/
Текст
ГСП РДВОЧН11
BAB ЮРА КНИГИ
СПРАВОЧНИК
А ВТО РА
шиги
Издание третье, исправленное
И 3 Д А Т Е П Ь С Т В О
• К. Н И Г А •
Москва • 1966
002.43
Д18
глава “а"
ГРТевин?гРраДовЫм.
6-10
2073-65
ОГЛАВЛЕНИЕ
Глава I. Подготовка рукописи
1. План, рубрикация и заголовки............. 5
План книги. Рубрикация и заголовки.
2. Язык. Некоторые рекомендации.............10
3. Некоторые правила изложения и оформле-
ния текста.................................26
Орфография и пунктуация. Деление текста на
абзацы. Перечисления. Цитаты. Даты. Знаки и
числа в тексте.
4. Сокращения и условные обозначения . . 35
5. Единицы измерения и размерности ... 39
6. Индексы буквенных обозначений......41
7. Правила письма математических формул и
символов................................44
8. Подстрочные примечания и ссылки на иллю-
страции, таблицы, формулы, разделы и ли-
тературу ..................................47
9. Таблицы и выводы.........................53
10. Комплектность рукописи...................77
Титульный лист. Аннотация. Предисловие.
Перечень условных обозначений, индексов,
принятых сокращений терминов. Приложения.
Литература (библиография). Оглавление (содер-
жание). Подписи под иллюстрациями. Дублика-
ты. Предметный и именной указатели. Колон-
титулы .
И. Правила перепечатки рукописи..............97
12. Обработка перепечатанной рукописи . . 100
Правка рукописи. Вписывание и разметка формул,
буквенных обозначений и индексов
13. Приближенный подсчет объема рукописи 115
14. Оформление рукописи при переиздании 115
15. Переводы с иностранного языка . ... 116
Глава II. Подготовка графического материала
1. Общие требования и сведения.............126
Виды графического материала
2. Основные требования к подлинникам иллю-
страций ...................................130
Требования к штриховым иллюстрациям. Чертежи.
Графики и схемы. Технические рисунки. Много-
цветные схемы. Требования к тоновым иллюстра-
циям (фотографиям).
3
3. Надписи и обозначения на иллюстрациях 160
4. Размер иллюстраций и надписей на них 174
5. Общие правила представления графического
материала..................................182
Глава III. Участие автора в процессе редакционной
обработки рукописи и производства книги
1. Подготовка рукописи к набору............184
2. Краткие сведения о производстве книги . . 186
3. Чтение верстки..........................208
4. Чистые листы и сигнальный экземпляр книги 213
Глава IV. Права автора
1. Законодательство об авторском праве . .215
2. Издательский договор....................215
3. Сдача произведения в издательство . . . 220
4. Взаимоотношения автора и издательства
после сдачи рукописи..................222
5. Сроки издания произведения..............224
6. Гонорар.................................224
7. Расторжение договора.................. 229
8. Переиздание .......................230
ПРИЛОЖЕНИЯ
1. Алфавиты: 234
Русский. Латинский. Греческий. Немецкий готиче-
ский
2. Математические обозначения..............244
3. Единицы измерения.......................249
Десятичные приставки. Обозначения единиц изме-
рения
4. Размерности некоторых механических и физи-
ческих величин.............................265
5. Перевод английских и американских мер в мет-
рические ..................................268
6. Корректурные знаки и их применение
(ОСТ 8900) ............................... 281
7. Изготовление иллюстраций способом обтяжки
фотографий тушью ..........................301
8. Об авторском гонораре...................304
1. За произведения политической, научной, про-
изводственно-технической, учебной и другой литера-
туры
2. За литературно-художественные произведения
ГЛАВА I
ПОДГОТОВКА РУКОПИСИ
1. ПЛАН, РУБРИКАЦИЯ И ЗАГОЛОВКИ
ПЛАН КНИГИ
1. Одно из основных условий успешной творческой
работы автора — правильно, просто и ясно построенный
план книги. План книги представляет собой составленный
в последовательном порядке развернутый перечень всех
разделов, которые будут в книге. Это своего рода подроб-
ное оглавление будущей книги. План составляется до
создания рукописи на основе глубокого анализа и изуче-
ния подготовляемых к изданию материалов с учетом
объема и степени сложности этих материалов и направлен-
ности выпускаемой книги. В зависимости от этого автор
выбирает построение, метод изложения и оформление
рукописи.
2. Правильно построенный план книги служит орга-
низующим началом и руководством в работе автора, по-
могает в подборе и систематизации материалов, обеспе-
чивает последовательность изложения текста рукописи,
способствует повышению качества выпускаемой книги.
3. По плану книги издательство оценивает возмож-
ности и способности автора, судит более определенно
о содержании будущей книги. Благодаря плану издатель-
ство получает возможность предостеречь автора от ошибок
и подчас крупных изменений в готовой рукописи, требую-
щих от автора значительно большей затраты труда и,
как правило, срывающих выпуск книги в намеченный
срок.
4. План книги и аннотация (краткие сведения о со-
держании и назначении предлагаемой к изданию книги)
представляются в издательство вместе с заявкой на заклю-
чение договора. ,
Ь
В конце плана рекомендуется ставить примерный
объем книги в авторских листах (авторский лист — 40 000
знаков, считая и пробелы между словами); иногда по
договоренности с издательством автор указывает и рас-
пределение этого объема по основным разделам книги
(например, по главам).
5. В тех случаях, когда одного перечня разделов
недостаточно для суждения о содержании будущей книги
(художественное произведение, научно-популярная или
научно-художественная книга), автор представляет в
издательство вместе с заявкой проспект книги. В про-
спекте излагают лишь краткое содержание основных раз-
делов книги, без перечисления всех рубрик.
6. Желательно, чтобы автор, прежде чем направить
эти материалы в издательство, предварительно получил
отзыв на составленный им план рукописи и рекомендацию
соответствующей организации, ученого или квалифици-
рованного специалиста о целесообразности издания книги
на данную тему (это рекомендуется, в основном, для
научно-технических изданий, учебных пособий, произ-
водственно-технических книг и т. п.).
План учебника или учебного пособия составляется
в соответствии с программой курса. Вопрос об издании
учебника необходимо предварительно согласовать с ми-
нистерством, ведающим учебными заведениями.
7. В процессе работы автора над рукописью план
может претерпевать некоторые изменения, связанные,
например, с уточнением или более углубленной прора-
боткой материалов. Однако эти изменения не должны
уводить автора от основной целевой программы, выра-
женной в плане, согласованном с издательством.
РУБРИКАЦИЯ И ЗАГОЛОВКИ
8. При создании книги текст рукописи отчетливо
подразделяют согласно одобренному плану на отдельные
логически соподчиненные части, которые снабжают крат-
кими и ясными заголовками, отражающими их содержание.
Многочисленные деления рукописи со сложным со-
подчинением и сложной нумерацией затрудняют пользо-
вание книгой. Поэтому сложной рубрикации, как правило,
лучше избегать, допуская ее лишь в случае крайней
необходимости.
Рубрики одной ступени должны быть приблизительно
равноценной значимости.
в
9. В общем случае текст рукописи большого объема
делится по следующей схеме (в порядке нисходящей зна-
чимости): Том или ВЫПуСК
Часть
Раздел
Глава
Параграф
Подпараграф
В тех случаях, когда рукопись сравнительно проста
по структуре или имеет небольшой объем, эта схема зна-
чительно упрощается и сводится к двухступенчатой,
при которой сохраняется деление только на главы и па-
раграфы, или даже к одноступенчатой — с разбивкой
текста только на параграфы.
Деление на несколько томов или выпусков допус-
кается в случае очень большого объема рукописи, когда
для удобства пользования книгой, а также для ускорения
подготовки к производству и выпуска в свет рукопись
целесообразно разбить (например, по принципу специа-
лизации) на несколько отдельных книг, представляющих
части общего целого. Такое деление обычно применяется
в академических изданиях трудов научных обществ, конфе-
ренций, при издании трудов крупных ученых, а также эн-
циклопедических словарей, отраслевых справочников и т. п.
10. При делении рукописи на части и разделы —
наиболее крупные ступени рубрикации — порядковые
номера частей рекомендуется указывать словами, а раз-
делов — прописными буквами русского алфавита, напри-
мер: Часть первая, Часть вторая, Раздел А, Раздел Б
и т. д. Нумерация разделов при таком делении рукописи
должна быть самостоятельной внутри каждой части.
Если книга не делится на части, то порядковые номера
разделов обозначают словами. Пользоваться для нумера-
ции частей и разделов римскими или арабскими цифрами
не рекомендуется.
11. Главы обычно являются основным делением ру-
кописи. Они нумеруются насквозь по всей книге римскими
цифрами. Например: Глава 1, Глава II и т. д.
12. Параграфы обозначают арабскими цифрами без ука-
зания или с указанием знака § в зависимости от типа изда-
ния. Знак параграфа ставят обычно в учебных изданиях.
Нумерация параграфов дается самостоятельной внут-
ри каждой главы или сквозной, если параграфы являются
основными рубриками рукописи или рукопись не имеет
делений на главы.
7
13. При выделении внутри параграфов более мелких
смысловых подразделений рукописи нумеровать заголовки
этих подразделений буквами пли цифрами не рекомен-
дуется. О соподчиненности таких подразделений судят
только по величине шрифта и расположению их заголов-
ков: основных — отдельной строкой, но более мелким
шрифтом, чем заголовки параграфов, и подчиненных
(подзаголовков) — в строку с текстом, но отделенных от
него точкой и выделенных каким-либо шрифтовым или
нешрифтовым способохм (полужирным, курсивом, раз-
рядкой).
14. Для рукописей небольшого объема (например,
брошюр) возможна также рубрикация с ненумерованными
заголовками. В таких случаях о соподчиненности заго-
ловков в книге судят по величине шрифта, которым они
набраны, пли по их расположению (посередине формата
полосы набора, в подбор с текстом и др.).
15. Обозначения частей, разделов и глав и их поряд-
ковые номера, указанные словами, буквами или цифрами,
пишут отдельной строкой над соответствующими заго-
ловками, не отделяя от них точкой, порядковые номера
параграфов — в строку с заголовками, отделяя от них
точкой. Заголовки частей, разделов, глав, параграфов
располагают обычно в середине строки без точки в конце.
Например:
ТЕОРИЯ МЕХАНИЗМОВ И МАШИН
Часть первая
Кинематика механизмов
Раздел А
Структурный анализ и классификация механизмов
Глава I
Общие сведения о современных механизмах
1. Рычажные механизмы
2. Кулачковые механизмы
16. Заголовки всех подразделений рукописи должны
формулироваться просто и кратко. В подчиненных заго-
ловках не допускаются частичные повторения. Например:
Неправильно Правильно
Глава II Г л а в а II
Конструкция и расчет Конструкция и расчет
деталей двигателя деталей двигателя
1. Конструкция и расчет ци- 1. Цилиндры
линдров 2. Поршни
2. Конструкция и расчет порш-
ней
8
17. При правильной разбивке рукописи на части,
разделы, главы и параграфы и обозначении их согласно
предложенным выше схемам автор должен лишь указать
соподчпненность ненумерованных подразделений текста
внутри параграфов. Для этого к рукописи рекомендуется
приложить полный перечень всех без исключения заго-
ловков и подзаголовков, в том числе и располагаемых
в подбор с текстом. Такой перечень надо составлять по
типу оглавления так, чтобы каждый подчиненный заго-
ловок или подзаголовок был расположен с отступом
вправо от предшествующего основного заголовка или
подзаголовка, к которому он относится, а все заголовки
и подзаголовки одной ступени начинались от одной вер-
тикали. Вертикаль заголовков каждой ступени рекомен-
дуется показывать разным количеством линий в зависи-
мости от ее порядкового номера.
Составленное и оформленное подобным образом оглав-
ление носит название рабочего оглавления. Оно отли-
чается от обычного оглавления тем, что в него входят все
без единого исключения заголовки рукописи.
Пример рабочего оглавления
I ч „ I 1111
Глава II. питомники
I. Плодовый питомник
Выбор и подготовка места
Почвенно-климатические условия
Направление и крутизна склона
Подпочвенные условия
Водоемы
Подъездные пути
и т. д.
Обработка почвы
II 1[ Черноземные почвы
|||| Дерново-подзолистые почвы и т. д.
Первое поле питомника
Посадка и прививка дичков
|||11 Прививка глазком илп окулировка
Прививка и приклад
|||| Прививка под кору
Инструменты для посадки и прививки
Второе поле питомника
и т. д.
2. Ягодный питомник
111 Способы размножения ягодных культур
|| и т. п.
Рабочее оглавление необходимо, во-первых, для того,
чтобы редактор книги мог точно определить соподчпнен-
9
ность заголовков, установленную автором, а во-вторых,
для того, чтобы технический редактор мог правильно,
в соответствии со ступенью, указать шрифт для набора
заголовка и его положение на полосе будущей книги.
2. ЯЗЫК, НЕКОТОРЫЕ РЕКОМЕНДАЦИИ
1. Ясность и выразительность языка, простота, чет-
кость и сжатость изложения — таковы основные требо-
вания к любой рукописи.
2. При создании рукописи необходимо добиваться
наиболее точного, законченного и в то же время наиболее
простого и понятного построения фраз, формулировок
и выводов. Следует избегать длинных, запутанных пред-
ложений и периодов, общих, малоговорящих фраз, повто-
рений, лишних слов и словосочетаний, затрудняющих
чтение и восприятие текста.
3. Необходимо бороться против засорения языка
канцеляризмами и пустыми трафаретными выражениями.
Например, зачастую без нужды употребляют такие пор-
тящие речь слова и выражения, как заострить вопрос, на
сегодняшний день, на данном отрезке времени, вообще
говоря, вследствие наличия (или отсутствия), в отношении,
в области, в части, в разрезе, в свете, по линии, со стороны,
в порядке, в силу, имеет место, имеется в наличии, порядка,
разного рода, фактически, практически и т. п.
В нашу книгу проникают иногда и давно отжившие
канцеляризмы и архаизмы старославянского и даже
библейского происхождения: во главу угла, суть, сугубое
внимание, таковой, каковой, коль скоро, тем паче, на пред-
мет, коему, некиим, ныне, дабы, ибо, нежели, изъяснять,
присовокуплять, учинять и т. д.
Подобные канцеляризмы, штампы, омертвевшие сло-
ва и словосочетания, попадая в научную и научно-попу-
лярную речь без специального стилистического задания,
придают ей казенный характер, без нужды усложняют
ее, делают непонятной, тяжелой.
4. Некоторые авторы в затруднительных случаях,
когда у них не хватает слов для точного и конкретного
выражения своей мысли, часто употребляют слова в ка-
ком-то общем, приблизительном, неопределенном значении.
Многие из этих слов-заменителей утяжеляют речь, придают
ей канцелярскую, суконную окраску. Например:
10
Надлежащее движение инструмента и элемента, подвергаю-
щегося обработке, обеспечивается электродвигателем и отдельными
механизмами станка: коробкой скоростей, коробкой подави и целым
рядом сменных зубчатых колес.
В этой фразе, где речь идет о механической обработке
(строгании) детали, автор употребил именно «целый ряд»
трафаретных, ничего не говорящих выражений: надле-
жащее, элемента, обеспечивается, отдельными. А можно
было написать просто и ясно:
Инструмент и обрабатываемая деталь получают движение от
электродвигателя через коробку скоростей, коробку подачи и сис-
тему сменных зубчатых колес.
Еще пример:
Для обеспечения нормального шва требуется, чтобы предва-
рительно была произведена соответствующая обработка сварива-
емых поверхностей.
Уловить смысл этой фразы может только специалист
по сварке. В переводе же на литературный язык она
означает примерно следующее:
Чтобы получить ровный и прочный шов, необходимо тщательно
зачистить свариваемые поверхности.
5. На протяжении всей рукописи надо строго соблю-
дать единообразие терминов, обозначений, условных со-
кращений и символов. Нельзя, например, в одном случае
писать шестерня, а в другом — зубчатое колесо', или,
применив один раз термин сферическая поверхность, в дру-
гом месте писать шаровая поверхность и т. д.
Не допускается также применять одинаковые тер-
мины и обозначения для различных понятий и величин
без указания их смыслового значения. Так, например,
рассматривая механическую обработку какой-либо де-
тали, нельзя употреблять термин режим, не разъясняя,
о каком именно режиме в данном случае идет речь —
о режиме работы (продолжительность рабочего дня, смен-
ность и т. д.) или о режиме резания (скорость, глубина
резания, подача).
Если употреблены новые научные или технические
термины, которые могут быть неизвестны читателям, но
обойтись без них нельзя, нужно эти термины объяснить.
Особенно это важно в массовой производственно-техни-
ческой книге, в научно-популярной брошюре.
6. Следует избегать употребления иностранных слов
и терминов без надобности. Некоторые авторы часто зло-
11
употребляют иностранными словами даже в тех случаях,
когда их с успехом и для пользы дела можно заменить
равнозначащими русскими словами. Например:
Не рекомендуется
апробировать
аксиальный
активизация
базируется
идентичный
имеет тенденцию
ингредиенты
лимитировать
ориентировочно
прецизионный
провизорно
резюмировать
форсировать
функционировать
экстремальный
Рекомендуется
одобрять, утверждать
осевой
усиление, возбуждение
основывается
одинаковый, тождественный
склонно
составные части
ограничивать, устанавливать
предел
приблизительно, примерно,
около
точный
предварительно
заключать, подводить итог
ускорять, усиливать
действовать
крайний, предельный
и т. д.
Употребление иностранных слов без надобности не
обогащает деловой язык книги, как это считают любители
«ученой» фразеологии, а утяжеляет его и затрудняет
восприятие основной мысли.
Не следует, однако, впадать и в другую крайность
и ставить своей целью обязательную замену в тексте
как можно большего числа иностранных слов и терминов.
Многие научные, технические и профессиональные тер-
мины иноязычного происхождения прочно слились с ос-
новным составом литературного словаря и получили на-
столько широкое распространение, что воспринимаются
нами как исконные слова. Кому, например, не известны
такие слова, как экономика, индустрия, рационализация,
конструкция, стандарт, машина, комбайн, цилиндровый
блок, ленточный тормоз, радиатор, карбюратор, блюминг,
термометр, амперметр, парашют и т. д.
Заменять общеизвестные и закрепившиеся в нашей
речи термины иноязычного происхождения русскими нет
никакой надобности. Как правило, такие надуманные
слова оказываются громоздкими, менее точными и по-
нятными, чем привычные заимствованные.
Автору следует избегать употребления малопонятных
заимствованных терминов, которые можно заменить равно-
значащими, но более понятными читателю, русскими.
Например:
12
Не рекомендуется
импеданс
реактанс
помпа
блинкер
фидер
формфактор
фединг
кок
гридлик
Рекомендуется
полное сопротивление
реактивное сопротивление
насос
указатель
линия
коэффициент формы
замирание
обтекатель
утечка сети и т. д.
Особенно недопустимо неправильное или неуместное
употребление иностранных слов и терминов.
7. В книжной речи нередко злоупотребляют отглаголь-
ными существительными и загромождают ими текст. Это
в большинстве случаев удлиняет предложения, делает их
менее ясными и выразительными и способствует появле-
нию чуждых русскому языку, надуманных слов и слово-
сочетаний. Например:
На нашем участке автопогрузчиками производились следую-
щие работы: разгружение и складирование строительных материа-
лов, штабелирование леса и монтирование железобетонных кон-
струкций и оборудования на фундаменты.
Очевидно, автор этой фразы привык говорить казен-
ным языком. Можно же было вместо разгружение, скла-
дирование, штабелирование и монтирование сказать просто
и ясно: разгружали, погружали в склады, укладывали в
штабеля и устанавливали на фундаменты.
Привычка без нужды прибегать к употреблению
отглагольных существительных иногда побуждает пишу-
щего вводить чуждые современному литературному языку
канцелярские и даже архаические слова, такие, как невхо-
ждение, поднятие, разбитие (разбиение), вынутие, взятие
и т. п.
Если предложение с отглагольными существитель-
ными недостаточно полно и точно передает мысль или
если употребленные в предложении отглагольные суще-
ствительные недопустимы в литературном языке, следует
заменить отглагольные существительные оборотами с лич-
ным глаголом. Например, вместо:
В целях облегчения заливания форм и во избежание несчаст-
ных случаев необходимо производить заполнение ковша металлом
на 50—100 мм ниже его края
лучше написать:
Чтобы облегчить заливку форм и предотвратить несчастные
случаи, следует не доливать металл до верхнего края ковша на
50—100 мм.
13
8. Из-за неумелого употребления местоимений третье-
го лица (он, она, оно, они) часто возникают смысловые
ошибки.
При написании фразы надо внимательно следить за
тем, чтобы было ясно, вместо какого существительного
поставлено местоимение. Местоимение должно заменять
последнее из стоящих перед ним существительных того
же рода и числа. Не следует допускать, чтобы местоимение
было далеко оторвано от существительного, к которому
оно относится по смыслу, и тем более, чтобы между ними
стояло другое существительное того же рода и числа.
В противном случае бессмыслица неизбежна. Вот пример
из популярной брошюры по установке радиоприемника:
Прием станций надо производить в те часы, когда они навер-
няка работают.
При таком построении фразы не сразу поймешь, что
работает: «часы» или «станции».
9. Трудно понять смысл предложения, в котором
допущено нагромождение личных и сходных с ними при-
тяжательных местоимений (он, они, его, их и т. п.):
К нему обращаются многие рабочие завода по разным во-
просам, и он всегда старается им объяснить их.
Выход из положения в таких случаях прост: когда
смысл предложения, в состав которого входят местоиме-
ния, не вполне ясен, надо постараться заменить часть
этих местоимений существительными либо, если это сде-
лать невозможно, перестроить фразу так, чтобы не было
сомнений, о каком предмете говорит местоимение.
10. Рекомендуется избегать неуместного употребления
оборотов с местоимением мы: мы имеем, мы понимаем,
мы получаем, мы наблюдаем
Не рекомендуется
За последнее время мы на-
блюдаем широкое распростра-
нение высокопрочного чугуна.
Наряду с повышением ка-
чества обработки мы имеем сни-
жение себестоимости продукции.
При повышении процента уг-
лерода мы получаем увеличение
твердости стали.
и т. п. Например:
Рекомендуется
В последнее время широкое
распространение получил вы-
сокопрочный чугун.
Наряду с повышением ка-
чества обработки снижается се-
бестоимость продукции.
С увеличением содержания
углерода твердость стали повы-
шается.
Описание трудов, научных открытий, исследований,
опытов или изобретений, как правило, не рекомендуется
14
вести от собственного имени: я считаю, по моему мнению,
мне кажется, мною установлено и т. д. Например, вместо:
Проведенные мною лабораторные испытания еще раз показали,
что резание толстостебельных культур лучше осуществлять режу-
щими аппаратами с перевернутыми сегментами. Я считаю, что это
необходимо проверить на практике.
лучше было написать:
Лабораторные испытания подтвердили, что резать толстосте-
бельные культуры целесообразно режущими аппаратами с перевер-
нутыми сегментами. Это необходимо проверить в полевых условиях.
И. При описании процессов, опытов, операций, кон-
струкций и принципов действия механизмов и установок
не следует смешивать в одной фразе настоящее время
с прошедшим или будущим, совершенный вид с несовер-
шенным, личную форму с безличной и т. д.
Неправильно
Приравнивая правые части
уравнений (2) и (4), получим
Формулы упрощаются и будут
иметь следующий вид
После окончания школы Ива-
нов поступает работать на завод,
где за короткое время приобрел
квалификацию токаря.
Механизм включается при
полностью открытом клапане,
т. е. когда давление в сети дос-
ягнет своего предела.
Правильно
Приравнивая правые части
уравнений (2) и (4), получаем
или
Приравняв правые части урав-
нений (2) и (4), получим
Формулы упрощаются и
принимают следующий вид
После окончания школы Ива-
нов поступил работать на завод,
где за короткое время приобрел
квалификацию токаря
или
После окончания школы Ива-
нов поступает работать на за-
вод, где за короткое время
приобретает квалификацию то-
каря.
Механизм включается при
полностью открытом клапане,
т. е. когда давление в сети
достигает своего предела.
12. При описании явлений, операций, схем или из-
делий некоторые авторы вместо прямой и точной гла-
гольной формы сказуемого часто прибегают к сочетанию
отглагольного существительного того же корня, что и
глагол, из которого оно образовано, с полузнаменатель-
ным глаголом типа осуществлять, производить, оказывать,
подвергать и т. д. Такое расщепление сказуемого утяже-
ляет, портит речь. Поэтому, например:
15
Не рекомендуется
Регулирование мощности дви-
гателя осуществляется путем
изменения количества топлива,
подаваемого насосом.
Крыло самолета, подвергаясь
воздействию аэродинамических
сил п моментов, испытывает де-
формации (происходит изгиб
и закручивание).
Деформации крыла оказыва-
ют влияние на устойчивость и
управляемость самолета.
Рекомендуется
Мощность двигателя регули-
руется изменением количества
топлива, подаваемого насосом.
Крыло самолета под воздей-
ствием аэродинамических сил
и моментов деформируется (из-
гибается и закручивается).
Деформации крыла влияют
на устойчивость и управля-
емость самолета.
13. Нередки случаи нарушения связи в предложении
из-за неуместного и неправильного употребления вспо-
могательного глагола-связки является. Например:
Кукуруза является одним из основных стимулов в развитии
животноводства.
Автор, вероятно, хотел сказать, что разведение ку-
курузы способствует развитию животноводства. Полу-
чилось же нескладно, так как сама кукуруза не может
быть «стимулом».
Вместо явился, явится иногда предпочтительнее по-
ставить был, будет. Например:
Хуже Лучше
Инженер Лебедев явится на-
шим представителем в бюро
рационализации и изобрете-
ний.
Инженер Лебедев будет на-
шим представителем в бюро
рационализации и изобретений.
14. Не всегда можно, описывая операции или про-
цессы, пользоваться возвратными глаголами. Например:
Неправильно
После сборки изделие уста-
навливается на стенд, регули-
руется и затем передается на
контроль.
Правильно
После сборки изделие уста-
навливают на стенд, регули-
руют и затем передают на
контроль.
В предложении слева изделие становится как бы
самостоятельно действующим.
15. Не следует злоупотреблять страдательными обо-
ротами, так как они (зачастую без всяких оснований)
лишают речь активности. Например:
Не рекомендуется
Токарем-скоростником Нико-
лаевым было введено в скорост-
ное резание много новаторских
приемов.
Рекомендуется
Токарь-скоростник Николаев
ввел в скоростное резание
много новаторских приемов.
16
Употребление страдательного оборота уместно в пред-
ложениях, где нет и не должно быть указаний на дейст-
вующее лицо. Например:
На освоение целинных и залежных земель было направлено
много сельскохозяйственных машин.
Особенно утяжеляет речь употребление одних стра-
дательных оборотов в десятках фраз подряд.
16. В научной и технической книге часто злоупотреб-
ляют словосочетанием имеет место и глаголами имеются,
предусмотрены и бывают в значении «есть». Их следует за-
менять прямыми и точными словами. Например:
Не рекомендуется
Для поддержания постоянно-
го давления в воздушной сети
предусмотрен сбросовый клапан.
Изделия нашего завода быва-
ют двух видов.
В нижней части топки имеется
металлическая решетка.
Во фланце корпуса имеются
отверстия для крепления крыш-
ки.
На заводе имеет место мнение,
что производственный план
не выполнен из-за плохой орга-
низации труда.
Наибольшие потери имеют
место при низких температурах.
Рекомендуется
Для поддержания постоянного
давления в воздушную сеть
включен сбросовый клапан.
Наш завод выпускает изделия
двух видов.
В нижней части топки уста-
новлена металлическая решетка.
Во фланце корпуса просвер-
лены отверстия для крепления
крышки.
На заводе считают, что про-
изводственный план не выпол-
нен из-за плохой организации
труда.
Наибольшие потери наблю-
даются при низких темпера-
турах.
Иногда пишут и так: имеется наличие и даже имеется
отсутствие, забывая, что иметься может только то, что
есть.
17. Много ошибок допускают обычно при употребле-
нии предлогов — главным образом пропускают предлоги
там, где они должны стоять. Нельзя пропускать предлоги:
а) при разделительных союзах или, либо и т. п.,
б) при однородных словах, требующих разных пред-
логов. Например:
Неправильно
а) Прибор крепится к раме
или стенке.
Ползун может перемещаться
либо в продольном, либо попе-
речном направлении.
Правильно
Прибор крепится к раме
или к стенке.
Ползун может перемещаться
либо в продольном, либо в по-
перечном направлении.
17
б) Пружинные замки уста-
новлены на крышках корпуса,
разъемах обтекателя и створ-
ках люков.
Пружинные замки установ-
лены на крышках корпуса, в
разъемах обтекателя и на
створках люков.
Рекомендуется избегать повторения одних и тех же
предлогов в одной фразе. Например:
Плохо
При плохом креплении обмо-
ток силового трансформатора
в осевом направлении может
нарушиться межвитковая изо-
ляция при сквозных коротких
замыканиях.
Лучше
Плохое крепление обмоток
силового трансформатора в осе-
вом направлении может привес-
ти к нарушению межвитковой
изоляции при сквозных корот-
ких замыканиях.
18. При употреблении причастных оборотов часто
допускают ошибки в согласовании: причастие согласуют
не с тем словом, к которому это причастие относится.
Нередко причастный оборот оказывается оторванным
от существительного, к которому он относится. Это приво-
дит к смысловым ошибкам. Например:
На всех сельскохозяйственных машинах других РТС, нуж-
давшихся в ремонте, изношенные части были заменены новыми.
Вышло, что в ремонте нуждались не сельскохозяй-
ственные машины, а сами РТС.
Встречаются в одной фразе скопления нескольких
причастных оборотов, которые стоят рядом, но относятся
к разным словам. При таком скоплении трудно бывает
добраться до смысла фразы.
Следует избегать в одном предложении большого
количества причастий и причастных оборотов, особенно
с обилием шипящих (ш и щ).
19. Стремясь глубже развить мысль, неопытный автор
часто осложняет предложение лишними пояснительными
словами, которые только запутывают читателя. Например:
Неправильно
Приближаются сроки начала
проведения новой посевной кам-
пании на вновь освоенных зем-
лях Сибири.
На все время производства
работ, выражающихся в рас-
катке и натяжке проводов над
существующими линиями высо-
кого напряжения, последние не-
обходимо обязательно выклю-
чить.
Правильно
Скоро начнется посевная кам-
пания на вновь освоенных зем-
лях Сибири.
На время раскатки и натя-
жения проводов пересекаемые
линии высокого напряжения
должны быть выключены.
18
Зачастую без всякой нужды вставляют в счетный
оборот (сочетание количественного числительного с су-
ществительным в родительном падеже) слова человек,
штук, единиц и т. п., лишь загромождающие текст и
придающие ему канцелярский оттенок.
Такого же типа ошибку допускают, вставляя после
названия месяца слово месяц. Например:
Неправильно
100 штук приборов
25 человек служащих
В июне месяце 1960 г.
Правильно
100 приборов
25 служащих
В июне 1960 г.
Лишним бывает в большинстве случаев слово тому
в обороте «столько-то времени тому назад». В случаях
незначительной давности рекомендуется писать, напри-
мер, год назад, а не год тому назад.
20. В научной и технической литературе очень часто
злоупотребляют оборотом за счет, применяя его в таких
сочетаниях, где он не подходит по смыслу. Этот оборот
связан с представлением о каком-то балансе, т. е. если
увеличивается, улучшается одно за счет чего-то другого,
то это другое уменьшается, ухудшается. Оборот за счет
вполне уместен, например, в таких фразах:
Увеличить полезный груз на самолете сверх нормы можно за
счет общего запаса топлива.
Экономии материала следует добиваться прежде всего за счет
отходов.
Однако авторы нередко отходят от прямого смысла,
заключенного в обороте за счет, и придают ему несвойст-
венное значение. Например:
Неправильно
Трещины и напряжения в от-
ливке возникают за счет нерав-
номерного остывания расплав-
ленного металла.
Включение муфты осуществ-
ляется за счет центробежных
сил, действующих на тормозные
колодки при вращении вала.
Жидкотекучесть чугуна уве-
личивается за счет повышенного
содержания углерода и кремния.
Правильно
Трещины и напряжения в от-
ливке возникают вследствие
неравномерного остывания рас-
плавленного металла.
Муфта включается под вли-
янием центробежных сил, дей-
ствующих на тормозные ко-
лодки при вращении вала.
С увеличением содержания
углерода и кремния жидко-
текучесть чугуна повышается.
21. Не менее редко встречаются случаи злоупотреб-
ления оборотами при помощи, с помощью, посредством,
путем. Например:
19
Ступенчатое регулирование напряжения производится по-
средством перестановки щупов на катушке нагревательного при-
бора. Плавное регулирование напряжения может быть достигнуто
при помощи изменения числа витков катушек обратной связи или
путем изменения зазора между пластинами рабочего конденсатора.
Следовало написать проще:
Ступенчатое регулирование напряжения производят переста-
новкой щупов на катушке нагревательного прибора, плавное — из-
менением числа витков катушек обратной связи или изменением
зазора между пластинами рабочего конденсатора.
Встречаются иногда и такие обороты:
Напряжение на образце измеряется при посредстве емкостного
делителя ламповым вольтметром. Соединение делителя напряжения
со схемой осуществляется через посредство кабеля длиной 1,5 ж.
То же можно было сказать просто:
Напряжение на образце измеряется ламповым вольтметром
с емкостным делителем. Делитель напряжения соединяется со схе-
мой кабелем длиной 1,5 м.
22. Некоторые авторы часто без нужды прибегают
к лишним вступительным словосочетаниям в начале фраз
и абзацев вроде: представляет интерес отметить; в от-
ношении этого следует сказать, что; необходимо заме-
тить, что; следует подчеркнуть, что; что касается;
с этой точки зрения и т. д. Например:
Громоздко
С этой точки зрения представ-
ляет интерес рассмотреть упро-
щенную схему генератора.
В отношении сосны отметим,
что с точки зрения удельной
прочности на растяжение она
не уступает нержавеющей стали.
Проще
Рассмотрим упрощенную схе-
му генератора.
По удельной прочности на
растяжение сосна не уступает
нержавеющей стали.
23. Надо избегать частого повторения слов, употреб-
ления одинаковых словосочетаний и оборотов. Не следует
также допускать двойного упоминания понятий в одной
фразе. Вот выдержка из опубликованных трудов одного
института:
Третьим способом создания сопротивлений на пути газов,
выходящих из томильной камеры, является установка в томильной
камере дополнительных боковых горелок...
Чтобы изучить влияние дополнительных боковых горелок на
распределение давления и на подсос воздуха, были установлены
боковые горелки, расположенные посредине длины томильной
камеры на той же высоте от пода, как и основные горелки. Сечение
20
выходного отверстия дополнительных горелок было взято меньше
сечения основных горелок с таким расчетом, чтобы скорости выхода
струй из основных и дополнительных горелок были одинаковыми.
Дополнительные горелки были установлены так, что можно
было менять угол их расположения по отношению к длинной оси
печи. Исследование было проведено при двух положениях горелок:
1) при горелках, расположенных под углом 45° к длинной оси печи,
и 2) при горелках, расположенных под углом 90° к длинной оси
печи.
В этой выдержке много лишних слов из-за ненужных
повторений, нагромождены страдательные обороты. При
элементарной литературной правке текст легко сокращает-
ся, а фразы становятся более простыми и понятными:
Третий способ создания сопротивлений на пути газов — уста-
новка внутри томильной камеры дополнительных боковых горе-
лок...
Чтобы изучить влияние дополнительных горелок на распре-
деление давления и на подсос воздуха, их устанавливали посредине
длины камеры, на той же высоте от пода, что и основные горелки.
Сечение дополнительных горелок подбиралось меньше сечения
основных горелок с таким расчетом, чтобы скорости выхода из
них струй были одинаковыми.
Устанавливались дополнительные горелки так, чтобы можно
было менять их наклон по отношению к газовому потоку. Иссле-
дование проводилось при двух положениях горелок: под углом 45
и 90° к продольной оси печи.
24. Следует избегать близкого соседства нескольких
слов, образованных от одного и того же корня. Например:
Плохо
Часть этих погрешностей и,
в частности, погрешности, выз-
ванные изменением частоты ко-
лебаний подвижных частей
механизма, можно учесть при
проектировании прибора.
Грузовик, нагруженный гру-
зом и людьми, вышел в очеред-
ной рейс.
Лучше
Некоторые из этих погреш-
ностей, в том числе вызванные
изменением частоты колебаний
подвижных деталей механизма,
можно учесть при расчете при-
бора.
Автомашина с людьми и,
грузом вышла в очередной рейс.
25. Необходимо учитывать также и звучание стоящих
по соседству слов. Не надо допускать сочетаний слов,
сливающихся в произношении или, наоборот, заставляю-
щих «спотыкаться» при чтении. Такие предложения — не
редкость в научных и особенно в производственно-техни-
ческих книгах. Например:
Плохо
Лучше
При применении общеприня-
того приближенного метода рас-
чета погрешность прибора до-
стигает ± 2 %.
Погрешность прибора, рас-
считанного приближенным ме-
тодом, достигает ±2%.
21
Можно также заменять сочетание при применении
оборотами в случае применения, при использовании, при
употреблении.
Трудно читаются сочетания: крепится к корпусу или
к крышке; из-за заусеницы или из-за зазубрины; из-под подъ-
емника; об обмене веществ; как клещи; из изношенных
деталей и т. и.
Слова, мешающие одно другому, следует «развести»
(например, крепится к стальной крышке) или заменить,
соответственно перестроив предложение.
26. Одна из наиболее распространенных болезней
книжного языка — нанизывание родительных падежей.
Например:
Для определения глубины распространения искажения кри-
сталлической решетки при холодной обработке металла приме-
няют метод последовательного стравливания наружных слоев
поверхности.
Давление затяжки пружины форсунки двигателя зависит от
размеров цилиндра, давления наддува и числа оборотов.
Несомненно, лучше звучали бы эти фразы в таком
построении:
Толщина слоя, на который распространяется искажение кри-
сталлической решетки при холодной обработке металла, опреде-
ляется методом последовательного стравливания наружных слоев
поверхности.
Пружина форсунки двигателя затягивается в зависимости
от размеров цилиндра, давления наддува и числа оборотов.
27. В книгах нередко можно встретить употребление
однпх оборотов (неправильных) вместо других (литера-
турных). Например:
Неправильно
Говорит за ... (эти данные
говорят за то, что магниевые
сплавы лучше...)
представляет из себя
сделать отчет в том...
смириться с... (смириться с
фактом)
благодаря того (благодаря со-
общения)
согласно чего (согласно письма)
Правильно
Говорит о том... (эти дан-
ные говорят о том, что магни-
евые сплавы лучше...)
представляет собой
сделать отчет о том...
смириться перед... (смирить-
ся перед фактом)
благодаря тому (благодаря
сообщению)
согласно чему (согласно пись-
му)
28. С трудом воспринимаются предложения очень
длинные, громоздкие, даже если они не сложны по син-
таксической структуре. Вот, например, выдержка из
учебного пособия для машиностроительных техникумов:
К достоинствам двухфазного асинхронного двигателя с полым
ротором относятся простота конструкции, малый момент инерции,
22
надежность в эксплуатации, малая мощность питающего усили-
теля, так как большая часть потребляемой двигателем мощности
поступает непосредственно от источника возбуждаемого напря-
жения, отсутствие трущихся контактов (контактных колец, щеток),
возможность регулирования скорости вращения в широких пре-
делах, устойчивая характеристика работы на всем диапазоне
изменения скорости вращения и, наконец, применение немагнит-
ного ротора исключает влияние на него эксцентриситета, в то время
как в двигателях с железным ротором эксцентриситет вызывает
притяжение ротора к статору в положениях, в которых зазор ми-
нимален, что делает вращение двигателя с железным ротором
неустойчивым.
Очевидно, что для большей ясности и лучшего усво-
ения эту фразу нужно было либо расчленить на несколько
самостоятельных фраз, либо представить в виде нумеро-
ванного перечня достоинств двухфазного двигателя с по-
лым ротором (тем более что это — учебное пособие, где
требуется особая четкость и ясность формулировок).
29. Недопустимы предложения неграмотные, не соот-
ветствующие по своей структуре законам русского языка.
В таких предложениях либо нарушен порядок слов, при-
нятый в современной литературной речи, либо слова не-
правильно, необычно соединены с другими словами. На-
пример:
Неправильно
Крышка тремя болтами с
самоконтрящимися гайками кре-
пится к фланцу корпуса.
Воздух в цилиндр подается
по медной трубке диаметром
5 мм через верхний клапан под
давлением 2 атпи.
В самый разгар посевных и
уборочных работ т. Смирнов
большинство времени уделял
совещаниям.
РТС заботится о подготовке
к севу тракторов.
Или такой пример:
Правильно
Крышку крепят к фланцу кор-
пуса тремя болтами с само-
контрящимися гайками.
Воздух под давлением 2 атпи
подается в цилиндр через верх-
ний клапан по медной трубке
диаметром 5 мм.
В самый разгар посевных и
уборочных работ т. Смирнов
большую часть времени уделял
совещаниям.
РТС заботится о подготовке
тракторов к севу.
Благодаря безответственному отношению к работе предсе-
дателя Смирнова колхоз в этом году не только не выполнил план
сдачи льна государству, но даже не сумел погасить ненормальную
задолженность за прошлый год.
При таком построении фраза звучит двусмысленно:
то ли кто-то безответственно относился к работе предсе-
дателя, то ли он сам так относился к своей работе. Кроме
того, в предложении допущены и другие грубые погреш-
23
ности: неудачно употреблен предлог благодаря (за безот-
ветственную работу не благодарят), нелепо выражение
ненормальная задолженность (как будто возможна нор-
мальная задолженность государству).
От порядка слов зависит также окраска речи. Во многих
книгах, особенно технических, авторы, следуя традициям
деловых официальных документов, ставят инициалы имени
и отчества после фамилии, что придает речи канцелярский
оттенок. В тексте инициалы следует ставить перед фами-
лией. Например: П. В. Железнов, а не Железнов П. В.
30. Нагромождение в одном сложном предложении
придаточных предложений с разными союзами и союзными
словами затрудняет понимание фразы. Например:
В верхней и нижней фермах фюзеляжа, на которые действует
меньшая нагрузка, чем на боковые фермы, где применена раскосная
конструкция, установлены ленточные расчалки, что вполне целе-
сообразно, так как носовая и хвостовая части имеют вырезы и под-
вержены действию сосредоточенных сил.
Это предложение без ущерба для смысла можно было
расчленить на две самостоятельные фразы:
В боковых фермах фюзеляжа установлены раскосы, в менее
нагруженных верхней и нижней фермах — ленточные расчалки.
Такое конструктивное решение вполне целесообразно, потому что
носовая и хвостовая части фюзеляжа имеют вырезы и подвержены
действию сосредоточенных сил.
31. Рекомендуется избегать также повторения и тем
более скопления в одной фразе (если это не вызвано спе-
циальным стилистическим заданием) придаточных пред-
ложений с одинаковыми союзами или союзными словами.
Например:
Неправильно
Основное значение работы
Бруевича состоит в том, что в
ней впервые показано, что ра-
циональная классификация ме-
ханизмов дает ключ к решению
задач кинематики.
На модели закреплялись че-
тыре нихромовые ленты, из
которых крайние являлись теп-
ловыми компенсаторами для
средних, по которым проводи-
лись вычисления.
Правильно
В работе Бруевича впервые
показано, что рациональная
классификация механизмов да-
ет ключ к решению задач ки-
нематики. В этом заключается
ее основное значение.
На модели закреплялись че-
тыре нихромовые ленты. Две
крайние ленты служили тепло-
выми компенсаторами для сред-
них, по которым проводились
вычисления.
32. Придаточные определительные с союзными слова-
ми который. какой, чей надо ставить непосредственно
после того существительного, к которому они относятся.
24
Несоблюдение этого правила — источник многочисленных
ошибок:
В качестве мачты иногда используют дерево вблизи дома,
к вершине которого при необходимости можно ^прикрепить деревян-
ный шест.
Вышло, что не к вершине дерева, а к вершине дома
можно прикрепить деревянный шест.
33. Нередки случаи неправильного применения сою-
за не только..., но и, который имеет соединительное зна-
чение. Если его употребляют в значении противительных
союзов (а, но, однако), получается двусмысленность:
Наша РТС приняла на себя обязательство полностью отремон-
тировать сельскохозяйственные машины не только в установленные
сроки, но и досрочно.
Вышло, что РТС должна отремонтировать машины
дважды: в установленные сроки и досрочно.
Часто встречающаяся ошибка в употреблении сою-
за не только..., но и — это отнесение каждой части союза
к разным членам предложений, которые союз связывает.
Неправильно
При увеличении подачи топ-
лива не только возрастает про-
должительность подачи, но и
опережение подачи.
Недопустимо сочетание
Например:
Неправильно
Это даст возможность лучше
использовать не только лампы,
а также и батареи.
Правильно
При увеличении подачи топ-
лива возрастает не только про-
должительность, но и опереже-
ние подачи.
не только..., а также и.
Правильно
Это даст возможность лучше
использовать не только лампы,
но и батареи.
34. В книжной речи иногда неправильно употребля-
ют оборот если..., то. Например:
Неправильно
Если представить себе попе-
речнострогальный станок с вер-
тикально расположенным пол-
зуном, то такой станок будет
долбежным.
Правильно
В отличие от поперечностро-
гального станка у долбежного
станка ползун расположен вер-
тикально.
25
3. НЕКОТОРЫЕ ПРАВИЛА ИЗЛОЖЕНИЯ
И ОФОРМЛЕНИЯ ТЕКСТА
ОРФОГРАФИЯ И ПУНКТУАЦИЯ
1. Орфография и пунктуация должны быть подчи-
нены принятым правилам. За справками следует обра-
щаться к «Правилам русской орфографии и пунктуации»,
(Учпедгиз РСФСР, 1956), к „Орфографическому сло-
варю“ Академии наук СССР, к «Справочнику по орфо-
графии и пунктуации для работников печати» К. И. Бы-
лпнского и Н. Н. Никольского (изд. 3-е, «Искусство»,
1957). Для уточнения технических терминов надо пользо-
ваться «Технической энциклопедией», справочниками
по терминологии Академии наук СССР, энциклопедиче-
ским справочником «Машиностроение» и др.
ДЕЛЕНИЕ ТЕКСТА НА АБЗАЦЫ
2. Правильное деление текста на абзацы облегчает
усвоение текста. Некоторые авторы начинают с абзацно-
го отступа каждые два-три предложения, а то и каждую
фразу. Другие, наоборот, пишут целые страницы, ни разу
не сделав паузы с помощью абзацного отступа. И в том
и в другом случае восприятие текста затрудняется.
3. Абзацами следует выделять примерно равные и
обособленные по смыслу части текста. В каждом абзаце
должны содержаться положения, мысли, очень тесно
связанные между собой, объединенные чем-то общим.
ПЕРЕЧИСЛЕНИЯ
4. Перечисления, состоящие из отдельных слов, не-
больших словосочетаний и фраз (без знаков препинания
внутри), пишут в подбор с текстом со строчных букв и от-
деляют одно от другого запятой. Например:
По способу действия пара турбины могут быть разделены на
три группы: 1) активные, 2) реактивные и 3) комбинированные (ак-
тивно-реактивные) .
5. Если перечисление состоит из отдельных фраз или
развернутых словосочетаний со знаками препинания
26
между словами, то каждый элемент перечисления пишут
с новой строки и отделяют от следующей фразы точкой
с запятой. Например:
Действительная паровая машина отличается от идеальной:
а) наличием временного сопротивления;
б) неизбежными потерями давления в паропроводах, паровых
каналах и органах парораспределения и т. д.
Порядковые номера частей в таких перечислениях
указывают арабскими цифрами или строчными буквами
русского алфавита (в зависимости от особенностей по-
строения текста). Цифры и буквы отделяют от текста круг-
лой скобкой.
6. Части перечисления, состоящие из нескольких за-
конченных фраз, пишут обычно с прописных букв, каж-
дую начинают с абзацного отступа и отделяют одну от
другой точкой.
Порядковые номера частей обозначают в этих случа-
ях арабскими цифрами с точкой Например:
По принципу действия авиационные приборы делятся на сле-
дующие основные группы:
1. Манометрические приборы, основанные на измерении раз-
ности давлений. К числу их относятся мембранные манометры,
манометры и термометры с трубчатыми пружинами, указатели ско-
рости, вариометры и т. п.
2. Барометрические приборы, основанные на измерении абсо-
лютного давления. К ним относятся высотомер, мановакуумметр
и т. д.
7. Текст всех частей перечисления должен быть грам-
матически подчинен основной вводной фразе, пред-
шествующей перечислению. Например:
Неправильно
Камера быстроходного дви-
гателя с самовоспламенением
отличается следующими осо-
бенностями:
1) хорошее смесеобразование
и полное сгорание впрыснутого
топлива;
2) небольшое максимальное
давление вспышки и т. д.
Правильно
Камера быстроходного дви-
гателя с самовоспламенением
отличается следующими осо-
бенностями:
1) хорошим смесеобразова-
нием и полным сгоранием впры-
снутого топлива;
2) небольшим максимальным
давлением вспышки и т. д.
8. Не допускается обрывать основную фразу перед
нумерованными перечислениями на предлогах пли сою-
зах иэ, на, от, то, что, как и т. д. Например;
27
Неправильно
Силовая установка на само-
лете состоит из: 1) двигателя,
2) воздушного винта и т. д.
Авиационные измерительные
приборы подразделяются на:
1) пилотажно-навигационные,
2) пилотажные, 3) аэронавига-
ционные и т. д.
Правильно
В силовую установку на
самолете входят: 1) двигатель,
2) воздушный винт и т. д.
Авиационные измерительные
приборы подразделяются на
следующие группы: 1) пило-
тажно-навигационные, 2) пи-
лотажные, 3) аэронавигацион-
ные и т. д.
ЦИТАТЫ
9. Цитаты из сочинений других авторов или из офи-
циальных документов следует воспроизводить точно, с
сохранением всех особенностей подлинника.
Чтобы не исказить смысл материала подлинника,
рекомендуется цитировать законченные предложения (от
точки до точки). Если же цитируемая фраза приводится
не полностью, то в местах опущенного текста следует
поставить отточия.
10. Цитаты из неопубликованных материалов, как
правило, не допускаются.
И. Любую цитату необходимо сопровождать ссыл-
кой с указанием фамилии и инициалов автора источника,
полного и точного названия книги, издательства, года
издания и страницы.
12. Выделяются цитаты в тексте рукописи либо ка-
вычками, либо отчеркиванием на полях с указанием шриф-
та («петит», «курсив» и т. п.), либо втяжкой.
13. Вместо пропуска в цитате ставят три точки, опу-
ская знаки препинания перед или после трех точек.
ДАТЫ
14. Во всех изданиях, кроме литературно-художест-
венных, рекомендуется указывать год, а не писать: сего
года, прошлого года, настоящее время и т. п. Например:
Неправильно
В мае текущего года
Правильно
В мае 1965 года
15. К числам дат не следует присоединять падежные
окончания (так называемые наращения). Последние ста-
вят только тогда, когда не указан месяц или нет слова
28
год, а также когда число и название месяца разделены
каким-либо словом. Например:
Н еправильно
25-го января 1958-го года
25 числа прошлого года—1952
7, следовательно, декабря
Правильно
25 января 1958 года
25-го числа прошлого года
1952-го
7-го, следовательно, декабря
ЗНАКИ И ЧИСЛА В ТЕКСТЕ
16. Математические
в формулах. В тексте их
знаки следует применять лишь
надо писать словами. Например:
Неправильно
Температура = 280° С
При содержании серы >0,15%
чугун становится тугоплавким.
Правильно
Температура равна 280° С
При содержании серы более
0,15% чугун становится туго-
плавким.
Исключение составляют знаки плюс (+) и минус
(—) в сопровождении цифр. Например:
Температура изменяется от +20 до —15° С.
17. Не допускается употребление в тексте символов
и условных буквенных обозначений без словесной рас-
шифровки. Например:
Неправильно
t° повышается на 50°
Правильно
Температура t° повышается
на 50°.
Величина t° возрастает на 50°
(при вторичном упоминании):
18. Знаки °, №, §, %, 1g, sin, S, I, Д, 0 и т. д. при-
меняют только при цифровых или буквенных величинах.
В тексте их пишут словами. Например:
Неправильно
Хе таблицы ставят справа ввер-
ху.
...в предыдущем §
...в графе проставляют % до-
бычи
...в этот Д...
Правильно
Номер таблицы ставят спра-
ва вверху.
... в предыдущем параграфе
... в графе проставляют про-
цент добычи
...в этот треугольник...
В тех случаях, когда перечисленные выше знаки
стоят при цифровых или буквенных величинах, не до-
пускается ни эти знаки, ни цифровые или буквенные
величины писать словами. Например:
29
Неправильно Правильно
В опыте номер 8 ) кс о
В опыте Хе восемь / В опыте Хе 8
sin угла а 1 „
Синус a J sin а
19. Знаки №, § и % для обозначения множественного
числа удваивать не следует. Например:
Неправильно Правильно
В §§ 1 и 2 рассмотрено... В § 1 и 2 рассмотрено...
Зажимы №№ 2, 4 и 6... Зажимы № 2, 4 и 6...
20. Числа с размерностью в технической литературе
следует писать только цифрами. Например:
Неправильно Правильно
Длина пять метров Длина 5 м
На один кг На 1 кг
21. Перед числами с размерностью не рекомендуется
ставить предлог в или знак тире (—). Например:
Не рекомендуется Рекомендуется
Двигатель мощностью в 2000 л. с. Двигатель мощностью 2000л.с.
Плотность — 5,8 г/см3 Плотность 5,8 г/см3
22. Числа до десяти не при размерностях рекомен-
дуется писать в тексте словами, свыше десяти — цифра-
ми. Дроби пишут всегда цифрами. Например:
Не рекомендуется Рекомендуется
Отметим на кривой 3 точки. Отметим на кривой три точки.
Уменьшился на одну пятую часть. Уменьшился на 1/5 часть.
23. В технической книге не следует писать числа
при единицах измерения, начиная с тысяч, смешанным
способом. Например:
Неправильно Правильно
15 тыс. кг, 18 млн. т 15 000 кг, 18-10® т и т. д.
24. Порядковые числительные, обозначаемые араб-
скими цифрами, всегда сопровождаются падежными на-
ращениями: из двух букв — в родительном и дательном
падежах единственного числа мужского и среднего рода,
30
а также в творительном падеже множественного числа
любого рода; из одной буквы — в остальных падежах.
Неправильно
Рая линия, 20-ый патрон,
1-ого цилиндра, 20-ому патрону,
6-ыми сутками
Правильно
1-я линия, 20-й патрон, 1-го
цилиндра, 20-му патрону, 6-ми
сутками
25. Порядковые числительные, обозначаемые рим-
скими цифрами, пишут без наращений. Например:
Неправильно Правильно
П-й сорт, Ш-й цилиндр II сорт, III цилиндр
26. При нескольких порядковых числительных па-
дежное наращение ставят только после последней цифры.
Например:
Неправильно Правильно
1-я, 2-я, 3-я и 4-я линии 1, 2, 3 и 4-я линии
27. Количественные числительные, обозначаемые
цифрами, пишут без падежных наращений. Например:
Неправильно Правильно
Из 10-ти опытов, в 12-ти слу- Из 10 опытов, в 12 случаях
чаях
28. Сложные прилагательные, первой частью которых
является числительное, обозначаемое цифрой, пишут без
падежного наращения через дефис. Например:
Неправильно
2-хцилиндровый, 10-тиметро-
вый и т. д.
Правильно
2-цилиндровый, 10-метровый.
25-миллиметровый, 60-градус-
ный.
Рекомендуется писать: 20,%-ный раствор, 60%-ная
смесь.
29. Классы чисел, начиная с пятизначных, разделя-
ют не точкой, а пробелом. Исключение — десятичные
дроби (цифры справа от запятой).
Неправильно Правильно
26.453 или 26453 26 453
0,36 578 0,36578
30. При дробных числах наименования согласуются
с дробью. Например:
Неправильно Правильно
3,5 частей, 1,5 часов 3,5 части, 1,5 часа
31
31. При указании величин с двумя пределами 'пт
и до) обозначение размерности ставят только один раз
после второй цифры. Например:
Неправильно
Скорость изменяется от 15
jw/сек до 20 м/сек.
Температура колеблется в пре-
делах 260° С — 300° С.
Правильно
Скорость изменяется от 15 до
20 м/сек.
Температура колеблется в
пределах 260—300° С.
Того же правила следует придерживаться в случае
перечисления величин, имеющих одну и ту же размерность.
32. Рядом стоящие цифровые величины отделяют
одну от другой точкой с запятой. Например:
Неправильно
Правильно
Температура изменяется со- Температура изменяется соот-
ответственно на 5, 7,5. 10 и 12,5°С. ветственно на 5; 7,5; 10 и 15,5° С.
33. При указании предела между положительной и
отрицательной величинами необходимо ставить знаки
плюс (+) и минус (—). Например:
Неправильно
Температура изменяется от
—18 до 20° С
Правильно
Температура изменяется от
— 18 до +20° С.
34. Между отрицательными величинами или между
отрицательной и положительной величинами, выражаю-
щими крайние пределы, не допускается ставить знак
тире (—). В этих случаях предел следует указывать толь-
ко предлогами от и до. Например:
Неправильно
Температура колеблется в
пределах +20 — —15° или—15
---20° С
Правильно
Температура изменяется от
+ 20 до —15° С или от —15
до —20° С.
35. В математических формулах для обозначения
предела применяют знак 4-. Пределы, сопровождаемые
буквенными обозначениями или знаками математических
действий, следует заключать в скобки. Например:
Неправильно
У=180—150 см/сек
ро=1,2+-2,0 р— Pi
Правильно
v= 180+150 ^см/сек
Ро = (1,24-2,0) р— pi
32
36. В градусных обозначениях углов знак градуса,
минуты или секунды ставят перед запятой, отделяющей
целую часть от дробной. Например:
Неправильно Правильно
24,2°; 12°15, 24' 24°,2; 12°15', 24
37. Химические элементы в научно-технической ли-
тературе и в учебниках для вузов рекомендуется обозна-
чать химическими символами. В производственной и по-
пулярной литературе химические элементы предпочти-
тельнее обозначать словами, сопровождая их символами
(последнее не обязательно). Если названия химических
соединений сопровождаются формулами этих соединений,
а названия химических элементов их символами, никаких
знаков препинания между названиями и формулами или
символами ставить не следует.
38. При указании в тексте химического состава раст-
воров, сплавов сначала приводят число процентов, затем
химический символ или название элемента. В первом слу-
чае (когда ставят символ) части состава отделяют друг
от друга точкой с запятой, во втором (когда пишут назва-
ние элемента) — запятой. Например, следует писать:
Тигли для магниевых сплавов отливают из стали следующего
состава: 0,2—0,25% С; 0,5—0,8% Мп, 0,25—0,45% Si; до 0,06% Р
и т. д.
Или:
Тигли для магниевых сплавов отливают из стали следующего
состава: 0,2—0,25% углерода, 0,5—0,8% марганца и т. д.
39. Названия сложных химических соединений пишут
слитно, например: моно хлор ацетат, тетраэтилпирофос-
фат, трифенилметан, трихлоруксусная кислота и т. д.
40. Нормальность растворов обозначают в тексте
строчной русской буквой «н.» (с точкой), молярность —
прописной русской буквой «М» (без точки). Например:
0,1 н.; 0,01 н.; 0,1 М; 0,01 М и т. д.
41. Номера атомов углерода по их месту расположе-
ния в молекуле указывают цифрами 1, 2, Зит. д.; после
последней цифры ставят дефис. Например:
1, 2, 4 - триметплбензол
2,3 - оксинафтойная кислота
2,3 - диметилбутадиен - 1,3
2 И. Я. Данилов
33
42. Орто-, мета- и параизомеры ароматических сое-
динений обозначают приставками о-, ж-, п- (курсивом
через дефис со строчной буквы). Например:
о-динитробензол, леди хромбензо л, п-бромфенол
43. а, р, у-из омеры пишут также через дефис со строч-
ной буквы. Например:
а-нафтол, 0-нафтиламин, d-глюкоза, l-арабиноза, а-амино—0-окси-
пропионовая
Названия технических продуктов пишут полностью:
альфа нафтол, бетанафтол и т. д.
44. Нормальное и изомерное строение органических
соединений обозначают соответственно строчной буквой
«н.» с точкой и приставкой «изо» чЪрез дефис. Например:
изо-бутан, изо-октан, н. бутан, н. пентан и т. д.
45. Если соединения с приставками стоят в начале
фразы, то название соединения (после приставки) пишут
с прописной буквы. Например:
... формула соли а-Метилнафталин — органическое соединение.
изо-Бутан кипит при температуре —11,7°. n-Хлорфенол плавится
при температуре 8,8°. н-Валериановая кислота имеет молекулярный
вес 102,14. о-Дианизидин растворяется в горячей воде.
46. Знаки электрического заряда элемента ставят на
верхней линии. Знаки..... или + + + + + обозначают поло-
жительные заряды, знаки ”””” или обозначают
отрицательные заряды. Например:
Na+; Cl”; Са •; S"; Fe+ + + (допускается также Fe’+)
47. Молекулярная связь или присоединение воды в
кристаллогидратах обозначают одной точкой на нижней
линии. Например:
C,HeNHt.HCl; CaClt.2HaO
48. Пропорции весовых или объемных частей раство-
ров и смесей пишут цифрами в скобках после перечисления
составных частей смеси или раствора. Например:
Смесь бензола, декалина и керосина (2:2:1 в объемных частях);
замазка из мела и льняного масла (1:4 в весовых частях); раствор
NaCl (70:30 в весовых процентах).
34
Ь. СОКРАЩЕНИЯ И УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ
1. В рукописи все слова, как правило, должны быть
написаны полностью, за исключением союза т.е. (то есть),
а также словосочетаний: и т. д. (и так далее), и т.п.
(и тому подобное), и др. (и другие), и пр. (и прочие), ко-
торые обычно употребляют в конце фраз после перечисле-
ний. Другие сокращения, допускаемые в книгах, указаны
ниже.
2. Не допускаются в книгах такие сокращения, как,
например:
т. к.-так как
т. н.-так называемый
т. о.-таким образом
т. ч. -так что
п. ч. - потому что
м. б. - может быть
вм. - вместо
напр. - например
ур-ние - уравнение
ф-ла-формула
ок. - около
н/заводе-на заводе
д/производства-для производства
п/управлением-под управлением
и т. п.
3. Не допускаются сокращения, представляющие
произвольное слияние слов или терминов, как, например:
рацпредложение — рационализаторское предложение,
спецтехнология — специальная технология,
техосмотр — технический осмотр,
металлоизделия — металлические изделия
4. В изданиях научно-технической и производствен-
ной литературы, особенно в справочниках, энциклопедиях
и словарях, допускаются условные сокращения часуо
повторяющихся терминов, причем в различных отрасле-
вых изданиях может устанавливаться своя особая сис-
тема условных сокращений.
В популярной и массовой литературе употреблять
сокращения слов и терминов не рекомендуется.
5. При введении условных сокращений технических
терминов необходимо особое внимание уделять тому, что-
бы они были единообразны на протяжении всей рукописи.
Не допускается сокращать один и тот же термин по-раз-
ному или писать его в одном месте полностью, в другом —
сокращенно.
Все необщепринятые сокращения следует оговорить
при первом упоминании или в перечне условных обозна-
чений и сокращений, помещаемом в начале текста.
2* 35
6. Сокращения сложных терминов, образованные из
начальных букв входящих в термин слов, пишут строчны-
ми буквами с точками на конце. Например:
к. п. д.— коэффициент полезного действия
э. д. с.— электродвижущая сила
м. д. с.— магнитодвижущая сила
в. м. т.— верхняя мертвая точка
н. м. т.— нижняя мертвая точка
ц. в. д.— цилиндр высокого давления
ц. с. д.— цилиндр среднего давления
ц. н. д.— цилиндр низкого давления
н. с. г.— нижняя строительная горизонталь
в. с. г.— верхняя строительная горизонталь
с. а. х.— средняя аэродинамическая хорда
ц. т.— центр тяжести
ц. д.— центр давления
ц. ж— центр жесткости
н. ч.— низкая частота
в. ч.— высокая частота и т. д.
7. Общеупотребительные сокращения нарицательных
имен существительных, читаемые не по названиям букв,
а по слогам, пишут строчными буквами слитно. Напри-
мер:
вуз — высшее учебное заведение
втуз — высшее техническое учебное заведение
дот — долговременная огневая точка и т. д.
8. Сокращенные названия учреждений, предприятий,
марки изделий, машин, аппаратов и материалов, состоя-
щие из начальных букв слов, входящих в название, пишут
прописными буквами без точек и кавычек. Например:
НИИ — научно-исследовательский институт
ЗИЛ — завод имени Лихачева
ГЭС — гидроэлектростанция
ТРД — турбореактивный двигатель
ПВРД — прямоточный воздушнореактивный двигатель.
Из сокращенных названий учреждений и предприя-
тий следует употреблять только общеизвестные. Малоиз-
вестные сокращения надо обязательно расшифровывать
при первом упоминании.
9. Цифры в марках изделий отделяют от буквенных
сокращений дефисом, если цифра стоит после букв, и
пишут слитно с буквами, если цифры предшествуют бук-
вам. Например:
электротрактор ЭТ-2, двигатель AH3-2U0, радиоприемник
АРЗ-51, пробопечатный станок 2ТО,
26
10. В марках материалов буквенные сокращения и
цифровые знаки пишут слитно. Например:
магниевый сплав МЛ5, алюминиевый сплав АЛ5, чугун ЛД2.
11. При указании перед фамилиями ученой степени,
должности или профессии допускаются такие сокращения:
акад.— академик
д-р (или докт.) техн, наук — доктор технических наук
д-р (или докт.) физ .-мат. наук —доктор физико-математиче-
ских наук
д-р (или докт.) хим. наук — доктор химических наук
доц.— доцент
засл. д.— заслуженный деятель
инж.— инженер
канд. техн, наук — кандидат технических наук
проф.— профессор
чл.-корр. АН СССР — член-корреспондент Академии наук
СССР и т. д.
12 Слово товарищ в статьях сокращается до одной
буквы «т.». Например:
т. Образцов, т. Лебедев и т. д.
Перед рядом фамилий слово товарищи обозначается
сокращенно двумя буквами «тт.» (точка между ними не
ставится). Например:
тт. Образцов и Лебедев.
В начале фразы слово товарищи сокращается на
«Тов.».
13. При ссылках на иллюстрации, таблицы и части
текста с указанием их номера обязательны сокращения:
рис.— рисунок или фиг.— фигура (например: рис. 2, фиг. 2,
рис. 5 и 6, фиг. 5 и 6 и т. д.)
табл.— таблица (например: табл. 1, табл. 2 и 3 и т. д.) ,
разд.— раздел (например: разд. А, разд. 5 и т. д.)
гл.— глава (например: гл. I, гл. II и т. д.)
стр.— страница (например: -стр. 15, стр. 12—20 и т. д.)
п.— пункт (например: п. «а», п. «б», и т. д.)
пп.— пункты (например: пп. «а» и «б», пп. «а—д» и т. д.)
см.— смотри (например: см. рис. 5, см. табл. 4, см. разд. А
и т. д.)
ср.— сравни (например, ср. рис. 4, ср. уравнение (3) и т. д.)
Без
ностью. Например:
Неправильно
На этом рис. изображено
Данные этой табл, показы-
вают
В предыдущем разд, рассмот-
рены
указания номера эти слова пишут в тексте пол-
Правильно
На этом рисунке изображено
Данные этой таблицы показы-
вают
В предыдущем разделе рас-
смотрены
37
14. Слова год и век после дат сокращают, оставляя
одну букву «г», «в», а после нескольких дат (во множест-
венном числе) ставят две буквы: «гг.», «вв.» (точку между
ними не ставят). Например:
В 1956 г., 1955 г., в 1955—1960 гг., XX в., в XVIII—XIX вв.
Эти сокращения не рекомендуются в изданиях худо-
жественной литературы и массовых брошюрах.
15. Учебный и финансовый годы пишут через косую
черту, сокращая последний год на две первые цифры и
употребляя слово год в этих случаях в единственном
числе.
Например:
В 1957/1958 учебном году, 1955/56 отчетный год, в 1945/46 г.
16. Слова город и река сокращаются перед названиями
при частом употреблении в книге. Например:
г. Москва, гг. Москва, Ленинград и Волгоград
р. Волга, рр. Волга, Днепр и Кама и т. д.
17. Рубли и копейки сокращаются: руб. и коп., если
они употребляются отдельно. В смешанном именованном
числе их сокращают: р. и к.. Например:
10 р. 50 к., но 10 руб., 50 коп.
18. Тысячи, миллионы и миллиарды при цифрах в
специальной литературе (не массовой) сокращаются:
тыс., млн., млрд. Например:
2 тыс., 5 млн., 10 млрд.
19. В примечаниях, сносках и в библиографии допус-
каются такие сокращения, как, например:
авт.— автор
англ.— английский
вып.— выпуск
ж урн.— журнал
изд.— издание
изд-во — издательство
кн.— книга
лат.— латинский
Л.— Ленинград
М.— Москва
М-—Л.— Москва — Ленинград
нем.— немецкий
отд.— отдел
пер.— перевод
перев.— переводчик
прим.— примечание (например:
прим, ред., прим, перев., прим,
авт.)
ред.— редактор
рец.— рецензент, рецензия
русс.— русский
сб.— сборник
собр. соч.— собрание сочинений
сост.— составитель
ст.— статья
стр.— страница (перед цифрой)
т.— том
франц.— французский
ц.— цена
ч.—часть
38
В основном тексте все эти слова следует писать пол-
ностью.
20. Условные буквенные обозначения механических,
физических, химических и математических величин дол-
жны точно соответствовать стандартам.
5. ЕДИНИЦЫ ИЗМЕРЕНИЯ И РАЗМЕРНОСТИ
1. В научной и технической книгах единицы измере-
ния и размерности приводятся только в метрической
системе. Исключение составляют единицы измерения ка-
либров орудий и диаметров труб, которые иногда дают
в дюймах, а также морские единицы измерений: мили,
узлы и кабельтовы.
2. Обозначение метрических мер при числах следует
писать сокращенно в соответствии со стандартом. Наиболее
употребительные сокращения приведены в приложениях.
Обозначения неметрических мер, употребляемые в
работах специального научного характера (исторических
и др.), пишут полностью словами, без сокращений. Напри-
мер: 5 футов, 10 дюймов, 4 фунта, 15 пудов и т. д.
3. Единицы измерения и размерности, употребляе-
мые без числовых величин, пишут в тексте полностью
словами. Например:
Размеры по оси ординат даны в сантиметрах.
Тепловой поток измеряется в килограммкалориях на час.
Исключения из этого правила допускаются в табли-
цах, выводах, на чертежах и графиках, а также в расшиф-
ровках буквенных обозначений формул (см. ниже).
4. После условных буквенных обозначений основные
единицы измерения пишут полностью, без сокращений.
Например:
I метров, т килограммов, Ъ литров и т. д.
Сокращенно при условных буквенных обозначениях
пишут сложные размерности, образованные из основных
метрических единиц измерения. Например:
а см/сек3, v м/сек, Q ккал/кг и т. д.
При этом между символом и размерностью обязатель-
но выдерживают интервал.
89
5. В технической литературе (исключая популярно-
массовую) единицы измерения* площадей и объемов сле-
дует писать с цифровыми показателями степени. Напри-
мер: мм2, мм3, см2, см3, м2, м3, но не кв.мм, куб. мм и т.д.
6. В массовой и популярной литературе, а также
в учебниках для начальной школы единицы измерения
площадей и объемов надо писать сокращенно словами,
ставя после сокращений кв. и куб. точку. Например:
кв. метр, куб. метр или кв.м., куб.м.
7. Все условные обозначения единиц измерения и
размерностей, в том числе обозначения, представляющие
собой сокращения русских слов, следует помечать на кур-
сив без последующей точки, как знака сокращения (см.
приложение 3). Например:
м — метр
см — сантиметр
л — литр
кг — килограмм
сек — секунда
мин — минута
ч и час-час
град — градус
атм — атмосфера
об/мин — оборотов в минуту
об/сек — оборотов в секунду
км/час — километров в час
пер/мин — периодов в минуту
пер/сек — периодов в секунду
рад/сек — радиан в секунду
мм/об — миллиметров на обо-
рот
град/сек — градусов в секунду
кол/сек — колебаний в секунду
и т. д.
Исключение составляют некоторые единицы измере-
ния мощности, давления и температуры:
л. с.— лошадиная сила
г. л. с.— эффективная лошадиная сила
и. л. с.— индикаторная лошадиная сила
л. с.-ч.— лошадиная сила-час
пог. м.— погонный метр
мм рт. ст.— миллиметры ртутного столба
мм вод. ст.— миллиметры водяного столба
°C — градус Цельсия
° К — градус Кельвина
8. Несокращенные слова, входящие в обозначения
некоторых сложных размерностей, следует писать пол-
ностью и помечать на курсив. Например:
10 кг топлива/кг руды, 15 кг воздуха/кг топлива и т. д.
9. Единицы измерения, входящие в сложные раз-
мерности, следует отделять точками, а не пробелами.
Например:
ккал/м1 -час•град, эрг/см-сек-град, кг-м*/сек и т. д.
40
Исключения из этого правила — следующие размер-
ности:
кглс * — килограммометр
ква — киловольтампер
вт-с — ватт-секунда
квтп-ч — киловатт-час
л-атм — литроатмосфера
а-ч — ампер-час
а-вит — ампер-виток
лм-с — люмен-секунда
лк-с — люкс-секунда и т. п.
10. Дробные размерности следует писать либо через
косую черту**, либо в строку с применением отрицатель-
ных показателей степеней. Например:
дж/сек-м1\ м/сек; т~м1/сек\ 1/омсм; \/град; i/сек илиджсек _|-
• м~г; ом~1 см~»; град~1; сек~1; см~г и т. д.
Принятый способ написания размерностей необхо-
димо выдерживать по всей книге. Не допускается в одной
и той же книге писать размерности в тексте и через косую
черту и с применением отрицательных степеней.
11. Алгебраические действия с единицами измерения
и символами размерностей заключают в прямые скобки.
Например:
ккал
---- • м
час = ккал
Л12 • град м • час • град
6. ИНДЕКСЫ БУКВЕННЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ
1. Индексы применяются в тех случаях, когда необ-
ходимо отметить различие между несколькими величи-
нами, обозначенными одной и той же буквой.
2. Верхние (надстрочные) индексы допускаются в
виде исключения, главным образом в математическом
наборе.
В качестве верхних индексов применяются арабские
цифры при условии заключения их в скобки (обычно
* Не следует путать кгм — единицу работы в килограммомет-
рах — с кг-м — единицей момента силы, выраженной в кило-
граммах при плече, измеряемом в метрах.
** Исключения из этого правила составляют таблицы и фор-
мулы, выключенные на середину формата, в которых иногда удобнее
писать сложные размерности через прямую черту.
41
в теории рядов), римские цифры, знаки прим. (О и звез-
дочка (*). Например:
. , к.
а’» / . V , b и т. д.
3. Нижними (подстрочными) индексами при буквен-
ных обозначениях могут быть:
а) цифры, обозначающие порядковые номера и после-
довательность процессов или операций, например:
Рх — давление газа в первой ступени компрессора; i2 — пере-
даточное число редуктора второй скорости.
б) строчные буквы русского алфавита, соответствую-
щие одной или нескольким начальным буквам термина,
например:
т]г — гидравлический коэффициент полезного действия;
© — абсолютная скорость на входе в диффузор;
dHap — наружный диаметр втулки;
в) буквы латинского и греческого алфавитов, указы-
вающие на связь с символом или с величиной, для кото-
рой в качестве основного буквенного обозначения при-
нято обозначение латинской или греческой буквой, напри-
мер:
с® — удельная теплоемкость при постоянном давлении;
— составляющая скорости в направлении оси х;
— коэффициент концентрации напряжения и т. д.
4. Индексы русские, греческие, цифровые и в виде
химических символов набирают прямым шрифтом. Напри-
мер:
аср, ^нач» ^NaCl’ ^СОг и т-
Латинские индексы набирают курсивом. Например:
— эффективная мощность;
Сс — удельная теплоемкость при постоянном объеме и т. д.
5. Индексы, представляющие собой сокращение од-
ного русского слова, пишут без точки на конце как знака
сокращения. Например:
S — площадь щитка; Ррасч — расчетное давление и т. д.
42
Индексы, составленные пз двух-трех сокращенных
слов, пишут с точками после всех сокращений, кроме
последнего. Например:
п6 мод — коэффициент быстроходности модели;
8Г 0 — площадь горизонтального оперения;
Лвод рад — потеря напора в водяном радиаторе
6. Индексы, составленные из цифры, латинской или
греческой буквы и сокращения русского слова, точкой
не разделяются. Например:
а1ср» v2bxNe расч» ихлам » ьа нач
7. Если в состав индекса входит несколько цифр или
букв латинского алфавита, то их следует отделять запя-
той. Например:
ел, п» са, V» а1»bi, з . . . п
8. Не допускаются многобуквенные индексы латин-
ского алфавита, представляющие собой сокращение од-
ного или нескольких слов. В том числе рекомендуется
писать в индексах не max и min, а «макс» и «мин» без точ-
ки на конце как знака сокращения. Например:
амакс, ьмин
9. Не допускается писать в индексах единицы изме-
рений и размерности. Например:
Неправильно Правильно
Р[кг/см‘] С[ккал/кг-град] Р хг/см*, С ккал/кг-град
10. Не следует допускать при буквенном обозначе-
нии индексов, составленных из двух сокращенных рус-
ских слов, одно из которых является прямой расшифррв-
кой этого обозначения. Например:
Неправильно Правильно
v — начальная скорость v
нач.ск нач
v — средняя скорость v
ср«ск ср
11. Следует избегать сложных индексов, состоящих
из нескольких сходных по написанию букв разного ал-
фавита. Например:
ср Р» » aG)Wt VU и и Д-
12. Не допускается писать верхние и нижние индек-
сы слева от буквенного обозначения, к которому они
относятся.
43
7. ПРАВИЛА ПИСЬМА МАТЕМАТИЧЕСКИХ ФОРМУЛ
И СИМВОЛОВ
1. При изложении математических выводов следует
избегать выражений: будем иметь, имеется, имеем, бу-
дет, получится, выразится в виде, будет иметь вид. Луч-
ше употреблять слова: получаем, находим, определяем,
преобразуется и т. д.
Например, вместо
Если приравнять уравнение (8) нулю, то будем иметь...
лучше сказать:
Приравнивая уравнение (8) нулю, получаем...
2. В конце формул и в тексте перед ними знаки пре-
пинания расставляют в соответствии с правилами пунк-
туации, так как формула не нарушает грамматической
структуры фразы. Формулы располагают на середине
строки, а связывающие их слова (следовательно, откуда,
и, так как и т. п.) — в начале строки; знаки препинания
ставят на продолжении основной строки формулы, не-
посредственно за нею. Например:
Из условий неразрывности находим
Q=2nrvz.
Так как
_дф_(1ф
Т dr dr *
следовательно,
откуда
. dr
- •
Следовательно,
О
”=ЪГ1ПГ
или
При перечислении формул, выключенных в красную
строку, их отделяют точкой с запятой.
После парантеза, объединяющего несколько формул,
знаки препинания не ставят.
44
3. Основные формулы, на которые в дальнейшем де-
лаются ссылки, нумеруют. Нумерация должна быть сквоз-
ной арабскими цифрами.
Промежуточные формулы, примененные для вывода
основных формул на протяжении одной или нескольких
смежных страниц и больше не упоминаемые, можно ну-
меровать строчными буквами латинского или русского
алфавита (прямыми, не курсивными).
Номера и литерные обозначения формул пишут в
круглых скобках у правого края страницы без отточия
между формулой и ее номером. Например:
Умножая первое выражение на sin а, второе — на cos а. возводя
в квадрат и вычитая, получаем
х2 sin* a-vf cos’a=Z’ sin’a cos* a. (a)
С другой стороны, из уравнения (8) находим
slnla=-y . (б)
Подставляя выражение (б) в равенство (а), после простых преобра-
зований получаем уравнение кривой
xt + v* + (Z’//-/) v = Z«.
4. После окончательных выводов и формул помещают
перечень всех примененных в формуле символов с расшиф-
ровкой их значения и указанием их размерностей. Пере-
чень располагают в виде колонки, причем символ отделя-
ют от его расшифровки знаком тире.
После расшифровки каждого символа ставят точку
с запятой; размерность буквенного обозначения отделяют
от текста запятой. После слова где, которое нужно поме-
щать с новой строки, двоеточия не ставят. Колонку вы-
равнивают по тире. Например:
Сила тяги воздушного винта находится в следующей зави-
симости от мощности, развиваемой поршневым двигателем:
v ’
где Р — сила тяги воздушного винта, кг;
N — мощность поршневого двигателя, д. с.;
Ч — к. п. д. воздушного винта;
v — скорость полета, м/сек.
В справочниках и энциклопедических словарях пе-
речень в целях экономии площади допускается набирать
в подбор.
45
5. Размерность после формулы (если она необходима)
в скобки не заключают, а отделяют от нее пробелом. Знак
препинания, относящийся к формуле, в этом случае ста-
вят после размерности. Например:
Для машины без отбора пара удельный расход пара опреде-
ляется по формуле:
. D
кг/КВТ-Ч,
б = £) кг/квтп-ч,
где D — часовой расход пара, кг/час\
N — мощность машины, кет.
6. В формулах точка как знак умножения не ставится:
перед буквенным символом, после скобки и перед скоб-
кой. Например:
(2?); *(•-?).
Исключения составляют случаи, когда можно спу-
тать отнесение данного символа к какому-либо знаку
математического действия и функции. Например: lg(a +
+ в) «с; но и в таких случаях лучше: clg(a + в).
Перед числом, выраженным цифрами, а также между
дробями точка ставится. Например:
п.50; ^±100; 125.?±-b; .
с с с d Зп-5т
7. Многоточие внутри формулы должно состоять
только из трех точек. В случае сложения или вычитания
знак плюс или минус ставят перед многоточием и после
него. Например:
Неправильно
gi+q2 + . • -Qn
Правильно
Qi + Q2+- . .+qn
В случае умножения
него знак умножения не
ни перед многоточием, ни после
ставят. Например:
Q1<Z2 • • • Qn- 1*2-3 . . . (n-1) n.
При перечислении последовательности запятую ста-
вят и перед многоточием и после него. Например:
«1, Qi, - - • , Qn, f («1, х2, . . . , Хп).
8. Переносы формул на другую строку допускаются
на знаках равенства, умножения, сложения, вычитания
и на знаках соотношения (>, <, ^ит. д.).
46
Не допускаются переносы на знаке деления (:). В
случае переноса множителей знак умножения обозначают
крестом (х).
Знак, на котором сделан перенос формулы, пишут
два раза — в конце первой и в начале второй строки.
Переносить на другую строку допускается только
самостоятельные члены формулы. Не допускается при
переносе разделение показателей степени, выражений
в скобках, дробей, индексов, а также выражений, отно-
сящихся к знакам корня, интеграла, суммы, логарифма,
тригонометрических функций и т. п.
9. Не допускается в пределах одной книги обозначать
одинаковыми буквенными символами разные понятия,
равно как и разными символами одинаковые понятия.
8. ПОДСТРОЧНЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ И ССЫЛКИ НА
ИЛЛЮСТРАЦИИ, ТАБЛИЦЫ, ФОРМУЛЫ, РАЗДЕЛЫ
И ЛИТЕРАТУРУ
1. Не следует злоупотреблять сносками и выносить в
подстрочные примечания существенные части текста и
важные определения, необходимые для понимания яв-
ления в целом.
2. Подстрочные примечания, или, как их иначе на-
зывают, сноски, помечают в тексте арабскими цифрами
или звездочками со скобкой: 1) 2)3) или *) **) ***) или
без скобки: 123 или * ** ***, если в рукописи нет ус-
ловных буквенных обозначений и математических вык-
ладок.
Сноски нумеруют в последовательном порядке либо
в пределах каждой отдельной страницы (в этом случае
на каждой следующей странице нумерацию сносок во-
зобновляют сначала), либо насквозь по всей книге
(в этом случае, естественно, применяют только цифровую
нумерацию).
Цифры или звездочки сносок после слов и буквенных
обозначений, к которым они относятся, пишут вверху
строки, отмечая во избежание путаницы при наборе зна-
ком повышения (см. п. 27, стр. 105, 106).
3. Не допускается помечать сноски у формул, бук-
венных обозначений и цифр арабскими цифрами или звез-
дочками без скобок, так как их можно принять за показа-
тели степени или верхние (надстрочные) индексы:
47
Неправильно
dl =pdv*
dl=pdv*
l=P
Правильно
dl = pdv2^
dl=pdv >
l = p (v2-t1)3)
4. Знаки сносок должны быть единообразными на
протяжении всей книги (или цифры со скобкой, или звез-
дочки со скобкой, или цифры без скобки, или звездочки
без скобки).
Иногда, правда, в некоторых изданиях применяют
систему, при которой для знака сноски на авторские при-
мечания выбирают звездочку, а для знака сноски па ре-
дакционные примечания — цифру, или наоборот.
5. При большом числе сносок на странице не реко-
мендуется применять звездочки в качестве знака сноски,
потому что при большом количестве звездочек портится
внешний вид наборной полосы и затрудняется пользова-
ние книгой.
6. В разных издательствах по-разному размещают
знак сноски по отношению к знакам препинания.
В одних издательствах принято ставить знаки пре-
пинания, исключая многоточие, восклицательный и воп-
росительный знаки после знака сноски. Например:
». *), *): f; 1 — но I* ?* ...»
В других издательствах принято ставить все знаки
препинания (кроме тире) до знака сноски, если последний
употребляется без скобок, и после знака сноски, если он
употребляется со скобкой. Например:
1- г- Э] о** ь
но » — и’»),’ *); «).‘ »): ’<)!’ ••)? *)...
Рекомендуется при подготовке рукописи обратиться
в издательство, где будет издаваться книга, и согласовать
расположение знаков сноски по отношению к знакам пре-
пинания. Это ускорит подготовку рукописи к производ-
ству.
7. В технической книге все иллюстрации независимо
от их содержания (фотографии, чертежи, графики, схемы,
диаграммы и др.) называют, как правило, рисунками или
фигурами. Другие обозначения иллюстраций (например:
черт. 5, фот. вит. д.) не допускаются. Выбор того или
иного обозначения иллюстрации («фиг.» или «рис.») оп-
ределяется принятым в издательстве порядком.
48
8. При ссылках на номер иллюстрации, таблицы,
страницы их следует писать сокращенно. Например:
фиг. 12 или рис. 12, табл. 4, стр. 125.
Если слова фигура, рисунок, таблица, страница не
сопровождаются порядковым номером, то их следует пи-
сать в тексте полностью, без сокращения (см. п. 13 разд.
4 настоящей главы).
9. В ссылках на иллюстрации и таблицы рекоменду-
ется избегать оборотов: дает, даны, представлены. Вместо
них предпочтительнее писать: изображены, показаны,
построены, нанесены (об иллюстрациях) и приведены (о
таблицах).
10. Ссылки на иллюстрации рекомендуется не оформ-
лять в виде отдельных самостоятельных предложений, а
помещать в скобках в соответствующем месте текста, без
сокращенного «см.» (смотри). Например, вместо:
На фиг. 9 (или на рис. 9) показана схема пневматической
мельницы системы ВТИ, отличающаяся следующими особенностями,
лучше сказать:
Пневматическая мельница системы ВТИ (рис. 9) характери-
зуется следующими особенностями.
11. В ссылках на иллюстрации и таблицы, отдален-
ные от того текста, где они упоминаются, следует поме-
щать сокращение «см.» (смотри). Например:
В котельном агрегате ТС-35 (рис. 35) экраны присоединены
к барабану так же, как в агрегате высокого давления (см. рис. 20).
12. При ссылках на несколько иллюстраций или таб-
лиц сокращения «рис.» и «табл.» не удваиваются. Напри-
мер:
рис. 2 и 3, рис. 4—8 (или фиг. 4—8), табл. 5 и 6, табл. 2, 3
и 5, табл. 2—6, но не рис. рис. 2 и 3, рис. рис. 4—8, фиг. фиг.
4—8, табл. табл. 5 и 6 и т. д.
13. При ссылках на отдельные части иллюстраций
буквенные обозначения этих частей (их помечают буквами
только русского алфавита, но не латинского или гречес-
кого) пишут рядом с номером иллюстрации, отделяя от
него запятой, и помечают на курсив. Например:
Винтовые соединения предохраняют от саморазвинчивания
чаще всего следующими способами:
49
1) контргайками (рис. 1, а), высота которых при сильной
затяжке должна быть равна высоте основной гайки;
2) пружинящими кольцами или шайбами (рис. 1, б), подкла-
дываемыми под головку винта или под гайку;
3) специальными загибными шайбами и подкладками (рис. 1,
• и г) и т. д.
14. Литерная нумерация иллюстраций (несколько
отдельных иллюстраций под одним номером с разными
литерами) допускается лишь в виде редкого исключения.
В этом случае при ссылках на иллюстрации буква не от-
деляется от цифры запятой и помечается на прямой шрифт:
рис. 2а,или фиг. 2а, рис. 3 и За, или фиг. 3 и За, рис. 36, или
фиг. 36 и т. д.
15. Приводимые в тексте буквенные и цифровые обоз-
начения деталей иллюстрации (или, как их иначе называют,
позиции) не следует заключать в скобки или кавычки.
Их надо помечать на курсив. Например:
Неправильно
На валу закреплен упорный
диск (7), по обе стороны кото-
рого расположены колодки (4)
и (5).
Отрезок «в», заключенный...
В точке (А) кривой...
Правильно
На валу закреплен упорный
диск 7, по обе стороны кото-
рого расположены колодки 4 и
5.
Отрезок в, заключенный...
В точке А кривой...
16. Буквенные обозначения отрезков линий или пло-
щадей, изображенных на иллюстрации, пишут в тексте
слитно, не разделяя знаком тире или дефисом. Например:
Неправильно Правильно
Прямая А—В Прямая АВ
Касательная С—D Касательная CD
Прямоугольник А—В—С—D Прямоугольник ABCD
.17. Ссылки в тексте на номера формул следует зак-
лючать в круглые скобки, не опуская или сокращая пред-
шествующие номеру слова уравнение, формула, выраже-
ние, соотношение и т. п. Например:
Неправильно
Подставляя (5) в (8), полу-
чаем...
Решая совместно ур-ния (10)
и (12), находим...
Из соот-пия (6) следует, что
G учетом (15) ф-ла (18)
преобразуется к виду...
Правильно
Подставляя выражение (5) в
уравнение (8), получаем...
Решая совместно уравнения (10)
и (12), находим...
Из соотношения (6) следует,
что...
С учетом соотношения (15)
формула (18) принимает вид...
50
18. Ссылки иа отдаленные номера формул, не свя-
занные органически с предложением, помещают в скобках,
ставя перед ссылкой сокращение «см.» (смотри) и указы-
вая номера соответствующей страницы. Например:
Исходными данными для расчета на прочность деталей меха-
низма поворота (см. уравнение (2), стр. 8) являются масса повора-
чиваемой детали, вращающий момент сил трения ведомой детали
и продолжительность одного поворота.
(В этих случаях технический редактор издательства дол-
жен дать указание типографии набрать наружные скобки
ссылки более крупными по сравнению с внутренними скоб-
ками, в которые заключен номер формулы).
19. Ссылки в тексте на главы, разделы и отдельные
части текста с указанием порядкового номера каждого
пишут сокращенно. Например:
гл. I, гл. III, разд. 5, п. 2 или п. «а», п. «б».
Если слова глава, раздел, пункт не сопровождаются
порядковым номером, то их пишут в тексте полностью,
без сокращения (см. п. 13 разд. 4. настоящей главы).
20. Ссылку в тексте на отдаленный раздел рукописи,
не входящий в строй данной фразы, заключают в круглые
скобки, помещая впереди сокращение «см.» (смотри).
Например:
Солеотложения на лопаточном аппарате турбин (см. гл. II,
разд. 5) снижают мощность турбин и надежность их работы. Иссле-
дование трехатомных газов (подробнее см. гл. III, разд. 4) показы-
вает...
21. При ссылке на ненумерованные части текста или
на отдельные пункты других разделов обязательно ука-
зывают номер страницы. Например:
Классификация паровых турбин (см. стр. 16), основанная на
их энергетической характеристике, определяет также...
Принятое при расчете механизма предположение (см. п. «б»,
стр. 8) о пренебрежимо малом значении...
22. При ссылках в тексте на несколько глав или раз-
делов сокращения «гл.» и «разд.» не удваиваются. Напри-
мер:
гл. II и III, гл. I—IV, разд. 5 и 6, разд. 6—8, но не гл. гл. II
и III, разд. разд. 5 и 6, и т. д.
51
В ссылках на несколько пунктов текста сокращение
«п.» удваивается (точка между ними не ставится). Напри-
мер:
пп. 1 и 2; пп. «а» и «б»; пп. 1—4; пп. «а—г».
23. Ссылки на литературу и источники, если их не
очень много, как правило, следует выносить в подстроч-
ные примечания.
В массовой литературе ссылки на литературу реко-
мендуется размещать непосредственно в тексте (таких ссы-
лок в массовой книге должно быть мало).
24. Если ссылок много (что особенно часто бывает в
научных монографиях и в трудах научно-исследователь-
ских институтов), то целесообразно располагать их в
конце книги или в конце каждой статьи (для сборника)
в виде особого указателя под заголовком «Литература».
В этом случае ссылку на литературный источник в тексте
сопровождают порядковым номером, под которым этот
источник включен в указатель. Номер источника в тексте
обычно заключают в прямые скобки. Например:
Труды проф. С. И. Артоболевского (4) являются ценным вкла-
дом в общий фонд теории автоматизации производства.
Испытания на усталость образцов из сталей [6. 7] показали,
что вследствие обезуглероживания...
В других испытаниях [10—14] уменьшение предела усталости
вследствие обезуглероживания... и т. д.
Значение подобной номерной ссылки в прямых скоб-
ках при первом ее применении поясняют в подстрочном
примечании.
25. Не допускается оперировать номерными ссылками
на источники как словами для построения фраз. Напри-
мер:
Неправильно
В 45) и (6) подтверждается,
что фосфатирование для по-
вышения сопротивления кор-
розии...
На основании (16), где была
получена картина электронной
дифракции кристаллов алюми-
ния после деформации, выска-
зано предположение...
Аналогичные результаты бы-
ли получены и в (6—9).
Правильно
Исследования (5), (6) под-
тверждают, что фосфатирование
для повышения сопротивления
коррозии...
На основании картины элект-
ронной дифракции кристаллов
алюминия после деформации
(16) было высказано предпо-
ложение...
Аналогичные результаты бы-
ли получены и в других ис-
следованиях (6—9).
52
^б. При наличии в рукописи указателя «Литература»
допускается выносить ссылки в подстрочные примечания
только на те источники, которые не имеют прямого от-
ношения к тематике рукописи.
27. Не рекомендуется делать ссылки в тексте на не-
опубликованные материалы, авторские свидетельства,
диссертации.
Правила составления библиографических ссылок
(подстрочных примечаний и указателей литературы)
приведены в разд. 10 настоящей главы.
9. ТАБЛИЦЫ И ВЫВОДЫ
По способу полиграфического оформления различают
два вида табличного материала: таблицы и выводы.
Таблицей называют цифровой или реже текстовой ма-
териал (нормативные данные, классификации, решения
уравнений, задание функций), сгруппированный в опре-
деленном порядке в колонки (графы), разделенные ли-
нейками.
Приводим пример типичной таблицы (табл. I).
Таблица 1
Размещение плодовых культур при посадке
Породы Расстояние, м Число деревьев на 1 га
между рядами в рядах
Яблони . . . 6 4-5 33.3—410
Груша .... 6 4-5 333—410
Слива .... 4 .3 830
Лишни .... 4 3 830
Заголовки вер-
тикальных граф
(«головка»)
Горизонтальные
графы (строки)
Боковик Вертикальные графы, или
столбцы («прографка)
Горизонтальные линейки, разделяющие табличные
строки, вводят в основном в текстовые и клишированные
таблицы, а также в таблицы, где строки боковика объеди-
няют по нескольку горизонтальных граф с числовыми
данными (табл. 2 и 3).
53
Таблица 2
Основные формулы для расчета цилиндрических
винтовых пружин
Сечение проволоки Наибольший до- пустимый момент кручения Угол закручивания от момента кручения
чш, f ЙЖЙЙ ° чШмА C-a-J w _ а’ гэ iHHP g «изг 12 ^кр L RH3r L 0= " а4Е ~2'~'а
ги ill 1 (3 _L _ab« мкр —ё ^изг 12Мкр L _ RH3r L absE “2‘ E ’ b
Таблица 3
Технические условия на алюминиевые листы и ленты
Состояние материала Толщина ли- ста или лен- ты, лии Предел прочно- сти на растяже- ние, кг/жм1 Относительное удлинение, %
Мягкий . . . 0,3-0,9 1,0—10,0 7,0 7,0 30 28
Твердый . . . 0,3—0,9 1,0-3,5 4,0—10,0 15,0 14,5 12,5 3,0 3,5 5,0
Небольшой по объему цифровой материал, состоящий
из одной или нескольких колонок, удобнее оформлять в
виде вывода. В выводе, в отличие от таблицы, колонки
разделяются не линейками, а пробелами.
Приводим пример вывода с одним столбцом цифровых
данных:
54
Пределы температуры, измеряемой
различными термопарами
° с
Медь-константан..............400
Серебро-константан...........650
Железо-константан............700
Никель-нихром................900
Хромель-алюмель.............1100
Нихром-константан............900
Платина-платинородий . . .1600
В таблицах часто приводят обширный цифровой ма-
териал с большим числом горизонтальных и вертикальных
граф и со сложным строением и соподчинением их заголов-
ков (в головке и боковике). Такие таблицы трудно усваи-
ваются, и набор их затруднителен. Поэтому, перед тем
как помещать какой-либь материал в виде таблицы, ре-
комендуется прежде всего абдумать вопрос о том, нельзя ли
представить этот материал в более наглядной и более удоб-
ной для читателя форме, например, в форме графиков,
схем, диаграмм, эмпирических формул, или, наконец,
просто указать пределы, в которых колеблются приво-
димые в таблице данные. Это особенно важно для массо-
вой производственно-технической и популярной книги, а
также для учебных пособий для технических школ и ре-
месленных училищ.
Помещать в книгу следует только такие таблицы,
данные которых не поддаются воспроизведению другими
способами: таблицы справочных сведений, результатов
экспериментальных исследований, таблицы функций,
таблицы с неоднородными данными, не укладывающимися
в графики, диаграммы или формулы, таблицы химических
составов и т. д.
Не допускается помещать в книгу без ссылки на ис-
точник таблицы, данные которых уже были опубликованы
в печати, или таблицы, не имеющие непосредственного
отношения к рассматриваемой теме.
При составлении таблиц и выводов следует руковод-
ствоваться следующими правилами:
1. Все таблицы должны быть пронумерованы насквозь
арабскими цифрами (знак № перед цифрой не ставится).
Номер таблицы пишут в правом верхнем углу, над тек-
стовым заголовком таблицы (см., например, стр. 57).
Сокращать слово «Таблица» в заголовке нельзя.
55
2. Таблицы, как правило, снабжают текстовыми за-
головками, которые располагают над таблицами посере-
дине полосы (см. табл. 1 — 3). Заголовки пишут с пропис-
ной буквы без точки на конце. Однако таблицы второсте-
пенного, вспомогательного характера, к которым читатель
не станет обращаться повторно, можно не озаглавливать.
3. Выводы также снабжают текстовыми заголовками,
если они не входят в строй фразы, но обычно не нумеруют
и в общую нумерацию таблиц не включают (см. стр. 55).
Однако в тех случаях, когда вывод является непосредст-
венным продолжением изложения и грамматически свя-
зан с вводной фразой текста, заголовок его опускается.
Например:
Для улучшения внешнего вида гальванические пок-
рытия осветляют в 3—5%-ном растворе азотной кислоты
или в растворе состава:
г/л
Хромовый ангидрид........250
Серная кислота . .........30
Азотная кислота..........170
4. Таблицы и выводы по компоновке и построению
должны быть прежде всего простыми и удобными для раз-
мещения в книге. Следует избегать «вытянутых» таблиц
и выводов, не укладывающихся в формат книги или за-
нимающих незначительную часть по ширине полосы.
Выводы и таблицы, состоящие из небольшого числа
вертикальных граф, для экономии места иногда удобнее
располагать не по вертикали, а по горизонтали (табл. 4,5).
Таблица 4
Растворимость золота в железе в твердом состоянии
°C 500 600 690 785 840 850 865 890 1000
% 0,4 0,6 1,5 3, 1 3,8 4,4 4,8 7,0 12,6
или сдваивать и страивать. Например:
Соотношение растворимости примесей
в твердой и жидкой фазах
Сера..................20,00
Фосфор................14,30
Кислород..............10,00
Углерод............... 7,70
Медь.................. 1,78
Кремний............. 1,51
Молибден..............1,43
Никель................1,26
Марганец ... 1,19
Алюминий...............1,08
Вольфрам.............. 1,05
Хром..................1,<>5
56
Таблица 5
Нарезание наружной трапецеидальной резьбы
Диаметр резьбы, мм Скорость реза- ния, м/мин Диаметр резьбы. Скорость резания, м/мин
чисто- вого чернового чистового чернового
10-14 49,2 49,2 62-82 23,4 72,8
16-20 41,5 41,5 85-115 20,2 72,8
22-28 41,1 72,8 120—175 16,8 59.4
30—42 35,4 72,8 180—230 15,4 59,4
Выводы и таблицы, состоящие из небольшого числа
горизонтальных граф, числовые данные которых не укла-
дываются в формате полосы, располагают в несколько
горизонтальных рядов (табл. 6).
Таблица 6
Перевод мер скорости — узлов в км!час и м!сек
Узлы 1/4 1/2 1 2 3 1 4
км/час м/сек 0,463 0,128 0,926 0,257 1,8*52 0,514 3,704 1,029 5,556 1,543 7,408 2,058
Узлы 5 6 7 8 9
клс/час м/сек 9,260 2,572 11,112 3,086 12,964 3,601 15,016 4,115 16,668 4,630
Узлы 10 20 30 40 50
км/час м/сек 18,520 5,144 37,040 10,289 55,560 15,433 74,080 20,577 92,600 25,722
57
5. Однотипные таблицы должны быть построены оди-
наково. Недопустимо, например, чтобы в одной из таблиц,
характеризующих рост промышленности в двух странах
за несколько лет, в боковике указывались отрасли про-
мышленности, в головке — годы, а в другой, наоборот,
в головке — отрасли, а в боковике — годы. Такое пост-
роение таблиц затрудняет сравнение приводимых в них
данных.
6. При построении таблиц следует избегать вертикаль-
ной графы «Номер по порядку», в большинстве случаев
ненужной. Не рекомендуется также нумеровать столбцы
таблицы. Нумерация столбцов и строк таблицы допускает-
ся лишь в тех случаях, когда в последующем изложении
на них необходимо делать ссылки.
7. В книгах нередко можно встретить таблицы с вер-
тикальной графой «Примечания», которая включает при-
мечания лишь к незначительному числу строк. Такие графы
без нужды усложняют таблицу, делают ее более трудоем-
кой в наборе и менее компактной.
Вертикальная графа «Примечания» допустима лишь
в тех случаях, когда она содержит данные, относящиеся
к большинству строк таблицы. Если в таблице необхо-
димы примечания лишь к отдельным строкам или приме-
чания, не относящиеся непосредственно к приводимым в
ней данным, их следует помещать под таблицей в отдель-
ной строке или в виде сносок. Например:
Неправил ь н о
Таблица 7
Свойства некоторых технических стекол
Стекло Удельный вес, г/см3 Предел проч- Коэффициент ли- нейного расши- рения а-107 Примечание
я при ° сжатии -1 S X при рас- тяже ни и |
Листовое .... 2,50 99,0 6,7 95,0 В интервале 15—100°С
Жаростойкое . . 2,23 120,0 7,5 32,0 —
Кварцевое .... 2,20 197,0 12,0 5,0 —
58
Правильно
Таблица 8
Свойства некоторых технических стекол
Стекло Удельный вес, г/см* Предел прочно- сти, кг/мм* Коэффициент линейного расширения а-107
при сжатии при рас- тяжении
Листовое* .... Жаростойкое . . Кварцевое .... 2,50 2,23 2,20 99,0 120,0 197,0 6,7 7,5 12,0 95,0 32,0 5,0
* В интервале температур 15—100°С.
8. Рекомендуется избегать диагональных линеек в
головках таблиц с разноской заголовков вертикальных
граф по обе стороны диагонали. Например:
Не рекомендуется
Таблица 9
Марка стали Состав, % С Сг Si Мп Р S
Х28 0,75 28 0,76 0,65 0,1 0,8
Х34 1,85 34 1,50 0,65 0,1 0,1
Рекомендуется
Таблица 10
Марка стали Состав, %
С Сг Si Мп Р S
Х28 0,75 28 0,76 0,65 0,1 0.1 0,8
Х34 1,85 34 1,50 0,65 0,1
59
9. Материал в таблице следует компоновать так, чтобы
каждый заголовок в головке подчинял себе все располо-
женные ниже по вертикали подзаголовки и данные таб-
лицы, а каждый заголовок боковика — все относящиеся
к нему строки.
Не допускаются пропуски заголовков в головке таб-
лицы. Заголовками необходимо снабжать все столбцы таб-
лицы, не исключая боковика.
10. Для ускорения поисков приводимых в таблице
материалов основные заголовки в головке таблицы, к
которым относятся цифровые данные столбцов, следует
располагать в верхней части головки, над дополнитель-
ными и подчиненными заголовками вертикальных граф.
Например:
Неправильно
Таблица 11
Зависимость вязкости чугуна от температуры
т°с Содержание углерода, %
‘•° 1 1 *-5 1 1 2-° 1 2-5 1 3'° 1 | 3,5
Коэффициент вязкости, дин-сек/см-102
1300 4.3 4,2 4,1 4,0 3,8 3,7
1350 4,0 4,0 3,9 3,8 3,7 3,6
1400 3,8 3,8 3,7 3,6 3,5 3,4
Правильно
Таблица 12
Зависимость вязкости чугуна от температуры
Т°С Коэффициент вязкости, дин-сек/см-10*, при содержании углерода, %
1,0 1,5 2,0 2,5 3,0 3,5
1300 4,3 4,2 4,1 4,0 3,8 3,7
1350 4,0 4,0 3,9 3,6 3,7 3,6
1400 3,8 3,8 3,7 3,6 3,5 3,4
60
И. Основные заголовки и самостоятельные названия
в головке и боковике таблицы пишут с прописной буквы,
а подчиненные, расположенные ниже объединяющего их
заголовка,— со строчной. Точка в конце их не ставится:
Неправильно
Таблица 13
Характеристика асбестовой ткани
Группа ткани Количество ниток на 100 мм Вес, г/м*
По основе По утку
Обыкновенная 77 38 1000
С проволокой 42 18 2000
Чисто асбестовая 100 25 1700
П равильно
Таблица 14
Характеристика асбестовой ткани
Группа ткани Количество ниток на 100 мм Вес, г/м*
по основе по утку
Обыкновенная 77 38 1000
С проволокой 42 18 2000
Чисто асбестовая 100 25 1700
Неправильно
Таблица 15
Зависимость длины волны от частоты колебаний для
некоторых сред
Частота, мггц Длина волны, мм
металл вода воздух
0,5 10 3,0 0.66
1,0 5 1 ,5 0,33
5.0 1 0.3 0,66
61
Правил ьно
Таблица 16
Зависимость длины волны от частоты колебании
для некоторых сред
Частота, мггц Длина волны, мм
металл | вода | воздух
0,5 10 3,0 0,66
1,0 5 1,5 0,33
5,0 1 0,3 0,66
12. При наличии в боковике таблицы или вывода под-
чиненных названий в конце объединяющего их основного
заголовка ставят двоеточие. Подчиненные названия пишут
с отступом на несколько знаков от основного заголовка.
Например:
Таблица 17
Характеристика горизонтально-ковочных станков
Показатели Предельное усилие вы- садки, т
50 | 125 200 400
Диаметр прутка, мм Размер матрицы, мм: 25 38 50 75
длина 180 260 325 455
высота 160 285 325 435
ширина 95 145 156 180
13. Все слова в заголовках и надписях головки и
боковика таблицы пишут полностью, без сокращений;
допускаются лишь те сокращения, которые приняты в
тексте как при числах, так и без них (см. разд. 3 и 4 нас-
тоящей главы). Например:
62
Неправильно
Таблица 18
Предельная толщина просвечиваемых изделий
Металл Напряж., кв Предельн. толщина мм
Алюминий 30—130 300-400
Железо 100-250 100
Медь 100-250 60
Правильно
Таблица 19
Предельная толщина просвечиваемых изделий
Металл Напряжение, кв Предельная толщина, ЛСЛС
Алюминий 30—130 300-400
Железо 100-250 100
Медь 100-250 во
14. Следует избегать громоздкого построения таблиц
с «многоэтажной» головкой, излишне усложняющей поис-
ки необходимых табличных данных и затрудняющей на-
бор таблицы.
Все заголовки в головке и боковике таблиц надо пи-
сать по возможности просто и кратко.
Заголовки граф в головке, относящиеся ко всем или
к большинству столбцов таблицы, следует выносить в
заголовок таблицы, а однородные заголовки отдельных
граф с повторяющимися словами и обозначениями объе-
динять в общие заголовки нескольких граф. Например:
63
Неправильно
Таблица 20
Характеристики прессматериалов
Марка материала Физические свойства Механические свойства
Удельный вес, г/см3 Теплопро- водность, ккал1м>час °C Предел проч- ности при растяжении, кг/см3 Предел прочности при сжатии, кг 1см*
Правильно
Таблица 21
Физико-механические свойства прессматериалов
Материал Удель- ный вес, г/см3 Теплопро- водность, ккал/м-час-°C Предел прочности, кг 1см3
при растяжении при сжатии
15. Заголовки в головке и боковике таблицы, помещае-
мой в научно-технической книге, целесообразно заменять
стандартными или принятыми в тексте буквенными обоз-
начениями. Например:
Хуже
Таблица 22
Прочностные характеристики поковок из легированной
стали
Класс поковки Предел прочно- сти, кг/мм3 Предел текуче- сти, кг/мм1 Относи- тельное удлине- ние, % Ударная вязкость, кгм/см3
КТ-35 60 35 12 5
КТ-40 65 40 12 5
64
Лучше
Таблица 23
Прочностные характеристики поковок из легированной
стали
Класс поковки qB | °Т б % (Гц кг м 1см*
кг/мм*
КТ-35 60 35 12 5
КТ-40 65 40 12 5
16. Обозначения единиц измерения приводимых в
таблицах величин пишут только в сокращенном виде и
всегда выносят в заголовки боковика, головки или в об-
щий заголовок таблицы. Сопровождать размерностями
числовые данные таблицы и указывать их непосредственно
в графах не допускается. Например:
Н еправильно
Таблица 24
Показатели прокаливаемости стали
Марка стали Температура аакалки Глубина прока- ливаемости
У12 770е С 4.5 лслс
40Х 850° С 12,0 »
40ХС 930° С 18,0 »
Правильно
Таблица 25
Показатели прокаливаемости стали
Марка стали Температура закалки, °C Глубина прокали- ваемости, лслс
У12 770 4,5
40Х 850 12,0
40XG 930 18,0
3 и. Я. Данилов
65
Исключением из этого правила являются смешанные
размерности величин времени, выражаемых в часах, ми-
нутах и секундах, а также размерности углов, долготы и
широты — в угловых градусах (°), минутах (') и секундах(").
При горизонтальном расположении таких величин
их размерности указывают в каждом столбце таблицы.
Например:
вр£я I 1111
держки I 10 час 18 мин 4 сек | 8 час 16 сек | 6 час 15 мин | 12 сех|
II I III
на | 6*7'12* | 12*17'22* | 15*14'18* | 18*35* | 20*12' |
В тех случаях, когда смешанные значения времени
или углов располагаются в столбцах, их размерности ука-
зывают только в первой строке таблицы, причем в размер-
ностях времени одинаковые обозначения единиц измерения
всех расположенных ниже от первой строки величин за-
меняют кавычками, а в размерностях углов — пробелами.
Например:
10 час 18 мин 4 сек 6° 7' 12*
8 » 15 » 12 » 12 17 22
5 » 9 » 24 » 15 14 18
17. Между словами или условными обозначениями и
размерностями в головке и боковике таблицы не рекомен-
дуется ставить предлог «в». Заголовки боковика и головки
отделяют от размерностей запятой, если заголовки сло-
весные, и пробелом, если заголовки выражены буквен-
ными обозначениями. В некоторых издательствах размер-
ности во всех случаях отделяются запятой.
Не рекомендуется Рекомендуется
Температура в ® С Температура, • С
Ударная вязкость в кгм',см* Ударная вязкость, кгм/см*
Напряжение в • Напряжение, в
Сила тока в а Сила тока, а
Т в * С Т* С
а в кем [см* а кгм'см*
U в •; I в a U, •; I, а
18. В головках таблиц размерности предпочтительнее
писать отдельной строкой (см., например, табл. 22). В
этом случае размерность можно не отделять запятой от
слов, к которым она относится. Последнее правило при-
меняется не всеми издательствами.
66
19. Знаки размерности, расположенные в середине
сложного заголовка, в скобки не заключают, а выделяют
запятыми. Например:
Не рекомендуется Рекомендуется
Давление (ати) при темпера- Давление, ати, при темпе-
туре, ° С ратуре, ° С
Р (ати) при Т °C Р, ати, при Т вС
20. Рекомендуется включать в таблицы вертикальную
графу «Единицы измерения», если большая часть наиме-
нований в боковике сопровождается размерностями.
Например:
Не рекомендуется
Таблица 26
Характеристики станков для анодно-механического
резания
Показатели Модель станка
АМО-12 АМО-13 АМО-14 АМ5-117
Диаметр диска, мм Окружная скорость, м/сек . . . Мощность привода, кет .... Сила рабочего тока, а 1050 21 3,5 600 200 8 0,6 100 500 16 1.5 200 400 20 0,8 115
Рекомендуется
Таблица 27
Характеристики станков для анодно-механического
резания
Показатели Единицы из- мерения Модель станка
АМО-12 АМО-13 АМО-14 г- ю я
Диаметр диска лслс 1050 200 500 4Й
Окружная скорость . . . м/сек 21 8 16 20
Мощность привода . . . кет 3,5 0,6 1.5 0,8
Сида рабочего тока . . . а 600 100 200 lib
В*
67
21. Повторяющиеся (одинаковые) размерности в го-
ловке таблицы следует объединять и указывать одну об-
щую размерность для нескольких граф, к которым она
относится. Например:
Неправильно
Таблица 28
Механические свойства стали 30
т л исп •с аВ кг/мм* кг/мм* Е кг/мм* G кг/мм* б % ♦ %
20 48 29,0 20 100 8010 21 ,0 50.0
200 59 31,3 19 000 — 9,5 39.1
Правильно
Таблица 29
Механические свойства стали 30
Т °В | °Т | Е 1 G 6 1 ♦
исп •С хг/ мм* %
20 48 29,0 20 100 8010 21,0 50,0
200 59 31,3 19 000 — 9,5 39,1
22. Одинаковую размерность всех приводимых в таб-
лице величин выносят в общий заголовок таблицы и рас-
полагают либо в самом заголовке, либо в отдельной строке
над верхней линейкой головки, посередине таблицы:
Таблица 30
Химический состав быстрорежущих сталей, %
Марка стали С W Сг V Мо
Р9М Р18М 0,85-0,95 0,70—0,80 7.3-9.4 15,5-18,4 3,8-4,4 3,8-4,4 2.0—2,6 1,0-1,4 0,3—0.8 0.3-1,0
68
Таблица 31
Пневматические трехкулачковые патроны, мм
Тип патрона Диаметр патрона Размер заготовки Ход кулачка
ТП-160 160 18-180 4,3
ТП-320 320 50-320 7,5
23. При указании размерностей в выводах следует
руководствоваться следующими правилами:
а) В выводах, состоящих из перечня однородных ве-
личин, размерность указывают в правой части вывода,
над столбцом числовых значений. Например:
Неправильно
Сопротивление ударному
изгибу различных пород
древесины
Береза........3,80 кг/см’
Бук...........3,50 »
Дуб............3,86 »
Правильно
Сопротивление ударному
изгибу различных пород
древесины де/слс*
Береза.............3,80
Бук................3,50
Дуб.................3,86
В тех случаях, когда перечень однородных величин
вывода объединяет несколько столбцов числовых значений,
размерность не повторяют над каждым столбцом, а, как
и в таблицах, указывают в общем заголовке вывода или
во вводной фразе, если вывод не имеет заголовка. Напри
мер:
Неправильно
Температура плавки и заливки
цветных сплавов
Прав ильно
Температура плавки и заливки
цветных сплавов, * С
Плавка Заливка
° С • С
Медь .... . 1250 1200
Алюминиевые
бронзы . . . . 1200 1150
Цинковые ла-
туни .... . 1200 1100
Цинковые
сплавы • • • . 550 480
Плавка Заливка
Медь .... 1250 1200
Алюминиевые
бронзы . . . .1200 1150
Цинковые ла-
туни ....... 1200 1100
Цинковые спла-
вы .......... 55Q 480
69
б) В выводах, состоящих из перечня разнородных ве-
личин и одного столбца соответствующих им числовых
значений, размерности указывают в правой части вывода,
непосредственно у числовых значений. Например:
Режим цинкования стали
Расстояние сопла пистолета от изделия ..........150 лии
Скорость подачи проволоки.......................2,5 м/мин
Давление воздуха................................5,6 ати
Расход воздуха................................ 90 — 120 м'/час
Напряжение дуги................................ 20— 35 в
Потребляемая энергия..........................3—6 кет
Толщина покрытия за один проход пистолета . . 0,025 мм
В тех случаях, когда перечень разнородных величин
вывода объединяет несколько столбцов числовых значений,
размерности указывают в левой части вывода, в Конце
названий величин и отделяют их от текста запятыми.
Например:
Характеристики электропечей серии ПН
ПН-32 ПН-34
Мощность, кет' ........................ 36 75
Рабочая температура ,• С........................ 650 650
Производительность, кг/час...................... 280 550
Размеры рабочего пространства, мм:
диаметр 500 950
глубина..................................... 650 1220
24. В таблицах не допускаются пустые (незаполнен-
ные) графы и графы с постоянными (повторяющимися)
числовыми значениями приводимых в них величин. Такие
графы следует из таблицы исключать, а постоянные чис-
ловые значения выносить в текст или в общий заголовок
таблицы. Например, в табл. 32 параметры п (число обо-
Sotob), Tk (температура нагреваемого воздуха) и а (коэф-
ициент избытка воздуха) постоянны для всех режимов
работы двигателя, поэтому их следовало указать не в
графах таблицы, а в тексте или в общем заголовке таблицы.
Параметр т]/ (к. п. д. индикаторный) вообще не был опре-
делен в процессе испытания двигателя, и об этом также
надо было говорить не в таблице, а в тексте. После обра-
ботки с учетом этих замечаний табл. 32 примет такой вид
(см. табл. 33).
70
Неправильно
Таблица 32
Основные параметры двигателя
Режим V ч £ п об/мин Pit ama Tfc абс рв кг/см* Св КГ.Э.Л.С.Ч. в Th % Tli %
А5—1 2,20 1100 1,03 371 2,22 0,396 2,0 15,9
Б5-1 3,30 1100 1,24 371 3,32 0,309 2,0 20,4 —
В5—1 4,29 1100 1,40 371 4,32 0,272 2,0 23,1 —
Правильно
Таблица 83
Основные параметры двигателя при л=1100 об/мин,
Тк=311° абс и а=2
Режим N< л. с. Pk ama Ре кг/см* св кг [а. л. с. ч. Th %
А5-1 2,20 1,03 2,22 0,396 15,9
Б5-1 3,30 1,24 3,22 0,309 20,4
В5-1 4,29 1,40 4,32 0,272 23,1
25. Графы таблицы, содержащие только по одному или
по два числовых значения приводимых в них величин,
целесообразно объединять в одну графу или выделять
в подстрочные примечания со знаком сноски. Например:
Неправильно
Таблица 34
Химический состав кадмиевых сплавов, %
Сплав Cd Си Ag N1 Mg При- меси
SAE18 98,50 1,0-1,5
SAE180 98,25 0,4— 0,75 0,5— 1,0 — — —
DTD217 96,35 1 ,3— 1,70 — — 0,8— 1,2 0,75
71
Правильно
Таблица ЗВ
Химический состав кадмиевых сплавов, %
Сплав Cd Си Другие элементы
SAE18 SAE180 DTD217 98,50 98,25 96,35 0,4-0,75 1,3-1,70 1 ,0—1.5N1 0,5-1, OAg 0,8-1,2Mg‘
*) и 0,75 % примесей
26. В графах таблиц и выводов научно-технических
книг не допускается сопровождать числовые значения
словами примерно, более, менее, не менее, не более и ука-
зывать пределы положительных чисел предлогами от
и до. Например:
Неправильно
Таблица 36
Режимы электроискровой обработки металлов
Режим Ток разряд- ного кон- тура, а Емкость кон- денсаторов, мкф Ток в цепи заряда, а
Жесткий Средний Мягкий Более 100 От 10 до 100 Менее 10 Не менее 100 От 10 до 100 Не более 10 Более 6 От 1 до 6 Менее 1,0
Правильно
Таблица 37
Режимы электроискровой обработки металлов
Режим Ток разряд- ного кон- тура, а Емкость конденса- торов, мкф Ток в цепи заряда, а
Жесткий >100 >100 >6
Средний 10-100 10-100 1-6
Мягкий <10 <10 <1
72
27. Повторяющиеся по всей графе математические
внаки следует выи осить в заголовок графы. Например:
Неправильно
Fe S1 Си Примеси
<0.05 <0,10 <0,64 <0,3 ^0,1 <0,2 <0,05 <0,05 <0,03 >0,3 >0.2 >0.3
Правильно
Fe 1 S1 | Си Примеси, более
не более
0,05 0,3 0,05 0.3
О.Ю 0,1 0,05 0,2
0,04 0.2 0,03 0,3
28. Многозначные цифры в таблицах и выводах ре-
комендуется приводить в виде произведения чисел на
некоторый постоянный множитель. В таблицах постоянный
множитель следует указывать в заголовках граф, а в вы-
водах — над столбцом числовых значений. Например:
Неправильно
Коэффициенты линейного расширения
металлов
Алюминий............
Латунь .............
Бронза..............
Медь................
а а
0,0000250 25,0,10-*
0,0000175 17,5,10-*
0,0000165 или 16,5,10“*
0,0000140 14,0,10“®
Правильно
Коэффициенты линейного расширения
металлов
а-10-®
Алюминий....................25,0
Латунь................17,5
Бронза............... 16,5
Медь..................14,0
73
29. При заполнении таблиц и выводов желательно,
чтобы число знаков после запятой в цифровых данных со-
ответствовало точности измерения и для каждого столбца
таблицы или вывода было одинаковым. Цифры вписывают
в столбцы таблиц и выводов так, чтобы классы чисел
располагались точно один под другим:
I Неправильно Правильно
5 2,25 0,5—0,75 5 2,25 0,50—0,75
10 3,5 1—2,5 10 3,50 1,00—2,50
50 8 3,62—5,08 50 8,00 3,62—5,08
100 10,5 6—8 100 10,50 6,00—8,00
500 25,05 10,25—15,2 500 25,05 10,25—15,20
1000 100,5 18,2—20,76 1000 100,50 18,20—20,76
30. Замена в столбцах таблиц и выводов повторяю-
щихся цифр, обозначений марок и знаков кавычками не
допускается. Например:
Неправильно
Таблица 98
Условия работы редукторов в гидросистеме
Тип и номер редуктора в системе Давление, атм
на входе на выходе
РГ-2 М 1 » М 2 РЭМ-5 М 1 » » 2 *^5,0 $5,5 10,0 12,5 1,5-2,0 4,5-5,0 »
Правильно
Таблица 39
Условия работы редукторов в гидросистеме
Тип и номер редук- тора в системе Давление, атм
на входе | на выходе
РГ-2 № 1 С5.0 1,5-2,0
РГ-2 Кв 2 <5.5 1,5-2,0
РЭМ-5 Кв 1 10,0 4,5—5,0
РЭМ-5 Кв 2 12,5 4,5-5,0
74
31. Пропуски в графах таблиц и выводов при отсут-
ствии данных обозначают знаком тире. Не допускается
оставлять в графах таблиц и выводов пустые места. На-
пример:
Неправильно
Таблица 40
Состав авиационных топлив, %
Топливо С Н О
Б-70 Бензол Метиловый спирт 85,2 92,3 37,5 14,8 7,7 12,5 50,0
Правильно
Таблица 41
Состав авиационных топлив, %
Топливо С Н О
В-70 85,2 14,8
Бензол 92,2 7,7
Метиловый спирт 37,5 12,5 50,0
32. При повторении слов в столбце таблицы или вы-
вода придерживаются следующих правил:
а) Если повторяется одно слово и оно помещается в
столбце в одну строку, то в следующей графе это слово за-
меняют кавычками. Например:
Неправильно
Таблица 42
Основные способы сварки
Сварка Свариваемый металл Вид соединения
Термитная Газопрессовая Точечная Сталь Сталь Стали, алюминиевые сплавы Встык Встык Внахлестку
75
Правильно
Таблица 43
Основные способы сварки
Сварка Свариваемый металл Вид соединения
Термитная Газопрессовая Точечная Сталь » Стали, алюминиевые сплавы Встык Внахлестку
б) Если в столбце повторяется одно или несколько
слов, не укладывающихся в одну строку, в следующей
графе пишут «То же», после чего при последующем повто-
рении пользуются кавычками. Например:
Неправильно
Т а блица 44
Центробежное литье
Наименование отливки Положение оси вращения Форма
Гильзы цилиндров » » Шестерни Горизонтальное » » Вертикальное Металлическая с присыпкой Тонкостенная облицовка Металлическая разъемная С земляными вставками
Правильно _ _ , _
Таблица 45
Центробежное литье
Наименование отливки Положение оси вращения Форма
Гильзы цилиндров То же » » Шестерни Горизонтальное То же » » Вертикальное Металлическая с присыпкой Тонкостенная облицовка Металлическая разъемная С земляными вставками
76
33. Начальные слова приводимого в графах таблицы
текстового материала всегда пишут с прописной буквы.
В конце текста в графах точка не ставится (см., например,
табл. 42—45).
34. Иллюстрации, помещаемые в таблицах (см., на-
пример, табл. 2), так же как и иллюстрации в тексте, вы-
черчивают на отдельных листах и нумеруют арабскими циф-
рами с буквой «Т» впереди (последнюю отделяют от цифры
дефисом). Номер каждой иллюстрации таблицы указывают
на оборотной стороне оригинала иллюстрации и в том месте
таблицы, где иллюстрация должна быть расположена.
В таблицах номера иллюстраций заключают в прямо-
угольные рамки, например: |Т=1| |Т=2| и т. д. Нумерация
иллюстраций, помещаемых в таблицах,— сквозная на
протяжении всей рукописи.
35. При составлении таблиц и заполнении их цифро-
выми данными следует иметь в виду, что в полной строке
табличного набора (применительно к наиболее распрост-
раненному формату технической книги 60 х 92/16) вме-
щается не более 80 знаков или в случае расположения таб-
лицы лежа на полосе («поперечные» таблицы) — 120 зна-
ков. Подсчет знаков производят по наиболее насыщенным
строкам, причем каждую вертикальную линейку таблицы,
разделяющую соседние столбцы, также считают за один
знак.
Таблицы, цифровые данные которых не укладывают-
ся на одну полосу, располагают на развороте книги («рас-
пашные» таблицы) или на нескольких смежных страницах.
В последнем случае на следующей смежной полосе в
продолжении таблицы следует повторить заголовки ее
граф (головку или боковик).
Большие таблицы, не поддающиеся разделению на
несколько смежных страниц, печатают на вклейках. Воп-
рос о помещении таблиц на вклейках следует предвари-
тельно согласовывать с издательством.
10. КОМПЛЕКТНОСТЬ РУКОПИСИ
1. К основному тексту рукописи в общем случае при-
лагают:
1) титульный лист;
2) аннотацию;
3) предисловие;
77
4) перечень условных обозначений и индексов;
5) приложения;
6) список литературы (библиография);
7) оглавление (содержание);
8) подписи под иллюстрациями;
9) дубликаты;
(0) предметный и именной указатели;
И) колонтитулы х.
2. Иллюстрации, которые также должны быть при-
ложены к рукописи, не включены в перечень лишь пото-
му, что подготовке иллюстрационного материала посвя-
щена вторая глава справочника.
Оформленную и укомплектованную рукопись пред-
ставляют в издательство в плотной папке, на крышке ко-
торой должны быть указаны инициалы и фамилия автора
и полное название рукописи.
ТИТУЛЬНЫЙ лист
3. Титульным листом называют начальный лист кни-
ги, на котором печатают фамилию и инициалы автора,
полное название книги, полное наименование издатель-
ства, место и год издания.
4. В верхней части листа пишут инициалы и фамилию
автора книги. По желанию автора перед его инициалами
может быть указана его профессия, звание или ученая сте-
пень, например: инж., доц., проф., канд. техн, наук,
д-р (или докт.) техн, наук и т. д.
Если книга написана несколькими авторами, то фа-
милии их располагают либо в алфавитном порядке, либо
по степени участия их в создании книги.
В тех случаях, когда в создании книги участвовал
большой коллектив авторов (например, в отраслевых спра-
вочниках большого объема), фамилии их перечисляют на
отдельном листе, который помещают в книге вслед за
титульным листом или на обороте титульного листа.
В сборниках статей фамилии авторов указывают не
на титульном листе, а в начале каждой статьи и в содер-
жании.
1 Не к каждой рукописи должен быть приложен весь указанный
перечень: полнота его зависит от характера рукописи, вида лите-
ратуры, типа издания и круга читателей, которым книга адре-
суется. Всегда обязательны для рукописи любой книги титульный
лист, аннотация, оглавление (содержание).
78
5. Если книга рекомендована к изданию научным уч-
реждением и подготовлена его научным сотрудником
(сотрудниками), то над фамилией автора (фамилиями ав-
торов) ставят наименование этого научного учреждения.
Например: Академия наук СССР. Институт философии.
6. Ниже фамилии автора (или авторов), посередине
полосы, располагают полное название книги, которое
должно точно определять ее содержание и быть предельно
кратким.
Названия учебников и учебных пособий для всех
категорий школ, училищ, техникумов и институтов долж-
ны соответствовать наименованиям курсов, принятым и
утвержденным в учебных планах.
7. Если издаваемый труд делится на несколько томов
или книг, то под общим названием его указывают количест-
во томов (книг), входящих в этот труд, а ниже, в отдель-
ной строке,— номер данного тома (или книги). Например:
СПРАВОЧНИК МАШИНОСТРОИТЕЛЯ
В шести томах
Том 2
Еще ниже пишут второе название, отражающее со-
держание данного тома или книги. Например:
САМОЛЕТ ТУ-104
В пяти книгах
Книга I
Основные летно-технические данные
8. Научные монографии, справочники, сборники тру-
дов и другие виды научной и технической литературы
часто проходят стадию общего научного редактирования
квалифицированным специалистом в той области, которой
посвящен данный труд. Фамилию и инициалы научного
редактора также помещают на титульном листе (отсюда
термин «титульный редактор») и располагают под назва-
нием книги или тома. Например:
СПРАВОЧНИК МАШИНОСТРОИТЕЛЯ
Под общей редакцией
докт. техн, наук проф. Э. А. Сателя
79
9. В переизданиях под фамилией научного редактора,
(а если рукопись не проходила научного редактирования,
то под названием книги) на титульном листе указывают,
каким изданием выпускается данная книга и чем оно от-
личается от предыдущего. Например:
Издание второе,
дополненное и исправленное
10. На титульных листах учебников и учебных посо-
бий набирают текст утверждения («гриф»). Например:
СОПРОТИВЛЕНИЕ МАТЕРИАЛОВ
Допущено Министерством
высшего образования СССР в качестве учебника
для высших технических учебных заведений
11. В нижней части титульного листа указывают пол-
ное наименование издательства, публикующего данную
книгу, а под ним в отдельной строке — место и год изда-
ния. Например:
Издательство «Книга»
Москва 1965
12. К рукописям, представляющим собой перевод
с иностранного языка, кроме титульного листа на русском
языке, прилагают копию титульного листа оригинала
(контртитул) на том языке, на котором напечатан оригинал.
АННОТАЦИЯ
13. Аннотация — краткие сведения о содержании и
назначении книги и указание, на какой круг читателей
она рассчитана. Аннотация помещается обычно на обороте
титульного листа. В рукописи ее печатают на отдельном
листе.
14. Аннотация служит для предварительного озна-
комления читателя с содержанием книги и уведомления
книготоргующих организаций о ее характере и назначе-
нии.
15. Средний объем аннотации должен быть в пределах
500—1000 печатных знаков (включая пробелы между сло-
вами).
80
ПРЕДИСЛОВИЕ
16. Можно рекомендовать следующее содержание при-
лагаемого к рукописи предисловия:
а) краткий анализ научных, экспериментальных или
практических достижений в той области, которой посвящена
данная книга;
б) общий обзор основных опубликованных в печати
работ по рассматриваемой теме;
в) цель издания данной работы;
г) принципы, положенные в основу работы;
д) краткое содержание труда (обычно дают по разде-
лам или главам) и его характерные особенности.
17. Предисловие должно быть составлено по возмож-
ности простои кратко. Плохо, если предисловие содержит
общие места и отступления, уводящие читателя от рас-
сматриваемой темы.
18. В тех случаях, когда подготовленная к печати
книга является переизданием, к ней могут быть приложены
предисловия ко всем или к некоторым из ранее вышедших
изданий (лучше в выдержках). В таких случаях предис-
ловия располагают в порядке, обратном нумерации изда-
ний, т. е. первым помещают предисловие к последнему
(новому) изданию, а последним — предисловие к первому
изданию.
ПЕРЕЧЕНЬ УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ, ИНДЕКСОВ,
ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ ТЕРМИНОВ
19. В книгах, содержащих большое число формул с
многократно повторяющимися на протяжении всей руко-
писи условными буквенными обозначениями и индекса-
ми, целесообразно вводить общий перечень этих обозна-
чений и индексов и помещать его в начале книги. Такой
перечень облегчает пользование книгой, а также исклю-
чает необходимость повторения расшифровки одних и
тех же обозначений и индексов, встречающихся по ходу
изложения в различных формулах.
20. В перечень включают только многократно повто-
ряющиеся в тексте условные обозначения и только те
индексы, которые являются общими для большого числа
буквенных обозначений приводимых в рукописи величин.
81
Обозначения и индексы, встречающиеся на протяже-
нии всей рукописи лишь один-два раза, помещать в об-
щий перечень не следует. Такие обозначения и индексы
расшифровывают непосредственно в тексте при первом
их упоминании.
21. Перечень условных обозначений и индексов пишут
в колонку, которую ровняют по знакам тире, отделяющим
обозначения и индексы от их расшифровки. В конце рас-
шифровки каждого обозначения указывают его размер-
ность.
Перечень условных обозначений снабжают заголов-
ком «Условные обозначения», который пишут над переч-
нем посередине строки. Перечень индексов, помещаемый
обычно под условными обозначениями, снабжают заго-
ловком «Индексы».
Приводим типичный пример перечня условных обоз-
начений и индексов:
Условные обозначения
N, — эффективная мощность турбины, л. с.;
11 % — механический к. п. д. турбины;
Р — давление пара, ата;
< — теплосодержание пара, ккал/кг\
с — скорость движения пара, м/сек и т. д.
Индексы
О — условия перед соплом при f = 0* О;
1 — условия на рабочих лопатках;
2 — условия на выходе из сопла.
22. Кроме перечня условных обозначений и индексов,
иногда в книгу помещают (также в колонку) перечень
принятых сокращений терминов, часто встречающихся на
протяжении всей рукописи книги. Последний снабжают
заголовком «Принятые сокращения терминов».
Не следует в перечень принятых сокращений терми-
нов помещать общепринятые и общеизвестные сокращения
(например: к. п. д.— коэффициент полезного действия,
э. д. с.— электродвижущая сила и т. п.).
ПРИЛОЖЕНИЯ
23. В приложениях к основному тексту обычно поме-
щают различные официальные и справочные материалы
(каталоги, спецификации, справочные таблицы, вспомо-
82
гательные расчеты, выводы и т. д.), дополняющие и ил-
люстрирующие основной текст.
24. Приложения в конце книги по своему характеру
и содержанию должны относиться к книге в целом пли к
отдельным ее главам, а не к отдельным частным вопросам,
затронутым в книге, приложения последнего рода следует
помещать в соответствующих разделах текста.
25. Не допускается помещать в книгу приложения,
не имеющие непосредственного отношения к излагаемой
в книге теме, так как это ведет к неоправданному увели-
чению объема книги (что, к сожалению, иногда бы-
вает).
26. Все приложения группируют по содержанию и
нумеруют римскими или арабскими цифрами, например:
«Приложение I», «Приложение II» или «Приложение 1»,
«Приложение 2» и т. д. Номер пишут в правом верхнем
углу, над заголовком приложения или группы приложе-
ний. Знак № перед цифрой, указывающей порядковый
номер приложения, не указывают.
ЛИТЕРАТУРА (БИБЛИОГРАФИЯ)
27. Библиографические ссылки в указателе «Литера-
тура» и в подстрочных примечаниях составляют на том
языке, на котором опубликован оригинал источника. Текст
библиографической ссылки должен быть написан только
на одном языке (не должен быть смешанным).
28. Все данные, необходимые для отыскания источника
(книги, брошюры или журнала), приводят в ссылках в
строгой последовательности, с необходимой полнотой
элементов библиографического описания и с единообраз-
ными пунктуацией и сокращениями.
Рекомендуемое в настоящем справочнике оформление
библиографических указателей согласовано с «Едиными
правилами описания произведений печати и организации
алфавитного каталога для небольших библиотек (М.,
Изд-во Всесоюз. книжной палаты, 1963). Это наи-
более целесообразное оформление библиографических ма-
териалов в книге, так как оно полностью совпадает с при-
нятым в специальных библиографических изданиях, а
также в библиотеках, куда и обращается читатель, желаю-
щий ознакомиться с литературой, рекомендуемой или ис-
пользуемой автором. Однако оформление библиографичес-
ких материалов в ряде издательств, хотя и незначительно,
83
во отличается от рекомендуемого в настоящем справочнике.
Поэтому авторам следует согласовывать с издательством
оформление библиографических указателей в рукописи.
Сокращения, принятые в библиографических мате-
риалах на русском языке, приведены в разд. 4 настоящей
главы, сокращения в библиографических материалах на
иностранных языках — в разд. 15.
29. В библиографических указателях книг ставят:
а) фамилию и инициалы автора; если книга написана
несколькими авторами, то либо приводят все фамилии
их (в последовательности, указанной на титуле) или толь-
ко фамилию и инициалы первого автора, после чего пи-
шут «и др.», либо начинают описание с заглавия, а фами-
лии авторов указывают в примечании (за фамилией и ини-
циалами иногда указывают звание или ученую степень
автора).
Если на титульном листе книги автор не указан (сбор-
ники статей, официально-ведомственные издания и т. п.),
то ссылку начинают с названия книги; далее указывают
те же элементы и в той же последовательности, что и при
ссылке на книгу под фамилией автора;
б) полное и точное название книги (в том виде, в ка-
ком оно дано на титульном листе) без кавычек;
в) число томов (книг), если ссылаются на многотомный
труд, или номер тома (или книги), если ссылку дают на
часть труда (номер тома или книги указывают арабскими
цифрами, без наращения, например: т. 2, кн. 1 и т. д.);
в тех случаях, когда том, на который дается ссылка,
имеет самостоятельное название, его пишут после номера
тома в кавычках;
г) подзаголовок; в описание включают не все сведе-
ния, имеющиеся в подзаголовке на титульном листе, а
только те из них, которые существенно характеризуют
книгу; сведения, уточняющие название, сведения о жан-
ре или форме произведения, если издается лекция или
доклад, дата и место прочтения последних;
д) издание (сокращенно, с наращением, например:
иэд. 2-е); если книга издана впервые, номер издания не
указывают;
е) место издания (название города: для Москвы и
Ленинграда — соответственно М. и Л.; в остальных слу-
наях название города не сокращается);
ж) название издательства (по возможности в сокра-
щенном виде, например: «Машиностроение», «Энергия»
и т. д.); если издательство не имеет сокращенного
84
названия, то пишут полное название (например: Изда-
тельство иностранной литературы); названия издательств
типа «Молодая гвардия», «Искусство», «Советский пи-
сатель» и т. п. пишут в кавычках;
а) год издания (слово «год» или сокращение «г» не
пишется);
и) номера страниц, на которые ссылается автор (на-
пример: стр. 10—18), или количество страниц в издании
(проставляют в библиографическом указателе, но не обя-
зательно);
к) надзаголовочные сведения (наименование серии,
название учреждения) помещают только в библиографи-
ческом указателе; их заключают в круглые скобки;
л) примечания; служат для сообщения читателю до-
полнительных сведений о книге (например, о наличии
библиографии, об особенностях издания и т. п.).
30. Знаки препинания между элементами библиографи-
ческого описания в книге расставляют следующим обра-
зом:
а) фамилия и инициалы, точка (между фамилией и
инициалами никаких знаков не ставят);
б) название книги, точка;
в) подзаголовочные сведения, точка (между подзаго-
ловочными сведениями разного характера также ставится
точка);
г) место издания, запятая (при сокращенном написа-
нии места — М., Л., М.— Л.— точка и запятая);
д) издательство, запятая;
е) год издания, точка (если дальше нет указания опре-
деленных страниц издания) или запятая (если дальше ука-
зываются номера страниц издания, на которые нужно сос-
латься автору);
ж) надзаголовочные сведения, точка за скобками
(между надзаголовочными сведениями разного характера
внутри скобок ставят точку).
31. Образцы описания книг в библиографическом ука-
зателе:
Былинский К. И., Никольский Н. Н. Справоч-
ник по орфографии и пунктуации для работников печати. Иад. 3-е,
переработ. М., «Искусство», 1957. 336 стр.
Комаров Н. С. Искусственный холод. М.— Л., Гостех-
иидат, 1950. 46 стр. с илл. (Научно-попул. б-ка).
85
Новая история. Т. 1. 1640—1789. Под ред. проф.
В. В. Бирюковича, проф. Б. Ф. Поршнева, чл.-корр. Акад, наук
СССР С. Д. Скавкина. М., Госполитиздат, 1951. 472 стр.
S t е а с i е Е. Atomic and Free Radial Reaction. N.-Y., 1946.
32. Если необходимо в указателе или подстрочном при-
мечании сделать ссылку не только на издание в целом, но
и на отдельную его часть (произведение в собрании сочи-
нении, главу в книге, статью в журнале, сборнике или
газете), то описание делят на две части: а) описание инте-
ресующего печатного материала, б) описание издания-ис-
точника, в котором этот материал помещен. Между этими
частями ставится знак тире.
Описание произведений, вошедших в состав собрания
сочинений или сборника произведений основоположников
марксизма-ленинизма. В описании указываются:
а) фамилия и инициалы автора, точка;
б) заглавие произведения, точка, тире;
в) наименование издания, в котором помещено ука-
занное произведение, точка;
г) номер издания, точка;
д) номер тома, точка (если дальше пойдут выходные
сведения) или запятая (если дальше пойдут номера стра-
ниц, на которые делается ссылка);
е) выходные сведения (место издания, издательство,
год издания), запятая (в собраниях сочинений основопо-
ложников марксизма-ленинизма выходные сведения опус-
кают);
ж) номера страниц, на которых размещено произве-
дение или та часть его, на которую делается ссылка.
Например:
Маркс К. Восемнадцатое брюмера Луи Бонапарта.—
Маркс К.иЭнгельс Ф. Сочинения. Изд. 2-е, т. 8, стр. 115—
217.
.Ленин В. И. К деревенской бедноте.— Сочинения. Изд.
4-е, т. 6, стр. 325—392.
Энгельс Ф.Об авторитете.—М ар нс К. и Энгельс Ф.
Избранные произведения. Т. 1. М., Госполитиздат, 1948, стр.
588—591.
Описание произведений, вошедших в собрание сочи-
нений, или в сборник произведений автора, или в темати-
ческий сборник, или в «труды» научных учреждений и
обществ. В описании указываются:
а) фамилия и инициалы автора, точка;
б) заглавие произведения, точка, тире;
в) указание «В кн.», двоеточие;
86
г) полное описание издания по правилам оформления,
указанным в п. 29—30 (только без наименования издатель-
ства в выходных сведениях).
Например:
Куприн А. Молох.— В кн.: Куприн А. И. Собрание
сочинений. В 6 т. Т. 2. М., 1957, стр. 5—87.
Луначарский А. В. Н. Г. Чернышевский как писа-
тель.— В кн.: Луначарский А. В. Статьи о литературе.
М., 1957, стр. 214—245.
К а л и н и н М. И. Об искусстве плаката.— В кн.: М. И. К а-
линии об искусстве и литературе. Статьи, речи, беседы. М.,
1957, стр. 185—188.
Петрокас Л. В. Определение коэффициента трения ли-
нотипных матриц.— В кн.: Научные труды. Вып. II. М., 1955, стр.
151—157 (Министерство высшего образования, Московский заоч-
ный полиграфический институт).
Описание журнальных статей, В описании указывают:
а) фамилию и инициалы автора, точка;
б) заглавие статьи, точка;
в) подзаголовок, точка, тире;
г) название журнала (в кавычках), без сокращений
(сокращения допускаются только для названий иностран-
ных журналов), запятая;
д) год выпуска (без слова «год» полного или сокращен-
ного), запятая;
е) номер (без месяца), запятая;
ж) номера страниц, на которых помещена статья или
цитируемое место статьи.
В описании иностранных журналов том и номер вы-
пуска журнала ставят перед годом выпуска (это объясня-
ется тем, что иностранные журналы имеют сквозную ну-
мерацию независимо от года выпуска).
Например:
Блохинцев Д. И. и др. Реактор атомной электростан-
ции.— «Атомная энергия», 1956, № 1.
Елин В. Об издании сборников произведений В. И. Ле-
нина.— «Партийная жизнь», 1958, № 1, стр. 76—78.
Martin I. Ejection from High Speed Aircraft.— «Journal
of the Royal Aeronautical Society», Vol. 60, N 550, 1956.
Описание газетных статей, В описании указывают:
а) фамилию и инициалы автора, точка;
б) заглавие статьи, точка;
в) подзаголовок, точка, тире;
г) название газеты (в кавычках), запятая;
87
д) год выпуска (без слова «год») полного или сокращен-
ного), запятая;
е) число и месяц выпуска номера.
Например:
Шевлягин Д. Единство действий — насущная проб-
лема современного рабочего движения.— «Правда», 1958, 7 января.
33. Библиографические указатели помещают обычно
в конце книги, а в сборниках и журналах — после каж-
дой статьи. В тех случаях, когда книга содержит очень
большое число ссылок на литературу, указатель может
распределяться по главам.
34. В тексте книги все ссылки на литературу и иные
источники нумеруют в возрастающем порядке на протя-
жении всей рукописи или (при большом количестве
ссылок) с самостоятельной порядковой нумерацией ссылок
для каждой главы. В сборниках и журналах нумерацию
ссылок дают раздельно для каждой статьи.
35. Порядок расположения библиографических ссылок
в библиографическом указателе может быть различным:
а) алфавитным — по фамилиям авторов (если в тек-
сте нет нумерованных ссылок на указатель);
б) с расположением и нумерацией в той же последо-
вательности, в какой расположены и пронумерованы ссыл-
ки на указатель в тексте рукописи; при этом литературу,
на которую нет ссылок в тексте, располагают в конце ука-
зателя.
36. Библиографические материалы в подстрочных
примечаниях в целом оформляют таким же образом, как и
библиографические материалы в указателях.
37. Полные сведения об одном издании приводят в
подстрочных примечаниях только при первой ссылке
на него.
При повторной ссылке на то же издание на одной стра-
нице вместо текста описания пишут «Там же», ставят
запятую и указывают номера страниц. Например:
‘Веселов М. Г. Элементарная квантовая теория атомов
и молекул. М., Гостехиздат, 1955, стр. 115.
•Там же, стр. 151.
При повторных ссылках на одно издание на разных
страницах книги, когда в подстрочных примечаниях нет
88
ссылок на другие издания того же автора, ссылки оформ-
ляют таким образом:
1 Веселов М. Г. Там же, стр. 121 —122.
’ Gray don A. and Wo If hard H. Там же, p. 88.
При повторных ссылках на одно издание на разных
страницах книги, когда в подстрочных примечаниях есть
ссылки и на другие издания того же автора, описание пов-
торной библиографической ссылки сокращают, оставляя
только фамилию автора, заглавие произведения и номера
страниц, на которых расположено цитируемое место.
Например:
1 Веселов М. Г. Элементарная квантовая теория атомов
и молекул, стр. 118—119.
ОГЛАВЛЕНИЕ (СОДЕРЖАНИЕ)
38. К рукописи одного произведения должно быть
приложено оглавление, представляющее собой перечень
приведенных в ее тексте заголовков рубрик.
39. К рук описи сборника произведений должно быть
приложено содержание, представляющее собой перечень
заглавий произведений, вошедших в сборник. Оглавление
каждого произведения в содержании может быть приве-
дено и может быть опущено (это зависит от характера про-
изведения) .
40. Оглавление (содержание) помещают в конце или
в начале книги и включают в общую нумерацию страниц
рукописи.
41. Заголовки оглавления (содержания) должны точно
повторять заголовки в тексте. Сокращать заголовки в
оглавлении (содержании) или давать их в иной редакции
по сравнению с заголовками в тексте не допускается.
42. В оглавление, как правило, включают все заго-
ловки рукописи, за исключением подзаголовков, распо-
ложенных в подбор с текстом.
43. В оглавлении должна быть выдержана та же после-
довательность и соподчиненность заголовков, какая при-
нята в тексте. Заголовки одинаковых ступеней рубрика-
ции следует располагать в оглавлении от одной вертикали
так, чтобы заголовки каждой последующей ступени были
смещены на три знака вправо по отношению к заголовкам
предыдущей ступени.
Выделять заголовки различных ступеней рубрикации
условными линиями или шрифтами не рекомендуется (та-
89
кое выделение необходимо в «рабочем офавлении», см.
стр. 9).
44. Обозначения ступеней принятой рубрикации
(«часть», «раздел», «глава», «параграф» и их порядковые
номера) пишут в одну строку с соответствующими заголов-
ками и отделяют от них точкой.
Все заголовки в оглавлении (содержании) начинают
с прописной буквы без точки на конце. Последнее слово
каждого заголовка соединяют отточием с соответствующим
ему номером страницы в правом столбце оглавления (со
держания).
Номера страниц в оглавлении рекомендуется простав-
лять простым карандашом, чтобы перед сдачей рукописи
в набор их можно было легко стереть (они не нужны по
тому, что не будут совпадать с номерами страниц печат-
ного издания).
Пример правильно построенного оглавления:
ОГЛАВЛЕНИЕ
Предисловие........................ 3
Часть первая. Теплосиловые установки................... 5
Глава I. Паровые турбины............................. 5
1. Основные детали турбины......................
Фундаментная плита............................
Корпус турбины ...............................
Диафрагмы.....................................
Уплотнения....................................
Подшипники....................................
Ротор ........................................
Лопаточный аппарат............................
Соединительные муфты..........................
2. Агрегаты регулирования турбины...............
Центробежный регулятор........................
Масляный серводвигатель.......................
Парораспределители............................
Предохранители................................
3. Устройство системы смазки....................
Масляный бак..................................
Насосы........................................
Холодильники..................................
Паромасляное реле.............................
7
8
10
14
15
17
19
23
32
40
41
46
53
60
71
73
78
81
87
Глава II. Конденсационные устройства...................94
1. Поверхностные конденсаторы......................95
Основные факторы, влияющие на работу конденсатора 99
Соединение конденсатора с турбиной..............104
Конструкции конденсаторов.......................109
2. Насосы и муфты.................................118
Циркуляционные и конденсатные насосы............120
Воздушные насосы................................132
и т. д.
90
ПОДПИСИ ПОД ИЛЛЮСТРАЦИЯМИ
45. При н аличии иллюстраций к рукописи приклады-
вают общий список подписей под ними, отпечатанный на
машинке по форме, приведенной ниже, вслед за л. 50.
46. В список включают подписи ко всем без исключе-
ния иллюстрациям в порядке возрастающей нумерации
их в рукописи.
Список пишут в Колонку, которую равняют по номе-
рам иллюстрации.
47. Наиболее полная подпись должна содержать но-
мер иллюстрации (слово «фигура» или «рисунок» пишут со-
кращенно; например: фиг. 1, фиг. 2 или рис. 1, рис. 2 и т. д.),
полный текст подписи под ней и расшифровку (эксплика-
цию, или, как ее иногда называют, легенду) нумерован-
ных частей и деталей иллюстрации. При наличии на ил-
люстрации условных обозначений (обычно на графиках)
их также иногда выносят в подпись под ней. Условные
обозначения помещают в конце подписи под иллю-
страцией.
Для книг с небольшим количеством простых иллюст-
раций, которые подробно разъясняются по ходу изложения
в тексте с перечислением всех нумерованных деталей
иллюстрации и указанием их позиций, приводить экспли-
кацию в подписях под иллюстрациями не следует. При
этом подписи под иллюстрациями с нумерованными де-
талями или условными обозначениями должны быть оформ-
лены единообразно на протяжении всей книги. Не следует,
например, допускать, нтобы объяснения позиций одной
части иллюстрации выносились в виде экспликаций в под-
рисуночные подписи, а для другой они приводились толь-
ко в тексте, или в одном случае условные обозначения были
написаны непосредственно на иллюстрациях (обычно на
графиках и схемах), а в другом вынесены в подписи и т. д.
48. Все условные обозначения, индексы и символы в
подписях под иллюстрациями должны быть размечены
точно так же, как в тексте и на иллюстрациях.
49. Номер иллюстрации пишут в одну строку с под-
писью и отделяют от нее точкой. Текст подписи пишут с
прописной буквы. В конце подписи не ставят никаких
знаков, если после нее не следует никакого текста, или
ставят двоеточие, если далее приводится расшифровка
позиций.
50. Расшифровку позиций иллюстрации пишут с
новой строки в подбор (не столбцом). Позиции отделяют
91
одну от другой точкой с запятой; номера позиций отделяют
от соответствующих им расшифровок знаком тире.
Номера позиций иллюстрации, обозначаемые цифрами
ли буквами, пишут без скобок.
Пример св и ска подписей под иллюстрациями
Автор.............................................
Название книги....................................
Подписи под иллюстрациями
Рис. 1. Цикл простейшей паросиловой установки
Рис. 2. Схема паровой компрессорной установки
Рис. 3. Изменение температуры жидкости в теплообменном аппара-
те с конденсацией пара
Рис. 4. Распределение скоростей при движении в трубе:
а — ламинарное движение; б — турбулентное движение
Рис. 5. Схема котельного агрегата:
1 — котел; 2 — топка; з — перегреватель; 4 — обмуров-
ка; 6 — кипятильные трубы; 6 — опускные трубы; 7 —
котельный барабан; 8 — решетка; 9 — дверца; 10 —
направляющие перегородки; и — выходное газовое окно;
12 — паропровод
Ряс. 6. Работа двухтактного двигателя с поперечной продувкой,
о — начало рабочего хода; б — положение перед началом
открытия выпускных окон; в — начало продувки; 1 —
выпускные окна; 2 — ресивер; 3 — выхлопной коллектор;
4 — продувочные окна
Рис. 7. Принципиальная схема газотурбинной установки, рабо-
тающей по замкнутому процессу:
ВТ — воздушная турбина; В К — воздушный компрессор:
Н — нагнетатель; П — подогреватель; О — охладитель;
Рис. 8. Изменение в. п. д. бескомпрессорного двигателя в зави-
симости от нагрузки
т)4 — эффективный к. п. д.; тц — индикаторный к. п. д.;
iiMex— механический к. п. д.
Ряс. •. Схема установки с подогревом воды|
1 — котел; 2 — турбина; з — конденсатор; 4 — подо-
греватель; 3 — насосы
-------------------пар;
..................питательная вода
Ржр. 10. Влияние нагрузки на время до разрушения:
О — кручение; Л — изгиб; □ — радиальное давление
и т. д.
ДУБЛИКАТЫ
51. К рукописи в общем случае рекомендуется при-
лагать дубликаты (вторые экземпляры, но не машинопис-
ные копии через копирку) следующих частей оригинала,
подлежащих набору шрифтом, отличным от шрифта ос-
новного текста:
82
а) текста, который будет набираться другим по вели-
чине (кеглю) шрифтом, чем основной текст (за исключе-
нием крупных частей текста, занимающих целиком одну
или несколько страниц);
б) всех таблиц и выводов, расположенных внутри
текста (для таблиц и выводов, занимающих полные стра-
ницы, дубликаты могут не прилагаться);
в) подстрочных примечаний;
г) формул, помещаемых в отдельных строках.
52. Дубликаты (отдельно для каждой из перечислен-
ных групп) перепечатывают (дубликаты формул перепи-
сывают от руки) в строгой последовательности страниц
основного текста. Против каждого дубликата слева ука-
зывают (в кружке) номер страницы основного текста, к
которой этот дубликат относится (например, «К стр. 65»).
53. После перепечатки или переписки страницы каж-
дой группы дубликатов самостоятельно нумеруют и на
первой странице проставляют общее число страниц, зани-
маемое дубликатами данной группы.
54. Дубликаты прилагают к рукописи по группам в
легких обложках с соответствующей надписью (например:
«Дубликаты примечаний», «Дубликаты формул» и т. д.).
55. К некоторым рукописям можно не прилагать дуб-
ликатов всех перечисленных в п. 51 частей текста. Необ-
ходимость в тех или иных дубликатах обусловливается
прежде всего характером и содержанием самой рукописи
и способом ее набора. Поэтому автору, прежде чем присту-
пить к составлению дубликатов, нужно согласовать с из-
дательством, какие имейно дубликаты ему следует при-
ложить к рукописи.
ПРЕДМЕТНЫЙ И ИМЕННОЙ УКАЗАТЕЛИ
56. Книги, к которым читатель будет обращаться по-
вторно (например, для наведения справок), целесообразно
снабдить предметным и именным указателями, или одним
из них, или комбинированным предметно-именным ука-
зателем. Указатели облегчают пользование книгой, повы-
шают ее издательскую культуру.
57. Лучше всего, если составителем указателей (осо-
бенно предметного) будет автор, так как он больше и глуб-
же всех владеет материалом книги.
58. В предметный указатель включают основные тер-
мины и понятия, встречающиеся в книге, в именной ука-
93
затель — фамилии и инициалы тех лиц, сведения о которых
можно найти в книге. Рядом с термином в предметном ука-
зателе или фамилией в именном указателе проставляют
номер страницы или страниц книги, на которых этот тер-
мин или фамилия встречается.
59. Термины в предметном указателе и фамилии в имен-
ном указателе пишут в один столбец и располагают строго
в алфавитном порядке не только по первой букве, но и по
всем последующим.
60. Группу терминов или фамилий, начинающихся с
одной буквы, отделяют от последующей группы терминов
или фамилий, начинающихся со следующей буквы алфа-
вита, пробелом. При этом либо выделяют (полужирным)
первую букву первого слова группы, либо над группой тер-
минов или фамилий ставят эту начальную букву как заго-
ловок. Между терминами (или фамилиями) и номерами
страниц никаких знаков (ни тире, ни запятых) не ставят.
61. Термины, состоящие из нескольких слов (напри-
мер, «Турбореактивный двигатель») помещают в предмет-
ном указателе дважды («Турбореактивный двигатель»
и «Двигатель турбореактивный»), причем в одном из слу-
чаев указывают номера страниц, а во втором — делают
ссылку. Например:
Турбореактивный двигатель 151, 205.
Двигатель турбореактивный, см. турбореактивный двигатель.
Так же поступают, когда одно лицо упоминается в
книге под двумя фамилиями. У одной фамилии проставляют
номера страниц, у другой делают ссылку на первую фа-
милию.
62. Слова в предметном указателе, которые повторяют
слова предыдущей строки, заменяют знаком тире (одно
слово заменяют одним знаком тире, два слова — двумя
знаками тире и т. д.). Замена знаками тире более трех слов
не допускается.
63. Приводим примеры правильно составленных пред-
метного и именного указателей.
Предметный указатель
Балка 105
— гибкая 254
—двутавровая 294, 328
— деревянная 342
— составная 348. 615
94
Вал 178, 391, 524
— быстро вращающийся 518
— коленчатый 390, 512
— полый 520
Вал трансмиссионный 186
Гипотезы плоских сечений 212, 260
— в теории изгиба 272
— — — кручении 348, 526
Гука закон 32, 46, 50, 260, 540
-----для изгиба 47
-----кручения 196, 260
-----— сдвига 260, 526 и т. д.
Именной указатель
Альперин И. Г. 38, 56, 482
Беляев Н. М. 125, 154, 621, 770
Бернулли Д. 196, 768
Бернулли Я. 349
Верещагин А. Н. 417, 425, 522
Галилей Г. 16, 349, 769
Губкин G. И. 186, 795 и т. д.
64. Предметный и именной указатели составляют по
окончательно сверстанным листам книги (т. е. по верстке).
Рекомендуемая методика составления предметного указа-
теля такова.
Необходимо:
а) проверить нумерацию страниц сверстанных листов
книги после их окончательного чтения и правки;
б) выписать на отдельные карточки все термины или
фамилии, подлежащие включению в указатель, и проста-
вить номера страниц, на которых они встречаются (для
облегчения этой операции целесообразно термины или
фамилии предварительно подчеркнуть при чтении верст-
ки);
в) сгруппировать все термины или фамилии в алфавит-
ном порядке и, заменив повторяющиеся слова знаками
тире, отдать перепечатать указатель на машинке в виде
столбца.
КОЛОНТИТУЛЫ
65. Колонтитулами называют заголовки текущих руб-
рик (глав, разделов и др.), помещаемые вверху каждой
страницы книги на уровне колонцифры (порядков ого номера
страницы) и отделяемые от текста линейкой или пробелом.
В колонтитулах на левой странице книги обычно дают
95
более общий заголовок (части, главы, статьи), а на пра-
вой — подчиненный ему заголовок (параграфа или другого
более мелкого раздела). В трудах крупных ученых на левой
полосе иногда набирают фамилию и инициалы автора, а на
правой — название книги или главы.
Колонтитулы — справочный элемент книги, они об-
легчают пользование ею и особенно рекомендуются в из-
даниях со сложной архитектоникой, прежде всего в спра-
вочниках и учебниках для высшей школы.
66. Все колонтитулы набирают на полосе книги толь-
ко в одну строку. Поэтому число знаков в каждом колон-
титуле с учетом колонцифры не должно превышать допус-
тимого для одной строки данного формата книги (напри-
мер, в среднем для формата 60x92/16—60 знаков, для
формата 70x108/16—65 знаков, считая каждый пробел
между словами также за один знак).
67. Текст колонтитулов должен по возможности точно
воспроизводить заголовки соответствующих частей руко-
писи. В тех случаях, когда число знаков в заголовке, ко-
торый выносится в колонтитул, превышает допустимое для
данного формата книги, заголовок сокращают или видо-
изменяют, сохраняя его основу. Сокращать или видоиз-
менять заголовок нужно так, чтобы читатель мог точно
определить, с каким материалом он столкнется на данной
странице в отличие от других. Например:
Заголовок
Приближенный расчет распре-
деления циркуляции по размаху
крыла методом тригонометри-
ческих рядов
Влияние условий эксплуата-
ции на економичность и надеж-
ность работы паровых турбин
Колонтитул
Расчет распределения цирку-
ляции по размаху крыла
Влияние условий эксплуата-
ции на работу паровых турбин
68. Колонтитулы прилагают к рукописи на отдельных
листах в виде перечня, сведенного в колонку по типу двух-
ступенчатого оглавления (без обозначений и нумерации
разделов рукописи, без точки на конце).
Все колонтитулы для левых страниц книги («левые
колонтитулы») ровняют в колонке по первому слову. После
каждого левого колонтитула, отступя на несколько зна-
ков вправо, пишут (также в колонку) соответствующие
ему подчиненные колонтитулы для правых страниц книги
(«правые колонтитулы»). Против каждого колонтитула
указывают справа номера страниц рукописи (от и до),
к которым он относится. Например:
96
Стр.
Форматы „зданий п форматы набора....................26—38
Форматы печатной бумаги.......................20 —25
Форматы изданий...............................27—29
Форматы полос набора, размеры и соотношения
полей.........................................31—35
Шрифт...............................................39—R0
Понятие о шрифте и классификация шрифтов ... 39—'19
Характеристика исторических образцов русских
шрифтов......................................50—59
Удобочитаемость шрифта..............................60—63
и т. д.
69. Колонтитулы составляют обычно в издательстве,
привлекая автора только в случае затруднений.
Представление колонтитулов автором вместе с руко-
писью не обязательно, но желательно, особенно если за-
головки многословные и при повторении в колонтитуле
требуют сокращений.
11. ПРАВИЛА ПЕРЕПЕЧАТКИ РУКОПИСИ
1. Рукопись перепечатывают на пишущей машинке
обычно в трех экземплярах. Два из них (в том числе обя-
зательно первый экземпляр) представляют в издательство.
Третий экземпляр рукописи остается у автора как конт-
рольный.
2. Все страницы рукописи должны быть одинакового
размера стандартного формата: 203 X 288 мм (допускает-
ся небольшое отклонение размера страницы от указанного
стандарта в сторону увеличения). Разноформатная бума-
га для рукописи не допускается.
3. Рукопись, все дубликаты и приложения к ней пере-
печатывают через два интервала (переката валика) на
одной стороне листов белой писчей, хорошо проклеенной
бумаги. Перепечатка рукописи на цветной бумаге, кальке
или на бумаге низкого качества (ворсистой, негладкой,
тонкой курительной, газетной) не допускается.
4. Рукопись должна быть перепечатана четко и так,
чтобы все страницы ее были одинаковыми по яркости крас-
ки. Страницы с бледно отпечатанными отдельными бук-
вами, словами и тем более участками текста не допу-
скаются.
5. При перепечатке рукописи с левой стороны стра-
ницы оставляют свободное поле шириной 25—30 мм, с
4 И. Я. Данилой
97
правой стороны — поле шириной 3—5 мм. Поля слева
оставляют для разметки рукописи к набору, справа —
во избежание того, чтобы в строках не было неправиль-
ных переносов из-за неуместившихся частей слов. Вверху
и внизу страницы оставляют свободные поля по 20—
25 мм.
При таких полях каждая страница рукописи, пере-
печатанной через два интервала, должна содержать приб-
лизительно 1800 печатных знаков (30 строк по 60 знаков
в строке, считая каждый знак препинания и пробел между
словами также за печатный знак).
Вертикальная линейка рукописи справа не должна
по возможности иметь «зазубрин» — иными словами, все
строки должны быть приблизительно одинаковой дли-
ны.
Знаки переносов обязательны в конце строк. Отсут-
ствие их может привести к неправильному набору
слов.
6. Фразы, начинающиеся с абзаца, печатают, отступя
на три печатных знака от начала строки.
7. Все заголовки и выделения в тексте печатают строч-
ными буквами. Перепечатка заголовков и выделений в
тексте прописными (заглавными) буквами или вразрядку,
а также подчеркивание их на машинке не рекомен-
дуется .
8. Заголовки отделяют от текста сверху пробелом
в четыре интервала, а от текста снизу, к которому заголо-
вок относится,— пробелом в два интервала. Подзаголовки,
располагаемые посередине строки, отделяют от заголовков
и от текста пробелом в два интервала.
9. В тексте рукописи не следует оставлять места для
иллюстраций, так как все иллюстрации прикладывают в
конце рукописи, а не в соответствующих местах текста.
10. Чисто цифровые формулы, встречающиеся в тек-
сте, перепечатывают на машинке, смешанные формулы
(с латинскими, греческими и другими буквенными обо-
значениями) вписывают полностью от руки.
Частичная перепечатка смешанных формул, например,
впечатка в них цифр, размерностей и знаков, имеющихся
в клавиатуре машинки, не допускается, так как разнобой
с печатными и рукописными цифрами и буквами вносит
путаницу при разметке формул и затрудняет их на-
бор.
Не допускается также перепечатывать на машинке
нумерацию формул, помещаемых в отдельных строках
98
(это, конечно, не относится к ссылкам на формулы, встре-
чающимся в тексте).
И. Для формул, выделенных в отдельную строку
(строки), следует оставлять достаточные пробелы в тексте.
Эти пробелы должны быть ориентировочно равны (в ин-
тервалах машинки):
Недробная формула без индексов............................. 4
Недробная формула с верхними (надстрочными) или нижними
(подстрочными) индексами.............................. 5
Недробная формула с верхними и нижними индексами ... 6
Простая дробная формула без индексов....................... 6
Простая дробная формула с индексами........................ 8
Сложная («четырехэтажная») дробная формула без индексов 8
Сложная дробная формула с индексами........................10
При переносе формулы на вторую строку величина
пробела соответственно удваивается.
В тех же пределах увеличивают и расстояние между
строками текста при перепечатке рукописи со сложными
буквенными обозначениями (дробными, с индексами и др.),
встречающимися в самом тексте, и с формулами, не выде-
ленными в отдельную строку.
12. Рукопись следует перепечатывать строго в после-
довательном порядке. Не допускаются разного рода тек-
стовые вставки и дополнения, помещаемые на отдельных
страницах или на оборотной стороне листа, и переносы
целых кусков текста в другие места (вроде «продолжение
см. стр....» и т. д.).
13. Все сноски и подстрочные примечания перепеча-
тывают только на той странице рукописи, к которой они
относятся. Разрывать сноски и переносить их со страницы
на страницу не допускается.
В крайних случаях, когда сноска не помещается на
странице, допускается подклейка листа снизу. После пере-
печатки конец такой страницы отгибают в сторону текста,
чтобы размер удлиненной страницы был равен размеру
остальных страниц рукописи. На отгибе страницы пишут
цветным карандашом: «Отогнуть».
Большие сноски и подстрочные примечания, занимаю-
щие более половины страницы, целесообразнее перепе-
чатывать на отдельных листах и вкладывать в текст вслед
за той страницей, к которой они относятся.
14. При перепечатке рукописи необходимо соблюдать
все технико-орфографические правила (см. разд. 3 и 4
настоящей главы).
4*
99
15. В ссылках в тексте на страницы рукописи номера
страниц не следует печатать на машинке, так как страницы
в набранной и сверстанной книге не совпадают со страни-
цами в рукописи. После перепечатки рукописи номера
страниц в ссылках вписывают карандашом.
16. Знак тире отбивают с обеих сторон одним холостым
ударом. Знак дефиса печатают на машинке без про-
белов.
17. Рукопись следует перепечатывать по возможности
на одной машинке или на машинках с одинаковым
шрифтом.
18. Для соблюдения перечисленных выше правил
автор должен перед сдачей рукописи на перепечатку под-
робно разъяснить все требования машинистке.
12. ОБРАБОТКА ПЕРЕПЕЧАТАННОЙ РУКОПИСИ
1. Перепечатанную на пишущей машинке рукопись
следует тщательно сверить с рукописным текстом, четко
и аккуратно выправить все ошибки и вписать в нее все
иностранные слова, формулы, символы и обозначения,
которые нельзя было напечатать на машинке.
2. Все исправления перепечатанной рукописи, в от-
личие от исправлений в корректурных оттисках, должны
быть сделаны только внутри текста (см. стр. 103 и приложе-
ние 6).
3. Исправлять и оформлять перепечатанную рукопись
разрешается только темными чернилами (черными, си-
ними, лиловыми или фиолетовыми). Применять для правки
и оформления рукописи бледные или красные чернила,
чернила-пасты (которыми обычно заправляют шариковые
ручки) и тем более карандаши не допускается.
4. ‘Исправления рукописи от руки допускаются толь-
ко мелкие, выявленные преимущественно при сверке пе-
репечатанного на машинке текста с рукописным. Число
таких исправлений не должно превышать пяти на страницу.
Страницы, содержащие более пяти исправлений или имею-
щие пропуски в тексте больше одной строки, перепечаты-
вают на машинке заново. Допускается перепечатка от-
дельных частей рукописи и последующая вклейка их в
текст. Вклеенные полосы должны быть такой же ширины,
как и остальные страницы рукописи. Если длина страницы
с вклейкой превышает длину остальных листов рукописи,
100
то конец этой страницы отгибают, чтобы страница была
стандартного размера, и на отгибе карандашом: «Отог-
нуть».
Неформатные страницы (а они допускаются как исклю-
чение), длина которых меньше длины остальных страниц
рукописи, подклеивают снизу чистой полосой бумаги до
нужного размера. Незаполненные текстом концы страниц
перечеркивают условным знаком, аналогичным латинской
букве «зэт» (рукописное).
5. Нельзя вклеивать в рукопись печатные вырезки от-
отдельных частей текста и цитат из других изданий.
6. Если машинка, на которой перепечатывались ру-
копись не имеет твердого знака и специальных знаков для
круглых скобок, то во избежание путаницы их следует
вписывать в рукопись чернилами от руки. Замена твердого
знака апострофом и круглых скобок косыми чертами не
допускается.
7. Части текста или отдельные слова, подлежащие
выделению шрифтом, подчеркивают условными линиями
от руки. Для всех изданий применяют следующие знаки
шрифтовых выделений:
разрядка
курсив
полужирный шрифт
полужирный курсив
жирный шрифт
Шрифтовыми выделениями следует пользоваться с
большой осторожностью, не злоупотребляя ими. Выделять
шрифтом рекомендуется только особо важные термины,
определения, выводы, законы, предупреждения и правила.
Для выделения целых фраз предпочтительнее применять
курсив, а не разрядку, так как фразы и тем более большие
части текста, набранные вразрядку, читаются гораздо
труднее.
8. Вспомогательный текстовой материал (дополнитель-
ные расчеты, примеры и т. д.), который, по мнению автора,
должен быть набран мелким шрифтом (петитом), отмечают
слева на всем протяжении вертикальной прямой скобкой
с надписью простым карандашом: «Петит».
9. Все заголовки, за исключением заголовков, под-
лежащих набору в подбор, должны быть написаны от-
101
дельной строчкой на середине страницы. Ошибочно напе-
чатанные заголовки следует выделить знаками выключе-
ния в красную строку (см. ниже стр. 106). Подчеркивать
ваголовки условными линиями для указания их соподчи-
ненности не следует (для этого служит «рабочее оглавле-
ние», см. стр. 9).
10. В рукописи должны быть даны ссылки на все
иллюстрации без исключения. Ссылки на иллюстрации,
встречающиеся в тексте первый раз, выносят на поля ру-
кописи слева и заключают в прямоугольные рамки, напри-
мер: |Фиг. 1 | Фиг. 2| или |Рис. 1 | Рис. 2| и т. д.
Повторные ссылки, а также ссылки на отдаленные
иллюстрации, встречающиеся в тексте позднее, выносить на
поля рукописи не следует. Таким образом, выноски на
полях рукописи должны иметь строго последовательную
нумерацию, без пропусков и повторений. По этим выноскам
уожно легко проверить наличие иллюстраций и места рас-
положения их в тексте.
И. Таблицы, занимающие большую часть формата
страницы, для удобства перепечатки текста обычно поме-
щают на отдельных листах. Каждый из таких листов вкла-
дывают в текст вслед за страницей, на которой дана
первая ссылка на таблицу, помещенную на этом листе,
и нумеруют соответствующим порядковым номером. Про-
тив того места предшествующей страницы, в котором нужно
поместить таблицу, пишут в прямоугольных рамках:
|Табл. 3|, |Табл. 4|.
12. Все страницы скомплектованной рукописи нуме-
руют сквозной нумерацией, без пропусков и повторений.
Литерная нумерация страниц (например, 25, 25а, 256
и т. д.), а также самостоятельная нумерация страниц каж-
дой части, раздела или главы рукописи не допускаются.
Номера страниц пишут цветным карандашом (не красным)
на верхнем поле страницы, посередине.
Страницы прилагаемых к рукописи дубликатов ну-
меруют отдельно, причем каждую группу дубликатов
(таблицы, сноски, формулы и т. д.) самостоятельно.
Номера страниц пишут без скобок и тире, а также
без слова «стр.» Например: неправильно (12), —12—,
стр. 12; следует: 12.
13. Ниже приведены основные правила и приемы прав-
ки перепечатанной на машинке рукописи, а также правила
вписки в рукопись и разметки формул и буквенных обоз-
начений.
102
ПРАВКА РУКОПИСИ
14. Ошибочно напечатанные бу/евы, слети или от-
дельные подлежащие удалению или исправлению,
осторожно стирают мягкой резинкой и на их место
аккуратно вписывают от руки или впечатывают на ма-
шинке (если для этого достаточно места) нужные
знаки. Если на место исправления требуется вписать
большее число знаков, то ошибочно напечатанные
буквы, слоги или слова перечеркивают и^^йвИнад-
писывают нужные знаки.
15. Пропущенные в тексте буквы, слоги или оло-
у НОЛ
ва амура тн о надписываюттисносят фигурной скобкой
в то место строки, к которому относится вставка.
16. Пробелы между буквами в слове устраняют на-
клонной чер той или знаком соединения - верти-
кальной чертой с дужками на концах, обращенными
вогнутостью к строке. Большие пробелы между бук-
вами или соседними словами в строке уничтожают
горизонтальной чертой^-------Эс дужками на концах.
17. Буквы иди соседние слова, ошибочно напеча-
танные слитно, разъединяют знавoi^aaделения - вер-
тикальной чертой с дужками на концах, обращенными
выпуклостью к строке.
103
18. Лишние слова допускается вычеркивать гори-
зонтальной линией с короткими вертикальны-
ми черточками на концах. Лишние буквы в середке
слов вычеркивают знаками соедив^кия.
19. Ошибочно поставленные знаки препинания ак-
куратно выскабливают или вычеркивают знаком выкид-
ки^- короткой волнистой чертой.
20. Лишние фразы или части текста, состояние
из нескольких строк, зачеркивают, обводя исключа-
емый текст по контуру замкнутой линией и перечер-
кивая его крест=накрест или наклонными линиями.
21. Подлежащие исключению отдельные абзацы вы-
резают из текста, после чего страницу аккуратно
склеивают по разрезу, а снизу подклеивают чистую
полоску бумаги, чтобы размер страницы был станда-
ртным, и перечеркивают ее буквой "зэт".
104
22. Ошибочно зачеркнутые буквы, слова или груп-
пы слов |d оеето но вливаю?, ставя под ними ряд точек.
Воли зачеркнутое слово читается плохо (зачеркнуто
жирной чертой или несколькими линиями), то его
следуетммо^жм^над строкой.
23. Правильное расположение соседних букв или
слов, порядок [нарушен! которых [при перепечатке ру-
кописи, у^зывают корректурным знаком "поменять
местами", показанным в тексте этого пункта.
24. Слово или группу соседних слов, ошибочно^в
другой строке,[напечатанных]заключают в овал и ди-
нией со стрелкой на конце показывают место, где
должно быть набрано это слово (группа слов).
25. Для перестановки нескольких слов, стоящих
рядом, но перепутанных местами, над этиш словами
проводит горизонтальные линии, над каждой из кото-
3____________________________2 1
рых ставят цифры, порядок правильный указывающие.
26. Слова, напечатанные в ра-
зрядку, восстанавливают корректурным знаком "уни-
чтожить разрядку” - двумя прямыми вертикальными
линиями в крайних пробелах, соединенных снизу или
сверху волнистой линией.
27. Встречающиеся в тексте знаки сносок на под-
105
строчные примечаний^/* или ссылок на за текстовые
примечаний?/"поднимают над строкой знаками повы-
шения.
28. При необходимости начать фразу с абзаца па-
род этой фразой ставят условный знак абзаца .^Что-
бы уничтожить абзац, конец предыдущей фразы и на-
чало фразы, напечатанной с абзаца, соединяют пет-
леобразной линией (что.означает: "Набрать в под-
бор о текстом").^
^•Для уничтожения абзаца в конце страницы конец
последней фразы на странице соединяют с правым по-
лем прямой линией со стрелкой.--------------------
|(—Соответственно начало первой фразы, напечатан-
ной на следующей странице с абзаца, соединяют
стрелкой с левым полем рукописи.
29. При необходимости выключения отдельных слов,
заголовков или формул в красную строку (на середи-
ну формата) в начале и в конце их ставят знак^Р,
отличающийся от знака абзаца двойной наклонной
связью.
30. Знак дефиса помечают в тексте от гуки вто-
рой короткой черточкой (например: Ил=14, Ту=104,
£Ш>4). Чтобы не спутать знак дефиса со знаком ра-
10(5
венства, надо делать их отчетливо различающимися
по длине.
31. Для замены Прописного знака строчным его
помечают сверху двумя короткими черточками. _при
замене строчного знака прописным его подчеркивают
двумя короткими черточкам.
ВПИСЫВАНИЕ И РАЗМЕТКА ФОРМУЛ,
БУКВЕННЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ И ИНДЕКСОВ
32. Прежде чем приступить к вписке в рукопись фор-
мул, буквенных обозначений и индексов, автор должен
внимательно изучить стандарты научной и технической
символики и образцы правильного начертания применяе-
мых в книжных изданиях знаков.
Вписывать обозначения и формулы в рукопись, под-
готовляемую к печати, следует с особой тщательностью,
не спеша, отказавшись от индивидуальных приемов на-
чертания знаков. Каждый символ и каждое буквенное
обозначение должны быть вписаны в рукопись так, чтобы
они точно воспроизводили принятую форму начертания
букв и знаков и чтобы у наборщика при их наборе не воз-
никало никаких сомнений в том, какую же букву или
какой знак он должен набрать.
33. При вписке формул в рукопись все входящие в
них символы и обозначения размещают реже, чем при
обычном письме формул, чтобы можно было сделать раз-
метку знаков для набора.
34. Все символы и обозначения должны быть вписаны
в рукопись так, чтобы было совершенно ясно, к какому
алфавиту принадлежит данная буква и каким шрифтом
она должна быть набрана — строчным (малым) или про-
писным (заглавным).
Необходимо четко различать буквы, схожие в строч-
ном и прописном написании. К таким буквам относятся:
Строчные с ко psuvurx у z
Прописные CKOPSUV WX Y Z
107
Во избежание путаницы прописные буквы этого переч-
ня рекомендуется вписывать в печатном начертании. Кроме
того, по размерам они должны быть примерно в два раза
больше строчных букв (рекомендуется высота строчных
букв 3—4 мм, прописных G—8 мм).
С другой стороны, четким начертанием необходимо
предупредить возможные ошибки в наборе следующих
легко смешиваемых букв латинского и греческого алфа
витов:
Гр&гесше г) fyv.v к.Х р г ы 1 8
Латинские a,d п a k,x р t ia L,l Е
Автору, не владеющему хорошим почерком и умением
правильно вычерчивать форму знаков, рекомендуется
вписывать их в рукопись не на память, а имея перед собой
рукописные образцы этих знаков (см. приложение 1).
35. Ошибки в наборе часто получаются исключительно
из-за небрежного написания отдельных знаков. Особенно
часто вызывает недоразумение и вносит путаницу небрежное
написание латинских прописных букв Е, G, /, L, В, Т,
латинских строчных букв е, g, Z, греческих строчных
букв v, ф.
Латинскую прописную букву Е при небрежном на-
писании легко спутать с греческой 2 (эпсилон). Например:
Не рекомендуется Рекомендуется
е е
Букву G часто пишут так, что ее можно легко при-
нять за прописные буквы С, Y или I. Например:
Не рекомендуется Рекомендуется
С У G
Прописную букву I обычно пишут так, что она может
читаться как буква I (йот) и как Y (игрек). Например:
108
Латинскую прописную букву L очень часто путают с
буквой Z и с греческой строчной а (альфа). Например:
Не рекомендуется Рекомендуется
L
Букву 7? при небрежном написании часто смешивают с
прописной буквой К. Например:
Не рекомендуется Рекомендуется
R.R
У прописной латинской буквы Т верхнюю линию часто
смещают в сторону и обычно пишут без коротких верти-
кальных черточек, в результате чего ее нередко путают с
буквой Г. Например:
Не рекомендуется Рекомендуется
г т
Г Г
Особенно часты случаи небрежного написания и сме-
шения латинских строчных букв е и I. Во избежание пу-
таницы букву I следует писать удлиненной, а букву е —
несколько «сплюснутой», овальной. Например:
Не рекомендуется Рекомендуется
е t I
е е
Латинскую строчную букву g при небрежном напи-
сании иногда путают со строчным д, греческую строчную
109
букву t> (ипсилон) — с буквами О (тэта) и v (ни),
строчное гр (пси) — со строчным <р (фи) и т. д.
Для предупреждения возможных ошибок в наборе
перечисленные выше буквы латинского и греческого ал-
фавитов, так же как и символы, указанные в п. 34 насто-
ящего раздела, рекомендуется вписывать в рукопись
в печатном начертании.
36. Не меньшее значение для безошибочного набора
рукописи имеет правильное написание и расположение
индексов (подстрочных и надстрочных), показателей сте-
пени и пределов интегралов.
Все индексы и показатели степени следует писать
так, чтобы они четко отличались размерами от буквенных
обозначений, к которым они относятся,— были раза в два
мельче строчных букв. Надстрочные индексы и показатели
степени надо располагать обязательно выше строки, а под-
строчные индексы — ниже строки. Верхние и нижние
пределы интегралов следует писать строго против знака
интеграла. Например:
Неправильно Правильно
IZz, Зрасч ir S
x расч
oxn ахп
При написании двойных индексов придерживаются
следующих правил.
Если второй индекс относится ко всему выражению
в целом и является равнозначащим с первым, то его
пишут в одну строку с первым индексом.
Например:
С
^хг Pauffkc • ^крроии
В тех случаях, когда в двойных индексах второй
индекс подчинён первому и не относится ко всему выра-
110
жению в целом, этот второй индекс располагают ниже
первого индекса (индекс в индекс). Например:
&расч
37. Соблюдение перечисленных выше правил письма
буквенных обозначений необходимо для безошибочного
набора рукописи. Однако некоторые знаки русского,
латинского и греческого алфавитов настолько незначи-
тельно отличаются друг от друга, что даже при самом
тщательном написании они могут стать источником оши-
бок. Поэтому для полной гарантии от каких бы то ни было
недоразумений все символы, буквенные обозначения и
индексы размечают в рукописи условными значками.
Разметка знаков в рукописи заключается в следую-
щем:
а) Однотипные по начертанию строчные и прописнь е
буквы независимо от алфавита размечают мягким каран-
дашом: прописные (заглавные) — двумя черточками снизу,
строчные (малые) — двумя черточками сверху. Например:
Сс,К%, Оо.Рр, Ss,Uu, Vtz, WizZ Хх,
Yy, Zz, де. 4f(f>
б) Буквы, рисунок которых в строчном и прописном
начертании явно различен, допускается оставлять без
разметки. Например:
Аа,Be,Dd,Ee,Ff,GуIL,LCMm,
Nn. Qq.Rz.Tt, Д&. АХ, £б, Вы и m д
в) Все греческие строчные и прописные буквы под-
черкивают или обводят кружком красным карандашом.
г) Буквы готического алфавита заключают в синюю
прямоугольную рамку.
Ш
д) Буквы латинского алфавита, набираемые в книге
курсивным шрифтом, подчеркивают в рукописи волни-
стой чертой. Например:
Аа, Вв, Сс, Dd, Ff, К %, Од и т д
е) Тригонометрические знаки (sin, cos, tg, ctg, arcsin
и т. д), знаки гиперболических функций (sh, ch, th, ch и
т. д.) обозначения химических элементов (Al, Fe, Си,
Na и т. д.), некоторые математические термины (lim, 1g,
In, arg, grad, div, rot, const и т. д.), числа или критерии
(Re — Рейнольдса. Рг — Прандтля, М — Маха, Nu —
Нуссельта, Ц — Циолковского, Gu — Жуковского и т. д.),
названия температурных шкал (°К — градусы Кельвина,
°C — градусы Цельсия, °F — градусы Фаренгейта и др.),
набираемые в книге прямым шрифтом, оставляют в руко-
писи без шрифтовой разметки. В сплошном математиче-
ском наборе знаки, подлежащие набору прямым шрифтом,
подчеркивают снизу прямой линией с короткими черточ-
ками на концах, не доходящими до линии строки. На-
пример:
accos(cx)=O
38. Шрифтовой разметке подлежат также все показа-
тели степени и индексы при буквенных обозначениях.
Буквы русского алфавита в индексах, набираемые прямым
шрифтом, следует обязательно подчеркивать прямой чер-
той с загнутыми концами.
Кроме того, надстрочные индексы и показатели сте-
пени отмечают знаком повышения, а подстрочные индек-
сы — знаком снижения. Подчиненные индексы и показа-
тели степени следует отмечать вторыми соответствующими
знаками. Например:
39. Во избежание смешения буквы О со знаком ноль О,
особенно часто применяемым в индексах и формулах,
112
последний обязательно подчеркивают прямой чертой с
загнутыми концами. Например:
40. При вписывании формул в рукопись рекомен-
дуется на их месте предварительно нанести мягким каран-
дашом горизонтальную линию. Она помогает правильно
располагать знаки друг относительно друга и обеспечива-
ет горизонтальность строк.
Все обозначения в формулах для удобств разметки
следует писать на достаточном расстоянии друг от друга,
от знаков действия и горизонтальных линеек.
41. Знаки сложения, вычитания, равенства и другие
своей серединой должны приходиться строго против го-
ризонтальной черты дробей. Длина последней должна
быть равна размеру наибольшего из выражений, стоящих
в числителе или знаменателе дроби. Например:
Неправильно
./
2а + ОЛ. к -4 с2
kRe.
4д
П р а в и л ь н п
42. Знак радикала должен перекрывать все стоящее
под ним выражение. Для большей ясности рекомендуют
ИЗ
горизонтальную черту знака радикала заканчивать ко-
ротким вертикальным штрихом. Например:
Неправильно
V 3R
Правильно
43. Все символы, буквенные обозначения, показатели
степени и индексы в таблицах, выводах, дубликатах и
на подлинниках иллюстраций необходимо разметить
точно так же, как в тексте и в формулах.
44. Особые замечания и указания, относящиеся к от-
дельным знакам в тексте или в формулах, выносят на
левое поле рукописи, заключая чернилами в кружок
(как и любой текст, не подлежащий набору). Такие ука-
зания рекомендуется давать только в тех случаях, когда
написание формул или отдельного знака в тексте по ка-
ким-либо причинам отличается от общепринятого или
может вызвать у наборщика сомнения (например, для
отличия латинской буквы d от русского курсивного д).
45. Образцы формул, подготовленных к набору:
114
13. ПРИБЛИЖЕННЫЙ ПОДСЧЕТ ОБЪЕМА РУКОПИСИ
1. Объем рукописи и число прилагаемых к ней ил-
люстраций должны соответствовать указанным в договоре
автора с издательством. При невыполнении этих условий
издательство вправе обязать автора довести объем руко-
писи до планового.
2. Объем рукописи исчисляется в авторских листах.
Один авторский лист соответствует 40 000 печатных знаков
(или ударов) при перепечатке рукописи на пишущей ма-
шинке (включая знаки препинания и пробелы между
словами).
Таким образом, при соблюдении изложенных в разд. 11
npai ил перепечатки рукописи (30 строк на странице по
60 знаков в строке) одному авторскому листу соответ-
ствует примерно 22 страницы рукописи. В число учиты-
ваемых страниц, кроме основного текста, входят также
предисловие, подписи под иллюстрациями, приложения,
примечания, предметный и именной указатели, библио-
графический указатель, оглавление.
3. Объем прилагаемых к рукописи иллюстраций
определяется площадью, которую они должны занимать
в книге. Приближенно одному авторскому листу эквива-
лентно такое количество иллюстраций, которое занимает
в книге площадь 3000 см2 (обычно за один авторский лист
считают в среднем 40 иллюстраций).
Следовательно, для определения общего объема ил-
люстраций в авторских листах надо подсчитать площадь
каждой иллюстрации с учетом необходимого уменьшения
ее в книге и суммарную площадь всех иллюстраций раз-
делить на 3000 (или для более грубого подсчета общее
количество иллюстраций разделить на 40). Результат
такого подсчета дает объем иллюстраций в авторских
листах.
4. Полный объем подготовленной к печати рукописи
складывается из объема текста и объема, занимаемого
иллюстрациями.
При сдаче рукописи в издательство полный объем
ее уточняется младшим редактором или секретарем ре-
дакции.
14. ОФОРМЛЕНИЕ РУКОПИСИ ПРИ ПЕРЕИЗДАНИИ
1. Если переиздание не подвергается значительной
переработке, а лишь частично пополняется новыми мате-
риалами, то авторский оригинал может быть представлен
115
в издательство в виде полного комплекта страниц из на-
печатанной книги, аккуратно наклеенных на листы стан-
дартного формата (с одной стороны). Новые текстовые
вставки перепечатывают на пишущей машинке, соблюдая
все правила, изложенные в разд. 11 и 12 настоящей главы,
и раскладывают между страницами оригинала в необхо-
димой последовательности или (смотря по размеру) вкле-
ивают в печатный текст.
Для расклейки необходимы два экземпляра предыду-
щего издания книги.
2. Оттиски иллюстраций из предыдущего издания
вырезают вместе с подписями, наклеивают на отдельные
листы и представляют вместе с новыми иллюстрациями
в отдельном пакете* Подписи под иллюстрациями, как
старыми (из предыдущего издания), так и новыми, при-
лагают к рукописи перепечатанными на пишущей машинке
в порядке их сквозной нумерации в переиздании.
3. Все исправления в печатных вырезках (ссылки
на иллюстрации, таблицы, разделы и страницы текста и
др.) должны быть сделаны чернилами вполне отчетливо и
только внутри текста (ни в коем случае не на полях ру-
кописи корректурными знаками).
Число исправлений в авторском оригинале, подготов-
ленном для переиздания, не должно превышать пяти
на страницу. При большем числе исправлений страницу
следует перепечатать на пишущей машинке.
4. Не допускается вклеивать в текст оригинала для
переиздания печатные вырезки, состоящие из нескольких
строк (менее десяти), или вырезки, набранные мелким
шрифтом (петитом). Такие вставки следует также перепе-
чатывать на машинке вместе с новым текстом.
5. В тех случаях, когда переиздание подвергается
значительной переработке, всю рукопись представляют
полностью перепечатанной на машинке с соблюдением
всех правил, изложенных в разд. И и 12 настоящей главы.
К Подготовленной для переиздания рукописи следует
обязательно приложить один экземпляр предыдущего
издания.
15. ПЕРЕВОДЫ С ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА
1. Среди изданий большинства издательств немалое
место занимают переводные с иностранных языков, имею-
щие своей целью ознакомить нашего читателя с послед-
ними достижениями в зарубежной науке, технике, куль-
116
туре, литературе и искусстве. Поэтому, помимо общих
правил подготовки рукописи к печати, изложенных в пре-
дыдущих разделах, целесообразно также перечислить
основные требования к рукописям переводных произведе-
ний.
2. Перевод должен точно воспроизводить смысл ино-
странного оригинала и правильно отражать его научное и
техническое содержание. Необходимо, чтобы язык перево-
да, его литературная и стилистическая обработка в полной
мере отвечали характеру иностранного издания (научно-
техническая книга, учебник, популярная брошюра, ху-
дожественное произведение и др.).
Для выполнения этих первостепенных требований
переводчику нужно не только хорошо владеть тем языком,
с которого переводится данная книга, брошюра или статья,
не только в совершенстве знать русский язык, но и быть
квалифицированным специалистом в той области, которой
посвящен переводимый труд.
3. Любой перевод должен быть написан простым,
выразительным литературным языком, так, чтобы он не
производил впечатления перевода и легко читался, как
оригинальный текст. Этого переводчик может достичь
только тогда, когда не будет слепо следовать за иностран-
ным текстом, копируя слово в слово каждую его фразу.
Дословный перевод недопустим, как недопустим и вольный
перевод, искажающий смысл подлинника и не сохраняю-
щий особенностей языка и стиля переводимого автора.
4. При переводе иностранного текста, так же как и
при подготовке оригинальной рукописи, следует избегать
однообразия стилистических оборотов, тяжеловесных и
путаных фраз, длинных периодов и канцелярских вы-
ражений, искажающих и затемняющих основную мысль
автора. Для упрощения языка перевода длинные и мало-
понятные фразы надо разбивать на более короткие и,
наоборот, разного рода лаконизмы (характерные, напри-
мер, для английского языка) иногда упразднять и сводить
в более развернутые, но более попятные выражения.
Конечно, такие упрощения допустимы лишь тогда, когда
они не меняют индивидуального стиля, «почерка» ино-
странного автора.
5. При переводе с иностранного языка некоторые
переводчики зачастую исключают из текста («обходят»)
трудные для перевода или малозначащие, по их мнению,
слова и даже целые фразы. В результате смысл подлин-
ника нередко искажается, а иногда из него исчезает и
117
самое главное. Подобные «сокращения» недопустимы,
равно как недопустимы в тексте переводного произведе-
ния (но не в примечаниях и комментариях) самовольные
вставки и дополнения от переводчика, разъясняющие
либо сравнивающие приводимые в иностранном подлин-
нике данные с данными, полученными в той же области
у нас.
Если из перевода действительно необходимо исклю-
чить некоторые части текста (реклама, преднамеренное
извращение действительности, политические разглаголь-
ствования, не имеющие отношения к теме, и пр.), пере-
водчику следует поставить издательство в известность
о внесенных изменениях.
(>. Если переводчик обнаружил в подлиннике (в тек-
сте, на иллюстрациях, в цифровых данных, в формулах
и т. д.) авторские ошибки, которые могут затруднить
правильное понимание смысла и внести путаницу, жела-
тельно, чтобы он, исправив, обратил внимание издатель-
ства на это.
7. В научных и технических переводах особое вни-
мание необходимо обращать на единообразие терминов и
условных обозначений по всей рукописи и полное соот-
ветствие их принятым в наших изданиях и рекомендо-
ванным Комитетом терминологии Академии наук СССР.
Каждый иностранный термин, встречающийся в подлин-
нике, надо переводить не по его произношению, не буква
в букву (если он даже хорошо понятен в своей транс-
крипции), а путем правильного смыслового подбора и
замены его соответствующим термином, принятым в со-
временном русском научно-техническом языке (например:
aeroplane — самолет, motor — двигатель и т. д.).
Наличие в переводе надуманных, изобретенных самим
переводчиком терминов, не отвечающих их смысловому
значению в подлиннике или не соответствующих приня-
тым в нашей научной речи,— первый признак того, что
перевод выполнен не специалистом в данной области,
без знания дела.
Все иностранные обозначения и индексы, не приня-
тые в нашей печати (например, некоторые математические
знаки, обозначения обратных гиперболических функций
через минус первую степень, обозначения осей симметрии,
верхние и нижние индексы перед буквенными обозначе-
ниями, индексы, образованные первыми буквами ино-
странных слов и т. д.), также должны быть заменены
соответствующими русскими.
118
8. Все числовые значения в тексте, па иллюстрациях
и в таблицах подлинника, приведенные в иностранных
мерах, должны быть переведены в принятые в СССР
метрические меры (см. приложение 5). Точность перевода
иностранных мер в метрические должна быть одинаковой
на протяжении всей книги. Не допускается, например,
переводить линейные величины, измеренные в футах,
в одном случае принимая фут равным 30,48 см, а в дру-
гом — 30,5 см, или величину давления, равную 320 ft/in2,
в одном месте переводить как 22,796 кг/см2, а в другом —
как 22,8 кг/см2 и т. д.
При переводе иностранных мер в метрические, так
же как и при подготовке оригинальной рукописи, все
обозначения единиц измерения (размерностей) следует
давать в принятом сокращении (см. приложение 6), вы-
держивая единообразие на протяжении всего перевода.
9. При переводе числовых значений необходимо также
иметь в виду, что в английских и американских изданиях
классы цифр отбиваются запятыми (вместо принятых у нас
пробелов), а доли в десятичных дробях отделяются точ-
ками (вместо принятых у нас запятых); знак ноль целых
в английском написании десятичных дробей опускается и
заменяется одной точкой (например, английским числам
15.000; .15 и .05 соответствуют наши 15 000; 0,15 и 0,05).
10. Иностранные имена и фамилии, встречающиеся
в тексте перевода, следует давать в русской фонетиче-
ской транскрипции. В иностранной транскрипции (если
в этом есть необходимость) они могут быть приведены
только первый раз после русского написания, причем
в скобках. В русском переводе инициалов перед ино-
странной фамилией не ставят. В иностранном написании
инициалы надо указывать перед фамилией.
И. Если в переводе рядом с изделием стоит назва-
ние фирмы (без слова «фирма») и собственное наименова-
ние этого изделия, то в русской транскрипции названия
фирм пишут без кавычек, а наименования изделий заклю-
чают в кавычки; обозначения марок изделий дают в пере-
воде без кавычек. Например:
Неправильно
Двигатель «Роллс-Ройс» Дарт
Самолет Бристоль Британия
Приемник «Маркони АД-704»
Правильно
Двигатель Роллс-Ройс «Дартя
Самолет Бристоль «Британия»
Приемник Маркони АД-704
Сокращенные названия фирм и предприятий, обра.зо
ванные первыми буквами иностранных слов, следует
119
писать латинскими прописными буквами слитно, без то-
чек и кавычек. Например:
NASA, BMW
Малоизвестные и редко встречающиеся сокращенные
названия фирм и учреждений при первом их упоминании
в тексте целесообразно расшифровывать. Например:
ISI (Iron and Steel Institute), NPL (National Physical
Laboratory) и т. п.
12. При переводе географических названий (админи-
стративно-территориальных делений, городов, рек, морей,
озер, возвышенностей и т. д.) следует руководствоваться
транскрипцией Большого Советского Атласа Мира.
13. Встречающиеся в иностранном подлиннике ци-
таты из сочинений основоположников марксизма-лени-
низма, а также из трудов советских авторов на русский
язык не переводятся, а воспроизводятся по соответствую-
щим официальным изданиям на русском языке (цитаты
из сочинений основоположников марксизма-ленинизма —
только по изданиям Политиздата).
Цитаты и отдельные выдержки на языках, отличных
от языка книги, сохраняются на языке подлинника;
в скобках или в подстрочных примечаниях дается перевод
этих цитат п выдержек на русском языке.
14. Все таблицы и выводы, содержащиеся в иностран-
ном подлиннике, нужно переводить так, чтобы они по
своему построению и оформлению полностью отвечали
требованиям, перечисленным в разд. 9 настоящей главы.
Нумерация таблиц должна быть сквозной на протяжении
всего перевода книги или статьи (в сборнике), без пропус-
ка номеров и без литерных обозначений. В тексте пере-
вода на каждую таблицу должна быть дана ссылка.
При наличии в иностранном подлиннике ненумеро-
ванных таблиц и таблиц под литерными номерами следует
соответственно изменить в переводе общую нумерацию
таблиц и ссылок на них в тексте.
15. Все иллюстрации в переводе также должны иметь
сквозную порядковую нумерацию и на каждую из них
необходимо дать ссылку в тексте. Если ссылки на некото-
рые из иллюстраций в иностранном подлиннике пропу-
щены, следует установить место расположения этих
иллюстраций в тексте перевода и ввести ссылки на них.
16. Библиографические ссылки на литературу и ис-
точники. помещаемые в подстрочных примечаниях или
в конце иностранного подлинника, пишут в рукописи
120
перевода на том же языке, на каком они даны в подлин-
нике. Исключение составляют ссылки в подлиннике на
труды советских авторов и ссылки на иностранные ис-
точники, опубликованные в нашей печати. Эти ссылки
следует давать в рукописи перевода на русском языке
с указанием издательства и года выпуска данного источ-
ника.
Библиографические ссылки в тексте рукописи, в под-
строчных примечаниях, а также библиографические ука-
затели оформляются в переводе так, как указано в разд.
10 настоящей главы (см. п. 27—36).
Основные сокращения ссылках на иное* в б и б л и т p а н н ы x Француз- ский ографическ их языках
Англий- ский Немец- кий Италь- янский
Выпуск . . . . . . . issue fa ас. Н. fasc.
Глава .... . . . . ch. chap. Кар. cap.
Журнал . . . . . . . J. J. Z. Riv.
Издание . . . . . . . ed. ёб. Aufl., ed.
Au 8g.
Иомер .... . . . . No. n° Nr. n.
Смотри .... .... see vr. siehe v
Смотри также . . . . s. a. v. a. s. a. v. a.
Сравни .... . . . . cmp., cf. cmp. Vffl. cfr.
Страница . . . . . . . p. P. S. p.
Страницы . . . . . . pp. pp. SS. pp.
Том . . . . vol. t. Bd. vol.
Часть ..... . . . . pt. Pt. T. pt.
м есяпев
Сокращенные названия
Январь . . . Jan. Jan. Jan. Genn.
Февраль . . . . .. . Febr. F6v. Febr. Febbr.
Март . . . March Mars MArz Marzo
Апрель . . . Apr. Avr. Apr. Apr.
Matt . . . May Mai Mai Magg.
Июнь . . . June Juin Juni Giugno
Июль . . . July Juill Juli Lug.
Август . . . Aug. AoQt Aug. Ag.
Сентябрь .... . . . S pt. Sept. Sept. Sett.
Октябрь .... . . . Oct. Oct. Oct. Ott.
Ноябрь .... . . . Nov. Nov. Nov. Nov.
Декабрь .... . . . Dec. D6c. Dez. Die.
В библиографических ссылках на литературу и ис-
точники не допускается смешение иностранного языка
с русским.
17. В рукописи перевода необходимо отметить все
шрифтовые выделения (курсив, полужирный, разрядка
и др.), сделанные в иностранном подлиннике, и разметить
все буквенные обозначения и индексы в тексте и в формулах.
121
18. Предметный и именной указатели подлинника,
как правило, не переводятся, а составляются на русском
языке. Когда в именном указателе необходимо привести и
иностранную транскрипцию имен (по указанию редакции),
слова в иностранной транскрипции пишут в скобках после
русского написания.
19. Титульный лист прилагают к рукописи перевода
на русском языке и на языке иностранного подлинника
(контртитул). Оглавление составляют по заголовкам пере-
печатанной рукописи перевода.
20. Рукопись перевода с иностранного языка должна
быть оформлена в соответствии с общими правилами оформ-
ления любой рукописи при подготовке ее к печати, изло-
женными в предыдущих разделах.
21. К рукописи перевода нужно приложить один
экземпляр иностранного подлинника, с которого сделан
данный перевод.
22. В подлиннике должны быть переведены и разме-
чены все надписи на иллюстрациях.
23. При наличии на иллюстрации различных сокра-
щений и индексов при буквенных обозначениях, образо-
ванных первыми буквами иностранных слов, их следует
расшифровать и перевести на русский язык в соответ-
ствии с текстом рукописи перевода. Все числовые значе-
ния на иллюстрациях в иностранных мерах, как правило,
должны быть пересчитаны в принятые у нас метрические
меры. Точность пересчета иностранных мер в метрические
должна в полной мере отвечать точности пересчета их
в тексте.
24. Переводы всех иностранных надписей на иллю-
страциях аккуратно и разборчиво вписывают простым
мягким карандашом на свободных местах страницы под-
линника за пределами иллюстраций или непосредственно
на самцх иллюстрациях, близ иностранных надписей,
и соединяют с последними выносными линиями. При боль-
шом числе надписей их обычно нумеруют на иллюстрациях
подлинника (также простым карандашом), а расшифров-
ку и перевод на русский язык дают на отдельных листах.
В верхней части каждого листа с переводами надписей
следует указать номер иллюстрации подлинника, к кото-
рой этот лист относится (например: «Перевод надписей
фиг. 4» и т. д.).
Переводы надписей к иллюстрациям с темным фоном
(натурные снимки, осциллограммы и др.), на котором
карандашные пометки остаются незаметными, пред став-
122
ляют в виде макетов — схематичных копий этих иллю-
страций, аккуратно вычерченных от руки чернилами
(допускается на прозрачной бумаге), где все русские над-
писи располагают приблизительно так же, как на под-
линниках иллюстраций. В верхней части каждого макета
также указывают номер иллюстрации подлинника, к ко-
торой данный макет относится.
Макеты и листы с переводами надписей на иллюстра-
циях прилагают к рукописи перевода в отдельном пакете.
На самих же иллюстрациях подлинника делают пометки:
«Перевод надписей дан в пакете №...».
25. Переводчик должен избегать свойственного неко-
торым иностранным изданиям загромождения иллюстра-
ций пояснительными надписями. Многие надписи на ил-
люстрациях (например, названия и назначение деталей,
узлов и отдельных агрегатов на чертежах, снимках и схе-
мах; пояснения кривых на графиках; расшифровки услов-
ных обозначений и т. д.) можно с успехом и для пользы
дела вынести в подписи под иллюстрациями, заменив их
на иллюстрациях цифровыми или, реже, буквенными
обозначениями. Некоторые надписи (например, начальные
условия расчета и условия эксперимента, часто помещаемые
на графиках, различного рода общие примечания на чер-
тежах и т. п.) могут быть вообще перенесены в текст без
замены их цифровыми или буквенными обозначениями.
При замене надписей на иллюстрациях цифровыми
обозначениями последние следует располагать только в од-
ном направлении (например, по часовой стрелке, сверху
вниз и т. д.) и в строго последовательном порядке, начи-
ная с единицы.
Буквенные обозначения (причем обозначать следует
только буквами русского алфавита) применяются в основ-
ном для нумерации отдельных изображений, объединен-
ных в одну иллюстрацию.
Пропуски цифр или букв в обозначениях на иллю-
страциях не допускаются. На иллюстрациях не должно
быть лишних обозначений, на которых нет ссылок в тек-
сте или в подписях под иллюстрациями.
26. При пересчете на координатных осях графиков
иностранных мер в метрические некоторые переводчики
ради сохранения старой координатной сетки иногда при-
бегают к грубым округлениям и подгонке числовых зна-
чений по осям. В результате такого «пересчета» графики
не только теряют свою точность и наглядность по сравне-
нию с графиками в подлинниках, но и становятся менее
123
удобными для пользования, так как все деления по осям
абсцисс и ординат получаются на них, как правило, дроб-
ными. Поэтому одновременно с пересчетом иностранных
мер на координатных осях графиков необходимо соответ-
ствующим образом изменить разбивку и масштаб сетки,
выдерживая цену делений по осям в целых числах. При
пересчете сравнительно простых графиков новую сетку и
новые числовые значения, измеренные в метрических
единицах, допускается наносить простым карандашом
непосредственно на иностранном подлиннике. Сложные
графики, имеющие частую сетку и большое число кривых и
пояснительных надписей, следует перечертить на отдель-
ных листах.
При одинаковой цене делений количество числовых
обозначений по осям координат может быть сокращено
по сравнению с подлинником, если частота координатной
сетки затрудняет вписывание этих обозначений.
27. В иностранных подлинниках нередко можно
встретить графики, на которых, помимо буквенных обо-
значений на координатных осях, дается подробная рас-
шифровка этих обозначений. При оформлении таких гра-
фиков всю расшифровку буквенных обозначений на осях
следует перенести в подписи под графиками или в текст,
где даются ссылки на эти графики. Словесные надписи
на координатных осях графиков допускаются только в тех
случаях, когда они не могут быть заменены соответствую-
щими буквенными обозначениями, принятыми в тексте
или в подписях под графиками данного перевода.
28. Размерности числовых значений на координатных
осях графиков следует отделять от соответствующих им
надписей запятой, но не предлогом «в» и не скобками,
а между буквенным условным обозначением и размер-
ностью никаких знаков ставить не следует. Например:
Не рекомендуется Рекомендуется
f в км/час, v (км/час) и, км/час
Нагрузка в кг Нагрузка, кг
Расстояние (мм) Расстояние, мм
29. При оформлении иллюстраций английского под-
линника следует убрать в многозначных числах запятые,
отделяющие классы цифр, а в десятичных дробях заме-
нить точки запятыми и всюд^ь, где это необходимо, про-
ставить знак «ноль целых» (см. и. 9 настоящего раздела).
30. Па чертежах подлинника сечения и разрезы
узлов и отдельных деталей часто обозначают прописными
124
буквами латинского алфавита. В переводе эти обозначе-
ния следует заменять прописными буквами русского ал-
фавита.
31. Оформление иллюстраций перевода должно быть
единообразным на протяжении всей книги. Недопустимо,
например, чтобы на одной схеме отдельные части поясня-
лись надписями, а на другой аналогичной схеме эти над-
писи были заменены цифровыми обозначениями и выне-
сены в подписи или чтобы одна часть графиков имела
цифровую нумерацию кривых, а другая — буквенную
и т. д.
Не допускается также, чтобы некоторая часть иллю-
страций перевода не имела подписей. Если отдельные
иллюстрации даны в подлиннике без подписей, то необ-
ходимо названия этих иллюстраций сформулировать по
тексту и включить их в общий перечень подписей.
32. Перечень подписей под иллюстрациями перевода
составляется на отдельных листах в строго последователь-
ном порядке нумерации иллюстраций в книге и с соблю-
дением всех правил, перечисленных в разд. 10 настоящей
главы.
ГЛАВА II
ПОДГОТОВКА
ГРАФИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
1. ОБЩИЕ. ТРЕБОВАНИЯ И СВЕДЕНИЯ
1. Тщательный подбор, четкость и ясность графиче-
ского исполнения помещаемых в книгу иллюстраций —
одна из важнейших задач автора.
2. Все иллюстрации, помещаемые в книгу, должны
быть органически связаны с текстом. Нельзя включать
в книгу иллюстрации, не соответствующие излагаемой
теме, не связанные с текстом или дублирующие одна
другую.
Случайные иллюстрации, не имеющие прямого отно-
шения к тексту, иллюстрации, включенные в книгу только
с целью «украшения», «оживления» или, как говорят
некоторые авторы, «для расширения кругозора в данной
области», лишь усложняют и удорожают книгу, затруд-
няют и замедляют ее производство. Для читателей же
такие иллюстрации по меньшей мере бесполезны, если
не вредны, так как они отвлекают внимание от основного
содержания книги.
3. Иллюстрации не должны содержать лишних изо-
бражений и данных, которые не поясняются в тексте или
в подписях под иллюстрациями.
4. Содержание иллюстраций и их оформление должны
в полной мере отвечать характеру издаваемой книги или
брошюры (научно-техническая, учебная, популярная и
т. д.). Недопустимо, например, помещать в популярную
брошюру, рассчитанную на массового читателя, сложный
чертеж, насыщенный техническими обозначениями и тер-
минами, в которых может разобраться только специалист
в данной области, и, наоборот, описывать устройство
конкретного агрегата в технической книге для инженерно-
126
конструкторского состава только по упрощенной схеме
пли наглядному рисунку, не раскрывающему конструк-
тивных особенностей этого агрегата.
5. Распределение иллюстраций по тексту должно
быть по возможности равномерным на протяжении всей
книги. Не следует допускать, чтобы в одних разделах
была скученность иллюстраций, а другие равноценные
разделы иллюстрировались слабо.
Рис. 1. Штриховая иллюстрация
(оттиск со штрихового клише)
Общее число иллюстраций, помещаемых в книгу,
не должно превышать указанного в договоре автора с
издательством.
ВИДЫ ГРАФИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
6. Различают два основных вида иллюстраций в книге:
а) штриховые — иллюстрации с изображением, выпол-
ненным линиями, точками, сплошными заливками одной
интенсивности (чертежи, рисунки, схемы, графики), и
б) тоновые — с изображением, которое выполнено тонами
разной светлоты, постепенно переходящими от темного
127
к светлому или от светлого к темному (фотографии с на-
туры, рисунки).
В книге, которая печатается способом высокой печати
(см. разд. 2, гл. III) штриховые иллюстрации печатают
со штриховых клише (рис. 1) или с гравюры на дереве
(рис. 2), тоновые — с сетчатых, или растровых, клише
(рис. 3).
Рис. 2. Штриховая иллюстрация
(оттиск с гравюры на дереве)
Сетчатые клише дают отчетливые отпечатки в книге
не на всех сортах бумаги. Поэтому при низкосортной
бумаге штриховые клише предпочтительнее сетчатых.
Именно поэтому фотографии перерисовывают на штрих,
применяя способ обтяжки (см. приложение 7).
Гравюра уместна преимущественно в литературно-
художественных книгах и некоторых других изданиях,
когда штриховым клише невозможно передать особенности
оригинала.
И штриховые и тоновые иллюстрации в свою очередь
подразделяются на одноцветные, т. е. напечатанные одной
краской (преимущественно черной), и многоцветные, т. е.
напечатанные несколькими красками. Воспроизвести мно-
128
гоцветное изображение средствами полиграфии труднее,
чем одноцветное. Для воспроизведения, например, одно-
красочной иллюстрации изготовляют одно клише, и изо-
бражение в книге получают за один прогон листа в печат-
ной машине. При многоцветной же репродукции для каж-
дой краски изготовляют отдельную печатную форму и
последовательно печатают на один лист бумаги несколько
Рис. 3. Тоновая иллюстрация
(оттиск с сетчатого, или растрового, клише)
красок (с каждой формы по краске). Поэтому в книгах,
особенно технических, многоцветные иллюстрации поме-
щают сравнительно реже (в основном, в детских книгах,
в литературно-художественных изданиях, в учебниках и
учебных пособиях для начальных и средних школ, в ме-
дицинских и академических изданиях, энциклопедиях и
тому подобных изданиях).
7. Иллюстрации, представляемые автором в изда-
тельство, называют подлинниками, иллюстрации, окон-
чательно обработанные и подготовленные графическим
бюро издательства для изготовления с них печатных
форм.— оригиналами.
Этими терминами мы и будем пользоваться в настоя-
щем справочнике.
5 И. Я. Данилов 129
2. ОСНОВНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ
К ПОДЛИННИКАМ ИЛЛЮСТРАЦИЙ
1. Представляемый в издательство графический ма-
териал должен быть полностью обработан и окончательно
выверен автором.
Все подлинники должны быть ясными и четкими на-
столько, чтобы их обработка в графическом бюро изда-
тельства (копировка, штриховка, ретушь и т. д.) могла
быть выполнена без дополнительных указаний и участия
автора книги.
Полная или частичная переработка оригиналов ил-
люстраций, вызванная изменениями, внесенными автором
в представленные им подлинники, может быть допущена
только с отнесением всех расходов по переработке за счет
автора.
2. Размер подлинника иллюстрации должен быть
в среднем в полтора-два раза больше размера иллюстрации
в книге. Такое требование объясняется тем, что от вели-
чины и степени уменьшения оригинала зависит качество
воспроизведения иллюстраций в книге. Чем больше ори-
гинал, тем легче достичь более высокого качества его вос-
произведения, так как при уменьшении оригинала в про-
цессе клиширования все мелкие дефекты (шероховатости,
разрывы и неровности линий и т. д.) значительно смяг-
чаются. Однако чрезмерно большие подлинники иллюстра-
ций, имеющие размер больше, например, половины стан-
дартного листа ватмана (407 X 576), неудобны для хра-
нения, удорожают и затрудняют изготовление оригиналов
в издательстве и клише в типографии, и поэтому пред-
ставление подлинников таких размеров не рекомендуется
(подробнее о масштабе представляемых в издательство
подлинников иллюстраций см. разд. 4 настоящей
главы).*
3. Необходимо, чтобы площадь, занимаемая иллю-
страцией, была использована наиболее экономно. Поэтому
изображения на подлиннике должны быть предельно
плотными, а все виды, проекции, узлы, надписи, выноски и
другие обозначения — расположенными как можно ком-
пактнее, чтобы площадь прямоугольника, занимаемого
иллюстрацией, была минимальной. Это позволит поместить
иллюстрацию в книге в более крупном плане что почти
всегда желательно.
130
4. Во всех случаях, когда это возможно, следует
обязательно добиваться максимального упрощения иллю-
страций.
Так как все иллюстрации должны соответствовать
трактовке их в тексте произведения, на иллюстрациях,
более подробных, чем это требуется содержанием руко-
писи, следует выделять те места, которые непосредственно
связаны с темой, а все остальные детали максимально
упрощать или удалять.
Все надписи, загромождающие чертеж, рисунок или
схему, необходимо переносить в текстовую часть или
в подпись под иллюстрацией.
5. При подготовке графического материала для книги
автору часто приходится подбирать разнохарактерные
иллюстрации из различных источников. Такие иллюстра-
ции, как правило, очень разнообразны и разнотипны по
оформлению. Поэтому очень важно, чтобы весь графиче-
ский материал, представляемый в издательство в виде
чертежей, технических рисунков, схем, диаграмм и т. д.,
был приведен к единому стилю графического исполнения
в соответствии с правилами черчения и с учетом издатель-
ских требований.
На протяжении всей книги необходимо* соблюдать
полное единообразие графического исполнения иллюстра-
ций и их оформления, единообразие всех надписей и при-
нятых условных обозначений, размерных и выносных
линий и указательных стрелок.
Для достижения этого требования изготовление и
оформление иллюстраций рекомендуется поручать огра-
ниченному числу исполнителей, графический почерк
которых и манера исполнения однотипны.
ТРЕБОВАНИЯ К ШТРИХОВЫМ ИЛЛЮСТРАЦИЯМ
6. Подлинники штриховых иллюстраций могут быть
представлены авторов в виде чертежей, технических
рисунков в аксонометрии или перспективе, графиков,
диаграмм и разного рода схем (принципиальных, монтаж-
ных, полумонтажных, скелетных и т. п.).
7. Все подлинники штриховых иллюстраций должны
быть выполнены чертежными инструментами либо на бе-
лой плотной бумаге (ватмане, фотоподложке) черной
тушью или простым конструкторским карандашом, либо
на светлой прозрачной кальке — обязательно тушью.
5*
131
При этом линии изображения (контурные, размерные,
выносные и т. д.) должны четко различаться по толщине и
быть одинаковой интенсивности по цвету.
На подлинниках штриховых иллюстраций, выпол-
ненных в карандаше, желательно иметь авторские ука-
зания о различии в толщине линий, о том, какие части
иллюстрации необходимо выделить и какие выполнить
тонко, условными линиями.
Представление подлинников в виде эскизов или на-
бросков от руки, а также в виде светокопий с рабочих
чертежей или с оттисков, вырезанных из ранее вышед-
ших изданий, не допускается. В отдельных случаях по
согласованию с издательством автор может приложить
к рукописи книги и журналы, из которых заимствуются
штриховые иллюстрации. Эти иллюстрации должны быть
достаточно четкими и ясными, поддающимися воспроиз-
ведению пересъемкой с последующей обтяжкой тушью
без всяких дополнительных указаний, добавлений или
разъяснений со стороны автора. Следует учитывать, что
при воспроизведении иллюстраций из книг и журналов
издательство часто не может гарантировать сохранность
приложенных к рукописи книг и журналов, так как вы-
нуждено иногда вырезать из них отдельные страницы.
ЧЕРТЕЖИ
8. Любой чертеж, как правило, должен быть выпол-
нен в полном соответствии с правилами черчения и тре-
бованиями ГОСТа «Чертежи в машиностроении» (Стан-
дартгпз, 1948—1957). Однако следует различать рабочий
чертеж проекта, выполненный с учетом всех производ-
ственных требований, и чертеж, помещаемый в книгу.
Представляемые автором чертежи — это иллюстрации,
а не обычные рабочие чертежи, по которым изготовляют
детали или агрегат в целом. Поэтому использовать рабочие
чертежи в качестве подлинников иллюстраций без внесе-
ния в них ряда существенных упрощений, как правило,
нельзя. Исключение составляют чертежи, помещаемые
в каталогах и бюллетенях — руководствах для ремонта
и изготовления по ним деталей или узлов различных меха-
низмов и машин; но и в этих случаях для издательства
подготовляют специальные чертежи с соблюдением основ-
ных требований, предъявляемых к авторским подлин-
никам.
132
-120
ML
21.1205
21.12.04
21.12.03
21.12.02
21.12.01
2Г.1ЯГ0
2112.09
21.12.08
2Г. 12.07
21.12.06
9Я60
Примечание. Деталь 21.12.02
в сечении не показана
Сеч. no aa
21.12.10
21.12.09
21.12.08
21.12.0'?
21.12.06
21.12.05
21.12.04
21.12.03
21.12.02
21.1Z01
винт_____
М20 ГОСТ 5915-51
М14 ГОСТ 5915’51
Поперечина
Стоика______
Тарелка
Пружина
Седло
Клапан
Корпус_______
НОйНёнование
6p0U10’2
Cm3
Cm3.
СЧ15-32
Cm3
брОЩО-2
50Г
Баоию-2
6ШКИ2
СЧ 24-44
*K
21.12
Рис. 4. Рабочий чертеж предохранительного клапана
133
Рис. 5. Книжная иллюстра-
ция — чертеж предохрани-
тельного клапана. Подпись
под иллюстрацией выглядит
так:
Рве. *5. Предохранительный
клапан:
1 — винт; 2 в 3 — гайки; 4—
поперечина; 5— стойка; в — та-
релка; 7— пружина; 8 — седло;
9 — клапан; 10— корпус
9. Помещая чертеж в
качестве иллюстрации, сле-
дует прежде всего проана-
лизировать, насколько не-
обходимо по содержанию
книги изображение всех
проекций. В большинстве
случаев в книжном чертеже
достаточны одна, реже две
проекции детали или узла.
Кроме того, подобные иллю-
страции необходимо всегда
разгружать от ненужных
для понимания излагаемого
материала деталей, сечений,
размеров и надписей, а
также от нагромождения
пунктирных, осевых и ус-
ловных линий, затрудняю-
щих чтение чертежа при
значительном уменьшении
его в книге.
Фирменные трафареты
и спецификации, помещае-
мые обычно в правом ниж-
нем углу рабочего чертежа,
в издательский оригинал
также не переносят; не за-
ключают чертеж-иллюстра-
цию в рамку. Для примера
на рис. 4 показан рабочий
чертеж предохранительного
клапана со всеми харак-
терными размерами и обо-
значениями, необходимыми
для его изготовления, а на
рис. 5 — чертеж того же
клапана, подготовленный
в качестве иллюстрации для
книги.
10. Чертежи, выполненные в мелком масштабе, когда
в разрезы попадают насыщенные деталями узлы, без
раскрытия которых можно обойтись, обычно упрощают
путем замены разрезов этих узлов их видами. Сложные и
ответственные узлы с важными для понимания текста
134
деталями рекомендуется выносить на чертеже в более
крупном масштабе (рис. 6).
11. Названия деталей и узлов на чертеже обычно не
пишут. Не допускается также обозначать их фирменными
или стандартными (для нормалей) номерами, состоящими,
как правило, из шести-семи знаков (например: М6150-15;
1400с51-6 и т. д.), и сводить эти обозначения в таблицу
спецификации деталей непосредственно на чертеже.
Рис. 6. Вынесение на чертеже сложного узла
Если по содержанию текста требуется указание на
отдельные детали чертежа, то последние нумеруют на
чертеже арабскими цифрами в последовательном порядке,
начиная с единицы. Расшифровку этих цифр (позиций)
с указанием названия, материала и марки деталей чертежа
дают либо в тексте по ходу изложения, либо в подписи
под иллюстрацией (см. разд. 10, гл. 1).
12. С целью максимального разгружения и упроще-
ния чертежа все разного рода технологические, монтажные
и эксплуатационные указания также следует переносить
в текст пли в подпись под иллюстрацией. Если отдельные
надписи на чертеже безусловно необходимы, их следует
тщательно выверить, максимально сократить и написать
разборчиво нормальным чертежным шрифтом так, .чтобы
не возникало никаких сомнений при их чтении.
135
Неправильно
Правильно
Рис. 7. Изображение деталей чертежа
в разрезе
b Рис. 8. Примеры допустимой заливки деталей
чертежа тушью
136
13. Разрезы п сечения на чертежах не допускается
сплошь заливать тушью, зачернять карандашом или
оставлять вообще без штриховки (рис. 7). Все детали чер-
тежа, попадающие в разрез или в сечение, должны быть
заштрихованы нормальной штриховкой под углом 45°
с учетом степени уменьшения чертежа в книге (см. разд. 4
настоящей главы). Исключение из этого правила состав-
ляют детали, которые согласно ГОСТу вообще не подлежат
штриховке (валы, оси, болты, шпильки, гайки, шарики и
ролики в подшипниках и др.), и отдельные тонкостенные
перегородки, оболочки, обшивки, уплотнительные про-
кладки, мелкие сальники и пружины, детали из неметал-
лических материалов (пластмассы, резина и др.). Все эти
детали конструкций из-за невозможности нормальной
штриховки вследствие малых размеров в сечении (тем
более с учетом уменьшения чертежа в книге) часто заливают
тушью (рис. 8).
ГРАФИКИ И СХЕМЫ
14. Графики и схемы прздставляют собой наиболее
простой, удобный и наглядный способ передачи читателю
содержания определенного материала (например, срав-
нение частей целого, классификации, характер изменения
величины, процесса, явления и т. д.). Простой график
или наглядная схема иногда может заменить длинные объ-
яснения или сложный чертеж, сложную таблицу. Однако
не все авторы достаточно умело пользуются этими видами
иллюстраций. Часто в книгу помещают случайные, не-
четкие и плохо согласованные с текстом графики и схемы,
допускают разнобой в их графическом построении и
оформлении, усложняют и перегружают их надписями
и разного рода обозначениями.
15. Ось абсцисс и ось ординат графика вычерчивают
сплошными одинарными линиями так, чтобы толщина
их в книге была не более 0,3 мм. На концах координат-
ных осей стрелок не ставят, так как из-за этого без нужды
увеличивается рабочее поле иллюстрации (рис. 9).
16. Все графики, как правило, должны быть снабжены
координатной сеткой, соответствующей масштабности шкал
(равномерных или логарифмических) по осям абсцисс и
ординат.
Если при издании переводного произведения некото-
рые графики в иностранном подлиннике не имеют коор-
137
дпнатн >й сетки, то при изготовлении оригиналов ее сле-
дует вычертить.
Частота координатной сетки назначается с учетом
степени уменьшения графика так, чтобы на оттиске в книге
расстояние между соседними линиями сетки было не ме-
нее 5 мм; более мелкая сетка затрудняет пользование
а — оси координат вычерчены неправильно двойными линиями
в виде «шпал»; б — оси не выделены из сетки и закончены стрелка-
ми; в — оси координат вычерчены правильно.
графиком. Толщину линий координатной сетки следует
выдерживать примерно равной половине толщины линий
осей координат (рис. 10).
Без сетки допускаются графики, на осях координат
которых нет числовых значений, например, графики,
поясняющие лишь принципиальную картину процесса
изменения состояния, характер изменения функций и
т. д. При отсутствии сетки оси координат заканчивают
стрелкой. Проводить стрелки параллельно осям коорди-
нат не следует (рис. 11).
17. Числовые значения масштаба шкал осей коорди-
нат пишут только при наличии сетки и, как правило,
за пределами рамки графика (левее оси ординат и ниже
осп абсцисс). Исключение из этого правила составляют
13S
графики, ось абсцисс или ось ординат которых служит
оощей шкалой для двух величин (рис. 12). В таких слу-
чаях цифровые значения масштаба для второй величины
часто пишут внутри рамки графика, причем в местах
расположения этих значений линии сетки обязательно
прерывают либо для них
проводят вторую шкалу
(в случае разной масштаб-
ности).
18. Количество число-
вых значений по осям ко-
ординат графика с равно-
мерной сеткой должно быть
сокращено, когда частота
координатной сетки затруд-
няет вписывание этих зна-
чений или когда они на-
столько близко отстоят
друг от друга, что мо-
гут слиться при умень-
шении графика в книге
(рис. 13).
19. Следует избегать
дробных значений масштаб-
ных делений по осям коор-
динат. Многозначные чи-
словые значения по осям
координат графина реко-
мендуется по возможности
приводить в виде произве-
дения целых чисел на не-
который постоянный мно-
житель. На координатной
осп этот множитель следует
указывать либо при буквен-
ном обозначении величины,
откладываемой по оси, ли-
бо вводить в размерность
этой величины (рис. 14).
20. Рекомендуется избе
свободными участками сетки
— *
-’Ж-
у/
.Х_
Рис. 10. Вычерчивание ко-
ординатной сетки графика:
а — график без сетки; б — гра-
фик со слишком густой сеткой,
вычерченной чрезмерно толсты-
ми линиями; в — график с пра-
вильно вычерченной координл-
ной сеткой.
гахь графиков с большими
, не занятыми кривым* или
надписями. Для этого, когда возможно, числовые деле-
ния на осях координат следует начинать не с нуля, а ог-
раничивать теми значениями, в пределах которых рао-
сматриваетея данная функциональная зависимость (рис. 15).
139
Рис. 12. Обозначение масштабностей
осей координат графика, каждая из
которых является шкалами для двух
величин
21. В тех случаях, когда ось абсцисс и ось ординат
начинаются с нуля, повторять знак «ноль» в начале коор-
динат графика не следует (рис. 16).
140
Неправильно
Рис. 13. Сокращение количества числовых значений по
осям координат, чтобы избежать слияния чисел
Правильно
800 1000 1200 I, а
Неправильно
Рис. 14. Выражение многозначных числовых значений по
оси координат графика через постоянный множитель
141
22. На графиках во всех случаях, когда по осям ко-
ординат даны числовые значения отложенных на них
величин, должны быть указаны условные обозначения и
Неправильно Правильно
Рис. 15. Устранение незаполненных участков
координатной сетки
Рис. 16. Замена двух нулей одним в начале координат
графика
размерности этих величин в принятых сокращениях (см.
приложение 3).
Для экономии места, занимаемого графиком в книге,
простые обозначения и размерности следует писать по
142
линии числовых значений сетки, на месте исключаемых
последних по шкале цифр, не выходя за пределы коор-
динатной рамки графика (рис. 17).
23. Надписи на осях абсцисс и ординат должны быть
предельно краткими. Во всех случаях, когда это воз-
можно, следует ограничиваться указанием на осях коор-
Рис. 17. Расположение обозначений и размерностей по
осям координат
динат только принятых в тексте условных буквенных
обозначений изображаемых на графике величин, без их
расшифровки (рис. 18). Если пояснения этих обозначений
необходимы, их следует выносить либо в текст, либо в
подпись под графиком.
24. Когда словесные надписи на осях координат не
могут быть заменены буквенными обозначениями, их
пишут отдельной строкой без указательной стрелки и
располагают посередине осей координат за пределами
координатной рамки графика. В отдельную строку выносят
также сложные буквенные обозначения и размерности,
которые не укладываются на линии числовых значений
по осям координат (рис. 19). Размерности отделяют от
надписей или буквенных обозначений запятой, не заклю-
чая в скобки.
25. Кривые графика необходимо вычерчивать точно,
при помощи чертежных инструментов. Толщина линии
кривых должна быть примерно в два раза больше толщины
линий координатной сетки.
143
Неправильно Правильно
Рис. 18. Замена надписей по осям координат условными
буквенными обозначениями
Неправильно
Q 1 2 i 4
----Расстояние от носка [м]
Расстояние от
Рис. 19. Расположение надписей и сложных буквенных
обозначений и размерностей по осям координат графика
26. Характерные точки на графике (результаты раз-
личных опытов, точки перегибов кривых, критические
точки п т. д.) отмечают имеющимися в типографском на-
144
боре условными значками (рис. 20). Размер этих значков
должен быть выдержан с учетом уменьшения графика
в книге таким, чтобы на оттиске они были не более 1,5 мм
(по диаметру или по стороне). Обозначения точек на гра-
фике не должны пересекаться линиями кривых и линиями
координатной сетки.
Рис. 20. График, перегруженный расшифровкой условных
знаков и неправильно вычерченный (условные знаки пе-
ресечены линиями сетки и кривых). Подпись под графиком
выглядит так:
Рис. 20. Зависимость степени поглощения от отношения топливо —
воздух для различных видов топлива
Расшифровку условных знаков, обозначающих ха-
рактерные точки графика, во всех случаях рекомендуется
выносить с графика в подпись под иллюстрацией в виде
таблички условных обозначений (рис. 20 и 21).
27. Надписи, относящиеся к кривым и точкам или
характеризующие условия проведения исследования, ос-
тавляют на графике только тогда, когда их немного и онп
145
кратки. В местах, где расположены надписи, сетку гра-
фика следует обрывать и вокруг надписей оставлять сво-
бодное от линий поле (рис. 22).
Длинные пояснительные надписи к характерным точ-
кам и кривым, перегружающие график, следует заменять
цифровыми обозначениями, а расшифровку этих обозна-
чении приводить в подписи под графиком (рис. 23 и 24).
Рис. 21. Правильно вычерченный график, в котором рас-
шифровка условных знаков вынесена в подпись. Подпись
под графиком выглядит так:
Рис. 21. Зависимость степени поглощения света от соотношения топ-
ливо — воздух для различных видов топлива:
Q — моноамилнафталин, А — 1, 2, 4— трпметилбензол
• — бензол А — три изопропилбензол
□ — этилбензол О — декалин
— изопропилбензол, ф — керосин
28. На графиках с семейством однородных кривых
все обозначения, относящиеся к кривым, следует распо-
лагать строго по одной линии (рис. 25). При таком рас-
положении обозначения кривых значительно упрощаются
и график становится более удобным для пользования.
29. На схемах различных устройств вся измеритель-
ная и коммутационная аппаратура, электрические, ра-
диосвязные, гидравлические, тепловые, кинематические и
другие виды приборов и механизмов должны быть изо-
бражены в соответствии с принятыми условными обозна-
чениями и с соблюдением полного единообразия этих
обозначений на протяжении всей рукописи.
146
Масштаб схем выбирают в зависимости от их загрузки
так, чтобы на оттиске в книге получились отчетливыми
все надписи и все наиболее мелкие летали схемы.
Рис. 22. График с допустимым количеством над-
писей
Неправильно
О 10 20 30 40 50 .60 70 80 N6t%
Рис. 23. График, перегруженный надписями.
Подпись под ним выглядит так:
Рис. 23. Идеальная характеристика карбюратора
На схемах всех видов должна быть выдержана тол-
щина линий изображения основных и вспомогательных,
видимых и невидимых деталей, приборов и агрегатов и
толщина линий их связей. Это правило должно быть обя-
зательно соблюдено и в подлинниках схем, вычерченных
в карандаше.
Ш
Правильно
Рпс. 24. График, в котором надписи вынесе-
ны в подпись. Подпись под графиком вы-
глядит так:
Рис. 24. Идеальная характеристика карбюратора:
1 — работа двигателя на минимальных расходах топ-
лива; 2 — работа двигателя с максимально возмож-
ной мощностью для разных положений дроссельной
заслонки
Рис. 25. Оформление графика с семейством
однородных кривых
148
Реканвнддется
Из Лио
Рис. 27. Два способа изображения
пространственной схемы
30. Сложные кинематические схемы различных ме-
ханизмов и машин с большим количеством перекрывающих
друг друга деталей рекомендуется изображать в аксоно-
метрии и в условно разнесенном (растянутом) виде так,
150
чтобы были полностью и отчетливо видны все детали и их
связи (рис. 26). Такой способ изображения облегчает
читателю понимание схемы.
31. В пространственных схемах различных систем и
в плоскостных блок-схемах для большей ясности и на-
глядности все входящие в них приборы, аппараты и ме-
ханизмы рекомендуется изображать не в виде элементар-
ных прямоугольников или кубиков с простыми связями-
линиями, как это часто делают ради упрощения работы
над иллюстрациями, а в виде натурных изображений этих
приборов и аппаратов, выдерживая примерно их габарит-
ные размеры (рис. 27).
При таком изображении приборов и аппаратов на схеме
часто отпадает необходимость включения в кйигу отдельно
их общих видов.
32. На электро- и радиосхемах пересекающиеся
провода специальными значками не отмечают. Места
соединений проводов изображают светлыми кружками
(рис. 28).
33. На подлинниках графиков и схем все условные
обозначения, символы и индексы должны быть написаны
точно таким же образом, как в тексте рукописи (см. разд.
12, гл. 1).
ТЕХНИЧЕСКИЕ РИСУНКИ
34. Технический рисунок в аксонометрии — наиболее
наглядный, доходчивый и вместе с тем не вызывающий
особых затруднений для полиграфического воспроизве-
дения вид иллюстрации, широко используемый во
151
всех научно-технических, учебных и популярных изда-
ниях.
35. Технические рисунки, как правило, выполняются
в изометрии и диметрии (рис. 29, а и б) в соответствии
с требованиями ГОСТа 3453-46. Изображения в изометрии
применяют чаще, так как они менее трудоемки в изготов-
лении и при уменьшении в книге получаются отчетливее
диметрических рисунков.
В отдельных случаях для издания представляют так-
же перспективные рисунки агрегатов, узлов и механизмов
в косоугольной проекции (рис. 29, в). Последний вид тех-
нических рисунков требует от исполнителя больших
художественных навыков, чем аксонометрия, поэтому в
книгах они встречаются реже. Изготовление таких ри-
сунков облегчается, когда применяют широко распро-
страненный метод обтяжки фотоснимков тушью.
36. Рисунки в аксонометрии вычерчивают методом
построения с чертежа обязательно при помощи чертеж-
ных инструментов, выдерживая ровную и одинаковую
толщину контурных линий. Рисунки, выполненные не-
брежно от руки, без соблюдения примерного масштаба
входящих в них деталей, издательства не принимают.
Обводить рисунки тушью следует с учетом последую-
щей штриховки видимых поверхностей изображаемых
деталей. Тушью обводят только внешний контур и острые
кромки деталей рисунка; скругленные же кромки и плав-
ные переходы в конфигурации деталей рисунка оставляют
светлыми (рис. 30).
37. В рисунках — книжных иллюстрациях после
обводки контура применяют следующие способы передачи
фактуры поверхности изображаемых предметов и тоновых
переходов на них (придающие им объемность):
а) штриховку рисунка параллельными линиями с
соблюдением минимального расстояния между ними
(рис. 31);
б) заливку, или так называемую «черно-белую» ма-
неру (рис. 32);
в) точечный способ, пли «крошку» (рис. 33);
г) художественную штриховку пером (рис. 34).
В технической литературе первые два способа при-
меняют в основном при изображении чистых, обработан-
ных или покрытых поверхностей деталей, последние два —
при изображении необработанных деталей (литых, горя-
чештампованных и т. п.) и неметаллических материалов
(дерево, текстиль и др.).
152
Рис. 29. Изображение технического рисунка:
а — в изометрии; б — в диметрии; в — в перспективе
153
Рис. 3U. Вычерчивание рисунка в аксонометрии (по ри-
сунку слева можно убедиться, что контур его обведен
без учета последующей штриховки)
Рис. 31. Способ передачи объемности и фактуры поверх-
ности изображения параллельными штрихами
154
Рис. 32. «Черно-белая» манера
Рис. 33. Способ передачи объемности и фактуры поверх-
ности изображения точкой, или «крошкой»
Рисунки обрабатывают тем пли иным способом пере-
дачи объемности и фактуры предметов с учетом степени
уменьшения в книге. Беспорядочная обработка, дающая
темные или грязные пятна на оттиске в книге, не допус-
кается.
38. Обработку рисунков всеми указанными в преды-
дущем пункте способами выполняют только черной тушью,
иногда с применением белой гуаши. Отмывка рисунка
тушью или краской не допускается.
Рис. 34. Художественная штриховка
чертежным пером
39. На рисунке, изображающем установку механизма
детали, рекомендуется передавать фактуру и объемность
только их самих, а места установки механизма пли детали
показывать без штриховки условными линиями (рис. Зо).
40. При описании устройства и принципа работы ап-
парата, механизма или узла иногда для большей на гл яд-
156
ности выгодно изображать их в разобранном виде так,
чтобы были отчетливо видны все детали, из которых они
состоят (рис. 36).
41. Плоскости разрезов и сечений рисунка штрихуют
так же, как на чертеже, нормальной штриховкой под
углом 45°.
Рис. 35. Выделение на
рисунке описываемой
детали или механизма
МНОГОЦВЕТНЫЕ СХЕМЫ
42. В научно-техниче-
ской книге многокрасочные
штриховые изображения допус-
каются в основном для слож-
ных принципиальных и полу-
монтажных схем с большим
количеством различных про-
водок, когда для их выделе-
ния и обозначения обойтись
одной черной краской затруд-
нительно.
43. Все агрегаты, меха-
низмы, приборы и аппараты,
входящие в многокрасочную
схему, вычерчивают черной
тушью на белой плотной бу-
маге, хорошо воспринимающей
краску, и, как и технические
рисунки, обрабатывают одним
или несколькими способами
передачи объемности и фак-
туры.
Линии связей схемы проводят акварельной или ани-
линовой краской без черных ограничивающих по краям
линий (рис. 37).
Толщина цветных линий схемы в книге должна быть
примерно равной 1 мм.
Цветные линии схемы должны быть ровными и оди-
наковыми по толщине. Для этого следует проводить их
не за один прием, а предварительно навести краской две
параллельные линии, отстоящие одна от другой на рас-
стоянии, соответствующем требуемой толщине цветной
проводки, и затем промежуток между ними аккуратно
закрасить. Аналогично проводят и пунктирные линии
связей, причем длину пунктиров и просветов между
ними выдерживают примерно одинаковой.
157
44. Количество красок на схеме должно быть мини-
мальным — не больше пяти, включая черную. Даже для
наиболее сложных схем, содержащих большое число раз-
Рис. 36. Изображение деталей механизма
в разобранном виде
нородных проводок, можно ограничиться тремя-четырьмя
красками. Для этого каждую краску надо использовать
для обозначения нескольких проводок. Так, например,
в схеме топливомасляной системы основную магистраль
питания топливом можно обозначить одним цветом сплош-
158
ной линией, магистраль заправки топливом — тем же
цветом пунктирной линией, магистраль слива — штрих-
пунктирной линией, а трубопроводы масла — соответ-
ственно другим цветом.
45. Для разнородных проводок схемы следует под-
бирать такие краски, которые четко отличаются друг от
друга даже при уменьшении схемы в книге. Не следует,
например, обозначать различную проводку одной и той же
схемы слабо контрастными красками: красной, оранжевой и
бордовой или синей, голубой и фиолетовой и т. д., а также
смешивать краски для получения промежуточных то-
нов.
46. Все надписи и обозначения на многокрасочных
схемах следует писать только черной тушью, но не теми
цветами, которыми окрашены проводки схемы. Расшифров-
ку (условные обозначения) цветов надо писать на самой
схеме.
ТРЕБОВАНИЯ К ТОНОВЫМ ИЛЛЮСТРАЦИЯМ
(ФОТОГРАФИЯМ)
47. Подлинники фотографий представляют обязатель-
но в двух экземплярах на плотной фотобумаге, не нака-
танными на стекле. Размер фотографии — не меньше раз-
мера оттиска в книге.
За исключением микро- и макроснимков, все под-
линники фотографий, как правило, должны иметь прямо-
угольную форму.
Репродукции с фотоснимков и с оттисков растровых
(сетчатых) клише, а также печатные оттиски с растровых
(сетчатых) клише, как правило, к изданию не принимаются.
Два экземпляра фотографий нужны потому, что все
фотографии (за исключением фотоснимков с микро- и
макрошлифов) подвергают ретуши: один экземпляр рету-
шируют, по другому контролируют. Необходимость в ре-
туши ясно видна из сравнения двух оттисков: с неотрету-
шированной и отретушированной фотографии (рис. 38).
48. Все фотографии должны быть настолько четкими
и ясными, чтобы оыли хорошо видны все детали изобра-
жения. Фон фотографий должен быть светлым. Микро- и
макроснимки, не подвергающиеся ретуши, во всех слу-
чаях должны быть натурными и контрастными.
49. Подлинники фотографий не должны иметь каких
бы то ни было видимых повреждений. Фотоснимки с та-
кими повреждениями, как изломы, царапины, проколы,
вмятины, маслянистые, чернильные или клеевые пятна,
попавшие на эмульсионный слой в пределах изображения,
и другими дефектами, трудно поддающимися исправлению
при ретуши, издательствами не принимаются.
50. На подлинниках фотографий автор не должен
делать никаких надписей и обозначений. Для нанесения
надписей с оборотной стороны фотоснимка приклеивают
по краю прозрачную кальку и отгибают ее на лицевую
сторону так, чтобы она закрывала всю фотографию.
На кальке против мест, требующих надписей, помечают
тушью номера позиций, обозначения, пояснительные
слова и т. д. Здесь же автор дает указания о снятии фона
или лишних для излагаемого материала деталей, о выде-
лении основных мест изображения и т. д.
51. На подлинниках фотографий, не имеющих естест-
венного ориентира (надписей, обозначений или других
предметов, по которым можно безошибочно определить
правильное положение фотоснимка), во избежание не-
правильного расположения их в книге автор должен
сделать пометку карандашом: «Верх» и «Низ».
3. НАДПИСИ И ОБОЗНАЧЕНИЯ НА
ИЛЛЮСТРАЦИЯХ
1. Надписи и обозначения — важная составная часть
иллюстрации, требующая такой же тщательной обработки,
как и изображение.
2. Количество надписей на иллюстрации должно
быть минимальным, содержание их — кратким и вместе
с тем исчерпывающим.
3. Умелое расположение надписей на иллюстрации и
их качественное выполнение облегчают и упрощают вос-
приятие изображения, намного повышают качество книги.
Иллюстрация, графически выполненная безукоризненно,
но с небрежно написанными и беспорядочно расположен-
ными надписями и обозначениями, теряет в наглядности,
производит неприятное впечатление. Кроме того, неясные
и неразборчивые буквы, цифры или условные значки
на иллюстрации затрудняют ее чтение и нередко приводят
к разного рода ошибкам и недоразумениям.
4. Все надписи на иллюстрациях пишут стандарт-
ным шрифтом с прописной буквы без точки на конце.
Сокращения слов, кроме общепринятых и принятых в
160
5 И. Я. Данилов
Рис. 38. Оттиски с растровых (сетчатых) клише:
слева — изготовленного с неотретупшрованной фотографии; справа — изготовленного с той
же фотографии после ретуши
тексте условных сокращенных обозначений и символов,
не допускаются (рис. 39).
5. В надписях, выполненных стандартным шрифтом,
все буквы в словах и цифры в числах не соединяются
между собой и пишутся с одинаковым наклоном в строке
(приблизительно под углом 75°). Толщина обводки всех
элементов букв и цифр для данного размера шрифта также
выдерживается одинаковой (см. приложение 1). Стандарт-
ный шрифт четок и красив благодаря пропорциональности
элементов букв и цифр любого размера.
6. При отсутствии квалифицированных графиков-
шрифтовиков допускается вместо надписывания иллю-
страций нормальным шрифтом наклеивать на них пред-
варительно отпечатанные типографским способом цифры,
буквы и отдельные слова (рис. 40). Для наклейки рекомен-
дуется применять шрифт рубленой гарнитуры. Накле-
ивать надо светлым клеем высокого качества так, чтобы
все знаки достаточно крепко держались на иллюстрации.
Чтобы можно было безошибочно восстановить случайно
отклеившиеся знаки, их наклеивают по надписям, сделан-
ным простым карандашом.
7. В подавляющем большинстве изданий надписи
на подлинниках иллюстраций, относящиеся к отдель-
ным деталям, частям, приборам, аппаратам на схемах,
рисунках и чертежах, а также к кривым на графиках и
т. д., как правило, следует заменять цифровыми или бук-
венными обозначениями (позициями) и разъяснять эти
обозначения в тексте или в подписи под иллюстрацией
в виде экспликации. На самой же иллюстрации оставляют
лишь самые необходимые надписи, которые не подлежат
замепе условными обозначениями, например, пояснения
к стрелкам, указывающим вход и выход или направление
движения на схемах и рисунках, надписи по осям коорди-
нат, надписи об условиях опыта на графиках и т. д.
(рис. 41—43). Все эти надписи должны быть тщательно
выведены в соответствии с текстом рукописи.
8. Рекомендуются следующие правила применения
цифровых п буквенных обозначений на иллюстрациях:
а) номера деталей и отдельных частей на чертежах,
рисунках, схемах и кривые на графиках обозначают араб-
скими курсивными цифрами (см. рис. 5, 24, 27, 36 и др.);
характерные узлы на рисунках и фотографиях, как прави-
ло, обозначают прописными русскими буквами (рис. 44, а);
б) характерные точки геометрических фигур и схем
(вершины углов, точки пересечений и т. д.) обозначают
162
Неправильна
Правильно
?ие. 39. Надписывание иллюстраций:
— с ошибками: слова написаны сокращенно, со строчной б^квь;
с. точкой на конце; б.--без ошибок
6*
l&i
прописными буквами латинского алфавита (Л, В, С, D
и т. д.); для обозначения частей геометрических фигур
(например, длины отрезков) обычно применяют строчные
латинские буквы a, b, г, d и т. д. (рис. 44, б);
На подъем На опускание
1 2 3 4 От крана
Рис. 40. Пример иаднисеи на п.июстрации, выполненных
способом наклейки букв и цифр, отпечатанных в типо-
графии
Рис. 41. Схема, перегруженная надписями
в) углы на фигурах обозначают строчными буквами
греческого алфавита а, 0, у и т. д. (рис. 44, б);
г) линии разрезов и сечений на чертежах и стрелки,
указывающие расположение проекций, обозначают про-
писными буквами русского алфавита. Буквенные обозна-
164
чения разрезов и сечедий рааделлютзналом тире. Перед
буквенным обозначением проекции, соответствующей виду
по стрелке, ставят слово «Вид» (рис. 45);
Неправильно
Рис. 42. Схема, в которой все надписи перене-
сены в подпись (в том числе и относящиеся
к стрелкам)
Рис. 43. Схема с правильно оформленными надписями и
цифровыми обозначениями
д) отдельные изображения, объединенные в одну
иллюстрацию (под одним порядковым номером и с одной
общей подписью), обозначают русскими строчными буквами
165
с полукруглой скобкой справа (см. рис. 44); в неко-
торых издательствах полукруглую скобку не ставят;
е) пользоваться для обозначений на иллюстрациях
римскими цифрами не рекомендуется.
9. Все обозначения и надписи на иллюстрациях долж-
ны быть по возможности единообразными на протяжении
всей книги и строго соответствовать тексту рукописи.
Рис. 44. Цифровые и буквенные обозначения на
иллюстрациях:
а — обозначения характерных узлов на рисунках и фото-
графиях; б — обозначения на геометрических фигурах
На иллюстрациях не должно быть обозначений, на кото-
рые-не даны ссылки или разъяснения в тексте, либо в под-
писи под иллюстрацией.
10. Цифровую нумерацию деталей иллюстрации сле-
дует проставлять в порядке строгой последовательности,
начиная с единицы, а буквенные обозначения — в алфа-
витном порядно и располагать их до вертикали, горизон-
те
л —л
Рис. 45. Обозначение разрезов и ......> чертежах
Неправильно
Рис 46 Нумерация частей рисунка:
о — нр в последовательном порядке, с пропусками и с примене-
нием литерных номеров и буквенных обозначений; номера простав-
лены на рисунке бессистемно; б — последовательная
167
Тали или в направлении движения часовой стрелки. Про-
пуски в нумерации и буквенных обозначениях, а также
применение литерных номеров пли произвольных цифр в
букв не допускаются (рис. 46).
И. Обозначения не следует помещать на деталях
иллюстрации; их рекомендуется выносить в сторону,
Рис. 47. Оформление цифровых обозначений
за пределы изображения по возможности вблизи от дета-
лей рисунка и соединять с обозначаемыми деталями вы-
носными линиями без стрелки на конце.
Обозначения деталей на иллюстрации не следует
заключать в кружки или скобки, а также подчеркивать
снизу выносными линиями (рис. 47).
168
Нр.праащцьнп
Рис. 48. Проведение выносных линий к цифровым
обозначениям
12. Выносные линии, соединяющие детали иллюстра-
ции с их обозначениями, должны удовлетворять следую-
щим требованиям: быть прямыми, без изломов, не пересе-
каться мрж;п’ собой, не быть параллельными л ин о " м штри-
Неппавильно
Правильно
Рис. 49. Нумерация деталей иллюстрации, предс а плен-
ной в двух видах (проекциях)
ховки (если линия-выноска проходит по заштрихованному
полю). Проводить выносные линпи нужно так, чтобы они
либо совсем не пересекали, либо пересекали наименьшее
>70
количество других деталей иллюстрации (рис. 48). В мес-
тах, где выносные линии проходят по темному или за-
штрихованному полю иллюстрации, их надо просветлить
белой гуашью.
Рис. 50. Реле времени ЭВ—100:
1 — основание; 2 — пружина; 3 — рычаг; 4 — клемма; 5 — кон-
такты мгновенного действия; 6 — электромагнит; 7 — магнитопро-
вод; 8 — часовой механизм; 9 — контакты с выдержкой времени;
10 — шкала реле; 11 — якорь; 12 т- рычаг установки времени;
13 — регулировочный винт
Номер детали на иллюстрации выносят с того вида
или проекции, где данная деталь проектируется как види-
мая, причем выносная линия должна обязательно захо-
дить на обозначаемую деталь.
13. Если изображаемый механизм, прпбор или агре-
гат представляется на иллюстрации в нескольких видах
или проекциях, то номер каждой обозначаемой детали,
как правило, указывают только один раз (рис. 49).
171
В тех случаях, когда какое-либо изделие показывается
яа вескодЯких иллюстрациях (например, основной вид
издеЛяя в сборе Я нрйвдвгпиалъяая схема его), желательно,
чтобы нумерация одних и тех же деталей этого изделия
сохранялась на всех иллюстрациях (рис. 50 и 51).
Рис. 51. Схема устройства реле времени ЭВ—100;
2 - пружина; з - рычаг; 4 — клемма; 5 - контакты мгновенного дей-
ствия; 6 - электромагнит; 7 — магнитопровод; 9 — контакты с вы-
держкой времени. 10 -шкала реле; 11 -якорь; 12 -рычаг уста-
• новки времени; 13 — регулировочный винт
14. На иллюстрации, объединяющей несколько изо-
бражений (см. п. 8, д на стр. 165), нумерация деталей
всех изображений должна быть сквозной по всей иллю-
страции (рис. 52 и 53). Повторяющиеся детали на таких
изображениях обозначают одними и теми же номерами.
15. Все надписи и обозначения на подлинниках иллю-
страций должны быть размечены точно так же, как и в
тексте рукописи (см. гл. 1, разд. И).
172
Неправильна
Рис. 52. Чертеж с самостоятельной нумерацией каждого
из двух изображений. Подпись под иллюстрацией в этом
случае получается сложной и запутанной:
Рис. 52. Гидравлические насосы:
а — коловратный: 1 — корпус; 2 — входной патрубок; 3 — цилиндр;
4 — лопатки; 5 — выходной патрубок; 6 — пружина лопаток;
б — шестеренчатый: 1 — входной патрубок; 2 — корпус; 3 — шес-
терни; 4 — выходной патрубок: 5 — шарик; 6 — пружина клапана
Правильно
В-картер
Рис. 53. Чертеж со сквозной, правильной нумерацией
деталей изображения. Подпись выглядит так:
Рис. 53. Гидравлические насосы:
а — коловратный; б — шестеренчатый; 1 — корпус; 2 — входной
патрубок; 3 — цилиндр; 4 — лопатки; 5 — выходной патрубок;
б — пружина лопаток; 7 — шестерни; 8 — шарик; 9 — пружина
клапана
173
4. РАЗМЕР ИЛЛЮСТРАЦИЙ И НАДПИСЕЙ
НА НИХ
1. Все подлинники иллюстраций, подготовляемых
к изданию, как правило, выполняют в более крупном
масштабе по сравнению с их предполагаемыми размерами
в книге. Это объясняется, во-первых, тем, что большие
иллюстрации, как правило, можно легче выполнить, чем
мелкие, и, во-вторых, тем, что при уменьшении мелкие
погрешности исполнения сглаживаются, становятся почти
незаметными.
2. Размер подлинников иллюстраций и степень их
уменьшения (отношение линейного размера отпечатка
в книге к соответствующему размеру оригинала) опреде-
ляется в зависимости от сложности и насыщенности изо-
бражений с учетом формата, в котором предполагается
издать данную кнпгу, и размера подписи под иллюстра-
цией. В равных условиях подлинники простых иллюстра-
ций рекомендуется уменьшать в большей степени, чем
подлинники сложных иллюстраций.
Иллюстрация в книге должна быть возможно мини-
мального размера. Величину предельного уменьшения
устанавливают такой, чтобы на отпечатке были отчетливо
видны в книге все детали изображения. Мелкие, но важ-
ные части иллюстрации, насыщенные большим количеством
деталей, следует вычерчивать в увеличенном масштабе и
выносить в сторону, рядом с основным изображением
(см. рис. 6).
3. Установленный заранее размер подлинника иллю-
страции желательно предварительно задать графику-
исполнителю прямоугольной рамкой (в карандаше), в ко-
торую должна уложиться данная иллюстрация. В верх-
нем правом углу этой рамки автор должен указать про-
стым карандашом намеченное уменьшение в виде простой
дроби.
Для издания обычно применяют стандартные умень-
шения (в порядке возрастающего сокращения): 4/5; 3/4;
2/3; 3/& 1/г? 2/sJ 1/з 111/i’ Все простые иллюстрации (графики,
несложные схемы, детали и т. д.) желательно выполнять
под уменьшение 4/5 и 3/t, более сложные (рисунки и чер-
тежи с большим количеством деталей) — под уменьше-
ние 2/3 и */2 и наиболее сложные — под уменьше-
ние 2/6 и ^з-
174
Представление подлинников иллюстраций, требую-
щих уменьшения более дем в тги раза, нежелательно.
Подлинники, выполненные по размеру меньше предпола-
гаемого отпечатка в книге, к изданию обычно не прини-
маются.
4. При определении размера подлинника необходимо
принимать во внимание возможное расположение иллю-
страции в книге. Иллюстрацию можно расположить в
книге следующим образом:
а) «стоя» (см. рис. 4) или «лежа» (см. рис. 26 и 38)
на всей странице;
б) вразрез с текстом (см. рис. 50) — иллюстрация
занимает по ширине всю или почти всю полосу (вразрез
могут быть также размещены рядом две небольшие ил-
люстрации: см., например, рис. 28 и др.);
в) в оборку (см. рис. 35) — иллюстрация занимает
часть страницы по ширппе и обирается текстом (обычно
в пределах до 3/4 ширины наборной полосы);
г) па распашке — па двух страницах разворота; так
размещают сложные схемы, чертежи и рисунки, которые
в этом случае приходится делить на две части (на два
клише) так, чтобы не пострадали изображения;
д) на вклейках — листах большего формата, чем
формат книжной страницы; так размещают громоздкие
сложные иллюстрации (электросхемы, номограммы и др.),
не поддающиеся сильному уменьшению.
Помещение иллюстраций в книгу па вклейках неже-
лательно, так как они осложняют производство книги,
затрудняют пользование ею. Поэтому вопрос о вклейках
во всех случаях необходимо предварительно согласовы-
вать с издательством.
5. При установлении размера иллюстрации под за-
данное уменьшение следует также учитывать подпись
под иллюстрацией. Место, занимаемое подписью по высоте,
зависит от числа слов в этой. подписи и определяется
приближенно из расчета но Злм1 на каждую строку в
книге.
6. Подсчитаем для примера предельный размер под-
линника иллюстрации средней сложности под уменьшение
2/3 для формата книги 60x92/16.
При этом формате размер наборной полосы наиболее
распространенного варианта оформления и, следовательно,
предельный размер отпечатка в книге, который предпола-
гается расположить на всю полосу, равен 6х/4 X 10 квад-
ратов, или примерно 112 X 185 мм. Следовательно, при
175
уменьшении 2/8 подлинник такой иллюстрации должен
уложиться в прямоугольник:
(112 X 185)-3 jeo
--------— 5= 168 X 278 лии.
Если какой-либо другой рисунок может быть выпол-
нен, например, под уменьшение 4/ь и его можно располо-
жить вразрез на половине высоты страницы того же фор-
мата, то подлинник должен соответственно уложиться
в прямоугольник:
(н2х-1р).ь
--------------гг 140 (ширина) х 150 (высота) jmjh.
Если иллюстрацию можно расположить в оборку,
например, на половине ширины и на одной трети высоты
страницы того же формата и по сложности ее можно вы-
полнить под уменьшение 8/4, то размер прямоугольника
для подлинника этой иллюстрации должен быть равен
--------------s* 75 (ширина) х 82 (высота) mjh.
При наличии подписи под иллюстрацией в первом
случае, когда иллюстрацию предполагалось разместить
в книге на всей полосе, соответствующую сторону прямо-
угольника подлинника следует уменьшить, в противном
случае редакция вынуждена будет поместить эту иллю-
страцию под большим уменьшением, чтобы освободить
место для подписи, или, если этого сделать не удастся,
вообще переделать ее. Если, например, подписи под
иллюстрацией займут примерно 5 строк в книге (т. е.
место высотой 15 леи), то в приведенном примере сторону
прямоугольника подлинника следует уменьшить на
15 X 3/а = 22,5 мм.
7. При определении размеров подлинников необхо-
димо стремиться к тому, чтобы отпечатки, располагаемые
вразрез, занимали по возможности всю ширину страницы,
не оставляя по бокам больших пустых мест. То же отно-
сится и к отпечаткам, размещаемым ‘ на полосе книги
«стоя» или «лежа».
176
Облегчить установление предельных размеров отпе-
чатков и определение степени уменьшения можно по лю-
бому образцу книги того же формата (последний можно
легко установить по выходным данным, помещаемым обыч-
но в книге либо на оборотной стороне титульного листа,
либо на последней странице) с тем же форматом полосы
набора.
8. В тех случаях, когда иллюстрация в книге должна
иметь строго определенный размер (это относится, на-
пример, к номограммам и диаграммам, из которых соот-
ветствующие величины могут быть взяты непосредственным
Натура
Уменьш.4/5
Ш7////////Л
г//////////////*
Уиемьш.3/4 УМвНЬШ.1/2
7/////////М
Уменьш. 2/5
Уменьш. 1/3
W//////2////2/A
Рис. 54. Рекомендуемая толщина контурных и штриховых
линий и частота штриховки в зависимости от степени
уменьшения иллюстрации в книге.
177
замером, а также к микро- и макроснимкам, проек-
циям чертежей, связанных друг с другом, и т. д.), автор
должен либо выполнить ее точно под заданное уменьшение
и под знаком уменьшения указать на подлиннике:
«Уменьшение не изменять», либо, выполнив эту иллюстра-
цию в произвольном масштабе, выбрать па ней какой-
либо основной линейный размер (желательно габаритный)
и около него указать простым карандашом необходимую
величину этого размера (в квадратах и пунктах или в
миллиметрах) в книге с надписью в кружке: «Уменьшить
до...».
9. Если несколько иллюстраций подготовлены под
определенные уменьшения, связанные одно с другим,
то на каждом из подлинников этих иллюстраций над
дробью, указывающей уменьшение, следует написать:
«Согласовано с рис...».
10. Назначенные автором уменьшения подлинников
(за исключением отмеченных в п. 8) могут быть несколько
изменены техническим редактором издательства. Поэтому
при проверке оригиналов иллюстраций, обработанных
графическим бюро издательства, автор должен тщательно
проверить не только их содержание и оформление, но и
окончательно принятые уменьшения.
И. При подготовке иллюстраций для издания необ-
ходимо строго выдерживать толщину лпний изображения
и размеры надписей на подлинниках в соответствии с при-
нятыми уменьшениями.
Для штриховых иллюстраций рекомендуется выдер-
живать следующую толщину контурных линий и линий
штриховки разрезов и сечений (см. вывод и рис. 54).
Толщина контурных и штриховых линий, мм
Уменьшение
1/1 (натура)
4/5 и 5/4
2/3 и 1/2
2/5 и 1/3
1,4
Контурные
линии
0,25—0,30
0,35 — 0,40
0,45—0,60
0,70—0,90
1,0—1,2
Штриховые
линии
и,10
0,15
0,20
0,25—0,30
0,30—0,40
Рекомендуемые величины относятся к иллюстрациям
средней сложности. Для более сложных иллюстраций,
с большим количеством деталей, вычерчиваемых под боль-
шое уменьшение, допускается толщина контурных линий
несколько меньше указанной. Кроме того, в таких иллю-
страциях необходимо учитывать размеры деталей. Наибо-
178
Лее мелкие и тонкостенные детали чертежа, рисунка или
схемы (например, головки болтов, гайки, штифты, шайбы,
тонкостенные втулки, обшивки и др.), контурные линии
и линии штриховки которых могут слиться при большом
уменьшении, следует обводить тушыо и штриховать более
тонкими линиями, чем крупные детали.
Толщина условных, осевых, размерных, выносных
(к позициям) и центровых линий штриховых подлинников
должна быть в три-четыре раза меньше контурных.
Размер шрифта для натуры П/1 - — °*
Размер шрифта при уменьшении Ж5_
Размер шрифта при уменыпении-з/Л "
Размер шрифта при уменьшении"^!
Шрисрт при уменьшении 7/z ' .
Уменьшен::-- 2/5 ;
Уменьшение Т/3^^
Рис. 55. Размеры шрифта для надписей в зависимости от
степени уменьшения
12. Минимальное расстояние между параллельными
линиями подлинника штриховой иллюстрации (например,
в тонкостенных конструкциях, в проводках на схемах,
в зазорах, при штриховке разрезов и сечений и т. д.)
179
Должно быть выдержано с учетом уменьшении таким,
чтобы на отпечатке в книге оно было не меньше 0,5—
0,75 мм (предел нормальной видимости).
13. Размер строчных букв в надписях на подлинниках
иллюстраций выоирают в зависимости от уменьшения
с таким расчетом, чтобы на отпечатке в книге высота их
была равной 1,75—2 мм. Прописные (заглавные) буквы в
надписях и обозначениях и цифры, обозначающие нуме-
рацию деталей иллюстрации, масштабность координатных
шкал и другие числовые значения на графиках и диаграм-
мах, пишут на ’/з крупнее строчных букв (рис. 55).
Цифры на чертежах и схемах, обозначающие размер-л
деталей или агрегата, как правило, пишут несколько
Рис. 56. Рекомендуемые размеры шрифтов для электро- и
радиосхем, насыщенных надписями
(примерно на J/4) мельче цифр, обозначающих номера
позиций. Подстрочные и надстрочные индексы при бук-
венных обозначениях, показатели степени и допуски при
цифрах, обозначающие предельные отклонения от номи-
нальных размеров, пишут примерно в два раза мельче и
180
на половину высоты индекса или допуска ниже (под-
строчные) или выше (надстрочные) буквенного обозна-
чения или цифры, при которой они стоят.
14. Ширина букв и цифр и пропорциональность их
элементов, определяемые размером шрифта (высотой
прописных букв и цифр), должны быть выдержаны в соот-
ветствии с помещаемыми в приложении 1 образцами шриф-
тов. Между смежными буквами в слове и цифрами одного
числа следует оставлять просвет, равный примерно V.i
высоты шрифта. Такое же расстояние надо выдерживать и
между знаками препинания и предшествующими им сло-
вами или числами. Расстояние между соседними словами
в надписях и между знаками препинания и следующими
за ними словами или числами должно быть равным ширине
буквы или цифры шрифта данного размера.
Расстояние между строками в надписях на иллюстра-
циях, отсчитываемое от нижнего основания букв одной
строки до верхнего основания букв второй строки, должно
быть не менее 2/б высоты шрифта (т. е. высоты прописных
букв и цифр) или 3/5 высоты строчных букв.
Верхние и нижние отростки строчных букв «б, b, d,
р, у, ф, Л, д, р, ф»и других делаются за счет нормальных
промежутков между строками (высота этих букв вместе
с отростками должна быть равной высоте прописных букв
шрифта).
Толщину обводки букв и цифр выдерживают прибли-
зительно равной г/« их высоты.
15. На иллюстрациях, насыщенных линиями и над-
писями (например, на диаграммах, электро- и радиосхемах
и т. д.), которые при заданном уменьшении не умещаются
из-за отсутствия места, допускается применение шрифта
несколько меньшего размера, но не меньше 1,5 мм в на-
туре для строчных букв и, следовательно, 2 мм для цифр и
прописных (заглавных) букв. Кроме того, на сложных и
насыщенных надписями электро- и радиосхемах цифровые
и буквенные обозначения отдельных приборов и аппаратов,
расшифрованные в подписи под иллюстрацией или в тек-
сте, рекомендуется давать большего размера, чем цифры и
обозначения, относящиеся к проводам, клеммам, разъ-
емам и другим элементам схемы (рис. 56).
16. Общее требование — предельно четкое написание
всех надписей, цифровых и буквенных обозначений в соот-
ветствии с заданным уменьшением иллюстрации в книге
и с соблюдением единого стиля на протяжении всей
книги.
181
5. ОБЩИЕ ПРАВИЛА ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ГРАФИЧЕ-
СКОГО МАТЕРИАЛА
1. К рукописи должен быть приложен полный ком-
плект иллюстраций, пронумерованных без пропусков.
Замена иллюстраций указанием источника, откуда они
могут быть взяты, обычно не допускается.
2. Иллюстрации представляют отдельно от рукописи.
Вклеивать их в текст или раскладывать между страницами
рукописи не следует. Для облегчения работы издательства
все прилагаемые к рукописи подлинники иллюстраций
рекомендуется раскладывать в пакет отдельно для каж-
дого раздела, главы или статьи (для сборников) в порядке
общей нумерации их в книге.
Подлинники иллюстраций, относящиеся к таблицам
рукописи, представляют в отдельном пакете. На каждом
пакете автор должен указать порядковые номера вложен-
ных в него иллюстраций (от... и до...), название книги,
номер раздела, главы или название статьи, к которой эти
иллюстрации относятся.
3. Небольшие подлинники иллюстраций (формата
50x50 мм и меньше) должны быть наклеены на листы
плотной белой бумаги одного формата (100 X 100 мм).
Клей следует наносить по краям иллюстрации, вне поля
изображения.
На белую бумагу должны быть наклеены также ил-
люстрации, выполненные на кальке. При этом клеем сма-
зывают только верхний или нижний край кальки, при-
клеивают его к краю бумаги и загибают на другую сто-
рону изображения вверх.
4. На лицевой стороне каждого подлинника в ниж-
нем правом углу должны быть написаны инициалы и
фамилия автора, порядковый номер иллюстрации в книге
в сопровождении сокращения «фиг.» или «рис.» (например,
фиг. 1, фиг. 2 или рис. 1, рис. 2 и т. д.) и проставлена
виза автора. В левом нижнем углу подлинника указывают
название книги, а для журналов и сборников название
журнала и статьи.
В тех случаях, когда свободных полей иллюстрации
недостаточно для нанесения всех этих надписей, иллю-
страцию наклеивают на лист плотной белой бумаги необ-
ходимого формата.
5. На иллюстрациях, не имеющих естественного ори-
ентира (обычно на фотоснимках и схемах без надписей),
182
во избежание ошибочного расположения их на полосе
в книге необходимо сделать карандашом вне ноля изобра-
жения пометки: «Верх» и «Низ». В тех случаях, когда
необходимо совершенно точно выдержать положение ил-
люстрации на полосе книги, на подлинник следует нанести
карандашом точно ориентированную рамку и также ука-
зать на ней карандашом: «Верх» и «Низ».
6. Перед сдачей рукописи в издательство рекоменду-
ется окончательно проверить наличие иллюстраций, по-
следовательность их нумерации и правильность ссылок
на них в тексте.
ГЛАВА III
УЧАСТИЕ АВТОРА В ПРОЦЕССЕ
РЕДАКЦИОННОЙ ОБРАБОТКИ РУКОПИСИ
И ПРОИЗВОДСТВА КНИГИ
1. ПОДГОТОВКА РУКОПИСИ К НАБОРУ
1. Представленную автором рукопись просматривает
заведующий редакцией.
Если рукопись удовлетворяет условиям договора и
требованиям, изложенным в предыдущих двух главах,
заведующий редакцией передает ее на заключение веду-
щему редактору. Рукопись, не удовлетворяющую условиям
договора и требованиям, изложенным в предыдущих двух
главах, издательство сразу возвращает автору для ис-
правлений.
Ведущий редактор, ознакомившись с рукописью,
в своем заключении решает, следует ли рукопись одоб-
рить, отклонить или передать для рецензирования
специалисту либо соответствующему учреждению. Как
правило, рукопись, в целом приемлемую по содержанию,
направляют на рецензию, главным образом, для проверки
специальной ее стороны.
Руководствуясь заключением ведущего редактора и
рецензией, издательство либо одобряет рукопись, либо
возвращает автору на доработку по замечаниям редактора
и рецензента, либо отклоняет ее. Если издательству мало
одной рецензии, оно вправе направить рукопись второму
рецензенту.
2. Рукопись, которая возвращалась автору на дора-
ботку, после исправлений представляется автором в со-
гласованный с издательством срок. К рукописи рекомен-
дуется приложить сопроводительное письмо с указанием,
какие замечания рецензента автором приняты полностью,
какие учтены частично, какие отклонены (в этом послед-
нем случае необходимо дать подробные объяснения).
184
Издательство рассматривает все спорные вопросы, воз-
никающие между автором и рецензентом, и принимает
по ним окончательное решение.
3. К редактированию некоторых наиболее важных и
объемных рукописей издательство после одобрения их
привлекает «внешнего» научного редактора — обычно
крупного ученого или высококвалифицированного спе-
циалиста в той области культуры, науки или техники,
к которой относится данная рукопись. Научный редактор
проверяет рукопись с точки зрения соответствия ее совре-
менному уровню знаний, устраняет допущенные автором
принципиальные ошибки, смысловые погрешности и не-
точности в выводах, формулировках и в терминологии,
непоследовательность в изложении. Фамилия такого на-
учного редактора (с указанием научного звания и степени)
публикуется на титульном листе книги (поэтому его иногда
называют титульным редактором).
4. После рецензирования и специального редактиро-
вания каждая без исключения рукопись подвергается
научному и литературному редактированию в издательстве.
В процессе издательского редактирования автору
следует поддерживать постоянную связь с ведущим (науч-
ным) и литературным редакторами издательства (в боль-
шинстве издательств специально литературных редакторов
нет, их функции выполняет ведущий редактор). Такая
связь поможет наилучшим образом подготовить рукопись
к изданию и позволит избежать всяких недоразумений.
5. Параллельно с работой редактора над рукописью
графическое бюро издательства подготовляет оригиналы
иллюстраций. Готовые оригиналы показывают автору для
просмотра и подписи.
Надписи об исправлении ошибок, обнаруженных при
сверке оригиналов иллюстраций с их подлинниками,
следует наносить простым мягким карандашом без нажима
на свободных полях оригинала, в стороне от мест, которые
нужно исправить, соединяя надписи и эти места выносными
линиями.
Все изменения, вносимые автором в оригиналы иллю-
страций против подлинника, выполняются, как правило,
только за счет автора.
Художественная редакция издательства подготовляет
эскизы и оригиналы внешнего оформления будущей книги
(переплет, обложка, суперобложка), а также оригиналы
художественных элементов внутреннего убранства (за-
ставки, концовки, инициалы и т. п.).
185
6. В случае значительной переработки текста в про-
цессе редактирования рукопись перепечатывают в изда-
тельстве начисто, вписывают в нее и размечают все фор-
мулы и буквенные обозначения и затем сверяют (считы-
вают) с авторским оригиналом. Подготовленную к сдаче
в производство рукопись автор книги, ведущий редактор,
заведующий редакцией и главный редактор издательства
подписывают на титульном листе: В набор.
7. Подписанную рукопись вместе с комплектом ори-
гиналов иллюстраций передают на вычитку в корректор-
скую, где проверяется орфография и пунктуация рукописи,
окончательно устанавливается единообразие в текстовом
оформлении рукописи в соответствии с принятыми в дан-
ном издательстве технико-орфографическими правилами.
Вычитчик проверяет также соответствие оглавления за-
головкам глав и разделов, правильность ссылок на ил-
люстрации, таблицы, формулы и на позиции иллюстраций.
После вычитки редактор, а если нужно, то и автор,
должен окончательно просмотреть рукопись и «снять»
(т. е. разрешить) все вопросы и неувязки, выявленные
корректором-вычитчиком.
8. Подготовленная к набору рукопись передается тех-
ническому редактору, который проверяет ее комплект-
ность, нумерацию страниц, иллюстраций и таблиц, при-
годность оригиналов иллюстраций к изготовлению клише,
окончательно указывает степень уменьшения иллюстраций
и расположение таблиц и иллюстраций в тексте, назначает
все шрифты для текста, текстовых выделений, заголовков,
таблиц и т. д.
Пз технической редакции рукопись, подписанная
(также на титульном листе) ведущим техническим редак-
тором, направляют в типографию для набора.
2. КРАТКИЕ СВЕДЕНИЯ О ПРОИЗВОДСТВЕ КНИГИ
1. Автор активно участвует в процессе производства
книги: читает и правит корректурные оттиски, проверяет
оттиски иллюстраций. Поэтому ему необходимо иметь
хотя бы общее представление об основных этапах этого
процесса.
Автор, не знакомый с форматами изданий и полос
набора, с особенностями и техникой внешнего и внутрен-
него оформления книги, определяемыми требованиями
полиграфического производства, может так подготовить
186
рукопись, что во время редакционной обработки потребу-
ются многочисленные ее переделки.
Хорошо зная современное производство книги и его
требования, автор всегда может оказать большую помощь
издательству, ускорить выход своей книги в свет.
2. Процесс производства книги проходит три этана:
а) изготовление печатной формы, б) собственно печатание,
в) обработку отпечатанных листов и превращение их
в готовое изделие: книгу, брошюру.
3. Основной этап полиграфического производства —
печатание, т. е. многократное получение на бумаге тож-
дественных красочных оттисков.
Чтобы приступить к печатанию, необходимо иметь
печатную форму.
Печатная форма состоит из множества элементов,
которые объединяются в две группы: печатающие и
непечатающие (пробельные) элементы.
Название этих элементов определяет их роль и назначе-
ние в печатной форме.
В зависимости от характера и природы образования
печатающих и пробельных элементов различают три вида
печатных форм и соответствующие им три вида печати:
высокую, глубокую и плоскую (рис. 57.)
Печатную форму высокой печати (рис. 57, а) харак-
теризует то, что печатающие элементы в ней возвышаются
над всей остальной поверхностью. Наносимая на печат-
ную форму краска покрывает только печатающие эле-
менты .
В форме глубокой печати (рис. 57, б) печатающие
элементы углублены относительно пробельных. При нане-
сении на фэрму краски последняя заполняет углублен-
ные печатающие и выступающие над ними пробельные
элементы. С пробельных элементов краска перед печата-
нием механически удаляется.
В ф< р ie плоской печати (рис. 57, в) и печатающие и
пробельные элементы практически находятся в одной
плоскости, но их физико-химические свойства различны.
Увлажненные пробельные элементы не воспринимают крас-
ку, и она остается только на зажирэнных печатающих
элементах.
Имеются и другие виды печати, основанные на иных
принципах получения изображения. Однако в производ-
стве книги они не получили широкого применения.
Основная масса книжной печатной продукции
выпускается способом высокой печати, Поэтому в на-
187
Рис. 57. Три вида печати:
а — высокая, б — глубокая, в — плоская; 1 — печатающие эле-
менты, 2 — пробельные элементы, з — краска, 4 — бумага, 5 —
поверхность, обеспечивающая контакт бумаги с формой; 7, II, III —
фрагменты микрофотографии печатных форм
188
стоящем разделе приводятся сведения о производстве
печатной продукции только данным способом.
4. Печатная форма высокой печати состоит обычно
из набора и клише. Набором воспроизводится текст книги,
при помощи клише печатают иллюстрации.
5. Печатающим элементом в наборе является типо-
графская литера (рис. 58), представляющая собой
металлический брусок с рельефным зеркальным изобра-
жением буквы или знака на верхней грани.
Верхняя печатающая плоскость буквы или знака
называется о я к ом. Высота всех литер (или рост шриф-
та) одинакова. Поэтому очко всех литер в наборной форме
находится в одной плоскости.
При чтении книги видно, что разные части текста и
заголовки набраны шрифтами разных размеров. Размер
шрифта — его кегль — зависит от расстояния между пе-
редней и задней стенкой литеры, стоящей в наборе очком
кверху. Чем больше кегль шрифта, тем более крупным
может быть очко буквы или знака.
Рис. 58. Типографская литера и ее элементы
Шрифт, набор, клише измеряются в единицах типо-
графской системы (рис. 59). В основе этой
189
0 /квадрат' ~48п р= 1/ Z
f\
1кв=д0ум\ папукРащя1\ pl
тамло24л 1
рй
_ 2 —
//М=4 1 —
цицеря 4 =
ло/<?л —
-
S в Я L Qi
QSS 1
I faff=8 — 1
Нонпарелям — §
поРп Ь'- §
— —
/ —
£ 7-
ле.л.’/там
ЛЯ# Л —
d-
5_ —
1к6=44- I
корпусам —
лп/Рп — —
— 0=
6 — —
особой системы измерения лежит
типографский пункт, равный
0,376 мм. Другая, более крупная
единица типографской системы из-
мерения — квадрат. Он равен
48 пунктам (приблизительно 18.млс).
Кегль шрифта измеряется в
пунктах и имеет свои названия в
зависимости от числа пунктов:
6 пунктов — нонпарель,
8 пунктов — петит,
10 пунктов — корпус,
12 пунктов — цицеро.
В настоящем справочнике ос-
новной текст набран петитом, при-
меры, подстрочные примечания,
таблицы, экспликации («легенды»)
в подписях под иллюстрациями —
нонпарелью.
6. Шрифты различаются не
только по размерам (кеглю), нои по
характеру начертания и рисунка.
По начертанию шрифты
бывают:
прямые,
I с разным наклоном
курсивные > h
и характером очка
наклонные ) г
нормальные")
узкие >
широкие J
Рис. 59. Ме;рич<‘(>
кие и типографские
единицы измерения
светлые j
полужирные >
жирные I
Различие в
выражается в
засечек, в контрасте основных и
с разной шириной
очка
с разной насыщен-
ностью очка
характере рисунка
наличии и форме
соедините..ьных штрихов, характе-
ре контура буквы. Шрифты разных
190
начертаний и кеглей, но одного характера рисунка,
объединяются в группы, которые йазываются гарнитурами.
Наиболее распространенные книжные гарнитуры:
Литературная (латинская)
Обыкновенная новая
Академическая
Рубленная
7. Промежутки между отдельными словами или, если
это необходимо, между отдельными буквами в процессе
набора заполняют пробельным материалом — ш п а ц и-
я м и.
Шпации — это металлические брусочки, которые не
имеют очка на верхней плоскости и ниже роста литеры.
Краска на них не попадает, п отпечатка на бумаге они
не дают.
Кегль шпаций равен кеглю шрифта, в комплект ко-
торого они входят. По толщине же (ширине) в каждом
шрифте одного кегля шпации различны. Для больших
пробелов употребляют шпации более толстые, для малых—
более тонкие (от 1 до 6 пунктов). В пробелы между сло-
вами вставляют обычно полукруглую (полуке-
гельную) шпацию. Толщина этой шпации равна половине
кегля того шрифта, которым производится набор (при
корпусе — 5 пунктам, при петите — 4 пунктам и т. д.).
В пробел начала абзацной строки вставляют круглые
(кегельные) шпации. Толщина этой шпации равна кеглю
набираемого шрифта.
Более крупные пробелы (например, пробелы в корот-
кой концевой строке абзаца) заполняют квадрат а-
м и — пробельным материалом, по толщине равным квад-
рату (48 пунктам) или его долям (половине, четверти),
а по кеглю — кеглю шрифта.
Для увеличения расстояния между строками набора
применяют шпоны — длинные металлические пластин-
ки толщиной от 1 до 4 пунктов. Между строками этого
абзаца специально проложены двухпунктовые шпоны.
Такой набор в полиграфии принято называть набором на
шпонах. Длина шпон зависит от длины строки набранного
текста (здесь 43/4 квадрата).
Между заголовками и текстом прокладывают еще более
крупный пробельный материал — реглеты. Это такие
191
же пластинки, как и шпоны, но более толстые (6, 8, 10,
12, 16 пунктов).
При наборе титулов, где пробельной является ббльшая
часть площади, используют обычно бабашки (с пло-
щадью верхней плоскости 24x48, 36x48, 48x48 пунктов)
и марзаны (длиной 2, 3, 4, 5, 6 квадратов при кегле 48,
36, 24 пункта).
8. Набирать — это значит из литер и пробельного
материала составлять слова, строки. Все необходимые
для ручного набора материалы разложены по определен-
ной системе в ячейках наборной кассы. Основной подсоб-
ный инструмент наборщика — верстатка. Верстатка
представляет собой прямоугольную планку с тремя бор-
тиками: одним по длинной стороне и двумя — по бокам.
Один боковой бортик — подвижный. Он может быть пере-
двинут вдоль длинного бортика и закреплен в любом месте,
определяемом установленной длиной набираемой строки.
Наборщик читает рукопись, находящуюся перед ним,
захватывает из кассы нужный ему знак или пробельный
материал и переносит в верстатку. Так, ставя в верстатку
литеру за литерой, он заполняет ими и пробельным мате-
риалом все расстояние между боковыми стенками вер-
статки, которое равно необходимой длине строки, или,
иначе, формату набора. Образуется строка. Набрав такую
строку, наборщик закрепляет ее — выключает.
Закрепление, или выключка строки — очень
важная операция набора.
В типографском наборе, в отличие от машинописного
текста, все строки на странице должны и справа образовать
ровную вертикальную линию. Для этого необходимо, чтобы
все набранные строки были равными, т. е. чтобы ширина
всех литер и шпаций каждой строки в сумме составляла
(в пунктах) величину, равную установленной длине строки.
Например, если установлено, что длина всех строк наби-
раемой книги должна быть равна 5 квадратам, т. е. 240
пунктам (5 квадратовX48 пунктов), то сумма толщин всех
литер и шпаций каждой строки также должна составить
240 пунктов.
Поэтому, набирая последнее слово строки, наборщик
мысленно прикидывает, войдет это слово в строку или нет.
Если ему ясно, что не войдет, он решает, где сделать пере-
нос, соблюдая правила грамматики. Но перенос может
оказаться на таком месте, что сумма всех литер и шпаций
строки будет несколько меньше или больше необходимой.
Тогда наборщик выясняет, какое количество (в пунктах)
192
нужно дополнительно вставить в междусловные пробелы
плп убрать из них, чтобы длина строки была 240 пунктов.
Если нужны дополнительно 2 пункта, он ставит двухпунк-
товую шпацию в лмбой междусловный пробел; если 8 пунк-
тов — он берет 4 шпации по 2 пункта и ставит их в четыре
междусловных пробела. Когда необходимо убрать не-
сколько пунктов, наборщик заменяет шпацию в одном
или нескольких междусловных пробелах, ставя более тон-
кие. Так же поступает наборщик (вставляет дополнитель-
ные шпации или заменяет одни шпации другими) и в тех
случаях, когда строка кончается полным словом, но длина
ее при этом получается на несколько пунктов меньше или
больше установленной для данного набора.
Вставка с указанной выше целью дополнительных
шпацпй или замена одних шпаций другими и есть выключка
строки.
9. Набор обычного книжного текста — простейший
вид работы. Набор таблиц значительно сложнее. Особую
сложность представляет набор математических и химиче-
ских формул. Тут наборщику приходится одновременно
оперировать литерами различных кеглей и значительно
большим ассортиментом математических и химических
знаков. Иногда даже простейшая математическая формула
состоит из ста и более отдельных наборных элементов. Вот
почему неточность в написании формул в оригинале вы-
зывает при исправлениях значительные трудности, а сле-
довательно, и задержку издания в производстве.
10. Всю текстовую часть рукописи обычно набирают
на наборных машинах. Шире всего в типографиях приме-
няются наборные машины двух видов: монотип и ли-
нотип.
Монотипный набор производится в два этапа на двух
машинах: на так называемом клавиатурном аппарате и на
отливной машине.
На клавиатурном аппарате .наборщик, читая текст
оригинала, нажимает на клавиши соответствующих букв,
знаков и пробелов. При этом на бумажной ленте проби-
ваются отверстия. Каждому знаку текста и междусловному
пробелу соответствует своя комбинаций отверстий. «Наб-
рав» таким образом текст, наборщик передает бумажную
лепту на отливную машину, где и отливается набор — ли-
теры и пробельные материалы.
Отливная машина работает автоматически. Бумажная
лента, на которой сделан «набор», управляет в отливной
машине движением прямоугольной рамки с матрицами.
7 И. Я. Данилов
193
Матрица представляет собой медный брусок с углубленным
очком буквы или знака на одной стороне.
Передвигаясь толчками на один знак, бумажная лента
с каждым толчком открывает очередную комбинацию от-
верстий «кодированной» буквы, знака, пробела для про-
хода воздуха из каналов сложной системы воздухопрово-
дов. Сжатый воздух и перемещает матричную рамку в про-
дольном и поперечном направлениях так, что против поло-
сти отливной формы устанавливается матрица нужной
буквы, знака, пробела.
В этот момент автоматически из котла в отливную
форму подается порция расплавленного металла и проис-
ходит отливка литеры или пробельного материала. Из
отливной формы отлитая литера или пробельный материал
автоматически выталкиваются на приемный столик. ТакихМ
образом знак за знаком происходит набор.
Поскольку монотипный набор состоит из отдельных
литер, монотип называют еще буквоотливной маши-
ной.
И. Линотипный набор существенно отличается от
ручного и монотипного. На линотипе отливаются целые
строки, вследствие чего замена в строке хотя бы одной
буквы или знака влечет за собой переливку всей строки
текста, а при невнимательной вставке строки в набор —
иска'жение текста.
В простейшем виде схема работы линотипа выглядит
следующим образом. При нажиме на клавиши из магазина
в верстатку поступает матрица соответствующей буквы или
знака. Так, нажимая на нужные клавиши, наборщик про-
изводит набор из матриц нужного слова, фразы. Когда
необходимо заполнить междусловный пробел, наборщик
нажимает на специальный клавиш. При этом из шпацион-
ной коробки в верстатку поступает пробельный клин.
Набрав из матриц и клиньев строку, наборщик нажи-
мает на специальный клавиш, клинья расширяют пробелы,
п строка выключается (распирается до установленной
длины).
Выключенная матрично-клиновая строка подводится
к отливной форме, после чего из котла поступает порция
расплавленного металла и происходит отливка целой
строки текста. Отлитая строка поступает на приемный сто-
лик, клинья отделяются от матриц и возвращаются в шпа-
ционную коробку, а матрицы автоматически транспорти-
руются к магазинам, где сортируются (также автоматиче-
ски), падая в соответствующие каналы магазина.
194
В момент выключки, отливки и разборки матрично-
клиновой строки наборщик может продолжать свою работу.
12. Существуют два (основных) метода издания книг —
граночный и безграночный.
Прилагательное «граночный» образовано от слова
«гранка». Гранка — это столбец набранных строк,
количество которых произвольно (примерно от 20 до 60).
Этим гранка отличается от полосы набора, в которой число
строк ограничено — на страницах одной книги оно всегда
одно и то же (если, конечно, на них нет иллюстраций).
Гранкой называют также отпечаток (оттиск), полученный
с гранки набранных строк.
Метод издания, при котором в издательство из типо-
графии поступают гранки, т. е. оттиски для корректуры,
полученные с гранок набора, и называется граночным.
Этот метод применяется теперь редко, только когда книга
очень сложная (с большим количеством иллюстраций,
таблиц, формул, которые нужно расположить в определен-
ных местах).
Обычный метод изданий в советских издательствах —
безграночный, при котором в издательство из типографии
поступают не гранки, а оттиски со сверстанных полос.
Верстка — это составление полос из гранок на-
бора, клише, пробельного материала в соответствии с за-
данным форматом. Все полосы одной книги имеют одина-
ковую площадь. Отпечаток с полосы — образец будущей
страницы книги. Оттиски со сверстанных полос также
носят название «верстка».
При верстке в соответствующие места ставят заго-
ловки, таблицы, формулы, иллюстрации (клише) и подписи
под ними, порядковые номера страниц (колонцифры), колон-
титулы.
Из сверстанных полос, расположенных в определенном
порядке, составляют печатные формы, с которых будет
получен оттиск на одной стороне листа печатной бумаги —
печатный лист. Порядок расположения полос набора,
составленных в печатные формы, зависит от очередности
и числа сгибов отпечатанного бумажного листа при фаль-
цовке. Обычно печатный лист книги состоит из 16 или из
32 полос.
13. Безграночный метод издания требует самой тща-
тельной подготовки рукописи и от автора и от издатель-
ства, потому что даже незначительные исправления могут
привести к переверстке — очень трудоемкой пере-
становке части строк с одной полосы на другую. Именно
1* 195
поэтому автор должен очень внимательно просмотреть
рукопись и проверить разметку рубрик, «привязку» ри-
сунков и таблиц к тексту книги. Иначе не исключены боль-
шие задержки в производстве, вызванные сложными кор-
ректурными исправлениями.
Правка набора — вообще очень трудоемкий
процесс. Он требует больших затрат ручного труда квали-
фицированных рабочих. Так, например, для замены ли-
теры буквы «П» литерой буквы «Ш» в строке ручного или
монотипного набора наборщику необходимо найти в наборе
нужное слово, в слове найти букву «П», шилом наколоть
литеру этой буквы, слегка приподнять ее, захватить паль-
цами левой руки за верхнюю часть, вытащить и поставить
на ее место литеру буквы «Ш». Буква «Ш» шире буквы «П»
на несколько пунктов. Следовательно, выключка строки
будет нарушена. Наборщику придется в междусловных
пробелах удалить 1—2 шпации или заменить 1—2 шпации
более тонкими.
При наборе сложного текста, состоящего из разных
шрифтов, иногда даже чтобы отыскать нужный знак в одной
из касс, где хранятся шрифты, требуется значительное
время.
Правка линотипного набора несколько проще. Если
в строке необходимо заменить один знак, корректурные
оттиски предварительно передают наборщику-линотипи-
сту, который делает так называемую заборку строк,
т. е., просматривая корректуру, набирает текст тех строк,
в которых есть ошибки. Оттиски с этих строк передаются
корректору, который внимательно прочитывает пх, сличая
текст каждой строки с предыдущей корректурой. Если все
исправленные строки набраны правильно, их передают
правщику. Правщик следит за корректурными пометками,
находит ошибочную строку в наборе, накалывает ее шилом,
вынимает и на ее место ставит новую, исправленную строку
из заборки.
Иногда вставка или выкидка одного слова из строки
вызывает необходимость сделать заборку двух-трех и оолее
смежных строк, в которых ошибок не было (вплоть до
абзаца).
При большой правке стоимость ее может превысить
стоимость набора всей книги. Часто это результат невнима-
тельного, небрежного отношения автора к подготовке
рукописи.
В последнее время в производстве книги нашел приме-
нение метод оригинал а -макет а, Особен-
196
ностью этого метода является иной способ подготовки
оригинала издания. В издательстве оригинал печатается
на пишущей машинке с таким расчетом, чтобы абзац ма-
шинописного текста по числу строк совпал впоследствии
с абзацем набранного текста, а число строк машинописной
полосы соответствовало числу строк наборной полосы.
При подготовке рукописи в издательстве вся редакционная
работа (чтение корректуры в «гранках» и «верстке», тех-
ническая обработка рукописи) проводится на машинопис-
ном оригинале. Автор и редактор подписывают книгу
в печать в машинописном виде. При этом методе издания
в издательстве отпадает корректура типографских гранок,
верстки, сверки. Все эти процессы ведет полиграфическое
предприятие без участия автора, редактора и технического
редактора. Издание книг по методу оригинала-макета
резко сокращает производственный цикл, дисциплинирует
работников издательств и полиграфических предприятий.
14. Для того, чтобы автор имел общий язык с редак-
тором, ему необходимо быть знакомым с некоторыми из-
дательско-полиграфическими терминами, которые могут
встретиться в процессе подготовки оригинала к набору и
верстке.
Красная строка — всякая строка, постав-
ленная посередине формата, т. е. строка, имеющая слева и
справа равные пробелы.
С и у с к — незапечатанная часть вверху начальной,
новой полосы, т. е. полосы, с которой начинается книга,
или новая глава, пли новая часть.
Верстать со с и у с к а — значит заполнять
верхнюю часть начальной полосы пробельным мате-
риалом.
Шмуцтитул — страница книги с пустым оборо-
том, на которой расположен заголовок крупного, значи-
тельного раздела книги или заголовок произведения
(в сборнике, например в томе собрания сочинений).
Висячая строка — концевая неполная строка
абзаца вверху страницы.
Втяжка (набор со втяжкой) — набор части текста
на более узкий формат (с меньшими ио длине строками),
чем формат набора основного текста. ♦
Такие термины, как верстка в подбор, вразрез, в обор-
ку, на полосу, уже были объяснены в гл. II (см. стр. 175).
15. В книге, особенно в научно-технической, всегда
много иллюстраций, которые воспроизводятся способом
высокой печати с помощью клише.
197
Клише изготовляют в цинкографии. Цинкографское
клише представляет собой тонкую (1—2,5 мм) цинковую
пластинку, на поверхности которой имеется рельефное
зеркальное изображение оригинала иллюстрации. Цинко-
вую пластинку закрепляют на подставке так, чтобы общий
рост подставки и клише был равен росту шрифта.
В зависимости от характера оригинала клише могут
быть штриховыми или растровыми.
Имеется два принципиально различных способа изго-
товления клише: фотохимический и электронногравиро-
вальный.
16. Процесс изготовления штрихового клише фото-
химическим способом протекает следующим
образом. Оригинал штрихового клише фотографируют
с учетом масштаба уменьшения. Получив негатив, изобра-
жение копируют на покрытую светочувствительным слоем
цинковую пластинку. Под прозрачными участками нега-
тива светочувствительный слой на пластинке при копиро-
вании задубливается и делается нерастворимым в воде.
Незадубленные участки светочувствительного слоя уда-
ляют, промывая пластинку в воде. После этого оборотную
сторону цинковой пластинки покрывают вручную асфаль-
товым лаком и обжигают, благодаря чему задубленный
светочувствительный слой печатающих элементов стано-
вится кислотоупорным. Далее в несколько этапов цинковую
пластинку подвергают травлению в смеси азотной и соля-
ной кислоты. Все обнаженные участки на цинковой пла-
стинке растворяются, и образуется необходимый рельеф.
17. Процесс изготовления сетчатых, или раст-
ровых, клише, передающих полутоновое изо-
бражение оригинала в печати множеством система-
тически расположенных точек различной величины, зна-
чительно сложнее.
Для получения сетчатого клише оригинал фотографи-
руют через растр. Растр представляет собой два склеен-
ных стёкла с рядами параллельных черных линий, причем
стекла склеены так, что линии, пересекаясь под прямым
углом, образуют сетку. Растры бывают с разной частотой
линий: от 18 до 120 на 1 см. Растр, имеющий 40 линий на
1 см в одном направлении и 40 линий на 1 см в перпенди-
кулярном ему направлении, на площади в 1 см2 содержит
1600 прозрачных ячеек.
При фотографировании оригинала через растр, кото-
рый устанавливается перед фотографической пленкой на
расстоянии 1—2,5 мм, на фотографическом слое образуются
198
tohwi, размер которых пропорционален яркости соответст-
вующего участка оригинала (рис. 60).
18. Электронногравировальный способ изготовления
клише позволяет получить изображение резан нем на метал-
лической или пластмассовой пластине. Сущность способа
заключается в том, что оригинал «просматривается» точеч-
ным источником света по развертке. Свет, отраженный от
оригинала, воспринимается фотоэлементом и через усили-
тель тока подается на режущую головку. В зависимости
Рис. 60. Схема получения растрового клише с полуто-
нового оригинала
/ — растр, 2 — оригинал, 3 — сильно увеличенный фрагмент про-
екции оригинала на матовое стекло фотоаппарата, 4 — увеличен-
ное отображение растрового клише
от интенсивности отраженного оригиналом света (от свет-
лого участка оригинала больше, от серого — меньше и от
черного — минимально) резец, укрепленный в режущей
головке, имеющий V-образный профиль, врезается в пла-
стину глубже (при максимальном количестве отраженного
света) и незначительно затрагивает поверхность пластины
(при минимальном количестве отраженного света). На пла-
стине образуются борозды с равномерной частотой, но
различной ширины (рис. 61).
199
Для получения штриховых клише электронпограви-
ровальным способом автомат настраивают на больший
контраст и глубину резания и частоту линий.
Рис 61 Изготовление клише электронно-
гравировальным методом:
вверху — увеличенный фрагмент оттиска с клише,
внизу — резание клише
19. Процесс изготовления клише с многоцветных ори-
гиналов значительно сложнее. Чтобы воспроизвести много-
цветным оригинал (например, произведение живописи),
необходимо изготовить четыре клише (для желтой, красной,
2U0
синей и черной красок). Для этого предварит льно прово-
дят цветоделительный процесс: фотографируют оригинал
через светофильтры, получая цветоделенные негативы.
В дальнейшем с цветоделенных негативов обычным спосо-
бом получают четыре клише для печатания соответствую-
щими красками
20. Готовые клише закрепляют на деревянных, гарто-
вых или чугунных подставках.
С готовых клише в цинкографии на пробопечатных
станках получают контрольные оттиски для издательства,
которые принято называть цинкографскими.
21. Печатают книги на печатных машинах обычно
двух типов: плоскопечатных и рота ц ио н-
н ы х.
В плоскопечатной машине печатную форму помещают
на плоском столе — талере. Талер с формой приводится
в движение. Сначала форма проходит под красочными
валиками, которые, прокатываясь по ее поверхности, нака-
тывают краску на печатающие элементы. Двигаясь далее,
талер проходит под вращающимся печатным цилиндром,
прижимающим к форме очередной поступивший на него
лист бумаги. При этом происходит перетискивание краски
с формы на бумагу. Отпечатанный с одной стороны лист
бумаги (печатный лист-оттиск) специальным механизмом
выводится на приемный стол машины. Так печатают лист
за листом, которые складываются в стопу.
Отпечатанные с лицевой стороны листы передают
на другую машину, где запечатывают оборотную их сто-
рону.
В ротационной машине печатные формы закрепляют
не на плоском талере, а на цилиндре. Обычно в ротацион-
ной машине два цилиндра служат для крепления печатных
форм (формные цилиндры), а два — для натиска (печатные
цилиндры). Такое устройство обеспечивает значительно
большую скорость печатания, одновременное получение
листов с печатью на двух сторонах. Кроме того, отпеча-
танные листы выходят из ротационной машины сложен-
ными в тетради — сфальцованными.
22. На ротационных машинах применение плоской
наборной формы невозможно и печатание производится со
стереотипов (соответствующим образом изогнутых). Сте-
реотип — литая металлическая копия с печатной формы,
изготовленной в наборном цехе.
Для изготовления стереотипа с печатной формы под
давлением снимают картонную матрицу, т. е. получают
201
рельефную копню с углубленными печатающими элемен
тами. Матрицу укладывают в отливную форму, имеющую
кривизну, соответствующую радиусу формного цилиндра
ротационной машины, и заполняют отливную форму рас-
плавленным металлом. После охлаждения металла стерео-
тип подвергают механической обработке и передают на
печатную машину.
Со стереотипов (плоских) печатают и на плоскопечат-
ных машинах при больших тиражах.
23. Отпечатанные листы книги являются полуфабри-
катом. Для получения готовой печатной продукции необ-
ходимо листы обработать, придав им нужную форму, и
заключить в обложку или переплет.
Первая операция обработки отпечатанных листов —
это складывание их в тетради — фальцовка.
• Издание обычно состоит из нескольких тетрадей, и по-
сле фальцовки их нужно подобрать в порядке следования
в каждом экземпляре книги. Эта операция называется
комплектовкой. При небольшом объеме книги
(до 80 страниц) тетради комплектуют вкладкой, т. е
вкладывая одну тетрадь в другую, во всех остальных
случаях — подборкой, т. е. подбирая одну тетрадь
за другой.
Скомплектованные по тетрадям экземпляры издания
сшивают в книжный блок.
Если издание выпускается в виде брошюры, книжный
блок покрывают обложкой и передают для обрезки с трех
сторон.
Если издание выпускается в переплете, книжный блок
сначала обрезают с трех сторон, а затем передают для встав-
ки в переплет (рис. 62).
К первой и последней тетради книжного блока, встав-
ляемого в переплет, до комплектовки приклеивают форза-
цы — сложенные вдвое листы бумаги размером в развер-
нутый лист книги, служащие для скрепления книжного
блока с переплетом (половину каждого форзаца приклеи-
вают к сторонкам переплетной крышки).
Переплетные крышки изготовляют вручную или на
специальной крышкоделательной машине параллельно с
изготовлением книжного блока.
В Советском Союзе применяют девять различных типов
переплета. За каждым типом закреплен номер (от № 1
до № 9). Наиболее распространены переплеты № 5 и 7.
В них выпускается подавляющее большинство книг (около
90% экземпляров книг в переплетах).
202
Переплет № 5 состоит из дьух картонных сторонок и
тканевого корешка, склеенных между собой. Картонные
сторонки этого переплета с внешней стороны оклеены
бумажной обложкой. В перец лете № 5 выпускается, напри-
мер, большинство учебников для средней школы.
Рис. 62. Книга и ее элементы:
1 — переплетная крышка, 2 — книжный блок, з — форзац, 4 —
суперобложка, 5 — клапан суперобложки, 6 — бандероль, 7 —
фронтиспис, 8 — титульный лист, 9 — корешок, 10 — каптал
В переплете № 7 картонные сторонки с внешней сто-
роны оклеены цельным куском переплетной тканп (леде-
рина, коленкора и др.). В этом переплете выпускаююя,
например все собрания сочинений классиков
На тканевом переплете перед вставкой в него книжного
блока производят тиснение текста и изображений.
203
В последнее время все более широкое применение
находят переплеты из пластмассы (по стандарту переплет
ЛЬ 9).
24. Поскольку основное сырье в книжном производ-
стве — печатная бумага, размеры которой определяют
размеры (формат) издания, автору полезно' познакомиться
с самыми общими сведениями о печатной бумаге.
Отечественные фабрики выпускают печатную бумагу
стандартных размеров:
рулонную (ролевую) — с шириной рулона 60, 70, 84,
90, 120 см,
листовую (флатовую) — площадью 60x90, 70X90,
70Х 108, 84Х 108, 90Х 120 см.
Из рулонной бумаги можно нарезать листы указанных
форматов
25. Форматы книг зависят от размеров печатной бу-
маги и числа сгибов бумажных листов при фальцовке.
Например, если лист бумаги размером 60^к 90 см при фаль-
цовке будет перегнут три раза (каждый раз поперек длинной
стороны листа), то получится 16-полосная тетрадь (рис. 63).
Рис. 63. Бумажный лист и доля листа и их
относительные размеры
26. Обычно автор выражает свои пожелания о формате
издания написанной им книги, а иногда автору важно
знать формат книги в период подготовки рукописи. Ниже
приводится таблица (табл. 46), в которой сведены стандарт-
ные форматы бумаги, размеры книг по высоте и ширине
в зависимости от формата и доли листа бумаги, на которой
напечатана книга, и форматы полос набора (в квадратах)
204
Форматы полос набора, рекомендуемые в книжной продукции
Формат бумаги в см и доли ли- ста Формат изда- ний в лсм (после обрезки) Первый вариант оформления Второй вариант оформления Третий вариант оформления Четвертый ва- риант оформ- ления
Форматы набора в квадратах hh о о Я « CD S Д S гаю Форматы набора в квадра- тах Процент исполь- зования бумаги Форматы набора в квадратах Процент исполь- зования бумаги Форматы набора в квадра- тах Процент исполь- зования бумаги
70x90/32 107x165 2|'4 + 1/» + 2»/4Х7я/4 4*/4х7я'4 57 59 |4»'8х7»'4 54 1 4»'4Х7 49 - 1 —
70х 108/32 128x165 - 1 - | 5».,Х7 | 53 1 5»чх7 | 49 1 - 1 1 -
84 > 108'32 128x200 12s'4+ 1 в+2з'4х9»4 1 ^Ь/.х9*/4 59 61 1 5‘/sx9 1 57 | 51/<х8я/2 151 | 5x8» 4 46
60x84/16 |143х200| — - |6»/4х8я/4 56 | 6х8»2 | 1 52 |5Я4Х8|/4’| 49
60x90 16 143x215 6»/txl0 3» « + » 4 + 3»/аХ10 6» /4Х 10 * 3 + » 4 + Зх10 * 62 60 60 58 6»'4х9я 4 6х9а/4 * 58 56 6X9» 4 53 5я 4х9 50
70x90/16 И68Х215| — — 1 1 7x9 | з 2 1 63/4х8я.'4 1 49 6*.,Х8',.| | 44
70Х108/16 170x260 7»/4Х12 3»/8 + »/4 + 3»/1х12 60 58 7X1 Р/а 56 6’/4 X 1 1 51 6» /2 X Ю» 47
84Х108/16 205x260 9»/4Х12 41'i + 1/4 + 4»/,X 12 3+*,, + 3 + »'в + ЗХ12 64 63 — — 8»/2Х 1 1 4 »- 1 !г + 4 X 11 52 50 8»/4Х10»/х 50
60x90/8 220x290 5 +»/4 + 5 X 1 3»/8 3»'4 + 1-4 + 3‘/4 + +’/4+3» 4Х 13»,8 65 63 I 9»/,Х12»/2 4»,2 + »/2+4»/2Х121/, 1 57 55 9X12 52
* Для многообъемных изданий.
при разных вариантах оформления. В этой же таблице
даны сведения о коэффициенте использования бумаги
в зависимости от варианта оформления.
В таблицу включены наиболее широко используемые
в практике форматы изданий. Техническими условиями
предусмотрен выпуск книг и брошюр форматом 70x92/128,
70x108/64, 84x108/64.
27. Любая книга имеет выходные данные,
которые обычно помещают на последней странице книги
или на обороте титульного листа. В выходных данных
публикуются сведения, характеризующие издание. Ряд
сведений может интересовать автора.
28. Основной единицей намерения авторской работы
служит авторский лист. Авторским листом на-
зывается единица измерения объема литературного произ-
ведения, равная 40 тыс. печатных знаков, причем печат-
ными знаками считаются буквы, знаки препинания, цифры
а также пробелы между словами. Емкость полосы набора
определяется числом знаков в строке, помноженным на
число строк на полосе. Так, например, в полосе форматом
б'/гХ 9 кв., набранной шрифтом кегля 10, будет 43 строки.
Предположим, что каждая строка содержит 53 знака, тогда
о(гьем полосы будет равен 2279 знакам (53 зн.х43).
К авторскому листу приравнивается 700 строк стихо-
творного произведения и 3000 ел2 графического материала.
Прочие многочисленные элементы литературного про-
изведения (химические и математические формулы, табли-
цы, примечания, комментарии, библиографические справ-
ки, заголовки, подписи под рисунками и др.) подсчитывают-
ся самостоятельно. Подробные сведения о методах подсчета
объема произведения изложены в «Инструкции по исчисле-
нию объема литературного произведения в авторских ли-
стах» (см. «Справочник нормативных материалов для изда-
тельских работников». М., «Искусство», 1958, стр. 40—46).
Суммарный объем литературного произведения служит
основанием для выплаты гонорара автору. Сведения об
объеме издания в авторских листах в выходных данных не
публикуются, эти сведения автор может получить в изда-
тельстве
29. Основной единицей измерения печатного произве-
дения является учетно-издательский лист.
В учетно-издательский лист входит объем литературного
произведения, исчисленный в авторских листах и объем
всего прочего текстового и графического материала (оглав-
ление, предисловие и т. д ), не оплачиваемого автору.
206
Объем издания, исчисленный в учетно-издательских
листах, служит для определения номинала (цены)
данного издания. Для каждого вида литературы установ-
лен предельный номинал одного учетно-издательского ли-
ста. Так, номинал одного учетно-издательского листа узко-
специального учебника для вузов составляет 3,5 коп.,
а пособия для инженерно-технических работников —
5 коп. Если книга имеет гриф «Учебное пособие», а объем
ее равен 21,7 учетно-издательского листа, то продажная
цена книги составит 76 коп. (21,7 уч.-изд. листах 3,5 коп.)
плюс стоимость переплета. Для переплета № 5 установле-
на цена 10 коп., а для коленкорового переплета № 7—18 коп.
Следовательно, учебное пособие, в нашем примере, выпу-
щенное в переплете № 7, будет стоить 94 коп., а в пе-
реплете № 5—86 коп. Номинал книги того же объема для
ИТР соответственно будет равен 1 р. 19 к. для книги в пе-
реплете № 5 (21,7X5=1 р. 09 к. плюс стоимость переп-
лета № 5) и 1 р. 27 к. для книги в переплете № 7
(1 р. 09 к. плюс 18 коп. за переплет № 7).
30. В выходных данных приводятся сведения о печат-
ных листах. Следует отметить, что объем печатного листа
издания не равен объему авторского листа. Печатный
лист является единицей измерения объема печатного
издания. Печатный лист равен половине бумажного листа
любого стандартного формата. За единицу печатного листа
принят лист, отпечатанный на одной стороне бумажного
листа форматом 60X90 см. Площадь этого листа равна
5400 см2. Для подсчета объема печатного издания, выпу-
щенного на бумаге другого стандартного формата, поль-
зуются коэффициентом приведения. Ниже дана таблица
коэффициентов приведения для основных стандартных
форматов.
Формат Площадь бу- Коэффициент
бумаги, мажного листа, приведения
см см
60x90 5400 1,00
70X90 6300 1,17
70X 108 7560 1,40
84 X 108 9072 1,68
Так, например, объем книги, изданной в формате
60X 90/16 и имеющей 160 стр., составит 10 печатных листов.
Объем книги, имеющей то же количество страниц, но издан-
ной в формате 84x 108/16, составит 16,8 печатного листа.
32. Важным учетным показателем яАяется тираж.
Тиражом называется общее количество экземпляров
207
одного издания. Если тираж издания печатается й разных
типографиях или разновременно в одной типографии, то
отдельные выпуски издания называются заводами.
Для изданий художественной литературы установлены
предельные нормы тиража. Так, например, для произ-
ведения художественной прозы предельная норма со-
ставляет 15 тыс. экз. Если издательство выпустит книгу
тиражом большим, чем 15 тыс. экз. (в пределах до
50 тыс. экз.), то автор имеет право на получение второго
гонорара (60% от суммы гонорара за первые 15 тыс. экз.).
33. Кроме приведенных выше учетных единиц, в выход-
ных данных публикуют сведения об авторе (имя, отчество,
фамилию); название книги или брошюры; фамилии редак-
тора, художника, оформившего издание, технического
редактора, корректора, читавшего последнюю корректуру;
адрес издательства и полиграфического предприятия, изго-
товлявшего издание, и ряд других сведений, которые осо-
бых пояснений не требуют.
3. ЧТЕНИЕ ВЕРСТКИ
1. В связп с переходом на безграночный метод произ-
водства книги издательство в подавляющем большинстве
случаев дает автору для просмотра не гранки, а верстку.
При этом методе в значительной мере повышаются требова-
ния к качеству проверки набора, так как после чтения
сверстанных листов в дальнейшем, как правило, уже
исключается всякая возможность внесения каких-либо
поправок в набор. Поэтому помимо сквозного чтения верст-
ки и смысловой ее проверки рекомендуется:
а) тщательно сверить набранный текст с текстом руко-
писи, исправить все ошибки и внести необходимые исправ-
ления, связанные, например, с заменой устаревших дан-
ных, уточнением формулировок, выводов и т. д.;
б) проверить правильность и последовательность ну-
мерации иллюстраций, таблиц и формул и правильность
ссылок на них в тексте;
в) сверить соответствие цифровых и буквенных обозна-
чений на иллюстрациях ссылкам на них в тексте произве-
дения;
г) проверить места расположения иллюстраций в
тексте и соответствие им подписей под иллюстрациями;
проверить также качество каждого оттиска клише, поло-
208
женио его на полосе («Верт», «Низ») и соответствие размеров
описка заданному уменьшению (особенно связанных
между собой иллюстраций);
д) проверить соответствие заголовков тексту и оглав-
лению, последовательность нумерации страниц и проста-
вить номера страниц в оглавлении и в тексте, где даны
ссылки на страницы.
2. Правка верстки должна быть сделана четко и раз-
борчиво темными чернилами (по не красными и не каран-
дашом) с соблюдением правил корректуры. Основная сущ-
ность этих правил заключается в том, что каждое исправ-
ление отмечают в тексте условным корректурным знаком и
на ближайшем свободном поле против той строки, где на-
ходится ошибка, повторяют этот знак, указывая справа
изменение в наборе. Корректурные знаки и правила их
применения приведены в приложении 7.
Вносить какие-либо исправления между строками
текста или поверх напечатанных букв, а также приклады-
вать текст исправлений к верстке в виде отдельных записок
не следует. Не разрешается также вырезать из набора
удаляемые части текста или заклеивать их.
3. Если необходимо перенести часть текста или иллю-
страцию с одной страницы на другую, этот текст или иллю-
страцию следует обвести замкнутой линией и от нее про-
вести стрелку на поле к указанию (в кружке), куда эта
часть текста или иллюстрация должны быть перенесены
(например: Перенести на стр. 18).
На той странице верстки, куда переносится обведен-
ная часть текста или иллюстрация, надо указать стрелкой
или знаком вставки место ее расположения в тексте с соот-
ветствующей надписью на поле (например: Сюда вставка
со стр. 18 или Сюда рис. 6 со стр. 22), которую также сле-
дует заключить в кружок.
4. Авторская правка сверстанных листов должна быть
минимальной, так как правка набора, вызванная исправ-
лениями, вносимыми в верстку,— более трудоемкий про-
цесс, чем сам набор. Так, например, при наборе на строко-
отливных машинах (линотипный набор) исправление в на-
боре даже одной буквы или знака вызывает необходимость
замены всей строки. Кроме того, следует учитывать, что
если при внесении правки в набор нарушается число знаков
в исправляемой строке, то и все последующие строки
абзаца также приходится либо перебирать, либо набирать
заново. Причем, если число лишних знаков значительно,
не исключена переверстка.
209
Поэтому во избежание переверстки вносить правку
в любой набор, в том числе в ручной и монотипный (на
буквоотливных машинах), в которых возможна переста
новка отдельных знаков, следует так, чтобы число букв
в исправленных словах и строках было примерно равно
числу замененных букв.
По топ же причине при вставке какого-либо дополни-
тельного текста рекомендуется в непосредственной близо-
сти от места вставки выбросить часть текста с числом зна-
ков, равным числу знаков вставки.
В тех случаях, когда вставка не умещается на свобод-
ных полях страницы верстки, вставку следует аккуратно
переписать (лучше перепечатать на пишущей машинке) на
отдельном листке и последний подклеить к соответствую
щей странице в сопровождении корректурного знака,
указывающего место вставки в тексте.
Внося исправления в набор, во всех случаях не следует
забывать, что если стоимость авторской правки сверстан-
ных листов превысит 10% стоимости набора всей книги,
то все расходы сверх этих 10% издательство вправе отнести
за счет автора (исправления ошибок издательства и типо-
графии в этот подсчет не входят).
5. При просмотре верстки иногда обнаруживается
необходимость выбросить повторно набранные слова или
строки, поместить с абзаца фразу, которая начинается
с середины строки, или выключить на середину строки
(набрать красной строкой) часть текста, ошибочно насран-
ную в подбор (например, формулу, вывод, заголовок,
цитату и т. д.). Внося такие и подобные им исправления,
следует также избегать переверстки. Для этого в тех слу-
чаях, когда выбрасываются, например, повторно набран-
ные слова или строки, их нужно компенсировать вставкой
с тем же числом знаков, а когда текст прибавляется, надо
без ущерба для смысла исключить из набора соответствую-
щее число знаков или слов.
6. При проверке в верстке графического материала
следует иметь в виду, что в большинстве случаев даже
незначительные исправления в иллюстрациях вызывают
необходимость изготовления нового клише (за счет допу-
стившего ошибку в оригинале), а это удлиняет производ-
ство книги, отдаляет ее выпуск, срывает графики работы
издательства и типографии.
На штриховых клише (но не на сетчатых) иногда можно
удалить простые детали или надписи и как исключение
даже нарастить (напаять) отдельные знаки, но только на
210
некотором расстоянии от ближайших соседних знаков или
других деталей. Напайка — операция очень трудоемкая и
кропотливая — нередко приводит к порче клише.
7. При необходимости удаления со штрихового клише
какой-либо части изображения или надписи (если это вооб-
ще можно сделать) удаляемую часть или надпись обводят
замкнутой линией и соединяют выносной линией с поясни-
тельной надписью на поле (например: Удалить букву S или
Этот отрезок прямой снять и т. п.).
В сложных случаях, когда одной пояснительной над-
писи недостаточно для разъяснения существа исправления,
ее сопровождают эскизом исправления (также в круж-
ке).
8. Если на клише возможно напаять, например, про-
пущенную букву, то на том месте отпечатка с клише, где она
должна быть расположена, следует нанести корректурный
знак и повторить его вместе с добавляемой буквой на поле
в сопровождении пояснительной надписи (например: На-
паять лат. строчн. букву «эль» курс.).
9. В тех случаях, когда исправить клшпе невозможно,
оттиск его в верстке следует перечеркнуть и на поле стра-
ницы написать: Сделать новое клише по прилагаемому ори-
гиналу.
Обычно автор на подлиннике иллюстрации показывает
редактору и графику, какие исправления нужно внести
в оригинал иллюстрации, с которого изготовлялось клише,
а если изменения очень велики, прилагает новый подлинник
иллюстрации, на основе которого и создают новый ори-
гинал.
В том и другом случае подлинник скрепкой прикреп-
ляется к странице верстки, на которой помещена заменяе-
мая иллюстрация.
10. При необходимости поменять местами неправильно
заверстанные клише их оттиски в верстке надо обвести
замкнутой линией и сбоку у обеих иллюстраций дать необ
ходимые указания об их перестановке (например: Рис. 12 и
26 поменять местами).
Если требуется переставить только одни клише, а под-
писи под иллюстрациями оставить на месте, то линией
замыкают только оттиски клише, оставляя подписи вне
линии обвода. Если же необходимо переставить клише
вместе с подписями под иллюстрациями, то линией обводят
и оттиски клише и подписи под ними. В последнем случае
следует соответственно изменить нумерацию обеих иллю-
страций.
211
11. Если оттиск Клише перекошен на странице верстки,
то рядом с ним надо написать в кружке: Косо, а на оттиске
нанести условный ориентир, который при правильном
положении оттиска должен занимать горизонтальное или
вертикальное положение, и на линии ориентира соответст-
венно написать: Горизонталь или Вертикаль.
В тех случаях, когда клише перевернуто «вверх но-
гами» (на 180°), чтобы дать указания об исправлении при-
меняют обычный корректурный знак (см. приложение
6, группа 5, второй знак).
12. Для проверки верстки автору предоставляется
строго определенный срок, исчисляемый ио количеству
печатных листов в книге (2 дня на лист). Задержка автором
корректуры сверх этого срока, а также уклонение от воз-
врата верстки дают издательству право печатать книгу без
авторской корректуры, а расход ио уплате типографии
штрафа за простой, вызванный задержкой автором верстки,
издательство вправе отнести за счет автора (но не выше
20% гонорара).
13. После проверки и исправления верстки автор дол-
жен подписать каждый печатный лист (внизу на первых
страницах листа) и на титульном листе сделать надпись:
В печать, поставив под ней свою подпись и дату про-
верки.
14. Все исправления автора, принятые издательством,
а также редакционные исправления, согласованные с авто-
ром, переносят в так называемый рабочий экземпляр вер-
стки (экземпляр, прочитанный корректорами). Подписан-
ный редактором и другими ответственными лицами изда-
тельства рабочий экземпляр верстки поступает к техни-
ческому редактору, который соответствующим образом
обрабатывает корректурные оттиски, давая указания ти-
пографии о всех технических исправлениях в наборе п
верстко.
Обработанную техническим редактором ,верстку на-
правляют в типографию обычно на сверку. Сверка — это
вторая верстка, присылаемая в издательство для провер-
ки того, как типография выправила все ошибки в вер-
стке.
Сверку обычно читают только редактор и корректор
книги, которые вместе с техническим редактором и другими
ответственными лицами издательства подписывают ое в
печать.
Автору издательство дает читать сверку только в осо-
бых случаях (например, если книга сложна).
212
4. ЧИСТЫЕ ЛИСТЫ
И СИГНАЛЬНЫЙ ЭКЗЕМПЛЯР КНИГИ
1. По мере печатания тиража издательство выдает
автору для окончательного просмотра и возможного выяв-
ления опечаток первые отпечатанные листы книги — так
называемые чистые листы, причем обычно несколькими
партиями по два-три листа, и не всегда в порядке последо-
вательности листов в книге. Чистые листы облегчают
окончательную проверку книги, так как для просмотра
сигнального экземпляра — одного из первых экземпляров
готовой (сброшюрованной и переплетенной) книги — изда-
тельству отводится весьма ограниченное время.
2. Прочитав все чистые листы, автор должен вернуть
их в издательство, составив, если необходимо, список
выявленных опечаток и приложив его к чистым листам.
Какие-либо исправления в чистых листах невозможны.
Однако, если автор обнаружит очень грубую ошибку,
которую нельзя поместить в список опечаток, ему следует
незамедлительно сообщить об этом издательству, так как
к тому моменту не весь тираж данного листа может быть
отпечатан и в случае перепечатки меньше пропадет бумаги.
По той же причине чистые листы рекомендуется читать
как можно быстрее.
3. По окончании печатания всех листов типография
подготовляет сигнальные экземпляры книги и направляет
в издательство для подписания книги на выпуск в свет.
ЗАМЕЧЕННЫЕ ОПЕЧАТКИ
Стр. Строка Напечатано Следугт читать
6-я сверху выходов заходов
26 Формула (26) Г* oQ(’
64 Табл. 16,4-я строка сверху, 3-й столбец справа 0,56 0,66
213
4. Окончательный список опечаток составляется веду-
щим редактором книги с учетом опечаток, выявленных
автором, и утверждается заведующим редакцией и главным
редактором издательства. Форму списка опечаток см. на
стр. 213.
При заполнении формы следует соблюдать следующие
правила. Бели опечатка расположена в верхней половине
страницы, то в графе «Строка» указывают порядковый номер
строки сверху, и, наоборот, если она находится в нижней
половине, то пишут порядковый номер строки снизу. При
подсчете строк надо учитывать также строки, занятые
заголовками, формулами, примечаниями и т. д.
Для опечаток в таблицах указывают номер таблицы,
порядковый номер строки, столбца или боковика. Если
опечатка расположена в головке таблицы, то указывают
порядковый номер заголовка столбца. Для опечаток в ну-
мерованных формулах и иллюстрациях дают ссылки на
номер формулы или иллюстрации.
ГЛАВА IV
ПРАВА АВТОРА
1. ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО ОБ АВТОРСКОМ ПРАВЕ
За последние годы законодательство об авторском
праве значительно обновлено и гораздо более полно, не-
жели раньше, регулирует правовые взаимоотношения
автора с издательством. Эти взаимоотношения определя-
ются прежде всего общесоюзным законом — «Основами
гражданского законодательства Союза ССР и союзных
республик». В гражданские кодексы всех союзных ре-
спублик включена глава «Авторское право». Многие важ-
ные вопросы правовых взаимоотношений автора с изда-
тельством урегулированы республиканскими типовыми
издательскими договорами и постановлениями о ставках
авторского гонорара. Известную роль играют также осно-
ванные на законе инструкции и распоряжения Государ-
ственного комитета Совета Министров СССР по печати.
II. ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ДОГОВОР
1. Договор — правовое основание для издания произ-
ведения. Основные правовые вопросы, связанные с соз-
данием предназначенного специально для данного изда-
тельства произведения и выпуском его в свет, содержатся
в заключаемом между автором и издательством договоре.
Охраняемое авторским правом произведение не может
быть выпущено в свет издательством без договора с авто
ром. Допустимы лишь следующие случаи правомерного
бездоговорного издания произведений:
а) выпуск работ сотрудников научно-исследователь-
ских институтов, выполненных в порядке служебного
215
задания (плана научных работ), исключая учебники и
учебные пособия для высших и средних специальных
учебных заведений, общеобразовательных школ профес-
сионально-технических учебных заведений, бригадно-ин-
дивидуального ученичества и курсов;
б) воспроизведение в научных и критических работах,
учебных и политико-просветительных изданиях отдель-
ных изданных произведений науки, литературы и искус-
ства и отрывков из них в пределах, устанавливаемых
правительствами союзных республик;
в) перепечатка в газетах опубликованных произве-
дений науки, литературы и искусства, а также воспроиз-
ведение публично произнесенных речей и докладов.
2. Виды, издательского договора. Советское авторское
право предусматривает две разновидности издательского
договора:
а) договор на готовое произведение (заключается в
том случае, если произведение не только создано автором,
но и одобрено издательством) и
б) договор заказа (литературного или художествен-
ного), по которому автор обязуется создать произведение
и передать его издательству для публикации.
3. Предмет издательского договора. Издательский
договор заключается на произведения науки, литературы
и искусства, в частности, на письменные произведения
(литературно-художественные, научные, переводы и т. д.),
музыкальные (с текстом или без текста), изобразительные
(рисунки, графика, иллюстрации, фотографические сним-
ки, чертежи и пр.), географические и геологические кар-
ты, а также иные произведения при условии, что срок
авторского права на данное произведение не истек. Автор-
ское право сохраняется за автором пожизненно, а за его
наследниками — в течение 15 лет, которые исчисляются
с 1-го января года смерти автора
Издательский договор не заключается также в том
случае, если авторское право па произведение выкуплено
государством по специальному постановлению Совета
Министров СССР или союзной республики.
4. Договор с соавторами. Авторское право на произ-
ведение, написанное двумя или несколькими лицами,
принадлежит всем соавторам независимо от того, обра-
зует ли такое коллективно созданное произведение одно
неразрывное целое или состоит из частей, сохраняющих
самостоятельное научное, литературное или художест-
венное значение (т. е., иначе говоря, допускающих исполь
216
зование независимо от других частей этого произведения).
Взаимоотношения соавторов определяются их соглаше-
нием. Если же его нет, авторское право на коллективное
произведение в полном объеме осуществляется совместно
всеми соавторами.
Со всеми соавторами (включая случаи, когда произ-
ведение создается автором-специалистом совместно с ав-
тором так называемой литературной записи), как правило,
заключается единый издательский договор, в котором
указывается как порядковые расположения их имен на
титульном листе будущей книги, так и доли, по которым
распределяется между ними гонорар.
На ту часть произведения, которая имеет самостоя-
тельное значение, каждый соавтор сохраняет единоличное
авторское право и может использовать ее по своему ус-
мотрению в пределах закона.
5. Договор с составителями. Издательский договор
заключается также с составителями сборников произве-
дений, хотя авторское право на произведения, вошедшие
в сборник, может либо принадлежать другим лицам (их
авторам), либо не принадлежать никому (всякого рода
официальные документы—законы, судебные решения, ин-
струкции и т. п., произведения народного творчества,
авторы которых неизвестны, древние акты и памятники,
произведения, срок авторского права на которые уже
истек).
Составителю принадлежит авторское право только
на созданный им сборник, т. е. на выбор и способ распо-
ложения произведений.
Составитель сборника произведений, являющихся
предметом чьего-либо авторского права, обладает автор-
ским правом на такой сборник только при условии состав-
ления сборника с соблюдением прав авторов или их на-
следников (получение от них согласия на использование;
недопущение каких-либо произвольных изменений; ука-
зание имен авторов; выплата гонорара авторам или их
наследникам и т. д.).
За авторами включенных в сборник произведений
сохраняется право выпускать это произведение в других
изданиях, поскольку иное не установлено в договоре
с составителем сборника.
Право составителя на сборник произведений, не яв-
ляющихся предметом авторского права, не препятствует
другим лицам издавать те же произведения в другой обра-
ботке или самостоятельной систематизации.
217
6. Договор с художниками. Издательские договоры
заключаются также с авторами иллюстраций (обложки
и т. д.), являющихся произведениями изобразительного
искусства. В остальных случаях с художникрм заключа-
ется трудовое соглашение (обычно оно именуется наря-
дом-заказом), и отношения художника с издательством
регулируются нормами трудового, а не авторского
права.
7. Имя автора. Автор может выпустить произведение
под собственным именем, под псевдонимом или анонимно
(последнее, впрочем, практически у нас почти не встре-
чается).
Право на псевдоним гарантировано автору законом.
Поэтому издательство не должно препятствовать автору
свободно избирать псевдоним и выпускать под ним свое
произведение. Однако в сочетании с псевдонимом нельзя
без разрешения компетентных организаций указывать
ученую степень пли почетное звание автора.
S. Основания для заключения договора. Заключению
издательского договора-заказа предшествует представле-
ние автором заявки, плана пли проспекта будущего про-
изведения.
Заявка обычно представляется авторами художест-
венных произведений. В ней автор делится творческим
замыслом, сообщает, на каком материале, в какой форме
предполагает он осуществить свой замысел; иногда дается
краткая сюжетная канва будущего произведения.
План обычно представляют авторы учебников, про-
изводственно-технических и тому подобных произведе-
ний.
Проспект (иногда вместе с планом) представляется
авторами научных монографий, популярных брошюр и
некоторых других работ. В проспекте может не быть под-
робного перечисления параграфов и пунктов, но зато
автор должен дать краткое изложение содержания каждой
главы (иногда всего произведения в целом без деления
на главы).
Утвержденный издательством план (проспект, заяв-
ка) становится неотъемлемой частью договора; соответ-
ствие рукописи утвержденному плану — одна из важ-
нейших правовых обязанностей автора по издательскому
договору.
9. Ограничения, налагаемые договором на автора.
Автор, заключивший издательский договор, предоставил
определенному издательству право в течение срока дей-
218
ствия договора выпускать свое произведение средствами
печати. Это означает, что в пределах срока действия дого-
вора только то издательство, с которым договор заключен,
может издать и переиздать соответствующее произве-
дение.
Автор не вправе выпускать свое произведение в дру-
гом издательстве до истечения срока действия заключен-
ного им договора ни целиком, ни частично, хотя бы и под
измененным названием.
Однако после заключения договора, но до фактиче-
ского выхода произведения в свет, автор вправе опубли-
ковать его в повременной печати, а также в сборниках и
альманахах, причем в каждом номере альманаха или
сборника автор может поместить не более 2,5 авторских
листов этого произведения.
Что же касается повременной печати, т. е. журналов,
газет, ученых записок, научных трудов институтов и
т. п., то никаких ограничений ^объема публикуемых там
произведений автора, связанного по договору с каким-
либо издательством, не установлено.
10. Срок действия договора. Срок действия издатель-
ского договора не может превышать трех лет. Он начи-
нает течь со дня заключения договора на готовое произ-
ведение или, если речь идет о договоре-заказе, со дня
одобрения произведения; если же фактическое одобрение
произведения произошло с пропуском установленных для
этого сроков (см. разд. 4 настоящей главы, п. 2). то счет
ведется со дня, следующего за тем, когда истекал срок
одобрения пли отклонения работы.
11. Форма договора. Издательский договор должен
быть заключен в письменной форме; устная договорен-
ность не может в случае спора подтверждаться свидетель-
скими показаниями (исключение составляют договоры
об опубликовании произведения в периодических изда-
ниях и словарях).
Все договоры между конкретным автором и конк-
ретным издательством должны быть основаны на типовом
издательском договоре. Авторский договор может содер-
жать условия, не предусмотренные типовым догово-
ром.
Условия заключенного с автором договора, ухудшаю-
щие его положение по сравнению с положением, установ-
ленным в законе или в типовом договоре, недействительны
и заменяются условиями, установленными законом или
типовым договором.
219
HI. СДАЧА ПРОИЗВЕДЕНИЯ В ИЗДАТЕЛЬСТВО
1. Сроки сдачи произведения. Основная обязанность,
которую принимает на себя автор по издательскому до-
говору заказа, состоит в представлении издательству
заказанного им произведения.
Предусмотренный договором срок представления про-
изведения обязателен для автора. Однако, учитывая
особенности работы по созданию научных, литературных
и художественных произведений, закон предусматривает
льготные сроки для авторов, не сумевших точно рассчи-
тать свои силы и несколько запоздавших с представле-
нием работы. По истечении предусмотренного договором
срока автор может дополнительно работать над руко-
писью еще один месяц (если объем произведения согласно
договору не превышает десяти авторских листов) пли два
месяца (если договор заключен на произведение объемом
свыше десяти авторских листов); сдачей произведения в
пределах льготного срока он не нарушает условий заклю-
ченного нм договора.
Автор, воспользовавшийся льготным сроком и сдав-
ший произведение в его пределах, не обязан мотивировать
это. Используя льготный срок, автор не допускает про-
срочки. Однако, если автору была предоставлена отсрочка,
он обязан сдать произведение точно в пределах нового
срока (без прибавления льготных одного или двух меся-
цев).
2. Подпись автора. Рукопись обязательно должна
быть подписана автором. Если произведение создано ав-
торским коллективом, то оно должно быть сдано за под-
писями всех соавторов. Какие бы то ни было изменения
в составе коллектива авторов после заключения с ними
договора (выбытие из авторского коллектива того или
иного лица, замена одного из соавторов другим лицом,
не являющимся участником договора, и т. д.) возможны
лишь с письменного согласия издательства.
3. Внешний вид оригинала. Произведение должно
быть сдано в двух машинописных, последовательно про-
нумерованных экземплярах (воспрещается сдавать так
называемые «слепые», т. е. неудобочитаемые, экземпляры),
перепечатанных через два интервала на одной стороне
листа. Должен быть сдан также весь иллюстрационный
материал (рисунки, чертежи, графики, фотоснимки и
т. д.), если сдача его автором обусловлена договором пли
220
вытекает из самого характера рукописи. Желательно,
чтобы и все рисунки (эскизы) были также представлены
в двух экземплярах.
Оригиналы и фотокопии иллюстраций, которые
автор представляет в издательство, должны быть добро-
качественными, пригодными для полиграфического вос-
произведения и по своим размерам соответствовать типу
и характеру издания; слишком уменьшенные или увели-
ченные оригиналы иллюстраций издательство вправе не
принять.
В необходимых случаях автор сдает перечень источ-
ников, откуда должны быть заимствованы иллюстра-
ции.
Весь иллюстрационный материал сдается в прилагае-
мом к рукописи отдельном пакете, причем нужно, чтобы
иллюстрации были обязательна пронумерованы и нуме-
рация их соответствовала вложенной в пакет описи иллю-
страций.
Вместе с основной рукописью автор сдает весь спра-
вочный аппарат будущей книги: именной, алфавитно-
предметный указатель, библиографию и т. д., если это
вытекает из характера работы или прямо предусмотрено
договором (или приложенным к нему и утвержденным
издательством проспектом).
4. Кому сдается произведение. Произведение сдается
заведующему редакцией или заменяющему его старшему
редактору. Если же оно сдается с просрочкой, предвари-
тельно не согласованной в письменном виде с издательст-
вом, то для того, чтобы такая сдача была законной и счи-
талась надлежащим выполнением договора, рукопись
должен принять от автора главный редактор или кто-либо
из сотрудников издательства с письменного разрешения
последнего.
В отдельных случаях — по соглашению с издатель-
ством или в соответствии с конкретными условиями до-
говора — автор может сдать работу не издательству, а
указанному последним лицу (чаще всего — внешнему
редактору) пли институту, который будет рецензировать
работу и готовить ее к печати. Такая передача произве-
дения юридически равносильна передаче его непосредст-
венно издательству. Если же специального письменного
разрешения издательства на такую передачу нет и если
это не вытекает из условий договора, передача произве-
дения кому бы то ни было, кроме должностных лиц изда-
тельства, неправомерна.
221
IV. ВЗАИМООТНОШЕНИЯ АВТОРА И ИЗДАТЕЛЬСТВА
ПОСЛЕ СДАЧИ РУКОПИСИ
1. Оценка рукописи издательством. Приняв от автора
произведение, издательство обязано рассмотреть его и
дать ему соответствующую всестороннюю оценку с точки
зрения идеологической, научно-теоретической, литера-
турно-художественной ценности и ее соответствия усло-
виям договора.
В результате рассмотрения и оценки представленного
автором произведения издательство может прийти — в
соответствии с типовым издательским договором — к од-
ному из следующих трех юридически значимых выводов:
а) одобрить произведение, б) признать его недоброкаче-
ственным (иначе говоря, отклонить) или в) признать его
недоработанным и потребовать исправления недостатков.
2. В каких случаях автор обязан исправить произве-
дение. Для того, чтобы автор был юридически обязан вы-
полнять требования издательства об исправлении работы,
они должны отвечать всем следующим пяти условиям:
а) предложение автору исправить работу должно
быть сделано в ппсьменном виде;
б) предложение об исправлении должно быть моти-
вировано (обосновано);
в) предложение автору исправить работу может быть
сделано только в пределах договорных условий;
г) для внесения исправления автору должен быть
предоставлен достаточный срок;
д) требование исправить произведение (равно как и
извещение об отклонении работы) должно быть направ-
лено издательством не позже истечения определенного
срока: 14 дней с добавлением по 3 дня на каждый автор-
ский лист, а для стихотворных произведений — 30 дней
(независимо от их размера), считая со дня сдачи произве-
дения издательству.
Если автор представляет уже исправленный им по
требованию издательства вариант работы, то в этом случае
установлены следующие сроки для ее рассмотрения и
оценки: 7 дней с добавлением по 1,5 дня па каждый фак-
тически сданный именно в этот раз авторский лист (т. е.
при сокращении работы после исправления принимается
в расчет ее новый объем), а для стихотворных произведе-
ний- — 15 дней независимо от их размера.
Исчисление сроков оценки работы производится со
дня фактической сдачи ее в исправленном виде.
222
3. Право автора на неприкосновенность произведения.
Издательство не вправе при жизни автора без его согласия
(а после его смерти и в пределах срока действия автор-
ского права без согласия его наследников) вносить какие
бы то ни было изменения как в само произведение, так
и в его название и в обозначение имени автора. Не допу-
скаются самовольные изменения даже отдельных слов.
Поэтому окончательный вариант отредактирован-
ного произведения должен быть дан автору на подпись —-
без этого его нельзя сдавать в набор.
Без согласия автора или его наследников не разре-
шается иллюстрировать произведение, снабжать его пре-
дисловием, послесловием, комментариями и какими бы
то ни было пояснениями.
Охрана неприкосновенности Произведения после того
как авторское право на него прекратилось, является
обязанностью организаций, на которые возложена охрана
авторских прав.
4. А вторскал корректура. Не допускается подписа-
ние в печать без просмотра автором гранок или сверстан-
ных листов и соответствующей его визы. При просмотре
корректуры своего произведения автор вправе внести
в него те или иные изменения.
Автор должен закончить корректуру в пределах вре-
мени, отведенного для этого типовым издательским дого-
вором: для произведений художественной прозы — 1 день
на каждый печатный лист, для всех остальных произве-
дений — 2 дня на каждый печатный лист, причем время,
необходимое для пересылки корректуры, в этот срок не
включается.
В случае задержки автором корректуры сверх ука-
занного срока издательство вправе напечатать произве-
дение без авторской корректуры или в судебном порядке
взыскать с автора расходы по уплате типографии за про-
стой, вызванный задержкой (нарушением графика движе-
ния изданий в производстве), но в пределах не свыше
20% причитающегося автору гонорара.
Если стоимость авторской правки (исключая правку
ошибок типографии и правку, вызванную изменениями
и вставками, которые не могли быть предусмотрены при
сдаче рукописи в набор) превысит 10% стоимости набора,
то вызываемый таким превышением нормы правки расход
издательство вправе отнести за счет автора, однако и в
этом случае взыскиваемая с автора сумма не может пре-
вышать 20% гонорара.
223
V. СРОКИ ИЗДАНИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЯ
1. Срок, в течение которого издательство обязано
выпустить в свет одобренное произведение, не может пре-
вышать двух лет. Издательским договором может быть
установлен и более краткий срок с учетом объема произ-
ведения.
В пределах срока, установленного издательским до-
говором, издательство может печатать произведение ча-
стями (отдельными заводами). Если общий тираж всех
«заводов» не превышает нормативного (для произведений,
гонорар за использование которых связан с нормой ти-
ража), дополнительный гонорар автору не выплачивает-
ся. Он не выплачивается и в том случае, когда произве-
дение, гонорар за использование которого с нормой тиража
не связан, выпускается в любом количестве экземпляров,
но опять-таки в пределах срока издания, установленного
договором.
2. Если издательство своевременно не выпустит про-
изведение, то оно обязано немедленно полностью рассчи-
таться с автором, исходя из обусловленной договором
ставки гонорара и объема рукописи, одобренной изда-
тельством (если он меньше договорного; в противном
случае учитывается договорный объем).
Автор в этом случае вправе также отказаться от до-
говора и потребовать возврата переданных по договору
экземпляров произведения.
Издательство освобождается от обязанности упла-
тить последнюю часть гонорара (см. раздел VI, п. 3),
если докажет, что не смогло издать произведение по об-
стоятельствам, зависящим от автора.
VI. ГОНОРАР
1. Право на гонорар. По общему правилу автору про-
изведения, принятому к изданию или изданному, принад-
лежит право на получение гонорара.
Авторский гонорар за издание и переиздание произ-
ведений не выплачивается:
а) при дозволенной перепечатке (см. разд. II, и. I,
«б» и «в»);
б) при переводе изданного произведения с русского
языка на языки народов СССР и с одного национального
языка на другой;
224
в) при переводе любых произведений (кроме произ-
ведений художественной литературы, литературной кри-
тики, литературоведения и искусствоведения) с одного
из языков народов СССР на русский язык;
г) при перепечатке изданных произведений рельеф-
ноточечным шрифтом для слепых;
д) при публикации прочитанных на конференциях
(съездах, совещаниях) лекций и докладов, которые входят
в круг служебных обязанностей автора;
е) при перепечатке в новых энциклопедических из-
даниях (или в переиздании) статей, ранее также опубли-
кованных в энциклопедических изданиях, если объем
перепечатанных статей не ^превышает одной четверти
авторского листа (10 000 печатных знаков);
ж) при издании материалов, утвержденных офици-
альными лицами и органами и предназначенных для обя-
зательного применения, как-то: учебные программы,
служебные инструкции и руководства, номенклатуры-
ценники, правила эксплуатации оборудования и др.
(в этих случаях не выплачивается ни авторский, ни со-
ставительский гонорар);
з) при издании диссертаций, выполненных с отрывом
диссертанта от производства, и плановых работ, выпол-
ненных авторами в научно-исследовательском учреждении
в порядке служебного задания, за исключением работ,
перечисленных в разд. 11, п. I, «а», причем гонорар за эти
работы (учебники и учебные пособия) выплачивается
лишь после их утверждения соответствующими органи-
зациями и выпуска в свет.
Кроме того, составители сборников, являющиеся
одновременно авторами каких-либо разделов или мате-
риалов сборника, не получают гонорар как составители
за ту часть, которая оплачена им как авторам.
Гонорар не выплачивается также в тех случаях,
когда истек срок авторского права на произведение или
авторское право на данное произведение выкуплено го-
сударством.
2. Ставки гонорара. Ставки гонорара установлены
постановлениями правительств союзных республик.
В РСФСР действуют ставки, предусмотренные Постанов-
лением Совета Министров РСФСР от 7 апреля 1960 г.
№ 530 (для литературно-художественных произведений
и критических работ) и Постановлением Совета Минист-
ров РСФСР от 20 марта 1962 г. № 326 (для произведений
политической, научной, производственно-технической,
8 И. Я. Данилов
225
учебной и другой литературы). Извлечения из обоих
постановлений приведены в приложении.
Ставки гонорара за издание музыкальных произве-
дений предусмотрены Постановлением Совета Министров
РСФСР от 20 апреля 1957 г. № 325.
Ставки авторского гонорара за опубликование про-
изведений изобразительного искусства, как и расценки
на художественно-графические работы для печати, явля-
ются общесоюзными. Они введены приказом по Мини-
стерству культуры СССР № 314 от 20 июля 1963 г. на
основании Постановления Совета Министров СССР № 947
от 15 сентября 1962 г. Несмотря на то, что эти ставки
введены Министерством культуры, они являются обяза-
тельными для всех издательств и других организаций,
занимающихся выпуском печатной продукции (кроме
газет), независимо от ведомственного подчинения.
3. Назначение ставки. Не допускается назначение
ставки ниже низшего предела, как ухудшающее положе-
ние автора, и выше высшего предела, как наносящее
ущерб государству.
При назначении конкретной ставки учитывается ка-
чество произведения, квалификация автора, трудоемкость
авторской работы, сложность и актуальность темы, сроч-
ность исполнения задания и ряд других обстоя-
тельств.
Ставки гонорара за литературно-художественные про-
изведения и критические работы в большинстве случаев
связаны с нормативным тиражом, который одинаков для
всех произведений данного вида, независимо от того, по
какой категории будет определена договором ставка го-
норара. В случае фактического выпуска произведения
тиражом, превышающим нормативный, автор имеет право
на дополнительное вознаграждение за каждый последую-
щий тираж (или часть его) по той же шкале, что и при
переиздании (см. разд. VIII, п. 2).
Ставки гонорара за издание других произведений
не зависят от тиража. Это значит, что в каком бы коли-
честве экземпляров ни было выпущено произведение, го-
норар выплачивается в одинарном размере. Но если про-
изведение переиздается или если какая-то часть первого
издания публикуется после истечения договорных сроков
выпуска произведения в свет (см. разд. V, п. I), автор
имеет право на дополнительный гонорар.
Ставки гонорара за некоторые виды произведений,
исчерпывающе перечисленные в соответствующих норма-
226
тивах, являются аккордными, т. е. не зависят от объема
произведения. Для большинства видов произведений
установлены ставки оплаты за авторский лист, и, таким
образом, общая сумма гонорара зависит от объема вышед-
шего в свет произведения.
Исключение составляют учебники и учебные пособия
для высших и средних специальных учебных заведений,
профессионально-технических училищ и общеобразова-
тельных школ: гонорар выплачивается только за предва-
рительно установленный компетентными органами (Ми-
нистерство высшего и среднего специального образова-
ния, Министерство просвещения и т. д.) объем учебника
или учебного пособия незегеисимо от фактического объема
представленной автором рукописи и выпущенного в свет
труда.
Другое исключение из общего порядка определения
ставки гонорара касается предметных, именных и прочих
указателей к книге. В то время, как во всех других слу-
чаях устанавливается ставка по объему того произведения,
которое подлежит оплате, здесь учитывается объем про-
изведения, к которому составляется тот или иной указа-
тель: ставки гонорара установлены не за авторский лист
указателя, а за авторский лист той книги, к которой со-
ставлен указатель.
4. Гонорар за представленные автором иллюстрации.
Автор литературного произведения получает гонорар и
за представляемые им иллюстрации (рисунки, фотогра-
фии, чертежи, карты, диаграммы и т. п.).
Иллюстративный материал в книгах, альбомах и
т. д., представленный автором книги, оплачивается ак-
кордно или поштучно — в зависимости от того, как это
определено договором. Если же соглашения по этому
вопросу между автором и издательством нет, оплата про-
изводится в следующих размерах:
а) оригинальные иллюстрации, представленные ав-
тором в готовом виде, годном для изготовления печатной
формы,— 100% ставки гонорара за текст;
б) оригинальный иллюстративный материал, требую-
щий доработки, подрисовки, подправки или ретуши по
представленным автором оригиналам, а также иллюстра-
ции, требующие перерисовки, вычерчивания по пред-
ставленным автором наброскам, эскизам или фотографи-
ям,— 40% ставки гонорара за текст;
в) иллюстрации, подобранные автором из других
изданий или служебных материалов с указанием источ-
8* 227
ников или с приложением вырезок,— 25% ставки гоно-
рара за текст, но не свыше 40 руб. за авторский лист.
Если иллюстрации созданы по инициативе издатель-
ства с разрешения и при консультации автора, то за эту
работу автор вознаграждения не получает.
При оплате авторского гонорара за иллюстрации в
альбомах, выпускаемых форматом не менее 1/8 бумажного
листа 60x84 см, авторский лист считается равным 8 по-
лосам оплачиваемого альбома.
В остальных изданиях авторский лист иллюстраций
считается равным 3000 кв см площади иллюстраций в
отпечатанном произведении.
5. Сроки выплаты гонорара. При заключении изда-
тельского договора-заказа на литературно-художествен-
ное произведение (включая литературоведческие, искус-
ствоведческие и критические работы) издательство о б я з а-
н о выдать автору аванс в размере 25% от суммы договора
(из расчета установленной ставки и договорного объема).
При заключении договора-заказа на иные произве-
дения издательство вправе выдать аванс, что должно
быть прямо предусмотрено заключаемым сторонами изда-
тельским договором. Аванс в этом случае выдается в раз-
мере не более 25% гонорара, причем исчисляется не по
ставке, установленной договором, а по минимальной
ставке, предусмотренной законом для этого вида произ-
ведений.
Аванс выплачивается не позже, чем через 14 дней
после подписания договора.
Право на 60% гонорара (с зачетом выданного аванса)
у автора возникает: по договору заказа — с момента
одобрения работы издательством; по договору на готовое
произведение — с момента подписания договора сторона-
ми. На выплату этой суммы издательство имеет также
14 льготных дней. Как и при уплате аванса учитывается
только .один (нормативный) тираж.
Уплата 60% гонорара производится, исходя из до-
говорного объема произведения, либо, если рукопись
одобрена в меньшем объеме, по предварительному под-
счету фактического объема произведения, принятого из-
дательством.
Окончательный расчет с автором производится не
позже, чем через 14 дней после подписания рукописи или
корректуры в печать по фактическому объему произведе-
ния, подписанного к печати, с зачетом сумм, выданных
автору в предыдущие платежи.
228
Если произведение, гонорар за которое связан с нор-
мой тиража, выходит несколькими тиражами, то изда-
тельство уплачивает автору полностью все суммы за до-
полнительные тиражи по мере их фактического вцхода.
6. Авторские экземпляры. По выходе произведения
из печати автор литературного произведения имеет право
получить бесплатно десять так называемых авторских
экземпляров.
Кроме бесплатных экземпляров, издательство обязано
по требованию автора предоставить ему 50 экземпляров
его произведения по проданной цене; это требование ав-
тора издательство обязано выполнить, если автор предъ-
явил его до сдачи всего тиража книготоргу.
Автор произведения изобразительного искусства,
выпускаемого самостоятельным изданием, имеет право
на два бесплатных авторских экземпляра.
Право художника книги (иллюстратора) на бесплат-
ные авторские экземпляры не предусмотрено.
Число экземпляров издания, получаемых автором
бесплатно, не меняется в зависимости от того, создана
книга трудом одного автора или нескольких соавторов.
Последние распределяют между собой авторские экземп-
ляры сами.
VII. РАСТОРЖЕНИЕ ДОГОВОРА
1. Расторжение договора автором. Автор вправе рас-
торгнуть издательский договор по собственной инициа-
тиве при нарушении издательством следующих своих обя-
зательств:
а) если издательство в течение месяца со дня наступ-
ления срока платежа не выплатит ему первые 25% гоно-
рара (по авансовому договору) или вторые 35% (а по
безавансовому договору или договору на готовое произ-
ведение 60% гонорара);
б) если издательство не опубликует произведения в
срок, установленный законом (см. разд. V, п. 1);
в) если издательство не использовало своего права
переиздать произведение (см. разд. VIII, п. 1).
В случаях «а» и «б» издательство обязано также вер-
нуть автору рукопись.
2. Расторжение договора издательством. Издатель-
ство может расторгнуть договор с автором в следующих
случаях:
229
а) если работа не представлена автором в срок;
б) если сданное произведение является недоброка-
чественным, непригодным для печати;
в) если автор откажется исправить представленную
им работу, устранить недостатки, несмотря на право-
мерно предъявляемые к нему требования издательства;
г) если автор в пределах срока действия договора
выпустит произведение в другом издательстве;
д) если автор нарушил свою обязанность лично ис-
полнить работу;
е) если произведение не может быть выпущено вслед-
ствие обстоятельств, не зависящих от сторон (ст. 21 ти-
пового издательского договора);
ж) если произведение, которое по действующим пра-
вилам должно быть одобрено компетентными научными
организациями (например, редакционно-издательским или
ученым советом), не получит такого одобрения.
При расторжении договора по причинам, изложен-
ным в пп. «а», «б», «в» и «д», с автора взыскивается получен-
ный им аванс, причем непременным условием взыскания
аванса при недоброкачественности произведения явля-
ется недобросовестность автора в исполнении работы,
а при несвоевременной сдаче (или вообще несдаче) произ-
ведения — вина автора в нарушении этого условия до-
говора.
При расторжении договора по причине, изложенной
в п. «г», с автора, кроме аванса, взыскиваются и все убыт-
ки, понесенные издательством из-за неправомерности
действий автора.
При расторжении договора по причине, изложенной
в п. «е», все расчеты между сторонами прекращаются без
права обратного взыскания фактически выданных сумм.
При расторжении договора по причине, изложенной
в п. «ж», автору причитается 50% обусловленного дого-
вором гонорара.
VIII. ПЕРЕИЗДАНИЕ
1. Порядок переиздания. В пределах срока действия
договора издательство может выпускать произведение
неограниченное число раз. Если инициатива переиздания
исходит от издательства, оно должно письменно уведо-
мить автора о своем намерении переиздать произведение.
Автор может в течение 5 дней со дня вручения ему сорт-
230
ветствующего извещения запретить переиздание; в этом
случае он пе вправе переиздавать произведение и в каком-
либо другом издательстве. Отсутствие авторского запрета
на переиздание в течение 5 дней рассматривается как
согласие на повторный выпуск произведения.
Издательство не может препятствовать автору вне-
сти в произведение в процессе подготовки его к переиз-
данию действительно необходимые изменения. Он обязав
внести их и по требованию издательства.
Инициатива переиздания произведения может исхо-
дить и от автора. По истечении 3-х месяцев со дня установ-
ления факта распродажи предыдущего издания автор
может письменно запросить издательство, намерено ли
оно переиздать произведение. Если издательство в преде-
лах двухнедельного срока со дня получения запроса ав-
тора не ответит или даст неопределенный ответ, автор
вправе распорядиться своим произведением самостоя-
тельно, т. е. может издать его в другом издательстве, не
спрашивая на это согласия первого издательства; договор
тем самым считается прекратившимся.
Переиздание должно быть осуществлено в годичный
срок независимо от объема произведения. Срок этот течет
либо со дня установления факта распродажи предыду-
щего издания (если произведение переиздается в неизмен-
ном виде), либо со дня окончательного одобрения изда-
тельством внесенных автором изменений.
2. Гонорар при переиздании. При переиздании про-
изведения автор получает гонорар по убывающей шкале
расценок. Шкала эта различна для произведений литера-
турно-художественных и для всех прочих литературных
произведений (научных, учебных, производственно-тех-
нических и пр.). Различна и шкала оплаты переводов тех
и других произведений при их переиздании.
При переиздании литературно-художественных про-
изведений гонорар выплачивается из расчета:
второе и третье издания — по 60% ставки за первое
издание;
четвертое — 40%;
пятое — 35%;
шестое и седьмое — по 25%;
восьмое и последующие — по 20% соответствующей
ставки, предусмотренной для первого издания.
При переиздании перевода литературно-художест-
венного произведения гонорар составляет:
231
за второе издание — 50% основной ставки,
за третье — 40%,
за четвертое и пятое — по 30%,
за шестое и последующие — по 15% ставки первого
издания.
При переиздании всех остальных литературных про-
изведений гонорар выплачивается из следующего расчета:
второе и третье издания — по 60% ставки за первое
издание,
четвертое — 40%,
пятое — 35%,
шестое — 25%,
седьмое — 20%,
восьмое и последующие — по 10% от ставки за первое
издание.
Шкала же гонорара за переиздание переводов этих
произведении такова:
второе издание— 50%,
третье — 40%,
четвертое — 30%,
пятое — 15%,
шестое и последующие — по 5% от соответствующей
ставки за первое издание.
При определении порядкового номера издания не
учитывается опубликование данного произведения в пе-
риодической печати, а также издание его на других языках.
3. Сроки выплаты гонорара за переиздание. Если
очередное издание выпускается по старому договору, то
гонорар выплачивается в следующие сроки: 50% причи-
тающегося автору гонорара не позже, чем через неделю
со дня получения издательством от автора уведомления
об отсутствии возражений против переиздания его труда,
и остальную сумму — по выходе произведения в свет,
если выход последовал до истечения установленного за-
коном годичного срока, или не позднее истечения данного
срока, если переиздание за это время не было осуществ-
лено.
4. Гонорар при переиздании произведения, подверг-
шегося переработке. Независимо от того, какой перера-
ботке подверг автор свое литератур н о-х у д о-
жественное произведение, готовя его к переизда-
нию, никакой доплаты за эту переработку не произво-
дится. Однако если при переиздании произведения в него
включены новые главы, то именно за этот новый материал
автору выплачивается гонорар по полной ставке. При
232
последующих изданиях все произведение полностью опла
чивается по ставкам очередного порядкового издания
независимо от обновления материала в предыдущем
издании. Если литературно-художественное произведение
публикуется частями и в разное время, авторский гоно-
рар выплачивается за каждую часть в отдельности, в
зависимости от количества ее предыдущих изданий.
В результате коренной переработки литературно-
художественного произведения при подготовке к пере-
изданию качество произведения может значительно по-
выситься. Поэтому издательство вправе повысить исход-
ную ставку и выплатить автору соответствующий процент
именно от этой повышенной ставки.
Авторская переработка любого другого ли-
тературного произведения также не влечет за собой уве-
личения гонорара при переиздании (сверх полагающегося
по приведенной выше шкале) независимо от объема пере-
работки. Однако в отличие от литературно-художествен-
ных произведений не только новые главы, но и новые
части, разделы, параграфы и даже абзацы, образовавшие-
ся в результате дополнительной авторской работы при
подготовке произведения к переизданию, оплачиваются
по ставкам первого издания (100%). Весь же остальной
материал, хотя бы и подвергшийся переработке, оплачи-
вается как очередное переиздание.
При последующих переизданиях произведения весь
новый и старый материал предыдущего издания оплачи-
вается на общих основаниях (т. е. как очередное издание
данного произведения.)
ПРИЛОЖЕНИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
АЛФАВИТЫ
РУССКИЙ АЛФАВИТ
Печатные буквы Название букв Рукописные буквы Буквы стандарт- ного шрифта
прямые курсивные с 0.3 С Е строчные пропис- ные строчные
пропи- сные строч- ные пропи- сные строч- ные
А а А а а Л а Д а
Б б Б б бе (f Б S
В в В в ве $ В 6
1 г г Г г ге ? г Г г
Д Д д д де 3) д Д д
Е е Е е е 6 е Е е
Ё ё Ё ё ё 6 ё £ ё
Ж ж Ж ж ж ж ж Ж ж
3 3 3 3 зе Т 3 э
И и И и и и И и
Й й й й и й Й й
к к к к краткое ка % w к к
л л л л эль л л л V л
234
Печатные буквы Рукописные буквы Буквы стан- дартного типа
прямые курсивные Название букв 1 0> 3 3
пропи- сные строч- ные пропи- сные строч- 1 ные пропис ные Я 5 О. пропис пые я я о Е
м М м М эм м лс м м
н н н н эн н н н
О и О О о с (Г 0 0
п О п п пе <31 п п п
р р р р ЭР ар Л р р
с с с с эс € с с с
т т т m тэ m т m
У У . У У У У У У
ф ф ф ф эф ф ф Ф
X X X X ха зс X X X
ц ц ц Ц це Ч Ч ц Ц
ч ч ч ч че г ч ч
ш ш ш ш ша ш ш ш
щ Щ щ щ ща Ш. Щ
ь ы ъ ы ъ ы ъ ы твердый знак ы ъ . и ъ Ы- ъ Ъ1 ь ы
ь э ь э ь э ь э мягкий знак э <3* ъ э ь э ь э
ю ю ю ю ю л? КГ ю ю
я я я я я я л я я
235
ЛАТИНСКИЙ АЛФАВИТ
Печатные буквы Название букв Рукописные буквы Буквы стандарт- ного шрифта
прямые курсивные пропис- ные строчные пропис- ные строчные
пропи- сные строч- ные пропи- сные строч- ные
А а A a a Л а /7 а
В ь В b бе % 0 В b I
С с С c це е с С
D d D d де S) d D d
Е е E e е 6 е Е I е '
F f F f вф ф f F /I
G g G g ге d G 9
Н h H h аш л h Н /1
I i I i и 7 i [ с
J j J j йот 7 / J J
К k К к ка л К к
L 1 L I эль % t L ' L
М m M m эм м, m М fn
N n N n эн я n м п
О 0. 0 0 0 0 O’ 0 0
Р P P P пе & P р р
Q q Q Я ку 9 Q ч
R г R r эр dl г R г
S s S s эс 5 S S
т t T t те t Т t
и u и a У и и и и
236
Печатные буквы Рукописные буквы Буквы стандарт- ного шрифта
прямые курсивные Название букв 3 <v
X О’ к S’ X X р* н X S’
с £ о 3 аХ с. ° Ь 3 с £ о 3 а х и о а 3 о а с о « с а
и X с о О X с х - XX
V V V V ве V V V
W W W W дубль-ве W W W W
X X X X икс X X X X
Y У У У игрек <У У Y У
Z Z Z Z зет Z Z Z
ГРЕЧЕСКИЙ АЛФАВИТ
Печатные буквы Название букв Рукописные буквы Буквы стандартного шрифта
про- писные строч- ные про- писные строч- ные прописные строчные
А а альфа А а А а
В р бета В Р В
Г Y гамма У Г* У
Д 6 дельта д d д d
Е е эпсилон Е 8 Е 8
Z С дзета Z С Z 1
Н п эта Н п Н
0 е, $ тета д е^ в
I i йота I L / i
К X каппа К X К X
237
Печатные буквы Название букв Рукописные буквы Буквы стандартного шрифта
про- писные строч- ные про- писные строч- ! ные прописные строчные
л л лямбда Л Л УГ Л
м и ми м р м
N V ни N V N V
р t >* г
g КСИ • > с
м
О О омикрон 0 0 0 0
п Л пи п St п St
р р ро р р р р
S a, g сигма 1 & 1
т т тау т V т ' г
г и ипсилон Y и Y V
ф <р фи ср у
X X хи X X X X
т гр пси V <р ф
Й со омега 9 (л) 9 (а)
НЕМЕЦКИЙ ГОТИЧЕСКИЙ АЛФАВИТ
___________(фрактура)_______
Печатные буквы Название букв Рукописные буквы
про- писные строч- ные прописные строчные
91 а а
Я ь бе в б
(£ с не (! 1
238
Печатные буквы Название букв Рукописные буквы
про- писные строч- ные прописные строчные
© 3 3 я £ ЯЛ 9i £) £1 U 2В ЗЕ 8 ь е Г ? i i f i m n 0 V q r § t u и ft) J 4 i де э эф ге ха и йот ка эль эм эн О пе ку эр эс те У Фау ве икс ипсилон цет D & У © 5 У А £ Л? Л D £1 Л 6 т и с Ж X % 3 f н / 1 t ш и О V Ч V / 4 й W ИР
В технической символике применяются только прописные
буквы готического алфавита. Не рекомендуется пользоваться лег-
ко смешиваемыми знаками ® (ге, це, э).
239
Начертание прописных букв латинского шрифта
240
Начертание строчных букв латинского шрифта
241
Начертание прописных букв греческого шрифта
С|<м Ch*
242
Начертание строчных букв греческого шрифта
^г-
xx^bjnags
МАТЕМАТИЧЕСКИЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ
Обозначение Значение
• -НН-11 AVAyv.yyAVAVAB'H. i » in« Соотношения величин равно тождественно равно приблизительно равно пропорционально, примерно, около (например: — 25 лсм) не равно нетождественно, несравнимо меньше больше не меньше не больше значительно меньше значительно больше меньше или равно (не больше) больше или равно (не меньше) больше или меньше больше, меньше или равно Алгебра знак сложения (плюс) знак вычитания (минус) плюс или минус минус или плюс знак умножения (преимущественно в цифровом наборе, например: 1,5• 10s дин)
244
Обозначение Значение
X знак умножения (обязателен при переносе фор- мулы на другую строку) знак деления, указание масштаба (напримерз 1:5)
/ ( ) I 1 V знак деления, отношение дробная черта, знак деления круглые скобки прямые скобки Фигурные скобки факториал, например: 6! = 1-2-3-4-5-6 = 720
[al am V л/ абсолютная величина числа а а в степени т корень квадратный, например: корень n-й степени, например:
logb 1g логарифм при основании Ь, например: logt32=5 десятичный логарифм (логарифм при основании 10, например: 1g 100 = 2)
In 1 натуральный логарифм (логарифм при основании е, например: 1пе=1) определитель (детерминант)
i: и матрица Геометрия
1 ;i перпендикулярно параллельно
cn A / итш L_ приблизительно параллельно равно и параллельно подобно, например :Д АВСслД DCF треугольник, площадь треугольника угол, например: £АВС; ^АВС прямой угол, например: \__BCD
cf дуга, например: АВ или АВ квадрат, площадь квадрата прямоугольник, площадь прямоугольника
О 0 Ф ? круг, площадь круга круглое сечение, диаметр (наприуер. 0 10 мм) квадратное сечение, например: (р 5 < 5 мм прямоугольное сечение, например: Хр 2x4 мм wmJvTsi 1 угловые или дуговые градусы, на- секунда J °Р"«еР: 204 84 2” ,6 Тригонометрия Тригонометрические функции
sin cos tg синус косинус тангенс
245
Обозначение Значение
ctg котангенс
sc секанс
CSC косеканс
Круговые (обратные тригонометрические) функции
Arcsin арксинус
Arccos арккосинус
Arctg арктангенс
Arcctg арккотангенс
arcsin главное значение арксинуса
arccos главное значение арккосинуса
arctg главное значение арктангенса
arcctg главное значение арккотангенса
Гиперболические функции
sh синус гиперболический
ch косинус гиперболический
th тангенс гиперболический
cth котангенс гиперболический
sch секанс гиперболический
csch косеканс гиперболический
Обратные гиперболические функции
Arsh ареа-синус гиперболический
Arch ареа-косинус гиперболический
Arth ареа-тангенс гиперболический
Arcth ареа-котангенс гиперболический
Математический анализ
11m предел
—► стремится к... иапример: 11m /« . j \ N= е ЛГ—V ГГ)
v сумма
n
2 сумма, в которой i изменяется от 1 до п
4=1
t ( ). Ф ( ) функция одного или нескольких переменных,
например: у = f (х), и = ф (х, у, z)
A приращение, например: Ах
d дифференциал, например: dx
dy частный дифференциал, например дхи
246
Обозначение Значение
' * *' IV или d_ dx d* dx* D * » ш f , f , / ® д>д> xy ИЛИ d d« dx ’ dx« a« dxdy I J a f (C) Л SV И Ш i (иногда j) R (a) I (a) lai arga a обозначения последовательных производных от функции одного переменного, напри- мер от функции у = / (х): /' (х), Г (х), (х), (х), у', у*, у", vIvt v, i/, у" ~у" dy первая производная, например: ~ ах d'y вторая производная, например: — dx1 знак производной (оператор дифференцирова- ния), например: Dy = у', D'y = у" и т.д. частные производные, например: <(«)*£'. ИТ.д. х dx dx* неопределенный интеграл определенный интеграл от нижнего предела а до верхнего предела Ъ криволинейный интеграл, вэятый по отреаку К или по проекции отрезка К криволинейный интеграл по вамкнутому кон- туру С интеграл, распространенный на площадь 8, на объем V двойной интеграл тройной интеграл Комплексные числа мнимая единица (i* =—1) действительная часть числа а мнимая часть числа а модуль, или абсолютная величина, комплек- сного числа а аргумент а число, сопряженное с а, например: а =2 + 31, а =2—3i
247
Обозначение Значение
Ln логарифм (натуральный) комплексного числа Векторное исчисление
AB a, J>, c_ / обозначения векторов
a, b, c
а* единичный вектор того же направления, что и вектор а (называется ортом этого направления)
I, J, к координатные орты прямоугольной системы коор-
|а | или а длина (абсолютная величина или модуль) вектора а, (а = аа*)
а = Ь а + Ь а - Ь равенство, сложение и вычитание векторов
аа произведение скаляра и вектора, или вектор, кол- линеарный с вектором а (длина его равна |а| а)
ab скалярное произведение векторов, или скаляр, определяемый равенством a b = ab cos ф, где ф — между векторами а и b
ахь или [а Ь] векторное произведение векторов а и Ь
abc = а (Ьхс) О®, Оу, Лz смешанное произведение трех векторов прямоугольные декартовы координаты вектора а в системе 1, j, к: а = aa I + Оу J + а2к
V дифференциальный оператор Гамильтона (« набла ») д . . д , д , v дх 1 + ду 1 + Oz к
Л grad div rot ви дс оператор Лапласа (иначе w или v>) градиент скалярного поля (grad ф = 7Ф) дивергенция векторного поля (div V = vV) ротация векторного поля (rot V = vxV) производная скалярного поля по направлению вектора с
248
ПРИЛОЖЕНИЕ 3
ЕДИНИЦЫ ИЗМЕРЕНИЯ
ДЕСЯТИЧНЫЕ ПРИСТАВКИ
Приставка Числовое значение Сокра- щенное обозна- чение Примеры
Единица Сокращен- ное обо- эначение
русское между- народное русское между- народное
Пико .... ю-*« п Р Пикофарад . . . фп р?
Микромикро ю-11 JWKJWX Рй Микромикрофа-
рад мкмкф ццР
Нано .... ю—» н и Наногенри . . . нгн ПН
Миллимикро 10-’ тц Миллимикровольт ммкв mpV
Микро . . . 10-• мк й Микроампер . . мка цА
Милли . . . 10 — • м т Миллиграмм . . мг mg
Санти .... 10 -« с с Сантиметр . . . см ст
Деци .... 10 — » д d Дециметр .... дм dm
Дека .... 10 дк de Декалитр .... дкл del
Гекто .... 10» г h Гектоватт . . . гвт hW
Кило .... 10» X k Килоджоуль . . кдж kj
Мега (мег) 10» JK2 M Мегом мгом МО
Гига .... 10» Г G Гигагерц .... Ггц GHz
Тера .... 10" т T Терасекунда . . Тсек Teeo
249
Таблица 2
ОБОЗНАЧЕНИЯ ЕДИНИЦ ИЗМЕРЕНИЯ
Единица измерения Обозначение Определение
русское между- народное
Линейные измерения
Метр м m Одна десятимиллион-
ная доля четверти зем-
ного меридиана (опре-
деляется по эталону)
Дециметр .... дм dm 0,1 ж = 10 сж
Сантиметр . . . см cm 0,01 ж = 10 жж
Миллиметр . . . мм mm 0,001 ж
Микрон мк Ц 10~8 жж = 10“• ж
Миллимикрон . ммк тц 10 “8 мк = 10 “ • мм =
= 10“’ ж
Микромикрон . мкмк ЦЦ 10“’ мк =10“* жж =
= 10-‘« ж
Ангстрем .... А А 10“т жж = 10~ 8 см
Икс-единица . . X X 1,002* 10 “**жж = 1,002Х
Х10“’ жх= j ,002-10 “8А
К илоикс-едини-
яа кХ кХ 1,002А
Километр .... км кт 1000 ж
Гектометр . . . гм hm 0,1 хж = 100 ж
Декаметр .... дкм dkm 0,01 хж = 10 ж
Площади
Кв. километр . км* кт8 10* м*
(кв.км)1 * * (sp. кт)
Гектар га ha 10* ж8
Ар а а 0,01 га =100 ж8
Кв. метр .... м* (кв.м) т8 10* сж1 =10* жж8
(во. т)
Кв. дециметр. . дм* ат* 0,01 ж8 =100 см* =
(кв. дм) (sq. dm) = 10* жж8
Кв. сантиметр . см* cm8 10“* м* = 100 жж8
• (кв. см) (sq. cm)
Кв. миллиметр мм* mms 10-* ж»
(кв. мм) (sq. mm)
Объемы и емкости
Куб. метр . . . 1 л8 I m’
(хрб. м) (cu. m) । । 10* еж8 =10’ жж*
1 Размерности в скобках употребляются в массовой и популяр-
ной литературе, а также в учебниках и учебных пособиях для
начальных школ.
250
Единица измерения Обозначение Определение
русское между- народное
Куб. дециметр Куб. сантиметр Куб. миллиметр Литр Децилитр . . . Сантилитр . . . Миллилитр . . . Килолитр . . . Гектолитр . . . Декалитр .... Секунда .... Минута Час Миллисекунда . Микросекунда . Окружность . . Градус Минута Секунда .... Радиан Стерадиан . . . дм* (куб. дм) см1 (куб. см.) мм* (куб. мм) л дл сл МЛ КА гл дкл Един] сек мин ч и час мсек мксек Еди • ж рад сгперад dm* (cu. dm) cm* (сс) mm’ (си. mm) 1 dl cl ml kl hl dkl щы времс в и sec min h msec ц sec НИЦЫ угл • ж rad sterad 10* CM* = 10* MM* = =0,001 m* 10* мм* =10”* m* 0,001 cm* =10“* jw* Объем, занимаемый одним килограммом во- ды при 4°С 0,1 л = 10 сл 0,01 л - 10 мл 0,001 л 1000 л 100 л 10 А шн 1/86400 часть средних солнечных суток 1 мин =60 сек 1 час =60 мин = =3600 сек 1 мсек =10“’ сек 1 мксек = 10 “ • сек а Окружность =2л рад ж = 360* 1* = 1,75»10-1 рад = = 60' =3600* Г =2,91-10-*раб = 60* 1* = 4,85-10“« рад 1 рад =^360*/2л = =57*17'44*,8 1 стерад = 1/4л сферы= =3282,8 кв. радиуса. (Стера дна ц. — телесный угол, образующий на поверхности сферы пло- щадку, равную квадра- ту радиуса этой сферы)
251
Единица измерения Обозн русское ачение между- народное Определение
Километр в час Метр в секунду Сантиметр в се- кунду Радиан в се- кунду .... Градус в секун- ду Оборот в минуту Герц Килогерц . . . Мегагерц .... Савар Октава Миллиоктава . . Цент Бел Децибел . . . . Линейк км/час м/сек см/сек Углов рад/сек ° /сек об/мин 1 гц кгц мггц Зв у ко] Интер сав окт мокт цент Гром б 66 <ая скоро km/h m/sec cm/sec ая скоро* rad/sec °/sec rev/min Частота Hz kHz MHz вые един! валы высо sav okt mokt cent цсость авукг b db •сть 1 км/час =0,278 м/сек= = 27,8 см/сек =0,54 уела 1 м/сек = 10я см/сек = = 3,6 км/час 1 см/сек =10“* м/сек = = 3,6 -10км/час вть 1 рад/сек = 57,3°/сех = = 9,55 об/мин 1°/сех = 0,01745 рад: сек = = 0,1667 об/мин 1 об/ мин = 0,10 47ра6/сех= = 6° /сек 1 гц = 1 цикл/сек = = 10”• кгц =10”* мггц 1 кгц= 1 О’ гц= 10”’ мггц 1 мггц =10’ xet#=10* гц ЩЫ ты Интервал, у которого десятичный логарифм отношения крайних ча- стот равен 0,001 1 окт =301 сав = = 1000 мохтп=1200 цент 1 мокт =10“’ окт = = 0,301 сав =1,2 цента 1 цент =0,251 сав = = 0,833 мокт 1 Разность уровней громкостей звуков, один из которых обладает силой, в 10 раз большей другого 1 66=0,1 б
252
Обозначение
Единица измерения русское между- народное Определение
Акустическое сопротивление
Акустический ом аком acohm Акустическое сопро- тивление, при котором давление в 1 бар соз- дает скорость объемно- го перемещения, рав- ную 1 смя/сек
Масса
Килограмм 1 * * . . Грамм Дециграмм . . . Сантиграмм . . Миллиграмм . . Тонна Центнер .... Граммолекула . Килограмм-мо- лекула .... кг г дг сг мг т Ч моль кмоль kg g dg eg mg t c mole kmole Масса платино-ири- диевого эталона весом 1 кГ 0,001 кг =1000 мг 0,1 г - 10“4 * кг 0,01 г = 10 “6 кг 0,001 г = 10“ • кг 1000 кг 100 кг Моль — количество вещества, содержащее столько граммов, сколь- ко единиц в молекуляр- ном весе данного веще- ства 1 кмоль =10’ моль
Сила
Грамм-сила . . Килограмм-сила Дина Ньютон Стен Г били гс) кГ (или кгс) дин н СИ G kGm dyn N sn Вес кубического санти- метра воды при 4°С; 1 Г =981 дин 1 кГ =9,81 н (опреде- ляется эталоном) 1 дин= \г'См; сек* = 10“»н = 10 ~ »сн= 1 ,02 • 10 ~ • хГ 1 н =1 кг-м/сек* = = 10» дин =10“» сн = =0,102 кГ 1 сн = 1 m-jn/сек’ = = 10» дин= 10» н=102кГ
1 Единица массы в технической системе определяется как масса
тела, приобретающего под действием силы в 1 кГ ускорение
1 м/сек*. Такую единицу массы принято иногда называть инер-
тной (и)
. . кГ-сек*
1 и = 1 -----.
253
Единица измерения Обозначение Определение
русское между- народное
Бар Миллипьеза . . . Пьеза Атмосфера физи- ческая нор- мальная Атмосфера тех- ническая Атмосфера из- быточная или манометриче- ская Атмосфера абсо- лютная Миллиметр ртут- ного столба Миллиметр во- дяного столба Гектопьаза . . . Мегабар Бария Тор д« бар (или б) МПЗ пз атм ат ати ата мм рт. ст. лсм вод. ст. гпз мгбар Б тор гвление bar (или Ь) mpz pz atm at mmHg mmHjO hpz Mbar В Torr 1 бар=1 duH/cjHB = = 0,1 МПЗ= IO-4 713 = = 9.87’10”’ атм= = 1,02-10”* хГ/см« = = 7,5-10~4 мм рт. ст. 1 мпз=1 h/m»= 10 6ap = = 10”» 713 = = 9,87-10“* атм= = 1,02’10-* хГ/см> = = 7,5’10”* мм рт. ст. 1 713=1 ch/m» = = 10* мпз=10* 6ap= = 9,87-10”* awu»= = 1,02’10”» хГ/см> = = 7,5 лсм рт. ст. 1 атм=1,013-10* бар = = 1,033 хГ7см» = = 760 мм рт. ст. 1 ат = 1 хГ/см» = = 9,81-10* бар = = 0,968 атплс= = 735 леи рт. ст. = 98,1 пз Избыточное давле- ние-разность между абсолютным и атмос- ферным давлениями 1 amu=lama-l атм) Абсолютное давле- ние-полное давление, под которым находится жидкость, пар или газ (1 ата= 1атм + 1 ати) 1 мм рт. ст.= = 1,33’10* бар = = 133 мпз=13,6 кГ1м* = = 1,31’10”» атм 1 мм вод.ст. = 0,07356 лен рт. ст. = 1 хГ/м» 10* бар = 98,7 атм = J =750 мл» рт. ст. 1 тиор=1 мм рт. ст.= =1333 бар
254
Единица измерения Обозначение Определение
русское между- народное
Работа и энергия
Эрг эрг erg 1эрг= 1дин-см= 10-’’дж- = 1,02-10 “• кГм=. = 2,78-10 ” 11 вт-ч= = 2,3 9 • 10 “ • кал
Джоуль дж J 1 дж—\ н-м=1и’ эрг= = 0,102 кГм=2,78х X 10 “4 вт-ч = 0,239 кал= = 0,987-10“* л-атм
Килоджоуль . . кдж kJ 1 кдж=1 сн-м= = 1 О10 эрг= 102 кГм= = 0,278 втп-ч = 239 кал= = 9,87 л-атм
Ватт-секунда . . вт-с Ws 1 в тп-с =1 дж
Ватт-час .... вт-ч Wh 1 етп-ч = 3600 дж= = 367 кГм = 3,6Х Х1010 эрг = 861 кал = 35,6 л-атм
Гектоватт-час гвт-ч hWh 1 гвт-ч= 100 вт-ч = = 360 кдж = 3,67-104 к Гм
Киловатт-час . . квт-ч kWh 1 квтп-ч = 3600 кдж=. = 3,67-10» кГм
Килограммометр кГм kGm 1 kFjh = 9,81 • 10’ эрг= = 9,81 дж=2,72х X 10”» вш-ч = 2,34 кал = = 9,68-10”’ л-атм
Литро-атмосфера л-атм м< I-atm эщность 1 л-атм= 1,013-10’ эрг= = 1,013-10* дж— = 1,03-10'-* кГм = = 2,8-10“* втт?-ч = = 24,2 кал
Ватт вт w 1 вт=1 дж/сек=10’ эрг/сек = 0,102 кГлс/сек= = 1,36-10“» л. с.=
Киловатт .... кет kW = 0,239 кал/сек 1 квт= 1 кдж>сек= = 1010 эрг1сек = 102 кГм/сек= 1,36 л. с. = = 239 кал/сек=10* вт
Гектоватт .... гвт hW 1 гвтп=100 вт = = 10,2 к Г mi сек
Килограммометр к Гм kGm 1 кГм1сек=9,81-10’
в секунду сек sec эрг; сек=9,81 втп= = 1,33-10-* л. с.= = 2,34 кал/сек
255
Единица измерения Обозначение Определение
русское между- народное
Лошадиная сила л. с. HP 1 л. с.=736 em= = 75 кГм1сек= 176 кал/сек
Килокалория ккал kcal 1 ккал(час= 1,16 вт=
в час час h = 0,118 кГм /сек = = 1,58*10“* л. с. = = 0,278 кал;сек
Калория в се- кал cal 1 кал/сек=4,18 вт =
кунду сек Тем вес гпература = 0,427 кГм'сек = = 5,69* 10“* л. с.= = 3,6 ккал час
Градус Цельсия •С или град °C ИЛИ grad Градус международ- ной (стоградусной) шка- лы Iе G=4'5°R=9/5°F = = 1* К
Градус Кельвина •К или °абс •к Градус абсолютной температурной шкалы (шкалы Кельвина) 1* К=1° С; п° К = =(л-273)° С
Градус Фарен- гейта •F °F Градус шкалы Фарен- гейта 1°F = 4/9°R= = 5/9° С; n°F = = 5/9 (п-32) °C
Градус Реомюра •R Колич •R ество теп. Градус шкалы Рео- мюра 1* R = 5/4° С= = 9/4* F; n’R=5/4neC ла
Килокалория (большая ка- лория) ккал kcal Килокалория - коли- чество тепла, потребное для нагревания 1 кг воды от 19,5 до 20,5° С при нормальном атмос- ферном давлении 1 ххал=4,18*1010 грг= = 4,18 хдж=427 кГм = = 1,16 «п-ч=41,3 л-атм
Калория (малая калория) кал cal 1 кал—10”* ккал= = 4,18 дж=0,427 кГм
256
Единица измерения Обозн русское ачение между- народное Определение
Термин Фригория .... Пуаз Сантипуаз . . . Стокс (кинемат. вязкость) Сантистокс . . . Градусы Энглера Ре Электричес Кулон (ампер- секунда) Ампер-час терм фриз В1 пуаз с-пуаз стокс (ст) с-стокс °Е Тек 1 " кие и эле Колнчес' X а-ч therm phryg пзкость р СР st cSt °Е учесть । Rhe ктромагн] гво электри С . Ah 1 тперлс=1000 кал Фригория - единица измерения холода. 1 фриг- - 1 ккал 1 пуаз=\ дин-сек/см* = = 1 г/см • сек 1 с-пуаз=0,01 пуаз 1 стокс =1 смЧсек 1 с-стокс = 0,01 стокс Отношение времени истечения 200 см* ис- пытуемой жидкости ко времени истечения 200 см* воды, взятой при 20° С. Формула для перевода: П =(о,731°Е — 'пуаз ' 0,06314 °Е '° (Q-плотность жид- кости, г/см*) I Ре-единица, обрат- ная пуазе: |1 pe=t см-сек/г = inyae~* итные единицы1 честна 1 к=1 а-с=3-10* CGSE = = 0,1 CGSM 1 а-ч=3600 а-с=3600 к
1 Единицы измерения работы электрического тока, электриче-
ской мощности и частоты те же, что и приведенные выше единицы
механической работы, мощности и частоты.
Электрическую мощность постоянного тока измеряют также в
вольтамперах (ва), киловольтамперах (кеа), вольтамперах реак-
тивных (вар) и киловольтамперах реактивных (квар):
1 ва = 1 втп=1 дж/сех=10’ эрг/сек
1 ква=1 квт= 1 кд ж/сек= 10’ вт
9 И. Я. Данилов
257
Единица измерения Обозначение Определение
русское между- народное
Ампер С а ила тока А 1 а=1в/ом = 3-10* CGSE-
Миллиампер . . ма mA = 0.1 CGSM 1 лса=10”’ a = 103 мка
Микроампер . . мка цА 1 лека = 10”* ма=10”’ a
Электрическое напряжение (потенциал)
Вольт в V 1 e = 3,33-10-’ CGSE =
Милливольт . . мв mV = 10’ CGSM 1 мв — 10 ”’e = 10’ мкв
Микровольт . . мкв HV 1 мкв = 10 “ ’ .ив = 10 “ • fl
Киловольт . . . кв kV 1 X6= 103 8
Ом Соп ом ротивление Q 1 олс= 1,ll*10”»’CGSE =
Микроом .... МКОМ pQ =,10’CGSM 1 mkom= 10 ”• ом
Килоом КОМ KQ 1 kom= 10 мгом= 1 O’oai
Мегом мгом MQ 1 Л42ОЛС=103 ХОЛ<= 10’ ОЛ1
Фарада I Ф ёмкость F 1 $=1 x/e = 9-10»* CGSE =
Микрофарада . . мкф pF = 10“’ CGSM 1 мкф = 10”’ $0 = 9-10’ cjh
Микромикрофа- мкмкф ppF 1 мкмкф= 10“’ мкф =
рада (пикофа- рада) Сантиметр . . . см cm = 0,9 cm 1 CM = 1,11 мкмкф—
Генр*и Инд гн активность H = 1,11*10”’ jkxqB 1 гн- 1 fl/a/c<?x= 1 O’ cm =
Миллигенри . . мгн mH = 1,11.10”»’ CGSE = = 10» CGSM 1 л<гн=10”’ гн=10’ см
Микрогенри . . мкгн UH 1 ;икгн=10”’ гн=10’сл
Сантиметр . . . см cm 1 см — 10“’ гн=10”3 лехгн
Напряженность магнитного поля
Эрстед 8 (или Oe 1 8pcm = 310*® CGSE =
эрст) = 79,6 a/jHsO,8 а>см
258
Единица пэмерения Обозначение Определение
русское между- народное
Ампер на метр или ампер-ви- ток на метр а[м или а-вит м Магни! А/ш шал индуки 1 а/м = 3,77• 1 О’ CGSE = = 1,26-10"*’ эрст Ц1Я
Гаусс с Cs Индукция в пустоте при напряженности по- ля, равной 1 эрст 1 гс = 3,33-10 ”n CGSE = = 10 ~4 вб/Л€>
Вебер на кв. метр вб/м* Мапп Wb'm» 1ТПЫЙ ПОТО 1 вб/м1 = = 3,33-10-’ CGSE = = 104 гс к
Максвелл .... мкс Мх 1 л<кс=1 гс- м* = = 3,33-10-“ CGSE
Вебер вб Магнито, Wb движущая < 1 еб = 3,33-10-’ CGSE = = 10’ гс сила
Гильберт . . . . 1 гб 1 1 Gb I 1 1 гб = 0,796 a-eum
Ампер-виток . . ! а-вит A-t 1 a-eum = 0,4 Л гб = | I 1 =1,257 гб Магнитное сопротивление
Магнитный ом магом — Магнитное сопротив- ление цепи, в которой магнитодвижущая сила 1 гб создает поток ин- дукции 1 мкс
Светотехнические единицы Световой поток
Люмен лм 1m Световой поток, излу- чаемый при равномер- ном испускании во все стороны эталонной лам- пой накаливания внут- ри телесного угла, рав- ного 1 стерад
Килолюмен . . . клм klm 1 КЛМ=10’ ЛЛ1
9'
259
Обозначение
Единица измерения русское между- народное Определение
Видность
Люмен на ватт лм/вт lm/W Отношение светового потока к мощности лу- чистой энергии
Световая энергия
Люмен-секунда Люмен-час . . . дм «сек ллс-ч 1ms lm«h Произведение свето- вого потока на время его действия 1 лм«ч = 3600 ллс'с
Освещенность
Фот Миллифот .... Люкс Ф (или фот) мфот лк Ph mph lx 1 | 1 фот=1 лм/см4 = = 10* мфот 1 мфот= 10” * фот 1 1 лк = 1 лм/м*=. 10 ~4фот
Количество освещения
Фот-секунда . . Фот-час Люкс-секунда . Люкс-час .... до «сек дб«ч лк«сек лк«ч ph-s ph«h Ix-s lx«h Произведение осве- щенности на время ее действия 1 ф-с— 104 лк-с 1 # ч = 3600 ф-с 1 лк-с = 10”4 ф-с 1 дк«ч = 3600 лк«с = = 3,6«10”« ф-с
Светимость
Радфот Радлюкс .... радфот радлюкс radphot radlux Отношение полного светового потока источ- ника света к его пло- щади 1 радфот=1 лм/см*~ = 104 радлюкс 1 радлюкс = iQ~ 4 радфот
Сила света
Международная свеча св C 1се=1 лм/стерад (оп- ределяется эталонной лампой)
Единица Гефне- ра — — 1 единица Гефнера = = 0,90 се
Единица Виоля — — 1 единица Виоля= ss 20 св
260
Обозначение
Единица измерения русское между- народное Определение
Стильб Ламберт Миллиламберт . Едини Рентген Миллирентген Микрорентген Рентген — куб. сантиметр Миллирентген — куб. сантиметр Микрорентген — куб. сантиметр Рентген — санти- метр в секунду Миллирентген — сантиметр в секунду Микрорентген — сантиметр в се- кунду Рентген в секун- ду Миллирентген в секунду Микрорентген в секунду сб лб млб цы рентг р мр мкр рем3 мрсм3 мкр-см3 р • см/сек мр- см/ сек мкр-см/сек р/сек мр/сек мкр/сек Яркость S6 L6 mLb еновского R mR p,R R-cm3 mR-cm3 p,R-cm3 R-cm/sec mRcm/sec M,R-cm/sec R/sec mR/sec ц R/sec 1 сб=1 COjCM3 1 лб = 0,3183 св/см* = = 10’ млб = 1/л сб 1 млб = 10“’ лб= 3,183-10-* св/см3 излучения Физическая доза рент- геновских лучей, при которой в результате полного ионизацион- ного действия в воз- духе при 0°С и нор- мальном атмосферном давлении образуются заряды, каждый в 1 CGSE на 1 см3 осве- щенного объема 1 лср=Ю’ жкр = 10“’ р 1 лскр = 10“’жр=10-« р Полная энергия рент- геновского излуче- ния, определяемая произведением физиче- ской дозы излучения на облучаемый объем Интенсивность рент- геновского излуче- ния, определяемая количеством энергии излучения, проходя- щей в единицу вре- мени через единицу поверхности, распо- ложенную нормально к направлению паде- 7 ния лучей X Мощность физиче- ской дозы излучения или плотность интен- / сивности
261
1 Величины и единицы измерения Сокращенное обозначение единицы Размер в единицах СИ
русскими буквами латин- скими или грече- скими буквами
Единицы радиоактивности н ионизирующих излучений
Активность изотопа в радиоактивном ис- точнике: Распад в секунду расп/сек 1 расп/сек
Кюри кюри Ci 3,700-1010 расп/сек
Плотность потока ионизирующих частиц или квантов: Альфа-частица в секунду на квадратный метр 1 а льфа-част/(сек • м1) 1 а/($.щ«) 1 альфа-част/(сек-м’)
Бета-частица в секунду на квадратный метр бета-част/(сек • м*) 1 бьта-част/(сек-м’)
Нейтрон в секунду на квадратный метр нейтрон/(сек-м*) n/(s-m«) 1 нсйтрон/(секм2)
Гамма-квант в секунду на квадратный метр гамма-квант/(сек-м‘) у (s-m1) 1 гамма-квапт/Ссек-м1)
Интенсивность излучения» Ватт на квадратный метр вт/м* W/m* 1 вт/м1
Величины и единицы измерения Сокращенное обозначение единицы Размер в единицах
русскими буквами латин- скими или грече- скими буквами
Поглощенная доза излучения (доза излу- чения)» Джоуль на килограмм . . . . ; дж/кг J/kg 1 дж/кг
Рад рад rad 1 • 10“ • дж/кг
Мощность поглощенной дозы излучения (мощность дозы излучения): Ватт на килограмм вт/кг W/kg 1 вт/кг
Рад в секунду рад/сек rad/s 1 • 10 “• вт/кг
Экспозиционная доза рентгеновского и гамма-излучени й: Кулон на килограмм к/кг C/kg 1 к/кг
Рентген Р г 2,579776.10“* к/кг
Мощность экспозиционной дозы рентге- новского и гамма-излучений: Ампер на килограмм а/кг A/kg 1 а/кг
Рентген в секунду р/сек r/e 2,57976-10“* а/кг
Единица измерения Обозначение 1 между- русское । народное Определение
Единицы : Электрон .... Электронвольт Килоэлектрон- вольт Мегаэлектрон- ' вольт Барн заряда и ; » эз кэв мгэв барн энергии а е eV keV MeV [ТОМНОЙ физики 1 3 = 4,8025 CGSE (за- рнда) = 1,6008-10~19 к 1 эв = 1,60203 • 10 ~12 эрг 1 кэв= 103 эв= = 1,60203-Ю-’ эрг 1 мг эе = 10в эв = = 1,60203-10-• эрг Единица сечения мо- лекулы: 1 барн=.10“8* см*
ПРИЛОЖЕНИЕ 4
РАЗМЕРНОСТИ НЕКОТОРЫХ МЕХАНИЧЕСКИХ
И ФИЗИЧЕСКИХ ВЕЛИЧИН
Величина Обозна- чение Размерность
Градиент давления . . . Градиент скорости . . . Емкость проводника . . Импульс силы Импульс момента силы Интенсивность излуче- ния Количество движения Коэффициент диффузии Коэффициент поверх- ностного натяжения Коэффициент поглоще- ния света Коэффициент пропуска- ния света Коэффициент растяже- ния Коэффициент теплопе- редачи Кривизна Кривизна поверхности гауссова Лучеиспускательная способность grad р grad v С ft Mt I mv a о К X a a Q К e г/см2-сек*; кг/м*» сек; т[м2-сек2 сек~1 см (абсолютная CGSE еди- ница) г-см/сек; кг-м/сек; т-м/сек г-см2/сек'. кг-м2/сек; т-м2(сек эрг[сек-см2; дж/сек-м2; кдж/сек-м2 г-см/сек; кг-м/сек; т-м/сек см21сек; м21сек дин/см; эрг/см* мк~1; мм~1; см~1 лк”1; мм~1; см~2 мм21кГ; см2/кГ (в системе CGS — см2/дин) ккал/м9 • час-град; эрг/см2-сек-град 21см; i/м i/см2; ilM* эрг 1 см2-сек; калием2-сек; emjcM2
265
Величина Обозна- чение Размерность
Механический эквива- лент света Молекулярный вес . . . Молекулярный объем . Молярная теплоемкость Момент инерции . . . Момент количества дви- жения Момент силы Объемная плотность энергии Объемная теплоемкость Плотность Плотность массового расхода Плотность объемного расхода Плотность теплового потока Плотность энергии . . . Подвижность заряжен- ной частицы Расход массы Расход объема (объем- ный расход) Сила звука Спектральная интен- сивность по длинам волн Спектральная интен- сивность по частоте Спектральная плот- ность лучистой энер- гии по длинам волн Спектральная плот- ность лучистой энер- гии по частоте .... Температурный коэф- фициент Температурный гради- ент Мсв М V мол с мол J ' L М Q Соб Q Qm 9Q W k Qm ux и V a drad T вт лм г /молъ см3/молъ; млмолъ эрг/молъ-град; кал /молъ- град г-см3; кг-м3; т-м3 г-см3/сек; кг-м3/сек; т-м3/сек дин-см; н-м; сн-м; кГ-м эрг 1см3; кал!см3 эрг/см*-град; кал 1см3 • град г’см3; кг >м3; т'м3* г/см3-сек; кг/м3-сек; т/м*-сек см /сек; м/сек ккал[м3-час; кал! см3-сек; эрг/см3; дж/м3; кГм/м3 см/сек в/см г/сек; кг. сек; т;сек см3/сек; м3/сгк эрг/сек-см3; дж/сек-м3 эрг /сек-см3- А; эрг :сек-см3-см эрг /сек- см3- сек ”1 эрг/см3-см; эрг/см3-к эрг;см3-сек-3 град~1; град'3; град~3 град/см
266
Величина Обозна• чсние Размерность
Тепловой поток .... Теплопроводность . . . Теплота перехода . . . Теплотворная способ- ность Техническое удельное сопротивление .... Угловое ускорение . . . Удельная теплоемкость Удельный вес . . . д . Удельный объем . А.. . Ускорение ........ Физическое удельное сопротивление .... Электропроводность (удельная проводи- мость) Электрохимический эквивалент Энтропия dQ dt к г Q Q е с Y V а Q а Е S кал 'сек; ккал/час эрг [см -сек -град; кал! см • сек • град; ккал [м-час- град эрг [г; эрг/моль; эрг/см* ; кал/г; кал /молъ; кал/см8 эрг [г; кал [г; ккал [кг ом-мм*[м град [сек1; '/сек8; */сек8 эрг[г-град; кал/г-град; ккал/кг-град дин/см3; н/м*; сн/м*; кГ/м* см’/г; м3[кг; м*[т см/сек*; м/сек8; см [сек-мин; км/час-мин ом-см 1 ом-см; м/ом-мм* г/к (грамм на кулон) эрг/град; дж[град; кал/град
ПРИЛОЖЕНИЕ 5
ПЕРЕВОД АНГЛИЙСКИХ И АМЕРИКАНСКИХ ME]
В МЕТРИЧЕСКИЕ
Мера Английское название Сокращенное обозначение Значение в метрических единицах
Линейные измерения
1 миля = 0,001 дюй- ма Mil — 0,0254 лслс
1 линия (Англия)= = 1 '12 дюйма Line — 2,117 лслс
1 дюйм = 1/32 ярда = = 1/12 фута Inch in 25,40 лслс
1 пядь=9 дюймам Span — 22,86 см
1 фут=12 дюймам Foot ft 30,480 слс
1 локоть = 18 дюй- мам Cubit — 45,720 см
1 шаг=30 дюймам Pace — 76,20 см
1 ярд=3 футам Yard yd 91,44 слс
1 морская сажен ь= = 6 футам Fathom fath 1,829 м
1 род (поль, перч) = = 16,5 фута Rod rd 5,029 лс
1 мерная пепь= = 4 родам=22 яр- дам Chain ch 20,117 лс
1 моток = 360 футам Skein — 109,73 м
1 фурлонг=40 ро- дам=220 ярдам Furlong fur 201,168 м
1 кабельтов = 7 20 футам Cable length — 219,46 лс
1 миля = 5280 футам Mile mi 1 ,6093 клс
1 морская миля = = 1/3 лье Mlle(nautical) n. mi 1,8532 клс
1 лье = 3 морским милям League — 5,559 клс
1 географическая миля Mile mi 7,4204 клс
268
Мера Английское название Сокращенное обозначение Значение в метрических единицах
1 кв. дюйм 1 кв. фут 1 кв. ярд 1 кв. миля = 640 ак- рам 1 акр = 4840 кв. яр- дам 1 куб. дюйм 1 куб. фут 1 куб. ярд 1 миним (Англия) 1 миним (жидк., США)= 1/480 ун- ции 1 драхма (жидк., Англия)=1/8 ун- ции =60 минимам 1 унция (жидк., Ан- глпя) = 8 драхмам 1 унция (жидк., США) =1/16 пин- ты 1 джиль (США)= 1/4 пинты (жидк.) 1 джиль (Англия)= = 1/4 пинты (жидк .) 1 пинта (сып. тела, США)=1/2 кварты 1 пинта (жидк., США) = 4 джилям 1 пинта (жидк., Ан- глия) =4 джилям 1 кварта (сып. тела, США) = 2 пинтам 1 кварта (жидк., США) = 8 джилям 1 кварта (жидк., Англия)=2 пин- там 1 бОрдсовый или досковый фут (США, Канада) = = 1/12 куб. фута Площа; Square inch Square foot Square yard Square mile Acre Объем и ем» Cubic inch Cubic foot Cubic yard Minim Minim Drachm Ounce Ounce Gill Gill Pint Pint Pint Quart Quart Quart Board foot sq. in (in1) sq. ft (ft«) sq. yd (yd*) sq. mi (mis) A гость cu. in (in3) cu. ft (ft3) cu. yd (yd>) min min dr. fl. oz. fl. oz. fl. gi gi pt Pt Pt qt qt qt bd. ft 6,452 слс* 0,0929 лс« 0,836 м* 2,590 км* 4046,90 м* 16,387 см* 0,028317 лс« 0,7646 jhs 0,0592 см* 0,0616 слс’ 3,552 см» 28,413 см* 29,574 с.и> 118,295 см* 142,065 сха 550,61 см* 0,4732 л 0,5683 л 1101,23 см* 0,9464 л 1,1365 л 2359,8 см*
269
Мера Английское название Сокращенное обозначение
1 галлон англий- ский (импер- ский) =4 квар- там =27 7,3 куб. дюйма Gallon gal
1 галлон США (Вин- честерский ) = 2 31 куб. дюйму Gallon gal
1 пек или гарпец (Англин) = 2 гал- лонам Peck pk
1 пек (США) = 16 пинтам Peck pk
1 ведро (сып. тела, Англия) = 4 галло- нам Bucket —
1 бушель (сып. те- ла, Англия) = 8 галлонам Bushel bu
1 бушель (сып. те- ла, США) = 32 квартам Bushel bu
1 мешок (Англия) = = 3 бушелям (сып. тела) Bag —
1 кумб (сып. тела, Англия) = 4 буше- лям Coomb —
1 бочонок (Ан- глия)=18 галлонам Kilderkin —
1 бочка (Англин) = =126 галлонам Butt —
1 баррель (жндк., США)=31,5 гал- лона Barrel bbl
1 баррель (сып. те- ла, США)=105 кварт Barrel bbl
1 баррель (сын. те- ла, Ан глия) = 36 галлонам Barrel bbl
1 квартер (сып. те- ла, Англия) = 8 бушелям Quarter —
1 ласт (Англия) = 80 бушелям Last —
И 1 корд=128 куб. футам Cord cd
270
Мера Английское название Сокращенное обозначение Значение в метрических единицах
1 гран=0,05 скру- пула (аптек.) = =0,324 карата (метрич.) 1 карат метриче- ский=3,08647 гра- на 1 скрупул (аптек.) = = 20 гранам 1 драхма (торг.) 1 унция = 1 /16 фунта 1 Фунт (торговый) = =16 унциям 1 стон (Англия) = 14 фунтам 1 квартер (Ан- глия) =1/4 «корот- кого» центнера= = 25 фунтам 1 квартер (Ан- глия) =1/4 «длин- ного» центнера= = 28 фунтам 1 центнер («корот- ки й»)= 100 фунтам 1 центнер «длин- ный»^ 112 фун- там 1 тонна США («ко- роткая» или су- довая) = 2000 фун- там 1 тонна английская («длинная»)=2240 фунтам 1 фунт/фут 1 фут/сек 1 фут/мин Вес Grain Garat (metric) Scruples Drachm Ounce Pound Stone Quarter Quarter Hundred- weight (short) Hundred- weight (long) Ton (short) Ton (long) Погонный I Pound per I J foot | Скорое! Foot per se- cond Foot per minute gr c s. ap. dr oz. av. lb. av. cwt. sh. cwt. 1. tn. sh. tn. 1. riec 1 lb per ft I 1 (lb/ft) 1 гь ft per sec (ft/scc пли fps) ft per min (ft'min или fpm) 64,799 мг 200 мг 1,29598 г 1,772 г 28,3495 г 0,45359 кг 6,350 кг 11,340 кг 12,70 кг 45,359 кг 50,802 кг 907,185 кг 1016,047 кг 1,488 кг]м 18,29л1/л<ин = = 30.48 см!сек 0,30Ь8м1мин = = 0,508 см,сек
271
Мера Английское название Сокращенное обозначение Значение в метрических единицах
1 миля/час Увел адмирал- тейский = =1 морская миля/час 1 радиан/сек 1 фут/сек’ 1 миля/час мин 1 миля/час-сек 1 радиан/сек’ Г 1 гран/фут* 1 фунт/фут* 1 фунт/дюйм* 1 фунт/галлон (США) 1 фунт/галлон (Англия) 1 слэг/фут* 1 фут*/сек 1 фут*,мин 1 ярд’/мин 1 галлон,мин Mile per hour Knot или Nautical mile per hour Radian per second Уско[ Foot per square second Mile per hour per minute Mile per hour per second Radian per square second [лотность (у Grain per cubic foot Pound per cubic foot Pound per cubic inch Pound per gallon To же Slug per cubic foot Объемны! Cubic foot per second Cubic foot per minute Cubic yard per minute Gallon per minute mi per hr (mi/hr или mph) kn (n. mi per hr или n. mi/hr) rad per sec (rad/sec) юние ft per sq. sec (ft/sec’) mi per hr per min (mi/hr- •min) mi per hr per sec (mi/hr-sec) rad per sq-sec (rad/sec’) дельный вес gr per cu. ft (gr/ft*/ lb per cu. ft (lb/ft*) lb per cu. in (lb/in3) lb per gal (11)/gal) To же Slug per cu. ft (slug,ft3) й расход cu. ft per sec (ft*/sec) cu. ft per mln (ft3,min) cu. yd per min (yd3 min) gal per min (gal,min) 1,6093 км/час= = 26,82 м/мин 1,853 км/час — = 0,5148 м/сех 57,296 град1 сек = = 0, 1592 об/сех 0,3048 м/сех’ 0, 74507см/сех’ 1,609 хлс/час-сех= = 0,44704 м/сех* 0,1592 об/сех* = =572.96 об/мин* ) 2,288 г,ж- 16,018 хг/м* = =0,016018 2,768-10* хг/м* = = 27,68 гем* 0,119826 г/см* 0,099776 г/см3 0,5158 г/см* 1699,3 л/мин 0,472 л/сех= = 472 см*/сех 12,74 л/сех 0,06308 л/сех
272
, Мера Английское название Сократе иное обозначение Значение в метрических единицах
Расх галлон (Англия) миля галлон (США) миля 1 фунт/лошадпная сила 1 фунт/топномиля (Англин) 1 фунт/тонномиля (США) 1 унция/дюйм2 1 фунт/дюйм2 1 фунт/фут2 1 дюйм рт. ст. тонна («длинная») дюйм2 топна(«короткая») дюйм2 t международный бар1 Фунт-сен2 Слэг= 1 — фут од горючего Gallon pel mile То же Pound per horse power Pound per tonmile To же Давлени Ounce per square inch Pound per square inch Pound per square foot Inch of mercury Ton (long) per square inch Ton (short) per square inch Bar Масса Slug или масла gal per mi (gal/mi) To же lb per HP (Ib/HP) ie oz. av per sq. in (oz. av/in2) lb per sq. in (lb/in2 или psi) lb per sq. ft (lb/ft2 или psf) in Hg tn 1. per sq. in (tnl./in2) tn sh. per sq. in (th sh./in2) b lb«sec 1 ft 2,822 л/км 2,351 л/км 0,44740кг/л.с. 0,27750 кг/т-км 0,31070 кг/т -км 4309,2 дин/см* 0,0703 кг/слс2; 0,068 атм; 51 ,715 мм рт. ст. 6,8947-Ю4 дин/см* 4,882 кг/м*; 4,7254-Ю4 атм; 0,35913 мм рт. ст. 0,0334 2 атм 1 ,5750 кг/мм* 1 ,4060 кг/мм* 10* дин/см* 1,4860 —С<?”* м
1 В иностранной литературе единица давления 1 дин/см* назы-
вается микробар (цЬ) или барий (barye).
273
Мера Английское название Сокращенное обозначение Значение в метрических единицах
1 гран-сила 1 паундаль 1 фунт-сила 1 ньютон 1 тонна-сила («ко- роткая») 1 тонна-сила («длин- ная») Британская тепло- вая единица (сред- няя) 1 куб. фут-атмо- сфера 1 фут-фунт 1 фут-паундаль 1 англ, лошадиная сила в час ] . фут-тонна,. 1 дюйм. <АНГЛИЯ) 1фут-т°н,ва (США) ДЮЙМ’ Сила Grain weight Poundal Pound weight Newton Ton (short) weight Ton (long) weight Работа и эн British ther- mal unit (mean) Cubic foot atmosphere Foot-pound Foot-poundal Horse power hour Работа дефо] Foot-ton per cubic inch (Brit.) Foot-ton per cubic inch (U. S.) gr (wt) lb (wt) N tn sh. (wt) tn I. (wt) ергия BTU (или В) cu-ft-atm (ft’-atm) ft-lb HP hr (h. p. hr) эмации ft-tn per cu. in (ftx xtn/in’) ft-tn per cu. in (ft-tn/in3) 63,546 дин 1,3825-10* дин 4,4482-Ю3 дин 103 дин 8,8964-10” дин 9,9640-Ю3 дин 0,293 вт-ч; 107,56 кгм; 1054,8 дж; 0,25198 ккал; 2 92.59 кгм; 28,313 л-атм; 680,74 кал; 2869,4 дж; 0,13825 5 кгм; 1 ,356 дж; 3.7662Х X 10“4 втп-ч; 0,32389 кал 0,004297 кгм; 0,04214 дж; 0,010067 кал 2,7374-Ю3 кгм; 745,7 вт-ч; 641,30 ккал 18,90 кгж/слР 16,870 кем/см3
274
Мера Английское название Сокращенное обозначение Значение в метрических единицах
. вти Мощ British ther- ность BTU per min (BTU/min) 17,580 вт
1 — мин mal unit j.er
. вти minute British ttier- BTU per sec (BTU/sec) 1054,8 вт
1 сек mal unit per
фут-фунт second Foot-pound f! - lb per mln 0,022597 вт;
мин per minute (ft-lb/min) 3,072-Ю"5 л. с.
. фут-фунт Foot-pound ft-lb per sec 1,35582 вт;
1 сек per second (ft-lb/sec) 0,019433
1 англ, лошади- Horse power HP или h. p. ккал/мин 1,0139 л. с.;
ная сила 1 фунт-фут Момент i Pound-foot I кручения lb-ft 0,7*52 кет 11,3558-10'дин-см
1 паундаль-фут Poundal-foot 4,2140- 105duH-cjw
1 фунт-дюйм | 1 Pound-inch 1 Ib-in 11,1 298-10* дин-см
Моментная площадь (площадь эпюры момента)
1 кв.фут-кв. фут Square footx sq. ft-sq. ft 85,3199-10*
Xfoot squared W-ft2) С.И2-СЛ42
1 кв. дюйм-х Square inchx sq. in-si. 41,62 смг-смг
Х-КВ. дюйм X inch squared (in2-in2)
1 фунт-кв. фут Момент Pound-foot инерции lb-sq. ft 421,40 кг-слс2
1 фунт-кв. дюйм squared Pound-inch (lb-ft2) lb-sq. in 2,9254 кг-см1
squared (Ib-in2) 1,35691 -10*кг-с.м2
1 слэг-кв. фут Slug-foot —
Градус Фарен- squared Темпер Degree штура °F 1 °F = 0,55556
гейта n°F = 5/e Fahrenheit или (*/в)°С =
(п—32) °C = 0,4444 °R или (*/,) °R
275
Мера Английское название Сокращенное обозначение Значение в метрических единицах
Градус Реомю- ра: п °R = b/4°C Degree Reaumur °R 1 °R=1.25 °C или (6/4) °С = = 2,25 °F или (•/<). °F
Теплоемкость вещества
4 вти фунтиЕ British ther- mal unit per pound per °F | I BTU per lb I per °F (BTU lb °F)| 1 1 кал/г °C; 4,186 дж/г°С
Теплотворная способность
1 вти фунт British ther- I mal unit per pound | I BTU per lb I (BTU/lb) 0,5556 кал/г; 2,325 дж/г
Плотность теплового потока
t вти дюйм' сек 1 ВТи фут2-час British ther- mal unit per square inch per second British ther- mal unit per square foot per hour BTU per sq. in per sec (BTU/in2-sec) BTU per sq. ft per hr (BTU/ft2-hr) 39,06 кал/см* • сек 2,71 ккал/час
Теплоп ров одн ость
BTU дюйм фут'-сек °F British ther- BTU-in per 1 9414 кал
mal unit inch per square foot per second per degree Fahrenheit sq. ft per sec per °F / BTU-in \ сл€2.сек«°С
'ft2-sec-°F'
Вязкость
фунт сек фут2 фунт-сек дюйм2 Pound weight second per square foot Pound weight second per square inch lb sec per sq. ft (lb-sec/ft2) lb*sec per sq. in (lb-sec/in2) 478,8 пуаз 6,895-10*>пуаэ
276
Мера Английское название Сокращенное обозначение Значение в метрических единицах
J фунт фут-сек слэг фут-сек Pound per foot per second Slug per foot per second lb per ft per sec (lb/ft-sec) Slug per ft per sec (slug/ft-sec) 14,882 г/см-сек 479,189 г/см -сек
Кинематическая вязкость
1 1 1 1 дюйм2 сек пуаз фут8 фунт пуаз-дюйм8 грамм фут2 сек Inch squared per second Poise foot cu- bed per pound Poise inch cu- bed per gram Foot squared per second sq. in per sec (in2/sec/ P. cu. ft per lb (P. ft’/lb) P. cu. in per g (P. ln3/g) sq. ft. per sec (ft2/sec) 6,452 смг/сек (стокс) 62,43 см*/сек 16,387 см*/сек 92,903 см*/сек
Ударная вязкость
t фут -тонна.. ‘-дюйм* 'Англия’ 1 ФУт т°н'!а- (США) дюйм2 Foot ton per square inch (Brit.) Foot ton per square inch (U. S.) ft-tn per sq. in (ft-tn/ln2) To же 0,48010 кгм/мм* 0,42860 кгм/мм*
Коэффициент диффузии
дюйм8 сек литр см-сек Inch squared per second Liter per centimeter per second sq. in per sec (in2/sec) I per cm per sec (I cm-sec) 6,4516 см*]сек 0,011574 слс2 сек
Коэффициент поверхностного натяжения
1 миллиграмм дюйм I Milligram weight per 1 inch I mg per in (mg/ln) I 0,38609 дин слс
Вращательная способность
4 градус фут Degree per foot degree, per ft (degree/ft) 5,7261-10“* рад 1см
277
Мера Английское название Сокращенное обозначение Значение в метрических единицах
j градус Degree per degree per in 1 0,0068714
дюйм inch (degree/in) i уид см
радиан Radian per rad per cm 57,296
см centimeter (rad cm) | гр а 0 t см
Количество электричества
Эле ктростатическая Electrostatic fl sc 1.1952Х
единица в системе foot-peund- 10“’к=117,5$
фут-фу нт-се к ун да second unit CGSM =
= 3583,9CGSI
Напряженность электрического поля
^CGSE (потенциала) Electrostatic . cgse 118,05 всм
дюйм cgs unit of potential per inch 1 нГ
1CGSM (потенциала) Electromagne- 4 cgsm 3 .9370-10-9
дюйм tic cgs unit of potential per Inch 1 —: in в см
1 вольт/дюйм Volt per inch V per in (V,in) 0,39370 в см
Удельное объемное сопротивление
1 микроом-дюйм Microhm-inch ц Q- in 2,540 МКОМ-см
1 ом-дюйм Ohm-inch Qin 2,540-10й МКОМ • см
1 ом-мнль-фут (еди- ница отнесена к диаметру прово- локи круглого се- чения> Ohm-mil-foot Q-mil-ft 0,16624 МКОМ • см — =166,24 CGSM-см
Удельное массовое сопротивление
1 ом-миля-фупт I Ohm-mile-x I Q-mi-lb I 1,7513-10“4
I х-pound I | ом-м-г
Удельная объемная проводимость
1 микроом”1 ‘•ДЮЙМ”1 I Microhm-1 х 1 р Q“ ’-in- 1 I 0,39370
xinch-1 мкмосм
278
Мера Английское название Сокрашенн oe обозначение Значение в метрических единицах
1 ОМ"1-ДЮЙМ”1 Ohm -inch-1 Q-‘-In-1 3,9370.IO”7 МКМО/СМ
I ом”1 (миль, фут)”1 Ohm -1х x(mil, foot)”1 Q-‘X x(mil, ft)”1 6,0153 мкмо'см
Удельная массовая проводимость
n/ом-милн фунт inperohm.milel n/Q-mi-lb 1 pounde 1 1 Термоэлектрические единицы I 0,00571 | п/ом-м-г
CGSM (потенциала) Elect romagne- 4 egem 0.61R0
1 op tic cgs unit of potential per degree Fahrenheit 1 °F жхв/°С
,CG9B Аитгейпиала) Electrostatic . cgse 5,3975-10’
1 •"₽ cgs unit of potential per degree Fahrenheit ®F мквГС
МИКРОВОЛЬТ 1 op Microvolt per degree Fahren- heit HV/°F 1,80 жхв/°С
джоуль Joule per cou- < J 1 on
кулон °F lomb per deg- ree Fahrenheit 1 C °F 1,80 Т77- хул. °C
Напряженность магнитного поля
ампер-виток дюйм Ampere-turn per inch A-turn per in (A-turn/ln) 0,49474 зрет
1 гамма Gamma Y 10“* зрет
. липин / . 1 гг—- 1 1 линии = дюйм2 ' = 1,0 максвеллу; 1 эрстед = _ линии\ “ см2 ' IJ lies per square inch Imines per sq. in (Lines/in2) 0,1550 зрет
Магнитная восприимчивость
Электромагнитная единица в системе фут-фунт-секунда Foot-pound- -second cL ctromagne- lic unit fpsm 0,0010764 CGSM= = 9,6784х Х1017 CGSE
279
Мера | Английское название Сокращенное обозначение Значение в метрических единицах
Электростатическая единица в системе фут-фунт-секунда Foot-pound- second electro- static unit fpse 1.0 CGSE
Магнитные эффекты
п дюймов/ампер-вп- ток n inches per ampere-turn n in/A-turn 2,0213 n/гс
1 вольт-дюйм/ам- пер-гаусс 1 дюйм *®F/ампер х хгаусс Volt Inch per ampere per gauss (absolu- te Inch degree Fahrenheit per ampere per gauss V-in per A-Gs (V-in/A-Gs) in °F per A per Gs (in-°F/A-Gs) 2,540-10» CGSM 45,720 см °C/CGSM
1 вольт/гаусс ®F Volt per gauss per degree Fahrenheit V per Gs per °F (V/Gs-°F) 1,80-10’ CGSM' °C
Фотометрические единицы
межд. свеча Candle per square inch (surface brightness) Foot candle (illumination of a surface) Hefner unit C per sq. in (Can*) ft-C 0.48695 лб
1 дюйм* (блеет, пов.) 1 фут-межд. свеча (освещенность) 1 свеча Гефнера 1,0764 мфот = =10,764 лм/м1 = = 10,76 4 лк 0,90 се
1 ламберт (яркость) Lambert L 0,3183—, сжа
’ люмен фут* фут2-стерадиан 1 Lumen per square foot Lumen per square foot per steradian Im per sq. ft (Im/ft*) Im per sq. ft per steradian 10.764 лм/м' 3,3816 млб
280
ПРИЛОЖЕНИЕ в
КОРРЕКТУРНЫЕ ЗНАКИ И ИХ ПРИМЕНЕНИЕ
(ОСТ 8900)
1. Корректурными знаками принято называть услов-
ные обозначения, служащие для исправления ошибок и
технических погрешностей, обнаруженных в корректур-
ных оттисках текстового набора и клише, или для вне-
сения в них каких-либо изменении.
По целевому назначению корректурные знаки делят-
ся на следующие шесть групп:
1) знаки замены, выкидки и вставки;
2) знаки перестановки;
3) знаки изменения пробелов;
4) знаки абзаца, красной строки, шрифтовых выде-
лений и изменений;
5) знаки исправления технических погрешностей
набора и натиска;
G) знаки отмены сделанного исправления.
2. Корректурное исправление обозначают, как пра-
вило, двумя одинаковыми корректурными знаками: од-
ним из них обозначают ошибку в тексте, другой выносят
на ноле корректурного оттиска по возможности про-
тив той строки текста, где находится отмеченная
ошибка.
Корректурные знаки, которые не повторяют на по-
лях оттиска, оговорены в приведенной ниже таблице
корректурных знаков.
3. Корректурные пометки располагают на обоих
полях корректурного оттиска, причем все исправления
ошибок в левой половине полосы выносят на левое поле,
а исправления в правой половине — на правое поле. При
281
наборе в две колонки поправки левой колонки выносят
на левое поле, поправки правой колонки — на правое
поле.
4. Не следует применять одинаковые корректурные
знаки для различных исправлений на близком расстоянии
друг от друга (например, для исправлений в одной или
нескольких ближайших строках). Для правки однотип-
ных ошибок корректурные знаки необходимо разнообра-
зить добавочными штрихами («флажками»). Флажок кор-
ректурного знака, проставленного в тексте, должен быть
направлен в сторону того поля, куда выносится пометка
(например, знаки 1, J , ] с исправлением надо выносить
на левое поле, знаки |", Е— на правое).
5. Одинаковые исправления в одной или нескольких
смежных строках полосы (например, одной и той же
буквы или повторяющегося слова) отмечают в тексте
одним и тем же корректурным знаком. На поле оттиска
пишут этот знак рядом столько раз, сколько он повторен
в тексте, и в конце указывают общее для всех знаков
исправление. При большом числе одинаковых исправле-
ний (более трех) на поле выносят один корректурный
знак с одним исправлением и рядом с ним указывают в
кружке (в знак того, что обведенное не следует наби-
рать), сколько раз необходимо сделать это исправление в
тексте.
6. При нескольких исправлениях в одном слове надо
зачеркнуть ошибочно набранную часть слова одним кор-
ректурным знаком и на поле написать эту часть правиль-
но. Одним корректурным знаком пользуются также при
замене нескольких соседних слов в одной строке.
7. Применение «вожжей» (линий, соединяющих кор-
ректурные знаки, проставленные в тексте, с теми же зна-
ками, повторенными на поле) допускается только при
правке особо сложных корректур, в основном газетных
и журнальных трехколонных полос. Вожжи проводят
только простым карандашом.
8. Все указания и пояснения, располагаемые на полях
полосы, если они не должны быть внесены в набор, должны
быть обведены замкнутой линией (заключены в кружок).
9. Править корректуру следует только чернилами.
Писать буквы и знаки на полях корректурного оттиска
надо четко, аккуратно и не слишком крупно, так как
размашистая правка одной строки может иногда затруд-
нить нанесение исправлений, относящихся к другим
полосам.
282
2. КОРРЕКТУРНЫЕ ЗНАКИ
Характер исправления Корректурные знаки Правила применения
1. Зш Заменить неверную или повреж- денную букву (или знак) одной или несколькими другими 1ки замены, выкидки и На левом поле: На правом поле: ГГ1_кЕ£Ё1 вставки Ошибочно набранную букву (или знак) перечеркивают оДВМ* из кор- ректурных знаков. Тот же знак'повто- ряют на поле оттиска и справа от него ппшут правильную букву или группу букв
Заменить две или несколько рядом стоящих букв (или знаков) другими На левом поле: н нилълн На правом поле: н-цсггигн=н: Ошибочно набранные буквы (или знаки) зачеркивают одним из коррек- турных знаков и на поле повторяют этот знак, указывая справа от него пра- вильные буквы
Характер исправления Корректурные знаки Правила применения
Заменить слово, несколько смеж- ных слов или строку На левом поле: На правом поле: Неверное слово, несколько слов или строку зачеркивают одним из коррек- турных знаков. Тот же знак повторяют на поле и рядом с ним справа пишут верное слово или группу слов
Заменить две или несколько смеж- ных строк (полных или неполных) другими Строки, подлежащие замене, пере- черкивают одним из корректурных зна- ков. Этот же знак повторяют на поле и справа от него или под ним пишут новую строку или строки
Заменить прописную (заглавную) букву строчной (малой) или строч- ную прописной — _ Неверную букву зачеркивают в тексте одним из корректурных знаков заме- ны, который выносят на поле в сопро- вождении нужной буквы, помечаемой двумя черточками сверху, если про-
Характер исправления Корректурные знаки Правила применения
Например: L. Я Fg писную нужно заменить строчной, или двумя черточками снизу, если строч- ную нужно заменить прописной
Выбросить лишнюю букву, знак, слово, несколько рядом стоящих букв или слов, целую строку или несколько смежных строк Например: 3 г Лишнюю букву, знак, слово и т. д. зачеркивают соответствующим коррек- турным знаком замены. Этот же знак повторяют на поле и рядом с ним и; и непосредственно на продолжении его ставят знак выкидки («штопор»). Если лишняя буква или несколько букв находятся в середине слова, их вычер- кивают знаками соединения (см. группу знаков изменения пробелов) и повто- ряют этот знак на поле также в сопро- вождении знака выкидки
Характер исправления Корректурные знаки Правила применения
Вставить букву или несколько подряд пропущенных букв в одном слове (но не целое слово) См. корректурные знаки замены одной буквы Для вставки буквы или нескольких пропущенных букв в слове зачеркивают одним из корректурных знаков замены букву, стоящую рядом с пропущенной. Этот же знак повторяют на поле и рядом с ним пишут зачеркнутую и пропущен- ную (или пропущенные) буквы
Вставить одно или несколько пропущенных слов в тексте или знак между словами На левом поле: На правом поле: W/V/V7VV3 В том месте текста, где пропущено слово, группа слов или знаков, про- ставляют один из корректурных знаков вставки. Этот же знак повторяют на поле и рядом с ним пишут пропущен- ное слово, группу слов или знак
Вставить одну или несколько пропущенных или добавляемых строк между другими строками текста На левом поле: ь> На правом поле: В том месте, где должна быть встав- лена строка или несколько строк, проставляют сбоку один из корректур- ных знаков и повторяют его на поле; рядом с ним пишут пропущенный текст или (при большом пропуске) де- лают в кружке соответствующую по- метку (например: «См. оригинал, стр...», «См. вставку № ...» и т. д.)
00
Характер исправления Корректурные знаки Правила применения
Вставить дефис между буквами одного слова или обозначения (обычно марок) или между двумя словами Поменять местами две соседние буквы, группу букв, два слова или группу слов Например! La=,V= 2. Знаки перестановки Между буквами одного слова или обозначения пропущенный дефис отме- чают в тексте знаком замены, а между двумя словами — знаком вставки. В том и другом случаях корректурный знак повторяют на поле и рядом с ним пишут знак дефиса (две короткие па- раллельные черточки) При перестановке одной половиной знака охватывают одну букву, группу букв или слово, второй — другую. Кор- ректурный знак повторяют на поле, не сопровождая его переставляемыми буквами или словами
Переставить часть слова, слово или следующие едно за другим несколько слов из одной строки в другую. Исправить перенос ’*-5 Переставляемый текст обводят замк- нутой петлей, от которой проводят указательную линию к месту пере- становки. Знак повторяют на поле без переставляемого текста
Характер исправления Корректурные знаки Правила применения
Поменять местами три или боль- шее число следующих одно за другим слов, порядок которых в тексте ошибочно нарушен 2 3 1 2 3 1 Над переставляемыми словами про- водят прямые линейки пли скобки и указывают цифрами порядок, в котором должны быть переставлены эти слова. На поле над знаками проставляют те же цифры, ио в последовательном по- рядке. При большом числе перестав- ляемых слов на иоле оттиска дают надпись в кружке: «Переставить в порядке, указанном цифрами» без пов- торения корректурных знаков пере- становки
Поменять местами соседние стро- ки е Подлежащую переносу строку (или несколько строк) охватывают сбоку скобкой, от которой проводят стрелку к месту переноса. Корректурный знак на поле не повторяют
Переставить строки согласно циф- ровой нумерации 4 -CZ ZD- 4 3 —GZ ZD- 3 2 —GZ ZD-2 1 —CZ ZD- / Переставляемые строки охватывают сбоку скобками с короткими прямыми ЛИНИЯМИ, upon III которых проставляют цифры, соответствующие правильной последовательности этих строк. Кор- ректурные знаки на поле не повторяют
О И. Я. Данилов
Характер исправления Корректурные знаки Правила применения
Сдвинуть набранный текст (или отдельные знаки) вправо или влево до указанного предела 11 Предел, до которого должен быть сдвинут набор, обозначают либо одной ' вертикальной чертой со стрелкой, от- । ходящей от сдвигаемой строки, либо двумя короткими чертами со скобкой, охватывающей начало или конец этой строки
Поднять или опустить строку, группу знаков или отдельный знак до указанного предела с» к, Ь (< 4 ) > Первую группу знаков применяют в тех случаях, когда необходимо поднять знак пли группу знаков над строкой (например, ошибочно набранный в строку показатель степени) или, нао- борот, опустить ниже строки (например, ошибочно набранный в строку под- строчный индекс). Вторую и третью группы знаков применяют для пере- мещения слов и других частей набора (иллюстраций, формул, таблиц и т. д.)
3. Знаки изменения пробелов
Увеличить пробел между зна-
ками или словами
Знак проставляют в пробеле, под-
лежащем увеличению, и повторяют на
поле. Если необходимо точно выдер-i
жать величину пробела, то ее указывают!
на поле рядом с корректурным знаком!
Характер исправления Корректурные знаки Правила применения
Уничтожить пробел между зна- ками или частями слов * I Знак проставляют в пробеле, подле- жащем уничтожению, и повторяют на поле
Уменьшить пробел между зна- ками или словами Т 1 Знак проставляют в пробеле, подле- жащем уменьшению, и повторяют на поле
Увеличить пробел между строками ) с Знак проставляют между раздви- гаемыми строками, не повторяя его на поле. Точную величину пробела, кото- рую необходимо выдержать между раздвигаемыми строками, указывают числом пунктов со знаком плюс впереди
Уменьшить пробел между стро- ками е 9 Знак проставляют в пробеле между строками, не повторяя его на поле. При необходимости рядом с ним пишут со знаком минус цифру, указывающую число пунктов, на которое необходимо сблизить строки
Характер исправления Корректурные знаки Правила применения
4. Знаки абзаца, красной строки, шрифтовых выделений и изменений
Выключить в красную строку (на середину формата) Знак ставят в начале и в конце выключаемой строки (заголовка, фор- мулы и др.) и повторяют на поле
Сделать абзацный отступ в на- чале или в середине строки N Знак ставят в том месте строки, где должен быть сделан абзацный отступ, и повторяют на поле
Набрать в подбор, т.е.без абзаца и без выделения красной строки С } Знаком соединяют конец предыдущей и начало следующей строки. Знак пов- торяют на поле
Уничтожить абзац в конце и в начале страницы ч н Конец последней строки соединяют стрелкой с краем поля. Начало первой строки на следующей странице также соединяют стрелкой с краем поля. Знак на поле не повторяют
Характер исправления Корректурные знаки Правила применения
Набрать полужирным* шрифтом Часть текста, подлежащую набору полужирным шрифтом, подчеркивают прямой чертой, которую выносят на поле в сопровождении сокращения «п/ж». При замене шрифта отдельных букв применяют знаки замены, и вы- несенную на поле букву также подчер- кивают короткой чертой
Набрать курсивом Знак применяют аналогично знаку полужирного шрифта. На поле этот знак (волнистая линия) выносят в сопровождении сокращения «курс.»
Набрать полужирным курсивом Знак применяют аналогично знаку полужирного шрифта. На поле этот знак (волнистая и прямая линии) вы- носят в сопровождении сокращений «п/ж курс».
Набрать жирным шрифтом Знак применяют также аналогично знаку полужирного шрифта. Знак (две прямые черты) повторяют на поле в сопровождении сокращения «жирн.»
i Сделать разрядку внутри слова !или группы слов — Слово и группу слов, подлежащих набору разрядкой, подчеркивают в тексте пунктирной гинией, которую повторяют на поле; рядом с ней пишут в кружке сокращение «разр.»
Характер исправления Корректурные знаки Правила применения
Набрать другим шрифтом (заме- нить курсив прямым шрифтом, на- брать своим шрифтом, шрифтом другого кегля и т. п.) 1 -1 Знаком подчеркивают слово или группу слов, подлежащих переборке другим шрифтом, и повторяют на поле; рядом с ним указывают в кружке нуж- ный шрифт или кегль. При необходи- мости перебрать несколько строк их отмечают этим знаком сбоку; в послед- нем случае знак на поле не повторяют
Уничтожить разрядку (собрать) Знак применяют аналогично знаку разрядки; на поле повторяют его ино- гда в сопровождении сокращения «собр.»
5. Знаки исправлени; Сменить букву чужого шрифта, сбитую или попорченную литеру и технических погреши X остей набора и натиска Заменяемую букву помечают снизу косым крестом, который повторяют на поле
Установить в правильное поло- жение перевернутые буквы, отти- ски клише, слова или группы слов 1 Перевернутые буквы или оттиски клише перечеркивают знаком, похожим на греческую букву «гамма», и повто- ряют его на поле. Перевернутые слова
Характер исправления Корректурные знаки Правила применения
или группы слов, подчеркивают снизу прямой скобкой, которую выносят на поле в сопровождении данного знака. При необходимости перевернуть не- сколько строк их отмечают прямой скобкой сбоку и рядом с ними ставят этот знак
Выровнять края набора || Знак проставляют у края набора, не повторяя его на поле.
Выровнять кривые строки — Сверху и снизу неровно набранного слова или группы слов проводят парал- лельные линии, которые выносят на поле
Уничтожить «коридор», т. е. совпадающие пробелы между сло- вами в нескольких смежных стро- ках _ц Через «коридор» проводят парал- лельные черты и повторяют их на поле, перечеркнув
Выровнять пробелы между сло- вами или буквами в одном слове, набранном в разрядку \ \ \ \ у Знак проставляют во всех пробелах, отступающих от нормы, и не более трех раз (для каждой строки) повторяют на поле
Характер исправления Корректурные знаки Правила применения
Осадить «марашку», т. е. при- поднявшиеся пробельные элементы, дающие на полосе оттиски Марашку перечеркивают в тексте двойным косым крестом, который пов- торяют на поле
Усилить натиск О Бледно вышедшие оттисни тексто- вого набора или клише обводят замк- нутой линией. Знак па поле не пов- торяют
Ослабить натиск Слишком жирные отпечатки набо- ра или клише обводят замкнутой ли- нией с косым крестом внутри. Знак на поле не выносят
Характер исправления Корректурные знаки Правила применения
Удалить из-под шрифта сор или иные предметы, усиливающие на- тиск (Ях) Подлежащие исправлению оттиски обводят замкнутой линией с двумя косыми крестами внутри. Знак на поле не повторяют
6. Зна1 Восстановить исправленный текст (т. е. оставить, как было до исп- равления) к отмены сделанного нс правления Ошибочно исправленные буквы, сло- во и группу слов, подлежащих вос- становлению, помечают снизу рядом точек и на поле зачеркивают коррек- турный знак вместе с исправлением
3. ПРИМЕРЫ КОРРЕКТУРНОЙ ПРАВКИ
Jal Г
Из года в год все шире и шире
применяются у нас вертолеты. И в
7*46 это*7 нее ничего удивительного. Со-
"* вре^д/ныв реайтйвные самолеты
орйаде^от замечательными летными
качествами скоробт^Г" их полета /"
превышает скорость звука, даль-
ность полета исчисляется тысяча^ L/WLL
килограммов, они могут перевозить
по воздуху грузы весом в десятки
тонн. Однако реактивные самолеты __
He^Jeefffqf летар2,с малой скоростью. /Z/пб
Минимальная же скорость очень ва-
жна для самолета. Чем меньше воз-
можная скорость полета, тем медыпад
gpeGwicH дис1ррацн/т для/fJro,
' 5ы/самолет Люг совершить язтш.)
гг,г>под^у< и, слргкшательи1и тем
меньше площадка, с которой самолет
может взлететь и на которую он мо-
жет сесть.
Вертолет не нуждается в разбе-
ге^ фн может взлетать вертикально
прям^Гр места и также вертикально
совершать посадку. В воздухе он
может -Передвигаться в /небо»/ лю-
бом направлении: вперед, назад,
вбок и при необходимости даже не-
-y/pbufbC
подвижно «висеть» в воздухе.
Эти качества и определяют при-
менение вертолета. Его исполь-
зуют для перевозки па/а>киров и
грузов в труд^ступных районах,
для разведки лежбищ морского зве-
ря и косяков|/в открытом море, для
борьбы с вредителями полей и лес-
ными пожарам1Идля съемки местно-
^х^^^^.уу^сти при составлении карт, для спаса-
paSo/nUr ^ги* других целей. *
&4JL Чем отличается эта машина гвер-
Л040- Лйтолет 2^ обычного самолета? Как
гчп
она летает, почему не требуется
для нее специальных бетонирован
70хных взлетн^п осадочных полос?
Чтобы хорошо все это понять,
расскажем предварительно о трех
/летательных/видах; аппаратов: о са-
^1рлете± jHBTQH<gPe и гел itffa(Дере?^ Qj
^сновной ч асТью Та’мо лотаГя в -
*ч’гЧ*"~~ляется крыло. В корпусе^ находит -
ся двигатель, который/вращает во-
здушный винт (самолетД, sc оздающий
уягу. ^рта тяга 1г ДИМИГенНё (ТТГМоЛАТ
*И приводит. При движении на крыле
возникает подъемная сила, поддер-
живающая самолет в воздухе при по-
лете. Таким образом, крыло как бы
(~его и называют це£ущей_ ЦОКОРХНО^
у/«несет» самолет в воздухе, поэтому
* самолета. Воздушный винт са-
молета, создающий тягу, принято
называть тянущим, винтом^
Для того""чтобы на крыле само-
лета возникала достаточная по ве-
^Члолжен иметь определенную ско-
/ -/личине подъемная сила, самолет
6 Чма ль на я скорость полета самолета,
3 Чрость. Большая скорость полета —
5*<|Ёта. Однако чем больше макси-
$-<щно из главных достоинств само-
тем больше его скорость при взле-
те и посадке. Это вынуждает соз-
давать для самолета значительные
по своим размерам взлетно-поса-
дочные площадки.
(Йдр Вертолет не имеет крыла. Боль-
шой винт с длинными узшши лопа- у
етями, расположенный надрго фюзе- Д
лявдем и вращающийся н[горйзонталь- у
ной плоскости, заменяет ему и кры-
ло и т1янунцЦй ц|ил|т. Такой винтит
навь1ваеУвяцос^щ>н jAe!
<-Ън вьЬтдЛйЯет, с бдной^'стороны,
ту же роль, что и укрыло самолета,। CZ
298
X
X
с другой — роль винта самолета,
продвигающего его вперед .^есущий
винт — это самый ответственный аг-
регат вертолета. Сечение лопасти
винта вертолета такое же, как у
.крыла самолета. Лопастей может х
быть несколько: две, три или че-
тыре. Ъсе лопасти расположены не
в одной плоскости, а несколько
отогнуты и установлены под не-
большим углом к плоскости враще-
ния. Нетрудно понять, что каждая^
лопасть несущего винта вертолета,'7
по существу, является крыломУсо-
вершающим круговое вращение. По-
добно крылу, она отталкивает воз-
дух от себя. Воздух тоже стремит -
ся /uXHMiro.Lj.Oj лопасти, отбрасывая
винт вверх. Иными словами, к каж-
дой лопасти вращающегося винта,
как и к крыл/* летящего самолета,
приложена подъемная сила. ОнЛна-
чителыю больше веса самого вин-
X V
та и поэтому заставляет его взмы-
вать к потолк уУПри этом сам вер-
толет может быть неподвижным. Та-
ким образом, если заставить крыло j
—двигаться, когда сам летательны!
аппарат наХодится* в пОко^, то
явИ1ся п одъемная сила~ О^а з на ч и -
Н
X
ъ
X
X
|та и поэтому заставляет его
»вать вверх.
Совершенство несущего
оценивается, как это будет
взмы -
винта
разъ-
299
я с не но ниже, относительным к. п. д.
ZI винта2р0=Т”'1
сила тяги винта;
т 2
— мощность винта;
— 2 I
— окружная скорость конца лопа-
сти;
— площадь, ометаемая винтом;
Су— коэффициент тяги;
коэффициент крутящего мо-
мента ;
р — плотность воздуха.
Требование получить большую тя-
гу заставляет
менять для
винты очень
конструкторов при-
вертолетов несущие
больших диаметров,
доходящих до 37 л€^К(обычно 12—
25 Af), и делать у них очень узкие
лопасти.
Управляют вертолетом^ намеия^
накло^ плоскости вра * * ’ ’ ’суще-
го винта, а соотв ств'^.-и ому
СТВ'*г .-и
так
г a sub
мого
винт ав
от винта самолет
самолета,
двигателя
и направление тяг; в сторожу /вы-
бранного пути с n0ioj ю сьец ь-
ного механизма
автомдта^педекоса.
"^Хвтожиримеет^два винта. Один
ничем не отличается
Так же как и у
ювлен на валу
ля продвижения
ругой винт вне-
щий - ----
уст
ужит
ед
ож на
автоя^рра
шне п
лета. Он же враща
тельно вертикально р
оси, но в отличие от
та вертолета его вра
гатель, а встречный п
ха и т. д.
ерто-
си-
ой
ин-
ви-
воаду-
в
300
ПРИЛОЖЕНИЕ 7
ИЗГОТОВЛЕНИЕ ИЛЛЮСТРАЦИЙ СПОСОБОМ
ОБТЯЖКИ ФОТОГРАФИЙ ТУШЬЮ
1. Подлежащий обтяжке тушью натурный фотоснимок, чертеж
или оттиск с клише фотографируют и с полученного негатива печа-
тают на плотной матовой фотобумаге отпечаток в увеличенном
масштабе (обычно отпечаток делают в полтора-два раза крупнее
Рис. 64. Фотоотпечаток, подготовленный для
обтяжки контура тушью
предполагаемого оттиска в книге). Отпечаток должен быть слабым
с линиями серого тона (рис. 64). Чтобы на отпечатке были видны
наиболее тонкие линии изображения, продолжительность экспозиции
при печатании выбирают несколько больше нормальной; проявляют
снимок слабым, сильно разбавленным раствором проявителя.
301
Рис. 65. Фотоотпечаток после обводки кон-
тура тушью, травления в растворе красной
кровяной соли и окончательной отбелки
b Рис. 66. Окончательный вид рисунка, изго-
товленного способом обтяжки фотографии
тушью
302
2. На полученном отпечатке обводят тушью все необходимые
линии изображения, выдерживая их толщину в соответствии с за-
данным уменьшением. Для повышения стойкости туши против тра-
вящего и закрепляющего растворов в нее рекомендуется добавлять
двухромовокислый калий (примерно один кристаллик величиной
со спичечную головку на 30-граммовый флакон жидкой туши).
3. После того как тушь просохнет, отпечаток погружают в
10%-ный раствор (по весу) красной кровяной соли, где его выдер-
живают до полного исчезновения фотоизображения (примерно 1—3
мин для штриховых и 3—5 мин для полутоновых отпечатков).
4. Для окончательной отбелки фона протравленный отпечаток
погружают на 4—5 мин в 20%-ный (по весу) раствор гипосульфита и
затем тщательно промывают в чистой проточной воде и высушивают
без накатки на стекло (рис. 65).
5. Полученный чистый контур рисунка окончательно оформ-
ляют (штрихуют, надписывают) так же, как и обычную штриховую
иллюстрацию (рис. 66).
ПРИЛОЖЕНИЕ 8
ОБ АВТОРСКОМ ГОНОРАРЕ ЗА ПРО-
ИЗВЕДЕНИЯ ПОЛИТИЧЕСКОЙ, НА-
УЧНОЙ, ПРОИЗВОДСТВЕННО-ТЕХ-
НИЧЕСКОЙ, УЧЕБНОЙ И ДРУГОЙ
ЛИТЕРАТУРЫ
Постановление Совета Министров РСФСР
от 20 марта 1У62 г. № 326
В целях дальнейшего упорядочения выплаты авторского гоно-
рара за произведения политической, научной, производственно-
технической, учебной и другой . литературы (кроме
художественной), а также оплаты работы за редактирование
и рецензирование этих видов литературы Совет Министров
РСФСР постановляет:
1. Установить следующие ставки авторского гонорара:
Вид литературы или работы Ставки гоно- рара за ав- торский лист в 40 тыс. печ. знаков (руб.) Ставки гоно- рара аккорд- но за все произведение (руб.)
1. Литература по научно-тео- ретическим вопросам, мо- нографии по всем отраслям знаний, кроме литературо- ведения и искусствоведения 150-300
2. Массово-политическая ли- тература 100—250
3. Научно-популярная лите- ратура по всем видам науки и техники (кроме научно- популярной литературы для детей) 100-300
4. Научно-просветительная, производственно-техничес- кая литература по всем отраслям знаний и народ- ного хозяйства, в том числе литература по обмену пе- редовым опытом. Научно- f технические п другие спра-
304
Продолжение
Вид литературы или работы Ставки гоно- рара за ав- торский лист в 40 тыс. печ. знаков (руб.) Ставки гоно- рара аккорд- но за все произведение (руб.)
вочнпки, включая ста- тистические сборники, ка- лендари-справочники сира-
вочники-каталоги на обору- дование, путеводители. 80-200
5. Учебная литература: а) учебники для вузов 150—250
б) учебные пособия для вузов 100-200
в) учебники для сред- них специальных учебных заведений 100-200
г) учебные пособия для средних специальных учебных заведений 100-150
д) лекции и курсы лек- ций для студентов и преподавателей выс- ших и средних спе- циальных учебных заведений 100-150
е) учебники и учебные пособия для учащих- ся I—IV классов об- щеобраз. школ 100-150
ж) учебники и учебные пособия для уча- щихся V—XI классов общеобраз. школ 100-200
в) учебники и учебные пособия для профес- сионально-техничес- ких учебных заведе- ний, бригадно-инди- видуального уче- ничества и курсов 100-200
и) литература по ме- тодике и организации учебного процесса в учебных заведениях и дошкольных уч- реждениях 100-150
к) учебно-методическая литература для сту- дентов высших и уча- щихся средних спе- циальных заочных учебных заведений 100-140 —
305
П родолжение
Вид литературы или работы Ставки гоно- рара за ав- торский лист в 40 тыс. печ. знаков, (руб.) Ставки гоно- рара аккорд- но за все произведение (руб.)
л) педагогическая ли- тература для роди- телей 100—150
м) наглядные пособия и настенные таблицы для учебных заведе- ний и лекционной пропаганды: тексты 100—150
таблицы, включая текст внутри их, и картины раз- мером: в 1 бумажный лист— 25-60
для 0,5 бумажного листа — 20—50
таблицы по орфографии, морфологии, фонетике — за таблицу — 20-40
6. Статьи для энциклопедий и энциклопедических ело- рд ЛАЙ’ а) до 200 знаков до 2
б) от 201 до 500 знаков мм 1,5—5
в) от 501 до 1000 знаков мм 3-10
г) от 1001 до 3000 знаков ММ 5-30
д) от 3001 до 6000 знаков — 15-60
е) от 6001 до 10 000 знаков мм 30—90
ж) от 10 001 до 15 000 зна- ков 50-135
а) от 15 001 до 20 000 знаков мм 70-175
и) от 20 001 до 30 000 зна- ков 100—270
к) от 30 001 до 40 000 зна- ков 150-350
л) свыше 40 000 знаков оплачивается дополни- * тельно за каждый ав- торский лист . 7. Толковые словари, словари специальных терминов, си- нонимов 200-350 100-300
8. Лексические и орфографи- ческие словари: а) языков с буквенной письменностью 80-150 —
306
Продолжение
Вид литературы или работы Ставки гоно- рара за ав- торский лист в 40 тыс. печ. знаков (руб.) Ставки гоно- рара аккорд- но за все произведение (РУб.)
б) языков редких, древ, них, с письменностью вязью, своей графикой, иероглифами и клино- писью 100-300
9. Составление словников для словарей всех видов, вклю- чая специальные .... 0,05-0,1
Малообъемные словники до 250 терминов за слово 0,08-0,15
Составление аннотирован- ных словников за слово 0, 1-0,2
10. Переводы: а) произведений классиков марксизма-ленинизма за слово 50—100
б) социально-экономичве- ских, философских, юридических, естест- веннонаучных, научно- теоретических произ- ведений , производствен- но-технической лите- ратуры и справочников 40-80
в) прочей литературы . . 30-60 —
И. Рефераты и обзоры: а) по источникам на рус- ском языке или на языке, на котором пи- шется реферат или обзор 35-60
б) по источникам на ино- странных языках и языках народов СССР, кроме русского языка и языка, на котором пишется реферат или обзор 45-100 —
Примечания:
1. Переводы с редких языков, с письменностью вязью, своей
графикой, иероглифами, клинописью, а также с древних языков
оплачиваются с увеличением на 25 процентов.
2. Ставки авторского гонорара за переводы произведений с рус-
ского языка и языков народа СССР на иностранные языки увеличи-
ваются на 15 процентов по сравнению с предусмотренными в п. 10
и примечания 1 соответственно.
307
Продолжение
Вид литературы или работы Ставки гоно- рара за ав- торский лист в 40 тыс. иеч. знаков (руб.) Ставки гоно- | papa аккорд- но за все про- изведение (руб.)
в) по смешанным источни- кам (русским, на других языках народов СССР и иностранным) .... 40-80
12. Составление сборников ар- хивных материалов . . . 10-40
13. Составление сборников, од- нотомников избранных произведений и собраний сочинений: а) с научной текстологи- ческой подготовкой . . 15-40
б) без текстологической подготовки 10—30 (но не
14. Составление систематизи- рованных сборников офи- циальных материалов и аннотированных и других каталогов более 10 руб. за одно отоб- ранное наз- вание) 10—20
15. Вступительные статьи, предисловия и послесловия 150-300
16. Оригинальные библиогра- фические работы, библио- графические указатели, ан- нотации, календарь собы- тий, летописи жизни и деятельности 40-100
17. Технические и другие альбо- мы 100—200
18. Комментарии, примечания 40-120 —
19. Отрывные календари: а) оригинальные произве- . дения (за заметку) . . 5—20
б) подбор литературного материала для календа- ря, включая иллюстра- ции, за отрывной листок — 0,5-3
Примечание. За вступительную статью, предисловие, после-
словие, написанные автором к своему произведению, гонорар выпла-
чивается по ставкам, установленным за основное произведение.
308
Продолжение
Вид литературы или работы Ставки гоно- рара за ав- торский лист в 40 тыс. печ. знаков (руб.) Ставки гоно- рара аккорд- но аа все произведение I (руб.)
• 20. Кроссворды, чайнворды, криптограммы, викторины, ребусы, шарады, голово- ломки, загадки 21. Разработка темы плаката, включая текст и цифровой материал по всем видам плакатов 5-20
— 10-3 0
П. Ставки авторского гонорара, указанные в статье 1 настоящего
постановления, устанавливаются за первое издание независимо
от тиража.
III. Авторский гонорар за переиздание произведений выплачи-
вается в следующих размерах ставки, принятой для оплаты за
первое издание:
а) за оригинальные работы: второе и третье издание — 60 про-
центов, четвертое — 40 процентов, пятое — 35 процентов, шестое —
25 процентов, седьмое — 20 процентов, восьмое и последующие —
по 10 процентов;
б) за переводы: второе издание — 50 процентов, третье — 40
процентов, четвертое — 30 процентов, пятое — 15 процентов, шес-
тое и последующие — по 5 процентов.
Переизданием считается каждое новое издание данного произ-
ведения, выпущенное в свет после истечения установленного дого-
вором или законом срока выпуска предыдущего издания или выпу-
щенное в пределах этого срока, но с переработкой его или добавле-
нием нового текста в виде отдельных глав, частей, разделов, пара-
графов или абзацев.
Примечание. При определении порядкового номера изда-
ния не учитывается опубликование данного произведения в перио-
дической печати, а также издание его на других языках.
IV. Если произведение для очередного издания дополнено ав-
тором или автором-составителем новым материалом, то за новый
материал, включенный в произведение в виде отдельных статей,
глав, частей, разделов, параграфов, абзацев автору пли автору-
составителю выплачивается гонорар по ставкам, как за первое изда-
ние (100 процентов). Весь остальной материал оплачивается как
очередное переиздание.
При последующих переизданиях произведений весь новый и
старый материал предыдущего издания во всех случаях оплачива-
ется на общих основаниях, как очередное издание данного произве-
дения.
V. Иллюстративный материал в книгах, альбомах и т. п., пред-
ставленный автором книги, оплачивается аккордно или поштучно
по соглашению с автором. При отсутствии такого соглашения оплата
производится в следующих размерах:
309
а) оригинальные иллюстрации, представленные автором в гото-
вом виде, годном для изготовления печатной формы,— 100 процентов
ставки гонорара за текст;
б) оригинальный иллюстративный материал, требующий дора-
ботки, подрисовки, подправки или ретуши по представленным ав-
тором оригиналам, а также иллюстрации, требующие перерисовки,
вычерчивания по представленным автором наброскам, эскизам или
фотографиям,— 40 процентов ставки гонорара за текст;
в) иллюстрации, подобранные автором из других изданий или
служебных материалов с указанием источников или с приложением
вырезок,— 25 процентов ставки гонорара за текст, но не свыше 40
рублей за авторский лист;
г) иллюстрации, созданные по инициативе издательства с раз-
решения автора, не оплачиваются.
Для оплаты авторского гонорара за иллюстрации в альбомах,
выпускаемых форматом не менее 1/8 бумажного листа 60x84 см.,
авторский лйст принимается равным 8 полосам оплачиваемого альбо-
ма.
В остальных изданиях авторский лист иллюстраций принимается
равным 3000 кв. см. площади иллюстраций в отпечатанном произве-
дении.
VI. При издании различного рода сборников гонорар выплачи-
вается за каждое произведение в соответствии с порядковым номером
его издания; собрания сочинений оплачиваются, как новое издание.
VII. За издание произведения, созданного двумя или несколь-
кими авторами, в том числе автором-специалистом и автором, прида-
ющим произведению литературную форму, гонорар выплачивается
по установленным настоящим постановлением ставкам и распреде-
ляется между соавторами по их соглашению.
VIII. Авторам учебников и учебных пособий для высших и
средних специальных учебных заведений, профессионально-техни-
ческих училищ и общеобразовательных школ гонорар выплачивается
только за установленный объем учебника или учебного пособия
независимо от фактического объема представленной автором рукопи-
си и выпущенного в свет учебника или учебного пособия.
Министерство высшего и среднего специального образования
РСФСР, Главное управление профессионально-технического обра-
зования при Совете Министров РСФСР по согласованию соответ-
ственно с Министерством высшего и среднего специального образо-
вания СССР и Государственным Комитетом Совета Министров СССР
по профессионально-техническому образованию, Министерство
РСФСР, Министерство культуры РСФСР в двухмесячный срок обя-
заны определить предельные объемы учебников и учебных пособий.
Примечание. Вопрос о необходимых изменениях в ранее
установленные объемы учебников и учебных пособий и их оплате
решается в каждом отдельном случае министерствами или другими
организациями, которые определяли предельные объемы учебников
и учебных пособий.
IX. Если учебник или учебное пособие для высших и средних
специальных учебных заведений, профессионально-технических
училищ и общеобразовательных школ при переиздании перераба-
тывается, то за новый материал авторский гонорар выплачивается
в порядке и размере, указанных в статьях III и IV настоящего пос-
тановления, но только за ту часть нового материала, которая вместе
со старым материалом не превышает установленного предельного
объема учебника или учебного пособия.
X. Составление предметных, именных и прочих указателей
оплачивается в зависимости от объема той книги, к которой составлен
указатель, из расчета: предметные указатели 2—7 рублей за автор-
ский лист книги; именные и прочие указатели 1—4 рубля за лист
310
книги. Составление всех видов указателей к энциклопедическим
изданиям оплачивается до 60 рублей за авторский лист книги, к
которой составляется указатель.
При переиздании указателей в неизменном виде гонорар не
выплачивается.
XI. Предоставить издательствам право при заключении с авто-
ром издательского договора литературного заказа выдавать автору
аванс в размере до 25 процентов от минимальных ставок.
XII. Авторский гонорар за издание и переиздание произведений
не выплачивается:
а) авторам изданных произведений при переводах их произве-
дений с русского языка на языки народов СССР, при переводах с
национального языка на русский язык и при переводах с одного
национального языка на другой;
б) авторам произведений, используемых при издании литературы
рельефноточечным шрифтом для слепых, за исключением произве-
дений, специально заказанных для издания рельефноточечным шриф-
том, которые подлежат оплате на общих основаниях;
в) за лекции и доклады, сделанные на конференциях, съездах,
совещаниях, которые входят в круг служебных обязанностей дан-
ного лица;
г) составителям сборников, являющимся одновременно авто-
рами каких-либо разделов или материалов сборника, гонорар за
составление той части сборника, за которую ему выплачивается
гонорар, как автору;
д) авторам ранее опубликованных в энциклопедических изда-
ниях статей за перепечатку этих же статей в переизданиях или новых
энциклопедических изданиях, если объем перепечатанных статей
не превышает 10 000 печатных знаков;
е) составителям материалов, утвержденных официальными ли-
цами и органами, изданных для обязательного применения: учебные
программы, служебные инструкции и руководства, номенклатуры —
ценники, правила эксплуатации оборудования и другие;
ж) за диссертации, выполненные диссертантами с отрывом от
производства, и за плановые работы, выполненные авторами в на-
учно-исследовательском учреждении в порядке служебного задания,
за исключением учебников и учебных пособий для высших и средних
специальных учебных заведений, общеобразовательных школ,
профессионально-технических учебных заведений, бригадно-инди-
видуального ученичества и курсов, гонорар за которые выплачи-
вается после утверждения учебника или учебного пособия соответ-
ствующими организациями и его издания.
XIII. Наследникам авторов авторский гонорар выплачивается
в размере 20 процентов ставок, установленных настоящим поста-
новлением.
Настоящая статья применяется ко всем платежам, право на
получение которых возникло после смерти автора.
XIV. Установить оплату за внештатное редактирование лите-
ратурных произведений, кроме художественных, в размере:
а) за специальное научное редактирование от 4 до 25 рублей
за авторский лист;
б) за редактирование статей для энциклопедий и энциклопеди-
ческих словарей не свыше 15 процентов от ставки авторского гоно-
рара (п. 6, ст. 1 настоящего постановления);
в) за специальное редактирование наглядных пособий (плака-
тов) 2,5—10 рублей за авторский лист;
г) за редактирование заметок для отрывных, настольных и
прочих календарей — 1—2 рубля за заметку.
Если произведение редактируется несколькими редакторами,
общая сумма вознаграждения всех редакторов не должна превышать
311
суммы, исчисленной по указанным выше ставкам за лист или ак-
кордно.
Редактору, являющемуся одновременно автором какой-то
части редактируемого им издания, вознаграждение ва редактирова-
ние этой части не выплачивается.
XV. Оплату за рецензирование литературных произведений
производить в размере от 2 до 5 рублей за авторский лист (рецен-
зируемой рукописи или изданного произведения), а для произве-
дений объемом не более 3 листов — до 20 рублей аккордно.
Оплату за рецензирование статей энциклопедических изданий
производить в размере 50 процентов ставок, установленных за
редактирование этих статей, за рецензирование темы и текста пла-
катов — от 1,5 до 3,2 рубля.
Оплату за сверку с оригиналом издаваемых переводов с редких
языков производить в размере 10 — 15 рублей за авторский лист.
XVI. Настоящее постановление применяется ко всем платежам
авторского гонорара и вознаграждения за редактирование и рецен-
зирование, право на получение которых возникло после издания
постановления.
Платежи, право на получение которых возникло до издания
настоящего постановления, кроме платежей, предусмотренных
статьей XIII, производятся по ранее действовавшим нормам.
XVII. Настоящее постановление не распространяется на про-
изведения, публикуемые в журналах и других периодических изда-
ниях.
XVIII. Предоставить Министерству культуры РСФСР право:
а) издавать инструктивные указания по применению настоя-
щего постановления;
б) утвердить типовой издательский договор.
XIX. Поручить Министерству юстиции РСФСР совместно с
Министерством культуры РСФСР, Министерством просвещения
РСФСР и другими заинтересованными организациями представить
в месячный срок в Совет Министров РСФСР предложения об изме-
нении или признании утратившими силу решений правительства
в связи с принятием настоящего постановления.
ОБ АВТОРСКОМ ГОНОРАРЕ ЗА
ЛИТЕРАТУРНО- ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ
ПРОИЗВЕДЕНИЯ
Постановление Совета Министров
РСФСР от 7 апреля I960 г. № 530
В целях упорядочения размера авторского гонорара, выплачи-
ваемого за издание литературно-художественных произведений,
Совет Министров РСФСР постановляет:
1. Установить следующие ставки авторского гонорара (пере-
считанные в соответствии с Постановлением Совета Министров
СССР от 4 мая 1960 года № 470 с 1 января 1961 года по .соотношению
10 к 1):
Вид литературы или литературной работы 1 Норма тиража (в тыс. экз.) Ставки автор- ского гонорара за авторский лист —40 000 печатных знаков (в рублях) Ставки автор- ского гонорара за все произве- дение (в рублях)
Обычные издания 1. Художественная проза (в том числе для детей, а также научно-художествен- ная литература, пьесы, к и- 150, 225, 300, 400
носценарии) 2. Художественный рассказ 15
до 1 авторского листа 150, 200, 250. 300, 400
3. Одноактная пьеса .... 4. Запись и обработка про- изведений народного твор- — 100, 125, 150, 175, 200 200—600
чества в прозе 5. Поэзия за строку (в том числе для детей, а также 20
пьесы) 6. Стихотворение до 30 строк и стихотворный текст песен 10 0,7; 1,2; 1,4; 1,7; 2,0
независимо от объема . . 7. Эпиграмма, стихотворный 30, 60, 100. 150, 200
текст для плаката .... 8. Запись и обработка стихот- ворных произведений на- родного творчества за 10—60
строку 9. Произведения для детей дошкольного и младшего школьного возраста (в про- зе до 1 авторского листа, 10 0,5; 0,8; 1.0; 1,2; 1,4
в стихах до 100 строк) . . 50 150. 200, 250, 300, 400
813
Продолжение
Вид литературы или литературной работы Норма тиража (в тыс. эка.) — Ставки автор- ского гонорара за авторский лист —40 000 печатных знаков (в рублях) Ставки автор- ского гонорара за все произве- дение (в рублях)
10. Пересказ и обработка для детей произведений лите- ратуры: а) до 1 авторского листа б) свыше 1 авторского 11. Научно-популярная лите- ратура для детей... 12. Составление тематических сборников и книг энцик- лопедического характера для детей 13. Литературно-критические, литературоведческие и ис- кусствоведческие работы 14. Литературно-критические реценвии (до 0,5 авторского листа) 15. Оригинальные библиогра- фические работы, аннота- ции, календарь событий, летописи жизни и деятель- ности и4 библиографические указатели в книге . . . 16. Переводы: а) художественная проза (в том числе для детей, а так- же пьесы и сценарии) . . и 50 20 50 10 15 75, 100, 125, 150, 200 150, 200, 250, 300 20-80 150, 225. 300. 400 120-200 50, 70, 100, 125, 150 75, 100, 125. 150, 200 100, 125. 150, 175, 200
314
Продолжение
Вид литературы или литературной работы Норма тиража (в тыс. экз.) Ставки автор- ского гонорара за авторский лист —40 000 печатных знаков (в рублях) Ставки автор- ского генорара за все произве- дение (в рублях)
б) поэзия (в том числе для детей, а также пьесы) за строку 10 0,4. 0,7; 0.9; 1,1; 1.4 —
в) стихотворный текст пе- сен независимо от объема — — 30, 40, 60. 80, 100
17. Составление хрестоматий по художественной литературе — 30-80 —
18. Составление сборников ли- тературных материалов:
а) с научно-текстологиче- ской подготовкой .... — 20-60 —
б) без текстологической подготовки — 5-40 —
19. Составление сборников пос- ловиц, поговорок, крыла- тых слов — 50-150 —
20. Комментарии и примечания — 50—200
21. Вступительные статьи, пре- дисловия, послесловия . . — 200—600 —
Массовые издания
22. Художественная проза (в том числе для детей, а так- же научно-художественная литература, пьесы, кино- сценарии) 50-100 250. 300, 400 —
23. Запись и обработка произ- ведений народного творче- ства в прозе 50-100 Ш, 200 —
315
Продолжение
Вид литературы или литературной работы Норма тиража (в тыс. экз.) Ставки автор- ского гонорара за авторский лист —40 000 печатных знаков (в рублях) Ставки автор- ского гонорара за все произве- дение (в рублях)
24. Поэзия за строку (в том
числе для детей, а также пьесы) 25-50 1,4; 1,7;
2,0
25. Запись и обработка стихот-
ворных произведений на- родного творчества за стро- 25-50
ну 1,0; 1,4 —
26. Пересказ и обработка для
детей произведений лите- ратуры:
а) до 1 авторского листа 100—150 — 100, 150 200
б) свыше 1 авторского лис-
та 100-150 100, 150, —
200
27. Литературно-критические,
литературоведческие, ис- кусствоведческие работы 25-50 250, 300, 400 —
28. Произведения для детей
дошкольного и младшего школьного возраста (в про- зе до 1 авторского листа, в стихах до 100 строк) 150 200, 300, 400
29. Научно-популярная лите-
ратура для детей 100—150 200, 250 —»
300
30. Произведения для детей
дошкольного и младшего школьного возраста
а) проза 100—150 250, 300,
400
б) поэзия аа строку • . . 100—150 1,4; 1,7:
2,0
316
П родолжение
Вид литературы или литературной работы ' Норма тиража (в тыс. экз.) Ставки автор- ского гонорара за авторский лист —40 000 печатных знаков (в рублях) 1ВТОР- норара роизве- рублях)
Ставки г О Е Д О С Д Ь ® 5 О Е X св д О « ЕС
31. Книги из серии «Школьная библиотека» а) проза 100—150 250, 300,
б) поэзия за строку . . . 100-150 400 1,4; 1,7; —
32. Переводы: а) художественная проза (в том числе для детей, а также пьесы и сценарии) . 50—100 2,0 100, 125,
б) поэзия (в том числе для детей, а также пьесы) за 25—50 150 0,9, 1,1; 1.4
строку.
Примечание. Ставки авторского гонорара, указанные
в пунктах 2, 3, 6, 7, 12, 14, 15, 16«в», 17, 18, 19, 20 н 21,устанавли-
ваются независимо от тиража.
II. Авторский гонорар по ставкам, предусмотренным разделом I
настоящего постановления, выплачивается за первое издание.
Авторский гонорар за повторные издания (переиздания) выпла-
чивается в следующих размерах:
а) за оригинальные произведения: второе издание— 60% ставки
за первое издание, третье — 60% , четвертое — 40%, пятое — 35%,
шестое — 25%, седьмое — 25%, восьмое и последующие изда-
ния на 20% соответствующей ставки, предусмотренной разделом I
настоящего постановления;
б) за переводы: второе издание — 50% ставки за первое изда-
ние, третье — 40%, четвертое — 30%, пятое — 30%, шестое и
последующие издания — по 15% соответствующей ставки, преду-
смотренной разделом I настоящего постановления.
III. Опубликование произведения в газетах, журналах п «Ро-
ман-газете» при подсчете количества изданий не учитывается.
Опубликование произведения в литературных приложениях к
газетам и журналам учитывается на общих основаниях как одно
издание.
IV. При определении порядкового номера обычного издания
учитываются все предыдущие издания данного произведения на том
же языке как обычные, так и массовые, вышедшие до этого в свет
на территории СССР. Массовые издания учитываются отдельно.
“ V.* Оплату за обычные и массовые издания художественной
литературы производить следующим образом;
'317
а) при выпуске произведений тиражом выше норм, указанных
в пунктах 1—21 раздела I настоящего постановления, превышение
норм оплачивается как одно или несколько повторных изданий (в
зависимости от количества экземпляров, издаваемых сверх нормы
тиража, установленной для данного рода произведений;
б) при выпуске произведений тиражом менее установленного в
пунктах 1—21 раздела I настоящего постановления (неполное обыч-
ное издание), гонорар выплачивается как за полную норму тиража;
в) массовыми изданиями считаются издания книг тиражом не
менее, чем указано в пунктах 22—32 раздела I настоящего поста-
новления;
г) при выпуске произведения сразу массовым тиражом, без
предшествующего обычного издания, гонорар за это произведение
выплачивается как за одно обычное (100%) и одно массовое издание
(100%). В дальнейшем, при переизданиях, такое издание учитыва-
ется как одно — массовое;
д) если первому массовому изданию предшествовало одно или
несколько обычных изданий, гонорар за данное массовое издание
выплачивается по ставке массового издания в размере 100%;
следующие массовые издания подсчитываются отдельно и
оплачиваются в соответствии со ставками оплаты переизданий,
установленными разделом II настоящего постановления.
VI. При издании собраний сочинений, избранных произведений
и однотомников произведений одного автора гонорар выплачивается
за каждое произведение в отдельности по его объему, в зависимости
от количества предшествовавших изданий, с применением ставок и
норм тиража, установленных для прозы и поэзии (по роДу произве-
дения).
Аналогично оплачиваются произведения, помещаемые в сбор-
никах произведений различных авторов, за исключением случаев,
когда предусмотрена аккордная оплата, независимо от объема.
VII. При издании на русском языке литературного произведе-
ния, первоначально изданного на одном из языков народов СССР, его
автору выплачивается гонорар в размере 60% существующей ставки,
предусмотренной разделом I настоящего постановления. За каждое
последующее издание этого произведения на русском языке так же,
как и за выпуск его тиражом свыше установленной нормы, автору
выплачивается гонорар в соответствующих процентах по шкале,
указанной в разделе II настоящего постановления, от ставок, при-
читающихся ему за первое издание перевода.
При издании на языках народов РСФСР (кроме русского) про-
изведений, первоначально изданных на одном из языков народов
СССР, автору произведения гонорар не выплачивается.
VIII. При использовании переводчиком подстрочного перевода
оплаченная издательством стоимость подстрочника относится за
счет гонорара литературного переводчика.
Подстрочные переводы оплачиваются однократно, независимо
от тиража и без права получения вознаграждения за переиздания:
поэзия — от 5 до 20 копеек за строку
проза — от 10 до 40 рублей за авторский лист.
IX. Произведения, помещенные в учебниках, хрестоматиях и
прочей учебной литературе, в тех случаях, когда они подлежат оплате
авторским гонораром, оплачиваются по минимальным ставкам
обычного издания с применением норм тиражей для учебников.
X. Разрешить издательствам в необходимых случаях заключать
договоры литературного заказа. Установить, что при заключении
договора литературного заказа автору выплачивается аванс в раз-
мере 25% гонорара, исходя из обусловленных договором ставок и
тиража произведения.
318
XI. Установить оплату за внештатное редактирование литера-
турных произведений в размере от 7,5 до 25 рублей за авторский
лист; за редактирование стихов—от 5 до 10 копеек за стихотворную
строку.
XII. Оплату за рецензирование литературных произведений
производить в размере от 3 до 10 рублей за авторский лист (700
стихотворных строк) рецензируемой рукописи, а произведений
объемом не более 2 авторских листов — до 30 рублей (аккордно).
Оплату консультации производить в размере от 3 до 5 рублей
за авторский лист рукописи.
XIII. За литературные произведения,публикуемые в журналах,
«Роман-газете» и литературных приложениях к журналам и газе-
там, авторский гонорар выплачивается по ставкам, предусмотренным
настоящим постановлением, независимо от тиража издания.
XIV. Если произведение переработано автором для очередного
переиздания, то за новый материал, включенный в произведение в
виде новых глав, автору выплачивается гонорар по ставкам, уста-
новленным настоящим постановлением для первого издания (100%).
При последующих изданиях все произведение полностью опла-
чивается по ставкам очередного порядкового издания независимо
от обновления материала в предшествующих изданиях.
Если произведение выпускается в разное время частями, автор-
ский гонорар выплачивается за каждую часть в отдельности в зави-
симости от количества ее предшествующих изданий.
XV. Наследники авторов получают авторский гонорар в разме-
ре 50% ставок, установленных настоящим постановлением.
XVI. С изданием настоящего постановления признать утратив-
шими силу постановление Совета Министров РСФСР от 15 июля
1947 г. Хе 521 (СП РСФСР 1947 г. № 9, ст. 31), постановление Совета
Министров РСФСР от 9 августа 1957 г. № 941 в части выплаты ав-
торского гонорара за литературно-художественные произведения и
постановление Совета Министров РСФСР от 26 июля 1958 г. Кв 847
(СП РСФСР 1958 г. № 12, ст. 138).
XVII. Настоящее постановление применяется ко всем выплатам
авторского гонорара, право на получение которого возникло после
его издания.
Выплата авторского гонорара, право на получение которого
возникло до издания настоящего постановления, производится по
ранее действовавшим нормам.
XVIII. Предоставить Министерству культуры РСФСР право по
согласованию с Союзом писателей РСФСР издавать инструктивные
указания по применению настоящего постановления.
Иван Яковлевич Данилов
СПРАВОЧНИК АВТОРА КНИГИ
Редактор М. Е. Зархина
Художественный редактор Я. Д. Карандаша в
Технический редактор Н. И. Аврутис
Корректор С. П. Соколова
Сдано в набор 10. VII. 1965 г. Подписано к печати 5.1.1966 г.
Формат бум. 70x90/32 Печ. л. 10+1 вкл. (11,7 + 1,17 вкл.).
Уч.-изд. л. 14.85 +0.03 вкл. Бум. л. 5. Тираж 25 000 сводный
пл. общ. полит, лит-ры 1965 г. № 2073. А13049. Заказ 2926.
Цена 90 коп.
Издательство «Книга> ‘
Москва, К-9, ул. Неждановой, 8/10
Отпечатано с матриц Первой Образцовой типографии
имени А. А. Жданова
в Тульской типографии Главполиграфпрома
Комитета по печати при Совете Министров СССР
г. Тула, проспект им. В. И. Ленина, 109. Заказ 217.