Текст
                    disciplinae


СТИЛИСТИКА И ЛИТЕРАТУРНОЕ РЕДАКТИРОВАНИЕ Под редакцией профессора В. И. Максимова Третье издание, переработанное и дополненное Допущено Министерством образования Российской Федерации в качестве учебника для студентов высших учебных заведений, обучающихся по гуманитарным специальностям МОСКВА ГАРДАРИКИ 2007
УДК 811.161.1*38(075.8) ББК81.2Рус-5 С85 Рецензенты: доктор филологических наук, профессор М. В. Горбаневский; доктор филологических наук, профессор Г. Я. Солганик; кафедра книгоиздания и книжной торговли Северо-Западного института печати (СПГУТД) Аатор ы: д-р филол. наук, проф. В. И. Максимов — руководитель авторского коллектива (Предисловие, ч. II: гл. 1—8, § 9.4 гл. 9, § 10.1—10.4 гл. 10); д-р филол. наук, проф. Ю. А. Бельчиков (ч. I); канд. филол. наук А. В. Голубева (Приложение 3); канд. филол. наук Е. В. Маркасова (ч. II: § 11.3 гл. 11); д-р филол. наук, проф. Г. Я. Солганик (ч. II: § 10.5 гл. 10); канд. филол. наук Т.Н. Сурикова (ч. III); д-р филол. наук Н.А. Фатеева (ч. II: § 11.1, 11.2 гл. И). Стилистика и литературное редактирование : учебник / под С85 ред. проф. В. И. Максимова. — 3-е изд., перераб. и доп. — М.: Гардарики, 2007. — 653 с. ISBN 5-8297-0146-4 (в пер.) Учебник подготовлен учеными двух ведущих отечественных лингвистиче- ских школ — московской н петербургской. Помимо традиционных для подобных изданий разделов: описания функ- ционального расслоения русского языка, методики н редакторского анализа и правки текста н др. — в книгу включены сведения о современных технологиях редакционной и издательской подготовки рукописи. Для студентов высших учебных заведений, обучающихся по гуманитар- ным, в том числе филологическим, специальностям. УДК 811.161.1'38(075.8) ББК81.2Рус-5 С «Гардарики», 2004,2007 © Коллектив авторов, 2004, 2007 ISBN 5-8297-0146-4
Предисловие Введение с середины 1990-х гт. в высших учебных заведениях Рос- сийской Федерации новой специальности «Связи с общественнос- тью» поставило задачу создания комплекса учебных пособий, удовле- творяющих потребности студентов в изучении сопутствующих лингвистических дисциплин. К последним принадлежит курс «Сти- листика и литературное редактирование», ранее изучавшийся в ос- новном на факультетах журналистики и редакционно-издательского дела. В данном случае речь идет о подготовке специалистов в области общественных связей, гуманитарных, научных и культурных обме- нов, в том числе туризма. Изучение курса стилистики и литературно- го редактирования должно способствовать освоению студентами всех профилей коммуникаций в сферах внутриполитической и междуна- родной жизни, общения с представителями прессы, радио, телевиде- ния, научного и культурного сотрудничества и т.п. Соответственно учебник ориентирован на такие виды профессио- нальной деятельности, как информационно-творческая, рекламно- информационная, культурно-просветительская и т.д. При освещении тем и подборе иллюстративного материала учитывалось, в частности, •fro будущему специалисту необходимо знать этические и правовые нормы, а также структуру, методы и принципы работы государствен- ного аппарата и местных государственных учреждений. Профессио- нал в данных сферах деятельности должен уметь разрабатывать эко- номические и социально-политические проекты, овладеть культурой мышления и публичного выступления, быть способным правильно и логично оформлять свои мысли в письменной форме, участвовать в дискуссиях на специальные темы. Следовательно, учебник пред- назначен в первую очередь будущим специалистам по общественным связям, обращение которых к устному и печатному слову не является их основной профессией, но в любом случае должно быть квалифи- цированным. Как указано в Государственном образовательном стан- дарте, соответствующий специалист должен:
6 Предисловие — уметь стилистически правильно выражать свои мысли, актив- но пользоваться всеми возможностями русского языка при подготов- ке материала в различных формах и жанрах публицистики; — знать основные правила и приемы литературного редактирова- ния; — уметь подготовить текст к публикации. Конечно, учебник будет полезен и студентам, готовящимся стать журналистами, редакционными работниками, преподавателями, но они должны при этом иметь в виду, что программы по их подготовке могут варьировать. Впрочем, и в данном учебнике имеются темы, расширяющие программу, например «Стилистические средства фо- нетики», широко используемые в художественной литературе. Государственные служащие могут пользоваться предлагаемым учебником в качестве своего рода справочного пособия. Учебник базируется на том минимуме теоретических знаний и практических умений и навыков, которые содержит комплекс учеб- ных пособий по федеральному курсу «Русский язык и культура речи»1. Эти знания расширяются, а умения и навыки совершенству- ются, отвечая потребностям будущей профессиональной деятельно- сти студентов. Учебник формирует их филологическую грамотность, повышает уровень владения государственным языком Российской Федерации. Освоение содержащегося в учебнике материала по стилистике и литературному редактированию будет способствовать и лучшему по- ниманию языковых особенностей той литературы, прежде всего ху- дожественной, знание которой заложено в соответствующих государ- ственных образовательных стандартах. Например, специалист по связям с общественностью должен знать «историю развития отечест- венной и зарубежной литературы», а также «иметь представление о художественном своеобразии различных школ и течений в литерату- ре и искусстве». Естественно, в программах для гуманитариев и соб- ственно филологов объем и содержание рекомендуемой художест- венной и публицистической литературы различаются, но речь идет в принципе о формировании умений и навыков ее профессионального прочтения. В учебнике широко используются материалы как из классиче- ской русской литературы, так и из произведений современных авто- ров. Это дает возможность студентам по-новому прочитать уже изве- 1 Например: Русский язык и культура речи: Учебник / Под ред. В. И. Максимо- ва. М., 2002; Русский язык и культура речи: Практикум / Под ред. В.И. Максимова. М.. 2002.
Предисловие 7 стные произведения и познакомиться с новыми именами, получившими известность на рубеже XX—XXI вв. Структура учебника соответствует содержанию и построению Го- сударственной образовательной программы. В нем выделены три ча- сти: «Функциональная стилистика», «Стилистическое использование языковых средств», «Литературное редактирование». Каждая часть состоит из глав и параграфов, указанных в оглавлении. Профессор В. И. Максимов
Часть I ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СТИЛИСТИКА Функциональная стилистика изучает: — исторически сложившуюся систему функциональных разно- видностей конкретного литературного языка в их взаимном соотно- шении и взаимодействии; — внутриструктурную (композиционно-речевую) организацию этих функциональных разновидностей; — принципы их выделения внутри литературного языка. Она входит в состав самостоятельной отрасли языкознания — стилистики — как один из ее разделов наряду со стилистикой языко- вых единиц (об этой части стилистики — в следующем разделе учеб- ника), стилистикой текста и стилистикой художественной речи. Глава 1. ОБЪЕКТ И ПРЕДМЕТ СТИЛИСТИКИ § 1.1. Предварительные замечания Стилистика — наука об использовании языка (языковых единиц и категорий, составляющих языковую систему) в ходе речевого об- щения (устного и письменного). Примечание. Необходимо подчеркнуть, что стилистические исследова- ния проводятся на материале конкретных языков, на базе текстов, созданных на конкретном языке. Далее речь идет, конечно, о современном русском литератур- ном языке, о его стилистике, выясняются закономерности использования совре- менного русского литературного языка: — в стилистических целях; — в текстах, создаваемых с определенными целями, задачами (политически- ми, научными, деловыми, личными, общественными, благородными, преступны- ми, отказа, приказа, огорчения, осуждения и т.п.); — в определенных коммуникативных условиях. Имеются в виду условия массовой коммуникации (радио, ТВ, газета и т.п.), групповой коммуникации (парламент, лекция, судебное заседание и т.п.), межличностной коммуникации (разговор друзей, однокурсников, «в кругу семьи* т.п.). Учитываются и соцналь-
Глава I. Объект и предмет стилистики 9 ный, политический, возрастной состав читателей, слушателей, уровень их культу- ры. степень подготовленности, образовательный ценз, эмоциональное состояние и т.п., «текущий момент» в жизни данного общества, народа и тл. В стилистике речь идет об «использовании языковых средств», или о «функ- ционировании языковых средств». Эти формулировки в контексте курса стили- стики практически равнозначны. «Использование языковых средств...» предпола- гает подход к языку с точки зрения «потребителей данного языка», т.е. его носителей. Когда же говорится о «функционировании языковых средств...», то мы смотрим на явления и процессы, происходящие в результате этого функцио- нирования, как бы изнутри языка, отмечая, оценивая известные изменения, которые происходят в семантике, в выражении экспрессии, в «поведении», функ- циях отдельных языковых единиц или целых классов, группировок слов, грамма- тических форм, конструкций, фонем. § 1.2. Стилистика и описательные дисциплины Стилистика занимает особое место н ряду лингвистических дисциплин. Для лучшего понимания задач и специфики функцио- нальной стилистики, как и стилистики языковых единиц, целесо- образно рассмотреть (хотя бы в общих чертах) соотношение в структуре языкознания так называемых описательных дисциплин и стилистики. Описательные дисциплины — фонетика, грамматика, лексиколо- гия, фразеология, словообразование — изучают: а) единицы и категории соответствующих уровней, или «ярусов», языковой системы: фонетический, грамматический, лексический (лексико-фразеологический) строй конкретного языка (словообразо- вание занимает промежуточное положение между лексическим и грамматическим уровнями); б) единицы и категории языка с формальной и содержательной (т.е. что они означают) сторон; в) группировку языковых единиц в классы, более крупные кате- гории; г) соотношение и взаимодействие в рамках языковой системы ее единиц и категорий. Перечисленные (и некоторые другие) дисциплины анализируют наличный состав единиц и категорий конкретного языка, систему их связей и соотношений. Они изучают, что есть в языке, какими сред- ствами выражения мысли, эмоций, передачи информации данный язык располагает. Здесь язык, его система рассматриваются как бы в статике. Лингвисты изучают ресурсы языка, предназначенные для изъяснения мыслей, обозначения понятий, для передачи носителям и носителями этого языка информации в широком смысле слова
10 Часть I. Функциональная стилистика (научной, деловой, личной, рациональной, эмоциональной, объек- тивной, предполагаемой, верной, фантастической и т.д.). Стилистика же отвечает на вопрос как — (как) используются единицы и категории данного языка для выражения мысли, эмоций, обмена мнениями, для передачи информации. Она рассматривает язык в действии: а) как используются сложившиеся в языковой системе единицы и категории в процессе речевого общения; б) как функционируют языковые средства в зависимости от: — содержания информации, — целей текста (и вообще речевого общения), — условий, в которых совершается речевое общение; в) как и какие средства языка объединяются, взаимодействуют, соотносятся друг с другом в зависимости от сферы общения, формы речи (устной, письменной), тематики текста, предмета обсуждения, «разговора» и т.д. Говоря обобщенно, стилистика выясняет: — как используется язык в целях выполнения насущнейшей по- требности общества — наладить общение людей для их совместной деятельности, работы, просто для жизни; — как функционируют те или иные языковые средства; — как они соотносятся и взаимодействуют друг с другом в дан- ном тексте (или в текстах определенного типа), в тех или иных усло- виях общения. Итак, «наряду с проблемой языкового строя существует еще проблема языкового употребления»1. Стилистика разрабатывает, исследует проблему (вернее — проблематику) языкового употреб- ления. Это и есть предмет ее внимания. В этом ее смысл и сущ- ность как самостоятельной науки среди других лингвистических дисциплин. Один нз крупнейших отечественных языковедов профессор Г.О. Винокур так разъяснял сущность стилистики как науки об использовании языка, языко- вых средств в речи в ходе речевого общения: «...само понятие стилистики в осно- ве своей связано с понятием о цели: стилистическое построение целевое, целесо- образное. а следовательно, различные типы этих построений могут различаться по тому, какая цель тому или иному построению предпослана, каково структур- ное задание каждого такого построения в каждом отдельном случае. И в самом деле, не трудно убедиться, что ораторская речь, например, отличается от поэмы или стихотворения прежде всего, нагляднее всего именно целью, какая преследу- ется в первой в отличие от второй»1 2. 1 Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М., 1959. С. 221. 2 Винокур Г.О. Филологические исследования. М„ 1990. С. 26—27.
Глава 1. Объект и предмет стилистики 11 Таким образом, стилистика в отличие от описательных дисцип- лин изучает вопросы использования, функционирования языка, языковых средств в ходе речевой коммуникации. В силу этого обсто- ятельства она относится к функционально-коммуника- тивным дисциплинам языкознания, включающим также ку- льтуру речи, ортологию — науку о правильной речи, учение о языковой норме, социолингвистику, теорию литературного языка. Примечание. В учении о языковой норме рассматриваются теоретиче- ские вопросы языковой нормы, соотношение системы языка и нормы, в частно- сти тех элементов языковой системы, которые принимаются за нормативные в рамках литературного языка, разновидности языковых норм. Культура речи, ор- тология, в своих исследованиях опирается на учение о языковой норме. Особое внимание следует обратить на то, что и у описательных дисциплин, и у стилистики (как вообще у функционально-коммуни- кативных дисциплин) объект исследования один и тот же — конк- ретный язык. Однако предмет их изучения разный. Предмет описательных дисциплин — система языка, единицы и категории языковой системы. По лаконичной и точной форму- лировке академика В. В. Виноградова, «предметом стилистики слу- жат все способы использования языка, особенно литературного»1. В этих словах Виноградова дана, конечно, программа-максимум стилистических исследований. Вместе с тем первоочередная задача современной стилистики (и это ясно из приведенной формулиров- ки) состоит в изучении, систематизации языкового материала, функционирующего (или используемого) в общественной речевой практике в рамках литературного языка, в нашем случае — русско- го литературного языка. Разработка «полной» стилистики русского национального языка (как, впрочем, и любого другого) — дело бу- дущего. Стилистика неразрывно связана с описательными дисциплина- ми. Имея общий с ними объект исследования, в изучении функцио- нирования языка она опирается на научные результаты описатель- ных дисциплин. Без профессионального знания описательных дисциплин стилистикой заниматься невозможно. Занятия стилистикой предполагают: а) отличное знание «материи» языка, категорий и единиц, со- ставляющих его систему; б) глубокое осмысление современных проблем русской фонети- ки, грамматики, лексики, фразеологии, словообразования. К приме- 1 Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М., 1981. С. 173.
12 Часть I. Функциональная стилистика ру, невозможно изучать вопросы согласования сказуемого с под- лежащим в аспектах стилистики, не разбираясь в проблемах синтаксиса простого предложения, или браться за изучение тонко- стей сильного управления (например, выбор падежа дополнения при переходном глаголе с отрицанием: Вы не имеете права/-о) и не иметь представления о синтаксических связях, о сильном и слабом управ- лении, о прямом и косвенном дополнении, об объектных и субъект- ных отношениях в языке, о переходных и непереходных глаголах, о различии значений родительного и винительного падежей, не знать, что такое двойное отрицание, абстрактное существительное, омони- мия форм и т.д. Грамматист, лексиколог, фонетист прежде всего должен выяс- нить лингвистическую сущность конкретного языкового акта, опре- делить его место в системе языка независимо от конкретного текста, речевой ситуации или установить состав грамматических средств (например, морфологию) или лексический состав (по основным сис- темным категориям) какого-либо текста. Для стилиста же важно определить выразительные возможности слов, фразеологизмов, грамматических средств, фонетических явлений, условия и приемы их использования в конкретном тексте, речевой ситуации, выяснить их стилистическую (и композиционную) роль в тексте или в текстах определенного типа. Своеобразие взгляда стилиста на языковые средства обусловлено тем, что при их анализе главное внимание обращается на экстралин- гвистические (внеязыковые) обстоятельства и стилистические (кон- текстные) условия использования конкретного языкового факта в его сопряжении с другими языковыми явлениями. Учитывается прежде всего микроконтекст, а также возможные под влиянием кон- текста и общего замысла автора изучаемого текста отклонения от нормативного использования языковых единиц (некоторая деформа- ция синтаксических конструкций, фразеологизмов, сложившихся лексических связей и синтаксической сочетаемости слов и словосо- четаний, сдвиги в их значении, экспрессивной окраске и т.д.). В то же время для лингвиста, интересующегося структурно-описательной стороной текста, все это малосущественно. Вот одна из иллюстраций. Рисуя картины природы средней полосы России, К. Паустовский в «Ильин- ском омуте» пишет: «Как будто какой-то чудодей собрал здесь красоты Средней России и развернул широкую, зыбкую от нагретого воздуха панораму... На самом дальнем плане, на границе между тусклыми волнами овса и ржи, стоял на меже узловатый вяз. Он шумел от порывистого ветра темной листвой. Мне все каза- лось, что вяз стоит здесь неспроста среди этих горячих палей».
Глава 1. Объект и предмет стилистики 13 С точки зрения стилистической выразительности обращает на себя внима- ние сочетание горячие паля. Для грамматиста это сочетание грамматически пра- вильное. Лексиколог отмстит известное отклонение от правил сочетаемости дан- ных слов и этим ограничится. Для специалиста же по стилистике с констатации данного отклонения от нормы начинается выяснение: а почему? Что это дает для текста, какие дополни- тельные или новые оттенки привносятся в конкретную фразу, абзац, в текст в ре- зультате такого употребления данных слов, формы? Действительно, границы сочетаемости для обоих слов словосочетания горя- чие паля смещены. Выступая в номинативном значении, прилагательное горячий обозначает то, что накалено, разгорячено; существительное пале — пространство, участок земли, отведенный для возделывания посевных культур. Так что основ- ные линии сочетаемости этих слов «не встречаются». Между тем если учесть, что перед нами художественный текст (вернее, художественно-публицистический) и автор говорит об июльской жаре, при которой земля сильно разогрета солнцем, то становится понятным расширение границ сочетаемости прилагательного горя- чий и применимость его к существительному поле. Так контекст помогает моти- вировать не совсем обычное сочетание слов, которое привлекает внимание имен- но своей необычностью, повышая общую выразительность текста. Стилистика и описательное языкознание органически взаимо- связаны и в том отношении, что стилистика, по существу, завершает исследование языка. Стилистика идет дальше задач системно-струк- турного анализа языка. Опираясь на основные разделы лингвистики, она изучает: — использование параллельных способов выражения мысли, эмоций средствами языка; — приемы, способы разнообразного объединения, переплетения языковых средств в разнообразнейших целях и условиях речевого общения; — закономерности и особенности функционирования элементов и категорий языка в речевой коммуникации, в письменной и устной речи. «Стилистика, — утверждал выдающийся русский филолог Ф.И. Буслаев, — необходимо должна основываться на грамматике, ибо она есть не что иное, как та же грамматика, только в непрестан- ном применении к чтению писателя и к собственному сочинению»1. Неслучайно дальнейшие перспективы изучения грамматического строя современного русского языка Виноградов видит в обращении к стилистическим аспектам лингвистического исследования. Виноградов так завершает свой классический труд «Русский язык»: «А над всеми этими кругами и сферами грамматики воздвигается совсем не исследован- ная область стилистического синтаксиса, в центре которой лежит проблема строя сложных синтаксических единств с типичными для него приемами расслоения и 1 Буслаев Ф.И. О преподавании отечественного языка. Л., 1941. С. 168.
14 Часть I. Функциональная стилистика сцепления синтагм как предельных синтаксических единиц в структуре этих сложных синтаксических целей. В системе стилистического синтаксиса органи- чески объединяются теория синтагм и учение о структуре сложных синтаксиче- ских единств в разных стилях русского литературного языка*1. § 1.3. Стилистика и культура речи Стилистика относится к функционально-коммуникативным дис- циплинам. Эти дисциплины объединяет общий основной подход к языку: они изучают особенности, закономерности использования языковых средств в процессе речевой коммуникации носителей дан- ного языка. Так, стилистика, культура речи, ортология, риторика анализируют употребление языковых элементов и категорий в рам- ках образцовой, нормированной («культурной» речи), т.е. в рамках литературного языка. Социолингвистика главное внимание уделяет проблемам социальной диалектологии — варьированию языка в свя- зи с расслоением общества на различные социальные (социокультур- ные) группы, большие и малые, исторически константные (постоян- ные) и временного характера. В рамках учения о культуре речи рассматривается употребление языковых единиц в повседневном речевом общении, письменном и устном, с точки зрения литературной правильности, с позиций лите- ратурных норм — той системы норм, которая сложилась и действует в современном литературном языке. Для культуры речи как самостоятельной дисциплины принци- пиально значимо, как и насколько современная речевая практика, речевой обиход соответствуют сложившимся в обществе представ- лениям: — о грамматической, орфоэпической, орфографической пра- вильности и о правильном, точном употреблении слов; — о достаточно разнообразном с точки зрения смысла и экспрес- сивности составе лексики (и фразеологии) письменных текстов и устной речи; — об уместности (или мотивированности) использования тех или иных языковых средств в типических речевых ситуациях и контек- стах; — о том, насколько речь носителей данного языка (в первую оче- редь носителей литературного языка) — и дома, и в официальной, деловой обстановке, и в служебной или личной переписке, и в СМИ (печатных и электронных), и в учебном заведении, и с театральной 1 Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. 3-е изд., нспр. М.. 1986. С. 626.
Глава 1. Объект и предмет стилистики 15 или эстрадной сцены — соответствует высоким меркам националь- ной речевой культуры. Эти представления отражены и закреплены в академической грамматике и различных словарях и справочниках, где фиксируется лексика и фразеология, а также основные орфоэпические, граммати- ческие, стилистические нормы конкретного (в нашем случае русско- го) современного литературного языка. Когда говорят о культуре речи, то, с одной стороны, имеют в виду тот идеал речевой культуры, который складывается в обществе на протяжении длительного времени, усилиями нескольких поколе- ний и находит свое воплощение в литературном языке, в текстах, письменных и устных, созданных носителями литературного языка. К этому идеалу мы стремимся, ориентируясь на язык лучших нацио- нальных писателей, выдающихся артистов, ораторов, крупнейших деятелей русской культуры. «Если бы меня попросили привести при- мер образца русской речи, — писал в 1989 г. диктор телевидения И.Л. Кириллов, — я бы, не задумываясь, назвал речь Дмитрия Сер- геевича Лихачева. Она, как я часто говорю, льющаяся, свободная, рождается тут же, у тебя на глазах»1. С другой стороны, под «культурой речи» подразумеваются со- временные речевая культура отдельного человека и общий уровень культуры речи населения. Здесь уместно привести один эпизод из книги К. Чуковского «Живой как жизнь»: Какая-то «дама с собачкой», одетая нарядно и со вкусом, хотела показать своим новым знакомым, какой у нее дрессированный пудель, крикнула ему пове- лительно: «Ляжь!..» В этом «ляжь», — оценивает автор реплнку «дамы с собачкой», — отпечаток такой темной среды, что человек, претендующий на причастность к культуре, сразу обнаруживает свое самозванство, едва только произнесет это слово1. И индивидуальная речь, и общая речевая культура, свойственная носителям языка, оцениваются в сопоставлении с идеалом нацио- нальной речевой культуры, с позиций действующих литературных норм, а также соответствия ведущим тенденциям развития русского литературного языка в современную эпоху. Можно сказать, что куль- тура речи — дисциплина оценочная. Культура речи оценивает речевые факты, устанавливая степень их нормированное™ (насколько они приемлемы с точки зрения ли- тературных норм), точности, смысловой уместности употребления в 1 Кириллов ИЛ. Я за то. чтобы люди меньше смотрели телевизор, а больше чита- ли // Русская речь. 1989. № 5. С. 74. 1 Чуковский К.И. Живой как жизнь. Разговор о русском языке. М., 1962. С. 155.
16 Часть I. Функциональная стилистика данной речевой ситуации, контексте. Для культуры речи принципи- альное значение имеют выразительность, ясность изложения. Специалист по культуре речи профессионально ориентируется не только в системе действующих литературных норм, их вариантов, отклонений от норм, но и в вопросах логичности, ясности изложе- ния и речевой выразительности (эстетике речи). В орбите его иссле- довательского и экспертного внимания находятся также процессы и явления, наблюдаемые в сферах речевой коммуникации вне рамок литературного языка, поскольку с точки зрения литературных норм, требований мотивированности употребления языковых средств, ло- гичности построения текста, ясности изложения оцениваются буква- льно все проявления речи. Таким образом, круг исследований в области культуры речи охватывает всю современную языковую жизнь общества: не только литературный язык, но и широчайшую сферу народно-разговорного языка, отдельные элементы которого из просторечия, народных го- воров, жаргонов — от криминальных арго до профессиональной речи — осознанно и неосознанно включаются в устные и письмен- ные тексты носителей языка, в том числе и литературного. Именно в этом круге вопросов культура речи сближается со сти- листикой. Стилистика, сосредоточивая внимание преимущественно на ли- тературном языке, рассматривает внелитературные явления с точки зрения того стилистического эффекта, который достигается (или не достигается) в результате привлечения ненормированных элементов в литературный текст, т.е. в текст, ориентированный на нормы лите- ратурного языка. Отметим, что круг наблюдений над внелитературными явления- ми в исследованиях по культуре речи шире, чем в стилистике. Это объясняется несравненно большим проникновением ненормиро- ванных явлений в повседневный речевой обиход (в том числе в ча- стную переписку), в речь митингового оратора, в некоторые жанры радио и телевидения (прежде всего в интервью, особенно в услови- ях русской речевой коммуникации конца XX — начала XXI в.), не- жели в «строгие» жанры литературных текстов письменной речи. Кроме того, в повседневном речевом обиходе ненормированная речь используется обычно в силу непосредственных житейских по- требностей, продиктованных ситуативностью речевого общения, а в литературные тексты она включается с определенными стилисти- ческими целями. Покажем на примере различия и общее в подходе к ненормиро- ванным языковым явлениям с позиций культуры речи и стилистики.
Глава 1. Объект и предмет стилистики 17 Если мы услышим в разговоре матросов компа?, шторма (именительный/ви- нительный падеж множественного числа существительного шторм}, то мы расце- ним эти явления как факты профессиональной речи моряков, не соответствую- щие литературным нормам употребления слов каАпас и шторм. Однако они вполне допустимы, естественны в беседе двух матросов, т.е. в разговорной речи профессионалов. Такова функционально-стилистическая характеристика речи, оценка речевых фактов в аспектах культуры речи. Вместе с тем эти формы встречаются в песне В. Высоцкого: Мы говорим не «штормы*, а •шторма». Слова выходят коротки и смачны. •Ветра» — не ветры сводят нас с ума. из палуб выкорчевывая мачты... Мы на приметы наложили вето. Мы чтим чутье компасов и носов... В этом случае в свои права вступает стилистика. Здесь форма шторма Ккак признак профессиональной речи) сознательно противопоставлена литературной (к тому же книжной) форме штормы, как и разговорная (литературная) форма ветра книжной веЛры. Автор использовал этот прием, чтобы усилить выразитель- ность текста и подчеркнуть реалистичность ситуации с позиции матросов (по- следнему служит н профессионализм компа?). Заметим, что в конце песни Вы- соцкий употребил форму штормы: По курсу — тень другого корабля. Он шел, н в штормы хода не снижая... Это может быть объяснено более спокойной, балладно-повествовательной интонацией, которая приходит на смену драматичности, бойцовской категорич- ности начальных строф песни. В приведенном контексте ненормированные явления получают эмоциональную, сюжетную и собственно стилистическую мотиви- ровку своего «присутствия» в литературном тексте, принадлежащем языку художественной литературы (как функциональной разновид- ности современного русского литературного языка). Стилистика служит теоретической базой исследований в области культуры речи, основой для научной, объективной квалификации наблюдаемых речевых явлений. Изучаемые факты языка получают точную характеристику с позиций стилистики языковых единиц, стилистики функциональной (точно устанавливается принадлеж- ность языковых единиц, их вариантов, возникающих в процессе ис- пользования в речи, к той или иной функциональной разновидности литературного языка или внелитературной сфере национального языка). На результатах стилистических разысканий основываются реко- мендации культурно-речевого характера по организации языковых средств в текстах разных типов и жанров, для разнообразных це- лей современной речевой коммуникации. Виноградов подчеркивал:
18 Часть 1. Функциональная стилистика «Наука о культуре языка или культуре речи представляет собою тео- ретическую и практическую дисциплину (или сферу исследований), смежную со стилистикой языка и стилистикой речи, обобщающую их положения и выводы как с целью живого, оперативного воздейст- вия на дальнейшие процессы развития языка, так и с целью опреде- ления основных эстетических норм, форм и тенденций связи лите- ратурной речи с движением стилей художественной литературы»1. § 1.4. Стилистика и литературное редактирование Литературное редактирование — это одна из тех прикладных междисциплинарных отраслей филологии, которая предполагает профессиональное знание стилистики, ее главных структурных раз- делов, а также культуры речи, основных описательных лингвистиче- ских дисциплин. Литературное редактирование занимается вопросами (как теоре- тическими, так и по преимуществу прикладными) наиболее целесо- образной и целенаправленной организации текста, рукописи в целях адекватного воплощения интеллектуального, эмоционально-экс- прессивного (и эстетического, если текст художественный) содержа- ния, авторского замысла, функционального назначения данного тек- ста, данной рукописи. Сложившееся как самостоятельная дисциплина в 1950-е гг., ли- тературное редактирование выработало свои подходы к подлежащей редакторской обработке рукописи. Главные из них: — редактирование — единый творческий процесс, в который входит проверка и обработка текста, — проверка и исправление каждого текста как литературного це- лого* 2. Подвергнутая редакторской обработке рукопись должна отвечать таким требованиям, как научная, фактическая достоверность сооб- щаемой информации; научность или соответствие здравому смыслу излагаемой теории, гипотезы или версии событий, явлений и т.п.; логическая последовательность авторского изложения. Редакторская обработка рукописи предполагает: — ее литературное оформление, которое состоит в стилистиче- ской обработке текста; — композиционное построение редактируемого текста — в со- пряжении с его стилистической обработкой. * Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М., 1981. С. 175. 2 См.: Былинский К.И. Литературное редактирование газеты. М., 1953.
Глава 1. Объект и предмет стилистики 19 Не случайно в курсе «Литературное редактирование» выделен специальный раздел «Работа над языком (рукописи, текста)». Стилистическая обработка редактируемой рукописи состоит не столько в устранении элементарных ошибок в орфографии и пункту- ации текста, сколько в том, чтобы были выполнены: 1) основные рекомендации, относящиеся к сфере стилистики языковых единиц (и, соответственно, культуры речи), начиная от во- просов смысловой точности и стилистической мотивированности выбора слов до вопросов внутренней организации простого и слож- ного предложения; 2) требования, обусловленные устанавливаемыми функциональ- ной стилистикой закономерностями речевой структуры основных функциональных разновидностей литературного языка: — общая тональность изложения, свойственная текстам опреде- ленной функциональной разновидности литературного языка; — мотивированное «заимствование» иностилевых элементов; — построение фраз, типичное для данного стиля; — подбор и характер использования лексики и фразеологии, максимально отвечающих функциональному назначению текста в связи с его стилевой (или жанрово-речевой) принадлежностью; на- пример, соблюдение принципа количественной эквивалентности в научном стиле1, использование отглагольных существительных и конструкций с ними в официально-деловом, научном стилях и в раз- говорной речи, в языке художественной литературы; 3) требования, обусловленные функционально-стилевой и жан- ровой принадлежностью редактируемого текста в стилистическом оформлении известных композиционных «узлов», «блоков» данного текста (например, синтаксическое и лексическое «наполнение» мо- делей доказательства в «математическом» тексте, дефиниции в учеб- ном тексте, соотношение дефиниции и ее комментария в том же тексте). 1 См.: Кожевникова К. Формирование содержания и синтаксис художественного текста // Синтаксис и стилистика. М., 1976.
20 Часть I. Функциональная стилистика Глава 2. ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК В СИСТЕМЕ НАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА (на материале русского языка) § 2.1. Предварительные замечания Для уяснения предмета стилистики как науки об использовании языка в речевой коммуникации (в процессе речевого общения) и предмета стилистики функциональной (как раздела стилистики) принципиально важно выяснить основные аспекты понятия «лите- ратурный язык». Предварительно сделаем одно уточнение. При рассмотрении об- щих принципов и основных категорий понятия «литературный язык» имеется в виду состояние и развитие современных литератур- ных языков, выступающих как самая представительная, репрезента- тивная форма исторического, или социального (социокультурного), существования конкретных национальных языков (преимуществен- но европейско-американского культурно-исторического ареала). Как всякое сложное общественное явление, литературный язык, будучи основным средством общественной коммуникации, по-раз- ному трактуется в лингвистике. Между тем центральные параметры этого понятия вполне определились. Литературный язык — фундаментальное понятие социо- лингвистики. Он представляет собой форму социального (со- циокультурного) существования национального языка, принимае- мую его носителями за образцовую. Главная его функция — обеспечить полноценную речевую коммуникацию в основных сфе- рах человеческой деятельности всех членов исторически сложивше- гося коллектива людей, говорящих на данном национальном языке. «Быть всем понятным» — так сформулировал крупнейший русский лингвист академик Л.В. Щерба важнейшее назначение литератур- ного языка, основную функцию, «которую должен выполнять лите- ратурный язык и которая в сущности только и делает его литератур- ным, т.е. общепринятым, а потому и общепонятным»1, и следовательно, общеобязательным. Литературный язык входит в систему национального языка. Он соотносится с другими формами его исторического, социального (социокультурного) существования: с территориальными диалектами (народными говорами), жаргонами и просторечием, составляя с ними систему национального языка. 1 Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957. С. 117.
Глава 2. Литературный язык в системе национального языка 21 Территориальный диалект — вариант национального языка, отличающийся местными особенностями прежде всего в об- ласти фонетики, словарного состава, а также морфологии и синтак- сиса. Эти особенности закреплены в нормах каждого диалекта (или говора), которые устанавливаются в устной речи его носителей и действительны только в границах их постоянного и компактного проживания, передаваясь из поколения в поколение изустно. Ареалы архангельского, ярославского, орловского и других диалектов (гово- ров) совпадают с соответствующими территориальными (админист- ративными) регионами, а, скажем, жиздринекий и обоянский гово- ры распространены лишь в населенных пунктах, ближайших к районным центрам Жиздра и Обоянь. В русском языке различаются две основные группы народных го- воров — севернорусские и южнорусские; выделяются также средне- русские говоры, характеризующиеся некоторыми признаками южно- русских и севернорусских говоров. Для севернорусских говоров характерны оканье (различение о и а во всех безударных слогах: борода, молодой, табаком, дорого, выдала, дома), взрывное Г, существительные мужского рода с суффиксами -ушк- , -ишк- относятся к 2-му склонению (дедушко, без дедушка, от мальчишка, к мальчишку), общая форма дательного и творительного падежей множественного числа существительных и прилагательных (к пустым ведрам, с пустым ведрам); распространены слова квашня, сковородник, зыбка, орать (пахать), пеун (петух — ярославский диа- лект), кузнец... Для южнорусских говоров характерны: аканье (о и а совпадают в первом предударном слоге: сава [сова], трава [трава], фрикативное Г [у] — так называемое гэканье, склонение существительных муж- ского рода с суффиксами -ушк-, -ишк- по женскому роду (дедушка, у дедушки, без мальчишки, с мальчишкой); распространены слова дежа, чапля, чапельник, люлька, кочет, коваль... Тематика речевого общения носителей народных говоров очень ограниченна: домашнее хозяйство, личные отношения, сельскохо- зяйственное производство, вопросы сельского общежития, фоль- клорные жанры, народные обычаи и обряды. Социальный диалект (жаргон, арго) по своему функцио- нальному назначению — «язык для посвященных». Термины «жар- гон» и «арго» в научной литературе четко не разграничены — это ре- чевой обиход определенной социальной группы, обычно очень небольшой. «Общий язык» вырабатывается в результате совместной деятельности, общей профессии, в среде людей близкого социально- го положения, сходных жизненных обстоятельств. Так складываются
22 Честь I. Функциональная стилистика разнообразные профессиональные, социально-групповые, кримина- льные жаргоны (в частности, тюремно-лагерный). Речевой обиход таких групп состоит из набора слов, словосочета- ний, фразеологизмов, оборотов речи (нередко заимствованных из других языков), пользование которыми сопровождается особой ин- тонацией, специфическим произношением отдельных слов, особен- ностями построения фраз (в отличие от народных говоров «своей» языковой системы жаргоны не имеют). Тем не менее для жаргонов, как и территориальных диалектов, характерны довольно строгие нормы, которые усваиваются их носи- телями изустно. Эти нормы требуют не только особого набора слов и словесных формул, но и определенных способов их употребления, произнесения с сопровождением известной мимики, жестов и т.п. Итак, еще раз подчеркнем — народные говоры и жаргоны передаются только в устной форме и имеют очень ограниченную сферу распространения: народные говоры «действуют» только в рам- ках определенной территории и обязательны только для носителей данного говора, а жаргон распространен только среди людей опреде- ленного рода занятий, понятен только его носителям. Нормы и на- родного говора, и жаргона довольно строгие (любое отклонение от них сразу «выдает» чужака); диалектные и жаргонные нормы скла- дываются и передаются носителям говора (жаргона) из поколения в поколение изустно, они нигде специально не фиксируются. Примечание. Диалектная и жаргонная речь имеют известное отражение в записях диалектологических, фольклорных, этнографических экспедиций; в диалектных словарях и словарях жаргонов, арго. Однако конкретные речевые факты, диалектные и жаргонные лексико-фразеологические единицы, особенно- сти фонетики и грамматики конкретных диалектов и жаргонов, зафиксиро- ванные в специальных запиевх и словарях, воспроизводятся в целях научного изучения диалектной и жаргонной речи (или фольклора, обрядов, обычаев определенного региона). Включение диалектной и жаргонной речи в художест- венные тексты имеет задачу дать речевую характеристику персонажа, передать колорит речи, описываемой в художественном произведении местности и т.п. Таким образом, во всех этих ситуациях фиксирование диалектной и жаргонной речи не предназначено для нормирования речи носителей конкретного говора или жаргона; эти записи нельзя рассматривать и как факты письменной речи: они сделаны не для передачи информации, а лишь с целью научного изучения данного диалекта (жаргона). Просторечие (в XVI — начале XVIII в. это слово означало «простую речь» в противоположность «речи украшенной», «простой язык» в противоположность языку «книжному») — наиболее значи- мая форма существования русского национального языка во всей сфере народно-разговорного языка (внелитературной области наци- онального языка). Просторечие имеет наддиалектный, обшенацио-
Глава 2. Литературный язык в системе национального языка 23 нальный, общенародный характер. Общенациональный потому, что включает в себя слова и формы (в широком смысле — и фонетиче- ские, и грамматические), которые могут быть распространены во всех диалектах и жаргонах. Общенародный потому, что составляю- щие его языковые единицы понятны и доступны для употребления каждому носителю национального языка, в том числе и носителю литературного языка. В просторечии представлены единицы всех языковых уровней. Ярче всего они выявляются в области словесного ударения (хозяева,' свекла,' включен), произношения (например, суффикс -изм произно- сится с мягким [з*]: альтруизьм), в морфологии (выбора,'хочут, ма- теря, в пальте, ехать метром), в сфере управления (ругаться на ко- го), особенно в употреблении слов (обратно в значении «опять», не подскажете, где ... вместо скажите, где...). Для просторечия харак- терны экспрессивно сниженные оценочные слова (с гаммой оттен- ков — от дружеской, «мягкой» фамильярности до грубости), имею- щие в литературном языке нейтральные синонимы (шарахнуть — ударить, дрыхнуть — спать, драпануть — убежать). Есть также сло- ва, обозначающие реалии сельской жизни, не имеющие номинации в литературном языке (например, долгуша — род телеги). Литературный язык в системе национального языка зани- мает центральное положение. Литературный язык отражает наиболее существенные свойства и достоинства национальной речевой культуры, оптимальные способы выражения мыслей и эмоций. Организованные в стилистическую систему языковые элементы литературного языка и способы их при- менения признаются носителями национального языка как образцо- вые, нормативные. Литературный язык обслуживает важнейшие сферы человече- ской деятельности: политику, культуру, науку, словесное искусство, законодательство, делопроизводство, неофициальное (в том числе бытовое) общение носителей литературного языка. Он представляет собой оптимально организованную систему общенародных языко- вых элементов, которые в течение длительного исторического пери- ода (история русского литературного языка начинается в XI в.) про- шли культурную обработку: — «под пером» писателей, публицистов, политиков, ученых; — в результате усилий ораторов, артистов; — в текстах самого разнообразного содержания и назначения, в СМИ, в различных жанрах публичной и сценической речи; — в устном общении образованных людей — носителей литера- турного языка многих поколений.
24 Часть I. Функциональная стилистика Благодаря использованию в речевой коммуникации именно та- ких языковых элементов литературный язык осуществляет свои от- ветственные и сложные общественные функции. Взятые в совокуп- ности, эти языковые элементы призваны наиболее ясно, точно и дифференцированно выразить диалектически сложный мир идей, чувств современного человека, многообразие предметов, понятий, Народно-разговорный язык Рис. I. Основные формы существования русского национального языка
Глава 2. Литературный язык в системе национального языка 25 явлений действительности в их взаимообусловленности и соотнесен- ности с человеком. Литературный язык может обращаться и к источникам народ- но-разговорного языка. Для русского литературного языка после- пушкинского периода (40-е гт. XIX в. — XX в.) характерно постоян- ное тесное взаимодействие с народно-разговорной сферой национа- льного языка, обогащение и обновление своих ресурсов за счет живительных соков самобытного народно-разговорного языка. Это составляет особенную черту современного русского языка, русской языковой жизни за последние два столетия (см. рис. 1, 2). Литературный язык Книжная речь Язык художественной литературы Разговорная речь Народно-разговорный язык Рис. 2. Соотношение разговорной (литературной) речи и народно-разговориого языка Литературный язык имеет несколько признаков, благодаря кото- рым он выделяется среди других форм национального языка: пись- менная фиксация, литературные нормы, наличие книжной и разго- ворной речи, система стилей и стилистической дифференциации средств выражения. 1. Язык по природе своей традиционен. Традиционность его обеспечивается преемственностью речевого обихода сменяющих друг друга поколений. «Времени вечном Речь — наша хранительни- ца» (А. Вознесенский. Зодчие речи). Традиционен, естественно, и ли- тературный язык. Письменная фиксация многократно усиливает традиционный ха- рактер литературного языка, создает благоприятные условия, пред- посылки для преемственности в развитии традиции, для закрепле- ния в текстах и совершенствования, культивирования от эпохи к эпохе оптимальных средств выражения. Это достигается благодаря тому, что письменная фиксация дает уникальную возможность по-
26 Часть I. Функциональная стилистика следующим поколениям обращаться к текстам, созданным «отцами» и более отдаленными поколениями, в целях развития традиции, опыта использования языковых средств в речевой коммуникации, тех стилевых тенденций, которые способствуют оптимальной пере- даче всего того, что актуально для каждого нового поколения. Примечание. Выдвижение письменной фиксации в качестве одного из основных признаков литературного языка вовсе не исключает наличие устных форм в его функциональной системе. 2. Нормы литературного языка, представляющие собой в конеч- ном счете совокупность правил и рекомендаций мотивированного использования языковых средств в процессе речевой коммуника- ции, обязательны для каждого члена исторической общности людей, говорящих на данном языке, т.е. для всех носителей нацио- нального языка (коль скоро они вступают в речевую коммуникацию на уровне носителей литературного языка за рамками «родного» го- вора или речевого обихода конкретного жаргона), и кодифици- рованы, или закреплены в академической грамматике и толковом словаре (эти нормы, естественно, не распространяются на некоди- фицированную сферу национального языка — речевое общение «внутри» говора, жаргона, на случаи междиалектных контактов и на просторечие). Примечание. Под академической грамматикой и толковым словарем имеются в виду соответственно описание грамматического строя н фонети- ки/словарного состава конкретного литературного языка, системы действующих норм, регулирующих использование в речи грамматических, фонетических и лексико-фразеологических единиц, составляющих данный литературный язык. Такое описание осуществляется национальной академией наук как самым авто- ритетным научным учреждением, в функции которого входит нормализация литературной речи, установление норм употребления слов, выражений, грамма- тических форм, конструкций данного языка, орфоэпические (произноситель- ные) нормы. В России первым таким толковым словарем был «Словарь Акаде- мии Российской», составленный в конце XVIII в. В наше время последним изданным толковым словарем является «Толковый словарь русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой (4-е изд. М., 1999). Последняя по времени из- дания академическая грамматика русского языка — «Русская грамматика» под ред. Н.Ю. Шведовой (в 2 т. М., 1980), в научном обиходе называемая «Грамма- ти кд-80». 3. Для современных литературных языков характерно функцио- нирование наряду с книжной и разговорной речи. Данный тезис ва- жен в двух отношениях. С одной стороны, подчеркивается отличие литературного языка от диалектов, жаргонов и просторечия, так как в их функциональной структуре нет письменной речи, поскольку они не имеют письменной фиксации.
Глава 2. Литературный язык в системе национального языка 27 С другой стороны, указание на принадлежность разговорной речи к литературному языку, «обслуживающему» потребности на- ции, существенно в том отношении, что литературный язык до- национального периода был только книжным. Оценивая язы- ковую ситуацию в России XVII в., Ф.П. Филин писал: «В XVII в. не было разговорной разновидности литературного языка, не было просторечия в современном смысле слова, не сформировался еще и сам национальный литературный язык. Вся устная народно-раз- говорная стихия реализовалась в бесчисленном количестве мест- ных и социальных говоров во главе с московским койне. Вероятно, были койне и других городских центров, но о них мы ничего не знаем»1. Разговорная речь внутри русского литературного языка склады- вается на основе выработанной в языке А.С. Пушкина общенацио- нальной нормы литературного выражения к 1850—1860-м гт., т.е. в период функционирования русского национального языка. Книжная и разговорная речь как основные стилевые сферы лите- ратурного языка, объединенные в единую коммуникативную систе- му, стабильно обеспечивают его общественные функции. 4. Литературному языку присущи разветвленная поливалентная система функциональных разновидностей и стилистическая диф- ференциация средств выражения мысли, чувств современного чело- века, всей совокупности понятий и представлений окружающего мира. Функционирование такой системы обусловлено тем, что литера- турный язык, как отмечалось, призван обеспечить коммуникацию носителей литературного языка во всех основных сферах человече- ской деятельности. В связи с этим складываются группы языковых средств с внутренней системной организацией — функциональные разновидности (обычно именуемые стилями). Функционирование этих разновидностей в литературном языке обусловлено специализи- рованными задачами речевого общения в области политики, науки и техники, права и делопроизводства, художественной литературы, официального и неофициального общения (очевидно, что террито- риальные и социальные диалекты, имеющие несравненно более уз- кую социальную сферу своего бытования, не располагают глубоко разработанной дифференцированной структурой речевых средств). Разумеется, возможны и другие «наборы» признаков литератур- ного языка. Это зависит от подходов к предмету исследования, от 1 Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка. М„ 1981. С. 107-108.
28 Часть I. Функциональная стилистика Книжная речь Письменная речь Устная речь Рис. 3. Функционально-стилевая дифференциация современного русского литературного языка целей и задач изложения1. Мы выделили лишь те признаки, которые обусловлены, определяются местом, ролью литературного языка в системе современных национальных языков. 1 См., например: Виноградов В.В. Проблемы литературных языков и закономер- ностей нх образования и развития. М., 1967; Общее языкознание. Формы существова- ния, функции, история языка. М., 1970. Гл. 8; Толстой Н.И. История и структура славянских литературных языков. М., 1987; Бельчиков Ю.А. Литературный язык // Русский язык: Энциклопедия. 2-е изд. М. 1997. С. 221—222 и др.
Глава 2. Литературный язык в системе национального языка 29 На рис. 3 представлена общая схема функционального расслое- ния современного русского литературного языка (комментарий к ней см. в § 5.2). В литературном языке (как следует из его третьего признака) вы- деляются прежде всего две функционально-стилевые сферы — книжная речь и разговорная речь. При всей своей противопостав- ленности они надежно обеспечивают — благодаря четкому разграни- чению своих функций и отлаженному механизму взаимного соотно- шения и взаимодействия — успешное функционирование единой коммуникативной системы — литературного языка. Исторически сложилось так. что книжная речь функционально несравненно более дифференцирована, чем разговорная. Внутри книжной речи вычленяются в первую очередь такие функциональ- ные разновидности, как официально-деловой, научный, публици- стический стиль и язык художественной литературы (нередко назы- ваемый художественным стилем). Это — область письменной речи. Устная форма книжной речи представлена следующими функцио- нальными разновидностями: устная публичная речь (УПР), язык ра- дио, язык кино (документального), телевизионная речь. Разговорная речь как функционально-стилевая сфера литератур- ного языка в функциональном отношении выступает как более ком- пактное образование. Здесь обычно выделяются разделы, в которых определяющими параметрами служат более или менее очерченные экспрессивные оттенки (нейтрально-разговорная, обиходно-быто- вая, разговорно-просторечная, или просторечно-разговорная, речь). Разговорная речь — почти монопольная область устной речи. Удель- ный вес выделяемого в ее составе так называемого эпистолярного стиля (частной переписки) с развитием технических средств комму- никации до последнего времени резко сокращался. Однако с появле- нием Интернета и электронной почты роль эпистолярного стиля в речевом общении современного общества возрастает (см. рис. 2). § 2.2. Понятие «современный русский язык» Настоящий учебник знакомит со стилистикой русского литера- турного языка в его современном состоянии, или, согласно приня- той терминологии, современного русского языка. Речь идет о его хронологических границах. Сложилось двоякое понимание термина «современный русский язык» и соответствующее такому пониманию его осмысление. Прежде всего, современный русский язык — это язык, который нашел отражение в текстах, созданных носителями русского литера-
30 Часть 1. Функциональная стилистика турного языка начиная с эпохи Пушкина (примерно с 1830-х гг.) до наших дней, и существует в современной устной речевой коммуни- кации на уровне носителей литературного языка, т.е. в устной пуб- личной речи, в языке радио, а затем кино, 'телевизионной речи, в разговорной (литературной) речи. Такое понимание современ- ного русского языка сохраняется. Именно в языке Пушкина, в 1830-х гт., сложился тот костяк литературного языка, та общенацио- нальная норма литературного выражения, которые до сих пор служат основой развития и словаря, и грамматики, и фонетического строя, и орфоэпии, и системы функциональных разновидностей литератур- ного языка. Как всякое исторически обусловленное явление, литературный язык, в том числе и русский, развивается, постепенно изменяясь. В XX в. под воздействием коренных преобразований в социально-эко- номической, политической, культурной жизни страны, обусловлен- ных в первых десятилетиях XX в. Октябрьской революцией и в кон- це столетия — развалом СССР и становлением постсоветской России, в русском литературном языке наблюдаются изменения как в его лексико-фразеологическом составе, отчасти в грамматическом строе, так и особенно в сфере функционирования, в стилистической структуре. Однако русский литературный язык XX в. остается в рам- ках единого исторического периода, определяемого как послепуш- кинский. «Пушкин для нас еще, конечно, вполне жив, — писал Щерба в конце 1930-х гг., — почти ничего в его языке нас не шоки- рует. И, однако, было бы смешно думать, что сейчас можно писать в смысле языка вполне по-пушкински»* 1. ак видим, уже в 1930-х гт. ясно ощущалась необходимость в конкретизированном представлении о частном периоде в историче- ской эволюции современного русского языка, отражающем извест- ные изменения в русском литературном языке первых десятилетий XX в. Понимание собственно современного русского языка, определя- ющее его границы рубежом XIX—XX вв.1, окончательно складывает- ся в 1960-х гг. Уточнение хронологических границ современного русского языка было вызвано теми изменениями, которые происхо- дят в нашем литературном языке, в социальных условиях его сущест- вования, в системе литературных норм, внутри основных стилей, в функциональном расслоении литературного языка, в его стилисти- 1 Щерба Л. В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957. С. 135. 1 См.: Хазов П.В. Особенности строения газетной хроники и проблемы обучения русскому языку // Русский язык за рубежом. 1985. Ni 3.
Глава 3. Предмет функциональной стилистики 31 ческой структуре, расширении, усложнении и развитии обществен- ных функций, в русской литературной лексике, фразеологии, слово- образовании, отчасти — в грамматике. Кроме того, уточнение хронологической границы собственно со- временного русского языка обусловлено общим состоянием русского литературного языка на рубеже XIX—XX вв. К концу XIX в. в русском литературном языке сложилась развет- вленная система стилей, хорошо разработанная стилистическая диф- ференциация языковых средств, высокая степень нормализованно- сти. На последнее десятилетие XIX в. приходится начальный этап формирования системы литературных норм, действующих в XX в.1 Глава 3. ПРЕДМЕТ ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ СТИЛИСТИКИ § 3.1. Предварительные замечания Функциональная стилистика изучает разновидности литератур- ного языка, принципы и условия их формирования, внутреннюю ор- ганизацию языковых единиц, используемых в текстах данных разно- видностей, особенности использования этих единиц внутри каждой разновидности, дифференциацию (расслоение) литературного языка на разновидности, закономерности их функционирования в рамках данного литературного языка. Разновидности литературного языка называются функциона- льными, потому что средства литературного языка (языковые еди- ницы), объединяемые внутри каждой разновидности, приемы и спо- собы их сочетания в текстах данной разновидности (или иначе: внутренняя организация речевой структуры) используются в текстах одного и того же функционального назначения, определенного зада- ния, например: письменно изложить научную теорию или передать научную информацию; сформулировать закон, составить инструк- цию, какой-либо договор (хозяйственный, межгосударственный); ясно, доступно изложить (в печатном тексте) политическую идею; выступить с речью на митинге, в парламенте, в суде; сочинить лири- ческое стихотворение и т.д. Для каждого из таких заданий подбираются оптимальные, удобные для изложения, наиболее выразительные языковые средст- ва, отрабатываются специальные приемы, способы их применения. 1 См., например: Бельчиков Ю.А. Русский литературный язык во второй полови- не XIX века. М., 1974. С. 180-185.
32 Часть I. Функциональная стилистика С течением времени в текстах (главным образом письменных) одно- родной тематики, объединенных какой-либо одной целью, формиру- ются известные совокупности языковых средств (они отличаются друг от друга не только и не столько своим составом, но и тем, как сочетаются, как соотносятся друг с другом языковые единицы, какие стороны семантики одних и тех же или однотипных единиц в этих совокупностях актуализированы), специализированные способы из- ложения. Внутри литературного языка складываются своего рода ча- стные «языки»: «язык науки», «язык публицистики», «язык СМИ» и т.д. О функциональных разновидностях литературного языка Г.О. Винокур говорил: «Все такого рода языки представляют собой не что иное, как разные манеры пользоваться языком»1. Эти «языки» и есть стили. Как утверждали участники Пражского лингвистическо- го кружка, стили языка представляют собой «специфическое отраже- ние цели конкретного высказывания в языковом материале»1 2. Цели эти могут быть самые разные, например: оптимальная организация языковых средств для изложения законов (официально-деловой стиль) или целесообразного применения языка для телевизионной передачи (телевизионная речь), в ораторской речи (устная публичная речь) и т.п. Для более полного уяснения предмета функциональной стили- стики и новых аспектов ее исследований целесообразно охарактери- зовать, хотя бы в общем виде, другие главные структурные разделы стилистики в их соотношении со стилистикой функциональной. Функциональная стилистика как один из главных структурных разделов стилистики: I) изучает и описывает дифференциацию (расслоение) литера- турного языка (русского литературного языка) по исторически сло- жившимся функциональным разновидностям (а также их внутрен- нюю дифференциацию по подстилям или речевым жанрам) в их взаимном соотношении и взаимодействии, т.е. систему стилей (если пользоваться традиционным термином «стиль»); 2) вырабатывает общие принципы (лингвистического и экстра- лингвистического характера) для выделения и классификации основных функциональных разновидностей литературного языка; 3) устанавливает основные категории и понятия функциональ- ной стилистики в целом и функционального деления конкретного литературного языка в частности, а также выясняет общую схему его функциональной (функционально-стилевой) дифференциации; 1 Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М., 1959. С. 221. 2 Вахек Й. Лингвистический словарь Пражской школы. М., 1964. С. 217.
Глава 3. Предмет функциональной стилистики 33 4) выясняет и исследует внутриструктурную организацию каждо- го функционального варианта, основные параметры его речевой (композиционно-речевой) структуры, определяя: а) внутреннюю дифференциацию функционального варианта на подстили или речевые жанры; б) принципы использования языковых средств, их актуализации (т.е. преимущественного употребления или выдвижения на первый план тех или иных аспектов семантики, экспрессии известной язы- ковой единицы, класса единиц или категории в текстовых, контекст- ных условиях какого-то стиля), способы их объединения, взаимного сочетания, переплетения в текстах данной функциональной разно- видности, а также вопросы соотношения языковых средств с компо- зиционным устройством текстов, наиболее типичных для данного стиля; в) экстралингвистические факторы, влияющие на функциониро- вание данной функциональной разновидности в литературном язы- ке, на ее внутреннюю дифференциацию, на употребление тех или иных языковых средств, а также на функционирование определен- ных видов, типов текстов или их преимущественное использование в рамках того или иного функционально-стилевого единства. Функциональная стилистика рассматривает функциональную разновидность литературного языка как комплекс типических при- знаков, как совокупность языковых единиц, имеющих определенное взаимное соотношение, отличное от соотношения, сочетания языко- вых единиц, подчас одних и тех же или однородных по своей лекси- ко-грамматической природе, в других стилях. Принципиально важно установить, какие стороны, свойства семантики, значения языковой единицы или категории выдвигаются на первый план в том или ином стиле. Например, настоящее время глагола представлено во всех функциональных разновидностях, но в научном стиле на пер- вый план выдвинуто так называемое настоящее неактуальное, имею- щее ряд частных оттенков: Земля вращается вокруг Солнца (настоя- щее постоянное); Треугольником называется геометрическая фигура, имеющая... (выражается постоянное свойство предмета, присущий ему признак). Одно и то же слово (или целый лексический пласт) в текстах раз- ной функционально-стилевой принадлежности «поворачивается» разными сторонами, выступает в разных функциях. Например, прилагательное голубой. В статье «Белуха* из Большой советской энциклопедии читаем: Окраска Б. резко меняется с возрастом: новорожденные — аспидно-синие, затем Б. становятся серыми, светло-серыми (голубыми)... Здесь прилагательное голубой выступает в информативной функции, что соответствует 2 - 5092
34 Часть I. Функциональная стилистика задачам научного текста. То же прилагательное в лирической песенке (язык худо- жественной литературы), в которой девушка, вызывал своего милого на свида- ние, обещает ему: твои глазки голубые я еще подгалублю. выступает в иной функ- ции. Информативная функция этого слова остается (мы узнаем, что ее милый — голубоглазый), однако на первый план выдвигается функция изобразительно-вы- разительная: твои глазки голубые — это не «паспортные данные», а художествен- ная деталь, помогающая воссоздать образ юноши с поэтической внешностью, мо- жет быть, мечтательного, почти «есенинский тип». Современные письменные и устные тексты настолько разнооб- разны и разноплановы, что в реальной речевой коммуникации носи- телей литературного языка преобладают гибридные по своему язы- ковому составу и способам использования языковых средств, контаминированные тексты. Они содержат языковые средства раз- ных стилистических потенциалов и различной функционально-сти- левой принадлежности1. (Иллюстрации см. далее). Взаимодействие функциональных разновидностей — одна из универсалий развития и синхронного состояния современных лите- ратурных языков. Без учета этого феномена литературно-языковой эволюции нельзя составить исторически достоверного, полного представления о развитии современного русского языка за послед- ние два столетия, а также о его современной стилистической струк- туре, в первую очередь о внутреннем состоянии и взаимном соотно- шении функционально-стилевых образований различной коммуни- кативной направленности и разного масштаба. Вопросы изучения процессов и результатов взаимодействия фун- кциональных разновидностей находятся в сфере компетенции функ- циональной стилистики. Практическая цель исследования в этой сфере состоит в выясне- нии того, какие иностилевые элементы попадают в ту или иную функциональную разновидность, как они «ведут» себя в новой для них функционально-стилевой среде, какие новые функции выпол- няют, какие новые свойства, оттенки (смысловые, экспрессивные) приобретают, каковы те условия, при которых заимствуются языко- вые элементы одного стиля другим(и) стилем(лями), и т.д. Например, специальная терминология, составляющая одну из черт своеобразия научного стиля и выступающая в нем в своей основной, дефинитивной функции (точное научное обозначение по- нятия), в речевой структуре языка художественной литературы вы- полняет вспомогательную роль, подчиняясь его основному функцио- нальному назначению — созданию образной речи. Отдельные 1 Подробно см.: Барнет В. (Barnet V.) К принципам построения высказываний в разговорной речи // Bulletin ruskeho jazyka a llterawty. XVIII. Praha, 1974.
Глава 3. Предмет функциональной стилистики 35 элементы научной речи могут выступать в авторском повествовании как синонимическое средство, помогающее рельефнее выразить мысль, полнее, ярче охарактеризовать персонаж, или становятся де- талью художественной характеристики героя, особенно если он — представитель какой-нибудь науки. Так, в романе А. Бека «Новое назначение» читаем: Соловьеву был виден край ее лба и висок, меченные родимым пятном. Утолщенная, словно бы рубчатая, бугристая, чуть с синевой кожа слегка темнела... На языке медиков, в котором, скажем это от себя, порой употребляются завидно точные эпитеты, такое пятно зовется винным. Элементы официально-делового стиля в рамках языка художест- венной литературы используются в основном для речевой характери- стики персонажа и как мощное средство пародирования, иронии, сатиры. Например, у И. Ильфа и Е. Петрова: Следующий же диспу- тант писатель Евг. Петров назвал В. Блюма мартусом из похоронного бюро. Из его слов можно было заключить, что он усматривает в дей- ствиях Блюма факт перегнутия палки. У писателя С. Залыгина встречаем в рамках публицистического текста объединение элементов официально-делового стиля и разго- ворной речи. В статье «Государство и экология» он писал: Однаж- ды, при рассмотрении проекта «Волга—Чограй», экспертиза оказа- лась независимой: она проектировщиков выслушала, но голосовать им не позволила. И что же? Проект был тотчас назван несостоятель- ным, даже вредным. А что за сим последовало? Президиум... создал еще одну (не знаю уж какую по счету) комиссию, которой было пору- чено — если избегать канцелярских выражений — на решение незави- симой экспертизы наплевать, а выдвинуть «новые идеи» по продвиже- нию проекта... § 3.2. Стилистика языковых единиц Стилистика языковых единиц (более распространен термин «практическая стилистика») изучает закономерности функциониро- вания (или особенности использования) языковых единиц и катего- рий всех уровней в типичных речевых ситуациях и контекстах раз- личного смыслового и экспрессивного содержания с учетом действующих литературных норм. Данный раздел стилистики анализирует: — общелитературные, книжные и разговорные языковые средст- ва, прослеживает «поведение» известной языковой единицы (и кате- гории) как таковой, а также в ее соотношении и взаимодействии с другими в типичных речевых ситуациях (при этом практическая сти-
36 Часть I. Функциональная стилистика листика принимает во внимание функционально-стилевую принад- лежность текста, в котором фигурирует данная языковая единица); — явления дополнительной стилистической информации языко- вых единиц, т.е. их стилистическую окраску (стилистическое «значе- ние», или «созначение»). В связи с последним принципиальную важность приобретают со- поставления разного рода параллельных, вариантных, синонимиче- ских речевых средств с точки зрения стилистической окраски, смыс- ловых и экспрессивных оттенков, присущих им или возникающих под воздействием контекста. Например, есть определенные смысловые и стилистические различия между параллельными формами падежей существительных мужского рода: именитель- ный падеж множественного числа — учителЯ/учителИ (учителЯ — «те, кто учит детей в школе», учителИ — «люди, являющиеся для других нравственным, духов- ным авторитетом»); профессор А/профессорЫ (профессорА — современная норма, нейтральная, профессорЫ — норма архаичная, используется в торжественных случаях, чтобы подчеркнуть уважение при обращении к профессорам); предлож- ный падеж единственного числа существительных мужского рода: « цехЕ/в цехУ (в цехЕ — норма «книжная», в цехУ— «разговорная»); ср.: в садУ, но в •Вишневом садЕ* А. Чехова. Одна из главных проблем практической стилистики — выбор точного, уместного, мотивированного слова, формы, синтаксиче- ской конструкции, оборота речи, акцентологического или фонетиче- ского варианта слова, словоформы (т.е. слова в каком-либо падеже с предлогом и без предлога). Этим вопросам в следующем разделе по- священа специальная тема. Здесь отраничимся небольшим приме- ром. Одна из популярных актрис в интервью «Книжному обозрению» заявила: •Я читаю по рекомендации. Я не могу ориентироваться в океане книг. Даже если меня ведут на книжную базу, еду с каким-нибудь знахарем: сценаристам, литерато- ром — чтобы сориентироваться*. Очевидно, что не со знахарем (народным целите- лем), а с знатокам. Заметим, что в данном случае проблема выбора слова из чисто стилистической перерастает в проблему культуры речи — индивидуальной рече- вой культуры конкретного носителя языка. § 3.3. Стилистика текста Стилистика текста: I) изучает общие и частные закономерности организации языко- вых единиц, подчиняющихся известному идейно-содержательному, функциональному, композиционно-структурному единству, коим является текст как речевое произведение; 2) выясняет способы и нормы организации языковых единиц в текстах определенного назначения и содержания;
Глава 3. Предмет функциональной стилистики 37 3) исследует композиционно-речевую структуру цельного рече- вого произведения в органическом соединении с его идейно-содер- жательной стороной, функциональным назначением, условиями со- здания текста; 4) выясняет способы и нормы организации языковых единиц в текстах определенного типа, соотнесенность тех или иных частей (композиционных «узлов», «блоков» и отдельных элементов компо- зиции текста) с известными приемами использования языковых еди- ниц. Некоторые из приемов использования, организации языковых средств становятся композиционно значимыми для текстов опреде- ленного жанра или стиля, например лексический повтор в компози- ционно-речевой структуре лирического стихотворения1. § 3.4. Стилистика художественной речи Стилистика художественной речи занимается вопросами, связан- ными главным образом с выяснением закономерностей такой орга- низации языкового материала в рамках текста, в результате которой создается образная речь. В данном разделе стилистики исключительную роль играют идей- но-эстетические категории и понятия. Это связано с тем, что, остава- ясь лингвистической дисциплиной, оперируя соответствующими лин- гвистическими категориями и понятиями, стилистика художественной речи для выявления эстетической функции языка обращается к кате- гориальному аппарату искусствоведения, литературоведения, а также вырабатывает свои собственные категории, например «образ автора», «художественно-образная речевая конкретизация». В стилистике художественной речи много внимания уделяется влиянию контекста (макроконтекста всего художественного произве- дения и микроконтекста непосредственного словесного, в рамках одного-двух абзацев, окружения) на возникновение различных кон- нотаций (дополнительных смыслов, часто эмоционально, экспрес- сивно окрашенных) у отдельных слов, словосочетаний, фразеологиз- мов. В книге «Проблема авторства и теория стилей» В.В. Виноградов особо отмечает: «К семантической композиции литературного про- изведения относится принцип или прием насыщения слова и вы- ражений разнообразными смысловыми излучениями, которые в соответствии с ситуацией приобретают функцию неожиданных ука- зателей вех или путей развития сюжета»1 2. 1 См.: Сильмон Т.Н. Заметки о лирике. Л., 1975. С. 140. 2 Виноградов В.В. Проблема авторства и теория стилей. М., 1961. С. 14.
38 Часть I. Функциональная стилистика Семантически насыщенным элементом художественного текста является, например, слово царь-рыба в повести В. Астафьева «Царь-рыба». Таким образом, разделы стилистики тесно взаимосвязаны и вза- имно соотносительны; кроме того, очевидны связи и соотношение функциональной стилистики с остальными структурными разделами стилистики. Так, функциональная стилистика взаимодействует с практиче- ской стилистикой при характеристике речевой структуры определен- ной функциональной разновидности литературного языка (т.е. при выяснении особенностей использования языковых единиц в ее рам- ках). Обязательно учитываются результаты наблюдений над употреб- лением слов, устойчивых словосочетаний, грамматических форм и конструкций, звуков речи в различных условиях речевой коммуни- кации. Изучение вопроса о том, как «ведут себя» конкретные языковые единицы (и их известные группировки) в текстах того или иного стиля (особенно в соотношении с другими языковыми единицами), исключительно важно для глубокого, всестороннего исследования стилистической характеристики лексико-семантических групп, час- тей речи, грамматических категорий, используемых в функциональ- ных разновидностях литературного языка. Если функциональная стилистика идет от больших, массовид- ных, внутренне организованных группировок языковых средств, языковых элементов, то практическая стилистика идет от формы (вернее, от словоформы), синтаксической конструкции, от слова, от слов с определенными семантическими и экспрессивными свойства- ми, от лексико-семантической или грамматической категории, про- слеживая особенности и закономерности их функционирования (ис- пользования) в различных ситуациях речевого общения, в том числе в функциональных вариантах литературного языка. Итак, результаты исследования языковых средств с позиций практической стилистики целиком используются в функциональ- ной стилистике при характеристике речевой структуры стилей. Вместе с тем последовательный функциональный подход к анализу конкретных языковых единиц в рамках того или иного стиля, в со- отношении и взаимодействии с другими языковыми средствами от- крывает возможности для углубленного анализа закономерностей использования языковых единиц в типических контекстах и рече-
Глава 4. Основные понятия функциональной стилистики 39 вых ситуациях, т.е. для решения основных задач практической сти- листики. Скажем, изучение отглагольных существительных в ас- пектах практической стилистики, вопрос об их целесообразном и эффективном использовании наиболее продуктивно решается, если максимально учитывать специфику официально-делового и науч- ного стилей. Стилистика текста, изучающая закономерности построения тек- стов как целостных речевых произведений и, соответственно, зако- номерности в организации языковых единиц внутри текста, соотно- сится с функциональной стилистикой иначе, чем практическая стилистика. Поскольку речевая коммуникация (в том числе в рамках определенного стиля) осуществляется в текстах, то, естественно, для функциональной стилистики важны те типы, виды текстов, которые актуальны в каждой из функциональных разновидностей литератур- ного языка, не безразличны для нее и особенности употребления, способы организации языковых единиц в текстах. Функциональная стилистика соотносительна и со стилистикой художественной речи. Эта соотносительность определяется тем, что исследование закономерностей и особенностей использования языка в эстетической функции (центральная задача стилистики художест- венной речи) предполагает анализ языка художественных текстов, которые в своей совокупности составляют особую функциональную разновидность литературного языка — языка художественной лите- ратуры. Тесное соотношение и взаимодействие всех названных разделов стилистики обусловлено тем фундаментальным обстоятельством, что все они («четыре стилистики») изучают один и тот же литературный язык, но в разных аспектах. Глава 4. ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ СТИЛИСТИКИ § 4.1. Предварительные замечания Фундаментальные понятия функциональной стилистики: «функ- циональная разновидность (литературного языка)», «функциональ- ный стиль», «функционально-стилевая сфера (литературного язы- ка)», «подстиль» (или «речевой жанр»), «(функционально-стилевая) система литературного языка», «стилеобразующий фактор», «речевая структура функциональной разновидности».
40 Часть I. Функциональная стилистика Примечание. «Функциональная разновидность» — общее понятие, под которым понимается и «функционально-стилевая сфера литературного языка», и «функциональный стиль» (в научной литературе сложилось несколько синонимов термина «функциональная разновидность»: «функциональный вариант», «функ- циональный стиль», «функционально-речевой стиль», «речевой стиль»). Из предыдущего изложения очевидно, что литературный язык, призванный обслуживать общественные потребности нации в основ- ных сферах человеческой деятельности, обеспечивать адекватное выражение всей совокупности идей и понятий современности, диф- ференцируется — внутри литературного языка складываются функ- циональные разновидности. Вполне справедливо утверждение академика Д.Н. Шмелева: «Функционально-речевой стиль... это все-таки не непосредственная данность, а научная абстракция, для достижения которой требуются отбор и оценка очень разнообразных языковых фактов и учет целого ряда внеязыковых факторов»1. Однако эта научная абстракция обладает, достаточной познава- тельной силой и поэтому способна адекватно описать объективно существующий предмет исследования. § 4.2. Функциональный стиль Термин «функциональный стиль» предложен Виноградовым для обозначения функциональной (функционально-стилевой) разновид- ности литературного языка1 2. Как обозначение центрального понятия функциональной стилистики он стал уже традиционным. Пользуют- ся также терминами с тем же значением «функциональный вариант (разновидность)» или «функциональный тип (речи)». Однако термин «функциональный стиль» предпочтительнее, поскольку в основе слова «стиль» — «совокупность характерных признаков, особенно- стей, свойственных чему-либо, отличающих что-либо», — целена- правленно определена специфичность, главное назначение обозна- чаемого явления. Примечания. Существенно также иметь в виду, что слово «стиль» много- значно; только в сфере языкознания у него несколько значений: 1) разновид- ность языка, закрепленная за одной нэ наиболее общих сфер социальной жизни; 2) то же, что функциональный стиль; 3) общепринятая манера, обычный способ исполнения какого-либо конкретного типа речевых актов: ораторская речь, пере- довая статья в газете, научная (не узкоспециальная) лекция, судебная речь и тл.; 4) индивидуальная манера, способ, которым исполнены данный речевой акт или 1 Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях (к поста- новке вопроса). М., 1977. С. 29. 2 См.: Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М., 1981. С. 19.
Глава 4. Основные понятия функциональной стилистики 41 произведение, в том числе литературно-художественное; 5) состояние языка в стилевом отношении в данную эпоху (ср. выражение «в стиле русского литера- турного языка первой половины XIX в.»1). Слово «стиль» происходит от латинского stilus — «предмет из вытянутого стебля», «остроконечная палочка для писания, пишущая ручка». Высказывалось предположение, что оно этимологически родственно древнегреческому stiles — «столб, колонна». Однако эти слова друг с другом не связаны. Впрочем, в ранний период Александрийской школы (конец IV — начало 111 в. до н.э.) греческие фи- лологи пользовались словом stilos; специалисты рассматривают этот вариант как греческую транскрипцию латинского stilus. В русском языке слово «стиль» появилось в Петровскую эпоху и употребля- лось в двух вариантах: стиль и штиль. Функциональный стиль — общественно осознанная объединен- ная определенным функциональным назначением в общественной речевой коммуникации система языковых элементов, способов и принципов их употребления, отбора, взаимного сочетания и соотно- шения. Эта дефиниция опирается на определение функционального стиля, данное Виноградовым1 2. В представленной дефиниции важно обратить внимание на три момента. Во-первых, что означает «общественно осознанная...»? Это принципиальное положение, поскольку стиль рассматривается не как продукт речевой деятельности, речевого поведения индивида, а как явление надындивидуальное, как результат коллективного осо- знания всеми носителями литературного языка данного стиля, дан- ной функциональной разновидности в качестве особой внутренне организованной системы языковых элементов, предназначенной для определенных целей социального общения, т.е. для речевого обще- ния всех членов социального коллектива (социума, общества). Во-вторых, требует комментария формулировка: «...объединен- ная определенным функциональным назначением в общественной речевой коммуникации». Это означает, что перед нами не случайная сумма каких-то языковых элементов, а более или менее строго орга- низованная, исторически сложившаяся система языковых элемен- тов, их особого употребления, взаимного соотношения, обусловлен- ных определенным функциональным назначением. Иначе говоря, тексты, создаваемые в рамках данного стиля, имеют конкретное на- значение, они предназначены для определенных целей социального общения: для выражения политических идей, формирования обще- ственного мнения (публицистический стиль), для передачи научной информации (научный стиль) и т.д. 1 См.: Степанов Ю.С. Стилистика // Большой Энциклопедический словарь. Языкознание. М., 1998. С. 494. 2 См.: Виноградов В.В. Проблемы русской стмлнстмкн. М., 1981. С. 19.
42 Часть I. Функциональная стилистика Совокупность языковых средств, составляющих функциональ- ную разновидность, их организация, принципы, приемы и способы использования, взаимного сочетания, объединения в текстах данной разновидности и есть речевая структура функциональной разновидно- сти функционального стиля. В-третьих, в предложенном определении функционального стиля принципиальное значение приобретает понимание стиля как к о м - плекса типических признаков. Конечно, в каждой из фун- кциональных разновидностей есть известный набор «собственных», главным образом лексико-фразеологических, средств, морфологиче- ских и синтаксических особенностей, произносительных вариантов. Так, в некоторых жанрах официально-делового стиля, например в военных документах, географические наименования пишутся всегда в именительном падеже; в текстах научного и официально-делового стилей типично использование глагольно-именных сочетаний, со- стоящих из глагола широкого значения и отглагольного существи- тельного, обозначающего действие (в стилистике это явление назы- вается «расщепление сказуемого»): производить анализ, провести учет, завершить переоценку (товара)... Однако специфику функциональной разновидности определяет не только и не столько набор особых языковых средств, сколько пре- имущественно принципы и приемы сочетания, соотношения языко- вых элементов, а также такое употребление одних и тех же языковых единиц, одной и той же категории, при котором актуализируются, выдвигаются на первый план разные стороны их семантики, их раз- ные выразительные возможности. Причем использование одних и тех же единиц, категорий, их соотношение с другими языковыми элементами в каждом из функциональных стилей различно. Это различие объясняется тем, что цели языковой коммуника- ции, цели, задачи и условия создания текстов соответствующих стилей неодинаковы (как неодинаковы по той же причине и выявля- ющиеся в разных условиях употребления их функционально-семан- тические, выразительные свойства, возможности). Так, употребле- ние личных местоимений зависит от условий и задач речевой коммуникации. В официально-деловом стиле (в личных заявлениях) не принято употреблять местоимение л: Прошу предоставить мне от- пуск. Если в разговорной речи при выражении категоричности свое- го мнения местоимение 1-го лица единственного числа необходимо (я так хочу, я считаю, что..., я поеду встретить Нину), то в устной публичной речи, особенно в академическом красноречии (в УПР), я, в общем-то, неупотребительно. В докладе на научной конференции ученый скорее скажет: Мы пришли к таким-то выводам, чем я при-
Глава 4. Основные понятия функциональной стилистики 43 шел... (это «мы авторское» или «мы скромности»). Лектор пользуется мы, когда подытоживает какие-либо рассуждения, наблюдения, из- ложенные слушателям, как бы вовлекая аудиторию в совместную с ним работу (итак, мы выяснили, что...). Это — «мы совместности». В лекции такое мы почти нейтрально по своей экспрессивной окраске. Однако в разговорной речи, например, при общении врача с пациен- том данное местоимение (Ну как мы себя чувствуем?) имеет ярко вы- раженную экспрессию интимности и известной фамильярности («мы докторское» как вариант «мы совместности»). Одни и те же стилистические фигуры, приемы и способы орга- низации языкового материала в различных функциональных стилях могут выступать и выступают по-разному, выполняют разные функ- ции. К примеру, с периодом мы встречаемся и в официально-дело- вом стиле, и в публицистическом. Если в публицистическом стиле он используется для того, чтобы усилить воздействие текста на чита- теля, то в официально-деловом стиле к периоду прибегают для упо- рядочивания изложения условий соглашения, целей «договариваю- щихся сторон». Внутренняя организация языкового материала функционального стиля подчиняется: * его основному назначению в социальном общении носителей литературного языка, его задачам и целям в речевой коммуникации (например, в научном стиле — передаче научной информации, изло- жению научных теорий и т.п., в публицистическом стиле — изложе- нию политических идей, ведению политической пропаганды и аги- тации); * экстралингвистическим (внеязыковым) стилеобразующим факторам, определяющим формирование данного функционального стиля, некоторые общие особенности организации его языковых средств. Так, для устной публичной речи непосредственное обраще- ние к аудитории обусловливает устную форму общения оратора (продуциента речи) с его слушателями (реципиентами речи); для языка радио, телевизионной речи устная форма речи определяется специфичностью технического устройства передачи текста. § 4.3. Стилеобразующие факторы Стилеобразуюшие факторы оказывают существенное влияние на общий принцип и отдельные стороны организации языкового мате- риала, отличительные особенности конкретного функционального стиля. Так, спонтанный характер разговорной речи и ее ситуатив- ность, с одной стороны, и непосредственный личный контакт участ-
44 Часть I. Функциональная стилистика ников акта речевого общения (межличностная коммуникация), обу- словливающий устную форму речевого общения, — с другой, во многом определяют своеобразие разговорного синтаксиса. В заключение комментария к дефиниции функционального сти- ля важно подчеркнуть принципиальную значимость в этом опреде- лении понимания стиля (функционального стиля) как комплекса ти- пических признаков (на это неоднократно обращает внимание Виноградов* 1); внутренняя структура стиля определяется главным для него стилеобразующим фактором1 или его основной направленно- стью, речевой функцией коммуникации. Примечание. Стилеобразующий фактор — это то обстоятельство, кото- рое влияет на принципы организации языковых средств в той или иной функци- ональной разновидности, на способы, приемы их использования в текстах конк- ретного стиля, на актуализацию определенных разрядов лексики, грамматических категорий или форм в данной функциональной разновидности (например, особая роль терминологии в научном стиле) и т.п. Для публицистического стиля стилеобразующим фактором вы- ступает общий конструктивный принцип чередования экспрессии и стандарта — определяет основные направления в организации язы- ковых средств в текстах этого стиля; диалогичность разговорной речи обусловливает широкое распространение эллиптических конст- рукций в текстах разговорной речи (в диалогах). Стилеобразующим фактором может быть основное функцио- нальное назначение конкретной функциональной разновидности в речевой коммуникации, форма выявления языка (письменная/ устная речь), вид коммуникации, в рамках которой «действует* дан- ный функциональный стиль (массовая, групповая, межличностная коммуникация), и т.п. Покажем на сопоставительном анализе текстов разной функцио- нальной принадлежности, написанных об одном и том же «предме- те», как использование языковых средств определяется функцио- нальным назначением тех стилей, к которым они (тексты) относятся, их целями и задачами. Первый научный текст — статья из Большой Советской энцик- лопедии «Белуха», второй — отрывок из рассказа Ю. Казакова «Бе- луха» — «представитель» языка художественной литературы. I. Белуха, белуга, млекопитающее сем.|сйства| дельфинов подотряда зубатых китов. Дл.|ина] тела до 6 м, весит до 1,5 т. Окраска взрослых Б. белая (отсюда на- 1 См.: Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963. С. 5.; Он же. Русская речь, ее изучение и вопросы культуры речи // Вопросы языкознания. 1961. Ne 4. С. 13. 1 См.: Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М., 1981. С. 18—19.
Глава 4. Основные понятия функциональной стилистики 45 звание). Распространена круглополярно, населяет арктические моря, встречаясь и среди льдов. Кожа имеет толстый (до 2 см) слой рыхлого эпидермиса. Питается рыбой, ракообразными и моллюсками. В погоне за рыбой часто входит в большие реки ...; по Амуру иногда подымается вверх по течению на 2000 км и более. Жи- вет стадами. Совершает регулярные сезонные миграции. Самки рождают одного детеныша дл. 140—160 см. Окраска Б. резко меняется с возрастом: новорож- денные — аспндно-снние, затем Б. становятся серыми, светло-серыми (голубые), только взрослые Б. — белые. Объект промысла — используется шкура и жир. 2. В эти короткие миги, жадно озирая их, успевая схватить какие-то подроб- ности в их движении, в их выражении — поразился я какой-то их нездешности, их уродливой красоте... Они казались первобытно-слепыми, как какой-нибудь бледный подземный червь, потому что глаза их были смешены назад и в стороны, а спереди — только этот мертвенный, ничего не выражающий, тупой лоб. Было в них еще что-то от тритона. Когда они по очереди и сразу выходили, выставалн, как говорят поморы, из воды дохнуть воздухом и опять погружались в зеленую пучину — вот тогда в их выгнутых острых хребтах в миг погружения чу- дилось мне что-то от саламандры, от тех земноводных, которые одни жили ког- да-то на земле, залитой водой. Но еще были они и прекрасны. С гладкой, как атлас, упругой кожей, стре- мительные, словно бы даже ленивые в своей моши и быстроте... Но разглядев белух, я вдруг остыл и положил винтовку. В первом тексте научно-информационного содержания и назна- чения даны самые необходимые сведения о белухах: определено их место в зоологической систематике; сообщены данные о внешнем виде, возрастных особенностях, образе жизни и хозяйственном зна- чении. В этом описании преобладают терминология и лексика конк- ретно-описательного характера: длина, кожа, слой, детеныш, ново- рожденный, моллюски, жир, окраска; весит, питается, населяет; белый, аспидно-синий, светло-серый, голубой. Все слова используются в прямом значении, прилагательные вы- полняют информативную функцию, т.е. только обозначают признак, свойство предмета. Синтаксис текста характерен для «энциклопеди- ческого» жанра: преобладают простые и сложносочиненные (с пере- числительной интонацией между их частями) предложения, а также неполные предложения, в основном без подлежащего, которое легко восстанавливается по первому (назывному) предложению: Распро- странена круглополярно; Питается рыбой. И синтаксис, и лексика номинативного характера (т.е. исполь- зование лексики в прямых, номинативных, значениях, для того чтобы назвать, обозначить предмет, действие, понятие, их призна- ки, свойства) создают атмосферу объективности научного изложе- ния. Это соответствует целям, задачам энциклопедии как особого жанра научного стиля: дать точные сведения, строго научное опи- сание, объяснение и истолкование понятий, явлений, событий и т.д.
46 Часть 1. Функциональная стилистика Во втором тексте тоже говорится о белухах. Здесь задача авто- ра — рассказать о своем впечатлении от этих красивых, мощных жи- вотных, поразивших его какой-то первобытной, «неземной» внеш- ностью, передать свое поэтическое видение природы, возвышенное, глубоко человечное отношение к ней. Использование автором лексики обусловлено его общей установ- кой на создание образной речи. Выразителен (особенно на фоне первого текста) и синтаксис, передающий динамику мысли и эмоци- онального состояния автора; подключена отчасти морфология. Обращает на себя внимание продуманный отбор слов, отличаю- щихся большой точностью и экспрессивностью. Так, Казаков оста- навливается на слове миг (В эти короткие миги..., в миг погруже- ния...), хотя мог бы взять и мгновение, тем более что для этого слова форма множественного числа обычна. Однако короткое миг лучше передает быстроту, динамизм движения белух, тех мгновений, когда они выныривали. Форма множественного числа миги, потенциально возможная (это подтверждает и данный текст), не соответствует об- щепринятой норме употребления существительного миг только в единственном числе. Однако эта «поэтическая вольность», отступле- ние от нормы извинительно в художественном тексте, поскольку мо- тивировано определенным авторским намерением. Здесь уместно сделать одно замечание. Если в научном тексте форма множественного числа квалифицируется как внутристилевая норма научной речи (ср.: нефти, масла, сахара), то в художественном тексте аналогичный факт расценивается как отклонение от литера- турной (общелитературной) нормы, допустимое в силу своей моти- вированности авторским намерением, заданием, замыслом. Для более динамичной, «изобразительной» передачи впечатления от выныривания белух Казаков прибегает к диалектизму, уточняю- щему глагол выходили (из воды): Когда они по очереди и сразу выходи- ли, выставали, как говорят поморы, из воды... (и тут же используется просторечное дохну/Ъь — ...чтобы дохнуть воздухом... — наглядно ри- сующее энергичность сильного вдоха белух). В этом отрывке очень показательна архаизированная лексика с оттенком некоторой торжественности. Присутствие таких слов объ- ясняется тем огромным впечатлением, которое произвели на автора величественность и необычность всего происходящего. Слова озирая, поразился, пучина, чудилось имеют нейтральные си- нонимы. Однако именно эти слова (в силу своей экспрессии) не только помогают автору придать тексту приподнятую тональность. Они ярче, объемнее выражают смысл: озирать — это не только «осматривать» что-либо, но и взглядом, взором охватывать весь
Глава 4. Основные понятия функциональной стилистики 47 предмет, всю картину сразу; поразиться — не просто «удивиться», а в очень сильной степени; чудилось — не столько «казалось», сколько увиденное представлялось иным, чем в реальности, чем-то необыч- ным, может быть, даже сверхъестественным; пучина — слово фоль- клорное, вызывающее образные, романтические ассоциации с таин- ственной, манящей и губительной стихией морской воды. Интересно потенциальное слово (т.е. слово, которого нет в язы- ке, но которое в принципе можно создать по действующим словооб- разовательным моделям) нездешность. Автор мог бы написать поту- сторонность, однако это слово наделено серьезным философским содержанием. Существительное нездешность, несмотря на отвлечен- ный книжный суффикс -ость, сохраняет аромат непосредственно- сти, свойственный разговорной речи, непринужденному общению (что вполне допустимо в художественном тексте). В общем ансамбле выразительных средств выделяются редкие, но емкие живописующие прилагательные: мертвенный (лоб) — в составе градации этот мертвенный, ничего не выражающий, тупой лоб; упругая (кожа); стремительные", зеленый в качестве постоянного эпитета к пучине, а также экспрессивный оксюморон (объединение логически несовместимых понятий), всегда украшающий текст точной парадоксальностью. В рассмотренном отрывке он исполь- зован дважды, очень уместно, подобно завершающим аккордам в музыкальной пьесе, заключая фразу усилением: ...поразился я ка- кой-то их нездешности, их уродливой красоте", с гладкой, как атлас, упругой кожей, стремительные, словно бы даже ленивые в своей мощи и быстроте. Многозначительно настойчивое обращение автора, обусловлен- ное общим настроем, к средствам выражения неопределенности: не- определенным местоимениям (как какой-нибудь червь; что-то от са- ламандры; жили когда-то на земле) и сравнительному обороту с частицей бы (словно бы), а также глаголам казаться (они казались пер- вобытно-слепыми), чудиться (в их выгнутых хребтах... чудилось мне что-то от саламандры). В синтаксисе данного фрагмента среди специфических черт сле- дует отметить инверсию (поразился я..., глаза их...), актуализирован- ный порядок слов, помогающий автору расставить нужные смысло- вые акценты, усилить эмоциональность фразы: Было в них еще что-то от тритона; Но еще были они и прекрасны. К последней фразе с той же целью смыслового и эмоционального усиления добавлена присоединительная конструкция: С гладкой, как атлас, упругой ко- жей, стремительные, словно бы даже ленивые в своей мощи и быстро- те. Использование присоединительных конструкций еще со времен
48 Часть I. Функциональная стилистика Пушкина — испытанный и широко распространенный прием экс- прессивного синтаксиса, весьма популярный в современной художе- ственной прозе и публицистике. Вместе с основным предложением присоединительная конструкция составляет единый, достаточно ди- намичный и выразительный синтаксико-лексический комплекс внутри анализируемого фрагмента. В своем рассказе Казаков говорит от первого лица. Эта исходная позиция авторского повествования сказывается на всем тексте и принципиально важна для характеристики стилевых особенностей художественного текста в его противопоставлении, в частности, тек- сту научному и официально-деловому, где такого рода построение принципиально исключено. Конечно, и художественные тексты могут строиться (и чаще все- го строятся) в объективной (от третьего лица) манере изложения. Язык художественной литературы характеризуется удивительным разнообразием авторских пристрастий и фантазий в построении тек- стов, в комбинировании разных композиционно-речевых вариантов. В этом отношении научный (и особенно официально-деловой) стиль отличается строгой «дисциплиной» в композиционном строении и манере изложения. Форма изложения «от первого лица» помогает создать атмосферу непринужденной беседы, дает возможность включить в повествова- ние элементы «разговорности», сделать синтаксические конструкции более гибкими, экспрессивными. § 4.4. Функционально-стилевая сфера. Подстиль С понятием «функциональный стиль» соотносительно и анало- гично ему понятие «функционально-стилевая сфера» (ФСС). Если существование функционального стиля обусловлено ка- кой-то одной, пусть объемной, но достаточно ограниченной, специ- ализированной задачей социального общения носителей литератур- ного языка (например, политика, наука), то ФСС может охватывать ряд задач социального общения (или одну, обширную, сферу обще- ния, например неформального) и, соответственно, объединять ряд функциональных стилей (как в книжной речи). Между прочим, именно исторически сложившаяся дифференциация книжной речи (в ней, как известно, выделяются официально-деловой, научный, публицистический стили, язык художественной литературы, УПР, язык радио, язык кино и телеречь) наглядно демонстрирует соотно- сительность понятий «функциональный стиль» и «функциональ- но-стилевая сфера».
Глава 5. Функционально-стилевая дифференциация литературного языка 49 Функционально-стилевую сферу может составить и некоторая группировка функциональных стилей, объединяемых каким-либо общим стилеобразующим фактором (например, общностью формы манифестации языка — письменная/устная речь). Так, функцио- нальные разновидности, которые реализуются в условиях массовой коммуникации (публицистический стиль, язык радио, язык кино, телевизионная речь), объединяются — в силу одинаковых, однотип- ных условий речевой коммуникации — в ФСС массовой информа- ции. Те же функциональные стили плюс язык художественной лите- ратуры и устная публичная речь образуют ФСС воздействующей речи и т.д. Таким образом, функционально-стилевая сфера литературного языка — это общественно осознанная совокупность языковых эле- ментов, способов их отбора и организации, внутренне объединен- ная, с одной сторсжы, определенным функциональным назначени- ем, обусловленным широким диапазоном социальных задач речевого общения, а с другой — условиями речевой коммуникации. Подстил ь (или речевой жанр) — это разновидность функци- онального стиля, выделяемая главным образом на основе анализа Группировки текстов, объединяемых общностью тематики, спосо- бов подачи, интерпретации содержания, а также общими, сходны- ми чертами стилистического оформления и композиции. Напри- мер, в научном стиле выделяются подстили: академический (или собственно научный), учебной литературы, научно-популярной ли- тературы. Глава 5. ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛЕВАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА (русского литературного языка) § 5.1. Предварительные замечания Литературный язык можно по-разному подразделять на те или иные функциональные разновидности, выдвигая разные основания внутренней организации его функционально-стилевой системы. Действительно, функциональные разновидности литературного языка не даны нам непосредственно в опыте как некая реальная сущность. Важно, чтобы выработанные исследователем научные аб- стракции максимально верно, адекватно отражали реальную природу изучаемого явления, его внутреннюю организацию, свойственные ему сущностные признаки, качества.
50 Часть 1. Функциональная стилистика Так, Л.В. Щерба представлял себе функционально-стилевое устройство литературного языка «в виде концентрических кругов — основного и целого ряда дополнительных, каждый из которых дол- жен заключать в себе обозначения (поскольку они имеются) тех же понятий, что и в основном круге, но с тем или другим дополнитель- ным оттенком, а также обозначения таких понятий, которых нет в основном круге, но которые имеют данный дополнительный отте- нок»1. В. В. Виноградов допускал возможность различного выделения функциональных стилей в зависимости от выбранного principium di- visionis1 2 3. Например, если взять за основу вариации коммуникативной функции языка, то выделяются: разговорный стиль (в противопо- ложность книжному), отграниченный от других стилей коммуника- тивно-бытовой функцией; научно-деловой стиль, принадлежащий научно-коммуникативной функции; газетно- или журнально-публи- цистический, связанный с агитационно-коммуникативной функ- цией, и т.д. «Можно, — продолжает автор, — в связи с различиями понимания основных функций языка — представить и иное соотно- шение стилей. При выделении таких важнейших общественных фун- кций языка, как общение, сообщение и воздействие, могли бы быть в общем плане структуры языка разграничены такие стили: обиход- но-бытовой стиль (функция общения); обиходно-деловой, офици- ально-документальный и научный (функция сообщения); публи- цистический и художественно-беллетристический (функция воздей- ствия)»2. Важно одно: факт подразделения литературного языка, конкрет- ных литературных языков на известные варианты — несомненен. «То, что различные языковые средства по-разному используются в разных сферах языкового общения, в разных сферах речевой дея- тельности человека, — это несомненный факт, он подтвержден мно- гочисленными наблюдениями над функционированием самого язы- ка в обществе», — писал Д.Н. Шмелев4. 1 Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957. С. 121. 2 Принцип деления (лат.}. 3 Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963. С. 5-6. 4 Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. М., 1977. С. 28.
Глава 5. Функционально-стилевая дифференциация литературного языка 51 § 5.2. Основания функционального деления литературного языка В основе обшей схемы функционального расслоения русского литературного языка (см. рис. 3) лежат следующие исходные тезисы. Функциональные варианты русского литературного языка выде- ляются при ориентации: 1) на основные области человеческой деятельности, объединяю- щие (консолидирующие), формирующие основные сферы социаль- ного поведения носителей литературного языка; 2) на условия (условия речевой коммуникации), в которых осу- ществляется речевое общение; 3) на форму реализации, манифестации языка (имеется в виду устная речь и письменная речь). Эти основания по-разному представлены в каждой из функцио- нальных разновидностей. Данное обстоятельство и создает такое принципиально важное качество функционально-стилевой системы современного русского литературного языка, как ее многомерность. При глобальном делении литературного языка на две функцио- нально-стилевые сферы — на книжную речь и разговорную речь — учитываются: — основная ситуация речевого общения: официальность или не- официальность, неформальные отношения участников речевого об- щения; — характер коммуникации между участниками речевого обще- ния: массовая коммуникация, групповая коммуникация или меж- личностная коммуникация. Книжная речь совершается в условиях официального общения массовой или групповой коммуникации, разговорная речь — в усло- виях неформального общения и межличностной коммуникации. § 5.3. Функциональные разновидности книжной речи Как отмечалось выше, книжная речь в силу исторических при- чин наиболее дифференцирована в функционально-стилевом отно- шении. Здесь выделяются прежде всего официально-деловой, научный, публицистический стили и язык художе- ственной литературы (на правах отдельной функциональной разновидности). Эти стили существуют в письменной форме, в печат- ных текстах. Однако в их обозначении на первый план выдвинута непосредственная функциональная задача — обслуживать основные
52 Часть I. Функциональная стилистика области человеческой деятельности (право, делопроизводство, науку, политику, словесное поэтическое искусство). Названные стили фор- мировались на базе известных областей социального общения носи- телей литературного языка, и функционирование каждого из них обусловлено задачами соответствующей сферы социального обще- ния, коммуникации. Говоря о функциональных разновидностях, имеющих устную форму реализации, важно обратить внимание на то, что за последние десятилетия в связи с бурным развитием радио и телевидения роль устной речи в языковой жизни современного общества неизмеримо возросла, расширяются и функции устной речи в литературных язы- ках, в том числе в русском. Монополия (или преобладание) печатно- го слова в современных языках утрачена, на смену ей пришла конку- ренция печатного слова и устной речи. Такое развитие устной публичной речи (УПР), языка радио, язы- ка кино и телевизионной речи связано с проблемами, сравнительно новыми для стилистики. И хотя УПР — явление в русском литера- турном языке традиционное, однако рассматривать и исследовать ее как самостоятельную функциональную категорию стали сравнитель- но недавно. Выделение, вычленение (соответственно, конструирование, кон- солидация) «устных» разновидностей книжной речи в качестве осо- бых функциональных вариантов происходит по другим основаниям, нежели письменных стилей. Здесь на первый план выдвигаются условия (в широком смысле этого слова) осуществления, реализации языка в конкретных вариантах литературного языка (устная речь) и характер коммуникации (массовая и групповая). Так, УПР подразделяется на политическое красноречие (речь агитатора, митинговая, парламентская речь и т.п.), академическое красноречие (научный доклад на конференции, лекция и т.п.), адми- нистративно-юридическое красноречие (главным образом судебная речь). Как видим, главные функциональные задачи (или основные социальные сферы использования) УПР и письменных стилей соот- носительны. Между тем УПР воспринимается как самостоятельная функциональная категория прежде всего на том основании, что она существует в устной форме, что ее тексты воспроизводятся устно, не читаются, а именно произносятся, окончательно создаются в процес- се произнесения. Стилевое своеобразие УПР обусловлено ее гибридным характе- ром. Это выражается, в частности, в сосуществовании «подготовлен- ности» текста, монологичности, присущих письменной, вообще
Глава 5. Функционально-стилевая дифференциация литературного языка 53 книжной речи, и спонтанности в момент воспроизведения текста, свойственной речи разговорной. К устной сфере книжной речи относятся язык кино (докумен- тального), язык радио, телевизионная речь. Эти функционально- стилевые единства формировались, можно сказать, на наших глазах под воздействием лавинного распространения кино, радио и ТВ в течение XX в., особенно в его второй половине. Примечание. В последние годы получает развитие новый вид массовой коммуникации — Интернет. Тексты мировой сети Интернет — письменные. Это обстоятельство в известной степени поддерживает важную роль письменной речи в языковой жизни современного общества. Развитие сети Интернет в связи с рос- том числа пользователей приводит к формированию особой разновидности про- фессиональной речи — так называемого интернетного сленга. Своеобразие новых функциональных разновидностей — языка радио, кино, телевидения — во многом объясняется технической спецификой электронных средств массовой коммуникации в переда- че информации посредством языка. Это своеобразие состоит в том, что средством коммуникации выступает не письмо, не устная речь при непосредственном общении адресанта и адресата, а устная речь, передаваемая специальными техническими средствами. Последнее обстоятельство определяет особые условия создания текстов, харак- тер построения самих текстов, организации, использования в них языковых средств. С одной стороны, такая черта массовой информации, как отсут- ствие непосредственного контакта создателя, исполнителя текста и аудитории и, следовательно, отсутствие непосредственной обратной связи между адресантом и адресатом речи, влияет на композицион- но-речевую структуру текстов радио, кино и ТВ. С другой стороны, именно техническая специфика электронных средств передачи текста, во-первых, обусловливает устную форму текстов радио, кино и ТВ; во-вторых, имеет принципиальное значе- ние для композиционно-речевой структуры этих текстов, своеобра- зие которых определяется сосуществованием в радиотексте словес- ного и звукового рядов, а в телетексте и тексте кино — словесного, звукового и изобразительного рядов. Язык радио, язык кино, телевизионная речь имеют такие об- щие с УПР черты, как устная форма, гибридный характер структу- ры, соотнесенность с письменными стилями по основным социа- льным сферам речевого общения, большая степень проницаемости практически для всех функциональных разновидностей литератур- ного языка.
54 Часть I. Функциональная стилистика § 5.4. Разговорная речь — книжная речь. Устная речь — письменная речь При характеристике функционально-стилевой системы литера- турного языка фигурируют понятия «разговорная речь», «устная речь», «книжная речь», «письменная речь». В практике преподавания, в учебной, да и в научной литературе понятия (и термины) «разговорная речь» и «устная речь» — соответст- венно «книжная речь» и «письменная речь» — часто употребляются как синонимы. Обе пары понятий требуют четкого разграничения. Книжная речь и разговорная речь — это функционально-стиле- вые сферы, составляющие единую функциональную систему литера- турного языка. Одно из основных противопоставлений книжной и разговорной речи состоит в том, что разговорная речь реализуется преимущественно в устной форме, а книжная речь — в письменной и устной форме. Таким образом, наряду с книжной и разговорной речью как функциональными категориями литературного языка со- существуют устная речь и письменная речь. Очевидно, что речь устная и речь письменная — это разные способы реализации, выяв- ления, манифестации языка: звучащая речь (изначальная, исконная форма выявления языка, в которой он существует с самого начала своего возникновения) и ее условное графическое изображение. В рамках литературного языка к устной речи, безусловно, отно- сятся разговорная речь (за исключением эпистолярного стиля), УПР, язык радио, кино, телеречь. В устной форме выступают и все внели- тературные формы существования национального языка — народные говоры, жаргоны, просторечие. Сферу письменной речи составляют официально-деловой, научный, публицистический стили, язык худо- жественной литературы (книжная речь) и эпистолярный стиль — как письменная форма разговорной речи (рис. 4). § 5.5. Многомерность функционально-стилевой системы литературного языка Итак, функционально-стилевая система современного русского литературного языка представляет собой совокупность внутренне со- отнесенных в разных аспектах функциональных разновидностей. Эти разновидности выделяются по следующим основаниям: 1) книжная речь и разговорная речь отграничиваются одна от другой (в рамках литературного языка) на основе: — противопоставленности ситуаций официальности и неофици- альности, в которых совершается речевое общение в границах этих функционально-стилевых сфер;
Глава 5. Функционально-стилевая дифференциация литературного языка 55 Народио-разговориый язык Рис. 4. Соотношение устной и письменной речн в рамках русского национального языка; соотношение «устная—письменная» и «разговорно-книжная» речь в рамках русского литературного языка
56 Часть I. Функциональная стилистика — различий в речевом общении: в условиях групповой и массо- вой коммуникации (один адресант речи, адресат — некоторое мно- жество — от небольшой группы до многомиллионной аудитории). Тексты массовой и групповой коммуникации составляют книж- ную речь. В то же время межличностная коммуникация — сфера раз- говорной речи: предполагается непосредственный, контактный диа- лог участников речевого акта, когда адресат конкретен, а обратная связь адресанта и адресата речи непосредственная; 2) в книжной речи письменные функциональные стили вычленя- ются с ориентацией на основные области человеческой деятельно- сти, письменная форма этих стилей предполагается. Функциональ- ные стили устной речи консолидируются, ориентируясь или на устную форму своей реализации (УПР), или на обслуживание массо- вой коммуникации через электронные средства, предполагающие устную форму реализации языка радио, языка кино и телевизионной речи. Такая краткая характеристика функциональных разновидностей позволяет говорить о многомерности внутренней структурной орга- низации функционально-стилевой системы современного русского (и других) литературного языка. Функциональные разновидности могут объединяться по ка- ким-то общим признакам: * разговорная речь, УПР, язык радио, язык кино и телевизион- ная речь образуют область устной сферы литературного языка; • публицистический стиль, язык радио, язык кино и телеречь объединяются как стили массовой коммуникации; * публицистический стиль, язык художественной литературы, язык радио, язык кино, телеречь, политическое красноречие и су- дебная речь (как части УПР) рассматриваются исследователями как воздействующая речь; * письменные стили книжной речи и эпистолярный стиль разго- ворной речи — область письменной речи литературного языка. Таким образом, наряду с функциональными разновидностями наблюдаются их различные группировки по разным признакам. Это еще больше усложняет функционально-стилевую систему современ- ного русского литературного языка.
Глава 6. Русская разговорная речь 57 Глава 6. РУССКАЯ РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬ § 6.1. Предварительные замечания В главе 2 уже говорилось (в самых общих чертах) о разговорной речи как об одной из основных (наряду с книжной речью) функцио- нально-стилевых сфер литературного языка. Благодаря постоянному взаимодействию разговорной и книжной речи в процессе речевого общения носителей литературного языка осуществляется динамич- ное функционирование русского литературного языка как единой коммуникативной системы. Разговорная речь — функционально-стилевая сфера литератур- ного языка, которая «обслуживает» неформальное, неофициальное непосредственное (преимущественно контактное) устное общение носителей литературного языка в условиях межличностной комму- никации (проще говоря, «обслуживает» разговоры, диалоги знако- мых, друзей, членов семьи, товарищей по учебе, коллег по работе и т.п.) на темы главным образом бытового и непрофессионального, неслужебного характера. В разговорной речи находит свою наиболее полную реализацию одна из функций языка — функция общения в условиях неофициальных отношений участников речевой коммуни- кации, участников диалога. Разговорная речь (см. рис. 3) в системе литературного языка со- поставлена с книжной речью и противопоставлена ей. Напомним общую характеристику книжной речи. Это одна из основных функ- ционально-стилевых сфер литературного языка, «обслуживающая» речевое общение (письменное и устное) носителей литературного языка в условиях групповой и массовой коммуникации (т.е. в усло- виях официальности) на практически любые темы. В книжной речи наиболее полно реализуются две другие основные функции языка — функция сообщения (информации) и функция воздействия. Соотнесенность и известная противопоставленность разговорной и книжной речи в рамках литературного языка прослеживается по ряду функциональных параметров. § 6.2. Функциональная характеристика разговорной речи Обзор функциональных параметров поможет выяснить основные функциональные характеристики разговорной речи и книжной речи. Это очень важно для понимания тех особенностей речевой структу- ры официально-делового, научного, публицистического стилей, язы- ка художественной литературы, устной публичной речи, языка ра-
58 Часть I. Функциональная стилистика дио. языка кино и телевизионной речи, которые присущи им как разновидностям книжной речи. Официальность/неофициальность речи. Официаль- ность ситуации общения предполагает строгость изложения (часто его подчеркнутую логичность), этикетную вежливость участников речевой коммуникации, в том числе их речевого поведения. Речевое поведение — это речь говорящего. Оно включает в себя: • соблюдение/несоблюдение литературных норм, мотивирован- ное/немотивированное (слабомотивированное) употребление ненор- мированных единиц (просторечных, жаргонных, диалектных), ино- стилевых элементов; • точный/неточный (приблизительный) выбор языковых еди- ниц: слов, грамматических форм, вариантов произношения слов и словоформ (т.е. слов в определенной грамматической форме), син- таксической конструкции; * построение речи: краткие, четкие, с ясными смысловыми свя- зями фразы, их логическая последовательность или фразы слабоор- ганизованные с точки зрения синтаксической и, следовательно, смысловой, с ошибками в управлении, согласовании слов, в выборе слова и т.п.; * тональность речи: сдержанная, спокойная, строгая или эмоци- ональная; * манеру говорить: темп речи (нормативный, ускоренный, замед- ленный), небрежная развязная речь или уважительная по отношению к адресату, непринужденная, фамильярная или официальная й т.п. В условиях массовой и групповой коммуникации все подчиняет- ся требованию официальности: внешний вид оратора, телеведущего, качество речи с точки зрения соответствия литературным нормам и требованиям культуры речи (речи устной — в электронных СМИ, в текстах устной публичной речи; письменной — в печатных СМИ, в текстах деловых, научных, художественно-беллетристических). Об официальном характере ситуации воспроизведения текста не- обходимо помнить и при привлечении экспрессивно-эмоциональных, а также иностилевых и внелитературных речевых средств, призванных повысить действенность текста или «украсить», «оживить» его. Неофиниальность общения предполагает, что участники диалога хорошо знают друг друга в силу неформальных обстоятельств (жи- тейских и других) или равны социально (молодежь, «простые люди» и т.п.). Это порождает непринужденность, свободу в общении с со- беседником (собеседниками), в том числе и в речевом поведении, в выражении мыслей, чувств, отношения к собеседнику, к ситуации диалога, к предмету разговора. Например, ср.: заявление на имя на-
Глава 6. Русская разговорная речь 59 чальника об очередном отпуске и личный разговор об отпуске с на- чальником в неслужебной обстановке, если вы с ним давно и хоро- шо знакомы. Групповая, массовая/межличностная коммуни- кация. Коммуникация групповая (ораторская речь, лекция, науч- ный доклад) и массовая (печать, радио, телевидение, кино) — все это относится к речи (письменной и устной) публичного характера, т.е. происходящей в официальной обстановке. Очень важно, что эта речь обращена ко многим (адресат групповой или массовый). В связи с этим возможности обратной связи не такие, как при межличностной коммуникации, т.е. при прямом общении. Непосредственная обрат- ная связь при групповой коммуникации весьма ограниченна — реак- ция аудитории, реплики слушателей, вопросы после выступления. При массовой коммуникации обратная связь опосредована: теле- фонные звонки, почтовая корреспонденция, послания на пейджер, по факсу, электронной почте в редакцию, автору и т.п. Межличностная коммуникация предполагает разговор «глаза в глаза», с конкретным, персональным адресатом; обратная связь при таком общении — немедленная, наглядная, сразу воспринимаемая участником диалога. Неспонтанность/спонтанность речи характеризует протекание речемыслительного процесса, формирования и форму- лирования мысли, ее языкового оформления. В разговорной речи процесс формирования и языкового оформ- ления мысли происходит автоматически, неосознанно для говоряще- го (одновременно, в «свернутом» виде: и формирование мысли, и ее языковое выражение). В книжной речи эти два процесса осуществ- ляются не спонтанно, а осознанно, развернуто. Со спонтанным/не- спонтанным характером речи непосредственно связано такое ее ка- чество, как неподготовленность/подготовленность: первое относится к речи разговорной, второе — к речи книжной, предполагающей предварительное обдумывание и работу над языковым оформлением письменных и устных текстов. Мон ол оги чес кое/д иал огичес кое построение текста. Принцип построения текстов имеет фундаментальное зна- чение в характеристике книжной и разговорной речи, в формирова- нии их речевой структуры. Монолог (от греч. monos — один, logos — слово, речь), или моно- логическая речь, — это форма речи, не рассчитанная на непосредст- венную, сиюминутную словесную реакцию адресата, поскольку ад- ресат в такой форме речи — не конкретный, как в диалоге, а коллективный. Для монологической речи типичны значительные по размеру (длинные) отрезки текста, которые состоят из предложений,
60 Часть I. Функциональная стилистика связанных между собой логически в содержательном (смысловом) плане и синтаксически. В таких предложениях все синтаксические позиции замещены (т.е. представлены главные члены предложения и при необходимости второстепенные); простые предложения — чаще всего распространенные, осложненные полупредикативными обра- зованиями (причастными и деепричастными оборотами), сложные предложения преимущественно также имеют усложненную синтак- сическую структуру. Диалог (от греч. dialogos — разговор, беседа), или диалогическая речь, — форма речи, состоящая из регулярно сменяющих друг друга реплик: высказываний участников разговора, беседы или, говоря обобщенно, речевого акта. Состав языковых (речевых) единиц этих реплик (слова, слово- формы, их произносительные варианты, синтаксические конструк- ции) определяются условиями неформального устного общения, ко- торое предполагает, как уже отмечалось, непринужденность речи, ее спонтанность и ситуативного». Адресат диалогической речи конкре- тен — участник диалога. Как писал Л.В. Щерба, «репликам абсолютно не свойственны слож- ные предложения, которые являются уделом монолога. Зато в монологе обыкновенно не бывает неполных предложений, из которых обычно состоят все реплики. Кроме того, и это, собственно, и является самым важным — репликам свойственны и всевозможные фонетические со- кращения, и неожиданные формообразования, и непривычные слово- образования, и странное на первый взгляд словоупотребление, и, нако- нец, всякие нарушения синтаксических норм... В монологической речи всего этого не бывает или бывает в гораздо меньшей степени: она протекает более в рамках традиционных форм, воспоминание о которых при полном контроле сознания является основным организующим началом вашей монологической речи»1. Итак, характеристика разговорной речи как неофициальной, спонтанной, диалогической речи, проходящей в условиях межлично- стной коммуникации, обусловливает ее основные функциональные черты: * непосредственное участие в речевом акте адресанта и адресата речи; * непринужденность речевого общения; • устная форма; • диалогичность; * конкретная, персональная, адресность речи; 1 Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. С. 115—116.
Глава 6. Русская разговорная речь 61 * наличие непосредственной, сиюминутной обратной связи; • ситуативность, т.е. опора на ситуацию, в которой происходит диалог (например: на автобусной остановке мать, увидев приближа- ющийся автобус, говорит малолетнему сыну: «Саша, автобус!»); • опора на общую апперцепционную (от лат. ad — к, perceptio — восприятие, в психологии: зависимость восприятия от предшествую- щего индивидуального опыта) базу партнеров по диалогу, т.е. знание всеми участниками разговора людей, учреждений, событий, книг, кинофильмов и т.п., о которых идет речь; фонд фоновых знаний. Примечание. Фоновыми называются знания, общие для носителей дан- ного языка и данной культуры или для жителей определенной местности, ра- ботников какого-либо учреждения, предприятия, учебного заведения. Яркой иллюстрацией общности апперцепционной базы может служить объяснение Кити и Левина в романе Л. Толстого «Анна Ка- ренина». — Я хотел спросить у вас одну вещь. — Он глядел ей прямо в ее ласковые, хотя и испуганные глаза. — Пожалуйста, спросите. — Вот, — сказал он и написал начальные буквы: к, в, м, о: э, н, м, б, з, л, э, н, и, т? Буквы эти значили: «когда вы мне ответили: “этого не может быть", значило ли это, что никогда, или тогда?» Не было никакой вероятности, чтоб она могла понять эту сложную фразу; но он посмотрел на нее с таким видом, что жизнь его зависит от того, поймет ли она эти слова. Она взглянула на него серьезно, потом оперла нахмуренный лоб на руку и стала читать. Изредка она взглядывала на него, спрашивая у него взглядом: «То ли это, что я думаю?» — Я поняла, — сказала она, покраснев. ...Он быстро стер написанное, подал ей мел и встал. Она написала: т, я, н, м, и, о... Он вдруг просиял: он понял. Это значило: «тогда я не могла иначе отве- тить». О важности общей для собеседников апперцепционной базы свидетельствует тот факт, что на один и тот же вопрос, например: Ну как?, могут быть получены разные, но адекватные ответы в зависи- мости от конкретной ситуации: Пятерка! (если сдавал экзамен); Поправляется (если кто-то был болен); Приехал! (если кто-то уезжал); Единогласно! (если кто-то защищал диссертацию); Проворонил (известно, что говорящий искал одну интересную книгу)1. 1 См.: Земская ЕЛ. Русская разговорная речь: лингвистический анализ н проб- лемы обучення. 2-е изд. М., 1987.
62 Часть I. Функциональная стилистика § 6.3. Дифференциация разговорной речи Разговорная речь по сравнению с речью книжной гораздо более компактна. Границы между ее разновидностями не четки, диффуз- ии. И сама дифференциация разговорной речи иная, чем расслоение книжной речи. Дифференциация разговорной речи обусловлена прежде всего экспрессивностью средств выражения мысли, эмоций, отношения к предмету разговора в условиях неформального общения. Вычленить более или менее определенные по экспрессивной окра- ске группы разговорных речевых элементов очень сложно в связи с исключительной дифференциацией самой окраски. Это объясняется разнообразием тем и ситуаций неформального общения, потребно- стью или необходимостью спонтанно выразить сложную гамму эмо- ционально-оценочного отношения к предмету речи в калейдоскопе непрерывно меняющихся речевых ситуаций. В подтверждение сказан- ного приведем в качестве примера разговорные синонимы к нейтраль- ным словам нелепость, глупость: ахинея, белиберда, бессмыслица, бред, бредни, вздор, галиматья, дичь, дребедень, ересь, ерунда, нелепица, не- складица, околесица, околесная, тарабарщина, чепуха, чушь. Показате- лен в этом смысле список дополнительных помет к экспрессивной окраске слов с основной стилистической пометой «разговорное» в Словаре русского языка С.И. Ожегова: шутливое, неодобрительное, ироническое, пренебрежительное, презрительное, уничижительное, лас- кательное, ласкательно-шутливое, шутливо-ироническое, бранное, уве- личительное, уменьшительное, уменьшительно-пренебрежительное, умень- шительно-уничижительное, уменьшительно-шутливое. Говоря о дифференциации разговорной речи, целесообразно провести две параллельные классификации ее единиц: 1) разделы разговорной речи выделяются в зависимости от того, в какой экспрессивно-эмоциональной обстановке и с какими ком- муникативными целями происходит устное неформальное общение носителей литературного языка; 2) при дифференциации разговорной речи учитываются степень «участия», «присутствия» экспрессии и уровень «сниженности» экс- прессивной окраски в речевых единицах (рис. 5). Примечание. Заметим, что под снижснностью экспрессивной окраски понимается известная свобода и непринужденность выражения, сопровождаю- щиеся повышением экспрессивности1. При этом сниженность нс обязательно предполагает отрицательную оценку. Так, среди разговорной лексики немало 1 См.: Матвеева Т.В. Лексическая экспрессивность в языке. Свердловск, 1986. Ч. 5. Гл. II.
Глава 6. Русская разговорная речь 63 Книжная речь Обиходно-бытовая речь Дружески фамильярная Грубофамильярная Просторечно-разговорная речь Просторечно-разговорная Литературное просторечие Литературное просторечие Народно-разговорный язык (вислитервтуриая речь): диалекты, жаргоны, просторечие Рис. 5. Функционально-экспрессивная дифференциация русской разговорной речи слов с положительной оценкой: бодрячок, здоровенький, здоровяк, карапуз, милень- кий, молодцы, мордашка, а также слов, которые имеют констатирующее значение {папа, метро, электричка, товарняк, машина в значении «автомобиль* и т.п.). Сниженная, или пониженная, экспрессия единиц разговорной речи устанав- ливается по шкале экспрессивности. Точка отсчета этой шкалы — неэкспрессив- ные речевые средства — так называемая нейтральная лексика. Например, лицо на фоне слова «высокой* экспрессивной окраски лик н слов «сниженной* экспрес- сивной окраски морда, рожа н т.п. (рнс. 6). Книжная речь «Ноль» экспрессии Нейтральные речевые средства - общелитературные Разговорная речь Рис. 6. Шкала экспрессивности
64 Часть I. Функциональная стилистика Таким образом, разговорная речь подразделяется на функцио- нально-экспрессивные разряды. При ориентации на первую классификацию выделяются два раз- ряда разговорной речи: обиходно-бытовая и просторечно-разговор- ная. Обиходно-бытовая речь реализуется: • в' ситуациях, в коммуникативных актах, характеризующихся уравновешенностью взаимоотношений собеседников, спокойным и/или серьезным настроем при обсуждении каких-либо вопросов; • в ситуациях, допускающих выражение участником диалога своего строгого (вместе с тем достаточно эмоционального) и/или шутливого, мягко ироничного, дружески фамильярного отношения к собеседнику, предмету разговора, к сопутствующим диалогу обсто- ятельствам и т.п. В обиходно-бытовой речи актуальны: 1) речевые элементы, нейтральные с точки зрения экспрессивно- сти: эллиптические конструкции (Ты куда? — В школу)-, разговорные варианты грамматических форм (много народУ, в цехУ); лексика кон- статирующей семантики (гривенник, раздевалка, зачетка, вздремнуть, хворать, глядеть)', 2) речевые элементы, наделенные разнообразными оттенками субъективной модальности, свойственными непринужденности «до- машнего» разговора, живой беседы друзей, знакомых, проходящей в привычной для участников диалога спокойной, комфортной обста- новке. При этом обмен репликами, сами реплики не лишены естест- венной эмоциональности. Например: оборот «краткое прилагатель- ное + частица же + ты с факультативным сочетанием частицы ну и усилительного и перед кратким прилагательным» (Ну и хорош [кра- сив} же ты!); релятив Ну тебя!, обращения типа Петь, Галь, старик, старина, брат, дорогой, милый мой, дружище и т.п.). Просторечно-разговорная речь реализуется в речи аффективной, порождаемой разного рода неординарными ситуация- ми, в которых участники диалога (или полилога) обычно находятся в отрицательном эмоционально повышенном, напряженном состоя- нии. Здесь широко представлены речевые средства, наделенные раз- нообразными экспрессивными оттенками от грубофамильярных до бранных, оскорбительных: артачиться; загнуться, дать дуба, сыг- рать в ящик — умереть; шарахнуть, дрыхнуть; серия ругательств: да иди (пошел) ты!, по модели: чтоб ты (тебя) + глагол грубой отрица- тельной оценки (чтоб ты сдох; чтоб тебя перевернуло!) и т.п. При подходе к разговорной речи с точки зрения экспрессивной характеристики составляющих ее единиц вычленяются следующие
Глава 6. Русская разговорная речь 65 разделы: нейтрально-разговорная (нейтрально-обиходная) речь, фа- мильярная речь, просторечно-разговорная речь. Нейтрально-разговорная речь характеризуется наличием: • слов констатирующей семантики (трешница, времянка, защеп- ки, держатель); • таких синтаксических построений, как указатели (Вот мой дом), паратаксическое (паратаксис — сочетание языковых единиц по принципу сочинения) объединение глаголов (пойди принеси стакан воды), конструкция добавления (Рядом с этой школой живет Ваня, я его встретил совсем рядом), типизированные конструкции (Дом обу- ви, выходите?; Я ехал вчера, было холодно); • «домашних» вариантов паспортного имени: Саша (ср.: Алек- сандр), Маша (Мария), Галя (Галина). Фамильярной речи свойственна повышенная непринужденность выражения мыслей, чувств, отношения к собеседнику, предмету раз- говора и т.п. Она подразделяется на дружески фамильярную и грубо- фамильярную. Дружески фамильярной речи присуща «мягкость» экс- прессивной окраски и оценок в репликах участников диалога. К та- кой речи можно отнести: * эмфатические (эмоционально повышенные) обороты речи (Да что ты говоришь?? Что тут поделаешь??); • повтор глагольной формы (мы ждем—ждем тебя?); • глаголы повышенной экспрессии: сказануть (ср.: сказать), ци- тануть (цитировать), см. также переплюнуть, дожать, сморозить и т.п.; * так называемые полуимена (Варька, Ванька) и лепетные имена (Ники — Николай, Гуля — Галина, Зизи — Сюзанна, Куня — так назы- вал певицу Клавдию Шульженко ее муж; ср. рассказ И. Бунина «Руся» — Мария); * ласкательно-уменьшительные слова (ножичек, колбаска, кусо- чек, ножки, ручки, глазки), обращения и ласкательные имена (папоч- ка, мамулечка, сестренка, Машенька, Сашок...) и т.п. В грубофамильярной речи речевые единицы отличаются «сниженной» — грубоватой и грубой — экспрессией, сопровождае- мой, как правило, негативной оценкой; обозначения лиц, предме- тов, действий, обращение к адресату в значительной своей части представляются преувеличением негативной оценки. Вместе с тем этот экспрессивно-оценочный «негатив» смягчается неагрессивны- ми, миролюбивыми и/или даже дружескими интонациями, намере- ниями говорящего выразить мысль, эмоции спокойно или эмоцио- нально, уважительно или панибратски-развязно. 3 - 5092
66 Часть I. Функциональная стилистика Сравнительно широко представлены: * производные образования с суффиксами субъективной оценки уничижительного, в том числе увеличительно-уничижительного, и гиперболического характера (бородища, глазищи, страшилище, чуди- ще, здоровенный, страшенный, старушонка, докторишка, городишко)-, • речевые обороты типа «Яу и + существительное с отрицатель- но-оценочной экспрессией + частица же + ты» (Ну и пьянь же ты.'; Ну и дуб (дубина) же ты!) и «Яу что + ты + за + существительное с отрицательно-оценочной экспрессией + факультативно у меня + та- кой» (Ну что ты за оболтус (у меня) такой!); * экспрессивно окрашенные обороты вроде ну ты и даешь, на ха- ляву, до лампочки; • обращения со словами и словосочетаниями грубой резкоиро- ничной экспрессии (гусь лапчатый, старый развратник). Дружески фамильярная речь близка к нейтрально-разговорной речи, а грубофамильярная — к просторечно-разговорной. Границы между названными разделами разговорной речи и речью фамильяр- ной очень подвижны. Так, в обращениях и при характеристике ко- го-либо в грубофамильярной речи прибегают к грубым инвективам (бранной лексике), принадлежащим просторечно-разговорной речи. Они употребляются не буквально, а в расширительном плане; при этом резко негативная оценка, экспрессия оскорбительности как бы «снимается» и самой ситуацией «мирной» беседы, и панибратской манерой речи говорящего: Вот стервец (сволочь, собака), как наяри- вает на гармошке! Просторечно-разговорная речь отличается повышенной эмоциона- льностью. По экспрессивной характеристике составляющих ее еди- ниц у нее много общего с речью грубофамильярной: повышенная экспрессивность речевых средств резкосниженного характера, ис- пользование грубых, с остронегативной оценкой слов, выражений; фигурируют структурно одинаковые или похожие синтаксические построения. Вместе с тем в отличие от грубофамильярной речи в речи про- сторечно-разговорной преобладают речевые средства, выражающие грубость, остронегативную оценку, наделенные резкосниженной экспрессией; в этом разделе разговорной речи очень актуальны гру- бые инвективы (бранная лексика) в присущей им функции оскорб- ления. В просторечно-разговорной речи распространены, например, такие синтаксические конструкции: * «глагол (с грубой негативно-экспрессивной оценкой) в пове- лительном наклонении + 2-е лицо единственного числа, часто с уси- лительной частицей да в начале фразы и с местоимением ты в уси-
Глава 6. Русская разговорная речь 67 лительной функции + чем» (часто с местоимением свой для усиления экспрессии): (Да) обожрись (подавись) (ты) (своими) бабками!, или в сокращенном варианте: (Да) заткнись ты!/ Да пошел ты!; в той же форме: Куда прешься!; • речевой оборот с начальными Му и..., описанный при характе- ристике грубофамильярной речи и отличающийся в простореч- но-разговорной речи употреблением грубой инвективы: Ну и сволочь (же) (подлец, негодяй) ты!; • обращение вроде *Эй ты + существительное» (именное слово- сочетание, оборот резкосниженного и/или инвективного характера): Эй ты, старый хрен (старпер); • экспрессивные характеристики остронегативного характера: козел, подонок, отморозок и т.п. Принципиально важно учитывать ту обстановку, в которой реа- лизуется просторечно-разговорная речь. Отмеченные ее свойства объясняются своеобразием, неординарностью ситуаций (эмоцио- нально напряженных, нервных, экстремальных), в которых происхо- дят соответствующие диалоги, и внутренним состоянием участников диалога, их агрессивностью, нередко враждебным отношением друг к другу. Компактность разговорной речи, подвижность, нечеткость гра- ниц между ее разделами и характер дифференциации обусловлены двумя причинами. Во-первых, разговорная речь практически в пол- ном объеме является речью звучащей, устной. Письменная форма — эпистолярный стиль, или частная переписка, — составляет незначи- тельную часть разговорной речи. Во-вторых, разговорная речь «обслуживает» неформальное обще- ние в условиях межличностной коммуникации, т.е. диалоги, повсе- дневно оперативно возникающие по всевозможным бытовым, жи- тейским поводам. Литературное просторечие — еще один пласт, выделяемый внут- ри просторечно-разговорной речи в русской разговорной речи (см. рис. 5). Его составляют слова (и словосочетания), заимствован- ные из народно-разговорной речи (из диалектов, жаргонов, просто- речия), допускаемые в литературные тексты с особым стилистиче- ским заданием — передать колорит речи персонажа «из народа», «оживить», украсить книжный текст (письменный и устный), повы- сить действенность публицистического текста, авторской речи худо- жественного произведения и т.п. Эти слова объединяются такими стилистическими признаками, как сниженность, резкость, фамиль- ярность, яркая оценочность характеристики лица, «предмета», собы- тия и т.п. з-
68 Часть I. Функциональная стилистика Большинство слов, составляющих литературное просторечие, от- личается яркой эмоционально-экспрессивной характеристикой, уна- следованной от «родной» речевой стихии их постоянного бытования: * слова, имеющие отрицательную оценку: балаболка, белиберда, загнуться, мазурик и т.п.; • слова с положительной оценкой: закручиниться, любушка, ми- лок, миленок и др.; * слова констатирующей семантики: тятя, братан и т.п.; * лексические единицы, обозначающие реалии крестьянской жизни, сельскохозяйственного обихода, местных промыслов и реме- сел, однако отсутствующие в литературном языке (зеленя — включе- но в современные толковые словари как «областное», долгуша — диа- лектное слово, означающее разновидность телеги). Таким образом, единицы литературного просторечия1 по своим экспрессивно-оценочным свойствам могут относиться и к просто- речно-разговорной, и к фамильярной (дружески и грубофамильяр- ной) речи (см. рис. 5). Русское литературное просторечие, сформировавшееся в русском литературном языке в середине XIX в., составляет «нижний» пласт литературного языка (в составе разговорной речи), непосредственно связанный с народно-разговорной (внелитературной) речью. Внимательное ознакомление с функционально-экспрессивной дифференциацией русской. разговорной речи приводит к важному выводу: нейтрально-разговорная и дружески фамильярная речь чет- ко соотносятся с обиходно-бытовой речью, а грубофамильярная и просторечно-разговорная речь — с просторечно-разговорной речью (см. рис. 5). § 6.4. Основные стилистические черты разговорной речи Функциональные характеристики разговорной речи, перечислен- ные в § 6.2, обусловливают ее основные стилистические свойства. 1. Фонд автоматизированных, сложившихся образований (конст- рукций, речевых оборотов, словосочетаний, например формулы ре- чевого этикета: добрый день!-, как поживаете?-, поздравляю вас с празд- ником), значительный по своему составу в связи с большим количеством стереотипных ситуаций в обыденной жизни, с широ- ким набором социальных ролей, выполняемых каждым членом об- 1 О литературном просторечии см.: Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка. 30—90-с гг. XIX века. М.; Л., 1965. С. 24; Бельчиков Ю.А. Литературное просторечие н норма // Литературная норма в лекснкс н фразео- логии. М., 1983.
Глава 6. Русская разговорная речь 69 щества: например, роли пассажира (Арбат, выходите?; Пробейте та- лончик), пешехода, пациента, покупателя, что предполагает использование сложившихся словесных формул в соответствующих ситуациях. 2. В то же время индивидуализированность речи каждого гово- рящего. 3. «Свернутость» синтаксических конструкций, т.е. структурная неполнота, и тесно связанная с этим явлением эллиптичность разго- ворной речи: Я иду домой, а он —в кино; Куда (идешь)? — В универси- тет (я иду); Сколько (+ жест, показывающий на наручные часы)? Эллипсис (от греч. ellipsis — опущение, недостаток) — один из основных принципов построения разговорной речи: опускается все, что может быть опущено без ущерба для смысла, для понимания ад- ресатом сказанного. В разговорной речи практически не встречаются полные предложения, вообще полная реализация сочетаемости сло- ва. В этом одно из самых ярких отличий разговорной речи от всех других функциональных разновидностей литературного языка. В книжной речи тоже возможны предложения, в которых не замещены те или иные синтаксические позиции (т.е. отсутствуют те или иные члены предложения) по условиям контекста изложения. Например, В этом разделе разговорной речи актуальны, с одной стороны, речевые элементы, нейтральные с точки зрения экспрессивности. С другой сто- роны — (тире вместо пропущенного актуальны) речевые элементы, наделенные... Вместе с тем структурная неполнота предложений (эл- липтичность) в «книжных» текстах (письменных и устных) ограниче- на, так как в условиях книжной речи нельзя переспросить в случае непонимания. Эллипсис предполагает структурную неполноту конструкции, незамещенность синтаксической позиции: Он домой; Я — ни слова (не замещена позиция сказуемого). Он порожден разговорной ре- чью, откуда и был «заимствован» как стилистический прием в «книжные» разновидности литературного языка. Возникновение эллипсиса, его активное функционирование в разговорной речи обусловлены ее ситуативностью, сосуществовани- ем наряду с речевыми средствами невербальных средств выражения (жестов, мимики), а также динамичностью речевого общения в меж- личностной коммуникации. 4. Предикативно-смысловая синкретичность (от греч. synkretis- mos — соединение, объединение) высказывания, опирающаяся на си- туативность и общую апперцепционную базу участников диалога. Условия «реализации» разговорной речи приводят к «свернуто- сти» синтаксических конструкций, их некоторой деформированно-
70 Часть I. Функциональная стилистика сти, Структурной неполноте высказываний. Эго связано с тем, что многое из «недосказанного», не выраженного словесно подсказывает ситуация конкретного коммуникативного акта. Именно поэтому из- вестный чешский лингвист профессор В. Барнет утверждал: «Полная структура и смысл высказываний в разговорной речи представляют более широкое поле отношений, чем лишь отношения языковых, знаковых элементов, устанавливаемых в вербально реализованных высказываниях»* 1. Действительно, высказывание Саша, автобус — не просто информация о приезде автобуса, но и побуждение адресата к определенному поведению: «подойди к остановке, не задерживайся, мы садимся в автобус». S. Избыточность речи (например: Дайте мне голубые, у вас есть голубые конверты?; Там изумительная, совершенно изумительная при- рода). 6. Специальные синтаксические построения и лексика, прису- щие только разговорной речи (см. § 6.S и 6.6). 7. Нечеткость границ предложения, т.е. наличие предложений с двойной связью в результате взаимопроникновения двух предложе- ний: Осенью начинаются такие бури там на море. 8. Частые перестройки конструкций «по ходу» диалога, «самопе- ребивы», поправки, необычные формы сочетаемости, повторения, уточнения. Эти особенности построения разговорной речи, а также отмеченная в п. 5 избыточность обусловлены ее диалогичностью, си- туативностью, спонтанностью, динамичностью непосредственного общения. 9. Значимость в речевом акте жестов, мимики (невербальных средств выражения смысла, эмоций). В качестве иллюстрации приведем запись живой речи1, в которой представлены многие характерные черты разговорной речи. £.: Понимаешь (I), мы не представляем, что это такое. Действительно кажет- ся, даль, Сибирь, глушь какая-то (2). А.: Ну (13), глупости (3). Эго очень интересный край. Очень интересный край (4). Там совершенно изумительная природа (5). У нас есть великолепное место — Снежная долина. Буквально 23 километра от города (6). Так там загар знмой вот (II) такой, какой... (7) (21). Б.: Зимой? (8) А.: Да, зимой, на лыжах загораем (9). Такой, как на юге, (10) даже лучше, по- тому что горное солнце — это гораздо лучше... (14а) (21) Б.: И вообще, сами горы заснеженные, вот... (II) 1 Барнет В. (Barnet V.) К принципам построения высказываний в разговорной речи // Bulletin ruskcho jazyka a literatury. XVIII. Praha, 1974. С. 135. 1 Пит. по: Сиротинина ОБ. Современная разговорная речь и се особенности. М.. 1974. С. 101.
Глава 6. Русская разговорная речь 71 А.: Там не горы это называется, там гор нет; там солки (12). Б.: У-ух (13). Я ни разу не видела солок. А.: Ну (11), понимаешь (1) у них форма очень своеобразная. Нет. У них свое- образная форма (14). Видишь (показывает) (15) — оии конусом, вот так (15а). Б.: Ну (13), невысокие, так, да? А.: Нет, оии высокие не бывают. Но никогда... (21) Б.: Но загорать зимой — это у меня в голове не укладывается (16). А.: Зимой вот (11), буквально (13а) идешь по сиегу в купальнике и иа лыжах (17). И чувствуешь себя великолепно (18). Вот (11) когда падаешь в сиег — ника- кого ощущения холода нет. Просто (11) что-то такое (136)... Здесь представлены такие отличительные особенности разговор- ной речи, как «негладкие» фразы (10), (12), «смещение конструк- ции», т.е. перестройка синтаксической организации фразы на ходу речи (10), повторы (4), (14), (14а), аффективные построения и слова, обусловленные эмоциональностью речи: (5), (11), (18), (20), десе- мантизированные «пустые» слова (1), (3), (13а), частицы (11), (15а), (17), (19), (20), градация (2), жест (15), перебивы реплик (21), междо- метия (13), (13а), вопросительные интонации и т.п. § 6.5. Синтаксис разговорной речи Стилистическое своеобразие разговорной речи ярче всего прояв- ляется в ее синтаксисе. Именно в особенностях синтаксической ор- ганизации находят отражение основные функциональные черты раз- говорной речи (кратко рассмотренные в § 6.2). Специфичность синтаксиса разговорной речи объясняется факторами, определяю- щими функционирование в литературном языке. Характернейшая черта разговорной речи — эллиптичность предложений. Эллипсис состоит в том, что в синтаксической кон- струкции, используемой в реплике, остается незамещенной позиция того или иного члена предложения («пропущен» требуемый данной синтаксической конструкцией элемент — член предложения); в рам- ках словосочетания опущен обязательный в модели данного словосо- четания компонент: Дай мне синий [карандаш, конверт...]. Эллипсис применяется в следующих случаях: 1) для обозначения отсутствующего члена синтаксической конст- рукции, обязательного по условиям, по схеме данной синтаксиче- ской модели: Я в институт [иду, еду]; Ты уже домой [идешь, возвра- щаешься]? В таких конструкциях отсутствие того или иного элемента, как говорят лингвисты, значимо. Их понимание не зави- сит от ситуации, контекста; 2) для обозначения того или иного элемента конструкции, вос- полняемого благодаря контексту: Он получил на экзамене *пять», а
72 Часть I. Функциональная стилистика я — «три». Отсутствующий элемент конструкции (получил) понима- ется в данной фразе однозначно. Это — контекстный эллипсис; 3) для обозначения отсутствующего элемента конструкции, ясно- го из ситуации речи (конситуации, по терминологии Е.А. Земской1): Передай, пожалуйста [книгу, портфель, какую-то вещь...]; У вас есть коричневые [ботинки, перчатки, кашне]? — обращение к продавцу. Такие конструкции понятны лишь в определенной ситуации. По Земской, это — конситуационный эллипсис. В связи с актуальностью для разговорной речи типизированных конструкций (об этом далее) важно обратить внимание на подразде- ление эллиптических конструкций на эллипсисы стационарный и нестационарный. Эллипсис стационарный понимается однозначно, для данных конструкций не нужен дополнительный контекст или по- яснения, поскольку их синтаксический каркас стабилен, неизме- нен, типизирован. Такие фразы представляются целостными син- таксическими построениями: Два до Петербурга; Один туда и обратно до Жуковки; На следующей (не) выходите?; (Мне) три на «Евгения Онегина». Эллипсис нестационарный целиком зависит от кон- текста, от конкретной ситуации. Понимание фразы, в которой он представлен, допускает множественность вариантов: Дайте мне ро- зовую, голубую я не возьму, она мне не нравится [кофточка, шляпка, юбка, коробочка...]. Нестационарный эллипсис — это свободное словосочетание, один из компонентов которого опущен, эллипти- рован. Он может применяться в разных ситуациях, поэтому требу- ются пояснения, что именно имеется в виду. Стационарный же эллипсис закреплен за определенной ситуацией, и он воспроизво- дится как цельная структура. Типизированные конструкции характерны для разговорной речи. Их активность обусловлена спонтанностью диалогической речи, на- личием в речевом общении (особенно в неформальном) множества однотипных, стереотипных ситуаций, предполагающих использова- ние сложившихся, отработанных повседневной практикой речевых формул, клишированных оборотов, установившихся целостных син- таксических структур и т.п. Такие конструкции отличаются четко- стью и стабильностью синтаксической модели; они частотны в упо- треблении (это «укрепляет» их стабильность и создает условия для автоматизма воспроизведения). 1 См: Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и пробле- мы обучения. 2-е изд. М., 1987.
Глава 6. Русская разговорная речь 73 Вот некоторые из них: • пропуск союза при подчинительной связи: Он пришел поздно, (когда) дети спали; • пропуск глагольного сказуемого: Мне билет в кино (дайте); • пропуск дополнения-существительного: Попроси его передать мне (книгу, тарелку); • название признака предмета вместо предмета (одна из номина- ций, типичная для разговорной речи): Ищу во что завернуть (вместо: ...бумагу); • препозиция определения в вопросительном предложении: Се- годняшней у тебя нет газеты?; • замена именительным темы других падежей: Автозаводская до- едем? (вместо родительного падежа с предлогом до). Именительный темы, или именительный пред- ставления, — конструкция, типичная для разговорной речи; ис- пользуется в «негладких» фразах, когда невозможно в спонтанно со- здаваемом высказывании заранее полностью продумать структуру фразы: Бабка — она всех переговорит; Наполеон — он великий человек. Эта конструкция представлена, как мы видели, среди типизирован- ных конструкций: Дом обуви, выходите? (препозиция информативно значимых частей высказывания). Конструкция «именительный темы» формируется благодаря тому, что при линейной организации высказывания в рамках разговорной речи наиболее важная, информативно значимая часть обычно выно- сится в начало фразы. Как пишет О.А. Лаптева, информативные цент- ры высказывания «обнаруживают тенденцию быть донесенными до слушателя раздельно, последовательно во времени; этим обеспечива- ется синхронное восприятие и понимание речи слушателем»1. Конструкция «именительный темы» (рис. 7) состоит из двух час- тей, оформленных как грамматически самостоятельные. Каждая часть представляет собой информативный центр высказывания. Одна из них (обычно начальная) оформляется в виде существитель- ного в именительном падеже или группы именительного падежа. В другой части сообщается о том, что «представлено», названо в пер- вой части. Например: Цветочки, они никогда не лишние. Именительный темы получил распространение в общелитератур- ном употреблении и в книжной речи, в частности в языке художест- венной литературы: Москва! Как много в этом звуке для сердца русско- го слилось, как много в нем отозвалось, в публицистическом стиле: Мать! Как много она значит для каждого! ’ Лаптева О.А. Русский разговорный синтаксис. М., 1976. С. 137.
74 Часть I. Функциональная стилистика ВЫСКАЗЫВАНИЕ Первая часть Вторая часть' Информативный центр (ИТ)—1 Информативный центр (ИТ)—2 (сообщение о денотате, названном, обозначенном в первой чвети) Цветочки А вот моя соседка Аня они никогда нелишние она очень красивая девушка Рис. 7. Модель конструкции «именительный темы» Если в книжной речи в первой части обычно представлена оди- ночная форма, то в разговорной речи есть тенденция к распростра- нению первой части: Вот эта женщина пожилая, она у него в подчи- нении (в первой части существительное «распространено» определением пожилая). В первой части часто употребляется глагол быть: У меня еще потом были розы, они все переродились, который уси- ливает синтаксическую самостоятельность существительного в име- нительном падеже — именительного темы. Воспроизведенные здесь варианты первой части рассматриваемой конструкции являются ее модификациями. Лаптева, специально изучавшая данную конструк- цию, насчитывает 14 модификаций1. На некоторых модификациях именительного темы строятся сте- реотипы городской речи: Арбатская, выходите?; Вы не скажете оп- тика, большой магазин, где сойти?; Музей изобразительных искусств вход здесь!; Будьте добры! Красная площадь (где)? Конструкция добавления, свойственная разговорной, вообще устной речи, состоит в том, что в высказывание включают- ся, добавляются элементы, которые, судя по началу реплики, не предполагались или отсутствовали в первоначальных коммуника- тивных установках данного высказывания: Лялю мы постараемся отправить на юг, у нас есть оздоровительная база на юге, а Олю в детский сад. В конце (или в середине) высказывания могут добавляться прак- тически любые слова: Во-первых, меньше денег, во-вторых, большая загруженность гораздо-, Почему заказ не готов? — Седьмого числа го- тово, отвезли. 1 См.: Лаптева О.А. Указ. соч. С. 141—160.
Глава 6. Русская разговорная речь 75 Информативный центр Личное местоимение препозитивное Существительное препозитивное, информационно избыточное, стоит обычно а конце фразы Они все промокли валенки Там им будет спокойнее ребятам Рис. 8. Модель конструкции добавления Эта конструкция, по Лаптевой, имеет шесть модификаций1. Наряду с рассмотренными в разговорной речи сложились и дру- гие типические конструкции: • непредикативные единицы — релятивы: Так ты придешь? — Ну ладно, в восемь — иуказатели: Вот мельница; Вот — показыва- ет книгу; * паратаксическое объединение глаголов: Я глядел-глядел, все глаза проглядел; Взяли привезли детей', • конструкции с плеонастическим («лишним») местоимением: Он и сейчас очень ценится зтот майсеновский фарфор', * предложения с двойной связью, или конструкция наложения: Доделывай свой английский и пойдем спать я тебя уложу. Конструкция основана на расщеплении синтаксических связей слова или группы слов, занимающих срединное положение в выска- зывании. Изучая синтаксис разговорной речи, принципиально важно учи- тывать, что это речь произносимая, речь звучащая. Из этого следует два вывода: 1) в разговорной речи мы имеем дело с высказыванием, т.е. с предложением, рассматриваемым в потоке речи; 2) в синтаксической и смысловой организации высказывания в живой диалогической речи совершенно особая роль принадлежит интонации; часто именно интонация — то единственное средство, благодаря которому выражаются экспрессия и оценка, обнаруживает себя субъективная модальность. А.М. Пешковский в статье «Интонация и грамматика» подчеркивал, что «выражение эмоциональной стороны речи... основная и, надо думать, исконная функция интонации. В то время как в значениях собственно звуковой стороны речи эмоциональная сторона почти не отражается, значения интонационной сто- роны на 9/10 заполнены ею»1. ' См.: Там же. С. 267-272. 1 Пешковский А.М. Избранные труды. М., 1959. С. 177.
76 Часть I. Функциональная стилистика Об исключительной роли интонации в выражении эмоциональной стороны речи говорил и Б. Шоу, он насчитывал до 50 вариантов про- изнесения английского yes, различных в смысловом и эмоциональном отношениях. Американский писатель М. Уилсон в рассказе «Как я об- ходился без переводчика» раскрывает многоликость русского пожа- луйста. «Американцу, изучающему русский язык на слух, — пишет он, — кажется, что “пожалуйста” имеет сорок тысяч значений». Все эти значения, конечно же, выражаются при .помощи или с участием интонации. Рассматривая русский разговорный синтаксис, важно особо от- метить, что значительную часть синтаксических средств, используе- мых в разговорной речи, составляют общелитературные конструк- ции, распространенные и в книжной речи. При всей своей специфичности, в том числе и при своеобразии синтаксиса, разговорная речь опирается на средства выражения, со- ставляющие общелитературную основу, общую с книжной речью, на систему русского языка, которая вместе с общелитературными язы- ковыми единицами является единой, объединяющей, цементирую- щей базой литературного и в целом национального языка. Это положение распространяется на единицы всех лингвистиче- ских уровней разговорной (как, впрочем, и книжной) речи, в том числе и на лексику. § б.б. Лексика разговорной речи Лексика разговорной речи — это «открытая» (т.е. незамкнутая, легко принимающая в свой состав лексические единицы из других функциональных разновидностей литературного языка и из народ- но-разговорной речи с соответствующей их «переработкой») сово- купность слов: — ориентированных в своем употреблении на сферу неформаль- ного, неофициального межличностного общения; — специализирующихся на обозначении понятий, предметов, яв- лений, событий, лиц, на выражении их оценок говорящим, эмоций говорящего, его отношения к адресату речи, к конкретной ситуации, к предмету разговора, к обстоятельствам, сопутствующим диалогу, и т.п.; — в условиях неофициального непринужденного речевого об- щения; — в рамках спонтанной диалогической речи. Основную часть словарного состава разговорной речи (как и речи книжной) составляет общеупотребительная, нейтральная лек-
Глава 6. Русская разговорная речь 77 сика. В разговорной речи функционируют и типичные для нее слова с экспрессивной окраской, характеризующиеся большей или мень- шей сниженностью (обусловленной непринужденностью общения в условиях неофициальности). Характер экспрессивной окраски разговорной лексики устанав- ливается в соответствии со шкалой экспрессивности (см. рис. 6). Как видно из этой схемы, экспрессивная окраска разговорной лексики характеризуется «пониженностью» по отношению к лексике нейт- ральной и на фоне лексики книжной, отличающейся «повышенной» экспрессией (ср.: нейтральные говорить, идти — книжные вещать, шествовать — разговорные болтать, трепаться; плестись, тащить- ся). При этом, как уже отмечалось, «сниженная» экспрессия не обя- зательно предполагает отрицательную оценку слова или даже «нали- чие» оценки в слове. Например, такие разговорные слова, как лапоч- ка, заинька, имеют положительную оценку, а товарняк, переменка не имеют оценки; в то же время такие книжные слова, как предатель, изменник, оппортунист, наделены отрицательной оценкой (рис. 9). Оценка 8 £ а 5 + (положительная) Очи Пророк Руководитель Лидер Глава (правительства, государства) Оценка - (отрицательная) Предатель Ренегат «Ноль» экспрессии еятральная/общеупстоебительная легсика Зайчик (обращение к ребенку) Дурак Загнуться 5 = Я Рожица Рис. 9. Соотношение экспрессивной окраски и оценки слова Анализ записей живой речи показывает, что слой экспрессивно окрашенных слов в разговорной речи относительно невелик. По на- блюдениям саратовских лингвистов, «на 3000 полнозначных слов встретилось лишь 92 словоупотребления с экспрессивными суффик- сами и только 53 из них с сохранением экспрессивности»1. Прису- „ 1 Сиротина О. Б. Современная разговорная речь и ее особенности. М., 1974. С. 59.
78 Часть 1. Функциональная стилистика щая разговорной (литературной) речи эмоциональная напряжен- ность, яркая выразительность достигаются экспрессивным синтак- сисом и эмоционально заряженной, экспрессивно окрашенной лексикой, а также разговорной фразеологией и интонацией. Основные разряды разговорной лексики. Приступая к вопросу о дифференциации разговорной лексики, отметим, что, как и при дифференциации разговорной речи в целом, выделение основных лексических разрядов ориентируется прежде всего на характер экс- прессивной окраски, степень ее «участия», «присутствия» в семанти- ко-стилистической структуре слова. Разговорную лексику можно разделить на два основных разряда: лексика обиходно-разговорная и просторечно-раз- говорная, имеющие свои частные подразделения (рис. 10). Выде- ляя те или иные разряды, пласты разговорной лексики, важно иметь в виду, что четких границ между ними нет; экспрессивная окраска слова нередко определяется ситуацией, контекстом, интонацией. Так, глагол зевать может быть причислен к нейтрально-разговорной лексике — в значении «смотреть на что-либо с праздным любопыт- Книжны лексика Нейтральиая7общеупотребительны лексика Нейтрально-разговорны ё ё 3 Дружески фамильярная Грубофамильярны Собственны разговорно-просто- речны (в том числе бранны, грубоннвективиы) Лексика литературного просторечия Народно-разговорный язык Рис. 10. Дифференциация разговорной лексики
Глава 6. Русская разговорная речь 79 ством, глазеть» (зевать по сторонам) — и в то же время к фамильяр- ной лексике: Не зевай!, т.е. будь внимателен, расторопен, не теряйся: Я заметил, вы Ариадне Григорьевне нравитесь. Удивляюсь вам, отчего вы зеваете (А. Чехов). Особенно трудно бывает разграничить грубо- фамильярную и просторечно-разговорную лексику. Обиходно-разговорная лексика, как следует из рисунка 10, рас- пространена в обиходно-бытовой речи или включена в речь нейтра- льно-разговорную и дружески фамильярную, а просторечно-разго- ворная лексика распространена в просторечно-разговорной речи, или относится к речи грубофамильярной и просторечно-разговор- ной. В составе обиходно-разговорной лексики можно го- ворить о лексике нейтрально-разговорной и дружески фамильярной. Нейтрально-разговорная лексика составляет «верхний» пласт раз- говорной лексики. Она ближе всего к нейтральной, общеупотреби- тельной лексике. Сюда относятся слова бытового общения, преиму- щественно конкретной семантики, широко распространенные, используемые повседневно. Среди нейтрально-разговорных слов находим лексемы, «прямо» называющие предметы, действия, без эмоционально-экспрессивных оценок: пятерка (в значении «отлично»); потолковать (поговорить), оконфузить (сконфузить), поспеть, т.е. успеть вовремя (успеть), быть готовым к употреблению — о пище (свариться) и т.п. «Разговорность» таких слов устанавливается со всей определен- ностью, если их сопоставить с «нейтральными» синонимами: папа — отец, метро — метрополитен, пятерка — пять рублей (денежная ку- пюра), пять (школьная оценка), пятачок (монета) — пять копеек, электричка — электропоезд и т.п. Наряду со словами констатирующего значения в нейтрально-раз- говорной лексике присутствуют слова экспрессивно выразительные, тоже обозначающие конкретные («бытовые») предметы, явления, действия, но с разнообразными оттенками субъективной модально- сти. При этом экспрессивная окраска остается в рамках непринуж- денного «домашнего» разговора, живой беседы близких людей (род- ственников, друзей, знакомых), проходящей в спокойной обстановке, однако не лишенной естественной эмоциональности. Например: дрожать в значении «заботиться, опасаться за кого-либо» (Не было дня, чтобы мы за него не дрожали); домчать (Я вас быстро туда домчу); возня (Возни с детьми было много); успеется (Работал, работал, все думал — успеется, а теперь вижу — поздно); усохнуть в значении «похудеть, уменьшиться в росте от старости» (Николай Ни- китич — уже совсем седенький, усох); дергать в значении «рывком
80 Часть I. Функциональная стилистика удалять, вытаскивать что-либо откуда-либо» (дергать зубы) и в зна- чении «беспокоить, мешать кому-либо работать мелкими требовани- ями, просьбами, придирками и т.п.» (дергать людей каждую минуту). В связи с тем что разговорная речь «обслуживает» преимущест- венно обиходно-бытовую тематику разговорной лексики, именно в лексике обиходно-разговорной на первый план выдвинуты предмет- но-тематические разряды, связанные с указанной тематикой. Среди слов констатирующей семантики определенно наметились две обширные группы: 1) на месте точных наименований (свойственных книжной речи) в разговорной речи широко представлены обозначения предметов, явле- ний, обусловленные ситуацией, окказиональные образования (слова, созданные для данного случая по имеющимся в языке образцам) — ситуативно-окказиональные наименования. Напри- мер, «зажимы для прикрепления к веревке повешенного на нее белья, платья» в современных толковых словарях обозначаются как прищеп- ки. В разговорной речи можно услышать: прищепы, защепки, защепы, зажимки, держалки, прижимки, цеплялки, закрепки, скрепки, шпильки', 2) для разговорной речи типичны и слова с очень общим, широ- ким значением (так называемые всезначащие слова), которое конкретизируется только ситуацией речи. Здесь различаются: а) существительные, получающие в некоторых контекстах неоп- ределенно-местоименное значение: субъект, тип, существо, штука, факт, вещь, а также дело, история, музыка, волынка, бандура и т.п. Например: Компьютер — очень нужная штука; Я хотел одну вещь спросить; Дело идет о жизни парня. Почти все такие слова заимствованы из книжной речи, однако функционирование их именно в сфере разговорной речи благодаря неопределенно-местоименному значению, лишенному «понятий- ной» и семантической определенности, позволяет причислить их к разговорной лексике; б) слова-«губки», т.е. слова, имеющие либо чрезвычайно общее значение, либо значение неопределенное: времянка, стекляшка, дере- вяшка, железка, забегаловка и подобные существительные; простой, прямой, нормальный, пустой и подобные прилагательные. Так, вре- мянка — «нечто временное» — может обозначать: временное строе- ние для рабочих (на время стройки), временную печку, электропро- водку, какую-нибудь установку и т.п.; простой входит в такие противопоставления: простой — с узорами, шелковый, с отделкой, праздничный, экстра, с кремом, нейлоновый и т.п. Отсутствие в разговорной речи узкоспециализированных единиц (например, специальных терминов) и активность всезначащих слов
Глава 6. Русская разговорная речь 81 во многом объясняют, почему в разговорных диалогах лексических единиц значительно меньше, чем в книжных текстах. Это подтверж- дает и сопоставительный анализ частотных словарей; выборка в 400 ООО словоупотреблений разговорной речи дала 14 800 разных слов, а такая же выборка книжной речи — 24 224 слова1. Дружески фамильярная лексика наделена «мягкой» экспрессией доброго отношения, шутливости, самоиронии и «мягкой» иронии, живого участия, заботливости и т.п.; отрицательные оценки смягче- ны (ср.: Ну ты и поросенок и Ты свинья!). Лексика просторечно-разговорна я. В ее состав входит лексика грубофамильярная и собственно просторечно-разговорная. Грубофамильярная лексика — слова, характеризующиеся грубова- той или грубой экспрессией, многие из них наделены отрицательной оценкой, которая обычно смягчается ситуацией, обшей атмосферой «мирной» беседы старых знакомых, сверстников, может быть, и под- выпивших по случаю праздника, получки, приятной встречи... В составе этого лексического пласта представлены слова самой разнообразной экспрессивной окраски — от грубоватых до оскор- бительных: здорово, осел, пень, трепло, загнуться, сорваться с..., пе- ребрехиваться, трепаться, стерва...; производные образования с аффективными суффиксами, придающими слову либо экспрессию сочувствия, либо резкоотрицательную, уничижительную оценку (бедол-аг-а, доход-яг-а, алк-аш, треп-ач, свист-ун, потаск-уха, ум-ишк-о). К собственно просторечно-разговорной лексике относятся слова, отличающиеся яркой экспрессивной окраской, эмоциональной вы- разительностью и вместе с тем жесткой, остронегативной оценкой обозначаемых ими лиц, понятий, предметов, явлений, действий. Такого рода слова (и фразеология) в живом, реальном употребле- нии (в соответствующих речевых ситуациях) в сильной степени окрашиваются субъективным отношением говорящего к адресату речи, его действиям, поведению, к предмету разговора и т.п. В ре- зультате семантика многих экспрессивно-оценочных слов (и выра- жений) утрачивает определенность. Если сравнить две фразы: Ах сукин сын, что выделывает на кана- те! и А ты, сукин сын, долго будешь издеваться над людьми!, то только анализ речевой ситуации позволит выяснить эмоционально-оценоч- ное содержание экспрессивно окрашенных, оценочных слов этих фраз и каждой из них, поскольку такие слова в своей семантике мо- гут заключать лишь обобщенное значение отрицательной оценки. 1 Лексические мииимумм русского яэыка. М., 1972. С. 22.
82 Часть 1. Функциональная стилистика В состав рассматриваемого лексического пласта входит и бран- ная — грубая инвективная — лексика1. Собственно просторечно-разговорная лексика находится на пе- риферии литературного языка, в нее включены и единицы, заимст- вованные из ненормированной, народно-разговорной речи, про- цесс освоения которых литературным языком еще не закончен (такую ситуацию переживает русский литературный язык послед- ние 15—18 лет). К просторечно-разговорной лексике относится и такой лексиче- ский пласт, как литературное просторечие. Глава 7. ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ § 7.1. Предварительные замечания Центральное подразделение функциональных разновидностей литературного языка осуществляется с ориентацией на социальные цели, задачи речевой коммуникации и на коммуникативные усло- вия, в которых она совершается в рамках этих разновидностей (см.: Предисловие). Между тем частные разновидности в рамках разговорной и, глав- ным образом, книжной речи объединяются некоторыми общими па- раметрами, принципами их внутренней организации, во многом определяющими иерархичность внутри каждой группы функцио- нальных разновидностей и саму очередность их рассмотрения, опи- сания. В книжной речи четко разграничены разновидности, имеющие письменную и устную форму. «Письменные» разновидности книжной речи — официально-де- ловой, научный, публицистический стили, язык художественной ли- тературы — объединяются общими для них формой языковой мани- фестации (письмо), ситуацией официальности. При рассмотрении в этом аспекте названных стилей устанавли- вается такая закономерность. В официально-деловом стиле господ- ствует факт, объективное, четкое, без лишних деталей описание, представление фактов, обстоятельств события, дела и т.п.; факт — 1 Подробную характеристику такой лексики см.: Мокиенко В.М. Русская бран- ная лексика: цензурное и нецензурное // Русистика— Russistik. 1994. № 1—2; Кес- тер-Тома 3. Стандарт, субстандарт, иоистандарт // Русистика—Russistik. 1993. № 2; Леонтьев А.А.. Базылев В.Н., Бельчиков Ю.А., Сорокин Ю.А. Понятия чести н достоин- ства, оскорбления и ненормативиости в текстах права и средств массовой информа- ции. М.. 1997. Гл. 4.
Глава 7. Официально-деловой стиль 83 главный и основной «герой» текста-документа. И адресанта (создате- ля, составителя) текста-документа, и его адресата (получателя, чита- теля) интересует только, как говорится, голый факт — при миниму- ме необходимых пояснений и неизбежных обобщений изложенных, сообщаемых, выясненных фактов, обстоятельств и т.д. «Постепенно... возрастает роль интерпретации факта (а значит, и его интерпретатора, т.е. автора). Эта роль увеличивается в стиле на- учном, еще больше увеличивается в стиле публицистическом и, на- конец, становится самодовлеющей в художественной литературе... В художественной литературе факт вытесняется интерпретатором. Нам становится в первую очередь интересен автор, его позиция, его трактовка; факт, событие уходят на второй план»1. Описанное соот- ношение «письменных» стилей графически изображено на рис. 11. Рис. 11. Соотношение описания факта и его интерпретации в «письменных* стилях русского литературного языка: 1 — факт, 2 — его интерпретация В устной публичной речи, в ее основных частях (политическая речь, академическое красноречие, судебная речь, или администра- 1 Дунаевская О.В. Современная деловая речь. М., 1987. С. 6.
84 Часть I. Функциональная стилистика тивно-юридическое красноречие) наблюдается аналогичная пози- ция факт—интерпретация факта, поскольку существует соотнесен- ность соответствующих стилей и перечисленных частей устной публичной речи по целям речевой коммуникации и некоторым ре- чевым средствам (разумеется, с учетом устной формы их функцио- нирования). § 7.2. Функциональная характеристика официально-делового стиля Официально-деловой стиль обслуживает законодательство, дело- производство (включая деловую переписку), сферу юридических от- ношений; в нем находит свое выражение функция сообщения (ин- формации). Официально-деловой стиль — самый традиционный и консерва- тивный вариант русского литературного языка. Формулировки зако- нов, юридические термины, формулы межгосударственных догово- ров отрабатывались веками. Один из древнейших памятников русской письменности — договор с греками — относится к началу X в.; «Русская Правда» — свод законов — к XI—XII вв. От эпохи древнерусского языка и XVII в. сохранились в современном языке дума, палата. Верховный Совет, допрос, сыск, дознание, чрезвычайный посланник и полномочный министр, посольство, грамота, выборы... Функциональное назначение официально-делового стиля: * объективная информация об известном факте, событии, лице; * точное, беспристрастное, логически организованное, по воз- можности лаконичное, но вполне достаточное обстоятельное изло- жение существа и фактической стороны дела, условий соглашения, законов, всякого рода правил, инструкций, предписаний, их юриди- ческого комментария. При этом в деловом тексте — служебном документе — изложение стремится к обобщенности. Такая функциональная направленность официально-делового стиля обусловливает многие черты его речевой структуры, особенно- сти изложения в служебном документе. В официально-деловом стиле очевидно прослеживается тенден- ция: к объективности; обобщенности; логической организованности изложения; к его смысловой ясности, однозначности и определенно- сти; к строгой системе доказательства (при необходимости в некото- рых жанрах). Используются активные речевые средства, подчеркивающие ло- гичность изложения; четкие, отточенные формулировки, серии сло- жившихся оборотов речи, стандартизированные клише.
Глава 7. Официально-деловой стиль 85 Актуальность стандартизированных средств выражения обуслов- лена в данном стиле «приурочиванием» конкретного случая к наибо- лее общим ситуациям, которые отражены в нормативно-правовых актах, в юридической, делопроизводственной практике, к соотнесе- нию данного «юридического казуса» с действующими правовыми нормами и административными установлениями. Стандартизированные формулы, клише, блоки формул, сложив- шиеся словосочетания, синтаксические обороты составляют наибо- лее яркую и очевидную черту официально-делового стиля. Данная стилевая черта объясняется повторяемостью ситуаций, целей высказывания, кругом вопросов, определяемых юридической компетенцией, статусом, юридическими отношениями лиц, учреж- дений, государств, граждан и общества, и обусловлена подчеркну- то официальной ситуацией общения, к тому же — в письменной форме. Г.О. Винокур, обосновывая обязательность применения определенных фор- мул в официальной обстановке, писал: «Когда судья пользуется определенной формулой, то это нс значит, что люди “стыдятся говорить просто", а только по- тому, что такова традиция, черпающая свои силы в некоторых основных законах всякой социальной жизни, каждая сфера которой создает для себя особые и спе- цифические средства выражения. В предложении: "До сих пор правительство не считало необходимым преследовать Кука”, редактор поправил: "не считало необ- ходимым возбуждать преследование против Кука", так как в первом варианте ис- чезал полицейско-судебный нюанс... Все дело в уместности»* 1. Большая степень стандартизированности средств выражения, присущая официально-деловому стилю, определяется тенденцией к формализации самих текстов, т.е. к применению в текстах клише, стандартизированных формул, сложившихся композиционных бло- ков или схем композиционного построения текста в целом. В результате строгого отбора речевых средств, их регламентации образуется, как говорил Ш. Балли, искусственная форма речи, «ко- торую мы вынуждены усвоить... Это в самом деле особый язык, вся- кий обыкновенный человек выразился бы, наверное, гораздо про- ще»1. Действительно, в справке из домоуправления будет указано, что вы проживаете по адресу, улица Арбат, дом 10, квартира S (а не живете на Арбате) и занимаете жилую площадь 30 кв. м (а не живе- те в небольшой квартире) и т.д. Приведем еще некоторые примеры специальной регламентации речевых средств официально-делового стиля: * не допускается употребление слов типа неимение, разбитие-, ' Винокур Г.О. Глагол или имя? // Русская речь. Л., 1928. Вып. 3. С. 91. 1 Баяли Ш. Французская стилистика. М„ 1961. С. 275.
86 Часть I. Функциональная стилистика • в военных документах географические наименования во избе- жание неточностей не склоняются; * при наличии термина недопустимо искажение его формы и за- мена синонимическими формами; • при построении словосочетаний следует учитывать, что боль- шинство слов в письменной речи употребляется только с одним сло- вом или с ограниченной группой слов: приказ — издается, должно- стные оклады — устанавливаются, контроль — возлагается на кого-либо или осуществляется, выговор — объявляется, порицание — выносится. Кратко остановимся на проблеме языкового, или речевого, стан- дарта (с этой проблемой мы встретимся еще раз — при характери- стике публицистического стиля, см. гл. 9); стандартизированные конструкции активны и в разговорной речи. Под языковым стандартом понимают воспроизводимые в речи готовые средства выражения, вырабатывающиеся в процессе много- кратного повторения однотипных ситуаций и потому общепринятые и удобные в повседневной речевой коммуникации. Они не требуют особого напряжения при восприятии, облегчают и ускоряют работу адресанта текста, речи: он не тратит усилий на поиск нужных слов, формулировки1. Языковой стандарт — неизбежное явление, возникающее в про- цессе использования языка, в повседневной речевой коммуникации. Оправдывается оно тем обстоятельством, что в жизни существует множество стереотипных, одинаковых, аналогичных ситуаций, часто требующих автоматических речевых реакций носителей данного языка (например, речевой этикет). Важно максимально учитывать функциональное назначение таких готовых речевых средств и моти- вированно употреблять их в конкретных ситуациях, контекстах пись- менной и устной речи. В связи с активным функционированием в официально-деловом стиле стандартизированных речевых средств, необходимо особо от- метить, что тексты этого стиля характеризуются строгой регламента- цией композиции. Существуют специальные формуляры деловых текстов, в которых не только словесные формулы, но и их располо- жение на листе бумаги четко и точно определены. Поэтому говорят, что чиновник не пишет, а составляет текст документа, деловой бу- маги (отчет, доклад, справку, экспертное или другое заключение, по- яснительную записку и т.п.). Официальные бумаги составляются по 1 Детально вопрос о языковом стандарте обсуждается в книге: Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971.
Глава 7. Официально-деловой стиль 87 определенному плану, пунктам плана, схемы, графам и т.д. Очевид- но, что данное обстоятельство в еще большей степени способствует актуализации стандартизированных средств выражения в рамках официально-делового стиля. § 7.3. Дифференциация официально-делового стиля Для делового стиля характерна дробная дифференциация жан- ров, которые можно объединить в ряд подстилей. Определенно вы- деляются: • подстиль «языка законов» (жанры: закон, гражданский акт, указ, кодекс, конституция, разного рода уставы и т.д.); * административно-канцелярский, или делопроизводственный подстиль (жанры: административные акты, циркуляры, инструкции, распоряжения, приказы, договоры — трудовые, коллективные и т.п., деловая переписка, канцелярская документация); • подстиль дипломатический (жанры: международный договор, конвенция, нота, заявление, декларация, коммюнике, меморандум и т.п.). Однако такое жанровое разнообразие не мешает стандартизации речевой структуры официально-делового стиля. Вместе с тем в официально-деловом стиле есть жанры, тексты которых можно назвать гибридными. В них наряду с речевыми сред- ствами, свойственными данному стилю, представлены речевые сред- ства, приемы использования, организации речевых средств, харак- терные для публицистического стиля. Имеются в виду такие доку- менты, как ежегодное послание президента парламенту, обращения парламента, главы государства к населению страны, к парламентам и правительствам других стран, преамбулы межгосударственных дого- воров, учредительных документов международных правительствен- ных, парламентских организаций и обращения этих организаций к общественности, правительствам и т.п., а также практиковавшиеся в советское время «постановления партии и правительства», програм- мные документы КПСС, в задачи которых входило не только изло- жение конкретных вопросов текущей жизни страны, но и политиче- ская пропаганда. Присутствие в текстах официально-делового стиля речевых средств публицистического характера, функционирование одно- типных речевых единиц в официально-деловом и в других стилях литературного языка (например, конструкции с отглагольными существительными — в научном стиле), гибридные жанры офици- альных документов — все это, с одной стороны, свидетельствует о
88 Часть I. Функциональная стилистика соотношении и известном взаимодействии одного из самых кон- сервативных и стандартизированных стилей с другими стилями, следовательно, о его включенности в функционально-стилевую систему русского литературного языка и динамичном существова- нии в ией. С другой стороны, это подтверждает тезис об отсутст- вии жестких границ между функциональными разновидностями, об относительно «открытом» характере речевой структуры каждой из них. В особенности это относится к русскому литературному языку, для которого типично на протяжении всего послепушкин- ского периода интенсивное взаимодействие функциональных раз- новидностей. § 7.4. Синтаксис официально-делового стиля В официально-деловом стиле широко представлены усложнен- ные синтаксические построения в рамках простого и сложного пред- ложений. В научном стиле такие синтаксические конструкции необ- ходимы для всестороннего описания объекта исследования во взаимном соотношении составляющих его (объект изучения) частей, выявления известных закономерностей или причин в их взаимосвя- зи, а в языке художественной литературы — для углубленного описа- ния внутреннего мира персонажа или сюжетных ситуаций. В стиле же официально-деловом присутствие усложненных синтаксических построений объясняется стремлением учесть все обстоятельства дела, какого-либо соглашения, выяснить причины и поводы юриди- ческой деятельности и т.п., представить как можно более полно условия, обстоятельства, цели, причины, следствия и т.д. Причем важно все эти моменты свести в одно целое, подвести под обобщен- ную формулировку. Иллюстрацией текста, типичного для официально-делового сти- ля, с целенаправленным изложением избранной для официального документа проблемы, с обобщающими формулировками и исчерпы- вающим перечислением необходимых шагов, мероприятий (при их четкой внутренней дифференциации и иерархичности), сопровожда- емым детализацией, конкретизацией указаний инструктивного, рас- порядительного, директивного характера, служит Указ Президента РСФСР «О первоочередных мерах по развитию образования в РСФСР» (см.: Приложение I). В тексте Указа представлены основные параметры композиции и стилистической характеристики жанров директивно-распорядитель- ных документов высших органов государственной власти и управ- ления.
Глава 7. Официально-деловой стиль 89 Параметры композиции. 1. Текст делится на основные содержательные части-статьи (обо- значены римскими цифрами) и преамбулу (начало Указа — до ст. I), где определяются и обосновываются те причины, поводы, обстояте- льства, которые послужили основанием для данного законодатель- ного документа. 2. Статьи обычно подразделяются на части, выделенные при по- мощи рубрикации текста. Причем выделяются они по-разному: в данном тексте арабскими цифрами (см. ст. I), при помощи аб- зацного отступа (ст. II, п. 6 ст. I), знака — (тире) в каждом абзаце (ст. III). Как правило, указы имеют подзаголовок, обозначающий проблему или сферу экономической, политической или культурной жизни, которой посвящен документ. Обычно подзаголовок оформ- ляется в виде предложно-падежной конструкции с предлогом о, как в рассматриваемом тексте: О первоочередных задачах по развитию об- разования в РСФСР. Стилистические характеристики. Для стиля дирек- тивно-распорядительных документов характерно активное использо- вание: * инфинитивных конструкций. Например, в ст. 1 Указа: разрабо- тать и представить...; предусмотреть при разработке...; при формиро- вании... бюджета РСФСР... предусмотреть выделение...; в ст. 3: уста- новить... стипендиальный фонд... и т.п. * отглагольных существительных (на -ние, -тие, -ка) и конструк- ций с этими существительными (об этом см. далее): создание фондов развития образования (п. 1 ст. 1); в целях расширения возможностей граждан Российской Федерации... (ст. 4). * синтаксических конструкций, предназначенных для разного рода перечислений (категорий лиц, работников, должностей, видов работ и т.п.). Это связано с самим назначением и характером зако- нодательных, вообще директивно-распорядительных документов (например: в ст. 2 второй абзац и абзацные выделения подпунктов после слов до уровня); * однородных членов предложения: ...на обучение и содержание одного учащегося, воспитанника, студента...; для детей-сирот, детей, оставшихся без попечения родителей, детей-инвалидов и детей с от- клонениями в развитии. При рубрикации наряду с однородными членами предложения используются инфинитивные конструкции. Например, в ст. 2: Довес- ти размеры средних ставок... до уровня: профессорско-преподавательского состава... — в два раза...; учителей и других педагогических работников — не ниже...; учебно-вспомогательного персонала...
90 Часть 1. Функциональная стилистика Как правило, в такого рода сложных предложениях есть опорное слово, несущее основную смысловую нагрузку. Обычно оно и конст- руктивно выделено, являясь своеобразным центром перечисления (в приведенной иллюстрации: до уровня, соотносимое с в два раза и не ниже\ в ст. 3 в такой роли выступает предложно-падежное сочетание из расчета) -, • обращает на себя внимание и наличие в такого рода текстах ключевых слов. Эти слова бывают постоянными (постановляю, при- казываю, а также разработать, представить, предусмотреть, обеспе- чить, установить и т.п.) или переменными в зависимости от темы делового документа. В данном тексте в качестве ключевых слов вы- ступают образование, учащиеся, дети, повышение заработной платы. Примечание. Ключевое слово — слово, обозначающее центральное по- нятие для данного текста (или фрагмента текста) и несущее основную смысло- вую, идейную нагрузку. Длина предложений, усложненность конструкций не должны служить препятствием при составлении юридического, делового до- кумента. «Язык законов, — писал Л.В. Щерба, — требует прежде все- го точности и невозможности каких-либо кривотолков; быстрота по- нимания не является уже в таком случае исключительно важной, так как заинтересованный человек безо всякого понукания прочтет вся- кую статью закона и два и три раза»1. В некоторых подстилях официально-делового стиля (особенно в подстиле дипломатическом) активно используется такое сложное по структуре построение, как период. В этом отношении показателен текст Преамбулы Устава Организации Объединенных Наций (см.: Приложение 2). Для него характерны: — четкая структура периода: 1-й абзац — указан адресант текста и формулируются мотивы создания ООН; 2-й абзац —Ив этих целях... — определяются намерения членов ООН и их решение; 3-й абзац — заключительный, где даны юридические формулировки ре- золютивно-директивного характера относительно принятия настоя- щего Устава и учреждения международной организации; — четкие политические и юридические формулировки, торжест- венно-публицистическая тональность изложения (это вполне соот- ветствует жанру межгосударственных дипломатических деклараций, к которым относится текст Устава ООН). Все это способствует адекватному выражению основной мысли и намерений создателей данного текста, подчеркивает органическое 1 Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957. С.119.
Глава 7. Официально-деловой стиль 91 единство, глубокую взаимосвязанность, взаимообусловленность це- лей ООН, средств реализации этих целей и самого решения создать такую международную организацию. Период представлен и в публицистическом стиле (см. § 9.4). Од- нако здесь он применяется с целью повысить убеждающую силу тек- ста, тогда как в официально-деловом стиле период применяется, как показывает его анализ в Преамбуле Устава ООН, в других целях. Иное и лексическое наполнение такого периода: слова и обороты речи, свойственные официальным документам, юридические форму- лы; в текстах дипломатических документов представлены обще- ственно-политическая лексика и фразеология, финансово-юридиче- ская и коммерческая номенклатура. В официально-деловом стиле в отличие от других стилей отмеча- ются высокие средние размеры предложений. Это обусловлено тем, что простые предложения здесь — полные, распространенные (не- полные и нераспространенные предложения редки); кроме того, ак- тивны конструкции с однородными членами предложения, количе- ство которых при рубрикации и перечислении может достигать 20—30. Для данного стиля обычны предложения по 40—50 слов, а при рубрикации — 100—200 слов и более1. Например, в тексте Пре- амбулы Устава ООН, состоящем из двух предложений, в первом из них около 100 знаменательных слов. Активны стандартизированные конструкции с отыменными предлогами типа в целях, в случае, по линии, в части, на основании, в соответствии, в плане, в порядке: В порядке исключения... В случае не- выполнения... По линии госпоставок... и т.п. Пассивные конструкции преобладают над активными. Из одно- составных предложений на первый план выдвинуты безличные, ин- финитивные и в некоторых жанрах (личные заявления, приказы) определенно-личные. Среди сложных предложений больше сложноподчиненных. Конструкции с отглагольными существительны- ми в официально-деловом стиле очень активны и широко пред- ставлены (такие конструкции и сам разряд этих существительных достаточно активен и в научном стиле). Активность таких конст- рукций объясняется именным характером официально-делового и научного стилей, преобладанием существительных над глаголами, т.е. конструктивной ролью существительных при вспомогательной Функции глаголов. 1 См.: Практическая стилистика русского языка. Функциональные стили / Под РВД- В.А. Алексеева и К.А. Роговой. М„ 1982. С. 32.
92 Часть I. Функциональная стилистика Для данного стиля характерны отглагольные существительные, которые входят в состав стандартизированных оборотов — фразовых речений (выполнение решений, вручение наград, принятие постановле- ния) и канцеляризмов (см. § 7.5): во изменение приказа №...; по устра- нении недоделок (доложить) или в такой устаревшей формуле, как по миновении надобности... т.п. Отглагольные существительные «утяжеляют» текст, придают из- ложению официальный и обобщенный характер. Это в официаль- но-деловом стиле вполне уместно. Например: обращаемся (к Вам) с напоминанием (о том), что ... (характер сообщения); Комиссия наста- ивает на выполнении решения Совета университета... (выражение просьбы, требования, пожелания). Примечание. Отглагольные существительные неизбежны и в научном стиле, в меньшей степени они присутствуют в публицистическом стиле. Это свя- зано с тем, что довольно много терминов и терминологических сочетаний (облу- чение, распад ткани, личное и общественное потребление) фразовых речений, проч- но утвердившихся в общелитературном речевом обиходе (принять постановление, вынести решение суда, вручение наград, принять участие), состоит из отглагольных существительных. В научном тексте необходимы точное описание наблюдаемых явлений, про- цессов и точные формулировки, что зачастую «обеспечивается» именно благодаря отглагольным существительным: Явление изменения масштабов времени в грави- тационном пале: Необходимые изменения спектра оксида гемоглобина (четыре роди- тельных падежа) после облучения вызваны, вероятно, возбуждением дополнительных электронных уровней либо зкелеза гема, либо азота амяшуазалыюго остатка гисти- дина белковой части молекулы (шесть родительных падежей). Но при всей целесообразности использования конструкции с от- глагольными существительными в деловых и научных текстах, а от- части и в текстах публицистических (например, при обсуждении во- просов экономики, международной политики, государственного строительства и т.п.) они имеют недостатки, влияющие на смысло- вую ясность предложений и восприятие синтаксических связей внут- ри них. Рассмотрим основные недостатки конструкций с отглагольными существительными. 1. Нанизывание падежей: * «цепочки» существительных в родительном падеже. Отглаголь- ные существительные могут иметь приименное управление в роди- тельном падеже. Соответственно в рамках конструкций с отглаголь- ным существительным возникают так называемые генетивные конструкции — последовательно «прикрепляющиеся» к первому су- ществительному в родительном падеже существительные в том же падеже. Таким образом образуются «цепочки» генетивов, насчитыва-
Глава 7. Официально-деловой стиль 93 юшие до 5—6 существительных в родительном падеже, хотя обычна «цепочка» из трех существительных: Специализация книжной торгов- ли создает условия для роста производительности труда. Нередко та- кие «цепочки» образуют своеобразные «гроздья»: Рост производи- тельности труда — важное условие увеличения доходов государства, а значит, и быстрого развития экономики страны; Просим Вас принять участие в заседании оргкомитета научно-технической конференции Института лесной промышленности по вопросам улучшения лесоснаб- жения и использования древесины; • нагромождение падежей тесно связано с «цепочкой» генети- вов: Коллегия министерства обращает внимание директоров школ на необходимость уделять больше внимания привитию учащимся чувства ответственности за свою учебу (Р.п. — Д.п. — Д.п. — Р.п. — Р.п. — В.п.); Члены комиссии говорили, что в настоящее время никто не мо- жет быть удовлетворен рубкой леса топором (Т.п. — Р.п. — Т.п.). 2. «Расщепление сказуемого» (термин условный) — замена глаго- ла-сказуемого двумя словами — вспомогательным (или полузнаме- нательным) глаголом и существительным, образованным от глагола, выступающего в функции именной части составного сказуемого: заявить — сделать заявление, ремонтировать — производить ремонт, применяться — иметь применение и т.п. К недостаткам «расщепления сказуемого» следует отнести, во-первых, увеличение количества слов в предложении: из двух предложений — при их смысловой идентичности или полноте выра- жения одного и того же смысла — предпочтительнее то, что короче; во-вторых, отглагольное существительное (в силу свойственного ему управления) обычно «тянет» за собой генетивную конструкцию или «цепочку» генетивов: ремонтировать квартиру — производить (произ- вести) ремонт квартиры; застеклить помещение цеха — произвести остекление помещения цеха. Речевая практика показывает, что не все пары «полузнаменатель- ный (с ослабленной семантикой) глагол-сказуемое + отглагольное существительное» синонимичны. В первую очередь это касается тер- минологических сочетаний типа распад тканей/ткани (ср.: В орга- низме, пораженном раком, происходит распад тканей, но невозможно написать/сказать ...распадаются ткани), а также сложившихся сло- восочетаний официального, бюрократического характера и произ- водственного, научного назначения. Например: Министр иностран- ных дел заявил... (т.е. высказал свою личную точку зрения, свое отношение по какому-либо внешнеполитическому поводу) и Ми- нистр... сделал заявление... (имеется в виду «заявление для печати» как форма или жанр дипломатического документа: здесь излагается
94 Часть I. Функциональная стилистика не личное мнение министра, а точка зрения правительства, от имени которого он говорит); Завод передал изготовление деталей другому предприятию и Завод перестал изготовлять детали и передал эту опе- рацию другому предприятию. Очевидно, что вторая фраза неточно пе- редает содержание первой фразы: «расщепленное сказуемое» изго- товление деталей обозначает, хотя и обобщенно, производственный процесс; кроме того, во второй фразе чуть ли не вдвое больше слов, чем в первой. 3. Неразличение родительного объекта и родительного субъекта. Например: Все говорили о возвращении профессора Н. на кафедру. Взя- тая вне контекста, эта фраза не ясна: то ли профессор вернулся на кафедру (скажем, после болезни), то ли его попросили вернуться. Примечание. Родительный объекта обозначает «предмет», на который направлено действие: Исследование Земли из космоса; родительный субъекта обо- значает производителя действия, указанного в управляющем существительном: Движение спортсмена ритмичны. Впрочем, есть устоявшиеся словосочетания с приименным роди- тельным, ставшие номенклатурными обозначениями или термина- ми, семантика которых однозначна: защита диссертации, характери- стика (служебная, производственная) Петрова, защита Нимцовича (шахматный термин); ср.: возвращение блудного сына. 4. Невыраженность категории времени. Например: селекторное совещание о выполнении плана. О чем идет речь: о плане выполнен- ном? о том, что его надо выполнить? или о ходе выполнения плана? Такая неясность объясняется тем, что отглагольное существи- тельное, перенимая семантическую базу соответствующего глагола, обозначая опредмеченное действие, не выражает глагольных катего- рий, в том числе категорию времени. Многочленные «цепочки» генетивов, нагромождение падежей, нечеткие синтаксические связи — все это не способствует ясности конструкций с отглагольными существительными и текста в целом (в котором они фигурируют). Поэтому такие конструкции не всегда желательны в официальных бумагах, в деловой, дипломатической переписке и т.п. Возможны следующие синонимические замены конструкций с отглагольными существительными. • «Расщепленное сказуемое» заменяется личным глаголом: Инженер произвел опробование новой Инженер опробовал новую машину, машины. Имеет место непроизводительное ис- Машины используются нспроизводи- пальзование машин. тельно.
Глава 7. Официально-деловой стиль 95 Плодосменная система сопровождалась внедрением пропашных культур н рез- ким увеличением применения удобре- ний. При плодосменной системе внедряются пропашные культуры и резко уве- личивается применение удобрений. * Предложение, в состав которого входит отглагольное сущест- вительное, перестраивается, простое предложение заменяется слож- ноподчиненным; при этом вместо отглагольного существительного употребляется: а) соответствующий личный глагол или причастие Прием заказов прекращен вследствие закрытия мастерской на ремонт. б) инфинитивная конструкция Редактор закончил чтение рукописи мо- нографии Иванова и приступил к на- писанию издательской рецензии. Прием заказов прекращен, так как мас- терская закрыта на ремонт. Когда редактор закончил читать (прочи- тал) рукопись, он смог написать (начал писать) издательскую рецензию. Во многих случаях, чтобы избежать громоздкости предложения, достаточно заменить отглагольное существительное каким-либо словом или оборотом, близким по смыслу: В статье подчеркивалось значение последовательного осуществления принципа материальной заинтересованности работников предприятия (шесть существитель- ных в родительном падеже) и В статье говорилось о том, как важно последовательно осуществлять принцип материальной заинтересо- ванности работников предприятий (три существительных в родите- льном падеже). Отглагольные существительные служат основным структурным элементом особых стандартизированных словесных оборотов — так называемых канцеляризмов. Например: доведение до сведения пострадавших; за неимением таковой; во изменение приказа № ... (см. § 7.5). § 7.5. Лексика и фразеология официально-делового стиля В лексике официально-делового стиля значительное место зани- мают номенклатурные обозначения должностей, учреждений, частей территории, всевозможных юридических действий, юридических и административных актов, служебных процедур (в том числе аббреви- атуры). В лексическом составе этого стиля много единиц с абстрактными значениями (особенно в жанрах законодательных и дипломатиче-
96 Часть I. Функциональная стилистика ских актов). В деловых бумагах, юридических документах, разного рода инструкциях представлены слова и, главным образом, стандар- тизированные словосочетания, обозначающие предметы, действия, состояния с точностью, присущей специальной терминологии: убий- ство с отягчающими обстоятельствами; тяжкие телесные поврежде- ния; телесные повреждения без расстройства здоровья. Фразеология официально-делового стиля тоже несет печать офи- циальности. Здесь сложились наборы речевых оборотов и слов, основное назначение которых состоит в том, чтобы точно, объектив- но, в строгой деловой тональности и по возможности кратко обозна- чить стереотипные служебные ситуации, разного рода официальные церемонии, порядок их проведения, ссылки в деловом документе на тех или иных лиц, действия, причины, указание на последующее из- ложение и т.д. Например: во исполнение (приказа, распоряжения...); во избежание недоразумения; за неимением...; в целях улучшения; в час- ти...; в связи с обнаружением; за истекший период; вышеизложенное; вышеуказанное; нижеследующее. Это так называемые канцеляриз- м ы. Они образовались в недрах канцелярий (отсюда и название) как стандартизированные речевые средства официальных бумаг (прика- зов, распоряжений, отчетов, протоколов, актов, заявлений, служеб- ных справок и т.д.). В состав канцеляризмов входят и отглагольные существительные, среди них есть искусственные образования с суффиксами -ние (со значением процесса действия) и -тель (со значением действующего лица), которые используются преимущественно в юридических до- кументах (в общелитературном употреблении они практически не встречаются): доказывание, доставление (вещей), отложение (разби- рательства дела), неоказание (помощи больному), отчуждатель, вы- годоприобретатель, причинитель (вреда). В рамках официально-делового стиля канцеляризмы — явление неизбежное и даже желательное. Они ускоряют процесс составления документа, облегчают восприятие текста служебного, официального назначения. Такие обороты и слова, отличаясь смысловой емкостью и шаблонностью применения, выступают как сигналы определенной информации, специфичной для деловых бумаг. Немотивированное использование канцеляризмов за рамками данного стиля неприемлемо, так как нарушает нормы их употребле- ния в литературном языке. Увлечение ими в разговорной речи К. Чу- ковский назвал «канцелярит» (в книге «Живой как жизнь»). Однако как яркий, эмоционально насыщенный стилистический прием канце- ляризмы с успехом применяются в юмористических и сатирических произведениях (достаточно вспомнить произведения М.Е. Салтыкова-
Глава 7. Официально-деловой стиль 97 Щедрина, И. Ильфа и Е. Петрова, М.А. Булгакова). В публицистиче- ских текстах именно на неуместности, немотивированности использо- вания свойственных официально-деловому стилю слов, оборотов речи строится комический эффект. Например, известный русский адвокат А.Ф. Кони дал шутливо-пародийное определение драки: «Драка есть такое состояние, субъект которого, выходя из границ объективности, совершает вторжение в область охраняемых государством объектив- ных прав личности, стремясь нарушить цельность ее физических по- кровов». К канцеляризмам по своей стилистической окраске близки фразовые речения — устойчивые словосочетания официаль- но-канцелярского характера, которые применяются, как и канце- ляризмы, в качестве стандартизированных обозначений разного рода мероприятий, их проведения, действий представителей влас- ти, государственных учреждений, частных компаний, обществен- ных организаций и т.д. Например: принять меры, принять решение (постановление), оказать помощь, произвести награждение (премиро- вание). В отличие от канцеляризмов фразовые речения, несмотря на то что они придают фразе «сухой», канцелярский характер, использу- ются не только в официально-деловых текстах. Так, они получили широкое распространение в языке газет (особенно в информацион- ных жанрах). В деловой переписке (прежде всего дипломатической) фигуриру- ют архаичные формулы речевого этикета: примите уверения в (совер- шенном) почтении; засвидетельствовать свое почтение и т.п. В в дипломатическом подстиле выделяется особая группа слово- сочетаний нефразеологического типа: принцип невмешательства во внутренние дела других государств; принцип нерушимости границ и т.п. Эго, пожалуй, единственный класс речевых единиц официально-де- лового стиля, который широко используется в публицистическом стиле, устной публичной речи, в подъязыке общественных наук на- учного стиля, в средствах массовой коммуникации (главным образом в материалах международной тематики). Особо стоит вопрос об экспрессивно окрашенных речевых сред- ствах в официально-деловом стиле. Такие речевые средства (преимущественно лексика и фразео- логия) представлены в основном в рамках дипломатического подсти- ля. Здесь — в силу функционального назначения дипломатических Документов и дипломатической переписки — активна книжная лексика и фразеология, имеющая повышенную экспрессивную окраску. <-6092
98 Часть I. Функциональная стилистика Из разрядов книжной лексики и фразеологии в официально-де- ловом стиле актуализированы: * единицы, наделенные экспрессией «книжности» (терминоло- гическая, общенаучная): вывод, принцип, доктрина, положение, преце- дент, причина, детерминировать, аргумент; • словарь канцелярско-бюрократического обихода: демарш, про- лонгировать, полномочия, денонсация, посол, атташе, заявить, аутен- тичный, отозвать, договор, соглашение, переговоры; • общекнижная лексика: дискуссия, апробировать, данный, дейст- вительный, информация, региональный, полезный, положительный, вы- разить озабоченность, информировать; — «высокая» или торжественная (в основном составе формул ре- чевого этикета) и вообще этикетная лексика и фразеология, требуе- мая дипломатическим протоколом: уверения в совершенном почтении; высокие договаривающиеся стороны; высокий гость. Такой состав лексики и фразеологии соответствует значительно- сти и важности дипломатических документов, юридических дейст- вий официальных представителей государства, международным обы- чаям и условностям, представлениям о дипломатической вежливости и этикете. Так, посол вручает (а не передает) верительные грамоты; жену посла, президента называют супруга; премьер-министр зарубеж- ной страны посетил Московский университет, а не побывал в МГУ. Глава 8. НАУЧНЫЙ СТИЛЬ § 8.1. Предварительные замечания Функциональное назначение научного стиля состоит в том, что- бы обеспечить адекватную передачу научной информации, аргумен- тированное изложение современного знания. В текстах данного сти- ля находит свою реализацию функция сообщения. В соответствии со своим функциональным назначением научный стиль организует и мобилизует лексико-фразеологические и грамма- тические средства литературного языка, вырабатывает специфиче- ские способы обозначения понятий, формулирования мысли. Научный стиль стремится к объективной, точной, логически строгой и стройной, целенаправленной передаче научной информа- ции. В научных текстах отмечается устойчивая тенденция к опти- мальной организации речевых средств при необходимой и достаточ- ной информативности текста. Научному изложению присущ обобщенно-отвлеченный и подчеркнуто логический характер.
Глава 8. Научный стиль 99 «Язык науки, — писал В.В. Виноградов в книге «Стилистика. Теория поэти- ческой речи. Поэтика», — будучи орудием создания понятий, формул, раскрыва- ющих законы существования, развития, связей, взаимодействий и соотношений разных предметов, явлений мира и тл., тяготеет к речевым средствам, лишенным индивидуальной экспрессии, к знакам, обладающим признаками и свойствами всеобщей научно-логической принудительности, системной взаимосвязанности и абстрактной условности»1. Точность в передаче научной информации, информативная на- сыщенность речи, строгая логичность, аргументированность изложе- ния, логическая завершенность текста — отличительные черты науч- ного стиля. Построение текста, рациональная организация изложения, актуализация речевых средств, способных оптимально выразить научное содержание, его аргументацию и прикладное на- значение, применение, — все в нем подчинено сверхзадаче: объек- тивно, максимально точно (адекватно), обобщенно и вместе с тем внятно, логично, выразительно изложить новое знание, полноценно представить систему современного знания во всех его методологиче- ских, теоретических, научно-практических аспектах и осмыслениях. Своеобразие научного стиля особенно ярко проявляется при со- поставлении с языком художественной литературы: в последнем главное — создание художественного образа. Приведем в качестве примера научное и поэтическое описания дуба, т.е. употребление слова <дуб» в научной и художественной литературе: Рост дуба продолжается очень долго, лет 150—200 н больше. Дуб развивает очень мощную крону. Летний дуб — порода довольно теп- лолюбивая. Дуб растет в довольно разнообразных почвенных условиях. Дуб обладает большой побего-произ- водительной (порослевой) способнос- тью. На краю дороги стоял дуб... Это был огромный в два обхвата дуб с обло- манными давно, видно, суками и с обломанной кроной, заросшею ста- рыми болячками. С огромными сво- ими неуклюжими несимметричными растопыренными корявыми руками и пальцами, он старым, сердитым уродом стоял между улыбающимися березами (Л- Толстой). Сопоставляя научный стиль с языком художественной литерату- ры, важно обратить внимание на подход к синонимии в этих стилях. Если в научном стиле по отношению к термину действует принцип Количественной эквивалентности (см. далее), то в языке художест- “енной литературы по отношению к слову реализуется принцип лек- сико-семантического разнообразия: чем больше синонимических за- --— - г ’ Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963. 4*
100 Часть I. Функциональная стилистика мен слова в художественном тексте, тем богаче его словарный состав. Научный стиль стремится к однозначности номинаций — обо- значений понятий, явлений, предметов. Это достигается благодаря: — хорошо разработанной терминологии научной дисциплины (и, разумеется, точному употреблению терминов); — последовательно проводимому в научных текстах принципу количественной эквивалентности, когда отдельные элементы со- держания называются каждый раз при помощи лишь одного наиме- нования1. Например, снегопах — специальное сельскохозяйственное орудие, применяемое для снегозадержания на полях; встречаются также «тракторные снегопахи», «риджерные снегопахи», «трактор- ные риджеры». В тексте, особенно популярном или учебном, целе- сообразно пользоваться каким-нибудь одним термином. Еще один пример: в некоторых учебных пособиях для изучающих иностран- ные языки сказуемое обозначается то как предикат, то как ска- зуемое. Для научного изложения также характерны строгая композици- онная структура доказательства, описания, отработанные модели де- финиций. Дефиниция — определение научного понятия — один из центральных компонентов композиции научного текста, особенно текстов учебной и научно-популярной литературы. Дефиниция име- ет более или менее стабильное синтаксико-лексическое наполнение, т.е. синтаксическое строение и лексический состав. Сложилось несколько моделей дефиниции; из них наиболее рас- пространены следующие: * «существительное в именительном падеже или именное слово- сочетание (подлежащее) + тире» или еэто, есть, это есть + имени- тельный предикативный (сказуемое), как правило распространяе- мый причастным оборотом или придаточным определительным». Например: Риторика — учение о развитии мысли и слова (из книги Ю. Рождественского «Теория риторики»); Эмоционально-экспрессив- ные оттенки — это дополнительные компоненты значения слова, ко- торые прежде всего характеризуют обозначаемый предмет (или явле- ние), выражая отношение говорящего-, ср. определение текста, данное А.А. Реформаторским («Техническая редакция книги»): •Любой текст есть выражение чего-то, причем, как во всяком выражении, в нем надо различать две стороны: то, что выражается, и то, чем выра- 1 См.: Кожевникова К. Формирование содержания и синтаксис художественного текста // Синтаксис и стилистика. М„ 1976. С. 302.
Глава 8. Научный стиль 101 жается»; оно несколько отличается от сложившейся схемы, но син- таксическая основа дефиниции сохранена; • «существительное в творительном падеже + называется (явля- ется) + существительное в именительном падеже или именное сло- восочетание (безличное, реже — обобщенно-личное предложение)». Например: Построенным параллелепипедом называется параллелепипед координат данной точки А; Текстом словесного произведения называ- ется материал речи, обработанный орудиями речи в соответствии с замыслом словесного произведения (из книги Ю. Рождественского «Введение в общую филологию»); • перевернутый вариант: «существительное в именительном па- деже — определяющая (дефинирующая) часть + причастный оборот (или придаточное определительное со словом который) + называется (называют) + существительное в творительном падеже (реже в име- нительном падеже) — определяемая часть». Например: Углеводы с об- щей формулой CjHb+i, которые не присоединяют водород и другие эле- менты, называются предельными углеводородами, или алканами (парафинами). В лексическом составе дефиниций представлены термины, так называемая общенаучная лексика (наука, орудие, предмет, явление, выражение чего-либо) и «книжная» лексика (характеризовать, явля- ется, данный, в соответствии с...). Научному стилю присущ композиционный блок «дефиниция и ее комментарий». Этот блок играет стилеобразующую роль в постро- ении научного текста, особенно в учебных и научно-популярных текстах, и имеет конструктивное значение для содержания и постро- ения текста, поскольку заключает в себе важную часть его содержа- ния и является существенным компонентом композиции. Комментарий дефиниции подготавливает читателя (учащегося) к восприятию, пониманию, усвоению определения понятия или разъ- ясняет его по частям. Блок «дефиниция + ее комментарий» (или «комментарий + дефиниция») характерен для учебной литературы (в научно-популярной литературе такой композиционный блок вклю- чает в свой языковой состав элементы популяризации). Как и в де- финиции, в комментарии основной состав лексики (терминологиче- ская, общекнижная) и синтаксис логизированы, имеют подчеркнуто «книжную» экспрессию. Например, в книге Д.Э. Розенталя «Практическая стилистика русского языка» дан следующий композиционный блок (комментарий + дефиниция): «Сопостав- ляя предложения Большинство студентов уже защитило дипломные проекты. — Большинство студентов уже защитили дипломные проекты, мы отмечаем в них си- нонимическое использование форм единственного н множественного числа глаго-
102 Часть I. Функциональная стилистика лв-сказуемого [комментарий). В первом случае перед нами грамматическое согласование (сказуемое согласуется с господствующим словом сочетания большин- ство студентов и ставится в единственном числе), во втором — согласование п о смыслу (сказуемое ставится во множественном числе) (дефиниция)». В университетском учебнике «Современный русский язык» под редакцией В.А. Белошапковой читаем: «Имя прилагательное как часть речи формирует сло- воформы, имеющие значение признаковости [дефиниция]. Это свойство слово- форм тесно связано с их синтаксической характеристикой: к прилагательным от- носятся лишь те лексемы, которые обозначают признаки предметов, а потому способны определять существительные и не определять глвголы... [коммента- рий]». В данном случае комментарий, разъясняя дефинируемое поня- тие, продолжая его характеризовать, отмечает сущностные свойства, признаки прилагательного, тем самым как бы сливается с дефини- цией. § 8.2. Дифференциация научного стиля В научном стиле выделяется ряд подстилей (жанрово-речевых разновидностей) и подъязыков (тематико-речевых разновидностей). Обычно называют подстили собственно научный (академический), научно-учебный, научно-деловой и научно-популярный. Собственно научный подстиль характеризуется стро- гим академическим изложением, ориентированным на специали- стов. Академическое изложение предполагает логическую строй- ность, систему аргументации, систематизацию научных фактов и явлений, максимальную информативную насыщенность известными и новыми для науки данными. Достижение новых научных результа- тов влечет за собой модификацию или расширение сложившейся специальной терминологии. Подъязыки, входящие в состав собственно научного стиля, пред- ставляют собой привычные для специалистов наборы главным обра- зом лексико-фразеологических средств (специальная терминология, терминологические сочетания, профессиональные обороты речи) и некоторых синтаксических структур с определенным стабильным лексическим наполнением. Например, в медицине летальный исход, в физике разгон реактора-, в математике выделяются композицион- но-речевые блоки схем формулировки теоремы и ее доказательства, решения математических задач. Подъязыки выделяются в соответст- вии с подразделением наук на точные, естественные, гуманитарные; возможно выделение и частных подъязыков: филологического, ме- дико-биологического и т.д. Основные жанры собственно научного подстиля — монография, статья в научном журнале.
Глава 8. Научный стиль ЮЗ Научно-учебный подстиль ориентирован на подготовку будущих специалистов, поэтому в речевой структуре текстов учебной литературы наряду с развернутой системой аргументации, которая здесь имеет иную направленность (обоснование уже известного в на- уке), существенную роль играют: • целенаправленная систематизация материала с тем, чтобы пе- редать иерархию понятий внутри категориального аппарата и обу- чить студента языку данной научной дисциплины; * развернутые дефиниции понятий; • приемы презентации вводимых понятий и обучающего ком- ментария дефиниций, а также терминов, новых для учащихся. Важно, чтобы вводимый в текст термин был разъяснен точно и достаточно полно для понимания и ясности изложения. Приведем примеры: 1) Литосфера — кора земного шара; 2) В последнее время го- довой антропогенный (связанный с деятельностью человека) выброс не- которых газов уже превысил их общее равновесие содержания в атмо- сфере; 3) Всемерное повышение рентабельности (доходности) производ- ства...; 4) Профессор Молчанов создал радиозонд. Так был назван шар с портативной радиостанцией, передающей на Землю показания несколь- ких метеорологических приборов; 5) На склонах Этны множество па- разитических, то есть дополнительных, небольших, кратеров; 6) При средней глубине океана около четырех километров в нем обнаружено 18 глубоких впадин. Впадины — это длинные узкие образования с глуби- нами, превышающими семь километров. Здесь представлены наиболее часто встречающиеся приемы рас- шифровки: комментарий-приложение, объясняющий перевод, сле- дует за термином (примеры 1—3); комментарий вводится словами (примеры 5, 6); комментарий выделяется в особое предложение (пример 4). Применяется и развернутый комментарий вводимого термина: комментирующее описание соответствующего понятия, яв- ления (обычно предшествует термину), например: 7) Многие искус- ственно создаваемые изотопы радиоактивны, их атомы нестойки, они Распадаются и в момент распада начинают излучать. Эти излучения можно улавливать специальными приборами и таким образом как бы следить за движением этих атомов. Вот почему атомы радиоактив- ных изотопов часто называют мечеными. В научно-учебном подстиле речевые средства логического под- черкивания актуализированы в гораздо большей степени, чем в соб- ственно научном подстиле, поскольку активизация внимания чита- теля, направленная организация его мысленной работы чрезвычайно Важны в процессе обучения.
104 Часть I. Функциональная стилистика Научно-деловой подстиль представлен в патентных опи- саниях, реферативных изданиях, в разного рода аннотациях. Текст предельно насыщен информацией, изложение лаконично, способ из- ложения — систематизирующий. С этим связана актуализация рубри- кации и перечисленных конструкций с однородными членами предло- жения. Активны также бессоюзные сложные предложения. Аннотация — краткая, содержательно емкая характеристика пе- чатного текста (обычно книги, монографии, статьи), его тематики (обозначены основные вопросы, освещаемые в данном тексте). Ан- нотация отвечает на вопрос, о чем говорится в книге (брошюре, мо- нографии, статье) и т.п. Краткие аннотации — как правило, одно простое (обычно без- личное, назывное) предложение — практикуются в библиографиче- ских списках литературы: Попов ИА. Диалектологическая экспедиция на п-ов Заонежье // Диалектная лексика. 1973. Л., 1974. Предварительный анализ собранного материала. Более развернутая аннотация — краткая информация о тематике издания, с указанием адресата и общей характеристикой способов представления в книге, в статье теоретических вопросов и иллюстра- тивного материала — в изданиях учебного и научно-популярного профиля. Реферат представляет собой оптимально сжатое и вместе с тем полное адекватное изложение основного содержания первичного до- кумента (так в специальной литературе называется реферируемый текст), построенное по стабильной структуре. Реферат выполняет ряд функций: информативную, поисковую (применяется для те- кущего и ретроспективного поиска документов в информационно- поисковой системе), индикативную (наряду с характеристикой со- держания первичного документа дается его библиографическое опи- сание), справочную, сигнальную (в процессе межведомственного и международного обмена информацией). При всем разнообразии функций цель реферата заключается в том, чтобы, по М.В. Ломоно- сову, «уметь схватить новое и существенное в сочинениях». Существует несколько классификаций рефератов. Так, в соответ- ствии с классификацией, принятой в 1949 г. на Международной кон- ференции по научному реферированию в Париже, рефераты подраз- деляются на информативные (рефераты-конспекты) и индикативные (указательные, описательные). Структура реферата стабильна: заголовочная часть и собственно реферируемая часть. При стилистическом оформлении реферируе- мой части важно обратить внимание на следующее.
Глава 8. Научный стиль 105 1. Описание первичного документа должно опираться на ключе- вые слова. Примечание. Под ключевым словом в данном контексте понимается предметное слово, выбираемое из описываемого документа и используемое для его (документа) координатного индексирования1. Имеются в виду термины (однословные и словосочетания) из данной области знания. Ключевым словом может стать слово, обо- значающее центральное, концептуальное понятие реферируемого текста. Особую важность имеет соблюдение принципа количественной эквивалентности. Термины-синонимы исключены. 2. Синтаксис реферата характеризуется: а) распространением простых предложений с нормативным по- рядком слов. Простые предложения составляют около 70% предло- жений, используемых в рефератах1. Эти предложения автосемантич- ны, т.е. самостоятельны в смысловом и соответственно в лексико-синтаксическом отношении; б) преобладанием односоставных предложений, в основном не- определенно-личных, в которых внимание сосредоточено на самих фактах: Установили зависимость минимально необходимой общей влажности смеси от эффективности поверхности наполнителей. Ши- роко представлены безличные и номинативные предложения; по- следние очень экономно называют явления, предметы, перечисляют вопросы, о которых идет речь в реферируемом тексте; в) актуализацией бессоюзных сложных предложений, конструк- ций с однородными членами предложения. Многокомпонентные сложные предложения редки. В научно-популярном подстиле изложение рассчита- но на передачу уже известной научной информации неспециалистам. Здесь исключительную роль играют способы популяризации науч- ных знаний, приемы изложения, предполагающие включение в текст разнообразных средств выразительности, вплоть до художествен- но-беллетристических, лишь бы доходчиво, понятно (при полной научной достоверности и при соблюдении адекватности описания научных понятий и явлений) передать читателю-неспециалисту ин- формацию из соответствующей области знаний. Жанровое разнооб- разие текстов этого подстиля сравнительно велико — от строгого Каира энциклопедии до беллетризованного изложения в изданиях типа серии «Жизнь замечательных людей». —--------- ' См.: Словарь терминов по информатике. М., 1971. См.: Митрофанова ОД. Язык научно-технической литературы. М., 1973. С. 76.
106 Часть I. Функциональная стилистика § 8.3. Синтаксис научного стиля Своеобразие научного стиля, его речевой структуры выявляется главным образом в синтаксисе и на сверхфразовом уровне (т.е. в свя- зях, соотношениях предложений в рамках текста и его компонен- тов — абзаца и сверхфразового единства, или сложного синтаксиче- ского целого). Именно в функционировании синтаксических единиц и в организации межфразовых связей и соотношений в тексте наи- более полно обнаруживают себя такие основные черты научного стиля, как обобщенно-отвлеченный характер изложения и его под- черкнутая логичность. Простое предложение. Среди простых предложений пре- обладают распространенные (90%)*, как правило, с очень разветв- ленной системой второстепенных членов предложения, с однород- ными членами предложения (нередко — с целыми сериями однородных членов); в структуре простых предложений активны по- лупредикативные образования (причастные и деепричастные оборо- ты, значит, и обособления), а также вводные слова, вводные и встав- ные конструкции. Например: Греко-римская традиция, благодаря развитию книжной печати и делению литературы на научную и худо- жественную (что связано с развитием книгопечатания), последовате- льно создала рациональную риторику и поэтику как учения о стиле и воплощении мысли в слове (из книги Ю. Рождественского «Теория ри- торики»). Специальные подсчеты показали, что среднее количество слов в одном предложении общенаучного текста составляет 24,88, но боль- шинство предложений содержит 17 слов2 (если быть точным — сло- воформ, т.е. и предложно-именных сочетаний). В сфере простого предложения активны неопределенно-личные, безличные, а также обобщенно-личные предложения. Определенно-личные предложения, естественно, здесь не акту- альны, так как научный стиль стремится к неличной манере изложе- ния, к фактическому устранению субъекта речи как активного деяте- ля (формы 1-го и 2-го лица возможны в полемических текстах. Однако в письменных текстах полемической направленности эти формы крайне редки, они более естественны в устной — академиче- ской — речи). Что же касается «авторского мы», то оно имеет обоб- щенный характер. Это подтверждает его синонимичность с безлич- 1 См.: Кожина М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с не- которыми другими. Пермь, 1972. С. 323. 1 См.: Функциональный стиль общенаучного языка и методы его исследова- ния / Под ред. О.С. Ахмановой и М.М. Глушко. М., 1974. С. 22.
Глава 8. Научный стиль 107 ным предложением: Итак, мы пришли к выводу... и Итак, можно сделать вывод... Наиболее часто в научном стиле используются неопределен- но-личные предложения с глаголом-сказуемым, выраженным фор- мой 3-го лица множественного числа. Такое сказуемое обозначает («вневременно») общепринятые явления, факты, закономерности: Различают три вида пряжи; Состав помещают в колбу. Активны и обобщенно-личные предложения с глагольным ска- зуемым в 1-м лице настоящего и будущего времени множественно- го числа: Дадим определение функции; Произведем суммирование всех членов; Отнесем эту функцию к классу дифференцируемых функции. Среди безличных предложений чаше встречаются три типа: а) с модальными словами, выражающими возможность, невоз- можность, необходимость, + инфинитив (Нужно найти кривую; Не- льзя вывести формулу); б) в сказуемом — безличный глагол или безличная форма лично- го глагола (Требуется определить силу тока при последовательном сое- динении источников); в) с предикативными наречиями (Любую правильную рациональ- ную дробь легко выразить через простейшие дроби). Не представлены безличные предложения, в которых выражено состояние природы и человека (Морозит; Моросит; Мне дурно). В научном стиле пассивные конструкции явно преобладают над активными. Это можно объяснить стремлением к объективности и обобщенности изложения без указания на субъект действия. Пред- ставлены глагольные конструкции (Монтаж производится в первый раз; Продолжается дополнительный прием работников); причастные конструкции (Точка удалена от плоскости; Сила приложена к телу под некоторым углом к горизонту); Что касается конструкций с отглагольными существительными (Исследование явлений изменения масштабов времени в гравитационном поле), то их активность в научном стиле объясняется прежде всего его именным характером (как и официально-делового стиля), кото- рый проявляется в функционировании в научных текстах именно от- глагольных образований, наряду с преобладанием существительных над глаголами, а также вспомогательной функцией глаголов в пред- ложении. Сложное предложение. В научном стиле отмечается явное преобладание сложноподчиненных предложений над сложносочи- ненными. Это объясняется тем, что первые выражают причинные, Условные, следственные, временные отношения (что, безусловно, очень важно для научного изложения).
108 Часть I. Функциональная стилистика В то же время в научном стиле культивируются многокомпонен- тные синтаксические структуры, в которых наряду с подчинительной представлена и сочинительная связь, например: Таким образом, было установлено, что явление десинхроиизации наблюдает- ся при раздражении тех эстеро- и интероцептивных полей, в которых имеются окончания соматических или цереброспинальных волокон, идущих к централь- ной нервной системе без перерыва, тогда как явления синхронизации вызывают- ся преимущественно с тех интероцептивных полей (слизистая оболочка желудка), в которых, по нашим данным, имеются окончания только или преимущественно симпатических афферентных волокон, идущих в центральную нервную систему чаше всего с синоптическим перерывом (одним или более) в вегетативных ганг- лиях. Такие сложные образования обычно отличаются четкостью грам- матических и смысловых связей, упорядоченностью внутренней ор- ганизации. Приведенная иллюстрация довольно типична по своей синтаксической устроенности: к главному предложению было уста- новлено относятся две «цепочки» придаточных частей, построение которых отличается параллелизмом. Многокомпонентные конструкции часто осложняются причаст- ными и деепричастными оборотами (судя по специальным исследо- ваниям, обычно их число не превышает двух-трех, однако встреча- ются предложения и с гораздо большим количеством обособлений — от 8 до 12), вставными конструкциями. Словосочетания. В синтаксисе словосочетания на первый план выдвинуты субстантивные именные сочетания. Широко распространен родительный приименной (производитель- ность труда, эрозия почвы, угол атаки), а также (главным образом в терминологии) сочетания типа существительное + прилагательное (сельское хозяйство, экономическая география, ударный согласный, ку- льтурный шок...). Такая избирательность обусловлена тенденцией на- учного стиля к номинации как средству логизирования действитель- ности, точной информации о действительности (а наука и занимается получением объективной информации о закономерно- стях и точных фактах естественной, социальной и духовной жизни), к дифференциации номинаций (в соответствии с тенденцией науч- ного анализа к детализации, дифференциации понятий). В научном стиле самый высокий процент употреблений роди- тельного падежа — до 46% (в языке художественной литературы — до 22%). Соответственно очень активны и словосочетания с родите- льным приименным. Словосочетания, функционирующие в научном стиле, очень раз- нообразны по своему структурному построению. Обращают на себя внимание многокомпонентные словосочетания, по-
Глава 8. Научный стиль 109 скольку они возникли и возникают вследствие присущей научному анализу дифференциации понятий: первичная обмотка трансформа- тора; передающая система поочередного действия; запуск космического корабля многоразового использования; частотно-модулированная несу- щая звукового сопровождения. Сверхфразовый уровень. Специфичность научного тек- ста состоит в том, что его содержание находит свое выражение, ста- новится доступным читателю благодаря строгой логичности, связно- сти и последовательности изложения. Как уже отмечалось, логичность изложения в научном стиле проявляется в огромной степени в том, что здесь господствуют слож- ноподчиненные предложения, связи между частями выражены не- сравненно четче, разнообразнее, дифференцированнее, чем в слож- носочиненных предложениях. Для характеристики связности науч- ной речи показателен общий высокий процент сложных предло- жений (50,3%)*, а также то, что простое предложение осложнено оборотами, содержащими подчинительные связи2. Для синтаксиса научного стиля типична насыщенность речи, текста разнообразными средствами выражения подчеркнутой ло- гичности. Предмет особой заботы автора научного текста — выде- ление и отграничение главного в содержании текста от второсте- пенного, основных, базовых понятий от производных, четкость в разграничении тезисов. В связи с этим в изложении важная роль отводится таким формулировкам, приемам изложения, речевым оборотам, как прямое указание на то, что обсуждение данного во- проса, тезиса закончено и мы переходим к следующему вопросу, те- зису, что данное понятие является фундаментальным, базовым и т.д. Вводные слова типа во-первых, во-вторых, с одной стороны, с другой стороны, итак, таким образом, следовательно, вводные кон- струкции: как уже отмечалось, как установлено в предыдущем параг- рафе и т.п., различного рода речевые обороты, фразы активизируют внимание читателя, помогают ему систематизировать излагаемый материал, следить за изложением автора. Для этих целей довольно часто используется вопросно-ответная форма, риторический во- прос, «лекторское лы». В качестве примера приведем отрывок из книги К.А. Тимирязева •Жизнь растений»: 1 См.: Кожина М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с не- которыми другими. Пермь, 1972. С. 325. См.: Лариохина Н.М. Вопросы синтаксиса научного стиля речи (анализ неко- г°РЫх структур простого предложения). М., 1979. С. 27.
по Часть 1. Функциональная стилистика До сих пор мы рассматривали деятельность листа... Исходя из основного зако- на химии, что вещество не созидается, не исчезает, мы старались разыскать ис- точники этого вещества и те превращения, которые оно... испытывает. Но растительное тело представляет нам не только вещество... следовательно, в березе накопился запас тепла... Рождается вопрос, откуда же взялось это тепло, эта сила? Для того чтобы выяснить это, мы должны взглянуть на знакомые нам химические явления... Смысловые связи между предложениями в тексте «обеспечива- ются» множеством синтаксических способов организации изложе- ния. Один из таких способов — повтор. Повтор представлен в текстах разных функциональных разно- видностей литературного языка. Так, в рамках языка художествен- ной литературы повтор — важнейший фактор организации стихо- творного текста лирического содержания. См., например, начало и заключительную строфу стихотворения В. Брюсова «Кучи свезенно- го снега...»: Кучи свезенного снега, Лужи, ручьи и земля... Дышит весенняя нега В этом конце февраля. <...> В воздухе ж юная нега. Всюду следы февраля. Кучи свезенного снега. Лужи, ручьи и земля. Организующая роль повтора в композиции лирических стихотво- рений обусловлена спецификой этого жанра. В научном стиле, как и в официально-деловом, повтор выступает в качестве важного средст- ва связи между предложениями, которое обеспечивает точность и логическую обоснованность информации. Повтор как способ организации изложения состоит в следую- щем: • повторение того же слова (обычно существительного) — так называемый лексический повтор (Взаимодействие двух атомов мо- жет произойти только при столкновении этих атомов. Столкновение должно произойти с достаточной кинетической энергией)', * использование синонима слова, вообще синонимической заме- ны слов, в последующем предложении — синонимический повтор (Раствор цианида калия имеет щелочную реакцию и сильно пахнет си- нильной кислотой. Аналогичными свойствами обладает цианид на- трия)-, • замена части предыдущего предложения местоимениями это, все они, все это — местоименный повтор (Когда элемент находится в свободном состоянии — образует простое вещество, тогда движение электронов около всех атомов этого вещества происходит одинаково. Это справедливо для всех простых веществ независимо от их структур).
Глава 8. Научный стиль 111 Наряду с обеспечением связности текста, связи между предложе- ниями повтор участвует в логическом развертывании изложения. Например: Каждый организм представляет собой совокупность упоря- доченно взаимодействующих структур, образующих единое целое, т.е. является системой. Живые организмы обладают признаками, которые отсутствуют у большинства неживых систем. Однако среди этих признаков нет ни одного, который был бы присущ только живому. Воз- можный способ описать жизнь — это перечислить основные свойства живых организмов. (Здесь в роли своеобразного повтора выступают и однокоренные слова.) § 8.4. Морфология научного стиля Функционирование морфологических категорий (как и катего- рий других уровней) в научном стиле подчинено реализации функ- ционального назначения этого стиля. Морфологию научного стиля характеризуют следующие черты. • Основную смысловую нагрузку в тексте несут существитель- ные, что обусловлено номинативным (именным) характером научно- го изложения. Глаголы выступают по преимуществу структурным элементом, соединяющим понятия, обозначающим действие, состо- яние. Подтверждением доминирующей роли существительных в на- учном стиле служит тот факт, что основная масса терминов — суще- ствительные. Примечание. Глаголы тоже могут выступать в качестве терминов (напри- мер: загружать, раскислять, футировать, проектировать...), ио они составляют 18,5% всей глагольной лексики научно-технического текста1. По статистическим подсчетам, количество существительных в научных текстах в 2,5 раза больше, чем глаголов. * Тенденция к обобщенности в представлении объекта исследо- вания, описания и тенденция к выражению целостности предмета изложения приводят к тому, что существительные, обозначающие единичные считаемые предметы (названия растений, животных и т.п.), почти всегда употребляются в единственном числе: Чаще все- го лось встречается в лесосеках; Гренландский кит под угрозой вымира- ния; Береза относится к породам светолюбивым. В то же время для научного стиля характерно употребление ве- щественных и абстрактных существительных во множественном чис- ле (чего практически нет в общелитературном употреблении). Эта Форма появляется при необходимости дифференцировать опреде- 1 См.: Вавречка М. Русская глагольная терминология н ее функционирование в наУчно-техническом тексте: Автореф. канд. дисс. Воронеж, 1984.
112 Часть I. Функциональная стилистика ленные понятия вещественного характера, конкретизировать абст- рактные понятия (масла,' смолы, спирты, стали, сахара,' глины, чаи, нефти; состояния, величины, стоимости, максимумы, минимумы, дея- тельности, концентрации. • По сравнению с общелитературным употреблением и другими функциональными разновидностями литературного языка в научном стиле гораздо шире представлены существительные среднего рода на -ние, -ство, -тие (деление, явление, отношение, свойство, доказательст- во, развитие, разлитие света), субстантивированные прилагательные на -ое/-ее (среднее, отсталое, сказуемое, наличное, последнее, будущее). • Глаголы, как уже отмечено, выступают во вспомогательной функции (так же и в официально-деловом стиле) — в качестве струк- турного компонента для соединения понятий: нечто состоит из..., составляет..., называется... Личные формы глагола ограничены 3-м лицом; на первый план выдвинуто настоящее неактуальное (Построенный параллелепипед на- зывают параллелепипедом координат данной точки А); весьма актив- ны причастия, особенно страдательные, употребительны возвратные глаголы. Очень активен несовершенный вид, поскольку его формы имеют более абстрактные значения, чем формы совершенного вида. По данным Кожиной, первые составляют в научном стиле 80%, тогда как в языке художественной литературы лишь 55%'. § 8.5. Лексика научного стиля Переходя к лексике научного стиля, следует прежде всего сказать о терминологии. Терминология — одна из наиболее ярких, нагляд- ных особенностей научного стиля. Насыщенность текста терминоло- гической лексикой, выступающей в своей основной, дефинитивной, функции, позволяет отнести его к научному стилю. По подсчетам специалистов, в лингвистических, физико-математических, меди- ко-биологических текстах среди знаменательных слов термины до- стигают 70—79%*. Речевую базу научного стиля, как и каждой функциональной разновидности литературного языка, составляет лексика общеупот- ребительная или общелитературная. Она служит источником образо- вания новых терминологических единиц. 1 См.: Кожина М.Н. Стилистика русского языка. 2-е изд. М., 1983. 1 См.: Митрофанова ОД. Язык научно-технической литературы. М.. 1973. С. 155.
Глава 8. Научный стиль 113 В нетерминологической лексике представлены слова из книжной речи: обшекнижная, общенаучная, официальная (частично). Лекси- ка эмоционально окрашенная, с ярко выраженной экспрессивной окраской, а также лексика разговорная научному стилю не свойст- венна. Применение общеупотребительных слов в рамках научного стиля имеет некоторые особенности. • Аактивны слова, которые в других функциональных разновид- ностях встречаются сравнительно редко. Например, глаголы быть в форме настоящего времени (Из определения следует, что диэлектри- ческая проницаемость есть безмерная величина (отвлеченное число)), являться в функции связки (Земной шар в целом является проводни- ком) практически не встречаются в художественных текстах, в разго- ворной речи. * Многозначные слова употребляются не в тех значениях, которые частотны в других стилях. Например, исследовать: первое значение — «внимательно, тщательно осматривать, выясняя что-либо»; второе значение — «подвергать (подвергнуть) научному изучению». В науч- ном стиле этот глагол активно используется во втором значении. * Некоторые слова в научном стиле приобретают дополнитель- ное значение. Например: глагол ориентироваться, имея значения «определять собственное местонахождение в отношении стран света и окружающей местности» и переносное «направлять свою деятель- ность, принимая в расчет, учитывая что-либо», может выступать в значении «располагаться» (При отсутствии внешнего поля дипольные моменты полярных молекул ориентированы совершенно беспорядочно). • Модифицируются синонимические отношения общеупотреби- тельного слова под влиянием контекстов. Например, глагол предпо- лагать, согласно данным Словаря синонимов русского языка З.Е. Александровой (М., 1968), включается в такой синонимический ряд: считать, думать, полагать, допускать, подозревать, а согласно Словарю синонимов под редакцией А.П. Евгеньевой (Л., 1975): на- мереваться, собираться, полагать, рассчитывать, думать, мыслить, помышлять, хотеть, ладить (прост.), ладиться (прост.). В научных текстах этот глагол соотносится со словами полагать, считать, допу- скать, думать1. В текстах научного стиля распространено такое своеобразное яв- ление, как многократное употребление одних и тех же слов, прежде всего терминов. Так, в текстах по химии объемом 150 000 словоформ 1 См.: Рейман Е.А. О значении слов в текстах разных функциональных стилей // Стиль научной речи. М., 1978.
114 Часть 1. Функциональная стилистика встретились слова: вода — 1431 раз, раствор — 1355, кислота — 1182, атом — 1011, различный — 470, обычно — 434, последний — 374, подоб- ный — 374 раза1. В последние десятилетия возрастает значимость научного стиля в стилистической функционально-стилевой системе современного русского литературного языка, в повседневной речевой коммуника- ции, особенно по сравнению с положением этого стиля в русском литературном языке конца XIX — начала XX в. Это выражается, с одной стороны, в существенном увеличении научных текстов в об- щей массе литературных текстов, в повышении их общественного авторитета, с другой — в широком распространении в иных функциональных разновидностях, вплоть до разговорной речи, науч- ной и технической терминологии, специфических речевых оборотов, некоторых грамматических явлений, присущих научной речи; в воз- никновении и распространении расширительных употреблений и переносных значений специальных терминов в публицистике, в средствах массовой информации, отчасти в художественной литера- туре. Например: орбита экономического развития, ускоритель соци- ального развития, эпицентр драмы Шекспира «Гамлет», вирус стяжа- тельства, микроб, планктон мещанства, цепная реакция шуток и острот, радиация пропаганды насилия; в разговорной речи — «стыко- вочна не получилась» (словесная реакция молодого человека на отказ девушки познакомиться с ним); в расширении в связи с описанными явлениями синонимических возможностей современного литератур- ного языка, в обогащении образной системы языка художественной литературы. Новое в распространении терминов за рамками научно- го стиля по сравнению с XIX в. состоит в том, что многие из них ста- новятся вполне доступными, широко распространенными в их основном значении (атом, атомная энергия, телевидение, облучение, экология, акселерация...). Глава 9. ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ § 9.1. Предварительные замечания Публицистический стиль «обслуживает» сферу политики; его главное функциональное назначение — влиять на общественное мнение, формировать его. Речевая структура публицистического сти- ля ориентирована на выражение политических идей, активной поли- 1 См.: Митрофанова ОД. Указ. соч.
Глава 9. Публицистический стиль 115 тической, гражданской позиции, на политическую пропаганду, острую полемику между политическими партиями, группами, на освещение событий текущей жизни, на истолкование, оценку дея- тельности общественных, политических организаций, официальных учреждений, на оценку поступков, заявлений политиков, журнали- стов, государственных деятелей, деятелей культуры. § 9.2. Функциональная характеристика публицистического стиля В публицистическом стиле находит свое воплощение функция воздействия. Эта общественная функция языка, выдвинутая в дан- ном стиле на первый план, выступает во взаимодействии с функцией сообщения, информации, поскольку взаимодействие функций воз- действия и информации связано с тем, что влияние на общественное мнение посредством языка опирается на словесно выраженную ин- формацию об актуальных событиях, фактах текущей жизни — соци- альной, политической, культурной, научной, духовной, экономиче- ской и т.п. В своей речевой структуре публицистический текст заключает информацию о чем-либо актуальном, существенном и интерпрета- цию содержания такой информации. Причем интерпретацию заин- тересованную, сопровождаемую, как правило, довольно выразитель- ным в эмоционально-экспрессивном отношении стилистическим оформлением. Публицист, журналист сообщает о людях, фактах, событиях теку- щей жизни, общественных, политических силах, участвующих в ней. И, сообщая, непременно дает всему этому идейную, политическую трактовку, эмоционально-экспрессивную (реже рационалистическую) оценку, с тем чтобы максимально эффективно воздействовать на адре- сата текста, на его миропонимание, сознание, настроение, на его вос- приятие содержания публицистического текста. Отмеченная закономерность публицистического текста находит свое отражение прежде всего в его речевой структуре. Для такого текста характерно взаимодействие, взаимопроникновение или чере- дование языковых средств: — специализированных на точном, официальном обозначении учреждений, лиц, организаций, участвовавших в актуальных событи- ях (стандартизованные средства), на объективном описании таких событий, их рационалистической, объективной оценке; — экспрессивно окрашенных, четко выражающих оценку описы- ваемого события, ситуации; — средств речевой изобразительности.
116 Часть I. Функциональная стилистика Публицистический стиль относится к сфере воздействующей речи. И в этом отношении он сближается по своему функциональ- ному назначению с политической речью (разновидностью устной публичной речи), с языком радио, языком кино и телевизионной речью. Вместе-с тремя последними публицистический стиль обра- зует блок так называемых стилей массовой информации. Объеди- нение этих стилей можно рассматривать как функционально-сти- левую сферу внутри книжной речи. Объединяющим фактором компонентов этой сферы служит тип речевой коммуникации — массовая информация. Стили массовой информации объединяются почти идентичными социально-политическими и познавательными функциями, прису- щими каждой из названных разновидностей русского литературного языка, а также основанными на этой общей качественной характе- ристике общими для них коммуникативно-функциональными типа- ми текстов (при всей специфичности композиционно-речевой структуры текстов, их создания и передачи в печати, на радио и теле- видении)1. Наиболее полное и последовательное воплощение функциональ- ной природы публицистического стиля, адекватно отражающее внут- реннюю организацию его речевой структуры, представлено в газет- но-публицистическом стиле, или «языке газеты», — самом репрезен- тативном подстиле публицистического стиля. В другом подстиле публицистического стиля — публицистиче- ской журнальной прозе — взаимодействие стандартизованных и экс- прессивно, эмоционально «заряженных» языковых средств имеет известные модификации или не всегда последовательно осуществля- ется (например, в жанре проблемной статьи по актуальным — острым, «больным» — вопросам современности). В публицистико-журнальной прозе выделяются два жанра: проб- лемно(познавательно)-аналитический и художественно-публицисти- ческий. На организацию языковых средств в рамках публицистического стиля, на их функционирование доминирующее влияние, с одной стороны, оказывает принцип социальной оценки (или оценочности), социальной значимости определенной части языковых средств, в основном лексико-фразеологических. Эти языковые средства актуа- лизированы известными коммуникативными задачами и условиями создания текста (т.е. задачами, целями политической полемики, обу- 1 См.; Зильберт Б.А. Проблемы классификации текстов массовой информа- ции // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 1986. Nt 1. С. 78.
Глава 9. Публицистический стиль 117 словленными «злобой дня», той общественной ситуацией, в которой пишется данный текст), его публицистической тональностью. С дру- гой стороны, внутреннюю организацию языковых средств в публи- цистическом стиле определяет взаимодействие, тесное переплетение стандартизированных и экспрессивных языковых средств. Принцип социальной оценочности языковых средств, предло- женный Г.Я. Солгаником, «определяет во многом отбор языковых средств, призванных выражать прежде всего социальную оценку фактов, явлений, событий»1. Рассмотрим, как проявляется принцип социальной оценочности языка в рамках публицистического стиля. Категория оценки, или оценочности, — явление общеязыковое, как и категория экспрессивности, к которой она относится. Эти ка- тегории по-разному проявляются в разных функциональных вариан- тах литературного языка. В публицистическом стиле категория оценочности проявляется в том, что в составе его языковых средств фигурируют единицы, наде- ленные экспрессивной окраской (бесчеловечный, вандализм, клика, двурушник, победоносный) или приобретшие социально-оценочные свойства под влиянием публицистического контекста (интердевочка, шестидесятник, номенклатура, боевик и др.). Особенно отчетливо принцип оценочности проявляется в лекси- ке и фразеологии (мафия, политическая кухня, диктатура закона, сильная рука). Вместе с тем «оценка» может быть выражена при по- мощи словообразовательных категорий и элементов (например, уль- траправый, обывательщина, образованщина, см. также окказионализ- мы дерыиократы, лршшатизация), грамматическими средствами, способными передать экспрессивно-оценочные оттенки; например, присоединительные конструкции (Перед молодежью стоят задачи. Большие, благородные), сегментация (Студент восьмидесятых. Какой он?). Для публицистического стиля категория оценки более актуальна, чем для других стилей. Взаимодействие стандартизованных и экспрессивных языковых средств в рамках публицистических текстов, особенно газетных, прослеживается настолько последовательно, что оно может и должно рассматриваться как важнейший стилеобразующий принцип внут- ренней организации речевой структуры публицистического текста. В чередовании экспрессии и стандарта В. Г. Костомаров видит «единый конструктивный принцип» организации языковых средств 1 Солганик Г.Я. Лексика газеты. М., 1981. С. II.
118 Часть 1. Функциональная стилистика в языке газеты1. Этот принцип распространяется на весь публици- стический стиль. Наиболее последовательно он представлен в языке газеты. В подстиле публицистической журнальной прозы взаимодей- ствие стандарта и экспрессии во многих случаях выступает как взаи- модействие и соотношение книжной и разговорной (и народно-раз- говорной) речи в художественно-публицистических жанрах и в таком проблемно(познавательно)-политическом жанре, как пробле- мный очерк1. Принцип чередования экспрессии и стандарта имеет в виду прежде всего раскрытие самого механизма функционирования рече- вых средств в текстах публицистического назначения и их внутрен- ней организации в рамках рассматриваемого стиля. «Модель газетного языка, — утверждает В.Г. Костомаров, — рас- крывается как обязательное и прямолинейно-постоянное соотнесе- ние стандартизированных и экспрессивных сегментов речевой цепи, их чередование и контрастирование»1. Приведенные далее примеры иллюстрируют действие указанного принципа организации языковых средств в газетном, публицистиче- ском тексте: В селе Мурзинке... были найдены первые в России цветные камни — аметист, различные виды топазов. Местные прозвали их «цветами земли». Сейчас геологи закончили разведку полосы самоцветов Мокруши; Когда теплоход «Опытный» был снят с регулярных пасса- жирских рейсов, пошли... просьбы скорее вернуть на линию «водный ав- тобус»; «Снеговики» — так для краткости именуются сотрудники противолавинного цеха — знают, в каких местах обычно формируются лавины. Грозная снежная масса всегда набирает силу в «отрицательных формах», проще говоря, — в воронках. Здесь нейтральные с точки зрения экспрессивности номинации — принятые обозначения минералов (аметист, топаз), транспортных средств (теплоход), стихийных явлений (лавина), терминологическое сочетание (отрицательные формы), «нейтральное» обозначение специ- алистов по борьбе со снежными лавинами (сотрудники противола- винного цеха) — последовательно сопровождаются стилистически окрашенными синонимическими заменами: аметисты, различные виды топазов — цветные камни, цветы земли; теплоход — водный авто- бус; сотрудники противолавинного цеха — снеговики, лавина — грозная снежная масса, отрицательные формы (рельефа) — воронки. 1 См.: Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенно- сти языка современной газетной публицистики. М., 1971. 1 См.: Бельчиков Ю.А. Русский литературный язык во второй половине XIX века. М., 1974. Гл. 2; Бельчиков Ю.А. Стиль русских публицистов последней трети XIX в. М.. 1970. С. 31-51. 1 Костомаров В.Г. Указ. соч. С. 57.
Глава 9. Публицистический стиль 119 Обращают на себя внимание такие стилистические параллели: ...знают, в каких местах обычно формируются лавины и грозная снеж- ная масса набирает силу в... (книжный глагол формироваться, входя- щий в состав общенаучной лексики, и перифрастический фразеоло- гизм набирать силу); Когда теплоход «Опытный» был снят с регулярных пассажирских рейсов, пошли... просьбы скорее вернуть... (формула, характерная для официального документа, — ...был снят с регулярных пассажирских рейсов — и разговорного характера вторая часть фразы: ...пошли просьбы скорее вернуть...; возможный вариант служебного документа: в короткий срок восстановить (возобновить) регулярные пассажирские рейсы теплохода). Симптоматично, что в данных текстах есть прямые словесные указания на необычность того или иного обозначения, благодаря чему подчеркивается его нестандартность (местные прозвали; так для краткости именуются; проще говоря); тем же целям служит и приме- нение кавычек («цветы земли», «водный автобус», «снеговики»). § 9.3. Лексика публицистического стиля Функциональное, общественное назначение публицистики опре- деляет состав, семантику и экспрессивно-эмоциональный характер лексики (и фразеологии) публицистического стиля. Важнейшее место в лексике этого стиля занимают слова и терми- ны общественно-политического содержания и назначения: прези- дент, федерация, демократия, демократ, демократический, общество, справедливость, государство, власть, ветви власти, народ, гласность, плюрализм, суверенитет, конституция, свобода слова, права человека, правозащитник, оппозиция и т.п. В составе общественно-политической лексики есть такие слова, которые, обозначая точные политические понятия (т.е. являясь тер- минами), одновременно наделены экспрессивной окраской, опреде- ленной оценкой: патриот, оппортунист, фашизм, фашист, терро- ризм, террорист, коррупция и т.п. В 1990-х гг. в постсоветской России в связи с коренной ломкой не только экономической, но и политической системы страны, идео- логии резко изменилось осмысление целого пласта политических, идеологических понятий, их оценочные коннотации (добавочные смыслы), контексты употребления соответствующих слов. «Уход от классового принципа понимания социального устройства, — отмеча- ет Костомаров, — ведет последовательно к диаметральному семан- тико-оценочному пересмотру таких слов, как, с одной стороны, плюрализм, капиталист, империализм, социал-демократический, наци-
120 Часть I. Функциональная стилистика онализм, коммерсант, фермер, торговец, миллионер, рынок (рыночная экономика), приватизация, разгосударствление, частный (частная соб- ственность, частная торговля, частная фабрика), с другой стороны, социализм, ленинизм, пропаганда, коммунистический, диктатура, про- летарский, суверенитет, патриотизм, советский, плановый, ...соцсо- ревнование. Сменили знак полярности, как бы поменялись местами в оценочно-идейном плане понятия верный ленинец, атеист, комму- нист, комсомолец, пионер и антисоветчик, социал-демократ, дисси- дент, бой-скаут»'. Примечание. Общественно-политическая лексика активна и в научном стиле, в подъязыке гуманитарных наук, но в отличие от него в публицистическом стиле она функционирует в тесном взаимодействии с лексикой публицистиче- ской. В связи с тем что в публицистике обсуждается широкий круг ак- туальных проблем, в публицистических текстах фигурируют самые разнообразные предметно-тематические разряды лексики. В речевой структуре текста они вступают в соотношения с публицистической лексикой, а также с теми эмоционально окрашенными и оценочны- ми словами, которые вовлекаются в публицистический стиль. В этом стиле, как и в других функциональных вариантах русско- го литературного языка, широко представлена общелитературная (общеупотребительная, или нейтрально-стилистическая) лексика. Наиболее частотны такие общеупотребительные слова, как год, но- вый, работа, другой, большой, человек, дело, время, регион, сила, гово- рить, давать, жизнь, каждый. Для русского литературного языка 1990-х гг. характерно активное вовлечение в публицистический стиль (в основном через газету) лек- сики, терминологии из: — области экономики, ориентированной на рыночные отно- шения; — финансово-коммерческой, предпринимательской деятельно- сти (главным образом терминология); — научно-технической и производственно-технической области (наиболее показательное явление — активность терминов электрон- ных технологий); — речевого обихода шоу-бизнеса, номинации новых видов спорта и физкультурных упражнений. Все эти и другие лексические (лексико-фразеологические) еди- ницы, взятые преимущественно из терминологического или произ- 1 Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой массмедиа. М.. 1994. С. 109—110.
Глава 9. Публицистический стиль 121 водственно-профессионального фонда соответствующих специаль- ностей, используются обычно в своих номинативных значениях. Некоторые из них получили очень широкое распространение не только в публицистическом стиле, но и в языке радио, в телевизион- ной речи (в других терминах: в текстах электронных средств массо- вой информации), в устной политической речи (в выступлениях на митингах, в парламенте; в интервью). Это такие слова (и словосоче- тания), как приватизация, либерализация (цен), ваучер, девальвация, конвертируемый, курс валют, обмен валюты, интервенция (валютная, долларовая), спонсор, биржа, брокер, сделка, бюджетник, теневая эко- номика, теневик...; компьютер, модем, принтер, дисплей, файл, карт- ридж, дискета...; дискотека, диджей, компакт-диск, кассета, видео- кассета, приставка, хит, шлягер, плеер, стэп...; сорфейтинг, роликовые коньки, фитнесс... Публицистическую лексику составляют слова, содержащие оцен- ку событий, явлений, понятий, ситуаций, лиц. С их помощью автор выражает свое отношение (вернее, отношение той политической группы, с позиций которой он выступает) к описываемым событиям, к действительности: отстоять родину (свободу), мужество, стой- кость, духовность; варварство, вандализм, иго, двурушничество, левац- кий, коммуняки. Примечание. Как видно из приведенных примеров, целесообразно раз- личать экспрессивную окраску и оценку слова. (Соотношение экспрессии и оценки в семантической структуре слова см. на рис. 9.) Публицистический словарь формируется из единиц различных лексико-стилистических пластов. Здесь представлены высокие тор- жественные слова судьбоносный, знамение, победоносный и др.; среди них много архаизмов: осенить, рукотворный, кормило (власти), узник (совести), преображение (чего). Активны в публицистическом стиле и эмоционально окрашенные слова разговорного характера: барах- таться, бубнить, возиться, возня и др. В современном публицистическом стиле конца 1990-х гг. — пер- вых лет XXI ,в. употребительны слова и обороты речи жаргонного происхождения. Часть таких слов и речевых оборотов, появившихся на страницах газет, в радио- и телепередачах в конце 1980-х — пер- вой половине 1990-х гг., в настоящее время в значительной степени «освоена» литературным языком на правах единиц литературного просторечия, т.е. используется ограниченно и с определенным сти- листическим значением. Судя по толковому словарю общего русского жаргона «Слова, с которыми мы все. встречались», составленному О.П. Ермаковой,
122 Часть I. Функциональная стилистика Е.А. Земской и Р.И. Розиной (М., 1999), слова и речевые обороты жаргонного происхождения, используемые в газетах и в электронных СМИ, составляют довольно многочисленный лексико-фразеологи- ческий пласт — в несколько сот единиц. По нашим подсчетам, при- близительно четвертая часть словника упомянутого словаря зафик- сирована в Толковом словаре русского языка С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой (4-е изд. М., 1997) с пометой прост. Это означает, что такие слова определенно фигурируют в современном русском литературном языке на правах литературного просторечия, в том числе и прежде всего в публицистическом стиле, наряду с их упо- треблением в языке радио и телевизионной речи. Для публицистического стиля типично преобразование значений экспрессивных свойств слов, вовлекаемых в его речевую структуру практически из всех разрядов литературной лексики, из специальной терминологии, из народно-разговорной речи, в том числе из жаргон- ной речи (что особенно характерно для последних 10—15 лет). Так, в XIX — первой половине XX в. <пришли» в русский литературный язык, получив преимущественное употребление в публицистическом стиле, из диалектной речи слова свистопляска, шумиха, подоплека, дешевка, трущобы, из жаргонной речи двурушник, животрепещущий, из сельскохозяйственной терминологии веяние, от номенклатур- но-административного термина черная сотня в начале XX в. образо- валась публицистическая номинация погромщиков-реакционеров черносотенцы. В современном публицистическом стиле конца 1990-х гг. и пер- вых лет XXI в. тоже немало подобных лексических единиц. Напри- мер, перестройка — ключевое слово последней эпохи советского пе- риода в истории России (середина 1980-х — начало 1990-х гг.) — отглагольное существительное из сферы общелитературной лексики; ускорение (очень активное слово во второй половине 1980-х гг.), про- странство (экономическое, культурное, образовательное...), номенкла- тура, номенклатурный, элита — из книжной лексики; подвижки — из терминологии (геологической); беспредел, разборка (разборки), тусов- ка (тусоваться, тусовщик), чернуха, кинуть, отморозок, фанат (фан), наработки, озвучить — из жаргонной речи. Все эти и другие подобные слова под влиянием публицистиче- ских контекстов <переживают» те или иные преобразования значе- ний, стилистической характеристики, изменения в лексической со- четаемости, парадигматических связях, т.е. изменения в смысловых связях, соотношениях с другими словами, прежде всего — в синони- мических связях.
Глава 9. Публицистический стиль 123 Примечание. Исследование лексико-семантических, словообразователь- ных процессов в словаре той или иной эпохи, в частности в 1980—1990-х гг., — особая тема; уже сложилась библиография работ о названном периоде*. В публицистическом стиле распространены разнообразные прие- мы метафорического использования слов, главным образом нейт- рально-стилистических, терминологических. Эти слова обычно упо- требляются в составе словосочетаний, в результате они приобретают обобщенные значения, становятся эмоционально окрашенными. Например, в публицистике советского времени были популярны: ве- тер века, волны народного гнева, города-побратимы', в 1960—1980-х гг. в переносно-метафорическом употреблении широко использовались научно-технические термины: планктон равнодушия, люди жесткой фокусировки, радиация пропаганды войны. Некоторые из такого рода словосочетаний становятся постоянными перифразами (корабль пус- тыни', в современной публицистике: вирус распада, разрушения, чума века). Наблюдения над публицистическими текстами убеждают, что эк- спрессия в таких текстах, «через» которую автор, публицист выража- ет свое активное отношение к описываемому (так называемая публи- цистическая экспрессия), создается: • в результате взаимодействия специально организованной лек- сики и фразеологии (экспрессивно «заряженной», публицистической тональности) и синтаксической организацией языкового материала, специальными приемами синтаксического построения письменной речи; • или — что чаще практикуется в рублицистических текстах — только синтаксическими средствами (без участия экспрессивно окрашенной лексики или при ее минимальном присутствии в тек- сте). Наиболее действенно использование синтаксических фигур и других элементов поэтического синтаксиса, в особенности периода. § 9.4. Период в публицистическом стиле Для периода в публицистическом тексте более типичен отмечен- ный в предыдущем разделе вариант — использование эмоционально насыщенной лексики, метафорическое использование слов. В каче- стве примера приведем фрагмент из статьи Л. Сараскиной «На- род-богоносец между кнутом и пряником»: ...Справедливости ради — разве грех ожидания социального чуда, грех увлече- ния несбыточными надеждами совершил народ, с которым накануне его грехопаде- 1 См., например, упомянутую книгу В. Г. Костомарова «Языковой вкус эпохи» и •Словарь перестройки» В.И. Максимова (СПб., 1992).
124 Часть I. Функциональная стилистика ния обращались честно? Разве тотальное разочарование не стало его привычным состоянием в последние годы? Ему внушали: с прежним режимом покончено. А он видит наверху все ту же номенклатуру в обычной для нее роли. Ему давали слово чести покончить с начальственными привилегиями — в ре- зультате привилегией начальства стали новые формы обогащения. Ему объясняли про новое политическое мышление, ненасильственный мир, общечеловеческие ценности, а он стал свидетелем, участником и жертвой много- численных военных конфликтов, и среди общечеловеческих ценностей самой де- шевой оказалась цено человеческой жизни. Ему обещали не втягивать армию в гражданские междоусобицы — и это было не просто обещание, а пункт военной доктрины: армия вне политики. И зтот пункт был нарушен в одну ночь. Лексика и фразеология (устойчивые словосочетания) этого пери- ода характеризуются «книжной» экспрессией высокой и повышен- ной тональности, присущей традиционной ораторской речи, наце- ленной на убеждение адресата, ориентированной на его высокое гражданское сознание. Здесь представлены слова и словосочетания редких речевых ситуаций (ситуации торжественных церемоний, па- радных, юбилейных, похоронных и т.п.) — признак, характерный для «торжественного стиля речи», в отличие от «сниженного» сти- ля — стиля обиходной речи и нейтрального речевого стиля (по М.В. Панову)1: грех (чего), грехопадение, чудо, разочарование, жертва (чего), надежда, несбыточный, справедливости ради, ожидание чуда, совершить грех, слово чести, словосочетания высокой публицистиче- ской тональности: общечеловеческие ценности, цена человеческой жиз- ни. Обращает на себя внимание нетрадиционная сочетаемость слов: грех ожидания чуда, грех увлечения надеждами, гражданские междо- усобицы, социальное чудо (ср. ставшее обычным: экономическое чудо), несбыточные надежды, тотальное разочарование. С лексико-фразеологическими единицами высокой публицисти- ческой тональности вполне соотносятся общественно-политические термины и лексика: режим, номенклатура, привилегии, политическое мышление, ненасильственный мир, военный конфликт, военная доктри- на. См. также предложение, построенное на антонимичной семанти- ке слов ценности — дешевый с использованием парономазии (ценно- сти — цена): среди общечеловеческих ценностей самой дешевой оказалась цена человеческой жизни. Высокая публицистическая тональность рассматриваемого пери- ода создается и синтаксическими средствами усиления убеждающей, воздействующей речи (в данном тексте). 1 См.: Панов М.В. О стилях произношения (в связи с общими проблемами сти- листики) // Развитие современного русского языка. М., 1963. С. 8.
Глава 9. Публицистический стиль 125 Из средств поэтического синтаксиса главную организующую роль в данном периоде играет анафора (повторение местоимения ему в начале каждого абзаца и употребление одной и той же глагольной формы в прошедшем времени множественного числа), сопровождае- мая повтором: Ему внушали: с прежним режимом покончено... Ему давали слово чести покончить... Ему объясняли... Ему обещали... Кроме того, в первой части периода (до анафоры) — два ритори- ческих вопроса, анафорически построенных (Разве...), лексический повтор: грех ожидания..., грех увлечения... В статье С. Львова (о романтике путешествий) период построен на выражении экспрессии главным образом синтаксическими сред- ствами: Будет день, когда вы впервые увидите домик в Филях, в котором Кутузов со- брал своих генералов на военный совет. Будет день, когда вы увидите стену на кладбище Пер-Лашез в Париже, у которой расстреливали коммунаров ...Будет день, когда вы увидите пушку, которая выстрелила по Зимнему дворцу. Будет день, когда вы увидите на берегу Волги дом сержанта Павлова, где насмерть стоя- ли наши солдаты во время великого сражения на Волге. Будет день, когда вы уви- дите первый танк, который прорвал оборону фашистов. И все это будет точно та- ким. как оно описано в книгах. Образующим началом изложения здесь является анафора: Будет день, когда вы увидите... Она же создает определенное эмоциональ- ное напряжение текста. Почти вся лексика отрывка нейтральна, за исключением нескольких слов (насмерть стояли, великое сражение). § 9.5. Стандартизированные средства публицистического стиля Наряду и вместе с экспрессивными речевыми средствами в пуб- лицистическом стиле, как уже говорилось, функционируют стандар- тизированные средства выражения: разнообразные клише (они могут группироваться в блоки), фразовые речения, слова-сигналы, речевые штампы (нежелательное явление в газетных и вообще в публицисти- ческих текстах, поскольку в силу <стертости» своей смысловой и экспрессивной выразительности снижают воздействие публицисти- ческого текста на адресата) и т.п. В языке газеты различают ряд стандартизированных синтаксиче- ских построений: газетные композиционные шаблоны (штампы-об- Разцы, штампы-абзацы), застывшие словесные формулы (вводные конструкции, тематические дифференцированные обороты, админи- стративно-государственная номенклатура), общепублицистические
126 Часть I. Функциональная стилистика воспроизводимые единицы (привычные определения и образцы), га- зетные образные стереотипы. В публицистическом стиле широко используются актуальные для официально-делового стиля фразовые речения (принять меры, раз- вернуть дискуссию, выразить доверие и т.п.). В современной публици- стике сложился целый ряд оборотов с опорными словами, которые превращаются в своего рода сигналы известной темы или определен- ной тональности изложения событий, фактов. Например: арена (международная арена, арена борьбы), служба (служба быта, погоды), уровень (уровень стандартов, на уровне глав правительств), волна (про- тестов, эмиграции), барьер (таможенные барьеры, языковой барьер). Это слова-сигналы. Они могут иметь экспрессивную окраску, одна- ко представляются стандартизированными, применяемыми в сход- ных, однотипных контекстах. Итак, для понимания специфики публицистического стиля необ- ходимо иметь в виду, с одной стороны, последовательно осуществля- емое в текстах, принадлежащих данному стилю, чередование «экс- прессии» и «стандарта», а с другой — также не менее последовательно реализуемый принцип социальной оценки в выборе и организации языковых средств публицистических текстов. Глава 10. ЯЗЫК ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ § 10.1. Предварительные замечания Язык художественной литературы в системе функциональных ва- риантов русского литературного языка занимает особое положение. Это обусловлено причинами разного характера. Во-первых, исключительность положения языка художественной литературы определяется тем обстоятельством, что он является един- ственной разновидностью литературного языка, в котором наиболее полно реализуется эстетическая функция языка. Во-вторых, в тек- стах художественной литературы (в отличие от всех письменных сти- лей, устной публичной речи и разговорной речи) принципиально возможны любые речевые средства, единицы любого варианта лите- ратурного языка и внелитературные элементы, вплоть до табуиро- ванной лексики и фразеологии. Наряду с эстетической функцией, в языке художественной лите- ратуры находит свое воплощение функция воздействия. В этом от- ношении он сопоставим с публицистическим стилем и устными раз- новидностями книжной речи.
Глава 10. Язык художественной литературы 127 Язык художественной литературы — сложное структурное целое, имеющее разветвленную внутреннюю дифференциацию в соответст- вии с делением словесного искусства на роды и виды. Примечание. Отдельно исследуется речевая организация прозы, поэзии, драматургии; выделяют также «стили» литературных жанров: романа, повести, басни, баллады н тд., а также индивидуально-авторские стили — «язык и стиль» писателей. § 10.2. функциональная характеристика языка художественной литературы При всем разнообразии жанров язык художественной литерату- ры выступает как единая функциональная категория литературного языка. Внутреннее единство языка художественной литературы обеспе- чивается следующими факторами. 1. Эстетическая функция и функция воздействия оказывают ге- нерализующее влияние на внутреннюю организацию речевой струк- туры языка художественной литературы. 2. В рамках языка художественной литературы все языковые средства, их отбор и организация подчиняются общему конструктив- ному принципу образного отображения действительности. Как известно, художественная литература — это «вторая действи- тельность» (пользуясь современной терминологией, можно сказать «виртуальная действительность»). Ведь в реальной жизни не сущест- вовало ни Наташи Ростовой, нц Анны Аркадьевны Карениной, ни Родиона Раскольникова, ни Евгения Онегина... Однако под воздей- ствием мощной поэтической фантазии великих писателей, их непре- взойденного искусства художественного слова, высокого мастерства в создании образной речи, художественных, поэтических образов средствами языка, под влиянием всей образной системы художест- венного произведения мы воспринимаем литературных героев как реальных людей, переживаем за них, живем их радостями, их горем, их «проблемами» (как сказали бы наши молодые современники). Своеобразие языка художественной литературы определяется тем обстоятельством, что материалом изящной словесности являет- ся конкретный язык (русский, французский и т.д.), в художествен- ном произведении представлен язык, который используется авто- ром, художником слова не для целей непосредственной передачи актуальной информации, не как средство межличностного обще- ния по конкретным темам обыденной жизни, не для воздействия на людей в прагматических целях решения тех или иных политиче-
128 Часть I. Функциональная стилистика ских, экономических, государственных задач сегодняшнего дня. Писатель имеет не обычную для повседневной речевой коммуника- ции цель — средствами того же языка создать художественные об- разы, поэтическую речь для того, чтобы представить, воспроизве- сти якобы реальный мир вещей, людей, связей и отношений, существующих в «живой жизни», в соответствии с собственным поэтическим видением жизни, своей художественной фантазией, своим миропониманием. Конечно, словесное художественное произведение, как всякое произведение искусства, есть отклик на актуальные проблемы со- временности. Однако это не непосредственная реакция члена со- циума, носителя языка, которая реализуется в повседневной рече- вой коммуникации, а осмысление реальной жизни, ее актуальных проблем в поэтических образах средствами поэтического искусства слова. 3. В рамках литературно-художественного текста образное ото- бражение действительности в словесной форме как общий конструк- тивный принцип языка художественной литературы находит свое во- площение прежде всего в категории «образ автора». Это важнейшая, фундаментальная категория, которая определяет внутреннюю орга- низацию и идейно-эстетической стороны, и композиционно-рече- вой структуры произведения словесного искусства. В.В. Виноградов, которому принадлежит обоснование и разра- ботка категории «образ автора»1, рассматривает ее как индивидуаль- ную словесно-речевую структуру, пронизывающую строй художест- венного произведения и определяющую взаимосвязь и взаимодейст- вие всех его элементов1 2 — и идейно-эстетических (творческий замы- сел, идеи, поэтика художественного произведения), и лингвостили- стических. «Образ автора» (по Виноградову) — «центр, фокус, в ко- тором скрещиваются и объединяются, синтезируются все стилисти- ческие приемы произведения словесного искусства»3. § 10.3. Основные признаки языка художественной литературы Исходя из функционального назначения языка художественной литературы можно выделить ряд его основных признаков. 1. Языку художественной литературы присущ синкретический характер состава, или набора, языковых средств литературного языка 1 См.: Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М., 1959; Он же. О теории художественной речи. М., 1971. 2 См.: Виноградов В.В. О теории художественной речи. С. 151—152. 3 Там же. С. 151.
Глава 10. Язык художественной литературы 129 с точки зрения их стилевой принадлежности, экспрессивно-стили- стических и предметно-логических свойств и признаков. В состав языковых средств данного стиля художественного текста включаются такие единицы народно-разговорного языка (т.е. внелитературные элементы), как окказионализмы, иноязычные вкрапления (слова, выражения на иностранном языке без перевода). Между тем в рамках художественного текста и языка художе- ственной литературы в целом вся совокупность языковых средств (разнообразных и нередко разнородных с точки зрения предмет- но-логической, семантической, экспрессивной, стилистической характеристики — вплоть до стилистически полярных) выстраива- ется в стройную систему благодаря организующему действию общего конструктивного принципа языка художественной лите- ратуры как функционального варианта литературного языка — об- разного отображения действительности, или создания образной речи. В.В. Виноградов отмечал, что в данном стиле «резко изменяются, как бы смещаются и тем самым приобретают новый смысл и новую образно-выразительную силу любые соотношения элементов общей системы языка и ее стилей»1, т.е. самые разнообразные языковые средства. В поэтическом языке, по словам Г.О. Винокура, «не только оживляется все механическое, но и узаконяется все произвольное»* 2, т.е. случайное из разных форм речи. 2. Принципиальное, фундаментальное значение для художест- венного произведения имеет такое обстоятельство: все привлекае- мые автором языковые средства, приемы, способы их использования должны быть мотивированы не только с точки зрения коммуника- тивной, т.е. элементарно поняты адресатом текста (это является не- пременным, базовым условием всякого текста, в том числе художе- ственного), но и в эстетическом отношении. Последнее — главное, необходимое условие только художественного текста. Оптимальное сочетание коммуникативной и эстетической мотивированности язы- ковых средств, их функционирования в художественном произведе- нии способствует полноценному воплощению идейно-эстетического замысла художника слова. 3. В качестве особой категории языка художественной литерату- ры выделяется художественно-образная речевая конкретизация — Универсальное свойство языка как системы, призванной служить Ha- г. 1 Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963. 141. 2 Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М., 1959. С. 253. 5 - 5092
130 Часть 1. Функциональная стилистика дежным средством общественной коммуникации, взаимного обще- ния людей, передачи информации. Дело в том, что, составляя предложение, фразу, каждый из нас, рассуждает ли он о философских проблемах или говорит о буднич- ных, повседневных делах, решает довольно сложную диалектиче- скую задачу: как при помощи абстрактных категорий языка пере- дать, сформулировать не только высокие мысли о смысле бытия, но и передать конкретное, самое что ни на есть житейское содержание (У меня болит голова; Пойди принеси воды; Поезд опаздывает; Я чуть было не опоздал на самолет; Маша сегодня проспала школу; Ты куда? — В кино...), выразить свое отношение к определенному человеку, к его поступку, реплике, к рядовому или важному событию (Какой ты мо- лодец!; Ну и свинтус же ты; А ему лучше бы помолчать; Мамулечка, прости меня, я больше не буду!...). Ведь (если воспользоваться словами А.И. Герцена о русском языке) в языке выражается все — «отвлечен- ные мысли, внутренние лирические чувствования, “жизни мышья беготня”, крик негодования, искрящаяся шалость и потрясающая страсть»1. Итак, при построении предложения, высказывания происходит речевая конкретизация. Она состоит в том, что говорящий/пишу- щий, зная конкретный язык, его грамматические, фонетические правила, семантику слов и основные правила их употребления, соот- носит абстрактные категории данного языка с реальным содержани- ем своей мысли, которую ему надо выразить. Скажем, говорящий, видя полет птицы, говорит: Птица летит. По-русски это сообщение получило такое языковое оформление в силу того, что производи- тель действия на русском языке всегда выражается именем сущест- вительным (или личным местоимением) в именительном падеже (птица), а также некоторыми глагольными формами; реальное дей- ствие, совпадающее с моментом речи, выражается глаголом изъяви- тельного наклонения настоящего времени (летит). В разговорной речи в речевой конкретизации наряду с языковы- ми участвуют невербальные средства (мимика, жесты), ей помогает ситуативность, присущая неформальному речевому общению; в те- левизионной речи речевая конкретизация во многом опирается на изобразительный ряд. Художественно-образная речевая конкретизация в языке художе- ственной литературы — это качественно особое свойство именно ху- дожественной речи1 2. 1 Герцен А.И. Полное собрание сочинений. М.. 1959. Т. 9. С. 19—20. 2 См.: Кожина М.Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики. Пермь, 1966. С. 91.
Глава 10. Язык художественной литературы 131 Например, у М. Шолохова в «Тихом Доне» читаем: Аксинья наклонилась к Григорию, атвела со лба его нависшую прядь волос, ти- хонько коснулась губами щеки. — Милый мой, Гришенька, сколько седых еолос-то у тебя в голове... — и с гру- стной полуулыбкой заглянула в лицо Григория, а в разговоре, беседе: Она наклони- лась [к Григорию] и сказала... или даже: Она сказала... Конкретизация, пластичность изображения в шолоховском тек- сте создается в значительной мере глаголами, которые воссоздают постепенность действия, возникающую в определенной последова- тельности этих глаголов. Глаголы в данном тексте передают, изобра- жают действия, движения персонажа «дробно», осуществляемыми во времени. Такая последовательность глаголов эстетически обусловле- на, писатель как бы «живописует словами». Причем в этом отрывке нет традиционных изобразительно-выразительных средств. В тексте же разговорно-обиходной тональности просто констати- руются конкретные действия лица, передается их «предметно-логи- ческое», или, как говорят лингвисты, денотативное, содержание. Специфичность художественно-образной речевой конкретизации выясняется при сопоставлении контекстов употребления существи- тельного вода в научном труде «Основы химии» Д.И. Менделеева и в художественном тексте — «Лесная капель» М.М. Пришвина. В «Основах химии*: количество воды, находящейся в воздухе; вода в жидком состоянии; падающая вода; вода океанов, морей, рек, источников; воды пресные, со- леные, железные, серные; падающая из атмосферы вода; перегнанная вода; мягкая вода и т.п. В «Лесной капели*: сплошная вода; весна воды; лучезарная тишь воды, широ- кой, цветистой, большой; живая вода; песня воды, сдержанный рокот воды; теплая небесная вода и т.п. В химическом тексте речевая конкретизация нацелена на выяс- нение физико-хИмических свойств воды — Н3О. В художественном тексте цель писателя — передать свое поэтическое видение природы, воды (в реках и других водоемах), свои впечатления от происходяще- го вокруг него. Такие разные подходы к описанию явлений действительности и связанной с этими подходами передаче информации, совершенно Разной по содержанию, по экспрессивной тональности, со всей оче- видностью обнаруживаются в контекстах употребления слова вода, его сочетаемости в сопоставляемых текстах, тем самым выявляются Разные направления и характер речевой конкретизации. 4. Наблюдения над речевой организацией художественных тек- СТов показывают, что различные стороны стиля художественного произведения находят свое выражение как в лексике и фразеологии,
132 Часть 1. Функциональная стилистка так и в синтаксисе. Это обстоятельство позволяет ставить вопрос о соотносительности экспрессивно-эмоциональных свойств, качеств лексико-фразеологических и синтаксических средств художествен- ного произведения. Тональность художественного текста создается всем комплексом представленных в нем языковых средств, способов и приемов их использования, взаимного соотнесения. Приведем иллюстрацию из «Дома с мезонином» А. Чехова: ...Однажды, возвращаясь домой, я нечаянно забрел в какую-то незнакомую усадьбу... Два ряда старых, тесно посаженных, очень высоких елей стояли, как две сплошные стены, образуя мрачную, красивую аллею. ...Было тихо, темно, и только высоко на вершинах кое-где дрожал яркий золотой свет и переливал раду- гой в сетях паука... Потом я повернул на длинную липовую аллею. И тут тоже за- пустенье и старосты, прошлогодняя листва печально шелестела под ногами, и в су- мерках между деревьями прятались тени. Направо, в старом фруктовом саду, нехотя слабым голосом пела иволга, должно быть, тоже старушка. Но вот н липы кончились; я прошел мимо белого дома с террасой и с мезонином, и передо мною неожиданно развернулся вид на барский дом и на широкий пруд с купаль- ней, с толпой зеленых ив, с деревней на том берегу, с высокой, узкой колоколь- ней, на которой горел крест, отражая в себе заходившее солнце. На миг на меня повеяло очарованием чего-то родного, очень знакомого, будто я уже видел эту са- мую панораму когда-то в детстве... Обратите внимание на выделенные слова. Автор подбирает слова однотипной семантики и экспрессии: мрачный, темный, сумерки, старый, старушка, старость, запустенье, печально-, ср.: прошлогодняя (листва), заходившее (солнце). Уже сам подбор такой лексики в не- большом по объему отрывке создает определенную тональность тек- ста — меланхоличную, немного грустную, раздумчивую. Синтаксис этого фрагмента по своей экспрессивной окрашенно- сти в полной мере соотносителен с его лексическим составом: он пе- редает интонацию неторопливых меланхолических размышлений при созерцании запушенной усадьбы. Для этого отрывка характерны пространные нединамичные синтаксические построения, в которых замедленный темп речи создается перечислительной интонацией, обусловленной во многом сериями однородных членов предложе- ния, которые, в свою очередь, сопровождаются пояснительными словами, уточнениями, сравнениями; главные члены предложения распространены деепричастными и сравнительными оборотами. Все это создает плавный, заторможенный темп повествования, что впол- не соответствует изображению заброшенного парка, откуда ушла жизнь и где остались только «запустенье и старость». Такая тональ- ность повествования соотносится с присущей Чехову грустью и глу- боким сожалением по поводу разоряющихся дворянских гнезд в ка- питализирующейся России второй половины XIX в.
Глава 10. Язык художественной литературы 133 Экспрессивно-эмоциональная соотнесенность языковых единиц разных лингвистических уровней в тексте художественного произве- дения — еще одна специфическая категория организации языковых средств в языке художественной литературы. 5. Организация, отбор и принципы организации языковых средств в художественном тексте ориентированы исключительно на литературные нормы. Впрочем, ориентация на литературные нормы — это общее тре- бование к любому тексту, создаваемому в рамках литературного языка. Для языка художественной литературы соблюдение этого обязательного требования обусловлено тем, что в данном функцио- нальном варианте литературного языка принципиально возможно использование буквально всего фонда языковых единиц, речевых явлений, функционирующих в рамках национального языка, а именно: внелитературных элементов и даже явно ошибочных грам- матических форм, конструкций в области произношения, в упо- треблении и образовании слов, фразеологических выражений, а также иноязычных вкраплений, т.е. единиц другого языка с сохра- нением внешнего вида, фонемного состава и грамматического оформления таких единиц в языке-источнике. Для реализации своего идейно-художественного замысла автор словесного художе- ственного произведения вправе обращаться к любым языковым элементам, речевым явлениям, сложившимся в языке, на котором создается текст. В то же время художник слова не может не забо- титься и о максимально адекватном восприятии читателями со- зданного им текста. Ориентированность художественных текстов на норму находит свое выражение в том, что необщепонятные явления (диалектизмы, жаргонизмы, профессионализмы, специальные термины, этногра- физмы, варваризмы, экзотизмы), грамматические, фонетические от- клонения от литературных норм обычно так или иначе разъясняются в художественном тексте с целью прояснения, выяснения их смыс- лового содержания и стилистического назначения. Вводя в художественный текст ненормированное или малорас- пространенное речевое явление, писатель всегда рассчитывает на чи- тателя, вполне освоившего систему действующих литературных норм, т.е. на носителя литературного языка. Чем глубже, основатель- нее читатель знает, усвоил литературные нормы, тем адекватнее его восприятие идейно-эстетической и стилистической стороны художе- ственного текста. В русской художественной литературе (как и в публицистической прозе) сложились разнообразные способы объяснения читателю не
134 Часть I. Функциональная стилистика соответствующих литературной норме речевых элементов: от непо- средственных авторских комментариев до специальной организации изложения, когда и ненормативный характер, и смысл данного сло- ва, речевого оборота или формы становятся ясными из микрокон- текста. Например, И.С. Тургенев так поясняет диалектизм: От него отказались как от человека, ни на какую работу негодного, — «лядаще- го», как говорится у нас в Орле. Обычно писатель стремится найти нормативное соответствие диалектизму, часто указывая на его при- надлежность к определенному говору, например: Когда они [белухи] по очереди и сразу выходили, выставали, как говорят поморы, из воды дохнуть воздухом и опять погружались в зеленую пучину — вот тогда в их выгнутых острых хребтах в миг погружения чудилось мне что-то от саламандры, от тех земноводных, которые одни жили когда-то на зем- ле, залитой водой (Ю. Казаков). Наряду с непосредственным авторским комментарием, писатели часто прибегают к построению «объясняющего» контекста, напри- мер: ...быки шли охотно, и взбитая копытами пресная пыль на летнике подымалась и оседала на кустах придорожного татарника (М. Шоло- хов) (ясно, что летник — это дорога); Но пока я разминался и разогре- вал на «шмеле» чай... откуда-то повеяло прохладой и волглой сыростью, зашаял вокруг лодки невесомый парок (Г. Чистяков). Нередко «опора» на норму осуществляется через сопоставление реплик персонажа (носителя диалекта или социально-профессио- нального жаргона) и автора или повествователя (носителя литератур- ного языка); например, у М. Пришвина: — Зверь, Мануйло, вставай, зверь! Скорее, скорее! — Зверь? Где зверь? 6. Отличительной чертой речевой структуры художественного произведения представляются изобразительно-выразительные сред- ства — тропы и стилистические фигуры. Как известно, тропы, стилистические фигуры «присутствуют» и в других функциональных вариантах литературного языка. Вместе с тем если в языке художественной литературы тропы и стилистиче- ские фигуры — органический компонент общей образной системы художественного текста, «участвующий» в том числе в реализации эстетической функции языка, то, скажем, в публицистическом стиле или в разговорной речи изобразительно-выразительные средства вы- ступают как способ усилить воздействующую силу текста, его фраг- мента или реплики бытового диалога. В истории русского литературного языка язык художественной литературы занимает особое место. Именно в его рамках соверша-
Глава II. Устные функциональные варианты литературного языка 135 лась языковая пушкинская реформа (это определило его главенству- ющую роль в процессах становления современного русского языка в пушкинскую эпоху). И в послепушкинскую эпоху, вплоть до нашего времени, язык художественной литературы продолжает играть кон- структивную роль в историческом развитии русского литературного языка, в стабилизации и укреплении современных литературных норм. Глава 11. УСТНЫЕ ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ВАРИАНТЫ (В РАМКАХ КНИЖНОЙ РЕЧИ) ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА § 11.1. Предварительные замечания Вплоть до середины XX в. в языковой жизни национальных об- ществ и в современной цивилизации в целом превалировало печат- ное слово. Функции звучащего слова ограничивались сферами не- формального общения (разговорная речь, нормированная и ненормированная), сельскохозяйственного производства, примитив- ной промышленности и ремесел, театра, частично образования (школьного, специального среднего и высшего), публичной речи. При этом для русского речевого узуса советского времени публичная речь ограничивалась узкими рамками судебных процессов, админи- стративно-хозяйственных совещаний; широкое распространение по- лучили: устная политическая пропаганда, однако с жестким набором обязательных, разрешенных тем, ритуальных словесных формул, сте- реотипной композицией устных выступлений, и научная популяри- зация — в виде публичных лекций весьма ограниченного репертуара, однообразных по своему построению, со стандартизированным ил- люстративным материалом. С развитием радио, кинематографа и особенно — с середины XX в. — лавинообразного распространения телевидения, подкреп- ленного прогрессом в области дальней космической связи, монопо- лия печатного слова сменяется все более возрастающей конкурен- цией устной речи. Все же печатное слово — газеты и журналы — не сдает свои по- зиции в общественной речевой коммуникации. Исследователи масс- медиа рубежа XX — XXI вв. отмечают: корпус газетных текстов за- метно превосходит совокупный текстовый массив всех других средств массовой информации1. Роль газеты в контексте всех СМИ 1 См.: Добросклонская Т.Е Вопросы изучения медиатекстов. М., 2000. С. 36.
136 Часть I. Функциональная стилистика остается значительной и в функционально-содержательном отноше- нии. Вполне выдерживая «конкуренцию» с электронными СМИ в информационной оперативности и повседневной доступности, в широчайшем охвате самой разнообразной информации, газета имеет преимущество перед другими СМИ именно в силу письменной фор- мы своих текстов: возможность для получателя информации — бла- годаря письменной фиксации текста — повторно, многократно обра- щаться к газетным материалам и сопоставлять сообщаемую информацию. Усилению роли устной речи — именно устной публичной речи — в языковой жизни русского общества последних 15 лет, повышению ее удельного веса в современной русской речи, несомненно, в силь- нейшей степени способствовали мощные исторические процессы, приведшие к коренным изменениям буквально во всех сферах жизни России 1980—1990-х гг. В результате этих исторических процессов получила широчайшее развитие и распространение публичная речь, преимущественно речь политическая, в рамках многочисленных митингов, выборных кампаний, заседаний федерального парламента и региональных за- конодательных собраний, разнообразных «тусовок» молодежи, твор- ческой интеллигенции, культурных акций и т.п. В § 5.4 уже отмечалось своеобразие функциональных разновид- ностей книжной речи, имеющих устную форму реализации. Устная публичная речь (УПР) и стили массовой информации — язык радио, язык кино, телевизионная речь — характеризуются гибридным ха- рактером речевой структуры каждой из названных разновидностей литературного языка. Функционально-коммуникативное своеобразие этих разновид- ностей состоит в том, что, будучи речью устной, звучащей, они онто- логически, принципиально родственны «письменным» стилям книжной речи, поскольку осуществляются в условиях официально- сти, в рамках официальной ситуации речевого общения, а их тексты предполагают (в той или иной степени) предварительную подготовку содержательной стороны и стилистического оформления. Во-вторых, в их содержательной и композиционно-речевой структуре выполняются все те задачи социального общения, которые находят свое воплощение в официально-деловом, научном, публи- цистическом стилях. С другой стороны, и УПР, и язык радио, язык кино, телевизион- ная речь — речь устная, их реализация, окончательное оформление (содержательное и стилистическое) происходит в процессе произне- сения текста.
Глава 11. Устные функциональные варианты литературного языка 137 Это важнейшее стилеобразуюшее обстоятельство сближает данные функциональные разновидности с разговорной речью, тексты которой (реплики диалога) получают свое окончательное оформление в про- цессе их произнесения — в силу спонтанного характера порождения речи в условиях межличностного неформального общения (см. гл. 9). В связи с устным характером текстов рассматриваемых разновид- ностей литературного языка их речевой структуре присущи некото- рые черты разговорной речи: • повторение (в рамках фразы, друг за другом) слов и словосоче- таний; * так называемые семантические повторы: очень часто — почти всегда, удивительная — феноменальная память, сознательно — наме- ренно', • самоперебивы; * перестройка синтаксической конструкции по ходу речи, изло- жения — смещение конструкции (Последнее, на чем я остановлюсь, это на вопросе о... вместо Последнее, на чем..., это вопрос о...; в речи тележурналиста: Ракетный удар был нанесен и в третьем по величине городу Югославии вместо ...по третьему по величине городу...’, в теле- интервью министра иностранных дел: Я бы не назвал, что это крими- нальный регион... вместо Я бы не назвал это криминальным регионом или ...не сказал, что это криминальный регион...'; * контаминация устойчивых сочетаний (из речи телеведущего: Спасибо вам за то, что вы... кому-то вселили надежду вместо ...все- лить надежду в кого, а кому — подать надежду)2; • личные конструкции вместо безличных предложений и пас- сивных конструкций письменной речи: как указывалось — о чем я (вам) уже говорил или вы уже знаете, что...; об этом подробнее см. ни- же — подробнее об этом я (вам) расскажу позже. В связи с тем что элементы разговорной речи сравнительно ши- роко представлены в речевой структуре УПР, языка радио и телеви- зионной речи, для лучшего понимания функционально-стилевого своеобразия устных разновидностей книжной речи (устных функци- ональных разновидностей литературного языка) важно обратить внимание на следующие обстоятельства. I- В отличие от «письменных» стилей в устных разновидностях Книжных стилей элементы разговорной речи — органичный компо- 1 См.: Горбаневский М.В., Караулов Ю.Н., Шаклеин В.М. Не говори шершавым зыком, о нарушениях норм литературной речи в электронных и печатных СМИ / •од ред. ю.А. Бельчикова. 2-е изд., испр. и доп. М., 2000. С. 120, 84. См.: Там же. С. 132.
138 Часть 1. Функциональная стилистика нент их речевой структуры. Если в «письменных» стилях они лишь допускаются с особыми стилистическими целями, то в устных раз- новидностях книжной речи, в устных книжных текстах «присутст- вие» элементов разговорной речи обусловлено: самим фактором устности (эти тексты произносятся); фактором адресности публич- ных выступлений (в силу «группового» характера речевого общения); интерактивностью текстов электронных СМИ, разнообразием тем и ситуаций радио- и особенно телепередач. Нельзя не учитывать и значения функции воздействия, прису- щей УПР и текстам электронных СМИ, которая предполагает обра- щение к элементам разговорной речи в целях усиления действенно- сти текста. Таким образом, в речевой структуре устных функциональных разновидностей книжной речи разговорная речь, ее определенные ин- тонационно-произносительные черты, грамматические, в основном синтаксические, а также лексико-фразеологические элементы (разу- меется, с неизбежными ограничениями и известными модификация- ми) занимают существенное место, имеют конструктивное значение. Как подчеркивает О.А. Лаптева, «принципиально в УПР моноло- гического характера могут быть допущены все устно-разговорные средства (кроме собственно диалогических)... Однако ситуативно-те- матические условия создают узус, накладывающий ограничения на употребление устно-разговорных средств или их функциональных значений, а также ведущий к трансформации конструктивных осо- бенностей этих средств»1. Данное положение распространяется на всю сферу УПР и в принципе приложимо к речевой структуре языка радио и телевизи- онной речи. 2. Особое положение элементов разговорной речи («устно-разго- ворных средств», в терминологии Лаптевой) в речевой структуре УПР, а также языка радио и телеречи выделяет их в особую группи- ровку устных функциональных разновидностей книжной речи в сис- теме функционально-стилевой дифференциации русского литера- турного языка. Речевая структура «письменных» стилей и разговорной речи складывается из двух компонентов: «письменные» стили — из обще- литературных и книжно-письменных речевых средств, разговорная речь — из общелитературных и устно-разговорных речевых средств. 1 Лаптева О.Л О языковых основаниях выделения и разграничения разновид- ностей современного русского литературного языка // Вопросы языкознания. 1984. № 6. С. 67.
Глава 11. Устные функциональные варианты литературного языка 139 Речевая же структура УПР, языка радио и телеречи включает в себя три компонента: общелитературные, книжно-письменные речевые средства и элементы разговорной речи («устно-разговорные речевые средства»1). 3. Тексты устной речи (в условиях групповой и массовой комму- никации) подчиняются общим требованиям восприятия речи ее ад- ресатом (слушателями, зрителями). Необходимо, во-первых, учитывать, что адресат устной речи не может «вернуться» к уже сказанному (как в письменной речи — к написанному). Вследствие этого возрастает роль смысловой ясности, логической четкости изложения устных текстов. Данные качества устного текста достигаются в первую очередь благодаря «прозрачно- сти» синтаксических связей предложений и между предложениями, строгости терминологии, точности в употреблении слов, их мотиви- рованности в тексте, понятности, очевидности метафор и других изобразительно-выразительных средств, использованию в тексте композиционно-речевых приемов, организующих и активизирую- щих внимание слушателей, помогающих им полноценно воспринять содержание текста. При воспроизведении устного текста на первое место выдвигает- ся его ритмико-мелодический «рисунок», интонационная интерпре- тация, т.е. интонационное членение высказываний, проясняющее и подчеркивающее логическое членение; различные виды интонации, благодаря которым, с одной стороны, выясняются смысловые связи между фразами, межабзацные связи, иерархия высказываний в кон- тексте абзаца или текста в целом (выделяются «опорные» высказыва- ния, в которых содержится основное, центральное содержание абза- ца, текста, ключевые слова текста), с другой стороны, выявляется экспрессивная окраска фраз, отдельных слов, словосочетаний, а так- же абзацев, всего текста. Во-вторых, целесообразно считаться с психологией восприятия Устной речи, прежде всего учитывать объем оперативной памяти слу- шателя. Соответственно создатель устного текста не может не забо- титься об оптимальном объеме предложения, вернее, высказывания, или фразы (как категории устного текста). Фраза — это семантико-фонетическое единство, характеризуе- мое признаком интонационной законченности (фразой обычно счи- тают и придаточную, подчиненную, часть сложного предложения). — 1 См.: Современная русская устная научная речь: В 3 т. / Паа общ. ред. О.А. Лап- РечиП’ КраснояРск' 1985. Т. I. Ч. I: Общие особенности устной публичной (научной)
140 Часть I. Функциональная стилистика Во фразе выделяют фонетические слова — предельные единицы членения речевого потока. Фонетическое слово — это ак- центный член фразы, который включает один или несколько слогов, объединенных общим ударением, и практически совпадает со сло- вом знаменательным (в том числе со словоформой — сочетанием знаменательного слова с предлогом). Наблюдения над устными выступлениями показывают, что объ- ем фразы в устном тексте составляет в среднем до 14 фонетических слов1. (Для сравнения отметим, что средняя длина предложения в письменном научном тексте от 17 до 25 слов.) Конечно, в конструк- циях с однородными членами предложения, особенно при перечис- лении (воспроизводятся с перечислительной интонацией), средний объем фразы может увеличиваться. 4. Наблюдения над письменными и устными текстами книжной речи, личный речевой опыт носителей литературного языка убеж- дают в существенном различии между такими текстами при всем том общем коммуникативном фундаменте, на котором базируются письменные и устные разновидности книжной речи. Имеются в виду: официальность ситуации общения; выдвинутость на первый план таких общественных функций языка, как функция воздейст- вия и функция сообщения, информации; широчайшая тематика «книжных» текстов (от вопросов мироздания до проблем человече- ской жизни в поэтическом осмыслении), кроме текущей, повсе- дневной действительности в бытовом, житейском восприятии и освещении. Различие между устной и письменной речью ярче всего обнару- живается при сопоставлении фонозаписи и письменной записи (стенограммы) одного и того же устного текста. Как правило, очень яркая, эмоциональная, что называется зажигательная речь, произне- сенная на митинге, в суде, парламенте и т.п., будучи напечатанной, сильно проигрывает по сравнению с устным оригиналом. Это связа- но с тем, что печатный текст не может передать всю силу слова про- изнесенного, гамму экспрессивных оттенков, звучащих в произноси- мом тексте, именно вследствие специфичности речи письменной и речи устной. Эта специфичность обусловлена различной формой манифеста- ции языка, а главное — психолингвистическими различиями в по- рождении и восприятии речи звучащей и воспроизводимой на пись- ме. Выяснение таких различий — за рамками настоящего учебника. Ограничимся оценкой В. В. Вересаева, данной выслушанной им речи 1 См.: Бернштейн С.И. Язык радио. М., 1977. С. 13.
Глава II. Устные функциональные варианты литературного языка 141 известного адвоката Ф.П. Плевако (чьи выступления в суде отлича- лись яркой оригинальностью и часто неожиданностью построения, выразительностью, страстностью убеждения) и опубликованному тексту этой речи в газете: «Речь эта на бумаге, в печати, даже в отда- ленной мере не передает ее потрясающей силы, которая заключалась в интонациях, в неодолимой, какой-то прямо колдовской заразите- льности чувства». Стилевую специфику устных функциональных разновидностей литературного языка определяет сосуществование в текстах устной книжной речи черт, свойств книжной (письменной) речи и речи раз- говорной. Наиболее четко и последовательно гибридный характер организации речевых средств выявляется в текстах УПР. § 11.2. Устная публичная речь Устная публичная речь — функциональная разновидность лите- ратурного языка, относящаяся к сфере книжной речи. Ее тексты консолидируются, объединяются в особую функциональную разно- видность, в силу, с одной стороны, того, что в них находит свое ре- чевое воплощение групповая коммуникация, которая пред- полагает речевое общение в рамках нестабильных социальных коллективов. В таких коллективах носители языка объединены ка- ким-либо занятием, общей работой, преходящими интересами, об- стоятельствами, например учащиеся школы, класса, работники фир- мы, фабрики, люди одной профессии, рода занятий, члены парламента, участники митинга, избиратели и т.п. С другой стороны, все тексты этой функциональной разновидно- сти имеют устную форму. Важно также отметить, что тексты устной публичной речи представляют собой выступления перед аудиторией. Это всегда выступления на публике, они посвящены об- щественно актуальным темам, вопросам (что предполагает офици- альность ситуации, в которой происходит выступление: вузовская аудитория, парламент, суд, митинг и т.п.). Отсюда и ее название: Устная публичная речь; «устная» — реализуется только устно, как звучащая речь, в виде выступления оратора; «публичная» — от лат. publicus — «общественный». В УПР находят осуществление те же задачи и цели социального °бщения, которые присущи письменным стилям — публицистиче- скому, научному, официально-деловому. Соответственно в рамках уПр выделяются фрагменты: политическое красноречие (политическая речь: выступления на митинге, в парламенте, на съез- Дах- конгрессах, форумах общественных организаций, национальных
142 Часть I. Функциональная стилистика и международных, и т.п.); академическое красноречие (на- учная речь: доклад на научной конференции, семинаре, участие в научном диспуте, лекция и т.п.); административно-юриди- ческое красноречие (судебная речь: речь обвинителя, адвока- та, судоговорение и др.; доклад административно-хозяйственного со- держания, деловые переговоры и др.). Очевидно, эти фрагменты УПР соотносительны с публицистиче- ским, научным, официально-деловым стилями: * по основным функциональным параметрам — задачам и целям социального общения в политической деятельности, в области нау- ки, в сфере юридической, административной и деловой деятельно- сти; в этих фрагментах находят реализацию те же общественные функции языка, что и в соответствующих стилях; * по основным лингвостилистическим категориям и явлениям, принципам и приемам сочетания, объединения, использования ре- чевых средств, специфическим для речевой структуры каждого из «письменных» стилей, представленных в устных текстах политиче- ского, научного, административно-юридического, «делового» содер- жания и назначения. Между тем УПР рассматривается как самостоятельное функци- онально-стилевое образование (функциональная разновидность литературного языка), поскольку, с одной стороны, в ее текстах осуществляется речевое общение в условиях групповой коммуни- кации. С другой стороны, тексты УПР — устные (стенограмма — лишь вербально-грамматический «слепок» устного текста), они не читаются, а произносятся, окончательно создаются в процессе про- изнесения. Именно устная форма таких текстов и служит тем лингвистиче- ским (речевым) основанием, которое интегрирует их — на базе груп- повой коммуникации — в особую функциональную разновидность литературного языка. Наиболее исследованный фрагмент УПР — устная научная речь (УНР). Примечание. Систематическое изучение УПР в функционально-стили- стическом аспекте начинается в 1970-х гт. в основном в исследованиях про- фессора О.А. Лаптевой и коллектива сотрудников Института русского языка им. А.С. Пушкина (совместно с чешскими учеными) под ее руководством1, в так- же в работах В.В. Одинцова, Е.А. Ножина, Н.Н. Кохтева и др., рассматривавших вопросы организации языковых средств в рамках ораторской речи, в связи с ве- дением устной политической и научно-просветительской пропаганды. 1 Современная русская устная научная речь: В 3 т. / Под общ. ред. О.А. Лапте- вой. Красноярск, 1985. Т. 1: М., 1994. Т. 2; М., 1995. Т. 3
Глава 11. Устные функциональные варианты литературного языка 143 На речевом материале УНР отчетливо прослеживаются основные стилевые характеристики УПР. складывающиеся в результате соот- ношения и взаимодействия в ее текстах речи письменно-книжной, общелитературной (общелитературных речевых средств) и разговор- ной (литературной). § 11.3. Синтаксис устной публичной речи Простые предложения, как показывает исследование синтаксиса УНР, составляют 41,6% общей представленности синтаксических структур в устной научной речи1. Для простых предложений харак- терно актуальное употребление глагольного времени. Если в пись- менной научной речи практически не используются формы 2-го лица и местоимения ты, вы как наиболее конкретные, очень мал процент форм 1-го лица единственного числа, преимущественно ис- пользуются формы 3-го лица и местоимения он, она, оно как наибо- лее отвлеченные по значению, то в УНР все эти формы (за исключе- нием форм 2-го лица единственного числа и местоимения ты) используются активно. Формы 1-го лица в позиции субъекта состав- ляют 53% (21% из них — форма 1-голица, выраженная местоимени- ем я в именительном падеже. Например: я предлагаю временное реше- ние; Ну и с вашего разрешения я тоже буду использовать этот термин. Если в письменной речи местоимение мы выступает в качестве «мы совместности» и как компонент формулы вежливости, то в УНР мы представляет реальную множественность и определенность субъекта. Значение <совместности» тоже довольно активно в УНР (21% из почти 32% всех употреблений), причем в УНР такое мы — не ка- кая-то абстрактная аудитория, а та, которая слушает и совершает вместе с говорящим конкретные действия, т.е. субъект в данном слу- чае представлен определенно3. Сложносочиненные предложения. Среди предложений открытой структуры (т.е. допускающих соединение более двух предикативных единиц) преобладают предложения с замыкающим союзом и или а. Например: Ну скажем / вот у вас / четыре / восьмеричных разряда / и вам нужно выделить вот этот разряд; От Главного ботанического сада / в работе этого конгресса / приняло участие / тридцать три че- ловека / и было сделано двадцать докладов. В письменной научной Речи многие из таких конструкций невозможны. 1 См.: Константинова А. Ю. Представленность структурио-семвнтичсских типов простого предложения в устной научной речи: Автореф. канд. дисс. М., 1982. См.: Современная русская устная научная речь: В 3 т. М., 1994. Т. 2. Ч. I. Гл. 2.
144 Часть I. Функциональная стилистика Среди сложносочиненных предложений закрытой структуры в УНР обращают на себя внимание сочинительно-распространитель- ные предложения с союзом и. Вторая часть таких предложений слу- жит для распространения содержания первой. Например: Но следую- щий конгресс было решено созвать в Австралии, и он остался ботаническим конгрессом. Сложноподчиненные предложения. В УНР наиболее широко ис- пользуются предложения с определительными и изъяснительными придаточными. Эти два типа придаточных составляют 73,69% всех придаточных предложений*. В УНР наблюдается тенденция к избыточности речи в сложно- подчиненном предложении, которая проявляется в повторении в главном и придаточном подлежащего, выраженного местоимением (что не свойственно письменной речи). Например: Когда он обосно- вывал закон тенденции нормы прибыли к понижению, он этим подчер- кивал, что... Однако повторы, связанные с дублированием подлежащего, вы- раженного существительным, являются отклонением от норм пись- менной речи, особенно дублирование подлежащего главного предло- жения после придаточного (это характерно для УНР): Проблемы, которые стоят перед созданием этой системы, они разные, эти проб- лемы. Дублирование одного и того же слова наблюдается и в обеих час- тях сложносочиненного предложения: Поэтому любые физические ха- рактеристики сигнала, они дают сведения об этих механизмах, но они не могут дать сведения о том, что... 1. Расчлененность синтаксических конструкций связана со стремлением «подать» необратимый устный речевой поток «порция- ми», чтобы облегчить как его формирование, так и, главное, — вос- приятие. «Тенденция к расчлененности является для УНР ведущей... При расчленении компоненты, осложняющие простое предложение, часто заменяются придаточными, отдельные сегменты расчлененной структуры попутно разъясняются»1. Наряду с интонационным членением высказывания прибегают к некоторым лексическим средствам, например к частице вот. Она обычно ставится между главным и придаточным пред ложениями, спо- собствуя их расчленению: Я пытался продумать проблему с точки зре- ния вот что нужно для повышения научного уровня наших исследований3. 1 См.: Там же. Т. 2. С. 106. 1 Там же. Т. 2. С. 140. ’ Там же. Т. 2. С. 61-64. 101, 111-112.
Глава II. Устные функциональные варианты литературного языка 145 2. Стремлением облегчить восприятие фразы, текста в целом объясняются ограничения в УПР конструкций с отглагольными су- ществительными (эти конструкции и их стилистическое использова- ние рассматриваются в § 7.4), без которых нельзя обойтись и в УНР, и в текстах административно-юридического красноречия, и нередко в политической речи. Это объясняется прежде всего распространенностью отглаголь- ных существительных в составе научных и юридических терминов, в сложившейся фразеологии профессиональной речи научных рабо- тников, юристов, инженеров и других специалистов, а также в мно- гочисленных фразовых речениях, канцеляризмах. 3. Одно из ограничений касается так называемой цепочки гене- тивов, или «нанизывания» существительных в родительном падеже в составе рассматриваемых конструкций. В письменной речи такие «цепочки» насчитывают до семи слов, а в УНР цепочка генетивов чаще всего ограничена тремя словами (изменения спектра оксида ге- моглобина). В УПР, в том числе в УНР, наглядно выражена тенден- ция к замене конструкций с отглагольными существительными си- нонимическими конструкциями. Например: Данный метод сходен с сопоставительным, при применении которого изучаются обе системы и Применяя сопоставительный метод, мы исследовали обе системы; При подведении итогов этого этапа наших исследований мы договорились... и Подводя итоги этого этапа наших исследований, мы договорились... Для УНР характерна общая тенденция к сокращению объема синтаксических построений по сравнению с речью письменной. Так, для устной речи нежелательны громоздкие, многокомпонентные предложения с вводными и полупредикативными конструкциями (причастными и деепричастными оборотами). Опытный оратор пой- дет по пути оптимизации синтаксической структуры высказывания, преобразуя его в ряд удобовоспринимаемых фраз с ясными четкими синтаксическими, а значит, и смысловыми связями. Сравним два предложения: 1) Широко разрекламированный в свое время ме- тод вырашиваиия дуба (под сплошным покровом зерновых) практикой степных лесхозов, которые его применяли, был развеян в первые ж годы шаблонного примене- ния этого способа (как всегда, время — лучший судья), который оказался явно несо- стоятельным, как это и следовало ожидать, в условиях юго-востока, климат ко- торого характеризуется малым количеством осадков, засушливостью; 2) Широко разрекламированный в свое время метод выращивания дуба под сплошным по- кровом зерновых оказался явно несостоятельным в условиях засушливого юго-востока. Как очевидно, во втором предложении, освобожденном, может быть, и от существенных деталей (см. выделенные в первом предло-
146 Часть I. Функциональная стилистика женин слова), выявлена суть основной мысли первого предложения. Выделенные же слова «рассеивали» внимание слушателей, мешая со- средоточиться на основной мысли говорящего (при необходимости оратор может высказать дополнительные замечания сразу же после формулирования основного содержания первого предложения). § 11.4. Лексика устной публичной речи В УПР представлен основной состав лексических единиц и со- ставных наименований (прежде всего терминологических и номенк- латурных), актуальный для соответствующих «письменных» стилей. Так, исследование русской устной научной речи показало, что «устная форма не ведет к заметному снижению специальной терми- нологии и номенклатурной лексики»1. Например, наряду с одно- словными терминами в УПР используются и такие, как оборачивае- мость средств, тренировочные упражнения, корреляционный анализ, распад ткани, болезнеустойчивость растений и т.п. В отличие от письменных научных и официально-деловых тек- стов в тексты УПР (в рамках устной научной речи и особенно поли- тической речи) широко привлекаются эмоционально окрашенные лексические и фразеологические единицы как из книжной, так и из разговорной речи. Примечание. В письменной речи (в рамках научного стиля и особенно стиля публицистического) тоже возможно — но в несравненно меньшей степени — использование элементов разговорной речи. Само присутствие элементов разго- ворной речи в письменной книжной речи значимо в стилистическом отношении в силу присущей разговорной речи особой экспрессивной окраски, тональности не- принужденности (свойственной неформальному речевому общению — сферы ис- пользования разговорной речи). В рамках научного стиля разговорные элементы могут привлекаться в научно-популярном подстиле в целях популяризации зна- ний, оживления научного изложения; в публицистическом стиле — для достиже- ния наибольшей выразительности, повышения действенности текста. Использование в УПР, в том числе в устной научной речи, сти- листически сниженных, разговорных и в то же время книжных экс- прессивно окрашенных лексико-фразеологических единиц объясня- ется фактором адресности выступления оратора (он обращается к определенной аудитории) и функцией воздействия, т.е. стремлением оратора придать своей речи максимальную доходчивость для аудито- рии и убедительность. Выступающий должен быть уверен, что слу- шатели понимают его, следят за развитием его мысли, разделяют его 1 Лаптева О.А. О языковых основаниях выделения и разграничения разновид- ностей современного русского литературного языка // Вопросы языкознания. 1984. № 6. С. 60.
Глава II. Устные функциональные варианты литературного языка 147 умозаключения, выводы. При этом оратору важно учитывать уровень подготовленности аудитории (особенно в условиях УНР), образова- тельный уровень, возраст, настроения и т.п. Все это — и в первую очередь стремление к контакту со слушате- лями, к тому, чтобы они максимально адекватно поняли, восприня- ли произносимый текст (в условиях политической речи — желание выступающего «завоевать» слушателей), — обусловливает использо- вание экспрессивных форм речи, речевых средств, отличающихся от сложившихся стереотипов письменной речи. Среди привлекаемых в устные тексты, в том числе в тексты УНР, экспрессивных средств, выражающих эмоционально-субъективную оценку, есть лексико-фразеологические единицы, выражающие по- ложительную и отрицательную оценку. Примечание. Важно подчеркнуть, что при рассмотрении текстов УПР речь идет о словах, фразеологических единицах, выражающих эмоционально- субъективную оценку. В письменной речи фигурируют лексико-фразеологиче- ские единицы, выражающие рационалистическую оценку, имеющую целью объ- ективное рассмотрение объекта обсуждения. Эти лексические единицы одинаково могут принадлежать как к книжной, так и к разговорной речи. Из книжной речи: удивитель- ный, поразительный, непостижимый, феноменальный (феноменальная память), великолепный; мудрость, самоотвержение, элита, корифей (науки); эклектичный, надуманный, невразумительный, схоластика (элементы схоластики), красивости (стиля) и др.; из разговорной речи: здорово, затравка, прикидки (предварительные), задумка, вранье, белиберда и т.п. Замечено, что экспрессивность разговорных слов, выражающих ту или иную эмоционально-субъективную оценку, повышается в контекстах УПР, особенно в «строгих» контекстах УНР, вследствие контраста «сниженности», присущей разговорной речи, и «серьезно- сти», официальности книжной речи. В текстах УНР практикуется также метафорическое использова- ние слов. Эти слова в контекстах научного дискурса приобретают экспрессию «сниженности», внося в устный академический текст из- вестное стилистическое разнообразие, «оживляя» изложение серьез- ной темы. В таком употреблении выступают и разговорные, и книж- ные слова: Может так случиться, что у некоторого языка, который в общем переводной, вдруг и выскочит своя собственная национальная грамматика; Я говорил вам, что ботаника очень ревнивая наука; Под эту категорию, под эту крышку подводят три разных понятия; Зна- чение морфем — это своего рода полуфабрикаты, более или менее готовые.
148 Часть I. Функциональная стилистика В аналогичной функции выступают фразеологизмы. Например: Правда, он немного перегнул палку и считал, что это вообще должны психологи; Непрерывность обучения дает возможность наращивать темп в подаче учебного материала, так сказать, не топтаться на ме- сте; У него образцово написано сообщение, что там просто ни сучка ни задоринки, ни к чему не придерешься1. «Наличие речевых метафор и фразеологизмов, вытекающих из тенденций устной коммуникации к более свободному способу выражения, резко отличает УНР от ее книжно-письменных аналогов»1 2. Продолжая тему метафорического употребления слов в УПР, следует заметить, что такое употребление слов и вообще метафора исключительно актуальны в сфере политического красноречия, в публичных выступлениях политиков, стремящихся воздействовать на сознание и эмоции слушателей, влиять на общественное мне- ние. Примечание. Метафора — вид тропа, перенесение свойств одного пред- мета на другой по принципу сходства предметов, явлений в каком-либо отно- шении или по контрасту. Метафора предполагает использование слова, при ко- тором происходит перенос наименования одного объекта (предмета, лица, явления) на другой, в чем-либо сходный с первым. Целый ряд единиц полити- ческого словаря, одинаково используемых в публицистическом стиле и текстах политического красноречия, представляется результатом метафорического упо- требления слов (перестройка, саммит, разрядка и т.п.), словосочетаний, осно- ванных на метафоре: холодная война, парад суверенитетов, паралич власти, пар- ламентский кризис, информационная блокада, информационные войны, желтая пресса..? Итак, устная форма, являясь речевой базой устной публичной речи как самостоятельной функциональной разновидности литера- турного языка (наряду с условиями создания и существования устных книжных текстов в рамках групповой коммуникации), опре- деляет основные функционально-стилевые характеристики УПР, особенности использования речевых средств в ее текстах, четко со- отнесенные с речевой структурой «письменных» стилей. § U.S. Устные стили массовой информации Современная эпоха — эпоха информационной революции. Она характеризуется глобальным распространением и утверждением в повседневной жизни (не говоря уже о сфере науки, техники и произ- 1 Современная русская устная научная речь: В 3 т. М., 1995. Т. 3. С. 147—150. 2 Там же. С. 151. ’ Подробную характеристику современной политической речи см.: Культура парламентской речи / Под ред. Л.К. Граудиной и Е.Н. Ширяева. М.. 1994.
Глава II. Устные функциональные варианты литературного языка 149 водства, экономики, политики, военного дела, культуры) разнооб- разных технических средств коммуникации для обслуживания преж- де всего массовой информации, для оперативной передачи информации, актуальной для миллионов людей. Массовая коммуникация как новая сфера употребления речи стремительно развивается во второй половине XX в., неумолимо отодвигая на второй план и индустрию, и культуру печатного слова. Интенсивное развитие и распространение печатных и электрон- ных СМИ, новые компьютерные информационные технологии, их беспрепятственное распространение по планете, глобализация в об- ласти мирового информационного пространства, несомненно, ока- зывают громадное влияние на сам процесс создания вербальных тек- стов, их воспроизведения, распространения и (что немаловажно для судеб современной цивилизации) восприятия таких текстов. Все это не может не сказываться на формировании новых способов речевого общения, новых форм речи, в конечном счете — на развитии языка, конкретных национальных языков. Как констатируют современные исследователи массмедиа, акту- альных проблем массмедийной лингвистики, «тексты массовой ин- формации, или медиатексты, являются сегодня одной из самых рас- пространенных форм бытования языка»1. На базе массовой коммуникации в современных развитых лите- ратурных языках, в том числе в русском литературном языке, на протяжении XX в. (главным образом в его второй половине) склады- ваются новые функционально-стилевые единства, функциональные разновидности: язык радио, телевизионная речь, язык кино (доку- ментального). Принадлежа к устной сфере книжной речи, эти функциональные разновидности имеют с УПР общие черты: * устная форма реализации, бытования в общественной комму- никации; * общие с «письменными» стилями (официально-деловым, на- учным, публицистическим) основные задачи речевого общения (но без четкой соотнесенности с каждым из указанных стилей, как это наблюдается в УПР с ее подразделением на административно-юри- дическое, академическое, политическое красноречие); * особое положение разговорной речи в речевой структуре (по сравнению с «письменными» стилями); * принципиальная возможность проницаемости элементов дру- гих функциональных разновидностей. 1 Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов. М., 2000. С. 7.
150 Часть I. Функциональная стилистика Вместе с тем функциональные разновидности, обслуживающие массовую информацию, существенно отличаются от устной публич- ной речи: — по своей экстралингвистической базе (массовая коммуника- ция); — по функционально-коммуникативным характеристикам, в том числе по условиям создания и воспроизведения текстов; — по ряду специфических черт своей структуры, построения тек- стов. Своеобразие новых функциональных стилей во многом объясня- ется технической спецификой электронных средств массовой ком- муникации в передаче информации при помощи языка. Это не пись- мо, не устная речь при непосредственном, контактном общении, а устная речь, передаваемая специальными техническими устройства- ми. Последнее обстоятельство определяет особые условия создания текстов и особенности их построения, организации, использования языковых средств. Тексты радио, ТВ и кино ориентированы на массовую информа- цию. Это обусловливает определенные функционально-коммуника- тивные условия создания, реализации и существования речи, текста в коммуникативном пространстве: * речь, текст воспроизводится в отсутствие непосредственного контакта производителя речи с аудиторией; * аудитория (адресат речи) — массовая, миллионная, например при трансляции спортивных соревнований типа Олимпийских игр или мировых чемпионатов по футболу, хоккею; * нет оперативной обратной связи между адресатом и адресан- том речи, обратная связь опосредована временным промежутком, те- лефонными звонками и письмами в редакции СМИ. В то же время техническая сторона электронных средств переда- чи текста, во-первых, обусловливает устную форму текстов радио, ТВ и кино; во-вторых, имеет принципиальное, конструктивное зна- чение для речевой, вернее композиционно-речевой, структуры рас- сматриваемых функциональных разновидностей литературного язы- ка. Их стилевое своеобразие (и не в последнюю очередь построение текстов) определяется сосуществованием, взаимодействием в радио- тексте словесного и звукового рядов, а в телевизионном тексте и в кинотексте — словесного, звукового и изобразительного рядов. Примечание. В связи с этим отметим, что изобразительный ряд присут- ствует и в «письменных» стилях, которые характеризуются почти абсолютной монополией словесного ряда — печатного слова. Изобразительный ряд в виде диаграмм, схем, графиков, чертежей и т.п. — справочно-наглядный аппарат «письменного» текста, фотографий в газетах и журналах, рисунков-иллюстра-
Глава 11. Устные функциональные варианты литературного языка 151 ций в беллетристических произведениях — занимает в композиционно-речевой структуре «письменных», печатных текстов подчиненное положение, имеет под- собное значение. Так же и в УПР, в текстах которой изобразительный ряд огра- ничен, с одной стороны, жестами, мимикой оратора, с другой — методическими средствами наглядности. Среди «письменных» текстов изобразительный ряд имеет конструктивное значение, пожалуй, только в печатных текстах рекламы. Он вступает в содержа- тельные соотношения со словесным рядом, составляя с ним единую композици- онно-речевую структуру. § 11.6. Язык радио При рассмотрении устных функциональных стилей массовой ин- формации основное внимание уделяется языку радио и телевизион- ной речи, так как язык кино (документального) в языковой жизни современного общества (во всяком случае, в России) занимает весь- ма скромное место, особенно на фоне телевидения. Язык радио — устный функциональный стиль массовой инфор- мации. Его речевая структура обусловлена (кроме общих закономер- ностей внутренней организации, определяющих принадлежность его текстов к области массовой коммуникации) основными принципами отбора речевых средств (интонационно-фонетических, грамматиче- ских — главным образом синтаксических, лексико-фразеологиче- ских), способами их взаимного сочетания, объединения, которые, в свою очередь, определяются, с одной стороны, специфичностью технической передачи речи в радиовещании, с другой — тем обстоя- тельством, что эта речь предназначена для массовой аудитории, адресована ей. Преобладающая форма радиотекстов — монолог. Даже при всей устремленности современной радиожурналистики к интерактивно- сти речь на радио как речь, обращенная к массовому адресату, по своей коммуникативной природе остается монологической. Примечание. Интерактивность предполагает построение устного текста массовой информации с обязательным участием «сторон» при их активном со- держательном и речевом взаимодействии. В результате такого построения текста в его речевой структуре конструктивную роль играют элементы диалогизации речн. В подтверждение см. такие популярные в современных электронных СМИ, в том числе и на радио, жанры, как интервью, беседа, «круглые столы», дискус- сия по актуальным проблемам политиков, специалистов, игры, предполагающие активное участие (речевое) радиослушателей, репортажи (с говорящими «героя- ми»), такие композиционные элементы, как сводка мнений радиослушателей (те- лезрителей), свидетельства очевидцев, участников события и т.п. Другое дело, что создатель текста, продуцент речи (ее исполни- тель, вообще говорящий перед радиомикрофоном), стремится — с Целью «приблизить» текст к слушателю, заинтересовать его, убедить,
152 Часть 1. Функциональная стилистика повлиять на его сознание, эмоции — оптимизировать организацию речевых средств радиотекста. Это вполне отвечает функциональным задачам языка радио. Среди способов оптимизации речевых средств выражения следу- ет назвать в первую очередь средства диалогизации речи: обра- щение к радиослушателям, различного рода эллиптические конст- рукции, слова-предложения, синтаксические конструкции, структура которых содержит фрагменты фразы, особо выделяемые по смыслу и интонационно (присоединительные конструкции: Перед нами стоят задачи. И большие', именительный темы: Иванов, он ведь всегда хорошо работал), инверсия, синонимы, эмоционально-эксп- рессивные слова, фразеологизмы, синтаксические конструкции, вы- ражающие отношение говорящего к факту речи. Отдельно надо сказать об интонации, ее исключительной роли в текстах радио, как и вообще в устной речи. В радиотексте интонация очень часто выступает единственным средством выражения эмоций, оценки (как и в разговорной речи). Серьезная роль интонации в языке радио определяется также ее способностью передать дополнительную, так называемую невербаль- ную информацию, весьма существенную для более глубокого осмыс- ления сказанного. Примечательно в связи с этим суждение И. Анд- роникова: «Устную речь отличает от письменной прежде всего интонация. То, как человек сказал, превращается в что человек ска- зал, так как сама форма передачи становится содержательной»1. Для языка радио приобретают исключительную актуальность — по сравнению с другими функциональными разновидностями — во- просы орфоэпии и интонационной стороны фраз, текста в целом с точки зрения восприятия звучащей речи, точности слов фразеологи- ческих выражений, синтаксических конструкций. Важность информационной точности речевых средств радиотек- ста обусловлена тем обстоятельством, что словесный ряд в структуре текста звучащей речи в условиях массовой коммуникации, в радио- тексте — единственный канал оптимальной передачи смыслового со- держания и эмоциональной информации в удобовоспринимаемом виде. Звуковой ряд, как очевидно из конкретных радиопередач, вы- полняет в радиотексте лишь вспомогательную роль, передавая сопут- ствующую основному содержанию, выраженному в словесном ряде, информацию. В связи с вопросами информационной точности речевых средств в радиотексте для языка радио актуальны стилистические проблемы 1 Андроников ИЛ. Устное слово в эфире // Советская печать. 1961. № 4. С. 37.
Глава II. Устные функциональные варианты литературного языка 153 речевой культуры, обусловленные специфичностью устной речи по сравнению с речью письменной. Примечание. Под информационной точностью речевых средств понима- ется точность, мотивированность употребления слов, фразеологизмов, граммати- ческих форм, синтаксических конструкций, ритмико-мелодических моделей речи, интонационных конструкций и тл. в целях адекватной и выразительной передачи содержательной и эмоционально-экспрессивной стороны информации. Прежде всего это вопросы омонимии, благозвучия устного тек- ста, оптимальной просодической (в основном интонационной) орга- низации речи, звучащей по радио. 1. Если лексическая и грамматическая (главным образом синтак- сическая) омонимия одинаково значима и для устной, и для пись- менной речи, то омофоны (слова, разные по написанию и совпа- дающие по звучанию), их появление в радиотексте, а также совпадение в звучании слова и речевого отрезка — проблема «радий- ная». Омофоны, их присутствие во фразе, естественно, затрудняют полноценное восприятие устной речи. Приведем фразы, прозвучав- шие в радиопередачах: Он долго листал мою тетрадь со стихотворе- ниями, наконец нашел нужное и попросил ему посвЕтить (посвЯ- тить?); Он постучал ко мне в окно, показал полное лукошко грибов и попросил отвОритъ (отвАрить?). Собственно говоря, проблема смыслоразличения фраз в зависи- мости от членения речевого потока на слова, словоформы возникает и в устной речи на уровне межличностной коммуникации. Стали хрестоматийными фразы вроде: Поля(ки)пели журавлями; На(по- ле)(он) косил траву; На бал(кони)(е) ходят?Лингвисты* отмечают, что в звучащей речи предложно-падежные сочетания и словосочетания могут сливаться и образовывать новое слово (с иным значением). Например: словоформа к Оле может быть воспринята как форма да- тельного падежа от Коля (как Коле); соответственно: с утки — сутки, стих ли — стихли, пух ли — пухли; по пяти — десяти — по пятидеся- ти, по восьми — десяти — по восьмидесяти. Понятно, что отрицательный эффект от подобной омонимично- сти фраз в условиях радиоречи многократно возрастает по сравне- нию с письменным текстом. Вот во многом показательные случаи омонимичности словосочетаний, приводимые дикторами радио: двух личных друзей прозвучало как двуличных друзей; при личной явке как приличной явке; пианистка Ружич как пианист Каружич; артистка 1 См., в частности: Гвоздев А.Н. Практическое значение фонологии // Филоло- гические науки. I960. № 2.
154 Часть I. Функциональная стилистика Линович как артист Калинович; у Жени надо просить как уже не надо просить'-, Фонари горели под арками — фонари горели подарками. 2. Неблагозвучие (какофония или эвфония) в устной речи, в ча- стности в языке радио, возникает обычно как следствие недостаточ- ного внимания к организации звучащей речи и закономерностям ее восприятия. Чаще всего допускаются такие недочеты: * скопление гласных на стыке слов (а у аэродрома, и у аорты); • скопление нескольких согласных, особенно свистящих и ши- пящих (встретившись с сопротивлением, сговариваясь с соседями); • повторение одних и тех же звукосочетаний (работа по пополне- нию запасов, вопрос об обобществлении скота, какая река широка, как Ока, дали ли лилии Лиле?); • скопление в рамках одной фразы или микроконтекста причас- тий на -щий (доносятся звуки, постоянно нарастающие и превращаю- щиеся в надоедающий шум, наплывающий со всех сторон на всех, нахо- дящихся в помещении — неблагозвучность этой фразы усиливается «присутствием» в ней свистящих щ и с). Звуковая сторона языка имеет глубокие связи с его когнитивной, смысловой стороной. Ассоциации звуков языка с ментальными представлениями, образами, их связь с различными психическими состояниями адресата были замечены еще на заре цивилизации. Об этом свидетельствуют хотя бы магические звукосочетания древней- ших ритуалов, заклинаний колдунов, шаманов, знахарей. В 1920-х гг. появились работы, посвященные выразительной сто- роне звуков речи; например, известная «Глассолалия» Андрея Бело- го, «Музыка речи. Эстетическое исследование» Л. Сабанеева (М., 1923), особенно в связи со стихотворной речью (Артюшков А. Звук и стих. Пг., 1923). Так, Л. Сабанеев утверждал, что «А имеет ясную, открытую звуч- ность... Его эмоция — откровенная, ясная, лучезарная, радостная... У — мрачный, грубый, грузный звук, звук “ужаса”». Современные фонетические исследования в психолингвистиче- ских аспектах позволили сделать заключение, что «сознание говоря- щих отражает объективно существующие закономерности в звуковой системе языка... Фонетисты предполагают, что во многих языках ди- хотомически противопоставлены низкие и высокие звуки. К низким относятся губные и заднеязычные согласные, а также непереднеряд- ные гласные (п, б, м, в, ф, г, к, х, у, ы), к высоким — все остальные. 1 Цит. по: Зарва М.В. Некоторые особенности языка радио как вида массовой коммуникации // Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. Печать, радио, телевидение, документальное кино. М, 1980. С. 136.
Глава 11. Устные функциональные варианты литературного языка 155 Со всеми низкими звуками говорящие связывают одни представле- ния (темного, глубокого, шероховатого и т.д.), со всеми высокими — прямо противоположные (светлого, высокого, гладкого и т.д.). Это — важное показание, раскрывающее, как отражено в сознании носителей языка его устройство; нет основания считать это отраже- ние ложным»1. Все это убеждает в чрезвычайной важности звуковой стороны ра- диотекстов, в необходимости оптимальной организации в них фоне- тических и просодических единиц, категорий при максимальном учете закономерностей восприятия звучащей речи. § 11.7. Язык рекламы В постсоветской России 1990-х гг. в силу развивающейся рыноч- ной экономики получила широчайшее распространение и утверди- лась в общественной повседневной действительности по существу новая сфера деятельности — рекламная и соответственно новый тип текстов — рекламных. В условиях плановой социалистической эко- номики, когда не было ни особой необходимости, ни потребности рекламировать какие-либо товары, тем более услуги, роль рекламы «как двигателя торговли» (и рекламных текстов) была сведена к ми- нимуму. (Впрочем, некоторые аспекты рекламы, такие, как ее исто- рия, стилистика вербальных рекламных текстов, разрабатывались2). В постиндустриальном обществе реклама превратилась в одно из су- щественнейших звеньев в формировании такого социокультурного феномена, как образ жизни. Язык .рекламы занимает особое место среди тех функциональ- но-стилевых образований, которые относятся к массовой информа- ции, объединены массовой коммуникацией. Это особое положение языка рекламы обусловлено специфичностью самой рекламной дея- тельности. Рекламная деятельность предполагает, с одной стороны, занятие рекламой как сферой бизнеса, направленного на создание реклам- ной продукции. С другой стороны, реклама — «готовый продукт», представляющий собой многоуровневый текст1 как некоторое линг- воаудиовизуальное целое, воплощенное (в условиях постиндустриа- 1 Панов М.В. О восприятии звуков // Развитие фонетики современного русского языка. М„ 1968. С. 155-156. * Митрофанова Н.А Реклама как объект исследования (обзор литературы). М„ 1 Понятие «текст» применительно к массовой информации означает текст, включающий в себя словесный (вербальный), звуковой (аудио-) и зрительный (визу- вльный) ряды.
156 Часть 1. Функциональная стилистика льного общества) в средствах массовой информации или иным способом. Такой текст имеет цель оповестить реальных и потенци- альных потребителей и зрителей о том или ином товаре, услуге, зре- лище, воздействовать на сознание адресата рекламного текста, на- стойчиво призвать его (адресата) совершить покупку или пойти на зрелище. В русском языке эти два понятия обозначаются одним словом реклама (как, например, и во французском: publicitej. В Толковом словаре русского языка под рекламой понимается: «1. Оповещение различными способами для создания широкой известности, привле- чения потребителей, зрителей... 2. Объявление с таким оповещени- ем»1, в Русском семантическом словаре — «2. Обращенное к широ- кой аудитории объявление о товарах, услугах, зрелищах»1 2 (ср. в английском языке: advertising и advertisement). Как очевидно, при об- суждении «языка рекламы» имеется в виду второе значение русского слова реклама. Своеобразие языка рекламы, вербального текста (внутри текста рекламного) определяется тем, что он (язык рекламы, вербальный текст) всегда находится в соотношении, во взаимодействии: — со зрительным рядом (печатная реклама — в газетах, журна- лах; наружная реклама — рекламные щиты, «растяжки», плакаты, афиши и т.п.); — со звуковым рядом (на радио); — со звуковым и зрительным рядом (в составе телевизионного ролика, клипа). Это соотношение органическое, оно имеет для рекламного тек- ста конструктивное значение. Вне такого объединения, взаи- модействия словесного ряда (вербального текста) со зрительным (графическим, фотографическим, телевизионным изображением), со звуковым рядом (музыкальное сопровождение, всевозможные шумы окружающей среды: говор толпы, природные, технические, индуст- риальные шумы и т.п.), со зрительным и звуковым рядами (в телеви- дении, в кино) рекламного текста нет. Естественно, при исследовании языка рекламы, вербального тек- ста конкретной рекламы неизбежен анализ двух других рядов с обя- зательным установлением их взаимодействия со словесным рядом. Место языкового, вербального оформления в содержатель- но-композиционной структуре рекламного текста выявляется на 1 Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд. М., 1997. С. 675. 2 Русский семантический словарь / Под ред. Н.Ю. Шведовой. М., 2000. Т. 11. С. 390.
Глава II. Устные функциональные варианты литературного языка 157 фоне и в контексте, с одной стороны, социокультурной роли рекла- мы в современном (постиндустриальном) обществе, а с другой — статуса рекламы в массовой коммуникации как одного из средств массовой информации, имеющего специфические функции. Специфичность рекламы как средства массовой информации определяется тем, что это — коммуникативно-информационно-воз- действующий инструмент торговли (шире — коммерции). В отличие от пропаганды, имеющей целью влияние на мировоззрение адресата, цель рекламы — утилитарно-приземленная: как можно эффектив- нее, действеннее, напористее и быстрее побудить реципиента (полу- чателя) рекламного текста (его читателя, слушателя, зрителя) к конк- ретному действию — покупке рекламируемого товара (услуги, билета на зрелище). Создатели рекламного текста ориентированы на прямолиней- но-императивное и прагматически направленное (купи! приобрети!— и побыстрее!) общение с массовым адресатом. Потребитель рекламы (читатель, слушатель, зритель «готового рекламного продукта») рас- сматривается как потенциальный покупатель рекламируемого това- ра, как объект «рекламных увещеваний»1. Одна из центральных проблем и задач рекламы в целом и рек- ламного текста в частности — эффективность, действенность сооб- щаемого потребителю, широкой аудитории, результативность, нахо- дящая свое выражение прежде всего в росте потребительского спроса на рекламируемые товары. Наряду с экономическим и маркетинговым эффектом учитывает- ся результативность, эффективность рекламного текста с точки зре- ния психологии (степень психологического воздействия на потреби- теля, точность восприятия им текста, выражающаяся в желании приобрести товар), социологии (дифференцированное воздействие на разные группы населения, степень соответствия содержания и экс- прессивно-выразительной стороны текста ценностным ориентациям потребителя), наконец, с точки зрения лингвистической — анализи- руются вербальные способы достижения желаемого результата в со- четании с другими культурными кодами (изобразительно-графиче- ским, музыкальным, драматургическим), со звуковым и зрительным рядами в контексте целостной композиции рекламного текста. Результативность рекламного текста обеспечивается взаимообус- лоаленностью всех перечисленных аспектов рекламной деятельно- 1 См.: Батурина Л.И. Особенности восприятия рекламы в России на современ- ном этапе (ретроспективный анализ телевизионных рекламных клипов): Автореф. Канд. дисс. М.. 2000.
158 Часть I. Функциональная стилистика ста, органическим соединением в содержательно-композиционной структуре рекламного текста всех его конструктивно значимых ком- понентов: словесного, звукового и зрительного рядов, а также стили- стическими качествами вербального текста. Наблюдения над композицией рекламных текстов убеждают, что в ряду языковых или словесных (вербальных), звуковых («шумовых», музыкальных и т.п.) и зрительных (графических, фотографических, художественно-изобразительных, видео- и кинематографических) компонентов преимущественное положение обычно занимает вер- бальный компонент, средства естественного языка, прежде всего в печатной и в значительной части наружной рекламы, в звуковой (ра- дио-) рекламе. Во всяком случае, словесный ряд (вербальный текст) — обязательная, непременная часть содержательно-компози- ционной структуры всякого рекламного текста. В вербальном тексте выделяются компоненты, несущие основную информационную (содержательную и экспрессивно-эмоциональную) нагрузку: 1) ктематоним (от греч. ktema «имущество» + onima «имя») — словесный компонент торгового знака; 2) с л о га н (от англ, slogan — «лозунг, девиз») — «короткий лозунг, представляющий рекла- му товара; сжатая, ясная и легковоспринимаемая формулировка рек- ламной идеи»1; 3) комментирующая часть, раскрывающая содержание ктематонима и/или функциональное назначение рекламируемого то- вара в лапидарной (сжатой и выразительной) манере: одна-две фразы, динамичные по своей синтаксической структуре. Например: Точность — в любых условиях Источник питания — крохотная батарейка •Ракета» Источник питания — крохотная батарейка — рассчитан на два года слоган [комментарий] ктематоним [комментарий] Слоган — ключевая фраза вербального текста. Он призван при- влечь внимание «потребителя рекламы», широкой аудитории; благо- даря ему хорошо запоминается весь словесный ряд рекламного тек- ста, его основная идея и «тема» — рекламируемый товар, который захочет (должен, по замыслу создателей рекламы, захотеть) купить читатель этого рекламного объявления. Некоторые слоганы благода- ря своей афористичности, повышенной экспрессивности (нередко подкрепляемой выразительностью зрительного ряда, а то и просто 1 Комлев Н.Г Словарь новых иностранных слов (с переводом, этимологией и толкованием). М., 1995. С. 104.
Глава 11. Устные функциональные варианты литературного языка 159 потому, что реклама часто повторяется на экранах телевизоров, на страницах газет и журналов, на множестве уличных щитов) на неко- торое время входят в активный набор фразеологизированных клише повседневной речевой коммуникации; например: Из света в тень пе- релетая; Самая дешевая, ну просто дешевая!; Изменим жизнь к лучше- му!; Я ведь этого достойна! Слоган как носитель основной рекламной идеи содержит в себе: * призыв к действию, обобщенный императив (высказанный прямо: Полный вперед! — или косвенно: Время покупать!; Время ме- нять (сменить) обувь; Пришел, увидел и... купил!)-, • эмоционально окрашенное выражение положительной эмо- ции, удовольствия от того, что рекламируется на щите, в телеклипе, на газетной странице (например, на плакате, рекламирующем табач- ные изделия, изображение мужчины зрелого возраста, с явным на- слаждением затягивающегося сигаретой, сопровождается словесным рядом: Понимание приходит с возрастом)', • высокую оценку рекламируемого торгового предприятия: Им- перия меха (о магазине меховой одежды), У нас есть все (о супермар- кете или торговой ярмарке). Лексический состав слогана тематически не обязательно «привя- зан» к предметной области рекламируемого товара. Часто слоган строится на базе ассоциативного (нередко отдаленного от предмет- но-вещной природы объекта рекламы) сопоставления: Живи с улыб- кой! (реклама помады, зубной пасты), Не дай себе засохнуть! (рекла- ма напитков), Вливайся! (реклама напитка «Фанта» — как приглашение «влиться в компанию» пьющих этот напиток) и т.п. Анализ словесного ряда вербальных текстов телевизионных рек- ламных клипов показывает, что наиболее употребительны слова вы, новый, весьма, ваш, лучше — от 34 до почти 19%. Как отмечает иссле- дователь, «имплицитно для потребителя (т.е. на самом деле, по су- ществу. — Авт.) эти слова переформулируются в императив «купи- те», хотя реальная частотность слова купите незначительна — один случай встречаемости на 300 примеров»1. По тем же наблюдениям, форма повелительного наклонения используется почти в каждом четвертом рекламном ролике; чаще всего встречается глагол попробуй (4,7%). Набор прилагательных небольшой, по своей семантике они соотносительны со словом лучший (которое присутствует почти в каждом пятом рекламном телетексте). Синтаксис рекламных текстов ограничивается в основном конст- рукциями простого предложения. Доминирование простого предло- 1 Батурина Л.И. Указ. соч. С. 20.
160 Часть I. Функциональная стилистика жения объясняется стремлением как можно короче и яснее сформу- лировать слоган и комментирующую часть рекламного текста. Оптимальные конструкции в рекламных текстах: безглагольные предложения (Bee-line — лидер сотовой связи России; «Балтика» — лучшее пиво России), выполненные в так назы- ваемом фирменном стиле; • назывные предложения (в них представлено только подлежа- щее): Lion. Ощути силу льва! (фирменный лозунг); Летний отдых в Италии от фирмы «Саквояж»-, Международный детский курорт для детей от 7 до 17 лет... Среди сложных предложений встречаются бессоюзные. Напри- мер: Знак хорошего вкуса и традиций пример — высший сорт чая Lipton всегда под рукой. В рекламных текстах распространена конструкция «именитель- ный представления», или «именительный темы». Это очень дина- мичный прием синтаксической организации текста. Он состоит в следующем: один из членов предложения (сегмент) как бы «выни- мают» из предложения и ставят перед всем предложением, отделяя от него точкой или восклицательным знаком (такой прием еще на- зывают сегментацией): Филипс. Это самая быстрая перемотка лен- ты и самая устойчивая картинка в системе автоматического конт- роля за изображением... (относительно большой объем простого предложения объясняется тем, что рекламируется техническое устройство). В зависимости от заключенной в тексте экспрессии в его синтак- сическом строе представлены конструкции (их лексическое напол- нение), передающие информацию: — нейтрально, в «ровной» эмоциональной тональности, можно сказать — рационалистически. Например: 1) Летний отдых в Италии от фирмы «Саквояж»-, 2) Международный детский курорт для детей от 7 до 17 лет-, 3) Ваш ребенок проведет 2 недели на острове Ли- ниано вместе с детьми из России и Европы', 4) Комнаты со всеми удоб- ствами, 4-разовое питание; 5) ...Центры открыты с июля по сентябрь; 6) Заезды каждые две недели; 7) Количество мест ограничено... Для та- кого текста типичны простые повествовательные предложения с нормативным порядком слов (предложения 3, 5—7), назывные (рас- пространенные) предложения (1,2, 4); — экспрессивно насыщенно, в повышенной эмоцио- нальной тональности (положительной). Например: 1) Откройте для себя нечто необычайное; 2) Почувствуйте незабываемую свежесть Ба- унти; 3) Белоснежная мякоть кокоса; 4) И еще лучше, еще нежнее; 5) Покрытая мягким слоем шоколада Баунти; 6) Самая свежая мякоть
Глава 11. Устные функциональные варианты литературного языка 161 кокоса-, 7) Баунти — райское наслаждение! Текст начинается пригла- шением потребителя получить необычайное удовольствие (предло- жения 1, 2). Конструкция обращения «наполняется» экспрессивно окрашенными прилагательными (необычайное, незабываемая), выра- жающими высокую степень качества (очень положительного). Пред- ложение 3, соединенное с предыдущей частью текста внутренней причинно-следственной связью, раскрывает причину обращения. Далее следует ряд парцеллированных1 конструкций (4, 5, б и, по су- ществу, заключительная фраза 7), в данном тексте усиливающих смысловые и особенно экспрессивные оттенки высказывания. Они придают фразе дополнительную выразительность, изменяя стили- стическую перспективу и самой фразы, и изложения в целом: изме- няется и интонационный рисунок фразы, усиливается эмоциональ- ная характеристика рекламируемого товара. Соотношение, взаимодействие словесного ряда с изобразитель- ным в рекламном тексте печатной или наружной рекламы можно раскрыть на следующих иллюстрациях: * реклама средства от комаров. Слоган: комар носа не подто- чит. Изобразительный ряд — рисунки в юмористической стилизованной манере: мужчина подносит к носу флакон с «антико- марным» составом, а комар в ужасе отлетает от носа и от флакона. В данном случае в словесном ряде используется поговорка, а в изоб- разительном ряде художник буквально толкует этот прецедентный текст, своим рисунком поддерживая утверждение слогана об эффек- тивности рекламируемого средства; * реклама прохладительных напитков. Слоган: Не дай себе зв- сохнуть! Изобразительный ряд — парень (другой вариант — Девушка) открывает бутылку «Спрайта» (другой вариант — жадно пьет напиток) — «подсказывает», как лучше утолить жажду. Оригинальным способом сочетания словесного и изобразитель- ного рядов в рамках вербального текста представляется вкрапление в текст иноязычных слов, написанных латиницей (нередко выделяе- мых шрифтом): Сделай паузу, скушай Twix!; Не хватает места? Sam- sung! Новый мотоблок и ТВ в одном корпусе...; Чай Lipton выбирает тебя. Чай Lipton — везде первый!; Иванушки International (в афишах). 1 Парцелляция (франц, parcelle от лет. particila — частица) — такое членение предложения, при котором содержание высказывания реализуется не в одной, а в двух "ли нескольких интонационно-смысловых единицах, следующих одна за другой без ^“Делительной паузы. Парцелляция широко используется в современной художест- пс»НОЙ литеРатУРе средство изобразительности, особый стилистический прием, т^>В°'п>1оший Усилить смысловые и экспрессивные оттенки значений (см.: Розеи- аль Д.Э., Теленкова М.А. Справочник лингвистических терминов. М.. 1972. С. 248). 6 - 5092
162 Часть I. Функциональная стилистика Рекламисты часто прибегают к диалогу, особенно в так называе- мых ситуативных рекламных текстах, более других практикуемых в телевизионных рекламных роликах. В них воспроизводится бытовая или производственная ситуация (например, при рекламировании стиральных порошков, моющих, чистящих средств, продуктов пита- ния и т.п.), в условиях которой происходит диалог, имитирующий неформальное речевое общение его участников. Иными словами, та- кой диалог «выдержан» в стилистических рамках разговорной (лите- ратурной) речи. При этом реплики (словесный ряд) и видеокадры (зрительный ряд) взаимно соотнесены: кадры «дублируют» соответ- ствующие реплики — дают изображение рекламируемого товара, способы его применения и т.п. Например, диалог в рекламе «Твикса»: — Сейчас сделаем. (Час спустя.) — Ну что? Может, чайку?1 — Печенье? — Лучше! — «Твикс»! Конечно же лучше! Две палочки хрустящего песочного печенья, густая карамель и молочный шоколад. — Мамаш, я врубаю. — Горит! — Сделай паузу, скушай Twix! Для вербальных текстов рекламы характерно использование та- кого стилистического приема, как игра слов, когда слоган строится на базе прецедентных текстов — пословиц, поговорок, крылатых слов великих людей, известных философов, художников, писателей, политиков... Игра слов — очень действенный, выразительный при- ем, который обычно украшает всякий текст, тем более рекламный, в речевой структуре которого — в силу его краткости — выразитель- ность каламбура прецедентного текста значительно усиливается. Смелый каламбур, к месту употребленный, остроумное переос- мысление прецедентного текста, удачно вставленная цитата из худо- жественного произведения — все это вносит в текст стилистическое разнообразие, делает его «живым», легко воспринимаемым, заостря- ет высказанную мысль, выделяет, оттеняет смысловые и экспрессив- но-эмоциональные акценты высказывания. Например, слоган в рек- ламе лекарства Нам не страшен ты, грибок! — парафраз первой строчки песенки из мультфильма «Три поросенка»: Нам не страшен серый волк', в рекламе шампуня Октябрь уж наступил — тоже пара- фраз строки из стихотворения А. Пушкина «Осень»: Сентябрь уж на- ступил. 1 Заметим, что в рекламе запятой нет!
Глава 11. Устные функциональные варианты литературного языка 163 Вместе с тем погоне за действенностью, результативностью рек- ламных текстов их создатели, стремясь к максимальной выразитель- ности, допускают, мягко говоря, «рискованные» с точки зрения об- щепринятых моральных норм переосмысления слов, речевых оборотов, как, например, в рекламе пива сорта «Солодов» (Я хочу тебя, Солодов!) призывно «говорит» молодая женщина, изображен- ная на рекламном щите — или в прозвучавшем по радио рекламном споте Полный писец/песец. Это словосочетание—эвфемизм (и весьма прозрачный) матерного выражения1. По существу в тех же целях авторы вербальных текстов рекламы идут и на нарушение норм литературного языка — лишь бы глаз и/или ухо «зацепились» за что-нибудь в рекламном тексте. В общей массе рекламных текстов отступлений от литературных норм немного. Среди них целесообразно различать: * специальное, осознанное использование ненормированных ре- чевых средств из внелитературной сферы русского национального языка — слов, выражений, грамматических форм, словообразова- тельных и орфоэпических вариантов, синтаксических явлений, свой- ственных диалектам, жаргонам, просторечию; * нарушение литературных норм, отступления от них в силу не- достаточной речевой культуры авторов вербальных текстов, незна- ния литературной нормы; * отступление от строевых основ русского языка (которые со- ставляют костяк литературных норм), ошибки лексические, грамма- тические, словообразовательные, фонетические; такие ошибки ква- лифицируются фразой: «так по-русски не говорят». Рассмотрим два примера. В рекламе пива есть слоган: «Бочкарев» — правильное пиво. Сло- восочетание правильное пиво характерно для просторечия. В совре- менном русском языке, согласно литературной норме, прилагатель- ное правильный имеет значения: «1. Не отступающий от правил, норм, пропорций... Правильное произношение... 2. Вполне законо- мерный, регулярный. Правильная смена времен года. 3. Верный, со- ответствующий действительности, такой, как должно... Правильная политика...»2. Таким образом, это прилагательное сочетается только с существительными неодушевленными, отвлеченными (обозначаю- щими абстрактные понятия). Слово пиво — существительное неоду- 1 См.: Цена слом. Из практики лингвистических экспертиз текстов СМИ в су- дебных процессах по защите чести, достоиистм и деловой репутации. 3-е изд., испр. и д°п- М„ 2002. С. 366-367. р Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1997. в*
164 Часть I. Функциональная стилистика шевленное, но обозначает конкретное понятие. Значит, с прилага- тельным правильный (правильное) в литературном языке оно не может сочетаться. В просторечии, т.е. за рамками литературного языка, прилагательное правильный в первом значении может сочетаться (и сочетается) с существительными неодушевленными, конкретными, которые обозначают какое-либо изделие, произведенное в полном соответствии с требованиями технологии, с соблюдением всех норм, правил, пропорций. Ср. слоган: (название пива) — живитель- ное пиво. В слогане Империя меха рекламы мехового магазина допущена грубая лексическая ошибка: прежде всего, искажены семантика и со- четаемость слова империя, а также сочетаемость существительного мех. Известно, что империя — «1. Монархическое государство во главе с императором, вообще государство, состоящее из территорий, ли- шенных экономической и политической самостоятельности и управ- ляемых из единого центра. Римская и., Британская и. ... 2. перен. Крупная монополия, осуществляющая контроль над целой отраслью промышленности, над какой-н. деятельностью. Газетная и.»1. Авторы слогана, видимо, хотели подчеркнуть, что в рекламируе- мом магазине имеется очень большой выбор меховых изделий. Для этого вполне подходит существительное царство в переносном зна- чении: «чего. Та или иная область деятельности, средоточие каких-л. явлений, предметов»1 — царство меха, царство льда, песка, камней, цветов... «Империя», как, судя по всему, полагали создатели слога- на, — сверхцарство, поскольку царство тоже монархическое государ- ство, только возглавляемое царем (таково его первое, основное зна- чение) и имеющее достаточно компактную территорию. Ошибка рекламистов в том, что, установив известное идеографическое сход- ство империи и царства как государств (оба монархические), они приписали слову империя переносное значение слова царство, тем самым неверно, в искаженном виде представили его (слова империя) место в лексическом строе и стилистической структуре современно- го русского языка. И слову мех была произвольно приписана воз- можность соединяться со словом империя. Такова общая функциональная и стилистическая характеристика языка рекламы — нового для русского литературного языка конца XX — начала XXI в. коммуникативно-функционального образования в сфере массовой коммуникации, постепенно устанавливающего 1 Там же. С. 245. 1 Там же. С. 871.
Глава 11. Устные функциональные варианты литературного языка 165 основные связи, соотношения с функциональными разновидностя- ми современного русского литературного языка — с языком радио, языком кино и телевизионной речью, которые сложились в рамках массовой информации в течение XX в. § 11.8. Телевизионная речь В телевидении наряду со словесным и звуковым рядами «присут- ствует» ряд изобразительный (или видеоряд). Органическая спаянность и взаимодействие этих трех компонен- тов телевизионного «текста» (т.е. телевизионного «конечного про- дукта», включающего в себя вербальный текст, «шумы» изображае- мой среды или музыкальное сопровождение телепередачи, «картин- ку» — изображение события, пейзажа, участников события и т.п.) создают своеобразие в организации речевых средств и композиции вербального текста (или композиционно-речевой структуры вербаль- ного текста). При создании вербального текста в составе телепередачи (в даль- нейшем такой текст обозначается «телевизионный текст») должно соблюдаться правило, обусловленное специфичностью телевидения: не «повторять» словами того, что изображается на экране, т.е. того, что зрителю понятно из виденной (увиденной) ситуации. Известный телевизионный журналист 1970—1980-х гг. А. Каверз- нев однажды рассказывал о том, как, готовя материал о главарях «красных кхмеров», он вместо подробной словесной характеристики каждого из них показал крупным планом фотографии. Зрители уви- дели физиономии властолюбивых, жестоких, злобных, мелких, ин- теллектуально ограниченных людей. Эти выразительные фотографии лучше всяких слов дали зрителям четкое представление о вершите- лях судьбы кампучийского народа во времена диктатуры Пол Пота. Для уяснения специфичности телевизионного текста целесооб- разно сопоставить газетный отчет и репортаж на телевидении об одном и том же событии (спортивное соревнование, заседание пар- ламента, митинг и т.п.) или путевой очерк — газетный и телевизион- ный. Газетный и телевизионный тексты (вербальные) существенно от- личаются друг от друга и организацией синтаксиса, и количеством слов, и композиционной структурой. Это, очевидно, объясняется тем, что в газете воспроизводится только словесный ряд (в крайнем случае даны одна-две фотографии «с места события»); на экране же мы видим сиюминутное изображение «события» (как проходит фут- больный или хоккейный матч, лыжная гонка или митинг и др.), слы-
166 Часть 1. Функциональная стилистика шим «шумы» (говор толпы, «звуки улицы», шум дождя, ветра и т.п.) и речь — словесный ряд (выступление оратора, реплики участников передачи, прохожих, которых опрашивает репортер, слова самого ре- портера и т.д.). Все это делает зрителя очевидцем (и как бы участни- ком) того события, которое «разворачивается» перед ним на экране телевизора. Весьма показательны предварительные наблюдения С.В. Света- ны, отражающие принципиальное соотношение удельного веса речевых средств «визуального описания» в текстах телевидения и га- зеты*. В путевом газетном очерке лексика и фразеология, привлекае- мые при описании увиденного и услышанного журналистом, осо- бенно картин природы, городского пейзажа, городской застройки, различных учреждений (отелей, банков, офисов), а также сцен диа- логов и т.п., составляют 60—75% текста. «Все, что подмечает глаз ре- портера, в газете... передается словами репортера»1 2. В телевизионном очерке только 15% текста дублируют изображение. Причем их функ- ция обычно гораздо сложнее элементарного словесного «перевода» «картинки»: словесный ряд необходим тележурналисту, как правило, в качестве отправной точки «для выражения мысли, иногда даже противоположной той внешней картине, которую зафиксировала кинокамера»3. Для современного этапа функционирования телевидения в сис- теме массовой коммуникации характерна тенденция к усилению оперативности обратной связи, активного включения телезрителей в коммуникационный процесс4. Эта тенденция в техническом плане базируется на конвергенции (объединении, взаимодействии) с дру- гими техническими средствами связи (телефоном, пейджером, компьютером, модемом, а в последнее время с Интернетом) и нахо- дит свое выражение в интерактивности телевизионных передач. Сей- час весьма популярны телевизионные игры типа «Поля чудес», «круглые столы», передачи по тематике, определяемой телезрителя- ми, вообще по актуальным проблемам, телеголосование, разнообраз- ные интеропросы и т.п. «В результате применения новейших техни- ческих разработок, — пишет исследователь развития современной телекоммуникации, — в обиход прочно вошел термин интерактив. 1 См.: Свешана С.В. Телевизионная речь // Язык и стиль средств массовой ин- формации и пропаганды. М., 1980. С. 194—196. 2 Там же. С. 194. 3 Там же. С. 195. 4 См.: Адамьянц Т.З. К диалогической телекоммуникации: от воздействия к взаимодействию. М.. 1999.
Глава 11. Устные функциональные варианты литературного языка 167 то есть связь, при которой информация передается не только от до- нора к реципиенту (т.е. не только от отправителя информации — те- леведущего, тележурналиста к зрителю. — Авт.), но и в обратном на- правлении (от зрителя к тележурналисту. — Авт.). Это закладывает основы для приближения коммуникационного процесса к реверсив- ному, то есть такому, при котором субъекты коммуникационного процесса становятся равноправными, а весь процесс связи — ревер- сивным, обратимым»1. Интерактивность телевизионных передач оказывает серьезное воздействие на речевую структуру телевизионных текстов: значи- тельно возрастает функциональная и композиционная роль диалогов в телетекстах; тексты многих телепередач целиком строятся на диа- логе ведущего, тележурналиста и участников передачи, между участ- никами передачи и телезрителями и т.п. Это полностью соответству- ет тенденции к диалогичности современного телевидения. Диалогичность как новая форма вещания на телевидении пред- полагает, что телезритель (коммуникант) из безмолвного объекта воздействия со стороны тележурналиста (коммуникатора) становит- ся равноправным субъектом коммуникационного процесса, соучаст- ником телевизионного общения, которое теперь (при интерактивно- сти) основывается на деятельном взаимодействии «телевещателя» и телезрителя. В плане функционально-стилистическом интерактивность влечет за собой усиление в телеречи, в ее речевой структуре роли элементов диалогической речи и, следовательно, речи разговорной. * * * Завершая обзор устных стилей массовой информации, важно подчеркнуть, что им присущи: * универсальность, всеобъемлемость тематики, широчайший ох- ват действительности; * стилевая полифункциональность, которая выражается, с одной стороны, в принципиальной возможности (свободно реализуемой в текстах) использования в речевой структуре языка радио и телевизи- онной речи элементов официально-делового, научного, публицисти- ческого стилей, т.е. «письменных» стилей; с другой стороны, в осо- бой, конструктивной роли разговорной речи в текстах, «книжных» по своей функционально-коммуникативной природе, в устной мас- совой информации (в текстах радио и телевидения); 1 Адамъянц Т.З. Там же. С. 17.
168 Часть 1. Функциональная стилистика * синкретический (т.е. предполагающий крепкую внутреннюю организацию составляющих данное единство частей) характер соот- ношения в радио- и телетекстах письменной и устной речи в силу устности массовой информации при ее принадлежности к книжной речи1. 1 Ср.: Добросклонская Т.Г Вопросы изучения медиатекстов. М., 2000. Гл. I. § 3.
Часть II СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ «Ни школьная, ни вузовская программы не ставят одной из пер- воочередных задач курса стилистики формирование и развитие на- выков и умений, связанных с построением и распознаванием фи- гуральной речи. <...> В современных курсах стилистики и риторики тропы и фигуры фактически задаются списком, что исключает воз- можность системного осмысления»1. Поэтому освещение в данном учебнике приемов и средств выразительной и образной речи, в част- ности основных тропов и фигур, должно сослужить хорошую службу молодым специалистам, связанным с созданием или стилистической обработкой и редактированием разнообразных в стилевом плане тек- стов. Глава 1. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ РЕСУРСЫ СЕМАНТИКИ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ § 1.1. Предварительные замечания Лексика представляет собой словарный запас языка, хотя го- ворят и о лексике отдельных писателей (например, Л.Н. Толстого) или их произведений (например, романа «Война и мир»). К лексиче- ским единицам относятся прежде всего слова, которые обладают тремя существенными признаками: цельнооформленностью, свобод- ной воспроизводимостью в речи говорящих и способностью быть строительным материалом для синтаксических конструкций (слово- сочетаний и предложений). Слова имеют лексическое и грамматиче- ское значения. Под лексическим значением (его называют еще вещественным) понимается содержание слова, отображающее 1 Инфантова Г.Г., Чесноков П.В. Рец. на пособие В.П. Москвина «Стилистика Русского языка: Приемы и средства выразительной и образной речи (общая класси- фикация)». «Русская словесность». 2000. № I.
170 Часть 11. Стилистическое использование языковых средств определенный элемент окружающего мира. Лексическое значение носит обобщенный характер, поскольку относится не к какому-то конкретному предмету, а к целому ряду однородных предметов. Так, говоря космонавт, мы имеем в виду не только данного человека, но и любое лицо, специализирующееся на полетах в космос. К лексическим единицам относятся также составные наи- менования, в том числе термины, часто обладающие семантиче- ской нерасчлененностью, невыводимостью их значений из простой суммы значений, образующих эти наименования: шоковая терапия, средства массовой информации, технологии двойного назначения. Со- ставные наименования к тому же синтаксически неразложимы и вы- ступают в предложении в роли одного его члена. Например, в пред- ложении Средства массовой информации оказывают большое влияние на общественное сознание выделенное словосочетание выступает в роли подлежащего. В стилистических целях могут использоваться лексические едини- цы, характеризуемые с разных сторон: их значения, происхождения, отношения к прошлому языка и его настоящему, сферы употребления, эмоционально-оценочного потенциала, степени сочетаемости с други- ми словами. Далее рассмотрим стилистический потенциал лексиче- ских единиц каждой из указанных групп. § 1.2. Использование однозначности и многозначности в стилистических целях Как известно, слова бывают однозначными и многозначными. Обычно коднозначным относят термины: лингвистические (аб- бревиатура — сложносокращенное слово, аффикс — значимая часть слова, за исключением корня), математические (вычитаемое — чис- ло, которое вычитается из другого числа, делитель — число, на кото- рое делится другое число), физические (ампер — единица силы элек- трического тока, ангстрем — внесистемная единица длины) и др. В общеупотребительной лексике также немало однозначных наиме- нований: абажур — колпак для лампы, внедорожник — вездеход. В то же время в лексическом составе языка содержится множест- во двузначных и многозначных слов. Даже в такой молодой науке, как информатика, наряду с однозначными терминами (дис- плей — экран компьютера, дискеты — маленькие магнитные диски) используется значительное количество слов, имеющих два и даже три значения. Например, блокирование: I) объединение элементов в один блок; 2) приведение программы или устройства в состояние, препятствующее выполнению определенных действий; адрес. 1) но-
Глава 1. Стилистические ресурсы семантики лексических единиц 171 мер, код или идентификатор места в памяти ЭВМ, где хранится или куда должна быть записана данная информация; 2) часть команды, определяющая местоположение операнда; 3) часть сообщения, ука- зывающая адресата. Следовательно, не только однозначность, но и многозначность слов — это рядовое явление в лексике. Почти любое однозначное слово в процессе развития языка может стать многозначным. Так, вполне обычное существительное мышь, означающее грызуна, нео- жиданно стало называть устройство с датчиком перемещения указа- ния на экране компьютера. В художественной литературе как однозначные, так и многознач- ные слова нередко обыгрываются. Писатель может привлечь внимание к какому-то слову, незнако- мому широкому кругу читателей. Например, Г. Немченко в самом начале своего рассказа «Здоровый сон на свежем воздухе» вводит слово стрекулист: А то был тут недавно стрекулист один. Не знаешь, кстати, что за слово та- кое? Наш учитель, по-моему, еще в пятом классе любил приговаривать: ишь, стрекулист!.. А вот что это, как говорится, за категория... Хотя есть у меня тут одно соображение. Насчет этих самых стрекулистов. И далее разворачивает повествование, отталкиваясь от незнако- мого, мудреного слова, но связывая с ним ход своих мыслей. И толь- ко к концу рассказа проясняется значение обыгрываемого слова — болтуны, борзописцы, в данном случае из числа журналистов, не от- вечающие за свои поступки. Автор может обратить внимание на какое-то слово и мимоходом, не отрываясь от основной линии повествования, но интригуя чита- теля. Например, у П. Проскурина читаем: Тимошка вихрем налетел на Семеновну, отворившую дверь на маленькую летнюю веранду; от радостного изумления она даже выронила глубокую тарелку со взбитыми сливками для лакомого блюда, называемого кокпуфтелъ (двжс ученый Вася, сколько ни старался, не мог докопаться до происхождения дико- винного, на немецкий лад, слова, по уверению Семеновны, она сама изобрела н так назвала сладкое блюдо). Тарелка разлетелась вдребезги, ее содержимое рас- теклось по полу веранды, но Семеновна даже не обратила иа это внимания ... — А я стою, готовлю кокпуфтелъ, — сказала Семеновна, — а у самой руки трясутся. Ну что я Васе скажу, коли ты, Тимошка, пропадешь совсем? В центр эпизода автор поставил возвращение собаки Тимошки, но упоминаемый им попутно кокпуфтелъ вносит «живинку» в рас- сказ, может быть даже вызывая улыбку читателя, наводит на воспо- минания о других забавных словах и случаях в его жизни. В один контекст могут включаться, а следовательно, обыгрывать- Ся> слова в разных своих значениях. Так, в телерекламе-шутке один
172 Часть II. Стилистическое использование языковых средств рекламист говорит: «Отличная компания!», а другой добавляет: «От других». Прилагательное отличный без добавления означает «очень хороший, превосходный», а с добавлением — «отличающийся» (но неизвестно, в какую сторону — хорошую или плохую). Е. Евтушенко в романе «Ягодные места» пишет: Заснул он крепко, и ему приснился сон, будто находятся они с японцем Куродой в каком-то необыкновенном лесу, где стоят великаны грибы выше че- ловеческого роста, и двуручной пилой Курода и он пилят необхватный ствол одного груздя-великана, чтобы отвезти на Гришином грузовике в Хиросиму и показать всему человечеству, устыдив его в других страшных грибах, изобретен- ных людьми. Здесь писатель не переносит название с одного предмета на дру- гой, что было бы метафорическим использованием этого названия, а употребляет слово в ограниченном контексте с двумя уже известны- ми языку значениями — растение и ядовитое обЛако газов, образую- щееся в результате ядерного взрыва. Распространенное средство создания каламбурову современ- ных авторов — нарочитое столкновение разных значений одного слова в ограниченном контексте. Приведем примеры таких каламбуров из триллера В. Барковско- го и А. Измайлова «Русский транзит»: Мы живем в переломное время». И это правильно, как теперь любят повто- рять радио, телевизор, многочисленные подражатели-пародисты. Почему-то с торжествующей нотой в голосе. А что хорошего — перелом?1. Если буквально. А так и есть. Буквально. Серега Швед загремел в больницу. Самос смешное, а ту са- мую, куда загремел и оттуда не вышел Ленька Цыпляков, Птенец, Цыпа. То есть в ту самую, куда загремел и откуда без спросу вышел я сам. Покойный Леиька-л/пеиец по дурости сломал ногу. Сереге Шведу сломали руку. Я чуть не сломал голоау... — Мы живем в переломное время! — проорал я Шведу с порога. В приведенном отрывке два каламбура. Первый строится на столкновении слов с корнем лом. Но одни из них связаны с физиче- ским действием (перелом, сломать ногу, сломать руку, сломать голо- ву), а другие — с политическим (перелом в обществе, переломное вре- мя). Второй каламбур возникает оттого, что фамилия Цыпляков у автора ассоциируется со словами Цыпа, Птенец, которые по созву- чию были одновременно и прозвищами умершего, недаром они пи- шутся автором с прописной буквы. Каламбур с переломным временем обыгрывается в триллере не раз, обрастая другими ассоциациями: Плохо, конечно, что Серега Швед сломал руку. Но до чего дошло, что Швед сломал руку! Иначе мне и а голову бы не пришло возвращаться к Резо, а больницу, откуда сам неделю назад выпрыгнул. Какой-то перелом а сознании должен был
Глава I. Стилистические ресурсы семантики лексических единиц 173 произойти, чтобы до такого варианта додуматься. И вероятно, перелай этот случил- ся, коша мы разминулись... То есть когда я окончательно понял, что в покое меня не оставят, пока не добьются полного и окончательного покоя для Боярова. Если в первом отрывке обыгрываются физический и политиче- ский переломы, то во втором к ним добавляется и психический (пе- релом в сознании), благодаря чему ирония усиливается. Добавляется и новый каламбур, который строится на включении во фразу одного слова (покой) с двумя разными значениями. Сравните: оставить в покое — перестать трогать, беспокоить кого-либо; полный, окончате- льный, иначе говоря, вечный покой, смерть. С употреблением слов в переносном значении мастерами худо- жественного слова связаны такие виды тропов, как метафора и мето- нимия (см. ч. I гл. 11). В русском языке многие слова помимо основного значения (или основных значений) имеют дополнительные, коннотативные оттенки — эмоциональные, оценочные, ассоциативные, стилистиче- ские. Эти компоненты смысла слова могут сопровождать, дополнять основное значение. Коннотативные оттенки наслаиваются на лекси- ческое значение под влиянием менталитета говорящих, окружающей обстановки, контекста. Они могут по-разному восприниматься пред- ставителями различных социальных групп и слоев общества. Приве- дем пример. Известно, что к Первой мировой войне и участию в ней России различные партии и общественные движения относились по-разно- му. Так, большевики стояли на позиции поражения «своего» (рос- сийского) правительства. В.И. Ленин по этому поводу писал: «Мы признавали пораженчество лишь по отношению к собственной им- периалистической буржуазии» («К истории вопроса о несчастном мире»), К большевикам-пораженцам примыкал и М. Горький, что крайне возмущало находившегося в эмиграции И. Бунина: «В годы страшной войны он считался одним из главных застрельщиков чудо- вищной партии пораженцев (ведь выдумали русские люди такое не- вероятное, похабнейшее слово), то есть партии, яростно способство- вавшей словом и делом кровавому разгрому, полному уничтожению России немцами» (Литературная Россия. 1991). Даже обычное слово может вызвать у того или иного человека самые неожиданные переживания, чувства. Так случилось с герои- ней повести Ф. Абрамова «Пелагея», когда ухажер дочери стал назы- вать ее «мамаша»: Самое обыкновенное слово, ежели разобраться. Не лучше, не хуже других. Родная дочь так тебя кличет, потому что родная дочь, а чужой человек ежели на- зовет — по вежливости, от хорошего воспитания. А ведь этот, когда тебя мамашей называет, сердце от радости в груди скачет. Тут тебе и почтение, и уважение, и
174 Часть II. Стилистическое использование языковых средств ласка, и как бы намек. Намек на будущее. Дескать, чего в жизни не бывает, мо- жет, и взаправду еще придется называть мамашей. Неплохо, неплохо бы иметь такого сыночка, думала Пелагея и уж со своей стороны маслила и кадила, как могла. Коннотативные оттенки возникают в словах по самым неожи- данным поводам: Давно уже закончилось густохвойное Подмосковье. Замелькали названия городов и деревень, пахнущих медом, вереском, лу- говою ромашкой: Купелицы, Медынь, Юхнов, Угра, Боря (О. Кожухо- ва); В слове «дворяне»Маврику слышалось нечто унизительное. Когда ученик получал двойку, то ему говорили, что из него выйдет «дворянин с метлой». Когда хотели унизить собаку, ее называли «чистокровной дво- рянкой» (Е. Пермяк). Коннотативные оттенки, связанные с историческими событиями, литературными описаниями или персонажами, народными обычаями и т.д., как правило, известны только носителям языка и неведомы иностранцам, не знающим истории России, русской литературы и ку- льтуры, менталитета народа. Такая лексика, коннотативные оттенки которой известны только носителям языка и не имеющая параллелей в других языках, называется безэквивалентной. В качестве при- мера приведем диалог из романа Е. Евтушенко «Ягодные места»: — Каждый русский человек — это собрание всех сразу героев Достоевского ...В каждом из нас есть и Настасья Филипповна, и Рогожин, и Раскольников, и Пе- тенька Верховенский, н Мышкин... Вопрос только в том, кого из них в нас больше. Я убил в себе Мышкина... Он мне мешал. — Кого же вы оставили? — спросил Бурштейн. — Надеюсь, что никого... Всех поубивал. Безусловно, человеку, не читавшему произведений Ф. Достоев- ского, этот разговор о характере русских со ссылкой на литератур- ных героев будет непонятен. Использование писателем безэквива- лентной лексики, шире — фоновых знаний, связанных с историей народа или отечественной культурой, придает повествованию нацио- нальный колорит. Один из персонажей романа Б. Акунина «Внеклассное чтение» Николас Фандорин, англичанин, приехавший на жительство в Рос- сию, во многих случаях не может понять, о ком или о чем идет речь. В одной из таких ситуаций Фандорин, владелец фирмы «добрых со- ветов», пытается узнать у секретаря имя клиента, который после по- сещения фирмы и разговора с его владельцем покончил жизнь само- убийством. Фандорин содрогнулся. — Вы ему дали адрес фирмы? — Конечно, дала, не беспокойтесь. Он сказал, что за деньгами не постоит, если ему помогут. Интеллигентный человек, солидный. Представился честь по чести.
Глава I. Стилистические ресурсы семантики лексических единиц 175 — Кузнецов? Николай Иванович? — безнадежно спросил Николас, вспом- нивший-таки имя и отчество «парашютиста». Цецилия Абрамовна рассмеялась, словно Ника остроумно пошутил. — Нет, не так романтично. — А что романтичного в имени «Николай Иванович Кузнецов»? — удивился Ника. — Ваше поколение совсем не помнит героев войны, — укоризненно покача- ла сединами Цаца. — Ну как же, легендарный Николай Кузнецов, который уби- вал фашистских генералов. Помните «Подвиг разведчика»? И еще был очень хо- роший фильм с Гукдаром Цилинским, «Сильные духом». Не смотрели? Нет, Николас не смотрел этих фильмов, но в груди неприятно похолодело. Ах, как неправ был сэр Александр, что не давал сыну знакомиться с произведени- ями советской масскультуры... — Вот, — сказала Цецилия Абрамовна. — У меня записано. 10 часов 45 ми- нут. Илья Лазаревич Шапиро. Говоря о коннотативных оттенках, остановимся на ассоциатив- ных связях самих лексических единиц. В первую очередь упомянем явление ложной этимологии, когда одно производное пред- ставляется образованным от другого при схожести их звучания или значения. Например, композитор Н. Богословский в шутку писал: Уважаемые господа журналисты! Прекратите, ради бога, беспрестан- но цитировать осточертевшие, примитивные и пошлые каламбуры: «дерьмократия» и «прихватизация». Конечно, нарочитая привязка демократии к дерьму, а приватизации к хватанию (прихватыванию) является фактом не научного подхода к этимологии этих слов, а вы- смеивания негативных явлений в процессе перестройки обществен- ной жизни российского общества. Чаще всего та или иная ассоциативная связь с лексическими единицами возникает в сознании говорящих в силу особенностей их психологии, индивидуального жизненного опыта. В японском странном языке Есть слово, хрупкое до боли: Аиои. В нем сухо спит рука в руке, В нем смерть уже невдалеке. И нежность в нем — не оттого ли? (Д. Сухарев} Наверное, далеко не у всех слово аиои ассоциируется с хрупко- стью, смертью и одновременно с нежностью. С семантикой слова бывает связана и передача авторского под- текста, тончайшего смыслового нюанса, как бы скрытого за общим содержанием излагаемого. Употребить именно это слово, именно в Данных обстоятельствах и в разговоре с данным человеком, учитывая Всю гамму его переживаний и отношений с говорящим, — тонкость
176 Часть II. Стилистическое использование языковых средств не столько семантическая (ибо здесь не стоит вопрос о выборе сино- нима), сколько стилистическая. Точности слова стремятся добиться многие авторы. Бывает, что при определенных обстоятельствах для выражения, раскрытия их сути нужно именно такое слово, и писатель может его долго искать, а найдя, обыгрывать, подчеркивая его потаенный смысл, подтекст. В романе С. Залыгина «Тропы Алтая» есть такой эпизод. Студентку лесотехнического вуза послали обследовать лиственницы на крутом склоне горы. Испытав разные опасности, чудом оставшись в живых, многое продумав и передумав за это небольшое, но бесконечно тяну- щееся время о своих отношениях с природой и людьми, она возвра- щается к руководителю с сумкой шишек. А он ей говорит: «Вы- брось!» — «Но я же их собирала! Записывала! Лазила по скалам! В тумане! Для чего все это?!» — «Для практики! Скалы для практики! Туман — тоже! Поучиться кое-чему. Прочувствовала? Перетрусила в тумане? А?» И дальше, рассказав о том, что девушке, обидевшейся на грубые слова руководителя, все же явился «сокровенный смысл его слов, смысл, который отвечал только что пережитым и еще не остывшим в ней чувствам», писатель возвращается снова к подтексту, связанному с употреблением глагола прочувствовать. Писатели отмечают определенную условность некоторых поня- тий, даже, казалось бы, давно известных, привычных, не внушаю- щих в семантическом плане сомнений. Так, С. Залыгин в том же ро- мане «Тропы Алтая» рассказывает о наблюдениях участников алтайской географической экспедиции: Давно заметил Рязанцев, насколько условными становятся такие понятия, как «центр*, «большой город», «столица», если у человека не сложилось твердо и порой ничем не оправданной привычки на этот счет. Велик ли город Горно-Алтайск? Для тех. кто не имеет к нему никакого отно- шения, город этот как бы и совсем не существует, между тем стоит поездить по Алтаю, чтобы услышать, что там говорят об этом городе очень много, гораздо больше, чем в Московской области о Москве. Впервые проезжая через районный центр Онгудай, Рязанцев подумал: «Ка- кое маленькое, какое далекое село! Затерянное село!» Когда же он вернулся в Он- гудай, после того как недели две прожил в горах, в палатке, он сразу же почувст- вовал, что это не просто село, а центр — в этом не могло быть сомнений: около ресторана, сразу за мостом через быструю речку Урсул, стояло больше десятка грузовых машин... Одни только эти машины уже придавали селу единственную и неповтори- мую значительность, не свойственную больше ни одному населенному пункту земного шара. Это было в Онгудае.
Глава I. Стилистические ресурсы семантики лексических единиц 177 А теперь и село Акат, которое было несравненно меньше, чем Онгудай, вну- шало Рязанцеву уважение. Начали с закусочной. Сидя за одним из четырех не очень опрятных столиков и просматривая меню из трех блюд, Рязанцев чувствовал себя по меньшей мере в •Гранд-отеле» или в «Метрополе». Потом пошли на почту. — На главпочтамт! — сказал Рязанцев. «Главпочтамт» размешался в комнате и кухне обычного жилого дома. Так автор целенаправленно обыгрывает семантику однозначных и многозначных слов. § 1.3. Использование омонимии как стилистического средства Омонимы представляют собой разные по значению слова, ко- торые совпадают в произношении, грамматическом оформлении и написании во всех своих формах. Например: акция — ценная бумага и акция — действие, предпринимаемое для достижения какой-либо цели; аудирование — метод преподавания языка, при котором тексты на родном или иностранном языке воспринимаются или пересказы- ваются со слуха, и аудирование — независимая экспертиза финансо- вой деятельности предприятий. В отличие от полисемантичных слов, значения которых связаны между собой, между значениями омони- мов нет ничего общего, хотя они принадлежат к одной и той же час- ти речи. К омонимам близки две группы языковых явлений. 1. Омофоны — слова и словосочетания, совпадающие в про- изношении, но различающиеся по значению и написанию: кост- ный — косный, бал — балл-, ве[с]ты и вести (но везу и веду), налет и на лед[т], свечу (В.п. от свеча) и свечу (1-е лицо ед. ч. от светить). Омофоны называются омоформами, если они совпадают в зву- чании только в некоторых формах, как в последнем случае. 2. Омографы — слова, одинаково пишущиеся, но различаю- щиеся значением и произношением, в частности ударением: бе4а (Р.п. ед. ч. от бег) и бега — состязание лошадей; бе^ом (Т.п. ед. ч. от бег) и бегоЛ — посредством бега, наречие, бе/ка и белка (Р.п. ед. ч. от белок). Некоторые лингвисты рассматривают омофоны и омографы как разновидности омонимов. Писатели и поэты охотно используют омонимы и их разновидно- сти как выразительное средство, например для создания каламбуров, Развлекательного чтения. Известны насыщенные каламбурами стихи основоположника русского символизма В. Брюсова:
178 Часть II. Стилистическое использование языковых средств Ты белых лебедей кормим. Откинув тяжесть черных кос... Я рядом плыл; сошлись кормила; Закатный луч был странно кос. По небу полосы синели, Вечеровой багрец края; В цветах черемух и синели Скрывались водные края. Вдруг лебедей метнулась пара... Не знаю, чья была вина... Закат замлел за дымкой пара. Алея, как поток вина. Мгновенья двигались и стали. Лишь ты царишь, свой цвет струя... Меж тем в реке — из сизой стали Влачится за струей струя. Из современников, специализирующихся на шутливом исполь- зовании омонимов, следует назвать Я. Козловского. Приведем вы- держки из его книги «Игры с буквами и словами» (1998): Хороша у Алены коса, И трава на лугу ей по косу. Скоро лугом пройдется коса. Приближается время к покосу. • • • На виду полночных рос Кто на темном небе рос? Ясный лунный месяц. Кто без кисти и белил крыши города белил? Первый зимний месяц. Нередко употребляет омонимы в забавных детских стихах поэ- тесса А. Барто: Скажи «родник» — И вот возник. Бежит в зеленой чаше Веселый ключ журчащий. Мы и родник зовем ключом (Ключ от дверей здесь ни при чем). Использование омонимов оживляет повествование, на них мо- жет строиться значительная его часть. Приведем примеры из повести Л. Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» (в переводе Н. Демуровой): [Мышь обещает поведать Алисе грустную историю и вдруг вскрикивает]: — Прохвост! — Про хвост?! — удивляется Алиса. Грустная история про хвост?! — Глупости! — сердится мышь. — Вечно всякие глупости! Как я от них уста- ла! Этого просто не вынести. <...> — Зачем же вы звали его Спрутиком, — спросила Алиса, — если на самом деле он был Черепахой? — Мы его звали Спрутиком, потому что он всегда ходит с прути- ком, — ответил сердито Квази. В отличие от прозвищ, которые даются тому или иному лицу по его сходству с каким-либо предметом или существом, русские фами-
Глава I. Стилистические ресурсы семантики лексических единиц 179 лии, созвучные нарицательным существительным, следует признать омофонами по своему функционированию в современном языке. Известный общественный деятель Александр Лебедь меньше всего напоминал лебедя, хотя, может быть, его предки и были связаны с этой птицей каким-то образом. Поэтому, услышав фразу «Вчера я видел лебедя», можно не понять, о ком идет речь: о птице или чело- веке по фамилии Лебедь. Только написание этого слова (со строчной или прописной буквы) рассеивает сомнения. Фамилии такого рода нередко обыгрываются в художественной литературе: Тарас Бульба у Н. Гоголя («бульба» по-украински картофель), Андрей Находка в по- вести М. Горького «Мать». Омонимы могут возникать неожиданно и оставаться в речи окка- зиональными (не соответствующими общепринятому характеру упо- требления). Так, общенародному языку известно существительное тибетцы в значении «жители Тибета». Но в статье «Фальстарт пред- водителя “тибетцев”» речь идет не о предводителе жителей Тибета — под тибетцами подразумеваются обманутые вкладчики концерна «Тибет». Окказиональные омонимы обычно ставятся в кавычки, чем под- черкивается их необычность. Например: Отчего закатилась «звезда»? (газетный заголовок). Сообщение, пришедшее из Перми, вряд ли могло порадовать истинных болельщиков футбола... Фактически прекратила свое существование в качестве профессионального коллектива некогда известная пермская футбольная команда «Звезда». § 1.4. Использование синонимии как стилистического средства Синонимами называют слова, тождественные или близкие по значению. К первым относятся прежде всего термины, в частно- сти лингвистические: приставка — префикс, окончание — флексия, де- фис — черточка, данное — тема, новое — рема, взрывные — смычные (согласные). Полные синонимы встречаются в разных областях нау- ки, хотя и здесь они нежелательны: в математике (интервал — от- крытый интервал — открытый промежуток), в физике (поляризован- ность — вектор поляризации — интенсивность поляризации), в инженерной графике (сфероид — сжатый эллипсоид) и т.д. В обиход- ной речи также немало абсолютных синонимов. Ко второй группе синонимов (близким по значению) принадлежат слова, различающи- еся семантическими и стилистическими оттенками. Так, биеннале — это международные выставки, фестивали, которые проводятся раз в Два года, блокбастер — фильм, рассчитанный на массовую аудито- рию, имеющий наибольший кассовый сбор; киллер — убийца, но
180 Чисть II. Стилистическое использование языковых средств только наемный; двойственность и амбивалентность, обновление и апгрейд различаются тем, что вторые слова этих пар носят книжный характер, а безнадежность и безнадега — тем, что последнее относит- ся к просторечной лексике. Когда говорят о синонимии слов, имеют в виду их определенные значения. Например, у существительного дура три значения: 1) в па- рапсихологии «совокупность энергетических излучений человека»; 2) в астрологии «невидимая воздушная оболочка Земли», 3) перенос- ное значение «окружающая обстановка, психологический климат ка- кой-либо группы людей». Однако только в первом значении слово аура имеет синоним — биополе. Некоторые слова синонимичны во всех своих значениях. Так, существительные аграрий и аграрник си- нонимичны в двух значениях, второе из которых они получили лишь в последнее время: 1) тот. кто занимается сельским хозяйством; зем- леделец; 2) представитель Аграрной партии. Как видим, семантиче- ское сближение слов возможно по линии только одного из присущих им двух значений. Синонимы образуют так называемые синонимические ряды. На- чинается каждый ряд доминантой — словом, наиболее емким по смыслу и обычно стилистически нейтральным. Например, бедный — неимущий — несостоятельный — находящийся за гранью (чертой) бед- ности — нищий. В этом ряду доминантой является бедный, остальные слова выражают дополнительные смысловые или стилистические от- тенки и располагаются по градации: несостоятельный и неимущий от- мечают недостаточность средств к существованию, но не указывают на бедность в отличие от синонима находящийся за гранью бедности', наконец, нищий означает предел бедности, полное отсутствие средств к существованию. Различают языковые и речевые синонимы. Языковые синони- мы являются принадлежностью языка. Они образуют объективно су- ществующие ряды, занимая в них определенное системой языка мес- то. Примером такого синонимического ряда служит приведенный выше ряд с доминантой бедный. Эти ряды обычно фиксируются в специальных словарях. Речевые синонимы, которые являются синонимами только в определенном контексте, представляют собой авторские новообразо- вания в их соотношении с существующими в языке словами. Так, в предложении Конкретно беспокоит... недостаточность так называе- мой «страноведческой компетенции», поскольку культуросообразный подход к образованию — понятие более глубокое, нежели знаниецентри- ческий (читай: страноведческицентрический), принадлежащем перу Е. Пассова (МИРС. 2001. № 2), по отношению к известному терми-
Глава 1. Стилистические ресурсы семантики лексических единиц 181 ну страноведческий употреблены авторские синонимы-новообразова- ния — культуросообразный, знаниецентрический и страноведческицен- трический, не встречавшиеся ранее в литературе, а тем более в словарях. К речевым синонимам близки контекстуальные синони- мы, которые представляются таковыми в результате семантического сближения говорящими или пишущими различных по значению слов: Я подумала: хорошо бы почаще устраивать такие суды над бесче- стьем, над стяжательством, индивидуализмом, мошенничествам и выносить самые беспощадные приговоры, а не ждать, когда все зто само собой куда-то исчезнет!.. (А. Андреев.) Конечно, слова бесче- стье, стяжательство, индивидуализм, мошенничество, взятые сами по себе, вне контекста, не являются синонимами. Однако в данном слу- чае они объединяются общим смыслом как нечто отрицательное, ан- тиобщественное и составляют как бы контекстуальный синонимиче- ский ряд. Нередко можно прочитать или услышать, что имя такого-то ста- ло синонимом чего-либо. Например: Кому не известно имя ...? Оно стало синонимом корыстолюбия, взяточничества, нравственной распу- щенности. Синонимом застоя в самых уродливых его формах (Правда. 1989. 15 дек.). Конечно, это не значит, что фамилия конкретного лица действительно стала синонимом таких слов и выражений, как корыстолюбие, взяточничество, нравственная распущенность, застой. Речь идет об образном выражении, об ассоциациях, которые вызвала фамилия упомянутого человека в общественном сознании в опреде- ленный период истории нашей страны. Стилистические функции синонимов весьма разнообразны. Во-первых, они употребляются для избежания неоправданного по- вторения одного и того же слова, языкового однообразия. В типич- ной газетной публикации о бизнесмене, страдавшем от рэкетиров и решившемся их устранить, читаем: Киллеры расстреляли из автома- тов семь человек. Убийцы арестованы, но преступником стал и пред- приниматель, заказавший расправу (Российская газета. 1994. 13 мая). Здесь замена одного слова другим, близким по значению, необходи- ма для избежания ненужной тавтологии. Это наиболее распростра- ненный случай использования синонимов, связанный с культурой Речи любого пишущего и говорящего. А Е. Евтушенко в «Ягодных Местах» пишет: Прежде чем создавать веру во что-то, надо поверить друг другу. Но как поверить подлецу, как поверить реальному и потен- циальному убийце? Убивать убийц мало, надо убить возможность появ- ления убийц. Здесь троекратные повторения слов убийцы и поверить Не шокируют, ибо служат для усиления позиции автора, усиления
182 Часть И. Стилистическое использование языковых средств эмоционального воздействия призыва «убивать, убить убийц». Заме- на в этом контексте слова убийцы синонимом киллеры была бы не- уместна. Во-вторых, синонимы придают высказыванию эмоциональ- но-экспрессивную окраску. Например, наемников называют «псы войны», что по степени выразительности не одно и то же. Так, в ста- тье «Жена наемника» читаем: «Псы войны» разрушают не только чу- жие, но и свои очаги. Недавно «Труд» опубликовал беседу с наемниками (Труд. 1994. 12 янв.). В-третьих, синонимы используются для маркировки профессио- нальной, социальной или иной принадлежности говорящих. Напри- мер, индукционную катушку в двигателе трактора сами трактористы именуют бобиной. Это различие в наименованиях одной и той же де- тали В. Липатов обыгрывает в повести «Глухая Мята»: Все забывает, все прощает он [тракторист] Федору в надежде, что у него есть запасная бобина. — Нет у меня бобины, — отвечает Титов, вращающий ручку... — Нужно перемотать индукционную катушку, — говорит Борис. Вот оно! Вот так! Не по-простому, не по-рабочему сказано — бобина, а по-иаучному — индукционную катушку. Как же — будущие инженеры! В-четвертых, к синонимам прибегают для уточнения понятия, для конкретизации мысли как в официальных документах, так и в обычной речи: При неоплате потребленных (использованных) топ- ливно-энергетических ресурсов по истечении трех дней после срока, установленного договором, потребитель предупреждается, что в случае неуплаты задолженности в последующие семь дней может быть произведено ограничение отпуска (отгрузки) соответствую- щих топливно-энергетических ресурсов (Постановление Правитель- ства РФ от 08.04.94); У Леонида не было других знакомых девушек, не считая, конечно, студенток-однокурсниц, с которыми он поддер- живал ровные, товарищеские отношения... Он терялся, краснел, не зная, о чем с ними говорить... Он, которого считают в коллективе серьезным, перспективным работником... стоит, притаившись, как мальчишка, и с грустью провожает глазами незнакомую женщину (В. Тевекелян). В-пятых, синонимы могут употребляться для придания шутливо- го характера высказыванию или тексту. Автор изображает своего ге- роя как бы не осознающим однозначность каких-либо слов, не по- нимающим, что те или иные слова называют одно и то же действие, предмет или признак. Например, в романе А. Алексеева «Драчуны» (речь идет о временах коллективизации) читаем:
Глава 1. Стилистические ресурсы семантики лексических единиц 183 — Соберемся в одну артель, снесем туда свое добро, а такие, как Гришка Жучкин или Яшка Конкин, все как есть порастащут! — Ах. вот ты об чем! — встрепенулся дедушка Ничей. — Эка беда! Пущай тащут, лишь бы не воровали'... — Опять ты за свое! — рассердился Степашок. — Совсем, знать, из ума вы- шел дед? Таскать и воровать — один хрен! А ты заладил... Да и я хорош: нашел с кем советоваться!.. Для официальных документов государственного значения в 1990-х гг. стали характерны новые термины с дефинициями одновре- менно с их общеупотребительными синонимами. Например, синони- мы, впервые используемые в федеральных законах, вначале могут сто- ять рядом (второй в скобках как менее употребительный в данном документе), а затем употребляться раздельно, даже чередуясь для под- тверждения их равноправия. Например, в ст. 1 Гражданского кодекса РФ отмечается, что граждане (физические лица) и юридические лица приобретают и осуществляют свои гражданские права своей волей и в своем интересе. Но уже в ст. 2 употребляется только один синоним: Участниками регулируемых гражданским законодательством отношений являются граждане и юридические лица. В художественной литературе используется прием нанизывания синонимов, языковых и речевых, для придания большей выразитель- ности высказыванию: С Россией кончено... На последах Ее мы прогалдели, проболтали, Пролузгали, пропили, проплевали. Замызгали на грязных площадях, Распродали на улицах: не надо ль Кому земли, республик да свобод. Гражданских прав? И родину народ Сам выволок на гноище, как падаль. О Господи, разверзни, расточи, Пошли на нас огнь, язвы и бичи. Германцев с запада, монгол с востока, Отдай нас в рабство вновь и навсегда, Чтоб искупить смиренно и глубоко Иудин грех до Страшного Суда! (М Волошин) § 1.5. Использование антонимии как стилистического средства Антонимами называют слова, противоположные по значе- нию. В антонимических отношениях могут находиться слова, назы- вающие качественные признаки: венчурный (связанный с риском) — взвешенный (исключающий риск); креативный (отличающийся поис- ком и созданием нового) — консервативный; абстрактные понятия: легитимность (законность) — незаконность; конкретные лица или предметы: манкурт (человек, утративший связь со своим народом) — патриот; действия: разрушать — восстанавливать, веселиться — пе- чалиться, прятать — искать и т.д. По степени родственности выделяют антонимы разнокорен- ные (как в приведенных выше случаях) иоднокоренные (глас-
184 Часть II. Стилистическое использование языковых средств ность — безгласность, гуманизация — дегуманизация). В последнем случае антонимичность обусловлена не лексическими значениями корней производных слов, а словообразовательными значениями об- разующих их аффиксов. Так, отсутствие производящего существи- тельного обозначается приставкой без- (нал — расчет наличными деньгами — безнал — безналичный расчет); действие, противополож- ное называемому производящим глаголом, выражается приставкой де- (долларизация — расчеты на внутреннем рынке в долларах — де- долларизация)-, на действия, противоположные по направлению, ука- зывают приставки в— вы- (влететь — вылететь); названия жителей данной местности могут противопоставляться по полу: пскович — лицо мужского пола, проживающее во Пскове, — псковичка — соот- ветствующее лицо женского пола. Говоря о словах, находящихся в антонимических отношениях, имеются в виду не все значения, а, как правило, только одно, опре- деленное. Например, существительное похолодание является антони- мом оттепели, если то и другое слово употребляются в их прямом значении, связанном с характеристикой погоды; но когда речь идет об оттепели как о либерализации в сфере общественной жизни, то признать эти слова антонимами нельзя. Антонимы, как и синонимы, образуют ряды. Антонимический ряд по меньшей мере включает два противоположных по значению слова. Приведем примеры (на букву А) из Словаря антонимов рус- ского языка, подготовленного М.Р. Львовым: активно — пассивно, активность — пассивность, активный — пассивный, альтруизм — эго- изм, альтруист — эгоист, альтруистический — эгоистический, ана- лиз — синтез, аналитический — синтетический, архаизм — неологизм, атака — контратака. Антонимы, как и синонимы, бывают языковые и речевые. К языковым относятся антонимы, вошедшие в систему языка и со- бранные в специальных словарях, которыми могут пользоваться все желающие. Речевые антонимы представляют собой слова, противо- поставляемые по смыслу только автором данного высказывания или текста, но не являющиеся таковыми вне их рамок. Так, бывший премьер-министр Правительства РФ В. Черномырдин, оценивая про- шедшие реформы, высказался так: •Хотели как лучше, а получилось как всегда». Здесь поставлены в антонимические отношения слова лучше и всегда, не имеющие в языке никакого отношения к антонимии. При- ведем еще пример. И власть, и мафия порой Близки своею сущностью: Оии упорно меж собой Ведут борьбу с преступностью.
Глава 1. Стилистические ресурсы семантики лексических единиц 185 Когда в 17-м восстали. Махая флагами багряными. Дворяне дворниками стали, Л нынче дворники — дворянами. (В. Орлов) В языковом сЬзнании власть и мафия, дворяне и дворники не про- тивопоставляются; семантическое противопоставление этих слов возможно только в определенном контексте. , Антонимы свойственны лексической системе языка во всех его функциональных стилях, употребительны они и в деловых докумен- тах: Трудоспособные дети, достигшие 18 лет, должны заботиться о не- трудоспособных родителях; К ведению Государственной Думы отно- сится назначение на должность и освобождение от должности Председателя Счетной палаты (Конституция Российской Федера- ции). Антонимы создают контрастность в пословицах, поговорках, крылатых выражениях: В гостях хорошо, а дома лучше; Сытый голод- ного не разумеет; Лучше быть богатым и здоровым, чем бедным и боль- ным. Долгое время на слуху было высказывание В. Черномырдина о состоянии рыночных отношений в стране: Не рынок, а базар. Антонимы придают большую выразительность повседневной речи, усиливая ее воздействие на окружающих. Однажды знаменитого русского артиста М.С. Щепкина спросили: — Какие роли вы любите играть? Большие или маленькие? — Это зависит от пьесы, — ответил Щепкин. — Если пьеса хорошая, то боль- шие. если плохая, то самые маленькие. Противоположные по значению слова используются в заголовке, чтобы подчеркнуть проблемность литературного произведения, на- пример: «Отцы и дети» И. Тургенева, «Война и мир» JI. Толстого, «Толстый и тонкий» А. Чехова, «Живые и мертвые» К. Симонова, «Крона и корни» В. Кожевникова. В публицистике и художественной литературе распространен осо- бый стилистический прием — антитеза, она строится на противо- стоянии понятий с использованием словосочетаний, предложений, сложного синтаксического целого; лексической основой антитезы служат антонимы, синтаксической — параллелизм конструкций. Кооператор — это рыцарь свободного экономического поиска, воплощение здоровой инициативы. Кооператор - это темный делец, спекулянт, паразитирующий на наших трудностях. Вся информация, которой мы располагаем, тяготеет — не правда ли? — к од- ному из этих полюсов (Российская газета. 1994. 25 июня).
186 Часть II. Стилистическое использование языковых средств Здесь антитеза предполагает противопоставление двух определе- ний одного и того же слова кооператор, для чего используются рече- вые антонимы: рыцарь (поиска), воплощение (инициативы) — делец, спекулянт, а также параллельные конструкции: Кооператор — это рыцарь — Кооператор — это делец. Если друг оказался вдруг и не друг, и не враг, а так. Если сразу не разберешь, плох он или хорош. (В. Высоцкий) В этой антитезе есть и антонимы (друг — враг, плох — хорош), и параллельные конструкции (Если друг... Если сразу). Впрочем, антонимы в публицистике и без построения антите- зы — ощутимое средство эмоционального воздействия: В давних традициях России — увековечивание ратного подвижничества по избавлению от иноземного нашествия. Таков храм Казанской Божией Матери на Красной площади, разрушенный после революции и восстановленный в прошлом году (Росийская газета. 1994. 7 мая); — Вы говорите о себе как об ьантикоммуни- сте с человеческим лицом». Какая разница между вами и антикоммунистами, ска- жем, с лицом большевистским (Труд. 1994. 5 янв.). В публицистике и художественной литературе встречается еще один стилистический прием использования антонимических значе- ний — оксюморон, т.е. сочетание слов, обозначающих логически несовместимые понятия, очевидным образом противоречащие по смыслу и, по существу, исключающие друг друга, например сухая во- да. У В. Высоцкого читаем: Он молчал невпопад. Писатели прибегают к такому стилистическому приему, когда вместо ожидаемого в каком-либо устойчивом выражении слова упо- требляют его антоним. Этим подчеркивается ироническое, отрица- тельное отношение к описываемому факту или событию: Не согласна с теми, кто считает, что дороги назад нет. Назад — как раз есть. Мы по ней как раз прошли. Впереди же — не ясно, что нас ждет. Но мы вряд ли захотим в светлое прошлое (Российская газета. 1995. 17 янв.). Использование антонимов обогащает речь, делает ее более впе- чатляющей. § 1.6. Использование паронимии как стилистического средства Паронимы — слова, близкие по звучанию, но различающиеся по значению. В большинстве своем это слова родственные: автори- тарный — основанный на неограниченной личной власти и авторита- ристский — склонный, склоняющийся к авторитаризму; гордость —
Глава 1. Стилистические ресурсы семантики лексических единиц 187 чувство собственного достоинства и гордыня — непомерная гордость; официальный — правительственный или должностной и официозный — полуофициальный (об органах печати), проводящий правительствен- ную точку зрения. Среди паронимов немало и разнокоренных слов: лизинг (от англ, lease — сдача внаем) — долгосрочная аренда чего-либо с постепенным погашением задолженности и листинг (от англ, lis- ting — составление списка) — допуск ценных бумаг на биржу. Приведем примеры употребления паронимов в публицистике: Я считаю российскую Конституцию авторитаристской, и я считаю белорусскую также авторитарной (Независимая газета. 1991. 29 авг.); Впечатление умиротворенности иллюзорно. Оно создается в результа- те замалчивания официальными и официозными средствами массовой информации серьезной законодательной работы (СПб. ведомости. 1994. 20 авг.). Публицисты нередко прибегают к паронимам, чтобы акцентиро- вать внимание на смысловых тонкостях, которые кроются за ними, противопоставить их: Только такой •мораторий* и станет политическим мортиарием [кончиной] для негодяев, нагло насилующих на наших глазах Закон и свободу слова (Незави- симая газета. 1997. 30 мая); [Министр] заявил, что он и его люди никогда ие ставили перед собой задачу сделать каждого гражданина собственником. Хотели только дать каждому возможность стать собственником. Он, конечно, хотел ска- зать, что они предпринимателями не собирались делать всех. Но это ие оговорка, а проговорка. Они действительно и не думали возвращать людям собственность (Литературная газета. 1994. 13 апр.). В последнем случае автор пошел даже на создание неологизма проговорка от глагола проговориться — сказать то, что не следовало говорить, являющегося, в свою очередь, паронимом по отношению к глаголу оговориться — сказать по ошибке не то, что нужно, от кото- рого образовано параллельное производное оговорка. Многие паронимические ряды возникли в последнее время, что свидетельствует о непрерывном изменении словарного состава язы- ка. Часть из них содержит только один новый элемент, вступая в па- ронимические отношения с уже существующим словом: авторитар- ный — авторитаристский, мораторий — мортиарий. Другая часть паронимических рядов представлена двумя неологизмами: конверси- ровать — проводить перевод предприятий оборонной промышлен- ности на производство гражданской продукции и конвертировать — проводить обмен денежных средств (по действующему валютному кУРсу); лизинг — листинг. Использование паронимов — распространенное средство журна- листов, привлекающее внимание к заголовку статьи: О гордости и
188 Часть II. Стилистическое использование языковых средств гордыне; Самоуправление или самоуправство?; От моратория к морти- арию. Паронимы часто встречаются у писателей, склонных к иронии. В одном контексте они сталкивают два слова (или более), близкозвуча- щих, но разных по значению. Например, в «Диалоге в кулуарах при защите диссертации» А. Вознесенского: — Л еше я скажу трота... — Про что скажете? — Л про moi — Может, лучше про •Артлото*1. — А про то? — Бросьте в ступе толочь решето. — Лучше мчитесь неторной тропой По заоблачным горным плато... — А про то? — Ты про что намекаешь, браток! — А про то... Центром всей этой звуко-словесной игры является местоимение то, а вокруг него кружатся и еАртлото», и решето, и плато, и апрото, сюда подключается и что, и толочь, и некоторый, и браток, и даже в определенной степени тропой. Разница между этими группами слов в том, что первые имеют обыгрываемое то в качестве последнего слова, а следовательно, рифмуются, а вторые — в середине строк, и только созвучны первым. Смешение паронимов в бытовой речи — излюбленный объект иронии писателей, отмечающих отсутствие должной культуры речи у некоторой части населения. М. Горький в «Рассказах о героях* опи- сал такую сценку: Впереди, за кустами, кашлянул человек, оказалось — пулеметное гнездышко, вроде секрет. Пятеро было там. Одного — взяли... Проступок этот сочли за храб- рость, даже приказ по полку был зачитан... Красноармеец засмеялся, ему вторил еше кто-то, а усатый человек поучи- тельно сказал: — В грамоте ты, брат, действительно слабоват, говоришь — проступок, а на- добно — поступок... Н. Лобковский в фельетоне «Цепная реакция» пишет о своей ге- роине: Анна Сергеевна плохо разбиралась в достижениях современной науки. Дет- ство и отрочество не дали ей надлежащей подготовки к восприятию сложных на- учных основ. Поэтому оно путала нейтроны с нейлонам и в простоте душевной была уверена, что цикламен и циклотрон — то же самое, что цитрамон.
Глава 2. Стилистические свойства лексических единиц 189 Глава 2. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, СВЯЗАННЫЕ С ИХ ПРОИСХОЖДЕНИЕМ § 2.1. Предварительные замечания По своему происхождению большинство слов русского языка исконно русские. Они либо восходят к дописьменной эпохе, когда славянские языки представляли собой некую общность (бор, просо, лось), либо создавались за счет внутренних словообразовательных ресурсов на протяжении письменной истории (повелитель, до- гнать). Если говорить более конкретно, в состав исконно русских слов входят: индоевропеизмы, общеславянизмы, восточнославя- низмы и собственно русская лексика, появившаяся уже в русском языке в его современном понимании, т.е. от начала ее формирова- ния в XIV—XV вв. Меньшую часть словарного состава представляет заимствованная лексика: старославянизмы (церковнославянизмы), славянизмы, вос- ходящие к разным славянским языкам, тюркизмы, грецизмы, лати- низмы, европеизмы (прежде всего германизмы, галлицизмы и англи- цизмы). Кроме того, среди иноязычных слов различают эктотизмы — названия предметов и явлений, характерные для народа определен- ной страны, из языка которого они заимствуются, но входящие в словарный запас русского языка: государственный секретарь — ми- нистр иностранных дел США; фунт стерлингов — денежная единица Великобритании; бундестаг — парламент ФРГ; худон — сельская местность в Монголии; гарем — жены и наложницы мусульманина; сакля - жилище кавказских горцев. Близки эктотизмам так называемые варваризмы, используе- мые для описания жизни определенного народа, но находящиеся за пределами русского языка: талак — вид расторжения брака у мусульман (для развода необходимо трижды произнести слово «та- лак* — как бы три предупреждения); тет — праздник Нового года лунному календарю во Вьетнаме и большинстве стран Индо- китая. В стилистических целях (но с разными намерениями) обычно используются три группы слов с учетом происхождения: 1) восточ- нославянизмы и старославянизмы, 2) лексика, заимствованная из за- падноевропейских языков, 3) эктотизмы и варваризмы, относящиеся к Разным языкам.
190 Часть II. Стилистическое использование языковых средств § 2.2. Использование восточяославянизмов и старославянизмов в стилистических целях К восточнославянизмам относят слова, возникшие в восточнославянском (древнерусском) языке в период после распада общеславянской общности до выделения собственно русского, укра- инского и белорусского языков (примерно до XIII в.). Нас прежде всего интересует та часть восточнославянской лексики, которая по своим фонетическим и морфологическим признакам сопоставляется со старославянизмами и даже противопоставляется им. Старославянизмами называют лексические единицы, за- имствованные русским языком из старославянского (церковносла- вянского). К ним в первую очередь относится богослужебная (Бог, Господь, грех, крест, священник) и абстрактная (блистание — блеск, блуд — разврат) лексика. Старославянский язык обогатил русский язык особыми фонетическими формами: * корневыми неполногласными сочетаниями ра, ла, ре, ле в соответствии с восточнославянскими полногласными сочетания- ми оро, оло, ере (град — город, глава — голова, брег — берег, плен — полон); * начальными сочетаниями ра, ла в соответствии с восточносла- вянскими ро, ло (равный — ровный, ладья — лодка); • согласным щ, чередующимся обычно с т, при восточнославян- ском ч (возвращение от возвратить — ворочу от воротить); • сочетанием дж в корне при восточнославянском ж (надеж- да — надежа); • начальным е в соответствии с восточнославянским о (един — один). К старославянским словообразовательным средствам, обогатив- шим русский язык, относятся, например, приставки пре-, чрез-, из- (пребродити, чресзаконити — беззаконствовать, изгнати) при восточ- нославянских пере-, через-, вы- (перебродити, чересполосица, выгна- ти); суффиксы превосходной степени прилагательных -ейш-, -айш-; причастные суффиксы -ащ- (-ящ-), -ущ- (-ющ-) при восточнославян- ских -ач- (-яч-), -уч- (-юч-). Формообразовательные аффиксы как стилистические средства в дальнейшем рассматриваться не будут, так как речь в данном разделе идет о лексико-фразеологических средствах стилистики. Старославянские сложные имена, многие из которых были каль- ками греческих слов или искусственными образованиями (законо- учитель, путешествие, благовещение), дали толчок к активизации
Глава 2. Стилистические свойства лексических единиц 191 на восточнославянской почве некоторых словообразовательных мо- делей. При столкновении восточнославянской и старославянской близкородственных языковых систем на древнерусской почве воз- никла конкуренция соответствующих форм слов, каждая из кото- рых по-своему проявлялась в разных жанрах тогдашней письмен- ности. Древнерусские писцы долгое время непоследовательно использовали лексику с восточнославянскими и старославянскими фонетическими и словообразовательными признаками, хотя здесь были и определенные закономерности, например: закрепленность в употреблении слов, не имевших параллельных вариантов в том или другом языке (ср.: королевич, оборона и благоверный, владыка), семантико-стилистическая дифференциация вариантов (ср.: поло- нение — нахождение в плену и пленение — завоевание, ворог — не- приятель, враг — дьявол). В современный русский литературный язык вошли прежде всего старославянизмы, которые обогатили его новыми понятиями (в об- ласти христианской религии, морали, философии и т.д.): благослови- ти, владычество, премудрость, воплощение, возвращение, рождество, страна — государство. В XV111—XIX вв. многие старославянские слова или их варианты стали употребляться как стилистическое средство. Они встречаются в произведениях всех русских писателей и поэтов того времени и, используемые в разных целях, были неотъ- емлемой принадлежностью «высокого» стиля. Приведем примеры из произведений А. Пушкина, заложившего принципы употребления старославянизмов в русской классической литературе. Торжественности «Воспоминаний в Царском Селе» спо- собствует употребление старославянизмов нощи и сребристый наряду с причастиями дремлющий и бегущий: Навис покров угрюмой нощи На своде дремлющих небес; В безмолвной тишине почили дол и роши, В седом тумане дальний лес; Чуть слышится ручей, бегущий в сень дубравы, Чуть дышит ветерок, уснувший на листах, И тихая луна, как лебедь величавый. Плывет в сребристых облаках. А. Пушкин использует славянизмы и в шутке: «Все мое*, — сказало злато-, •Все мое*, — сказал булат. «Все куплю*. — сказало злато; «Все возьму*, — сказал булат. («Золото и булат*)
492 Часть II. Стилистическое использование языковых средств и в речи монаха Пимена («Борис Годунов»): Младая кровь играет. Смиряй себя молитвой и постом... И сны твои видений легких будут Исполнены... Подумай, сын, ты о царях великих. Кто выше их? Единый Бог. Кто смеет Противу их? Никто. А что же? Часто Златой веиец тяжел им становился: Они его меняли на клобук. Однако в произведениях Пушкина сохранился и отголосок пред- шествующей эпохи — старославянизмы используются не как стили- стическое средство, а как равноправный вариант по отношению к восточнославянской форме, употребление которого обусловлено только размером строки. Например: Невеста Дверь отворила я. Вхожу — В избе свеча горит, гляжу — Везде сребро да злато. Все светло и богато. Жених А чем же худ, скажи, твой сои? Знать, жить тебе богато. Невеста Постой, сударь, ие кончен он. На серебро, на злато. На сукна, коврики, парчу. На новгородскую камчу Я молча любовалась И диву дивовалась. (•Жених*) Сравниваемые строки имеют по семь слогов и написаны ямбом (и —). Но слово везде двусложное с ударением на втором слоге, поэ- тому следующее за ним слово такого же типа (сребро). Во второй строке начальный предлог на — безударный и односложный, следо- вательно, далее требуется трехсложное слово с ударением, поддержи- вающим стихотворный размер (серебро). Заложенные Пушкиным основы употребления старославянизмов использовали многие русские писатели и поэты: М. Лермонтов, Н. Гоголь, М. Горький и др. При этом авторы вносили нечто свое, индивидуальное. Так, М. Цветаева при создании произведений «под народность» обращалась к этому разряду лексики, сочетая его с на-
Глава 2. Стилистические свойства лексических единиц 193 родно-поэтической и просторечной, благодаря чему возникал осо- бый стилистический сплав, свойственный именно ее перу: А не видел ли, млад — не вемо-што, А не слышал ли, млад — не знамо-што... На князьке вороные голуби В палзобочка воркуют до-люби... Яблок — яхонт. Яблок — злато. Кто зачахнет — Про то злато. (из позмы •Переулочки*} Для Цветаевой характерно также создание по образцу реальных старославянизмов индивидуально-авторских, прежде всего сложных слов типа высоковыйная, трепетоноздрая, мужегрозная, мужеравная, муженадменная, широкошагая. Так, в стихотворении «Леты слепоте- кущей всхлип...» она удачно использует в неологизмах неполноглас- ную форму сребро'. Леты слепотекущей всхлип. Долг твой тебе отпущен: слит С Летою, — еле-еле жив В лепете сребротекущих ив. Ивовый сребролетейский плеск Плачущий... В слепотекущий склеп Памятей — перетомилась — спрячь В ивовый сребролетейский плач. На плечи — сребро-седым плащом Старческим сребро-сухим плющом На плечи — перетомилась — ляг. Ладанный слепалетейский мрак Маковый. Современные писатели используют восточнославянизмы и ста- рославянизмы для стилизации старины. В. Кочетов в романе «Секре- тарь обкома» обыгрывает сочинение местного сатирика, критикую- щего областное начальство в духе старорусского сказания. Василий Антонович прочел заглавие: «Боярин Василий Десница и его дру- жинушка верная. Старинный сказ». Дальше шла запевка: Жил Василий свет Отиович, По прозванию — Десница. Валодел землей обширной. В ней водились зверь и птица. Было подданных сто тысяч. Мужиков трудолюбивых. Да еще сто тысяч люду — Горожан-мастеровых. Да еще таких, что пелн. Да на гусельках играли. Да пером день-ночь скрипели. Все Десницу прославляли. Тех, кто целился в десятку. Да ни разу не промазал. Награждал Десница щедро. Сыпал им в карманы злато. Терема им возводил... Василий Антонович читал и читал, листая страницу за страницей. Земля, ко- торой валодел боярин Десница, была очень похожа на Старогородскую область, образом Василия Десницы автор явно намекал на него, на Василия Денисова. И восточнославянизмы, и старославянизмы, хотя и реже встре- чаются в художественной литературе, все же остаются на вооруже- Нии у современных русских писателей. *-5082
194 Часть II. Стилистическое использование языковых средств § 2.3. Использование в стилистических целях лексики, заимствованной из западноевропейских языков Грецизмы — самые ранние заметные заимствования из запад- ноевропейских языков. Некоторые из них попали на восточносла- вянскую почву еше до принятия христианства благодаря торговым связям Древней Руси с Грецией. Но большинство греческих слов проникали через посредство богослужебных книг, которые перево- дились на старославянский обычно с греческого. Поэтому среди гре- цизмов встречается немало церковных терминов: алтарь, амвон, поп, сатана. Однако есть слова и других сфер употребления: научной (ан- тоним, грамматика, синтаксис), бытовой (кукла, тетрадь, фонарь), собственные имена (Александр, Алексей). Также из греческого при- шли многие аффиксы, в частности: авто-, агро-, гео-. Писатели XIX в. нередко использовали грецизмы, повествуя о за- бавных случаях, связанных с трудностями изучения греческого языка в дореволюционной средней школе. Так, Н. Помяловский в «Очер- ках бурсы» приводит нравоучительную беседу учителя с семинари- стами: А вот, послушайте, как переводит у нас Тетерин. Следовало перевести: «Дио- ген, увидя маленький город с огромными воротами, сказал: “Мужи мидяне, запи- райте ворота, чтобы ваш город не ушел”. Мужи по-гречески avSpe£ (андрес). Вот Тетерин и переводит: «Андрей, затворяй калитку, — волк идет». <—> — Платонов, что такое дикарь? — Дикий человек. — А умеешь ты говорить по-гречески? - Нет. — А я слышал, что да, идет он с таким же, как он сам, гусем. Один гусь гово- рит: «альфа, вита, гамма, дельта»; другой гусь говорит: «эпсилон, зитп, ита, фита», не правда ли? Другим классическим источником заимствований служит ла- тинский язык — язык Древнего Рима (V—VI вв. до н.э. — V в. н.э.), который ко времени заимствования латинских слов уже не исполь- зовался в живом употреблении. Латынь функционировала в средне- вековой Европе как общий письменный язык, в сфере дипломатии, науки и философии. В XV—XVII вв. (и позже) латинизмы проникали в русский язык через посредство живых западноевропейских языков (французского, немецкого, затем польского). Латинскими по проис- хождению являются многие термины: научные (перпендикуляр, фор- мула, эволюция), политические и философские (диктатура, класс, ре- волюция, республика), слова иных тематических групп (адвокат, куль- тура, литература), в том числе бытовые (комната, поганый, халтура) и даже собственные имена (Виктор, Павел). Более того, из латыни
Глава 2. Стилистические свойства лексических единиц 195 пришли некоторые аффиксы, которые до сих пор продуктивны и даже получили статус интернациональных: авиа-, де-, -изм, -аций-. Латынь, как и греческий язык, изучалась в средних учебных заве- дениях дореволюционной России, что не раз служило предметом иронического повествованйя писателей того времени. Например, в «Очерках бурсы» читаем: Вот вроде его один господин приезжает к отцу на каникулы. Отец его спрашивает: •Как сказать по-латыни: ло- шадь свалилась с моста?» Молодец отвечает: »Лошадендус свалендус с мостендус». Латинизмы использовались и в макаронических стихах, которым свойственно смешение русских слов с иностранными. Приведем фрагмент из бурсацкой «Семинариады» («Очерки бурсы» Н. Помя- ловского): Любимцы... Аполлона Сидят беспечно in caupona. Едят селедки, merum пьют И Вакху дифирамб поют. «О, как ты силен, добрый Вакх! Мы tuum regnum чтим в мозгах: Dum caput nostrum посещаешь. Оттуда cures выгоняешь. Блаженство в наши льешь сердца И dignus domini отца. Мы любим Феба, любим муз; Они с богами нас равняют. Они путь к счастью прокладают. Они дают нам лучший вкус; Sed omnes haec плоды ученья Coryunclae sunt всегда с томленьем... Давно б наш юный цвет упал. Когда б ты нас ие подкреплял!* В авторском переводе с латыни: in caupona — в кабачке, в хар- чевне; merum — чистое, неразбавленное вино; tuum regnum — твое царство; dum caput nostrum — пока нашу голову; cures — забота; dig- nus domini — достойнейшие господа; sed omnes haec — но все эти; conjunctae sunt — соединены. Из современных европейских языков наибольшее влияние на русский язык оказали немецкий, французский и английский. Ком- пактные заимствования из немецкого языка связаны с реформами Петра I и относятся к разным тематическим группам: военному Делу (плац, фланг, штурм), ремеслам (стамеска, фуганок, шпунт), ме- дицине (лазарет, фельдшер, шрам), бытовым вещам (паштет, лук, китель). Компактные заимствования из французского происходили в пе- риоды культурного сближения или военного противостояния России и Франции. Поэтому среди галлицизмов, помимо обиходных слов (ясакет, компот, суп), встречаются военные термины (атака, гарни- 30н* эскадрон), общественно-политические (дебаты, коммюнике, пар- лал,ент), слова из сферы искусства (пьеса, сюжет, эскиз). Английский язык становится заметным источником заимствова- ий в XIX в. В это время в русский язык из него приходит лексика,
196 Часть 11. Стилистическое использование языковых средств относящаяся к разным областям человеческой деятельности: технике [комбайн, тоннель, экспресс), спорту (бокс, рекорд, спортсмен), быту (джемпер, бифштекс, пиджак). Настоящее нашествие англицизмов началось в последней четверти XX в. и до сих пор активно продол- жается во всех сферах, но прежде всего в экономике, бизнесе, ин- форматике. Это вызвало и вызывает негативную реакцию лингви- стов. Так, автор одной из статей, опубликованной в журнале «Русская речь» (1998, № 3), справедливо возмущается: Увлечение американизмами переходит все допустимые границы. Один при- мер — из беседы с создателем рекламных роликов Михаилом Кудашкиным (газе- та «Капитал»): «Как вы нашли актера для рекламы?» — «Актеры находятся через костинг... Ты придумал ролик и пишешь так называемый кастинг-бриф, т.е. рекомендации по подбору актеров. Пишешь: мне нужен человек 40 лет, с хоро- шей улыбкой, немного неуклюжий и т.д. Отдаешь его ассистенту по подбору ак- теров, и он тебе подгоняет кандидатуру». Кастинг — слово английское, и одно из его значений — действительно, подбор кадров. Но, спрашивается, зачем нам этот •пришелец», если ему вполне соответствует обычная русская «заявка»? Композитор Н. Богословский как бы к этому добавляет: «Раз у нас официально вошли в обиход чужеземные слова “мэр” и “пре- фект”, то давайте пойдем дальше: сантиметры — дюймы, километ- ры — мили. А пиво — кварты и пинты». В художественной литературе заимствования из европейских языков (иностранная речь) используются прежде всего для речевой характеристики. У А. Пушкина француз-учитель, едущий к Троеку- ровым, и Владимир Дубровский, уговаривающий его вернуться на родину, не могли не говорить по-французски. Молодой человек заговорил с проезжим по-французскн. — Куда изволите ехать? — спросил он его... — К господину Троекурову, — отвечал француз. — К Троекурову? Кто такой этот Троекуров? — Ma foi, mon oRicier [Право, господин офицер], я слыхал о нем мало доб- рого... С учителями (avec les outchitels) он ие церемонится и уже двух засек смерти. Но французская речь в смешении с «нижегородской», т.е. непра- вильная, искаженная, становилась предметом иронии. В повести Пушкина есть эпизод, где местный помещик Антон Пафнутьевич пожелал ночевать в одной комнате с Владимиром Дубровским из-за страха быть ограбленным. Двери запирались одною задвижкою, окна не имели еще двойных рам. ОН попытался было жаловаться на то Дефоржу, но знания его во французском язык® были слишком ограничены для столь сложного объяснения; француз его не по- нял, и Антон Пафнутьевич принужден был оставить свои жалобы. Постели их стояли одна против другой, оба легли, и учитель потушил свечу.
Глава 2. Стилистические свойства лексических единиц 197 — Пуркуа ву туше, пуркуа ву туше? [Зачем вы... зачем вы) — закричал Антон Пафиутьевич, спрягая с грехом пополам русский глагол тушу на французский лад. — Я не могу дормир [спать] в потемках. — Дефорж не понял его восклица- ния и пожелал ему доброй ночи. Галлицизмы, употребляемые в речи ряда персонажей романа «Война и мир» Л. Толстого, — свидетельство их дворянского проис- хождения и воспитания. В настоящее время беспереводные иностранные слова, прежде всего англицизмы, широко распространены в рекламных публикаци- ях, в описании современной техники, особенно компьютерной. Со- здается особый поджанр публицистики, предназначенный скорее для специалистов какой-либо отрасли, чем для широкой публики, ибо, например, только специалист-компьютерщик может доскональ- но разбираться в типах и марках современных компьютерных устройств, которые меняются и размножаются с поразительной бы- стротой, что, в свою очередь, рождает новые термины. В качестве примера приведем рекламную публикацию: Новинки от QMS-Minolta — это традиционно принтеры, только на этот раз недорогие модели Page Pro 1100 и Page Pro 18 для дома и офиса. Page Pro 1100 вы- пускается в двух вариантах — для печати только из Windows-приложений и в мо- дификации, подходящей для работы с любой операционной системой. Это на- дежный, простой в обслуживании и экономичный принтер формата А4 с возможностью работы в сети. Разрешение — 1200x600 dpi, скорость печати — 10 страниц в минуту, объем памяти — до 132 Мбайт (стандартно 4 Мбайт). Сущест- вуют две модификации — универсальная 1100 и 1100L, работающая только в Win- dows. Язык описания — PCL6. Сетевая поддержка и PostScript не предусмотрены (Компьютерра. 2000. № 14). Иностранные слова, недавно заимствованные или плохо освоен- ные малообразованными людьми, часто искажаются ими. Это явле- ние давно подметили писатели и используют его для речевой харак- теристики героев то ли по их социальному статусу, то ли по уровню образования. — Хорошо живет. На большой! — ширкнула простуженным носом Маня и для убедительности подняла прокуренный палец. — Фицианкоб работает. — Кем, кем? — Фицианкой, говорю. С подносом со светлым бегает... — Дак это она не в том... не в сторани, где мужики выпивают? Маня коротко кивнула: — В сторани. (Ф. Абрамов «Пелагея») В фицианке и сторани легко узнать литературные слова официан- та и ресторан, но эти слова нелегко даются людям, не бывавшим в Них никогда.
198 Часть II. Стилистическое использование языковых средств В последние годы появился еще один сатирический портрет — молодого человека, учившегося понемногу «чему-нибудь и как-ни- будь», нахватавшегося слов и фраз из разных языков и употребляю- щего их без разбора в своей явно макаронической речи. Так, у Б. Акунина читаем: Вбежал в кабинет акдрогнн... и воинственно подлетел к посетителю. —Вас ист лос, шеф? Сейчас я этого гоблина делитом и в баскет! Сиюминутная половая самоидентификация никак не отражалась на Валином лексиконе — в любой из своих ипостасей он выражался настолько своеобразно, что без привычки и знания языков не поймешь. Во всем было виновато хаотич- ное образование; Глен успел поучиться в швейцарском пансионе, американской хай-скул и закрытой католической школе под Парижем, но всюду задерживался недолго и нахватался от разных наречий по чуть-чуть. Николас содрогнулся от мысли, что через сто лет все человечество, окончательно глобализировавшись, будет изъясняться примерно так же... — Улет, старфлайт, — мечтательно протянул Валя. — Какой улет? — Полный. Мужик какой-то взял и улетел. Абсолютно. Послал всех на фак- кофф и улетел. Наверно, вмазал «белого* или стэмпов нализался — от них тоже крылья вырастают. — Кто-то выкинулся из окна? — спросил дрогнувшим голосом Ника. — Только что? — Нс, давно уже. Часа три. Сначала альтефрау дворовые голосили, потом приехали флики. Я хотел вам сказать, а вы меня по бэксайду веником. — Ты что тут про стэмпы плел? — нахмурился Николас... — Ладно вам закидываться. — Глен одним пальцем дотронулся до Никиного плеча. — Захотел человек и улетел. Его прайваси. Все мы как перелетные фогели. Поклюем семечек, выведем птенцов и курлы-курлык, пора в райские страны. Шеф, мы едем в театр или нет? Ай эм соу нервас, прямо кошмар! § 2.4. Использование эктотизмов и варваризмов в стилистических целях Эктотизмы и варваризмы употребляются в тех случаях, когда авторы повествуют об особенностях общественно-политической жизни какого-либо народа, его быте и менталитете. Например, в ро- мане Ю. Трифонова «Утоление жажды»: После начальника выступал Сапаров. потом один председатель колхоза, или, как их называли по-местному. «башлык», из Байрам-Алинского района, худой, высокий старик с длинными, необычайными для туркмена сивыми усами... За- кончил башлык туркменской поговоркой... Башлык назвал Ермасова «Ер- мас-ата». • • » Он рассказывал историю про старого чабана, который подошел к каналу на готовом участке и, решив, что это арык, стал переходить его и утонул. Вах-вах. такой глупый яшули! Он не умел плавать. Он не мог поверить, что в пустыню пришла вода. Вах, это случилось недавно, к югу от колодца Теза-кую...
Глава 3. Стилистические свойства устаревших и новых лексических единиц 199 Эктотизмами в приведенных отрывках являются слова чабан и арык. Они называют понятия, характерные для Средней Азии, но сами слова уже давно вошли в русский язык и даже зафиксированы словарями. Другое дело такие слова, как башлык, ата, вах, яшули. Это — варваризмы, они не известны русскому языку, и автор их ис- пользует только для обозначения местной специфики, регионально- го колорита. Глава 3. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА УСТАРЕВШИХ И НОВЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ § 3.1. Предварительные замечания Словарный состав русского языка в настоящее время насчитыва- ет миллионы лексических единиц, куда входят общенародные слова, составные наименования, выражения, а также профессиональные, диалектные, жаргонные и т.д. Но словарный состав не статичен, не неподвижен. Лексика русского языка находится в постоянном движении. С од- ной стороны, многие слова и выражения выходят из употребления, становятся малоупотребительными, а то и совсем забываются. С дру- гой стороны, язык постоянно пополняется новыми словами и новыми значениями уже известных слов. Интенсивность этих изменений зави- сит от интенсивности общественной жизни, так как именно с ней са- мым тесным образом связаны появление и дальнейшая история как отдельных лексических единиц, так и целых их групп. § 3.2. Использование устаревших слов в стилистических целях По степени устарелости лексические единицы можно разделить на три разряда: 1) слова, остающиеся понятными большинству населения: за- сим — затем, застава — сторожевой пост при въезде в город, заутре- ня — церковная служба у православных, совершаемая рано утром; 2) слова, знакомые по внешнему облику, но малопонятные по смыслу: забрало — подвижная часть шлема, опускаемая на лицо для защиты от ударов, заговенье — последний день принятия скоромной пищи накануне поста, зипун — старинная мужская верхняя крестьян- ская одежда; 3) слова, забытые большинством носителей языка: зоне — так как, запятки — место для слуги за спинкой кареты, застолица — по-
200 Часть II. Стилистическое использование языковых средств мешение, где работники принимали пищу, зело — очень, иже — ко- торый. Среди устаревших лексических единиц выделяются два разряда, определяемые отсутствием или сохранением в современном обще- стве тех или иных называемых ими предметов или явлений (поня- тий). Это прежде всего — историзмы, которые называют ушед- шие из жизни народа предметы или явления. Например, названия должностных лиц на гражданской и на военной службе, пере- чень которых содержался в дореволюционной «Табели о рангах» (обер-прокурор, генерал-адмирал, есаул), термины дореволюционной метрической системы (аршин, сажень, вершок). В перестроечное и особенно в постперестроечное время постепенно переходят в разряд историзмов многие советизмы, обозначавшие реалии социалистиче- ской эпохи: агитпункт, агропромышленный комплекс СССР, больше- визм, бригадный подряд. Переход в разряд историзмов составных наименований может быть проиллюстрирован примерами из лингвострановедческого сло- варя «Советское общество»: автономия советская, автономная совет- ская социалистическая республика, агентство печати •Новости», аги- тационный поезд, агитационный пункт, агропромышленный комбинат, Акадения наук СССР, большевистская печать, бригада производствен- ная, Бюро международного молодежного туризма •Спутник» и т.д. Многие составные наименования, появившись в языке в начале перестройки, вскоре перешли в разряд историзмов. Век лексических единиц скоротечен, как и век соответствующих явлений: админист- ративно-директивная система, административно-командная система. Государственный комитет по чрезвычайному положению (высший ор- ган власти, созданный в августе 1991 г. при попытке государственно- го переворота), добровольно-принудительный и тд. В Толковом слова- ре русского языка конца XX в. под ред. Г.Н. Скляревской приведено много составных наименований, получивших статус историзмов в последнее десятилетие XX в.: бескарточная система, на благо (наро- да), касса взаимопомощи, встречный план, ленинская гвардия, генераль- ный секретарь, Герой Советского Союза, добровольная народная дружи- на и др. Все названные слова и составные наименования являются лек- сическими историзмами, так как вышли из употребления во всех своих значениях. Если лексическая единица переходит в разряд историзмов только в каком-то одном из своих значений, она называется семантиче- ским историзмом. Так, прилагательное знатный ранее употреб- лялось в значении «принадлежащий к высшему сословию, титуло-
Глава 3. Стилистические свойства устаревших и новых лексических единиц 201 ванный, именитый, сановный», а сейчас означает «отличный, высокого качества, сильный»; золотой имело значение «золотая мо- нета»; казачок — мальчик-слуга. Сохранившиеся значения этих слов — соответственно «состоящий из золота» и уменьшительно-лас- кательная форма от «казак». Лексическая единица, вышедшая из употребления, хотя соответ- ствующий предмет (явление) остается в реальной жизни и получает другое название, именуется архаизмом. Можно сказать, архаиз- мы — это устаревшие слова, вытесненные или замененные совре- менными синонимами. Например, слова казистый, исполать, исполу были вытеснены их синонимами — соответственно видный, хвала, пополам. Приведенные слова — это лексические архаизмы, поскольку они перестали употребляться во всех своих значениях, а их место заняли другие лексические единицы. Архаизмы могут быть исемантическими, если выходят из употребления и, следовате- льно, заменяются синонимом только в одном из своих значений. Так, существительное картон М. Горький употребляет в значении «коробка для легких вещей», впоследствии его заменило слово короб- ка, но это существительное используется до сих пор для названия твердой, толстой бумаги. Выделяют также стилистические архаизмы — слова или их отдельные значения, которые в классической русской литературе или народной поэзии употреблялись как средства художественной изобразительности, а к настоящему времени вышли из употребления или потеряли эту функцию. К ним принадлежат, например, прилага- тельное златой: То за трапезой сидит во златом венце (М. Лермон- тов); существительное змий: В окно влетает змий крылатый (А. Пуш- кин); сейчас широко употребляются слова золотой, змей, имеющие нейтральную стилистическую окраску. Нередко архаизируется не сама лексическая единица или одно из ее значений, а произношение слова (конфекты — конфеты, куриоз — курьез, магазейн — магазин), его структура (княжой — княжеский), морфологическое оформление (лжа — ложь, листы — листва, ли- Этья), сочетаемость с другими словами (ковырять лапти — плести Или чинить лапти). Если говорить в целом об устаревших словах, то писатели, рабо- тающие в жанрах, связанных с описанием прошлого страны или на- Р°Да, не могут обойтись без историзмов и архаизмов. В художественной литературе историзмы и архаизмы использу- йся С двумя основными целями: для воссоздания исторического ко- °рита описываемой эпохи и для правдоподобной речевой характе- стики действующих лиц. Например, в историческом романе
202 Часть II. Стилистическое использование языковых средств В. Шукшина «Я пришел дать вам волю», выделяющемся и по замыс- лу, и по языку среди других произведений этого жанра второй поло- вины XX в., так отражены реалии описываемого времени: Шумит в Черкесске казачий круг: выбирается станица в Москву с жильцом Гера- симом Евдокимовым... Герасима уже волокли голутвенные. Жилец пере- трусил и заметно утратил начальный вид. Несомненными историзма- ми здесь являются слова жилец — мелкопоместный дворянин, находящийся на службе при государе в Москве; казачий круг — на- звание сходки, общего собрания у казаков. К архаизмам следует от- нести существительные станица и голутвенные люди, которые были заменены в языке синонимами, соответственно посольство (делега- ция) и бедняки, а также прилагательное начальный, вместо которого стал употребляться синоним начальственный. Для иллюстрации речевых особенностей той эпохи приведем две выдержки из романа Шукшина. Первая представляет пример устной речи служилого человека: — Приехал я от великого государя Алексея Михайловича с его государевой грамотой, — отвечал Герасим торопливо и сунулся за пазуху, достал цветастую грамоту. — Великий государь, царь и великий князь Алексей Михайлович, всея Великия и Малыя и Белыя России самодержец и многих государств и земель вос- точных и северных отчим и дедич наследник и государь и обладатель, велел всех вас атаманов и казаков спросить о здоровье. Речь служилого человека того времени не могла обойтись без та- ких теперь уже канувших в Лету слов и словосочетаний, как великий государь, государева грамота, царь и великий князь, всея Великия и Ма- лыя и Белыя России самодержец, отчич и дедич. Второй отрывок представляет образец письменной речи тогдаш- него воеводы: А из запорожских де городов Черкасы и из донских городов казаки, которы- е голутвенные люди, к нему, Стеньке с товарищи, идут беспрестанно, а он дс, Стенька, их осуждает и уговаривает всячески ... Да ему же де сказывали сотник стрелецкий Микита Урывков и иные служилые люди, которые были в калмыках, что на Дону и иа Хопре во многих городах казаки, которые одинакие и голутвен- иые яюди, Стеньке с товарищи гораздо рады, что оии пришли на Дон. Здесь историзмы создают колорит того времени: голутвенные люди, сотник стрелецкий, служилые люди. Этому же способствует употребление архаизмов, как лексических (осуждать, одинакие), так и грамматических, т.е. устаревших форм и конструкций, которые за- менены в языке современными (Стенька с товарищи — с товарища- ми, предлог с для обозначения совместности теперь употребляется не с именительным, а с творительным падежом; частица де не час- тотна; были в калмыках — для обозначения места нахождения в на-
Глава 3. Стилистические свойства устаревших и новых лексических единиц 203 стоящее время употребляется предлог у с родительным падежом — у калмыков). Проиллюстрируем возможность использования в художествен- ных целях не только устаревших лексических единиц или их значе- ний, но и слов с другими устаревшими компонентами, на примере фрагмента из романа Б. Акунина «Внеклассное чтение», характери- зующего бытовую речь дворян екатерининских времен. Зубов достал из кармана мелко исписанную бумажку. Велел Мите: — Слу- шай и запоминай. Стал читать вполголоса, проникновенно: •Павлина Аникитишна. mon flme, mon loul ce que j'aime! (душа моя, все, что я люблю (фр.)). Напрасно вы бежите меия. я уже не есть тот, который был. Не беспутной ветреник и не любитель старушечьего плотолюбия, каким ты, верно, меня мнишь, а истинный Вертер, коему от нешастныя страсти неутоления жизнь не мила, так что хоть пулю в лоб или в омут головой. А чувствительнее мне то, что'смотреть на меня не желаешь и, когда мимо твоего дома верхами проезжаю, нарошно велишь ставни закрывать. Жестокосердная! Пошто не бываешь ни в ба- лах, ни на четвертках? И уж и она [Екатерина 1) приметила. Давеча говорила, где моя свойственница, а у меня сердце в груди так затрепыхалось, словно крылья бога любви Амура. И то вам подлинно сказать могу, голубушка Павлина Аники- тишна, что я буду не я, естли ие стану с тобой, как Амур с Псишеей, ибо вы са- мая Псишея и есть. Помните син вирши иль нет? «Амуру вздумалось Псишею, резвяся, поймать, спутаться цветами с нею и узел завязать*. Так ведай же, о, Псишея души моей, что узел меж нами завязан волею небес и никоим силам не- мочно тот узел развязать! В этом отрывке использованы слова с устаревшим произношени- ем (естли, Псишея), написанием (Аникитишна, нещастныя, нарошно, пошто), структурой (верхами — верхом), морфологическим оформле- нием (беспутной ветреник, от нещастныя страсти), сочетаемостью (бежите меня — от меня, в балах — на балах); устаревшие синтакси- ческие конструкции и выражения (Я уже не есть тот; от нещастныя страсти неутоления, Псишея души моей), не говоря уже об архаичных словах (мнить — представлять, чувствительнее — обиднее, пошто — почему, четвертки — приемные дни, давеча — немного времени на- зад, сии — эти, вирши — стихи, ведать — знать, никоим — никаким, немочно — невозможно), французские вкрапления и др. Благодаря использованию историзмов и архаизмов создается впечатление об описываемых событиях как о реально происходив- ших — эффект столь желаемый для автора и читателей. Историзмы могут употребляться для иллюстрации быстротекуче- СТи жизни. То, что было обычным, повседневным для одного поко- ления, для последующего уже сколки прошедшего, нечто бесфор- менное, малопонятное содержание. Это хорошо подметил В. Липа- тов, рассказывая в повести «Глухая Мята» о юношах 1950-х гг., для которых события гражданской войны и раскулачивания просматри-
204 Часть II. Стилистическое использование языковых средств вались уже сквозь историческую дымку. Причем степень отдален- ности историзмов от реальной действительности, от восприятия их нашими современниками может быть различной в зависимости от характера обозначаемых реалий: Слова •белогвардейцы», •кулак», •обрез», •пристав» для лесозаготовителей Глухой Мяты так же стары, как та сосна, что облапила ветвями барак. Девятиад- цатилстним Виктору и Борису слова эти вообще мало что говорят. Слова •губчека», •продразверстка», •наган», •тачанка» говорят больше, но скорее не уму, а сердцу. Историзмы могут обыгрываться в юмористических целях как слова незнакомые, а потому переосмысляемые современниками на свой лад. Приведем пример из повести В. Федорова «Сумка, полная сердец»: Тетка Арина с мрачной торжественностью протягивает Лешке районную га- зету: — Поздравляю! Прославились, Алексей Степанович! Полюбуйтесь, как вас Терентий Кнут исполосовал! А название-то какое придумал! «Отрыжка домо- строя'.» Заковыристое! Кто ты есть? Дебошир и пьяница! Разрушитель семьи и во- обще... Понял? — Почтальонша тяжело опускается на табуретку. Сумка — на ко- ленях. Лешка, побледнев, молча пробегает глазами фельетон, потом смотрит на Ма- ринку и тетку Арину, как бы ища зашиты. — А что такое домострой"! — спрашивает он нерешительно. — А черт его знает!.. Белогорсгрой — зиаю... Эго трест, что у нас рудник бу- дет строить. Межколхозстрой в райцентре есть. А домострой — это что-то новое. Наверное, вас, плотников, будут объединять, — подумав, заключает тетка Арина. Конечно, из-за незаконченности школьного образования сель- чане гадают над значением слова домострой, что и обыгрывается автором. § 3.3. Использование новых слов в стилистических целях В настоящее время идет активный процесс не только устаревания лексических единиц, но и пополнения новыми единицами словарного состава. Неологизмы — отдельные слова (визажист — косметолог, визитка — визитная карточка) и составные наименования (вынужден- ный переселенец, галопирующая инфляция, Герой России) — называются лексическими. В тех случаях, когда они представляют собой фразеологические словосочетания (вешать лапшу на уши — вводить в заблуждение кого-либо; не рынок, а базар) их называют фразе оло- гическими. В целом те и другие обобщенно называются лекси- ко-фразеологическими неологизмами. Основное назначение большинства неологизмов — служить на- званием новых реалий и понятий: закодировать — подвергнуть коди-
Глава 3. Стилистические свойства устаревших и новых лексических единиц 205 рованию (против курения, алкоголя, наркотиков), иммунодефицит, импичмент, инаугурация. Некоторую часть неологизмов составляют лексические единицы, дублирующие имеющиеся в языке слова с тем же значением. При этом появляются как полные (идеографические) синонимы, т.е. тож- дественные по значению и стилистической окраске: державник — го- сударственник (оба слова присущи публицистическому стилю), ба- ки — баксы (жаргонизмы), так и стилистические синонимы, которые при тождестве или близости значения отличаются стилистической окраской: забугорный (разг.) — иностранный, замочить (жарг.) — убить, инакодумающий (публ.) — инакомыслящий, взвешенный (публ.) — продуманный. Еще меньшую часть неологизмов составляют слова, называющие несуществующие реалии, которые могут появляться в реальной дей- ствительности. Приведем пример из романа В. Кожевникова «Крона и корни»: — Придет пора, когда нас, холодных обработчиков металла, переквалифици- руют. — В кого же? — А в злектрохимиков, лаэералучерезчиков, змктроискровиков, мазмосварщи- ков. И во всех, кого наука назначит. По сфере употребления большинство неологизмов межстилевые, т.е. используются во всех функциональных стилях речи: йогурт, ви- деокассеты, плеер, льготник. Однако некоторая часть неологизмов имеет определенную сферу употребления, например: в политике (идеологизированный, командно-административный), в экономике (конверсия, конвертация, макроэкономика), в науке (систематика, зоопсихология), в технике (микроамперметр, стабилизатор). По стилистической окраске новые лексические единицы в основном нейтральны: рок-музыка, русскоязычный, рыночный, магист- ратура. Но для части неологизмов характерен оттенок сниженное™ или приподнятости. К первым относятся разговорно-просторечные (компакт — компакт-диск; компромат — компрометирующий мате- риал, лимитчик) и жаргонные (комок — комиссионный магазин, ко- суха — короткая кожаная куртка с застежкой-молнией, вшитой на- искось) единицы; ко вторым — неологизмы, имеющие оттенок книжности (маркетология, медитация — состояние углубленной со- сРедоточенности) или официальности (малоимущие, малообеспечен- »ость). Новые лексические единицы, имеющие оценочные и эмоцио- нальные свойства, могут выражать пренебрежение (коммуняка — коммунист), неодобрение (пирамидчик — тот, кто создает финансо-
206 Часть II. Стилистическое использование языковых средств вую пирамиду; популист), иронию (демократизатор — резиновая дубинка). Кроме лексических неологизмов, выделяют еще и семанти- ческие— уже известные языку лексические единицы, получившие новое или новые значения: команда — ближайшее окружение како- го-либо политического лидера, тогда как более раннее значение — «спортивная команда» и др.; редактор — программа, обеспечиваю- щая редактирование данных в компьютере, а ранее редактор — тот, кто редактирует. Различают также языковые и речевые неологизмы. К языко- вым принадлежат новые лексические единицы, которые широко употребляются и, как правило, фиксируются в словарях современно- го русского языка. К речевым (их еще называют окказио- нальными) относятся неологизмы, созданные теми или иными авторами, но не получившие широкого употребления, тем более не зафиксированные в современных словарях. Приведем примеры: Хорошо, что солнце скрылось, но есть посяесалнцие, — борьба туч, лучи сквозь них — преддождие... (И. Юрьевская) Кто же ты, идеальный PR-менеджер?; Я б в пиармены пошел, пусть меня нау- чат... (PR news. 2001. Окт.). Как уже говорилось, новые лексические единицы, войдя в язы- ковую систему, обычно выполняют номинативную функцию, т.е. служат для наименования новых предметов и явлений или новым наименованием уже известных предметов и явлений. Это относится к их употреблению во всех функциональных стилях речи. Однако в публицистическом стиле и художественной литературе они могут не- сти и особую стилистическую нагрузку независимо от того, являются ли они языковыми или речевыми, окказиональными, авторскими. Стилистическая нагрузка неологизмов во многом зависит от целевой установки пишущего. У современных авторов прослеживается не- сколько таких установок. * Стремление автора посредством языковых неологизмов хроно- логически привязать повествование к современности, учитывая тягу читателя к событиям и людям окружающей действительности: Человек с пластмассовым лицом, очень похожий на дипломата, но не настоящего, а из мексиканской емылъной оперы» (П. Дашкова); Мужчину, который задумал истребить нечестного бизнес-партнера, Ника сумел образумить (Б. Акунин); Где же еще быть крестному отцу чеченской мафии, если не на стрип-шоу, о котором вся Москва жужжит (В. Барковский).
Глава 3. Стилистические свойства устаревших и новых лексических единиц 207 * Желание автора осовременить речь действующих лиц и охарак- теризовать ее в зависимости от социальной принадлежности или возрастных особенностей этих лиц. Так, чаще всего бывает представ- ленным молодежный жаргон: — Лавочку прикрыли. Их вождь отъехал за большую воду. — Убит?! — ахнул Фандорин, зная, что на сленге гла- гол «отъехать» означает «умереть». — Да нет, реально отъехал. Кинул всех и нажал на искейп. Еще летом (Б. Акунин). Неологизмы, включенные в речь, могут намекать и на професси- ональную принадлежность говорящего: — У мамоны установлена ап- паратура хитрющая, любые звонки сканирует, а тут не срисовала — значит, там у них антисканер. Догоняешь [понимаешь]?; — У тебя что, никакой крыши нет ? — спросил оперуполномоченный, жалостливо морщась. — И разрулить [уладить конфликт, сняв обвинение] некому (Б. Акунин). • Создание собственных неологизмов для привлечения к вновь появившимся или актуализировавшимся в жизни понятиям и пред- метам, еще не получившим названия: После войны, во время экономи- ческой депрессии 70-х, агентство [Пинкертона] обслуживало крупные угольные и железнодорожные компании. Легендированные пинкертонов- цы внедрялись в шахтерские профсоюзы, провоцировали их лидеров на противоправные действия, а если не удавалось, действовали сами, со- вершали убийства и поджоги (П. Дашкова); Мы сидим в потрепанной одиннадцатой модели, той самой, в которой я катался по Подмосковью и сторожил у эспэшного особняка Бесо (В. Барковский). * Желание продемонстрировать читателю, что автор и сам «на уровне» современного словоупотребления и может быть «крутым» даже в собственной речи: После того как жена подарила Нике на день рождения цельнополосную рекламу в своей газете, в офис «Страны со- ветов» валом повалили посетители. Правда, по большей части из «эрос- сиян», как называли себя постоянные читатели «Эросса», издания спе- цифического или, как теперь говорят, узкопрофильного (Б. Акунин). Образования Эросе, эроссияне — дань моде удваивать буквы в уже из- вестном слове для привлечения к нему (а следовательно, и к называ- емому им предмету) внимания окружающих (например, наименова- ние музыкального ансамбля «Марродеры»). В. Барковский пишет: У ближайшего поселка стопанулся, вышел из машины. Сарай-магазин. Внушительный висячий замок. И местное подрастающее поколение — панкующие. Высокие, крашенные чуть ли не гуашью «ирокезы» на голо- венках — и черно-резиновые сапожки. Сочетаньице! Кассетник отече- ственный, «хэви-металл». Видно, что автор в курсе молодежной м°Ды и на прически, и на одежду, и на музыкальное сопровождение *изни тинейджеров.
208 Часть 11. Стилистическое использование языковых средств Усиление выразительности, эмоциональности повествова- ния: — Муж, само собой, запаниковал. Бросился туда, сюда. Караул, кричит, люди добрые, спасите, помогите! И люди добрые тут же сыс- кались, спасальщики-помогалыцики (Б. Акунин). Конечно, автор мог употребить хорошо известные синонимы выделенных слов — спаса- тели, помощники, но спасал ыцики, помогалыцики — вследствие своей новизны — более экспрессивны и к тому же содержат дополнитель- ный негативный оттенок. В художественной литературе можно встретить упоминания и даже, хотя и небольшие, повествования о происхождении того или иного неологизма. Так, по свидетельству В. Кожевникова, трубо- прокладчикам, выполнявшим в годы Великой Отечественной войны срочную и важную работу на одном из островов Дальнего Востока, не нравилось название островитяне и они называли себя самодель- ным словом островики, которое казалось им более уважительным. Возможно, подсознательно (или сознательно) они ориентировались на такие весьма употребительные в то время слова, как фронтовики, тыловики. Глава 4. СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, РАЗЛИЧАЮЩИХСЯ СФЕРОЙ УПОТРЕБЛЕНИЯ § 4.1. Предварительные замечания Большинство лексических единиц русского языка являются об- ще народными. Это значит, что они употребляются всеми неза- висимо от места проживания, пола, возраста, образования. Общена- родные слова, составные наименования, выражения используются во всех функциональных стилях речи, во всех ее функциональ- но-смысловых разновидностях, в письменной и устной формах об- щения. К общенародным лексическим единицам относятся, напри- мер: абажур, абзац, бабочка, ванна, век живи — век учись, Великая Отечественная война, дательный падеж, девушка, ехать, желудок, жемчуг, красный, яблоко. Кроме общеупотребительных лексических единиц в словарном составе русского языка значительное место занимают единицы, свя- занные по употреблению с определенной территорией или социаль- ной сферой. К ним относится диалектная, терминологическая и жаргонная лексика.
Глава 4. Стилистический потенциал лексических единиц 209 § 4.2. Использование диалектизмов в стилистических целях Диалектизмами называют такие черты территориального диалекта (или того или иного его говора), которыми он отличается от другого диалекта (говора) или общенародного языка в целом. Та- кими отличиями могут быть: лексические, фонетические, морфоло- гические, синтаксические. — Я у дочери был, она ткнула в глаз, сделался бельмы. — Что сделалось? — Бельмы сделалось. Вот в больницу она ушла, нас тут не было. И тут к вос- кресенью она пришла домой, ехала домой-то и одна женщина: Ты чего, говорит, девушка, завязалась? — Да вот глаз-де болит у меня, бельмы сделалося. — Ты-де вот чего сделай: возьми да приди домой, роствори те квашенку. и испекла бы у тя мамка титерочку. Как из пени добудешь, в чистой стакан де разломи ее, эту ти- терочку, где появятся капли от хлеба-то, эти капли ей пускай, сразу де бельмо сживет. Вот чем вылечили. — А что это — титерочксА — ЦнсплЪ хлеб это. Это самое лекарство хороше, ну только больно уж оно едуче, ой, страшно едуче. (Из полевых записей) В этих записях отражены такие особенности живой диалектной речи, как местные слова (титерочка, сжить, едуний), цоканье (у до- цери, из пеци, цистый, цем, вылецили), оканье (роствор), мор- фологические формы (у тя — у тебя, самое, хороше, едуче), синтак- сические конструкции (сделался бельмы, сделалось бельмы, бельмы сделалося). В данном разделе речь идет о лексико-фразеологических средст- вах стилистики, поэтому основное внимание будет обращено на сти- листическое использование лексических диалектизмов. Среди них выделяют две разновидности: словные, представляющие собой отдельные слова (зеиь — пол, залобок — фронтон), и семантиче- ские, к которым относятся общенародные слова, имеющие в гово- рах особое значение (потолок — чердак, трус — кролик). О коли- честве и разнообразии лексических диалектизмов, которые свойст- венны всем территориальным говорам, свидетельствует издающийся в настоящее время Словарь русских говоров (главные редакторы Ф.П. Филин и Ф.П. Сорокалетов) в более чем 40 выпусках (вышло Уже 36), которые будут содержать примерно 240 тыс. единиц, относя- щихся к различным тематическим группам. Трудно найти русского писателя, повествующего о жизни дерев- ни, который не использовал бы в своих произведениях лексические Диалектизмы. Их употребление в основном преследует две цели: •) описать труд и быт сельского населения, 2) дать речевую характе- ристику персонажей, хотя они могут служить и средством выразите-
210 Часть 11. Стилистическое использование языковых средств льности. Традиция использования лексических диалектизмов в худо- жественных целях восходит к классической литературе XIX в., к про- изведениям И. Тургенева, Н. Некрасова, Л. Толстого. Из русских пи- сателей XX в. мастерски использовали диалектизмы И. Бунин, С. Есенин, М. Шолохов, Ф. Абрамов, В. Солоухин, В. Шукшин и др. Аромат национальной самобытности, присущий их произведениям, во многом придают именно народные слова и выражения. Много особенностей крестьянского быта узнает читатель, напри- мер, из описания Ф. Абрамова (повесть «Деревянные кони»): С поветью меня познакомил Максим в первый же день... я просто ахнул, когда увидел то, что там было. Целый крестьянский музей! Рогатое мотовило, росно — домашний ткацкий станок, веретенница, распис- ные прялки-мезехи (с Мезени), трепала, всевозможные коробья и корзины... С тех пор я редкий день не заглядывал на поветь. И не потому, что вся эта ожившая старина была для меня внове, — я сам вышел из этого деревянного и берестяного царства. Внове для меня была красота точеного дерева и бересты. Вот что не замечал я раньше. Сколько в этом отрывке ярких, народных названий крестьянской утвари, сколько теплоты и ласки излучают и сами предметы и их описание. Автор передает и крестьянскую речь. Она запоминается от упо- требления местных слов, местных форм, из-за своего слога. Мама братьев своих кликнула: так и так. братья дорогие, выручайте свою се- стру. А те, известно: для своей Васи [Василисы] черта своротить готовы. Участок, какой надо, выбрали, лес долой — которо вырубили, которо подожгли, да той же осенью посеяли рожь. Вот урваи [«неотесанные» мужики] и започесывались. Беда, какая рожь выма- хала — мало не вровень с елями. Знаешь, ло поджогу как родится. Кончилась охо- та, прощай, рыбка. За топор взялись. Ну и робили! Я-то не помню, мала еше была, а мама у нас все рассказывала, как их на этой самой Богатке за работой видела. Иду, говорит, лесом, корову ис- кала, и вдруг, говорит, огонь, да такой, говорит, большой — прямо до поднебе- сья. А вокруг этого огня голые мужики скачут. Я, говорит мама, по-первости об- мерла, шагу не могу ступить: думаю, уж лешаки это, больше некому. А то урваи. Расчистку делают. А чтобы не жарко было, рубахи-то с себя сняли, да и жалко ло- потину-то [одежду] — не теперешнее время... Так, так дичали урваи, — еше раз подчеркнула Евгения. — А чего? Они век не рабатывали, птичек постреливали, — сам знаешь, сколько у них силы накопилось. Ох, мама, мама... Хотела, как лучше, а принесла беду. Ведь их покулачили, когда зачались колхозы... Диалектизмы в авторской речи могут употребляться и для экзо- тики, чем объясняется их значение и даже употребление. Приведем отрывок из повести В. Липатова «Глухая Мята»: Со спины только по росту можно отличить одного [заготовителя) от друго- го, даже походка одинаковая — медвежья, вразвалочку, плечи опущены под ГРУ*
Глава 4. Стилистический потенциал лексических единиц 211 зом топоров и пил, шаг не быстрый, но широкий, 'биркий», как говорят нарым- чане. Хорошее слово — биркий. Так говорят о ягоде, крупной, удобной для сбо- ра, — биркая ягода; так говорят о хорошо отточенном топоре — биркий, берет много; о скаредном, прижимистом человеке — биркий, все в дом тянет. У слова аккуратный в литературном языке два значения: «испол- нительный» и «тщательный». Однако в народных говорах оно имеет и другие семантические грани, подчеркивающие экзотику не только местного словоупотребления, но и видения лучшей половины насе- ления. Так, в той же повести Липатова читаем: — Аккуратная женшнна! — сказал старик. В нарымских местах эти слова значат многое. 'Аккуратная» — это относится к небольшой, ладной фигуре женшнны, к ее спокойным, округлым движениям; •аккуратная» — это говорится н о тихом, веселом н покладистом характере, о том, что женщина не криклива, не суетна, не тщеславна. 'Аккуратная» — такую оценку в нарымских краях заслужить нелегко... § 4.3. Использование терминов в стилистических целях Под термином понимается лексическая единица (слово или со- ставное наименование), представляющая собой обозначение специ- ального понятия из области науки, техники, права, спорта, искусства и т.д. Например, к лингвистическим относятся термины консонан- тизм — система согласных фонем, противопоставляемая вокализму — системе гласных фонем; контаминация — объединение языковых еди- ниц на основе их близости по структуре, роли, ассоциации, приводя- щее к изменению значения или форм этих единиц или к образованию новой языковой единицы; к социологическим — альтернативная ме- дицина — совокупность представлений и практик в области диагности- ки и терапии, альтернативных научной (аллопатической) медицине, в основе которой лежит медицинская модель. Различают определения (дефиниции) официальные и неофици- альные. Официальными являются дефиниции, узаконенные го- сударственными органами. Они приведены прежде всего в государ- ственных стандартах (ГОСТах) и относятся к научным терминам. К официальным принадлежат правовые термины, содержащиеся в государственных документах: президентских указах, федеральных за- конах, правительственных постановлениях. Неофициальные Дефиниции не узаконены государственными органами, а предлага- ются какими-либо лицами или группами лиц. Степень общественно- го признания таких дефиниций, широта их распространения во мно- гом зависят от авторитета соответствующих лиц или групп. Поэтому часто один и тот же термин (научный, правовой) даже в учебниках может иметь разные определения.
212 Часть II. Стилистическое использование языковых средств Каждая отрасль науки и техники имеет свою терминологическую подсистему, которая входит в общую языковую систему терминов. К какой бы области термины ни относились, для них характерна сти- левая и стилистическая однородность. Стилевая однородность терминов проявляется в том, что они употребляются прежде всего в книжных (научном и деловом) стилях речи. Это их основная сфера бытования. Достаточно прочесть любую научную работу или учебное пособие, любой законодательный акт, чтобы убедиться в этом. Обой- тись без терминов можно в разговорном стиле, в публицистическом, в художественной литературе, если содержание устного или письменно- го повествования не касается науки, техники, права. Определенная стилистическая однородностьтерминов по сравнению с нетерминологической лексикой заключается в том, что они являются или стилистически нейтральными, или книжны- ми, им, как правило, не присущи ни эмоциональная окраска, ни оценочность, ни экспрессивность. Среди терминов в полном смысле этого слова отсутствуют сниженные по стилистической окраске (просторечные, жаргонные) или имеющие оттенок приподнятости, торжественности, обладающие эмоционально-оценочными свойст- вами. Отдельно стоят специальные, сугубо профессиональные тер- мины. Стилистически нейтральные и книжные термины включаются обычно в толковые словари общенародной лексики, специальные — попадают главным образом в терминологические словари. От собственно терминологической лексики следует отличать но- менклатурные наименования. Номенклатурой называют сово- купность специфических наименований, используемых для обозна- чения конкретных объектов, которые связаны с определенной сферой знаний или деятельности человека, но не имеют строго науч- ных или правовых дефиниций. Номенклатурные названия относятся к терминам второго порядка и нередко являются видовыми названи- ями по отношению к основным терминам. Например, в Феде- ральном законе «О библиотечном деле» от 23.11.1994 г. дано право- вое определение наименования библиотека. Это «информационное, культурное, образовательное учреждение, располагающее организа- ционным фондом тиражированных документов и предоставляющее их во временное пользование физическим и юридическим лицам; библиотека может быть самостоятельным учреждением или струк- турным подразделением предприятия, учреждения, организации...». Приведенная официальная дефиниция и делает наименование биб- лиотека термином. В то же время в ст. 4 этого Закона указаны основные виды библиотек «в соответствии с порядком учреждения и формами собственности»:
Глава 4. Стилистический потенциал лексических единиц 213 1) государственные библиотеки, учрежденные органами государственной вла- сти, в том числе: федеральные библиотеки', библиотеки субъектов Российской Федерации; библиотеки министерств и иных федеральных органов исполнительной власти; 2) муниципальные библиотеки, учрежденные органами местного самоуправле- ния; 3) библиотеки Российской академии наук, других академий, научно-исследова- тельских институтов, образовательных учреждений; 4) библиотеки предприятий, учреждений и организаций; 5) библиотеки общественных объединений; 6) частные библиотеки; 7) библиотеки, учрежденные иностранными юридическими и физическими лица- ми, а также международными организациями в соответствии с международными договорами Российской Федерации. Курсивом выделены номенклатурные наименования, которые в этом документе не имеют определений, тем более официальных. Характер терминологии, употребляемой как в художественной литературе, так и в публицистике, зависит в основном от автора, ко- торый в силу жизненных обстоятельств знаком с теми или иными группами профессиональных слов. Например, И. Тургенев был стра- стным охотником, поэтому в его «Записках охотника» нашла отраже- ние соответствующая лексика. С. Аксаков, заядлый рыболов, не мог не употреблять в «Записках об ужении рыбы» рыболовецкой лекси- ки. Ф. Достоевский, хорошо знакомый с карточной игрой, отразил это знание, например, в романе «Игрок». Во многих произведени- ях советских писателей — К. Симонова, Ю. Бондарева, В. Быкова и др., — посвященных событиям Великой Отечественной войны, обязательно используются военные термины. В советский период существовал жанр «производственного рома- на». В произведениях этого жанра описание трудовых процессов не- редко заслоняло повествование о судьбах людей. Увлечение произ- водственной тематикой привело к тому, что в художественную литературу широким потоком хлынули технические термины. Попу- лярный в середине XX в. писатель Е. Пермяк так объяснял это явле- ние: «На страницах романа или повести не принято заниматься тех- ническими описаниями и экономическими расчетами. Однако же, если техника и экономика становятся лидерами трудовой жизни на- шей страны, то как обойтись без них» («Старая ведьма»), И далее бедовало описание сталеплавильного процесса: Современная сталеплавильная печь — сложнейшее и громаднейшее соору- жение. То, что мы видим в кинохронике или на страницах журналов, где нередко показывается работа сталеваров, — это чаше всего заслонка печи, снятая круп- ным планом, или ее желоб, по которому мчится слепящий поток сваренной ста-
214 Часть II. Стилистическое использование языковых средств ли. Но это всего лишь, говоря фигурально, электрическая лампочка, по которой нельзя составить представление об электрической станции. Высокая механизация, а за последние годы и автоматизация сталеплавильно- го дела все же не заменили сталевара, его умения, его мастерства, а иногда и осо- бой одаренности в производстве стали. Пусть нет в наши дни каких-то «тайн» в выплавке металла, пусть приборы, вспомогательные механизмы, автоматические устройства значительно помогают сталевару и облегчают его труд. Но и теперь сталевар остается магом и волшебником, творцом и художником в искусстве про- изводства стали, особенно редких марок специального назначения. Сталь искони веков была предметом легенд, сказов, таинственных историй. Сталеплавильное дело, процессы в мартеновской печи, кристаллизация стали при остывании слитков до снх пор еще хранят немало «белых пятен». Только так ка- жется, что стоит мартеновскую печь залить жидким чугуном, завалить вышедшим в лом металлом, дать необходимые по рецептуре той или иной марки стали до- бавки, — и все. <...> Можно назвать десятки советских писателей, известных в то время и малоизвестных, наводнивших страницы своих сочинений производственными терминами: В. Попов («Сталь и шлак»), Вс. Ко- четов («Журбины», «Братья Ершовы»), А. Чаковский («Дороги, кото- рые мы выбираем»), Е. Карпов («Сдвинутые берега»), В. Тевекелян («За Москвою-рекой») и т.д. Они как бы продолжили «традиции» со- ветских писателей более раннего периода, в произведениях которых бросается в глаза несоразмерное художественным задачам употребле- ние производственно-технических терминов: Ф. Гладков («Цемент», «Энергия»), М. Шагинян («Гидроцентраль»), Терминологическая и номенклатурная лексика все шире вторга- ется в нашу жизнь, даже обыденную, что связано с быстрым распро- странением техники (бытовой, компьютерной), а также с укреплени- ем правовых основ поведения граждан, постепенным овладением ими юридическими нормами и терминами. Сдвиги в общественной жизни и сознании граждан, конечно, не могли не повлиять на проникновение терминологической лексики в художественную литературу и публицистик