Текст
                    М
А
С
Т
Е
Р
А
П
О
Э
Т
И
Ч
Е
С
К
О
Г
О
П
Е
Р
Е
В
О
Д
А


1
М А С Т Е Р А П О Э Т И Ч Е С К О Г О П Е Р Е В О Д А МАСТЕРА ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
E0
МАСТЕРА ПОЭТИЧЕ Под редакцией Е. М. Винокурова, Л. В. Г инзб ург а, Р. ф. Казаковой, А. А. Кл ы шко, A. А. Михайлова, Б. А. Слуцкого, B. Н. Соколова, Е. М. Солоновича, А. А. С уркова Выпуск 23-24 МОСКВА
СК ОГО ПЕРЕВОДА УЧИЯ стихи ЗАРУБЕЖНЫХ ПОЭТ ОВ В ПЕРЕ ВО ДЕ И ннокент ия Анненского Фед ора Сологуба «ПРОГРЕСС» 1979
СОСТАВЛЕНИЕ, ПРЕДИСЛОВИЕ И ПРИМЕЧАНИЯ А. В. ФЕДОРОВА РЕДАКТОРЫ Р. И. ВИНОНЕН Л. В. НОВОГРУДСКАЯ © Составление , предисловие, при меча ния издательство «Прогресс», 1979 С 70404-253 140-78 006(0 D-79
ДВА ПОЭТА (ИННОКЕНТИЙ АННЕНСКИЙ И ФЕДОР СОЛОГУБ КАК ПЕРЕВОДЧИКИ ПОЭЗ ИИ) I Два поэта, мастерство которых как переводчик ов представлено эти м сборн иком, был и современники, л юди одного поколения. Оба они сыг р али важную рол ь в стан овлен и и той новой р у сской поэзии, которая воз никла на рубеже двух стол етий , и оба в пи сали яркие страницы в историю стих отво рног о п еревода. Это искусство в тече­ ние XX века прошло в нашей стране сложный и славный путь, ра сши ряя свои эстетич ес кие возможности и решая все нов ые за дач и, преодолевая разноо браз ны е трудности и не прерывно совершенст вуя сь. П ерев одческие удачи наш их сов реме нник ов опира ют ся, ко нечн о, на опы т про шл ого, на сделанное предшественниками, в том числе А нненск им и С ологубом , а не п еречерки ва ют этот опыт: ве дь под­ линные соз да ния и скусс тв а, д аже я вляя сь звеньями в общей ц епи худ ожест венно го раз вити я, сохра няю т свою жизненность и по сле того, как ца их основе возникают нов ые достижения. Пе рево ды же и А ннен ск ого и С ологуб а принадлежат к и стин ным про изв еде­ н иям этого высокого искусства и’ продолжают жить, выд ерж ива я сравнение с новы ми превосходными работ ам и переводчиков наших дней . В переводах Ан ненс кого пред став лены к тому же и таки е с ти хотво рени я отдельных авторов, к которым бо льше ни кто из рус­ ских поэтов пос ле нег о не обращался. Ан ненс кий и С оло губ — большие мастера поэ тич еск ого слова и знато ки русской речи, ум еющи е извлекать из ее б огатств слова, способные воплощать ёмкие, много говорящие или много подразу­ м евающие образы. Оба поэта часто — особ енн о Ан ненс кий — обраща­ ются к источ нику ж ивой со врем енной разго вор ной речи, также к ре чи народной и просторечью и с их пом ощ ью ввод ят в свои сти хи образы о круж ающ ей их житейской повседневности, то слив ающ иеся во еди но с содер жа нием лирической пьесы, то траги­ чески или иро ническ и конт раст ирую щие с др угим и ее мотивами. 5
Если ср ав ни вать Анне нск ого с Соло губ ом , то у первог о м ожно, пожалуй, к он стати ро вать и большее прист раст ие к подобным ср едс т­ вам, и большее разнообразие в их вы бо ре, вместе с тем и боль­ шую мягко сть окраски, которую они придают человечес ким образам его, Анненского, лирик и. Анненского и С ологуб а роднит также и общий характер отно­ ше ния к с лову, типичный, впро чем , и для других их современни­ ков — представителей но вой поэзии начала XX века. Ее бесспорн ым завоеванием, перешедшим и в нашу поэзию совет ско й эпохи, было необыкновенное обогащение звуковой сторон ы стиха и вместе с тем расширение и угл убл ение смысловых возможностей слова, искусство сочетать, а иногда и ст алки ват ь слова так, чтобы они гов ори ли мн ого больше, чем совоку пн ость прямых значений каждого из них, чтобы поэтическое целое не только позволяло ино ска зательно е ист ол­ к ован ие, но и допускало неск ольк о осмыслений, иногда параллель­ ных дру г другу, иногда пересек ающи хся, чтоб ы оно , д аже о ставля я впечатление чего-то смутного, недоговоренного, будило фантазию и эмоции чи тателя , вы зы вало вопросы , т ребовало досказать не доск а­ занное или разгада ть м им олетн ый намек. О своих т ребов ан иях к поэтической речи Ан ненск ий в п ослед ней из на писанн ых им ста­ тей говорил та к : «Мне вовсе не надо обязательности одного и об ­ щ его понимания. Н апротив , я считаю д осто ин ством лирической пьесы, е сли ее можно понять двумя или б олее способами ил и, не­ допоняв, л ишь почувствова ть ее и потом доделывать мысленн о са­ м ому »*. А несколько далее он формулирует с вой иде ал поэзии: «Слова открыты, прозрачны; слова не только тек ут, но и св етя т­ с я»** Поэтическая практика Со логуб а подтверждает такое же от но­ шение к слову и стиху. Стилистические принципы двух поэтов были во многом близки. Н едаро м Анненский высоко ценил искус­ с тво Сологуба, его вл асть над словом. Но еще з амечат ел ьнее оценк а поэтического мастерства Солог уба, да нная в част ном письме к не му М. Горьким. «Я, — пи сал он, — от­ нош усь отрицательно к идеям, которые вы пр оп оведует е, но у меня *И. Анненский. О соврем енн ом лиризм е. — «Аполлон», 1909,Mb 1, с. 17. ** Там же, с. 22. 6
е сть известное ч ув ство почтения к вам как поэту; я считаю вашу книгу «Пламенный круг» обр азц ово й по форме и часто р еком енд ую ее начинающим писателя м как глубоко поу чи тель ную с этой сто­ ро ны »*. Насколько не с луча йной бы ла эта о ценк а, сви д етель ств ует другое пи сьмо А. М. Г орьк ого, посланное С. Н. С ерг ееву-Ц енск ому поч ти два десятилетия спустя, а именно 30 декабря - 1927 года: «...п ом ер Со лог уб, прек рас ный поэ т; его «Пламенный круг» — книга удиви­ тель ная , и — н ад олг о»**. Эти важнейшие черты оригинального т ворчест ва д вух по этов имеют прямое отношение и к их иску сс тву как переводчиков, в ко­ т ором они непосредственно и от рази лись. Са мо обращение их к переводу и но странн ой поэзии был о вполне з акон омерн ым факт ом : в поэзии своих западноевропейских предшественников они иск али дв оя кой опоры — и то го, что был о им созвучно и близко, и того, что в их соб ствен ной лирике от сут ст вовало или толь ко нам еча ло сь. Но отношение к иноязычной поэзии у каждого из них сложилось по-своему, по-особому. II Иннокентий Фед оро вич Анн ен ский (1856—1909) был при жизни как поэ т извест ен мало: он выпустил один небольшой сборник сти хотворе ни й («Тихие песни», под псевдонимом Ник. Т —о, 1904), вкл ючаю щи й и целый отдел пе рево дов западноевропейской лирики (под заглавием «Па р н ас цы и прок лят ы е»); знали его больше как ученого, ф илолога-классик а и п ерев одч ика трагедий Еврипида, от­ части как критика, издавшего два сбо рник а ярк о оригинальных статей о ру сск их и западноевропейских пи сат еля х. Б оль шая часть его поэ ти ческого на след ия б ыла издана посм ерт но — в д вух, тож е небольших сбо р никах стихов («Кипарисовый ларец», 1910; «Посмерт­ ные ст их и », 1923). К нига его избранных ст ихот воре ний выш ла в ♦М. Горький. Сйбр. соч. в три дц ати томах, т. 30, м„ 1955, с. 57. ** С. Н. С ергеев- Цен ски й. Собр. соч., т. IV. Моя пере­ писка и з наком ст во с А. М. Горьким. Изд-во «Правда», 1967. 7
1939 году, а в 1959 году были изданы его «Стихо твор ени я и тра­ ге дии », где полностью представлено его зрелое творчество как ли ­ р ика и д рам атур га (в оба издания вошли переводы). Чита те лю наш их дне й, любящему поэзию, имя Ан ненс ког о хоро шо знакомо, а совре­ менным литературоведением его деятельность оце нен а как зна ­ чительное и прогрессивное явление русск ой поэзии начала XX века*. Поэтические пе ревод ы в тво рчестве Ан нен ско го играют важную ро ль по своим худ ож ес тв енным достоинствам и по характеру связи с его собственными произведениями. В нач але д е вяно стых го дов XIX века он приступил к огромному труду , ставшему делом вс ей его жизни, — к переводу в сех траг еди й Еврипида, к от орый ему почти удалось довести до конца. В период с 1900 по 1906 год Анненский написал четыре трагедии на сюжеты античных мифов («Меланиппа- фи лосо ф», «Царь Иксион», «Лаодамия», «Фамира -ки ф ар эд »); они от ­ нюдь не подражание Е вр ипиду, не стил из ац ия, но в них, несомнен­ но, звучит отк лик на м ногие мотивы д рев негр ече ско го трагика, воспринятые, правд а, в высшей сте пен и самост оя тельн о и п ре лом­ ленные через художественное со зна ние современного человека. Ра­ бот а переводчика, таким образом, предшествовала соз дани ю собст­ венной драм ат ургии. С девяностых же годо в XIX века, по-видимому (а может быть , д аже ра нь ше), Анненский переводит и лирику. Вот внешне пестрый, ка зало сь бы, к руг поэ тов, к к оторы м он обраща ет ся : это, прежд е всего, франц уз ы второй половины XIX века, так наз ываем ые парнасцы (Леконт де Лиль , Сюлли Прю дом ) и «проклятые» (Бодлер, Рембо, Верл ен, Корб ьер, Р оллин £ и др.), те, которых пер евод или , зна­ комя с ним и читателя, и другие современники Анненского; далее, величайшие немецкие лири ки Г ёте и Гейне, з на мени тый ам ерик ан­ с кий поэт Лонгфелло, а из а нтичн ых ли рик ов Горац ий. * Подробнее см .: В. О. П ер цов. Реализм и м оде рнис тс кие течения в русской литер атуре начала XX века. — «Вопросы литера­ туры», 1957, N° 2; А. В. Федоров. Поэтическое тв орчество И. Ан не нск ого. — В кн.: И. Анненский. Стихотворения и тра­ гедии. «Библиотека поэта», большая серия. Л., 1959; П. П. Гро­ мов. А. Блок , его предшественники и совр ем енник и. Л., 1966; Л. Я. Гинзбург. О лир ике . И зд. 2- е. Л., 1974(глава «Вещный мир»). 8
Выбор пр оиз вед ений , переведенных Анненским, определяется в большинстве случаев тематической и эмоциональной близостью к его по эз ии. Нед аро м Евр ип ид был для него не только послед­ ним велик им т раг иком античного мира, но также поэтом близким и поч ти соврем ен ны м, выра зит ел ем тех же т рев ог, каки е переживал он сам. То же касается и Г ёте, и Гей не, и Лонгфелло, но в ос о­ б енн ости поэтов ф ранцузс ких, к отор ые Анненскому бы ли ис ключ и­ тел ьно дор оги и будили у него глуб ок ие отзвуки. «Биенье тревож ­ ное жизни» (если воспользоваться строкой из переведенной им лири­ ческой пьесы Ло нгф елл о) — вот то общее, вокруг чег о объединяются из бранны е им ори гин ал ы. Эта общ ая черта — «биенье тревожное жиз ни» — сказывалась не только в выборе мот иво в и образов, по большей части связ анных с тене вым и ст оронам и жизни, не то лько в общ ей эмоциональной окраске стихотворений, но и в не д огово­ ренност и, недосказанности многого, вы т екаю щей из огромной насы­ щ енно сти поэ тич еск ого слова чувством и мыслью. И это касается не только немецк их лири ко в пер вой половины XIX века^ не только французс ких поэтов-импрессионистов, «проклятых», нередко обры­ вавших или крут о по ворачивавш их ход своих мыслей и создавав­ ших под черкн ут о ёмкие и сложн ые , и рон ически е гротескн ые об раз ы, не рассчит анны е на лог ическ ую расшифровку и нарочито таящие в себе вопрос, но также и п арн асц ев, — при всем том, что они сла­ вились точностью слова, вы пук лой и зримой наглядностью созданных ими картин. Однако и за величественными изображениями природы да льни х стран, и за героическими фигурами сильных и це льн ых люд ей давних времен возникал ос обый смысловой план н едог ово­ ренного мор альн ого обобщения или не выск аза нного противопостав­ лен ия геро ичес ког о прошлого, с одной сторо ны , и со вр емен но сти и пов сед невно сти — с другой. Когд а гов оря т «Парнас», «парнасцы», может возникнуть картина безмятежной и' бе сс траст ной поэзии, рисующей с ветлы е античные храмы, мраморные статуи, солнечные пей заж и древнего мира, вос­ певающе й гармоническую красоту, чуж дой л юдских страстей, требую­ щей сл ужения «чистому искусству» и безразличия к сущес тву ющ им общ ественн ым порядкам. Ничего не может бы ть примитивнее та­ кого пр едставлен ия . Уход на позиции «чистого искусства» для Ле­ конт де Лиля и его соратников по «Парнасу» был отнюдь не путем к примирению с д ействит ельност ью , к благополучному прият и ю су- 9
шествующих порядков, а, на против, рез ультато м к райне отрицатель­ н ого отношения к ним, формой пр отеста про тив них. Но н ежела ­ ние слу жи ть интересам су щест ву ющег о государственного строя, пре­ зре ние к н ему приводили парнасцев, так же и Флобера, к от ри­ цан ию общественной роли искусства и в ызы вали уход в «башню из слоновой кости» — к ист оричес ким и экзотическим темам. При этом, однако, исто рию и экзотику глава парнасск ой шк олы во мно­ гих своих стих отв ор ен иях нисколько не идеализировал, с жестокой правдивостью уме л он пок азыв ат ь бесчеловечность и изуверство нравов прошлого (как в стихотворении «О гненная же рт ва»). Во все й его поэзии царит дух неуспок оенност и. Иногда он от к азы вался и от св оей аполитичности: та к, на соб ыт ия франко-прусской войны и Коммуны поэт отоз вался стихотворением «Вечер после битвы», где, предав проклятию войну с ее неисчислимыми бедствиями, он благословляет любые жертвы, приносимые во имя с вобод ы. И тог­ да же он напис а л анонимно выпущенный «Республиканский народ­ ный ка те х изис», вызвавший бурю возмущения у версальского прави ­ тельства. Поэзия «проклятых» тож е полна глубок ого социального песси­ мизма. Но позиция их по отношению к окруж ающей действитель­ нос ти бы ла ин ой. Двое из них в молодости принимали а кт ивное участие в больших революционных событиях своего времени: Шарль Бодлер сраж ался на пар ижс ких баррик адах в 1848 году и основал революционную газету; Арт юр Рембо сражал ся как с т релок в рядах к омм унаро в 1871 года . Оба они всю жиз нь тяжело п ереж ивали кру­ шение св оих наде жд на пере уст р ойст во общест ва. П оль Верлен тоже был при частен к Коммуне: з аним ая скромную должность чиновника в Парижской ратуше, он остался на эт ом посту в герои­ ческие месяцы Коммуны, служа ее де лу как сотр удник бюр о печати. А в своем тво рче ст ве и они, и их соратн ик и разных поколений в отличие от пар насцев не стре ми лись уйти от сов рем енно сти и повседневности, они не за кры вали на нее г лаза, вы см еивали ее, на пом ина ли о ней груб ы ми и резкими о браз ами с воих ст ихов, от­ раж али ее в з ер кале гротеска, прям о в ыск азыва ли ей свое презрение. Их протест нап равл ен прот ив рутины в искусстве и в быту, против шт ампо в «красивости» и лицемерной благопристойности, против многообразных проявлений м ещанства. «Столпы буржуазного общест­ ва во Франции не без осн овани я б ыли вст ревож ены . В угрюмом противопоставлении «бедных» «б о га т ым» они почуя ли такое страст ­ 10
ное проклятие жизни, такой больной стон ее, к отор ый не мог не смутить покоя собственников»*. Для А нне нск ого парнасцы, и в первую очер ед ь Леконт де Лиль, имели, в общ ем, большее зн аче ние, чем «проклятые» (за исключением Верлена). Но самый фа кт обращения Ан ненск ого к поэзии «про­ клятых» говор ит о мно гом. П ерево ды их стихов бы ли в своем роде в ыз овом, б росаемы м в лицо «высокой», жреческой поэзии рус ­ с ких си мво листов, их увле чению мистикой, это был и неожиданно крутой пов орот в с т орону груб ого, рез кого , иногда и гротескного обр аз а, тре бов авше го разговорности, а то и фамильярности в выб оре сл ов и оборотов. Как и все бо льши е поэты, Анненский переводил по влечению сердца. Но есл и создание «русского Еврипида» он сч итал своим жизненным делом, своим культурным долгом филолога-классика пе ред русским читателем и публиковал исподволь переводы тех или иных трагед ий, то лири ку он долгое врем я переводил только для себя, по ка не включил часть переводов в сбор ник «Тихие песни» . Переводы в его рукоп ися х перемежаются с ориг ина л ьны ми ст ихо­ творениями. В составе «Тихих песен» он расположил их не по а вто­ рам , а в особом порядке, ча сто об усл овлен ном соответствиями между мот ива ми отдельных стих отв ор ени й разных поэтов: рядом помещены «Погребение прбклятого поэта» Бо дл ера и стих отво рени е Леконт де Лиля «Над умершим поэтом», «Богема» Рембо и «Богема» Роллина. Принципы пе рево да у Ан нен ск ого сп ециф ичн ы. Его переводы лирики очень часто отходят от подлинника слишком далеко с на­ шей с оврем ен ной точк и з рения . У Ан ненск ого были свои взгляды на пе ревод , изложенные в специальной ст ать е, о трывок из ко торой д ается в приложении к э той книге. Поэ т предостерегает здесь и пр отив лекс ически точ но го, но сухого, вым ученн ого перевода, и против увлечения музыкой стиха, кот орое мож ет гр оз ить пе ревод у «фантастичностью» . Рад и п еред ачи худ ож естве нног о целого и то го впечатления, кот орое оно производит, он с оглас ен на значительные о тсту плени я от см ыслов ой точности, счи тая за дач ей для перевод­ чика ли риче ск ого стих отв ор ени я «соблюсти меру в субъективизме». *В. О. Перц ов . Реал из м и мо дер нис тск ие течения в ру с­ ской литературе начала XX века. — «Вопросы литературы», 1957, N° 2, с. 55-56. 11
Само понятие э той «меры в субъективизме», конечно, весьма относительно. Переводя, Анненский многое опускает, мн огое внос ит от себя , одни особенности подлинника уси лив ает , даже утрирует, другие ослабляет, и п ерев оды его обр азую т как бы ч асть соб ствен ­ н ого тво рч ества на ма териа ле и но странн ых литератур. И тем не мене е они ценны именно как пе рево ды и представляют сущест вен­ ную страницу в истории русского с тих отво рн ого перевода. Это ста ло возможным благодаря удивительному прон ик нов ению поэта в переводимый подлинник: то, что А нненск ий берет из и но­ язычного стихотворения — отдельные об разы , к онтрастные соедине­ ния слов, ряды повт орен ий, — всегда специфично для ори гинала, а благодаря глубокой за инте ресов анн ости поэ та- пе ревод чи ка все это и на русском языке сохраняет свою остроту и действенность. При этом неотъемлемой частью систе мы поэ тич еск ого перевода у Анненского стано ви тся ст оль при сущ ее ему как лири ку умение недоговаривать, об рыв ать или вн ез апно пово рачи ва ть лин ию речи и стиха, а тем самым вм есте с автором оригинала зад ава ть чи тател ю воп рос, за ста влят ь р або тать его ф ант азию в по иск ах отгадки,. приво­ дить в движение его эмоции, иногда бросат ь насмешливые отсветы на сло ва и образы, иногда придавать им тр агичес ки й многоплано­ вый смысл. Анненский в лирических п ерево дах в ыхва ты вает порою лиш ь отдельные характ ерны е черты подлинника и на них со ср едо­ точивает внимание, воспроизводя их в ерно, а все осталь но е пе ре­ дает, уже оп ирая сь на н их, созд авая фо н, на котором выделяются бол ее кр асочн ые пятна. Опыт Ан нен ск ого — при всем субъективном своеобразии пр елом ­ ле ния оригиналов, при в сей русифик аци и нек оторы х из них — важный этап в развит ии русского поэтического п еревода. Переводы Аннен­ ского , представляющие собой замечательное явл ен ие русской поэз ии, открывали в то же врем я п ути к ново му по стиж ен ию иноязычных ори ги налов, д авая художественное знание о них. При э том плодо­ т ворн ей шее значение им ела созвучность между русск им и ино ст­ р анным поэтами. Но перевод такж е позволяет поэту вы йти за пределы о бы чного круга его тво рче ск их с редств и, более то го, за пр ед елы прив ыч но го внутреннего мира, он д ает ему возможность гов орить от ли ца др у­ гих а втор ов, часто соз вучны х ему в той или иной сте пен и, ин огда и непохожих на него. А в и ных случаях п ерев од вы зыва ет пе ре­ 72
ключение на совсем иной эмоциональный тон. Сам и оригиналы нередко т ребую т отказа от той сдержанности, которая п рисуща с об­ ственным, даже наиболее трагич еск им стих ам сам ого Анненского, з аставляю т его го вори ть более полным и громк им голосом, не вуали­ ровать траги ческие положения, дав ать с гущенны е краски, бы ть более страстным. Так обстоит д ело в его перевод ах из Бодлера, Леконт де Л иля (например, «Пускай избитый зверь.. .»), Верлена («Я устал и бороться, и жить, и страдать»). Не случайно А. Бло к в св оей небольшой рецензии на «Тихие песни», оценивая в них раздел п ереводов, подчеркнул «способность переводчика вселяться в душу раз нообраз ны х пер ежи ван ий» и несколькими строками далее отме­ тил: «Разнообразен и умен также выбор поэтов и стихов —рядом с гейневс ким «Двойником», переданным сильно, — лег кий , играющий стиль Го рац ия и смешное ст ихотво рени е «Сушеная селедка» (из Ш. Кр о )»*. П ереводы Анн енс ко го, запечатлевшие широту и разнообразие его лит ерат урны х интересов и вку сов, отра зили и все свое обр аз ие его поэ тическ ой индивидуальности, к оторая в ысту пила в них как п араллель и к трагич еск ом у искусству п арнасцев, и к иронически п ротив ореч ивой поэзии «проклятых», и к лирическим созданиям немецких поэтов. При всей прихотливости т ого от ра же ния, которое ори гиналы по лучи ли в перевод ах А нн енск ого, оно внутрен не прав­ диво. III Федор Соло губ (Федор Кузьмич Тетерников , 18 63 —1927) пользо ­ в ался в 1900- х и 1910- х го дах громкой из вес тн остью и как лирик, и как драматург, и как автор романов, и как переводчик поэзии; он выпустил в св ет длинный ряд книг, в том числе два много­ томных собрания соч инен ий, сотрудничал в многочисленных из­ д ани ях. В начале 1920- х год ов он еще вы пустил несколько сборников лирики и мно го занимался пе ревод ам и по эз ии. Пос м ертно был пере- *А. Блок. Собр. соч., т. X. Изд -во писателей в Ленинграде, 1935, с . 287. На до напомнить, что для Бло ка Анн енс ки й, скрывшийся за п севд они мом Н ик. Т — о, был м ало еще знакомый авто р. 13
издан его зн аме ни тый сат ир ический роман «Мелкий бес», в формах жестокого гротеск а бич ую щий мир русского об ыв ателя эп охи реак­ ции , в 1939 году выпущена книжка стихотворений, куда вош ла не­ большая (правда, самая яркая) часть его поэтического насл еди я* , а недавно вышло и большое с обр ание его стихо в, вк лю чаю щее и часть переводов**. В ис тор ию русской пе рево дно й поэзии Соло губ то же вошел как маст ер — и прежде всего б лагод аря своей работе над л ирикой Поля Верлена. С бо рник его переводов под заглавием «Поль Вер - л эн. Стихи, из бра нные и п ере вед енные Федором Сологубом» вышел в 1908 году как «с ед ьма я книг а стихов» ру сск ого по эта и в зна­ чительно ра сш ирен ном в иде был переиздан в 1923 году. Верлен был не единственный автор, чьи стихи Сологуб передавал на русск ом языке; переводил он стихотворения Вик тора Гюго , Леконт де Лил я, Артюра Рембо (некоторые из них еще не опубликованы), с ти х и армянских поэтов (средневекового Наапета Кучака и современного Ваана Тер иан а), вошедшие в знаменитую антологию «П оэ зия Арме­ нии с древнейших времен до на ших дней под редакцией В. Брю­ со ва » (1916), а поздне е — венгерского по э та-ре волю ци онер а Шандора Петёф и, немецких поэ тов -эк спресси онистов и осуществил перевод «Кобзаря» Т. Шевчен ко , вышедший в свет отдельным из данием уже по сле смерти Со логу ба. Но вершиной, шедевром пе ре во дческ ой деятельности Сологуба ст ал им енно его верлено вски й сборник. В и стор ии русской поэзии имя Со логуб а ост алось тесно связ ан­ ным с им енем фра нц узск ого лирик а, а успех его переводов из Вер­ лена прочно запомнился. Маленький сб орн иче к, появившийся в 1908 году , был встре чен критиками исключительно бл аго желател ьн о и оценен как триумф иску сс тва поэ тич еск ого перевода. «Осуществ­ ленным чудом» наз вал п ереводы С ологуба из Верлена М. Волошин. (Его отзыв см. в Приложении.) Высокая оценка, которую переводам Солог уб а д али такж е Брюсов и Ан ненс кий , тем внушительнее, что * Федор Сологуб . Стихотворения. «Библиотека поэта», м алая серия. Л ., 1939. ** Федор Сологуб. Стихо творе ния . «Библиотека поэта», большая серия. Л. , 1975. Во вступительной статье М. И. Дик ман «Поэтическое творчество Федора Сологуба» соо бщ ается мн ого не из­ в естн ых ра нее фактов би огра фии п и сателя и д ается объ ек тив ное и всестороннее освещение его поэз ии. 14
оба они тож е переводили Верлена. Б рюсов в предуведомлении «От переводчика», открывающем собою сборник Верлена в его пере ­ воде, п ере числ ив имеющиеся на ру сско м языке пер евод ы фран цуз ск ого поэта, отд ал предпочтение п еред всем и д ругим и переводам Сологуба, «которому, — как пише т Брю со в, — уд ал ось нек ото рые стих и В ерлэ на в буквальном смы сле слова п ер есоз дать на дру гом языке, так что они кажутся оригинальными произведениями русского по эта, ос та­ ваясь очень близкими к французскому п о дл иннику »*. Анненский в оценке Сологу ба -пе рев одч ика сде ржа нне е, но межд у одним из стихо творен ий В ерлен а и одной оригинальной вещ ью Сологуба он уст анавливает неожиданную связь образов, говоря щу ю о скрыто й созвучности дву х поэтов (см. Приложение). В предисловии к пер вом у изданию своего сборника переводов из Верлена С оло губ сделал п риз нани е: «Я переводил Верлэна, ничем внеш ни м к то му не побуждаемый. Пер евод ил пот ом у, что лю бил его. А любил я в нем то, что пре дстав ля ется мне в нем наиболее чистым проявлением того, что я на звал бы м истичес кою ирониею»**. Та ирония , которая в представлении Соло губ а и об раз ует су­ щест во поэзии Верлена, ес ть совмещение противоположностей, при­ м ирени е противоречий в нек оем особом ед инстве. Писавшие о Верлене неоднократно отмечали пр отивор ечивос ть и вместе с тем гарм они чно сть его творчества. Важ нейши е свойс тва лирики Верлена — это величайшая искрен­ ность в вы раж ении каждого чувства и самой их см ены: от пере­ ж иваний радо стны х и св етлых до самых трев ож ных и трагических; мятежность — и ря дом с ней тихое примирение с судьбой; п одл ин­ ная простота (в выборе слов и оборотов, в строе предложения) — и в то же врем я исключительная изысканность форм ы и изобрета­ тельн ос ть , проявляющаяся порой и в применении редких слов, не ологи зм ов, непривычных по строе ний ; абсолютная, к азалось бы, ясно ст ь — и вм есте с тем многозначность смысла; сосредоточенность по эта на своем внут реннем мире — и в то же в ремя полная доступ­ ность этого мир а для всех впечатлений окружающей жизни. Отсю да — *Поль Верлэн. Собрание ст ихов в переводе В алерия Брюсова. М., 1911, с. 7—8 . ** Поль Верлэн. Стихи, избранные и переведенные Федо­ ром Сологубом. СПб., 1908, с. 7. /5
широкое разнообразие тем и мотивов поэзии Верлена, прошедшей в своем развитии целый ряд э тапов, кот оры е з ап еча тлели сь в разных сборниках его сти хов с их характерными заглавиями (как их передает С ологу б): «Поэмы сатурналий», «Любезные п разд ни ки», «Добрая песня » и д руг ие. Каждый из сборников зам еч ателен по-своему. Но верш иной верленовской лирики я вилась кн ига «Романсы без слов» с пр ово з­ глашенным и госп од ствую щ им там принципом власти звука в стихе, музыкальности, не подчиняющей и не устр аняю щ ей, к оне чно, смыс­ лового содержания, а о рганиз ую щей его по-своему, придающей ему то особую п роз рач но сть, то зыбкость и загадочность, то но вую эмоциональную глубину. Это т п рин цип «музыка прежде всего» был потом декларирован поэтом в зн ам енит ом стихотворении «Поэтиче­ с кое и с ку сс тв о » (не переведенном Сологубом). Выбор, осуществленный Сологубом-переводчиком, и богат, и разнообразен: Верлен п редс тавлен в обоих изданиях сб орн ика (из к от орых второе попо лне но 16 стихотворениями и многочисленными вари антами ) характерными для не го ве щами , позволяющими ру сско му читателю и узнать и полюбить знаменитого француз ског о лирика. На до так же под чер кн уть и д ругое, не менее важно е обстоя тельс тво : переводя В ерлена «по любви», Соло губ не и щет в его стихах каких-либо прямых соо тв етстви й своему соб ствен ном у кругу тем и настроений, часто мра чн ых и тр аги ческих, — нет, напр отив, он зд есь выходит в другой поэтический мир — с ветлый , широкий й жизне­ рад остн ый . Поэтический мир Верл ена для Сологуба в сво ем роде та «избранная даль», о которой говорится в первом стихе сонета «Лунный свет», нечто родственное и обаятельное, но отд еле нн ое от поэта как бы некоторым расст оя нием и требующее от н его бы ть не совсем таким, каков он в своих со бств енн ых стихах. Вместе с тем в мастерстве Соло губ а оказы вает ся много та ког о, чт о' чрез­ выч айн о б лизко поэзии Верл ена с ее власть ю звука, с ее строгой и изысканной простотой, а порой и причудливостью г в выборе слов , словосочетаний, ритм ов, в колебаниях смысловы х, отт енк ов, вы зы ваемы х то повторениями, то противопоставлениями сло в, то ус тано вл ени ем м ежду ни ми неожиданных св язе й, с контрастным и тесным сближением между поэтическим и раз говор ным словарем. Как п ри меры особенно плодотворного сли ян ия по э тичес кой манеры переводчика с ма не рой Верлена мож но назв ать стих от во рен ия «Осен ­ 76
няя п е сн ь», «Песня наивных», «Серенада» («Поэмы сатурналий»), «Лунный свет» («Любезные праздники»), «Ночной луною .. .» («Добрая п ес ня»), «В слезах моя душа . ..», «В полях кругом . ..», «Бедный мо ­ лодой па сту х» («Романсы без слов»), «Послушай нежной песни лепет. .. » («Мудрость»), «Вот осень наступила.. .» («Песня для нее»). Особенно удались С ологубу песенные формы Верлена с повторениями и ва­ риациями некот оры х строк или с ярк о выраженной инструментов­ к ой. Такие формы и в его поэзии представлены богато. К своей работе над переводами Соло губ относился как вз ыск а­ тельный и у равновеш енный мастер, упорно ищущий наи лу чш его р ешен ия трудных зада ч. Об этом свидетельствуют и многочислен­ ные варианты отдельных переводов, кот оры е во вто ром издании сборника Верлена он выделил в особое приложение (в первом из­ дании они д авали сь сра зу же вслед за основ ны м текстом, но их там был о м еньше ). Тем са мым он част ично приоткрывал для ч ита­ тел я свою лабор атори ю перево дчи ка- поэ та — случай, не часто вст ре­ чающ ийся и тем более по учи те льн ый. Некоторые переводы даются в' трех-четырех в ариант ах, прич ем с ловесно- об раз ные расхождения м ежду ним и п орой значительны. Это позволяет ч итателю представить себе ори ги нал как бы с нескольких т очек, в разных пе рспе кти вах, увидеть то, что совп ад ает, и сравнит ь на фон е это го общего раз­ личия. Сочетание всех э тих бегло очер ченн ых особенностей пере вод ов С ологуб а из Верлена определяет высокую ст епень их художествен­ ной объективности, позволяющей чи тателю по лучи ть достоверное знание о сов ер шен стве оригинала. В этом ценн ость и поучитель­ ность п римера Сол огуб а-п ерев одч ик а не толь ко для свое го вре ме ни, но и для н ас. Соединение в одной кн иге перев одо в Иннокентия Ан нен ск ого и пере вод ов Федора Сологуб а, пр ед ставл енн ых ве рлен овск им сбор­ ником, — не случайно. Те и другие связывают не к ак ие-ли бо внеш­ ние черты с ходст ва в вы боре ори гин алов или их т рак товк е, а общая двум русским поэ там с озвучност ь тв орчест ву переводимых лириков, иногда и самые поиск и э той созвучности. А. Федо р ов 17
БИЕНЬЕ ТРЕВОЖНОЕ ЖИ ЗНИ Стихи заруб еж ны х поэтов в перев оде ИНН ОКЕ НТИЯ АННЕ НСК О ГО
ИЗ ФР АНЦ УЗСКИ Х поэтов Шарль Бодлер (1821-1867) ИСКУПЛЕНИЕ Вы, ан гел рад ости, когда-нибудь страдали? Тоска, ун ы нье, с тыд т ерзали вашу грудь ? И ноч ью бледный страх... хоть раз когда-нибудь Сжимал ли серд це вам в тисках холодной стали? Вы, ан гел рад ости, когда-нибудь страдали? Вы, ангел кротости, зн ак омы с тайной злостью? С отр авой ж гучих слез и яростью без с ил? К вам прив о дила но чь немая из могил Месть, эту черн ую назойливую гостью? Вы, ангел к рото сти, знакомы с т айной злостью? В ас, ан гел свежести, томила лихорадка? Вам летним вечером, на солнце , у больниц, В гл аза бросались ли те пятна желтых лиц , Где синих губ дрожит мучительная складка? В ас, ан гел свежести, томила лихорадка? Вы, ан гел прелести, теряли сче т морщинам? Угрозы старо сти уж леденили вас? Там в нежной глу би не влюбленно-синих глаз Вы не читали снисхождения к седи нам? Вы, ан гел прелести, теряли сч ет морщинам? 21
О ангел счастия, и рад ост и, и света! Бальзама нежных ласк и пл амени ланит Я не прошу у в ас, как зябнущий Давид... Но, если мож ет е, мо ли тесь за поэта Вы, ангел счастия, и рад ост и, и света ! ПРИВИДЕНИЕ Ядом взора зол отого От равлю я сон алькова, Над т обой немую тьму Я кры ла ми разойму. Черн ым ко сам в час свиданья — Холод лу нн ого лобз анья , Руки нежные твои — В кольца цепкие змеи. А зар я зазеленеет, Л оже ласк обледенеет, Где тво й мерт вый гост ь лежал, И, еще полна лю бовью , Прислоненный к изголовью, Ты увидишь там — кинжал. СОВЫ Зеницей нацелясь багровой, Рядам и на черных березах, Как и долы, старые совы З асты ли в мечт ат ельны х поз ах. 22
И с места не тр он ется птица, Покуда, алея, могила Не примет останко в светила И мрак над землей не сгустится. А людям пример их — наука, Что двигаться л ишняя мука, Что горшее зло — суета, Что, ес ли г онят ься за тенью Кого и заставит мечта, Безумца карает — Движень е. ПОГРЕБЕНИЕ ПРОКЛЯТОГО ПОЭТ А Есл и т ело твое христиане, Сост радая, земле предадут, Это бу дет в полночном тумане, Там , где сорные тра вы растут . И когда на немую путину Выйдут час тые звезды дремать, Там раскинет п аук пау тин у И змеенышей вы веде т мать. По ночам над т воей головою Не смо лкат ь и волчиному вою. Будет ведьму там голод долит ь, Будут вопли ее раз дават ься , Старичонки в страстях извиваться, А воришки добычу де лит ь. СТАРЫЙ КОЛОКОЛ Я знаю сла дк ий яд, когда мгновенья т ают И пламя сине е узор из дым а вьет , А тени прошлого так тихо пролетают Под вальс томительный, что вьюга им поет. 23
О, я не то т, увы! над кем бессильны годы, Чье горло медное хра нит мо гучи й вой И, рассекая им безмолвие природы, Тревожи т сон бойцов, как старый час ово й. В моей груди давно есть трещина, я зна ю, И если мрак мен я порой не ус ыпит И песни нежные слагать я начинаю — В сё, н асме рть раненный, там будто кто хрипит, Гора к ровавая над ним ‘гвсе вы ра стает, А он в сознаньи и недвижно умирает. СПЛИН Бывают дни — с землею то чно спая н, Так низок свод небесный, так тя жел, То ска в груди проснулась, как хозяин, И бл ед ный д ень встает, с похмелья зол, И целый мир для нас одна те мница , Где ли шь мечта над лом ленн ым крылом О г ряз ный свод упрямо хочет биться, Как нет опы рь, в ус ердии сле по м. Тюремщик — дождь гигантского размера Задумал нас решеткой окружить, И пауков народ немой и серы й Под черепа к нам перебрался жить... И вдруг удар сорвался как безумный, — Ко лок ола завыли и гудят, И к облак ам проклятья их лет ят Ватагой злобною и шум н ой. 24
И вот... без музыки за серой п еле ной Р яды з адв игалис ь... Н адежд а унывает, И над ее поникшей головой Свой черный флаг Мученье развевает... СЛЕПЫ Е О, созерцай, душа: весь ужас жизни тут Разы г ран кукла ми, но в настоящей драме. Они, как бл е дные лунатики, идут И целя т в пустоту померкшими шарами. И странно: впадины, где искры жизни не т, Всегда глядят нав ерх, и будт о не проронит Луча неб есно го внимательный ло рн ет, Иль и раздумие слепцу ч ела не клонит? А мн е, когда их та ж сегодня, что вчера, Молчанья ве чног о печальная сестра, Немая ноч ь ведет по нашим стогн ам шумным С их похотливою и наглой суетой, Мне крикнуть хочется — безумному безумным: «Что может дать, сле пц ы, вам э тот с вод пус т ой?»
Леконт де Лиль (1818-1894) С МЕРТЬ СИ ГУР ДА Сигурда больше не т, Сигурда пок рывает От ног до головы из шерсти тяжкий плат, И хладен исполи н среди своих палат, Но кровь г ор ячая палаты заливает. И тут же, на земле, подруги тр ех царей: И безутешная вдов а его Гудруна, И с пленною жен ой кочующего гу нна Цар ица дряхлая норманнских рыбарей. И, к телу хладному г ероя припадая, Осиротевшие мятутся и вопят , Но сух и воспален Бр инг ил ьды тяжкий взгляд, И на мятущихся глядит она, немая. Вот косы черн ые на плечи отвела Герборга пле нна я и м олв ит : «О царица, Горька печ аль тво я, но с нашей не ср авн ит ся: Еще ребенком я измучена была... Огни к остр ов лиц о мое лизали, И трупы бр а тние у вражеских стремян При мне кровавый сле д в ели сре ди полян, А св евы черепа их к седлам привязали. 26
Р абын ей го рько ю я шесть ужасных лет У свева чистила кр ова вые д оспехи : На мне горят еще господские уте хи — Рубц ы его кнут а и цепи подлый след». Герборга кончила. И слышен плач норманнки: «Увы! Тоска моя больней твоих ок ов... Нет, не узреть очам норманнских б ерего в, Чужбина горькая по жрет мои останки. Давно ли сыновей шум м оря веселил... Чут ь за кипит прибой, как ветер, встрепенутся, Но кос моих се дых уста их не коснутся, И мое т т рупы их морей соленый ил... О жены! Я стара, а в ком моя опора? В дугу свело меня, и ропот сердца стих... И внуки нежные — м озг из костей м оих — Не усладят — ув ы! — слабеющего вз ора» ... Умолкла стар ая . И властною рукой Брингильда тяжкий пл ат с почившего срывает. И десять уст она багровых отк ры вает, И стан а гордого чарующий пок ой. Пус кай на сы тят в зор тоскующей царицы Те десять пылких р ан, те жаркие п ути, Котор ы ми душ е Сигурдовой уйт и С удил кинжал его со кр ытого уб ий цы. И, трижды возопив, усопшего зовет Гудруна. «Горе мне, — взы вает, — бесталанной, Возьми меня с собой в могилу, мой желанный, Те бя ли, голубь мой, люб овь п ере живе т? 27
Когда на брачный пи р, стыдливую, в уборе Из камней радужных Г уд руну прив ели, Какой безумный д ень мы вместе провели... Смеясь т верди ла я: «О! С ним не стра шно горе!» Был долог дивный день , но вечер не погас — Вер ну лся бра нны й конь , измученный и в мыле, Слоями кровь и грязь бока ему покрыли, И слезы падали из помутневших гла з. А я е му: «Скажи, за чем од ин из сечи Ушел, без короля ?» Но грузно он упал И спутанным хвост ом печа льн о з амаха л, И ст он почуди лся тогда мне человечи й. Но Гаген подошел, с усмешкой говоря: «Царица, ворон твой, с орлом когда-то схож ий , Тебе прийти велел на горестное ложе, Где в олки ли жут кро вь уби тог о царя». — «О будь же проклят ты! И, если уц еле ю, Ты мне преступною за платиш ь г оловой... А вы, безумные, по ки ньте тяжкий во й, Что значит ваша скорбь п ред мукою моею?» Но в гне ве крикнула Бр ин гил ьда : «Все молчать! Чего вы хнычете, б олтли вые созданья? Когда бы волю я да ла т еперь рыдан ью, Как мыши за сте ной , вы стали бы пи щать ... Гуд рун а! К королю терзалась я л юб овью, Но толь ко ты ему к азалась хороша, И злобою с тех пор горит во мне душа, И деся ть ран ее залить не могут кр овью ... 28
У бить ра злу чн ицу я не ж алела — зн ай! Но он бы п лак ать с тал над мерт в ою подругой. Так луч ше будь теперь покинутой супругой, Терзайся, но живи, старей и пр окл ин ай!» Тут из-под плат ья нож Брингильда вынимает, Н емых от ужаса расталкивает жен, И десять раз клинок ей в горло погруж ен , На франка падает она и — умирает. ♦♦♦ Над синим мрак ом но чи длинной Не в ласт ны горние огни , Но б елы скаты и долина. — «Не плачь, не плачь, моя Крист и на, Дитя мое, усни». — «Завален глыбой ледяною, Во сне меня ласк ает он. Родная, сжалься надо мною. Отраден лунною порою Больному сердцу стон». И мать ле гла — о дна де виц а, О чаг, дымя, да вно погас. Уж полночь бьет. Кристине мнитс я, Что у порога гость сту чи тся. —«Откуда в поздний час?» —«О , отвори мне п оско рее И до зари побудь со мной. Из-под креста и мавзолея Несу к тебе, моя лилея, Я саван ледяной». 29
Уста сливались, и лобз анья , Как вечность д ол гие, росли, Ро ждая жаркие желанья. Но близко время расставанья . Петуший кр ик вдали. ДОЧ Ь ЭМИР А Умолк в тумане зо ло тис том ч Кудрявый са д, и пт ичьим свистом Он до зари не зазвучит; Пев ун ий ут ом или хоры, И солнца луч, лаская взоры, Струею тонкой им журчит. Уж на лимонные л еса Теплом дохнули небеса. Невнятный ше пот проб ег ает Меж белых роз, и на газон Сквозная т ень и мирный сон С ве твей пон икши х упадает. За к исеею сень чертога Царев ну охраняла строго, Но от завистливых оч ей Эмир таить не видел нужды Те звезды яс ные очей, Которым слезы мира чужды. Аишу-дочь эм ир ласка л, Но в сад душистый выпускал Ли шь в час, ко гда закат кровавый Холмов вершины золотит, А над Корд овой среброглавой Уж тень ве черня я лежит . 30
И вот от мирты до жасмина О днаж ды ходи т до чь Эддина, Она то розовую ножку В густых запутает цветах, То туфлю скинет на дорожку, И с мех сверкает на ус тах. Но в чащу розовых ку стов Спустилась но чь... как шум лист ов, Зовет Аиш у голос нежный, Дрожа, назад она гля дит : Пред ней, в оде жде белоснежной И бл е дный, юноша стои т. Он статен был, как Гавриил, Ког да пророка возводил К седьмому небу. Как сия нье, Кл убил ись светлы е власы, И чист о было обаянье Его божественной красы. В востор ге дева замирает: «О гость, чело твое играет, И глаз лучиста глу бин а; Ска жи свои мне имена. Хал иф ли ты? И где цари ш ь? Иль в сонме ангелов паришь?» И ей с улыбкой — гост ь вы сок ий: «Я — царский сын, иду с вос тока , Где на соломе свет узрел... Но ми ром я теперь вл аде ю, И, если хочешь быть моею, Я царст во дам тебе в уд ел». 31
— «О, быть с тоб ою — сон любимый, Но как без крыльев улетим мы? Отец сады свои хранит: Он их стеной обгородил, Железом сте ну уса ди л, И стража верн ая не спит». — «Дитя, любовь си ль нее стали: Куда орлы не возлег али, Трудом любо вь п роло жит след, И для нее преграды не т. Что не л юбовь — то с уета, То сн ом рожденная мечта». И вот во мраке пропадаю т Д ворцы , и т ени сада тают. В округ поля. Они вд во ем. Но долог пу ть, тяжел под ъем... И камни в кожу ей впил ись , И кровью ноги облились. — «О, в идит бог: т ебя люблю я, И боль , и жажду — вое стерплю я. .. Но далеко ль идти нам, милый? Б оюсь — меня покинут силы». И вырос дом — черней земли, Жени х ей го в о р ит: «Пришли. Дитя, перед тоб ой ловец Открытых истине сердец. И ты — моя ! Зачем тревога? Смотри — для брачного черт ог а Рубины крови я сбер ег И слез алма зы для серег; , 32
Твои глаз а и сердце снов а Меня увидят, и всегда Сред и сиянья неземного Мы будем вместе... Там...» — «О, да», — Ему сказала дочь эмира — И в к елье умерла для мира. ♦*♦ Пускай избитый зверь, вл ач ася на цепочке, Покорно топчет ваш презренный м акадам , Сердечных ран своих на суд ваш не отда м, Принарядивши их в рифмованные строчки. Чтоб о живи ть на миг огонь заплывших глаз, Чтоб с мех ваш вымолить, добиться сожаленья, Я р изы светлые с тыда и вдохновенья Пред ва ми раздирать не стану напоказ. В цепях молчания, в заброшенной могиле Мне легч е бу дет стать забвенной г орст ью пыли, Чем вдохновением и мукой то рго ват ь. Мне даже дальний гул в осторг ов ваши х жуток, — Ужель з астави те мен я вы танц ев ать Сре дь разм алеван ных шутов и проституток? ПОСЛЕДНЕЕ ВОСПОМИНАНИЕ Глаза откр ыты и не видят... Я — мер твец. .. Я жи л... Теперь я толь ко падаю... Паденье, Как мука, медленно и тяжко, как св ине ц. В оронк а черная без жалоб , без боренья Вбирает мертвого. Прох одя т дни... го да ... И ноч ь, и толь ко ночь, без звука, без движенья. 33
Я поним аю все... Но сер дце? И сю да Схо жу ли стариком иль пор у м олод ую Пок инул... и любви сияла мне з везд а?.. Я — груз, и медленно сползаю в н очь немую; Ра сте т, сгущается забвенье надо мн ой ... Но ес ли это сон?.. О нет, и гробовую Я помню тень, и кр ик, и язву раны злой... Все это был о ... и д авн о... Иль н ет? Не зн аю. .. О ночь небытия! Возьми мен я ... я тв ой. .. Там... с ердце на куски... Припоминаю. ИЗ СТИХОТВОРЕНИЯ «ПРИЗРАКИ» 1 С душой печальною три тени неразлучны, Они всегда со м ной, и вечно их полет П рон зает жизни с он, унылый и докучный. С тоской гл яжу на них , и страх мен я берет, Когда чредой скользят они бе згл ас ны, И сердце точит кровь, когда их узнает; К огда ж зени цы их в м еня вольются властно, Те рзает плоть’ мою их погребальный пыл, Мне кос ти ле де нит их пламень неугасн ый. Беззвучно горький смех на их устах за сты л, Они влекут меня меж сорных т рав и терний Туда, под тяжкий свод, где тесе н ряд мо гил.. . Три тени вижу я в часы тоски вечерней. 34
2 Ус та з емлист ые и длани ледяные, — Но не с чита йте их за мертвецов. Увы! Они живут, укоры сердца злые! О, если бы я мог раз веят ь тучи снов, О, если б унесла ско рее мест ь забвенья Цвет ы по следн ие торжественных венцов! Я расточил давно мне данные куренья, Мой фа кел догорел, и сам алтар ь, увы ! В пыл и и копоти лежит добычей тленья. В саду божественном душистой головы Лилее не п од нять, — без страсти , без желаний Там вл агу выпили, там кор ни выжг ли вы, Ус та зем лист ые и л едя ные длани. 3 Но что со мн ой? О нет... Теней свет леют вежды! Я солнц е, я меч ту за ним и ув ид ал: В какой блаженный хор слили сь вокруг Наде жд ы! О вы, к отор ых я безумно так желал! Кого я так любил, коль это ваши тени, От дайт е с ча стья мне н ет рон утый фиал! За робкую любов ь, за детский жар молений, О, засияйте м не, лучи люби мы х гла з, Вы, кос ы нежные, обв ей те мне колени! 35
Не т! Но чь ... Все та же ноч ь. Мираж любви по гас, И так же, с сумраком таинственно сливаясь, Три т ени белые в немо й и дол гий час Мне сердце леденят, тоской в н его впиваясь... ОГНЕННАЯ ЖЕР ТВА С тех пор, как истины прия ли люди свет, Свершилось 1618 лет. На небе знойный день. У пышного прим ас а Гостей по городу т олпит ся с но чи масса; Слились и ярк ий звон, и гул колоколов, И мо ре зы блется на площади голов. По ск атам кр асны х крыш и в волны злато льется, И солнце городу нарядному сме етс я, На ст ены чер ные о бите ли г ляди т, Мост ы горбатые улыбкой золотит И блещет меж зубцов кривых и ст арых башен, Где только что мя теж в ст авал и з ол, и страшен. Протяжным ро ко том, как гулом вешних во д, Тупи к, и улицу, и площадь, и пр оход , Сливаясь, голоса и шум ы з аливают , И рук и движутся, и плечи напирают. Все в белом инок и: то черный, то седо й, То гладко выб рит ый, то с длинной бородой, Тонсуры, л ыс ины, шл ыки и капюшоны, На кровных ск ак унах на дме нные бар он ы, 36
По по ны, ши тые девизами гербов, И ведьмы стар ые с огрызками зубов... И дамы пышн ые на к ресла х и в рыдва на х, И белые брыжжи на розовых мещанах, И винный б леск в глазах, и ви нный аромат Меж пестрой челяди гайдучь ей и солдат. Ш уты и нищ ие, ханжи и проститутки, И кантов пение, и площадные шу тки, И с н очи, кажется, все эти люд и тут, Чтоб вид ет ь, как ж ивым еретика сожгут. А с высоты к остра, по г орло цепь ю скр у чен, К столбу дубовому привязан и из мучен, На м оре зыбкое взи рае т еретик, И мрачной го реч ью подернут строгий ли к. Он вид ит у кост ра безумных изуверов, Он слышит воп ли их и гимны лицемеров. В горячке диких с нов воздев себ е венцы, Вот злые д вин улись попарно чернецы; Дрожат уста у них от бе ше ных ху л ений, Их руки гр язн ые бичуют светлый гений, Из глаз завист ливых струится темный яд: Они пожрать его, а не ка знит ь хотят. И стыдно за людей прикованному стало... Вдруг за нял ся огонь, береста з атр ещала, Вот пурпурный язык ступни ему лиз нул И быстро по пояс змеею обогнул. Надулись волдыри и лопнули, и точно Назревшей мякотью пло да кто бры зн ул соч ной . 37
Ког да ж огонь е^ му под сердце подступил, «О боже, боже м о й!» — он в муках возопил. Л с площади мон ах кричит с усмешкой з верской : «Что, дья вольская снедь, отступник богомерзкий? О б оге вспомнил ты, да поздно, на беду. Ну, здесь не догоришь — дожаришься в аду ». И м уки еретик гордыней подавляя И страш ное л ицо из пламени являя, Где ко жу черную к ипя щий »пот багрил, На жалком выродке глаза остановил И словом из огня стег нул его , как плетью: «Холоп, не ра дуй ся напрасно... межд омет ь ю!» Тут бешеный огонь слова его прервал, Но гнев и меж ко стей там дол го б уш евал... ЯВ ЛЕ НИЕ БОЖЕСТВА Над свет лы м озе ром Норвегии своей Она идет, меч ту задумчиво лелея, И шею т онкую кровь розовая ей Лу ча зари златит сре ди снегов алее. Б ерез лепечущих еще прозрачна сень, И дня отрадного еще м ерцает план?, И бл едных вод лазурь ее качает тень, Беззвучно бабочек колеблема крылами. Э фир обвеет ли волос душистых лен, Он зыбью пепе льной плечо ей одевает, И занавес ресни ц дро жит , осеребрен Поля рной ночь ю глаз, ко гда их з акры вает. 38
Ни тени, ни ст раст ей им не о с тавят дни, Из мир а дольнего умчались их надежды: Не улыбалися, не п ла кали они, И в голубую д аль глядят спокойно вежды. И с траж задумчивый мистических са дов С балкона алого следит с ул ыб кой нежной За легким призрак ом н орве жск их б ер егов Среди бессмертных в олн одежды белоснежной. НЕ ГИБН УЩИЙ АРОМАТ Е сли на роз у полей Солнце Лаго ра сияло, Д ушу ее перелей В узкое горло фиала. Глин у ль насытит бал ьзам Или обвеет хрусталь, С влагой божественной нам Бо льше р асст ать ся не ж аль: Пусть, орошая утес, Жаркий песок она поит , Розой оставленных слез М оре п отом не о тмо ет. Е сли ж фиалу в куст ах Вы па дет жребий леж ать, Будет, блаженствуя, прах Розой Лагора ды шать . Сердце мое как фи ал, Не пощаженный судьбою, Пус ть он недолго дышал, Дивная влага, тобою; 39
Той, п еред кем пламенел Чистый светильник любви, Б лаг осло вляя уд ел, М уки простил я свои. Сердцу любви не дано, — Но, и меж атомо в ато м, Б удет бессмертно оно Нежн ым твоим ароматом. НАД УМ ЕРШ ИМ ПОЭТОМ О ты, чей с вет лый взор на кр ыл ьях горн ей ра ти Цветов неведомых за радугой искал И т онких профилей в изгибах туч и ск ал, Лежишь недвижим ты, — и на глазах печа ти. Дышать — г ляд еть — вним ат ь — л ишь ветер, п ыль и гар ь.. . Любить? Фиал злато й , увы ! но желч и полный. Как бог скучающий, пок инул ты алтарь, Ч тобы волной вой ти туд а, где только волны. На безответный гроб и тронутый скелет Слеза обрядная прольется или н ет, И будет ли тоб ой банальный век гордиться, — Но я твоей, поэ т, завидую судьбе: Тв ой тих д але кий дом , и не грозит т ебе Позора — понимать, и ужаса — родиться. МАЙЯ О Май я, о поток химер неуловимых, Из сердца мечешь ты фонтан жив ых чуд ес! Там наслажденья миг , там горечь сл ез незримых, И темный мир душ и, и яр кий бле ск неб ес. 40
И самы е сердца рожденных на мгновенье В це пи теней твоих, о Майя, толь ко звенья. Миг — и гига нтс ка я твоя хорон ит т ень В веках прошедшего едва рожденный д ень С сл ез ами, во пля ми и кровью в нежных венах... Ты молния? Ты сон? Иль ты бессмертья ложь? О, что ж ты, ветхий мир? Иль то, на что похож, Ты вихорь призраков, в мелькании забвенных? ♦♦♦ О ты, ко торая на миг мне ворот ила Ц веты весенн ие, благословенна будь. Л юблю я, лучший сон вздымает сладко грудь, И не стра ш ит м еня холодная могила. Вы, милые глаза, что сердцу ут ро д ней В ернули, — ч арами объятого поныне Заб ыть вы мож ете — вам не отнять святыни: В могиле веч но сти я н ераз луче н с не й. 41
Поль Верлен (1844-1896) СО Н, С КО ТОРЫМ Я СРОДНИЛСЯ Сонет Мне ду шу странное измучило вид енье, Мне снится женщина, безвестна и мила, Всегда о дна и та ж и в вечном измененьи, О, как она м еня глубоко поняла... Все, все открыто ей... Об маны , подозренья, И тай на сердца ей, лишь ей, увы! светла. Чтоб освежить сле зой мне влажный жар ч ела, Она горячие рождает исп арень я . Брюнетка? Ру сая? Не знаю, а волос Я ль не ла скал ее? А имя? В нем с лил ось Со зву ч ным нежное, ц вету щее с отцветшим; Взор, как у ст ату и, и нем, и углублен, И без вибрации, спо ко ен, утомлен. Такой бы голос шел к теням, от нас ушедшим... LE RÊVE FAMILIER* Мы полюбили друг друга в минуты глубокого сн а: Призрак т ом ител ьн о-слад кий и стр анный — он а. * Привычный сон ( фр анц.) . 42
Маски , и вечно иной, никогда предо мной не сн им ая; Любит она и меня понимает, нем ая.. . Так к изголовью п риник нув, печальная нежная мать Сердц ем заг адки умеет о дна пон имат ь. Ес ли же греза в морщинах го ряч ую влагу рождает, Плача, лицо мне с лез ами она прохл ажд ает ... Цвет а н аз вать не ум ею ла ниты ласкавших волос, Имя?.. В нем звучное, помню я, с нежным сл ил ось. Имя — из м ира теней, что то скую т в лазури си яни й, Взо ры — глубокие взоры немых изваяний. Голос — св оею далекой, и нежной, и вечной мольбой, Напоминая умолкших, зове т за со бой... COLLOQUE SENTIMENTAL* Заб венн ый мрак ал лей обледенелых С ейчас прорезали две тен и белых. Из мертвых губ, подъяв недвижный взор, Они вел и беззвучный разговор; И в тишине аллей обледенелых Взы ва ли к прошлому две те ни белых: «Ты помнишь, т ень, наш молодой экстаз?» — «Вам кажется, что он согрел бы нас?» — «Не правда ли, что ты и там все та же, Что снится те нь моя тебе?»—«Миражи». — «Нет, пе рвог о нам не дано забыть Ло бз анья жар... Не правда ль?» — «Мож ет быть». — «Тот синий блеск небес, ту веру в силы?» — «Их черные оплаканы могилы» . Вся в ин ее косматилась трава, И только ночь их слышала слова. * Чувствительная беседа { фр а нц . } . 43
*** Начерт ания ветхой триоди Нежным ш епот ом бу дит аллея, И, над сердцем уст алы м алея, Заг орают ся тен и мелодий. Их волшебный пол ет ощутив, Сердце ме чет ся в уз ах об м ана, Но навстречу ему из тумана Выплывает банальный мот ив. О, раз вея ть ся в шепоте елей... Или ждать, что б мечты и печ али Это сердце сов сем закачали, И, заснувши... ск атит ься с качелей? ПЕСНЯ БЕЗ СЛ ОВ Сердц е исходит слезами, Словно холод ная т уч а... Сковано тяж ким и снами, Сердце исходит слезами. Льются мелодией н оты Ш е леста, шума, журчанья, В сердце под и гом др емот ы Льются дож дливые ноты... Только не горем томимо Плачет, а ж изнью наскуча, Яд ом измен не язвимо, Мерным би ен ьем то мим о. Разве не хуже му чений Эта тоска без названья? Жить без борьбы и влечений Разве не х уже му чений? 44
♦»♦ Я долго был безумен и печ ален От тем ных глаз ее, дву х золот ых миндалин. И все тоскую я, и все люблю, Хо ть сердцу уж давно ск аз ал: «Уйди, мол ю», Хо тя от уз, от нежных уз пе чали И ум и сердц е вдаль, покорные, бежа ли . Под и гом ду м, под игом новых дум, Волнуясь, изнемог нетерпеливый ум, И серд цу он ск аз ал: «К чему ж разлука, Ко гда она все с нами, эта мука?» А сердце, плача, м олвило ему: «Ты думаешь, я что-нибудь пойм у? Не разберусь я даже в этой муке, Да и бывают ли и в ме сте, и в разлуке?» ПЕ РВОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ СБОРНИКА “SAGESSE”* Мне под ма скою рыцарь с коня не грозил, Молча старое оердце мне Ч ерный пронзил, И пробрызнула кр овь моя алы м фонтаном, И в лучах по цветам разошлася туманом. В еки сжала мне те нь, губ ы ужас р азжа л, И по сердцу по следн ий испуг пробежал. * Мудрость ( фран ц.} . 45
Черный всадник на с лед свой немедля верн улся, С лез с коня и до трупа рукою коснулся. Он, железный свой пе рст в мою рану вложив, Же ст ким голосом так мне с ка за л: «Будешь жив». И под па льце м перч атк и це лит еля т верды м Пробуждается сердц е и чист ым и гордым. Дивным жа ром объяло меня быт ие, И забилось, как в ю нос ти, сердц е мое . Я дрожал от восторга и ча да сомнений, Как бывает с людьми перед чудом видений. А уж рыцарь поодаль ст оял верховой; Уезжая, он сделал мне знак головой, И досель его голос в ушах остается: «Ну , с мот ри. Исцелить толь ко раз удается». ТО МЛЕ НИЕ Со нет Я — бл е дный римлянин эпохи Апостата. Покуда портик мой от гул а бойни тих, Я стилем золотым слагаю акростих, Где уми рает бле ск п урп урн ого зак ата. Не ме дью тяжкою, а скукой гр удь объ ят а, И пус ть кровавый ст яг там веет на друг их, Я не лю блю трубы, мне дик и стон ы их, И нестерпим в енок, лишенный ар ом ата. 46
Но яд или ланц ет мне дне й не прекратят. Хот ь ку бки допиты, и паразит печальный Не прочь бы был п оч тить нас речью погребальной! Пускай в огонь стихи банальн ые летя т: Я все же не од ин: со мною раб нахальный И с кука желтая с усмешкой инфернальной. ПРЕСТУПЛЕНИЕ ЛЮБВИ Сре дь золотых шелков п алаты Экбатанской, Сия я юн ост ью, на пир они со шли сь И вс ем сем и грехам забвенно предались, Безумной музыке покорны мусульманской. То были де мон ы, и ласковых огней Всю н очь желания в их ли цах не гаси ли , Со бла зны гибкие с улыбками алмей Им пены розовой бокалы разносили. В их т анцы нежные под ри тм эп ит аламы Смычо к рыдание тяг уч ее вливал, И хором пели там и юноши, и дамы, И, как волна, напев то пада л, то вставал. И столь ко благости на лиц ах их светилось, С такою силою из г лаз она л ил ась, Что поле розами далеко расцветилось И но чь алмазами вокруг разубралась. И был там юноша. Он шу мн ому веселью, Ув ит левкоями, отд аться не хотел; Он рук и бе лые скрестил по ожерелью, И вз ор задумчивый слезою пл амен ел. 47
И всё безумнее, все радостней св ерк али Глаза, и золото, и роз овый бокал, Но брат пе ча льн ого напрасно о кли кал, И сестры нежные напрасно увлекали. Он безучастен был к кошачьим ласкам их, Там черной бабочкой меж камней дорогих Тоска бессмертная чело ему одела, И сердцем демона с тех пор она владела. «Оставьте!» — демонам и сестрам он сказал И, нежные вокруг напечатлев лобзанья, Освоб ож дается и оставля ет зал, Им благ овонн ые пок ину в одеянья. И вот уж он о дин над замком, на столпе, И с н еба факелом, пылающим в деснице, Грозит оставленной пир ующ ей толпе, А л юдям кажется мерцанием денницы. Близ очарованной и трепетной луны Так неж ен и г лубок был голос сат ан ы, И т реск ом п ламе ни так дивно от теня лся. «Отныне с богом я, — он говорил, — сравнялся. Между Добром и Злом исконная борьба Людей и нас давно измучила — довольно! И, если властвовать вся эта черн ь слаба, Пуст ь же ртв ой пада ет она сег од ня вольной. И пусть отныне же, по слов у сатаны, Не станет более Ахавов и пророков, И не для ужасов уродливой войны Три д обр оде тели воспримут с емь пороков. 48
Нет, змею Иису с главы еще не сте р: Не лав ры праведным, он тернии дарует,' А я — смотрите — ад, здесь целый ад пирует, И я кладу его , Лю бо вь, на твой костер». Сказал — и факел свой пылающий роняет... Миг — и пожар за выл с реди полнощной мглы: Задрались бешено б агр овые орлы, И ст аи черн ых м ух, играя, бес гоняет. Там р еки золота, там камня гулкий тре ск, Костра бездонного там вой, и ж ар, и блеск; Там хлопьев шелковых, искр яся и летая, Гурьба п чели ная кружится золотая. И, в пламени ко стра бесстрашно у мир ая, В еселым пением там в еличают смерть Те, чуждые Хр ист а, не жаждущие рая , И, в оя, пеп ел их с земли уходит в твердь. А он на вы шин е, скрестивши гордо руки, На де ло г ения взи рает своего И бу дто молится, но тихи х сл ов его Рассл ышат ь не даю т бесовск их хоров звуки. И долго тихую он повторял м оль бу, И я зыки огн ей он провож а л глазами, Вдруг — громовой удар, и вм иг п огас ло пламя, И ст ало холодно и тихо, как в гробу. Но жертвы демонов пр ин ять не захотели: В ней зо ркост ь божьего всесильного суда Ко варст во адское открыло без труда, И дум ы гордые с тв орц ом их ул ете ли. 49
И тут страшнейшее случи лось из чудес: Чтоб только тяжким сно м вся эта н очь казалась, Чертог стобашенный из Мидии исчез, И камня чер ного на поле не оста лось . Там но чь лазурн ая и звездная лежи т Над обнаженною евангельской долиной, Там в нежном сумраке, колеблема маслиной, Лиш ь зелень бл една я таинственно др ожит . Ручьи холодные струя т ся по каменьям, Неслышно филины туманами плывут , Там самый воздух по лн и т айно й, и забвеньем, И только искры волн — мгновенные — живут. Неуловимая, как первый сон любви, С холма немая тень вздым ает ся вдали, А у сед ых корней ту ман ос ел уныло, Как будто тя жело ему пробиться бы ло. Но, мни тся , синяя уж тает тихо мг ла, И, словно лилия, долина оживает: Раск ры ла лепестки, и вся в экстаз ушла, И к милосердию небесному взывает . ВЕ ЧЕ РОМ Пусть бл едн ая тр ава изгнанника по ко ит, Иль ель вся в инее серебряная к роет, Иль, как немая т ень, исчадье т яжких снов, Тоскуя бродит он вдоль скифских берегов, Пок а средь стад с воих, с лазурны м и очами Сар м аты rpÿ6we орудуют бичами, — Свив ая медленно с любовию пе ча ль, Очами жа дным и по эт уходит в да ль. .. В ту даль безбрежную, где волны заклубились; Редея, волосы седеющие сбились, 50
И ветер, леденя открытое чело, Уносит из прорех п ослед нее тепло. Тоскою бровь све ло над о ком о слаб елым . И волосом щека подернулася белым. И повесть мрачную с траст ей и нищеты Рассказ ывают нам увяд ши е черты: О лжи и зависти они взывают к свету, И цезаря зовут, бесстрашные, к отве т у. А он все Римом полн — и болен и гоним, Он славой пр изр ачн ой венчает тот же Р им. На темный жребий мой я больше не в об иде: И наг , и немощен был некогда О видий. ♦** Я устал и бороться, и жит ь, и страдать, Как затравленный в олк от тоски проп ад ать . Не изменят ли старые ноги , Донесут ли живым до берлоги? Мне бы в яму теперь завалит ься и спат ь. А тут эти сво ры... Рога на лугу. Истерзан и зол я по кочкам бегу. Дал еко от лю дей схоронил я жилье, Но у этих собак з олото е чу тье, У Завистливой, Злой да Богатой. И в темных стенах к азе мата Длится месяц ы, год ы то млень е мое. На уж ин-т о уж ас, б еда на обед. Постель-т о на камне, а отдыха н ет. Я — МАНИАК Л ЮБВИ Во мне живет любви безвольный ман иак : Отку да б молния ни пронизала мрак, Навстречу ль красоте, иль доблести, иль силам, Взовьется и летит безумец с жад ным пылом. 51
Еще ме чты пол ет в у шах не о тшу мит, Уж он любимую в объятьях исто ми т. Ког да ж покорная подруга крылья сложит, Он удаляется печальный, — он не может Из сердца в ыр вать сна — часть самого себя Он оставляет в нем... Но вот опять любя Ладья его лети т , на ост рова Иллю зий За горьким грузом слез... Усладу в это м гру зе В переживальи мук находит он: свою Он мигом оснастил крыл ат ую ладью И, де р зкий мореход, в безвестном ок еане П л ывет, как бу дто пут ь он из учил за ран е: Там берег должен быт ь — обе т ова нье грез! Пуст ь разобьет лад ью в п ути ему у тес.. . С трамплина нового он землю различает, Он в вол ны п рыгает , п лывет и доплывает До м ыса г олого ... Измучен, ночь и д ень Там жадно кружит он: растет и тает тень, Безумец все кружит сред ь дикости безвестной: Ни травки, ни кус та, ни капли вл аги пресной ; П ал ящий жар в гр уди, ч асы голодных мук,— И жизни ни следа, и ни ду ши во к руг, Ни сердца, как его.. . Ну, пусть бы не такого, Но чтобы билось здесь, реального, живого, Пусть даже низкого... но сердц а.. . Никого... Он жд ет, он до лго ждет... Энергию-его Дво ят и жар , и стр а сть.. . И долго в отдаленьи Без у мцу грезится забытому спасень е. Все парус грезится... Но безответна"твердь, И парус, может быть, увидит только см ерть . Что ж? Он умрет, земли, пожалуй, не жа лея.. . Лиш ь эта цепь потерь с годами тя ж елее! О, эти мертвецы! И, сам едва живой, Душ и мятущейся природой огн евой В мог ил ах он живет. Усладу грусти нежной 52
Лишь ме ртвые несут его душе мятежной. Как к изголовью, он к их призракам пр ильне т. Он с ними г овори т, их видит, и заснет Он с мыслию о них , чт об, бредя, пробу ди ться ... Я — маниак любви... Что ж делать ? Пок орить с я. IMPRESSION FAUSSE * (Из сборника «Parallèlement»)** Мышь... покатилася мы шь В п ыльн ом поле точкою чернильной... Мышь... покатилася мышь... По полям ч е рнил ьным точкой пыльной. Звон... или чу ди тся з вон ... Узн ик ам моли покойной но чи. Звон... или чу ди тся звон ... А бессонным но чи покороче. Сны — невозможные сны, Е сли вас сердцам тревожным надо, Сны — невозможные сны , Хоть отравленной по йте нас усладой. Луч... за гор ает ся луч... Кт о-то ровно дыши т на постели. Луч... за гор ает ся луч... Д екораци я... иль м есяц в самом д еле? Тень... надвигается те нь... Ч ерн ота ночная н ар аст ает. * Галлюцинация, ложное вп ечат лен ие {франц.) . ** «Параллельно» (франц.) . 53
Тен ь. .. надвигается т ень ... Но зарею неб о з ацве тае т. Мышь... покатилася мы шь, Но в лучах лаз урных розовея. М ышь ... покатилася мышь, Эй вы, сони... к т ачкам поживее!.. КАПРИЗ Неуловимый маг в ил люзии ту мана , Сред и тобою созданных фигур, Я не мог у узнать тебя, авгур, Но я люблю тебя, правдивый друг об ман а! Богач комедии и нищий из романа, То д енди чопорный, то юр кий балагур, Ты да же прозу бедну ю одежды От фрака строгого до «колеров надежды» Небрежны м гением умеешь оживить: Здесь пуговицы нет, зато свободна нить, А там на рукаве в гармонии счастливой См еется с лед чернил и плачет сле д подливы. За ярким натянул ты матовы й сап ог, А тв ой изящны й бант раз вяз ан так красиво, Чт о, глядя на тебя, ск аз ать бы я не мог , Неуловимый ма г, и л ожны й, но не лживый, Гулять ли вышел ты на розовой заре Иль вешаться идешь на черном фонаре. Загадкою ты сердце мне тре вож иш ь, Как в ынут ый блестящий н ож, Но ес ли вещий бред поэтов только ложь , Ты, не ум ея лга ть, не лгать не мо ж ешь. Увив безумием свободное чел о, Тверди ж им, что луна дет ей озябших г реет, Что от нее се рд цам покинутым тепло, 54
Передавай им ложь про черно е крыло, Что хлорофор мом смерти нежн о веет, Покуда в серд це зуб больной не он емеет... Пой муки их, поэт. Но гордо о св оей Молчи, — в ответ, увы ! Э ль вира засмеется. Пусть сердце ра не но, пусть кровью о больет ся Незримая мише нь завистливых друз ей, Ты сердца, что лю бовью к людям бьется, Им не показывай и терпеливо жди: Пус ть смерть одна пр очтет его в груди, — И белым ангелом в лазурь оно взовьется.
Сюлли Прюдом (1839-1907) ПОСВЯЩЕНИЕ Ког да стихи т ебе я отдаю, Их больше бы уж сердц е не узнало, И лучшего, что в сердце я таю , Ни разу ты еще не прочитала. Как около приманчивых цветов Рой бабо ч ек, белея нежно, вьется, Так у меня о розы ди вных с нов Что звучны х с троф кры лом жемчужным бье тс я. Увы! Р ука моя так т яж ела: Коснусь до них — и облако слет ает , И с нежного дрож ащ его крыла Мне только пы ль на пальцы попадает . Мне не дано, упрямых изловив, Сб ереч ь красы сиянье лучезарной Иль , им серд ец булавкой не пронзив, Рядам и их н ак ал ывать попарно. И пусть порой люб имы е мечты Нарядятся в кокетливые звуки, Не мотыльков в стихах увидишь ты, Лишь пылью их окрашенные рук и. 56
ИДЕ АЛ Проз рачна высь. Своим доспехом м едным Средь я рких звезд и ласковых планет Гор ит луна. А здесь, на поле бледном, Я полон гр ез о той, которой не т; Я полон гр ез о той, чья за тум ан ом Незрим а нам алм аз ная слеза, Но чьим лучом, земле обетованным, Ин ых людей н асытя тся г лаза. Ко гда бледней и чи ще звезд эфи ра Она взой дет средь чуждых ей светил, — Пусть кто-нибудь из вас, п ослед них мир а, Расск аже т ей, что я ее любил. * * * С подругой бледною разлуки Ост ан овит ь мы не могли: Ск р естив безжизненные рук и, Ее отсюда унесли. Но мне и ме ртвая свиданье Улы бко й жуткою сулит, И те нь ее меня т омит Бо льн ее, чем воспоминанье. Прощ ан ье ль истом и ло нас , Слова ль разлуки нам п ост ы ли?.. О, отчего вы, люди, глаз, Глаз отчего ей не закрыли? 57
К ОГДА Б Я БОГОМ СТАЛ. . . Ког да б я богом стал, земля Эдемом стала б, И из лучистых г лаз, сияя, как кристалл, Л ишь слезы счастия бежали б, чужды жалоб, Когда б я богом стал. Ко гда б я богом стал, среди душистой рощи Корой бы нежный плод, со з рев, не зар астал, И сам ый тр уд бы ст ал веселым чувством мощи, Когда б я богом стал. Когда б я богом ст ал, вок руг тебя играя, Всегда иных небес лазурный сон витал, Но ты ост алась бы вое та же в высях ра я, Когда б я богом стал. ТЕНИ Остано влюсь — лежит, иду — и т ень идет, Так с тра нно двигаясь, так м ягко выступая; Глухая слушает, глядит она слеп ая, Поднимешь гол ов у, а те нь уже ползет. Но сам я то же т ень. Я облака на небе Тревожный силуэт. Скользит по фор мам взор, И ум мой ничего не создал до сих по р: Ид у, ку да влечет меня всевластный жре би й. Я тень от ангела, кот оры й сам едва Од ин из отблесков п ослед них божества, Бог повторен во мн е, как в дереве ку ми ра, А мож ет быт ь, теперь среди иного мира, К жерлу н ебыт ия дальнейшая ст упен ь, От этой тен и тень живет и води т тен ь. 58
UN BONHOMME К огда -то челов ек и .х ил, и к роток жил, Пока гранению им стекла подвергались, Ид ею бо жест ва он в формулы вложил, Такие ясные, что люди испугались. С большою простотой он многих убеди л, Что и добра и зла по нятия слагались И что ли шь нитями незримо подвигались Те мы, кот оры х он к фан том ам низводил. Он Библ ию лю бил и чти л благочестиво, Но действий божества он в ней искал мо тив ы, И на н его горой восстал синед рион. И он ушел от них — рука его гранила, Что бы ученые могли с чита ть светила, А н азы вает ся Барух Спиноза он. СОМНЕ НИЕ Белее т Истина на че рном дне провала. Зажмурьтесь, робкие, а вы, сле пые, прочь! Ме ня безумная любо вь околдовала: Я к ней хочу, туд а, туд а, в нем ую ночь. Как долго эту ц епь разматывать паденьем... Вся н ако нец и цепь... И ничего... круги... Я руки в ытян ул. .. Напрасно... Напряженьем Кружим м учи тельно... Ни точки и ни зги... А Ис тины меж тем я чу вств ую дыханье: Вот мерным сделалось и цепи колы ха нье , Но только пустоту пронзает мой размах... * Честный малый (ф ран ц.) . 59
И ц епи, знаю я, на пядь не удлиниться, — С иянье где-то там, а з десь, вокруг, — тем ни ца, Я — то лько маятник, и в серд це — толь ко страх. ♦» * У звезд я спрашивал в ночи: «Иль счастья нет и в жизни звездной?» Так грустны не жные лучи Средь этой жуткой черной бе здны . И м нит ся, горнею тропой, Облиты бледными лучами, Там дев ы в белом со св еча ми Печальной движутся сто по й. Иль всё у вас моленья длятся, Иль в битве ра нен кто из в ас, — Но не лучи из ваших глаз, А слезы светлые катятся. АГОНИЯ Над гаснущим в то митель но м бред у Не надо сло в их гул н естрое н; Немного музыки — и тихо я уйду Т уда — где человек с покоен . Bœ чары музыки, вся н ега оттого, Что ц епи для нее л ишь ни ти; Баюкайте печаль, но ничего Печали вы не говорите. Д овольн о с лов — я им устал внима ть , Распытывать, их чист ы ль цели: Я не хо чу того , что н адо понимать, Мне надо, чт обы звуки пели... 60
Ме лод ии, чтоб из одной волны Лились и пен ились друг ие ... Чтоб в агонию убегали сны, н есла в могилу агония... Над гаснущим в томительном плену Не на до сло в — их гул н естр оен, Но е сли я под музыку усну, Я знаю: бу дет сон сп ок оен. Найдите н яню старую мо ю: У ней пасти стада еще есть силы ; Вы передайте ей капр из мой на кр аю М оей зия ющ ей м ог илы. Пускай она м еня потешит, сп ев Ту пес ню, что давно п евала ; Мне сердце тр огае т простой ее на пев, Хоть там и пенья мало. О, вы ее отыщете — живуч Тот род людей, что жнет и сее т, А я из тех, ко го и солнца луч Уж к сорокам го дам не греет. Вы нас о стави те.. . Былое оживет, Презрев туманную разлуку, Дрожащим голосом она мне запоет, На влажный лоб п оло жит тихо руку... Ведь может быть: из всех она одна Ме ня действительно любила... И бу дет вно вь душ а ун есена К брегам, что ут ро золот ило. Чтоб , как лампаде, сердц у дог орет ь Иль, как часам, остановиться, 61
Чтобы я м сгг так просто умереть, Как человек на св ет родится. Над гаснущим в томительном бреду Не н адо сло в — их гул не строе н; Немного музыки — и я уй ду Туда — где ч еловек с покоен .
Артюр Рембо (1854-1891) ВПЕЧАТЛЕНИЕ О дин из голубых и мягких вечеров... Стебли колючие, и нежйый ше лк тр о пинки, И свежесть ранняя на б архат е ковров, И ночи первые на волосах росин ки. Ни мысли в голове, ни слова с губ немых, Но сердце люб ит всех, в сех в ми ре без изъятья, И сладко в сум ерках бр оди ть мне голубых, И н очь м еня зовет, как женщина в объятья... БОГЕ МА Не властен более подошвы истоп тать, В пальто, к от орое дост иг ло иде ал а, И в сане в аше го, о Эр ато, вассала Под не бо вольное я уход ил ме чтат ь. Я за быв ал тогда из ъя ны... в пьедестале И сыпал р ифма ми, как зернами весной, А ночи проводил в от еле «Под луной», Где шелком юбо к слу х мне звезды щекотали. 63
Я часто из канав их ше ле сту внимал Ос енн им вечером, и, как похмелья си ла, В есельем на сердц е и лаской ночь росила. Мне сумрак из теней там песни создавал, Я ж к сердцу приж има л носок м оей ботинки И, вместо струн, щи пал мечт ат ель но резин ки. ФЕИ РАСЧЕСАННЫХ ГОЛОВ На лоб ик розовый и влажный от мучений Сзывая белый рой несознанных влечений, К ре бенк у нежн ая вед ет сестру сестра, Их ногти — жемчуга с от ли вом серебра. И, посадив ди тя пре д рамою открытой, Где в сине м воздухе купаются цветы, Они в т яж елый лен , прохладою омытый, Впускают грозные и нежные персты. Над ним, мелодией ды хан ья слух балуя, Незримо розовый их губ ы точат мед ; Ког да же вздох порой его себе возьмет, Он на губ ах журчит желаньем поц елуя . Но черным веером ресниц их усыплен, И ароматами, и власть ю пальцев нежных, Пос лу шно отдает реб ен ок сестрам лен, И жемчуга щит ов уносят прах мятежных. Тогда истомы в нем подъемлется в ино, Как мех гармонии, когда она вздыхает... И в ри тме ласки их волшебной заодно Все время жа жда слез, рождаясь, умирает.
Ст ефан Малларме (1842-1898) ДАР ПОЭМЫ О, не кляни ее за то, что Идумеи На ней клеймом гори т таинственная ночь! Крыло ее в кро ви, а волосы как змеи, Но это доч ь моя, пойми: родная дочь. Ког да чрез золот о, и волны ар ом ата, И пал ьмы бледные холодного стекла На св еточ анге льск ий денн ица пролила С вой пер вый робкий луч и сумрак синеватый От ца открытием нежданным поразил, Печальный взор его вражды не от раз ил, Но ты, от мук еще холодная, над зыбкой Ланиты бледные ты склонишь ли с улыбкой И слабым голосом страданий и любви Шепнешь ли бедному тво р е нию: «Живи»? Не т! Е сли б даже гр удь над ней ты нада в ила Движеньем л аск овым поблекшего перста, Не освежить тебе, о бе лая Сивилла, Лазу р ью девственной сожженные ус та. ГРОБНИЦА ЭД ГАРА ПОЭ Лиш ь в смерти ставший тем , чем был он изначала, Грозя, заносит он с вер кающу ю сталь Над непонявшими, что скорбная скрижаль Царю немых могил осанною звучала. 65
Как гидра некогда отпрянула, виясь, От блеека истины в пророческом глаголе, Так возопили вы, над гени ем г лу мясь. Что яд фи лос офа развел он в алкоголе. О, если туч и ск ал осиля тяжкий г нев, Идее не дано отлит ься в барельеф, Чтоб им забвенная о тмети лась могила, Хо ть ты, о че рный след от смерти золотой, О блом ок ли шне го в гармонии светила, Для крыльев Дьявола отн ыне будь метой.
Шарль Кро (1842-1888) СУШ ЕН АЯ СЕЛЕДКА Видали ль вы бе лую стен у — пустую, пу сту ю, пустую? Не вид ели ль лестницы возле — высокой, высокой, высокой? Л ежала там близко селед ка — сухая , су хая, сухая... Пришел туда маст ер, а р уки — грязненьки, грязненьки, грязненьки. Принес молот ок свой и крюк он — как шил о, как шило , как ши ло. .. При нес он и вяз ку бечев о к — такую, такую, так ую. По лестнице мастер влезает — высоко, высоко, высоко, И ост рый он к рюк загоняет — да туки, да туки, да туки! Высоко вогнал его в с тену — пустую, пустую, пу стую ; Вогнал он и молот бросает — лети, мол, лети, мол, лет и, м ол! И вя жет на крюк он бечев ку — длиннее, д линн ее, длин нее , На ко нчик бечевки селедку — сухую , сухую, сухую. И с лестницы ма стер слезает — высокой, высокой, высокой. И молот с собою уносит — тя желый , т я желый, тя желый , Куда, неизвестно, но только — далеко, далеко, далеко. С тех пор и до эти х селе д ка — сухая, сухая , сухая , На ко нчике сам ом бечевки — на длинной, на длинной, на длинной, Качается тихо, чт об вечно — качаться, качаться, качаться... Сложил я историю эту — простую, п рост ую, простую, Что б в ажные люди, прослушав, сердились, се рдил ись , се рди лись , И чтоб поз абави т ь де ти шек та ких вот... и мень ше... и меньше... УзЗ* 67
смычок У нее были к осы густые И струились до п ят, разви ты е, Точн о колос полей, зо лотые . Голос фе й, но странней и неж не й, И ре сниц ы казались у ней От зеленого блеска черней. Но е му, ко гда конь мимо пашен Мчался, не жной добы ч ей украшен, Был соперник ревнивый не страшен, П отому что она никогда До него, холодна и горда, Никому не отв ети ла : «Да». Так безумно она пол юбил а, Что когда его се рдце остыл о, То в своем она смерть ощутила. И вним ает он бледным устам: «На смычок тебе косы отдам: Очаруешь ты музыкой дам». И, лобзая , вернуть он не мог Ей румянца го ря чего щ ек,— Он из кос ее сделал смычок. Он лох мотья сл епца надевает, Он на скр ипке кремонской иг рает И с люд ей подаянье сбирает. И, чар уя, те звуки пьянят , Потому что в них сл езы зв еня т, Оживая, уста г оворя т. 68
Царь своей не жалеет ка зны, Он в серебряных теня х луны Увез енной жалеет ж ены. Ко нь усталый с добычей не ск аче т, Звуки льются... Но что это знач ит , Что смычок упрекает и пл ач ет? Так то мител ь на песня была, Что тогда же и смерть им пришла; С вой покойница дар унесла; И опять у ней к осы густые, И струятся до пят, развит ые, Точ но колос по лей, золотые... Do, re, mi, fa, sol, la, si, do. Ням-ням, пипи, aa, бобо. Do, si, la, sol, fa, mi, re, do. Папаша бреется. У мамы Шипит раг у. От вечной г аммы, Свидетель бабкиных кр естин , У дочки ст онет клавесин... Бо тинки, туфельки, сап ож ки Прилежно ваксит старший сын И на ножищи, и на ножки... Они все вместе в Luxembourg* Идут сегодня делать тур, * Люксембургский сад (в Париже), произ­ но сит ся: Люксамбур (франц.) . 69
Но будут до ма оч ень рано И встанут в ш^сть... чтоб неустанно Do, re, mi, fa, sol, la, si, do. Ням-ням, пипи , aa, бобо. Do, si, la, sol, fa, mi, re, do.
Морис Роллина (1846-1903) БОГ ЕМА Сон ет Последний мой пр иют — сей пошлый мак ад ам, Где ст ольк о лет влачу я стары е мозоли В безумных пои ск ах моей пропавшей доли, А голод, как клеврет, за мною по пятам. Т воих, о Вавилон, вертепов блеск и гам Коробку старую мою не дразнят бол е! Душа там скорчилась от голода и боли, И черви бл ед ные г незд ятс я, верн о, там . Я призрак, зябнущий в зловонии отребий, С которыми сравнял меня за в идный жребий, И даже пс ов бежит п ередо мно й орда; Я струпьями по кр ыт, я ста р, я гни л, я — парий, Но ухмыляюсь я презрительно, когда Пом ыслю , что ни с кем не хаживал я в паре. БИБЛ ИОТ Е КА Я при ход ил туд а, как в заповедный лес: Тринадцать ст арых лам п, железных и овальных, Там проливали блеск м ерцани й погребальных На век овую пы ль забвенья и чудес. 71
Тревоги тайн ые мой бедны й ум гвоздили, Казалось, целый мир заснул иль оп усте л; Там ст али креслами тринадцать мерт вых те л. Три над цат ь жел тых лиц со с тен за мной следили. О тт уда, помню, раз в оконный переплет Я ви дел лешего причудливый полет, Он извивался весь в усиль ях бесполезных; И содрогнулась мысль, по чуяв тяжкий плен, — И пробили ч асы трин ад цать раз железных Средь запустения проклятых эти х стен. БЕЗМОЛВИЕ (тринадцать строк) Безмолвие — это душа вещей, Которым тайна их исконная священна, Оно бежит от золота лучей, Но розы вечера з овут его из плена; С ним зло ба и тоска безумная забвенна, Оно баль зам мо их мучительных ночей, Безмолвие — это д уша вещей, Которым т айна их ис кон ная священна. Пускай роз вечера живые горя чей — Ему миле й приют дубравы сокровенной, Где спутница печальная ночей П одолг у стор ож ит природы сон священный... Безмолвие — это душа вещей. ПРИЯТЕЛЬ Одетый в ч ерное, он бледен был лицом, И р ечи, как дрова, меж губ его трещали, В его глазах холодный отблеск стали Сменялся иногда зловещим багрецом. 72
Мы д рамы мра чные с ним под вечер читали, Склонялись вместе мы над желтым м ер твецом Высокомерие улыбки и печали Сков а ли вместе нас т аи нственным ко льц ом. Но это черное и гибкое созданье В ко нце концов меня пр иво дит в содроганье. «Ты — дьявол», — у меня сложилось на губах. Он мигом у га дал : «Вам боженька милее, Так до свидания, живите веселее! А дьявол вам дарит Неисцелимый Страх».
Трис та н Корбьер (1845-1875) ДВА ПАРИЖА 1 НОЧЬЮ Ты — м оре плоское в тот час, ко гда отбой Валы г удя щие угнал пер ед собой, А уху чудится прибоя ропот сл аб ый, И т ихо черные заворошились крабы. Ты — Стикс, но высохший, от куда , кон чив лов , Уносит Диоген фонарь, на крюк надет ый, И где для уд очек «проклятые» поэты Живых червей берут из собственных голов. Ты — щетка жнивника, где в гря зн ых нитях рон и Прилежно роет ся зловонный рой вороний, И от карманников, поч уявши х барыш, Дрожа спасается облезлый жит ель кр ыш. Ты — смер ть . П ол иция хр а пит, а вор устало Рук ж ирно -розовых взасос целует сало, И кольца красные от губ на них видны В тот час единственный, когда ползут и сны. Ты — жиз нь, с ее волной певучей и живою Над лакированной тритоньей головою, А сам зеленый бог в мертвецкой и заст ы л, Глаза стек лян ны е он широко раскрыл. 14
2 Д НЕМ Гляди, на небесах , в ко тле из красной мед и, Неисчислимые для нас вар я тся снеди. Хоть из о статочк ов состряпано, за то Л ю бовью сдобрено и по том полито! Пред жаркой кухнею толкутся побирашки, Свежинка с з апашко м заманчиво бурлит, И жа дно пьяницы за водкой тянут чаш ки, И холод нищего оттертого долит. Не думаешь ли, брат, чт о, р аст опив червонцы, Журчаще-жаркий жир* для всех го тови т сол нце? Собачьей мы и той похлеб ки подождем. Не во ем под со лнц ем быт ь, ко му и под дождем. С огня давно горшок наш черный в уг ол сдвинут, И жел чью мы живем, пока нас в яму кинут. Le gras grouillon grouillant (франц . ).
Франс ис Жа мм (1868-1938) ♦♦♦ К огда для в оех мен я не стан ет меж живыми, С г лазами , как жуки на со лнце , голубыми, Пр иде шь ли ты, ди тя? Безвестною тро пой Пойдем ли мы одни... одни, рука с рук ой? О, я не жду т ебя дрожащей, без одежды, Лилея чистая между стыдливых де в, Я знаю, ты придешь, склоняя робко вежды, К орсажем ро зо вым младую грудь одев. И, д аже братского не обменив лобзанья, Вдоль терний мы пойдем, расцветших для терзан ья, Где паутин повис трепещущий намет , Молчанья чуткого впивая жадно мед. И иногда мо ей смущенная слезою, Ты будешь нежною рукой мою сжим ать , И мы, волнуясь, как сирени под грозою, Не будем понимать... не буд ем понимать... 76
Вьеле Гриффен (1864-1937) ОСЕНЬ Как холодный дождь, из м енн ицей слывет, Точно ветер, и глуха, да оборвет. Подозрительней, фальшивей вр яд ли есть, Имя ос ень ей — бродяжит нынче зд есь ... Слышишь: палкой-то по стенке б арабанит , Выйди 3â дверь: право, с эт ой стан ет . В ыйди за дверь . Прист ыди ж ты хот ь ее, Вот неряха-то. Не плат ье, а тряпье. Грязи, грязи-то на ботах накопила, Да не слуш ай, что бы та ни говорила. Не пойдет са ма ... швыряй в нее каменья, А вопить начнет — не бойся. Представленье. Мы давно з нако мы. .. Год назад Здесь была, ходила с нами в сад, Улыбалась, виног радом нас дарила, Так о солнышке пр иятно говорила: «Слышишь, ле т ний, мол, лепечет ветерок, П ораб отал, так пр иятно — на бо чок ». Ужин подали — усела сь вечерять. Эт ой женщины, да чт обы не узна т ь. Да ли нового от ве дать ей ви нц^, Прин ес ли по том в сарай мы ей сенца. Спать ложилася меж телкой и кобылой, Смотрим: к утру и вода в сенях застыла. 77
Л ист дождем посыпался с тех пор . Не т, ш ал ишь. Теперь и ставни на запор. Пу сть иде т в другие гр еть ся сен и: Нынче мест а нет на нашем сене, Ок олач иват ь д ругих ищи ступеней... Листьев, лист ьев-т о у ней по волосам, А гла за- то см отр ят т очно бы из ям. Голос хриплый — ну, а речи точно мед; Только нас теперь и этим не возьмет. Зо лотом обв есь ся — нас не тр он ет, Подвяжи звонок-то, пу сть т рез вони т. Да дровец бы для Мороза припасти, Не зашел бы дед Морозко по пути.
А нри де Ренье (1864-1936) ПРОГУЛКА Заветный час н аст ал. Прост им ся — и иди! Пробудь в молчании, одна с свое ю думой, В есь этот долгий день — он твой и впе реди , О те ни, где ме ня ост ави ла, не думай. Иди, свободная и легкая, как сн ы, В двойном сия нии улыбки, в ор еолах И утр а, и твоей проснувшейся весны; Ты не услышишь вс лед шагов мо их тяжелых. Есть дуб, как жизнь моя, увечен и ж ивуч, Он к меланхоликам и скептикам участлив И приютит меня — а покраснеет луч , В его молчании уж тем я буду сч астли в, Что ветер л аск овым движением крыла, Отвеяв от меня докучный сум рак грезы, Цветов, которые ты без мен я р вала, Мне аромат домчит, теб е о ставя розы . ♦♦♦ Грозою полдень был т я желый нап оен, И сад в его уборе брачном Сияньем солн ца мрачным Был в летар гию погружён. 79
Стал мрамор как вода, лучами растоплен, И теплым и прозрачным, Но в зеркале пруда Ка залась м рамор ом недвижная вода.
ИЗ Н ЕМЕЦ КИХ ПОЭТОВ Иоганн Во льфг анг Гёте (1749-1832) ♦♦* Над высью горной Тишь. В листве, уж че рной , Не ощути ш ь Ни ду нов ень я. В ч аще затих полет... О, п одо жди!.. Мгновенье — Тишь и тебя... возьмет. 81
Вильгельм Мюллер (1794- 1827) ШАРМАНЩИК В дальнем закоулке Дед стоит седой И шарманку вер тит Дряхлою рук ой. По снегу да б осый Еле бродит де д; На его тарелке Ни копейки нет. Мимо идут люди, Слушать не хотя т — Только псы лихи е Деда теребят. Уж давно о счастье Дед не воро жи т, Старую шарманку Зна й себе крутит... Эй, старик! Не легче ль Вмес те нам тер петь. .. Ты верти шарманку, А я буду п еть.. . 82
Генрих Гейне (1797-1856) ICH GROLLE NICHT* Я всё простил: пр ости ть д остало сил, Ты больше не моя! Но я простил. Он для д ругих^ алмаз ный этот св ет, В твоей ду ше ни то чки светлой н ет. Не возражай! Я был с тоб ой во сн е; Там н очь р осла в сердеч ной глуби не, И ж адный зме й все к сердц у при падал... Ты мучишься... я з наю. .. я вид ал.. . МНЕ СНИЛАСЬ ЦАРЕВНА Мне сн илас ь царевна в затишье лесном, Безмолвная ночь расстилалась; И влажным, и блед ным царевна лицом Так нежно ко мне прижималась. «Пускай не боится твой старый отец: О троне его не меч таю , Не нуж ен мне ца рск ий алмазн ый венец; Теб я я люблю и желаю». * Я не сержусь (нем.). 83
— «Твоей мне не быть: я бессильная тень, — С тоской мне она говорила, — Для л аски минутной, лишь скроется де нь, М еня выпускает могила». ♦♦♦ О стр асти б есед ует чинно За ч аем — их целый синклит: Эстети ко м — каждый мужчина, И ан гелом дама глядит... Советник скелетоподобный Душою парит в облаках, Сме шок у советницы злобный Прикрылся сочувственным «ах!». Сам пасто р мирится с л юб овью, Не грубой, кон ечно , «з атем, Что вредны порывы здоровью», Девица леп ече т: «Но чем?» «Для женщины чувство — святыня.. . Хотите вы чаю, ба ро н?» Мечтательно см отр ит графиня На белый баронский пластрон ... Досадно, м алют ке при эт ом Моей го вор ить не пришлось: Она изучала с поэ том Дово ль но подробно вопро с... д во йник Ночь, и давно с пит закоулок; Вот ее дом — ника ких перемен, Только жилицы не ст ало, и гул ок Шаг безответный меж каменных стен. 84
Тише... Там те нь... руки ло ма ет, С неба безумных не сводит очей... Мес яц подкрался и маску сним ае т. «Это—нея: ты лжешь, чародей! Бледный товарищ, зач ем обе зья нит ь? Или со мной и тогда заодно Сер дце себе приходил ты ти рани ть Лунною ночью под это окно?» СЧАСТЬЕ И НЕСЧАСТЬЕ Сч ас тье д еве подобно пу гли вой: Не умеет любить и любима, Прядь отк ину в со лба т оро пливо, Прикоснется губами, и мимо. А несчастье — в дова и сжимает Вас в объ яти ях с долгим лоб зан ьем , А больны вы, перчатки сним ае т И к постели садится с вязаньем. 85
Га нс Мюллер (1882-1933) М АТЬ ГОВ ОРИТ Аннушка, тут гость оей час сид ел, Все на дверь твою, вздыхая, он глядел: «Пропадаю, м ол, без А нну шки с тоски, Сердца вашего прошу я и руки». Аннушка, доб ра желает мать: Что-то граф ск ой и кареты не слыхать. А у го стя — что шелков да что белил, «А постель я с ними б нашу разделил» . И кого-кого не путал эт от м ай, Принца, видишь, нам из-за мо ря подай, А как осень-то неслышно подошла, Смотришь: каждая приказчичка нашла. Аннушка, конфетинка моя ! Побеги-ка ж да ска жи: согласна я, Право, бредни-то пора и позабыть, Не за графом ведь, за лавочником быть. 86
АРЕТИНО Сонет Таддэо Цуккеро, художник слабый, раз Украдкой с поло тном пробрался к Аретину И говор ит ему : «Я вам принес картину, Вы — ма стер , говорят, свивать венки из фр аз Для тех, кто плат ит вам... Немного т ускл о... да-с, И к раски выли нят ь успели вп оло ви ну. Но об ис кус стве я не утруждаю вас, Вот вам сто талеров, и с этим вас пок ин у». Подумал Аретин, потом пер о берет И начинает т ак : «Могу сказать заране — Мадонна Цук ке ро в потом стве не умрет: Как розов колер губ, а это т небосвод, А пепел... По ло тно виню в одном изъяне: На нем нет золота — оно в моем кармане». ГО ВОРИТ СТАРАЯ ЧЕРЕШНЯ Остов от чер ешн и я, н аз ябся ж я зимой, Инею-то, сн егу- то на в етка х, боже м ой! А едв а заслышал я твой шаг сквозь забытье, В воздухе дыхание почувствовал твое, В есь я точно к Троице разубрался в листы, Замерцали белые меж листьями цветы. 87
Было ут ро снежного и сиверкого дн я, Но когда ты ласково взглянула на м еня, Чудо совершилося — желания заж г лись И на ветках красные черешни налились. Кажд ая черешенка так и горит, любя , Кажд ая шепнула бы : «Я только для тебя; Все же мы, люб им ая, на ласковый т вой св ет Сердца благодарного мы — ласковый ответ». Но со смехом в по ле ты, к подругам ты ушла, И, дрожа, увидел я, как набегала мг ла, Как плоды срывал и ся, как цвет мой опадал, Ник огд а я, кажется, силь нее не страдал. Но зато не холоден мне больше зимний день , Е сли в сетке снеж ной я твою завижу те нь. А когда б в г лаза тво и взглянуть мне хоть во с не, Пусть опять и чудо мне , п усть и м ука мн е. РА СКАЯН ИЕ У ЦИР ЦЕИ Кра су т вою я проклинаю: Покоя я больше не знаю, Нет серд цу отрады тепла. Чем де ти мои виноваты? Кол ьцо и чер вонц ы взяла ты, Что знал я, чем был я, взяла, 88
Я вынес у жасн ую пытку, Но губ к роковому напитку, Клянусь, не приближу я вновь. С детьми помолюсь я сегодня: Слова их до бога доходней, Целительней серд цу любовь.
ИЗ А МЕР ИКАН СКИХ ПОЭТОВ Генри Лонгфелло (1807-1882) ДНЯ НЕТ УЖ... Дня нет уж... За крыльями Ночи Прозрачная стелется мгла, Как легкие перья кружатся Воздушной стезею орла. Сквозь сет и дождя и тумана По окнам дрожат огоньки, : И сердце не може т бороться С волной набежавшей тоск и, С волною тоски и же ла нья, Пусть даже она — не печаль , Но дальше, чем дождь от тумана, То ска от печал и едв а ль. Стихов бы теперь пон аи вней , Помягче, поглубже огня, Чт об эту тоску убаюкать И ду мы уш едш его дн я, Не тех грандиозных поэтов, Носителей громких имен, Чьи стон ы звучат еще э хом В немых коридорах Времен. 90
Подобные тр убн ым призывам, Как пар ус седой кораблю, Они наполн яю т нас бу рей, — А я о пок ое молю. Мне надо, что б д ума поэта В стихи безудержно ли лас ь, Как лив ни весенн ие хлынув Иль жаркие слезы из глаз , Поэт же и днем за работой, И ночью в тревожной тиши Все сер дцем бы музыку слышал Из чут ких пот емо к души... Биенье тревожное жизни Смиряется песнь ю такой, И серд цу он а, как мол ит ва, Несет благ одат ный покой. Но только стихи, дорогая, Тебе выб и рать и чит ат ь: Лиш ь музыка голоса мо жет Гармонию строф передать. Но чь бу дет певучей и неж ной, А думы, темнившие ден ь, Бесш у мно шатры свои сл ожат И в п оле растают, как т ень.
ИЗ РИМСКИХ поэ тов Гораций (65 до н. э. — 8дон. э.) (ОД. 11,8) Ког да б измена к расу губила, Моя Бари на, когда бы трогать То зу бы тушью она люб ила, То гладкий ноготь, Т ебе б я верил , но ты божбою Коварной, дева, неуязвима, Лиш ь ярче б лещ ешь, и за тобою Хвост ом пол-Рима. Не да ром клятвой ты поносила Родимой пепел, и хор безгласный Светил, и вышних, над кем не властна Аида сила... Расцвел улыбкой Киприды п ламе нь И нимф наивность, и уж не хмуро Глядит на алый точильный камень Лицо Аму ра. Тебе , Б ар ина, рабо в мы ростим, Но не редеет и ст арых стая, Себ я лишь тешат, пред новы м гостем Мораль читая. 92
То м ать за сына, то дед за траты Клянут Бари ну , а девам сна н ет, Что их у теху на ароматы Б арины манит... (ОД . III, 7) Астери я плачет даро м: Чуть немножко пот еп леет — Из Вифинии с то варо м Г ига море пр и лел еет... Ама лф еи ж ертва бурной, В Орик Но том уловленный, Н очи он провод ит дурно, И озябший, и влюбленный. Пламя стр аст и — пламя злое, А хозяйский раб испытан: Как гор ит по гостю Хло я, Искушая, все твер ди т он. Мол , коварных ма ло ль жен-то Вроде той, что без за пре та Пог уби ть Беллерофо нта Науч ил а мужа Прета, Той ли, чьи презревши ласки, Был Пелей на шаг от смерти. Верьте сказкам иль не в ерьт е, — Все ж на грех н аводя т сказки... Но не Ги г а... Гиг к репит ся: Скал И кара он тупее... Лишь тебе бы не влюбиться По соседству, в Энипея, — 93
Кто коня на лу гови не Так уздо ю покоряет? В желтом Тибре кто картинней И смелей его н ыря ет? Но от пл ач ущей с вир ели Вое ж замкнись, как ночь н астан ет. .. Только б очи не см от рели, Побранит, да не достанет... (ОД. Ш, 26) Давно ль бойца страшились жен ы И славил де вы нежный стон?.. И вот уж он, мой заслужённый, С любовной снастью б арби тон. О левый бок Рожденной в п ене Сложит е, отроки, скорей И ф акел мой , разивший т ени, И лом, и лук — грозу дверей! Но ты, о р адо сть Кипра, ты, В бесснежном славима Ме мф исе, Хо ть раз ст рек алом с вы соты До Хлои дерзостной коснися.
ИЗБРАННАЯ ДАЛЬ Ст ихи Поля Верлена в переводе ФЕДОРА СОЛОГ УБ А
ИЗ КНИГИ «ПОЭМЫ САТУРНАЛИИ» (1866) НИ КОГ ДА ВОВЕКИ З ачем ты вновь мен я томишь, воспоминанье? Осенний д ень хранил печальное молчанье, И ворон несся вд аль, и бледное сиянье Лож ил ось на леса в их ж елтом одеяньи. Мы с нею шли вдвоем. Пленяли нас мечты, И б ыли волоса у милой развиты, И звонким голосом небесной чистоты Она спросила вдр уг: «Когда был счастлив ты?» На голос сладостный, на взор ее тревожный Я м олча отвечал улыбкой осторожной И руку белую смиренно целовал. О первые цветы, как вы благоухали! О голос ангельский, как нежно ты з ву чал, Ког да уста ее признанье лепетали! ЖЕНЩИНЕ Тебе мои сти хи о лас ке утешительной Очей, где слезы радости, где сладкая мечта, О серд це кротком, девственном. Слож илас ь песня та Во ть ме тоск и моей, безумно разрушительной. 97
Повадился ко мне, увы! кошмар губительный. Рас те т, как ст ая жадная волков из-за куста. Нет от него спасения, жизнь кровью об лита, Он да вит сердце мне с жес ток ость ю мучительной. Том люсь, томлюсь безрадостно, и первая тоска Ад ама в первый де нь внезапного изгнания, Как нежная идиллия, перед мо ей слад к а. Тво и ж заботы все отрадней щебетания, О милая, тех ласточек, что в небе голубом Летают ранней ос ен ью, прохладным свет лы м днем. ТОС КА Меня не ве сел ит нич то в тебе, Природа: Ни хлебные по ля, ни от звук золотой Пастушеских рогов, ни утр енн ей порой Заря, ни кр асо та печального захода. Смешно искусство м не, и Человек, и ода, И песе нк а, и храм, и башни век овой Стр емлень е гордое в неб есн ый с вод пус той, Что мне добро и зл о, и рабство, и сво бод а! Не верю в бога я, не обольщ аюсь вновь Наукою, а древняя ирония, Любовь , Д авно бегу ее в презренье молчаливом. Устал я жить, и смерть мен я страш ит. Как челн, Забытый, зыб лем ый приливом и от ливом , Моя душа ско льзи т по во ле бурных волн. 98
МОРЯНА О кеан т репещ ет Звучной шириной, Траур над луной, И луна не блещ ет, — Молнии излом, Па гу бный и хмурый, Вьется в тверди бу рой Блещу щи м ножом, — Судорожно скачет Каж дый новый вал Вдоль подводных ск ал, Б ьется , блещет, плачет, — Там, где ураган В неб еса х блуждает, Грозно гр ом рыдает, — Бьется о кеан. ПОСМЕШИЩА Не опасаясь ни ли шени й, Ни утомленья, ни тоски, Они дорогой приключений Иду т в л охм от ьях, но дерзки. М удрец ка знит их реч ью ловкой, Глупец ст ан овит ся в тупик, Девицы дразнят их из девко й, Мальчишки каж ут им язык. 99
Конечно, жизнь их ядовита, Они презренны и смешны, Всег да на пом иная чьи-то Во тьме ночной дурные сны . Гн усят ! Над резкою гитарой Б лужд ает вольная рука. В их ст ра нных песнях ропот яр ый, По горней родине тоска; В глазах то плач ет, то смее тся Любовь, наскучившая н ам, К тому, что вечно остает ся , К да вно почившим и к богам. Блуждайте ж, отдыха не зная, Людьми отвергнутой т олпой У двери зам к нуто го рая, Над грозной б езд ною морской. С природой люди дружны стали, Чтобы казнить вас поделом За то, что гордые в печали Идете с поднятым челом, И вас, отмщ ая дерзновенных Надежд высокомерный пы л, Встречает на пути забвенных Приро да схв атк ой грубых сил. То зн ой сжигает ва ше тело, То холод в кос ти вам п ро ник; Горячка кровью овладела, Т ер зает кожу вам тростник. 100
Все гонят вас с о жест оч ен ьем, А по сле смерти роковой И волк посмотрит с отвращеньем На т руп холодный и худой. ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ О, струнный звон, Осенний сто н, Т ом ный, скучный. В ду ше больной Напев ночн ой Однозвучный. Туманный сон Был ых време н Ночь хоронит. Томлюсь в слез ах, О ясных днях Память стонет. Душой с тоб ой, О ветер злой, Я, усталый. Мои мечты Уносишь ты, Лист ув йлый . ПЕСНЯ НАИВНЫХ Мы наивны, си негла зк и Из ром анов старых л ет. Н аши гладкие повяз ки , Как и на с, забыл весь св ет. 101
Мы дружны необычайно. Дня лучи не так чисты, Как заветных мыслей та йна. Как лазурь, у нас мечты. На пол яны убегаем, Лишь спадет но чная тен ь, Л овим бабочек, болт аем И сме емс я це лый день. Под соломенные шля пки К нам загару нет п ути. П латья — легонькие т ряпк и, Где б елей могли б найти! Ришелье, иль де-Коссады, Или кав ал ер Фоблаз Завлекаю т нас в засады Нежных слов и томных глаз. Но напрасны их повадки, И увид ят лиш ь од ни Иронические ск лад ки Наших юбочек они. Дразнит их воображенье, Э тих всех сорвиголов, Наше чистое п резре нье , Хоть пор ой от милых сло в Начинает сердце биться В о баян ьи тайных дум И в пре двед ен ьи, — влюбиться Не пришлось бы наоб ум . 102
СЕРЕНАДА То не голос трупа из могилы темной, Я пер ед тобой. Сл уша й, как восходит в твой приют укромный Голо с резкий мой. Слушай, мандолине душу открывая, Как звучит струна: Про т ебя та песня , льстивая и зл ая, Мн ою сло же на. Я сп ою про о чи: бле ск их пер еливн ый — Зо лот о, он икс. Я сп ою про Л ету груди и про дивный Темных куд рей Стик с. То не голос т рупа из могилы темной, Я пере д тобой. Слу шай , как восходит в твой приют укромный Голос рез кий мой. Тело молодое, как и подобает, Много восхвалю: Всп ом нив, как роскошно плоть благоухает, По ночам не сп лю. Завершая песню, воспою лобзанья Этих а лых губ И твою улыбку на мои страдань я, А нгел! Душегуб! Слуш а й, мандолине душу от крывая, Как звенит струна: Про т ебя та песня , ль стивая и злая, Мн ою сложена. 103
В ЛЕСАХ Одни, наив ные иль с в ялым организмом, Услады томные найдут в лесной тени, Прохл а ду, аромат, и счастливы он и. Мечтания других там дружны с мистицизмом, И счастливы они . А я, — м еня стра шат И неот сту пн ые, и злые угрызенья. Дрожу в лес у, как трус, к от орый пр ив идень я Боится или жде т неведомых засад. Молчанье че рное и че рный мрак роняя, Все ветви зыблются, по до бные волн е, .Угрюмые, в св оей зловещей тишине Глубоким ужасом мне сердц е наполняя. А летним вечером зари р умян ой лик, В туман ы серые закутавшися, пы шет Пожаром, кровью в них , и жалоб ою дышит К ве чер не даль ний звон, как чей-то робкий крик . Горячий воздух так тя жел; си ль ней и чаще К олы шутся листы развесистых дубов, И трепет зыблет их таинственный покров И раз бегается в лесн ой су ров ой ч аще. Пр иходит ночь. Со ва лети т. Вот час, ког да П рипом инает ся старинное преданье. В ле су, вниз у, звучит ч уть слышное журчанье Ручья, как тихий шум злодейского гнезда.
ИЗ КНИГИ «ЛЮБЕЗНЫЕ ПРАЗДНИКИ» (1869) ЛУННЫЙ СВЕ Т Тв оя душа — та избранная д аль, Где маск и м ило пляшут бергамаску. Причудлив их наряд, а все ж печаль, Звуча в н апеве ст рун, ведет их пляску. Амура мощь, безоблачные дни Они пою т, в минорный лад в пада я, И в сч аст ие не веруют о ни, В л учи луны романсы об л екая. И льются в тихий, грустный свет лун ы Мечтанья п тиц среди ветвей и взлеты К лу не светло рыдающей вол ны, Меж мра моро в большие водомет ы. НА ТРАВ Е Абб ат хмелен. Маркиз, ого! Поправит ь свой пари к с умей- ка. — Вино из Кипра, Ка ма рго, Не так п ьяни т, как ваша шейка. 105
— Огонь мой... — До, ми, соль, ля, СИ. — Аббат, ты расп ахн ул сутану. — О дамы, черт меня но си, Коль с неб а звезд вам не достану. — Собачкой стать бы — не беда. — Одну, другую, по целуе м Пастушек наш их. — Госпо да ! — До, ми, со ль. — Эй, луна, п ируем ! В ПЕЩЕРЕ О, как вы мучите серд ца ! Умру пред вашими но гами . Ти гри цу Гирканйи сравнивая с вами, Ска жу: ты — кроткая овца! Да, здесь, жесто кая Климена, Тот м еч, к ото рый метче стрел От Сципионов, Киров жизнь отнять умел, Ос вобод ит меня из п лена. Да и не он мне пу ть открыл На элизийские поляны, Лишь взор мне ваш б лесн ул, — стрелою ост рой, рдяной А мур мне сердце поразил. ФАВН Плешивый фа вн из темной г лины, Плохой конец благих минут Вещая нам, среди ку р тины Смеется дер зко , старый плу т, 106
Над тем, что бы стр ые годины Нас к этим праздникам ведут, Где так грохочут тамбурины, Но где кручин ы стерегут. ПИСЬМО Далек от ваших глаз, сударыня, живу В т ревог е я (богов в свидетели зову); Томит ься , ум ирать — мое обыкновенье В подобных случая х, и, полный огорченья, Иду путем т руда, со мною ваша тень, В мечтах м оих всю ночь, в уме моем весь день. И День, и ночь во мне восто рг пред ней не сты нет. На стан ет сро к, душа навек и п лоть покинет, Я призраком себя увиж у в свой черед , И вот то гда сре ди мучительных забот Ст рем ит ься б уду вновь к любви, к соединенью, И тень моя н авек сольется с вашей тен ью! Тепе рь меня, мой д руг, твоим слу гой считай. А все твое: т вой пес, т вой кот , тво й попу гай — Приятно ли тебе? Забавят разговоры Всегда ль тебя, и та Си льва н ия, к от орой Мне б черн ый гл аз стал л юб, ко гда б не с инь был твой, С которой сла ла ты мне весто чк и порой, Все служит ли те бе н апе рсни цею милой? Но, ах, сударыня, хочу влад еть я силой Завоевать весь мир , чт обы у ваших ног Сло жить бо гатс тва все несметные в залог Любви, пы лани ям сердец велик их равной, Достойной той любви, во т ьме столетий славной. 107
И Клеопатру вст арь — словам мо им внемли! — А нто ний с Цезарем любить так не могли. Не сомневайтеся, суме ю я сражат ься , Как Ц езар ь, только бы улыбки мне д ожд аться . И, как Антоний, рад к лобзань ю убежать. Ну, милая, прощай. Довольн о мне болтать. Пожалуй, длинно го ты не прочтешь посланья, Что ж вре мя и труды мне тратить на писанья?
ИЗ КНИГИ «ДОБРАЯ ПЕСНЯ» (1870) ♦♦♦ На со лнце утреннем пше ниц а з оло тая Тихонько греется, росой еще свер кая . Ночною свежестью лазурь еще ясна. Выходишь из дому, х оть н езачем ; видна На волнах зыбких тр ав, текущих вдаль, же лтея , Ол ьха ми ста ры ми обросшая аллея. Дышать легко. Порой, слетавши в огород, Соломинку несет пичужка или плод ; За нею по воде мелькание от свет а. Вот все. Мечтателю мил а ка р тина э та, Внезапной ласкою обвившая мечты О с ча стьи рад ост но м, о чарах красоты, Взлелеявшая вновь и нежные напевы, И ясный бл еск очей — ве сь облик юн ой дев ы, Кот ор ой жаждет му ж, которую по эт Зовет обета ми, — пусть им смеется свет, Подруга наконец наш ла сь, которой вечно Душа его ждала, тоскуя беско нечно. ♦♦♦ Все прелести и все из вивы Ее шестнадцатой весны По-детски простодушно живы И н ежн остью уп оен ы. 109
Оч ами райского мерцанья Она умеет, хо ть о том Не думает, зажечь ме чта нья О поцелуе неземном, И эт ой маленькой рукою , Где и колибри негд е лечь, У меет с ердце взять без бою И в безнадежный плен увлечь. Ду ше высокой в помощь разум Прихо дит , чтоб ы нас пл енит ь Ум ом и чистотою разом: Что скажет, так то му и быть! И если жалости не будит Безумство в н ей, а весел ит, То музой благосклонной буде т Она, и дружбой наг радит , И даж е, мож ет быт ь, — кто знает! — Люб овь ю с мел ого п евца, Что под окном ее блуждает И ждет дос т ойног о венца Для песни мил ой иль нескромной, Где ни од ин неверный з вук Не затемняет страсти томной И сладостных любовных мук. * ♦* Пока еще ты не уш ла, Звезда, бледна в тумане, — Перепела Поют, поют в тимьяне. — 110
Брось на поэта, в чьих очах Огни любви зар де ли, — В дневных луч ах Вот жаворонка т рели, — Тво й взор, который по глотит За ря лазурью неба. — Восторг царит Над зрелой нивой хлеба. — З ажги меч ту мою п отом Над дал ь ним, да л ьним долом , — Р оса кругом В сверк ании в есело м. — Над спящей милою м оей В пленительном пок ое. — Скорей, с корей: Вот солнце золотое! ♦♦♦ Но чной луною Бледны леса, И под листвою Все голоса Несу тс я, тая... О, д орог ая. Пруда отсветы — Стекла разлив. Там силуэты От черн ых ив И ветра сле зы ... Вот час для грезы. 111
В дых а ньях нежных Идет пок ой С высот безбрежных Горы ночной, Где звезд мерц ань я ... Час обаянья. ♦** Песня, улетай ск орее, Встреть ее и молви ей, Что, горя все веселее В сердце верном, рой лучей Топи т в ра йс ком озареньи Всякую ночную тень: Не дов ер ье, страх, сомненье — И восходит ясн ый ден ь! Долго робкая, немая, Сл ыши шь? В небе ра до сть вновь, Словно птичка полевая, Распевает про л ю бовь. Ты скажи в краю далеком, Песнь наи вн ая моя, — Вст речу лаской, не упреком, Возвратившуюся я. *** В чера среди ничто ж ных ра зг оворов Мои глаза иск али ваших взоров; Ваш в зор блуждал, ища мои х очей, Меж тем бежал, струясь, поток речей. 112
Под звуки фраз обычного зак ала Вкруг ваших дум любовь моя блуждала. Рассеянный, ловил я ваш у речь , Чтоб тайну дум из быстрых слов из влечь . Как очи, речи той , кто за ставл я ет Бы ть грустным иль веселым, открывают — Как ни спеши насмешливою быть — Все, что она в душ е желает ск рыть. Вчера уш ел я, полный упоенья: И т щет ная ль на де жда наслажденья В мо ей д уше обманчивый ль ет свет ? К онечн о, не т! Не правда ли, что нет ? О чаг, и тесн ое под лампою мерцанье; С ладонью на виске от рад ное мечтанье; Блужданье страст ных гл аз в лазури милых глаз; И чай дымящийся, и кн иг закрытых час; И сладо сть чувствовать к онец беседы нежной, И томность л егкая , и к вам порыв мятежный, О, тен и брачные и сладостная ночь, — Для этого ме чта стремилась превозмочь От сроч ки тщетны е, и к вожделенной цели Тян ули сь месяцы и мчал ися нед ели . * ♦♦ Почти боюсь, — так сплетена Вся жизнь была минувшим летом С мечтой, бл ист ающ ею светом, Так вся душа озарена. /73
Ваш мил ый лик воображенье Не утомляется черт ить . Вам нравиться и вас любить — Вот сердца вечное стремленье. Простите, — повторю, см ущен, Слова признания про стог о — Улыбка ваша, ваше слово О тныне для меня закон. И вам довольно толь ко взгляда Или движенья одного, Чтобы из рая моего Меня повергнуть в бездну ада. Но лучше мне от вас бежать, И пу сть бы душ у ожидали Неисчислимые печали, Я не ус тану повторять, Встречая в сч асти и высоком Надеж д неизмеримый строй: «Я вас люблю, я — вечно твой, Не побежден суровым роком !» ♦♦♦ Так , сол нце, общник радо ст и моей, Пом ожет, знаю, летни м полднем ясн ым Стать вашей милой красоте, в атласном Иль шелко во м пл ену, еще м илей; Лазурь сольется в пышность т репетань я, Шат ер высокий в складках без границ, И всю от го нит кровь от наших лиц Волненье с части я и ожиданья; 114
А вечером спокойный звездный строй Супругам благосклонно улыбнется И вашею вуалью обовьется, Играя нежно, ветерок н очной. * ♦♦ Зима прошла: лу чи в прохладной пляске С земли до я сной тверди воз несл ись . Над миром разлит ой безмерной ласке, Печальнейшее с ерд це, покорись. Вновь солнце ю ное Париж встречает, — К нем у, бол ьно й, нахмуренный от мук , Безмерные объятья простирает Он с а лых кровель тысячами ру к. Уж целый год душа цветет весн ою , И, зеленея, нежный флореаль Мою мечту обвил ино й мечтою, Как будто пл амя в пламенный вуаль. В енчает неб о ти шью голубою Мою сме ющу юся там любовь. Весна м ила, обласкан я судьбою, И оживают все на де жды вновь. Спе ши к нам, лет о! В см ене чарований За ним сменяйтесь, о сень и зима! Хвала тебе, создавшему все гра ни Времен, воображенья и ума! .. 115
ИЗ КНИГИ «РОМАНСЫ БЕЗ СЛОВ» (1874) Le vent dans la plaine Suspend son haleine. Favart * *** Это — нега восхи щень я, Это — страстные томленья, Это — трепет ы лес ов, Свежим веяньем объятых, Это — в ве тках сероватых Хор чуть слышных г олосов... О прохладный, слабый ропот! И чириканье, и шепот, В етер веет над т равой, Во пли нежные сры вая ... Ты с казала б: то глу хая Качка камней под водой... В эт ой жалобе л ени вой Слышен плач души тоскливой, — Ах, не нашей ли души? Не моя ль с твоей, скажи мн е, Ти хо млею т в к рот ком гимне Вл а жным вече ро м в тиши? * Ветер над долиной затаил дыханье . Фа вар (франц.) . 116
♦♦♦ Я угадываю сквозь ше птань я Тонкий очерк голосов летийских И в сиян ьи светов мусики йск их Бледную любовь, зарю мечтанья! Сердце и ду ша томятся жаж дой , — В них дано не зренье ль мне двойное, Где дрожат сквозь марево д невно е Песенки, увы ! от лиры каждой? Умереть бы та к, как от летели Те ча сы изгнания и рая, Что Аму р качал, мне уг ро жая! Умереть бы в это й ко лыб ели! ♦♦♦ В слезах моя душа, Дождем заплакан город, О чем , тос кой д ыша, Грус т ит моя д уша? О, стр уи дождевые По кровлям, по земле! В ми нуты , сердцу злые, О, песни дождевые! Причины никакой, Но сердцу все противно. К че му же траур м ой? Измены ник ако й. Нет горше это й муки, Не знаешь по чем у, Без сч ас тья, без разлуки, Так много в сердц е муки! 117
Знайте, на до миру даровать прощенье, И судьба за это сч аст ье нам присудит. Е сли ж изнь пошлет нам грозные мгн ов ень я, Что ж, поплачем вместе, так нам легче будет. Мы бы сочетали, родственны глубоко, С детск ой пр остотою кротость обещанья От муже й, от жен их отойти далеко В слад ост но м забвеньи горестей изгнанья. Буд ем, как две де вы, — быт ь детьми нам надо, Что б всему див итьс я, малым восхищаться, И увянуть в тенях не пор очн ых сада, Д аже и не зная, что грехи прост ят ся. ♦*♦ В полях кругом В тоске безбрежной Сне г ненадежный Б лест ит песк ом . Как пы ль ме талл а, Лазурь тускла. Луна блуж дала И умерла. Дрожат, как с пьяна , В дубраве той Д убы т олпой Среди т у мана. Как пыл ь м етал ла, Лазурь тускла. Луна блуждала И умерла. 118
О ворон жадный И тощ ий волк, Что жд ет ваш полк Зимой нещадной? В полях кругом В тоске безбрежной С нег ненадежный Б лес тит песком. * ♦♦ Деревьев т ень в рек е упала в мр ак т ум анный, Словно в саван, дымом тканный, И плачет в воз ду хе т ам, с веток настоящих, П есня горлинок неспящих. Так метко отражен в ка р тине этой бледной Ты, сам бледный, ст р анник бедный, И высоко в листве заплакали, так жалки, Всех твоих надежд р усалк и! БР ЮССЕ ЛЬ П РОСТ ЫЕ ФРЕСКИ I И холмы, и долов дали В розы, в прозелень одеты. Лампы зы бко в полусветы Очертанья вое смеш а ли. На смиренные пучины Кровь сквозь золо то пылает . На де рев ьях без вершины Птичка слабо запевает. 119
Так душе мо ей знакомы Лики осени докучной. Ветер все мои ист омы Убаюкал, однозвучный. II В ижу д аль аллей. Небо, бы ть св етлей Можно ль неб есам ? В тайный свой приют Нас ку сты зо вут, — Знаешь, м ило там. Входит много бар — Сам Р ойе- Колар С ними рад дружить — Под дворцовый кр ов. Э тих стариков Можно ль не п о чтить? Весь дворец был б ел, А т еперь зардел, — То заката кровь. Все поля кр уго м. Пусть найд ет свой дом Наша там любовь. Estaminet, Maison Jeune Renard, août 1872* ♦ Эстамине. Дом Жеана Ренард а, август 1872 (франц. ) 120
МУРАВА Вот ветки с листьями, с цве та ми и плодами, И серд це — только вам его я посвятил. Его ли рас те рз ать вам белыми рук ами ! Да будет скромный дар г лазам, стол ь ясным, м ил. Я прихожу, еще обветренный с дороги И вес ь обр ызг анный холодною росо й. Уст алост и мое й п озволь те ваш и ноги Обвить мечтаньями, дарящими покой. На грудь к вам головой склониться не мешайт е, Лобзанья з вуч ного я не усп ел забыть. Мне успокоиться от милой бури дайте И в вашей тишине н едо лгий сон вкусить. СПЛИН Алеют с лишк ом эти розы , И эти хмели так черны . О дорогая, мне угрозы В тв оих движениях видны. Прозрачност ь волн, и воздух сладкий, И слишком нежная лазурь. Мне страшно ждать за лаской краткой Разлуки и жестоких бурь. И ост р олист , как лоск эмали, И бук са слишком я ркий ку ст, И ни вы беспредельной дали — Вое скучно, кроме ваших у ст. 72/
УЛИЦЫ I Станцуем дж игу! Люб ил я б леск ее очей. Они н ебесн ых зв езд светлей, И много ярких в них огн ей. Стан цу ем дж игу! С влюбленными она была, Неотразимая, так зла И в само й зло сти так мила! Станцуем джигу! Но розы уст милей цветут, Ко гда уйдем из хитрых пут, Ког да мечты о ней умрут. Станцуем джигу! И вспоминать мне много лет Ч асы любви, часы бе сед, — Ах, лу чшей ра дост и мне не т! Станцуем джигу! II Как фантастично по явлень е Р еки сред ь ули ц, и те чень е Там за стеною футов в пять! Она не плещет в берег мглистый Волною т емн ою, но чи стой , Пред мест ьям не мешает спать. 122
В разливе мертво-желтом, полном О дин лишь дым приникнет к волнам, И пусть заря з ажж ет, скол ьз я, Коттедж и, желты й или черный, За набережною просторной Им отразиться в ней не льз я. Paddington РЕБЕНОК - ЖЕНЩ ИНА Не понимали вы, как я был прост и п рав, О бедное дитя ! Бежа ли от меня, досаде в олю дав, Су дьб ой своей шутя. Ли шь кротость отражать, казалось бы, очей Лазур ны м зерк ал ам, Но столь ко жел чи в ни х, сест ра души мо ей, Что больно видеть нам. Руками нежными так замахали вы, Как взбёшенный герой , Бросая резкий крик, чахоточный, увы ! Вы, в ком нап евный строй! Насмешливых и зл ых боитесь вы, и гр ом Заста вит вас дрожать, Овечка грустная, — вам плакать бы тай к ом, Обнявши н ежно ма ть. Любви не знали вы, — несет и свет, и ч есть Бестрепетно он а, Спокойна в добрый час, но крест умеет несть И в смертный час сил ьна. 123
БЕДНЫЙ МО ЛО ДОЙ ПАСТУХ По целуя боюсь, Как пч елин ого жала, — Изнываю, томлюсь, Да же сплю очень мало: По цел уя боюсь. Все же Катю люблю я, — Ка тя — снега б елей; Всп оми на ю, то ску я, Ласку милых очей, — Нежно Ка тю люблю я. Валентинова дня Целования с нею Я боюсь как огня . Я робею, робею Валентинова дня. Жду минуту венча нья , Катя бу дет моя. Но каки е страданья Пережить должен я До минуты венчанья ! Поцелуя боюсь, Как пчелиного жа ла, — Изнываю, том люсь , Даж е сп лю очень мало: П оц елуя боюсь. 124
сияния Был ветер так нежен, и даль так я сна. Ей плыть захотелось в о ткрыт ое море. За нею плывем мы, с шалуньей не споря. С ол еная нас охватила волна. На тверди безоблачной со лнце си яло И золотом рд ело в ее волосах, И ти хо кач а лась она на во лна х, И мо ре тихонько валы развивало. Неспешные птицы вились далеко, Вда ли паруса, наклоняясь, бе лел и, Порой водоросли в воде зеленели, — Мы плыли уверенно так и легко. Она оглянулася с кроткой улыбкой, Не веря, что мы не боимся волны, Но рад ост ью плыт ь с ней мы бы ли полны, — Плывет она сн ова д орог ою зыбкой. Douvres-Ostende, a bord de la Comtesse de Flandre, 4 avril 1873* * Дувр- Ост енд е, на борту «Графини Фландрии», 4 апреля 1873 (франц .} . 125
ИЗ КНИГИ «МУДРОСТЬ» (1881) ♦♦♦ Ме ня в тиш и Беда, з лой рыц арь в маск е, встретил И в с ердце старое копье свое уметил. Кровь сердца ст арог о багряный мечет взмах И сты н ет, дымная, под со лн цем на цвета х. Глаза мне гасит мрак, уп ал я с громким криком, И сердце ст арое мертв о в дрожаньи диком. Тог да приблизился и спе шился с коня Беда, мой рыц арь злой, и тронул он меня. Железом ско в анны й, влагая перст глубоко Мне в язву, свой закон вещает он жестоко, И от кас ани я холодного перста И сердце ожило, и честь, и ч ист ота, И, к див ной истине так пламенно-ревниво, Вновь сердц е молодо в груди моей и жи во. Дрожу под тяже сть ю сомнений и т ревог , Но упоен, как тот, ко му явился бог. 126
А добрый ры царь мой на ск ак уна садится, Кивает головой пред т ем, как удалиться, И мне кричит (еще я слышу голос тот): — Д овольно в первый раз. Но берегись вперед ! * ♦♦ И к расот а, и слабость-женщин, их печ али, И руки бледные, и сточ ник бл аг и зл а, Глаза , где ж изнь почт и все дикое со жг ла, Оставив то, пред чем мучители дрожали, И с лаской матери , ко гда бы д аже лг али Уста, всегд а их г олос! П ризыв на дела, Иль доб рый знак, иль песнь , когда заст иг нет мгла, Или рыданье, ум ер шее в складках шали!.. Как л юди з лы! Как жизнь нелепа и груба! Ах! Если б нам не по целуи , не борьба, Осталось нечто доброе в верховном круге, Что зародилось в серд це детском и простом, И честь, и милость! Это — верные подруги, Иное что ост анется, когда умрем? * * ♦ Пос луш ай неж ной песни лепет. Она заплачет , утешая, Такая скромная, простая, Как р у чейка над мхами трепет. Нам ведома и вожделенна, Теп ерь она звучит из дал и, 127
И, как вдова из -за вуали, Глядит печально, но надменно. Зло й ветер, н алетая с ревом, Не вскроет тайны покрывала, Но сердцу ясен б леск фи ала Н ебес ной правды над покровом. Нам ведомая, пов то ря ет, Что н аша ненависть и зл оба Бесследн о канут в бездну гроба, И лишь добро не умирает, И, г овори т, какая рад ост ь — Про ст ая ж изнь без ожиданья, И яс ным золотом вен чан ье, И м ира без победы сладость. З вучи т, с х олодн ым ветром споря, Наивная эп ит алама; В елик олепнее нет храма, Чем храм уте ше нно го горя. Подобна с тр аннице бездомной Душа, безгневная в томленьи. Как ясн ы все ее ученья! Внимай урокам песни скромной. ♦♦♦ Как не жно вы м еня ласкали Так незадолго до разлуки, О эти маленькие руки, К оторы ми мои печали , Мои томленья и скитанья И в близких, и в д алек их странах 128
Под ясн ым со лнц ем и в туманах Преображалися в мечтанья! Все к ним тоска моя стрем ит ся, Но раз гадаю ли их знаки Ду ше, к от орая во мр аке Зловещем никнет и томится? О непорочное виденье, Приходишь ли ты с вестью верной О на шей родине безмерной, Где тесное со ед ин енье? О рук и, власть благословенья, И скорбь, и кр о ткие уп реки, И освященные за рок и, О, дай те, дайте зн ак прощенья! ♦♦♦ Сын громадных посе лени й И презренных возмущений, Здесь я все, о чем мечтал, Отыскал и все познал, Но все — пр изр ак, все убого, Вое спеш ило отцвести. Я ле гко сказал «прости» Наслажденью, даже счастью, С к аждой’я расст ался страстью Вне тебя, мой ми лый бог! Поднял крест м еня на к рылья , Дал мне лучшие усилья У стрем лят ься к чистоте, 129
К тишине, к святой меч те Целомудренно и стр ог о. Умиленье, мне подай Слад к их рос от радн ый рай, Пог ру зи в живую воду, Се рдцу дай одн у свободу — Умереть у божьих ног! ♦♦* Я в черные дни Не жду пробужденья. Надежда, усни, У сн ите, стремленья! С пу ска ется мгла На вз ор и на совесть. Ни блага, ни зла, — О, грустная повесть! Под чьей-то рук ой Я — з ыбки качанье В пещер е пуст ой... Молчанье, молч а нье! ♦♦♦ Над к ровлей небо л ишь одно — Лазурь яснее т. Над кровлей дерево одно В ершино й веет . И с неба льют ся мне в о кно От церк ви звоны, 130
И с дерева летя т в окно Мне птичьи стоны. О боже, бо же мой , все там Так пр осто , стройно, И эт от мирный город там Живет спокойно. К чему теперь, подумай с ам, Т вой п лач уны лый , И что же сд ел ал, вспомни сам , Ты с юн ой силой?
ИЗ КНИГИ «КОГДА-Т О И НЕДАВНО» (1885) КАЛЕЙДОСКОП В том тороде в мучительной земле Настанет вн овь, как в старь жилось кому-то, И страшная, и горькая мину та . О, это солн це , скрытое во м гле! О, эт от крик в морях! О, вопль дубравный! Как в старину, проснется не спеша, Перерожденья кончивши, душа И мир на йде т, былому миру ра в ный, В той улиц е сред ь города мечты, Где в ночь орган сыграе т плясовую, Где б удет музыка напропалую, Где замурлы чу т в лавочках кот ы. Все неизбежно буде т, как могила: Вдоль щек смиренные потоки слез, Ры данья см еха в трескотне колес И зовы: «Смерть , хоть ты б освободила!» Бу кет увялый, д ревн ий перепев! На родны й бал опять назойлив станет. Вдова повязкою с вой лоб затянет, Да и по йдет в среде продажных де в, 132
Что шляются с толп ою развращенной Мальчишек и поганых ст а риков, И рот озеи тре с ком бураков Потешатся на пл ощ ади зловонной. И бу дет так , как будт о кто з асну л, Едва проснувшись, — и опять он в этом Волшебном мире, убаюкан л етом Под шум травы и пч ел волн ист ый гул. ПЬЕРО Уж не т акой, как встарь, мечтавший под луной, Смешивший прадедов с высокого балкона, К нам с мер тв ою с вечой, со смехом горше стона Приходит при зраком он, бл ед ный и худой , И, вет ром взвеянный сред и гр озы ноч ной, В протяжном ужа се цвет бл екл ый балахона Подобен сава ну; уста, как рот дракона, Кот оры й корчится от м уки гробовой/ Он белым рукавом, шу м ящим мягко в мраке, Как крылья пт иц ночных, да ет такие знаки, Что кто б ответить мог мель кань я м странных рук? В пещер е гла з больших таи тся фосф ор; т лея, Лицо и ост рый нос для нас еще страшнее, Мукой осы пан ы, как пыл ью смертных му к. *** О, что в ду ше мо ей поет, Ког да с рассудком я в разлуке? Каки е слад ост ны е звуки! То кро вь по ет и вд аль зовет. 133
То кровь и плач ет, и рыдает, Когда душа умчится вдр уг, Неведомый услыша звук, Который тотчас умолкает. О кровь из виноградных лоз! О ты, вино из вены черной! Играйте, по йте! Чар ы гр ез Несите нам! Четой проворной Гоните душу, память прочь, И на с озна нье киньте ночь.
ИЗ КНИГИ «ПЕСНЯ ДЛЯ НЕЕ» (1891) * ♦♦ Вот осен ь наступила И строго за прет ила Привычки л ета длит ь. Холодные недели За гон ят нас в постели, Ласкаться и люб ит ь. А летом — что за скука! Одна и та же м ука: «Ах, душно мн е, — з асн ем!» Не ж изнь, а сна вер иг и. Мы ск учны , точно книг и. Вот осень , отдохнем. Как у гли в печке рдеют, Ус та у нас алеют, Зим а ведет любовь, И за пылаем сам и Мы пламенней, чем п ламя, И пламенней, чем кровь. * * * Я не имею Ко пейк и медной за душой, Но я в ладею , Моя пр о ка зница, тобой... 135
С игро й и с пл яско й Т вориш ь ты радостн ый обряд. Какою лас кой Тв ои слова всегда горят! Внимаю ль речи Твоей живой, ло влю ль т вой взг ля д, Нагие ль плечи Тв ои целую , — я б огат. На отд ых нежный Склонился я — и вмиг весь пыл На белоснежной Твоей груд и восстановил. Ко нечн о, мал о, У вы! любим тобою я: Ты изме нял а Мне часто, милая м оя. Но что за дел о Мне до измен твоих, ко гда Ты завладела Моей душою навсегда! ♦♦♦ Не надо ни до бра, ни зло ст и, Мне дорог ц вет слоновой кос ти На ко же ало-золот ой. Иди себ е путем ра звр ата, Но как л елеют ароматы От этой плоти, боже мой ! Безумство плоти без предела, Ме ня лелеет это тел о, Священнейшая пл оть твоя! Зажженный страстностью твоею, От этой пло ти пламенею, И, ч ерт возьми, она — мо я! 136
До наших душ нам что за дело! Над ни ми мы смее мся смело, — Моя душа, тво я душа! На что нам райская награда! З десь, на земле, любить нам надо, И здесь нам ра до сть хороша. Но зд есь нам надо торопиться, Недолгим счастьем насладиться, Самозабвение вкусить. Лю би же, злая баловница, Как ль ются воды, свищет птица, — Вот так и мы должны люб ить . *** Я не люблю теб я одетой, — Лицо прикрывши вуалетой, Затми шь ты небеса очей. Как ненавистны мне т урню ры, Па р одии, карикатуры Сто ль пышной к рас оты твоей! Гля дет ь на п латье мне досадно — Оно с крыва ет беспощадно Все, что уводит сердце в плен: И дивной шеи обаянье, И милых плеч очарованье, И волхвование к олен. А ну их, д ам, одетых модно! С пеши прекрасную свободно, Сорочка милая, обнять, Покров алтарн ы й мессы нежной И знамя битвы, г де, прилежный, Не уставал я по беждат ь. 137
ВАРИАНТЫ ЛУ ННЫЙ СВ ЕТ Твоя душа как тот заветн ый сад, Где сходятся изысканные маски. Разр яж ены о ни, но грустен в згл яд, Печаль в напеве лют ни, в шу ме п ляс ки. Эрота мощь, безо бла ч ные дни Они по ют, в мино рны й лад впа да я, И в счастие не веруют он и, И, песню их с лучом свои м сви вая , Лу на лесам и сн ы, и грезы шлет, Лу на печальная — с емье пернатой, И рвется к ней влюбленный водом ет , Нагими м рамора ми тесно сж атый . НОЧНОЙ ЛУНОЮ Белая лу на С еет свет над лесом. Зв онк ая слышна Под его на весом П есня соловья ... Ми лая моя! 138
В етер тих о плачет В ветках над рек ой, А в низу ма ячит , Отражен водой, Темный ствол бе резы ... Вспомним на ши грезы. Сходит к нам поко й, Нежный, б еск онечн ый, С тверди голубой, Где си яет вечн ы й, Тихий зв ездн ый стр ой ... В этот час но чно й. ПЕСНЯ, УЛЕТАЙ СК ОРЕЕ Лети ты, пес ен ка, ск орей Навстречу ей с моим приветом. Скажи, что в сердц е, верном ей, Св етил ся луч ве оел ым светом, Все расточая в г луби нах, Что нежную любовь смущает: Сомненье, недоверье, страх, — И вот уж ясный д ень сияет. Ты слышишь? Радо сть говорит, Так дол го робкая, немая, И к ясным небе са м летит, Как жаворонок распевая. Лети же, песен ка мо я, — Разлуки с нею время минет, Она далекие края Без сожаления покинет. 139
ОЧАГ, И ТЕСНОЕ ПОД ЛАМПОЮ МЕРЦАНЬЕ Тес ны й, светл ый кр уг под лампой; очага мерцанье; На ладон ь виском приля гу; тих ое мечтанье; Взор, блуждающий в лазури ненаглядных глаз; Час дымящегося чая, кн иг закрытых час; Радость чувст воват ь душою вечера склонень е; Восхитительная т омно сть, страстное хотенье, Чтоб упала брачной ночи с ладос тная тень, — Вот к чем у мечтою нежной каждый божий день Я без устали стремился мес яцы, нед ели, И в отсрочках беспрестанных грезы не хладели. ТАК, СОЛН ЦЕ , ОБЩНИК Р АДО СТИ МОЕЙ То будет жарким лет ом, в полдень ясный: Сдружится солнце с рад ост ью м оей, И новый блеск пр ида ст к расе твоей В волнах одежд шелковой и атласной. Как на шатре, на небе голубом Роскошно всюд у складки затреп ещ ут , Надеждою глаза у нас з аблещ ут, И счастие промчится над челом. И нежный вете р к вечеру пр осн ется, Тв ою вуаль колыша и стр уя, И мирных з везд далекая семья Суп р угам благосклонно улыбнется. ЗИ МА ПРОШЛА Прошла зим а, и тепл ое сиян ье Меж яен ой твердью и землей др ожит , 140
И раз ли тое в небе обаянье Печальнейшее сердц е пок ор ит. И сам Париж, бол ьно й и злой, встречает Румяную зарю , как верн ый друг, И, кажется, объ я тья пр ост ир ает С ру мян ых кр ове ль тыся чам и рук. Уж целый год душа цветет весною, Прелестный май опять несет цветы, И, как огонь к огн ю т ечет рекою, К м оей мечте приводит он мечты. Невозмутимая лазу рь широко Блести т, — смеется в ней моя любовь. Весна прекрасна, счастлив я глубоко, И к цели близки все надежды вновь. Пускай весна пройдет, пройдет и лето , За осенью во роти тся зима, — Мне радостны все перем ены света, Краса воображенья и у ма. Я УГАДЫВАЮ СКВОЗЬ ШЕПТАНЬЯ Мне кротко грезится под ш еп отом ве твей Былых бесед живое очертанье; Предчувствую сквозь звучное мерцанье, О бледная любовь, зарю грядущих д ней. Моя душа и серд це бре дом жарким Слиты , как глаз двойной, — увы, трепещет в нем Неведомая песнь и непогодным днем Со всех сторон звучит призы вом ярким. 141
О, е сли бы теперь приш ла ты, смерт ь мо я, Пока люб овь колеблется с тоскою Меж стар ых снов и жизнью молодою! О, как бы в зыбке той неслышно уме р я! В СЛЕЗАХ МОЯ ДУ ША Слезы в сердц е моем, — Плачет дождь за окном. О, какая усталость В бедном серд це моем! Шуму проливня внемлю, — Бьет он кровлю и землю, Мн ого в сердце тоски, — Пенью проливня внемлю. Эт их сл ез не пойму, — Не влечет ни к чему Уж давно мое сердц е, Что ж алеть, не пой му. Тяжел ей нет м учень я — Без любви, без презренья, — Не понять, отчего В сердце ст оль ко мученья. 2 вариант На серд це сл езы уп али, Словно на улицу д ожд ик. Что э то, что за печали В серд це глубоко уп али? Дождика тихие звуки, Шум на зем ле и по кры ша м, 142
Сердцу в томлениях скуки, О, мелодичные звуки! Сл езы твои без причи ны , С ердце, — в едь ты же боролось С непостоянством судьбины! Траур надет без причи ны. Вр яд ли ес ть х удшее горе: Даже не знать, отчего же, Не примиряясь, не споря, Сердце ис полне но горя. ЗН АЙТЕ , НА ДО МИ РУ ДАРОВАТЬ ПРОЩЕНЬЕ Возлагать не будем др уг на друга путы, — Это соблю дая, счастливы мы CTàHeM; Если жизнь пошлет нам грозные минуты, Что ж, поплачем вместе, да и перестанем. Родственные души, свой о бет нея сны й Со чет ать должны мы с кротостью н аивно й, И, толпы чуждаясь, мы четой согласной Побредем в забвеньи жизни, нам противной. Будем, как малют к и, будем, как де вицы,— Все их удивляет, их пустяк пленяет. Побледнев под те нью отч ей см ок овни цы, Что они невинны, ни одна не знает. 2 вариант Нау чися , мой друг, забывать и прощать. Вот тогда мы с тобою счастливыми будем . 143
Если ж изнь нам захочет пе чали пос лат ь, Мы заплачем легко, и л егко позабудем. Душ и — сестры у нас, — примешаем легк о Мы к обетам свои м ю ных дн ей наслажденье — От мужей и от жен уходить далеко, И вражде в нас ответит л ишь холод забвенья. Будем верной четой, как че та этих дев, Что в пустяк влюблены и всему-то дивятся И, под девственной сенью грабин побледнев, Да же зн ают навряд, что г рехи им прост ят ся. ДЕРЕВЬЕВ ТЕН Ь В РЕКЕ УПАЛА В МРАК ТУМАННЫЙ Встает т уман с рек и, и тен ь деревьев тон ет. Как в дымные струи , А на ве рху в в етвях рой горлиц грустно сто нет Про бедствия свои. О ст ра нник, бледен ты, бле дна вокруг долина, Как зд есь на месте ты! Как плачет над тобой в ветвях тво я к ручин а Про м ерт вые мечты! 2 вариант Т ени ив погасли за т ум анною рекою, Как за дымной пеленою, Между тем ты слышишь там ввер ху , на эти х ивах, П енье горлинок тоскливых. Как те бе он близок, это т вид пр ир оды бледной, Как и ты, о с тр анник бедны й! 144
Не твои ль на де жды плачут там в листве высокой Над тобою, одинокий? 3 вариант С реки туман вс тает как дым, И тонет те нь дерев за ним , А в ветках пти цы там и тут О чем-то жалоб но поют. Как эта ночь тебе родна, О странник, бле дны й, как она! Как ж алко плачет над тобой Т воих наде жд погибших рой! ПРО СТ ЫЕ ФРЕСКИ В дали зелено-красной Д олины и холмы Под дымкой полутьмы Бегут чред ой неясной. На золоте пучи н Вое бол ьше красных полос. В деревьях без вершин Ч уть слышен птичий голос. П ри меты сглажены слег ка Поры о сенней, скучной, И песней однозвучной Рассеяна тоска. 2 вариант В зелено-алой да ли Долины тонут и холм ы, 145
И ламп ы с морем зыбкой тьмы Свой слабый свет смешали. Скв оз ят из тканей з ол отых Кро вавы е пучин ы , И голос слабой пти цы тих В де ре вьях без вершины, И-осень прячется слегка С медлительностью скучной, И гр езит томная тоска Под шепот однозвучный. МУРАВА Покорно приношу с цв ета ми и плодами Я сердце вам мо е, что бьется лишь для вас. О, не разбейте сер дце белыми руками, Да будет мил мой дар для ваших нежных глаз. Я к вам пришел, покрыт предутренней росою, С челом, обвеянным дыханием ветров. Склонясь у в аших ног, предамся я по кою, С мечтой о прелестях пленительных часов . Позвольте мне на г рудь к вам головой скло н и ться. Последний поцелуй звучит еще на н ей. У сердца вашего позвольте мне забыться, Забы т ься вашим сном, от непогодных д ней. СПЛИН Розы бы ли с лиш ком красны, Б ыли так плющи темны! 146
Д ор огая, как опасны Эти прелести весны ! Не бо сине, неб о нежно, В море блещет р адо сть дня. Я ст рада ю безна де жно , — Вдруг покинешь ты меня! Эти ни вы без пр еде ла, Эти яр кие цветы — Все мне страшно надоело, Не наскучила л ишь ты. УЛИЦЫ Ну-тка, с пля шем джигу. Люб ил я глазки голубые; О ни, как звездочки живые, Горели, глазки эти злые. Ну-т ка , спляшем джигу. Иск ус ство было ей известно — Озлить любовника чудесно, И это бы ло так п реле ст но! Ну-т ка, сп ляше м джигу. Ког да же стр аст ь нав ек промчалась, Еще пр екра сн ей мне казалась Ее цвету щи х губ ок а лост ь. Ну-тка, сп ля шем джигу. 147
О не й, о ней воспоминанья... Те поцелуи, те свиданья — Души благое достоянье. Ну-тка, с пл яшем джигу. НАД КРОВЛЕЙ НЕБ О ЛИШЬ ОДНО Неб о там над кровлей Я сное си неет . Дерево над к ро влей Гордой сень ю веет. С неба в о кна льет ся Тихий зв он и дал ьний. Песня птич ки льется С дерева печально. Боже м ой! Те звуки Жиз нь родит простая. Крот ко ропщут звук и, Город оглашая: «Что с собой ты сделал? Ты б огат слез ам и... Что ты, бе дный, сделал С юными годами?» 2 вариант Си нева небес над кр овлей Ясн ая такая! Тополь высится над кровлей, Ветви наклоняя. Из лаз ури этой в окна Тихий зв он несется. 148
Грустно с веток эти х в ок на П есня пти чки лье тс я. Б оже м ой! Я звуки слышу Жизни м ирн ой, скромной. Город шепчет мне,— я с лышу Этот ропот т ом ный: «Что ты сделал? Что ты сделал? Исходя слезами, О, подумай, что ты сд елал С юными годами?» НЕ Н АДО НИ ДОБР А, НИ ЗЛОСТИ Непорочна ты иль н ет, Мне- то что за де ло! Ви жу нежно-алый цве т Молодого т ела, — Это — т ихою зарей, В м илый час вечерни й, На вер ши не снегово й К ущи роз без терний. С ко лько страст и и огня, С ко лько наслажденья Принесла ты для меня В н очь соед иненья ! Души? Вечность? Вздор какой! Н ам-то что за дело! Над нелепостью т акой Мы с меемся смело. На земле себе найдем Вечное жилище, — Мы не на неб о по йд ем, Только на кладбище. Надо ж по льзоват ься зде сь 149
Жизнью бы ст ролет ной И до дна на пито к весь Выпить искрометный. В дни жел ани й и страстей Над о нам влюблят ься, Как рокочет соло вей, Как ручьи струя т ся.
ПРИЛОЖЕНИЯ
Иннокентий Анненский Из рецензии «Разбор стихотворного перевода лир ич еск их стихотворений Г ора ция П. Ф. Порфирова» ...Переводить лирика — труд тяжелый и чаще всего неблагодарный. П ерево дчи ку прих од ится , помимо лави ро ван ия между требованиями двух языков, еще ба лансиро вать между вер баль нос тью и музыкой, понимая под эт им слов ом всю совок упност ь э стети чески х элементов поэзии, которых нельзя искать в словаре. Лексическ ая точ но сть часто дает переводу лишь обман чивую бли зо сть к подлиннику, — п ерево д я вля ется сухим, вымуч ен ным , и за д ет алями тер я ется пере­ д ача концепции пьесы. С д ругой сто роны , увлечение музыкой гро­ зит перев од у ф антастичн остью . Соблюсти ме ру в субъективизме — вот з адача для переводчика лирического стихо творен ия . Кажется, только Гейн е до сих пор мы и переводили сн осно, и то всего ли? Эмоциональность последнего рома нтик а, пож алуй, еще его юмор, да, — но э стет изм Г ейне до сих пор для нас lettre close*. Древний лири к вообще ма ло поддается перево дам: от до бро­ совестн ого пер евод а чаще всего пахнет пылью (и не олимпийской, увы!). Но при этом эллины все же нам бл иже римлян. Куда же л егче пе ре давать В акхили да, чем Тибулла! Не зн аю толь ко , связана ли наша ббльшая чуткость к эллинизму с «психо­ логией на р о до в», или тут сказывается отдаленное культурное преем­ ство . Но из римских лир ик ов менее всего поддается пер ев оду на рус ский язык, несом ненно, Г ораций, и ос обен но его од ы. На это есть несколько причин. * Нечто непонятное, «книга за семью печатями» (франц.) . 7-304 153
1) Оды Горация — произведения зрелые и в своем роде совер­ ше нн ые. 2) Гораций сам был не только поэтом , но и перев одч ик ом; он перелицовывал и стил из иров ал и я мбы Арх ил оха, и гимны Алкея, являясь п оэт ом, так сказать, вт ор ичной форм ации, ст илист ом par excellence*<...>. 3) В довольно сложной поэтической индивидуальности Горация очен ь м ало черт, которые бы не шли вразрез с основны м и св ойс т­ вами русской поэзии, поскольку она до сих пор о пре дели лась . Го­ раций, может быть, са мый блестящий пред став итель по этич еског о terre-à -terre**, тогда как у нас дидактизм почти всегда отличался прозаичностью, а эпикурейство — или мертвенной театральн ость ю, или наивным с ластолю би ем . Н аша лири ка чаще всего или эмоцио­ на льн а, или метафизична (cum grano salis!)***. Юм ор Г орация не имеет се бе подобного меж ду русскими форма ми юмора, хотя мы ими и богат ы : в нем больше интеллектуальности и я сност и, чем з ад уше вн ости. Я уже не говорю о pointe**** Горация. Многие ли ее чувствуют и кто су меет ее пе редать ? 4) Текст Горация далеко не везде ясен. Над ним т руд ился Бентли, но трудился и Пеерль кам п. Сопо ставь те наудачу десять более или менее з агад очны х м ест у Кисслинга и у Шютца, и в девяти он и, на верн ое, дадут диаметрально противоположное тол­ к ование. Поз во лю себе останов иться теперь на нес кол ько м инут над т ем, как, по-моему, н адо п ер евод ить древнего лирик а <...>. 1) По окончании работы чисто филологической стихотворение должно быть понято в целом, если в нем отраз ил ся известный лирический момент (настроение), и ли в гарм он ии эл еме нтов , если пьеса представляет из себя не что планомерное (напр . , Donee gratus eram tibi*****). Без этого пье сы не ст оит и пе ревод ит ь. 2) Из целостного понимания пьесы определяются те ее детали (слова или выражения , звуковые сим во лы или синт ак сические соче­ тани я ), от которых особ ен но за вис ит красота, колоритность или pointe пьесы, — для них должны б ыть по ды сканы более или м енее * По преимуществу ( фра нц.) . ** Будничности ( ф ран ц. ). *** Говоря осторожно! (лат. ) . **** Остроумии ( франц .) . ***** Мил доколе я был тебе (л ат .). 154
естест венн ы е соответствия из о бла сти языка наших чувств (т. е. естественно й речи). 3) Выбор размера не должен быть случайным. Про тив переводов размером подлинника говорили многие и многое. Особенно суров был В илам ови ц, сам даровитый и смелый пер евод чик гре ческих трагедий. Во всяком случае, размер не должен ос ко рбл ять н ашего уха и ритмиче­ ского чув ств а — это главное. Не надо, о днако , отчаиваться в то м, что м ежду нашими ритмическими волнами и метрами античных по этов может быть уст ановл ено большее соотв етст вие. Слух можно ве дь и воспитывать, а н аши дактили в кон це строки еще мало раз работ аны . Звуковая символика и рифма оч ень це нны в п ер евод ах, но они должны быть искусны и ин тересны . 4) Достоинством и красотой русской речи , в стихо твор ном языке особ енно, нельзя жерт воват ь ничему. 1904
Иннокентий Анненский Из статьи «О современном лиризме» ...В за ключ ени е о Со логуб е — хор ошо бы был о сказать мне и о том, как он п ерев оди т. Но л учше, пож алуй, не н адо. Пусть себе пе рев о­ дит стихи Верлена; это делает не Соло губ -п оэт , а дру гой — внима­ тельный и и скусны й переводчик. А того, ли ри ка- Со лог уба, — и самого нельзя перевест и. Разве передашь на как ом-н ибудь языке хотя бы пр елесть этих ри тми чески х вздыманий и падений Сологу- бовски-безрадостного ут реннего сна : Я сп ал от п ечали Тягостным сном . Чайки к ри чали Над мои м окном. За ря возопила: — Встречай со мной царя. Я небеса разбуд ила, Раз буд ила, горя. И ветер, пыл ая Вечной тоской, З вал мен я, пр олет ая Над мое й рекой. Но в т яжел ой печали Я безрадостно спа л. О, веселые дали, Я вас не видал! Я, впрочем, рад, что С ологуб прилежно читал Верлена. Есл и я не ошибаюсь, одн а из лучших его п ьес, «Чертовы качели» <.>,навеяна как раз с тро фою из «Romances sans paroles»* (t p. 155): * «Романсы без слов» (франц .) . 156
O mourir de cette mort seullette Que s’en vont, cher amour, qui t’épeures Balançant jeunes et veielles heures! O mourir de cette escarpolette! С ологуб пе рев ел его плохо, а я сам позорно. Не буду и пытаться переводи ть еще раз это четверо сти шие. Лучше постараюсь объяснить вам Верл еновс ки е сти хи в их, так ск аза ть, динамике. Представьте се бе фарфоровые севрские часы, и на них выж ж ено красками, как Г оры качают Амура. Горы — молодые, но самые ч асы ст аринны е. И вот поэт под ритм этого оди ноког о ухождения часов задумался на одн у из своих любимых тем о с мерт и, т. е., к онечно , своей смер т и. Мягко­ монотонное ч ередовани е ж енских риф м никогда бы, кажется, не кон ­ ч илось, но эту манию раз реш ает форм ула рисунка:«Вототтаких бы к ачеле й умереть». Чтоб ы скрыть от нас картину, по род ивш ую его стихи , Верлен за ин­ т риго вал нас, вместо мифологических Гор поставив сло во ч асы с ма­ ленькой буквы, и вместо Амура — написав любовь, как чувство. Не то у Сологуба. Его качели — самые настоящие качели. Это — скрип, это — дерзкое п еретир ани е конопли, это — с итцевая ю бка шаром , и — ух ты! Но з десь уже дело не в сам ом С ологубе, а в свой ст ве то го языка, на кот ором б ыла когда-то написана и ген иаль ная Пушкинская «Телега». Вот «Качели» С оло губа в выдержке: Йад верхом темной ели Хохочет гол убо й: — Попался на качели, Качайся, черт с тобой. В тени косматой ели В изжа т, кружась гурьбой. — Попался на ка че ли, Качайся, че рт с тобой ! Зам ет ьте, ни малейшей грубости, ник акой фамильярности да же в эт ом «черт с тобой»; оно лукаво, вот и все. Ве дь качает-то действительно че рт. А эти повторяющиеся, эти качаль ны е, эти ст онущие рифмы! Н ет, Сологу б — не пер евод чик . Он сл ишк ом сам в своих, им же самим и созданных пр евращ ения х . 157
А главное — его даже и нельзя отравить чужим, потому что он мудро иммунировался. Проделала эту прививк у на свой лад, к онечн о, ведь ма. И проделала жест око. — Будут боли , вопли, кор чи, Но не бойся, не умрешь, Не остави т д аже порчи , Изнурительная дрож ь — Вста н ешь с по ла худ и зелен Под конец другого дн я. В пут ь пойдешь, к отор ый веле н Духом скрытого огня. — Кое-что умрет, конеч но , У тебя внутри — так что ж? Что и ме ешь, ты н авеч но Вое равно не сбережешь. Вот каково, может быть, бы ло посвящение С ологу ба в пророки. Исаия, как в ид ите, уж ровно ни при чем! «Аполлон», 1909, N? 1, окт я брь
Максимилиан Волошин Из рецензии «Поль Верлен. Стихи, выб ран ные и переведенные Федором Сологубом» ...есть област ь искусства, к от орая иногда (правда, редко, случай но и п ри хотлив о), но все же доносит нам наиболее интимные, наиболее драгоценные отте нк и гол осов тех людей, кот оры х уж нет. Это — рит­ мическая речь, стих. Не всякий п оэт и не всякий стих обладают этими т айнам и г ол оса. У ве лича йши х из м иро вых п оэтов нет этого дара, и само е большее, что можем мы ра сслыш ать в их стихах, — это голос драматический и голос музыкальный. Интимный же живой голос звучит у по этов , ч асто несравненно м енее гениальных и искусных. Как определить, что такое интимный голос поэ та, звучащий в стихе? Из каких сочетани й, ритм ов, с озвучий и на певн ост ей слага ет ся он? Но он есть. Част о бы вает он спут ник ом поэтов наив ных и про стод ушн ых и в се­ гда поэтов лирическ их . Он при хотли в: он не находится ни в како й зави сим ости от раз ме­ ров таланта. Я слышу, наприм ер, звуки интимного голо са у Ле рм онтова , но не слы шу их у Пушкина. Их нет у Т ют чева, но есть у Фе та и еще больше у Поло нск ого. Из соврем енны х поэтов э тим д аром в наибольшей сте пен и в ла­ дее т Бло к. Но есть од ин поэт, все оба я ние к оторо го со сре дото чен о в его голосе. Быть может, из всех поэт ов вс ех в ремен ст их его обладает /59
голосом наиболее проникновенным. Мы люб им его совсем не за то, что говорит он, и не за то, как он гов орит , а за тот неизъяснимый от т енок голоса, который з ас тав ляет трепетать наш е сердце. Эт от поэт — Пол ь Верлен. Эт от старый алк о голи к, у личн ый бродяга, к аб ацкий з авсегдатай, грязный циник обл адае т неотразимо иск рен ним , детски чисты м гол о­ сом , и мы, не веря ни словам , ни поступк ам его, верим только голосу, с безысходным оч аров ан ием зву чащему в на ивн ых поэмах ег о. И во прек и всем о бст оя тельс твам его жизни каждому, кто о нем говорит, неизбежно приходит на уст а это с лово: ребенок! «Верлен, — говорит Коппе, — на всю жизнь остался ребенком! Как ребенок, был он беззащитен, и жизнь жестоко и часто ранила его». «Верлен—варвар, ди кар ь, ребенок... — г оворит Ж. Леметр, — но в душе эт ого реб енк а иногда звучат голоса, к оторы х никто не слышал до него». «Ребенок! Д а!.. Но и спор ченн ый р ебенок », — наставительно и суро­ во прибавляет Р. де Гурмон. И п ото му, что он всегда ост авался ребенком, его голос был самое чистое пл амя лирической поэзии, — певу чее пламя, к отор ое звучало всем и извилинами его темной и ясной, его сложной и прост ой д уши. «Этого поэта нельзя судить, как человек а здравомыслящего, — говорит Ан ато ль Франс. — У н его есть идеи, к от орых нет у нас, потому что он знает и гораздо больше, чем мы, и неср авне нно мень ше. Он бессознателен, и в то же в ремя он один из тех по этов , которые пр и­ ходя т не ч аще, чем раз в сто летие . Вы у тве ржда ете, что он сум асш ед­ ший? Я то же д умаю э то. Он сумасшедший, вне всяког о сом нения . Но осторожнее, потому что это т без ум ец создал новое искусство, и нет ничего не вер оя тно го, есл и о нем к огда-н ибу дь станут говорить, как го­ ворят теперь о Франсуа В иллоне, с которым он так схо ж: это был лучший по эт своего времени». Воз м ожен ли пер ев од такого поэта на ин ой язы к? A priori я ответил бы: не т, невозможен. Вообще, устано ви вшая ся в русской л ит ера туре традиция п ер ево­ дит ь с тих ами иноземных поэт ов произвольна в основе сво ей, о собенно когда переводится стиха м и полное со бран ие со чин ений . Т акие пер е­ вод ы невозможны, как правило. П еревест и чужие стих и несравн ен но труднее, чем на писать свои соб ственн ые. К стих отв орн ым переводам нельзя ни как предъявлять т ребования точности. Как чит ат елю разо­ б раться в том, что от поэта, что от его переводчик а? 160
С амое верное ра зреш ение задачи — это то, которое ей дают фр анц у­ зы: до бро совес тный гип совый сл епок в прозе. Он не да ет благоуханий цвет ущего стиха, но он да ет точность. Только чудом перевоплощения стих отвор ны й п ерев од может б ыть хорош. Но чу ду не ста ть правилом, и потому только отдельные сти­ хо творе ни я в случайны х совпадениях твор че ства м огут ос ущ естви ть чуд о. П ереводы Сологуб а из В ерле на — это ос уще ствлен ное чудо. Ему удалось осуще стви ть то, что к азал ось невозможным и не­ м ыслим ым: перед ать в ру сск ом стихе голос Верл ен а. С п о явлен ием эт ой небольшой книжки, заключающей в се бе три дц ать с емь пер евод ов, выб ран ных не по сист ем е, а по капр из у любви из ра зли чных к ниг поэта, Верлен стан овится русским поэт ом. Вот прим еры: В полях кругом, В тоск е безбрежной С нег ненадежный Блести т п еском . Как п ыль ме талл а, Ла зурь ту скл а. Лу на блу жд ала И умерла. Или другой — тож е к лас сических стихов Верлена: Слезы в с ердце моем, — Пла чет дождь за окном, О как ая уст ало сть В бедном серд це мо ем! Шуму проливня внемлю,— Бье т он кровлю и землю, Много в сердце т оски, — Пенью проливня внемлю. Не чувствуется ли в этих с тро фах, взятых по чти слу чайно, именно того интимного отте нка гол оса, к от орый да ет Верлену совсем особое положение среди поэт ов XIX века? К ажется , сам Верлен заговорил рус­ с ким сти хом , так непринужденно, просто и к априз но звучит он. С тихи приведенные повторяют подлинник с точностью бук валь ной. 161
Но даж е там, где нет ее и не переданы все оттен ки подлинника, там нет желания останавливаться и придираться: так это хоро шо само по себе, так похоже на Верлена. Плешивый фав н из темной глины, Плохой конец благих мину т В ещая нам, среди ку р тины Смеется дер зко , ст арый плу т, Над тем , что бы стрые годины Нас к эт им пра здника м ведут, Где так грохочут тамбурины И где кр учины стерегут. И не стра нно ли, что в этом но вом го лосе иноземного поэта, п ри­ соединившегося теперь к хорам голос ов русской лири ки , з вучит неч то бесконечно знакомое, близкое, как будто э тот г олос уже звучал в рус­ ском сти хе Пушкинской шк олы? Это при зна к глуб ок ой яс но сти и чи сто­ ты стиля, найде нно го Сол огубо м при этом чудесном перевоплощении. В это й книге нет ни одного сл абог о перевода . Но подл иннее д ру­ гих мне показались п ерево ды: «Nevermore», «Grotesques», «La Chanson des Ingénues», «Marine»*, «Она прелестна в свете нежном», «Лунный свет», «Слезы в сердце моем», «Beams»**, «Я в черные дни не жду пробу­ жденья...». В предисловии к перевод ам Верлена Соло губ вы сказы ва ет ряд мыслей о лирической поэзии, которые, впрочем , еще больше д ают ключ ей к т ворч ес тву Со логуб а, чем Верлена. «В поэтическом творчестве, — говорит он, — я ра зличаю два стрем­ ления: положительное, и рон ическ ое, говорящее миру да и этим вскрывающее роковую п ротив оречи вость жизни, и отрицательное, лирическое, говорящее данному мир у нет и этим созидающее иной мир, желанный, необходимый и невозможный без конечного п реоб ра­ жения мира. Поэзия Пол я Верлена, — к оне чно, ир о ния. Всякий знает лирически нежное имя Дульцинеи Тоб оз ско й, пре­ краснейшей из жен щи н. Ее п релест и затмевают красоту Елены Прекрас­ ной и оч аров ани е небесной очаровательницы — А фро диты. Всякая П рек расная Дама и всякая Неви нн ая Д ева — только небесные и земные * «Никогда вовеки» (англ .), «Посмешища», «Песня наивных», «Моряна» (франц .) — за глави я д аются в переводе Сологуба. ** «Сияния » (англ. ) . 162
ли ки Дульцинеи. Но не всяк ий сразу вспомнит ирон иче ск и точное, в метрическую книгу занесенное имя Альдонсы, той сам ой дебелой к ра­ соты, которую нашел С анчо-П ансо, посланный в Тобозо к Дульцинее. Для ли рич еск ого поэта, как для Дон-Кихота, нет Альдонсы, есть Дульцинея. Для ирон иче ск ого поэта, как для Санчо-Пансо, нет Дульцинеи, — есть Альдонса. Самый редкий уклон — и это уклон Поля Верлена, — когда пр ин ята Альдонса, как подлинная Альдонса и подлинная Дульцинея: каждое ее п ереж ива ние ощущается в его роковы х противоречиях, вся невозможность утве ржд ае тся как необходимость. В каждом земном и грубом упоени и таин стве нн о яв лены красота и восторг. Ирония стан овится мистическою». Так определяет Сологуб ко неч ное п ро тивор ечие между голосом и ре альн ой действительностью жизни поэта, написавшего и «Sagesse»* и «Parallèlement»**. «Русь», 1907, 22 дек абря * «Мудрость» (франц.) . ** «Параллельно» (франц .).
ПРИМЕЧАНИЯ К ПЕРЕВОДАМ ИННОКЕНТИЯ АННЕНСКОГО Настоящим изданием охватываю тся все принадлежащие поэту переводы лирических и нескольких эп ическ их стихо творе ний . Все переводы даются по изданию: Инно к енти й Анненский, Стихотворения и трагедии,- «Библиотека по эт а», бо льшая серия, 2- е изда ние, «Советский писатель», Л . , 1959. Ч асть пер евод ов А нн ен ск о­ го первоначально б ыла опуб ликова на в сб орн ике «Тихие песни» (СПб. , 1904), другая часть — в книге И. Ан не нски й. По смер тны е сти хи (П., 1923), и несколько переводов было впервые напечатано в издании «Библиотека поэта», 1959. Переводы ра сп олагаю тс я по языкам и переводимым поэтам, а в пределах переводов из одн ого авт ора — в соо тв етстви и с хронологи­ ей его к ниг и с последовательностью стихотворений в их составе. Что же каса ет ся хронологической последовательности работы Анненского над переводами, так же как и над оригинальными с ти­ хотворениями, то она, за иск л ючением отдельных случаев д атировк и в рук опися х, еще нед остаточн о выяснена. Из французских поэтов Бо д лер, Шарль (1821—1867), по эт-ли ри к, положивший во ф ранцуз ­ ской ли те рату ре начало сим волиз му, осн ователь группы «Проклятых поэтов». Все стихотворения — из его ос новн ого по этич еског о сбо рника «Цветы зла» (1857). Леконт де Лиль, Шарль (1818—1894), осн ователь и глава « п ар н ас ско й ш к ол ы», под конец жизни член Французской академии. Смерть С игу рда — из книги «Варварские стихи» (1862), так же как и следующие пять сти хо твор ен ий (включая «Из стихотво­ рения «Призраки»). Сигурд — глав ны й герой ск ан ди навск ого средневе­ кового э поса, воплощение с илы и храброст и; вероломно уб ит по нау ще­ нию Брунгильды (Брингильды) , к ото рая ег о л юби ла, но мстила ему за то, что он победил ее в единоборстве, явившись к ней под ви дом к ороля Гун н ара и в его доспехах; Гуннар, для к ото рого Си гурд победил Брунгильду, ж ени лся на ней , а Сигурд — на сестре Гуннара, Гудр уне. Свевы — древнегерманское племя, позднее швабы. Франк— древний германец. «Над синим мраком ночи длинной. .. » — п еревод пе рвых п яти строф стих отв ор ени я «Кристина», состоящего в оригинале из 13 строф . Д очь эмира. Гавриил — по христиан ским веров ания м , один из архангелов, возвещающий волю бога. «Пускай избитый зверь, в лача ся на цепо чк е... » Заглавие подлинника («Les montreurs» — « По ка зч и ки») опущено . Мака­ дам — вид мостовой, получивший распростране ние в середине XIX в. 164
Из стихотворения «Призраки» . Оригинал состоит из четы ре х частей, последняя из к ото рых в п ерев оде опущена. Огненная жертва — из книги «Трагические стихи» (1884), так же как и следующие четыре стихотворения (включая « Ма йя»), Примас — перве нствую щий (первый), главный архиепископ в католиче­ ских государствах. Над у ме ршим по э том. Пер ево д стих отв ор ен ия «Умершему п о эту », посвященного памяти Теофиля Готье (1811—1872), романтика, высоко ценимого парнасцами. Майя . Майя — в индийской мифологии бо гиня , жена верховного бо га Брамы; перв опр ич ина и движущая сила мироздания. «О ты, которая на миг мне воротил а...» — из книги «Последние стихотворения» (1895). Ве рлен, Пол ь (1844—1896), п оэ т- лири к , один из гл авн ых представи­ телей символизма во француз ской литературе; автор книги оче рк ов о близких ему по эт ах-соврем енник ах под з аглав ием «Проклятые поэты» (1884), которое и стало названием всей литературной группы . Сон, с ко торым я сроднился — из книги «Поэмы сатур­ на ли й» (иначе «С атурни ческ ие стихо твор ени я»), 1866, заглавие которой связ ано с представлениями м удрец ов античного мира, считавших людей, родившихся под знако м пла неты Сатурн, сущ еств ами с беспо­ койной фант ази ей, неустроенными и несчастными в жизни. Le rêve familier— вариация на тему того же стихотворения, да ле кая от подлинника. Colloque sentiтепt а I—изкниги «Любезные пра здн ества », 1869. «Начертания ветхой триод и ...» — и з кни ги «Романсы без слов» (1874), так же как и следующие два стих от воре н ия. Триодь — цер ковная книга, сост оя щая из т рехп есе нных канонов. Первое стихотворение — из книги «Мудрость» (1881). Томление —из книг и «Когда-т о и не да вно » (1885). Эпоха А постата — э поха императора Юлиана-Отступника (IV в.) , от­ рекшегося от хри сти анства и верну вшег ося к античной религии, врем я упадка римск ог о государства. Стиль — з десь орудие письма у древних, металл ич еск и й грифель, острым концом к ото рого пи сали на вощеных до щеч ках. Прест уп лен ие лю бви — из той же к ниги. Средь золотых шелков п алаты Экбатанской — им еется в виду го род древнего И ра­ на Экбатаны, гд е, по преданию, ж или волшебники — волхвы. Аха в — древнеев рейс кий царь, отличавшийся, по Библии, бол ьшо й жесто­ кост ью . Вечером — из книги «Любовь» (1888), как и следующие два стихо творен ия. И наг, и немо щен был н еког да Ов идий — имеются в в иду последние год ы жизни рим ского поэта Публия Овидия Назона (43 г. до н. э. — 17 г. н. э.), изгнанного из Рима по приказанию императора Августа и ум ершего в ссылке на западном побережье Черного моря. 165
«Я устал и бороться, и жить, и страдать...» Последняя стр офа оригинала опущена. Impression fausse— из книги «Пара ллельн о» (1889), как и следующее ст ихотво рени е. Прюдом, Сюлли (псевдоним Рене-Ф р ан с уа -Ар ма н а Прю дом а, 1839—1907), принадлежал к «па р на с ск о й ш кол е»; значительная часть его лир ики и поэм посвящена философским темам. Посв ящ ение — пер евод стих отв ор ен ия «К читателю», кото ­ рым отк ры ваетс я собрание стихотворений поэта. И д е а л — из цик ла «Стансы» (1865), как и следующие три сти­ хотворения. Un bonhomme— из цикла «И спытания» (1866), как и следующее стихотворение. С пиноз а, Барух (1632—1677), — з н амени тый ф илос оф, материалист и ат еи ст, живший в Голландии. Его фи лосо фск ие взгляды и отношение к религии от ражен ы С. Прюдомом про из воль но. Пока гранению им стекла подвергались—Спиноза изобрел о птич еск ий инст р у­ ме нт, имевший научное значение для его времен и. Синедрион — наз ва­ ние вы сШег о судебного органа у древних е вреев; зд есь относи тся к ам­ стердамской синагоге, которая в 1653 году предала Спинозу проклятию и изгнала его из еврейской религиозной об щи ны. «У звезд я спрашивал в ноч и...» — из ци кла «Оди­ ночест во», (1869), ка к и следую ще е сти хотво рени е. Незавершенны й перевод стихо твор ени я «Млечный путь» (оригинал состоит из 7 строф) . Рембо, Артюр (1854—1891), п оэт- сим во лист, ярк ий п редс тавите ль групп ы «прбклятых поэтов»; все три перевода — из сборника « Пер в ые стихи » (1870). М аллар ме, С тефан (1842—1898), в первом периоде своего твор­ чества прим ы кал к парнасцам, в дальнейшем — глава младшего по ко­ ления французских с им воли стов и тео ретик этого направления в поэ з ии. Дар поэмы. Идум ея — в древности название одной из обла стей Пале стин ы. Гробница Эдгара П о э. По (Поэ) , Э д гар (1809—1849), а ме­ риканский поэт и новеллист, оказавший сильное вл иян ие на ра звит ие символизма. Что яд фи лософа развел он в алког ол е — намек на факты из биографии Э. По. Кро, Шарль (1842—1888), принадлежал к группе артистической бо ­ гемы, член ы кото рой назы вал и себя «озорниками». С мыч ок. Он на ск ри пке кремонской играет — итальянский горо д Кремона сла вил ся особ ым мастерством в изготовлении скрипок. «Do, re, mi, fa, sol, la, si, d о» Оригинал оза главлен «Интерьер» . 166
Рол лина, Морис (1846—1903), представитель младшего поколения французских сим волист ов. Все четыре пе рев ода — из кни ги «Неврозы» (1889). Корбьер, Тристан (1845—1875), один из группы «п ро кл я ты х» . Два Парижа — из книги «Желтая любовь» (1873). Уносит Д ио­ ген фонарь, на крю к на де тый — и мее тся в ви ду пре дан ие, по к отор ому Диоген (404—323 гг. до н. э. ), греческий философ, днем с фо нарем «искал человека», то есть человека, достойного наз ы ват ься этим им ене м. Жамм, Франсис (1868—1938), — п оэ т- ли рик к атоли ческ ого направле­ ния и демократический по духу творчества. «Когда для всех меня не станет меж живы - м и...» — из книг и «От благовеста утреннего до благовеста вечернего». Вьеле Гриффен, Франсис (1864—1937), поэ т -лирик , си мвол ист. О с е н ь — из книги «Свет жизни» . Ренье, Анр и (1864—1936), по э т- лири к и автор р оман ов, сочетал в своем т ворчест ве ху до жес твенн ые принципы «Парнаса» и симво­ лизма. П рогул ка — из к ниги «Глиняные медали» (1900). «Грозою полдень был тяж елы й напо ен.. .» — перевод отрывка (7—11 строк) из сти хо тво ре ния «Кому- то грезятся р ас­ свет и т ени» из цикла «Как во сне», входящего в книгу « По эм ы» (1897). Указание на э тот исто чник принадлежит Р. Д.Тименчику, которому состави те ль в ыра жает свою признательность. Из немецких поэтов Гёт е, Иоганн Вольфганг (1749—1832). «Над высью горной...» — перевод сти хотворе ния Гёте, ранее пе реве денн ого Л ермо нто вым («Горные вершины»). Мюллер, В ильгель м (1794—1827), немецкий поэт -р о ма нт ик . Шарманщик — из цик ла стихов «Зимний путь», послужившего т ек стом для одноименного м уз ыкальн ого цик ла немецкого компози­ тора-романтика Франца Шуберта. Г ейне, Генрих (1797—1856). Ich grolle nicht — из «К н иги пе с е н», цикл а «Лирическ ое ин­ т ерм ец цо», как и следующее стихотворение. Дв ой ник — из той же кн иги, цик ла «Возвращение» . Счастье и не сча стье — из 2-й части сборника «Романсеро», которой это с тихо твор ен ие пр едп осла но в качестве эпигр аф а. М ю ллер, Га нс (1882—1933), австрий ск и й п оэ т и но велли ст. В 1904 г. выпустил свою первую книг у сти хов «Зовущая скрипка» {«Die lockende Geige»), откуда Анненским и переведены все четыре стихотворения . 167
Аретино. Аретино, Пьетро (1492—1557), италь я нск ий пи са­ тель, автор сатир и произведений на эротические темы, был известен св оей беспринципностью. Из американских поэтов Лонгфелло, Генри Уо дсв орт (1807—1882), выдающийся поэт XIX века. Из римских поэтов Гораций, К винт Фл акк (65—8 гг. до н. э.), великий поэт античности, автор од, сат ир и посланий (ссылки на номера книг и номера од даны Анне нск им перед тек сто м пер ево дов). Пе рево ды Анн енс ко го из Гора- ция следуют традиции передачи подлинника привычными разм ерами рус ск ого сти ха с рифмой в отличие от традиции безрифменного пере­ вода «размером подлинника» . «Когда б измена красу губил а...» А ид — в античной ми­ фол ог ии подземное царство мерт вы х. Киприда — одно из и мен богини любви и красот ы Афродиты, кот орая , с огла сно преданию, возникла из морской пены и впервые ст упила на зе млю ост рова Кипр. «Астерия плачет даро м...» Вифиния — о бла сть в Малой Азии. Амалфея — здесь симво л изобильной богатой жизни (по имени мифической козы Ам алф еи, рог кот орой ста л «рогом изобилия»). О рик — город в Иллирии на бе регу Адр иати чес ког о моря. Нот — бог сильного южного ветра. Хлоя — героиня ром ана древнегреческого писателя Лонга «Дафнис и Хлоя», образ прекрасной девушки. Б елле ро- фонт и Пелей — герои древнегреческих мифов, оба ок лев етан ные жен­ щина ми, ко торые , влюбившись, не вст рети ли у них в заим ност и. Скалы Икара — ска лы, о которые разбился при падении герой ми фа Икар, летавший на иску сст венн ых к рыль ях из воск а. «Давно ль бойца страшились жен ы. ..» Барбитон — древнеримский ст рунны й инс трум ент вроде лиры. ПРИМЕЧАНИЯ К ПЕРЕВОДАМ ФЕДОРА СО ЛОГУ БА В основу этой части кн иги взят как от веча ю щий треб ован ию последней а вторс кой во ли текс т издания: Поль Верлэн . Стих и, выбранные и переведенные Федо ро м С ологуб ом . Издание вт орое, исправленное и дополненное. Книгоиздательство «Петроград», П . — М ., 1923. Значительная часть переводов была собрана и опублико­ ван а до этого в книге: По ль В ерлэн . Стихи, избранные и пере­ веденные Федор ом Со логу бом, изд-в о «Факелы», С П б, 1908 (факти­ чески, конец 1907). В предисловии «От переводчика» ко второму изданию поэт отме ти л: «Из первого издания здесь перепечатываются без изменения 12 стихотворений , 10 стихо тво рен ий пе ча таю тся в исправленном ви де, для 15 стихотворений даны новые переводы. .. Вновь переведено 16 стихотворений .. . Ита к, из 53 стихотворений 168
этой книги 31 печатается первый раз». Варианты, помещенные поэ том в к онце к ниги, со ставля ю т 22 стихотворения . Во втором издании, как и в пе рвом, сти хо тво ре ния ра сп олаг аются по сбо рникам в их хронологической последовательности, а в пределах сборников — в том порядке, в каком они даны там. Последовательность в ариант ов соответствует порядку ос новн ых т ек стов п ерево до в. В изда­ нии «Библиотека поэта» 1975 года переводы из Верлена даны не полно ­ с тью. Переводом сти хов В ерлена Сол огу б занимался с 1890-х по 1920-е годы, постоянно в озвращ аясь к работе над тем и же стихотворениями. Из книги «Поэмы сатурналий» [1866] Н ико гда во веки. За главие — п ерево д английского сло ва «Nevermore», которое служит заглавием оригинала и напоминает об и з вестном стихотворении Эдгара По «Ворон», где оно, как ре френ , п овто ря ется в к онце ряда строф. Песня наивных. Ришелье — имее тся в виду, веро ятно , герцог Луи-Франсуа Арман де Р ише лье (1696—1788), м аршал Фр анц ии, изв е ст­ ный с воим участием во множестве придворных инт риг. Кавалер Фо- блаз — герой ром ана Луве де Кувре «Любовные приключения кавалера де Ф о бла з а», образ красавца-с облазнит еля . Серенада. Л ета — в древнегреческой мифологии река забвения в подземном царстве мертвых, ее во да приносила забвение прошлой жизни. С тикс — река, обтекающая подземное царство мертвых. Из книги «Любезные праздники» [1869] Лунный свет. Бер гам аск а — стар инн ый ит альян ски й танец. В пещ ере . Гиркания — в древности н азва ние местн ости по ю го- в осточн ом у берегу К аспи йск ого моря. Сципион — имя двух ри мск их го­ с ударст венны х деятелей и полководцев: Публий Корнелий Сципион погиб в сраж ении (211 г. до н. э.), Публий Эмилиан Сципион (II в. до н. э.) убит в р езуль тат е з аговора (129 г. до н. э.). Кир — имя двух перс ид ски х полководцев (VIиV вв. до н. э.), которые, сог ласно преданиям, погибли в ср ажениях . Элизийские пол яны — в дре внегреч ес кой мифологии поля блаженных в загробном мир е (Элизиум). Из книги «Добрая песня» [1870] «Зима прошла: лучи в прох ладной пля ске.. .» Флореаль — од ин из ве сенн их м есяц ев по к але ндарю, принятому во время Великой Французской революции XVIII в. (время с 20 апреля по 19 мая) . 169
Из книги «Романсы без слов» [1874] «Это — нега восхищень я.. .» Фавар, Шарль Си мон (1716—1792), французский драматург, автор ком ически х опер; п есни и куплеты из них пользовались большой попу ля рн ость ю. Брюссель. П ростые фре ски . «Вижу даль ал - л е й». Ро йе (Руайе) Кол ар, Пьер Пол ь (1763—1845), французский поли ­ тический деятель, философ-позитивист; здесь — образ госуд ар ствен ­ н ого мужа. Мурава. Оригинал оз аглав лен по -англий ски: Green (букв .: зелень). Улицы. Ори ги нал оз аглавлен п о-а нглий ски : Streets. «Станцуемджигу! »Джига—английскийнародныйтанец, б ыстр ый по темпу. Бедный мол о дой пастух. Ор игина л оза гл авл ен по- а нг ли й ски : A poor young shepherd. Валентинов день—в Англии ста­ ринный праздник молодежи (14 февраля), когда юноша выбирает себе д евушк у, которая в т ечени е г ода будет его Валентиной. Сияния. Оригинал оза главлен по -ан гл ийск и: Beams.
П РИМ ЕЧА НИЯ К ПРИЛОЖЕНИЯМ Иннокентии Анненский. Из рецензии «Разбор стихотвор­ но го перевода лирических стихотворении Го ран ия П. Ф. Порфнрова». Вакхилид (V в. до н. э.) — древнегреческий лирик . Тибулл (ок . 54—19до н. э.) — римский поэт-элегик. Архи лох (VII в. до н. э.)—древнегреческий поэт, лирики сатирик. Алкей (VIв. до н. э.) — древнегреческий лирик. Бентли Рич ард (1662—1742) — английский филолог- класси к. Пеерлькамп Гофман Питер (1786—1865) — голландский филолог- классик, комментатор Г орация. Шютц К рист иан Готлиб (1742—1832) — немецкий филолог- клас сик . Виламовиц Мёллондорф Ульрих (1848—1931) — немецкий филолог- классик, переводчик древнегреческих трагедий, теоретик перевода, с читавш ий необходимым п ере дава ть с ти хотво рные р азмер ы оригинала соот вет ст вующ ими им не формально, а эмоционально разм ерами нем ецкого стиха и сам делавший опыты такого ро да. Иннокентий Анне нский. Из статьи «О современном лиризме» О mourir de cette mort seulett e... Ци ти руем ые ст ихи — последняя (3-я ) строфа стих от вор ен ия Верлена, переведенного Аннен- с ким («Начертания ветхой триоди .. . ») и Сологубом («Я угадываю сквозь шептанья...»). Горы (иначе — Оры) — в античной мифологии богини време ни и порядка. Мак сим илиа н Волошин. Из рецензии «Поль Верлен. Стихи, выбранные и переведенные Федо ром Сол ог убо м» К оппе Фр анс уа (1842—1908) — французский писатель— лирик, др а­ матург и н овелли ст, автор предисловия к соб ран ию стих отво рен ий Верлена. Леметр Жюль (1853—1914) — французский литературный и теат- . раль ный критик и драматург. Гурм он Реми де (1858—1915) — французский критик -м од ерни ст и автор романов. 171
СОДЕРЖАНИЕ А. Ф едоров . Два поэта..................................................................... 5 Биенье тревожное жизни Стих и зарубежных поэтов в п ерево де Иннокентия Ан нен ск ого Из фр анцу зс ких поэтов Шарль Бодлер И скуп лен ие . ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 21 П рив ид ение.. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. 22 Сов ы. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 22 Погребение проклятого по эта .. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 23 Старый к олок ол.. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. 23 Сплин... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. 24 Слеп ые.. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 25 Леконт де Л иль Смерть Сигурда .... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... . 26 «Надсиним мраком ночи длинной ...» ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 29 Доч ь эмира.................................... 30 «Пускай избитый зверь, вл ача сяна цепочке...»............................ 33 173
Последнее воспоминание............................................................... 33 Из стихотворения «Призраки».. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 34 Огненная жертва............................................................................... 36 Я вл ение бо жества ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. 38 Неги бн ущ ий аромат ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 39 Над умершим поэтом. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. 40 Майя......................................................... ........................................... 40 «О ты, которая на миг мне в оротил а. .. ».. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. 41 Поль Верлен С он, с которым я ср од ни лся. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 42 Le rcve familier............................................................................... 42 Colloque sentimental.................................................................... 43 «Начертания ветхой триоди .. . ».. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 44 П есня без слов.................................................................................... 44 «Я долго был безумен и печален. .. ».. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... . 45 Первое стихотворение сб орни к а“Sagesse” .. ... ... ... ... ... ... ... ... ... 45 Томление.......................................................................................... 46 Преступление любви.................................................................... 47 Вечером............................................................................................... 50 «Я устал и бороться, и жить, и страдать...»................................ 51 Я — маниак любв и ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. 51 Impression fausse........................................................................... . 53 Каприз . 54 СюллиПрюдом П освя щ ение.. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... . 56 Идеал ............................................................................................... 57 «С подругой бледною разлуки. .. ».. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 57 Ког да б я бог ом ст ал.. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... . 58 Те ни.. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. 58 Un Bonhomme................................................................................. 59 С омн ен ие... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. 59 «У звезд я спрашивал в ночи. . . ».. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 60 Агония............................................................................................... 60 174
Артюр Рембо Впечатление.................................................................................... 63 Бог ема («Не властен более подошвы истоптать... ») .... 63 Феи р асчесанных голов ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 64 Стефан Малларм е Дар п оэмы ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 65 Гробница Эдгара Поэ..................................................................... 65 Шарль Кро С уш еная селедка............................................................................... 67 Смычок . 68 “Do, re, mi, fa, sol, la, si, do.”.. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 69 Морис Роллинё Богема («Последний мой приют — сей пошлый м акадам . .. »).................................................................................... 71 Библиотека .................................................................................... 71 Безмолвие.......................................................................................... 72 Приятель.......................................................................................... 72 Тристан Кор бье р Два Парижа.................................................................................... 74 Франсис Жамм «Когда для всех меня не станет меж живыми . .. ».. ... ... ... ... ... ... . 76 ВьелеГриффен Осень ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. 77 175
А нри де Ре нье Пр огул ка.. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... . 79 «Грозою полдень был тяжелый напоён .. .».. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 79 Из немецких поэтов Иоганн Вольфганг Гёте «Над высью горной. . .».. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 81 Ви льгел ьм Мюллер Шарманщик.................................................................................... 82 Г енрих Гейне Ich grolle nicht................................................................................. 83 Мне снилась царевна.................................................................... 83 «О страсти беседует чинно . . . » .. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 84 Дв ойник ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. 84 Счасть е и несчастье.......................................................................... 85 Га нс Мю ллер М ать г овори т... ... ... ... ... ... ... ... .. 86 Арети но ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 87 Говорит ст арая черешня............................................................... 87 Раскаяние у Цирцеи.......................................................................... 88 Из американских поэтов Генри Лон гф елло ’ Дня нет уж. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... . 90 176
Из ри мс ких поэтов Гораций (Од. И , 8).......................................................................................... 92 (Од . III, 7).......................................................................................... 93 (Од . III. , 2 6).................................................................................... 94 Избранная даль Стихи Поля В ер лена в п ерев оде Федора Солог уба Из к ниги «Поэмы сатурналий» Никогда в ов еки.. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. 97 Женщине.................................................................... 97 Тоска ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. 98 Моряна............................................................................................... 99 Посмешища.................................................................................... 99 Ос е нняя песня .. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... . 101 Песня наивных................................................................................... 101 Сере нада .. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. 103 В л есах.. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... . 104 Из книги «Любезные праздники» Лун ный свет.. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... . 105 На т рав е... ... ... ... ... ... ... ... ... .. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 105 В пещере.......................................................................................... 106 Ф авн.. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. 106 Письмо............................................................................................... 107 Из книг и «Добрая песня «На солнце утреннемпшеница золотая. . . » .. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... . 109 «Все прелести и все извивы .. . » ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. 109 177
«Пока еще ты не ушла... »... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 110 «Ночной луною ...» ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. 111 «Песня, улетай скорее...»............................................................... 112 «Вчера среди ничтожных разговоров.. .» .. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. 112 «Очаг, и тесное под лам пою мерцанье...»................................ 113 «Почти боюсь,— т ак сплетена...».......................................... 113 «Так, солнце, общник радости моей...»..................................... 114 «Зима прошла: лучи в прохладной пляске...».......................... 115 Из книги «Романсы без слов» «Это — нега восхищенья. . . » .. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. 116 «Я угадываю сквозь шептанья. .. ». ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. 117 «В слезах моя душа ...».. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 117 «Знайте, надо ми ру да ровать п ро щень е...» ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. 118 «В полях кругом . .. » ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. 118 «Деревьев тень в реке упала в мрак туманный. ..». ... ... ... ... ... ... .. 119 Брюссель. П ростые фрески ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... . 119 Мурава............................................................................................... 121 Сплин............................................................................................... 121 Улицы ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. 122 Ребенок-женщина.......................................................................... 123 Бедный молодой пастух............................................................... 124 Сияния............................................................................................... 125 Из книги «Мудрость» «Меня в тиши Беда, злой рыц арь в маске, в стрети л...».. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... . 126 «И красота, и слабо ст ь ж енщ ин, их пе чали. .. ».. ... ... ... ... ... ... ... ... 127 «Послушай нежной песни лепет. . .» ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 127 «Как нежно вы меня ласкали. . . » ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. 128 «Сын громадных поселений. . . ». ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... . 129 «Я в черные дни...».......................................................................... 130 «Над кровлей небо лишь одно ... ». ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... . 130 178
Из книги «Когда- то и недавно» Калейдоскоп.................................................................................... 132 Пьер о.. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 133 «О, что в д уше м оей поет ... ».. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. 133 Из книги «Песни для нее» «Вот осень наступила...» . 135 «Я не имею. . .». ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 135 «Не надо ни добра, ни з лости ...»... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 136 «Я не люблю тебя одетой.. .». ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... . 137 Варианты Лунный с вет.. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... . 138 Ночной луною.. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. 138 Песня, улетай скорее..................................................................... 139 Оч аг, и тесн ое под ламп ою мерцанье.......................................... 140 Т ак, со лнце , общник радости м оей . ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 140 Зи ма прошла.................................................................................... 140 Я угадываю сквозь ш е птанья.. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 141 В слезах моя душа.......................................................................... 142 2 вариант («На сердце слезы упали.. . »)..................................... 142 Знайте, надо миру даровать прощенье..................................... 143 2 вариант («Научися , мой друг, забывать и п ро щ ать .. .»).................................................................................... 143 Деревьев тень в реке упала в мрак туманный........................... 144 2 вариант («Тени ив погасли за туманною рекою.. .») . . . 144 3 вариант («С реки туман встает как дым . .. »)........................... 145 П ростые фре ски.. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. 145 2 вариант («В зелено- а лой д али. .. »).......................................... 145 Мурава............................................................................................... 146 С плин... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. 146 Улицы («Ну -тк а, с пляш ем джиг у . »).......................................... 147 Над к ровл ей не бо ли шь одно.......................................................... 148 2 вариант («Синева небес над кровлей.. .»)................................ 148 Не надо ни доб ра, ни з лос ти. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 149 179
Приложения Инно ке нтий А ннен ский . Из реценз ии «Разбор стихотворного перевода лирическ их стихотворений Горация П. Ф. Порфи- рова» .. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 153 Иннокентий Анненский. Из статьи «О современном лиризме».......................................................................................... 156 Максимилиан Волошин. Из реценз ии «Поль Верлен . Стихи, выбранные и пер еведе нные Федором Сологубом. ... 159 А. Фе доро в. Примечания к перев одам Ин нок е нтия Аннен­ ского . ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 164 Примечания к перев одам Федор а Сологуба . . 168
А нненский И ., Сологуб Ф. Соз ву чия Русск ие п оэты Иннокентий А нненски й и Фед ор Сологуб были крупными мастерами с тихо творн ог о перевода. В насто­ ящ ий сб орни к вошли пере вед енн ые ими ш едевры зарубежной, в основном западноевропейской поэзии XIX века: стихи П. Верлена, А. Рембо, Леконт де Лиля , М. Роллина, И .- В. Гёте, Г. Гейне и других.
И. АННЕНСКИЙ, Ф. СО Л ОГУБ Созвучия Составитель А ндрей Венедиктович Фе дор ов ИБ 3542 Ху доже ст венный редактор А. II. Ку пцов Т ехнич еский редактор Н. А. М аксим ова Ко ррект ор С. А. Г алкина
Сда но в на бор 15.02 .78. П одписа но в п ечать 28.08.78. Формат 70Х100 ’/з2. Бумага офсетная. Гарнитура тайме. Печать офсет н ая. Условн. пе ч. л. 7,41. Уч.-изд. л. 5,92. Тираж 10 000 экз. Заказ N? 304. Ц ена 75 коп. Из д. No 13078 Текст набран на фотонаборных машинах Издательство «Прогресс» Госуд арстве нного ко м итета С ССР по д елам издательств, пол играф ии и кн ижной торго вли . М ос к ва , 119021 , Зубовский бульвар, 17 Ярославский полигра ф комб инат Сою з полигр афпро ма при Гос ударст венном к омитете СССР по де лам изда­ тельств, полиграфии и книжной торг овли 150014, Я рос лав ль, ул. Своб оды , 97
75 коп.
Иннокентий Анненский (1856— 1909) — выдающийся лирик и пере ­ водчик зарубежной поэзии. Трагедии Еврипида, оды Горация, стихи Гё те и Гейне, Лонгфелло, Леконт де Лиля и Бод лер а, Ре мбо и Верлена—таков неполный круг пер ев ед енно го им. Несмотря на все разнообразие пред­ ставленных имен, переводы Анне нск о­ го те сно связаны с его собственным творчеством. Многозначность поэти­ чес к ого содержания сочет ает ся в них с чи ст отой стиховых форм. Не об ла­ дая бук ва ль ной точностью, переводы Анненского хранят внутреннюю в ер­ ность оригиналу. Они стали замеча­ тел ьным яв ле нием русской куль туры начала ве ка. Федор Сологуб (1863—1927) — видный русский поэт-символист и ма­ ст ер стихотворного п ерево да. Его по этич ес кий дар ценил М. Горький, а переводы стихов В ерлен а получили вы сок ую оценку современников —> В. Брюсова, И. Анненского, М. Воло­ шина . Пер ев од часто д авал Сологубу возмож н ост ь вый ти из круга трагиче­ с ких мотивов собственного творчест­ ва в мир более с ве тлый, гармоничный и многоликий. Ища всесторонней бл и­ зос ти к подлиннику, Солог уб иногда •создавал ряд его русских вариантов . Все они — поучительный пример пере­ водческой ра бо ты. 75 коп,