разделов стилистики: I) изучает и описывает дифференциацию (расслоение) литера- турного языка (русского литературного языка) по исторически сло- жившимся функциональным разновидностям (а также их внутрен- нюю дифференциацию по подстилям или речевым жанрам) в их взаимном соотношении и взаимодействии, т.е. систему стилей (если пользоваться традиционным термином «стиль»); 2) вырабатывает общие принципы (лингвистического и экстра- лингвистического характера) для выделения и классификации основных функциональных разновидностей литературного языка; 3) устанавливает основные категории и понятия функциональ- ной стилистики в целом и функционального деления конкретного литературного языка в частности, а также выясняет общую схему его функциональной (функционально-стилевой) дифференциации; 1 Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М., 1959. С. 221. 2 Вахек Й. Лингвистический словарь Пражской школы. М., 1964. С. 217.
Глава 3. Предмет функциональной стилистики 33 4) выясняет и исследует внутриструктурную организацию каждо- го функционального варианта, основные параметры его речевой (композиционно-речевой) структуры, определяя: а) внутреннюю дифференциацию функционального варианта на подстили или речевые жанры; б) принципы использования языковых средств, их актуализации (т.е. преимущественного употребления или выдвижения на первый план тех или иных аспектов семантики, экспрессии известной язы- ковой единицы, класса единиц или категории в текстовых, контекст- ных условиях какого-то стиля), способы их объединения, взаимного сочетания, переплетения в текстах данной функциональной разно- видности, а также вопросы соотношения языковых средств с компо- зиционным устройством текстов, наиболее типичных для данного стиля; в) экстралингвистические факторы, влияющие на функциониро- вание данной функциональной разновидности в литературном язы- ке, на ее внутреннюю дифференциацию, на употребление тех или иных языковых средств, а также на функционирование определен- ных видов, типов текстов или их преимущественное использование в рамках того или иного функционально-стилевого единства. Функциональная стилистика рассматривает функциональную разновидность литературного языка как комплекс типических при- знаков, как совокупность языковых единиц, имеющих определенное взаимное соотношение, отличное от соотношения, сочетания языко- вых единиц, подчас одних и тех же или однородных по своей лекси- ко-грамматической природе, в других стилях. Принципиально важно установить, какие стороны, свойства семантики, значения языковой единицы или категории выдвигаются на первый план в том или ином стиле. Например, настоящее время глагола представлено во всех функциональных разновидностях, но в научном стиле на пер- вый план выдвинуто так называемое настоящее неактуальное, имею- щее ряд частных оттенков: Земля вращается вокруг Солнца (настоя- щее постоянное); Треугольником называется геометрическая фигура, имеющая... (выражается постоянное свойство предмета, присущий ему признак). Одно и то же слово (или целый лексический пласт) в текстах раз- ной функционально-стилевой принадлежности «поворачивается» разными сторонами, выступает в разных функциях. Например, прилагательное голубой. В статье «Белуха* из Большой советской энциклопедии читаем: Окраска Б. резко меняется с возрастом: новорожденные — аспидно-синие, затем Б. становятся серыми, светло-серыми (голубыми)... Здесь прилагательное голубой выступает в информативной функции, что соответствует 2 - 5092
34 Часть I. Функциональная стилистика задачам научного текста. То же прилагательное в лирической песенке (язык худо- жественной литературы), в которой девушка, вызывал своего милого на свида- ние, обещает ему: твои глазки голубые я еще подгалублю. выступает в иной функ- ции. Информативная функция этого слова остается (мы узнаем, что ее милый — голубоглазый), однако на первый план выдвигается функция изобразительно-вы- разительная: твои глазки голубые — это не «паспортные данные», а художествен- ная деталь, помогающая воссоздать образ юноши с поэтической внешностью, мо- жет быть, мечтательного, почти «есенинский тип». Современные письменные и устные тексты настолько разнооб- разны и разноплановы, что в реальной речевой коммуникации носи- телей литературного языка преобладают гибридные по своему язы- ковому составу и способам использования языковых средств, контаминированные тексты. Они содержат языковые средства раз- ных стилистических потенциалов и различной функционально-сти- левой принадлежности1. (Иллюстрации см. далее). Взаимодействие функциональных разновидностей — одна из универсалий развития и синхронного состояния современных лите- ратурных языков. Без учета этого феномена литературно-языковой эволюции нельзя составить исторически достоверного, полного представления о развитии современного русского языка за послед- ние два столетия, а также о его современной стилистической струк- туре, в первую очередь о внутреннем состоянии и взаимном соотно- шении функционально-стилевых образований различной коммуни- кативной направленности и разного масштаба. Вопросы изучения процессов и результатов взаимодействия фун- кциональных разновидностей находятся в сфере компетенции функ- циональной стилистики. Практическая цель исследования в этой сфере состоит в выясне- нии того, какие иностилевые элементы попадают в ту или иную функциональную разновидность, как они «ведут» себя в новой для них функционально-стилевой среде, какие новые функции выпол- няют, какие новые свойства, оттенки (смысловые, экспрессивные) приобретают, каковы те условия, при которых заимствуются языко- вые элементы одного стиля другим(и) стилем(лями), и т.д. Например, специальная терминология, составляющая одну из черт своеобразия научного стиля и выступающая в нем в своей основной, дефинитивной функции (точное научное обозначение по- нятия), в речевой структуре языка художественной литературы вы- полняет вспомогательную роль, подчиняясь его основному функцио- нальному назначению — созданию образной речи. Отдельные 1 Подробно см.: Барнет В. (Barnet V.) К принципам построения высказываний в разговорной речи // Bulletin ruskeho jazyka a llterawty. XVIII. Praha, 1974.
Глава 3. Предмет функциональной стилистики 35 элементы научной речи могут выступать в авторском повествовании как синонимическое средство, помогающее рельефнее выразить мысль, полнее, ярче охарактеризовать персонаж, или становятся де- талью художественной характеристики героя, особенно если он — представитель какой-нибудь науки. Так, в романе А. Бека «Новое назначение» читаем: Соловьеву был виден край ее лба и висок, меченные родимым пятном. Утолщенная, словно бы рубчатая, бугристая, чуть с синевой кожа слегка темнела... На языке медиков, в котором, скажем это от себя, порой употребляются завидно точные эпитеты, такое пятно зовется винным. Элементы официально-делового стиля в рамках языка художест- венной литературы используются в основном для речевой характери- стики персонажа и как мощное средство пародирования, иронии, сатиры. Например, у И. Ильфа и Е. Петрова: Следующий же диспу- тант писатель Евг. Петров назвал В. Блюма мартусом из похоронного бюро. Из его слов можно было заключить, что он усматривает в дей- ствиях Блюма факт перегнутия палки. У писателя С. Залыгина встречаем в рамках публицистического текста объединение элементов официально-делового стиля и разго- ворной речи. В статье «Государство и экология» он писал: Однаж- ды, при рассмотрении проекта «Волга—Чограй», экспертиза оказа- лась независимой: она проектировщиков выслушала, но голосовать им не позволила. И что же? Проект был тотчас назван несостоятель- ным, даже вредным. А что за сим последовало? Президиум... создал еще одну (не знаю уж какую по счету) комиссию, которой было пору- чено — если избегать канцелярских выражений — на решение незави- симой экспертизы наплевать, а выдвинуть «новые идеи» по продвиже- нию проекта... § 3.2. Стилистика языковых единиц Стилистика языковых единиц (более распространен термин «практическая стилистика») изучает закономерности функциониро- вания (или особенности использования) языковых единиц и катего- рий всех уровней в типичных речевых ситуациях и контекстах раз- личного смыслового и экспрессивного содержания с учетом действующих литературных норм. Данный раздел стилистики анализирует: — общелитературные, книжные и разговорные языковые средст- ва, прослеживает «поведение» известной языковой единицы (и кате- гории) как таковой, а также в ее соотношении и взаимодействии с другими в типичных речевых ситуациях (при этом практическая сти-
36 Часть I. Функциональная стилистика листика принимает во внимание функционально-стилевую принад- лежность текста, в котором фигурирует данная языковая единица); — явления дополнительной стилистической информации языко- вых единиц, т.е. их стилистическую окраску (стилистическое «значе- ние», или «созначение»). В связи с последним принципиальную важность приобретают со- поставления разного рода параллельных, вариантных, синонимиче- ских речевых средств с точки зрения стилистической окраски, смыс- ловых и экспрессивных оттенков, присущих им или возникающих под воздействием контекста. Например, есть определенные смысловые и стилистические различия между параллельными формами падежей существительных мужского рода: именитель- ный падеж множественного числа — учителЯ/учителИ (учителЯ — «те, кто учит детей в школе», учителИ — «люди, являющиеся для других нравственным, духов- ным авторитетом»); профессор А/профессорЫ (профессорА — современная норма, нейтральная, профессорЫ — норма архаичная, используется в торжественных случаях, чтобы подчеркнуть уважение при обращении к профессорам); предлож- ный падеж единственного числа существительных мужского рода: « цехЕ/в цехУ (в цехЕ — норма «книжная», в цехУ— «разговорная»); ср.: в садУ, но в •Вишневом садЕ* А. Чехова. Одна из главных проблем практической стилистики — выбор точного, уместного, мотивированного слова, формы, синтаксиче- ской конструкции, оборота речи, акцентологического или фонетиче- ского варианта слова, словоформы (т.е. слова в каком-либо падеже с предлогом и без предлога). Этим вопросам в следующем разделе по- священа специальная тема. Здесь отраничимся небольшим приме- ром. Одна из популярных актрис в интервью «Книжному обозрению» заявила: •Я читаю по рекомендации. Я не могу ориентироваться в океане книг. Даже если меня ведут на книжную базу, еду с каким-нибудь знахарем: сценаристам, литерато- ром — чтобы сориентироваться*. Очевидно, что не со знахарем (народным целите- лем), а с знатокам. Заметим, что в данном случае проблема выбора слова из чисто стилистической перерастает в проблему культуры речи — индивидуальной рече- вой культуры конкретного носителя языка. § 3.3. Стилистика текста Стилистика текста: I) изучает общие и частные закономерности организации языко- вых единиц, подчиняющихся известному идейно-содержательному, функциональному, композиционно-структурному единству, коим является текст как речевое произведение; 2) выясняет способы и нормы организации языковых единиц в текстах определенного назначения и содержания;
Глава 3. Предмет функциональной стилистики 37 3) исследует композиционно-речевую структуру цельного рече- вого произведения в органическом соединении с его идейно-содер- жательной стороной, функциональным назначением, условиями со- здания текста; 4) выясняет способы и нормы организации языковых единиц в текстах определенного типа, соотнесенность тех или иных частей (композиционных «узлов», «блоков» и отдельных элементов компо- зиции текста) с известными приемами использования языковых еди- ниц. Некоторые из приемов использования, организации языковых средств становятся композиционно значимыми для текстов опреде- ленного жанра или стиля, например лексический повтор в компози- ционно-речевой структуре лирического стихотворения1. § 3.4. Стилистика художественной речи Стилистика художественной речи занимается вопросами, связан- ными главным образом с выяснением закономерностей такой орга- низации языкового материала в рамках текста, в результате которой создается образная речь. В данном разделе стилистики исключительную роль играют идей- но-эстетические категории и понятия. Это связано с тем, что, остава- ясь лингвистической дисциплиной, оперируя соответствующими лин- гвистическими категориями и понятиями, стилистика художественной речи для выявления эстетической функции языка обращается к кате- гориальному аппарату искусствоведения, литературоведения, а также вырабатывает свои собственные категории, например «образ автора», «художественно-образная речевая конкретизация». В стилистике художественной речи много внимания уделяется влиянию контекста (макроконтекста всего художественного произве- дения и микроконтекста непосредственного словесного, в рамках одного-двух абзацев, окружения) на возникновение различных кон- нотаций (дополнительных смыслов, часто эмоционально, экспрес- сивно окрашенных) у отдельных слов, словосочетаний, фразеологиз- мов. В книге «Проблема авторства и теория стилей» В.В. Виноградов особо отмечает: «К семантической композиции литературного про- изведения относится принцип или прием насыщения слова и вы- ражений разнообразными смысловыми излучениями, которые в соответствии с ситуацией приобретают функцию неожиданных ука- зателей вех или путей развития сюжета»1 2. 1 См.: Сильмон Т.Н. Заметки о лирике. Л., 1975. С. 140. 2 Виноградов В.В. Проблема авторства и теория стилей. М., 1961. С. 14.
38 Часть I. Функциональная стилистика Семантически насыщенным элементом художественного текста является, например, слово царь-рыба в повести В. Астафьева «Царь-рыба». Таким образом, разделы стилистики тесно взаимосвязаны и вза- имно соотносительны; кроме того, очевидны связи и соотношение функциональной стилистики с остальными структурными разделами стилистики. Так, функциональная стилистика взаимодействует с практиче- ской стилистикой при характеристике речевой структуры определен- ной функциональной разновидности литературного языка (т.е. при выяснении особенностей использования языковых единиц в ее рам- ках). Обязательно учитываются результаты наблюдений над употреб- лением слов, устойчивых словосочетаний, грамматических форм и конструкций, звуков речи в различных условиях речевой коммуни- кации. Изучение вопроса о том, как «ведут себя» конкретные языковые единицы (и их известные группировки) в текстах того или иного стиля (особенно в соотношении с другими языковыми единицами), исключительно важно для глубокого, всестороннего исследования стилистической характеристики лексико-семантических групп, час- тей речи, грамматических категорий, используемых в функциональ- ных разновидностях литературного языка. Если функциональная стилистика идет от больших, массовид- ных, внутренне организованных группировок языковых средств, языковых элементов, то практическая стилистика идет от формы (вернее, от словоформы), синтаксической конструкции, от слова, от слов с определенными семантическими и экспрессивными свойства- ми, от лексико-семантической или грамматической категории, про- слеживая особенности и закономерности их функционирования (ис- пользования) в различных ситуациях речевого общения, в том числе в функциональных вариантах литературного языка. Итак, результаты исследования языковых средств с позиций практической стилистики целиком используются в функциональ- ной стилистике при характеристике речевой структуры стилей. Вместе с тем последовательный функциональный подход к анализу конкретных языковых единиц в рамках того или иного стиля, в со- отношении и взаимодействии с другими языковыми средствами от- крывает возможности для углубленного анализа закономерностей использования языковых единиц в типических контекстах и рече-
Глава 4. Основные понятия функциональной стилистики 39 вых ситуациях, т.е. для решения основных задач практической сти- листики. Скажем, изучение отглагольных существительных в ас- пектах практической стилистики, вопрос об их целесообразном и эффективном использовании наиболее продуктивно решается, если максимально учитывать специфику официально-делового и науч- ного стилей. Стилистика текста, изучающая закономерности построения тек- стов как целостных речевых произведений и, соответственно, зако- номерности в организации языковых единиц внутри текста, соотно- сится с функциональной стилистикой иначе, чем практическая стилистика. Поскольку речевая коммуникация (в том числе в рамках определенного стиля) осуществляется в текстах, то, естественно, для функциональной стилистики важны те типы, виды текстов, которые актуальны в каждой из функциональных разновидностей литератур- ного языка, не безразличны для нее и особенности употребления, способы организации языковых единиц в текстах. Функциональная стилистика соотносительна и со стилистикой художественной речи. Эта соотносительность определяется тем, что исследование закономерностей и особенностей использования языка в эстетической функции (центральная задача стилистики художест- венной речи) предполагает анализ языка художественных текстов, которые в своей совокупности составляют особую функциональную разновидность литературного языка — языка художественной лите- ратуры. Тесное соотношение и взаимодействие всех названных разделов стилистики обусловлено тем фундаментальным обстоятельством, что все они («четыре стилистики») изучают один и тот же литературный язык, но в разных аспектах. Глава 4. ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ СТИЛИСТИКИ § 4.1. Предварительные замечания Фундаментальные понятия функциональной стилистики: «функ- циональная разновидность (литературного языка)», «функциональ- ный стиль», «функционально-стилевая сфера (литературного язы- ка)», «подстиль» (или «речевой жанр»), «(функционально-стилевая) система литературного языка», «стилеобразующий фактор», «речевая структура функциональной разновидности».
40 Часть I. Функциональная стилистика Примечание. «Функциональная разновидность» — общее понятие, под которым понимается и «функционально-стилевая сфера литературного языка», и «функциональный стиль» (в научной литературе сложилось несколько синонимов термина «функциональная разновидность»: «функциональный вариант», «функ- циональный стиль», «функционально-речевой стиль», «речевой стиль»). Из предыдущего изложения очевидно, что литературный язык, призванный обслуживать общественные потребности нации в основ- ных сферах человеческой деятельности, обеспечивать адекватное выражение всей совокупности идей и понятий современности, диф- ференцируется — внутри литературного языка складываются функ- циональные разновидности. Вполне справедливо утверждение академика Д.Н. Шмелева: «Функционально-речевой стиль... это все-таки не непосредственная данность, а научная абстракция, для достижения которой требуются отбор и оценка очень разнообразных языковых фактов и учет целого ряда внеязыковых факторов»1. Однако эта научная абстракция обладает, достаточной познава- тельной силой и поэтому способна адекватно описать объективно существующий предмет исследования. § 4.2. Функциональный стиль Термин «функциональный стиль» предложен Виноградовым для обозначения функциональной (функционально-стилевой) разновид- ности литературного языка1 2. Как обозначение центрального понятия функциональной стилистики он стал уже традиционным. Пользуют- ся также терминами с тем же значением «функциональный вариант (разновидность)» или «функциональный тип (речи)». Однако термин «функциональный стиль» предпочтительнее, поскольку в основе слова «стиль» — «совокупность характерных признаков, особенно- стей, свойственных чему-либо, отличающих что-либо», — целена- правленно определена специфичность, главное назначение обозна- чаемого явления. Примечания. Существенно также иметь в виду, что слово «стиль» много- значно; только в сфере языкознания у него несколько значений: 1) разновид- ность языка, закрепленная за одной нэ наиболее общих сфер социальной жизни; 2) то же, что функциональный стиль; 3) общепринятая манера, обычный способ исполнения какого-либо конкретного типа речевых актов: ораторская речь, пере- довая статья в газете, научная (не узкоспециальная) лекция, судебная речь и тл.; 4) индивидуальная манера, способ, которым исполнены данный речевой акт или 1 Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях (к поста- новке вопроса). М., 1977. С. 29. 2 См.: Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М., 1981. С. 19.
Глава 4. Основные понятия функциональной стилистики 41 произведение, в том числе литературно-художественное; 5) состояние языка в стилевом отношении в данную эпоху (ср. выражение «в стиле русского литера- турного языка первой половины XIX в.»1). Слово «стиль» происходит от латинского stilus — «предмет из вытянутого стебля», «остроконечная палочка для писания, пишущая ручка». Высказывалось предположение, что оно этимологически родственно древнегреческому stiles — «столб, колонна». Однако эти слова друг с другом не связаны. Впрочем, в ранний период Александрийской школы (конец IV — начало 111 в. до н.э.) греческие фи- лологи пользовались словом stilos; специалисты рассматривают этот вариант как греческую транскрипцию латинского stilus. В русском языке слово «стиль» появилось в Петровскую эпоху и употребля- лось в двух вариантах: стиль и штиль. Функциональный стиль — общественно осознанная объединен- ная определенным функциональным назначением в общественной речевой коммуникации система языковых элементов, способов и принципов их употребления, отбора, взаимного сочетания и соотно- шения. Эта дефиниция опирается на определение функционального стиля, данное Виноградовым1 2. В представленной дефиниции важно обратить внимание на три момента. Во-первых, что означает «общественно осознанная...»? Это принципиальное положение, поскольку стиль рассматривается не как продукт речевой деятельности, речевого поведения индивида, а как явление надындивидуальное, как результат коллективного осо- знания всеми носителями литературного языка данного стиля, дан- ной функциональной разновидности в качестве особой внутренне организованной системы языковых элементов, предназначенной для определенных целей социального общения, т.е. для речевого обще- ния всех членов социального коллектива (социума, общества). Во-вторых, требует комментария формулировка: «...объединен- ная определенным функциональным назначением в общественной речевой коммуникации». Это означает, что перед нами не случайная сумма каких-то языковых элементов, а более или менее строго орга- низованная, исторически сложившаяся система языковых элемен- тов, их особого употребления, взаимного соотношения, обусловлен- ных определенным функциональным назначением. Иначе говоря, тексты, создаваемые в рамках данного стиля, имеют конкретное на- значение, они предназначены для определенных целей социального общения: для выражения политических идей, формирования обще- ственного мнения (публицистический стиль), для передачи научной информации (научный стиль) и т.д. 1 См.: Степанов Ю.С. Стилистика // Большой Энциклопедический словарь. Языкознание. М., 1998. С. 494. 2 См.: Виноградов В.В. Проблемы русской стмлнстмкн. М., 1981. С. 19.
42 Часть I. Функциональная стилистика Совокупность языковых средств, составляющих функциональ- ную разновидность, их организация, принципы, приемы и способы использования, взаимного сочетания, объединения в текстах данной разновидности и есть речевая структура функциональной разновидно- сти функционального стиля. В-третьих, в предложенном определении функционального стиля принципиальное значение приобретает понимание стиля как к о м - плекса типических признаков. Конечно, в каждой из фун- кциональных разновидностей есть известный набор «собственных», главным образом лексико-фразеологических, средств, морфологиче- ских и синтаксических особенностей, произносительных вариантов. Так, в некоторых жанрах официально-делового стиля, например в военных документах, географические наименования пишутся всегда в именительном падеже; в текстах научного и официально-делового стилей типично использование глагольно-именных сочетаний, со- стоящих из глагола широкого значения и отглагольного существи- тельного, обозначающего действие (в стилистике это явление назы- вается «расщепление сказуемого»): производить анализ, провести учет, завершить переоценку (товара)... Однако специфику функциональной разновидности определяет не только и не столько набор особых языковых средств, сколько пре- имущественно принципы и приемы сочетания, соотношения языко- вых элементов, а также такое употребление одних и тех же языковых единиц, одной и той же категории, при котором актуализируются, выдвигаются на первый план разные стороны их семантики, их раз- ные выразительные возможности. Причем использование одних и тех же единиц, категорий, их соотношение с другими языковыми элементами в каждом из функциональных стилей различно. Это различие объясняется тем, что цели языковой коммуника- ции, цели, задачи и условия создания текстов соответствующих стилей неодинаковы (как неодинаковы по той же причине и выявля- ющиеся в разных условиях употребления их функционально-семан- тические, выразительные свойства, возможности). Так, употребле- ние личных местоимений зависит от условий и задач речевой коммуникации. В официально-деловом стиле (в личных заявлениях) не принято употреблять местоимение л: Прошу предоставить мне от- пуск. Если в разговорной речи при выражении категоричности свое- го мнения местоимение 1-го лица единственного числа необходимо (я так хочу, я считаю, что..., я поеду встретить Нину), то в устной публичной речи, особенно в академическом красноречии (в УПР), я, в общем-то, неупотребительно. В докладе на научной конференции ученый скорее скажет: Мы пришли к таким-то выводам, чем я при-
Глава 4. Основные понятия функциональной стилистики 43 шел... (это «мы авторское» или «мы скромности»). Лектор пользуется мы, когда подытоживает какие-либо рассуждения, наблюдения, из- ложенные слушателям, как бы вовлекая аудиторию в совместную с ним работу (итак, мы выяснили, что...). Это — «мы совместности». В лекции такое мы почти нейтрально по своей экспрессивной окраске. Однако в разговорной речи, например, при общении врача с пациен- том данное местоимение (Ну как мы себя чувствуем?) имеет ярко вы- раженную экспрессию интимности и известной фамильярности («мы докторское» как вариант «мы совместности»). Одни и те же стилистические фигуры, приемы и способы орга- низации языкового материала в различных функциональных стилях могут выступать и выступают по-разному, выполняют разные функ- ции. К примеру, с периодом мы встречаемся и в официально-дело- вом стиле, и в публицистическом. Если в публицистическом стиле он используется для того, чтобы усилить воздействие текста на чита- теля, то в официально-деловом стиле к периоду прибегают для упо- рядочивания изложения условий соглашения, целей «договариваю- щихся сторон». Внутренняя организация языкового материала функционального стиля подчиняется: * его основному назначению в социальном общении носителей литературного языка, его задачам и целям в речевой коммуникации (например, в научном стиле — передаче научной информации, изло- жению научных теорий и т.п., в публицистическом стиле — изложе- нию политических идей, ведению политической пропаганды и аги- тации); * экстралингвистическим (внеязыковым) стилеобразующим факторам, определяющим формирование данного функционального стиля, некоторые общие особенности организации его языковых средств. Так, для устной публичной речи непосредственное обраще- ние к аудитории обусловливает устную форму общения оратора (продуциента речи) с его слушателями (реципиентами речи); для языка радио, телевизионной речи устная форма речи определяется специфичностью технического устройства передачи текста. § 4.3. Стилеобразующие факторы Стилеобразуюшие факторы оказывают существенное влияние на общий принцип и отдельные стороны организации языкового мате- риала, отличительные особенности конкретного функционального стиля. Так, спонтанный характер разговорной речи и ее ситуатив- ность, с одной стороны, и непосредственный личный контакт участ-
44 Часть I. Функциональная стилистика ников акта речевого общения (межличностная коммуникация), обу- словливающий устную форму речевого общения, — с другой, во многом определяют своеобразие разговорного синтаксиса. В заключение комментария к дефиниции функционального сти- ля важно подчеркнуть принципиальную значимость в этом опреде- лении понимания стиля (функционального стиля) как комплекса ти- пических признаков (на это неоднократно обращает внимание Виноградов* 1); внутренняя структура стиля определяется главным для него стилеобразующим фактором1 или его основной направленно- стью, речевой функцией коммуникации. Примечание. Стилеобразующий фактор — это то обстоятельство, кото- рое влияет на принципы организации языковых средств в той или иной функци- ональной разновидности, на способы, приемы их использования в текстах конк- ретного стиля, на актуализацию определенных разрядов лексики, грамматических категорий или форм в данной функциональной разновидности (например, особая роль терминологии в научном стиле) и т.п. Для публицистического стиля стилеобразующим фактором вы- ступает общий конструктивный принцип чередования экспрессии и стандарта — определяет основные направления в организации язы- ковых средств в текстах этого стиля; диалогичность разговорной речи обусловливает широкое распространение эллиптических конст- рукций в текстах разговорной речи (в диалогах). Стилеобразующим фактором может быть основное функцио- нальное назначение конкретной функциональной разновидности в речевой коммуникации, форма выявления языка (письменная/ устная речь), вид коммуникации, в рамках которой «действует* дан- ный функциональный стиль (массовая, групповая, межличностная коммуникация), и т.п. Покажем на сопоставительном анализе текстов разной функцио- нальной принадлежности, написанных об одном и том же «предме- те», как использование языковых средств определяется функцио- нальным назначением тех стилей, к которым они (тексты) относятся, их целями и задачами. Первый научный текст — статья из Большой Советской энцик- лопедии «Белуха», второй — отрывок из рассказа Ю. Казакова «Бе- луха» — «представитель» языка художественной литературы. I. Белуха, белуга, млекопитающее сем.|сйства| дельфинов подотряда зубатых китов. Дл.|ина] тела до 6 м, весит до 1,5 т. Окраска взрослых Б. белая (отсюда на- 1 См.: Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963. С. 5.; Он же. Русская речь, ее изучение и вопросы культуры речи // Вопросы языкознания. 1961. Ne 4. С. 13. 1 См.: Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М., 1981. С. 18—19.
Глава 4. Основные понятия функциональной стилистики 45 звание). Распространена круглополярно, населяет арктические моря, встречаясь и среди льдов. Кожа имеет толстый (до 2 см) слой рыхлого эпидермиса. Питается рыбой, ракообразными и моллюсками. В погоне за рыбой часто входит в большие реки ...; по Амуру иногда подымается вверх по течению на 2000 км и более. Жи- вет стадами. Совершает регулярные сезонные миграции. Самки рождают одного детеныша дл. 140—160 см. Окраска Б. резко меняется с возрастом: новорож- денные — аспндно-снние, затем Б. становятся серыми, светло-серыми (голубые), только взрослые Б. — белые. Объект промысла — используется шкура и жир. 2. В эти короткие миги, жадно озирая их, успевая схватить какие-то подроб- ности в их движении, в их выражении — поразился я какой-то их нездешности, их уродливой красоте... Они казались первобытно-слепыми, как какой-нибудь бледный подземный червь, потому что глаза их были смешены назад и в стороны, а спереди — только этот мертвенный, ничего не выражающий, тупой лоб. Было в них еще что-то от тритона. Когда они по очереди и сразу выходили, выставалн, как говорят поморы, из воды дохнуть воздухом и опять погружались в зеленую пучину — вот тогда в их выгнутых острых хребтах в миг погружения чу- дилось мне что-то от саламандры, от тех земноводных, которые одни жили ког- да-то на земле, залитой водой. Но еще были они и прекрасны. С гладкой, как атлас, упругой кожей, стре- мительные, словно бы даже ленивые в своей моши и быстроте... Но разглядев белух, я вдруг остыл и положил винтовку. В первом тексте научно-информационного содержания и назна- чения даны самые необходимые сведения о белухах: определено их место в зоологической систематике; сообщены данные о внешнем виде, возрастных особенностях, образе жизни и хозяйственном зна- чении. В этом описании преобладают терминология и лексика конк- ретно-описательного характера: длина, кожа, слой, детеныш, ново- рожденный, моллюски, жир, окраска; весит, питается, населяет; белый, аспидно-синий, светло-серый, голубой. Все слова используются в прямом значении, прилагательные вы- полняют информативную функцию, т.е. только обозначают признак, свойство предмета. Синтаксис текста характерен для «энциклопеди- ческого» жанра: преобладают простые и сложносочиненные (с пере- числительной интонацией между их частями) предложения, а также неполные предложения, в основном без подлежащего, которое легко восстанавливается по первому (назывному) предложению: Распро- странена круглополярно; Питается рыбой. И синтаксис, и лексика номинативного характера (т.е. исполь- зование лексики в прямых, номинативных, значениях, для того чтобы назвать, обозначить предмет, действие, понятие, их призна- ки, свойства) создают атмосферу объективности научного изложе- ния. Это соответствует целям, задачам энциклопедии как особого жанра научного стиля: дать точные сведения, строго научное опи- сание, объяснение и истолкование понятий, явлений, событий и т.д.
46 Часть 1. Функциональная стилистика Во втором тексте тоже говорится о белухах. Здесь задача авто- ра — рассказать о своем впечатлении от этих красивых, мощных жи- вотных, поразивших его какой-то первобытной, «неземной» внеш- ностью, передать свое поэтическое видение природы, возвышенное, глубоко человечное отношение к ней. Использование автором лексики обусловлено его общей установ- кой на создание образной речи. Выразителен (особенно на фоне первого текста) и синтаксис, передающий динамику мысли и эмоци- онального состояния автора; подключена отчасти морфология. Обращает на себя внимание продуманный отбор слов, отличаю- щихся большой точностью и экспрессивностью. Так, Казаков оста- навливается на слове миг (В эти короткие миги..., в миг погруже- ния...), хотя мог бы взять и мгновение, тем более что для этого слова форма множественного числа обычна. Однако короткое миг лучше передает быстроту, динамизм движения белух, тех мгновений, когда они выныривали. Форма множественного числа миги, потенциально возможная (это подтверждает и данный текст), не соответствует об- щепринятой норме употребления существительного миг только в единственном числе. Однако эта «поэтическая вольность», отступле- ние от нормы извинительно в художественном тексте, поскольку мо- тивировано определенным авторским намерением. Здесь уместно сделать одно замечание. Если в научном тексте форма множественного числа квалифицируется как внутристилевая норма научной речи (ср.: нефти, масла, сахара), то в художественном тексте аналогичный факт расценивается как отклонение от литера- турной (общелитературной) нормы, допустимое в силу своей моти- вированности авторским намерением, заданием, замыслом. Для более динамичной, «изобразительной» передачи впечатления от выныривания белух Казаков прибегает к диалектизму, уточняю- щему глагол выходили (из воды): Когда они по очереди и сразу выходи- ли, выставали, как говорят поморы, из воды... (и тут же используется просторечное дохну/Ъь — ...чтобы дохнуть воздухом... — наглядно ри- сующее энергичность сильного вдоха белух). В этом отрывке очень показательна архаизированная лексика с оттенком некоторой торжественности. Присутствие таких слов объ- ясняется тем огромным впечатлением, которое произвели на автора величественность и необычность всего происходящего. Слова озирая, поразился, пучина, чудилось имеют нейтральные си- нонимы. Однако именно эти слова (в силу своей экспрессии) не только помогают автору придать тексту приподнятую тональность. Они ярче, объемнее выражают смысл: озирать — это не только «осматривать» что-либо, но и взглядом, взором охватывать весь
Глава 4. Основные понятия функциональной стилистики 47 предмет, всю картину сразу; поразиться — не просто «удивиться», а в очень сильной степени; чудилось — не столько «казалось», сколько увиденное представлялось иным, чем в реальности, чем-то необыч- ным, может быть, даже сверхъестественным; пучина — слово фоль- клорное, вызывающее образные, романтические ассоциации с таин- ственной, манящей и губительной стихией морской воды. Интересно потенциальное слово (т.е. слово, которого нет в язы- ке, но которое в принципе можно создать по действующим словооб- разовательным моделям) нездешность. Автор мог бы написать поту- сторонность, однако это слово наделено серьезным философским содержанием. Существительное нездешность, несмотря на отвлечен- ный книжный суффикс -ость, сохраняет аромат непосредственно- сти, свойственный разговорной речи, непринужденному общению (что вполне допустимо в художественном тексте). В общем ансамбле выразительных средств выделяются редкие, но емкие живописующие прилагательные: мертвенный (лоб) — в составе градации этот мертвенный, ничего не выражающий, тупой лоб; упругая (кожа); стремительные", зеленый в качестве постоянного эпитета к пучине, а также экспрессивный оксюморон (объединение логически несовместимых понятий), всегда украшающий текст точной парадоксальностью. В рассмотренном отрывке он исполь- зован дважды, очень уместно, подобно завершающим аккордам в музыкальной пьесе, заключая фразу усилением: ...поразился я ка- кой-то их нездешности, их уродливой красоте", с гладкой, как атлас, упругой кожей, стремительные, словно бы даже ленивые в своей мощи и быстроте. Многозначительно настойчивое обращение автора, обусловлен- ное общим настроем, к средствам выражения неопределенности: не- определенным местоимениям (как какой-нибудь червь; что-то от са- ламандры; жили когда-то на земле) и сравнительному обороту с частицей бы (словно бы), а также глаголам казаться (они казались пер- вобытно-слепыми), чудиться (в их выгнутых хребтах... чудилось мне что-то от саламандры). В синтаксисе данного фрагмента среди специфических черт сле- дует отметить инверсию (поразился я..., глаза их...), актуализирован- ный порядок слов, помогающий автору расставить нужные смысло- вые акценты, усилить эмоциональность фразы: Было в них еще что-то от тритона; Но еще были они и прекрасны. К последней фразе с той же целью смыслового и эмоционального усиления добавлена присоединительная конструкция: С гладкой, как атлас, упругой ко- жей, стремительные, словно бы даже ленивые в своей мощи и быстро- те. Использование присоединительных конструкций еще со времен
48 Часть I. Функциональная стилистика Пушкина — испытанный и широко распространенный прием экс- прессивного синтаксиса, весьма популярный в современной художе- ственной прозе и публицистике. Вместе с основным предложением присоединительная конструкция составляет единый, достаточно ди- намичный и выразительный синтаксико-лексический комплекс внутри анализируемого фрагмента. В своем рассказе Казаков говорит от первого лица. Эта исходная позиция авторского повествования сказывается на всем тексте и принципиально важна для характеристики стилевых особенностей художественного текста в его противопоставлении, в частности, тек- сту научному и официально-деловому, где такого рода построение принципиально исключено. Конечно, и художественные тексты могут строиться (и чаще все- го строятся) в объективной (от третьего лица) манере изложения. Язык художественной литературы характеризуется удивительным разнообразием авторских пристрастий и фантазий в построении тек- стов, в комбинировании разных композиционно-речевых вариантов. В этом отношении научный (и особенно официально-деловой) стиль отличается строгой «дисциплиной» в композиционном строении и манере изложения. Форма изложения «от первого лица» помогает создать атмосферу непринужденной беседы, дает возможность включить в повествова- ние элементы «разговорности», сделать синтаксические конструкции более гибкими, экспрессивными. § 4.4. Функционально-стилевая сфера. Подстиль С понятием «функциональный стиль» соотносительно и анало- гично ему понятие «функционально-стилевая сфера» (ФСС). Если существование функционального стиля обусловлено ка- кой-то одной, пусть объемной, но достаточно ограниченной, специ- ализированной задачей социального общения носителей литератур- ного языка (например, политика, наука), то ФСС может охватывать ряд задач социального общения (или одну, обширную, сферу обще- ния, например неформального) и, соответственно, объединять ряд функциональных стилей (как в книжной речи). Между прочим, именно исторически сложившаяся дифференциация книжной речи (в ней, как известно, выделяются официально-деловой, научный, публицистический стили, язык художественной литературы, УПР, язык радио, язык кино и телеречь) наглядно демонстрирует соотно- сительность понятий «функциональный стиль» и «функциональ- но-стилевая сфера».
Глава 5. Функционально-стилевая дифференциация литературного языка 49 Функционально-стилевую сферу может составить и некоторая группировка функциональных стилей, объединяемых каким-либо общим стилеобразующим фактором (например, общностью формы манифестации языка — письменная/устная речь). Так, функцио- нальные разновидности, которые реализуются в условиях массовой коммуникации (публицистический стиль, язык радио, язык кино, телевизионная речь), объединяются — в силу одинаковых, однотип- ных условий речевой коммуникации — в ФСС массовой информа- ции. Те же функциональные стили плюс язык художественной лите- ратуры и устная публичная речь образуют ФСС воздействующей речи и т.д. Таким образом, функционально-стилевая сфера литературного языка — это общественно осознанная совокупность языковых эле- ментов, способов их отбора и организации, внутренне объединен- ная, с одной сторсжы, определенным функциональным назначени- ем, обусловленным широким диапазоном социальных задач речевого общения, а с другой — условиями речевой коммуникации. Подстил ь (или речевой жанр) — это разновидность функци- онального стиля, выделяемая главным образом на основе анализа Группировки текстов, объединяемых общностью тематики, спосо- бов подачи, интерпретации содержания, а также общими, сходны- ми чертами стилистического оформления и композиции. Напри- мер, в научном стиле выделяются подстили: академический (или собственно научный), учебной литературы, научно-популярной ли- тературы. Глава 5. ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛЕВАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА (русского литературного языка) § 5.1. Предварительные замечания Литературный язык можно по-разному подразделять на те или иные функциональные разновидности, выдвигая разные основания внутренней организации его функционально-стилевой системы. Действительно, функциональные разновидности литературного языка не даны нам непосредственно в опыте как некая реальная сущность. Важно, чтобы выработанные исследователем научные аб- стракции максимально верно, адекватно отражали реальную природу изучаемого явления, его внутреннюю организацию, свойственные ему сущностные признаки, качества.
50 Часть 1. Функциональная стилистика Так, Л.В. Щерба представлял себе функционально-стилевое устройство литературного языка «в виде концентрических кругов — основного и целого ряда дополнительных, каждый из которых дол- жен заключать в себе обозначения (поскольку они имеются) тех же понятий, что и в основном круге, но с тем или другим дополнитель- ным оттенком, а также обозначения таких понятий, которых нет в основном круге, но которые имеют данный дополнительный отте- нок»1. В. В. Виноградов допускал возможность различного выделения функциональных стилей в зависимости от выбранного principium di- visionis1 2 3. Например, если взять за основу вариации коммуникативной функции языка, то выделяются: разговорный стиль (в противопо- ложность книжному), отграниченный от других стилей коммуника- тивно-бытовой функцией; научно-деловой стиль, принадлежащий научно-коммуникативной функции; газетно- или журнально-публи- цистический, связанный с агитационно-коммуникативной функ- цией, и т.д. «Можно, — продолжает автор, — в связи с различиями понимания основных функций языка — представить и иное соотно- шение стилей. При выделении таких важнейших общественных фун- кций языка, как общение, сообщение и воздействие, могли бы быть в общем плане структуры языка разграничены такие стили: обиход- но-бытовой стиль (функция общения); обиходно-деловой, офици- ально-документальный и научный (функция сообщения); публи- цистический и художественно-беллетристический (функция воздей- ствия)»2. Важно одно: факт подразделения литературного языка, конкрет- ных литературных языков на известные варианты — несомненен. «То, что различные языковые средства по-разному используются в разных сферах языкового общения, в разных сферах речевой дея- тельности человека, — это несомненный факт, он подтвержден мно- гочисленными наблюдениями над функционированием самого язы- ка в обществе», — писал Д.Н. Шмелев4. 1 Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957. С. 121. 2 Принцип деления (лат.}. 3 Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963. С. 5-6. 4 Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. М., 1977. С. 28.
Глава 5. Функционально-стилевая дифференциация литературного языка 51 § 5.2. Основания функционального деления литературного языка В основе обшей схемы функционального расслоения русского литературного языка (см. рис. 3) лежат следующие исходные тезисы. Функциональные варианты русского литературного языка выде- ляются при ориентации: 1) на основные области человеческой деятельности, объединяю- щие (консолидирующие), формирующие основные сферы социаль- ного поведения носителей литературного языка; 2) на условия (условия речевой коммуникации), в которых осу- ществляется речевое общение; 3) на форму реализации, манифестации языка (имеется в виду устная речь и письменная речь). Эти основания по-разному представлены в каждой из функцио- нальных разновидностей. Данное обстоятельство и создает такое принципиально важное качество функционально-стилевой системы современного русского литературного языка, как ее многомерность. При глобальном делении литературного языка на две функцио- нально-стилевые сферы — на книжную речь и разговорную речь — учитываются: — основная ситуация речевого общения: официальность или не- официальность, неформальные отношения участников речевого об- щения; — характер коммуникации между участниками речевого обще- ния: массовая коммуникация, групповая коммуникация или меж- личностная коммуникация. Книжная речь совершается в условиях официального общения массовой или групповой коммуникации, разговорная речь — в усло- виях неформального общения и межличностной коммуникации. § 5.3. Функциональные разновидности книжной речи Как отмечалось выше, книжная речь в силу исторических при- чин наиболее дифференцирована в функционально-стилевом отно- шении. Здесь выделяются прежде всего официально-деловой, научный, публицистический стили и язык художе- ственной литературы (на правах отдельной функциональной разновидности). Эти стили существуют в письменной форме, в печат- ных текстах. Однако в их обозначении на первый план выдвинута непосредственная функциональная задача — обслуживать основные
52 Часть I. Функциональная стилистика области человеческой деятельности (право, делопроизводство, науку, политику, словесное поэтическое искусство). Названные стили фор- мировались на базе известных областей социального общения носи- телей литературного языка, и функционирование каждого из них обусловлено задачами соответствующей сферы социального обще- ния, коммуникации. Говоря о функциональных разновидностях, имеющих устную форму реализации, важно обратить внимание на то, что за последние десятилетия в связи с бурным развитием радио и телевидения роль устной речи в языковой жизни современного общества неизмеримо возросла, расширяются и функции устной речи в литературных язы- ках, в том числе в русском. Монополия (или преобладание) печатно- го слова в современных языках утрачена, на смену ей пришла конку- ренция печатного слова и устной речи. Такое развитие устной публичной речи (УПР), языка радио, язы- ка кино и телевизионной речи связано с проблемами, сравнительно новыми для стилистики. И хотя УПР — явление в русском литера- турном языке традиционное, однако рассматривать и исследовать ее как самостоятельную функциональную категорию стали сравнитель- но недавно. Выделение, вычленение (соответственно, конструирование, кон- солидация) «устных» разновидностей книжной речи в качестве осо- бых функциональных вариантов происходит по другим основаниям, нежели письменных стилей. Здесь на первый план выдвигаются условия (в широком смысле этого слова) осуществления, реализации языка в конкретных вариантах литературного языка (устная речь) и характер коммуникации (массовая и групповая). Так, УПР подразделяется на политическое красноречие (речь агитатора, митинговая, парламентская речь и т.п.), академическое красноречие (научный доклад на конференции, лекция и т.п.), адми- нистративно-юридическое красноречие (главным образом судебная речь). Как видим, главные функциональные задачи (или основные социальные сферы использования) УПР и письменных стилей соот- носительны. Между тем УПР воспринимается как самостоятельная функциональная категория прежде всего на том основании, что она существует в устной форме, что ее тексты воспроизводятся устно, не читаются, а именно произносятся, окончательно создаются в процес- се произнесения. Стилевое своеобразие УПР обусловлено ее гибридным характе- ром. Это выражается, в частности, в сосуществовании «подготовлен- ности» текста, монологичности, присущих письменной, вообще
Глава 5. Функционально-стилевая дифференциация литературного языка 53 книжной речи, и спонтанности в момент воспроизведения текста, свойственной речи разговорной. К устной сфере книжной речи относятся язык кино (докумен- тального), язык радио, телевизионная речь. Эти функционально- стилевые единства формировались, можно сказать, на наших глазах под воздействием лавинного распространения кино, радио и ТВ в течение XX в., особенно в его второй половине. Примечание. В последние годы получает развитие новый вид массовой коммуникации — Интернет. Тексты мировой сети Интернет — письменные. Это обстоятельство в известной степени поддерживает важную роль письменной речи в языковой жизни современного общества. Развитие сети Интернет в связи с рос- том числа пользователей приводит к формированию особой разновидности про- фессиональной речи — так называемого интернетного сленга. Своеобразие новых функциональных разновидностей — языка радио, кино, телевидения — во многом объясняется технической спецификой электронных средств массовой коммуникации в переда- че информации посредством языка. Это своеобразие состоит в том, что средством коммуникации выступает не письмо, не устная речь при непосредственном общении адресанта и адресата, а устная речь, передаваемая специальными техническими средствами. Последнее обстоятельство определяет особые условия создания текстов, харак- тер построения самих текстов, организации, использования в них языковых средств. С одной стороны, такая черта массовой информации, как отсут- ствие непосредственного контакта создателя, исполнителя текста и аудитории и, следовательно, отсутствие непосредственной обратной связи между адресантом и адресатом речи, влияет на композицион- но-речевую структуру текстов радио, кино и ТВ. С другой стороны, именно техническая специфика электронных средств передачи текста, во-первых, обусловливает устную форму текстов радио, кино и ТВ; во-вторых, имеет принципиальное значе- ние для композиционно-речевой структуры этих текстов, своеобра- зие которых определяется сосуществованием в радиотексте словес- ного и звукового рядов, а в телетексте и тексте кино — словесного, звукового и изобразительного рядов. Язык радио, язык кино, телевизионная речь имеют такие об- щие с УПР черты, как устная форма, гибридный характер структу- ры, соотнесенность с письменными стилями по основным социа- льным сферам речевого общения, большая степень проницаемости практически для всех функциональных разновидностей литератур- ного языка.
54 Часть I. Функциональная стилистика § 5.4. Разговорная речь — книжная речь. Устная речь — письменная речь При характеристике функционально-стилевой системы литера- турного языка фигурируют понятия «разговорная речь», «устная речь», «книжная речь», «письменная речь». В практике преподавания, в учебной, да и в научной литературе понятия (и термины) «разговорная речь» и «устная речь» — соответст- венно «книжная речь» и «письменная речь» — часто употребляются как синонимы. Обе пары понятий требуют четкого разграничения. Книжная речь и разговорная речь — это функционально-стиле- вые сферы, составляющие единую функциональную систему литера- турного языка. Одно из основных противопоставлений книжной и разговорной речи состоит в том, что разговорная речь реализуется преимущественно в устной форме, а книжная речь — в письменной и устной форме. Таким образом, наряду с книжной и разговорной речью как функциональными категориями литературного языка со- существуют устная речь и письменная речь. Очевидно, что речь устная и речь письменная — это разные способы реализации, выяв- ления, манифестации языка: звучащая речь (изначальная, исконная форма выявления языка, в которой он существует с самого начала своего возникновения) и ее условное графическое изображение. В рамках литературного языка к устной речи, безусловно, отно- сятся разговорная речь (за исключением эпистолярного стиля), УПР, язык радио, кино, телеречь. В устной форме выступают и все внели- тературные формы существования национального языка — народные говоры, жаргоны, просторечие. Сферу письменной речи составляют официально-деловой, научный, публицистический стили, язык худо- жественной литературы (книжная речь) и эпистолярный стиль — как письменная форма разговорной речи (рис. 4). § 5.5. Многомерность функционально-стилевой системы литературного языка Итак, функционально-стилевая система современного русского литературного языка представляет собой совокупность внутренне со- отнесенных в разных аспектах функциональных разновидностей. Эти разновидности выделяются по следующим основаниям: 1) книжная речь и разговорная речь отграничиваются одна от другой (в рамках литературного языка) на основе: — противопоставленности ситуаций официальности и неофици- альности, в которых совершается речевое общение в границах этих функционально-стилевых сфер;
Глава 5. Функционально-стилевая дифференциация литературного языка 55 Народио-разговориый язык Рис. 4. Соотношение устной и письменной речн в рамках русского национального языка; соотношение «устная—письменная» и «разговорно-книжная» речь в рамках русского литературного языка
56 Часть I. Функциональная стилистика — различий в речевом общении: в условиях групповой и массо- вой коммуникации (один адресант речи, адресат — некоторое мно- жество — от небольшой группы до многомиллионной аудитории). Тексты массовой и групповой коммуникации составляют книж- ную речь. В то же время межличностная коммуникация — сфера раз- говорной речи: предполагается непосредственный, контактный диа- лог участников речевого акта, когда адресат конкретен, а обратная связь адресанта и адресата речи непосредственная; 2) в книжной речи письменные функциональные стили вычленя- ются с ориентацией на основные области человеческой деятельно- сти, письменная форма этих стилей предполагается. Функциональ- ные стили устной речи консолидируются, ориентируясь или на устную форму своей реализации (УПР), или на обслуживание массо- вой коммуникации через электронные средства, предполагающие устную форму реализации языка радио, языка кино и телевизионной речи. Такая краткая характеристика функциональных разновидностей позволяет говорить о многомерности внутренней структурной орга- низации функционально-стилевой системы современного русского (и других) литературного языка. Функциональные разновидности могут объединяться по ка- ким-то общим признакам: * разговорная речь, УПР, язык радио, язык кино и телевизион- ная речь образуют область устной сферы литературного языка; • публицистический стиль, язык радио, язык кино и телеречь объединяются как стили массовой коммуникации; * публицистический стиль, язык художественной литературы, язык радио, язык кино, телеречь, политическое красноречие и су- дебная речь (как части УПР) рассматриваются исследователями как воздействующая речь; * письменные стили книжной речи и эпистолярный стиль разго- ворной речи — область письменной речи литературного языка. Таким образом, наряду с функциональными разновидностями наблюдаются их различные группировки по разным признакам. Это еще больше усложняет функционально-стилевую систему современ- ного русского литературного языка.
Глава 6. Русская разговорная речь 57 Глава 6. РУССКАЯ РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬ § 6.1. Предварительные замечания В главе 2 уже говорилось (в самых общих чертах) о разговорной речи как об одной из основных (наряду с книжной речью) функцио- нально-стилевых сфер литературного языка. Благодаря постоянному взаимодействию разговорной и книжной речи в процессе речевого общения носителей литературного языка осуществляется динамич- ное функционирование русского литературного языка как единой коммуникативной системы. Разговорная речь — функционально-стилевая сфера литератур- ного языка, которая «обслуживает» неформальное, неофициальное непосредственное (преимущественно контактное) устное общение носителей литературного языка в условиях межличностной комму- никации (проще говоря, «обслуживает» разговоры, диалоги знако- мых, друзей, членов семьи, товарищей по учебе, коллег по работе и т.п.) на темы главным образом бытового и непрофессионального, неслужебного характера. В разговорной речи находит свою наиболее полную реализацию одна из функций языка — функция общения в условиях неофициальных отношений участников речевой коммуни- кации, участников диалога. Разговорная речь (см. рис. 3) в системе литературного языка со- поставлена с книжной речью и противопоставлена ей. Напомним общую характеристику книжной речи. Это одна из основных функ- ционально-стилевых сфер литературного языка, «обслуживающая» речевое общение (письменное и устное) носителей литературного языка в условиях групповой и массовой коммуникации (т.е. в усло- виях официальности) на практически любые темы. В книжной речи наиболее полно реализуются две другие основные функции языка — функция сообщения (информации) и функция воздействия. Соотнесенность и известная противопоставленность разговорной и книжной речи в рамках литературного языка прослеживается по ряду функциональных параметров. § 6.2. Функциональная характеристика разговорной речи Обзор функциональных параметров поможет выяснить основные функциональные характеристики разговорной речи и книжной речи. Это очень важно для понимания тех особенностей речевой структу- ры официально-делового, научного, публицистического стилей, язы- ка художественной литературы, устной публичной речи, языка ра-
58 Часть I. Функциональная стилистика дио. языка кино и телевизионной речи, которые присущи им как разновидностям книжной речи. Официальность/неофициальность речи. Официаль- ность ситуации общения предполагает строгость изложения (часто его подчеркнутую логичность), этикетную вежливость участников речевой коммуникации, в том числе их речевого поведения. Речевое поведение — это речь говорящего. Оно включает в себя: • соблюдение/несоблюдение литературных норм, мотивирован- ное/немотивированное (слабомотивированное) употребление ненор- мированных единиц (просторечных, жаргонных, диалектных), ино- стилевых элементов; • точный/неточный (приблизительный) выбор языковых еди- ниц: слов, грамматических форм, вариантов произношения слов и словоформ (т.е. слов в определенной грамматической форме), син- таксической конструкции; * построение речи: краткие, четкие, с ясными смысловыми свя- зями фразы, их логическая последовательность или фразы слабоор- ганизованные с точки зрения синтаксической и, следовательно, смысловой, с ошибками в управлении, согласовании слов, в выборе слова и т.п.; * тональность речи: сдержанная, спокойная, строгая или эмоци- ональная; * манеру говорить: темп речи (нормативный, ускоренный, замед- ленный), небрежная развязная речь или уважительная по отношению к адресату, непринужденная, фамильярная или официальная й т.п. В условиях массовой и групповой коммуникации все подчиняет- ся требованию официальности: внешний вид оратора, телеведущего, качество речи с точки зрения соответствия литературным нормам и требованиям культуры речи (речи устной — в электронных СМИ, в текстах устной публичной речи; письменной — в печатных СМИ, в текстах деловых, научных, художественно-беллетристических). Об официальном характере ситуации воспроизведения текста не- обходимо помнить и при привлечении экспрессивно-эмоциональных, а также иностилевых и внелитературных речевых средств, призванных повысить действенность текста или «украсить», «оживить» его. Неофиниальность общения предполагает, что участники диалога хорошо знают друг друга в силу неформальных обстоятельств (жи- тейских и других) или равны социально (молодежь, «простые люди» и т.п.). Это порождает непринужденность, свободу в общении с со- беседником (собеседниками), в том числе и в речевом поведении, в выражении мыслей, чувств, отношения к собеседнику, к ситуации диалога, к предмету разговора. Например, ср.: заявление на имя на-
Глава 6. Русская разговорная речь 59 чальника об очередном отпуске и личный разговор об отпуске с на- чальником в неслужебной обстановке, если вы с ним давно и хоро- шо знакомы. Групповая, массовая/межличностная коммуни- кация. Коммуникация групповая (ораторская речь, лекция, науч- ный доклад) и массовая (печать, радио, телевидение, кино) — все это относится к речи (письменной и устной) публичного характера, т.е. происходящей в официальной обстановке. Очень важно, что эта речь обращена ко многим (адресат групповой или массовый). В связи с этим возможности обратной связи не такие, как при межличностной коммуникации, т.е. при прямом общении. Непосредственная обрат- ная связь при групповой коммуникации весьма ограниченна — реак- ция аудитории, реплики слушателей, вопросы после выступления. При массовой коммуникации обратная связь опосредована: теле- фонные звонки, почтовая корреспонденция, послания на пейджер, по факсу, электронной почте в редакцию, автору и т.п. Межличностная коммуникация предполагает разговор «глаза в глаза», с конкретным, персональным адресатом; обратная связь при таком общении — немедленная, наглядная, сразу воспринимаемая участником диалога. Неспонтанность/спонтанность речи характеризует протекание речемыслительного процесса, формирования и форму- лирования мысли, ее языкового оформления. В разговорной речи процесс формирования и языкового оформ- ления мысли происходит автоматически, неосознанно для говоряще- го (одновременно, в «свернутом» виде: и формирование мысли, и ее языковое выражение). В книжной речи эти два процесса осуществ- ляются не спонтанно, а осознанно, развернуто. Со спонтанным/не- спонтанным характером речи непосредственно связано такое ее ка- чество, как неподготовленность/подготовленность: первое относится к речи разговорной, второе — к речи книжной, предполагающей предварительное обдумывание и работу над языковым оформлением письменных и устных текстов. Мон ол оги чес кое/д иал огичес кое построение текста. Принцип построения текстов имеет фундаментальное зна- чение в характеристике книжной и разговорной речи, в формирова- нии их речевой структуры. Монолог (от греч. monos — один, logos — слово, речь), или моно- логическая речь, — это форма речи, не рассчитанная на непосредст- венную, сиюминутную словесную реакцию адресата, поскольку ад- ресат в такой форме речи — не конкретный, как в диалоге, а коллективный. Для монологической речи типичны значительные по размеру (длинные) отрезки текста, которые состоят из предложений,
60 Часть I. Функциональная стилистика связанных между собой логически в содержательном (смысловом) плане и синтаксически. В таких предложениях все синтаксические позиции замещены (т.е. представлены главные члены предложения и при необходимости второстепенные); простые предложения — чаще всего распространенные, осложненные полупредикативными обра- зованиями (причастными и деепричастными оборотами), сложные предложения преимущественно также имеют усложненную синтак- сическую структуру. Диалог (от греч. dialogos — разговор, беседа), или диалогическая речь, — форма речи, состоящая из регулярно сменяющих друг друга реплик: высказываний участников разговора, беседы или, говоря обобщенно, речевого акта. Состав языковых (речевых) единиц этих реплик (слова, слово- формы, их произносительные варианты, синтаксические конструк- ции) определяются условиями неформального устного общения, ко- торое предполагает, как уже отмечалось, непринужденность речи, ее спонтанность и ситуативного». Адресат диалогической речи конкре- тен — участник диалога. Как писал Л.В. Щерба, «репликам абсолютно не свойственны слож- ные предложения, которые являются уделом монолога. Зато в монологе обыкновенно не бывает неполных предложений, из которых обычно состоят все реплики. Кроме того, и это, собственно, и является самым важным — репликам свойственны и всевозможные фонетические со- кращения, и неожиданные формообразования, и непривычные слово- образования, и странное на первый взгляд словоупотребление, и, нако- нец, всякие нарушения синтаксических норм... В монологической речи всего этого не бывает или бывает в гораздо меньшей степени: она протекает более в рамках традиционных форм, воспоминание о которых при полном контроле сознания является основным организующим началом вашей монологической речи»1. Итак, характеристика разговорной речи как неофициальной, спонтанной, диалогической речи, проходящей в условиях межлично- стной коммуникации, обусловливает ее основные функциональные черты: * непосредственное участие в речевом акте адресанта и адресата речи; * непринужденность речевого общения; • устная форма; • диалогичность; * конкретная, персональная, адресность речи; 1 Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. С. 115—116.
Глава 6. Русская разговорная речь 61 * наличие непосредственной, сиюминутной обратной связи; • ситуативность, т.е. опора на ситуацию, в которой происходит диалог (например: на автобусной остановке мать, увидев приближа- ющийся автобус, говорит малолетнему сыну: «Саша, автобус!»); • опора на общую апперцепционную (от лат. ad — к, perceptio — восприятие, в психологии: зависимость восприятия от предшествую- щего индивидуального опыта) базу партнеров по диалогу, т.е. знание всеми участниками разговора людей, учреждений, событий, книг, кинофильмов и т.п., о которых идет речь; фонд фоновых знаний. Примечание. Фоновыми называются знания, общие для носителей дан- ного языка и данной культуры или для жителей определенной местности, ра- ботников какого-либо учреждения, предприятия, учебного заведения. Яркой иллюстрацией общности апперцепционной базы может служить объяснение Кити и Левина в романе Л. Толстого «Анна Ка- ренина». — Я хотел спросить у вас одну вещь. — Он глядел ей прямо в ее ласковые, хотя и испуганные глаза. — Пожалуйста, спросите. — Вот, — сказал он и написал начальные буквы: к, в, м, о: э, н, м, б, з, л, э, н, и, т? Буквы эти значили: «когда вы мне ответили: “этого не может быть", значило ли это, что никогда, или тогда?» Не было никакой вероятности, чтоб она могла понять эту сложную фразу; но он посмотрел на нее с таким видом, что жизнь его зависит от того, поймет ли она эти слова. Она взглянула на него серьезно, потом оперла нахмуренный лоб на руку и стала читать. Изредка она взглядывала на него, спрашивая у него взглядом: «То ли это, что я думаю?» — Я поняла, — сказала она, покраснев. ...Он быстро стер написанное, подал ей мел и встал. Она написала: т, я, н, м, и, о... Он вдруг просиял: он понял. Это значило: «тогда я не могла иначе отве- тить». О важности общей для собеседников апперцепционной базы свидетельствует тот факт, что на один и тот же вопрос, например: Ну как?, могут быть получены разные, но адекватные ответы в зависи- мости от конкретной ситуации: Пятерка! (если сдавал экзамен); Поправляется (если кто-то был болен); Приехал! (если кто-то уезжал); Единогласно! (если кто-то защищал диссертацию); Проворонил (известно, что говорящий искал одну интересную книгу)1. 1 См.: Земская ЕЛ. Русская разговорная речь: лингвистический анализ н проб- лемы обучення. 2-е изд. М., 1987.
62 Часть I. Функциональная стилистика § 6.3. Дифференциация разговорной речи Разговорная речь по сравнению с речью книжной гораздо более компактна. Границы между ее разновидностями не четки, диффуз- ии. И сама дифференциация разговорной речи иная, чем расслоение книжной речи. Дифференциация разговорной речи обусловлена прежде всего экспрессивностью средств выражения мысли, эмоций, отношения к предмету разговора в условиях неформального общения. Вычленить более или менее определенные по экспрессивной окра- ске группы разговорных речевых элементов очень сложно в связи с исключительной дифференциацией самой окраски. Это объясняется разнообразием тем и ситуаций неформального общения, потребно- стью или необходимостью спонтанно выразить сложную гамму эмо- ционально-оценочного отношения к предмету речи в калейдоскопе непрерывно меняющихся речевых ситуаций. В подтверждение сказан- ного приведем в качестве примера разговорные синонимы к нейтраль- ным словам нелепость, глупость: ахинея, белиберда, бессмыслица, бред, бредни, вздор, галиматья, дичь, дребедень, ересь, ерунда, нелепица, не- складица, околесица, околесная, тарабарщина, чепуха, чушь. Показате- лен в этом смысле список дополнительных помет к экспрессивной окраске слов с основной стилистической пометой «разговорное» в Словаре русского языка С.И. Ожегова: шутливое, неодобрительное, ироническое, пренебрежительное, презрительное, уничижительное, лас- кательное, ласкательно-шутливое, шутливо-ироническое, бранное, уве- личительное, уменьшительное, уменьшительно-пренебрежительное, умень- шительно-уничижительное, уменьшительно-шутливое. Говоря о дифференциации разговорной речи, целесообразно провести две параллельные классификации ее единиц: 1) разделы разговорной речи выделяются в зависимости от того, в какой экспрессивно-эмоциональной обстановке и с какими ком- муникативными целями происходит устное неформальное общение носителей литературного языка; 2) при дифференциации разговорной речи учитываются степень «участия», «присутствия» экспрессии и уровень «сниженности» экс- прессивной окраски в речевых единицах (рис. 5). Примечание. Заметим, что под снижснностью экспрессивной окраски понимается известная свобода и непринужденность выражения, сопровождаю- щиеся повышением экспрессивности1. При этом сниженность нс обязательно предполагает отрицательную оценку. Так, среди разговорной лексики немало 1 См.: Матвеева Т.В. Лексическая экспрессивность в языке. Свердловск, 1986. Ч. 5. Гл. II.
Глава 6. Русская разговорная речь 63 Книжная речь Обиходно-бытовая речь Дружески фамильярная Грубофамильярная Просторечно-разговорная речь Просторечно-разговорная Литературное просторечие Литературное просторечие Народно-разговорный язык (вислитервтуриая речь): диалекты, жаргоны, просторечие Рис. 5. Функционально-экспрессивная дифференциация русской разговорной речи слов с положительной оценкой: бодрячок, здоровенький, здоровяк, карапуз, милень- кий, молодцы, мордашка, а также слов, которые имеют констатирующее значение {папа, метро, электричка, товарняк, машина в значении «автомобиль* и т.п.). Сниженная, или пониженная, экспрессия единиц разговорной речи устанав- ливается по шкале экспрессивности. Точка отсчета этой шкалы — неэкспрессив- ные речевые средства — так называемая нейтральная лексика. Например, лицо на фоне слова «высокой* экспрессивной окраски лик н слов «сниженной* экспрес- сивной окраски морда, рожа н т.п. (рнс. 6). Книжная речь «Ноль» экспрессии Нейтральные речевые средства - общелитературные Разговорная речь Рис. 6. Шкала экспрессивности
64 Часть I. Функциональная стилистика Таким образом, разговорная речь подразделяется на функцио- нально-экспрессивные разряды. При ориентации на первую классификацию выделяются два раз- ряда разговорной речи: обиходно-бытовая и просторечно-разговор- ная. Обиходно-бытовая речь реализуется: • в' ситуациях, в коммуникативных актах, характеризующихся уравновешенностью взаимоотношений собеседников, спокойным и/или серьезным настроем при обсуждении каких-либо вопросов; • в ситуациях, допускающих выражение участником диалога своего строгого (вместе с тем достаточно эмоционального) и/или шутливого, мягко ироничного, дружески фамильярного отношения к собеседнику, предмету разговора, к сопутствующим диалогу обсто- ятельствам и т.п. В обиходно-бытовой речи актуальны: 1) речевые элементы, нейтральные с точки зрения экспрессивно- сти: эллиптические конструкции (Ты куда? — В школу)-, разговорные варианты грамматических форм (много народУ, в цехУ); лексика кон- статирующей семантики (гривенник, раздевалка, зачетка, вздремнуть, хворать, глядеть)', 2) речевые элементы, наделенные разнообразными оттенками субъективной модальности, свойственными непринужденности «до- машнего» разговора, живой беседы друзей, знакомых, проходящей в привычной для участников диалога спокойной, комфортной обста- новке. При этом обмен репликами, сами реплики не лишены естест- венной эмоциональности. Например: оборот «краткое прилагатель- ное + частица же + ты с факультативным сочетанием частицы ну и усилительного и перед кратким прилагательным» (Ну и хорош [кра- сив} же ты!); релятив Ну тебя!, обращения типа Петь, Галь, старик, старина, брат, дорогой, милый мой, дружище и т.п.). Просторечно-разговорная речь реализуется в речи аффективной, порождаемой разного рода неординарными ситуация- ми, в которых участники диалога (или полилога) обычно находятся в отрицательном эмоционально повышенном, напряженном состоя- нии. Здесь широко представлены речевые средства, наделенные раз- нообразными экспрессивными оттенками от грубофамильярных до бранных, оскорбительных: артачиться; загнуться, дать дуба, сыг- рать в ящик — умереть; шарахнуть, дрыхнуть; серия ругательств: да иди (пошел) ты!, по модели: чтоб ты (тебя) + глагол грубой отрица- тельной оценки (чтоб ты сдох; чтоб тебя перевернуло!) и т.п. При подходе к разговорной речи с точки зрения экспрессивной характеристики составляющих ее единиц вычленяются следующие
Глава 6. Русская разговорная речь 65 разделы: нейтрально-разговорная (нейтрально-обиходная) речь, фа- мильярная речь, просторечно-разговорная речь. Нейтрально-разговорная речь характеризуется наличием: • слов констатирующей семантики (трешница, времянка, защеп- ки, держатель); • таких синтаксических построений, как указатели (Вот мой дом), паратаксическое (паратаксис — сочетание языковых единиц по принципу сочинения) объединение глаголов (пойди принеси стакан воды), конструкция добавления (Рядом с этой школой живет Ваня, я его встретил совсем рядом), типизированные конструкции (Дом обу- ви, выходите?; Я ехал вчера, было холодно); • «домашних» вариантов паспортного имени: Саша (ср.: Алек- сандр), Маша (Мария), Галя (Галина). Фамильярной речи свойственна повышенная непринужденность выражения мыслей, чувств, отношения к собеседнику, предмету раз- говора и т.п. Она подразделяется на дружески фамильярную и грубо- фамильярную. Дружески фамильярной речи присуща «мягкость» экс- прессивной окраски и оценок в репликах участников диалога. К та- кой речи можно отнести: * эмфатические (эмоционально повышенные) обороты речи (Да что ты говоришь?? Что тут поделаешь??); • повтор глагольной формы (мы ждем—ждем тебя?); • глаголы повышенной экспрессии: сказануть (ср.: сказать), ци- тануть (цитировать), см. также переплюнуть, дожать, сморозить и т.п.; * так называемые полуимена (Варька, Ванька) и лепетные имена (Ники — Николай, Гуля — Галина, Зизи — Сюзанна, Куня — так назы- вал певицу Клавдию Шульженко ее муж; ср. рассказ И. Бунина «Руся» — Мария); * ласкательно-уменьшительные слова (ножичек, колбаска, кусо- чек, ножки, ручки, глазки), обращения и ласкательные имена (папоч- ка, мамулечка, сестренка, Машенька, Сашок...) и т.п. В грубофамильярной речи речевые единицы отличаются «сниженной» — грубоватой и грубой — экспрессией, сопровождае- мой, как правило, негативной оценкой; обозначения лиц, предме- тов, действий, обращение к адресату в значительной своей части представляются преувеличением негативной оценки. Вместе с тем этот экспрессивно-оценочный «негатив» смягчается неагрессивны- ми, миролюбивыми и/или даже дружескими интонациями, намере- ниями говорящего выразить мысль, эмоции спокойно или эмоцио- нально, уважительно или панибратски-развязно. 3 - 5092
66 Часть I. Функциональная стилистика Сравнительно широко представлены: * производные образования с суффиксами субъективной оценки уничижительного, в том числе увеличительно-уничижительного, и гиперболического характера (бородища, глазищи, страшилище, чуди- ще, здоровенный, страшенный, старушонка, докторишка, городишко)-, • речевые обороты типа «Яу и + существительное с отрицатель- но-оценочной экспрессией + частица же + ты» (Ну и пьянь же ты.'; Ну и дуб (дубина) же ты!) и «Яу что + ты + за + существительное с отрицательно-оценочной экспрессией + факультативно у меня + та- кой» (Ну что ты за оболтус (у меня) такой!); * экспрессивно окрашенные обороты вроде ну ты и даешь, на ха- ляву, до лампочки; • обращения со словами и словосочетаниями грубой резкоиро- ничной экспрессии (гусь лапчатый, старый развратник). Дружески фамильярная речь близка к нейтрально-разговорной речи, а грубофамильярная — к просторечно-разговорной. Границы между названными разделами разговорной речи и речью фамильяр- ной очень подвижны. Так, в обращениях и при характеристике ко- го-либо в грубофамильярной речи прибегают к грубым инвективам (бранной лексике), принадлежащим просторечно-разговорной речи. Они употребляются не буквально, а в расширительном плане; при этом резко негативная оценка, экспрессия оскорбительности как бы «снимается» и самой ситуацией «мирной» беседы, и панибратской манерой речи говорящего: Вот стервец (сволочь, собака), как наяри- вает на гармошке! Просторечно-разговорная речь отличается повышенной эмоциона- льностью. По экспрессивной характеристике составляющих ее еди- ниц у нее много общего с речью грубофамильярной: повышенная экспрессивность речевых средств резкосниженного характера, ис- пользование грубых, с остронегативной оценкой слов, выражений; фигурируют структурно одинаковые или похожие синтаксические построения. Вместе с тем в отличие от грубофамильярной речи в речи про- сторечно-разговорной преобладают речевые средства, выражающие грубость, остронегативную оценку, наделенные резкосниженной экспрессией; в этом разделе разговорной речи очень актуальны гру- бые инвективы (бранная лексика) в присущей им функции оскорб- ления. В просторечно-разговорной речи распространены, например, такие синтаксические конструкции: * «глагол (с грубой негативно-экспрессивной оценкой) в пове- лительном наклонении + 2-е лицо единственного числа, часто с уси- лительной частицей да в начале фразы и с местоимением ты в уси-
Глава 6. Русская разговорная речь 67 лительной функции + чем» (часто с местоимением свой для усиления экспрессии): (Да) обожрись (подавись) (ты) (своими) бабками!, или в сокращенном варианте: (Да) заткнись ты!/ Да пошел ты!; в той же форме: Куда прешься!; • речевой оборот с начальными Му и..., описанный при характе- ристике грубофамильярной речи и отличающийся в простореч- но-разговорной речи употреблением грубой инвективы: Ну и сволочь (же) (подлец, негодяй) ты!; • обращение вроде *Эй ты + существительное» (именное слово- сочетание, оборот резкосниженного и/или инвективного характера): Эй ты, старый хрен (старпер); • экспрессивные характеристики остронегативного характера: козел, подонок, отморозок и т.п. Принципиально важно учитывать ту обстановку, в которой реа- лизуется просторечно-разговорная речь. Отмеченные ее свойства объясняются своеобразием, неординарностью ситуаций (эмоцио- нально напряженных, нервных, экстремальных), в которых происхо- дят соответствующие диалоги, и внутренним состоянием участников диалога, их агрессивностью, нередко враждебным отношением друг к другу. Компактность разговорной речи, подвижность, нечеткость гра- ниц между ее разделами и характер дифференциации обусловлены двумя причинами. Во-первых, разговорная речь практически в пол- ном объеме является речью звучащей, устной. Письменная форма — эпистолярный стиль, или частная переписка, — составляет незначи- тельную часть разговорной речи. Во-вторых, разговорная речь «обслуживает» неформальное обще- ние в условиях межличностной коммуникации, т.е. диалоги, повсе- дневно оперативно возникающие по всевозможным бытовым, жи- тейским поводам. Литературное просторечие — еще один пласт, выделяемый внут- ри просторечно-разговорной речи в русской разговорной речи (см. рис. 5). Его составляют слова (и словосочетания), заимствован- ные из народно-разговорной речи (из диалектов, жаргонов, просто- речия), допускаемые в литературные тексты с особым стилистиче- ским заданием — передать колорит речи персонажа «из народа», «оживить», украсить книжный текст (письменный и устный), повы- сить действенность публицистического текста, авторской речи худо- жественного произведения и т.п. Эти слова объединяются такими стилистическими признаками, как сниженность, резкость, фамиль- ярность, яркая оценочность характеристики лица, «предмета», собы- тия и т.п. з-
68 Часть I. Функциональная стилистика Большинство слов, составляющих литературное просторечие, от- личается яркой эмоционально-экспрессивной характеристикой, уна- следованной от «родной» речевой стихии их постоянного бытования: * слова, имеющие отрицательную оценку: балаболка, белиберда, загнуться, мазурик и т.п.; • слова с положительной оценкой: закручиниться, любушка, ми- лок, миленок и др.; * слова констатирующей семантики: тятя, братан и т.п.; * лексические единицы, обозначающие реалии крестьянской жизни, сельскохозяйственного обихода, местных промыслов и реме- сел, однако отсутствующие в литературном языке (зеленя — включе- но в современные толковые словари как «областное», долгуша — диа- лектное слово, означающее разновидность телеги). Таким образом, единицы литературного просторечия1 по своим экспрессивно-оценочным свойствам могут относиться и к просто- речно-разговорной, и к фамильярной (дружески и грубофамильяр- ной) речи (см. рис. 5). Русское литературное просторечие, сформировавшееся в русском литературном языке в середине XIX в., составляет «нижний» пласт литературного языка (в составе разговорной речи), непосредственно связанный с народно-разговорной (внелитературной) речью. Внимательное ознакомление с функционально-экспрессивной дифференциацией русской. разговорной речи приводит к важному выводу: нейтрально-разговорная и дружески фамильярная речь чет- ко соотносятся с обиходно-бытовой речью, а грубофамильярная и просторечно-разговорная речь — с просторечно-разговорной речью (см. рис. 5). § 6.4. Основные стилистические черты разговорной речи Функциональные характеристики разговорной речи, перечислен- ные в § 6.2, обусловливают ее основные стилистические свойства. 1. Фонд автоматизированных, сложившихся образований (конст- рукций, речевых оборотов, словосочетаний, например формулы ре- чевого этикета: добрый день!-, как поживаете?-, поздравляю вас с празд- ником), значительный по своему составу в связи с большим количеством стереотипных ситуаций в обыденной жизни, с широ- ким набором социальных ролей, выполняемых каждым членом об- 1 О литературном просторечии см.: Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка. 30—90-с гг. XIX века. М.; Л., 1965. С. 24; Бельчиков Ю.А. Литературное просторечие н норма // Литературная норма в лекснкс н фразео- логии. М., 1983.
Глава 6. Русская разговорная речь 69 щества: например, роли пассажира (Арбат, выходите?; Пробейте та- лончик), пешехода, пациента, покупателя, что предполагает использование сложившихся словесных формул в соответствующих ситуациях. 2. В то же время индивидуализированность речи каждого гово- рящего. 3. «Свернутость» синтаксических конструкций, т.е. структурная неполнота, и тесно связанная с этим явлением эллиптичность разго- ворной речи: Я иду домой, а он —в кино; Куда (идешь)? — В универси- тет (я иду); Сколько (+ жест, показывающий на наручные часы)? Эллипсис (от греч. ellipsis — опущение, недостаток) — один из основных принципов построения разговорной речи: опускается все, что может быть опущено без ущерба для смысла, для понимания ад- ресатом сказанного. В разговорной речи практически не встречаются полные предложения, вообще полная реализация сочетаемости сло- ва. В этом одно из самых ярких отличий разговорной речи от всех других функциональных разновидностей литературного языка. В книжной речи тоже возможны предложения, в которых не замещены те или иные синтаксические позиции (т.е. отсутствуют те или иные члены предложения) по условиям контекста изложения. Например, В этом разделе разговорной речи актуальны, с одной стороны, речевые элементы, нейтральные с точки зрения экспрессивности. С другой сто- роны — (тире вместо пропущенного актуальны) речевые элементы, наделенные... Вместе с тем структурная неполнота предложений (эл- липтичность) в «книжных» текстах (письменных и устных) ограниче- на, так как в условиях книжной речи нельзя переспросить в случае непонимания. Эллипсис предполагает структурную неполноту конструкции, незамещенность синтаксической позиции: Он домой; Я — ни слова (не замещена позиция сказуемого). Он порожден разговорной ре- чью, откуда и был «заимствован» как стилистический прием в «книжные» разновидности литературного языка. Возникновение эллипсиса, его активное функционирование в разговорной речи обусловлены ее ситуативностью, сосуществовани- ем наряду с речевыми средствами невербальных средств выражения (жестов, мимики), а также динамичностью речевого общения в меж- личностной коммуникации. 4. Предикативно-смысловая синкретичность (от греч. synkretis- mos — соединение, объединение) высказывания, опирающаяся на си- туативность и общую апперцепционную базу участников диалога. Условия «реализации» разговорной речи приводят к «свернуто- сти» синтаксических конструкций, их некоторой деформированно-
70 Часть I. Функциональная стилистика сти, Структурной неполноте высказываний. Эго связано с тем, что многое из «недосказанного», не выраженного словесно подсказывает ситуация конкретного коммуникативного акта. Именно поэтому из- вестный чешский лингвист профессор В. Барнет утверждал: «Полная структура и смысл высказываний в разговорной речи представляют более широкое поле отношений, чем лишь отношения языковых, знаковых элементов, устанавливаемых в вербально реализованных высказываниях»* 1. Действительно, высказывание Саша, автобус — не просто информация о приезде автобуса, но и побуждение адресата к определенному поведению: «подойди к остановке, не задерживайся, мы садимся в автобус». S. Избыточность речи (например: Дайте мне голубые, у вас есть голубые конверты?; Там изумительная, совершенно изумительная при- рода). 6. Специальные синтаксические построения и лексика, прису- щие только разговорной речи (см. § 6.S и 6.6). 7. Нечеткость границ предложения, т.е. наличие предложений с двойной связью в результате взаимопроникновения двух предложе- ний: Осенью начинаются такие бури там на море. 8. Частые перестройки конструкций «по ходу» диалога, «самопе- ребивы», поправки, необычные формы сочетаемости, повторения, уточнения. Эти особенности построения разговорной речи, а также отмеченная в п. 5 избыточность обусловлены ее диалогичностью, си- туативностью, спонтанностью, динамичностью непосредственного общения. 9. Значимость в речевом акте жестов, мимики (невербальных средств выражения смысла, эмоций). В качестве иллюстрации приведем запись живой речи1, в которой представлены многие характерные черты разговорной речи. £.: Понимаешь (I), мы не представляем, что это такое. Действительно кажет- ся, даль, Сибирь, глушь какая-то (2). А.: Ну (13), глупости (3). Эго очень интересный край. Очень интересный край (4). Там совершенно изумительная природа (5). У нас есть великолепное место — Снежная долина. Буквально 23 километра от города (6). Так там загар знмой вот (II) такой, какой... (7) (21). Б.: Зимой? (8) А.: Да, зимой, на лыжах загораем (9). Такой, как на юге, (10) даже лучше, по- тому что горное солнце — это гораздо лучше... (14а) (21) Б.: И вообще, сами горы заснеженные, вот... (II) 1 Барнет В. (Barnet V.) К принципам построения высказываний в разговорной речи // Bulletin ruskcho jazyka a literatury. XVIII. Praha, 1974. С. 135. 1 Пит. по: Сиротинина ОБ. Современная разговорная речь и се особенности. М.. 1974. С. 101.
Глава 6. Русская разговорная речь 71 А.: Там не горы это называется, там гор нет; там солки (12). Б.: У-ух (13). Я ни разу не видела солок. А.: Ну (11), понимаешь (1) у них форма очень своеобразная. Нет. У них свое- образная форма (14). Видишь (показывает) (15) — оии конусом, вот так (15а). Б.: Ну (13), невысокие, так, да? А.: Нет, оии высокие не бывают. Но никогда... (21) Б.: Но загорать зимой — это у меня в голове не укладывается (16). А.: Зимой вот (11), буквально (13а) идешь по сиегу в купальнике и иа лыжах (17). И чувствуешь себя великолепно (18). Вот (11) когда падаешь в сиег — ника- кого ощущения холода нет. Просто (11) что-то такое (136)... Здесь представлены такие отличительные особенности разговор- ной речи, как «негладкие» фразы (10), (12), «смещение конструк- ции», т.е. перестройка синтаксической организации фразы на ходу речи (10), повторы (4), (14), (14а), аффективные построения и слова, обусловленные эмоциональностью речи: (5), (11), (18), (20), десе- мантизированные «пустые» слова (1), (3), (13а), частицы (11), (15а), (17), (19), (20), градация (2), жест (15), перебивы реплик (21), междо- метия (13), (13а), вопросительные интонации и т.п. § 6.5. Синтаксис разговорной речи Стилистическое своеобразие разговорной речи ярче всего прояв- ляется в ее синтаксисе. Именно в особенностях синтаксической ор- ганизации находят отражение основные функциональные черты раз- говорной речи (кратко рассмотренные в § 6.2). Специфичность синтаксиса разговорной речи объясняется факторами, определяю- щими функционирование в литературном языке. Характернейшая черта разговорной речи — эллиптичность предложений. Эллипсис состоит в том, что в синтаксической кон- струкции, используемой в реплике, остается незамещенной позиция того или иного члена предложения («пропущен» требуемый данной синтаксической конструкцией элемент — член предложения); в рам- ках словосочетания опущен обязательный в модели данного словосо- четания компонент: Дай мне синий [карандаш, конверт...]. Эллипсис применяется в следующих случаях: 1) для обозначения отсутствующего члена синтаксической конст- рукции, обязательного по условиям, по схеме данной синтаксиче- ской модели: Я в институт [иду, еду]; Ты уже домой [идешь, возвра- щаешься]? В таких конструкциях отсутствие того или иного элемента, как говорят лингвисты, значимо. Их понимание не зави- сит от ситуации, контекста; 2) для обозначения того или иного элемента конструкции, вос- полняемого благодаря контексту: Он получил на экзамене *пять», а
72 Часть I. Функциональная стилистика я — «три». Отсутствующий элемент конструкции (получил) понима- ется в данной фразе однозначно. Это — контекстный эллипсис; 3) для обозначения отсутствующего элемента конструкции, ясно- го из ситуации речи (конситуации, по терминологии Е.А. Земской1): Передай, пожалуйста [книгу, портфель, какую-то вещь...]; У вас есть коричневые [ботинки, перчатки, кашне]? — обращение к продавцу. Такие конструкции понятны лишь в определенной ситуации. По Земской, это — конситуационный эллипсис. В связи с актуальностью для разговорной речи типизированных конструкций (об этом далее) важно обратить внимание на подразде- ление эллиптических конструкций на эллипсисы стационарный и нестационарный. Эллипсис стационарный понимается однозначно, для данных конструкций не нужен дополнительный контекст или по- яснения, поскольку их синтаксический каркас стабилен, неизме- нен, типизирован. Такие фразы представляются целостными син- таксическими построениями: Два до Петербурга; Один туда и обратно до Жуковки; На следующей (не) выходите?; (Мне) три на «Евгения Онегина». Эллипсис нестационарный целиком зависит от кон- текста, от конкретной ситуации. Понимание фразы, в которой он представлен, допускает множественность вариантов: Дайте мне ро- зовую, голубую я не возьму, она мне не нравится [кофточка, шляпка, юбка, коробочка...]. Нестационарный эллипсис — это свободное словосочетание, один из компонентов которого опущен, эллипти- рован. Он может применяться в разных ситуациях, поэтому требу- ются пояснения, что именно имеется в виду. Стационарный же эллипсис закреплен за определенной ситуацией, и он воспроизво- дится как цельная структура. Типизированные конструкции характерны для разговорной речи. Их активность обусловлена спонтанностью диалогической речи, на- личием в речевом общении (особенно в неформальном) множества однотипных, стереотипных ситуаций, предполагающих использова- ние сложившихся, отработанных повседневной практикой речевых формул, клишированных оборотов, установившихся целостных син- таксических структур и т.п. Такие конструкции отличаются четко- стью и стабильностью синтаксической модели; они частотны в упо- треблении (это «укрепляет» их стабильность и создает условия для автоматизма воспроизведения). 1 См: Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и пробле- мы обучения. 2-е изд. М., 1987.
Глава 6. Русская разговорная речь 73 Вот некоторые из них: • пропуск союза при подчинительной связи: Он пришел поздно, (когда) дети спали; • пропуск глагольного сказуемого: Мне билет в кино (дайте); • пропуск дополнения-существительного: Попроси его передать мне (книгу, тарелку); • название признака предмета вместо предмета (одна из номина- ций, типичная для разговорной речи): Ищу во что завернуть (вместо: ...бумагу); • препозиция определения в вопросительном предложении: Се- годняшней у тебя нет газеты?; • замена именительным темы других падежей: Автозаводская до- едем? (вместо родительного падежа с предлогом до). Именительный темы, или именительный пред- ставления, — конструкция, типичная для разговорной речи; ис- пользуется в «негладких» фразах, когда невозможно в спонтанно со- здаваемом высказывании заранее полностью продумать структуру фразы: Бабка — она всех переговорит; Наполеон — он великий человек. Эта конструкция представлена, как мы видели, среди типизирован- ных конструкций: Дом обуви, выходите? (препозиция информативно значимых частей высказывания). Конструкция «именительный темы» формируется благодаря тому, что при линейной организации высказывания в рамках разговорной речи наиболее важная, информативно значимая часть обычно выно- сится в начало фразы. Как пишет О.А. Лаптева, информативные цент- ры высказывания «обнаруживают тенденцию быть донесенными до слушателя раздельно, последовательно во времени; этим обеспечива- ется синхронное восприятие и понимание речи слушателем»1. Конструкция «именительный темы» (рис. 7) состоит из двух час- тей, оформленных как грамматически самостоятельные. Каждая часть представляет собой информативный центр высказывания. Одна из них (обычно начальная) оформляется в виде существитель- ного в именительном падеже или группы именительного падежа. В другой части сообщается о том, что «представлено», названо в пер- вой части. Например: Цветочки, они никогда не лишние. Именительный темы получил распространение в общелитератур- ном употреблении и в книжной речи, в частности в языке художест- венной литературы: Москва! Как много в этом звуке для сердца русско- го слилось, как много в нем отозвалось, в публицистическом стиле: Мать! Как много она значит для каждого! ’ Лаптева О.А. Русский разговорный синтаксис. М., 1976. С. 137.
74 Часть I. Функциональная стилистика ВЫСКАЗЫВАНИЕ Первая часть Вторая часть' Информативный центр (ИТ)—1 Информативный центр (ИТ)—2 (сообщение о денотате, названном, обозначенном в первой чвети) Цветочки А вот моя соседка Аня они никогда нелишние она очень красивая девушка Рис. 7. Модель конструкции «именительный темы» Если в книжной речи в первой части обычно представлена оди- ночная форма, то в разговорной речи есть тенденция к распростра- нению первой части: Вот эта женщина пожилая, она у него в подчи- нении (в первой части существительное «распространено» определением пожилая). В первой части часто употребляется глагол быть: У меня еще потом были розы, они все переродились, который уси- ливает синтаксическую самостоятельность существительного в име- нительном падеже — именительного темы. Воспроизведенные здесь варианты первой части рассматриваемой конструкции являются ее модификациями. Лаптева, специально изучавшая данную конструк- цию, насчитывает 14 модификаций1. На некоторых модификациях именительного темы строятся сте- реотипы городской речи: Арбатская, выходите?; Вы не скажете оп- тика, большой магазин, где сойти?; Музей изобразительных искусств вход здесь!; Будьте добры! Красная площадь (где)? Конструкция добавления, свойственная разговорной, вообще устной речи, состоит в том, что в высказывание включают- ся, добавляются элементы, которые, судя по началу реплики, не предполагались или отсутствовали в первоначальных коммуника- тивных установках данного высказывания: Лялю мы постараемся отправить на юг, у нас есть оздоровительная база на юге, а Олю в детский сад. В конце (или в середине) высказывания могут добавляться прак- тически любые слова: Во-первых, меньше денег, во-вторых, большая загруженность гораздо-, Почему заказ не готов? — Седьмого числа го- тово, отвезли. 1 См.: Лаптева О.А. Указ. соч. С. 141—160.
Глава 6. Русская разговорная речь 75 Информативный центр Личное местоимение препозитивное Существительное препозитивное, информационно избыточное, стоит обычно а конце фразы Они все промокли валенки Там им будет спокойнее ребятам Рис. 8. Модель конструкции добавления Эта конструкция, по Лаптевой, имеет шесть модификаций1. Наряду с рассмотренными в разговорной речи сложились и дру- гие типические конструкции: • непредикативные единицы — релятивы: Так ты придешь? — Ну ладно, в восемь — иуказатели: Вот мельница; Вот — показыва- ет книгу; * паратаксическое объединение глаголов: Я глядел-глядел, все глаза проглядел; Взяли привезли детей', • конструкции с плеонастическим («лишним») местоимением: Он и сейчас очень ценится зтот майсеновский фарфор', * предложения с двойной связью, или конструкция наложения: Доделывай свой английский и пойдем спать я тебя уложу. Конструкция основана на расщеплении синтаксических связей слова или группы слов, занимающих срединное положение в выска- зывании. Изучая синтаксис разговорной речи, принципиально важно учи- тывать, что это речь произносимая, речь звучащая. Из этого следует два вывода: 1) в разговорной речи мы имеем дело с высказыванием, т.е. с предложением, рассматриваемым в потоке речи; 2) в синтаксической и смысловой организации высказывания в живой диалогической речи совершенно особая роль принадлежит интонации; часто именно интонация — то единственное средство, благодаря которому выражаются экспрессия и оценка, обнаруживает себя субъективная модальность. А.М. Пешковский в статье «Интонация и грамматика» подчеркивал, что «выражение эмоциональной стороны речи... основная и, надо думать, исконная функция интонации. В то время как в значениях собственно звуковой стороны речи эмоциональная сторона почти не отражается, значения интонационной сто- роны на 9/10 заполнены ею»1. ' См.: Там же. С. 267-272. 1 Пешковский А.М. Избранные труды. М., 1959. С. 177.
76 Часть I. Функциональная стилистика Об исключительной роли интонации в выражении эмоциональной стороны речи говорил и Б. Шоу, он насчитывал до 50 вариантов про- изнесения английского yes, различных в смысловом и эмоциональном отношениях. Американский писатель М. Уилсон в рассказе «Как я об- ходился без переводчика» раскрывает многоликость русского пожа- луйста. «Американцу, изучающему русский язык на слух, — пишет он, — кажется, что “пожалуйста” имеет сорок тысяч значений». Все эти значения, конечно же, выражаются при .помощи или с участием интонации. Рассматривая русский разговорный синтаксис, важно особо от- метить, что значительную часть синтаксических средств, используе- мых в разговорной речи, составляют общелитературные конструк- ции, распространенные и в книжной речи. При всей своей специфичности, в том числе и при своеобразии синтаксиса, разговорная речь опирается на средства выражения, со- ставляющие общелитературную основу, общую с книжной речью, на систему русского языка, которая вместе с общелитературными язы- ковыми единицами является единой, объединяющей, цементирую- щей базой литературного и в целом национального языка. Это положение распространяется на единицы всех лингвистиче- ских уровней разговорной (как, впрочем, и книжной) речи, в том числе и на лексику. § б.б. Лексика разговорной речи Лексика разговорной речи — это «открытая» (т.е. незамкнутая, легко принимающая в свой состав лексические единицы из других функциональных разновидностей литературного языка и из народ- но-разговорной речи с соответствующей их «переработкой») сово- купность слов: — ориентированных в своем употреблении на сферу неформаль- ного, неофициального межличностного общения; — специализирующихся на обозначении понятий, предметов, яв- лений, событий, лиц, на выражении их оценок говорящим, эмоций говорящего, его отношения к адресату речи, к конкретной ситуации, к предмету разговора, к обстоятельствам, сопутствующим диалогу, и т.п.; — в условиях неофициального непринужденного речевого об- щения; — в рамках спонтанной диалогической речи. Основную часть словарного состава разговорной речи (как и речи книжной) составляет общеупотребительная, нейтральная лек-
Глава 6. Русская разговорная речь 77 сика. В разговорной речи функционируют и типичные для нее слова с экспрессивной окраской, характеризующиеся большей или мень- шей сниженностью (обусловленной непринужденностью общения в условиях неофициальности). Характер экспрессивной окраски разговорной лексики устанав- ливается в соответствии со шкалой экспрессивности (см. рис. 6). Как видно из этой схемы, экспрессивная окраска разговорной лексики характеризуется «пониженностью» по отношению к лексике нейт- ральной и на фоне лексики книжной, отличающейся «повышенной» экспрессией (ср.: нейтральные говорить, идти — книжные вещать, шествовать — разговорные болтать, трепаться; плестись, тащить- ся). При этом, как уже отмечалось, «сниженная» экспрессия не обя- зательно предполагает отрицательную оценку слова или даже «нали- чие» оценки в слове. Например, такие разговорные слова, как лапоч- ка, заинька, имеют положительную оценку, а товарняк, переменка не имеют оценки; в то же время такие книжные слова, как предатель, изменник, оппортунист, наделены отрицательной оценкой (рис. 9). Оценка 8 £ а 5 + (положительная) Очи Пророк Руководитель Лидер Глава (правительства, государства) Оценка - (отрицательная) Предатель Ренегат «Ноль» экспрессии еятральная/общеупстоебительная легсика Зайчик (обращение к ребенку) Дурак Загнуться 5 = Я Рожица Рис. 9. Соотношение экспрессивной окраски и оценки слова Анализ записей живой речи показывает, что слой экспрессивно окрашенных слов в разговорной речи относительно невелик. По на- блюдениям саратовских лингвистов, «на 3000 полнозначных слов встретилось лишь 92 словоупотребления с экспрессивными суффик- сами и только 53 из них с сохранением экспрессивности»1. Прису- „ 1 Сиротина О. Б. Современная разговорная речь и ее особенности. М., 1974. С. 59.
78 Часть 1. Функциональная стилистика щая разговорной (литературной) речи эмоциональная напряжен- ность, яркая выразительность достигаются экспрессивным синтак- сисом и эмоционально заряженной, экспрессивно окрашенной лексикой, а также разговорной фразеологией и интонацией. Основные разряды разговорной лексики. Приступая к вопросу о дифференциации разговорной лексики, отметим, что, как и при дифференциации разговорной речи в целом, выделение основных лексических разрядов ориентируется прежде всего на характер экс- прессивной окраски, степень ее «участия», «присутствия» в семанти- ко-стилистической структуре слова. Разговорную лексику можно разделить на два основных разряда: лексика обиходно-разговорная и просторечно-раз- говорная, имеющие свои частные подразделения (рис. 10). Выде- ляя те или иные разряды, пласты разговорной лексики, важно иметь в виду, что четких границ между ними нет; экспрессивная окраска слова нередко определяется ситуацией, контекстом, интонацией. Так, глагол зевать может быть причислен к нейтрально-разговорной лексике — в значении «смотреть на что-либо с праздным любопыт- Книжны лексика Нейтральиая7общеупотребительны лексика Нейтрально-разговорны ё ё 3 Дружески фамильярная Грубофамильярны Собственны разговорно-просто- речны (в том числе бранны, грубоннвективиы) Лексика литературного просторечия Народно-разговорный язык Рис. 10. Дифференциация разговорной лексики
Глава 6. Русская разговорная речь 79 ством, глазеть» (зевать по сторонам) — и в то же время к фамильяр- ной лексике: Не зевай!, т.е. будь внимателен, расторопен, не теряйся: Я заметил, вы Ариадне Григорьевне нравитесь. Удивляюсь вам, отчего вы зеваете (А. Чехов). Особенно трудно бывает разграничить грубо- фамильярную и просторечно-разговорную лексику. Обиходно-разговорная лексика, как следует из рисунка 10, рас- пространена в обиходно-бытовой речи или включена в речь нейтра- льно-разговорную и дружески фамильярную, а просторечно-разго- ворная лексика распространена в просторечно-разговорной речи, или относится к речи грубофамильярной и просторечно-разговор- ной. В составе обиходно-разговорной лексики можно го- ворить о лексике нейтрально-разговорной и дружески фамильярной. Нейтрально-разговорная лексика составляет «верхний» пласт раз- говорной лексики. Она ближе всего к нейтральной, общеупотреби- тельной лексике. Сюда относятся слова бытового общения, преиму- щественно конкретной семантики, широко распространенные, используемые повседневно. Среди нейтрально-разговорных слов находим лексемы, «прямо» называющие предметы, действия, без эмоционально-экспрессивных оценок: пятерка (в значении «отлично»); потолковать (поговорить), оконфузить (сконфузить), поспеть, т.е. успеть вовремя (успеть), быть готовым к употреблению — о пище (свариться) и т.п. «Разговорность» таких слов устанавливается со всей определен- ностью, если их сопоставить с «нейтральными» синонимами: папа — отец, метро — метрополитен, пятерка — пять рублей (денежная ку- пюра), пять (школьная оценка), пятачок (монета) — пять копеек, электричка — электропоезд и т.п. Наряду со словами констатирующего значения в нейтрально-раз- говорной лексике присутствуют слова экспрессивно выразительные, тоже обозначающие конкретные («бытовые») предметы, явления, действия, но с разнообразными оттенками субъективной модально- сти. При этом экспрессивная окраска остается в рамках непринуж- денного «домашнего» разговора, живой беседы близких людей (род- ственников, друзей, знакомых), проходящей в спокойной обстановке, однако не лишенной естественной эмоциональности. Например: дрожать в значении «заботиться, опасаться за кого-либо» (Не было дня, чтобы мы за него не дрожали); домчать (Я вас быстро туда домчу); возня (Возни с детьми было много); успеется (Работал, работал, все думал — успеется, а теперь вижу — поздно); усохнуть в значении «похудеть, уменьшиться в росте от старости» (Николай Ни- китич — уже совсем седенький, усох); дергать в значении «рывком
80 Часть I. Функциональная стилистика удалять, вытаскивать что-либо откуда-либо» (дергать зубы) и в зна- чении «беспокоить, мешать кому-либо работать мелкими требовани- ями, просьбами, придирками и т.п.» (дергать людей каждую минуту). В связи с тем что разговорная речь «обслуживает» преимущест- венно обиходно-бытовую тематику разговорной лексики, именно в лексике обиходно-разговорной на первый план выдвинуты предмет- но-тематические разряды, связанные с указанной тематикой. Среди слов констатирующей семантики определенно наметились две обширные группы: 1) на месте точных наименований (свойственных книжной речи) в разговорной речи широко представлены обозначения предметов, явле- ний, обусловленные ситуацией, окказиональные образования (слова, созданные для данного случая по имеющимся в языке образцам) — ситуативно-окказиональные наименования. Напри- мер, «зажимы для прикрепления к веревке повешенного на нее белья, платья» в современных толковых словарях обозначаются как прищеп- ки. В разговорной речи можно услышать: прищепы, защепки, защепы, зажимки, держалки, прижимки, цеплялки, закрепки, скрепки, шпильки', 2) для разговорной речи типичны и слова с очень общим, широ- ким значением (так называемые всезначащие слова), которое конкретизируется только ситуацией речи. Здесь различаются: а) существительные, получающие в некоторых контекстах неоп- ределенно-местоименное значение: субъект, тип, существо, штука, факт, вещь, а также дело, история, музыка, волынка, бандура и т.п. Например: Компьютер — очень нужная штука; Я хотел одну вещь спросить; Дело идет о жизни парня. Почти все такие слова заимствованы из книжной речи, однако функционирование их именно в сфере разговорной речи благодаря неопределенно-местоименному значению, лишенному «понятий- ной» и семантической определенности, позволяет причислить их к разговорной лексике; б) слова-«губки», т.е. слова, имеющие либо чрезвычайно общее значение, либо значение неопределенное: времянка, стекляшка, дере- вяшка, железка, забегаловка и подобные существительные; простой, прямой, нормальный, пустой и подобные прилагательные. Так, вре- мянка — «нечто временное» — может обозначать: временное строе- ние для рабочих (на время стройки), временную печку, электропро- водку, какую-нибудь установку и т.п.; простой входит в такие противопоставления: простой — с узорами, шелковый, с отделкой, праздничный, экстра, с кремом, нейлоновый и т.п. Отсутствие в разговорной речи узкоспециализированных единиц (например, специальных терминов) и активность всезначащих слов
Глава 6. Русская разговорная речь 81 во многом объясняют, почему в разговорных диалогах лексических единиц значительно меньше, чем в книжных текстах. Это подтверж- дает и сопоставительный анализ частотных словарей; выборка в 400 ООО словоупотреблений разговорной речи дала 14 800 разных слов, а такая же выборка книжной речи — 24 224 слова1. Дружески фамильярная лексика наделена «мягкой» экспрессией доброго отношения, шутливости, самоиронии и «мягкой» иронии, живого участия, заботливости и т.п.; отрицательные оценки смягче- ны (ср.: Ну ты и поросенок и Ты свинья!). Лексика просторечно-разговорна я. В ее состав входит лексика грубофамильярная и собственно просторечно-разговорная. Грубофамильярная лексика — слова, характеризующиеся грубова- той или грубой экспрессией, многие из них наделены отрицательной оценкой, которая обычно смягчается ситуацией, обшей атмосферой «мирной» беседы старых знакомых, сверстников, может быть, и под- выпивших по случаю праздника, получки, приятной встречи... В составе этого лексического пласта представлены слова самой разнообразной экспрессивной окраски — от грубоватых до оскор- бительных: здорово, осел, пень, трепло, загнуться, сорваться с..., пе- ребрехиваться, трепаться, стерва...; производные образования с аффективными суффиксами, придающими слову либо экспрессию сочувствия, либо резкоотрицательную, уничижительную оценку (бедол-аг-а, доход-яг-а, алк-аш, треп-ач, свист-ун, потаск-уха, ум-ишк-о). К собственно просторечно-разговорной лексике относятся слова, отличающиеся яркой экспрессивной окраской, эмоциональной вы- разительностью и вместе с тем жесткой, остронегативной оценкой обозначаемых ими лиц, понятий, предметов, явлений, действий. Такого рода слова (и фразеология) в живом, реальном употребле- нии (в соответствующих речевых ситуациях) в сильной степени окрашиваются субъективным отношением говорящего к адресату речи, его действиям, поведению, к предмету разговора и т.п. В ре- зультате семантика многих экспрессивно-оценочных слов (и выра- жений) утрачивает определенность. Если сравнить две фразы: Ах сукин сын, что выделывает на кана- те! и А ты, сукин сын, долго будешь издеваться над людьми!, то только анализ речевой ситуации позволит выяснить эмоционально-оценоч- ное содержание экспрессивно окрашенных, оценочных слов этих фраз и каждой из них, поскольку такие слова в своей семантике мо- гут заключать лишь обобщенное значение отрицательной оценки. 1 Лексические мииимумм русского яэыка. М., 1972. С. 22.
82 Часть 1. Функциональная стилистика В состав рассматриваемого лексического пласта входит и бран- ная — грубая инвективная — лексика1. Собственно просторечно-разговорная лексика находится на пе- риферии литературного языка, в нее включены и единицы, заимст- вованные из ненормированной, народно-разговорной речи, про- цесс освоения которых литературным языком еще не закончен (такую ситуацию переживает русский литературный язык послед- ние 15—18 лет). К просторечно-разговорной лексике относится и такой лексиче- ский пласт, как литературное просторечие. Глава 7. ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ § 7.1. Предварительные замечания Центральное подразделение функциональных разновидностей литературного языка осуществляется с ориентацией на социальные цели, задачи речевой коммуникации и на коммуникативные усло- вия, в которых она совершается в рамках этих разновидностей (см.: Предисловие). Между тем частные разновидности в рамках разговорной и, глав- ным образом, книжной речи объединяются некоторыми общими па- раметрами, принципами их внутренней организации, во многом определяющими иерархичность внутри каждой группы функцио- нальных разновидностей и саму очередность их рассмотрения, опи- сания. В книжной речи четко разграничены разновидности, имеющие письменную и устную форму. «Письменные» разновидности книжной речи — официально-де- ловой, научный, публицистический стили, язык художественной ли- тературы — объединяются общими для них формой языковой мани- фестации (письмо), ситуацией официальности. При рассмотрении в этом аспекте названных стилей устанавли- вается такая закономерность. В официально-деловом стиле господ- ствует факт, объективное, четкое, без лишних деталей описание, представление фактов, обстоятельств события, дела и т.п.; факт — 1 Подробную характеристику такой лексики см.: Мокиенко В.М. Русская бран- ная лексика: цензурное и нецензурное // Русистика— Russistik. 1994. № 1—2; Кес- тер-Тома 3. Стандарт, субстандарт, иоистандарт // Русистика—Russistik. 1993. № 2; Леонтьев А.А.. Базылев В.Н., Бельчиков Ю.А., Сорокин Ю.А. Понятия чести н достоин- ства, оскорбления и ненормативиости в текстах права и средств массовой информа- ции. М.. 1997. Гл. 4.
Глава 7. Официально-деловой стиль 83 главный и основной «герой» текста-документа. И адресанта (создате- ля, составителя) текста-документа, и его адресата (получателя, чита- теля) интересует только, как говорится, голый факт — при миниму- ме необходимых пояснений и неизбежных обобщений изложенных, сообщаемых, выясненных фактов, обстоятельств и т.д. «Постепенно... возрастает роль интерпретации факта (а значит, и его интерпретатора, т.е. автора). Эта роль увеличивается в стиле на- учном, еще больше увеличивается в стиле публицистическом и, на- конец, становится самодовлеющей в художественной литературе... В художественной литературе факт вытесняется интерпретатором. Нам становится в первую очередь интересен автор, его позиция, его трактовка; факт, событие уходят на второй план»1. Описанное соот- ношение «письменных» стилей графически изображено на рис. 11. Рис. 11. Соотношение описания факта и его интерпретации в «письменных* стилях русского литературного языка: 1 — факт, 2 — его интерпретация В устной публичной речи, в ее основных частях (политическая речь, академическое красноречие, судебная речь, или администра- 1 Дунаевская О.В. Современная деловая речь. М., 1987. С. 6.
84 Часть I. Функциональная стилистика тивно-юридическое красноречие) наблюдается аналогичная пози- ция факт—интерпретация факта, поскольку существует соотнесен- ность соответствующих стилей и перечисленных частей устной публичной речи по целям речевой коммуникации и некоторым ре- чевым средствам (разумеется, с учетом устной формы их функцио- нирования). § 7.2. Функциональная характеристика официально-делового стиля Официально-деловой стиль обслуживает законодательство, дело- производство (включая деловую переписку), сферу юридических от- ношений; в нем находит свое выражение функция сообщения (ин- формации). Официально-деловой стиль — самый традиционный и консерва- тивный вариант русского литературного языка. Формулировки зако- нов, юридические термины, формулы межгосударственных догово- ров отрабатывались веками. Один из древнейших памятников русской письменности — договор с греками — относится к началу X в.; «Русская Правда» — свод законов — к XI—XII вв. От эпохи древнерусского языка и XVII в. сохранились в современном языке дума, палата. Верховный Совет, допрос, сыск, дознание, чрезвычайный посланник и полномочный министр, посольство, грамота, выборы... Функциональное назначение официально-делового стиля: * объективная информация об известном факте, событии, лице; * точное, беспристрастное, логически организованное, по воз- можности лаконичное, но вполне достаточное обстоятельное изло- жение существа и фактической стороны дела, условий соглашения, законов, всякого рода правил, инструкций, предписаний, их юриди- ческого комментария. При этом в деловом тексте — служебном документе — изложение стремится к обобщенности. Такая функциональная направленность официально-делового стиля обусловливает многие черты его речевой структуры, особенно- сти изложения в служебном документе. В официально-деловом стиле очевидно прослеживается тенден- ция: к объективности; обобщенности; логической организованности изложения; к его смысловой ясности, однозначности и определенно- сти; к строгой системе доказательства (при необходимости в некото- рых жанрах). Используются активные речевые средства, подчеркивающие ло- гичность изложения; четкие, отточенные формулировки, серии сло- жившихся оборотов речи, стандартизированные клише.
Глава 7. Официально-деловой стиль 85 Актуальность стандартизированных средств выражения обуслов- лена в данном стиле «приурочиванием» конкретного случая к наибо- лее общим ситуациям, которые отражены в нормативно-правовых актах, в юридической, делопроизводственной практике, к соотнесе- нию данного «юридического казуса» с действующими правовыми нормами и административными установлениями. Стандартизированные формулы, клише, блоки формул, сложив- шиеся словосочетания, синтаксические обороты составляют наибо- лее яркую и очевидную черту официально-делового стиля. Данная стилевая черта объясняется повторяемостью ситуаций, целей высказывания, кругом вопросов, определяемых юридической компетенцией, статусом, юридическими отношениями лиц, учреж- дений, государств, граждан и общества, и обусловлена подчеркну- то официальной ситуацией общения, к тому же — в письменной форме. Г.О. Винокур, обосновывая обязательность применения определенных фор- мул в официальной обстановке, писал: «Когда судья пользуется определенной формулой, то это нс значит, что люди “стыдятся говорить просто", а только по- тому, что такова традиция, черпающая свои силы в некоторых основных законах всякой социальной жизни, каждая сфера которой создает для себя особые и спе- цифические средства выражения. В предложении: "До сих пор правительство не считало необходимым преследовать Кука”, редактор поправил: "не считало необ- ходимым возбуждать преследование против Кука", так как в первом варианте ис- чезал полицейско-судебный нюанс... Все дело в уместности»* 1. Большая степень стандартизированности средств выражения, присущая официально-деловому стилю, определяется тенденцией к формализации самих текстов, т.е. к применению в текстах клише, стандартизированных формул, сложившихся композиционных бло- ков или схем композиционного построения текста в целом. В результате строгого отбора речевых средств, их регламентации образуется, как говорил Ш. Балли, искусственная форма речи, «ко- торую мы вынуждены усвоить... Это в самом деле особый язык, вся- кий обыкновенный человек выразился бы, наверное, гораздо про- ще»1. Действительно, в справке из домоуправления будет указано, что вы проживаете по адресу, улица Арбат, дом 10, квартира S (а не живете на Арбате) и занимаете жилую площадь 30 кв. м (а не живе- те в небольшой квартире) и т.д. Приведем еще некоторые примеры специальной регламентации речевых средств официально-делового стиля: * не допускается употребление слов типа неимение, разбитие-, ' Винокур Г.О. Глагол или имя? // Русская речь. Л., 1928. Вып. 3. С. 91. 1 Баяли Ш. Французская стилистика. М„ 1961. С. 275.
86 Часть I. Функциональная стилистика • в военных документах географические наименования во избе- жание неточностей не склоняются; * при наличии термина недопустимо искажение его формы и за- мена синонимическими формами; • при построении словосочетаний следует учитывать, что боль- шинство слов в письменной речи употребляется только с одним сло- вом или с ограниченной группой слов: приказ — издается, должно- стные оклады — устанавливаются, контроль — возлагается на кого-либо или осуществляется, выговор — объявляется, порицание — выносится. Кратко остановимся на проблеме языкового, или речевого, стан- дарта (с этой проблемой мы встретимся еще раз — при характери- стике публицистического стиля, см. гл. 9); стандартизированные конструкции активны и в разговорной речи. Под языковым стандартом понимают воспроизводимые в речи готовые средства выражения, вырабатывающиеся в процессе много- кратного повторения однотипных ситуаций и потому общепринятые и удобные в повседневной речевой коммуникации. Они не требуют особого напряжения при восприятии, облегчают и ускоряют работу адресанта текста, речи: он не тратит усилий на поиск нужных слов, формулировки1. Языковой стандарт — неизбежное явление, возникающее в про- цессе использования языка, в повседневной речевой коммуникации. Оправдывается оно тем обстоятельством, что в жизни существует множество стереотипных, одинаковых, аналогичных ситуаций, часто требующих автоматических речевых реакций носителей данного языка (например, речевой этикет). Важно максимально учитывать функциональное назначение таких готовых речевых средств и моти- вированно употреблять их в конкретных ситуациях, контекстах пись- менной и устной речи. В связи с активным функционированием в официально-деловом стиле стандартизированных речевых средств, необходимо особо от- метить, что тексты этого стиля характеризуются строгой регламента- цией композиции. Существуют специальные формуляры деловых текстов, в которых не только словесные формулы, но и их располо- жение на листе бумаги четко и точно определены. Поэтому говорят, что чиновник не пишет, а составляет текст документа, деловой бу- маги (отчет, доклад, справку, экспертное или другое заключение, по- яснительную записку и т.п.). Официальные бумаги составляются по 1 Детально вопрос о языковом стандарте обсуждается в книге: Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971.
Глава 7. Официально-деловой стиль 87 определенному плану, пунктам плана, схемы, графам и т.д. Очевид- но, что данное обстоятельство в еще большей степени способствует актуализации стандартизированных средств выражения в рамках официально-делового стиля. § 7.3. Дифференциация официально-делового стиля Для делового стиля характерна дробная дифференциация жан- ров, которые можно объединить в ряд подстилей. Определенно вы- деляются: • подстиль «языка законов» (жанры: закон, гражданский акт, указ, кодекс, конституция, разного рода уставы и т.д.); * административно-канцелярский, или делопроизводственный подстиль (жанры: административные акты, циркуляры, инструкции, распоряжения, приказы, договоры — трудовые, коллективные и т.п., деловая переписка, канцелярская документация); • подстиль дипломатический (жанры: международный договор, конвенция, нота, заявление, декларация, коммюнике, меморандум и т.п.). Однако такое жанровое разнообразие не мешает стандартизации речевой структуры официально-делового стиля. Вместе с тем в официально-деловом стиле есть жанры, тексты которых можно назвать гибридными. В них наряду с речевыми сред- ствами, свойственными данному стилю, представлены речевые сред- ства, приемы использования, организации речевых средств, харак- терные для публицистического стиля. Имеются в виду такие доку- менты, как ежегодное послание президента парламенту, обращения парламента, главы государства к населению страны, к парламентам и правительствам других стран, преамбулы межгосударственных дого- воров, учредительных документов международных правительствен- ных, парламентских организаций и обращения этих организаций к общественности, правительствам и т.п., а также практиковавшиеся в советское время «постановления партии и правительства», програм- мные документы КПСС, в задачи которых входило не только изло- жение конкретных вопросов текущей жизни страны, но и политиче- ская пропаганда. Присутствие в текстах официально-делового стиля речевых средств публицистического характера, функционирование одно- типных речевых единиц в официально-деловом и в других стилях литературного языка (например, конструкции с отглагольными существительными — в научном стиле), гибридные жанры офици- альных документов — все это, с одной стороны, свидетельствует о
88 Часть I. Функциональная стилистика соотношении и известном взаимодействии одного из самых кон- сервативных и стандартизированных стилей с другими стилями, следовательно, о его включенности в функционально-стилевую систему русского литературного языка и динамичном существова- нии в ией. С другой стороны, это подтверждает тезис об отсутст- вии жестких границ между функциональными разновидностями, об относительно «открытом» характере речевой структуры каждой из них. В особенности это относится к русскому литературному языку, для которого типично на протяжении всего послепушкин- ского периода интенсивное взаимодействие функциональных раз- новидностей. § 7.4. Синтаксис официально-делового стиля В официально-деловом стиле широко представлены усложнен- ные синтаксические построения в рамках простого и сложного пред- ложений. В научном стиле такие синтаксические конструкции необ- ходимы для всестороннего описания объекта исследования во взаимном соотношении составляющих его (объект изучения) частей, выявления известных закономерностей или причин в их взаимосвя- зи, а в языке художественной литературы — для углубленного описа- ния внутреннего мира персонажа или сюжетных ситуаций. В стиле же официально-деловом присутствие усложненных синтаксических построений объясняется стремлением учесть все обстоятельства дела, какого-либо соглашения, выяснить причины и поводы юриди- ческой деятельности и т.п., представить как можно более полно условия, обстоятельства, цели, причины, следствия и т.д. Причем важно все эти моменты свести в одно целое, подвести под обобщен- ную формулировку. Иллюстрацией текста, типичного для официально-делового сти- ля, с целенаправленным изложением избранной для официального документа проблемы, с обобщающими формулировками и исчерпы- вающим перечислением необходимых шагов, мероприятий (при их четкой внутренней дифференциации и иерархичности), сопровожда- емым детализацией, конкретизацией указаний инструктивного, рас- порядительного, директивного характера, служит Указ Президента РСФСР «О первоочередных мерах по развитию образования в РСФСР» (см.: Приложение I). В тексте Указа представлены основные параметры композиции и стилистической характеристики жанров директивно-распорядитель- ных документов высших органов государственной власти и управ- ления.
Глава 7. Официально-деловой стиль 89 Параметры композиции. 1. Текст делится на основные содержательные части-статьи (обо- значены римскими цифрами) и преамбулу (начало Указа — до ст. I), где определяются и обосновываются те причины, поводы, обстояте- льства, которые послужили основанием для данного законодатель- ного документа. 2. Статьи обычно подразделяются на части, выделенные при по- мощи рубрикации текста. Причем выделяются они по-разному: в данном тексте арабскими цифрами (см. ст. I), при помощи аб- зацного отступа (ст. II, п. 6 ст. I), знака — (тире) в каждом абзаце (ст. III). Как правило, указы имеют подзаголовок, обозначающий проблему или сферу экономической, политической или культурной жизни, которой посвящен документ. Обычно подзаголовок оформ- ляется в виде предложно-падежной конструкции с предлогом о, как в рассматриваемом тексте: О первоочередных задачах по развитию об- разования в РСФСР. Стилистические характеристики. Для стиля дирек- тивно-распорядительных документов характерно активное использо- вание: * инфинитивных конструкций. Например, в ст. 1 Указа: разрабо- тать и представить...; предусмотреть при разработке...; при формиро- вании... бюджета РСФСР... предусмотреть выделение...; в ст. 3: уста- новить... стипендиальный фонд... и т.п. * отглагольных существительных (на -ние, -тие, -ка) и конструк- ций с этими существительными (об этом см. далее): создание фондов развития образования (п. 1 ст. 1); в целях расширения возможностей граждан Российской Федерации... (ст. 4). * синтаксических конструкций, предназначенных для разного рода перечислений (категорий лиц, работников, должностей, видов работ и т.п.). Это связано с самим назначением и характером зако- нодательных, вообще директивно-распорядительных документов (например: в ст. 2 второй абзац и абзацные выделения подпунктов после слов до уровня); * однородных членов предложения: ...на обучение и содержание одного учащегося, воспитанника, студента...; для детей-сирот, детей, оставшихся без попечения родителей, детей-инвалидов и детей с от- клонениями в развитии. При рубрикации наряду с однородными членами предложения используются инфинитивные конструкции. Например, в ст. 2: Довес- ти размеры средних ставок... до уровня: профессорско-преподавательского состава... — в два раза...; учителей и других педагогических работников — не ниже...; учебно-вспомогательного персонала...
90 Часть 1. Функциональная стилистика Как правило, в такого рода сложных предложениях есть опорное слово, несущее основную смысловую нагрузку. Обычно оно и конст- руктивно выделено, являясь своеобразным центром перечисления (в приведенной иллюстрации: до уровня, соотносимое с в два раза и не ниже\ в ст. 3 в такой роли выступает предложно-падежное сочетание из расчета) -, • обращает на себя внимание и наличие в такого рода текстах ключевых слов. Эти слова бывают постоянными (постановляю, при- казываю, а также разработать, представить, предусмотреть, обеспе- чить, установить и т.п.) или переменными в зависимости от темы делового документа. В данном тексте в качестве ключевых слов вы- ступают образование, учащиеся, дети, повышение заработной платы. Примечание. Ключевое слово — слово, обозначающее центральное по- нятие для данного текста (или фрагмента текста) и несущее основную смысло- вую, идейную нагрузку. Длина предложений, усложненность конструкций не должны служить препятствием при составлении юридического, делового до- кумента. «Язык законов, — писал Л.В. Щерба, — требует прежде все- го точности и невозможности каких-либо кривотолков; быстрота по- нимания не является уже в таком случае исключительно важной, так как заинтересованный человек безо всякого понукания прочтет вся- кую статью закона и два и три раза»1. В некоторых подстилях официально-делового стиля (особенно в подстиле дипломатическом) активно используется такое сложное по структуре построение, как период. В этом отношении показателен текст Преамбулы Устава Организации Объединенных Наций (см.: Приложение 2). Для него характерны: — четкая структура периода: 1-й абзац — указан адресант текста и формулируются мотивы создания ООН; 2-й абзац —Ив этих целях... — определяются намерения членов ООН и их решение; 3-й абзац — заключительный, где даны юридические формулировки ре- золютивно-директивного характера относительно принятия настоя- щего Устава и учреждения международной организации; — четкие политические и юридические формулировки, торжест- венно-публицистическая тональность изложения (это вполне соот- ветствует жанру межгосударственных дипломатических деклараций, к которым относится текст Устава ООН). Все это способствует адекватному выражению основной мысли и намерений создателей данного текста, подчеркивает органическое 1 Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957. С.119.
Глава 7. Официально-деловой стиль 91 единство, глубокую взаимосвязанность, взаимообусловленность це- лей ООН, средств реализации этих целей и самого решения создать такую международную организацию. Период представлен и в публицистическом стиле (см. § 9.4). Од- нако здесь он применяется с целью повысить убеждающую силу тек- ста, тогда как в официально-деловом стиле период применяется, как показывает его анализ в Преамбуле Устава ООН, в других целях. Иное и лексическое наполнение такого периода: слова и обороты речи, свойственные официальным документам, юридические форму- лы; в текстах дипломатических документов представлены обще- ственно-политическая лексика и фразеология, финансово-юридиче- ская и коммерческая номенклатура. В официально-деловом стиле в отличие от других стилей отмеча- ются высокие средние размеры предложений. Это обусловлено тем, что простые предложения здесь — полные, распространенные (не- полные и нераспространенные предложения редки); кроме того, ак- тивны конструкции с однородными членами предложения, количе- ство которых при рубрикации и перечислении может достигать 20—30. Для данного стиля обычны предложения по 40—50 слов, а при рубрикации — 100—200 слов и более1. Например, в тексте Пре- амбулы Устава ООН, состоящем из двух предложений, в первом из них около 100 знаменательных слов. Активны стандартизированные конструкции с отыменными предлогами типа в целях, в случае, по линии, в части, на основании, в соответствии, в плане, в порядке: В порядке исключения... В случае не- выполнения... По линии госпоставок... и т.п. Пассивные конструкции преобладают над активными. Из одно- составных предложений на первый план выдвинуты безличные, ин- финитивные и в некоторых жанрах (личные заявления, приказы) определенно-личные. Среди сложных предложений больше сложноподчиненных. Конструкции с отглагольными существительны- ми в официально-деловом стиле очень активны и широко пред- ставлены (такие конструкции и сам разряд этих существительных достаточно активен и в научном стиле). Активность таких конст- рукций объясняется именным характером официально-делового и научного стилей, преобладанием существительных над глаголами, т.е. конструктивной ролью существительных при вспомогательной Функции глаголов. 1 См.: Практическая стилистика русского языка. Функциональные стили / Под РВД- В.А. Алексеева и К.А. Роговой. М„ 1982. С. 32.
92 Часть I. Функциональная стилистика Для данного стиля характерны отглагольные существительные, которые входят в состав стандартизированных оборотов — фразовых речений (выполнение решений, вручение наград, принятие постановле- ния) и канцеляризмов (см. § 7.5): во изменение приказа №...; по устра- нении недоделок (доложить) или в такой устаревшей формуле, как по миновении надобности... т.п. Отглагольные существительные «утяжеляют» текст, придают из- ложению официальный и обобщенный характер. Это в официаль- но-деловом стиле вполне уместно. Например: обращаемся (к Вам) с напоминанием (о том), что ... (характер сообщения); Комиссия наста- ивает на выполнении решения Совета университета... (выражение просьбы, требования, пожелания). Примечание. Отглагольные существительные неизбежны и в научном стиле, в меньшей степени они присутствуют в публицистическом стиле. Это свя- зано с тем, что довольно много терминов и терминологических сочетаний (облу- чение, распад ткани, личное и общественное потребление) фразовых речений, проч- но утвердившихся в общелитературном речевом обиходе (принять постановление, вынести решение суда, вручение наград, принять участие), состоит из отглагольных существительных. В научном тексте необходимы точное описание наблюдаемых явлений, про- цессов и точные формулировки, что зачастую «обеспечивается» именно благодаря отглагольным существительным: Явление изменения масштабов времени в грави- тационном пале: Необходимые изменения спектра оксида гемоглобина (четыре роди- тельных падежа) после облучения вызваны, вероятно, возбуждением дополнительных электронных уровней либо зкелеза гема, либо азота амяшуазалыюго остатка гисти- дина белковой части молекулы (шесть родительных падежей). Но при всей целесообразности использования конструкции с от- глагольными существительными в деловых и научных текстах, а от- части и в текстах публицистических (например, при обсуждении во- просов экономики, международной политики, государственного строительства и т.п.) они имеют недостатки, влияющие на смысло- вую ясность предложений и восприятие синтаксических связей внут- ри них. Рассмотрим основные недостатки конструкций с отглагольными существительными. 1. Нанизывание падежей: * «цепочки» существительных в родительном падеже. Отглаголь- ные существительные могут иметь приименное управление в роди- тельном падеже. Соответственно в рамках конструкций с отглаголь- ным существительным возникают так называемые генетивные конструкции — последовательно «прикрепляющиеся» к первому су- ществительному в родительном падеже существительные в том же падеже. Таким образом образуются «цепочки» генетивов, насчитыва-
Глава 7. Официально-деловой стиль 93 юшие до 5—6 существительных в родительном падеже, хотя обычна «цепочка» из трех существительных: Специализация книжной торгов- ли создает условия для роста производительности труда. Нередко та- кие «цепочки» образуют своеобразные «гроздья»: Рост производи- тельности труда — важное условие увеличения доходов государства, а значит, и быстрого развития экономики страны; Просим Вас принять участие в заседании оргкомитета научно-технической конференции Института лесной промышленности по вопросам улучшения лесоснаб- жения и использования древесины; • нагромождение падежей тесно связано с «цепочкой» генети- вов: Коллегия министерства обращает внимание директоров школ на необходимость уделять больше внимания привитию учащимся чувства ответственности за свою учебу (Р.п. — Д.п. — Д.п. — Р.п. — Р.п. — В.п.); Члены комиссии говорили, что в настоящее время никто не мо- жет быть удовлетворен рубкой леса топором (Т.п. — Р.п. — Т.п.). 2. «Расщепление сказуемого» (термин условный) — замена глаго- ла-сказуемого двумя словами — вспомогательным (или полузнаме- нательным) глаголом и существительным, образованным от глагола, выступающего в функции именной части составного сказуемого: заявить — сделать заявление, ремонтировать — производить ремонт, применяться — иметь применение и т.п. К недостаткам «расщепления сказуемого» следует отнести, во-первых, увеличение количества слов в предложении: из двух предложений — при их смысловой идентичности или полноте выра- жения одного и того же смысла — предпочтительнее то, что короче; во-вторых, отглагольное существительное (в силу свойственного ему управления) обычно «тянет» за собой генетивную конструкцию или «цепочку» генетивов: ремонтировать квартиру — производить (произ- вести) ремонт квартиры; застеклить помещение цеха — произвести остекление помещения цеха. Речевая практика показывает, что не все пары «полузнаменатель- ный (с ослабленной семантикой) глагол-сказуемое + отглагольное существительное» синонимичны. В первую очередь это касается тер- минологических сочетаний типа распад тканей/ткани (ср.: В орга- низме, пораженном раком, происходит распад тканей, но невозможно написать/сказать ...распадаются ткани), а также сложившихся сло- восочетаний официального, бюрократического характера и произ- водственного, научного назначения. Например: Министр иностран- ных дел заявил... (т.е. высказал свою личную точку зрения, свое отношение по какому-либо внешнеполитическому поводу) и Ми- нистр... сделал заявление... (имеется в виду «заявление для печати» как форма или жанр дипломатического документа: здесь излагается
94 Часть I. Функциональная стилистика не личное мнение министра, а точка зрения правительства, от имени которого он говорит); Завод передал изготовление деталей другому предприятию и Завод перестал изготовлять детали и передал эту опе- рацию другому предприятию. Очевидно, что вторая фраза неточно пе- редает содержание первой фразы: «расщепленное сказуемое» изго- товление деталей обозначает, хотя и обобщенно, производственный процесс; кроме того, во второй фразе чуть ли не вдвое больше слов, чем в первой. 3. Неразличение родительного объекта и родительного субъекта. Например: Все говорили о возвращении профессора Н. на кафедру. Взя- тая вне контекста, эта фраза не ясна: то ли профессор вернулся на кафедру (скажем, после болезни), то ли его попросили вернуться. Примечание. Родительный объекта обозначает «предмет», на который направлено действие: Исследование Земли из космоса; родительный субъекта обо- значает производителя действия, указанного в управляющем существительном: Движение спортсмена ритмичны. Впрочем, есть устоявшиеся словосочетания с приименным роди- тельным, ставшие номенклатурными обозначениями или термина- ми, семантика которых однозначна: защита диссертации, характери- стика (служебная, производственная) Петрова, защита Нимцовича (шахматный термин); ср.: возвращение блудного сына. 4. Невыраженность категории времени. Например: селекторное совещание о выполнении плана. О чем идет речь: о плане выполнен- ном? о том, что его надо выполнить? или о ходе выполнения плана? Такая неясность объясняется тем, что отглагольное существи- тельное, перенимая семантическую базу соответствующего глагола, обозначая опредмеченное действие, не выражает глагольных катего- рий, в том числе категорию времени. Многочленные «цепочки» генетивов, нагромождение падежей, нечеткие синтаксические связи — все это не способствует ясности конструкций с отглагольными существительными и текста в целом (в котором они фигурируют). Поэтому такие конструкции не всегда желательны в официальных бумагах, в деловой, дипломатической переписке и т.п. Возможны следующие синонимические замены конструкций с отглагольными существительными. • «Расщепленное сказуемое» заменяется личным глаголом: Инженер произвел опробование новой Инженер опробовал новую машину, машины. Имеет место непроизводительное ис- Машины используются нспроизводи- пальзование машин. тельно.
Глава 7. Официально-деловой стиль 95 Плодосменная система сопровождалась внедрением пропашных культур н рез- ким увеличением применения удобре- ний. При плодосменной системе внедряются пропашные культуры и резко уве- личивается применение удобрений. * Предложение, в состав которого входит отглагольное сущест- вительное, перестраивается, простое предложение заменяется слож- ноподчиненным; при этом вместо отглагольного существительного употребляется: а) соответствующий личный глагол или причастие Прием заказов прекращен вследствие закрытия мастерской на ремонт. б) инфинитивная конструкция Редактор закончил чтение рукописи мо- нографии Иванова и приступил к на- писанию издательской рецензии. Прием заказов прекращен, так как мас- терская закрыта на ремонт. Когда редактор закончил читать (прочи- тал) рукопись, он смог написать (начал писать) издательскую рецензию. Во многих случаях, чтобы избежать громоздкости предложения, достаточно заменить отглагольное существительное каким-либо словом или оборотом, близким по смыслу: В статье подчеркивалось значение последовательного осуществления принципа материальной заинтересованности работников предприятия (шесть существитель- ных в родительном падеже) и В статье говорилось о том, как важно последовательно осуществлять принцип материальной заинтересо- ванности работников предприятий (три существительных в родите- льном падеже). Отглагольные существительные служат основным структурным элементом особых стандартизированных словесных оборотов — так называемых канцеляризмов. Например: доведение до сведения пострадавших; за неимением таковой; во изменение приказа № ... (см. § 7.5). § 7.5. Лексика и фразеология официально-делового стиля В лексике официально-делового стиля значительное место зани- мают номенклатурные обозначения должностей, учреждений, частей территории, всевозможных юридических действий, юридических и административных актов, служебных процедур (в том числе аббреви- атуры). В лексическом составе этого стиля много единиц с абстрактными значениями (особенно в жанрах законодательных и дипломатиче-
96 Часть I. Функциональная стилистика ских актов). В деловых бумагах, юридических документах, разного рода инструкциях представлены слова и, главным образом, стандар- тизированные словосочетания, обозначающие предметы, действия, состояния с точностью, присущей специальной терминологии: убий- ство с отягчающими обстоятельствами; тяжкие телесные поврежде- ния; телесные повреждения без расстройства здоровья. Фразеология официально-делового стиля тоже несет печать офи- циальности. Здесь сложились наборы речевых оборотов и слов, основное назначение которых состоит в том, чтобы точно, объектив- но, в строгой деловой тональности и по возможности кратко обозна- чить стереотипные служебные ситуации, разного рода официальные церемонии, порядок их проведения, ссылки в деловом документе на тех или иных лиц, действия, причины, указание на последующее из- ложение и т.д. Например: во исполнение (приказа, распоряжения...); во избежание недоразумения; за неимением...; в целях улучшения; в час- ти...; в связи с обнаружением; за истекший период; вышеизложенное; вышеуказанное; нижеследующее. Это так называемые канцеляриз- м ы. Они образовались в недрах канцелярий (отсюда и название) как стандартизированные речевые средства официальных бумаг (прика- зов, распоряжений, отчетов, протоколов, актов, заявлений, служеб- ных справок и т.д.). В состав канцеляризмов входят и отглагольные существительные, среди них есть искусственные образования с суффиксами -ние (со значением процесса действия) и -тель (со значением действующего лица), которые используются преимущественно в юридических до- кументах (в общелитературном употреблении они практически не встречаются): доказывание, доставление (вещей), отложение (разби- рательства дела), неоказание (помощи больному), отчуждатель, вы- годоприобретатель, причинитель (вреда). В рамках официально-делового стиля канцеляризмы — явление неизбежное и даже желательное. Они ускоряют процесс составления документа, облегчают восприятие текста служебного, официального назначения. Такие обороты и слова, отличаясь смысловой емкостью и шаблонностью применения, выступают как сигналы определенной информации, специфичной для деловых бумаг. Немотивированное использование канцеляризмов за рамками данного стиля неприемлемо, так как нарушает нормы их употребле- ния в литературном языке. Увлечение ими в разговорной речи К. Чу- ковский назвал «канцелярит» (в книге «Живой как жизнь»). Однако как яркий, эмоционально насыщенный стилистический прием канце- ляризмы с успехом применяются в юмористических и сатирических произведениях (достаточно вспомнить произведения М.Е. Салтыкова-
Глава 7. Официально-деловой стиль 97 Щедрина, И. Ильфа и Е. Петрова, М.А. Булгакова). В публицистиче- ских текстах именно на неуместности, немотивированности использо- вания свойственных официально-деловому стилю слов, оборотов речи строится комический эффект. Например, известный русский адвокат А.Ф. Кони дал шутливо-пародийное определение драки: «Драка есть такое состояние, субъект которого, выходя из границ объективности, совершает вторжение в область охраняемых государством объектив- ных прав личности, стремясь нарушить цельность ее физических по- кровов». К канцеляризмам по своей стилистической окраске близки фразовые речения — устойчивые словосочетания официаль- но-канцелярского характера, которые применяются, как и канце- ляризмы, в качестве стандартизированных обозначений разного рода мероприятий, их проведения, действий представителей влас- ти, государственных учреждений, частных компаний, обществен- ных организаций и т.д. Например: принять меры, принять решение (постановление), оказать помощь, произвести награждение (премиро- вание). В отличие от канцеляризмов фразовые речения, несмотря на то что они придают фразе «сухой», канцелярский характер, использу- ются не только в официально-деловых текстах. Так, они получили широкое распространение в языке газет (особенно в информацион- ных жанрах). В деловой переписке (прежде всего дипломатической) фигуриру- ют архаичные формулы речевого этикета: примите уверения в (совер- шенном) почтении; засвидетельствовать свое почтение и т.п. В в дипломатическом подстиле выделяется особая группа слово- сочетаний нефразеологического типа: принцип невмешательства во внутренние дела других государств; принцип нерушимости границ и т.п. Эго, пожалуй, единственный класс речевых единиц официально-де- лового стиля, который широко используется в публицистическом стиле, устной публичной речи, в подъязыке общественных наук на- учного стиля, в средствах массовой коммуникации (главным образом в материалах международной тематики). Особо стоит вопрос об экспрессивно окрашенных речевых сред- ствах в официально-деловом стиле. Такие речевые средства (преимущественно лексика и фразео- логия) представлены в основном в рамках дипломатического подсти- ля. Здесь — в силу функционального назначения дипломатических Документов и дипломатической переписки — активна книжная лексика и фразеология, имеющая повышенную экспрессивную окраску. <-6092
98 Часть I. Функциональная стилистика Из разрядов книжной лексики и фразеологии в официально-де- ловом стиле актуализированы: * единицы, наделенные экспрессией «книжности» (терминоло- гическая, общенаучная): вывод, принцип, доктрина, положение, преце- дент, причина, детерминировать, аргумент; • словарь канцелярско-бюрократического обихода: демарш, про- лонгировать, полномочия, денонсация, посол, атташе, заявить, аутен- тичный, отозвать, договор, соглашение, переговоры; • общекнижная лексика: дискуссия, апробировать, данный, дейст- вительный, информация, региональный, полезный, положительный, вы- разить озабоченность, информировать; — «высокая» или торжественная (в основном составе формул ре- чевого этикета) и вообще этикетная лексика и фразеология, требуе- мая дипломатическим протоколом: уверения в совершенном почтении; высокие договаривающиеся стороны; высокий гость. Такой состав лексики и фразеологии соответствует значительно- сти и важности дипломатических документов, юридических дейст- вий официальных представителей государства, международным обы- чаям и условностям, представлениям о дипломатической вежливости и этикете. Так, посол вручает (а не передает) верительные грамоты; жену посла, президента называют супруга; премьер-министр зарубеж- ной страны посетил Московский университет, а не побывал в МГУ. Глава 8. НАУЧНЫЙ СТИЛЬ § 8.1. Предварительные замечания Функциональное назначение научного стиля состоит в том, что- бы обеспечить адекватную передачу научной информации, аргумен- тированное изложение современного знания. В текстах данного сти- ля находит свою реализацию функция сообщения. В соответствии со своим функциональным назначением научный стиль организует и мобилизует лексико-фразеологические и грамма- тические средства литературного языка, вырабатывает специфиче- ские способы обозначения понятий, формулирования мысли. Научный стиль стремится к объективной, точной, логически строгой и стройной, целенаправленной передаче научной информа- ции. В научных текстах отмечается устойчивая тенденция к опти- мальной организации речевых средств при необходимой и достаточ- ной информативности текста. Научному изложению присущ обобщенно-отвлеченный и подчеркнуто логический характер.
Глава 8. Научный стиль 99 «Язык науки, — писал В.В. Виноградов в книге «Стилистика. Теория поэти- ческой речи. Поэтика», — будучи орудием создания понятий, формул, раскрыва- ющих законы существования, развития, связей, взаимодействий и соотношений разных предметов, явлений мира и тл., тяготеет к речевым средствам, лишенным индивидуальной экспрессии, к знакам, обладающим признаками и свойствами всеобщей научно-логической принудительности, системной взаимосвязанности и абстрактной условности»1. Точность в передаче научной информации, информативная на- сыщенность речи, строгая логичность, аргументированность изложе- ния, логическая завершенность текста — отличительные черты науч- ного стиля. Построение текста, рациональная организация изложения, актуализация речевых средств, способных оптимально выразить научное содержание, его аргументацию и прикладное на- значение, применение, — все в нем подчинено сверхзадаче: объек- тивно, максимально точно (адекватно), обобщенно и вместе с тем внятно, логично, выразительно изложить новое знание, полноценно представить систему современного знания во всех его методологиче- ских, теоретических, научно-практических аспектах и осмыслениях. Своеобразие научного стиля особенно ярко проявляется при со- поставлении с языком художественной литературы: в последнем главное — создание художественного образа. Приведем в качестве примера научное и поэтическое описания дуба, т.е. употребление слова <дуб» в научной и художественной литературе: Рост дуба продолжается очень долго, лет 150—200 н больше. Дуб развивает очень мощную крону. Летний дуб — порода довольно теп- лолюбивая. Дуб растет в довольно разнообразных почвенных условиях. Дуб обладает большой побего-произ- водительной (порослевой) способнос- тью. На краю дороги стоял дуб... Это был огромный в два обхвата дуб с обло- манными давно, видно, суками и с обломанной кроной, заросшею ста- рыми болячками. С огромными сво- ими неуклюжими несимметричными растопыренными корявыми руками и пальцами, он старым, сердитым уродом стоял между улыбающимися березами (Л- Толстой). Сопоставляя научный стиль с языком художественной литерату- ры, важно обратить внимание на подход к синонимии в этих стилях. Если в научном стиле по отношению к термину действует принцип Количественной эквивалентности (см. далее), то в языке художест- “енной литературы по отношению к слову реализуется принцип лек- сико-семантического разнообразия: чем больше синонимических за- --— - г ’ Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963. 4*
100 Часть I. Функциональная стилистика мен слова в художественном тексте, тем богаче его словарный состав. Научный стиль стремится к однозначности номинаций — обо- значений понятий, явлений, предметов. Это достигается благодаря: — хорошо разработанной терминологии научной дисциплины (и, разумеется, точному употреблению терминов); — последовательно проводимому в научных текстах принципу количественной эквивалентности, когда отдельные элементы со- держания называются каждый раз при помощи лишь одного наиме- нования1. Например, снегопах — специальное сельскохозяйственное орудие, применяемое для снегозадержания на полях; встречаются также «тракторные снегопахи», «риджерные снегопахи», «трактор- ные риджеры». В тексте, особенно популярном или учебном, целе- сообразно пользоваться каким-нибудь одним термином. Еще один пример: в некоторых учебных пособиях для изучающих иностран- ные языки сказуемое обозначается то как предикат, то как ска- зуемое. Для научного изложения также характерны строгая композици- онная структура доказательства, описания, отработанные модели де- финиций. Дефиниция — определение научного понятия — один из центральных компонентов композиции научного текста, особенно текстов учебной и научно-популярной литературы. Дефиниция име- ет более или менее стабильное синтаксико-лексическое наполнение, т.е. синтаксическое строение и лексический состав. Сложилось несколько моделей дефиниции; из них наиболее рас- пространены следующие: * «существительное в именительном падеже или именное слово- сочетание (подлежащее) + тире» или еэто, есть, это есть + имени- тельный предикативный (сказуемое), как правило распространяе- мый причастным оборотом или придаточным определительным». Например: Риторика — учение о развитии мысли и слова (из книги Ю. Рождественского «Теория риторики»); Эмоционально-экспрессив- ные оттенки — это дополнительные компоненты значения слова, ко- торые прежде всего характеризуют обозначаемый предмет (или явле- ние), выражая отношение говорящего-, ср. определение текста, данное А.А. Реформаторским («Техническая редакция книги»): •Любой текст есть выражение чего-то, причем, как во всяком выражении, в нем надо различать две стороны: то, что выражается, и то, чем выра- 1 См.: Кожевникова К. Формирование содержания и синтаксис художественного текста // Синтаксис и стилистика. М„ 1976. С. 302.
Глава 8. Научный стиль 101 жается»; оно несколько отличается от сложившейся схемы, но син- таксическая основа дефиниции сохранена; • «существительное в творительном падеже + называется (явля- ется) + существительное в именительном падеже или именное сло- восочетание (безличное, реже — обобщенно-личное предложение)». Например: Построенным параллелепипедом называется параллелепипед координат данной точки А; Текстом словесного произведения называ- ется материал речи, обработанный орудиями речи в соответствии с замыслом словесного произведения (из книги Ю. Рождественского «Введение в общую филологию»); • перевернутый вариант: «существительное в именительном па- деже — определяющая (дефинирующая) часть + причастный оборот (или придаточное определительное со словом который) + называется (называют) + существительное в творительном падеже (реже в име- нительном падеже) — определяемая часть». Например: Углеводы с об- щей формулой CjHb+i, которые не присоединяют водород и другие эле- менты, называются предельными углеводородами, или алканами (парафинами). В лексическом составе дефиниций представлены термины, так называемая общенаучная лексика (наука, орудие, предмет, явление, выражение чего-либо) и «книжная» лексика (характеризовать, явля- ется, данный, в соответствии с...). Научному стилю присущ композиционный блок «дефиниция и ее комментарий». Этот блок играет стилеобразующую роль в постро- ении научного текста, особенно в учебных и научно-популярных текстах, и имеет конструктивное значение для содержания и постро- ения текста, поскольку заключает в себе важную часть его содержа- ния и является существенным компонентом композиции. Комментарий дефиниции подготавливает читателя (учащегося) к восприятию, пониманию, усвоению определения понятия или разъ- ясняет его по частям. Блок «дефиниция + ее комментарий» (или «комментарий + дефиниция») характерен для учебной литературы (в научно-популярной литературе такой композиционный блок вклю- чает в свой языковой состав элементы популяризации). Как и в де- финиции, в комментарии основной состав лексики (терминологиче- ская, общекнижная) и синтаксис логизированы, имеют подчеркнуто «книжную» экспрессию. Например, в книге Д.Э. Розенталя «Практическая стилистика русского языка» дан следующий композиционный блок (комментарий + дефиниция): «Сопостав- ляя предложения Большинство студентов уже защитило дипломные проекты. — Большинство студентов уже защитили дипломные проекты, мы отмечаем в них си- нонимическое использование форм единственного н множественного числа глаго-
102 Часть I. Функциональная стилистика лв-сказуемого [комментарий). В первом случае перед нами грамматическое согласование (сказуемое согласуется с господствующим словом сочетания большин- ство студентов и ставится в единственном числе), во втором — согласование п о смыслу (сказуемое ставится во множественном числе) (дефиниция)». В университетском учебнике «Современный русский язык» под редакцией В.А. Белошапковой читаем: «Имя прилагательное как часть речи формирует сло- воформы, имеющие значение признаковости [дефиниция]. Это свойство слово- форм тесно связано с их синтаксической характеристикой: к прилагательным от- носятся лишь те лексемы, которые обозначают признаки предметов, а потому способны определять существительные и не определять глвголы... [коммента- рий]». В данном случае комментарий, разъясняя дефинируемое поня- тие, продолжая его характеризовать, отмечает сущностные свойства, признаки прилагательного, тем самым как бы сливается с дефини- цией. § 8.2. Дифференциация научного стиля В научном стиле выделяется ряд подстилей (жанрово-речевых разновидностей) и подъязыков (тематико-речевых разновидностей). Обычно называют подстили собственно научный (академический), научно-учебный, научно-деловой и научно-популярный. Собственно научный подстиль характеризуется стро- гим академическим изложением, ориентированным на специали- стов. Академическое изложение предполагает логическую строй- ность, систему аргументации, систематизацию научных фактов и явлений, максимальную информативную насыщенность известными и новыми для науки данными. Достижение новых научных результа- тов влечет за собой модификацию или расширение сложившейся специальной терминологии. Подъязыки, входящие в состав собственно научного стиля, пред- ставляют собой привычные для специалистов наборы главным обра- зом лексико-фразеологических средств (специальная терминология, терминологические сочетания, профессиональные обороты речи) и некоторых синтаксических структур с определенным стабильным лексическим наполнением. Например, в медицине летальный исход, в физике разгон реактора-, в математике выделяются композицион- но-речевые блоки схем формулировки теоремы и ее доказательства, решения математических задач. Подъязыки выделяются в соответст- вии с подразделением наук на точные, естественные, гуманитарные; возможно выделение и частных подъязыков: филологического, ме- дико-биологического и т.д. Основные жанры собственно научного подстиля — монография, статья в научном журнале.
Глава 8. Научный стиль ЮЗ Научно-учебный подстиль ориентирован на подготовку будущих специалистов, поэтому в речевой структуре текстов учебной литературы наряду с развернутой системой аргументации, которая здесь имеет иную направленность (обоснование уже известного в на- уке), существенную роль играют: • целенаправленная систематизация материала с тем, чтобы пе- редать иерархию понятий внутри категориального аппарата и обу- чить студента языку данной научной дисциплины; * развернутые дефиниции понятий; • приемы презентации вводимых понятий и обучающего ком- ментария дефиниций, а также терминов, новых для учащихся. Важно, чтобы вводимый в текст термин был разъяснен точно и достаточно полно для понимания и ясности изложения. Приведем примеры: 1) Литосфера — кора земного шара; 2) В последнее время го- довой антропогенный (связанный с деятельностью человека) выброс не- которых газов уже превысил их общее равновесие содержания в атмо- сфере; 3) Всемерное повышение рентабельности (доходности) производ- ства...; 4) Профессор Молчанов создал радиозонд. Так был назван шар с портативной радиостанцией, передающей на Землю показания несколь- ких метеорологических приборов; 5) На склонах Этны множество па- разитических, то есть дополнительных, небольших, кратеров; 6) При средней глубине океана около четырех километров в нем обнаружено 18 глубоких впадин. Впадины — это длинные узкие образования с глуби- нами, превышающими семь километров. Здесь представлены наиболее часто встречающиеся приемы рас- шифровки: комментарий-приложение, объясняющий перевод, сле- дует за термином (примеры 1—3); комментарий вводится словами (примеры 5, 6); комментарий выделяется в особое предложение (пример 4). Применяется и развернутый комментарий вводимого термина: комментирующее описание соответствующего понятия, яв- ления (обычно предшествует термину), например: 7) Многие искус- ственно создаваемые изотопы радиоактивны, их атомы нестойки, они Распадаются и в момент распада начинают излучать. Эти излучения можно улавливать специальными приборами и таким образом как бы следить за движением этих атомов. Вот почему атомы радиоактив- ных изотопов часто называют мечеными. В научно-учебном подстиле речевые средства логического под- черкивания актуализированы в гораздо большей степени, чем в соб- ственно научном подстиле, поскольку активизация внимания чита- теля, направленная организация его мысленной работы чрезвычайно Важны в процессе обучения.
104 Часть I. Функциональная стилистика Научно-деловой подстиль представлен в патентных опи- саниях, реферативных изданиях, в разного рода аннотациях. Текст предельно насыщен информацией, изложение лаконично, способ из- ложения — систематизирующий. С этим связана актуализация рубри- кации и перечисленных конструкций с однородными членами предло- жения. Активны также бессоюзные сложные предложения. Аннотация — краткая, содержательно емкая характеристика пе- чатного текста (обычно книги, монографии, статьи), его тематики (обозначены основные вопросы, освещаемые в данном тексте). Ан- нотация отвечает на вопрос, о чем говорится в книге (брошюре, мо- нографии, статье) и т.п. Краткие аннотации — как правило, одно простое (обычно без- личное, назывное) предложение — практикуются в библиографиче- ских списках литературы: Попов ИА. Диалектологическая экспедиция на п-ов Заонежье // Диалектная лексика. 1973. Л., 1974. Предварительный анализ собранного материала. Более развернутая аннотация — краткая информация о тематике издания, с указанием адресата и общей характеристикой способов представления в книге, в статье теоретических вопросов и иллюстра- тивного материала — в изданиях учебного и научно-популярного профиля. Реферат представляет собой оптимально сжатое и вместе с тем полное адекватное изложение основного содержания первичного до- кумента (так в специальной литературе называется реферируемый текст), построенное по стабильной структуре. Реферат выполняет ряд функций: информативную, поисковую (применяется для те- кущего и ретроспективного поиска документов в информационно- поисковой системе), индикативную (наряду с характеристикой со- держания первичного документа дается его библиографическое опи- сание), справочную, сигнальную (в процессе межведомственного и международного обмена информацией). При всем разнообразии функций цель реферата заключается в том, чтобы, по М.В. Ломоно- сову, «уметь схватить новое и существенное в сочинениях». Существует несколько классификаций рефератов. Так, в соответ- ствии с классификацией, принятой в 1949 г. на Международной кон- ференции по научному реферированию в Париже, рефераты подраз- деляются на информативные (рефераты-конспекты) и индикативные (указательные, описательные). Структура реферата стабильна: заголовочная часть и собственно реферируемая часть. При стилистическом оформлении реферируе- мой части важно обратить внимание на следующее.
Глава 8. Научный стиль 105 1. Описание первичного документа должно опираться на ключе- вые слова. Примечание. Под ключевым словом в данном контексте понимается предметное слово, выбираемое из описываемого документа и используемое для его (документа) координатного индексирования1. Имеются в виду термины (однословные и словосочетания) из данной области знания. Ключевым словом может стать слово, обо- значающее центральное, концептуальное понятие реферируемого текста. Особую важность имеет соблюдение принципа количественной эквивалентности. Термины-синонимы исключены. 2. Синтаксис реферата характеризуется: а) распространением простых предложений с нормативным по- рядком слов. Простые предложения составляют около 70% предло- жений, используемых в рефератах1. Эти предложения автосемантич- ны, т.е. самостоятельны в смысловом и соответственно в лексико-синтаксическом отношении; б) преобладанием односоставных предложений, в основном не- определенно-личных, в которых внимание сосредоточено на самих фактах: Установили зависимость минимально необходимой общей влажности смеси от эффективности поверхности наполнителей. Ши- роко представлены безличные и номинативные предложения; по- следние очень экономно называют явления, предметы, перечисляют вопросы, о которых идет речь в реферируемом тексте; в) актуализацией бессоюзных сложных предложений, конструк- ций с однородными членами предложения. Многокомпонентные сложные предложения редки. В научно-популярном подстиле изложение рассчита- но на передачу уже известной научной информации неспециалистам. Здесь исключительную роль играют способы популяризации науч- ных знаний, приемы изложения, предполагающие включение в текст разнообразных средств выразительности, вплоть до художествен- но-беллетристических, лишь бы доходчиво, понятно (при полной научной достоверности и при соблюдении адекватности описания научных понятий и явлений) передать читателю-неспециалисту ин- формацию из соответствующей области знаний. Жанровое разнооб- разие текстов этого подстиля сравнительно велико — от строгого Каира энциклопедии до беллетризованного изложения в изданиях типа серии «Жизнь замечательных людей». —--------- ' См.: Словарь терминов по информатике. М., 1971. См.: Митрофанова ОД. Язык научно-технической литературы. М., 1973. С. 76.
106 Часть I. Функциональная стилистика § 8.3. Синтаксис научного стиля Своеобразие научного стиля, его речевой структуры выявляется главным образом в синтаксисе и на сверхфразовом уровне (т.е. в свя- зях, соотношениях предложений в рамках текста и его компонен- тов — абзаца и сверхфразового единства, или сложного синтаксиче- ского целого). Именно в функционировании синтаксических единиц и в организации межфразовых связей и соотношений в тексте наи- более полно обнаруживают себя такие основные черты научного стиля, как обобщенно-отвлеченный характер изложения и его под- черкнутая логичность. Простое предложение. Среди простых предложений пре- обладают распространенные (90%)*, как правило, с очень разветв- ленной системой второстепенных членов предложения, с однород- ными членами предложения (нередко — с целыми сериями однородных членов); в структуре простых предложений активны по- лупредикативные образования (причастные и деепричастные оборо- ты, значит, и обособления), а также вводные слова, вводные и встав- ные конструкции. Например: Греко-римская традиция, благодаря развитию книжной печати и делению литературы на научную и худо- жественную (что связано с развитием книгопечатания), последовате- льно создала рациональную риторику и поэтику как учения о стиле и воплощении мысли в слове (из книги Ю. Рождественского «Теория ри- торики»). Специальные подсчеты показали, что среднее количество слов в одном предложении общенаучного текста составляет 24,88, но боль- шинство предложений содержит 17 слов2 (если быть точным — сло- воформ, т.е. и предложно-именных сочетаний). В сфере простого предложения активны неопределенно-личные, безличные, а также обобщенно-личные предложения. Определенно-личные предложения, естественно, здесь не акту- альны, так как научный стиль стремится к неличной манере изложе- ния, к фактическому устранению субъекта речи как активного деяте- ля (формы 1-го и 2-го лица возможны в полемических текстах. Однако в письменных текстах полемической направленности эти формы крайне редки, они более естественны в устной — академиче- ской — речи). Что же касается «авторского мы», то оно имеет обоб- щенный характер. Это подтверждает его синонимичность с безлич- 1 См.: Кожина М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с не- которыми другими. Пермь, 1972. С. 323. 1 См.: Функциональный стиль общенаучного языка и методы его исследова- ния / Под ред. О.С. Ахмановой и М.М. Глушко. М., 1974. С. 22.
Глава 8. Научный стиль 107 ным предложением: Итак, мы пришли к выводу... и Итак, можно сделать вывод... Наиболее часто в научном стиле используются неопределен- но-личные предложения с глаголом-сказуемым, выраженным фор- мой 3-го лица множественного числа. Такое сказуемое обозначает («вневременно») общепринятые явления, факты, закономерности: Различают три вида пряжи; Состав помещают в колбу. Активны и обобщенно-личные предложения с глагольным ска- зуемым в 1-м лице настоящего и будущего времени множественно- го числа: Дадим определение функции; Произведем суммирование всех членов; Отнесем эту функцию к классу дифференцируемых функции. Среди безличных предложений чаше встречаются три типа: а) с модальными словами, выражающими возможность, невоз- можность, необходимость, + инфинитив (Нужно найти кривую; Не- льзя вывести формулу); б) в сказуемом — безличный глагол или безличная форма лично- го глагола (Требуется определить силу тока при последовательном сое- динении источников); в) с предикативными наречиями (Любую правильную рациональ- ную дробь легко выразить через простейшие дроби). Не представлены безличные предложения, в которых выражено состояние природы и человека (Морозит; Моросит; Мне дурно). В научном стиле пассивные конструкции явно преобладают над активными. Это можно объяснить стремлением к объективности и обобщенности изложения без указания на субъект действия. Пред- ставлены глагольные конструкции (Монтаж производится в первый раз; Продолжается дополнительный прием работников); причастные конструкции (Точка удалена от плоскости; Сила приложена к телу под некоторым углом к горизонту); Что касается конструкций с отглагольными существительными (Исследование явлений изменения масштабов времени в гравитационном поле), то их активность в научном стиле объясняется прежде всего его именным характером (как и официально-делового стиля), кото- рый проявляется в функционировании в научных текстах именно от- глагольных образований, наряду с преобладанием существительных над глаголами, а также вспомогательной функцией глаголов в пред- ложении. Сложное предложение. В научном стиле отмечается явное преобладание сложноподчиненных предложений над сложносочи- ненными. Это объясняется тем, что первые выражают причинные, Условные, следственные, временные отношения (что, безусловно, очень важно для научного изложения).
108 Часть I. Функциональная стилистика В то же время в научном стиле культивируются многокомпонен- тные синтаксические структуры, в которых наряду с подчинительной представлена и сочинительная связь, например: Таким образом, было установлено, что явление десинхроиизации наблюдает- ся при раздражении тех эстеро- и интероцептивных полей, в которых имеются окончания соматических или цереброспинальных волокон, идущих к централь- ной нервной системе без перерыва, тогда как явления синхронизации вызывают- ся преимущественно с тех интероцептивных полей (слизистая оболочка желудка), в которых, по нашим данным, имеются окончания только или преимущественно симпатических афферентных волокон, идущих в центральную нервную систему чаше всего с синоптическим перерывом (одним или более) в вегетативных ганг- лиях. Такие сложные образования обычно отличаются четкостью грам- матических и смысловых связей, упорядоченностью внутренней ор- ганизации. Приведенная иллюстрация довольно типична по своей синтаксической устроенности: к главному предложению было уста- новлено относятся две «цепочки» придаточных частей, построение которых отличается параллелизмом. Многокомпонентные конструкции часто осложняются причаст- ными и деепричастными оборотами (судя по специальным исследо- ваниям, обычно их число не превышает двух-трех, однако встреча- ются предложения и с гораздо большим количеством обособлений — от 8 до 12), вставными конструкциями. Словосочетания. В синтаксисе словосочетания на первый план выдвинуты субстантивные именные сочетания. Широко распространен родительный приименной (производитель- ность труда, эрозия почвы, угол атаки), а также (главным образом в терминологии) сочетания типа существительное + прилагательное (сельское хозяйство, экономическая география, ударный согласный, ку- льтурный шок...). Такая избирательность обусловлена тенденцией на- учного стиля к номинации как средству логизирования действитель- ности, точной информации о действительности (а наука и занимается получением объективной информации о закономерно- стях и точных фактах естественной, социальной и духовной жизни), к дифференциации номинаций (в соответствии с тенденцией науч- ного анализа к детализации, дифференциации понятий). В научном стиле самый высокий процент употреблений роди- тельного падежа — до 46% (в языке художественной литературы — до 22%). Соответственно очень активны и словосочетания с родите- льным приименным. Словосочетания, функционирующие в научном стиле, очень раз- нообразны по своему структурному построению. Обращают на себя внимание многокомпонентные словосочетания, по-
Глава 8. Научный стиль 109 скольку они возникли и возникают вследствие присущей научному анализу дифференциации понятий: первичная обмотка трансформа- тора; передающая система поочередного действия; запуск космического корабля многоразового использования; частотно-модулированная несу- щая звукового сопровождения. Сверхфразовый уровень. Специфичность научного тек- ста состоит в том, что его содержание находит свое выражение, ста- новится доступным читателю благодаря строгой логичности, связно- сти и последовательности изложения. Как уже отмечалось, логичность изложения в научном стиле проявляется в огромной степени в том, что здесь господствуют слож- ноподчиненные предложения, связи между частями выражены не- сравненно четче, разнообразнее, дифференцированнее, чем в слож- носочиненных предложениях. Для характеристики связности науч- ной речи показателен общий высокий процент сложных предло- жений (50,3%)*, а также то, что простое предложение осложнено оборотами, содержащими подчинительные связи2. Для синтаксиса научного стиля типична насыщенность речи, текста разнообразными средствами выражения подчеркнутой ло- гичности. Предмет особой заботы автора научного текста — выде- ление и отграничение главного в содержании текста от второсте- пенного, основных, базовых понятий от производных, четкость в разграничении тезисов. В связи с этим в изложении важная роль отводится таким формулировкам, приемам изложения, речевым оборотам, как прямое указание на то, что обсуждение данного во- проса, тезиса закончено и мы переходим к следующему вопросу, те- зису, что данное понятие является фундаментальным, базовым и т.д. Вводные слова типа во-первых, во-вторых, с одной стороны, с другой стороны, итак, таким образом, следовательно, вводные кон- струкции: как уже отмечалось, как установлено в предыдущем параг- рафе и т.п., различного рода речевые обороты, фразы активизируют внимание читателя, помогают ему систематизировать излагаемый материал, следить за изложением автора. Для этих целей довольно часто используется вопросно-ответная форма, риторический во- прос, «лекторское лы». В качестве примера приведем отрывок из книги К.А. Тимирязева •Жизнь растений»: 1 См.: Кожина М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с не- которыми другими. Пермь, 1972. С. 325. См.: Лариохина Н.М. Вопросы синтаксиса научного стиля речи (анализ неко- г°РЫх структур простого предложения). М., 1979. С. 27.
по Часть 1. Функциональная стилистика До сих пор мы рассматривали деятельность листа... Исходя из основного зако- на химии, что вещество не созидается, не исчезает, мы старались разыскать ис- точники этого вещества и те превращения, которые оно... испытывает. Но растительное тело представляет нам не только вещество... следовательно, в березе накопился запас тепла... Рождается вопрос, откуда же взялось это тепло, эта сила? Для того чтобы выяснить это, мы должны взглянуть на знакомые нам химические явления... Смысловые связи между предложениями в тексте «обеспечива- ются» множеством синтаксических способов организации изложе- ния. Один из таких способов — повтор. Повтор представлен в текстах разных функциональных разно- видностей литературного языка. Так, в рамках языка художествен- ной литературы повтор — важнейший фактор организации стихо- творного текста лирического содержания. См., например, начало и заключительную строфу стихотворения В. Брюсова «Кучи свезенно- го снега...»: Кучи свезенного снега, Лужи, ручьи и земля... Дышит весенняя нега В этом конце февраля. <...> В воздухе ж юная нега. Всюду следы февраля. Кучи свезенного снега. Лужи, ручьи и земля. Организующая роль повтора в композиции лирических стихотво- рений обусловлена спецификой этого жанра. В научном стиле, как и в официально-деловом, повтор выступает в качестве важного средст- ва связи между предложениями, которое обеспечивает точность и логическую обоснованность информации. Повтор как способ организации изложения состоит в следую- щем: • повторение того же слова (обычно существительного) — так называемый лексический повтор (Взаимодействие двух атомов мо- жет произойти только при столкновении этих атомов. Столкновение должно произойти с достаточной кинетической энергией)', * использование синонима слова, вообще синонимической заме- ны слов, в последующем предложении — синонимический повтор (Раствор цианида калия имеет щелочную реакцию и сильно пахнет си- нильной кислотой. Аналогичными свойствами обладает цианид на- трия)-, • замена части предыдущего предложения местоимениями это, все они, все это — местоименный повтор (Когда элемент находится в свободном состоянии — образует простое вещество, тогда движение электронов около всех атомов этого вещества происходит одинаково. Это справедливо для всех простых веществ независимо от их структур).
Глава 8. Научный стиль 111 Наряду с обеспечением связности текста, связи между предложе- ниями повтор участвует в логическом развертывании изложения. Например: Каждый организм представляет собой совокупность упоря- доченно взаимодействующих структур, образующих единое целое, т.е. является системой. Живые организмы обладают признаками, которые отсутствуют у большинства неживых систем. Однако среди этих признаков нет ни одного, который был бы присущ только живому. Воз- можный способ описать жизнь — это перечислить основные свойства живых организмов. (Здесь в роли своеобразного повтора выступают и однокоренные слова.) § 8.4. Морфология научного стиля Функционирование морфологических категорий (как и катего- рий других уровней) в научном стиле подчинено реализации функ- ционального назначения этого стиля. Морфологию научного стиля характеризуют следующие черты. • Основную смысловую нагрузку в тексте несут существитель- ные, что обусловлено номинативным (именным) характером научно- го изложения. Глаголы выступают по преимуществу структурным элементом, соединяющим понятия, обозначающим действие, состо- яние. Подтверждением доминирующей роли существительных в на- учном стиле служит тот факт, что основная масса терминов — суще- ствительные. Примечание. Глаголы тоже могут выступать в качестве терминов (напри- мер: загружать, раскислять, футировать, проектировать...), ио они составляют 18,5% всей глагольной лексики научно-технического текста1. По статистическим подсчетам, количество существительных в научных текстах в 2,5 раза больше, чем глаголов. * Тенденция к обобщенности в представлении объекта исследо- вания, описания и тенденция к выражению целостности предмета изложения приводят к тому, что существительные, обозначающие единичные считаемые предметы (названия растений, животных и т.п.), почти всегда употребляются в единственном числе: Чаще все- го лось встречается в лесосеках; Гренландский кит под угрозой вымира- ния; Береза относится к породам светолюбивым. В то же время для научного стиля характерно употребление ве- щественных и абстрактных существительных во множественном чис- ле (чего практически нет в общелитературном употреблении). Эта Форма появляется при необходимости дифференцировать опреде- 1 См.: Вавречка М. Русская глагольная терминология н ее функционирование в наУчно-техническом тексте: Автореф. канд. дисс. Воронеж, 1984.
112 Часть I. Функциональная стилистика ленные понятия вещественного характера, конкретизировать абст- рактные понятия (масла,' смолы, спирты, стали, сахара,' глины, чаи, нефти; состояния, величины, стоимости, максимумы, минимумы, дея- тельности, концентрации. • По сравнению с общелитературным употреблением и другими функциональными разновидностями литературного языка в научном стиле гораздо шире представлены существительные среднего рода на -ние, -ство, -тие (деление, явление, отношение, свойство, доказательст- во, развитие, разлитие света), субстантивированные прилагательные на -ое/-ее (среднее, отсталое, сказуемое, наличное, последнее, будущее). • Глаголы, как уже отмечено, выступают во вспомогательной функции (так же и в официально-деловом стиле) — в качестве струк- турного компонента для соединения понятий: нечто состоит из..., составляет..., называется... Личные формы глагола ограничены 3-м лицом; на первый план выдвинуто настоящее неактуальное (Построенный параллелепипед на- зывают параллелепипедом координат данной точки А); весьма актив- ны причастия, особенно страдательные, употребительны возвратные глаголы. Очень активен несовершенный вид, поскольку его формы имеют более абстрактные значения, чем формы совершенного вида. По данным Кожиной, первые составляют в научном стиле 80%, тогда как в языке художественной литературы лишь 55%'. § 8.5. Лексика научного стиля Переходя к лексике научного стиля, следует прежде всего сказать о терминологии. Терминология — одна из наиболее ярких, нагляд- ных особенностей научного стиля. Насыщенность текста терминоло- гической лексикой, выступающей в своей основной, дефинитивной, функции, позволяет отнести его к научному стилю. По подсчетам специалистов, в лингвистических, физико-математических, меди- ко-биологических текстах среди знаменательных слов термины до- стигают 70—79%*. Речевую базу научного стиля, как и каждой функциональной разновидности литературного языка, составляет лексика общеупот- ребительная или общелитературная. Она служит источником образо- вания новых терминологических единиц. 1 См.: Кожина М.Н. Стилистика русского языка. 2-е изд. М., 1983. 1 См.: Митрофанова ОД. Язык научно-технической литературы. М.. 1973. С. 155.
Глава 8. Научный стиль 113 В нетерминологической лексике представлены слова из книжной речи: обшекнижная, общенаучная, официальная (частично). Лекси- ка эмоционально окрашенная, с ярко выраженной экспрессивной окраской, а также лексика разговорная научному стилю не свойст- венна. Применение общеупотребительных слов в рамках научного стиля имеет некоторые особенности. • Аактивны слова, которые в других функциональных разновид- ностях встречаются сравнительно редко. Например, глаголы быть в форме настоящего времени (Из определения следует, что диэлектри- ческая проницаемость есть безмерная величина (отвлеченное число)), являться в функции связки (Земной шар в целом является проводни- ком) практически не встречаются в художественных текстах, в разго- ворной речи. * Многозначные слова употребляются не в тех значениях, которые частотны в других стилях. Например, исследовать: первое значение — «внимательно, тщательно осматривать, выясняя что-либо»; второе значение — «подвергать (подвергнуть) научному изучению». В науч- ном стиле этот глагол активно используется во втором значении. * Некоторые слова в научном стиле приобретают дополнитель- ное значение. Например: глагол ориентироваться, имея значения «определять собственное местонахождение в отношении стран света и окружающей местности» и переносное «направлять свою деятель- ность, принимая в расчет, учитывая что-либо», может выступать в значении «располагаться» (При отсутствии внешнего поля дипольные моменты полярных молекул ориентированы совершенно беспорядочно). • Модифицируются синонимические отношения общеупотреби- тельного слова под влиянием контекстов. Например, глагол предпо- лагать, согласно данным Словаря синонимов русского языка З.Е. Александровой (М., 1968), включается в такой синонимический ряд: считать, думать, полагать, допускать, подозревать, а согласно Словарю синонимов под редакцией А.П. Евгеньевой (Л., 1975): на- мереваться, собираться, полагать, рассчитывать, думать, мыслить, помышлять, хотеть, ладить (прост.), ладиться (прост.). В научных текстах этот глагол соотносится со словами полагать, считать, допу- скать, думать1. В текстах научного стиля распространено такое своеобразное яв- ление, как многократное употребление одних и тех же слов, прежде всего терминов. Так, в текстах по химии объемом 150 000 словоформ 1 См.: Рейман Е.А. О значении слов в текстах разных функциональных стилей // Стиль научной речи. М., 1978.
114 Часть 1. Функциональная стилистика встретились слова: вода — 1431 раз, раствор — 1355, кислота — 1182, атом — 1011, различный — 470, обычно — 434, последний — 374, подоб- ный — 374 раза1. В последние десятилетия возрастает значимость научного стиля в стилистической функционально-стилевой системе современного русского литературного языка, в повседневной речевой коммуника- ции, особенно по сравнению с положением этого стиля в русском литературном языке конца XIX — начала XX в. Это выражается, с одной стороны, в существенном увеличении научных текстов в об- щей массе литературных текстов, в повышении их общественного авторитета, с другой — в широком распространении в иных функциональных разновидностях, вплоть до разговорной речи, науч- ной и технической терминологии, специфических речевых оборотов, некоторых грамматических явлений, присущих научной речи; в воз- никновении и распространении расширительных употреблений и переносных значений специальных терминов в публицистике, в средствах массовой информации, отчасти в художественной литера- туре. Например: орбита экономического развития, ускоритель соци- ального развития, эпицентр драмы Шекспира «Гамлет», вирус стяжа- тельства, микроб, планктон мещанства, цепная реакция шуток и острот, радиация пропаганды насилия; в разговорной речи — «стыко- вочна не получилась» (словесная реакция молодого человека на отказ девушки познакомиться с ним); в расширении в связи с описанными явлениями синонимических возможностей современного литератур- ного языка, в обогащении образной системы языка художественной литературы. Новое в распространении терминов за рамками научно- го стиля по сравнению с XIX в. состоит в том, что многие из них ста- новятся вполне доступными, широко распространенными в их основном значении (атом, атомная энергия, телевидение, облучение, экология, акселерация...). Глава 9. ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ § 9.1. Предварительные замечания Публицистический стиль «обслуживает» сферу политики; его главное функциональное назначение — влиять на общественное мнение, формировать его. Речевая структура публицистического сти- ля ориентирована на выражение политических идей, активной поли- 1 См.: Митрофанова ОД. Указ. соч.
Глава 9. Публицистический стиль 115 тической, гражданской позиции, на политическую пропаганду, острую полемику между политическими партиями, группами, на освещение событий текущей жизни, на истолкование, оценку дея- тельности общественных, политических организаций, официальных учреждений, на оценку поступков, заявлений политиков, журнали- стов, государственных деятелей, деятелей культуры. § 9.2. Функциональная характеристика публицистического стиля В публицистическом стиле находит свое воплощение функция воздействия. Эта общественная функция языка, выдвинутая в дан- ном стиле на первый план, выступает во взаимодействии с функцией сообщения, информации, поскольку взаимодействие функций воз- действия и информации связано с тем, что влияние на общественное мнение посредством языка опирается на словесно выраженную ин- формацию об актуальных событиях, фактах текущей жизни — соци- альной, политической, культурной, научной, духовной, экономиче- ской и т.п. В своей речевой структуре публицистический текст заключает информацию о чем-либо актуальном, существенном и интерпрета- цию содержания такой информации. Причем интерпретацию заин- тересованную, сопровождаемую, как правило, довольно выразитель- ным в эмоционально-экспрессивном отношении стилистическим оформлением. Публицист, журналист сообщает о людях, фактах, событиях теку- щей жизни, общественных, политических силах, участвующих в ней. И, сообщая, непременно дает всему этому идейную, политическую трактовку, эмоционально-экспрессивную (реже рационалистическую) оценку, с тем чтобы максимально эффективно воздействовать на адре- сата текста, на его миропонимание, сознание, настроение, на его вос- приятие содержания публицистического текста. Отмеченная закономерность публицистического текста находит свое отражение прежде всего в его речевой структуре. Для такого текста характерно взаимодействие, взаимопроникновение или чере- дование языковых средств: — специализированных на точном, официальном обозначении учреждений, лиц, организаций, участвовавших в актуальных событи- ях (стандартизованные средства), на объективном описании таких событий, их рационалистической, объективной оценке; — экспрессивно окрашенных, четко выражающих оценку описы- ваемого события, ситуации; — средств речевой изобразительности.
116 Часть I. Функциональная стилистика Публицистический стиль относится к сфере воздействующей речи. И в этом отношении он сближается по своему функциональ- ному назначению с политической речью (разновидностью устной публичной речи), с языком радио, языком кино и телевизионной речью. Вместе-с тремя последними публицистический стиль обра- зует блок так называемых стилей массовой информации. Объеди- нение этих стилей можно рассматривать как функционально-сти- левую сферу внутри книжной речи. Объединяющим фактором компонентов этой сферы служит тип речевой коммуникации — массовая информация. Стили массовой информации объединяются почти идентичными социально-политическими и познавательными функциями, прису- щими каждой из названных разновидностей русского литературного языка, а также основанными на этой общей качественной характе- ристике общими для них коммуникативно-функциональными типа- ми текстов (при всей специфичности композиционно-речевой структуры текстов, их создания и передачи в печати, на радио и теле- видении)1. Наиболее полное и последовательное воплощение функциональ- ной природы публицистического стиля, адекватно отражающее внут- реннюю организацию его речевой структуры, представлено в газет- но-публицистическом стиле, или «языке газеты», — самом репрезен- тативном подстиле публицистического стиля. В другом подстиле публицистического стиля — публицистиче- ской журнальной прозе — взаимодействие стандартизованных и экс- прессивно, эмоционально «заряженных» языковых средств имеет известные модификации или не всегда последовательно осуществля- ется (например, в жанре проблемной статьи по актуальным — острым, «больным» — вопросам современности). В публицистико-журнальной прозе выделяются два жанра: проб- лемно(познавательно)-аналитический и художественно-публицисти- ческий. На организацию языковых средств в рамках публицистического стиля, на их функционирование доминирующее влияние, с одной стороны, оказывает принцип социальной оценки (или оценочности), социальной значимости определенной части языковых средств, в основном лексико-фразеологических. Эти языковые средства актуа- лизированы известными коммуникативными задачами и условиями создания текста (т.е. задачами, целями политической полемики, обу- 1 См.; Зильберт Б.А. Проблемы классификации текстов массовой информа- ции // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 1986. Nt 1. С. 78.
Глава 9. Публицистический стиль 117 словленными «злобой дня», той общественной ситуацией, в которой пишется данный текст), его публицистической тональностью. С дру- гой стороны, внутреннюю организацию языковых средств в публи- цистическом стиле определяет взаимодействие, тесное переплетение стандартизированных и экспрессивных языковых средств. Принцип социальной оценочности языковых средств, предло- женный Г.Я. Солгаником, «определяет во многом отбор языковых средств, призванных выражать прежде всего социальную оценку фактов, явлений, событий»1. Рассмотрим, как проявляется принцип социальной оценочности языка в рамках публицистического стиля. Категория оценки, или оценочности, — явление общеязыковое, как и категория экспрессивности, к которой она относится. Эти ка- тегории по-разному проявляются в разных функциональных вариан- тах литературного языка. В публицистическом стиле категория оценочности проявляется в том, что в составе его языковых средств фигурируют единицы, наде- ленные экспрессивной окраской (бесчеловечный, вандализм, клика, двурушник, победоносный) или приобретшие социально-оценочные свойства под влиянием публицистического контекста (интердевочка, шестидесятник, номенклатура, боевик и др.). Особенно отчетливо принцип оценочности проявляется в лекси- ке и фразеологии (мафия, политическая кухня, диктатура закона, сильная рука). Вместе с тем «оценка» может быть выражена при по- мощи словообразовательных категорий и элементов (например, уль- траправый, обывательщина, образованщина, см. также окказионализ- мы дерыиократы, лршшатизация), грамматическими средствами, способными передать экспрессивно-оценочные оттенки; например, присоединительные конструкции (Перед молодежью стоят задачи. Большие, благородные), сегментация (Студент восьмидесятых. Какой он?). Для публицистического стиля категория оценки более актуальна, чем для других стилей. Взаимодействие стандартизованных и экспрессивных языковых средств в рамках публицистических текстов, особенно газетных, прослеживается настолько последовательно, что оно может и должно рассматриваться как важнейший стилеобразующий принцип внут- ренней организации речевой структуры публицистического текста. В чередовании экспрессии и стандарта В. Г. Костомаров видит «единый конструктивный принцип» организации языковых средств 1 Солганик Г.Я. Лексика газеты. М., 1981. С. II.
118 Часть 1. Функциональная стилистика в языке газеты1. Этот принцип распространяется на весь публици- стический стиль. Наиболее последовательно он представлен в языке газеты. В подстиле публицистической журнальной прозы взаимодей- ствие стандарта и экспрессии во многих случаях выступает как взаи- модействие и соотношение книжной и разговорной (и народно-раз- говорной) речи в художественно-публицистических жанрах и в таком проблемно(познавательно)-политическом жанре, как пробле- мный очерк1. Принцип чередования экспрессии и стандарта имеет в виду прежде всего раскрытие самого механизма функционирования рече- вых средств в текстах публицистического назначения и их внутрен- ней организации в рамках рассматриваемого стиля. «Модель газетного языка, — утверждает В.Г. Костомаров, — рас- крывается как обязательное и прямолинейно-постоянное соотнесе- ние стандартизированных и экспрессивных сегментов речевой цепи, их чередование и контрастирование»1. Приведенные далее примеры иллюстрируют действие указанного принципа организации языковых средств в газетном, публицистиче- ском тексте: В селе Мурзинке... были найдены первые в России цветные камни — аметист, различные виды топазов. Местные прозвали их «цветами земли». Сейчас геологи закончили разведку полосы самоцветов Мокруши; Когда теплоход «Опытный» был снят с регулярных пасса- жирских рейсов, пошли... просьбы скорее вернуть на линию «водный ав- тобус»; «Снеговики» — так для краткости именуются сотрудники противолавинного цеха — знают, в каких местах обычно формируются лавины. Грозная снежная масса всегда набирает силу в «отрицательных формах», проще говоря, — в воронках. Здесь нейтральные с точки зрения экспрессивности номинации — принятые обозначения минералов (аметист, топаз), транспортных средств (теплоход), стихийных явлений (лавина), терминологическое сочетание (отрицательные формы), «нейтральное» обозначение специ- алистов по борьбе со снежными лавинами (сотрудники противола- винного цеха) — последовательно сопровождаются стилистически окрашенными синонимическими заменами: аметисты, различные виды топазов — цветные камни, цветы земли; теплоход — водный авто- бус; сотрудники противолавинного цеха — снеговики, лавина — грозная снежная масса, отрицательные формы (рельефа) — воронки. 1 См.: Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенно- сти языка современной газетной публицистики. М., 1971. 1 См.: Бельчиков Ю.А. Русский литературный язык во второй половине XIX века. М., 1974. Гл. 2; Бельчиков Ю.А. Стиль русских публицистов последней трети XIX в. М.. 1970. С. 31-51. 1 Костомаров В.Г. Указ. соч. С. 57.
Глава 9. Публицистический стиль 119 Обращают на себя внимание такие стилистические параллели: ...знают, в каких местах обычно формируются лавины и грозная снеж- ная масса набирает силу в... (книжный глагол формироваться, входя- щий в состав общенаучной лексики, и перифрастический фразеоло- гизм набирать силу); Когда теплоход «Опытный» был снят с регулярных пассажирских рейсов, пошли... просьбы скорее вернуть... (формула, характерная для официального документа, — ...был снят с регулярных пассажирских рейсов — и разговорного характера вторая часть фразы: ...пошли просьбы скорее вернуть...; возможный вариант служебного документа: в короткий срок восстановить (возобновить) регулярные пассажирские рейсы теплохода). Симптоматично, что в данных текстах есть прямые словесные указания на необычность того или иного обозначения, благодаря чему подчеркивается его нестандартность (местные прозвали; так для краткости именуются; проще говоря); тем же целям служит и приме- нение кавычек («цветы земли», «водный автобус», «снеговики»). § 9.3. Лексика публицистического стиля Функциональное, общественное назначение публицистики опре- деляет состав, семантику и экспрессивно-эмоциональный характер лексики (и фразеологии) публицистического стиля. Важнейшее место в лексике этого стиля занимают слова и терми- ны общественно-политического содержания и назначения: прези- дент, федерация, демократия, демократ, демократический, общество, справедливость, государство, власть, ветви власти, народ, гласность, плюрализм, суверенитет, конституция, свобода слова, права человека, правозащитник, оппозиция и т.п. В составе общественно-политической лексики есть такие слова, которые, обозначая точные политические понятия (т.е. являясь тер- минами), одновременно наделены экспрессивной окраской, опреде- ленной оценкой: патриот, оппортунист, фашизм, фашист, терро- ризм, террорист, коррупция и т.п. В 1990-х гг. в постсоветской России в связи с коренной ломкой не только экономической, но и политической системы страны, идео- логии резко изменилось осмысление целого пласта политических, идеологических понятий, их оценочные коннотации (добавочные смыслы), контексты употребления соответствующих слов. «Уход от классового принципа понимания социального устройства, — отмеча- ет Костомаров, — ведет последовательно к диаметральному семан- тико-оценочному пересмотру таких слов, как, с одной стороны, плюрализм, капиталист, империализм, социал-демократический, наци-
120 Часть I. Функциональная стилистика онализм, коммерсант, фермер, торговец, миллионер, рынок (рыночная экономика), приватизация, разгосударствление, частный (частная соб- ственность, частная торговля, частная фабрика), с другой стороны, социализм, ленинизм, пропаганда, коммунистический, диктатура, про- летарский, суверенитет, патриотизм, советский, плановый, ...соцсо- ревнование. Сменили знак полярности, как бы поменялись местами в оценочно-идейном плане понятия верный ленинец, атеист, комму- нист, комсомолец, пионер и антисоветчик, социал-демократ, дисси- дент, бой-скаут»'. Примечание. Общественно-политическая лексика активна и в научном стиле, в подъязыке гуманитарных наук, но в отличие от него в публицистическом стиле она функционирует в тесном взаимодействии с лексикой публицистиче- ской. В связи с тем что в публицистике обсуждается широкий круг ак- туальных проблем, в публицистических текстах фигурируют самые разнообразные предметно-тематические разряды лексики. В речевой структуре текста они вступают в соотношения с публицистической лексикой, а также с теми эмоционально окрашенными и оценочны- ми словами, которые вовлекаются в публицистический стиль. В этом стиле, как и в других функциональных вариантах русско- го литературного языка, широко представлена общелитературная (общеупотребительная, или нейтрально-стилистическая) лексика. Наиболее частотны такие общеупотребительные слова, как год, но- вый, работа, другой, большой, человек, дело, время, регион, сила, гово- рить, давать, жизнь, каждый. Для русского литературного языка 1990-х гг. характерно активное вовлечение в публицистический стиль (в основном через газету) лек- сики, терминологии из: — области экономики, ориентированной на рыночные отно- шения; — финансово-коммерческой, предпринимательской деятельно- сти (главным образом терминология); — научно-технической и производственно-технической области (наиболее показательное явление — активность терминов электрон- ных технологий); — речевого обихода шоу-бизнеса, номинации новых видов спорта и физкультурных упражнений. Все эти и другие лексические (лексико-фразеологические) еди- ницы, взятые преимущественно из терминологического или произ- 1 Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой массмедиа. М.. 1994. С. 109—110.
Глава 9. Публицистический стиль 121 водственно-профессионального фонда соответствующих специаль- ностей, используются обычно в своих номинативных значениях. Некоторые из них получили очень широкое распространение не только в публицистическом стиле, но и в языке радио, в телевизион- ной речи (в других терминах: в текстах электронных средств массо- вой информации), в устной политической речи (в выступлениях на митингах, в парламенте; в интервью). Это такие слова (и словосоче- тания), как приватизация, либерализация (цен), ваучер, девальвация, конвертируемый, курс валют, обмен валюты, интервенция (валютная, долларовая), спонсор, биржа, брокер, сделка, бюджетник, теневая эко- номика, теневик...; компьютер, модем, принтер, дисплей, файл, карт- ридж, дискета...; дискотека, диджей, компакт-диск, кассета, видео- кассета, приставка, хит, шлягер, плеер, стэп...; сорфейтинг, роликовые коньки, фитнесс... Публицистическую лексику составляют слова, содержащие оцен- ку событий, явлений, понятий, ситуаций, лиц. С их помощью автор выражает свое отношение (вернее, отношение той политической группы, с позиций которой он выступает) к описываемым событиям, к действительности: отстоять родину (свободу), мужество, стой- кость, духовность; варварство, вандализм, иго, двурушничество, левац- кий, коммуняки. Примечание. Как видно из приведенных примеров, целесообразно раз- личать экспрессивную окраску и оценку слова. (Соотношение экспрессии и оценки в семантической структуре слова см. на рис. 9.) Публицистический словарь формируется из единиц различных лексико-стилистических пластов. Здесь представлены высокие тор- жественные слова судьбоносный, знамение, победоносный и др.; среди них много архаизмов: осенить, рукотворный, кормило (власти), узник (совести), преображение (чего). Активны в публицистическом стиле и эмоционально окрашенные слова разговорного характера: барах- таться, бубнить, возиться, возня и др. В современном публицистическом стиле конца 1990-х гг. — пер- вых лет XXI ,в. употребительны слова и обороты речи жаргонного происхождения. Часть таких слов и речевых оборотов, появившихся на страницах газет, в радио- и телепередачах в конце 1980-х — пер- вой половине 1990-х гг., в настоящее время в значительной степени «освоена» литературным языком на правах единиц литературного просторечия, т.е. используется ограниченно и с определенным сти- листическим значением. Судя по толковому словарю общего русского жаргона «Слова, с которыми мы все. встречались», составленному О.П. Ермаковой,
122 Часть I. Функциональная стилистика Е.А. Земской и Р.И. Розиной (М., 1999), слова и речевые обороты жаргонного происхождения, используемые в газетах и в электронных СМИ, составляют довольно многочисленный лексико-фразеологи- ческий пласт — в несколько сот единиц. По нашим подсчетам, при- близительно четвертая часть словника упомянутого словаря зафик- сирована в Толковом словаре русского языка С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой (4-е изд. М., 1997) с пометой прост. Это означает, что такие слова определенно фигурируют в современном русском литературном языке на правах литературного просторечия, в том числе и прежде всего в публицистическом стиле, наряду с их упо- треблением в языке радио и телевизионной речи. Для публицистического стиля типично преобразование значений экспрессивных свойств слов, вовлекаемых в его речевую структуру практически из всех разрядов литературной лексики, из специальной терминологии, из народно-разговорной речи, в том числе из жаргон- ной речи (что особенно характерно для последних 10—15 лет). Так, в XIX — первой половине XX в. <пришли» в русский литературный язык, получив преимущественное употребление в публицистическом стиле, из диалектной речи слова свистопляска, шумиха, подоплека, дешевка, трущобы, из жаргонной речи двурушник, животрепещущий, из сельскохозяйственной терминологии веяние, от номенклатур- но-административного термина черная сотня в начале XX в. образо- валась публицистическая номинация погромщиков-реакционеров черносотенцы. В современном публицистическом стиле конца 1990-х гг. и пер- вых лет XXI в. тоже немало подобных лексических единиц. Напри- мер, перестройка — ключевое слово последней эпохи советского пе- риода в истории России (середина 1980-х — начало 1990-х гг.) — отглагольное существительное из сферы общелитературной лексики; ускорение (очень активное слово во второй половине 1980-х гг.), про- странство (экономическое, культурное, образовательное...), номенкла- тура, номенклатурный, элита — из книжной лексики; подвижки — из терминологии (геологической); беспредел, разборка (разборки), тусов- ка (тусоваться, тусовщик), чернуха, кинуть, отморозок, фанат (фан), наработки, озвучить — из жаргонной речи. Все эти и другие подобные слова под влиянием публицистиче- ских контекстов <переживают» те или иные преобразования значе- ний, стилистической характеристики, изменения в лексической со- четаемости, парадигматических связях, т.е. изменения в смысловых связях, соотношениях с другими словами, прежде всего — в синони- мических связях.
Глава 9. Публицистический стиль 123 Примечание. Исследование лексико-семантических, словообразователь- ных процессов в словаре той или иной эпохи, в частности в 1980—1990-х гг., — особая тема; уже сложилась библиография работ о названном периоде*. В публицистическом стиле распространены разнообразные прие- мы метафорического использования слов, главным образом нейт- рально-стилистических, терминологических. Эти слова обычно упо- требляются в составе словосочетаний, в результате они приобретают обобщенные значения, становятся эмоционально окрашенными. Например, в публицистике советского времени были популярны: ве- тер века, волны народного гнева, города-побратимы', в 1960—1980-х гг. в переносно-метафорическом употреблении широко использовались научно-технические термины: планктон равнодушия, люди жесткой фокусировки, радиация пропаганды войны. Некоторые из такого рода словосочетаний становятся постоянными перифразами (корабль пус- тыни', в современной публицистике: вирус распада, разрушения, чума века). Наблюдения над публицистическими текстами убеждают, что эк- спрессия в таких текстах, «через» которую автор, публицист выража- ет свое активное отношение к описываемому (так называемая публи- цистическая экспрессия), создается: • в результате взаимодействия специально организованной лек- сики и фразеологии (экспрессивно «заряженной», публицистической тональности) и синтаксической организацией языкового материала, специальными приемами синтаксического построения письменной речи; • или — что чаще практикуется в рублицистических текстах — только синтаксическими средствами (без участия экспрессивно окрашенной лексики или при ее минимальном присутствии в тек- сте). Наиболее действенно использование синтаксических фигур и других элементов поэтического синтаксиса, в особенности периода. § 9.4. Период в публицистическом стиле Для периода в публицистическом тексте более типичен отмечен- ный в предыдущем разделе вариант — использование эмоционально насыщенной лексики, метафорическое использование слов. В каче- стве примера приведем фрагмент из статьи Л. Сараскиной «На- род-богоносец между кнутом и пряником»: ...Справедливости ради — разве грех ожидания социального чуда, грех увлече- ния несбыточными надеждами совершил народ, с которым накануне его грехопаде- 1 См., например, упомянутую книгу В. Г. Костомарова «Языковой вкус эпохи» и •Словарь перестройки» В.И. Максимова (СПб., 1992).
124 Часть I. Функциональная стилистика ния обращались честно? Разве тотальное разочарование не стало его привычным состоянием в последние годы? Ему внушали: с прежним режимом покончено. А он видит наверху все ту же номенклатуру в обычной для нее роли. Ему давали слово чести покончить с начальственными привилегиями — в ре- зультате привилегией начальства стали новые формы обогащения. Ему объясняли про новое политическое мышление, ненасильственный мир, общечеловеческие ценности, а он стал свидетелем, участником и жертвой много- численных военных конфликтов, и среди общечеловеческих ценностей самой де- шевой оказалась цено человеческой жизни. Ему обещали не втягивать армию в гражданские междоусобицы — и это было не просто обещание, а пункт военной доктрины: армия вне политики. И зтот пункт был нарушен в одну ночь. Лексика и фразеология (устойчивые словосочетания) этого пери- ода характеризуются «книжной» экспрессией высокой и повышен- ной тональности, присущей традиционной ораторской речи, наце- ленной на убеждение адресата, ориентированной на его высокое гражданское сознание. Здесь представлены слова и словосочетания редких речевых ситуаций (ситуации торжественных церемоний, па- радных, юбилейных, похоронных и т.п.) — признак, характерный для «торжественного стиля речи», в отличие от «сниженного» сти- ля — стиля обиходной речи и нейтрального речевого стиля (по М.В. Панову)1: грех (чего), грехопадение, чудо, разочарование, жертва (чего), надежда, несбыточный, справедливости ради, ожидание чуда, совершить грех, слово чести, словосочетания высокой публицистиче- ской тональности: общечеловеческие ценности, цена человеческой жиз- ни. Обращает на себя внимание нетрадиционная сочетаемость слов: грех ожидания чуда, грех увлечения надеждами, гражданские междо- усобицы, социальное чудо (ср. ставшее обычным: экономическое чудо), несбыточные надежды, тотальное разочарование. С лексико-фразеологическими единицами высокой публицисти- ческой тональности вполне соотносятся общественно-политические термины и лексика: режим, номенклатура, привилегии, политическое мышление, ненасильственный мир, военный конфликт, военная доктри- на. См. также предложение, построенное на антонимичной семанти- ке слов ценности — дешевый с использованием парономазии (ценно- сти — цена): среди общечеловеческих ценностей самой дешевой оказалась цена человеческой жизни. Высокая публицистическая тональность рассматриваемого пери- ода создается и синтаксическими средствами усиления убеждающей, воздействующей речи (в данном тексте). 1 См.: Панов М.В. О стилях произношения (в связи с общими проблемами сти- листики) // Развитие современного русского языка. М., 1963. С. 8.
Глава 9. Публицистический стиль 125 Из средств поэтического синтаксиса главную организующую роль в данном периоде играет анафора (повторение местоимения ему в начале каждого абзаца и употребление одной и той же глагольной формы в прошедшем времени множественного числа), сопровождае- мая повтором: Ему внушали: с прежним режимом покончено... Ему давали слово чести покончить... Ему объясняли... Ему обещали... Кроме того, в первой части периода (до анафоры) — два ритори- ческих вопроса, анафорически построенных (Разве...), лексический повтор: грех ожидания..., грех увлечения... В статье С. Львова (о романтике путешествий) период построен на выражении экспрессии главным образом синтаксическими сред- ствами: Будет день, когда вы впервые увидите домик в Филях, в котором Кутузов со- брал своих генералов на военный совет. Будет день, когда вы увидите стену на кладбище Пер-Лашез в Париже, у которой расстреливали коммунаров ...Будет день, когда вы увидите пушку, которая выстрелила по Зимнему дворцу. Будет день, когда вы увидите на берегу Волги дом сержанта Павлова, где насмерть стоя- ли наши солдаты во время великого сражения на Волге. Будет день, когда вы уви- дите первый танк, который прорвал оборону фашистов. И все это будет точно та- ким. как оно описано в книгах. Образующим началом изложения здесь является анафора: Будет день, когда вы увидите... Она же создает определенное эмоциональ- ное напряжение текста. Почти вся лексика отрывка нейтральна, за исключением нескольких слов (насмерть стояли, великое сражение). § 9.5. Стандартизированные средства публицистического стиля Наряду и вместе с экспрессивными речевыми средствами в пуб- лицистическом стиле, как уже говорилось, функционируют стандар- тизированные средства выражения: разнообразные клише (они могут группироваться в блоки), фразовые речения, слова-сигналы, речевые штампы (нежелательное явление в газетных и вообще в публицисти- ческих текстах, поскольку в силу <стертости» своей смысловой и экспрессивной выразительности снижают воздействие публицисти- ческого текста на адресата) и т.п. В языке газеты различают ряд стандартизированных синтаксиче- ских построений: газетные композиционные шаблоны (штампы-об- Разцы, штампы-абзацы), застывшие словесные формулы (вводные конструкции, тематические дифференцированные обороты, админи- стративно-государственная номенклатура), общепублицистические
126 Часть I. Функциональная стилистика воспроизводимые единицы (привычные определения и образцы), га- зетные образные стереотипы. В публицистическом стиле широко используются актуальные для официально-делового стиля фразовые речения (принять меры, раз- вернуть дискуссию, выразить доверие и т.п.). В современной публици- стике сложился целый ряд оборотов с опорными словами, которые превращаются в своего рода сигналы известной темы или определен- ной тональности изложения событий, фактов. Например: арена (международная арена, арена борьбы), служба (служба быта, погоды), уровень (уровень стандартов, на уровне глав правительств), волна (про- тестов, эмиграции), барьер (таможенные барьеры, языковой барьер). Это слова-сигналы. Они могут иметь экспрессивную окраску, одна- ко представляются стандартизированными, применяемыми в сход- ных, однотипных контекстах. Итак, для понимания специфики публицистического стиля необ- ходимо иметь в виду, с одной стороны, последовательно осуществля- емое в текстах, принадлежащих данному стилю, чередование «экс- прессии» и «стандарта», а с другой — также не менее последовательно реализуемый принцип социальной оценки в выборе и организации языковых средств публицистических текстов. Глава 10. ЯЗЫК ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ § 10.1. Предварительные замечания Язык художественной литературы в системе функциональных ва- риантов русского литературного языка занимает особое положение. Это обусловлено причинами разного характера. Во-первых, исключительность положения языка художественной литературы определяется тем обстоятельством, что он является един- ственной разновидностью литературного языка, в котором наиболее полно реализуется эстетическая функция языка. Во-вторых, в тек- стах художественной литературы (в отличие от всех письменных сти- лей, устной публичной речи и разговорной речи) принципиально возможны любые речевые средства, единицы любого варианта лите- ратурного языка и внелитературные элементы, вплоть до табуиро- ванной лексики и фразеологии. Наряду с эстетической функцией, в языке художественной лите- ратуры находит свое воплощение функция воздействия. В этом от- ношении он сопоставим с публицистическим стилем и устными раз- новидностями книжной речи.
Глава 10. Язык художественной литературы 127 Язык художественной литературы — сложное структурное целое, имеющее разветвленную внутреннюю дифференциацию в соответст- вии с делением словесного искусства на роды и виды. Примечание. Отдельно исследуется речевая организация прозы, поэзии, драматургии; выделяют также «стили» литературных жанров: романа, повести, басни, баллады н тд., а также индивидуально-авторские стили — «язык и стиль» писателей. § 10.2. функциональная характеристика языка художественной литературы При всем разнообразии жанров язык художественной литерату- ры выступает как единая функциональная категория литературного языка. Внутреннее единство языка художественной литературы обеспе- чивается следующими факторами. 1. Эстетическая функция и функция воздействия оказывают ге- нерализующее влияние на внутреннюю организацию речевой струк- туры языка художественной литературы. 2. В рамках языка художественной литературы все языковые средства, их отбор и организация подчиняются общему конструктив- ному принципу образного отображения действительности. Как известно, художественная литература — это «вторая действи- тельность» (пользуясь современной терминологией, можно сказать «виртуальная действительность»). Ведь в реальной жизни не сущест- вовало ни Наташи Ростовой, нц Анны Аркадьевны Карениной, ни Родиона Раскольникова, ни Евгения Онегина... Однако под воздей- ствием мощной поэтической фантазии великих писателей, их непре- взойденного искусства художественного слова, высокого мастерства в создании образной речи, художественных, поэтических образов средствами языка, под влиянием всей образной системы художест- венного произведения мы воспринимаем литературных героев как реальных людей, переживаем за них, живем их радостями, их горем, их «проблемами» (как сказали бы наши молодые современники). Своеобразие языка художественной литературы определяется тем обстоятельством, что материалом изящной словесности являет- ся конкретный язык (русский, французский и т.д.), в художествен- ном произведении представлен язык, который используется авто- ром, художником слова не для целей непосредственной передачи актуальной информации, не как средство межличностного обще- ния по конкретным темам обыденной жизни, не для воздействия на людей в прагматических целях решения тех или иных политиче-
128 Часть I. Функциональная стилистика ских, экономических, государственных задач сегодняшнего дня. Писатель имеет не обычную для повседневной речевой коммуника- ции цель — средствами того же языка создать художественные об- разы, поэтическую речь для того, чтобы представить, воспроизве- сти якобы реальный мир вещей, людей, связей и отношений, существующих в «живой жизни», в соответствии с собственным поэтическим видением жизни, своей художественной фантазией, своим миропониманием. Конечно, словесное художественное произведение, как всякое произведение искусства, есть отклик на актуальные проблемы со- временности. Однако это не непосредственная реакция члена со- циума, носителя языка, которая реализуется в повседневной рече- вой коммуникации, а осмысление реальной жизни, ее актуальных проблем в поэтических образах средствами поэтического искусства слова. 3. В рамках литературно-художественного текста образное ото- бражение действительности в словесной форме как общий конструк- тивный принцип языка художественной литературы находит свое во- площение прежде всего в категории «образ автора». Это важнейшая, фундаментальная категория, которая определяет внутреннюю орга- низацию и идейно-эстетической стороны, и композиционно-рече- вой структуры произведения словесного искусства. В.В. Виноградов, которому принадлежит обоснование и разра- ботка категории «образ автора»1, рассматривает ее как индивидуаль- ную словесно-речевую структуру, пронизывающую строй художест- венного произведения и определяющую взаимосвязь и взаимодейст- вие всех его элементов1 2 — и идейно-эстетических (творческий замы- сел, идеи, поэтика художественного произведения), и лингвостили- стических. «Образ автора» (по Виноградову) — «центр, фокус, в ко- тором скрещиваются и объединяются, синтезируются все стилисти- ческие приемы произведения словесного искусства»3. § 10.3. Основные признаки языка художественной литературы Исходя из функционального назначения языка художественной литературы можно выделить ряд его основных признаков. 1. Языку художественной литературы присущ синкретический характер состава, или набора, языковых средств литературного языка 1 См.: Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М., 1959; Он же. О теории художественной речи. М., 1971. 2 См.: Виноградов В.В. О теории художественной речи. С. 151—152. 3 Там же. С. 151.
Глава 10. Язык художественной литературы 129 с точки зрения их стилевой принадлежности, экспрессивно-стили- стических и предметно-логических свойств и признаков. В состав языковых средств данного стиля художественного текста включаются такие единицы народно-разговорного языка (т.е. внелитературные элементы), как окказионализмы, иноязычные вкрапления (слова, выражения на иностранном языке без перевода). Между тем в рамках художественного текста и языка художе- ственной литературы в целом вся совокупность языковых средств (разнообразных и нередко разнородных с точки зрения предмет- но-логической, семантической, экспрессивной, стилистической характеристики — вплоть до стилистически полярных) выстраива- ется в стройную систему благодаря организующему действию общего конструктивного принципа языка художественной лите- ратуры как функционального варианта литературного языка — об- разного отображения действительности, или создания образной речи. В.В. Виноградов отмечал, что в данном стиле «резко изменяются, как бы смещаются и тем самым приобретают новый смысл и новую образно-выразительную силу любые соотношения элементов общей системы языка и ее стилей»1, т.е. самые разнообразные языковые средства. В поэтическом языке, по словам Г.О. Винокура, «не только оживляется все механическое, но и узаконяется все произвольное»* 2, т.е. случайное из разных форм речи. 2. Принципиальное, фундаментальное значение для художест- венного произведения имеет такое обстоятельство: все привлекае- мые автором языковые средства, приемы, способы их использования должны быть мотивированы не только с точки зрения коммуника- тивной, т.е. элементарно поняты адресатом текста (это является не- пременным, базовым условием всякого текста, в том числе художе- ственного), но и в эстетическом отношении. Последнее — главное, необходимое условие только художественного текста. Оптимальное сочетание коммуникативной и эстетической мотивированности язы- ковых средств, их функционирования в художественном произведе- нии способствует полноценному воплощению идейно-эстетического замысла художника слова. 3. В качестве особой категории языка художественной литерату- ры выделяется художественно-образная речевая конкретизация — Универсальное свойство языка как системы, призванной служить Ha- г. 1 Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963. 141. 2 Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М., 1959. С. 253. 5 - 5092
130 Часть 1. Функциональная стилистика дежным средством общественной коммуникации, взаимного обще- ния людей, передачи информации. Дело в том, что, составляя предложение, фразу, каждый из нас, рассуждает ли он о философских проблемах или говорит о буднич- ных, повседневных делах, решает довольно сложную диалектиче- скую задачу: как при помощи абстрактных категорий языка пере- дать, сформулировать не только высокие мысли о смысле бытия, но и передать конкретное, самое что ни на есть житейское содержание (У меня болит голова; Пойди принеси воды; Поезд опаздывает; Я чуть было не опоздал на самолет; Маша сегодня проспала школу; Ты куда? — В кино...), выразить свое отношение к определенному человеку, к его поступку, реплике, к рядовому или важному событию (Какой ты мо- лодец!; Ну и свинтус же ты; А ему лучше бы помолчать; Мамулечка, прости меня, я больше не буду!...). Ведь (если воспользоваться словами А.И. Герцена о русском языке) в языке выражается все — «отвлечен- ные мысли, внутренние лирические чувствования, “жизни мышья беготня”, крик негодования, искрящаяся шалость и потрясающая страсть»1. Итак, при построении предложения, высказывания происходит речевая конкретизация. Она состоит в том, что говорящий/пишу- щий, зная конкретный язык, его грамматические, фонетические правила, семантику слов и основные правила их употребления, соот- носит абстрактные категории данного языка с реальным содержани- ем своей мысли, которую ему надо выразить. Скажем, говорящий, видя полет птицы, говорит: Птица летит. По-русски это сообщение получило такое языковое оформление в силу того, что производи- тель действия на русском языке всегда выражается именем сущест- вительным (или личным местоимением) в именительном падеже (птица), а также некоторыми глагольными формами; реальное дей- ствие, совпадающее с моментом речи, выражается глаголом изъяви- тельного наклонения настоящего времени (летит). В разговорной речи в речевой конкретизации наряду с языковы- ми участвуют невербальные средства (мимика, жесты), ей помогает ситуативность, присущая неформальному речевому общению; в те- левизионной речи речевая конкретизация во многом опирается на изобразительный ряд. Художественно-образная речевая конкретизация в языке художе- ственной литературы — это качественно особое свойство именно ху- дожественной речи1 2. 1 Герцен А.И. Полное собрание сочинений. М.. 1959. Т. 9. С. 19—20. 2 См.: Кожина М.Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики. Пермь, 1966. С. 91.
Глава 10. Язык художественной литературы 131 Например, у М. Шолохова в «Тихом Доне» читаем: Аксинья наклонилась к Григорию, атвела со лба его нависшую прядь волос, ти- хонько коснулась губами щеки. — Милый мой, Гришенька, сколько седых еолос-то у тебя в голове... — и с гру- стной полуулыбкой заглянула в лицо Григория, а в разговоре, беседе: Она наклони- лась [к Григорию] и сказала... или даже: Она сказала... Конкретизация, пластичность изображения в шолоховском тек- сте создается в значительной мере глаголами, которые воссоздают постепенность действия, возникающую в определенной последова- тельности этих глаголов. Глаголы в данном тексте передают, изобра- жают действия, движения персонажа «дробно», осуществляемыми во времени. Такая последовательность глаголов эстетически обусловле- на, писатель как бы «живописует словами». Причем в этом отрывке нет традиционных изобразительно-выразительных средств. В тексте же разговорно-обиходной тональности просто констати- руются конкретные действия лица, передается их «предметно-логи- ческое», или, как говорят лингвисты, денотативное, содержание. Специфичность художественно-образной речевой конкретизации выясняется при сопоставлении контекстов употребления существи- тельного вода в научном труде «Основы химии» Д.И. Менделеева и в художественном тексте — «Лесная капель» М.М. Пришвина. В «Основах химии*: количество воды, находящейся в воздухе; вода в жидком состоянии; падающая вода; вода океанов, морей, рек, источников; воды пресные, со- леные, железные, серные; падающая из атмосферы вода; перегнанная вода; мягкая вода и т.п. В «Лесной капели*: сплошная вода; весна воды; лучезарная тишь воды, широ- кой, цветистой, большой; живая вода; песня воды, сдержанный рокот воды; теплая небесная вода и т.п. В химическом тексте речевая конкретизация нацелена на выяс- нение физико-хИмических свойств воды — Н3О. В художественном тексте цель писателя — передать свое поэтическое видение природы, воды (в реках и других водоемах), свои впечатления от происходяще- го вокруг него. Такие разные подходы к описанию явлений действительности и связанной с этими подходами передаче информации, совершенно Разной по содержанию, по экспрессивной тональности, со всей оче- видностью обнаруживаются в контекстах употребления слова вода, его сочетаемости в сопоставляемых текстах, тем самым выявляются Разные направления и характер речевой конкретизации. 4. Наблюдения над речевой организацией художественных тек- СТов показывают, что различные стороны стиля художественного произведения находят свое выражение как в лексике и фразеологии,
132 Часть 1. Функциональная стилистка так и в синтаксисе. Это обстоятельство позволяет ставить вопрос о соотносительности экспрессивно-эмоциональных свойств, качеств лексико-фразеологических и синтаксических средств художествен- ного произведения. Тональность художественного текста создается всем комплексом представленных в нем языковых средств, способов и приемов их использования, взаимного соотнесения. Приведем иллюстрацию из «Дома с мезонином» А. Чехова: ...Однажды, возвращаясь домой, я нечаянно забрел в какую-то незнакомую усадьбу... Два ряда старых, тесно посаженных, очень высоких елей стояли, как две сплошные стены, образуя мрачную, красивую аллею. ...Было тихо, темно, и только высоко на вершинах кое-где дрожал яркий золотой свет и переливал раду- гой в сетях паука... Потом я повернул на длинную липовую аллею. И тут тоже за- пустенье и старосты, прошлогодняя листва печально шелестела под ногами, и в су- мерках между деревьями прятались тени. Направо, в старом фруктовом саду, нехотя слабым голосом пела иволга, должно быть, тоже старушка. Но вот н липы кончились; я прошел мимо белого дома с террасой и с мезонином, и передо мною неожиданно развернулся вид на барский дом и на широкий пруд с купаль- ней, с толпой зеленых ив, с деревней на том берегу, с высокой, узкой колоколь- ней, на которой горел крест, отражая в себе заходившее солнце. На миг на меня повеяло очарованием чего-то родного, очень знакомого, будто я уже видел эту са- мую панораму когда-то в детстве... Обратите внимание на выделенные слова. Автор подбирает слова однотипной семантики и экспрессии: мрачный, темный, сумерки, старый, старушка, старость, запустенье, печально-, ср.: прошлогодняя (листва), заходившее (солнце). Уже сам подбор такой лексики в не- большом по объему отрывке создает определенную тональность тек- ста — меланхоличную, немного грустную, раздумчивую. Синтаксис этого фрагмента по своей экспрессивной окрашенно- сти в полной мере соотносителен с его лексическим составом: он пе- редает интонацию неторопливых меланхолических размышлений при созерцании запушенной усадьбы. Для этого отрывка характерны пространные нединамичные синтаксические построения, в которых замедленный темп речи создается перечислительной интонацией, обусловленной во многом сериями однородных членов предложе- ния, которые, в свою очередь, сопровождаются пояснительными словами, уточнениями, сравнениями; главные члены предложения распространены деепричастными и сравнительными оборотами. Все это создает плавный, заторможенный темп повествования, что впол- не соответствует изображению заброшенного парка, откуда ушла жизнь и где остались только «запустенье и старость». Такая тональ- ность повествования соотносится с присущей Чехову грустью и глу- боким сожалением по поводу разоряющихся дворянских гнезд в ка- питализирующейся России второй половины XIX в.
Глава 10. Язык художественной литературы 133 Экспрессивно-эмоциональная соотнесенность языковых единиц разных лингвистических уровней в тексте художественного произве- дения — еще одна специфическая категория организации языковых средств в языке художественной литературы. 5. Организация, отбор и принципы организации языковых средств в художественном тексте ориентированы исключительно на литературные нормы. Впрочем, ориентация на литературные нормы — это общее тре- бование к любому тексту, создаваемому в рамках литературного языка. Для языка художественной литературы соблюдение этого обязательного требования обусловлено тем, что в данном функцио- нальном варианте литературного языка принципиально возможно использование буквально всего фонда языковых единиц, речевых явлений, функционирующих в рамках национального языка, а именно: внелитературных элементов и даже явно ошибочных грам- матических форм, конструкций в области произношения, в упо- треблении и образовании слов, фразеологических выражений, а также иноязычных вкраплений, т.е. единиц другого языка с сохра- нением внешнего вида, фонемного состава и грамматического оформления таких единиц в языке-источнике. Для реализации своего идейно-художественного замысла автор словесного художе- ственного произведения вправе обращаться к любым языковым элементам, речевым явлениям, сложившимся в языке, на котором создается текст. В то же время художник слова не может не забо- титься и о максимально адекватном восприятии читателями со- зданного им текста. Ориентированность художественных текстов на норму находит свое выражение в том, что необщепонятные явления (диалектизмы, жаргонизмы, профессионализмы, специальные термины, этногра- физмы, варваризмы, экзотизмы), грамматические, фонетические от- клонения от литературных норм обычно так или иначе разъясняются в художественном тексте с целью прояснения, выяснения их смыс- лового содержания и стилистического назначения. Вводя в художественный текст ненормированное или малорас- пространенное речевое явление, писатель всегда рассчитывает на чи- тателя, вполне освоившего систему действующих литературных норм, т.е. на носителя литературного языка. Чем глубже, основатель- нее читатель знает, усвоил литературные нормы, тем адекватнее его восприятие идейно-эстетической и стилистической стороны художе- ственного текста. В русской художественной литературе (как и в публицистической прозе) сложились разнообразные способы объяснения читателю не
134 Часть I. Функциональная стилистика соответствующих литературной норме речевых элементов: от непо- средственных авторских комментариев до специальной организации изложения, когда и ненормативный характер, и смысл данного сло- ва, речевого оборота или формы становятся ясными из микрокон- текста. Например, И.С. Тургенев так поясняет диалектизм: От него отказались как от человека, ни на какую работу негодного, — «лядаще- го», как говорится у нас в Орле. Обычно писатель стремится найти нормативное соответствие диалектизму, часто указывая на его при- надлежность к определенному говору, например: Когда они [белухи] по очереди и сразу выходили, выставали, как говорят поморы, из воды дохнуть воздухом и опять погружались в зеленую пучину — вот тогда в их выгнутых острых хребтах в миг погружения чудилось мне что-то от саламандры, от тех земноводных, которые одни жили когда-то на зем- ле, залитой водой (Ю. Казаков). Наряду с непосредственным авторским комментарием, писатели часто прибегают к построению «объясняющего» контекста, напри- мер: ...быки шли охотно, и взбитая копытами пресная пыль на летнике подымалась и оседала на кустах придорожного татарника (М. Шоло- хов) (ясно, что летник — это дорога); Но пока я разминался и разогре- вал на «шмеле» чай... откуда-то повеяло прохладой и волглой сыростью, зашаял вокруг лодки невесомый парок (Г. Чистяков). Нередко «опора» на норму осуществляется через сопоставление реплик персонажа (носителя диалекта или социально-профессио- нального жаргона) и автора или повествователя (носителя литератур- ного языка); например, у М. Пришвина: — Зверь, Мануйло, вставай, зверь! Скорее, скорее! — Зверь? Где зверь? 6. Отличительной чертой речевой структуры художественного произведения представляются изобразительно-выразительные сред- ства — тропы и стилистические фигуры. Как известно, тропы, стилистические фигуры «присутствуют» и в других функциональных вариантах литературного языка. Вместе с тем если в языке художественной литературы тропы и стилистиче- ские фигуры — органический компонент общей образной системы художественного текста, «участвующий» в том числе в реализации эстетической функции языка, то, скажем, в публицистическом стиле или в разговорной речи изобразительно-выразительные средства вы- ступают как способ усилить воздействующую силу текста, его фраг- мента или реплики бытового диалога. В истории русского литературного языка язык художественной литературы занимает особое место. Именно в его рамках соверша-
Глава II. Устные функциональные варианты литературного языка 135 лась языковая пушкинская реформа (это определило его главенству- ющую роль в процессах становления современного русского языка в пушкинскую эпоху). И в послепушкинскую эпоху, вплоть до нашего времени, язык художественной литературы продолжает играть кон- структивную роль в историческом развитии русского литературного языка, в стабилизации и укреплении современных литературных норм. Глава 11. УСТНЫЕ ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ВАРИАНТЫ (В РАМКАХ КНИЖНОЙ РЕЧИ) ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА § 11.1. Предварительные замечания Вплоть до середины XX в. в языковой жизни национальных об- ществ и в современной цивилизации в целом превалировало печат- ное слово. Функции звучащего слова ограничивались сферами не- формального общения (разговорная речь, нормированная и ненормированная), сельскохозяйственного производства, примитив- ной промышленности и ремесел, театра, частично образования (школьного, специального среднего и высшего), публичной речи. При этом для русского речевого узуса советского времени публичная речь ограничивалась узкими рамками судебных процессов, админи- стративно-хозяйственных совещаний; широкое распространение по- лучили: устная политическая пропаганда, однако с жестким набором обязательных, разрешенных тем, ритуальных словесных формул, сте- реотипной композицией устных выступлений, и научная популяри- зация — в виде публичных лекций весьма ограниченного репертуара, однообразных по своему построению, со стандартизированным ил- люстративным материалом. С развитием радио, кинематографа и особенно — с середины XX в. — лавинообразного распространения телевидения, подкреп- ленного прогрессом в области дальней космической связи, монопо- лия печатного слова сменяется все более возрастающей конкурен- цией устной речи. Все же печатное слово — газеты и журналы — не сдает свои по- зиции в общественной речевой коммуникации. Исследователи масс- медиа рубежа XX — XXI вв. отмечают: корпус газетных текстов за- метно превосходит совокупный текстовый массив всех других средств массовой информации1. Роль газеты в контексте всех СМИ 1 См.: Добросклонская Т.Е Вопросы изучения медиатекстов. М., 2000. С. 36.
136 Часть I. Функциональная стилистика остается значительной и в функционально-содержательном отноше- нии. Вполне выдерживая «конкуренцию» с электронными СМИ в информационной оперативности и повседневной доступности, в широчайшем охвате самой разнообразной информации, газета имеет преимущество перед другими СМИ именно в силу письменной фор- мы своих текстов: возможность для получателя информации — бла- годаря письменной фиксации текста — повторно, многократно обра- щаться к газетным материалам и сопоставлять сообщаемую информацию. Усилению роли устной речи — именно устной публичной речи — в языковой жизни русского общества последних 15 лет, повышению ее удельного веса в современной русской речи, несомненно, в силь- нейшей степени способствовали мощные исторические процессы, приведшие к коренным изменениям буквально во всех сферах жизни России 1980—1990-х гг. В результате этих исторических процессов получила широчайшее развитие и распространение публичная речь, преимущественно речь политическая, в рамках многочисленных митингов, выборных кампаний, заседаний федерального парламента и региональных за- конодательных собраний, разнообразных «тусовок» молодежи, твор- ческой интеллигенции, культурных акций и т.п. В § 5.4 уже отмечалось своеобразие функциональных разновид- ностей книжной речи, имеющих устную форму реализации. Устная публичная речь (УПР) и стили массовой информации — язык радио, язык кино, телевизионная речь — характеризуются гибридным ха- рактером речевой структуры каждой из названных разновидностей литературного языка. Функционально-коммуникативное своеобразие этих разновид- ностей состоит в том, что, будучи речью устной, звучащей, они онто- логически, принципиально родственны «письменным» стилям книжной речи, поскольку осуществляются в условиях официально- сти, в рамках официальной ситуации речевого общения, а их тексты предполагают (в той или иной степени) предварительную подготовку содержательной стороны и стилистического оформления. Во-вторых, в их содержательной и композиционно-речевой структуре выполняются все те задачи социального общения, которые находят свое воплощение в официально-деловом, научном, публи- цистическом стилях. С другой стороны, и УПР, и язык радио, язык кино, телевизион- ная речь — речь устная, их реализация, окончательное оформление (содержательное и стилистическое) происходит в процессе произне- сения текста.
Глава 11. Устные функциональные варианты литературного языка 137 Это важнейшее стилеобразуюшее обстоятельство сближает данные функциональные разновидности с разговорной речью, тексты которой (реплики диалога) получают свое окончательное оформление в про- цессе их произнесения — в силу спонтанного характера порождения речи в условиях межличностного неформального общения (см. гл. 9). В связи с устным характером текстов рассматриваемых разновид- ностей литературного языка их речевой структуре присущи некото- рые черты разговорной речи: • повторение (в рамках фразы, друг за другом) слов и словосоче- таний; * так называемые семантические повторы: очень часто — почти всегда, удивительная — феноменальная память, сознательно — наме- ренно', • самоперебивы; * перестройка синтаксической конструкции по ходу речи, изло- жения — смещение конструкции (Последнее, на чем я остановлюсь, это на вопросе о... вместо Последнее, на чем..., это вопрос о...; в речи тележурналиста: Ракетный удар был нанесен и в третьем по величине городу Югославии вместо ...по третьему по величине городу...’, в теле- интервью министра иностранных дел: Я бы не назвал, что это крими- нальный регион... вместо Я бы не назвал это криминальным регионом или ...не сказал, что это криминальный регион...'; * контаминация устойчивых сочетаний (из речи телеведущего: Спасибо вам за то, что вы... кому-то вселили надежду вместо ...все- лить надежду в кого, а кому — подать надежду)2; • личные конструкции вместо безличных предложений и пас- сивных конструкций письменной речи: как указывалось — о чем я (вам) уже говорил или вы уже знаете, что...; об этом подробнее см. ни- же — подробнее об этом я (вам) расскажу позже. В связи с тем что элементы разговорной речи сравнительно ши- роко представлены в речевой структуре УПР, языка радио и телеви- зионной речи, для лучшего понимания функционально-стилевого своеобразия устных разновидностей книжной речи (устных функци- ональных разновидностей литературного языка) важно обратить внимание на следующие обстоятельства. I- В отличие от «письменных» стилей в устных разновидностях Книжных стилей элементы разговорной речи — органичный компо- 1 См.: Горбаневский М.В., Караулов Ю.Н., Шаклеин В.М. Не говори шершавым зыком, о нарушениях норм литературной речи в электронных и печатных СМИ / •од ред. ю.А. Бельчикова. 2-е изд., испр. и доп. М., 2000. С. 120, 84. См.: Там же. С. 132.
138 Часть 1. Функциональная стилистика нент их речевой структуры. Если в «письменных» стилях они лишь допускаются с особыми стилистическими целями, то в устных раз- новидностях книжной речи, в устных книжных текстах «присутст- вие» элементов разговорной речи обусловлено: самим фактором устности (эти тексты произносятся); фактором адресности публич- ных выступлений (в силу «группового» характера речевого общения); интерактивностью текстов электронных СМИ, разнообразием тем и ситуаций радио- и особенно телепередач. Нельзя не учитывать и значения функции воздействия, прису- щей УПР и текстам электронных СМИ, которая предполагает обра- щение к элементам разговорной речи в целях усиления действенно- сти текста. Таким образом, в речевой структуре устных функциональных разновидностей книжной речи разговорная речь, ее определенные ин- тонационно-произносительные черты, грамматические, в основном синтаксические, а также лексико-фразеологические элементы (разу- меется, с неизбежными ограничениями и известными модификация- ми) занимают существенное место, имеют конструктивное значение. Как подчеркивает О.А. Лаптева, «принципиально в УПР моноло- гического характера могут быть допущены все устно-разговорные средства (кроме собственно диалогических)... Однако ситуативно-те- матические условия создают узус, накладывающий ограничения на употребление устно-разговорных средств или их функциональных значений, а также ведущий к трансформации конструктивных осо- бенностей этих средств»1. Данное положение распространяется на всю сферу УПР и в принципе приложимо к речевой структуре языка радио и телевизи- онной речи. 2. Особое положение элементов разговорной речи («устно-разго- ворных средств», в терминологии Лаптевой) в речевой структуре УПР, а также языка радио и телеречи выделяет их в особую группи- ровку устных функциональных разновидностей книжной речи в сис- теме функционально-стилевой дифференциации русского литера- турного языка. Речевая структура «письменных» стилей и разговорной речи складывается из двух компонентов: «письменные» стили — из обще- литературных и книжно-письменных речевых средств, разговорная речь — из общелитературных и устно-разговорных речевых средств. 1 Лаптева О.Л О языковых основаниях выделения и разграничения разновид- ностей современного русского литературного языка // Вопросы языкознания. 1984. № 6. С. 67.
Глава 11. Устные функциональные варианты литературного языка 139 Речевая же структура УПР, языка радио и телеречи включает в себя три компонента: общелитературные, книжно-письменные речевые средства и элементы разговорной речи («устно-разговорные речевые средства»1). 3. Тексты устной речи (в условиях групповой и массовой комму- никации) подчиняются общим требованиям восприятия речи ее ад- ресатом (слушателями, зрителями). Необходимо, во-первых, учитывать, что адресат устной речи не может «вернуться» к уже сказанному (как в письменной речи — к написанному). Вследствие этого возрастает роль смысловой ясности, логической четкости изложения устных текстов. Данные качества устного текста достигаются в первую очередь благодаря «прозрачно- сти» синтаксических связей предложений и между предложениями, строгости терминологии, точности в употреблении слов, их мотиви- рованности в тексте, понятности, очевидности метафор и других изобразительно-выразительных средств, использованию в тексте композиционно-речевых приемов, организующих и активизирую- щих внимание слушателей, помогающих им полноценно воспринять содержание текста. При воспроизведении устного текста на первое место выдвигает- ся его ритмико-мелодический «рисунок», интонационная интерпре- тация, т.е. интонационное членение высказываний, проясняющее и подчеркивающее логическое членение; различные виды интонации, благодаря которым, с одной стороны, выясняются смысловые связи между фразами, межабзацные связи, иерархия высказываний в кон- тексте абзаца или текста в целом (выделяются «опорные» высказыва- ния, в которых содержится основное, центральное содержание абза- ца, текста, ключевые слова текста), с другой стороны, выявляется экспрессивная окраска фраз, отдельных слов, словосочетаний, а так- же абзацев, всего текста. Во-вторых, целесообразно считаться с психологией восприятия Устной речи, прежде всего учитывать объем оперативной памяти слу- шателя. Соответственно создатель устного текста не может не забо- титься об оптимальном объеме предложения, вернее, высказывания, или фразы (как категории устного текста). Фраза — это семантико-фонетическое единство, характеризуе- мое признаком интонационной законченности (фразой обычно счи- тают и придаточную, подчиненную, часть сложного предложения). — 1 См.: Современная русская устная научная речь: В 3 т. / Паа общ. ред. О.А. Лап- РечиП’ КраснояРск' 1985. Т. I. Ч. I: Общие особенности устной публичной (научной)
140 Часть I. Функциональная стилистика Во фразе выделяют фонетические слова — предельные единицы членения речевого потока. Фонетическое слово — это ак- центный член фразы, который включает один или несколько слогов, объединенных общим ударением, и практически совпадает со сло- вом знаменательным (в том числе со словоформой — сочетанием знаменательного слова с предлогом). Наблюдения над устными выступлениями показывают, что объ- ем фразы в устном тексте составляет в среднем до 14 фонетических слов1. (Для сравнения отметим, что средняя длина предложения в письменном научном тексте от 17 до 25 слов.) Конечно, в конструк- циях с однородными членами предложения, особенно при перечис- лении (воспроизводятся с перечислительной интонацией), средний объем фразы может увеличиваться. 4. Наблюдения над письменными и устными текстами книжной речи, личный речевой опыт носителей литературного языка убеж- дают в существенном различии между такими текстами при всем том общем коммуникативном фундаменте, на котором базируются письменные и устные разновидности книжной речи. Имеются в виду: официальность ситуации общения; выдвинутость на первый план таких общественных функций языка, как функция воздейст- вия и функция сообщения, информации; широчайшая тематика «книжных» текстов (от вопросов мироздания до проблем человече- ской жизни в поэтическом осмыслении), кроме текущей, повсе- дневной действительности в бытовом, житейском восприятии и освещении. Различие между устной и письменной речью ярче всего обнару- живается при сопоставлении фонозаписи и письменной записи (стенограммы) одного и того же устного текста. Как правило, очень яркая, эмоциональная, что называется зажигательная речь, произне- сенная на митинге, в суде, парламенте и т.п., будучи напечатанной, сильно проигрывает по сравнению с устным оригиналом. Это связа- но с тем, что печатный текст не может передать всю силу слова про- изнесенного, гамму экспрессивных оттенков, звучащих в произноси- мом тексте, именно вследствие специфичности речи письменной и речи устной. Эта специфичность обусловлена различной формой манифеста- ции языка, а главное — психолингвистическими различиями в по- рождении и восприятии речи звучащей и воспроизводимой на пись- ме. Выяснение таких различий — за рамками настоящего учебника. Ограничимся оценкой В. В. Вересаева, данной выслушанной им речи 1 См.: Бернштейн С.И. Язык радио. М., 1977. С. 13.
Глава II. Устные функциональные варианты литературного языка 141 известного адвоката Ф.П. Плевако (чьи выступления в суде отлича- лись яркой оригинальностью и часто неожиданностью построения, выразительностью, страстностью убеждения) и опубликованному тексту этой речи в газете: «Речь эта на бумаге, в печати, даже в отда- ленной мере не передает ее потрясающей силы, которая заключалась в интонациях, в неодолимой, какой-то прямо колдовской заразите- льности чувства». Стилевую специфику устных функциональных разновидностей литературного языка определяет сосуществование в текстах устной книжной речи черт, свойств книжной (письменной) речи и речи раз- говорной. Наиболее четко и последовательно гибридный характер организации речевых средств выявляется в текстах УПР. § 11.2. Устная публичная речь Устная публичная речь — функциональная разновидность лите- ратурного языка, относящаяся к сфере книжной речи. Ее тексты консолидируются, объединяются в особую функциональную разно- видность, в силу, с одной стороны, того, что в них находит свое ре- чевое воплощение групповая коммуникация, которая пред- полагает речевое общение в рамках нестабильных социальных коллективов. В таких коллективах носители языка объединены ка- ким-либо занятием, общей работой, преходящими интересами, об- стоятельствами, например учащиеся школы, класса, работники фир- мы, фабрики, люди одной профессии, рода занятий, члены парламента, участники митинга, избиратели и т.п. С другой стороны, все тексты этой функциональной разновидно- сти имеют устную форму. Важно также отметить, что тексты устной публичной речи представляют собой выступления перед аудиторией. Это всегда выступления на публике, они посвящены об- щественно актуальным темам, вопросам (что предполагает офици- альность ситуации, в которой происходит выступление: вузовская аудитория, парламент, суд, митинг и т.п.). Отсюда и ее название: Устная публичная речь; «устная» — реализуется только устно, как звучащая речь, в виде выступления оратора; «публичная» — от лат. publicus — «общественный». В УПР находят осуществление те же задачи и цели социального °бщения, которые присущи письменным стилям — публицистиче- скому, научному, официально-деловому. Соответственно в рамках уПр выделяются фрагменты: политическое красноречие (политическая речь: выступления на митинге, в парламенте, на съез- Дах- конгрессах, форумах общественных организаций, национальных
142 Часть I. Функциональная стилистика и международных, и т.п.); академическое красноречие (на- учная речь: доклад на научной конференции, семинаре, участие в научном диспуте, лекция и т.п.); административно-юриди- ческое красноречие (судебная речь: речь обвинителя, адвока- та, судоговорение и др.; доклад административно-хозяйственного со- держания, деловые переговоры и др.). Очевидно, эти фрагменты УПР соотносительны с публицистиче- ским, научным, официально-деловым стилями: * по основным функциональным параметрам — задачам и целям социального общения в политической деятельности, в области нау- ки, в сфере юридической, административной и деловой деятельно- сти; в этих фрагментах находят реализацию те же общественные функции языка, что и в соответствующих стилях; * по основным лингвостилистическим категориям и явлениям, принципам и приемам сочетания, объединения, использования ре- чевых средств, специфическим для речевой структуры каждого из «письменных» стилей, представленных в устных текстах политиче- ского, научного, административно-юридического, «делового» содер- жания и назначения. Между тем УПР рассматривается как самостоятельное функци- онально-стилевое образование (функциональная разновидность литературного языка), поскольку, с одной стороны, в ее текстах осуществляется речевое общение в условиях групповой коммуни- кации. С другой стороны, тексты УПР — устные (стенограмма — лишь вербально-грамматический «слепок» устного текста), они не читаются, а произносятся, окончательно создаются в процессе про- изнесения. Именно устная форма таких текстов и служит тем лингвистиче- ским (речевым) основанием, которое интегрирует их — на базе груп- повой коммуникации — в особую функциональную разновидность литературного языка. Наиболее исследованный фрагмент УПР — устная научная речь (УНР). Примечание. Систематическое изучение УПР в функционально-стили- стическом аспекте начинается в 1970-х гт. в основном в исследованиях про- фессора О.А. Лаптевой и коллектива сотрудников Института русского языка им. А.С. Пушкина (совместно с чешскими учеными) под ее руководством1, в так- же в работах В.В. Одинцова, Е.А. Ножина, Н.Н. Кохтева и др., рассматривавших вопросы организации языковых средств в рамках ораторской речи, в связи с ве- дением устной политической и научно-просветительской пропаганды. 1 Современная русская устная научная речь: В 3 т. / Под общ. ред. О.А. Лапте- вой. Красноярск, 1985. Т. 1: М., 1994. Т. 2; М., 1995. Т. 3
Глава 11. Устные функциональные варианты литературного языка 143 На речевом материале УНР отчетливо прослеживаются основные стилевые характеристики УПР. складывающиеся в результате соот- ношения и взаимодействия в ее текстах речи письменно-книжной, общелитературной (общелитературных речевых средств) и разговор- ной (литературной). § 11.3. Синтаксис устной публичной речи Простые предложения, как показывает исследование синтаксиса УНР, составляют 41,6% общей представленности синтаксических структур в устной научной речи1. Для простых предложений харак- терно актуальное употребление глагольного времени. Если в пись- менной научной речи практически не используются формы 2-го лица и местоимения ты, вы как наиболее конкретные, очень мал процент форм 1-го лица единственного числа, преимущественно ис- пользуются формы 3-го лица и местоимения он, она, оно как наибо- лее отвлеченные по значению, то в УНР все эти формы (за исключе- нием форм 2-го лица единственного числа и местоимения ты) используются активно. Формы 1-го лица в позиции субъекта состав- ляют 53% (21% из них — форма 1-голица, выраженная местоимени- ем я в именительном падеже. Например: я предлагаю временное реше- ние; Ну и с вашего разрешения я тоже буду использовать этот термин. Если в письменной речи местоимение мы выступает в качестве «мы совместности» и как компонент формулы вежливости, то в УНР мы представляет реальную множественность и определенность субъекта. Значение <совместности» тоже довольно активно в УНР (21% из почти 32% всех употреблений), причем в УНР такое мы — не ка- кая-то абстрактная аудитория, а та, которая слушает и совершает вместе с говорящим конкретные действия, т.е. субъект в данном слу- чае представлен определенно3. Сложносочиненные предложения. Среди предложений открытой структуры (т.е. допускающих соединение более двух предикативных единиц) преобладают предложения с замыкающим союзом и или а. Например: Ну скажем / вот у вас / четыре / восьмеричных разряда / и вам нужно выделить вот этот разряд; От Главного ботанического сада / в работе этого конгресса / приняло участие / тридцать три че- ловека / и было сделано двадцать докладов. В письменной научной Речи многие из таких конструкций невозможны. 1 См.: Константинова А. Ю. Представленность структурио-семвнтичсских типов простого предложения в устной научной речи: Автореф. канд. дисс. М., 1982. См.: Современная русская устная научная речь: В 3 т. М., 1994. Т. 2. Ч. I. Гл. 2.
144 Часть I. Функциональная стилистика Среди сложносочиненных предложений закрытой структуры в УНР обращают на себя внимание сочинительно-распространитель- ные предложения с союзом и. Вторая часть таких предложений слу- жит для распространения содержания первой. Например: Но следую- щий конгресс было решено созвать в Австралии, и он остался ботаническим конгрессом. Сложноподчиненные предложения. В УНР наиболее широко ис- пользуются предложения с определительными и изъяснительными придаточными. Эти два типа придаточных составляют 73,69% всех придаточных предложений*. В УНР наблюдается тенденция к избыточности речи в сложно- подчиненном предложении, которая проявляется в повторении в главном и придаточном подлежащего, выраженного местоимением (что не свойственно письменной речи). Например: Когда он обосно- вывал закон тенденции нормы прибыли к понижению, он этим подчер- кивал, что... Однако повторы, связанные с дублированием подлежащего, вы- раженного существительным, являются отклонением от норм пись- менной речи, особенно дублирование подлежащего главного предло- жения после придаточного (это характерно для УНР): Проблемы, которые стоят перед созданием этой системы, они разные, эти проб- лемы. Дублирование одного и того же слова наблюдается и в обеих час- тях сложносочиненного предложения: Поэтому любые физические ха- рактеристики сигнала, они дают сведения об этих механизмах, но они не могут дать сведения о том, что... 1. Расчлененность синтаксических конструкций связана со стремлением «подать» необратимый устный речевой поток «порция- ми», чтобы облегчить как его формирование, так и, главное, — вос- приятие. «Тенденция к расчлененности является для УНР ведущей... При расчленении компоненты, осложняющие простое предложение, часто заменяются придаточными, отдельные сегменты расчлененной структуры попутно разъясняются»1. Наряду с интонационным членением высказывания прибегают к некоторым лексическим средствам, например к частице вот. Она обычно ставится между главным и придаточным пред ложениями, спо- собствуя их расчленению: Я пытался продумать проблему с точки зре- ния вот что нужно для повышения научного уровня наших исследований3. 1 См.: Там же. Т. 2. С. 106. 1 Там же. Т. 2. С. 140. ’ Там же. Т. 2. С. 61-64. 101, 111-112.
Глава II. Устные функциональные варианты литературного языка 145 2. Стремлением облегчить восприятие фразы, текста в целом объясняются ограничения в УПР конструкций с отглагольными су- ществительными (эти конструкции и их стилистическое использова- ние рассматриваются в § 7.4), без которых нельзя обойтись и в УНР, и в текстах административно-юридического красноречия, и нередко в политической речи. Это объясняется прежде всего распространенностью отглаголь- ных существительных в составе научных и юридических терминов, в сложившейся фразеологии профессиональной речи научных рабо- тников, юристов, инженеров и других специалистов, а также в мно- гочисленных фразовых речениях, канцеляризмах. 3. Одно из ограничений касается так называемой цепочки гене- тивов, или «нанизывания» существительных в родительном падеже в составе рассматриваемых конструкций. В письменной речи такие «цепочки» насчитывают до семи слов, а в УНР цепочка генетивов чаще всего ограничена тремя словами (изменения спектра оксида ге- моглобина). В УПР, в том числе в УНР, наглядно выражена тенден- ция к замене конструкций с отглагольными существительными си- нонимическими конструкциями. Например: Данный метод сходен с сопоставительным, при применении которого изучаются обе системы и Применяя сопоставительный метод, мы исследовали обе системы; При подведении итогов этого этапа наших исследований мы договорились... и Подводя итоги этого этапа наших исследований, мы договорились... Для УНР характерна общая тенденция к сокращению объема синтаксических построений по сравнению с речью письменной. Так, для устной речи нежелательны громоздкие, многокомпонентные предложения с вводными и полупредикативными конструкциями (причастными и деепричастными оборотами). Опытный оратор пой- дет по пути оптимизации синтаксической структуры высказывания, преобразуя его в ряд удобовоспринимаемых фраз с ясными четкими синтаксическими, а значит, и смысловыми связями. Сравним два предложения: 1) Широко разрекламированный в свое время ме- тод вырашиваиия дуба (под сплошным покровом зерновых) практикой степных лесхозов, которые его применяли, был развеян в первые ж годы шаблонного примене- ния этого способа (как всегда, время — лучший судья), который оказался явно несо- стоятельным, как это и следовало ожидать, в условиях юго-востока, климат ко- торого характеризуется малым количеством осадков, засушливостью; 2) Широко разрекламированный в свое время метод выращивания дуба под сплошным по- кровом зерновых оказался явно несостоятельным в условиях засушливого юго-востока. Как очевидно, во втором предложении, освобожденном, может быть, и от существенных деталей (см. выделенные в первом предло-
146 Часть I. Функциональная стилистика женин слова), выявлена суть основной мысли первого предложения. Выделенные же слова «рассеивали» внимание слушателей, мешая со- средоточиться на основной мысли говорящего (при необходимости оратор может высказать дополнительные замечания сразу же после формулирования основного содержания первого предложения). § 11.4. Лексика устной публичной речи В УПР представлен основной состав лексических единиц и со- ставных наименований (прежде всего терминологических и номенк- латурных), актуальный для соответствующих «письменных» стилей. Так, исследование русской устной научной речи показало, что «устная форма не ведет к заметному снижению специальной терми- нологии и номенклатурной лексики»1. Например, наряду с одно- словными терминами в УПР используются и такие, как оборачивае- мость средств, тренировочные упражнения, корреляционный анализ, распад ткани, болезнеустойчивость растений и т.п. В отличие от письменных научных и официально-деловых тек- стов в тексты УПР (в рамках устной научной речи и особенно поли- тической речи) широко привлекаются эмоционально окрашенные лексические и фразеологические единицы как из книжной, так и из разговорной речи. Примечание. В письменной речи (в рамках научного стиля и особенно стиля публицистического) тоже возможно — но в несравненно меньшей степени — использование элементов разговорной речи. Само присутствие элементов разго- ворной речи в письменной книжной речи значимо в стилистическом отношении в силу присущей разговорной речи особой экспрессивной окраски, тональности не- принужденности (свойственной неформальному речевому общению — сферы ис- пользования разговорной речи). В рамках научного стиля разговорные элементы могут привлекаться в научно-популярном подстиле в целях популяризации зна- ний, оживления научного изложения; в публицистическом стиле — для достиже- ния наибольшей выразительности, повышения действенности текста. Использование в УПР, в том числе в устной научной речи, сти- листически сниженных, разговорных и в то же время книжных экс- прессивно окрашенных лексико-фразеологических единиц объясня- ется фактором адресности выступления оратора (он обращается к определенной аудитории) и функцией воздействия, т.е. стремлением оратора придать своей речи максимальную доходчивость для аудито- рии и убедительность. Выступающий должен быть уверен, что слу- шатели понимают его, следят за развитием его мысли, разделяют его 1 Лаптева О.А. О языковых основаниях выделения и разграничения разновид- ностей современного русского литературного языка // Вопросы языкознания. 1984. № 6. С. 60.
Глава II. Устные функциональные варианты литературного языка 147 умозаключения, выводы. При этом оратору важно учитывать уровень подготовленности аудитории (особенно в условиях УНР), образова- тельный уровень, возраст, настроения и т.п. Все это — и в первую очередь стремление к контакту со слушате- лями, к тому, чтобы они максимально адекватно поняли, восприня- ли произносимый текст (в условиях политической речи — желание выступающего «завоевать» слушателей), — обусловливает использо- вание экспрессивных форм речи, речевых средств, отличающихся от сложившихся стереотипов письменной речи. Среди привлекаемых в устные тексты, в том числе в тексты УНР, экспрессивных средств, выражающих эмоционально-субъективную оценку, есть лексико-фразеологические единицы, выражающие по- ложительную и отрицательную оценку. Примечание. Важно подчеркнуть, что при рассмотрении текстов УПР речь идет о словах, фразеологических единицах, выражающих эмоционально- субъективную оценку. В письменной речи фигурируют лексико-фразеологиче- ские единицы, выражающие рационалистическую оценку, имеющую целью объ- ективное рассмотрение объекта обсуждения. Эти лексические единицы одинаково могут принадлежать как к книжной, так и к разговорной речи. Из книжной речи: удивитель- ный, поразительный, непостижимый, феноменальный (феноменальная память), великолепный; мудрость, самоотвержение, элита, корифей (науки); эклектичный, надуманный, невразумительный, схоластика (элементы схоластики), красивости (стиля) и др.; из разговорной речи: здорово, затравка, прикидки (предварительные), задумка, вранье, белиберда и т.п. Замечено, что экспрессивность разговорных слов, выражающих ту или иную эмоционально-субъективную оценку, повышается в контекстах УПР, особенно в «строгих» контекстах УНР, вследствие контраста «сниженности», присущей разговорной речи, и «серьезно- сти», официальности книжной речи. В текстах УНР практикуется также метафорическое использова- ние слов. Эти слова в контекстах научного дискурса приобретают экспрессию «сниженности», внося в устный академический текст из- вестное стилистическое разнообразие, «оживляя» изложение серьез- ной темы. В таком употреблении выступают и разговорные, и книж- ные слова: Может так случиться, что у некоторого языка, который в общем переводной, вдруг и выскочит своя собственная национальная грамматика; Я говорил вам, что ботаника очень ревнивая наука; Под эту категорию, под эту крышку подводят три разных понятия; Зна- чение морфем — это своего рода полуфабрикаты, более или менее готовые.
148 Часть I. Функциональная стилистика В аналогичной функции выступают фразеологизмы. Например: Правда, он немного перегнул палку и считал, что это вообще должны психологи; Непрерывность обучения дает возможность наращивать темп в подаче учебного материала, так сказать, не топтаться на ме- сте; У него образцово написано сообщение, что там просто ни сучка ни задоринки, ни к чему не придерешься1. «Наличие речевых метафор и фразеологизмов, вытекающих из тенденций устной коммуникации к более свободному способу выражения, резко отличает УНР от ее книжно-письменных аналогов»1 2. Продолжая тему метафорического употребления слов в УПР, следует заметить, что такое употребление слов и вообще метафора исключительно актуальны в сфере политического красноречия, в публичных выступлениях политиков, стремящихся воздействовать на сознание и эмоции слушателей, влиять на общественное мне- ние. Примечание. Метафора — вид тропа, перенесение свойств одного пред- мета на другой по принципу сходства предметов, явлений в каком-либо отно- шении или по контрасту. Метафора предполагает использование слова, при ко- тором происходит перенос наименования одного объекта (предмета, лица, явления) на другой, в чем-либо сходный с первым. Целый ряд единиц полити- ческого словаря, одинаково используемых в публицистическом стиле и текстах политического красноречия, представляется результатом метафорического упо- требления слов (перестройка, саммит, разрядка и т.п.), словосочетаний, осно- ванных на метафоре: холодная война, парад суверенитетов, паралич власти, пар- ламентский кризис, информационная блокада, информационные войны, желтая пресса..? Итак, устная форма, являясь речевой базой устной публичной речи как самостоятельной функциональной разновидности литера- турного языка (наряду с условиями создания и существования устных книжных текстов в рамках групповой коммуникации), опре- деляет основные функционально-стилевые характеристики УПР, особенности использования речевых средств в ее текстах, четко со- отнесенные с речевой структурой «письменных» стилей. § U.S. Устные стили массовой информации Современная эпоха — эпоха информационной революции. Она характеризуется глобальным распространением и утверждением в повседневной жизни (не говоря уже о сфере науки, техники и произ- 1 Современная русская устная научная речь: В 3 т. М., 1995. Т. 3. С. 147—150. 2 Там же. С. 151. ’ Подробную характеристику современной политической речи см.: Культура парламентской речи / Под ред. Л.К. Граудиной и Е.Н. Ширяева. М.. 1994.
Глава II. Устные функциональные варианты литературного языка 149 водства, экономики, политики, военного дела, культуры) разнооб- разных технических средств коммуникации для обслуживания преж- де всего массовой информации, для оперативной передачи информации, актуальной для миллионов людей. Массовая коммуникация как новая сфера употребления речи стремительно развивается во второй половине XX в., неумолимо отодвигая на второй план и индустрию, и культуру печатного слова. Интенсивное развитие и распространение печатных и электрон- ных СМИ, новые компьютерные информационные технологии, их беспрепятственное распространение по планете, глобализация в об- ласти мирового информационного пространства, несомненно, ока- зывают громадное влияние на сам процесс создания вербальных тек- стов, их воспроизведения, распространения и (что немаловажно для судеб современной цивилизации) восприятия таких текстов. Все это не может не сказываться на формировании новых способов речевого общения, новых форм речи, в конечном счете — на развитии языка, конкретных национальных языков. Как констатируют современные исследователи массмедиа, акту- альных проблем массмедийной лингвистики, «тексты массовой ин- формации, или медиатексты, являются сегодня одной из самых рас- пространенных форм бытования языка»1. На базе массовой коммуникации в современных развитых лите- ратурных языках, в том числе в русском литературном языке, на протяжении XX в. (главным образом в его второй половине) склады- ваются новые функционально-стилевые единства, функциональные разновидности: язык радио, телевизионная речь, язык кино (доку- ментального). Принадлежа к устной сфере книжной речи, эти функциональные разновидности имеют с УПР общие черты: * устная форма реализации, бытования в общественной комму- никации; * общие с «письменными» стилями (официально-деловым, на- учным, публицистическим) основные задачи речевого общения (но без четкой соотнесенности с каждым из указанных стилей, как это наблюдается в УПР с ее подразделением на административно-юри- дическое, академическое, политическое красноречие); * особое положение разговорной речи в речевой структуре (по сравнению с «письменными» стилями); * принципиальная возможность проницаемости элементов дру- гих функциональных разновидностей. 1 Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов. М., 2000. С. 7.
150 Часть I. Функциональная стилистика Вместе с тем функциональные разновидности, обслуживающие массовую информацию, существенно отличаются от устной публич- ной речи: — по своей экстралингвистической базе (массовая коммуника- ция); — по функционально-коммуникативным характеристикам, в том числе по условиям создания и воспроизведения текстов; — по ряду специфических черт своей структуры, построения тек- стов. Своеобразие новых функциональных стилей во многом объясня- ется технической спецификой электронных средств массовой ком- муникации в передаче информации при помощи языка. Это не пись- мо, не устная речь при непосредственном, контактном общении, а устная речь, передаваемая специальными техническими устройства- ми. Последнее обстоятельство определяет особые условия создания текстов и особенности их построения, организации, использования языковых средств. Тексты радио, ТВ и кино ориентированы на массовую информа- цию. Это обусловливает определенные функционально-коммуника- тивные условия создания, реализации и существования речи, текста в коммуникативном пространстве: * речь, текст воспроизводится в отсутствие непосредственного контакта производителя речи с аудиторией; * аудитория (адресат речи) — массовая, миллионная, например при трансляции спортивных соревнований типа Олимпийских игр или мировых чемпионатов по футболу, хоккею; * нет оперативной обратной связи между адресатом и адресан- том речи, обратная связь опосредована временным промежутком, те- лефонными звонками и письмами в редакции СМИ. В то же время техническая сторона электронных средств переда- чи текста, во-первых, обусловливает устную форму текстов радио, ТВ и кино; во-вторых, имеет принципиальное, конструктивное зна- чение для речевой, вернее композиционно-речевой, структуры рас- сматриваемых функциональных разновидностей литературного язы- ка. Их стилевое своеобразие (и не в последнюю очередь построение текстов) определяется сосуществованием, взаимодействием в радио- тексте словесного и звукового рядов, а в телевизионном тексте и в кинотексте — словесного, звукового и изобразительного рядов. Примечание. В связи с этим отметим, что изобразительный ряд присут- ствует и в «письменных» стилях, которые характеризуются почти абсолютной монополией словесного ряда — печатного слова. Изобразительный ряд в виде диаграмм, схем, графиков, чертежей и т.п. — справочно-наглядный аппарат «письменного» текста, фотографий в газетах и журналах, рисунков-иллюстра-
Глава 11. Устные функциональные варианты литературного языка 151 ций в беллетристических произведениях — занимает в композиционно-речевой структуре «письменных», печатных текстов подчиненное положение, имеет под- собное значение. Так же и в УПР, в текстах которой изобразительный ряд огра- ничен, с одной стороны, жестами, мимикой оратора, с другой — методическими средствами наглядности. Среди «письменных» текстов изобразительный ряд имеет конструктивное значение, пожалуй, только в печатных текстах рекламы. Он вступает в содержа- тельные соотношения со словесным рядом, составляя с ним единую композици- онно-речевую структуру. § 11.6. Язык радио При рассмотрении устных функциональных стилей массовой ин- формации основное внимание уделяется языку радио и телевизион- ной речи, так как язык кино (документального) в языковой жизни современного общества (во всяком случае, в России) занимает весь- ма скромное место, особенно на фоне телевидения. Язык радио — устный функциональный стиль массовой инфор- мации. Его речевая структура обусловлена (кроме общих закономер- ностей внутренней организации, определяющих принадлежность его текстов к области массовой коммуникации) основными принципами отбора речевых средств (интонационно-фонетических, грамматиче- ских — главным образом синтаксических, лексико-фразеологиче- ских), способами их взаимного сочетания, объединения, которые, в свою очередь, определяются, с одной стороны, специфичностью технической передачи речи в радиовещании, с другой — тем обстоя- тельством, что эта речь предназначена для массовой аудитории, адресована ей. Преобладающая форма радиотекстов — монолог. Даже при всей устремленности современной радиожурналистики к интерактивно- сти речь на радио как речь, обращенная к массовому адресату, по своей коммуникативной природе остается монологической. Примечание. Интерактивность предполагает построение устного текста массовой информации с обязательным участием «сторон» при их активном со- держательном и речевом взаимодействии. В результате такого построения текста в его речевой структуре конструктивную роль играют элементы диалогизации речн. В подтверждение см. такие популярные в современных электронных СМИ, в том числе и на радио, жанры, как интервью, беседа, «круглые столы», дискус- сия по актуальным проблемам политиков, специалистов, игры, предполагающие активное участие (речевое) радиослушателей, репортажи (с говорящими «героя- ми»), такие композиционные элементы, как сводка мнений радиослушателей (те- лезрителей), свидетельства очевидцев, участников события и т.п. Другое дело, что создатель текста, продуцент речи (ее исполни- тель, вообще говорящий перед радиомикрофоном), стремится — с Целью «приблизить» текст к слушателю, заинтересовать его, убедить,
152 Часть 1. Функциональная стилистика повлиять на его сознание, эмоции — оптимизировать организацию речевых средств радиотекста. Это вполне отвечает функциональным задачам языка радио. Среди способов оптимизации речевых средств выражения следу- ет назвать в первую очередь средства диалогизации речи: обра- щение к радиослушателям, различного рода эллиптические конст- рукции, слова-предложения, синтаксические конструкции, структура которых содержит фрагменты фразы, особо выделяемые по смыслу и интонационно (присоединительные конструкции: Перед нами стоят задачи. И большие', именительный темы: Иванов, он ведь всегда хорошо работал), инверсия, синонимы, эмоционально-эксп- рессивные слова, фразеологизмы, синтаксические конструкции, вы- ражающие отношение говорящего к факту речи. Отдельно надо сказать об интонации, ее исключительной роли в текстах радио, как и вообще в устной речи. В радиотексте интонация очень часто выступает единственным средством выражения эмоций, оценки (как и в разговорной речи). Серьезная роль интонации в языке радио определяется также ее способностью передать дополнительную, так называемую невербаль- ную информацию, весьма существенную для более глубокого осмыс- ления сказанного. Примечательно в связи с этим суждение И. Анд- роникова: «Устную речь отличает от письменной прежде всего интонация. То, как человек сказал, превращается в что человек ска- зал, так как сама форма передачи становится содержательной»1. Для языка радио приобретают исключительную актуальность — по сравнению с другими функциональными разновидностями — во- просы орфоэпии и интонационной стороны фраз, текста в целом с точки зрения восприятия звучащей речи, точности слов фразеологи- ческих выражений, синтаксических конструкций. Важность информационной точности речевых средств радиотек- ста обусловлена тем обстоятельством, что словесный ряд в структуре текста звучащей речи в условиях массовой коммуникации, в радио- тексте — единственный канал оптимальной передачи смыслового со- держания и эмоциональной информации в удобовоспринимаемом виде. Звуковой ряд, как очевидно из конкретных радиопередач, вы- полняет в радиотексте лишь вспомогательную роль, передавая сопут- ствующую основному содержанию, выраженному в словесном ряде, информацию. В связи с вопросами информационной точности речевых средств в радиотексте для языка радио актуальны стилистические проблемы 1 Андроников ИЛ. Устное слово в эфире // Советская печать. 1961. № 4. С. 37.
Глава II. Устные функциональные варианты литературного языка 153 речевой культуры, обусловленные специфичностью устной речи по сравнению с речью письменной. Примечание. Под информационной точностью речевых средств понима- ется точность, мотивированность употребления слов, фразеологизмов, граммати- ческих форм, синтаксических конструкций, ритмико-мелодических моделей речи, интонационных конструкций и тл. в целях адекватной и выразительной передачи содержательной и эмоционально-экспрессивной стороны информации. Прежде всего это вопросы омонимии, благозвучия устного тек- ста, оптимальной просодической (в основном интонационной) орга- низации речи, звучащей по радио. 1. Если лексическая и грамматическая (главным образом синтак- сическая) омонимия одинаково значима и для устной, и для пись- менной речи, то омофоны (слова, разные по написанию и совпа- дающие по звучанию), их появление в радиотексте, а также совпадение в звучании слова и речевого отрезка — проблема «радий- ная». Омофоны, их присутствие во фразе, естественно, затрудняют полноценное восприятие устной речи. Приведем фразы, прозвучав- шие в радиопередачах: Он долго листал мою тетрадь со стихотворе- ниями, наконец нашел нужное и попросил ему посвЕтить (посвЯ- тить?); Он постучал ко мне в окно, показал полное лукошко грибов и попросил отвОритъ (отвАрить?). Собственно говоря, проблема смыслоразличения фраз в зависи- мости от членения речевого потока на слова, словоформы возникает и в устной речи на уровне межличностной коммуникации. Стали хрестоматийными фразы вроде: Поля(ки)пели журавлями; На(по- ле)(он) косил траву; На бал(кони)(е) ходят?Лингвисты* отмечают, что в звучащей речи предложно-падежные сочетания и словосочетания могут сливаться и образовывать новое слово (с иным значением). Например: словоформа к Оле может быть воспринята как форма да- тельного падежа от Коля (как Коле); соответственно: с утки — сутки, стих ли — стихли, пух ли — пухли; по пяти — десяти — по пятидеся- ти, по восьми — десяти — по восьмидесяти. Понятно, что отрицательный эффект от подобной омонимично- сти фраз в условиях радиоречи многократно возрастает по сравне- нию с письменным текстом. Вот во многом показательные случаи омонимичности словосочетаний, приводимые дикторами радио: двух личных друзей прозвучало как двуличных друзей; при личной явке как приличной явке; пианистка Ружич как пианист Каружич; артистка 1 См., в частности: Гвоздев А.Н. Практическое значение фонологии // Филоло- гические науки. I960. № 2.
154 Часть I. Функциональная стилистика Линович как артист Калинович; у Жени надо просить как уже не надо просить'-, Фонари горели под арками — фонари горели подарками. 2. Неблагозвучие (какофония или эвфония) в устной речи, в ча- стности в языке радио, возникает обычно как следствие недостаточ- ного внимания к организации звучащей речи и закономерностям ее восприятия. Чаще всего допускаются такие недочеты: * скопление гласных на стыке слов (а у аэродрома, и у аорты); • скопление нескольких согласных, особенно свистящих и ши- пящих (встретившись с сопротивлением, сговариваясь с соседями); • повторение одних и тех же звукосочетаний (работа по пополне- нию запасов, вопрос об обобществлении скота, какая река широка, как Ока, дали ли лилии Лиле?); • скопление в рамках одной фразы или микроконтекста причас- тий на -щий (доносятся звуки, постоянно нарастающие и превращаю- щиеся в надоедающий шум, наплывающий со всех сторон на всех, нахо- дящихся в помещении — неблагозвучность этой фразы усиливается «присутствием» в ней свистящих щ и с). Звуковая сторона языка имеет глубокие связи с его когнитивной, смысловой стороной. Ассоциации звуков языка с ментальными представлениями, образами, их связь с различными психическими состояниями адресата были замечены еще на заре цивилизации. Об этом свидетельствуют хотя бы магические звукосочетания древней- ших ритуалов, заклинаний колдунов, шаманов, знахарей. В 1920-х гг. появились работы, посвященные выразительной сто- роне звуков речи; например, известная «Глассолалия» Андрея Бело- го, «Музыка речи. Эстетическое исследование» Л. Сабанеева (М., 1923), особенно в связи со стихотворной речью (Артюшков А. Звук и стих. Пг., 1923). Так, Л. Сабанеев утверждал, что «А имеет ясную, открытую звуч- ность... Его эмоция — откровенная, ясная, лучезарная, радостная... У — мрачный, грубый, грузный звук, звук “ужаса”». Современные фонетические исследования в психолингвистиче- ских аспектах позволили сделать заключение, что «сознание говоря- щих отражает объективно существующие закономерности в звуковой системе языка... Фонетисты предполагают, что во многих языках ди- хотомически противопоставлены низкие и высокие звуки. К низким относятся губные и заднеязычные согласные, а также непереднеряд- ные гласные (п, б, м, в, ф, г, к, х, у, ы), к высоким — все остальные. 1 Цит. по: Зарва М.В. Некоторые особенности языка радио как вида массовой коммуникации // Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. Печать, радио, телевидение, документальное кино. М, 1980. С. 136.
Глава 11. Устные функциональные варианты литературного языка 155 Со всеми низкими звуками говорящие связывают одни представле- ния (темного, глубокого, шероховатого и т.д.), со всеми высокими — прямо противоположные (светлого, высокого, гладкого и т.д.). Это — важное показание, раскрывающее, как отражено в сознании носителей языка его устройство; нет основания считать это отраже- ние ложным»1. Все это убеждает в чрезвычайной важности звуковой стороны ра- диотекстов, в необходимости оптимальной организации в них фоне- тических и просодических единиц, категорий при максимальном учете закономерностей восприятия звучащей речи. § 11.7. Язык рекламы В постсоветской России 1990-х гг. в силу развивающейся рыноч- ной экономики получила широчайшее распространение и утверди- лась в общественной повседневной действительности по существу новая сфера деятельности — рекламная и соответственно новый тип текстов — рекламных. В условиях плановой социалистической эко- номики, когда не было ни особой необходимости, ни потребности рекламировать какие-либо товары, тем более услуги, роль рекламы «как двигателя торговли» (и рекламных текстов) была сведена к ми- нимуму. (Впрочем, некоторые аспекты рекламы, такие, как ее исто- рия, стилистика вербальных рекламных текстов, разрабатывались2). В постиндустриальном обществе реклама превратилась в одно из су- щественнейших звеньев в формировании такого социокультурного феномена, как образ жизни. Язык .рекламы занимает особое место среди тех функциональ- но-стилевых образований, которые относятся к массовой информа- ции, объединены массовой коммуникацией. Это особое положение языка рекламы обусловлено специфичностью самой рекламной дея- тельности. Рекламная деятельность предполагает, с одной стороны, занятие рекламой как сферой бизнеса, направленного на создание реклам- ной продукции. С другой стороны, реклама — «готовый продукт», представляющий собой многоуровневый текст1 как некоторое линг- воаудиовизуальное целое, воплощенное (в условиях постиндустриа- 1 Панов М.В. О восприятии звуков // Развитие фонетики современного русского языка. М„ 1968. С. 155-156. * Митрофанова Н.А Реклама как объект исследования (обзор литературы). М„ 1 Понятие «текст» применительно к массовой информации означает текст, включающий в себя словесный (вербальный), звуковой (аудио-) и зрительный (визу- вльный) ряды.
156 Часть 1. Функциональная стилистика льного общества) в средствах массовой информации или иным способом. Такой текст имеет цель оповестить реальных и потенци- альных потребителей и зрителей о том или ином товаре, услуге, зре- лище, воздействовать на сознание адресата рекламного текста, на- стойчиво призвать его (адресата) совершить покупку или пойти на зрелище. В русском языке эти два понятия обозначаются одним словом реклама (как, например, и во французском: publicitej. В Толковом словаре русского языка под рекламой понимается: «1. Оповещение различными способами для создания широкой известности, привле- чения потребителей, зрителей... 2. Объявление с таким оповещени- ем»1, в Русском семантическом словаре — «2. Обращенное к широ- кой аудитории объявление о товарах, услугах, зрелищах»1 2 (ср. в английском языке: advertising и advertisement). Как очевидно, при об- суждении «языка рекламы» имеется в виду второе значение русского слова реклама. Своеобразие языка рекламы, вербального текста (внутри текста рекламного) определяется тем, что он (язык рекламы, вербальный текст) всегда находится в соотношении, во взаимодействии: — со зрительным рядом (печатная реклама — в газетах, журна- лах; наружная реклама — рекламные щиты, «растяжки», плакаты, афиши и т.п.); — со звуковым рядом (на радио); — со звуковым и зрительным рядом (в составе телевизионного ролика, клипа). Это соотношение органическое, оно имеет для рекламного тек- ста конструктивное значение. Вне такого объединения, взаи- модействия словесного ряда (вербального текста) со зрительным (графическим, фотографическим, телевизионным изображением), со звуковым рядом (музыкальное сопровождение, всевозможные шумы окружающей среды: говор толпы, природные, технические, индуст- риальные шумы и т.п.), со зрительным и звуковым рядами (в телеви- дении, в кино) рекламного текста нет. Естественно, при исследовании языка рекламы, вербального тек- ста конкретной рекламы неизбежен анализ двух других рядов с обя- зательным установлением их взаимодействия со словесным рядом. Место языкового, вербального оформления в содержатель- но-композиционной структуре рекламного текста выявляется на 1 Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд. М., 1997. С. 675. 2 Русский семантический словарь / Под ред. Н.Ю. Шведовой. М., 2000. Т. 11. С. 390.
Глава II. Устные функциональные варианты литературного языка 157 фоне и в контексте, с одной стороны, социокультурной роли рекла- мы в современном (постиндустриальном) обществе, а с другой — статуса рекламы в массовой коммуникации как одного из средств массовой информации, имеющего специфические функции. Специфичность рекламы как средства массовой информации определяется тем, что это — коммуникативно-информационно-воз- действующий инструмент торговли (шире — коммерции). В отличие от пропаганды, имеющей целью влияние на мировоззрение адресата, цель рекламы — утилитарно-приземленная: как можно эффектив- нее, действеннее, напористее и быстрее побудить реципиента (полу- чателя) рекламного текста (его читателя, слушателя, зрителя) к конк- ретному действию — покупке рекламируемого товара (услуги, билета на зрелище). Создатели рекламного текста ориентированы на прямолиней- но-императивное и прагматически направленное (купи! приобрети!— и побыстрее!) общение с массовым адресатом. Потребитель рекламы (читатель, слушатель, зритель «готового рекламного продукта») рас- сматривается как потенциальный покупатель рекламируемого това- ра, как объект «рекламных увещеваний»1. Одна из центральных проблем и задач рекламы в целом и рек- ламного текста в частности — эффективность, действенность сооб- щаемого потребителю, широкой аудитории, результативность, нахо- дящая свое выражение прежде всего в росте потребительского спроса на рекламируемые товары. Наряду с экономическим и маркетинговым эффектом учитывает- ся результативность, эффективность рекламного текста с точки зре- ния психологии (степень психологического воздействия на потреби- теля, точность восприятия им текста, выражающаяся в желании приобрести товар), социологии (дифференцированное воздействие на разные группы населения, степень соответствия содержания и экс- прессивно-выразительной стороны текста ценностным ориентациям потребителя), наконец, с точки зрения лингвистической — анализи- руются вербальные способы достижения желаемого результата в со- четании с другими культурными кодами (изобразительно-графиче- ским, музыкальным, драматургическим), со звуковым и зрительным рядами в контексте целостной композиции рекламного текста. Результативность рекламного текста обеспечивается взаимообус- лоаленностью всех перечисленных аспектов рекламной деятельно- 1 См.: Батурина Л.И. Особенности восприятия рекламы в России на современ- ном этапе (ретроспективный анализ телевизионных рекламных клипов): Автореф. Канд. дисс. М.. 2000.
158 Часть I. Функциональная стилистика ста, органическим соединением в содержательно-композиционной структуре рекламного текста всех его конструктивно значимых ком- понентов: словесного, звукового и зрительного рядов, а также стили- стическими качествами вербального текста. Наблюдения над композицией рекламных текстов убеждают, что в ряду языковых или словесных (вербальных), звуковых («шумовых», музыкальных и т.п.) и зрительных (графических, фотографических, художественно-изобразительных, видео- и кинематографических) компонентов преимущественное положение обычно занимает вер- бальный компонент, средства естественного языка, прежде всего в печатной и в значительной части наружной рекламы, в звуковой (ра- дио-) рекламе. Во всяком случае, словесный ряд (вербальный текст) — обязательная, непременная часть содержательно-компози- ционной структуры всякого рекламного текста. В вербальном тексте выделяются компоненты, несущие основную информационную (содержательную и экспрессивно-эмоциональную) нагрузку: 1) ктематоним (от греч. ktema «имущество» + onima «имя») — словесный компонент торгового знака; 2) с л о га н (от англ, slogan — «лозунг, девиз») — «короткий лозунг, представляющий рекла- му товара; сжатая, ясная и легковоспринимаемая формулировка рек- ламной идеи»1; 3) комментирующая часть, раскрывающая содержание ктематонима и/или функциональное назначение рекламируемого то- вара в лапидарной (сжатой и выразительной) манере: одна-две фразы, динамичные по своей синтаксической структуре. Например: Точность — в любых условиях Источник питания — крохотная батарейка •Ракета» Источник питания — крохотная батарейка — рассчитан на два года слоган [комментарий] ктематоним [комментарий] Слоган — ключевая фраза вербального текста. Он призван при- влечь внимание «потребителя рекламы», широкой аудитории; благо- даря ему хорошо запоминается весь словесный ряд рекламного тек- ста, его основная идея и «тема» — рекламируемый товар, который захочет (должен, по замыслу создателей рекламы, захотеть) купить читатель этого рекламного объявления. Некоторые слоганы благода- ря своей афористичности, повышенной экспрессивности (нередко подкрепляемой выразительностью зрительного ряда, а то и просто 1 Комлев Н.Г Словарь новых иностранных слов (с переводом, этимологией и толкованием). М., 1995. С. 104.
Глава 11. Устные функциональные варианты литературного языка 159 потому, что реклама часто повторяется на экранах телевизоров, на страницах газет и журналов, на множестве уличных щитов) на неко- торое время входят в активный набор фразеологизированных клише повседневной речевой коммуникации; например: Из света в тень пе- релетая; Самая дешевая, ну просто дешевая!; Изменим жизнь к лучше- му!; Я ведь этого достойна! Слоган как носитель основной рекламной идеи содержит в себе: * призыв к действию, обобщенный императив (высказанный прямо: Полный вперед! — или косвенно: Время покупать!; Время ме- нять (сменить) обувь; Пришел, увидел и... купил!)-, • эмоционально окрашенное выражение положительной эмо- ции, удовольствия от того, что рекламируется на щите, в телеклипе, на газетной странице (например, на плакате, рекламирующем табач- ные изделия, изображение мужчины зрелого возраста, с явным на- слаждением затягивающегося сигаретой, сопровождается словесным рядом: Понимание приходит с возрастом)', • высокую оценку рекламируемого торгового предприятия: Им- перия меха (о магазине меховой одежды), У нас есть все (о супермар- кете или торговой ярмарке). Лексический состав слогана тематически не обязательно «привя- зан» к предметной области рекламируемого товара. Часто слоган строится на базе ассоциативного (нередко отдаленного от предмет- но-вещной природы объекта рекламы) сопоставления: Живи с улыб- кой! (реклама помады, зубной пасты), Не дай себе засохнуть! (рекла- ма напитков), Вливайся! (реклама напитка «Фанта» — как приглашение «влиться в компанию» пьющих этот напиток) и т.п. Анализ словесного ряда вербальных текстов телевизионных рек- ламных клипов показывает, что наиболее употребительны слова вы, новый, весьма, ваш, лучше — от 34 до почти 19%. Как отмечает иссле- дователь, «имплицитно для потребителя (т.е. на самом деле, по су- ществу. — Авт.) эти слова переформулируются в императив «купи- те», хотя реальная частотность слова купите незначительна — один случай встречаемости на 300 примеров»1. По тем же наблюдениям, форма повелительного наклонения используется почти в каждом четвертом рекламном ролике; чаще всего встречается глагол попробуй (4,7%). Набор прилагательных небольшой, по своей семантике они соотносительны со словом лучший (которое присутствует почти в каждом пятом рекламном телетексте). Синтаксис рекламных текстов ограничивается в основном конст- рукциями простого предложения. Доминирование простого предло- 1 Батурина Л.И. Указ. соч. С. 20.
160 Часть I. Функциональная стилистика жения объясняется стремлением как можно короче и яснее сформу- лировать слоган и комментирующую часть рекламного текста. Оптимальные конструкции в рекламных текстах: безглагольные предложения (Bee-line — лидер сотовой связи России; «Балтика» — лучшее пиво России), выполненные в так назы- ваемом фирменном стиле; • назывные предложения (в них представлено только подлежа- щее): Lion. Ощути силу льва! (фирменный лозунг); Летний отдых в Италии от фирмы «Саквояж»-, Международный детский курорт для детей от 7 до 17 лет... Среди сложных предложений встречаются бессоюзные. Напри- мер: Знак хорошего вкуса и традиций пример — высший сорт чая Lipton всегда под рукой. В рекламных текстах распространена конструкция «именитель- ный представления», или «именительный темы». Это очень дина- мичный прием синтаксической организации текста. Он состоит в следующем: один из членов предложения (сегмент) как бы «выни- мают» из предложения и ставят перед всем предложением, отделяя от него точкой или восклицательным знаком (такой прием еще на- зывают сегментацией): Филипс. Это самая быстрая перемотка лен- ты и самая устойчивая картинка в системе автоматического конт- роля за изображением... (относительно большой объем простого предложения объясняется тем, что рекламируется техническое устройство). В зависимости от заключенной в тексте экспрессии в его синтак- сическом строе представлены конструкции (их лексическое напол- нение), передающие информацию: — нейтрально, в «ровной» эмоциональной тональности, можно сказать — рационалистически. Например: 1) Летний отдых в Италии от фирмы «Саквояж»-, 2) Международный детский курорт для детей от 7 до 17 лет-, 3) Ваш ребенок проведет 2 недели на острове Ли- ниано вместе с детьми из России и Европы', 4) Комнаты со всеми удоб- ствами, 4-разовое питание; 5) ...Центры открыты с июля по сентябрь; 6) Заезды каждые две недели; 7) Количество мест ограничено... Для та- кого текста типичны простые повествовательные предложения с нормативным порядком слов (предложения 3, 5—7), назывные (рас- пространенные) предложения (1,2, 4); — экспрессивно насыщенно, в повышенной эмоцио- нальной тональности (положительной). Например: 1) Откройте для себя нечто необычайное; 2) Почувствуйте незабываемую свежесть Ба- унти; 3) Белоснежная мякоть кокоса; 4) И еще лучше, еще нежнее; 5) Покрытая мягким слоем шоколада Баунти; 6) Самая свежая мякоть
Глава 11. Устные функциональные варианты литературного языка 161 кокоса-, 7) Баунти — райское наслаждение! Текст начинается пригла- шением потребителя получить необычайное удовольствие (предло- жения 1, 2). Конструкция обращения «наполняется» экспрессивно окрашенными прилагательными (необычайное, незабываемая), выра- жающими высокую степень качества (очень положительного). Пред- ложение 3, соединенное с предыдущей частью текста внутренней причинно-следственной связью, раскрывает причину обращения. Далее следует ряд парцеллированных1 конструкций (4, 5, б и, по су- ществу, заключительная фраза 7), в данном тексте усиливающих смысловые и особенно экспрессивные оттенки высказывания. Они придают фразе дополнительную выразительность, изменяя стили- стическую перспективу и самой фразы, и изложения в целом: изме- няется и интонационный рисунок фразы, усиливается эмоциональ- ная характеристика рекламируемого товара. Соотношение, взаимодействие словесного ряда с изобразитель- ным в рекламном тексте печатной или наружной рекламы можно раскрыть на следующих иллюстрациях: * реклама средства от комаров. Слоган: комар носа не подто- чит. Изобразительный ряд — рисунки в юмористической стилизованной манере: мужчина подносит к носу флакон с «антико- марным» составом, а комар в ужасе отлетает от носа и от флакона. В данном случае в словесном ряде используется поговорка, а в изоб- разительном ряде художник буквально толкует этот прецедентный текст, своим рисунком поддерживая утверждение слогана об эффек- тивности рекламируемого средства; * реклама прохладительных напитков. Слоган: Не дай себе зв- сохнуть! Изобразительный ряд — парень (другой вариант — Девушка) открывает бутылку «Спрайта» (другой вариант — жадно пьет напиток) — «подсказывает», как лучше утолить жажду. Оригинальным способом сочетания словесного и изобразитель- ного рядов в рамках вербального текста представляется вкрапление в текст иноязычных слов, написанных латиницей (нередко выделяе- мых шрифтом): Сделай паузу, скушай Twix!; Не хватает места? Sam- sung! Новый мотоблок и ТВ в одном корпусе...; Чай Lipton выбирает тебя. Чай Lipton — везде первый!; Иванушки International (в афишах). 1 Парцелляция (франц, parcelle от лет. particila — частица) — такое членение предложения, при котором содержание высказывания реализуется не в одной, а в двух "ли нескольких интонационно-смысловых единицах, следующих одна за другой без ^“Делительной паузы. Парцелляция широко используется в современной художест- пс»НОЙ литеРатУРе средство изобразительности, особый стилистический прием, т^>В°'п>1оший Усилить смысловые и экспрессивные оттенки значений (см.: Розеи- аль Д.Э., Теленкова М.А. Справочник лингвистических терминов. М.. 1972. С. 248). 6 - 5092
162 Часть I. Функциональная стилистика Рекламисты часто прибегают к диалогу, особенно в так называе- мых ситуативных рекламных текстах, более других практикуемых в телевизионных рекламных роликах. В них воспроизводится бытовая или производственная ситуация (например, при рекламировании стиральных порошков, моющих, чистящих средств, продуктов пита- ния и т.п.), в условиях которой происходит диалог, имитирующий неформальное речевое общение его участников. Иными словами, та- кой диалог «выдержан» в стилистических рамках разговорной (лите- ратурной) речи. При этом реплики (словесный ряд) и видеокадры (зрительный ряд) взаимно соотнесены: кадры «дублируют» соответ- ствующие реплики — дают изображение рекламируемого товара, способы его применения и т.п. Например, диалог в рекламе «Твикса»: — Сейчас сделаем. (Час спустя.) — Ну что? Может, чайку?1 — Печенье? — Лучше! — «Твикс»! Конечно же лучше! Две палочки хрустящего песочного печенья, густая карамель и молочный шоколад. — Мамаш, я врубаю. — Горит! — Сделай паузу, скушай Twix! Для вербальных текстов рекламы характерно использование та- кого стилистического приема, как игра слов, когда слоган строится на базе прецедентных текстов — пословиц, поговорок, крылатых слов великих людей, известных философов, художников, писателей, политиков... Игра слов — очень действенный, выразительный при- ем, который обычно украшает всякий текст, тем более рекламный, в речевой структуре которого — в силу его краткости — выразитель- ность каламбура прецедентного текста значительно усиливается. Смелый каламбур, к месту употребленный, остроумное переос- мысление прецедентного текста, удачно вставленная цитата из худо- жественного произведения — все это вносит в текст стилистическое разнообразие, делает его «живым», легко воспринимаемым, заостря- ет высказанную мысль, выделяет, оттеняет смысловые и экспрессив- но-эмоциональные акценты высказывания. Например, слоган в рек- ламе лекарства Нам не страшен ты, грибок! — парафраз первой строчки песенки из мультфильма «Три поросенка»: Нам не страшен серый волк', в рекламе шампуня Октябрь уж наступил — тоже пара- фраз строки из стихотворения А. Пушкина «Осень»: Сентябрь уж на- ступил. 1 Заметим, что в рекламе запятой нет!
Глава 11. Устные функциональные варианты литературного языка 163 Вместе с тем погоне за действенностью, результативностью рек- ламных текстов их создатели, стремясь к максимальной выразитель- ности, допускают, мягко говоря, «рискованные» с точки зрения об- щепринятых моральных норм переосмысления слов, речевых оборотов, как, например, в рекламе пива сорта «Солодов» (Я хочу тебя, Солодов!) призывно «говорит» молодая женщина, изображен- ная на рекламном щите — или в прозвучавшем по радио рекламном споте Полный писец/песец. Это словосочетание—эвфемизм (и весьма прозрачный) матерного выражения1. По существу в тех же целях авторы вербальных текстов рекламы идут и на нарушение норм литературного языка — лишь бы глаз и/или ухо «зацепились» за что-нибудь в рекламном тексте. В общей массе рекламных текстов отступлений от литературных норм немного. Среди них целесообразно различать: * специальное, осознанное использование ненормированных ре- чевых средств из внелитературной сферы русского национального языка — слов, выражений, грамматических форм, словообразова- тельных и орфоэпических вариантов, синтаксических явлений, свой- ственных диалектам, жаргонам, просторечию; * нарушение литературных норм, отступления от них в силу не- достаточной речевой культуры авторов вербальных текстов, незна- ния литературной нормы; * отступление от строевых основ русского языка (которые со- ставляют костяк литературных норм), ошибки лексические, грамма- тические, словообразовательные, фонетические; такие ошибки ква- лифицируются фразой: «так по-русски не говорят». Рассмотрим два примера. В рекламе пива есть слоган: «Бочкарев» — правильное пиво. Сло- восочетание правильное пиво характерно для просторечия. В совре- менном русском языке, согласно литературной норме, прилагатель- ное правильный имеет значения: «1. Не отступающий от правил, норм, пропорций... Правильное произношение... 2. Вполне законо- мерный, регулярный. Правильная смена времен года. 3. Верный, со- ответствующий действительности, такой, как должно... Правильная политика...»2. Таким образом, это прилагательное сочетается только с существительными неодушевленными, отвлеченными (обозначаю- щими абстрактные понятия). Слово пиво — существительное неоду- 1 См.: Цена слом. Из практики лингвистических экспертиз текстов СМИ в су- дебных процессах по защите чести, достоиистм и деловой репутации. 3-е изд., испр. и д°п- М„ 2002. С. 366-367. р Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1997. в*
164 Часть I. Функциональная стилистика шевленное, но обозначает конкретное понятие. Значит, с прилага- тельным правильный (правильное) в литературном языке оно не может сочетаться. В просторечии, т.е. за рамками литературного языка, прилагательное правильный в первом значении может сочетаться (и сочетается) с существительными неодушевленными, конкретными, которые обозначают какое-либо изделие, произведенное в полном соответствии с требованиями технологии, с соблюдением всех норм, правил, пропорций. Ср. слоган: (название пива) — живитель- ное пиво. В слогане Империя меха рекламы мехового магазина допущена грубая лексическая ошибка: прежде всего, искажены семантика и со- четаемость слова империя, а также сочетаемость существительного мех. Известно, что империя — «1. Монархическое государство во главе с императором, вообще государство, состоящее из территорий, ли- шенных экономической и политической самостоятельности и управ- ляемых из единого центра. Римская и., Британская и. ... 2. перен. Крупная монополия, осуществляющая контроль над целой отраслью промышленности, над какой-н. деятельностью. Газетная и.»1. Авторы слогана, видимо, хотели подчеркнуть, что в рекламируе- мом магазине имеется очень большой выбор меховых изделий. Для этого вполне подходит существительное царство в переносном зна- чении: «чего. Та или иная область деятельности, средоточие каких-л. явлений, предметов»1 — царство меха, царство льда, песка, камней, цветов... «Империя», как, судя по всему, полагали создатели слога- на, — сверхцарство, поскольку царство тоже монархическое государ- ство, только возглавляемое царем (таково его первое, основное зна- чение) и имеющее достаточно компактную территорию. Ошибка рекламистов в том, что, установив известное идеографическое сход- ство империи и царства как государств (оба монархические), они приписали слову империя переносное значение слова царство, тем самым неверно, в искаженном виде представили его (слова империя) место в лексическом строе и стилистической структуре современно- го русского языка. И слову мех была произвольно приписана воз- можность соединяться со словом империя. Такова общая функциональная и стилистическая характеристика языка рекламы — нового для русского литературного языка конца XX — начала XXI в. коммуникативно-функционального образования в сфере массовой коммуникации, постепенно устанавливающего 1 Там же. С. 245. 1 Там же. С. 871.
Глава 11. Устные функциональные варианты литературного языка 165 основные связи, соотношения с функциональными разновидностя- ми современного русского литературного языка — с языком радио, языком кино и телевизионной речью, которые сложились в рамках массовой информации в течение XX в. § 11.8. Телевизионная речь В телевидении наряду со словесным и звуковым рядами «присут- ствует» ряд изобразительный (или видеоряд). Органическая спаянность и взаимодействие этих трех компонен- тов телевизионного «текста» (т.е. телевизионного «конечного про- дукта», включающего в себя вербальный текст, «шумы» изображае- мой среды или музыкальное сопровождение телепередачи, «картин- ку» — изображение события, пейзажа, участников события и т.п.) создают своеобразие в организации речевых средств и композиции вербального текста (или композиционно-речевой структуры вербаль- ного текста). При создании вербального текста в составе телепередачи (в даль- нейшем такой текст обозначается «телевизионный текст») должно соблюдаться правило, обусловленное специфичностью телевидения: не «повторять» словами того, что изображается на экране, т.е. того, что зрителю понятно из виденной (увиденной) ситуации. Известный телевизионный журналист 1970—1980-х гг. А. Каверз- нев однажды рассказывал о том, как, готовя материал о главарях «красных кхмеров», он вместо подробной словесной характеристики каждого из них показал крупным планом фотографии. Зрители уви- дели физиономии властолюбивых, жестоких, злобных, мелких, ин- теллектуально ограниченных людей. Эти выразительные фотографии лучше всяких слов дали зрителям четкое представление о вершите- лях судьбы кампучийского народа во времена диктатуры Пол Пота. Для уяснения специфичности телевизионного текста целесооб- разно сопоставить газетный отчет и репортаж на телевидении об одном и том же событии (спортивное соревнование, заседание пар- ламента, митинг и т.п.) или путевой очерк — газетный и телевизион- ный. Газетный и телевизионный тексты (вербальные) существенно от- личаются друг от друга и организацией синтаксиса, и количеством слов, и композиционной структурой. Это, очевидно, объясняется тем, что в газете воспроизводится только словесный ряд (в крайнем случае даны одна-две фотографии «с места события»); на экране же мы видим сиюминутное изображение «события» (как проходит фут- больный или хоккейный матч, лыжная гонка или митинг и др.), слы-
166 Часть 1. Функциональная стилистика шим «шумы» (говор толпы, «звуки улицы», шум дождя, ветра и т.п.) и речь — словесный ряд (выступление оратора, реплики участников передачи, прохожих, которых опрашивает репортер, слова самого ре- портера и т.д.). Все это делает зрителя очевидцем (и как бы участни- ком) того события, которое «разворачивается» перед ним на экране телевизора. Весьма показательны предварительные наблюдения С.В. Света- ны, отражающие принципиальное соотношение удельного веса речевых средств «визуального описания» в текстах телевидения и га- зеты*. В путевом газетном очерке лексика и фразеология, привлекае- мые при описании увиденного и услышанного журналистом, осо- бенно картин природы, городского пейзажа, городской застройки, различных учреждений (отелей, банков, офисов), а также сцен диа- логов и т.п., составляют 60—75% текста. «Все, что подмечает глаз ре- портера, в газете... передается словами репортера»1 2. В телевизионном очерке только 15% текста дублируют изображение. Причем их функ- ция обычно гораздо сложнее элементарного словесного «перевода» «картинки»: словесный ряд необходим тележурналисту, как правило, в качестве отправной точки «для выражения мысли, иногда даже противоположной той внешней картине, которую зафиксировала кинокамера»3. Для современного этапа функционирования телевидения в сис- теме массовой коммуникации характерна тенденция к усилению оперативности обратной связи, активного включения телезрителей в коммуникационный процесс4. Эта тенденция в техническом плане базируется на конвергенции (объединении, взаимодействии) с дру- гими техническими средствами связи (телефоном, пейджером, компьютером, модемом, а в последнее время с Интернетом) и нахо- дит свое выражение в интерактивности телевизионных передач. Сей- час весьма популярны телевизионные игры типа «Поля чудес», «круглые столы», передачи по тематике, определяемой телезрителя- ми, вообще по актуальным проблемам, телеголосование, разнообраз- ные интеропросы и т.п. «В результате применения новейших техни- ческих разработок, — пишет исследователь развития современной телекоммуникации, — в обиход прочно вошел термин интерактив. 1 См.: Свешана С.В. Телевизионная речь // Язык и стиль средств массовой ин- формации и пропаганды. М., 1980. С. 194—196. 2 Там же. С. 194. 3 Там же. С. 195. 4 См.: Адамьянц Т.З. К диалогической телекоммуникации: от воздействия к взаимодействию. М.. 1999.
Глава 11. Устные функциональные варианты литературного языка 167 то есть связь, при которой информация передается не только от до- нора к реципиенту (т.е. не только от отправителя информации — те- леведущего, тележурналиста к зрителю. — Авт.), но и в обратном на- правлении (от зрителя к тележурналисту. — Авт.). Это закладывает основы для приближения коммуникационного процесса к реверсив- ному, то есть такому, при котором субъекты коммуникационного процесса становятся равноправными, а весь процесс связи — ревер- сивным, обратимым»1. Интерактивность телевизионных передач оказывает серьезное воздействие на речевую структуру телевизионных текстов: значи- тельно возрастает функциональная и композиционная роль диалогов в телетекстах; тексты многих телепередач целиком строятся на диа- логе ведущего, тележурналиста и участников передачи, между участ- никами передачи и телезрителями и т.п. Это полностью соответству- ет тенденции к диалогичности современного телевидения. Диалогичность как новая форма вещания на телевидении пред- полагает, что телезритель (коммуникант) из безмолвного объекта воздействия со стороны тележурналиста (коммуникатора) становит- ся равноправным субъектом коммуникационного процесса, соучаст- ником телевизионного общения, которое теперь (при интерактивно- сти) основывается на деятельном взаимодействии «телевещателя» и телезрителя. В плане функционально-стилистическом интерактивность влечет за собой усиление в телеречи, в ее речевой структуре роли элементов диалогической речи и, следовательно, речи разговорной. * * * Завершая обзор устных стилей массовой информации, важно подчеркнуть, что им присущи: * универсальность, всеобъемлемость тематики, широчайший ох- ват действительности; * стилевая полифункциональность, которая выражается, с одной стороны, в принципиальной возможности (свободно реализуемой в текстах) использования в речевой структуре языка радио и телевизи- онной речи элементов официально-делового, научного, публицисти- ческого стилей, т.е. «письменных» стилей; с другой стороны, в осо- бой, конструктивной роли разговорной речи в текстах, «книжных» по своей функционально-коммуникативной природе, в устной мас- совой информации (в текстах радио и телевидения); 1 Адамъянц Т.З. Там же. С. 17.
168 Часть 1. Функциональная стилистика * синкретический (т.е. предполагающий крепкую внутреннюю организацию составляющих данное единство частей) характер соот- ношения в радио- и телетекстах письменной и устной речи в силу устности массовой информации при ее принадлежности к книжной речи1. 1 Ср.: Добросклонская Т.Г Вопросы изучения медиатекстов. М., 2000. Гл. I. § 3.
Часть II СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ «Ни школьная, ни вузовская программы не ставят одной из пер- воочередных задач курса стилистики формирование и развитие на- выков и умений, связанных с построением и распознаванием фи- гуральной речи. <...> В современных курсах стилистики и риторики тропы и фигуры фактически задаются списком, что исключает воз- можность системного осмысления»1. Поэтому освещение в данном учебнике приемов и средств выразительной и образной речи, в част- ности основных тропов и фигур, должно сослужить хорошую службу молодым специалистам, связанным с созданием или стилистической обработкой и редактированием разнообразных в стилевом плане тек- стов. Глава 1. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ РЕСУРСЫ СЕМАНТИКИ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ § 1.1. Предварительные замечания Лексика представляет собой словарный запас языка, хотя го- ворят и о лексике отдельных писателей (например, Л.Н. Толстого) или их произведений (например, романа «Война и мир»). К лексиче- ским единицам относятся прежде всего слова, которые обладают тремя существенными признаками: цельнооформленностью, свобод- ной воспроизводимостью в речи говорящих и способностью быть строительным материалом для синтаксических конструкций (слово- сочетаний и предложений). Слова имеют лексическое и грамматиче- ское значения. Под лексическим значением (его называют еще вещественным) понимается содержание слова, отображающее 1 Инфантова Г.Г., Чесноков П.В. Рец. на пособие В.П. Москвина «Стилистика Русского языка: Приемы и средства выразительной и образной речи (общая класси- фикация)». «Русская словесность». 2000. № I.
170 Часть 11. Стилистическое использование языковых средств определенный элемент окружающего мира. Лексическое значение носит обобщенный характер, поскольку относится не к какому-то конкретному предмету, а к целому ряду однородных предметов. Так, говоря космонавт, мы имеем в виду не только данного человека, но и любое лицо, специализирующееся на полетах в космос. К лексическим единицам относятся также составные наи- менования, в том числе термины, часто обладающие семантиче- ской нерасчлененностью, невыводимостью их значений из простой суммы значений, образующих эти наименования: шоковая терапия, средства массовой информации, технологии двойного назначения. Со- ставные наименования к тому же синтаксически неразложимы и вы- ступают в предложении в роли одного его члена. Например, в пред- ложении Средства массовой информации оказывают большое влияние на общественное сознание выделенное словосочетание выступает в роли подлежащего. В стилистических целях могут использоваться лексические едини- цы, характеризуемые с разных сторон: их значения, происхождения, отношения к прошлому языка и его настоящему, сферы употребления, эмоционально-оценочного потенциала, степени сочетаемости с други- ми словами. Далее рассмотрим стилистический потенциал лексиче- ских единиц каждой из указанных групп. § 1.2. Использование однозначности и многозначности в стилистических целях Как известно, слова бывают однозначными и многозначными. Обычно коднозначным относят термины: лингвистические (аб- бревиатура — сложносокращенное слово, аффикс — значимая часть слова, за исключением корня), математические (вычитаемое — чис- ло, которое вычитается из другого числа, делитель — число, на кото- рое делится другое число), физические (ампер — единица силы элек- трического тока, ангстрем — внесистемная единица длины) и др. В общеупотребительной лексике также немало однозначных наиме- нований: абажур — колпак для лампы, внедорожник — вездеход. В то же время в лексическом составе языка содержится множест- во двузначных и многозначных слов. Даже в такой молодой науке, как информатика, наряду с однозначными терминами (дис- плей — экран компьютера, дискеты — маленькие магнитные диски) используется значительное количество слов, имеющих два и даже три значения. Например, блокирование: I) объединение элементов в один блок; 2) приведение программы или устройства в состояние, препятствующее выполнению определенных действий; адрес. 1) но-
Глава 1. Стилистические ресурсы семантики лексических единиц 171 мер, код или идентификатор места в памяти ЭВМ, где хранится или куда должна быть записана данная информация; 2) часть команды, определяющая местоположение операнда; 3) часть сообщения, ука- зывающая адресата. Следовательно, не только однозначность, но и многозначность слов — это рядовое явление в лексике. Почти любое однозначное слово в процессе развития языка может стать многозначным. Так, вполне обычное существительное мышь, означающее грызуна, нео- жиданно стало называть устройство с датчиком перемещения указа- ния на экране компьютера. В художественной литературе как однозначные, так и многознач- ные слова нередко обыгрываются. Писатель может привлечь внимание к какому-то слову, незнако- мому широкому кругу читателей. Например, Г. Немченко в самом начале своего рассказа «Здоровый сон на свежем воздухе» вводит слово стрекулист: А то был тут недавно стрекулист один. Не знаешь, кстати, что за слово та- кое? Наш учитель, по-моему, еще в пятом классе любил приговаривать: ишь, стрекулист!.. А вот что это, как говорится, за категория... Хотя есть у меня тут одно соображение. Насчет этих самых стрекулистов. И далее разворачивает повествование, отталкиваясь от незнако- мого, мудреного слова, но связывая с ним ход своих мыслей. И толь- ко к концу рассказа проясняется значение обыгрываемого слова — болтуны, борзописцы, в данном случае из числа журналистов, не от- вечающие за свои поступки. Автор может обратить внимание на какое-то слово и мимоходом, не отрываясь от основной линии повествования, но интригуя чита- теля. Например, у П. Проскурина читаем: Тимошка вихрем налетел на Семеновну, отворившую дверь на маленькую летнюю веранду; от радостного изумления она даже выронила глубокую тарелку со взбитыми сливками для лакомого блюда, называемого кокпуфтелъ (двжс ученый Вася, сколько ни старался, не мог докопаться до происхождения дико- винного, на немецкий лад, слова, по уверению Семеновны, она сама изобрела н так назвала сладкое блюдо). Тарелка разлетелась вдребезги, ее содержимое рас- теклось по полу веранды, но Семеновна даже не обратила иа это внимания ... — А я стою, готовлю кокпуфтелъ, — сказала Семеновна, — а у самой руки трясутся. Ну что я Васе скажу, коли ты, Тимошка, пропадешь совсем? В центр эпизода автор поставил возвращение собаки Тимошки, но упоминаемый им попутно кокпуфтелъ вносит «живинку» в рас- сказ, может быть даже вызывая улыбку читателя, наводит на воспо- минания о других забавных словах и случаях в его жизни. В один контекст могут включаться, а следовательно, обыгрывать- Ся> слова в разных своих значениях. Так, в телерекламе-шутке один
172 Часть II. Стилистическое использование языковых средств рекламист говорит: «Отличная компания!», а другой добавляет: «От других». Прилагательное отличный без добавления означает «очень хороший, превосходный», а с добавлением — «отличающийся» (но неизвестно, в какую сторону — хорошую или плохую). Е. Евтушенко в романе «Ягодные места» пишет: Заснул он крепко, и ему приснился сон, будто находятся они с японцем Куродой в каком-то необыкновенном лесу, где стоят великаны грибы выше че- ловеческого роста, и двуручной пилой Курода и он пилят необхватный ствол одного груздя-великана, чтобы отвезти на Гришином грузовике в Хиросиму и показать всему человечеству, устыдив его в других страшных грибах, изобретен- ных людьми. Здесь писатель не переносит название с одного предмета на дру- гой, что было бы метафорическим использованием этого названия, а употребляет слово в ограниченном контексте с двумя уже известны- ми языку значениями — растение и ядовитое обЛако газов, образую- щееся в результате ядерного взрыва. Распространенное средство создания каламбурову современ- ных авторов — нарочитое столкновение разных значений одного слова в ограниченном контексте. Приведем примеры таких каламбуров из триллера В. Барковско- го и А. Измайлова «Русский транзит»: Мы живем в переломное время». И это правильно, как теперь любят повто- рять радио, телевизор, многочисленные подражатели-пародисты. Почему-то с торжествующей нотой в голосе. А что хорошего — перелом?1. Если буквально. А так и есть. Буквально. Серега Швед загремел в больницу. Самос смешное, а ту са- мую, куда загремел и оттуда не вышел Ленька Цыпляков, Птенец, Цыпа. То есть в ту самую, куда загремел и откуда без спросу вышел я сам. Покойный Леиька-л/пеиец по дурости сломал ногу. Сереге Шведу сломали руку. Я чуть не сломал голоау... — Мы живем в переломное время! — проорал я Шведу с порога. В приведенном отрывке два каламбура. Первый строится на столкновении слов с корнем лом. Но одни из них связаны с физиче- ским действием (перелом, сломать ногу, сломать руку, сломать голо- ву), а другие — с политическим (перелом в обществе, переломное вре- мя). Второй каламбур возникает оттого, что фамилия Цыпляков у автора ассоциируется со словами Цыпа, Птенец, которые по созву- чию были одновременно и прозвищами умершего, недаром они пи- шутся автором с прописной буквы. Каламбур с переломным временем обыгрывается в триллере не раз, обрастая другими ассоциациями: Плохо, конечно, что Серега Швед сломал руку. Но до чего дошло, что Швед сломал руку! Иначе мне и а голову бы не пришло возвращаться к Резо, а больницу, откуда сам неделю назад выпрыгнул. Какой-то перелом а сознании должен был
Глава I. Стилистические ресурсы семантики лексических единиц 173 произойти, чтобы до такого варианта додуматься. И вероятно, перелай этот случил- ся, коша мы разминулись... То есть когда я окончательно понял, что в покое меня не оставят, пока не добьются полного и окончательного покоя для Боярова. Если в первом отрывке обыгрываются физический и политиче- ский переломы, то во втором к ним добавляется и психический (пе- релом в сознании), благодаря чему ирония усиливается. Добавляется и новый каламбур, который строится на включении во фразу одного слова (покой) с двумя разными значениями. Сравните: оставить в покое — перестать трогать, беспокоить кого-либо; полный, окончате- льный, иначе говоря, вечный покой, смерть. С употреблением слов в переносном значении мастерами худо- жественного слова связаны такие виды тропов, как метафора и мето- нимия (см. ч. I гл. 11). В русском языке многие слова помимо основного значения (или основных значений) имеют дополнительные, коннотативные оттенки — эмоциональные, оценочные, ассоциативные, стилистиче- ские. Эти компоненты смысла слова могут сопровождать, дополнять основное значение. Коннотативные оттенки наслаиваются на лекси- ческое значение под влиянием менталитета говорящих, окружающей обстановки, контекста. Они могут по-разному восприниматься пред- ставителями различных социальных групп и слоев общества. Приве- дем пример. Известно, что к Первой мировой войне и участию в ней России различные партии и общественные движения относились по-разно- му. Так, большевики стояли на позиции поражения «своего» (рос- сийского) правительства. В.И. Ленин по этому поводу писал: «Мы признавали пораженчество лишь по отношению к собственной им- периалистической буржуазии» («К истории вопроса о несчастном мире»), К большевикам-пораженцам примыкал и М. Горький, что крайне возмущало находившегося в эмиграции И. Бунина: «В годы страшной войны он считался одним из главных застрельщиков чудо- вищной партии пораженцев (ведь выдумали русские люди такое не- вероятное, похабнейшее слово), то есть партии, яростно способство- вавшей словом и делом кровавому разгрому, полному уничтожению России немцами» (Литературная Россия. 1991). Даже обычное слово может вызвать у того или иного человека самые неожиданные переживания, чувства. Так случилось с герои- ней повести Ф. Абрамова «Пелагея», когда ухажер дочери стал назы- вать ее «мамаша»: Самое обыкновенное слово, ежели разобраться. Не лучше, не хуже других. Родная дочь так тебя кличет, потому что родная дочь, а чужой человек ежели на- зовет — по вежливости, от хорошего воспитания. А ведь этот, когда тебя мамашей называет, сердце от радости в груди скачет. Тут тебе и почтение, и уважение, и
174 Часть II. Стилистическое использование языковых средств ласка, и как бы намек. Намек на будущее. Дескать, чего в жизни не бывает, мо- жет, и взаправду еще придется называть мамашей. Неплохо, неплохо бы иметь такого сыночка, думала Пелагея и уж со своей стороны маслила и кадила, как могла. Коннотативные оттенки возникают в словах по самым неожи- данным поводам: Давно уже закончилось густохвойное Подмосковье. Замелькали названия городов и деревень, пахнущих медом, вереском, лу- говою ромашкой: Купелицы, Медынь, Юхнов, Угра, Боря (О. Кожухо- ва); В слове «дворяне»Маврику слышалось нечто унизительное. Когда ученик получал двойку, то ему говорили, что из него выйдет «дворянин с метлой». Когда хотели унизить собаку, ее называли «чистокровной дво- рянкой» (Е. Пермяк). Коннотативные оттенки, связанные с историческими событиями, литературными описаниями или персонажами, народными обычаями и т.д., как правило, известны только носителям языка и неведомы иностранцам, не знающим истории России, русской литературы и ку- льтуры, менталитета народа. Такая лексика, коннотативные оттенки которой известны только носителям языка и не имеющая параллелей в других языках, называется безэквивалентной. В качестве при- мера приведем диалог из романа Е. Евтушенко «Ягодные места»: — Каждый русский человек — это собрание всех сразу героев Достоевского ...В каждом из нас есть и Настасья Филипповна, и Рогожин, и Раскольников, и Пе- тенька Верховенский, н Мышкин... Вопрос только в том, кого из них в нас больше. Я убил в себе Мышкина... Он мне мешал. — Кого же вы оставили? — спросил Бурштейн. — Надеюсь, что никого... Всех поубивал. Безусловно, человеку, не читавшему произведений Ф. Достоев- ского, этот разговор о характере русских со ссылкой на литератур- ных героев будет непонятен. Использование писателем безэквива- лентной лексики, шире — фоновых знаний, связанных с историей народа или отечественной культурой, придает повествованию нацио- нальный колорит. Один из персонажей романа Б. Акунина «Внеклассное чтение» Николас Фандорин, англичанин, приехавший на жительство в Рос- сию, во многих случаях не может понять, о ком или о чем идет речь. В одной из таких ситуаций Фандорин, владелец фирмы «добрых со- ветов», пытается узнать у секретаря имя клиента, который после по- сещения фирмы и разговора с его владельцем покончил жизнь само- убийством. Фандорин содрогнулся. — Вы ему дали адрес фирмы? — Конечно, дала, не беспокойтесь. Он сказал, что за деньгами не постоит, если ему помогут. Интеллигентный человек, солидный. Представился честь по чести.
Глава I. Стилистические ресурсы семантики лексических единиц 175 — Кузнецов? Николай Иванович? — безнадежно спросил Николас, вспом- нивший-таки имя и отчество «парашютиста». Цецилия Абрамовна рассмеялась, словно Ника остроумно пошутил. — Нет, не так романтично. — А что романтичного в имени «Николай Иванович Кузнецов»? — удивился Ника. — Ваше поколение совсем не помнит героев войны, — укоризненно покача- ла сединами Цаца. — Ну как же, легендарный Николай Кузнецов, который уби- вал фашистских генералов. Помните «Подвиг разведчика»? И еще был очень хо- роший фильм с Гукдаром Цилинским, «Сильные духом». Не смотрели? Нет, Николас не смотрел этих фильмов, но в груди неприятно похолодело. Ах, как неправ был сэр Александр, что не давал сыну знакомиться с произведени- ями советской масскультуры... — Вот, — сказала Цецилия Абрамовна. — У меня записано. 10 часов 45 ми- нут. Илья Лазаревич Шапиро. Говоря о коннотативных оттенках, остановимся на ассоциатив- ных связях самих лексических единиц. В первую очередь упомянем явление ложной этимологии, когда одно производное пред- ставляется образованным от другого при схожести их звучания или значения. Например, композитор Н. Богословский в шутку писал: Уважаемые господа журналисты! Прекратите, ради бога, беспрестан- но цитировать осточертевшие, примитивные и пошлые каламбуры: «дерьмократия» и «прихватизация». Конечно, нарочитая привязка демократии к дерьму, а приватизации к хватанию (прихватыванию) является фактом не научного подхода к этимологии этих слов, а вы- смеивания негативных явлений в процессе перестройки обществен- ной жизни российского общества. Чаще всего та или иная ассоциативная связь с лексическими единицами возникает в сознании говорящих в силу особенностей их психологии, индивидуального жизненного опыта. В японском странном языке Есть слово, хрупкое до боли: Аиои. В нем сухо спит рука в руке, В нем смерть уже невдалеке. И нежность в нем — не оттого ли? (Д. Сухарев} Наверное, далеко не у всех слово аиои ассоциируется с хрупко- стью, смертью и одновременно с нежностью. С семантикой слова бывает связана и передача авторского под- текста, тончайшего смыслового нюанса, как бы скрытого за общим содержанием излагаемого. Употребить именно это слово, именно в Данных обстоятельствах и в разговоре с данным человеком, учитывая Всю гамму его переживаний и отношений с говорящим, — тонкость
176 Часть II. Стилистическое использование языковых средств не столько семантическая (ибо здесь не стоит вопрос о выборе сино- нима), сколько стилистическая. Точности слова стремятся добиться многие авторы. Бывает, что при определенных обстоятельствах для выражения, раскрытия их сути нужно именно такое слово, и писатель может его долго искать, а найдя, обыгрывать, подчеркивая его потаенный смысл, подтекст. В романе С. Залыгина «Тропы Алтая» есть такой эпизод. Студентку лесотехнического вуза послали обследовать лиственницы на крутом склоне горы. Испытав разные опасности, чудом оставшись в живых, многое продумав и передумав за это небольшое, но бесконечно тяну- щееся время о своих отношениях с природой и людьми, она возвра- щается к руководителю с сумкой шишек. А он ей говорит: «Вы- брось!» — «Но я же их собирала! Записывала! Лазила по скалам! В тумане! Для чего все это?!» — «Для практики! Скалы для практики! Туман — тоже! Поучиться кое-чему. Прочувствовала? Перетрусила в тумане? А?» И дальше, рассказав о том, что девушке, обидевшейся на грубые слова руководителя, все же явился «сокровенный смысл его слов, смысл, который отвечал только что пережитым и еще не остывшим в ней чувствам», писатель возвращается снова к подтексту, связанному с употреблением глагола прочувствовать. Писатели отмечают определенную условность некоторых поня- тий, даже, казалось бы, давно известных, привычных, не внушаю- щих в семантическом плане сомнений. Так, С. Залыгин в том же ро- мане «Тропы Алтая» рассказывает о наблюдениях участников алтайской географической экспедиции: Давно заметил Рязанцев, насколько условными становятся такие понятия, как «центр*, «большой город», «столица», если у человека не сложилось твердо и порой ничем не оправданной привычки на этот счет. Велик ли город Горно-Алтайск? Для тех. кто не имеет к нему никакого отно- шения, город этот как бы и совсем не существует, между тем стоит поездить по Алтаю, чтобы услышать, что там говорят об этом городе очень много, гораздо больше, чем в Московской области о Москве. Впервые проезжая через районный центр Онгудай, Рязанцев подумал: «Ка- кое маленькое, какое далекое село! Затерянное село!» Когда же он вернулся в Он- гудай, после того как недели две прожил в горах, в палатке, он сразу же почувст- вовал, что это не просто село, а центр — в этом не могло быть сомнений: около ресторана, сразу за мостом через быструю речку Урсул, стояло больше десятка грузовых машин... Одни только эти машины уже придавали селу единственную и неповтори- мую значительность, не свойственную больше ни одному населенному пункту земного шара. Это было в Онгудае.
Глава I. Стилистические ресурсы семантики лексических единиц 177 А теперь и село Акат, которое было несравненно меньше, чем Онгудай, вну- шало Рязанцеву уважение. Начали с закусочной. Сидя за одним из четырех не очень опрятных столиков и просматривая меню из трех блюд, Рязанцев чувствовал себя по меньшей мере в •Гранд-отеле» или в «Метрополе». Потом пошли на почту. — На главпочтамт! — сказал Рязанцев. «Главпочтамт» размешался в комнате и кухне обычного жилого дома. Так автор целенаправленно обыгрывает семантику однозначных и многозначных слов. § 1.3. Использование омонимии как стилистического средства Омонимы представляют собой разные по значению слова, ко- торые совпадают в произношении, грамматическом оформлении и написании во всех своих формах. Например: акция — ценная бумага и акция — действие, предпринимаемое для достижения какой-либо цели; аудирование — метод преподавания языка, при котором тексты на родном или иностранном языке воспринимаются или пересказы- ваются со слуха, и аудирование — независимая экспертиза финансо- вой деятельности предприятий. В отличие от полисемантичных слов, значения которых связаны между собой, между значениями омони- мов нет ничего общего, хотя они принадлежат к одной и той же час- ти речи. К омонимам близки две группы языковых явлений. 1. Омофоны — слова и словосочетания, совпадающие в про- изношении, но различающиеся по значению и написанию: кост- ный — косный, бал — балл-, ве[с]ты и вести (но везу и веду), налет и на лед[т], свечу (В.п. от свеча) и свечу (1-е лицо ед. ч. от светить). Омофоны называются омоформами, если они совпадают в зву- чании только в некоторых формах, как в последнем случае. 2. Омографы — слова, одинаково пишущиеся, но различаю- щиеся значением и произношением, в частности ударением: бе4а (Р.п. ед. ч. от бег) и бега — состязание лошадей; бе^ом (Т.п. ед. ч. от бег) и бегоЛ — посредством бега, наречие, бе/ка и белка (Р.п. ед. ч. от белок). Некоторые лингвисты рассматривают омофоны и омографы как разновидности омонимов. Писатели и поэты охотно используют омонимы и их разновидно- сти как выразительное средство, например для создания каламбуров, Развлекательного чтения. Известны насыщенные каламбурами стихи основоположника русского символизма В. Брюсова:
178 Часть II. Стилистическое использование языковых средств Ты белых лебедей кормим. Откинув тяжесть черных кос... Я рядом плыл; сошлись кормила; Закатный луч был странно кос. По небу полосы синели, Вечеровой багрец края; В цветах черемух и синели Скрывались водные края. Вдруг лебедей метнулась пара... Не знаю, чья была вина... Закат замлел за дымкой пара. Алея, как поток вина. Мгновенья двигались и стали. Лишь ты царишь, свой цвет струя... Меж тем в реке — из сизой стали Влачится за струей струя. Из современников, специализирующихся на шутливом исполь- зовании омонимов, следует назвать Я. Козловского. Приведем вы- держки из его книги «Игры с буквами и словами» (1998): Хороша у Алены коса, И трава на лугу ей по косу. Скоро лугом пройдется коса. Приближается время к покосу. • • • На виду полночных рос Кто на темном небе рос? Ясный лунный месяц. Кто без кисти и белил крыши города белил? Первый зимний месяц. Нередко употребляет омонимы в забавных детских стихах поэ- тесса А. Барто: Скажи «родник» — И вот возник. Бежит в зеленой чаше Веселый ключ журчащий. Мы и родник зовем ключом (Ключ от дверей здесь ни при чем). Использование омонимов оживляет повествование, на них мо- жет строиться значительная его часть. Приведем примеры из повести Л. Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» (в переводе Н. Демуровой): [Мышь обещает поведать Алисе грустную историю и вдруг вскрикивает]: — Прохвост! — Про хвост?! — удивляется Алиса. Грустная история про хвост?! — Глупости! — сердится мышь. — Вечно всякие глупости! Как я от них уста- ла! Этого просто не вынести. <...> — Зачем же вы звали его Спрутиком, — спросила Алиса, — если на самом деле он был Черепахой? — Мы его звали Спрутиком, потому что он всегда ходит с прути- ком, — ответил сердито Квази. В отличие от прозвищ, которые даются тому или иному лицу по его сходству с каким-либо предметом или существом, русские фами-
Глава I. Стилистические ресурсы семантики лексических единиц 179 лии, созвучные нарицательным существительным, следует признать омофонами по своему функционированию в современном языке. Известный общественный деятель Александр Лебедь меньше всего напоминал лебедя, хотя, может быть, его предки и были связаны с этой птицей каким-то образом. Поэтому, услышав фразу «Вчера я видел лебедя», можно не понять, о ком идет речь: о птице или чело- веке по фамилии Лебедь. Только написание этого слова (со строчной или прописной буквы) рассеивает сомнения. Фамилии такого рода нередко обыгрываются в художественной литературе: Тарас Бульба у Н. Гоголя («бульба» по-украински картофель), Андрей Находка в по- вести М. Горького «Мать». Омонимы могут возникать неожиданно и оставаться в речи окка- зиональными (не соответствующими общепринятому характеру упо- требления). Так, общенародному языку известно существительное тибетцы в значении «жители Тибета». Но в статье «Фальстарт пред- водителя “тибетцев”» речь идет не о предводителе жителей Тибета — под тибетцами подразумеваются обманутые вкладчики концерна «Тибет». Окказиональные омонимы обычно ставятся в кавычки, чем под- черкивается их необычность. Например: Отчего закатилась «звезда»? (газетный заголовок). Сообщение, пришедшее из Перми, вряд ли могло порадовать истинных болельщиков футбола... Фактически прекратила свое существование в качестве профессионального коллектива некогда известная пермская футбольная команда «Звезда». § 1.4. Использование синонимии как стилистического средства Синонимами называют слова, тождественные или близкие по значению. К первым относятся прежде всего термины, в частно- сти лингвистические: приставка — префикс, окончание — флексия, де- фис — черточка, данное — тема, новое — рема, взрывные — смычные (согласные). Полные синонимы встречаются в разных областях нау- ки, хотя и здесь они нежелательны: в математике (интервал — от- крытый интервал — открытый промежуток), в физике (поляризован- ность — вектор поляризации — интенсивность поляризации), в инженерной графике (сфероид — сжатый эллипсоид) и т.д. В обиход- ной речи также немало абсолютных синонимов. Ко второй группе синонимов (близким по значению) принадлежат слова, различающи- еся семантическими и стилистическими оттенками. Так, биеннале — это международные выставки, фестивали, которые проводятся раз в Два года, блокбастер — фильм, рассчитанный на массовую аудито- рию, имеющий наибольший кассовый сбор; киллер — убийца, но
180 Чисть II. Стилистическое использование языковых средств только наемный; двойственность и амбивалентность, обновление и апгрейд различаются тем, что вторые слова этих пар носят книжный характер, а безнадежность и безнадега — тем, что последнее относит- ся к просторечной лексике. Когда говорят о синонимии слов, имеют в виду их определенные значения. Например, у существительного дура три значения: 1) в па- рапсихологии «совокупность энергетических излучений человека»; 2) в астрологии «невидимая воздушная оболочка Земли», 3) перенос- ное значение «окружающая обстановка, психологический климат ка- кой-либо группы людей». Однако только в первом значении слово аура имеет синоним — биополе. Некоторые слова синонимичны во всех своих значениях. Так, существительные аграрий и аграрник си- нонимичны в двух значениях, второе из которых они получили лишь в последнее время: 1) тот. кто занимается сельским хозяйством; зем- леделец; 2) представитель Аграрной партии. Как видим, семантиче- ское сближение слов возможно по линии только одного из присущих им двух значений. Синонимы образуют так называемые синонимические ряды. На- чинается каждый ряд доминантой — словом, наиболее емким по смыслу и обычно стилистически нейтральным. Например, бедный — неимущий — несостоятельный — находящийся за гранью (чертой) бед- ности — нищий. В этом ряду доминантой является бедный, остальные слова выражают дополнительные смысловые или стилистические от- тенки и располагаются по градации: несостоятельный и неимущий от- мечают недостаточность средств к существованию, но не указывают на бедность в отличие от синонима находящийся за гранью бедности', наконец, нищий означает предел бедности, полное отсутствие средств к существованию. Различают языковые и речевые синонимы. Языковые синони- мы являются принадлежностью языка. Они образуют объективно су- ществующие ряды, занимая в них определенное системой языка мес- то. Примером такого синонимического ряда служит приведенный выше ряд с доминантой бедный. Эти ряды обычно фиксируются в специальных словарях. Речевые синонимы, которые являются синонимами только в определенном контексте, представляют собой авторские новообразо- вания в их соотношении с существующими в языке словами. Так, в предложении Конкретно беспокоит... недостаточность так называе- мой «страноведческой компетенции», поскольку культуросообразный подход к образованию — понятие более глубокое, нежели знаниецентри- ческий (читай: страноведческицентрический), принадлежащем перу Е. Пассова (МИРС. 2001. № 2), по отношению к известному терми-
Глава 1. Стилистические ресурсы семантики лексических единиц 181 ну страноведческий употреблены авторские синонимы-новообразова- ния — культуросообразный, знаниецентрический и страноведческицен- трический, не встречавшиеся ранее в литературе, а тем более в словарях. К речевым синонимам близки контекстуальные синони- мы, которые представляются таковыми в результате семантического сближения говорящими или пишущими различных по значению слов: Я подумала: хорошо бы почаще устраивать такие суды над бесче- стьем, над стяжательством, индивидуализмом, мошенничествам и выносить самые беспощадные приговоры, а не ждать, когда все зто само собой куда-то исчезнет!.. (А. Андреев.) Конечно, слова бесче- стье, стяжательство, индивидуализм, мошенничество, взятые сами по себе, вне контекста, не являются синонимами. Однако в данном слу- чае они объединяются общим смыслом как нечто отрицательное, ан- тиобщественное и составляют как бы контекстуальный синонимиче- ский ряд. Нередко можно прочитать или услышать, что имя такого-то ста- ло синонимом чего-либо. Например: Кому не известно имя ...? Оно стало синонимом корыстолюбия, взяточничества, нравственной распу- щенности. Синонимом застоя в самых уродливых его формах (Правда. 1989. 15 дек.). Конечно, это не значит, что фамилия конкретного лица действительно стала синонимом таких слов и выражений, как корыстолюбие, взяточничество, нравственная распущенность, застой. Речь идет об образном выражении, об ассоциациях, которые вызвала фамилия упомянутого человека в общественном сознании в опреде- ленный период истории нашей страны. Стилистические функции синонимов весьма разнообразны. Во-первых, они употребляются для избежания неоправданного по- вторения одного и того же слова, языкового однообразия. В типич- ной газетной публикации о бизнесмене, страдавшем от рэкетиров и решившемся их устранить, читаем: Киллеры расстреляли из автома- тов семь человек. Убийцы арестованы, но преступником стал и пред- приниматель, заказавший расправу (Российская газета. 1994. 13 мая). Здесь замена одного слова другим, близким по значению, необходи- ма для избежания ненужной тавтологии. Это наиболее распростра- ненный случай использования синонимов, связанный с культурой Речи любого пишущего и говорящего. А Е. Евтушенко в «Ягодных Местах» пишет: Прежде чем создавать веру во что-то, надо поверить друг другу. Но как поверить подлецу, как поверить реальному и потен- циальному убийце? Убивать убийц мало, надо убить возможность появ- ления убийц. Здесь троекратные повторения слов убийцы и поверить Не шокируют, ибо служат для усиления позиции автора, усиления
182 Часть И. Стилистическое использование языковых средств эмоционального воздействия призыва «убивать, убить убийц». Заме- на в этом контексте слова убийцы синонимом киллеры была бы не- уместна. Во-вторых, синонимы придают высказыванию эмоциональ- но-экспрессивную окраску. Например, наемников называют «псы войны», что по степени выразительности не одно и то же. Так, в ста- тье «Жена наемника» читаем: «Псы войны» разрушают не только чу- жие, но и свои очаги. Недавно «Труд» опубликовал беседу с наемниками (Труд. 1994. 12 янв.). В-третьих, синонимы используются для маркировки профессио- нальной, социальной или иной принадлежности говорящих. Напри- мер, индукционную катушку в двигателе трактора сами трактористы именуют бобиной. Это различие в наименованиях одной и той же де- тали В. Липатов обыгрывает в повести «Глухая Мята»: Все забывает, все прощает он [тракторист] Федору в надежде, что у него есть запасная бобина. — Нет у меня бобины, — отвечает Титов, вращающий ручку... — Нужно перемотать индукционную катушку, — говорит Борис. Вот оно! Вот так! Не по-простому, не по-рабочему сказано — бобина, а по-иаучному — индукционную катушку. Как же — будущие инженеры! В-четвертых, к синонимам прибегают для уточнения понятия, для конкретизации мысли как в официальных документах, так и в обычной речи: При неоплате потребленных (использованных) топ- ливно-энергетических ресурсов по истечении трех дней после срока, установленного договором, потребитель предупреждается, что в случае неуплаты задолженности в последующие семь дней может быть произведено ограничение отпуска (отгрузки) соответствую- щих топливно-энергетических ресурсов (Постановление Правитель- ства РФ от 08.04.94); У Леонида не было других знакомых девушек, не считая, конечно, студенток-однокурсниц, с которыми он поддер- живал ровные, товарищеские отношения... Он терялся, краснел, не зная, о чем с ними говорить... Он, которого считают в коллективе серьезным, перспективным работником... стоит, притаившись, как мальчишка, и с грустью провожает глазами незнакомую женщину (В. Тевекелян). В-пятых, синонимы могут употребляться для придания шутливо- го характера высказыванию или тексту. Автор изображает своего ге- роя как бы не осознающим однозначность каких-либо слов, не по- нимающим, что те или иные слова называют одно и то же действие, предмет или признак. Например, в романе А. Алексеева «Драчуны» (речь идет о временах коллективизации) читаем:
Глава 1. Стилистические ресурсы семантики лексических единиц 183 — Соберемся в одну артель, снесем туда свое добро, а такие, как Гришка Жучкин или Яшка Конкин, все как есть порастащут! — Ах. вот ты об чем! — встрепенулся дедушка Ничей. — Эка беда! Пущай тащут, лишь бы не воровали'... — Опять ты за свое! — рассердился Степашок. — Совсем, знать, из ума вы- шел дед? Таскать и воровать — один хрен! А ты заладил... Да и я хорош: нашел с кем советоваться!.. Для официальных документов государственного значения в 1990-х гг. стали характерны новые термины с дефинициями одновре- менно с их общеупотребительными синонимами. Например, синони- мы, впервые используемые в федеральных законах, вначале могут сто- ять рядом (второй в скобках как менее употребительный в данном документе), а затем употребляться раздельно, даже чередуясь для под- тверждения их равноправия. Например, в ст. 1 Гражданского кодекса РФ отмечается, что граждане (физические лица) и юридические лица приобретают и осуществляют свои гражданские права своей волей и в своем интересе. Но уже в ст. 2 употребляется только один синоним: Участниками регулируемых гражданским законодательством отношений являются граждане и юридические лица. В художественной литературе используется прием нанизывания синонимов, языковых и речевых, для придания большей выразитель- ности высказыванию: С Россией кончено... На последах Ее мы прогалдели, проболтали, Пролузгали, пропили, проплевали. Замызгали на грязных площадях, Распродали на улицах: не надо ль Кому земли, республик да свобод. Гражданских прав? И родину народ Сам выволок на гноище, как падаль. О Господи, разверзни, расточи, Пошли на нас огнь, язвы и бичи. Германцев с запада, монгол с востока, Отдай нас в рабство вновь и навсегда, Чтоб искупить смиренно и глубоко Иудин грех до Страшного Суда! (М Волошин) § 1.5. Использование антонимии как стилистического средства Антонимами называют слова, противоположные по значе- нию. В антонимических отношениях могут находиться слова, назы- вающие качественные признаки: венчурный (связанный с риском) — взвешенный (исключающий риск); креативный (отличающийся поис- ком и созданием нового) — консервативный; абстрактные понятия: легитимность (законность) — незаконность; конкретные лица или предметы: манкурт (человек, утративший связь со своим народом) — патриот; действия: разрушать — восстанавливать, веселиться — пе- чалиться, прятать — искать и т.д. По степени родственности выделяют антонимы разнокорен- ные (как в приведенных выше случаях) иоднокоренные (глас-
184 Часть II. Стилистическое использование языковых средств ность — безгласность, гуманизация — дегуманизация). В последнем случае антонимичность обусловлена не лексическими значениями корней производных слов, а словообразовательными значениями об- разующих их аффиксов. Так, отсутствие производящего существи- тельного обозначается приставкой без- (нал — расчет наличными деньгами — безнал — безналичный расчет); действие, противополож- ное называемому производящим глаголом, выражается приставкой де- (долларизация — расчеты на внутреннем рынке в долларах — де- долларизация)-, на действия, противоположные по направлению, ука- зывают приставки в— вы- (влететь — вылететь); названия жителей данной местности могут противопоставляться по полу: пскович — лицо мужского пола, проживающее во Пскове, — псковичка — соот- ветствующее лицо женского пола. Говоря о словах, находящихся в антонимических отношениях, имеются в виду не все значения, а, как правило, только одно, опре- деленное. Например, существительное похолодание является антони- мом оттепели, если то и другое слово употребляются в их прямом значении, связанном с характеристикой погоды; но когда речь идет об оттепели как о либерализации в сфере общественной жизни, то признать эти слова антонимами нельзя. Антонимы, как и синонимы, образуют ряды. Антонимический ряд по меньшей мере включает два противоположных по значению слова. Приведем примеры (на букву А) из Словаря антонимов рус- ского языка, подготовленного М.Р. Львовым: активно — пассивно, активность — пассивность, активный — пассивный, альтруизм — эго- изм, альтруист — эгоист, альтруистический — эгоистический, ана- лиз — синтез, аналитический — синтетический, архаизм — неологизм, атака — контратака. Антонимы, как и синонимы, бывают языковые и речевые. К языковым относятся антонимы, вошедшие в систему языка и со- бранные в специальных словарях, которыми могут пользоваться все желающие. Речевые антонимы представляют собой слова, противо- поставляемые по смыслу только автором данного высказывания или текста, но не являющиеся таковыми вне их рамок. Так, бывший премьер-министр Правительства РФ В. Черномырдин, оценивая про- шедшие реформы, высказался так: •Хотели как лучше, а получилось как всегда». Здесь поставлены в антонимические отношения слова лучше и всегда, не имеющие в языке никакого отношения к антонимии. При- ведем еще пример. И власть, и мафия порой Близки своею сущностью: Оии упорно меж собой Ведут борьбу с преступностью.
Глава 1. Стилистические ресурсы семантики лексических единиц 185 Когда в 17-м восстали. Махая флагами багряными. Дворяне дворниками стали, Л нынче дворники — дворянами. (В. Орлов) В языковом сЬзнании власть и мафия, дворяне и дворники не про- тивопоставляются; семантическое противопоставление этих слов возможно только в определенном контексте. , Антонимы свойственны лексической системе языка во всех его функциональных стилях, употребительны они и в деловых докумен- тах: Трудоспособные дети, достигшие 18 лет, должны заботиться о не- трудоспособных родителях; К ведению Государственной Думы отно- сится назначение на должность и освобождение от должности Председателя Счетной палаты (Конституция Российской Федера- ции). Антонимы создают контрастность в пословицах, поговорках, крылатых выражениях: В гостях хорошо, а дома лучше; Сытый голод- ного не разумеет; Лучше быть богатым и здоровым, чем бедным и боль- ным. Долгое время на слуху было высказывание В. Черномырдина о состоянии рыночных отношений в стране: Не рынок, а базар. Антонимы придают большую выразительность повседневной речи, усиливая ее воздействие на окружающих. Однажды знаменитого русского артиста М.С. Щепкина спросили: — Какие роли вы любите играть? Большие или маленькие? — Это зависит от пьесы, — ответил Щепкин. — Если пьеса хорошая, то боль- шие. если плохая, то самые маленькие. Противоположные по значению слова используются в заголовке, чтобы подчеркнуть проблемность литературного произведения, на- пример: «Отцы и дети» И. Тургенева, «Война и мир» JI. Толстого, «Толстый и тонкий» А. Чехова, «Живые и мертвые» К. Симонова, «Крона и корни» В. Кожевникова. В публицистике и художественной литературе распространен осо- бый стилистический прием — антитеза, она строится на противо- стоянии понятий с использованием словосочетаний, предложений, сложного синтаксического целого; лексической основой антитезы служат антонимы, синтаксической — параллелизм конструкций. Кооператор — это рыцарь свободного экономического поиска, воплощение здоровой инициативы. Кооператор - это темный делец, спекулянт, паразитирующий на наших трудностях. Вся информация, которой мы располагаем, тяготеет — не правда ли? — к од- ному из этих полюсов (Российская газета. 1994. 25 июня).
186 Часть II. Стилистическое использование языковых средств Здесь антитеза предполагает противопоставление двух определе- ний одного и того же слова кооператор, для чего используются рече- вые антонимы: рыцарь (поиска), воплощение (инициативы) — делец, спекулянт, а также параллельные конструкции: Кооператор — это рыцарь — Кооператор — это делец. Если друг оказался вдруг и не друг, и не враг, а так. Если сразу не разберешь, плох он или хорош. (В. Высоцкий) В этой антитезе есть и антонимы (друг — враг, плох — хорош), и параллельные конструкции (Если друг... Если сразу). Впрочем, антонимы в публицистике и без построения антите- зы — ощутимое средство эмоционального воздействия: В давних традициях России — увековечивание ратного подвижничества по избавлению от иноземного нашествия. Таков храм Казанской Божией Матери на Красной площади, разрушенный после революции и восстановленный в прошлом году (Росийская газета. 1994. 7 мая); — Вы говорите о себе как об ьантикоммуни- сте с человеческим лицом». Какая разница между вами и антикоммунистами, ска- жем, с лицом большевистским (Труд. 1994. 5 янв.). В публицистике и художественной литературе встречается еще один стилистический прием использования антонимических значе- ний — оксюморон, т.е. сочетание слов, обозначающих логически несовместимые понятия, очевидным образом противоречащие по смыслу и, по существу, исключающие друг друга, например сухая во- да. У В. Высоцкого читаем: Он молчал невпопад. Писатели прибегают к такому стилистическому приему, когда вместо ожидаемого в каком-либо устойчивом выражении слова упо- требляют его антоним. Этим подчеркивается ироническое, отрица- тельное отношение к описываемому факту или событию: Не согласна с теми, кто считает, что дороги назад нет. Назад — как раз есть. Мы по ней как раз прошли. Впереди же — не ясно, что нас ждет. Но мы вряд ли захотим в светлое прошлое (Российская газета. 1995. 17 янв.). Использование антонимов обогащает речь, делает ее более впе- чатляющей. § 1.6. Использование паронимии как стилистического средства Паронимы — слова, близкие по звучанию, но различающиеся по значению. В большинстве своем это слова родственные: автори- тарный — основанный на неограниченной личной власти и авторита- ристский — склонный, склоняющийся к авторитаризму; гордость —
Глава 1. Стилистические ресурсы семантики лексических единиц 187 чувство собственного достоинства и гордыня — непомерная гордость; официальный — правительственный или должностной и официозный — полуофициальный (об органах печати), проводящий правительствен- ную точку зрения. Среди паронимов немало и разнокоренных слов: лизинг (от англ, lease — сдача внаем) — долгосрочная аренда чего-либо с постепенным погашением задолженности и листинг (от англ, lis- ting — составление списка) — допуск ценных бумаг на биржу. Приведем примеры употребления паронимов в публицистике: Я считаю российскую Конституцию авторитаристской, и я считаю белорусскую также авторитарной (Независимая газета. 1991. 29 авг.); Впечатление умиротворенности иллюзорно. Оно создается в результа- те замалчивания официальными и официозными средствами массовой информации серьезной законодательной работы (СПб. ведомости. 1994. 20 авг.). Публицисты нередко прибегают к паронимам, чтобы акцентиро- вать внимание на смысловых тонкостях, которые кроются за ними, противопоставить их: Только такой •мораторий* и станет политическим мортиарием [кончиной] для негодяев, нагло насилующих на наших глазах Закон и свободу слова (Незави- симая газета. 1997. 30 мая); [Министр] заявил, что он и его люди никогда ие ставили перед собой задачу сделать каждого гражданина собственником. Хотели только дать каждому возможность стать собственником. Он, конечно, хотел ска- зать, что они предпринимателями не собирались делать всех. Но это ие оговорка, а проговорка. Они действительно и не думали возвращать людям собственность (Литературная газета. 1994. 13 апр.). В последнем случае автор пошел даже на создание неологизма проговорка от глагола проговориться — сказать то, что не следовало говорить, являющегося, в свою очередь, паронимом по отношению к глаголу оговориться — сказать по ошибке не то, что нужно, от кото- рого образовано параллельное производное оговорка. Многие паронимические ряды возникли в последнее время, что свидетельствует о непрерывном изменении словарного состава язы- ка. Часть из них содержит только один новый элемент, вступая в па- ронимические отношения с уже существующим словом: авторитар- ный — авторитаристский, мораторий — мортиарий. Другая часть паронимических рядов представлена двумя неологизмами: конверси- ровать — проводить перевод предприятий оборонной промышлен- ности на производство гражданской продукции и конвертировать — проводить обмен денежных средств (по действующему валютному кУРсу); лизинг — листинг. Использование паронимов — распространенное средство журна- листов, привлекающее внимание к заголовку статьи: О гордости и
188 Часть II. Стилистическое использование языковых средств гордыне; Самоуправление или самоуправство?; От моратория к морти- арию. Паронимы часто встречаются у писателей, склонных к иронии. В одном контексте они сталкивают два слова (или более), близкозвуча- щих, но разных по значению. Например, в «Диалоге в кулуарах при защите диссертации» А. Вознесенского: — Л еше я скажу трота... — Про что скажете? — Л про moi — Может, лучше про •Артлото*1. — А про то? — Бросьте в ступе толочь решето. — Лучше мчитесь неторной тропой По заоблачным горным плато... — А про то? — Ты про что намекаешь, браток! — А про то... Центром всей этой звуко-словесной игры является местоимение то, а вокруг него кружатся и еАртлото», и решето, и плато, и апрото, сюда подключается и что, и толочь, и некоторый, и браток, и даже в определенной степени тропой. Разница между этими группами слов в том, что первые имеют обыгрываемое то в качестве последнего слова, а следовательно, рифмуются, а вторые — в середине строк, и только созвучны первым. Смешение паронимов в бытовой речи — излюбленный объект иронии писателей, отмечающих отсутствие должной культуры речи у некоторой части населения. М. Горький в «Рассказах о героях* опи- сал такую сценку: Впереди, за кустами, кашлянул человек, оказалось — пулеметное гнездышко, вроде секрет. Пятеро было там. Одного — взяли... Проступок этот сочли за храб- рость, даже приказ по полку был зачитан... Красноармеец засмеялся, ему вторил еше кто-то, а усатый человек поучи- тельно сказал: — В грамоте ты, брат, действительно слабоват, говоришь — проступок, а на- добно — поступок... Н. Лобковский в фельетоне «Цепная реакция» пишет о своей ге- роине: Анна Сергеевна плохо разбиралась в достижениях современной науки. Дет- ство и отрочество не дали ей надлежащей подготовки к восприятию сложных на- учных основ. Поэтому оно путала нейтроны с нейлонам и в простоте душевной была уверена, что цикламен и циклотрон — то же самое, что цитрамон.
Глава 2. Стилистические свойства лексических единиц 189 Глава 2. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, СВЯЗАННЫЕ С ИХ ПРОИСХОЖДЕНИЕМ § 2.1. Предварительные замечания По своему происхождению большинство слов русского языка исконно русские. Они либо восходят к дописьменной эпохе, когда славянские языки представляли собой некую общность (бор, просо, лось), либо создавались за счет внутренних словообразовательных ресурсов на протяжении письменной истории (повелитель, до- гнать). Если говорить более конкретно, в состав исконно русских слов входят: индоевропеизмы, общеславянизмы, восточнославя- низмы и собственно русская лексика, появившаяся уже в русском языке в его современном понимании, т.е. от начала ее формирова- ния в XIV—XV вв. Меньшую часть словарного состава представляет заимствованная лексика: старославянизмы (церковнославянизмы), славянизмы, вос- ходящие к разным славянским языкам, тюркизмы, грецизмы, лати- низмы, европеизмы (прежде всего германизмы, галлицизмы и англи- цизмы). Кроме того, среди иноязычных слов различают эктотизмы — названия предметов и явлений, характерные для народа определен- ной страны, из языка которого они заимствуются, но входящие в словарный запас русского языка: государственный секретарь — ми- нистр иностранных дел США; фунт стерлингов — денежная единица Великобритании; бундестаг — парламент ФРГ; худон — сельская местность в Монголии; гарем — жены и наложницы мусульманина; сакля - жилище кавказских горцев. Близки эктотизмам так называемые варваризмы, используе- мые для описания жизни определенного народа, но находящиеся за пределами русского языка: талак — вид расторжения брака у мусульман (для развода необходимо трижды произнести слово «та- лак* — как бы три предупреждения); тет — праздник Нового года лунному календарю во Вьетнаме и большинстве стран Индо- китая. В стилистических целях (но с разными намерениями) обычно используются три группы слов с учетом происхождения: 1) восточ- нославянизмы и старославянизмы, 2) лексика, заимствованная из за- падноевропейских языков, 3) эктотизмы и варваризмы, относящиеся к Разным языкам.
190 Часть II. Стилистическое использование языковых средств § 2.2. Использование восточяославянизмов и старославянизмов в стилистических целях К восточнославянизмам относят слова, возникшие в восточнославянском (древнерусском) языке в период после распада общеславянской общности до выделения собственно русского, укра- инского и белорусского языков (примерно до XIII в.). Нас прежде всего интересует та часть восточнославянской лексики, которая по своим фонетическим и морфологическим признакам сопоставляется со старославянизмами и даже противопоставляется им. Старославянизмами называют лексические единицы, за- имствованные русским языком из старославянского (церковносла- вянского). К ним в первую очередь относится богослужебная (Бог, Господь, грех, крест, священник) и абстрактная (блистание — блеск, блуд — разврат) лексика. Старославянский язык обогатил русский язык особыми фонетическими формами: * корневыми неполногласными сочетаниями ра, ла, ре, ле в соответствии с восточнославянскими полногласными сочетания- ми оро, оло, ере (град — город, глава — голова, брег — берег, плен — полон); * начальными сочетаниями ра, ла в соответствии с восточносла- вянскими ро, ло (равный — ровный, ладья — лодка); • согласным щ, чередующимся обычно с т, при восточнославян- ском ч (возвращение от возвратить — ворочу от воротить); • сочетанием дж в корне при восточнославянском ж (надеж- да — надежа); • начальным е в соответствии с восточнославянским о (един — один). К старославянским словообразовательным средствам, обогатив- шим русский язык, относятся, например, приставки пре-, чрез-, из- (пребродити, чресзаконити — беззаконствовать, изгнати) при восточ- нославянских пере-, через-, вы- (перебродити, чересполосица, выгна- ти); суффиксы превосходной степени прилагательных -ейш-, -айш-; причастные суффиксы -ащ- (-ящ-), -ущ- (-ющ-) при восточнославян- ских -ач- (-яч-), -уч- (-юч-). Формообразовательные аффиксы как стилистические средства в дальнейшем рассматриваться не будут, так как речь в данном разделе идет о лексико-фразеологических средствах стилистики. Старославянские сложные имена, многие из которых были каль- ками греческих слов или искусственными образованиями (законо- учитель, путешествие, благовещение), дали толчок к активизации
Глава 2. Стилистические свойства лексических единиц 191 на восточнославянской почве некоторых словообразовательных мо- делей. При столкновении восточнославянской и старославянской близкородственных языковых систем на древнерусской почве воз- никла конкуренция соответствующих форм слов, каждая из кото- рых по-своему проявлялась в разных жанрах тогдашней письмен- ности. Древнерусские писцы долгое время непоследовательно использовали лексику с восточнославянскими и старославянскими фонетическими и словообразовательными признаками, хотя здесь были и определенные закономерности, например: закрепленность в употреблении слов, не имевших параллельных вариантов в том или другом языке (ср.: королевич, оборона и благоверный, владыка), семантико-стилистическая дифференциация вариантов (ср.: поло- нение — нахождение в плену и пленение — завоевание, ворог — не- приятель, враг — дьявол). В современный русский литературный язык вошли прежде всего старославянизмы, которые обогатили его новыми понятиями (в об- ласти христианской религии, морали, философии и т.д.): благослови- ти, владычество, премудрость, воплощение, возвращение, рождество, страна — государство. В XV111—XIX вв. многие старославянские слова или их варианты стали употребляться как стилистическое средство. Они встречаются в произведениях всех русских писателей и поэтов того времени и, используемые в разных целях, были неотъ- емлемой принадлежностью «высокого» стиля. Приведем примеры из произведений А. Пушкина, заложившего принципы употребления старославянизмов в русской классической литературе. Торжественности «Воспоминаний в Царском Селе» спо- собствует употребление старославянизмов нощи и сребристый наряду с причастиями дремлющий и бегущий: Навис покров угрюмой нощи На своде дремлющих небес; В безмолвной тишине почили дол и роши, В седом тумане дальний лес; Чуть слышится ручей, бегущий в сень дубравы, Чуть дышит ветерок, уснувший на листах, И тихая луна, как лебедь величавый. Плывет в сребристых облаках. А. Пушкин использует славянизмы и в шутке: «Все мое*, — сказало злато-, •Все мое*, — сказал булат. «Все куплю*. — сказало злато; «Все возьму*, — сказал булат. («Золото и булат*)
492 Часть II. Стилистическое использование языковых средств и в речи монаха Пимена («Борис Годунов»): Младая кровь играет. Смиряй себя молитвой и постом... И сны твои видений легких будут Исполнены... Подумай, сын, ты о царях великих. Кто выше их? Единый Бог. Кто смеет Противу их? Никто. А что же? Часто Златой веиец тяжел им становился: Они его меняли на клобук. Однако в произведениях Пушкина сохранился и отголосок пред- шествующей эпохи — старославянизмы используются не как стили- стическое средство, а как равноправный вариант по отношению к восточнославянской форме, употребление которого обусловлено только размером строки. Например: Невеста Дверь отворила я. Вхожу — В избе свеча горит, гляжу — Везде сребро да злато. Все светло и богато. Жених А чем же худ, скажи, твой сои? Знать, жить тебе богато. Невеста Постой, сударь, ие кончен он. На серебро, на злато. На сукна, коврики, парчу. На новгородскую камчу Я молча любовалась И диву дивовалась. (•Жених*) Сравниваемые строки имеют по семь слогов и написаны ямбом (и —). Но слово везде двусложное с ударением на втором слоге, поэ- тому следующее за ним слово такого же типа (сребро). Во второй строке начальный предлог на — безударный и односложный, следо- вательно, далее требуется трехсложное слово с ударением, поддержи- вающим стихотворный размер (серебро). Заложенные Пушкиным основы употребления старославянизмов использовали многие русские писатели и поэты: М. Лермонтов, Н. Гоголь, М. Горький и др. При этом авторы вносили нечто свое, индивидуальное. Так, М. Цветаева при создании произведений «под народность» обращалась к этому разряду лексики, сочетая его с на-
Глава 2. Стилистические свойства лексических единиц 193 родно-поэтической и просторечной, благодаря чему возникал осо- бый стилистический сплав, свойственный именно ее перу: А не видел ли, млад — не вемо-што, А не слышал ли, млад — не знамо-што... На князьке вороные голуби В палзобочка воркуют до-люби... Яблок — яхонт. Яблок — злато. Кто зачахнет — Про то злато. (из позмы •Переулочки*} Для Цветаевой характерно также создание по образцу реальных старославянизмов индивидуально-авторских, прежде всего сложных слов типа высоковыйная, трепетоноздрая, мужегрозная, мужеравная, муженадменная, широкошагая. Так, в стихотворении «Леты слепоте- кущей всхлип...» она удачно использует в неологизмах неполноглас- ную форму сребро'. Леты слепотекущей всхлип. Долг твой тебе отпущен: слит С Летою, — еле-еле жив В лепете сребротекущих ив. Ивовый сребролетейский плеск Плачущий... В слепотекущий склеп Памятей — перетомилась — спрячь В ивовый сребролетейский плач. На плечи — сребро-седым плащом Старческим сребро-сухим плющом На плечи — перетомилась — ляг. Ладанный слепалетейский мрак Маковый. Современные писатели используют восточнославянизмы и ста- рославянизмы для стилизации старины. В. Кочетов в романе «Секре- тарь обкома» обыгрывает сочинение местного сатирика, критикую- щего областное начальство в духе старорусского сказания. Василий Антонович прочел заглавие: «Боярин Василий Десница и его дру- жинушка верная. Старинный сказ». Дальше шла запевка: Жил Василий свет Отиович, По прозванию — Десница. Валодел землей обширной. В ней водились зверь и птица. Было подданных сто тысяч. Мужиков трудолюбивых. Да еще сто тысяч люду — Горожан-мастеровых. Да еще таких, что пелн. Да на гусельках играли. Да пером день-ночь скрипели. Все Десницу прославляли. Тех, кто целился в десятку. Да ни разу не промазал. Награждал Десница щедро. Сыпал им в карманы злато. Терема им возводил... Василий Антонович читал и читал, листая страницу за страницей. Земля, ко- торой валодел боярин Десница, была очень похожа на Старогородскую область, образом Василия Десницы автор явно намекал на него, на Василия Денисова. И восточнославянизмы, и старославянизмы, хотя и реже встре- чаются в художественной литературе, все же остаются на вооруже- Нии у современных русских писателей. *-5082
194 Часть II. Стилистическое использование языковых средств § 2.3. Использование в стилистических целях лексики, заимствованной из западноевропейских языков Грецизмы — самые ранние заметные заимствования из запад- ноевропейских языков. Некоторые из них попали на восточносла- вянскую почву еше до принятия христианства благодаря торговым связям Древней Руси с Грецией. Но большинство греческих слов проникали через посредство богослужебных книг, которые перево- дились на старославянский обычно с греческого. Поэтому среди гре- цизмов встречается немало церковных терминов: алтарь, амвон, поп, сатана. Однако есть слова и других сфер употребления: научной (ан- тоним, грамматика, синтаксис), бытовой (кукла, тетрадь, фонарь), собственные имена (Александр, Алексей). Также из греческого при- шли многие аффиксы, в частности: авто-, агро-, гео-. Писатели XIX в. нередко использовали грецизмы, повествуя о за- бавных случаях, связанных с трудностями изучения греческого языка в дореволюционной средней школе. Так, Н. Помяловский в «Очер- ках бурсы» приводит нравоучительную беседу учителя с семинари- стами: А вот, послушайте, как переводит у нас Тетерин. Следовало перевести: «Дио- ген, увидя маленький город с огромными воротами, сказал: “Мужи мидяне, запи- райте ворота, чтобы ваш город не ушел”. Мужи по-гречески avSpe£ (андрес). Вот Тетерин и переводит: «Андрей, затворяй калитку, — волк идет». <—> — Платонов, что такое дикарь? — Дикий человек. — А умеешь ты говорить по-гречески? - Нет. — А я слышал, что да, идет он с таким же, как он сам, гусем. Один гусь гово- рит: «альфа, вита, гамма, дельта»; другой гусь говорит: «эпсилон, зитп, ита, фита», не правда ли? Другим классическим источником заимствований служит ла- тинский язык — язык Древнего Рима (V—VI вв. до н.э. — V в. н.э.), который ко времени заимствования латинских слов уже не исполь- зовался в живом употреблении. Латынь функционировала в средне- вековой Европе как общий письменный язык, в сфере дипломатии, науки и философии. В XV—XVII вв. (и позже) латинизмы проникали в русский язык через посредство живых западноевропейских языков (французского, немецкого, затем польского). Латинскими по проис- хождению являются многие термины: научные (перпендикуляр, фор- мула, эволюция), политические и философские (диктатура, класс, ре- волюция, республика), слова иных тематических групп (адвокат, куль- тура, литература), в том числе бытовые (комната, поганый, халтура) и даже собственные имена (Виктор, Павел). Более того, из латыни
Глава 2. Стилистические свойства лексических единиц 195 пришли некоторые аффиксы, которые до сих пор продуктивны и даже получили статус интернациональных: авиа-, де-, -изм, -аций-. Латынь, как и греческий язык, изучалась в средних учебных заве- дениях дореволюционной России, что не раз служило предметом иронического повествованйя писателей того времени. Например, в «Очерках бурсы» читаем: Вот вроде его один господин приезжает к отцу на каникулы. Отец его спрашивает: •Как сказать по-латыни: ло- шадь свалилась с моста?» Молодец отвечает: »Лошадендус свалендус с мостендус». Латинизмы использовались и в макаронических стихах, которым свойственно смешение русских слов с иностранными. Приведем фрагмент из бурсацкой «Семинариады» («Очерки бурсы» Н. Помя- ловского): Любимцы... Аполлона Сидят беспечно in caupona. Едят селедки, merum пьют И Вакху дифирамб поют. «О, как ты силен, добрый Вакх! Мы tuum regnum чтим в мозгах: Dum caput nostrum посещаешь. Оттуда cures выгоняешь. Блаженство в наши льешь сердца И dignus domini отца. Мы любим Феба, любим муз; Они с богами нас равняют. Они путь к счастью прокладают. Они дают нам лучший вкус; Sed omnes haec плоды ученья Coryunclae sunt всегда с томленьем... Давно б наш юный цвет упал. Когда б ты нас ие подкреплял!* В авторском переводе с латыни: in caupona — в кабачке, в хар- чевне; merum — чистое, неразбавленное вино; tuum regnum — твое царство; dum caput nostrum — пока нашу голову; cures — забота; dig- nus domini — достойнейшие господа; sed omnes haec — но все эти; conjunctae sunt — соединены. Из современных европейских языков наибольшее влияние на русский язык оказали немецкий, французский и английский. Ком- пактные заимствования из немецкого языка связаны с реформами Петра I и относятся к разным тематическим группам: военному Делу (плац, фланг, штурм), ремеслам (стамеска, фуганок, шпунт), ме- дицине (лазарет, фельдшер, шрам), бытовым вещам (паштет, лук, китель). Компактные заимствования из французского происходили в пе- риоды культурного сближения или военного противостояния России и Франции. Поэтому среди галлицизмов, помимо обиходных слов (ясакет, компот, суп), встречаются военные термины (атака, гарни- 30н* эскадрон), общественно-политические (дебаты, коммюнике, пар- лал,ент), слова из сферы искусства (пьеса, сюжет, эскиз). Английский язык становится заметным источником заимствова- ий в XIX в. В это время в русский язык из него приходит лексика,
196 Часть 11. Стилистическое использование языковых средств относящаяся к разным областям человеческой деятельности: технике [комбайн, тоннель, экспресс), спорту (бокс, рекорд, спортсмен), быту (джемпер, бифштекс, пиджак). Настоящее нашествие англицизмов началось в последней четверти XX в. и до сих пор активно продол- жается во всех сферах, но прежде всего в экономике, бизнесе, ин- форматике. Это вызвало и вызывает негативную реакцию лингви- стов. Так, автор одной из статей, опубликованной в журнале «Русская речь» (1998, № 3), справедливо возмущается: Увлечение американизмами переходит все допустимые границы. Один при- мер — из беседы с создателем рекламных роликов Михаилом Кудашкиным (газе- та «Капитал»): «Как вы нашли актера для рекламы?» — «Актеры находятся через костинг... Ты придумал ролик и пишешь так называемый кастинг-бриф, т.е. рекомендации по подбору актеров. Пишешь: мне нужен человек 40 лет, с хоро- шей улыбкой, немного неуклюжий и т.д. Отдаешь его ассистенту по подбору ак- теров, и он тебе подгоняет кандидатуру». Кастинг — слово английское, и одно из его значений — действительно, подбор кадров. Но, спрашивается, зачем нам этот •пришелец», если ему вполне соответствует обычная русская «заявка»? Композитор Н. Богословский как бы к этому добавляет: «Раз у нас официально вошли в обиход чужеземные слова “мэр” и “пре- фект”, то давайте пойдем дальше: сантиметры — дюймы, километ- ры — мили. А пиво — кварты и пинты». В художественной литературе заимствования из европейских языков (иностранная речь) используются прежде всего для речевой характеристики. У А. Пушкина француз-учитель, едущий к Троеку- ровым, и Владимир Дубровский, уговаривающий его вернуться на родину, не могли не говорить по-французски. Молодой человек заговорил с проезжим по-французскн. — Куда изволите ехать? — спросил он его... — К господину Троекурову, — отвечал француз. — К Троекурову? Кто такой этот Троекуров? — Ma foi, mon oRicier [Право, господин офицер], я слыхал о нем мало доб- рого... С учителями (avec les outchitels) он ие церемонится и уже двух засек смерти. Но французская речь в смешении с «нижегородской», т.е. непра- вильная, искаженная, становилась предметом иронии. В повести Пушкина есть эпизод, где местный помещик Антон Пафнутьевич пожелал ночевать в одной комнате с Владимиром Дубровским из-за страха быть ограбленным. Двери запирались одною задвижкою, окна не имели еще двойных рам. ОН попытался было жаловаться на то Дефоржу, но знания его во французском язык® были слишком ограничены для столь сложного объяснения; француз его не по- нял, и Антон Пафнутьевич принужден был оставить свои жалобы. Постели их стояли одна против другой, оба легли, и учитель потушил свечу.
Глава 2. Стилистические свойства лексических единиц 197 — Пуркуа ву туше, пуркуа ву туше? [Зачем вы... зачем вы) — закричал Антон Пафиутьевич, спрягая с грехом пополам русский глагол тушу на французский лад. — Я не могу дормир [спать] в потемках. — Дефорж не понял его восклица- ния и пожелал ему доброй ночи. Галлицизмы, употребляемые в речи ряда персонажей романа «Война и мир» Л. Толстого, — свидетельство их дворянского проис- хождения и воспитания. В настоящее время беспереводные иностранные слова, прежде всего англицизмы, широко распространены в рекламных публикаци- ях, в описании современной техники, особенно компьютерной. Со- здается особый поджанр публицистики, предназначенный скорее для специалистов какой-либо отрасли, чем для широкой публики, ибо, например, только специалист-компьютерщик может доскональ- но разбираться в типах и марках современных компьютерных устройств, которые меняются и размножаются с поразительной бы- стротой, что, в свою очередь, рождает новые термины. В качестве примера приведем рекламную публикацию: Новинки от QMS-Minolta — это традиционно принтеры, только на этот раз недорогие модели Page Pro 1100 и Page Pro 18 для дома и офиса. Page Pro 1100 вы- пускается в двух вариантах — для печати только из Windows-приложений и в мо- дификации, подходящей для работы с любой операционной системой. Это на- дежный, простой в обслуживании и экономичный принтер формата А4 с возможностью работы в сети. Разрешение — 1200x600 dpi, скорость печати — 10 страниц в минуту, объем памяти — до 132 Мбайт (стандартно 4 Мбайт). Сущест- вуют две модификации — универсальная 1100 и 1100L, работающая только в Win- dows. Язык описания — PCL6. Сетевая поддержка и PostScript не предусмотрены (Компьютерра. 2000. № 14). Иностранные слова, недавно заимствованные или плохо освоен- ные малообразованными людьми, часто искажаются ими. Это явле- ние давно подметили писатели и используют его для речевой харак- теристики героев то ли по их социальному статусу, то ли по уровню образования. — Хорошо живет. На большой! — ширкнула простуженным носом Маня и для убедительности подняла прокуренный палец. — Фицианкоб работает. — Кем, кем? — Фицианкой, говорю. С подносом со светлым бегает... — Дак это она не в том... не в сторани, где мужики выпивают? Маня коротко кивнула: — В сторани. (Ф. Абрамов «Пелагея») В фицианке и сторани легко узнать литературные слова официан- та и ресторан, но эти слова нелегко даются людям, не бывавшим в Них никогда.
198 Часть II. Стилистическое использование языковых средств В последние годы появился еще один сатирический портрет — молодого человека, учившегося понемногу «чему-нибудь и как-ни- будь», нахватавшегося слов и фраз из разных языков и употребляю- щего их без разбора в своей явно макаронической речи. Так, у Б. Акунина читаем: Вбежал в кабинет акдрогнн... и воинственно подлетел к посетителю. —Вас ист лос, шеф? Сейчас я этого гоблина делитом и в баскет! Сиюминутная половая самоидентификация никак не отражалась на Валином лексиконе — в любой из своих ипостасей он выражался настолько своеобразно, что без привычки и знания языков не поймешь. Во всем было виновато хаотич- ное образование; Глен успел поучиться в швейцарском пансионе, американской хай-скул и закрытой католической школе под Парижем, но всюду задерживался недолго и нахватался от разных наречий по чуть-чуть. Николас содрогнулся от мысли, что через сто лет все человечество, окончательно глобализировавшись, будет изъясняться примерно так же... — Улет, старфлайт, — мечтательно протянул Валя. — Какой улет? — Полный. Мужик какой-то взял и улетел. Абсолютно. Послал всех на фак- кофф и улетел. Наверно, вмазал «белого* или стэмпов нализался — от них тоже крылья вырастают. — Кто-то выкинулся из окна? — спросил дрогнувшим голосом Ника. — Только что? — Нс, давно уже. Часа три. Сначала альтефрау дворовые голосили, потом приехали флики. Я хотел вам сказать, а вы меня по бэксайду веником. — Ты что тут про стэмпы плел? — нахмурился Николас... — Ладно вам закидываться. — Глен одним пальцем дотронулся до Никиного плеча. — Захотел человек и улетел. Его прайваси. Все мы как перелетные фогели. Поклюем семечек, выведем птенцов и курлы-курлык, пора в райские страны. Шеф, мы едем в театр или нет? Ай эм соу нервас, прямо кошмар! § 2.4. Использование эктотизмов и варваризмов в стилистических целях Эктотизмы и варваризмы употребляются в тех случаях, когда авторы повествуют об особенностях общественно-политической жизни какого-либо народа, его быте и менталитете. Например, в ро- мане Ю. Трифонова «Утоление жажды»: После начальника выступал Сапаров. потом один председатель колхоза, или, как их называли по-местному. «башлык», из Байрам-Алинского района, худой, высокий старик с длинными, необычайными для туркмена сивыми усами... За- кончил башлык туркменской поговоркой... Башлык назвал Ермасова «Ер- мас-ата». • • » Он рассказывал историю про старого чабана, который подошел к каналу на готовом участке и, решив, что это арык, стал переходить его и утонул. Вах-вах. такой глупый яшули! Он не умел плавать. Он не мог поверить, что в пустыню пришла вода. Вах, это случилось недавно, к югу от колодца Теза-кую...
Глава 3. Стилистические свойства устаревших и новых лексических единиц 199 Эктотизмами в приведенных отрывках являются слова чабан и арык. Они называют понятия, характерные для Средней Азии, но сами слова уже давно вошли в русский язык и даже зафиксированы словарями. Другое дело такие слова, как башлык, ата, вах, яшули. Это — варваризмы, они не известны русскому языку, и автор их ис- пользует только для обозначения местной специфики, регионально- го колорита. Глава 3. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА УСТАРЕВШИХ И НОВЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ § 3.1. Предварительные замечания Словарный состав русского языка в настоящее время насчитыва- ет миллионы лексических единиц, куда входят общенародные слова, составные наименования, выражения, а также профессиональные, диалектные, жаргонные и т.д. Но словарный состав не статичен, не неподвижен. Лексика русского языка находится в постоянном движении. С од- ной стороны, многие слова и выражения выходят из употребления, становятся малоупотребительными, а то и совсем забываются. С дру- гой стороны, язык постоянно пополняется новыми словами и новыми значениями уже известных слов. Интенсивность этих изменений зави- сит от интенсивности общественной жизни, так как именно с ней са- мым тесным образом связаны появление и дальнейшая история как отдельных лексических единиц, так и целых их групп. § 3.2. Использование устаревших слов в стилистических целях По степени устарелости лексические единицы можно разделить на три разряда: 1) слова, остающиеся понятными большинству населения: за- сим — затем, застава — сторожевой пост при въезде в город, заутре- ня — церковная служба у православных, совершаемая рано утром; 2) слова, знакомые по внешнему облику, но малопонятные по смыслу: забрало — подвижная часть шлема, опускаемая на лицо для защиты от ударов, заговенье — последний день принятия скоромной пищи накануне поста, зипун — старинная мужская верхняя крестьян- ская одежда; 3) слова, забытые большинством носителей языка: зоне — так как, запятки — место для слуги за спинкой кареты, застолица — по-
200 Часть II. Стилистическое использование языковых средств мешение, где работники принимали пищу, зело — очень, иже — ко- торый. Среди устаревших лексических единиц выделяются два разряда, определяемые отсутствием или сохранением в современном обще- стве тех или иных называемых ими предметов или явлений (поня- тий). Это прежде всего — историзмы, которые называют ушед- шие из жизни народа предметы или явления. Например, названия должностных лиц на гражданской и на военной службе, пере- чень которых содержался в дореволюционной «Табели о рангах» (обер-прокурор, генерал-адмирал, есаул), термины дореволюционной метрической системы (аршин, сажень, вершок). В перестроечное и особенно в постперестроечное время постепенно переходят в разряд историзмов многие советизмы, обозначавшие реалии социалистиче- ской эпохи: агитпункт, агропромышленный комплекс СССР, больше- визм, бригадный подряд. Переход в разряд историзмов составных наименований может быть проиллюстрирован примерами из лингвострановедческого сло- варя «Советское общество»: автономия советская, автономная совет- ская социалистическая республика, агентство печати •Новости», аги- тационный поезд, агитационный пункт, агропромышленный комбинат, Акадения наук СССР, большевистская печать, бригада производствен- ная, Бюро международного молодежного туризма •Спутник» и т.д. Многие составные наименования, появившись в языке в начале перестройки, вскоре перешли в разряд историзмов. Век лексических единиц скоротечен, как и век соответствующих явлений: админист- ративно-директивная система, административно-командная система. Государственный комитет по чрезвычайному положению (высший ор- ган власти, созданный в августе 1991 г. при попытке государственно- го переворота), добровольно-принудительный и тд. В Толковом слова- ре русского языка конца XX в. под ред. Г.Н. Скляревской приведено много составных наименований, получивших статус историзмов в последнее десятилетие XX в.: бескарточная система, на благо (наро- да), касса взаимопомощи, встречный план, ленинская гвардия, генераль- ный секретарь, Герой Советского Союза, добровольная народная дружи- на и др. Все названные слова и составные наименования являются лек- сическими историзмами, так как вышли из употребления во всех своих значениях. Если лексическая единица переходит в разряд историзмов только в каком-то одном из своих значений, она называется семантиче- ским историзмом. Так, прилагательное знатный ранее употреб- лялось в значении «принадлежащий к высшему сословию, титуло-
Глава 3. Стилистические свойства устаревших и новых лексических единиц 201 ванный, именитый, сановный», а сейчас означает «отличный, высокого качества, сильный»; золотой имело значение «золотая мо- нета»; казачок — мальчик-слуга. Сохранившиеся значения этих слов — соответственно «состоящий из золота» и уменьшительно-лас- кательная форма от «казак». Лексическая единица, вышедшая из употребления, хотя соответ- ствующий предмет (явление) остается в реальной жизни и получает другое название, именуется архаизмом. Можно сказать, архаиз- мы — это устаревшие слова, вытесненные или замененные совре- менными синонимами. Например, слова казистый, исполать, исполу были вытеснены их синонимами — соответственно видный, хвала, пополам. Приведенные слова — это лексические архаизмы, поскольку они перестали употребляться во всех своих значениях, а их место заняли другие лексические единицы. Архаизмы могут быть исемантическими, если выходят из употребления и, следовате- льно, заменяются синонимом только в одном из своих значений. Так, существительное картон М. Горький употребляет в значении «коробка для легких вещей», впоследствии его заменило слово короб- ка, но это существительное используется до сих пор для названия твердой, толстой бумаги. Выделяют также стилистические архаизмы — слова или их отдельные значения, которые в классической русской литературе или народной поэзии употреблялись как средства художественной изобразительности, а к настоящему времени вышли из употребления или потеряли эту функцию. К ним принадлежат, например, прилага- тельное златой: То за трапезой сидит во златом венце (М. Лермон- тов); существительное змий: В окно влетает змий крылатый (А. Пуш- кин); сейчас широко употребляются слова золотой, змей, имеющие нейтральную стилистическую окраску. Нередко архаизируется не сама лексическая единица или одно из ее значений, а произношение слова (конфекты — конфеты, куриоз — курьез, магазейн — магазин), его структура (княжой — княжеский), морфологическое оформление (лжа — ложь, листы — листва, ли- Этья), сочетаемость с другими словами (ковырять лапти — плести Или чинить лапти). Если говорить в целом об устаревших словах, то писатели, рабо- тающие в жанрах, связанных с описанием прошлого страны или на- Р°Да, не могут обойтись без историзмов и архаизмов. В художественной литературе историзмы и архаизмы использу- йся С двумя основными целями: для воссоздания исторического ко- °рита описываемой эпохи и для правдоподобной речевой характе- стики действующих лиц. Например, в историческом романе
202 Часть II. Стилистическое использование языковых средств В. Шукшина «Я пришел дать вам волю», выделяющемся и по замыс- лу, и по языку среди других произведений этого жанра второй поло- вины XX в., так отражены реалии описываемого времени: Шумит в Черкесске казачий круг: выбирается станица в Москву с жильцом Гера- симом Евдокимовым... Герасима уже волокли голутвенные. Жилец пере- трусил и заметно утратил начальный вид. Несомненными историзма- ми здесь являются слова жилец — мелкопоместный дворянин, находящийся на службе при государе в Москве; казачий круг — на- звание сходки, общего собрания у казаков. К архаизмам следует от- нести существительные станица и голутвенные люди, которые были заменены в языке синонимами, соответственно посольство (делега- ция) и бедняки, а также прилагательное начальный, вместо которого стал употребляться синоним начальственный. Для иллюстрации речевых особенностей той эпохи приведем две выдержки из романа Шукшина. Первая представляет пример устной речи служилого человека: — Приехал я от великого государя Алексея Михайловича с его государевой грамотой, — отвечал Герасим торопливо и сунулся за пазуху, достал цветастую грамоту. — Великий государь, царь и великий князь Алексей Михайлович, всея Великия и Малыя и Белыя России самодержец и многих государств и земель вос- точных и северных отчим и дедич наследник и государь и обладатель, велел всех вас атаманов и казаков спросить о здоровье. Речь служилого человека того времени не могла обойтись без та- ких теперь уже канувших в Лету слов и словосочетаний, как великий государь, государева грамота, царь и великий князь, всея Великия и Ма- лыя и Белыя России самодержец, отчич и дедич. Второй отрывок представляет образец письменной речи тогдаш- него воеводы: А из запорожских де городов Черкасы и из донских городов казаки, которы- е голутвенные люди, к нему, Стеньке с товарищи, идут беспрестанно, а он дс, Стенька, их осуждает и уговаривает всячески ... Да ему же де сказывали сотник стрелецкий Микита Урывков и иные служилые люди, которые были в калмыках, что на Дону и иа Хопре во многих городах казаки, которые одинакие и голутвен- иые яюди, Стеньке с товарищи гораздо рады, что оии пришли на Дон. Здесь историзмы создают колорит того времени: голутвенные люди, сотник стрелецкий, служилые люди. Этому же способствует употребление архаизмов, как лексических (осуждать, одинакие), так и грамматических, т.е. устаревших форм и конструкций, которые за- менены в языке современными (Стенька с товарищи — с товарища- ми, предлог с для обозначения совместности теперь употребляется не с именительным, а с творительным падежом; частица де не час- тотна; были в калмыках — для обозначения места нахождения в на-
Глава 3. Стилистические свойства устаревших и новых лексических единиц 203 стоящее время употребляется предлог у с родительным падежом — у калмыков). Проиллюстрируем возможность использования в художествен- ных целях не только устаревших лексических единиц или их значе- ний, но и слов с другими устаревшими компонентами, на примере фрагмента из романа Б. Акунина «Внеклассное чтение», характери- зующего бытовую речь дворян екатерининских времен. Зубов достал из кармана мелко исписанную бумажку. Велел Мите: — Слу- шай и запоминай. Стал читать вполголоса, проникновенно: •Павлина Аникитишна. mon flme, mon loul ce que j'aime! (душа моя, все, что я люблю (фр.)). Напрасно вы бежите меия. я уже не есть тот, который был. Не беспутной ветреник и не любитель старушечьего плотолюбия, каким ты, верно, меня мнишь, а истинный Вертер, коему от нешастныя страсти неутоления жизнь не мила, так что хоть пулю в лоб или в омут головой. А чувствительнее мне то, что'смотреть на меня не желаешь и, когда мимо твоего дома верхами проезжаю, нарошно велишь ставни закрывать. Жестокосердная! Пошто не бываешь ни в ба- лах, ни на четвертках? И уж и она [Екатерина 1) приметила. Давеча говорила, где моя свойственница, а у меня сердце в груди так затрепыхалось, словно крылья бога любви Амура. И то вам подлинно сказать могу, голубушка Павлина Аники- тишна, что я буду не я, естли ие стану с тобой, как Амур с Псишеей, ибо вы са- мая Псишея и есть. Помните син вирши иль нет? «Амуру вздумалось Псишею, резвяся, поймать, спутаться цветами с нею и узел завязать*. Так ведай же, о, Псишея души моей, что узел меж нами завязан волею небес и никоим силам не- мочно тот узел развязать! В этом отрывке использованы слова с устаревшим произношени- ем (естли, Псишея), написанием (Аникитишна, нещастныя, нарошно, пошто), структурой (верхами — верхом), морфологическим оформле- нием (беспутной ветреник, от нещастныя страсти), сочетаемостью (бежите меня — от меня, в балах — на балах); устаревшие синтакси- ческие конструкции и выражения (Я уже не есть тот; от нещастныя страсти неутоления, Псишея души моей), не говоря уже об архаичных словах (мнить — представлять, чувствительнее — обиднее, пошто — почему, четвертки — приемные дни, давеча — немного времени на- зад, сии — эти, вирши — стихи, ведать — знать, никоим — никаким, немочно — невозможно), французские вкрапления и др. Благодаря использованию историзмов и архаизмов создается впечатление об описываемых событиях как о реально происходив- ших — эффект столь желаемый для автора и читателей. Историзмы могут употребляться для иллюстрации быстротекуче- СТи жизни. То, что было обычным, повседневным для одного поко- ления, для последующего уже сколки прошедшего, нечто бесфор- менное, малопонятное содержание. Это хорошо подметил В. Липа- тов, рассказывая в повести «Глухая Мята» о юношах 1950-х гг., для которых события гражданской войны и раскулачивания просматри-
204 Часть II. Стилистическое использование языковых средств вались уже сквозь историческую дымку. Причем степень отдален- ности историзмов от реальной действительности, от восприятия их нашими современниками может быть различной в зависимости от характера обозначаемых реалий: Слова •белогвардейцы», •кулак», •обрез», •пристав» для лесозаготовителей Глухой Мяты так же стары, как та сосна, что облапила ветвями барак. Девятиад- цатилстним Виктору и Борису слова эти вообще мало что говорят. Слова •губчека», •продразверстка», •наган», •тачанка» говорят больше, но скорее не уму, а сердцу. Историзмы могут обыгрываться в юмористических целях как слова незнакомые, а потому переосмысляемые современниками на свой лад. Приведем пример из повести В. Федорова «Сумка, полная сердец»: Тетка Арина с мрачной торжественностью протягивает Лешке районную га- зету: — Поздравляю! Прославились, Алексей Степанович! Полюбуйтесь, как вас Терентий Кнут исполосовал! А название-то какое придумал! «Отрыжка домо- строя'.» Заковыристое! Кто ты есть? Дебошир и пьяница! Разрушитель семьи и во- обще... Понял? — Почтальонша тяжело опускается на табуретку. Сумка — на ко- ленях. Лешка, побледнев, молча пробегает глазами фельетон, потом смотрит на Ма- ринку и тетку Арину, как бы ища зашиты. — А что такое домострой"! — спрашивает он нерешительно. — А черт его знает!.. Белогорсгрой — зиаю... Эго трест, что у нас рудник бу- дет строить. Межколхозстрой в райцентре есть. А домострой — это что-то новое. Наверное, вас, плотников, будут объединять, — подумав, заключает тетка Арина. Конечно, из-за незаконченности школьного образования сель- чане гадают над значением слова домострой, что и обыгрывается автором. § 3.3. Использование новых слов в стилистических целях В настоящее время идет активный процесс не только устаревания лексических единиц, но и пополнения новыми единицами словарного состава. Неологизмы — отдельные слова (визажист — косметолог, визитка — визитная карточка) и составные наименования (вынужден- ный переселенец, галопирующая инфляция, Герой России) — называются лексическими. В тех случаях, когда они представляют собой фразеологические словосочетания (вешать лапшу на уши — вводить в заблуждение кого-либо; не рынок, а базар) их называют фразе оло- гическими. В целом те и другие обобщенно называются лекси- ко-фразеологическими неологизмами. Основное назначение большинства неологизмов — служить на- званием новых реалий и понятий: закодировать — подвергнуть коди-
Глава 3. Стилистические свойства устаревших и новых лексических единиц 205 рованию (против курения, алкоголя, наркотиков), иммунодефицит, импичмент, инаугурация. Некоторую часть неологизмов составляют лексические единицы, дублирующие имеющиеся в языке слова с тем же значением. При этом появляются как полные (идеографические) синонимы, т.е. тож- дественные по значению и стилистической окраске: державник — го- сударственник (оба слова присущи публицистическому стилю), ба- ки — баксы (жаргонизмы), так и стилистические синонимы, которые при тождестве или близости значения отличаются стилистической окраской: забугорный (разг.) — иностранный, замочить (жарг.) — убить, инакодумающий (публ.) — инакомыслящий, взвешенный (публ.) — продуманный. Еще меньшую часть неологизмов составляют слова, называющие несуществующие реалии, которые могут появляться в реальной дей- ствительности. Приведем пример из романа В. Кожевникова «Крона и корни»: — Придет пора, когда нас, холодных обработчиков металла, переквалифици- руют. — В кого же? — А в злектрохимиков, лаэералучерезчиков, змктроискровиков, мазмосварщи- ков. И во всех, кого наука назначит. По сфере употребления большинство неологизмов межстилевые, т.е. используются во всех функциональных стилях речи: йогурт, ви- деокассеты, плеер, льготник. Однако некоторая часть неологизмов имеет определенную сферу употребления, например: в политике (идеологизированный, командно-административный), в экономике (конверсия, конвертация, макроэкономика), в науке (систематика, зоопсихология), в технике (микроамперметр, стабилизатор). По стилистической окраске новые лексические единицы в основном нейтральны: рок-музыка, русскоязычный, рыночный, магист- ратура. Но для части неологизмов характерен оттенок сниженное™ или приподнятости. К первым относятся разговорно-просторечные (компакт — компакт-диск; компромат — компрометирующий мате- риал, лимитчик) и жаргонные (комок — комиссионный магазин, ко- суха — короткая кожаная куртка с застежкой-молнией, вшитой на- искось) единицы; ко вторым — неологизмы, имеющие оттенок книжности (маркетология, медитация — состояние углубленной со- сРедоточенности) или официальности (малоимущие, малообеспечен- »ость). Новые лексические единицы, имеющие оценочные и эмоцио- нальные свойства, могут выражать пренебрежение (коммуняка — коммунист), неодобрение (пирамидчик — тот, кто создает финансо-
206 Часть II. Стилистическое использование языковых средств вую пирамиду; популист), иронию (демократизатор — резиновая дубинка). Кроме лексических неологизмов, выделяют еще и семанти- ческие— уже известные языку лексические единицы, получившие новое или новые значения: команда — ближайшее окружение како- го-либо политического лидера, тогда как более раннее значение — «спортивная команда» и др.; редактор — программа, обеспечиваю- щая редактирование данных в компьютере, а ранее редактор — тот, кто редактирует. Различают также языковые и речевые неологизмы. К языко- вым принадлежат новые лексические единицы, которые широко употребляются и, как правило, фиксируются в словарях современно- го русского языка. К речевым (их еще называют окказио- нальными) относятся неологизмы, созданные теми или иными авторами, но не получившие широкого употребления, тем более не зафиксированные в современных словарях. Приведем примеры: Хорошо, что солнце скрылось, но есть посяесалнцие, — борьба туч, лучи сквозь них — преддождие... (И. Юрьевская) Кто же ты, идеальный PR-менеджер?; Я б в пиармены пошел, пусть меня нау- чат... (PR news. 2001. Окт.). Как уже говорилось, новые лексические единицы, войдя в язы- ковую систему, обычно выполняют номинативную функцию, т.е. служат для наименования новых предметов и явлений или новым наименованием уже известных предметов и явлений. Это относится к их употреблению во всех функциональных стилях речи. Однако в публицистическом стиле и художественной литературе они могут не- сти и особую стилистическую нагрузку независимо от того, являются ли они языковыми или речевыми, окказиональными, авторскими. Стилистическая нагрузка неологизмов во многом зависит от целевой установки пишущего. У современных авторов прослеживается не- сколько таких установок. * Стремление автора посредством языковых неологизмов хроно- логически привязать повествование к современности, учитывая тягу читателя к событиям и людям окружающей действительности: Человек с пластмассовым лицом, очень похожий на дипломата, но не настоящего, а из мексиканской емылъной оперы» (П. Дашкова); Мужчину, который задумал истребить нечестного бизнес-партнера, Ника сумел образумить (Б. Акунин); Где же еще быть крестному отцу чеченской мафии, если не на стрип-шоу, о котором вся Москва жужжит (В. Барковский).
Глава 3. Стилистические свойства устаревших и новых лексических единиц 207 * Желание автора осовременить речь действующих лиц и охарак- теризовать ее в зависимости от социальной принадлежности или возрастных особенностей этих лиц. Так, чаще всего бывает представ- ленным молодежный жаргон: — Лавочку прикрыли. Их вождь отъехал за большую воду. — Убит?! — ахнул Фандорин, зная, что на сленге гла- гол «отъехать» означает «умереть». — Да нет, реально отъехал. Кинул всех и нажал на искейп. Еще летом (Б. Акунин). Неологизмы, включенные в речь, могут намекать и на професси- ональную принадлежность говорящего: — У мамоны установлена ап- паратура хитрющая, любые звонки сканирует, а тут не срисовала — значит, там у них антисканер. Догоняешь [понимаешь]?; — У тебя что, никакой крыши нет ? — спросил оперуполномоченный, жалостливо морщась. — И разрулить [уладить конфликт, сняв обвинение] некому (Б. Акунин). • Создание собственных неологизмов для привлечения к вновь появившимся или актуализировавшимся в жизни понятиям и пред- метам, еще не получившим названия: После войны, во время экономи- ческой депрессии 70-х, агентство [Пинкертона] обслуживало крупные угольные и железнодорожные компании. Легендированные пинкертонов- цы внедрялись в шахтерские профсоюзы, провоцировали их лидеров на противоправные действия, а если не удавалось, действовали сами, со- вершали убийства и поджоги (П. Дашкова); Мы сидим в потрепанной одиннадцатой модели, той самой, в которой я катался по Подмосковью и сторожил у эспэшного особняка Бесо (В. Барковский). * Желание продемонстрировать читателю, что автор и сам «на уровне» современного словоупотребления и может быть «крутым» даже в собственной речи: После того как жена подарила Нике на день рождения цельнополосную рекламу в своей газете, в офис «Страны со- ветов» валом повалили посетители. Правда, по большей части из «эрос- сиян», как называли себя постоянные читатели «Эросса», издания спе- цифического или, как теперь говорят, узкопрофильного (Б. Акунин). Образования Эросе, эроссияне — дань моде удваивать буквы в уже из- вестном слове для привлечения к нему (а следовательно, и к называ- емому им предмету) внимания окружающих (например, наименова- ние музыкального ансамбля «Марродеры»). В. Барковский пишет: У ближайшего поселка стопанулся, вышел из машины. Сарай-магазин. Внушительный висячий замок. И местное подрастающее поколение — панкующие. Высокие, крашенные чуть ли не гуашью «ирокезы» на голо- венках — и черно-резиновые сапожки. Сочетаньице! Кассетник отече- ственный, «хэви-металл». Видно, что автор в курсе молодежной м°Ды и на прически, и на одежду, и на музыкальное сопровождение *изни тинейджеров.
208 Часть 11. Стилистическое использование языковых средств Усиление выразительности, эмоциональности повествова- ния: — Муж, само собой, запаниковал. Бросился туда, сюда. Караул, кричит, люди добрые, спасите, помогите! И люди добрые тут же сыс- кались, спасальщики-помогалыцики (Б. Акунин). Конечно, автор мог употребить хорошо известные синонимы выделенных слов — спаса- тели, помощники, но спасал ыцики, помогалыцики — вследствие своей новизны — более экспрессивны и к тому же содержат дополнитель- ный негативный оттенок. В художественной литературе можно встретить упоминания и даже, хотя и небольшие, повествования о происхождении того или иного неологизма. Так, по свидетельству В. Кожевникова, трубо- прокладчикам, выполнявшим в годы Великой Отечественной войны срочную и важную работу на одном из островов Дальнего Востока, не нравилось название островитяне и они называли себя самодель- ным словом островики, которое казалось им более уважительным. Возможно, подсознательно (или сознательно) они ориентировались на такие весьма употребительные в то время слова, как фронтовики, тыловики. Глава 4. СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, РАЗЛИЧАЮЩИХСЯ СФЕРОЙ УПОТРЕБЛЕНИЯ § 4.1. Предварительные замечания Большинство лексических единиц русского языка являются об- ще народными. Это значит, что они употребляются всеми неза- висимо от места проживания, пола, возраста, образования. Общена- родные слова, составные наименования, выражения используются во всех функциональных стилях речи, во всех ее функциональ- но-смысловых разновидностях, в письменной и устной формах об- щения. К общенародным лексическим единицам относятся, напри- мер: абажур, абзац, бабочка, ванна, век живи — век учись, Великая Отечественная война, дательный падеж, девушка, ехать, желудок, жемчуг, красный, яблоко. Кроме общеупотребительных лексических единиц в словарном составе русского языка значительное место занимают единицы, свя- занные по употреблению с определенной территорией или социаль- ной сферой. К ним относится диалектная, терминологическая и жаргонная лексика.
Глава 4. Стилистический потенциал лексических единиц 209 § 4.2. Использование диалектизмов в стилистических целях Диалектизмами называют такие черты территориального диалекта (или того или иного его говора), которыми он отличается от другого диалекта (говора) или общенародного языка в целом. Та- кими отличиями могут быть: лексические, фонетические, морфоло- гические, синтаксические. — Я у дочери был, она ткнула в глаз, сделался бельмы. — Что сделалось? — Бельмы сделалось. Вот в больницу она ушла, нас тут не было. И тут к вос- кресенью она пришла домой, ехала домой-то и одна женщина: Ты чего, говорит, девушка, завязалась? — Да вот глаз-де болит у меня, бельмы сделалося. — Ты-де вот чего сделай: возьми да приди домой, роствори те квашенку. и испекла бы у тя мамка титерочку. Как из пени добудешь, в чистой стакан де разломи ее, эту ти- терочку, где появятся капли от хлеба-то, эти капли ей пускай, сразу де бельмо сживет. Вот чем вылечили. — А что это — титерочксА — ЦнсплЪ хлеб это. Это самое лекарство хороше, ну только больно уж оно едуче, ой, страшно едуче. (Из полевых записей) В этих записях отражены такие особенности живой диалектной речи, как местные слова (титерочка, сжить, едуний), цоканье (у до- цери, из пеци, цистый, цем, вылецили), оканье (роствор), мор- фологические формы (у тя — у тебя, самое, хороше, едуче), синтак- сические конструкции (сделался бельмы, сделалось бельмы, бельмы сделалося). В данном разделе речь идет о лексико-фразеологических средст- вах стилистики, поэтому основное внимание будет обращено на сти- листическое использование лексических диалектизмов. Среди них выделяют две разновидности: словные, представляющие собой отдельные слова (зеиь — пол, залобок — фронтон), и семантиче- ские, к которым относятся общенародные слова, имеющие в гово- рах особое значение (потолок — чердак, трус — кролик). О коли- честве и разнообразии лексических диалектизмов, которые свойст- венны всем территориальным говорам, свидетельствует издающийся в настоящее время Словарь русских говоров (главные редакторы Ф.П. Филин и Ф.П. Сорокалетов) в более чем 40 выпусках (вышло Уже 36), которые будут содержать примерно 240 тыс. единиц, относя- щихся к различным тематическим группам. Трудно найти русского писателя, повествующего о жизни дерев- ни, который не использовал бы в своих произведениях лексические Диалектизмы. Их употребление в основном преследует две цели: •) описать труд и быт сельского населения, 2) дать речевую характе- ристику персонажей, хотя они могут служить и средством выразите-
210 Часть 11. Стилистическое использование языковых средств льности. Традиция использования лексических диалектизмов в худо- жественных целях восходит к классической литературе XIX в., к про- изведениям И. Тургенева, Н. Некрасова, Л. Толстого. Из русских пи- сателей XX в. мастерски использовали диалектизмы И. Бунин, С. Есенин, М. Шолохов, Ф. Абрамов, В. Солоухин, В. Шукшин и др. Аромат национальной самобытности, присущий их произведениям, во многом придают именно народные слова и выражения. Много особенностей крестьянского быта узнает читатель, напри- мер, из описания Ф. Абрамова (повесть «Деревянные кони»): С поветью меня познакомил Максим в первый же день... я просто ахнул, когда увидел то, что там было. Целый крестьянский музей! Рогатое мотовило, росно — домашний ткацкий станок, веретенница, распис- ные прялки-мезехи (с Мезени), трепала, всевозможные коробья и корзины... С тех пор я редкий день не заглядывал на поветь. И не потому, что вся эта ожившая старина была для меня внове, — я сам вышел из этого деревянного и берестяного царства. Внове для меня была красота точеного дерева и бересты. Вот что не замечал я раньше. Сколько в этом отрывке ярких, народных названий крестьянской утвари, сколько теплоты и ласки излучают и сами предметы и их описание. Автор передает и крестьянскую речь. Она запоминается от упо- требления местных слов, местных форм, из-за своего слога. Мама братьев своих кликнула: так и так. братья дорогие, выручайте свою се- стру. А те, известно: для своей Васи [Василисы] черта своротить готовы. Участок, какой надо, выбрали, лес долой — которо вырубили, которо подожгли, да той же осенью посеяли рожь. Вот урваи [«неотесанные» мужики] и започесывались. Беда, какая рожь выма- хала — мало не вровень с елями. Знаешь, ло поджогу как родится. Кончилась охо- та, прощай, рыбка. За топор взялись. Ну и робили! Я-то не помню, мала еше была, а мама у нас все рассказывала, как их на этой самой Богатке за работой видела. Иду, говорит, лесом, корову ис- кала, и вдруг, говорит, огонь, да такой, говорит, большой — прямо до поднебе- сья. А вокруг этого огня голые мужики скачут. Я, говорит мама, по-первости об- мерла, шагу не могу ступить: думаю, уж лешаки это, больше некому. А то урваи. Расчистку делают. А чтобы не жарко было, рубахи-то с себя сняли, да и жалко ло- потину-то [одежду] — не теперешнее время... Так, так дичали урваи, — еше раз подчеркнула Евгения. — А чего? Они век не рабатывали, птичек постреливали, — сам знаешь, сколько у них силы накопилось. Ох, мама, мама... Хотела, как лучше, а принесла беду. Ведь их покулачили, когда зачались колхозы... Диалектизмы в авторской речи могут употребляться и для экзо- тики, чем объясняется их значение и даже употребление. Приведем отрывок из повести В. Липатова «Глухая Мята»: Со спины только по росту можно отличить одного [заготовителя) от друго- го, даже походка одинаковая — медвежья, вразвалочку, плечи опущены под ГРУ*
Глава 4. Стилистический потенциал лексических единиц 211 зом топоров и пил, шаг не быстрый, но широкий, 'биркий», как говорят нарым- чане. Хорошее слово — биркий. Так говорят о ягоде, крупной, удобной для сбо- ра, — биркая ягода; так говорят о хорошо отточенном топоре — биркий, берет много; о скаредном, прижимистом человеке — биркий, все в дом тянет. У слова аккуратный в литературном языке два значения: «испол- нительный» и «тщательный». Однако в народных говорах оно имеет и другие семантические грани, подчеркивающие экзотику не только местного словоупотребления, но и видения лучшей половины насе- ления. Так, в той же повести Липатова читаем: — Аккуратная женшнна! — сказал старик. В нарымских местах эти слова значат многое. 'Аккуратная» — это относится к небольшой, ладной фигуре женшнны, к ее спокойным, округлым движениям; •аккуратная» — это говорится н о тихом, веселом н покладистом характере, о том, что женщина не криклива, не суетна, не тщеславна. 'Аккуратная» — такую оценку в нарымских краях заслужить нелегко... § 4.3. Использование терминов в стилистических целях Под термином понимается лексическая единица (слово или со- ставное наименование), представляющая собой обозначение специ- ального понятия из области науки, техники, права, спорта, искусства и т.д. Например, к лингвистическим относятся термины консонан- тизм — система согласных фонем, противопоставляемая вокализму — системе гласных фонем; контаминация — объединение языковых еди- ниц на основе их близости по структуре, роли, ассоциации, приводя- щее к изменению значения или форм этих единиц или к образованию новой языковой единицы; к социологическим — альтернативная ме- дицина — совокупность представлений и практик в области диагности- ки и терапии, альтернативных научной (аллопатической) медицине, в основе которой лежит медицинская модель. Различают определения (дефиниции) официальные и неофици- альные. Официальными являются дефиниции, узаконенные го- сударственными органами. Они приведены прежде всего в государ- ственных стандартах (ГОСТах) и относятся к научным терминам. К официальным принадлежат правовые термины, содержащиеся в государственных документах: президентских указах, федеральных за- конах, правительственных постановлениях. Неофициальные Дефиниции не узаконены государственными органами, а предлага- ются какими-либо лицами или группами лиц. Степень общественно- го признания таких дефиниций, широта их распространения во мно- гом зависят от авторитета соответствующих лиц или групп. Поэтому часто один и тот же термин (научный, правовой) даже в учебниках может иметь разные определения.
212 Часть II. Стилистическое использование языковых средств Каждая отрасль науки и техники имеет свою терминологическую подсистему, которая входит в общую языковую систему терминов. К какой бы области термины ни относились, для них характерна сти- левая и стилистическая однородность. Стилевая однородность терминов проявляется в том, что они употребляются прежде всего в книжных (научном и деловом) стилях речи. Это их основная сфера бытования. Достаточно прочесть любую научную работу или учебное пособие, любой законодательный акт, чтобы убедиться в этом. Обой- тись без терминов можно в разговорном стиле, в публицистическом, в художественной литературе, если содержание устного или письменно- го повествования не касается науки, техники, права. Определенная стилистическая однородностьтерминов по сравнению с нетерминологической лексикой заключается в том, что они являются или стилистически нейтральными, или книжны- ми, им, как правило, не присущи ни эмоциональная окраска, ни оценочность, ни экспрессивность. Среди терминов в полном смысле этого слова отсутствуют сниженные по стилистической окраске (просторечные, жаргонные) или имеющие оттенок приподнятости, торжественности, обладающие эмоционально-оценочными свойст- вами. Отдельно стоят специальные, сугубо профессиональные тер- мины. Стилистически нейтральные и книжные термины включаются обычно в толковые словари общенародной лексики, специальные — попадают главным образом в терминологические словари. От собственно терминологической лексики следует отличать но- менклатурные наименования. Номенклатурой называют сово- купность специфических наименований, используемых для обозна- чения конкретных объектов, которые связаны с определенной сферой знаний или деятельности человека, но не имеют строго науч- ных или правовых дефиниций. Номенклатурные названия относятся к терминам второго порядка и нередко являются видовыми названи- ями по отношению к основным терминам. Например, в Феде- ральном законе «О библиотечном деле» от 23.11.1994 г. дано право- вое определение наименования библиотека. Это «информационное, культурное, образовательное учреждение, располагающее организа- ционным фондом тиражированных документов и предоставляющее их во временное пользование физическим и юридическим лицам; библиотека может быть самостоятельным учреждением или струк- турным подразделением предприятия, учреждения, организации...». Приведенная официальная дефиниция и делает наименование биб- лиотека термином. В то же время в ст. 4 этого Закона указаны основные виды библиотек «в соответствии с порядком учреждения и формами собственности»:
Глава 4. Стилистический потенциал лексических единиц 213 1) государственные библиотеки, учрежденные органами государственной вла- сти, в том числе: федеральные библиотеки', библиотеки субъектов Российской Федерации; библиотеки министерств и иных федеральных органов исполнительной власти; 2) муниципальные библиотеки, учрежденные органами местного самоуправле- ния; 3) библиотеки Российской академии наук, других академий, научно-исследова- тельских институтов, образовательных учреждений; 4) библиотеки предприятий, учреждений и организаций; 5) библиотеки общественных объединений; 6) частные библиотеки; 7) библиотеки, учрежденные иностранными юридическими и физическими лица- ми, а также международными организациями в соответствии с международными договорами Российской Федерации. Курсивом выделены номенклатурные наименования, которые в этом документе не имеют определений, тем более официальных. Характер терминологии, употребляемой как в художественной литературе, так и в публицистике, зависит в основном от автора, ко- торый в силу жизненных обстоятельств знаком с теми или иными группами профессиональных слов. Например, И. Тургенев был стра- стным охотником, поэтому в его «Записках охотника» нашла отраже- ние соответствующая лексика. С. Аксаков, заядлый рыболов, не мог не употреблять в «Записках об ужении рыбы» рыболовецкой лекси- ки. Ф. Достоевский, хорошо знакомый с карточной игрой, отразил это знание, например, в романе «Игрок». Во многих произведени- ях советских писателей — К. Симонова, Ю. Бондарева, В. Быкова и др., — посвященных событиям Великой Отечественной войны, обязательно используются военные термины. В советский период существовал жанр «производственного рома- на». В произведениях этого жанра описание трудовых процессов не- редко заслоняло повествование о судьбах людей. Увлечение произ- водственной тематикой привело к тому, что в художественную литературу широким потоком хлынули технические термины. Попу- лярный в середине XX в. писатель Е. Пермяк так объяснял это явле- ние: «На страницах романа или повести не принято заниматься тех- ническими описаниями и экономическими расчетами. Однако же, если техника и экономика становятся лидерами трудовой жизни на- шей страны, то как обойтись без них» («Старая ведьма»), И далее бедовало описание сталеплавильного процесса: Современная сталеплавильная печь — сложнейшее и громаднейшее соору- жение. То, что мы видим в кинохронике или на страницах журналов, где нередко показывается работа сталеваров, — это чаше всего заслонка печи, снятая круп- ным планом, или ее желоб, по которому мчится слепящий поток сваренной ста-
214 Часть II. Стилистическое использование языковых средств ли. Но это всего лишь, говоря фигурально, электрическая лампочка, по которой нельзя составить представление об электрической станции. Высокая механизация, а за последние годы и автоматизация сталеплавильно- го дела все же не заменили сталевара, его умения, его мастерства, а иногда и осо- бой одаренности в производстве стали. Пусть нет в наши дни каких-то «тайн» в выплавке металла, пусть приборы, вспомогательные механизмы, автоматические устройства значительно помогают сталевару и облегчают его труд. Но и теперь сталевар остается магом и волшебником, творцом и художником в искусстве про- изводства стали, особенно редких марок специального назначения. Сталь искони веков была предметом легенд, сказов, таинственных историй. Сталеплавильное дело, процессы в мартеновской печи, кристаллизация стали при остывании слитков до снх пор еще хранят немало «белых пятен». Только так ка- жется, что стоит мартеновскую печь залить жидким чугуном, завалить вышедшим в лом металлом, дать необходимые по рецептуре той или иной марки стали до- бавки, — и все. <...> Можно назвать десятки советских писателей, известных в то время и малоизвестных, наводнивших страницы своих сочинений производственными терминами: В. Попов («Сталь и шлак»), Вс. Ко- четов («Журбины», «Братья Ершовы»), А. Чаковский («Дороги, кото- рые мы выбираем»), Е. Карпов («Сдвинутые берега»), В. Тевекелян («За Москвою-рекой») и т.д. Они как бы продолжили «традиции» со- ветских писателей более раннего периода, в произведениях которых бросается в глаза несоразмерное художественным задачам употребле- ние производственно-технических терминов: Ф. Гладков («Цемент», «Энергия»), М. Шагинян («Гидроцентраль»), Терминологическая и номенклатурная лексика все шире вторга- ется в нашу жизнь, даже обыденную, что связано с быстрым распро- странением техники (бытовой, компьютерной), а также с укреплени- ем правовых основ поведения граждан, постепенным овладением ими юридическими нормами и терминами. Сдвиги в общественной жизни и сознании граждан, конечно, не могли не повлиять на проникновение терминологической лексики в художественную литературу и публицистику. Она используется авто- рами или для раскрытия реальной обстановки, в которой оказывают- ся действующие лица, или для их речевой характеристики. Так, в духе времени В. Барковский выводит среди действующих лиц тренера карате и вкладывает в его уста немало спортивных тер- минов: удар Быстрову был нанесен мощнейший. В технике джан-кай- тен. Прямой удар, протыкающий. Гиякуцка. Не боксер бил — кара- тист; Я прыгнул к нему и в темп движению нанес боковой удар ногой. Йоко-гери... Компьютерные термины разнообразят лексику романа А. Мари- ниной «Стилист», главный герой которого, часами просиживающий за компьютером, готовя рукописи к изданию, по ходу повествования
Глава 4. Стилистический потенциал лексических единиц 215 привлекает к своей работе то одного, то другого компьютерщика-ре- монтника. Фабула романа во многом строится на взаимоотношениях между этими персонажами: ...Вернувшись в кабинет, Соловьев с огорчением увидел посреди экрана монитора зеленый квадрат — признак того, что компьютер 'завис». Он с доса- дой нажал кнопку, чтобы перезагрузить его, но, когда на экране появились ка- талоги, с ужасом понял, что весь наработанный сегодня за полдня текст унич- тожен... Соловьев предпринял несколько робких попыток восстановить потерю при помощи команды Unerase, но ничего у него не вышло. В машине завелся вирус, который уничтожает текущую работу... Одна нз заповедей гласила: если в компьютере обнаружился вирус, немедленно выключай его, если не знаешь, как лечить. Вирус развивается и пожирает программы и текстовые файлы только тогда, когда компьютер работает. У него может быть длительный латентный пе- риод, когда вирус живет себе в жестком диске и ничем не выдает своего суще- ствования. Маринина к тому же по профессии юрист, и нередко герои ее романов — сотрудники правоохранительных органов, пользующиеся, конечно, соответствующей лексикой: О девяти пропавших юношах, чем-то выделяющихся из всей массы 'ушедших и не вернувшихся», знали только они, сотрудники отдела по борьбе с тяжелыми на- сильственными преступлениями Управления уголовного розыска ГУВД Москвы... Если бы следователь усмотрел основания н возбудил бы дело по черноволосым смуглым юношам, то это дело повесили бы на самого Гордеева и его подчинен- ных... Именно поэтому работа велась потихоньку, без огласки. В рамках опера- тивной разработки по одному-едннственному факту: по проверке причастности голубой «Волги* к исчезновению шестнадцатилетнего Димы Виноградова. Широко употребляют термины в своих произведениях те, кто бе- рется за перо, чтобы рассказать о тонкостях своей основной работы, о тех мыслях и чувствах, которые их наполняют при творческом от- ношении к ней. Характерна в этом отношении повесть «Мысли и сердце» Н. Амосова, одного из первых советских хирургов, начавших вшивать искусственные клапаны в сердце. В названной повести трудно отделить автора от образа главного героя, поэтому так естест- венно употребление им медицинских терминов, без использования которых читатель бы не понял затрагиваемые автором медицинские проблемы и методы их решения. В одних случаях эти термины объ- ясняются непосредственно в контексте: Был сложный врожденный порок сердца — называется тетрада Фалло. Это когда сужена легочная артерия, а в перегородке между желудочками остается от- верстие. Темная венозная кровь подмешивается к артериальной, детишки задыха- ются и синеют даже при небольшом усилии... Нужно сделать так, чтобы опериро- вать не торопясь, чтобы аппарат не разрушал кровь. Когда разрушаются эритроциты, то гемоглобин входит в плазму и окрашивает ее в красный цвет. И, как это ни странно, становится ядовитым для сердца, для почек. Эго н есть проблема номер один — гемолиз.
216 Часть II. Стилистическое использование языковых средств В других случаях значение терминов раскрывается в сносках. Од- нако для художественной литературы подстрочный комментарий ме- нее удобен, так как разрушает сам стиль изложения, сближает его с научным. Терминологическая лексика используется не только в описатель- ных целях или для речевой характеристики персонажей, но и в юмо- ристических целях. Так, для создания комического эффекта авторы нарочито концентрируют компьютерные термины, притом заимство- ванные, вперемешку с разговорно-просторечными словами. Напри- мер, Ю. Нестеренко (Компьютерра. 2000. № 12) остроумно использует компьютерные термины в сочетании с нелитературной лексикой. Терминальное чтиво Вентиль Карантина представляет Сиена первая Винсент Мега и Джу лис Винфайл едут в автомобиле. Джу л нс. О'кей, расскажи мне про варезные борды. Винсент. Что тебя интересует? Джулнс. Ну, варезы там легальны, так? Винсент. Ну, почти легальны, но не на сто процентов. Типа ты не можешь устроиться в крутую контору и юзать там варезный софт. Но ты можешь спокой- но юзать его дома или выкладывать на ББСки. Джулнс. Те самые варезные борды? Винсент. Ну да. Ты можешь закачивать софт или скачивать софт, или дер- жать его на борде, если ты сисоп. Тамошние копы не шмонают борды. Они вооб- ще не знают, что это такое. Джулнс. Круто, блин. <...> Сцена третья Винсент. Где Билл ее откопал? Джулнс. Хрен знает. Говорят, она побила его рекорд в Minesweeper. А во- обще, когда-то она что-то программилв. Винсент. Я видел что-нибудь, что она слабала? Джулнс. Думаю, самым ее крутым проектом был апплет в бете шестого бидла. Винсент. Чего? Джулнс. Ну. ты в курсе, что у виндов бывают разные версии? Винсент. Я не юзаю вннды. Джулнс. Конечно, но ты слышал, что на компах есть такие хреновины — операционные системы и нх иногда апгрейдят? Винсент. Угу. Джулнс. Так вот, прежде чем выпустить окончательный релиз, запускают бета-версии. Какне-то модули начинают глючить сразу, н их выкидывают, а ка- кие-то потом, и нх оставляют. Ее модуль вообще не запустился. § 4.4. Использование жаргонизмов в стилистических целях К жаргонной лексике относятся слова и словосочетания, свойст- венные социальным диалектам, которыми пользуются группы лиц, объединенных общей профессиональной или антиобщественной де-
Глава 4. Стилистический потенциал лексических единиц 217 ятельностыо. Такого рода социальные диалекты называются мар- го н а м и, а особые, присущие им лексические единицы, — жарго- низмами. По свидетельству классической русской литературы, в XIX в. собственные жаргоны были свойственны некоторым слоям дворян- ского сословия («смесь французского с нижегородским»), купечеству (что нашло отражение в пьесах А. Островского), семинаристам («Очерки бурсы» Н. Помяловского), отдельным группам ремеслен- ников, торговцам. В современной российской действительности можно говорить о некоторых социальных и профессиональных жаргонах, скорее жар- гонизмах. Например, чаще других к жаргонизмам прибегает моло- дежь независимо от социального положения (и учащаяся, и рабо- чая): бабки — деньги, татуха — татуировка, стеб — шутка, ботинок — батя, отец, байк — мотоцикл. Жаргонизмы встречаются в речи военнослужащих (дед — старослужащий по отношению к ново- бранцам, дембель — демобилизация), компьютерщиков (клава — кла- виатура, сервак — сервер, прога — программа), криминалистов (трупняк — труп, ксива — документ, колоться — говорить правду следователю, стучать — доносить, резонанс — паника) и некоторых других групп населения. Стилистически жаргонизмы относятся к сниженной лексике, выступают как разговорные или просторечные лексические единицы в устной обиходной речи. Свойственная им экспрессивность, эмоци- ональность, оценочность как бы «провоцирует» их употребление в непринужденной, дружеской обстановке при выражении каких-либо чувств. Жаргонизмы, относящиеся к определенной социальной среде, употребляются писателями для экзотики, для иллюстрации особен- ностей быта, поведения, речи тех или иных групп населения, их менталитета. Например, И. Падерин в книге «Ожоги сердца» описы- вает такой эпизод: — Захвати с собой *феньки» на двоих, — посоветовал Графчиков. — С ними будет уютнее в трубах. •Фенька»... Все мы были влюблены в нее. Там, в руинах Сталинграда, она была незаменимой подругой в ближнем бою. Удобная, послушная, ее можно было швырнуть в узкий пролом стены, в темный угол, даже в форточку окна, и она успешно делала свое дело... Бывало, погладишь ребристые бока ее, назовешь поласковее — ну, «фенечка», выручай»! — и она летит из твоей ладони точно в Цель. Главным калибром «карманной артиллерии» считали ее. Это граната Ф-1 — лимонка... Пополнив противогазную сумку •феньками». я хвастливо показал этот запас Графчикову: дескать, теперь нам сам черт не страшен.
218 Часть II. Стилистическое использование языковых средств Из этого отрывка можно узнать, что граната Ф-1 у армейцев име- ла более выразительные жаргонные названия — лимонка, фенька и даже фенечка, которые им были ближе, чаще употреблялись в по- вседневной военной обстановке. Среди жаргонизмов выделяются арготизмы — слова и выра- жения, употребляемые представителями преступного мира, деклас- сированными элементами: баланда — тюремная похлебка, погоняло — кличка, шопник — вор, специализирующийся по кражам из магази- нов, милок — милиционер, глотарь — наркоман, кичман — тюрьма. В совокупности такие лексические единицы называются арго. Функции арго в художественной литературе и публицистике сво- дятся, прежде всего, к речевой характеристике действующих лиц, обычно с темным прошлым, в некоторых случаях их используют при описании обстановки, в которой происходит действие, а иногда и для большей выразительности. Приведем отрывок из повести Б. Аку- нина «Алтын-Толобас»: Николас положил неприятному человеку руку на плечо, сильно стиснул пальцы и произнес нараспев: — Борзеешь, вша подпорная? У папы крысячишь? Ну, смотрн, тебе жить. [Бор- зеть — терять чувство меры, зарываться; вша подпорная (оскорб.) — низшая иерархия тюремных заключенных; папа — уважаемый человек, вор в законе; тебе жить (угрож.) — тебе не жить.] — Братан, братан... — зашлепал он губами н попытался встать, но Фандо- рин стиснул пальцы еще сильней. — Я же не знал... В натуре не знал! Я думал, лох заморский. Братан'. Тут вспомнилась еше парочка уместных терминов из блокнота, которые Ни- колас с успехом и употребил: — Сыскан тебе братан, сучара. [Сыскан — сотрудник уголовного розыска, шире — милиционер; сучара — вор. поддерживающий контакты с милицией.] Здесь важно было не сфальшивить, не ошибиться в словоупотреблении, поэ- тому Николас ничего больше говорить не стал... Выделенные автором повести арготизмы и комментарии к ним говорят сами за себя. Глава 5. СТИЛИСТИЧЕСКОЕ И СТИЛЕВОЕ РАСПРЕДЕЛЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ § 5.1. Предварительные замечания Стилистическая окраска слов предполагает наличие у них, с од- ной стороны, оттенка речевой сниженное™ или приподнятости, а с другой — коннотативных оттенков, ассоциирующихся с их лексиче- скими значениями. Большинство русских слов стилистически ней-
Глава 5. Стилистическое и стилевое распределение лексических единиц 219 тральны. Они не имеют сниженных или приподнятых и коннотатив- ных оттенков, а следовательно, выполняют только номинативную функцию — называют те или иные предметы, их действия, признаки и т.д. К стилистической характеристике лексики близка, но не тожде- ственна ее стилевая характеристика. Если первая имеет в виду прежде всего коннотативные оттенки, присущие слову, то вторая учитывает преимущественное использование его в том или ином функциональном стиле. Большая часть лексического запаса русского языка употребляется во всех его стилях, т.е. является межстиле- вой. Меньшая часть лексики употребляется только или преимуще- ственно в одном из функциональных стилей: научном, деловом, пуб- лицистическом, которым противостоит разговорный, а также в стиле (языке) художественной литературы. Последний может рассматри- ваться как «смешение» или объединение всех названных стилей, по- скольку в нем возможно использование в принципе любых разрядов слов и выражений. § 5.2. Лексические единицы со стилистической стороны Стилистическая характеристика лексических единиц как бы двухслойна. Один слой представляет собой соотнесение их с лекси- кой сниженной или приподнятой по сравнению с нейтральной. Стилистически сниженными являются прежде всего сло- ва и выражения, носящие разговорный характер, не употребляемые в строго нормативной речи, например в официальной обстановке. От- метим некоторые структурные особенности разговорной лексики: — образования с предметным или агентивным суффиксом -к(а) (визитка, бизнесменка, бродяжка); с уменьшительно-ласкательным суффиксом -к(а) (валютка, малышка), с суффиксом -их(а), -ш(а) лица женского пола (бомжиха, дворничиха, бизнесменша, миллионер- шо) и др.; — бессуфиксальные образования (беспредел, нал); — сложносокращенные слова (бомж, генсек); — слова, образованные посредством семантического стяжения словосочетаний с использованием суффиксации (вечерка — вечерняя газета, гуманитарка — гуманитарная помощь). Стилистически снижены также просторечия, которые делят- ся на две группы: просторечные лексические единицы, стоящие на П’аии литературного употребления и находящиеся за этой гранью, в частности грубопросторечные, например многие ругательства. Ср.: Нейтральные мобильный радиотелефон, разговорное мобильник и про-
220 Часть II. Стилистическое использование языковых средств сторечное мобила', нейтральные электронная почта, книжные имэйл, e-mail, просторечное мыло. Чтобы еше более наглядно показать раз- личие между всеми этими разрядами лексических единиц, приведем отрывок из повести Ю. Скопа «Техника безопасности». — Ошарашила меня нынче моя Агриппина. Прямо-таки как обухом по баш- ке. Ни сном, ни духом не думал. Мы, значит, с ней погуляли маленько, покуша- ли, она и красненького приняла, отгул у нее сёдня... Поездили и так далее, в об- щем, прекрасно провели время, а после, вот только что, она мне и говорит... Тьфу ты! Как ты, говорит, относишься, если я от тебя понесла?.. Мне, говорит, очень важно это от тебя знать, чтобы, следовательно, и вести себя дальше. <...> — Я понимаю, — кивнул Михеев. — У меня, говорит, на тебя никакой надежды не имеется. Ты, говорит, шо- ферюга... включил зажигание н — привет... Ну и в слезы. И понесла на меня, рта не дает открыть... Езжай, говорит, отсюда, пока цел. Все вы, говорит, одним ма- зутом мазаны... Я было к ней, давай унимать, а она дверь ногой бух! — н шипом на меня, это чтобы в общежитии другие не слыхали, катись, мол, и все... Прямо с ума сошла. Разогрелась так... Я дверь прикрыл и говорю ей — ты погоди, дура-ба- ба, охолоиь малость, воды испей... Ты же, говорю, для меня дорогой человек... Это же мне в радость, если ты родишь мне... Памаешь. говорю, и на живот ей по- казываю, — только во вред такая вот вшизофрения... В этом отрывке, представляющем разговорную речь, употребля- ются прежде всего лексические единицы разговорного характера: ни сном, ни духом не думать, маленько, красненького принять, не иметься надежды, понести на кого-либо, быть мазанным одним мазутом. К стилистически сниженным в этом отрывке принадлежат также про- сторечные слова и выражения: ошарашить, обухом по башке, тьфу ты, понести от кого-либо — забеременеть, шоферюга, включить за- жигание — здесь: собраться и уехать, бух, шипом — шепотом, ка- тись — здесь: убирайся, дура-баба; сёдня, охолонь — остынь, пама- ешь — понимаешь. Последние три словоформы находятся за преде- лами литературного языка. Поскольку и собственно разговорные, и просторечные слова одинаково относятся к стилистически сниженной лексике и, кроме того, не всегда и не всеми различаются, а бывает их и объективно трудно различить, некоторые лингвисты применяют к ним родовое название разговорно-просторечные. В принципе к сниженным лексическим единицам принадлежат также жаргонизмы (см. § 4.4). Стилистически приподнятой является книжная лекси- ка, используемая чаще всего в письменной речи, преимущественно в научной, реже в публицистической, в сфере интеллектуального об- щения. Например: плюрализм, плюралист, плюралистический, при- мат — преобладание, главенствующее значение чего-либо; приори- тет — преобладающее, главенствующее значение чего-либо.
Глава 5. Стилистическое и стилевое распределение лексических единиц 221 Книжная лексика — в определенной степени антипод разговор- ной. К ней близка официальная лексика, которая тоже неуместна в обыденном общении. Например: потребитель — любой человек (семья, коллектив) как член общества, приобретающий что-либо (товары, услуги); сертификат — деловая бумага, подтверждающая какой-либо факт или право на что-либо; сертификация — подтверж- дение соответствия продукции определенным требованиям, конкрет- ным стандартам и выдача соответствующего свидетельства (сертифи- ката); сертифицировать. К официальным близки так называемые казенные, сухие слова. Их употребляют те, кому часто приходится выступать по одному и тому же поводу, вследствие чего в их речи вырабатываются как бы готовые фразы, лишенные эмоциональной окраски. Эти фразы и слова используются в определенных ситуациях и призваны сокра- тить до минимума какой-либо неприятный комментарий или ненуж- ное объяснение. Например, при неудачной операции можно услы- шать от врачей: «Мы не можем предвидеть и предупредить все послеоперационные осложнения». Как пишет по такому поводу хи- рург Н.М. Амосов, «жалкий лепет оправдательных слов, произнесен- ных с серьезным, уверенным видом». К приподнятой лексике относятся также лексические единицы, при которых в словарях стоит помета высокое, т.е. «употребляемое в торжественных актах коммуникации или в патетических текстах (ораторской или поэтической речи, в публицистике)». Каждая эпоха порождает свое понятие высокости. В советское время такими словами были, например, исторический и судьбо- носный. Большинство крупных мероприятий, проводившихся КПСС (съезды, конференции, кампании), нередко заранее, а тем более по- сле «претворения» их решений, объявлялись «историческими». В год Первого международного конкурса им. Чайковского (1958) было принято партийное Постановление «Об исправлении ошибок в оценке творчества ведущих советских композиторов». Речь шла о Постановлении десятилетней давности о борьбе с формализмом в музыке. И само Постановление 1948 г., и его воплощение, выразив- шееся в травле Д. Шостаковича, С. Прокофьева и других крупней- ших композиторов середины XX в. в советской прессе, назывались не иначе как «исторические». По этому поводу сам Шостакович не- однократно шутил: «великое историческое постановление» (1958) об отмене «великого исторического постановления» (1948). В перестроечные годы употребление прилагательного-определе- ния исторический в пропагандистском лексиконе заметно снизилось
222 Часть II. Стилистическое использование языковых средств по той простой причине, что ореол величия, окружавший деятель- ность КПСС, к этому времени в значительной степени был разру- шен. Перед общественностью предстала организация, не способная справиться со стоящими перед страной задачами. Но все же опреде- ленные амбиции у ее руководителей сохранились. Продолжались по- пытки представить деятельность КПСС как имеющую решающее значение для судеб страны и его народа. Отсюда возникло и получи- ло распространение прилагательное-определение судьбоносный с теми же коннотативными оттенками, что и эпитет исторический: Чем шире разворачивается перестройка, тем понятнее становится ее более общий смысл и судьбоносное значение для социализма (Правда. 1988). Однако в постперестроечное время это прилагательное тоже потеря- ло свою высокую стилистическую окраску и приобрело даже ирони- ческий оттенок: Возросшая конкуренция в телевизионном эфире, с од- ной стороны, конечно, была благо, но с другой — большое неудобство. Того и гляди, проглядишь что-нибудь судьбоносное (Дело. 1993); А что происходит в стане болгарской сборной, которой завтра предстоит судьбоносное сражение с командой Аргентины? (Российская газета. 1994). В настоящее время, судя по публикациям в СМИ, и то, и дру- гое прилагательное употребляются в официальных оценках сравни- тельно редко и не восстановили полностью своих прежних «высо- ких» стилистических свойств из-за того, что многие широко разрекламированные обещания и планы, спускаемые «сверху», оста- ются по большому счету не выполненными. Скорее всего, какие-то события и решения можно называть историческими или судьбоносны- ми по прошествии определенного времени, когда появятся результа- ты, воочию подтверждающие их историчность или судьбоносность. Второй слой стилистической характеристики состоит в указании на оценочные и эмоциональные свойства лексических единиц и мо- жет совмещаться с первым. К этим свойствам относятся: неодобри- тельность (брежневщина, митинговщина, номенклатурщина, нувориши, самостийность), презрительность (интеллигентик, сексот), иронич- ность (политтусовка, прорицатель, радетель), шутливость (барабаш- ка — в представлении суеверных людей: невидимое существо, посе- ляющееся в доме, оказывающее помощь или вред; извозчик — кто за- нимается извозом), бранность (пес, собака — о человеке). Однако можно не просто обидеть, а оскорбить человека и не прибегая к грубой или нецензурной лексике. В языке хватает пропи- танных ядом слов, внешне как будто бы особенно не примечатель- ных, которые, будучи адресованными неготовому к их восприятию человеку, ранят его в самое сердце. И. Падерин в романе «Ожоги сердца» приводит один из таких эпизодов.
Глава 5. Стилистическое и стилевое распределение лексических единиц 223 Нарядчица не ответила на просьбу молодого человека. Она лишь вскинула на него глаза и промолчала. А когда еще кто-то повторил, нельзя ли побыстрее, она встала и ушла за пе- регородку к кассирше, как бы говоря: «Не люблю, когда подгоняют, мы тут тоже не бездельничаем...» Прошло минут десять. Плечистый мужчина с костылем склонил голову, при- слонился лбом к стеклянной стенке перед окошечком, и мне бросился в глаза багровеющий шрам на его шее. — Девушка, — сказал я, подойдя к окошечку, — вас ждет инвалид войны, больной. Обслужите до обеденного перерыва хотя бы его. — Много вас тут таких, а я одна, — ответила она скрипучим голосом. Сквозь стекло я увидел ее ангельское лицо, и мне стало грустно, даже страшно, потому что совершенно не подозреваешь, где подстерегает опасность. Опасность быть сраженным лишь одной фразой: «Много вас тут...» Спорить с ней нельзя: в ее руках учет всех деталей и технических возможно- стей станции. Пошлет в пустой бокс, будешь загорать там двое суток. Однако очередь загудела. Появился сменный мастер. — Бэлла, — сказал он, — инвалидов положено обслуживать без очереди. Вы- пиши ему накладную, я смотрел его машину: профилактика и замена рулевых тяг... — Пусть после обеда приходит, — ответила она. — Мне тоже обедать вовре- мя положено. — Бэлла! Тебя инвалид войны ждет, — повторил мастер. — Подождет... Сейчас оформлю... Все воевали, не один он, — огрызнулась она и, вернувшись к столу, спросила: — Ну что у вас?.. Я уже не мог смотреть на нее, закрыл глаза. Но она не унималась. Получив из рук инвалида заявку и технический паспорт «Запорожца», продолжала выки- дывать из себя ядовитые слова: — Везет же людям: машина бесплатная и ремонт в первую очередь... Инвалид отпрянул от окна, будто кипяток выплеснули ему в лицо. И, как бы ища зашиты от таких упреков, повернулся к нам. Каждое из выделенных слов, взятое в отдельности, не содержит в себе ничего обидного для адресата, но, объединенные в словосочета- ния и фразы и скрепленные желчной интонацией, они превращают- ся в гремучую смесь, способную физически и морально уничтожить человека. Выразительность, как и значение слова, может быть ситуатив- ной, индивидуальной, присущей слову лишь в определенной речевой обстановке. Вернемся к эпизоду со студенткой-практиканткой, опи- санному С. Залыгиным в романе «Тропы Алтая». Руководитель дал ей задание идти по склону горы и делать определенные наблюдения над лиственницей. Но спустя какое-то время небо затянулось обла- ками, выпал туман, подступила темнота, и девушке долго пришлось подниматься на вершину по краю пропасти, почти на ощупь. Когда °на вернулась, руководитель спросил: «Жива?» Девушка долго мол- Чала, потом подтвердила тихо: «Жива...» Этот обычный вопрос, «не- складный и грубый, насмешливый, поразил ее». Она поняла, что че-
224 Часть II. Стилистическое использование языковых средств ловек, оказавшийся виновником ее злоключений, очень рад ее благополучному возвращению, а он ей далеко не безразличен. И этот случай не выходил из ее головы. •Жива?* — спросил ее Лопарев на Семинском хребте. Какой раз она об этом вспоминала! И все потому, что тогда это было самое значительное слово для нее, самое необходимое: ей нужно было убедиться, что она действительно жива, и Ло- парев ее в этом убедил. Она тогда еше не ждала такого слова, еше не зналв о его существовании и только позже подумала: «Значит, есть такие слова, которые могут выразить тебя всю и приходят тогда, когда они больше всего на свете нужны тебе?» Итак, даже обычное слово может вызвать в человеке смятение чувств, поразить его своей необыкновенностью в какой-то новой для него обстановке. И как часто не хватает одного-единственного слова, одного ощущения, одной какой-то мысли. Придет это слово, и заслы- шится целая песня. Выразительность приобретают даже повседневные слова, если говорящий по каким-либо причинам хочет их выделить, если поче- му-либо обозначаемые ими понятия кажутся ему удивительными. Один из таких примеров превращения обыденного, стилистически нейтрального слова в эмоционально окрашенное находим у А. Ма- ковского. В описание представлений боевого летчика, направленно- го в тыл, в большой город, «где нет затемнения, где по улицам де- вушки ходят в обычных... гражданских платьях», автор вставляет в скобках после определения обычных как бы его антоним «нет, в не- обычны^.». Этим подчеркивается новизна впечатления фронтовика, для которого обычным представляется на женщинах необычная в мирное время военная форма и необычным в военное время одежда гражданская. § 5.3. Лексические единицы со стороны стилевого распределения Каждый из функциональных стилей речи имеет свои лексиче- ские особенности, свой набор лексических единиц, употребляющих- ся только или преимущественно в нем. Лексика научного стиля включает три разряда слов: I) узкопрофессиональные термины, свойственные специалистам какой-либо научной и технической области. Так, только лингвисты употребляют такие грамматические термины, как лабиализованные гласные — губные, лексема — совокупность форм и значений, кото- рые свойственны одному и тому же слову при всех его употреблени- ях, морф — одна из разновидностей морфемы, выступающая в раз- личных словах и словоформах;
Глава 5. Стилистическое и стилевое распределение лексических единиц 225 2) общенаучные термины, употребляемые в разных областях зна- ний; они являются межпредметными: абзац, авторские слова, алфа- вит, артикуляция, буква', 3) слова-нетермины, которые по своему значению тяготеют к текстам научного содержания: анализ, аппаратура, аргумент, иссле- довать, классификация, лаборатория, моделировать, систематизиро- вать, эксперимент. Лексика делового стиля также включает три разряда: 1) узкопрофессиональные термины, используемые только юрис- тами: аброгация — отмена устаревшего закона, аваль — вексельное поручительство, авизо — официальное письменное извещение об из- менении во взаимных расчетах; 2) правовые термины, используемые и в других стилях речи: ав- тор — физическое лицо, творческим лицом которого создано произ- ведение, агрессия — любое противоправное с точки зрения Устава ООН применение вооруженной силы; 3) слова-нетермины, использование которых требует проформа того или иного юридического документа. Так, в контрактах (догово- рах) обязательно должны присутствовать такие слова и выражения, как именуемые в дальнейшем, в лице, с одной стороны, с другой сторо- ны, заключить договор, о нижеследующем, на условиях, в соответст- вии с. По ГОСТу в официальных деловых документах допускается 31 реквизит. Лексика публ ицистического стиля включает прежде всего слова и выражения, используемые журналистами в своей профессио- нальной деятельности. Эта лексика не всегда имеет четкие границы, которые к тому же могут стираться по мере освоения тех или иных лексических единиц другими носителями языка. Например: бреж- невщина, ельцинизм, административно-командный, взвешенность, ми- ротворцы, миротворчество, саммит. Особую группу «публицистизмов», а может быть и самую значи- тельную, составляют лексические единицы, которые получили под пером журналистов переносное (метафорическое) значение, обычно при ориентации на актуальные общественные события. Так, слово пресс употребляется в публицистике в значении «то, что оказывает Давление на кого-, что-либо», разгул — крайняя степень проявления Чего-либо нежелательного, восьмерка — группа восьми наиболее раз- витых в экономическом отношении государств. Лексика разговорного стиля охватывает прежде всего лекси- ческие единицы, которые имеют сниженную, разговорно-простореч- нУю стилистическую окраску, о которой говорилось выше (см. § 5.2). B'S0S2
226 Часть II. Стилистическое использование языковых средств Среди разговорно-просторечной лексики можно выделить не- сколько специфических групп слов, которые используются в разго- ворном стиле речи. Сюда относятся прежде всего слова-парази- ты. Это слова, которые тот или иной человек употребляет кстати и некстати, чаше некстати, прилипчивые, засоряющие речь, обращаю- щие на нее внимание. Но это внимание обусловлено не содержани- ем речи, а ее формой. Слова-паразиты, как и неправильное произно- шение, отвлекают собеседника от смысла высказывания, он концентрирует внимание на каком-то пустячном слове, пропуская нечто существенное. В результате коммуникация нарушается, стано- вится, по крайней мере, неполноценной. К тому же сама речь вызы- вает насмешку. Например, только ленивый из сатириков и пароди- стов не обыграл привычку первого президента России Б.Н. Ельцина употреблять глагол «понимаешь». В художественной литературе слова-паразиты часто используют- ся для речевой характеристики действующих лиц. Так, питерский рабочий двадцатипятитысячник Давыдов — один из главных героев романа М. Шолохова «Поднятая целина» — часто, по разным пово- дам и без повода, повторяет слово факт. С одной стороны, оно заме- няет ему слово конечно или действительно, с другой — как бы под- тверждает сказанное им или собеседником, правоту говорящего. В качестве примера можно привести реплики Давыдова в разных си- туациях: Я многие свои промахи вижу, но не все и не сразу исправляю, вот в чем моя беда, факт; Упустили мы важное дело, и я тут, конечно, тоже очень повинен, факт; Нехорошо так, даже стыдно, факт; Уж больно он расчетлив, факт; Первый раз в этом году пробую свежие огурцы. Хороши, ничего не скажешь, факт. От слов-паразитов следует отличать так называемые модные слова. В любую эпоху, в любой период развития общества сущест- вуют лексические единицы, особенно популярные, частотные, упо- требляемые по делу и всуе. Это явление не проходит незамеченным, вокруг него, бывает, разгораются словесные баталии на страницах художественной литературы. К новым явлениям в языке весьма чутки писатели. Например, эстонский писатель Ю. Смуул, участвовавший во второй половине 1950-х гг. в экспедиции в Антарктиду, пишет в своем дневнике («Ле- довая книга»): Повсюду — на палубе, на баке, у шлюпок и в бассейне — раздается новомодное словечко «тонус». Когда говорят «пойдем подни- мем тонус», это значит, что тебя приглашают в каюту выпить вина- В наше время популярные слова и выражения начинают заметно чаще употребляться в средствах массовой информации, звучать по радио и телевидению, становятся действительно модными. Об этом
Глава 5. Стилистическое и стилевое распределение лексических единиц 227 пишут многие исследователи. Так, В.Г. Костомаров в книге «Вкус языковой эпохи» приводит многочисленные примеры таких «вкус- ных» слов, оказавшихся у всех на слуху в 1990-е гг. аж, баксы, бес- предел, крутой, лимон — миллион, фанат, обвальный, пахать — много и усердно работать, презентация, разборка, рейтинг, рэкет, силовой, совок, спонсор, тачка — легковая машина, тусовка, шоу и др. Кон- тексты: Он был директором аж в пяти местах (Поиск. 1992. № 43); Сегодня в Москве ожидается аж до 8 градусов тепла (Коммерсант. 1993. 12 янв.); На Внуковском шоссе трое пассажиров, подсев в «тач- ку», решили маленько экспроприировать ее у водителя... Буквально через час двоих грабителей «повязали» (Куранты. 1993. № 15); Виноват в аварии был водитель высокопоставленной тачки (Куранты. 1991. 10 авг.); Тусовка на халяву (ТВ. 1991. 17 июля); Можно ведь и на халя- ву поучаствовать (Известия. 1991. 10 авг.); Это как прежняя райко- мовская халява, как поездка в загородные бани (Московские новости. 1991. № 29). К этим примерам добавим некоторые другие, модность которых «на слуху»: заезжий ансамбль из-за рубежа, о котором никто, кроме специалистов или фанатов не слышал, называют легендарным-, просто смазливую, а бывает, и не очень, певицу величают очаровательной. К разговорно-просторечной лексике относятся также слова, которые употребляются не всеми, а некоторыми используются лишь при определенных обстоятельствах (сильном возбуждении, от- сутствии должного воспитания и т.п.), например ругательные слова. Ю. Смуул, путешествовавший к берегам Антарктиды на дизель-элек- троходе «Кооперация», описывает такой случай речевого поведения уборщицы — привлекательной молодой девушки, которая мыла полы в кают-компании и беспрерывно ругала находящихся в ней членов редколлегии: Мы лодыри и мазилки, мы художники чертовы (слово «художники» в ее устах звучит как очень уничижительное), мы старые дурни и мусорщики, мы хулиганы и нахалы и т.д. и т.д. Но сто- ило появиться в дверях одному из молодых участников экспеди- ции — брюнету с мощной шевелюрой и поэтическим взглядом, как словарь архангелегородки порядком усох, утратил свою сочность, му- жественность, образность, — теперь все ее выражения тщательно по- враны и литературны. Удивительно! — заключает автор описание ®ч°й сцены. А в обшем-то, ничего удивительного здесь нет — ситуа- тивная речь, зависящая не только от словарного запаса человека, но 01 обстоятельств, которые ей сопутствуют. Некоторые современные писатели оправдывают употребление п Нормативной лексики тем, что они стремятся реалистично описать реДставителей соответствующих слоев населения. Но, думается, не- 8-
228 Часть II. Стилистическое использование языковых средств обязательно приводить разноцветный русский мат для речевой ха- рактеристики действующих лиц. Так полагают и интеллигентные русские писатели, чья интеллигентность проявляется в их внутрен- нем мире и внешнем выражении этого мира — писательском языке. Например, один из героев романа Е. Евтушенко «Ягодные места» — шофер-сибиряк, выпивоха, бабник, которому, по намекам автора, отпустить крепкое словечко ничего не стоит. Однако писатель не воспользовался даже вкраплениями этой лексики. Внутренняя куль- тура мастера слова не позволила. Лексика художественного стиля (языка художественной литературы) характеризуется тем, что не имеет групп слов и выра- жений, которые преимущественно употребляются во всех жанрах художественной литературы. Но некоторые лексические группы свойственны определенным ее жанрам. Например, поэтическая лек- сика, употребляемая стихотворцами, особенно классического про- шлого отечественной литературы: Блекнут ланиты у дев златокуд- рых. Зори не вечны, как сны (А. Блок); Чей лик в аллее дальней Мелькает меж ветвей, болезненно-печальный (Н. Некрасов); Так давно я ищу тебя, И ко мне ты стремишься тоже, Золотая звезда Из лучей нам постелет ложе (Н. Гумилев). Несомненными поэтизмами были многие старославянские экви- валенты русских слов: Вот нахмурил царь брови черные И навел на него очи зоркие, Словно ястреб взглянул с высоты небес На младого голубя сизокрылого (М. Лермонтов); Яков таким объявился из младости. Только и было у Якова радости: Барина холить, беречь, ублажать (Н. Некрасов); Но в искушеньях долгой кары, Перетерпев судеб удары, Окрепла Русь. Так тяжкий млат, Дробя стекло, кует булат (А. Пуш- кин); Вратятся, зыблются, сияют, Так звезды в безднах над тобой (Г. Державин). Особого рода поэтизмами являются народно-поэтические слова, используемые традиционно в сфере народного творчества: Все ска- жи, что за душою. Я помочь тебе готов. Аль, мой милый, нездоров? Аль попался к лиходею?; Я хочу царицей быть. Люба ль я вам, Отвечайте! Если люба, то признайте Володетелем всего И супруга моего (П. Ер' шов). В плане лексического предпочтения примечателен жанр историче- ского романа, в котором неизбежно употребительны такие рязрядЫ лексики, как историзмы и архаизмы; например, «Борис Годунов» А.С. Пушкина, «Петр Первый» А.Н. Толстого, «Чингиз-хан» В. Яна. «Я пришел дать вам волю» В. Шукшина. Эту традицию продолжают современные писатели, рассказывающие об историческом прошлой страны и народа. Ведь без использования историзмов и архаизмов
Глава 6. Стилистический потенциал фразеологических единиц 229 вряд ли возможно художественно и правдиво нарисовать полотно про- шлого. Приведем эпизод из романа Б. Акунина «Внеклассное чтение», где описывается вечерний прием у императрицы Екатерины II. — Кого нынче привели, Лев Александрович? Чем распотешите"! — спросила царица, приглядываясь. — Усы-то у нее настоящие? <...> — Самые что ни на есть настоящие, ваше царское величестве^. Уж я девицу Евфимию за растительность дергал, все пальцы исколол. Намертво! — бодро, ве- село гаркнул Кукушкин. Ему и полагалось говорить весело — такая у Льва Алек- сандровича должность: придумывал зотейства и кунштюки для увеселения ее ве- личества... Ослабевшая от смеха Екатерина махнула рукой: — Ну тебя, старый греховодник. Убери свою монстру. Да сто рублей подари. Ох, распотешил... Обер-шталмейстер поклонился... Здесь нетрудно выделить историзмы: величество (с местоимени- ем его, ее, их, ваше) — титул монархов и их жен; ваше царское величе- ство — обращение к императрице; царица, придворные, императрица", обер-шталмейстер — придворный чин второго класса. Без архаизмов речь действующих лиц была бы искусственной, лишенной каких-ли- бо признаков языка екатерининского времени. Сознательное смешение автором слов разных стилей и стилисти- ческой принадлежности используется для придания изложению юмористического оттенка: Он [Давыдов] вспомнил, как один из его ленинградских приятелей, тоже бывший матрос, начиная ухаживать за какой-нибудь девушкой, отводил его в сторону и, стараясь быть серьезным, заговорщицки шептал: «Семен, иду на сбли- жение с противником. В случае неустойки с моей стороны — поддержи меня с флангов, а если буду бит — пожалуйста, прикрой мое позорное отступление (М. Шолохов). В этом предложении, которое в целом вызывает улыбку, соеди- нены военная лексика (идти на сближение с противником, поддер- жать с флангов, прикрыть отступление), экономический термин (не- устойка), книжные обороты (в случае, с моей стороны), разговорное Сражение (позорное отступление). Глава 6. СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ § 6.1. Предварительные замечания Фразеологическая единица — слово или предложение, которое имеет тесно связанные по значению компоненты и исполь- 3Уется в определенной синтаксической роли в готовом виде, а не со-
230 Часть II. Стилистическое использование языковых средств здается заново, как обычные словосочетания и предложения. Име- ются разные толкования фразеологических единиц и различные их классификации. Наиболее распространенной в настоящее время яв- ляется классификация, предложенная академиком В.В. Виноградо- вым. Он выделяет четыре типа фразеологизмов в зависимости от се- мантической слитности их компонентов: I) фразеологические сращения — устойчивые словосо- четания, значение которых не вытекает из значений составляющих их компонентов (ахиллесова пята, брать на арапа, дать дуба, продув- ная бестия)’, 2) фразеологические единства — устойчивые словосо- четания, в которых, несмотря на их семантическую неделимость, ощущается переносность значений составляющих компонентов (бро- сить на ветер, взять на буксир, гадать на бобах). Например, в пред- ложении Ну-ка ты, парень, чего сидишь-mo, лясы точишь, поди-ко принеси дров (Г. Успенский) существительное лясы нельзя рассматри- вать в качестве дополнения при глаголе точить: словосочетание в целом выступает в роли сказуемого; 3) фразеологические сочетания — устойчивые слово- сочетания, один из компонентов которых имеет свободное значение, а второй связанное, т.е. проявляющееся лишь при употреблении с первым. Например, прилагательное кисейный употребляется только с существительным барышня и лишь в этом сочетании имеет значение «изнеженный, не приспособленный к жизни человек». Еще примеры фразеологических сочетаний: всплеснуть руками, втемяшить в голову, терновый венец; 4) фразеологические выражения — устойчивые фразы с переосмысленным содержанием: Не имей сто рублей, а имей сто друзей; Не в свои сани не садись. § 6.2. Узкое и широкое понимание фразеологизмов Имеются и иные толкования фразеологических единиц: от более узкого до более широкого в зависимости не только от степени се- мантической спаянности их компонентов, но и от лексико-семанти- ческой соотнесенности с частями речи, синтаксической роли в пред- ложении и т.д. Одни лингвисты фразеологизмами признают только фразеологические сращения и фразеологические единства, которые семантически не расчленяются, а по синтаксической роли приравниваются к слову, поэтому называются идиомами. Другие к фразеологизмам кроме идиом относят фразеологические сочета- ния, поговорки и крылатые выражения в форме словосочетаний-
Глава 6. Стилистический потенциал фразеологических единиц 231 различие между поговоркой и пословицей состоит в том, что по- словица выступает в речи обычно в качестве самостоятельного суждения (Не родись красивой, а родись счастливой), апоговор- ка — как фрагмент его и окончательное оформление получает лишь в тексте (Приятели разругались в пух и прах). Кроме того, считается, что пословицы имеют как буквальный смысл, так и переносный (Куй железо, пока горячо) или только переносный (Мал золотник, да до- рог). Поговоркам же обычно присущ переносный смысл, образный стержень (одного поля ягода). Поговорки относят к фразеологическим единицам потому, что эти языковые единицы обладают не только устойчивым составом компонентов и воспроизводимостью, но и смысловой целостностью; будучи синтаксически нечленимыми, в предложении они выступают в определенной синтаксической функ- ции (в приведенном выше примере поговорка в пух и прах выступает как обстоятельство). Пословицы (по существу, все) семантически и синтаксически делимы. Например, пословица В гостях хорошо, а дома лучше представляет собой сложносочиненное предложение с двумя частями — односоставными безличными предложениями. Так называемые крылатые слова по структуре могут пред- ставлять собой отдельные слова (Венера), словосочетания (летучий голландец) и предложения (Лучше водки хуже нет — выражение, при- писываемое Ю. Лужкову). Из них ближе всех к фразеологизмам сто- ят крылатизмы-словосочетания, ибо они не только устойчивы по употреблению, но и имеют переносное значение, используются в роли одного члена предложения. Иначе говоря, они семантически неразложимы: Слышал я также от Коли о Летучем голландце [допол- нение], об этом скитальце морей, с черными парусами и мертвым эки- пажем (А. Куприн). Здесь было представлено более широкое пони- мание фразеологизмов, которые можно назвать собственно Фразеологизмами. В одну группу их объединяют четыре при- знака: лексическое (фразеологическое) значение, компонентный со- став, лексико-семантическая соотнесенность с частями речи, спо- собность выступать в роли одного члена предложения. К фразеологизмам в расширительном понимании кроме пере- численных групп устойчивых словосочетаний могут относиться по- словицы, речевые стандарты, штампы, клише типа Этот юно- Ша~комсомолец с пылающим взором совершал буквально чудеса храбрости (П. Нилин); лозунги, призывы и слоганы (Рекламка част- ной клиники «Клятва Гиппократа» с обведенным фломастером слога- Ноа,: «Для нас нет неизлечимых болезней!» (Б. Акунин); крылатизмы в ВиДе предложений и отдельных слов; составные наименования (типа анютины глазки, беглые гласные).
232 Часть II. Стилистическое использование языковых средств Как бы ни понимали те или иные лингвисты фразеологизмы, их совокупность, свойственная тому или иному языку, называется фразеологией. При дальнейшем изложении главное внимание будет обращено на употребление собственно фразеологизмов. Остальные типы устойчивых словосочетаний будут приводиться только для сравнения с основными видами. Фразеологические единицы, как и отдельные слова, могут быть: • однозначными, т.е. имеющими одно значение, — напри- мер, бить рублем — наказывать снижением заработка, дохода: Мужи- ки знают давно, что рублем можно бить сильнее, чем дубьем (Л. Тол- стой); Бог миловал — ничего плохого не случилось Но на этот раз Бог миловал — ив Игарке ничего не горело (В. Астафьев); • двузначными — например, Не бей лежащего'. 1) о работе, деле, не требующих усилий в процессе их выполнения: Понимаешь, в студии у них работка «не бей лежащего», вот они и не хотят менять ее на мастерские (И. Коваленко); 2) небрежно, кое-как; без усилий и интереса (работать, делать что-либо): Работая по принципу «не бей ле- жащего», Лешка спокойно ждал вечера... (М. Алексеев); • многозначными — например, конца-краю не видно (нет): 1) очень далеко простирается что-либо: Едешь, едешь, взглянешь впе- ред, а степь все такая же протяженносложная, как и была: кон- ца-краю не видать! (А. Чехов); 2) бесконечно долго длится, продол- жается что-либо: Мне овса не жалко. Но уж, больше, брат, того... начетисто каждый день давать. Конца-краю нет твоей бедности! (А. Чехов); 3) очень много, в большом количестве есть, имеется: Ведь у меня сколько расходов — знаешь ли ты? Конца-краю, голубчик, расхо- дам у меня не видно (М. Салтыков-Щедрин). В приведенных примерах связь между значениями фразеологиз- мов уловить нетрудно. Однако значения некоторых из них настолько расходятся между собой, что появляются фразеологические омо- нимы: ПО ПРАВУ1. Законно, с полным основанием (считаться, признавать, делать что-либо и т.д.). [Райскому] захотелось увидеть Веру опять наедине, единственно за тем, чтоб... изгладить первое, невыгодное впечатление и занять по праву место друга (И. Гончаров). ПО ПРАВУ2. 1. Кого. По положению кого-либо. Ср.: на правах кого. 2. Чего. По причине, вследствие чего-либо. Позволь мне по праву дружбы к тебе сказать что грустно мне думать о неудобствах твоей житейской обстановки (Н. ЧернЫ' шевский). Фразеологические единицы могут быть синонимичными, т.е- либо полностью тождественными по значению, либо семантически
Глава 6. Стилистический потенциал фразеологических единиц 233 близкими. В первом случае они взаимозаменяемы, если одинаковы и по стилевому употреблению: вольная птица, вольный казак — чело- век. не стесненный в своих поступках; используются в роли сказуе- мого. Например: Человек от рождения не раб, а вольная птица (А. Черкасов); Какой поезд первый — туда и поезду. Я вольный казак (Е. Дубровин). Фразеологические синонимы полностью взаимозаме- няемы и в том случае, если они являются не нейтральными, как в приведенном примере, а одинаково сниженными: на край света (земли) (разг.), к черту (к чертям) на кулички (на рога) (разг.), не близ- кий (не ближний) свет (разг.) — очень далеко (идти-пойти, ехать-уехать и т.п.); на носу (разг.), не за горами (разг.), на пороге (у порога) (разг.), за плечами (разг.), рукой подать (разг.), на дворе (у двора) (разг.), у дверей (разг.) — скоро, в самом близком будущем (наступит, произойдет, состоится что-либо). Если фразеологизмы, входящие в один синонимический ряд, стилистически разнородны, они не могут взаимозаменяться. Так, к взаимозаменяемым фразеологизмам, объединенным общим значе- нием «впадать в отчаяние, сильно горевать», относятся: ломать (себе) руки, рвать (драть) на себе волосы — разговорные, раздирать на себе ризы (своя) — устаревшие, книжный, в настоящее время имеет иро- нический оттенок, посыпать (себе) голову (главу) пеплом — также книжный, устаревший. Приведем контексты: — Он умрет без меня, — воскликнула она, ломая руки (И. Тургенев); Прозоров страшно горевал о жене„ рвал на себе волосы и неистовствовал, клялся для успо- коения ее памяти исправиться (Д. Мамин-Сибиряк); — Каково мне видеть, что после таких-то, можно сказать, истязаний трудовые мои денежки... в помойную яму выброшены! — Последовало минутное молча- ние. Порфирий Владимирович готов был ризы на себе разодрать (М.Салтыков-Щедрин); А народ гибнет! Неужели можно так жить? Обсуждаем положение, — и бичуем, бичуем себя без конца, посыпаем пеплом головы (В. Вересаев). Если в первых двух предложениях взаи- мозамена выделенных фразеологизмов в принципе возможна, так как оба они носят разговорный характер, то использование в этих предложениях книжных фразеологизмов ризы на себе разодрать и по- спать головы пеплом было бы не к месту. В них нашла отражение Разговорная речь, как правило не допускающая смешения разности- певых лексических элементов, в частности употребления книжных Синонимические ряды фразеологических единиц выстраиваются соответствии с каждым из значений: 1) бок о бок, плечом (плечо) к плечу (в плечо), локоть к локтю (локоть о (об, в) л°коть) — в непосредственной близости, совсем рядом, вплотную (идти, стоять ” тп.);
234 Часть П. Стилистическое использование языковых средств 2) бок о бок, рука об руку, плечом (плечо) к плечу, локоть к локтю (локоть о (об, в) локоть), рука в руку, рука с рукой — не в одиночку, а объединившись с кем-ли- бо, совместно, заодно (жить, работать, бороться и т.п.). Фразеологические единицы, даже входящие в один синонимиче- ский ряд, могут различаться лексической сочетаемостью. Приведем пример фразеологизмов с общим значением «совершенно ничего, ничуть (не знать, не понимать), совсем (не разбираться в чем-либо)». Устойчивые словосочетания ни бум-бум, ни бе ни ме, ни бельмеса, ни в зуб ногой употребляются преимущественно при глаголах знать, смыс- лить, понимать, разбираться и т.п. с отрицанием не: Народ занятный. Только в военном деле ни бум-бум не смыслит (И. Василенко); Да он ни бельмеса и не знает! (И. Крылов.) Фразеологизм как свинья в апель- синах употребляется при тех же глаголах, но без отрицания не: «Синодальные персоны» многим «не нравятся», и между прочим тупице Майкову, который столько же понимает в литературе, как свинья в апельсинах (Н. Лесков). Этот фразеологизм, выступая в качестве сказуемого, может употребляться при подлежащем со значением лица: Мы, брат, морское волчье, там мы можем самого черта наизнан- ку вывернуть, а на сухопутье — как свинья в апельсинах (А. Серафи- мович). По своему происхождению большинство фразеологизмов пред- ставляют собой свободные словосочетания, в которых каждый ком- понент имеет собственное, самостоятельное значение. Об этом сви- детельствует сохранившаяся в ряде случаев прямая связь между теми и другими. Например: Нам тебя нельзя не уважать, потому что мы в твоих руках, ты из нас веревки вьешь (Л. Толстой) и Он мастер на все руки. Починяет замки, делает сани, вьет веревки (П. Бажов). Среди фразеологизмов немало и заимствований, особенно из библей- ско-евангельских источников (вавилонская блудница, зарывать та- лант в землю), а также из западноевропейских языков (соломенная вдова, игра не стоит свеч). Интересна судьба некоторых крылатых выражений, например стихотворной строчки «Как хороши, как свежи были розы», принад- лежащей современнику Е. Баратынского и М. Лермонтова, действи- тельному статскому советнику и камергеру Ивану Мятлеву. Его сти- хотворные сочинения были известны в литературных кругах того времени, хотя нередко становились предметом шуток. Так, Лермон- тов записал в альбом Карамзиной: Люблю я парадоксы ваши, И ха-ха-ха, и хи-хи-хи, С(мирновой) штучку, фарс у Саши И Ишки М(ятлева) стихи.
Глава 6. Стилистический потенциал фразеологических единиц 235 С уходом из жизни родовитого и богатого, но не очень талантли- вого стихотворца канули в Лету и его писания, и его имя. Но одна строка как бы обособилась, отделилась от судьбы ее автора. Приве- дем четверостишие с этой строкой: Как хороши, как свежи были розы В моем саду! Как взор прельщали мой! Как я молил весенние морозы Не трогать их холодною рукой! Мастерски эту строку обыграл И. Тургенев; он не просто помес- тил ее в заголовок одного из лучших своих стихотворений в прозе, но провел печальным рефреном от начала его и до конца, по сущест- ву сделав образным стержнем воспоминания о своей жизни — от юных лет и до глубокой и одинокой старости. Почувствуйте, в какие пастельные тона окрашивает этот рефрен переживания человека, на- блюдающего угасающую свечу своей жизни. Где-то, когда-то, давным-давно тому назад, я прочел одно стихотворение. Оно скоро позабылось мною... но первый стих остался у меня в памяти: Как хороши, как свежи были розы... Теперь зима; мороз запушил стекла окон; в темной комнате горит одна све- ча. Я сижу, забившись в угол; а в голове все звенит да звенит: Как хороши, как свежи были розы... И вижу я себя пред низким окном загородного русского дома. Летний день тихо тает и переходит в ночь... На окне, опершись на выпрямленную руку и скло- нив голову к плечу, сидит девушка — и безмолвно и пристально смотрит на небо... Я не дерзаю заговорить с нею... но она мне дорога, как бьется мое сердце! Как хороши, как свежи были розы... Свеча меркнет и гаснет... Мне холодно... Я зябну... И все они умерли... умерли... Как хороши, как свежи были розы... Поэт И. Северянин, будучи в вынужденной эмиграции, по-своему трансформирует мятлевские строки: Как хороши, как свежи будут Розы, Моей страной мне брошенные в гроб! Эти строки стали эпитафией на могиле поэта, погребенного на чужбине. По широте распространения фразеология русского языка может быть разделена на две части. Большая часть является общенародной; меньшая принадлежит диалектам — территориальным и социаль- ным. Территориальными диалектизмами являются, например, ухо с ^азом — о бойком человеке, бытно время — время прошло, пора, Рылы оттоурить — надуться, рассердиться, глаз не осушать — пить запоем. К социальным диалектизмам относятся: гнать (пустить, винУть) по вене — о вкалывании наркотика, ветреные тряпки — но- Сильные вещи, похищенные через форточку, разыгрывать воздух —
236 Часть 11. Стилистическое использование языковых средств играть в карты, не имея возможности расплатиться, разбить (спус- тить, снять, ковырнуть) серьгу — взломать навесной замок. В процессе развития языка одни фразеологические единицы вы- ходят из употребления, другие пополняют словарный запас. Так, за перестроечные годы изменилась фразеология некоторых документов, относящихся к деловому стилю. У старшего поколения еще на слуху такие фрагменты из биографии или общественной характеристики «товарища из руководства»: Он (она) пришел на этот ответственный участок социалистического строительства (райком партии, дирекция крупного предприятия, кабинет предисполкома и т.д.) из комсомола. В «руководящей» среде были распространены выражения типа «при- шел из комсомола», «на ответственный участок», хотя в общем-то они не «приходили», а были направлены вышестоящими партийны- ми организациями. У молодого поколения вряд ли сохранились в па- мяти подобные выражения. Примеры многочисленных фразеологических новообразований приведены в «Словаре перестройки» под ред. В.И. Максимова (СПб., 1992), в книге В.Г. Костомарова «Языковой вкус эпохи» (СПб., 1999), где одна глава так и называется — «Новая фразеоло- гия»: новые русские, процесс пошел, чемоданы улик, послушно-агрессив- ное большинство и т.д. § 6.3. Стилистическое использование фразеологических единиц В стилистическом использовании фразеологизмов можно отме- тить два аспекта: для чего они употребляются и как ^потребляются. Раскрывая первый аспект, следует указать на возможные цели их ис- пользования: воссоздание исторического колорита, речевая характе- ристика, придание высказыванию юмористического оттенка. Воссоздание исторического колорита при помощи устаревших фразеологизмов — историзмов и архаизмов — присуще прежде всего произведениям о прошлом страны и народа. К исто- ризмам относятся, например, такие фразеологические единицы, как Юрьев день — в Древней Руси до конца XVI в. право перехода кресть- ян от одного помещика к другому один раз в год, после окончания сельскохозяйственных работ, в день святого Георгия (Юрия): Вот Юрьев день задумал уничтожить. Не властны мы в поместиях своих. Не смей согнать ленивца' (А. Пушкин); приказная душа — в старой России служащий приказа — административно-полицейской канце- лярии: Что за человек был Пашков — ясно: приказная душа, загрёбис- тая лапа, государева прибыль ... Воевода'. (В. Иванов); зарядить нос (ноздрю) — принять понюшку табаку: Панин злобно захохотал и с ожесточением зарядил обе ноздри табаком (В. Шишков); идти на ми-
Глава 6. Стилистический потенциал фразеологических единиц 237 ровую — разрешить спор, тяжбу мирным соглашением: Кондуктор пойти на мировую отказался. Тогда начался суд (В. Шишков). В архаизмы перешли такие фразеологические единицы, как дер- жать в решпекте — заставлять уважать себя: Матвей Иванович умел и внушать к себе уважение, держать в решпекте знатнейших вельмож (Л. Никулин); божий дом — божий храм: Егор за последние дни обошел чуть ли не все храмы. У себя в деревне он иногда подряжался наколоть и сложить в поленницу дрова в божьем доме (М. Юдалевич); живота (своего) не жалеть — жизни своей не жалеть: Я стал биться за Порт-Артурскую крепость, живота своего не жалеючи (А. Нови- ков-Прибой); как живешь-можешь — в современном речевом этике- те: как здоровье, как поживаешь; казенный дом — тюрьма и т.д. Использование историзмов и архаизмов может быть признано за современными авторами, только когда они осознанно выбирают эти фразеологические единицы для воссоздания исторического колори- та, особенно при наличии синонимов. Ныне устаревшие фразеоло- гизмы в произведениях авторов прошлого, например XVIH—XIX вв., когда эти фразеологизмы были нормой, нельзя причислить ни к ис- торизмам, ни к архаизмам, которые использовались бы как стили- стическое средство. Например: Другой великовозрастный... зарядил нос с присвистом (Н. Помяловский); Случились добрые люди, которые посоветовали пойти на мировую (Н. Гоголь); Не служат ли бенефисы средством держать труппу в решпекте и в почтительном повиновении начальству (А. Островский); За селом, На горе невысокой, Вся бела, вся видна при луне, Церковь старая чудится мне... Да! Я вижу тебя. Божий дом! (Н. Некрасов); Уж как больше служить, не знаешь... рада бы не токмо што живота не жалеть (Д. Фонвизин). Фразеологические единицы для речевой характеристики могут использоваться в двух планах. Во-первых, для характеристики социального положения действующих лиц. Так, в учительской среде говорят «работать над ошибками», в театральной — «идти на Баско- ва» (Волочкову, Хворостовского) и т.д. Из приведенных ниже фраз и использованных в них фразеологизмов очевидно, какое социальное Положение занимает тот или иной говорящий: — Зимой как-то я его вез на старый завод (я тогда ямщину гонял) (Д.Мамин-Сибиряк); Она Усмехнулась и сказала: «Да кто же меня возьмет с желтым билетом?» vl. Толстой); Ну хорошо, я ему влеплю строгача (В. Амирнгулова). 1олько ямщик мог сказать: «Я ямщину гонял», только у женщины °пРеделенного поведения мог быть «желтый билет», в советское время «влепить строгача» имело право только начальство и т.д. Изображая образованного человека, писатель может вставить в ег° Речь фразеологизмы книжные или высокие: Представьте, сколь-
238 Часть II. Стилистическое использование языковых средств ко мне в жизни посвящали стихов, слали подарков, книг, талисманов, но это было другое, я была в зените славы... я отдавала людям, и люди воздавали мне (3. Богуславская); при описании лица, недостаточно образованного, могут быть использованы просторечные и даже гру- бо-просторечные выражения: Глядя, как он [Андрюха] неистово раз- махивал кнутом, Семен то и дело покрикивал: — Полегче ты, дурья башка! Куда гонишь — ночь, что ли! (В. Рыбин); в высказываниях сельских жителей уместны диалектные обороты. Второй план речевой характеристики действующих лиц с исполь- зованием фразеологизмов состоит в придании их высказываниям индивидуальных черт. Например, в триллере В. Барковского и А. Измайлова «Русский транзит» повествование идет от первого лица — от имени тренера по карате. В назидание своему ученику он рассказывает такую притчу: Цыпа. Душу... повторяю, душу вкладывать в удар не надо. А то ты похож на купца Калашникова. Побереги эмоции. Усвой древнюю притчу. У озера сидят учитель с учеником. Над озером пролетает стая гусей. Ученик подскакивает: «Учитель! Учитель! Гуси летят!!!» — и тут же получает бамбуковой палкой по пле- чам в назидание от учителя, который объясняет тоном: «Гуси летят...» Поиял, нет?! Цыпа! Не «гуси летят!!!», а «гуси летят...». Усвой... Эта фраза под пером авторов приобрела образный и в то же время философский характер. Она сопровождает речь и образ мыш- ления героя на протяжении всего повествования, тем самым выде- ляя их: Спасибо карате. Выучка, чутье уберегли тело. А душу, психику спас прин- цип: делаешь дело — гони эмоции. Короче, *гуси летят». <...> Дела мои при свете дня выглядели еще мрачней, чем вчера... Не-ет, распус- каться сейчас ие время. *Гуси летят...». <...> Чуть в стороне стояла ярко-красная «Волга». Начальство прибыло. Я загля- нул внутрь — никого. Ключи — в замке зажигания. Я даже ие задумывался, что меня толкнуло. Во всяком случае, не •гуси летят!!!». Эмоций не было, снова зара- ботал инстинкт. Для речевой характеристики используют и целые фразы, которые не являются собственно фразеологизмами, но употреляются в их роли, будучи определенными обобщениями, несущими тот или иной эмоциональный заряд. Так, в «Русском транзите» авторы маркируют речь одного из героев фразой поймите меня правильно: Благодаря капитану Лихареву... я и познакомился со Львом Михайловичем- Весьма колоритная личность: — Вы только поймите меня правильно, товарищ капитан, но... — Гражданин капитан! — Вы только поймите меня правильно, товарищ капитан, но, пока идет слеЛ' ствие и не состоялся суд, вы для меня товарищ, а не гражданин. — После суда, Перельман...
Глава 6. Стилистический потенциал фразеологических единиц 239 — Лев Михайлович, товарищ капитан. Вы только поймите меня правильно, а ваше имя-отчество? После суда, я твердо уверен, мы с вами станем товари- щами. — Тамбовский волк тебе товарищ! — Вы только поймите меня правильно, ио зачем вы такие слова при молодом человеке... Не менее примечательна речь И. Сталина в романе В. Суворова «Контроль». Вождь любил говорить о самом себе мы тут посовето- вались с товарищами (эта фраза широко употреблялась в тогдашних партийных кругах): Другая половина Москвы все же верит, что разби- лась парашютистка. Поэтому мы тут посоветовались с товарищами и решили вас, товарищ Холованов, расстрелять; Снова поднял товарищ Сталин телефонную трубку: «Ежова дайте. Товарищ Ежов, мы тут посоветовались с товарищами и решили Халованова пока не расстрели- вать»; Некто в сером писателем стать мечтает. Талант в нем лите- ратурный пробуждается, как вулкан Кракатау. Чем товарищ Сталин не шутит: посоветуется с товарищами, да и назначит великим писа- телем. Классиком социалистического реализма. Некоторые люди имеют привычку употреблять не только какие-то отдельные фразы, но целый набор их, обычно нравоучительного ха- рактера. Такими любимыми афоризмами у начальника одного из отде- лов Министерства внутренних дел в романе В. Кожевникова «Щит и меч» были: Посеешь поступок — пожнешь привычку, посеешь привыч- ку — пожнешь характер, посеешь характер — пожнешь судьбу; Вечными бывают только автоматические ручки, но и те отказывают, когда нужно расписаться в получении выговора; Понятие долга — это и сумма, которую ты занял и должен вернуть, и то, что ты обязан сделать, что- бы быть человеком, а не просто фигурой с погонами. Именно по этим любимым изречениям своего начальника засланные в тыл врага раз- ведчики могли догадаться о своей принадлежности к единому Центру, понять и узнать друг друга. Употребление фразеологизмов в юмористических целях особенно заметно у писателей, стилю которых вообще присуща иро- ния. например у А. Чехова: Теща... изображает собой дистанцию огром- ного размера: поперечник ее равен длиннику, вес 7 пудов 24 фунта. В ис- пользовании фразеологических единиц для придания высказыванию Юмористического оттенка выработались определенные приемы: — употребление фразеологизмов по отношению к объектам, ра- Нее с ними семантически не связанным. Так, А. Чехов в рассказе о «светлой личности» в центр повествования ставит женщину, «высо- к°сть» переживания которой находится в прямой связи с размером г°норара ее мужа, следовательно, являющуюся представительницей
240 Часть 11. Стилистическое использование языковых средств мира обыденщины; конь и трепетная лань в изображении автора — супружеская пара, отношения между которыми близки к пошлости; выражение рыцари без страха и упрека адресуется сборищу жуликов, готовых на служебное преступление; авторским является употребле- ние выражения собрат по перу в значении «водовоз», брожение умов — «расстройство желудка» и т.д.; — употребление параллельного фразеологизму свободного слово- сочетания: Что интересно, между числом клиентов и моими доходами наблюдалась четкая зависимость. Но обратно пропорциональная. Вер- но! Чем ограниченней контингент (к Афгану это не относится...), тем престижней. Значит, бар должен быть полупустым. А «полуполным» он будет за счет состоятельной публики (В. Барковский). «Ограничен- ный контингент» советских войск в Афганистане стал притчей во языцех, само выражение получило метафорическое, связанное зна- чение. Освобождение оборота от этой «связанности» и употребление его по отношению к посетителям питейного заведения вызывает улыбку. Еще один пример: Толстый господин хочет что-то сказать и не может: поперек горла остановился у него годовалый бутерброд (А. Чехов). Ср.: фразеологизм становиться .поперек горла — делаться для кого-либо невыносимым, нестерпимым; — обыгрывание отдельных компонентов фразеологической едини- цы как не связанных с другими ее компонентами: Август [месяц] пло- довит во всех отношениях. Тот ненастный вечер, в который дева шла в пустынных местах и держала в трепетных руках плод, был именно в ав- густе. Плоды же злонравия поспевают у нас ежемесячно (А. Чехов). Ср.: Вот злонравия достойные плоды у Д. Фонвизина, а также плод любви. В приведенном примере, кроме того, сталкивается существительное плод в различных значениях: «часть растения, развивающаяся из завя- зи цветка и содержащая семена» и «порождение, результат чего-то»; — использование вместо фразеологизма его общего стержня или содержания. У одного ученого читаем: Чтобы отыскать душу, нужно взять человека, которого только что распекло начальство, и перетянуть ремнем его ногу. Затем вскройте пятку, и вы найдете искомое (А. Че- хов). Ср.: душа ушла в пятки. Таким же образом могут использоваться и пословицы: Так погиб чужой каравай, попавший в чужой широко рази- нутый рот1. (А. Чехов.) Ср.: На чужой каравай рот не разевай', — изменение состава фразеологизмов путем: а) замены одного компонента синонимом: Конечно, старый человек не всегда может попасть в ногу с новой жизнью (М. Зощенко). Ср.: идти в ногу, б) рас- ширения состава фразеологизма: В большой праздник и вдобавок еще в злую погоду бедность не порок, но страшное несчастье! В это время утопающий бедняк ищет в ссудной кассе соломинку и получает вместо
Глава 7. Стилистический потенциал словообразования 241 нее камень... (А. Чехов). Ср.: бедность не порок; утопающий хватается за соломинку, в) расширения состава устойчивого словосочетания од- новременно с заменой одного из компонентов: Из души храбрость пошла в живот, пробурчала там, по бедрам ушла в пятки и застряла в сапогах (А. Чехов). Ср.: душа ушла в пятки; — образование новых оборотов по аналогии с существующими фразеологическими единицами: Однако амбиция амбицией, а людей Да- нилову стало жалко (В. Орлов). Ср.: дружба дружбой, а денежки врозь; — контаминация фразеологизмов, имеющих одни и те же или омонимичные компоненты: Трудно было понять, кто кого сживал со света и ради чьей погибели заварилась в природе каша, но... кому-то приходилось очень круто! (К. Чехов.) Здесь как бы слились три фра- зеологизма: сживать со света, ради чьей погибели, заварилась (в при- роде) каша; — употребление фразеологических синонимов или вариантов од- ной и той же фразеологической единицы. Например, у М. Стельмаха читаем: Бабуся решила повести своего непутевого внука в церковь. Там я должен был и покаяться, и набраться ума, которого мне все почему-то не хватало. Да я не очень-то и горевал, потому что не раз слышал, что этого добра недоставало не только мне, но и взрослым. И у них тоже отчего-то выскакивали клепки, рассыхались обручи, терялись ключи от разума, не варил котелок, вместо мозгов росла капуста, не родило в черепке, ум как-то умещался аж в пятках, а на плечах торчала макотра. Автор выстроил целый ряд фразеологизмов, характеризующих недостаток ума людей, одновременно показав богатство народного языка. Глава 7. СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ § 7.1. Предварительные замечания В русском языке наиболее распространены пять способов обра- зования слов: 1) аффиксальный, который делится, в свою очередь, на суффик- сальный, префиксальный (приставочный) и постфиксальный — с Участием соответственно только суффиксов (программист от про- грамма), префиксов (постсоветский от советский), постфикса (разо- ружаться — разоружать), а также безаффиксальный (гниль от гни- л°й, разгон от разгоняться); 2) сложение (гамма-лучи от гамма и лучи, вероисповедание от испо- ведание веры);
242 Часть II. Стилистическое использование языковых средств 3) сокращение (аббревиация) (зав от заведующий, РФ — Россий- ская Федерация)', 4) субстантивация (ср.: Душевая кабина находилась рядом со спортзалом и Душевая находилась рядом со спортзалом)', 5) лексико-синтаксический, когда к производящему слову или словосочетанию присоединяется не аффикс, а какое-либо другое слово или словосочетание, уточняющее или сужающее, а в конечном итоге модифицирующее значение первого (охрана: пожарная охрана, добровольная пожарная охрана и охрана военных объектов, охрана жи- вотного мира, охрана среды обитания животного мира). Все приведен- ные составные наименования являются терминами и имеют одно- значные официальные дефиниции в федеральных законах. К смешанным, но весьма распространенным способам образова- ния слов относятся: а) приставочно-суффиксальный, когда к произ- водящему слову одновременно присоединяется приставка и суффикс (антигриппин от грипп)', б) сложно-суффиксальный, когда сложение сопровождается суффиксацией (русскоязычный от русский язык). § 7.2. Типы, модели и средства словообразования Способы словообразования реализуются в словообразовательных типах и моделях. Словообразовательный тип — это схема образования слов, состоящая из производящего слова любой части речи и какого-либо словообразовательного элемента, например аф- фикса (фрезеровщик от фрезеровать, барабанщик от барабан). Сло- вообразовательная модель — схема образования слов, со- стоящая из производящего слова определенной части речи и словообразовательного элемента (купальщик от купаться, ныряльщик от нырять, плавильщик от плавить). Из всех способов словообразования аббревиация, пожалуй, единственная подвергается непрерывному остракизму со стороны литераторов. Аббревиатуры получили гражданство в русском языке в 1920-х гг. и тогда же стали не только распространенным, но и докуч- ливым явлением в языке. Уже в то время В. Маяковский в «Прозасе- давшихся» писал с явным сарказмом: Чуть ночь превратится в рассвет, вижу каждый день я: кто в глав, кто в ком, кто в полит, кто в просвет, расходится народ в учрежденья. Исколесишь сто лестниц. Свет не мил. Опять: «Через час велели придти вам. Заседают: покупка склянки чернил Губкооперативом».
Глава 7. Стилистический потенциал словообразования 243 Через час: ни секретаря, ни секретарши нет — голо! Все до 22-х лет на заседании комсомола. Снова взбираюсь, глядя на ночь, на верхний этаж семиэтажного дома. «Пришел товарищ Иван Ваныч?» — «На заседании А-бе-ве-ге-де-е-же-зе-кама». Ироническое отношение к злоупотреблению аббревиатурами — это первое, что бросается в глаза при знакомстве с их использовани- ем в художественной литературе как средством выразительности. Попробуем расшифровать: что означает название организации НИИУРАВОДБАСДОН, упоминаемое В. Евтушенко в повести «Га- русеновский летописец». Это невозможно сделать без подсказки ав- тора. Оказывается, речь идет о Научно-исследовательском институте управления регулированием атмосферно-водного бассейна Дона. Даже для сотрудников института его название было неудобовари- мым, и они говорили «УРАДОН» или «БАСДОН», тем самым сокра- щая сокращения. Руководитель этого учреждения Богдан Осипович Городулин подписывался также -сокращенно — БОГ. Реже писатели используют аббревиатуры, чтобы обратить внима- ние на какое-либо явление, по их мнению знаменательное для опи- сываемого времени. К такому приему прибегает, например, А. Алек- сеев в романе «Драчуны», где повествуется о жизни в послереволю- ционной деревне. — Ну-с. ребята, теперь слушайте: районе и райисполком вынесли наконец решение в течение двух лет построить у нас новую школу... — Ура-а-а!.. Вот здорово-о-о! — Погоди, Жуков, я еще не все сказал. Это будет Ша-Ка-Эл#. Ну-с, а сейчас потрудитесь расшифровать три эти буквы: ШКМ. Начнем с первой буквы — «Ш». Что может она означать? Ну, где мы с вами сейчас находимся? — Школа, школа! — заорали мы хором. — Ну, разумеется. Перейдем к «Кд». Неужели не догадываетесь?.. — Крестьянская1. — радостно выдохнул класс. — Итак, осталась нерасшифрованной одна буква «А/». И я уж не буду больше мучить вас, а скажу, что за этой буквой скрывается слово «молодежная». Сложим все три слова — что получится?.. — Школа-а-а! Крестьянской-о-ой!.. Мо-ло-де-жи! Внимание литераторов привлекает и так называемая внутренняя форма слова — «характер» связи звукового состава слова и его перво- начального значения, способ мотивировки значения в данном сло- ве1. Рассуждения о происхождении слова, о том, почему тот или иной предмет назван так, а не иначе, писатели нередко вставляют в 1 Русский язык Ц Энциклопедия. М., 1998.'
244 Часть II. Стилистическое использование языковых средств повествование, оживляя его, пробуждая интерес к тому или иному наименованию. Внутренняя форма производного часто бывает прозрачной, т.е. его структура четка и со всей очевидностью показывает, от какого слова и как оно образовано, почему имеет то или иное значение. Это особенно хорошо видно на неологизмах, в частности на индивиду- альных образованиях. Например: В экспедиции было два отряда — один, «высокогорный», шел по верхней границе леса... другой, «луговой», выехал недели на три раньше и двигался по нижней границе лугами, пой- мами и долинами (С. Залыгин). В романе «Поднятая целина» М. Шолохов приводит такой диа- лог между Разметновым и Давыдовым: — В детстве я сам водил голубей, факт. Потому-то мне и интересно знать, какой породы голуби: вертуны или дутыши, а может быть, монахи или чайки. И где ты их достал. Теперь уже улыбался Разметное, разглаживая усы: — С чужого гумна прилетели, стало быть, порода их называется «гуменники», а ввиду того что явились без приглашениев, могут они называться и так — ска- жем, «приблудыши» или «чужбинники», потому что на моих кормах живут, а сами по себе ничего не добывают... Одним словом, можно приписать их к любой поро- де. какая тебе больше по душе. — Какой они окраски? — уже серьезно допытывался Давыдов. — Обыкновенной, голубиной. — То есть? — Как спелая слива, когда ее ишо не трогали руками, с подсинькой, с дым- ком. — А, сизари, — разочарованно протянул Давыдов. В этом диалоге встречаются слова, внутренняя форма которых как бы на поверхности: название вертуны могло произойти только от глагола вертеться, дутыши — от дуться, гуменники — от гумно, при- блудыши — от приблудить, чужбинники — от чужбина, сизари — от си- зый. Следовательно, названия могут даваться по отношению ко- го-либо к предмету, действию, признаку. Внутренняя форма слова может постепенно затухать, и тогда тре- буются специальные этимологические исследования для ее опреде- ления. Приведем простой пример ослабления внутренней формы. Первоначально штурвальным называли лицо, стоящее за штурвалом и ведущее судно по заранее намеченному курсу. Но вот появились корабли, у которых вместо штурвала использовался рычаг, однако лицо, ведущее судно по заранее намеченному курсу, по-прежнему называют штурманом (на это обратил внимание писатель Ю. Смуул, плававший на дизель-электроходе «Кооперация» в Антарктиду и описавший это плавание в дневнике «Ледовая книга»).
Глава 7. Стилистический потенциал словообразования 245 § 7.3. Стилевое распределение аффиксов Язык, а следовательно, и его словарный состав служат для выра- жения как мыслей, так и чувств, воли человека. Слова используются не только для называния предметов и явлений (рука, дом), но и для передачи их оценки, отношения к ним говорящих и даже силы чувств, сопровождающих эту оценку (рука — ручка — рученька; дом — домина — домище). Однако назывная функция слова, несо- мненно, главная, определяющая и может проявляться в своем чис- том виде без дополнительных оценочных и экспрессивных момен- тов. В создании таких слов-наименований самое активное» участие принимают аффиксы. При известной продуктивности многие из этих аффиксов рас- пределяют образуемые ими слова по трем основным исторически сложившимся сферам — стилям употребления: нейтральному, разго- ворному и книжному. Приведем примеры суффиксов, специализи- рованных в стилевом плане. Так, в состав нейтральной лексики вхо- дят слова с суффиксом -ица, обозначающие названия самок животных. В Словаре современного русского литературного языка АН СССР (в 17 томах) наименования такого рода приведены без ка- ких-либо стилистических помет: верблюдица, волчица, изюбрица, ко- былица, лисица, медведица, орлица, ослица, тигрица; только вышедшее из активного употребления слово голубица получило помету «поэти- ческое». Стилистически нейтральны также суффиксы -анин(-янин), -яне с агентивным значением. В упомянутом словаре содержится свыше 50 названий с этими суффиксами, но все они (за исключением арха- изировавшихся: агаряне, аравитяне, ассирияне, латиняне, малороссия- не, -янин, помочанин, -ане, поселянин, -яне и др.) также не имеют осо- бых стилистических помет: англичане, -анин, армяне, -янин, горожане, -анин, граждане, -анин, датчане, -анин, дворяне, -янин, египтяне, -янин, заречане, -анин, израильтяне, -янин, каторжане, -анин, клиро- шане, -анин, лютеране, -анин, македоняне, -янин, марсиане, -анин, ми- ряне, -янин, молдаване, -анин, никониане, -анин, островитяне, -янин, поморяне, -янин, римляне, -янин и др. К этой же группе относится суффикс -ин(а) с предметным значением: баранина, брюшина, бычина, верблюжина, древесина, водомоина, впадина; рябина, смородина и др. Для получения лексики книжных стилей используется прежде всего большинство суффиксов, появлению или активизации которых Русский язык обязан заимствованным словам. Эти заимствования щли в основном из двух источников: старославянского (например: ~°сть, -ствий(э), -ний(э) (в отдельных моделях), -знь, суффиксы при-
246 Часть II. Стилистическое использование языковых средств частий) и западноевропейского (-аций(а), -тор, -изм, -ант, -ент; -ионер, -ур(а), -ат и др.). Книжную стилистическую окраску получи- ли и производные от них на русской почве форманты. Так, суффикс прилагательных -ственный, выделившийся в начале XIX в. в резуль- тате переразложения основ на -ство (типа умственный, нравствен- ный), использовался для образования книжной лексики (ср.: бездар- ный — бездарственный, дружеский — дружественный). Это объясняет- ся тем, что его выделение произошло в кругу слов, принадлежащих книжной речи. Книжная стилистическая окраска таких суффиксов особенно ощущалась в тот период, когда они начинали восприниматься в со- ставе заимствованной лексики как самостоятельные и использовать- ся в новообразованиях на русской почве. В дальнейшем большая часть этих суффиксов (или их отдельные значения, модели) сохрани- ла книжную окраску, о чем свидетельствует почти полное отсутствие новообразований по таким моделям в народном языке, в частности в словарях местных говоров. В некоторых случаях русификация заим- ствованных формантов происходит более быстрыми темпами. Их первоначальная стилистическая окраска как бы «размывается», ви- доизменяется. Так случилось с суффиксом -аж, выделенным на рус- ской почве из французских лексических заимствований. Процесс на- копления этих заимствований и освоения их литературным языком идет с XVIII в. В результате уже в советское время по аналогии с ними возникли новообразования разной стилистической окраски: листаж, литраж, метраж, километраж; бракераж, инструктаж, пи- лотаж, хронометраж, этикетаж; деньгаж, рубляж, строкаж; зон- даж, подхалимаж, халтураж, холуяж. Наконец, в составе разговорной лексики можно указать слова с суффиксом -ёныш, обозначающие детенышей животных (гадёныш, гусёныш, зверёныш, змеёныш, утёныш), собирательные имена сущест- вительные с суффиксами -](й)-э и -н(я) (бабьё, кулачьё, матросня, солдатня) и др. Книжным суффиксам противополагается и исконно русский суффикс -к(а) с предметным значением. Образования с этим суффиксом обычно сохраняют разговорный, а порой и просто- речный оттенок: публичка (публичная библиотека), вечерка (вечерняя газета), кругосветка (кругосветное путешествие). В художественной литературе используются и производные, об- разованные при помощи диалектных средств. Например, у С. Залы- гина: Всего их было тринадцать — старшему двадцать четыре, младшему четыре. И Ермил Фокич, загибая пальцы на руке, вел счет от старших к младшим: — Степша, Даньша, Федьша, Маныиа, Саньша, Таньша...
Глава 7. Стилистический потенциал словообразования 247 Как видим, в качестве диалектного суффикс -ш(а) образует от личных имен их местные формы с ласкательным значением (Сте- па — Степша). В русском литературном языке этот суффикс также имеет место, но образует производные иного характера: от нарица- тельных названий лиц мужского рода названия лиц женского рода соответствующей профессии или жен по мужу. Те и другие имеют сниженную стилистическую окраску, иногда даже с пренебрежитель- ным оттенком: докторша от доктор, профессорша от профессор. В русском языке значителен разряд аффиксов с нечеткой, «раз- мытой» стилевой окраской. К ним относятся суффиксы, потерявшие к настоящему времени свою продуктивность и четкость словообра- зовательных моделей, например -б(а): учеба, служба, дружба (ней- тральные); ворожба, похвальба (разговорные); алчба (просторечное и областное). В этот же разряд входят суффиксы, возникшие в резуль- тате переразложения, но не получившие продуктивности, например -авец: мерзавец, красавец, плясавец', а также суффиксы, имеющие не- значительную продуктивность, но способные сочетаться с различны- ми по своему характеру производящими основами, например -в(а): кряква от крякать, братва от брат, детва от дети, листва от листья. Среди аффиксов встречаются синонимичные. Некоторые из них образуют производные одного стилевого употребления. Такими яв- ляются суффиксы -ок, -ик, -ец, -ишк(а): брат — браток — братик — братец — братишка. Все приведенные существительные носят разго- ворный характер. Сюда же относятся суффиксы -инк(а) и -ц(а) с вы- делительно-единичным значением, также образующие существите- льные разговорного характера. Эта грустинка проглядывает на его поздних фотографиях, где на лице поя- вился шрам, породивший столько сплетен, как будто даже обыватели могли считать гагаринское лицо своим личным достоянием. «Крупных ягодок вам, Ти- хон Тихонович», — сказал старший грузчик, с усмешливой грустной глядя в по- следний раз на четверть, отбывающую в таёжные дали (£. Евтушенко. «Ягодные места»). Другие синонимические аффиксы не однородны в стилевом пла- не. Так, довольно сложна картина стилевого распределения суффик- сов -ович, -ич в русских отчествах. В современном русском языке окончательно утвердились отчест- ва с суффиксами -ович, -евич при большинстве имен (Петр — Пет- рович, Евгений — Евгеньевич) и -ич при именах на -а, -я (Никита — Никитич, Илья — Ильич). Однако очень часто в живой речи и худо- жественной литературе мы сталкиваемся с такими обращениями, как Добрый день, Иван Пахомыч!, Здравствуй, Иваныч'. В рассказе И. Анд- ронникова «Портрет» читаем:
248 Часть П. Стилистическое использование языковых средств Решил я тогда потолковать на эту тему с Пахомовым, с Николай Палычем. Николай Палыч знает редкие книги, старинные картины и веши и среди москов- ских музейных работников пользуется известностью и авторитетом. Сокращенные отчества появились еще во времена Московской Руси, но широкое распространение получили в XIX в., когда право иметь отчества на -ович (-евин) перешло от знатных людей к простым людям, а сами эти отчества потеряли ту приподнятость, исключитель- ность, которую они имели в Средние века. В разговорной, обыденной речи длинные концовки -ович, -евич в отчествах стали сокращаться до -ыч, -ич. И сейчас в живой, повседневной, и тем более ускоренной речи мы произносим, например, не Павлович, а Павлыч и даже Палыч. Эти особенности произношения отчества нашли отражение в языке художественной литературы: — Помилуйте, Иван Палыч! Я же не гео- лог, а археолог! — сказал, поеживаясь, Нестеров (Г. Марков); — Поеха- ли, Сан Саныч, — сказал он шоферу (В. Кочетов). Сокращенные отчества и сокращенные личные имена при про- изношении могут сливаться в одно слово: Не опасайся, что скажет на сей счет иванпетров или петриванов, понравится ли твое решение мариванне или марьпетровне... (Ю. Грачевский). В XIX в. распространенное в народе обращение к кому-нибудь только по отчеству (Семеныч, Трофимыч, Назарыч) символизировало почет и уважение. Употребление таких форм нашло отражение в фоль- клоре и в художественной литературе: Был я когда-то Пахомыч, а ныне Иванычем не зовут (В. Даль). Вспомним также: Савельич у А. Пушки- на, «Хорь и Калиныч» у И. Тургенева, «Ионыч» у А. Чехова и т.д. В высших кругах светского общества обращение только по от- честву, даже полному, воспринималось по-иному. До нас дошло ин- тересное свидетельство писателя А.С. Шишкова, который, будучи президентом Российской академии наук, сопровождал жену Алек- сандра I во время поездки в Германию, освобожденную русскими войсками от Наполеона. А.С. Шишков так описывал торжественную встречу, впрочем чрезвычайно обидевшую императрицу: Странно было для русского уха слышать, что громогласно и с восторгом про- износилось одно только отечественное имя се: Нельзя было не рас- смеяться, когда народ кричал: «Ура! Ллексеевна! Виват, Алексеевне/.» Они думали подделаться этим под русский язык, потому что у них отечественное имя не в употреблении, но того не могли знать, <гго без приложения к нему собственного имени оно дико и только о простых и пожилых женщинах говорится. В употреблении полных и сокращенных отчеств в современном русском языке имеются отличия. Полные отчества с суффиксами -ович (-евич), -ич являются стилистически нейтральными и использу- ются во всех сферах общения: в официальной обстановке, при обра-
Глава 7. Стилистический потенциал словообразования 249 щении к малознакомым лицам, в быту. Однако при употреблении полных отчеств без имени лица, к которому обращаются, эти отчест- ва приобретают сниженный характер; обычно они употребляются в разговорной речи. Например: — Ладно, Иванович. Чего там ничего, — так же негромко промолвил он в ответ (А. Иванов). Сокращенные отчества могут употребляться как в сочетании с именами, так и самостоятельно. Двучленные формулы с сокращен- ным отчеством в отличие от стилистически нейтральных двучленных формул с несокращенным отчеством — носят более сниженный ха- рактер, но не фамильярный, внелитературный, а скорее разговор- ный. Мы часто пользуемся такой двучленной формулой в быту и по- луофициальной обстановке (например, в своем коллективе), особенно при несколько убыстренном темпе речи. Скроется; выскочив, радостно грохнет: "Василий Иваныч, я рад... Вы, Василий Иваныч, надолго из Киева?.. Вы бы, Василий Иваныч... Я вам бы, Василий Ива- ныч»', Василий Иваныч, наверное, может подумать, что тут издевательство есть над «Василием Ивановичем»: вдруг превратится «Василий Иваныч» в «Василий Ильич»', произносится это «Василий Иваныч» так радостно, точно в самом сочетании зву- ков «Василий Иваныч» есть тайна, которую знает лишь папа один, а «Василий Ива- ныч» не знает... (Л. Белый). В авторской речи полные отчества могут заменяться сокращени- ями в определенных стилистических целях, например для придания высказыванию разговорного или шутливого оттенка: Эрнест Теодорович Кренкель... был человеком лирическим и задушевным, по-детски жадным слушателем, если касалось чьих-либо дел или судьбы... Но для меня, как и для многих его друзей, это был просто уютнейший Теодорыч, очень верный друг, очень нежная душа и очень способный человек... (В. Лидин). Существует мнение, что употребление сокращенных отчеств без имени было характерно только крестьянской и мещанской среде при обращении к пожилым людям. Однако, как показывают наблюде- ния, эти формы встречаются и в литературном языке: они входят в состав так называемого литературного просторечия. В процессе употребления отдельные отчества в одночленных формулах получают дополнительные коннотативные оттенки по от- ношению к одному, определенному лицу. Например, Ильич по отно- шению к Владимиру Ильичу Ленину использовалось для усиления выразительности, для подчеркивания своего отношения (чувства любви, уважения, преклонения) к вождю партии: Не булавка вколота — значком прожгло рубахи сердце, полное любовью к Ильичу. (В. Маяковский)
250 Часть II. Стилистическое использование языковых средств Писатели и поэты как одно из средств стилизации используют разные формы отчества, в зависимости от их стилистической окрас- ки и сферы употребления. Так, в историческом романе «Я пришел дать вам волю», упоминая о царствующей особе, В. Шукшин упо- требляет двучленную формулу с полным отчеством на -ович: Великий государь, царь и великий князь Алексей Михайлович, всея Великия и Ма- лый России самодержец и многих государств и земель восточных и се- верных отчич и дедич, наследник и государь и обладатель, велел всех вас, атаманов и казаков, спросить о здоровье. При упоминании княжеских особ используется двучленная, а то и трехчленная формула, но с сокращенным отчеством на -ич: — Это кто же у них такой голосистый — запевает-то? — спросил Михайло Семеныч. При упоминании казацких атаманов, старшин также употребите- льны двучленные формулы с сокращенным отчеством: — Душа моя, Степан Тимофеич, дюже верная, — заговорил молчавший до того Фе- дор Сукнин. — Корней Яковлич! Можно и в путь-дорогу! — шумнули от казаков... Однако в разговоре казаков, хорошо знакомых между собой, от- чества, тем более сокращенные, чаще всего употребительны в одно- членной формуле: — А, Тимофеич? — Тимофеичем Черноярец звал Степана, когда какое-нибудь рискованное дело, затеянное атаманом, оборачивалось большой удачей. — Родионыч, поплывешь со стругами, — велел Степан. Итак, в современном русском языке существует несколько суф- фиксальных отчеств. Каждая из этих форм предназначена для ис- пользования в определенной сфере общения. Полные отчества в дву- членной форме обращения (Иван Иванович) являются в стилевом плане нейтральными, одночленная форма (Иванович) носит разго- ворный характер. Сокращенные отчества в двучленной форме обра- щения (Иван Иваныч) имеют разговорный оттенок, в одночленной (Иваныч) — просторечный. § 7.4. Стилистические возможности аффиксов Название предмета или явления очень часто сопровождается их оценкой, положительной или отрицательной. Имеет ли язык специа- льные суффиксы оценочной лексики? В современном языке такого рода форманты существуют, но по характеру использования они не- одинаковы. Суффиксы первой группы образуют слова, само вещест- венное значение которых уже заключает оценку называемого пред- мета. К ним относятся:
Глава 7. Стилистический потенциал словообразования 251 1) суффиксы, образующие имена существительные «общего» рода: -л(а) (воротила, заправила, чудила), -к(а) (выскочка, лакомка, ломака), -х(а) (замараха, растеряха)', 2) суффиксы, служащие для названия лиц по каким-либо при- знакам: -ач (бородач, косач), -як (добряк, остряк)', 3) суффиксы, образующие названия общественных явлений с от- рицательной характеристикой: -щин(а) (военщина, иностранщина, ин- теллигентщина, итальянщина), -овщин(а) (гамлетовщина, групповщи- на, гриновщина). Подобного рода оценочные образования, получившие продук- тивность уже в 1950-х гг., актуализировались в перестроечный пери- од в публицистическом стиле: брежневщина, сталинщина и т.п. Другие суффиксы (так называемой субъективной оценки) помо- гают создавать не новые слова, а особые формы, придающие этим словам оценочные свойства. Если суффиксы первой группы обычно передают отрицательное отношение говорящих к объекту речи, то суффиксы второй группы (весьма многочисленные по своему соста- ву) обозначают, как правило, положительное отношение к предмету: -ик (мячик, ножик, плащик), -ица (землица, кожица, сестрица), -ок, -ек (лучок, коньячок, орешек), -ушк-а, -юшк-а (о) (вдовушка, горюшко, полюшко), но -ишк-а (воришка, зайчишка, землишка). Оценка предмета обычно сопровождается выражением каких-либо чувств. Однако словообразовательная система русского языка не при- способлена к дифференцированному обозначению человеческих эмо- ций, сопровождающих оценку предмета. Это во многом объясняется тем, что гамма человеческих чувств необычайно сложна, эмоции са- мым причудливым образом переплетаются друг с другом. Комбинации эмоций носят временный характер, видоизменяются, во многом субъ- ективны, зависят не только от языковых условий, но и внеязыковых. Основными средствами выражения их выступают не аффиксы, а кон- текст и интонация. В зависимости от контекста (в широком смысле слова — письменной и устной формы речи, обстановки высказыва- ния) и от интонации образования слова с одним и тем же аффиксом могут выражать различные, часто противоположные чувства и пред- ставления. Приведем примеры из произведений устного народного творчества: Прибежали тут дьячишки, им достались только мышки (от сарафана); Спирька коломенский, Зипунишка коротенький, Рубашоночка во перст холста, Штанишки из того же холста; Что за мальчишка, за красавчик дорогой. В первом из этих примеров существительные с суф- фиксом -ишк(а) используются, скорее всего, для выражения уничижи- тельности, во втором — иронии, в третьем — ласкательности. Но как ы мы ни трактовали выражаемые выделенными существительными
252 Часть II. Стилистическое использование языковых средств чувства, все эти слова имеют одну сферу употребления — разговорный стиль. Следовательно, нельзя говорить о непосредственном влиянии контекста на стилевую окраску аффикса. Отсутствие в русском языке аффиксов, способных через посред- ство образуемых ими слов выражать определенное чувство или ка- кую-то их комбинацию, совмещается с существованием аффиксов, способных дифференцировать выражаемые эмоции по их силе. Например, суффиксы -уш(а), -ух(а) в кругу названий лиц (Ваню- ша — Ванюха, Катюша — Катюха, болтуша — болтуха) различаются тем, что -ух(а) образует в пределах разговорного стиля языка слова с более сильной экспрессией и, следовательно, с более сниженной (просторечной) характеристикой. Еще более сниженны (грубопро- сторечные) из-за выражаемой ими экспрессии формы субъективной оценки собственных имен с суффиксом -к(а) (Ванька, Катька). При сравнении названий лиц с суффиксами -як и -яг(а) нетруд- но заметить большую экспрессивность образований с последним из них (добряк — добряга, здоровяк — здоровяга, простяк — простяга, бедняк — бедняга). Суффиксы, способные передавать экспрессию, могут быть сво- бодны от каких-либо оценочных или эмоциональных моментов; на- пример: -лк(а) в названиях мест, эквивалентных словосочетаниям, типа курилка (курительная комната), ожидалка (зал для ожидания). В разговорном стиле речи используются даже специальные аффиксы для создания особых экспрессивных форм слова. К ним можно при- числить суффикс -ин(а) в образованиях типа дерюжина, коряжина, лежебочина, лужина, плутина, метина; жердина, молодчина, псина, сиротина, старичина. Такие образования охотно используются, а ча- сто и создаются писателями, например: «Что теперь со мной бу- дет? — думал Уханов. — Слопает меня вихрастая бегемотина?» [но- вый директор завода]; Черт с ним, пусть плюется верблюжина, делал бы дело; Чудачина, Чубасов укоряет, почему я в институте по марксиз- му получил четверку, отстал от Уханова (Г. Николаева). Наглядным примером аффикса, образующего слова определенной степени экспрессивности и в то же время более или менее узкой сфе- ры употребления, является суффикс -инк(а), который дает новообра- зования от любой основы, воспринимаемой как название качества. Например: И только голос был все тот же, со знакомой Машиной грус- тинкой (С. Никитина); Завидевши меня, он [колхозный конюх] рубанул косой по молодому тальнику и протяжно затянул с насмешливой припе- чалинкой: «Заросла моя полосынька...» (Ф. Малов); Золотистая рыжин- ка — предвестник беды: воздух насыщен микроскопической пылью, при- гнанной из Среднеазиатской пустыни; Сначала вдруг наперебой загорла-
Глава 7. Стилистический потенциал словообразования 253 пили петухи и так же неожиданно смолкли, только какой-то отчаянный звонким, с хрипинкой, голосом все орал и орал (Ф. Панферов). Экспрессивные образования этого типа распространены в разго- ворной речи, как правило, в среде интеллигенции. Они возникли как реакция на «засушивание», «оканцеляривание» языка художест- венных произведений, наблюдавшееся в советское время, и пред- ставляют собой одно из сравнительно новых языковых средств выра- зительности, которое стало модным в последней трети XX в. Увлеченность авторов такими производными можно проиллюстри- ровать примерами из романа Е. Евтушенко «Ягодные места», созда- вавшегося в те годы, причем почти все эти производные являются окказиональными, «евтушенковскими». Встречаются они и в автор- ской речи, и в речи действующих лиц: а) Эта грустинка проглядывает на его поздних фотографиях; С ночного са- молета каждый костер кажется в темном лоне тайги беспомощной светинкой; Он любил их [членов литобъединения] и ради возможности зацепиться за слабую на- дежинку подставлял свою полысевшую голову; б) — У Достоевского нет ни одного полноценного героя. Все они с надммин- кой, со щербинкой; — Мы так и эдак колдовали вместе с Васюткиным, но ие разо- брались, что к чему. В русском языке отсутствуют аффиксы, дифференцирующие книжную лексику по степени выражаемой ею экспрессии. Однако в составе этой части словаря традиционно выделяют возвышенную лексику с особыми подгруппами поэтизмов и архаизмов. Формиро- вание происходило по горизонтали (пополнение словаря новообра- зованиями по определенным типам продуктивных моделей) и верти- кали (пополнение вследствие изменения стилистической окраски у отдельных слов и перехода их из одного стилистического ряда в дру- гой). Например, слово клюква используется как название ягоды и как наименование ордена в жаргоне военных: «Тебе дали за ранение клюкву», — «Клюква! Вот это номер!» Клюквой назывался орден Свя- той Анны четвертой степени «За храбрость», который носился не на груди, а на эфесе шашки с особым темляком на красной орденской лен- точке, почему и назывался «клюква» (В. Катаев). Возвышенная, лексика не имеет в своем составе семантически и структурно однородных групп слов, свойственных только ей. Она по- полнялась во многом за счет движения лексики по вертикали. Так, по свидетельству К. Федина, слово «отечественный» имело свою историю: Это слово — Отечественная война, — услышанное по радио, изумило пасса- жиров. Но все чаще повторяясь, слово ^Отечественная война» стало утрачивать тождество со своим прежним содержанием давнего исторического факта. Из ста- рого оно делалось новым. Оно перебрасывало мысль от прошлого к предстояще- му, заставляя думать о значении и небывалом объеме события.
254 Часть II. Стилистическое использование языковых средств Таким же был источник пополнения поэтической лексики. В на- стоящее время только условно можно говорить о поэтической лекси- ке как об архаизирующемся пласте слов со стародавними приметами «поэтичности».Современные поэты не используют какого-то особого словаря, отличного от общеупотребительной лексики. Что касается народнопоэтических слов, то вследствие присущих им структурных и других примет устной народной речи их следует рассматривать в пределах разговорного стиля. Несколько сложнее обстоит дело с архаизмами. Потеря продук- тивности тем или иным аффиксом не переводит всю цепь образо- ванных им слов в разряд устаревших. Так, суффикс -ын(я), -ин(я) со значением лица женского пола во всех грамматиках отмечен как не- продуктивный для современного русского языка. Но такие слова с этим суффиксом, как героиня, рабыня, продолжают широко употреб- ляться в речи, а барыня, боярыня, графиня, княгиня, инокиня очевидно устаревают. Однако архаизация слов отнюдь не обязательно ведет к «повышению» их стилистического качества. Среди названной лекси- ки только инокиня в сравнении со словами монахиня, монашка ощу- щается на стилистическую ступень выше. Следовательно, архаиза- ция, сопровождаемая повышением стилистической окраски, — это явление, которое может охватывать отдельные слова с тем или иным теряющим продуктивность аффиксом, но не их группы. Приведем еще одну иллюстрацию. В древнерусском и церков- нославянском языке имена действия с суффиксом -ний(э) были принадлежностью книжного стиля. Поэтому Н. Лесков вводил та- кие образования для архаизации, «славянизации» речи одного из своих героев — старовера: Слава богу, что не видел того мой Левон- тий, вера которого находилась в борении; И плачет он... и зовет зем- лю к воплению за братский грех. Аналогичные по типу отглагольные образования в других случаях могут служить для снижения стиля речи. Так, К. Федин использовал стилизацию канцелярского языка рапортичек: По причине непрекращения артобстрела тяжелыми орудиями, а также бом- бежки авиации, — чеканил лейтенант, не переводя духа, — автомашина с погру- женными документами отбыла в тыл через сломанный забор позади двора в со- провождении помначсвязи... после отбытия которого товарищ помначштаба приказал грузить оставшиеся сундуки... каковые сундуки были погружены и через указанный пролом забора в моем сопровождении согласно приказанию... В насто- ящий момент, находясь в пути следования... Таким образом специализация аффиксов охватывает следующие их свойства: 1) стилевые, что находит отражение в распределении их по трем основным сферам употребления языка: нейтральной, разго-
Глава 7. Стилистический потенциал словообразования 255 ворной и книжной; 2) оценочные, что проявляется (в общей форме) в выражении положительного или отрицательного отношения к предмету речи; 3) экспрессивные, указывающие на силу эмоцио- нального воздействия, заключенную в слове. Такие качества, как оценочность и экспрессивность, проявляются только в кругу аффик- сов разговорного стиля. Эмоционально-экспрессивными свойства аффиксов могут быть названы лишь в том смысле, что их экспрессия обычно связана с выражением тех или иных эмоций. Следует различать стилистические, оценочные и эмоциональ- но-экспрессивные свойства аффиксов и свойства отдельных слов, образованных посредством этих аффиксов. Так, стилистически ней- тральными являются слова лужа, жердь, год, колода, судьба, буерак, а к существительным с суффиксом -ин(а), образованным от этих слов, в Большом академическом словаре даны пометы: лужина (просто- речное), жердина (разговорное), година (книжно-поэтическое), коло- дина (диалектное), судьбина (устаревшее и народно-поэтическое), бу- ерачина (нейтральное). Однако такое разнообразие стилистических оттенков у существительных этого типа только кажущееся. Свойство суффикса -ин(а) усиливать выразительность слова, не меняя его смысла, обусловливает употребление его исключительно в разговор- ной речи. Стилевая окраска иного рода (нейтральная, книжная) не первоначальна, ее приобрели отдельные существительные. Так, экс- прессивный суффикс -ин(а)-. — присоединяясь к существительным со сниженной стилистиче- ской окраской, сохраняет ее. Например, одинаково просторечными являются: гад и гадина (о человеке); дурак и дурачина, ехидна и ехиди- на (о человеке); разговорными: рогуля и рогулина, посуда и посудина (о судне); — присоединяясь к нейтральным существительным, снижает их стилистическую окраску: коряга и коряжина, лужа и лужина, жердь и жердина, урод и уродина-, — имеет широкое распространение в народной, диалектной речи: ляйс — лядина, мочага — мочажина, спор(а) — спорина, укрюк — укрю- чина. Примеры из записей псковских народных говоров: Катались по °3еРУ на камьине (камья — лодка-долбленка); Кыршевина (кыршень — затылок) так болит, что шеи не повернуть; — не придает образованиям (они начали регистрироваться слова- Рями около 200 лет назад) нейтральной или книжной стилистиче- ской окраски. Например, впервые отмечены в 17-томном Словаре: ^чдина, лежебочина, остолопина, плутина, скелетина, стишина, в бо- Лее ранних словарях: загогулина, казачина, колодина, краина, кряжи- На, лесина — леса, леска, лужина, метина;
256 Часть II. Стилистическое использование языковых средств — сохраняя продуктивность, образует слова только разговорного стиля речи. Приведем примеры таких существительных из художест- венной литературы, не зарегистрированных словарями: Чудачина он, думал Чубасов (Г. Николаева); — И ты, Никита, не задирайся зря — тоже, видно, без того, чтоб занозину в душу не засадить, — не можешь (Е. Мальцев); Красноармейцы сели. Читают, газетиной вея (В. Маяков- ский). Подобные образования в разговорной речи потенциально воз- можны от многих существительных: табурет — табуретина, топор — топорина, хамелеон — хамелеонина, шпага — шпажина и т.п. Единственные образования с суффиксом -ин(а), имеющие книж- но-поэтическую окраску, — година (год): День каждый, каждую годи- ну привык я думой провожать (А. Пушкин), и кончина (конец) — «смерть». Но они и по происхождению книжные, церковнославян- ские1. Эти слова сохранили книжную окраску с древнейшей поры. В самом церковнославянском языке, как и в древнерусском, такие образования — результат продуктивности суффикса -ин(а): блатина (благо), работина (работа), тыцетина (тыцета), храмина (храм); гря- зина (грязь), днина (день), купчина (купец), образина (образ), скопчина (скопец), смолина (смола) и т.п. Причины нарушения тождества эмоционально-экспрессивных свойств аффиксов и отдельных производных, образованных при их посредстве, различны: • лексикализация уменьшительных форм имен существительных с суффиксами -ок, -к(а) и др., которые свойственны разговорному стилю речи, ведет к нейтрализации этих форм (ср.: волос-ок и волосок в электролампе, стрел-ка и стрелка часов); • изменение семантики слов, в частности развитие предметных значений у отглагольных образований с суффиксом -ний(э), может спо- собствовать утрате книжной окраски таких существительных и сближе- нию их с нейтральными. Ср.: крепление, сцепление, тиснение, замыкание со значением действия и результата, продукта этого действия; • семантика и экспрессия производящей основы обусловливают иную, чем у суффикса, стилистическую окраску производных слов. Так, суффикс -ёнок (-онок) в названиях детенышей и детей является нейтральным. Даже не зафиксированные в словарях неологизмы с этим суффиксом не воспринимаются как стоящие за пределами ли- тературных рамок: Мараленок! Почему один? У маралов появилась бо- 1 В «Материалах для Словаря древнерусского языка» И.И. Срезневского на сло- во «година» (год) есть только два примера, причем из переводных книг. Ефремовской кормчей и Хроники Георгия Амартола; при слове «кончина» (конец) указаны тоже дв® источника, и оба церковнославянские: Служебная Минея по списку 1096 г. и Пролог Троице-Сергиевой лавры (до 1350 г.).
Глава 7. Стилистический потенциал словообразования 257 дезнь, их загоняли на лечение, и он, наверное, отбился от матери (Г. Николаева). Но, присоединяясь к словам типа дьявол, чёрт, по- стрел, он образует слова со сниженной стилистической окраской (неологизм «Нахаленок» в названии кинофильма); • социальная необходимость в закреплении отдельных слов за тем или иным стилем. Так, суффикс -ш(а) в названиях лиц женского пола к настоящему времени получил сниженную стилистическую характе- ристику по сравнению с дореволюционным периодом. Некоторые об- разования (кассирша, секретарша) ближе к нейтральной лексике, по- тому что эти должности стали занимать преимущественно женщины. § 7.5. Словообразование и юмор В некоторых случаях суффиксы и приставки употребляются для придания юмористического оттенка высказыванию. Для этого ис- пользуются разные приемы. Подключение к ряду одноструктурных производных индивиду- ально-авторских неологизмов. Это могут быть суффиксальные обра- зования: Для вас, пассажиры общественного транспорта, субботы — это субботники во имя бесконечных озеленений... Пожиратели мороженого мяса. Глотатели портвейнов. Покупатели устрашающих черных сатиновых трусов и галстуков-са- мовязов. Созерцатели «Голубого огонька» и «Ну, заяц, погоди...». Вы слишком слабы, чтоб вырваться из ежедневного болота... (Е. Евтушенко). Нанизывание отглагольных образований с суффиксом -тель (по- жиратели, покупатели, созерцатели, глотатели), одно из которых (глотатели) является авторским новообразованием (ср. с общеупот- ребительным шпагоглотатель), создает впечатление однообразия, ас- социируемого в сознании человека, с иронией думающего о серости жизни, с однообразием лиц в общественном транспорте. Это раз- мышления юного «супермена», а по сути обеспеченного маменьки- ного сынка, убежденного в своем превосходстве над рядовыми пас- сажирами. Иронию усиливает необычное сочетание приведенных производных: пожиратели мороженого мяса, под которым подразуме- вается большая, необеспеченная часть населения, глотатели парт- ийное — пьянчуги, покупатели устрашающих черных сатиновых тру- с°е и галстуков-самовязов — серая, недоросшая до модных одеяний мУЖская часть посетителей универмагов, созерцатели «Голубого огонь- *at> и вНу, заяц, погоди» — советские обыватели с ограниченным кру- Оз°ром. Такая ирония близка к сарказму. Используются также производные с одинаковой приставкой: Сейчас есте с технологией и бюрократия модернизировалась. Она не такая про- 8'5092
258 Часть П. Стилистическое использование языковых средств винциальная, как раньше. Подучилась. Подприоделась. Подглобалилась. Подциничилась... (Е. Евтушенко). Приставка под- придает ряду глаголов значение неполноты, незавершенности действия, что в контексте ос- мысляется как недоразвитость, неполноценность, ущербность бюрокра- тии по сравнению с технократами. Если первый из авторских неологиз- мов подприодеться представляет собой отглагольное образование (от приодеться) по аналогии с общеупотребительным подучиться (от учить- ся), то следующие два являются приставочно-суффиксальными произ- водными, восходящими соответственно к прилагательному глобальный и существительному циник. Эти словообразовательные модели не пред- ставлены в приведенном предложении, но подсказываются языковым опытом (под-румян-ить-ся, под-чин-итъ-ся). Употребление производящего слова с разными аффиксами, но образующими названия каких-либо близких или смежных явлений, например действий: Порежем-нарежем-отрежем! Здесь хирурги си- дят, а не эскимо на палочке!; Подцепили на бутылку трех морячков. Подпили, выпили, напоили — забрали у тех моряцкие ксивы; Однако скоро насытился и пресытился (В. Барковский). Языковая игра, которая может заключаться прежде всего в деле- нии слова на такие составляющие, которые трансформируют его в омоним. Мы уже приводили примеры из сказочной повести Л. Кэр- ролла «Алиса в Стране Чудес» (в переводе Н.М. Демуровой); напом- ним: прохвост и про хвост, Спрутиком и с прутиком. Юмористический настрой создает и ложная этимология, когда какое-либо производное соотносится по происхождению со словом, которое не имеет никакого отношения к этому производному. Так, у Л. Кэрролла: — От укусов куксятся ... от горчицы огорчаются, от лука — лукавят, от вина — винятся, а от сдобы добреют. Как жалко, что никто об этом не знает... Все было бы так просто. Ели бы сдобу и добрели... Тут одна из морских свинок громко зааплодировала и была подавлена. (Так как это слово нелегкое, я объясню тебе, что оно значит. Служители взяли боль- шой мешок, сунули туда свинку вниз головой, завязали мешок и сели на него.) — Я очень рада, что увидела, как это делается, — подумала Алиса — А то я так часто читала в газетах: «Попытки к сопротивлению были подавлены...» Теперь я знаю, что это такое! У поэтессы Р. Казаковой есть такие строчки: Под дождиком, под дождиком, под дождиком, по лужицам — по лужицам, по тощеньким... Ах, Елка, мальчик-девочка, орешек'.
Глава 8. Фонетико-графические средства стилистики 259 Пародия на эти стихотворные строчки звучала так: Ах, милая, счастливая, невинная, Я бегала в юбчоночке сатиновой по лужицам — по кружевцам по тепленьким. Под дождичкам, под дождичком под мокреньким, По стежкам, по дорожкам. Понемножку, Подобная созревшему горошку. Пародируемой стилистической особенностью этих строчек явля- ется, в частности, злоупотребление уменьшительно-ласкательными формами. Глава 8. ФОНЕТИКО-ГРАФИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА СТИЛИСТИКИ § 8.1. Предварительные замечания Фонетика — это раздел науки о языке, изучающий его звуко- вые средства: сами звуки и правила их сочетания, ударение и инто- нацию. Звуки — наименьшие, неразложимые единицы звучащей речи. Они создаются колебаниями воздуха и работой речевого аппарата. Звуки различаются многими качествами, например высотой тона, Длительностью, силой, различными призвуками (тембром). Их про- изношение зависит от индивидуальных особенностей человека, от позиции по отношению к другим звукам в слове. Звуки служат не только для построения слов и их форм, но и для их различения. Так, Достаточно в слове поменять один звук, и обычно возникает слово с Другим значением: год и код, ОАО — открытое акционерное обще- ство и ЗАО — закрытое акционерное общество. Если прибавить один звук к слову или отнять от него один звук, результат может быть та- ким же: север — сервер, брокер — рокер. В то же время прибавление к слову одного звука может изменить его грамматическую форму: «од __ KO(jo, коду, имплантировал, -а, -и. Звуки, которые способны Изменить значение слова или его форму, в лингвистике называются типовыми, иначе фонемами. В русском языке различают звуки гласные и согласные. Г л а с - Ь| е — это звуки, которые при своем образовании не встречают Репятствий со стороны органов речи, т.е. образуются без участия в-
260 Часть П. Стилистическое использование языковых средств шума. К типовым гласным звукам относятся: [о], [и], [о], [у]> [ы], [э]. Согласные — звуки, которые при своем образовании встре- чают препятствия со стороны органов речи, т.е. образуются с учас- тием шума. К типовым согласным звукам принадлежат: [б], [б] [в], И, [г], и, [6], [61, [ж], [ж], [з], [з], Ц(й)], [к], М, [л], И, И, М. [я], М, [л], hl, [р], И, [с], [с]. [< [/„Я, [ф]. [Ф1, И, И, hl, М, [ш], [ш]. Ударение — выделение в слове того или иного слога при по- мощи большей силы, длительности, напряженности голоса. Русское ударение прежде всего силовое. Характерными его чертами являются также разноместность и подвижность. Разноместным ударение называют потому, что оно может быть на любом слоге, даже в родст- венных словах (состоит, выётоит, состав). Подвижным его на- зывают потому, что в одних грамматических формах какого-либо слова оно может стоять на одном слоге, а в других — на другом: не- сти — нёс — несла, сестра — сёстры — сестёр. Ударение в русских словах, когда это надо, например в словарях, обозначается особым знаком /Слог, на котором стоит ударение, называется ударным, остальные слоги — безударными. Среди последних различают предударные, находящиеся перед ударным слогом (гуманизм, инфляция), заударные, т.е. следующие за ударными (качество, экология). Русское ударение играет важную смыслоразличительную роль. Оно используется для различения слов (хлопок — волокно и хло- пок — удар в ладоши), их форм (разрезал — совершенный вид глагола и разрезав — несовершенный вид) и стилистической окраски (звонит — нейтральное и звони/h — разговорное). Кроме основного ударения в словах может быть второе, ослаб- ленное (второстепенное, побочное): разнЬместный, русско-анг- лийский. Ослабленное произношение безударных гласных называют редукцией, а гласные, подвергшиеся редукции, — редуциро- ванными. Интонация — это изменение основного тона, тембра и дли- тельности звучащего предложения для придания ему определенного смысла и выразительности. Русское предложение при одном и том же составе и порядке слов может выражать благодаря интонации разные мысли, желания и чувства говорящего: Эта книга стоит две- сти рублей (простое информационное предложение); Эта книга сто- ит двести рублей! (сообщение с дополнительной экспрессией); Это книга стоит двести рублей? (вопрос). Графика представляет собой систему всех средств письмен- ности, включающую буквы, знаки препинания и ударения, а такЖе
Глава 8. Фонетико-графические средства стилистики 261 различные приемы сокращения слов, использование пробелов между словами, прописных букв, отступов, подчеркиваний и шрифтовых выделений. В специальных текстах речь может идти также об использовании знаков транскрипции: мягкости [п*], дол- готы [п] и др. Орфография — это система правил, которые устанавливают единообразную передачу звуков (фонем) буквами, слитные, раздель- ные и дефисные написания слов и их частей, употребление пропис- ных и строчных букв, способы переноса слов. § 8.2. Звуки как стилистическое средство Акростих. Газета «Комсомольская правда» в январе 1959 г. опуб- ликовала стихи неизвестного советского солдата, найденные в разва- линах фашистского концлагеря. Приведем одно из стихотворений, из которого исследователи узнали имя начинающего, скорее всего погибшего, поэта: Ломнишь ли ты город милый, родной, Отлогий, весь в зелени. Берег Днепра? Речицу ли вспомнишь порой? Лочется птицей помчаться туда. Обнять свою родную старую мать, Л/илую девушку к сердцу прижать. Ей рассказать о прожитых годах. Нежно лаская, забыться в любви, Которая дышит нетленно в груди. Огнем жжет и вечно в мечтах... Л будет, я знаю, то время придет. На Родину снова вернемся, мой друг! Гам счастьем, что долго, ох, долго нас ждет. Однажды упьемся. Надейся, мой друг, это время придет! Если сложить первые (выделенные) буквы всех стихотворных строчек, получится ПОРХОМЕНКО АНТОН. Вероятно, это и есть автор приведенных стихов. Находясь в нечеловеческих условиях фа- шистского концлагеря, он не только нашел в себе силы писать сти- Хи> но и прибег к акростиху. Это такое стихотворение, в кото- ром первые буквы всех строк образуют определенное слово или Фразу. Акростихом пользовались с древних времен: греки, византийцы, п°эты эпохи Возрождения. Константин Болгарский, один из учени- ков славянских просветителей Кирилла и Мефодия, в 894 г. составил сборник поучений, включив в него строки, начальные буквы кото- Рмх составляют азбуку. Приведем отрывок:
262 Часть 11. Стилистическое использование языковых средств И летит иыне славянское племя Ко крещению; обратишися вси, Людис твои нарешися хотящие; Л/илости твоея. Боже, просят зело. Русские поэты охотно прибегали к акростиху. Вот «Загадка акро- статическая» поэта XVIII в. Ю. Нелединского-Мелецкого, автора из- вестной песни «Выйду я на реченьку»: Довольно именем известна я своим; йвно клянется плут и непорочный им, Утехой в бедствиях всегда бываю боле, .Жизнь сладостней при мне и в самой лучшей доле, блаженству чистых душ могу служить одна, А меж злодеями — не быть я создана. Начальные буквы всех строк дают ответ — ДРУЖБА. Акростихом пользуются и современные поэты. В качестве при- мера приведем стихотворение Н. Глазкова: Летит по космосу комета. Ес павлиний яркий хвост На миллионы тянет верст. Однако про комету эту Что думает Глазков поэт? Комета, — скажет ои, — ракета, бстественно, иных планет! Начальные буквы строчек образуют посвящение — ЛЕНОЧКЕ. Звукоописание и звукоподражание. Часто авторы прибегают к «звуковому» описанию окружающих предметов, чтобы обратить вни- мание на их особенности и вызвать у читателя различные чувства — умиления, восторга, сострадания, а то и просто улыбку. Приведем пример из «Мертвых душ» Н. Гоголя: Между тем псы заливались всеми возможными голосами: один, забросивши вверх голову, выводил так протяжно и с таким старанием, как будто за это полу- чал Бог знает какое жалованье; другой отхватывал наскоро, как пономарь; про- меж них звенел, как почтовый звонок, неугомонный дискант, вероятно, молодого щенка, и все наконец вершал бас, может быть, старик, наделенный дюжею соба- чьей натурой, потому что хрипел, как хрипит певческий контрабас, когда концерт в полном разливе... Звучание, сопровождающее происходящее, автор может не про- сто описывать словами, но и указывать на предметы и явления, про- изводящие это звучание. Воздействие описания на читателя усилива- ется, если оно сопровождается упоминанием однокоренных слов» называющих звучащие предметы. В этом отношении интересно сти- хотворение Б. Слуцкого «Начало века»:
Глава 8. Фонетико-графические средства стилистики 263 Какое-то дуденье, в какую-то дуду, и бубенцов бубенье бубнет белиберду, а скрипы — заскрипели, а хрипы — захрипели, а капли, как в капели, закапали, запели. И звуки зазвучали, И загремели громы, и разгромили громы небесные хоромы. И в звуковом навале сквозь весь разгром и слом внезапно узнавали рожденье новых слов. В художественных целях используются и звукоподражательные слова. Например, у Р. Фархади с ними связан образ старости, вопло- щенный в столетнем вороне и очень пожилом человеке: Говорил наш ворон: Мне исполнилось — Кар-р-р... Стар я очень, Очень стар-р-р. Я открою вам секрет: Сто лет. Кар-[Л — кричу я Утром. — Кар-р-р\ Стар я очень. Очень стар-р-р. Своеобразно в плане звукоподражания стихотворение поэта-футу- риста Е. Гуро «Финляндия» (сохранено правописание начала XX в.): Это-ли? Нет-ли? Хвои шуят — шуят Анна — Мария, Лиза — нет? Это-ли? — Озеро-ли? Хулла, лолла, лалла — лу, Лиза; лолла, лулла-ли. Хвои шуят, шуят, ти-и-ти, ти-и-у-у. Лес-лм, — Озеро-лн! Это ли? Эх, Анна, Мария, Лиза Хой — тара! Тере — дере — дере... Ху! Холе —кулэ — незэ Озеро-лн — Лес-ли? Тио-и ви-и...у. Это стихотворение называется «Финляндия», вероятно, потому, Чт° в нем изображены «хвои», лес, озеро, дано финское приветствие /ИеРе (здравствуйте), сказано, что «хвои» шуят, шуят, т.е. шумят, а Невидимые птицы наполняют воздух разноголосьем: ти-и-ти, ^ч-и-у-уг тио-и, ви-и...у. Оригинальность этого стихотворения за- ключается в том, что ощущение финской природы передается, с од-
264 Часть II. Стилистическое использование языковых средств ной стороны, отдельными знаменательными словами, называющими символы этой природы (хвойный лес, озера, в окружении которых звучит финская речь — тере), а с другой стороны, словами звукопод- ражательными, имитирующими пение местных пернатых (ти-и-ти, тио-и и т.п.). Поэтому у читателя возникает как бы зрительно-слухо- вое ощущение Финляндии. Звукоподражание используется как художественный прием не только в поэзии, но и в прозе. Например, В. Федоров в повести «Чи- стый колодезь» обыгрывает звучание старого крестьянского ору- дия — серпа и сравнительно нового — самоходного комбайна. Дел у Авдотьи пропасть. — Ж-жик!.. Ж-жик!.. — поет за хатой ее старый серп... А совсем рядом слы- шится иная музыка. — Скоро тебе крышка] Скоро тебе крышка'. — грозит серпу с паяя самоход- ный комбайн. — Я ж-живучиЯ Я ж-живучий'. — поет серп. — Крышка!.. Крышка!.. — стрекочет комбайн... Для речевой характеристики персонажей авторы используют осо- бенности произношения. Имитироваться может: речь иностранцев: Читьо слючилось, бьедное дитя?; Я нье по- зьволью мучить ребенка!; Это алмаз, и такой крюпний! Ти украль дьмон на прииск? (П. Дашкова); • детская речь: — Зачем насколо? — осторожно поинтересовался Митридат. — А взять валенотьки, игрусетьки (Б. Акунин); * речь носителей народных говоров: А што ежли счас в твою вер- шу попадет сто щук, то отдашь мне половину? ...Да ни хренинушки ты не пымаешь! (А. Алексеев.) Иногда авторы наделяют своего персонажа какими-либо воскли- цаниями в качестве речевой особенности, как, например, А. Соболев в повести «Награде не подлежит»: А рядом какой-то тощий мужик... кричал: — Победа, народ! Свернули Гитлеру санки! Пляши, люди! Йех, звони наяри- вай!.. — Йех, чубарики-чубчики! — изо всех сил огрел себя по ляжкам рыбак. — Рви подметки!.. Аллитерация. Описание звучания может происходить не только при помощи глаголов и существительных с соответствующим значе- нием или звукоподражательных слов, но и путем специального подбо- ра слов, имитирующих звучание, усиливающих впечатление от него. И обеими руками ударила по клавишам; и потом топас же опять ударила изо всей силы, и опять; плечи и грудь у иее содрогались, она упрямо ударяла все по одному месту, и казалось, что она не перестанет, пока не вобьет клавишей внуя,/'ь
Глава 8. Фонетико-графические средства стилистики 265 рояля, гостиная наполнилась громом; гремело все: и пол, и потолок, и мебель... Екатерина Ивановна играла трудный пассаж, интересный именно своей трудно- стью, длинный и однообразный, и Старцев, слушая, рисовал себе, как с высокой горы сыплются камни, сыплются и всё сыплются, и ему хотелось, чтобы они по- скорее перестали сыпаться, и в то же время Екатерина Ивановна, розовая от на- пряжения, сильная, энергичная, с локоном, упавшим иа лоб, очень мравилась ему. (АЛ. Чехов. Ионыч). В этом отрывке ощущается звучание самого фортепиано, как оно гремит от ударов по клавишам. Этому впечатлению способствует прежде всего подбор слов с дрожащим [р] (соответствующая буква отмечена курсивом). Тонкое понимание автором сложности музы- кального произведения, наличия в нем не только «громовых», но и контрастирующих им спокойных звуков проявляется в частом упо- треблении слов с плавным [л] (соответствующая буква также отмече- на курсивом). Более того, автор подобрал слова, в которых контра- стирующие звуки соседствуют: ударила, содрогались, рояля, гремело, играла, рисовал, перестали, нравилась. Сочетание [р] и [л], их ближай- шее соседство несколько смягчают громоподобное [р] и одновремен- но огрубляют умиротворенное [л]. В итоге создается впечатление ес- тественного звучания фортепиано. Такой стилистический прием, используемый для усиления зву- ковой выразительности художественной речи путем повторения одинаковых или однотипных согласных звуков, называется алли- терацией. Этот прием чаще всего используется в поэзии. В сти- хотворении Ф. Тютчева «Весенняя гроза» в неоднократном повто- рении звука [г] в сочетании с [р] слышатся раскаты грома, бушующий ветер, треск колышущихся деревьев: Люблю грозу в начале мая. Когда весенний первый гром, Как бы резвяся и играя, /рохочет в небе голубом. Гремят раскаты молодые... Повтор одного и того же согласного может не только придавать стихотворению большую выразительность, но и способствовать со- зданию благозвучия. Такой прием часто использовал известный рус- ский поэт К. Бальмонт: Дечер. Взморье. Вздохи ветра. Величавый возглас волн. близко буря. В берег бьется Чуждый чарам черный чёлн. • В первых двух строчках все слова начинаются с губного щелевого передающего некоторую протяженность времени действия, в Ретьей строчке слова, начинающиеся с губного взрывного [6], пере-
266 Часть II. Стилистическое использование языковых средств дают тревожное ожидание бури, в четвертой строке начинающий все слова звук [ ч] усиливает тревогу. И в то же время все строки необы- чайно благозвучны. Прекрасные образцы аллитераций оставил А. Пушкин. Напри- мер, слова, сочетающие в себе различные взрывные согласные [г, к, д, т, л], замечательно передают и зрительные, и слуховые впечатле- ния от народного танца: Теперь мила мне балалайка Да пьяный топот трепака /Теред порогом кабака. Чтобы сильнее почувствовать впечатление от взрывных соглас- ных, передающих быстроту движения, его динамику, сравним два отрывка из поэмы А. Пушкина «Полтава». В первом отрывке поэт изображает решительность царя Петра, его устремленность к победе, для чего употребляет больше слов со взрывными согласными. И он промчался пред полками, Могуш и радостен, как бой. Он поле пожирал очами. Во втором отрывке для описания медлительности движений ко- роля Карла, некой вялости, даже обреченности используется больше слова с щелевыми, длительными согласными и с меньшим количест- вом взрывных: И перед синими рядами Своих воинственных дружин, Несомый верными слугами В качалке, бледен, недвижим. Страдая раной, Карл явился. У поэтов и у прозаиков есть «любимые» согласные звуки, к кото- рым они прибегают для усиления выразительности авторской речи. Таким согласным, используемым в аллитерации, является [»]: То по кровле обветшалой Вдруг соломой зашумит, То, как путник запоздалый, К нам в окошко застучит. (А. Пушкин) И, шалый, шальной, шевелюру ероша, В замешательстве смысл темня. Оглушит тебя нехороший Глупой сказкой своей про меня. (Б. Пастернак) Повтор согласных звуков, их соседство, при соответствуют614 содержании контекста, может создавать комический эффект. Напрй'
Глава 8. Фонетико-графические средства стилистики 267 мер, У А. Сумарокова в одном из стихотворений лягушки как бы об- ращаются к богам: «О как, о как нам к вам, к вам, боги, не гласить'.» Здесь сочетание звуков о как, о как; к вам, к вам напоминает лягуше- чье кваканье. Для усиления выразительности стихотворного произведения поэ- ты прибегают и к гармонии гласных — использованию слов с одина- ковыми гласными. Непревзойденными образцами остаются многие фрагменты из поэмы А. Пушкина «Руслан и Людмила»: И днём, и ночью кот учёный Всё ходит по цепи кругом... Там лес и дол видений полны... Гармония гласных делает стихотворную строку благозвучной, му- зыкальной. Этому служит и сцепление гласных — повторение гласных, заканчивающих строку, в начале следующей строки: Слово! Скорее родись Рифмой к рассветному миру. Будь, как полярный радист, Яшуший юг по эфиру... (С. Кирсанов) Рифма. Рифма — это звуковой повтор на конце двух (или более) стихотворных строк, имеющий ритмическое значение. Она основана на созвучии слов. Рифма бывает точной (живу — наяву, свет — пред- мет, полн — волн) и неточной (Гамлета ли — по ночам летали, полно- чью — солнечный). Чередование строк, оканчивающихся рифмой, и со- здает ритм стиха. Если чувства — душа поэзии, то рифма — ее одеяние, и поэты часто стремятся к тому, чтобы это одеяние было как можно более привлекательным, непохожим ни на какое другое. Проверьте, можете ли вы сами подобрать рифму, а одновременно и разгадать стихотворные загадки молодого поэта С. Быстрова. ...Зорькой утренней красна — Вся в цветах идет... • ♦ ♦ ...Желтый ветер крики птиц уносит. День уходит быстро. Здравствуй... ♦ • * ...Всё из радости и света, — Это ласковое... Звуковые повторы, которые создаются писателями внутри стихо- в°рной или прозаической строки в юмористических целях либо для Речевой характеристики действующих лиц, называются внутрен-
268 Часть II. Стилистическое использование языковых средств ней рифмой. Образцы такого двойного использования встреча- ются в романе Е. Евтушенко «Ягодные места». Особенно интересен прием рифмрвки, применяемый для речевой характеристики сибирского долгожителя шишкаря. У него ни одна фраза не обходится без рифмы. Приведем лишь несколько примеров: — Бог в помощь... — сказал Ситечкин, опуская рюкзак с плеч на валежную сосну... — Бог в помощь, когда солнце в полночь... — А вот еще шишки... — Эта шишка падальна, а не сбита, даже Белками и то позабыта. У ей ореш- ки — над людьми насмешки... — Ну, и как шишечный урожай? — улыбнулся Ситечкин... — Сейчас, когда шишкуешь, уйти с пустым мешком рискуешь... Да разве эта шишка для крепкого зубишка"! — покачал старик головой. Замена звуков. От смены в слове даже одного звука (или одной буквы) может резко измениться значение или форма лексической единицы, как, например, у Я. Козловского в стихах «Про модника и сплетника»: ...Пусть всем Станет видно, что ие ново Изменять значенье слова Букве «В» и букве «М». У бобра, у водника. Все замашки модника. Говорит: — Портным не верю. Десять раз я шубу Мерю. В дом ко мне с попутным Ветром Лишь портной прибудет С метром. Перед зеркалом Волчком Целый час кручусь Молчком. Но поднять мне стоит вой. Как портной бледнеет Мой! Литераторами придумано много филологических игр, например игра в полидромы — в слова и предложения, читающиеся как слева направо, так и справа налево: А роза упала на лапу Азора; Я иду с мечом, судия; Огонь — лоб больного! Отчаян я, а что? Искажение звукового облика слова. В русский язык попадает мно- го иностранных слов. В интеллигентных кругах они осваиваются бы- стрее, русифицируются и со временем все меньше и меньше отлича- ются от исконно русских слов. Но малообразованные люди часто произносят слова неверно. Писатели не упускают возможности пошутить в такой ситуации- Например, Е. Евтушенко в «Ягодных местах» представляет разговор геолога с пасечницей:
Глава 8. Фонетико-графические средства стилистики 269 — Нет, это не ты... — покачала головой Груня. — Ошиблась я... Тот всегда поет какой-то коридор... — Про какой коридор?.. — ошеломленно сказал Сережа. — Я ничего такого не пою... И тогда Сережа вспомнил, что когда Ситсчкин по утрам перед карманным зеркальцем... работает над своим прибором, то обычно поет довольно бархати- стым баритоном ^Тореадор, смелее в бой...». — Это не коридор, это тореадор... — Во-во, правильно. «Ты в коридор... смелее пой...» Использование неправильно произносимых иностранных слов для создания комического эффекта и в то же время для придания речи нарочито просторечного характера — прием, давно встречаю- щийся в русской литературе. К примеру, подвыпившие гости в пьесе В. Маяковского «Клоп» выкрикивают на свадьбе: Бетховена! Шакес- пеара! Просим изобразить кой-чего. Так за внешней, как будто бы культурной, оболочкой гостей (знали о существовании и Бетховена, и Шекспира) проглядывало языковое бескультурье обывателя. Они неправильно делали ударение в фамилии великого немецкого ком- позитора Бетховена и побуквенно произносили фамилию великого английского драматурга Shakespeare. Редуцирование звуков. В языке художественной литературы ис- пользуется такое стилистическое средство, как редуцирование, с вой стве н ное с н иже н н ому стилю произношения. Такой стиль называется еще неполным. Он представляет собой небрежную речь при убыстренном от волнения или по другим при- чинам темпе говорения. Для сниженного (неполного) стиля харак- терно, в частности, краткое произношение безударных гласных (про- вълка — проволока, набр’ежная — набережная, пугвица — пуговица). Поэты охотно прибегают к редуцированию звуков. Например, так звучат строки из «Десантников» А. Межирова: Это наша разведка, наверно. Ориентир указала неверно. В первой строке 10 слогов, а во второй 11, но для соблюдения Размера строки следует предположить, что один слог из 11 не читает- ся, а вернее, из-за пропуска е сливается с предыдущим и получается 1арин]тир. Поэтому по фактическому произношению в каждой стро- ке по 10 слогов, и ее размер сохраняется. То же относится к стихотворению М. Цветаевой «Тридцатая го- д°вщина»: Тридцатая годовщина Союза — верней любви. Я знаю твои морщины. Как знаешь и ты — мои,
270 Часть II. Стилистическое использование языковых средств Которых — не ты ли — автор? Съедавший за лестью лесть. Учивший, что нет — завтра, Что только сегодня — есть. Редуцирование используется и в прозе: «Гуляю», — ответно улыб- нулась Люба, а сама зырк-зырк по сторонам — нет ли где живой души, случъ чего на помощь звать (А. Соболев). Здесь употребление слово- сочетания в случае чего в сокращенной, сниженной форме объясня- ется тем, что в речи Любы, девушки малообразованной, уместны со- кращенные формы слов. Кроме того, автор учел ситуацию: Любе некогда раздумывать (в лесу она встретилась с опасным человеком), и автор даже этой формой (а еще зырк-зырк) показал мельтешенье от испуга Любиных мыслей. Многие поэтические строки рассчитаны на добавление слога, а это тоже характерно для сниженного стиля произношения. Так, в четверостишии И. Сулейманова И не пытайся измерить Круг суммой абсолютных чисел, И не пытайся все понять. Иначе все теряет смысл. во второй строке 9 слогов, а в рифмующейся с ней четвертой стро- ке формально 8 слогов. Можно предположить (а на самом деле так и есть), что автор рассчитывает на произношение слова смысл как на двусложное (смысел) и предполагает его рифмовку со словом чисел. § 8.3. Ударение как стилистическое средство Нормативное ударение. Обычное, стабильное ударение редко ис- пользуется как стилистическое средство. Примером могут служить басни И. Крылова, где в одной строке употребляются односложные слова с четким, фиксированным ударением, что создает не только звуковой, но одновременно и зрительный, двигательный образ, как в басне «Лягушки, просящие царя»: Со всех лягушки ног В испуге пометались. Кто как успел, куда кто мог. В последней строке передаются и сами движения, скачки, прыга- нье расскакавшихся с испуга во все стороны лягушек. Созданию это- го впечатления способствует также звук [к], содержащийся почти во всех словах в этой строке и — в отличие, например, от [с, р] — про- износимый быстро, напоминая как бы маленький взрыв.
Глава 8. Фонетико-графические средства стилистики 271 В большинстве случаев поэты выбирают ударение, существую- щее в литературном языке, а если допускают отклонения от литера- турных норм, то делают это осознанно в художественных целях, как, например, Я. Козловский: Поклонившись погосту От селенья за версту, Шел я по 'мосту, по Moimy, Па скрипучему мосту! Много ль надо человеку? Отдышаться б на веку. Глядя на ‘реку, на petty. На спокойную реку! Дым печной тянулся к дыму, И клонилось потому Солнце на 'зиму, на ЗиЛу, На морозную зиму! Все три варианта произношения по'мосту, по моёту, по мосту' признаются в Орфоэпическом словаре русского языка равноправны- ми; следовательно, ошибки здесь нет. То же можно сказать о вариан- тах на реку, на реку и на реку.' В третьем случае — на 'зиму, на зиму, на зиму'— автор допускает вольность: в указанном словаре в качестве возможного зафиксирован только второй вариант, а два других поя- вились по аналогии с отмеченными мост и река. Они употреблены исключительно в юмористических целях как разговорные и даже просторечные формы. Обыгрывание фонетических вариантов одного и того же слова, как бы высвечивание их и построение на этой основе стихотворного текста — явление довольно распространенное в поэзии. Так, в песне «Вальс о вальсе» в исполнении народной артистки СССР К. Шульженко глагол 2-го спряжения имеет двойное ударе- ние: Ах, как кружится голова, как голова кружится. В триллере «Русский транзит» авторы В. Барковский и А. Измай- лов иронизируют: «По этому поводу имеем право принять. Или принять! Как у нас теперь правильней?» — разрядил атмосферу Юрка... «Неважно. Главное начать», — поддержал я. Ирония здесь, так ска- зать, на злобу дня. Много раз озвучивали и пародировали ошибочное Произношение известным государственным деятелем глаголов принять и начать с ударением на первом слоге. В поговорке Утро вечера мудреней прилагательное мудрёный имеет ударение на последнем слоге, но это ударение является уста- ревшим при употреблении его в прилагательном вне данной пого- в°рки. При свободном использовании в речи сравнительной степе- ни прилагательного мудрёный в настоящее время литературной признается форма мудрёнее, поскольку все трехсложные прилага- тельные в сравнительной степени сохраняют ударение начальной Формы. Поэтесса Н. Полякова в «Признании любви» пишет:
272 Часть 11. Стилистическое использование языковых средств Все было бы чудно 'или чудна. Но вот нежданная беда: И жизнь моя сложилась трудно, И мы расстались навсегда. Здесь автор обыгрывает как бы одно слово с разными ударения- ми, но по существу это два разных слова с разными значениями: чудно — краткая форма прилагательного чудный — прелестный, оча- ровательный; чуднократкая форма прилагательного чудной — странный, удивляющий своей необычностью. Приведем четверостишие М. Цветаевой: Восхищенной и восхищённой. Сны видящей средь бела дня, Все спящей видели меня. Никто не видел сонной. В Орфоэпическом словаре русского языка не зафиксирован фо- нетический вариант восхищенный. Зачем же понадобилось Цветае- вой сталкивать его в поэтической игре с общепризнанным вариан- том восхищённый? Не ради же выдержки размера строки. К такому приему, как искажение ударения общеупотребительного слова в угоду размеру строки, не прибегают художники высочайшего клас- са. Вероятно, Цветаева была свидетельницей другого ударения в данном прилагательном, хотя нельзя исключить и того, что она ис- пользовала некий стилистический прием, который служил реализа- ции определенного художественного замысла. Надо сказать, что Цветаева часто пользовалась знаком ударения в своих произведе- ниях. Приведем хотя бы только заголовки, где она посчитала необ- ходимым поставить знаки ударения на тех или иных словах, конеч- но, не просто так: Бороды цвета кофейной гущи (без ударения могло бы читаться: бороды’цвета кофейной гущи, что имело бы другой смысл), На 'смех и на 'зло (не могла Цветаева не знать, что мы ни- когда не скажем сделать на'зло, но собственноручно поставила знак ударения; значит, скрывалось за этим что-то, что требует спе- циального изучения). Гордость и робость — родныё сестры (в обыч- ной речи мы говорим родныб, но в народно-поэтической речи до сих пор употребляется родные) и т.д. Ненормативное ударение. О причинах употребления тем или иным автором слов с непринятым в наше время ударением судить трудно. Например, в тексте «Горя от ума» многочисленны случаи не- совпадения ударения в словах с современной нормой: сударь, гео- граф, нужды нет и др. Чтобы определить, искажение ли это в угоДУ ритму, норма ли языка начала XIX в. или что-либо другое, необходи-
Глава 8. Фонетико-графические средства стилистики 273 jvto привлечь словари того времени, посмотреть произведения других писателей. Поэтому о поэтических «вольностях» или «невольностях» легче судить по произведениям нашего времени, когда у читателя «на слуху» все варианты произношения, а в случае затруднений не- сложно обратиться к современным словарям. Рассмотрим отрывки из двух стихотворений А. Вознесенского — «Кромка» и «Стога»: Полоска света золотая под затворёнными дверьми. В Орфоэпическом словаре русского языка указано, что образо- ванное от слова затворить страдательное причастие прошедшего времени может употребляться в двух вариантах: затворенный и за- творённый. Следовательно, употребляя вариант затворённый, поэт не допускает вольностей. Менестрель атомный Галстучек — шнурок- Полечка — мадонной? Как Нью-Йорк? Конечно, мы говорим атомный. Но словарь подсказывает, что прилагательное с ударением на первом слоге существует, хотя такое ударение считается устаревшим. Однако приведенное четверостишие имеет несомненный налет иронии (галстучек-шнурок), и устаревшее атомный вполне вписывается в иронический тон автора и оправды- вается им. У Вознесенского встречаются ударения, не относящиеся к нор- мативным. При словах с таким ударением во всех словарях совре- менного русского языка стоит категорическое «нет», «неправильно»: некролог, заглянет, шелохнутся и т.п.). Использование поэтами фонетических вариантов в' художествен- ных целях, безусловно, нельзя смешивать с их нормативным упо- треблением. Последнее предполагает их использование прежде всего в нейтральном стиле, без дополнительной стилистической, художе- ственной или иной нагрузки. Но человеку, специально не подготов- ленному, трудно отличить нормативное употребление фонетических вариантов слова от стилистического, художественного, поэтому, до- веряясь в целом тому, как употребляют поэты фонетические вариан- ТЬ|. в сомнительных случаях следует заглянуть в словари. Логическое ударение. Помимо словесного существует фразо- в°е, или логическое ударение, когда автор специально выде- ляет в написанном им тексте те слова, которые несут смысловую на-
274 Часть П. Стилистическое использование языковых средств грузку. Пример авторского выделения слов, особо значимых в данном тексте и, следовательно, в наибольшей степени выражающих авторскую мысль, дает С. Залыгин в книге «Тропы Алтая». Одна из героинь, Онега Коренькова, перебирает в памяти прожитые годы. Примечая, как день уходит, как он кончается, Онежка припомнила, что до сих пор самое-радостное и самое значительное в ее короткой жизни наступало тогда, когда что-ннбудь обязательно кончалось. Не было большего события в се жизни, чем то, которое называлось оконча- нием школы. Потом кончился первый учебный год в Лесном институте, второй, третий; кончались один за другим семестры, зимние и летние экзаменационные сессии, и даже самый желанный день уже не очень далекого теперь будущего, и тот назывался днем окончания института. Нынешний же день весь был началом. Когда рассеялись тучи, она пошла с Лопаревым в маршрут, и это было нача- лом ее первой работы в лесу... Сегодня она открыла Лопарева... Сегодня она и сама открылась себе. От се- годняшнего дня и дальше в ее жизни, как от какого-то начала, продолжатся все эти открытия... Итак, не только поэты, но и прозаики в числе фонетических средств используют и ударение (словесное и фразовое). Благодаря этому читатель обращает внимание на детали, которые иначе пропу- стил бы. Мастера слова своим творчеством призывают видеть в обычном необычное, использовать обычное в необычных целях. Норма — это хорошо, но еще не все. Даже ударение может использо- ваться в разнообразных стилистических целях, украшая и делая текст более выразительным. § 8.4. Интонация как стилистическое средство Интонационный комментарий. Русская речь богата интонациями и интонационными оттенками. Писатели часто сами комментируют приводимые ими фразы действующих лиц, отмечая ту или иную осо- бенность движения голоса, поскольку в системе графики нет специ- альных знаков, которые показывали бы характер того или иного ин- тонационного рисунка. Точка, вопросительный и восклицательный знаки, многоточие, которые ставятся в конце предложения, указыва- ют только типовое движение основного тона и не могут передать все интонационные возможности русской речи. Приведем примеры из романа Е. Евтушенко «Ягодные места» комментируемых автором фраз, когда внимание к их интонационным особенностям позволяет как бы изнутри раскрыть поступки действующих лиц, их мышление, намерения, оценки окружающего: Уходя с книжкой Гумилева, бережно обернутой им в «Ленинградскую прав- ду», он [одноклассник] оглянулся и сказал не то чтобы с завистью, не то чтобы с
Глава 8. Фонетико-графические средства стилистики 275 насмешливым осуждением, но с какой-то на всякий случай предупреждающей ин- тонацией: — А богато ты живешь, Лагучин! — Кто это у вас тут по утрам поет? — спросила она с непонятной вызываю- щей интонацией. Геологи весело переглянулись: — А что, понравилось? — Понравилось... — ответила она почему-то также вызывающе. Наконец Коломейцев сказал с леноватой, даже скучающей интонацией, свой- ственной ему, когда он волновался... — Виктор Петрович, а что все-таки в этом письме. Почему вы его скры- ваете? Коломейцев и представить не мог, что всегда юлящий, извилистый голос Си- течкина способен на такую наглую вопросительную интонацию. Комментарий автора усиливает воздействие на читателя реплик действующих лиц, способствует более полному представлению про- исходящих событий. Сами же интонационные средства, даже в скрытой форме (они заложены в структуру предложения, в порядок слов в нем, в сами слова), еще больше усиливают выразительность художественной речи. Н. Гоголь записал разговор двух мужичков: — Сват, здоройо! — Здоройо, сват! — А что, табак-то есть? — Есть. — Ну, еще здоройо (нюхает). — Да что ж ты, сват, к нам того? — Я было того, жена-то таё, так уж и ну. Сваты вроде и немного слов произнесли, все того да таё, а по- няли друг друга: один хотел узнать, почему другой не заходит к нему, а тот сказал, что он-то лично не против, да жене все не собраться, поэтому и не зашел. А поняли сваты друт друга потому, что в каждое того, таё, а тем более в ну вложили своей интонацией столько смыс- ла, что все оказалось понятным без лишних слов. Писатели используют разные приемы выражения интонации Живой, устной речи. Ознакомление с этими приемами поможет Развить произносительную и слуховую культуру, а значит, глубже Понять художественное произведение. Так, в рассказе «Судьба че- ловека» главный герой и рассказчик Андрей Соколов, шофер по Профессии, поэтому М. Шолохов широко и свободно использует Все интонационные оттенки живой народной речи. Особое место 3Десь занимает фразовое ударение, акцентирующее внимание на самом важном слове в той или иной реплике главного персонажа, •акое слово часто является разговорным, даже просторечным, от-
276 Часть II. Стилистическое использование языковых средств чего в рассказе героя постоянно слышится живой голос. Например, повествуя о своей семейной жизни, он говорит: Вскорости дети у нас пошли. Сначала сынишка родился, через год еще две девочки. Тут я от товарищей откололся, иначе говоря, отошел от товарищей, по- рвал с ними связь. Конечно, заключенный в высказывании подтекст улавливается, если читатель или слушатель осведомлены о тех или иных обстоя- тельствах жизни пишущего или говорящего. Так, зная, каким унижениям со стороны властей подвергался на протяжении своей жизни композитор Д. Шостакович (разгромные статьи в «Правде» в 1936 г. по поводу оперы «Леди Макбет Мценского уезда», балета «Балетная фальшь» и т.д.), Г. Вишневская следующим образом комментирует цитату из книги «Шос- такович о времени и о себе», изданной в 1980 г.: «Вспоминаю, какую радость мне принесло прослушивание моей, тогда еще только оконченной Пятой симфонии ленинградским партийным активом. Хочется выразить пожелание, чтобы чаще практиковался показ перед партийной аудиторией новых музыкальных произве- дений. Наша партия с таким вниманием следит за ростом всей музыкальной жиз- ни нашей страны. Это внимание я ощущаю на себе в течение всей своей творче- ской жизни... (Я буквально слышу интонацию его -голоса. Сколько ненависти, издевки в музыке этих слов! — Г. В.) В центре замысла своего произведения я по- ставил человека со всеми его переживаниями, и финал симфонии разрешает тра- гедийно-напряженные моменты первых частей в жизнерадостном, оптимистиче- ском плане». Великая певица улавливает подтекст не только в словах композитора, но и в самой Пятой симфонии: «Это он говорит о том жизнерадо- стном, оптимистическом финале, когда под бесконечно повторяющуюся у скри- пок йоту «ля», как гвозди вдалбливаемую в мозг, под мажорные, победоносные звуки фанфар мы слышим, как вопит и стонет, извиваясь в пытках, насилуемая собственными сыновьями, поруганная Россия — вопит, что все равно будет жить». Риторический вопрос. В художественных целях писатели исполь- зуют и так называемые риторические вопросы — предложе- ния с вопросительной интонацией, не требующие ответа. Например, в «Судьбе человека» Соколов вспоминает о годах своей семейной жизни: Прошли, как будто во сне. Да что десять лет! Спроси у любого пожилого человека, приметил он, как жизнь прожил? Естественно, что говорящий не ждет ответа на свой вопрос, но само обращение очень выразительно, потому что в нем чувствуется разговорная интонация, боль человека, у которого от прежнего счастья остались одни воспо- минания. Благодаря риторическим вопросам монолог Соколова как бы превращается в диалог между ним и читателем. Так, вспоминая об ужасах плена, о кошмарах войны, Соколов не понимает, как ему удалось все это пережить, как удалось остаться в живых. Это как, браток? Лихо? — обращается он к собеседнику, не ожидая от него подтверждения или отрицания.
Глава 8. Фонетико-графические средства стилистики 277 Пауза и продолжительность звучания. В текстах художественного характера авторы используют и другие средства интонационного воз- действия: • деление слова на слоги с целью придания ему значимости, как у С. Васильева: Его уже не хвалят, не ругают. Не совестят, не учат, не клянут. Не поднимают и нс опускают, А только пе-ре-из-да-ют. • специальную, авторскую паузу, как у Э. Кроткого: Судья писательских успехов. Он в продолженья многих лет Писал о каждом: «Нет, не Чехов!» — И... приобрел авторитет. • долготу, продолжительность звучания гласного, специально подчеркиваемую автором, как, например, у Е. Евтушенко: Когда однажды космонавт позвонил, она прямо-таки завопила в трубку: — Это вы-ы-ы! А я сегодня актрисе щеку щипцами обожгла — о вас думала. Усилением или ослаблением паузы между соотносимыми сло- вами мастера художественного слова могут добиваться комического эффекта. Например, комизм сцены из «Мертвых душ», где описы- вается разговор генерала с Чичиковым, обусловлен близким распо- ложением в репликах последнего слов осел и дурак с обращением к генералу ваше превосходительство-, из-за нечеткой паузы между ними создается впечатление, что нелестная характеристика, под- тверждаемая Чичиковым, относится не к выдуманному им дяде, а к генералу: * — Ха, ха, ха! — продолжал генерал. — Экой осел! Ведь придет же в ум этакое требование: «Пусть прежде сам собой из ничего достанет триста душ, так тогда дам ему триста душ!» Ведь он осел! — Осел, ваше превосходительство... — Экой дурак! Ведь он дурак? . — Дурак, ваше превосходительство. У талантливого писателя пауза — сильное средство юмора. Пау- зой он может и соединять слова, и разъединять их на части. Отлич- ный образец такой игры преподносит А. Вознесенский: Сэ ля ви — это по-французски. Я был во Франции. такжекакивцеломрядедругихинтересныхмест. Я был в Воронеже, я был в Вероне,
278 Часть II. Стилистическое использование языковых средств Я был на цикло — ж, я был на троне! Я был на троне. Кстати, это происходило во Франции. Комический эффект создается и с помощью интонации в целом, если понимать под ней движение основного тона. В «Клопе» В. Мая- ковского Разносчица яблок так зазывает покупателей: Ананасов! Нету... Бананов! Нету... Антоновские яблочки 2 штуки 15 копеек. Прикажите, гражданочка? Комизм здесь обусловлен тем, что отсутствующие предметы тор- говли — ананасы и бананы — называются не с интонацией закон- ченности или перечисления, а с восклицательной интонацией, со- вершенно неуместной в данной ситуации. Итак, в качестве художественных средств воздействия на читателя могут быть использованы все составляющие интонации: и основной тон, и тембр голоса, и деление слова на слоги, и пауза, и длительность звучания звука. Конечно, в письменной речи сама интонация как по- рождение устной речи не звучит. Но мастерство художника слова в том и состоит, чтобы «вплести» интонацию в строй предложения, в порядок слов, в наиболее значимые слова. § 8.5. Использование графики в стилистических целях Графика — это система всех средств письменности, учитываю- щая отношения между устной речью и письменной. Основными средствами графики являются буквы и знаки препинания, а также знак ударения, разнообразные сокращения, пробелы между словами, отступы, прописные буквы, различного рода выделения, в частности шрифтовые. В транскрипции, которая ставит задачу наиболее пол- ной передачи на письме произношения, употребляются иные графи- ческие средства: знак мягкости (п’), долготы (п) и др. Буквы образу- ют алфавит — упорядоченный их перечень. Современный русский алфавит включает 33 буквы: а, б, в, г, д, е, ё, ж, з, и, й, к, л, м, н, о, п, р, с, т, у, ф, х, ц, ч, ш, щ, ъ, ы, ь, э, ю, я. До 1918 г. в него входили и другие буквы: i — «и» десятеричное, 5 — ять, б — фита, — ижица. Среди правил использования графических средств выделяются такие, которые признают за авторами литературных произведений право как бы нарушать орфографические и пунктуационные нормы
Глава 8. Фонетико-графические средства стилистики 279 и употреблять хотя и строго оговоренные, но иные буквенные обо- значения и знаки препинания: 1) существительные с неодносложной основой мужского и сред- него рода на -ий и -ие, а также женского рода на -ия могут иметь ва- рианты соответственно на -ье и -ья. Поэтому различаются их оконча- ния в отдельных косвенных падежах. Существительные мужского и среднего рода на -ий и -ие в предложном падеже и женского рода на -ия в дательном и предложном падеже единственного числа получа- ют окончание -и, варианты на -ье и -ья-е. Однако в художествен- ной речи, прежде всего в поэтической, при употреблении существи- тельных среднего рода на -ье допускается в данном случае окончание -и. Приведем примеры, заимствованные из Проекта Свода правил русского правописания—2000: В молчанъи шел один ты с мыслию ве- ликой (А. Пушкин); «В очарованы!» (название стихотворения И. Се- верянина); Высший подвиг — в терпеньи, в любви и мольбе (А. Хомя- ков); И снег соперничал в усердьи С сумерничающей смертью (Б. Пастернак); 2) личные имена, используемые в форме множественного числа для усиления отрицательной или иронической оценки лица как сти- листический прием, могут писаться со строчной буквы: Эксперимент показал, что среди следователей имеются вдумчивые благородные Ша- раповы (В. Барковский). Ср.: Нам сатирики нужны Салтыковы-Щед- рины и Такие Гоголи, Чтобы нас не трогали', 3) в художественных и публицистических текстах могут выде- ляться части слов (буквы, слоги, морфемы): — Очень плохо. О-очень плохо вы начинаете разговор, Александр Евгеньевич; — По какому праву спрашиваешь?! — навис Карнач... — По име-ю-ще-му-ся у меня праву! (В. Барковский); Сто — невест тебе! Все с запястьями! Без-ответст- венно. Бес-препятственно (М. Цветаева); 4) при обращении внимания на сказуемое, выраженное оборота- ми со словами как, словно, точно, возможно авторское тире, хотя Правилами оно не предусмотрено: Во рту у него горько от табаку-са- мосаду; голова — как гиря (М. Шолохов); Этот одинокий и, может быть, совершенно случайный выстрел — словно сигнал (Д. Фурманов). Ср.: — Город как город, — хладнокровно заметил Базаров; — Я заме- чаю: он словно не в духе. Уж не влюблен ли он (И. Тургенев). В публицистике, в рекламе сейчас модны графические игры. Ис- полнители присваивают своим группам наименования, намеренно отступая от существующих правил («Аукцыон», «Марродеры»), на вы- Весках кириллица перемежается с латиницей (MyHbmgames, sportmoea- рь‘}, смешивается употребление строчных и прописных букв (Био- "ТМ, МузМетель), слова графически делятся по усмотрению
280 Часть II. Стилистическое использование языковых средств пишущего {У-личный каприз — не нарушается ли смысл от такого произвольного членения слова? Ки-Новости — то ли это означает «ключевые, главные новости», если иметь в виду, что английское key по-русски звучит как [ки], то ли это результат наложения на конеч- ный слог слова кино начального слога существительного новости). И все это для того, чтобы привлечь внимание потребителя, читателя. К тому же слова нередко пишутся без пробелов {Нам нужен Боя- ров-Александр-Евгеньевич. В его скороговорном, без пауз, произнесении фамилии-имени-отчества проскользила презрительность: мы — власть, а ты — ничего, и у тебя даже не фамилия-имя-отчество, а ФИО, понял?; Благо я лишен совдеповских «изгрязивкнязжеских» зама- шек, придерживаясь правила «каждый на своем месте...» (В. Барков- ский); Иногда используют перевернутые буквы, как, например, на об- ложке одной из книг, выпущенных издательством «Азбука» (СПб., 2001): СЕРГЕЙ ДО сп ЛАТОВ СОЛО HV УНДЕЧВУДЕ СОЛО ХА IBM Следует особо сказать о широком использовании латиницы вме- сто кириллицы в русской письменности в таких жанрах, как реклама или публикации по информатике, экономике, современному музы- кальному искусству и др. В результате, как справедливо отмечается в лингвистической литературе, происходит, с одной стороны, «разру- шение принципов, стандартов употребления кириллического пись- ма», а с другой — «варваризация языка через латиницу» (Мир рус- ского слова. 1991. № 2. С. 76). Например, как читать мозолящие глаза Versace не знающим французский язык (это большинство насе- ления) — Версасе, Версац?, а также Иванушки International, News6noK с Александром..., Рго-новости, Доставь себе ydoVOLcmeue, ОАМЕназия, WEBcaumcKax история? В компьютерной лексике распространено смешение английских и русских слов, их частей, свободное соединение кириллицы с лати- ницей: Web-страница, элементы управления ActiveX, браузер Windows NT, привод CD-ROM', ср.: жаргонизмы главная e-mail халява] сервак — сервер, флудить от Flood filing — заливка; флопак от floppi-dick — ди- скета и т.п. В журналистских кругах стало весьма заметным увлечение старо- русской графикой: появились газеты «Коммерсантъ», «Росая». Это увлечение коснулось и писателей. Например, Белла Ахмадулина в «Прозу поэта» (2001) включила стихи с нарочитым использованием изъятых в 1918 г. из алфавита букв: 5 (ять), i («и» десятеричное),
Глава 8. Фонетико-графические средства стилистики 281 б (фита), употребляет ъ (ер) в конце слов мужского рода после твер- дого согласного. Есть то, что нас» свело: безмолвгс любви. Во здрав/е твое — св$ча и с точкой /... Миро воль и многоточь, февральский первый день, верней — покамест ночь: школяр» и буквоед». Сама Ахмадулина объясняет использование «букв и буквиц» осо- бенностями своего стиля, тяготением «к народным говорам и ре- ченьям», по сути к языковой старине. А может быть, здесь сказалось органическое неприятие тех общественных деформаций, которыми окружала ее современность и против которых она всегда протесто- вала: Лишь верный стол умеет знать, как чуден мой пример: мне не светло без буквы «ять», и слог не впрок без «ерь». К стилистическим приемам использования графики относится и написание особо значимых для автора слов прописными буквами, в частности старорусскими: Светлей ТЕУРГИИ твои кофейного труда. Витийствуя, красы твори до близкого утра. Впрочем, стилистическое .выделение каких-либо слов прописны- ми буквами— распространенное явление в современной литературе. Графика и орфография используются и для характеристики пер- сонажей, прежде всего социальной. Т. Толстая в романс «Кысь» так представляет социальное положение, уровень образования, кругозор, умственное развитие главного героя и его «матушки»: Матушка сказала ему: — Ты меня пальцем тронуть не смеешь! У меня ОНЕВЕРСТЕЦКОЕ АБРАЗАВАНИЕ... Да вышло по-матушкиному. Уперлась: три, говорит, поколения ЭНТЕЛЕГЕНЦЫИ в роду было, не допущу прерывать ТРОДИЦЫЮ... Так что вышло по-ёйному. Выучил Бенедикт азбуку, али, по-научному, ал- фавит, накрепко, — а это просто: А, Б, В, Г, Д, Е, можно и Е, Ж, 3, И, Й, К, Л, М, Н, О. П, Р, С, Т, У, Ф, X, Ц, 4, Ш. Щ, Ъ, Ы, Ь, Э, Ю, Я, - а еще, конечно, паука всякой букве научное название дает: «люди», а то «живете», а то «червь». Подобное употребление графико-орфографических средств вно- СИт юмористический оттенок в повествование. Толстая прибегает к использованию графики в стилистических ^лях еще в одном случае. Все главы ее романа названы по буквам
282 Часть II. Стилистическое использование языковых средств старорусского алфавита (кириллицы): Аз, Буки, Веди, Глаголь, Доб- ро, Есть, Живите, Зело, Иже, И Краткое, И десятеричное, Како, Люди, Мыслете, Наш, Он, Покой, Рны, Слово, Твердо, Ук, Ферт, Хер, Ща, Ци, Червь, Ша, Ер, Еры, Ять, Фита, Ижица. Индивидуально-авторское использование графики. Говоря о графи- ческих средствах стилистики, следует остановиться на авторских знаках препинания. В художественном тексте они получают специ- фическую стилистическую функцию. Покажем это на примере про- изведений М. Цветаевой. Ее «любимый» знак препинания — тире. Оно помогает выразить чеканность слога, выдержать ритмомелоди- ческий рисунок: Зверю — берлога. Страннику — дорога. Мертвому — дроги. Каждому — свое. Женщине — лукавить. Царю — править. Мне — славить Имя твое. («Стихи к Блоку») создать антитезу: Жезл пастуший — или шпага? Зритель, бой — или гавот? Шаг вперед — назад три шага. Шаг назад — и три вперед. («Комедьянт») подчеркнуть смысл какого-либо значимого слова или его части (морфемы), т.е. в эмфатических целях: Мало — тебе — дня. Солнечного огня! Чтобы — спалось — легче, Буду — тебе — певчим: («Бессонница») Цветаева использует тире даже между компонентами сложной (аналитической) грамматической формы, как в «Памяти Г. Гейне»: В будущей жизни — любо глядеть! Ты будешь плакать, л буду — петь! Эмфатическое тире употребляется и вместо закономерного дефи- са. Так, в «Проводах» употребление тире в словах люблю, прощай подчеркивает долготу, причем как бы неограниченную, гласных [йу] ю, [о] и в то же время имитирует телеграфную манеру передачи ин- формации:
Глава 9. Морфологические средства стилистики 283 По аллее Вздохов — проволокой к столбу — Телеграфное: лю—ю—блю... Телеграфное: про—о—щай... Иногда знаком тире Цветаева заменяет многоточие, что усилива- ет выразительность стихотворных фраз («Посмертный марш»): И марш вперед уже. Трубят в поход. О как встает она, О как встает... И марш вперед уже. Трубят в поход. О как встает она, О как — И марш вперед уже, Трубят в поход. О как — И марш вперед уже. Трубят — И марш — Сокращение строк постановкой многоточия после последней из них в строфе символизирует угасание, ослабление, отход, а исполь- зование тире вместо многоточия в этом случае подчеркивает этот процесс, насильственную прерванность жизни. Конечно, говоря о стилистическом, индивидуальном употребле- нии знаков препинания отдельными авторами, следует иметь в виду, что, во-первых, в этой функции может использоваться любой из зна- ков, а во-вторых, их употребление мастерами слова нужно рассмат- ривать только в совокупности и в тесной связи с контекстом и ав- торским замыслом. Глава 9. МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА СТИЛИСТИКИ § 9.1. Предварительные замечания Морфология — это, во-первых, средства и правила образова- ния форм слов, во-вторых, функционирующая система данных форм с присущими им грамматическими категориями. Форма слова — морфологическая разновидность слова, кото- рая при склонении или спряжении сохраняет его лексическое значе- ние, но приобретает новое грамматическое значение. Под грамма- тическим значением понимают то обобщенное значение, которое имеет ряд слов, словоформ или синтаксических конструк- ций и получает регулярное языковое выражение. Именно граммати- ческая форма слова соотносит его с той или иной частью речи, а внутри ее с определенной грамматической категорией (например, Рода, числа, падежа), обусловливает сочетаемость слова с другими Компонентами предложения. Любое знаменательное слово имеет
284 Часть II. Стилистическое использование языковых средств формальный показатель, передающий обычно комплекс грамматиче- ских значений. Так, словоформа программируют указывает на то, что действие данного глагола относится к 3-му лицу, множественному числу, настоящему времени. Среди форм слов различают простые (синтетические) и сложные (аналитические). Простая форма слова имеет основу, неразрывно связанную с окончанием, которое и указывает на те или иные свой- ственные ей грамматические значения. Сложная форма представ- ляет собой сочетание знаменательного и специального служебного слова. Например, женюсь (простая форма будущего времени глагола совершенного вида), буду жениться (сложная форма будущего вре- мени глагола несовершенного вида), женился бы (сложная форма со- слагательного наклонения). Слова русского языка делятся на две большие группы в зависи- мости от свойственных им грамматических значений (категорий) и выражающих их форм: знаменательные и служебные. Отдельно стоят междометия. Все они могут использоваться в той или иной стили- стической функции. § 9.2. Стилистические возможности имен существительных и их форм Стилистическое использование нарицательных и собственных имен. Нарицательные имена сами по себе бывают настолько своеобразными, что привлекают внимание авторов, и они делают эти имена предметом внимания читателей. Примеры существительных такого рода, приве- денные на с. 171 (стрекулист, кокпуфтелъ), где они рассматривались с точки зрения использования в стилистических целях однозначных слов, дополним примером нарицательного существительного, исполь- зованного писателем именно вследствие своей необычности. Нельзя сказать, что у нас наступило охлаждение, пламени-то сроду не было, поскольку я не сумела зажечься. Но у нас застыло а приемлемой форме супряги — мне недавно это слово попалось в романе о послереволюционной деревне, так называли объединение двух крестьянских дворов на экономической основе. Нас с Игорем связывает не только экономика, мы нужны друг другу, нужны детям, мы будем до конца тащить свой воз (Ю. Нагибин}. Нарицательные имена существительные употребляются в стили- стических целях и тогда, когда писатели сознательно выбирают их и используют в качестве фамилий или собственных имен иного рода: Скалозуб у А. Грибоедова, Тарас Бульба у Н. Гоголя, Иван Книга У С. Бабаевского; у В. Барковского читаем: Я знал их. Глиста отсидел двенадцать лет в две ходки. Беспредел потому и Беспредел — на зону попал в восемнадцать лет...
Глава 9. Морфологические средства стилистики 285 Авторы могут выделять нарицательные существительные и иным способом — через написание с большой буквы. Это повышает их ве- сомость, значимость, степень воздействия на читателя: Нравственность есть правда. Не просто правда, а — Правда. Ибо это мужест- во, честность, это значит жить народной радостью и болью, думать, как думает народ, потому что народ всегда знает Правду (В. Шукшин). Говоря о народе, необходимо сразу разделить понятия. Есть НАРОД как объ- ективно и реально существующая в каждом поколении физическая, нравственная и духовная основа нации, корневая ее система, сохранившая и сохраняющая ее здоровье и разум, продолжающая и развивающая ее лучшие традиции, питающая ее соками своей истории и генезиса. И есть народ — «в широком смысле слова, все население определенной страны», как читаем мы в энциклопедии. Первое по- нятие входит во второе, существует в нем и действует, но это не одно и то же (В. Распутин). Собственные имена нередко отражают специфику эпохи, и писа- тели не могут пройти мимо этого явления, поскольку такие имена многое говорят о характере эпохи, о сознании и подсознании лиде- ров и рядовых тружеников. Интересно рассказывает об этом С. Ба- руздин в «Повестях о женщинах»: — А почему тебя так зовут — Елка? — спросил он. Вообше-то неожиданных имен в тс годы было немало. Индустрия, напри- мер, Электрификация, Вил, Рабкрин, Сталина, Коллективизация... У Леньки в классе даже один Проля был, а полностью — Пролетарская революция. Когда вырастет, Пролетарская Революция Петрович будет! Но Елки он никогда не встречал. <...> — Мама когда-то так назвала. Она русская у меня... Так и повелось — Елка! Все привыкли... — Почему русская? — ие понял Ленька. — А какая же еще? — Папа у меня эстонец. Только обрусевший, — пояснила Елка. — Хочешь, Анкой зови или Аней. Так тоже можно. Только на самом деле меня Эйдой зовут, через «э» оборотное. Это по-русски значит «своя»... Вот! Имена, отчества, фамилии, — частый объект описания в литерату- ре. Они нередко служат предметом неожиданных и в то же время за- бавных авторских размышлений. Так, один из персонажей романа С. Залыгина «Тропы Алтая», глядя на кем-то оставленный конверт с письмом, адресованным Марии Федоровне Синеокой, думал: Невоз- можно представить, чтобы Синеокая Мария Федоровна оказалась некра- сивой, крикливой, вообще чем-нибудь неприятной, просто старой. Ей тридцать пять лет, не больше. Она русая, с косами. Как видим, слово в нашем воображении может ассоциироваться с чем-либо, минуя про- странство и время, реальное состояние лица, предмета или действия, Которого мы даже никогда раньше не видели. Ассоциации могут развиваться: от названия одного предмета пе- реходить ко второму, от второго к третьему, от фамилии адресата к
286 Часть II. Стилистическое использование языковых средств женщине, от женщины к жизни, обрастая деталями и подробностя- ми, как у залыгинского персонажа: Не верилось, что он ее никогда не видел. Когда-нибудь видел, но не знал, что это она, не заметил. Прошел мимо и не заметил — ласковую, всепонимающую. Вот так многого он, наверное, не заметил в жизни. Удивительна ассоциативная связь слов, подсказываемая подвижным человеческим воображением, умещаю- щая реальное и нереальное в жизни, осуществленное и только еще задуманное, даже несбыточное. Имя человека может быть даже предметом иронии. Так, по по- воду редкого имени одной из своих героинь писатель С. Сартаков писал: Кто-то нечаянно назвал ее один раз вместо Дамдиналии Дуоденалией Павлов- ной, и она теперь шутейно в записках к друзьям так и подписывается. При регистрации брака фамилию она приняла Васину. Но не в женском роде — Тетерева, а в мужском — Дамдиналия Тетерев, как ей ни доказывал Вася, что фамилия Тетерев означает вовсе не птицу, а является производной от старин- ного костромского словечка «тетери» — хлебной окрошки. Рассмотрим стилистическое использование собственных имен в современных средствах массовой информации. Здесь можно выде- лить две основные тенденции в их употреблении: экспрессивную игру со словом и его идеологическое использование в информацион- ных войнах, когда и антропоним становится оценкой. Бесконтрольная языковая игра с именами, ведущаяся журнали- стами, представляется закономерной реакцией на выхолощенный га- зетный язык советского времени, что привносит положительный экспрессивный заряд в информацию. В этом плане используется парономазия — сближение близко звучащих слов — типа От Мутти мутилось в глазах, Фоменко в ритме фламенко, Гор горюет, Буш бушует, аллюзии типа Из-за Гора, из-за Буша. С юмором ис- пользуются окказионализмы, образованные от собственных имен: Виношоукур (по поводу телепередачи с ведущим В. Винокуром), С приходом Буша Белый дом превратился в изБУШку. Идеологически языковые игры, основанные на употреблении ан- тропонимов, используются в двух видах. Во-первых, это трансфор- мация реальных имен политических лидеров, создающая положи- тельные или отрицательные их портреты (Эльцин — Ельцин). Высказывается даже мысль о том, что первым шагом к подобного рода трансформациям антропонимов послужило сокращение тради- ционного для российского менталитета трехчленного называния по имени, отчеству и фамилии общественных деятелей до двухчленного (с исключением отчества): Борис Ельцин вместо Борис Николаевич Ельцин, Владимир Путин вместо Владимир Владимирович Путин и т.Д-
Глава 9. Морфологические средства стилистики 287 Это обусловлено влиянием европейского и американского типа име- нования, но при этом забывают, что для российской ментальности неупотребление отчества по отношению к известному общественно- му деятелю равносильно проявлению к нему неуважения, «сниже- нию» его имиджа. Впрочем, пока это отмечается в основном в пуб- лицистике. Во-вторых, «снижение» образа общественного деятеля (и не только политического) связано с широким распространением проз- вищ. Прозвища еще чаще используются в художественной литературе, что вполне естественно, так как они не только индивидуальны, но и выразительны. К тому же редкий человек, постоянно находясь среди других, на работе или на отдыхе, чем-то не обращает на себя внима- ние: то ли своей внешностью, то ли характером, то ли поведением. В стилистических целях употребляются и топонимы. В публи- цистике и художественной литературе они нередко становятся пред- метом обсуждения и используются авторами, чтобы выразить свое отношение к легенде об их происхождении, к проблеме переимено- вания, что нередко сопровождается красочными экскурсами в исто- рию края или заслуживающими внимания рассуждениями, разнооб- разящими сюжет повествования. Так, В. Солоухин в повести «Капля росы», рассказывая о своем родном селе Олепино, начал с выдержки из пожелтевшей книжки, изданной в 1893 г.: «Село Олепино — от Владимира сорок верст при пруде и колодцах. В первой половине XVI века село Олепино принадлежало Московскому Ново-Девичье- му монастырю...» — и далее развернул занимательную историю о своем селе, его примечательных постройках, окрестностях, предста- вил историю его названия. Теперь я не могу не порассуждать насчет правильного названия села. Дело в том, что официально во всех современных документах село называется Алепино. Старики же его называют не иначе как Олепино, и теперь вот я нашел, как види- те, книгу, где написано про село и где оно тоже Олепино. Буквально эпидемия переименований прокатилась по России после 1917 г. — так проявилась попытка стереть следы истории наро- да и увековечить имена тех, кто способствовал утверждению новой власти, новой идеологии. Конечно же, это нашло отражение в худо- жественной литературе. В перестроечные годы прокатилась обратная волна переименований, которая будоражила и продолжает будора- жить общественность, и прежде всего публицистов. Употребление форм рода имен существительных. Некоторые группы имен существительных отличаются колебаниями в роде, что
288 Часть II. Стилистическое использование языковых средств дает возможность их стилистического использования. Вариантные окончания имеют обычно разговорный или просторечный оттенок, поэтому употребляются писателями для речевой характеристики персонажей, прежде всего социальной, так как нарушение язы- ковых норм обычно свойственно лицам с недостаточным образо- ванием: Тихон Тихонович даже вспотел от негодования: — Интересно получается. Сказать, кто отец, стыдно, а соврать про меня, оговорить, не глядя на возраст, не стыдно. Кто отец? Фамилию назови! — Не я знаю я его фамилие, — с тоской ответил Ксюта. — И имени не знаю. Ннчо не знаю (£. Евтушенко). В уста многоопытного ягодного уполномоченного Тихона Тихо- новича, вращающегося в разных сферах, автор вкладывает литера- турную форму винительного падежа существительного женского рода — фамилию. Девушка с заимки (хутора), образцом для которой могла быть речь только ее отца-отшельника, употребляет простореч- ную форму фамилие как существительное среднего рода. Ошибки в употреблении рода имен существительных использу- ются в художественной литературе и в целях национальной характе- ристики действующих лиц, для родного языка которых распределе- ние слов по родам — задача чуждая и трудная: Не знаем, как жить будем? И тайга там бедный, оленям нет пастбища (из речи эвенка) (Г. Федосеев); Дальний. Шибко дальний я. Чулышман-река слыхал? Улаган район слыхал? Вот такой дальний!.. Из бестолковой девка очень хороший баба может получиться (из разговора алтайца со студенткой) (С. Залыгин). Однако есть и объективные трудности в отнесении тех или иных существительных к определенному роду. Например, в современном русском языке суффикс -ин(а) едва ли не самый многозначный. Он употребляется в разных значениях: единичности (жемчужина от жемчуг, изюмина от изюм), увеличительное™ (носина от нос, арбузина от арбуз), отвлеченности (ширина, вышина), предметности (малина, смородина; говядина, свинина) и др. А такие образования, как домина, псина, холодина, относят то к мужскому, то к женскому роду: Мы под- катили к ревкому: рослый стильный домина по главной улице, он на углу выпирает круто вперед, кидается в глаза (Д. Фурманов); Спутни- цы мои... увидев дом, от удивления воскликнули: «Э! Э! Э! Какая доми- на, да в этом и Бог знает сколько людей поместить можно» (А. Боло- тов); И эту домину, в котором мы зараз, видал? Соорудили тоже без архитектора, а какой получился великан (С. Бабаевский). В послед- нем примере одно из определений, эту, при слове домина дается в женском роде, а другое, в котором, — в мужском.
Глава 9. Морфологические средства стилистики 289 Непоследовательность при указании грамматического рода, каза- лось бы, однотипных образований с суффиксом -ин(а) отмечена и в словарях. Так, в 17-томном академическом Словаре современного русского литературного языка существительные с увеличительным значением кирпичина, островина, стволина относятся к женскому роду, а кулачина (в прямом смысле слова), лбина, сомина — к муж- скому, хотя те и другие образованы от слов мужского рода. Таких примеров множество. Двойственность родовой характеристики этих образований в су- ществующих грамматических пособиях не объяснена. Причина ее — омонимия суффикса -ин(а). В одних случаях он создает производные со значением увеличительности и сохраняет род производящего сло- ва: Мужики после половодья нашли на берегу сома... большущий сомина (Русский охотник. 1895); Через большую колодину никогда не зава- лишься (В. Фаресов). В других случаях -ин(а) служит для создания или усиления выразительности (экспрессивности) тех слов, к кото- рым присоединяется (старик — старичина, комель — комелина; леже- бок — лежебочина, кулак — кулачина (в социальном значении)): Си- лантьев возвращается к комлю и отпиливает большой кусок дерева... Отрезанный кусок комлины падает на эстакаду с тяжелым сырым стуком (С. Липатов); — Все равно ты кулак, — настаивал белый дед. — Кулачина (В. Кочетов). Существительные с экспрессивным суффиксом -ин(а) имеют сложную родовую характеристику. 1. Они относятся к женскому роду, если образованы: • от неодушевленных существительных: Этот господин чиновник берет Мою краснокожую паспортину (В. Маяковский); Он заглядывал в могилу, скрипел чуть слышным голосом: — Вот и домина богатая (В. Шишков); Парит и грозит дождь. Дорога каждая часина работы (Л. Толстой); • от одушевленных существительных, но не дифференцируются по полу: Щучина причепилась, — округлил глаза Егор Саввич (А. Усо- льцев); Глядь! — лежит на ладони уродина о шести пальцах-отрост- к°х, да такая страховидная, что сердце сжалось (В. Липатов). 2- К мужскому или женскому роду они относятся в соответствии с полом лиц и животных, названия которых выступают в роли про- изводящих основ: Такой морячина, как Хаугли, справится с любой бе- °и (Л. Капица); Отличный старичина, только вот страстишка к КаРшишкам все животы подводит (Д. Мамин-Сибиряк). 3- К общему роду (типа тварина, уродина) относятся, если обра- °ваны от названий лиц, не дифференцирующихся по половому пРизнаку: Так вот же тебе, тварина! — и всаживаю ей ножик... '°'5092
290 Часть II. Стилистическое использование языковых средств (В. Мельшин); Заподозревал вдруг князек Якуньку: — Ты, тварина, имению мою сцопал (Ю. Грачевский); Эка молодчина, Авдеев, проку- рат малый (Л. Толстой); Им любуется отец: — Экой молодчина! (Я. Полонский); Брось, уродина этакая! (Л. Борисов); Болван уродина пречудный (Словарь А. Сумарокова. Притчи). Затруднение вызывает употребление существительных общего рода типа зевака, раззява, стиляга. Они относятся к мужскому или женскому роду в зависимости от пола лица, которое называют: Саха- ров большой умница и хитрец, никогда ничего зря не делает (А. Степа- нов); Да, брат, у нас мать — умница! Ей бы министром следовало быть (М. Салтыков-Щедрин). Существительные общего рода отно- сятся к разговорно-просторечной сфере употребления (за редким исключением — судья, староста и др.). Так, в романе С. Антонова «Разорванный рубль» читаем: Судья зазвонил в колокольчик и сказал, что участковый к делу не относится и Судья была женщина, но наши колхозницы расстроились, когда узнали, что фамилия ее была Погибель. В первом предложении автор информирует о действиях должностно- го лица, которые совершаются независимо от его пола, а во вто- ром — обращает внимание на его пол, ибо с этим связаны надежды присутствующих в зале суда на смягчение приговора подзащитному, за которого они болели. Употребление сказуемого при названиях профессий, должнос- тей, которые могут обозначать лиц как мужского, так и женского пола, также вызывает затруднение: декан или доцент Безухов — Безу- хова. При сообщении об официальной должности кого-либо сказуе- мое употребляется, как правило, в форме мужского рода: Посол вру- чил верительные грамоты Президенту Российской Федерации в Большом Кремлевском дворце. Если же хотят обратить внимание на пол действующего лица или имеются иные, стилистические причи- ны, согласование сказуемого с подлежащим проводится по смыслу, а не по форме: Посол выступила перед собравшимися. В русском языке небольшая группа существительных имеет толь- ко одну грамматическую форму. Их называют неизменяемыми или несклоняемыми. Род таких существительных определяется по следующим правилам: • неодушевленные существительные иноязычного происхоЖДе' ния принадлежат к среднему роду: досье, интервью, коммюнике, рогу> табу, такси, фиаско. Например: пряное розовое лобио. Нарушение нормы характеризует малограмотную речь: Каждую ночь мучает^ уж и радио замолчало и спят кругом, а он читает и читает, в одной газете читает коммюнике, в другой ту же самую коммюнике (С. АН' тонов);
Глава 9. Морфологические средства стилистики 291 • в то же время принадлежат к мужскому роду слова: евро, кофе, пенальти, сирокко — знойный южный или юго-восточный ветер, ду- ющий в средиземноморском бассейне, хинди — один из языков Ин- дии, экю — искуственная региональная международная денежная единица, использовавшаяся странами — участниками Европейского сообщества; к женскому роду: авеню, кольраби — сорт капусты, мацо- ни, салями (комплексный справочник Т. Ивановой и Т. Черкасовой «Русская речь в эфире»); • одушевленные неизменяемые существительные относятся к мужскому роду, если называют: мужчин (буржуа, денди, идальго, ка- бальеро, месье, рантье, шевалье, эфенди)', профессии или род занятий, традиционно считающихся мужскими (атташе, импресарио, конфе- рансье, крупье, кюре, маэстро, портье, рефери)' животных (динго, ка- каду, колибри, пони, фламинго)', • одушевленные неизменяемые существительные относятся к женскому роду, если: называют женщин (леди, мадам, миледи, мисс, миссис, пани, фрау, эмансипе); называют профессии или род занятий, традиционно считающихся женскими (инженю — амплуа актрисы, исполняющей роли простодушных девушек, травести — театральная роль мальчика или юноши, исполняемая актрисой); называют жи- вотных-самок (Шимпанзе кормила детеныша)', • род неизменяемых названий географических объектов опреде- ляется родовым словом: великолепный Сухуми (город, мужской род), полноводная Миссури (река, женский род), далекое Онтарио (озеро, средний род), ежедневная «Таймс» (газета, женский род), солидный «Тайм» (журнал, мужской род), мадридский «Атлетико» (клуб, муж- ской род). Это правило распространяется и на отдельные нарица- тельные существительные. Так, слово бери-бери признается имею- щим женский род по родовому понятию «болезнь»; • род сложных существительных определяется по двум призна- кам: 1) если первая часть слова является неизменяемой, то род его определяется по второй части: луна-парк (мужской род), царь-пушка (женский род); 2) если обе части изменяются, то род определяется по первой части: диван-кровать (мужской род), школа-интернат (женский род), платье-костюм (средний род); • сложносокращенные слова, состоящие из первых букв или зву- ков тех слов, от которых они образованы, получают род стержневого (главного) слова: ФСБ — Федеральная служба безопасности, жен- Екий род; ЗАО — закрытое акционерное общество, средний род. Ьсли в сознании носителей языка забывается связь аббревиатуры с Производящим словосочетанием, она получает род как слово по Нормальному признаку и относится к мужскому роду в случае нуле- io-
292 Часть II. Стилистическое использование языковых средств вого окончания (ГУЛАГ — Главное управление лагерей) и средне- му — при окончаниях -о, -е (НЛО — неопознанный летающий объ- ект). Таких аббревиатур в языке становится все больше, поэтому уже говорят о тенденции приравнивать новые сокращенные названия, особенно имеющие в середине гласную, к обычным нарицательным существительным: мужского рода, если оканчиваются аббревиатуры на согласную (БАМ, ВАК, МИД, ОМОН, ТАСС), и среднего рода, еслиюни оканчиваются на -о, -е (ЗАО, НАТО, РАО, РОНО, РОЭ)\ • заимствованные аббревиатуры получают род по стержневому слову русского перевода: АСЕАН — Ассоциация государств Юго-Вос- точной Азии, женский род; МАГАТЭ — Международное агентство по атомной энергии, средний род; НАСА — Управление по аэронавтике и исследованию космического пространства США, средний род; ОПЕК — Организация стран — экспортеров нефти, женский род. В художественной литературе отражены особые случаи родового несоответствия между существительными и соотносящимися с ними словами. Например: — «Небо!» «Небо!» Я — «Береза»!Забавно, что на- парник «Береза». Она «Береза» — это понятно. А он? (С. Баруздин); Глядит в газету, а сам навострил уши и ловит каждое слово. Чудной все-таки наш Раскладушка (С. Антонов). Раскладушка здесь прозви- ще парня, имеющее, однако, женский род. Родовая принадлежность имен существительных с недавних пор стала предметом стилистической игры в художественной литературе. Собственно, с той поры, как в обществе заговорили о транссексуа- лах — лицах, в сексуальном поведении которых выражаются призна- ки, свойственные представителям противоположного пола. Для при- мера приведем фрагмент из романа Б. Акунина «Внеклассное чтение»: Валя Глен появился на свет существом мужского пола, однако в процессе подрастания и взросления гендерное позиционирование необычного юноши утратило определенность. Иногда Вале казалось, что он — мужчина (такие дни назывались голубыми), а иногда, что он, то есть она — женщина (это настроение именовалось розовым). Фандорин сначала пугался интерсексуальности своего помощника и никак не мог разобраться с грамматикой — как говорить: «ТЫ опять строила глазки клиенту!» или «Ты опять строил глазки клиентке!». Но по- том ничего, привык. По розовым дням ставил глаголы п прилагательные в жен- ский род, по голубым — мужской, благо спутать было трудно, поскольку Валя даже говорил двумя разными голосами, тенором и контральто. Употребление форм числа имен существительных. Большинство существительных имеют формы единственного и множественного числа: самолет — самолеты, граница — границы, увлечение — увлече-
Глава 9. Морфологические средства стилистики 293 ноя. Меньшая их часть употребляется только в единственном или множественном числе. К существительным, имеющим формы только единственного числа, относятся: 1) собственные имена {Санкт-Петербург, Анна, Кавказ, Германия), 2) отвлеченные существительные {грациозность, акционирование, глобализм, вражда), 3) вещественные существитель- ные {известь, бетон, соль, сахар), 4) собирательные существительные {детвора, матросня, старичьё), 5) названия болезней {ангина, грипп), месяцев {апрель, март). Однако в определенных случаях существительные первых трех групп могут употребляться в форме множественного числа, получая определенную стилистическую окраску. В форме множественного числа используются: • собственные имена для называния типа людей, географиче- ских объектов и т.п. Это присуще в первую очередь публицистике и художественной литературе, когда авторы стремятся дать обобщен- ную характеристику какой-то группы лишь по имени или фамилии человека, отличающегося определенными, положительными или от- рицательными, чертами: Провожали своих Юриков, Славочек, Тато- чек и Диночек и папы, благо день был нерабочий — воскресенье (В. Ко- четов). Употребление по существу нейтральных собственных имен во множественном числе придает им выразительность, обращает на них внимание читателей. У Л. Рубальской читаем: Ведет меня в горку кривая, В Парижах бываю и в Боннах. И запросто там проживаю И в Хилтонах, и в Шератонах", • отвлеченные имена при конкретизации значений примени- тельно к отдельным действиям, признакам: За две недели он и фракцию сколотил: гляжу, уж и Чикунов о повышенных скоростях бредит (С. Ан- тонов^ — Дура слепая! В углу у ей Ленин. — Алька захохотала. — Ниче- г°. — все также невозмутимо ответила Маня-маленькая. — Власти от бога (ф. Абрамов); Все национализмы — бесчеловечны. Верить в свою страну отдельно от человечества нельзя (Е. Евтушенко); • отвлеченные имена для обозначения интенсивности действия или признака, их повторяемости: Морозы... время крещенское — 5РРр!.. Й руки-то озябли, и ноги-то ознобил — бррр! {К. Островский); Лии еще теплы и по-осеннему ласковы, но по ночам стоят холода, и Земля только звенит под ногами (И. Куприн); • вещественные существительные при назывании разных сортов видов вещества, что характерно для научной и учебной литерату-
294 Часть II. Стилистическое использование языковых средств ры: По химическому составу различают углеродистую и легированную стали, по назначению — конструкционные и инструментальные стали. Пример из художественной литературы: — Лежи, Маруся! — сказал Иван Степанович. — Поправишься, тогда будем чаи гонять (С. Анто- нов). Формы только множественного числа имеют: 1) названия «слож- ных» предметов, состоящих из нескольких частей (брюки, очки, ча- сы), 2) названия некоторых предметов (макароны, чернила), 3) на- звания отрезков времени (каникулы, сутки), 4) названия игр (кегли, карты). Форма единственного числа существительных используется в значении множественного: * при назывании класса предметов, что в обычных толковых словарях сопровождается указанием их характерных черт: АБЗАЦ. Красная строка, отступ в начале строки; ВОДОРОСЛЬ. Низшее водя- ное растение, у которого отсутствует расчленение на корень, стебель и листья; СКОРПИОН. Ядовитое паукообразное членистоногое жи- вотное. Иначе говоря, слово имеет денотативное значение, т.е. назы- вает не только какой-то конкретный предмет, но и множество их, обладающих теми же признаками: Множество лавчонок, ларьков, лотков, где торгуют пирогами, пирожками, жареным мясом, копченой рыбой, вяленой воблой, кислыми щами (Е. Пермяк). В терминологических словарях, а также в научной и учебной ли- тературе, когда речь идет о представителях растительного или живот- ного мира, для называния их класса может использоваться форма множественного числа: ВОДОРОСЛИ. Сборная группа низших, обычно водных растений; СКОРПИОНЫ. Отряд паукообразных; • при употреблении в собирательном, обобщающем значении: Хорошо вечером на Волге. Лещ в плавнях плещет. Из-за реки песня плы- вет. Пароход колесами шлепает (В. Суворов). Конечно, автор имел в виду не одного леща, не одну песню, не один пароход. Он рисует обычную картину летних вечеров на Волге. Употребление здесь форм единственного числа в собирательном значении придает вы- сказыванию большую выразительность. Приведем еще один пример: А при дворе коровенка, свинья, курица, а если есть чем кормить, то W гусь с уткой не будут лишними (Е. Пермяк). Если формы коровенка, свинья могут пониматься как называющие единичных животных, то невозможно предположить, что крестьянин мог держать в хозяйстве только одну курицу или одного гуся с одной уткой; при употреблении в дистрибутивном значении, когда отмеча- ется, что какой-либо предмет одинаково принадлежит каждому линУ
Глава 9. Морфологические средства стилистики 295 или относится к каждому предмету из указанной группы: Поведено брить им бороду (А. Пушкин). В художественной литературе для речевой характеристики персо- нажей используются и просторечные формы числа существительных. Например, слово человек во множественном числе имеет литератур- ную супплетивную форму люди, а не человеки, как в речи одного из героев писателя С. Антонова: Какая тебе польза доказывать, что я самый что ни на есть середняк, вполне заменяемый и на работе, и на других делах? Ну ладно, убедишь ты меня, усохнет у меня эта самая особая извилинка. И останется в голове одна только серая масса, и стану я походить на тех замороженных человеков, у которых эта се- рая масса через глаза просвечивает. Ненормативные формы числа имен существительных авторы употребляют и для национальной речевой характеристики действую- щих лиц: Мы [эвенки] говорили ему, что Чюльбю не наше место, люди там не охотник, работа мы не знаем, как жить будем? <...> Альго- ма — наш дом, а теперь Альгома нет. Последний люди ушли из тайги (Г. Федосеев). Стилистические особенности падежных форм существительных. Начальный падеж в русской парадигме склонения имен существи- тельных — именительный. В единственном числе он не имеет сис- темных вариантов окончаний, кроме, разумеется, родовых. Но в одном из своих значений именительный падеж выделяется стилисти- ческой ролью. Речь идет об именительном представления, который называет тему дальнейшего высказывания и издавна испо- льзуется как стилистический прием. Именительный представления не относится к структуре следую- щего за ним предложения и рассматривается как самостоятельная конструкция. Она может содержать простую констатацию темы, хотя и акцентируя внимание на ней, и заканчиваться точкой: Нефть. Я знаю. Нефть — это жизнь (Б. Горбатов). Если автор приглашает к размышлению над темой, именитель- ный представления заканчивается многоточием: Совесть... Сейчас считается едва ли не дурным тоном, если наши герои в книгах принима- ются рассуждать о совести (В. Распутин). Именительный представления может сопровождаться эмоцио- нальной оценкой, тогда он заканчивается восклицательным знаком, а если автор одновременно приглашает и к размышлению над темой, То восклицательный знак сопровождается многоточием: Сибирь! Си- биРЫ.. Одни слышат в этом гулком звучании уверенность и надежду, дру- гие — тревожную поступь человека на дальней земле... (В. Распутин).
296 Часть II. Стилистическое использование языковых срелств Если же именительный представления тесно контактирует с по- следующим местоимением и к тому же интонационно они слабо рас- членены, между ними может стоять запятая: Алеша Бесконвойный, тот самый, что добился топить по субботам баню, разжигает Алеша каменку, смотрит на разгорающийся огонь и думает: «Вот вы там хо- тите, чтобы все люди жили одинаково... Да два полена и те сгорают неодинаково, а вы хотите, чтобы люди прожили одинаково» (В. Рас- путин). Когда именительный представления сопровождается вопросом, после него, естественно, ставится вопросительный знак: Всякий по- ступок оставляет после себя след. А мысль? Она тоже участвует в по- ступке... (В. Распутин). У именительного темы нет параллельных форм с тем же значени- ем, однако он имеет синонимичную форму другого — предложного падежа с предлогом о: О мучениях. Однажды я спросил у Абрамова, на- сколько трудно было в ту пору, когда литература еще считалась уде- лом сочинительства, писать «вокруг да около». Он ответил... что писать правду всего легче, чем неправду; трудно печатать ее (В. Рас- путин). Писатель одинаково мог бы сказать в данном случае: Му- чения. Однажды я спросил... и т.д. по тексту, и сказанное было бы выразительнее. Именительный представления звучит энергичнее, концентрированнее, литературнее, эмоциональнее, возможно, пото- му, что короче, а предлог о растягивает представление, уводит его от художественности в сторону официально-делового стиля, напоминая об одном из обязательных реквизитов в служебных документах — указании на его содержание: О продлении договоров, Об итогах сорев- нования, О назначении на должность главного инженера. В некоторых косвенных падежах имена существительные имеют вариантные формы, которые отличаются сферой употребления или стилистическими нюансами. 1. В родительном падеже единственного числа следующие груп- пы неодушевленных существительных мужского рода могут иметь не только окончания -а(-я), но и -у(-ю), характерные для разговорного стиля: — вещественные существительные при указании на количество чего-либо (машина песка — песку, мало снега — снегу) или на отсутст- вие какого-либо количества (ни грамма сахара — сахару, ни капли чая — чаю). В художественной литературе такие варианты относятся, как правило, к речи действующих лиц: — Да жару, говорит, нет; Ни- чего нет, ни хлеба, ни табаку (В. Белов). Употребление форм с -у(-ю) особенно характерно для веществен- ных существительных с уменьшительно-ласкательным суффиксом
Глава 9. Морфологические средства стилистики 297 (попробуйте медку, налейте коньячку). В случае употребления опреде- лений при вещественных существительных обычно предпочитается форма с -а(-я) (машина мелкого песка, попробуйте нашего медка)', — отвлеченные существительные при употреблении с количест- венным значением (много шума — шуму, сколько крика — крику, ци шума, ни крика — ни шуму, ни крику)', — некоторые собирательные существительные с тем же значени- ем (никого народа — народу): Народу на суд собралось много (С. Анто- нов); — существительные, входящие в устойчивые словосочетания (только и разговора — разговору, нет конца-края — краю): — Ну вот! — закричал Митька братьям. — Говорил: сбиваете с толку! Не знаете ничего! (С. Антонов); — существительные после предлогов из, от, с для обозначения удаления или причины действия (упустить из виду, умереть с голоду), после предлога без для обозначения отсутствия чего-либо (без стра- ха — страху и упрека — упреку), после частицы ни (ни слуха, ни духа — ни слуху, ни духу): Так ведь это не от сотрясения... Это, я так мечтаю, от грому. В том боку, знаешь, где печурка... После грому тре- щина выявилась (С. Антонов); Я, говорит, чаю без сахару не пивал, не буду, как дезертир, в чужой бане мыться (В. Белов). 2. В винительном падеже неодушевленные существительные мо- гут получать форму одушевленных. Так, существительное лицо при обозначении человека традиционно относится к разряду неодушев- ленных: Ссыльное население смотрело на меня как на лицо официальное (А. Чехов). В составном наименовании физическое лицо это сущест- вительное признается одушевленным: Недобросовестной является реклама, которая дискредитирует юридических и физических лиц, не пользующихся рекламируемыми товарами (ФЗ от 11.06.95 г. «О рекла- ме»), Здесь к одушевленным приравнивается и составное наименова- ние юридическое лицо, обозначающее не человека, а организацию. 3. В творительном падеже существительные женского рода един- ственного числа могут иметь окончания -ой(-ей) и -ою(-ею): головой, синицей — головою, синицею. Последние формы используются обычно в стихах для поддержания размеров строчки и рифмы. Например, у Л. Рубальской: Смотрю на сиену, замирая, Как будто нет вокруг людей. А там, как ангелы из рая. Порхает стайка лебедей. Залюбовался я Одеттою, В прикид нз перышек одетую.
298 Часть II. Стилистическое использование языковых средств 4. В предложном падеже некоторые существительные мужского рода единственного числа с предлогом в при указании на нахожде- ние внутри чего-либо и с предлогом на при указании на нахождение на поверхности чего-либо могут иметь ударные окончания -у(-ю) (в углу, на шкафу). Самыми употребительными существительными это- го типа являются: берег, бок, борт (судна), век, край, лес, луг, мост, порт, ряд, сад, угол (в углу комнаты, на углу улицы), шкаф (в шкафу, на шкафу); Дон, Клин, Крым. При наличии дублетных форм следует иметь в виду, что: • окончание -у(-ю) употребляется при выражении обстоятельст- венного значения, а -е — объектного: быть в лесу — говорить о лесе, в вишневом саду — в «Вишневом саде» А. Чехова, события в 1918 году — события в «Восемнадцатом годе» А.Н. Толстого; • в случае однозначности вариантов (в отпуске — в отпуску, в цехе — в цеху, на холоде — на холоду) первый носит нейтральный ха- рактер, а второй — разговорный или просторечный: Только в зати- шье сохранялось тепло. Но все равно и на холоде, и в тепле все вокруг менялось ежечасно (М. Шахов); Я с постели решительно встану, Чуть помедлю на холоду (В. Гордейчев); примеры просторечного употреб- ления форм на -у: Стоит перед моими глазами веселая наша письмоно- ска. Гордая была, статная, что талия, что ножки — все при ней. Не- даром ей в хору поручали объявлять номера (С. Антонов). 5. В именительном падеже множественного числа ряд существи- тельных мужского рода имеет ударные окончания -а(-я): адрес — ад- реса, бок — бока, директор — директора. Наиболее последовательно получают это окончание следующие существительные: адрес, бег, бе- рег, бок, век, вечер, глаз, голос, город, директор, доктор, дом, катер, китель, корпус, край, лагерь, лес, луг, мастер, номер, орден, остров, па- рус, паспорт, повар, поезд, профессор, рог, рукав, снег, сторож, том, цвет. При наличии вариантов окончаний у существительных следует иметь в виду, что: • варианты могут различаться значениями; ср.: образы (художе- ственно-литературные) и образа (иконы), учители (идейные руко- водители) и учителя '(преподаватели), цветы (растения) и цвета (окраска); • формы с -а(-я) более свойственны бытовой и профессиональной речи: годы — года, инспекторы — инспектора, прожекторы — прожек- тора, секторы — сектора, слесари — слесаря,' токари — токаря,' топо- ли — тополя,' тракторы — трактора, якори — якоря.'Ненормативное употребление форм с -а(-я) в художественной литературе служит для речевой характеристики героев: — Что-то получится, — ответили ей
Глава 9. Морфологические средства стилистики 299 слесаря. — Но вот что — это задача (В. Кочетов); И опыт Европ и Аме- рик Путиловской хваткой беря. В ученых, спецов, в инженеров Растут по цехам токаря (Б. Глебов); Не сводя глаз с огней, Янсен пошарил на груди свисток. Свистнул. Ответили боцмана (А.Н. Толстой). Существительные мужского рода типа домище в именительном падеже множественного числа имеют форму домища; форма с окон- чанием -и (домищи) является разговорной. 6. В родительном падеже множественного числа некоторые груп- пы существительных мужского рода имеют форму именительного падежа единственного числа, т.е. нулевое окончание: — отдельные названия лиц по национальной принадлежности: (жизнь) башкир, бурят, грузин, лезгин, румын, туркмен, турок, цыган; но арабов, калмыков, киргизов, монголов, таджиков, узбеков, якутов; — отдельные названия лиц, связанных с воинской службой: (от- ряд) драгун, гусар, кадет, партизан, солдат; но минеров, саперов; — отдельные названия парных предметов: (пара) ботинок, бот, валенок, погон, сапог, чулок; но носков. — отдельные названия единиц измерения при указании на их ко- личество: (несколько) ампер, вольт, герц, ом, рентген; но джоулей, кулонов, ньютонов, динаров. Из вариантов -ое/нулевое окончание стилистически нейтраль- ным является первый, а последний свойствен разговорной речи: (сколько?) гектаров — гектар, граммов — грамм, каратов — карат, килограммов — килограмм. В художественной литературе краткие ва- рианты используются для речевой характеристики действующих лиц: Дела в нашей деревне идут плохо. Ржи гектар восемьдесят до сих пор лежит не убрано, а скоро снег (В. Тендряков); Глашка тут прикидыва- ла — килограмм по пятьдесят [меду] на семью (Б. Полевой); — отдельные названия фруктов и овощей. Варианты окончаний имеют такое же стилевое распределение, как указано выше (абрико- сов — абрикос, апельсинов — апельсин, баклажанов — баклажан, ман- даринов — мандарин, помидоров — помидор). В художественной лите- ратуре формы с нулевым окончанием употребляются для характеристики разговорной речи персонажей: На днях высылаю вам почтой два ящика мандарин (С. Есенин); Я уж картохи сварила, селе- дочку из магазина принесла, помидор набрала (В. Липатов). ?• В родительном падеже множественного числа стилистически Различаются также следующие формы существительных: дупел — ЧРм, ремесел — ремесл, русел — русл (первые свойственны книжной ₽ечи, вторые — разговорной); захолустий — захолустьев, побере- жий — побережьев, снадобий — снадобьев (первые стилистически ней- ральные, вторые — разговорно-просторечные); верховьев — верха-
300 Часть II. Стилистическое использование языковых средств вий, низовьев — низовий, яблок — яблоков, блюдец — блюдцев, полоте- нец — полотенцев, щупалец — щупальцев, мест — местов, дел — делов, кур — курей (первые стилистически нейтральные, вторые — разго- ворно-просторечные). Ненормативное употребление приведенных слов характеризует речь литературных персонажей: У них, бают, яб- локов моченых страсть как много! (М. Алексеев); Дайте полотенцев... надо связать его (М. Горький); Хоть и недолго мы его видели, а много он тут делов наделал; Курей не прокормить (С. Антонов). 8. Существительные мужского рода типа домишко склоняются по следующему образцу: Р.п. домишка, Д.п. домишку, Т.п. домишком. Склонение таких существительных по образцу: Р.п. домишки, Д.п. домишке, Т.п. домишкой — свойственно разговорной речи. 9. Существительные среднего рода на -ие могут иметь разговор- ные формы с редуцированным и, т.е. с ерем (ь): Все мненья пополам разделились, кто говорит, что я проспорил, а кто говорит, что Мишка слово не выдержал; «Есть где-то она, наша доля-то». Сказал и сел. «Должна быть!» — это Мартын говорит, а Федула, тот уснул на со- бранье (В. Белов). 10. Некоторые группы личных имен могут иметь вариантную форму: — составные имена, образуемые из нескольких простых имен с основой на согласный. В соответствии с литературными нормами все компоненты таких составных имен, русских или заимствован- ных, склоняются: собрание сочинений Ивана Бунина, посвящение Виктору Владимировичу Виноградову; всемирная известность Жюля Верна, неиссякаемый юмор Марка Твена. Однако в разговорной речи первый компонент таких составных имен при их склонении может оставаться неизменным: встретил Иван Петровича, увлекался Жюль Верном-, — русские двойные фамилии. При склонении первый компонент фамилии изменяется, если он представляет собой особую, самостоя- тельную фамилию: Лебедев-Кумач, Лебедева-Кумача, Лебедеву-Кума- чу. Если первый компонент сам по себе не является фамилией, то при склонении сложной фамилии он не изменяется: Миклухо-Мак- лай, Миклухо-Маклая, Миклухо-Маклаю. 11. В стилистических целях, для речевой характеристики персо- нажей, не соблюдающих нормы литературного языка, могут скло- няться даже несклоняемые существительные. Употребление их с окончаниями в косвенных падежах свидетельствует о недостаточной грамотности того или иного действующего лица: Все мы, Парменушко [обращение к лошади), под сельпом ходим, ты уже меня не ругай»— Ты, значит, у сельпа стоишь, у высокого крылечка (В. Белов).
Глава 9. Морфологические средства стилистики 301 Разговорно-просторечные падежные формы имен существитель- ных используются и для стилизации речи лиц, для которых русский язык не является родным: Рита присела на корточки. Старик [алтаец] еще поглядел на нее и сказал: — Твой палатка четыре штука там стоит?.. Она пожала плечами. — Должно быть, там... — Большой дорого бежишь? Бийск бежишь? — Бийск... — Ай-ай! Какой-такой начальник? Куда глазам глядит? Ай-ай! Какой на- чальник — один девка хоронил, другой девка ночью лес бежит! (С. Залыгин). Итак, вариантные падежные формы имен существительных игра- ют заметную роль в стилизации литературного текста. § 9.3. Стилистические возможности имен прилагательных Употребление полных и кратких прилагательных. В русском языке большинство качественных прилагательных имеет полные и краткие формы. Полные формы употребляются в функции определения и ска- зуемого, краткие — в роли сказуемого. Поэтому можно говорить о раз- личиях в использовании обеих форм только в предикативной функции. Обычно указывается на то, что между этими формами может быть: 1) смысловое различие — полные формы могут указывать на постоян- ный признак, а краткие — на временный: Юноша был глухим от рожде- ния и Юноша был глух к советам родителей', 2) грамматическое разли- чие — при кратких формах могут быть зависимые слова, при полных в именительном падеже — не могут: Этот проект убыточен по расчетам экономистов и Этот проект убыточный (без нарушения грамматиче- ских норм нельзя добавить по расчетам экономистов)', 3) стилистиче- ское различие — полная форма может заключать более смягченную оценку по сравнению с категоричной оценкой, содержащейся в крат- кой форме: Поведение вызывающее и Поведение вызывающе. Как стилистические приемы для усиления выразительности вы- сказывания в использовании прилагательных следует рассматривать: • обращение к полисемантичным прилагательным. Например, в Понимании мальчика Мити — одного из персонажей романа Б. Аку- нина «Внеклассное чтение» ослепительный в значении «поразитель- ный по своей красоте» и «очень яркий» смешиваются, и это вызыва- ет Улыбку читателя: Про ослепительную красоту Митя неоднократно читал в романах, но думал, что это так пишут в метафорическом смысле. Оказалось, правда. Князь Зуров и в самом деле ослеплял: кожа на лице и руках вся посверкивала золотыми звездоч- ками — прямо глазам больно...
302 Часть И. Стилистическое использование языковых средств • двукратное повторение: Спала... больная тропическая птич- ка, — сном тонким и, в силу непривычки к нашим Святкам, грустным, грустным; Он был и гадок ей запахом махорки, пропитавшим весь его подрясник, и страшен, страшен (И. Бунин); • употребление синонимичных прилагательных: В небесах, в дыму облаков обозначилось что-то радостное, нежное; Жду того мо- мента, когда я буду говорить все то, что полагается, буду любезна, оживленно, заботлива (И. Бунин); • традиционное употребление синонимических прилагательных, т.е. когда последующее прилагательное в эмоционально-оценочном плане является более сильным: Почти черное, гробовое лицо таганка стало еще безжизненнее, глаза совсем остекленели; Что такое чемо- дан? Это ближайший, интимнейший друг человека (И. Бунин); • употребление сложных прилагательных, которые как бы кон- центрируют в себе два или более признаков: Одетый во все белое, рослый, узловатый, огненно-рыжий, с голубой веснушчатой кожей, бледный и энергично-возбужденный, даже просто шальной, — от зноя, нервности, постоянного хмеля и деловитости — с виду он не то швед, не то англичанин (И. Бунин); • прилагательные-антонимы: Небо загромождали огромные, но легкие и причудливые, лилово-дымчатые облака; Первый помощник его [оказался] тихим, но стойким сообщником (И. Бунин). Определенные трудности связаны с употреблением качественных прилагательных, прежде всего в предложно-падежных конструкциях, когда нарушается управление, присущее прилагательным. Например, следует говорить и писать безвредный для кого-чего (не кому-чему), благополучный для кого-чего (не в чем), внимательный к кому-чему (не в чем), естественный для кого-чего (не кому-чему), идентичный ко- му-чему (не с чем), безопасный для кого-чего (не кому), непримиримый к кому-чему (не с чем), одержимый чем (не в чем), очевидный для кого (не кому), приемлемый для кого-чего (не кому). С точки зрения совре- менного употребления ошибочны выделенные ниже конструкции: Общественное мнение вменяло ему готовую заслугу... стечение благо- приятных ему обстоятельств (Т. Грановский); Я тому греху не при- частен, я ошибкой осужден (М. Горький). Трудности в употреблении ряда прилагательных возникают из-за их паронимичности: бережный — осторожный, заботливый (бережное отношение) и бережливый — экономный (бережливый человек), выбор- ный (выборная должность) и выборочный (выборочные данные), тури- стский — прилагательное от турист и туристический — от туризм и др. Например: Сэкономить за счет бережного [лучше бережливого] расходования материалов (Юность. 1959. № 7) и Она вспомнила, как
Глава 9. Морфологические средства стилистики 303 бережливо-любовно [правильнее бережно-любовно] помог ей Аржанов выбраться из машины в ночь отступления (А. Коптяева); Вряд ли сто- ит говорить о том, насколько удобнее взять такие «продукты» в тури- стический [следовало бы туристский] поход (Известия. 1966. 29 апр.). Ненормативные формы имен прилагательных могут употреблять- ся авторами ошибочно или специально — для речевой характеристи- ки действующих лиц. Наконец, некоторые трудности в употреблении качественных прилагательных обусловлены их произношением вследствие неупот- ребления буквы ё на письме. Так, произносятся через [о] после мяг- ких согласных следующие прилагательные: белёсый, блёклый, жёлчный, манёвренный, матёрый, никчёмный, одноимённый, платёже- способный, скабрёзный, а через [э] после мягких шипящих прилага- тельные бесхребетный, иноплеменный, недоуменный, обыденный, одно- временный, оседлый, современный, щегольский. Приведем примеры употребления прилагательных в той и другой огласовке: И клочьями туман белёсый Повис на травах и кустах (К. Полякова) и Это золото осеннее, эта прядь волос белесых — Все явилось, как спасенье Беспокой- ного повесы (С. Есенин). Пример ненормированной огласовки при- лагательного: И рвет с деревьев листья блеклые Промозглый ветер ок- тября (В. Радкевич). Краткие формы прилагательных образуются в принципе от пол- ных форм. При этом имеют место свои трудности: • от полных прилагательных на -енный могут быть образованы краткие формы на -ен и -енен: безответственный — безответствен и безответственен. Обе формы являются нормативными, но первая стилистически нейтральна, а вторая более присуща книжному сти- лю, к тому же в настоящее время употребляется нечасто. Ср.: И Фе- дор кричал: «Ура!» И он в эти минуты испытывал какое-то душевное родство со всеми... Он не одиночка, он — частица всех, он могуществен (В. Тендряков) и Филипп сожмурился: могущественен, благороден и красив лесной товар (К. Федин); Когда-то он был силен, как буйвол, и мужествен, как верхолаз (А. Лебеденко) и Этот суровый, грозный год покажет, кто из вас действительно трудолюбив, стоек и мужестве- нен (А. Гайдар); • краткие формы ряда прилагательных имеют колебания в ударе- нии. Здесь выделяются три основные группы: 1) с неподвижным уда- рением на основе (бескраен, бескрайна, бескрайне, бескрайни; бо- га/п, бога-fa, бога-fo, богаты; буён, буйна, буйно, буйны); 2) с обяза- тельным ударением на окончании только в женском роде, в то время *ак во множественном числе имеет место вариативное ударение (беден, бедна,' беДно, беДны;' близок, близка,' близко, близки;' бодр,
304 Часть II. Стилистическое использование языковых средств бодра,' боЛро, боЛры); 3) с ударением на окончании во всех формах, кроме мужского рода (боЛен, больна,' больно,' больны;' высок, высока,' высоко,' высоки;' глубок, глубока,' глубоко,' глубоки}. Полный пере- чень кратких форм прилагательных этих трех групп дан в комплекс- ном справочнике Т.Ф. Ивановой и Т.А. Черкасовой «Русская речь в эфире» (М., 2000). Некоторые качественные прилагательные (типа буланый, большу- щий) не имеют кратких форм, некоторые краткие прилагательные (виноват, горазд, рад, хорош собой и т.п.) не имеют полных форм: — Я виноват! — отрапортовал Жора, сделав примерную стойку (А. Первен- цев) и Л я виноватый?! Кто ж с клинком, да конь без овса три недели, на танки попрет (В. Конюшев). Употребление форм степеней сравнения. Помимо положительной степени прилагательных, в качестве которой выступает их начальная форма, различают еще сравнительную и превосходную. Сравни- тельная степень может выступать в двух формах: простой (син- тетической) и сложной (аналитической). Простые формы образуют- ся присоединением к начальной суффиксов -ее(-ей), -е или -ше (сильнее, строже, тоньше). Эти формы употребляются во всех стилях речи: Посмотри... на себя в зеркало: ну может ли быть глупее физионо- мия (И. Гончаров); Да какой же он свой? Он хуже чужого, предатель (М. Шолохов); Онегин, я тогда моложе, я лучше, кажется, была (А.Пушкин). Следует иметь в виду, что формы на -ей (веселей) при- сущи скорее разговорной и стихотворной речи: В тебе надежды наши Не сбылись, И на душе С того больней и горше. Что у отца Была напрасной мысль. Чтоб за стихи Ты денег брал побольше. (С. Есенин) Следует различать литературные и просторечные варианты срав- нительной степени типа бойче и бойчее, звонче и звончее (звончей), слаще и слаже, слабее и слабже: Пренебречь властью куда слаще, чем использовать ее (Ю. Нагибин) и Жила бы дома у отца, а то ишь пошло к свекрам, слаже ей хлеб там (М. Шолохов); В соснах — свой особен- ный белый гриб, чаще одиночка, запах его слабее (Д. Зуев) и На то он и зверь, чтобы мы с тобой его добывали! Он тех, кто слабже, а мы — его (Д. Еремин). В свою очередь, от просторечных форм сравнительной степени нужно отличать авторские образования, используемые для
Глава 9. Морфологические средства стилистики 305 придания фразе большей выразительности: Орел самодержца /черней, чем раньше/, злей, /орлинее (В. Маяковский). Прибавление к формам приставки по- смягчает проявление признака (посильнее, построже, потоньше), они более употребительны в разговорной речи: А другой, ефрейтор, что ли, постарше его возрастом, можно сказать, пожилой, что-то крикнул (М. Шолохов). Сложные формы сравнительной степени прилагательных образу- ются сочетанием прилагательного в начальной форме и слов более или менее (более сильный, менее строгий), употребляются они чаще в книжной речи: На темном фоне неба обозначилась еще более темная, почти черная полоса (М. Салтыков-Щедрин); Зной становился менее жгучим (М. Горький). Не следует соединять в одном прилагательном простую и сложную формы сравнительной степени: более весомее, менее строже', правильно говорить более или менее, а не более менее'. Мне необходимо было, зная более или менее точно направление откры- тых мною нефтяных течений, определить, где следует искать нефть (К. Паустовский), но не Иду по улице, ни одной более менее сносной [девушки] пропустить не могу (В. Розов). Формы превосходной степени прилагательных также бы- вают простые и сложные. Простые образуются от основы положи- тельной степени при помощи суффиксов -ейш- или -айш- (простей- ший, тончайший) и имеют книжный характер: Европа была заселена еще в глубочайшей древности, восходящей к палеолиту (А.Н. Толстой); Наши знания... нуждаются в дальнейшем развитии, в дальнейшей про- верке и уточнении (из журнала). Прибавление к этим формам при- ставки наи- придает им значение предельной меры признака, что усиливает их выразительность (наипростейший, наитончайший): Это был далеко не предел: наивысшей силы достиг шторм утром, когда все суда потеряли грот-марсель (С. Сергеев-Ценский). Сложные формы превосходной степени прилагательных образуют- ся также сочетанием слов самый, наиболее или наименее с формой по- ложительной степени (самый простой, наиболее — наименее простой). Они характерны для всех стилей речи: Образование — самое великое благо для человека (Н. Чернышевский); В семье Журбиных все жили дружно, семья считалась одной из наиболее крепких в Старом поселке (В. Кочетов). Соединение в одном прилагательном простой и сложной форм превосходной степени (самая прекраснейшая) ошибочно. В последние десятилетия вошло в употребление выражение «са- Мые, самые» для подчеркивания определенного качества, присущего кому-либо по сравнению с другими: На Новодевичьем кладбище по- хоронены члены правительства, маршалы, министры, самые знамени- тые ученые, академики, писатели. Здесь все только самые, самые...
306 Часть II. Стилистическое использование языковых средств (Г. Вишневская). Нетрудно заметить, что выражение «самые, самые» приобрело некий иронический оттенок. Наверное, породило такого рода шутки безудержное и далеко не всегда обоснованное восхвале- ние советского образа жизни: Советская медицина — самая бесплат- ная в мире, советский паралич — самый прогрессивный паралич в мире (В. Барковский). Заметим, что федеральный закон запрещает использовать в рек- ламе формы превосходной степени, допустимые в других жанрах. Так, реклама считается недостоверной, а следовательно, недопусти- мой, если в ней использованы термины с употреблением слов самый, только, лучший, абсолютный, единственный и т.п. при невозможности документального подтверждения высочайшего качества продукта или услуги. Особой экспрессивностью отличается так называемый эля- тив — форма превосходной степени, имеющая значение предель- ной степени качества вне сравнения с другими объектами: Б.Е. Па- тон — крупнейший ученый и организатор науки, один из видных специа- листов в области технологии металлов — стал лауреатом Золотой медали имени М.В. Ломоносова в 1980 г. (из журнала). В разговорной речи в значении превосходной степени использу- ется конструкция, в которую входит простая форма сравнительной степени и слова всего или всех: Твое спокойствие мне всего дороже (А. Пушкин); Володя старше меня; а я меньше всех... (Л. Толстой). Для выражения субъективной оценки степени качества могут ис- пользоваться отадъективные прилагательные, образованные от при- лагательных посредством же приставок архи-, сверх-, ультра- (в книжных стилях), пре-, раз- и суффиксов -енн-, -ущ- или -ющ- в разговорном стиле: Минуты, когда можно было приглядываться к тому, что делалось у берегов, выпадали все-таки очень редко за два дня сверхчеловеческой борьбы со штормом (А. Новиков-Прибой); Тихий и незаметный, с бледным лицом и яркими ультрамариновыми глазами, Пушин оказался энергичным, неутомимым работником (В. Ажаев); Привет тебе, премудрый, Великий Берендей, Владыка среброкудрый, Отец земли своей (А. Островский); Кабы знала я, кабы ведала, Не смотрела бы из окошечка Я на молодца разудалого (А. К. Толстой). Для освежения повествования мастера художественного слова используют формы сравнительной и превосходной степени, образо- ванные от относительных прилагательных: А земля — ведь она тоже наподобие картины. Всех картин картинней (Е. Евтушенко). Употребление притяжательных прилагательных. Притяжа- тельные прилагательные обозначают принадлежность предмета
Глава 9. Морфологические средства стилистики 307 лицу или животному (группе лиц или животных). Они образуются при помощи суффиксов -ов(-ев), -ин(-ын), -й(-Д: дедовы (наставле- ния), бабушкины (серьги), куницын (след), волчий (оскал), медвежья (берлога). Притяжательные прилагательные на -ов(-ев), -ин означают при- надлежность одному лицу: отцов (наказ), теткино (приглашение), сестрицыны (письма). В прошлом они довольно широко использова- лись в авторской речи: Платонов взял стальную блоху... показал ее тульским оружейникам и слова государевы передал (Н. Лесков); Ассе- сорша за мужнину смерть мстить не желала (А. Радищев); Вещуньина с похвал вскружилась голова (И. Крылов). Такие формы, образован- ные от фамилий, свойственны разговорной речи и воспринимаются в настоящее время большей частью как архаичные: Далее словарь, Марксов «Капитал». В других стилях они заменяются формой роди- тельного падежа существительного со значением принадлежности: дедовы наставления — наставления деда, бабушкины серьги — серьги бабушки, куницын след — след куницы. В произведениях современных писателей притяжательные при- лагательные на -ов, -ин чаще используются при описании событий прошлого — как грамматические архаизмы: Пахло от Аполлонова жреца нехорошо, кислятиной и потом; На государынино выдвижение белого офицера светлейший бухнул пешкой 115; Юноша — Его Высочест- во императрицын внук, а прелестная особа — его супруга (Б. Акунин). У этого же автора читаем: Их высочества, не дожидаясь ответа импе- ратрицы, сразу поднялись из-за стала. Притяжательные прилагательные на -ин мужского и среднего рода в родительном и дательном падежах могут иметь вариантные окончания: дедушкина перстня — дедушкиного перстня, к дедушкину внуку — к дедушкиному внуку. Варианты с полными окончаниями вы- тесняют формы с краткими окончаниями, о чем свидетельствует ху- дожественная литература: Отец уже сидел переодетый, вымытый и свежий возле матушкиного кресла (И. Тургенев); Порфирий Владими- рович вышел из папенькиного кабинета взволнованный и заплаканный (М. Салтыков-Щедрин); Рябью пробежали перед взором памяти голу- бые полосы Лизиного домашнего платья (К. Федин). Притяжательные прилагательные на -ин-ый, -ов-ый, -uh(-uJ) чаще всего обозначают признак, свойственный классу животных (голуби- ное яйцо, китовый ус, верблюжья выносливость, тюленья кожа): Я иду Черной лошадиной тропой (В. Белов); Как ворон меж попугаев, подумал Митя про черного, странно смотревшегося среди пышных платьев, зо- лоченых камзолов и разноцветных фраков. Только лицо не вороновье, скорее собачье, как у английского мопса (Б. Акунин).
308 Часть П. Стилистическое использование языковых средств Притяжательные прилагательные на -ов, -ин и -овский, -инский могут одинаково означать индивидуальную принадлежность, но по- следние имеют еще и качественный оттенок: Отцова куртка лежала на месте (П. Павленко) и Старший брат был года на два старше меня. Казалось, он унаследовал некоторые черты отцовского характера (В. Короленко). § 9.4. Стилистические возможности имен числительных Стилистические особенности числительных. Среди числительных различают следующие группы: количественные, порядковые и соби- рательные. В состав количественных числительных входят также дробные (3 2/7 — три целых и две седьмых) и неопределенно-коли- чественные (много, мало). Количественные числительные различают- ся не только по общему значению, но и по структуре. Структурно они могут быть простые, имеющие один корень (десять), сложные, включающие два корня (семьсот), и составные, представляющие со- бой сочетание простых и сложных числительных (тридцать шестой). Порядковые числительные образуются от количественных и по своим грамматическим признакам представляют собой относитель- ные прилагательные (Моя первая учительница). Собирательные числительные количественно ограничены: двое, трое, четверо, пятеро, шестеро, семеро, восьмеро, девятеро, десятеро. Различаются стилистически: • формы творительного падежа сложных числительных типа се- мьюдесятью, семьюстами — нормативные и семидесятью, семиста- ми — разговорные; • составные числительные со всеми склоняющимися компонен- тами типа с тремя тысячами пятьюстами шестьюдесятью семью руб- лями — нормативные и не со всеми изменяющимися при склонении компонентами типа с тремя тысячами пятьсот шестьдесят семью рублями — разговорные; • собирательное числительное оба, сочетающееся с существи- тельными мужского и среднего рода (оба дуба, дерева), и обе, сочета- ющееся с существительными женского рода (обе сосны)'. Оба бродяги почему-то в прозрачных резиновых перчатках (Б. Акунин); Василий Карпович поднял обеими руками ведро и стал пить, запрокинув голову (С. Антонов). При склонении числительного оба основа оканчивает- ся на -о (обо-их), при склонении числительного обе — на -е (обе-их). Смешение этих основ свойственно разговорной речи. Следует различать: обе стороны (Р.п. ед.ч.), но Высокие Договари- вающиеся Стороны.
Глава 9. Морфологические средства стилистики 309 Числительные оба — обе не употребляются с существительными, которым не свойственны формы единственного числа. Не следует говорить у обоих носков, над обоими воротами-, правильно говорить у тех и других носков, над теми и другими воротами; • словосочетания, в которых числительные согласуются с суще- ствительными типа с тремястами рублями — нейтральная форма и в которых управляются ими типа с тремястами рублей — разговорная форма; • словосочетания несколько сот — нейтральная форма и несколь- ко сотен — разговорная форма; • словосочетания типа прошло 23 суток (двадцать трое суток), состоящие из существительного, употребляющегося только во мно- жественном числе (Pluralia tantum), и составного числительного, оканчивающегося на два, три, четыре, имеющие в целом разговор- ный характер, и соотнесенные им синонимичные выражения лите- ратурного характера. Такие выражения должны предусматривать либо лексическую замену существительного Pluralia tantum (прошло 23 дня), либо употребление составного числительного не в имените- льном- винительном падежах (в течение двадцати трех суток); • количественно-именные словосочетания с предлогом по с рас- пределительным (дистрибутивным) значением могут включать фор- му дательного падежа (по тысяче рублей), являющуюся межстилевой, и винительного падежа (по тысяча рублей), свойственную разговор- ной речи. Например: Если бы урожай с гектара превышал двадцать центнеров, тогда ничего. А намолачивают по двенадцати (Л. Иванов); И смельчаки отдыхать не легли. Утра не стали ждать. Мелкими груп- пами поползли — по три бойца, по пять (А. Яшин). Смысловые и формальные особенности количественно-именных словосочетаний. Ряд количественно-именных словосочетаний имеет смысловые и формальные особенности. 1. Собирательные числительные обычно сочетаются с существи- тельным мужского рода со значением лица (двое летчиков, шестеро служащих), с названиями детенышей (семеро козлят), с существи- тельными, имеющими форму только множественного числа (двое Щипцов) или обозначающими парные предметы (трое чулок, двое нос- ков), с существительными общего рода (пятеро сирот) и личными Местоимениями (нас было четверо). Например: «Пятеро с неба» (ки- нофильм); Хлынул проливной дождь. — Если через трое суток не успо- коится, будет бушевать шесть суток (А. Кожевников). Начиная с ^пятеро» предпочтительнее употреблять не собирательные, а количе- ственные числительные: трое суток — шесть суток. Ср. также: О бу-
310 Часть II. Стилистическое использование языковых средств дущем Юрки думали двое мужчин и две женщины (В. Анчишкин), где при одушевленном существительном мужского рода употреблено со- бирательное числительное, а при существительном женского рода — количественное. Употребление собирательных числительных с нео- душевленными существительными мужского рода и существитель- ными женского рода ошибочно. 2. В словосочетаниях с дробными и смешанными числительными типа 54,5 или 62 7/2 существительное следует употреблять в родитель- ном падеже единственного числа, а не множественного {54,5 тонны, 62 1/2 процента). 3. После словосочетания с числительным полтора существитель- ное в именительном — винительном падеже употребляется в единст- венном числе {полтора кубометра дров), в остальных падежах — во множественном {более полутора кубометров дров, с полутора кубо- метрами дров). В сочетании с существительным сутки употребляется форма полтора {полтора суток, а не полторы сутки и не полторы су- ток): Чего только не навидалась и не наслушалась Таня за эти полтора суток (К. Симонов). В словосочетаниях с числительным полтораста последнее согла- суется с существительным, которое ставится во множественном чис- ле во всех падежах {в полутораста метрах, а не метров): За сутки мы проезжали всего полтораста — двести верст (В. Вересаев). 4. Употребление словосочетаний с тысячью рублями и с одной ты- сячью рублей зависит от контекста: отправился в отпуск с тысячью рублями и доходы, исчисляемые тысячей рублей. 5. В словосочетаниях со сложными и составными числительны- ми и существительным человек в косвенных падежах вместо послед- него целесообразно употреблять более конкретные наименования, называющие соответствующие лица по профессии, должности, так как словоформа люди не всегда уместна: с шестью человеками, но с двадцатью шестью депутатами, со ста двадцатью рабочими. 6. В словосочетаниях с одушевленными существительными бо- лее приемлемы глаголы в форме множественного числа: собрались (хуже собралось) 110 туристов; были оповещены (хуже оповещено) двести кандидатов в депутаты; подошли (хуже подошло) около ста человек. В словосочетаниях с существительными, называющими большие совокупности нерасчлененных предметов, глаголы употребляются в единственном числе: На строительство новых объектов выделено око- ло десяти миллионов рублей. 7. Слово половина в числительном не влияет на форму последую- щего существительного: четыре или четыре с половиной процента, се-
Глава 9. Морфологические средства стилистики 311 мью или семью с половиной процентами, к десяти или десяти с полови- ной процентам, о двенадцати или двенадцати с половиной процентах. Со словом половина нельзя употреблять определения большая или меньшая'. Сейчас уже засевается большая половина всех занятых льном площадей в Приднепровье и соседних областях (Н. Рыленков). 8. При склонении сочетаний, указывающих на число и месяц, название последнего всегда ставится в родительном падеже: Прими- те поздравления с Восьмым марта; готовимся к Первому мая. При указании на год в составе числительных типа тысяча девятьсот девя- носто второй — тысяча девятьсот девяносто шестой склоняется только последнее слово: к тысяча девятьсот девяносто второму году, до тысяча девятьсот девяносто шестого года. При указании на какой-либо период при помощи конструкции с... по соответствующее числительное и слово год ставятся в единственном числе: с тысяча девятьсот девяносто второго по тысяча девятьсот де- вяносто шестой год (не годы!). В обороте типа в тысяча девятьсот вто- ром — тысяча девятьсот шестом годах слово год употребляется во множественном числе. В обороте типа в восьмидесятых годах множест- венное число имеют и числительное, и слово год. 9. Количественное числительное, стоящее после существитель- ного, приобретает в сочетании с ним значение приблизительности: Темными осенними ночами мне раза два приходилось подстерегать это- го хищника в поскотине у задранной коровы; Тут недалеко, километров шесть (Ф. Абрамов). § 9.5. Стилистические возможности местоимений Стилистические особенности личных местоимений. Личные место- имения обычно употребляются при соответствующих глагольных формах: А что я мог рассказать? Что видел ее днем на улице с мужчиной. И все? Но я видел, как они шли, я видел их лица. И после этого мы принимали ее. — Тебе давно следовало это сделать... — Уходит не она, я ухожу, ие бойся... — Я всегда знал, что вы разойдетесь. (Ю. Нагибин) Употребление личных местоимений при глаголах 1-го и 2-го лица не обязательно, так как личные окончания последних выполня- ют ту же семантическую роль, указывая на предлагаемый субъект Действия: — Проигрываешь, наверное? — Вы...игрываю; —Только вякни кому — убьем! — пообещал мне вслед Вадик (В. Распутин). Отсутствие личного местоимения придает повествованию определенную дина-
312 Часть II. Стилистическое использование языковых средств мичность и в то же время разговорный оттенок. В официально-дело- вом стиле нормой является употребление личных форм глагола без личных местоимений. Например, в приказах, распоряжениях ис- пользуются такие формулировки, как Приказываю...; Предлагаю...; Утверждаю.... В обычной речи неупотребление личных местоимений 2-го лица чаще встречается при глаголах повелительного наклонения: Плыви себе по течению, поглядывай на зеленые бережки. Против течения спо- собны грести только сильные характеры; Прикажи пробиться к звез- дам, или в морскую глубь, или повести в атаку батальон — поведет, пробьется, приказ выполнит (А. Андреев). Личные местоимения ис- пользуются для придания мягкости приказанию. Ср. выделенные формы: — Возьмите себя в руки, — сказала она строго. — Вы... Вы лучше уйдите!.. (А. Андреев). Обращение на ты или*на вы отражает отношения между людьми, часто по-иному не выразимые. Поэтому употребляемые персонажа- ми формы обращения авторы нередко комментируют, раскрывают сложность взаимоотношений, характеров, обстоятельств. Например, персонажи романа С. Залыгина «Тропы Алтая», замдекана Реутский и аспирант Лопарев, вдвоем были направлены в горный маршрут: К вечеру первого же дня РеутскиП оказался на побегушках у Лопарева, и Ло- парев окончательно перешел с ним на «ты»: «Подсчитай-ка, Лев, всходы на мет- ровке!». «Разбей, Лев, делянку десять на десять и опиши подлесок!», «А ну-ка, поиши хорошенько мышиные норы, Лев, много ли их здесь?!» ... Переход между хорошо знакомыми людьми с ты на вы может быть связан с размолвкой, ссорой, с прекращением дружеских отно- шений, появлением какой-то внутренней преграды и обычно сопро- вождается психологическим воздействием одного собеседника на другого, как это показано у С. Антонова: — 7k пожил, погулял. Старый. А она молодая, румяная. И спеть ей охота, и потанцевать... — Да я в этих валенках десяти председателям отслужил! — закричал вдруг Авдей. — Десяти отслужил и тебя переживу! <...> — Я еше твоими костями в бабкн играть буду! Равноправие, общественная работа! Заморочили людям голову! <...> — Давно я наблюдаю за вами, Рудаков. Ночная у вас душа... Как только председатель назвал его по фамилии и на «вы», Авдей Андреич страшно перепугался. — Гы мне контру не шей! — закукарекал он. — Сейчас культа нет. Личное местоимение мы может использоваться не только для обозначения группы лиц, в которую входит и субъект речи. Так, в научной, а в некоторых случаях и публицистической речи оно упо- требляется в значении 1 -го лица единственного числа: Рассматривая
Глава 9. Морфологические средства стилистики 313 комедию Островского «Свои люди — сочтемся», мы обратили внимание читателей на некоторые черты русского, преимущественно купеческого быта, отразившиеся в этой комедии (Н. Добролюбов). Некоторые считали такое употребление мы архаичным: Читатель в наши дни привык, приучен к авторскому «я» в публицистике. Еще не так давно шли по этому поводу споры, многим это казалось нескромным, многие предпочитали в публицистике «мы». Сейчас спора нет, сейчас все пишут «я»: «я приехал, я увидел, я думаю» (А. Аграновский). В пуб- лицистике благодаря либерализации нашей жизни это в известной степени и так (хотя многое зависит от авторитета этого «я»). Одна- ко в научном стиле, например в авторефератах, трудно найти автор- ское «я». В предложных сочетаниях с местоимением мы говорят и по нам, и по нас, но последнее сочетание носит просторечный характер: — Ах гадкий фриц! Ни черта в музыке не разбирается. Петь не дает! — Неу- жели это били по нам? — По нам, конечно (В. Чудакова). Местоимение мы вместо я употреблялось в дореволюционной России в обращениях от лица монарха: Мы, Николай II... В разговоре врача с пациентом встречается еще так называемое «докторское мы», для подчеркивания сочувствия к кому-либо: — А, милый юноша! — встретил его доктор. — Ну, как мы себя чувст- вуем? (А. Чехов). Личное местоимение употребительно после именительного пред- ставления. В этом случае смысловая роль предшествующего сущест- вительного не просто подчеркивается, а усиливается при помощи местоимения: Хамство чиновника... Оно происходит от духовного, прежде всего, несоответ- ствия человека своему чиновному месту, от искажения духа и буквы служебного положения, когда служение превращается в услужение и самообслуживание, от гражданской неполноценности, от нетвердости, скачкообразности общественных распоряжений и благодушия общественного возмездия (В. Распутин). Такое употребление личного местоимения — своеобразный сти- листический прием в публицистике, но он часто используется и в ораторской, и в поэтической речи. В классической литературе личное местоимение 3-го лица мно- жественного числа они встречается в значении единственного числа с почтительно-подобострастным оттенком: Виталий Петрович — че- ловек самых благородных правил; они во всякую малость входить не станут (А. Островский); В присутствии члена управы и попечителя школы она [учительница] встает, не осмеливается сесть и когда гово- рит про кого-нибудь из них, то выражается почтительно: «они» (А. Чехов). Употребление современными писателями местоимения
314 Часть II. Стилистическое использование языковых средств они в этой роли архаизирует речь: — Мы папашу больше не пустим, как хотите, Иван Егорович. Они человек пожилой (Ю. Герман). Личные местоимения имеют обобщенный, абстрактный характер и могут относиться к любому предмету или лицу, к любому событию. Поэтому, выражая мысли устно или письменно, надо быть предель- но точным при повествовании, использовать, например, уточнение после употребления личных местоимений: — Вот она, дама-mo. За- памятовали, матушка, — засмеялся победитель и придвинул все фишки к себе (Б. Акунин). Действительно, что или кто «она»? Проясняет си- туацию только уточнение, что речь идет о карте. Без такого уточне- ния могут возникать двусмысленности, недопонимание между собе- седниками, наподобие тех, которые обыгрываются, например, С.Залыгиным в романе «Тропы Алтая»: Сеня стал высказывать еще не обычные для него суждения. Сказал однажды: — Мало мы знаем друг друга... — Кто мы? — спросил Рязанцев. — Люди... Радио, телевидение, кино — все это показывает людей вширь. Ко- личественно. Внешне. Но теряем один примитив: старый, добрый, испытанный веками жанр — жанр дружеской беседы. Переход разговора с производственных тем на философские так- же невольно породил вопрос у одного из собеседников: «Кто мы?» Иногда писатели сознательно представляют такой текст, из кото- рого неясно, о ком или о чем идет речь, чем достигают комического эффекта. В том же романе С. Залыгина: Лопарев, стоя на взгорке, осмотрелся и спросил Реутского: — Ну, а что она теперь будет делать?.. — Кто? Кто она? — Я про лиственницу спрашиваю! — Не знаю. Не знаю, не знаю... К личным местоимениям 3-го лица прибавляется начальное н, если они употребляются: а) после простых (первообразных) предло- гов (без, в, для и т.д.); б) после наречных предлогов (типа возле, во- круг, впереди), управляющих родительным падежом: В окно смотрел кусочек голубого неба с двумя звездами на нем (М. Горький); Примчал- ся к ней, к своей Татьяне, Мой неисправленный чудак (А. Пушкин); Мимо них медленно протарахтел милицейский мотоцикл (А Адамов). Употребление личных местоимений 3-го лица с перечисленными выше предлогами без начального н, свойственное писателям про- шлого, в настоящее время представляется разговорно-простореч- ным: — Вот так-то, браток.1.. Все бабы одинаковы, — с воодушевлени- ем философствовал Сыркин дальше. — У всех у их одно на уме—
Глава 9. Морфологические средства стилистики 315 (К). Скоп); — Так вот, стало быть, — начал он, — едем мы с им в ва- гоне (В. Астров). Параллельные формы личных местоимений 3-го лица (с началь- ным н и без него) допустимы, если употребляются: а) после предлогов с определительным местоимением весь (подо всеми ими — подо всеми ними, за всеми ими — за всеми ними)', б) после некоторых отыменных предлогов (в отношении ее, насчет него мнения разделились). Личные местоимения 3-го лица употребляются без начального н: а) после наречных и отглагольных предлогов с дательным падежом (навстречу им, благодаря ему): Медленно двигалась вереница людей, со- гнувшись над тачками, нагруженными камнем, и навстречу им шла другая с порожними тачками (М. Горький); б) после сравнительной степени прилагательных и наречий: Завидовавший всем, кто стоял выше его по служебной лестнице, он все-таки надеялся, что его оста- вят мастером (В. Ворошилов). Стилистические особенности неличных местоимений. Употребле- ние возвратного местоимения себя, указывающего на отношение действующего лица к самому себе, и притяжательного местоимения свой, указывающего на принадлежность кого-, чего-либо лицу-субъ- екту в данном предложении, требует особого внимания, так как они могут относиться к любому лицу: Директор приказал референту нахо- диться в своем (у себя) в кабинете. Двусмысленность предложения обусловлена тем, что воспринимающему это распоряжение референ- ту остается неясным, где он должен находиться: в своем собственном кабинете или в директорском. В таких случаях говорящему необхо- димо так построить фразу, чтобы двусмысленность ее исчезла, на- пример: Директор приказал, чтобы референт оставался в своем каби- нете (не покидал своего кабинета) и Директор приказал, чтобы референт зашел к нему и находился в его кабинете. Параллельно местоимению свой употребляют притяжательные местоимения мой, твой и др. Так, в предложении Чем кончу длинный мой рассказ (А. Пушкин) местоимение мой можно заменить без Ущерба для смысла местоимением свой. В других случаях такая заме- на возможна, но нежелательна: она не соответствует общепринятому Употреблению, сочетаемости этих местоимений, лексическому окру- жению. Например: Угощение было свое, некупленное; хлеб свой, овощ всякий свой, птица разная своя... одним словом, все было свое (Д. Ма- Мин-Сибиряк) и Вот у меня хата. Сам строил. Стол взять — я его делал. Стул взять — моя работа (Б. Горбатов). На первый взгляд со- четания угощение свое и угощение мое, моя работа и своя работа оди-
316 Часть II. Стилистическое использование языковых средств каковы по смыслу, но в данных контекстах эти сочетания должны быть именно такими, какими они представлены. В принципе место- имения свой и себя не следует включать в предложения, в которых речь идет о двух разных равноправных субъектах действий. В таких предложениях их нужно заменять другими местоимениями, если по- зволяет контекст: Я предложил ему взять свою книгу (лучше мою или его в зависимости от ситуации). В то же время в выражениях представлять собой, представлять себе не следует опускать местоимение; правильно говорить: Эти све- дения не представляли собой никакого научного интереса; Участники экспедиции не представляли себе всех трудностей, которые им встре- тятся в пути. Нельзя говорить представлять из себя (вместо пред- ставлять собой), какой-либо из себя (вместо какой-либо собой). Близки по значению, но не взаимозаменяемы определительные местоимения всякий, каждый, любой. В соответствии с определения- ми, данными в Толковом словаре русского языка С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой: ВСЯКИЙ. I. Каждый, кто угодно из всех, любой. Всякий раз одно и то же. 2. Разный, всевозможный. Всякие книги. 3. Какой бы то ни было. Отсутствие всяких желаний. КАЖДЫЙ. 1. Всякий, любой из себе подобных. Каждые пять дней. Каждые сутки. Каждый третий — отличник. ЛЮБОЙ. Какой угодно; всякий, каждый. В любое время. Любой ценой добить- ,ся успеха. В любых условиях. Ни в одном из приведенных словосочетаний нельзя употребить все три местоимения. Например, можно сказать Всякий (или каж- дый) раз одно и то же, но нельзя сказать Любой раз одно и то же\ можно сказать Каждые (или любые) пять дней, но нельзя Всякие пять дней. Сочетаемость и смысловые оттенки в контекстах данных мес- тоимений разные. Поэтому надо быть осторожным при их употреб- лении. Следует различать определительные местоимения сам и самый. Как отмечается в Словаре русского языка под ред. А.П. Евгеньевой, местоимение сам употребляется: а) при существительном или лич- ном местоимении и обозначает, что именно это лицо или предмет непосредственно участвует в действии: Отец сам вез Тему (Н. Га- рин-Михайловский), б) для выделения какого-либо лица, предмета в значении «даже, даже и»: В самом несчастии видим мы одну поэтиче- скую сторону (В. Белинский). Местоимение самый употребляется при указательных местоимениях тот, этот для их уточнения в зна- чении «именно, как раз»: В эту самую минуту сильный порыв ветра раздвоил тучу (Д. Григорович) — или при существительных, обозна-
Глава 9. Морфологические средства стилистики 317 чающих место и время, указывая на пространственный или времен- ной предел действия: Была самая середина лета (Л. Толстой). Определительное местоимение женского рода сама в винитель- ном падеже единственного числа имеет две формы — современную саму и устаревшую (к тому же имеющую книжный характер) самое: Ленинградская зима запомнилась мне странной... не похожей ни на ка- кую другую, да мало похожей и на саму зиму! (Н. Дементьев); Можно будет переодеться в свое шелковое платье, снова стать похожей на са- мое себя (Б. Полевой). Определительное местоимение все в значении «взятое в полном объеме» не только не имеет четких семантических границ, распро- страняется на неограниченное количество субъектов, но его обобща- юще-расплывчатое значение аккумулировано в большом количестве устойчивых выражений, пропитывающих наше речевое обобщение и давящее на наше сознание: Все за одного, один за всех; Любви все воз- расты покорны и т.п. Интересные возможности предоставляют писателю указательные местоимения. Например, местоимение это С. Залыгин использует, чтобы раскрыть душевный мир своей героини: Она не могла себе представить, что так случилось с нею, Ритой Плонской, которая обладала чем-то необыкновенным. Его, это необыкновенное, нельзя было узнать, нельзя было увидеть, но так и должно быть — самое необыкновен- ное и должно быть невидимым. И не зная, что же это такое, чего нет и не может быть ни у кого, она в это верила. Она «этому» радовалось, «этим» гордилась, и даже все, что было вокруг нее хорошо и что было плохо, все «этим» оценивала, «этим» ощущала. Дымком таинственности оказалось покрытым у писателя указа- тельное местоимение это, возведенное в ранг непознанного, хотя и присущего данной человеческой натуре. Интересно, что автор не на- шел конкретного названия «этому», и для него оказалось удобнее, размышляя о девичьем самоутверждении и своенравии, употребить слова с абстрактным смыслом, с указанием конкретных проявлений чувств и переживаний девушки. П. Дашкова в романе «Эфирное время», повествуя об отношени- ях между членами одной семьи, пишет: В определение «странный ре- бенок» дачные родственники вкладывали всю силу своей нелюбви к На- дежде Сергеевне и Лизиным родителям. Бабушку они считали надменной эгоисткой, маму и папу называли не иначе как «эти». Трудности может вызвать употребление местоимения друг дру- га. Следует помнить, что склоняется только его вторая часть и пРедлог ставится только перед ней: друг за друга, друг к другу, а не За друг другом, к друг другу. Например: Противники стояли шагах в
318 Часть II. Стилистическое использование языковых средств сорока друг от друга (Л. Толстой); Мы шли гуськом друг за другом (В. Арсеньев). Некоторые разговорно-просторечные формы местоимений ис- пользуются в художественной литературе для речевой характеристи- ки действующих лиц: — Вот, говорят, ты своих очередников размести в новостройке, а на ихнюю площадь пересели жильцов с Жуковской (К. Федин); — Да ведь ты и не поговоришь со мной никогда... — А про чего с тобой говорить? — удивленно спросил он. Она растерялась: и вер- но — «про чего» (Г. Николаева). § 9.6. Стилистические возможности глаголов Стилистические особенности личных форм глагола. Как отмеча- лось выше, глагол в форме 1-го или 2-го лица может сочетаться с личными местоимениями, а может обходиться без них: Не в сезон — в начале марта Я приду на пляж забытый. Прошлогодние приметы Я у моря отыщу — Прошлогодние свиданья. Прошлогодние надежды, Прошлогодние печали Вспоминаю и грущу. Зимовала, горевала. Приучила сердце к грусти. Но не думала, не знала, Что вернется, не отпустит. Здесь, у моря, вспоминаю Про прошедшее тепло И с надеждой понимаю, Что не все еще прошло. (Л. Рубальская) При употреблении глагола в 3-м лице без личного местоимения субъект действия совершенно неясен, если он прямо не подсказыва- ется контекстом. Приведем пример из книги Б. Акунина «Внекласс- ное чтение». Разговор между президентом фирмы, дающей советы людям, попавшим в критическую ситуацию, и клиентом. Боевики взяли в заложники двух его детей и предложили: «Одного из твоих детей мы убьем, выбирай сам которого». — Хорошо, я вам дам совет... Выход такой: бросьтесь на того из бандитов, который отвратительней, впейтесь ему зубами в глотку н пусть вас убьют. Но нн в коем случае не выбирайте между своими детьми... Даже если существует загроб- ная жизнь и муки ада, худшей пьггки, чем предложенная вами ситуация, там быть не может. Так что вы в любом случае окажетесь в выигрыше. Неизвестный вынул руку из кармана (слава Богу, пустую, без бритвы) и по- смотрел на Нику по-другому, без издевки и блеска в глазах. — Существует, — сказал он. — Что «существует»? — Загробная жизнь. Но сейчас это к делу не относится. Глагол «существует», отделенный от предложения, в котором был употреблен с субъектом («загробная жизнь»), потерял свою «субъек- тивность», и его форма не подсказывает эту субъективность. Если бы
Глава 9. Морфологические средства стилистики 319 этот глагол имел форму 1-го или 2-го лица («существую» или «суще- ствуешь»), то, даже будучи отдаленным еще больше от базового предложения, он не потерял бы соотнесенность с единственно воз- можным субъектом — местоимением 1-го или 2-го лица. В то же время возможна взаимозамена одних личных форм гла- гола другими. Приведем эти случаи. 1. Форма 1-го лица множественного числа глагола вместо 1-го лица единственного числа употребляется в научной речи, чтобы при- дать высказыванию более скромный характер относительно заслуг автора: Прежде всего, отметим, что язык XVII в. изучается главным образом по региональным источникам или по деловым текстам узких жанров (Н. Благова). Ср.: употребление «для скромности» притяжа- тельного местоимения наш: Однако ограничить анализ частиц только сферой диалога неправомерно, поскольку функции частиц в диалоге и монологе существенно различаются и поэтому, на наш взгляд, требуют специального рассмотрения (Г. Щербань). В настоящее время автор- ское мы заменяется обычно существительным автор: В силу огра- ниченной изученности феномена публичных коммуникаций автор опира- ется на классические исследования по теории публичной сферы (А. Кривоносов). Местоимение мы вместо я может употребляться и в целях возвеличения собственной персоны, но это относится скорее к бытовой речи: Мы еще посмотрим, кто кого; Старик любил при случае показывать себя: дескать, и мы живали в свете! (И. Тургенев). 2. Глагольная форма 1-го лица множественного числа может упо- требляться для обозначения неопределенного действующего лица: — А отдыхать когда?! — повернулась верхней половиной тела гибкая сероглазая Лариса. — Ни кино, ни танцев. Вовсе культуры не ви- дим (С. Антонов). 3. Употребление в разговорной речи формы 2-го лица единствен- ного числа вместо 1-го лица: Да вот, в том же лесу ходишь, а гриба хорошего для тебя нету (Ф. Абрамов). Нетрудно заметить в предложе- ниях подобного рода значение повторяемости действия, оттенок обобщения. 4. Форма 2-го лица единственного числа может употребляться в обобщенно-личном значении, особенно в пословицах: Что посеешь, и пожнешь. 5. Употребление формы 2-го лица множественного числа вместо 2-го лица единственного числа: Не сходите с ума. Меня однажды не приняли в университет. И, как видите, я не сошла с ума (А. Андреев). В данном случае перед нами вежливая форма обращения на вы к ма- лознакомому человеку. Но такое обращение может быть принято и сРеди членов семьи, например между детьми и родителями: Мама,
320 Часть II. Стилистическое использование языковых средств вас что, на коленях упрашивать, чтобы вы платок погладили, (С. Ан- тонов). 6. Употребление формы 3-го лица единственного числа вместо 1-го лица единственного числа: Слушая собеседника, он знал, где, в каком месте нужно улыбнуться или прищурить глаз, а в каком месте сказать: «Да, да, Илья Ильич понимает». Следует заметить, что Илья Ильич любил говорить о себе в третьем лице, не «я тебя слушаю», «я тебя прошу», а «Илья Ильич тебя слушает», «Илья Ильич тебя просит» При этом он так приятно улыбался, что эта его милая, располагающая к себе улыбка сразу же передавалась собеседнику (С. Бабаевский). Та- кое употребление глагольной формы 3-го лица характеризует инди- видуальную речевую особенность. У некоторых глаголов существуют варианты употребления лич- ных форм. Такое варьирование имеет место в языке, и его тоже надо знать. Укажем наиболее распространенные глаголы, которым прису- щи варианты личных форм: — глаголы выздороветь, опостылеть, опротиветь при спряжении имеют варианты типа выздоровеют — выздоровят, опостылеют — опостылят, опротивеют — опротивят, первые из которых являются нормативными, так как сами глаголы относятся к 1-му спряжению: Оно, пожалуй, барство-то — как оспа... и выздоровеет человек, а зна- ки-то остаются (М. Горький). Изменение указанных глаголов по 2-му спряжению является устаревшим или разговорным: Выздоров- лю — буду жить с Никитой Егорычем, уйду от отца! (М. Горький); — глаголы кудахтать, мурлыкать, плескать и некоторые другие имеют две формы настоящего времени: одна без чередования конеч- ных согласных основы (плескает, кудахтает), другая — с соответству- ющим чередованием (плещет, мурлычет). Формы без чередования свойственны разговорной речи, с чередованием — строго нормиро- ванной: Огонь не допускает близко зверя, и вот рысь сердится, мурлы- чет (П. Мельников-Печерский) и Я шел и пел, потому что, когда я счастлив, я непременно мурлыкаю про себя (Ф. Достоевский). Небольшая группа глаголов вообще не имеет отдельных личных форм. Так, не употребляются в 1-м и 2-м лице единственного числа глаголы отпочковаться, ржаветь, сквозить, телиться и др.; не обра- зуют форму 1-го лица единственного числа глаголы очутиться, ощу- тить, победить, убедить, чудить и др. В этом случае для передачи значения 1-го лица следует использовать описательные формы типа смогу очутиться, ощутить; должен победить, убедить. Невозможность образования от некоторых глаголов форм 1-г° лица единственного числа обыгрывается в художественной литерату- ре. Например: «А ведь по-русски нельзя сказать от первого лица един-
Глава 9. Морфологические средства стилистики 321 ственного числа: "Я побежу... ” или “Я победю...", — подумал Сере- жа. — Грамматика сопротивляется. Может быть, одному вообще победить невозможно? Только всем вместе» (Е. Евтушенко). Стилистические особенности форм вада, времени и наклонения. Ка- тегория вида характеризует действие со стороны его протекания во времени, его отношения к внутреннему пределу. Большинство глаго- лов имеет две формы — несовершенного и совершенного вида. Стили- стические особенности этой категории заключаются прежде всего в том, что формы одного вида могут заменять формы другого вида. Формы несовершенного вида могут употребляться: 1) для обозначения действия, происходящего в прошлом, но уже законченного и имеющего результат: Мы хотели найти [ископае- мые]. Не потому, что получали за это деньги. Деньги нам давали во всех случаях (В. Петросян). Конечно же, деньги выдавали всегда сполна, и рабочие получали их полностью; 2) для называния действия, совершающегося «туда и обратно»: За мной прибегал один художник из нашей артели и сказал, что у Гор- деева тяжелый сердечный припадок (В. Каверин). Ясно, что человек, появившийся с печальным известием, передав его, не остался, а вер- нулся к больному. Формы совершенного вида могут использоваться: 1) для обозначения повторяющегося, обычного действия: Я знаю, старые кавказцы любят поговорить, порассказывать (М. Лермонтов); Он небось сходит в кино, поглядит про деревню и пойдет выпьет (В. Шукшин). В первом предложении обращается внимание на при- вычку стариков к разговорам, во втором — на те события, которые часто приводят «героя» к нарушению здорового образа жизни; 2) для передачи возможности-невозможности действия: Ах ты, баловень! — закричал он, — ...долго ли говорить тебе? слезай, вот я те, озорника, поартачишься у меня, погоди! (Д. Григорович). Речь здесь идет о запрещении баловства. В стилистических целях формы несовершенного и совершенного вида одного и того же глагола могут противопоставляться для усиле- ния высказывания: — Шесть лет мы были в горах, — начал он... — Мы искали и не находили. Мы хотели найти (В. Петросян). Для придания повествованию большей выразительности автор это противопостав- ление видовых форм может периодически повторять в тексте. При- зеры из того же рассказа В. Петросяна: На следующий день мы про- °лэкали свою работу. Но того, что искали, мы не находили-, Мы Р°сстались по приказу из министерства. Его отозвали в город. Мы все еи<е искали, все еще не находили. В этом ряду даже противопоставле- 11 ~ 5092
322 Часть II. Стилистическое использование языковых средств ние глагола несовершенного вида и существительного, образованно- го от однокоренного глагола совершенного вида, приобретает выра- зительность: — Ну что это мы все приуныли? — сказал я. — Будто человека хороним. Не нашли. Будем продолжать поиски'. Категория времени показывает отношение действия к настоя- щему, прошедшему и будущему времени. Стилистические особенно- сти категории времени состоят прежде всего в том, что формы одно- го времени могут употребляться в функции другого. • Настоящее время может использоваться вместо прошедшего. Это оживляет повествование, придает ему выразительность. Такое настоящее называют «историческим», «повествовательным», «описа- тельным», оно широко используется в художественной литературе: Как хитрая лисичка, вильнула хвостом моя тропа и затерялась в тра- ве, а я выхожу не к молодым березам, а к белым сказкам моей земли. Омытые июльскими дождями, они стыдливо полощут ветками, приглу- шая двухнотный, непонятно откуда слышимый голос кукушки ... Я са- жусь у теплого стога, курю и думаю, что вот отмашет время ка- кие-то полстолетия и березы понадобятся одним лишь песням, а песни тоже ведь умирают, как и люди (В. Белов); Ну дак уж свекор ей [сно- хе] за это только что ноги не целовал. Что ты, что ты, ведь смерто- убийство могло быть... Откуда ни идет, с какой стороны не едет, а подарок своей сношеньке завсегда (Ф. Абрамов). • Прошедшее время может использоваться вместо будущего при описании событий, которые ожидаются в самом скором времени: Праздничек подошел — выпей, прошел праздничек — пора на работу, а не похмеляться (В. Шукшин); Вот так грохает, грохает для забавы какой-нибудь Ванька, а завтра, глядишь, обул сапожонки — и пошел с тем кнутом пасти сельских телят, а то ив подпаски (В. Солоухин). Еще только предполагаемые события могут изображаться как бы уже имевшими место: Если ты научился и плел [плетки] из двадцати четырех [прутьев], то, тяжелая, округлая в своем сечении, гибкая, хле- сткая, она становилась завистью товарищей (В. Солоухин). Употребление прошедшего времени вместо будущего чаше всего встречается в разговорной речи. • Будущее время может использоваться вместо настоящего в ра3' ных значениях, что более свойственно разговорной речи: для назы- вания действия, которое обозначает обычный, постоянный резуль- тат: Петр Иванович худых гостей не позовет, не такой он человек, чтобы всякого вином поить (Ф. Абрамов); Мы невольно учились обра- щению с топором и пилой. Сейчас врежется пила в дерево — и брызнув на последний голубоватый снежок... опилки (В. Солоухин); Что пасе' ешь, то и пожнешь (пословица); для обозначения невозможности
Глава 9. Морфологические средства стилистики 323 осуществления действия: Решетом воды не наносишь (пословица); для выражения неопределенности, предположительности: Придет зима да прижмет с дровами, с сеном — не Антохой, а Антоном Павловичем назовешь (Ф. Абрамов). Будущее время может использоваться и вместо прошедшего в тех случаях, когда надо обозначить: неожиданное наступление действия: Иван Соломин... Зашел к нему, у них пыль до потолка: не могут имя сыну придумать. Я и подскажи им: Митрий (В. Шукшин); повторяю- щиеся действия: Ты вон в город-то на неделю уедешь, и то тебя домой манит (В. Шукшин); прошедшие действия как будущие, последую- щие уже за прошедшими: Говорил нашим деятелям: давайте вывезем летом сено — нет! (В. Шукшин); Который год я тут живу? Восьмой, наверно. И не было вот годочка, чтобы она в это время к нам не прие- хала. Всего наносит. И соленых, и обабков, и ягод (Ф. Абрамов). В разных значениях могут выступать не только личные формы глагола, но и неопределенная форма глагола, что имеет место чаще всего в безличных предложениях: при передаче значения настоящего времени: Обиделся, Иван Африканович. А чего, дурачок, обижаться, и обижаться-то тебе нечего (В. Белов). Можно сказать: А чего, дурачок, обижаешься', при передаче значения будущего времени: А конюха взять. Кажись, теперь, в машинное время, и человека бесполезнее нет (Ф. Абрамов). Можно сказать: А конюха возьмем; при передаче зна- чения прошедшего времени: Щука завелась будто бы потому, что в низовьях реки, под Шаплыгином, нарушилась мельница... А ведь река су- ществует тысячелетия; почему же шуке было не зайти лет пятьсот назад и водиться в реке, подобно тому как водится иная рыба (В. Со- лоухин). Ср.: Щука зашла и водилась в реке лет пятьсот назад. Наклонение представляет собой такую грамматическую кате- горию, которая обозначает отношение действия к действительности. Действие может представляться говорящему как реальное, имеющее место в действительности, осуществимое, и как нереальное, которо- го в действительности нет. В зависимости от этого выделяют изъяви- тельное, повелительное и сослагательное (условное) наклонение. Оттенки наклонений настолько разнообразны, а живая речь на- столько богата оттенками, что формы одних наклонений могут упо- требляться вместо других, особенно в разговорной речи. Наиболее Часто используются в разных функциях формы повелительного на- ^онения: — для обозначения условно предполагаемых действий. Это явле- ие широко распространено в разговорной речи, так как связано с 1'Рвением экспрессивности: Она там гдей-то будет петь, а ты си- • ПеРеживай\ (В. Белов); if
324 Часть II. Стилистическое использование языковых средств — для обозначения условия какого-либо действия: Ты, лоботряс, только рассуждать умеешь. А коснись самого, не так бы запел (В. Шукшин); — для обобщения: — Ну вот, — не без злорадного торжества вос- кликнула Евгения, — призналась! А я рта не раскрой. Все не так, все не- ладно (Ф. Абрамов). В свою очередь, другие глагольные формы могут выступать в зна- чении повелительного наклонения. К ним относятся: — сослагательное наклонение (с оттенком учтивого пожелания): Не раз и до сегодняшнего вечера Григорий Григорьевич намекал Калаш- нику — порой добродушно, с покровительственной улыбкой — о том, чтобы он меньше «выискивал блох»... а больше бы писал о ростках ново- го (В. Евтушенко); — изъявительное наклонение (с разными оттенками): — Идем, — сказала она. — Все равно уж теперь никакие укрытия не помогут (А. Андреев); И все-таки Гагарин сказал совсем просто, совсем по-рус- ски: «Поехали!» Этим словом сразу сделав космос чем-то своим, до- машним (Е. Евтушенко); — неопределенная форма глагола: Февраль. Достать чернил и плакать! Писать о феврале навзрыд (Б. Пастернак). Некоторые формы повелительного наклонения имеют варианты, которые различаются стилистической окраской. К ним относятся, например, глаголы доить, кроить, поить, утаить, глаголы со стече- нием двух согласных в инфинитиве {не порть — не порти), некото- рые глаголы с приставкой вы- {высунь — высуни). Если первые ком- поненты в приведенных парах соответствуют литературной норме, то вторые находятся за ее пределами. « Стилистическое использование глагола. Писатель А.Н. Толстой от- мечал, что «глагол является основой языка. Найти верный глагол для фразы — значит дать движение фразе». В стилистическом плане гла- голы используются прежде всего для придания динамичности изло- жению, для подчеркивания ритмики, для указания на чередование событий. Это может относиться к описанию действий персонажей, как, например, у А.С. Пушкина: Хотел бежоть, но в бороде Запутался, упал и бьется; Встает, упал; в такой беде Арапов черный рой мятется; Шумят, толкаются, бегут. Хватают колдуна в охапку И вот распутывать несут...
Глава 9. Морфологические средства стилистики 325 В стихотворении Ф. Тютчева глаголы придают большую вырази- тельность описанию событий, происходящих в природе: Сияет солнце, воды блещут. На всем улыбка, жизнь во всем, Деревья радостно трепещут. Купаясь в небе голубом. Поют деревья, блещут воды, Любовью воздух растворен. И мир, цветущий мир природы. Избытком жизни упоен... Использование глаголов и их форм придает стихам, как видим, не только ритм, но и ощущение движения, света и цвета. На это много раз обращали внимание и писатели: Лесной оркестр В мае все лесные жители поют и играют, кто на чем и как умеет. Тут услы- шишь и звонкое пение, и скрипку, и барабан, и свист, и лай, и кашель, и вой, и уханье, и жужжание, и урчание, и кваканье. Чистыми голосами поют соловьи, зяблики, певчие дрозды. Скрипят жуки и кузнечики. Барабанят дятлы, свистят флейтой иволги, лоет лисица. Кашляет косуля. Воет волк. Ухает филин. Жужжат шмели и пчелы. Урчат и квакают ля- гушки (по В. Бианки). Производственная сфера деятельности человека, когда в ее опи- сании участвуют многочисленные глагольные формы, также ожива- ет, явственнее ощущается ее нужность. И вот, когда дюкер по его команде, буксируемый стальными канатами, пополз из траншеи в реку, увлекаемый потоком воды, хлынувшим из траншеи с разъятой перемычкой, когда все, казалось, идет как по маслу, на том берегу что-то слу- чилось. Буксирные канаты обвисли, ослабли, гигантская труба замерла (В. Кожев- ников). Можно было бы отдельно говорить о стилистическом использо- вании отдельных семантических групп глаголов, например глаголов движения, говорения. Так, у В. Брюсова глаголы движения, пред- ставляя собой сравнительно небольшую группу, привносят в описа- ние очевидную динамику, создают впечатление активной физиче- ской деятельности: Мне предоставлена полная свобода. Я с утра гонял по парку, убегал в деревню играть в солдаты с деревенскими ребятишками, уходил без спросу в ближние лес- ки по грибы и по ягоды, купался в илистых и тенистых прудах вместе с нашей со- бакой Динго. Употребляемые в стилистическом плане глаголы речи обычно выступают как синонимы, разнообразящие повествование. Приве- дем пример из сказки «Василиса Прекрасная»: Затрещали деревья, захрустели листья — едет Баба-Яга. Василиса встретила ее. — Все ли сделано? — спрашивает Яга.
326 Часть II. Стилистическое использование языковых средств — Изволь посмотреть сама, бабушка, — молвила Василиса. Баба-Яга все осмотрела, подосадовала, что ие за что рассердиться, и сказала-. — Ну, хорошо! Потом крикнула: — Верные мои слуги, сердечные други, смелите мою пшеницу! Конечно, при описании диалога употребление только одного и даже двух из многочисленных глаголов речи свидетельствовало бы о стилистическом однообразии, если не хуже. В особых стилистических целях используются не только семан- тические группы глаголов, но и отдельные их формы, прежде всего инфинитивы. Говорят даже об «инфинитивном письме» и в пример приводят блоковское стихотворение «Грешить бесстыдно, непро- будно»: Грешить бесстыдно, непробудно, Счет потерять ночам и дням, И, с головой от хмеля трудной. Пройти сторонкой в Божий храм. Три раза преклониться долу. Семь — осенить себя крестом, Тайком к заплеванному полу Горячим прикоснуться лбом... Для инфинитивной поэзии характерно наличие во всех строфах инфинитивных предложений, неопределенность субъекта в них, рас- положение инфинитива обычно в начале строки, разнообразие гла- гольных форм, представленных инфинитивом (невозвратные и воз- вратные, переходные и непереходные, с предложным и беспредлож- ным управлением, совершенного и несовершенного вида, приста- вочные и бесприставочные). Приведем еще пример инфинитивной поэзии, принадлежащей перу современного поэта И. Бродского («Литовский дивертисмент»): Родиться бы сто лет назад и, сохнущей поверх перины, глазеть в окно и видеть сад, кресты двуглавой Катарины; стыдиться матери, икать от наведенного лорнета, тележку с рухлядью толкать по желтым переулкам гетто; вздыхоть, накрывшись с головой, о польских барышнях, к примеру; дождаться Первой Мировой и пасть в Галиции — за Веру, Царя, Отечество — а нет, так пейсы переделать в бачки и перебраться в Новый Свет, блюя в Атлантику от качки. Начало инфинитивной поэзии восходит к XVIII в., взять хотя бы стихотворение Г. Державина «На модное остроумие 1780 года». В стилистическом плане, а именно для речевой характеристики персонажей, широко употребляются разговорно-просторечные фор'
Глава 9. Морфологические средства стилистики 327 jnы яташяшр^ррводдрввеагаомхиянти/ю/ЬармАшЖшюьяшаршарышалы- давай высказываться на всю улицу: «Вы признавать меня не хочете... вы сестры родной постыдились...» (Ф. Абрамов); — Господи, господи! — вздохнула бабка. — Давай писать Павлу. А телеграмму анулироваем (В. Шукшин); Ты домой не хошь? (В. Белов); — А народ там пестрый бы- ваю, одни вербованы из экспедиции что стоят .... — Стращашь, — оскалил зубы Гриша. — Ко мне не пристает (Е. Евтушенко); Бывало, говорят, вечера дождется, лучину в передних избах зажгет, набивник синий на себя наденет (Ф. Абрамов); Вот и теперь прибег кривоногий, в белой панамке (С. Антонов). Для речевой, социальной характеристики действующих лиц в ху- дожественной литературе используются также формы повелительно- го наклонения глаголов: — Не трожь юношу, Тихон Тихонович, — сказал грибничок. — Я вот сейчас начну, и бьюсь об заклад, что и он подпоет (Е. Евтушенко); Я вас учу, дураков. Ты приехай к нему, к Пе- тьке-то, да сядь выпей с ним... (В. Шукшин); Ахти, коровы бежат — доить надо (А. Чапыгин); — Ой, сотона! Ой, гли ты, бес-то! — бабы, смеясь, завсплескивали руками; Возьми да над кроватью повешай; не надо и жениться (В. Белов). В целях речевой характеристики используются и другие глаголь- ные формы1 (причастные, деепричастные): За все сполна уплачено!!! (В. Барковский); В том боку, знаешь, где спички складены да скляноч- ки, после грому трещина выявилась...; Трезвый бы поступил мягше. А был выпивши (С. Антонов). § 9.7. Стилистические возможности предлогов Стилевое и стилистическое распределение предлогов. Количество предлогов — в отличие от тех или иных групп знаменательных слов — ограниченно, насчитывает всего несколько десятков. Боль- шинство предлогов в стилевом и в стилистическом плане являются нейтральными, т.е. употребляемыми во всех стилях речи. Это отно- сится и к первообразным предлогам (о, от, за и т.д.), и к производ- ным (типа около, вокруг). Однако часть предлогов в стилевом или стилистическом плане маркирована, хотя эта маркированность в Разных источниках отмечается по-разному. Приведем примеры. Предлог пред (предо) является архаичным, встречается главным °бразом в классической русской литературе: Нужно было, чтобы он извинился предо мной! (М. Горький). В то же время в Словаре русско- ——-------- с 1 Подробнее о трудностях формообразования глаголов см.: Иванова Т.Ф., Черка- °ва Т.Д. Русская речь в эфире. Комплексный справочник. М., 2000. Гл. V.
328 Часть II. Стилистическое использование языковых средств го языка (1982) этот предлог имеет помету «поэтическое», что под- тверждается соответствующими примерами: Я помню море пред гро- зою (А. Пушкин); На мягких креслах пред столом Сидел в бездействии немом Боярин Орша (М. Лермонтов). В литературе встречаются архаичные предлоги no-за и по-над: Я, конечно, отошел в сторону, спрятался по-за корчму и стою (И. Куп- рин); Выехав на шоссейную дорогу, инженер повернул направо и по-над берегом моря рысью поскакал к мысу (А. Гайдар). В Словаре-1982 предлог по-за квалифицируется как просторечный, по-над — как просторечный и одновременно народно-поэтический; в Граммати- ке-1980 оба — как областные. Предлог касательно (кого-, чего-либо) в Грамматике-1980 отме- чен как устаревший и официальный, а в Словаре-1982 — как книж- ный и официально-деловой: Марья Степановна занялась распоряже- ниями касательно убранства гостиной (А. Герцен); [Лубенцов] узнал все касательно махинаций с автомашинами (Э. Казакевич). Предлог округ в Грамматике-1980 признается устаревшим, а в Словаре-1982 — устаревшим и просторечным: Народ округ меня бор- мочет: убился, мол, Трифон, беда-mo какая! (Ф. Гладков). Составной предлог в адрес (кого-, чего-либо) в Грамматике-1980 характеризуется как новый, свойственный деловой речи: В адрес со- ветской делегации поступали сотни взволнованных писем (В. Полторац- кий). Составной пред лог в ипостаси со значением в роли кого-либо упо- требляется с шутливым, ироническим оттенком: Олег Олегович числился в двух ипостасях: директора и главного инженера (В. Липатов). В художественной литературе встречается и ныне не употребляе- мый предлог окрест в значении вокруг чего-либо, поблизости от че- го-либо: Окрест меня все дышало гармонией и блаженством (В. Белин- ский). Предлог о (об) в сочетании с существительными для обозначения признака предмета по числу его частей, членов и т.п. архаизировал- ся, но в современном русском языке употребляется с шутливым, ироническим оттенком: [Краевед] прислал в некое советское учрежде- ние большое, о двенадцати страницах, письмо (Л. Леонов). Предлог без в выражении без никаких и без ничего носит разговор- ный характер: Ну, что ж, понятно в целом. Одно неясно мне: Без ника- кого дела ты ездишь по стране (А. Твардовский); — Леня? Где карточ- ка?.. Потерял?.. Без хлеба, — шептала она, — без ничего... целый месяц (В. Панова). Семантические и иные различия синонимичных предлогов. Многие предлоги составляют синонимические группы, объединяемые теми
Глава 9. Морфологические средства стилистики 329 или иными грамматическими значениями: пространственными (внутрь, сквозь, через, у, около, рядом), временными (в период, во время, в век; в течение, в продолжение; до, к; через, после, накануне), причинными (от, из, по, со; вследствие, в результате; под воздейст- вием, под влиянием), целевыми (для, за), совместности (с, вместе с), объектными (о, про, относительно) и др. Чаше других вызывают трудности в употреблении различия между указанными ниже пред- логами. Ви на при обозначении направления действия. Предлог в указыва- ет направление куда-либо внутрь, в пределы кого-чего-либо или во- влечение в сферу, состав кого-, чего-либо: Положить книги в порт- фель. Пойти в кино. Завернуть в бумагу. Поступать в университет. Пойти в дворники. Выбрать в профком. Вовлечь в беседу. Погрузить в сон. Предлог на указывает: 1) направление на поверхность кого-, че- го-либо: Сесть на стул. Положить пирог на тарелку. Повесить кар- тину на стену. Наклеить марку на конверт. Надвинуть шапку на уши; 2) направление в какое-либо место, а также туда, где происходит ка- кое-либо действие, осуществляется состояние. Поехать на море, на юг, на Кавказ. Идти на (фабрику, на работу, на занятия, на балет. Вы- нести вопрос на собрание, на обсуждение. Отдать вещи на хранение. Направить кого-либо на лечение, на учебу. Архаичным является употребление выражений поехать в концерт (вместо на концерт), быть в концерте (вместо на концерте): [Она] хо- дила со Швейцером в концерты, считая театр грубым зрелищем (К. Паустовский); Я намедни познакомился с твоим братом в концерте и, надеюсь, буду его завтра иметь у себя на обед (А. Вяземский). За и на при указании на время. Предлог за указывает на отрезок времени, в течение которого завершается выполнение действия: За две недели в Горячем Логу произошло много перемен (М. Шолохов). Предлог на указывает на срок, в течение которого совершается дей- ствие или сохраняется его результат: — Вы надолго приехали? — Неде- ли на две (В. Саянов). Благодаря и из-за со значением причины. Предлог благодаря обо- значает причину, положительно влияющую на что-либо: В гостиной было прохладно благодаря отворенной двери на балкон (М. Салты- ков-Щедрин). Предлог из-за обозначает причину, отрицательно влияющую на что-либо: Из-за какой-то беды поезд два часа простоял На полустанке (А. Гайдар). По и из-за со значением причины. Предлог по указывает на причи- НУ. которая связана с поведением, действием кого-либо, а предлог ^-зо — на причину, не связанную с этим: На улице, обыкновенно ти- х°н, теперь по случаю кануна праздника было большое движение (А. Че-
330 Часть II. Стилистическое использование языковых средств хов); Он слишком любил ее, когда она была жива, не замечая меня из-за своего счастья (В. Короленко). Поменять в этих предложениях выде- ленные предлоги невозможно. В целях и с целью со значением цели. Предлог в целях сочетается только с отглагольным существительным, а с целью — с отглаголь- ным существительным и с неопределенной формой глагола, причем употребляется чаще в деловом стиле: Я начинал много раз свой днев- ник с целью заносить в него каждую мелочь (И. Куприн). От и у при указании отношения действующего лица к источнику информации. Предлог от используется при пассивном отношении субъекта действия к источнику информации: [Бобчинский:] А Петр Иванович уже услыхал об этом от ключницы вашей Авдотьи (Н. Го- голь). Предлог у употребляется при активном отношении действу- ющего лица к источнику информации: Как писаный был Демушка! Краса взята у солнышка, У снегу белизна, У маку губы алые (Н. Не- красов). Меж и между со значением места. В конструкциях с родительным падежом более употребителен предлог меж. Меж двух облупленных колонн Держался кое-как балкон (М. Лермонтов); Покинув шумный дом, шатаясь меж стволов, как меж столов, Идет Косой (С. Михал- ков). В конструкциях с творительным падежом предпочитается пред- лог между. У нее покраснела шея и руки между перчатками и рукавами черного платья (А.Н. Толстой). В просторечии встречается и ненормативное употребление одно- го из синонимичных предлогов. • На адрес вместо по адресу. Ты напиши мне на ленинградский ад- рес (В. Панова). • За вместо о (при глаголах речи: говорить, спрашивать и т.п.): — Это наш Пронин, а старший лейтенант за соседа спрашивает. — За соседа не знаем, — сказал сержант (К. Симонов). • За в сочетании с предлогом перед вместо сочетания за + до при обозначении срока, предшествующего чему-либо: Киномеханик за пять дней перед показом фильма проверяет аппаратуру (из газеты). • За вместо о, по (при глаголах чувств: горевать, скучать, трево- житься и т.п.): У нее то и дело выскакивают разные польские и южно- русские обороты. Она еще говорит: «3 Варшавы» или «Я скучала за ва- ми» (П. Боборыкин). • За вместо из-за при указании на причину. Такое употребление считается корректным только в устойчивых сочетаниях: За неимени- ем места во флигеле мне отвели комнату в графских хоромах (А. Че- хов); Временная эта дорога будет завтра закрыта за ненадобностью, * весне она зарастет травой (К. Паустовский).
Глава 9. Морфологические средства стилистики 331 • С-под вместо из-под при указании на место: Зовут меня Дым- ченко Кузьма Петрович. Сам я родом с-под Каховки на Днепре (К. Па- устовский). • Предлог к после слов, имеющих в литературном языке беспре- дложное управление: Уж если подвернулся к вам человек завидный, не простой, Так должно вам его себе упрочить (А. Пушкин); Не предвидя возможности посылать к вам писем из Нагасаки, я перестал писать их и начал вести дневник (И. Гончаров). • Предлог о вместо обо в сочетаниях с местоимениями мне, что, всем. Ср. нормативное употребление: Ничего, мама, не беспокойся обо мне (Ф. Гладков); На лестнице я обо что-то споткнулась (Г. Дани- левский) — и ненормативное: Нога ее ударилась о что-то твердое (Н. Вагнер); [Волны] поют свою звучную, ласковую песню о прошлом, о всем, что в течение веков видели они (М. Горький). • По вместо за при указании на цель, объект: — А вы далече со- брались? — В Ломовку, по воду (Н. Дубов); Косолапый мишка вышел по клюкву (В. Астров). • С вместо из при указании на принадлежность к какой-нибудь среде, группе: — Яс дома отдыха, — сказал старик, безучастно глядя на Карадаг (С. Антонов); Мы с бригады. Не дадите ли керосинщика? (В. Кочетов). • С вместо из при указании на материал: Будут расти сосны как на подбор — ровные, гладкие. С таких сосен что хочешь строй, на все сгодится (А. Калашников). Нетрудно заметить, что все случаи ошибочного, разговорно-про- сторечного употребления предлогов подкрепляются примерами с прямой речью. Из этого можно сделать вывод, что они используются в художественной литературе для социальной характеристики дейст- вующих лиц. Предлоги при однородных членах предложения. Отдельно отметим Употребление предлогов в стилистической функции. В художественной литературе особую значимость имеют пред- ложные повторения при однородных членах предложения. Речь идет °б однородных членах, выраженных существительными или замеща- вшими их местоимениями. Сравните предложения, одно из которых Не Имеет повторяющихся предлогов при таких членах предложения, а второе — имеет: Поэт побледнел от обиды, унижения, схватил с ве- шалки в артистической плащ, кепку, бросился в проливной дождь (Е. Евтушенко) и Пелагея оглянула комнату — просторную, чистую, Со светлым крашеным полом, с белыми тюлевыми занавесками во все °кно, с жирным фикусом, царственно возвышающимся в переднем углу
332 Часть II. Стилистическое использование языковых средств (Ф. Абрамов). Более эмоционально окрашено первое предложение, но этому способствует не предлог от, а текстуальные синонимы оби- да, унижение, цепочка глаголов действия: побледнел, схватил, бросил- ся. Второе предложение спокойнее по тону, является как бы описа- тельным. Однако повторение предлога с перед однородными членами придает ему определенную выразительность, подчеркивая те или иные особенности обстановки, соответствующие незаурядно- му характеру хозяйки. Можно указать на целые стихотворные произведения, например А. Твардовского, построенные на повторении предлогов, усиливаю- щем эмоционально-экспрессивный настрой всего текста. о Мне славен тлен — без интереса И власти мелочная страсть. Но мне от утреннего леса Нужна моя на свете часть; От уходящей в детство стежки В бору пахучей конопли; От той березовой сережки. Что майский дождь прибьет в пыли; От моря, моющего с пеной Каменья теплых берегов; сущем От песни той, что юность пела В свой век — особый из веков; И от беды и от победы — Любой людской — нужна мне часть. Чтоб видеть все и все изведать. Всему не издали учась... И не таю еше признанья: Мне нужно, дорого до слез, В итоге — твердое сознанье, Что честно я тянул мой воз. В других стилях речи дело может обстоять иначе. В качестве при- мера возьмем официально-деловой стиль, а точнее — федеральные законы. В этих законах предлог может не повторяться, будучи ука- занным в вводном предложении: При получении социальных услуг граждане пожилого возраста и инвалиды имеют право но: уважительное и гуманное отношение со стороны работников учреждений со- циального обслуживания; выбор учреждения и формы социального обслуживания... информацию о своих правах, обязанностях и условиях оказания социальных услуг; согласие на социальное обслуживание; отказ от социального обслуживания... (ФЗ от 02.08.95 г. *0 социальном обслуживании граждан пожилого возраста и инвалидов».) Пример на неповторение предлога в, указанного в вводном пред- ложении: Физические и юридические лица, виновные в; проведении без разрешения или с нарушением установленных правил геоло- гического изучения континентального шельфа, ресурсных или морских научных исследований ...; нарушениях, повлекших ухудшение условий воспроизводства живых ресур- сов континентального шельфа;
Глава 10. Синтаксические средства стилистики 333 нарушениях, сопровождающихся воспрепятствованием законной деятельно- сти лиц органов охраны; незаконном захоронении отходов и других материалов; загрязнении в результате буровых работ ... привлекаются к административной или уголовной ответственности в соот- ветствии с законодательством Российской Федерации. (ФЗ от 25.10.95 г. *0 континентальном шельфе».) Стилистические возможности морфологических средств языка значительно шире, чем представлено в этом параграфе, но их пере- чень — предмет особых справочников типа «Трудности словоупот- ребления и варианты норм русского литературного языка» под ред. К.С. Горбачевича. Глава 10. СИНТАКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА СТИЛИСТИКИ § 10.1. Предварительные замечания Синтаксис охватывает прежде всего способы соединения слов и форм в словосочетания и предложения, простых предложений в сложные предложения и сверхфразовые единства, а также функци- онирующую систему этих способов, синтаксических единиц и пра- вил их функционирования. К стилистическим средствам стилистики относятся все синтаксические единицы (словосочетания, простые и сложные предложения, сверхфразовые единства), а также варианты тех или иных типов синтаксических единиц. Словосочетание — это синтаксическая конструкция, обра- зуемая соединением двух или более знаменательных слов на основе грамматической связи: подчинительной (согласования, управления, примыкания) или, по мнению части лингвистов, сочинительной. При рассмотрении синтаксических средств стилистики особое зна- чение имеют подчинительные связи. Простое предложение — это синтаксическая конструк- ция, которая имеет одну грамматическую основу, обладающую пре- дикативностью (подлежащее и/или сказуемое), и характеризуется смысловой и интонационной законченностью. Сложное предложение — это синтаксическая конструк- ция, имеющая минимум две предикативные основы и характеризуе- мая смысловой и интонационной законченностью. Сверхфразовое единство (сложное синтаксическое це- лое) _ это группа предложений, объединенных общим смыслом, а также цепной, параллельной или присоединительной связью. Цеп- ная связь раскрывает последовательное движение мысли в речи
334 Часть II. Стилистическое использование языковых средств (темы и ремы). Параллельная связь предложений выражается в том, что они строятся по одному образцу, по одной модели и имеют структурные показатели связности. Присоединительная связь отли- чается от цепной и параллельной тем, что предложения при такой связи неоднотипны по структуре. § 10.2. Стилистические возможности словосочетаний Стилистическое распределение предложно-падежных словосочета- ний. Из предложно-падежных словосочетаний наибольшие трудно- сти вызывает употребление существительных с предлогами благода- ря, вопреки, по, согласно. Предлог благодаря употребляется в настоящее время с дательным падежом: Благодаря героизму рабочих катастрофа была предотвраще- на (К. Паустовский). Употребление предлога благодаря с родитель- ным падежом является ненормативным: Успех бригады обеспечен бла- годаря дружной работы всех колхозниц (Колхозный путь. 1960. № 119). Устаревшим является использование рассматриваемого предлога с винительным падежом: Благодаря Бога и доброго дядю мы получили больше, чем потеряли (В. Нарежный). Выше уже говорилось, что в отличие от предлога из-за, указыва- ющего на отрицательный результат, его синоним благодаря употреб- ляется для обозначения положительного результата: Благодаря его настойчивости и хладнокровию все стали чувствовать себя уверенней и спокойней (Э. Казакевич). Но это только в принципе, так как встре- чаются и отступления от данного правила, свойственные скорее раз- говорной речи: Половина бригады не косит благодаря твоим старани- ям (М. Шолохов); Я мотаюсь благодаря тому, что я нервничаю. Шутка ли сказать, что случилось (М. Зощенко). Здесь предлог благо- даря указывает на отрицательный результат. Предлог вопреки употребляется с дательным падежом: Вопреки моему желанию они познакомились (В. Гаршин). Хотя в XIX в. встре- чались словосочетания предлога вопреки с родительным падежом су- ществительного: Еду хлопотать по делам «Современника». Боюсь, чтобы книгопродавцы не воспользовались моим мягкосердием и не вы- просили себе уступки вопреки твоих предписаний (А. Пушкин). Предлог по употребляется с дательным, винительным и предлож- ным падежами. Если для обозначения предмета или лица, на которые направля- ется действие, с этим предлогом сочетается местоимение, то оно должно иметь форму дательного падежа, а не предложного: Днем мы атаковали транспорт водоизмещением около пяти тысяч тонн, выпус-
Глава 10. Синтаксические средства стилистики 335 шив по нему три торпеды (И. Колышкин); — Василий Ильич, — робко проговорила Клава, — шли бы вы домой. Работа не по вам. Бы так из- велись, что страшно смотреть (В. Курочкин); Бывали случаи, когда хозяева заборов открывали по нам огонь из обрезов (К. Паустовский), форма предложного падежа местоимений в этой конструкции свой- ственна просторечию: — Тебе надо, ты и звони, — лениво отозвался Пашка... — Да по чем я звонить буду? На столб телефонный лезть мне, что ли? (Б. Можаев); [Ординарец] улыбается мне крепкими зубами: — ...Это по вас стреляли, товарищ лейтенант? (Г. Бакланов). Просторечным является употребление предлога по с дательным падежом при указании на время совершения действия: Дальше пас- лись стригунки, жеребята по второму году (А. Коптелов). После глаголов чувства (горевать, скучать, тосковать, тужить и т.п.) предлог по сочетается с существительным в дательном падеже, а с местоимениями — в дательном и предложном падежах: Слышно, как вздыхают кони, тоскуя по приволью степей (М. Горький); [Малинин] понимал, что жена будет горевать по нем и, скорей всего, замуж уже не выйдет (К. Симонов). Употребление же с этим предлогом существи- тельного в предложном падеже является устаревшим: — А ваша хо- зяйка все плачет по муже, — говорил кухарке лавочник на рынке (И. Гон- чаров). Предлог по с винительным падежом употребляется в литератур- ном языке при указании на цель, объект только в устойчивом соче- тании кто в лес, кто по дрова. Более широкое употребление предлога в этом значении свойственно просторечию: Летом [бабы] ходят в монастырский бор по грибы, по ягоды и в лес, за реку, по клюкву (М. Горький). Предлог по с предложным падежом употребляется в значении по- сле чего-либо: Владимир Владимирович Прибыткин по окончании юриди- ческого факультета надеялся быстро сделать карьеру (Г. Марков). Не следует употреблять в этой конструкции дательный падеж, напри- мер: Мы встретились по прибытию поезда. Некоторые конструкции с предлогом по в настоящее время нахо- дятся в синонимических отношениях с беспредложными конструк- циями; ср.: план по выпуску и план выпуска, программа по литературе И программа литературы. Более заметно вытеснение отдельных соче- таний с предлогом по сочетаниями с другими предлогами. Так, пред- почтительнее отчет о командировке, чем отчет по командировке, ав- томат для продажи, чем автомат по продаже, задание на проектирование, чем задание по проектированию. Предлог согласно следует употреблять с дательным падежом, а не с Родительным: Костомаров из временного начальника цеха превратил-
336 Часть II. Стилистическое использование языковых средств ся, согласно приказу, в постоянного (А. Первенцев). Употребление с предлогом согласно родительного падежа является ненормативным: [Писарь:] Писать одного или будут еще кандидаты, согласно ваших слов? (В. Вишневский). Употребление ряда других предложно-падежных сочетаний так- же может вызывать затруднения из-за наличия стилистических вари- антов. Например, надо быть внимательным при выборе таких соче- таний при существительном боязнь. Здесь требуется родительный беспредложный падеж, хотя и допустимо боязнь перед кем-чем, но яв- ляется устаревшим боязнь к чему-кому. Вдруг мне стало жутко: волки не проявляли прирожденной этому зверю боязни перед человеком (Н. Зворыкин); Он чувствовал боязнь куму, к убеждениям, ко всякой моральной силе (И. Панаев). То же относится к стилистическому распределению предлож- но-падежных сочетаний после прилагательных и глаголов. В случае затруднения при их выборе следует обращаться к толковым словарям или к специальным справочникам, фиксирующим сочетаемость рус- ских слов. Под пером писателей некоторые глаголы, в принципе не сочета- ющиеся с существительными, получают такую сочетаемость, присое- диняя к себе имена с предлогами. Примером может служить глагол молчать: — О чем вы молчите, Иван Андреевич? — дружелюбно спросил Сорогин. Михеев гмыкнул: — Да вот... все думаю. Почему это я действительно молчу... — Так поделитесь, пожалуйста... Это бы и мне хотелось знать. Ведь вы нын- че такой шанс упустили. Почему? — Сорогин глубоко затянулся и, откидываясь поудобнее, уложил свою круглую, лысую голову на маслянисто-коричневую кожу кресла. С шипом выпустил дым, глядя в потолок. — Да-а... Уж что-что, а помол- чоть-то мы горазды. Повыжидать. Деловые молчуны, — он улыбнулся. — Все зна- ем, все понимаем, да только первыми никому ни-че-го не скажем... Так, что ли? Наверное, так. И вот ведь что интересно-то. Явление это нынче прямо-таки ти- пичное. Я б заметил — распространенное... Только если уж начистую. Иван Анд- реевич, то ведь я в основном для вас, для вашего комбината это совещание горо- дил. Да, да... Момент стопроцентный был. И нужных людей специально позвал. Вы их, между прочим, видели на совещании... В общем, думалось мне, ну, сейчас мы... с директором «Полярного» шевельнем кой-кому извилины... Так почему ты все-таки промолчал, в кустах отсиделся, Иван Андреевич, а? (Ю. Скоп). Конечно, в этом тексте есть подтекст: говоря о молчании Михее- ва, Сорогин имел в виду его невысказанные мысли, столь важные для решения определенной проблемы. Более того, речь пошла о «формуле молчания», принимаемой многими участниками совеща- ний во избежание столкновений с руководством, споров с окружаю- щими, в стремлении «отсидеться» и не трепать себе нервы. Весьма
Глава 10. Синтаксические средства стилистики 337 распространенная позиция времен авторитаризма и застоя, унасле- дованная в той или иной мере новым поколением деятелей. Спро- сить: «О чем вы думаете, Иван Андреевич?» — было бы стандартно, «О чем вы молчите?» — заостряет внимание на мыслях собеседника, придает вопросу выразительность. Стилистическое использование словосочетаний. Стилистические ошибки часто сводятся к неправильному сочетанию слов. Такими ошибками грешат, например, сочинения абитуриентов и студентов. Приведем выдержки из студенческих изложений текста на тему «Продовольственная выставка»: Представлять фирму на выставках должны профессионалы, нацеленные [надо бы понимающие], что не клиенты должны искать их, а они клиентов; Все больше коммерсантов начинают заинтересовываться мнением [следовало бы интересовать- ся мнением] обычного потребителя об их продукции [чьей продукции — коммерсантов или потребителя?]; Это [правильно об этом] можно судить по поведению фирм на выставках. От стилистических ошибок такого рода следует отличать со- знательное, целенаправленное употребление авторами сочетаемост- ных неправильностей. Фразы с такими неправильностями использу- ются главным образом для социальной характеристики персонажей: Взять хотя бы Троицу. Проходит неделя, веточки березовые давно завяли, а тракториста Митьку Чикунова на работу не дозовешься. Все «троит». Дождемся, когда опомнится, постыдим его по комсомольской линии, однако с такими праздни- ками, как Троица или Пасха, совладать трудно. Да еще особенно повальным праз- дником в нашем кусте является Успение. Недавно обсуждали вопрос, как сбить эту вредную моду. В этом отрывке из повести С. Антонова «Разорванный рубль» сти- листически ошибочные сочетания характеризуют речь деревенского активиста, получившего среднее образование, но живущего среди про- стого народа со своим языковым, если можно так сказать, укладом. И одной из особенностей этого уклада является известная свобода в сочетаемости слов. Это особая разновидность разговорного стиля, от- личающаяся смешением — наряду с более свободной сочетаемостью слов — газетного штампа и местных языковых черт. Стиль изложения от первого лица — в известной степени носителя народного языка, а следовательно, стиль известной свободы сочетаемости слов, ограни- ченной только рамками среднего образования, прослеживается от пер- вой страницы повести Антонова до последней: Я где-то читало, что места наши называются полустепью... Чего можно в такой полустепи достигнуть, показывает пример наших сосе- дей — колхоза «Красный борец». У них там чуть не в каждой избе телевизор, и в часы досуга колхозники глядят оперы, слушают лекции и доклады. <...>
338 Часть II. Стилистическое использование языковых средств Правда, им повезло. Возле них там недавно огорожена усадьба писателя Тур- генева, и в парке есть стол, на котором Тургенев сочинял роман «Рудин». Каждый день поглядеть усадьбу и стол едут экскурсии и туристы. И наши едут, и из-за границы... Некоторые туристы заезжают и в колхоз. Там у них, в «Красном борце», жил старичок, видавший лично самого Тургенева. Как приедет кто поважней, снимут старичка с полатей, посадят на лавочку, причешут и велят рассказывать, как его отец служил у Тургенева в кучерах, как замечательный пи- сатель уважал своего кучера и учил его но-фронцузскому. Писатели используют фразы с нелитературной сочетаемостью слов не только для социальной характеристики своих персонажей, но и для передачи иронии, например: Слушали о присвоении колхоз- ных дровней и о плате за случку единоличных коров с племенным колхоз- ным быком по кличке Микстур. <...> Постановили, дезертиров лесного фронта объявить кулаками и ходатайствовать перед вышестоящими о наложении дополнительных санкций. Поручить бригадирам взыскать с них по пятьдесят рублей безвозвратным авансом (В. Быков). Конечно, такие словосочетания, как слушать о присвоении колхоз- ных дровней, случка единоличных коров с колхозным быком, дезертиров лесного фронта объявить кулаками, ходатайствовать перед вышестоя- щими, ходатайствовать о наложении дополнительных санкций, взыс- кать безвозвратным авансом, вызывают улыбку читателя. Наконец, ненормируемая сочетаемость используется авторами литературных произведений для национальной речевой характери- стики персонажей. Приведем отрывок из романа М. Бубеннова «Ор- линая степь»: — Три года плокой трава родился наше место, — заговорил Бейссн и провел рукой по степи. — Сам гляди — голый земля. Барашка кушать подо, чего кушать? Новосел везде пошел, селинка пахать будет, барашка гулять куда пойдет? Совсем пропадай барашка'! Выделенные словосочетания, необычные в устах русского чело- века, в данном случае характеризуют речь лица, для которого рус- ский язык является неродным. Правильнее было бы сказать трава не растет, барашку кушать надо, новосел повсюду пришел. § 10.3. Стилистические возможности компонентов простого и сложного предложений Субъект и его стилистические особенности. Под субъектом пони- мается, с одной стороны, подлежащее как один из двух главных чле- нов двусоставного предложения, обозначающий предмет, признак которого назван в сказуемом, а с другой — главный член односостав- ного предложения, условно соотносимый с подлежащим двусостав- ного предложения. Так, существительное темнота является подле-
Глава 10. Синтаксические средства стилистики 339 жащим в двусоставном предложении (Темнота сгущается) и главным членом односоставного предложения (Темнота). Субъект может пониматься и шире, как компонент предложения, который отвечает на вопрос: о ком (о чем) говорится в предложе- нии? Ср.: Инженер обслуживает установку (здесь субъект предложе- ния инженер, ибо речь идет именно о нем) и Установка обслужива- ется инженером (здесь речь идет об установке; именно она является предметом высказывания). Следовательно, в этих предложениях подлежащими являются соответственно инженер и установка, но первое из них одновременно обозначает реальный, активный субъ- ект — производителя действия (обслуживает), а второй — пассивный объект воздействия (обслуживается) со стороны реального субъекта (Т.п. — инженером). Итак, реальный субъект действия (его называют еще логическим, семантическим) в двусоставном предложении мо- жет совпадать с подлежащим, а может и не совпадать, выступая в другой падежной форме, в данном случае — творительного падежа, что и встречается чаще всего. Подлежащее отвечает на вопросы: кто? что? В роли подлежаще- го может выступать любая часть речи, а также словосочетание и даже предложение. Остановимся только на тех способах выражения под- лежащего, которые нуждаются в комментарии стилистического ха- рактера. 1. Существительное в именительном падеже. Это наиболее ти- пичный способ выражения подлежащего: У него была невеста из того же села (А.Н. Толстой). При собирательных существительных типа молодежь, студенчество, отряд, обозначающих множество предметов или лиц как одно целое, сказуемое употребляется в единственном числе: На фронте под Одессой работал отряд разведчиков-моряков (Л. Соболев); Весь расчет релейной станции выбежал к ним, пытаясь хоть чем-то помочь (А. Кожевников). Если подлежащее выражено существительным мужского Рода, называющим профессию, должность, то в применении к ли- чам женского пола согласование может проходить в двух формах: а) при наличии фамилий сказуемое согласуется в женском роде: Замминистра обороны Любовь Куделина рассказала о повышении окладов военнослужащим; Защиту осуществляла адвокат Н.А. Ари- стова (из газет); б) при отсутствии фамилий строго литературной нормой является согласование в мужском роде. Однако в неофици- альной речи допустимо согласование в женском роде и в этом слу- чае, что свидетельствует о тенденции в освоении литературным язЫком согласования по смыслу: Агроном прямо просеменила к двери (К). Нагибин).
340 Часть II. Стилистическое использование языковых средств Встречаются также отклонения от обычного согласования сказу- емого с подлежащим, если последнее выражено составным сложным наименованием типа диван-кровать, вагон-ресторан. Такие состав- ные наименования иногда трудно отличить от существительных с приложением, о которых говорится дальше. В этом случае следует иметь в виду, что при согласовании сказуемого с составным наиме- нованием следует ориентироваться на компонент в нем, называю- щий более широкое понятие. Обычно он стоит на первом месте: Ва- гон-редакция вступил в телефонную связь со всеми участниками строительства (Б. Полевой). Но ведущее слово может стоять и на втором месте, и тогда сказуемое согласуется с ориентацией на него: Плащ-палатка колыхалась на сильном ветру; Роман-газета имела ши- рокую популярность среди читателей. В последние десятилетия на- блюдается еще одна тенденция: при объединении двух простых слов в одно сложное целое более сильными в родовом плане оказываются компоненты, имеющие женский или средний род по сравнению с мужским родом: Показалась за углом лучшая в нашем городе кафе-кон- дитерская (В. Беляев); В Комсомольске-на-Амуре открылось кафе-дан- синг (М. Кольцов). В принципе сказанное свидетельствует, что в данном случае грамматическая норма согласования сказуемого с подлежащим еще не установилась. Если подлежащее выражено субстантивированным словом, к тому же неизменяемым, глагол-сказуемое употребляется в форме единственного числа, а в прошедшем времени — в среднем роде: Команда вылетала из всех люков, и неистовое «Ура!» катилось над Не- вой (Б. Лаврентьев); Юрьев заметил, с какой собачьей тоской дирек- тор стрельнул глазами по ее круглым формам, обтянутым джинсовой юбкой. Собачье в глазах Игоря Сергеевича совсем не вязалось с царст- венно-львиным во всем его благородном облике (В. Барковский). При неизменяемом сложносокращенном слове сказуемое согла- суется со стержневым его компонентом: ГКЧП олицетворял не про- сто имперский Союз, а и Россию в качестве фундамента этой империи (Московские новости. 1991. 1 сент.). Аббревиатура ГКЧП получила мужской род, так как стержневое слово в ней — комитет имеет муж- ской род. Если аббревиатура является иностранной по происхождению, сказуемое согласуется с ней обычно в среднем роде: Би-би-си сооб- щило о трехстах «греческих» дельфинах, покончивших с собой страш- ным образом в разных точках побережья (Петербург-экспресс. 1997. № 5). При употреблении в роли подлежащего собственного имени, со- стоящего из нескольких слов, могут возникнуть колебания в выборе
Глава 10. Синтаксические средства стилистики 341 формы сказуемого: «Домби и сын» (опубликован? опубликовано? опубликованы?), «Егор Булычов и другие» М. Горького (распродан? распродано? распроданы?). В этом случае рекомендуется подводить такое собственное имя под родовое наименование и согласовать ска- зуемое с этим наименованием: «Домби и сын» [роман] опубликован в...-, «Егор Булычов и другие» [пьеса] написана М. Горьким. 2. Личное местоимение: Вдвоем с шофером мы не без опасения сели на ветхую лодчонку (М. Шолохов). О стилистических особенностях употребления личных местоимений при личных формах глагола го- ворилось выше. 3. Вопросительное, неопределенное и отрицательное местоиме- ние. При местоимении кто и производных от него кто-то, никто и т.п. глагол-сказуемое получает форму мужского рода, а при место- имении что и производных от него что-то, ничто и т.п. — среднего рода: Там, на западе, кто-то и теперь еще падал, подкошенный пулей или осколком (Е. Носов); Он понимал, что с ним случилось что-то пло- хое; Больше никто не пробрался к этому парку (В. Быков). 4. Сочетание числительного с существительным в родительном падеже: Самой младшей, Касе, исполнилось недавно четырнадцать лет (И. Куприн); В жаркий пыльный день шестеро разведчиков шли через Одессу из бани (Л. Соболев). Как видим, сказуемое при подлежащем, выраженном сочетанием определенно-количественного числитель- ного с существительным, может иметь в принципе форму единствен- ного и множественного числа. Однако существуют факторы, кото- рые способствуют употреблению той или иной формы. Так, употребление единственного числа более свойственно конструкци- ям, в которых подлежащее не играет активной роли, а внимание уде- ляется количеству субъектов: Следом за мальчиком выбежало еще шесть человек (И. Куприн); Семь потов сошло (с кого-либо). Множе- ственное число употребляется, если речь идет об активности субъек- тов, раздельности их действий: Шестьдесят воинов из числа пятисот самых сильных и храбрых во всем войске держали посменный караул во внутренних покоях дворца (И. Куприн); Четверо гребцов спускались в шлюпку (Б. Лаврентьев). При подлежащем типа Несколько деревень сказуемое может сто- ять также в форме единственного числа среднего рода (промелькнуло) или множественного числа (промелькнули). В первом случае мы име- ем согласование по форме, во втором — по смыслу. При постановке сказуемого в единственное число внимание акцентируется на количе- стве субъектов, а при употреблении формы множественного числа — На самих считаемых субъектах, выступающих как производители Действия. Ср.: Несколько пыльных электрических лампочек то гасло,
342 Часть 11. Стилистическое использование языковых средств то тускло разгоралось (К. Паустовский) и Несколько слуг бросились было в разные стороны (А. Пушкин). Не следует употреблять гла- гол-сказуемое при подлежащем, выраженном словом большинство без существительного в родительном падеже: Большинство согласи- лось с ним (В. Шукшин). 5. Сочетание существительного или местоимения в именитель- ном падеже с существительным или местоимением в творительном падеже: А отец с матерью и сестренкой дома померли (М. Шолохов); И Шорохов представил, как будут, гордясь сыном, перечитывать газе- ту отец с матерью (А. Кожевников). Сказуемое при таком подлежа- щем всегда стоит во множественном числе. Употребление в этой конструкции сказуемого в форме единственного числа означает, что говорящий воспринимает в качестве субъекта действия только лицо, называемое существительным (местоимением) в именительном па- деже. Существительное же (местоимение) в форме творительного па- дежа воспринимается в качестве дополнения: И Шорохов представил, как будет, гордясь сыном, перечитывать газету отец с матерью. Оба существительных в этом случае являются обычно одушевленными. Неодушевленные существительные выступают в такой конструкции редко: В носу щекотало от пыли, и мундир с кюлотами, наверно, за- пачкались, но зато пропажа была возвращена (Б. Акунин). Ср.: Снача- ла сами били в полную волю, а потом натравили на меня собак, и с меня только кожа с мясом полетела клочьями (М. Шолохов). 6. Сочетание числительного, местоимения, прилагательного с другим именем в родительном падеже с предлогом из. Такие слово- сочетания обозначают предмет, выделенный из совокупности ему подобных. Сказуемое при таких подлежащих согласуется по общему правилу в зависимости от рода и числа имени (местоимения), стоя- щего в именительном падеже: Они уселись на дубовом крыльце, напро- тив окошка. Один из них, с плоским рябым лицом, закурил черешневую трубку. Никто из них не проронил ни слова (В. Авдеев). Субъект односоставного предложения, соотносящийся с подле- жащим двусоставного предложения, выражается именительным па- дежом. Это имеет место в назывных (номинативных) предложениях. Они называют какое-либо явление или предмет, который существует в настоящем: Ночь. Улица. Луна. Аптека. В художественной литературе и публицистике назывные предло- жения используются для того, чтобы кратко и выразительно описать обстановку: Шелка и бархат. Бал. Менуэты. В алмазах Дамы. Пажи, поэты. (М. Евдокимов)
Глава 10. Синтаксические средства стилистики 343 Юбочки в клетку, белые блузы, пиджачки, гольфы с подвязками, сумочки сбоку, скрипки, волынки — горцы шотландские здесь. (И. Юрьевская) У многих авторов имеются свои синтаксические привязанности, т.е. излюбленные конструкции. Это не значит, что они не использу- ются или не могут использоваться другими писателями. Просто дан- ные конструкции, как кажется тому или иному автору, близки ему по внутреннему складу, психологическому настрою, творческим за- мыслам. Например, номинативные предложения встречаются у мно- гих писателей. Но в повести врача-хирурга Н. Амосова «Мысли и сердце» их насчитывается десятки, а может быть, и сотни. Он упо- требляет эти конструкции при описании определенной обстановки, каких-либо ситуаций, процессов, указывая только на главное, что характерно для них или что их сопровождает, предоставляя читателю домысливать недосказанное, дополнять описание деталями. Напри- мер, рассказывая о начале и ходе операции, автор как бы бросает от- рывочные фразы: Перчатки. Спирт. <...> Кровоточит, коагулировать или попросту — прижигать электрическим током от аппарата диа- термии. Легкий дымок и запах жженого. <...> Управление руками — это и есть мысли при операции. Движение, взгляд, мгновенная оценка результата, замыкание нового движения. Вкрапливаются номинативные предложения и в описание после- операционной обстановки. Даже не вкрапливаются, а, как гвоздями, вбиваются в сознание читающего отдельные детали самой обстанов- ки. Эти конструкции, их функциональная установка особенно ощу- тимы среди двусоставных предложений: Что же нам [родителям] теперь делать? Везти [ребенка] в Москву? Нет, не- льзя. Умрет в самолете. Пауза. Взгляд. Потом в палате проснется. Бледное личико. Глвза с надеждой. Немного спустя: кашель, кровь. Много крови. Снова взгляд. Недоумение: как же так? А разве опера- ция?.. Морг, похороны, взгляд матери. Субъект в односоставных предложениях, главный член которых соотносится со сказуемым двусоставного предложения, выражает- ся —при актуальном членении — косвенными падежами. В принци- пе он всегда неактивен, испытывает на себе какое-либо состояние, или ему приписывается какое-либо состояние, признак. Вместе с тем логический субъект в таких конструкциях неоднороден по свое- му значению и каждое из его более узких значений имеет свои сред- ства выражения. Укажем те и другие.
344 Часть II. Стилистическое использование языковых средств • Лицо, испытавшее какое-либо состояние, обозначается датель- ным падежом существительного (местоимения) в сочетании со сло- вами типа интересно, надо или с глаголами типа нездоровится, хочет- ся (читать), понравилось: Где другому надо час, ей не нужно и пяти минут (И. Гончаров); [Марья Андреевна:] Мне нездоровится что-то, у меня голова болит (А. Островский); Луше не пришлось выйти замуж (С. Антонов). • Предмет или лицо, испытывающее воздействие со стороны другого лица или предмета, обозначается: а) предложным падежом существительного с предлогом или родительным падежом существи- тельного без предлога в сочетании с глаголом в форме единственного числа среднего рода или с причастием: В кают-компании стало невы- носимо тихо (Б. Лавренев); Электрического заряда при высоком давле- нии в трубке не наблюдалось (не было зафиксировано) (из учебника); б) винительным падежом и другими формами косвенных падежей существительных (местоимений) с глаголом в форме множественно- го числа прошедшего времени в неопределенно-личных предложе- ниях: Одного несли на руках — его ранило пулей в бедро, двоих товари- щей недосчитывались (Л. Соболев). • Лицо, чей возраст указывается в высказывании, обозначается дательным падежом существительного (местоимения) в сочетании с указанием на возраст: Мне уже двенадцать лет, а я все не решила, кем я буду (Л. Сейфуллина). Субъект может быть выражен придаточным подлежащим: Теперь в его власти было все то, на что он глядел доселе завистливыми глаза- ми, чем любовался издали, глотая слюнки (Н. Гоголь). Предикат и его стилистические особенности. Под предикатом понимается сказуемое, а также главный член односоставного пред- ложения, соотносимый со сказуемым двусоставного предложения. Так, глагол шуметь является сказуемым в двусоставном предложе- нии За окном шумит ветер и главным членом односоставного пред- ложения В голове шумит. Предикат может выражать различные значения (смыслы), среди которых имеются более общие и менее общие. К первым относятся, например, характер протекания дей- ствия, квалификация субъекта, его характеристика, возможность, необходимость и долженствование действия, желательность и не- желательность действия, отрицание. Ко вторым относятся, напри- мер, качественные и количественные изменения. Рассмотрим каж- дое из этих значений (смыслов) и способы их выражения в отдельности, обращая внимание на их стилевые и стилистические отличия.
Глава 10. Синтаксические средства стилистики 345 Под характером протекания действия понимается от- ношение его к пределу, связанному обычно со временем. Действие может протекать как процесс, без указания на его завершение или границу, и передаваться глаголами несовершенного вида. Кроме того, действие может совершаться как целостный акт, ограниченный каким-либо пределом, имеющим результат, и передаваться глагола- ми совершенного вида. Для сравнения характера действий, называе- мых глаголом несовершенного и совершенного вида, приведем их в сопоставлении. Глаголы совершенного вида передают: — законченное действие, ограниченное по времени, имеющее результат: Новички выстроились в одну шеренгу перед казармой {К. Плотников); — единичное действие, совершенное в данном конкретном слу- чае: Рассказчик на минуту умолк (М. Шолохов); Случилось это два года назад (Г. Семенов); — действие, совершающееся последовательно: а) в простом пред- ложении: Подполковник Уралов вышел из канцелярии, взглянул на верши- ну хребта, затем в сторону границы и, решительно повернувшись, пошел своим твердым, размашистым шагом к центру стартовой позиции (А. Кожевников); б) в сложном предложении: Наконец, скала уперлась в противоположный склон ущелья, и солдаты, ступив на землю, не сгова- риваясь, одновременно прокричали победное «ура» (А. Кожевников); — начало действия, значение которого привносится приставками за- и по-: Тут по законам жанра требовалось подпустить саспенса, и Николас заговорил страшным голосом (Б. Акунин). Глаголы совершенного вида обычно употребляются для передачи последовательно происходящих действий. Это имеет место прежде всего в научных, особенно научно-технических текстах: 1) при описании протекания опыта: а) глаголы в будущем време- ни (Нагреем кусок парафина в горячей воде. Он расплавится. Дадим емУ остыть. Вынем из воды...); б) глаголы в неопределенной форме (Для опыта нужно нагреть кусок парафина, чтобы он расплавился, за- тем дать ему остыть и вынуть из воды...); в) глаголы в прошедшем времени (Кусок парафина нагрели в горячей воде. Когда он расплавился, емУ дали остыть и вынули из воды...). Если опыт описывается одно- временно с его проведением, то все производимые действия рассмат- риваются в процессе протекания; при этом глаголы употребляются в Форме настоящего времени: Нагреваем парафин, он плавится, даем ел,у остыть, вынимаем из воды...; 2) при доказательстве теоремы, при решении задач, уравнений, е- в текстах-объяснениях, с употреблением глаголов обычно в буду-
346 Часть 11. Стилистическое использование языковых средств шем времени: Разобьем траекторию на бесконечно малые участки длины... Каждому участку сопоставим бесконечно малое перемещение... Разделим это перемещение на соответствующий промежуток време- ни... Получим мгновенную скорость в данной точке траектории; 3) в исторических справках: биографиях ученых, истории науч- ных открытий, т.е. в текстах-повествованиях с использованием гла- голов в прошедшем времени: Мария Кюри-Складовская родилась в Варшаве в 1867 г. Окончила университет в Париже. Вместе с Пьером Кюри занялась изучением радиоактивности. В 1910 г. впервые получила металлический радий. В художественной литературе употребление глаголов совершен- ного вида при описании последовательно происходящих событий тоже не редкость. Это могут быть события, совершающиеся перед глазами автора, ограниченные в пространстве и времени: Пришел отец, Егор Егорович, тоже сдавший за эти годы, — бородку его как му- кой осыпало. Поглядывая на гостя, потопал на пороге разбитыми ва- ленками, не спеша размотал шарф, снял полушубок, подошел к столу, поздоровался за руку (А.Н. Толстой). Формами совершенного вида могут описываться события, последовательно происходившие и в да- леком прошлом: В двадцать девятом году завлекли меня машины. Изу- чил автодело, сел за баранку на грузовой. Потом втянулся и уже не за- хотел возвращаться на завод. За рулем показалось мне веселее. Так и прожил десять лет и не заметил, как они прошли. Да что десять лет! Спроси у любого пожилого человека, приметил он, как жизнь прожил! Ни черта не приметил! (М. Шолохов). Глаголы несовершенного вида передают: 1) действие в его тече- нии, процессе, неограниченное во времени, не имеющее результата: Солнце стояло в зените (И. Ле); На другой день после приезда я шел по первому эксплуатационному участку (И. Катаев); 2) повторное дейст- вие, совершающееся обычно, свойственное кому- или чему-либо: В зимнее время я учился в политехникуме на электрополитехническом отделении, летом же работал на практике, в машинном зале городской электрической станции (А. Платонов); 3) действия, протекающие од- новременно: а) в простых предложениях: Ветер сидит на его плечах и злобно толкает вперед (Б. Горбатов); б) в сложных предложениях: Но дни шли, мы обвыкались (Е. Носов); 4) действие при указании другим глаголом на его начало, продолжение или окончание: Эта лазарет- ная белизна и наша недвижность начали угнетать (Е. Носов). Особенно ощутимо стилистическое использование глаголов не- совершенного вида в научно-технических описаниях как видах тек- ста, так как они даются обычно в настоящем времени и содержат пе- речисление постоянных признаков того или иного субъекта. Говоря
Глава 10. Синтаксические средства стилистики 347 точнее, при описании субъекта раскрывается и уточняется либо его состав, структура, форма, либо его качества, свойства, признаки, либо его назначение, применение. Монолог-описание может быть представлен как: — описание химической реакции, физического (технологическо- го) процесса, состава (свойства) вещества; прибора (установки, ма- шины); схемы, рисунка; — характеристика (описание) научного закона, предмета, науч- ного открытия; — описание (характеристика) страны, города, района, вуза, исто- рического события в стране, государственного устройства и др. В качестве примера такого текста приведем описание часового механизма, взятое из учебника. Маятник часов насаживается на одну ось с изогнутым рыча- гом-анкером. На концах анкера имеются выступы специальной фор- мы, называемые палеттами. Зубчатое ходовое колесо находится под воз- действием цепочки с трей или за- крученной пружины, которая стре- мится повернуть его по часовой стрелке. Однако большую часть вре- мени колесо упирается одним из зу- бьев в боковую поверхность той или иной палетты, скользящей при кача- нии маятника по поверхности зуба. Только в моменты, когда маятник находится вблизи среднего положе- ния, палетты преграждают путь зу- бьям, ходовое колесо проворачивается и толкает анкер зубом, скользящим своей вершиной по скошенному торцу палетты. За полный цикл колебаний маятника (за период) ходовое колесо проворачи- вается на два зуба, причем каждая из палетт получает по толчку. Посредством этих толчков за счет энергии поднятой гири или закрученной пружины и воспол- няется убыль энергии маятника, возникающая вследствие трения. Концентрация глаголов несовершенного вида создает определен- ный стилистический эффект и в художественных текстах, например пРи описании природы. Обратимся к впечатляющей картине осени, изображенной писателем В. Распутиным такой же умиротворенной и в то же время чарующей, как на картинах известных живописцев. Осень стояла теплая и сухая. Еще и в октябре пригревало так, что можно было ходить в рубашке, дожди выпадали редко и казались случайными, ненароком занесенными откуда-то из непогодья слабым попутным ветерком. Небо синело совсем по-летнему, но стало словно бы уЖе, н солнце заходило рано. Над холма- ми в чистые часы курился воздух, разнося горьковатый, дурманящий запах сухой
348 Часть II. Стилистическое использование языковых средств полыни, звучали дальние голоса, кричали отлетающие птицы. Трава на нашей поляне, пожелтевшая и сморенная, все же осталась живой и мягкой, на пей води- лись свободные от игры, а лучше сказать, проигравшиеся ребята. Обратим внимание на тихое, чуть приподнятое, уловимое не только слухом, но и зрением, если можно так сказать, «благоуханное звучание» природы, передаваемое глаголами несовершенного вида. Именно они усиливают изображение той благодатной поры, кото- рую в народе называют бабьим летом. Уже обращалось внимание на то, что глаголы одной видовре- менной формы могут употребляться в стилистических целях вместо другой формы, например: -Бывало, заглядишься, когда он вылезает из башни танка, — бог войны! Спрыгивает с брони на землю, стаски- вает шлем с влажных кудрей, вытирает ветошью лицо и непременно улыбнется от душевной приязни (А.Н. Толстой). Для обозначения повторяющегося действия, происходящего в прошлом, в приведен- ном предложении используются глаголы несовершенного вида на- стоящего времени (вылезает, спрыгивает, стаскивает, вытирает), а также глаголы совершенного вида будущего времени (заглядишь- ся, улыбнется). Это стилистически разнообразит высказывание, де- лает его многоплановым, более зримым, как бы совершающимся на глазах читателя, хотя речь идет о прошлом, о законченных дей- ствиях. Такого рода использование видовременных форм глагола, можно сказать, является типичным для художественного повествования, когда автор стремится оживить рассказ, приблизить прошедшие со- бытия к читателю, помочь ему более наглядно представить их и тем самым воздействовать на его чувства. Еще пример из рассказа М. Шолохова «Судьба человека»: Придешь с работы домой усталый, а иной раз и злой, как черт. Нет, на грубое слово она тебе не нагрубит в ответ. Ласковая, тихая, не знает, где тебя усадить, бьется, чтобы и при малом достатке сладкий кусок тебе приготовить. Смотришь на нее и отходишь сердцем, а спустя немного обнимешь ее... В этом пред- ложении для обозначения повторяющегося действия, имевшего мес- то в прошлом, употреблены глаголы и несовершенного вида настоя- щего времени (знает, бьется, смотришь, отходишь), и совершенного вида будущего времени (придешь, нагрубит, обнимешь). Конечно, обобщенный характер сказанному придает и форма 2-го лица неко- торых глаголов (придешь, смотришь, отходишь, обнимешь), для кото- рой характерно именно лично-обобщенное значение, как и стили- стически окрашенному местоимению тебе (тебя). Под квалификацией субъекта (действующего лица или предмета) понимается отнесение его к другому, как правило, более
Глава 10. Синтаксические средства стилистики 349 широкому понятию, которое выражается предикатом. При общей квалификации субъекта используется ряд конструкций. • Конструкции кто — (это) кто; что — (это) что не имеют гла- гола, но в них часто употребляется частица это, которая, выступая в роли связки, не изменяет своей формы. Неспрягаемые глагольные формы — это инфинитив, причастие и деепричастие. Конструкции употребляются во всех стилях, но при наличии их цепочки и инто- национного противопоставления главных членов предложения, что характерно для художественной литературы, они приобретают замет- ную выразительность, как, например, в стихотворении М. Евдоки- мова: Я — рыцарь. Я — болезнь бездарного романа. Я — сталь. Я — меч. Я — крест пустующего храма. Я — жертва. Я — король небесной чистоты. Я — бешенство. Я — боль. Я — ангел чистоты. Я — страсть. Я — рай. Я — ад кровоточащей раны. Я — жизнь. Я — смерть. Я — раб у ног Прекрасной Дамы. Я — сила, власть, закон отныне и вовек. Я — грозен. Я — смешон. Но я — не человек. Я — рыцарь. При логическом ударении в таких конструкциях на сказуемом последнее ставится перед подлежащим: А молодцы большевики, хоть и сукины дети (Б. Лавренев). • Конструкция кто — что был (будет) кем — чем употребляется также во всех стилях: Вы были тогда поручиком (А. Чехов). Твори- тельный падеж здесь обозначает временный признак. При указании на устойчивое социальное положение кого-либо лучше употреблять сказуемое в именительном падеже: Новый командир был либерал (Б. Лавренев). Если хотят обратить внимание на субъект, его поме- щают в данной конструкции после предиката: Первой грамматикой на Руси и был перевод на церковнославянский язык латинской грамма- тики Г. Доната. • Конструкция кто — что является кем — чем чаще употребляет- ся в научном и публицистическом стилях: Р.И. Аванесов является од- ним из основателей московской фонологической школы. Чтобы обратить внимание на субъект, его помещают в данной конструкции после пРедиката: Спрягаемыми формами глагола являются формы лица, чис- ла> времени, рода и наклонения. Конструкция что есть что используется в научных определени- ях терминов, причем обычно в письменной научной речи: Физика есть наука о наиболее общих свойствах и формах движения материи (из Учебника); Труд есть борьба человека с природою (Д. Писарев). За пре-
350 Часть II. Стилистическое использование языковых средств делами научного стиля употребляется связка есть в конструкциях, где в роли подлежашего и сказуемого выступает одно и то же слово: При- каз есть приказ (Б. Лавренев). Предложения такого типа имеют некий обобщенный характер и более свойственны разговорной речи. • Конструкция что называется чем используется в научных определениях терминов: Изменение глаголов по лицам, числам, родам, временам и наклонениям называется спряжением. Чтобы обратить внимание на субъект в данной конструкции, его ставят после преди- ката: Применительно к синтаксису термином «модальность» называ- ется одна из категорий, формирующих предикативную единицу (пред- ложение). • Конструкция что представляет собой что употребляется в на- учных определениях терминов: Литературный язык представляет со- бой систему, объединяющую книжную и разговорную речь. • Конструкция под чем понимается что имеет оттенок условно- сти и используется при определении научных терминов: Под алго- ритмом понимается определенная последовательность формальных операций, выполнение которых позволяет перейти от фразы на исход- ном языке к ее переводному эквиваленту на выходном языке. • Конструкции что будем считать чем указывают на назначение субъекта и употребляются для выражения начального момента рас- суждения в научном стиле: Предложение считается как единицей языка, так и единицей речи. • Конструкция что служит чем указывает на назначение субъек- та и используется в книжных стилях речи: Метафора этого типа [основывающаяся на аналогии] обычно служит источником полисе- мии слова. Под классификацией субъекта понимается деление предме- тов, процессов, названия которых выступают в этой роли, на группы (классы), указание на принадлежность этих предметов к группе (классу), а также на их состав. Для обозначения классификации субъекта используется ряд конструкций, употребляемых прежде все- го в научной речи: 1) для обозначения деления предметов и процессов на группы используются конструкции что делится (подразделяется) на что, что делят (подразделяют, разделяют) на что: Аббревиатуры по своей структуре делятся на следующие типы; 2) для обозначения принадлежности (отношения) предметов и процессов к определенной группе используются конструкции: что принадлежит (относится) к чему, что и что образуют (составляют) что: Аббревиатуры с основой на согласную относятся к существа' тельным мужского рода; Предмет морфологии в первую очередь со-
Глава 10. Синтаксические средства стилистики 351 ставляют изменения слов как средство выражения грамматических отношений; 3) для обозначения состава предметов и процессов употребляют- ся конструкции: что состоит из чего, что содержится в чем, что име- ется в составе чего, что входит в ряд чего: Алгоритм состоит из двух основных частей — анализа и синтеза; Антитеза входит в качестве необходимой структурной части в ряд стилистических фигур, строя- щихся на совмещении других. Под характеристикой субъекта понимается указание его признака или свойства в предикате. Этот признак (свойство) обозна- чается чаще прилагательным, либо кратким, либо полным. Краткое прилагательное, выступая в роли предиката, может не иметь распро- странителей (зависимых слов): Грамматическая форма и грамматиче- ское значение нераздельны (Там же); «Сама виновата, — грустно дума- ла Луша. — Надо отваживать его» (С. Антонов). К краткому прилагательному могут относиться распространите- ли, ограничивающие признак или свойство. В роли распространите- лей могут выступать: а) существительные: Но эти неудобства не были неприятны Луше (С. Антонов); б) глаголы в неопределенной форме: Лена любила нарочитую важность брата и готова была слушать его часами (В. Саянов); в) наречия: Оба — Николас и Алтын — остались крайне недовольны выбором противной стороны (Б. Акунин). Полное прилагательное также может быть одиночным, не иметь при себе зависимых слов и стоять в именительном падеже: Инженер и жена его были люди пожилые, а сынок у них был четырехлетний — Светик (С. Антонов). Распространители при полных прилагательных встречаются редко: Эти два месяца были тяжелыми для Тани (Л. Сей- фуллина). Полное прилагательное употребляется и в творительном падеже, сочетаясь с личной формой глагола-связки (быть, являться и др.): Дожди выпадали редко и казались случайными, ненароком зане- сенными откуда-то из непогодья слабым попутным ветерком (В. Рас- путин). Во многих случаях возможна замена кратких и полных прилага- тельных в предикате при характеристике субъекта: Разыгравшиеся грозы бывали столь мощны и продолжительны, что порой современ- ники и историки вынуждены были целому столетию давать имя бун- ташного (Н. Машовец). Ср.: Разыгравшиеся грозы бывали столь мощными и продолжительными, что порой современники и историки вынуждены были целому столетию давать имя бунташного. Как ви- дим, в таких предложениях полные и краткие прилагательные не отличаются значением. Различие между краткой и полной форма- ми прилагательных заключается в том, что первая обычно вырази-
352 Часть II. Стилистическое использование языковых средств тельнее, экспрессивнее, более свойственна публицистическому и художественному стилям, хотя используется и при научном изло- жении: Лицо командира было бледно и мрачно (Б. Лавренев); Для предиката, содержащего сообщаемое, метафора слишком туманна и неоднозначна. Параллельные конструкции с полными прилагательными в роли предиката присущи скорее разговорному стилю: Лицо командира бы- ло бледное и мрачное. Однако в некоторых случаях существуют различия в употребле- нии кратких и полных форм прилагательных при характеристике субъекта. Так, краткая форма прилагательных употребляется (с гла- голом-связкой быть или без нее): I) когда прилагательное имеет рас- пространитель: И от этого блеска лица были похожи одно на другое (Б. Лавренев); 2) когда в качестве субъекта выступают местоимения все, это, все это, что: Все бело, мутно, призрачно вокруг (Б. Горба- тов); Все это было тысячу раз знакомо (В. Поволяев). Полная форма прилагательных всегда используется в предикате, если в предложении имеется глагол-связка: Сашу она помнила школь- ником, когда он был тихий, застенчивый (С. Антонов). Для выражения характеристики субъекта используются также формы степеней сравнения прилагательных, когда субъект сравнива- ется по качеству или свойству с чем-либо другим. Это может быть простая (синтетическая) и сложная (аналитическая) форма сравни- тельной степени: Бесконечное снование железных тяжей и деревянных капушек стало грубей и отчетливей на снежной незапятнанной белизне (И. Катаев). Значение корня в слове всегда более конкретно, чем значе- ние аффиксов того же слова. Аффиксы вообще более абстрактны по выражаемым ими значениям. В функции сказуемого (и обстоятельст- ва) по сравнению с определением чаще употребляется простая фор- ма сравнительной степени. В тех случаях, когда субъект имеет высшую степень того или иного качества, прилагательное в предикате употребляется в превосходной степени. Эта форма также может быть простой и сложной: Вода в озере Байкал — чистейшая (самая чистая); Путь был самый ужасный. От- крытая степь, без воды... (из газеты). Простые формы превосходной степени обладают определенной степенью экспрессивности. Характеристика субъекта в предикате выражается не только при- лагательными. В этой функции выступают также существительные, имеющие значение признака или действия: активность, особенность, достижение, применение, свойство, эффективность. Эти и подобные им существительные сочетаются чаще всего с глаголами характери- зоваться (чем?), обладать (чем?), иметь (что?). Конструкции что ха-
Глава 10. Синтаксические средства стилистики 353 рактеризуется чем, что отличается чем употребляются в целях опи- сания каких-либо существенных в данном контексте качеств (свойств) предмета: Многие афоризмы не обладают этим свойством [парадоксальностью;] Вопросительные предложения имеют и собст- венные структурные схемы. Конструкции что обладает чем и что имеет что употребляются для указания на принадлежность чего-либо субъекту, причем первая из них используется при описании положительных качеств предмета: Президент Российской Федерации обладает неприкосновенностью (Конституция РФ); Автоматизированное производство имеет преиму- щество перед обычным производством (из учебника). Значение возможности, необходимости и дол- женствования действия могут выражаться рядом конструк- ций. • Значение возможности: а) возможность действия, зависящая от субъекта; выражается конструкцией кто-то может + инфинитив (в пассивных конструкциях кто-что + может быть + краткое причас- тие)-. Многозначное слово может иметь несколько антонимов, соотноси- мых с его различными значениями; Повествовательное предложение мо- жет быть преобразовано в вопросительное предложение; б) возможность действия, не зависящая от субъекта; выражается конструкцией можно + инфинитив: В молочной топилась железная печка, и можно было согре- ться (В. Катаев). Значение необходимости: а) необходимость действия; выража- ется конструкцией дательный падеж + надо (нужно) + инфинитив: А нам здесь многое до ума доводить надо (Ю. Надточий); б) усиленная необходимость действия; выражается конструкцией дательный па- деж + необходимо + инфинитив: Дорогой мой, если бы ты знал, как мне необходимо увидеть тебя, посоветоваться, поделиться своим го- Рем (В. Каверин); в) необходимость рекомендуемого действия; выра- жается конструкцией дательный падеж + следует (следовало) + инфи- нитив: По графику переход через пролив следовало закончить в три месяца (В. Джаев); г) необходимость нежелательного действия; выра- жается конструкцией дательный падеж + приходится (пришлось) + инфинитив: Придется гражданину верховноуговаривающему вытяги- вать якорный канат своими зубами (Б. Лавренев). Глагол приходить- ся — прийтись в значении «быть или стать необходимым», сочетаю- щийся с дательным падежом субъекта, следует отличать от этого Глагола в значении «составлять какое-либо количество по отноше- нию к кому-, чему-либо», относящегося к субъекту в именительном Падеже: На тонну добытой нефти... [десять] кубометров попутного газа приходится (Ю. Нагибин). 12 - 5092
354 .Часть II. Стилистическое использование языковых средств • Значение долженствования: а) вынужденность действия; выра- жается конструкцией именительный падеж + вынужден (-а, -о, -ы) + инфинитив: Из-за перебоев в подаче электроэнергии руководство пред- приятием было вынуждено остановить производство (из газеты); б) категорическое долженствование, не зависящее от желания субъ- екта; выражается конструкцией именительный падеж + должен (дол- жна, -о, -ы) + инфинитив: Мы должны передвинуться к мосту. Через полчаса фарватер будет промерен и обвехтован... (Б. Лавренев); в) обязательность действия; выражается конструкцией именительный падеж + обязан (-а, -о, -ы) + инфинитив: Комиссия не обязана сооб- щать тебе факты, и ты не имеешь права вмешиваться в ее работу (Ф. Гладков). В конструкциях, обозначающих возможность, необходимость и долженствование действия, в зависимости от смысла высказывания глаголы могут употребляться в форме и несовершенного вида, и со- вершенного. Если речь идет об обычности действия, его постоянном исполнении при определенных условиях, употребляется глагол несо- вершенного вида: Ему приходится преодолевать сопротивление страшной силы: плотную стену шторма (Б. Горбатов). Если речь идет о законченном действии, имеющем результат, или одноразовом дей- ствии, употребляется глагол совершенного вида: Не хотелось брать от него деньги, но пришлось уступить его настойчивой просьбе (Д. Но- виков-Прибой). Предикативные наречия нужно, необходимо, употребляемые для обозначения необходимости действия, следует отличать от прилага- тельных нужен, нужна, -о, -ы, необходим, -а, -о, -ы, используемых для указания на необходимость предмета. Наречия не согласуются, а прилагательные согласуются с подлежащим в роде и числе. Ср.: Петь мне нужно было какую-то артековскую песенку (С. Никитин) и А ведь и верно, что нам молния нужна, это правильно (А. Платонов). Для выражения желания, пожелания и намере- ния что-либо сделать используются следующие конструкции: Именительный падеж + глагол хотеть + инфинитив: Я хотел стать моряком, а стал геологом (Б. Горбатов); Именительный падеж + глагол типа собираться (стараться) + инфинитив: Он старался подавить свой страх показной самоуверенно- стью (Б. Лавренев); Именительный падеж + глагол решить + инфинитив: [Дама] ре~ шила как можно скорее начать самостоятельную жизнь (А.Н. Тол- стой). Для выражения пожеланий, побуждения к дей- ствию (просьбы, совета, рекомендации) обычно употребляется
Глава 10. Синтаксические средства стилистики 355 форма повелительного наклонения глаголов несовершенного и со- вершенного видов. Если говорящий хочет выполнения действия, употребляется форма совершенного вида глаголов: Ты, председатель, командируй-ка меня завтра в город. Знакомый у меня там есть — во- долаз. — Ты еще саперный взвод сюда привези, — устало отмахнулся Васенин (И. Уханов). Если говорящий заинтересован только в повто- рении действия как полезного для окружающих, употребляется гла- гол несовершенного вида: Матери говорили: «Башковитый у тебя па- рень растет. Ты это... давай учи его» (В. Распутин). Для выражения нежелательности, запрещения действия употребляются следующие конструкции: не надо нельзя не следует не полагается не разрешается запрещается + инфинитив глвгола несовершенного вида В «Моти Махале» пить алкогольные напитки запрещалось (Н. Ти- хонов). Для выражения невозможности действия использу- ются конструкции: невозможно, нельзя + инфинитив глагола: Поки- дать корабль было нельзя (Б. Лавренев). Под отношением действия к субъекту и объекту понимается отношение действия (или состояния) к его субъекту — производителю действия или носителю состояния, с одной стороны, и к предмету (объекту), на который направлено данное действие или состояние, — с другой. Это отношение, составляющее суть глаголь- ной категории залога, находит выражение в конструкциях (оборо- тах), которые называются активными и пассивными. Те и другие конструкции описывают одну и ту же ситуацию, но представляют ее с разных сторон и тем самым противопоставляют- ся. Активные конструкции передают общее значение «субъект про- изводит действие, направленное на объект». Пассивные конструк- ции передают общее значение «объект подвергается воздействию со стороны субъекта». Ср. способы обозначения в активных и пас- сивных конструкциях субъекта и предиката, как они представлены Ниже. В активных конструкциях *• Реально действующее лицо или пред- мет выражаются существительным (или Местоимением) в И.п., а реальный объект выражается существительным в В.п. без Предлога: Государство гарантирует ра- венство прав человека. В пассивных конструкциях I. Реальный объект выражается сущест- вительным в И.п., а реально действу- ющее лицо бывает выражено существи- тельным (или местоимением) в Т.п.: Ра- венство (объект) прав человека гаранти- руется государством (субъект).
356 Часть II. Стилистическое использование языковых средств Реально действующее лицо в конст- рукции может отсутствовать, если она представляет собой неопределенно-лич- ное предложение: Кристаллическую ре- шетку считают бесконечной. 2. Предикат выражается переходным гла- голом н.в. и с.в. Переходные глаголы на- зывают действие, непосредственно на- правленное на объект, требуют дополне- ния в В.п. без предлога: перемещать (что?) мебель, экзаменовать (кого?) сту- дента: Большая сила вызывает (и.в.) боль- шее ускорение; Большая сила вызвала (с.в.) большее ускорение. Предикат в конструкции, если она пред- ставляет собой безличное предложение, может быть выражен словами, обознача- ющими возможность (можно), необходи- мость (нужно, необходимо, следует) + инфинитив н.в. и с.в., нежелательность (не нада, нельзя) + инфинитив н.в., не- возможность (невозможно, нельзя) + ин- финитив с.в.: Формулу скорости можно получить путем деления длины пути на время; Это уравнение нужно (необходимо) представить в сокращенном виде; Условия данного опыта нельзя изменить. Представленные в п. 2 конструкции в научной и деловой речи употребляются редко. Реально действующее лицо в конст- рукции может отсутствовать, если оно соотносится с неопределенно-личным пред- ложением: Кристаллическая решетка счи- тается бесконечной. Предикат выражается глаголом н.в. с постфиксом -ся: перемещаться, экзамено- ваться, или кратким страдательным при- частием, образованным от глагола с.в.: перемещен (кем?) от переместить, про- экзаменован (кем?) от проэкзаменовать: Большее ускорение вызывается (н.в.) боль- шей силой. Большее ускорение было вызвано большей силой. Предикат в конструкции может быть вы- ражен словами, обозначающими возмож- ность (мочь), долженствование (должен), + глагол-связка быть в форме инфини- тива + краткое страдательное причастие: Формула скорости может быть получена путем деления длины пути на время; Это уравнение может быть представлено в со- кращенном виде; Условия данного опыта не могут быть изменены. Представленные в п. 2 конструкции употребительны в научной и деловой речи. В научной речи некий предмет может выступать как объект или субъект действия в зависимости не от конструкции, а от значения сказуемого, выраженного сочетанием глагола и существительного. Объе кт действия Сообщить ускорение (чему?) данному телу. Сообщить скорость (чему?) донному телу. Привести в движение (что?) данное тело. Субъект действия Данное тело получило ускорение. Данное тело получило скорость. Данное тело пришло в движение. Качественные и количественные изменения предметов обозначаются глаголами и глагольно-именными соче- таниями. • Выражение общего значения изменения качества или состояния делать — сделать что делаться — сделаться становиться — стать каким Инженеры сделали конструкцию устойчивой (устойчивее). Конструкция стала более (менее) устойчивой.
Глава 10. Синтаксические средства стилистики 357 Общее изменение качества или состояния выражается также гла- голами: замедлять(ся) — замедлить(ся), измёнять(ся) — изменить(ся), ослаблять(ся) — ослабить(ся), повышать(ся) — повысить(ся), пони- жать(ся) — понизить(ся), расширять(ся) — расширить(ся), улуч- шаться) — улучшить(ся), уменьшать(ся) — уменьшить(ся), усили- ваться) — усилить(ся), ускоряться) — ускорить(ся), ухудшать(ся) — ухудшить(ся), возрастать — возрасти. • Выражение количественных изменений Тс же глаголы, которые указаны выше + указание величины на х единиц в х раз на (до) х процентов Водитель увеличил скорость в 2 раза. Скорость движе- ния увеличилась в 2 раза. Производительность труда возросла на (до) 20%. • Выражение изменений температуры и агрегатного состояния превращать — превратить переходить — перейти во что + В.п. Если речь идет об образовании одного вещества из другого, чаще употребляется первый глагол. Если упоминается состояние чего-либо, употребляется второй глагол. Если говорят об изменении энергии, употребляют оба глагола. При температуре ниже нуля вода превра- щается в лед. Ночью дождь перешел в ураган. В природе один вид энергии может превращаться (переходать) в другой. Примечание. Изменение агрегатного состояния может выражаться и другими глаголами: испарять(ся)—испарить(ся), затвердевать—затвердеть и т.п. В зависимости от отношения предложения к действительности различают утвердительные и отрицательные предло- жения. Последние используются для отрицания отношений между содержанием предложения и действительностью. В русском языке имеются два типа отрицания — общее (полное) и частное. При об- щем (полном) отрицании отрицательная частица не ставится обычно г,еред предикатом: Про военные подвиги он тоже не любил разглаголь- ствовать (А. Толстой). При частном отрицании частица не употреб- ляется перед другими членами предложения: Я оркестр не для танцу- лек хочу организовать (В. Авдеев). При выражении общего отрицания есть свои особенности. Отме- тим основные из них. 1- Если отрицание относится к предикату, выраженному глаго- п°м, вид этого глагола (несовершенный или совершенный) зависит
358 Часть II. Стилистическое использование языковых средств от следующего. При сообщении о том, что называемого действия во- обще не было и не будет, употребляется несовершенный вид: Меня приходилось передвигать, словно вещь, и чуть ли не силой добывать из меня слова. Моим успехам во французском это никак не способствовало (В. Распутин). При сообщении об отсутствии результата действия используется совершенный вид: Грамота зря не пропадет (В. Рас- путин). 2. Если предикат выражен сочетанием личной и неопределенной формы глагола, частица не может стоять перед той и другой формой. Однако от места частицы зависит общий смысл предложения. Ср.: При решении данной задачи не следует пренебрегать некоторыми фак- торами и При решении данной задачи следует не пренебрегать некото- рыми факторами. В первом предложении отрицается необходимость пренебрегать, а во втором рекомендуется не пренебрегать определен- ными факторами. 3. Для выражения отсутствия чего-, кого-либо могут использо- ваться односоставные предложения двух типов: а) со словами нет, не было, не будет + родительный падеж (Я вышел во двор, чтобы увидеть электрическую линию, потому что на улице ее не было (А. Платонов)) и б) с глаголами существования типа не существует, не оказалось, не сохранилось + родительный падеж {Длинные желтые трубочки, уло- женные одна к другой ровными рядами, вспыхнули на свету таким бо- гатством, дороже которого для меня ничего не существовало (В. Рас- путин)) или с кратким страдательным причастием в форме среднего рода не сказано, не выяснено + родительный падеж (Многого еще не сказано об этом событии). 4. Для усиления отрицания, обозначаемого частицей не, исполь- зуются отрицательные местоимения и наречия, частица ни, а также союз ни...ни'. В хибарку больше никто не стучался; Совесть моя не про- дается ни за рубль, ни за побаску, ни за бабью ласку (В. Авдеев). 5. При наличии двойного отрицания, в частности при употреб- лении частицы не перед первой и второй частью составного сказуе- мого, предложение в целом получает утвердительный смысл: И сер- дце вновь горит и любит оттого, что не любить оно не может (А. Пушкин). 6. Не означает отрицания также частица не, стоящая перед пре- дикатом в конструкциях типа: Да разве же можно не оправдать тако- го доверия (М. Шолохов). Объект (дополнение) и его стилистические возможности. Различа- ют прямой и косвенный объекты. Прямой объект (прямое до* полнение) называет обычно предмет, который воспринимается, со-
Глава 10. Синтаксические средства стилистики 359 здается или разрушается, а также изменяется под действием, которое обозначается переходным глаголом: испытывать влияние, создавать концепцию, разрушать представления, изменять систему. Прямой объект выражается винительным падежом существительного или местоимения без предлога: Накативший вал сбил его с ног, но боцман успел схватиться за стальной трос ограждения (А. Плотников). Если отрицание относится к предикату, выраженному переход- ным глаголом, дополнение после него может стоять в родительном и винительном падеже: «Гусар» не узнавал родных голосов (Л. Соболев). (Возможен и вариант «Гусар» не узнавал родные голоса.) Однако в определенных случаях предпочтение отдается одному падежу. Так, преимущественно родительный падеж употребляется, когда: — отрицание усиливается при помощи отрицательных местоиме- ний типа никакой, никто, ничей: Никто из них не проронил ни слова (А. Авдеев); — дополнение имеет количественно-разделительное значение: Кое-когда и мне от него перепадало — в дороге остановится, колбасы нарежет, сыру, закусывает и выпивает (М. Шолохов); — дополнение употребляется после глаголов восприятия, мысли, желания, ожидания с отрицанием не: Нонна, как другие инженеры, работала на сборе и отгребала снег на путях и, как все, не видела в этом подвига, а видела только необходимость (В. Панова); — в роли предиката выступает переходный глагол с частицей не, сочетающийся с абстрактными существительными: Он стал расска- зывать про ее сына... подробно, как он ест, как пьет, не терпит нужды ни в чем (А.Н. Толстой). Ср. употребление в винительном падеже аб- страктного существительного, что свидетельствует о возможном ва- рьировании форм дополнения в этой конструкции: Мать будет бояз- ливо гладить его по плечу и прятать слезы, чтобы «не растравлять» душу ему и себе (В. Астафьев). Винительный падеж после переходного глагола с отрицанием чаще употребляется в тех случаях, когда: — дополнение выражается конкретным существительным, под- черкивающим, что речь идет о данном предмете, а не о любом: Но больше он не просил зеркальце у медсестры (А.Н. Толстой). Впрочем, и здесь бывают отступления, т.е. употребляется не винительный, а ро- дительный падеж: И все вокруг не радовало глаз, все было на перепутье Веледу летом и осенью (В. Астафьев); — частица не стоит перед личной формой глагола, потом следует инфинитив и затем прямой объект: Кавалерийский старшина ...не по- 3°°лял стричь вихрастый казачий чуб (Е. Носов).
360 Часть II. Стилистическое использование языковых средств Если отсутствует одно из приведенных условий преимуществен- ного употребления дополнения в родительном или винительном па- деже после переходного глагола, то обычно выбор этих форм фа- культативен или может зависеть от разных преходящих причин, трудно поддающихся классификации (порядка слов, наличия зави- симых слов и т.п.). Косвенный (непрямой) объект (косвенное дополне- ние) имеет много значений и способов их выражения, особенно при непереходных глаголах. Косвенный объект может обозначать: I) предмет речи или мысли; выражается конструкциями: глаголы типа говорить, писать, свидетельствовать, читать, думать, размыш- лять + предлог о с предложным падежом: После установки мотоцик- ла мы с делопроизводителем задумались о насосе (А. Платонов). 2) объект помощи или помехи, адресат; обозначается конструк- циями: глаголы типа помогать, содействовать; мешать, противодей- ствовать + дательный падеж: Именно эти мелочи обычно помогают ему сориентироваться в крупном, найти правильное решение (В. Пово- ляев); Наташа, видимо, старалась только никому не быть в тягость и никому не мешать (Л. Толстой); 3) материал, составные части чего-либо; выражается конструкци- ями: глаголы типа построить, сделать, состоять + предлог из с ро- дительным падежом: Замечательной крепости материя! Вот из эдакой солдатам шинели не строят (М. Горький). Эти конструкции более употребительны в научно-технических текстах: Алмаз и графит со- стоят из атомов углерода (из учебника); 4) предмет активного воздействия; выражается конструкциями: глаголы типа влиять, воздействовать + предлог над с творительным падежом, следить + предлог за с творительным падежом: Солнце гу- бительно действует на женьшень (А. Арсеньев); В течение двух после- дующих дней делопроизводитель, механик мотоциклетной электро- станции и я трудились над установкой (А. Платонов); ...Оператор; он, как за собственным здоровьем, следил за стоячком, единственной дей- ствующей газовой скважиной (В. Поволяев); 5) основание для вывода, утверждения, классификации; обозна- чается конструкциями: делать вывод из, следовать из, вытекать из, зависеть от, устанавливать на основе (чего) + родительный падеж; различать по + дательный падеж: Снабдили его бумагой, из которой следовало, что он наш сотрудник, и мы отправились... (М. Алексеев); От того, как будет построен корпус, будут в конечном счете зависеть и все мореходные качества корабля (В. Кочетов). Указанные конст- рукции более свойственны научному стилю: Из сказанного выше сле~
Глава 10. Синтаксические средства стилистики 361 дует совершенно очевидный вывод: драматургические жанры активно влияли на развитие национального литературного языка (П. Семенов); 6) предмет, с которым устанавливается соответствие, сходство, связь; обозначается конструкциями: глаголы типа соответствовать, удовлетворять + дательный падеж, сопровождаться + творительный падеж; совпадать, взаимодействовать с + творительный падеж: В те- чение получаса Клименко мог убедиться, что сведения соответствуют действительности (Б. Лавренев); Чертеж сопровождался обширным описанием... (С. Марков); Он отвернул рукав, посмотрел на часы ..., сверил с будильником (В. Поволяев); 7) вид, форму предмета; выражается конструкциями: глаголы типа представлять, делать(ся), существовать в виде + родительный падеж; бывать по форме. Эти конструкции более характерны для на- учного стиля: Конденсаторы делают обычно в виде двух проводников; По форме бывают плоские, цилиндрические и сферические конденсато- ры (из учебника); 8) класс, группу предметов, к которым что-либо относится; обозначается конструкциями: глаголы типа относиться к, принадле- жать к + дательный падеж: Моя первая любовь принадлежит дейст- вительно к числу не совсем обыкновенных (И. Тургенев). Эти конструк- ции чаще встречаются в научной речи: К совершенному виду относятся глаголы, обозначающие действие, достигшее своего предела; Производные глаголы принадлежат к различным способам словообразо- вания', 9) предмет, которого добиваются или от которого избавляются; выражается конструкциями: глаголы типа добиваться, достигать, лишать(ся) + родительный падеж; приводить к, стремиться к + да- тельный падеж; абстрагироваться от, отвлекаться от + родитель- ный падеж; пренебрегать + творительный падеж: Добившись одного, он брался за другое. Так он добился первого места по наукам (Л. Тол- стой); Бетонирование — процесс непрерывный, зимой, по технологии, электроподогрева требует или просто подогрева; Мы вином не увлека- лись, для гостей держали (Ю. Надточий); Отца не лишили партийного билета (Л. Сейфуллина); А в декабре по заснеженному снегу с разведы- вательной осторожностью пришли первые груженые машины, которые пренебрегали летней дорогой, что шла через хилый деревянный мост (И. Уланов). Однако употребление некоторых глагольно-именных Конструкций более свойственно научному стилю речи: При решении некоторых физических задач абстрагируются от размера тела (прене- брегают размерами тела) (из учебника); Ю) предмет сравнения или совпадения; обозначается конструк- циями: глаголы типа отличаться от + родительный падеж; раз-
362 Часть II. Стилистическое использование языковых средств личаться + творительный падеж: В окончательной редакции герои первого тома сильно отличались от первоначальных набросков (В. Ко- роленко); Сибиряками Охотно все звались, Хоть различались языками, Разрезом глаз и складом лиц (А. Твардовский); 11) сферу, в пределах которой совершается действие; обозначает- ся конструкцией с предлогом в + предложный падеж: В его привязан- ности к девочке была доля самопохвалы, высокая оценка способности любить чужого ребенка (Л. Сейфуллина); 12) действие, с которого что-либо начинается и которым чем-ли- бо кончается; выражается конструкциями: глаголы типа начинать (ся) с + родительный падеж; кончать + творительный падеж: А зна- комство с Жоркой... начиналось с поручения (Ю. Надточий); Старик страшно бунтовал, разбил графин с водой и кончил слезами (А. Нови- ков-Прибой); 13) орудие, шире — объект действия; обозначается конструкция- ми: глаголы типа повязать, срывать, расчищать, гордиться, пахнуть + творительный падеж: Голову повязал длинным толстым шарфом (С. Данилов); Снег расчищали снегоочистителями и лопатами (А. Кожев- ников); Она любила мужа, она гордилась мужем, его отвагой и силой (К. Мэрген); Воздух в клубе от дыхания отсырел, а пахнуть стало как в ткацком цехе — жирной влагой, хлопчаткой (С. Никитин); Светлый май закурил пылью (В. Авдеев); 14) совместимость; обозначается конструкциями: глаголы движе- ния или глаголы типа поселиться, гулять с предлогом с, вместе с + творительный падеж: Я когда в штабе стал работать, с Жоркой посе- лился (Ю. Надточий); Описал все коротко, как был в плену, как бежал вместе с немецким майором (М. Шолохов); 15) в научном стиле после глаголов типа иметь, достигнуть могут употребляться названия единиц измерения с указанием параметров, на которые распространяются эти единицы: имеет (что?) пятнадцать метров Данный сосуд достигает пятнадцати (чего?) метров в длину в ширину + В.п. в высоту в глубину в диаметре в поперечнике Косвенный объект употребляется и при прилагательных. В этом случае он обозначает предмет, который ограничивает распростране- ние признака. Конструкции здесь могут быть самые различные: При- сущий всему молодому эгоцентризм, конечно, действителен и для них, ‘как бы присущ самому Александру Андреевичу в отрочестве и юности
Глава 10. Синтаксические средства стилистики 363 (Л. Сейфуллина); И ветер, каждые его два метра в секунду равны од- ному градусу мороза (В. Поволяев). В научном стиле речи употребля- ется группа прилагательных типа равный, параллельный, перпендику- лярный, равнозначный, сочетающихся с дательным падежом: Прямая а параллельна прямой с и не параллельна прямой Ь; Данный чертеж гео- метрически равнозначен изображаемой фигуре (из учебника). Объектные значения (отношения) могут выражаться с помощью синонимичных глаголов, например с предлогами о + предложный па- деж, относительно + родительный падеж, про + винительный падеж, которые одинаково указывают на объект речи или мысли. Однако пер- вый из них имеет нейтральный характер, второй — книжный, тре- тий — разговорный: Дискуссия шла о дальнейших путях развития эконо- мики (относительно дальнейших путей развития экономики) (из газет); Я сказал делопроизводителю про мотоциклетную электростанцию и про то, что необходимо достать где-либо насос (А. Платонов). Значение объекта выражают также сложноподчиненные предло- жения с придаточным изъяснительным, если оно относится к глаголу главного предложения и дополняет его содержание. Такой глагол чаще всего обозначает речь, восприятие, мыслительную деятельность (ска- зать, попросить; увидеть, почувствовать; думать, хотеть). Изъясни- тельное придаточное предложение присоединяется к главному с помо- щью союзов что, чтобы, будто, ли, а также союзных слов когда, куда, сколько и т.п., реже — с помощью союзов как, чтобы не, будто и др. При сообщении о достоверном факте используется союз что: Лу- ша подумала, что из него может получиться хороший мужик (С. Анто- нов). В главной части сложного предложения с союзом что может употребляться соотносительное слово: Как в детсадовском [возрасте], когда мамка его сонного и оденет, и по всему поселку протащит за Руку, а он только и того, что ноги переставляет, а так — спит себе (Г. Немченко). Соотносительное слово подчеркивает «объектность» придаточного предложения, усиливает ее: Всего, что знал еще Евге- ний, Пересказать мне недосуг (А. Пушкин). При сообщении о недостоверном факте употребляются союзы будто, как будто и др.: Говорят, будто бы человек не бывает ничем до- волен (Н. Чернышевский). При передаче волеизъявления, просьбы, совета в придаточном изъяснительном используется союз чтобы: Я хочу, чтоб к штыку приравняли перо (В. Маяковский). Для передачи значения вопроса, неуверенности используется союз ли: [Звягинцев] даже не спросил, есть ли у нее телефон (А. Ча- Ковский). Слово ли в изъяснительном придаточном стоит не в начале ег°. а после первого слова.
364 Часть II. Стилистическое использование языковых средств Атрибут (определение) и его стилистические возможности. Атрибут (определение) указывает на признак, качество, свойство предмета, присущие ему непосредственно или опосредованно, через его отно- шение к чему-либо другому. Среди атрибутов (определений) разли- чаются согласованные и несогласованные. Согласованные определе- ния уподобляются определяемому (поясняемому) слову в роде, числе и падеже (красивый цветок, красивого цветка, красивому цветку, кра- сивым цветком). Несогласованные определения сочетаются с опреде- ляемым словом при помощи управления (прибор под напряжением, деталь из пластмассы) или примыкания (рыба по-польски, готовность экспериментировать). Значение и способы выражения согласован- ных и несогласованных определений весьма разнообразны. Согласованные определения могут иметь следующие значения и выражаться при этом определенными языковыми средст- вами. I. Признак предмета, непосредственно присущий ему, без его отношения к чему-либо другому; выражается качественным при- лагательным: Тихое белое небо, мокрая трава, скупые линейные си- луэты насосных качалок в тумане — какая-то железная пустыня (И. Катаев). 2. Признак предмета, присущий ему не непосредственно, а через его отношение к чему-либо другому (предмету, месту, времени, дей- ствию); выражается относительным прилагательным: Весь мир — мутный, косматый, колючий — со свистом проносится мимо человека (Б. Горбатов). 3. Принадлежность характеризуемого предмета конкретному лицу, реже предмету; выражается притяжательным местоимением или прилагательным: А потом вернулась домой, в свою пустую, не при- бранную с утра избу, легла и стала думать (С. Антонов). 4. Конкретность определяемого предмета; выражается указатель- ным местоимением: По этим углам залезал я когда-то под крышу, не- утомимый в своем стремлении к высоте (В. Белов). 5. Неопределенность признака предмета; выражается неопреде- ленным местоимением: Кое-какие ребятишки, потеряв интерес к за- шедшей в тупик работе... самовольно подались по домам (И. Уханов). 6. Свойства и качества предмета в соответствии со значениями определительного или отрицательного местоимения в роли определе- ния: Такая хорошая серьезная девочка, и чувствую, мало того, что сер- дится на меня, просто ненавидит (Ю. Надточий). 7. Признак, связанный с действием; выражается причастием ИДИ причастным оборотом: Сияющие струи, падающие мощно и отвесно, с
Глава 10. Синтаксические средства стилистики 365 гудением рушились на машину (К. Семенов). Причастные обороты бо- лее свойственны книжному стилю: Монолог — компонент художест- венного произведения, представляющий собой речь, обращенную к само- му себе или к другим (речь от первого лица), в отличие от диалога не рассчитанную на непосредственную речевую характеристику другого лица (или лиц) и обладающую определенной композиционной организо- ванностью и смысловой завершенностью. Если согласованное определение относится к сочетанию сущест- вительного с числительными два, три, четыре (два космонавта, три озера, четыре летчицы), оно употребляется обычно в родительном падеже при словах мужского и среднего рода: Во рту спереди торчат два желтых зуба, тонкие и длинные (В. Богомолов). Обратим внима- ние, что в постпозитивной позиции согласованные прилагательные здесь употреблены в именительном падеже. При существительных женского рода согласованное определение в таких конструкциях ставится обычно в именительном падеже: Мно- гие ли сегодня в зале плакали? Вот вы, ну еще, может быть, три-че- тыре чувствительные дамочки (С. Никитин). Однако здесь возможно употребление и родительного падежа: Мы первым делом между обще- житиями пристройку выложили, две стены кирпичных и крышу (Ю. Надточий); Два осиротевших человека, две песчинки, заброшенных в чужие края военным ураганом невиданной силы... (М. Шолохов). В последних двух предложениях форма выделенных определений (кирпичных и заброшенных) может быть взаимно заменена без нару- шения смысла, т.е. можно было бы сказать две стены кирпичные и две песчинки, заброшенные. Согласованные определения, стоящие перед количествен- но-именным словосочетанием, получают форму именительного па- дежа множественного числа независимо от грамматического рода имени существительного: последние два этажа, последние два письма, последние две работы. Выбор формы согласования определений затруднен и в случае их использования при сложных существительных типа кафе-столовая, кРесло-кровать, состоящих из двух слов. В таких конструкциях опре- деление согласуется с первым словом, которое, как правило, являет- ся родовым: новое кафе-столовая, новое кресло-кровать. Наконец, вызывает трудности постановка определения при одно- родных членах предложения, выраженных существительными. Если очевидно, что определение относится только к ближайшему из одно- родных членов предложения, то оно ставится в единственном числе: Малинская повадка и стиль перешли на сцену Большого театра
366 Часть II. Стилистическое использование языковых средств (Г. Вишневская). Если же неясно, относится ли определение только к ближайшему однородному члену или ко всем, оно употребляется во множественном числе: И тем большие ответственность и обязан- ность ложились на нас, наследников чеховской и горьковской славы (Л. Леонов). Однако в этих случаях могут играть роль и превходящие обстоятельства: падежная форма однородных членов, наличие или отсутствие союза между ними, место, занимаемое определением (до или после однородных членов) и др., поэтому в таких конструкциях в принципе возможны варианты: Сталинские повадки и стиль пере- шли на сцену Большого театра; И тем большая ответственность и обязанность ложились на нас. И все же в литературе значительно чаще встречается определение в форме единственного числа: Соста- рились и лес, и дома. Но все-таки помнили тот давний и веселый испуг, ужас и хохот (О. Куваев). Несогласованные определения также могут выражать различные значения и иметь разные средства их выражения. I. Признак, характеризующий предмет по его отношению к дру- гому предмету: — существительное в родительном падеже без предлога: И соло- вей — птица кустов и деревьев — пел и щелкал над морем (Л. Собо- лев); Бывало, заглядишься, когда он вылезает из башни танка, — Бог войны*. (А.Н. Толстой); — сочетание существительного с прилагательным в родительном падеже: Направо медленно катилась ко взморью вспухшая поверхность реки серо-чугунного цвета, покрытая лихорадочной рябью дождя (Б. Лавренев); — устойчивое словосочетание: Телеграммы «до востребования» сюда приходили редко (О. Куваев); — субстантивно-субстантивное сочетание в составном наимено- вании: Из закона постоянства состава следует, что элементы соеди- няются в строго определенных количественных отношениях (из учеб- ника). 2. Признак, указывающий на производителя действия; выражает- ся родительным падежом существительного без предлога: От лимана тянул ветер, глухо донося звуки снарядных разрывов (В. Авдеев). 3. Признак, характеризующий предмет по его принадлежности какому-либо лицу или предмету; выражается существительным в ро- дительном падеже или притяжательным местоимением его, её, их-- Все радовало его в этом поселке, потому что здесь ровно через полчаса он должен был услышать голос жены (А. Алексин); Рядом лежало его ружье, а на груди, возле самого подбородка, висел патронташ (В. Ас- тафьев).
Глава 10. Синтаксические средства стилистики 367 4. Признак, характеризующий размер предмета; выражается тво- рительным падежом существительного + несогласованное определе- ние (величиной с куб, глубиной в 15 м, длиной с полкилометра, ем- костью в 10 л, размером в 600 м2): Обмотка электромагнита питается переменным током с частотой порядка 100 Гц', Для проведе- ния эксперимента необходимо было использовать сосуд емкостью в 200 л', В океане встречаются впадины глубиной до 15м (из учебника). 5. Признак, характеризующий предмет по материалу; выражается предлогом из + родительный падеж существительного: Он целый год придумывал это приспособление и однажды увидел на двери собственной избы обыкновенный крючок из проволоки (В. Астафьев). 6. Признак, характеризующий предмет по его внешнему виду; выражается предлогами в виде, в форме + родительный падеж суще- ствительного: Я вынул из чемодана и показал золотой медальон в виде сердечка (В. Каверин); Данный ускоритель состоит из двух электродов в виде половинок круглой невысокой коробки. 7. Признак, указывающий, согласно чьему мнению, чьей точке зрения, теории и т.п. что-либо утверждается; выражается предлогом по + дательный падеж существительного: Всем известная теперь модель атома по Резерфорду есть не что иное, как некая солнечная сис- тема, состоящая из ядра — солнца и электронов — планет. 8. Признак, указывающий на наличие или отсутствие чего-либо у предмета; выражается предлогом с + творительный падеж существи- тельного, предлогом без + родительный падеж существительного: То- порище приспособил быстрее — всего за полгода. Длинное топорище, с упором в плечо и с петлей возле обуха (А. Астафьев). 9. Признак, связанный с действием; выражается неопределенной формой глагола после отвлеченного существительного: Степан вроде бы дремал, а может, давал мне возможность отдохнуть на природе (А. Астафьев). 10. Разновидность чего-либо, признак со значением качества, способа действия; выражается неизменяемым словом: Преступники скрылись, по словам очевидцев, на машине «ауди» серебристого цвета (из газеты); За месяц телеграмма выцвела, а потому гриф СРОЧНАЯ и текст воспринимались с неуместным и мрачным юмором (О. Куваев). Как видно из приведенного описания конструкций с несогласо- ванными определениями, большая их часть является межстилевой. Однако некоторые употребляются только или преимущественно в на- учном стиле (см. п. 1, касающийся употребления субстантивно-суб- ^антивных сочетаний в составных терминах, а также пп. 4, 6, 7). Разновидностью определения является п р и л о ж е н и е. Выража- еМое существительным, оно может быть согласуемым и несогласу-
368 Часть II. Стилистическое использование языковых средств емым. Согласование приложения с определяемым словом бывает полным и частичным. Полным считается употребление двух согласу- емых существительных в форме одного и того же рода, числа и паде- жа: Разведчики изменили морской форме, но «морская душа» — полоса- тая тельняшка — свято сохранялась на теле (Л. Соболев); Вот это означает иметь умную жену-подругу (М. Шолохов). В первом предло- жении существительные душа и тельняшка одинаково имеют форму женского рода, единственного числа, именительного падежа, во вто- ром — существительные жену и подругу также одинаково имеют форму женского рода, единственного числа, винительного падежа. Частичным является согласование существительных в одной из воз- можных форм, например в числе или в числе и падеже: ...Сообщаю дан- ное распоряжение: «Комиссару Военно-революционного комитета Петрог- радского Совета рабочих и солдатских депутатов на крейсере «Аврора» (БЛавренев); Зашла и Лукерья Ивановна, председатель колхоза (С. Анто- нов). В первом предложении приложение (но крейсере) согласуется то- лько в числе, во втором (председатель) в числе и падеже, но не в роде. Еще пример согласования только в числе и падеже: Литература, худо- жественный летописец эпохи, — свидетель трудного борения человеческих страстей, победы нового, утверждения красоты (Н. Машовец). Здесь приложение летописец согласуется с определяемым существительным литература также только в единственном числе и именительном паде- же. Согласование приложения с определяемым словом может быть то- лько в падеже: Двое из наших шутников, двое счастливчиков — Саенко и Бугаев почти не обитали в палате (Е. Носов). В случае сочетания собственного имени и нарицательного при- ложением обычно считается последнее: Председатель губисполкома Иван Миронович Чуняев прислал ко мне со сторожем записку, в кото- рой просил, чтобы я нынче же явился к нему на квартиру (А. Плато- нов). Когда собственное имя используется для конкретизации лица, называемого нарицательным существительным, именно оно высту- пает в качестве приложения: Но приятель мой, Егор Дремав, и до вой- ны был строгого поведения, чрезвычайно уважал и любил мать, Марью Поликарповну, и отца своего, Егора Егоровича (А.Н. Толстой). Некоторые нарицательные и собственные существительные, на- пример названия городов, в косвенных падежах могут иметь полное согласование с определяемым словом: В начале сентября из лагеря под городом Кюстрином перебросили нас, сто сорок два человека советских военнопленных, в лагерь Б-14 (М. Шолохов). Однако такое согласова- ние обычно отсутствует, если речь идет: 1) о названиях зарубежных административно-территориальных единиц, имеющих мужской род- Ср.: соглашение с Федеративной Республикой Германией, с Федератив-
Глава 10. Синтаксические средства стилистики 369 ной Республикой Бразилией, но с Социалистической Республикой Вьет- нам', 2) о названиях озер, островов, гор: вблизи озера Байкал, острова Шпицберген, горы Арарат', 3) о названиях станций и портов: доехал до станции Псков, от порта Мурманск до порта Таллин', 4) о прозвищах: при Всеволоде Большое Гнездо, у Ричарда Львиное Сердце', 5) о прило- жениях, присоединяемых посредством слов по имени, по прозвищу, по фамилии: рядом с подсудимым по кличке Серый, у спортсмена по фами- лии Жуков. Ср. употребление существительных в этих конструкциях в именительном падеже: У нас в городе проживал невидный человек по фамилии Толкачев, а по прозвищу Петя Маленький (Ю. Нагибин). Здесь мы имеем полное согласование существительных. В роли атрибута может выступать определительное при- даточное предложение, которое указывает на признак пред- мета, называемого существительным в главном предложении. Опре- делительные придаточные предложения присоединяются к главному с помощью союзного слова который, реже — с помощью союзных слов чей, где, когда, что и др. Союзное слово который согласуется в роде и числе с определяе- мым существительным в главной части, а падеж его зависит от того, каким членом предложения оно является в придаточном. Ср. употреб- ление слова который в разных падежных формах в приводимых ниже предложениях: Среди них был электрик с миноносца «Фрунзе», красивый и статный моряк с гордыми усиками, которого за эти усики и за любовь к кавалерийским штанам прозвали «гусаром» (Л. Соболев); Лемешенко попал в раскрытые ворота и вбежал в довольно широкий заасфальтиро- ванный двор, на котором разместилось какое-то низкое строение (В. Бе- лов). Союзному слову который в главном предложении может соответ- ствовать местоимение тот, которое ставится перед определяемым словом, логически выделяя его: А! Так это тот самый [ревизор], о ко- тором было писано мужу (Н. Гоголь). Союзное слово чей означает принадлежность, поэтому определи- тельное придаточное предложение относится обычно к одушевлен- ному существительному: Раз только, совершенно неожиданно, вышел он к нам и предложил, чтобы та особа, чей фант вынется, провальси- ровала вместе с ним (И. Тургенев). Союзные слова где, куда, откуда употребляются в том случае, если определительное придаточное предложение относится к суще- ствительному с пространственным значением: Спать ему отвели на печке, где он помнил каждый кирпич, каждую щель в бревенчатой сте- не, каждый сучок в потолке (А.Н. Толстой). Союзное слово когда используется в том случае, если определяе- мое существительное, к которому относится придаточное предложе-
370 Часть II. Стилистическое использование языковых средств ние, означает отрезок времени: Он говорил о временах грядущих, когда народы, распри позабыв, в великую семью соединятся (А. Пушкин). Союзное слово что присоединяет придаточные определительные предложения к главному при наличии в последнем соотносительного слова тот и такой: Сильнее всего подействовало на Лемма то обстоя- тельство, что Лаврецкий собственно для него велел привезти в деревню фортепьяно из города (И. Тургенев). Самостоятельное употребление придаточных предложений воз- можно в художественной литературе как стилистический прием. К такому приему прибегает, например, С. Залыгин в романе «Тро- пы Алтая», выстраивая колонку придаточных определительных с союзным словом который. Этим писатель как бы оттеняет многие важные признаки, свойственные определяемому слову, подчерки- вает их существенность в жизни героини, о которой идет повество- вание: Все просто и ясно: ей оставалась нелепая н безрадостная жизнь. Та, которая неизменно по самому ничтожному поводу жестоко ссорила меж- ду собой ее родителей — красивую и злую мать с некрасивым, но добрым отцом... Которая ограниченную и даже глуповатую тетю «Что такое хорошо» сделала прямо-таки гениальной по части разных знакомств, особенно тех, о которых ни- чего не должен был знать тетин муж — самый сильный логик в городе. Которая погубила Оиежку. Которая только что заставила лгать Реутского, хотя он и знал, что лжет. Которая заставляет Вершинина-старшего составлять какую-то «Карту», а этой «Карте» не верят ни Лопарев, ни его собственный сын. Которая делает из добрых людей злодеев, из честных — негодяев, из друж- бы — недоразумение, из любви — обман... Обстоятельства и их стилистические возможности. Обстоятельства служат для характеристики действия или признака, указывая на мес- то, время, условие (в том числе не принимаемое во внимание — уступку), причину, цель, способ, меру и степень их проявления, а также их сравнение. Большинство конструкций, выражающих обстоятельственные значения, являются стилистически нейтральными. Из конструкций, которые имеют какие-либо особенности, отметим следующие. I. Различаются тонкими смысловыми оттенками предлож- но-именные сочетания с предлогами около, у, рядом, с, вблизи, возле, имеющие пространственные значения. Предлог около указывает на место, близко к которому что-то рас- положено или происходит, отвечает на вопросы где? около чего? чего? и требует родительного падежа: около девушки, около дома, около цер- кви. Карманные часы, лежавшие на столике около постели, выстукива- ли свою негромкую песенку (В. Гаршин). Предлоги вблизи, возле могут
Глава 10. Синтаксические средства стилистики 371 быть охарактеризованы так же: Сергей Петрович остановил машину возле [около] своего дома (В. Попов). Предлог у указывает на: а) место, где живет, работает, учится кто-либо, отвечает на вопросы где? у кого? и требует родительного падежа одушевленных существительных: жить у брата, собираться у Борисовых; б) место около чего-либо, но употребляется в этом случае с родительным падежом только неодушевленных существительных, отвечая на вопрос где?: у (около) дома, у (около) церкви. Предлог рядом с указывает на место в непосредственной близо- сти от чего-, кого-либо, отвечает на вопрос где? и требует творитель- ного падежа. Конструкция рядом с кем-чем употребляется, если речь идет об однородных понятиях — человеке и человеке, предмете и предмете, сходных между собой по родовой принадлежности, типу, размерам и т.п.: Матвей Егорыч рядом с ней представился мне слабым и разбитым человеком (Ф. Гладков); Рядом с этой избой стояла другая, точно такая же (В. Слепцов). Местоположение одного предмета относительно другого на срав- нительно небольшом расстоянии может обозначаться конструкция- ми на расстоянии трех километров или в трех километрах, к югу, южнее от чего + родительный падеж: — Где находится ваш посе- лок? — На расстоянии трех километров (в трех километрах, к югу) от города. В разговорной речи в данном случае могут употребляться та- кие конструкции, как в десяти минутах ходьбы (езды на машине); в четырех трамвайных остановках (в трех шагах) + родительный падеж: — Где тут остановка автобуса? — В десяти минутах ходьбы (в трех шагах) от театра. В научной речи предлог в употребляется для обозначения места в следующих словосочетаниях: лежать (находиться, пересекаться) в точке (в пространстве, в квадрате; в каком-либо сечении, в плоско- сти) чего. Примеры: Прямые пересекаются в точке О; Прямая АВ и прямая CD лежат в плоскости Q (из учебника). В научной речи предлог на в этом же значении употребляется в следующих словосочетаниях: лежать (находиться, пересекаться) на прямой (на какой-либо линии, на оси; на плоскости). Примеры: Точка Af лежит на прямой а; Прямая АВ лежит в плоскости Р; Прямая CD не лежит на этой плоскости (из учебника). Для обозначения места и направления движения в научной речи Употребляются следующие словосочетания: в пространстве по касательной, по прямой вдоль линии Двигаться, перемещаться где? в чем? по чему? вдоль чего?
372 Часть II. Стилистическое использование языковых средств вокруг чего? в каком направлении? в направлении чего? по направлению к чему? относительно чего? по отношению к чему? вокруг Луны в нужном направлении в направлении Марса по направлению к Венере относительно Земли по отношению к Земле Пространственные значения могут выражаться также сложными предложениями с придаточными места. Для обозначения места дей- ствия используется конструкция с союзным словом где. Этому слову, находящемуся в придаточном предложении, может соответствовать соотносительное слово там в главном: Я был там, где никто из вас никогда не был (М. Горбатов). Для обозначения направления действия используется конструк- ция с союзным словом куда. Этому слову, находящемуся в придаточ- ном предложении, иногда соответствует слово туда в главном: Доро- нин взглянул туда, куда показывала Ольга (А. Чаковский). 2. К конструкциям с временным значением, различающимся се- мантико-стилистическими оттенками, относятся в период, в процессе, в ходе, во время, в век + родительный падеж существительного. Конструкции в период, в процессе, в ходе + родительный падеж более свойственны книжным стилям и отличаются между собой тем, что первая из них употребляется с названиями обобщенных дейст- вий, охватывающих обычно значительный отрезок времени, а после- дующие две — с названиями процессов типа анализ, наблюдение, ре- акция (с акцентом на процессе, течении действия): В период становления квантовой физики шли бурные дискуссии о философских основах физики; В процессе торможения космического корабля в атмо- сфере происходит сильный разогрев его обшивки; В ходе проведенных ис- следований была открыта новая элементарная частица (из учебника). Конструкция во время + родительный падеж включает названия конкретных действий, охватывающих обычно недлительный проме- жуток времени, типа выступление, концерт, обед, представление и но- сит межстилевой характер: Во время представления зрители неодно- кратно аплодировали артистам; Во время выступления некоторых делегатов в зале стоял шум. Конструкция в век + родительный падеж требует присоединения названия, характеризующего особенности того или иного временно- го этапа, типа атом, космонавтика, электроника и также свойственна более книжной речи: В век научно-технической революции ускорение роста производства сопровождается неизбежными изменениями окру- жающей среды (из журнала).
Глава 10. Синтаксические средства стилистики 373 Для обозначения времени используются также сложные предло- жения с временным придаточным, присоединяемым к главному с помощью союзов. Выбор конкретного союза зависит от того, как со- относятся время действия в главном и в придаточном предложении: • если события, описываемые в главном и в придаточном, сов- падают во времени, употребляются союзы в то время как, когда, пока, по мере того, как: И только когда загромыхала, задергалась якор- ная цепь, я понял замысел мичмана Великого (А. Плотников); Каждое утро, пока я был болен, приходила ко мне из своего номера Зинаида Фе- доровна, чтобы вместе пить кофе (А. Чехов); • если события, описываемые в главном и придаточном предло- жении, не совпадают по времени, возможны два варианта: — в придаточном указывается действие, предшествующее дейст- вию главного предложения; в этом случае оно присоединяется к главному с помощью союзов после того как, как только, с тех пор как: После того как пал Будапешт и была взята Вена, палатное радио не выключалось даже ночью (Е. Носов); — в придаточном предложении указывается действие, которое следует за действием главного предложения; в этом случае оно при- соединяется к главному с помощью союзов до того как, перед тем как, прежде чем (до тех пор), пока не: Лучше остаться в живых, и пусть повторится еще и еще до тех пор, пока он, десять раз легко и тяжело раненный, не доберется наконец до какой-то там самой по- следней, чудовищно насыщенной техникой цитадели «противника» (М. Скороходов). В главном предложении могут употребляться соотносительные слова то, когда, лишь, тогда: Когда Рябухину было туго, когда допека- ло одиночество или он находился в долгой дороге, то всегда разговаривал (В. Поволяев). 3. Среди условий, которые выражаются теми или иными конст- рукциями, различают реальное, которое имеет место в действитель- ности, и нереальное, только ожидаемое, предполагаемое. В простом предложении реальное условие имеет некоторые смысловые оттенки и обозначается разными конструкциями: • наличие или отсутствие какого-либо явления как условие реали- зации действия; выражается конструкциями: при наличии, при отсут- ствии + родительный падеж существительного: При наличии нужных приборов эксперимент может быть доведен до конца; При отсутствии нужных приборов эксперимент не может быть доведен до конца', • условие с временным оттенком; обозначается конструкцией предлог при + название процесса типа изменение, увеличение: При уве- личении объема тела вес его может сохраняться (из учебника);
374 Часть II. Стилистическое использование языковых средств • неожиданное действие как условие возникновения другого действия; выражается конструкцией в случае + родительный падеж существительного: [Фоме Фомичу] приказали явиться, угрожая силою в случае отказа (Ф. Достоевский); • наличие прямой связи между обусловливающим и обусловлен- ным явлениями; выражается конструкцией в зависимости от + роди- тельный падеж существительного: Речники поражались тому, что глаз камбалы способен перемещаться в зависимости от того, на каком боку она обычно лежит (А. Чаковский); • соотношение (соответствие) между двумя явлениями, одно из которых указывает на условие реализации второго; обозначает- ся конструкцией предлог с + творительный падеж со значением действия или признака: Птицы замолчали с заходом солнца (И. Куп- рин); • действие, от которого зависит осуществление другого дейст- вия; выражается деепричастием или деепричастным оборотом: Про- бежав с километр, нагревшись, снова завалишься в розвальни, отды- шишься после бега и с новой приятностью начнешь слушать монотон- ное скрипенье полозьев (В. Солоухин). Большая часть этих конструкций чаще употребляется в книжных стилях, в письменной речи. Реальное условие может быть выражено сложным предложением с соответствующим придаточным, которое присоединяется к главно- му с помощью союза если, реже — когда'. Но как я могу проявить ини- циативу, если я не уважаю начальника. Я не стесняюсь, я прямо гово- рю. Когда б я уважал, то это другое дело (Г. Семенов). Нереальное условие чаще всего выражается конструкцией с при- даточным предложением, начинающимся с союза если бы: Если бы Гаврюшка не указывал мне, по какой канаве идти, я обязательно заблу- дился бы в этом лабиринте лазеек (Ф. Гладков). Условный союз если может повторяться перед каждой придаточ- ной частью в сложном предложении: Если завтра война. Если завтра в поход. Если темная сила нагрянет, Весь советский народ. Как один человек, За свободную Родину встанет. (В. Лебедев-Кумач) Однако в юридических документах союз если может стоять перед перечнем условных придаточных предложений. Это является осо- бенностью официально-делового стиля:
Глава 10. Синтаксические средства стилистики 375 В выдаче разрешения на захоронение отходов и других материалов иа конти- нентальном шельфе может быть отказано, если: захоронение создает или может создать угрозу безопасности Российской Фе- дерации; захоронение несовместимо с требованиями зашиты морской среды, мине- ральных или живых ресурсов; запрос на получение разрешения на захоронение отходов и других материа- лов подан с нарушением установленных настоящим Федеральным законом тре- бований или содержит недостоверные сведения... (ФЗ от 25.10.95 г. вО континентальном шельфе Российской Федерации» ) В юридических документах часто прослеживается синонимия конструкций с союзом если и составным предлогом в случае даже тогда, когда речь идет о логически связанных ситуациях. Например, в Указе Президента РФ «Об утверждении положения о поряд- ке предоставления политического убежища в Российской Федера- ции» от 26.07.95 г. оговариваются условия, при которых предоставля- ется такое убежище или утрачивается право на него. При описании первой ситуации используется сложноподчиненное предложение с союзом если: Политическое убежище в Российской Федерации не предоставляется, если: лицо преследуется за пределами Российской Федерации за действия (или бездействие), признаваемые в Российской Федерации преступлением, или винов- но в совершении действий, противоречащих целям и принципам Организации Объединенных Наций; лицо привлечено в качестве обвиняемого по уголовному делу либо в отноше- нии него имеется вступивший в законную силу и подлежащий исполнению обви- нительный приговор суда на территории Российской Федерации; лицо прибыло из третьей страны, где ему не грозило преследование; лицо представило заведомо ложные сведения; лицо имеет гражданство третьей страны, где оно не преследуется. При описании второй ситуации используется конструкция с предлогом в случае: Лицо, которому предоставлено политическое убежище в Российской Феде- рации, утрачивает право на политическое убежище в случае: возврата в страну своей гражданской принадлежности или обычного место- жительства. которую оно покинуло; выезда на жительство в третью страну; добровольного отказа от политического убежища в Российской Федерации; приобретения гражданства Российской Федерации или гражданства другой страны. Между тем взаимная замена конструкций при описании той и Другой ситуации по смыслу вполне допустима. Так, вместо фрагмен- та из первой цитаты «если лицо преследуется за пределами Россий- ской Федерации» можно сказать «в случае преследования лица за
376 Часть II. Стилистическое использование языковых средств пределами Российской Федерации», а вместо фрагмента из второй цитаты «в случае возврата в страну своей гражданской принадлежно- сти» можно было бы сказать «если это лицо возвращается в страну своей гражданской принадлежности». Следовательно, такое исполь- зование конструкций, обозначающих условие, также является харак- терной чертой официально-делового стиля. 4. Под значением уступки понимается не принятое во внимание условие, вопреки которому происходит какое-то действие, соверша- ется какое-либо событие. В простом предложении возможна уступка только с противительным оттенком, для обозначений которой ис- пользуются следующие конструкции: несмотря на + винительный падеж существительного: Несмот- ря на тяготившую его рану, на лице Горбуля блуждала веселая и счаст- ливая улыбка (В. Кожевников); • при + предложный падеж существительного со значением абст- рактного признака типа сложность, прочность, скромность в сочета- нии с определительным местоимением весь. Жизнь его, при всей тяго- сти его положения, шла легче, стройнее, нежели жизнь Анатоля (А. Герцен); • вопреки + дательный падеж существительного типа желание, опасение, прогноз, факт, которое сочетается с глаголами, указываю- щими на нарушение каких-либо правил, норм: Вопреки предсказанию моего спутника, погода прояснилась (Ю. Лермонтов); • независимо от + родительный падеж существительного: Люди ходили, сидели, лежали на палубе, а пароход шел да шел, независимо от желаний и цели (А. Серафимович); • при усилении уступки глагол (деепричастие) употребляется с частицами все же, все-таки, союзами но, однако, тем не менее: Я уже примирился с мыслью переночевать в лесу, но все же продвигался вперед и, наконец, добрался до дома (Н. Миклухо-Маклай). Все упомянутые конструкции более свойственны книжной речи. Значение уступки может выражаться и сложным предложением. Придаточное предложение в них выражает условие, вопреки которо- му совершается действие в главном предложении. Уступительное придаточное предложение присоединяется к главному с помощью союза хотя или хоть: Выражение у солдата такое, хотя он стоит по всей форме, будто человек собирается выпить. Реже придаточное усту- пительное предложение присоединяется к главному посредством со- юза несмотря на то что и др.: Несмотря на то что противник нанес удар огромной силы, ему в первый день боев удалось только вклиниться в нашу оборону до 6—8 километров (К. Рокоссовский).
Глава 10. Синтаксические средства стилистики 377 Особую группу уступительных предложений составляют конст- рукции с союзными словами и усилительной частицей ни: где ни, когда ни, сколько ни: Но сколько бы ни сменялись поколения, самое пер- вое жизненное напутствие говорит малышу мать в нежном напеве ко- лыбельной (Н. Машовец). 5. Общее причинное значение в простом предложении может иметь частные оттенки. К ним относятся, например, непосредст- венная причина действия, основание действия, благоприятная при- чина, неблагоприятная причина, мотивировка действия. Каждый из указанных оттенков имеет свои средства выражения. Приведем примеры. • Непосредственная причина изменения состояния (обычно че- ловека) или возникновения действия; выражается конструкциями: — от, с + родительный падеж существительного: Она плакала от волнения, от скорбного сознания, что их жизнь так печально сложилась (А. Чехов); Из трусости или со зла — ты сделал подлость (М. Горь- кий); — под действием (под воздействием, под влиянием и т.п.) + роди- тельный падеж существительного со значением субъекта: И хозяцн и прислуга оживились под влиянием его веселости (Л. Толстой); Под дей- ствием магнитного поля траектория электрона искривляется (из учебника); конструкция более свойственна книжной речи; — вследствие, в результате + родительный падеж названий дей- ствий и процессов типа изменение, повышение, понижение: На пороге ее [комнаты княжны Марьи] показалась... Прасковья Саввишна, почти никогда, вследствие запрещения князя, не входившая к ней в комнату (Л. Толстой); В результате перестрелки корабль взорвался, а фрегат вынужден был спустить свой флаг (С. Сергеев-Ценский); конструк- ции чаще встречаются в книжных стилях. • Основание действия; выражается конструкцией по + датель- ный падеж существительного со значением признака или действия: В этой местности люди занимаются охотой не по страсти, а по необ- ходимости (М. Пришвин). Мотивировка действия; обозначается конструкциями: — ввиду + родительный падеж существительного: Ввиду нелетной погоды все рейсы на Дальний Восток были отменены (из газеты); эта Конструкция, как и последующая, присуща книжным стилям; — в связи + творительный падеж названия действия или процесса типа подъем, рост: В связи с повышением напряжения в сети происхо- дит увеличение расхода электроэнергии (из учебника); — благодаря + дательный падеж существительных для обозначе- ния благоприятной причины, способствующей осуществлению дей-
378 Часть II. Стилистическое использование языковых средств ствия, и из-за + родительный падеж существительного для обозначе- ния неблагоприятной причины, препятствующей осуществлению действия. Ср.: Благодаря его настойчивости и хладнокровию все стали чувствовать себя уверенней и спокойней (Э. Казакевич) и Ссоры стали вспыхивать из-за пустяков (Б. Горбатов). Однако в живой речи встречается употребление предлога благодаря и при указании на от- рицательную причину: Я мотаюсь благодаря тому, что я нервничаю. Шутка ли сказать, что случилось (М. Зощенко); — деепричастие и деепричастный оборот: Пройдя по забродному пути, мы почувствовали усталость и большую слабость во всем теле (В. Солоухин). Причинные значения могут быть выражены также соответствую- щими придаточными предложениями. Присоединяются такие при- даточные к главному с помощью союзов потому что, так как, реже — благодаря тому что, ввиду того что и др.: Спали в риге, так как в избе было душно (С. Сергеев-Ценский). Многие составные союзы, используемые для обозначения при- чины, имеют дополнительный смысловой оттенок. Например, союз благодаря тому что указывает обычно на причину, способствующую совершению какого-либо действия; из-за того что называет причи- ну, препятствующую совершению действия: Благодаря тому что лето было жаркое и сухое, понадобилось поливать каждое дерево (А. Чехов); Из-за того что в Арктике в этом году сложились неблаго- приятные погодные условия, завоз топлива в районы Крайнего Севера был несколько сокращен (из газеты). Союз вследствие того что прида- ет оттенок следствия, союзы поскольку, ибо указывают на обоснова- ние причины: Меркурий Авдеевич искренне признавал, что он не без греха, поскольку все смертные грешны (К. Федин). Союз ибо в настоя- щее время является устаревшим. Его употребление признается оправданным только в двух случаях: а) в стилистически приподнятой речи: Сняли с него товарищи оружие вместе с поясом, ибо предал он интересы боевых полков и не мог выйти на суд товарищества подпоя- санный (А. Первенцев); б) для выражения логического обоснования (в случае близости по значению частице ведь): Время от времени вра- чи укладывают его в постель, но он убегает и, обмотав поясницу шер- стяным шарфом, стоит в кабинете. «Ибо, — говорит он, — когда руководитель отсутствует, то хорошие работники начинают нервни- чать, а плохих — клонит в сон» (Б. Пановко). Не следует употреблять союз ибо в разговорной речи вместо нейтральных союзов потому что, так что: Через несколько дней встретились еще раз, потом снова и снова, ибо полюбили друг друга (из газеты). Такое употребление при- дает речи книжный, канцелярский характер.
Глава 10. Синтаксические средства стилистики 379 Если надо подчеркнуть, выделить причину, первая часть состав- ных союзов остается в главном предложении, а вторая часть перено- сится в придаточное: И стройка уже не новая, хотя конца ей не видно, так это не оттого, что строим медленно, строим мы по плану, правда, планы часто от жизни отстают, от требований ее, но мы своими сверхусилиями этот разрыв сократить стараемся, решаем в общем. Я почему про сверхусилия сказал, может, потому, что о месторождениях сы- рья в нашей области пишут, что они — эти месторождения — находятся в местах, тоже сверхтрудных для жизни и работы, но это ты знаешь. Потому и жить здесь надо на всю катушку (Ю. Надточий). В этом отрывке разделены два составных союза (оттого, что и потому, что), в том и другом случае для подчеркивания причины того состояния стройки, о котором пишет автор. Третье употребле- ние слова потому — уже в роли наречия — тоже подчеркивает при- чину, но и добавляет к ней оттенок следствия. Не членится только составной союз так как. В противном случае сложное предложение с придаточным причины превращается в сложное предложение с придаточным образа действия. Ср.: Спали в риге, так как не спалось в избе и Спали в риге так, как не спалось в избе. 6. Общее значение цели также может иметь частные оттенки с соответствующими способами их выражения. • Собственно цель действия выражается: — предлогом для в сочетании с родительным падежом отглаголь- ного существительного: Я ушел в палатку, разбитую для магнитных наблюдений (И. Гончаров); — предлогом в целях в сочетании с родительным падежом отгла- гольного существительного или предлогом с целью в сочетании с ро- дительным падежом отглагольного существительного либо с инфи- нитивом; ср.: В целях ускорения научно-технического прогресса необходимо повышать производительность труда (из газеты) и С целью установления природы [установить природу] света Ньютон предпринял свои знаменитые опыты с линзой (из учебника); — предлогом на в сочетании с винительным падежом отглаголь- ных существительных: Стали упрашивать Феону Ивановну отдать младенца на воспитание (А. Фадеев); — предлогом за в сочетании с инфинитивом после глаголов дви- жения, перемещения: В эти грозные годы Мы за счастье бороться идем (Л. Ошанин). • Лицо или предмет, в пользу которого совершается действие, выражается:
380 Часть II. Стилистическое использование языковых средств — предлогом для в сочетании с родительным падежом названия лица или предмета: Так нельзя говорить о человеке, который всем по- жертвовал для народа (М. Пришвин); — предложным сочетанием в интересах в сочетании с родитель- ным падежом существительного: Кардинальное решение экологических проблем необходимо в интересах всего человечества (из газеты); — предлогами ради, во имя в сочетании с родительным падежом существительного: Горбулин поехал ради товарищей, и ему было скучно (Вс. Иванов); — словами в защиту, в обоснование, сочетающимися с родитель- ным падежом существительного: Прошла акция в защиту прав потре- бителя', или словами в помощь, сочетающимися с дательным паде- жом: В помощь пострадавшим от землетрясения были отправлены сборные домики (из газет); — предлогом за в сочетании с винительным падежом отвлечен- ного существительного после глаголов типа бороться, выступать: Уведи меня в стан погибающих За великое дело любви/ (Н. Некрасов); при употреблении предлога за после глаголов движения существите- льные ставятся в творительном падеже и совмещают в себе значение объекта приобретения и значение цели действия: Пчела за данью по- левой Летит из кельи восковой (А. Пушкин). Большинство из приведенных конструкций носит межстилевой характер. Однако некоторые из них (со словами в целях, с целью, в интересах, во имя, в защиту, в обоснование, в помощь) более свойст- венны книжной речи. Названные оттенки в целевом значении могут быть выражены и конструкциями сложноподчиненного предложения. Так, для выра- жения и собственно цели действия, и для обозначения лица или предмета, в пользу которого совершается действие, могут использо- ваться придаточные предложения с союзом чтобы: Григорий оседлал старую, оставленную на племя матку и через гуменные ворота — что- бы не видел отец — выехал в степь (М. Шолохов). С тем же целевым значением союз чтобы используется и в оборотах с неопределенной формой глагола: — Вот мы тут только решили рассказывать по оче- реди, чтобы убить время (Н. Гарин-Михайловский). 7. Способ действия обычно рассматривается вместе со значением образа действия. Каждое из этих значений имеет свои средства выра- жения и может быть представлено в простом предложении. • Способ совершения действия выражается конструкциями, включающими: — глаголы типа вычислить, получить в сочетании с творительным падежом названий процессов типа нагревание, интегрирование: Тем-
Глава 10. Синтаксические средства стилистики 381 пературу в сосуде повысили нагреванием; Изменение пучка лучей осуще- ствляется воздействием магнитного поля (из учебника); — глаголы типа вычислить, получить в сочетании: а) с творитель- ным падежом слов типа метод, путь, способ и последующим роди- тельным падежом обычно названий процессов типа нагревание, ин- тегрирование: Путем нагревания проводника можно увеличить его проводимость (из учебника); б) с творительным падежом существи- тельного и определением к нему: Физики получают объективные резу- льтаты исследований различными методами (из учебника); — деепричастный оборот: Сколько раз, еще подростком, сидел я за этим столом, обжигаясь немудреной крестьянской похлебкой (Ф. Аб- рамов). Приведенные конструкции свойственны обычно книжным стилям. • Способ выражения, обозначения чего-либо передается конст- рукциями, включающими: — глаголы типа выразить в сочетании с творительным падежом существительного типа уравнение-. Проценко повернулся лицом к стене, выразил этим движением сразу и то, что никуда он отсюда не пойдет (К. Симонов); Физический смысл понятия температуры можно выра- зить формулой (из учебника); — глаголы типа писать, выразить в сочетании с винительным па- дежом существительного с предложными сочетаниями типа через черточку (дефис), через запятую: Местоимения и наречия с аффиксами -нибудь, -либо, -то пишутся через дефис, — глаголы типа выразить в сочетании с предложным падежом су- ществительного с предлогом в типа в амперах, в процентах: Относи- тельную погрешность измерения можно выразить в процентах (из учебника); — глаголы типа выразить в сочетании с предлогом в виде типа в виде графика, в виде кривых. Представим сказанное в виде графика. В большинстве своем приведенные конструкции употребляются в научном стиле. • Образ, качество действия выражается конструкциями, включа- ющими: — существительное в творительном падеже: — А гости были да сплыли, — веселой скороговоркой ответила Евгения (Ф. Абрамов); — деепричастие или деепричастный оборот: В луга пойдут жен- щины. Они пойдут, вооружившись деревянными вилами-двоешками и граблями (В. Солоухин). К значениям способа совершения действия и способа обозначения Чего-либо близко стоит значение орудия (инструмента) действия. Это значение выражается чаще всего существительным в творительном па-
382 Часть II. Стилистическое использование языковых средств деже: Было уже темновато, туман застилал тот берег, и я не столько глазом, сколько ухом угадывал, что там происходит (Ф. Абрамов). Зна- чение орудия может выражаться также конструкциями при помощи + родительный падеж существительного и с помощью + родительный па- деж существительного. Существительное в творительном падеже без предлога употребляется, если какой-либо инструмент непосредствен- но производит конкретное физическое действие: Неторопливо, словно бы бережливо, провел косой Иван Васильевич Кунин (В. Солоухин). Если инструмент не производит указываемого действия, а только способст- вует его осуществлению, то название этого инструмента употребляется в родительном падеже с конструкциями типа при помощи, с помощью: При помощи [с помощью] космических кораблей были обнаружены новые месторождения ископаемых (из журнала). В ряде случаев, когда речь идет об использовании приборов, ме- ханизмов, машин, их названия могут употребляться во всех указан- ных формах: Слабые электрические токи измеряют гальванометром (при помощи — с помощью гальванометра). Если речь идет о музыкальном инструменте, его название упо- требляется в предложном падеже с предлогом на: играть на гитаре, на скрипке. К значению способа совершения действия близко стоит также обозначение характеристики действия, когда указывается, как оно совершается, как достигнут результат. В этих целях употребляются прежде всего наречия образа действия: Солнце ласково и настойчиво припекало сквозь тюлевую преграду. Для характеристики действия мо- жет употребляться и сочетание существительного с предлогом: Обе говорили каждая свое, обе с улыбкой жестикулировали, пока не рассме- ялись (В. Белов). Значение образа действия может выражаться и сложноподчинен- ными предложениями. Этому служат прежде всего придаточные предложения с союзами что, чтобы, будто и с союзными словами как, столько, так и др. Примеры: [Иван Петрович] до того изумил Петра Андреича, что тот глаза вытаращил и онемел на мгновение (И. Тургенев); И Заяц наш... настолько окосел, что, отвалившись от стола с трудом, сказал: — Пшли домой! (С. Михалков); Надо писать так, чтобы малограмотный понял и безграмотному смог все точно рис- сказать (М. Горький); Весной в своих грядах так рылся Огородник, как будто бы хотел он вырыть клад (И. Крылов). 8. Значение меры и степени выражается только сложноподчи- ненным предложением, причем с теми же союзами, союзными и со- относительными словами, что и значение образа действия. К послед- ним добавляется только весьма активное соотносительное слов0
Глава 10. Синтаксические средства стилистики 383 такой: Была глухая ночь, такая морозная, что в саду трещали деревья (А.Н. Толстой); Карась не был настолько благоразумен, чтобы обра- тить дело в шутку (Н. Помяловский). 9. Под сравнением понимается установление сходства предметов, достоверное или недостоверное. Для выражения сравнения исполь- зуются конструкции простого предложения со сравнительным обо- ротом и сложного со сравнительным придаточным предложением. Сравнительный оборот — это часть предложения, которая состоит из существительного, прилагательного или наречия (воз- можно, с зависимыми словами), присоединяемого сравнительными союзами как, как и, чем или союзами будто, как будто, словно, точ- но, которые придают сравнению модальную окраску. Если устанавливается достоверное сходство предметов, то ис- пользуется союз как: Степь уходила вдаль, обширная и ровная, как мо- ре (Л. Соболев). Если сходство недостоверное, только предположите- льное или условное, используются союзы будто, как будто, словно и др.: На Красной площади, будто сквозь туман веков, неясно вырисо- вываются очертания стен и башен (А.Н. Толстой); Бедная Настенька сидела бледная, точно мертвая (Ф. Достоевский). Сравнительные обороты, выделенные в приведенных предложе- ниях, могут быть трансформированы в сравнительные придаточные части: Степь уходила вдаль, обширная и ровная, как море — без конца и края; На Красной площади неясно вырисовываются очертания стен и башен, будто сквозь туман веков просматривается прошлое страны; Бедная Настенька сидела бледная, точно она была мертвая. Примеры предложений со сравнительными придаточными предложениями из художественной литературы: А он, мятежный, просит бури, Как буд- то в бурях есть покой (М. Лермонтов); Никто ничего не промолвил, точно все в рот воды набрали (И. Тургенев). В простом предложении употребляются и некоторые другие кон- струкции для выражения сравнения: • сходство предмета с другим предметом выражается сочетанием похож на и винительным падежом имени: Ранняя весна часто похожа на осень (К. Паустовский); • отличие одного предмета от другого выражается сочетанием отличаться от и родительным падежом имени: Мужики богучаров- ские имели совсем другой характер от лысогорских. Они отличались от них говором, и одеждой, и нравами (Л. Толстой); • сравнение с предметом, который принимается за эталон, обо- значается сочетанием по сравнению и творительным падежом имени: Мои неприятности — это капля по сравнению с морем твоих (К. Си- монов); По сравнению с пресной водой соленая вода замерзает при более низкой температуре (из учебника);
384 Часть II. Стилистическое использование языковых средств • равенство, соответствие предметов обозначается: а) глаголами равняться, соответствовать в сочетании с дательным падежом име- ни: Расстояние от Земли до Луны равняется 31 378 000 километрам (из учебника); В течение получаса Клименко мог убедиться, что сведе- ния соответствуют действительности (Б. Лавренев); б) краткими прилагательными равен, параллелен, пропорционален в сочетании с да- тельным падежом имени: Вычисления показали, что эта энергия [вет- ра] прямо пропорциональна высоте волн (Б. Шулейко). Сравнение выражается также предлогами в (сын в отца), с (рос- том с него), наподобие (фигура наподобие шара) + родительный падеж: Дуся, сестра его, крепкая дивчина, лицом в брата, угощала гостя чаем (Н. Островский); Последовали более слабые взрывы, в одиночку и настойчивыми очередями, наподобие боевой стрельбы зе- нитных орудий (Г. Линьков). Отличия между предметами и качест- вами могут выражаться прилагательными (наречиями) в сравни- тельной степени: — Я думал, ты умнее... Болтаешь, что попало, слушать не хочется, — сказал Олинов (А. Кожевников); — Так... Так... — сказал Белышев беззлобно, кивая головой, и командир покрас- нел еще гуще (Б. Лавренев). 10. Под сопоставлением понимается установление соответствия или несоответствия между различными ситуациями, явлениями, ве- личинами. Если изменение одной ситуации, одного явления ведет к изменению другой ситуации, другого явления, то при выражении со- поставления чаще используется союз чем — тем: Чем дальше отходи- ли мы от берега, тем ощутимей становилась качка (А. Плотников). Господствующее (главное) предложение в таком сложноподчинен- ном предложении начинается словом тем, сопоставительное прида- точное предложение — словом чем. Реже употребляются в сложных предложениях, обозначающих сопоставление, другие союзы: если — то, в то время как, между тем как, тогда как, настолько — насколько, сколько — столько: Ес- ли в Александровском округе климат морской, то в Тымовском он континентальный (А. Чехов); Сардинка, будучи приготовлена на мас- ле, имеет вкус пресный и потому скоро приедается, тогда как киль- ка, сдобренная перцем и лавровым листом, — никогда (М. Салты- ков-Щедрин); Слышь: бензину до базы не хватит. Сколько не хватит? Не знаю. Знаю: сколько не хватит, столько нам идти пеш- ком (Б. Горбатов). Это же значение могут выражать сопоставительные бессоюзные сложные предложения, содержащие сопоставление или противопос' тавление явлений, фактов, которые отличаются чем-либо друг оТ друга. Эти предложения синонимичны сложносочиненным предл0'
Глава 10. Синтаксические средства стилистики 385 жениям с противительными союзами. Ср.: Синоптики обещали замо- розки — по-прежнему стоит теплая погода и Синоптики обещали за- морозки, но по-прежнему стоит теплая погода. Сопоставительные предложения характеризуются интонацией сопоставления, а также логическим ударением на сопоставляемых компонентах: Одни изби- ратели голосуют за левых, другие — отдают голоса правым. 11. Значение следствия, результата, вывода выражается только придаточным предложением по отношению к содержанию главно- го предложения. Придаточные предложения следствия присоеди- няются к главному при помощи союза так что: Снег выпал в два аршина, так что лошадь тонула в нем (Д. Мамин-Сибиряк). Со- ставной союз так что, обозначающий следствие, никогда не рас- членяется. Если первую часть этого союза оставить в главном пред- ложении, а вторую перенести в придаточное, то последнее получит значение образа действия: Снег выпал в два аршина так, что лошадь тонула в нем. В книжной речи в сложном предложении с придаточным следст- вия могут использоваться союзы вследствие чего, отчего: Над землей стоял густой туман, вследствие чего (отчего) самолеты не могли ни подняться, ни приземлиться. § 10.4. Осложнения в простом предложении и их стилистические ресурсы Однородные члены и их выразительные возможности. К конструк- ционным осложнениям в простом предложении обычно относят: од- нородные члены, обособленные члены, вводные слова, словосочета- ния и предложения, обращения. Все эти осложнения имеют один общий признак — расширяют или углубляют смысловой план выска- зывания, делают его более объемным и в то же время конкретным. При этом осложнения первых двух типов чаще всего не имеют до- полнительных, в частности оценочных, функций: Сначала и на ма- шине двигались со скоростью пешехода, то и дело царапали диффером и> пятясь, объезжали камни, некоторое время ехали по руслу ручья (С.Залыгин). Конечно, с употреблением каждого последующего од- нородного сказуемого в приведенном высказывании расширяются сведения читателя о движении машины, но оценки этому движению в них нет. На подоконнике розовела пушистая верба, выставленная за- ботливой рукой Макаровны, большой любительницы до всякой красоты. В этом предложении налицо также большая смысловая сложность по сравнению с соответствующим простым неосложненным предложе- Нием: На подоконнике розовела пушистая верба. Именно осложнения ’Э-5092
386 Часть II. Стилистическое использование языковых средств в виде двух обособленных оборотов (выставленная заботливой рукой Макаровны, большой любительницы до всякой красоты) расширяют информацию базового предложения, но они не заключают в себе оценки информации. В противоположность осложнениям первых двух типов два по- следующих (вводные слова и обращения) заключают в себе такую оценку: Улеглись мы удобно, уютно и, вероятно, крепко бы уснули, но в самом начале сладостной дремоты нас разбудил хозяин (Г. Успенский). Вводное слово вероятно здесь выражает неуверенность в правдиво- сти передаваемой информации. Пиши: дорогой сынок Паша, посове- товалась я тут со знающими людьми... (В. Шукшин). Выделенное об- ращение и без комментариев демонстрирует доброе отношение пишущего к адресату, матери к сыну. Рассмотрим стилистические возможности указанных видов осложнений. Однородные члены предложения как стилистическое средство имеют нечто общее, усиливая речь, но в то же время в известной сте- пени разноплановы, что зависит от частеречной принадлежности тех или иных слов. Стихотворение А.С. Пушкина «Я помню чудное мгновенье» — наглядное тому свидетельство: Я помню чудное мгновенье; Передо мной явилась ты. Как мимолетное виденье. Как гений чистой красоты. В томленьях грусти безнадежной, В тревогах шумной суеты Звучал мне долго голос нежный И снились милые черты. Шли годы. Бурь порыв мятежный Рассеял прежние мечты, И я забыл твой голос нежный, Твои небесные черты. В глуши, во мраке заточенья Тянулись тихо дни мои Без божества, без вдохновенья, Без слез, без жизни, без любви. Душе'настало пробужденье: И вот опять явилась ты, Как мимолетное виденье. Как гений чистой красоты. И сердце бьется в упоенье, И для него воскресли вновь И божество, и вдохновенье, И жизнь, и слезы, и любовь. В каждой строфе приведенного стихотворения присутствуют од- нородные члены, и в каждой строфе ощущается это присутствие, усиливающее чувства, которые испытывает поэт. Существительные, выступающие здесь в роли однородных членов, подчеркивают разно- образие этих чувств, тончайший переход настроения автора, нюансы и трепет его мыслей. Приведем еще одно пушкинское четверостишие, чтобы проде- монстрировать стилистическую роль однородных определений-при- лагательных:
Глава 10. Синтаксические средства стилистики 387 Жил иа свете рыцарь бедный. Молчаливый и простой, С виду сумрачный и бледный, Духом смелый и прямой. Указывая на всевозможные качества рыцаря, поэт рисует его зримый образ, во многом объясняющий дальнейшее — влюблен- ность героя в недосягаемый идеал. Как видим, однородные члены могут присоединяться и интона- ционно, и при помощи союзов. Наиболее частым из них является соединительный союз и. Будучи одиночным, он только подчеркивает стилистическую нейтральность высказывания: Кружкц была англий- ская, с изображением знаменитого «Большого Бэна», Букингемского дворца и гвардейцев в высоких черных шапках. Чай он любил очень креп- кий и сладкий, обязательно со сливками (П. Дашкова). В первом и во втором случае одиночный союз и заканчивает перечисление. Повто- рение этого союза придает большую выразительность высказыва- нию: Работал я эти десять лет и день и ночь (М. Шолохов). Ср. это предложение с одиночным союзом и: Работал я эти десять лет день и ночь. Выразительность предложения усиливается с каждым повто- рением союза и: Постижение Отечества начинается с познания малой родины, любви к ней. Край родной — это и шумные переулки детства, и луга в легкой утренней дымке, и последний школьный звонок, радост- ный, щемящий (Н. Машовец). Особую выразительность приобретают однородные члены пред- ложения-антонимы, объединенные союзом и попарно. Такое упо- требление более свойственно публицистике: Итак, стремительность в одно время года и медлительность — в другое, с неровными и непроч- ными в своих границах переходами — это и есть Сибирь. Порыви- стость и оцепенелость, откровенность и затаенность, яркость и сдер- жанность, щедрость и сокрытость — уже в понятиях, имеющих отношение не только к природе, — это и есть Сибирь (В. Распутин). Близкие по смыслу однородные члены неровными и непрочными, хотя тоже выразительны, но в меньшей степени, чем попарно соединен- ные антонимы. Придает однородным членам особую выразительность и их повто- рение в последующем предложении: ...И через сто, и через двести лет человек, подойдя к Байкалу, замрет от его первозданной красоты и чис- тоты глубин; и через сто, и через двести лет Сибирь останется Сиби- рью — краем обжитым, благоустроенным и заповедным (В. Распутин). Для усиления отрицания употребляется повторяющийся соеди- нительный союз ни...ни: Она не чувствовала себя удовлетворенной ни личной жизнью, ни искусством (Л. Сейфуллина).
388 Часть II. Стилистическое использование языковых средств Повторение противительных союзов а, но, да также придает в большей или меньшей степени выразительность однородным чле- нам: Овсяников придерживался старинных обычаев не из суеверия... а по привычке (И. Тургенев); После этого он заходил еще раза два-три, уже трезвый, но также долго пил чай и хвастался (С. Антонов); Кра- савицей, может, и не назовешь и ростом не очень вышла, но веселья, но задора — на семерых (Ф. Абрамов). Соединительно-противительный союз да носит разговорный ха- рактер: Кто знатен и силен, Да не умен, Так худо, ежели и с добрым сердцем он (И. Крылов). То же самое следует сказать о разделительных союзах или...или, либо..либо, то...то, не то...не то: Или погибнуть, или завоевать себе право устроить жизнь по правде — так был поставлен вопрос (А.Н. Толстой); Усмехнулся Рябухин, обузился лицом, тревожась за жену: как она там, доберется ли, не попадет ли в северную передрягу? (В. Поволяев); Вечерами Тарас Семенович либо читал вслух какую-ни- будь книгу, либо рассказывал сказки (Г. Марков); Что-то дрогнуло у нее в лице; то ли губы, то ли тонкие, причудливого выреза ноздри (А. Фадеев); Майор наносил на карту условные знаки, поглядывал на часы и разговор вел не то всерьез, не то в шутку (М. Скороходов). Об употреблении или пропуске предлогов при однородных чле- нах говорилось выше. Следует обращать внимание на форму сказуемого при однород- ных подлежащих, употребляемых в единственном числе. Если оно стоит после таких подлежащих, то получает обычно форму множест- венного числа, т.е. согласуется по смыслу: Потом пение возобновля- лось, но такая тоска и тревога были в нем, что моряки оставили тя- желое тело раненого иод охраной и кинулись на свист соловья (Л. Соболев). Употребление сказуемого в этой позиции в единствен- ном числе, т.е. согласование по форме, встречается реже и может быть обусловлено некоторыми другими, сопутствующими обстоя- тельствами: Каждая сосенка, каждая ветвь несла зажженные солнцем свечи, и, как показалось вдруг Козыреву, у которого по коже просквозил холодок, вся эта тихая красота, источающая смолистый аромат, все это благолепие существовало не само по себе (Г. Семенов). В приве- денной цитате форма единственного числа сказуемого «провоциру- ется» в первом случае определительным местоимением каждая, а во втором — определениями, стоящими перед определяемыми сущест- вительными красота и благолепие, в частности определительным и указательными местоимениями вся, это, все это. Если сказуемое стоит перед однородными подлежащими, имею- щими форму единственного числа, то получает обычно такую *с
Глава 10. Синтаксические средства стилистики 389 форму: По вызову к нему явился учитель пения из гимназии, носатый, в пенсне со шнурком, и регент церковного хора (В. Авдеев); Была семья, свой дом, все это лепилось годами, и все рухнуло в единый миг, остался я один (М. Шолохов). Но и здесь могут быть отступления в сторону согласования по смыслу: В Российской Федерации признаются поли- тическое многообразие, многопартийность (Конституция РФ). Обособленные члены предложения и их выразительные возможно- сти. К обособленным членам предложения, играющим заметную стилистическую роль, относят чаще всего причастные и деепричаст- ные обороты. Причастные обороты свойственны больше книжной речи. Трудности употребления в этих оборотах самих причастий нередко связаны с их образованием. В русском языке существуют глаголы, ко- торые имеют разное значение, что обусловливает возможность образо- вания от них и двойственных причастных форм. Приведем примеры. Брызгать, -зжу, -зжешь — разбрасывать капли, брызги: брызжу- щий' брызгать, -аю, -аешь — окроплять, опрыскивать: брызгающий. Двигать, -аю, -аешь — перемещать, толкая или таща: двигаемый; двигать, движу, движешь — заставлять действовать, побуждать: дви- жимый. Истечь, истеку, истечешь — вытечь в большом количестве: истёкший; истечь, истеку, истечешь — окончиться (о времени, сро- ке): истекший. Разрядить, -яжу, -ядишь — нарядно одеть: разряженный; разря- дить, -яжу, -ядишь — вынуть заряд: разряжённый. Растворить, -рю, -ришь — раскрыть: растворенный; растворить, -рю, -ришь — образовать в жидкости однородную смесь: рас- творённый. Не следует употреблять с действительными причастиями частицу бы, говорить, например: увидевший бы, страдающий бы. Обособленные причастия обладают большей смысловой и стили- стической нагрузкой по сравнению с необособленными. Чтобы убе- диться в этом, сравним два предложения: 1) Большое, тоже квадрат- ное, окно выходило в садик, огороженный редким и невысоким штакетником, в нем стояли две скамейки, пахнущие хлороформом, а сразу за штакетником начиналась еловая роща (С. Залыгин); 2) Он за- шел в парикмахерскую. С улицы три или четыре ступени вели в полу- подвальное, насыщенное одеколоном помещение (С. Залыгин). Несо- мненно, мысль читателя больше задерживается на причастных оборотах первого предложения, что связано не только с их пунктуа- ционным, но и интонационным выделением.
390 Часть II. Стилистическое использование языковых средств Замена причастного оборота определительным придаточным предложением необходима прежде всего тогда, когда от того или иного глагола (например, притворить-ся — принять вид, не соответ- ствующий действительности) причастие вообще не образуется или редко употребляется (например, от глагола побудить, -ужу, -удишь — некоторое время будить: побуженный', побудить, -ужу, -дишь — скло- нить к действию: побужденный). Со стороны стилистической причастный оборот целесообразнее употреблять вместо определительного придаточного предложения с союзным словом который, если последнее встречается в сложном предложении несколько раз. Приведем такой пример: Вспоминаются моменты, когда сама природа как бы преподает уроки неповторимой мудрости, которая выстрадана миллиардами лет, которые человек тоже не может постичь разумом, а постигает лишь каким-то поряд- ком чувств чисто биологических, которые остались в нем с животных, незапамятных времен и поэтому действуют сильнее и чаще. Конечно, бросается в глаза троекратное использование союзного слова кото- рый, и любой проверяющий признает это стилистической ошибкой. Поэтому в действительности это сложное предложение в романе П. Проскурина «Порог любви» представлено иначе: Вспоминаются моменты, когда сама природа как бы преподает уроки неповторимой, выстраданной миллиардами лет мудрости, которые человек тоже не может постичь разумом, а постигает лишь каким-то порядком чувств чисто биологических, оставшихся в нем с животных, незапамятных времен и поэтому действующих сильнее и чаще. Писатель заменил два из трех придаточных определительных предложений на причастные обороты. В ряде случаев стилистически оправданнее причастные обороты, так как они или более сжато и энергично передают информацию, чем придаточное определительное предложение, или даже вообще не заменимы им: Самородов поглядывал на нас, жадно черпавших из вед- ра: сам он съел две-три ложки икры и потребовал у дежурного ухи, при- казав положить в свою миску часть головы от чавычи ...; перед ним на столе скоро выросла изрядная горка костей, и я, поглядывая на них, уже никак не мог представить себе, что за несколько часов до этого кости, шашлыки и икра, так жадно поглощаемые нами, были одним сильным, красивым живым существом, готовившимся народить десят- ки тысяч себе подобных (П. Проскурин). Первый причастный оборот не может быть заменен определительным придаточным предложени- ем, так как относится к личному местоимению; во втором и третьем случаях эта замена стилистически несостоятельна. Не звучало бы: Кости, шашлыки и икра, которые так жадно поглощались нами, были
Глава 10. Синтаксические средства стилистики 391 одним сильным, красивым живым существом, которое готовилось наро- дить десятки тысяч себе подобных. По своей сжатости и выразительности к причастным оборотам близки и многие другие конструкции обособленных определений, в частности выраженных прилагательными и существительными: В на- ступающей тишине каждый звук, даже самый невинный, был для него предвестником невидимой, но неуклонно надвигающейся опасности (А. Маринина). Выделенное обособленное определение (даже самый невинный) так же концентрирует внимание на себе, как если бы при- частный оборот (неуклонно надвигающейся) стоял после определяемо- го слова опасности (предвестником опасности, невидимой, но неуклон- но надвигающейся). Пример с обособленным предложением, находящимся в конце предложения: Был конец сентября — самое грустное время года (К. Паустовский). Вряд ли здесь возможно стилистически перестро- ить обособленное приложение в определительное придаточное пред- ложение: Был конец сентября, который был (являлся) самым грустным временем года. Приложение нельзя здесь заменить стилистически и причастным оборотом: Был конец сентября, представлявший (являв- шийся) самым грустным временем года. Пример с обособленным при- ложением в середине предложения: ...Вот уже больше недели, как ни- кто нас не навещал — ни дед Митрий, ни Ваня Малявин, внук лесника, мальчик лет пятнадцати, ни лесничий (К. Паустовский). Трудно предложить конструкцию, которая содержала бы столь краткую и исчерпывающую характеристику мальчика, чем та, что содержится в приложении. Деепричастные обороты также более свойственны книж- ной речи. И так же, как и причастия, они не могут быть образованы от ряда глаголов, что нередко затрудняет их употребление. К таким глаголам относятся: бежать, беречь, бить, весить, вить, врать, вя- зать, вянуть, гаснуть, глохнуть, гнуть, ездить и т.д. Деепричастные обороты синонимичны ряду придаточных обсто- ятельственных предложений: времени, причины, условия, цели, Уступки. Ср.: Наш эшелон, собранный из товарных теплушек, проплу- тав около недели по заснеженным пространствам России, наконец Февральской вьюжной ночью нашел себе пристанище в серпуховском ту- пике (Е. Носов) и Наш эшелон, собранный из товарных теплушек, по- Сле того как проплутал около недели по заснеженным пространствам России, наконец февральской вьюжной ночью нашел себе пристанище в СеРпуховском тупике; Погулять она любила и, немного выпив, всегда пела песенку (С. Антонов) и Погулять она любила и, если немного вы- пивала, всегда пела песенку; Козырев даже брови сдвинул, скрывая этой
392 Часть II. Стилистическое использование языковых средств нарочитой хмуростью нахлынувшие вдруг чувства (Г. Семенов) и Ко- зырев даже брови сдвинул, чтобы скрыть этой нарочитой хмуростью нахлынувшие вдруг чувства. Деепричастные обороты по сравнению с соответствующими придаточными предложениями имеют то преимущество, что они более сжато и выразительно передают ту же мысль. Вместе с тем придаточные предложения по сравнению с параллельными деепри- частными оборотами богаче семантическими оттенками, точнее пе- редают эти оттенки. Значение времени, выражаемое деепричаст- ным оборотом проплутав около недели (нашел пристанище), более конкретно указывается в придаточном предложении после того как проплутал. Следует не забывать, что обозначаемое деепричастием действие в конечном счете относится к субъекту-подлежащему данного предло- жения: Рыбак, тяжело ступая бахилами, подошел и сел (В. Крупин); Приметило это начальство, назначило бригадиром, отдав ему под на- чальство всех молодых водителей (Ю. Сергеев). В первом предложе- нии действия, называемые личными формами глагола и дееприча- стием, относятся к подлежащему рыбак, во втором предложении к начальство. Поэтому стилистически не оправданны, например, такие конструкции: Проезжая на возвратном пути в первый раз весною зна- комую, березовую рощу, у меня голова закружилась и забилось сердце от смутного сладкого ожидания (И. Тургенев). В данном предложении действие, обозначаемое деепричастием (проезжая), относится к не- названному автору повествования, в то время как подлежащим здесь являются существительные голова и сердце, к которым относятся действия глаголов-сказуемых, соответственно закружилась и заби- лось. Известна чеховская фраза, в которой автор иронизирует над по- добным употреблением деепричастных оборотов: Подъезжая к стан- ции, у меня слетела шляпа. Вводные слова, словосочетания и предложения и их выразительные возможности. Вводные слова и словосочетания, хотя и не являются членами предложения, тесно связаны с ним по смыслу. Они обычно используются для обозначения объективной модальности, т.е. отно- шения говорящего к сообщаемому. Субъективная модальность включает широкий круг значений: 1) указание на логическую после- довательность в изложении материала (во-первых, итак, следователь- но, с одной стороны, таким образом)', 2) степень достоверности (веро- ятно, видимо, может быть, наверное, несомненно); 3) источник высказывания (по-моему, по моему мнению, с точки зрения — кого): 4) эмоциональное отношение говорящего к содержанию высказыва-
Глава 10. Синтаксические средства стилистики 393 ния (к счастью, к удивлению, как нарочно); 5) способ выражения мыс- лей (другими словами, иначе говоря, по выражению). Примеры на употребление вводных слов и словосочетаний: Не- большая историческая справочка, говорю. Но, во-первых, не ты, а вы. А во-вторых, Владимир Михайлович Бастрыгин — это я (Г. Немчен- ко); Кажется, посмотришь в воду и увидишь там лесную траву, слу- чайно затопленную водой (В. Солоухин); С теоретической точки зре- ния дуэль — нелепость; ну, а с практической точки зрения — это дело другое (И. Тургенев); На счастье, не пришлось и разворачивать танк: он и без того смотрел пушкой влево (Л. Леонов); Как он прошел через минные поля, было совершенно непонятно, но, так или иначе, он внезап- но появился перед нашим бруствером (Э. Казакевич). Большинство вводных слов и словосочетаний стилистически нейтральны. Однако часть их стилистически маркирована. Так, книжный оттенок имеют: без всякого сомнения, к глубокому прискор- бию, по всей вероятности, само собой разумеется: Всякий, без сомне- ния, заметил, как пустеют нынче усадьбы (А. Писемский); Разумеет- ся, у каждой песни есть какая-то своя история (М. Исаковский). Раз- говорно-просторечный характер имеют, например: видать, видно, знать, не иначе, чай: У тебя женушка хоть еще и молодая, а тоже, ви- дать, смелая (С. Бабаевский); Тут не иначе Яшкино дело (А. Неве- ров); Чай, встретимся... Наверное уж (М. Горький). Вводные слова могут использоваться и для речевой характери- стики персонажей. Так, жена главного героя рассказа В. Шукшина «Микроскоп» во всем сомневалась, а потому любила употреблять слово «может». Пришел этот герой и объявил супруге, что потерял деньги, получку: — М-хх, скважина!.. Где был-то? Может, вспомнишь?.. Может, на работе забыл где-нибудь? Может, под верстак положил да забыл? — Где на работе!.. Я в сберкассу-то с работы пошел. На работе... — Ну, может, заходил к кому, скважина? — Ни к кому ис заходил. — Может, пиво в ларьке пнл с алкоголиками?.. Вспомни. Может, выронил на пол... Беги, они пока ишо отдадут. Купил герой на «потерянные» деньги микроскоп, принес домой, сказал жене, что премировали. — Небось, сам выпросил? — Жена с легким неудовлетворением посмотрела на микроскоп. — Может, пылесос бы дали. А то пропылесосить — и нечем. Вводные предложения (вставные конструкции) формаль- но соотносятся с обычными предложениями, но по своему значению и Функциям аналогичны вводным словам и словосочетаниям. Они Применяются для передачи дополнительной информации, уточне- ния, конкретизации, пояснения, оговорки, отношения к содержа-
394 Часть П. Стилистическое использование языковых средств нию основного предложения. В принципе вводные конструкции ис- пользуются во всех стилях речи. Однако авторское повествование в художественной литературе предоставляет для этого больше возмож- ностей. Даже короткое повествовательное предложение может содер- жать вставную конструкцию: Смаргивая с длинных ресниц слезу (они выступили у него скорее от злости, чем от боли или обиды), Ванька вдруг размахнулся и ударил меня в лицо (А. Алексеев). В мини-тексте может быть и более одной вставной конструкции: — Ну, слушай. Жила-была Марья-царевна... Ну царевна не царевна, а боя- рышня. [Это она, кажется, про себя, догадался Митя и стал слушать вниматель- но.] Жила она с батюшкой, матушки у нее сызмальства не было. Да и батюшку видела она нечасто — он все воевал, плавал по морям, бился с Чудой-Юдой-Ры- бой-Кит, чтоб не притесняла хрестьянские народы. [Значит, отец ее был моряк и сражался с турками. Так-так.] И вот в один прекрасный, а вернее сказать, ужас- ный... Ну, то есть это она тогда решила, что ужасный, конечно... — Павлина Ани- китишиа здесь сама запуталась (Б. Акунин). Вводные предложения, включенные в мини-текст, могут оформ- ляться одинаково на письме — с использованием, например, скобок: — Зовет Павел к себе, — сказала она Шурке и поглядела на него поверх очков. (Шурка — внук бабки Маланьи, сын ее дочери. У дочери не клеи- лась личная жизнь (третий раз вышла замуж), бабка уговорила ее от- дать ей пока Шурку. Она любила внука, но держала его в строгости.) (В. Шукшин). Однако вставные конструкции, включенные в одно предложе- ние-рассуждение, оформляются на письме и по-разному. Например: 13 июня 1939 года открылся первый всесоюзный съезд режиссеров, и — бы- ло ли когда подобное в истории культуры какой-нибудь страны? — слово для до- клада в этот день было предоставлено только одному оратору, генеральному прокурору СССР Вышинскому, — должно быть, как выдающемуся режиссеру-по- становщику (с богатейшей фантазией в расстановке действующих лиц-исполните- лей) последних сталинских спектаклей, показательных судебных процессов, разыг- ранных в лучших традициях соцреализма и всегда с эффектным кровавым финалом (Г. Вишневская). Здесь три вставные конструкции. Первая (было ли когда подоб- ное в истории культуры какой-нибудь страны?) представляет собой риторический вопрос, ограниченный с двух сторон тире. Вторая является одновременно и присоединительной, стоящей в конце предложения после слова Вышинскому и тире. Третья (с богатейшей фантазией в расстановке действующих лиц-исполнителей) заключе- на в скобки. По своей структуре вводные предложения могут представлять: • простое двусоставное предложение: Мужчины надевали ватные подкладки, чтобы расширить грудь и плечи, ходили медленно, будто
Глава 10. Синтаксические средства стилистики 395 придавленные собственной «богатырской» тяжестью. (Все это мы ви- дим и в фильмах сталинской эпохи.) (Г. Вишневская); • односоставное предложение различных типов: Просто она [ис- тина] отказалась от нас, повернулась к нам спиной — не с насмешкой или даже презрением, или даже (будем надеяться) отчаянием (В. Рас- путин); Если въезжаешь в город, а в нем... названия магазинов англий- скими буквами — «Бутик», «Шоп», «Элефант» (слону, что ли, там продают?) — значит, тоже демократы (Н. Зенькович); • сложное предложение: ...Он сидел в своей прекрасной замше- вой курточке за жидким телестоликом, а две телекамеры глазами сорока приятелей и Бог знает какого количества телезрителей (гово- рили, что передача «идет на Союз») разглядывали его в упор (В. Ку- нин); • сверхфразовое единство: Каждая из них [женитьба] продолжа- лась не более полугода, и он, разводясь, обязательно оставлял своей экс-супруге три вещи: квартиру, холодильник и купленную специально ко дню расставания шубу... (Как-то драматург Владимир Дыхович- ный спросил у меня, давно ли я видел Полякова. «Да нет, совсем не- давно, — ответил я. — Примерно две-три жены назад».) (Н. Бого- словский). Обращения и их выразительные возможности. К конструкци- онным осложнениям простого предложения относится также об- ращение — слово или сочетание слов, называющее того, к кому обращаются с речью. Обращения свойственны главным образом раз- говорной речи, диалогу: — Печально, Савушкин, очень печально! При- дется поговорить с твоими родителями. — А у меня, Анна Васильевна, только мама, — улыбнулся Савушкин (Ю. Нагибин). Но обращение может иметь место и при монологе, когда оратор выступает перед собравшимися: — Товарищи матросы! — сказал я. — Приветствую вас на пороге вашего нового дома. Приветствую и лично сам, и от имени старожилов этого дома — отныне ваших боевых това- рищей (А. Плотников). Обращение используется также в деловом стиле: в письмах (част- ных и официальных), заявлениях: Недели через две пришло от матери письмо: «Здравствуй, сынок мой ненаглядный. Боюсь тебе и писать, не знаю, что и думать» (А.Н. Толстой); Чуняев подал мне со стола отно- шение на бланке сельсовета. Из сельсовета деревни Верчовки сообщали: ^Председателю губисполкома т. Чуняеву и всему президиуму. Товарищи и граждане...» (А. Платонов). Обращения используют в различных стилистических целях. Как стилистически нейтральные употребляются, например:
396 Часть II. Стилистическое использование языковых средств • имена при обращении друг к другу друзей, близких знакомых: «Катя! — говорит он. — Катя, зачем вы приехали? Вы того обещали ждать, а не этого...» Красивая Катя ему отвечает...: «Егор, я с вамп собиралась жить навек. Я вас буду любить верно, очень буду любить... Не отсылайте меня...» (А.Н. Тол- стой). Упоминание при обращении имени передает дружеское, родст- венное отношение говорящего к собеседнику. Это нам известно из повседневного общения с близкими людьми, товарищами по рабо- те, друзьями. Причем независимо от возраста и положения этих людей. Ваш друг остается для вас Федей, хотя, может быть, он пе- решагнул уже пенсионный возраст и возглавляет солидное учреж- дение; • имена-отчества при обращении к взрослым людям, но мало- знакомым, незнакомым или уважаемым: — Извините, Филипп Васи- льевич, мне некогда. — Она попрощалась с удивленным инженером и вы- бежала на улицу (С. Антонов). В художественной литературе обращения используются, на- пример: • как патетическое средство: Матушка русская земля! Кто не топтал тебя, не бил копытами! (Д. Зорин); Писая моя родина, ты все так же не даешь мне стареть и врачуешь душу своей зеленой тишиной (В. Белов); • как юмористическое средство: — Ненавижу образованных жен- щин, — произнес Артем, хмуро глядя в камеру, — терпеть их не могу. Ну ладно, дорогие телезрители, братья и сестры, господа и товарищи, леди и джентльмены, мадам и невинные девицы, будем считать это моими личными трудностями (П. Дашкова); • как средство иронии: — Я этот поезд два дня ждал. Его в Ржеве на Ленинградку перегонят, а спа- льный вагон, который с ватой, покатит прямиком в город Бухалов. Очень у них там изолятор замечательный. Харчи не воруют, и начальник, майор Савченко, хо- роший человек. Я всегда там зимую. Хотите, сэр, и вас устрою? — Это у него такая манера выражаться, — успокоил Николас (£. Акунин); • как средство стилизации, например, под старину: Данила подошел, спросил: — Могу ли я узнать, господин поручик, что здесь происходит? С какой целью ваши солдаты забирают и вяжут веревками этих юношей? Быть может, все они преступники? Офицер посмотрел иа вопрошавшего, увидел, что имеет дело с благородным человеком, и поднялся. — Обычное дело, сударь. Берем рекрутов [Б. Акунин)',
Глава 10. Синтаксические средства стилистики 397 Это может быть стилизация и под старонародную речь: — Может, я не так приглашаю? — И вдруг она старинным, поясным покло- ном поклонилась брату: — Бретелька Павел Захарович, сделай одолженье... Пела- гея Прокопьевна... — Нет, нет, Онисья Захаровна'. Премного благодарны. И сами иикого ие зва- ли, и к другим не пойдем. Не можем. Лежачие (Ф. Абрамов); • как средство индивидуализации речи. Так, у В. Белова одна из персонажей обращалась к женщинам — независимо от их возраста и семейного положения — девушка: В дверях показалась Евдокия, левой рукой она то н дело терла глаза, а пра- вой держала письмо. — Вот, девушка, почтальонка-то подала, говорит, отдай. — Да чего с глазом-то? — Ой, не говори, солому трясла, да мусорииа с ветром и запала. Ради Хрис- та, вынь, ие знаю, чего и делать! Настасья считалась в деревне не то чтобы полной ворожеей, но специали- стом... — Ты не вертись, не вертись, ведь эдак нс нащупаю! — сказала Настасья, прежде чем сделать вторую попытку. — Да ведь как, девушка, не вертись. Экой-то толстущий [язык] под веко за- воротила, — смеялась Евдокия. Речь главного героя романа Дж. Стейнбека «Зима тревоги на- шей» (даже в переводе на русский язык) потому и запоминается, что большинство его обращений к жене — это метафоры: милый цвето- чек, букашка, коврижка медовая, ромашка, кормило власти, моя бы- линка, зайчонок, лопушок, завитушка, травка, ватрушка, гусиная травка, лепешечка моя, кроличий мой хвостик, белая моя птица, моя сестра, родная моя родинка, прекрасная принцесса, Елена прекрасная, пушинка, мой ночничок, владычица души моей, хлоя, коломбина, мышка, мой плюсквамперфект, мышка-норушка, нильская змейка, моя чаша Грааля, жемчужное зернышко и т.п. Но в совокупности с метафорами в индивидуализации речи этого персонажа заметна роль и обраще- ний с прямым значением слов типа родная моя, жена моя, моя доро- гая, дурочка, моя прелесть, моя красавица. Несомненно, и в англий- ском оригинале прием индивидуализации речи привлекает внимание, так как является своеобразным. В обращении человека к человеку много тонкостей, что не раз отмечалось писателями. Ф. Абрамов, большой знаток народной пси- хологии, приводит разговор пекарихи Пелагеи с председателем сель- совета. Хотелось ей получить разрешение на отъезд дочери из дерев- ни в город. А для этого нужна была справка. Но председатель заупрямился: пускай после окончания школы поработает годик-дру- г°й на скотном дворе.
398 Часть II. Стилистическое использование языковых средств — Да ведь одна она у меня, Василий Игнатьевич. Хочется выучить.'Отец ма- лограмотный, я, Василий Игнатьевич, как тетёра темная... — Ну ты-то ие тетёра. — Тетёра, тетёра, Вася (тут можно и ие Василий Игнатьевич}, голова-то смалу мохом проросла... А потом — как в прошлый раз: «Отдай за моего парня Альку. Без справки возьмем». Да так пристал, что она не рада была, что и разговор завела. Она ему так и этак: ноне не старое время, Васенька, не нам молодое дело решать... — A-а, тебе мой парень не глянется? — Глянется, глянется, Василий Игнатьевич. Тут уж Васей ли Васенькой, когда человек в кураж вошел, называть не к чему. А про себя Пелагея называла председателя сельсовета по-улнчному — Вась- кой-губаном. Человек может иметь несколько имен, и каждое из них употреб- ляется в зависимости от обстоятельств. Обращение по фамилии носит строго официальный характер. Примеров тому множество: Таня подсела к Копешкину и озабоченно потрогала его пальцы. «Спите, спите, Копешкин. Я вам сейчас атро- пинчик сделаю. И всем немедленно спать!» (Е. Носов); И майор не мог не спросить: «Ты что, Черепанов? Что? Что-нибудь сказать хочешь? Скажи... Ты жив, Черепанов, жив! Слово офицера жив!» (М. Скоро- ходов). Однако обращаться по фамилии можно и полушутя. Так, у писа- теля В. Белова встречается: — Зорин, ты здесь? — послышалось из па- латки. Она (жена) всегда называла меня Костей, но с некоторых пор начала звать по фамилии. Это всегда было признаком ее хорошего на- строения. Обращение по отчеству свойственно скорее непринужденной речи и допустимо по отношению не только к хорошо знакомым, но и уважаемым лицам. У В. Белова: — Ну, хорошо, — говорит Зорин. — Степановна, давай поближе, что ли. Пока все рассаживаются, кто на чем, Зорин с некоторым тщеславием думает. что не такой уж он и дурак. Нет, в самом деле. Эго же он изобрел нанлучший способ утихомиривать Трошину. Стоит спокойно, вот так попросту назвать ее по отчеству, и она сразу как-то отмякнет, и в глазах ее тухнут горячечные злобные блики. Манера обращения не всегда нравится тому, к кому обращаются. Так, один из персонажей того же романа Дж. Стейнбека постоянно называл продавца — отца семейства — «мальчуганом», на что тот од- нажды ответил: Не смейте называть меня мальчуганом, а то получите по физиономии. Порядок слов и его выразительные возможности. К конструктив- ным осложнениям простого предложения можно отнести и поряд°к
Глава 10. Синтаксические средства стилистики 399 слов, если он не обычный, а инверсный, продиктован замыслом ав- тора. Обычным считается такой порядок слов, который предусмат- ривает постановку сказуемого после подлежащего, согласуемых чле- нов перед господствующими, управляемых членов предложения после управляющих, примыкающих членов перед теми, к которым они относятся. Например: Сведения о людях, проживающих в коттед- жах, ежедневно стекались на стол к старшему оперуполномоченному уголовного розыска (А. Маринина). В этом предложении подлежащее сведения стоит перед сказуемым стекались, определения старшему и уголовного — перед определяемыми словами, соответственно опер- уполномоченному и розыска, управляемые члены — в коттеджах, на стол, к оперуполномоченному после управляющих, соответственно проживающих и стекались, примыкаемое обстоятельство ежедневно находится перед глаголом-сказуемым стекались, к которому оно от- носится. При обратном инверсионном порядке слов имеет место переста- новка членов предложения. 1. Подлежащее ставится после сказуемого. В этом случае может подчеркиваться неопределенность субъекта, незначимость его для информации в противоположность тому, что передает сказуемое, выступающее на первом месте. Например: Не обманут Жар-птицу кусты неломаны, трава немятая. Не обманет ржавчина на двери. Все на первый взгляд запустением пахнет (В. Суворов). Сказанное не относится к перестановке подлежащего и сказуе- мого в прямой речи, точнее — в авторских словах: — Это он сам тебе сказал? — захохотал майор. — Он тебе еще и не такое расскажет (В. Барковский). В авторской речи такой порядок главных членов не считается инверсионным. Не подчеркивает значимость сказуемого его постановка перед подлежащим в ремарках: Входит патриарх, святители, за ними все бояре (А. Пушкин). Если предложение начинается с обстоятельства места, употреб- ление сказуемого перед подлежащим также вполне естественно. По лугу галопом неслись всадники (Б. Акунин). 2. Согласованное определение ставится после определяемого члена предложения, что усиливает смысловую значимость определе- ния: Изнутри ларечек фанерными щитами закрыт, чтобы понятно было: нет пива. И вод прохладительных нет... Внутри за занавесками химик сидит в противогазе. Осмотрел букеты, нет ли капель масляни- стых. Нет таких капель. А мы пробы химические возьмем. Разбил трубки индикаторные, воздух прокачал: ничего трубки индикаторные
400 Часть II. Стилистическое использование языковых средств не показывают. Значит, нет в цветах отравляющих веществ (В. Су- воров). Заметным средством усиления выразительности высказывания служит отрыв определения от определяемого слова: Оказывается, вода не так уж тепла, она сильно, крепко сжимает и освежает тело, а на берегу ожигает его, мокрое, утренним холодом (В. Солоухин); В сонме бурь Неповторимые я вынес впечатленья (С. Есенин). При наличии нескольких определений, выраженных одновре- менно и качественными и относительными прилагательными, ближе к определяемому слову следует употреблять относительные, как ука- зывающие на более основательные, существенные признаки: Ка- кое-то крупное зонтичное растение, то ли морковник, то ли дягиль, обильно росло там, где луга запутывались в прибрежном речном кус- тарнике; Издали кажется, будто подернуты цветущие луга легким си- реневым туманом (В. Солоухин); Дом Степана Андреяновича, большая двухэтажная хоромина с малой боковой избой, выходит на деревенскую улицу взвозом — широким бревенчатым настилом с перилами (Ф. Аб- рамов). Неоднородные определения могут выражаться: а) только качест- венными прилагательными. В этом случае ближе к определяемому слову ставится прилагательное, называющее более важный, сущест- венный признак: В безветрие каждый колосок, каждая дикая злачин- ка, если щелкнуть по ней пальцем или если заденет за нее кузнечик, пчела, шмель или бабочка, тотчас окутываются маленьким желтова- тым облачком — цветут привольные травы (В. Солоухин); б) только относительными прилагательными. В этом случае последние распо- лагаются с учетом важности называемого ими понятия: от более уз- кого к более широкому: Потом дядя устроился у иллюминатора, и в одной из его рук... затрепыхался зиминский почтовый голубь с белыми шпорами на лапах (Е. Евтушенко). В случае однородности определений прилагательные имеют бо- лее свободное расположение: Тысяча девятьсот семнадцатый год, хоть и в самый разгар страды, ворвался в его избу веселым, задорным криком долгожданного сына (Ф. Абрамов). Можно было бы сказать и задорным, веселым криком. Если в одном ряду стоят согласованные и несогласованные опре- деления, то первые обычно предшествуют вторым: Баба Мара, здоро- вущая, краснолицая старуха с серыми нахальными глазами, и Прохор — оба на вздохе — уже не первый раз сегодня наведывались к нам; Но раз- ве я замечал когда-либо, что оно [трепало] само льняного цвета — та- кое же нежное, лениво-матовое, с серебристым отливом (Ф. Аб- рамов).
Глава 10. Синтаксические средства стилистики 401 3. При инверсионном порядке слов дополнение ставится перед управляющим словом, что в определенной степени выделяет их се- мантически: Чего это опять Володька ревет? Он и Катюшку с Гриш- кой разбудил, ревет (В. Белов); О девяти пропавших юношах, чем-то выделяющихся из всей массы «ушедших и не вернувшихся», знали только они, сотрудники отдела по борьбе с тяжелыми насильственными пре- ступлениями (А. Маринина); Дверь старинную железную современной стальной заменили (В. Суворов). При употреблении в одном ряду прямого и косвенного дополне- ния на первое место обычно ставится прямое: Она встала с дивана и потянула мужа за руку. Глядя на его взлохмаченную шевелюру, она не- вольно сравнивала Алексея с Соловьевым (А. Маринина). 4. Обстоятельства занимают различное место в предложении по отношению к слову, от которого они зависят. Это определяется вы- ражаемым ими значением. Инверсионность обстоятельств образа действия, меры и степени больше ощущается в следующих случаях: а) когда в предложении отсутствуют другие второстепенные члены предложения: Его зеленовато-коричневые глаза могут смотреть серь- езно, ехидно, насмешливо, с откровенной издевкой, с нежной заботой (А. Маринина); б) когда обстоятельства с указанным значением сто- ят в начале предложения: Долго Настя на стену смотрела, а потом поставила лесенку и фотографию клиента главного... кнопочками при- колола (В. Суворов); в) когда они оторваны от господствующего чле- на предложения: Иванов наблюдал этот стремительный развал без всякого сожаления (В. Белов). Инверсионность обстоятельств места и времени, причины и цели может ощущаться при постановке их после господствующего слова: Встречающие махали из-за барьера', Девочка подпрыгивала от нетерпе- ния (В. Белов); Он будет звонить мне завтра утром, а я так и не знаю, что же ответить (П. Дашкова). Особый случай представляет использование порядка слов для пе- редачи неточного, приблизительного количества. Для этого стоит по- менять местами в количественно-именном сочетании числительное и существительное: В кладовке — полтора куля доброй муки, окорок висит пуда на полтора (В. Шукшин). Если в сочетании полтора куля, обозна- чающем точное количество, поменять местами числительное и суще- ствительное, то это сочетание будет обозначать приблизительное ко- личество (куля полтора). Перемена мест во втором словосочетании {пуда на полтора), указывающем на неточное количество, придает это- му словосочетанию значение точности (на полтора пуда). От порядка слов может зависеть смысл пред ложения. Так, в заго- ловке «Мелкие банки не допустят к деньгам таможни» (Коммер-
402 Часть 11. Стилистическое использование языковых средств сантъ. 1999. 11 авг.) подлежащим должно быть признано при прямом порядке слов существительное банки, а дополнением слово тамож- ни. Если признать здесь инверсию (особенно при актуальном члене- нии), то и понимание предложения изменится: подлежащим будет восприниматься существительное таможни, а дополнением банки. Впрочем, если поменять их местами, прямой порядок и инверсион- ный аналогичным образом будут влиять на смысл высказывания. Через порядок слов может выражаться не только значимость обо- значаемых ими лиц, предметов, явлений, их важность для окружаю- щих, но и ирония. Ю. Трифонов описывает такой случай из жизни композитора Гуно: В двадцать лет он говорил: «Гуно!», в тридцать — «Гуно и Моцарт!», в сорок — «Моцарт и Гуно!», в пятьдесят — «Мо- царт!». Даже из этих нескольких реплик видно, как пересматривал композитор свои взгляды на свою роль в истории музыки, ставя себя вначале выше Моцарта и постепенно уступая ему первое место. § 10.5. Стилистика текста Когда литературный редактор переходит от слова и предложения к тексту, перед ним встают непростые задачи. Текст — сфера дейст- вия новых закономерностей, которые необходимо учитывать. Как соединяются самостоятельные предложения? Каковы единицы тек- ста, особенности его построения? Как строится речь? Кратко охарак- теризуем эти темы, которые относятся к синтаксису и стилистике текста. Синтаксис изучает устройство, структуру текста. Стилистику текста эти же аспекты интересуют с точки зрения стилистических эффектов, связанных с синтаксическим строем речи. При этом по мере увеличения длины текста — от предложения до целого произве- дения — синтаксис и стилистика текста сближаются все теснее. Лю- бое изменение в синтаксической структуре текста обязательно отра- жается на его стилистическом облике. Связь предложений. Предложения текста должны быть связаны по смыслу. Можно сформулировать общий закон смысловой связи самостоятельных предложений. Два предложения оказываются свя- занными по смыслу в том случае, если они имеют какой-либо общий компонент (слово или словосочетание). Как правило, общий компо- нент соединяемых фраз повторяется в каждой из них, например: В Средней Греции много гор. На горах — пастбища. Повтор служит языковым средством выражения общего компонента мысли. Язык выработал разнообразные способы связи самостоятельных предложений. Существуют языковые, синтаксические модели соеди-
Глава 10. Синтаксические средства стилистики 403 нения предложений, отражающие связь мыслей, смысловую связь. Рассмотрим простой пример. 1. Маша рисует елку. Елка растет во дворе. 2. Маша рисует елку. Она растет во дворе. 3. Маша рисует елку. Дерево растет во /шоре. По смыслу каждая пара предложений объединяется благодаря общему компоненту мысли. В первом предложении выделяется но- вая информация, которая становится темой следующего предложе- ния и получает новую характеристику. Точно так же движется мысль во втором и третьем примерах. В языке общий компонент мысли на- зывается одним и тем же словом (елку — елка), т.е. используется лек- сический повтор, как в первом примере; общий компонент мысли может обозначаться словом и заменяющим его лично-указательным местоимением (елку — она), как во втором примере, или словом и заменяющим его синонимом (елку — дерево) — третий пример. Это три способа обозначения общего компонента мысли, связи предложений. Однако и лексический повтор, и местоимения, и си- нонимическая лексика — своеобразные сигналы, свидетельствующие о том, что речь идет об одном и том же. Такие сигналы имеют важ- ный, но поверхностный характер. Глубинная же суть связи предло- жений заключается в ее структурном характере. И эта структурная соотнесенность представляет собой синтаксическую модель, в дан- ном случае дополнение — подлежащее, которая выражается лексиче- ским повтором, местоименной или синонимической заменой. При- чем главное здесь именно синтаксическая модель, заполнение которой может меняться. Модель же остается неизменной. Она яв- ляется образцом, формой связи бесконечного числа предложений. Эта связь отражает последовательное движение мысли, и ее можно назвать цепной. Структурная соотнесенность предложений выражается и по-ино- му, например: Маша рисует елку. Игорь читает книгу. Зина разгадывает кроссворд. Предложения связываются благодаря структурной соотнесенно- сти, хотя она и имеет вид, отличный от цепной связи. Каждое по- следующее предложение построено по типу предшествующего и имеет тот же порядок слов. Они параллельны. И этот параллелизм служит основой связи. Предложения не развиваются одно из друго- Го. как при цепной связи, но сопоставляются. Мы как бы сравнива- ем содержание каждого последующего предложения с содержанием
404 Часть II. Стилистическое использование языковых средств предшествующего. Такая связь называется параллельной. Та- ким образом, два основных типа связи самостоятельных предложе- ний в тексте — цепная и параллельная— основаны на структурной соотнесенности предложений. Первая используется при последова- тельном движении и развитии мысли, а вторая — при сопостави- тельном. Цепные связи используются во всех стилях языка. Это самый массовый, самый распространенный способ соединения предложе- ний. Широкое использование цепных связей объясняется тем, что они в наибольшей степени соответствуют специфике мышления. Там, где мысль развивается линейно, последовательно, где каждое последующее предложение развивает предшествующее, как бы выте- кает из него, цепные связи неизбежны. Мы встречаем их и в описа- нии, и в повествовании, и особенно в рассуждении, т.е. в текстах различных типов. Так, в языке художественной литературы основной принцип в области связи законченных предложений — стремление сделать синтаксическую «связь между пред ложениями не столь явной и открытой, как, например, в научной литературе. Это стремление избегать по возможности так называемых синтаксических скреп. «Швы», которыми соединяются предложения, не должны быть вид- ны. Поэтому в языке художественной литературы среди цепных свя- зей широко распространены связи с личными местоимениями, с указательным местоимением это, а также цепные связи посредством лексического повтора. Митька Золушкин — парень на редкость рыжий. Человек с воображением обязательно сравнил бы вылезающие из-под шапки Митькины вихры с языками и клочьями пламени, что вырываются из-под застрех горящего дома. Но Митька без шапки, потому что в поле ие зима, а душный июльский пол- день. Вот почему на Митьке нет ничего, кроме белой рубахи и штанов, сшитых из миткаля. Митька рад бы снять и последнюю эту одежонку, если бы дело происходило где-нибудь возле речки, чтобы можно было, разбежавшись, прыгнуть подальше и бултыхнуться в воду (В. Солоухин). Лексический повтор в художественном тексте — это часто сло- во-тема, нередко варьируемая местоимением. Велики стилистические ресурсы и параллельной связи, ко- торая имеет целую гамму стилистических оттенков — от нейтрально- го до торжественного, даже патетического, например: Между тем общества представляли картину самую занимательную. Образо- ванность и потребность веселиться сблизила все состояния. Богатство, любез- ность, слава, таланты, самая странность, все, что подавало пищу любопытству или обещало удовольствие, было принято с одинаковой благосклонностью. Лите- ратура, ученость и философия оставляли тихий свой кабинет и являлись в крУГУ
Глава 10. Синтаксические средства стилистики 405 большого света угождать моде, управляя ее мнениями. Женщины царствовали, но уже не требовали обожания. Поверхностная вежливость заменила глубокое поч- тение. Проказы герцога Ришелье, Алкнвнада новейших Афин, принадлежат исто- рии и дают понятие о нравах сего времени (Л. Пушкин). Отражая характер мышления, называя действия, события, явле- ния располагающим рядом (рядоположные), параллельные связи по самой своей природе предназначены для описания (как в приведен- ном примере) и повествования. Третий вид связи между самостоятельными предложениями — присоединение. При таком принципе построения высказыва- ния его часть в виде отдельной, как бы дополнительной информации прикрепляется к основному сообщению, например: Ефремова жена слыла бабой неглупой — и недаром (И. Тургенев). Незачем мне оправ- дываться, да и не в моих это правилах (А. Чехов). Присоединительные конструкции весьма разнообразны и выра- зительны. Присоединяя дополнительную информацию — по ассоци- ации, в виде пояснения, комментария и т.д., — они имитируют живую речь с ее раскованностью, естественностью, непринужденно- стью и этим прежде всего привлекательны для писателей. Значительными стилистическими ресурсами обладает чужая речь. Издавна укрепившийся в грамматиках, этот термин обознача- ет включенные в авторское изложение высказывания других лиц или же собственные высказывания рассказчика, о которых он вспомина- ет, напоминает. Чужая речь противопоставляется авторской, т.е. «своей», принад- лежащей рассказчику, говорящему. По способу, характеру переда- чи, оформления чужой речи различают прямую, косвенную и не- собственно-прямую речь. Все эти виды чужой речи выделяются на фоне авторской, в которую они различным образом вплетаются, вы- полняя многообразные стилистические функции. Разумеется, главная роль в любом стиле принадлежит авторской Речи, составляющей основной корпус текстов и решающей основ- ные информативные, коммуникативные и эстетические задачи. Эле- менты же чужой речи имеют характер своеобразной инкрустации, которая разнообразит авторскую речь, придает ей различные стили- стические оттенки. Своеобразие прямой речи и значительные ее ресурсы заклю- чаются в том, что она стремится не только передать содержание чужого высказывания, но и буквально воспроизвести его форму со всеми его лексическими, синтаксическими, интонационными, сти- листическими особенностями — так, как она была воспринята гово- рящим. Поэтому прямая речь резко выделяется на фоне нейтральной
406 Часть II. Стилистическое использование языковых средств авторской, составляя с ней стилистический контраст или разнооб- разно взаимодействуя с ней. В художественной литературе прямая речь используется для со- здания характеров. Вводя в словесную ткань прямые высказывания персонажей, автор тем самым использует их реплики, монологи, диалоги для речевой характеристики героев, которая нередко допол- няется, комментируется замечаниями в авторской речи. Прямая речь позволяет избегать однообразия, однако ею не следует злоупотреб- лять. «Сплошными диалогами, — замечал М. Горький, — нельзя пи- сать и очерки, пусть даже материал их и насыщен драматизмом. Та- кая манера письма наносит вред картинности изложения. Начинать повесть с диалога — значит создавать впечатление эскизности, а пре- обладание диалога над описанием, изображением лишает рассказ яр- кости, живости». Второй способ передачи чужой речи — косвенная речь, приспосабливаемая говорящим к своей речи. Косвенная речь офор- мляется как придаточная часть при глаголе речи (сказать и др.) из главной части сложного предложения: Он сказал, чпю хочет видеть ее часто (М. Горький). В стилистическом плане косвенная речь отличается, как прави- ло, нейтральным, «отчужденным» от прямой речи характером, она лишена ее аромата и красок. К косвенной речи прибегают в том слу- чае, когда нужно изложить общее содержание, не сохраняя формы выражения мысли. Третья форма чужой речи — несобственно-прямая речь, занимающая промежуточное положение между прямой и кос- венной речью. Несобственно-прямая речь принадлежит автору, все местоимения и формы лица глагола оформлены в ней с точки зрения автора, т.е. как в косвенной речи. Но в то же время ей свойственны яркие лексико-синтаксические и стилистические особенности пря- мой речи персонажа. В отличие от косвенной речи несобствен- но-прямая речь оформляется не как придаточная часть при глаголе речи, а как самостоятельное предложение. Сравним: Прямая речь: Он вышел на улицу, посмотрел на небо и сказал: «Ка- кие яркие звезды! Вероятно, мороз станет еще сильней». Косвенная речь: Он вышел на улицу, посмотрел на небо и сказал, что звезды очень яркие и мороз, вероятно, станет еще сильней. Несобственно-прямая речь: Он вышел на улицу, посмотрел па небо. Какие яркие звезды! Вероятно, мороз станет еще сильней. Специфика несобственно-прямой речи заключается в двуплано- вости. Формально она исходит от автора, но в ней явственно слышен «голос» персонажа. В авторскую речь включаются лексические и
Глава 10. Синтаксические средства стилистики 407 синтаксические элементы прямой речи (междометия, восклицатель- ные предложения). В таком словесном окружении двойственный ха- рактер приобретают и личные местоимения 3-го лица. Таким образом, несобственно-прямая речь — это непрямой спо- соб передачи чужого высказывания, близкий к этому высказыванию, позволяющий тонко, словно изнутри характеризовать героя, проник- нуть в его внутренний мир, косвенно оценить его поступки, поведе- ние, речевую манеру и т.д. Речь персонажа как бы облекается автор- ской речью и воспроизводится в формах последней. Используя несобственно-прямую речь, автор перевоплощается в героя, остава- ясь в то же время в рамках своей авторской речи. Поэтому очень ча- сто несобственно-прямая речь естественно и незаметно переходит в прямую речь персонажа. Несобственно-прямая речь позволяет авто- ру говорить и думать за своих персонажей. Тем самым создается взаимосвязь между образом автора и образами персонажей, достига- ется единство художественного текста, например: Лыжин проснулся и сел в постели. Какой смутный, нехороший сон! И почему агент и сот- ский приснились вместе? Что за вздор! (А. Чехов). Единицы текста. Любой текст состоит из предложений. Это строительный материал, образующий здание текста. Однако между предложением и законченным произведением не может не быть про- межуточных звеньев. Иначе человеческая память была бы не в состо- янии охватить огромное количество предложений, составляющих, например, «Войну и мир» Л. Толстого. Необходимы перерывы, оста- новки, возвращения к ранее сказанному. Вязь предложений неодно- родна. Одни играют важную роль, выражая нечто существенное, от- мечая вехи повествования, другие имеют локальное значение. И все это получает отражение в структуре текста. Предложения в тексте — это своеобразные кванты, доли инфор- мации, из которых складывается целая информационная картина, целое речевое произведение. Отдельное предложение — лишь часть мысли. Для развития, более или менее полного раскрытия мысли требуется группа предложений, прозаическая строфа, пред- ставляющая собой тесное объединение нескольких предложений, связанных по смыслу и грамматически и выражающих законченную мысль. В научной литературе эту единицу текста называют также сложным синтаксическим целым, сверхфразовым единством. Будучи одной из крупных структурных единиц, на которые чле- нится текст, строфа имеет определенную композицию. Наибольшей самостоятельностью, относительной свободой своего строения ха- рактеризуется первое предложение — зачин. Для зачина используют-
408 Часть II. Стилистическое использование языковых средств ся специальные синтаксические средства, оформляющие момент на- чала речи. Другие предложения строфы менее самостоятельны в структурном и смысловом отношениях и часто синтаксически зави- сят от зачина. Зачин служит организующим синтаксическим цент- ром строфы. «Да, первая фраза имеет решающее значение. Она определяет, прежде всего, размер произведения, звучание всего про- изведения в целом. И вот еще что. Если этот изначальный звук не удается взять правильно, то неизбежно или запутаешься и отложишь начатое, или просто отбросишь начатое как негодное», — рассказы- вает И.А. Бунин. Зачин оформляет начало мысли, микротему строфы. Затем сле- дует средняя часть — развитие мысли, темы. В зависимости от харак- тера мысли, вида речи, индивидуального стиля и других факторов она может быть более или менее протяженной (одно, два или больше предложений). Но особыми синтаксическими средствами эта часть не оформляется. Предложения присоединяются к зачину посредст- вом цепной или параллельной связи. А вот нижняя граница строфы, ее завершение — концовка — выделяется, как правило, особо, спе- циально. Читатель должен почувствовать, что развитие мысли стро- фы завершается. Средствами оформления концовки могут служить восклицатель- ные или вопросительные предложения, вводные слова, прямая речь и т.д. Общим для всех этих средств является изменение синтаксиче- ского облика концовки по сравнению с предшествующим текстом (изменение порядка слов, структуры предложения, характера син- таксической связи концовки с предшествующим предложением, из- менение характера повествования и т.д.). Таким образом, строфа имеет, как правило, следующую компо- зицию: зачин, содержащий начало мысли, формирующий ее тему, среднюю часть — развитие мысли, темы и концовку — своеобразную синтаксическую точку, подводящую итог микротеме строфы и под- черкивающую это не только в смысловом, но и в синтаксическом от- ношении. Вот характерный пример: Новый 1913 год начался у Гумилева все той же буржуазной деятельностью. В январском номере «Аполлона» вышла его статья «Заветы символизма и акме- изм». В феврале им был сделан обзор новых русских книг. В мартовском номере появилась подборка стихов поэтов, причислявших себя к акмеистам, и среди них стихотворение Гумилева «Пятистопные ямбы». Наконец, в четвертом, апрель- ском номере — его же переводы из «Большого завещания» Франсуа Виньона. Но, вероятно, главной была работа по подготовке уже пятого по счету сборника стихов, который поэт решил назвать «Колчан». В него должны были войти все итальянские стихи. А также и все написанное им в самое последнее время (В.В. Бронгулеев).
Глава 10. Синтаксические средства стилистики 409 Следует отметить, что приведенная композиция строфы — харак- терная, типовая, но необязательная. В зависимости от структуры целого произведения или его фрагментов возможны строфы без за- чинов, без концовки и строфы-предложения. Композиционно-тема- тическое многообразие строф определяется задачами, содержанием текста. Однако все это многообразие основывается на типовом, «идеальном» виде строфы, состоящей из трех отмеченных частей. Прозаическую строфу можно считать наименьшим художест- венным целым, единицей слога. И своеобразие стиля проявляется не столько в отдельном предложении, сколько в прозаической строфе. У каждого крупного мастера существует более или менее постоянный (хотя бы для отдельного периода или произведения) тип прозаической строфы, тип организации большого контекста. Одни писатели выражают свою мысль компактно, собранно и кон- центрированно, четко выделяя наиболее существенные и глубин- ные стороны предмета с самого первого упоминания о нем. Другие дают серию мимолетных, казалось бы, случайных впечатлений, каждое из которых умещается в одном предложении, а существен- ное представление о предмете возникает лишь в результате сумми- рования всех этих впечатлений. Для таких писателей контекст и переходы от одной фразы к другой, а иногда и перекличка далеко отстоящих друг от друга предложений чуть ли не важнее, чем от- дельное предложение. Прозаические строфы, как и предложения, не существуют в речи изолированно, но так или иначе сопоставляются, противопоставля- ются, вступают в другие смысловые отношения, нередко очень слож- ные, выражая движение, развитие мысли-темы. Обычно одна тема (или ее аспект) развивается в двух или нескольких прозаических строфах. Эти строфы образуют семантико-синтаксическую едини- цу—фрагмент. Во фрагменте наибольшую смысловую, информа- ционную и композиционную нагрузку, как правило, несет строфа, открывающая произведение или начинающая новую тему, выражаю- щая узловой момент ее развития. Рассмотрим начальный фрагмент рассказа А.П. Чехова «Бело- лобый»: Голодная волчиха встала, чтобы идти на охоту. Ее волчата, все трое, крепко спали, сбившись в кучу, и грели друг друга. Она облизала их н пошла. Был уже весенний месяц март, но по ночам деревья трещали от холода, как в декабре, и едва высунешь язык, как его начинало сильно щипать. Волчиха была слабого здоровья, мнительная; она вздрагивала от малейшего шума и все думала о том, как бы дома без нее кто не обидел волчат. Запах человеческих и лошадиных следов, пнн, сложенные дрова и темная унавоженная дорога пугали ее; ей каза- лось, будто за деревьями в потемках стоят люди и где-то за лесом воют собаки.
410 Часть II. Стилистическое использование языковых средств Она была уже немолода, и чутье у нее ослабло, так что, случалось, лисий след она принимала за собачий и иногда даже, обманутая чутьем, сбивалась с дороги, чего с нею никогда нс бывало в молодости. По слабости здоровья она уже не охоти- лась на телят и крупных баранов, как прежде, и уже далеко обходила лошадей с жеребятами, а питалась одною падалью; свежее мясо ей приходилось кушать очень редко, только весной, когда она, набредая на зайчиху, отнимала у нее детей или забиралась к мужикам в хлев, где были ягнята. Фрагмент состоит из трех прозаических строф. Первая имеет по- вествовательный характер, независима в смысловом отношении, так как служит началом фрагмента и рассказа и заключает в себе важную в сюжетном и повествовательном отношении информацию. Вторая и третья строфы имеют описательный характер и зависят в смысловом и синтаксическом отношении от первой. Они содержат информацию важную, но все же не главную, а пояснительную, комментирующую: когда происходило действие, возраст волчицы, здоровье и т.д. На второстепенный, вспомогательный характер этих строф указывает то, что они не участвуют непосредственно в развитии сюжета и ради эксперимента могли бы быть устранены. Схему связной речи с точки зрения составляющих ее единиц мож- но представить следующим образом: Предложение — прозаическая строфа — фрагмент — глава — часть — законченное произведение. Нижняя граница текста — одно предложение, верхняя — неопре- деленное множество предложений. Все эти единицы отличаются от- носительной законченностью, что позволяет каждой из них при определенных условиях выступать в качестве самостоятельного рече- вого произведения. Есть тексты, состоящие из одного предложения (реже двух). Это афоризмы, загадки, пословицы, сентенции, хрони- кальные заметки в газете и др. Есть тексты, равные прозаической строфе или фрагменту: заметка в газете, стихотворение или басня в прозе. И есть, конечно, тексты значительной протяженности. Основной способ организации крупных текстов — семанти- ко-синтаксическая связь зачинов фрагментов. В прозаической стро- фе зачин — ключевое предложение, своеобразное подлежащее, тема. Во фрагменте он играет ту же роль, но объединяет уже, как правило, несколько строф. Естественно поэтому, что, будучи ключевыми, опорными фразами, заключая в себе основные мысли-тезисы, зачи- ны фрагментов образуют смысловой и синтаксический каркас тек- ста, служат главным средством его организации, выступают своеоб- разными двигателями сюжета, развития мысли. Роль личных местоимений. Для понимания сложного устройства текста большое значение имеют не только средства связи предложе- ний, единицы текста. Очень существенно и то, как строится речь.
Глава 10. Синтаксические средства стилистики 411 В этом плане важную роль играют личные местоимения. Будучи на- именованиями участников речевого акта, они выступают и основой построения высказываний. В соответствии с тремя участниками ре- чевого акта речь может строиться от 1-го, 2-го или 3-го лица. К этим трем типам и сводится все многообразие русской речи. Разумеется, следует иметь в виду комбинирование этих трех типов. К первому типу речи относятся высказывания непосредственно от 1-го лица, т.е. с формами я и мы, а также высказывания с косвен- ными средствами выражения я. Форма речи от 1-го лица наиболее проста, естественна, изначальна. Этот тип речи используется в раз- говорно-обиходном стиле, в письмах, дневниках, публицистике. И во всех этих случаях производитель речи совпадает с субъектом речи — с тем, кто говорит (пишет). В художественной литературе я — субъект речи, говорящий, рассказывающий — и автор не совпадают. Речь от 1-го лица, как правило, имеет характер стилизации. Автор может отождествлять себя с каким-либо персонажем и вести повест- вование от его имени, что делает рассказ более правдоподобным, красочным, глубоким. Выбор формы речи от 1-го лица, когда автор «передоверяет» по- вествование рассказчику, позволяет дополнительно, изнутри охарак- теризовать героя-рассказчика, передать его непосредственный взгляд на окружающее, его эмоции, оценки, интонации. Такая форма изло- жения придает рассказу искренность, исповедальность — прием, ко- торым часто пользовался Ф.М. Достоевский. Вот пример из романа «Подросток»: Я здесь до вашего приезда глядел целый месяц на ваш портрет у вашего отца в кабинете и ничего не угадал. Выражение вашего лица есть детская шаловли- вость и бесконечное простодушие — вот! Я ужасно дивился на это все время, как к вам ходил. О, и вы умеете смотреть гордо и раздавливать взглядом: я помню, как вы посмотрели на меня у вашего отца, когда приехали тогда из Москвы... Я вас тогда видел, а, между тем, спроси меня тогда, как я вышел: какая вы? — и я бы не сказал. Даже росту вашего бы не сказал. Я как увидел вас, так и ослеп. Ваш портрет совсем на вас не похож... Второй тип речи — высказывания от 2-го лица: Вы идете по пус- тыне. Перед вами знойное небо. Вы смотрите вокруг. Они характерны Для очерковой прозы, для публицистики и обладают ярким стили- стическим эффектом. Используя вместо авторского я второе лицо — ты или вы, автор приглашает читателя представить себя на его (авто- Ра) месте и испытать те же чувства, переживания. Такой прием при- ближает изображаемое к читателю, делает описываемое более ярким, Наглядным, достоверным. Читатель как бы сам оказывается в центре событий и собственными глазами смотрит на происходящее.
412 Часть II. Стилистическое использование языковых средств Второй тип речи — довольно редкий, но оригинальный, стили- стически изысканный и изощренный способ построения литератур- ных текстов, имеющий распространение в художественной литерату- ре и в публицистике (в виде небольших контекстов). Он реализует структурные возможности русского языка, связанные со 2-м лицом личных местоимений (ты, вы). Третий тип речи — высказывания от 3-го лица. Они по самой своей природе сдержанны, спокойны, лишены непосредственного чувства, поэтому предназначены для описания, повествования, рас- суждения. Мы собрались опять. Иван Кузмич в присутствии жены прочел нам воззва- ние Пугачева, писанное каким-нибудь полуграмотным казаком. Разбойник объ- являл о своем намерении немедленно идти на нашу крепость; приглашал казаков и солдат в свою шайку, а командиров увещевал не супротивляться, угрожая каз- нию в противном случае. Воззвание написано было в грубых, но сильных выра- жениях и должно было произвести опасное впечатление на умы простых людей (А. Пушкин). Стилистические ресурсы, заложенные в третьем типе речи, прак- тически неисчерпаемы. Он позволяет бесконечно варьировать стили изложения — от объективно-бесстрастного до торжественно-поэти- ческого. При этом используются самые разнообразные приемы и средства индивидуализации повествования. Итак, в русском языке речь может вестись от всех трех лиц. Эти композиционно-синтаксические типы речи обладают определенны- ми стилистическими особенностями и встречаются как в «чистом» виде (только первый, или только второй, или только третий), что бывает довольно редко, так и совместно (наиболее частый случай), чередуясь, перекрещиваясь, взаимодействуя и создавая различные стилистические структуры, речевые формы, жанры. Монолог, диалог и полилог. Выделяются с точки зрения участия в речи одного, двух или более людей. Монологической является научная, деловая, во многом публицистическая речь. Однако чаще термин монолог применяют к художественной речи. Монолог можно определить как компонент художественного произведения, представляющий собой речь, обра- щенную к самому себе или к другим. Монолог — это обычно речь от 1-го лица, не рассчитанная (в отличие от диалога) на ответную реакцию другого лица (или лиц), обладающая определенной компо- зиционной организованностью и смысловой завершенностью. Клас- сический пример — монолог Чацкого из комедии Грибоедова «Горе от ума»:
Глава 10. Синтаксические средства стилистики 413 Не образумлюсь... виноват, И слушаю, не понимаю. Как будто все еще мне объяснить хотят. Растерян мыслями... чего-то ожидаю. <...> В монологе героя заключены не только его собственные размыш- ления, переживания, но и нередко важные, ключевые для произведе- ния идеи. По сравнению с диалогом как общей формой коллективного об- щения, монолог — это особая, по словам акад. В.В. Виноградова, «форма стилистического построения речи, тяготеющая к выходу за пределы социально нивелированных форм семантики и синтагмати- ки». Иначе говоря, монолог — продукт индивидуального творчества, он требует тщательной литературной отделки. Диалог — форма речи, которая характеризуется сменой выска- зываний двух говорящих. Каждое высказывание, называемое репли- кой, обращено к собеседнику. Диалогическая речь — первичная, естественная форма языкового общения. Если иметь в виду бытовые диалоги, то это, как правило, речь спонтанная, неподготовленная, в наименьшей степени литературно обработанная. В художественной литературе, публицистике диалоги выступают как яркий стилистический при- ем, средство оживления рассказа. Художественно-эстетические функции диалогов многообразны, они зависят от индивидуального стиля писателя, особенностей и норм того или иного жанра и от других факторов. Полилог — разговор между несколькими лицами. Это форма естественной разговорной речи, в которой участвуют несколько го- ворящих. Полилог широко используется в художественной литерату- ре, театре, кино. Это прежде всего массовые сцены, позволяющие представить масштабные события, показать народ не как безликую массу, толпу, а как собрание характеров, типов. Яркая иллюстрация блестящего использования полилога — заключительная сцена из «Бориса Годунова» А.С. Пушкина: Народ. Расступитесь, расступитесь. Бояре идут. (Они входят в дом). Один из парода Зачем они пришли? Другой А верно приводить к присяге Феодора Годунова. Третий В самом деле? — слышишь, какой в доме шум! Тревога, дерутся...
414 Часть П. Стилистическое использование языковых средств Народ Слышишь? визг! — это женский голос. Взойдем! — Двери заперты — крики замолкли. (Отворяются двери. Масальский является на крыльце.) Мосальский Народ! Мария Годунова и сын ее Феодор отравили себя ядом. Мы видели их мертвые трупы. (Народ в ужасе молчит.) Что же вы молчите? Кричите: да здравствует царь Дмитрий Иванович! Народ безмолвствует. Абзацное чтение. Оно играет важную роль в стилистическом об- лике текста, проясняет композиционно-синтаксическую структуру текста, помогает выделить прозаические строфы и фрагменты. От- сутствие абзацев сделало бы текст трудновоспринимаемым, лишен- ным композиционно-синтаксических ориентиров. В стилистически нейтральном повествовании правилом является совпадение прозаи- ческих строф и абзацев, дающее спокойное, ровное изложение. При чередовании абзацев разной длины — от одного предложения до це- лого фрагмента — речь приобретает эмоциональный, взволнован- ный, тревожный характер. Протяженные абзацы сопутствуют обсто- ятельному изложению, разветвленной мысли. В художественной и публицистической речи нередко выделяют в абзац каждое предложение, что подчеркивает его важность в смыс- ловом и художественном отношении. Иногда такой прием становит- ся приметой индивидуального стиля писателя, например В. Шклов- ского: Утром береговые огни малнновели на зелени. Пароход шумел, торопился на юг, к весне. Рабочие, странники, монахи, крестьяне с мешками, татары и все народы ве- ликой Волги сменялись иа палубе. А река все ширела. Глава 11. ТРОПЫ И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ФИГУРЫ § 11.1. Предварительные замечания Под семантическим преобразованием будем пони- мать такие изменения в семантической структуре слова или словосо- четания, которые выводят на первый план не прямые, а переносные их значения. Тогда тропы — это семантические преобразования, позволяющие языковым единицам в определенном контексте ря3' вить образные значения за счет совмещения в их словесной форме двух или более семантических представлений.
Глава II. Тропы и стилистические фигуры 415 В «Евгении Онегине» читаем: Театр уж полон; ложи блещут; Партер и кресла, все кипит... Пушкин рисует картину полного театрального зала, не упоминая того, что в нем находятся радостно возбужденные и хорошо одетые люди: поэт называет только места для зрителей (ложи, партер, крес- ла) и присваивает этим местам необычные глагольные действия: бле- щут, кипит. Но мы понимаем, что в состоянии «кипения» находятся не партер и кресла, а люди, в них сидящие, а само действие кипит не связано с «бурлением жидкости при сильном нагреве», а относится к зрителям, возбужденным всем происходящим в театре. В данном контексте в выделенных словах произошли сдвиги от прямого значе- ния к переносному. При образовании тропов активную роль играет ассоциативное мышление человека, которое позволяет усматривать сходство или смежность разнородных сущностей, устанавливать их аналогию. Тропы преобразуют семантическое пространство языка. В число основных тропов входят метафора, метаморфоза, мето- нимия, синекдоха (разновидность метонимии), гипербола, литота, ирония. Все эти семантические преобразования встречаются в тек- стах разных функциональных стилей, однако наиболее выразительно проявляют себя в языке художественной литературы. § 11.2. Тропы как семантические преобразования Семантические преобразования, в основе которых лежат уподобле- ние и аналогия: сравнение, метафора, метаморфоза. Обычно по типу семантического преобразования в один ряд ставят сравнение, мета- фору и метаморфозу как разноструктурные компаративные тропы. Сравнением называется образное словесное выражение, в котором изображаемое явление уподобляется другому по какому- либо общему для них признаку, при этом в объекте сравнения выяв- ляются новые, неординарные свойства. Так, в контексте из А. Ахма- товой Был голос как крик ястребиный, Но странно на чей-то похожий открыто сопоставляются два явления: голос — сравниваемый пред- ает, крик ястребиный — образ сравнения (предмет, с которым проис- ходит сопоставление), основанием сравнения является тональность 3вУчания. Сравнение может выделять какой-либо один признак (как Выше у Ахматовой); а может соотносить друг с другом и две парал- лельные ситуации, которые в дальнейшем ложатся в основу метафо- рического переноса, например у Б. Пастернака: Как выхоложенный
416 Часть II. Стилистическое использование языковых средств ремонтом Дом без окон. Открыт насквозь всем горизонтам Лесистый склон (параллель дом без окон — открытый лесистый склон в тексте нарочито раскрыта и структурно закрепляется рифмой). Метафора (от гр. metaphora — перенос) — семантическое пре- образование, при котором образ, сформированный относительно од- ного класса объектов, прилагается к другому классу или конкретному представителю класса. Со времен Аристотеля метафора рассматрива- ется как сокращенное сравнение, т.е. сравнение, из которого исключе- ны предикаты подобия (похож, напоминает и др.) и компаративные союзы (как, как будто, как бы, словно, точно, ровно и др.). Например, в стихотворении Ф. Тютчева о морской волне «Конь морской» само уподобление «волна как бегущий конь» в структуре стиха оказывается скрытым — эту образную загадку помогают разгадать только определе- ние морской и слова брега, брег, брызги'. О рьяный конь, о конь морской, С бледно-зеленой гривой. То смирный, ласково-ручной. То бешено-игривый! Люблю тебя, когда стремглав, В своей надменной силе. Густую гриву растрепав И весь в пару и в мыле, К брегам направив бурный бег, С веселым ржаньем мчишься. Копыта кинешь в звонкий брег И в брызги разлетишься! Таким образом, при развертывании в тексте метафора может реа- лизовать и признаки буквального значения образа сравнения (в дан- ном тексте «коня»), создавая единый метафорический контекст, а именно: морскому «коню-волне» присваиваются атрибуты (густая грива, в пару и в мыле, копыта) и предикативные признаки (ржанье, бег, мчишься) реального коня. Подобное явление называется реа- лизацией метафоры в тексте. Аналогичное явление наблюдаем и у С. Есенина: За темной пря- дью перелесиц, В неколебимой синеве, Ягненочек кудрявый — месяц ГУ' ляет в голубой траве. В затихшем озере с осокой Бодаются его ро& (1915—16). В данном случае смысловая параллель ягненочек кудрявый: месяц, раскрывается в тексте так, что метафорическое словосочета- ние обрастает реальными признаками образа, положенного в основу уподобления: у месяца появляются, как и у ягненочка, рога, которые бодаются — так поэт представляет себе отражение неполной лунЫ 0 воде. Раз раскрыв основание уподобления, поэт в последующих сти-
Глава II. Тропы и стилистические фигуры 417 хах может только подразумевать его, и читатель должен уже самосто- ятельно восстанавливать метафорическую образную аналогию за счет знакомых ему атрибутов и предикатов воображаемого животно- го — ср. позже у Есенина: Месяц рогом облако бодает, В голубой купа- ется пыли (1916). Особое место занимает генитивная метафора, в которой сравниваемый объект стоит в родительном падеже, а объект сравне- ния в именительном: жемчуга островов у И. Анненского, ливни огней у В. Маяковского и др. Чаще всего подобная конструкция трехчлен- на — она дополняется определением, акцентирующим в образном объекте признаки, которые одновременно необходимы как для раз- вития переносного значения метафорической конструкции, так и для ее соотнесения с реальностью: холодный сумрак аметистов, вет- вей тоскующие тени у И. Анненского, цветные бусы фонарей у М. Цветаевой, мелкая осетрина волн у И. Бродского. Генитивная метафора порождает синтетический троп — мета- фору-сравнение. Это семантическое преобразование отличает- ся тем, что компоненты, представленные существительными (напри- мер, осетрина и волны у Бродского), обнаруживают одновременно слитность буквальной и метафорической семантики одного из ком- понентов (осетрина в значении «мясо осетра как пища», не теряя своей исходной семантики, как бы переносится в пространство дру- гого члена конструкции — волны). Раздельность сравнительной кон- струкции сохраняется за счет наличия двух именных членов, заклю- ченных в конструкцию с родительным падежом. Синтез достигается благодаря тому, что в самой грамматической структуре генитивной конструкции заложена возможность формирования «признаковости» в форме несогласованного определения: исходная предметность ме- тафорического компонента (например, бусы у М. Цветаевой) как бы пронизывает неметафорический компонент (фонарей) и образный смысл рождается при их взаимопроникновении. Именно поэтому получается, что отражение фонарей можно «полоскать» в воде как Реальный предмет: Помедлим у реки, полощущей Цветные бусы фона- Рей. В этом случае мы уже имеем дело с поэтической реализацией метафоры-сравнения. Однако нередко в поэтических контекстах конструкция сравне- ния (вводимая союзами и союзными словами как, словно, подобно, точно, похоже на и др.) непосредственно перерастает в метафору, в т?м числе и генитивную, раскрывая основание ее образности: ср. а°н, точно карты, полукругом Расходятся огни. Гадай, дитя, по кар- там ночи, Где твой маяк (А. Блок). Здесь огни сначала уподобляются к°Ртам, затем образуется слитный образ — карты ночи, который раз- 14'5092
418 Часть II. Стилистическое использование языковых средств вертывается в тексте: а именно реализуется одно из свойств карт ~~ по ним можно гадать. Общность компаративных преобразований — сравнения и мета- форы — выражает себя также в том, что возможен и обратный поря- док их следования, а именно: метафора может разрешаться откры- тым сравнением: Безоблачное небо. Вороны черный зонт. Сверкнул, как ручка, клюв (А. Вознесенский). В этом случае генитивная метафора (вороны черный зонт) не самодостаточна, и для ее понимания необхо- димо обнажение оснований сравнения (ручка зонта : клюв) — отсюда развертывание генитивной метафорической конструкции в чисто сравнительную. Раскрытостью основания сравнения характеризуется и еще одно тропеическое преобразование, носящее говорящее название мета- морфоза (от греч. metamorphosis — превращение). В метаморфозе признак сравнения заключен в форму творительного падежа имени: ср. И слава лебедъю плыла Сквозь золотистый дым (А. Ахматова). Не- даром метаморфозу считают переходным преобразованием между метафорой и сравнением, на что указывает возможность ее семанти- ческого развертывания при помощи глагола. В то же время сама форма творительного падежа имени в метаморфозе всегда находится в зависимости от глагольного действия, которое, собственно, и тво- рит превращение-метаморфозу, т.е. переводит значение имени в тво- рительном падеже в иную семантическую плоскость. Так, в упомянутом примере из Ахматовой именно благодаря введению гла- гола плыла формируется целостная картина, в которой слава уподоб- ляется лебеди женского рода и предстает в ее облике. В случае метаморфозы ярче всего проступает предикатив- ная ассимиляция (от лат. assimilatio — уподобление, слияние, усвоение), в результате ее имя и глагольное действие, являющиеся носителями тропа, семантически приспосабливаются друг к другу так, что вместе создают представление о единой образной ситуации. Например, у С. Есенина Золотою лягушкой луна Распласталась на тихой воде метаморфоза луна лягушкой определяет появление в тек- сте глагола распластаться, который выступает предикатом к субъек- ту луна, и они вместе описывают единую ситуацию лунной ночи- Основанием семантической адаптации субъекта и предиката служит сама метаморфоза — превращение луны в золотую лягушку. Выбор лягушки как основания метаморфозы также не случаен: она перено- сит субъект высказывания — луну — с неба на воду. Предикативная ассимиляция, свойственная всем компаративны^ тропам, в метаморфозе проявляет себя наиболее очевидно. Сравни1'4 предыдущий контекст с чисто метафорическим: Снежный лебедь Мпе
Глава II. Тропы и стилистические фигуры 419 под ноги перья стелет (М. Цветаева), где словосочетание «снежный лебедь» выступает как метафора снега. Чтобы падающий снег был опознан как лебедь, необходимо проделать некоторые мыслительные операции, т.е. развернуть метафору и соотнести снежные хлопья с лебедиными перьями — только тогда целостная ситуация лебедь сте- лет перья станет соотносимой с ситуацией что-то белое, снежное стелется. В есенинском же тексте для превращения луны в земно- водное оказывается достаточным наличие общего с лягушкой глагола распластаться (на воде), который фиксирует форму отражения луны в воде. Соотношение метафоры и метонимии. Олицетворение в ряду тро- пов. Метонимия (от греч. metonymia — переименование) — это троп, который переносит наименование предмета или класса пред- метов на другой класс или отдельный предмет, ассоциируемый с данным по смежности, сопредельности, а также вовлеченности в одну ситуацию на основании временных, пространственных характе- ристик или причинных связей. Метонимический перенос может реа- лизоваться по нескольким моделям: 1) «материал -> изделия из этого материала»: например, у А. Пушкина: Как весело, обув железом острым ноги, Скользить по зеркалу стоячих, ровных рек\ (железо в данном контексте означает коньки); 2) «художник, поэт, композитор -> его произведение»: Годами когда-нибудь в зале концертной Мне Брамса сыграют, — Тоской изойду. (Б. Пастернак); 3) «действие -> его результат»: И каждый быстрый поворот Все новую с собой несет Игру и сочетанье (М. Кузмйн); 4) «человек -> значимая часть его ор- ганизма»: Страх орет из сердца (В. Маяковский); 5) «человек -> ат- рибут его одежды»: Уходили с последним трамваем Прямо за город красноармейцы, И шинель прокричала сырая: — Мы вернемся еще — ра- зумейте... (О. Мандельштам). Синекдоха — разновидность метонимии — представляет часть предмета или явления как целое или целое как его часть; обыч- но целое и часть оказываются смежными. Синекдоха может лежать в основе всей композиции текста. Так, стихотворение «Я на дне» И. Анненского написано от имени отломившейся и упавшей в воду РУКИ статуи: Я на дне, я печальный обломок, Надо мной зеленеет вода. ’Склеивание» целостной картины стихотворения происходит только в Конечных ее строках (Там тоскует по мне Андромеда С искалеченной 6елой рукой). Рассмотрим еще несколько примеров: Будто флейта заиграла Из-за толстого стекла (М. Кузмйн); На божнице за лампадкой Улыб- нУяась Магдалина (С. Есенин). В примере с флейтой у Кузмина мы ц.
420 Часть II. Стилистическое использование языковых средств имеем перенос, основанный на том, что отдельный элемент пред- ставляет целостную картину-ситуацию, которую можно восстано- вить целиком по ее частям: играет не сама флейта, а исполнитель, использующий флейту как музыкальный инструмент. В есенинском же контексте улыбается не сама библейская Магдалина, а ее иконо- писное изображение, но в данном случае для понимания строки Улыбнулась Магдалина одного метонимического преобразования ока- зывается недостаточно — метонимии приходит на помощь метафора, которая осуществляет перенос из области неживого в область чело- веческих эмоций. Совмещение метафоры и метонимии наблюдаем в двустишии В. Луговского: Оркестр духовой раздувает Огромные медные рты, где духовые инструменты уподоблены ртам музыкантов, но они одно- временно и смежны им, а потому как бы являются их продолжени- ем. Здесь метафорический и метонимический перенос вступают в тесное взаимодействие, порождающее синтетический троп — мето- нимическую метафору. Метафора и метонимия — взаимно восполняющие друг друга тропы. Метафора создает словесный образ, проецируя друг на друга и уподобляя два предметных пространства (рты музыкантов и духо- вые музыкальные инструменты), метонимия осуществляет преобра- зование на основании соположения двух словесных образов в одном предметном пространстве (рты музыкантов продолжаются в мунд- штуках труб и других музыкальных инструментов). Иногда тропом называют и олицетворение — семантиче- ское преобразование, состоящее в присвоении признака одушевлен- ности объектам неживого мира; однако оно нередко основывается на метафорических и метонимических смещениях значения. Обычно олицетворение возникает за счет привлечения в общий метафориче- ский контекст «олицетворяющей» детали, благодаря которой пере- носный смысл реализует себя в отдельных признаках общей карти- ны. Так, в упомянутых строках М. Цветаевой Снежный лебедь Мне под ноги перья стелет снег становится лебедем за счет появления в тексте реализующего метафору признака (перья). Эпитет. С эпитетом мы неоднократно встречались в случае и ме- тафорических, и метонимических преобразований. Эпитет — эх0 слово или выражение, которое благодаря своей структуре и особой функции в тексте приобретает новое семантическое значение, вЫДе" ляя в объекте изображения индивидуальные, неповторимые призна- ки и тем самым заставляя его оценивать с необычной точки зрения- Эпитет выступает как изобразительный прием, который, взаимодей*
Глава 11. Тропы и стилистические фигуры 421 ствуя с основными типами семантических переносов (метафорой, метонимией и др.), придает тексту в целом определенную экспрес- сивную тональность: ср. О розовом тоскуешь небе И голубиных обла- ках (С. Есенин). Здесь эпитет голубиные имеет как метафорическую (облака как гоДуби), так и метонимическую (облака имеют цвет го- лубя) составляющие. Большинство ученых считают эпитетом определяющее слово в атрибутивной конструкции прилагательное + существительное (А + N). Атрибутивные эпитеты можно классифицировать с точки зрения их структуры и синтаксической позиции (препозиция, постпозиция, дислокация). Для русского языка характерна препозиция эпите- та, выраженного прилагательным, т.е. он стоит перед определяемым существительным. В поэтических текстах эпитет нередко оказывает- ся в постпозиции (после определяемого слова), что связано с особой ритмической организацией стиха. Так, в стихотворном тексте Б. Пастернака эпитет сначала предшествует определяемому слову, а в следующей строке стоит после него, создавая эффект обратной симметрии: Кровельных сосулек худосочье, Ручейков бессонных болтов- ня! В поэтическом тексте также может встретиться идислокация эпитета, когда определяемое и определяющее слова отделены друг от друга третьим словом (у А. Блока: В синем сумраке белое платье. За решеткой мелькает резной), что создает дополнительную изобрази- тельность. Разъяснение эпитета и определяемого им слова по разным рядам и расположение их по вертикали может создавать дополнительную изобразительность. Так, в строках А. Блока Все как было. Только странная Воцарилась тишина. И в окне твоем — туманная Только улица страшна. сначала благодаря необычной расстановке эпитетов создается эф- фект «разрыва звучания» (тишины), а затем эффект «таинственно- сти»: улица «страшна» из-за своей «туманности». Таким образом, стилистические фигуры благодаря особому использованию порядка слов вступают во взаимодействие с синтаксическими фигурами. С точки зрения структуры выделяются: простые эпитеты (со- стоящие из одного прилагательного, образующего парное сочетание + N, например голубая глубина у А. Платонова), слитные (когда эпитеты-прилагательные образованы из двух-трех корней: обычный битный эпитет у А.Н. Толстого рассказ убедительно-лживый и нео- ^гический слитный эпитет у М. Цветаевой Девичий-свой-львиный ‘°кажи захват!..)-, составные (из двух или нескольких определе-
422 Часть 11. Стилистическое использование языковых средств ний при одном определяемом — желтый ветер манчжурский у И. Бродского); сложные (передающие слитный групповой смысл: в блюдечках-очках спасательных кругов у В. Маяковского). Экспрессивная функция эпитета становится максимально ощу- тимой тогда, когда эпитеты выстраиваются в синонимический ряд и каждый член ряда вносит свой уникальный стилистический оттенок значения: Унылая, грустная дружба к увядающей Саше имела печаль- ный, траурный отблеск (А. Герцен). Оксюморон. Обычно оксюмороном называют семантиче- ское преобразование, образный потенциал которого основан на действии разнонаправленных, антонимичных семантических при- знаков. Чаще всего оксюморон представлен атрибутивным слово- сочетанием (прилагательное + существительное): убогая роскошь, живой труп, горячий снег, нищий богач. Согласование и взаимопро- никновение противоположных по смыслу признаков может проис- ходить в генитивной конструкции (отрава поцелуя у М. Лермонто- ва) и адвербиальной (наречие + глагольная форма): Смотри, ей весело грустить. Такой нарядно обнаженной у А. Ахматовой; в пред- ложениях с однородными членами (И снег кругом горел и мерз у Б. Пастернака) и в структуре образного сравнения: Жар наспанной щеки и лоб В стекло горячее, как лед, На подзеркальник льет (Б. Пас- тернак). Здесь семантическая ассимиляция происходит за счет устранения разнонаправленности семантики каждого из компонен- тов, и поэтому они мыслятся как единое целое. В прозаических текстах встречаются оксюморонные ситуации, которые передают двойственность и противоречивость характеристик или состояний героев. Таким «неоднозначным» предстает, например, Пугачев в пророческом сне Гринева: Страшный мужик ласково меня кликал (А. Пушкин. Капитанская дочка). Гипербола и литота. Ирония. Гипербола и литота — тропы, в основе которых лежит несоразмерность выведенного на передний план качества или признака (в первом случае — это преувеличение, во втором — преуменьшение). Гипербола (от греч. hyperbole — преувеличение) — семантическое преобразование, в котором прИ- знаковое значение языкового выражения преувеличено до неправдо- подобия. В качестве механизма «нагнетания» признакового значения используются количественные («Мильон терзаний» И. Гончарова; Полмиру затмевает свет Несметный вихрь песчинок Б. Пастернака)11 качественные показатели (Ночи зимние — бросят, быть может. Нас в безумный и дьявольский бал у А. Блока), которые могут даже вызывать
Глава 11. Тропы и стилистические фигуры 423 срастание гиперболы и оксюморона: ужасная и тем более обворожи- тельная мечта счастья (Л. Толстой), страшные ласки твои (А. Блок), страшная красота (Б. Пастернак). В основе гиперболизации часто лежит метафорический перенос, и мы имеем дело с количественной метафорой: Буйство глаз и половодье чувств (С. Есенин), Лес флагов, рук трава... (В. Маяковский), мощная пена травы (И. Бродский). Ко- личественные метафоры создаются преимущественно на основе ге- нитивных конструкций. Такие генитивные метафоры могут образо- вывать целые ряды, как, например, во втором стихотворении цикла А. Крученых «Гипербола — зачатие поэзии»: Вне всякой очереди меня, почти нищего, возьми приласкай... какой промчится бурелом стихов пожар неистовый кричащих шиповников катастроф. «Нагнетание» признака часто наблюдается в конструкциях со слитными эпитетами, одна часть которых называет цвет или при- знак, а вторая его усиливает, нередко подчеркивая губительную при- роду данного признака или переводя его из одной сферы восприятия в другую: адски-черные очи (В. Бенедиктов), ядовито-красные губы (М. Горький), нестерпимо белые стены (Ю. Нагибин). Гиперболизация может возникать в тексте за счет или подчерки- вания смысла «отсутствие границ или предела меры» (у А. Блока: О, весна без конца и без краю — Без конца и без краю мечта!), или ис- пользования других семантических преобразований, в которых на первый план выдвигаются смыслы, связанные с пределами человече- ского чувства: И я любил. И я изведал Безумный хмель любовных мук (А. Блок) — или критическими болезненными состояниями, чуть ли не на пороге смерти. Литота (от греч. litotes — простота) — троп, обратный гиперболе, т е. прием семантического преобразования, посредством которого ма- лому присваиваются признаки безмерно и неправдоподобно малого: заблудился в двух шагах от дома, Где снег по пояс и всему конец? (А. Ахматова о Б. Пастернаке). Для достижения эффекта «малости в Превосходной степени» могут использоваться словообразовательные сРедства (у В. Маяковского: Адище города окна разбили на крохотные, с°еущие светами адкй). Иногда признак «великой малости» задается Как бы от противного, с подключением оксюморонной семантики, Как, например, у Маяковского: Если б был я маленький, как Великий 0>^ан, — ца цыпочки б волн встал, приливом ласкался к луне бы.
424 Часть II. Стилистическое использование языковых средств Второе понимание литоты связано с намеренным ослаблением в тексте классифицирующего признака или свойства предмета. Оно достигается двойным отрицанием признака (небесполезный, не без любви) либо присоединением отрицания к словам и выражениям, имеющим негативное значение (не лишенный чувства юмора, неглу- пый). В результате образуются высказывания, которые по своему ло- гическому содержанию равны конструкциям, лишенным отрицания (ср.: полезный, с приложением труда, с любовью, умный), но в которых сильно ослаблена уверенность в том, что данный признак или каче- ство присущи объекту в полной мере: Разлуку, наверно, неплохо снесу, Но встречу с тобою — едва ли (А. Ахматова). К тропам также часто относят и и р о н и ю (от гр. eironeia — при- творство) — иносказание, в котором языковые выражения приобре- тают смысл, обратный буквально выраженному или отрицающий его. Ирония обычно содержит в себе отрицание и осмеяние под мас- кой одобрения и согласия за счет того, что явлению приписываются свойства, которых заведомо у него быть не может. Классические примеры дают басни И. Крылова, когда обращенная к ослу реплика звучит так: Отколе, умная, бредешь ты голова? Нередко ирония служит основой создания пародии — текста, вы- строенного как подражание исходному тексту, но с обязательным смысловым искажением образца. Примером подобного «искажения образца» служит VI сонет из «Двадцати сонетов Марии Стюарт» И. Бродского, который пародирует стихотворение А. Пушкина «Я вас любил...». Обратный смысл пушкинских строк в тексте Брод- ского рождается за счет реального искажения текста путем дописы- вания, отрицающего первоначальный смысл (Я вас любил так сильно, безнадежно, как дай вам Бог другими — но не даст?), а также того, что признание «лирического Я» на этот раз обращено не к живой жен- щине, а к статуе (чтоб пломбы в пасти плавились от жажды коснуть- ся — «бюст» зачеркиваю — уст?), что делает смешными все представ- ленные в тексте проявления страсти. Таким образом, в данной пародии имеет место одно из проявлений иронии: буквальный смысл строк «переворачивается» и вместо нагнетания страсти МЫ сталкиваемся с полным ее отсутствием. Взаимодействие тропов; их обратимость. Семантические преобра- зования в тексте, как правило, не существуют обособленно, а вступа- ют в тесное взаимодействие. Наиболее подвержен взаимодействии3 эпитет, который всегда выступает как определяющее к некоеМУ определяемому. Он широко представлен в атрибутивных конструк- циях (прилагательное, подчиненное существительному), где семаЯ'
Глава II. Тропы и стилистические фигуры 425 тическое взаимодействие всегда опирается на сильную синтаксиче- скую связь между компонентами. В атрибутивных конструкциях через эпитет нередко в словосочетание вводится метафорический и метонимический перенос, т.е. можно говорить о метафорическом и метонимическом эпитетах. Метафорический эпитет чаще всего появляется в трех- членных конструкциях, структурной основой которых служит мета- фора-сравнение: И лицо твое я помню, И легко теперь узнаю Пепел стынущий пробора И фиалки вешних глаз (М. Кузмин). Метафориче- ский перенос в генитивных конструкциях пепел пробора и фиалки глаз обусловлен синтаксической связью входящих в него элементов, которые тоже вступают в отношение определяющее + определяемое, однако в основе такого семантического преобразования лежит срав- нение, задаваемое именительным падежом имени (ср.: прибор как пе- пел — пепел прибора, глаза как фиалки — фиалки глаз). Эпитет, кото- рый в таких конструкциях располагается чаще всего между членами генитивной метафоры, может синтаксически подчиняться имени и в номинативе, и в генитиве, однако в семантическом плане он всегда служит связующим звеном между двумя этими элементами и углуб- ляет взаимопроникновение их значений. Так, атрибутивное словосо- четание стынущий пепел уже само в себе содержит оксюморонный смысл (холодное + горячее), который распространяется и на слово пробор, наделяя его и цветовым (пепельный), и температурным опре- делениями. Примеры метонимических эпитетов находим в стихо- творении М. Цветаевой «По холмам — круглым и смуглым...», в ко- тором по семантике эпитетов восстанавливается целостный контекст поэтической ситуации, стоящей за кадром: По волнам — лютым и вздутым. Под лучом — гневным и древним. Сапожком — робким и кротким — За плащом — лгущим и лгущим... Собственно метонимическими здесь могут быть названы эпите- ты, определяющие характеристики человека, за которым идет герои- ня. Оба действующих лица представлены метонимически — только Предметами своей обуви (героиня) и одежды (герой). Второй пласт Метонимических превращений создается подбором эпитетов, кото- рые соотносят эти детали одежды с чертами характера человека, их Носящего (робкий и кроткий сапожок принадлежит героине, лгущий плащ — герою). Дополнительный стилистический эффект в конструкциях с эди- ктами достигается тогда, когда они составляют целый ряд, характе-
426 Часть II. Стилистическое использование языковых средств ризующий определяемое слово с разных сторон, и когда в этом ряду эпитетов наблюдается особая звуковая организация. Так, у М. Цве- таевой: В сновидящий час мой бессонный, совиный Так... я вдруг поняла. Эпитеты сновидящий и бессонный однокоренные, однако они, обни- мая слово час с разных сторон (первый находится в препозиции, вто- рой — в постпозиции), придают ему несогласуемые смыслы: видеть сны можно только во время сна, но никак во время бессонницы. Оба эпитета являются метонимическими, как и третий эпитет совиный, поскольку они характеризуют собой не само время, а лирическую ге- роиню, в нем живущую. Прилагательное совиный, совпадающее по звукам с прилагательным сновидящий, образовано от существитель- ного сова — в переносном значении «человек, чувствующий себя ве- чером и ночью бодрее, чем утром». Именно оно позволяет воспри- нимать сновидения этого «часа» лирической героини как «сны наяву». Приведенные словосочетания с метонимическими эпитетами можно воспринимать и в метафорическом ключе, поскольку метафо- ра и метонимия по своей семантической направленности взаимодо- полняемые. Поэтому в поэзии XX в., которая стремится к одновре- менному высказыванию двух параллельных смыслов, чаще всего встречается метонимическая метафора: Лодка колотится в сонной груди, Ивы нависли, целуют в ключицы, В локти, в уключины — о погоди, Это ведь может со всяким случиться'. («Сложа весла» Б. Па- стернака). Здесь никак не названы герои, сидящие в лодке: они представлены только «локтями» и «ключицами», однако все неживые предметы здесь «оживлены» (Ивы целуют... в ключицы) или уподоб- лены человеческим органам благодаря ловленой сочетаемости (ср.: сердце колотится — лодка колотится в... груди). Итак, «раздробление» поэтической ситуации связано прежде все- го с метонимией, но восстановление ее цельности происходит благо- даря метафорическим переносам, которые позволяют параллельное проведение сразу нескольких высказываний: 1) Лодка колотится, по- добно сердцу, на глади реки & Колотится сердце у влюбленных, си- дящих в лодке; 2) Ивы дотрагиваются до ключиц, локтей и уключин лодки & Влюбленные целуются. Взаимодействие тропов нередко поддерживается звуковой организацией текста, которая играет большую роль и в пастернаковском тексте (ср. ЛОДКА КОЛОТитсЯ, ЛОКТи, КЛЮЧицы и уКЛЮЧины), — звуком соединяются слова, принадлежащие разным предметным сферам, и имеет место проек- ция формального сходства на сходство содержания. Взаимодействие звуковой формы текста с содержательными се- мантическими переносами ведет к появлению звуковой метафоРь1
Глава 11. Тропы и стилистические фигуры 427 или других «звуковых» тропов: Метафора — мотор формы (А. Возне- сенский). Здесь выделен сам принцип озвучивания внутренней фор- мы образа. Чаще всего звуковая организация текста усиливает на формальном уровне взаимодействие метафоры и метонимии. Подоб- ная взаимная проекция звука и смысла называется паронома- зией или паронимической аттракцией. Звуковое сходство слов вызывает их смысловое сближение, обнажая внутреннюю форму образа. Становится возможным говорить о «поэтической эти- мологизации», когда в близкозвучных словах вычленяется своеобраз- ный «квазикорень», значение которого образуется на взаимопроник- новении смыслов корней, звуки которых взаимно притягиваются в тексте. Например, в открывающей стихотворение «Декабрь во Фло- ренции» строке И. Бродского ДВери ВДыхают ВозДух и ВыДыхают пар таким поэтическим «квазикорнем» становится звуковой комп- лекс -ДВ-/-ВД- с перестановками, который приобретает значение «входа и выхода воздуха», причем сами слова ВХОД и ВЫХОД ока- зываются в этой строке вписанными (или анаграммированными). Неслучайно потом, ближе к концу стихотворения (в 7-й строфе), на- чальная строка как бы симметрично перевертывается: ср. ВыДыхая пары, ВДыхая ВозДух, Двери хлопают во Флоренции. Сравнение в художественных текстах служит базой для выбора эпитета (например, Вечер морозный, как волк, темно-бур... у С. Есе- нина) и вступает во взаимодействие с метафорой и метаморфозой: Солнце за гарью тумана Желто, как вставший больной (И. Аннен- ский). Здесь солнцу присваиваются признаки нездорового человека: его желтизна уподобляется цвету кожи больного. Отметим явление обратимости тропов. Еще Андрей Белый писал, что один и тот же процесс живописания, претерпевая раз- личные фазы, предстает то как эпитет, то как сравнение, то как си- некдоха, то как метонимия, то как метафора в узком смысле. Одина- ковый по своей глубинной структуре смысл может на поверхностном Уровне текста выступать сначала в форме сравнения: И деревья, как всадники, Съехались в нашем саду (С. Есенин), а затем приобретать 'Форму эпитета (Деревянные всадники Сеют копытливый стук). Интертекстуальные отношения и тропы. Под интертексту- а л ь н ы м и понимаются отношения формального и содержательного Подобия, возникающие по меньшей мере между двумя текстами, °Дин из которых (Т1) написан раньше другого (Т2). Текст Т1 высту- пает в качестве прецедентного текста по отношению к Т2, но именно 0 Т2 обнаруживаются формальные показатели межтекстовой связи Этих двух текстов.
428 Часть II. Стилистическое использование языковых средств Нередко формальные показатели интертекстуальных связей вхо- дят в состав тропов, а конструкцией, вводящей интертекстуальную отсылку, оказывается сравнение: Он возвратился и попал, Как Чац- кий, с корабля на бал (А. Пушкин). В сравнениях и метафорах прежде всего выступают имена собственные, которые служат концентрацией сюжета текста, вошедшего в литературную историю. Лирический ге- рой или уподобляется библейскому (классическому) прототипу, как у А. Блока (Вот я низвержен, истомлен, Глупец, раздавленный любо- вью, Как ясновидящий Самсон, Истерзан и испачкан кровью), или про- тивопоставляет себя ему, как у Е. Баратынского: Безумству долг мой заплачен, Мне что-то взоры прояснило; Но, как премудрый Соломон, Я не скажу: все в мире сон! Образом сравнения бывают изображения на хорошо известных картинах. Такие стилистические фигуры называются интермеди- альными (от лат. intermedius — находящийся посреди), поскольку в них осуществляется перевод с языка живописи на язык поэзии и словесный ряд воспроизводит хранящийся в памяти визуальный: Вся в цветах, как «Весна» Боттичелли. Ты друзей принимала в постели (А. Ахматова). Новый текст может воспроизводить метафоры, созданные в предшествующих текстах, встраивая их в новый контекст. Так, А. Вознесенский переводит мандельштамовскую метафору об осах, усиливая в ней роль звуковой огласовки и связывая ее с именем поэ- та: Ну почему он столько раз про ос, сосущих ось земную, произносит? Он, не осознавая, произнес: «Ося...» (у О. Мандельштама: Вооруженный зреньем узких ос. Сосущих ось земную, ось земную...). Однако при воспроизведении в новом тексте один троп или сти- листическая фигура может заменяться на другую, доказывая их обра- тимость. Так, метафора В. Маяковского флейта-позвоночник (мета- форичность ее создается конструкцией приложения, так что один из членов может выступать и как эпитет) у Н. Асеева в поэме «Маяков- ский начинается» превращается в метаморфозу, обнажающую осно- вание сравнения прецедентного текста: Он взвил позвоночником флей- ту на споры, он полон был самых нежданных затей... Тропы в разных функциональных стилях. Выше мы рассматривали тропы только в художественных текстах, где они представлены наи- более полно. В официально-деловом и юридическом дискурсе (законах, Рас' поряжениях, приказах, инструкциях, правилах, циркулярах, обяза- тельствах и т.п., предполагающих исполнение предписаний и конт- роль за ними) тропы не функционируют. Метафора не используется
Глава II. Тропы и стилистические фигуры 429 в вопросах, рассчитанных на получение точной и недвусмысленной информации, и в ответах на них, что составляет суть научного стиля языка. В научных текстах метафоризация напрямую связана почти исключительно с рождением новых терминов как общенаучного, так и специального предназначения (слоновая болезнь, околосердечная сумка и др.); в официально-деловом стиле тропы используются толь- ко в сфере дипломатии, но в обоих случаях использование тропов находится на периферии этих стилистических систем. Поэтому по- дробно остановимся на функционировании тропов только в разго- ворном и публицистическом стилях, в которых их появление опреде- ляется эмотивной и эстетической функциями языка. Основная функция разговорной речи — непосредственное обще- ние носителей языка. Непринужденный контакт нередко порождает игровые ситуации, в которых использование переносных значений слов становится действенным способом экспрессивного выражения, а также средством создания шутливого тона разговора. Использование сравнений и метафор реализует лингвистиче- скую активность говорящего, когда он стремится в своей речи к особому, образному представлению людей, предметов и явлений. Прежде всего метафоризации подвергаются черты характера и внешний вид человека, при этом наиболее характерны открытое или скрытое сравнение человека с животными, их органами и дей- ствиями: Это не человек, а скорпион; Что в клювике принесла ?; Хва- тит мурлыкать. Предметные области, которые определяют направленность се- мантического переноса или уподобления в разговорном стиле языка, связаны с бытовой сферой жизни человека или его увлечениями. Среди таких предметных областей выделяются: «кулинарная» (Только она рыба или каша, вялая какая-то; Ну и ноги, как макароны!), «Компьютерная» (Перезагрузись! В смысле — успокойся), «спортив- ная» (Не уходи с сухим счетом! Скажи ему все!), «музыкальная» (Что ты трещищь как балалайка?), «театральная» (Удачный бенефис! Ты прямо как прима-балерина!) и др. К таким переносам располагает не- посредственная обстановка общения и стремление превратить разго- вор в игру на близком обоим собеседникам языке. Нередко с этой Целью в беседе используются метафорические эпитеты, представля- ющие собой свернутые сравнения: Я в руинном состоянии (плохо со здоровьем и нервами); Я настроилась на размеренную библиотечную ^изнь (хождение по библиотекам с целью написания дипломной ра- боты). Для усиления экспрессии в разговорной речи используют гипер- °ЛУ и литоту или другие способы возвеличения и принижения, в
430 Часть II. Стилистическое использование языковых средств основном шутливого характера. Так, прекрасный номер отеля в шут- ку называют лачугой, а небольшую квартиру — шикарными апарта- ментами. Подобное преувеличение или преуменьшение может иметь под собой метафорическую или иную образную основу. Например, о группе сидящих на лавочке возле подъезда старух можно в шутку сказать симпозиум на завалинке (окказиональный оксюморон). Приемы метонимической конкретизации и генерализации ис- пользуют с целью создания иронии. В первом случае мы имеем дело с метонимическим обозначением всего процесса посредством конкретного действия. Например, отец спрашивает сына: Ты уже пожевал? (весь процесс еды заменен на «жевание»). Прием мето- нимической генерализации изображает частное как общее: Млад- шее поколение овладевает знаниями (гость говорит об одном из сыновей). С целью оживления беседы метафора, введенная в одну из пер- вых реплик разговора, получает дальнейшую реализацию в тексте: А.: Как поживает диплом? Б.: Не родился пока. А.: Ты в тяжках родах? Б.: Нет, даже нс на сносях. При непосредственном общении иносказательный способ выра- жения так же, как и в языке художественной литературы, заставляет прибегать к обратимости тропов. Причем часто семантически тожде- ственные тропы распределяются по репликам диалога, развивая его течение в едином образном ключе: А.: Она такая незаметная, как божья коровка', (сравнение) Б.: И чем эта коровка занимается? (метафора) Один из самых распространенных способов использования иро- нии в разговорной речи — цитация, поскольку она создает конт- раст между «книжностью» языка и обыденностью речевой обстанов- ки. Воспроизведенный «чужой текст» воспринимается не в серьезном, а в ироническом ключе: У него столько девчонок — Не счесть алмазов в каменных пещерах!, что помогает устанавливать но- вые семантические переносы (девушки — алмазы; пятиэтажки — ка- менные пещеры), которые «переворачивают» семантику исходного текста. В публицистическом стиле тропы используются прежде всего с целью создания экспрессивных контекстов, воздействующих на чи- тателя и побуждающих его к определенным оценкам и действиям. Особое значение в газетах и журналах имеют названия статей И рубрик. Цель публицистических заголовков — заинтересовать и даХе
Глава 11. Тропы и стилистические фигуры 431 заинтриговать читателя, заставить его выбрать для чтения именно данный материал. Поэтому конструкции с тропами часто выносят в названия рубрик: метафоры в названиях «Рикошет», «Резонанс» (в этих рубриках помещаются статьи — ответы на ранее опубликован- ные материалы); «От корки до корки» (рубрика на заключительной странице), метонимические заголовки «Галерка» (статьи о театре), «Свидание» (интервью со знаменитостью), «Тронутые троном» (ста- тьи о великих мира сего). В последнем примере использована паро- номазия (осмысленное звуковое сходство), которая акцентирует се- мантический перенос. Звуковое сходство может быть использовано и дчя образования каламбура (метафорическое название рубрики о те- левидении «Эфирное бремя», соотносимое со словосочетанием эфир- ное время). Названия журнальных и газетных публикаций отличаются изоб- ретательностью. Так, в еженедельной газете «Книжное обозрение», где публикуются рецензии на книги, фильмы, театральные постанов- ки, рецензия на книгу феминистского содержания называлась «Не- шуточный Лакан страстей» (здесь фамилия философа Лакана стала основой образования генитивной метафоры на базе звукового сход- ства со словом лакуна); рецензия на книгу И. Балабановой «Говорит Дмитрий Александрович Пригов» носит гиперболизованное назва- ние «Перформанс длиною в жизнь» и т.п. Метафора предназначена для создания меткой и емкой характе- ристики и нередко используется в тексте газеты. Показательно, на- пример, использование метафорического эпитета пластилиновый по отношению к человеку: Пластилиновый человек податливый и пустой, безответственный и пугливый, — это и есть настоящий бич постсо- ветской сцены и жизни (Литературная газета). Все виды тропов могут представлять не локальное явление, а программировать целостную композицию текста и связи внутри него. К этому стилистическому феномену часто обращаются журна- листы: Все-таки речь идет о королях поп-сцены, а в общении с короно- ванными особами без этикета не обойтись («Комсомольская правда» ° гастролях группы Rolling Stones) — использование метафоры коро- ли поп-сцены по отношению к известным рок-музыкантам заставляет в Дальнейшем называть их коронованные особы. В названиях статей образная структура заглавия нередко подчер- кивается особым синтаксическим членением. Так, парцелля- ция — разделение синтаксически связанных слов точкой — закреп- ляет оксюморонный смысл заглавия «Телевидение — система закры- тая. От зрителя». Здесь слово зритель оказывается отделенным от Цредшествующего высказывания о системе телевидения.
432 Часть II. Стилистическое использование языковых средств В публицистических текстах часто используются оксюморон- ные сочетания — они вскрывают внутренние противоречия в опи- сываемых явлениях: красноречивое молчание, повторяемое неповто- римое. Для прессы, как для всех средств массовой информации, харак- терно стремление к достижению языкового контакта с читателем или зрителем, что проявляется в ассимиляции «книжных» и «разговор- ных» стилистических подсистем. Так, даже в статьях о серьезных по- литических деятелях допускаются шутливые высказывания. Показа- тельный пример — развернутый подзаголовок статьи «Копыто Черномырдина», которая была помещена в рубрике «Рикошет» «Но- вой газеты»: Бывший премьер назвал всех ослами. Но все знают, отку- да уши растут. Здесь активно использован семантический перенос «человек как животное», который закрепляется в тексте использова- нием крылатых выражений. Метафора вообще очень характерна для полемических публика- ций на политические темы. Описание политических баталий в тек- стах подобного рода основывается на аналогиях: с войной и борьбой (нанести удар, выиграть сражение), игрой (сделать ход, выиграть партию, поставить на карту), спортом (перетягивать канат, полу- чить нокаут, положить на обе лопатки), охотой (загонять в западню, наводить на ложный след), механизмом (рычаги власти), организмом (болезнь роста, ростки демократии), театром (играть главную роль, быть марионеткой, статистом, суфлером, выйти на авансцену) и пр. Привлечение данных изобразительных средств в газетных публика- циях закономерно, поскольку цель публицистики — не только сооб- щение информации и логическое доказательство некоторых положе- ний, но и эмоциональное воздействие на читателя. § 11.3. Стилистические фигуры (фи!уры речи) Фигуры речи (их называют еще стилистические фи- гуры) обычно рассматривают отдельно от других выразитель- но-изобразительных средств, выделяя их в особый разряд, использу- емый для усиления образной выразительности речи. Как бы ни обновлялись представления о классификации фигур речи, все они в разной степени связаны с известным еще в Антично- сти делением фигур на образуемые путем добавления созвучия и со- кращения. Отдельно рассматриваются фигуры размещения. Естест- венно, такое деление очень условно: например, всякая фигура> основанная на созвучии, может быть названа фигурой добавления- 14 все-таки эту классификацию имеет смысл принимать во вниМ3'
Глава II. Тропы и стилистические фигуры 433 ние, поскольку в нее включены фигуры, отличающиеся высокой ча- стотностью в разных жанрах как устной, так и письменной тради- ции. К тому же в каждой из выделяемых групп наблюдается близость коммуникативных функций риторических фигур. К фигурам добавления традиционно причислялись анадип- лосис, палилогия (эпаналепсис), градация, анафора, эпифора, симп- лока, полиптотон, эпимона, плока, парегменон, полисиндетон, си- натройсм и др. Обычно фигуры этого типа отражают сложную систему соотношения эмоционального и рационального начал в вос- приятии объектов действительности. Анадиплосис — «удвоение» (греч.) — слова или группы слов на стыке колонов или стихотворных строк. С помощью этой фигуры речи возникает особая связь между соседними строками, фиксирую- щая внимание на предмете или объекте, за счет чего возникает эф- фект «укрупнения» общей картины изображаемого: Повалился он на холодный снег, На холодный снег, будто сосенка (М. Лермонтов); О, весна без конца и без краю — Без конца и без краю мечта! (А. Блок); Лева, милый! Энтропия! Энтропия, друг ты мой! (Т. Кибиров). Палилогия (эпаналепсис) — простое последовательное воспроизведение слова (словосочетания), которое может прерывать- ся другим словом (или группой слов). В отечественной традиции ри- торическую фигуру, заключающуюся в троекратном повторении од- ного и того же слова в конце стихотворной строки или — в прозе — предложения, абзаца, периода, иногда называют геминацией, хотя изначально все три термина могли использоваться как синонимы: О тебе, о тебе, о тебе Я тоскую, мое ликованье... (С. Городецкий); Не надо, не надо, не надо, друзья! Гренада, Гренада, Гренада моя... (М. Светлов). Градация — выстраивание однородных членов предложения по принципу усиления (восходящая градация) или ослабления (ни- сходящая градация) признака, действия и т.п. Благодаря градации достигается эффект нарастания значимости описываемых явлений, например: Все мы жили рядом с ней и не поняли, что есть она тот са- мый праведник, без которого, по пословице, не стоит село. Ни город. Ни вся земля наша (А. Солженицын). Градацию часто путают с ко- пуляцией, которая отличается от нее тем, что нанизываемые эле- менты находятся в свободных отношениях, а не организованы по принципу нарастания или ослабления, например: Буря мглою небо кроет, Вихри снежные крутя: То как зверь она завоет, То заплачет, как дитя (А. Пушкин). Анафора — повторение слова или группы слов в начале смеж- ных фраз или стихов: Вот здесь у меня — куст белых роз. Вот здесь
434 Часть II. Стилистическое использование языковых средств вчера — повилика вилась... (А. Блок); И от каждой-то горной улицы, И от каждой-то пары глаз... (И. Северянин). Эпифора — повторение слова или группы слов в конце смеж- ных фраз или стихов, например: А жизни суть, Она проста: Ее уста... Его уста... (В. Федоров); Отвсюду виден Милиционер С Востока виден Милиционер И с Юга виден Милиционер И с моря виден Милиционер И с неба виден Милиционер (Д. Пригов). Симплока — сочетание анафоры и эпифоры, заключающееся в повторе начального и конечного слова или сочетания слов в смеж- ных колонах или стихах. Характерна для фольклорных текстов, в ли- тературных встречается крайне редко: Во поле березонька стояла, Во поле кудрявая стояла. Три последние фигуры — анафора, эпифора, симплока — созда- ют эффект особой спаянности текста, концентрируют внимание чи- тателя на описываемом предмете, явлении или действии. Полиптотон (букв, многопадежие) — повторение слова в раз- ных падежах, при котором наблюдается несовпадение референтов. Иногда этим термином обозначают любые фигуры, заключающиеся в повторении любого имени в разных падежах. Служит для смеще- ния внимания читателя с одного объекта на другой, подобного сме- щению взгляда в кинокадре: Но человека человек послал к анчару вла- стным взглядом (А. Пушкин); В черном черная, и белы лишь зубы... (С. Парнок). Эпимона — разновидность полиптотона, отличающаяся от него совпадением совокупности значений и референта. Передает идею законченности, исчерпанности всех возможных взглядов на предмет: Что мир весь рядом с ним, с его горячей медью? Судьба, судь- бы, судьбе, судьбою, о судьбе... (Б. Окуджава). П л о к а — фигура, похожая на полиптотон и эпимону тем, что состоит в разнопадежном повторе слова, актуализирующего проти- вопоставленные значения: Лучше гор могут быть только горы, На ко- торых еще не бывал (В. Высоцкий). Парегменон — сочетание однокоренных или этимологически родственных слов. Фигура часто встречается в языке фольклора. Внимание слушателя или читателя таким образом фиксируется на свойствах предмета, которые имманентно ему присущи: Суд судить; шутки шутить; Золотом режет и яркой каймою каймит их (К. Слу- чевский). В последнее время эта фигура часто используется в литера- туре и разговорной речи для создания иронического эффекта: И на- род у нас народен! Инородец — инороден И печать у нас печатна! Партия у нас партийна! Лженаука — лженаучна! Дети — детские у нас (Т. Кибиров).
Глава II. Тропы и стилистические фигуры 435 Полисиндетон — многосоюзие — заключается в повторении одних и тех же союзов. Обычно используется для подчеркивания единства и функциональной связанности перечисляемых элементов; противопоставляется асиндетону: И время не вернуть и не забыть и долготу длиною беспристрастно не вымерить и горечь не избыть... (В. Строчков). Синатройсм — перечень предметов, объединение которых на основе общности семантики невозможно. Фиксируемая данной фи- гурой свобода ассоциативных связей может свидетельствовать как об эмоциональной разбалансированности лирического героя, так и об оригинальности его обобщающего взгляда на явления действитель- ности: Делись со мной огнем и кровью, мечтой, и горем, и трудом... (С. Городецкий). К фигурам, образуемым на основе созвучия, относили паро- номазию, антанакласу, аллитерацию, ассонанс, логогриф, гомеопто- тон и др. Парономазия — игра близкими по звуковому облику слова- ми, в ходе которой возникают ассоциативные смысловые связи. В отличие от аллитерации и ассонанса не вызывает зримого образа в сознании слушателя или читателя: Мы только одиноки одинаково, И это все, что связывает нас (М. Щербаков). Антанакласа — повторение одного и того же слова в изме- ненном значении, требующее усиленного внимания собеседника: У кого нет в жизни ничего милее жизни, тот не в силах вести до- стойную жизнь. (Фигура встречается крайне редко, поэтому начиная с XVII в. сформировалась традиция демонстрировать ее на данном примере.) Бьют баклуши. Бьют кого-то. Нас пока еще не бьют. Бьют в господские ворота, Только им не отопрут (Т. Кибиров). Аллитерация — нанизывание согласных, служащих для ими- тации соответствующих звуков: Каблук подбит подковкой звонкой (М. Щербаков); Ночью черниговской с гор Араратских, Шерсткой ушей доставая до неба, Чад упасая от милостей братских, Скачут ло- шадки Бориса и Глеба (Б. Чичибабин). Второй пример особенно инте- ресен тем, что в нем сочетается имитация шорохов ночи (ш, ч, с) и имитация стука копыт (т, к, ст). Ассонанс — подобное аллитерации нанизывание гласных, на- пример: Ветер — пение / кого и о ч[о]м? (В. Хлебников.) Логогриф — фигура, заключающаяся в поэтапном сокраще- нии слова с целью актуализации случайно возникающих ассоциатив- ных связей: Головою-вою-ою во сугробы-гробы с непорочною женою, смертью молодою. Замерзаю-заю-аю... (Т. Кибиров). Логогрифом в широком смысле могут считаться вообще всякие операции с после-
436 Часть II. Стилистическое использование языковых средств довательным усечением фрагментов высказывания: Что значит — перестроичная? Разберемся на примере названия, хотя бы — отнимем, скажем, «пере» — останется «строичная». А если отнять еще «с» — останется «троичная». А если «т» — «роичная» (Д. Пригов). Гомеоптотон — подобнопадежие — выражает непосредст- венное представление об идее количества, считаемое™, продолжае- мости ряда. Фигура, представленная существительными в формах косвенных падежей (встречается чаще, чем полиптотон и эпимона): Погляжу на вечер незакатный, на луга, на дальние цветы... (П. Оре- шин); Мимо Белых Столбов, Мимо Красных Ворот, Мимо дымных столбов, мимо траурных труб (А. Еременко). К фигурам убавления (сокращения) относятся зевгма, апосиопеза, эллипсис, асиндетон и др. Традиционно считается, что фигуры убавления служат для создания динамичности повествова- ния, обусловленной интенсивностью переживаний, быстрой сменой настроения или ускоренным ходом событий, при котором говоря- щий испытывает необходимость следовать за эмоциями в ущерб полноте словесного оформления высказывания. Зевгма — фигура, заключающаяся в наличии ряда соподчинен- ных предложений (членов предложения), связанных общим главным предложением (главным членом), например: Когда умирают кони — дышат, Когда умирают травы — сохнут, Когда умирают Солнца — они гаснут, Когда умирают люди — поют песни (В. Хлебников); Что-то в лице ее, что-то во взгляде, В резких морщинах и в алой пома- де, В сумке зеленой, в седеющих прядях Жуткое есть (Т. Кибиров). Апосиопеза — обрыв предложения или стихотворной строки, вызванный интенсивностью чувств, при которой человек не может говорить, или события таковы, что его сознание отказывается их воспринимать: Ах, Толя, Толя... Ты ли, ты ли... (С. Есенин); Вас поло- жат на обеденный, А меня — на письменный (автор не договаривает словосочетания «письменный стол» и «обеденный стол») (М. Цвета- ева). Иногда апосиопезу сложно отличить от апокопы (обрыва слова), например: Через насыпи — и — рвы Эвридикино: у-у-вы. Не у- (М. Цветаева); Уберите, уберите нож... Он хороший человек, он хо- рош... (Г. Сапгир). Эллипсис — опущение части высказывания в неполном пред- ложении. Обычно эта часть легко восстанавливается на основе зна- ния контекста или ситуации, однако при этом у носителя языка нет необходимости в восстановлении недостающей части высказыва- ния: Мы врага бы на рога бы [подняли]. Только шкура дорога... (К. Чу- ковский); Квиты! Вами я — объедена, Мною — [вы] живописаны! (М. Цветаева).
Глава II. Тропы и стилистические фигуры 437 Асиндетон — бессоюзие — отсутствие союзов между однород- ными членами предложения или частями сложного предложения. Служит для передачи интенсивности действий, насыщенности явле- ний: Все время схватывая нить судеб, событий, Жить, думать, чувст- вовать, спешить, свершать открытья... (Б. Пастернак); Плывут лещи, объяты бредом, Галлюцинацией, тоской, Сомненьем, ревностью, тре- вогой... (Н. Заболоцкий). Отдельно принято рассматривать фигуры размещения: ин- версию, гипербатон, хиазм. Инверсия — нарушение традиционного расположения слов в предложении или словосочетании. При инверсии происходит обо- собление слова, которое автору необходимо подчеркнуть, и перерас- пределяется логическое ударение. Например: Рогами гладкими шу- мит в соломе Покатая коровы голова (Н. Заболоцкий). Гипербатон — такое нарушение порядка слов, при котором дистанцируются те члены предложения, которые в соответствии с грамматическими нормами дистанцироваться не могут, например: Гремит в стихах про волжский бережок, О в персиянку Разине влюб- ленном (И. Северянин); Ты выводишь меня из себя из состояния в ко- тором я находился тридцать восемь лет аутизма (Г. Лукомников). Гипербатон всегда имел репутацию риторической фигуры, доступ- ной только очень образованным авторам, умеющим имитировать порядок слов, характерный для других языков (такой экзотический тип гипербатона мы видим в первом случае, где норма о Разине, влюбленном в персиянку заменяется контактным расположением двух предлогов). В современной литературе он встречается доволь- но часто, поскольку необходим и для передачи особенностей рабо- ты мысли лирического героя, и для имитации состояния эмоцио- нального напряжения (во втором случае нормой следует признать ты выводишь меня из себя, из состояния аутизма, в котором я нахо- дился тридцать восемь лет, причем здесь гипербатон поддержива- ется отсутствием знаков препинания). В современной терминоло- гической традиции понятия «гипербатон» и «инверсия» зачастую смешиваются. Хиазм — зеркальное расположение частей высказывания. Обычно служит для интонационного подчеркивания повторяющихся элементов, сопровождающегося визуальным восприятием: В тот час, когда ужас безликий Расширит пустые зрачки, Взовьешься из чер- ной, из дикой, Из дикой и черной тоски (В. Зоргенфрей); Но грешни- ки — безгрешны покаяньем, Вернуть любовь — прощение вернуть... (И. Северянин); Скрещенья рук, скрещенья ног, Судьбы скрещенья... (Б. Пастернак).
438 Часть II. Стилистическое использование языковых средств В современной филологии, в отличие от античной риторической традиции, считается очевидной целесообразность рассмотрения фи- гур речи в пределах слова. Это обусловлено актуальностью изучения разных видов языковой игры, связанной с трансформациями слова. Поскольку терминов, служащих для обозначения искусственных операций со словом, в современной филологии нет, ученые широко используют древние термины, обозначавшие поэтические вольности и приобретшие сейчас новые значения. Например, д и э р е з а изве- стна как термин античной поэтики, обозначающий паузу между сто- пами (в отличие от цезуры, которая делит стопу): Еще одно, последнее сказанье... По мнению М.Л. Гаспарова, античные стиховеды не при- знали бы это цезурой, а сказали бы, что это диэреза. В современной системе терминов риторики под диэрезой подразумевают фигуру, основанную на прояснении бывших редуцированных и увеличении в связи с этим количества слогов в слове, служащем созданию ирони- ческого эффекта, например: Что Агасфер до пишущей машинки до- шел — и тычет пальцем в IBM, как мы в грудину впалую бием (Д. Боб- рецов). Аналогичный пример — апокопа. Этот термин обозначает усечение, обрыв слова, распространенный в разговорном стиле, на- пример: Два компа (два компьютера), универ (университет), маг (магнитофон), телах (телохранитель), препод (преподаватель). Та- ким образом, возникает иллюзия, что явление распространено в низком стиле. Однако риторика рассматривает апокопу, как вос- произведение отрезка речи, в котором последний слог или слоги не договорены в связи с ее внезапным и неумышленным обрывом (сильное волнение, болезнь, смерть): И мертвые губы шепнули: «Грена...» Следовательно, с позиций риторики апокопа уместна в высоком стиле. Известны и такие явления, как синерезис (искусственное сокращение числа слогов, например: матерьяльчик для серьяльчика), аферезис (изъятие первой буквы, слога, морфемы в слове: зову- щий вперед Айдар; они страшные, все эти завры), протеза (вставка букв в начало слова: гоптовик; мура-патриот', вечная дуравниловка), парагога (добавление букв в конец слова: папка для бумагии; ве- лосипедант), эпентеза (вставка букв между морфемами или сло- гами слова: прости(те!)тутки), синкопа (изъятие букв из сере- дины слова: заумчивое выражение лица- нас всех обедняет дружба', реакционный коллектив газеты), метатеза (перестановка букв или слогов внутри слова, которая приводит к переосмыслению привыч- ных явлений, внесению в значения слов новых коннотаций: лгас- ность) (примеры из Е.В. Клюева). Все эти термины подразумевают
Глава II. Тропы и стилистические фигуры 439 разные типы перестановок или трансформаций букв или слогов внутри слова. Обратимся к сферам существования риторических фигур. Как и тропы, фигуры речи могут встречаться в самых разных стилях и жан- рах. При этом бытование некоторых фигур ограничено спецификой стиля. Например, невозможно использовать антанакласу в офици- ально-деловом стиле, поскольку последний предполагает однознач- ность и четкость передачи информации, чего эта фигура речи не по- зволяет сделать. В научном стиле нельзя использовать симплоку, полиптотон, геминацию, поскольку они придают повествованию особый эмоциональный фон, однако трудно представить себе науч- ный текст, посвященный классификации неких объектов и при этом избегающий гомеоптотона. Ни научный, ни официально-деловой стиль не фиксируют эмоциональное состояние автора, поэтому оби- лие риторических фигур в рамках этих стилей противоестественно: ведь основная функция фигур речи заключается в том, чтобы пере- давать эмоциональное состояние говорящего (пишущего) слушателю или читателю, а затем, через общность переживаний, переходить к единству взгляда на предмет описания и побуждать собеседника к действию. Поскольку эмоциональность и экспрессивность присущи оби- ходно-бытовому и публицистическому стилям, а также языку худо- жественной литературы, именно здесь представлены все фигуры речи, выполняющие не только свою основную функцию, но и фун- кцию сохранения культурной преемственности. Причем частот- ность возникновения и вероятность совместной встречаемости раз- ных фигур речи по жанрам различаются. Например, разные виды падежного повтора, по наблюдениям исследователей, в народной песне встречаются чаще, чем в художественной прозе, в поэзии фигуры речи употребляются чаще, чем в драме. До сих пор среди филологов популярно тонкое наблюдение Дюмарсе, который заме- тил, что «риторические фигуры всего обычнее в спорах рыночных торговок». Особая функция риторических фигур — так называемая компо- зиционная функция, когда распределенность фигур (и в первую оче- редь разных типов повтора) в тексте служит ключом к пониманию композиции произведения. И все-таки не следует полагать, что выразительность достигается только благодаря фигуративной обработке текста. Неслучайно уче- ные отмечают явление нулевой фигурации, которое может быть на- звано нериторичной риторичностью. Оно заключается в том, что эмоциональность, экспрессивность, изобразительность достигаются
440 Часть II. Стилистическое использование языковых средств и без применения фигурации, а отсутствие фигуры при этом прирав- нивается по своей информативности и эмоциональной насыщенно- сти к ее наличию. Например, строка Вчера, в шесть часов пятьдесят минут, скончался товарищ Ленин (В. Маяковский) должна воспри- ниматься как стилистически нейтральная. Здесь нет фигур речи, по- скольку фигурация высказывания в данном случае не способна пере- дать степени эмоционального напряжения, связанного с потерей близкого человека. Синтаксические структуры, «нейтральные» с точ- ки зрения фигурации, могут производить на слушателя впечатление даже более сильное, чем риторически избыточный текст, и напро- тив — не всякие фигуры риторически значимы. Фигуративная избыточность в тех ситуациях, когда в ней нет не- обходимости, создает комический эффект, например: Волчица ты. Тебя я презираю. К Птибурдукову от меня уходишь. К ничтожному Птибурдукову нынче ты, мерзкая, уходишь от меня. Так вот к кому ты от меня уходишь! Волчица старая и мерзкая притом! (И. Ильф, Е. Петров.) Инверсия, сопровождаемая исоколоном и хиазмом, а также эпаналепсисом, уместна в высоком стиле, в таких литератур- ных жанрах, как ода или панегирик, но не в обиходно-бытовом язы- ке. Итак, чтобы фигура речи выполняла присущие ей функции, она должна быть уместной, т.е. соответствовать характерной для нее сфе- ре использования.
Часть III ЛИТЕРАТУРНОЕ РЕДАКТИРОВАНИЕ Гл а в а 1. РЕДАКТИРОВАНИЕ В ПРОЦЕССЕ КОММУНИКАЦИИ § 1.1. Предварительные замечания Понятие «литературное редактирование» возникло от латинского redactus (приведенный в порядок). Оно подразумевает, во-первых, профессиональный анализ рукописи, установление степени соответ- ствия ее содержания и формы назначению; во-вторых, прогноз воз- действия текста в целом и в деталях на аудиторию и сравнение с тем, каким бы, по мнению редактора, это воздействие могло бы быть в идеале; в-третьих, выработку представления о результате работы — выправленном, улучшенном тексте; наконец, в-четвертых, соответст- вующее этому представлению исправление недостатков и усиление достоинств произведения при подготовке к публикации. В массовой коммуникации редактор готовит текст к публикации и несет за него ответственность. Его задача — следить не только за сти- лем (как думают многие), но прежде всего за смыслом произведе- ния — тем, насколько мысль точна, глубока, насколько адекватно она сформулирована. Однако любое улучшение текста: уточнение идеи, насыщение фактами, изменение структуры — всегда осуществляется через исправление его литературной формы. Отсюда и возникло оп- ределение редактирования как литературного, но подразумевающего комплексный анализ и усовершенствование рукописи. (В книгоизда- тельском деле существуют и понятия «общее редактирование», «науч- ное редактирование», «техническое редактирование» и др.) Часто задают вопрос: «А не проще ли вместо зануды, единственная Цель которого — придираться к чужим текстам, пригласить професси- ональных авторов, тексты которых априори не нуждаются в посто- роннем вмешательстве?» Увы, не проще. Это доказано многовековой историей предмета.
442 Часть III. Литературное редактирование И ошибаются все, и просто выбирают не лучший путь для дости- жения цели. И хорошо, если рядом с автором будет специалист, спо- собный взглянуть на текст со стороны: и с точки зрения потенциаль- ного читателя, и с точки зрения самого автора, только взглядом свежим, свободным от неизбежной авторской ограниченности. На- пример, авторы книги «Журналист и информация» Я.С. Воскобойни- ков и В. К. Юрьев приводят такой отзыв известного журналиста о ра- боте редактора: «Сравнивая окончательные тексты с собственными оригиналами, я почти каждый раз думаю: ведь получилось именно так, как мне и нужно было бы написать, но вот почему-то, как гово- рится, не пошло на лист»1. Они не называют имени журналиста, да это и не надо: эти слова могут повторить очень многие. А М.Е. Салты- ков-Щедрин выразил ту же мысль, но с точки зрения редактора: «Не он хорошо пишет, а мы его хорошо печатаем»1 2. Кроме того, навыки профессионального контроля рукописи необходимы и самому автору. Литературное редактирование опирается на положения лингвис- тики и стилистики текста, теории жанров и функциональных стилей, практической стилистики, теории литературы, текстологии, фор- мальной логики, теории коммуникации и других наук, изучающих текст и его читательское восприятие. На основе их достижений выра- батываются рекомендации, профессиональные приемы работы с про- изведением, ускоряющие процесс его подготовки и повышающие ка- чество работы редактора. Как учебная дисциплина литературное редактирование ставит це- лью систематизированное, схематизированное описание критериев оценки текста, приемов работы с ним и овладение на этой основе аза- ми профессионального мастерства. В ряде случаев такая схематизация, придавая четкость описанию предмета, упрощает реальность и даже огрубляет ее. Но, с нашей точки зрения, это не только допустимо, но и плодотворно, поскольку в любой целенаправленной деятельности важ- но прежде всего понять суть явления, а уже потом его детализировать. § 1.2. Редактирование в коммуникации Схема массовой коммуникации предполагает несколько элемен- тов: автор — текст — читатель (зритель, слушатель)3. Общение автора 1 Воскобойников Я.С., Юрьев В.К. Журналист к информация: Профессиональный опыт западной прессы. М., 1993. С. 21. 2 Цит. по: Толстяков А.П. Урок мастера // Редактор и книга. М., 1982. Вып. 9. С. 91. 3 Далее будем пользоваться общепринятым в теории редактирования понятием «чи- татель», подразумевая любую аудиторию, в том числе радиослушателей и телезрителей-
Глава 1. Редактирование в процессе коммуникации 443 и читателя опосредовано текстом, разделено во времени, и если текст не соответствует общепринятым требованиям, то общение затрудне- но. Например, прочитайте заголовок: ВОДОПОД ВОЛОС. С какого раза вы поняли, что речь идет о водопаде? А теперь текст рекламы: Имодиум: жизнь — это не только поиски туалета или Ты вошел — весь вагон вышел. «Rexona» никогда не подведет (последний пример — рек- лама дезодоранта в метро). Если бы эти тексты, до того как попали к читателю, побывали в руках квалифицированного редактора, они бы не вызывали у вас сейчас ехидную усмешку. Чтобы свести к минимуму возможные помехи (ваша усмешка — это тоже помеха) в речевой коммуникации, повысить информатив- ность и убедительность текста, существует институт редактирования. Место редактора в схеме коммуникации можно определить так: Редактор выступает в роли профессионального посредника между автором и читателем. При подготовке материала к печати редактор решает несколько задач. Первая из них — оценка текста с точки зрения соответствия цели его написания: насколько он интересен, содержателен, способен ли привлечь внимание читателя и удовлетворить его информационные запросы, что нового он дает в разработке данной темы по сравнению с близкими по тематике материалами других средств массовой ин- формации, чем выгодно отличается от них. Иначе говоря, на первом этапе работы с рукописью редактор решает вопрос о возможности ее опубликования в предложенном виде. Вторая задача (если материал принят в работу) — на этапе редак- ционной подготовки детально выявить содержательные достоинства и недостатки текста, проверить точность и достоверность фактов, внести необходимые уточнения и исправления. Третья задача — оценить собственно литературные качества текс- та, то, насколько форма соответствует содержанию, цели и характеру коммуникации, внести правку. § 1.3. Редактор и автор: основы профессионального общения. Саморедактирование Работа редактора с автором связана с многими сложными психо- логическими и этическими проблемами. Редактор, как специалист,
444 Часть III. Литературное редактирование контролирующий качество текста, имеет право вмешиваться в автор- ский вариант текста и вносить изменения. Но возникает первый во- прос: как такое вмешательство должно осуществляться? Лучше всего, если редактор и автор работают сообща —и тогда, когда зарождается замысел текста, и тогда, ког- да произведение готовится к публикации. Автор и редактор обсужда- ют концепцию текста: его тему и проблему, точность смысловых ак- центов, обобщений и выводов, оценивают его литературную форму. Редактор предлагает варианты правки, а автор сам вносит изменения в соответствии с обоснованными замечаниями редактора. К сожалению, в условиях массовой коммуникации редактору час- то приходится самому готовить текст к публикации. Такая ситуация накладывает на него дополнительную ответственность и требует про- фессионализма. В любом случае автор должен быть ознакомлен с вы- правленным вариантом до публикации. Это обязательное требование профессиональной этики. Работая с текстом, редактор должен поставить себя на место автора, понять его логику, точку зрения на тему и проблему материала, индивиду- альные особенности стиля и только тогда предлагать варианты правки. Исправления, предложенные редактором, должны быть глубже по содер- жанию, точнее по композиции, стилю, чем авторский текст. В противном случае вмешательство бессмысленно. Из двух равноправных вариантов изложения: авторского и редакторского — предпочтение отдается перво- му. Кроме того, нужно уметь грамотно обосновать необходимость правки, иначе конструктивного сотрудничества с автором не получится. Если авторский вариант привлек внимание нестандартностью формулировки или хода мысли, не надо торопиться вносить правку, подгоняя его под общеизвестные образцы: возможно, именно такое изложение наилучшим образом передает нюансы замысла. Приведем в качестве примера маленький фрагмент текста, имея в виду, что из отдельных частей складывается целое. Редактор, анализируя текст: Сначала локомотив трудился на железных дорогах Российской империи, а в 1918 г. поступил на службу трудовому народу и быстро сломался, ут- верждает, что причинно-следственные связи, которые переданы сою- зом «и», нарушены. На наш взгляд, это говорите невнимательном от- ношении к авторской точке зрения и его стилистике. Если вспомнить общеизвестные факты истории, например отношение «трудового на- рода» к общественной собственности, то станет понятно, что автор сказал именно то, что хотел, причем весьма точно и кратко. Научиться профессионально, правильно понимать автора, вовре- мя задавать уточняющие вопросы — дело, при всей кажущейся легко- сти, не такое простое. Порой и само высказывание оставляет простор
Глава 1. Редактирование в процессе коммуникации 445 для различных интерпретаций (например, при неточном, приблизи- тельном словоупотреблении), и разный жизненный опыт, особеннос- ти мировоззрения автора и редактора приводят к тому, что они в одно и то же понятие вложат разный смысл, одну и ту же ситуацию увидят по-разному1. Но и авторская концепция, в свою очередь, должна учитывать цели, политику издателя или заказчика и, главное, профессиональные нор- мы деятельности средств массовой информации. Юридически они ре- гулируются законами о средствах массовой информации, о рекламе, об авторском праве, Гражданским кодексом, этически — этическими про- фессиональными сводами правил, принятыми в большинстве цивили- зованных стран. Так, в СМИ и политической рекламе недопустимо публиковать сведения, составляющие государственную или коммерче- скую тайну, клеветать, т.е. распространять заведомую ложь, которая по- рочит честь и достоинство личности, неприемлема оскорбительная ма- нера изложения. В потребительской рекламе запрещается публиковать недостоверную информацию о свойствах товара, преувеличивать его достоинства, принижать конкурентов. Второй вопрос, важный для взаимоотношений автора и редактора, — каковы пределы возможного редакторского вмешательства в текст? Вкратце на него можно ответить так: редактор не автор, а только его помощник, редактор совершенствует содержание и форму текста, не выходя за пределы авторской концепции и стиля. Иначе говоря, за- мечания и исправления редактора должны быть объективными и учитывать позицию автора. Недопустимы ситуации, аналогичные описанной в журнале «Журналист». В од- ну местную газету журналист принес материал о жестоком обращении мачехи с па- сынком при попустительстве родителей, бывших безучастными наблюдателями из- девательств. По версии журналиста, виноваты были все трое: отец, женатый на мачехе, разведенная с ним мать и сама мачеха. В редакции материал попал к моло- дой сотруднице, которую так потрясла история с мачехой, что она все остальное из текста вымарала, а автору правку не показала. В результате газета ославила мачеху на весь город как единственную виновницу тяжелой участи ребенка1 2. Кроме того, навыки профессионального анализа текста очень по- лезны и когда речь идет о саморедактировании —улучшении собственного текста. Критерии оценки вариантов здесь те же: соот- ветствие литературной формы теме, целям и адресату материала. Но 1 Подробнее см.: Понятие чести, достоинства, оскорбления и ненормативности в текстах права и средств массовой информации. М., 1997. С. 21—22. 2 См.: Авраамов Д.С. Профессиональная этика журналиста. М., 1999. С. 109.
446 Часть III. Литературное редактирование процесс саморедактирования имеет некоторые особенности, связан- ные с созданием и восприятием текста. Самое сложное для автора — целиком отвлечься от того, что ему известно по теме текста вообще. А знает он, как правило, больше, чем пишет, и видит предметную ситуацию несколько иначе, чем она отра- жена в тексте. Именно это знакомство с темой часто мешает автору заметить пробелы в содержании материала, предугадать, что читателю может показаться необоснованным или бессвязным1. Прежде чем приступить к процессу саморедактирования, текст на- до отложить на какое-то время в сторону — как говорят редакторы, дать отлежаться: автор отчуждается от текста и приобретает хотя бы в некоторой степени способность воспринимать свое произведение с позиций редактора и читателя — отстраненно. Есть несколько ступеней отчуждения, первая — самая слабая из них. Но и тогда автор, вернувшись к «отлежавшейся» рукописи, смо- трит на нее уже по-новому. Именно на этом этапе и происходит само- редактирование. А поскольку степень отстраненности автора от мате- риала еще весьма относительна, успех работы будет напрямую зависеть от профессиональных навыков оценки и правки текста. Вторая степень отчуждения — работа над рукописью совместно с редактором, и высшая — ее публикация. Тогда и автор видит текст уже совершенно иными глазами, но изменить, увы, ничего не может. Сле- довательно, чтобы не испытывать разочарований, его задача — еще на этапе подготовки добиться максимального соответствия формы и со- держания текста замыслу, воображаемому идеалу. А путь к достиже- нию этой цели только один — развивать профессиональные навыки анализа и правки текста. § 1.4. Редактор и читатель: прогноз восприятия текста аудиторией Редактор непосредственно не контактирует с читателем, но пред- ставлять себе его информационные потребности, интересы, уровень знаний, психологические особенности восприятия текста ему необхо- димо. Без этого невозможно спрогнозировать, как текст будет понят, воспринят, сможет ли привлечь и удержать внимание аудитории. Редактор — первый читатель материала. При достаточной трени- ровке на основе собственного восприятия он может сделать предвари- тельные выводы о том, будет ли текст понятным с первого прочтения 1 См.: Феллер М.Д. Эффективность сообщения и литературный аспект редактирова- ния. Львов, 1978. С. 41.
Глава I. Редактирование в процессе коммуникации 447 или же потребуются значительные усилия в осмыслении содержания. Прогнозируя реакцию читателя на речевое произведение, редактор учитывает наиболее важные психологические особенности восприятия письменного или устного сообщения и свойства канала информации. Для текстов СМИ, рекламы и паблик рилейшнз немаловажным оказывается фактор первоначального восприятия текс- та1 — и материала в целом (хотя, разумеется, чем сложнее речевое произведение, тем большая свобода интерпретации его смысла оста- ется), и отдельных его фрагментов, низшим из которых является сло- во как смысловой и стилистический элемент. Опытные редакторы СМИ говорят: «Если хотя бы одному челове- ку непонятно прочитанное с первого раза, значит, оно будет непонят- но многим». Таким «одним» человеком нередко оказывается редак- тор, который готовит публикацию, и его профессиональная задача — разобраться в причинах того, почему текст оказался не понят. А при- чины могут быть и смысловые, например нечеткое представление те- мы, путаность авторской мысли (так, ни один потенциальный поку- патель по плакату, на котором изображен довольный мужчина в гамаке, подвешенном между стенами огромного зала, и по слогану к нему: Атриум. Отдыхайте — не догадается, что его приглашают не в туристический отель, а в новый торговый центр), и стилистические, когда изложение провоцирует возникновение неправильных прочте- ний, ассоциаций, не запланированных автором (типичный пример краткого рекламного объявления такого рода: Запои. Круглосуточно. 101-02-03. Так какую услугу предлагают авторы?). Кроме того, одна из коммуникативных особенностей психологи- ческого восприятия речевого произведения аудиторией в условиях массовой коммуникации — необязательность ее знаком- ства с текстом. Поэтому нередко с материалами СМИ аудитория знакомится между делом и всякую ненужную, скучную, с ее точки зрения, информацию отбрасывает сразу, а интересную не столько чи- тает, сколько бегло просматривает. Соответственно, при анализе текста с позиций потенциального читателя редактор должен учитывать и эти обстоятельства, в частнос- ти следить за тем, способствует ли расстановка смысловых акцентов в тексте его пониманию и удержанию читательского внимания, вызы- вает ли стиль изложения интерес к теме, эмоциональный отклик, со- переживание, соучастие. Многие конкретные рекомендации дают классическая и современная риторика и стилистика. 1 См.: Мучник Б.С. Культура письменной речи. М., 1996. С. 3—10.
448 Часть III. Литературное редактирование В работах специалистов по массовой коммуникации и языковедов все чаще звучит этическая оценка текстов СМИ. Автор должен уважать свою аудиторию, соблюдать этические нормы пуб- личного общения, которые складывались веками и в которых отражен менталитет нации. Нравственных ограничений в выборе тем и их трактовок, в выборе языковых средств никто не отменял. Но нарушаются они очень часто. Это проявляется в том, что созна- тельно огрубляется язык СМИ (поэтому некоторые исследователи да- же говорят об очередной волне варваризации языка1); принижаются и осмеиваются культурные достижения и историческое прошлое; опо- шляются духовные ценности; сознательно, последовательно, бесце- ремонно навязывается осмысление явлений действительности через призму низменных желаний и инстинктов. Как неуважение к аудитории расценивается и низкий профессиональ- ный уровень журналистов. Особенно ярко это видно во время прямых те- левизионных эфиров, когда ведущие нередко говорят хуже своих гостей. Прогнозируя понимание и оценку текста аудиторией, редактор не должен ориентироваться только на себя. Он оперирует обобщенным представлением о потенциальных читателях, которое складывается из таких параметров, как особенности аудитории общего или специали- зированного издания, ее возраст, пол, уровень образования и интере- сы. Для неспециализированных средств массовой информации при- нят критерий усредненного читателя. Это человек со средним образованием, удовлетворительно усвоивший школьный курс по ос- новным дисциплинам. Для специализированных критерий уточняется соответствующими специализации особенностями. Конечно, представления редактора о том, каков его читатель, что интересует аудиторию, никогда полностью не совпадут с реальнос- тью. Но задача редактора — корректировать свои обобщенные пред- ставления, приближая их к жизни. В работе редакций и издательств для этого активно используются опросы, анкетирование, изучение читательских писем, маркетинговые исследования. В работе служб связей с общественностью в качестве аудитории чаше всего выступают не отдельные люди, а редакции СМ И соответствующе- го профиля и другие заинтересованные организации. Отношения с ни- ми складываются постепенно, с помощью специальных методов нала- живания контактов, описываемых в литературе по паблик рилейшнз1 2. 1 См.: Елистратов В.С. Арго и культура. М., 1995. 2 См.: Блэк С. Паблик рилейшнз. Что это такое? М, 1990; Доти Дороти И. Паблиси- ти и паблик рилейшнз. М., 1998; Почепцов Г.Г. Паблик рилейшнз для профессионалов' М., 1999; Чумиков А.Н. Связи с общественностью. М., 2000.
Глава 1. Редактирование в процессе коммуникации 449 § 1.5. Редактор и текст: критерии анализа речевого произведения Основной предмет творческих усилий редактора — текст. Именно работе над рукописью посвящен этот раздел. Прежде всего несколько общих замечаний. Одна из основных функций редактора — контроль качества речевого произведения. Помогают его осуществлению и соблюде- ние целесообразной последовательности редакторских действий с рукописью, и учет психологических закономерностей редакторско- го труда. Общая схема работы редактора над текстом выглядит так. На пер- вом этапе происходит знакомство с произведением и постановка за- дачи редактирования. При этом редактор анализирует, насколько со- блюдены заданные заранее параметры материала: объем, жанр, тематика, выявляет достоинства и недостатки рукописи, составляет представление о том, каков мог бы быть текст в идеале, исходя из представленного варианта. Затем он решает, вернуть ли материал на доработку с соответствующими замечаниями и рекомендациями или принять его в работу, как и в какой степени править. Сам процесс ре- дактирования, последний этап работы, обычно наиболее длительный. Для каждого текста необходима своя мера редакторского вмешатель- ства, которая зависит от того, насколько качественно проработаны автором содержание и стиль материала. Труд редактора творческий, но это творчество своеоб- разно и проявляется как в анализе, так и в правке текста. В отличие от автора, который, создавая речевое произведение, отражает действи- тельность, редактор в качестве основы для работы имеет уже готовый текст. И этот текст лишь опосредованно представляет все многообра- зие жизни. Сам отбор фактов действительности, их оценка, установ- ление взаимосвязей, обобщения и выводы отражают авторское виде- ние ситуации, всегда в большей или меньшей степени субъективное и, возможно, неполное. И хотя авторская точка зрения, его позиция и Цели входят в ряд важнейших критериев анализа и правки любого ре- чевого произведения, редактор, исследуя текст, не может ограничить- с« только ими. Он анализирует текст как элемент системы коммуникации в целом, соотнося его содержание и с собственными наблюдениями, знаниями, Жизненным и профессиональным опытом, и с тем, что сообщают по Энному предмету другие источники информации. Редактор в работе следует психологической установке на активное в°сприятие произведения, активное отношение к авторско- му и своему труду. ,Б-5092
450 Часть III. Литературное редактирование Литературное редактирование представляет собой одну из тех об- ластей деятельности, в которой общая и профессиональная эрудиция, высокий интеллект — не просто основа общей культуры, профессио- нального престижа, а необходимое технологическое требование. Чем больше знает редактор, чем активнее он может применить свои зна- ния при анализе текста, тем успешнее будет его работа. Конечно, ре- дактор не может сравняться в узкопрофессиональных знаниях со спе- циалистом, но он должен стремиться к тому, чтобы знать о предмете текста как можно больше, тогда ему будет легче оценить точность и глубину выводов и обобщений, задать вопросы автору, найти допол- нительные источники информации по предмету и, наконец, в случае необходимости привлечь экспертов. Анализ литературной формы произведения требует от редактора немалых специальных знаний в области литературоведения, теории жанров, стилистики, психологии читательского восприятия, а также чутья и вкуса. Его задача — сохраняя авторский стиль, следовать су- ществующим традициям, нормам, а если отступать от них, то делать это обоснованно, не оскорбляя ни автора, ни аудиторию. Сами же ис- правления не должны выглядеть чужеродными вкраплениями, запла- тами. Если правка сделана грубо, это заметит не только автор, но и чи- татели. И авторитета изданию такая работа не прибавит. Редакционная подготовка текста к публикации в СМИ очень часто жестко ограничена во времени. И принимать ре- шения, и работать надо быстро. Назовем несколько основополагаю- щих принципов работы с текстом, которые должны помочь вам при- обрести необходимые профессиональные навыки. Примите пока их как аксиомы, как советы опытных редакторов. • Ознакомьтесь сначала с текстом в целом, составьте четкое пред- ставление о его содержании, цели, концепции, композиции, стиле. • Не начинайте правку, не дочитав текст до конца. • Помните о том, что в любой его части может быть фактическая неточность, недостоверная информация, речевая погрешность. Такое понимание — основа профессионального критического отношения к тексту. В теории редактирования это называется установкой на возможную ошибку. • Правьте только после того, как точно поняли, в чем порок текс- та и как его устранить. • Исправляя конкретную ошибку, помните, что фрагмент текста, в котором она была, — это элемент целого. При правке обязательно учитывайте контекст. • Не задерживайтесь на трудных для правки местах рукописи на- долго. Возвращайтесь к трудному месту после того, как правка в ие*
Ошва 2. Текст как объект работы редактора. Основные свойства текста 451 лом закончена, это поможет вам выбрать оптимальный вариант с уче- том целого. • Ограничивайтесь минимально необходимыми исправлениями. • Внося их, сопоставляйте свой и авторский варианты, выбирайте лучший. • Критически относитесь не только к авторскому варианту, но и к своему. Вы тоже не идеал. Помните об этом1. И последнее: имейте в виду одно ироническое определение редак- тирования: «Палка — это отредактированная елка». Постарайтесь, чтобы к вашей редакторской работе это не относилось. Гл а в а 2. ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ РАБОТЫ РЕДАКТОРА. ОСНОВНЫЕ СВОЙСТВА ТЕКСТА § 2.1. Предварительные замечания Чтобы успешно оценить смысловые и языковые качества текста и затем править его, необходимо иметь представление о его наиболее важных свойствах. В семиотике, лингвистике, литературоведении — дисциплинах, ис- следующих феномен текста, — существует несколько десятков его оп- ределений, различающихся по целям и даже предмету. Так, семиотика, наука о знаковых системах, считает текстом и танец, и художественное полотно, и дорожный знак — любое законченное сообщение, передан- ное в любой знаковой системе. В лингвистике под текстом понимается объединенная по смыслу последовательность знаковых единиц (пред- ложений, сверхфразовых единств), основными свойствами которой яв- ляется связность и целостность2. В теории и практике редактирования принято более подробное определение, которое наиболее полно учи- тывает особенности редакторского труда. Текст — это законченное Речевое произведение, основными свойствами которого являются ин- формативность, целостность, связность, литературная обработанность, закрепленность на каком-либо материальнохМ носителе информации3. Все эти основные качества связаны между собой, а с каждЫхМ из них — и другие, вытекающие из основных свойства текста, не менее важные в работе редактора. 2 См.: Мильчин А.Э. Методика редактирования текста. М., 1980. С. 306—318. 3 См.: Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 507. См.: Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981. '5-
452 Часть III. Литературное редактирование § 2.2. Информативность текста и виды информации Информативность — способность текста быть носителем законченного сообщения, передавать информацию. Информатив- ность как важнейшее свойство текста характеризует количество со- держащейся в нем информации, ее важность и новизну. При оценке информативности текста важно учитывать два аспек- та. Первый — отношение информации текста к знаниям аудитории и ее информационным интересам. Чем больше новой — интересной и понятной — информации содержит текст, тем он более информати- вен. Эту сторону содержания редактор оценивает при первом, ознако- мительном чтении текста. И второй — это семантические и синтакси- ческие свойства изложения, позволяющие с помощью одинакового числа языковых знаков передавать разную по количеству и качеству информацию (см. § 3.5). Принято выделять несколько видов информации. Фактуальная информация свойственна любому тексту и отражает явления действительности и их взаимосвязи, это осмысленная автором картина мира, реального или воображаемого, переданная средст- вами языка. Фактуальная информация чаше всего выражена вербально с помощью слов, употребленных в своих прямых словарных значениях. Она составляет предметно-логическую основу текста. В редактировании с фактуальной информацией тесно связано понятие факта (см. гл. 5). Концептуальная информация отражает авторскую оценку, интерпретацию темы, явления. Она может быть выражена вербально, т.е. в высказывании, или подразумеваться в контексте. Та- кая информация извлекается из текста в целом и обусловлена осмыс- лением отраженных в нем фактов и их отношений. Особая разновид- ность концептуальной информации — информация о самом авторе, его позиции в описываемой ситуации. Разделение информации на фактуальную и концептуальную часто довольно условно, поскольку почти любое высказывание так или ина- че отражает авторскую позицию. Так, выдающийся теоретик судебного красноречия П.С. Пороховщиков писал, что защитнику на суде всегда выгоднее сказать «подсудимый», нежели «поджигатель» или «грабитель», а обвинителю выгоднее называть жертв преступления не «построй38' шими», а «девушкой» н «ее отцом», что оживляет в сознании слушателей представле- ния о загубленной молодой жизни и горе старики отца (пример В.В. Одинцова)1- 1 Пороховщиков П.С. Искусство речи на суде. СПб., 1910. С. 19.
Глава 2. Текст как объект работы редактора. Основные свойства текста 453 Компоновка фактов в тексте и сам их отбор также отнюдь не без- различны для выражения концептуальной информации. Подтекстовая информация — прямо не выраженная, скрытая информация, извлекаемая на основе фактуальной благодаря способности текста порождать ассоциативные значения. Например, на основе подтекстовой информации часто возникает ирония и уга- дываются намеки. Это наиболее сложная разновидность информа- ции, редко встречающаяся в текстах СМИ1. Мы, в свою очередь, на основе редакторского и журналистского опыта выделили бы еще один вид информации — косвенную, т.е. сведения, передача которых не составляет цель сообщения, но они из- влекаются попутно с основными из его содержания. Так, прочитав вывеску «Свисс-банк», вы не только будете знать, куда пришли (что является целью сообщения), но и, скорее всего, сделаете вывод о не- благозвучности названия (это и есть косвенная информация, содер- жащаяся в названии учреждения). По степени важности для темы и месту в смысловой и синтаксичес- кой структуре выделяется информация ключевая — важнейшие уни- кальные сведения по теме, которые не могут быть подсказаны контекс- том, дополнительная, уточняющая — та, что развивает и конкретизирует ключевую и обусловливается ею, повторная — любое второе и последующие упоминания ранее названных реалий. И наконец, выделяются фрагменты текста, не несущие информации вообще2. В любом тексте информация разных типов чередуется. Приведем пример. Вокруг самой грандиозной международной научной программы «Геном челове- ка» разгорелся жесточайший скандал. Спор идет между американской частной ком- панией Celera Genomics н международной общественной организацией HUGO (Human genomic organization), которые параллельно занимаются расшифровкой че- ловеческого генома. Расшифровка генетической памяти, заключенной в спиралях ДНК, сулит чело- вечеству неисчислимые плюсы, о которых прежде оно могло мечтать только в сказ- ках. Первый шаг к золотому веку — завершение программы «геном человека», в ко- торой задействовано более полутора тысяч виднейших биологов Мира, в том числе около семидесяти российских, — будет сделан предположительно уже в ближайшие годы. Только компания Celcra обещает завершить работу уже в следующем году, HUGO — на два года позже. Суть спора проста: бизнес хочет все запатентовать и со всего снимать дивиден- ды. Общество, напротив. — сделать исчерпывающую информацию о человеческой ДН К доступной и бесплатной для всего мира. ------ р 1 См.: Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981. 26-40. См.: Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М„ 1996. С. 58—76.
454 Часть III. Литературное редактирование Скандал разрастается, в ход идут самые разные компроматы, опубликовываются конфиденциальные письма. Противники обвиняют друг друга в самых разных грехах, среди которых самые безобидные — «тупость» н «преступное небрежение». На про- шлой неделе произошло немыслимое — в научный спор вклинились президент США Билл Клинтон и британский премьер-министр Тони Блэр. Оба поддержали HUGO и заявили, что патентовать можно только лекарства, но не вновь открытые гены. Они, безусловно, правы. Иначе пришлось бы признать, что Ньютон должен был бы продавать свои законы на рынке, а Архимеду, когда он, взбудораженный открытием, выскочил из ванны, не следовало с криками «Эврика!» бегать голому по улицам, а нуж- но было немедленно связываться с чиновником из древнегреческого патентного бюро1. Сначала выделим фрагменты фактуальной информации — пред- метно-логическую основу текста. Это изложение сути и характера спора между американской частной компанией Celera Genomics и международной общественной организацией HUGO по поводу про- граммы «Геном человека»; упоминание о полутора тысячах биоло- гов — участников программы, среди которых 70 российских, о плани- руемых сроках выполнения программы двумя организациями, об участии в споре и позиции Билла Клинтона и Тони Блэра. К концептуальной, оценочной информации можно отнести значи- тельную часть эмоциональных характеристик программы во втором абзаце (неисчислимые плюсы, золотой век,‘мечтать только в сказках), оценку выступлений Клинтона и Блэра (произошло немыслимое), весь последний абзац — пассаж о Ньютоне и Архимеде. Есть в тексте фрагменты, совмещающие и фактуальную, и концепту- альную информацию. Так, научный спор называется несколько раз скан- далом', как «самые безобидные» грехи оппонентов упоминаются тупость и преступное небрежение. В последнем примере фактуальная часть ин- формации — это констатация самого факта, а концептуальная — то, что оформлена эта часть текста как цитата и поэтому передает ироническое отношение авторов материала к особенностям дискуссии. К ключевой информации, составляющей основную, невосполни- мую за счет контекста часть, относятся весь первый абзац — тема сооб- щения, часть второго — информация о числе участников программы и сроках ее выполнения, весь третий абзац — суть спора, часть четверто- 1 Тексты для анализа, приведенные в части III, взяты из газет «Алфавит», «Аргумен- ты и факты», «Версия», «Вечерняя Москва», «Вечерний клуб», «Время новостей», «За- падный округ», «Известия», «Коммерсант», «Комсомольская правда», «Метро», «МК- бульвар», «Московский комсомолец», «Новая газета», «Новые известия», «Округ8’; «Собеседник», «Советская Россия», «Фили», «Центр плюс», «Экстра М», «Stringer»- журналов «Домашний очаг», «Домовой», «Лиза», «Отдохни», «Свое дело», «Химия и жизнь», «7 дней», «Saloon»; информационных выпусков агентств РИА «Новости»- ИТАР-ТАСС; телепередач каналов НТВ. ОРТ, РТР; печатной, радио- и телерекламы 3 1987—2003 гг., из научной и популярной литературы.
Глава 2. Текст как объект работы редактора. Основные свойства текста 455 го — информация о Клинтоне и Блэре и их позиции без уточнения ее сути. Все остальное — это дополняющая и уточняющая информация, частично оценочного, частично конкретизирующего факты характера. Рассмотрим небольшой фрагмент текста на предмет того, как рас- пределены в нем основные виды информации: На прошлой неделе произошло немыслимое — в научный спор вклинились президент США Билл Клинтон и британский премьер-министр Тони Блэр. Оба поддержали HUGO и заявили, что патентовать можно только лекарства, но не вновь открытые гены. Они, безусловно, правы. Иначе пришлось бы признать, что Ньютон должен был бы прода- вать свои законы на рынке, а Архимеду, когда он, взбудораженный открытием, выско- чил из ванны, не следовало с криками «Эврика!» бегать голому по улицам, а нужно бы- ло немедленно связываться с чиновником из древнегреческого патентного бюро. Выделенные курсивом фрагменты текста — ключевая фактуальная информация, полужирным курсивом — дополнительная фактуаль- ная, остальное — дополнительная концептуальная. Кроме того, в лю- бом тексте есть фрагменты повторной информации. Здесь это цепоч- ки повторных наименований: произошло немыслимое — в научный спор вклинились; президент США Билл Клинтон и британский премьер- министр Тони Блэр — оба — они; Архимед — он. В текстах массовой коммуникации наличие и фактуальной, и кон- цептуальной информаций обязательно, но в произведениях разных жанров соотношение этих ее видов различно. Например, в рекламе преобладает концептуальная, позитивно-оценочная информация, а в пресс-релизе — фактуальная. В приведенном тексте не выделены фрагменты, не передающие ин- формации вообще. Чаще всего их появление расценивается как стили- стический порок, недостаток речевой культуры (среди них встречается группа слов, которые исчезли из языка и не употребляются даже в соста- ве производных слов), но может быть обусловлено и сознательным жела- нием уйти от сути дела, в таком случае речь идет о демагогии1. § 2.3. Смысловая целостность Смысловая целостность — тематическое,содержательное единство текста, подчиненное основной идее, его смысловая закон- ченность. В качественном произведении всегда улавливается основ- ная смысловая нить, раскрывающая тему с разных сторон и исчерпы- G 1 Подробнее см.: Николаева Т.М. Лингвистическая демагогия // Прагматика н про- • смы интенсиональное™. М., 1998. С. 154—165.
456 Часть III. Литературное редактирование вающая ее. Первостепенная задача редактора — говоря образно, сле- дить за тем, чтобы эта нить не исчезала, не уводила в сторону и соот- ветствовала авторскому замыслу. Содержание текста развертывается линейно — цепочкой связан- ных по смыслу и грамматически предложений, но оно иерархично, т.е. имеет смысловую структуру, в которой выделяются основные и второстепенные элементы. В нем всегда есть главная мысль — тема; мысли, которые с различных сторон раскрывают содержание темы, — несколько подтем; мысли, которые конкретизируют подтему, — суб- подтемы, и т.д. Сложность смысловой структуры зависит от особен- ностей темы, стиля, жанра, объема текста1. Причем его общий смысл всегда больше суммы смыслов частей: приращение дает информация самой структуры — взаимодействие главных и второстепенных аспек- тов содержания внутри целого. И чем сложнее по содержанию и фор- ме произведение, тем значимее информация структуры. Опытные редакторы знают, насколько важно правильно выбрать способ подачи материала, организовать его соответствующим ситуа- ции образом. Кроме того, именно системность текста, его структур- ная организация позволяет сокращать фрагменты, изменять частные качества текста без нарушения его смысловой целостности. Эффект смысловой целостности зависит и от взаимодействия со- держания текста с системой знаний читателя и с информацией, свя- занной с ситуацией общения в целом, — так называемым к о н т е к - сто м2. Из него черпаются сведения, необходимые для правильного понимания любого смыслового и структурного элемента текста, на- чиная от слова и заканчивая целым произведением. Чтобы понять, как взаимодействуют в коммуникации текст и контекст, представьте простейшую ситуацию: вы в Москве, находясь на Воробьевых горах, спрашиваете, как пройти, например, к химическому факультету МГУ. Вам отвечают, что он напротив физического факультета. Если вы зна- ете, где расположен последний, то вы получили ответ на свой вопрос, если нет — ответ неполноценен. Таким образом, вся информация текста как элемента коммуникации складывается из двух частей — того, что, собственно, сказано, и инфор- мации контекста, на основе которой сообщение становится понятным- Многие сведения в тексте могут опускаться, если они известны общаю- щимся или легко подсказываются содержанием. (В приведенном выше примере с химическим факультетом ответ не содержал подробной ин- 1 См.: Доблаев Л.П. Смысловая структура учебного текста н проблема его понима- ния. М., 1982; Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. М, 1983. г См.: Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 238—239.
[лава 2. Текст как объект работы редактора. Основные свойства текста 457 формации, куда и как идти.) Так возникает еще одно явление, связанное со смысловой целостностью, — смысловые скважины в изло- жении, в норме восполняемые за счет контекста1. В большей или меньшей степени такие скважины присутствуют в любом тексте, но знаний тех, кто общается через его посредство, и информации кон- текста должно быть достаточно, чтобы их было легко восполнить. Так случается не всегда: — Кирпич ни с того ни с сего никогда на голову никому не свалится. В частнос- ти же, уверяю вас, вам он ни в каком случае не угрожает. Вы умрете другой смертью. — Может быть, вы знаете, какой именно?.. — Вам отрежут голову!.. — Это почему? — Потому... что Аннушка уже купила подсолнечное масло, и не только купила, но даже н разлила. Так что заседание не состоится. Этот хрестоматийный диалог демонстрирует ситуацию, когда зна- ний одного из участников диалога, Берлиоза, явно недостаточно, что- бы интерпретировать сообщение Воланда. Характерна и реакция: — Простите, — после паузы заговорил Берлиоз, поглядывая на мелющего чепу- ху иностранца. — при чем здесь подсолнечное масло... и какая Аннушка?2 Если в тексте возникает смысловая скважина подобного рода, он теряет смысловую целостность и воспринимается как бессвязный. Задача редактора — следить за тем, чтобы не возникало невоспол- нимых скважин. Если не говорить о тексте просто непродуманном и беспорядочном, основных причин их возникновения две. Первая — недостаток знаний аудитории (например, не всякий человек даже с высшим образованием поймет заголовок Агреман за агреманом). Вто- рая — неудачное сокращение, утрата смысловой целостности текста. Сравните полную и краткую версии одного рекламного ролика. В обоих случаях на экране большой стол и за ним множество людей, пьющих пиво прямо из бутылок. А крупным планом дано изображе- ние прыгающей по его поверхности пробки от пивной бутылки. Полная версия Жизнь прекрасна, пока прыгает пробка (большая посылка умозаключения). "Натре» — пиво с пробкой (меньшая по- сь,лка умозаключения). Краткая версия (Большая посылка умозаключения сокра- щена) »Патре» — пиво с пробкой (высказывание перестало быть элементом умозаключения). * См.: Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М., 1982. С. 78—90. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита. М., 1989. С. 30.
458 Часть III. Литературное редактирование Текст полной версии — умозаключение, в котором представлена большая посылка: Жизнь прекрасна, пока прыгает пробка, меньшая посылка: «Патре» — пиво с пробкой — и подразумевается вывод: Жизнь прекрасна с пивом «Патре». В краткой версии сократили большую по- сылку, текст перестал быть умозаключением, соответственно, пере- стал подразумеваться и вывод о том, как сделать жизнь прекрасной. А единственная фраза: «Патре» — пиво с пробкой — звучит, мягко го- воря, бессмысленно (не бывает бутылочного пива без пробок). Представление о смысловой целостности текста возникает у чита- теля уже по прочтении всего произведения, когда он устанавливает наиболее важные аспекты содержания, их связь между собой и с пе- риферийными, наименее существенными для авторского замысла и темы фактами. Смысловую целостность текста редактор оценивает на этапе озна- комительного чтения. Кроме того, есть и специфические, редактор- ские приемы анализа содержания произведения, в частности это ме- тоды оценки его композиции и логических качеств (см. гл. 4, 6). Сравним два текста. Вот первый: Лечебно-профилактические супы, повышающие работоспособность, разрабо- тали столичные ученые-диетологи. Как сообщили «МК* в НИИ пишеконцентратной промышленности и специ- альной пищевой технологии РАСХН, ученым впервые удалось включить в состав обычных обеденных блюд — макаронных, рисовых супов, а также овсяной и гречневой каш — нетрадиционные биоактивные добавки на основе люцерны и семян льна. Нс исключено, что с момента появления в магазинах пакетиков с новыми сухи- ми концентратами их будут прописывать диабетикам и людям с ослабленным им- мунитетом. К примеру, пациентам можно давать суп с люцерной, которая снижает уровень холестерина, а за счет высокого содержания растительного белка и бета-ка- ротина обладает общеукрепляющим действием. Также хороша каша с добавлением льняного семени. Кроме приятного вкуса и запаха льна оно придает блюду лечеб- ные свойства, поскольку богато питательными и биоактивными веществами. Помимо первых и вторых блюд сольном ученые разрабатывают льняной попкорн, сладкие подушечки и хлопья для популяризации полезных добавок среди молодежи. Смысловая целостность этого текста обеспечивается четкостью структуры, ясными смысловыми связями. Наиболее важная инфор- мация текста — собственно новость, и дана она сначала. Затем по значимости идет информация о свойствах новых продуктов, и дается она вслед за новостью. Еще менее значимы сведения о том, какие продукты разрабатываются, они приведены в конце. Но все эти фРаГ' менты относятся к одной теме и раскрывают ее с разных сторон. Вот второй текст:
[лава 2. Текст как объект работы редактора. Основные свойства текста 459 ТРУДНО СТАТЬ БАНКРОТОМ Восемь частных магазинов попали в предварительный список банкротов, подготовленный экспертами правительства столицы Мэр Лужков продолжает настаивать на том, чтобы самые плохие магазины бы- ли выставлены на аукцион и обрели более рачительных хозяев. В разгар овощной кампании хозяйства-поставщики вспомнили о выданных магазинам Москвы еще зимой или весной кредитных партиях товара. Суммы долгов исчисляются десятка- ми миллионов. Но вместо того, чтобы, следуя закону о банкротстве, сразу обратить- ся в суд, директора по старинке решили взывать к совести должников сверху: нача- ли действовать через мэрию. Однако, как пояснили корреспонденту «МН» в Департаменте потребительско- го рынка и услуг Москвы, несмотря на гигантские суммы задолженностей, прави- тельство не вправе объявлять какие-либо магазины банкротами. По закону, если кредитор не получил свои деньги в течение трех месяцев, он вправе потребовать вы- платы долга в течение недели. И только после этого обращения в суд должник счи- тается банкротом. Тем не менее сотрудники департамента организовали проверку финансово-экономической документации, а также соблюдения условий привати- зации указанных в «черном списке» магазинов. Приехав вместе с экспертами департамента в овощной на Ленинградском рын- ке, корреспондент «МН» убедился в справедливости претензий совхоза «Москов- ский», который более трех.мссяцев дожидается возвращения семимиллионной за- долженности. Но в отчете слово «банкрот» не употребляется. По закону даже такого рода задолженности все еще рассматриваются как текущие. В «черном списке» департамента всего восемь столичных магазинов — канди- датов в банкроты. Сколько их на самом деле, не знает никто, равно как и хороших. Директор магазина на Ярославском шоссе А. Кудрявцев должником быть не любит: боясь потерять поставщиков, он может задержать платежи только на пять дней. Узнать, каких в Москве больше хозяев — хороших или плохих, — поможет на- чатая мэрией всеобщая перепись предприятий сферы потребления. Уже при ознакомительном чтении возникают вопросы: что же реаль- но происходит с московскими магазинами и о чем этоттекст—о банкрот- стве, о выставлении на аукцион магазинов с нерадивыми хозяевами, о юридических тонкостях процедуры банкротства, о деятельности Депар- тамента потребительского рынка и услуг, о хороших магазинах? Более внимательное чтение только множит их количество. Так, прочитав заго- ловок и врез, читатель ждет развития темы банкротства, но автор говорит Уже об аукционах, которые предлагает мэрия. Дальше читатель узнает, что °на и не вправе кого-либо объявлять банкротом, — это делает суд, и т.д. Вывод здесь один: столкнувшись со сложной жизненной ситуаци- ей- где все взаимосвязано, автор не смог четко вычленить аспекты проблемы и организовать материал, не счел нужным это сделать и ре- дактор. Текст в результате так и не приобрел смысловую целостность, Которая выражена прежде всего в его тематическом единстве и струк- турированности информации.
460 Часть П1. Литературное редактирование Содержание текста позволяет его править, но это требует карди- нальной переработки — четкой формулировки темы, выделения ас- пектов, ее раскрывающих, и сокращения всего лишнего. Как это можно сделать, показано в § 3.9. § 2.4. Синтаксическая связность Связность — это синтаксическое свойство текста, с помощью которого обеспечивается смысловая целостность. Наличие связности еще не гарантирует целостности текста, но зато отсутствие первой, несомненно, обеспечит и отсутствие второй. Даже само понятие «текст» в переводе с латинского означает ткань, т.е. связь элементов внутри целого. Содержание любого речевого про- изведения излагается последовательно, линейно в цепочке взаимосвя- занных предложений. И каждое из них может передать лишь частичку необходимого смысла и становится понятным до конца только в кон- тексте всего произведения. Поэтому в языке существует много разно- образных средств внутритекстовой связи. Помимо специальных свя- зочных слов: союзов, частиц, текстообразующих вводных конструкций (итак, во-первых, кстати, кроме того и пр.), о которых подробнее будет сказано в главе, посвященной логическим качествам речи (см. § 4.2), существуют другие — лексические, грамматические и композицион- ные средства связи. Они могут объединять части предложения в пред- ложение, отдельные предложения в сверхфразовые единства — группы предложений с общей микротемой, сверхфразовые единства между со- бой. Рассмотрим эти средства связи на примере небольшого текста: В Астраханской области колоссальные ресурсы природных целебных грязей. Крупнейшие из них—на соленом озере Баскунчак. Только баскунчакских грязей свы- ше 4 млн кубометров, но они сейчас никак нс используются. Уникальное озеро было и остается пока лишь «всероссийской солонкой» — поставщиком поваренной соли. О необходимости создания здесь курорта говорится с высоких трибун давно, но пока дело с места не сдвинулось. А местные жители промышляют продажей вяле- ной рыбы, пива и сигарет. Важнейшие из лексических средств связи — это тематические по- вторы — слова и словосочетания, используемые для многократного называния основных предметов и их отношений в тексте (озеро Бас- кунчак — уникальное озеро — «всероссийская солонка» — поставщик по- варенной соли; ресурсы природных целебных грязей — крупнейшие аз них — они). Связь осуществляется за счет постепенного развертыва- ния темы, когда часть содержания предыдущего предложения повто-
Глава 2. Текст как объект работы редактора. Основные свойства текста 461 ряется в последующих и становится отправной точкой дальнейшего развития мысли (ресурсы природных грязей — крупнейшие из них — только баскунчакских грязей — они). Грамматическая связь осуществ- ляется за счет единого временного плана текста (везде настоящее вре- мя). Наконец, композиционно этот фрагмент оформлен в два абзаца, фиксирующих переход от одного аспекта темы — описания ресурсов озера Баскунчак — к другому — их использованию. В текстах разных функциональных стилей и жанров преобладают разные средства текстовой связи. Так, для аналитических текстов веду- щими будут логические и композиционные связи, для информацион- ных, описательных — лексические, грамматические, композиционные. Оценивая связность текста, редактор должен помнить, что воз- можно возникновение двойных связей — смысловой соотнесенности одного элемента текста с двумя другими. Причем одна из таких связей часто оказывается незапланированной и мешает верному прочтению. Такое, например, происходит при повторных упоминаниях уже на- званных предметов: Мэр Москвы сегодня передал ключи Деду Морозу. Его появление полностью парализовало движение автотранспорта в центре столицы. Выделенное местоимение может быть соотнесено с двумя лицами. Кроме того, возможна и утрата связности. Такое часто случается в длинных, запутанных предложениях. Попробуйте сформулировать после первого прочтения, чем занята гильдия лингвистов-экспертов: Основная цель гильдии как новой общественной организации — содействие че- рез лингвистическую экспертную деятельность профессиональных специалистов- языковедов сохранению и развитию русского языка в отечественных средствах мас- совой информации и современном российском обществе как основного инструмента в осуществлении гражданами и их объединениями права свободно вы- ражать мнения и идеи, передавать, производить и распространять информацию в целях содействия, сохранения и развития русского языка как феномена культуры, науки и политики, образования и информационной среды. § 2.5. Литературная обработанность Литературная обработанность в соответствии с назна- чением, стилем и жанром текста СМИ — его обязательное качество. Диктует эту необходимость опосредованность общения, т.е. отсутст- вие прямого контакта коммуникантов. Любой материал массовой Коммуникации, даже если он имитирует спонтанную, неподготовлен- ную устную речь, всегда должен быть литературно обработан.
462 Часть Ш. Литературное редактирование Если вдруг в средства массовой информации попадает необрабо- танный текст, то это сразу замечается и оценивается как элемент, не соответствующий канонам коммуникации. Вот пример: Была медведица, да. И два, но они были взрослые и что-то эта та, но это же не крохотные. Медведи — это медведи! Ну, он поменьше, чем медведица, которая, на- верно, лет двенадцать, как тогда объяснили там ей. Я впервые еще раз увидел. Впер- вые увидел и впервые был...1 Понятие литературной обработанности касается не только формы высказывания, но и содержания. Если в грамматически правильном тексте не хватает мысли — ему также не место в коммуникации. При- ведем отзыв о нашем телевидении одного из телезрителей — извест- ного литературоведа Ст. Рассадина: Время такое — время ТВ. И кумиры — люди ТВ. Хорошо, когда в этой роли ум- ные и порядочные, плохо, когда... Конечно, худшие, заполняющие эфир малогра- мотным пустословием, характернее. « — Николай, я вижу у тебя в руках интересное письмо? — Действительно, письмо находится у меня в руках» — вот микроосколо- чек диалога двух ведущих, уложившего меня насмерть. Подобные диалоги отбивают желание обращаться к средствам массовой информации не только у Ст. Рассадина. Непреложный за- кон массовой коммуникации — уважать аудиторию, а значит, предва- рительно думать, что, когда, как и зачем говорить. § 2.6. Закрепленность на материальном носителе Закрепленность текста на материальном носителе, тип ма- териального носителя, характер каналов информации и их число при передаче сообщения способны существенно влиять на особенности восприятия текста и должны учитываться редактором. Скажем, для письменного текста важно, что у аудитории имеется возможность его повторного прочтения, а у редактора — выделения наиболее важных фрагментов информации с помощью цвета, шриф- тов, верстки, рамок, расположения их в композиционно выигрышных позициях текста, в частности в заголовках, зачинах, концовках, не- обычных написаниях обычных слов: SOSynucu!, СТАДионНОЕ ЧУВ- СТВО, Не(с)частная собственность. 1 Горбаневский М.В., Караулов Ю.Н., Шаклеин В.М. Не говори шершавым языком- М., 1999.
Diana 2. Текст как объект работы редактора. Основные свойства текста 463 Даже знаки препинания, часто восполняющие отсутствие интона- ции, становятся важнейшим элементом печатного текста. К примеру, сравните две версии одной и той же фразы из разных изданий коме- дии А. Грибоедова «Горе от ума». Более поздняя: И прослывет у них мечтателем опасным. И более ранняя: И прослывет у них мечтателем! Опасным!! (пример С. Эйзенштейна). Восклицательные знаки не просто меняют интонацию, они прида- ют тексту иной смысл, отражая разное понимание мировоззрения ге- роев. Если в первом случае фамусовская Москва допускает существо- вание мечтателей, но не принимает тех из них, которые, с ее точки зрения, опасны, то во втором отрицается сама возможность думать по-другому, т.е. «мечтать», и ставится знак равенства между понятия- ми мечтатель и опасный. А вот уже современный пример другого ро- да: Муж в бабочке с цветами и кофеваркой. Получилась абсурдная кар- тина — бабочка с кофеваркой. Надо прочитать весь текст о подарках на 8 Марта, чтобы понять, что в заголовке забыли поставить запятую. Прочитайте то же самое, но в другой интерпретации: Муж в бабочке, с цветами и кофеваркой. Иные закономерности приходится учитывать, редактируя радио- или телетекст. Так, для радио, где единственный канал информации — звучащая речь и возвращение к сообщению, если оно не будет вос- принято, невозможно, необходимо обеспечить усвоение наиболее важных фрагментов информации с первого раза. Поэтому, например, так часто номер телефона рекламодателя рифмуется и становится куплетом незамысловатой песенки с навязчивой мелодией: 105-55-55 - Пора полы менять. Для телевидения же помимо устного характера коммуникации принципиальное значение имеет взаимодействие речи и изображе- ния, в частности их согласованность. Так, вряд ли можно признать Удачной рекламу масла мягкого, деревенского на фоне морской волны высотой с девятый вал. Такая волна всегда ассоциируется с разруше- нием, что создает отрицательный эмоциональный фон и не способст- вует продвижению товара. Другой пример: давая в эфир нейтральный текст об акции какой-нибудь одиозной общественной группировки и одновременно показывая беспорядок и мусор, которые остались по- Сле ее демонстрации, журналисты формируют отрицательное отно- шение к этой группировке, хотя прямо этого и не говорят. Подобные Примеры такой же, казалось бы, несогласованности речи и изображе- ния На поверку оказываются прекрасно продуманными приемами по- Дачи содержания и достигают цели.
464 Часть III. Литературное редактирование Глава 3. ОСНОВНЫЕ МЕТОДИЧЕСКИЕ ПРОЦЕДУРЫ АНАЛИЗА И ПРАВКИ ТЕКСТА § 3.1. Предварительные замечания Процесс подготовки текста состоит, по сути, всего из двух опера- ций — профессионального чтения рукописи и ее правки. Последняя связана с постоянным сопоставлением исправлений, предлагаемых редактором, с авторским текстом и с тем идеальным образцом, пред- ставление о котором было выработано редактором во время знаком- ства с произведением и на получение которого нацелена правка. Существует несколько разновидностей чтения и правки, соответству- ющих этапу редакционной подготовки материала1. § 3.2. Ознакомительное чтение Первый этап работы с текстом — ознакомительный. Его называют ознакомительным чтением. Редактор должен прочитать текст, чтобы оценить его как целое, т.е. сделать вывод о том, соответ- ствует ли содержание поставленной задаче, есть ли в нем новое и ин- тересное для читателя или потенциального клиента, соответствует ли форма текста его содержанию и назначению. По технике ознакомительное чтение мало чем отличается от обыч- ного просмотра, скажем, утренней газеты. Можно охватывать взгля- дом не только отдельные слова, но и целые строки, и даже абзацы — читать по диагонали, стараясь проследить за общим смыслом, соотно- шением частей и не концентрируя внимания на отдельных фактах, де- талях, именах. Можно делать карандашные пометы в тексте и на по- лях (например, отмечать непонятные или трудные для понимания фрагменты, ставить вопросы), которые помогут в дальнейшей работе. Важнейший результат знакомства редактора с произведением — выработка стратегии действий: возвращать ли текст автору на дора- ботку или принять к публикации. В' последнем случае редактор со- ставляет представление о том, как улучшить материал, намечает план собственных действий, определяет необходимую степень вмешатель- ства в текст, выбирает способы правки. Попробуем так прочитать следующий текст: 1 Подробнее см.: Накорякова К.М. Редактирование материалов массовой ||нфоРмп' пин. М., 1994. С. 33—41.
Глава 3. Основные методические процедуры анализа и правки текста 465 Люди пользовались мебелью всегда. Но о том, как выглядели первые кровати, столы и стулья, мы можем судить в основном только по рассказам и рисункам со- временников. А вот столяр из Обазинского монастыря во Франции 850 лет тому на- зад сделал такой прочный шкаф для посуды, что он в первозданном виде дошел до наших дней. Это, по свидетельству историков, самый древний предмет мебели в мире. Древний буфет, правда, совсем не красив и скорее напоминает сундук на ножках. Закрывался он на засов, а потом запирался настоящим амбарным замком. Но если дизайн не устроил бы современных любителей роскошных меблировок, то качество древесины и мастерство работы заставят позавидовать любого. В самом деле — за все прошедшие века своего существования буфет ремонтировался не бо- лее пяти раз, н то в чисто косметических целях. О чем этот текст из рекламного проспекта мебельного салона? О предмете мебели, который весьма красноречиво охарактеризован. Материал содержит новую занимательную информацию и способен привлечь внимание читателя, изложение последовательно и достаточ- но полно (в пределах выбранного жанра информации), следователь- но, он может быть принят в работу. Прочитаем другой текст: Элегантная тактичность и утонченный консерватизм — вероятно, по этим кри- териям жюри выбрало «горячую десятку» лучших стульев, «стул года» и призеров двух других конкурсов, проводившихся в рамках 23 международной выставки сту- льев Promosedia в Улино (Северная Италия). За четыре дня журналистам, архитек- торам и дизайнерам предстояло оценить 5000 моделей от 200 фирм-производителей с точки зрения эстетики, эргономичности и технологических новаций. Мечтатели и экспериментаторы демонстрировали полеты своей фантазии во внеконкурсных мероприятиях — таких, например, как выставка «Фантастические стулья» или музыкальное представление «Там, Там, Там» на резонирующих сидень- ях. Преддверие третьего тысячелетия располагает к подведению итогов и, похоже, приводит в замешательство творцов молы: чем ближе 21 век, тем непонятней, ка- ким должен быть образ нового человека и вещей, его окружающих. Верность образ- цам, ставшим классикой, — таково решение ведущих итальянских дизайнеров (семь из десяти победителей) и их зарубежных коллег. В отличие от предыдущего текста, достаточно четкого и по содержа- нию, и по форме, единственная ясная мысль этого сводится к тому, что в Италии прошла очередная выставка стульев. Информации о том, что она собой представляла, каковы критерии отбора победителей, текст не дает, хотя читатель вправе на это рассчитывать. Зато сразу возникает масса во- просов, например: какие конкретно свойства подразумеваются под фор- мулировкой: Верность образцам, ставшим классикой, поскольку класси- кой становятся образцы самых разных направлений в искусстве и Культуре, или каким образом проходило музыкальное представление « Там, Там, Там» на резонирующих сиденьях. Такой текст лучше в работу не брать.
466 Часть III. Литературное редактирование Не во всех руководствах по редактированию ознакомительное чте- ние признается необходимым этапом работы редактора. Скажем, ав- торы уже упоминавшейся книги «Журналист и информация» Я.С. Воскобойников и В.К. Юрьев рекомендуют сразу взять в руки карандаш и начать медленное, внимательное чтение текста и при этом делать пометы на полях. При определенном навыке и работе с неболь- шими по объему текстами такое начало тоже возможно. Но мы все-та- ки рекомендуем не пропускать этап ознакомительного чтения по двум причинам: во-первых, это не займет много времени, а сэкономить мо- жет и, во-вторых, читая текст бегло, редактор знакомится с ним таким же образом, как это делает читатель, и поэтому получает возможность прогнозировать, что будет усвоено. § 3.3. Углубленное, аналитическое чтение В отличие от ознакомительного, углубленное, или аналити- ческое, чтение требует специальных навыков: предельной кон- центрации внимания на изучаемом тексте, умения членить его на смысловые части, сопоставлять их между собой. Наиболее близкие аналитическому чтению аналогии — изучение учебной или научной литературы, с той только разницей, что и тогда может происходить непроизвольное ослабление внимания, а редактору необходимо на- учиться максимально контролировать процесс чтения1. Начиная с анализа формы и выделения частей (слово — предложе- ние — сверхфразовое единство — текст), редактор все глубже прони- кает в содержание, взаимоотношение частей, формулирует вопросы и замечания на полях, отмечает ошибки, смысловые неясности, рас- плывчатые формулировки. Следует стремиться к тому, чтобы в тексте не осталось ничего не известного. Именно в ходе углубленного чтения редактор анализирует его с разных сторон: предметно-логической, композиционной, стилистической. И каждому из этих аспектов ана- лиза соответствуют свои приемы работы. Читая таким образом текст, редактор должен помнить, что в любом его фрагменте может встретиться неточность или ошибка. Сознатель- ная установка на обнаружение возможной ошибки — профессиональ- ное умение, и реализуется оно во время аналитического чтения1 2. 1 Помимо указанных работ А.Э. Мильчина и К.М. НакоряковоП по методике чте- ния и анализа целесообразно ознакомиться: ДоблаевЛ.П. Смысловая структура учебно- го текста н проблемы его понимания. М., 1982. 2 Подробнее см.: МильчинА.Э. Методика редактирования текста. М., 1980. С. 8-108-
Глава 3. Основные методические процедуры анализа и правки текста 467 Попробуем прочитать уже упомянутый текст о 850-летнем буфете углубленно — с карандашом в руках, отметив ошибки и неточности. Итак, первая фраза: Люди пользовались мебелью всегда. А пещерные люди? Значит, не всегда, а с глубокой древности и в зачине есть неко- торое преувеличение. Вторая фраза: Но о том, как выглядели первые кровати, столы и стулья, мы можем судить в основном только по рассказам и рисункам современников — порождает вопросы: чьих современников — стульев и кроватей? И почему в основном? Разве есть другие источники ин- формации? И опять-таки современники стульев могли изображать их, причем не обязательно на рисунках, но рассказывать специально об утилитарных предметах обихода... Маловероятно. Следовательно, и здесь смысловая неточность и стилистическая погрешность. Третья фраза: А вот столяр из Обазинского монастыря во Франции 850 лет тому назад сделал такой прочный шкаф для посуды, что он в первозданном виде дошел до наших дней — должна насторожить редак- тора наличием фактов, которые нуждаются в проверке. Это название монастыря, его местонахождение, дата изготовления изделия. Фразу: Это, по свидетельству историков, самый древний предмет мебели в мире — следует сопоставить с предыдущей, где названа дата изготовления буфета — 850 лет назад, поскольку оба факта связаны по смыслу. И их сопоставление обнаруживает противоречие: либо этот буфет не XII века, а старше, либо, например, в античной Греции люди мебелью не пользовались. Верно первое. Просто речь идет не вообще о древних, а о сохранившихся древних предметах мебели. Дальнейший анализ текста показывает, что представления о внеш- нем виде буфета описание не дает. Если он похож на сундук, то как он открывается — сверху, как сундук, или с фасада, как шкаф? На каких ножках он стоит — коротких или высоких? Как сочетаются засов и амбарный замок? Иначе говоря, вдумавшись в это описание, мы при- дем к выводу, что оно не обладает главным качеством — способностью произвести целостное впечатление, но, с другой стороны, можно ос- тавить упоминание нескольких деталей предмета, подтверждающих авторскую оценку, что буфет не красив. В концовке, где приводится рассуждение о качестве работы и дизай- не, обнаруживается частичное противоречие: дизайн не устроил бы совре- менных любителей роскошных меблировок, но качество древесины и мас- терство работы заставят позавидовать любого. Мастерство в данном случае предполагает не только прочность, но и привлекательный внеш- ний вид, т.е. как раз на языке современности дизайн. Само слово дизайн здесь не подходит, и речь идет, видимо, о любителях не роскошныхмебли- Ровок, поскольку далеко не обязательно древность связана с роскошью, а
468 Часть III. Литературное редактирование о любителях антиквариата. И наконец, аргументом в пользу мастерства работы служит утверждение, что буфет ремонтировался не более пяти раз, и то в чисто косметических целях. Кроме того, сочетание за все века свое- го существования избыточно и неточно. Выбор понятия «ремонтиро- вать» — устранять изъяны, поломки, недочеты — тоже не самый удач- ный. Видимо, речь идет не о ремонте, а о реставрации — восстановлении чего-либо в первоначальном виде. И тогда это действительно достаточ- ный аргумент в пользу прочности и надежности изделия. Углубленное чтение выявляет неточности почти в каждой фразе. Мы отмечаем их в тексте и на полях, там же формулируем замечания и вопросы. Затем вырабатываем план действий, необходимых для улучшения формы, уточнения формулировок и содержания. Вариант правки этого текста приведен в § 3.8. § 3.4. Шлифовочное чтение После углубленного чтения следует собственно правка, а затем ре- дактор еще раз читает текст. Но это уже будет контрольное, шлифовочное чтение выправленного варианта, его основная цель — оценить, насколько правка глубока и обоснованна, насколько редактору удалось выполнить задачу — максимально выправить текст, убрав недочеты, допущенные автором, и подчеркнув, акцентировав сильные стороны произведения. На этом этапе подготовки текста редактор анализирует собствен- ную работу: сверяет фактические данные, проверяет все названия, да- ты, единообразие написания цифр, фамилий, инициалов. Он преиму- щественно скользит по тексту, задерживая внимание только на наибо- лее трудных местах правки. Сложность шлифовочного чтения в том, что редактор, как и автор, привыкает к тексту, и вероятность пропустить погрешности повышается. § 3.5. Правка как вид редакторской деятельности. Принципы правки Правка — это изменение текста в целях совершенствования его формы и содержания. Правку может проводить сам автор с учетом по- желаний редактора или редактор. Выбор вида правки зависит от качест- ва самого текста, а также от того, где и как его собираются публиковать. Редактор, правя текст, смотрит на него прежде всего глазами автора, проникаясь его строем мысли, логикой, видением темы. Редактор — не
Глава 3. Основные методические процедуры анализа и правки текста 469 автор, а только профессиональный помощник автора в создании гра- мотного текста. Редакторский вариант текста имеет право на существо- вание только тогда, когда он лучше авторского и это можно доказать. К сожалению, на практике так получается далеко не всегда. Быва- ет, что лучший авторский заменяется худшим редакторским. Напри- мер, заголовок: Ловите деньги сетью — в информации о возможности зарабатывать, читая рекламу в Интернете, редактор одной уважаемой центральной газеты заменил на другой: Что притащили наши сети, не учтя при этом, что, во-первых, существительное «сети» во множест- венном числе — это рыболовная снасть, а не Интернет, а во-вторых, что для русского языкового сознания предложенный им заголовок на- поминает известные стихотворные строки «Тятя, тятя, наши сети при- тащили мертвеца» и именно эта ассоциация будет главенствующей. Приступая к правке, следует руководствоваться принципом разумного, достаточного минимума исправлений. Конечно, для каждого текста этот минимум свой, но он должен быть найден. По степени редакторского вмешательства в текст и характеру ис- правлений принято выделять четыре вида правки: вычитку, сокраще- ние, обработку и переделку. Здесь они описываются в порядке услож- нения. § 3.6. Правка-вычитка Правка-вычитка — последний этап работы, и осуществляет- ся она непосредственно перед публикацией материала. Есть два ее ви- да: корректорская вычитка и редакторская. При корректорской правке используются два экземпляра текста: рабочий, который правят, и оригинал, с которым сличают правку. Цель такой вычитки — сличить с точностью до знака оригинал и ра- бочий текст, выправить глазные ошибки (опечатки), сверить даты, на- звания, имена, проверить, единообразно ли представлены повторяю- щиеся или однотипные факты. Кроме того, проверяются заголовки, соответствие иллюстраций и подписей к ним, согласованность того и Другого с основным текстом. При редакторской правке-вычитке опытный сотрудник редакции (которому обычно это ответственное дело поручают) внимательней- шим образом насквозь прочитывает материал. Он должен заметить Dce его недостатки, смысловые и стилистические, и указать на них ве- дущему редактору и ответственному за выпуск. Он, так же как и кор- ректор, должен знать все тонкости оформления текста.
470 Часть III. Литературное редактирование Существует правило унификации,т.е. единообразного пред- ставления однородных данных в пределах текста. Даже если допуска- ется несколько вариантов оформления, выбирается какой-то один. Так, обычно при первом упоминании человека указывают имя и фа- милию или имя, отчество и фамилию и социальный статус или инте- ресующую социальную роль (министр иностранных дел России Игорь Иванов). При повторных номинациях возможны варьирования (ми- нистр, Игорь Иванов, И. Иванов, Иванов), но во всем тексте все упомя- нутые имена должны быть оформлены единообразно, например либо все с инициалами, либо все без них. Аналогично поступают и с дата- ми, цифрами, единицами измерения — любыми однотипными текс- товыми единицами (о правилах оформления цифрового материала см. §5.8)'. Грамотность, корректность оформления текста — требование, от- носящееся не только к области речевой культуры, но и к законам пси- хологического восприятия: разнобой в оформлении одинаковых еди- ниц отвлекает внимание от сути текста, раздражает, и читатель подсознательно начинает отрицательно оценивать содержание неза- висимо от его объективной ценности. Например, когда в одной краткой информации сказано, что Зимний дворец построен по проекту Растрелли, концертный зал создан по про- екту архитектора Стасова, а личные покои Николая II по проекту А. Брюллова, читатель вправе спросить, почему Стасов и Растрелли да- ны без имени и почему указана профессия только одного из создателей дворца. В данном случае это не просто недосмотр редактора — это по- рождает смысловую неясность. Прочитав «А. Брюллов», многие не сра- зу поймут, что речь идет не о знаменитом художнике, а об архитекторе Александре Брюллове. Ведь на инициалы мало кто обращает внимание. В другом тексте героиня по имени Екатерина в подписи под фотогра- фией превращается в Елену, в третьем губернатор Ростовской области Чуб становится Чубайсом, в четвертом Мао Цзэдун становится Мао Дзе Дуном и Мао Цзе Дуном, не говоря уж об обыкновенных опечатках1 2. Чтобы таких ляпов было меньше, полезно помнить о некоторых правилах вычитки. Повторяющиеся в тексте имена собственные, осо- бенно если он объемный, полезно выписывать на поля или отдельный лист и затем сверять во всех элементах материала: в основном тексте, заголовках, подписях к иллюстрациям. Кроме того, существует неко- торый автоматизм восприятия, связанный с процессом чтения, кото- рый провоцирует появление ошибок. 1 Подробнее см.: Справочная книга редактора н корректора. М., 1985. 2 См.: Рисе О.В. Семь раз проверь. М., 1977.
Глава 3. Основные методические процедуры анализа н правки текста 471 Так. в датах мы обращаем внимание на последние две цифры, по- скольку информативны чаще всего именно они, пропускаем инициа- лы, в словах домысливаем, а не дочитываем окончания, объективно внимание ослабевает в конце предложения, строки, абзаца. Мы пло- хо видим переставленные местами буквы (сказка Ершова «Конек-гро- бунок» вместо «Конек-горбунок»), пропущенные буквы и слоги (шейное объединение «Смена» вместо швейное, одеколон «Серное сияние» вме- сто «Северное сияние»), путаем похожие по написанию буквы и циф- ры, забываем о закрывающих скобках и кавычках. Следовательно, при вычитке необходимо сознательно вырабатывать способность концентрировать внимание именно на этих элементах. В частности, хороший прием — расшифровка инициалов, произнесение дат вслух. Не следует переоценивать возможности компьютерной проверки правописания, поскольку при наличии хотя бы двух вариантов (а, скажем, у существительных два числа и шесть падежей) ни один эле- ктронный корректор не различит, какой когда употребить, а пунктуа- цию, даты, имена собственные он практически не проверяет. Никакие другие исправления в тексте при вычитке не предполагают- ся. Вычитчик только обращает внимание на смысловые и стилистичес- кие погрешности текста, отмечает недопустимые промахи, делает поме- ты на полях, но вопрос о правке решается ответственным за выпуск. § 3.7. Правка-сокращение Более сложного вмешательства в текст требует правка-сокра- щение. Как видно из названия, ее цель — уменьшить объем текста. Такая необходимость возникает по разным причинам. Например, текст не вошел в строго заданный объем. Такое часто бывает с пресс- релизами, которые, как считается, лучше всего уместить на одной странице. Кроме того, само содержание текста, его построение — рых- лое, непоследовательное, не способное удержать внимание — часто может быть исправлено именно или преимущественно сокращением. В технике сокращения выделяют два основных приема. Первый — сокращение частями, когда из текста убирают более или менее Развернутые фрагменты, представляющие единое смысловое целое. Это Может быть подтема — фрагмент текста, посвященный какому-то ас- пекту темы, излишние подробности, длинные ряды однородных дан- ных, не углубляющих понимание текста. И второй — внутритексто- вое сокращение, когда за счет перестройки синтаксической Формы, вычеркивания малообязательных характеристик, деталей, из- быточных слов объем текста сокращается, а информация сохраняется
472 Часть III. Литературное редактирование полностью или почти полностью. Начинать следует с сокращения ча- стями и заканчивать внутритекстовым, поскольку такая последова- тельность соответствует общему принципу редактирования — сначала усовершенствовать структуру, основу, целое, а потом править части. Возьмем для примера следующий фрагмент: Сложность в первую очередь заключается в расплывчатости, неопределенности, нечеткости применительно к текстам журналистских материалов критериев оценки самого научного понятия «ненормативная лексика», поскольку ее употребление в СМИ — проблема не только языковая, но проблема этическая и юридическая. В современной лингвистике под ненормативной понимается лексика, не отно- сящаяся к сфере литературного языка (мат, просторечия, жаргоны, диалекты и т.п.), на которую не распространяется действие норм литературного языка, литературной речи. Данные нелитературные формы в изобилии присутствуют в материалах все- возможных жанров как провинциальных, так и центральных СМИ: «почему Ива- нушки под дурачков косят», «Бритни Спирс уделала Мадонну», «кому мент, а кому отец родной», «Тот молвил: “Эту дребедень к едренс фене выкинь, паря”», «как в дерьме жили, так в дерьме и умрем», «поматросил и бросил любвеобильный шеф», «три раза в день шприц в задницу загонять», «просто жирное брюхо», «за один ве- чер кайфа теперь буду расплачиваться», «нормальная дура-девка к двадцати годам залетит раз этак пять», «если не решили создать, мать се, семью». И несправедливо будет утверждать, что просторечная и жаргонная лексика — от- личительная черта лишь так называемой массовой и желтой прессы. Употреблением ненормативной лексики (в лингвистическом ее понимании!) не гнушаются и серьез- ные СМИ: «коблы», «жуткие вопли зечек», «шведские разборки», «ее повалить надо, а вот это хрен», «откровенно говоря, ерундой собачьей», «и бизнес этот куда прибыль- ней, чем размещение заказухи», «у него крыша поехала», «госзаказ для зеков». Учитывая данные примеры, можно было бы смело говорить о низком уровне языковой культуры авторов. Но в нередких случаях использование такой ненорма- тивной лексики в средствах массовой информации бывает вполне оправданным. Зачастую просторечия, жаргонизмы и диалектизмы служат характерологическим средством, поскольку речь героев материалов — показатель их уровня образованно- сти, возраста, социального статуса, профессии. Половину этого текста составляют примеры ненормативной газет- ной лексики, что перегружает его, нарушает смысловую целостность и связность, отвлекает от основной мысли. Значит, число примеров надо сократить. Далее, если нет никакой разницы между центральны- ми и местными, «серьезными» и массовыми газетами, то вряд ли сто- ит выделять их в отдельные подтемы — подтемы объединяем. Кроме того, убираем лишние объяснения, т.е. сокращаем частями. Остается следующий текст: Сложность в первую очередь заключается в расплывчатости, неопределеннос- ти, нечеткости применительно к текстам журналистских материалов критериев оценки самого научного понятия «ненормативная лексика».
Глава 3. Основные методические процедуры анализа и правки текста 473 В современной лингвистике под ненормативной понимается лексика, не отно- сящаяся к сфере литературного языка (мат, просторечия, жаргоны, диалекты и т.п.). Данные нелитературные формы в изобилии присутствуют в материалах всевозмож- ных жанров как провинциальных, так и центральных СМИ: «почему Иванушки под дурачков косят», «Бритни Спирс уделала Мадонну», «кому мент, а кому отец род- ной», «у него крыша поехала», «госзаказ для зеков». Учитывая данные примеры, можно было бы смело говорить о низком уровне языковой культуры авторов. Но в нередких случаях использование такой ненорма- тивной лексики в средствах массовой информации бывает вполне оправданным. Зачастую просторечия, жаргонизмы и диалектизмы служат характерологическим средством, поскольку речь героев материала — показатель их уровня образованно- сти, возраста, социального статуса, профессии. Далее следует правка внутритекстовая — «выжимаем воду»: остав- ленные примеры ненормативной лексики сокращаем до словосочета- ний, убираем речевую избыточность, повторы и при необходимости перестраиваем предложения синтаксически. А заодно исправляем и смысловую неточность в первом абзаце: речь идет не о нечеткости критериев оценки самого научного понятия «ненормативная лексика», а о ее употреблении. В результате текст приобретает следующий вид: Сложность заключается в нечеткости критериев оценки ненормативной лекси- ки применительно к журналистским текстам. В современной лингвистике ненормативными считаются слова, не относящие- ся к литературному языку (мат, просторечие, жаргоны, диалекты н т.п.). Они в изо- билии присутствуют в материалах как провинциальных, так и центральных, как массовых, так и качественных газет: «под дурачков косят», «уделала Мадонну», «ко- му мент, а кому отец родной», «крыша поехала», «госзаказ для зеков» н т.п. Можно было бы смело говорить о низком уровне языковой культуры авторов. Но нередко ненормативная лексика в газете оправданна, например, она служит средством речевой характеристики героев. При правке-сокращении возможны типичные редакторские ошиб- ки: нестыковка фрагментов текста и так называемые «хвосты» — ос- тавленные по невнимательности упоминания сокращенных фактов. § 3.8. Правка-обработка Наиболее распространенный и разнообразный по количеству опе- раций вид правки — это правка-обработка. Она применяется тогда, когда авторский вариант приемлем по форме и содержанию, но нуждается в разнообразных исправлениях. При правке-обработке со- вершенствуется фактическая, логическая основа текста, его компози- ция и язык и таким образом уточняется авторский замысел. Подроб-
474 Часть III. Литературное редактирование но приемы правки-обработки будут рассмотрены в последующих раз- делах учебника, посвященных улучшению отдельных свойств матери- ала. По сути, все приемы, описываемые в разделах, посвященных ло- гическим свойствам, фактической основе произведения, его композиции и стилистике, — это приемы или правки-обработки, или углубленного чтения. В качестве самых общих рекомендаций приведем порядок их при- менения. Начинаем с предметно-логической основы текста (уточне- ния фактов, логических связей, композиции) и заканчиваем стилис- тической правкой. Правка-обработка помимо разнообразных исправлений может включать и вычитку, и сокращение, и переделку отдельных фрагментов. Как пример правки-обработки приведем текст, проанализирован- ный в § 3.2. Левый столбец — авторский вариант. Курсивом в нем вы- делены фрагменты, к которым возникли замечания или нуждающие- ся в проверке, в скобках — сокращенные редактором. Правый столбец — выправленный вариант. Курсивом набраны выправленные фрагменты, звездочками отмечены сокращения. До редактирования: После редактирования: Люди пользовались мебелью всегда. Но о том, как выглядели первые кровати, столы и стулья, мы можем судить (а основном) только по рассказам и рисункам современ- ников. А вот столяр из Обазинского монас- тыря во Франции 850лет (тому) назад сде- лал такой прочный шкаф для посуды, что он в первозданном виде дошел до наших дней. Это, по свидетельству историков, самый древний предмет мебели в мире. Древний буфет, правда, совсем не красив и (скорее) напоминает сундук (на ножках. Закрывался он на засов, а потом) запирался настоящим амбарным замком. Но если ди- зайн не устроил бы современных любите- лей роскошных меблировок, то качество дре- весины и мастерство работы заставят позавидовать любого. В самом деле, за все прошедшие века (своего существования) бу- фет ремонтировался нс более пяти раз, и то в чисто косметических целях. Люди пользовались мебелью с глубокой древности, но о том, как выглядели первые кровати, столы и стулья, мы можем судить *** только по старинным изображениям. А вот столяр из Обазинского монастыря во Франции 850 лет назад сделал такой прочный шкаф для посуды, что он в пер- возданном виде сохранился до наших дней. Это, по свидетельству историков, один из самых древних дошедших до нас предметов мебели в мире. Древний буфет, правда, совсем нс красив: напоминает сундук н запирается амбарным замком. Но ес- ли его внешний вид, возможно, и не устроит современного любителя антиквариата, то качество дерева и долговечность заставят позавидовать любого. В самом деле — за восемь с половиной веков *** буфет рестав- рировался не более пяти раз, и то в чисто косметических целях.
Слава 3. Основные методические процедуры анализа и правки текста 475 § 3.9. Правка-переделка Наиболее глубокие преобразования формы текста при сохранении и уточнении содержания производятся при правке-переделке. Она необходима, когда текст содержит интересную информацию, но в литературном отношении абсолютно неприемлем. Например, если на основе узкоспециального текста готовится вариант для массового издания или исходный текст не соответствует требованиям стиля, жа- нра. Переделка имеет место и тогда, когда по какой-то причине тре- буется изменить жанр текста. Пример неприемлемого с литературной точки зрения изложения информации приведен в § 2.3: текст «Трудно стать банкротом» не име- ет главного качества — смысловой целостности, но может послужить исходным материалом, скажем, для информационной заметки о мага- зинах-должниках. Выделим все фрагменты информации, имеющие отношение к их плохой работе. Уточним, о чем будем говорить, — о задолженностях, трудностях применения процедуры банкротства, о предложениях правительства Москвы. Установим иерархию фактов, отбросим ненужные подробности, заменим заголовок и уберем врез, не соответствующие ни содержанию, ни теме. Переделанный вариант может выглядеть так: ДОЛЖНИКОВ ПРОДАДУТ С МОЛОТКА? Пока только восемь московских частных овощных магазинов попали в черный список столичного Департамента потребительского рынка и услуг в результате про- верки их финансово-экономической деятельности. Эти предприятия месяцами нс выплачивали миллионные долги поставщикам продукции. Последние нс подали в суд, чтобы объявить должников банкротами (как поло- жено по современному законодательству), а обратились за помощью в мэрию по старой советской привычке взывать к совести должников сверху, а возможно, и из- за сложности процедуры банкротства. В результате была организована проверка, подтвердившая справедливость их претензий. Совхоз «Московский», например, больше трех месяцев дожидался возвращения семи миллионов рублей от магазина на Ленинградском рынке. Но на самом деле таких магазинов нс восемь, а намного больше, и, чтобы выяс- нить истинное число должников и получить точные сведения о работе других част- ных предприятий сферы обслуживания в Москве, мэрия начала их перепись. А са- мые плохие Ю.М. Лужков предложил выставлять на аукционы, чтобы они- приобретали более рачительных хозяев. Выделение четырех видов правки в значительной степени условно, и в реальной работе редактор сочетает различные приемы. Его зада- ча найти рациональный, наиболее подходящий в каждом конкрет- ном случае путь улучшения текста.
476 Часть III. Литературное редактирование § 3.10. Компьютер в редактировании1. Основные технические требования к правке Методические приемы редактирования вырабатывались в течение нескольких столетий и были ориентированы на доступную техничес- кую базу — попросту говоря, бумагу, карандаш, ластик, ручку, ножни- цы и клей. В последние десятилетия в процессе редактирования ис- пользуются новые, компьютерные технологии подготовки текста. Но компьютер не меняет интеллектуальной сущности и методики редактирования: все виды чтения и правки рукописи остаются теми же, порядок анализа и правки, вырабатывавшийся веками, сохраняет- ся. Меняется только техническая сторона дела. Процесс подготовки рукописи становится легче, быстрее, дает больше возможностей включения в текст графиков, таблиц, рисунков. А вместо листа бума- ги с текстом и карандаша редактор использует клавиатуру и монитор1 2. Изменился и процесс представления рукописи автором: теперь он передает оригинал не только напечатанный на бумаге, но и записан- ный на дискету. Часто у начинающих редакторов создается ощущение всесилия машины. Это всего лишь иллюзия! Компьютер — не более чем умелый, быстрый исполнитель вашей воли. В то же время не ушла в прошлое работа с листом бумаги как носи- телем информации. Например, прочитать рукопись редактор может и с монитора, но сделать заметки на полях, задать вопросы себе и автору — только в распечатке. Есть немало редакторских операций, которые сде- лать на мониторе просто невозможно, например проанализировать композицию объемного текста, когда перед глазами редактора должно одновременно находиться большое количество страниц оригинала. Основные технические требования к редактированию распечатан- ного текста сводятся к тому, что редактор должен использовать обще- принятые знаки правки. Употребление основных из них регламентиру- ется Государственным стандартом 7.62-90 (примеры их применения приведены ниже). Делать исправления нужно аккуратно, разборчивым почерком, справа и слева, сверху и снизу следует оставлять широкие поля, достаточные, чтобы использовать в работе только одну сторону листа. Начинается работа карандашом (чтобы легко было изменить ва- риант правки), а заканчивается ручкой (чтобы правка не стерлась). Особые правила оформления рукописи применяются, когда текст включает рубрикацию, перечни, цифровые данные, статистический 1 См. также: Приложение 3 настоящего учебника. 2 О работсс основной редакторской программой «Word» см.: Харт-Девис Г. Word- 2000: Базовый курс. М; Киев; СПб., 2000.
Слава 3. Основные методические процедуры анализа и правки текста 477 материал, представленный в таблицах, схемах, диаграммах, цитаты, библиографические сноски, ссылки, списки. Эти требования зафик- сированы в государственных и отраслевых стандартах, издательских справочниках1, основные из которых приведены в списке рекоменду- емой литературы. Ниже приведены знаки правки, наиболее часто применяемые на практике2. Знаки замены: от нескольких букв до нескольких слов строчной буквы на прописную CL прописной буквы на строчную Знаки выкидки: буквы, знака препинания, слова, строки i-- двух и более строк Знаки вставки: буквы слова, нескольких слов Знаки пробелов: сделать пробел убрать пробел J См.: Стандарты по издательскому делу. М., 1998; Справочная книга редактора и КоРрсктора. М., 1985; Мильчин А.Э. Издательский словарь-справочник. М., 1998. 2 Приводится по: НакоряковаК.М. Редактирование материалов массовой информа- ции. М„ 1994. С. 180.
478 Часть III. Литературное редактирование Знаки перестановки: двух слов или двух их групп, стоящих рядом, [J более двух слов или их групп, стоящих рядом, перестановка фрагмента с одного места на другое в пределах страницы <- перестановка фрагмента с одной страницы на другую —^-| со с. 5 | | на с. 6 | Знаки выключки строк: набрать в строку, убрав абзацный отступ с сделать абзацный отступ Знаки шрифтовых выделений (дублируются на полях): набрать вразрядку ----------- набрать полужирным ------------ набрать курсивом --------- Знак отмены сделанных исправлений: Посмотрим, как будет выглядеть текст, выправленный с помощью этих знаков (текст был разобран в § 3.2 и выправлен в электронном варианте в § 3.8). Люди пользовались мебелью ГНо о том, как выглядели первые кровати, столы и стулья, мы можем судить b основной то- лько по\исско|им и рисункам «овремвшшюмк А вот столяр из Обазинского монастыря во Франции 850 лет Ьэмф назад сделал та- кой прочный шкаф для посуды, что он в первозданном видеиешел
[лава 3. Основные методические процедуры анализа и правки текста 479 д^наших дней. Это, по свидетельству историков^£амыЙ^ древний^ предме^ебели в мире. Древний буфет, правда, совсем не красивей/' fc«e₽e€ напоминает сундук нсжкдх. Зпнрива.чел он начасов, 4 и. , ; его 8u^b<w*- Ъегем запирается настоящим амбарном замком, ho если дн*~ _ ц , .. вайи не устроил бы современных любителей роскошных меблнро * «jefoeitt. . . ^сигвйвлялак /вей, то качество древесины и маотеретао работы застг > с, пД/л&ЬММ довать любого. В самом деле, за Чае прошедшие^ [ровался не более пяти раз, и то в iBwr позави- д oL- векг ввеврш «существ осанн чисто косметических целях. § 3.11. Специфика редактирования телевизионных и радиотекстов При подготовке телевизионного или радиотекста редактор ис- пользует общепринятые методы анализа и правки авторского ориги- нала. Но существует несколько серьезных отличий в условиях подго- товки материала, возможностях редакторской обработки различных его фрагментов и требованиях к окончательному варианту. Выделяют два типа передач: в прямом эфире и в записи. Роль ре- дактора в их подготовке различна. В первом случае редактор выполняет прежде всего организацион- ные функции: составляет для ведущего примерный список вопросов к гостям эфира, готовит творческое досье на приглашенных и таким об- разом направляет передачу в определенное содержательное русло. В прямом эфире заранее может быть полностью подготовлен только один элемент передачи — так называемые подводки, т.е. фрагменты текста, с помощью которых осуществляется переход от одного сюже- та к другому. Во время передачи редактор, находясь на связи с ведущими, при необходимости дает им советы, корректирует содержание беседы. В интерактивных эфирах, где организована связь со зрителями или слушателями, редактор анализирует отклики аудитории и наиболее интересные из них передает ведущему. Кроме того, редактор ведет хронометраж — следит за эфирным временем. После передачи редактор проводит послеэфирный контроль — по записи выявляет ее недостатки, в первую очередь ошибки в речи веду-
480 Часть III. Литературное редактирование ших. На речь гостей можно повлиять только во время предваритель- ных бесед. Если передача идет в записи, то редакторская подготовка текста во многом похожа на работу с письменным сообщением. Выступление журналиста в эфире точно так же предварительно обрабатывается ре- дактором. Так что во время записи журналист произносит заранее подготовленный монолог. Речь героев передачи корректируется во время предварительной беседы журналиста (и редактора) с героем пе- ред записью, когда есть возможность корректно, тактично обратить его внимание на стилистические недочеты, наметить смысловые ходы беседы. Если же интервью уже записано, единственный путь устранить не- достатки — это сокращение, монтаж, замена прямой речи интервью- ируемого косвенной, пересказом сути выступления. Тогда как в пись- менном тексте редактор имеет одинаковые возможности обработки речи любого человека, конечно с учетом его индивидуальных стилис- тических особенностей. Различие в редактировании письменных и устных текстов заклю- чается не столько в методах обработки, сколько в стилистических тре- бованиях к самим произведениям. Основа письменного текста — письменный литературный язык, прежде всего его синтаксический строй, который допускает наличие достаточно сложных, разветвлен- ных синтаксических конструкций с рядами однородных членов, обо- собленными оборотами, придаточными предложениями. Конструк- ции разговорного синтаксиса используются преимущественно либо когда имитируется устная речь, либо как экспрессивное средство язы- ка. В устном же тексте основа — разговорный литературный язык, в первую очередь разговорный синтаксис. Например, считается, что длина предложения в радиотексте не должна превышать полутора ма- шинописных строк. В нем не принято употреблять распространенные в письменной речи причастные идеепричастные обороты, многочис- ленные второстепенные члены предложения. Иначе он будет трудно восприниматься на слух. И последнее существенное отличие подготовки письменного тек- ста от устного — в последнем случае редактор должен учитывать ос- новные параметры звучания текста (интонацию, тембр голоса), соче- тать их с шумами, музыкой, изображением.
Глава 4. Работа редактора с логической основой текста 481 Гл а в а 4. РАБОТА РЕДАКТОРА С ЛОГИЧЕСКОЙ ОСНОВОЙ ТЕКСТА § 4.1. Предварительные замечания Логичность, т.е. следование законам правильного мышления, — естественное свойство нормального сознания. Вполне можно и мыс- лить, и говорить, и даже писать, не зная и при этом не нарушая пра- вил логики. Но, к сожалению, природный дар правильно, безошибоч- но мыслить и писать достается не всем. Часто можно услышать такие оценки: нелогично, непоследовательно, противоречиво и т.п. Далеко не всегда дающий подобную оценку способен четко объяснить, в чем же конкретно он видит нелогичность, непоследовательность или про- тиворечивость. Но для редактора, чья обязанность профессионально оценить смысловые и литературные качества материала и грамотно, четко объ- яснить автору, в чем недостатки его рукописи, знание основных зако- нов правильного мышления, владение методикой логического анали- за текста — навык, который в значительной степени упрощает и ускоряет работу с текстом, а общение с автором делает аргументиро- ванным и профессиональным. Кроме того, владение методами логиче- ского анализа помогает правильно прогнозировать силу воздействия текста на аудиторию, поскольку оно зависит не только от выразитель- ности, яркости речи, но и от того, какие мысли в тексте выражены и как они связаны между собой. И сама история логики это подтвержда- ет. Зародившись как наука о мыслительных ошибках, возникающих в процессе обучения, она развивалась параллельно с гносеологией — на- укой о законах познания — и риторикой — наукой о формах и законах результативного, воздействующего на аудиторию изложения мысли. Логические погрешности текста возникают по различным причи- нам: это и нечеткость мышления, и неоформленность темы, и про- бой недосмотр, и неучет нежелательных побочных ассоциаций и ин- терпретаций. Прочитаем следующий текст: Отличился и капитан нашей сборной. Во втором тайме он мастерски организовывал, и завер- шал атаки. Как говорили после матча наблюдатели, после его ударов Штанга дрожала как осиновый лист. Когда автор писал текст, он вспоминал, как мяч влетел в ворота с та- кой скоростью и силой, что создалось впечатление, будто даже штанга ^Рожала. Но написать о том, что мяч все-таки побывал в воротах, забыл. ° тексте возникли совсем не те связи, что задумывались, и сознание аудитории рисует другую картину: мяч попадает не в ворота, а в штангу, 16'5092
482 Часть III. Литературное редактирование отчего она и дрожит. Но какова бы ни была природа логических оши- бок, они одинаково нарушают смысловую целостность, последователь- ность, ясность текста и методика их нахождения и правки одинакова. § 4.2. Единицы и процедуры логического анализа текста Анализ логической основы любого текста — одна из задач углуб- ленного чтения, и состоит она в выявлении и сопоставлении между собой и с широким контекстом основных его смысловых единиц. Они относятся к разным уровням смысловой и синтаксической структуры речевого произведения1. Перечислим их. Логическое имя, или понятие, — мысль, в которой обобщаются и выделяются предметы по их существенным признакам. В речи понятию может соответство- вать слово, словосочетание, а иногда и предложение. Суждение — мысль, в которой утверждается или отрицается существование пред- мета, его свойство или отношения между предметами. В речи сужде- нию может соответствовать предложение или, если суждение пред- ставлено в свернутом виде, словосочетание. Логические связки — служебные средства языка, фиксирующие определенный тип смысловых отношений между понятиями и суждениями. Поня- тия, суждения и связки — это простейшие единицы логического ана- лиза текста, его основа. Их выявление требует некоторых навыков. Дело в том, что единицы мышления и единицы речи, в которых они выражены, не всегда совпа- дают. И, скажем, в одном предложении — основной синтаксической единице речи — может быть в свернутом виде заключено несколько суждений — основных смысловых, логических единиц. Так, в одном простом предложении: Склоняется мерцающий и светящийся диск солн- ца — заключено три суждения: одно выражено грамматической основой диск склоняется, второе и третье — словосочетаниями с определениями светящийся диск и мерцающий диск. И именно сопоставление этих свер- нутых суждений позволяет выявить логическое противоречие. За простым с точки зрения синтаксиса предложением: Быть хоро- шо одетым — значит иметь успех в бизнесе — скрывается логическая связь, выражаемая союзом если... то. Приведение этого предложения к более естественному с точки зрения логики виду: Если ты хорошо одет, то, значит, ты имеешь успех в бизнесе — выявляет несоответст- вие такого суждения реальному положению дел. 1 Подробнее см.: Свинцов В.И. Смысловой анализ и обработка текста. М.. Мильчин А.Э. Методика редактирования текста. М., 1980.
Глава 4. Работа редактора с логической основой текста 483 Верно и другое: далеко не все члены предложения бывают реально необходимы в анализе логической основы текста. И тогда, чтобы обна- жить ее, надо отвлечься от малозначимых подробностей. Вот пример: Бенджамен Стоун, новоиспеченный врач-косметолог, направляется к Голливуд, где надеется обслуживать знаменитых кинозвезд, однако в маленьком городке шта- та Южная Каролина попадает в аварию н по приговору суда должен отработать срок в местной больнице. Для проверки логической правильности этого довольно громозд- кого предложения достаточно опираться только на выделенные кур- сивом части. Предметом логического анализа являются также единицы надфразового уровня — фрагменты текста, которые выделя- ются в речи на основе ее смыслового единства (см. § 2.2, 2.3), общего способа изложения, многочисленных межфразовых связей, наконец, композиционного чтения (см. гл. 6, 7). Проследим методику логического анализа на нескольких простей- ших примерах. Первый этап — выделение основных логических еди- ниц текста (имен, суждений и связок) и при необходимости приведе- ние суждений к возможно более простой форме. В предложении: Николай не знал о том, что ЧП обрушилось на страну, ведь ехал он в Москву на танке — выделенные части — это два уже приведенных к максимально простой форме суждения и связка ведь между ними, ус- танавливающая причинную связь. Второй этап — соотнесение логических единиц между собой и с контекстом в узком смысле слова — с темой текста (история с ГКЧП) и в широком — с системой наших знаний о мире. Таким образом про- изводится проверка истинности и суждений, и связок. Соотнося эти суждения с нашими знаниями о мире, мы должны прийти к выводу, что связка ведь употреблена неправильно. Она была бы верна только в одном случае — если бы на танках в Москву ездили регулярно. Ско- рее, здесь отношения не причины, а уступки и мысль должна выгля- деть так: Николай не догадывался о том, что ЧП обрушилось на страну, хотя ехал он в Москву на танке. Еще пример: Самое популярное женское имя в Москве Настя. На каждую тысячу новорожденных девочек появляется в среднем 100 Анас- тасий. Это имя стабильно держит первенство уже пять лет подряд. Не менее популярны Анна, Мария и Екатерина. Сопоставление выделен- |,Ых суждений выявляет неправомерность одного из них: должно быть 'ОЗДь менее популярны. И наконец, последний пример: Ямайские рыбаки поймали огромную елую акулу, которая оказалась вегетарианкой. Когда ей вспороли брюхо, 16-
484 Часть III. Литературное редактирование то в нем обнаружили старинную пишущую машинку, фотоаппарат, фо- токамеру, очки в металлическом футляре, две пары мужских брюк. К вы- воду, что акула вряд ли была вегетарианкой, приводит не сопоставление самих суждений, как в предыдущем случае, а сопоставление первого суждения с вероятным следствием из второго. Неужели акула съела брюки, очки, фотоаппарат и камеру отдельно от хозяев этих вещей? Оценивая правомерность логических связок, следует иметь в виду, что их употребление может отражать различные точки зрения на явле- ния, и если эти точки зрения не противоречат действительности, то они правомерны. Например, в заголовке Холеры нет, зато менингит наступает связка зато, обозначающая явление, компенсирующее ка- кое-то другое и оцениваемое обычно как позитивное, может пока- заться неправомерной (что же хорошего в менингите?). Но посмот- рим на явления с точки зрения медиков и журналистов: для них это злая ирония. Выделение логических связок требует повышенного внимания на- чинающего редактора, поскольку в языке существует несколько спо- собов их выражения и понятия «синтаксическая связка», т.е. в первую очередь союз, и «логическая связка» не совпадают. Помимо всевоз- можных сочинительных и подчинительных союзов к категории свя- зок относятся любые вводные слова. Они выполняют функции либо текстообразующие — обозначают смысловые отношения между мыс- лями (во-первых, а стало быть, напротив и др.), либо модальные — обозначают различные оттенки авторского отношения к содержанию и оформлению речи (по мнению многих, может быть, к счастью, мяг- ко говоря и др.). К связкам относятся различные частицы (даже, толь- ко, именно и др.), предлоги обстоятельственных значений (благодаря, несмотря на, вопреки, при и др.) и, наконец, знаки препинания, по- скольку к функции последних также относится передача смысловых и грамматических отношений частей высказывания. По способу выражения логического значения все связки делятся на эксплицитные — их смысл однозначно передается словом или знаком, и имплицитные, неявные, — их смысл выводится из соотношения логических единиц, соединенных ими. Так, к экспли- цитным связкам можно отнести союз «потому что» и знак двоеточия — первый имеет единственное значение причины, а второй — единст- венное значение комментария вышесказанного. А к имплицитным связкам можно отнести союз «и» и точку, запятую, точку с запятой в силу их многозначности. Ошибки допускаются в употреблении обоих типов связок, но, ана- лизируя имплицитные связки, редактор должен обратить внимание не только на правомерность употребления (наличие в кругу языковых
Глава 4. Работа редактора с логической основой текста 485 значений обнаруженного в тексте), но и на то, чтобы их первая интер- претация была правильной. Иначе-могут возникнуть смысловые не- ясности, например: — Вы мечтали о телевизионной карьере? — Нет. Я знаю, что в жизни ничего случайного не бывает. Особенно это ощуща- ешь, когда все происходит как бы само собой. К своей профессии дизайнера наде- юсь вернуться. А пока художественное образование помогает в общении с людьми искусства. Больше половины опрошенных, которым предлагалось сформули- ровать значение точки после слова «нет», называли причину, тогда как речь здесь идет о противопоставлении. Отредактированный текст должен выглядеть так: — Вы мечтали о телевизионной карьере? — Нет. Но я знаю... § 4.3. Понятия и их отношения в тексте Понятие — это элементарная структурная единица мышления, мысль, отражающая какой-либо реальный или воображаемый объект. В действительности ему соответствует класс предметов, а в речи — сло- во или словосочетание. Важнейшие логические признаки понятия — содержание (набор существенных для отражаемого объекта призна- ков, позволяющих отличить последний от других) и объем (совокуп- ность объектов с признаками данного понятия). Четко зафиксирован- ное содержание ведет к столь же четко зафиксированному объему, и наоборот: неясное содержание — к недостаточно определенному объ- ему. Например, не зная четко, что значит «хороший текст», мы не смо- жем решить, относится ли конкретное произведение к хорошим. Понятия связаны между собой различными отношениями. 1лав- ное из них — включение, когда одно понятие полностью входит в Другое. Скажем, понятие домашняя птица включает понятие с мень- шим объемом курица и само входит в понятие с большим объемом птица. Расширяя или сужая круг рассматриваемых объектов, мы со- вершаем операции обобщения или ограничения понятий. Таким об- разом могут образовываться цепочки уточняющих друг друга поня- тий: редактор — русский редактор — русский редактор XIX века — М.Е. Салтыков-Щедрин. Кроме включения понятия могут вступать в отношения равно- °бъемности.В языке равными объемами обладают, например, си- нонимы или перифразы: Л.Н. Толстой — автор «Войны и мира». Они Могут перекрещиваться, когда их объемы частично совпадают
486 Часть III. Литературное редактирование (роман — сатирическое произведение — в области пересечения окажет- ся, например, «Золотой теленок»). И наконец, понятия могут быть внеположенными (если мы не находим ни одного объекта в их объемах: стол — лампа). Частный случай внеположенности — кон- трарность, когда понятия расположены по разные стороны какой- либо понятийной шкалы и между ними можно обнаружить промежу- точные звенья (добрый — злой, а посередине в чем-то добрый, в чем-то злой), и контрадикторность, когда внеположенные понятия образуются отрицанием: добрый — не добрый. Важнейшая логическая операция с понятиями — логическое деление — применяется всегда, когда требуется исследовать или описать какой-либо предмет. Например, все предложения русского языка делятся на простые и сложные, на втором уровне деления про- стые предложения делятся на одно- и двусоставные, а сложные на со- юзные и бессоюзные, на третьем уровне союзные сложные предложе- ния делятся на сложноподчиненные и сложносочиненные и т.д. Чтобы логическое деление было правильным, оно должно соответст- вовать следующим требованиям: проводиться на одном логическом основании, быть последовательным, члены деления должны быть со- размерны и взаимоисключаемы, т.е. быть в отношениях внеположен- нбсти, и обладать по возможности ясным, четким объемом. Минимальная и наиболее простая для анализа единица языка, на уровне которой начинают работать правила деления, — это ряд одно- родных членов в составе простого предложения. Однако и в таких кон- струкциях правила деления понятий часто нарушаются: Мы теперьмо- жем сказать многое на основании полученной свободы и доступа к архивам; Карандаш «Машенька» — новое высокоэффективное средство борьбы с клопами, тараканами и насекомыми. Полужирным курсивом выделены понятия, неправомерно включенные в однородные ряды. На уровне сверхфразового единства — группы предложений, свя- занных грамматически и тематически, — правила логического деле- ния становятся основой описания (см. § 7.6), перечисления основных признаков предмета: В последней трети 19 века усадьба стала местом паломничества художников, поэтов, актеров. В начале 20 сюда приез- жают и представители нового поколения. Полужирным курсивом вы- делены понятия, неправомерно включенные в описание. На уровне текста в большинстве материалов массовой информа- ции логическое деление составляет основу композиции, вычленения аспектов описания явления. И когда редактор анализирует построе- ние произведения в целом, его рубрикацию, он проверяет полноту и последовательность изложения, опираясь на правила деления поня- тий (см. § 6.3).
Глава 4. Работа редактора с логической основой текста 487 § 4.4. Закон тождества и ошибки, связанные с его нарушением Действием первого закона логики — закона тождества — обеспечивается такое неотъемлемое качество текста, как смысловая целостность (см. § 2.3), его содержательное единство. Формулируется он применительно к тексту следующим образом: каждая мысль текс- та при повторении должна иметь определенное, устойчивое содержа- ние. Это фундаментальный закон мышления, который действует и на уровне понятий, и на уровне суждений. При его соблюдении мы вос- принимаем текст как нормативный, соответствующий законам ком- муникации и не вызывающий затруднений в понимании. В противном случае возникают смысловые неясности, которые затрудняют или вообще делают невозможным понимание высказы- вания или произведения в целом. Отношение к неопределенности мышления зафиксировано даже в пословицах: «В огороде бузина, а в Киеве дядька», «Ехал в Рязань, а заехал в Казань». Всем знакома си- туация, когда, рассказывая о чем-либо, собеседник тонет в бесконеч- ных подробностях, отвлекается от основной темы и понять его невоз- можно. Но то, что простительно в устной бытовой речи, недопустимо в ре- чи профессиональной. Автор и редактор должны определить, о чем говорится в тексте, почему это интересно и важно, и не смешивать за- явленную тему ни с какой другой. Однако такие ситуации встречают- ся часто, и возникают они тогда, когда нарушается закон тождества. Рассмотрим типичные случаи его нарушения. На уровне логики понятий возникают различные смещения их объема — нечеткость или различные подмены значений. Чаще всего подмены значений происходят непреднамеренно. Они классифицируются как частичные, если при повторе замещается часть объема понятия. Возьмем пример: До редактирования Стулья — сиденья со спинками — изобрели египтяне. В те времена ими пользовались лишь фараон и его приближенные. В домах бедняков сидели на круглых чурбаках или На стульях со спинкой, которые вырубали пРямо из стволов деревьев. (При первом Употреблении объем понятия «стулья» ока- зывается более широким и включает объем повторно названного понятия, а должны быть отношения внеположенности.) После редактирования Стулья — сиденья для одного человека, к которым приделаны спинки и ножки, — изобрели египтяне. Но в те времена ими пользовались лишь фараон и его прибли- женные. В домах бедняков сидели на круг- лых чурбаках без спинки или со спинкой, вы- рубленной прямо из ствола дерева.
488 Часть III. Литературное редактирование Полные подмены понятий происходят, если их объемы полностью не совпадают: — Считается, что тигр или медведь, попробо- вав однажды человеческой крови, становится людоедом, можно ли то же самое сказать о собаке? — ...Говорить о том, что собака станет канни- балом, просто глупо. В другом примере реставрация музея превращает- ся незаметно для автора и редактора в ремонт и реконструкцию (в соот- ветствии со словарными значениями это близкие, но отнюдь не тождественные понятия). В третьем заголовок: Сапоги из осетрины — предваряет текст о художнике, который шьет обувь из осетровой кожи. Особое внимание следует обратить на иносказательные замены ра- нее упомянутых понятий. Стремясь уйти от стандарта, избежать одно- образия, сделать текст более насыщенным эмоционально, авторы ча- сто прибегают к образным выражениям, не всегда следя за тем, чтобы понятие оставалось тождественно само себе. Так, в тексте о сибирских лесорубах они называются сначала прямо, а потом превращаются в работников ножа и топора. Чаще всего такие подмены происходят в текстовых повторах и в заголовках, поэтому последние и должны при- влечь пристальное внимание редактора. А языковым источником подмен становятся близкие по смыслу или синонимичные в каких-то контекстах понятия (скажем, понятия «людоеды» и «каннибалы» мо- гут стать синонимами по контексту, если речь идет о некоторых афри- канских племенах). Пристального внимания также требуют понятия с неопреде- ленным значением. Что хотел сказать автор такого текста: Скоро кредит, на жилье сравняется со взяткой на его получение? Кредит на- столько мал или взятка настолько велика? Метафорические наимено- вания, характеристики также часто грешат понятийной неопределен- ностью: Произошло прозрение народа. Он убедился в своей красоте и благородстве. Это духовный атомный взрыв. Чаще всего неопределенные понятия создают существенные поме- хи в коммуникации и нуждаются в уточнении. Так, прежде чем спо- рить о чем-либо, не мешает точно определить предмет дискуссии, иначе не исключена ситуация, что каждый будет говорить о своем и не услышит оппонента. На уровне логики суждений действие закона тождества обеспечи- вает единство темы текста. Его нарушение ведет к неопределен- ности, размытости тем ы, например: Мы свой выбор сделали. Пусть ругает господин Жириновский «Макдональдсы». Молодежь будет хо- дить туда до тех пор, пока не будет создана еще альтернатива. А пока, господа, не жалуйтесь, если в очередной разу себя в подъезде встретите компанию выпивающих подростков. Скорее всего, автор за «МаКД0' нальдсы», поскольку молодежи, по его мнению, пойти некуда и, на-
Глава 4. Работа редактора с логической основой текста 489 ходясь в подобных заведениях, подростки хотя бы не выпивают по подъездам. Но мысль сформулирована нечетко. Следующее типичное нарушение — с ос кал ьзы ван ие с те- м ы, когда один предмет изложения замещается другим: Существует расхожее мнение, что депрессия — это болезнь людей умственного тру- да. Ничего подобного. Последние статистические исследования говорят о том, что депрессия равномерно распределена везде: и в Америке, и в России, и в Африке. И обеспеченные, и нуждающиеся люди страдают от нее одинаково. Начав с людей умственного труда, автор противопо- ставляет им географию болезни, а не людей любой профессии или людей вообще, как предписывают правила деления понятий. Соскальзывание с темы происходит и тогда, когда ответ не соответ- ствует по содержанию вопросу, аргументы — тезису. Причем, как прави- ло, в таких случаях следует искать и другие логические пороки текста: — Светлана! Какие роли вы предпочитаете? — Профессия актера — это миссия, как ни пафосно это звучит, для актера должно быть важно, чтобы зрители ушли со спектакля не опустошенными, а с же- ланием жить, любить. Спектакли * Французская мелодия», •Тет-а-тет» — о женщи- нах, не перестающих мечтать о счастье. У меня в жизни, слава богу, все так и сложи- лось: мой муж близок мне и сердцем, и душой. В такой редакции остается только порадоваться за актрису, кото- рой повезло в семейной жизни, и посетовать на автора и редактора интервью, не позаботившихся о том, чтобы вопрос соответствовал от- вету (для этого достаточно изменить формулировку вопроса, напри- мер, так: Светлана!Что для вас наиболее ценно в профессии актера?). Смысловая нить текста прерывается и тогда, когда в изложении по недосмотру автора и редактора возникают смысловые провалы — от- сутствуют важные для понимания факты: Тогда в прокуратуре поста- новили, что, если не Сэм выкрал бумаги, тогда наверняка Зайцев. Был отдан приказ арестовать заместителя главного редактора Буйнова. И в приведенном отрывке, и в тексте, из которого он взят, так и не бы- ла установлена связь между Зайцевым и Буйновым. Проверяя соблюдение закона тождества, следует обратить внима- ние и на соответствие заголовка, иллюстраций и подписей к ним теме текста. Например, громкий заголовок: Наркомания — нет! Бионорма- лайзер — да!— должен, казалось бы, рекламировать очередную пана- цею от неизлечимой болезни. Но из текста следует, что эта пищевая Добавка регулирует обмен веществ, а ослабление зависимости от нар- котиков — лишь возможный и не самый выраженный эффект. Прочи- тав подпись под иллюстрацией: Леонид Грач не боится обниматься с Юрием Лужковым, читатель вправе предположить, что на снимке бу-
490 Часть III. Литературное редактирование дут изображены два упомянутых лица, но там один Л. Грач с бокалом вина. При чем в данном случае мэр Москвы, остается загадкой. § 4.5. Закон противоречия и ошибки, связанные с его нарушением Соблюдение закона противоречия обеспечивает такие смысловые качества текста, как последовательность и непротиворе- чивость. Этот закон работает на уровне суждений и формулируется следующим образом: не могут быть одновременно истинны два про- тивоположных суждения об одном и том же предмете, взятых в одном и том же отношении в одно и то же время. Формулировка «в одном и том же отношении» означает, что предмет характеризуется с одной точки зрения. Оговорка «в одно и то же время» введена в формулиров- ку закона в связи с тем, что со временем ситуация может меняться и истинное ранее становится ложным. Задача редактора состоит в том, чтобы выявить и устранить воз- можные противоречия. Причем речь идет не о коллизиях действи- тельности, а лишь о непоследовательном ее осмыслении и представ- лении в тексте — пороках изложения, не замеченных автором. По способам выявления можно выделить две группы противоре- чий. Первая группа — явные противоречия. Они обнаруживаются между двумя суждениями: Новый клей обладает очень сильными анти- септическими свойствами, он способствует также остановке кровоте- чения и моментально заживляет разрезанные ткани. Срок их сращива- ния увеличивается почти в три раза. В приведенном примере противоположные суждения (выделены полужирным курсивом) рас- положены рядом, что облегчает их обнаружение. Это наиболее про- стой и наиболее грубый вид противоречий — явные контакт- ны е. И все-таки в текстах СМИ даже они отнюдь не редкость. Если же противоречащие суждения разделены более или менее значительным фрагментом текста, то это явные дистантные противоречия. Для их распознания редактор должен держать в памя- ти объемные фрагменты текста и сопоставлять суждения, нередко разделенные не только несколькими абзацами, но и страницами. Приведем с сокращениями текст о гонорарах наших политиков: Гонорары Михаила Горбачева составляют от 50 до 100 тысяч долларов за выступ- ление... Бывалым чтецом является также Анатолий Чубайс. По его словам, расценки колеблются от 100 тысяч долларов за один спич до 300—500 тысяч за 2-3-дневныи курс лекций... В среднем 2—3 тысячи долларов получает за лекцию по экономике Григо- рий Явлинский... Вторым после М. Горбачева высокооплачиваемым оратором можгт
Глава 4. Работа редактора с логической основой текста 491 стать Борис Ельцин, которому готовы платить до 80 тысяч долларов за выступление, если только ему не помешают проблемы со здоровьем. Сопоставление сумм гонораров, получаемых Горбачевым, Чубай- сом и Явлинским, приводит к выводу, что Ельцин может стать либо вторым, но после Чубайса, а не Горбачева, либо третьим после Чубай- са и Горбачева. Кроме явных в редактировании принято выделять скрытые противоречия, которые также могут быть по расположению в тексте контактными и дистантными. Для выявления скрытых проти- воречий редактор сопоставляет между собой не текстовые суждения, а суждения и то, что известно по теме, — широкий контекст, из кото- рого делается вывод о противоречивости текста. Так, сопоставление двух суждений: Петр Лучинский — коренной кишиневец и Родители его — научные сотрудники, бежавшие в СССР от режима Чаушеску в конце семидесятых — противоречия еще не выявляет, оно становится ясным только при сопоставлении информации текста с контекстом: датой выхода текста в эфир (1998 г.), датой эмиграции родителей П. Лучинского в Россию (конец 1970-х гг.) и его возрастом. Если он, как утверждается, коренной кишиневец, то ему около 20 лет, что не соответствует действительности. Еще пример из текста, опубликован- ного в 2000 г.: Вот уже почти год длится эпопея с распределением жи- лой площади в доме-новостройке № 5, что в военном гарнизоне Павшино. Началась эта история еще в 1994 году. Помимо этих классических противоречий редактору следует обра- тить внимание на суждения, противоположность которых не обязатель- на, но весьма вероятна, — неполные противоречия1: Здесь еще и сейчас можно увидеть обезьян шу, поедающих листья. Их в этих лесах осталось всего 12 особей. Безусловного противоречия, ни явного, ни скрытого, текст не содержит, поскольку вероятность встречи с упо- мянутыми обезьянами теоретически существует. Но велика ли она? § 4.6. Закон исключенного третьего и ошибки, связанные с его нарушением Закон противоречия помогает обнаружить непоследовательность изложения, найти противоположные суждения разных видов, закон исключенного третьего, работающий совместно с зако- 1 См.: Накорякова К.М. Редактирование материалов массовой информации. М., >994. С. 51-52.
492 Часть III. Литературное редактирование ном противоречия, помогает определить, какое из противоположных суждений истинно, и соответствующим образом править текст. Фор- мулируется он так: из двух противоположных суждений об одном и том же предмете, взятых одновременно в одном и том же отношении, одно непременно Истинно. Третьего не дано. Задача редактора — най- ти это истинное суждение и опираться на него во время правки. По- кажем это на примере правки некоторых ранее отмеченных противо- речий (курсивом отмечены выправленные фрагменты). Отличился и капитан нашей сборной. Во втором тайме он мастерски организо- вывал и завершал атаки своей команды. Как говорили после матча наблюдатели, по- сле его ударов мяч влетал в ворота с такай силой, что даже штанга, казалось, дрожа- ла как осиновый лист. Петр Лучинский большую часть своей сознательной жизни прожил в Кишиневе... Родители его — научные сотрудники, бежавшие в СССР от режима Чаушеску в кон- це семидесятых. Здесь еще и сейчас можно увидеть, хоть и очень редко, обезьян шу, поеданлцихли- стья. Их в этих лесах осталось всего 12 особей. Закон исключенного третьего работает и самостоятельно, когда речь идет о построении альтернативы, используемой не только как выразительная фигура мысли внутри текста, но и как средство оформ- ления слоганов, лозунгов, заголовков: Голосуй — или проиграешь! Обязательное условие логически правильной альтернативы — вза- имоисключаемость понятий или суждений. Альтернатива несостоя- тельна, если это условие не соблюдено: Тактика нового генерального прокурора в отношении финансирования струк- тур «Газпрома» может быть разной. Либо он станет сторонником прозападной линии, либо закроет глаза на привлечение западных инвесторов. В такой интерпретации станет сторонником и закроет глаза — это синонимы и говорить о различных вариантах поведения генпрокуро- ра не приходится. В зависимрсти от того, что автор имел в виду, воз- можны два варианта правки. Первый: Тактика нового генерального прокурора в отношении финансирова- ния структур «Газпрома» может быть разной. Либо он станет открытым сторонни- ком прозападной линии, либо просто закроет глаза на привлечение западных инвесто- ров, не высказывая своей точки зрения. Второй: Тактика нового генерального прокурора в отношении финансирова- ния структур «Газпрома» может быть разной. Либо он станет противником прозапад- ной линии, либо закроет глаза на привлечение иностранных инвесторов, не высказывая своей точки зрения.
Глава 4. Работа редактора с логической основой текста 493 Неверно строить альтернативу на основе не взаимоисключающих, а так называемых контрарных понятий (добрый — злой), представля- ющих крайние проявления противоположных качеств и допускаю- щих множество промежуточных вариантов (например, неправомерно спросить, добрый человек или злой: в чем-то добрый, в чем-то злой). Или вместо того, чтобы думать над содержанием речи, упражняются в остроумии, игре слов. И тогда легко найти промежуточный вариант — то самое третье, которого в логически правильной альтернативе не да- но. Вот два примера: — Как вы считаете, политика правительства должна быть жесткой или жесто- кой? — Она должна быть эффективной', — В состоянии ли наши войска уничтожить боевиков в Чечне или опять при- дется с ними договариваться? Что вам ближе — ковровые бомбардировки или подко- верные переговоры? — Мне ближе реальные действия, а не игра слов. Кстати, помимо предложенной вами дилеммы, существуют еще легальные переговоры и точечные бомбардировки. § 4.7. Закон достаточного основания и ошибки, связанные с его нарушением Закон достаточного о с н о в а н и я, четвертый основной закон логики, контролирует убедительность, доказательность текста и утверждает, что всякая истинная мысль должна быть обоснована дру- гими мыслями, истинность которых доказана. При его соблюдении все мысли, высказанные в тексте, вытекают одна из другой. Если же по его прочтении возникает вопрос: почему? — и ответа на него вы не находите, если утверждения автора голословны, бездоказательны, но- сят декларативный характер, есть основание подумать о том, насколь- ко обоснованно, убедительно для данной ситуации изложен материал и соблюден ли в тексте закон достаточного основания: Майк Тайсон, пытаясь отстоять утерянный титул чемпиона мира, откусил кусок уха своему сопернику Эвандеру Холлифилду. Эта коллизия ближе, конечно, мужчи- нам. По-моему, тут оба хороши. С женской точки зрения, судьба Тайсона напоминает хорошо срежиссированный сценарий, в котором главное — деньги. Холлифилд небось тоже поправил свое материальное состояние. Что до укуса... Он же не Ван Гог— ухо, наверное, быстренько пришили обратно. Приведенный текст настолько красноречив, что нет необходимос- ти его комментировать. Да и править его нельзя, поскольку невозмож- Но что-либо понять.
494 Часть 111. Литературное редактирование Еще пример: В какой-то момент наркоман говорит врачу, что у него больше ист тяги к дозе. Это значит, что нам удалось «отшибить» ему память о наркотиках, а вот другие функции, за которые отвечал этот участок мозга [подвергнутый операции, с целью ликвидировать зависимость от наркотиков], восстановятся. Если человек был алко- голиком или заядлым курильщиком, то он им и останется. Но героиновая зависи- мость исчезнет, потому что это нечто чужеродное для организма. Прочитав этот текст, читатель вправе спросить: разве спиртное или табак — это нечто не чужеродное организму? Всегда, когда речь идет об отношениях обоснования — причинах, следствиях, условиях, целях, обстоятельствах, вопреки которым про- исходит что-либо, сравнениях и многом другом, начинает работать закон достаточного основания. Даже элементарную единицу обще- ния — простое предложение — порой нужно проверить на соблюде- ние четвертого закона логики. Так, вряд ли правомерно утверждение: Брокеры — это специалисты, которые умеют устраивать сделки, вы- годные для продавца, а стало быть, и для покупателя. Не понятно, что имеет в виду автор заголовка: Отдать мяч, как букет любимой. А на комплимент: Ты красива, как экскаватор или Глаза твои как колеса моей кибитки — любая женщина наверняка обидится. § 4.8. Нарушение логических законов и правил как риторический прием Сознательное отступление от логических норм может быть исполь- зовано в целях языковой игры: Пенсия у меня хорошая, немаленькая. Од- нако это возможно только при условии, что у читателя не возникает по- бочных неуместных ассоциаций, не затруднена интерпретация текста, а нарушение логики изложения делает произведение более экспрессив- ным, помогает уйти от шаблона или сосредоточивает внимание читате- ля на нужном автору фрагменте. Такие отступления лежат в основе многочисленных риторических приемов — особых выразительных фи- гур речи, описанных классическими риториками и стилистиками. На- ша цель — назвать наиболее известные и употребительные. На нарушении правил деления понятий основана зевгма — со- единение сочинительной связью понятий с разным объемом, разно- плановых. С помощью зевгмы создается комический эффект: дождь и два студента, эффект категоричности суждения: Свободу слова в нашей передаче [ток-шоу «Свобода слова»] ограничивают время и я — Савик Шустер, логическая несовместимость становится весьма выра-
Глава 4. Работа редактора с логической основой текста 495 зительным ярким средством формулирования основной идеи, слогана: Рецепт элитного пива прост — солод, холод, вода и совесть пивовара; Гу- ляешь с друзьями, гуляй с «Пепси-колой». Это широко известный прием. Менее известны манипуляции с встраиванием в одно- родный ряд, когда к понятиям, объединенным на каком-либо об- щепринятом логическом основании, присоединяется другое, присут- ствие которого в данном ряду сомнительно. В результате создается эффект закономерного его включения в ряд и возникают нужные ас- социации. Так, в рекламном фильме «Это Жириновский» сначала пе- речисляются такие «великие сыны России», как Ломоносов, Пушкин, Лермонтов, Ростропович и др. А последний в этом ряду — В.В. Жири- новский. Аналогичный ряд: Россия — Родина Пересвета, Осляби и Ма- кашева. Примеры из потребительской рекламы: Контрастный душ и «Шаума» — вот формула прекрасного настроения и здоровья!; «Тимо- тей» — источник энергии для Вас и Ваших волос. Тот же эффект дают манипуляции с наименованиями (как прави- ло, потребительских товаров), основанные на приеме встраивания в нужный логический ряд и повышении или понижении статуса явле- ния. Например, когда обыкновенный бутербродный маргарин назы- вают маслом мягким «Деревенским», потребитель воспринимает его не как маргарин — самый дешевый из пищевых жиров, а как продукт, входящий в класс, обозначенный понятием «сливочное масло», со всеми соответствующими признаками. На сознательном нарушении закона тождества основан такой при- ем, как каламбур — реализация в тексте сразу двух значений мно- гозначного слова: И теперь чиновники «парятся» над проблемой, как вернуть банный пар [сделать бани доступными по цене] малообеспечен- ному народу. От случайно возникшей в тексте двусмысленности или неудачного обыгрывания каламбур отличается тем, что оба значения слова запланированы автором и без затруднений понимаются и при- нимаются читателем. Именно поэтому не могут быть приняты за ка- ламбур следующие заголовки: Мудрые мысли в мягком месте (реклама офисных кресел); Каждому пассажиру по мягкому месту (о железно- дорожных билетах). Часто как прием демагогии используется подмена понятий: Книжка называется «От первого лица». Подзаголовок: «Разговоры с Вла- димиром Путиным». Это что значит?Дескать, вот оно, лицо, и все, что пут в книжке имеется, исходит от него. Непосредственно. Или же в том смысле, что первое лицо в государстве? И — шутки в сторону. В приве- денном примере выражение «первое лицо» в грамматическом значе- нии, т.е. лицо, обозначенное местоимениями «я» и «мы», подменяется Политическим значением — «первое лицо в государстве», т.е. президент.
496 Часть III. Литературное редактирование Подмена значения понятия используется и как манипулятивный прием, когда незаметно для читателя таким образом создается соот- ветствующий эмоциональный настрой, рациональная оценка явле- ния заменяется на эмоциональную: Ну как объяснить стране приду- манный для Путина лозунг «диктатуры закона» ? Я думаю, что Путин еще студентом усвоил, что диктатура — это нечто чуждое закону, а закон — нечто прямо противоположное диктатуре. В ответе подменя- ется значение диктатуры как главенства закона, оцениваемое поло- жительно, значением диктатуры как политического устройства обще- ства, оцениваемым отрицательно. Автор меняет положительную оценку лозунга предвыборной кампании на противоположную и, воз- можно, влияет на предвыборное поведение аудитории. Как прием сознательного затуманивания смысла часто используют имена с нерезким объемом и нечетким значением: Приняты соответствующие (необходимые, адекватные) меры по даль- нейшему совершенствованию; Будет осуществлять дальнейшее регулиро- вание [повышение цен] тарифов на оплату коммунальных услуг; Приме- нение технологий оптимизации [ухода от налогов] налоговых отчислений. Тот же эффект дает уход от ответа. Приведем фрагмент интервью с в то время главой ЦБ РФ В. Геращенко, который, прогнозируя паде- ние курса доллара по отношению к евро, отмечает, что и рубль тоже нестабилен. И это порождает вопрос корреспондента: А нам-то в Рос- сии что делать? Мы ведь все к доллару привязаны [мол, как хранить вклады?]. Банкир не может ответить напрямую, потому что ни рубли, ни доллары как средство хранения сбережений не годятся: пропаган- дировать рубль не позволяет совесть, а доллар — статус, и говорит сле- дующее: Мой сын подготовил для меня шпаргалку, где подсчитал, сколь- ко в прошлом году можно было заработать, разместив в Сбербанке 1000 долларов и эквивалент в рублях. Оказалось, что те, кто держал сбере- жения в долларах, за год потеряли на процентах более 100у.е. Таким об- разом он меняет тему: с разговора о будущем переходит к результатам прошлого и под видом дельного совета прибегает к демагогии. Кроме того, уход от ответа часто диктуется соображениями этике- та: например, человек не хочет давать прямые оценки, хвалить себя или высказываться резко по отношению к предмету речи: — Вы недав- но возвратились из Америки. Вам нравятся американские мужчины ?— Я была не только в Америке. Еще недавно в Англии, Индии. Индийские йоги меня просто потрясли; — Влад, тебе самому нравится твоя новая про- грамма?— Ну, девочки с ума сходят... Намеренные противоречия в тексте часто придают высказыванию характер афоризма, становятся яркими формулами для слоганов, за- головков, ключевых смысловых узлов текста: Плохой хороший человек;
Глава 5. Работа редактора с фактической основой текста 497 Ясно, что ничего не ясно; С широко закрытыми глазами; Когда умрете — пожалуйста... приходите; Поражение за явным преимуществом. Те же возможности и у сознательно проигнорированной альтернативы: В споре Касьянова с Чубайсом победил Греф. Для редактора принципиально важно уметь отличить языковую игру от ошибки, небрежности и правильно выбрать способы улучше- ния текста. Гл а в а 5. РАБОТА РЕДАКТОРА С ФАКТИЧЕСКОЙ ОСНОВОЙ ТЕКСТА § 5.1. Предварительные замечания Оценка и редактирование фактической основы текста — важней- шая сторона его подготовки. И в этой области выработаны достаточ- но продуктивные приемы1. Сначала уточним понятие «факт». В средствах массовой информа- ции и паблик рилейшнз под фактом обычно понимается новость — реальное событие, положенное в основу сообщения. Такая трактовка охватывает лишь наиболее интересную и важную часть фактической основы текста — то, ради чего он создается. Но редактор, несущий от- ветственность за точность материала в целом, ограничиться этим по- ниманием не может. Для него имеет значение не только сама новость, но и то, что ей в действительности сопутствует, составляет фон: при- мер, событие, имя, дата, цифра, упомянутые в тексте. Все они долж- ны работать на раскрытие темы и быть истинными. Таким образом, под фактом будем понимать любой элемент внетекстовой дейст- вительности, нашедший отражение в тексте. Дата, имя собственное, географическое название, отдельная цифра или статистические пока- затели, цитата, формулировка, даже неконкретизированная, обоб- щенная, — все это предмет для редакторского анализа фактической основы текста, все это факты, которые должны соответствовать дей- ствительности. Факты и их связи, отражающие действительность в понимании автора, составляют предметно-логическую основу, кото- рая анализируется с двух точек зрения: с позиций того, как факт рабо- тает на раскрытие темы, и того, насколько он верен, не допущено ли искажение действительности. 1 Подробнее см.: МильчинА.Э. Методика редактирования текста. М., 1980. С. 167—219; Иакорякова К.М. Редактирование материалов массовой информации. М., 1994. С. 139—167.
498 Часть 111. Литературное редактирование § 5.2. Оценка значимости факта для текста Не все факты одинаково значимы для раскрытия содержания текста. И первая задача редактора — оценить роль факта в раскрытии темы. Для редактора важно знать, насколько факт нов, важен, нужен, насколько он характеризует описываемое явление; какое место занимает среди других фактов в предметно-логической основе текста; наконец, доста- точно ли приведенных фактов, чтобы текст удовлетворял интересы ау- дитории, или, наоборот, не перегружен ли он малозначимыми подроб- ностями, однородными данными, не несущими новой информации. Чтобы ответить на эти вопросы, нужно иметь представление о те- ме в целом, сопоставлять сведения, изложенные в тексте, с тем, что известно из других источников. Конечно, даже самый эрудированный редактор, оценивая фактическую основу текста, не может ограни- читься только собственными знаниями, но общая осведомленность в теме поможет ему правильно сориентироваться в содержании. Речь не идет об узкоспециальных знаниях в какой-либо области (это приви- легия специалистов), но неинформированность в теме приведет к то- му, что редактор будет все принимать на веру, все считать истинным и новым и не сможет дать аргументированную критическую оценку текста. Возьмем простой пример. Целый год отдохнуть от учеников смогут преподаватели российских школ и ву- зов. По Закону РФ «Об образовании», тем, у кого стаж работы достиг десяти лет, с 2002 года начнут предоставлять длительные отпуска. Пока порядок их предостав- ления утвердило только Минобразование России для своих подведомственных школ и вузов. Для других же образовательных учреждений документы еще будут приниматься их учредителями — Правительством России, Минюстом, Миноборо- ны и властями субъектов Федерации — благо время еше есть. Как сообщили в Минобразовании, длительный отпуск будет предоставляться педагогу по его заявлению в любое время, если только его отсутствие иа рабочем месте ие скажется отрицательно на работе учреждения. Технические подробности станут решать администрации образовательных учреждений. Но установлено, что. пока преподаватель отдыхает, за ним сохраняется его место и педагогическая на- грузка. Перевести же его на другую работу или уволить просто не имеют права, ес- ли, конечно, само учреждение ие ликвидируется. Цель этой информации — сообщить о нововведении и о том, кто, когда, как и при каких условиях сможет им воспользоваться. Посмот- рим, отвечает ли текст на все эти вопросы хотя бы в самом общем виде. Что значит формулировка: У кого стаж работы достиг десяти лет ? Мо- жет ли человек, проработавший девять лет где угодно, а десятый педа- гогом, претендовать на обещанный отпуск? В конце первого абзаца приведен длинный список учредителей вузов. Возникает вопрос, полон
Глава 5. Работа редактора с фактической основой текста 499 ли он? Ответ — вряд ли: их всего четыре, не считая Минобразования. А интересно ли для данной темы, кто является учредителем образова- тельных учреждений, если отпуск предоставляется по закону? Нет. Во втором абзаце сообщается, что отпуск дается в любое время. Значит ли это, что его можно взять в середине учебного года и точно так же в се- редине года вернуться на работу, или все-таки речь идет об отсутствии в течение всего учебного года, но можно выбрать любой из них? Далее сообщается, что во время отпуска за педагогом сохраняется рабочее ме- сто. А не подразумевается это в самом понятии «отпуск»? Таким образом, анализ содержания даже такого маленького и про- стого текста приводит к выводу, что, с одной стороны, в нем не хвата- ет минимально необходимых сведений, фактов. С другой — обнару- живаются значительные «жировые отложения» — факты лишние, ничего не добавляющие к теме, а лишь занимающие место в газете и отнимающие читательское время. Такой текст нуждается в доработке фактической основы. С чего, собственно, и целесообразно начинать подготовку текста к публикации. § 5.3. Золотые правила работы с фактами Следующая задача редактора — проследить за тем, чтобы все при- веденные факты были истинны и сформулированы четко и недву- смысленно. И тут очень важно вырабатывать в себе навыки контроли- рующего мышления, психологическую установку на возможную и даже неизбежную ошибку в тексте, которую редактор не должен про- пустить. Первое золотое правило редактирования: «Не знаешь — не пиши: можешь оказаться в глупом положении». Это относится прежде всего к автору, но и к редактору тоже. Чтобы не пропустить возможную ошибку или неточность, все при- веденные в тексте сведения полезно оценить с точки зрения того, что из изложенного известно самому редактору. Есть факты, абсолютно точно ему известные, они в проверке не нуждаются. А есть и такие, что либо вызывают сомнение, потому что редактор не уверен в собст- венных знаниях, либо вообще неизвестны. Последние две группы фактов и должны быть проверены. Но прежде чем приступать к проверке, полезно оценить, какое мес- то в смысловой структуре текста занимает сомнительный факт. Если он малозначащий, его, вероятно, можно без особого ущерба для смысла просто опустить. Например, в тексте о возникновении в России русской Фамилии Робинзон Крузо капитан корабля сказал спасенному юнге Фокину: — Ну, Фокин, ты теперь у нас настоящий Робинзон Крузо, — и,
500 Часть 111. Литературное редактирование подозвав вахтенного офицера, приказал записать в судовой журнал: «На борту юнга Николай Робинзон Крузо». В проверке нуждается реалия вах- тенный офицер, нельзя сказать, что она перегружает текст, но разве так важно, кто именно сделал запись в судовом журнале? Изложение ниче- го не потеряет, а редактор выиграет время, попросту опустив ее. Но если факт занимает центральное место в смысловой структуре текста, то при проверке нужно обращать внимание не только на его смысл, но и на написание слова. Если редактор читает: Оттуда я попал в двусветлый зал — зал с двумя рядами окон, расположенных один над дру- гим, он должен обратить внимание на архитектурный термин двусветлый и, проверив его по любому толковому словарю, исправить на двусветный или двухсветный. Примеров неточностей подобного рода можно приво- дить множество: маляры-альфрешцики вместо маляры-альдфрейщики, ин- досаты вместо индоссаты, Рострапович вместо Ростропович. Итак, второе золотое правило будет таким: «То, что целесооб- разно опустить, — опусти, остальное проверяй досконально». § 5.4. Конкретизация представления как метод проверки факта Существуют профессиональные приемы, помогающие находить неточности и ошибки в тексте. Очень эффективен прием кон- кретизации представления. Он помогает убрать и очевид- ные нелепости, и незаметные на первый взгляд неточности, а также прояснить недостаточно четкие формулировки. Суть его в том, чтобы наглядно представить себе все возможные варианты действительнос- ти, которые допускаются изложением, и, если надо, найти факты, противоречащие тексту. Этим приемом мы уже воспользовались, ког- да задавали некоторые вопросы относительно содержания газетной заметки об отпуске для педагогов. Приведем еще примеры. Один рекламный ролик сообщал, что женщина в среднем съедает за год около килограмма губной помады. Правдоподобно ли это, даже если учесть склонность любой рекламы к преувеличению? Вряд ли. Помаду по плотности и весу можно уподобить сливочному маслу. Представьте себе килограмм масла (скажем, пять стандартных пачек по 200 г). Сколько тюбиков помады выйдет из этого количества? Их женщина может съесть за год (обратите внимание, без кавычек), только если бу- дет мазать на хлеб вместо масла. Кроме того, измерять помаду в кило- граммах — это не наглядно, лучше выбрать привычную меру — тюбики. В тексте об экзотических фруктах объяснялось, что карамболу на- резают как огурец и украшают ею блюда. Но огурец можно нарезать вдоль, поперек под прямым углом или под углом в 45 градусов. Если
Глава 5. Работа редактора с фактической основой текста 501 учесть, что поперечный разрез этого фрукта напоминает звездочку, то, вероятно, автор имел в виду именно это. Тогда текст будет выглядеть так: Карамболу нарезают ломтиками поперек, и получаются симпатич- ные звездочки, которые украсят любое блюдо. В телерецензии автор пишет: Такими чертами обладают авторские программы Татьяны и Оксаны Пушкиных «Женские истории» и «Женский взгляд». Не зная точно, кто какие программы создает (на что читатель имеет полное право), невозможно определить, работают ли журналист- ки в соавторстве или у каждой из них своя передача. Соотнеся высказы- вание с действительностью, редактор может выправить текст следую- щим образом: Такими чертами обладают авторские программы Татьяны Пушкиной «Женские истории» и «Женский взгляд» Оксаны Пушкиной. § 5.5. Факт и слово, его называющее. Уточнение понятия и высказывания Очень часто фактические ошибки возникают оттого, что автор, вер- но представляя себе описываемую ситуацию, неточно, приблизительно выбирает для ее обозначения слово, понятие из группы родственных, близких и связанных по смыслу. Он часто берет то, что первым возни- кает в памяти. “Например, когда автор утверждает, что археологические раскопки велись в античном греческом городе Танаисе, расположенном в устье Дона, он путает понятия «устье» и «низовье». А редактор не заме- чает этой неточности потому, что представляет себе город на берегу Азовского моря. Но если бы он вспомнил, что устье — это участок ре- ки, где она впадает в море, то обязательно внес бы правку. В тексте о молодежных видах спорта сказано, что сноубордисты и роллеры показа- ли мастерство в рампе (трек, по которому ездят на роликах и роликовых досках), а автор и редактор спутали слово «сноуборд» — доска д ля ката- ния по снегу — со словом «скейтборд» — роликовая доска. Такие нелепости, связанные с неточным называнием реалии при в Целом правильном понимании текста, когда внимание редактора ослаблено и он не замечает неточности, — явление очень частое. Они Доставляют немало удовольствия всем, кроме авторов и их редакто- ров. Вот как, например, комментирует журналист «Аргументов и фак- тов» один из рекламных роликов печально известного МММ. В нем благодаря наличию билетов МММ у героини Марины Сергеевны в поклонниках оказывается капитан подводной лодки: Похоже, что в числе обманутых вполне может оказаться и знаменитая героиня Мари- на Сергеевна, легко поверившая, что ее Володя — капитан подводной лодки, Герой Советского Союза. Увы, мадам, любой моряк знает, что на
502 Часть 111. Литературное редактирование подлодке капитана нет. Там есть командир. Поэтому от греха подаль- ше прячьте поскорее ваши сокровища — билеты МММ. § 5.6. Сопоставление фактов В практике редактирования принято выделять три основных мето- да проверки: внутритекстовую проверку — сличение повторяющихся и связанных по смыслу фактов в тексте, проверку по авторитетным источникам и официальное подтверждение, сделанное специалиста- ми нужной области знаний. Рассмотрим эти методы в том порядке, в каком их целесообразно применять. О сопоставлении связанных по смыслу и по- вторяющихся фактов в пределах одного текста и тех, что из- вестны редактору, отчасти уже говорилось (см. гл. 3,4). Поэтому оста- новимся на возможностях метода в проверке фактической основы текста. Суть его в том, чтобы найти все повторяющиеся факты и сопо- ставить их между собой. Это удобно делать с помощью соответствую- щих помет на полях и специальных выписок, особенно если текст объемный. Причем проверять надо не только сам текст, но и все свя- занные с ним элементы: заголовки, подзаголовки, подписи к иллюст- рациям и сами иллюстрации, примечания, библиографические снос- ки, ссылки и списки литературы. Этот прием очень прост, но пренебрежение им приводит к тому, что, скажем, под фотографией телеведущей Арины Шараповой появ- ляется подпись: Светлана Сорокина, в тексте про арест известного террориста Салмана Радуева сказано, что у него стеклянный правый глаз, а на фотографии видно, что искусственный глаз левый, в анонсе фильма «С первого взгляда» сообщается, что он о слепой девушке, а на фотографии (кадре из фильма) слепой юноша и зрячая девушка. Кроме повторяющихся внутритекстовому сопоставлению подлежат и связанные по смыслу факты, причем часто тоже не только в тексте, но и в выпуске в целом. Так, одна из центральных газет в четверг сообщает, что фильм «Кубанские казаки» будет показан сегодня на ОРТ, в другом ме- сте текста указано, что это будет в пятницу. А вот текст о постановке опе- ры «Аида»: Через 135 с лишним лет после приуроченной (24 декабря 1871 г) к открытию Суэцкого канала премьеры в Каире за современную интерпре- тацию «Аиды» взялись музыкант Элтон Джон и поэт Тим Райс. Премьер- ные показы их творения прошли в октябре 1998 года в Атланте. Если бы редактор потрудился сделать элементарные подсчеты, то обнаружил бы, что с премьеры в XIX в. до премьеры современной прошло не 135, а 127 лет. В другом тексте читаем: Всех стариков удалось из Грозного вывез-
Diana 5. Работа редактора с фактической основой текста 503 ти. Всего в доме престарелых был 91 человек. Привезли 89. Одна женщина скончалась в дороге. Возникает вопрос, куда делся еще один человек? Обнаруживая подобные несоответствия, редактор далеко не всегда знает, какой вариант правильный. Но он использует их как подсказку, какие сведения в первую очередь надо проверить по справочникам и другим источникам информации. Так, если в подзаголовке сообщает- ся: К 185-летию Павла Ершова, а в тексте читаем, что речь шла о сказ- ке Петра Ершова «Конек-горбунок», лучше, не полагаясь на память, посмотреть в любой энциклопедии, как звали писателя, и тем самым перейти к следующему методу проверки фактов — проверке по авто- ритетным источникам. § 5.7. Проверка фактов по авторитетным источникам информации Проверке по авторитетным источникам — общими отраслевым энциклопедиям и энциклопедическим словарям, справоч- никам и другой литературе нужного профиля — подлежат все факты, ко- торых сам редактор не знает или в истинности которых не уверен. Особое внимание следует обратить на даты, имена и инициалы, географические, астрономические, административные и прочие названия. Так, не может не привлечь внимания утверждение одной уважаемой центральной газе- ты, что убийца Пушкина — Эдмон Дантес (в действительности его имя Жорж Шарль Дантес, а Эдмоном Дантесом звали графа Монте-Кристо). Редактор не должен пропустить утверждение, что французы до сих пор не убрали с могилы на Сен-Женевьев де Буа памятник, на котором по-прежне- му значится: «Здесь похоронен Федор Шаляпин» (до перезахоронения в Москве певец был погребен на кладбище Батиньоль). Но и другие факты не следует упускать из виду. Так, утверждение: Когда оставят свои посты несколько последних профессиональных ре- жиссеров, мы плавно переберемся из века XX в век XIX, то есть в эру до- режиссерского театра — нуждается в уточнении: когда театр стал ре- жиссерским, неужели только в XX в.? Справочник подсказывает, что режиссерский театр существовал еще в эпоху Возрождения: тогда те- атры тяготели к «оседлой жизни» в городах, а спектакли нередко ста- вились на основе драматического произведения в соответствии с за- мыслом режиссера и под его руководством. Особого внимания требуют, казалось бы, вещи общеизвестные. Мы часто их упускаем из виду в силу того, что слишком уверены в себе. Ма- ло кто усомнится в справедливости утверждения: Самый большой водо- пад на планете — Виктория в Зимбабве. Над водопадом, пропускающим более 550млн литров воды в минуту, даже ночью видна радуга. А заодно
504 Часть 111. Литературное редактирование пропустит цифровые данные и радугу, каким-то образом видную но- чью. А зря. Потому что Виктория действительно один из самых круп- ных и известных водопадов, но отнюдь не самый большой. По высоте падения воды крупнейшим на Земле является водопад Анхель в Юж- ной Америке, а по количеству переносимой воды — Ниагарский в Се- верной Америке. Данные о количестве пропускаемой в единицу време- ни воды также нуждаются в уточнении. По разным источникам, этот показатель колеблется от 1,4 до 14 тыс. куб. м в секунду. Данные справочников об одних и тех же фактах могут различаться. Если пособия не устарели, у редактора нет основания им не верить. Что же делать? О разночтениях в специальной литературе можно со- общить читателям. Если же об одном и том же текущем событии в раз- ных источниках информации сообщаются разные сведения, что от- нюдь не редкость, то целесообразно уточнить у автора, каким образом он получал информацию: сам был свидетелем или участником собы- тия или же пишет с чьих-то слов. Во многих редакциях СМИ сущест- вует традиция, когда на втором экземпляре рукописи автор указывает источники фактического материала, которые редактор оценивает с точки зрения того, насколько они заслуживают доверия, и по кото- рым сверяет точность изложения. Основные справочные издания последнего десятилетия приводят- ся в списке рекомендованной литературы. Важно выбирать наиболее авторитетные, будь то общие или специальные издания. Если же и проверка по источникам не дает нужных результатов, прибегают к официальному подтверждению уважаемым, известным специалистом в той области знания, к которой относится проверяемый текст. § 5.8. Цифра как вид фактического материала и элемент текста. Требования к ней Особые редакторские приемы связаны с оценкой и оформлением цифровых данных. Цифра в тексте — это элемент иной, не языковой знаковой системы. Она всегда привлекает внимание, и часто, еще не прочитав фразу, человек обращает внимание на цифру, содержащую- ся в ней. Цифровые данные выполняют разные функции в тексте: они могут быть основной темой материала, подтверждать или иллюстри- ровать какую-то мысль. Но в любом случае основные требования к ним таковы: • нельзя перегружать текст цифрами, так как это затрудняет его чтение;
Глава 5. Работа редактора с фактической основой текста 505 • цифра должна быть говорящей, поскольку в тексте, рассчитан- ном на массовую аудиторию, важна не цифра как таковая, а то явле- ние, которое она иллюстрирует; • редактор должен позаботиться о том, чтобы цифры легко вос- принимались в нужной грамматической форме; • связанные по смыслу цифры в тексте должны быть сопоставимы, т.е. представлены в одних единицах измерения, причем в соответст- вии с издательскими правилами. Легко заметить, что первые два требования относятся к анализу со- держательной стороны текста и вытекают из общих закономерностей оценки фактического материала, количество и качество которого должно соответствовать его теме, жанру и авторской задаче, а вто- рые — к внешнему оформлению, направленному на то, чтобы цифра могла выполнить предназначенную роль. Рассмотрим их подробнее. Говорящая и молчащая цифра: критерии точности*. Цифра как мате- матический знак точна и всегда приковывает внимание. Но критерии точности в деловом документе и в тексте СМИ — не одно и то же. То, что информативно и значимо для специалистов, хорошо знакомых с предметом и способных проанализировать ситуацию только по при- веденным цифрам, совершенно необязательно таково в иной сфере коммуникации, например: «Межрегионгаз» очень скрупулезно отслеживает платежи за газ, при сбое пла- тежей он реагирует адекватно — присылает телефонограммы и снижает объемы га- за. Неблагоприятная ситуация сложилась во многом из-за неплатежей промышлен- ных предприятий. Так, задолженность ДСК примерно 6,5 млн рублей, ЦАГИ — порядка 5 млн, ЭМЗ — 3300 млн, ЖМЗ — более 3 млн. В должниках числятся ДОС, АТП-18, ЖЛИиДБ, НИИП и гд. Какую информацию для неспециалиста содержит приведенный фрагмент? Только то, что не платить по долгам нехорошо, что наши предприятия называются неудобопроизносимыми аббревиатурами и что автор позаимствовал из делового документа неуместный канце- лярский стиль. Читателю не ясно, что значат эти цифры: много задол- жали предприятия или мало, какие последствия это может иметь. Иначе говоря, информация нулевая. Еще пример: фрагменты из текста, посвященного острейшей про- блеме — муниципальному жилью: 1 Подробнее см.: Накорякова К.М. Цифра в публицистическом тексте // Публицис- тика и информация в современном обществе. М., 2000. С. 57—70.
506 Часть Ill. Литературное редактирование Люди слышат, что в Москве строится 3 млн м2 жилья. Цифре огромная. Это и коммерческие и муниципальные дома. Строится столько жилья! Где наше? Народ недоволен. <...> В Западном округе долги за планы 1992, 1993, 1994 гг. уже состави- ли 60 тыс. м*. <...> А на этот год планируют нам 25 тыс. м2. Сейчас на территории округа 14 домов в разной степени готовности, это все коммерческое жилье, от ин- весторов. В заделе всего 500 тыс. м2 жилья. В этом году сдадим 200 тысяч. Текст изобилует цифрами, собственно, на них и строится. Но они мало что значат для несчастных очередников, которые, как сказано в том же материале, стоят в очереди больше 10лет... и переходят из пла- на одного года на другой год. Кроме ничем не доказанного утвержде- ния, что 3 млн м2 жилья — это огромная цифра (обратите внимание, не сказано даже, за какой срок это жилье строится), нет никаких фак- тов, комментирующих цифры. Информация, соответственно, в текс- те также отсутствует. Точные цифры, значимые в своей сфере коммуникации, здесь созда- ют только иллюзию понимания ситуации. От таких цифр надо избав- ляться. В первом приведенном тексте, где цифры — частный пример, их можно просто убрать без ущерба для смысла. А во втором, где они пере- дают основной смысл, материал нуждается в серьезной доработке. Автор с помощью редактора должен найти понятные сопоставле- ния — например, сообщить, сколько квартир в этих квадратных мет- рах, сколько людей в них нуждаются, в какие сроки получат, отделить муниципальное жилье от коммерческого. В авторском варианте от цифр только рябит в глазах, и читатель теряет интерес к сообщению. Однако умело включенная в текст цифра способна порой сказать гораздо больше, чем любая подробность. Все приемы работы с циф- ровыми данными условно делятся на две группы: логические и рито- рические. В первых сам подбор цифр, ход рассуждений, вычислений комментирует какую-то жизненную ситуацию. Этот прием часто ис- пользуется в материалах на социальные и экономические темы. Но, оценивая его, редактор всегда имеет в виду, что цифры должны быть красноречивы, а рассуждения понятны читателю. Рассмотрим примеры: В Питере токсикоманят 31% «уличных де- тей», курят 79,2%, 61,7% — пьют, 32,2% — употребляют наркотики. Средний возраст — 13—14 лет. Этот фрагмент взят из материала о со- временных беспризорниках и, как ни один другой факт, свидетельст- вует о бедственном положении детей. Следующий пример анализа цифр иллюстрирует, как махинации на некачественных товарах обо- гащают одних и обкрадывают других: Бегут по российским дорогам фуры с привлекательным западным хламом для тысяч рынков, миллионов магазинов и даже престижных бутиков...
Глава 5. Работа редактора с фактической основой текста 507 . Недавно нэ Италии поступила партия обуви почти на 16 млн долларов. 16 млн «зеленых» — это почти 450 млн рублей, средняя цена итальянских ботинок — 3,5 тыс. рублей, следовательно, привезли порядка 130 тыс. пар. Выдаваемая за кожу обувь была сделана из кожезаменителя, который через пару дней носки трескался, шел пятнами, терял товарный вид. Коммерсанты знали о такой особенности това- ра и были готовы к тому, что «обутый» покупатель потребует деньги назад. «Пожа- луйста, только надо провести товарную экспертизу, чтобы предъявить претензии поставщику». Эксперты той же самой лохотронной фирмы, проведя «анализ н оценку», возвращали «разутому» в прямом и переносном смысле слова гражданину деньги. Но за вычетом 350 рублей на экспертизу, оплаченную из кармана потреби- теля. Таким образом ловкачи наварили 45 млн рублей, приобретя за бесценок пар- тию бросового товара, а скорее, получив от производителя кругленькую сумму за избавление от необходимости утилизировать брак. Приемы второй группы — риторические — используют экспрес- сивные, выразительные возможности цифр. Возьмем радиорекламу: Почему сотрудник отдела выплат страховой компании «Роено» Иван Алексее- вич Петров обслуживает 28 человек за рабочий день, а не 12, как в других компани- ях? Да потому, что ему для мелких страховых выплат не нужно множество докумен- тов, подтверждающих страховой случай. Скажем, украли телевизор у вас на даче. Вам нс нужно идти в милицию, заводить уголовное дело. Достаточно принести в страховую компанию справку от председателя кооператива — и получи страховку. Не так важно, соответствуют ли действительности упомянутые ци- фры, важно, что они — наглядное свидетельство преимуществ обслу- живания в упомянутой компании и способны у потребителя вызвать желание застраховать имущество именно в ней. Еще пример — здесь умелое использование цифр порождает мыс- ли о парадоксальности нашей жизни, в частности законотворчества. Точное количество действующих в России законов является страшной государ- ственной тайной. В том смысле, что ни один человек, включая президента, этого количества не знает. В правовом управлении Госдумы нам назвали только прибли- зительные цифры. Итак, сейчас в РФ 1450 законодательных актов... Но это без уче- та указов Президента РФ, распоряжений правительства, министерств. А если с уче- том, то получится уже 121 тысяча. Но и это не все. Если посчитать нормативные акты субъектов Федерации, постановления судов, то цифра возрастет до 500 тысяч. Как говорят специалисты юридической компании «Гарант», если распечатать все документы, получится стопка высотой с 24-этажный дом. Как риторический прием цифры часто используются в заголов- ках, слоганах, других сильных позициях текста, причем часто и оформляются они вопреки традициям. Включи и выиграй 100 000 руб- лей каждый день! — призывает реклама радиоигры «Music box», при- чем нули в цифре изображены в виде компакт-дисков. Или: 9 «девя-
508 Часть 111. Литературное редактирование ток» [модель «Жигулей»/, 99 призов и 99 999 подарков для покупателей 9 магазинов «Электрический мир». Совершите покупку дороже 999руб- лей, участвуйте в моментальном розыгрыше и выиграйте один из глав- ных призов. Цифра-знак и цифра-слово: что когда предпочесть? Существуют традиции оформления цифрового материала в тексте, с которыми подробно можно ознакомиться в специальных изданиях1. Приведем самые общие правила. Числа однозначные в начале предложения, в косвенных падежах или при стечении нескольких чисел (пять 17- летних студентов) без указания единиц измерения обозначаются сло- вами. Числа в сочетании с единицами измерения или числа неодно- значные — цифрами (3 тыс. экземпляров). Для чисел, начиная с тысячи, рекомендуется буквенно-цифровое обозначение (9 млн или 13 тыс.). Кроме того, надо помнить о правилах округления цифр. Ча- ще всего в массовой коммуникации не требуется представлять абсо- лютно точную величину. Чтобы она легче читалась и воспринима- лась, лучше округлить ее (скажем, вместо 10 275 дать обозначение чуть больше 10 тыс.). Эти традиции связаны не в последнюю очередь с особенностями восприятия цифры в тексте: числа больших разрядов с трудом вос- принимаются зрительно, сравните заголовки: 100 000 000 — в студию! и Загогулина ценой в 188 миллионов долларов; $ 150 000 000 за проигрыш ЦСКА? и 4,8миллиарда долларов не дошли до России. Следовательно, если нет стилистического задания, которое оправдывало бы отступле- ние от правил, нарушать их не следует. Но и желая поразить читателя количеством нулей в цифре или разрядов после запятой, надо позабо- титься о том, чтобы он мог легко привести их к привычному виду. На- пример, дробь в тексте: За годы работы по программе 6 Sigma компания Motorola достигла того, что дефекты отсутствуют в 99,99996% случа- ев — означает стотысячные доли процента. И, даже учитывая, что она использована больше в риторических, чем в информационных целях, лучше привести информацию о количестве изделий с недостатками на сотню, тысячу или миллион штук, в данном случае — 1 изделие с дефектом придется на 2,5 млн экземпляров. Такая иллюстрация ни- чуть не менее выразительна, чем дробь с пятью разрядами за запятой, но воспринимается куда легче: За годы работы по предложенной систе- ме фирма достигла такого уровня качества, что дефекты отсутству- 1 Подробнее см.: Справочная книга редактора и корректора. М., 1985. С. 87—96. Накорякова К.М. Цифра в публицистическом тексте // Публицистика и информация в современном обществе. М.. 2000. С. 57—70.
Глава 5. Работа редактора с фактической основой текста 509 ют в 99,99996% случаев, т.е. 1 дефект встречается в одном из 2,5 млн изделий. Включая цифру в текст, важно иметь в виду еще одно обстоятель- ство: числа больших разрядов, переданные цифрами, при первом прочтении всегда воспринимаются как стоящие в именительном па- деже независимо от их реальной грамматической формы, так что чи- татель вынужден возвращаться к соответствующему тексту еще раз. Это создает помехи в коммуникации. Редактор должен позаботиться о том, чтобы число воспринималось легко и в правильной граммати- ческой форме. Оформление цифр в тексте: принцип сопоставимости. Работая с ци- фровым материалом, редактор должен помнить о сопоставимо- сти цифр. Во-первых, связанные по смыслу цифры следует пред- ставлять в одних и тех же единицах измерения и графически единообразно. Например, текст: Инкрустированный столик «Флора Лотарингии» (в миллион долларов) вернулся из Франции со вздутиями — не выдержал климата. Ущерб — 12,5 тыс. долл. В Риме какой-то мань- як что-то нацарапал на картине Матисса. Ущерб — 125млн руб. — вос- принимается с трудом, так как читатель должен сам переводить циф- ры в сопоставимые единицы — либо в рубли, либо в доллары. Во-вторых, если в тексте есть относительные величины, скажем проценты, то редактор должен проверить, опираются ли они на ка- кую-то абсолютную величину. Так, текст: Еще в 1996 году был отмечен рост самоубийств среди офицеров. На одном из последних совещаний в Министерстве обороны говорили, что этот показатель достиг 20% — не может не озадачить: 20 процентов чего? На этот вопрос должен был ответить редактор при подготовке текста. Иначе читатель, скорее все- го, соотнесет эту цифру с общей численностью офицеров в армии, принятой за 100%, и ужаснется: каждый пятый — самоубийца. Кроме того, если дается процентный состав чего-либо (а это один из излюбленных журналистами и рекламщиками приемов подачи фактов), то редактор должен, сложив проценты, убедиться, что их ровно 100. Иначе, прочитав следующий текст: На совещании в Академ- городке вице-премьер... на доске мелом нарисовал схему, из которой сле- довало, что в стране примерно 40% научного потенциала находится на мировом уровне, около 30% — работает на четыре с плюсом — четыре с минусом, а 10% — из рук вон плохо, внимательный читатель удивится: а что делают еще 20% «научного потенциала»?
510 Часть 111. Литературное редактирование § 5.9. Работа редактора со статистикой1 Часто фактическая основа текста включает достаточно большое количество сопоставимых на каком-либо логическом основании дан- ных — статистику. Редакторская работа со статистическими дан- ными имеет некоторую специфику, связанную с проверкой правиль- ности цифр и с их представлением в тексте. Как метод внутритекстовой проверки статистического материала используется группировка данных на основе одного принципа, например хронологического, возрастания или убыва- ния величин. Такая группировка позволяет выявить динамику явле- ния и данные, не соответствующие ей. Возьмем ряд цифр из примера, который был рассмотрен в § 5.8: Задолженность ДСК примерно 6,5млн рублей, ЦАГИ — порядка 5 млн, ЭМЗ — 3300 млн, ЖМЗ — более 3 млн. Задолженности трех предприятий (6,5; 5 и более 3 млн руб.) сопоста- вимы и правдоподобны, а вот сумма в 3300 млн руб. выглядит фанта- стично. Именно она и нуждается в первую очередь в проверке по авторитетным источникам. Не исключено, что цифра верна, а статис- тика не отражает, скажем, размеры предприятия и количество потреб- ляемого электричества. Но возможно, и скорее всего, в тексте ошиб- ка. Вероятно, при подготовке материала кто-то начал переводить тысячи рублей в миллионы, но не довел дело до конца. Кроме того, само расположение материала в определенной после- довательности способно иллюстрировать динамику явления лучше всяких слов: По данным Института народно-хозяйственного прогнозирования, богатые в нашей стране тратят в 10 раз больше, чем бедные, на питание вне дома, в 9 раз боль- ше на покупку алкогольных напитков, в 6 раз больше на фрукты и кондитерские из- делия, в 4 раза больше на мясо и рыбу и лишь в 2 — на хлеб и картошку. § 5.10. Таблицы и выводы как способ оформления статистических данных2 Большое количество статистических данных перегружает текст, и злоупотреблять ими не следует. Например, невозможно без затрудне- ний понять следующий фрагмент: 1 См. Мильчин А.Э. Методика редактирования текста. М., 1980. С. 199—201. - Подробнее см.: Справочная книга редактора и корректора. М., 1985. С. 228—290; Мильчин А.Э. Издательский словарь-справочник. М., 1998; ОСТ 29.130—97. Издания. Термины и определения // Стандарты по издательскому делу. М., 1998. С. 271—317.
Глава 5. Работа редактора с фактической основой текста 511 Мэра Юрия Лужкова россияне считают самым честным российским полити- ком. Об этом свидетельствуют данные всероссийского опроса, проведенного фон- дом «Общественное мнение». Вслед за мэром Москвы, набравшим 18% голосов ре- спондентов, идут Григорий Явлинский (17%), Геннадий Зюганов (16%) и Александр Лебедь (12%). Опрошенные считают также, что эти четверо политиков лучше понимают про- блемы простого народа. Ю. Лужкову приписывают это достоинство 24% опрошен- ных, Г. Зюганову — 22%, Г. Явлинскому — 18%, А. Лебедю — 13%. Разброс мнений несколько возрастает, когда речь заходит о том, кто из полити- ков в наибольшей степени имеет опыт государственного руководителя. Лидирует вновь Ю. Лужков (37%), реже упоминается Г. Зюганов (22%), В. Черномырдин (20%), Г. Явлинский (18%), А. Лебедь (15%). Видимо, основная идея автора — доказать статистически большую популярность одного из политических лидеров. Но идея эта почти то- нет в обилии однородных данных. Такой материал лучше оформить по-другому — дать статистическую таблицу, исключив эпизодически появляющиеся фамилии, и в небольшой подводке к ней сформулиро- вать основную идею. Скажем, так: Россияне считают одним нз самых честных, опытных в государственном управ- лении и профессиональных российских политиков мэра Москвы Юрия Лужкова. Об этом свидетельствуют данные всероссийского опроса, проведенного фондом «Общественное мнение». Число поданных голосов, % Вопрос За Ю. Лужкова За Г. Явлинского За Г. Зюганова За А. Лебедя Кого вы считаете самым честным политиком? 18 17 16 12 Кто из политиков лучше понимает проблемы про- стых людей? 24 22 18 13 У кого из политиков наи- больший опыт государст- венного, управления? 37 22 18 15 Статистический материал в зависимости от сложности графически оформляют по-разному — в виде таблиц (оформленные горизон- тальными и вертикальными линейками колонки и графы однород- ных, сопоставимых данных, построенные так, что каждое данное включено одновременно и в строку, и в графу) или выводов (про- стые по составу таблицы без прографки из одной, двух граф, связан- ные синтаксически с текстом). Требования к оформлению и таблиц и выводов одни и те же.
512 Часть III. Литературное редактирование Классическая таблица состоит из нескольких частей. Нумера- ционный заголовок необходим в том случае, если текст содер- жит несколько таблиц и их нужно соотнести с текстом, тематиче- ский заголовок формулирует основную тему таблицы и размещается над ней. Сама таблица всегда включает головку — верхнюю строку таблицы, в которой расположены рубрики — заго- ловки граф, обобщенно называющие логические подлежа- щие, т.е. характеризуемые в таблице предметы. Головка таблицы мо- жет состоять из одного или нескольких соподчиненных ярусов в зависимости от сложности логического подлежащего. Следующий обязательный элемент таблицы — хвостовая часть; она нахо- дится под головкой и содержит логические сказуемые, т.е. сведения, которые характеризуют логические подлежащие. Логичес- кие сказуемые в хвостовой части располагаются в графах — верти- кальных столбцах, совокупность которых называется програф- кой, и в строках. С левой стороны в таблицу включают боковик — это первая гра- фа, в которой указаны рубрики — заголовки строк. В боковике, так же как и в головке, располагают логические подлежащие таблицы. Сказуе- мыми к подлежащим, названным в заголовках боковика, будут данные, приводимые в соответствующих строках. В любой таблице обязательно линейками выделяются головка, боковик и графы. Общий вид таблицы, включающей только обязательные элементы, будет следующий: Нумерационный заголовок Тематический заголовок БО ГО ЛОВ КА КО ВИК Г С р А Ф А ТРО К А В верхней ячейке над боковиком приводится обобщенное назва- ние боковика. Как видно из иллюстрации, в таблице не обязательны нижняя граница и линование строк. Но для наглядности строки мож- но обозначить чередованием цветов фона. Классическая таблица читается сверху вниз и слева направо. Она должна быть лаконичной, наглядной и удобочитаемой. Это значит, что при отборе данных следует руководствоваться необходимым ДЛЙ понимания сути явления минимумом сведений, логически сопоста- вимых и отражающих суть явления. Показатели, которые предпола-
Глава 5. Работа редактора с фактической основой текста 513 гается сопоставлять в первую очередь, располагают вертикально, т.е. в графах, так как такое расположение удобнее для восприятия. Не следует перегружать таблицу лишними рубриками. В ней не должно быть пустых строк и граф, таких рубрик, как «Всего», «Назва- ния», «Единицы измерения», «Порядковый номер» и т.п., поскольку все эти сведения либо вытекают из содержания таблицы, либо указываются в соответствующих рубриках головки или боковика. Выделение рубрик должно опираться на логические правила деления понятий. Системати- зируются рубрики на основе возрастания или убывания величин, и дан- ные в них представляют в одинаковых единицах. Все повторяющиеся в графах элементы, например единицы измерения, выносятся в головку таблицы, повторяющиеся элементы в строках — в боковик. Заголовки таблиц, названия рубрик должны быть четкими и однозначными, иллю- стрирующими основную идею. Заголовки верхнего яруса даются в име- нительном падеже и с прописной буквы, подчиненных ярусов — в име- нительном падеже и, как правило, со строчной буквы. Разберем в соответствии с этими требованиями одну из опублико- ванных таблиц. Отношение россиян к новому объединению с бывшими республиками и территориями СССР (Всероссийский опрос центра исследований политической культуры России. Декабрь 1995 — январь 1996 года: около 1100 респондентов из 48 регионов РФ: вы- борка «панельная»; приведены голоса выступающих за объединение с бывшими ре- спубликами СССР) 1 Белоруссия 82% 9 Армения 24% 2 Республика Крым 74% 10 Молдавия 23% _ 3 Украина 63% 11 Узбекистан 21% 4 Казахстан 51% 12 Туркмения 20% 5 Киргизия 50% 13 Приднестровье 10% Абхазия 37% 14 Азербайджан 7% 7 Аджария 28% 15 Таджикистан 6% 8 Грузия 25% 16 Республики Прибалтики 5% Начнем анализ с заголовка. Какое именно отношение россиян имеется в виду, приведенные проценты — это голоса за объединение или против? Ответ можно найти только в тексте под тематическим за- головком. Однако эти сведения следовало привести в подводке, пред- ВаРяющей таблицу. Выделение рубрик не соответствует правилам де- Ления понятий, потому что не все из них взаимоисключающие и одинакового объема. Так, на каком логическом основании отдельны- 17'5092
514 Часть III. Литературное редактирование ми рубриками даются Украина и ее часть — Крым, Молдавия и ее часть — Приднестровье, Грузия и входящие в нее Абхазия и Аджария, а республики Прибалтики объединены в одной рубрике? Единствен- ное, что сделано правильно, — сведения расположены по убыванию количества голосов. Оформлена таблица также неправильно: здесь есть лишние графы (нумерация) и повторяющиеся элементы (проценты). Да и для такого простого материала целесообразнее не таблица, а вывод. Редактируя его, нужно убрать логически не взаимоисключающие рубрики: Крым, Приднестровье, Аджарию, Абхазию и республики Прибалтики, а так- же лишние элементы и четко сформулировать вводную часть. После правки текст может выглядеть так: Центр исследований политической культуры провел опрос общественного мне- ния в 48 регионах Российской Федерации, в котором участвовали 1100 респонден- тов. Согласно результатам опроса, большинство россиян выступают за объедине- ние России со славянскими республиками бывшего СССР. А вот идея образовать единое государство почти со всеми неславянскими, кроме Казахстана и Киргизии, энтузиазма не вызывает. Далее приведены в процентах голоса россиян за объединение с: Белоруссией 82 Украиной 63 Казахстаном 51 Киргизией 50 Грузией 25 Арменией 24 Молдавией 23 Узбекистаном 21 Туркменией 20 Азербайджаном 17 Рассмотрим еще одну неправильно оформленную таблицу, иллюст- рирующую структуру бюджета семей так называемых «средних русских»: Расходы семьи Доход семьи продукты питания непродовольственные товары Услуги отдых накопления прочие 1000 долл. 35% 38% 10% — 10% 2% 2 тыс. долл. 25% 40% 10% 8% 12% 2%_ 3 тыс. долл. 20% 46% 7% 10% 15% 1%J В таблице много недостатков. Отсутствует тематический заголо- вок. Неправильно оформлена головка таблицы: рубрики расположе- ны бессистемно, так как не соответствуют общему принципу давать данные по убывающей, рубрики «Доход» и «накопления» попали в
Глава 5. Работа редактора с фактической основой текста 515 расходы, заголовки начинаются то со строчной, то с прописной бук- вы. Отсутствует единообразие и в представлении данных: доходы ука- заны цифровыми и смешанными обозначениями; сопоставляемые цифры расположены по горизонтали, в строках, что неудобно для восприятия; цифры не всегда занимают свои разряды: единицы ока- зались под десятками и наоборот. Подсчеты показателей свидетельст- вуют об ошибочности данных (ни в одной строке не получается 100%). Кроме того, один показатель — 7% дохода, которые тратят на услуги наиболее обеспеченные семьи, — не соответствует общей тен- денции и нуждается в проверке в первую очередь. После уточнения данных и редактирования таблица приобретает следующий вид: Структура бюджета семьи «средних русских», % Статья бюджета Доход, тыс. долл. 1 2 3 Непродовольственные товары 38 40 46 Продукты питания 35 27 20 Услуги 10 11 8 Накопления 10 12 15 Отдых 5 8 10 Прочее 2 2 1 При работе с таблицами очень важно обратить внимание на пред- варяющий ее текст — подводку. Редактор должен позаботиться о том, чтобы в таблице и в подводке четко и грамотно выражалась одна идея. По назначению выделяют два вида таблиц — рабочие и ана- литические. Цель первых — дать сводку данных по какой-либо те- ме. Это может быть, например, таблица выигрышей. Цель вторых — проиллюстрировать какую-либо идею, изложенную в тексте. Анали- тические таблицы, как правило, строятся на основе обобщения и пе- регруппировки данных рабочих таблиц. § 5.11. Цитаты как вид фактического материала. Приемы их использования Цитата — это включение чужой речи, письменной или устной, в авторский текст. Работа редактора с цитатами имеет особенности, связанные как с оценкой роли чужой речи в тексте, так и с проверкой Точности ее воспроизведения. Это позволяет отнести ее к особой раз- новидности фактического материала. 17-
516 Часть Ill. Литературное редактирование Традиционно в редактировании рассматривается прямая ци- тата, т.е. дословное воспроизведение чужой речи. В письменном тек- сте она обязательно заключается в кавычки, которые сигнализируют о ее начале и конце, в устном — предваряется и заканчивается реплика- ми. Не меньшую роль, чем прямая, играет косвенная цитата — пересказ, т.е. передача своими словами основного смысла чужой речи. Требования к точности смысла и прямого, и косвенного цитирования одинаковы. К косвенному цитированию можно отнести алл юзи ft- ну ю цитату — переиначенный хорошо известный текст, в кото- ром легко просматривается первоисточник. Начиная работу с цитатами, редактор оценивает место и назначение их в тексте, соотношение с авторской речью, уместность цитирования. По роли в тексте условно можно выделить цитаты риторические. Их назначение — создать образ человека, автора цитируемых выска- зываний, или с помощью цитат, принадлежащих уважаемым, извест- ным людям, охарактеризовать какой-либо объект, явление. Классиче- ский пример такого цитирования приведен А.Э. Мильчиным — это литературные портреты, созданные К.И. Чуковским в его книге «Со- временники». В словесном портрете А.П. Чехова цитат едва ли не больше, чем авторского текста, и это приводит к удивительному явле- нию — эффекту присутствия писателя. Такое цитирование требует не- заурядного мастерства, поскольку авторская речь, приемы включения цитаты в текст должны соответствовать по уровню цитируемому ори- гиналу. Когда же сочный, яркий язык цитаты сочетается с заплетаю- щимся, неуверенным языком автора, это характеризует прежде всего последнего, и отнюдь не с лучшей стороны. В текстах средств массовой информации нередко и другое сочетание — ехидная авторская речь обрамляет чье-либо не слишком удачное вы- сказывание. Цитата используется как средство речевой характеристики известного лица, как правило, для дискредитации последнего. Часто ее произвольно вырывают из текста. Это сильный риторический прием, поэтому второпях сказанное и непродуманное выражение типа: Вот такая загогулина получилась — очень быстро обыграли в заголовках: За- гогулина ценой в 188миллионов; Загогулина в бронзе — есть вертикаль вла- сти: о проекте памятника ельцинской эпохе. Перед редактором в данном случае встает этическая и эстетическая проблема чувства меры. В текстах рекламы и паблик рилейшнз цитата используется как ри- торический прием создания благоприятного отношения к товару, Ус" луге. Известно, что свидетельство уважаемого лица в пользу чего-ли- бо всегда весомее и вызывает больше доверия, чем такой же по содержанию обычный текст. Вспомним телеролик об американском ученом Лайнусе Полинге, тогда мало знакомом россиянам. Но одно
ГЬава 5. Работа редактора с фактической основой текста 517 дело — просто сообщить, что ученый — дважды лауреат Нобелевской премии, и совсем другое по силе воздействия на аудиторию то, что сделали авторы рекламы. Они привели высказывание Альберта Эйн- штейна о личности Полинга и его вкладе в науку. Таким способом формировался образ ученого, почти такого же гениального, как Эйн- штейн. А нужно было все это для того, чтобы продавать витамины и пищевые добавки, созданные Полингом. Цитата используется не только как риторический прием, но и в ин- формационных целях. Автор прибегает к ней для обоснования каких-ли- бо положений текста или как к первичному источнику ценных фактов. В этом случае редактор должен оценить, действительно ли цитата под- тверждает высказанные суждения, правилен ли следующий из цитаты вывод, совпадают ли идеи текста и цитаты, не подменяет ли автор собст- венное исследование темы бесконечными «ссылками на авторитеты, не торопится ли спрятаться за спины предшественников, попасть в прото- ренную колею. Увлекаться цитатами в таком случае вредно. Текст напо- минает хаотичный набор фрагментов чужой речи, за которыми не видно авторской индивидуальности, теряется целостность и последователь- ность изложения. Если же цитата используется как источник фактов, то оценивается она так же, как и любой другой фактический материал. Цитаты, служащие только для передачи каких-то сведений, — мате- риал чаше всего иллюстративный, не входящий в концептуальную часть текста. Они должны быть уместны, точно соответствовать идее текста, не вызывать ненужные побочные ассоциации и не перегружать текст. Сказанное относится не только к прямым цитатам, заключенным в кавычки, но и к косвенному цитированию. Оценка соответствия ци- тат всем этим требованиям — первый этап работы редактора с ними. § 5.12. Понятие точности цитирования. Приемы и правила проверки цитат1 Второй этап работы с цитатами — проверка точности цитирова- ния, ее авторства. В редакторской практике выработаны некоторые приемы, помогающие избежать искажений при передаче чужих слов. Первый из них — никогда не полагаться на собственную память, даже если есть полная уверенность в своей правоте. Несколько странно вы- глядят в тексте высказывания типа: Я почти наизусть вспоминаю В. О. Ключевского или Не считая возможным делать какие-то записи во 1 См.: Мильчин А.Э. Методика редактирования текста. М., 1980. С. 213—218; Спра- “очная книга редактора и корректора. М., 1985. С. 166—178.
518 Часть III. Литературное редактирование время беседы с президентом, сейчас цитирую приблизительно, а дальше идет не пересказ, а прямая цитата в кавычках. Это значит, что приве- денный текст — либо все-таки пересказ и цитату надо раскавычить, либо проверенная цитата, и тогда ссылки на память здесь ни при чем. В год 200-летнего юбилея А.С. Пушкина по всей Москве были развешаны плакаты-растяжки с цитатами из его произведений. Бы- ли среди них и эти: «Я лиру посвятил народу моему». А. С. Пушкин; «Средь шумного бала...». А.С. Пушкин. Пушкину приписали хрестома- тийные произведения Н.А. Некрасова и А.К. Толстого. Кстати, по- следняя цитата еще и неполная, непонятно, что хотели сказать авто- ры плаката. Не менее часто, чем авторство, при цитировании по памяти искажается текст. Вся комната небесным светом озарена, — утверждает цитата, а у Пушкина «вся комната янтарным блеском озарена» и дальше объяснение, почему «янтарным блеском»: «тре- щит затопленная печь». Или А. Ахматовой приписывают следующие строки: Когда б вы знали, из какого сора растут цветы, не ведая сты- да, забыв о том, что поэтесса была занята не озеленением, а пыта- лась постичь тайны поэзии: Когда б вы знали, из какого сора растут стихи, не ведая стыда, как желтый одуванчик у забора, как лопухи и лебеда. И напоследок совсем анекдотичный случай. Один остроум- ный химик, увлекающийся поэзией, опубликовал полушуточное ис- следование темы коррозии металла в поэзии, в связи с чем процити- ровал стихотворение Мольера «Слава куполу Валь-де-Граса» в переводе, как он сообщил, А. Эфрона: Но пуще всех богатств сокровищницы сей Да сохранит Господь от разрушенья дней. От ржавчины венец сооруженья... пропустив в выделенной курсивом части одно слово — от ржавчины времен. И получилось, что Господь, как химик, заботится, чтобы ку- пол не ржавел, поэт между тем имел в виду совсем другое, переносное значение — забвение, разрушение, тлен. И, кстати, Ариадну Эфрон, известную переводчицу, дочь Марины Цветаевой и Сергея Эфрона, он превратил в мужчину, просклоняв фамилию. Приведенные примеры — это случаи самого грубого, буквального искажения текста или авторства. Но часто приходится сталкиваться с ситуацией, когда текст точен до запятой и все-таки не соответствует оригиналу, потому что искажает авторскую идею. И когда редактор проверяет точность цитаты, он должен прежде всего обратить внима- ние на ее соответствие основной теме оригинала. Автор вправе цити- ровать любые источники по своему усмотрению, но он не должен ис- кажать их суть.
Глава 5. Работа редактора с фактической основой текста 519 Случаи искажения смысла источника чаще всего связаны со следу- ющими ситуациями. • Цитата произвольно вырывается из контекста и приобретает со- вершенно другой смысл. Например, автор статьи одной из централь- ных газет утверждает, что герой верен молчалинскому принципу угождать всем людям без изъятья, забыв о том, что знают даже девяти- классники: упомянутый герой угождал только нужным людям, что следует из контекста цитаты. • Высказыванию по какому-либо частному поводу придается обобщающий характер. Так, недопустима ситуация, рассказанная М.С. Горбачевым об интервью, которое экс-президент давал ОРТ в 1998 г. Оценивая отношения России и Белоруссии, он сказал: Лука- шенко тоже нелегко, с хозяйственного поста сразу перейти на руковод- ство страной — трудно. Вот он и ведет себя слегка как слон в посудной лавке. Но он, между прочим, попал на этот пост сам, завоевав 80% го- лосов, и уже сейчас добился очень многого. А в эфир вышла только фра- за: Лукашенко — слон в посудной лавкех. • В цитате содержатся пропуски. Так, кинематографисты в недавнем прошлом любили цитировать В.И. Ленина: Из всех искусств для нас важ- нейшим является кино, пропуская всего одно слово: сейчас является... • Цитаты даются вперемешку с пересказом или нанизываются од- на на другую. Чтобы выявить искажение смысла, редактор должен восстановить цитату, убрав пропуски, проверить точность пересказа, посмотреть, по какому поводу и в каком контексте цитата употреблялась в перво- источнике. При проверке цитаты важно правильно выбрать источник. Если автора цитаты уже нет в живых, авторитетным источником считается последнее прижизненное издание. Если таковое недоступно, можно воспользоваться академическими изданиями или изданиями уважае- мых, авторитетных издательств. Для наших современников автори- тетным считается последнее издание цитируемой работы. § 5.13. Работа редактора с аллюзийной цитатой Особый прием цитирования — аллюзийные цитаты, чрезвычайно популярные в текстах СМИ и рекламы. Напомним, аллюзийная цитата — это способ косвенного цитиро- вания известного источника, его такого переиначивания, при кото- 1 Авраамов Д.С. Профессиональная этика журналиста. М., 1999. С. 107.
520 Часть III. Литературное редактирование ром меняется смысл, текст, но легко угадывается первоисточник. Смысловая основа аллюзии — параллельная передача двух потоков информации: первоисточника и переиначенного или переосмыслен- ного варианта. Например, материал о товарной экспертизе отечест- венных сигарет назвали так: Хоть дым отечества нам сладок и при- ятен... Оба потока информации в такой цитате не должны быть в диссонансе. Поскольку почти любая аллюзийная цитата приобретает характер афоризма, нередко находится в сильной позиции текста (заголовках, подзаголовках, зачинах текста и сверхфразовых единств), ее воздейст- вие многократно возрастает. Только, увы, это часто вовсе не то воз- действие, на которое рассчитывал автор. Хотелось бы обратить вни- мание на несколько проблем. Первая — переиначивание цитаты без учета содержания и стиля источника. Конкретные причины риторических неудач в таком слу- чае разнообразны. В частности, это может быть неуместная конкрети- зация представления. Не рой Иссакию яму, — не слишком ли большая яма потребуется? Сраженный гриппом летать не может, — почему же: с кровати очень даже может. Белеет стражник [начальник налоговой полиции] одинокий, — видимо, с досады, что налоги никак не соберет. В поисках запоминающейся формулировки авторы просто забыва- ют, какой источник цитируют. Но читатели-то помнят об этом. На- пример, один из текстов, посвященных пушкинскому юбилею, был назван так: Когда говорит Пушкин, музы молчат, а мы-то, простаки, считали, что музы как раз говорят устами поэта. Текст, посвященный Дню св. Валентина, т.е. Дню всех влюбленных, остроумный автор оза- главил: Вот тебе, девушка, и Валентинов день. Он забыл при этом, что выражение: Вот тебе, бабушка, и Юрьев день — обозначает крайнюю степень разочарования по поводу чего-либо и исторически связано с отменой права крестьян переходить от одного помещика к другому в Юрьев день и полным их закрепощением. Вторая проблема, связанная с использованием аллюзийной цита- ты, заключается в том, что ее источником становится весьма ограни- ченный круг общеизвестных текстов и на основе каждого из них воз- никает длинный ряд переосмыслений, которые быстро превращаются в штампы: библеизм не хлебом единым порождает варианты не сыром, не колбасой, не пивом, не лыжами и пр.; возвращение блудного сына про- воцирует возвращение блудного замминистра, Шахрая, студента... на- звание романа О. де Бальзака «Блеск и нищета куртизанок» превраша- ется в блеск и нищету ВДВ, московского ипподрома, Менатепа и да*е рудокопа и телефонной сети (хотя в последних двух вариантах непо- нятно, в чем, собственно говоря, блеск).
Глава 6. Композиция текста как предмет работы редактора 521 И наконец, хотелось бы обратить внимание на этический аспект переиначивания известных текстов. Авторам, к сожалению, очень ча- сто изменяет чувство меры, а редакторы оставляют это без внимания. И появляются следующие варианты: Гори, гори, моя звезда (о пожаре в школе); Как хороши, как свежи были боссы. Советские министры веша- лись на колючей проволоке; Что достает кореец из широких штанин? (о проездных билетах). Аллюзия становится способом мышления, видения и отражения мира. Она — мостик, связывающий современность с культурным фондом нации. И это обязывает редактора следить за тем, чтобы ее применяли точно, к месту и этически приемлемо. Гл а в а 6. КОМПОЗИЦИЯ ТЕКСТА КАК ПРЕДМЕТ РАБОТЫ РЕДАКТОРА § 6.1. Предварительные замечания. Термин «композиция» в переводе с латыни означает «составле- ние». Как раздел искусствоведения, литературоведения и языкозна- ния учение о композиции выявляет закономерности построения це- лостного речевого произведения, роль его отдельных частей, их взаимосвязей в воплощении замысла автора. А сама композиция текста — это строение, структура произведения, последователь- ность смысловых фрагментов, образующих целостный и связный в отношении содержания и формы текст. Через композицию цепочка предложений, которой представлен любой текст, приобретает важ.- нейшее содержательное качество — смысловую целостность. Композиция — одна из универсальных, основополагающих кате- горий, связывающих языковую форму с содержанием, а не чисто фор- мальное явление. Приведем хрестоматийный пример необычной композиции — ро- ман М.Ю. Лермонтова «Герой нашего времени». Расположение час- тей в романе: «Бэла». «Максим Максимыч», «Тамань», «Княжна Ме- ри», «Фаталист» — не соответствует прямой хронологии событий в Жизни Печорина. Автор выбирает психологический принцип рас- крытия характера и идет от поверхностной трактовки личности героя Устами простодушного Максима Максимыча, который рассказывает Историю о Бэле, к собственному, психологически более глубокому описанию Печорина в повести «Максим Максимыч» и затем раскры- тию противоречивой натуры героя изнутри (последние три повес- ти — это дневник Печорина). Именно такая последовательность час-
522 Часть III. Литературное редактирование тей точно соответствует поставленной задаче — дать психологичес- кий портрет героя. Есть жанры, в которых количество и последовательность смысло- вых элементов жестко заданы, например тексты оперативной инфор- мации, рекламные объявления и плакаты, инструкции, афиши и пр. Это облегчает их обработку с помощью компьютера. Другие допуска- ют варьирование набора смысловых элементов и порядка их изложе- ния, но предполагают наличие обязательных аспектов содержания, например расширенные информационные заметки, репортажи. И на- конец, есть жанры достаточно свободные — зарисовки, очерки, эссе, аналитические тексты, например статья. Но каковы бы ни были со- держание и жанр текста, выбор смысловых элементов и их располо- жение важны всегда, даже когда текст состоит всего из двух-трех фраз и решаются не художественные, а чисто практические задачи. На рекламной листовке улыбающийся человек держит в руках аэро- зольный баллончик и говорит: «Москитол». Потому и не кусают. И сле- дом дан электронный адрес: www.komarov.net. Каждый прочитавший этот остроумный текст хорошо запомнит, что нужно применять от ко- маров и куда обратиться, чтобы это средство купить. Секрет его успеха не в последнюю очередь в том, что один из обязательных элементов рекламы — реквизиты рекламодателя — авторы связали по смыслу с рекламным предложением, сделали их смыслообразующим элементом. В учении о композиции давно описаны возможные эффекты сопо- ставления смысловых фрагментов, установления их содержательных связей. «Сопоставление двух монтажных кусков более похоже не на сумму, а на произведение. На произведение... оно походит тем, что ре- зультат сопоставления качественно... отличается от каждого слагаю- щего элемента, взятого в отдельности»1. Выбор самого способа рас- крытия темы, последовательности смысловых элементов, их взаимосвязей влияет на общее содержание текста. От выбора компо- зиции зависит, каково оно будет и как его поймут. Требования к композиции текстов массовой коммуникации осно- ваны на закономерностях логически правильного мышления1 2. Они включают: • соответствие выбранного композиционного принципа теме, идее текста, специфике фактического материала; • последовательность в изложении, отсутствие перескоков с одно- го предмета на другой или неоправданных повторений, четкость коМ- 1 Эйзенштейн С. Собрание сочинений: В 6 т. М., 1964. Т. 4. С. 157. 2 См.: Феллер МЛ. Структура произведения. М., 1981; Накорякова К.М. РедакпФ0* ванне материалов массовой информации. М., 1994. С. 56—75.
Глава 6. Композиция текста как предмет работы редактора 523 позиционных переходов от одного аспекта темы к другому, четкость и мотивированность связей между частями; • ход изложения — от известного к новому, неизвестному, от насто- ящего к будущему, от причин или условий к следствиям; • полноту, исчерпанность темы в пределах авторского замысла и жанра текста (см. § 5.2); • соразмерность частей произведения, но с учетом важности каж- дой из них (что важнее — о том больше и говорим); • четкость рамочных элементов произведения (см. § 6.3); • целесообразность различных композиционных приемов (см. § 6.2). Дробность членения текста зависит от его назначения и аудито- рии. Принято считать, что чем популярнее издание, тем более дроб- ным может быть деление текста. В частности, это утверждение доказывается практикой средств массовой информации — тенден- цией дробить развернутые тексты на относительно самостоятель- ные фрагменты, каждый из которых имеет свое название — подза- головок. Такое членение помогает читателю ориентироваться в содержании и избавляет от монотонности сплошного текста. § 6.2. Элементы композиции, основные композиционные принципы и приемы В композиции текста принято различать несколько частей, каждая из которых имеет свое назначение. Еще античные риторы выделяли вступление, основную часть и заключение. Вступление вводило в курс дела, ставило проблему, в основной части проблема разрабатывалась, и заключение подводило итог сказанному. В самом общем виде те же части выделяются и сейчас. Но по роли и коммуникативным требова- ниям принято противопоставлять рамочные элементы композиции и основную часть. Рамочные элементы — это и элементы самого текста, и га- зетной или журнальной полосы в целом1. К рамочным элементам (кроме некоторых жанров рекламы) относятся заголовки, подзаголов- ки, вступления, заключения, врезы — выделенные графически абза- цы, резюмирующие тему. В рекламе текстовые рамочные элементы имеют свои наименования. Это слоган — основная ударная фраза текста, содержащая рекламное предложение, и эхо-фраза — так- 1 См,: Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М., 1970. С. 255—265; Бах- М.М. Вопросы литературы н эстетики. М., 1975. С. 403.
524 Часть III. Литературное редактирование же ударная фраза текста, поддерживающая, комментирующая слоган. Своеобразие рекламы в том, что она может состоять только из этих элементов и последовательность их может варьировать. Например, перед Новым годом в метро был размещен плакат, текст которого со- стоял из двух фраз: Хороша работа без седьмого пота. «Rexona» никогда не подведет (реклама дезодоранта). В нем первое высказывание — это эхо-фраза, а второе — слоган. К рамочным элементам полосы издания относятся рубрики, кото- рые называюттему серии материалов, публикуемых продолжительное время, и выделители, называющие тему одного или нескольких мате- риалов, а не постоянной серии, и занимающие место рубрики. Основные функции рамочных элементов композиции: • обозначение рамок текста, т.е. выделение его в потоке коммуни- кации; • привлечение и удержание внимания адресата; • информирование о теме и содержании текста; • в рекламе еще и афористичное формулирование рекламного предложения, формирование положительного отношения к пред- мету рекламы. Рамочные элементы, кроме заключения, всегда графически выде- лены, и к ним предъявляются несколько иные требования, чем к ос- новной части. Например, стилистически любой рамочный элемент должен быть особенно выразительным и информативным. Назначение основной части — передать информацию по те- ме в оптимальной языковой форме. Принято выделять два основных композиционных принципа, в соответствии с которыми организует- ся содержание основной части: сюжетный и логический. Сюжет- ный принцип композиции предполагает построение текста в соответствии с законами сюжета и фабулы художественного или пуб- лицистического произведения и используется прежде всего в литера- туре и художественно-публицистических и сатирических жанрах СМИ: очерках, зарисовках, фельетонах. Наиболее простая компози- ция, соответствующая сюжетному принципу, состоит из хронологи- ческой последовательности фактов, представляющих то или иное событие в развитии. На такой основе создаются репортажи как цело- стные произведения. Кроме того, хронология — это принцип систе- матизации смысловых компонентов повествования как способа из- ложения (см. § 7.2, 7.3). Логический принцип1 композиции предполагает следова- ние общим закономерностям правильного, логичного мышления. 1 См.: Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981. С. Я-
Глава 6. Композиция текста как предмет работы редактора 525 отражающимся в плане текста. Строится план по правилам деления понятий (см. § 4.3) и в соответствии с основными топосами — ти- пичными мыслительными схемами, применяемыми при раскрытии содержательно родственных тем. В риторике описано примерно два десятка топосов, среди них такие, как «род — вид», «определение», «свойства предмета, его качества, признаки», «причина — следст- вие», «обстоятельства», «примеры и свидетельства», «сопоставле- ние». План и соответствующий топос предполагают анализ явления от целого к части, от более важных признаков к менее важным, от настоящего состояния к перспективам будущего, от причин к след- ствиям и другие последовательности, соответствующие закономер- ностям мышления и реальному положению вещей. В теории компо- зиции построение текста в соответствии с ними получило название нулевого уровня ком поз и ци и1. Подавляющее большинст- во текстов средств массовой информации, рекламы и паблик ри- лейшнз создаются на основании таких схем. Поскольку эти тексты не являются художественными, в их построении «главенствующим принципом выступает логическая организация текста»1 2. Понятие ком п оз и ци о н н ы х приемов в разных источни- ках трактуется по-разному: либо как основа композиции, т.е. в нашей концепции как синоним композиционного принципа, либо как мо- тивированные темой и авторской задачей отступления от основного композиционного принципа. Именно в таком понимании мы будем его употреблять. Известно очень много композиционных приемов, трансформи- рующих изложение, соответствующее нулевому уровню компози- ции, в частности вставные новеллы, авторские отступления — раз- мышления над темой, эффект обманутого ожидания, отступления от хронологической последовательности. С их помощью можно за- интриговать аудиторию, дать попутные комментарии, добиться эффекта ускорения или замедления изложения и многое другое. В информационных и аналитических текстах массовой информа- ции и паблик рилейшнз композиционные приемы — явление не столь частое. Как особый элемент композиции, обеспечивающий внутренние связи подтем и закономерный переход от одной к другой, следует вы- делить слова и фразы-скрепы. Простейшие слова-скрепы — во-первых, во-вторых, кроме того и т.п. 1 См.: Одинцов В.В. Стилистика текста. М., 1980. С. 139. 2 Гальперин И.Р. Указ. соч. С. 54.
526 Часть III. Литературное редактирование § 6.3. Работа редактора с композицией текста Анализ и оценка композиции происходят на этапе углубленного чтения. Задача редактора — проверить соответствие избранного ком- позиционного принципа теме, последовательность, полноту изложе- ния, целостность и связность текста, соответствие выбранной компо- зиции содержанию и замыслу, оправданность композиционных приемов. Правка композиции, структуры текста — один из первых этапов правки-обработки. Не выправив ее, нецелесообразно исправ- лять другие недочеты, скажем стилистические, с чего часто начинают неопытные редакторы. Это все равно что начать отделку здания, не убедившись в прочности его стен и крыши. Проделанная работа ока- жется попросту бесполезной, если в дальнейшем будут обнаружены конструктивные недостатки рукописи. Работа с основной частью текста1. Главные редакторские требова- ния к содержанию — полнота и последовательность изложения, чет- кая взаимосвязанность частей, их соразмерность, обоснованность композиционного членения текста. Текст, разбитый на части механи- чески, без учета смысла, или хаотичное, плохо организованное изло- жение только затрудняют понимание. Проанализировать эти качества помогает составление плана текс- та. Если текст мал по объему, достаточно плана в устной форме, но все равно он служит опорой и автору при написании, и редактору при анализе и правке текста. Работа над содержанием и формой без плана подобна плаванию корабля без руля и ветрил. Говоря о смысловых и, соответственно, композиционных элемен- тах, которые могут стать основой плана, обычно имеют в виду более или менее развернутые фрагменты, освещающие какой-либо один ас- пект темы, начиная с части, главы, параграфа и заканчивая одним или несколькими сверхфразовыми единствами. Но в краткой информа- ции за такой фрагмент можно принять одно предложение или даже его часть. Критерий выделения — смысловое единство фрагмента. Каждый такой фрагмент, за исключением отдельного предложения, также имеет внутреннюю структуру, соответствующую закономернос- тям избранного способа изложения (см. гл. 7). Существует несколько разновидностей планов. Первая (характер- на для издательств) — это план-проспект. Он составляется перед на- 1 Подробнее см.: Накорякова К.М. Редактирование материалов .массовой информа- ции. М., 1994. С. 64—173; Мильчин А.Э. Методика редактирования текста. М., 1980. С. 120—132; Феллер М.Д. Структура произведения. М., 1981.
Глава 6. Композиция текста как предмет работы редактора 527 писанием работы, его цель — в общей форме показать структуру и со- держание будущей рукописи. При работе с текстами массовой инфор- мации и паблик рилейшнз планы-проспекты не составляют, но, когда обсуждается тема, объем и форма будущего текста, редактор и автор делают нечто подобное, только устно. Вторая разновидность — план рукописи. Он составляется редакто- ром на этапе углубленного чтения и обнажает смысловую основу, де- лает очевидными недостатки содержания и построения текста. Имен- но его составление позволяет выявить такие типичные недостатки текста, как: • несоответствие избранного композиционного принципа теме, идее текста, специфике фактического материала; • мозаичность — непоследовательность изложения, неудачное расположение частей; • неполнота — отсутствие существенных для данного жанра и дан- ной темы аспектов содержания; • несоблюдение избранного принципа изложения; • неудачное членение текста на части; • неудачные композиционные приемы; • отход от темы; • несоразмерность частей: непроработанность одних аспектов со- держания или излишняя детализация других. На основе плана рукописи редактор составляет план редакторских изменений, в котором отмечает недостатки текста. В дальнейшем на его основе проводится правка-обработка. Рассмотрим план рукописи о Ботовской пещере в Иркутской об- ласти (слева) и план редакторских изменений (справа): План рукописи I. Дорога к пещере 2. Общие сведения: разведанная длина 3. Описание входа в пещеру и подземного пути к базовому лагерю 4. Общие сведения: кто и когда изучал пе- щеру; в частности, герои материала со- ставляют карту пещеры 5- Описание базового подземного лагеря Описание северо-восточной части пе- щеры, упомянута, но не раскрыта тема •°го-западной частн пещеры 7- Создание карты пещеры, впечатления отее посещения. План редакторской правки 1. Дорога к пещере 3. Описание входа в пещеру и подземного пути к базовому лагерю 5. Описание базового подземного лагеря 6. Описание северо-восточной части пе- щеры (сократить упоминание о юго-за- падной частн) 2. Общие сведения: разведанная длина 4. Общие сведения: кто и когда изучал пе- щеру (сократить упоминание о составле- нии карты) 7. Создание карты пещеры, впечатления от экспедиций туда.
528 Часть III. Литературное редактирование План текста показывает, во-первых, непоследовательность изло- жения: описание пещеры дважды прерывается изложением общих сведений о ней; во-вторых, повторы: два раза упоминается о создании карты пещеры; в-третьих, заявленные и неразвитые подтемы (юго-за- падная часть пещеры — см. п. 6 плана). Все эти недостатки могут быть устранены во время работы над планом и затем над текстом. Сравните оригинальный текст (слева) и текст, выправленный на основе плана редакторских изменений (справа). Кроме композици- онной осуществлена и стилистическая правка. В левой части текста в скобки взяты сокращенные фрагменты, курсивом выделены исправ- ленные. В правой части звездочками отмечены места сокращений, курсивом — исправления. До редактирования 1) До пещеры Ботовской можно доехать так: поймать в Иркутске вахтовку, кото- рая идет на Лену. Там, в устье Бот, неда- леко от села Коношалово, и находится один из любимейших нами подземных переходов. 2) Нас, членов иркутского клуба спелеоло- гов «Арабика», все спрашивают: что вам далась эта Ботовская? Отвечаю: хотя бы потому, что разведанная на сегодняшний день длина ее составляет 32 км. Но там есть и 33-й км. и 34-й. Насколько она вы- тянулась, неизвестно. Но уже сейчас мож- но сказать, что это одна из самых длинных пещер в России. А может быть, и в мире. Самой длинной в России сейчас считается пещера — Большая Орешная в Краснояр- ском крае. Ее длина (составляет) 48 км. 3) По крепкому еще насту при свете звезд мы добрались к зимовью на берету речки. Здесь мы жили и работали десять дней, от- сюда (уходили) к пешере, поднимаясь на вер- шину горы. Вход в пещерупокрыг хрустали- ками льда. Дальше нужно преодолеть путь до подземного базового лагеря. Почти по- стоянно приходится ползти или в крайнем случае передвигаться на коленях по жидкой глине, волоча за собой транспортник — ме- шок е личными вещами, батарейками, про- дуктами, запасами воды на два дня. После редактирования 1) До Ботовской пещеры можно доехать так: поймать в Иркутске вахтовку, которая идет на Лену. Там, в устье Бот, недалеко от села Коношалово, и находится один из на- ших любимейших подземных лабиринтов. 3) По крепкому еще насту при свете звезд мы добрались к зимовью на берегу реки. Здесь мы жили и работали десять дней, от- сюда поднимались к пешере *** на вершину горы. Вход в нее покрыт хрусталиками льда. Дальше нужно преодолеть путь до подзем- ного базового лагеря. Почти постоянно приходится ползти или в лучшем случае передвигаться на коленях по жидкой гли- не, волоча за собой транспортник — ме- шок с личными вещами, батарейками, за- пасами продуктов и воды на два дня. 5) Наш базовый лагерь находится в гроте Шут. С небольшого расстояния он напоми- нает шута, одна рука которого указывает на выход нз пешеры. Сам лагерь — это па- латка с *** тентом, надувные матрасы, *** каменный стол, две газовые горелкн, све- чи, глиняные полочки для вещей и ши- хелвда — проще говоря, туалет. ...В гроте Шут остановка, отдых, перекус.
Глава 6. Композиция текста как предмет работы редактора 529 4) О существовании Ботовской местным жителям известно давно: охотники в тайге все знают. Хотя официально ее открыли в 1947 г. геологи, которые и отсняли первые 300 м ее ходов. А в 1992 г. команда нашего клуба приехала в Батовскую и начала де- лать ее карту с самого входа. 5) Наш базовый лагерь находится на гроте Шут. Если чуть отойти, то он напоминает голову шута с руками, причем одна рука пока- зывает на выход нз пещеры. Сам лагерь — это палатка с натянутым поверх тентам и на- дувными матрасами. Внутри каменный стол, две газовые горелки, свечи, глиняные полоч- ки для вещей и шихелыа — проще говоря, туалет. Здесь остановка, отдых, перекус. 6) Новый свет — так мы называем северо- восточную часть пещеры — (в отлнчне от старого — юго-запада) позволяет свободно ходить в полный рост по галереям. Здесь совсем все по-другому, сухо, тепло, уютно. Много красивейших (настенных образова- ний) — сталактитов, сталагмитов, бело- снежных геликтитовых зарослей, чудных собраний полупрозрачных горошин пещерно- го жемчуга. Это — как награда за наш труд. 7) От одной экспедиции к другой мы делаем карту пещеры, продвигаемся в глубь этого бескрайнего лабиринта. По всему видно: ни- кто до нас здесь не был. При мысли об этом возникает горделивое чувство, сравнимое, на- верно, стем, что испытывают первооткрыва- тели (новых) материков и планет. Именно это чувство заставляет нас из года в год (воз- вращаться к пещере н) продвигаться дальше (ее нехожеными тропами). Вот н теперь, по- кидая пещеру, мы знаем, что вернемся... 6) Новый свет (так мы называем северо-вос- точную часть пещеры) *** позволяет свобод- но ходить в полный рост по галереям. Здесь все по-другому: сухо, тепло, уютно. Много красивейших *** сталактитов, сталагмитов, белоснежных*** пещерных кораллов, чудных россыпей полупрозрачного *** пещерного жемчуга. Эго — как награда за наш труд. 2) Нас, членов иркутского клуба спелеоло- гов «Арабика», все спрашивают: чем же вас так привлекает эта Ботовская? Отвечаю: хотя бы тем, что только разведанная на се- годняшний день длина ее составляет 32 км. Но там есть и 33-й километр, и 34-й. Как далеко она протянулась, неизвестно. Но уже сейчас можно сказать, что это одна нз самых длинных пещер в России, а может быть, и в мире. (Самой длинной у нас сей- час считается пещера Большая Орешная в Красноярском крае. Ее длина 48 км.) 4) О существовании Ботовской местным жителям было известно давно: охотники в тайге все знают. Но официально ее откры- ли в 1947 г. геологи, которые и отсняли первые 300 м ее ходов. А в 1992 г. команда нашего клуба *** начала делать карту *** Ботовской с самого входа. 7) От одной экспедиции к другой мы *** продвигаемся в глубь этого бескрайнего лабиринта. По всему видно: ннкто до нас здесь не был. При мысли об этом возника- ет чувство гордости, сравнимое, наверно, с тем, что испытывают первооткрыватели материков и планет. Именно оно заставля- ет нас из года в год *** продвигаться даль- ше и дальше ***. Вот н теперь, покидая Бо- товскую, мы знаем, что вернемся... Работа с рамочными элементами текста. Рамочные элементы ком- позиции, предназначенные не только для информирования о содер- жании текста, но и привлечения к нему внимания, выделения его сре- ди других, оцениваются по несколько иным критериям, чем основная часть. Одному из рамочных элементов — заголовку — посвящено
530 Часть III. Литературное редактирование много исследований. Наиболее полное — книга Э.А. Лазаревой «Заго- ловок в газете»1. В рекламе роль, аналогичную заголовку, выполняет слоган. Придумывание заголовков и слоганов — труднейшая творчес- кая задача1 2. Остановимся на наиболее общих проблемах их анализа и оценки, а также поговорим о редактировании рамочных элементов. Работая с заголовками, подзаголовками и слоганами, редактор оценивает их соответствие логическим и стилистическим требовани- ям. Основное логическое требование — соответствие закону тождест- ва. И заголовки, и подзаголовки, и слоганы должны, хотя бы в обоб- щенном виде, называть тему текста и иметь определенный логический объем, совпадающий с темой текста. К нарушениям этого правила относятся: • полное несоответствие теме: например, текст об одной из фирм, делающей стеклопакеты, назван: Московских окон мутноватый свет, а информация о новом средстве борьбы с храпом — Без скальпеля-, • частичное несоответствие содержанию, т.е. очень широкий или узкий по отношению к теме объем. Так, заголовок: Слабое место в за- щите горожанина — предшествует тексту о новом средстве борьбы с грибковыми заболеваниями; • случайные, не соответствующие теме или предусмотренные, но пошлые двусмысленности, не позволяющие считать их каламбуром. Например, сборник стихов назван: Души порывы (скорее уж так надо было назвать рецензию на эту книгу), а информация о грядущей пере- писи населения — Всех поставят на счетчик. Составители рекламных текстов, предлагая заголовки и слоганы, нередко следуют особым рекламным стратегиям, которые позволя- ют вызвать интерес и положительное отношение потребителя к то- вару. К числу таких стратегий и относится постановка в заголовке проблемы или фиксация внимания на путях ее разрешения. Видимо, эти цели преследовали авторы некоторых упомянутых выше приме- ров. Но и в таком случае в основе рекламной стратегии лежит со- блюдение закона тождества: потребитель должен прежде всего пра- вильно понять рекламиста. Слоган: Без скальпеля — мог бы быть эффективен в качестве элемента рекламной стратегии «постановка проблемы — ее разрешение», если бы речь шла о новации в медици- не, позволяющей обойтись без неизбежной в прошлом операции. Но предлагать лечить храп «без скальпеля» для большинства потре- бителей все равно, что предлагать таким же образом лечить голо- вную боль или насморк. 1 Лазарева Э.А. Заголовок в газете. Свердловск, 1989. 2 См.: Морозова И. Слагая слоганы. М., 1998.
Глава 6. Композиция текста как предмет работы редактора 531 Стилистическое оформление заголовков, подзаголовков, слоганов продиктовано их особым назначением — привлекать и удерживать внимание, четко обозначать рамки текста (для слоганов это еще и обязательное ненавязчивое побуждение купить предлагаемый товар). Основные требования, которым они должны отвечать, — краткость, точность, четкость, простота, по возможности оригинальность и обя- зательно уход от штампов. Опытные журналисты и редакторы рекомендуют составлять заго- ловки из ключевых, самых важных для темы слов, но при этом избе- гать неоправданного, не прокомментированного контекстом употреб- ления узкоспециальных, новых понятий, варваризмов, малоизвестных имен собственных, т.е. необшеупотребительной лексики. С этой точки зрения не годятся заголовки типа: Агреман за агреманом (агреман — особый вид дипломатического соглашения), Драфтуют все (драфт — сезонное заключение контрактов со спортсменами) и им подобные. Те же требования предъявляются и к рекламным слоганам. Каждое слово в них должно быть точно подобрано и соответствовать языково- му значению, цели автора, особенностям восприятия аудитории. «Reebok»! Будь всегда в форме, — предлагает реклама спортивной одеж- ды, и она будет понята. Но, желая крикнуть громче конкурентов, рек- ламисты нередко забывают о таком простом требовании, и в слога- не — основной фразе любой рекламы — значение ключевого слова оказывается размытым. «Pumpers» — революция в подгузниках; Майонез «Ряба» — вкусная сказка; Старый друг лучше новых... (о майонезе); До- верьте свои волосы эксперту (о краске для волос). И заголовок, и слоган должны быть выражены в синтаксически простой, лаконичной, легко запоминающейся форме. Поэтому так популярны различные неполные и односоставные предложения: — Куда летишь? — В «Арбат-престиж»!; Товар — сейчас, деньги — по- том; Героиновую зависимость лечат везде, а вылечивают в Бишкеке. Ни заголовок, ни слоган нельзя засорять лишними словами и зна- ками препинания. Как понимать заголовок: «Жизнь — значит не толь- ко быть живым...» (лишние знаки препинания, включая кавычки, вы- делены согласно оригиналу)? Очень популярно в заголовках обыгрывать цитаты. Об этом речь уже шла в § 5.13. Желательно, чтобы заголовок, слоган верстался в од- ну строку. Но если это невозможно, то разбиение на строки должно соответствовать смыслу. Не обязательный, но часто используемый элемент заголовочного комплекса — подзаголовок. Он может сопутствовать основному на- званию или служить для выделения отдельных частей текста. Если за- головок называет тему в общем виде, то подзаголовок в краткой ем-
532 Часть 111. Литературное редактирование кой форме уточняет, комментирует его, сообщает новость: Лосьон че- рез Интернет — заголовок, В три раза дороже. Зато наверняка — под- заголовок; По лицу и честь — заголовок, За что художника Шилова де- путаты не признали почетным москвичом?— подзаголовок. Редактор должен проследить, чтобы заголовок и подзаголовок составляли единое смысловое целое и чтобы подзаголовок распро- странял, уточнял основную мысль. В остальном к нему предъявля- ются те же требования, что и к заголовку. Так, вряд ли текст о пред- стоящей переписи населения с явно неудачным заголовком: Нас всех поставят на счетчик — стоит сопровождать подзаголовком: Можно объявить себя султаном или Наполеоном, но общую картину это не изменит. Такой подзаголовок ничего не говорит о теме текс- та, впрочем, так же как и заголовок. Неудачен и вариант: Прораб в дефиците — заголовок и Спрос на строителей и инженеров вырос вдвое — подзаголовок. Во-первых, потому, что речь в тексте идет о дефиците не прорабов, а инженеров-строителей разных специаль- ностей, во-вторых, заголовок по объему оказывается уже подзаго- ловка, а должно быть наоборот, в-третьих, в подзаголовке наруше- ны правила деления понятий («строители» и «инженеры» — не взаимоисключающие понятия). Поиски лаконичного точного заглавия любого типа — задача из наиболее трудных. Не зря автор одного из пособий на эту тему так и назвал свою книгу — «Муки заголовка»1. Следующий не обязательный, но часто встречаемый рамочный элемент — врез: выделенный графически фрагмент текста. Обычно врез располагают после заголовка. Он может сообщать основную но- вость, резюмировать содержание в целом, оценивать его с какой-ли- бо точки зрения, сообщать интересные факты, драматичные по- дробности. В рекламе и текстах паблик рилейшнз как врез нередко оформля- ется информационный повод — проблема, которую предлагается ре- шить обозначенным в тексте способом: Я получил в наследство квар- тиру, хочу ее продать. Подскажите, как это сделать без риска. Далее информация о рекламируемом агентстве. Или: Год был тяжелым, на- копилась усталость, апатия, мучают головные боли, бессонница. Не- ужели это старость? Неужели это необратимо? Нет, чаще всего та- кое состояние связано не с биологическим возрастом, а с проблемами нормальной работы головного мозга и сосудистой системы. Что же де- лать? Далее информация о новом лекарственном средстве и фирме- дистрибьюторе. 1 Блисковский З.Д. Муки заголовка. М., 1972.
Глава 6. Композиция текста как предмет работы редактора 533 Задача редактора — оценить, правильно ли отобраны факты для вреза — они должны раскрывать тему или подводить к ней, привле- кать и удерживать внимание. Так, вряд ли уместен такой вариант: Муж храпит ночью, как паровоз. Можно ли ему помочь без операции?; или: Подскажите, как надежнее расстаться с недвижимостью за день- ги? А сам врез должен быть динамичным и не затянутым. Обычно, если перечисленные элементы заголовочного комплекса не соответствуют требованиям, их нужно переделывать, поэтому мы не даем вариантов правки. Вступление также относится к рамочным элементам композиции. Это обязательная часть любого текста. Требования к нему — четкая формулировка темы, яркость, запоминаемость, привлечение внима- ния, формирование отношения к поставленной проблеме. Наиболее распространенные недостатки: затянутость и несоответствие теме или жанру. Часто в погоне за яркостью авторы сообщают о наиболее впе- чатляющих подробностях темы, которые могут быть второстепенны- ми или не характеризующими содержание текста в целом. Прочитаем следующее вступление: Каждую осень нам кажется, что лета в этом году н не было. Зато осень, не та, которая золотая, а слякотная, тянется и тянется! Ветер, холод, серое небо. Шум дождя, конечно, успокаивает, но это прелестно, если вы лежите на диване под теп- лым одеялом, а надо вставать, натягивать на себя сто одежек, упаковываться в плащ, вооружаться зонтом и выходить на улицу. От одной этой мысли портится на- строение. Это осень. Читатель вправе предположить, что далее речь пойдет о долгосроч- ном прогнозе погоды, о новых коллекциях демисезонной одежды или о чем-либо еще, связанном с осенью. А на самом деле это простран- ное вступление предваряет текст о метеочувствительных людях, кото- рым досаждают капризы погоды в любое время года. Такое вступле- ние, несмотря на привлекательность, нуждается в замене. И последний обязательный рамочный элемент композиции — концовка (за исключением краткой информации, которая в соответ- ствии с требованиями жанра может иметь открытый конец). Ее назна- чение — подвести итог, последней ударной фразой выразить отноше- ние к теме, убедить читателя в своей правоте. Подробно типы вступлений и концовок и ситуации их употребле- ния изложены в работах по риторике1. Мы сознательно ограничива- емся лишь самыми общими сведениями, поскольку цель данной кни- ги — познакомить с основами работы с текстом. 1 См.: Клюев Е.В. Риторика (Инвенция. Диспозиция. Элокуция). М.. 1999. С. 137—147.
534 Часть 111. Литературное редактирование § 6.4. Жанр как композиционная форма. Работа редактора с текстами разных жанров Обязательный признак любого текста массовой коммуникации — его принадлежность к одному из жанров1 — выработанных комму- никацией типичных последовательностей смысловых элементов (ком- позиционных схем), расположенных в соответствии с определенным композиционным принципом, сюжетным или логическим, и предпола- гающих определенный объем текста. Каждая такая последовательность отражает масштаб, глубину, степень детализации, ракурс освещения те- мы, целеустановку автора и то, как он проявляет себя в тексте. Различ- ные жанры могут включать специфические, свойственные только им элементы композиции. Всему перечисленному подчинены соответству- ющие языковые средства. Выбирается жанр с учетом целей автора и осо- бенностей фактического материала еще до написания текста. Проиллюстрируем сказанное, сопоставив информацию и репор- таж на одну и ту же тему. НОВЫЙ МЕТОД ЛЕЧЕНИЯ СЛОЖНЫХ ПЕРЕЛОМОВ В России разработана и успешно применяется новпя методика лечения слож- ных переломов, полностью устраняющая опасность неправильного сращивания кости. Теперь нет необходимости в сложной операции, как раньше. Хирурге помо- щью специального устройства из нескольких тонких спиц, алюминиевых пластин и винтов, которое под местным обезболиванием крепится особым образом на по- страдавшей конечности, осуществляет подгонку обломков кости. Уже через три дня пациент может на костылях отправляться домой. НА ОПЕРАЦИЮ БЕЗ СКАЛЬПЕЛЯ В России разработан новый метод лечения сложных переломов, полностью ис- ключающий возможность неправильного срастания кости. Мне довелось присутствовать в клинике ЦИТО, когда профессор И. В. Кирсанов демонстрировал свой новый метод. У больного перелом кости голени, да еще со зна- чительным смешением. Но профессор обходится без скальпеля. Ведь это нс та опера- ция, что необходима при лечении подобных травм традиционным методом. Кирса- нов берет бинт и делает из него повязку, но не сплошную, как обычно, а всего два нешироких кольца, оставляя зону перелома между ними открытой. Затем под мест- ным обезболиванием прокалывает спицей мягкие ткани. Стоп. Спица уперлась в кость вблизи от места перелома. Теперь он осторожно углубляет ее на несколько мил- лиметров. То же самое делается и с противоположной стороны поврежденной ноги. Потом спицы закрепляются на алюминиевых пластинах, а пластины нв гипсовых кольцах повязки параллельно друг другу. Получается нечто вроде растягивающего ус- 1 См.: Феллер М.Д. Эффективность сообщения и литературный аспект редактирова- ния. Львов, 1978. С. 81; Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М„ 1980. С. 47.
Глава 6. Композиция текста как предмет работы редактора 535 тройства, с помощью которого можно совместить обломки костей. Теперь рентген: профессор точно совмещает концы кости, изменяя давление спнц на них. Вот и вся операция. Через два дня пациент на костылях может отправляться домой. Разница между текстами не столько содержательная, сколько компо- зиционная. По-разному в соответствии с традициями оформлены рамоч- ные элементы: информации дан допустимый, хотя и нежелательный для этого жанра, чисто информативный заголовок, репортажу предпослан экспрессивный, привлекающий внимание и, кроме того, врез, в котором сообщается основная новость. Различаются вступления: в информации оно отвечает на вопросы, где, что и зачем сделано, в репортаже сообщает о том, где и что происходит. Основные части также не похожи: в инфор- мации дается самое общее представление о сути нововведения, в репорта- же последовательно излагается все, что видит автор. Одинаковы только заключения, видимо, потому, что оба текста писал один человек. Во время подготовки текста к публикации редактор анализирует и его жанровые особенности, при этом работает в первую очередь с фактической основой, композицией и специфическими для данного жанра средствами языка. Обсуждая основные проблемы совершенст- вования жанровой формы произведения, мы оставляем за скобками неспецифические для данной темы аспекты (например, оценку логи- ческих свойств материала, проверку фактического материала и анализ способов его отражения, соблюдение общих композиционных правил и т.д.) как само собой разумеющиеся. Покажем специфику работы редактора с жанровой формой текста на примере трех своеобразных жанров: краткого рекламного объявле- ния, развитого рекламного обращения и устного выступления в сис- теме связей с общественностью. Редактирование рекламного объявления и развитого рекламного обра- щения. Самый распространенный жанр рекламы — краткое рек- ламное объявление, которое включает два элемента: название рекламируемого предмета и указание координат рекламодателя1. По стилю среди кратких рекламных объявлений выделяются ин- формационные — те, которые прямо называют предмет рекламы и координаты рекламодателя. Таким образом рекламируются очень по- пулярные товары и услуги, востребованность которых не зависит от формы рекламы. Например: Стальные двери. Далее дается телефон и адрес изготовителя. * См.: Кромптон А. Мастерская рекламного текста. Тольятти, 1995; Викентьев И.Л. Приемы рекламы и PR. СПб., 1995; Кохтев Н.Н. Реклама: Искусство слова. М., 1997.
536 Часть III. Литературное редактирование Редактируя такое объявление, нужно проследить за тем, чтобы четко был обозначен предмет рекламы. Излишний лаконизм и неясность фор- мулировки, что бывает часто в подобных текстах, только повредят делу — создадут помехи в общении рекламодателя и клиента. Например: Тарака- ны. Мыши; Прыщи. Угри. Проблемы с кожей, далее в обоих текстах телефо- ны рекламодателей. И больше никакой информации. Что предлагается, скажем, в последнем объявлении: купить очередной лосьон или сходить в салон красоты? Кроме того, в тексте нарушены правила деления понятий (см. § 4.3): прыщи и угри — это и есть проблемы с кожей. Но такой недо- статок может быть в любом тексте, а не только в объявлении, поэтому его нельзя отнести к специфике работы редактора с конкретным жанром. Выправить его можно, если объявление, по крайней мере, расширить — дать более подробные реквизиты, которые косвенно укажут на то, что конкретно предлагается. И тогда объявление будет таким: Прыщи, угри, другие проблемы с кожей? Салон красоты •Валерия» с 10 до 19 ежедневно Малая Дмитровка, д. 4 202-02-01; 202-02-03 А если рекламодатель согласен, объявление лучше, не только рас- ширить, но и изменить тональность — сделать эмоциональным, вы- зывающим доверие клиента, например так: Вас замучили прыщи, угри? У вас другие проблемы с кожей? Мы поможем Вам! Салон красоты •Валерия» ждет Вас ежедневно с 10 до 19 Мвлая Дмитровка, д. 4 202-02-01; 202-02-03 Если рекламируется несколько товаров или услуг, они могут быть оформлены логически и пространственно с помощью перечня1, на- пример: * Низковольтное оборудование ♦ Провода, кабели ♦ Садовый инвентарь Магазин •Джентльмены у дачи» работаете 10 до 19 ежедневно, без перерыва на обед Алтуфьевское ш., д. 10 (вход со двора) 1 См.: МильчинЛ.Э. Издательский словарь-справочник. М.. 1998; Справочная книга Ре" дактора н корректора. М., 1985. С. 29—35; Памятная книга редактора. М., 1988. С. 24—27.
Глава 6. Композиция текста как предмет работы редактора 537 При применении такого приема редактор должен следить, чтобы, во-первых, все рубрики были оформлены грамматически единообраз- но. Сравните два варианта. До редактирования Покупка и продажа квартир Оформим ваши варианты Опытный юрист дает консультации по вопросам недвижимости После редактирования Покупка и продажа квартир Оформление ваших вариантов Консультации опытного юриста по во- просам недвижимост Во-вторых, в перечне необходимо соблюдать логические правила деления понятий и это должно быть отражено графически. Неверен, например, такой перечень: * Низковольтное оборудование * Провода, кабели * Садовый инвентарь •Тачки, тележки, поскольку тачки и тележки — это и есть садовый инвентарь. Выпра- вить это объявление можно двумя способами: либо сократить послед- нюю рубрику, либо более мелким кеглем расшифровать, какие имен- но низковольтное оборудование, провода, кабели и садовый инвентарь предлагаются. Важно проследить за четкой пространственной организацией тек- ста. И тогда объявление примет следующий вид: • Низковольтное оборудование Перечисление более мелким шрифтом конкретных приборов Провода, кабели Перечисление более мелким шрифтом конкретных марок • Садовый инвентарь Перечисление более мелким шрифтом конкретных орудий н приспо- соблений, в том числе тачек и тележек • И многое другое В магазине «Джентльмены у дачи» с 10 до 19 ежедневно без перерыва на обед Алтуфьевское ш., д. 10 (вход со двора) Нередко краткое рекламное объявление содержит элементы экс- прессии в рекламном предложении. По наблюдениям рекламистов, оно действеннее чисто информационного, поскольку не только сооб- щает о предмете рекламы, но и привлекает внимание, формирует по- ложительное отношение со стороны потенциального потребителя. Составляя такие рекламные тексты, редактор должен следить и за их понятийной четкостью, как в случае информационного объявления.
538 Часть III. Литературное редактирование Например, что предлагает такая реклама: Геморрой? Без проблем?! Ре- шить проблемы с неприятной болезнью, о которой к тому же люди стес- няются говорить, или, наоборот, без проблем организовать болезнь? И хотя в целом понятно, что хотели сказать авторы, высказывание ока- залось двусмысленным и поэтому малоэффективным. Вариант правки (подсказан смыслом всего текста): Геморрой?Вылечим без операции! Кроме того, редактор должен оценить психологический потенциал рекламы: насколько она способна вызвать расположение читателя, не порождает ли нежелательных ассоциаций, сводящих на нет эффект об- ращения. Причем просто вызвать любопытство мало — нужна такая ре- чевая формула, которая породит желание купить товар или воспользо- ваться услугой. С этой точки зрения не выдерживают критики слоганы: Господа! Иметь своего психиатра престижно; Имодиум: жизнь — это не только поиски туалета, поскольку в них не учтены нюансы отношения нашего общества к психиатрии и к некоторым расстройствам пищева- рения. Один из них выправить просто — заменить старое, дискредити- ровавшее себя слово «психиатр» на новое модное «психоаналитик» (Да- мы и господа! Иметь своего психоаналитика престижно — почувствуйте разницу, как говорит все та же реклама), второй же требует замены. При наличии в рекламном объявлении информации, поданной и экспрессивно, и стилистически нейтрально, редактор должен просле- дить, чтобы экспрессивная и нейтральная части объявления хорошо стыковались и образовывали по смыслу единое целое: Почему у авст- ралийских мишек коала не бывает насморка? Потому что они живут в эвкалиптовых лесах. Санорин с экстрактом эвкалипта быстро избавит Вас от простуды. Спрашивайте в аптеках города. Нередко перед редактором встает вопрос, какой из элементов: на- звание фирмы-рекламодателя или название рекламируемого товара — поставить первым. Это зависит оттого, что и как рекламируется, и на- мерений рекламодателя. Если он хочет не только рекламировать то- вар, но и создать себе имидж, то первым целесообразно дать название фирмы и ее логотип. Структура объявления будет такой: название фирмы-рекламодателя, рекламируемый предмет, реквизиты фирмы- рекламодателя. Например: ГОМЕЛЬСТЕКЛО открытое акционерное общество •СТЕКЛО ОКОННОЕ СТЕКЛО ВИТРИННОЕ • СТЕКЛА АВТОМОБИЛ ЬН Ы Е • ПЕНОСТЕКЛО 246901. Гомель, ул. Гомельская, 25 тел. (375-232) 972-253 тел./факс (375-232) 972-256
Глава 6. Композиция текста как предмет работы редактора 539 Редактируя рекламные объявления, редактор сталкивается и с про- блемой оценки их нетрадиционного пунктуационного оформления. Однотипные сведения часто подаются без знаков препинания, напри- мер: в один или два столбика указываются телефоны, отсутствуют за- пятые между компонентами в перечне. Это допустимо, если не меша- ет пониманию текста. В рекламе с элементами экспрессии в слоганах и эхо-фразах знаки препинания могут отсутствовать, но только в случае, если высказыва- ние в соответствии со смыслом частей разбивается на строки и это подчеркивается графическим оформлением: ПОЧТА XXI ВЕКА ЭТО * электронная почта без Интернета * информация на все случаи жизни • сообщения и письма •управлениедомом, автомобилем •развлечения и отдых • и многое, многое другое... • сделай свою жизнь проще КУПИ КАРТУ VessoLink! Дополнительная информация по тел. 232—33—99 В приведенном примере дважды пропущено тире: в слогане перед словом «это» и в эхо-фразе в конце первой строки. Такой вариант воз- можен, поскольку отсутствие знаков компенсируется четкой графи- ческой организацией. Часто в эмоционально окрашенных объявлениях употребляются так называемые интонационные знаки препинания (тире, двоеточие, многоточие, восклицательные, вопросительные знаки), предназна- ченные для того, чтобы сосредоточить внимание на определенных фрагментах содержания, эмоционально его окрасить. Как относиться к такой пунктуации? Не злоупотреблять ею и ориентироваться преж- де всего на правила. Отступления допустимы в ключевых для смысла и композиций текста фрагментах. Добавь уверенности к удовольствию! Вы уже решили как? защитить себя от нежелательной беременности Вы знаете что? есть другой надежный способ Вы догадываетесь почему? он признан самым удобным и современным о себе важно знать все! В приведенном примере отсутствуют запятые перед придаточными частями сложноподчиненных предложений и нетрадиционна поста- новка вопросительных знаков в середине предложения, но вкупе с
540 Часть HI. Литературное редактирование графическим оформлением они дают эффект «текста в тексте» и уве- личивают информативность и выразительность объявления. В развитом рекламном обращении помимо названия рекламируемого предмета и реквизитов фирмы-рекламодателя появ- ляется детализирующая информация о предмете рекламы. Подается она чаще всего стилистически нейтрально. Редактор должен проследить за тем, чтобы информация была доста- точной, чтобы язык ее был понятен предполагаемому потребителю. Скажем, вряд ли, рекламируя в массовом издании леденцы «Strepsils», которые облегчают боль в горле, следует сообщать, что высокая эффек- тивность «Стрепсилз Плюс» обусловлена комбинацией двух антибактери- альных компонентов (амилметакрезола, дихлорбензилалкоголя), воздейст- вующих на широкий спектр бактерий, и анастетика лидокаина, быстро облегчающего боль. Отрывок этот, по-видимому, целиком взят из меди- цинской аннотации к этим леденцам, где он уместен. Но массовому чи- тателю обилие непонятной специальной лексики (см. § 7.12—7.14) толь- ко мешает понять, что конфеты облегчают боль. Часто рекламируемый предмет или название фирмы-рекламодате- ля повторяется в рекламе неоднократно, чтобы потребитель запомнил его. Желательно графически эти повторения оформлять одинаково. Во всем остальном работа с развернутым рекламным обращением та же, что и с кратким рекламным объявлением. Более того, приве- денные рекомендации окажутся полезными и в работе с некоторыми другими жанрами рекламы. Подготовка устного выступления*. Устное выступление — принци- пиально иная сфера общения, которая требует учета того, что выступ- ление не прочитывается аудиторией, а произносится перед ней. Перед выступающим стоит задача не только донести до слушателей содержа- ние речи, но и управлять их вниманием, вызвать симпатию и распо- ложение, заставить себе поверить. Всякое устное выступление тщательно готовится и обязательно за- писывается хотя бы в виде развернутых тезисов. Но зачитывать его не следует — его надо произносить. Аудитория, даже если не видит вы- ступающего, очень чутко улавливает момент перехода от говорения к чтению, и это подрывает ее доверие к содержанию речи. Огромный опыт устных выступлений накоплен классической ри- торикой, судебным красноречием и политической риторикой наших * Подробнее см.: Почепцов ГГ. Паблик рилейшнэ для профессионалов. М.. 1999- С. 246—258; ВведенскаяЛ.А., ПавмваЛ.Г Культурам искусство речи. Ростов н/Д., 1998- С. 240-396.
Глава 6. Композиция текста как предмет работы редактора 541 дней. Рекомендации этих дисциплин по поводу подготовки и произ- несения устного текста можно условно разделить натри группы: реко- мендации, которые касаются содержания и построения текста неза- висимо от формы речи (устной или письменной); рекомендации, которые касаются особенностей устного текста; рекомендации, кото- рые касаются психологических нюансов общения с аудиторией в ходе выступления. К первой группе относятся указания на необходимость говорить о том, что интересно прежде всего аудитории, не уклоняться от темы, развивать ее последовательно, логично, говорить понятным аудитории, ясным языком, быть убедительным, при расстановке смысловых ак- центов в выступлении учитывать особенности конкретной ситуации. Рекомендации, связанные с устным характером выступления, ка- саются нескольких аспектов. Их соблюдение помогает контролиро- вать внимание и восприятие выступления аудиторией. Желательно не затягивать его больше чем на 20 минут, поскольку дальше внимание слушателей ослабляется (по наблюдениям, 6 страниц текста, набран- ного 14-м кеглем через полтора интервала, звучат 10 минут). Посколь- ку во время устного выступления аудитория не может возвратиться к его ключевым, наиболее существенным положениям, следует преду- смотреть по ходу произнесения текста их повторение. Кроме того, по ходу устного выступления неизбежно естественное притупление внимания слушателей, даже если тема его актуальна и излагается последовательно и полно. В наиболее важных фрагментах текста необходимо предусмотреть специальные ораторские приемы активизации внимания, например применить вопросно-ответную форму изложения, подобрать яркие сравнения и аналогии. Текст следует писать короткими предложениями, избегая развер- нутых синтаксических конструкций, поскольку они сложны для вос- приятия даже в письменной речи. Не следует злоупотреблять цветис- тыми эпитетами. Чтобы придать устному выступлению динамизм, нужно ориентироваться на глаголы и существительные. В отличие от письменного варианта выступления, в устном желательно употреб- лять меньше местоимений и не бояться стилистически неоправдан- ных в письменной речи повторов имен существительных. Устное выступление — выступление персонифицированное, за ним всегда чувствуется личность говорящего. При его подготовке од- на из самых сложных задач — добиться естественности, гармонии че- ловека и текста. Текст в максимальной степени должен отражать по- ложительные черты индивидуального стиля говорящего. Желательно, чтобы спичрайтер начинал работу с подробного интервью, в ходе ко- торого как можно более подробно записал индивидуальные характер-
542 Часть III. Литературное редактирование ные обороты речи, слова будущего оратора, чтобы потом их к месту использовать1. Представляя предварительный вариант текста высту- пающему, надо оставить большие поля, чтобы тот мог внести замеча- ния и дополнения. Таким образом текст доводится до окончательной редакции. Очень помогает сосредоточить внимание аудитории к месту ска- занная шутка. Запомнив ее, слушатели запомнят и то, что с ней связа- но. Но она обязательно должна отражать характер говорящего. Спич- райтеры признаются, что большинство остроумных экспромтов, когда-либо произнесенных политиками, были подготовлены заранее. Устное выступление дает возможность непосредственного контак- та говорящего со слушателями. Это требует некоторых специальных навыков. Выступление необходимо отрепетировать, добиваясь четко- сти выговаривания букв и слогов, достаточной громкости голоса. Ре- петиция помогает преодолеть робость перед аудиторией, боязнь выхо- дить на публику. Переходя от одного аспекта темы к другому, необходимо выдер- жать интонационную паузу, которая сориентирует слушателей и скон- центрирует их внимание. При возникновении шума в зале не следует пытаться перекричать слушателей — надо, наоборот, перейти почти на шепот. Чтобы избежать заминок при произнесении текста, все имена соб- ственные и должности расшифровываются, числительные даются только прописью. Ключевые, наиболее важные фрагменты содержа- ния, имена, факты, цифры, формулировки выделяются шрифтом. Это помогает говорящему во время выступления ориентироваться в содержании. Кроме того, при подготовке устного текста нужно предусмотреть и возможную реакцию слушателей, в частности самые вероятные ост- рые вопросы. Список наиболее вероятных вопросов и предваритель- ных ответов также готовится заранее. 1 Отзвук слова: из опыта работы спичрайтеров первого Президента России /А.Л- Иль- ин. В.Ф. Кадаикий, В.Ф. Никифоров, Л.Г. Пихоя. М., 1999.
Глава 7. Различные виды текста и способы изложения как предмет работы редактора 543 Гл а в а 7. РАЗЛИЧНЫЕ ВИДЫ ТЕКСТА И СПОСОБЫ ИЗЛОЖЕНИЯ КАК ПРЕДМЕТ РАБОТЫ РЕДАКТОРА § 7.1. Предварительные замечания Работая над содержанием и формой произведения, редактор ана- лизирует не только организацию текста как целого, состоящего из от- носительно законченных смысловых фрагментов — подтем (скажем, когда работает с планом, проверяет последовательность и соразмер- ность частей, целостность текста, анализирует рамочные элементы), но и рассматривает каждый такой фрагмент в отдельности. Редактора должно интересовать, какие смысловые элементы и в какой последо- вательности представлены, каковы их взаимосвязи, насколько это обосновано смыслом и целью текста. Иными словами, редактор оце- нивает способ изложения, или функционально- смысловой тип речи, — определенную последовательность смысловых элементов, обусловленную содержанием материала и за- дачей автора. Такая последовательность представляет наиболее пол- ное развитие мысли по поводу какого-либо аспекта содержания текс- та. Каждая из них оформляется композиционно — в виде одного или нескольких абзацев, а также специфическими логическими и синтак- сическими связями. На основе определенного способа изложения формируется вид текста — разновидность речевых произведений с характерным для соответствующего способа изложения набором признаков. § 7.2. Классификация способов изложения и видов текста Начиная с Античности и до относительно недавнего времени выде- лялось три основных способа изложения и вида текста: повествование, описание и рассуждение. В повествовании рассказывается о событии как процессе в хронологической последовательности, и обязано оно своим появлением памяти, восстанавливающей ход событий. Класси- ческая фраза: Споткнулся, упал, очнулся — гипс — самый короткий при- мер повествования. Описание изображает ситуацию как единовремен- ную картинку и отражает чувственное, прежде всего зрительное и слуховое восприятие ситуации. Типичный пример такого текста: Ше- пот. Робкое дыханье. Трели соловья. Серебро и трепетанье сонного ручья. Рассуждение устанавливает связи между предметами и явлениями и на- правлено на получение нового знания из известного: Ну что, если хоть
544 Часть III. Литературное редактирование одна половина из того, что он [Хлестаков] говорит, правда?— рассужда- ет гоголевский городничий. — Да как же и не быть правде?Подгулявши, человек все несет наружу: что на сердце, то и на языке. Конечно, прилгнул немного; да ведь не прилгнувши, не годится никакая речь. Выделение трех способов изложения и видов текста обусловлива- лось тем, что долгое время изучались преимущественно художествен- ная публицистика и литература, в которых они преобладают. Но в по- следние десятилетия исследовательский интерес обратился и к научным, справочным, учебным текстам, материалам массовой ин- формации, выявившим неполноту такой классификации. Были описаны схематизированные, информационные варианты описания и повествования — соответственно информационное опи- сание и краткое сообщение. Пример информационного описания: ЦКБ — многопрофильная клиника XXI века. Амбулаторно проводит все виды диагностического обследования: УЗИ, эндоскопию, рентгенологию, лабораторную и ДНК-диагностику. Стоматологическая помощь — лечение и зубопротезирова- ние — в полном объеме. В стационаре в отделении хирургии лапароскопические операции в 80% случаев заболеваний брюшной полости и легких, в урологии — дробление камней в почках, травматологии — артроскопические операции. Цель приведенного описания — дать представление об услугах клиники, и строится оно по стандартной схеме: называется учрежде- ние и дается перечень его услуг. Пример сообщения: Руководство компании «BMW AG» официально сообщило о том, что новый за- вод по выпуску автомобилей Rolls Royce будет построен в городе Гудвуд на юге Ан- глии. На строительство будет потрачено 60 млн фунтов стерлингов. Завод должен начать работу в 2003 году. Проектная мощность предприятия, на котором будет за- нято 350 человек, — 1000 автомобилей в год. Цель сообщения — в предельно краткой форме рассказать о совер- шившемся или будущем событии, и строится оно таким образом, что- бы ответить на ключевые вопросы, «что, где и когда» произошло или произойдет. Из рассуждений было выделено логическое определение, напри- мер: Лексика — совокупность слов какого-либо языка, диалекта или ре- чи отдельного человека (используется в научной, учебной и справоч- ной литературе, когда нужно раскрыть содержание какого-либо понятия), и его более свободная и легкая для восприятия разновид- ность — объяснение: В 1709 году немцы открыли в Угличе первые колбасные цехи, и тогда же вкли- нилось в русскую речь слово «ерунда». Готовя под руководством немцев фарш, У* личане постоянно спрашивали своих учителей, куда девать сухожилия н отходы-
[лава 7. Различные виды текста и способы изложения как предмет работы редактора 545 «Хир унд да» (туда и сюда), — поучали наставники, подбрасывая понемногу отходы в кучки с отборным мясом. Объяснение используется в научно-популярных текстах и текстах средств массовой информации. Кроме того, как самостоятельный способ изложения было описа- но умозаключение — логическая операция получения вывода из не- скольких посылок. Одна из наиболее полных на сегодняшний день классификаций1 со- держит восемь способов изложения и видов текста, различающихся по предмету, цели, способу группировки смысловых элементов, степени схематизации, проявлению авторского Я, логическому и языковому оформлению. Среди них выделяют схематизированные спо- собы изложения и виды текста, в структурной основе которых лежит заранее определенная схема (может незначительно варьироваться), а позиция автора никак не проявляется, — информационное описание, сообщение, определение, умозаключение, и те, в которых организую- щим началом служит прежде всего авторское видение ситуа- ции. В последнем случае изложение строится в соответствии с зако- номерностями чувственного восприятия, памяти, логического мышления: описание, повествование, рассуждение и объяснение. Кроме того, по целеустановке и предмету выделяются логизиро- ванные способы изложения и виды текста, цель которых — устано- вить связи предметов и явлений, из известных знаний получить новые или раскрыть содержание неизвестных понятий: определение, объяс- нение, умозаключение и рассуждение, и изобразительные, стремящиеся передать последовательность событий или дать пред- ставление о каком-либо предмете, опираясь прежде всего на его внешние, наблюдаемые признаки: повествование, сообщение, описа- ние и информационное описание. У каждого способа изложения и вида текста, основанного на ав- торском видении и понимании ситуации, есть схематизированный информационный вариант: у повествования — сообщение, у описа- ния — информационное описание, у объяснения — определение, У рассуждения — умозаключение. Работа редактора с текстами, относящимися к различным спосо- бам изложения, продолжает композиционную правку и является час- тью правки-обработки. Рассмотрим каждый из них в отдельности. 1 См.: Одинцов В.В. Стилистика текста. М., 1980. С. 91: см. также: Нечаева О.А. Функционально-смысловые типы речи. Улан-Удэ, 1974; Золотова Г.А. Коммуникатив- ные аспекты русского синтаксиса. М., 1982. 18 - 5092
546 Часть III. Литературное редактирование § 7.3. Повествование, его виды и признаки Повествование — это способ изложения, цель которого дать представление о событии в хронологической последовательности эпизодов, его составляющих. Каждый эпизод повествования пред- ставляется как относительно законченный, необходимо влекущий последующие. Рассмотрим пример: Это был акт детской мести. В 1886 году некий московский сорвиголова 10— 12лет от роду, сын дворника, служившего в доме купца Клишина, получил за какую-то ша- лость взбучку от хозяина, оскорбился и решил отомстить. На болотистом берегу реч- ки Пресни он наловил с десяток ужей. Добычу свою в мешке принес в купеческие хо- ромы и спрятал в кладовке, чтобы потом незаметно выпустить в гостиную или спальню. Но пронырливые твари уползли из мешка. Рандеву змеюки с хозяйкой дома состоялось в коридоре. Мощное купеческое «Ка- раул! Спасите!» услышал дворник (тот самый, папаша юного змеелова) и, решив, что дело серьезное, принялся свистеть в свисток, призывая на помощь полицию. Прибывший иа место происшествия будочник разобрался во всем быстро: нашел мешок в кладовке, поймал одну змеюку, другую... без особого труда вычислил винов- ника переполоха (судя по всему, отрок долго после этого не мог сидеть), мешок с тварями отнес в участок, чтобы следующим утром выпустить несчастных куда-ни- будь в подмосковный лес. А пока положил его в шкаф в участке, отправился нести службу и забыл про подопечных. После этого участковый пристав (начальник будочника), заглянув в шкаф, заин- тересовался содержимым явно «не местного» мешка. Какой же мощи были выраже- ния, разносившиеся по всему участку! В результате решительных действий разгне- ванного пристава «таких-растаких змеюк» вышвырнули на ближайший пустырь, а забывчивого будочника подвергли взысканию. Перед вами типичный повествовательный текст. Курсивом выде- лены основные моменты, составляющие его смысловую основу, — узлы повествования. Каждый из них представляет относитель- но законченный смысловой и временной эпизод, а каждый такой эпизод обусловливает появление следующего. Мальчик получил взбучку — оскорбился — решил отомстить — наловил ужей — спрятал в мешке в кладовке — но твари уползли из мешка — состоялось ран- деву хозяйки со змеюкой — дворник услышал испуганный крик и позвал свистком на помощь будочника... Не представляет труда за- кончить это перечисление. Расположены узлы повествования в соот- ветствии с реальным ходом событий — в хронологической последовательности. Это композиционный принцип система- тизации узлов повествования. Существенный элемент оформления повествовательного текста — его ритм (в данном случае краткость, динамизм), который создается и за счет отбора узлов повествования, называющих в каждом фрагменте основное для него действие, и за счет того, что опускаются подробности, которые читатель может вое-
(лава 7. Различные виды текста и способы изложения как предмет работы редактора 547 становить, исходя из собственного жизненного опыта. Например, не оформляется как самостоятельный узел повествования подробность о том, что купчиха при встрече с ужом закричала, что горе-змеелова здорово наказали. Наконец, немаловажная особенность повествова- ния — авторская интонация, в данном случае насмешливая, которая может меняться на протяжении текста. Композиционно в этом рассказе можно выделить зачин (первая и вторая фразы, в которых в самом общем виде называется и характери- зуется тема), концовку (последняя фраза, итог событий) и несколько подтем, связанных с появлением новых действующих лиц: в первом эпизоде это мальчик с ужами, во втором — испуганная купчиха и дворник, в третьем — будочник, в четвертом — участковый пристав. Переходы к подтемам графически оформлены абзацами. Синтаксической опорой повествовательного текста служат формы глаголов совершенного вида прошедшего времени, которые передают значение завершенного действия, результата. Между собой предложе- ния синтаксически и логически равноправны и соединены сочини- тельной связью или бессоюзной, но передающей те же сочинитель- ные смысловые отношения. Приведенный пример — это так называемое эпическое по- вествование. Автор, наблюдавший ситуацию со стороны, ведет обобщенный рассказ о ней как о событии случившемся. Все необхо- димые подробности либо упоминаются в тексте, либо легко восста- навливаются из него. Помимо эпического с древности выделяется сценическое повествование, суть которого в том, чтобы через образную, час- то не передаваемую текстом, но непосредственно наблюдаемую де- таль (внешность, манера говорить, интонация, костюм) охарактери- зовать событие. Сценическое повествование лежит в основе всех драматических произведений и характерно для текстов, рассчитанных прежде всего на произнесение. Оно закономерно тогда, когда событие осмысляется образно. Так, о возрасте, характере, внешности Хлеста- ковй в самом тексте комедии «Ревизор» Гоголь не говорит ничего. Но в примечаниях для господ актеров писатель сообщает, что ему 23 года, что он «несколько приглуповат и, как говорят, без царя в голове», это и дают понять актеры своей игрой. К сценическому можно отнести и такое повествование, в котором движение передается чередованием Деталей, наглядных образных картинок: Скорее. Хватаюсь за ручку. Рву вверх. Чуть не вскрикиваю. Хруст пальцев. Резь в кисти. Ручка ни с места. Бросаюсь вправо к узкой створке. Это форточка. Ручка поворачивается. Мелькнуло: не пролезу. Боком просовываю ноги, сажусь на карниз. Свежий ветер бьет в лицо. 1В-
548 Часть III. Литературное редактирование Во всем остальном сценическое повествование строится так же, как и эпическое. § 7.4. Сообщение и его признаки Информационный вариант повествования — сообщение. Его на- значение — связать событие с определенным моментом жизни, как можно оперативнее дать информацию о происходящем. Для написа- ния сообщения чаще всего используются определенные композици- онные образцы. Основные отличия этого способа изложения от повествования в следующем. Сообщение — это очень краткий текст, называющий только самое главное в событии — новость. С новости текст и начина- ется. Состоит он всего из одного или нескольких узлов и отвечает на вопросы что?, где?, когда?и, возможно, как?и почему.?случилось или случится. Порядок ответов на эти вопросы варьирует в зависимости от темы сообщения. Сообщения чаще всего встречаются в информационных заметках. Текст их может ограничиваться констатацией новости: Хозяева одного из фешенебельных ресторанов столицы — «Арагви» — на днях были привлечены к ответственности за использование в своей изысканной кухне испорченных, просроченных и несертифинированных продуктов и ненадлежашее обслуживание посетителей. Все эти факты выяснились во время ревизии питейно- го заведения, проведенной сотрудниками Мосторгинспскиии по жалобе клиента. Претензии недовольного гурмана были признаны справедливыми. Но часто за сообщением следует сжатый рассказ о предыстории события. Освобождение Валерия Соколова, бизнесмена, менеджера мелкой посредниче- ской фирмы, которого конкуренты взяли в заложники, провели на днях сотрудни- ки Подмосковного УБОПа. Как сообщили «МК» в УБОПе Московской области, у конкурентов Соколова по бизнесу что-то не заладилось и они решили таким образом свести счеты с кон- курентами. В Серпухове, где проживает Соколов, они выследили 27-летнего биз- несмена, когда тот направлялся к любимой девушке, угрожая расправой, затолкали несчастного в машину и вывезли в Москву. За освобождение заложника бандиты потребовали с руководства фирмы 20 тыс. долларов. Гендиректор фирмы сразу со- общил о случившемся в УБОП и по совету милиционеров согласился выплатить требуемую сумму. Встреча с бандитами состоялась у метро «Коломенская». После получения де- нег бандиты вывели закованного в наручники Соколова из припаркованной непо- далеку машины. В этот момент детективы и повязали злодеев. Или наиболее существенные подробности сообщения:
Diana 7. Различные виды текста и способы изложения как предмет работы редактора 549 Обладатель феноменальной памяти Самвел Гарибян, дважды попадавший в Книгу рекордов Гиннесса, намерен пресечь незаконное использование своего мето- да изучения иностранного языка. Он обвинил в плагиате авторов книги «Как запо- минать слова», в которой без ссылок на авторство использован его метод ассоциа- ций. В качестве компенсации за нарушение авторских прав Гарибян потребовал сумму в 25 тысяч минимальных зарплат и еше 15 тысяч — как компенсацию мо- рального ущерба. Как сообщила его адвокат Ирина Тулубьева, в 1996 году Гарибян опубликовал пособие по изучению английского языка «Мой новый Вавилон», в котором изло- жил методику ассоциативного запоминания иностранных слов. Например, drug (лекарство) — драгоценное лекарство, sleep (спать) — глаза слипаются. Книга поль- зовалась большим успехом на рынке. Но три года спустя появилось другое посо- бие — «Как запоминать слова», в котором 260 из 2500 «запоминало» позаимствова- но без ссылок из книги Гарибяна, а все остальные, по его мнению, не годятся для изучения языка. Ко всему прочему, в предисловии авторы раскритиковали учебник Гарибяна «Мой новый Вавилон», назвав его ассоциации устаревшими. § 7.5. Редактирование повествования и сообщения Работа редактора с хронологией и ее виды. Начинать работу целесо- образно с определения вида повествования и его композиционной ос- новы. Поскольку этот способ изложения предполагает передачу хро- нологической последовательности событий, можно выделить два основных принципа построения — прямую хронологию, ког- да изложение соответствует реальному ходу события от начала к кон- цу, и обратную хронологию, когда событие излагается от кон- ца к началу. Повествование чаще строится на основе прямой хронологии, поскольку она соответствует реальному развитию собы- тия и ее применение не требует дополнительных обоснований. Обрат- ная хронология — композиционный принцип, правомерность кото- рого автор и редактор обязаны оценить, и употребляется этот принцип довольно редко. Кроме того, существует так называемая смешанная хронология — хронологические отступления от прямой последовательности, которые также должны быть оправдан- ны и не должны препятствовать пониманию текста. В основной части текста они обычно оформляются специальными композиционными связками типа забегая вперед, предвещая события, вспомним, что и т.п. В материалах массовой информации элементы смешанной хроноло- гии встречаются преимущественно в зачине, который по сути является сообщением о каком-либо событии, предваряющем рассказ автора. Полным провалом закончилась 13 апреля попытка ограбить инкассаторов фир- мы «Трейдинг ойл» в Подольске. Один из грабителей оказался настоящим разиней: он умудрился прямо на месте преступления потерять и деньги, и пистолет, и рацию! А двое его сообщников, удирая, попали в автоаварию!
550 Часть III. Литературное редактирование Это типичный зачин подобных текстов. Далее автор возвращается к прямой хронологии и рассказывает все от начала до конца: как ин- кассаторы возвращались в офис, как на них напали и попытались ограбить, к счастью безуспешно. Задача редактора — проверить обоснованность и последователь- ность соблюдения избранного композиционного принципа и при не- обходимости для начала выправить хронологию, помня о том, что прямая хронологическая последовательность наиболее естественна для повествования. Выделение и оценка узлов повествования. Следующий этап работы ре- дактора — оценка узлов повествования с точки зрения правомерности их выделения, степени подробности изложения, точности подбора сло- ва и его грамматической формы. В текстах с линейной композицией, к которым относится и повествование, все это приобретает первосте- пенное значение. Неправильный выбор узлов, неточное словоупотреб- ление, сбои ритма повествования снижают литературное качество текс- та, оставляют ощущение неряшливо, наспех написанного материала. Узлы повествования можно считать выбранными правомерно тог- да, когда каждый из них с необходимостью влечет за собой появление следующего и в тексте не возникает невосполнимых смысловых сква- жин (см. § 2.3), т.е. временные связи между узлами повествования должны сопровождаться причинно-следственными, и эти связи ре- дактор обязан четко отслеживать. Рассмотрим пример: Сначала Лика жила в Москве, училась в школе. Но в восемнадцать вышла замуж за француза и уехала в Париж. В двадцать два развелась. Увлеклась было конной охо- той, но скоро заскучала. Совершенно случайно попала на корриду. И, недолго думая, унеслась в Испанию. Учиться отрабатывать удар она пошла на обыкновенную скотобойню н четы- ре месяца трудилась помощником забойшика-мясника. Теперь Лика выступает среди известных тореро. Полужирным курсивом выделены узлы повествования. Один из них — в двадцать два развелась — неправомерен, так как он не имеет прямого отношения к теме и не продвигает повествования вперед. Еще два узла: Учиться отрабатывать удар она пошла на обыкновенную скотобойню и четыре месяца трудилась помощником забойщика-мясни- ка — по сути, повторяют друг друга, поэтому первый надо просто уб- рать, а из последних двух сделать один, например, так: Там она па обыкновенной скотобойне, помогая забойщику-мяснику, четыре месяца отрабатывала удар. Лишние узлы повествования, лишние подробности — один из на- иболее частых пороков таких текстов: они либо уводят в сторону, ли-
Глава 7. Различные виды текста и способы изложения как предмет работы редактора 551 бо сильно замедляют ритм, делают повествование рыхлым, вялотеку- щим. Это усугубляется неточным словоупотреблением. Сравним две версии уже упомянутого текста о грабителях-неудачниках — автор- скую и после редактирования. Для удобства сопоставления вариантов узлы повествования пронумерованы, выделены полужирным курси- вом и почти все даны с новой строки. Сокращения в левой колонке заключены в скобки, в правой отмечены звездочками. Выделенные курсивом слева фрагменты подвергнуты стилистической правке. До редактирования Как сообщили в ГУВД Московской обла- сти, I) (бандиты устроили засаду около офиса) фирмы «Трейдинг ойл» в Подольске. (Эта фирма, образованная пять лет назад, зани- мается продажей ГСМ и имеет 25 бензоко- лонок в Подольском районе и в самом горо- де.) 2) В среду (42-летняи) кассирша на служебной «пятерке» (совершала традици- онный рейд по АЗС и собирала выручку). Ее сопровождали водитель и охранник. 3) В 11.30 компания вернулась в офис с весьма приличной суммой / миллион 820тысяч рублей. 4) Авто- мобиль притормозил возле конторы, 5) женщина открыла дверь, чтобы выйти, 6) и в этот момент корпус •пятерки» со- тряс мощный удар. Машину (фирмы) про- таранили яЖигули» восьмой модели, в кото- рой находилось трое разбойников. 7) Из явосьмерки» выскочил мужчина с пис- толетом. 8) Молниеносным движением он сунул кас- сирше под нос пистолет, 9) вырвал из ее рук сумку с деньгами, 10) ударил кулаком в лицо охранника, 11) метнул под днище «пятерки» шумовую гранату 12) и бросилсп к стоявшей неподалеку «Ни- ве». где его поджидал четвертый сообщ- ник. 13) Но (убегая, преступник) поскользнулся, 14) упал, 15) выронив и сумку, и пистолет, и даже ра- цию. Ю) Тем временем на шум (из офиса) выбе- жали сотрудники. После редактирования Как сообщили в ГУВД Московской облас- ти, 1—4) *** в среду 13 апреля в 11.30 служеб- ная «пятерка» фирмы «Трейдинг ойл» ос- тановилась напротив своего офиса в По- дольске. В ней были инкассатор*** с выручкой почти в 2 мли рублей, охранник и водитель. 5) Охранник уже был рядом с машиной, а 5а) инкассатор открыла дверь, чтобы вый- ти, 6) как «пятерку» сотряс мощный удар: в машину врезалась «восьмерка» с тремя гра- бителями. 7) Оттуда выскочил преступник, 8—9) угрожая пистолетом, вырвал нз ее рук сумку с деньгами, 10) ударил кулаком охранника в лицо. 11) метнул под днище «пятерки» шумовую гранату 12) и бросился к стоявшей неподалеку «Ни- ве», в которой его поджидал четвертый со- общник. 13—14) Но, поскользнувшись, упал, 15) выронил и сумку, и пистолет, и даже ра- цию. 16) Тем временем на шум выбежали со- трудники фирмы.
552 Часть III. Литературное редактирование 17) (Бандит понял, что его сейчас) поймают, IS) не стал подбирать трофеи, 19) (прыгнул в «Ниву») 20) и уехал. Но на этом злоключе- ния преступников ие кончились. 21) Двое преступников удирали на «Ниве», а еще двое на «восьмерке*. 22) Последние так спешили, что (угодили в ДТП) «Жигули* столкнулись с иномаркой 23) и опрокинулись. 24) Кое-как бандиты выбрались из искоре- женного салона 25) (и продолжали путь уже пешком). 26) Возможно, (при аварии они) получили травмы. В любом случае, 27) хотя никого из преступников задержать не удалось, день 13 апреля они будут помнить как са- мый неудачный в их жизни. 17—20) ...Чтобы не быть пойманным, бан- дит предпочел *** побыстрее скрыться на «Ниве», бросив все. На этом злоключения преступников не кончились. 21 —22) *“Двое других преступников — те, которые остались в «восьмерке», — тоже так спешили скрыться, что ••• их машина столкнулась с иномаркой 23) и перевернулась. 24) Кое-как бандиты, возможно получив травмы, выбрались из покореженного са- лона 25—27) и скрылись. Но этот день они будут помнить долго: 13- го числа не везет даже грабителям. Без потери информации текст сокращен почти на треть, стал более динамичным и убедительным за счет того, что исключены те узлы по- вествования, которые читатель легко может восстановить, исходя из контекста (ср.: узлы 1—4 в оригинале и отредактированном тексте). Точнее изложены факты: например, машина не притормозила, т.е. сбросила скорость, а остановилась, иначе вряд ли инкассатор стала бы из нее выходить; «восьмерка» не протаранила «пятерку», т.е. про- била насквозь, а врезалась в нее; грабитель не сунул под нос пистолет, а угрожал им. (ср.: узлы 4—8). В узлах 13—15 главное, представленное глаголом-сказуемым, и побочное, представленное деепричастием, действия переоформлены исходя из смысла текста: в частности, бан- дит не поскользнулся, упал, выронив сумку и все остальное, а, по- скользнувшись, упал и выронил все, поскольку именно последнее мо- тивирует дальнейший ход событий. Возможен и другой случай: когда узлы повествования неоправдан- но пропускаются и возникают смысловые скважины (см. § 2.3) или неверные истолкования ситуации. Например, В.Г. Короленко, редак- тируя очерк молодого автора, в текст о только что искалеченном на работе парне: Парень натянуто улыбнулся, но на лице его отразилась боль — вставляет недостающее звено: Парень натянуто улыбнулся, по- пробовал двинуться, но на лице его отразилась боль, поскольку боль воз- никла не от улыбки, а именно от попытки сделать движение1. В на- 1 Толстяков А.П. Урок мастера: Вступительная статья к публикации // Редактор и книга. М.. 1982. Вып. 9. С. 95.
Глава 7. Различные вилы текста и способы изложения как предмет работы редактора 553 шем тексте вставлен узел (5) о том, что охранник уже был во время на- падения на улице; в противном случае не понятно, как преступник, будучи на улице, смог ударить его, находящегося в машине, по лицу. Редактору следует обратить внимание и на выбор деталей внутри узлов повествования: они должны точно и образно характеризовать ситуацию, но не менять общий ритм. Так, в тексте о горе-грабителях в узлах 1—4 даны лишние подробности о том, чем занята фирма, сколь- ко у нее бензоколонок и где они находятся, сколько лет инкассатору. Все эти детали отвлекают внимание читателя от самого события. Тексту вредны детали, диссонирующие с общей интонацией пове- ствования. В примере с текстом молодого автора: Стиснув зубы, с по- белевшим лицом подошел Дмитрий и опустился на свежезеленую траву, словно блестками вышитую золотыми бутонами огоньков — Королен- ко исключил поэтичное и предметно точное сравнение, так как ясно, что Дмитрию в описываемой ситуации было не до цветов. Особенности работы с сообщением1 2. Сообщение — информа- ционный схематизированный вариант повествования — редактирует- ся принципиально так же, как и повествование: редактор следит за правильным выбором узлов и степенью их детализации, динамичным ритмом, но в данном случае перед ним стоит задача максимально кратко и емко изложить самое главное в событии. Обычно сообщение состоит из ответов на вопросы что?, где?, когда?, почему ?и как? про- изошло или произойдет, кто участники события или жертвы обстоя- тельств. И эта формула сообщения не менялась со времен римского оратора Квинтилиана, впервые ее предложившего. Редактирование сообщений требует умения правильно выбрать первую фразу текста. Это может быть ответ на любой из перечислен- ных вопросов, но выбирается он не произвольно, а с учетом характе- ра события. Например, с ответа на вопрос как .’можно начать сообще- ние о захватывающем или трагическом событии: Сенсационно успешно провели первый матч мужской Лиги чемпионов волейболисты москов- ской команды МГТУ «Лужники». Со счетом 3:1 они обыграли итальян- ский « Сислей» — одну из сильнейших команд Европы. С ответа на вопрос кто?стоит начать сообщение о событиях, участниками которых были хорошо известные и интересные аудитории люди: Президент Украины Леонид Кучма подписал указ, который предусматривает усиление борь- бы с легализацией теневых доходов. В соответствии с ним устанавлива- ется обязательный финансовый контроль за всеми значительными или 1 Там же. 2 Также см.: Шостак М.И. Журналист и его произведение. М., 1998. С. 12—16.
554 Часть III. Литературное редактирование «сомнительными» финансовыми операциями юридических и физических лиц. Ответ на вопрос что?в начале сообщения подчеркивает важность события безотносительно его участников и характера протекания: Борьба с терроризмом будет главным приоритетом в течение шестиме- сячного председательства Испании в Евросоюзе, которое начинается с января 2002 г. Таким образом, первым в сообщении становится ответ на наиболее интересный для аудитории вопрос. Далее его компоненты располага- ются и в хронологическом порядке, и по степени важности. Послед- ний вариант — один из наиболее распространенных — называют пере- вернутой пирамидой. Такая структура позволяет сокращать сообщение с конца до нужного объема, не прибегая к другим приемам редактиро- вания. Подробно методика работы с сообщениями излагается в учеб- ных пособиях по информационным жанрам журналистики. Сообщение как способ изложения используется в рекламе и текс- тах паблик рилейшнз. Выбирая первую фразу и выстраивая далее сооб- щение, авторы имитируют традиционные формы текстов массовой информации. Часто такие материалы начинаются с ответа на вопросы что?и почему?, поскольку это дает возможность сразу сообщить о пре- имуществах рекламируемого товара. Далее следуют ответы на все ос- тальные вопросы, причем последовательность их может быть разной: Надежная техника существует — доказано Zanussi, а по отличным ценам она су- ществует в «Электрическом мире». Для тех, кто еше не знает, компания «Электри- ческий мир» в этом месяце проводит акцию «Гора скидок» и предлагает товары с та- кими огромными скидками, что из них можно гору сложить... В конце текста обязательно сообщаются реквизиты рекламодателей. § 7.6. Описание, его виды и признаки Описание — способ изложения, цель которого создать целост- ную картину с помощью последовательного перечисления характерных черт описываемого объекта, свойственных ему в определенный проме- жуток времени. Как правило, оно строится на основании видимых, на- блюдаемых признаков. Важные его черты — единый временной план изображаемого и то, что описание всегда дается с точки зрения автора. Особенность описания как изобразительного способа изложения состоит в том, что благодаря ему можно узнать предмет в действитель- ности. По тематике описательные тексты чрезвычайно разнообразны (например, выделяют портретные, пейзажные описания, описания интерьера и т.п.). Но, отличаясь предметом, все описания имеют об-
Глава 7. Различные виды текста и способы изложения как предмет работы редактора 555 щие смысловые и структурные признаки, позволяющие рассматри- вать их как тексты одного способа изложения. Рассмотрим эти при- знаки на примере двух кратких описаний (для удобства анализа со- ставные части пронумерованы). Первое описание I) Масаи узнаешь сразу — 2) высок, 3) ху- дощав, 4) идет энергичным, размашис- тым шагом, как будто пустился в круго- светное путешествие. 5) Его путь лежит к стаду горбатых коз и низкорослых коров. 6) В руках копье и короткая палочка с утолщением на конце. 7) На теле ничего, кроме перекинутой через плечо террако- тового цвета накидки, нет. 8) Иногда са- моотверженный скотовод несет к водо- пою теленка. Второе описание I) «Немецкая» изба выделяется среди дру- гих домов села Седельииково. 2) Налични- ки и рамы на окнах покрыты свежим слоем краски, 3) двор застелен досками. 4) Рядом с забором аккуратно припаркован зеленый уазик (идеальная машина для этой местно- сти, как говорит хозяин). 5) Деревенскую тишину нарушают звуки громкой музыки: 6) Денис, тринадцатилетний немецкий подросток, 7) вельветовые штаны мешком, 8) по две серьги в каждом ухе, выскакивает на крыльцо. Содержательно оба описания начинаются одинаково — называет- ся предмет описания в целом, дается обобщающая характеристика этого предмета и авторская точка зрения относительно его (масаи уз- наешь сразу, «немецкая» изба выделяется среди других домов..., см. 1). Это общая часть описания; в большинстве случаев она от- крывает его, хотя бывают описания с общей частью и в конце или только в конце, но последнее должно быть оправдано смыслом, сти- листикой текста и не мешать его пониманию. Далее в обоих текстах непосредственно перечисляются наблюдае- мые, видимые детали названных предметов — их составные части или признаки (см. 2—8), которые в редактировании принято называть элементами описания. Эти элементы отобраны таким обра- зом, чтобы, во-первых, отличать их от подобных: масаи — от предста- вителей других племен Африки, «немецкий» дом — от соседних рус- ских,’ а во-вторых, делать это по возможности кратко и убедительно. Искусство описания — это прежде всего искусство выбора характер- ных, выразительных, убедительных деталей, которые, разумеется, не исчерпывают всех признаков предмета, но позволяют читателю вооб- разить картину в целом, дополнив ее представлениями из собственно- го опыта. Представление о том, насколько важно правильно выбрать деталь, дает наблю- дение художника Н. Жукова: «Как можно передать словами впечатление от очень толстого человека? Можно сказать, что он был непомерно толст... был так толст, что напоминал шар... был низкого роста, а весил 130 килограммов... Но вот как убеди- тельно может быть передано ощущение полного тела через деталь: он был так толст,
556 Часть III. Литературное редактирование что шоки его были видны со спины. И сразу чувствуешь, как ординарны были пре- дыдущие примеры и как меток глаз художника, ухвативший главное в образе чело- века, стоящего перед ним»*. Расположение элементов описания — их систематизация, или, иначе говоря, ракурс описания1 2, — подчинено принци- пам, основанным на психологических закономерностях восприятия и законах мышления. Так, в описании масаи автор рассматривает его со стороны: сначала даются те детали, которые в первую очередь привле- кут внимание и создадут первое впечатление: рост, телосложение, по- ходка (см. 2—5), затем приводятся более мелкие подробности — одежда, предметы в руках (5—8). В описании «немецкой» избы взгляд автора спокойно движется от дома по двору (2—4), фиксируя все важное, но потом наблюдение неожиданно переключается на новый привлекший внимание предмет — на подростка Дениса (5—8). Описание мальчика основано на тех же закономерностях восприятия, что и описание масаи. Таким образом, существует несколько основных принципов систе- матизации элементов описания, или ракурсов: 1) от общего впечатле- ния — к прорисовке все более мелких подробностей, 2) от переднего плана — к заднему, 3) от более крупных предметов — к более мелким, 4) сверху вниз и наоборот, 5) справа налево и наоборот, 6) от более ценного — к менее ценному, 7) от целого — к части и наоборот. Мож- но вести наблюдение с высоты или снизу, можно даже, располагая элементы описания определенным образом, создать впечатление, что автор крутит головой в разные стороны, и т.п. И отбор элементов описания, и выбор его ракурса отражают пози- цию наблюдателя — автора описания. Часто автор сам упоминает о се- бе в описании или выдает свое присутствие употреблением эмоцио- нально или стилистически окрашенных слов, стилистических приемов: С технологом Никитой Ивановым мы вошли в небольшую комнатушку. На по- латях справа и слева — выбеленные деревянные кадушки. Приподнял прикрываю- щее одну из них чистое полотно: тесто под ним живет, бродит, пузырится, причмо- кивает — о чем рассказывает ?А ведь могло бы поведать, как вчера ставили опару, как волновались, когда замешивали тесто — это всегда таинство, как принесли родни- ковой воды, не забыли все сдобрить проверенной закваской... положили кусок ста- рого, от прошлой выпечки теста. Так делали тут, в этом селе, год назад, и десятиле- тие, а может, и век... Добавили тмин, что-то еще... Выделенные курсивом слова демонстрируют присутствие автора и его отношение к ситуации, они напрямую упоминают о его действиях и 1 Жуков Н. Заметки об искусстве: Из записной книжки художника // Знамя. 1959- №9. С. 151. 2 См.: Успенский Б.А. Поэтика композиции. М., 1970.
Глава 7. Различные виды текста и способы изложения как предмет работы редактора 557 восприятии: вошли, приподнял; это прием олицетворения, когда о про- цессе замешивания теста рассказывает оно само. Очень показательно последнее предложение: добавили... что-то еще, т.е. неизвестный авто- ру-наблюдателю компонент: технологи-то знают, что куда кладут. Однако даже если автор напрямую не показывает своего присутст- вия, наблюдение, отбор элементов описания и их систематизация всегда ведутся с его точки зрения: читатель видит ситуацию глазами автора. Сравним два описания идентичных военных баз в Чечне. Первое описание Военная база размешается в чистом поле. Грязь или пыль в зависимости от погоды, ямы, кочки, канавы, палатки, антенны, грузовики и бронетехника. Больше ничего ист: ни водопровода, ни газа, ни канализа- ции... Ни одного кирпичного строения, а из деревянных — нсза пи роющиеся доща- тые сортиры, призывно желтеющие на се- ро-зеленом фоне. ВторЪе описание В 138-й бригаде действительно ничего ин- тересного. Чистый воздух, ровные ряды палаток на широком плато между скала- ми. Тишь да благодать. Эти описания не просто разные по объему и количеству элементов: автор второго описания не захотел заметить неудобства полевой жизни, акцентировав внимание на природе, чистом воздухе и тишине, тогда как в первом описании все наоборот. О субъективности этих описаний говорит тот факт, что оба объекта показывали по телевидению и они выглядели приблизительно одинаково. В основе описания — авторское восприятие ситуации, а оно всегда в большей или меньшей степени субъективно. Это давно замечено писателями: ...Степь, закат, грязная дорога. Идут счастливый, несчастный и пьяный. Три восприятия, значит — три описания, совершенно различных по словарю, по ритми- ке, по размеру... Пусть предметы говорят сами за себя. Пусть вы, читатель, глядите нс моими глазами на дорогу и трех людей, а идете по ней и с пьяным, и со счастли- вым, и с несчастным... * По характеру описываемого предмета, по тому, находится ли он в покое или в движении, по позиции автора-наблюдателя принято выделять описания статические, если предмет описания и на- блюдатель находятся в покое, и динамические, если предмет в движении. Почти все приведенные выше примеры относятся к стати- ческим описаниям. 1 Толстой А.Н. Собр. соч.: В Ют. М., 1986. Т. 10. С. 152.
558 Часть III. Литературное редактирование В качестве примера динамического приведем следующий текст: Разведчики бегут через район Гиндзы: бутики с помпезными манекенами в витри- нах, неоновые иероглифы, фонтаны света, гигантская бриллиантовая корона в золо- той оправе — символ какой-то нефтяной компании. Желтая река горящих фар течет им навстречу, красная река течет от них. Цель — сады императорского дворца Коке. Всем разновидностям описания свойственны одинаковые основ- ные синтаксические и логические признаки. Синтаксической основой любого описания служит синтаксическое настоящее время. Наиболее ярко оно выражается формами настоящего времени простых глаголь- ных сказуемых, но прибегают и к другим синтаксическим средствам — именным сказуемым с опущенной связкой, цепочке номинативных предложений, эллиптическим предложениям с опущенным сказуе- мым, которые передают значение настоящего синтаксического време- ни. Например, в описании «немецкой» избы представлены простые глагольные сказуемые настоящего времени и составные именные с опушенной связкой: изба выделяется — наличники и рамы покрыты — двор застелен — припаркован уазик — нарушают звуки — Денис выска- кивает. Значение настоящего времени передается и назывными пред- ложениями: грязь — пыль — ямы — кочки — канавы — палатки — ан- тенны — грузовики — бронетехника в первом описании военной базы и воздух — ряды палаток — тишь — благодать во втором. Нередко описание строится на основе параллелизма предложе- ний, когда используются единицы одного грамматического типа, на- пример только двусоставные с синтаксически одинаковыми сказуе- мыми, только неполные или односоставные. Таковы приведенные выше примеры. Отдельные предложения в описании связаны между собой синтак- сической сочинительной или бессоюзной связью, но смысловые от- ношения аналогичны сочинительной связи. Логически все предложе- ния в описании, все элементы описания равноправны. § 7.7. Информационное описание и его признаки Информационное описание — схематизированная раз- новидность описания — отличается тем, что в основе его не чувствен- ное восприятие, а заранее известная, заданная логическая схема, строго соответствующая предмету описания, его назначению и сфере коммуникации. В этом смысле наиболее наглядны технические опи- сания, инструкции, описания в справочных изданиях, рекламе и ин- формационных текстах паблик рилейшнз:
Глава 7. Различные виды текста и способы изложения как предмет работы редактора 559 Прямое центральное элсктроотопление «Науро» — это система отопления, со- стоящая из стационарных отопительных модулей с композитным стержнем, за- прессованным в керамику, в качестве нагревательного элемента. В противополож- ность предшествующим системам он нс сжигает кислород, не сушит воздух, что благотворно влияет на здоровье. Система отопления «Науро» позволяет автомати- чески создать индивидуальный микроклимат в каждой комнате. Возможность про- граммирования с центрального пульта сократит расходы электроэнергии на 60— 80%. Цена ее всего 240 рублей на I кв. метр. Для каждого такого описания заранее известно, какие именно эле- менты в него войдут. В приведенном примере это основные характери- стики прибора (причем перечисляются не только видимые качества, но и ненаблюдаемые, хотя существенные: стержень, запрессованный в ке- рамику читатель и покупатель видеть не могут), преимущества прибора по сравнению с аналогичными и его цена. Основные принципы систематизации элементов информацион- ных описаний — от общего к частности, от частного к общему, т.е. принципы, основанные на операциях логического деления (см. §4.3). Но предмет и назначение текста подсказывают, какие конкретно ас- пекты описания — частности — в него войдут. В приведенном приме- ре информация о преимуществах и цене прибора удовлетворяет прак- тические интересы потенциальных покупателей. Не всегда в средствах массовой информации информационное описание выглядит настолько стилистически сухо. Его можно ожи- вить, не меняя логической природы. Чаше всего для этого использу- ют рамочные элементы текста: заголовки, зачины, концовки. Главное в таком случае — найти выразительную и важную деталь, которая за- даст тон всему изложению. Например, опубликованный в одной из газет в рубрике «Домашний справочник» текст о ядовитых грибах на- чинается следующим образом: В лесу появились первые сыроежки, а в больницах — первые пациенты с отрав- лениями этими самыми сыроежками, вернее, поганками, и в первую очередь блед- ными, которые бывают удивительно похожи на сыроежки. В этих «сыроежках» со- держится фаллоидин — яд, который нс уничтожается ни засолом, ни отвариванием. Даже маленького кусочка шляпки достаточно для сильнейшего отравления, а цело- го гриба средней величины хватит на пять-семь человек. Текст заканчивается также на эмоциональной ноте: Симптомы от- равления часто появляются только через сутки после того, как поели грибочков. Так что помните, что вы ели на обед вчера. Основная же часть текста — краткое изложение признаков самой бледной поганки и ее отличий от сыроежек и шампиньонов, за которые поганку чаще всего принимают, симптомов отравления и мер первой помощи.
560 Часть III. Литературное редактирование Информационное описание в рекламе оживляют слоганы и эхо- фразы (выделены курсивом): Вирусный гепатит В и С? — Нет, чБионормалайэер*! Стимулирует иммунную систему. Способствует выработке собственного интер- ферона — белка, подавляющего вирус гепатита. Защищает клетки печени от разру- шения. Препятствует развитию цирроза и раннего рака. « Бионормалайзер* помогает — значит, это человеку нужно. Приводимое ниже описание, не похожее по стилю на статью из справочника, тоже относится к информационным, что определяется целью и логической природой: Вкус кофе зависит от сорта зерна и места, где росло кофейное дерево, способа очистки зерна от плодовой шкурки, срока выдержки, качества обжаривания, помо- ла и, конечно, приготовления. Различают две ботанические разновидности кофе — арабика и робуста. Отли- чить по внешнему виду легко только необжареиные зерна. Робуста мелкая и круг- ленькая, арабика — удлиненная и более крупная. По обжаренным зернам даже бы- валые «кофейники» сорт кофе затрудняются определить. Зато на вкус арабику и робусту не перепутаешь. У арабики мягкий вкус с легкой кислинкой и нежный кофейный аромат, после нее во рту остается долгое послевку- сие. Робуста не так ароматна и имеет горьковатый, немного вяжущий вкус. Но ко- фе из нее крепче. Именно поэтому ее часто применяют для производства раствори- мого кофе. § 7.8. Редактирование описания Выделение и оценка элементов описания. Начинать работу с описа- тельным текстом или фрагментом текста разумно с определения его разновидности, целей, которые ставил перед собой автор, и роли опи- сания в целостном тексте. В дальнейшем с этой точки зрения выделя- ются и оцениваются элементы описания и избранный ракурс. Важно добиться точности, целостности, завершенности описания, соразмер- ности его элементов, помня о том, что и сами описания могут быть в разной степени детализированы: какие-то подробны, а какие-то толь- ко намечены. Выделяя общую часть описания и его элементы, редактор оцени- вает, насколько они существенны, в какой степени характеризуют предмет, достаточно ли их, чтобы создать целостное впечатление, не перегружен ли текст лишними подробностями, повторами, наконец, точно ли по смыслу и стилистически они названы. Оценивая описа- тельные тексты, редактор должен уметь за словом представить реаль- ную ситуацию, сформулировать уточняющие вопросы к содержанию-
Глава 7. Различные виды текста и способы изложения как предмет работы редактора 561 Нередко ошибки в описании связаны с выбором и формулировкой в тексте его элементов. Приведем относительно простые примеры. Так, прочитав фразу: Пациент во время операции [по пересадке волос] лежит, слушает музыку и пьет чай, квалифицированный редактор усомнится, возможно ли лежа пить чай, и уберет эту маловероятную деталь. А в предложении: Врач выкраивает волосы из той части головы, где они еще сохранились, делит их на клумбы по одному-два волоска и высаживает ак- куратненько на новые грядки в строгом порядке английского газона, чтобы не получились вульгарные заросли — сопоставит значение глагола выкраи- вать (вырезать кусок ткани или кожи определенной конфигурации) с реальным действием (изъятием волос для пересадки), спросит себя, что это за клумба, если в ней один волосок, когда это на газоне делали гряд- ки, и придет к выводу о неточности выбора слов для наименования эле- ментов описания. Конечно, образность не вредит описанию, но образ- ность должна быть предметно точной. Исправленный вариант может выглядеть так: Врач берет по одному-два волоска с той части головы, где они еще сохранились, и высаживает аккуратненько на лысину в строгом порядке английского газона, чтобы не получились вульгарные заросли. Сравните тексты в левом и правом столбцах и выявите различия, обусловленные редактированием (стилистическая правка, сокраще- ния). Выправленный текст выделен курсивом. До редактирования Приглашение на торжественную церемо- нию всегда порождает приятное стилевое разнообразие в нарядах. Мужчины наряди- лись в костюмы, смокинги, кто-то даже откопал неполные фрачные нары. Все это дополнялось галстуками и бабочками не- вероятных форм и окраса. Все это сочета- лось с платками в верхнем кармане костю- ма, носками, ботинками, и даже с чем-то невидимым, по оттого не менее интерес- ным. Однако по сравнению с разнообрази- ем женских одеяний, среди которых не хватало только костюмов для верховой сэ- Ды, мужские казались униформой. После редактирования Приглашение на торжественную церемо- нию всегда обязывает. Мужчины надели не только традиционные костюмы, но и смокинги и даже кое-кто фраки. Все это дополнялось галстуками и бабочками необычных расцветок, платка- ми в нагрудных карманах. Однако по сравнению с разнообразием женских одеяний, среди которых нс хвата- ло разве что только костюмов для верхо- вой езды, мужские казались униформой. Определим, чем руководствовался редактор, трансформируя текст. Скорее всего, он задал себе такие вопросы: в чем именно автор видит стилевое разнообразие, если смокинги и фраки — это торжественная вечерняя одежда, а костюм — универсальная? Почему в последнем элементе описания это стилевое разнообразие в нарядах становится Униформой? Как выглядит неполная фрачная пара и не вызовет ли это Наименование недоумения читателя? Как автор мог разглядеть неви-
562 Часть III. Литературное редактирование димое, но оттого не менее интересное! Нужно ли упоминать о носках и ботинках, которые сочетались с одеждой, если такое сочетание — од- но из основных правил хорошего тона в одежде? Могут ли быть гал- стуки и бабочки невероятных форм и окраса! Вдобавок окрас бывает у животных, а у галстуков — расцветка. Иными словами, редактор оце- нивает выбор элементов описания и то, как они названы, насколько характеризуют предмет (и самого автора). Здесь именно это требует основной редакторской правки, по- скольку принцип описания — от общего впечатления к частностям — в тексте выдержан. Рассмотрим еще один текст, в котором, на наш взгляд, выбор эле- ментов описания также порочен: они фрагментарны, неточно сфор- мулированы, вследствие чего при чтении возникают парадоксальные связи и без участия автора исправить такое описание невозможно. Выделите сами его элементы: На превращенной в подиум сцене Императорского Александрийского театра демонстрировались вечерние платья приталенного силуэта, подчеркивающие, а подчас и обнажающие безупречность фигуры. Повсюду — на рукавах, юбках и в сольном варианте — бахрома. Юдашкину удалось убедить зрителей, что белый муж- ской свадебный костюм с черным боа прекрасно сочетается с фатой в виде тысячи полосок белоснежной сетки, прикрепленных к диадеме, и совсем прозрачным сва- дебным платьем с блестящей растительной вышивкой. Выбор элементов описания может быть не только содержательно неточным, противоречивым, неполным или, наоборот, избыточным, он может быть неприемлемым с этической точки зрения. Даже делая скидку на ироничную манеру изложения, тематику и молодежную аудиторию, вряд ли можно принять такой текст: Тогда Пол позвал к се- бе в группу супругу Линду (он очень любил эту выгоревшую веснушчатую женщину, теперь он любит одноножку Хилтер Миллз). Автор мимохо- дом оскорбил всех, кого упомянул, и даже не заметил этого. Проверка структуры описания. Правка комплексных нарушений в нем. Следующая группа недочетов в построении описаний связана с нарушением ракурса описания — избранного автором принципа сис- тематизации элементов. В первом примере общая часть описания оказалась в середине (выделена курсивом): Все без исключения (мясо, рыба, овощи) готовится без соли и специй. Лишь ку- сок готового блюда, перед тем как класть в рот, можно обмакнуть в солоноватый со- евый соус шо-ю или сдобрить микроскопической капелькой тертой редьки. Японец не переносит ничего резкого — пряного, соленого, горького или кислого, влюбит пресное или слегка сладковатое. Уверен, что японцы были бы в восторге ат съеденного пласти- лина или замазки (вкус и консистенция что надо). Фруктовый сок непременно раз-
Глава 7. Различные виды текста и способы изложения как предмет работы редактора 563 бавляют водой, сухое вино находят слишком кислым. Алкоголь японцы употребля- ют лишь в виде саке — сладковатой рисовой бражки не крепче 13—14 градусов. Исправить текст просто — перенести общую часть в начало или конец. Выполните в уме эту операцию самостоятельно. Рассмотрим второй пример (сокращения отмечены звездочками). До редактирования I) Сейчас подлодка лежит на стометровой глубине, 2) куда не проникает свет, 3) и лишь изредка проносится косяк рыб, вспуг- нутый хищником, и шарахается в сторону от мрачного корабля-призрака, 4) возле которого копошатся водолазы. 5) Тишина и мрак. 6) Течения жизни не наблюдается, 7) лишь плавно перекатывается придон- ный ил и песок, 8) который неторопливо затягивает лодку в свои вязкие объятия. 9) Такое ощущение, что не боевая подлодка это вовсе лежит, а огромный гроб, могиль- ник — для всего экипажа «Курска». После редактирования I) Сейчас подлодка лежит на стометровой глубине, 5) где тишина и мрак. 6) Течения жизни не наблюдается, 4) лишь копошатся водолазы возле мрачного корабля-призра- ка, 3) изредка проносится косяк рыб 7) да плавно перекатывается придонный ил и песок, 8) неторопливо затягивая лод- ку в свои вязкие объятия. 9) Такое ощуще- ние, что не боевая подлодка это вовсе ле- жит, а огромный гроб, могильник — для всего экипажа «Курска». Текст в левом столбце не создает впечатления целостного описания, поскольку автор, не продумав предварительно последовательность изло- жения элементов описания, перечисляет их так, как они всплывают в его памяти. Это приводит к нарушению ракурса описания (был избран принцип от общего впечатления к деталям), к повторам, нелогичности текста в целом. Выстроим цепочку элементов описания, чтобы сделать эти недостатки наглядными: подлодка лежит — куда не проникает свет — лишь проносится косяк и шарахается — копошатся водолазы — тишина и мрак — течения жизни не наблюдается — лишь перекатывается ил и песок — который затягивает лодку—не лодка лежит, а гроб. В коротеньком те- ксте дважды разными словами повторяется один элемент: не проникает свет — мрак, элементы общей части описания оказываются не только в начале и конце, но и в середине: тишина и мрак — течения жизни не на- блюдается', такое расположение противоречит тому, что было упомянуто перед ними: проносится косяк и шарахается — копошатся водолазы и по- сле лишь перекатывается ил и песок — который затягивает лодку. Этот текст можно выправить следующим образом: вначале дать це- ликом общую часть, потом перечислить элементы, начав с заметных и важных — водолазов и косяка рыб. Один элемент описания, косяк рыб, вспугнутый хищником... шарахается в сторону, целесообразно уб- рать. Может ли наблюдатель, взгляд которого сосредоточен на под- лодке и водолазах, увидеть, от какого хищника и куда шарахается про- несшийся, т.е. быстро проплывший мимо «Курска», косяк рыб?
564 Часть III. Литературное редактирование Наконец, нередки случаи, когда в описании несостоятельны и от- бор элементов, и принцип их систематизации. Ниже приведен при- мер такого текста и дан анализ его недостатков. До редактирования 1) В переводе с языка писателя Сервантеса на язык поэта Пушкина Коста-дель-Соль — это Солнечный берег на юге Испании. 2) По- месь уже не нашего Кавказа с уже не нашим Крымом: 3) справа горы. 4) слева море, 5) между ними пальмы. 6) Среди пальм про- гуливаются сытые коста-дель-сольские ко- ты — ни одного полосатого, у них там мода на пятнистых. 7) У солнечного берега репу- тация. 8) Здесь принимают ванны миллио- неры, миллиардеры. 9) И король Хуан Карлос с чадами и домочадцами — в отеле, который так и называется •Дон Карлос». 10) Среди остальных пятизвездочных оте- лей этот выделяется разве что рукотвор- ным прудом с цветущими лотосами. 11) В остальном обычное пятизвездочное од- нообразие: 12) несколько бассейнов, 13) джа- кузи, 14) сауны, 15) турецкие бани, 16) тре- нажерные залы, 17) поля для гольфа, 18) теннисные корты, 19) тропическая цве- тущая экзотика 20) и свой пляж с зонтика- ми у моря. 21) И непременные ...пятнистые коты, пасущиеся у открытых ресторанчи- ков. 22) Эти андалусские пройдохи букваль- но вымаливают у VIP-отпускников громад- ные куски бифштексов с кровью, едва надкусывают и удаляются, закатив глаза: •О-о, опять это мясо.1» 23) Чем меньше звезд у отеля, тем реже коты встречаются. Уса- тые явно относят себя к элите. Анализ недостатков I) Упоминание Сервантеса и Пушкина здесь ни к чему, дальше о них ни слова; по- рядок слов неточный: фрагмент на юге Ис- пании может быть прочитан как часть на- звания. 2) Сопоставление с Крымом и Кавказом не совсем уместно, по крайней мере по ча- сти сервиса; кроме того, большая часть кавказского побережья принадлежит Рос- сии (Новороссийск, Сочи). 3—5) Элементов горы, море, пальмы недо- статочно для создания обшей картины комфортабельного курорта, так как то же можно встретить на тропическом необита- емом острове. 6) Коты — интересная де- таль, но упоминать ее дважды ни к чему (см. ниже). 7) Сказать у того-то репута- ция — не сказать ничего. Какая репутация? 8) Принимать ванны — не то же, что при- нимать солнечные ванны, для первого нс надо ехать на курорт. 9) Переход к описанию отеля «Дон Кар- лос», где отдыхает король, — это переход к описанию частностей, следовательно, об- щая характеристика уже дана, но автор че- рез несколько строк опять возвращается к общему. 10—20) Описание отеля много- словно и неточно (например, пруд — это и есть рукотворный водоем), упоминание тропической цветущей экзотики излишне, так как она характерна для курорта в це- лом, а не только для отеля. 21) Пассаж про котов в целом точно пере- дает настроение курортной неги и сытос- ти, но надо его объединить с предыдущим их упоминанием. 22—23) Про VIP-отпускииков сказано не- точно: коты встречаются нс только у <-’а* мых дорогих ресторанов. Текст надо перестроить композиционно: сначала дать характерис- тику курорта в целом, потом — описание конкретного отеля, убрать
Глава 7. Различные виды текста и способы изложения как предмет работы редактора 565 многословие, фактические и стилистические неточности. Выправ- ленный вариант может выглядеть так: I) В переводе с испанского Коста-дель-Соль, курорт на юге Испании, — это Сол- нечный берег. 3) Справа горы, 4) слева море, между ними отели, 5) пальмы и 19) тро- пическая цветущая экзотика. 6, 21) И непременные коты, пасущиеся у открытых ре- сторанчиков (ни одного полосатого, у них там мода на пятнистых). 22) Эти андалусские пройдохи вымаливают у туристов громадные куски бифштексов с кро- вью, едва надкусывают и удаляются, закатив глаза: «О-о, опять это мясо!» 23) Чем меньше звезд у отеля, тем реже коты встречаются. Усатые явно относят себя к элите. 8) Здесь принимают солнечные ванны миллионеры, миллиардеры. 9) Даже ко- роль Хуан Карлос с чадами и домочадцами останавливается в отеле, который так и называется «Дон Карлос». 10) Кроме пруда с цветущими лотосами, последний ни- чем нс выделяется среди остальных пятизвездочных отелей: 12) несколько бассей- нов, 13) джакузи, 14) сауны, 15) турецкие бани, 16) тренажерные залы, 17) поля для гольфа, 18) теннисные корты 19) и свой пляж с зонтиками. Работа с информационным описанием. Все сказанное выше отно- сится и к работе с информационным описанием. Но его оценке и правке присущи некоторые специфические черты. Полнота элемен- тов информационного описания оценивается с точки зрения не толь- ко создания целостного впечатления, но и практического назначения текста. Так, в одних случаях целесообразно указать цену товара, а в других — нет. Например, в приводимом ниже тексте цену можно ука- зать, если это текст рекламного проспекта, и можно не указывать, ес- ли это информация в женском журнале. Систематизируются элементы информационного описания в со- ответствии со схемами, принятыми для данного предмета, данной це- ли, данного жанра. Наиболее часто информационное описание стро- ится по логической схеме от общего к частному. Проанализируем подобный текст. До редактирования 1) Новый женский аромат «HIRIS» от Hermes Parfums — туалетная вода с тонким и изысканным ароматом ириса. 2) Название туалетной воде дало сочета- ние двух слов — Н (Hermes) и IRIS (назва- ние цветка). 3) В парфюмерии используется только один вид ириса, 4) из очищенных и высу- шенных корневищ которого производят эссенцию (масло ириса) 5) и из эссен- ции — Абсолют, наиболее благородную Фракцию, обладающую цветочным запа- Анал из текста 1—20 Плох повтор сочетания туалетная вода в соседних предложениях. Суждение cHIRIS* от Hermes Parfums — туалетная вода с тонким и изысканным ароматом ири- са противоречит информации в конце тек- ста (см. 8): кориандр, кедр и ваниль бережно подчеркивают гармонию ириса. Видимо, речь идет об основном, а не единственном аромате. 3) Не указано, какой вид ириса используется, — это надо либо уточнить, либо исключить. 4) Элемент производят эссенцию (масло ириса) не нужен, посколь-
566 Часть III. Литературное редактирование хом фиалки. 6) Из неочищенных корне- вищ получают Резиноид (черный ирис), источающий запах шоколада, амбры и меда. 7) В туалетной воде белый и черный ирисы прекрасно дополняют друг друга. 8) Кориандр, кедр и ваниль бережно подчеркивают гармонию ириса, не нару- шая ее. 9) Изящный фирменный флакон, синий, как цветок ириса, бархатистый, как лепес- ток, соединяет традиции и стиль Hermes с красотой и изысканностью ириса. ку это масло — промежуточный продукт и не входит в рецептуру описываемого про- дукта. 5) Элемент Абсолют, наиболее благо- родную фракцию, обладающую цветочным запахом фиалки неполон, поскольку не указано, что это белый ирис, входящий в рецептуру и упомянутый далее. 7) Неясно, откуда берется белый ирис — раньше о нем не было сказано. Анализ контекста подсказывает, что это упомяну- тый ранее Абсолют. 9) Нарушены правила деления понятий: соединить традиции фирмы с красотой цветка нельзя. Предлагаемый выправленный вариант (редакторская правка выде- лена курсивом, сокращения отмечены звездочками): 1) Новый женский аромат «H1R1S* от Hermes Parfums — туалетная вода с преоб- ладающим тонким и изысканным ароматом ириса. 2) Название ей дало сочетание двух слов — Н (Hermes) и IRIS (название цветка). 5) В парфюмерии ”* из очищенных и высушенных корневищ этого растения производят Абсолют — белый ирис, наиболее благородную фракцию, обладающую •” запахом фиалки. 6) Из неочищенных корневищ — Резиноид — черный ирис, ис- точающий запах шоколада, амбры и меда. 7) В туалетной воде «HIRlSo ароматы белого и черного ириса прекрасно допол- няют друг друга, 8) а ароматы кориандра, кедра и ванили бережно подчеркивают их гармонию.*” 9) Изящный фирменный флакон, выполненный в традициях Hermes, синий, как ирис, и бархатистый, как его лепесток, напоминает о красоте и изысканности этого цветка. § 7.9. Рациональное и иррациональное в рассуждении Рассуждение — наиболее сложный по предмету, целеустанов- ке и разнообразный по языковому оформлению способ изложения. Цель его — установление новых связей между известными явлениями и получение таким образом новых знаний или аргументированное представление чьей-либо точки зрения по какому-то поводу. В литературе по логике, риторике и стилистике трактовки понятия «рассуждение» различны. Так, логика ограничивается рассмотрением проблем логической аргументации и анализирует основные, наиболее типичные для этого способа изложения мыслительные схемы: умоза- ключение, дедуктивное доказательство и опровержение, умозаключе-
Глава 7. Различные виды текста и способы изложения как предмет работы редактора 567 ние по аналогии и некоторые другие способы обоснования суждения. Риторика рассматривает не только логические, но и эмоциональные приемы аргументации. Стилистика текста, точнее — учение о функци- онально-смысловых типах речи, считает рассуждением текст с назван- ными выше целеустановками, в основе которого лежат логические от- ношения обоснования: причинные, уступительные, следственные, а также в ряде случаев условные, сопоставления, противопоставления, оформленные соответствующими логическими связками (см. § 4.2) или подразумевающие их. В соответствии с этим рассуждениями являются антитеза, альтер- натива, умолчание и другие мыслительные и риторические фигуры наряду с умозаключением, выводом по аналогии или гипотезой. Так- же к рассуждениям относятся высказывания: Вор должен сидеть в тюрьме, а не быть министром обороны; Земля вертится. Доказано Гали- леем! Надежная бытовая техника существует. Доказано ZANUSSH— и даже предвыборный лозунг Голосуй — или проиграешь!. Каждому из этих видов рассуждения отвечает четкая языковая схема, которая средствами языка фиксирует процесс получения новых знаний. Скажем, любая альтернатива или антитеза всегда состоит из двух частей, связанных отношениями либо исключения, либо противопоставления. Все виды рассуждения объединяет то, что с точки зрения логики рассуждение чаще всего основано на отношениях подчинения — следо- вания, обусловленности. Синтаксически это отражается в преимущест- венном выборе сложных предложений (сложноподчиненных, синони- мичных им бессоюзных) или последовательностей простых с теми же отношениями логического обоснования. По этому признаку рассужде- ние может быть противопоставлено описанию и повествованию, осно- ву которых составляют логическая сочинительная связь смысловых эле- ментов и соответствующая ей синтаксическая связь. Выбор стилистических средств, с помощью которых рассуждение оформляется в речи, осуществляется в целом так же, как и в текстах других способов изложения, — исходя из темы текста, его назначе- ния, жанра, индивидуальных особенностей говорящего. Арсенал их не ограничен — от нейтральной констатации фактов до предельно эмоционального, субъективизированного изложения. Как правило, рассуждение в текстах массовой информации, паб- лик рилейшнз и рекламы ставит целью убедить аудиторию в правоте автора или правильности того, что утверждается, и побудить ее к ка- кому-либо действию, скажем к покупке рекламируемого товара. Вы- деляют рациональный и иррациональный методы убеждения. Рациональный метод — логическая аргументация, имеющая Целью воздействие на интеллект, изменение точки зрения на предмет
568 Часть III. Литературное редактирование речи, основанное на доводах разума. Такая аргументация дана в рек- ламном ролике налоговой полиции (полужирный курсив): О новом налоге на доходы надо говорить серьезно. 13% — самый низкий в Европе налог на доходы. Пора выйти из тени! Время платить налоги! Источники рациональной аргументации — достоверные факты, ссылки на авторитеты, заведомо истинные суждения — положения, которые не нуждаются в доказательстве, например аксиомы, законы, теории. Иррациональная аргументация имеет целью воздействие на эмоционально-волевую сферу сознания: Нет ничего дороже здоровья! Подари родным на Новый год здоровье. Аппарат квантовой терапии «Рикта — Витязь» — это здоровье всей семьи. Авторы строят свою рек- ламу на желании человека одним махом избавиться от всех болезней и без особого труда, никак не подкрепляя свои утверждения фактами. Предельная форма иррациональной аргументации — скрытое внуше- ние положительного или отрицательного отношения к предмету речи, когда какой бы то ни было анализ явления вообще исключается. На- пример: Зацени: новый батончик «Финт» — для тех, кто вправду крут; Дико классно! Культовый молодежный журнал «Жалюз». Здесь это вну- шение осуществляется подбором частотной лексики молодежного сленга, выражающей недифференцированную сверхположительную эмоциональную оценку, и тонкой игрой на стадном чувстве подрост- ков, желании заработать авторитет, не прилагая усилий. Реклама дает весьма сомнительные рецепты, как себя вести, чтобы быть «кру- тым», — есть батончики и читать журнал. К иррациональным аргументам относятся высказывания, ориен- тированные на социальные стереотипы, предрассудки, базовые по- требности личности (в доме, семье, личном пространстве, единении с себе подобными, здоровье), на экономические и социальные интере- сы — благополучие, свободу, уважение окружающих, признание вы- сокого социального статуса и др. При этом иррациональные аргумен- ты эксплуатируют, как правило, не лучшие стороны человеческой натуры — лень, тщеславие, жадность и др. Так, в приведенных выше примерах реклама аппарата «Рикта — Витязь» эксплуатирует челове- ческую лень и страх, реклама батончиков «Финт» — потребность под- ростков выделиться среди сверстников, хотя рецепты достижения то- го и другого, конечно, несостоятельны. Рациональные и иррациональные аргументы широко используют- ся в массовой информации, рекламе и паблик рилейшнз. Эти сферы коммуникации, прежде всего потребительская реклама, не только за- имствуют традиционные методы убеждения и давно описанные улов- ки, но и изобретают новые (см. § 7.10).
Глава 7. Различные виды текста и способы изложения как предмет работы редактора 569 § 7.10. Основные виды рассуждений и их признаки1 Описать все возможные мыслительные и речевые схемы рассужде- ний не представляется возможным из-за их структурного разнообра- зия, поэтому ограничимся основными, наиболее типичными, но структурно наиболее сложными. Подробно данные виды рассуждений с рациональной аргумента- цией в основе были описаны уже в античной риторике и логике. Это учения об умозаключении — силлогизме, доказательстве, опроверже- нии, гипотезе и аналогии. Классическое умозаключение считается основой для дру- гих, более сложных видов рассуждения. Оно состоит из большей, об- щей, и меньшей, частной, посылок, из которых должен следовать ис- тинный вывод при условии, что обе посылки истинны. Приведем типичный пример такого рассуждения: Любой правоверный мусульманин вам скажет, что подчинение канонам жен- ской моды — это своего рода несвобода (большая посылка]. В мусульманских стра- нах моды как таковой нет (меньшая посылка], поэтому (демонстрация] мусульман- ская женщина, избавленная от необходимости подчиняться моде, свободна (вывод]. Вместо развернутого умозаключения широко используется его разновидность энтимема — умозаключение с опушенной посыл- кой или выводом. Чаще опускается большая посылка, поскольку это нередко общеизвестная истина или она легко восстанавливается по контексту. Например, в энтимеме: Соглашаясь, что народ меня [гово- рит один из известных политиков] не любит [меньшая посылка], хочу подчеркнуть, что из этого вовсе не следует [связка], будто я обязатель- но против народа [вывод] — опущена большая посылка: Если полити- ка народ не любит, то этот политик против народа. Нередко рассуждение строится как последовательность энтимем, в которой вывод предыдущего умозаключения служит отправной точ- кой для последующего. Более сложная разновидность рассуждения, характерная для текс- тов, публикуемых средствами массовой информации, — это логичес- кое доказательство. Понятие «доказательство» здесь трактуется широ- ко и подразумевает прежде всего форму рассуждения, а не строгую обязательность выводов, как в логике и точных науках. Главное в рас- суждении, построенном как доказательство, — убедительность, аргу- 1 См.: Свинцов В.И. Логика. М., 1987. С. 190—278; Кондаков Н.И. Логический сло- варь-справочник. М., 1975.
570 Часть III. Литературное редактирование ментированность выводов с помощью логически правильных, истин- ных мыслей. Форма доказательства подразумевает несколько взаимосвя- занных по смыслу и структурно элементов: тезис — положение, которое должно быть доказано, аргументы — положения, с помо- щью которых доказывается истинность тезиса, и демонстра- ция — логическая форма связи аргументов и тезиса. Подбирая логические аргументы, следует учитывать их доказатель- ную силу1. Скажем, по-разному оцениваются типичные и частные случаи, приведенные в доказательство истинности тезиса, полная со- вокупность фактов по какой-либо проблеме или их выборка, а ссыла- ясь на авторитет, нужно помнить, каков его статус в обществе. По доказательности аргументы подразделяются на несколько групп: • исчерпывающие аргументы, когда для убеждения достаточно всего одного, но веского довода: Напоминаем, что 31 ноября заканчи- вается срок реструктуризации задолженности для юридических лиц. Ре- шите свои проблемы до этого срока, иначе мы решим их за вас. Налого- вая полиция-, • главные, но не исчерпывающие аргументы, которые предъявля- ют при любом удобном случае. В совокупности главные аргументы способны убедить аудиторию. В качестве иллюстрации представим телеролик налоговой полиции. В верхней части телеэкрана появляет- ся текст, повторяемый диктором: 27причин платить налоги, в нижней слева — указание на авторитетный источник аргументов — Уголовный кодекс РФ, а бегущей строкой даются номера конкретных статей, по которым неплательщики могут быть привлечены к ответственности. В конце текста подпись Налоговая полиция’, • спорные аргументы, те, которые можно использовать как за то, в чем хотят убедить аудиторию, так и против. Обращение к ним требу- ет осторожности. В текстах рекламы и паблик рилейшнз они появля- ются по недосмотру авторов и редакторов. Такой структурный элемент доказательства, как демонстра- ция, отличается от аргументов и тезиса тем, что она не выражена в ви- де суждений, более того, она вообще может быть не выражена в явной форме или представляется в виде связок таким образом, следовательно и др. Демонстрация логически и структурно организует доказательство, логически санкционирует переход от тезиса к аргументам и выводам. В качестве факультативных элементов доказательства в него могут включаться разъяснения, комментарии к тезису и аргументам, приме- ры, выводы, по смыслу повторяющие тезис, но уже как обоснованное 1 См.: Михальская А.К. Основы риторики: Мысль и слово. М., 1996. С. 353—354.
Глава 7. Различные виды текста и способы изложения как предмет работы редактора 571 положение, а не требующее доказательств. Приведем пример рассуж- дения-доказательства: Серьезные исследования показывают, что бросить курить ие поздно никогда, даже если у курильщика огромный стаж и сам он не видит проку а том, чтобы рас- статься с вредной привычкой: мол, пользы здоровью все равно не будет [тезис]. У тех счастливчиков, что бросили курить уже в возрасте, риск развития инфарк- та миокарда сокращается вдвое [аргумент]. Медики долго нс могли объяснить, по- чему это происходит. Но вот только что швейцарскими учеными было сделано от- крытие, которое объясняет этот феномен. Оказывается, у любителей подымить снижена активность фермента, препятствующего отложению холестерина на стен- ках сосудов, что вызывает развитие атеросклероза. Напоминаем: инфаркты и ин- сульты — его прямые следствия. При отказе от курения активность фермента вос- станавливается, а значит, тормозится развитие атеросклероза [разъяснение аргумента]. Кроме того, у тех, кто бросил курить в 50 лет, риск развития рака легких сокра- щается в три раза, а у тех, кто отказался от сигарет до 30, — в целых восемь [аргу- мент]. Так что [демонстрация] повод бросить курить есть всегда [вывод]. Количество аргументов в доказательстве может варьироваться, и часто бывает достаточно одного, но исчерпывающего. Может различаться и порядок следования тезиса и аргументов. Ес- ли аудитория не очень хорошо знакома с темой или скептически на- строена к предмету речи, начинать рассуждение, советует риторика, разумно не с тезиса, а с аргументов. Это обстоятельство учтено в се- рии телероликов налоговой полиции, которые начинаются с аргумен- та — констатации того, что в России установлен самый низкий, всего 13%, налог на доходы, — и заканчиваются тезисом-слоганом: Пора выйти из тени. Время платить налоги. Например: Сравним два яблока: от одного отрезали 35%, от другого — 13%. Разница очевидна [разъяс- нение аргумента]. В России установлен самый низкий в Европе налог на прибыль — всего 13% [аргумент]. Пора выйти из тени. Время платить налоги. Такая форма рассуждения, как опровержение, характерная для текстов средств массовой информации, отличается от доказатель- ства целью рассуждения, количеством обязательных элементов и их смысловыми связями. Цель опровержения — доказать несостоятель- ность тезиса. Помимо всех элементов доказательства в опровержение обязательно входит антитезис — положение, противоположное тезису и далее доказываемое. Опровержение строится следующим об- разом: формулируется ложный тезис, затем выдвигается истинный антитезис, после чего приводятся аргументы, доказывающие истин- ность антитезиса и, соответственно, ложность тезиса. Аргументы в опровержении часто структурно и по смыслу состоят из двух частей:
STI Часть III. Литературное редактирование той, что должна бы доказывать ложный тезис, и той, что опровергает его. Приведем пример рассуждения-опровержения: Мы много раз видели на телеэкране, как Нейл Армстронг делает исторические шаги по поверхности Луны [тезис]. Но давайте непредвзято подумаем, что именно мы видели: человек а скафандре ходил по какой-то пустынной поверхности. Где доказательства, что это Луна? А вот до- казательств, что астронавт ступал ие по лунной поверхности, достаточно [антитезис]. Многократно демонстрировался кадр: иа установленном на Луне флагштоке ко- лышется звездно-полосатый флаг [часть аргумента, связанная по смыслу с тезисом]. Но ои может развеваться только иа ветру. Ветер возникает от движения атмосферно- го воздуха. А любому школьнику известно, что на Луне атмосферы нет [часть аргу- мента, связанная по смыслу с антитезисом, весь абзац — это первый аргумент). Нам показывают, как астронавты ходят в надутых скафандрах [часть аргумента, связанная по смыслу с тезисом). Но в пустоте скафандр уподобился бы рыцарским латам, в которых невозможно даже повернуться — не то что выполнять сложную ра- боту. Ведь надутый скафандр несгибаем [часть аргумента, связанная по смыслу с антитезисом, весь абзац — это второй аргумент). Все помнят исторический снимок: ребристый отпечаток ботинка Армстронга а лунной пыли рядом с лунным модулем [часть аргумента, связанная по смыслу с те- зисом). Но отпечаток на грунте может образоваться лишь при наличии влаги, без которой нс происходит слипания частиц. А влаги, как известно, на Луне нет. Тем более вблизи только что отработавшего сопла двигателя [часть аргумента, связан- ная по смыслу с антитезисом, весь абзац — это третий аргумент]. На Луне колоссальная радиация: там нет зашиты в виде атмосферы и геомагнит- ного поля. Ни стены корабля, ни скафандр от нее не спасут. Нужен свинец толщи- ной 80 сантиметров и метровый слой воды. И пока мы видим шагающего по Луне ас- тронавта, он должен набрать дозу 400—500 рентген. Для справки: 200 рентген — это уже полусмсртельная доза [четвертый аргумент]. Так что [демонстрация] вся эпопея с высадкой американцев на Луну, на мой взгляд, всего лишь рекламная продукция Голливуда [вывод]. Гипотеза — недостаточно обоснованное предположение — так- же распространенная в текстах СМИ форма рассуждения. Строится она так же, как и доказательство. Приведем пример: На каком языке разговаривали венец Моцарт и итальянец Сальери? Моцарт знал итальянский, а Сальери с шестнадцати лет жил в Вене и был женат на вейке [аргумент]. Так что [демонстрация], скорее всего, они плавно переходили с одного языка на другой [тезис]. Рассуждение в форме рационального объяснения так- же широко распространено в текстах массовой коммуникации. Структурно оно строится следующим образом. В качестве посыла приводится хорошо известный факт или положение, затем один или несколько неизвестных аудитории фактов дается как комментарий к нему. В отличие от доказательства, в котором неизвестное аргументи-
Глава 7. Различные виды текста и способы изложения как предмет работы редактора 573 руется через известное или же известное комментируется известным, в рациональном объяснении наоборот — известное мотивируется не- известным: В Красноярском крае новую водку прозвали «Ленинская-Шу- шенская» [посыл объяснения, известный факт]. Потому что после пер- вой рюмки человек начинает картавить [неизвестный факт, комментирующий известный], после второй — лысеть [неизвестный факт, комментирующий известный]. Аналогия как вид рассуждения также часто встречается в текс- тах массовой информации. Суть ее в том, что в качестве доказательст- ва какого-либо положения приводятся схожие ситуации, факты. Как факультативный элемент аналогии могут приводиться и ситуации, до- казывающие положение от противного. Приведем пример: Самая подлая лошадь — троянский конь, иыне известный главным образом бла- годаря одноименной компьютерной программе. Ничего не подозревающий пользо- ватель запускает се на своем компьютере (например, через Интернет) в надежде по- лучить якобы содержащиеся в «троянском коне» интересующие сведения. А дальше происходит какая-нибудь гадость: стирается ранее записанная информация, падает скорость работы компьютера или случается еше что-либо малоприятное. Но, обратите внимание, сам принцип — засунуть нечто плохое а нечто хорошее — был описан еше Гомером в «Илиаде». Выбор формы рассуждения определяется смыслом текста: как рас- суждение оформляются такие последовательности смысловых элемен- тов, которые отражают процесс получения нового знания, поиски отве- тов на возникающие вопросы, полемику с оппонентами и другие ситуации, связанные с активной познавательной деятельностью. В таком случае выбор функционально-смыслового типа речи продиктован самой природой познания и наилучшим образом отражает его результаты. § 7.11. Иррациональное под видом рационального: риторические возможности умозаключения Использование рассуждения как функционально-смыслового ти- па речи не всегда продиктовано ее содержанием (как в случаях, опи- санных выше, когда вряд ли возможно изложить тему, прибегая к дру- гим типам речи). Нередко выбор формы обусловлен риторическими Целями, например полемическими или рекламными. Но с этической точки зрения это не всегда корректно по отношению к аудитории, особенно если речь идет о рекламе. Однако редактору полезно позна- комиться с возможными приемами эксплуатации некоторых схем рассуждений.
574 Часть III. Литературное редактирование Многие такие приемы связаны с использованием силлогизма — умозаключения, состоящего из двух суждений — посылок, из которых следует третье суждение (вывод). Как средство логического рассужде- ния силлогизм в тексте появляется крайне редко, но его подчеркнуто логизированная, схематизированная форма, делая явными все опера- ции мышления, позволяет полемически заострить точку зрения авто- ра или его оппонента. То, что обычно лишь подразумевается контекс- том, становится смысловым и структурным элементом текста. Таким образом выявляются и подчеркиваются все смысловые связи, обосно- вывается их состоятельность или несостоятельность. Часто такой полемический прием дает возможность продемонст- рировать логические погрешности или уловки в рассуждениях оппо- нента — неправомерные обобщения или выводы, ложные посылки, подмены тезисов, отход от темы и др.: Законно ли строить силлогизм: Большевизм победил в России; большинство насе- ления России русские, стало быть, русские — это большевики. Такой пунктик — клас- сический пример подстановки, разбираемый в начальном курсе логики. И в ием не больше правды, чем в утверждении: «Раз фашисты завоевали Францию — значит, французы — фашисты». Силлогизм может использоваться и для выражения иронии, сар- казма. В последние годы он нередко становится структурной и смысло- вой основой рекламного текста. При этом названные в рекламе свой- ства товара, посылки и выводы силлогизма не обязательно истинны, что скрывают сознательно нарушаемые правила построения умоза- ключений. Достаточно того, что информация воспринимается как ис- тинная в подчеркнуто логизированном построении. А рекламе и нуж- но, чтобы ей поверили. Силлогизм используется в рекламе по-разному. Например, под ви- дом рационального рассуждения о важных свойствах товара такие тексты внушают положительное отношение к товару, ничем не под- крепленную идею его превосходства над аналогами, снимают неиз- бежный и естественный скепсис по отношению к рекламе. Это дости- гается, в частности, включением в силлогизм в качестве структурных элементов таких слов, суждений, которыми в повседневной жизни люди пользуются для того, чтобы выразить положительную оценку вещи. Например, если некто скажет своему другу, что «Бабаевский» — настоящий шоколад, «Благода» — настоящая сметана, «Данон» — на- стоящий йогурт, скорее всего, этот друг прислушается к такому мне- нию. То же утверждение в рекламе вызовет по меньшей мере скепти- ческое отношение, и реклама пытается нейтрализовать его путем
Глава 7. Различные виды текста и способы изложения как предмет работы редактора 575 логических подтасовок: например, когда утверждение делают выво- дом силлогизма и придают ничем не доказанной оценке форму логи- чески, рационально обоснованной, как в приведенных ниже телерек- ламах (здесь и далее курсивом отмечены элементы силлогизма, на основе которых строят свою манипуляцию авторы): Отличить настоящее от ненастоящего так же просто, как живое от неживого. В настоящих йогуртах есть живые культуры. «Данон»-йогурт содержит живые куль- туры данолактне. *Данон» — настоящий йогурт. Проанализируем эту рекламу. Содержание живых культур микро- организмов еще не гарантирует качества товара (говоря языком логи- ки, большая посылка силлогизма не обязательно истинна, следова- тельно, и вывод сомнителен). Механизм манипуляции основан на том, что, используя форму умозаключения, авторы рекламы связыва- ют отношениями обусловленности понятия живой и настоящий, т.е. реальное свойство товара и весьма сомнительную оценку, но дальше строят на этом умозаключение, выводом в котором является нужное оценочное суждение. Важно, чтобы корни зубов были защищены [от кариеса). Вот почему «Blend-a- med» использует активные минералы. Таким образам, клинически доказано, что «Blend-a-med» защищает от кариеса не только зубы, но и их корни. О защите корней зубов от кариеса стоматологи пока не говорят, и не будем обсуждать, насколько это необходимо. Но авторы добиваются цели — «научно» доказывают преимущество своего товара. Достигается это подтасовкой вывода: включение активных минералов в состав пасты не служит клиническим доказательством способности защищать от кариеса не только зубы, но и их корни. Клиническое доказательство — это клинические испытания пасты, т.е. статистика. Обратите внимание на то, как сформулирована логическая связь: не просто доказано, как принято говорить на языке логики, а клинически доказано. Такая рече- вая формула очень напоминает речевые формулы, обозначающие про- веренные, опробованные медицинские и косметические средства: дер- матологически испытано (проверено), клинически испытано. И последний пример подтасовки с логической аргументацией в основе. Мыло сушит кожу. Но vDove* не мыло. «Dove» на четверть состоит из увлажняю- щего крема. «Dove» не сушит кожу в отличие от мыла. Малая посылка силлогизма «Dove» не мыло не соответствует исти- не: «Dove» — это мыло, в которое добавили увлажняющий крем. Но
576 Часть III. Литературное редактирование такая логическая уловка, такая речевая формула помогает авторам рекламы создать иллюзию изобретения принципиально нового сред- ства гигиены, лишенного основного недостатка мыла. Даже если авторы рекламы не прибегают к откровенным подтасов- кам, а просто используют форму умозаключения, это дает возможность придать доказательность весьма сомнительным истинам: С правильным пивом отдохнешь красиво. «Бочкарев» — правильное пиво; Правду гово- рят: лучше пиво в руке, чем девица вдалеке. «Бочкарев» — правильное пи- во; Жизнь прекрасна, пока прыгает пробка. «Патре» — пиво с пробкой! Выводы в приведенных умозаключениях опущены — это обычные бы- товые банальности, которые авторы текста заботливо подсказывают: С пивом «Бочкарев» отдохнешь красиво; Лучше «Бочкарев» в руке, чем де- вица вдалеке (это вывод любящего выпить неудачника); Жизнь с пивом «Патре» прекрасна. К сожалению, эти пошлости, которым придается форма логического вывода, точно выражают жизненные приоритеты множества людей. Реклама подсказывает и более радикальные заключения, спекули- руя на подразумеваемых посылках силлогизма: Это реклама пива? Нет, это реклама мужчин. Если быть, то быть лучшим. Ярпиво! Во время чтения этого текста, в котором внушается примитивная, но со- ответствующая некоторым национальным стереотипам мысль: «Пей пиво — и будешь лучшим», на телеэкране показывают ненормально- го, который, лежа между рельсами, пьет это самое «Ярпиво», пока над ним проносится поезд. § 7.12. Редактирование рассуждения Рассуждение не всегда уместно. Проблема точности и образности словоупотребления. Рассуждение — структурно и по смыслу наиболее сложный способ изложения. Как ни один другой, он требует от авто- ра и редактора строгой дисциплины мысли, умения четко сопоставить тему текста и выбранный способ изложения и сделать выводы отно- сительно целесообразности рассуждать в каждом конкретном случае. По определению, рассуждать — значит получать новое знание, ус- танавливать новые связи между явлениями. О прописных истинах нс рассуждают — их при необходимости просто констатируют, но неред- ко это очевидное требование нарушается. Опубликованные тексты, в которых сообщаются прописные истины, только подрывают авто- ритет автора и издания. Например, ничего нового по сравнению с программой начальной школы следующий фрагмент не сообщает- Анализ характерных потертостей на бивнях [мамонтов] позволил Уче'
Глава 7. Различные виды текста и способы изложения как предмет работы редактора 577 ным установить, что в эпоху мамонтов климат не был жарким и древ- ние северные слоны пользовались ими не так, как их африканские правну- ки: они разгребали бивнями снег в поисках травки. Некоторые авторы прибегают к рассуждению тогда, когда по смыс- лу текста в этом нет необходимости, и употребляют бездумно логичес- кие связки, характерные для рассуждения: потому что, следовательно, поэтому. Использовать такие связки — еще не значит установить меж- ду явлениями отношения обусловленности: эти отношения выводятся из смысла суждений, а связками лишь оформляются. Однако при пра- вильной редакторской обработке некорректные рассуждения могли бы стать вполне приемлемыми описаниями или повествованиями. Поэтому при редактировании такого текста нужно привести в соответ- ствие смысловые отношения его элементов и связки, оформляющие их, и перевести его в разряд повествований или описаний. Приведем пример. До редактирования После редактирования Почему же именно торговая марка «Теф- лон» фирмы Дюпон удостоилась всемир- ного признания? Ответ прост: торговая марка «Тефлон» была зарегистрирована фирмой Дюпон в 1944 г., поскольку само уникальное по своей термостойкости и стойкости к кислотам и шелочам вещест- во синтезировано в одной из дюпоиов- ских лабораторий в 1938 г. блестящим хи- миком профессором Р. Планкеттом. Тефлон — уникальное по термостойкости и стойкости к воздействию кислот и ще- лочей вещество. Его синтезировал в од- ной из дюпоновских лабораторий в 1938 г. блестящий химик профессор Р. Планкетт. А всемирно признанная торговая марка «Тефлон» была зарегистрирована фирмой Дюпон в 1944 г. Правка редактора — перевод рационального объяснения в повест- вование — мотивирована содержанием текста. В нем не дается ответ на заявленный вопрос о причинах популярности торговой марки, а излагаются факты истории, т.е. логические и композиционные связ- ки, оформляющие рассуждение, употреблены неправильно. Рассуждение, так же как и другие способы изложения, должно от- вечать требованию точности словоупотребления, точности языкового наименования его смысловых элементов. Рассмотрим пример. В квартиры повышенной комфортности застройщиками вложено за квадрат- ный метр на 400—500 долларов меньше, чем в элитные, в то же время по цене они дешевле всего на 200—300 долларов. И получается, что по классности и соотноше- нию цена — качество элитные здания превосходят дома повышенной комфортнос- ти иа порядок. ’9 - 5092
578 Часть III. Литературное редактирование Это в целом справедливое рассуждение содержит ошибку в выво- де, но не смыслового, а номинативного характера: на порядок значит «в 10 раз». Выправить текст несложно: И получается, что по класснос- ти и соотношению цена — качество элитные здания значительно пре- восходят дома повышенной комфортности. Образные средства речи в рассуждении должны прояснять, подчер- кивать точную авторскую мысль и оцениваются именно с этих позиций. Если уподобления, сравнения, иносказания неточны, то нельзя упо- треблять их в качестве средства номинации, как в следующем тексте: Президентом США избран Джордж Буш. Событие, политические последствия которого обсуждают аналитики всего мира, имеет и последствия другого рода. Сле- дующие четыре года иа территории самой мощной на сегодняшний день сверхдер- жавы мира будет проходить экспериментальную проверку теория В.И. Ленина про «каждую кухарку, которая должна уметь управлять государством». Конечно, сын 41-го президента США Джорджа Буша 43-й президент США Джордж Буш-младший не «кухарка». Он настоящий «техасский ковбой». Но это, как выясняется, ничуть не лучше, если не хуже. «Кухарки», по крайней мере, нс гордятся тем, что они кухарки. Другое дело Джордж Буш-младший. Конечно, анек- доты об американских президентах рассказывали и раньше. О том, как Рональд Рейган путал названия стран, например. Но такого президента у Америки послед- ние сто лет нс было... Этот пассаж, где Дж. Буш уподобляется то ленинской кухарке, то техасскому ковбою, вызывает лишь чувство недоумения. Автор нару- шает сразу три основных логических закона: тождества, когда не мо- жет четко сформулировать тему рассуждения; противоречия, когда американский президент становится то кухаркой, то ковбоем, и до- статочного основания, когда автор не в состоянии выразить и обосно- вать собственную точку зрения. Работа редактора со структурой рассуждения. Если установлено, что содержание и целеустановка текста соответствуют рассуждению, ре- дактор должен добиться соблюдения общих смысловых требований к этому рассуждению: четкости темы и структуры, обоснованности вы- водов, аналогий, сопоставлений, альтернатив (см. § 4.4—4.7). Работа со смысловой структурой рассуждения начинается с уточ- нения его предмета и целей, для чего оцениваются все его элементы. Такие недостатки, как нечеткость предмета, уклонение от первона- чального замысла, хаотичность в построении, неумение организовать содержание, перегруженность фактами или, наоборот, бездоказатель- ность, свойственны большинству разновидностей рассуждения. В классической риторике и логике они классифицируются как ошиб- ки в тезисе, аргументах и демонстрации рассуждения.
Глава 7. Различные виды текста и способы изложения как предмет работы редактора 579 В качестве примера приведем текст, автор которого хотел противо- поставить достижения и пороки современного ТВ по логической схе- ме «с одной стороны... с другой стороны». Но не смог этого сделать, поскольку не сумел отделить важное от второстепенного и просто лишнего и выстроить факты в соответствии с их смыслом. Неоргани- зованность мысли приводит к «зигзагообразному» изложению, мно- гословию, повторам, неоправданному употреблению логических свя- зок. Мысль вследствие этого угадывается с трудом. Текст требует серьезной редакторской работы: выделения главной мысли, группировки доводов за и против, сокращения лишнего: До редактирования После редактирования I) Средства, которые вкладываются в теле- видение, огромны. 2) Экономическая и политическая ситуация таковы, что это выгодно. 3) Несмотря ни на что, можно го- ворить о расцвете телевидения в России. 4) Даже на фоне хваленого европейского ТВ, 5) где по 89 каналам 98% бессмыслен- ной чепухи. 6) Наши монопольные цент- ральные телеканалы — это, с одной сторо- ны, уродливое явление, 7) с другой — это уникальные условия для процветания. 8) Однако из отечественного ТВ стреми- тельно уходит дух, 9) и оно превращается в чистый бизнес. 10) Когда последний со- вершенно побеждает, 11) появляются про- граммы вроде «Золотой лихорадки». С одной стороны, I) средства, которые вкладываются в телевидение, огромны 2) *** 3) и *** можно говорить о его рас- цвете в России. 4) Даже на фоне хвалено- го европейского. 5) *** С другой — 8) *** из отечественного ТВ стремительно ухо- дит духовность, 9) и оно превращается в чистый бизнес. 10) Когда последний со- вершенно побеждает, II) появляются программы вроде «Золотой лихорадки». Как видно из сравнения вариантов, композиционной и логической правки текста оказалось достаточно, чтобы запутанное спонтанное рассуждение превратить в логически ясное и прозрачное по смыслу. Важный аспект т- определение вида рассуждения, которому соот- ветствует текст, его оценка и правка с учетом особенностей построения. Наиболее распространено рассуждение, состоящее из взаимосвя- занных энтимем. При проверке последовательности и обоснованнос- ти такого текста целесообразно развернуть их в полные силлогизмы, придать им четкую логическую форму, что помогает обнаружить лож- ные суждения и связи*. Например, текст: По словам Скрябина, продук- ты генной инженерии являются самыми безопасными для человека, так 1 См.: МилъчикА.Э. Методика редактирования текста. М„ 1980. С. 219—226. 19*
580 Часть III. Литературное редактирование как, с одной стороны, их негативное влияние на организм человека не имеет фактических подтверждений, с другой — именно такая продук- ция подвергается строгому контролю. Если негативное влияние продуктов на организм не доказано фактами, то они являются самыми безопасными (восстановленная большая посылка) Негативное влияние тречегсиных ррудухтое ну доказано Продукты генной инженерии являются самыми безопасными Если продукты подвергаются строгому контролю, то они самые безопасные (восстановленная большая посылка) Продукты ГСННуй ННЖСНССИИ Ридьссгаюкя СТРОГОМУ КуИТРСЛЮ Продукты генной инженерии яаляются самыми безопасными Восстановление всех посылок приведенного рассуждения показыва- ет, что большая посылка его в первом случае совсем не обязательно соот- ветствует истине, следовательно, и вывод по крайней мере сомнителен. Подробный обзор возможных ошибок в умозаключении дается в книгах по логике и риторике. Наша задача — показать способ их об- наружения1. При работе с доказательством редактору следует опираться на логи- ческие требования к этому виду рассуждения. В доказательстве должен быть четко сформулирован тезис, иначе непонятно, что будет доказы- ваться. Еще Сенека образно заметил: «Когда человек не знает, к какой пристани он держит путь, для него ни один ветер не будет попутным». Аргументы1 2 должны доказывать тезис, быть непротиворечивы и убедительны. Если аргументов несколько, располагать их следует так: аргумент средней силы, в середине наиболее слабый, в конце — силь- ный. Не надо перегружать текст лишними аргументами. Вывод должен вытекать из аргументов и быть связанным с тезисом. Приведем два примера работы редактора с различными элемента- ми доказательства. 1.До редактирования Не восхищайтесь, глядя на стройных жен- щин.Тех, чья худоба определяется исключи- тельно конституцией, очень немного [те- зис!. 1) Ценой стройности могут быть 1.После редактирования Не вздыхайте тоскливо, глядя на стройных длинноногих красавиц. Тех, чьи пропорции определяются исключительно конститу- цией. очень немного (тезис]. 2) Дефицит 1 См.: Клюев Е.В. Риторика (Инвенция. Диспозиция. Элокуция). М., 1999. С. 115— 137; Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. М., 1976. 2 Подробнее см.: Клюев Е.В. Указ. соч. С. 83—104; Свинцов В.И. Смысловой анализ и обработка текста. М., 1979. С. 204—218; Свинцов В.И. Логика. М., 1987. С. 252—256; Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. М., 1975.
Глава 7. Различные виды текста и способы изложения как предмет работы редактора 581 неполадки с желудочно-кишечным трак- том, онкологические заболевания, хроничес- кий стресс [аргумент]. 2) Дефицит массы тела (а вожделенные 90 — 60 — 90 иначе не назовешь) сам по себе доставляет человеку проблемы: слабость, снижение работоспо- собности [аргумент]. массы тела (а вожделенные 90 — 60 — 90 иначе ие назовешь) сам по себе доставляет человеку проблемы: слабость, снижение работоспособности [аргумент]. 1) Кроме того, ценой стройности могут быть непо- ладки с желудочно-кишечным трактом, хронический стресс, онкологические заболе- вания (аргумент]. В тексте 1 не совсем точно сформулирован тезис. Речь, видимо, идет не о восхищении стройными женщинами, а о зависти и желании иметь такие же пропорции. Слово женщина применительно к данной теме хоть и верно по сути, но лучше подобрать более точное. Употреб- ление в качестве синонимов понятий стройность — пропорциональ- ное, красивое телосложение и худоба — болезненная худощавость не совсем корректно. Кроме того, аргументы (в текстах пронумерованы) лучше приводить в другом порядке, поскольку в авторском варианте первый аргумент сильнее второго, а должно быть наоборот. 2.До редактирования Высокое звание солдата всегда окружал ореол храбрости, находчивости, мужества, любви к Родине, доброты ]тезис]. Солдат — любимый герой русских сказок. Вспомните солдата, который сварил суп из топора [аргумент]. А стойкий оловян- ный солдатик из сказки Андерсена! [аргу- мент]. Все эти примеры — свидетельство любви и уважения любого здорового общества к сво- ей армии, к своим отцам, братьям, сыно- вьям в солдатской шинели ] вывод]. 2.После редактирования Солдат — это отец, брат, сын в солдат- ской шинели. В сознании русского народа его образ всегда был окружен ореолом находчи- вости, мужества, любви к Родине, добро- ты [тезис]. Народные сказки — лучшее доказательст- во этого. Солдат в них всегда самый умный и благородный, он найдет выход из любой ситуации. Вспомните хотя бы солдата, который сварил суп из топора (аргу- мент]***. Народ, сочиняющий о солдате такие сказ- ки, не может его не любить ] вывод]. Основные недостатки текста 2 — неточная формулировка тезиса (речь идет не о звании, а об образе солдата в сознании народа), недо- статочно четко сформулированная связь с первым тезисом. Второй аргумент не относится к теме — обсуждается отношение к солдату не в мире в целом, а в России. Вывод слишком широк: любить и ценить солдата еще не значит так же относиться к армии в целом (примеры тому можно найти в тех же сказках). Это рассуждение может быть уточнено вместе с автором, поскольку правка велика и приближается к переделке.
582 Часть III. Литературное редактирование Рассмотрим пример гипотезы, которая строится так же, как дока- зательство, но выводы остаются на уровне предположения: До редактирования 1) По мнению пушкинистов, пьеса в сти- хах «Моцарт и Сальери» замышлялась как мистификация, поскольку рядом с назва- нием поэт первоначально пометил «С не- мецкого». Действительно, почему «с немецкого»? [тезис|. 2) И на каком языке, кстати, разговаривали венец Моцарт и итальянец Сальери? 3) Мо- царт знал итальянский, 4) Сальери с шест- надцати лет жил в Вене и был женат иа вен- ке. 5) Так что, скорее всего, они плавно переходили с одного языка на другой. Но почему «с немецкого»? 6) В начальном монологе Сальери вос- клицает: «Где ж правота, когда священ- ный дар... озаряет голову безумца?» 7) Второй раз слово «дар» появляется в конце первой сцены (появляется дважды): «Вот яд, последний дар моей Изоры» 8) и «Теперь — пора! Заветный дар любви, пере- ходи сегодня в чашу дружбы». 9) Дар по- английски gift. 10) В немецком языке слово «Gift» когда-то (тоже) означало «дар», 11) но уже в пушкинское время чаще всего употреблялось в значении «яд» 12) (напри- мер, Giftbetcher — кубок с ядом, a den Giftbetcher — выпить отравленный кубок, вид казни) [разъяснение аргумента). Вернемся к тем же цитатам из Пушкина: 13) «Вот яд, последний дар моей Изоры». 14) Неужели «яд» и «дар» оказались случай- но? 15) Неужели в дьявольском замечании Сальери: «Теперь — пора! Заветный дар любви, переходи сегодня в чашу дружбы» — слова «чаша дружбы» — это ие Giftbetcher (аргумент]. 16) Как говорят в народе, что для англичанина дар, то для немца смерть. 17) Конечно, каламбур — жанр низкий, са- мый низ юмора, но не с этого ли низа нача- лась маленькая высокая трагедия? После редактирования 1) По мнению пушкинистов, пьеса в сти- хах «Моцарт и Сальери» замышлялась как мистификация, поскольку рядом с назва- нием поэт первоначально пометил «С не- мецкого». Действительно, почему «с немецкого»? [тезис]. В пушкинском тексте три раза встречается слово «дар». 10) В немецком языке есть сло- во «Gift», которое когда-то означало «дар», 11) но уже в пушкинское время чаще всего употреблялось в значении «яд» 12) (напри- мер, Giftbetcher — кубок с ядом). Сопоставим эти значения с текстом. 6) В начальном монологе Сальери вос- клицает: «Die ж правота, когда священ- ный дар... озаряет голову безумца?» 7) Второй раз слово «дар» появляется в конце первой сцены: «Вот яд, последний дар моей Изоры». 14) Неужели «яд* и «дар» оказались рядом случайно? 15) И третий — в дьявольском замечании Сальери: «Те- перь — пора! Заветный дар любви, пере- ходи сегодня в чашу дружбы». Неужели «чаша дружбы» — это не Giftbetcher? [ар- гумент]. 17) Конечно, каламбур — жанр низкий, самый низ юмора, но не с этого ли низа началась маленькая высокая трагедия?
Глава 7. Рамичиые вилы текста и способы изложения как предмет работы редактора 583 Основной порок рассуждения — путаная демонстрация и недоста- точно четкий отбор аргументов. Так, попутное замечание о том, на ка- ком языке общались композиторы, не имеет прямого отношения к предмету речи и не является аргументом, а будучи включенным в структуру рассуждения, уводит мысль в сторону. Не оправданы смыс- лом упоминания об английском переводе слова «дар» и перекликаю- щаяся с ним острота по поводу того, что для кого дар или смерть. Из- лишни композиционные повторы: в кратком, на четверть странички тексте дважды приведены одни и те же цитаты. В результате смысло- вые связи аргументов самой гипотезы нечеткие. Проблемы редактирования рассуждения не ограничиваются тем, что было упомянуто выше, поскольку этот способ изложения очень сложен и разнообразен. § 7.13. Определение, его виды и признаки Определение — способ изложения, цель которого состоит в раскрытии содержания какого-либо понятия путем перечисления его наиболее существенных признаков, позволяющих отличить опреде- ляемый предмет или явление от сходных с ним. Для определения как способа изложения крайне важно, что все признаки, привлекаемые к раскрытию содержания понятия, установлены, доказаны и общеприз- наны. Специфическая целеустановка, постоянные композиционные и логические признаки позволили выделить определение в качестве самостоятельного способа изложения из рассуждения, одной из раз- новидностей которого оно считалось еще относительно недавно. Ос- нову этого логизированного способа изложения всегда составляет од- на из существующих композиционных и логических схем. С точки зрения логики, а часто и композиции (если речь идет о яв- ном определении) любое определение1 состоит из двух частей: оп- ределяемого — слова или понятия, содержание которого раскры- вается, и определяющей части — той части, которая его толкует. Скажем, в определении: Аббревиатура — это слово, состав- ленное из первых букв или слогов словосочетания — левая часть — это определяемое, а правая — определяющее (соответственно дефиниен- дум и дефиниенс, если употребить язык формальной логики). По роли в тексте и процессе коммуникации все определения де- лятся на три вида: регистрирующие, уточняющие и учреждающие. 1 См.: Свинцов В.И. Логика. М., 1987. С. 154—177; Горский Д.П. Определение. Логи- ко-методические проблемы познания. М., 1974.
584 Часть III. Литературное редактирование Регистрирующее определение используется в ситуациях, когда в тексте встречается понятие, неизвестное читателю, но упо- требляемое в общепринятом смысле. Чтобы не возникало невоспол- нимых смысловых лакун, это понятие должно быть либо устранено, если это возможно и целесообразно, либо истолковано, если понятие важно для текста и его устранение приведет к искажению смысла: Как сообщили в Центре космических исследований, озоновой дыры — зоны с вдвое уменьшенным по сравнению с нормой слоем атмосферного озона — в Антарктиде сейчас не наблюдается. Регистрирующие определения фиксируют общепризнанные и об- щеизвестные существенные признаки понятий, их можно найти в эн- циклопедиях и толковых словарях. С развитием общественных отношений и науки набор существен- ных признаков в определении может меняться. Например, в послед- нее десятилетие произошли значительные изменения в содержании политических понятий правый и левый. Но даже последние по време- ни выхода общеязыковые толковые словари подчас дают явно уста- ревшие или неполные трактовки этих понятий, поскольку набор су- щественных признаков в них пока еще не определился. Так, правый определяется как враждебный передовым течениям в общественной и политической жизни, а левый как политически радикальный или более радикальный, чем другие^. Однако для редактора существенна стабиль- ность на протяжении более-менее продолжительного отрезка време- ни значимых признаков в регистрирующем определении, что служит основой речевой коммуникации. Уточняющее определение используют в ситуациях, когда нужно уточнить, дополнить общепринятое понятие или трактовать его по-своему. Уточняющее определение всегда основывается на со- ответствующем регистрирующем, даже если последнее только подра- зумевается контекстом. Так, определение: Что такое деликатес? По весу мало, нарезано тонко, упаковано туго и стоит дорого — подразу- мевает, что речь идет о тонком, изысканном кушанье. В качестве оп- ределения, содержащего индивидуальную трактовку общеизвестного понятия, приведем шутливый отрывок из книги Г. Остера «Папамама- логия»: Особый отряд вооруженных ремнями взрослых представляют так называемые отцы, или, как их принято часто называть, папы. Учреждающее определение используется в тех случаях, когда формируется новое понятие или когда узкоспециальный термин ста- новится общеупотребительным. Учреждающее определение впервые фиксирует существенные признаки нового, неизвестного в данной 1 Большой толковый словарь. СПб., 1998. Соответственно с. 1534 и 489.
Глава 7. Различные виды текста и способы изложения как предмет работы редактора 585 сфере понятия. В отличие от регистрирующего и уточняющего, оно не опирается на традиции употребления слова в данной языковой среде, вследствие чего отбор и оценка существенных признаков затруднены. В науке и технике, где благодаря изобретениям, открытиям, получе- нию новых знаний преимущественно и появляются учреждающие определения, все это должно быть оформлено в виде понятий с суще- ственным и устойчивым набором признаков. В массовой коммуника- ции учреждающие определения часто даются экономическим и поли- тическим терминам, которые в силу обстоятельств общественной жизни входят во всеобщий обиход либо навсегда, либо на какой-то промежуток времени. Достаточно вспомнить такое понятие, как секвестр — сокращение расходов по ряду бюджетных статей в то время, как бюджет уже при- нят, которое до сих пор далеко не всегда можно найти в общеязыко- вых толковых словарях последних лет. Во второй половине 1990-х гг. во время обсуждения возможности секвестра журналисты раскрывали это понятие и как пропорциональное сокращение бюджетных расходов, и как сокращение расходов по отдельным статьям, а самые раскрепо- щенные — как обрезание бюджета. Но мало кто из них отмечал второй важный признак понятия: секвестр — это сокращение расходных ста- тей уже утвержденного, действующего бюджета. Пример с понятием секвестр — образец несостоявшихся по вине редакторов учреждаю- щих определений. Приведем пример корректного, на наш взгляд, уч- реждающего определения: Права на сериализацию книги (то есть на публикацию отрывков из номера в номер) уже приобрели французский журнал «Париматч» и британский таблоид «Хеллоу». Перечисленные виды определений — основные для данного спо- соба изложения, но возможности раскрытия содержания понятия ими не исчерпываются. Ниже дана общая классификация определе- ний, имеющих различные логические основания. Выделяются определения вербальные, т.е. данные с помощью средств языка (преимущественно о них и идет речь в этой главе), и остенсивные — демонстрирующие реальный объект, обозначен- ный определяемым понятием. В текстах средств массовой информа- ции, рекламе роль остенсивных определений выполняют иллюстра- ции — рисунки или фотографии. Особенно велика их роль в рекламе, где неудачная иллюстрация способна свести на нет ее воздействие. Так, все, казалось бы, хорошо в текстах серии плакатов, рекламирую- щих бытовую технику BINATONE. Слоган в них всегда один и легко запоминается: BINATONE. Все просто!Эхо-фраза меняется в зависи- мости от рекламируемого товара: в рекламе соковыжималки — Вы- жми!, в рекламе чайника — Вскипяти!Однако рекламируемый пред-
586 Часть III. Литературное редактирование мет изображается в необычном ракурсе — сверху, поэтому трудно по- нять, о чем вообще идет речь. Вербальные определения также могут раскрывать содержание по- разному. Как известно, в слове или словосочетании выделяют две сторо- ны: форму — собственно слово как единицу языка и смысл — понятие как единицу мышления. Если толкуется само слово и не затрагивается его содержание, то определение является номинальным. Напри- мер, при замене слова ограниченного употребления на общеизвестный эквивалент возникает номинальное определение: Эта фиолетовая жидкость — формальдегид, в быту известная как формалин; Более 200 больных астмой получили исцеление в галопещере, оборудованной в бывшем захламленном подвале («гало» — по-гречески «соль»); Слово «гомеопатия» произошло от двух греческих слов: «гомео» — подобный и «патос» — бо- лезнь. Именно с этим методом связано больше всего мифов и заблуждений. Если же раскрывается содержание понятия как единицы мышле- ния, принято говорить о реальном определении. В свою очередь, среди реальных определений выделяются явные (цель текста со- стоит в раскрытии понятия; почти все приведенные выше примеры — явные определения. По целеустановке и роли в коммуникации они подразделяются, как указывалось выше, на регистрирующие, уточня- ющие и учреждающие) и неявные, когда значение понятия извле- кается из контекста: Озоновой дыры, о которой так много говорили в последнее время, над Антарк- тидой сейчас нет. Суммарный слой озона над белым материком составляет сегодня 2,5—2.6 мм, что близко к его нормальному содержанию в атмосфере этих широт. Южнополярной весной, в сентябре — октябре, действительно наблюдалось резкое сокращение озоновой оболочки до 1,4—1,2 мм. Этот процесс полностью прекра- тился к середине ноября. В основном виде определения определяющая часть состоит из ро- дового, т.е. более общего, понятия, которое конкретизируется видо- выми отличиями. Это классическая дефиниция. Так, в определе- нии понятия президент как глава государства, выбранный на определенный срок в стране с республиканской формой правления, родо- вым признаком будет глава государства, а видовыми отличиями то, что его выбирают на какое-то время, и то, что управляемое им госу- дарство — это республика. Замена видовых отличий на информацию о происхождении поня- тия дает другой общеизвестный вид определения — генетичес- кое: Существует легенда, что название «бистро» — производное от русского слова «быстро». Будучи в Париже в 1814 году, русские казаки, желая поесть, торопили трактирщиков: «Быстро! Быстро!»
Глава 7. Различные вилы текста и способы изложения как предмет работы редактора 587 Определение как способ изложения предполагает композицион- ную и логическую форму. В деловой, учебной, научной и справочной литературе определения строго следуют композиционным, логичес- ким и лексическим образцам: 1) двусоставное предложение, которое начинается определяемым в именительном падеже, далее связка это и определяющая часть также в именительном падеже: Аббревиатура — это слово, составленное из первых букв или слогов словосочетания' 2) оп- ределяющая часть дается в начале, а определяемая вводится словом называется и стоит в творительном падеже в конце предложения: Сло- во, составленное из первых букв или слогов словосочетания, называется аббревиатурой. В текстах массовой коммуникации форма определений более раз- нообразна, и синтаксически определения могут вводиться не только упомянутыми выше способами, но и как второстепенные члены пред- ложения, вставные конструкции, более или менее развернутый фраг- мент текста. Выбор языковой формы зависит от темы, жанра, стиля, аудитории издания. Замечено, например, что чем меньше объем текс- та и чем менее важно для него толкуемое понятие, тем лаконичнее и скромнее языковые средства, оформляющие его определение. § 7.14. Объяснение, его виды и признаки Далеко не всегда автор и редактор могут ограничиться строгой формой определения. Во-первых, текст, перегруженный дефиниция- ми, очень тяжело читать и тем более воспринимать на слух; во-вто- рых, часто давать определение просто затруднительно или нецелесо- образно, например, в силу сложности понятия, когда и родовой признак, и видовые отличия незнакомы и непонятны аудитории; в- третьих, само трактуемое понятие может еще не сложиться; наконец, целью автора может быть не просто раскрытие содержания понятия, а его образное представление. В этих случаях на помощь автору прихо- дят образные средства толкования понятий и он использует уже не определение, а объяснение1 — олитературенную разновидность определения. Набор средств объяснения практически не ограничен. Наряду с существенными признаками автор может приводить просто интересные признаки, прибегать к сравнениям, метафорам, прида- вать объяснению любую литературную форму. 1 См.: Одинцов В.В. Стилистика текста. М., 1980. С. 88—89; Коготкова Т.П. Профес- сионально-терминологическая лексика о газете // Терминология и культура речи. М., 1981. С. 57-87.
588 Часть III. Литературное редактирование Наиболее логически и композиционно близкий к определению способ объяснения — добавление к реальному или номинальному оп- ределению интересных деталей, придание тексту более свободной ли- тературной формы с обязательной авторской интонацией. Например: Есть такое слово «бабушка». Как и слово «спутник», оно на всех языках звучит по-русски. Бабушка — это пожилая русская женщина. Она выдюжила войну, чуть было не построила коммунизм, се мучили перестройками и реформами. Бабушки непременно ходят в платке, в вязаной кофте и туфлях на низком каблуке. Как не похожи они на своих зарубежных ровесниц, модных, ухоженных, потя- гивающих вино в каком-нибудь кафе на иабережиой. Курсивом здесь отмечены фрагменты, входящие в реальное опре- деление по словарю*. Еще пример: Как известно, Дед Мороз ходит в шапке. Дети думают, это потому, что холодно и дедушка мерзнет. А врачи полагают, что этот тип, скорее всего, страдает алопеци- ей, так же как и 50% индивидуумов его возраста и пола. Вероятно, он, так же как и они, этого стесняется и, так же как они, не знает, что теперь его горю можно помочь. В преддверии Нового года и возможных встреч с этим дедом не будем пугать вас словом «алопеция». Это не новое инфекционное заболевание, □ старое, всем хоро- шо известное облысение, которое еще в 4 веке до нашей эры с ужасом заметил на своей голове Гиппократ. И, видимо, еще тогда все окружающие решили, что это как-то неэстетично. В данном случае объяснение построено на основе номинального определения «алопеция — облысение», и авторская интонация здесь не лирическая, а ироническая. Более сложная композиционно и логически разновидность объяс- нения основана на использовании образных ресурсов. Классический пример — этюд о йоде в книге А.Е. Ферсмана «Воспоминания о кам- не»: ученому приснился сон, что йод вышел из своей клетки таблицы Периодической системы элементов Менделеева и стал пенять автору, почему тот не описал его в своей книге, ведь йод — один из жизненно важных химических элементов. И далее в художественной форме из- лагаются важнейшие свойства йода. Роль объяснения может выполнять и описательный фрагмент, ког- да его цель не описание само по себе, а именно раскрытие понятия: Рентгеновский снимок ставят перед телекамерой, установка включается — и на экране дисплея цветное изображение. Негатив стал рельефным, окрашенным в синий, красный и желтый тона. При желании поворотом рукояток изображение 1 Большой толковый словарь. СПб., 1998. С. 54.
Глава 7. Различные виды текста и способы изложения как предмет работы редактора 589 можно подкрасить интенсивнее, развернуть его на экране для более удобного рас- смотрения. Новое направление в оптике называется иконикой и разрабатывается более 20 лет. Ученые изучали возможности преобразования фотографических, рентгеновских и иных изображений с помощью ЭВМ. Выяснилось, что обычная фотография или рентгенограмма содержит очень ценную оптическую информацию, о которой ра- нее и не подозревали и которую, расшифровав с помощью компьютера, можно ис- пользовать в различных областях, например в медицине. § 7.15. Редактирование определений и объяснений Приступая к работе с определениями и объяснениями, редактор должен выявить те слова и понятия, которые необходимо истолковать в тексте, исходя из его темы, назначения и предполагаемой аудито- рии. Следует убрать или заменить все незнакомые или малоизвестные понятия, которые могут быть сокращены или заменены общепонят- ными синонимами без ущерба для содержания. Нельзя перегружать текст незнакомыми словами, даже если их содержание раскрывается: такой текст тяжело читать. Определяются и объясняются только те понятия, без которых в тексте не обойтись. В первую очередь редактор должен проверить фактическую пра- вильность и логическую состоятельность определений и объяснений. В этом ему помогут толковые и энциклопедические словари, специа- лизированные справочники. В затруднительных случаях нужно обра- титься за помощью к специалисту соответствующего профиля. Редактору массового издания следует выделить все слова и поня- тия, относящиеся к лексике ограниченного употребления, — научную терминологию и профессионализмы любого профиля, жаргонизмы, диалектную и просторечную лексику, слова новые и устаревшие. Ина- че возможно не просто непонимание, но даже конфузы. Например, далеко не каждый поймет, о чем идет речь в тексте: В Брюсселе состо- ялся первый съезд фелинологов (фелинология — отрасль биологии, изу- чающая кошек), а призыв изымать у браконьеров телевизоры (телеви- зор — вид рыболовной снасти) вообще будет понят неправильно. Целесообразно пояснить и малоизвестные или неизвестные имена собственные. Однажды в одной из центральных газет появилась ин- формация об археологических раскопках в античном городе Танаисе, но о его местоположении не сообщалось. Однако в ходе опроса, про- веденного нами на факультете журналистики МГУ, выяснилось, что далеко не все студенты знают, где 'Находится этот город: приблизи- тельно половина предположила, что в Греции (а на самом деле он на нашем Азовском побережье).
590 Часть 111. Литературное редактирование Классические логические правила определения предусматривают следующее1. • Определение дается только через установленные существенные признаки понятия. Если это правило не соблюдается, то вполне воз- можна ситуация, известная из истории античной философии, когда в полемике Платон определил человека как двуногое без перьев, на что его ученик Аристотель принес ощипанного петуха и сказал: «Вот че- ловек Платона». Выбирая существенные признаки, редактор должен иметь в ви- ду, во-первых, тему текста и соответственно цели определения, во- вторых, то, что целесообразно ограничиваться минимальным, но достаточно информативным их набором. Плохо, если определение содержит недостаточное количество различительных признаков, поскольку понятие остается не полностью раскрытым: «Привиле- гия» в переводе с латыни — «особый закон», «льгота» — слово наше. Хотя по большому счету и то и другое означает одно и то же — пре- имущество, освобождение от выполнения установленных правил. Ав- тор, рассуждая на популярную в недавнем прошлом тему о приви- легиях партноменклатуры и льготах, предоставляемых ветеранам и инвалидам, выявил общие признаки — преимущества по отноше- нию к большинству населения, которые имеют и привилегирован- ные слои, и те, кому даются льготы, но забыл привести отличия. Привилегия дает узкому кругу лиц право пользоваться благами, не доступными никому более и значительно превышающими общедо- ступные возможности (что подтверждается возникновением слов, включающих корень спец-: спецполиклиника, спецраспределитель), а льгота лишь освобождает некоторые категории населения от обяза- тельных для большинства налогов, сборов и т.п, (см.: сочетания льготы по квартплате, льготы на телефон). Не приведя достаточно- го количества различительных признаков, автор поставил знак ра- венства между понятиями, которые хотел развести. Возникла ситу- ация недостаточности определения. Так же некорректна ситуация избыточности определения, когда различительных признаков слишком много и они просто отвлекают от сути. • Определение неизвестного дается через известное. Это значит, что в определяющей части не должно быть незнакомых или малопо- нятных слов. Скажем, определение: суверенный дефолт — состояние, когда эмитент долга не произвел выплаты в соответствии с оригиналь- ным или реструктурированным расписанием, — возможно и понятно 1 См.: Свинцов В.И. Смысловой анализ и обработка текста. М., 1979. С. 158—165.
Глава 7. Различные виды текста и способы изложения как предмет работы редактора 591 узкому кругу специалистов, но совершенно не годится для массовой газеты, из которой оно взято. Правило определения неизвестного через известное ориентирует редактора на то, чтобы учитывать характер издания и текста, уровень знаний аудитории и выбирать соответствующие ситуации способ рас- крытия понятия и набор существенных признаков. Скажем, в спра- вочнике по физике дается такое определение материи: Материя — это вещество, то есть то, что состоит из частице полу целым спином, в фи- лософии следующее: Материя — это то, что существует вне сознания, а в популярном труде на ту же тему целесообразно привести и опреде- ление Аристотеля — одно из первых, наиболее наглядных и доступ- ных: Материя — это то, что состоит из воды, земли, воздуха и огня. • Нельзя давать определение через отрицание. Классическое опре- деление — дефиниция — вообще не должно содержать отрицательную часть. В текстах средств массовой информации определение может включать элементы отрицания, если это оправдано темой и стилем текста, но факультативно и не ограничиваясь только отрицанием. На- пример, неправомерно определение: Массовая культура — это все, что напрямую не способствует развитию умственных способностей че- ловека. С этим утверждением трудно не согласиться, но сути явления оно не раскрывает. • Определяемое и определяющее должны быть равны по объему. Классическая дефиниция реализует это правило в том, что родовое — более общее по отношению к определяемому понятие — конкретизи- руется видовыми отличиями. При нарушении правила объемов воз- никают слишком широкие определения типа: Эвтаназия — умерщвле- ние безнадежно больных, где не хватает видового отличия: по их неоднократно выраженной просьбе, без которого это действие ничем не отличается от убийства, или слишком узкие: Студент — учащийся ву- за, тогда как студентами называют и учащихся средних специальных учебных заведений, или определения смешанного типа — в чем-то слишком широкие, а в чем-то узкие: Преподаватель — работник вуза. Последнее определение, с одной стороны, узкое, поскольку препода- ватели работают не только в вузах, а с другой — широкое, поскольку в вузах работают не только преподаватели. • В определении не должно быть порочного круга (в ряде источни- ков такая ошибка называется просто «круг»). Это значит, что опреде- ляемое не должно раскрываться через само себя, т.е. быть тавтологич- ным: Филолог — специалист в области филологии, или через систему взаимосвязанных определений, которые даются друг через друга. Так, в одном из словарей предлагались такие определения: Кабан — самец свиньи; Свинья — самка кабана.
592 Часть III. Литературное редактирование • Определение должно быть ясным, четким по объему. Это прави- ло предостерегает пишущего от употребления в качестве определений понятий с неясным значением. Часто таким значением обладают раз- личные тропы — фигуры речи, в основе которых сравнения, уподоб- ления, иносказательные значения слова. Их вполне уместно исполь- зовать в роли характеристики: Новость — это когда не собака укусила человека, а человек собаку, но они не могут выступать как определе- ния, потому что не раскрывают познавательной сути понятия. •Форма определения или объяснения должна соответствовать стилю, жанру и назначению текста. Это определяется редактором в каждом конкретном случае. § 7.16. Определение и объяснение как риторический прием Определение и объяснение могут выполнять роль риторичес- ких, эмоционально убеждающих фигур речи. Критерий оценки в таком случае — не раскрытие познавательной сути понятия, а сте- пень убедительности, остроумия, способность передать прямо не сформулированные оттенки смысла. Привычное по форме опреде- ление имеет совершенно иные цель, содержание. Такие тексты по- строены чаще всего на нарушении общепринятых логических и стилистических правил. Определите в приведенных ниже приме- рах, какие правила определения нарушены и чего достигают таким образом авторы. М. Евдокимов в одной из первых и самых своих знаменитых паро- дий про деревенского парня, который идет из бани, говорит: Иду я по березовой роще, ну деревья там такие растут — березовые. Однажды перед Днем 8 Марта журналисты спросили кинорежис- сера Э. Рязанова, что такое, по его мнению, женственность. Он от- ветил: Не буду оригинален: женственность — это не мужествен- ность... Характеризуя законотворческую работу Государственной думы, журналисты привели такой фрагмент из проекта обсуждавшегося де- путатами закона о северном оленеводстве: Олень — животное, разве- дение которого регулируется настоящим Федеральным законом. Олене- вод — гражданин РФ, разводящий оленей в соответствии с настоящим Федеральным законом. Ягель — корм, который употребляют олени, раз- водимые в соответствии с настоящим Федеральным законом... Слоган на плакате социальной рекламы гласил: Аборт — это когда мама убивает своего ребенка, а изображена была как будто собранная из нескольких частей младенческая головка.
Глава 7. Различные виды текста и способы изложения как предмет работы редактора 593 § 7.17. Работа с текстами смешанных способов изложения Кроме описанных способов изложения в чистом виде в речи встре- чаются и смешанные: повествовательно-описательные, описания с элементами рассуждения, рассуждения с элементами повествования или описания. В этих случаях рационально определить, уместно ли такое смешение, не мешает ли оно восприятию текста, и если ответ положительный, то оценить каждый фрагмент речевой последова- тельности в соответствии с его природой. Ниже приведен типичный пример текста, в котором сочетаются все три основных способа изло- жения, а также возможный вариант его правки. Светлым курсивом выделены повествовательные фрагменты, полужирным — описатель- ные, прямым шрифтом набрано рассуждение. До редактирования В Россию эпидемия гриппа движется и с Запада, и с Востока. До конца января она охватит как минимум 10 регионов. В раз- ных городах работает 39 центров, кото- рые ведут наблюдение за развитием ситуа- ции и передают оперативную информацию в Петербургский институт гриппа. По имеющимся данным, в России попвились уже знакомые разновидности гриппа — ви- русы Сидней—97 и Москва—99, а пик забо- леваемости придется на середину февраля. У многих россиян уже есть иммунитет к ним, а потому медики уверены, что эпи- демия нс принесет нам ничего уникаль- ного. Тем более что обычно се более позд- ний приход означает и менее бурное распространение заболеваемости. После редактирования В Россию эпидемия гриппа движется и с Запада, и с Востока. До конца января она охватит по меньшей мере 10 регионов, а пик заболеваемости придется на середину февраля. В различных городах 39 медицин- ских центров передают информацию о раз- витии ситуации в Петербургский инсти- тут гриппа. По имеющимся данным, в России появились уже знакомые нам разно- видности вирусов Сидней—97 и Москва- 99. У многих россиян есть к ним иммуни- тет, а потому медики уверены, что эпидемия ие преподнесет нам никаких сюрпризов. Кроме того, обычно ее более поздний приход, как в этом году, означает и менее бурное распространение болезни. В целом текст можно признать удовлетворительным, хотя он по- требовал небольшой правки-обработки: повествовательный фрагмент о пике эпидемии перенесен к другим с той же темой; убрано много- словие в описательной части, уточнены формулировки и логические связи в рассуждении. 20-5092
594 Часть Ш. Литературное редактирование Гзава 8. ОСНОВЫ СТИЛИСТИЧЕСКОЙ ПРАВКИ ТЕКСТА § 8.1. Предварительные замечания Стилистическая правка — один из последних этапов ре- дакторской работы, придающий тексту целостность, приводящий его в соответствие с языковой нормой в целом, а также со стилем, жанром и замыслом автора. Но осуществляется она не раньше, чем будет вы- правлена композиция в целом, проверены способы изложения и фак- тический материал. В противном случае работа может оказаться по- просту бесполезной. Техника стилистической правки предполагает определение функ- ционально-стилистической и жанровой принадлежности текста и со- ответственно набора нормативных требований к нему; выявление нейтральных и экспрессивных, нормативных и ненормативных эле- ментов и их оценку; внесение правки. Помимо нормативных слова- рей и справочников редактору поможет методика лингвистического эксперимента Л. В. Щербы. Суть ее в сопоставлении нескольких вари- антов слова, предложения, сверхфразового единства и выборе наибо- лее подходящего для выражения одной и той же мысли в каждом кон- кретном случае. При этом любой элемент текста понимается как органичная часть целого. При сопоставлении можно использовать лексические и синтаксические синонимы, изменение порядка слов в предложении, предложений в тексте, исключение каких-либо фраг- ментов и другие варианты литературной обработки текста. Это помо- гает уловить тонкие смысловые и стилистические различия вариан- тов, существенные для каждого конкретного случая правки. § 8.2. Основные принципы и критерии Научной базой стилистической правки, оценки возможных вари- антов текста служат прежде всего знание закономерностей культуры речи и функциональной стилистики (см. часть I) и опора на лите- ратурную норму1 — принятые в речевой практике образованных людей кодифицированные правила употребления языковых единиц лю- бого уровня (произносительные, лексические, морфологические, син- таксические, функционально-стилистические и коммуникативные). 1 См.: Горбачевы» К.С. Нормы современного русского литературного языки. М.. 1989.
Глава 8. Основы стилистической правки текста 595 Важнейшее качество нормы — ее стилистическая и историческая изменчивость. Это значит, что в конкретный период в языке могут со- существовать смысловые, стилистические варианты и варианты, свя- занные с конкуренцией старой нормы и новой, прокладывающей се- бе дорогу тенденции. В таких случаях образуется зона неустойчивой нормы*. Именно здесь в первую очередь возникают речевые ошибки. Сосуществующие варианты слова могут быть все литературными, но различаться сочетаемостью, смысловыми или стилистическими оттенками. Например, таковы формы глаголов «двигать»: движет (ве- ра горами) и двигает (грузчик мебель); «капать»: каплет (устареваю- щее, с ограниченной сочетаемостью: над ним не каплет) и капает (нейтральное). Один из вариантов может быть и нелитературным, на- пример форма капит глагола «капать». Нелитературные варианты следует употреблять с большой осторожностью, только тогда, когда это оправдано смыслом и стилистическим заданием, а литератур- ные — в соответствии со значением, сочетаемостью и стилистической окраской. Так, высказывания: Камины я ложил сам (вместо «клал») или Мною двигает вера в успех начинания (вместо «движет») — демон- стрируют только неграмотность автора и невнимательность (и негра- мотность) редактора. Омонимы и лексико-семантические варианты многозначного сло- ва различаются не только смыслом, но нередко (хотя и не обязатель- но) и грамматически, и стилистически. Рассмотрим в качестве иллю- страции слово глава, имеющее несколько значений: 1) глава—старославянский вариант слова голова — облазает высокой стилистиче- ской окраской и употребляется в современном языке только в единственном числе; 2) глава — руководитель — слово общего рода, но имеет некоторые ограничения на сочетаемость (скажем, если речь идет о мужчине, оно сочетается и с определением, и со сказуемым: назначен компетентный глава департамента, если речь идет о жен- щине — только со сказуемым: глава департамента пришла, литературных примеров иа сочетание с определением в женском роде современные справочники не дают); 3) глава — купол церкви — слово женского рода, стилистически нейтральное. Кроме того, есть и омоним глава—раздел произведения, существительное жен- ского рода. Правя текст: Об этом заявила глава налоговой службы Г. Боос, редак- тор должен знать пол должностного лица, чтобы и по смыслу, и грам- 1 См.: Русский язык конца XX столетия (1985—1995). М., 1996; Ицкович В.А. Очер- ки синтаксической нормы. М., 1982; Граудина Л.К., Ицкович В.А., Катлинская А.П. Грамматическая правильность русской речи: Опыт частотио-стилистического словаря вариантов. М„ 2002; Трудности словоупотребления и варианты норм русского литера- турного языка / Под ред. К.С. Горбачсвича. Л., 1974. 20-
596 Часть III. Литературное редактирование магически правильно согласовать подлежащее глава (руководитель) со сказуемым в мужском роде: Глава налоговой службы Г. Боос заявил. На такие особенности редактор должен обращать внимание в пер- вую очередь, поскольку при наличии вариантов ошибки очень веро- ятны и мотивированы развитием самого языка. Современная языковая ситуация характеризуется расшатыванием и во многом сознательным отрицанием предшествовавших языковых традиций, что приводит к возникновению массовых языковых оши- бок, активному смешению стилей и снижению представления о ней- тральном в языке. То, что еще несколько лет назад расценивалось как грубое, просторечное, жаргонное, сейчас становится разговорным и проникает в массовую коммуникацию в качестве разговорной нормы. Например, тусовка, беспредел и грубые слова, которые мы не приво- дим из этических соображений, в некоторых современных словарях уже рассматриваются как разговорные. Кроме того, в результате неточного, приблизительного употребле- ния слова размывается его значение, стираются выработанные много- вековой историей и зафиксированные в сочетаемости слов ценност- ные разграничения между человеком и вещью, добром и злом, что мы видим в таких высказываниях: «L’Oreal» — вы этого достойны (за предметами утилитарного назначения — косметикой — признается большая ценность, чем за человеком); Пиво «Пит» — гениальное пиво; Старый друг [о майонезе] лучше новых...; Легендарные двери и т.п. Заметим, что разговорная речь вследствие чрезмерной политизи- рованности населения подвергается влиянию языка политики, канце- лярского стиля. Часто в средствах массовой информации появляется то, чего не было и, мы уверены, не должно быть, по крайней мере в тех издани- ях, которые не считают себя откровенной дешевкой, — смесь патети- ки с площадной бранью, жаргоном, грубым просторечием, стебом, пошлостью. Все это плюс невнимание к содержанию и форме собст- венной речи порождают грубейшие ошибки (см. § 8.2). Журналисты наезжают друг на друга, кто слабже, кто более сильнее, сотрясают на- ши мозги или мозги, ждут экспансии креативных людей, могут зацити- ровать письмо и спросить вопрос, были ли у кого-либо в браке совме- стные дети. Работа литературного редактора в таких условиях и актуальна, и трудна. Его задача — не просто привести текст в соответствие с требо- ваниями этики и языковой нормы, но, если это обосновано темой, целью, настроением, стилем и не оскорбляет читателя, допустить в тексте мотивированный отход от нормы. Такой отход гораздо красно- речивее будет свидетельствовать об образе жизни, мышлении, эстети-
Глава 8. Основы стилистической правки текста 597 ческих и языковых предпочтениях личности и эпохи, чем откровен- ная грубость и безграмотность. Как показывает практика, различить мотивированный отход от нормы и ошибку — самая трудная задача. То, что принимается авторами и редакторами за выразительность, чи- тателями, слушателями и зрителями часто оценивается как ошибка, пошлость, глупость, злословие, намеренное оглупление аудитории и потакание низменным человеческим инстинктам. При работе над текстом редактор должен избежать и субъективно- сти в правке, отличать ненормативные варианты от допустимых, но тех, которые просто не нравятся. Это особенно трудно, если материал действительно небезупречен. Работа над текстом требует от редактора не только знания нормы и ее вариантов, но и четкого представления о требованиях сферы комму- никации. Тексты массовой информации, помимо следования литера- турной норме, должны отличаться ясностью, однозначностью интер- претации; сочетанием экспрессии и стандарта в разных пропорциях в зависимости от жанра и назначения текста; лаконизмом речи. •О ясности темы, предмета высказывания подробно говори- лось выше (см. § 5.5, 7.4, 7.7, 7.11, 7.14), •Экспрессия речи — выразительность, возникающая за счет того, что автор выражает свое отношение к содержанию текста. Она может достигаться и лексически, и грамматически, в том числе за счет нарушения языковой нормы, как в слоганах: Не тормози — сни- керсни!\ «Клинское» — продвинутое пиво (выделены элементы ненорма- тивные, но рассчитанные на особенности восприятия рекламы моло- дежной аудиторией). Задача редактора — определить уместность экспрессии и способов ее достижения, соответствие принятой традиции или оправданность отхо- да от нее, провести грань между выразительностью и ошибкой, глупос- тью, грубостью, пошлостью. Например, вряд ли можно согласиться с тем, что, следуя моде все обыгрывать, один автор озаглавливает текст об общественных туалетах переиначенной цитатой из Ф.И. Тютчева: Где пиво наше отольется, а другой автор накануне Дня Победы материал о без вести пропавших солдатах назвал: Никто зарыт, ничто не забыто, «забыв», что зарывают клады, а воинов хоронят с почестями и что по- добная оригинальность оскорбительна и для стариков — ветеранов Ве- ликой Отечественной войны, и для их потомков. •Речевые ш т а м п ы, и образные, и смысловые, — семантиче- ски опустошенные выражения, возможно бывшие когда-то ориги- нальными, но затасканные от бесконечного употребления. Они мас- кируют отсутствие мысли или неспособность ее выразить. Речевой штамп — оборотная сторона экспрессии, также требующая внимания
598 Часть III. Литературное редактирование редактора. Замечено это явление еще в XIX в. А.С. Пушкин одним из первых пародировал образные речевые штампы: И вот уже трещат морозы И серебрятся средь полей... (Читатель ждет уж рифмы розы; На, вот возьми ее скорей!). Как пародия, и на штампы не только рече- вые, но и штампы мышления, воспринимается реклама: Сильнейший колдун России М.М. Бездуховный. Потомственный ясновидящий. Акаде- мик белой магии. Вернет любимого, приворожит, снимет приворот, вос- становит семью, снимет порчу, стресс, сглаз за один сеанс. Гарантиру- ет успех в бизнесе. Этот текст задумывался как вполне серьезный, но из-за обилия штампов стал почти гротескным. Отношение редактора к штампам всегда одинаково — их надо устранять. •Лаконизм речи — это и смысловое качество, и речевое. Смысловой лаконизм обусловлен умением автора выбрать и предста- вить достаточное количество нужных фактов, не перегружая текст и не создавая невосполнимых пробелов. А.Н. Толстой считал, что рабо- тать над стилем — значит «уточнять определения и глаголы, затем бес- пощадно выбрасывать все лишнее»1. Как качество речи лаконизм связан, во-первых, с избавлением от речевой избыточности, которая может возникать за счет словесных излишеств (см.: плеоназм и тавтология в § 8.4); во-вторых, с тем, ка- кими предложениями написан текст, а именно: насколько они рас- пространены второстепенными членами, сколько у каждого прида- точных частей. Называть лаконичным того, кто пишет простыми нераспространенными предложениями, ошибочно (существует такой упрощенный взгляд на проблему). Однако исследователи заметили, что в качестве второстепенных членов предложения и придаточных частей чаще всего оформляются те компоненты смысла, которые в целом не продвигают изложения вперед, а лишь дополняют, уточняют основные компоненты предметно-логической основы текста. Это значит, что достичь краткости изложения можно за счет перестройки синтаксиса (см. § 3.7), вставляя в предложение соответствующие теме и ситуации подробности. Например, в текстах: Первая революционерка России Валерия Новодворская заявила о решении баллотироваться в Го- сударственную думу; Президент, сам отец двоих детей, поддержал за- конопроект реформы образования — полужирным курсивом отмечены подробности о тех, кому они посвящены. В других контекстах, если бы речь шла не о выборах в Думу и не о принятии решения по поводу реформы образования, а, к примеру, об отдыхе упомянутых лиц за границей, эти подробности были бы неуместны. 1 Толстой А.Н. Собр. соч.: В 10 т. М., 1986. Т. 10. С. 153.
Глава 8. Основы стилистической правки текста 599 § 8.3. Основные проблемы редактирования переводов Особого внимания редактора требуют тексты, переведенные с иностранных языков. Здесь помимо общих проблем возникают и спе- цифические, которые нужно учитывать, чтобы избежать типичных языковых ошибок. Самая распространенная из них — буквалистский перевод, не учи- тывающий то обстоятельство, что любой язык по-своему системати- зирует и представляет явления действительности в соответствии с особенностями своей семантики, грамматики и, конечно, националь- ного менталитета. Дословно правильный перевод по духу может быть мертвым. Бывают переводы — безошибочные и точные и тем не менее плохие, потому что они бесцветные, плоские и сообщают всему произведению налет серости и скуки. А бывают переводы, хотя и грешащие неточностями, но безусловно заслуживаю- щие названия хороших, потому что они дают правильное представление об ориги- нале и нс коверкают, нс обедняют русский язык*. Е. Ланда рассказывает о том, как А. Блок редактировал бесцветные переводы Г. Гейнс: «Его редакторское перо смело и целеустремленно вторгалось в текст пере- водчика: искусственной окостенелой речи возвращались ее естественность, по- движность; синтаксис, мучительно затруднявший понимание мысли автора, вновь становился средством связи слов и предложений»?. Эти слова сказаны по поводу художественного перевода, но оии актуальны в отношении редактирования перево- да текстов любого жанра, в том числе и текстов массовой информации. Рассмотрим несколько важных частных проблем редактирования переводных текстов. • Разночтения при переводе имен собственных1 2 3, и не только в уда- рении, но и в написании: Д. Альфайед и Д. Альфайяд; Усама бен Ладен и Осама бен Ладен, Аль Каида и Аль Кайда и Аль Каеда. Это неизбежно, если речь идет о новых именах и названиях, но со временем остается какой-то один вариант, который нередко фиксируется в справочни- ках4. Однако часто в текстах массовой информации появляются уже известные названия, традиция произнесения и написания которых существует, но они появляются в искаженном виде. Например, недав- но возвратилось название Перл-Харбор, тогда как в языке после Вто- 1 Виндт Л. Марсель Эмс в руках переводчиков // Редактор и перевод. М., 1965. С. 108. 2 Ланда Е. Блок — редактор Гейне //Там же. С. 96. 2 О правилах их перевода см.: Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные име- на и названия в русском тексте. М., 1985. 4 См.: Агеенко Ф.Л. Имена собственные // Агеенко ФЛ., Зарва М.В. Словарь ударе- ний русского языка. М., 2000. С. 482—808.
600 Часть III. Литературное редактирование рой мировой войны утвердилось Пирл-Харбор. Такое невнимание к истории расшатывает нормы словоупотребления. • Перевод фразеологических (устойчивых) выражений; при этом возможны отступление от культурной традиции, искажение соответ- ствующих переводимым русских выражений. Так, Н. Галь в книге «Слово мертвое и живое» приводит такие варианты перевода общеиз- вестных библеизмов: тайная вечеря переводится как последний ужин (англ. Last Supper), отпускай хлеб твой по водам преобразуется пере- водчиком в хлебные крошки над водой, которые воздадутся сторицей, Книга Бытия превращается в Генезис1. • Особенности наименования предметов и явлений в оригинале и в переводе; без учета этого возможны искажения смысла или стиля произведения. Например, вопрос: Are you comfortable? — переводчик интерпретирует как: Тебе удобно? (сидеть на диване во время нелегко- го разговора), а на самом деле смысл вопроса в другом: Разве тебе лег- кой (жить при существующих обстоятельствах). В сад солидные люди выходят через французское окно, тогда как French window — застеклен- ная дверь. Крупный политический деятель заявляет, что шокирован ге- стаповскими порядками подавления демонстраций, а журналист, пере- водивший этот текст, забыл, что «шокирована может быть светская дама... когда гость пришел не в цилиндре, а в мягкой шляпе. Здесь же смысл и тон английского shocked совсем иной: потрясен, возмущен»1 2 3. Эти проблемы перевода, так же как и многие другие, связаны прежде всего с качеством работы переводчика, его знанием языка и общей культурой. Редактор не может и не должен его заменять — функция редактора прежде всего контролирующая. Но чтобы свести к минимуму возможные недостатки перевода, редактор должен по- мнить о специфике работы с переводами. § 8.4. «Классические» речевые погрешности: опыт стилистической правки Почти все приводимые ниже речевые погрешности традиционно относятся к компетенции практической стилистики, но для удобства описания они подразделяются на лексические, морфологические, синтаксические, стилистические, коммуникативные в соответствии с языковым уровнем, на котором они возникают. 1 Галь Н. Слово живое и мертвое. М., 1987. С. 117—119. 2 Там же. С. 127. 3 Там же. С. 25.
Глава 8. Основы стилистической правки текста 601 Лексические погрешности. Приведем наиболее часто встречающиеся. Игнорирование значения слова — один из основных пороков, свя- занный с нежеланием пишущих анализировать свою речь и чаще за- глядывать в словари. Об этом много говорилось в разделах, посвящен- ных уточнению понятий (см. § 5.5,7.4,7.7.7.11). Ниже даны примеры таких ошибок с вариантами правки. До редактирования Весной хочется сменить личину. В молодости вешснкн нс похожи на грибы. После редактирования Весной хочется сменить облик. В молодом возрасте (или молоденькие) ве- шенки не похожи на грибы. • Употребление иностранных модных слов без учета их значения, имеющихся эквивалентов и контекста приводит к неясностям, ошиб- кам и даже курьезам. Например, неясен смысл таких высказываний, как: Мы ждем экспансии креативных людей или Создавайте свой имидж с учетом новых тенденций в моде. Слово экспансия означает рас- пространение чего-либо за первоначальные пределы (экспансия эпи- демии, экспансия насилия и террора на телеэкране). Автор, видимо, имел в виду не экспансию, а появление большого числа. Англицизм креативный, т.е. «творческий», активно используется в теории рекла- мы, а в общем употреблении есть его абсолютный синоним творнес- кий, так же как и у слова имидж есть соответствие образ. Поэтому про- ще сказать: Мы ждем появления большого числа творческих людей или Создавайте свой образ, стиль с учетом новых тенденций в моде. А вот совсем курьезные случаи: несколько лет назад в Москве су- ществовало туристическое агентство «Фобос-С» (в переводе с гречес- кого — страх) и агентство недвижимости «Деймос» (в переводе с гре- ческого — ужас). Как тут не вспомнить известные слова Базарова из «Отцов и детей» И.С. Тургенева: «О друг мой, Аркадий Николаич! Об одном прошу тебя: не говори красиво». • Неправильное употребление метафоры чаще всего обусловлено тем, что, обыгрывая слово, автор игнорирует связи с реальностью, свойственные прямому значению слова, и поэтому переносное ока- зывается немотивированным или абсурдным. До редактирования I) Прямой репортаж с •горы скидок» 2) Под крылом зеленого змия 3) На прохоровском поле 1200 танков схватились врукопашную После редактирования Правке не поддается Под властью зеленого змия На прохоровском поле сражалось 1200 тан- ков
602 Часть III. Литературное редактирование Слово гора (1) в значении «множество чего-либо» сочетается с кон- кретными понятиями (гора фруктов), а не с абстрактными (гора ски- док). Но и такую сочетаемость можно было бы принять, если бы автор не пытался обыгрывать прямое значение слова: прямой репортаж можно вести с Эвереста или Казбека, но не со скидок. Под крылом у зеленого змия (2) находиться невозможно, поскольку рожденный ползать, как известно, летать не может и крыльев у него нет. По-види- мому, автор перепутал змия с драконом. Кроме того, метафора под крылом очень похожа на фразеологизм под крылышком, т.е. под покро- вительством, а такое значение не согласуется со смыслом заголовка: вряд ли зеленый змий будет кому-то покровительствовать, он может только порабощать. Врукопашную (3) могут схватиться только люди, но не танки. * Нежелательная двусмысленность возникает по разным причи- нам. Например, неожиданно для автора семантизируется аббревиату- ра. Так, название фирмы, составленное из первых слогов фамилий Ананьев и Усманов, звучит как «АнУс»; другую фирму назвали «Рек- тум» (Роман и Екатерина Тумановы). Более частая причина двусмысленности — игнорирование контек- ста. О случаях, когда реализуется не одно, а несколько значений мно- гозначного слова или омонимов, уже шла речь в разделе о логических основаниях редактирования (см. § 4.4). Поэтому приведем лишь не- сколько примеров с вариантами правки. До редактирования Изымаем у браконьеров телевизоры. В стране катаКЛИЗМЫ. Если бы президент хотел внести Черно- мырдина, то он сделал бы это. Хочешь ходить по витринам, иди на ры- нок. Петроград запустил зачетную схему. После редактирования Изымаем у браконьеров телевизоры (вид запрещенной снасти). В стране катаклизмы. Если бы президент хотел внести в бюлле- тень кандидатуру Черномырдина, то он сделал бы это. Хочешь посмотреть витрины, иди на рынок. Петроград уже работает по новой схеме взаимозачетов. • Неоправданное метонимическое стяжение. Стяжение словосоче- таний на основе смежности явлений — одна из разновидностей мето- нимии. Так образуются сочетания разговорного стиля: В 10 часов по Москве, т.е. по московскому времени, Альтернативная служба предо- ставляется любому гражданину, т.е. возможность такой службы. Эго явление нередко используется как риторический прием в слоганах, за- головках, других ключевых фрагментах текста: «Комет»: еще больше ка-
Глава 8. Основы стилистической правки текста 603 чества по той же цене (реклама увеличенной по массе упаковки чистя- щего средства), но оно может приводить к возникновению ошибок: До редактирования Кисть художника передала те места, где бывал Тургенев. Вот такой итог нашего круга вопросов. Кого имел президент, нам неизвестно. После редактирования Кисть художника создала образы тех мест, где бывал И. Тургенев. Вот такой итог обсуждения нашего круга вопросов. Кого имел в виду президент, нам неизвестно. • Неправильное употребление фразеологизмов, крылатых слов, пословиц, цитат — также характерный речевой порок. Первый способ употребления этих единиц — в каноническом виде. Но часто при этом их значение, так же как и слова, не учитывается или учитывается при- близительно. Нередко нарушается целостность оборота, вследствие чего возникают нежелательные ассоциации с прямыми значениями слов, входящих в его состав: До редактирования В порыве страсти безымянная фанатка откусила бы Майклу Джексону нос, кото- рый и без того держится на соплях. (Неза- долго до публикации певец сделал плас- тическую операцию.) Если Вы столкнулись нос к носу с насмор- ком, «Називин» поможет Вам. «Нази- вин» — утри нос насморку. После редактирования В порыве страсти безымянная фанатка откусила бы Майклу Джексону нос. У Вас насморк? «Називин» поможет Вам. «Називин» — и никаких проблем. (Правке-обработке не поддается, поэтому предложен вариант переделки.) Из-за близости значений или внешней схожести выражений воз- можна их контаминация — совмещение нескольких оборотов в од- ном, как в следующих примерах: До редактирования Базу боевиков мы сровняли с лицом земли. (Совмещены выражения сровнять с зем- лей и стереть с лица земли.) Попытаемся сдвинуть решение вопроса с мертвой точки зрения. (Совмещены выра- жения точка зрения и сдвинуть с мертвой точки.) После редактирования Базу боевиков мы сровняли с землей или стерли с лица земли. Попытаемся сдвинуть решение вопроса с мертвой точки. Второй способ употребления устойчивых оборотов — их обыгры- вание, перефразирование (см. § 5.13).
604 Часть III. Литературное редактирование Морфологические погрешности. Они довольно часто встречаются в различных текстах и подразделяются следующим образом. • Неправильное образование форм числа существительных — ошибки, возникающие в следующих случаях: I) при употреблении от- влеченных понятий, когда форма множественного числа должна при- обретать конкретизирующее значение (средство — средства), но по какой-то причине не приобретает (например, такая форма еще не по- явилась, хотя системой языка допускается); 2) форма единственного числа существует в профессиональной речи, но' не признана литера- турным языком; 3) слова в единственном и множественном числе ра- зошлись по значению. До редактирования Анализы (рубрика в газете) Фирма делает анализы экономического состояния предприятий. (Анализы делают в поликлинике.) Без финансовых поддержек нам нельзя существовать! (Поддерзкки — элементы в некоторых видах спорта.) На Москву обрушилась эпидемия мораль- ных ущербов. (Моральные ущербы — про- фессиональная метонимия, опушено сло- во иск.) Что обозначают последние эволюции этой фракиии? (Эволюции — малоизвестный военный тер- мин, обозначающий перемещения войск.) После редактирования Анализ (рубрика в газете) Фирма проводит анализ экономического состояния предприятий. Без финансовой поддержки нам нельзя существовать. На Москву обрушилась эпидемия исков по возмещению морального ущерба. Что означают последние изменения в этой фракиии? Одно из значений единственного числа конкретных существитель- ных — обобщенное, т.е. обозначение не единичного предмета, а всего класса (например, в рекламе: швеллер, круг, труба). Но часто контекст возвращает слову основное значение — единичного предмета — или у слова не развито обобщающее значение единственного числа. В таких случаях нередко возникает не просто ошибка, но комическая ситуация. До редактирования Швеллер, круг, уголок, трубы Ч/К, Труба квадрат. Всегда в продаже крышка для консерви- рования. Деревянной скамейкой по хулигану. (Пред- ложено устанавливать деревянные ска- мейки в электричках, чтобы хулиганы не могли испортить их обивку.) После редактирования Швеллер, круг, уголок, труба Ч/К, Труба квадрат. Всегда в продаже крышки для консерви- рования. Деревянные скамейки против хулиганов.
Глава 8. Основы стилистической правки текста 605 В центре города помимо голубей, ворон и воробьев можно встретить грача, стрижа, белую трясогузку. От летней жары москвич будет спасаться мороженым и газировкой. В центре города помимо голубей, ворон и воробьев можно встретить грачей, стри- жей, белых трясогузок. От летней жары москвичи будут спасаться мороженым и газировкой. • Неправильное употребление форм рода существительных часто встречается в следующих речевых ситуациях. Неправильно, по роду подлежащего, согласуется форма определения при именном сказуе- мом. Реже неправильно согласуются определения с другими членами предложения. До редактирования После редактирования Олень — один из самых красивых живот- ных. Яхромский завод — один из старейших предприятий. Вместо трех средств вам нужен один — «Мнф-универсал». Олень — одно из самых красивых живот- ных. Яхромский завод — одно из старейших предприятий. Вместо трех чистящих средств вам нужно одно — «Миф-универсал». Или: Вместо трех чистящих средств вам нужен один «Миф-универсал». • Неправильно определяется род существительных с суффиксами субъективной оценки. Известно, что род существительных независи- мо от суффиксов не меняется и определяется по слову без суффикса, за очень редкими исключениями (например, изменение рода проис- ходит в слове зверь мужского рода, когда оно присоединяет уменьши- тельный суффикс -юшк и получается зверюшка женского рода). До редактирования Ирландский волкодав — больно здоровен- ная детина, держать его в городе непро- сто. Каждый день ей приходится таскать рюк- зачину, которая весит не меньше шести килограмм. Это оказалось для Петра тяжеленной си- зифовой каменюкой. После редактирования Ирландский волкодав — больно здоровен- ный детина, держать его в городе непро- сто. Каждый день ей приходится таскать рюк- зачину. который весит не меньше шести килограммов. Это оказалось для Петра тяжеленным си- зифовым каменюкой. У авторов и редакторов часто возникают трудности в определении рода аббревиатур и несклоняемых существительных. Причем некото- рые ошибки обусловлены объективными причинами; скажем, род неодушевленных существительных и аббревиатур определяется не только по роду стержневого понятия в словосочетании, но и по грам-
606 Часть III. Литературное редактирование матической аналогии — путем формального отождествления рода аб- бревиатуры с существующими образцами. Тогда неодушевленные су- ществительные попадают не в свой род. Например, существительные на твердую согласную относятся к мужскому роду. Такие часто встре- чающиеся словосочетания, как аббревиатура ВЧК (Всероссийская чрезвычайная комиссия): Куда идет наш ВЧК, Возрождается старое КГБ, Мисс «Русское Чикаго», Сакраменто молчало, Неожиданное пе- нальти, Кофе черный холодное и т.п., демонстрируют склонность рус- ского человека относить к среднему роду аббревиатуры и неодушев- ленные несклоняемые существительные, оканчивающиеся на гласную. Но иногда и одушевленные существительные, род которых определяется только стержневым словом — родовым понятием, попа- дают в средний род: Царицынское кенгуру, И.О. ушло, да здравствует новое И. О. •Определение одушевленности и неодушевленности существи- тельных связано с контекстуальным значением слова. До редактирования Гурману можно порекомендовать норвеж- ский лосось со спаржей. (Могут приобре- тать значение неодушевленных как «блю- до из чего-либо» только слова креветки, раки, омары.) Можно приватизировать Медный всад- ник? (Существительное всадник даже при- менительно к памятнику — существи- тельное одушевленное.) Про малюсенькие улитки, попугая и зной- ную блондинку. Приглашаем к сотрудничеству предприя- тия-изготовители. (Слова с суффиксом -тель, обозначающие человека, сохра- няют одушевленность и применительно к предмету.) После редактирования Гурману можно порекомендовать норвеж- ского лосося со спаржей. Можно ли приватизировать Медного всад- ника? Про малюсеньких улиток, попугая и зной- ную блондинку. Приглашаем к сотрудничеству предприя- тия-изготовителей. Ошибки в склонении существительных нередко возникают при употреблении нерусских имен и фамилий: До редактирования Мы привыкли к предсказаниям Павла Гло- ба. (Мужские фамилии с окончанием на безударное -а склоняются, женские нет.) Расследования Нестора БермЫ захваты- вают телезрителя. (Фамилии, оканчиваю- щиеся на ударное -а, не склоняются.) После редактирования Мы привыкли к предсказаниям Павла Глобы. Расследования Нестора БермА захватыва- ют телезрителя.
Глава 8. Основы стилистической правки текста 607 Квазимоды, взращенные цивилизацией. Все равно это лучше, чем остаться на всю жизнь Квазимодой. (Имена, оканчиваю- щиеся на -о, не склоняются.) Квазимодо, взращенные цивилизацией. Все равно это лучше, чем остаться на всю жизнь Квазимодо. Часто неправильно склоняются и административные названия. Возникает разнобой в склонении иностранных марок изделий. До редактирования Сюжет для Санты- Барбары. (Первая часть таких наименований не склоняется.) «Варта», «Варта»! Я выбираю «Варта*1. После редактирования Сюжет для Санта-Барбары. «Варта», «Варта»! Я выбираю «Варту*1. Ошибки в степенях сравнения встречаются при образовании форм прилагательных, когда смешиваются аналитический и синтетический способы, появляются просторечные формы, степени сравнения обра- зуются от тех прилагательных, которые в силу своих грамматических свойств не могут их иметь, как в приводимых ниже примерах. До редактирования Валютные ссуды выдает только Преснен- ское отделение банка, да и то в самых ис- ключительнейших случаях. Применение этой санкции будет способ- ствовать более скорейшему разрешению конфликта. Обычно такие решения принимают люди более старше. После редактирования Валютные ссуды выдает только Преснен- ское отделение банка, да и то в исключи- тельных случаях. Применение этой санкции будет способ- ствовать скорейшему разрешению кон- фликта. Обычно такие решения принимают люди постарше. Пишущие, стремясь к оригинальности, нередко употребляют при- лагательные в тех случаях, когда языковой нормой предусмотрено со- четание с соответствующим существительным. Из-за неуместного совмещения значений однокоренных существительных и прилага- тельных, возникают неясности, например: «Метровый» магнит я до- стаю из широких штанин. Выделенное словосочетание обозначает магнитный билет в метро. Приведем еще несколько ошибочных при- меров с вариантами правки. До редактирования Элефантная мебель (продается в магазине «Элефант* — слон). Население занято мелочной торговлей. После редактирования Правка-обработка невозможна, посколь- ку само название магазина применитель- но к торговле мебелью сомнительно (ср.: Мебель от «Элефанта*). Население занято торговлей мелочами.
608 Часть III. Литературное редактирование «Хершес»! Традиции шоколадного качест- ва. Из России потекли капитальные реки. Грозненцы безуспешно обивали комисси- онные пороги. Шоколад «Хсршес»! Традиционное каче- ство! Из России потекли реки капитала. Грозненцы безуспешно обивали пороги комиссии по восстановлению города. Склонение числительных традиционно сопровождается огромным количеством ошибок — либо склоняют неправильно, либо не склоня- ют вовсе. До редактирования Семидесятые голосами это решение Думе принять не удалось. Около четыреста картин еше вчера были здесь. Ежегодно Московский метрополитен пе- ревозит около двести миллионов человек. Во всех четырехсот семидесяти томах этого дела. После редактирования Семьюдесятью голосами это решение Ду- ме принять не удалось. Около четырехсот картин еше вчера бы- ли здесь. Ежегодно Московский метрополитен пе- ревозит около двухсот миллионов человек. Во всех четырехстах семидесяти томах этого дела... Омонимия средневозвратного и пассивного залогов — ошибки, связанные с образованием форм глаголов. До редактирования После училища выпускники направляются в Военную академию имени М.В. Фрунзе. На поле студенты драли свеклу, но она дралась плохо. После редактирования После окончания училища выпускники поступают в Военную академию имени М.В. Фрунзе. На поле студенты драли свеклу, но это было тяжелое дело. Синтаксические погрешности. Из синтаксических ошибок отметим наиболее распространенные, и прежде всего многочисленные нару- шения норм образования словосочетаний. Такие ошибки встречаются в словосочетаниях, компоненты кото- рых связаны управлением, и мотивированы чаше всего грамматичес- кой и семантической аналогией, когда управление, свойственное од- ному слову, в силу близости значений распространяется на другие слова. Так, сочетание говорить о чем мотивирует появление ненорма- тивных сочетаний утверждать о чем, понимать о чем, означать о чем вместо утверждать что, понимать что, означать что; сочетание свой- ственный чему порождает сочетание характерный чему вместо харак- терный для чего; сочетание следить за чем мотивирует появление соче- тания отслеживать за чем вместо отслеживать что. Также по аналогии управление одного из однородных членов приписывается и другому.
Глава 8. Основы стилистической правки текста 609 До редактирования Лучше намекнуть о волнующей вас теме в присутствии подозреваемого. (Аналогия с сочетанием сказать о чем?) Книга, предназначенная широкому чита- телю, не является популярной в полном смысле слова. (Аналогия с сочетанием ад- ресованная кому?) Он осужден к трем годам заключения. (Аналогия с сочетанием приговорен к чему?) Наше кредо — уход и оздоровление волос. (Управление последнего однородного члена распространяется на первый.) После редактирования Лучше намекнуть на волнующую вас тему в присутствии подозреваемого. Книга, предназначенная для широкого чи- тателя, не является популярной в пол- ном смысле слова. Он осужден на три года заключения. Наше кредо — уход за волосами и их оздо- ровление. Контаминация словосочетаний — слияние двух сочетаний в одном, стяжение — пропуск малозначимых элементов и образование новых связей, влияние просторечного или профессионального управления. До редактирования Люди становятся из врагов в оппонентов. (Контаминация словосочетаний стано- виться кем?превращаться из кого в кого?) Голодовка на визу. (Стяжение словосоче- таний голодовка в знак протеста на отказ выдоть выездную визу — восстановлено по контексту.) Затишье по кредитам. (Влияние канцеля- ризмов с предлогом по, стяжение слово- сочетания затишье в выдаче кредитов.) Ему гарантирован главный приз по благо- творительности. (Влияние канцеляриз- мов с предлогом ло.) Виктор Степанович только что вернулся с Лиссабона (просторечное управление). Этот стиль больше подходит к принцессе- ураган Стефани. (Смешение управления подходить к чему? в значении прибли- жаться и подходить кому? в значении со- ответствовать.) После редактирования Люди превращаются из врагов в оппонен- тов. В визе отказано — объявлена голодовка. Кредиты больше не выдают. Ему гарантирован главный приз за благо- творительность. Виктор Степанович только что вернулся из Лиссабона. Этот стиль больше подходит принцессе- ураган Стефани. Потеря дополнения при сильноуправляющем слове. К таким сло- вам относятся переходные глаголы, отглагольные существительные, десемантизированные слова, к примеру идея, проблема. Отсутствие дополнения при переходных глаголах может использоваться как ри- торический прием (Пришел. Увидел. Победил; Их принцип — наказать и не пущать), указывать на более абстрактное содержание высказыва-
610 Часть III. Литературное редактирование ния (Он поет обозначает способность что-то делать, а не обязательно выполнение действия), на другое значение слова (Он пьет)1. Но чаше это порок предложения или результат неудачного обыгрывания слова, как в приводимых ниже примерах: До редактирования Есть смысл сравнить наши цены. Михалков решил снимать и наказать. Нас умоют, нам запьют, болт подтянут, хит споют (речь идет об автосервисе). А если ученик не знает? После редактирования Сравните цены у нас и наших конкурен- тов. Михалков решил снимать кино и нака- зать виновных. Нас умоют, бак зальют, болт подтянут, хит споют. А если ученик не знает темы? Омонимия падежных значений часто является причиной двусмыс- ленности. Она возникает, когда авторы выбирают неправильный по- рядок слов или неудачные падежные формы. До редактирования Шикарные особняки теснят жалкие лачу- ги. (Непонятно, лачуги вытесняются особняками или наоборот, так как формы именительного и винительного падежей совпадают.) Победит ли Интернет талант художни- ка? (Случай, аналогичный предыдущему.) Джеймс Бонд из Санкт-Петербурга пере- брался в Сайгон. (Омонимия определи- тельного и обстоятельственного значений родительного падежа — Джеймс Бонд ка- кой?» перебрался откуда?) Моющие пылесосы 25 видов лучших миро- вых производителей. (Наряду с правильным прочтением пылесосы 25 только марок, а не видов возникает комическое 25 видов произ- водителей по той же причине, что и в пре- дыдущем примере.) После редактирования Жалкие лачуги потеснены шикарными особняками. Будет ли талант художника побежден Интернетом? Из Санкт-Петербурга Джеймс Бонд пере- брался в Сайгон. 25 марок моюших пылесосов от лучших мировых производителей. Соединение в однородном ряду неодноплановых по смыслу поня- тий и ошибки в употреблении союзов между однородными членами предложения (о логической и синтаксической природе этой ошибки говорилось в § 4.2 и 4.3). 1 См.: Акимова Г.Н. Новое в синтаксисе современного русского языка. М., 1990. С. 22-26.
Глава 8. Основы стилистической правки текста 611 До редактирования В одной из наших свободных, но незави- симых стран министр МВД — дважды су- димый уголовник. Разговорная лексика употребляется во многих стилях: то ли в публицистичес- ком, толи в научном. Президент не только поразил знанием цифр, но и секретов животноводства. Знавшие Охлобыстина были удивлены его буржуазностью и осетром на зеркале. После этого сеанса у многих зрителей стали работать поломанные механизмы, электронные часы. После редактирования В одной из наших свободных, независи- мых стран министр МВД — дважды суди- мый уголовник. Разговорная лексика употребляется во многих стилях: и в публицистическом, и в научном. Президент поразил знанием не только цифр, но и секретов животноводства. Знавшие Охлобыстина были удивлены его буржуазностью, в частности осетром на зеркале. После этого сеанса у многих зрителей стали работать поломанные электронные часы и другие приборы. Неправильное употребление союзов в сложном предложении (см. § 4.2), и само предложение может быть перегруженным частями, грамматически и по смыслу плохо оформленным, с неправильным порядком частей: До редактирования Да, трагедии произошли с В. Листьевым, А. Менем и с тысячами Листьевых и Ме- ней, которые произошли в нашей стране (придаточная часть, которая относится не ко всей главной, а к одному слову в ее со- ставе, должна следовать за этим словом; кроме того, придаточная часть по смыслу повторяет главную). Он вышел на пенсию, где больше не тан- цевал. После редактирования Да, в нашей стране произошли трагедии с В. Листьевым, А. Менем и с тысячами Листьевых и Меней. Он вышел на пенсию и больше не танце- вал. Стилистические погрешности обусловлены, с одной стороны, язы- ковой модой (смешение стилей, отрицание предшествующих тради- ций), а с другой — слабым владением ресурсами языка, неумением выбрать такой способ формулировки мысли, который соответствовал бы общепринятому в данный момент стилевому стандарту. • Смешение стилей — одно из наиболее распространенных нару- шений. Часто его допускают как сознательно, но неоправданно, так и по небрежности. Проявляется оно и на уровне лексики — в выбо- ре нехарактерных для данного стиля слов, и на уровне синтаксиса — в выборе иностилевых конструкций, как в приводимых ниже при- мерах.
612 Часть 111. Литературное редактирование До редактирования Быть без денег по этому направлению, на- деюсь, не придется. (Канцелярский обо- рот с предлогом ио.) Степашина все-таки проголосуют в Думе? (Управление, свойственное канцелярско- му стилю.) Он делал на правительстве доклад. (Ме- тонимическое стяжение, свойственное устной деловой речи.) До тех пор пока наши чиновники собст- венной задницей не почувствуют состоя- ния российских дорог, ждать улучшения экономической ситуации не приходится. (Грубость в публичном общении.) После редактирования Деньги на развитие этого направления, на- деюсь, будут выделены. За Степашина все-таки проголосуют в Ду- ме? Он делвл доклад на заседании правитель- ства. До тех пор пока наши чиновники собст- венной пятой точкой не почувствуют состояния российских дорог, ждать улуч- шения экономической ситуации не при- ходится. • Нарушение границ сочетаемости слов — частый стилистический порок текста. Ее изменение, расширение — активный процесс в семан- тике и синтаксисе, поэтому наряду с грубыми нарушениями и небреж- ностью возможны возникающие, утверждающие варианты. Устано- вить, где небрежность, а где новый вариант, бывает довольно трудно, и требуется предельное внимание редактора, чтобы избежать субъектив- ности. Приведем примеры грубого нарушения сочетаемости. До редактирования Нужно принимать такие гарантии. С окончанием матча количество звонящих должно активизироваться. Я не буду лить много слов. После редактирования Нужно давать такие гарантии. С окончанием матча количество звонящих должно увеличиться. Я не буду говорить много. • Избыточные неоправданные сочетания — плеоназм и тавтоло- гия — также распространенный порок текста. Плеоназм — это употребление лишних по смыслу слов, пустых слов и слов-паразитов; тавтология — неоправданное употребление одних и тех же или од- нокоренных слов, приводящее к появлению в тексте смысловой из- быточности. Плеоназм и тавтологию надо отличать от экспрессивных сочетаний типа давным-давно, подобру-поздорову, волей-неволей, туча тучей и подобных. В практической стилистике выделяются следующие категории на- иболее распространенных «лишних» слов: I) пустые определения, либо предполагающие как само собой ра- зумеющийся обозначенный признак (имеющиеся резервы, целый ряд, проведенные исследования), либо не сообщающие ничего нового (опре- деленное влияние, конкретные меры, плотно занять свою нишу) ',
[лава 8. Основы стилистической правки текста 613 2) глагольно-именные сочетания, такие, как осуществлять коорди- нацию вместо координировать, при условии, что они не выполняют стилистического задания; 3) плеонастические и тавтологические сочетания (на самом деле и вправду экипаж находился..., выпускает небольшой выпуск, внутренние помещения); 4) «солидные» сочетания канцелярского стиля (в зимний период вместо зимой, чтобы холод не поступал вместо чтобы было тепло). До редактирования Амулеты из бивня мамонта защищают че- ловека от темных сил зла. Я как бы не хочу лицемерить. Этой деятельностью занимаются многие бывшие военные. Нужен новый президент — энергичный, мужественный, полный сил и энергии. По мнению А. Починка, должен быть пере- смотрен подход к финансовой и банков- ской тайнам. Необходимо, по его мнению, раскрывать направление и источник пе- ревода крупных сумм свыше установленно- го определенного минимума. После редактирования Амулеты из бивня мамонта защищают че- ловека от темных сил. Я не хочу лицемерить. Этим занимаются многие бывшие воен- ные. Нужен новый президент — энергичный, мужественный, полный сил. По мнению А. Починка, должен быть пере- смотрен подход к финансовой и банков- ской тайнам. Необходимо раскрывать на- правление и источник перевода сумм, превышающих установленный минимум. Нарушения коммуникативных норм. Нарушения коммуникативных норм чрезвычайно многообразны. Остановимся только на намерен- ном и ненамеренном отступлениях от этических стандартов речевого общения. Это может быть как этикетная избыточность — приторно вежливое, переходящее в угодничество общение, так и нарушение норм речевого этикета: грубость, злословие, неуважение к собеседни- ку, оппоненту, намеренное введение его в заблуждение и т.п. Неуважение к аудитории и оппонентам проявляется по-разному. Это могут быть ярлыки, прозвища, неуместное обыгрывание имен собственных и просто оскорбление тех, с кем автор не согласен: Грач прилетел (Л. Грач), Лебедь раскрыл клюв (А. Лебедь), Степаша (С. Степашин) заменит Барсушу (М. Барсукова), маршал Чепчиков (маршал Е. Шапошников), Придавленный Шпалой (министр МПС Н. Аксененко), Ястреб Женский (С. Ястржембский). Также не иначе как оскорбление аудитории расцениваются случаи, когда журналис- ты, следуя моде или потакая низменным человеческим инстинктам, позволяют себе ругательства, уголовный жаргон, грубое просторе- чие, ерничество, намеренное опошление общепринятых культурных ценностей.
614 Часть Ш. Литературное редактирование Употребление грубой, обсценной лексики настолько очевидно противоречит нормам общественной морали, что в Уголовном кодек- се РФ рассматривается как мелкое хулиганство и по идее подлежит наказанию. Тем более таких слов не должно быть в массовой комму- никации. И не важно, в каком виде — целиком, с точками или в виде намека. Оскорбление аудитории может иметь внешне пристойные формы, не содержать ни одного грубого слова: В Амстердаме во время праздни- ков проблема общественных туалетов решена. Прямо на людных улицах устанавливаются писсуары. Подходи, вставай спиной к публике, рас- стегивай ширинку и делай свое дело, ни на кого не обращая внимания. Нарушение коммуникативных норм — проблема не только культу- ры речи, но и эффективности общения: таким образом лелеют при- митивизм одних и вызывают протест и отвращение других, но постав- ленной цели не достигают.
ПРИЛОЖЕНИЯ

Приложение 1 ВЫДЕРЖКИ ИЗ УКАЗА ПРЕЗИДЕНТА РОССИЙСКОЙ СОВЕТСКОЙ ФЕДЕРАТИВНОЙ СОЦИАЛИСТИЧЕСКОЙ РЕСПУБЛИКИ О первоочередных мерах по развитию образования в РСФСР Исходя из исключительной значимости образования для развития интеллектуального, культурного и экономического потенциала Рос- сии, обеспечения приоритетности сферы образования, постановляю: I. Правительству РСФСР: разработать и представить до конца 1991 года на утверждение Вер- ховного Совета РСФСР Государственную программу развития обра- зования в РСФСР, предусмотрев в ней создание фондов развития об- разования и поддержку негосударственных образовательных учреждений; предусмотреть при разработке структуры исполнительной власти в РСФСР и формирований органов государственного управления РСФСР подчинение органов государственного управления образова- нием и наукой непосредственно Президенту РСФСР; при формировании чрезвычайного бюджета РСФСР на II полуго- дие 1991 года предусмотреть выделение для сферы образования необ- ходимых средств с учетом повышения заработной платы работникам учреждений образования и дополнительных затрат на питание и дру- гие виды обеспечения учащихся, воспитанников и студентов в связи с ростом цен; внести предложения в Верховный Совет РСФСР об освобождении учреждений, предприятий и организаций системы образования от всех видов налогов, сборов и пошлин и направлении этих сумм на развитие научной и учебной деятельности, укрепление материально- технической и социальной базы образовательных учреждений; в соответствии с законодательством РСФСР установить налоговые льготы для всех предприятий, организаций и учреждений, независи- мо от принадлежности и форм собственности, в части средств, на- правляемых на развитие образования; для обеспечения государственной социальной защиты сферы об- разования: — разработать и обеспечить реализацию комплексной программы «Дети России»,
618 Приложения — разработать и ввести комплекс гарантированных государством нормативов на обучение и содержание одного учащегося, воспитан- ника, студента для различных типов образовательных учреждений; ввести индексацию этих нормативов в соответствии с ростом инфля- ции; предусмотреть приоритетное государственное обеспечение учреж- дений образования материально-техническими ресурсами, и в пер- вую очередь учреждений для детей-сирот, детей, оставшихся без попе- чения родителей, детей-инвалидов и детей с отклонениями в развитии; обеспечить включение в госзаказ всех объектов капитального строительства системы образования, в том числе строительство жилья и общежитий; выделять в первоочередном порядке материально-технические ре- сурсы на строительство, ремонт и эксплуатацию учреждений системы образования; обеспечить издание в необходимых объемах учебной, справочной и учебно-методической литературы, для чего предусмотреть выделе- ние соответствующих ресурсов и полиграфической базы; учредить газету «Российский учительский вестник» и журнал «Рос- сийское образование»; разработать систему государственной поддержки учащихся и сту- дентов, имея в виду формирование непосредственно в учебных заве- дениях единых фондов их социальной защиты. 2. Осуществить с I января 1992 года повышение заработной платы работникам системы образования. Довести размеры средних ставок и должностных окладов до уров- ня: профессорско-преподавательского состава высших учебных заве- дений — в два раза превышающего уровень средней заработной пла- ты в промышленности РСФСР; учителей и других педагогических работников — не ниже средней заработной платы в промышленности РСФСР; учебно-воспитательного и обслуживающего персонала — средней заработной платы аналогичных категорий работников промышлен- ности РСФСР. Обеспечить сохранение указанных соотношений в уровнях оплаты труда до 1 января 1995 года. 3. Установить с 1 января 1992 года стипендиальный фонд из рас- чета: стипендии аспирантам на уровне средней заработной платы в про- мышленности РСФСР;
Приложение 1. Выдержки из Указа... 619 стипендии студентам вузов — не ниже минимальной заработной платы, а студентам средних специальных учебных заведений и уча- щимся профессионально-технических училищ — 80 процентов мини- мальной заработной платы, установленной законодательством РСФСР. 4. В целях расширения возможностей граждан Российской Феде- рации в получении образования, проведении необходимых научных исследований, обмене научным и педагогическим опытом, развитии международного сотрудничества направлять ежегодно за рубеж для обучения, стажировки, повышения квалификации не менее 10 тысяч учащихся, аспирантов, преподавателей и научно-педагогических ра- ботников. <...> Москва, Кремль 11 июля 1991 года № 1 Президент РСФСР Б. Ельцин
Приложение 2 ПРЕАМБУЛА К УСТАВУ ООН МЫ, НАРОДЫ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ, ПРЕИСПОЛНЕ- НЫ РЕШИМОСТИ избавить грядущие поколения от бедствий вой- ны, дважды в нашей жизни принесшей человечеству невыразимое го- ре, и вновь утвердить веру в основные права человека, в достоинство и ценность человеческой личности, в равноправие мужчин и женщин и в равенство прав больших и малых наций, и создать условия, при ко- торых могут соблюдать справедливость и уважение к обязательствам, вытекающим из договоров и других источников международного пра- ва, и содействовать социальному прогрессу и улучшению условий жизни при большей свободе, И В ЭТИХ ЦЕЛЯХ проявлять терпимость и жить вместе, в мире друг с другом, как добрые соседи, и объединить наши силы для под- держания международного мира и безопасности, и обеспечить путем принятия принципов и установления методов, чтобы вооруженные силы применялись не иначе как в общих интересах, и использовать международный аппарат для содействия экономическому и социаль- ному прогрессу всех народов, РЕШИЛИ ОБЪЕДИНИТЬ НАШИ УСИЛИЯ ДЛЯ ДОСТИЖЕ- НИЯ ЭТИХ ЦЕЛЕЙ. Согласно этому, наши соответственные прави- тельства через представителей, собравшихся в городе Сан-Францис- ко, предъявивших свои полномочия, найденные в надлежащей .форме, согласились принять настоящий Устав Организации Объеди- ненных Наций и настоящим учреждают международную организа- цию под названием «Объединенные Нации».
Приложение 3 НОВЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В РАБОТЕ РЕДАКТОРА Еще не так давно основным инструментом редактора были ручка и карандаш. Сегодня редкий работодатель в издательском бизнесе, осо- бенно в сфере СМИ, захочет взять в штат редактора, не имеющего на- выков работы на персональном компьютере. Требования к соискате- лям на должность редактора (выпускающего редактора, онлайн-редактора и др.) варьируют от «компьютер на уровне пользо- вателя» до «опытный пользователь ПК», «ПК (Word, Exel, Internet) обязательно», «Знание шрифтов, ГОСТов, издательского процесса, правовых баз данных... Желательно знание графических пакетов QuarkXPress и Illustrator» и даже «Знание вычислительной техники на уровне специалиста». Или просто в конце объявления о приеме на ра- боту стоит лаконичное: «Резюме — по эл. почте». Согласно типовым должностным инструкциям, рекомендован- ным Минтруда России, в обязанностях редактора предусмотрено «широкое применение современной техники в редакционном и про- изводственном процессе, подготовка оригинал-макетов в издатель- стве, знание методов подготовки материалов в печать, методов обра- ботки информации с использованием современных технических средств коммуникации и связи, компьютеров». Составление спра- вочного аппарата издания и традиционную проверку фактологии: правильность цитат, цифровых данных, имен собственных и т.п., се- годня также рационально делать с помощью настольных издатель- ских систем. Работа с авторским оригиналом Внешние потребители — книжные издательства или редакции СМИ все чаще требуют от автора представления рукописи в элек- тронном виде. Поскольку нормативные документы по оформлению рукописи (регламентируемые следующими стандартами: ГОСТ 7.4-84 «Библиографическое описание документа. Общие требования и пра- вила составления», ГОСТ 7.4-95 «Издания. Выходные сведения», ОСТ 29.115-88 «Оригиналы авторские и текстовые издательские. Об- щие технические требования») принимались еще до широкого внед- рения персональных компьютеров, в них не оговорены технические
622 Приложения требования к электронным оригиналам. Отметим самые принципи- альные из них, гарантирующие, что на компьютере потребителя воз- никнет тот же текст, который задумывал автор. Общие требования к авторскому оригиналу 1. Рукопись представляется в электронном и распечатанном виде. Это необходимо потому, что электронная форма в отличие от бумаж- ной может меняться, авторы еще не пользуются электронной подпи- сью, которая удостоверяла бы окончательность текста. Такая подпись является результатом работы программы генерации цифровой подпи- си и предназначена для обеспечения подлинности, целостности и ав- торства документов, обрабатываемых с помощью вычислительной техники; она жестко увязывает в одно целое содержание документа и секретный ключ автора, делая невозможным изменение документа без нарушения подлинности этой подписи. Впоследствии при обнаружении в тексте публикации ошибок лю- бого рода редактору без подписанной бумажной версии будет сложно обосновать источник их появления. Опытные авторы записывают файл в двух вариантах на случай, если один не откроется из-за дефек- та дискеты или других технических помех. 2. Распечатанный вариант должен полностью совпадать с элек- тронным. Это требование вытекает из предыдущего. Часто автор за- бывает распечатать последний вариант текста или внести правку в файл. Перед редактором встает проблема выбора варианта — иногда в ситуации, когда с автором связаться невозможно. Данное требование в сочетании с условием, что последним вариантом всегда считается электронный, повышает ответственность автора при подготовке соб- ственного текста. 3. Если издательство работает и в формате IBM PC, и в Apple Macintosh, оно меньше зависит от технических возможностей автора. Если предпочтителен конкретный формат, автор должен быть об этом предупрежден. В любом случае во избежание технических неполадок запись на дискете при получении ее издательством редактор тестиру- ет на предмет ее читабельности и проверяет на вирусы. Наши дальнейшие технические советы предназначены для пользо- вателей IBM PC, так как в большинстве российских издательств ис- пользуются именно IBM-совместимые компьютеры. Обычно в требованиях издательств указывается, что материал дол- жен быть набран в формате MS Word для Windows или другого тексто- вого редактора с возможностью конвертирования текстового файла в
Приложение 3. Новые технологии в работе редактора 623 Word. Впрочем, свободу выбора текстового редактора все же лучше ог- раничить, желательно последней версией программы, согласовав ее с редакционным специалистом по компьютерной верстке, иначе редак- тор или программист издательства будет за автора разыскивать кон- верторы текста. Технические тексты, содержащие много формул, обычно гото- вят в редакторах AmSTeX, plain ТеХ, LaTeX, AmSLaTeX. Материа- лы, подготовленные в других редакторах, принимаются только при условии, что они распечатаны крупным и четким шрифтом, исключающим разночтение букв и индексов; печать должна быть средней жирности. При этом первый экземпляр рукописи должен быть размечен в полном соответствии с правилами оформления рукописи (см. ниже), и, кроме того, необходимо подчеркнуть вол- нистой чертой простым карандашом все латинские буквы, напеча- танные в тексте и невыносных формулах, которые следует наби- рать курсивом. 4. При наборе формул в Word, что допустимо только в случае их не- значительного количества, они должны быть набраны при помощи встроенного редактора формул Equation Editor 2.0, 3.0. Все формулы вставляются в таблицу с неочерченным контуром, состоящую из двух колонок: в первой находится формула без абзаца и выровненная по центру, во второй — номер формулы (если таковой имеется), тоже без абзаца и с выравниванием по правому краю. Граница между колонка- ми таблицы устанавливается на отметке 14 см. В тексте формулы должны быть выделены сверху и снизу пустой строкой. Ниже приве- ден пример вставки формулы: т lim fpdr=ir* 0 Параметры в редакторе формул должны соответствовать приве- денным ниже. Размеры (опция меню редактора EquationEditon <РАЗМЕР — Оп- ределить... >): Обычный — 10 пт. Крупный индекс — 7 пт. Мелкий индекс — 5 пт. Крупный символ — 16 пт. Мелкий символ — 10 пт. Стили (опция меню <СТИЛЬ — Определить...>) Текст — Times New Roman
624 Приложения Функция — Times New Roman Переменная — Times New Roman Стр. греческие — Symbol Пр. греческие — Symbol Символ — Symbol Матрица — вектор — Times New Roman полужирный Числа (ГОСТ 7.53-86 «Издания. Международная стандартная ну- мерация книг» и ГОСТ 7.4-95 «Издания. Выходные сведения») — Times New Roman. 5. Создавать таблицы лучше с использованием возможностей Word (<Таблица — Добавить таблицу>) или MS Excel. Таблицы, на- бранные вручную (с помощью большого числа пробелов, без ис- пользования ячеек), либо окажутся вообще непригодными для ис- пользования, либо потребуют больших трудозатрат и терпения от верстальщика. 6. Авторский оригинал может быть представлен в виде текстового файла с расширением .doc, .rtf или .txt. На сегодня предпочтительнее формат .rtf, так как он легче экспортируется в большинство настоль- ных издательских систем. При этом авторские выделения в тексте со- храняются (в отличие от формата .txt). 7. Иллюстрации представляются или в электронной форме в раз- личных графических форматах, или в виде твердой копии. Требова- ния к графическим файлам необходимо предварительно согласовать с верстальщиком, однако можно предложить несколько общих реко- мендаций: для полутоновых фотографий и штриховых рисунков же- лательно использовать формат .tif, но можно и .jpg, .gif; для векторных рисунков и диаграмм (подготовленных в программах векторной гра- фики) — формат .eps. Для сканирования штриховых рисунков при подготовке файлов в формате .tif желательно придерживаться разрешения 600 dpi (точек на дюйм); для полутоновых рисунков и фотографий — не менее 200 (луч- ше 300) dpi. Графические файлы должны быть поименованы таким образом, чтобы было понятно, к какой статье они относятся и каким по по- рядку рисунком являются. Каждый файл должен содержать один рисунок. В случае, когда все объекты, изображенные на рисунке, могут быть заданы аналитически в декартовой и/или полярной системах коорди- нат, их описание необходимо указать на отдельных листах, помечен- ных заголовком «Функциональное описание рисунков». 8. Оригинал передается на дискете(ах) 3,5", CD или на других но- сителях (по согласованию с редакцией), возможна пересылка по эле-
Приложение 3. Новые технологии в работе редактора 625 ктронной почте, но с обязательным предоставлением распечатки. От- сутствие распечатки должно быть согласовано с редакцией. При отправке файлов по электронной почте желательно ис- пользовать attachment (присоединенный файл). В случае больших объемов исходного файла возможно его сжатие общеизвестными архиваторами (ARJ, ZIP, RAR и т.п.). Также целесообразно файлы MIME кодировать, чтобы минимизировать расходы на доставку рукописей. 9. В названии файла не следует использовать русские буквы и про- белы, в противном случае он может не открыться. 10. Параметры страницы в MS Word: размер бумаги — А4 (210x297), поля страницы оговариваются, ориентация — книжная. При наборе рекомендуется использовать только стандартные Windows True Type шрифты (например, Times New Roman, Courier New, Arial); размер шрифта — 12—14, что приблизительно соответствует стандартному ма- шинописному шрифту и уменьшает нагрузку на зрение при вычитке. Межстрочный интервал — одинарный. Цветовое оформление обычно не допускается или оговаривается отдельно. Следование приведенным параметрам избавляет верстальщика от проблем совмещения стилей оформления в материалах разных авто- ров и/или операторов по набору. Использование стандартных шриф- тов гарантирует, что вы сможете не только прочитать текст на дисплее, но и распечатать его. Нумерация страниц облегчит сопоставление электронной и твердой копий оригинала, подтвердит, что ничего не потеряно. Желательно оговорить и указанные ниже требования. И. Число файлов оригинала следует сократить до минимума — в идеале это один файл, содержащий аннотацию, текст, список лите- ратуры, подписи к рисункам и таблицы, не смешанные друг с другом (на отдельных страницах после самого текста). Рисунки записывают- ся в отдельные файлы. К комплекту файлов должна быть приложена опись (например, в виде файла), в которой обязательно указываются: формат диска, операционная система, название текстового редакто- ра, имена фотографий, рисунков и т.п. файлов, адресат, название пуб- ликации, фамилия и инициалы автора(ов), в том числе координаты для связи (лучше электронный адрес). 12. Не следует использовать макросы. 13. Рекомендуется активно использовать возможности, предостав- ляемые текстовым редактором: автоматическое создание сносок (же- лательно концевых), автоматический перенос или автоматический за- прет переносов, создание списков, автоматический отступ и т.п. 21-5092
626 Приложения 14. Строки в пределах абзаца не должны разделяться символом возврата каретки (Enter). Мы не останавливаемся на требованиях, предъявляемых к набо- ру текста и оформлению рукописи, — они достаточно полно изложе- ны в справочных изданиях (например: Справочная книга редактора и корректора. М., 1985; Памятная книга редактора. М., 1988; Миль- чин А.Э., Чельцова Л.К. Справочник издателя и автора. Редакционно- издательское оформление издания. М., 1999). Отметим только, что и рассмотренные нами рекомендации, и нормы, содержащиеся в справочниках, следует заранее сообщить автору, что избавит редак- тора, корректора и верстальщика от непродуктивных затрат времени при вычитке и обработке текста, существенно сократит время допе- чаткой подготовки рукописи и позволит сосредоточиться при редак- туре не на подсчете пробелов между словами, а на содержательной стороне текста. Обработка полученного авторского оригинала в программе MS Word Предлагаемые ниже рекомендации не претендуют на исчерпываю- щую инструкцию по работе с программой. Для этого существуют спе- циальные издания. Скорее, это некоторые практические советы по наиболее часто используемым возможностям редактора. Чтобы удостовериться, что при наборе текстового оригинала уч- тены все технические параметры, а также чтобы убрать случайную «грязь», в MS Word предусмотрено отображение так называемых не- печатаемых символов. Они показывают, где какие клавиши мы на- жимали, кроме видимых букв, цифр и других символов. А нажать мы могли еще и такие клавиши, как <Пробел>, <Enter> и другие. Для того чтобы отобразить их, нажмите на панели инструментов кнопку К «Непечатаемые символы». Ваш документ примет вид, как на рис. 1. Черной точкой на рисунке обозначается клавиша <Пробел>. Меж- ду словами не должно быть больше одного пробела, а перед точкой, запятой, двоеточием, точкой с запятой, восклицательным и вопроси- тельным знаками, закрывающими скобками и кавычками, после от- крывающих скобок и кавычек их не ставят. Тире отделяется пробела- ми с двух сторон. В конце каждого абзаца находится значок, нарисованный на кноп- ке «Отображение непечатаемых символов». Он обозначает конец аб- заца, т.е. отмечает то место, где была нажата клавиша <Enter>.
Приложение 3. Новые технологии в работе редактора 627 Рис. 1. Вид документа после включения отображения непечатаемых символов Если нажать клавишу <ТаЬ>, то на этом месте появится маленькая стрелочка вправо — обозначение этой клавиши в непечатаемых сим- волах. Включив отображение непечатаемых символов и воспользовав- шись опцией «Замена» в меню «Правка», редактор может обработать авторский оригинал для верстки следующим образом. Во-первых, за- менить знак дефиса <->, который обычно используют при наборе ав- торы, на знак тире <—>, принятый в печатном тексте. Несмотря на соблазн сэкономить время и усилия и использовать команду «Заме- нить все», лучше производить замену по подтверждению (т.е. исполь- зовать команду «Найти и заменить»), так как потом корректору будет очень неприятно править многочисленные написания типа какой-то или какой — то на какой-то. Можно задать при замене в графе «Най- ти» знак дефиса между двумя пробелами, а в графе «Заменить на» по- лиграфическое тире между двумя пробелами (оно задается в цифро- вой части клавиатуры при нажатой клавише NumLock кодом Alt+0151), хотя авторы не всегда правильно расставляют знаки пробе- лов в сочетании со знаками препинания. Пользуясь опцией «Заменить», можно заменить кавычки-лапки (“”) на кавычки-елочки («»), убрать лишние пробелы или пробелы, 21"
628 Приложения Рис. 2. Вид документа после включения опции «Заменить» которыми автор, имевший опыт печати на пишущей машинке, хотел обозначить красные строки (обычно их пять), и т.д. После технических замен по всему тексту полезно воспользовать- ся опцией «Правописание» в разделе меню «Сервис» (она вызывается также быстрой клавишей F7) и проверить весь текст на наличие оши- бок. Эта команда поможет выявить очевидные опечатки и орфографи- ческие ошибки, излишне тяжелые синтаксические конструкции, не- благозвучные стыки слов. Однако следует помнить, что компьютер- ные программы правописания не гарантируют точной проверки написания собственных имен, часто не видят грамматических оши- бок (в согласовании, управлении) — даже если вы дадите установку на проверку по всем параметрам. Поэтому они не избавляют редактора от необходимости сверять набор с оригиналом или/и читать текст! Среди полезных функций Word’a отметим возможность подбора синонимов или антонимов, которая активизируется нажатием на вы- деленном слове правой кнопки мыши. В случае подключения электронных словарей, в том числе сете- вых, можно пользоваться и функцией перевода, которая вызывается подобным же образом. При подготовке предметных, именных н иных указателей, в которых предусмотрены отсылки к страницам рукописи, лучше пользоваться
Приложение 3. Новые технологии в работе редактора 629 Рис. 3. Вид документа после включения опции «Правописание» Рис. 4. Вид документа после включения опции подбора синонимов и т.п.
630 Приложения тем редактором, в котором текст будет верстаться, так как тогда при переверстке страницы можно обновлять автоматически. Если такой возможности нет, целесообразно работать в Word’e. Для создания предметного указателя необходимо пометить в доку- менте элементы предметного указателя. При пометке текста как эле- мента предметного указателя в документ добавляется поле ХЁ, оформленное как непечатаемый символ. Затем нужно выполнить сборку предметного указателя. При пометке элемента предметного указателя Microsoft Word добавляет в документ специальное поле — набор кодов, обеспечивающих автоматическую вставку в документ текста, рисунков, номеров страниц и других сведений. Предметный указатель можно создать для следующих элементов: отдельных слов, фраз или символов; разделов, которые располагают- ся на нескольких страницах; ссылок на другие элементы, например «Транспортные средства, см. Велосипеды». После того как все элементы предметного указателя помечены, следует выбрать вид указателя и собрать указатель. Microsoft Word найдет все помеченные элементы, расставит их по алфавиту, добавит соответствующие номера страниц, удалит повторяющиеся элементы и отобразит указатель в документе. Для этого воспользуйтесь в меню «Вставка» пунктом «Ссылка» и далее «Оглавление и указатели». Рис. 5. Вид документа после включения пункта вставки оглавления и указателей
Приложение 3. Новые технологии в работе редактора 631 Подробные инструкции по работе вы найдете в «Справке редак- тора». Некоторые возможности использования Интернета в работе редактора Интернет предлагает широкий спектр возможностей в получении или уточнении информации. Рассмотрим некоторые примеры ис- пользования его ресурсов. Кстати, далеко не в каждом современном орфографическом слова- ре вы найдете правило написания слова Интернет и производных от него — бумажные версии словарей заметно отстают от потребностей редакторов. В таких случаях самый быстрый способ — это обращение в справочный раздел портала «Грамота.ру» (www.gramota.ru), где раз- мещены электронные версии множества словарей. Проверку слова можно задать на портале через опцию «Проверка слова», а можно более развернуто сформулировать вопрос в разделе меню «Справка». Иногда полученный ответ все же не удовлетворяет, так как касается очень узкой сферы. Тогда, как в популярной телеигре, можно обратиться «к помощи зала» и попробовать решить вопрос го- Рис. 6. Вид раздела «Словари» портала «Грамота.ру»
632 Приложения лосованием. Такой путь оправдывает себя при выборе написания имен собственных из нескольких не устоявшихся вариантов. Обратившись к поисковым системам Интернета (www.yandex.ru, www.google.ru, www.rambler.ru и др.) и задав поиск по одному из встретившихся вам вариантов, вы получите обширный список контекстов употребления заданного имени и увидите, какой вариант встречается чаще. Напри- мер, вас интересует, какой вариант названия государства на островах Зеленого Мыса вернее: Кабо-Верде или Кабо Верде. Обращение к Ян- дексу покажет, что чаще используется написание через дефис. Получение информации через поисковые системы играет все большую роль в работе редактора, нужно только помнить, что Интер- нет не зря называют информационной помойкой: туда не всегда по- падают проверенные данные, не говоря уже о возможности прямого розыгрыша. Специфика редактирования интернет-сайтов Сегодня часто можно услышать, что сайт — это лицо фирмы в Ин- тернете, а грамотно написанный сайт — ее путь к успеху и процвета- нию. Если редактор хочет, чтобы информация на сайте, контент кото- рого он редактирует, была читаема и легкодоступна, положительно усваивалась и побуждала потенциальных деловых партнеров к сотруд- ничеству, то необходимо учитывать специфику стиля гипертекста. То, что подходит для художественной речи и публицистики, для него со- вершенно неприемлемо. Интернет диктует редактору и автору свои условия, с которыми невозможно не согласиться и которые невоз- можно не принять. Приведем ряд советов Ю. Кузнецова (www.moli- er.narod.ru) по стилистическому построению гипертекста. Текст сайта должен быть очень простым, кратким, не отягощен- ным сложными конструкциями. Старайтесь в одном предложении из- ложить максимум информации при минимальном количестве слов. После трех простых предложений оставляйте пустую строчку. Чтение сплошного текста с монитора очень утомляет и не располагает к его автору. Крайне важно, чтобы гипертекста на каждой странице было как можно меньше, иначе у читателя разбегаются глаза. Читая одновре- менно все, он устает и закрывает страницу. Для уменьшения нагрузки на зрение желательно, чтобы гипертекст оформлялся в спокойных, неагрессивных, расслабляющих цветах. При подготовке контента сайта заказчик иногда просит редактора сохранить его стиль изложения, хотя это может противоречить лите-
Приложение 3. Новые технологии в работе редактора 633 ратурной норме, в том числе орфографическим правилам. Особенно это касается излишнего употребления прописных букв, распростра- няющегося под влиянием орфографии английского языка. Задача ре- дактора — убедить заказчика, что подобные нарушения языковой нормы наносят ущерб имиджу компании, выставляют ее в смешном свете, заставляют потребителя подозревать заказчика в экономии де- нег на редакторе-йрофессионале, что косвенным путем вызывает со- мнения в профессионализме сотрудников компании. В заключение еше раз отметим, что овладение новыми технологи- ями представляет собой важную часть должностных обязанностей ре- дактора, обязательное условие его профессионального роста. Регу- лярное посещение профильных выставок, чтение периодической печати и литературы по специальности, обмен опытом с коллегами гарантируют молодому специалисту необходимую компетенцию, но успех в работе с любой техникой обеспечит в конечном итоге только желание стать настоящим профессионалом.
РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА Часть! Адамьянц Т.З. К диалогической телекоммуникации: от воздействия к взаимодействию. М., 1999. Андронников И.Л. Устное слово в эфире // Советская печать. 1961. №4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1996. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961. Барнет В. (Barnet V.) К принципам построения высказываний в разговорной речи // Bulletin ruskenho jazyka a literatury. Praha, 1974. XVIII. Бельчиков Ю.А. Взаимодействие функциональных разновидностей языка (контаминированные тексты) // Культура русской речи и эф- фективность общения. М., 1966. Бельчиков Ю.А. Стиль русских публицистов последней трети XIX в. М„ 1970. Бельчиков Ю.А. Русский литературный язык во второй половине XIX века. М„ 1974. Бельчиков Ю.А. Литературное просторечие и норма // Литератур- ная норма в лексике и фразеологии. М., 1983. Бельчиков Ю.А. Литературный язык. Стилистика. Стиль// Русский язык. Энциклопедия. 2-е изд., перераб. и доп. М., 1997. Бельчиков Ю.А. Стилистика и культура речи. М., 2000. Бельчиков Ю.А. Основные тенденции развития стилистической структуры русского литературного языка «после Пушкина» до конца XX века // Василию Ивановичу Абаеву 100 лет: Сб. статей по иранис- тике, общему языкознанию, евразийской культуре. М., 2001. Бернштейн С.И. Язык радио. М., 1977. Буслаев Ф.И. О преподавании отечественного языка. Л., 1941. Былинский К.И. Литературное редактирование газеты. М., 1953. Вавречка М. Русская глагольная терминология и ее функциониро- вание в научно-техническом тексте: Автореф. канд. дис. Воронеж, 1984.
Рекомендуемая литература 635 Вахек Й. Лингвистический словарь Пражской школы. М., 1964. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострано- ведение в преподавании русского языка как иностранного. 2-е изд., перераб. и доп. М., 1976. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М., 1959. Виноградов В.В. Проблема авторства и теория стилей. М., 1961. Виноградов В.В. Русская речь, ее изучение и вопросы культуры ре- чи Ц Вопросы языкознания. 1961. № 4. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М„ 1963. Виноградов В.В. Семнадцатитомный академический словарь совре- менного русского литературного языка и его значение для советского языкознания // Вопросы языкознания. 1966. № 6. Виноградов В.В. О теории художественной речи. М., 1971. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М., 1981. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). 3- е изд., испр. М., 1986. Винокур Г.О. 1лагол или имя? // Русская речь. Л., 1928. Вып. 3. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М., 1959. Винокур Г.О. Филологические исследования. М., 1990. Гвоздев А.Н. Практическое значение фонологии // Филологичес- кие науки. 1960. № 2. Герцен А.И. Полное собрание сочинений. М., 1959. Т. 9. Горбаневский М.В., Караулов Ю.Н., Шаклеин В.М. Не говори шер- шавым языком. О нарушениях норм литературной речи в электрон- ных и печатных СМИ / Под ред. Ю.А. Бельчикова. 2-е изд., испр. и доп. М., 2000. Гухман М.М. Литературный язык // Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М., 1998. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов. М., 2000. Дунаевская О.В. Современная деловая речь. М., 1987. Зарва М.В. Некоторые особенности языка радио как вида массовой коммуникации // Язык и стиль средств массовой информации и про- паганды. Печать, радио, телевидение, документальное кино / Под ред. Д.Э. Розенталя. М., 1980. Зарва М.В. Слово в эфире. М., 1971. Земская М.В. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. 2-е изд. М., 1987. Зильберт Б.А. Проблемы классификации текстов массовой инфор- мации Ц Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 1986. № 1.
636 Рекомендуемая литература Кестер-Тома 3. Стандарт, субстандарт, нонстандарт // Русистика- Russistik. 1993. № 2. Кириллов И.Я. Я за то, чтобы люди меньше смотрели телевизор, а больше читали // Русская речь. 1989. № 5. Кожевникова К. Спонтанная устная речь в эпической прозе. Прага, 1971. Кожевникова К. Формирование содержания и синтаксис художест- венного текста // Синтаксис и стилистика. М., 1976. Кожина М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. Пермь, 1972. Кожина М.Н. О специфике художественной и научной речи в ас- пекте функциональной стилистики. Пермь, 1966. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. 2-е изд. М., 1983. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. 3-е изд. М., 1993. Константинова А.Ю. Представленность структурно-семантичес- ких типов простого предложения в устной научной речи: Автореф. канд. дис. М., 1982. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые осо- бенности языка современной газетной публицистики. М., 1971. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой массмедиа. СПб., 1999. Кохтев Н.Н. Стилистика рекламы. М., 1981. Культура парламентской речи / Под ред. Л.К. Граудиной, Е.Н. Ши- ряева. М., 1994. Лаптева О.А. Русский разговорный синтаксис. М., 1976. Лаптева О.А. О языковых основаниях выделения и разграничения разновидностей современного русского литературного языка // Во- просы языкознания. 1984. № 6. Лаптева О.А. Живая русская речь с телеэкрана. М., 1999. Лариохина Н.М. Вопросы синтаксиса научного стиля речи (Анализ некоторых структур простого предложения). М., 1979. Лексические минимумы русского языка. М., 1972. Леонтьев А.А., Базылев В.Н., Бельчиков Ю.А., Сорокин Ю.А. Поня- тия чести и достоинства, оскорбления и ненормативности в текстах права и средств массовой информации. М., 1997.1л. 4. Матвеева Т.В. Лексическая экспрессивность в языке. Свердловск, 1986. Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы. М., 1973. Мокиенко В.М. Русская бранная лексика: цензурное и нецензур- ное// Русистика-Russistik. 1994. № 1—2.
Рекомендуемая литература 637 Морковкин В.В. Сравнительный список наиболее употребительных русских слов//Лексические минимумы русского языка. М., 1972. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. М., 1970. Одинцов В.В. Стилистика текста. М., 1980. Панов М.В. О восприятии звуков // Развитие фонетики современ- ного русского языка. М., 1968. Панов М.В. О стилях произношения (в связи с общими проблема- ми стилистики) Ц Развитие современного русского языка. М., 1963. Пешковский А.М. Избранные труды. М., 1959. Практическая стилистика русского языка. Функциональные сти- ли / Под ред. В.А. Алексеева, К.А. Роговой. М., 1982. Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служеб- ных документов. М., 1973. Рейман Е.А. О значении слов в текстах разных функциональных стилей И Стиль научной речи. М., 1978. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. М., 1998. Di. 1. Рождественский Ю.В. Теория риторики. М., 1999. Т. IV. Русский язык в конце XX столетия (1985—1995). М., 1996. Светана С.В. Телевизионная речь // Язык и стиль средств массо- вой информации и пропаганды / Под ред. Д.Э. Розенталя. М., 1980. Севера В. (Severa V.) Этикет электронной почты // Lingua et com- minicatio in sphaera mercatuarae. Astrava, 2000. Семенов В. Г. Особенности тележурналистики в условиях регио- нального вещания: Автореф. канд. дис. М., 2000. Сильман Т.П. Заметки о лирике. Л., 1975. Сиротинина О.Б. Современная разговорная речь и ее особенности. М., 1974. Скворцов Л.И. Теоретические основы культуры речи. М., 1980. Слова, с которыми мы все встречались / Сост. О.П. Ермакова, Е.А. Земская, Р.И. Розина. М., 1999. Современная русская устная научная речь: В 3 т. / Под общ. ред. О.А. Лаптевой. Красноярск, 1985. Т. 1; М., 1994. Т. 2; М., 1995. Т 3. Солганик Г.Я. Лексика газеты. М., 1981. Солганик Г.Я. Стилистика текста. М., 1997. Сорокин Ю.А. Развитие словарного состава русского литературного языка. 30—90-е годы XIX века. М.; Л., 1965. Степанов Ю.С. Стилистика. Стиль // Большой энциклопедичес- кий словарь. Языкознание. 2-е изд., стер. М., 1998.
638 Рекомендуемая литература Толстой Н.И. История и структура славянских литературных язы- ков. М., 1987. Трескова С.И. Социолингвистические проблемы массовой комму- никации. М., 1989. Трошева Т.Б. Формирование рассуждения в процессе развития на- учного стиля русского литературного языка XVIII—XX вв. (сопоста- вительно с другими функциональными разновидностями): Автореф. докт. дис. Екатеринбург, 2000. Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка. М., 1981. Функциональный стиль общенаучного языка и методы его иссле- дования / Под ред. О.С. Ахмановой, М.М. Глушко. М., 1974. Хазов П.В. Особенности строения газетной хроники и проблемы обучения русскому языку // Русский язык за рубежом. 1985. № 3. Чуковский К.И. Живой как жизнь. Разговор о русском языке. М., 1962. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях (к постановке вопроса). М., 1977. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957. Щерба Л.В. Современный русский литературный язык. Литератур- ный язык и пути его развития (применительно к русскому языку) // Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957. Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. Пе- чать, радио, телевидение, документальное кино / Под ред. Д.Э. Розен- таля. М., 1980. Часть II Буслаев Ф.И. О преподавании отечественного языка. Л., 1941. Былинский К.И. Литературное редактирование газеты. М., 1953. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М., 1981. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). 3- е изд., испр. М., 1986. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М., 1959. Винокур Г.О. Филологические исследования. М., 1990. Григорьев В.П. Поэтика слова. М., 1979. Кириллов И.Я. Я за то, чтобы люди меньше смотрели телевизор, а больше читали // Русская речь. 1989. № 5. Клюев Е.В. Общая риторика. М., 1999.
Рекомендуемая литература 639 Кожевникова К. Формирование содержания и синтаксис художест- венного текста // Синтаксис и стилистика. М., 1976. Лаптева О.А. Живая русская речь с телеэкрана. М., 1999. Лингвистика и поэтика. М., 1979. Москвин В.П. Стилистика русского языка. Приемы и средства вы- разительной речи (общая характеристика). Волгоград, 2000. Одинцов В.В. Стилистика текста. М., 1980. Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служеб- ных документов. М., 1973. Рождественский Ю.В. Теория риторики. М., 1999. Гл. IV. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. М., 1998. Гл. 1. Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М.» 1990. Русский язык в конце XX столетия (1985—1995). М., 1996. Скворцов Л.И. Теоретические основы культуры речи. М., 1980. Солганик Г.Я. Стилистика текста. М., 1997. Теория метафоры. М., 1990. Томашевский Б.В. Стилистика и стихосложение. Л., 1999. Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка. М., 1981. Хазагеров Т.Г., Ширина Л.С. Общая риторика: Курс лекций и сло- варь риторических фигур. М., 1999. Чуковский К.И. Живой как жизнь. Разговор о русском языке. М., 1962. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957. Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. Пе- чать, радио, телевидение, документальное кино / Под ред. Д.Э. Розен- таля. М., 1980. Якобсон Р. Работы по поэтике. М., 1987. Часть III ВведенскаяЛ.С., ПавловаЛ.Г. Культура и искусство речи. Ростов й/Д., 1998. Викентьев И.Л. Приемы рекламы и public relations. СПб., 1995. Галь Н. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редакто- ра. М, 1987. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования.
640 Рекомендуемая литература М., 1981. Головин Б.Н. Основы культуры речи. М., 1988. Горбачевич КС. Нормы современного русского литературного язы- ка. М., 1989. Доблаев Л.П. Смысловая структура учебного текста и проблемы его понимания. М., 1982. Доти Дороти И. Паблисити и паблик рилейшнз. М., 1998. Зарва М.В. Слово в эфире: О языке и стиле радиопередач. М., 1971. Ицкович В.А. Очерк синтаксической нормы. М., 1982. Калинин А.В. Культура русского слова. М., 1984. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. М., 1975. Кохтев Н.Н. Ораторская речь: стиль и композиция. М., 1992. Кромптон А. Мастерская рекламного текста. Тольятти, 1995. Красиков Ю.В. Теория речевых ошибок. М., 1980. Клюев Е.В. Риторика (Инвенция. Диспозиция. Элокуция). М.» 1999. Культура парламентской речи. М., 1994. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М., 1970. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. М., 1972. МильчинА.Э. Методика редактирования текста. М., 1980. Мильчин А.Э. Издательский словарь-справочник. М., 1998. Мильчин А.Э. Памятная книга редактора. М., 1988. Михальская А.К. Основы риторики: Мысль и слово. М., 1996. Михальская А.К. Русский Сократ: Лекции по сравнительно-исто- рической риторике. М., 1996. Морозова И. Слагая слоганы. М., 1998. Мучник Б.С. Человек и текст. М., 1985. Накорякова К.М. Редактирование материалов массовой информа- ции. М., 1994. Одинцов В.В. Стилистика текста. М., 1980. Редактирование отдельных видов литературы / Под ред. Н.М. Си- корского. М., 1987. Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служеб- ных документов. М., 1997. Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию и литературной правке. М., 1996. Русский язык в конце XX столетия (1985—1995). М., 1996. Свинцов В.И. Логика. М., 1987. Свинцов В.И. Смысловой анализ и обработка текста. М., 1979. Сенкевич М.П. Культура радио- и телевизионной речи. М., 1997.
Рекомендуемая литература 641 Сенкевич М.П. Стилистика научной речи и редактирование науч- ных произведений. М., 1984. Солганик Г.Я. Стилистика текста. М., 1997. Справочная книга редактора и корректора. М., 1985. Феллер М.Д. Эффективность сообщения и литературный аспект редактирования. Львов, 1978. Феллер М.Д. Структура произведения. М., 1981. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989. Харт-Девис Г. Word-2000: Базовый курс. М.; Киев; СПб., 2000. Дополнительная литература Воскобойников Я.С., Юрьев В.К. Журналист и информация: Про- фессиональный опыт западной прессы. М., 1993. Вьюкова Н.В. 85 радостей и огорчений: Размышления редактора. М., 1986. Западов А. В. От рукописи к печатной странице. М., 1979. Ильин А.Л., Кадацкий В.Ф., Никифоров К.В., ПихояЛ.Г. Отзвук сло- ва: Из опыта работы спичрайтеров первого Президента России. М., 1999. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. М., 1994. Летов БД. Короленко — редактор. Л., 1961. Накорякова К.М. Редакторское мастерство в России XVI—XIX вв. М„ 1973. Рисе О. В. Беседы о мастерстве корректора. М., 1959. Рисе О. В. Семь раз проверь: Опыт путеводителя по опечаткам и ошибкам в тексте. М., 1977. Рождественская КВ. За круглым столом: Записки редактора. М., 1962. Стандарты по издательскому делу. М., 1998. Толстой — редактор: Публ. ред. работ Л.Н. Толстого. М., 1965. Чуковская Л.К. В лаборатории редактора. М., 1960. Чуковский К.И. Живой как жизнь. Разговор о русском языке. М., 1962.
642 Рекомендуемая литература Справочная литература Энциклопедические словари последнего десятилетия Энциклопедический словарь: Репринтное воспроизведение изда- ния Ф.А. Брокгауз — И.А. Ефрон. М., 1990—1994. Т. 1 — 82 + 4 доп. Энциклопедический словарь. Брокгауз и Ефрон: Биографии. М., 1993. Т. 1—6. (Издание продолжается.) Политические деятели России. 1917: Биографический словарь. М.» 1993. Христианство: Энциклопедический словарь: В 3 т. М., 1993—1995. Города России: Энциклопедия. М., 1994. Народы России: Энциклопедия. М., 1994. Отечественная история. История России с древнейших времен до 1917 года. М., 1994. Т. 1—2. (Издание продолжается.) Большой энциклопедический словарь. М.; СПб., 1997. Москва: Энциклопедия. М., 1997. Русский язык: Энциклопедия. М., 1997. География России: Энциклопедия. М., 1998. Языковые словари Агеенко Ф.Л., Зарва М.В. Словарь ударений русского языка. М., 2000. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. М., 1989. Большой толковый словарь / Под ред. С.А. Кузнецова. СПб., 1998. Большой словарь крылатых слов / Под ред. В.П. Беркова, С.Г. Шу- лежковой и др. М., 2000. Горбачевич К.С. Словарь трудностей произношения и ударения. СПб., 2000. Граудина Л.К, Ицкович В.А., Катлинская А.П. Грамматическая пра- вильность русской речи: Опыт частотно-стилистического словаря ва- риантов. М., 2002. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М., 1978-1980. Колесников Н.П. Словарь омонимов русского языка. Ростов н/Д., 1995. Колесников Н.П. Семонимические словари: 1. Словарь паронимов русского языка. 2. Словарь антонимов русского языка. Ростов н/Д., 1995.
Рекомендуемая литература 643 Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка М., 1984. Розенталь Д.Э. Управление в русском языке: Словарь-справочник. М„ 1986. Словарь русского языка: В 4 т. М., 1981—1984. Словарь синонимов русского языка: В 2 т. Л., 1970—1971. Толковый словарь русского языка конца XX в.: Языковые измене- ния / Под ред. Г.Н. Скляревской. СПб., 2000. Трудности словоупотребления и варианты норм русского литера- турного языка: Словарь-справочник / Под ред. К.С. Горбачевича. Л., 1973. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молот- кова. М., 1968.
ОГЛАВЛЕНИЕ Предисловие........................................... 5 Часть I. ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СТИЛИСТИКА Diana 1. Объект и предмет стилистики ................. 8 § 1.1. Предварительные замечания................... 8 § 1.2. Стилистика и описательные дисциплины........ 9 § 1.3. Стилистика и культура речи ................ 14 § 1.4. Стилистика и литературное редактирование... 18 Diana 2. Литературный язык п системе национального языка (на материале русского языка)........................ 20 § 2.1. Предварительные замечания.................. 20 § 2.2. Понятие «современный русский язык» ........ 29 Diana 3. Предмет функциональной стилистики........... 31 §3.1. Предварительные замечания.................. 31 § 3.2. Стилистика языковых единиц................. 35 § 3.3. Стилистика текста.......................... 36 § 3.4. Стилистика художественной речи............. 37 Diana 4. Основные понятия функциональной стилистики.. 39 §4.1. Предварительные замечания.................. 39 § 4.2. Функциональный стиль....................... 40
ОглавлениеРскоменпуемая литература 645 § 4.3. Стилеобразующие факторы....................... 43 § 4.4. Функционально-стилевая сфера. Подстиль........ 48 Глава 5. Функционально-стилевая дифференциация литературного языка (русского литературного языка)................... 49 § 5.1. Предварительные замечания..................... 49 § 5.2. Основания функционального деления литературного языка............................................... 51 § 5.3. Функциональные разновидности книжной речи .... 51 § 5.4. Разговорная речь — книжная речь. Устная речь — письменная речь..................................... 54 § 5.5. Многомерность функционально-стилевой системы литературного языка................................. 54 Глава б. Русская разговорная речь...................... 57 § 6.1. Предварительные замечания..................... 57 § 6.2. Функциональная характеристика разговорной речи.............................................. 57 § 6.3. Дифференциация разговорной речи............... 62 § 6.4. Основные стилистические черты разговорной речи................................................ 68 § 6.5. Синтаксис разговорной речи.................... 71 § 6.6. Лексика разговорной речи...................... 76 Глава 7. Официально-деловой стиль...................... 82 § 7.1. Предварительные замечания..................... 82 § 7.2. Функциональная характеристика официально-делового стиля............................................... 84 § 7.3. Дифференциация официально-делового стиля..... 87 § 7.4. Синтаксис официально-делового стиля........... 88 § 7.5. Лексика и фразеология официально-делового стиля................................................ 95
646 Оглавление Глава 8. Научный стиль................................ 98 § 8.1. Предварительные замечания................... 98 § 8.2. Дифференциация научного стиля.............. 102 § 8.3. Синтаксис научного стиля................... 106 § 8.4. Морфология научного стиля.................. 111 § 8.5. Лексика научного стиля..................... 112 Ешва 9. Публицистический стиль ...................... 114 §9.1. Предварительные замечания.................. 114 § 9.2. Функциональная характеристика публицистического стиля............................................. 115 § 9.3. Лексика публицистического стиля............ 119 § 9.4. Период в публицистическом стиле............ 123 § 9.5. Стандартизированные средства публицистического стиля............................................. 125 Diaea 10. Язык художественной литературы............. 126 § 10.1. Предварительные замечания................. 126 § 10.2. Функциональная характеристика языка художественной литературы ........................ 127 § 10.3. Основные признаки языка художественной литературы........................................ 128 Diaea 11. Устные функциональные варианты (в рамках книжной речи) литературного языка.................... 135 § 11.1. Предварительные замечания................. 135 § 11.2. Устная публичная речь..................... 141 § 11.3. Синтаксис устной публичной речи........... 143 § 11.4. Лексика устной публичной речи............. 146 § 11.5. Устные стили массовой информации.......... 148 § 11.6. Язык радио................................ 151 § 11.7. Язык рекламы ............................. 155 § 11.8. Телевизионная речь........................ 165
ОглавлениеРекоменлуемая литература 647 Часть II. СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ Глава 1. Стилистические ресурсы семантики лексических единиц ............................................... 169 § 1.1. Предварительные замечания.................... 169 § 1.2. Использование однозначности и многозначности в стилистических целях ............................ 170 § 1.3. Использование омонимии как стилистического средства .......................................... 177 § 1.4. Использование синонимии как стилистического средства .......................................... 179 § 1.5. Использование антонимии как стилистического средства .......................................... 183 § 1.6. Использование паронимии как стилистического средства .......................................... 186 Глава 2. Стилистические свойства лексических ед иниц, связанные с их происхождением.................................... 189 §2.1. Предварительные замечания.................... 189 § 2.2. Использование восточнославянизмов и старославянизмов в стилистических целях...... 190 § 2.3. Использование в стилистических целях лексики, заимствованной из западноевропейских языков ........ 194 § 2.4. Использование экзотизмов и варваризмов в стилистических целях ............................ 198 Глава 3. Стилистические свойства устаревших и новых лексических единиц ................................................ 199 § 3.1. Предварительные замечания.................... 199 § 3.2. Использование устаревших слов в стилистических целях.............................................. 199 § 3.3. Использование новых слов в стилистических целях.............................................. 204
648 Оглавление Глава 4. Стилистический потенциал лексических единиц, различающихся сферой употребления ..................... 208 §4.1. Предварительные замечания.................... 208 § 4.2. Использование диалектизмов в стилистических целях............................................... 209 § 4.3. Использование терминов в стилистических целях............................................... 211 § 4.4. Использование жаргонизмов в стилистических целях............................................... 216 Глава 5. Стилистическое и стилевое распределение лексических единиц ................................................ 218 § 5.1. Предварительные замечания.................... 218 § 5.2. Лексические единицы со стилистической стороны ............................................ 219 § 5.3. Лексические единицы со стороны стилевого распределения....................................... 224 Глава 6. Стилистический потенциал фразеологических единиц ................................................ 229 § 6.1. Предварительные замечания.................... 229 § 6.2. Узкое и широкое понимание фразеологизмов...... 230 § 6.3. Стилистическое использование фразеологических единиц ............................................. 236 Глава 7. Стилистический потенциал словообразования .... 241 § 7.1. Предварительные замечания.................... 241 § 7.2. Типы, модели и средства словообразования .... 242 § 7.3. Стилевое распределение аффиксов ............. 245 § 7.4. Стилистические возможности аффиксов.......... 250 § 7.5. Словообразование и юмор...................... 257
ОглавлеииеРекоменпуемая литература 649 Diaea 8. Фонетико-графические средства стилистики ..... 259 § 8.1. Предварительные замечания.................... 259 § 8.2. Звуки как стилистическое средство ........... 261 § 8.3. Ударение как стилистическое средство ........ 270 § 8.4. Интонация как стилистическое средство........ 274 § 8.5. Использование графики в стилистических целях............................................... 278 Diaea 9. Морфологические средства стилистики .......... 283 § 9.1. Предварительные замечания.................... 283 § 9.2. Стилистические возможности имен существительных и их форм........................................... 284 § 9.3. Стилистические возможности имен прилагательных...................................... 301 § 9.4. Стилистические возможности имен числительных........................................ 308 § 9.5. Стилистические возможности местоимений....... 311 § 9.6. Стилистические возможности глаголов.......... 318 § 9.7. Стилистические возможности предлогов......... 327 Diaea 10. Синтаксические средства стилистики .......... 333 § 10.1. Предварительные замечания................... 333 § 10.2. Стилистические возможности словосочетаний... 334 § 10.3. Стилистические возможности компонентов простого и сложного предложений.............................. 338 § 10.4. Осложнения в простом предложении и их стилистические ресурсы.............................. 385 § 10.5. Стилистика текста........................... 402 Diaea 11. Т^опы и стилистические фигуры ............... 414 § 11.1. Предварительные замечания................... 414 § 11.2. Тропы как семантические преобразования ..... 415 § 11.3. Стилистические фигуры (фигуры речи)......... 432
650 Оглавление Часть III. ЛИТЕРАТУРНОЕ РЕДАКТИРОВАНИЕ Глава 1. Редактирование в процессе коммуникации ...... 441 § 1.1. Предварительные замечания......-............. 441 § 1.2. Редактирование в коммуникации................ 442 § 1.3. Редактор и автор: основы профессионального общения. Саморедактирование........................ 443 § 1.4. Редактор и читатель: прогноз восприятия текста аудиторией......................................... 446 § 1.5. Редактор и текст: критерии анализа речевого произведения....................................... 449 Птава 2. Текст как объект работы редактора. Основные свойства текста............................................... 451 § 2.1. Предварительные замечания.................... 451 § 2.2. Информативность текста и виды информации..... 452 § 2.3. Смысловая целостность........................ 455 § 2.4. Синтаксическая связность..................... 460 § 2.5. Литературная обработанность.................. 461 § 2.6. Закрепленность на материальном носителе...... 462 Глава 3. Основные методические процедуры анализа и правки текста ............................................... 464 § 3.1. Предварительные замечания.................... 464 § 3.2. Ознакомительное чтение....................... 464 § 3.3. Углубленное, аналитическое чтение............ 466 § 3.4. Шлифовочное чтение........................... 468 § 3.5. Правка как вид редакторской деятельности. Принципы правки.................................... 468 § 3.6. Правка-вычитка .............................. 469 § 3.7. Правка-сокращение............................ 471 § 3.8. Правка-обработка............................. 473 § 3.9. Правка-переделка............................. 475
ОгпввленнеРекомендуемая литература 651 § 3.10. Компьютер в редактировании. Основные технические требования к правке................................ 476 § 3.11. Специфика редактирования телевизионных и радиотекстов ...................................... 479 Diaea 4. Работа редактора с логической основой текста. 481 §4.1. Предварительные замечания................... 481 § 4.2. Единицы и процедуры логического анализа текста............................................. 482 § 4.3. Понятия и их отношения в тексте ............ 485 § 4.4. Закон тождества и ошибки, связанные с его нарушением .................................. 487 § 4.5. Закон противоречия и ошибки, связанные с его нарушением .................................. 490 § 4.6. Закон исключенного третьего и ошибки, связанные с его нарушением .................................. 491 § 4.7. Закон достаточного основания и ошибки, связанные с его нарушением .................................. 493 § 4.8. Нарушение логических законов и правил как риторический прием ............................ 494 Diaea 5. Работа редактора с фактической основой текста................................................. 497 § 5.1. Предварительные замечания................... 497 § 5.2. Оценка значимости факта для текста.......... 497 § 5.3. Золотые правила работы с фактами ........... 499 § 5.4. Конкретизация представления как метод проверки факта....................................;......... 500 § 5.5. Факт и слово, его называющее. Уточнение понятия и высказывания..................................... 501 § 5.6. Сопоставление фактов........................ 502 § 5.7. Проверка фактов по авторитетным Источникам информации ........................................ 503 § 5.8. Цифра как вид фактического материала и элемент текста. Требования к ней .......................... 504 § 5.9. Работа редактора со статистикой ............ 510
652 Оглавление § 5.10. Таблицы и выводы как способ оформления статистических данных.............................. 510 § 5.11. Цитаты как вид фактического материала. Приемы их использования...................................... 515 § 5.12. Понятие точности цитирования. Приемы и правила проверки цитат .................................... 517 § 5.13. Работа редактора с аллюзийной цитатой...... 519 Diaea б. Композиция текста как предмет работы редактора. 521 § 6.1. Предварительные замечания................... 521 § 6.2. Элементы композиции, основные композиционные принципы и приемы.................................. 523 § 6.3. Работа редактора с композицией текста....... 526 § 6.4. Жанр как композиционная форма. Работа редактора с текстами разных жанров........................... 534 Diaea 7. Различные виды текста и способы изложения как предмет работы редактора .................................... 543 § 7.1. Предварительные замечания................... 543 § 7.2. Классификация способов изложения и видов текста ............................................ 543 § 7.3. Повествование, его виды и признаки.......... 546 § 7.4. Сообщение и его признаки ................... 548 § 7.5. Редактирование повествования и сообщения....... 549 § 7.6. Описание, его виды и признаки .............. 554 § 7.7. Информационное описание и его признаки...... 558 § 7.8. Редактирование описания..................... 560 § 7.9. Рациональное и иррациональное в рассуждении...................................... 566 § 7.10. Основные виды рассуждений и их признаки....... 569 § 7.11. Иррациональное под видом рационального: риторические возможности умозаключения.............. 573 § 7.12. Редактирование рассуждения ................ 576 § 7.13. Определение, его виды и признаки........... 583 § 7.14. Объяснение, его виды и признаки ........... 587 §7.15. Редактирование определений и объяснений........ 589
ОглавлениеРекомендуемая литература 653 § 7.16. Определение и объяснение как риторический прием ............................................. 592 § 7.17. Работа с текстами смешанных способов изложения ......................................... 592 Diaea 8. Основы стилистической правки текста......... 594 § 8.1. Предварительные замечания.................. 594 § 8.2. Основные принципы и критерии............... 594 § 8.3. Основные проблемы редактирования переводов.......................................... 599 § 8.4. «Классические» речевые погрешности: опыт стилистической правки......................... 600 Приложения........................................... 615 Рекомендуемая литература............................. 634
Учебное издание СТИЛИСТИКА И ЛИТЕРАТУРНОЕ РЕДАКТИРОВАНИЕ Учебник Редактор Н. Я. Марголина Художественное оформление Н.Д. Горбуновой Корректор В. В. Евтюхина Компьютерная верстка Ю. А. Кунашовой, С. С. Востриковой
Подписано в печать 27.09.2006. Формат 60x90/16. Печать офсетная. Гарнитура NewtonC. Усл.-печ. л. 41. Доп. тираж 3000 экз. Заказ № 5092. УИЦ «Гардарики» 101000, Москва, Лубянский пр-д, д. 7, стр. 1. Тел.: (495) 621-0289; факс: (495) 621-1169 E-mail: gardariki@mtu-net.ru Отпечатано с готовых диапозитивов в ОАО «Можайский полиграфкомбинат» 143200, г. Можайск, ул. Мира. д. 93
Книги УИЦ «Гардарики» можно купить: ф В книготорговом объединении «Юристъ-Гардарнка»: d Книги но ценам издательства 105082, Москва, ул. Ф. Энгельса, д. 75, стр. 10 (ст. метро «Бауманская») Телефоны: 797-9081,797-9082,797-9083,797-9084 363-0634.363-0635,363-0636 Адрес электронной почты: уг_grd@aha.ru Интернет-магазин «Юрнстъ-Гардарика»: http://www.u-g.ru Оптовый отдел, «Книга—почтой» — Розничный магазин — с 9.00 до 18.00, выходные — суббота, воскресенье с 10.30 до 20.00 (понедельник — суббота) с 10.00 до 16.00 (воскресенье) ф В книжных магазинах Москвы: • Магазин «Книги» d Книги по ценам издательства 101000, Москва, Лубянский пр-д, д. 7, стр. 1 (ст. метро «Лубянка», «Китай-город»), Тел.: (495) 623-5063 • ООО Торговый Дом «Библио-Глобус» 101861, Москва, ул. Мясницкая, д. 6 (ст. метро «Лубянка») • «Московский Дом Книги» 121019, Москва, ул. Новый Арбат, д. 8 (ст. метро «Арбатская») • ТДК «Москва» 103009, Москва, ул. Тверская, д. 8 (ст. метро «Охотный ряд») • «Молодая Гвардия», Дом Книги 119180, Москва, ул. Б. Полянка, д. 28 (ст. метро «Полянка») • Дом деловой книги 109147, Москва, ул. Марксистская, л, 9 (ст. метро «Марксистская») • Дом педагогической книги 103837, Москва, ул. Б. Дмитровка, д. 7/5 (ст. метро «Охотный ряд») • Дом книги на Ладожской 105005, Москва, ул. Ладожская, д. 8 (ст. метро «Бауманская») • Дом книги в Медведково 127282, Москва. Заревый пр-д, д. 12 (ст. метро «Медведково») ф В книжных магазинах других городов России: • Санкт-Петербург, Лиговский пр., л. 99 • Магазин деловой литературы • Санкт-Петербург, пр. Обуховской обороны, д. 105 • Магазин «Профи» • Владивосток, ул. Светланская, д. 43 • «Приморский торговый Дом книги» • Волгоград, ул. Мира, д. 15 • Магазин «Либрис» • Екатеринбург, ул. Антона Валека, д. 12 • «Дом Книги» • Иркутск, ул. Байкальская, д. 172 • Магазин «ПродаЛитЪ» • Казань, ул. Гвардейская, д. 9а • Магазин «Дом Книги» • Нижний Новгород, ул. 50 лет Победы, д. 6/2 • «Дом Книги» • Новосибирск, Красный пр-т, д. 153 • «Сибирский Дом Книги» • Оренбург, ул. Туркестанская, д. 23 * «Центральный Дом Книги» • Псков, Октябрьский пр-т, д. 36 • Магазин «Святогор» • Ростов-па-Дону, ул. Б. Садовая, д. 67 • Магазин «Магистр универсальный» • Рязань, Московское шоссе, д. 5а • ТД «Барс» • Самара, ул. Чкалова, д. 100 * Магазин «Чакона» • Тольятти, ул. Ленинградская, д. 55 • «Центральный Дом Книги» • Уфа, ул. Ленина, д. 24 • Магазин «Белая река» • Ульяновск, ул. Железной дивизии, д. 6 • «Центральный Дом Книги» • Челябинск, ул. Кирова, д. 1 * Магазин «Книга для Вас»