Автор: Трэверс П.  

Теги: детская литература  

Год: 1991

Текст
                    
71
1M>T W0T£)
По одну сторону Вишневого переулка идут дома, по другую тянется парк, а посредине ведут свой хоровод вишневые деревья.
In the middle of Cherry-Tree Lane the houses run down one side and the Park runs down the other and the cherry-trees go dancing right down the middle.
переулке
Дом Номер Семнадцать —самый маленький
И единственный, который нуждается в покраске.
Number Seventeen Is the smallest house in the Lane, the only one that needs a coat of paint.
Хозяева дома мистер и миссис Бэнкс решили: пусть у них лучше будет четверо детей, чем красивый, чистый и удобный дом. Обеспечить себе то и другое они не могли.
Mr. and Mrs. Banks who own it decided that (hey would rather have four children than a comfortable house. But not both for they couldn't afford it.
Однажды мистеру Бэнксу нужно было уйти. Он высунул в окно голову, чтобы узнать, какой сегодня ветер.
— Ага! Ветер восточный! То-то у меня кости ноют. Надо надеть два пальто.
One day Mr. Banks must be off. He popped his head out of the window to know which way the wind was blowing.
—Ha! This is East Wind. I shall wear two overcoats because there is frost in my bones.
Он ушел, а миссис Бэнкс весь день писала в газеты просьбы прислать ее детям няньку.
Не went off, and Mrs. Banks all day long was writing letters to the papers and begging them to send some nurses to her children.
А наверху, в детской, Джейн и Майкл глядели в окошко и старались угадать,кого же им пришлют. Близнецы спали.
And upstairs in the nursery, Jane and Michael watched at the window and wondered who would come. Twins John and Barbara slept in their cots.
The sound of the East Wind blew through the naked branches of the cherry trees. When the afternoon began to die away a woman appeared against the window.
Восточный ветер свистел в голых ветках вишен. Когда солнце собиралось уже закатиться, за окном возник женский силуэт.
И тут случилось нечто необычайное! Ветер подхватил женщину и пронес вместе с багажом к парадной двери.
The children saw a curious thing. The wind flung the woman and threw her and her baggage at the front door.
black hair
ногами глазами
Незнакомка была худая, с большими руками и блестящими черными волосами и пронзительными синими —Это ваша новая няня, Мэри Поппинс,—сказала мама. The newcomer was thin, with large feet and hands, shiny and rather peering blue eyes.
—This Is your new nurse, Mary Poppins,-said Mother.
принесло ветром.
—Так и есть,—ответила Мэри Поппинс и открыла свою сумку.
—How did you come?-Jane asked.—It looked just as If the wind blew you here.
—It dldpsald Mary Poppins and opened her bag.
—Какая смешная сумка! Но ведь там ничего, совсем ничего нет!
—Ты сказала—ничего нет?
И Мэри Поппинс начала доставать из пустой сумки массу разных вещей.
—What a funny bag! But there is nothing In It.
—Nothing In It, did you say?
And Mary Poppins began to take out from the empty bag many different things.
Затем она извлекла большую бутыль с этикеткой „Принимать
по чайной ложке перед сном".
— Это ваше лекарство? — спросил Майкл.
— Нет, ваше.
Then she took out a large bottle labelled “One Tea-Spoon to be Taken at Bed-Time”.
—Is that your medicine?—asked Michael.
—No, yours.
—Я не хочу! Я не буду!
Но вдруг Майкл почувствовал, что нельзя смотреть на Мэри Поппинс и не повиноваться ей.
—I don’t want it. I won’t!
But suddenly Michael discovered that he could not look at Mary Poppins and disobey her.
Он закрыл глаза и сделал глоток. Блаженная улыбка расплылась
по его лицу.
— Клубничное мороженое! — сказал он в восторге.
The boy shut his eyes and gulped. A happy smile ran round his face. — Strawberry ice!—he said happily.
—Лимонный сок с сахаром,—мечтательно произнесла Джейн.
-Lime-juice,-Jane said dreamingly.
Мэри Поппинс налила порцию для себя.
— Ромовый пунш, —и заткнула бутылку пробкой.
Then Mary Poppins took another dose herself.
—Rum punch,-she said corking the bottle.
— А. теперь —спать! —приказала она.
Не прошло и минуты, как ребята оказались в постелях.
—Now go to bed-said she.
in less than a minute they found themselves in beds.
—Мэри Поппинс! Вы никогда от нас не уйдете?
—Останусь, пока не переменится ветер,—коротко сказала она и задула свечу.
—Mary Poppins, you’ll never leave us, will you?
—I’ll stay till the wind changesrshe said and blew out her candle.
Вот так Мэри Поппинс поселилась в Доме Номер Семнадцать в Вишневом переулке, и все были рады ее появлению.
And that is how Mary Poppins came to live at Number Seventeen, Cherry-Tree Lane. And everybody was glad of her arrival.
В соседнем доме жила мисс Ларк. Целыми днями кричала она
громким голосом:
— Эндрю, где ты? Эндрю, иди к мамочке!
Miss Lark lived Next Door. All day long she called In a very loud voice: — Andrew, where are you? Andrew, come to Mother!
Эндрю был песик, пушистый, как меховая муфта. В будни у него было полно таких вещей, которые у многих бывают только в дни рождения.
Andrew was not a boy, he was a dog. His ordinary days were filled with the kind of things most people have only on birthdays.
А он мечтал стать дворняжкой и поэтому дружил только с дворняжками. Но ему никогда не разрешали выходить одному за ворота.
But fie wanted to be a common dog that made him choose common dogs for his friends. But he was never allowed outside the gate alone.
Представьте себе удивление Майкла и Джейн, когда они увидели в парке Эндрю—одного-одинешенького.
Imagine the surprise of Jane and Michael when they saw Andrew, all alone, in the Park.
Он что-то пролаял Мэри Поппинс, и она указала ему дорогу. Эндрю помчался дальше.
Не barked sharply to Mary Poppins and she told him something. Andrew ran away.
От удивления глаза ребят округлились, как блюдца. Мэри Поппинс разговаривала с животными!
Children’s eyes were round as saucers with surprise. Mary Poppins could talk to the animals!
Они уже были напротив своего дома, как вдруг услышали громкие крики. Мисс Ларк с двумя горничными бегала по своему двору и кричала: „Эндрю! Эндрю!“
Near their house loud cries came from Next Door. Miss Lark and two maids were rushing about her yard and calllng“Andrew! Andrew!”
Вдруг Майкл воскликнул:
— Мисс Ларк, смотрите!
Эндрю шел не спеша, а рядом с ним шествовал огромный пес.
Suddenly Michael exclaimed:
—Miss Lark, look!
Andrew was walking slowly. And beside him waltzed a huge dog.
Они важно подошли прямо к дому.
—Эта ужасная собака!—сказала мисс Ларк.—Марш отсюда! А ты, Эндрю, сию минуту иди домой!
Эндрю лениво тявкнул, но нс двинулся с места.
They marched proudly up Io the house.
—That dreadful dogl-sald Miss Lark.—Go home! And you Andrew, come Indoors this minute!
Andrew barked lazily but did not move.
— Он говорит,—вмешалась Мэри Поппинс, —что не возвратится домой, пока его другу не разрешат жить здесь. Это его последнее слово.
—Не saysrput In Магу Poppins^—that he will not come in unless his friend comes too and lives with him. That's his last word.
Эндрю снова тявкнул и отвернулся. Большой пес встал.
— О, он уходит! —зарыдала мисс Ларк.—Хорошо, Эндрю, пусть
эта—эта дворняжка остается у нас.
Andrew barked and turned away. The other dog followed him.
—Oh, he does mean Itl-crled Miss Lark.-Well, Andrew, thls-thls common dog can stay.
Обе собаки бок о бок не спеша проследовали по садовой дорожке, подняв, как флаги, хвосты.
Two happy dogs waltzed side by side slowly up the garden path waving their tails like banners.
Wiled by A S1AKHOV6KWA
Уиркинохроника, Киеа-133, Щорса, 18 Министерство культуры УССР Ht 4133 1991 г. Цена 30 коп.


ПШ.
One day Mary Poppins and children went shopping. At the fishmonger’s shop the fishmonger dropped the parcel with some fish and a lobster into the perambulator.
Однажды Мэри Поппинс с ребятами отправилась за покупками. В рыбной лавке рыбник положил в коляску сверток с рыбой и омарами.
— And now we shall go to buy the gingerbread!
And Mary Poppins moved onwards, pushing the twins. А сейчас мы пойдем покупать имбирные пряники!
И Мэри Поппинс решительно двинулась вперед, толкая коляску с близнецами.

The children found themselves inside the most curious, small and very dirty shop they had ever seen!
Ребята никогда не видели такой странной, маленькой и грязной лавчонки!
But in a case under the glass were rows of wonderful gingerbread, each one decorated with gilt star!
Но под стеклом прилавка лежали чудесные имбирные пряники, и на каждом была позолоченная звезда!

Mary Poppins called out:
—Fannie! Annie! Where are you?
Two sad huge women rose from behind the counter.
Мэри Поппинс позвала:
—Фанни! Анни! Где вы?
И словно из-под земли выросли две огромные печальные женские фигуры.
They shook hands with everybody and said „How do you do?“ In voices as large as themselves.
Они пожали всем руки и сказали „здрассте" страшным басом.
Round the corner of the glass case the old woman appeared. She was very old, small and thin with the stick-like legs.
Откуда-то из-за угла показалась крошечная, тоненькая, хрупкая старушка, древняя-древняя, на тоненьких, как палочки, ножках.
She lightly ran towards them.
—Well, isn’t it a nice surprise for me? Have you made my daughters* acquaintance?
Легко и весело она побежала им навстречу.
—Вот это приятный сюрприз! Вы уже познакомились с моими дочерьми?— запищала она.
said Mary Poppins politely
Suddenly she screwed up her little eyes at the children.
— I suppose you’ve come for some gingerbread?
— That’s right, Mrs. Corry, —said Mary Poppins politely.
Внезапно она пронзительно посмотрела на ребят.
—Я думаю, вы пришли за имбирными пряниками?
— Вы правы, миссис Корри,—вежливо ответила Мэри Поппинс
Fanny opened the glass case. Фанни открыла прилавок.
— How many?	—Сколько прикажете?
— Four each,—said Mary Poppins. —Каждому по четыре,—сказала Мэри Поппинс.
So the children’s arms were piled up with the delicious dark cakes, each with Its gilt paper star.
И вот у ребят оказалось по целому кульку большущих пряников, каждый из которых был украшен позолоченной звездой.
Michael could not resist biting a corner of one of them.
— Good? —squeaked Mrs. Corry and when he nodded she began to dance of pure pleasure.
Майкл тут же отгрыз уголок одного пряника.
— Вкусно?—пискнула миссис Корри и, когда Майкл кивнул, пустилась в пляс от радости.
Suddenly her face grew serious.
—	But remember —Гт not giving them away. I must be paid. The price is threepence for each of you.
Но вдруг став серьезной, старушка остановилась.
—	Имейте в виду —я не раздаю даром свои пряники! Нужно платить! С каждого по три пенса!
Mary Poppins gave money to Jane and Michael.
— Now,—said Mrs. Corry, —stick them on my coat. That’s were they all go. Мэри Поппинс дала по монетке Джейн и Майклу.
— Прилепите их к моему платью. Так полагается,—приказала миссис Корри
Mary Poppins pressed her coin against the collar of Mrs. Corry’s coat. It stuck. Then they put theirs on.
Мэри Поппинс прижала монетку к вороту платья миссис Корри. Монетка прилипла. И ребята прилепили свои трехпенсовики.
I wonder, what you will do with the paper stars? —said the old woman We'll keep them In the top left-hand drawer of the wardrobe.
А что вы сделаете с бумажными звездочками?—спросила старушка. Мы их спрячем в верхнем левом ящике комода.
Старушка многозначительно посмотрела на Мэри Поппинс и кивнула ей. Казалось, они о чем-то втайне договорились.
Suddenly Jane and Michael found themselves on the pavement and the shop disappeared.
Внезапно Джейн с Майклом оказались на тротуаре, а кондитерская исчезла.
At night, when the children were both supposed to be sound asleep they heard someone tlp-toelng on the stairs.
Ночью, когда предполагалось, что дети спят сладким сном, они услышали чьи-то тихие шаги.
Mary Poppins came Into the room noiselessly, opened a drawer of the wardrobe, took something out and hurried from the room.
В комнату бесшумно вошла Мэри Поппинс, открыла ящик комода, что-то взяла и вышла.
The children crept to the window and looked down. There near their house stood a tiny form and two gigantic figures.
—	Mrs. Corry, Fannie and Anny,—whispered Jane.
Ребята подбежали к окну и выглянули в сад. Перед их домой виднелись три фигуры—одна крошечная и две громадные.
—	Это миссис Корри, Фанни и Анни,—шепнула Джейн.
Fannie had two ladders on her huge shoulder, while Anny had a large pall of something like glue and a paint-brush.
На могучем плече Фанни раскачивались две длинные лестницы, Анни держала большущее ведро с чем-то вроде клея и кисть.
Mary Poppins appeared at the bouse carrying a basket with something tnat gave out a faint, mysterious light.
— Come along, we must hurry! We haven’t much time!—exclaimed Mrs. Corry.
Перед домом появилась Мэри Поппинс с корзинкой, в которой что-то светилось слабым и таинственным светом.
— Скорей! У нас мало времени! —воскликнула миссис Корри.
They went up the Cherry-Tree Lane Hill. On the top of It Annie and Fannie put the ladders up. Mrs. Corry and Mary Poppins climbed them.
Вся группа направилась к Вишневому Холму. На его вершине Анни и Фанни установили лестницы, и миссис Корри с Мэри Поппинс полезли вверх.
Mrs. Corry dipped her brush Into the glue and began to slap the sky. And Mary Poppins took something shiny from her basket and fixed It to the glue.
Миссис Корри обмакнула кисть в ведро и принялась мазать клеем небесный свод! А Мэри Поппинс достала из своей корзинки что-то блестящее.
The children saw that she was sticking the gingerbread stars to the sky. One morel And one morel And each star began to twinkle, sending out rays of sparkling golden light!
Ребята увидели наклеенную на небо пряничную звезду. Еще одну! И еще! И каждая звезда мерцала и сияла, рассыпая во все стороны золотистые лучи искристого света!
As the sound of Mary Poppins's footsteps died away In the bedroom Jane and Michael opened the top left-hand drawer. There was nothing there but a pile of handkerchiefs.
—They're oursl—said Michael breathlessly.—But how?
Когда шаги Мэри Поппинс затихли за дверью спальни, ребята открыли верхний ящик комода. Там ничего не было, кроме стопки носовых платков.
— Наши звезды!—задохнулся от волнения Майкл.—Как же это?
Jane shook back her hair and said:
— What I want to know Is this: are the stars gold paper or Is the gold paper stars?
Nobody knew It but Mary Poppins.
Джейн тряхнула волосами и сказала:
— Я хочу знать только одно —звезды ли делают из золоченой бумаги или золоченую бумагу из звезд?
Но об этом знала только Мэри Поппинс.
4^епсу

Укриинохроника, Киеа-IJ), Щорса, 18 Министерство культуры УССР И* 41JJ 1991 г. Цена 10 коп.
к
It was the first day of Spring. Jane and Michael knew this at once, because there was only one day In the year when Mr. Banks sang.
Был первый день весны. Джейн и Майкл сразу это поняли, потому что в году был только один-единственный день, когда мистер Бэнкс пел.
They always remembered that particular day. For one thing. It was the first time they were allowed to come downstairs for breakfast, and for another Mr. Banks lost hts bag.
Они запомнили этот день навсегда. Во-первых, потому, что нм впервые разрешили завтракать со взрослыми; во-вторых, папа потерял свой портфель.
At last Mr. Banks discovered his hag himself In his study and rushed out of the house.
Наконец мистер Бэнкс лично обнаружил пропажу в своем кабинете и выбежал из дому.
He went into the garden and sniffed the air.
—H’m, wind's In the West. I think. Bright and warm. I won’t take an overcoat.
Он вышел в сад и втянул в себя воздух.
— Гм. ветер, кажется, западный. Ясно и тепло. Пойду без пальто.
He picked up his bag and his hat and hurried away to the city. Папа схватил свой портфель и умчался в город.
— Did you hear what he said? —Michael touched Jane’s arm.
—The wind’s In the West, —she said slowly.
They were afraid of trouble.
— Ты слышала, что он сказал? —Майкл схватил Джейн за руку.
— Ветер западный, —медленно ответила она.
Они боялись беды.
Jane worked in the garden. She had just sown the last radlsh*seed when she heard a great noise In the Nursery.
Джейн трудилась в саду. Она как раз посадила последнюю редиску, когда из детской донесся страшный шум.
-________________ -- > |
Presently Michael appeared, panting loudly.
— Look, Jane, look!
Mary Poppins' compass lay In his hand.
Громко топая, примчался Майкл.
— Посмотри, Джейн, посмотри!
На его ладошке лежал компас Мэри Поппинс.
During that afternoon Mary Poppins never said a cross word. She seemed to be thinking very deeply.
За весь этот день Мэри Поппинс не сказала ни единого сердитого слова. Казалось, она о чем-то глубоко задумалась.
The boy’s heart felt heavy with the thought (hat something was about to happen at Number Seventeen, Cherry-Tree Lane.
Мальчик чувствовал, что в Доме Номер Семнадцать по Вишневому переулку должно что-то случиться.
lhe wind grew wilder towards evening. It went putting and whistling down the chimneys, slipping in through the cracks under the windows turning the Nursery carpet up at the corners.
К вечеру ветер усилился. Он свистел в трубах, врывался в щели под окнами, заворачивал уголки ковра в детской.
Mary Poppins gave them their supper and cleared away the things, tidied up the Nursery and put the kettle on the fire.
Мэри Поппинс накормила ребят ужином и убрала со стола. Затем подмела в детской и поставила чайник на огонь.
She was silent for a minute. Then she put one hand lightly on Michael's head and the other on Jane's shoulder.
—Now I’m just going downstairs. Behave yourselves, please, till I come back.
Она помолчала с минуту. Потом положила руку на голову Майкла, другую—на плечо Джейн.
— Сейчас я спущусь вниз. Ведите себя как следует до моего возвращения.
She went out and shut the door quietly behind her. The children remained quiet waiting for her to come back.
Мэри Поппинс вышла и тихо прикрыла за собой дверь. Ребята сидели в ожидании.
The clock ticked loudly from the mantelpiece. The fire flickered and crackled and slowly died down. They still sat there, waiting.
Часы на каминной полке громко тикали. Пламя в камине вспыхнуло, затрещало и тихо угасло. Ребята все еще ждали.
The wind whistled and cried about the house. The clock went on ticking... Suddenly the front door banged. The children ran quickly to the window.
За стеной свистнул и заплакал ветер. Часы продолжали громко тикать... Вдруг хлопнула входная дверь. Ребята бросились к окну.
Outside the front door stood Mary Poppins, dressed In her coat and hat, with her carpet bag and umbrella. The wind was blowing wildly about her.
Внизу на крыльце стояла Мэри Поппинс, в пальто и шляпе, с ковровой сумкой и зонтиком. Вокруг нее свирепствовал ветер.
With a quick movement she opened the umbrella and thrust It over her head. Быстрым движением она раскрыла зонтик и подняла его над головой.
The wind, with a wild cry, lifted Mary Poppins and carried her out. The children had no doubt that she had gone for good because the wind had changed.
С диким свистом ветер подхватил ее и понес! Дети не сомневались: Мэри Поппинс ушла навсегда, потому что ветер переменился.
The children opened the window
— Mary Poppins! Come back! Come back!
Ребята распахнули окно.
— Мэри Поппинс! Вернитесь! Верни-и-тесь!
Но она не слышала. Она взлетала все выше и выше и вскоре исчезла.
— Ну что ж, она оставалась, пока ветер не переменился,—сказала Джейн, грустно отвернувшись от окна.

5/1
In the evening going to bed Jane found a small parcel under the pillow Вечером, ложась спать, Джейн обнаружила под подушкой пакетик.
Michael watched her undo the stri
Майкл с нетерпением наблюдал, к< оберточную бумагу.
The thing that was In the parcel lay In Jane’s hand. — It’s her picture, —she whispered.
Содержимое пакетика лежало на ладони Джейн. — Это ее портрет, — прошептала девочка.
There was a letter attached to the painting.
— Mammy! What does “au revoke" mean?
— “Good bye”, dearie! —mother answered.
К портрету была приложена записка.
— Мама! Что значит „au revoke"?
— Это значит „до свидания", дорогая, —ответила мама.
Jane and Michael looked at each other. Joy shone In their eyes. They knew what Mary Poppins meant.
Джейн и Майкл переглянулись. Глаза их сняли. Они поняли, что хотела сказать Мэри Поппинс.
— That’s all right. She always does what she says she will, —said Michael and turned away.
— Все в порядке. Она всегда делает то, что говорит, — сказал Майкл и отвернулся.
He tried to smile at her.
— No, I am not. It Is only my eyes.
— Ты плачешь? —спросила Джейн. Он попытался улыбнуться.
— Нет, это не я. Это плачут мои глаза.
Jane pushed him gently towards his bed and slipped the portrait Into hls hand.
— You have It for tonight, darling, —whispered Jane, and she tucked him in just Mary Poppins used to do...
Джейн нежно подтолкнула его к постели и сунула в руку портрет.
— Пусть сегодня он будет у тебя, — шепнула она и заботливо, как Мэри Поппинс, подоткнула его одеяло...
Так Мэри Поппинс исчезла из Дома Номер Семнадцать по Вишневому переулку. Но Джейн и Майкл знали, что она вернется. Обязательно!
Укркинохроника, Киоп-Ш, Щорса, 18 Министерство культуры УССР Н9 4154	1991 г. Цена 30 коп.