Джонни Блэк
Неисправимый
Освобожденные
Экзальтированный
Живое ископаемое
Источники
Текст
                    Лайон Спрэг Де Калм
ДЖОННИ БЛЭК
И ДРУГИЕ
Литера-Т
2018


УДК 821. 111G3)-312.9 ББК 84 GСША)-44 С74 Спрэг Де Камп Л. Джонни Блэк и другие: Роман. Рассказы / Пер. с англ. Литера-Т, 2018. — 336 с, илл. (Литера-Т. Коллек- Коллекция). В книгу включены ранние произведения Л. Спрэга Де Кампа: роман, написанный в соавторстве с П. Ш. Мил- Миллером, и цикл рассказов о Джонни Блэке. Эти произве- произведения посвящены теме «разумных животных» и демон- демонстрируют оригинальный подход писателя к одной из ключевых проблем НФ. © Юрий Худнев, перевод романа, примечания, 2017 © Александр Сорочан, состав, перевод рассказов, отмечен- отмеченных в содержании *, 2018 ©Литера-Т, 2018
Лайон Спрэг Де Камп Питер Шуйлер Миллер GENUS HOMO
1. ПРОБУЖДЕНИЕ Хенли Бриджер проснулся. Камень ударился о металлический цилиндр в шести дюймах от его уха. Через какое-то время звук стал за- замолкать, послышалось что-то похожее на шорох мелкого гравия и наконец стало тихо. Тощий химик лежал с закрытыми глазами. Его мозг казался затуманенным и переполненным, а в ноздрях чувствовался затхлый запах, которого не должно было быть. Он лежал на спине, подогнув под себя правую ру- руку. Что-то мягкое и тяжелое развалилось на его бедрах. Бриджер открыл глаза. Было темно, но не так темно, как ему казалось преж- прежде. Он лежал в выемке между изогнутой металлической стенной и стальной решеткой, узор которой глубоко от- отпечатался на его спине. Бриджер попытался пошевелить рукой, но рука отказалась ему подчиняться. Затем он попытался сесть. Внезапная острая боль заставила его заворчать, а волна головокружения отбросила обратно к стене. Как только головокружение прекратилось, он осторожно приподнялся на здоровом локте и вытащил правую ру- руку. Бриджер согнул ее для пробы и попытался пошеве- пошевелить онемевшими пальцами, но ничего не произошло — как будто это была не его рука, а чья-то чужая. Однако через мгновение он почувствовал жгучую боль; кровь снова циркулировала по венам. Приподнимаясь по стальной стене, Бриджер наткнулся на что-то, лежавшее у него под ногами. Существо взвизгнуло и с грохотом рухнуло в темноту. Оно лежало там, хныкая, его сопение сливалось с возоб- возобновившимся грохотом гравия над головой. Бриджер поднял ноги и обнял голени. Ноги у него тоже затекли. Он находился в состоянии умственного расстройства, но маленькие обрывки воспоминаний начали складываться у него в голове в какую-то последовательную картинку. 7
Он находился в автобусе вместе с большим количеством других людей, а автобус ехал по туннелю. Произошло землетрясение или оползень, или что-то в этом роде. Ав- Автобус потерял управления и взлетел по стене туннеля. А потом был запах — чертовски странный запах — о ко- котором он ничего не знал. А он думал, что знает все запа- запахи. Еще одна деталь: «существо» (нечто визжащее) — это, должно быть, толстая розовая блондинка с сиденья впе- впереди. К настоящему моменту тело Бриджера более или ме- менее вернулось в нормальное состояние, но лицо отврати- отвратительно чесалось. Он потянулся, чтобы его почесать, и невольно отдернул руку. У него была борода — огромная борода, как у русского крестьянина. Борода спадала по его одежде вниз на добрых шесть дюймов. Он мотнул головой, и его волосы рассыпались поверх глаз длинной, косматой челкой, словно это была грива какого-нибудь мадьярского поэта. Он провел рукой по загривку, и у него в голове всплыл образ Буффало Билла. Чтобы там ни произошло, это никак не могло усилить его привле- привлекательность для окружающих. Все эти волосы означали, что прошло много времени. Как быстро растут волосы, подумал он? Конечно, скорость роста, вероятно, не ос- остается постоянной. Возможно, можно было рассчитать... Но он бросил это дело и попытался всмотреться в окру- окружающую тьму. Эти серые заплаты, должно быть, окна автобуса. — Эй! — крикнул он. Голос блондинки дрожал: — Кто... кто там? — Вы в порядке? — Я...думаю, да. — Затем: — У меня длинные волосы! — М-м-м. С вами кто-нибудь есть? — Ой! — Снова тишина, затем еще один визг и тра- трагичный театральный шепот: — Тут нога! М-мужчина! Бриджер буркнул. — Осторожно, я спускаюсь. 8
Он перекинул ноги через круто скошенную багажную полку, нащупал точку опоры на спинке сидения и неук- неуклюже спустился на пол. Он опустился прямо на блон- блондинку, которая возмущенно отдернула свою пухленькую ножку. Бриджер протянул руку в темноту и коснулся мягкой, голой щеки. Еще одна женщина! Он отыскал ее запястье и почувствовал слабый, неровный пульс. — Идите сюда, — скомандовал он. — Присмотрите за этой женщиной. Подождите — где эта нога, которую я нащупал? Бриджеру не понравилось, как хихикнула блондинка, когда им пришлось переползать друг через друга, меня- меняясь местами. Он повернулся к ней спиной и обнаружил мужчину, придавленного к сидению чемоданом. Обе ру- руки сжимали клапан небольшого баллона со сжатым га- газом. Пальцы были холодными и жесткими. Мужчина был мертв. В передней части автобуса что-то шевельнулось. — Эй! — крикнул Бриджер. — Кто здесь? Высокий мужской голос ответил: — Пилли — ихтиолог. Это ты, Бриджер? Что про- произошло? — Я не знаю; какая-то авария. Химик начал прокладывать себе путь по наклоненно- наклоненному полу автобуса, держась за багажную полку. Дважды он спотыкался о тела; одно шевельнулось. Бриджер не остановился. По одному делу за раз — вот все, что ему сейчас оставалось. Пилли сидел на корточках на своем сидении, слиш- слишком испуганный, чтобы двигаться. Шеррер, массивный териолог, прижимался к нему. Шеррер был жив; по крайней мере, его сердце билось так сильно, как нико- никогда прежде. Бриджер забрался к ним и проверил вход- входную дверь автобуса. — Застряла, — сказал он через плечо. — Вот, помоги- помогите мне открыть какое-нибудь из этих окон. Воздух в автобусе был полон неприятным металличе- металлическим запахом, который Бриджер не мог опознать и ко- который ему не нравился. Первое окно открылось с про-
тестующим стоном, но остальные не сдвинулись с места. Бриджер вернулся назад по проходу. Мужчина, на ко- которого он наткнулся, сидел, держась руками за голову. Его тошнило. Две женщины прижались друг к другу на полу, держась за руки, и истерически хихикали. Брид- Бриджер тяжело вздохнул и подобрался к другому окну. — Пилли! — крикнул он. — Выберись наружу и помо- помоги мне с этими людьми. Мы должны вытащить их отсю- отсюда. Это было очень неловко и вовсе не по-рыцарски. У проклятых женщин, казалось, повсюду были все руки и ноги, а свободная одежда скользила и рвалась, когда Бриджер пытался ухватиться за нее. Блондинка сразу застряла в окне, и Бриджеру пришлось втащить ее об- обратно и снять с нее меховую шубу, прежде чем он смог вытолкнуть женщину наружу. Очнувшись от ее возму- возмущенных криков, второй мужчина, спотыкаясь, прошел через тьму и, поддерживаемый Бриджером, начал ис- исследовать автобус. Люди были повсюду, в основном женщины всех воз- возможных форм и размеров. Их нужно было распутать, отделить от других, выпрямить, растереть, шлепнуть и привести в какое-то подобие сознания, потом вытолк- вытолкнуть наружу. Наконец они закончили: Бриджер прота- протащил последнее безжизненное тело по проходу и впихнул в ближайшее открытое окно. Он вылез следом, головой вперед, за ним — его помощник. Свет просачивался через рваную дыру в крыше тон- тоннеля, в десяти футах над головой. Бриджер пересчитал присутствующих. Двадцать четыре — вместе с ним два- двадцать пять. Бриджер знал Пилли, Шерера и парочку других. Как и он сам, они направлялись на собрание ААПН1 в Коламбусе. Все мужчины были бородатыми, 1 Американская Ассоциация Продвижения Науки (The American Association for the Advancement of Science — AAAS, произносится "Triple-A-S") - одна из крупнейших мировых научных организа- организаций и издатель журнала «Science». Организация насчитывает бо- 10
как библейские патриархи, а у женщин спутанные воло- волосы достигали пояса. Какая милая команда, подумал он. Грязные лица... ногти, больше похожие на когти... Худощавым Икабодом с оранжевым ореолом оказался Абнер Варне, Смитсоновский археолог. Он сидел рядом с трупом. Бриджер поманил его жестом. — Варне, — сказал он, — что за мужчина сидел с ва- вами? Он мертв. Вы знаете, что было в том баллоне? Археолог покачал головой. В его голосе слышался рез- резкий акцент янки. — Это Блоджетт — британский биолог. Приехал в университет Джона Хопкинса этой осенью. Я встретил его прошлым летом в Анн-Арборе — он там консульти- консультировался с Блумквистом — но он был молчалив как смертный грех — не ответил бы ни да, ни нет — и при- прилип к этому баллону, как к Нобелевской премии. Что-то такое, чем он собирался поразить нас в Коламбусе. У не- него был с собой чемодан. Вы его захватили? Что ж, позже для этого будет достаточно времени. — Что вы помните? — спросил Бриджер. — Я имею в виду, о случившемся. — Совсем ничего. Я спал. Автобус подпрыгнул, как норовистая кобыла, а потом был чертовски странный запах. Полагаете, это газ Блоджетта? Что-то вроде ане- анестетика? — Я не знаю. Профессор МакКэндлесс был в комите- комитете, который занимался документами, и он показал мне предварительную программу. Блоджетт подал какую-то тему... вроде бы «Исправленная теория процессов жиз- жизнедеятельности», но это все, что мне известно. — Он по- лее 138,000 членов и 275 ассоциированных обществ. AAAS, авто- авторитетный источник информации о последних научных достиже- достижениях, объединяет ученых, чиновников и общество, с целью раз- развития науки и взаимопроникновения науки и образования. Ос- Основанное в Филадельфии в 1848, AAAS - одно из самых старых обществ Америки. Многие из сегодняшних наиболее престижных и влиятельных научных обществ возникли в рамках AAAS. 11
вернулся к толпе. — Наша первостепенная задача — выбраться из этой впадины. Кто вел автобус? — Это я. — Громоздкий мужчина в униформе дви- двинулся вперед. — Туми меня зовут. Химик протянул руку. — Я Хенли Бриджер. Это профессор Варне. Что вы можете рассказать нам о случившемся? Водитель почесал голову. — Ну...э... это довольно тяжело сказать. Мы сейчас в туннеле, который находится на новой дороге между Питтсбургом и Уиилингом. Никто никогда не мог по- понять, зачем его вырыли, разве что для того, чтобы дер- держать УОР1 подальше от газонов людей. Так или иначе, я помню какое-то странное ощущение, словно я раскачи- раскачивался в гамаке. Из-за этого руль выдернуло у меня из рук, и мы врезались в бок этой старой «шеви» и вреза- врезались в стену. Затем появился тот забавный запах; вот почти все, что я могу вспомнить. — Что за «шеви»? — спросил Бриджер. — Я не знаю, — прорычал Туми. — Она была с моей стороны. Мы влепились в ее заднюю часть. Следуя за другими, Бриджер обошел автобус. «Шев- «Шевроле» был наполовину завален щебнем, который закрыл конец туннеля; ее верх прогнулся, раздавленный огром- огромной арочной бетонной плитой, которая рухнула с крыши туннеля. Бриджер протиснулся в пространство между машиной и стеной и потянул за ручку двери. — Попробуйте вы, — сказал он Туми. 1 Управление общественных работ США (Works Progress Administration (WPA), так же известная как Work Projects Administration) A935—1943), — независимое федеральное агент- агентство, созданное в 1935 году по инициативе президента США, Франклина Делано Рузвельта, и ставшее ведущей силой в системе трудоустройства миллионов безработных (в основном, неквали- неквалифицированных мужчин) при проведении Нового экономического курса. Под общественно-значимыми работами подразумевалось возведение общественных зданий, прокладка автодорог, строи- строительство стадионов, дамб, аэродромов. 12
Водитель хмыкнул и тяжело вздохнул, и дверь, скри- скрипя, открылась; послышался звон разбитого стекла. Вриджер подошел и вытащил маленького, толстого мужчину, который упал на руль. Мужчина вздохнул и застонал. — Аи! — простонал он. — Аи! Мама! С заднего сиденья раздался ответный вопль. Бриджер выругался себе под нос. Он выполз из дыры, вытягивая мужчину за собой. Толпа немного отступила и застыла, уставившись на них. Бриджер обратил внимание на мускулистого юношу с гребешком желтого пуха под под- подбородком. — Ты! — рявкнул он. — Вытащи отсюда этого челове- человека и посмотри, не пострадал ли он. Юнец поднял толстяка, как будто тот был пакетом с едой, и потащил к свету. Бриджер поманил Барнса и Шерера. — Там женщина, — объяснил он. — Варне, вы длин- длинный и худой — посмотрите, сможете ли вы добраться до нее. Археолог исчез в темноте, двигаясь вперед ногами. Они слышали, как он шевелился; затем внезапный что- то застучало, послышался глухой звук, и Варне закричал от ярости. Что-то маленькое и дикое с криком вырва- вырвалось из дыры и врезалось Бриджеру в бок. Шерер ухва- ухватил его и держал в воздухе обеими руками, несмотря на непрекращающийся натиск кулаков и зубов. Крики ста- стали более разборчивыми. — Мама! Папа! Мам-ма! Из темноты раздался приглушенный голос Барнса. — Угомоните этого ребенка и помогите мне с этой женщиной. Она весит столько, что может потопить лин- линкор. Вриджер залез в дыру. Протиснуть блондинку в окно — это было просто развлечение по сравнению с тепе- теперешним испытанием. Приподняв толстую лодыжку, Бриджер задумался, нет ли у Туми в автобусе домкрата, который они могли бы использовать. Когда наконец они 13
вытащили женщину из машины и уложили ее на кучу пальто, Шерер взял ответственность на себя. — У меня есть базовые знания, — сказал он, — кото- которые необходимы в коллективных поездках. К черту... свет... отойдите, все — пожалуйста! — Его большие пальцы аккуратно ощупывали тело женщины. — У нее сильный ушиб головы, но, похоже, все в порядке. Если бы эта плита с крыши не была такой изогнутой, их бы всех расплющило. Она в ближайшее время придет в се- себя; у нее шок, и последствия того самого сна, в который погружались все мы. Где муж? Маленький толстяк вышел вперед, опираясь на руку блондинки. Ребенок агрессивно шествовал за ними. Мужчина нетерпеливо заглянул в их глаза. — Какой вы доктор? Вы? Вы уверены, что она не сильно ушиблась? Она такая хрупкая, моя Рэйчел! Аи! — что я такого сделал, что это случилось со мной? — Он начал покачиваться из стороны в сторону. Бриджер взял его за руку. — Послушайте, — спокойно сказал он, — ваша жена не сильно ушиблась. Доктор Шерер — только доктор на- наук, но он может многое сказать. Мы должны вытащить ее из этого туннеля, чтобы достать ей настоящего врача. Итак, как вас зовут? Маленький мужчина умоляюще посмотрел на него. — Вы уверены, что все не так плохо? Вы скоро при- приведете настоящего врача? — Он пошарил в кармане жилета, вытаскивая смятую карточку. — Пожалуйста, возьмите. Джулиус Ааронсон, прекрасная одежда для леди и джентльменов. Адрес на карточке. — Его рука с любовью обняла плечи ребенка. — Это мой сын, Ирвинг. Он будет как его отец, знатным кутюрье! Бриджер с сомнением посмотрел на мальчика, кото- который, казалось, унаследовал внушительные размеры сво- своих родителей, а также их внешние особенности. Ирвинг взглянул на него; выпученные глаза смотрели нагло и злобно; когда Бриджер отвернулся, он высунул язык и сделал неприличный жест. 14
Бриджер, не обращая на него внимания, заговорил с толпой. — Нам нужно сосредоточиться на том, чтобы вы- выбраться отсюда и найти ближайший город. Где мы были, когда попали в аварию? — Мы должны были находиться в нескольких милях от Вест-Александра, — предложил Туми. — Дальше по дороге есть бензозаправочная станция, откуда можно позвонить. — Хорошо. Если вы, дамы, соберете все, что захотите взять с собой, мужчины попытаются найти способ вый- выйти отсюда. Туми, не принесете какие-нибудь веревки или цепи, которые у вас есть? — Он взобрался на крышу автобуса. Между ним и краем дыры все еще оставалось добрых шесть футов. Он поманил к себе молодого блон- блондина. — Ты выглядишь крепким парнем. Сможешь меня приподнять? — Может быть, нам нужно соорудить пирамиду. — Молодой человек указал на Пилли, чьи белые волосы светились во мраке, как фосфоресцирующая заплата. — Он не очень большой... Он может быть наверху. — Это не постановка в спортивном зале! — отрезал Бриджер. Его нетерпение усиливалось. — Если не хо- хочешь этого делать, пусть кто-нибудь другой поднимется сюда. Парень подошел, что-то проворчав, но все остальное оказалось не таким легким, как ожидал Вриджер. Юнец был достаточно силен, плечи у него были как у быка, но атлетические деньки химика давно прошли. Дважды он терял точку опоры и с треском падал. На третьей по- попытке он стремительно поднялся и ухватился за сучко- сучковатый корень, который тянулся через дыру. Песок и гравий осыпали его лицо. Когда оползень остановился, Бриджер открыл глаза и подтянулся к корню до уровня подбородка, медленно извиваясь, и пополз наверх, пока не смог перевалить свое тело через край дыры; он при- приподнял колено и сильно оттолкнулся. Бриджер почувст- почувствовал, как затрещала и порвалась одежда; потом он ле- 15
жал — половина его тела оставалась в дыре, другая по- половина — под открытым небом. Кто-то окликнул его снизу, но Бриджера в данный момент люди не беспокоили. От чистого, свежего возду- воздуха кололо в ноздрях, а золотистый солнечный свет косо падал сквозь ветви большого дерева. Пышная зеленая трава покачивал над ним. Он перевернулся и некоторое время лежал, пристально вглядываясь в длинные полосы перистых облаков, которые тянулись по небу; затем Бриджер встал на колени и заглянул в дыру. Его глаза приспособились к дневному свету, и он смог увидеть только расплывчатое пятно перевернутых лиц. — Бросьте мне веревку, — крикнул он. — И отправь- отправьте что-нибудь, чем можно копать. Эта дыра чертовски узкая и неудобная! Он поймал веревку с двадцатой попытки и подтянул к себе тридцать футов промасленной пеньки. Лопатка с короткой рукояткой и топорик бойскаута были привя- привязаны к другому концу: кто-то из оставшихся внизу явно пользовался этой штукой. Бриджер начал работать над увеличением дыры до размера, который мог бы, пред- предположительно, оказаться достаточным для блондинки или четы Ааронсонов. Наконец проход стал достаточно велик... — Туми! — крикнул Бриджер. — А? Я? — ответила тьма. — Да. Есть какие-нибудь цепи? Если вы сможете со- соединить их концы вместе, мы можем использовать их в качестве лестницы. Тишина. Затем: — Не-а, у нас нет никаких цепей. — Хорошо, тогда им придется взбираться. Я обвяжу этот конец веревки вокруг дерева, здесь. Сколько из вас могут взобраться? Снова тишина, затем раздался голос молодого атлета: — Привязали? Я подымаюсь. — И он полез, быстро и проворно, веревка тревожно скрипела под его весом. Бриджер ухватил юношу за руку, высунувшуюся из ды- дыры, и вытащил наружу. 16
— Вот это я понимаю! — одобрил он. — Я назначаю тебя ответственным за вытаскивание остальных. Как тебя зовут? — Збрадовски... Майк Збрадовски. Выпускник уни- университета Чикаго. Слушайте — вы разве не Стэнфорд Вриджер, ферментный парень? — Да. Играешь в футбол? — Конечно, но вы не прочитаете обо мне в газетах. Наши бедные нападающие форварды не получают из- известности, какой заслуживают. Эй, смотрите — вот еще один. На краю дыры появилась похожая на окорок рука, затем последовала голова и плечи мужчины. Они выта- вытащили его наружу: не простая задача, потому что его те- тело было таким же массивным, как и тело Збрадовски. Он прислонился спиной к дереву, пыхтящий и красно- краснолицый. — Меня зовут Макдональд, — задыхаясь, сказал он. — Полицейский из Питтсбурга. Следующий парень на подходе — это Ронни Фрэнкот. Он танцор — сотрудник ночного клуба — видел его только на прошлой неделе. Половина дамочек там внизу принадлежат ему — де- девушки из его труппы, я имею в виду. Он воняет. Он... скажите, где мы, черт возьми? — Я не знаю, — ответил ему Бриджер. — Я собираюсь подняться на холм, чтобы узнать, смогу ли что-то уви- увидеть. Полагаю, вы поможете Збрадовски вытащить ос- остальных. Веревка снова скрипнула, и хрупкого телосложения мужчина среднего роста выкарабкался наружу без по- посторонней помощи. Прямые темные волосы тонко росли вокруг лысины. Возможно, он был бы красив, если бы не реденькая бородка. Бриджер снова склонился над дырой, и лицо Шерера уставилось на него. — Все в порядке там внизу? — Лицо качнулось в знак согласия. — Сперва вытащите женщин, а затем выясни- выясните, знает ли кто-нибудь эту местность, в которой мы 17
предположительно находимся. Отсюда все похоже на дикую пустошь. 2. ДИКАЯ ПУСТОШЬ С вершины холма над туннелем все выглядело ничуть не лучше. Холмистые, лесистые возвышенности растя- растянулись так далеко, насколько Бриджер мог видеть. Пре- Преобладали хвойные деревья, в основном сосны с попа- попадающимися там и сям темными заплатами елей или тсуг. Не обнаружилось никаких признаков дороги, по которой они ехали — нигде не было открытых сельско- сельскохозяйственных угодий вдоль шоссе или автозаправоч- автозаправочных станций и палаток с хот-догами; нигде не было ды- дыма от поезда или смога большого города. Насколько Бриджер мог судить, их как будто подхватил джин из «Тысячи и одной ночи», сбросив посреди девственного леса, подобного тому, который обнаружили первые по- поселенцы Пенсильвании — «Пеннс Вудс»! Он повернулся. Около дюжины стояли вокруг дыры или сидели в высокой траве. Туми затаскивал котомки снизу. По-видимому, большинство мужчин все еще на- находились в туннеле. — Как вы думаете, где мы оказались? — спросил Збрадовски. — Я не знаю. Кто-нибудь из вас вообще узнает эту местность? Туми выпрямился. — Я должен бы узнать, — пожаловался он. — Я на этом маршруте в течение трех лет. Но я не узнаю. Нико- Никогда не видел ее и никогда не слышал о ней. Спросите Мака, вон там. — Он ткнул пальцем в сторону полицей- полицейского. — Спросите Морелли. Спросите у кого-нибудь из них. Мы нигде — вот, где мы — и будь проклят, если знаю, как нас сюда занесло! Бриджер осмотрел искаженные, грязные лица. Он подумал, что и сам выглядит примерно так же. — Это правда? — спросил он. 18
Мужчина по имени Морелли ответил. Он был смуг- смуглым, с брюшком, как у бизнесмена. Мешки под глазами придавали ему слегка зловещий вид. Бриджер задумал- задумался, как же так случилось, что на нем были бриджи и вы- высокие зашнурованные сапоги. — Я продавал страховку в этих краях десять или две- двенадцать лет, — сказал он. — Это не округ Вашингтон и не окрестности в пятидесяти милях от него. Вы должно быть чертовски умны — впрочем, думаю, так и есть — раз собираетесь отвезти этих дам в город к ужину. В мозгу Бриджера лихорадочно вертелись самые раз- разные мысли; наконец он оставил попытки постичь смысл этого кошмара. Он осмотрелся вокруг. Повсюду были женщины. Высокая, чопорного вида дама с волосами, которые только начинали седеть, одной рукой держала пахучие соли под носом толстой блондинки, а другой хлопала ее по пухлому красному лицу. Рядом стояли три женщины помоложе — не старше тридцати. Судя по то- тому, как они беседовали, Бриджер решил, что они явно хорошо знакомы друг с другом. Трое Ааронсонов сидели в стороне, рылись в куче одежды и разнообразных побрякушках, которые выва- вывалились из двух переполненных чемоданов и вещевого мешка. Наблюдая за ними, Бриджер почувствовал сла- слабый прилив зависти. Можно было говорить что угодно, но они были семьей и, по всей видимости, счастливой. Остальные девять женщин были одеты более вызы- вызывающе, чем их сестры по несчастью, и их привлекатель- привлекательность бросалась в глаза, даже несмотря на грязь. Брид- Бриджер почувствовал, как под бородой у него появился ру- румянец, когда он отвел взгляд от открытого участка об- обнаженного бедра и встретился глазами со статной блон- блондинкой. В её взгляде был хищный блеск, своего рода предупреждение — и прежде чем он отвел свой взгляд, девушка уже принялась за дело. — О, мистер Бриджер...вы мистер Бриджер, не так ли?... Девушки так хотят поблагодарить вас за все, что вы сделали для всех нас! Я просто не могу представить, что бы стало с нами без вас! Я только что говорила Сни- 19
зи — ну знаете, это мистер Збрадовски; вы не думаете, что у него самое безумное имя; мы решили звать его Снизи — что неважно, насколько велик или силен чело- человек, если только он не обладает настоящей инициативой и лидерскими качествами, и то, как просто вы справи- справились с ситуацией с самого начала, просто завораживает. Это поразительное зрелище для такой девушки, как я, видевшей так много мужчин, которые были всего лишь напыщенными ничтожествами... Бриджер оторвал ее руки от своих лацканов. Ему не нравилось смотреть на женщину снизу вверх, и он, ко- конечно же, не чувствовал себя хозяином ситуации, когда за него цеплялась эта блондинка-людоед. В это время величественная брюнетка отодвинула в сторону первую девушку и протянула ему руку. — Я — Милдред Генри, доктор Бриджер, — хрипло пробормотала она. — Я уверена, вы простите мисс Тремблэй за то, что она была такой импульсивной, не так ли? Она и другие девочки с Ронни и со мной уже почти год, и мы стали одной большой семьей. Мы ценим всё, что вы и другие мужчины сделали для нас, и мы сделаем всё возможное, чтобы помочь, если вы только нас попросите. Не так ли, девочки? В ответ раздался такой визг, что Бриджер вздрогнул. — Спасибо вам всем! — выпалил он. Он отчаянно по- повернулся к дыре, где маленький Пилли мужественно за- затаскивал веревку. Из глубин, вращаясь, выскочил чемо- чемодан. — Кто там внизу? — спросил он. Ихтиолог взглянул на него. — Варне и Шерер; и еще один мужчина, мистер Пак- Паккард. Я полагаю, он друг мистера Морелли. — Эй! — раздался голос Барнса из туннеля. — Спус- Спускай! Мы поднимаемся! О, проклятье, я забыл чемодан Блоджетта. Вы двое, давайте вперед; я сразу за вами. Один за другим мужчины вылезли из дыры. Сначала появилось массивное тело Шерера, затем седеющий па- парень с еще большим брюшком, чем у Морелли. Как и 20
торговец страховками, он носил одежду для прогулок. Он пожал руку Бриджера. — Я Паккард — Нельсон Паккард, адвокат, — объя- объявил он звучным голосом, как на судебном заседании. — Морелли и я направлялись в Озаркс. Мы знаем там ме- место, где сезон всегда открыт. Лучшая форель, которую вы когда-либо видели. («Рыбалка в декабре? — подумал Бриджер. — Они, должно быть, любят суровую жизнь, при всех их телесах и жирах»). — Вы, конечно, знаете, как делать свое дело, доктор Бриджер, — буркнул Пак- Паккард. — Рассчитывайте на меня, если вам понадобится любая помощь — в любое время. Скажите — а где мы? — Это первый вопрос, который все задают, — сказал ему Бриджер, — но еще никто на него не ответил. А вы что думаете? Варне, счищая грязь со своей одежды, вмешался в разговор. — Лучше отодвинуть эти вещи подальше от дыры, вы так не думаете? Еще одно обрушение, и мы вернемся к тому, с чего начали. Вам нужно отдохнуть, Бриджер. С вас уже хватит. — О, я в порядке, — заверил его изнуренный химик. — Нет, мисс... как ваше имя? Смайт? Здесь поблизости нет воды. Я тоже хочу пить — я думаю, мы все хотим. Попробуйте жевать стебельки травы. Эй, Шерер, что не так с тем парнем под деревом? — Он пьян! — проворчал зоолог. — В стельку, как есть — повезло же ему, во всем этом тарараме! — Сбавьте тон на минутку! — крикнул Бриджер. И затем, когда гомон голосов стих: — Все помогают разо- разобраться с багажом, а затем мы решаем, что будем де- делать. Кто-то из вас, мужчины, поможет профессору Ше- реру с тем пьяным, да? В течение нескольких минут багаж был перенесен от дыры на такое расстояние, которое Бриджер считал безопасным. Когда толпа снова собралась вокруг него, он задумчиво посмотрел на пассажиров. — Нет смысла пытаться кого-то обмануть, — начал он. — Вы все чувствуете и видите то же, что и я. Мы 21
проспали долгое время — очень долгое время. Вероятно, мы должны поблагодарить газ профессора Блоджетта за то, что мы вообще еще живы. Все изменилось, или нас каким-то образом переместили, и для того, чтобы найти поселение, может потребоваться некоторое время. Если мы будем держаться вместе и шевелить мозгами, мы сможем с этим справиться, но если мы этого не сделаем, то в мгновение ока окажемся в чудовищном бардаке. — Теперь, прежде всего, профессор Блоджетт. Он мертв; его тело находится там внизу, в автобусе. Мы можем вытащить его и нести дальше на носилках, пока не найдем гробовщика, или мы можем выкопать могилу прямо здесь, но вы можете догадаться, что это будет за задача. Итак, если никто слишком сильно не возражает, я за то, чтобы оставить его там, где он лежит. — Кажется, у нас есть несколько часов до наступле- наступления темноты, но прежде чем мы начнем действовать вслепую, я бы посоветовал одному или двум мужчинам разведать местность вокруг, чтобы найти дорогу или какую-нибудь тропинку. Остальным из нас нужно будет много чего сделать, пока они отсутствуют. Прежде все- всего, вы, женщины на высоких каблуках, должны найти себе какую-нибудь другую обувь. Вы и четверти мили не пройдете в этих штуках, не растянув лодыжку и не на- натерев мозоли размером с четвертак. Посмотрите, не сможете ли вы одолжить пару туфель на низком каблуке у кого-нибудь, у кого есть лишние, и если ни у кого нет, то попросите у одного из мужчин отпилить ваши каблу- каблуки, хотя бы до того, пока вы не сможете стоять в том, что у вас есть. Еще одно: у кого-нибудь есть что-нибудь съестное? — Простите... — Это был Ааронсон. — Мама, и я, и Ирвинг были на пикнике, когда в нас врезался автобус. У нас есть сэндвичи в коробке, и немного кофе, и, воз- возможно, еще какие-нибудь вещи. Мама может сказать. Только, — он колебался, — этого не так много для такого большого количества людей. Бриджер шлепнул маленького человека по плечу. 22
— Мистер Ааронсон, мы все ценим вашу щедрость. Возможно, пройдет немало времени, прежде чем мы достанем еще еды, поэтому мы разделим ее в меру на- наших сил. Что-нибудь еще, ну же? Шоколадные батончи- батончики? Отлично! Кто вызовется найти нам дорогу? Збра- довски? Хорошо; ищите ручьи, которые могут впадать в Огайо. Если вы ничего не найдете, скажем, через полча- полчаса, возвращайтесь обратно — и ради бога не заблуди- заблудитесь! Белокурый юноша ощетинился в ответ на намек: «За- «Заблудимся?» Вриджер подумал, что у парня грудь разо- разорвется от возмущения, когда он зашагал в лес. Превосходно сложенная мисс Генри снова с ним за- заговорила. — Возможно, вы подумаете, что это забавная прось- просьба, доктор Бриджер, но мы, девушки, хотели бы узнать, не могли бы мы одолжить несколько пар брюк у кого- нибудь из мужчин. — Она вытянула стройную, обтяну- обтянутую нейлоном ножку. — Знаете, это не такой уж хоро- хороший наряд для прогулок по лесу. — Удачная мысль, — согласился Вриджер. — Пилли, вы отвечаете за багаж — посмотрите, сможете ли вы обеспечить их необходимым, хорошо? — Он оставил че- чемоданы на милосердие маленького ихтиолога, который светился от внимания, которое ему оказывали женщи- женщины. Его глаза расширились, когда он видел, что Аарон- Ааронсон накрывает на стол. Пикник! Там было достаточно еды для шести пикников! Им чертовски повезло, что эти люди не сторонники легких перекусов, подумал Брид- Бриджер. И лагерное оборудование, которое есть у Паккарда и Морелли, им тоже пригодится. Профессора сидели на валуне, мрачно глядя на кучу багажа. — Как вы думаете, далеко ли эта банда сможет отне- отнести вещи? — спросил Шерер. — Они тяжелые, и это не пятнадцатиминутная прогулка до автобусной останов- остановки. — Вот что вам скажу, — предложил Варне. — Я по- порежу веревку на короткие отрезки и сделаю несколько 23
строп. Но это может подождать до тех пор, пока мы не узнаем, что должны делать. Вот вернутся женщины... А я еще голоден. — Суп готов! — крикнул Фрэнкот. Наблюдая за тем, как женщины бредут обратно по двое и по трое, Брид- жер подумал, что нельзя превзойти самок этого вида — высадите их в первобытном лесу, и они все равно смо- смогут привести в порядок волосы и одежду и намазаться губной помадой. Только вот я не могу до сих пор при- привыкнуть виду брюк на некоторых из них. Когда толпа собралась на пикник Ааронсонов, Бриджер поспешил, чтобы получить свою долю. — Эй? — крикнул он. — Оставьте немного для Збра- довски! Пятнадцать минут спустя Бриджер проглотил по- последний лист салата и помидор и незаметно осмотрел шумную толпу. К тому времени он сумел худо-бедно распознать всех мужчин, но никак не мог запомнить женщин. Пятеро, которые выглядели как школьные учительницы, преподавали в государственных школах Питтсбурга. Седая — мисс Хэнсен, директор. Блондин- Блондинка, которая упала рядом с ним — Элизабет Фридман. Остальных трех звали Пьерн, Келли и Слемп, но опо- опознать их он пока не смог. Миссис Ааронсон было легко запомнить, а оставшиеся девять были хористками Фрэнкгита. Высокая, хорошо сложенная брюнетка — Руби Стерн. Ее запомнить легко. Та, что с воздушными формами, которая сказала «пе'етайте пе'ец» — Мэри Смайт. У них могут возникнуть проблемы с ее... Он посмотрел туда, где Милдред Генри, главная по одежде, устроила импровизированную парикмахерскую и сейчас колдовала над Шерером, орудуя парой мани- маникюрных ножниц. От него будет немалая помощь, решил Бриджер; сильный, как бык, не нервный, и он знает, в чем тут дело. Бриджер познакомился с териологом на предыдущих научных конференциях, но никогда не имел возможности узнать его получше. Он вспомнил знаменитую историю о последней экспедиции Шерера в Малайзию с несчастным профессором Бурдеттом, кото- 24
рый сошел с ума в джунглях. Во внешнем мире впервые узнали о возникших проблемах, когда Шерер появился в лесной глуши, на каучуковой плантации с бредящим Бурдеттом, который метался, как призовая свинья у шеста; их сопровождали двое шестифутовых малайцев, испуганных и возмущенных; они маршировали перед Шерером под дулом пистолета. Пьяница все еще спал. Мужчине было не больше два- двадцати трех или четырех, и второй раз на него смотреть не хотелось. К слову о лицах, подумал Вриджер, может, мне лучше сбрить свою живую изгородь. Он занял место Шерера; Генри выглядела также безобидно, как и любая другая. Девушка Тремблэя рядом возилась с Паккардом. — Я не могу понять, — жаловался адвокат, пока ма- маленькие ножницы прорезались сквозь его седые бакен- бакенбарды. — Нет Уилинга — нет Вест-Александра — нет те- телефонных линий... ничего. И откуда взялись все эти го- горы? — Может быть, мы в национальном лесу Алегании, — предложила одна из молодых учительниц. — Это не больше ста миль отсюда. Вернее, от того места, в кото- котором мы, кажется, находимся. — Нет, этого не может быть, — возразил Паккард. — Я знаю эту местность — родился и вырос в Кларионе, вообще-то. Я охотился и рыбачил там с тех пор, как себя помню. Леса там широколиственные — клены, буки и дубы — а здесь в основном хвойные. К тому же, здеш- здешние холмы слишком большие. — Я думаю, мы в канадских Скалистых горах, — вставил Морелли. — Нет, тоже не то, — настаивал Паккард. — Они слишком малы для Скалистых Гор. — Ты чертовски привередлив со своими горами! — воскликнул его друг. — Если у тебя есть идеи получше, давай! Заговорила директриса, мисс Хэнсен: — Уже очевидно, что мы спали очень долго. Судя по растительности, я бы сказала, что сейчас середина лета. Авария произошла в декабре; по меньшей мере шесть 25
месяцев назад. Возможно, пока мы спали, правительст- правительство устроило новый национальный парк, здесь, в юго- западной части Пенсильвании — может, в качестве проекта общественных работ — и мы находимся в его центре. — Эта какой-то безумный план, которого можно ожидать от этой сумасшедшей администрации, — фыркнул Паккард, — но это не сработает. Надо пола- полагать, Г.К.К.О.О.С1 возвела все эти горы и высадила рас- растения за шесть месяцев? — Где Уиллинг? — раздался голос откуда-то сзади. — Может, они сейчас запахивают города, — добавил кто-то другой. Конец спору положил треск подлеска. — А вот и Молодой Дух идет, — объявил адвокат. — Похоже, он что-то увидел. — Збрадовски шел, спотыка- спотыкаясь, по склону, полы расстегнутого пальто, развевались у него за спиной. На одной серой штанине виднелся раз- разрез, а на второй темнело пятно крови. Бриджер поднялся, освободив удобный камень, и по- помог юноше сесть. Он повернулся к водителю автобуса. — Мистер Туми, в вашем автобусе есть аптечка пер- первой помощи? 1 Гражданский корпус охраны окружающей среды, англ. Civilian Conservation Corps, CCC — программа государственного трудо- трудоустройства безработных в рамках «Нового курса» Ф. Д. Рузвельта, действовавшая в 1933—1942 и направленная в основном на со- сохранение природных ресурсов. Законопроекты, связанные с соз- созданием корпуса, были представлены Рузвельтом в Конгресс США 21 марта 1933 года, и «Закон о чрезвычайных работах по сохра- сохранению окружающей среды» (Emergency Conservation Work Act) был принят 31 марта 1933 года. Это была одна из наиболее попу- популярных программ «Нового курса», действовавшая во всех штатах, а также на территориях Гавайских островов, Аляски, Пуэрто- Рико и Вирджинских островов. Хотя программу осуществил Руз- Рузвельт, сама идея принадлежала республиканскому сенатору Джеймсу Казинсу (James Couzens) из Мичигана, которому, в свою очередь, предложил её в своём письме избиратель Арчибальд Сан из Детройта. 26
Туми буркнул что-то и скрылся в дыре. Через минуту или две Збрадовски перевел дыхание и начал рассказы- рассказывать свою историю. — Я прошел через лес в место, где тек небольшой ру- ручей, — докладывал он, — только ручей опускался в глу- глубокий овраг с десятифутовыми уступами. Я пробирался на верхушку уступа, но поскользнулся и съехал вниз. Я приземлился рядом с каким-то животным, и оно село и посмотрело на меня. — Что за животное? — вмешался Шерер. — Похожее на медведя. Хотя, я не думаю, что это был медведь. Не знаю, что это было. — Ну, — фыркнул зоолог, — здесь поблизости не так много крупных животных. Может, это была дикая кош- кошка? — Говорю вам, это не было похоже на животное, ко- которое вы моглди где-то видеть, — настаивал юноша, — оно было почти такое же большое, как я, все покрыто серебристо-серым мехом, и у него был какой-то пуши- пушистый хвост. — Может, столкнулся с белкой, — ухмыляясь, сказал Паккард. — Я слышал, что они вырастают в этих краях довольно крупными. — Я узнаю белку, когда ее увижу! У этого существа были длинные лапы, похожие на руки, с кривыми ког- когтями на пальцах. И в одной руке у него была половина рыбы. Белки рыбу не едят! Элис Ллойд, самая маленькая танцовщица, хихикну- хихикнула. — А где была другая половина, Снизи? Збрадовски перевел дух. — Очень разумный вопрос! — громко возмутился он. — Человек видит плотоядное животное с половиной ры- рыбы, а она хочет узнать, что стало с другой половиной! — Рыбоядное, не так ли? — вставил свое слово Варне. Затравленный юноша сердито посмотрел на своих мучителей. — Умные ребята! — прорычал он. — Здесь не над чем смеяться! — Он поднял вверх свою раненую ногу. 27
Бриджер подвернул штанину и приложил к двухдюймо- двухдюймовой ране на икре носовой платок. Шерер присел на кор- корточки рядом, чтобы повнимательнее осмотреть рану. — По мне, выглядит так, как будто ее вполне могли сделать когтем, — объявил он. — Это существо на тебя напало? Збрадовски кивнул. — Я как бы посмотрел на него, а оно как бы посмот- посмотрело на меня, а затем оно вытянуло руку и вроде как схватило меня. Я отпрыгнул, но недостаточно быстро и недостаточно далеко. Тогда-то оно и добралось до моей ноги. Химик поднялся на ноги. — Где Туми? Мы хотим промыть это разрез и перевя- перевязать его. Тебе повезло, что ты отпрыгнул. Вот, мы оста- оставили тебе сэндвич; может, тебе станет лучше, когда у тебя в желудке появится еда. Так вот... что ты сделал дальше? — Запрыгнул на уступ и побежал! Это ведь было ра- разумно, не так ли? — В высшей степени, сынок — в высшей степени. — Бриджер вытер окровавленные руки о пучок травы. — Теперь, когда вся еда исчезла, народ, я предлагаю раз- разжечь небольшой костер из бумаги и положить в него не- немного травы. Тогда, если это национальный лес или парк, дым сразу приведет к нам рейнджера. — Чем мы будем питаться дальше? — спросила блон- блондинка, мисс Фридман. — Я пока не знаю, — признался худой ученый. — Ка- Кажется, вокруг полно кузнечиков. — Он усмехнулся, по- посмотрев на гримасы, появившиеся на лицах после его комментария. — Вы удивитесь, как хороши они будут на вкус, когда мы достаточно проголодаемся. Вот спро- спросите Барнса — скорее всего, он их обожает. — А что насчет диких животных? — поинтересова- поинтересовалась Руби Стерн. — Если в лесу обитают такие существа, о которых рассказал Снизи, то я собираюсь остаться здесь! 28
Бриджер нахмурился. В Соединенных Штатах про- проблема заключалась в том, чтобы спасти дикую природу от человека, а не наоборот. Однако, если Збрадовски не рассказывал небылицы, чтобы привлечь внимание — а рана на его икре опровергала такое предположение — проблема могла стать вполне реальной. — У кого-нибудь есть пистолет? — спросил он. — У вас, Мак? Паккард? Очень плохо. Сможете вытащить какие-нибудь гаечные ключи или прочее из автобуса? — спросил он Туми. — Рукоятка домкрата не лучшее ору- оружие против супер-енота, которого описал Збрадовски, но лучше, чем ничего. — Боже, мистер, — пожаловался водитель, — сколько еще раз мне понадобится взбираться по этой веревке? — Тем не менее, он скрылся в дыре во второй раз. *** Повертевшись, чтобы поудобнее устроиться на боль- большом валуне, Бриджер подбросил в огонь еще одну охап- охапку травы и стал следить, как колонна серого дыма под- поднимается в безоблачное небо. Он решил, что, если кто-то заметил их сигнал, в небе уже давным-давно должен был появиться самолет. — Как так случилось, что ты оказался в этом автобу- автобусе, Снизи, — спросил он Збрадовски, который растянул- растянулся под деревом рядом с ним. — О, я выступал в качестве мальчика-пастуха для бе- белых крыс профессора Деламетера. Он собирался их ис- использовать, чтобы что-то доказать в Колумбии. Я его ла- лаборант. Мне не сильно нравится это, но дела у старика шли не ахти в последнее время. Может, мне следовало пойти в колледж, где к футболу относятся серьезнее. Я не знаю, что случилось с крысами — думаю, они про- проснулись раньше нас и прогрызли себе выход. Слушайте — мы поддерживаем этот огонь уже на протяжении ча- часа, и ничего не произошло. Как долго нам еще здесь ос- оставаться? — Мы увидим... о, он проснулся. Пьяница приподнимался. 29
— Где — ик! — я, пожалуйста? — сонно поинтересо- поинтересовался он. — В аду, или что? В чем дело? Ему объяснили ситуацию, а он, в свою очередь, сооб- сообщил, что зовут его Мортимер Уилсон, он помощник ди- директора по рекламе консервной компании в Сент-Луисе. Он возвращался домой после проверки рекламной кам- кампании в Пенсильвании. Отсутствие рекламных щитов в окружающем ландшафте, казалось, наполнило его глу- глубоким отчаянием. Между тем остальные спорили о дальнейших дейст- действиях. Макдональд, пытался глубоким басом заглушить все прочие предложения, настаивая на том, что все должны просто оставаться на месте. — Черт возьми, — настаивал он, — это же разумно! Кто-нибудь придет и найдет нас, если мы достаточно долго подождем. — Ты имеешь в виду, найдут наши иссушенные кос- кости! — огрызнулась мисс Хэнсен. Полицейский покраснел. — Слушайте сюда, мисс, если бы вы не были дамой...! — начал он, но его прервали криками: «Замолчите!», «Кем вы, черт возьми, себя возомнили?», «Она права — давайте отправляться». Бриджер придержал спорщиков. — Мы проголосуем, — прокричал он. — Единогласно? Выдвигаемся! Макдональд пригрозил остаться там, где стоит, не- несмотря ни на что, но Аронсон заявил: «Конечно — давай. Меня что, должно беспокоить, что с тобой произойдет» — Макдональд смирился. — Как будем действовать? — сказал химик. — Мы найдем ручей Збрадовского и последуем по его течению. Если мы пройдем по нему достаточно долго, то он при- приведет нас к реке, а река, в конечном счете, к озеру или океану. Задолго до этого мы выйдем к городу или доро- дороге, или чему-нибудь в это роде. И нам не придется бес- беспокоиться о том, что мы бродим кругами или ориенти- ориентироваться по солнцу. Что скажете? 30
Никакого встречного предложения из толпы не по- последовало, поэтому примерно через полчаса группа лю- людей, нагруженных грубо перевязанными котомками, спустилась с холма. Днем было жарко и влажно, небо было безоблачным, и у некоторых женщин уже возникли проблемы с ногами и тревоги по поводу цвета лица. На- Надо позволить им пожаловаться, подумал Вриджер; мо- может быть, это отвлечет их внимание от бардака, в кото- котором мы оказались. Когда они приблизились к тяжелому бревну, из высо- высокой травы тихо появились четыре мохнатые фигуры размером с медведей и присели на корточки, глядя на людей черными, глазами-бусинками. Женщины впереди закричали и побежали назад, а те, кто был позади, по- побежали вперед, чтобы посмотреть, что произошло. Фрэнкот бросился к ветвям клена с обезьяньей ловко- ловкостью. В то время, как остальные задавались вопросом, следует ли им бежать, взбираться вверх или оставаться на своих местах, звери опустились на четвереньки и не особенно поспешно удалились в лес. Шерера засыпали вопросами. — Я не знаю! — сказал он. — Я прежде не видел ни- ничего подобного, и не думаю, что какой-нибудь другой зоолог когда-то видел. По форме черепа я бы классифи- классифицировал их как грызунов, но никто никогда не слышал о грызуне размером с человека. Кем бы они ни были, существа смогли остановить продвижение экспедиции. Большинство женщин хотели вернуться на открытую вершину холма, а не рисковать встречей с неизвестными опасностями леса. Макдо- нальд, как это ни странно, воспринял случившееся как личный вызов своему мужеству и настоял на том, чтобы идти вперед. Пожарным топором, который Туми принес из автобуса, он вырубил толстые дубины из широколи- широколиственного дерева для мужчин и самую массивную изго- изготовил для себя. Его бравада вызвала новую вспышку протеста, пока наконец Паккард не воздел в отчаянии руки к небу. 31
— Дамы и господа, — крикнул он, — пожалуйста. Мы никогда никуда не доберемся, если будем останавли- останавливаться каждые пять минут, чтобы поспорить. Проблема в том, что у нас нет человека, который бы принимал решения. Мы должны выбрать кого-нибудь, кто спосо- способен командовать парадом, а затем следовать тому, что он скажет. — Я выдвигаю кандидатуру мистера Р. Нельсона Паккарда в качестве главного, — подхватил Морелли. — Поддерживаю! — раздался голос Туми. Шерер проворчал: — Командная работа, да! Что ж, я выдвигаю доктора Хенсли Д. Бриджера. Бриджер казался изумленным. — А? Что? Я? Подожди, когда я застану тебя наедине, Эмиль! — Но тот не отступил. — Как насчет речей? — спросила девушка Хенли. — Не-е! — сказал Збрадовски. — Позвольте этому ад- адвокату начать — и мы застрянем здесь на всю ночь. Дайте тем парням, что их выдвинули, по пять минут, а затем давайте голосовать. Так оно и получилось. Морелли произнес хвалебную речь о практическом опыте Паккарда (он когда-то был сенатором в Огайо), его знаниях в области работ с обще- общественностью, его репутации члена Ротари-клуба и его общей полезности для любых государственных учрежде- учреждений. Когда наступила очередь Шерера, он распростра- распространялся о блестящих научных достижениях Бриджера, о том, что тот никогда не участвовал в каких-либо поли- политических скандалах — сопровождая эту фразу суровым взглядом в сторону Паккарда, который невозмутимо смотрел на него — и о природном таланте к лидерству, который он уже продемонстрировал. Слушая, Бриджер думал, как все это было неуместно. Он не лучше Пак- Паккард знал, с какими трудностями им придется столк- столкнуться, какие проблемы придется решать и какую изо- изобретательность им следует проявить, чтобы найти ре- решение. Он думал, что еще ни разу мнение человека не удавалось изменить благодаря предвыборной речи. 32
Вскоре стало ясно, что преподавательская группа точно отдаст свои голоса за Вриджера, вместе с Уилсо- ном и Збрадовски, а большинство других будут голосо- голосовать за адвоката. Когда голосование провели, оказалось, что в последнюю минуту некоторые хористки перешли на другую сторону, и это склонило чашу весов на 16 к 9 в пользу Бриджера. Проигравший подошел, добродушно улыбаясь, и пожал руку Бриджеру. Он произнес бы речь, если бы химик его не остановил. Поскольку выбо- выборы, казалось, отвлекли внимание несогласных от лесных кошмаров, то отряд без дальнейших церемоний вскоро- вскорости снова отправился в путь. 3. ГАЗ БЛОДЖЕТТА К счастью, леса были редкими, с небольшим подлес- подлеском или вообще без подлеска, так что растительность не создавала особых помех. Бриджер подумал, что никогда не видел подобных деревьев. Гигантские белые сосны возвышались ровными колоннами над низким лесом, состоявшим из буков, желтых берез, кленов, ясеней и дубов. Земля была покрыта мхом, опавшими листьями и иглами, так что люди часто тонули по щиколотку в обильном перегное. Днем было жарко, но здесь, на про- прохладных просеках леса, воздух был свежим и влажным от миллионов и миллионов листьев. Слабая надежда на спасение, которая оставалась в голове у Бриджера, улетучилась, как только он увидел, что лесные гиганты возвышаются над ним на двести футов и выше. Деревья никак не могли достичь таких размеров за сто лет, может, даже за пятьсот. Это был девственный лес, которого ни топор, ни огонь не каса- касались на протяжении веков. Збрадовски взялся напра- направить их к ручью, где он повстречался с «супер-енотом», если так можно было назвать это существо. Он шел ря- рядом с Бриджером во главе молчаливой колонны. Каза- Казалась, спокойствие леса накинуло на них плащ тишины, 33
и даже маленький Ирвинг тихонько семенил за мате- матерью, не говоря ни слова. Бриджер сознательно сдержи- сдерживался, приноравливаясь к энергичному шагу молодого человека. Им предстояло пройти долгий путь, если он только серьезно не ошибся, и не стоило утомлять слабых членов отряда в самом начале. Медленный, ровный темп позволит им уйти дальше и в конечном счете доб- добраться к месту назначения быстрее, чем в случае из- излишней торопливости. Через полчаса Бриджер объявил привал. Его часы, казалось, были в порядке, и он наугад установил стрел- стрелки в полдень, когда солнце, казалось, достигло в небе наивысшей точки. Веревочные лямки импровизирован- импровизированных рюкзаков врезались женщинам в плечи, да и Бриджер чувствовал себя не слишком комфортно. После краткого совещания с Барнсом и Шерером он попросил тех мужчин, у которых были ножи, вырезать квадрат- квадратные кусочки коры с одной из огромных берез и сделать из них подплечники, чтобы лучше переносить тяжести. Кое у кого на ногах появились волдыри; нашлась работа для аптечки первой помощи Туми. Вопреки мнению На- Наполеона, подумал химик, армия — даже такая дезорга- дезорганизованная, как эта — марширует на своих ногах. Когда наступил день, на лице молодого блондина от- отразилось беспокойство. Все остановились передохнуть на небольшой просеке, появившейся благодаря упавшей сосне, чей ствол поднимался почти до уровня их плеч; сосна лежала, наполовину погребенная в перегное лес- лесной подстилки. Парень подошел туда, где поправлял свои подплечники Бриджер. — Мы должны были дойти до того ручья уже давным- давно, — сказал он. — Я... боюсь, что увел всех не в тот водораздел или что-то в этом роде. Я не знаю, где мы. Бриджер вздохнул. — Очень, но нет нужды волноваться из-за этого и пу- пугать женщин. Мы еще не умерли от жажды, и полагаю, мы продержимся до утра, если потребуется. Мы будем спускаться по склону, насколько это возможно. Поищи хорошее место для лагеря, с каким-нибудь укрытием, 34
если сможешь — уступ или впадина, которая предоста- предоставит нам какую-нибудь защиту. Если какое-то существо вроде того, которое тебя атаковало, бродит в округе, я хочу, чтобы оно вышло туда, где я смогу его увидеть. Солнце опустилось низко, и в лесу темнело, когда они вышли на маленькую полянку в соснах. Збрадовски, ко- который вел отряд, резко остановился. На открытом месте лежала тушка какого-то маленького животного, а над ним сидело нечто, похожее на большого английского бульдога с накинутым сверху черным покрывалом. Зверь поднял голову, и люди, которые находились впереди, увидели ужасное лицо с огромными ушами и длинными, кровавыми клыками, улыбающееся им. Су- Существо ужасно взвизгнуло и прыгнуло прямо на них. Мэри Смайт, которая стояла за Збрадовски, взвизгнула еще громче и отскочила назад, опрокинув Руби Стерн, которая в свою очередь навалилась на Ааронсона. В тот момент, когда тварь прыгнула, она расправила свой тент, превратившийся в пару огромных, кожаных крыльев; паря на этих крыльях, существо двигалось во- вокруг поляны, проносясь над их головами, поднимаясь немного выше с каждым кругом, пока не исчезло над верхушками деревьев. Шерер оттащил двух испуганных женщин от зады- задыхающегося Ааронсона. — Кто бы мог подумать, что ты никогда раньше не видела летучую мышь! — проворчал он. — У вас что, во- вообще, нет никакого самообладания? — На это Смайт возразила, что она видела много летучих мышей, но ни у одной не было крыльев в двадцать футов. — И вы такого не видели! — резко добавила она. Этот новый страх окончательно дезорганизовал от- отряд. Выло уже поздно; скоро будет слишком темно, что- чтобы разглядеть, куда они идут; все устали. Для большин- большинства это была первая ночь, которую они проводили под открытым небом, и даже такие старые лесовики, как Паккард и Морелли, никогда не спали в подобных усло- условиях, мрачно подумал Бриджер. Место было неплохое; между двумя уступами обнаружился угол, который пре- 35
доставлял им некоторую защиту, и от упавшего дерева осталось много веток, которые, вместе с обломками скальной породы, окружали эту полянку в лесу. — Хорошо, ребята! — крикнул он. — Мы разобьем ла- лагерь здесь. Мак, полагаю, вы и Снизи раздобудете нам сухую древесину для костра. Мистер Паккард и, вы, Морелли, опытные люди по этой части. Проследите, что- чтобы люди нашли себе удобное место для сна? Я хочу взглянуть на ту тушку, которую терзала летучая мышь — похоже, она может быть пригодна для еды. — О, нет, нет, нет! — вмешался Шерер. — Я хочу ос- осмотреть эту штуку при дневном свете, прежде чем кто- нибудь ее разрежет, и посмотреть, поведает ли она нам о том, где мы находимся. Вы можете подать ее к зав- завтраку, когда я закончу работу. — Полагаю, вы правы, Эмиль, — признал он. — Мы, может быть, и проголодались, но нам еще далеко до го- голода. Наука может встать на первое место — но оставь- оставьте мне кусочек. Позже, прислонившись спиной к дереву, он обводил взглядом поляну. Шерер сидел на корточках у костра, сосредоточенно изучая рукопись знаменитой работы Блоджетта. Фрэнкот рассказывал школьным учительни- учительницам о времени, когда он почти заполучил контракт с MGM1. Годы оставили свои следы на профессиональном танцоре, подумал Бриджер, хотя он все еще сохранял подобие молодости — эти сухие, нервные черты лица он оживлял с помощью грима перед тем, как выйти на сцену. Должно быть, сводить концы с концами в тесных помещениях ночного клуба труднее, чем на сцене мю- мюзик-холла. Химику стало немного жаль его. Слава Богу, морщины и седые волосы не были помехой в науке — 1 «Metro-Goldwyn-Mayer» (сокр. «MGM», произносится эм-джи-эм) — американская компания, специализирующаяся на производст- производстве и прокате кино— и видеопродукции. С 1924 по 1942 годы — безоговорочный лидер голливудской киноиндустрии. 36
скорее они считались преимуществом. Сколько мне лет? Тридцать шесть? К сожалению, седых волос еще нет. Макдональд и Туми сидели особняком. Бриджер уло- уловил обрывок монолога водителя автобуса: — Да, моя жена тоже заставляет меня их есть. Ска- Скажи, Мак, у тебя еще сигареты? Я все свои выкурил; не подумал оставить про запас... — Паккард разговаривал с некоторыми танцовщицами со своим вкрадчивым дружелюбием. Бриджер подумал, что тот сильно возму- возмутился бы, если бы услышал, как сильно он похож на Троцкого — со своими подстриженными волосами и ба- бакенбардами... Он проснулся от крика Фрэнкота и приподнялся. Все остальные разошлись по своим кроватям, если их можно было так назвать; танцор, сидевший на корточках у тлеющих углей костра, выполнял роль первого часового. — Там! — дрожащим голосом сказал он, указывая в темноту. — Глаза! Они пропали, когда я закричал. За пределами мерцающего круга света, распростра- распространявшегося от костра, тьма оставалась непроницаемой. Поднятые головы одна за другой опускались обратно. Затем тишину нарушил резкий шепот Барнса: — А, черт возьми, ты прав! Взгляните на них! Два шара желто-зеленого огня появились среди де- деревьев. Когда Бриджер посмотрел в ту сторону, появи- появилась еще одна пара, а затем еще одна. Фрэнкот вскочил на ноги и швырнул в темноту ветку от дерева. Глаза моргнули, но через мгновенье снова вернулись, возобно- возобновив свой безмолвный дозор. Бриджер подумал, что, внимательно прислушавшись, он мог бы уловить не- негромкий треск веток под крадущимися ногами и слабый шорох сухих листьев. По его спине пробежал холодок, и он поправил пальто на плечах. Долгое время он сидел и наблюдал, как глаза приходят и уходят в темноту. Од- Однако эти посетители не казались враждебными, поэтому через некоторое время Бриджер снова задремал. Когда он проснулся, то пролежал еще несколько ми- минут с закрытыми глазами. У него был чертовски ужас- ужасный сон — о том, что он потерялся в первобытном лесу с 37
полным автобусом разнообразных людей. Никто не знал, как они там оказались, и все выбрали его председате- председателем. У-ф-ф... Кровать этим утром выглядела гораздо тверже. Он медленно открыл глаза. Это был не сон. Пестрые ветви огромных сосен дугой изгибались над полянкой, разбросанные тут и там люди прижимались друг к другу, стараясь согреться, или скрючивались в поисках удобного положения. Почти все еще спали. Шерер сидел на корточках у пепла, оставше- оставшегося от костра, задумчиво разрезая тушку жертвы лету- летучей мыши своим перочинным ножиком и делая заметки на обратной стороне конверта. Он поднял глаза, когда химик неуклюже поднялся на ноги. — О, здравствуйте, Хенли. Похоже у нас тут пере- переросший представитель Geomyidae — по-вашему сусли- сусликов — с изменениями, указывающими, вероятно, на по- поедание коры и отказ от нор. Если вы подождете минут- минутку, пока я вскрою желудок — ах, кора, ну конечно! Не спрашивайте меня, почему суслик должен вырасти раз- размером с рысь и жить в лесу, потому что я не знаю; но он должен был довольно плотно питаться. Как только я сдеру шкуру, вы сможете над ним поработать — или над ней, надо добавить. Запах жареного мяса вскоре отвлек всех от отдыха, растирания больных мышц, поисков сменной одежды и вычесывания мертвых листьев и иголок из волос и бо- бород. Путешественники без особых колебаний наброси- набросились на сочные куски мяса, которые Бриджер и Шерер нарубили с насаженной на вертел тушки. Ребенок Аа- ронсонов взбунтовался, увидев непривычную пишу, и когда мать попыталась его урезонить, он поднял такой крик, что Морелли сказал: — Да ради всего святого, отродье, заткнись! — Ма- Маленький Ирвинг быстро подошел и ударил его ногой в голень. — Я тебе покажу, ты, мелкий... — закричал обижен- обиженный Морелли, но прежде чем он успел поднять руку, миссис Ааронсон накинулась на него, как тигрица, за- защищающая своего детеныша. Бриджер, пытавшийся 38
поесть, инвентаризировать пожитки отряда, выслушать рассуждения Шерера о местной фауне и тут же ответить на глупые вопросы полудюжины молодых женщин — был вынужден подойти и успокоить спорящих. Он потребовал внимания и добился его с удивитель- удивительной быстротой: — Я думаю, нам нужно немного больше людей, чтобы улаживать вопросы, — обратился Бриджер к толпе. — Слишком многие из нас поддерживают крайний инди- индивидуализм — это мешает им хорошо работать. Полагаю, я сделаю несколько временных назначений, а сегодня вечером мы сможем подтвердить их голосованием и со- составить список правил, которыми можем руководство- руководствоваться. Эмиль, ты будешь заместителем председателя. Мистер Ааронсон, вы бизнесмен — вы можете быть на- нашим снабженцем. Вы закончите инвентаризацию и проследите за всем барахлом, которое у нас есть и кото- которое мы добудем. Мистер Паккард, вы — наш судья. Мак, вы -полицейский. Я предлагаю вам арестовать мисс Смайт за то, что она потратила впустую спичку на эту сигарету, и немедленно представить ее на суд высо- высокого судьи Паккардом. В псевдо-британском выговоре Мэри Смайт звучали возмущение и тревога: — Но вы не можете — я никогда не слышала о та- таком...! Макдональд подошел к ней прежде, чем нарушитель- нарушительница смогла убежать, потащил и поставил ее перед Пак- Паккардом. На лице адвоката появилась сатанинская улыбка, и он произнес два слова: «Двадцать шлепков!» — Приговор был приведен в исполнение с явным наслаждением, и дама удалилась в лес, чтобы поплакать от ярости и уни- унижения. Теперь, когда группа была лучше организована, под- подготовка к дневному переходу велась более размеренно. Туми взялся привести в порядок рюкзаки, чтобы нести только предметы первой необходимости; мужчины взя- взяли более тяжелые грузы, в то время как женщины полу- 39
чили более легкие. К этому времени все осознали, что поход закончится еще не скоро. — Похоже, мы готовы выдвигаться, Эмиль, — нако- наконец сказал Бриджер своему новому заместителю. — Лучше захватите с собой большие кости этого вашего как-его-тама — они выглядят как удобные дубинки. — Давайте называть его сусликоид, — предложил Шерер. — «Суслик» как «суслик» и «-оид» как «что-то по- похожее»; другими словами, что-то похожее на суслика. — Это, — добавил председатель с ухмылкой, — пре- превращает тот кошмар, который мы видели прошлой но- ночью, в летучемышоида, а вас, мой дорогой Эмиль, в че- ловекоида. Эге! Черт побери — эти ребра — острые! Утро выдалось знойное, все сильно вспотели. Люди продолжали плестись, надеясь наконец увидеть ручей. Дважды они приходили к высохшим руслам и перево- переворачивали камни в поисках мельчайших капель влаги, но безуспешно. Либо лето чрезвычайно сухое, либо все, что мне говорили о лесах, которые регулируют поток ручья — полная чушь, размышлял Бриджер. Однако же воздух влажный; полагаю, все эти листья отдают воду пример- примерно так же быстро, как корни высасывают ее из почвы. К полудню некоторые члены отряда по-настоящему страдали от недостатка воды. У Шерера и нескольких женщин развились мышечные судороги, которые не очень-то удавалось успокоить обильными дозами соли из набора для пикника Ааронсонов. Остальные привалы становились дольше, а перерывы — все чаще. Если так будет продолжаться, поразмыслил Бриджер, то им при- придется разбить какой-то постоянный лагерь и отправлять отряды разведчиков, прежде чем состояние людей ста- станет непрерывно ухудшаться. Около двух часов по по- полудню небо стало пасмурным; к трем послышались да- далекие раскаты грома, а к четырем уже вовсю ведрами лил дождь. Они сгрудились под деревьями и перекрики- перекрикивались друг с другом между ударами грома. Стоявший рядом ствол тсуги неожиданно покачнулся и упал с ог- оглушительным грохотом, прихватив с собой еще несколь- несколько деревьев поменьше. Под деревьями было довольно 40
сухо в течение примерно пятнадцати минут; затем вода начала стекать с кончиков ветвей. Но на самом деле ни- никто не возражал; все бегали вокруг, складывая ладони горстями, в поисках самых обильных струй, способных снабдить людей питьем. Разложив красный синтетиче- синтетический дождевик, принадлежавший Элис Ллойд, на самом открытом месте, они смогли скопить запас дождевой воды, чтобы наполнить термо-бутылки Аронсонов; кро- кроме того, осталось еще немного, чтобы все смогли попить. Когда заходящее солнце начало отбрасывать длинные лучи света сквозь деревья, Бриджер привел утолившую жажду команду к вершине небольшого склона. — Здесь все высохнет немного быстрее, чем в других местах, — сказал он. — Нет, извините, мисс Фридман, я понятия не имею, когда мы снова будем есть. Бананы не растут на соснах, знаете ли. Может быть, нам встре- встретится еще один летучемышоид. Теперь, если у кого- нибудь есть сухие спички, мы разожжём огонь. Спички появились из карманов и сумок. Все оказа- оказались более или менее мокрыми. Даже рыбаки ничем не помогли. Когда несколько спичек было испорчено в по- попытках зажечь их о сырые коробки, Бриджер сказал: — Что ж, мы не можем себе позволить тратить впус- впустую запасы. — Можно разжечь огонь, потирая палочки друг о дру- друга, — отметил Збрадовски. Хотя Бриджер в этом сомневался, учитывая царив- царившую вокруг сырость, он не собирался отговаривать мо- молодого человека. Варне выстрогал ножом палочки, шпиндель и опору из упавших веток, смущенно при- признавшись, что в юности в Вермонте занимался резьбой по дереву. Один из сыромятных сапожных шнурков Морелли реквизировали, чтобы использовать в качестве «тетивы». Збрадовски с неумолимой решимостью начал тереть палочки. Он все крутил их и крутил; солнце зашло; поя- появились звезды, а результата все не было. Холодный ве- ветер никому не прибавлял оптимизма. 41
— Затея этого бойскаута — полная чепухня! — пожа- пожаловалась Элис Ллойд. — Чтобы такое сделать, нам нужен чистокровный индеец. — Вот именно! — согласилась девица Хупер. — Этот большой настоящий мужчина — а-а — а-пчхи! — дейст- действует мне на нервы. Збрадовски что-то проворчал, выпрямившись. — Я сдаюсь! Кто-нибудь еще хочет попробовать? Шерер сказал: — Абнер, вы возьмитесь... вы же бывали в полевых условиях. — Да, — ответил Варне, — но мне всегда хватало моз- мозгов прихватить с собой футляр для спичек. Некоторое время он крутил палочки, не добившись большего успеха. Шерер повторил опыт — с тем же ре- результатом. Затем раздался голос: — Можно я, пожалуйста — ик! — попробую следую- следующим? — Вы что, еще не трезвый? — закричали сразу трое. Уилсон, слегка пошатываясь, прошагал к импровизиро- импровизированному огниву, повертел его в руках, обмотал тетиву вокруг большого пальца, а не шпинделя, и, наконец, устройство оживленно зажужжало. Он начал тереть... Затем Туми воскликнул с дрожью в голосе: — Матерь Божья, неужели у него там огонь! Уилсон крутил сильнее прежнего. — Трут, давайте же его сюда, ребята! — потребовал он. — Какой еще трут? — спросил женский голос. Но Бриджер аккуратно всовывал расщепленную березовую кору в отверстие. Уилсон крутил и дул, потом крутил еще сильнее. Со своими неостриженными волосами и бакенбардами он в слабом красном свете напоминал гнома из «Песни о Нибелунгах». Появился первый жел- желтый язычок пламени, который начал расти. Никто не произносил ни слова. Вскоре под деревьями потрески- потрескивал настоящий костер. Он зловеще шипел и испускал облака черного дыма, но кого это волновало? 42
Бриджер и Шерер, более-менее согревшиеся, подо- подошли к гранитному хребту, который возвышался поодаль от лагеря. — Если мы не раздобудем этой толпе еды, могут на- начаться проблемы, — сказал химик. — У мужчин не так все плохо, но вот некоторые женщины уже начинают скандалить. — Я мог бы сделать пару хороших стейков и кварту хорошего старого пива по рецепту из Милуоки, — отве- ответил Шерер. — А ты оттуда? — Шерер кивнул. — Я сам уроженец Сент-Луиса, — сказал ему Бриджер. — Я мог бы поспо- поспорить по поводу того, в каком месте делается лучшее пи- пиво. Узнали что-нибудь из бумаг? — Бумаг? А, вы имеете в виду бумаги Блоджетта... Я собирался вам сказать. Тут есть успехи. — Кажется, он изучал процесс эстификации, то есть летней спячки, у Protopterus и Lepidosiren. Как вы, мо- может быть, знаете, у всех рыб семейства двоякодышащих странный метаболизм. Например, во время эстифика- эстификации они получают концентрированную мочевину в объ- объеме, один процент которого убьет большинство позво- позвоночных. Кроме того, пока они спят в своих грязевых но- норах, катаболические процессы асимптотически умень- уменьшаются. Кажется, они могут эстифицировать без како- какого-либо ограничения по времени, по крайней мере, об- обратное не было доказано в ходе экспериментов. Итак, Блоджетт искал регулирующий реагент, который кон- контролирует скорость катаболизма, и он его нашел. Он не смог получить вещество в чистом виде, но он кое-что о нем узнал. Кажется, это связано с семейством непонят- непонятных органических соединений, гексил-амино...амино... проклятье, я сдаюсь! Мои познания в химии не так уж хороши! Тем не менее, речь идет о штуках, которые тот парень, Канзаки обнаружил в 35-м году. — Да, я знаю, — сказал Бриджер. — Еще одна из де- девяти миллионов групп бесполезной органики, которыми развлекаются химики, каждый год изобретающие по- подобную ерунду. Продолжайте. 43
— Так вот, Блоджетт возился с этой дрянью, и обна- обнаружил, что с помощью каких-то из этих соединений можно подавить катаболизм почти любого позвоночного степени. В особенности одно, которое он называет Но- Номером 34... Кажется, оно вызывает неограниченную эс- тификацию с асимптотически уменьшающим катабо- катаболизмом у Rattus (крыс) и Cavia (свинок). Не только это... Средство оказывает различные непредсказуемые воз- воздействия на скорость многих неорганических реакций. Вероятно, поэтому наша одежда и прочие вещи не рас- распались на части. Номер 34 — то вещество, которое было у него в склянке. При нормальных температурах это не газ, а жидкость с высоким давлением пара. Я не знаю, открыл ли он клапан специально, когда увидел, что нас ожидает авария, или это произошло в результате столкновения, но он, безусловно, оказал нам хорошую услугу. Вещест- Вещество, естественно, испарилось с невероятной скоростью и наполнило автобус, а в конечном счете, и туннель тоже — вот почему мы его почувствовали. Так или иначе, вот мы и здесь! — Понятно, — сказал Вриджер. — Тогда, во-первых, остается неясным, как долго мы проспали. Скорость роста волос и ногтей должна уменьшаться асимптотиче- асимптотически, как и все остальное. Но почему нас не выкопали? Можно подумать — нет, у меня возникает мысль... Все указывает на землетрясение и довольно серьезное. — Я не знал, что в пределах сотен миль отсюда име- имелись активные разломы земной коры, — возразил Ше- рер. — Мне тоже ни о чем подобном не известно; должно быть, неактивный разлом решил оживиться. Такие вещи происходят — в 1811 году в нижней дельте Миссисипи произошло просто огромное землетрясение. Если наше землетрясение было достаточно мощным, то люди были настолько заняты откапыванием самих себя, что у них не нашлось времени, чтобы побеспокоиться об одном пропавшем автобусе где-то среди холмов. А когда они вспомнили о подобных случаях, то не стали прилагать 44
больших усилий. — Он резко остановился. — Скажите, Эмиль... вы не замечаете ничего забавного в звездах? На хребте почти не было деревьев, и открывался хо- хороший вид на небо. Шерер взглянул вверх. — Я вижу, что вы имеете в виду; я не астроном, но я достаточно спал на открытом воздухе, чтобы получить хорошее представление о том, как они должны выгля- выглядеть. Давайте посмотрим — где Большая Медведица и Полярная звезда? — Он медленно сделал оборот в пол- полные триста шестьдесят градусов. — Я не вижу их — или чего-нибудь похожего, — согласился он. — Это созвездие похоже на Весы, но оно слишком длинное, и не хватает пары ярких звезд. Скажите — давайте посмотрим, мо- может, кто из компании знает о звездах? Некоторые члены группы все еще не спали. Рут Пьерн сказала, что она немного знает: «Потому что, ей-богу, я потратила достаточно времени, пытаясь объяснить это своим шестиклассникам». Джулиус Ааронсон совершенно неожиданно оказался астрономом-любителем со стажем. — Я был третьим человеком, который сообщил о но- новой комете в прошлом году, — с гордостью заявил он. Когда он взобрался на вершину хребта, то сразу же объ- объявил, что он никогда не видел подобных скоплений звезд, ни на диаграммах, ни в самодельный телескоп на своем заднем дворе. Учительница подтвердила его мне- мнение. Шерер ударил кулаком по ладони. — Это все объясняет! — воскликнул он. — Все схо- сходится. Через несколько сотен или тысяч лет созвездия могут несколько измениться, но они все равно будут уз- узнаваемы. Но спустя миллион лет или более, звезды сдвинутся с места так, что вы не сможете их узнать. И это бы заняло, по меньшей мере, столько времени, что наши знакомые суслики, летучие мыши, ну и все про- прочие, превратились бы в животных, которых мы видели. Вероятно, более крупные млекопитающие нашего вре- времени в основном вымерли. Старая добрая история — филюм (то бишь тип) становиться слишком крупным и 45
узко специализированным; изменение климата или что- то еще стирает его с лица земли, а подкласс меньших, более приспособленных животных увеличивается и за- занимает его место. Парни, мы ужасно далеко от дома! Потребовалось немного времени, чтобы все усвоили услышанное. Ааронсон заговорил первым: — Вы имеете в виду, что мир — наш мир — пропал? — робко сказал он. — Мы не можем вернуться назад, никогда? И все наши друзья и родственники, должно быть, мертвы? — Похоже на то, — спокойно сказал ему Вриджер. — У меня не было собственной семьи, но мой шурин был славным малым, и... черт, я бы хотел снова его увидеть, до того как... до того как это произошло. — Я бы хотел снова увидеть своих детей, — сказал Шерер. — Моя жена мертва — глупо так говорить; все они мертвы; уже прошли столетия. Забавно, когда на- начинаешь об этом задумываться — те дети, должно быть, выросли и у них были свои собственные дети — а у них свои. У меня, вероятно, есть потомки, бегающие по зем- земле, отдаленные от меня на сто тысяч поколений. Поду- Подумайте об этом: все на земле могут быть моими прямыми потомками — и, если уж на то пошло, потомками всех остальных представителей нашей группы, которые ос- оставили после себя детей. Мы будем grosser Spektakel1, словно на свет появилось множество яванских обезья- обезьянолюдей. — К слову о людях, — сказала Рут Пьерн, — где они все? Я полагала, что воздушное пространство должны заполонить личные автокары. Как по мне, все это не сильно похоже на утопию Г. Дж. Уэллса! — Пока не могу сказать, — ответил Бриджер. — Мо- Может быть, дикую природу оберегают или еще что-то. К тому же, имея в распоряжении синтетическую пишу, гидропонику и подобные вещи, они могли снова пре- превратить малоплодородные земли в леса. Тем не менее, 1 Большое зрелище (нем.). 46
признаю, что к этому времени мы должны были увидеть какие-нибудь признаки человеческой деятельности. То есть... если какие-то люди остались. — Что за ужасная мысль! — воскликнула девушка. — Что мы сможем сделать, если окажемся единственными людьми в мире? Подумайте только о том, чтобы ползать в этом бесконечном лесу всю оставшуюся жизнь! — Неприятная перспектива, — согласился Бриджер. — Однако мы узнаем больше после того, как пройдем еще немного. Я сомневаюсь, что мы прошли более пят- пятнадцати миль за два дня, а скорее всего даже меньше. Не говорите ничего другим до завтра — и позвольте мне осторожно сообщить эти неприятные новости. Нам не нужны нервные срывы. 4. СПУСТЯ МИЛЛИОН ЛЕТ На следующий день эти четверо отводили других в сторону, по одному, и объясняли суть своих открытий. Реакции были разнообразными. Роланд Фрэнкот сказал: — Черт — если бы я выкинул подобную хохму в клубе, менеджер бы разорвал мой контракт! Морелли: — Вы, учёные парни, причиняете мне боль. Я думаю, что вы все это придумали, чтобы скрыть тот факт, что вы заблудились. Марджори Тремблей: — О, разве это не божественно? Просто задумайтесь о том, чтобы быть свободным в этих диким местах и соз- создавать для самих себя новую жизнь! Шерер, который не отличался мягкостью характера, с трудом подавил в себе желание придушить эту женщи- женщину. Туми, после того, как Рут Пьерн трижды объяснила ему ситуацию, ушел рассерженный, пытаясь всё понять. Элизабет Фридман закатила истерику и ее пришлось ус- успокаивать. Мисс Хенсен просто сказала: 47
— Хорошо, мистер Ааронсон, я рада видеть, что вы не обманываетесь из-за этого, как обманываются, по- похоже, некоторые из нас. Вам лучше помочь мне принес- принести еще немного древесины для костра. Осталось еще немного мяса сусликоида, но завтрак получился холодный и невеселый. Мир гигантских де- деревьев и странных тварей очень сильно опустел. Стран- Странно притихшие люди собрали свое снаряжение и побрели дальше в тени деревьев. Уилсон, наконец-то протрезвевший, вызвался нести «священный огонь». Они прошли около полумили, когда он закричал, уронил свой драгоценный пучок и испол- исполнил вокруг него воинственный танец, держа большой палец во рту. — Я же говорил вам, что он прогорит, — сухо сказал ему Варне. — Если вы все подождете, пока я выстругаю рукоятку, думаю, у нас больше не будет таких проблем. Бриджер, с трудом пробираясь в первый ряд неров- неровной колонны, думал, что никогда в своей жизни не пе- переносил грузы на подобное расстояние: «Должно быть, я смогу получить работу носильщика с приходом следую- следующего кризиса. И мне хотелось бы задушить следующего, кто скажет: "Мы что, никогда не найдем ручей?" Долж- Должно быть, это чертовски сухое лето; все овраги, которые мы обнаружили, совершенно пересохли. Вот бы еще Эмиль прекратил насвистывать эту тему Виктора Гер- Герберта: он что, ничего больше не знает? Погодите минут- минутку... минутку! У меня начинается бред, или я действи- действительно слышу шум воды впереди?» Он ускорил шаг, но ничего не сказал; затем кто-то позади него закричал: «Вода!» Толпа бросилась бежать, Бриджер помчался вместе с остальными. Паккард и Морелли яростно рылись среди вещей в поисках своих рыболовных снастей. Они мчались впереди, и к тому времени, когда Ааронсон — позади, как всегда — доб- добрался до берега, они закидывали в ручей свои удочки. Ручей был добрых двадцать футов в поперечине, не- неглубокие пороги сменялись длинными спокойными про- 49
межутками стоячей воды, и рыбы честно сражались за мух. По большей части эта рыба напоминала форель, хотя Пили сказал, что она «скорее похожа на пресновод- пресноводного лосося». Несчастный маленький человек стал очень нервным; он плелся в хвосте процессии с Ааронсонами, беседуя сам с собой или тихо плача, но он по-прежнему хорошо знал свою рыбу. Он со счастливым видом про- пробирался по берегу от одного рыбака к другому, изучая их улов. Вриджер с трудом отговорил его от того, чтобы побарахтаться в ручье и попытаться поймать рыбу го- голыми руками, но Пили смог распознать зубаткой да и какого-то более мелкого малька, явно имевшего родст- родственные связи с пескарями и колюшками их родного времени. Рыбы, казалось, не достигли гигантских раз- размеров, как млекопитающие, которых видели путешест- путешественники; однако рыбы изменились в других отношени- отношениях, что озадачило и обрадовало маленького человечка. Паккард, пытая счастье дальше по течению, поймал ал- аллеганского скрытожаберника, который свирепо укусил его за пальцы, едва рыбак попытался снять добычу с крючка; Пили и Шерер разделали это уродливое сущест- существо с почти непристойным ликованием. Быстро собрали сухую древесину; угли, которые нес Уилсон, осторожно развернули и раздули огонь; вскоре на костре жарилась рыба. Ветерок разносил запах обуг- обугленной чешуи, но, казалось, никто не возражал. Вскоре, когда желудки были наполнены, все стали более добро- добродушными. Фрэнкот назначил себя ведущим церемонии; он отбивал чечетку, обнимал воображаемый микрофон, изображал пение, рассказывал анекдоты разной степе- степени приличия и даже заставил всех спеть. Проходивший мимо зверь, размером с медведя гризли, привлеченный запахом рыбы, приподнялся в изумлении, заслышав не- нестройный хор, исполнявший «Дэнни Дивер» — издалека эти вопли казались ничуть не лучше, чем вблизи. Маленький Ирвинг, поначалу очень расстроенный, снова начал проявлять интерес к жизни. Первое прояв- проявление этого интереса было таково: он похитил у Морелли одну из драгоценных наживок для форели, прокрался за 50
спину Туми, подцепил крючком большое ухо и резко дернул. В результате мятеж: закончился тем, что Ирвин- Ирвинга, рот которого заткнули носовым платком, держал Збрадовски, в то время как Макдональд шлепал нару- нарушителя, а Шерер и Туми тянули в сторону миссис Аа- ронсон. Бриджер посовещался с Барнсом и Шерером. Было очевидно, что пришло время разбить какое-то подобие лагеря, где они могли бы отдохнуть, плотно набить едой животы и спланировать предстоящий поход. Их много- многодневные блуждания ни к чему их не привели — если во- вообще они могли куда-то придти. В ручье была вода и, кажется, немало рыбы, среди деревьев виднелась от- открытая поляна, куда проникали лучи солнца. Он объя- объявил, что пришло время рубить столбы и строить забор вокруг лагеря. Сразу же начались протесты. Фрэнкот, лежа на спине у костра, заявил: — Ну пойми же, парень. Я так устал, что едва могу шевелиться. Не съест нас никто — эти звери разбегают- разбегаются, если бросить в них палку. Шерер ощетинился. — Вы будете рубить те столбы как... — начал он, но вмешался Бриджер: — Позвольте мне вмешаться, Эмиль. Я признаю, что должен был подумать об этом раньше, но я слишком беспокоился о еде и воде. Возможно, Ронни прав в том, что эти животные безобидны, но в таком случае мы впервые в истории столкнулись с удивительной фауной — с полным отсутствием плотоядных. Енот Снизи ока- оказался бы довольно неприятным гостем посреди ночи, если бы он проголодался и не отличался особой разбор- разборчивостью по части ужина. Тем не менее, я не допущу, чтобы кого-нибудь съели во сне, если смогу этому поме- помешать. Потребовалось еще немного доказательств и убежде- убеждений, но в итоге, определив очередность тех, кто будет пользоваться топором Туми и несколькими карманными ножами, химик получил что-то вроде изгороди из до- 51
вольно крупных стволов, вырубленных и расставленных вокруг поляны. Барьер выглядел не очень крепким, но Шерер всех успокоил. — У большинства животных недостаточно разума, чтобы пробиться даже через слабый забор, — сказал он. — Они шарят носом туда-сюда в поисках отверстия, и если его не находят, то теряют интерес и удаляются. Бриджер проследил, что в лагере поддерживали огонь и регулярно сменяли часовых. На протяжении ночи в лесу и вдоль ручья то и дело начинались какие-то пере- перемещения, неведомые существа приходили и уходили, а из темноты за забором смотрели глаза; но никого доста- достаточно крупного и опасного люди так и не увидели. На следующий день путешественники слонялись без дела и лечили стертые ноги, пока рыбаки изучали ручей в по- поисках больших заводей, а Варне точил о камень один из шести столовых ножей Ааронсона. К полудню у него по- получился неплохой наконечник. Добавив к этому острию ствол молодого деревца и полоску кожи сусликоида, он получил весьма эффективное копье. Некоторые другие попытались подражать Барнсу, но недалеко продвину- продвинулись — а потом стало темно. Археолог застенчиво улыбнулся и сказал: — Очень жаль, что у всех вас нет опыта жизни на ферме. Благодаря его участию на следующий день к их арсе- арсеналу добавилось шесть пригодных единиц оружия. В ту ночь мужчины расслаблялись у ручья, пока женщины занимались починкой одежды. — Мне очень жаль, Ронни, — сказал Бриджер, — но для ужина нам нужна вся посуда прямо сейчас. Если вам надо побриться, то можете подождать или восполь- воспользоваться удобствами, которые предоставляет река. В любом случае, вы хорошо выглядите с бородой. Паккард и Морелли сообщили, что дальше по течению местность кажется почти такой же, а лес более откры- открытым, поэтому на следующее утро люди снялись с лагеря, совершили переход и снова разбили лагерь. Наблюдая за странным колесом созвездий, кружащимся в небе у не- 52
видимого полюса, Бриджер признался своему замести- заместителю: — Я волнуюсь, Эмиль — они снова начинают протес- протестовать. На этот раз по поводу еды — они устали от ры- рыбы. — Сегодня утром Мак видел красивую большую ля- лягушку, — задумчиво ответил Шерер, — но лягушечка осталась на свободе. Вы знаете, как они умеют проса- просачиваются между пальцами. Некоторые из наших друзей, похоже, не хотят соблюдать общие договоренности. — Это другое дело. Вам нужно быть более тактичным, Эмиль; иначе у нас начнется восстание. — Гммм... Полагаю, вы правы. Но как, во имя всего святого, можно быть тактичным с таким количеством молокососов и простофиль? Сегодня утром я застал де- девицу Уилкинс с кучей поганок, которые она собиралось положить в тушеное мясо. Я спросил ее, ядовиты ли они, а она промычала: «Што, никохда не тумала оп этом». Она могла всех нас угробить. — Хорошо, но вы ничего не выиграете, если разозлите их. И вопли Макдональда — «Эй, болван — что это ты, черт возьми, делаешь?» — тоже звучат не очень хорошо. — О, у Мака все в порядке. Он просто думает, что все еще остается полицейским, кричащим на неосторожных пешеходов. Но я поговорю с ним об этом. — Если нас действительно свергнут, я знаю, кто ста- станет причиной этого, — задумчиво сказал Бриджер. — Вы заметили, что Р. Нельсон Паккард ходит и всем рас- рассказывает о том, какие они замечательные парни? Это ваш политик, выступающий с речами каждую минуту... Он даже подружился с маленьким Ирвингом! — Когда этого сопляка найдут со свернутой шеей, — прорычал Шерер, — можете поставить меня во главу списка подозреваемых. 53
— Он есть у меня в списке... Он есть у меня в списке, «ибо не будет он никогда забыт; не будет он никогда за- забыт!»1 — перефразировал он. Дни проходили практически без треволнений; пару раз в лесу появлялись смутно различимые лохматые фи- фигуры, и по ночам неоднократно слышались рев и рыча- рычание, как будто мародёры сталкивались друг с другом возле лагеря. Звери, казалось, были настороже, а отряд такого размера не мог перемещаться достаточно тихо, чтобы застать врасплох кого-либо, кроме самых нерас- нерасторопных и тупых животных. Вриджер, со своей сторо- стороны, также радовался; он, конечно, обрадовался бы соч- сочному жареному куску мяса, который стал бы неплохой заменой рыбной диеты, но он был доволен и тем, что не приходится убивать крупных млекопитающих, чтобы накормить весь отряд. В середине третьего дня путешествия вниз по тече- течению они оказались в том месте, где ручей впадал в реку. Чтобы продолжить путь, им пришлось перейти поток вброд. Пока женщины удалялись в кусты, чтобы высу- высушить одежду, рыбаки бродили по берегу реки. Вскоре послышался резкий нью-йорский выговор Морелли: — Эй, кто-нибудь, идите сюда! У нас есть идея. Паккард объяснил: — Видите эти отмели? Что ж, полагаю, шестеро из нас возьмут копья и пойдут вниз по течению, пока ос- остальные пройдут вброд сверху вниз, создавая как мож- можно больше шума. Мы сможем заколоть нескольких рыб, когда они будут проплывать мимо. Идея была воплощена незамедлительно — под акком- аккомпанемент множества женских криков. Пилли неистовый рванулся к большой добыче и едва не заполучил в каче- качестве трофея большой палец ноги Збрадовски, а Уилсон умудрился вдвое согнуть наконечник копья, ударив по 1 Слова из песни комической оперы Микадо, или город Титипу (англ. The Mikado; or, The Town of Titipu) написанной композито- композитором Артуром Салливаном и либреттистом Уильямом Гилбертом. 54
камню, но в остальном этот план увенчался огромным успехом. Все отдохнули и снова побрели дальше, отыскав кра- красивый водопад с глубоким бассейном внизу и стремни- стремнинами ниже по течению. Туми попросил Морелли, чтобы тот дал ему возможность попытать счастья с удочкой, чтобы половить рыб на муху. Ему объяснили правила забрасывания мушки, и водитель автобуса, казалось, набил руку после того, как несколько раз зацепил крюч- крючком за одежду. На протяжении получаса он хлестал лес- леской по заводи, пока все прочие разбивали лагерь, а ста- становились всё длиннее. Затем Туми пережил настоящее потрясение. Несколь- Несколько секунд он играл с рыбой; затем последовал рывок, который чуть не сломал удочку. Туми начал кричать, требуя указаний, но крик застрял в его горле. Он отбро- отбросил от себя удочку и побежал, как олень. Воды рассту- расступились, и на берег выпрыгнуло нечто шестифутовое, покрытое гладким коричневым мехом, коротконогое, с небольшими ушами и явно плотоядное; зверь плевался и рычал, разевая рот, из одного угла которого торчала леска Туми. Лагерь был оставлен считанные секунды. Рассерженный норкоид, если это был действительно он, поднялся во весь рост и оперся о дерево, в кроне ко- которого быстро нашли убежище Варне и Энн Макллрайт, тихая хористка, которая картавила на шотландский ма- манер. — Кажется таким задумчивым, верно? — заметил долговязый археолог, осторожно подтягивая ноги по- повыше, из зоны досягаемости зверя, который поднял го- голову. — Задумчивый, че'т! — возразила девушка. — Он го- голоден! Существо село, выдрало крючок из губы и принялось носиться по лагерю, совершая неровные скачки, как ис- истинный представитель семейства куньих. В конце кон- концов норкоид нашел добычу, которую Ааронсоны и мисс Хэнсен приготовили для копчения над огнем, и жадно проглотило всю еду. 55
— Ну что я говорила? — самодовольно произнесла де- девица Макллрайт. Рыба пропала, зверь ушел вниз по течению. Люди примчались назад, в том числе и рыболов, кожа на лице которого все еще была слегка зеленоватой. Бриджер, собиравший дрова на некотором расстоя- расстоянии от лагеря, прибежал, когда услышал крики. Он при- прибыл на место как раз в то время, когда норкоид исчез в подлеске. Морелли тщетно пытался дотянуться до зато- затонувшей удочки при помощи шеста, но заводь была слишком глубокой, а течение — слишком сильным. — Вот невезуха, Дэйв, — сказал химик. — Полагаю, тебе придется нырнуть за ней. — Что? — переспросил Туми. — Чтобы я нырнул туда, где меня поджидает бог знает что? Да ни в жизнь! Бриджер попытался уговорить его. — Если там и прятался кто-то еще, то его напугала эта заварушка, — отметил он. — И нам очень нужна удочка. Туми, стоя на краю заводи, воинственно повернулся лицом к химику. — Послушай, малявка, — прогремел он, — я не нырял ни в одну заводь ни за одной удочкой, и ни один мелкий профессоренок не заставит меня это сделать. Понял? Бриджер огляделся по сторонам. Ааронсон, Пилли и Уилсон, которых он заметил поблизости, едва ли могли принести пользу при усмирении бунтаря. Без дальней- дальнейших рассуждений Брмджер шагнул вперед и изо всей силы ударил Туми по носу. Руки большого человека взметнулись в воздух; он поскользнулся, опрокинулся назад и исчез с огромным всплеском. Когда Туми вы- вынырнул, Бриджер уже вооружился крепкой дубиной. Туми подплыл к крутому берегу; Бриджер поднял свою дубину, и бывший водитель поспешно соскользнул об- обратно в воду. Он подплывал и отплывал, но Бриджер каждый раз ожидал, что Туми попытается взобраться на берег. Вверх по течению находился водопад, внизу — речные пороги. На противоположном берегу заводи виднелась отвесная скала. 56
Шагая по воде, Туми ясно выражал свое мнение по поводу Бриджера и нескольких поколений предков Бриджера. Но в реке было холодно, и когда Туми попы- попытался погрозить химику кулаком, его голова скрылась под водой. Наконец, после множества полезных ком- комментариев ухмыляющихся зрителей с галерки, он вернул обратно удочку, вручил владельцу и, бормоча, напра- направился в лес. Паккард последовал за ним. Бриджер задумчиво глядел на удаляющихся мужчин. Он не питал никаких иллюзий относительно своей спо- способности совладать с крепким водителем в честном бою. Он надеялся, что ему не придется испытывать свои си- силы... Утром, после стычки с Туми, Бриджер прибрел к ру- ручью, где Варне усердно строгал кусок ствола маленького деревца. — Что это, Абнер? — спросил он. — Очередной гарпун для лягушек? — Нет, — ответил археолог, — я надеюсь, это будет лук. Это была идея Милдред Генри. У нас достаточно шкур, чтобы сделать тетивы. Я не говорю, что это сра- сработает, но девушки хотят попробовать. Кажется, девица Слемп немного занималась стрельбой из лука в педаго- педагогическом училище, и она полагает, что сумеет научить остальных. Это не сработало; стрелы переворачивались в возду- воздухе, не долетая до цели. Элеонора Хупер попытала силы — и у нее получилось не лучше, чем у учительниц; тан- танцовщица от злости попыталась переломить лук через ко- колено. Шерер, который с удовольствием наблюдал за этим зрелищем, разразился. — Что, черт возьми, с вами не так, женщины? — прокричал он. — Никогда не видел такой кучки психо- психопаток — выходящих из себя, едва что-то пойдёт не так! Чертовски плохо, что мы не оставили вас в том туннеле. — Да кем ты себя возомнил, ты, здоровый болван? — возразила девушка. — Вы, профессора, всего лишь куч- кучка грязных снобов. Мы делаем все, что в наших силах, и 57
все что мы получаем — это мальчишечьи окрики! — Она залилась слезами. Еще три дня экспериментов Барнса увенчались соз- созданием стрел, которые не кувыркались в полете. У них были деревянные лопасти вместо перьев; пока никому еще не удалось убить птицу, хотя люди видели несколь- нескольких похожих на цаплю существ с тех пор, как достигли реки. В конце концов, Милдред Генри с гордостью зая- заявила, что смогла попасть в двухфутовый лишайник с двадцати футов — один раз из десяти; некоторое другие добились почти таких же успехов. Потом стало душно и жарко, почти сразу же появи- появились и полчища москитов. Бриджер, наблюдая за тем, как люди сердито смотрят друг на друга и огрызаются, подумал: до полного раскола нам не хватает лишь одно- одного маленького происшествия. Господи — что можно по- поделать с такой непредсказуемой оравой? Как было бы неплохо без всех этих примадонн обоих полов... Во время полуденного отдыха он услышал громкие голоса; спор на повышенных тонах завершился гневны- гневными воплями. Он подошел и увидел Фрэнкота, лежащего среди папоротников; изо рта у него текла кровь. Макдо- нальд буйствовал, жестоко избивая Морелли, Уилсона и Збрадовски. Варне и Паккард катались по земле, мутузя друг друга кулаками. В этот момент студент колледжа сбил здоровенного полицейского подножкой, и все трое навалились на него сверху. Бриджер крикнул: «Эй, Эмиль!» — и направился впе- вперед. Кто-то захватил его сзади в медвежье объятие; пот- потная рука зажала лицо и потянула голову назад. Он из- извивался и пинался, но вскоре его прижали лицом к кус- кустам, скрутив руки за спиной. Он услышал шаги, новые крики и грохот, а потом почувствовал, что его запястья связаны. Затем наступила тишина, которую нарушали только тяжелые вздохи. Сверху донеслось знакомое рычание Туми: — Хорошо, малявка, вставай. Мучительное давление прекратилось. Он перевернул- перевернулся на бок и с усилием занял сидячее положение. 58
Папа Ааронсон ползал на четвереньках, из его рас- распухшего носа текла кровь. Варне и Шерер были связаны тетивами, как и он сам. Макдональд лежал там, где упал. Фрэнкот поднимался на ноги. Пилли прыгал на краю поля боя, пища что-то о «возмутительном поведе- поведении». Прочие сбились в две группы и разговаривали вполголоса. Туми сидел на корточках перед химиком, широко улыбаясь сквозь густую черную бороду. — Мне следовало избить тебя сразу после того, что ты со мной сделал, но мне никогда не нравилось цепляться к мелким парням. — Он вытянул руку и потянул Врид- жера за нос. — Как вам это нравится, мистер Всемогу- Всемогущий Бог? Бриджер выплюнул ольховую веточку. — Кто-нибудь, пожалуйста, скажите мне, что здесь происходит? — спросил он. — Что вы сделали с бедным старым Маком? Убили его? В этот момент появился Уилсон с полной шляпой во- воды, которую он выплеснул в лицо Макдональда. Коп за- застонал и попытался сесть, но его быстро связали по ру- рукам и ногам. Морелли ответил Бриджеру. — Он в порядке; просто ударился головой о корень. Ронни и я здесь бросали мой нож в дерево. Мак подошел и приказал нам прекратить, опасаясь, что мы испортим острие. Ну, а дальше все пошло так — Мак произнес не- несколько резких слов в адрес Ронни, Ронни толкнул его, тогда Мак набросился на него. Это всех нас сильно разо- разозлило, потому как в последнее время Мак довольно мно- много себе позволял и выражался очень вольно; вот мы и накинулись на него. Затем все остальные начали вме- вмешиваться, поэтому нам пришлось вас связать, чтобы вы нас не поубивали. Теперь мы оказались в неприятной ситуации, поду- подумал Бриджер. Он посмотрел туда, где маленький Ирвинг пытался воткнуть длинную травинку в ухо Шереру. Паккард, поправляя одежду, старательно подчеркивал свой наилучший сенаторский вид. 59
— Эх...умм...я боюсь, это приведет к изменениям в нашей договоренности... Бриджер прервал его: — Прежде чем мы обсудим договоренности, предла- предлагаю вам нас развязать. Это, знаете ли, небывалая ерун- ерунда. Я обещаю, что никто из нас ничего не устроит. Их развязали. Раздался голос Элеонор Хупер: — Мы хотим, чтобы мистер Паккард стал председате- председателем! — Да, — сказала девушка Ллойд, — с нас хватит профессоров. Паккарда заговорил самым что ни на есть елейным тоном. — Это очень мило с вашей стороны, девушки, но, ко- конечно, мы хотим все сделать в надлежащей правовой форме. Давайте теперь посмотрим — я полагаю, что конституция, которую мы составили, предусматривает импичмент... Бриджер почувствовал, что его лицо покраснело. — Не беспокойтесь! — огрызнулся он. — Я ухожу в отставку! — Как и я! — взревел Шерер. — О, как же так! — изменил свою позицию адвокат. — Не сердитесь. Я уверен, мы все хотим того, что жела- желает большинство. Полагаю, прямо сейчас мы проведем еще одни выборы, и все уладим. — Я выдвигаю кандидатуру Нельсона Паккарда. — Конечно же, это был Морелли. — Поддерживаю! — ответил Туми. — Ага. — Паккард осмотрелся. — Есть ли...эм... ка- какие-нибудь еще кандидатуры. — Я выдвигаю кандидатуру доктора Хенли Бридже- ра! Бриджер вздрогнул. Это была девица Пьерн — та, ко- которая знала о звездах. Забавно — он почти не замечал ее с той ночи. Если подумать, кажется, она всегда за- занимается той или иной работой. Что ж — приятно знать, что у тебя есть друзья. 60
— Поддерживаю! — выступила чопорная мисс Хэн- сен. Результат, конечно же, был заранее предрешен. Но- Новый председатель огласил свои назначения — Морелли в качестве зампредседателя, Туми на место полицейского, Уилсон — ответственный за снабжение. Должность су- судьи он оставил себе. В тот вечер за ужином свергнутые профессора были почти полностью предоставлены сами себе, хотя неко- некоторые из учительниц приложили особые старания, что- чтобы с ними поговорить. Когда Бриджер завернулся в свое пальто и попытался найти на земле местечко помягче, он подумал: «Потребовались миллионы лет, чтобы сде- сделать из меня руководителя, и чуть больше недели, чтобы снять меня с должности. Не отвлекайся от своих проби- пробирок, Бриджер...» 5 ...О ЛЮДЯХ И ЗВЕРЯХ Утро, наступившее после революции, лагерь встретил смущенным молчанием. Даже угрозы Туми и помпезные речи Паккарда звучали чуть тише, когда начали свора- сворачивать лагерь. Постепенно профессора отошли к концу процессии, где никто не считал себя обязанным разго- разговаривать — или не разговаривать — с ними. — Хенли, — мрачно сказал Шерер, — возможно, это не так уж и умно было с нашей стороны — мигом уйти в отставку. Мы сыграли на руку этому старому пустозво- пустозвону. Если бы мы оказали ему хоть какое-то сопротивле- сопротивление, держу пари, он бы отступил. Теперь Бог знает, что произойдет с нашей бандой! — Я думал о том же самом. Мы должны были стоять на своем, пока у них было время остыть. Но когда он сказал «импичмент», все, о чем я мог думать: как чер- чертовски противно мне управлять этой группой. 61
— Я тут подумал, — продолжал териолог. — Кажется, мы никуда не доберемся, если будем просто следовать по течению реки. Что если бы мы с тобой немного от- отклонились от маршрута и исследовали окрестности? Пускай все страсти остынут. Может быть, они даже бу- будут нам признательны, когда мы вернемся. — Хммм... Не знаю — может быть, это хорошая идея, но я нервничаю из-за того, что придется оставить народ на милость Р.Н.П. Дайте мне это обдумать. В тот вечер Морелли поймал двадцатифутовую рыбу. Все бросили свои дела, чтобы посмотреть на это сраже- сражение. Со лба Морелли капал пот, когда он наблюдал, как гнется и скручивается тонкая удочка. Потребовалось полчаса самой искусной борьбы, чтобы затащить жи- животное на мелководье, где Збрадовски тут же пронзил его копьем. Большой лосось — так назвал его Пилли — был лишь первым уловом; рыбаки успешно занимались добычей еды на протяжении многих часов. После обеда на берегу оказалось столько рыбы, что Бриджер и Ше- рер решили привести в действие свой план. Бриджер объяснил его Паркеру и остальным. — Каждый хороший генерал держит при себе развед- разведчиков, — отметил он, взглянув на «генерала» Паккарда. — Если мы что-нибудь найдем, то нам всем будет луч- лучше. Если нет, мы всегда сможем вернуться к реке и взять ваш след. Я боюсь, что нам придется взять с собой всю рыбу, которую вы сможете предоставить. Так? Пилли щелкал пальцами, чтобы привлечь внимание — эдакий школьник с козлиной бородкой: — Я бы тоже хотел пойти. — Ради чего, черт возьми, Джим? Мы будем двигать- двигаться так быстро, как только сможем, чтобы преодолеть как можно большее расстояние, пока хватает еды. Вы, вероятно, за нами не поспеете. — Но, — пропищал маленький ихтиолог, — я изучил и классифицировал все, что плавает в этой реке, и мне хотелось бы попробовать другой водораздел. Так или иначе, я здесь только путаюсь под ногами; я действи- действительно хочу, чтобы вы позволили мне пойти. 62
Паккард, почувствовав, что ученые не хотят брать на себя возможную обузу, решил воспользоваться своей новообретенной властью. — Я не вижу причин, по которым доктор Пилли не может стать членом этой разведывательной группы, — заявил он. — Его исключительные знания окажут вам огромную помощь. Я рад назначить его членом комите- комитета. — И отделаться от него, подумал Бриджер. Ну что ж — может быть, мы сможем вытащить его из тяжелого психологического состояния. Полагаю, все равно стоит попробовать. Варне в тот вечер остался с Бриджером наедине и обратился с просьбой — включить его в исследователь- исследовательскую группу. Но химик решительно отказался. — Мы бы хотели, чтобы ты пошел с нами, Абнер, — сказал он, — но мы должны оставить здесь кого-то знающего и способного мастерить разные вещи, напо- наподобие тех гарпунов для рыбы, когда они понадобятся. Прости, но выбрали тебя. В любом случае, мы вернемся через день или два. Они отправились на разведку в то же время, когда птицы настраивались для своего утреннего концерта. Звук был примерно таким же, каким его запомнил Бриджер после нескольких лесных прогулок в прошлой жизни; очевидно, птицы изменились не так радикально, как млекопитающие. Бриджер нес копье и несколько вспомогательных деталей, перевязанных остатками ру- рубашки; у Шерера было копье и чемодан, от которого ис- исходил сильный запах наскоро закопченной рыбы; Пилли держал лук и стрелы. Весь день они шагали к возвышенности на востоке, проверяя направление при помощи наручных часов Шерера. Он в первый же день примерно установил стрелки в полдень и с тех пор старался регулярно заво- заводить механизм. Случайный шорох в кустах напомнил им, что они не одиноки. Осторожные (такими и должны быть живые существа в эту эпоху) путешественники не могли позво- позволить себе рисковать, рассчитывая на миролюбие неиз- 63
вестных соседей. Когда что-то зашевелилось, люди за- застыли с поднятыми копьями и начали молиться... Вскоре после полудня они обнаружили огромного, массивного зверя, который как раз ковырял гнилой пень, разыскивая муравьев. Зверь поднялся на задние лапы, оказавшись гораздо выше любого из разведчиков. — Кажется, тут все встают на дыбы и бросаются прямо на тебя, — пробормотал Бриджер. — Сюда! Он приближается; встаньте вместе и медленно отходите на- назад. Зверь продвинулся на несколько шагов, обнажив ог- огромные передние зубы и издав звук, похожий на звуч- звучное блеяние овцы. Он остановился и повторил свое странное блеяние; две его копии размером поменьше выскочили из папоротников и встали позади, рассмат- рассматривая пришельцев глазами-бусинками. Мужчины отсту- отступали шаг за шагом. Когда они оказались в пятидесяти ярдах от гигантского грызуна, он тоже начал отступать, подталкивая задними ногами своих детенышей. Затем он окончательно развернулся и ломанулся прочь. — Ух! — сказал Бриджер, — Надеюсь, мы больше с ними не встретимся. Это напомнило мне о миссис Аа- ронсон и Ирвинге. Мы... эй, что с тобой, Джим? Пилли сидел спиной к дереву, его лицо было белым и блестело от пота. — Я...я буду в...порядке через минуту, — дрожащим голосом сказал он. — Просто...мои нервы уже не так хо- хороши, как прежде. — О, ради бога! — выпалил Шерер. Затем: — Прости- Простите, Джим, это не ваша вина. Встряхнитесь: у нас будет достаточно времени поволноваться, когда одно из этих существ на самом деле последует за нами. — Между со- собой он и Бриджер смогли снова поставить Пилли на но- ноги, которые все еще подгибались; затем они продолжили путь. За ужином ихтиолог не был приятным собеседником. Он разрыдался из-за того, что уже никогда не увидит свой уютный дом в Нью-Рошелле — никогда больше не 64
поплавает на своей любимой шлюпке по проливу Лонг- Айленд — никогда больше не посетит Аквариум... В эту ночь Шерер доказал, что, помимо иных досто- достоинств, он обладал способностью спокойно спать на вет- ветке дерева; двое других скверно провели время. Брид- жер, ерзая на своем насесте, окликнул Пилли: — Боже, Джим, если вы еще раз пожалуетесь на мос- москитов, я переломаю все кости в вашем теле! — Но по- настоящему он не мог ни в чем обвинить бедолагу. Мос- Москиты, должно быть, пожирали его заживо. В конце второго дня они поднялись на скалистый холм и обнаружили, что стоят у вершины крутого обры- обрыва. Лес впереди становился все реже, участки открытой земли виднелись на самых дальних склонах. Посредине мерцала голубая гладь огромного озера. Бриджер случайно взглянул вниз и тут же прошептал: — Назад, вы оба! Без шума! Теперь, — пробормотал он, — давайте подтянем несколько сорняков для при- прикрытия и подползем к краю. Я не знаю, что это были за штуки внизу на уступе, но они выглядели слишком большими и оживленными, чтобы с ними шутить. Вдоль основания обрыва шел ряд уступов, ниже ко- которых склон круто уходил в лес. Существа, которых ви- видел Бриджер, весили две или три сотни фунтов каждое, с длинными ногами, голыми хвостами, острыми носами и большими круглыми ушами. Шерер прошептал: — У кого-нибудь есть кусок сыра? Это просто крысы- переростки, если я не ошибаюсь. В поле зрения находилось около двух десятков су- существ, две трети из них были взрослыми. Двое помлад- помладше играли с мячом или куском какой-то грязи на ниж- нижнем уступе. Они явно находились в замечательной фор- форме; потом брошенный снаряд попал одному из живот- животных в подложечную область. Раненное существо схватило мертвую ветку и с во- воплем бросилось на обидчика. Когда они катались по земле, царапаясь и кусаясь, крысоид побольше упал на них сверху, поднял нападавшего за загривок и крепко 65
скрутил. Через несколько секунд детеныши вернулись к игре, как ни в чем не бывало. Крысоид выбежал из леса на трех лапах, неся с собой что-то, завернутое в шкуру, поднялся на уступ и исчез. Другие спали на солнце или ели. Кто-то обтирался мок- мокрой губкой из кусочка мха, которую он окунал в неоте- неотесанный деревянный таз. Затем из леса выскочил огромный серый зверь. У не- него была медвежья голова, необычно широкое, плоское тело и феноменально длинные когти. — Семейство Mustelidae, подсемейство Melinae, — пробормотал Шерер. — Это барсуки, если вы подзабыли таксономию. Один из крысоидов заметил незваного гостя и издал резкий вопль. Он поднял дубину и пробарабанил по ко- короткому бревну, которое лежало на самом верхнем усту- уступе. Крысоиды повылазили из нижних пещер и затащили своих визжащих детенышей на верхние уровни. Ос- Остальные бегали вокруг и размахивали неотесанными де- деревянными орудиями. Валуны, разбросанные так густо вдоль уступов, ви- видимо, находились там не случайно. Когда барсукоид взбирался на нижний уступ, два крысоида просунули крепкие шесты под огромную глыбу гранита и с помо- помощью такого рычага скатили её с уступа. Остальные швыряли камешки поменьше — всего футов по пятьде- пятьдесят — обеими лапами. Самый большой валун прошел мимо, но несколько бо- более мелких поразили цель с громкими ударами, и их си- сила свалила барсукоида с уступа. Яростно вопя, он по- попробовал подняться снова; еще один ливень из камней отбросил его назад. Он поднялся, с его морды капала кровь; хромая, он ушел в лес. — По-видимому, у него сегодня не будет на обед мо- молодого крысоида, — пробормотал Бриджер. — Интерес- Интересно, что бы они сделали, если бы он пришел к ним свер- сверху? — Мы могли бы выяснить, — сказал им Шерер, — но я бы не советовал. У них здесь, наверху, должен быть 66
часовой. Может, так и есть, и он просто отошел попить водички. — Мне хотелось бы, чтобы мы пошли в какое-нибудь другое место, — пожаловался Пилли. — Может быть, вы там что-то отыщете, хотя я бы хо- хотел ненадолго посмотреть на этих тварей с близкого рас- расстояния. Там, где я вырос, крысы были умны, но не на- настолько. Пойдем. — Куда мы идем? — спросил Пилли, когда они тороп- торопливо спускались с холма. — Возможно, мы могли бы сде- сделать круг и добраться до того большого озера. Хотелось бы взглянуть, какая там водится рыба — я думаю, там, позади мы пересекли водораздел и, возможно... — Простите, Джим, но это не выход, — прервал его Бриджер. — Пищи не хватит надолго, и я хочу посмот- посмотреть, как группа с этим справится. Тем не менее, вполне вероятно, что река, вдоль которой мы шли, впадает в озеро, так что у вас будет полно времени, чтобы по- посмотреть на нее позже. Пилли казался слегка подавленным, но подчинился. После совещания было решено, что они попытаются до- добраться до реки немного поодаль, южнее от точки, где они отошли от берега. — Группа продвигается не слишком быстро, — отме- отметил Шерер, — но у них будет четыре дня, чтобы догнать нас, если мы пойдем назад тем же путем, что и пришли. К тому же к юго-западу ландшафт выглядит более ров- ровным, а я устал взбираться на холмы. Земля и впрямь была плоской. На следующий день было жарко и влажно, а из-за облаков не удавалось вос- воспользоваться часами для определения направления. Они воспользовались уловкой лесорубов — выбирать дале- далекий, примечательный наземный ориентир и продви- продвигаться к нему, затем находить новую отметку; однако плоская местность и густые леса затрудняли видимость впереди. Вскоре они наткнулись на болото и потратили часы, вытаскивая свои усталые ноги из все новых и но- новых грязных ям. Однажды Бриджер провалился по по- пояс, и его пришлось вытаскивать при помощи вьющегося 67
стебля. Их изводили насекомые всех размеров, некото- некоторые были достаточно велики, чтобы пить у людей кровь. Внимание разведчиков привлек остров, укрытый под кронами деревьев; они барахтались в том направлении, намереваясь съесть свой скудный обед, дополненный полной шляпой малины, которую нашел Пилли. Шерер, идущий впереди, радостно закричал, когда добрался до сухой земли. — Эй, ребята! Смотрите, что я нашел! Остальные вскарабкались за ним. Среди деревьев были разбросаны пятнадцать огромных гнезд, каждое из которых содержало по паре яиц, размером со страу- страусиные. Без дальнейших церемоний мужчины наброси- набросились на яйца; в них прокалывали дыры и шумно всасы- всасывали содержимое. Через минуту Шерер отбросил скорлупу третьего яйца и смахнул остатки пищи с бороды. Он радостно вздох- вздохнул: — Никогда не думал, что сырое яйцо окажется лучше, чем ужин в Вальдорфе, — заметил он. — Это первая штука, которую мог бы назвать настоящей едой — с тех пор, как все это началось. Интересно, что это за птица... О, боже...смотрите, что-то приближается! Они вскочили на ноги. Гибкий, цвета лисы, грызун размером с тигра, семенил через болото прямо к ним. Он их увидел, поднялся на корточки, хлестнул длинным густым хвостом по спине и бросился вперед с оглуши- оглушительным рыком. Бриджер крикнул: «На дерево, парни!» — и вскараб- вскарабкался на ближайший клен. Шерер полез на другое дере- дерево, ничуть не уступая коллеге в скорости. Но маленький Пилли глупо простоял столбом и потерял три драгоцен- драгоценные секунды, а потом тщетно попытался взобраться на огромный бук, на стволе которого в пятидесяти футах от земли не было не единой веточки. Бриджер почувствовал, как его сердце сделало саль- сальто, когда рыжий зверь встал на дыбы и скрыл из виду все, кроме тощих рук Пилли, в отчаянии сжимаших ствол дерева. Он услышал вопль старика; услышал свой 68
собственный голос, странно пронзительный, плачущий: «Джим, ради бога!» — и мучительный рев Шерера. На какое-то мимолетное мгновенье, в его голове пронеслась мысль о том, чтобы напасть на животное, но прежде чем Бриджер смог пошевелиться, он с ужасом увидел, что белкоид повалил Пилли и расколол его череп, как орех, своими огромными передними зубами. Зверь продолжал жадно пожирать свою добычу, пока двое ученых, сидевшие на верхушках своих деревьев — достаточно высоко, чтобы грызун-переросток не мог до них добраться, наблюдали и слушали, мрачные, словно зачарованные, слишком потрясенные, чтобы говорить. Они ничего уже не могли поделать. Бриджер слышал, как териолог шумно расставался с содержимым своего желудка, и думал о том, что не стоило ему рождаться на свет. Существо закончило трапезу и сидело, разглаживая усы, когда его внимание привлек другой шум. Что-то, шлепая, прибиралось по болоту. Среди ветвей мужчины завидели блестящее оперение. Нечто остановилось, со- согнулось и двинулось вперед еще быстрее. Через мгнове- мгновенье они увидели зелено-желтую птицу размером со страуса, но с короткими ногами, короткой шеей и боль- большой головой с крючковатым клювом. На бегу птица вы- вытягивала похожие на обрубки крылья. Белкоид опустился на четвереньки и приготовился обороняться; действовал он явно вызывающе. Птица издала крик, от которого у людей едва не разорвались барабанные перепонки, и бросилась в атаку. Несколько зеленых перьев взлетели в воздух и медленно опустились к земле, но птица избежала сокрушительных зубов зверя так же быстро, как тот, в свою очередь, увернулся от клюва. Некоторое время они ходили по кругу, и большая птица снова закричала. Ответные крики, плеск воды и треск посреди болота указывали на скорое прибытие подкрепления. Белкоид отпрыгнул в сторону; затем приподнялся и попытался сжать толстую шею своего врага. Птица кру- крутанулась на одной ноге, и двое мужчин услышали, как 69
ее лапа с глухим звуком ударилась о покрытые мехом ребра. Зверь закатился в гнездо и поднялся, весь пере- перемазанный в яичном желтке, из его оскаленной пасти торчали зеленые перья. Затем с ужасающим гоготом прибыло десятка два птиц — попугоиды, подумал Бриджер — и мигом обру- обрушились на врага. Рыжий мех и желто-зеленые перья взлетели вверх, но белкоид уклонился от ближнего боя и сбежал. Несколько попугоидов помчались в погоню, но остальные остались, крича и гогоча от ярости. Вскоре одна из птиц, отведя голову в сторону, заме- заметила Шерера, сидевшего на ветке. На ее вопли сбежа- сбежались все остальные, рассевшись вокруг дерева. Некоторое время птицы просто кричали и глазели на человека, оборачиваясь к ним то одним глазом- бусинкой, то другим. Затем одна из птиц начала целе- целенаправленно двигаться вокруг ствола. Отыскав крепкую ветвь на нужной высоте, птица зацепилась за нее клю- клювом и начала подниматься — дюйм за дюймом. Она до- добралась до верха, медленными, осторожными, механи- механическими движениями проверяя каждую ветвь, прежде чем навалиться на нее всем весом. Бриджер, едва осмеливаясь дышать, медленно про- пробирался в самую густую листву, какую смог найти. Он осторожно двигал головой, пока не обнаружил между листьями зазор, который позволял держать дерево Ше- Шерера в поле зрения. Птица продолжала медленно продвигаться вперед, останавливаясь каждые несколько минут, чтобы ре- решить, как преодолеть следующую ветвь. Каждый раз, когда она останавливалась, ее собратья, сидевшие на земле, начинали болтать, то делая замечания, то как будто давая советы. Итак, ствол заканчивался зазубрен- зазубренным обломком в двадцати футах над головой Шерера. Когда человек добрался до этого места, ему ничего не оставалось, кроме как выбрать самую большую из ве- веток, которая отходила от обрубка, проползти по ней на- настолько далеко, насколько он осмелился, и ждать. 70
Минуты тянулись медленно; попугоид прокладывал путь вверх по стволу. Достигнув последней развилки, птица некоторое время разглядывала Шерера, сначала одним глазом, а затем другим, что-то сердито гогоча своим товарищам внизу. Затем, ухватив ветку Шерера клювом, а две нижние ветки когтями, она стала понем- понемногу отодвигаться от основного ствола. Держась от преследователя на расстоянии примерно в десять футов, Шерер отступал назад по суку, который все больше и больше сгибался под общим весом челове- человека и птицы. Когда ветки стали тоньше, птица начала двигаться более осторожно, а когда ей не удалось на- надежно уцепиться когтями за кору, она остановилась. К этому моменту Шерер болтался на дальнем конце ветки, словно гнездо иволги, и потел сильнее, чем в малайских джунглях. На протяжении некоторого времени все оставалось в том же положении; по-видимому, попугоид был готов сидеть на месте весь день. Затем Шерер услышал снизу новый взрыв гогота и, к своему огорчению, заметил, что еще одна большая птица взбирается на дуб, ветви кото- которого находились в опасной близости от его ненадежного убежища. Второй попугоид поравнялся с ним и начал карабкаться по двум толстым сучьям, которые тянулись всего в четырех футах ниже Шерера. Птица двигалась бесконечно медленно, поддерживая равновесие полураскрытыми крыльями. Когда она при- приближалась, ветви, на которых балансировал попугоид, медленно изгибались под его собственным весом; каж- каждый шаг заканчивался тем, что ветка опускалась на на- насколько дюймов. К тому моменту, когда птица оказалась прямо под человеком, охотник и жертва были на рас- расстоянии добрых двенадцати футов друг от друга, и пти- птица цеплялась клювом и когтями за не слишком надеж- надежный насест. Она пыталась достать до жертвы клювом, но каждый раз мгновенно цеплялась за одну из тех веток, на кото- которых сидела — они начинали слишком сильно раскачи- раскачиваться. Птица взвизгнула, но звук только заставил муж- 71
чину поморщиться. Наконец попугоид начал медленно отступать. Когда птица достигла ствола, у Шерера возникло дур- дурное предчувствие: как бы она не взобралась повыше и не попыталась выйти на другую ветку. Но она спусти- спустилась без промедления. Лишенное солнца небо начало темнеть, когда дрожь ветвей подсказала Шереру: попугоид номер один тоже отходит. Когда он достиг земли, Шерер начал проби- пробираться назад к стволу. Сначала он не смог отцепить ру- руки от ветки, так сильно и так долго они были сжаты. Он нашел подходящую развилку, привязался к ней ремнем и приготовился заночевать. Птицы расположились в своих гнездах — все, кроме тех, чьи яйца были уничто- уничтожены; они блуждали вокруг, печально гогоча. К тому времени, когда утреннее солнце рассеяло ту- туман, попугоиды уже поднялись и завели долгую дискус- дискуссию. К семи часам, если верить показаниям часов Ше- Шерера, они побрели прочь через болота. Некоторые под- подняли глаза к верхушке дерева, как будто смутно вспо- вспоминая о суматохе прошлой ночи, но боевые действия ограничились несколькими многозначительными вопля- воплями. Когда последняя птица скрылась из виду, Шерер тихо позвал: — Эй, Хенли! Вы еще живы? Послышался ответный шелест листьев, и из ветвей соседнего дерева выглянуло обеспокоенное лицо химика. — Да, черт возьми, — ответил он. — Меня удивляет, что вы живы. Я был почти уверен, что «малышка Полли» добралась до вас. Что скажете, может, рванем со всех ног? — Как по мне, давно пора; я сейчас же спускаюсь. Надеюсь, я проснусь и окажусь в старом добром Милуо- ки! Ух! — Ветка треснула под его весом, и он ухватился за ствол. Хмурые разведчики подобрали свои разбросанные вещи, которые попугоиды тщательно переворошили, и осмотрели то немногое, что осталось от Джеймса Ог- 72
лторпа Пилли. Они забрали его обувь, карманный нож:, огрызки карандаша, и толстые старомодные золотые часы. Больше они ничего не могли поделать... 6. ПРАВО ЛЮДЕЙ Марджори Тремблэй отвела взгляд от ежевичного листа, которым усердно протирала фрукты, и увидела двух грязных, перепачканных мужчин, ковыляющих в ее сторону. Она вскрикнула: «Профессора вернулись! Профессора вернулись!» — и рассыпала свои ягоды по земле. Ответом ей стали крики и топот бегущих людей. «Ну, подумал Бриджер, я не ожидал такого востор- восторженного приема всего спустя пять дней. Полагаю, что у девушек добрые намерения, но я бы хотел, чтобы они не пытались поцеловать меня все сразу. Это заставляет ме- меня чувствовать себя таким дураком...Что это с ними? Они выглядят так, будто прошли через соковыжималку. Дэйв Туми еще угрюмее, чем когда-либо, и откуда у него это синяк под глазом?» Он вдруг осознал, что ему зада- задают вопрос, и увидел в их лицах, что они знают ответ. — Он...мертв. Его поймало животное. Теперь появился Паккард. Слава богу, подумал Бриджер, он выглядит достаточно старым для Верхов- Верховного Суда. Что-то пошло не так. — Пожалуйста, разойдитесь, все, — попросил адво- адвокат. — Я хочу поговорить с профессором Бриджером. — Казалось, что он растерял значительную часть своей обычной уверенности. — Хорошо, Хенли... — сказал он, колеблясь. — Всех нас очень печалят новости о докторе Пилли. Но мы... мы тоже...ну, ребенка Ааронсонов больше нет с нами. — Мертв? — Да. — Паккард уставился в землю. — Знаете, то за- заграждение, на котором вы все время настаивали, во- вокруг нашей постройки... Ну, мы подумали, что сможем обойтись без него. Во всяком случае, некоторые из тол- 73
пы... Они избавились от необходимости рубить дрова и подожгли то, что остальные принесли для постройки за- забора. После этого никто не взял на себя труд по заготов- заготовке дров. Затем, накануне вечером, мы услышали вопль, и прежде чем мы смогли что-либо сделать, большое жи- животное, по форме похожее на енота — вроде того, о ко- котором говорил Збрадовски — убежало вместе с мальчи- мальчиком. Мы гнались за ним через лес, пока не потеряли след. Говорю вам, мы искали повсюду. Чарли заблудился и пришел только утром. Наконец, этим утром, мы обнаружили место, вверх по реке, где тварь приготовила себе обед еду. По- видимому, зверь снял одежду с тела маленького мальчи- мальчика и окунул его в воду, как это делают еноты, прежде чем съесть. Конечно, это выбило нас из колеи — я бы сказал, сби- сбило с пути Ааронсонов. Мы все чувствовали себя очень плохо, еще бы — ведь этот ребенок был их гордостью. Я знаю, что никто его особо не любил, но при правильном обращении он был бы не таким плохим ребенком. Он сделал паузу, чтобы вытереть лоб разорванным куском рубашки. — Говорю вам, джентльмены, это самые длинные пять дней, которые мне случалось пережить! В тот же день, после того, как вы ушли, Дэйв Туми и Элис Ллойд — ну знаете, молоденькая — ушли в лес. Вы знаете, Дэйв был нашим новым полицейским. Ну, мнения каса- касательно того, что произошло, различаются. Элис утвер- утверждала, что Дэйв предпринял попытку того, что в газетах называют «преступным нападением», а Дэйв говорит, что она подбила его на это, а он просто... э-э... старался как-то угодить. Так или иначе, она позвала на помощь, и мы все прибежали, а там началось еще одно прекрас- прекрасное сражение, пока мы не прекратили это... Я получил удар в солнечное сплетение и едва жизни не лишился. Само собой, нам пришлось вернуть Маку его преж- прежнюю работу. Он, может быть, жесткий парень, но он, слава богу, не идиот! 74
Затем что-то впилось в ногу Мэйбл Слемп, и началось заражение. Миссис Ааронсон и учительницы, похоже, все вылечили, но я на какой-то момент до смерти испу- испугался. Вы знаете, что в группе нет никого, кто бы дейст- действительно разбирался в медицине. И Збрадовски жало- жаловался на зубную боль. И девица Хупер простудилась, я думаю, от того, что много плавала, и у нее разыгралась небольшая лихорадка. Мне не нужно говорить вам, джентльмены... — усталые глаза Паккарда слегка замор- заморгали, — ...что вас обвиняют во всем происходящем в нашей администрации, неважно, есть в том ваша вина или нет. Но не все так ужасно. Мы, наконец, изготовили не- несколько стрел, которые, как ни странно, не летают по кругу и не поражают самого лучника. И оказалось, что почти у всех мужчин в карманах имеются связки беспо- бесполезных ключей, так что мы отшлифовали их, получив наконечники стрел. У большинства женщин, в свою очередь, есть пилки для ногтей, но они настаивают на том, что эти штуки им нужны. Тем не менее, мы сделали около дюжины хороших наконечников. Единственное, что пошло не так... Ну, когда девушки практиковались в стрельбе на закате, над рекой проле- пролетала еще одна та большая летучая мышь. Они выпусти- выпустили по ней девять хороших стрел, прежде чем я усел их остановить. Конечно же, ни одна из стрел не пролетела и близко от летучей мыши, и я сомневаюсь, что мы съе- съели бы эту тварь, если бы ее убили. Как бы то ни было, Чарли и я прошли вброд и проплыли полмили вниз по течению, чтобы выловить пять стрел. Мы точно никогда не найдем остальные. Что ж, джентльмены, вот такая история. Если вы хо- хотите вернуться к тому, что было раньше, то вам не при- придется меня долго уговаривать. Вы даже можете назы- называть это правом людей. После этого вы будете занимать- заниматься той работой, в которой вы хороши, а я буду зани- заниматься тем, что походит мне. 75
«Не слишком-то похоже на извинение, — подумал Бриджер, — но я полагаю, что адвокату признание сво- своей ошибки дается сложнее, чем мне — подделка экспе- экспериментальных данных. Я рад, что он сделал первый шаг, прежде чем кто-то организовал комитет протеста; такие вещи надо решать спокойнее». С переменами в правительстве не возникло никаких проблем. Не было никаких альтернативных кандидатов. Мортимер Уилсон сказал: — Если друг Джулиус хочет тратить свое время на волнения из-за того, что случилось с расчёской мисс Хэнсен, я не буду возражать. Я эту работу назад и даром не возьму. Мне интересно, откуда у меня взялась идея, будто у сержанта, с его беспорядками, жизнь легче? Те- Теперь я буду ограничиваться интеллектуальным трудом. Как насчет речи, Хенли? Из круга женщин эхом послышались крики: «Речь! Речь!». Бриджер поднялся и прочистил горло. — Большое спасибо, народ. Я думаю, что на этот раз мы справимся лучше. По крайней мере, я готов попро- попробовать, и я надеюсь, что вы тоже. Мы не можем позво- позволить себе новых трагических происшествий. Это озна- означает дисциплину, когда все стараются контролировать свои любимые недостатки ради общего блага. Это отно- относится и ко мне тоже. Я говорю так не потому, что счи- считаю себя Иеговой, а потому, что иначе мы не сможем выжить. Еще есть шанс, что мы можем дойти до какой-то ци- цивилизации, но я боюсь, что с каждым днем он становит- становится все меньше. Это означает, что в один прекрасный день мы положим конец нашему славному туристиче- туристическому походу и навсегда осядем — на всю оставшуюся жизнь, на сути дела. Если вы, народ, не будете сдержи- сдерживать себя и друг друга, то вся моя болтовня не принесет никакой пользы. Мы просто перемрём от голода и бо- болезней или нас съедят дикие животные. 76
Еще одна вещь. Я обратил внимание на то, что нако- наконец среди нас, как никогда остро, встал вопрос секса. Я не имею ничего против секса при подобающих обстоя- обстоятельствах. Но, пожалуйста, помните, что среди нас нет акушера, если только Абнер не набрался должного опы- опыта с домашним скотом, когда жил в детстве на ферме. Я не читаю морали; я просто указываю на один реальный маленький факт. Умный поймет с полуслова. В ту ночь Паккард побеседовал с профессорами: — Значит, вы думаете, что мы должны срезать дорогу и пробраться через всю равнину к этому вашему озеру, да? — с сомнением сказал адвокат. — Хммм...я пони- понимаю, что вы хотите сказать... хорошо, хотя людям не понравится, что нужно запасать рыбу на два или три дня. Однако немного разнообразия может пойти им на пользу. — Там больше травы и меньше деревьев, значит, и фауна должна быть побогаче, — отметил Шерер. — Мы смогли бы по-настоящему поохотиться в той части страны. Этой проклятой рыбой нормально не насытить- насытиться — при всем уважении, Нельсон, к вашему опыту, бла- благодаря которому, признаю, мы, вероятно, все еще жи- живы. Вы сам видите, что отряд выглядит довольно неоп- неопрятным и изможденным. Им нужно мясо. — Да, — добавил Вриджер, — и еще мы хотим изу- изучить всю местную географию, как сможем. Я делаю за- заметки, и у меня уже есть набросок карты. — Что? — оживился Варне. — Дайте мне на нее взглянуть... ерунда, Хенли, ее необходимо переделать. Не хочу обидеть ваши чувства, но я составляю карты уже многие годы. — Ну, так или иначе, — сказал Паккард, — мы не сможем двинуться с места еще несколько дней, пока не поправятся больные, а мы не накопим достаточного ко- количества дополнительной еды, чтобы хватило на дорогу. Это явно будет не пикник, а серьезный поход. 77
Проходили дни, и все упорно работали, чтобы нако- накопить запасы еды. К тому времени все цивилизованные устои постепенно расшатывались и, когда Мэри Уил- кинс, подстрекаемая Барнсом, однажды вечером приго- приготовила тушеное мясо цикад, никто даже не подавился, хотя и прозвучали замечания по поводу «Американской Ассоциации Пожирателей Жуков». Наконец, переход через равнину начался. Все собра- собрались в последнюю минуту, потому что в этой части реки уже истощились запасы рыбы, птиц и мелких млекопи- млекопитающих, исчезавших в окрестностях лагеря в результате упорной, хотя и не очень эффективной, охоты. Боже, подумал Бриджер, как я смогу пережить с ними зиму, если мы не сможем отыскать впереди больших запасов еды? Это означает крупную добычу, и ее должно быть много. Я надеюсь, что Эмиль прав насчет открытой ме- местности вокруг того озера... Толпа выстроилась в колонну и медленно продвига- продвигалась вперед, несмотря на то, что люди показывали луч- лучшие результаты, чем при первом путешествии. Брид- Бриджер, наученный горьким опытом разведывательной экспедиции, посылал разведчиков далеко вперед от ос- основного отряда. Он не ожидал неприятностей от тварей, которые могли увидеть людей впервые, но он не хотел натолкнуться на каких-то существ, которые могли ре- решить, что на них напали и надо готовиться к драке. На третий день Уилсон, который шел впереди, вне- внезапно наткнулся на огромного кошкоподобного зверя, по размеру среднего между леопардом и тигром; на шкуре виднелись знакомые серо-черные полоски, как у обычной бездомной кошки. Он закричал: «Эй, сюда быстро, помогите, убивают!» — и не отступал, опуская котомку и крепко сжимая примитивное копье в дрожащих руках. Поначалу котенок ощутил такое же удивление, как и Уилсон, но голод вскоре помог ему собраться с мыслями — или точнее, с инстинктами. Его верхняя губа дерну- 78
лась, и обнажилось великое множество клыков; живот- животное опустилось почти до земли и, словно змея, скользну- скользнуло в сторону своего предполагаемого завтрака. Уилсон однажды делал рекламу для лекций одного мужчины — литовца вроде бы, — который в Южной Америке охо- охотился на ягуаров с копьем. Идея сводилась к тому, что- чтобы заставить хищников наброситься на охотника — и тогда они сами насадятся на ваше копье. Идея казалась глупой, но Уилсон не мог придумать ничего другого, так что он вогнал древко своего копья в мягкую землю у ног и направил острие в ту сторону, откуда приближалась кошка. Конечно, котенок прыгнул — но не на острие копья. Он приземлился рядом, и одним махом огромной лапы зашвырнул копье куда-то к верхушкам деревьев. Как только это произошло, сзади послышались крики. Стрела пронеслась через листву, не причинив никому вреда, и что-то острое и тяжелое вонзилось в заднюю часть штанов Уилсона. Он подпрыгнул на три фута вверх, взвизгнув так, что напуганный котоид даже при- присел. К этому времени спасательная бригада уже находи- находилась в пределах досягаемости. Копья полетели сквозь ветви. Одно ударилось в ствол дерева в шести дюймах от головы Уилсона; еще два прошли мимо цели и скольз- скользнули в кусты; но четвертое угодило сидевшему живот- животному туда, где его шея присоединялась к туловищу, и застряло. Котенок завопил еще громче, чем Уилсон, и затанце- затанцевал кругом на трех лапах, неистово хватаясь когтями за дрожащее древко копья. Наконец копье упало, и зверь, испугавшийся превосходящих сил противника, рысью пустился в лес, останавливаясь каждые несколько фу- футов, чтобы огрызнуться на людей. 79
Уилсон тем временем вытащил копье, которое в него попало, и размахивал окровавленным острием над голо- головой, во весь голос требуя, чтобы ему сообщили — какой мерзкий, проклятый недоумок пытался его убить. Нако- Наконец, Макдональд прочистил горло и сказал извиняю- извиняющимся тоном: — Господи, Морт, — мне очень жаль, но я видел толь- только малую часть этого чертового зверя где-то между то- тобой и тем деревом, и я решил: если ничего не сделать немедленно, то все будет кончено. Во всяком случае, ес- если бы ты не издал тот потрясающий пронзительный вопль, то та тварь могла бы на тебя прыгнуть. Thorvp Уилсон немного поругался, но необычное примири- примирительное настроение бывшего полицейского было на- настолько неожиданным, что пострадавший вскоре успо- успокоился и смог принять извинения Макдональда. Копье он оставил у себя, поскольку его собственное исчезло где-то среди деревьев. — Во всяком случае, у меня в этом деле есть какой-то личный интерес, — отметил он с ухмылкой. 81
— Ну, Эмиль, — сказал Паккард, — я полагаю, вы за- захотите классифицировать и каталогизировать это по- последнее животное. Как вы собираетесь его окрестить? Шерер стоял, держа в руке пригоршню листьев, за- задумчиво натирая их между ладонью и большим паль- пальцем. У него уже давно закончился трубочный табак, и он экспериментировал с смесью кореньев. Барнс безус- безуспешно предлагал ему испробовать различные виды ко- коры, утверждая, что большинство индейцев использовали смесь под громким названием «толокнянка обыкновен- обыкновенная». Основным результатом его экспериментов стало варево, которое мисс Хэнсен провозгласила великолеп- великолепным заменителем чая. — Думаю, я назову его мехитабилоидом, — наконец решил он. — Мы можем внести в новую таксономию не- несколько отсылок к классике, и я все равно не верю, что это название когда-либо попадет в научную литературу. Вриджер решил отойти подальше на юг от прежнего маршрута, чтобы избежать встреч с крысоидами и по- пугоидами. Состояние дороги было немного хуже, чем рассчитывали профессора, потому что всю местность, похоже, выжгли в не слишком далеком прошлом; оста- остались огромные пустоши с мертвыми пнями и повален- поваленными деревьями, густо оплетенных кустами ежевики, которые стали самой эффективной оградой из всех, ка- какие случалось видеть путешественникам. Варне задумчиво взглянул на эти заросли. — Возможно, молния, разумеется, — сказал он, когда подошел Бриджер. Те же самые мысли проносились и в голове химика, но он не питал никаких ложных надежд. Лесные пожары в знакомом ему мире в девяти случаях из десяти начинались по причине людской неосторож- неосторожности. За поваленными деревьями лес казался совсем ред- редким, и отряд вскоре подошел к краю обещанной откры- открытой местности; высокая трава, росшая среди рассеян- рассеянных по равнине деревьев, доходила людям до плеч. Бриджер выбрал самый высокий холм, который смог обнаружить, и повел отряд к его вершине. С вершины 82
они смогли увидеть прерии, простирающиеся на многие мили между выступающими линиями леса. Вдалеке медленно двигались пятнышки, которые были какими- то животными — несомненно, травоядными; если бы они смогли убить одно из этих существ, можно было бы хорошо перекусить. — Посмотрите туда вниз... влево, — сказал Варне. — Как мне кажется, что-то лежит в траве, и что-то по- поменьше двигается вокруг него. Может, детёныш, у ко- которого только что умерла мать. Если так, он не сможет нам навредить. Бриджер прищурился, взглянув в указанном направ- направлении. — Возможно, вы правы, — сказал он. — Мы можем спуститься немного ближе и посмотреть. Когда они подошли достаточно близко, чтобы всё рассмотреть, движущееся животное оказалось даже крупнее волков, которых оно смутно напоминало. Еще больше оно походило на огромную желтую дворнягу с тяжелой мордой немецкой овчарки. И зверь совсем не оплакивал смерть родительницы — он разрывал свежую жертву... Заслышав людей, зверь быстро прервал свою трапезу и предостерегающе рыкнул. Бриджер повернулся к своему отряду. — Возможно, мы сможем прогнать существо, — ска- сказал он, — но есть шанс, что оно даст нам бой. Я бы не стал рисковать, если бы нам не были нужны шкура и мясо. Кто считает, что мы должны попробовать? — Я не знаю, как остальные, — заявил Макдональд, — но ради настоящего стейка, я сразился бы с Рин Тин Тином голыми руками. — Послышался хор голосов, вы- выражающих согласие, поэтому Бриджер построил группу в фалангу, выставив копьеносцев в первый ряд, и люди двинулись на врага. Собака стояла над своей добычей и рычала, ворчала и лаяла, сначала угрожающе, затем яростно, а затем не- неистово. Копья всё приближались, а люди вопили и виз- визжали. Когда они были уже почти в двадцати футах от 83
него, собакоид начал сдавать назад, брызгая пеной и яростно лязгая огромными челюстями. Но храбрости ему недоставало, чтобы напасть на двадцать с лишним странных прямоходящих существ, которые, казалось, нисколько его не боялись. В конце концов, он отошел к краю леса, сел и жалобно заскулил, наблюдая за тем, как незваные гости всей толпой накинулись на его обед. Шерер почесал голову. — Что ж, — проворчал он, — это превосходит все, что я видел до сих пор. Размером с рослого мула, с ушами в два раза длиннее; зубы, как у грызуна; никаких призна- признаков хвоста; и на каждой лапе по одному большому ног- ногтю, который не похож: ни на коготь, ни на копыто. Я не знаю, куда его определить. — Почему бы не к Leporidae (зайцам)? — спросила Энид Хэнсен. Шерер с восхищением посмотрел на нее. — Раньше я думал, что я хороший териолог, хотя и не выдающийся, но, возможно, вы меня превзошли. Ко- Конечно же, кроликоид — или, может быть, зайцоид, если выражаться более точно. Я смогу рассказать вам по- побольше после того, как взгляну на череп. Седая директриса улыбнулась. — Когда вы насмотритесь на кроликов так, как я на- насмотрелась в детских классах на Пасху, то сможете ра- суждать о них с завязанными глазами. Однако, странно, что он настолько крупнее собаки. Видимо, пропорциональные соотношения различных видов не слишком изменились. — Наши самые крупные животные всегда были тра- травоядными, — сказал ей Шерер. — У них есть много еды. Плотоядные животные должны довольно быстро бегать, чтобы добывать пишу. В наше время самыми большими плотоядными животными были медведи с Аляски, кото- которые были примерно такими же всеядными, как мы с вами. Полагаю, самым крупным строгим мясоедом у нас был тигр. Через два часа кроваво-красное солнце опустилось ниже верхушек деревьев. Вриджер, с помощью Збра- 84
довски, вскрыл тушку мега-кролика охотничьим ножом Морелли, в то время как Шерер стоял над ними и делал записи в своем уже переполненном блокноте. Ааронсон сидел на корточках в траве и обрабатывал клочок зеле- зеленоватой шкуры, создавая некое подобие пары мокасин. Умело отмеряя, подрезая и пробивая отверстия карман- карманным ножом, он впервые казался счастливым после смерти своего ребенка. — Они не будут так же хороши, как сделанные ин- индейцами, — объяснил он, — но если набить в них травы, то они будут лучше, чем ничего. Нет, Мама, вы не може- можете взять их себе. Мы свяжем целый ворох таких штук, как говорит профессор Бриджер. Позже, возможно, мы сделаем достаточно, чтобы хватило всем. Миссис Ааронсон утихла. Утрата отняла у нее боль- большую часть боевого духа. Более того, жизнь, которую они теперь вели, помогла ей снизить вес и укрепила мускулы ее мужа, пока они оба не сравнялись в габаритах. Не было никаких оснований полагать, что они когда-то об- обменивались пинками, но физическое превосходство Рэйчел Ааронсон могло иметь какое-то отношение к ее психологическому превосходству над мужем. Постепен- Постепенно, когда мастерство и упорство позволили ему отвое- отвоевать местечко в этом маленьком сообществе, баланс сил изменился. Ни один неандертальский охотник, сидя на корточ- корточках на берегах Дордони, не поглощал свою добычу с та- таким энтузиазмом, с каким путешественники теперь по- пожирали кроликоида. — Наедайтесь, народ, — сказал им Бриджер. — Мясо испортится, если мы попытаемся сохранить его подоль- подольше. Шерер уделял внимание и жареному мясу, и своим записям, которые он усердно дополнял. Он заметил, что распределение жира на спине и боках существа гораздо более характерно для прежних копытных животных, чем для животных семейства кроликовых. 85
— Может, это гибрид осла и зайца, — предположил Уилсон, но териолог отказался отвечать на подобные аб- абсурдные замечания. 7. ПРИЕМНАЯ КОМИССИЯ Они добрались до озера к вечеру следующего дня. Бриджер облокотился на удобный ствол дерева и без удовольствия слушал восторженные излияния Мэри Смайт о прекрасных пейзажах. Ярко-красный закат и обрамление из голубых холмов, несомненно, были пре- прекрасны, но Хенли Бриджер, который был склонен мыс- мыслить как ученый, не видел причин трепаться направо и налево о том, что каждый мог увидеть сам. Если вы хо- хотите поделиться информацией, или изложить теорию, или пошутить — тогда это может служить каким-то оп- оправданием для разговора. В противном случае вся бесе- беседа — пустая трата времени, которое можно было бы лучше использовать для конструктивного мышления. Конструктивное мышление было им решительно не- необходимо. По всей вероятности, им придется прожить всю оставшуюся жизнь где-то на берегу этого озера; безусловно, они должны тут зазимовать — бесцельное блуждание ни к чему их не приводило. Ему следует оты- отыскать место, где отряд разобьет лагерь — там люди по- построят хижины или убежища с использованием грубых и непригодных инструментов, которые у них были или ко- которые они сумеют смастерить — и составят план дейст- действий для заготовки еды на месяцы, когда нельзя будет охотиться и рыбачить. Бриджер понятия не имел, сколько у него остаётся времени, но, по-видимому, они все ещё оставались в умеренном климате, а значит, предстоят еще два или три таких же долгих периода хо- холодной погоды — и, возможно, остаток лета. Ну, бес- бесцельные наблюдения ни к чему не приведут; для того, чтобы принять какие-то решения, необходимы факты. 86
— Хорошо, друзья, — сказал он, — беремся за работу. — Куда сильнее прекрасного вида на озеро его взволно- взволновало то, как быстро и четко люди взялись за исполнение обязанностей. Паккард и Морелли бросились ловить ры- рыбу, остальные собирали дрова и строили ограждение, а другие выполняли разные работы по устройству лагеря и приготовлению ужина. «Полагаю, я не такой уж и паршивый предводитель, — подумал Бриджер. — Я до седьмого пота возился с этой группой, и вот наконец, слава богу, они делают всё правильно без лишних на- наставлений, они не жалуются столько, сколько ты ожи- ожидал, а некоторые из них даже тебя любят!» В течение дня они разбили лагерь на берегу озера, пока рыбаки испытывали свое мастерство, а охотники исследовали ближайшие участки прерии. Рыбалка была неудачной; озеро оказалось глубоким, а снасти Паккар- Паккарда и Морелли были непригодны для ловли рыбы на блес- блесну — даже если бы у них была лодка или они сумели бы ее смастерить. Если бы они смогли отыскать водоем по- помельче, в один голос заявили оба специалиста, им бы повезло больше. Охотникам улыбнулась удача — они с гордостью воз- возвратились, притащив трех животных, похожих на сур- сурков; эти существа с глупым видом сидели на задних ла- лапах, пока люди не бросили в них свои копья. Одно из трех животных было сбито стрелой девицы Пьерн — хо- хороший выстрел, а не просто удача, по секрету сказал ему Варне. Бриджер решил выделить больше времени для практических упражнений с луком для тех, кто де- демонстрировал наименьшие способности к этому делу; даже самым тупым сусликоидам или суркоидам не по- понадобится много времени, чтобы понять, что люди представляли собой опасность, и нужно нырять в норы в тот момент, когда на горизонте появляется человек. Утром они снялись с лагеря и отправились в поход по берегу озера в поисках выхода, который, как решили Барнс и Шерер на основе топографического опыта, должен был находиться где-то на юго-западе. Когда уровень почвы стал ниже, а рельеф — ровнее, они обна- 87
ружили, что приходится обходить длинные узкие зали- заливы, полных обломков затопленной древесины. Паккард и Морелли задумчиво осматривали мелководье, но не решились рисковать своей драгоценной леской в лаби- лабиринте пней и потонувших бревен. На совещании у костра, которое Вриджер устраивал более или менее по привычке, Варне согласился с его заключением, что лучшее место для постоянного лагеря будет рядом с выходом озера. — В таких местах обычно располагались большие ин- индейские деревни, — отметил он. — Обычно чуть ниже озера находится несколько заливов и отмелей, где мож- можно поставить ловушки для рыбы или поохотиться с гар- гарпуном, как мы делали раньше. Вполне вероятно, что во- вода не замерзнет зимой, и мы обнаружим, что норки и подобные им звери привыкли прятаться у ручьев. Мехо- Меховые шубы придутся нам очень кстати, прежде чем зима закончится, — криво усмехнувшись, добавил он. Спустя три дня после того, как они добрались до озе- озера, весь лагерь пробудился от сна после диких криков рыбаков, которые встали пораньше, чтобы испытать си- силы в водах небольшого бокового протока, в устье кото- которого они расположились лагерем. Сбежавшись к краю воды с копьями и дубинками, люди увидели, что Пак- Паккард и Морелли указывают своими удочками на другой берег озера и взволновано приплясывают. — Вы опоздали! — кричал страховщик. — Они только что скрылись из виду вот там. — Кто скрылся? — прозвучал целый хор голосов. — Люди. Лодка или плот, или что-то еще с людьми на борту! Начался полный бедлам: «Как они выглядели?», «Сколько их было?», «Это были индейцы?», «Они вас за- заметили?», «Почему вы их не остановили?», «Они еще вер- вернутся?» Наконец внушительный голос Нельсона Паккарда за- заглушил весь этот шум. — Послушайте, люди... Мы не знаем, кто они такие и что они из себя представляют. Мы даже не уверены, что 88
это люди, потому что они находились слишком далеко. Все, что мы видели, это силуэт на воде, который мог быть плотом, и на нем было несколько маленьких су- существ, которые выглядели как люди, которые двигались или гребли. Плот двигался прямо вперед, слишком бы- быстро для дрейфующего бревна, и к тому же сегодня ут- утром нет ветра. Все они пропали из поля зрения прямо перед тем, как вы подошли. Ронни Фрэнкот, самый шустрый из группы, помчался к ближайшему дереву и был уже на полпути наверх, но Збрадовски добрался до еще более высокого дерева. Од- Однако, какими бы проворными ни были разведчики, они не смогли увидеть ничего, кроме леса, равнин и огром- огромного пустого озера. — Возможно, это было что-то плавающее, — сказал Шерер. — Нельзя верно судить о расстояниях на воде при таком свете, и почти любое крупное животное с длинной шеей может выглядеть как плот. Вспомните рассказы о морских змеях в наши дни. Как бы то ни было, до конца дня предполагаемый плот и его обитатели стали главной темой для разгово- разговоров. Даже обнаружение во время дневного похода ог- огромных водоплавающих животных, которые возились и кормились в мелководной бухте, долгое время не могло заслонить самую важную новость. А существа скорее напоминали поросших волосами бегемотов. Шерер, по- понаблюдав с почтительного расстояния, решил назвать их гиппотамоидам и заметил вдобавок: если люди при- придумают способ убить этих зверей, то они получат вдо- вдоволь питательной и обильной пищи. — Климат, похоже, стал теплее, раз они забрались так далеко на север, — сказал он. — Возможно, у нас будет калифорнийская зима. — Мистер Ааронсон, — вставила чопорная мисс Хэн- сен, — может быть, вам лучше тогда заняться изготов- изготовлением дождевиков, а не меховыми шуб. В тот вечер Бриджер, бродивший у костров от одной группы к другой, подошел к учительнице шестых клас- классов, которая ловко управлялась со стеблями камышей. 89
— Чем ты занимаешься, Рут? — спросил он. — Дела- Делаешь шляпу? — Все верно, — ответила девушка. — Просуньте вашу голову сюда, чтобы я могла на вас примерить. Бриджер повиновался. — Немного велика, — задумчиво произнесла девуш- девушка, — но я могу это исправить. Никогда не думала, что курсы ремесел, которые мы по требованию Хэнсен про- прошли накануне летом, окажутся для меня таким полез- полезным. — А? Ты имеешь в виду, что это для меня? — В голосе химика было что-то, слабо напоминающее тревогу. — Да, ваша светлость, и вам не обязательно смотреть на нее, как будто она на вас набросится! Я знаю, что это не самая качественная панама, но эта трава — всё, что у меня есть. Почти у всех, кроме вас, есть шляпа; даже у Джулиуса есть эта подделка под Дэниела Буна, которую он сам себе сделал. Помните, мы не можем себе позво- позволить, чтобы наш председатель получил солнечный удар. Бриджер поспешно встал на ноги. — Ну..аа...ээ... большое спасибо. Я ценю это, но на самом деле Ааронсону шляпа нужна гораздо больше, чем мне, с его-то лысой головой. Все же...ну... ээ...в любом случае, спасибо. Извините; я должен увидеться с Мор- том Уилсоном. Утром их отправление задержалось; все немного оживились, когда Элизабет Фридман обнаружила гнездо шершней. Пока люди толпились у края воды, наблюдая, как председатель и его заместитель прикладывают ша- шарики из грязи к лицу и рукам жертвы, Збрадовски ис- испустил рев. По озеру плыло еще одно судно. Оно было точно таким же, как описал Паккард, таким же, какое видели два рыболова — силуэт на воде, а на нем чем-то занятые, движущиеся фигуры. Корабль держал курс в направлении, противоположном движению первого судна — и точно так же быстро скрылся из виду. Сердца всех собравшихся бились сильнее и сильнее. По-видимому, где-то в окрестностях находились мысля- мыслящие существа — но что это за существа? Плот указывал 90
на присутствие дикарей, а дикари могли не сильно об- обрадоваться, увидев странные человеческие лица. Больше задержек не было. Каждая минута похода приближала их к месту, куда удалились таинственные гребцы и откуда они возвращались. Затем, обогнув ле- лесистый участок, люди увидели нужное место — и их сердца наполнились смесью надежды и страха. Они обнаружили водосброс огромной дамбы, от- открывшийся им с напорной стороны. По дамбе проходи- проходила тропа, соединяющая две массивные квадратные башни, отстоящие друг от друга примерно на расстоя- расстоянии мили; так были обозначены края дамбы. Пока люди изучали этот вид, две сутулые фигуры медленно прошли по тропинке и исчезли в дальней башне. Ну, подумал Бриджер, вот и они — что нам теперь с этим делать? Похоже, никто не собирался выдвигать какие-то предложения. — Нельсон, — сказал он, — вы наш дипломат; вы мо- можете быть нашим послом. Абнер, я видел, как вы де- демонстрируете индейский язык жестов; вы тоже пойдете с нами. Мы направимся в ближайшую башню и попы- попытаемся подружиться. Остальные будут держаться по- подальше от нее и останутся в лесу; если с нами что-то случится, или мы не вернемся, убирайтесь отсюда как можно быстрее. Эмиль — я оставляю тебя за главного. Трое мужчин тут же двинулись в обход, благополучно выбравшись из поля зрения находящихся в дамбе; пар- парламентеры достигли края участка, заросшего папорот- папоротником; он тянулся до основания ближайшей башни. Она была построена из умело подогнанных бревен и покрыта соломенной крышей. На парапете дамбы, рядом с ее ос- основанием, был установлен деревянный аппарат, смутно напоминающий небольшой кран, а вокруг него двига- двигались такие же сгорбленные фигуры, которые они видели на дамбе. — Кажется, они чем-то чертовски заняты, — шепотом отметил Барнс. — И кто, черт возьми, стал бы носить меховую шубу в июле? 91
— Русские, готов поспорить! — сказал Паккард. — Вы полагаете, что у этих проклятых красных есть...эй! Что это! Поверх приглушенного рева воды над водосбросом послышался короткий, резкий свист, сопровождаемый звуком, который издает палка, если ей провести по за- забору из штакетника. — Похоже на механизм... — заметил Бриджер. — Может, это как-то связано с тем устройством... Его прервал громкий удар, и камень, размером с его голову, вылетел из башни и плюхнулся в папоротник прямо перед ними. Бриджер едва успел уклониться. Ме- Метательный снаряд зацепил его новую соломенную шляпу и смахнул ее в гущу папоротника. Посланникам не по- потребовались дальнейшие намеки. Зарывшись в папо- папоротник настолько глубоко, насколько они могли, люди поспешно отступили к ближайшему краю леса. Еще не- несколько камней приземлились рядом с ними, прежде чем путешественники оказались вне пределов досягае- досягаемости — а может, неизвестные стрелки просто переста- перестали обстреливать папоротники, отогнав незваных гостей. Вернувшись под защиту леса, они обнаружили, что членов отряда сильно удивила находка — а поспешность отступления вызвала некоторое потрясение. Бывшие и нынешние диктаторы маленького племени не слишком- то хорошо справились со своей первой дипломатической миссией. — ...а затем они начали швырять в нас камни из ка- катапульты, поэтому нам ничего не осталось, кроме как уйти, — объяснил Бриджер, натужно пытаясь шутить. — Нам лучше сделать крюк и дойти до реки под укрытием дамбы. После чего мы можем отправить кого-нибудь об- обратно, чтобы разведать дамбу снизу и выяснить, что за- задумали наши недружелюбные друзья. Я не думаю, что они пойдут за нами; если пойдут, то покажутся раньше. Они достигли выхода озера в полумиле вниз по тече- течению от башни и преодолели еще около мили прежде чем Бриджер решил, что место для стоянки уже достаточно безопасное. Когда все под бдительным присмотром Ше- 92
рера занялись своими прямыми обязанностями, Брид- жер подозвал к себе Збрадовски и ускользнул в подле- подлесок. Добравшись до папоротников, они последовали по тропе, которую этим утром проложили три разведчика, передвигаясь ползком, чтобы не попадаться на глаза существам, обитавшим на дамбе. Это был медленный и трудный путь, и оба мужчины вскоре чуть не сошли с ума от полчищ мух и москит, которые летали вокруг их голов и садились на обнаженную кожу. Когда они при- приблизились к башне, то пригнулись еще ближе к земле, осторожно поднимая головы, чтобы время от времени разведывать местность. Пробираясь сквозь густую растительность, Бриджер внезапно подумал: «Мы, должно быть, шумим, как стадо слонов! Держу пари, они заметили качающиеся папо- папоротники еще полчаса назад. О, боже... ну где у нас были мозги, когда мы в них так нуждались?» — Снизи! — крикнул он. — Да? — студент колледжа был где-то впереди. — Успокойся. Они видят наш след в папоротниках. — Он осторожно приподнялся на колени, только чтобы плюхнуться назад, чувствуя, как безумно колотится сердце. Одно из облаченных в мех существ двигалось по зубчатой стене башни, явно посматривая в их сторону. — Псссс, шеф... тут ваш колпак, — раздался шепот Збрадовски. — Хорошо, Снизи, я скоро буду. — Бриджер медленно продвигался на животе туда, где лежал молодой человек; его покрытое пушком розовое лицо было обращено в сторону дамбы. Збрадовски напялил шляпу девицы Пьерн, с некоторой досадой заметил Бриджер. — Он снова идет, — пробормотал Збрадовски. Бриджер приподнимался, пока не смог разглядеть противника сквозь качающиеся папоротники. — У него есть хвост, — сказал он, — и этот мех — часть его тела, и он носит заостренный деревянный шест вместо копья. Разумные животные, во имя всех святых! 93
Часовой на башне снова исчез. Должно быть, он был близоруким, как большинство диких животных, подумал Бриджер, иначе он наверняка заметил бы движение в папоротнике. Я не могу переварить эту мысль — циви- цивилизованные животные! Боже, мы проделали долгий путь из 1939 года! — Нет смысла пытаться подойти ближе с этой сторо- стороны, — сказал он Збрадовски. — Он может скрыться в тени башни. Давай подкрадемся с той стороны, снизу по течению, и попытаемся засечь того, кто ходит по дамбе. Двое мужчин отыскали удобный ольховый чурбан ближе к концу обширной древесно-каменной конструк- конструкции. С такого расстояния казалось, что огромные брев- бревна были грубо срублены и вверх торчат острые конусо- конусообразные концы. Наконец, среди обитателей дамбы на- началась какая-то суматоха. Из башни на тропинку вышла небольшая группа, и вскоре появились новые головы, по-видимому, тех, которые подплыли к берегу на плоте или в лодке. Лодочники привязали свои судёнышки и вошли в башню, неся в руках пучки чего-то, похожего на куски коры. — Бобры! — пробормотал Бриджер. — И они, должно быть, весят две или три сотни фунтов. Мы до этого ви- видели немало странных вещей, но раса цивилизованных бобров, превосходящих размером людей ...уфф! — Ог- Огромная муха вонзила свое жало в его лодыжку, и он не смог быстро отреагировать, опасаясь, что привлечет внимание боброидов. К тому времени, как бобры ушли, муха уже насытилась и улетела. Бриджер высказал не- несколько ужасающий мнений о всем подклассе Diptera (двукрылых). Разведчики отправились обратно в лагерь уже после заката. На полпути они встретили поисковую группу, на отправке которой, по словам Шерера, настояли женщи- женщины. Бриджер молча принял эту информацию к сведе- сведению. 94
Тем же вечером на совете активно обсуждалась про- проблема боброидов, но с незначительными практическими результатами. — Они просто недружелюбны, — настаивал Варне. — Возвращайся домой; если сосед ведет себя так, лучшее, что можно сделать — это оставить его в покое. — Я вот что вам скажу, — предложил Макдональд, — Нам надо похитить одного из них и некоторое время удерживать его в плену, пока профессора не научатся с ним говорить и не скажут ему, что мы дружелюбны. — Ага, — согласился Морелли, — ив качестве главно- главного похитителя я предлагаю мистера Рональда Фрэнкота. — Фантастическое предположение о том, что худой Фрэнкот попытается силой утащить одного из здоровен- здоровенных грызунов, вызвало у собравшихся громкий хохот. Збрадовски высказал свои предположения ближе к ночи, когда они готовились ко сну. — Что им мешает отправить за нами отряд? — поин- поинтересовался он. — Говорю вам, я видел этих существ вблизи, и не хотел бы иметь с ними дел, как минимум, без «Спрингфилда»!1 Но хотя в ту ночь Бриджер и удвоил дозор, ничего неблагоприятного не случилось. На следующий день рано утром был замечен плот с четырьмя боброидами, идущий вниз по течению мимо лагеря; гребцы работали стоя. Люди наблюдали за ним из укрытия в подлеске. — Это все объясняет, — решил Бриджер. — Если они плавают ниже плотины, значит, дальше у них должен быть город или что-то еще. Наши шансы установить контакт там, возможно, не выше, чем здесь, но вряд ли намного хуже. А здесь мы знаем, что нам не рады. Нам лучше двигаться дальше. 1 Springfield Ml903 (Спрингфилд обр. 1903 г., формально United States Rifle, Caliber .30, Model 1903) — американская магазинная винтовка. 95
Река впереди делала широкий изгиб у подножия низ- низкого холма. Вриджер решил, что они сэкономят время и силы, пройдя напрямик седловину этого бугра и снова выйдя к ручью дальше по течению. Однако почти сразу же они столкнулись на еще один старый ручей, густо заросший ежевичными кустами, которые сделали про- продвижение медленным и утомительным. К тому времени, как люди пробились в девственный широколиственный лес, где открывался вид на сотни ярдов вперед, на ог- огромные деревья, поросшие лишайником, дело шло к по- полудню. Лес становился все реже, и наконец люди вышли на поляну, где из высокой травы поднимались несколь- несколько разбросанных далеко друг от друга деревьев. Уилсон, который шел впереди, на своем обычном месте, испустил пронзительный крик: — Эйоу! Все отменяется. — По середине поляны бро- броненосец, размером с молодого носорога, сражался с ост- остроносым плотоядным животным, размером со льва. Су- Существо не было кошкой — по форме его лапы больше напоминали лапы енота. У него был гораздо более густой хвост и маленькие уши, и двигался он с удивительной ловкостью для зверя такого размера — подпрыгивал, чтобы наносить удары острыми клыками, и отскакивал назад, прежде чем броненосец мог зацепить его своими когтями. Несмотря на всю громоздкость своих доспехов, это последнее животное тоже было необычайно быстрым. Броненосец вертелся, поворачивая голову и плечи в сторону противника, и отражал все атаки взмахами лап, украшенных длинными передними когтями. У большого хищника уже появилась кровавая рана на голове, а броненосец, казалось, нисколько не пострадал, за ис- исключением царапин на лапе. Как только люди выстроились в фалангу, чтобы отра- отразить любую возможную атаку, сражающиеся разошлись в стороны; звери, кажется, удивились так же сильно, как и люди. Плотоядный зверь в течение нескольких се- секунд рассматривал путешественников ясным, почти ра- разумным взглядом, а затем ускакал в лес. Броненосец 96
развернулся и удалился в противоположную сторону, при каждом шаге издавая ужасный грохот. — Фьюх! — закричал Барнс. — Как по мне, это вроде бы немного опасно. Я помню времена, когда Северная Америка была отличным континентом, по которому можно было слоняться, ничего не опасаясь, если не счи- считать нескольких гремучих змей, медведей гризли и тех, кто раздражается, если их побеспокоить. — Все в порядке, Абнер, нас еще не съели, — буркнул Шерер. Он внезапно вспомни, что двоих из группы все- таки съели, и покраснел. — Интересно, что это было за существо с густым хвостом, — пробормотал он. — Оно похоже на мангуста. Эти зубы...Эй! — Его глаза выпучи- выпучились, когда он схватил Вриджера за руку. — Смотрите! Обезьяны — огромные, черные, волосатые обезьяны — падали с деревьев со всех сторон. У них были при се- себе мотки веревки и различные странные орудия, назна- назначения которых никто выяснить не успел. Один волоса- волосатый гигант направил на них что-то, смутно напоминав- напоминавшее пулемет и сильно жужжавшее; чем бы оно ни было, это явно был не луч смерти, потому что ничего не про- произошло. Элеонор Хупер и две другие танцовщицы натянули свои луки при виде мангустоидов; они прижали опере- оперения стрел к подбородкам и отправили в полет. — Эй! — крикнул Бриджер. — Подождите, пока мы не выясним, враждебны ли они! Но урон уже был нанесен. Одна из стрел поразила в бедро особенно отвратительного антропоида, а осталь- остальные просвистели так близко, что обезьянам пришлось отпрыгнуть. Раненное существо что-то скомандовало, и двое других побежали вперед, волоча огромную сеть с утяжеленными краями, которую они ловко набросили на весь отряд. Сгруппировавшись в фалангу, люди сделались иде- идеальной мишенью; прежде чем они осознали, что про- произошло, их уже поймали в огромную сеть, и дюжина обезьян бросились вперед, прижимая сопротивляющих- сопротивляющихся, кричащих людей к земле. Затем антропоиды мето- 97
дично начали извлекать пленных из-под сети, одного за другим, разоружая их, связывая за спиной запястья и накидывая удавки на шеи. Тех, кто пытался ударить или поцарапать, легонько шлепали по лицу, пока они не успокаивались. Когда, наконец, всех людей взяли под стражу, их от- отбуксировали на четверть мили в лес, туда, где среди де- деревьев стояла огромная повозка. Транспортное средство вмещало в себе ряд деревянных сундуков и ящиков; обезьяны растолкали их, пока не получилось два ряда с узкими промежутками между ними. Пленников втисну- втиснули на эти импровизированные скамейки, через их свя- связанные запястья проходила длинная веревка, закреп- закрепленная с обоих концов, а лодыжки были надежно при- привязаны к кольцам на ящиках. Появилась обезьяна, которая вела за собой огромное животное, при появлении которого волосы у людей встали дыбом. Существо смутно напоминало дикого ка- кабана, с его плоским рылом, раздвоенными копытами и густым мехом из черных жестких волос, но зверь дости- достигал шести или семи футов в высоту в холке, а его шерсть поднималась гривой над горбатыми плечами, придавая ему еще более массивный вид. Из пасти тор- торчали два больших белых изогнутых клыка. По-видимому, похитители не намеревались скормить пленных этой чудовищной свинье, потому что они по- поставили ее перед повозкой, надели ей через спину ко- кожаную упряжь и оставили стоять и покорно обнюхивать землю. Остальное снаряжение свалили в повозку рядом с пленниками, одна обезьяна забралась на переднее си- сиденье, остальные устроились на ненадежных сиденьях по бокам. Возница ударил свинью по спине длинным шестом и что-то протараторил, и повозка, пошатываясь, отправилась в путь. Остальные обезьяны бежали рядом. 98
8. GENUS HOMO Спустя несколько минут, когда страх немедленной смерти отступил, самые спокойные члены отряда нача- начали подмечать некоторые вещи. Обезьяны разговаривали между собой высокими, пронзительными голосами, ко- которые странно звучали, вырываясь из этих громадных черных грудных клеток. Это был, по-видимому, вполне разумно организованный язык, полный гортанных со- согласных, больше похожих на кашель и рвотные звуки. Обезьяны по очереди то ехали, то шли пешком, разгля- разглядывая людей своими маленькими блестящими глазками, и вся это время болтали без умолку. Руби Стерн наклонилась и прошептала Шереру: — Что это за существа, Эмиль? Гориллы? — Я так думаю, — ответил зоолог. — По крайней ме- мере, не могу придумать, кем они еще могут быть. У них есть большие пальцы и более высокие черепа, по срав- сравнению с обезьянами нашего времени, и, конечно, горил- гориллы двадцатого века обычно не ходили прямо, как они, но чертовски много чего могло произойти за миллионы лет. Примерно столько времени понадобилось, чтобы мы эволюционировали из чего-то гораздо более примитив- примитивного, чем эти парни. Что такое, Дэйв...говори громче? Они возражают против наших разговоров. Да откуда мне, черт возьми, знать, что они собираются с нами де- делать? Эй, Хенли...ты главный...как мы сбежим от наших маленьких друзей? — Простите, — ответил химик из хвоста повозки, — здесь Пегги, — у нее истерика, — и она все еще меня не отпускает. Я знаю не больше вашего. Быть может, нам удастся обогнать их на прямой, но я не хотел бы пы- пытаться сразиться с одним из них. Эй, Абнер...что вы ду- думаете о пушках, которые у них с собой? — Какое-то метательное оружие, — ответил археолог. — Возможно, оно работает на пружинах или сжатом воздухе — что-то вроде арбалетов, только без передней 99
части. Эмиль...в любом случае, что делает кучка афри- африканских обезьян в Пенсильвании? — Понятия не имею... Что это за существа? Кого мы здесь увидели? Может, они произошли от обезьян, кото- которые сбежали из зоопарков. Может быть, теперь есть Америка и Африка стали одним континентом. Вероятно, мы все узнаем со временем. Они кажутся довольно раз- развитыми для обычных макак. — Хенли, — сказала Рут Пьерн, — вы знаете какие- нибудь действительно хорошие ругательства, которые смогла бы выучить девушка? Я имею в виду, что-то вроде тех, которые упоминаются в «Одиссее», только по- посильнее. Я выучила несколько хороших у детей в школе, но этой частью педагогического образования, к сожале- сожалению, теперь пренебрегают. Я подумала, может, мы су- сумеем воспользоваться удобным случаем и сказать этим большим зверям, что мы о них думаем, прежде чем они узнают, о чем мы говорим. — Великолепная идея! — уцепилась пожилая дирек- директриса, — Мак, вы должны меня научить. Я слышала, что полисмены раньше ругались. Макдональд, сидевший рядом с ней, покраснел и не- неловко сгорбился. Повозка, похоже, не следовала ни по какой дороге. Мы уворачивались от веток деревьев и ползли вдоль рек по маршруту, который бы не выбрал ни одни здраво- здравомыслящий дорожный строитель. Несколько раз повозка перекашивалась набок и, казалось, определенно должна была опрокинуться, раздавив бесполезных пассажиров, но каждый раз одна-две гориллы наваливались всем ве- весом сбоку и подпирали наш экипаж. В течение первого часа пути колеса дважды по самую ступицу тонули в болотном иле, которому свинья и возница, кажется, от- отдавали большее предпочтение, чем сухой земле; каждый раз обезьяны хватались за колесные спицы, ворчали и тужились, и вытаскивали нас. Пленники были заняты тем, что подскакивали и на- наклонялись, уворачиваясь от веток, которые хлестали их по лицу; обезьяны, казалось, обращали на них не больше 100
внимания, чем на шелестящую траву. Поскольку у по- повозки были какие-то рессоры, она подпрыгивала и ме- металась так, что люди, находившиеся внутри, мечтали, чтобы никаких рессор не было. Если бы не веревки, ко- которыми ноги пленников были привязаны к сиденьям, люди, вероятно, выскочили бы из телеги при первой же возможности. Позже, днем экипаж внезапно выбрался на нормаль- нормальную дорогу, грубую, каменистую и заросшую травой, но тем не менее дорогу. Затем, в течение какого-то време- времени, их путешествие протекало быстро и достаточно гладко. На закате повозка остановилась. Обезьяны выпрягли свиноида и привязали его к дереву. Повозку убрали с дороги, а людей вытолкнули и усадили на землю под строгой охраной. Из ящиков, которые гориллы исполь- использовали в качестве скамеек, извлекли разнообразную ут- утварь и мешок с едой. Один из самцов разжег огонь тем, что было похоже либо на маленький огнетушитель, либо на большую зажигалку. Дым не позволял москитам по- подобраться поближе. Большой горшок свисал с ветки, под которой горел костер; в горшок вылили ведро воды и высыпали содержимое мешка. Одна горилла стояла над горшком и помешивала содержимое, пока осталь- остальные подрубали кусты и занимались разнообразными мелкими делами по лагерю. Бриджер отметил, что ни- никакого ограждения не было; по-видимому, этим лесным гигантам было нечего опасаться обычных хищников, обитающих на равнине. Наконец, горшок сняли с огня, и обезьяны присели на корточки вокруг него, начав есть деревянными ложка- ложками с длинными ручками. Вскоре, один из самцов при- принес горшок людям, которые с несчастным видом сидели в стороне у обочины дороги, и поводил ложкой, напол- наполненной чем-то непонятным, перед лицом Морелли. Коммивояжёр нюхнул, отхлебнул, проглотил и смор- сморщился. — Будь я проклят, — закричал он. — Когда я был ре- ребенком, моя родня постоянно заставляла меня есть ов- 101
сянку на завтрак, а я ненавидел эту дрянь, как яд. Я помню, как обещал себе, что, когда я вырасту, единст- единственная вещь, которой я никогда не буду делать, это есть овсянку. И вот он я, ем овсянку с ложки, которую дер- держит большой бабуин, без сливок и сахара, зато с комоч- комочками размером с мячи для гольфа! Паккард хмыкнул. — Бросьте жаловаться и прикончите свою порцию, Чарли. После этой проклятой рыбной диеты я бы съел живого дикобраза, с иглами и всем прочим. Как бы то ни было, овсянка вам полезна. Но главное унижение еще предстояло. Когда овсянка закончилась, и людей окатили водой из бочки, подве- подвешенной под задней частью повозки, одна из обезьян из- извлекла четыре массивных ошейника, каждый из кото- которых был прикреплен к веревке, сплетенной из сыромят- сыромятной кожи. — Ой-ёй! — сказал Уилсон. — Теперь мы все узнаем, что чувствует пекинес, когда его ведут на вечернюю прогулку. Так оно и было. Пока пленников выводили на прогул- прогулку рядом с дорогой, по четыре за раз, оставшиеся обезь- обезьяны извлекли огромные глиняные трубки и подожгли их. Этот дым походил на табачный, но состав был на- намного сильнее любого табака, с которым когда-либо сталкивались люди. Но к этому времени они перестали чему-либо удивляться. Как заметил Паркер: — Знаете, я бы не удивился, если бы один из них за- залился песней «Моя мамочка»1. Едва он успел договорить, как горилла, сидевшая спиной к дереву и выбивавшая трубку, начала ритмич- ритмично хлопать себя по груди, и, откинув назад голову, запе- запела странным йодлем, больше напоминал шотландский 1 "My Mammy" - популярная американская песня композитора Уолтера Дональдсона, слова написаны Джо Янгом и Сэмом М. Льюисом. 102
пиброх — по крайней мере, так показалось Бриджеру. Другие обезьяны спокойно лежали вокруг костра, одоб- одобрительно хмыкая в редкие моменты, а один раз повыси- повысили голоса, затянув песню хором. К тому моменту, как концерт окончился, наступила темнота, и последний из пленников закончил свою про- прогулку. Гориллы разложили на земле циновки и сели на них. Они накинули толстые одеяла себе на плечи, на- наклонили головы к груди и заснули в сидячем положении. Двое из них тщательно продели веревку через путы всех человеческих существ и крепко связали концы за тол- толстым деревом. Они набросили несколько одеял на удру- удрученных пленников и покинули их на произвол судьбы, оставив вертеться в поисках самого удобного положе- положения, в котором было возможно уснуть. Одна горилла си- сидела, скрестив ноги, на повозке, держа в руках стран- странное оружие; иногда свет, исходящий от трубки, освещал морщинистую морду. Збрадовски лежал возле Бриджера. — Псссс.шеф, — прошипел он в ухо химика. — Ду- Думаете, у кого-нибудь есть что-то, чтоб разрезать эту ве- веревку? — Сомневаюсь, — ответил Бриджер. — Они пронес- пронеслись по моим карманам, как настоящий ураган, когда нас связывали. Тем не менее — вреда не будет, если мы спросим. Он медленно передвинулся на животе, задавая шепо- шепотом вопросы тем, кто лежал ближе к нему — но не до- добился результата, за исключением того, что часовой спустился со своего насеста и подошел, чтобы проверить веревку. Он повторял эту предосторожность время от времени в течение ночи. Варне попытался разрезать свои путы маленьким, острым камешком, который об- обнаружил на земле, но охранник при следующем осмотре обнаружил повреждения и отнял у пленника камень. Шерер вскоре крепко захрапел, и все остальные, ус- уставшие как собаки, постепенно задремали. Один раз весь отряд, обезьяны и люди, проснулись от близкого рева котоида, Две обезьяны поднялись и подбросили 103
дров в огонь, но реагировали они скорее равнодушно. Однако свинья очень заволновалась. Она издавала ворчливые горловые звуки и то и дело фыркала, словно грузовой локомотив, совершающий подъем. Гориллы поднялись на ноги до восхода солнца. — Это ужасно, — застонал Фрэнкот, когда черная ла- лапа бесцеремонно поставила его на ноги. — До того, как нас схватили, вы, ребята, не давали мне спать, а сейчас эти макаки делают то же самое. Где справедливость в этом мире? Обезьяны времени даром не теряли. Они дали людям пожевать ломти какого-то орехового хлеба, препроводи- препроводили пленников в повозку, запрягли свиноида и отправи- отправились в путь, как только солнце начало проглядывать сквозь деревья. Спустя несколько часов дорога выров- выровнялась и стала более гладкой. К полудню они катились по слегка холмистой местности, усеянной небольшими купами деревьев. Живая природа была гораздо более разнообразной, чем в дремучем лесу. Вдали можно было увидеть стада из сотен маленьких и средних животных. Большое, похожее на медведя существо, поедающее верхушки цветов у обочины дороги, остановилось, когда мимо проходила экспедиция, и село в характерной позе. — Суркоид, — дал свое заключение Шерер. Поблизости были стада кроликоидов вроде того, чью тушку присвоили себе люди. Издалека они выглядели, как исключительно мохнатые мулы. Позднее днем на глаза попались несколько крупных нелетающих птиц — не попугоидов, а что-то вроде длинношеих, длинноногих домашних птиц, размером со страуса. Затем миссис Аа- ронсон завопила: — Лошади! Посмотрите, все, настоящие лошади! — Аи...это бурундуки или еще что-то в том же духе, — с горечью возразил Морелли. — Мы находимся в аду этого проклятого мира. Все не является тем, чем выгля- выглядит. — Но животные заметили отряд, и, влекомые любо- любопытством, подскочили галопом и встали в ряд на не- небольшом расстоянии от дороги; они фыркали, били ко- копытами и трясли головами. Конечно же, эти существа 104
были лошадьми — маленькими лохматыми зверями с большими головами, уродливыми, но выглядящими вполне узнаваемо. Бриджер задался вопросом, почему обезьяны не приручили их вместо менее послушных свиней. Внезапно что-то испугало одну лошадь, она фыркнула, и все стадо развернулось и поскакало прочь, визжа и брыкаясь. Эта ночь прошла не лучше прежней. Они получили еще больше овсянки и столкнулись с теми же трудно- трудностями в поисках комфортного положения для сна. Обезьяны развязали веревки на запястьях пленников и заменили их удавками, которые сжимались на шеях при малейшем натяжении. После первых же попыток самые выносливые члены отряда отказались от мысли о побеге и лежали с широко раскрытыми глазами, слушая хоро- хоровой рев и вой, из-за которого этот мир казался самым недружелюбными местом из всех возможных. Позже, следующим утром, Элис Ллойд, которая сиде- сидела в передней части повозки и наслаждалась (если это слово здесь уместно) самым лучшим видом, закричала: — Смотрите туда, Эмиль — разве это не свиньи? — Похоже, — согласился Шерер. — Может, они оди- одичали. Это могло бы объяснить, почему гориллы исполь- используют их в качестве тягловых животных, если они обна- обнаружили этих тварей здесь, когда пришли из Африки. — У вас всегда, на все случаи есть теория! — резко и остроумно ответила девушка. — Боже...мне не нравит- нравится, как эта здоровая свинья на нас смотрит! То же самое, как оказалось, думала свинья, которая их тащила. Повозка, накренившись, остановилась. Сви- ноид развернулся на месте и начал издавать урчащие грудные звуки, которые с каждой минутой становились все глубже и громче. Дикая свинья, находившаяся при- примерно в тридцати ярдах от повозки, остановилась и за- заурчала в ответ. Гориллы предприняли несколько неисто- неистовых попыток снова привести свое животное в движе- движение, но два огромных зверя явно намеревались продол- продолжать свару. 105
Привязанные к телеге люди не видели ничего забав- забавного в перспективе, что на них вот-вот обрушится гора черной щетины, стоявшая совсем близко. Существо бы- было крупнее самца бизона. Его клыки были почти в ярд длиной, с обломанными краями; их покрывали рубцы от предыдущих битв, а из пасти твари лилась пена, когда свиноид рыл копытом землю и рычал, словно надви- надвигающаяся гроза. Остальные обезьяны встали между повозкой и надви- надвигающимся на нее хряком, и начали заряжать свои огне- огнестрельные оружия тяжелыми дротиками около фута длиной, с большими стеклянными наконечниками и тонкими деревянными крылышками. Дула орудий были открыты, дротики проскользнули внутрь, желоба закры- закрылись, и устройства были приведены в боевую готов- готовность; для этого следовало оттянуть назад ручку, кото- которая выступала из длинной прорези на верхней части ствола. Варне с интересом наблюдал за процедурой. Затем их собственный боров издал такой рев, кото- который можно было услышать за многие мили, и попытался перейти в нападение. Повозка качнулась, как лодка в бурном море, и завертелась; наконец она встала поперек дороги, а гориллы цеплялись за свое транспортное сред- средство изо всех сил. Одна из самых крупных обезьян цеп- цеплялась за свинью своими тонкими руками и отчаянно пыталась удержать зверя на дороге. Другая тварь взре- взревела еще громче, опустила голову и пустилась галопом. Гориллы приставили к плечам оружие; устройства щелкнули и дернулись, как крупнокалиберные винтов- винтовки, и нападающей боров остановился на ходу, пошат- пошатнулся набок и упал. Он снова поднялся на ноги, почти сразу же, но как будто утратил весь свой боевой дух. Ко- Когда он, прихрамывая, уходил, качая головой, как будто пытаясь стряхнуть дротики, люди увидели оперения по- полудюжины снарядов, торчавших из его шеи и плеч. Глаза Барнса заблестели. — Я бы хотел заглянуть внутрь одной из тех пушек! — воскликнул он. — Готов поспорить, немного обстругав их, я мог бы превратить эти штуки в шестизарядные. 106
Наконец, приручённого хряка, который, казалось, решил, что прогнал соперника исключительно собствен- собственными усилиями, успокоили и уговорили вернуться на дорогу. Солнце медленно скользило по небу, в то время как отряд продолжал ехал в громыхающей повозке. Светило опустилось за холмы, но на этот раз они оста- остановились ненадолго, чтобы гориллы зажгли полдюжины фонарей, висящих в задней части повозки, и неохотно выдали по щедрой порции орехового хлеба и себе, и пленникам. Зверь шел вперед ровной рысью, повозка кренилась и грохотала на выбоинах и булыжниках, а фонари по- покачивались и дымили. Около одиннадцати часов поя- появился полумесяц, и люди обнаружили, что проезжают мимо непрерывного ряда плоских, расчищенных участ- участков более темного цвета, чем окружающие луга. — Это пахотные поля — или я собакоидов сын! — сказал Варне. — Наверное, эти обезьяны всего лишь кучка фермеров, вот и все. — А ты думал, они кто — полицейские? — спросил Морелли, уклоняясь от удара Макдональда. Затем: — Скажите — что это за штуки там на горизонте? Они по- походи на здания. — Ба, да ведь это ветряные мельницы! — воскликну- воскликнула миссис Хэнсен. — Они такие же, как у голландцев, как те, которые дети рисуют. Видите, большие крылья? — Ветряные мельницы! — усмехнулся Уилсон. — Они не могут быть настолько цивилизованными, если это все, что у них есть для добычи энергии. Да, бобры могли бы добиться большего с водяным колесом в своем водо- водостоке. — Посмотрите вперед, — вмешалась Элис Ллойд, си- сидевшая в передней части повозки. — Мы разве не к стене приближаемся? Это была стена, точнее, укрепление из громадных бревен, тесно сбитых вместе. Как только они подъехали, громадные ворота со скрипом отворились, они въехали внутрь и продолжили путь по грязной улице. Люди мог- могли разглядеть с обеих сторон силуэты одноэтажных хи- 107
жин, но ничего больше. В темноте появились еще фона- фонари, гориллы подавали голоса, задавая вопросы, а другие гориллы подробно на них отвечали. Фонари подняли, заинтересованные черные лица появились вокруг — ме- местные обитатели явно хотели увидеть пленников. Повозка сделала несколько поворотов и, наконец, ос- остановилась. К этому моменту луна, висящая низко в не- небе, скрылась за облаками, и люди не видели ничего, кроме черных, покрытых мехом зверей, толпившихся в темноте вокруг повозки, тускло освященной гаснущими фонарями. — Полагаю, это конечная остановка, — сказал Брид- жер. — Сейчас мы узнаем, что они собираются с нами делать. По крайней мере — эй, ради бога, Пегги, не вздумай снова разрыдаться. Это и к тебе относится, Элизабет. Позаботься о них, Снизи, сможешь? Гориллы собрались вокруг задней части повозки, и внезапно послышался крик Марджори Тремблэй — вы- высокую, длинноногую блондинку подняли с ее сидения. Вскоре раздались звуки потасовки, и голос девушки пе- переполнился гневом и негодованием. По-видимому, они не причиняют ей вреда, подумал Бриджер; просто по- позволяют себе немного вольности. Очень жаль, что она не может использовать на них свой стандартный трюк в стиле: «Ой, вы такой великий и замечательный мужчи- мужчина». Один за другим люди исчезали в темноте, и оттуда доносились крики, проклятья и вопли удивления и зло- злости. Для тех же, кто остался, ожидание было невыноси- невыносимым, и знакомый рев Макдональда «Я вам задам, вы, сучьи...» вызвал у женщин какое-то истерическое хихи- хихиканье. Бриджер оставался одним из последних. В нужный момент его подняли, развязали и отвели в темноту. Он не сопротивлялся, но был готов воспользоваться любым шансом, чтобы сбежать. Затем одна обезьяна ухватила его за руки и ноги и уложила спиной на землю, с дели- 108
катной твердостью доктора Дитмарса1, занимающегося с коброй. Две других обезьяны начали осматривать его одежду при мерцающем свете фонаря; затем они про- проворно начали его раздевать. Бриджер держал язык за зубами, но когда звери на- начали возиться с его рваным нижним бельем, он не мог не сопротивляться; однако толку от этого было столь же мало, как если бы он сражался с бронзовым монумен- монументом. Сильные руки держали его крепко прижатым к земле, а другие руки быстро сорвали остатки одежды. Вскоре обезьяны подняли его на ноги, внимательно рас- рассматривая со всех сторон. Как будто, подумал он, я был новорождённым малышом, а они — кучкой докторов. Да, и двухголовым малышом к тому же. Казалось, результаты обследования удовлетворили обезьян; они решили, что Бриджер не сильно отличается от остальных представителей вида, поэтому его увели прочь. Открылись какие-то ворота, его руки выпустили, а фонари отступили в стороны. Бриджер пошарил в темноте и коснулся теплой, гладкой человеческой кожи. Женщина ахнула от неожиданности, и он быстро отдер- отдернул руку и сделал шаг назад. — Кто... все здесь? — крикнул он в темноту. — Кто- нибудь ранен? Они оставили меня в чем мать родила. Из темноты жалобно и негодующе ответили другие голоса: «И меня тоже». — Я здесь. — Это Хенли. — Должно быть, они хотят, чтобы мы умерли от пневмонии! — Я никогда не слышал о такой вещи! — Они изучали меня, словно какого-нибудь проклято- проклятого жука, — это был Шерер. И Ааронсон: — Рэйчел! Где моя Рэйчел? 1 Рэймонд Ли Дитмарс A876 - 1942) - американский герпетолог, писатель, оратор и пионер в области создания фильмов по естест- естественной истории. 109
Фонари снова приблизились и ворота открылись; внутрь завели миссис Ааронсон и девицу Хупер; огни снова, покачиваясь, удалились. У локтя Бриджера послышался голос Варнса: — Мы в какой-то коробке, Хенли — я прошелся по всем стенам вокруг. — Раздался сильный шлепок. — Черт подери этих москитов! Откуда-то издалека раздался угрюмый голос Туми: — Хорошо, Профессор — вы у нас главный. Вытащи- Вытащите нас отсюда! В ответ послышалось возмущенное восклицание: — Сбавь тон, Дэйв — никто с этим не справится! — Ладно — но это его работа, не так ли? — Мне нужна моя одежда! — Зачем, сестра — не выносишь осмотров? — Заткнись ты, Эмиль Шерер — тебе совершенно не- нечем похвастаться! Это и так тяжело, когда ты их можешь видеть, поду- подумал Бриджер, но сейчас... словно голоса во сне. И что за кошмар! Успокоительный баритон Паккарда прервал общий галдеж:: — Тихо, тихо — давайте не будем ссориться! Доктор Бриджер ничем не лучше, чем все мы; я уверен, что он сделал все, что мог. Мы должны объединиться, понимае- понимаете. Мы можем решить наши проблемы утром. Снова начались стенания: «Черт возьми, как холодно! Они же до этого давали нам одеяла, разве нет? Хенли — где наши одеяла?», «Как я буду спать, когда эти москиты едят меня заживо?», «Кто бы говорил, Паккард — у тебя достаточно лишнего жира, чтобы он тебя согревал, а у меня нет!» В конце концов, несмотря на это, группа утихомири- утихомирилась, и потянулись тихие, жалкие часы. Бриджер при- прислонился спиной к ограде, чувствуя, как холодная и сы- сырая земля врезается ему в ягодицы. Судя по шумам, ко- которые до него доносились, никто, кроме Шерера, не спал толком. Снаружи, похоже, на страже оставались не- несколько обезьян; они сидели вокруг небольшого костра, курили, разговаривали и иногда обходили вокруг часто- 110
кола, чтобы убедиться, что их подопечные в безопасно- безопасности. Когда, наконец, небо начало сереть, Бриджер увидел, что они находятся внутри довольно большой ограды, окруженной тяжелыми столбами, расположенными на расстоянии около трех дюймов друг от друга и надежно связанными вместе сверху и снизу. Сквозь них он видел деревья, похожие на маленькие дома, а за ними — сте- стены и крылья мельниц, которые люди заметили прошлой ночью. Несмотря на то, что небо посветлело, солнца не было, и вскоре заморосил легкий дождик. Бриджер ог- оглядел своих товарищей по плену — двадцать пять голых, грязных, полностью промокших и подавленных людей, пытающихся отыскать некое среднее положение, чтобы обеспечить минимальный комфорт и не пожертвовать скромностью. Дождь медленными струйками стекал по их телам, оставляя длинные, извилистые полосы на гря- грязи. Громкий чих словно послужил сигналом для целого хора; чихали все, включая самого Бриджера. Он вско- вскочил на ноги. — Мы потеряем сознание, если не запустим кровооб- кровообращение, — сказал он. — Давайте — время для пятна- пятнашек, Эмиль водит. Игра началась медленно, но вскоре вся команда, ук- уклоняясь, бегала по загону. Как только физическая за- зарядка помогла им согреться, у людей поднялось на- настроение, и игра стала бурной, с большим количеством криков и шлепаньем по голым ягодицам. Через пятна- пятнадцать минут Паккард выбыл из игры и встал в углу, громко пыхтя. Барнс к нему присоединился. — Такая жизнь может быть суровым испытанием чувствительности, — сказал адвокат, — но она точно полезна для фигуры. Мой живот почти исчез — и взгля- взгляните, как бегает миссис Ааронсон! — Еще хороший способ отбросить все запреты, — за- заметил археолог. — Как у вас дела с борьбой? — Тридцать три года назад я был чемпионом среди второкурсников, — похвастался Паккард. — Я не ду- 111
маю, что другие представители фирмы «Каллахан, Пак- Паккард и Уинг» сочли бы это занятие соответствующим профессии юриста, но их здесь нет. Берегись! Двое мужчин набросились друг на друга и через мгновенье сплелись в кряхтящий узел. Затем пронзи- пронзительный крик одной из женщин поднял их на ноги. Игра прекратилась. Поверх частокола на них пяли- пялилась большая голова, увенчанная зверской мордой, с ощетинившимися белыми усами и двумя ярко блестя- блестящими глазами, опирающаяся, казалось, на бесконечную шею, покрытую лоснящимся коричневым мехом. Пока люди наблюдали, появившееся существо зевнуло, про- продемонстрировав четыре собачьих зуба; затем оно начало лаять совершенно по-собачьи; люди рассмеялись, выра- выражая облегчение. — Что это, Хенли? — спросила Джанет Родригез. — Это по части Эмиля, — ответил он. — Может, это плотоядный жираф — мы видали и более странные ве- вещи. — Оно что, идет сюда? — Я так не думаю. Интересно, как выглядит осталь- остальная его часть? Как только зверь направился к забору, голова скры- скрылась из виду. Раздался шаркающий, хлопающий звук — и она всплыла в другом месте. Химик развернулся, и существо исчезло снова. В течение получаса оно про- продолжало всплывать, лаять, и снова опускаться, чтобы появиться где-то в другом месте. Бриджер бросил за ним гоняться и понял, что, отступив немного назад, он сумеет все разглядеть — он и впрямь увидел очертания громоздкого, низкого туловища по ту сторону столбов. В конце концов, зверь устал мотаться по кругу и с трудом побрел прочь, по грязи. Бросившись к забору, люди присмотрелись повнимательнее и увидели, что его шея вырастает из гладкого, конусообразного тела, держаще- держащегося на четырех огромных плавниках. Судя по размеру зверя, чтобы лаять на людей, он должен был стоять, опершись на забор. 112
— Что вы об этом думаете, Эмиль? — спросил Брид- жер. — Это покрытый мехом плезиозавр? — Не совсем. Я сказал быу, что это особый вид мор- морского льва. — Кажется, у Фидо есть личный плавательный бас- бассейн, — заметила одна из девушек. — Я хотела бы, что- чтобы они посадили нас в его клетку, а ему позволили прийти сюда. Нам бассейн нужен больше, чем ему. — Мой бог! — Фрэнкот театрально хлопнул ладонью по лбу. — Я понял. Мы в зоопарке! Потребовалась минута, чтобы эта мысль до них дош- дошла, затем всю толпу охватило какое-то подобие облегче- облегчения. По крайней мере, они будут нас регулярно кор- кормить, подумал Бриджер. — Хотелось бы тогда, чтобы они начали бросать в нас арахис, — ломающимся голосом сказал Збрадовски. — Я не люблю арахис, — пожаловалась девица Хупер. — От него мне хочется пить. — Эй! — крикнул кто-то. — Они снова идут сюда. Большая черная обезьяна приставила массивную ле- лестницу к забору с передней части их загона, и взобра- взобралась по ней, держа что-то плоское под мышкой. Горил- лоид повесил знак — да, это был явно какой-то знак — на верхушку забора. — Я знаю, что написано на другой стороне, — сказал Макдональд. — Там написано «ЧЕЛОВЕК», а затем не- несколько латинских слов. Как мы называемся по- латински, Док? Ага — Homo sapiens. А затем, вероятно, говориться о том, как нас поймали в результате потря- потрясающей рукопашной схватки, как в зоопарке в Питте. — Он угадал, Хенли, — с усмешкой заметил зоолог. — Нас теперь пометили, и я готов поспорить, что они по- потратили большую часть ночи, решая, кто мы есть — если они еще до этого не приняли решение. Прошло много, много времени с тех пор, как кто-то видел животных, похожих на нас, в этих краях. Я «Genus Homo» — как и все мы. Все, что осталось от человеческого рода. Дождь прекратился, и на улице, которая тянулась вдоль ряда клеток, появились одинокие прохожие- 113
гориллоиды. Один из них вскоре заметил пленников и быстро подошел, чтобы поглазеть на них сквозь решет- решетку. К нему присоединился еще один, за ним еще, пока перед оградой не возникла сплошная стена из косматых черных волос. Обезьяны болтали друг с другом, показы- показывали пальцем на людей и на знак, а люди застенчиво глазели на них в ответ. — Заставляет меня вспомнить, что из одежды на мне ничего нет, — пробормотал Туми Макдональду. — А вам не все равно? — возразил полицейский. — Они тоже ничего не носят, и их это не волнует. — От этого вы двое не выглядите так плохо, — жа- жалобно сказал Джулиус Ааронсон. — но мамочка и я — у нас есть все выпуклости там, где это не желательно. — Я всегда думал, что нудисты были чокнутыми, а здесь я один из них, — с отвращением сказал Туми. — К тому же у этих мартышек есть мех, а у меня нет — по крайней мере, не достаточно, чтобы от него был толк. — Он печально пригладил заросли черных кудрей на гру- груди. В толпе снаружи клетки появился ряд детей-обезьян, которые просовывали свои головы между решеток и тя- тянулись своими ненормально длинными руками внутрь. Уилсон, присевший на корточки перед напыщенным карликом, пристально глазевшим на него в течение не- нескольких минут, скривил свое лицо в ужасной гримасе и высунул язык: «Яяааааа!». Маленькая обезьяна разрази- разразилась путающими воплями, а его няня или мать — вски- вскипела от ярости. Не оставалось никаких сомнений по по- поводу того, что она имела в виду, несмотря на то, что язык, к счастью, был странным. Обезьяна, которая повесила знак, или другая, похо- похожая на нее, теперь вернулась, толкая маленькую тележ- тележку. Гориллоид открыл внешние ворота загона, вошел в маленький вестибюль, закрыл и тщательно запер внеш- внешнюю дверь, затем открыл внутренние ворота и затолкал тележку в клетку. Збрадовски издал громкий крик: — Ого-го! Вы видите то же, что и я? Яблоки! 114
Человеческие существа все вместе набросились на те- тележку. Обезьяна поспешно удалилась в вестибюль и за- захлопнула дверь, но люди не обратили на это внимания. Яблоки были маленькими и твердыми, но вполне съе- съедобными. В одном из углов тележки стояло деревянное ведро с водой, которая тоже была весьма желанной. Вытащив несколько яблок, люди не сильно обрадовались тому, что под ними обнаружили кучу рыбы. — Господи, — пожаловался Туми, — нам что, придет- придется питаться рыбой всю оставшуюся жизнь? — Там сидит чрезвычайно умная обезьяна, — возра- возразил Шерер. — Они кормят нас тем, что мы ели в дикой местности, когда они нас нашли, как любой здравомыс- здравомыслящий работник зоопарка. Мой чемодан был полностью забит копчеными окунями, точно также, как и у все ос- остальных. Что же касается яблок, готов поспорить, они решили, глядя на наши зубы, что мы можем справиться примерно с такой же едой, какую они едят сами. Бриджер спросил: — Что насчет этих яблок, Абнер? Вы здесь фермер. — Я не знаю, Хенли — может, тепличные, или, может быть, мы все ошибаемся на счет времени года. Эй — посмотрите на Фидо! Они оттащили тележку в заднюю часть клетки и по- поставили в пределах нескольких футов от разделительно- разделительного забора. Огромный морской лев просунул свой длин- длинный плавник между решетками, выловил рыбу из те- тележки и аккуратно потянул ее по земле к своему загону. Бриджер был ближе всех к тележке. Он выбил рыбу из-под плавника, который взмыл ввысь и шлепнул его под подбородок. Потирая бороду и громко выкрикивая проклятия, он бросил спасенную рыбу в ведро и с силой зашвырнул его на кучу. Появилась голова Фидо, кото- который выдавил из себя печальное «Арф! Арф! Арф!». В те- течение следующего часа он с шумом вышагивал взад и вперед, время от времени наваливаясь всем весом на забор и сокрушаясь о своей потере. Когда люди покон- покончили с яблоками и приступили к сырой рыбе, его лай превратился в жалобный вой. 115
Сердце Уилсона растаяло. Рыба — это рыба, но сырая рыба — совсем другое дело. Казалось, только Варне и Шерер разбирались с этой дрянью. — Ой, да ладно вам — давайте дадим его немного, — уговаривал Уилсон. — В конце концов, мы с ним в рав- равном социальном статусе. Однако, прежде чем его предложение успели поста- поставить на демократическое голосование, вернулся работ- работник и увез тележку. Утро затянулось, и люди не смогли придумать ничего лучше, чем играть в крестики и нолики на песке внутри ограды. Збрадовски и Уилсон энергично занимались ор- организацией турнира, когда их внимание привлекло не- необычный гул разговора, исходивший от наблюдающей за ними «общественности»; снаружи появилась группа из шести горилл, которые несли в руках разнообразный багаж. Наблюдающие расчистили для них путь и засты- застыли в кругу на почтительном расстоянии, комментируя действия собратьев. — Снова этот пистолет-пулемёт Томпсона, — сказал Морелли. — Это не может быть пистолет, — возразил Варне, — иначе они выстрелили бы из него в ту свинью. Судя по тому, как он использует эту штуку, могу поспорить: это кинокамера. Взгляните на маленькие приспособления на внешней поверхности. — У двух из них есть записные книжки, — отметила Рут Пьерн. — Что ж, тогда я буду такой-то такой-то! — восклик- воскликнул Фрэнкот. — Вы посмотрите, что это большая тварь завинчивает себе в глаз? Мартышка с моноклем! Вот же тупизна... Добрый старый Лондон, ни хрена себе! До конца дня шесть горилл сидели и наблюдали, раз- разговаривая друг с другом и делая пометки в своих за- записных книжках. По мере того, как медленно тянулся день, Милдред Генри становилось скучно. — Давайте, девочки... — сказала она. — Если они хо- хотят шоу, давайте устроим им что-нибудь, на что стоит посмотреть. Ронни — как насчет того последнего номе- 116
pa, который мы репетировали для нового шоу? Дума- Думаешь, мы все еще можем его сделать? В то время как прочие поддерживали ритм, хлопая в ладоши, труппа начала свое представление. Гориллы, казалось, были очарованы зрелищем: стенографисты прижались лицами к клетке и наблюдали за каждым движением, в то время как кинооператор отошел на задний план, а публика столпилась поближе, забывая о своем страхе перед длинноволосыми. — Эй, Хенли, — прошептал Морелли. — Разве они ис- исполнили бы этот номер там, дома, в таком виде? — У вас извращенный ум, Чарли, — возразил химик, но он должен был признать, что Морелли сказал правду. Девушки обладали всем необходимым — ив изобилии — и они были неплохими танцовщицами. Фрэнкот не был Астером, но в голливудских ночных клубах он видал и похуже, в тех редких случаях, когда выбирался немного покутить. В тот вечер в клетку просунули уже знакомый раци- рацион, овсянку и ореховый хлеб, и свежее ведро воды. По- После утренней сырой рыбы это было очень приятно, но у некоторых членов группы, казалось, возникли неболь- небольшие сомнения по поводу того, с каким умыслом пред- предложено такое угощение. — Боже, — выпалила Мэйбл Слемп, — я надеюсь, они не откармливают нас, чтобы принести в жертву вели- великому богу Как-его-звать, как в Тарзане! — Для такой милой здравомыслящей девушки, Мэйбл, — сказал Паккард, — у вас слишком уж мрачные идеи. Вы когда-нибудь слышали о том, чтобы кто- нибудь ел обезьянок в зоопарке? Ну — мы на их месте, так почему бы вам не усесться поудобнее и не начать чесаться, разгоняя блох, вместе с нами? Однако это предложение никак им не помогло скоро- скоротать длинную и холодную ночь, которая вскорости на- началась. 117
9. ЛЮДИ ТИ'КЛАГГЛА На следующее утро шесть горилл вернулись. На этот раз тележка с яблоками осталась за забором. Горилла с моноклем взяла яблоко и зашла за ограждение. Осталь- Остальные остались снаружи, держа в руках длинные шесты и внимательно наблюдая за людьми в ожидании любых признаков нападения. Лорд Перси, как Уилсон окрестил обезьяну с окуля- окуляром, медленно продвигался вперед, яблоко лежало на его вытянутой ладони. — Осторожно, Хенли, — предупредила Энид Хэнсен. — Возможно, он пытается приблизиться, чтобы схва- схватить вас. — Есть только один способ это выяснить, — ответил химик, медленно шагая навстречу обезьяне. — Он боль- больше ведет себя так, словно пытается заполучить наше доверие. Так или иначе, они с легкостью могут схватить нас всех, если захотят. — Он взял яблока у Лорда Перси, сказал: «Ловите!» — и перебросил его остальным. Горилла засеменила обратно к воротам. Зверь взял еще одно яблоко, положил его на землю за забором, примерно в шести футах от загона, и бросил небольшой шест за ограждение. — Зачем он это сделал? — поинтересовалась Элис Ллойд. Маргарет Келли подняла шест и зацепила им яблоко, которое потом принялась с наслаждение грызть. — Кажется, я понимаю, что он делает, — сказала она. — Они устраивают нам проверку умственных способно- способностей, чтобы выяснить, можем ли мы размышлять, как делал это Кёлер со своими шимпанзе. В педагогических колледжах читают дополнительный курс психологии при каждом удобном случае, и я слышала об обезьянах Кёле- ра от всех профессоров отсюда до Филадельфии. 118
— Что? — взревел Макдональд. — Они хотят посмот- посмотреть, можем ли мы думать, а ведь с нами три умнейших профессора. Хо, хо, хо! Следующее яблоко положили вне досягаемости ко- короткого шеста, но в пределах досягаемости располагался более длинный шест. У учительницы не возникло про- проблем; она заполучила более длинный шест, с помощью которого подцепила следующее яблоко. — Послушайте! — пожаловалась Мари Смайт. — Пег- Пегги получает все яблоки. Дайте мне попробовать. Но когда подошло время следующей проверки, она обнаружила, что яблоко находилось вне зоны досягаемо- досягаемости длинного шеста. Она повернулась к группе в недо- недоумении. — Вставь конец маленького шеста в то гнездо на конце длинного, — дал совет Шерер. Когда девушка это проделала, яблоко оказалось в пределах досягаемости комбинированного прибора. — Даже шимпанзе Кёлера могли это сделать без подсказки, — пробормотал себе под нос зоолог. После короткого совещания горилл-психологов Лорд Перси вернулся в клетку с мешком яблок и тремя ма- маленькими коробочками, окрашенными соответственно в красный, зеленый и синий. Он поманил к себе Бридже - ра. Когда химик встал перед ним, Лорд демонстративно положил яблоко в красную коробку. Затем он перевер- перевернул все три коробки вверх дном на песке, и быстро их перетасовал. К этому времени люди проявляли такой же живой интерес к игре с испытаниями, как и их исследователи. Они столпились вокруг ученого, в то время как Фрэнкот громко нараспев скандировал: — Подходите, леди и джентльмены — подходите и узрите эту удивительную демонстрацию ловкости рук! Рука быстрее глаза, народ — рука, быстрее глаза! Смотрите внимательнее, народ; под какой ракушкой маленькая горошина? Одна по- попытка, леди и джентльмены! Оу — угадали с первого раза, доктор Бриджер! Вы выиграли эту куклу-пупса из под-лин-ного, еще не изобретенного плюша. Кто еще ис- 119
пытает свое мастерство? Мистер Туми, у вас острый взгляд на дамочек — как насчет вас? Следим за малень- маленькой горошиной, народ! Поздравляю, мистер Туми — вы чудо. Конечно же, под зеленой коробкой. Ну же, народ, всего десять центов — десять центов, один дайм, деся- десятая часть доллара! Лорд Перси продолжал свою игру «в скорлупки», пока не исчерпал свой запас яблок. — Ну, теперь он знает, что мы можем отличить крас- красный цвет от зеленого, — прокомментировала Маргарет Келли. — Интересно, какой трюк они придумают для нас в следующий раз? Вскоре люди это узнали. К забору приставили лест- лестницу, по ней взобралась горилла и прикрепила длинный шест к верхушке частокола, с которого свисал шнурок с яблоком на конце. Фрукт висел примерно в тридцати футах от земли, и достаточно далеко от забора. — Как у тебя с прыжками в высоту, Снизи? — спро- спросил Морелли. —Думаешь, сможешь его достать? Но обезьяны ожидали, что люди воспользуются дру- другим способом, потому что вторая обезьяна притащила в ограждение три больших деревянных коробки. — Кто еще не выиграл яблоко? — спросил Вриджер. — Вы не выиграли, — возразила Милдред Генри. — Давайте узнаем, что вам дало высшее образование. Когда Бриджер сложил ящики под яблоком, взобрал- взобрался по ним, и, стоя наверху, торжественно сгрыз свое яб- яблоко, Уилсон крикнул «Прожектор на Дока Бриджера! Крупный Ученый Разрешил Обезьянью Загадку! Теперь гориллы собрались в кучку для совещания; они болтали и почесывали головы. — Похоже, у них закончились головоломки, — сказал Збрадовски. — Почему бы им не дать нам что-нибудь посложнее, как, например, задачки на вычисление или закодированные сообщения? Наконец обезьяны условились о своем следующем ис- испытании, которое просто состояло в том, чтобы убрать коробки и шесты из клетки, и подвесить еще одно ябло- яблоко в воздухе. 120
— Давайте поглядим, — сказал Фрэнкот. — Мы могли бы взобраться на забор и отвязать шест, но что вы ска- скажете, если мы устроим им шоу? Дэйв, вы и Снизи — са- самые крупные — предположим, вы встанете здесь. Те- Теперь Чарли, вы и Нельсон встаньте позади и поддержи- поддерживайте их. Эмиль, вы встаньте здесь и подсадите Хенли на их плечи, когда я дам сигнал. Все готовы, алее-ооп! Но в тот самый момент Збрадовски согнулся, и пира- пирамида рухнула, превратившись в извивающуюся массу тел. — Черт бы вас побрал, Чарли, — крикнул юноша, вы- выплевывая песок, — вы меня щекотали! — Ей-богу, я этого не делал, — запротестовал Морел- ли, отступая назад. — Это была чистая случайность. В конце концов, спор прекратился, и со второй по- попытки яблоко было сорвано. Как только Бриджер спрыгнул на землю, Фрэнкот за- закричал: — У меня появилась шикарная идея! Встаньте в ряд, все, и смотрите в лицо мартышкам! Немного озадаченные, они повиновались. — Теперь следите за мной, и когда я подам знак, де- делайте то же, что и я. Понятно? Хорошо — один, два, три — начали! Двадцать шесть больших пальцев одновременно под- поднесли к двадцати шести носам, сто четыре пальца де- демонстративно повернулись, и из двадцати шести ртов вырвалось продолжительное, громкое, мелодичное «ура» на манер Бронкса1. — Это даст нашим учёным товарищам пишу для раз- размышлений! — Боже, похоже, мы их напугали или что-то в этом роде, — заметила Джанет Родригез. — Они уходят. 1 Громкий насмешливый звук, свист, фырканье (в знак пренеб- пренебрежения). 121
— Это, без сомнения, заседание комитета, — успоко- успокоил ее Шерер. — Они просто будут ожесточенно спорить о том, что узнали, и решать, что делать дальше. На следующее утро исследователи вернулись. Лорда Перси сопровождала маленькая горилла женского пола, у которой была записная книжка. Они вошли в клетку и присели бок о бок у одной стены. Лорд Перси поманил Бриджера к себе. Когда химик подошел, он пошарил в сумке, которую он носил через плечо, и извлек из нее яйцо чуть больше куриного. Он показал его и издал звук, похожий на «Глк». Бриджер, сидя на корточках напротив него, рассуди- рассудительно ответил: — Глк. Горилла нахмурилась, показала на свой рот, затем на яйцо, и повторила: — Глк. Затем он показал на рот Бриджера. — Может быть, он хочет, чтобы вы его съели, Хенли? — окликнул Уилсон. Бриджер махнул Уилсону, чтобы тот замолчал. Он по- подумал минутку, затем показал на свой рот и на яйцо, и сказал: — Яйцо. Лорд Перси обнажил все зубы в горилльей усмешке. — Ийцо? — сказал он. — Не Йицо — Яйцо. — Ейцо? — Нет. Яйцо, яйцо, яйцо! — Йи —Ей — яйцо? — Хорошо — это почти правильно. Что у тебя еще там есть? — Горилла-женщина делала заметки в своем блок- блокноте огромным подобием карандаша. — О, это рыба. — Рыпа? — Нет, рыба! — Рыбя? — Не рыбя — рыба! Рыба! — Рыпя? 122
Бриджер покачал головой и повторил слово, откры- открывая рот и показывая на язык. Лорд Перси пытался ему подражать, но просто воспроизводил звук, похожий на рычание щеночка. Следующим предметом в сумке оказалось яблоко. По- После нескольких попыток горилла смогла сказать что-то, приближенное к «аблоко». Затем, поправляя свой монокль, Лорд поднял одну руку, указывая на нее другой. Когда он изучил слово «рука», то продолжил урок, демонстрируя другие части своей анатомии. — Это большой палец. Пальцы. Рука. Голова. Глаза. Нос. Рот. Ухо. Шея. Грудь. Это...ууп! — Бриджер пони- понизил голос, и вся группа не расслышала его слов, хотя угадала смысл. Урок анатомии закончился, большая горилла показа- показала на свою помощницу и сказала что-то вроде «Блангб- лангт». Ну? Подумал Бриджер; рад с вами познакомить- познакомиться, мисс Блангблангт. Я был бы рад порекомендовать вас на должность секретаря в любую минуту. Он пока- показал на себя и медленно произнес: — Хенли Дэвенпорт Бриджер. — Эн-лии Дэв-ан — Дэв-ан... — Лорд Перси безна- безнадежно увяз. — Ох, просто зовите меня Бриджер. Бриджер! — Блидза? — Хорошо — Блидза, если вы настаиваете. Одно про- прозвище ничем не хуже другого. Горилла показала на Рут Пьерн, которая стояла к ним ближе всех. — Блидза? — сказал он. Боже мой, нет, ты волосатый тупица, подумал химик. Почему из всех людей ты обязательно должен был вы- выбрать именно ее? Он покачал головой и терпеливо про- произнес: — Пьерн. — Пен-нии? Пии-ин-нии? — Лорд Перси быстро по- показал на Рут и на некоторых других женщин, и повто- повторил: — Пии-ин-нии? 123
— Снова неправильно. Ох — я понял, в чем дело. — Бриджер показал на себя и провел в воздухе рукой, ука- указывая на всю группу наблюдателей. — Люди, — сказал он. Затем он показал на Лорда Перси, его помощницу и на обезьян за решеткой. — Гориллы. Как только это недопонимание разъяснилось, Брид- Бриджер снова указал на себя и сказал: «Бриджер», затем по- показал на Лорда Перси. Горилла улыбнулась и ответила: «Ти'клаггл!» Полагаю, со знакомством разобрались, подумал Бриджер. Он провел перекличку людей одного за дру- другим: — Ричард Нельсон Паккард — Джон Джозеф Макдо- нальд — Энид Беннетт Хэнсен... — Секретарша яростно выводила каракули, закусив кончик языка, пока она пыталась превратить незнакомые звуки в гориллову стенографию. Ти'клаггл, как назвался главный экзаменатор, устал от этой переклички и издавал звуки нетерпения, чтобы привлечь внимание Бриджера. Он сделал вид, что кла- кладет что-то себе в рот, энергично это пережевывает и сглатывает. Затем выжидающе на него уставился. — Кушать, — сказал Бриджер. Горилла вытащила еще одно яблоко из своей сумки и съела его. Затем она медленно сказала: «Эбло- ко...аблоко...кушать...Ти'клаггл» и напустила на себя важный вид кота, который только что проглотил кана- канарейку. Бриджер ухмыльнулся ему в ответ. — Ти'клаггл кушает яблоко, — поправил он. — Про- Продолжай, старая обезьяна, у нас все получается! — И он хлопнул Ти'клаггла по плечу. Эти твари не такие упер- упертые, как большинство людей, которых я знал, подумал он; мы хорошо поладим. Урок языка продолжался весь день. Бриджер назвал все предметы в поле зрения и продемонстрировал зна- значения самых употребительных глаголов, таких как сто- стоять, сидеть, лежать, гулять, бегать и прыгать — по крайней мере, тех, которые можно было изобразить. Для 124
демонстрации некоторых более сложных понятий он по- попросил помощи у других членов отряда, инсценировав несколько небольших наглядных сцен. Эта пантомима вызвала у Уилсона новый прилив вдохновения. — Послушайте, — ворвался он, — Ти'клаггл должен понять это. Дэйв, обнимите мисс Хэнсен. Вот так — ближе. Теперь посмотрите друга на друга. — Водитель автобуса и директриса подчинились, первый с замет- заметным отсутствием энтузиазма, последняя с намеком на беспокойство. — Вот это, Ти'клаггл, — сказал Уилсон, — любовь. — Любовь, — рассудительно повторила обезьяна. Вес- страстное выражение лица Бриджера сослужило ему по- полезную службу, но остальные заулюлюкали, и жертвы злой шутки отдалились друг от друга, как будто обнару- обнаружили, что раскалились докрасна. — Скажите, Хенли, — вмешался Фрэнкот. — Посколь- Поскольку вы так сдружились со старым монахом, почему бы вам не намекнуть ему, что мы хотели бы получать более цивилизованную пищу? — Ага, — зазвучали другие голоса, — а что насчет кроватей? — Скажите ему, что мне нужна моя одежда. — И что насчет современного водопровода? — По одному за раз, народ, — попросил Вриджер. — Пройдет еще время, прежде чем мы сможем четко из- изложить им наши мысли. Я сделаю все, что в моих силах, но мы прожили до сих пор в таких условиях, и еще за пару дней с нами ничего не станется. С помощью жестов Бриджер показал, что ему нужны блокнот и карандаш, вроде тех, которыми пользуется секретарша. Как только эти вещи предоставили, он продолжил урок, рисуя картинки и произнося соответ- соответствующие слова. В конце концов, горилла ушла, бросая злобные взгляды на блокнот и что-то бормоча себе под нос. На следующее утро, когда появился Ти'клаггл, Брид- жет поприветствовал его: — Доброе утро, Ти'клаггл! 125
— Допрое утра, Влидза, — ответила обезьяна. — Ти'клаггл говорить люди говорить...та? — Кажется, он был очень доволен своими усилиями. Итак, урок языка продолжился с того момента, на ко- котором закончился вчера. Бриджер обнаружил: тогда как названия распространённых объектов и глаголов, обо- обозначающих простые действия, легко передать, другие части речи доставляли гораздо больше трудностей; аб- абстракции просто вызывали у обезьян ужас. Из-за слова «вчера» их лбы морщились целых полчаса, прежде чем Ти'клаггл, казалось, уловил смысл. На следующий день Ти'клаггл внезапно остановился посреди сопряжения глагола «делать» и воскликнул: — Блидза — г'иллы плихотить из Фонмлит. Люди пли- хотить из? — он выжидающе остановился. — Ты имеешь в виду, откуда—пришли—люди? Как бы мне это объяснить? Вот, дай мне этот блокнот. — И по прошествии нескольких часов, он предоставил Ти'клагглу поверхностный рассказ об их приключениях с момента пробуждения, используя смесь слов, рисунков и жестов. Ти'клаггл пришел в восторг, увидев, что его поняли. Он позвал в клетку других членов своего комитета и пе- перевел для них рассказ, когда Бриджер продолжил. И обезьяны, и люди были так поглощены этими занятия- занятиями, что никто и не заметил, как зашло солнце; в конце концов наброски химика стали неразборчивыми из-за сгущающейся темноты. Следующим утром Ти'клаггл явился с приветствиями, и Бриджер взялся поговорить с ним о жилищных усло- условиях. Произнося слова медленно и отчетливо, он сказал: — Ти'клаггл, когда мы, люди, сможем выйти из клет- клетки? Нам клетка не нравиться. Нам нужна наша одежда и хорошее место для сна? Обезьяна почесала голову. — Люди выходить из клетги, люди быстло упигать, — отметил он. — Люди упигать далего. Г'иллам не нлавить- ся. Г'лиллы любят смотлеть людей, учить людей говолить, учить делать дела людей. 126
— Люди не сбегут. У горилл есть еда. У людей нет еды. Если гориллы дадут людям еду, люди не убегут. — Блидза длук г'лиллам. Люди не Блидза длусья г'лиллал? Люди уходить, длаться с г'лиллами? Нет — Нет... — Уверены? — Да, холосо. Г'лиллы не холосо. Блидза, — он про- пролистал свой блокнот — Блидза ласумный люд. Люди не Блидза ласумный? Рут Пьерн неожиданно заговорила: — К'тула блондж фиг а фан? Ти'клаггл подскочил от изумления, затем разразился антропоидным эквивалентом смеха: — Кии — кии — кии! Очень ласумная женчина, Пии- ен-нии! Учить г'лилла говолить от слышать ласговол. Она скасала: «Почему, не пытаться уснать». Нет плавельно, но почти плавильно. Плавельно говорить: «Блонг-ух к'тулах фиггл фан?» Когта воплос, ставь «ух» быстло. — Да, да — но что насчет нашей одежды и несколь- нескольких кроватей? — Люди могут иметь одежду. Что есть кловать? — Место для сна; вот — я нарисую картинку. Заговорил Морелли. — О чем весь этот спор? Я могу понять только деся- десятую часть из того, что он говорит, а если вы двое начне- начнете говорить по-горилльски... —Все достаточно просто, Чарли. Ти'клаггл говорит, что он думает, будто я разумная, но что насчет осталь- остальных в группе? А затем Рут, на горилльском, сказала: «Почему бы не попытаться выяснить?» — только она не совсем правильно поняла грамматику, и он ее поправил. Как ты это сделала, Рут? — О, я просто послушала и запомнила несколько слов, которые, как оказалось, подошли. Я хорошо справлялась с немецким в колледже. — Снимаю перед вами шляпу — вот только у меня нет шляпы. Назначаю вас обучать остальных горилль- скому наречию — так же быстро, как учитесь вы. Те- Теперь, Ти'клаггл, вот это кровать. 127
Ти'клаггл изучил набросок, на котором был изображен человек, телосложением похожий на Паккарда, разва- развалившийся на слабой имитации старомодной кровати с пологом на четырех столбиках. — Не иметь кловать. Г'лиллы спать сидя, не спать ле- лежа. Но поплобовать сделать кловати. Люди выучт г'лилла лазговол, г'лиллы дать одешду людям; люди нет одешда, люди не убегать. Бриджет перевел: — Он говорит, что мы можем получить нашу одежду, и он попытается раздобыть что-нибудь, что мы сможем использовать в качестве кроватей, хотя сами они крова- кроватями не пользуются. Между тем, если мы изучим их та- тарабарщину, они решат, можно ли нам доверять, чтобы спустить с цепи. — Чего они боятся? — поинтересовался Макдональд. — Боятся, что мы разорвем их в клочья голыми руками? — Нет смысла злиться, Мак. Это все равно, как если бы мы поймали кучку говорящих медведей гризли, а они попытались бы нас убедить, будто они строгие веге- вегетарианцы, и нам не нужно беспокоиться о том, что мо- может случиться, если мы выпустим их и пригласим к себе на ужин. Они никогда не видели никого похожего на нас, и не знают, насколько нам доверять. Гориллы ушли, и на закате вернулись с огромной связкой одежды и множеством больших подстилок из губчатой резины, которые обеспечивали неплохие удоб- удобства для сна. — После сна на земле эта штука кажется мне похо- похожей на кровать с периной, — сказала Марджори Тремб- лэй. 10. ОРИЕНТАЦИЯ Рут Пьерн достигла самых больших успехов в изуче- изучении горилльского языка; помимо врожденных лингвис- лингвистических способностей, ей также помогали и занятия с остальными людьми. Бриджер, хотя и не был лингвис- 128
том, очень упорно бился с обезьяньим языком, стремясь перехватить у девушки пальму первенства. У него воз- возникло смутное ощущение, будто он не хочет, чтобы она оказалась единственным человеком, у которого есть пе- перед ним преимущество. Однажды утром во время завтрака Милдред Генри пожаловалась: — Может, вас такая жизнь и устраивает, Хенли, но мне она уже надоедает. Целый день нечем заняться, кроме как наблюдать за прогулками этих проклятых обезьян и учить их ужасный язык! Мы не все здесь про- профессора и школьные учителя, знаете ли. — Да, — вмешался Збрадовски. — Если в ближайшее время что-нибудь не произойдет, я думаю, мы должны попытаться сбежать. Я тут размышлял кое о чем по- последние несколько дней — я расскажу вам позже, когда мы останемся наедине. А вот и комитет психиатров. В то утром Ти'клаггл не принес ни одной учебной принадлежности. — Блидза, — поприветствовал он собеседника, мед- медленно, четко выговаривая каждый звук, — пришло вре- время нам давать твоим людям свободу — сначала немного, чтобы они ей не злоупотребляли. Для начала, не хотели бы ты и Пиен-нэй осмотреть наш город? Бриджера запнулся уже на третьем слове, но девушка заполнила пробел и выпалила на одном дыхании некий аналог фразы — «я уверена, мы будем в восторге» — без каких-либо колебаний. Когда они вышли на улицу сле- следом за гориллами, она заговорила с химиком на англий- английском: — Хенли, у нас есть еще одна проблема. На самом де- деле, даже две. У нас на подходе парочка маленьких гос- гостей. — Гостей? Оу... я понял. Черт возьми! Я этого боялся. Кто и — ах — как? — Элизабет и Элеонор. Видишь ли, девушки приходят ко мне со своими проблемами. — Кто папаши? 129
— У Элизабет Дэйв Туми. Дэйв хочет поступить пра- правильно, как говорится, но он католик, и думает, что не- неправильно совершать это без священника. Я пыталась его убедить, что больше нет никаких священников, и нам придется обойтись без них, но это все равно его сильно беспокоит. Я дала ему время, чтобы он попытал- попытался обдумать все дело. — Дэйв Туми, пытающийся что-то обдумать? Да, на это стоит посмотреть! Что насчет Элеонор? — Она не совсем уверена, но Ронни Фрэнкот кажется фаворитом. И теперь Руби Стерн в ярости — похоже, она положила глаз на Ронни, и обвиняет Элеонор в не- недобросовестной конкуренции. — Ну, нам нужно как-то заставить всех поделиться на пары. Нельсон — наш мировой судья — он, вероятно, знаком с церемонией бракосочетания. В конце концов, любые законы, которые теперь существуют, мы должны устанавливать для самих себя, если только не хотим пе- перенять свод законов горилл. Черт возьми — почему они не могут контролировать себя, как цивилизованные лю- люди? Бриджер не заметил оценивающего взгляда, который на него бросила девушка. Ти'клаггл привел их к одному из деревянных домов, которые выстроились вдоль улицы. — Это, — сказал он, — мой дом. Это моя жена, Пи'плукхл. А это, дорогая, два разумных человеческих существа, о которых я тебе говорил. Бриджер и Рут выразили благодарность за знакомст- знакомство тем способом, которому их научили. В комнате не было стульев, но у стен лежали кучи подушек и стояли несколько коротконогих столиков, примерно на восем- восемнадцать дюймов возвышавшихся над полом. В одном углу находился широкий, приземистый письменный стол, покрытый грудой бумаг. 130
hottp
— Ти'клаггл, — спросил Бриджер, — что это за бума- бумаги? Они напоминают мне бумаги, которые часто лежали на подобной мебели, которой я пользовался в прошлой жизни. На моем языке их называли «экзаменационные работы»; не успевает одна исчезнуть со стола, как ее ме- место тут же занимает другая. — И здесь точно также, — согласился хозяин дома. — Я учитель молодых здесь, в Дллдахе — поэтому меня и назначили изучать ваших людей — и на этих бумагах они написали то, что, как предполагается, они выучили. Да, в твоей второй фразе правильное слово «гланг», а не «глонг», и... — Ти'клаггл методично перечислил прочие грамматические огрехи Бриджера. Химик подождал, пока он не закончит, а затем вос- воскликнул: — Но я тоже был учителем молодых! Так же как и Пьерн. И в свое свободное время я изучал работы дру- других живых существ, чтобы узнать, чего они добились. Те твои бумаги точно такие же, как «экзаменационные», про которые я говорил. Теперь и Ти'клаггл испытал удивление. — Это самое выдающееся событие! Я провожу иссле- исследование, а остальные реагируют на него. Я вижу, что нам придется многое обсудить о твоей прошлой жизни. Но, мой друг, не поддавайтесь волнению, потому что, когда это происходит, ваша грамматика становится так дурна, что я с трудом понимаю вас. Рассматривая самые верхние бумаги, Бриджер обна- обнаружил, что письменность горилл представляла собой по- последовательность волнистых линий, тянувшихся по все- всему листу сверху донизу. Больше похоже на запись сейс- сейсмографа, чем на что-то другое, подумал химик. — И кого ты обучаешь? — спросил он. — Им от шести до двенадцати лет, — пояснил Ти'клаггл, — но мы учим только общие предметы. Вот мои помощники — Кха Кханг, который учит от рожде- рождения до шести лет, и Гзигг'лилт, который тоже учит от шести до двенадцати лет. После двенадцати лет те, кто подает самые большие надежды, отправляются в цен- 132
тральную школу в Мм Ут, где находится наше прави- правительство. — Значит, не это ваш центр? — Нет, Дллда — это самый дальний восток от всех наших поселений. Тсагг Ооф — наш главный врач и вы- выдающийся историк. Его отправили из Мм Ута, чтобы вас изучать, как только мы известили их о вашем обнару- обнаружении. Он прибыл только вчера. — Значит, мы его раньше не видели? Для нас вы все похожи друг на друга, если честно. Ти'клаггл счёл эту мысль забавной. — Кии-кии-кии! — хихикнул он. — Неужели это так? Как странно — мы испытываем те же трудности с твои- твоими людьми. На протяжении многих дней единственное, что мне позволяло тебя отличить от остальных мужчин — это твой маленький размер и поначалу я мог тебя уз- узнать только тогда, когда несколько ваших стояли близко друг к другу. Да, приятно, когда обезьяна тебя выделяет по той причине, что ты самый низкорослый из выводка, поду- подумал Бриджер. Интересно, какую часть этого разговора Рут собирается передать другим женщинам. — Всё могло быть проще без этой растительности во- волос на моем лице, — заметил он. — Возможно. Мне любопытно узнать об этих твоих странных волосах, Влидза. Наши археологи настаивают, что у вашего вида вошло в обычай вырывать все волосы за исключением тех, что на скальпе. Мы не понимали причин подобного поведения, разве что для избавления от паразитов. Теперь мы обнаруживаем, что естествен- естественный рост волос, по-видимому, ограничен четырьмя зо- зонами. Это общая характеристика вашего вида? — Да. У представителей некоторых рас больше волос, а у некоторых — меньше, но та, к которой принадлежим мы, была почти самой волосатой из всех. В то время, когда я жил, у людей был обычай — срезать волосы на нижней части лица до самой кожи и подстригать воло- волосы на скальпе примерно до размера пальца. Вернее, обычай был у мужчин — у женщин на лице нет волос, а 133
некоторые из них оставляли волосы на скальпе непод- неподстриженными. Как много вы о нас знаете, помимо того, что выяснили, изучая нашу группу? — Очень мало, — признался Ти'клаггл, — кроме того, что ваш вид когда-то был очень распространён и вне- внезапно исчез, незадолго до того, как наш вид начал раз- развивать объём черепа. Мы нашли несколько скелетов и множество орудий из камня и шамотной глины, а также несколько мелких предметов из редких малоактивных металлов, которые, как заключили наши археологи и ис- историки, были украшениями. Мы предположили, что, возможно, вы знали и о других металлах, но все непроч- непрочные вещества давно исчезли. — Тсагг Ооф — единственный врач поблизости? — Нет — наш врач, живущий при больнице, Баблах Тх'конг присоединится к нам, но в данный момент он занят своими профессиональными обязанностями. Именно он пригласил Тсагг Оофа из Мм Ута, чтобы по- понаблюдать за вами. А теперь, ты и Пиен-нэй не хотели бы посмотреть на нашу фабрику? Она находится сразу за городом. Как только они вышли на улицу, Ти'клаггл продолжил: — Больше всего из вещей, что находились в вашем имуществе, нас заинтересовали те маленькие круглые штуки со стеклом с одной стороны и вращающимися металлическими полосками под стеклом, с множеством крошечных металлических колес внутри. Я боюсь, Кха Кханг и я испортили одну из этих вещиц, разобрав на части, прежде чем выяснили, как они работают. Пра- Правильно ли я предполагаю, что они предназначены для измерения времени? — Да. Мы называем их «часы» — и я надеюсь, что вы исследовали не мои. Как гориллы определяют время? Ти'клаггл вытащил из одного из футляров, которые свисали у него с пояса, предмет, похожий на домашний термометр с необычайно толстым столбиком. Он подер- подержал трубку под носом у Бриджера. — Видите, — сказал Ти'клаггл. — Струна горючего материала помещается в трубку каждую ночь, после то- 134
го как она опускается до нужной отметки от предыду- предыдущей струны. Затем можно определить время, наблюдая, в соответствии с этой разметкой на стеклянной трубке, докуда догорела струна. Очень просто. В действительно- действительности, именно эти ваши приборы убедили нас в том, что мы тратили время впустую, устраивая вам такие эле- элементарные испытания для проверки интеллекта. Мы можем создать такие механизмы в лаборатории, но снабдить каждого жителя подобным прибором, сделан- сделанным из редких металлов, таких как железо и медь... Об этом и думать не стоит. Рут Пьерн выходила из себя, потому что ей пришлось молчать так долго, а два преподавателя, обезьяна и че- человек, продолжали болтать. — Это железо-то редкое? — перебила она. — Нет, в наше время это был один из самых распространённых наших металлов. Мы использовали его в огромных коли- количествах для изготовления домов, транспортных средств и разного рода повседневных принадлежностей. — В самом деле, Пиен-нэи? Тогда, должно быть, же- железо было более распространённым в ваше время, чем сейчас. У нас есть несколько месторождений полезных ископаемых, из которых можно изготовить железо, но они чрезмерно редкие, чтобы их использовать для соз- создания домов и каких-то обычных вещей. В центральном Фон-Млите было одно большое месторождение, но горы, где оно было найдено, теперь находятся на территории, контролируемой Пфенмлл. — Контролируемой кем? — спросил Бриджер. — Пфенмлл? Естественно, вы же не знаете о них. Это животные другого вида, однако, из той же общей груп- группы, к которым принадлежим мы и вы. Они представля- представляют первобытный тип цивилизации, и они очень жесто- жестокие и любят сражаться. Именно они выгнали нас из Фонмлита на эту землю после войны, которая продолжа- продолжалась веками. Но это длинная история, и она подождет до следующего раза. На улице не было праздных бездельников, заметил Вриджер, и не было толп горилл-детей, вроде тех, кото- 135
рые приставили к ним в клетке. Он вспомнил, что Ти'клаггл рассказал о своей коллеге, Кха Кханг — учите- учителе группы от младенчества и до шести лет. Образование от колыбели до могилы, по-видимому, было догматом горилл — и никаких безработных. Они прошли через во- ворота в городской стене и взобрались на горный хребет, на котором стояли ветряные мельницы. Стояла сильная жара. Бриджер отправился в путь в ботинках и брюках, неуверенно предположив, что лидер группы должен сде- сделать какие-то уступки достоинству и консерватизму. Брюки, удобные в декабре, теперь стали липкими от по- пота и натирали кожу при каждом шаге. — Почему бы вам не снять штаны, Хенли? — спроси- спросила Рут, небрежно отбивая шаг в своих мокасинах. — Знаете, мои нежные девические иллюзии безвозвратно исчезли. — Ладно, черт побери, сниму! — резко ответил химик, подкрепляя свои слова делом. Если бы я этого не сделал, она бы заставила меня почувствовать себя еще глупее, а раз так, подумал он, то какого черта? Затем он подумал еще: «Чёрт возьми, это женщина что, уже начинает мной помыкать? Лучше бы я не снимал штаны и пока- показал бы ей, что у меня есть своя голова на плечах — но, если я их сейчас снова надену, то буду выглядеть пол- полным идиотом». Фабрика оказалась длинным, узким, одноэтажным здание, над которым были установлены ветряные мель- мельницы. Ти'клаггл открыл двери, чтобы их впустить, а ос- остальные гориллы зашли шеренгой следом за ними. — Я сожалею, — сказал их учитель, — что, поскольку сегодня нет ветра, большие машины не работают. Рабо- Рабочие сидят дома или работают в полях. Нам придется прийти сюда снова, когда условия станут более благо- благоприятными. Как только глаза Бриджера привыкли к полутьме, он обнаружил, что находится в помещении, которое, на первый взгляд, ничем не отличалось от механических цехов в мире, который он знал. Тот же самый лес валов над головой, те же ремни и шестерни. Однако, когда 136
Бриджер пригляделся повнимательнее, он начал заме- замечать отличия. Валы и шестерни были из дерева — пре- прекрасно изготовленные, но все же деревянные. Некото- Некоторые шестерни поменьше были из стекла. Основания машин можно было ошибочно принять за чугунные от- отливки, но после тщательного изучения стало ясно, что это дерево. Бриджер был поражен необычайно тонкой плотницкой работой, которую проделали эти цивилизо- цивилизованные обезьяны. На другом конце комнаты две гориллы работали на двух машинах поменьше, которые издавали прерыви- прерывистое жужжание и скрежетание, как все деревообраба- деревообрабатывающие инструменты. Ти'клаггл сказал: — Блидза, ты говорил о железе. Вот как мы его здесь используем. — Он указал на токарный станок, и Брид- Бриджер заметил, что режущий инструмент был сделан из настоящей стали, хотя все остальные части машины не были металлическими. У сверлильного станка, стоящего рядом, было стальное сверло, но остальная часть маши- машины оказалась странной конструкцией из дерева, фар- фарфора, стекла и отшлифованного камня. Бриджер подоб- подобрался к столярному станку, чтобы поближе рассмотреть один из валов, и увидел, что подшипники — это фарфо- фарфоровые кольца. — Ти'клаггл, — спросила Рут Пьерн, — разве эти ма- машины не слишком хрупкие, если построены из таких слабых материалов? — Хрупкие? Без сомнения, вы можете разбить их вдребезги тяжелым камнем, но они достаточно прочные для наших целей. Разумеется, чтобы правильно ими пользоваться, требуется специальная подготовка. Пола- Полагаю, вы вспоминаете о железных машинах из вашей прошлой жизни. Но мы плохого не делаем. Вот, попро- попробуйте это сломать — или дайте Блидзе попробовать, по- поскольку он сильнее. Горилла извлекла стеклянный установочный винт сбоку неработающей машины и протянула его Бридже- ру, который спустился с токарного станка. Химик поло- 137
жил деталь на пол, взял деревянную ручку из кучи раз- разнообразного хлама и со всей силы ударил по винту. Удар просто вогнал винт в доски, да так, что Бриджеру при- пришлось вытаскивать деталь при помощи ножа со стек- стеклянным лезвием, который он одолжил у одного из ухмы- ухмыляющихся машинистов. — У вас, может, не хватает железа, — сказал он, воз- возвращая винт на место, — но ваше стекло превосходит все, что я когда-либо видел. Наше стекло было твердым, но очень хрупким и легко бьющимся. Скажи мне — как вы избегаете проблем от износа подвижных частей? Ти'клаггл взял короткую часть выброшенного вала. — Попробуй разрезать это ножом. Стеклянное лезвие, острое, как бритва и, по- видимому, прочное, как и винт, едва поцарапало дере- деревянный стержень. — Что это? — спросил химик. — В мое время единст- единственную древесину с такими свойствами добывали из редких деревьев, найденных в нескольких жарких стра- странах. Вы научились выращивать их здесь? На черном лице Ти'клаггла появилась глупая ухмылка, выражавшая самодовольство. — Это обыкновенная сосна, обработанная надлежа- надлежащим образом. Две гориллы-рабочих, притворяясь, что не обращают внимания на проделки, творящиеся вокруг них, явно интересовались человеческими существами — точно так же, как и люди интересовались ими. Ти'клаггл объяснил, что они изготавливают детали для жатвенной машины. — Откуда вы получаете энергию для этих машин, — спросила Рут, — сейчас, когда ветряные мельницы на вращаются? Ти'клаггл показал на потолок, с которого свисал гра- гранитный блок размером с автомобиль. — Этот камень связан с машинами зубчатой переда- передачей, — объяснил он. — В ветреные дни мы используем избыточную мощность мельниц, чтобы его поднимать, а в спокойные дни мы позволяем ему опускаться и при- приводить в движение маленькие машины, такие, как эти. 138
У нас есть несколько режущих и расточных машин, ко- которые молено приводить в действие рукой или ножными педалями, но они нам нужны только при очень долгом затишье. Они еще немного повозились в мастерской; затем Ти'клаггл сказал: — Несмотря на то, что ее вопросы были самыми ра- разумными, я боюсь, Пиен-нэй не особо склонна к меха- механике. Полагаю, мы вернемся ко мне домой, чтобы не- немного перекусить. Рут, которая безуспешно пыталась скрыть скуку, на- начала извиняться, но Ти'клаггл отмахнулся от ее протес- протестов: — Это не имеет значения, Пиен-нэй — мы все не мо- можем любить одни и те же вещи. Я уверен, что вы найде- найдете интересными много вещей, которые не смогут при- привлечь нашего друга Влидза. А я уверен, что возможность немного перекусить привлечет нас всех. Кии-кии-кии! Он выкрутил монокль из своего глаза и тщательно от- отполировал его кусочком замша со своего пояса, затем вернул на место, добродушно улыбаясь. Он милый ста- старый бабуин, подумала Рут; нам повезло, что мы не попа- попали в руки каких-нибудь профессоров, похожих на тех, которых я знала! Она шла в конце процессии, друже- дружелюбно беседуя с гориллой-доктором, который признался в том, что является специалистом по части акушерства. Я рада, что мы его нашли, подумала девушка. Миссис Ааронсон, конечно, милая, но я не хочу доверять ни од- одного своего ребенка акушерке-любительнице! 11. ВРЕМЯ ВИКТОРИНЫ Вернувшись в дом учителя, они уселись кружком на полу в главной комнате. Вскоре в комнату вошла еще одна горилла с шестом, перекинутым через плечо. С обоих концов шеста свисали два горшка, от которых шёл пар. В одном из них была уже привычная комкова- 139
тая овсянка, а в другом — какая-то странная фиолето- фиолетовая жижа, похожая на окрашенный резиновый клей, и на вкус вряд ли лучше. Тем временем их хозяин и хо- хозяйка похаживали рядом, раскладывая прочую снедь: что-то выглядело безобидно, а что-то — несомненно по- подозрительно для человеческих существ. Ти'клаггл сделал круг по комнате с огромной охапкой сельдерея, раздав по большому пучку каждому гостю. Бриджер и Рут не- немного колебались, прежде чем начать есть, желая про- пронаблюдать за хозяйкой — «чтобы посмотреть, какой вилкой она пользуется», подумала девушка. Человеческие существа были в некоторой степени ог- ограниченными и не могли точно подражать этикету го- горилл, поскольку располагали только двумя руками. Но люди старались, как только могли. Первый шаг — взять длинную деревянную ложку левой рукой и горсть сель- сельдерея правой. Затем зачерпнуть полную ложку овсянки, окунуть концы сельдерея в фиолетовую жижу, и пооче- поочередно класть в рот овсянку и сельдерей. Хруст сельдерея напоминал шум, который издают горящие еловые вет- ветки; вся трапеза проходила под этот аккомпанемент. Перед началом приема пищи Пи'плукхл прошлась во- вокруг стола и повязала каждому из гостей на шею боль- большой нагрудник. Ее шкура была заметно грязной; она сделала по этому поводу несколько замечаний на быст- быстром разговорном горилльском; Бриджер смог разобрать только отдельные слова, но пришел к заключению, что она провела все утро за пахотой. Ти'клаггл, на миг прервав трапезу, заговорил: — Теперь, Блидза и Пиен-нэй, вы всех нас знаете... Бриджер прервал его: — Прошу прощения, Ти'клаггл, но мы не знаем вот эту гориллу. — Джи'смут! Я забыл. Как говорят, учителя — черес- чересчур забывчивые. Это Ти'конг Ти'кунг, он возглавлял экс- экспедицию, которая доставила вас в Дллдах. Его работа заключается в поимке диких животных для исследова- исследования; благодаря большому количеству подвигов он стал известен как «Тот, кто всегда возвращает их назад жи- 140
выми». Поимка вашей группы войдет в историю как его величайшее достижение. Ти'конг Ти'кунг, который сидел слева от Бриджера, дружески усмехнулся и сказал что-то слишком быстро, чтобы химик понял. Ти'клаггл перевел: — Он говорит, что напишет книгу о своем подвиге, а если ее одобрят в Мм Уте, он будет вам вечно благода- благодарен. Внезапно Рут издала слабый «Ииик!», и Бриджер по- почувствовал, как она схватила его за руку. Что-то влаж- влажное коснулось его обнаженной поясницы, и он услышал позади тяжелое дыхание, на миг заглушившее хруст сельдерея. — Не смотри, — прошептала девушка, — но я думаю, что за тобой стоит медведь гризли! Бриджер почувствовал, как волосы на его шее под- поднимаются. Он медленно повернул голову, и краем глаза увидел, как его спину обнюхивает огромный медведь. — Ти'клаггл! — его дрожащий голос подскочил на по- половину октавы. — Это еще один ваш друг? Ти'клаггл резко хлопнул в ладоши. — Ко мне, Иггл! — Зверь подошел и прижался к его плечу. Ти'клаггл почесал ему за ухом. — Теперь, фтуу гонг! Ммп! — Медведь побрел из комнаты, стуча когтя- когтями по полу. — Она не причинит тебе вреда, Блидза. Мы держим их для защиты наших домов по ночам и для ра- работы на полях. Они очень полезные и умные животные. — У нас в свое время были похожие животные, Ти'клаггл, но они не были особенно послушны. — И эти тоже не были, когда мы впервые пришли сюда, но мы их немного улучшили, тщательно отбирая и разводя. Они все равно убегают время от времени, но со временем мы излечим их от этой склонности. — Я бы хотел, чтобы вы больше рассказали нам о ва- вашей цивилизации, — сказал химик. — Как организовано ваше правительство — каких успехов вы достигли в мо- моей области науки о структуре и составе вещей — и хоте- хотелось бы узнать вашу историю, особенно историю того, как вы пришли на эту землю. 141
— Я буду рад, Блидза; но сегодня днем вы должны меня извинить. Тсагг Ооф приехал сюда из Мм Ута спе- специально, чтобы задать вам вопросы, и мы не можем тратить его время, обсуждая вопросы, с которыми он уже знаком. Упомянутая знаменитость зажгла свою трубку. Гость очень внимательно посмотрел на Бриджера и сказал: — Во-первых, не предоставите ли вы мне краткое из- изложение истории вашего вида? Затем я хотел бы услы- услышать краткий отчёт о вашей собственной жизни вплоть до того момента, как вы появились из своей дыры в земле, о которой меня уже проинформировали. — Сле- Следуя примеру Ти'клаггла, историк говорил медленно и от- отчетливо, избегая сокращений и разговорных выраже- выражений, которые могли бы сбить толку людей. Бриджер нахмурился. — Что же, — сказал Тсагг Ооф, — вы меня понимае- понимаете? Мне сказали, что вы неплохо владеете нашим язы- языком. Бриджера раздражал этот тон, но он ответил любез- любезно: — Извините, я задумался о том, откуда начать. Исто- История моего вида насчитывает тысячи лет и включает множество различных цивилизаций, некоторые из них очень важны. Сжать такую историю до дневного разго- разговора — это нелегкая задача. Пи'плукхл присоединилась к их кружку. — Дорогой, — сказала она, — у меня закончились м'гант'гагг. Могу я взять немного твоего? Ти'клаггл передал ей свой кисет, и она наполнила свою трубку и разожгла, как и остальные гориллы. От этого аромата Бриджеру захотелось выкурить сигарет- сигаретку, но был не готов столкнуться с трудностями, которые возникнут, если потребуется её заполучить. — Как вы, несомненно, знаете, — медленно начал он, — наши расы принадлежат к одной группе животных, обладающих определенными особенностями; к их числу относится наличие ногтей на пальцах рук и ног вместо когтей и копыт. В наше время к этой группе принадле- 142
жало множество других видов, большинство из которых были меньшего размера и имели хвосты. Я не знаю, со- сохранились ли какие-нибудь из них до настоящего вре- времени. Считается, что наш род — «люди» — отделился от ос- остальной группы, которую мы называли «приматы», около — как по-вашему будет тысяча тысяч? — точно, около двадцати пяти миллионов лет назад? Мне не следовало говорить «назад»: я имею в виду — до нашего времени. У нас не было возможности провести более точный под- подсчет времени. Давно, может, полмиллиона, а может, и миллион лет назад, на северных землях начали разрастаться льды. Примерно в это же время мы научились использовать огонь и делать орудия из камня и кости. Ледниковый период закончился за двадцать пять или за пятьдесят тысяч лет до нашего времени. За это время произошли изменения, которые вызвали некоторые наши нынеш- нынешние физические отличия от вашего рода, включая поте- потерю волос на теле и уменьшение клыков. Тсагг Ооф прервал его: — В чем была причина этих изменений? Они скорее похожи на дефекты, чем на преимущества для таких слабых существ, какими вы представляетесь. — Первое могло быть результатом того, что наша эво- эволюция совершалась в тропической местности, — сказал ему Бриджер. — А второе, возможно, связано с поеда- поеданием мягких продуктов. — Но как мягкие продукты объясняют наличие таких слабых зубов? Это всего лишь негативный фактор; и в результате такого изменения должно было появиться какое-то положительное преимущество. — Ну... я не уверен, что могу дать вам однозначный ответ. — Вы не знаете? Мне сказали, что вы самый крупный ученый в вашей группе. «Высокомерный старый ублюдок!» — подумал Брид- Бриджер; но он справился с первоначальным порывом и не стал горячиться, а просто продолжил свой исторический 143
очерк. Когда Ти'клаггл, как обычно, попытался попра- поправить грамматику химика, Тсагг Ооф рявкнул: — Не сейчас, Ти'клаггл! Урок может подождать. Некоторые из вопросов Тсагг Оофа свидетельствова- свидетельствовали скорее о явном недоверии, чем о научном скепти- скептицизме, но Бриджер решительно пресекал критические комментарии и сумел закончить свой рассказ точно к ужину. — Очень интересно, — сухо прокомментировал исто- историк, — и позже я хочу получить более подробную ин- информацию. Возможно, этот человек, Бонз, о котором вы говорите, сможет меня просветить, если его профессия — изучение древних вещей. После вашего рассказа складывается не совсем благоприятное впечатление о вашем виде. По-видимому, люди проводили большую часть времени, убивая друг друга из-за различий в убе- убеждениях по поводу так называемых сверхъестествен- сверхъестественными существ, наличия которых никто из вас никогда не мог доказать; в других случаях всё сводилось к борь- борьбе за интересы небольшого количества людей, которые властвовали над остальными и приказам которых ос- остальные подчинялись без каких-либо причин, насколько я понял. Мне трудно согласиться с такими утвержде- утверждениями, если учитывать тот уровень развития цивилиза- цивилизации, которого, как вы утверждаете, люди достигли. Когда Бриджер и Рут вернулись к частоколу, их встретили издевательскими выкриками: «Любимчики учителя! Любимчики учителя!» Бриджер широко улыбнулся. — Ставлю на то, что либо Чарли, либо Ронни органи- организовали этот хор, — сказал он Рут. — Хотелось бы по- посмотреть, что они будут делать, когда этот старый пус- пустозвон Тсугг Ооф будет их «с пристрастием» допраши- допрашивать! На следующее утро Ти'клаггл был тут как тут — почти с первыми лучами солнца. Он отвел Бриджера в сторону и сказал: — Я хотел бы, чтобы ты и Пьен-нэи снова пришли ко мне домой сегодня для еще одной беседы. В то же самое 144
время Кха Кханг и Гжигг'лилт могут провести беседу с двумя другими. Кого бы ты предложил? — Если вам нужна информация, мне следует пореко- порекомендовать Барнса, вон того, — он указал рукой, — и Шерера. Нет... было бы лучше оставить Шерера здесь, чтобы приглядывать за остальными, и взять вместо него Хэнсен. Так и получилось. Как только они подошли к длинно- длинному, низкому зданию на главной улице, Ти'клаггл сказал: — Почему бы не задержаться ненадолго в музее? Это недалеко от моего дома. — Почему бы и нет? — повторил Бриджер, пытаясь сохранить самообладание. Два медведя, даже больше знакомого ему питомца Ти'клаггла, обнюхивали их пят- пятки. Когда животные удовлетворили свое любопытство, появились три маленькие гориллы и обошли их группу, оглядывая людей со всех сторон. — Эй, малыш, — рявкнул Бриджер на горилльском, — почему ты не готовишь свои уроки? «Малыш» чуть не упал от изумления, и все трое отсту- отступили на безопасное расстояние, в то время как Ти'клаггл разразился приступом «кии-киинга». Когда они вошли в музей, Ти'клаггл извинился за ма- маленькие размеры помещения. — Мы всего лишь небольшое поселение в несколько сотен персон. Со временем, возможно, у нас появится такой же прекрасный музей, как в других городах в этом краю. — Во всех ваших городах есть музеи? — Конечно; а у вас не во всех? Как можно правильно обучать молодых без музеев? Ти'клаггл показывал на различные экспонаты. Там были геологические образцы, модели машин, настенные диаграммы, о смысле которых люди могли только дога- догадываться, и несколько ездовых животных, включая не- некоторых крупных млекопитающих. Некоторых из них Бриджер узнал. — Здесь у нас, — продолжала горилла, — реликвии, которые сохранились от прежних цивилизаций и благо- 145
даря которым мы сделали выводы об особенностях ва- вашего вида. Бриджер осмотрел витрину с аккуратным набором индийских наконечников стрел. Рядом с ним лежали знакомые ему реликвии Америки. Они, в общем, были немногочисленны: кусок стеклянной тарелки, размером с человеческую руку; потрепанный корпус часов с при- прикрепленными к нему несколькими звеньями золотой це- цепи; платиновое обручальное кольцо; серебряный доллар, на котором (хотя монета была довольно потертой) Бриджер сумел разглядеть дату — 1887 год; золотая мо- монета без даты, которую, по некоторым соображениям, он отнес к колониальной эпохе; кусочек фарфора от ав- автомобильной свечи зажигания; камея с головой пре- прекрасной девушки в профиль; и почти целая огромная кофейная чашка XX века, вроде тех, которые подавали в придорожных закусочных. Бриджер почувствовал, как его поглощает прилив меланхолии — он размышлял о неустойчивости своей цивилизации. «Как так получилось, что не сохранился ни один фрагмент устойчивых к коррозии сплавов, ко- которыми мы так гордились?» — думал он. — «Полагаю, через несколько миллионов лет даже они окислились и разрушились. Все наши великолепные достижения — все наши научные открытия — исчезли почти бесслед- бесследно». Его глаза сильно защипало. В его мыслях возникали имена великих деятелей нау- науки — Лавуазье — Дарвин — Лобачевский. Неужели вся их работа пропала даром? Начнется ли она снова — и будут ли ее вести эти обезьяны? Не совсем так — еще были живы трое посредственных ученых: Эмиль Шерер, Абнер Барнс и Хенли Бриджер. Он еще сильнее, чем прежде, сожалел о смерти Пилли. Затем ему в голову пришла мысль об ужасающей ответственности, которая лежала на этой троице — передать гориллам и своим по- потомкам (если у них появятся дети) все, что они смогут вспомнить из научных знаний своего времени. Бриджер почувствовал слабость в коленях. 146
Он вспомнил детали программы собрания ААПН, ко- которое они собирались посетить в прошлой жизни. Мэ- зер, геолог из Гарварда, должен был рассказать — что-то о «будущем человека как жителя Земли». Шерер как раз высказывал замечания по поводу этой темы — в автобу- автобусе, перед тем, как они разбились. Будущее в последние недели 1939 года выглядело не особенно радужно: война в Европе, подступившая к порогу Америки после потоп- потопления «Графа Шпее» в Монтевидео; Россия и Германия, объединившиеся в борьбе против мира, пока весь аме- американский народ с восторгом завывал на премьере «Унесенных ветром». Что же случилось, подумал он? Не- Неужели Рузвельт позволил втянуть в это Соединенные Штаты? Или он действительно вызывал войну, как ут- утверждали противники президета? И что стояло за тем бесцеремонным замечанием в статье об Институте Кар- неги, в выпуске «Тайм», который лежал у него в кармане пальто — там подтверждалось немецкое открытие, за- заключавшееся в том, что атом урана можно расщепить, высвободив при этом почти четверть миллиарда элек- электрон-вольт энергии? Его мысли вернулись к туманным намекам, которые он слышал от физиков — Вор в стра- стране с января, советуется с Ферми в Коламбусе, с Эйн- Эйнштейном в Принстоне. Это была не его область знаний; он не обращал на это особого внимания; но что-то лежа- лежало на поверхности — что-то огромное! Может ли быть, это «что-то» — атомная энергия — попало в руки не- неуправляемым людям и дало им власть, которая привела человечество к саморазрушению и подарила весь мир этим обезьянам? Он отвернулся от жалкого скопления ничтожных ре- реликвий, чувствуя холодок на коже. Бриджер и Рут объяснили назначения этих вещей Ти'клагглу, который пребывал в радостном восторге. — Вы, как люди, занимающиеся образованием, мо- можете оценить огромную важность своего появления здесь, — сказал он. — Все вы как можно скорее должны записать то, что можете вспомнить о своих прежних жизнях и о мире, в котором вы жили. Это касается не 147
только истории и техники вашего вида, но и ваших соб- собственных историй, включая самые тривиальные вещи. Как только вы изучите нашу систему письма... нет, бу- будет лучше, если вы всё напишете на своем родном язы- языке; мы сможем позже это перевести. — Я уверена, что мы достаточно скоро к этому подго- подготовимся, — сказала Рут, — но помните, что вы обещали дать нам немного информации о своём народе. Мы ва- вами интересуемся ничуть не меньше, чем вы нами, по- понимаете. — Девушка уже достигла немалых лингвисти- лингвистических успехов, и разговорные идиомы горилльского языка ни капельки ее не пугали. Вернувшись в дом Ти'клаггла, они вскоре удобно усе- уселись среди подушек. — Какие обычаи вас интересуют? — осведомился их волосатый хозяин. — Как устроена ваша система правления, как вы ре- регулируете отношения между полами, как вы растите своих детенышей, например... — Что касается правительства, — Ти'клаггл сделал паузу и задумчиво протер свой монокль, — то самый высший административный орган, если вы именно это имеете в виду, состоит из двадцати восьми представи- представителей в Мм Уте. Они избираются из группы из 144 чело- человек, которые отбираются каждые шесть лет по резуль- результатам конкурсного экзамена. Наши ученые посчитали, что в наших широтах и при объеме работы, необходи- необходимом для такой группы, двадцать восемь — это наилуч- наилучшее число. — А при чем здесь широта? — спросил Вриджер. — Наилучшее число слегка варьируется в зависимо- зависимости от среднегодовой температуры и влажности, — рас- рассудительно объяснила горилла. — В тропической мест- местности лучшее число будет больше. Если бы у нас было больше представителей, они бы тратили слишком много времени на споры, а если бы их было на двоих меньше, то они бы не смогли справиться со всеми обязанностя- обязанностями. 148
— Совет двадцати восьми избирает административ- административных должностных лиц и заменяет их, если они не справ- справляются с обязанностями. В каждом городе, подобном этому, есть группа должностных лиц, отобранных сове- советом в Мм Уте из числа кандидатур, выдвинутых жите- жителями города, а они, в свою очередь, выбираются из большего количества кандидатов, выявленных по ре- результатам экзамена. Размер этих групп вычисляется в зависимости от населения города по математической формуле. — Вам будет интересно узнать, что сейчас перед со- советом стоит предложение о замене формулы, которую мы используем сейчас, на другую, которая, как нам го- говорят эксперты, обеспечит лучшее распределение ответ- ответственности и власти. Знаете, у нас есть класс ученых, в основные обязанности которых входит изучение меха- механизма нашего правительства и разработка способов его совершенствования. Именно они составляют тесты, ко- которые предлагаются тем, кто подходит для оказания помощи правительству города. — Звучит разумно, — высказалась Рут. — Мы могли бы использовать таких людей на земле — в наше время, я имею в виду. — Для нас это насущная необходимость, — заверил ее Ти'клаггл. — Спустя много циклов мы усвоили, что сами по себе мы никогда бы не внесли каких-либо изменений в устройство своего общества, пока не появились бы не- неотложные причины, и тогда изменения произошли бы поспешно и без надлежащих размышлений. Задержка, следующая за внезапными изменениями, которые часто имели характер революций, вызывала множество губи- губительных ошибок в нашем общественном строе. Поэтому, когда наше правительство реорганизовали в последний раз, около четырех циклов назад, была предусмотрена специальная группа, которая следит за тем, чтобы из- изменения вносились, когда они необходимы. Четыре цикла в системе времени горилл, как позже выяснил Бриджер, означали 576 календарных лет. Цикл в 144 года, казалось, соответствовал количеству канди- 149
датов, из которых избирались главные должностные ли- лица. Он задумался, какое значение имело это число. Были ли у этих обезьян какие-то религиозные убеждения, как у самых примитивных людей, или какой-то математик- горилла разработал двенадцатеричную систему исчис- исчисления? — Возможно, новая формула, о которой я говорил, будет принята с испытательным сроком на тридцать шесть лет или около того, — продолжил Ти'клаггл. «Три раза по двенадцать — вот опять», — подумал Бриджер. — Нашим главным должностным лицом в Дллдах явля- является Ли Фтанг-ии. Он посещал вашу ограду несколько раз в первые дни — но сейчас он здесь. В комнату вошла толстая горилла, седеющий мех ко- которой свидетельствовал о преклонном возрасте. Когда с представлениями было покончено, гость сел рядом с Бриджером и зажег вонючую черную трубку. — Я слышал ваше последнее замечание, Ти'клаггл, — сказал он, усмехаясь. — Причина, по которой я не уде- уделял этим людям больше внимания, заключается в том, что бумаги, которые я должен содержать в порядке, ог- огромной горой завалили мой стол. На вас и ваших това- товарищей поступило огромное количество запросов, на ко- которые я теперь надеюсь ответить более разумно, раз уж у меня появилось время видеться с вами почаще. Про- Продолжайте свое обучение и не обращайте на меня внима- внимания. Ти'клаггл продолжил объяснять форму правления го- горилл, мэр часто перебивал, добавляя массу подробно- подробностей о выборах, экзаменах, сферах власти и нормах обезьяньего права; от всех этих деталей у Бриджера го- голова пошла кругом. В конце концов хозяин перевел бе- беседу на другие темы, заговорив о культуре горилл. Рут и Бриджер подозревали, что он сделал это в надежде из- избавиться от болтливого старого джентльмена. Когда они перешли к неизбежному разговору о сексе, Ти'клаггл изо всех сил старался выведать у них поболь- побольше о человеческих интимных отношениях, и Бриджер чувствовал, как вспыхивали его уши от откровенности 150
некоторых ответов Рут Пьерн. Эти школьные учитель- учительницы несомненно изучают подробности половой жизни, подумал Бриджер. Наверное, некоторые из детей, кото- которых они учат, должно быть, воспитываются в довольно суровых условиях. Однако Бриджеру удалось, при по- помощи нескольких словесных уловок, вернуть горилл об- обратно к разговору об их собственных обычаях. Как только Пи'плукхл появилась в дверном проеме, он замолчал. — Полагаю, мы отложим лекцию; пора снова поесть. Из-за этой вашей ужасной привычки — есть в середине дня — я скоро растолстею. Знаете, наш обычный режим — это прием пищи после пробуждения, затем во второй полове дня и ещё перед тем, как лечь спать. — Разве вы не готовите еду дома? — спросила Рут. — Моя дорогая, готовить дома, конечно, хорошо в первобытных условиях, но я надеюсь, что у нас цивили- цивилизованное общество! — резко и остроумно ответила Пи'плукхл. 12. МИР ГОРИЛЛ После ланча Бриджер предложил поговорить об исто- истории горилл. — Во-первых, — сказал он, — я думаю, было бы по- понятнее, если бы у тебя нашёлся — не знаю, как бы вы это назвали — рисунок мира, с отмеченными на нем границами различных земель. — О, я тебя понял; нет ничего проще. — Ти'клаггл от- открыл шкафчик, стоящий у стены, и вытащил несколько больших карт. Люди изучали их с недоумением. — Возможно, ты мог бы показать, где мы сейчас, — предложил Бриджер. — Очертания континентов, похо- похоже, изменились с наших времен. Я их не узнаю. Ти'клаггл расправил одну карту на полу и ткнул в неё тупым пальцем. 151
— Понятно... — задумался Бриджер. — Восточное по- побережье материка отчасти скрыто водой, а западное по- побережье, похоже, поднялось... Полагаю, этот континент на другой карте и есть Фонмлит? Его контуры тоже из- изменились. Мы называли его Африкой. Именно здесь возникла ваша цивилизация? Горилла поправила свой монокль перед следующей порцией объяснений и устроилась поудобнее среди сво- своих подушек. — Да, — сказал Ти'клаггл, — там нага вид обитал до великой миграции, которая произошла 176 лет назад. Но сначала я должен рассказать вам... — Ти'клаггл с эн- энтузиазмом погрузился в историю своего народа, которая во многих отношениях напоминала истории развития многих человеческих цивилизаций. Хозяин дома расска- рассказал о том, как гориллы вышли из первобытного состоя- состояния, как открыли орудия и огонь, о времени, когда они раскололись на небольшие государства. Еще в то время, когда появилась письменность, они были мирными зем- земледельцами, не испытывавшими особого стремления к исследованиям или завоеваниям. — У нас на некоторое время возникли проблемы с Джи'тонг-смитами. Они немного похожи на нас, но по- поменьше, и с очень большими ушами. — Должно быть, он имеет в виду шимпанзе, — сказал Бриджер, обращаясь Рут. — Эти Джи'тонг-смиты населяли южный Фонмлит, — продолжил Ти'клаггл. — Они очень умные, но нервные и совершенно безответственные. Их история полна стран- странных рассказов о гражданских войнах, заговорах и убий- убийствах. Но они построили несколько великолепных горо- городов с огромными каменными зданиями. Они смотрят на нас сверху вниз, потому что, как они говорят, мы не можем создавать картины и музыку, и не можем декла- декламировать такие прекрасные длинные опусы, какие тво- творят они. Конечно же, мы указали, что камера может пе- передать картину куда точнее, чем рисунок, поэтому и нужды в рисовании нет, за исключением особых науч- 152
ных целей. Почему-то такие возражения только усили- усиливают их самодовольство! Что же касается их музыки... Хотя, без сомнения, для них она звучит красиво, но для нас больше похожа на шум дерущейся стаи диких кошек. Ее исполняют на странном инструменте с матерчатым или кожаным мешком. Он надувается, когда в него дуют через полую палочку, в то время как музыкант перебирает пальцами по множеству маленьких дырочек в другой палочке, а этот странный шум вырывается из ряда других палочек. Все очень запутанно, хотя я любитель хорошей музыки. — Бриджер вспомнил о серенаде у костра, которую ис- исполняли их пленители, и подумал, что сказали бы шим- шимпанзе о музыкальных способностях горилл. — Но мы рассуждали об истории. Некоторое время Джи'тонг-смиты посылали к нам агентов, чтобы возбу- возбуждать разногласия, и пытались подчинить нас. Им ни- никогда это не удавалось, за исключением нескольких ко- коротких промежутков, потому что, когда возникали ка- какие-либо споры, гориллы, на которых рассчитывали Джи'тонг-смиты, всегда вставали на сторону остальных. В конце концов, мы устали от этих неугомонных су- существ, и многих из них перебили. На протяжении поло- половины цикла у нас действовал закон, согласно которому любого Джи'тонг-смита, входящего на нашу террито- территорию, должны были убивать без предупреждения. Однажды они отправили против нас армию, но она заблудилась — обычное дело в огромных лесах цен- центрального Фонмлита. Многие из них заболели, и когда мы узнали об этом походе, мы прогнали врагов обратно к границам их земель. Больше они не пытались это по- повторить! Это было 2793 года назад, и с тех пор у нас с Джи'тонг-смитами дружественные отношения, хотя нам они особо не нравятся, да и мы им тоже. Но вас больше заинтересует та часть нашей истории, где говориться о наших отношениях с Пфенмллами. Я думаю, у меня где-то завалялся рисунок...— Ти'клаггл порылся в шкафчике и вскоре вынул тоненькую кни- книжицу в гибком цельно-кожаном переплёте; по- 153
видимому, это был детский букварь. — Дайте взгля- взглянуть... да, вот здесь. Это изображение особи самой рас- распространенной разновидности Пфенмлл. — Как по мне, очень похож на бабуина, — сказала Рут. — Конечно, — согласился Бриджер. — Насколько ве- велики эти существа, Ти'клаггл? — Взрослый самец весит примерно столько же, сколько и горилла, или немного меньше. Естественно, я никогда не видел их живьём, поскольку родился в этой стране. Существует несколько видов таких зверей, и в свое время их небольшие группы, по-видимому, были разбросаны по всему Фонмлитту. Еще в нашей пись- письменной истории, которая насчитывает около 26 000 лет, есть записи о набегах небольших групп Пфенмллов, ино- иногда приходивших с запада, но обычно с севера и восто- востока. Они могли с большой скоростью пересечь нашу страну, убивая и грабя по пути, и скрыться до того, как удавалось организовать эффективное сопротивление. Со временем наше единое правительство стало доста- достаточно серьезным, так что у нас появилась постоянная армия. После этого частота набегов заметно снизилась, но с каждым наступлением Пфенмллов их становилось все больше. Около 12 000 лет назад произошло ужасное вторжение, и большая часть нашей земли была разоре- разорена, но со временем мы оправились. Тем временем Пфенмллы что-то позаимствовали из нашего цивилизованного опыта, а что-то развили само- самостоятельно. Они заговорили и научились пользоваться огнем и орудиями. Они добились чрезвычайных успехов в обработке металла, хотя, как я вам уже говорил, ме- металлы не так распространены, как, кажется, в ваше время. Пфенмллы использовали почти все, что у них бы- было, для создания оружия. Около 600 лет назад мы узнали, что они тоже экспе- экспериментировали с созданием общего правительства. У них превосходная система управления. Когда один из них, используя силу или обман, достигает верховной власти, он правит до самой смерти, затем его старший 154
потомок мужского пола автоматически становится пре- преемником. Точнее, если его не убьют до того, как он смо- сможет прийти на смену отцу. В этом странном способе из- избрания правителей и заключается одна из причин, по которым мы сомневаемся, что Пфнемллы когда-либо станут действительно цивилизованными. Мы, гориллы, за долгую свою историю натворили много неразумных дел, но мы никогда не доверяли причудам наследствен- наследственности, когда речь шла о выборе должностных лиц! — Пфнемллы с этой их идеей были не вполне ориги- оригинальны, — сухо заметил Бриджер. — У некоторых групп людей тоже был такой обычай, но могу сказать, что от него отказались, когда мы...э-э...покидали наш мир. — Прошу прощения — я не собирался вас оскорблять, — поспешно заверил его Ти'клаггл. — Но мысль о подоб- подобной системе правления никогда не приходила к нам в голову, и нам трудно ее постичь. Возможно, это разли- различие является биологическим — наша система кажется естественной нам, а пфнемлльская система кажется ес- естественной для них. Возможно, человеческие существа находятся как бы между двумя этими системами. Так или иначе, все виды пфнемллов, имеющие крас- красные и черные лица (это — самые жестокие из всех), объ- объединяются под руководством одного главаря. Со време- временем мы узнали, что этот главарь распространяет свою власть на остальные расы. Нам, возможно, следовало организовать походы против Пфнемллов и попытаться их уничтожить, пока они не стали слишком сильны — но мы ничего не делали и просто надеялись на лучшее. Когда они, наконец, пришли, их численность во много раз превосходила нашу. У нас были одна или две пере- передышки, когда пфнемллы сражались между собой, но они шаг за шагом гнали нас к западным берегам Фонм- лита. Нас, вероятно, должны были стереть с лица земли, если не принимать в расчет того, что существует еще один вид приматов... — Что? — воскликнули Бриджер и Рут. — Сколько их еще есть? 155
— Если говорить о хорошо развитых культурах — то ни одной. Эти, о которых я говорю, происходят из юж- южной части восточного континента, и в начале своей ис- истории они научились строить большие корабли. У них есть предание, в котором говорится, что изначально они жили на островах, которые медленно опускались под воду, так что им пришлось стать мореплавателями, что- чтобы спастись. Теперь у них есть небольшие поселения, разбросанные по разным частям мира, и они путешест- путешествуют по океанам на своих кораблях. Они примерно на- нашего размера, но у них немного волос на теле, а те, что есть, ярко-красного цвета. — Святой Моисей! — прошептал Бриджер. — Орангу- Орангутанги! — Это Туф К'тлл, как мы их называем, согласились перевезти остатки нашего народа через море, на этот континент, на котором они не обнаружили разумной жизни. Нам пришлось расплатиться с ними за эту услугу большей частью имущества — но вот мы здесь. Я забыл сказать, что мы пытались получить помощь от Джи'тонг- смитов, но они построили огромную стену в южной час- части континента и благополучно сидели за ней, отказыва- отказываясь от каких-либо отношений с нами. Незадолго до на- нашей великой миграции они предложили выделить в сво- своей стране ограниченную зону для нашего пользования, но мы предпочли попытать счастье здесь, и, как показа- показала наша история, мы, вероятно, были правы. Они еще недолго поговорили об истории горилл, а за- затем Рут заметила: — Выло бы очень приятно снова обрести свободу, Ти'клаггл, но где нам жить? Понимаете, мы привыкли к домам в нашей прошлой жизни, а этот сон под откры- открытым небом произвёл не самое приятное впечатление. — Ммм... над этим нужно подумать, — ответила обезьяна. — Мы в Дллдах в несколько стесненном поло- положении, как вы могли заметить. Недавно у нас появилось несколько новоприбывших, и все жилища заняты. Мы можем устроить так, чтобы вы пожили в некоторых на- наших семьях, но я полагаю, что, в конечном итоге, нам 156
придётся построить для вас новые дома. Как бы то ни было, ваши люди должны будут помогать в работе — сейчас мы не можем выделить слишком много рабочей силы, потому что до наступления зимы следует закон- закончить несколько проектов — новая теплица, пристройка к заводу и другие вещи. — О, я уверен, мы сможем прийти к какому-нибудь удовлетворительному решению, — поспешил вмешаться Вриджер. — Но что насчет ваших теплиц? Я бы хотел их увидеть; в своей прошлой жизни я кое-что знал о тех теплицах, которыми пользовался мой народ. — А я, — вставила Рут, — хотела бы взглянуть на одну из ваших школ. — Завтра у вас появится такая возможность, — заве- заверил ее Ти'клаггл. — И я хочу начать изучать вашу письменность, — продолжила девушка. — Вам для этого понадобится помощь — но вот обу- обучающая книга, сообщающая простые факты о самых крупных животных в этой стране. Она написана для начинающих, поэтому вы, может, слегка удивитесь, управившись с ней без посторонней помощи. Бриджер потрогал бумагу. — Из чего она сделана, Ти'клаггл? — спросил он. — Похоже на бумагу, которой мы раньше пользовались, но на ошупь совсем другая. — Основной составляющей является резина, — объ- объяснила обезьяна, — но материал также содержит дре- древесные волокна и...— Дальше последовало несколько химических терминов. — А эта штука прочная? Ти'клаггл вытащил обрывок из своей корзины для му- мусора, которая висела на крюке у стены. — Судите сами. Вриджер попытался разорвать листок. Его лицо по- покраснело (это было заметно, несмотря на загар), и на тыльных сторонах рук выступили вены, но «бумага», вместо того, чтобы порваться, медленно растянулась. 157
— Достаточно прочная, на мой вкус! — сказал Брид- жер, отдавая материал обратно. Ти'клаггл обеими рука- руками смял «бумагу», что-то проворчал и растянул ее в три раза больше первоначальной длины — тогда материал порвался. Ти'клаггл лукаво ухмыльнулся, обернувшись к своему гостю-человеку. Когда Бриджер и Рут вернулись к частоколу, осталь- остальные члены группы не выразили недовольства, услышав новости о планах горилл по размещению людей. — Всё-таки как-то неправильно, если кучка обезьян раздает нам приказы налево и направо, — буркнул Макдональд, — но пока они заправляют всей жратвой, мы ничего не можем с этим поделать. На следующее утро весь отряд вывели за частокол и продемонстрировали временные пристанища, которое в основном состояли из странных углов в разнообразных домах горилл. Туми начал яростно возражать, когда об- обнаружил, что ему придется делить помещение с огром- огромным светло-коричневым медведем, и ему подыскали другое место в доме, где не было домашних животных. Верный своему слову Ти'клаггл утром пригласил Рут в здание школы. Его помощники подвергали малышей испытанию. Гзигг'лилт работала с небольшой группой десятилетних: один из шалунов стоял рядом со столом учителя — который, как и следовало ожидать, был не более двух футов высотой — и вовлекал весь класс в яростный спор. Появление Рут привело к прекращению дебатов, так как юные обезьяны начали засыпать во- вопросами своего преподавателя и смущенную девушку. Гзигг'лилт, наконец, заставила свой класс продолжить диспут, но уже без особого энтузиазма. В классе Кха Кханг были еще более юные обезьяны. Как только он встал, чтобы поприветствовать своих по- посетителей, раздался резкий «вуп!» Один из его подопеч- подопечных опустил обтянутую кожей книгу на голову другому. Возникший гам ни капельки не смутил учителя; он спо- спокойно приказал двум более крупным ученикам разнять драчунов и продолжил беседовать с Рут и Ти'клагглом. 158
Тем временем Элизабет Фридман, Дэйв Туми и Мор- Мортимер Уилсон, в сопровождении Бриджера, наслажда- наслаждались экскурсией по заводу, которую вела женщина- горилла по имени Ксидд Маукх. При виде машинного оборудования Туми внезапно ожил; его мрачность рас- рассеялась, и он попытался задать гиду вопросы о работе механизмов — но его познания в горилльском, увы, ока- оказались недостаточными. После тщетных попыток подоб- подобрать слова он повернулся к Бриджеру. — Послушай, Док, — взмолился он, — можешь ска- сказать ей, что я имею в виду? Ты знаешь их тарабарщину. — Бриджер, втайне довольный тем, что водитель авто- автобуса как будто начал приспосабливаться к их новому положению, провел остаток утра, выступая в роли пере- переводчика. Следующим утром они встретились в доме Ти'клаггла, чтобы осмотреть места, выбранные для постоянных до- домов. — Как тебе спалось ночью, Джон? — спросила Энид Хэнсен у Макдональда. — Это была лучшая ночь за мно- многие столетия. — Кровать была хорошей, если сравнить с тем, что у нас было, но у моего домовладельца почти двухгодова- двухгодовалый сопляк. Сначала подкрался ко мне сзади и дернул за волосы. Затем стянул мои туфли и бросил в меня, ко- когда я не смотрел. Потом, когда он устал играть, ему за- захотелось свернуться калачиком у меня на коленях и за- заснуть. — Тебе следовало бы побыть на моем месте, Мак, — вмешалась Маргарет Келли. — У моих соседей был недо- недоразвитый ребенок, который просто заглянул на вечер и устроил мне трёхчасовой допрос с пристрастием. Я не слишком хорошо знаю их язык, но судя по тому, что я поняла, некоторые его вопросы были совсем не скром- скромными. Эти обезьяны, безусловно, слишком рано узнают о половой жизни! — В доме, где я жил, ребенок или детеныш, как бы вы его ни назвали, много вопросов не задавал, — сказал Збрадовски, — но она провела пару часов, показывая 159
трюки на перекладине, и после каждого смотрела на меня и говорила: «Спорим, ты не сможешь так сделать» — или что-то в этом роде. И черт возьми, я не мог. Раньше я думал, что довольно хорош в таких вещах, но эти макаки заставили меня передумать. — Старайся, чтобы они не слышали, как ты называ- называешь их макаками, Снизи, — предупредил Шерер. — Им это может не понравиться. — Ладно... обезьяны. Какая тут разница — в том, что нет хвостов? — Дело в форме их черепов и ещё в других деталях — это на глаз специалиста, — ответил зоолог. — Кстати, я надеялся на хорошую ванну после той грязи, в которой мы спали, но у наших друзей, похоже, нет ванн. — На другой стороне города есть бассейн, — объясни- объяснила Элис Ллойд. — Они изредка ходят туда и плескаются, но в основном они сами занимаются чисткой и расче- расчесыванием. Вы бы видели ту пару, у которой я останови- остановилась — самца звали Га-блунг Га-блунг, или что-то вроде этого. Он и его жена обходили друг друга с жесткими щетками, похожими на скребницы. Они спросили меня, не хочу ли я, чтобы меня почистили, но я сказала: «нет, спасибо» — настолько вежливо, насколько могла. Они бы заживо содрали с меня кожу! Ти'клаггл показал людям место, которое было выбра- выбрано для постройки новых домов, снаружи частокола. — В скором времени нам в любом случае придётся расширить стену, окружив эту территорию, — объяснил он. — Фундамент, который вы видите, предназначен для нового склада; это просто означает, что прибавится пространство побольше. Мы думаем, что пока следует построить четыре дома. — Все ваши дома, похоже, построены из дерева, — сказал Морелли. — А что насчет опасности пожара? — Никакого риска пожара не будет, — ответил Ти'клаггл. — Мы используем ту же обработанную древе- древесину, что и для наших зданий. Она может обуглиться, но не будет гореть. 160
— Что ж, вот так и кончаются дела по страхованию от пожара, — посетовал Морелли. — Но я готов поспо- поспорить, что смогу продать им страховки от того, что их съедят дикие животные. — И что ты используешь вместо денег? — спросил Уилсон. — Да... А что у них есть, интересно? Эй, Ти'клаггл, — бросил он на горилльском, — как вы... ну, я имею в ви- виду, что один из вас дает кому-нибудь, когда другой дает что-нибудь ему? — Ты имеешь в виду, когда я что-то хочу из магази- магазинов? Ну, у каждого из нас есть счет в магазинах с опре- определенным числом пит-флахов. На нашем языке «пит- флах» означает разновидность ореха, который мы очень любили в Фонмлите. Они не росли в нашей части этой земли, и их приходилось привозить издалека. Много циклов назад появился обычай — передавать эти орехи из рук в руки в обмен на всевозможные товары. Только тот, кто накопил товаров больше, чем мог использовать в данный момент, подумал бы о том, чтобы съесть свои пит-флахи. Наконец наши ученые вывели разновидность, кото- которая росла в нашей местности, поэтому орехи стали более распространёнными. Это вызвало огромное замеша- замешательство, потому что мы привыкли думать, что дом сто- стоит столько-то пит-флахов, топор столько-то и так далее. Те, которые накопили запасы фит-флахов, обнаружили, что другие могут теперь с легкость собрать такое же ко- количество орехов, просто посадив один новый побег и подождав, пока вырастет дерево. Сперва наше правительство попыталось запретить выращивание новых орехов, но это не сработало. Нако- Наконец было решено: поскольку к тому времени мы все равно получали все припасы из общего склада, то мы по-прежнему будем каждой вещи присваивать мнимую ценность в пит-флахах, и это никому не повредит — не важно, какова была ценность на самом деле. Теперь, ко- когда кто-то выполняет определенный объем работы или возвращает определенные товары в магазин, за ним в 161
книге сообщества записывают определённое число этих мнимых орехов, и, когда он что-то берет из магазинов, с его счета вычитается надлежащее число. Конечно, это лишь общее представление... Если бы я попытался рассказать вам все, что происходило с этими несчастными орехами, то потребовалось бы несколько дней! Но если коротко: вот так мы и пришли к обмену товаров на пит-флахи, которых на самом деле не суще- существует. Единственные экземпляры этих орехов, которые видели ныне живущие, хранятся в наших самых круп- крупных музеях. 13. ВТОРЖЕНИЕ В тот же день, ближе к полудню, Нельсон Паккард отвел Бриджера в сторону. — Я как раз хотел поговорить с тобой, Хенли, — ска- сказал адвокат, — но у меня не было возможности. Я за- закончил разработку брачной церемонии, если ты хочешь объявить об этом, прежде чем мы отправимся сегодня по домам. — Хорошая идея, Нельсон. Эй, народ! Я должен сде- сделать небольшое объявление. Тут Нельсон Паккард, как наш судья, готов взять на себя проведение брачных це- церемоний, по первой же просьбе и без долгих уговоров — но, я уверен, он не будет возражать против небольшой благодарности. Дэйв... могу я поговорить с тобой ми- минутку? Немного пошептавшись с Туми, Бриджер снова по- повернулся к толпе: — Первая пара, которая свяжет себя узами брака — это наши старые друзья Элизабет Фридман и Дэйв Ту- Туми. Сделай шаг вперед, Элизабет — я уверен, что мы все желаем вам величайшего счастья. Теперь, если все остальные соберутся в круг... 162
— Я скажу тебе одну вещь, Хенли, — пробормотал Паккард. — Как только у тебя в голове появляется идея, не тяни время, приводя ее в исполнение. Паккард напустил на себя самый что ни на есть пап- папский вид; правда, выглядел он не так уж внушительно, поскольку талия у сильно уменьшилась от простой еды и обильных физических упражнений. — Кхе-кхе! Берешь ли ты, Дэвид, эту женщину в свои законные...— Он продолжил исполнять привычную це- церемонию, подводя к логичному финалу: — ...в присутст- присутствии этих свидетелей, согласно закону человеческой ра- расы, я объявляю вас мужем и женой! — Мы и есть человеческая раса, знаете ли, — серьез- серьезно добавил он. Оставив остальных высказывать поздравления и по- пожелания, Паккард и Вриджер направились по улице к своим жилищам. — Эй! — сзади послышался голос. — Вы можете про- провести еще одну завтра? — Зачем, Мак! — сказал Бриджер. — Хочешь сказать, что тоже желаешь жениться? И кто же эта счастливица? — Энид и я, — просто сказал Макдональд. — Энид? Ты имеешь в виду мисс Хэнсен? — Да, мисс Хэнсен, и не смотрите на меня так. Мы решили это довольно давно. Она всего лишь на четыре года старше меня, и она выглядит гораздо моложе своих лет. По какой-то причине она, кажется, полагает, что я классный. Так что насчет этого? Двое мужчин заверили его, что будут просто счастли- счастливы исполнить его просьбу. «Интересно, кто будет следующим», — подумал Пак- Паккард, когда бывший полицейский отвернулся. Его взгляд сместился в сторону Рут Пьерн, которая увлечен- увлеченно беседовала с одной из горилл, затем обратно к Брид- жеру. Этот взгляд не ускользнул от внимания химика, который почувствовал, как в глубине души разгорается неразумный гнев. Если бы они занимались своими де- делами! Он очень обрадовался, что отрастил бороду; она 163
отлично помогала сохранять какое-то внешнее безраз- безразличие. — Ну, — сказал он, — я полагаю, мы все знаем о си- ситуации Стерн-Хупер-Фрэнкот, и похоже, что Элеонор тут лидирует. А твой друг Чарли, похоже, довольно бли- близок с Мэри Уилкинс. — Это вероятно, — признал Паккард с должной дели- деликатностью. — Но разве ты не заметил, что у нас намеча- намечается избыток в... давай посчитаем... четыре женщины? Когда из игры выйдут ещё несколько пар, борьба за ос- оставшихся мужчин будет чрезмерно жёсткой. — Полагаю, нам придется с этим столкнуться — осо- особенно, когда дамы в возрасте, вроде мисс Хэнсен, по- подают такой пример. Мы можем попробовать какую- нибудь форму многобрачия — только для этого поколе- поколения, конечно же. — Но это было бы... нет, я снова думаю о законах су- суверенного штата Огайо. Полагаю, нам придется создать свои собственные законы в соответствии с обстоятель- обстоятельствами. На следующий день началось строительство новых домов. Бриджер руководил своей командой, понимая, что поначалу люди примутся за дело с огромной энерги- энергией — после той скуки, которую они испытывали в плену. Барнс, Туми и Папа Ааронсон вскоре приняли на себя обязанности временных руководителей. Остальные дос- достаточно старательно, но неуклюже обращались с незна- незнакомыми инструментами, мешали рабочим и подавали друг другу глубокомысленные советы. Мало-помалу зда- здания принимали определенную форму, а разногласия от- отступали на второй план. Бракосочетание Хупер-Фрэнкот прошло вполне при- пристойно. Бриджер, наблюдая за тем, как Паккард совер- совершает церемонию, подумал: «Ронни выглядит как чело- человек, совершающий прыжок с вышки на мягкую губча- губчатую поверхность! Он хочет выпутаться из всего этого, но у него не хватит смелости. Очень жаль — Ронни — до- довольно славный парень, даже если и несерьезный чело- человек». 164
Позже Шерер разыскал химика. Какое-то время они говорили о биологии и постройке домов; затем Шерер сказал: — Вот... бедного Ронни наконец поймали. Но, можно сказать, что он сам просил об этом. Я не думал, что Руби Стерн придет на свадьбу, но она даже ни разу глазом не моргнула. Да, у неё есть сила воли, у этой девушки! Кстати, мы с Милдред Генри тоже собираемся попробо- попробовать. — Что? Чёрт побери! Поздравляю и все такое! Ты вы- выберешь лучшую красотку из группы! — А когда ты собираешься исполнить свой долг перед обществом, Хенли? — напрямик спросил зоолог. — Бери Рут Пьерн прямо сейчас... — Слушай сюда, Эмиль — ты мой хороший друг, но на этот счет я бы не стал шутить. — Да я и не шучу. Она, может, и не ослепительная красотка, но я заметил, что большинство мужнин под- поднимают головы, когда она приближается, а еще у неё превосходная фигура и много ума. И знаешь ли, ты ей точно не противен. Вриджер почувствовал, что к лицу приливает кровь; у него даже зачесалась борода. — Черт возьми, Эмиль, — взмолился он, — я просто не хочу ни на ком жениться! Я командую этим парадом и трачу на это всё своё время. Я просто не могу позво- позволить себе жениться. У Шерера в глазах вспыхнул огонёк, а в бороде рас- расцвела широкая ухмылка. — Хенли, — сказал он, — это чепуха, и ты это знаешь. Теперь, когда у нас есть где жить, и работа, которую нужно делать, обязанности фюрера1 будут всё легче с каждым днем. Лично я думаю, что нам придётся пере- перенять культуру горилл или решительно от них отделиться: в противном случае мы станем для них бельмом на гла- глазу, а они будут казаться нам все больше и больше напо- 1 В оригинале fuehrer - с немецкого лидер, вождь. 165
минающими животных. Мне не нужно тебе говорить, какие проблемы возникали в наше время с разными меньшинствами, которые настаивали на том, что они хотят остаться независимыми и оригинальными. — Все еще рассуждаете о судьбе нашей расы? — вмешался Уилсон. — Скажите... вы, парни, знаете, что есть у этих монахов? Крепкий сидр! Я его попробовал, и в нем есть что-то от прежнего! О... я должен вам ска- сказать, что сегодня вечером состоится концерт на площа- площади, и вы оба приглашены. Концерт начался вскоре после захода солнца. Люди сидели небольшими группами на земле среди непод- неподвижных рядов черных обезьян. Первым выступал солист, который играл на инстру- инструменте, напоминавшем большой полукруглый ксилофон. Он сидел внутри круга и стучал по дощечкам инстру- инструмента парой дубинок размером с бейсбольные биты. Бриджер последовательно вспоминал о плитах, падаю- падающих с лестницы, разбивающихся автомобилях и о съезде объединения кузнецов — но химик заметил, что Снизи Збрадовски и парочка девушек, кажется, действительно наслаждались этими звуками. В общем-то выступление не слишком отличалось от тех номеров, которые он слышал тогда по радио в 1939 году. Затем появился местный хоровой кружок из шестна- шестнадцати горилл. Их выступление едва ли могло успокоить нервы слушателей. Обезьяны ритмично стучали себе в грудь и вопили в унисон. Ти'клаггл, шепча Бриджеру на ухо, попытался обратить его внимание на тонкости со- сомнительного благозвучия и объяснить чрезвычайно сложные правила, на которых, по его словам, основано здешнее представление о гармонии. Но Бриджер вспо- вспоминал о своей поездке на лодке из Лос-Анжелеса в Сан- Франциско, когда густой туман висел над водой на про- протяжении всего странствия, а у него была отдельная каюта прямо под свистком. Позднее подали еду, в духе «шведского стола» — пря- прямо на площади; повсюду стояли маленькие деревянные кружки с сидром. Бриджер некоторое время пытался 166
держаться наравне с Ти'клагглом по части употребления алкогольных напитков, но после второй кружки он уви- увидел, что безнадежно отстал. Он разъяснил обезьяне не- неприятные последствия, которые будут неизбежны, если он продолжит в том же духе. Позже, когда Бриджер готовился ко сну, до него до- донесся шум голосов. Он подошел к окну, выходящему на улицу. В лунном свете он увидел четыре фигуры, мед- медленно плетущиеся к нему, поддерживая друг друга. Что- то в этом пугающем шуме показалось ему знакомым. Затем он увидел, что фигура справа — это человек, а трое других — гориллы. Морт Уилсон, сдвинув шляпу на затылок, вышагивал рука об руку с черным гигантом, которым, возможно, был невозмутимый Кха Кханг. Все четверо сумели в унисон пропеть целую строчку баллады. «Мил-лая Эд-оу-ла-еен—мо-яя Эд-оу-ла-еен!» — услышал Бриджер, на неописуемой смеси английского и горилльского языков. «Если бы я только мог вернуться на несколько миллионов лет назад и рассказать об это людям», — подумал химик. Когда он растянулся на куче подушек, которую пре- предоставил ему Ти'клаггл в качестве кровати, квартет пе- перешел к нежным напевам на столь же невнятном го- рилльском наречии. Ти'клаггл и Бриджер стояли на крыше самого высо- высокого дома в Дллдахе. С ними были еще две гориллы; од- одна с помощью телескопа осматривала далекие холмы и разговаривала с другой, которая делала заметки. Над головой раскинул свои крылья огромный семафор. Вскоре горилла, стоявшая за телескопом, оставила его и начала возиться с крыльями семафора. Вторая горилла передала Ти'клагглу свою записную книжку: — Вот, — сказал он, — это касается вас. Возможно, вам захочется прочитать до того, как я об этом объявлю. Ти'клаггл пробежал глазами по закорючкам. 167
— Еще посетители, — сказал он Бриджеру. — Тсагг Ооф возвращается и ведет с собой немного друзей. Один из них — Кии-Вии, посол от Джи'тонг-смитов. На нижнем этаже они посмотрели, как одна из горилл вырезает трафареты для местной газеты, которая выхо- выходила каждые шесть дней. Ти'клаггл вручил химику ко- копию предыдущего выпуска; это была длинная полоска бумаги, сложенная вместе гармошкой на манер геогра- географической карты. Хотя Бриджер изучал письменный язык горилл, он почти ничего не смог выжать из этого документа. На следующее утро прибыли великие ученые из Мм Ута, которые устроили Бриджеру допрос с пристрасти- пристрастием, по сравнению с которым прежние инквизиторские поползновения казались просто шутками. Химику даже показалось, что он снова вернулся в колледж:, чтобы подтвердить свою докторскую степень. Посол шимпанзе выразил радость по поводу знаком- знакомства, старательно демонстрируя вежливость. Он был на несколько дюймов ниже Бриджера, но крупнее, и носил монокль и алый пояс вокруг талии. Когда начался до- допрос, он расположился на куче подушек, прислонив- прислонившись спиной к стене в гостиной Ти'клаггла, достал из своего мешочка телескопический мундштук, который растянул на целый ярд, вставил в него сигарету, зажёг её и легко удерживал эту конструкцию правой ногой, умиротворенно выпуская дым из ноздрей. Иногда он задавал вопросы. Когда Бриджер объяснил, что их группа обсуждала вопрос о многобрачии, вынесенный в тот вечер на голосование, гориллы, казалось, всерьёз за- заинтересовались, а Кик-кии-вии чуть не взлетел в воздух от радости. Он даже уронил свой монокль и долго нащу- нащупывал стёклышко среди подушек. — Могу я воспользоваться одной из ваших замеча- замечательных курительных штучек? — спросил его Бриджер, используя вежливую форму обращения. — Мы курили подобные в моей прошлой жизни, и я давно о них меч- мечтал. 168
Шимпанзе любезно передал ему цилиндрический футляр с инкрустированными полосками бамбука. Бриджер закурил одну из длинных сигарет и обнару- обнаружил, что у нее неприятно сладковатый вкус, но почув- почувствовал себя обязанным докурить до конца, чтобы не оскорбить ничьи чувства. — Можно ли нам получить несколько таких же тру- трубок, как ваши, но только вполовину короче? — спросил он у Ти'клаггла. — Варне выстрогал для нас несколько, но у него не было времени сделать побольше. — Пожалуй, да, — начал Ти'клаггл, — я поговорю с...— но Тсагг Ооф нетерпеливо его прервал. — Пожа- Пожалуйста, Ти'клаггл, вы можете решить эти мелкие вопро- вопросы позже. Теперь, Блидза, можете нам поподробнее рас- рассказать о тех платежах, которые вы называете на-ло-га- ми? В конце концов химик прекратил заседание, реши- решительно заявив, что ему нужно выполнять обязанности предводителя человеческой расы. — Так и быть, если вы настаиваете, — согласился Тсагг Ооф, — но мы пойдем с вами, чтобы посмотреть, как вы проводите собрание. Когда собрание началось, слово взял Паккард. — Извини, я не могу согласиться с тобой, Хенли, — сказал он, — но я много размышлял над этим предложе- предложением по многобрачию, и уверен, что это будет плохой прецедент. Затем он подробно объяснил причины своего реше- решения. Адвокат был находчивым и убедительным оппонен- оппонентом, и Бриджер начал понимать, что его предложение обречено. Ну ладно, подумал он, и что с того? Это не та вещь, которую можно затолкать людям в глотку; если они этого не хотят, значит, они этого не хотят. Его очень сильно удивило, когда, после двух часов жаркой дискус- дискуссии, сторонники многобрачия одержало победу. Брид- Бриджер с некоторым удивлением заметил, что все замужние женщины — которых теперь было пять, включая миссис Ааронсон — проголосовали против. Рут Пьерн тоже про- произнесла свое решительное «Нет!». Странно, подумал 169
Бриджер; у нее довольно широкие взгляды по большин- большинству вопрос, но ведь никогда не узнаешь, что у женщин на уме! Как только собрание окончилось, на улице начались беспорядки. Гориллы поспешно удалились в темноту, а Бриджер и несколько мужчин последовали за ними. В общем гаме химик сумел разобрать слово «Пфенмлл», по- повторяющееся снова и снова. Пробираясь сквозь толпу, он увидел, что она окружает двух горилл, самца и сам- самку, задыхающихся и явно измученных после долгого бе- бега. Шкура самки была покрыта засохшей кровью. Почти всё взрослое население города вскоре высыпа- высыпало на улицы, и Бриджер пытался разузнать, что проис- происходит, но не смог получить никакого ответа, кроме зло- зловещего слова «Пфенмлл». В конце концов, он увидел Кик-кии-вии, который скрывался в толпе. Он пробрался к тому месту, где шимпанзе сидел на бочке, с интересом наблюдая за рукопашной. — Судя по тому, что я смог разобрать, — сказал ему Кик-кии-вии на своем внятном горилльском, со стран- странным акцентом, — эти двое — выжившие из шестерых, которые отправились к побережью несколько дней на- назад. Кажется, один из кораблей Луф К'тлл, привозящих товары на продажу, задержался, и гориллы подумали, что пойдут навстречу торговцам, и заодно займутся изучением птиц, цветов и всякой всячины, и приятно проведут время в пути. Что ж, Луф К'тлл прибыли, как и полагалось, но они не привезли товаров на продажу; они привезли армию Пфенмллов. На горилл тут же напали, и четверых либо убили, либо захватили в плен; эти двое, которых ты ви- видишь, сбежали в лес и возвратились обратно с преду- предупреждением. Эти Луф К'тллы — бессовестные негодяи; пока им хорошо платят, они будут перевозить что угод- угодно или кого угодно. Им все равно, даже, если это озна- означает гибель цивилизации. Бриджер вспомнил историю Ти'клаггла о неприятной роли, которую шимпанзе сыграли в войне в Африке, но подумал, что не стоит об этом упоминать. 170
— Сколько их там? — спросил он. — Они еще не знают; наверное, сотни, судя по тому, что говорят беглецы, возможно, и тысячи. Вероятно, они прибыли не на одной лодке. — А сколько здесь горилл? — Всего? Я не знаю... где-то между двадцатью и три- тридцатью тысячами, я полагаю. Конечно, включая мла- младенцев, поэтому эффективной боевой силы будет на- намного меньше. В такой чрезвычайной ситуации самки будут сражаться рядом с самцами. На этом информация, которую получил шимпанзе, заканчивалась, однако у обезьяны еще остались в запасе мысли о культурах людей и горилл. Бриджер, которому хотелось перекинуться парой слов, попытался выудить ещё какие-то сведения у спешащих мимо горилл, но они пробормотали извинения и помчались дальше. В конце концов он собрал всех своих людей, каких только смог найти, поделился с ними новостями и отправил всех по домам. Сам он вернулся в дом Ти'клаггла, в надежде, что его хозяин придёт попозже, но ни Ти'клаггла, ни Пи'плукхл на месте не было; он подождал несколько ча- часов и наконец заснул. На следующее утро его разбудил Ти'клаггл. — Я не могу сейчас с тобой поговорить, Блидза, — сказал он. — Я должен помочь отправить армию. Воз- Возможно, я смогу уделить тебе несколько минут позже. Весь день людям было совершенно нечего делать. Го- Гориллы оказались слишком заняты, чтобы обращать на них внимание. По мере того, как проходили часы, вол- волнение постепенно усиливалось. — Они не попросили у нас помощи, Генри, — замети- заметила Дженнет Родригес, — но я думаю, мы должны пред- предложить, что сделаем всё возможное. Они в самом деле вели себя с нами вполне порядочно. — Хорошая мысль, — согласился химик. — Я сам со- собирался это предложить. Полагаю, мы снова встретимся здесь, на площади, на закате, и я попытаюсь вытащить какую-нибудь большую шишку для консультации. Должно быть, мы могли бы что-то сделать. 171
Он провел остаток дня, наблюдая за приготовления- приготовлениями горилл и стараясь не путаться под ногами. Казалось, практически все взрослые особи мужского пола собира- собирались сражаться. Помимо стрелковых устройств, которые новоиспечённая миссис Макдональд настойчиво имено- именовала арбалетами, у них было довольно много снаряже- снаряжения — широкополые резиновые шлемы, которые выгля- выглядели как каски пожарных, небольшие круглые щиты, деревянные булавы со стеклянными шипами, кастеты с шипами внушительной длины, палицы с двадцатифуто- двадцатифутовыми камнями на каждом конце и ножи со стеклянны- стеклянными лезвиями. Поздно днем колонна резвым шагом дви- двинулась по дороге на восток. Вриджер наконец загнал в угол Ти'клаггла, который не пошел с остальными. — Пожалуйста, послушай, — сказал он. — Мои люди хотят быть полезными, и я уверен, что мы сможем, если вы нам позволите. К тому же, это и наша война тоже, понимаешь ли. — О, у вас будет предостаточно работы, — ответила обезьяна. — Мы должны подготовить Дллдах к обороне. Это означает... заготовку еды и воды, окружение стен замаскированными ямами и многое другое. Кроме того, завод должен беспрерывно работать, производя оружие и боеприпасы. Возможно, было бы разумно изготовить комплект маленьких арбалетов для твоих людей; наши слишком тяжелые. Вриджер упросил его выйти на площадь и привести с собой мэра и владельца магазинов; это оказалась самка по имени Глифф Ту. После недолгого обсуждения задач, которые предстояло исполнить людям, Збрадовски ска- сказал: — Я думаю, у нас в армии должен быть свой наблю- наблюдатель. Если нам потом придется сражаться, то было бы полезно побольше узнать об этих Пфенмллах. Я не ду- думаю, что кто-нибудь из нас много знает о военном деле, а это будет самый быстрый способ научиться... Ли Фтанг-ии, мэр, тут же возразил: 172
— Из этого решительно ничего не выйдет! Ни у кого из вас нет ни единого шанса в бою с Пфенмллом. Вы просто погибнете без всякой пользы. — Он прав, ваша честь, — вклинился Уилсон. — Вы не совсем понимаете нашу точку зрения. На самом деле, у нас должно быть два наблюдателя, на случай, если что-то случиться с одним... Наконец огромный мэр сдался. — Так и быть, — согласился он, — но кто это будет? Ваши самки не могут достаточно быстро передвигаться, вдобавок они недостаточно сильны, чтобы выдержать тяготы военной жизни. Влидзу, конечно же, придется остаться здесь, чтобы руководить остальными из вас. Боннз и Тумии нужны на заводе, поскольку они способ- способны работать с механизмами. Если дела пойдут хуже, мне придётся отправить вас всех назад в Мм Ут. Возможно, было бы лучше сделать это немедленно... Тут вмешался Збрадовски: — Вы могли бы отправить меня и Уилсона; мы, похо- похоже, не очень-то полезны здесь. — Еще немного поспо- поспорив, гориллы, в конце концов, согласились на это пред- предложение. Макдональд переминался с ноги на ногу у края тол- толпы, пытаясь время от времени вставить слово на своем нетвердом горилльском. Увидев, что конференция под- подходит к концу, он с тревогой повернулся к Вриджеру. — Я пытаюсь сказать, — сказал он химику на англий- английском, — что у нас есть все эти свиньи, размером с буй- буйволов, и мы могли бы создать хорошие конные войска. Когда-то я был конным полицейским, до того, как полу- получил травму и ушел, и я смог бы организовать отряд и потренировать их, если бы мне позволили. Бриджер перевёл. — Недурная идея, — сказал Ти'клаггл. — Это могло бы сработать, если бы это можно было сделать, но этих на- наших тяговых свиней не так уж легко приучить. Однако наш друг может испробовать свой план, если захочет, для начала с одной или двумя свиньями. 173
Той ночью, как только они разбрелись по своим жи- жилищам, Уилсон поймал Збрадовски. — Послушай, Снизи, — сказал публицист, — когда я поддержал тебя с твоим планом, я не знал, что ты соби- собираешься выбрать меня, чтобы делать грязную работу! Для тебя это нормально — ты просто молодой паренек, который любит азартные дела — но я не знаю... — Тебе не обязательно идти, если ты не хочешь. — Нет... я, наверное, пойду. Я просто хочу, чтобы ты в первую очередь делился такими идеями со мной — но не сразу, а постепенно. Я не люблю, когда меня втяги- втягивают в такие дела. Однако, может, всё будет не так уж плохо — мне всегда хотелось стать военным корреспон- корреспондентом. 14. ПФЕНМЛЛЫ Тридцать часов спустя Уилсон и Збрадовски просну- проснулись от того, что огромные руки трясли их за плечи. Бы- Было достаточно светло, чтобы разглядеть фигуры, но до восхода солнца оставался еще, по меньшей мере, час. — Если вы двое хотите увидеть какие-то боевые дей- действия, — прорычал Ти'клаггл им в уши, — вам придется поторопиться. Армия выдвигается через несколько ми- минут, а я должен вернуться в город. Вставайте-ка! Я хочу познакомить вас с командиром. Двое мужчин поплелись за профессором через лагерь горилл. Вокруг них царила суматоха; обезьяны чистили зубы, сворачивали одеяла, осматривали оружие и натя- натягивали свои нелепые резиновые шлемы. В лагере воинов оказалось гораздо больше, чем полагали люди, прибыв- прибывшие накануне вечером. — Их около двух сотен, — пробормотал Уилсон. Они прошли мимо восьми повозок со свиньями и вырублен- вырубленного участка леса, на котором гориллы наполняли возду- воздухом свой тепловой аэростат. 174
— Доброе утро, командир, — внезапно сказал Ти'клаггл, останавливаясь перед гориллой, которая в тусклом свете восхода ничем не отличалась от других. — Это Человеческое Существо Уилсон и Человеческое Су- Существо Спла-дофф-скии, которые будут вас сопровож- сопровождать. Друзья мои, это Ммпл Фети, Командир Дллдахов- ской Роты. — Командир похлопал в ладоши в знак при- приветствия, мужчины повторили его жест. — Теперь я должен вас покинуть, — продолжил Ти'клаггл. — Поста- Постарайтесь, чтобы вас не убили. Мы очень вас полюбили, люди. — Минуточку, Профессор, — сказала горилла по име- имени Ммпл. — Честно говоря, — он повернулся к мужчи- мужчинам, — я был не очень доволен, когда услышал, что вы должны пойти с нами. Вы можете нам помешать в кри- критический момент, а если вас убьют, что весьма вероят- вероятно, я буду нести за это ответственность. Если вы идете, я хочу, чтобы было понятно: вы будете безоговорочно выполнять мои приказы. Если вас это не устраивает, можете сейчас же возвращаться в Дллдах с Профессо- Профессором. — Мы понимаем, — заверил его Уилсон. — Вы здесь главный. — Так и быть. Держитесь рядом со мной, но не пу- путайтесь под ногами. Смотрите и слушайте все, что по- пожелаете, но не задавайте вопросов, пока я вам не раз- разрешу. Я не могу останавливаться посреди боя, чтобы придумывать ответы. Говорите друг с другом, если хо- хотите, но не повышайте голос. Если начнется битва, ук- укройтесь за чем-нибудь и старайтесь выглядеть непри- неприметными. Сможете это запомнить? Хорошо. Прощайте. Ти'клаггл — я надеюсь, что Пфнемллы не схватят тебя по пути назад. Соберите свои вещи, человеческие суще- существа; мы готовы выступать. — С этими словами Коман- Командир зашагал прочь, выкрикивая приказы направо и на- налево. К тому времени, как мужчины отыскали свои по- постельные принадлежности, запихали их в котомки и приплелись обратно к Командиру, две сотни обезьян 176
уже свернули лагерь и выстроились в одну линию. Как только мужчины подошли, Ммпл издал пронзительный свист. Обезьяна рядом с ним подняла один из малень- маленьких цветных флагов. Два десятка горилл вышли из строя и исчезли в лесу по обе стороны дороги. «Развед- «Разведчики и авангард», — прошептал Уилсон. Несколько ми- минут спустя снова раздался свист, и группа побольше промаршировала по дороге и скрылась из виду. После третьего сигнала большинство оставшихся горилл энер- энергично вышли на дорогу и отправились колонной по два по холмистой тропе. — Следуйте за ними, — рявкнул Ммпл. — Мне нужно отправить повозки — я скоро к вам присоединюсь. — Мужчины послушно потащились за длинной черной ко- колонной обезьян. Позади них раздались визг и хрюканье, и семь повозок со свиньями, покачиваясь, начали дви- движение; на огромных животных были надеты тяжелые намордники, которые мешали им орать. Две повозки были нагружены топорами, лопатами, веревками, коль- кольями и всяким хламом. Остальные пять везли что-то, по- похожее на катапульты, накрытые брезентом, и ящики, которые могли содержать боеприпасы. Вскоре Ммпл догнал их и пошёл пешком впереди двух мужчин. Он не обращал на спутников никакого внимания. Вместо этого Командир вытащил карту из одного из многочисленных карманов своей формы и молча шагал, время от времени сверяясь с планом. Один из солдат отбежал назад и пробормотал что-то на ухо Командиру; тот быстро кивнул и продолжал идти, то и дело поглядывая на карту, а потом на дорогу и лес. Его грубоватые повадки сильно отличались от флегма- флегматичного дружелюбия остальных горилл, с которыми до сих пор встречались мужчины. Дорога теперь вела через заросли вечнозеленых кус- кустарников, затем через широколиственные леса, а потом через огромные папоротники, которые почти доходили мужчинам до макушек. Тишину нарушало только шур- шуршание огромных ног горилл по короткой траве, тяжелое дыхание свиней, редкий скрип повозок и ещё более 177
редкие звуки, которые издавали какие-то маленькие зверьки, убегавшие в подлесок. Солнце взошло, и воздух прогрелся. Запевали свои песни редкие птицы, раздавалось слабое жужжание мух. По-прежнему каменистая, заросшая травой дорога вела дальше, от холма к холму, и по-прежнему колонна обезьян ровным шагом продвигалась вперёд. Мужчины начали потеть, а ремни котомок начали врезаться им в плечи. Час за часом они с трудом пробирались вперед. Воз- Воздух стал угнетающе горячим, и тонкие облака пыли по- повисли над марширующей колонной. Мухи, казалось, решили, что толстая кожа и густые волосы горилл — это слишком сложное для них испытание, и с ликованием набрасывались на мужчин. Раскрасневшийся Уилсон, отмахиваясь от жужжащего роя, пробормотал: — У меня впервые за несколько месяцев по- настоящему разыгрался аппетит. Лес становился всё реже и, наконец, закончился, и они вышли на равнину, заросшую высокой травой. Ко- Колонна внезапно остановилась. Послышался скрип арба- арбалетов, и мужчины увидели, как гориллы впереди вы- выстраиваются, готовясь к бою. Ммпл повернулся к лю- людям: — Видите большой дуб на том маленьком пригорке справа от вас? Пригнитесь и перебирайтесь туда — бы- быстро. Не высовывайте головы над холмом. Дуб стоял один-одинешенек на открытом месте. Ко- Когда мужчины подошли поближе, они обнаружили трех горилл, которые взбирались по ветвям вместе со своими арбалетами. Уилсон и Збрадовски скинули свои котомки и сели спинами к стволу дерева. — Смотри, — сказал Снизи, — это воздушный шар! — Так и есть, большой мешок появился над первым гор- горным хребтом; слабый шлейф дыма струился из воздуш- воздушного клапана в его верхней части. — О, мой бог! — воскликнул Уилсон. — Это мы так далеко ушли? Я думаю, мы уже на полпути к морскому берегу... 178
— Да, именно столько мы и прошли, — заверил его Збрадовски. — Я бы сказал, шесть или восемь миль. Вспомни, что еще даже не полдень. Вскоре к ним рысью примчался Ммпл, который навёл подзорную трубу на далёкий воздушный шар. Мужчины смогли разглядеть ниже мешка слабую светящуюся точ- точку, время от времени мигавшую. — Гелиограф, — пробормотал Збрадовски. — Я знаю, тупица! — ответил Уилсон. Затем подошли ещё двое офицеров, и Ммпл посове- посоветовался с ними, ограничиваясь одним ворчанием, пока все трое сосредоточенно изучали свои карты. Ммпл по- поставил подзорную трубу на вершине холма прямо на- напротив воздушного шара; блестящая точка снова зами- замигала — теперь гораздо отчетливее, потому что расстоя- расстояние сократилось наполовину. Три офицера быстро уда- удалились. Армия горилл рассредоточилась вокруг дуба. Около четверти солдат вытянулись вдоль склона, перетаскивая странного вида вещи, похожие на квадратные плетеные щиты, посреди которых торчали какие-то шесты. Когда щиты расставили в ряд, шесты упёрлись в землю, и вся эта конструкция напоминала довольно эффективный на первый взгляд четырехфутовый бруствер. Еще два ряда щитов уложили под прямым углом к первым, так что образовались три стороны воображаемого квадрата, в центре которого оказалось дерево; оставшиеся щиты сложили поблизости. Теперь четыре повозки втащили и поставили за щи- щиты; пятую поместили в левый конец первого ряда. На ней привезли сложный деревянный аппарат. — Похоже на гибрид прялки и ручной дрезины, — высказался Уилсон. Офицеры установили треногу на гребне холма и поочередно передавали гелиографиче- ские сообщения: то разведчику на воздушном шаре, то связисту на вершине далекого холма. Мужчины обедали и размышляли о том, когда же начнутся боевые дейст- действия. 179
Вскоре к ним подошел чуть повеселевший Ммпл, ко- который грузно опустился на землю рядом с людьми. — Полагаю, вы хотели бы знать, в чем дело, — начал он. — Это Эх Глугг — там, на деревьях. Он наш лучший разведчик. Отряд Пфнемллов прошел над ним незадолго до того, как он начал подавать сигналы, так что, пони- понимаете, он не обращает внимания на риск. Он оценивает их общую численность в две или три тысячи. Они могли бы вырезать нас в мгновение ока, если бы были вместе, но это не так. Как только они вошли вглубь континента, они рассеялись веером, и теперь растянулись миль на двадцать. Им понадобится по меньшей мере два дня, чтобы снова собраться вместе, поскольку они не знают местности и не идут по дорогам. Мы полагаем, что их будет около сотни, и они появятся из-за деревьев вон там, — он показал рукой, — через час или два. По край- крайне мере, мы надеемся, что они там будут. Теперь вы по- понимаете, почему я выбрал именно это место для встречи с ними. Впереди на сотню ваших ярдов тянется склон, затем ручей, потом начинается возвышенность и лес. Справа от нас — небольшой участок, заросший ольхой. Слева уходящий вниз склон, спуск не крутой, но доста- достаточно длинный, чтобы замедлить атаку, и внизу лавро- лавровые кусты, которые затруднят продвижение. Конечно, они могут к нам подкрасться, но, если они это сделают, то нам придется рассчитывать, что их за- заметят с воздушного шара; это не составит трудности в ясную погоду. Наши разведчики расстреливали их, пока они не взбесились. Я приказал трем четвертям роты держаться подальше, на западной стороне холма; когда Пфнемллы доберутся сюда, они подумают, что им при- придется иметь дело только с отрядом из пятидесяти горилл; тогда они, вероятно, бросятся вперёд. Эх Глугг передал мне, что у нас произошел один не- несчастный случай. Под одним из наших разведчиков треснула ветка, его увидели Пфнемллы и сбили мета- метательными копьями. Но Эх Глугг расквитался с ними. Он оставил несколько четких следов там, где их должен был заметить один из их часовых. Часовой пошёл по следу 180
один, и вскоре один из наших спрыгнул на него с дере- дерева и раскроил ему череп, прежде чем он успел пискнуть. Они повесили его за хвост, чтобы другие Пфнемллы его нашли. Если мы одолеем этот сброд, рота Мм Ниаха поиграет в пятнашки с еще одной группой на севере отсюда, и мы, быть может, нападём на них с тыла. Если мы смо- сможем все это провернуть, возможно, получится немного сдержать их наступление, хотя, в конечном итоге, они, конечно же, нас уничтожат. Уилсон слегка позеленел от этого «конечно же». — Но я думал, что вчера мы с помощью семафора по- подали сигнал Центральному Совету и вызвали подкрепле- подкрепления, — сказал он. — Так мы и сделали, но я вижу, что вы никогда не пытались поторопить гориллу. Совет соберется и при- прикажет кому-нибудь отступить от общего плана мобили- мобилизации, а кто-то другой осмотрит арсенал и составит от- отчет, и так далее. Затем пройдет несколько дней, и пер- первая горилла войдет и скажет: «Извините, сэр, но терми- термиты пробрались в картотечные шкафы и съели общий план мобилизации, и я нигде не могу найти его копию». Совет ответит: «Боже мой, как нехорошо! Теперь нам придется составить другой план, и мы, очевидно, не сможем предпринять какие-либо наступательные дейст- действия, пока он не будет готов». Ну, пройдут месяцы, и они составят все свои отчеты, потом вызовут резервные силы, снарядят их и обучат. После долгих споров они решат, кто должен быть На- Начальником Штаба, и в конце концов будут готовы из- изгнать Пфнемллов обратно в океан. К сожалению, мои дорогие человеческие существа, нас здесь уже не будет, чтобы на это посмотреть. — Вы не думаете, что свиная кавалерия может не- немного помочь? — уныло спросил Уилсон. — Сомневаюсь. Здесь не подходящая местность для кавалерии, а свиньи были приручены всего несколько поколений назад. Кроме того, Пфнемллы всё ещё нас превосходят числом — десять к одному, независимо от 181
того, будем ли мы идти пешком или ехать верхом на свиньях. И они могут бегать быстрее свиней. — Почему они хотят нас убить? — спросил Збрадов- ски. — Мы же не их потомственные враги или что-то такое — на самом деле, они, вероятнее всего, никогда о нас и не слышали. — Откуда мне знать, почему Пфнемллы делают то, что они делают? Потому что они Пфнемллы, я полагаю. Ваш друг, профессор Ти'клаггл должен... слушайте! Мужчины услышали слабый, ритмичный, глухой стук, где-то среди холмов на востоке. — Это они, — сказал Ммпл. — Они используют бара- барабаны для подачи сигналов. — Стук стал немного более отчетливым, и на него последовал ответ с севера и юга. — Еще вопросы будут? Поторопитесь; теперь мне пред- предстоит поработать. — Да, — сказал Уилсон. — Что это за штука в самой дальней повозке, и что полагается делать тем гориллам на дереве над нашими головами? — Та штука — это скорострельный арбалет, а отряду на дереве полагается отстреливать враждебных офице- офицеров, если они приблизятся. Помните мои приказы: дер- держитесь позади дерева, не путаясь под ногами, и береги- берегитесь метательных копий. — С этими словами Ммпл за- зашагал к своим войскам. Мужчины почувствовали какую-то слабость в ногах и сухость в горле. — Интересно, насколько хороши эти пушки с резин- резинками? — забеспокоился Уилсон. — Не так же хороши, как винтовки, — ответил его спутник, — но всё же довольно хороши. Они весят около тридцати футов, а отдача такая, как будто на тебя на- налетел мул. На днях кучка обезьян занималась учебной стрельбой, и они дали мне попробовать. Я даже не смог оттянуть затвор, чтобы взвести эту штуку. После того, как они хорошенько надо мной посмеялись, одна из них взвела затвор для меня, но я не смог держать оружие достаточно ровно, чтобы правильно прицелиться, а от- отдача чуть не сбила меня с ног. Эти ребята произвели 182
немало разрушений, попадая точно в цель с расстояния в триста ярдов. — Хоть бы эти бабуины сражались без этих своих ад- адских барабанов! — пожаловался Уилсон. — У меня от них нервы ни к чёрту. Гляди — там вроде бы что-то сре- среди деревьев? Он не ошибся. В полумиле от них, за небольшим ручьем, из леса появилась группа каких-то серых су- существ, направившаяся вниз по склону. С такого рас- расстояния звери были очень похожи на львов. При себе у них были какие-то штуки, а солнце сверкало на металле то тут, то там. Пока мужчины смотрели, из леса выходи- выходило все больше и больше, пока вся сотня бабуинов не оказалась на виду. Гориллы привели в боевую готовность все свои ката- катапульты, кроме той необычной, что стояла слева, и загру- загрузили в казённики что-то, напоминавшее глиняные кув- кувшины. — Газовые бомбы, — объяснил Уилсон. — Ти'клаггл сказал мне, что внутри настоящий смертоносный газ... в общем, то, что у них получилось. Это вещество обладает и свойствами слезоточивого газа, и оказывает рвотное действие; а вонь от него просто невыносимая. — Держу пари, что Шеф мог бы сделать им настоя- настоящее вещество, если бы было время, — сказал Збрадов- ски. — Приготовься — они собираются стрелять! Катапульты выстрелили; раздались четыре громких хлопка. Кувшины взлетели в небо и рухнули на дальней стороне ручья. В том месте, где они упали, появилось густое облако желтого пара. «Размером с гараж: на две машины» — как позже описал Збрадовски. Барабанный бой, теперь уже громкий и близкий, внезапно переме- переменился, и бабуины бросились бежать. Обезьяны начали перезаряжать катапульты еще до того, как упали пер- первые снаряды; за первой партией последовали еще четы- четыре кувшина, затем еще четыре. Когда бабуины добра- добрались до ручья, от ольхи справа до лавровых зарослей слева тянулась почти непрерывная стена дыма. Но один участок ещё оставался открытым, и в брешь проскочили 183
три бабуина, которые галопом бросились на своих про- противников. Последовала резкая команда, и мужчины увидели, как гориллы присели и нацелили арбалеты. Как только пфнемллы подошли поближе, мужчины увидели, что это — демонического вида звери с ярко окрашен- окрашенными мордами, маленькими, глубоко посаженными гла- глазами и густыми серыми гривами. Каждый из пфнемм- лов сжимал в передней лапе копьё и бежал, отталкива- отталкиваясь тремя другими конечностями. Арбалеты выстрелили; раздалось быстрое «кланк- кланк-кланк» — и двое атакующих упали вверх тормаш- тормашками. Третий вернулся к ручью. Он метался туда-сюда в поисках бреши в газовой стене, и, наконец, ринулся в заросли ольхи и исчез, размахивая руками и ломая вет- ветки. — Не думаю, что они попытаются подобраться к нам с этой стороны, — сказал Уилсон. — По крайней мере, не со стороны ольхи. Мы бы могли их всех перестрелять, пока они будут здесь носиться. Он был прав; войско бабуинов отправилось вниз по течению. Вскоре качающиеся серые гривы появились среди лавровых кустов. — Ух ты! — воскликнул Уилсон. — Они собираются пустить в ход пулемет или какую-то похожую штукови- штуковину. — Одна обезьяна развернулась в седле и нагнулась к задней части механизма. Две другие потянули за ручки балансира, ритмично покачивая его вверх и вниз. Ма- Маховик начал вращаться, поначалу медленно, затем с пронзительным жужжанием. Обойму дротиков, длиной около ярда, вертикально установили в казённик. — Я врубился! — решительно заявил Збрадовски. — Обезьяна в седле спускает сцепление; инерция маховика взводит курок и происходит выстрел — бам-бам-бам. Когда обойма опустеет, обезьяны набивают до отказа казённик и снова ускоряют маховик — и вот так это ра- работает. Ритм барабанного боя снова изменился, и волна ба- бабуинов ринулась вверх по склону с пронзительными лающими выкриками. Мужчины заметили одного ба- 184
буйна, который остался позади, его голова возвышалась среди лавровых листьев; люди предположили, что это барабанщик. Горилла что-то прокричала о поправке на ветер. Арбалеты клацнули; дротики понеслись навстречу врагу, солнечный свет мерцал на их стеклянных нако- наконечниках. Казалось, один или два бабуина упали. — Берегитесь метательных копий, вы, двое! — взре- взревел Ммпл. Гориллы сидели, пригнувшись, за своими пле- плетеными брустверами. — Они, разумеется, не смогут забросить копья так далеко! — возразил Уилсон. Через мгновенье бабуины встали на свои задние лапы, размахнулись — и на пози- позиции горилл обрушился ливень шестифутовых копий. Збрадовски оттащил журналиста за дерево как раз во- вовремя — два метательных снаряда ударили с другой стороны и, вибрируя, застряли в коре. Когда мужчины осторожно выглянули из-за ствола, бабуины снова надвигались, но на передней линии поя- появились пустые места пробелы. По мере сокращения дис- дистанции огонь арбалетов становился всё эффективнее. Из одной из серых куч, которые усеивали склон, послы- послышался неистовый визг. Затем обезьяна, сидевшая за скорострельным арбале- арбалетом, зашевелилась, и механизм загрохотал, как огром- огромная древняя газонокосилка. — Ниже! — крикнул Ммпл. Горилла в седле внесла корректировку, и мехнизм снова загрохотал, неуклюже раскачиваясь взад и вперед; из дула вылетел поток дро- дротиков. Весь передний ряд атакующих бабуинов повалился в траву. Грохот прекратился, пока арбалетная команда меняла обойму. Большинство упавших бабуинов тотчас же оказались на ногах, но атака застопорилась, был слышен лишь невнятный гомон. Пехота горилл продол- продолжала непрерывный огонь, а механизм вновь издал свой адский шум. И снова сменился барабанный ритм, и бабуины нача- начали подбирать своих раненых, закидывая их на плечи, и спускаться вниз по склону. Некоторые плелись с горем 185
пополам, другие прихрамывали на трех ногах, их хво- хвосты безвольно повисли; каждые несколько шагов дроти- дротики находили новые цели и падал еще кто-то из напа- нападавших. Газовая бомба, брошенная в середину колонны, превратила отступление в бегство. Когда бабуины оказались вне зоны досягаемости, су- суматоха поутихла. Один раненый бабуин, брошенный на поле, слабо взмахнул лапой. Двое его товарищей побе- побежали к нему вверх по склону. Пулеметчик хладнокровно бросил взгляд на поверженного врага, и, когда до ба- бабуина добрались спасатели, расстрелял всех коротким залпом дротиков. Ммпл с важным видом подошел в дубу; на черном лице появилась широкая ухмылка. — Неплохо, а? Мой дедушка был знаменитым солда- солдатом и учеником военного... Он резко замолчал, уставившись куда-то за спины мужчин, затем выкрикнул приказ таким голосом, от ко- которого у людей зазвенело в ушах. Около двадцати пяти бабуинов выскочили из кустов и теперь во всю прыть мчались к их незащищенному тылу. Сразу после крика Ммпла ближайшие гориллы подхватили свои плетеные щиты и воткнули их в землю на пути атакующих. Но у них хватило времени только на то, чтобы сделать один нестройный залп, затем они отбросили арбалеты и под- подняли щиты и булавы. Как только первые бабуины добрались до линии щи- щитов, они тотчас присели. Задние вспрыгнули на спины своих товарищей и взметнулись ввысь; они подпрыги- подпрыгивали так, что перелетали через щиты в гущу горилл, вы- вытянув копья остриями вперед. Начался беспорядочный и шумный ближний бой, затем бабуины, решительно ус- уступавшие противникам в численности, стремительно скрылись под защитой кустов, унося с собой раненых. Вскоре можно было заметить, как все войско быстро спускается вниз по течению ручья и скрывается из ви- Ммпл вернулся, поправляя свежую повязку на пред- предплечье. 186
— Если бы у нас сейчас была эта ваша свиная кава- кавалерия, — отметил он, — мы могли бы устроить успеш- успешную погоню. А без неё преследовать бабуинов пешком — простая трата времени. Пойдём со мной — посмотрите на них. Три гориллы были мертвы, у одной копьё торчало из головы, у другой — из груди, а третьей перегрызли гор- горло. Было немало раненных, но большинство ран оказа- оказались не слишком серьезными. Одна обезьяна потеряла сознание, когда бабуин ударил её рукояткой приспособ- приспособления для метательного копья. — Так вот почему они могут так далеко бросать свои копья! — воскликнул Уилсон. Четыре бабуина, растоптанных и разорванных в кло- клочья, лежали за бруствером. Другие тела были разброса- разбросаны по склону, где развернулось основное сражение. Го- Гориллы бродили по траве и методично добивали против- противников своими булавами. Ммпл подсчитал трупы, загибая короткие черные пальцы. — Двадцать один к трем, не так уж и плохо, — отме- отметил он. — Я не верю, что у моего дедушки когда-то по- получалось лучше. Но вы, два человеческих существа, не рассчитывайте на долгую жизнь. 15. АТАКА СВИНСКОЙ КАВАЛЕРИИ Солнце висело низко, когда они перевалили через по- последний горный хребет, отделявший отряд от намечен- намеченного места встречи. Ммпл посмотрел в свою подзорную трубу, со щелчком закрыл её, свистнул и яростно про- проорал приказы. В течение пяти минут рота потоком ска- скатывалась вниз по склону холма через длинную траву; вытянутый строй бегущих горилл напоминал длинный рогалик, концы которого наклонялись вперед. У подножья склона отряду Мм Хиаха пришлось сра- сразиться с тремя сотнями бабуинов. Нападавшие обезья- 187
ны спрятались в овраге и обрушились на горилл из заса- засады, прежде чем напуганные враги успели воспользо- воспользоваться своими арбалетами. Командиру бабуинов раскроили скальп ударом була- булавы. Ошеломленный и ослепленный собственной кровью, он на миг запутался и не смог подать толковых прика- приказов. Когда один из подчиненных обратил его внимание на то, что рота Ммпла приближается с тыла, командир принял решение вывести два десятка бойцов из руко- рукопашной схватки в тыл и отправить их по склону вверх, в атаку против отряда, который был вдесятеро больше. Ммпл подождал, пока это войско подойдет к ним чуть поближе, а затем встретил нападавших таким потоком дротиков, что на ногах осталось только трое. Они не за- захотели и дальше подражать «Атаке кавалерийской бри- бригады». Таким образом, когда командир бабуинов нако- наконец осознал всю серьёзность своего положения, капкан захлопнулся. Полностью окруженные, бабуины бесцель- бесцельно кружились и спотыкались друг об друга, пытаясь вы- выбраться из-за суровой стены щитов и мрачных темных лиц. Нескольким удалось убежать, перепрыгнув через головы горилл; предводитель был в числе беглецов, но одна сообразительная обезьяна отправила ему вслед дротик, переломив дезертиру позвоночник. Он ползал по земле, что-то тараторя и волоча задние конечности, по- пока две гориллы не разнесли на куски его залитую кро- кровью голову. Остальные захватчики с отчаянной силой бросились на кольцо окружения, но уже через полчаса последний уцелевший сидел на куче мертвых тел, выкрикивая ос- оскорбления. Ммпл покончил с ним точным выстрелом из своего арбалета-пистолета. Уилсона и Збрадовски оставили на склоне подальше от битвы. Когда они добрались до поля боя, гориллы го- готовились идти дальше. Ммпл ненадолго отвел двух муж- мужчин в сторону, чтобы вновь предупредить их об опасно- опасности излишнего оптимизма. — Я знаю, мы перебили две трети их отряда с очень небольшими потерями с нашей стороны, но всё про- 188
изошло из-за каких-то невероятных случайностей, вроде той, что их командир получил удар по голове. Далее последовали две недели быстрых наступлений и отступлений, засад и набегов, поскольку объединённые войска Дллдаха и Мм Хиаха старались свести на нет по- подавляющее численное превосходство противника, со- сохранив при этом как можно больше своих солдат. Го- Гориллы знали, что их единственный шанс на выживание состоит в том, чтобы удерживать бабуинов в лесистой местности, к которой их тактика плохо приспособлена. Уилсон и Збрадовски позже признались, что они, долж- должно быть, какое-то время проспали, но все, что они смог- смогли вспомнить о походе — непрерывный круговорот ус- усталости, крови и ужаса. На третий день после битвы у ручья рядом с ними ос- остановилась свиная повозка с несколькими ранеными, и двух мужчин позвал слабый голос. Это был Ти'клаггл. Он говорил с трудом, время от времени сплевывая немного кровавой пены. Профессор объяснил, что патруль, в ко- который он входил, столкнулся с патрулем бабуинов в лесу в нескольких милях к югу. Ти'клаггл сломал свою булаву о голову одного бабуина, а затем, безоружный, задушил еще двух врагов одновременно, по одному на каждую пару лап. Когда он совершал свой подвиг, ещё один ба- бабуин всадил ему копьё между рёбер. Профессор выгля- выглядел бодрым и не выражал особого восторга по поводу своих доблестных деяний на поле сражения. — Ну что такое проколотое легкое? — спросил он, от- откашливаясь. — Еще на дюйм правее, и он бы перерезал аорту — тогда бы мне действительно было о чем волно- волноваться. Я вернусь в доспехах — еще до того, как закон- закончится война. День за днем и ночь за ночью среди холмов гремели боевые барабаны бабуинов, объединяя вместе разбро- разбросанные войска захватчиков и направляя их маневры; бабуины собирались окружить горилл. Разведчики обна- обнаружили разрыв в кольце окружения, и армия горилл пробралась наружу во время сильной грозы. Но бабуины их заметили; не прошло и часа, как эхо от барабанов 189
загремело по всему лесу, и захватчики отправились в погоню. Гориллы яростно хлестали своих тягловых свиней и мчались на запад. Вскоре они вышли на открытую тра- травянистую местность. Ммпл и другие офицеры коротко посовещались и решили броситься прямо вперёд. Они добрались до рощицы недалеко от центра равнины, ко- когда из леса перед ними появились войска бабуинов. Другие бабуины прорвались сквозь деревья позади них. Еще больше врагов появилось с севера. Ммпл дал ко- команду повернуть на юг и громко свистнул; через пятна- пятнадцать секунд он снова свистнул, чтобы остановить вои- воинов. Бабуины появились и на юге. Гориллы решительно взялись за работу и окопались, орудуя кирками и лопатами. Они трудились с такой энергией, что к тому времени, когда бабуины оказались на линии огня, рощицу со всех сторон окружала неглу- неглубокая траншея; она была усилена щитами, а с наружной стороны натянули веревочное заграждение. Чтобы ещё усилить укрепления, некоторые гориллы прошлись во- вокруг с лопатами, рассыпая по траве с внешней стороны верёвок битое стекло. Бабуины наступали — с севера, востока, юга и запа- запада. Около сотни прискакали и снова ускакали, когда на них обрушился шквал дротиков. Остальные засели в вы- высокой траве вне зоны досягаемости. Позже стало из- известно, что король бабуинов, которой отдал приказ не начинать атаки, пока он сам не прибудет, чтобы лично ею руководить, заблудился на болоте со своей Импер- Имперской Гвардией, и явился только после наступления тем- темноты. Обезьяны неистово трудились всю ночь, укрепляя свою оборону, усиливая веревочное заграждение «оленьими рогами», сделанными из заострённых ветвей деревьев. Утром оказалось, что бабуины расположились лагерем на почтительном расстоянии от рощи. — Они, кажется, не собираются сражаться до зав- завтрака, — заметил Збрадовски. 190
— Так же, как и наша компания, — сказал Уилсон, во рту у него был очень сухой сэндвич. — Лично я об этом не жалею. Солнце в небе поднялось выше, и один за другим за- застучали барабаны. Бабуины меняли позицию. Вскоре их боевые знамена — палки с прикрепленными к ним пуч- пучками кожаных полосок — застыли на новых местах, и орда начала строиться к бою. Гориллы пригнулись пониже, сидя в своих траншеях, пока их офицеры совершали обход, раздавая последние указания. Барабанный бой изменился: вместо «тум-а-тум, тум-а- тум» началось что-то вроде «та-та-тум-тум-тум, та-та- тум-тум-тум». Все больше барабанов подхватывали этот ритм, пока земля, казалось, не начала сотрясаться в такт невообразимому грохоту. Бабуины двигались — первые линии метателей копий со связками снарядов, подвешенными за спиной; затем огромные квадраты пехотинцев. Солнце сверкало на их снаряжении. — Боже, хочется, чтобы они что-нибудь сделали! — пробормотал Уилсон. — Наблюдать, как они приближа- приближаются этим своим медленным шагом... Это меня просто бесит. «Тата-тум, тата-тум» — застучали барабаны, и орда бабуинов бросилась в атаку; обезьяны ревели, как фут- футбольные хулиганы. Несколько метательных копий упали, словно первые капли дождя, затем начался ливень; а затем явились бабуины. Как только гориллы открыли огонь, первые бабуины повалились на землю, забившись в конвульсиях; те, которые шли позади, перескакивали через упавшие тела и толпами валились на веревки, где их, в свой черёд, пристреливали; трупы в нелепых позах повисли на заграждении. Первые две шеренги тех, кто атаковал арбалет, попа- попадали, как ряды детских кубиков; тех, которые шли за ними, разорвало и разбросало направо и налево. Затем экипаж арбалета перетащил орудие в другой конец ла- лагеря и повторил свой трюк. Газовые бомбы, брошенные в те места, где бой был самым жарким, заставили сотни 191
обезьян отступить, чихая и кашляя. Несколько бабуинов прорвались через веревки и бросились в траншею, но обезьяны не успели дождаться подкрепления: их либо перебили, либо обратили в бегство. Через несколько минут все закончилось — бабуины отступили, оставив около двух сотен мертвых или ране- раненых, лежащих вокруг лагеря горилл, а большие обезьяны перевязывали раны от метательных копий и поджигали свои трубки, как будто всё было в порядке вещей. Через три дня ничего не изменилось, за исключением того, что трупы начали вонять. Гориллы работали над своими укреплениями; бабуины расхаживали по своим бабуиновым делам на безопасном расстоянии. Утром четвертого дня небо прояснилось: подул свежий север- северный ветер, и гелиография горилл снова пригодилась. В дневном свете стало очевидно, что бабуины сгруппиро- сгруппировались вокруг ряда только что возведенных стогов сена к северу от рощи. Ммпл разыскал мужчин. — Они хотя устроить дымовую завесу, — сказал он, — так они смогут подобраться ближе, прежде чем мы уви- увидим, куда стрелять. Вот пара арбалетов-пистолетов; ду- думаю, вы достаточно сильны, чтобы с ними совладать. Перебирайтесь к раненым под дерево и постарайтесь подстрелить любого пфнемлла, который прорвется за нашу линию защиты. Чтобы вы ни делали, не увлекай- увлекайтесь — не подстрелите одного из нас в спину по ошибке. Уилсон, нахмурившись, осмотрел полученное оружие. — Знаешь, Снизи, — сказал он, — мне иногда хочется верить в загробную жизнь. В этой жизни перспектива у нас не ахти какая. Как только он заговорил, стога сена задымились, и вскоре густые белые облака, поднимавшиеся над горя- горящей зеленой травой, сгустились и скрыли всё вокруг. Уилсон и Збрадовски протирали глаза и пытались дышать через носовые платки. Барабаны рассказывали им, что происходило за стеной дыма; они знали, когда следовало подать сигнал к атаке. Защитники ничего не могли увидеть, пока первый бабуин не запутался в веревке и не напоролся на заост- 192
ренные колья, расставленные вдоль линии обороны. Не- Некоторых пронзили арбалетные дротики, но там, где па- падал один, тотчас же появлялись двое. Мужчины услышали, как загрохотал механизм арба- арбалета; потом шум смолк. Они побежали сквозь подлесок на другую сторону лагеря. Ветер переменился, и дымо- дымовая пелена начала подниматься. Когда мужчины добра- добрались до места, они обнаружили, что горилл уже выгнали из окопов. Бабуины всем отрядом выстроились перед линией обороны; как только мужчины туда добрались, несколько обезьян с заднего ряда взобрались на головы стоявших впереди и бросились через траншею. Уилсон выстрелил в первого, который пробирался че- через шумную массу приматов в его направлении; бабуин соскользнул по спине гориллы и свалился в кучу. Его рот открывался и закрывался, но вопли, которые он изда- издавал, затерялись в общем шуме. Збрадовски выцепил второго, но прежде чем один из мужчин успел переза- перезарядить оружие, на них с копьем набросился третий. Древко разорвало куртку молодого человека; он ударил зверя по голове своим пистолетом. Обезьяна моргнула, пришла в бешенство и вонзила свои зубы в плечо Збрадовски. Другая взмахнула корот- короткой дубинкой, целясь Уилсону в голову; мужчина укло- уклонился, а горилла свалила бабуина на землю, подставив подножку. Уилсон, наконец, забил новый заряд в свой пистолет и вышиб бабуину мозги, когда тот попытался подняться с земли. Следующий выстрел не достиг цели; противник, взмахнув копьем, выбил пистолет из рук Уилсона и бросился на человека, скаля жёлтые зубы. Ба- Бабуины прорвались; они носились среди деревьев, через минуту все могло быть кончено... Кавалерия Макдональда выстроилась в линию за пределами деревни, все кавалеристы стояли рядом со своими свиньями. Макдональд крикнул «По седлам!» и обезьяны проворно уселись на «скакунов». — На правый фланг! — прокричал он, и уже собирал- собирался добавить «Марш!», когда крик из смотровой башни заставил его поднять взгляд. 193
Девушка-горилла кричала через громкоговоритель: — Бабуины на западе, приближаются по длдаховской дороге! Думаю, это небольшой отряд. В мозгу Макдональда бешено завертелись колесики. Следует ли ему покинуть деревню, чтобы защитить её? Затем он подумал, что лучше испытать свою банду на маленьком отряде, прежде чем браться за что-нибудь крупное, даже если в итоге случится небольшая задерж- задержка. Поэтому он прокричал: «На левый фланг — марш! Рысью!» — и ряд свиней с грохотом сдвинулся с места. В двух милях от деревни, у поворота дороги, в поле зрения внезапно появился одинокий бабуин. Он бросил- бросился наутек и скрылся из виду, но тут же вернулся. Поза- Позади него шли остальные. Шагавшие впереди продвига- продвигались все медленнее, а шедшие позади напирали на них, яростно тараторя. Казалось, бабуины раньше никогда не видели тягловых свиней, или, по крайней мере, сви- свиней, на которых скачут гориллы — и казалось, что это зрелище им не очень понравилось. Свиньи, со своей стороны, обнаружили, что вид ба- бабуинов им тоже не сильно нравится. Свинья Макдо- Макдональда замедлила бег и пошла зигзагами, а вскоре раз- развернулась боком, перекрыв дорогу, и тревожно завиз- завизжала. После этого бабуины завопили. Они остановились на полпути, чтобы сделать обычный залп метательных копий; копья пронеслись сквозь листву и вонзились в шкуры свиней. Одна горилла рухнула на землю; другая завопила от боли. Затем все остальные звуки заглушил рев, как будто открыли пасти все львы Навуходоносора. Свинья Макдональда взбрыкнула, как молодой вол, чуть не отправив полицейского в полёт, а затем рину- ринулась на врага; ее рыло почти касалось земли, а малень- маленькие глаза покраснели от ненависти. Другие свиньи с грохотом бросились за ней. Первый бабуин попытался убежать, но свинья Макдональда проворно поймала его ловким ударом огромной головы. Командир бабуинов воспарил высоко в небо и упал где-то позади своего войска. Еще один бабуин рухнул на ветку дерева и ос- остался там. А те обезьяны, которых свиньи не успели за- 194
бросить на деревья, были растоптаны, превратившись в бесформенные лужи крови и волос. Неожиданно остатки бабуинов разлетелись, как ли- листья перед бурей. Свинья Макдональда, на левом клыке которой болтались окровавленные внутренности бабуи- бабуина, рванулась погоню. Прочие свиньи, полностью вы- вышедшие из-под контроля, разбрелись на охоту за бабуи- бабуинами, и в течение получаса бродили по лесу, вырывая обезьян из нор, в которых они пытались спрятаться, и бодая деревья, на которые враги взбирались и с кото- которых валились на землю. Прошло несколько часов, преж- прежде чем всех свиньей снова собрали и хорошенько успо- успокоили, чтобы они вновь стали податливыми. На следующее утро, вскоре после рассвета бывший полицейский, так и не сомкнувший глаз, остановил свою колонну на вершине склона, спешился, потянулся и пристально посмотрел на восток. Те парни, которые рассказывают, как можно спать в седле, никогда не пы- пытались целую ночь кататься верхом на одном из этих поросят, подумал он. Затем он увидел дым, поднимаю- поднимающийся над деревьями, и до его ушей донесся звук, по- похожий на гул стадиона, где проходит мировой чемпио- чемпионат по бейсболу. Макдональд снова вскарабкался в седло. — Бой продолжается! — крикнул он. — По седлам! По трое — рысью! — И они уехали. Они добрались до края леса как раз тогда, когда ба- бабуины подступили и окружили лагерь горилл. Еще не- несколько минут, и они прорвались через лагерь бабуинов, и оказались в тылу армии мартышек. Макдональд по- попытался развернуть свою роту, но при первом слабом запахе бабуинов свиньи снова обезумели, и колонна рассекла врагов, как нож рассекает масло. Первые осажденные гориллы узнали о том, что про- происходит, когда бабуины, устроившие битву не на жизнь, а на смерть, внезапно отступили. Казалось, бабуины со- сошли с ума, потому как они не только отказались напа- нападать в решающий момент, но и начали метаться по равнине в полном беспорядке, визжа что есть мочи. За- 195
тем, над головами бабуинов появилась длинная линия черных фигур, увенчанных одинаковыми черными го- гориллами. Когда эта линия пробивалась сквозь дым, ба- бабуины взлетали в воздух, как попкорн на жаровне. Они миновали рошу и выбрались с другой стороны от орды бабуинов без каких-либо потерь. Бесполезно управлять этими существами, решил Макдональд; ты сперва ставишь их в строй и надеешься на то, что все они побегут в одном направлении. Он заставил свою ро- роту развернуться и выстроил ее в длинную линию, чтобы пускать пыль в глаза при их следующей атаке. Когда они двинулись вперед, армия бабуинов ра- разомкнулась и вперёд выступила Имперская Гвардия, ко- которая рысью помчалась вперёд — сам король несся во главе. Свинья обрушилась на короля, который сжал своё копье и попытался нацелить его свинье глаз. Острие ко- копья ударило зверю в лоб и древко треснуло как зубочи- зубочистка; в следующее мгновение тело короля, разорванное почти надвое, кувырком пролетело над головами Гвар- Гвардии. Через пять минут все войско бабуинов, включая остатки Гвардии, галопом бежало с поля боя в огромном облаке пыли, а свиньи кромсали и топтали их с тыла. Преследование продолжалось на равнине и среди хол- холмов, пока вся рота — и свиньи, и наездники — не вы- выдохлась до последнего предела. Забрызганные кровью с ног до головы, победители побрели обратно к лагерю ус- усталым, медленным шагом. 16. ШТОГ-МИТЫ Ряд нагруженных повозок медленно, со скрипом при- приближался к знакомым ветряным мельницам Длдаха. Уилсон, сидевший рядом с возницей второй колесницы, откинулся назад, когда они появились в поле зрения, и заговорил со Збрадовски, который, положив руку на по- повязку, сидел на полу рядом с другими ранеными. 196
— Когда я доберусь туда, Морт, я не буду ничем за- заниматься — только спать всю неделю. Ах! Черт возьми, вот бы этот возница научился уклоняться от камней на дороге! — Что ты все ноешь? Взгляни на того...как его там — Джонг Гу — позади нас. У него шесть скверных ран, и ты от него никогда не услышишь и писка. А у тебя всего лишь один маленький укус обезьяны. Как только они вкатились в деревенские ворота, дво- двоих мужчин тут же окружили оставшиеся. — По одному за раз — пожалуйста! — умолял Уилсон, размахивая руками. — Я не могу ответить на шестьде- шестьдесят вопросов сразу. Да, мы надрали им задницы. Ко- Конечно, Энид, твой муж в полном порядке — я видел его незадолго до того, как мы ушли. Он войдет в историю как великий герой или что-то в этом роде. Боже — было на что посмотреть, как эти его свиньи пробороздили тех макак! Да, большинство наших перебили; мой старый собутыльник Кха Кханг был одним из них. Нет — то есть, да — осталось много бабуинов, поэтому война еще отнюдь не закончена. В последнем донесении, которое мы получили от наших разведчиков, было сказано, что они перешли реку вброд и разбили лагерь на холме, где свиньи Мака, вероятно, не смогут их достать. Нет — я не знаю, что они собираются делать дальше, но можете не сомневаться, это будет мерзко! Чем меньше мне при- придется видеть этих проклятых обезьян... Бриджер сидел в гостиной выздоравливающего Ти'клаггла, разглядывая карту. — Скоро нам будет нужно кое-что сделать, — сказал гориллоид. — Они расположились здесь лагерем, и они построили несколько очень внушительных укреплений. Я бы не хотел даже пытаться справиться с войсками, которые вдесятеро превышают нас численностью, и, как сказал бы Ммпл, совет в Мм Уте все еще пытается заставить свой комитет предоставить отчет. — Когда они снова заявятся — это только вопрос времени. Несколько наших бойцов совершили набег на их лагерь пару-тройку ночей назад. Они выстрелили не- 197
сколькими дротиками в пфнемллов, но наши враги, по- похоже, вернули себе былое мужество; они толпой вылете- вылетели за частоколы, как шершни, и, конечно же, нашим обезьянам пришлось бежать. Один из них вернулся с длинным шестом с большим куском хлопка, который он нашел в лагере. Мы также узнали, что у них с собой много спирта — зачем, я не знаю, но можно предположить, что они намерены про- пропитать им хлопок и использовать эти шесты в качестве факелов, чтобы отпугивать наших свиней. Это простой план, но он может сработать. По словам наших разведчиков, Пфнемллы сильно ну- нуждаются в еде. Они поймали пару штог-митов, чья пло- плотина находится всего в паре миль от их лагеря, и съели их. Бриджер нахмурился. Боброиды не могут испыты- испытывать сильных дружеских чувств к бабуинам, после того как те съели двоих... — У меня появилась идея, Ти'клаггл, — задумчиво сказал он, — Может быть, это не сработает, но, возмож- возможно, стоит попробовать. Нет смысла вступать в новое ге- генеральное сражение до тех пор, пока нас не вынудят это сделать — даже несмотря на подкрепление в три сотни солдат, которое послал совет, чтобы мы замолчали. По- Послушай... Ти'клаггл выслушал, его морщинистое черное лицо выразило сомнение. — Если ты сможешь это сделать, Блидза, — сказал он, когда химик закончил, — то ты преуспеешь там, где нам не удавалось ничего поделать на протяжении очень дол- долгого времени. Штог-миты... необщительны. Да, я пола- полагаю, кора рябины нравится им больше; я выясню, рас- растет ли какая-нибудь поблизости. Через два дня, Бриджер, со связкой коры на плече, медленно шел к одному концу огромной дамбы. Прибли- Приблизившись на сто ярдов, он закричал, чтобы привлечь внимание, опустил свою связку и медленно отступил к краю леса, где небольшая группа разведчиков Ммпла подкарауливала бабуинов-фуражиров, которые могли 198
появиться. К превеликому удивлению Бриджера, в него не запустили ни одного камня. Химик наблюдал издалека, в то время как группа вооруженных боброидов вышла из башни, чтобы осмот- осмотреть кору. Как только они начали возвращаться с его подношениями, он снова выступил вперед, держа руки над головой. Боброиды повернулись кругом и угрожаю- угрожающе наставили на него свои деревянные пики. Когда пики почти коснулись его груди, он начал го- говорить, как предполагал, самым успокоительным тоном, объясняя жестами, что он хочет войти в башню и что у него дружественные намерения. Наконец боброиды его окружили, по-прежнему держа свои пики наготове, и повели в свою крепость. Один раз он споткнулся, и тут же четыре пики вонзились ему в ребра. «Подозритель- «Подозрительные дьяволы! — подумал он. — Господи, помоги мне, ес- если они станут враждебными, как только мы окажемся внутри». Внутри бревенчатой башни они в полумраке подни- поднимались и спускались по лестницам, пока Бриджер окон- окончательно не заблудился. В этом месте все пропиталось бобровым мускусом, от которого кружилась голова. В конце концов, его затолкнули в совершенно пустую комнату с одним маленьким окном. Кроме его хозяев или пленителей, там находились и другие бобры; они разговаривали свистящим воем, который напомнил Бриджеру колоратурное сопрано. Он достал блокнот и карандаш и приступил к работе. Прошло много часов, прежде чем боброиды наконец как будто уловили смысл его предложений и поняли, что определенное расположение линий на бумаге изобража- изображает одного из представителей их вида. А я-то думал, что из меня получился довольной хороший этюдный худож- художник, с сожалением подумал Бриджер. Но как только они уловили основную идею, процесс пошел быстрее. Когда он нарисовал узнаваемое изображение бабуина, нача- началось враждебное движение; когда он смял бумагу и бро- бросил ее на пол, боброиды немного расслабились и отвели на несколько дюймов свои пики. К тому моменту, как 199
стемнело, он завершил свою работу, и бобры, казалось, поняли, чего от них ожидают. *** Джон Макдональд сидел на своей свинье на берегу реки. Зверь поводил носом в траве и иногда поглядывал вверх, нервно повизгивая. — Успокойся, сынок; успокойся, — пробормотал мас- массивный полицейский. Он посмотрел вниз, на раскинувшееся перед ним пространство мелководья и на огромную плотину, воз- возносящуюся справа. Кажется, они должны были прийти довольно скоро, подумал он; барабаны били все громче. Надеюсь, мои девочки смогут справиться с ездовыми животными. Если это не сработает, то нам точно не- несдобровать! Как в тот раз в Питтсбурге, когда мы пой- поймали Плаксивого Мартина. Вот это была потасовка... Надеюсь, бабуины не растянутся слишком длинной ве- вереницей. Если... разве это не девочки? На другом берегу реки из леса выскочила дюжина крошечных черных существ; они, расплескивая воду, двинулись через брод. Макдональд схватил свой флаг — шест с привязанной к нему одной из рубашек Фрэнкота — и стал наблюдать, как точки превращаются в ездовых свиней, которых оседлали женщины-гориллы. Когда они уже преодолели половину пути, на дальнем берегу поя- появились первые бабуины. Они держали длинные шесты, концы которых ярко горели. Ха, подумал Макдональд, мы были правы насчет тех факелов. Вот и они, и вся проклятая армия прямо за ними! Хотел бы я знать, сколько времени понадобится этим бобрам, чтобы от- открыть свои краны. Как бы мне хотелось дать сигнал до того, как они подойдут слишком близко, но Док сказал, что я должен подождать, пока они все не окажутся в реке. Боже, они когда-нибудь перестанут выходить из леса? Первые две трети уже на той стороне. Подожду, пока они не доберутся до большого камня. Если я не- неверно рассчитаю время, то будет очень плохо...Хорошо — приступим! 200
Он взмахнул флагом над головой, взад-вперед, потом воткнул шест в землю, чтобы полотнище развевалось на ветру, и бросился через лес, чтобы воссоединиться со своим войском. Кавалерийский отряд остановился на берегу и столкнулся с наступающими бабуинами. По предложению Ммпла, всадников вооружили арбалета- арбалетами-пистолетами, и те, у кого еще остались боеприпасы после атаки на лагерь бабуинов, обрушили на против- противников шквал дротиков. Шедшие впереди бабуины при- притормозили, ожидая, пока их догонит основная часть ар- армии. Затем, заглушая лай бабуинов и шелест воды, раз- раздался стонущий звук. Из нижней части плотины вырва- вырвалась струя воды, которая быстро увеличивалась в диа- диаметре, пока не достигла величины среднего локомотива; затем к ней добавилась еще одна струя; а потом, каза- казалось, растворилась вся нижняя часть плотины. Макдо- нальд знал, что внутри башен сотни бобров натягивали веревки, которые позволяли управлять паводковыми шлюзами. Он выкрикнул предупреждение своим войскам и, лягнув, пустил свою свинью в галоп. Взглянув через плечо, он увидел, как армия бабуинов исчезла в огром- огромной, пенящейся волне; крики ужаса звучали, словно ще- щебетание птиц, сливаясь с ревом стремительного потока. «Мы сделали это!» — подумал он и вскрикнул от удоволь- удовольствия. Вдалеке на поверхности вздувшейся реки появилось несколько мелких точек, которые издалека напоминали рой мошек. Это были головы плывущих бабуинов. Го- Гориллы выступили из-за деревьев по обеим сторонам бе- берега, старательно отстреливая тех врагов, которые не захлебнулись в потоке. — Давайте, малыши! — прокричал Макдональд. — Давайте им поможем! — И помчался дальше легким га- галопом. Бриджер крикнул: — Привет, Ммпл...подожди минутку! — и подбежал к командиру горилл. 201
— Приветствую, Влидза; рад тебя видеть. Мы опаса- опасались, что Штог-миты не позволят тебе покинуть башню. Все идет хорошо — о потерях среди наших ничего не известно, а трупов Пфенмллов выбросило на берег дос- достаточно; можно сказать — большая часть их армии. Не- Нескольким удалось выплыть на берег, но они не доставят нам серьезных проблем. Некоторых, возможно, отнесет прямо в океан. Я погляжу, твои друзья закрывают свои шлюзы; поверь, они не допустят, чтобы их драгоценные озера пересохли... Мэри Уилкинс Морелли сказала: — Хенли, Чарли договорился на сегодня одолжить па- пару медведей у соседей-горилл. Большой итальяшка ду- думает, что изучить фермерство в своем возрасте! Я нико- никогда не думала, что у меня будет собственная планта- плантация... Бриджер сказал: — Что ж, поздравляю, Снизи; сначала Чарли, а теперь ты. Джанет — прекрасная девушка. — Спасибо, Шеф. А когда вы собираетесь — э-э — устроиться? Вы должны попробовать! Посмотрите на Эмиля — семейная жизнь идет ему на пользу. И Рут... ой, простите, что упомянул об этом. — Все в порядке. У меня сейчас есть кое-какие дру- другие планы — эти боброиды, например. Их необходимо изучить, и думаю, я тот парень, который займется этим изучением. Они уже однажды позволили мне прийти к ним, и они не будут возражать, если я сделаю это снова. Нельсон Паккард отмечает, что с водным колесом на этой их плотине... *** Крепкий, бородатый биохимик, одетый в одежду, из которой солнце и дождь уже давно изгнали большую часть цвета и первозданного гладкого вида, шел по на- направлению к башне огромной плотины боброидов. Он держал руки над головой и кричал, чтобы привлечь внимание. Внезапно раздался громкий удар, и камень размером с его голову вылетел из башни и с глухим шу- 202
мом упал в папоротники в нескольких ярдах слева от него. Бриджер остановился, и раздался звук, словно кто-то водил палкой по забору из штакетника. Он повернулся и побежал, пока не оказался в безопасности, вне зоны до- досягаемости, после чего замедлил шаг. Ну, подумал он, ничего не поделаешь; полагаю, им просто не нравятся посетители. Полагаю, они произвели этот выстрел необ- необдуманно, в качестве своего рода дружелюбного преду- предупреждения. Может быть, если я принесу еще немного коры в следующий раз... Здрасьте, вот и дерево с желтеющими листьями. Дело идет уже к осени. Через несколько недель на листву уже будет любо глядеть; затем, не успеем и оглянуться, на- наступит зима. Похоже, мне теперь остается сделать только одно. По- Полагаю, парни будут подшучивать над тем, как желез- ный-человек Бриджер наконец сдался, но, возможно, все будет не так уж и плохо. Как говорит Эмиль, она достаточно красива, у нее превосходная фигура и много ума... 203
ДЖОННИ БЛЭК
ПРИКАЗ Джонни Блэк достал с книжной полки пятый том Британской энциклопедии и открыл его на разделе «Хи- «Химия». Поправив эластичную ленту, удерживавшую очки, он нашел то место в тексте, где остановился в прошлый раз. Но, прочитав несколько строк, Джонни Блэк с со- сожалением убедился, что ничего не понимает и что, пре- прежде чем читать дальше, ему придется обратиться к профессору Мэтьюэну за разъяснением. Между тем Джонни Блэку нужно было обязательно постичь химию, благодаря которой он так изменился и даже научился читать энциклопедию. Дело в том, что Джонни Блэк был не человеком, а черным медведем Enarctos americanus. Профессор Мэтьюэн ввел в его мозг химический препарат, который уменьшил сопротивление мозговых синапсов, в резуль- результате чего сложные электрические процессы, именуемые «мыслью», стали для маленького мозга Джонни такими же простыми, как если бы у него был большой мозг че- человека. Основной чертой характера Джонни была любозна- любознательность, поэтому желание узнать все, что относится к этим химическим процессам, стало главным содержа- содержанием его жизни. Джонни бережно перелистывал страницы лапой. Од- Однажды, правда, он попытался перевертывать их язы- языком, но порезал его о край страницы. На беду в тот раз вошел профессор Мэтьюэн, и Джонни попало за то, что он обслюнявил листы книги. Кроме того, именно в тот раз Джонни предавался тайному пороку жевания таба- табака, в чем профессор имел возможность убедиться по ко- коричневым следам на страницах своих дорогих изданий. Оставив попытки разобраться в химии, Джонни про- прочитал статьи «Хинди» и «Хирургия». Это несколько уто- утолило его жажду новых знаний. Затем он убрал очки в 207
футляр, прикрепленный к ошейнику, и заковылял к вы- выходу. Остров Сант-Круа изнывал под палящими лучами ка- рибского солнца. Как все медведи, Джонни был дальто- дальтоником и не видел синевы неба и сочной зелени холмов. Но он не очень жалел об этом. Ему хотелось бы только, чтобы его зрение было поострее и он мог бы различать суда, стоящие в бухте Фредерикстэд. Профессор Мэть- юэн без очков видел их даже с территории биологиче- биологической станции. А больше всего Джонни огорчало отсутст- отсутствие пальцев и несовершенство речевого аппарата. Ино- Иногда даже он думал о том, что если уж ему, животному, довелось стать обладателем мозга человеческого типа, то лучше было бы, если б он был обезьяной вроде МакД- жинти, шимпанзе, которая жила в клетке. Джонни с тревогой вспомнил о МакДжинти. С самого утра из ее клетки не доносилось ни звука, а между тем старая обезьяна имела привычку громко визжать и швыряться чем попало в каждого, кто проходил мимо. Подгоняемый любопытством, Джонни направился к клетке. Маленькие обезьянки при приближении медведя подняли визг, но МакДжинти молчала. Поднявшись на задние лапы, Джонни увидел, что шимпанзе сидела в глубине клетки, привалившись спиной к стенке, и тупо глазела в пространство. Джонни даже показалось сна- сначала, что она умерла, но тут же он заметил, что шим- шимпанзе дышит. Медведь издал легкое ворчание. Шимпан- Шимпанзе посмотрела в его сторону, ее конечности вздрогнули, но она не поднялась. Наверное, она заболела, подумал Джонни, и ему нужно пойти предупредить об этом со- сотрудников лаборатории, но тут же его маленькая эгои- эгоистическая душа стала твердить, что скоро придет Пабло, принесет шимпанзе обед, увидит, что с ней, и доложит о состоянии обезьяны ученым. Медведь подумал о том, что пора бы уж Гонории зво- звонить в колокол и приглашать ученых к столу. Но колокол не звонил. Вокруг было необычайно тихо. Единствен- Единственными звуками, разносившимися в воздухе, были крики птиц, вопли обезьян в вольерах и пофыркивание движ- 208
ка электрогенератора на участке Вемиса, расположен- расположенном по другую сторону холма. Джонни часто задавал себе вопрос: чем занимается эксцентричный ботаник? Ему было известно, что все биологи станции недолюбливали Бемиса. Приходилось ему слышать и замечания профессора Мэтьюэна о лю- людях Бемиса, в особенности о развязных типах, ходив- ходивших в сапогах для верховой езды, хотя на всем острове не было ни одной лошади. Бемис, по сути дела, не принадлежал к числу сотруд- сотрудников научной биологической станции. Просто сделан- сделанный им благотворительный взнос показался казначею университета достаточным основанием для выдачи Бе- мису разрешения на строительство дома и ботанической лаборатории. Джонни чуть было не отправился в сторону дома бо- ботаника, но сразу же вспомнил, какой шум тот поднял в прошлый раз, когда увидел на своем участке медведя. Но, по крайней мере, была возможность выяснить, что помешало Гонории нарушить установившийся по- порядок дня, и Джонни двинулся в направлении кухни. Подойдя к ней, он сунул свою желтую морду в дверь. Внутрь он не вошел, потому что знал о непонятном пре- предубеждении поварихи против присутствия Джонни. Ему в нос ударил запах пригорающей пищи. Гонория сидела у окна. Она была неподвижна, как черная скала, и ее взгляд был бессмысленно устремлен на стену. Лег- Легкое ворчание Джонни произвело на нее не большее впе- впечатление, чем на шимпанзе МакДжинти. Это сильно обеспокоило Джонни, и он пустился на поиски профессора Мэтьюэна, В гостиной его не было, зато там были все остальные биологи станции. В шез- шезлонге сидел знаменитый доктор Брюкнер. На его коле- коленях лежала развернутая газета. Ученый не обращал на Джонни никакого внимания. Медведь осторожно укусил его за колено, но Брюкнер лишь слегка отодвинул ногу. Сигарета, выпавшая из руки Брюкнера, прожгла боль- большую дыру в ковре. Здесь же сидели доктор Маркус, Ри- ерсон и его жена. Все они были неподвижны, словно 209
статуи. В руках у жены Риерсона была грампластинка, вероятно, с танцевальной музыкой, которую она очень любила. Джонни затратил еще несколько минут на поиски своего покровителя и наконец нашел его в спальне. Профессор Мэтьюэн в одном белье лежал в постели и неподвижно смотрел в потолок. С виду он не казался больным: дыхание профессора было ровным, но тело его было совершенно неподвижным, и заставить профессо- профессора двигаться можно было только подталкиванием или покусыванием. Усилия Джонни расшевелить Мэтьюэна привели лишь к тому, что он встал с постели, словно во сне пересек комнату и опустился в кресло у окна с взглядом, обращенным вдаль. Через час Джонни прекратил попытки добиться от ученых биологической станции разумных действий и вышел из дому, чтобы собраться с мыслями. Обычно он очень любил думать, но на этот раз у него было слишком мало фактов, чтобы ими можно было оперировать. Что он должен сделать? Джонни мог снять телефонную трубку с аппарата, но он не умел говорить и не смог бы вызвать врача. Если он пойдет в Фредерикстэд и попытается силой прину- принудить врача прийти сюда, его могут попросту пристре- пристрелить. Во время этих размышлений взгляд Джонни случайно обратился в сторону участка Вемиса. К его удивлению, над гребнем холма в воздух поднималось нечто круглое. Это нечто, медленно покачиваясь, вскоре исчезло в си- синеве небес. Джонни когда-то читал о воздушных шарах и знал, что Вемис проводит ботанические опыты с при- применением таких шаров. За первым воздушным шаром поднялся еще один, потом еще, и так продолжалось до- довольно долго. Шары вереницей поднимались в небо и исчезали из виду. Это было уже слишком, и оставаться в стороне от происходящего Джонни больше не мог. Он горел жела- желанием выяснить, для чего потребовалось заполнять небе- небеса воздушными шарами диаметром в метр. А кроме то- 210
го, ему, быть может, удастся привести Вемиса на биоло- биологическую станцию и показать ему оцепеневших сотруд- сотрудников и профессора Мэтьюэна. У одной из стен дома Вемиса Джонни увидел грузо- грузовой автомобиль, груду какого-то оборудования и двух людей. Тут же лежал ворох оболочек воздушных шаров. Люди брали их одну за другой, надевали на трубку, тор- торчавшую из какого-то аппарата, наполняли оболочку га- газом и выпускали в воздух. Снизу к каждому воздушно- воздушному шару была прикреплена небольшая коробочка. — Дьявол! — крикнул один из мужчин, увидев Джон- Джонни, и схватился за кобуру пистолета. Джонни поднялся на задние лапы и медленно протянул одну из передних лап в сторону людей. Он знал, что такой жест, если он внезапно встречался с людьми, был способен засвиде- засвидетельствовать им его добрые намерения. Джонни не очень заботило, боятся ли его люди, но он хорошо знал, что многие из них ходят вооруженными и становятся опасными, если их застают врасплох. — А ну проваливай отсюда, ты! — сказал человек. Несколько озадаченный, Джонни открыл пасть и произнес: — Шо? Его друзья-ученые на станции знали, что это следует понимать как «Что вы сказали?» или «Что здесь случи- случилось?». Но вместо того, чтобы спокойно ответить на вопрос, человек выхватил пистолет и выстрелил. Когда пуля 38-го калибра срикошетила по его толсто- толстому медвежьему черепу, из глаз Джонни посыпались ис- искры. В следующее мгновение медведь так стремительно мчался к воротам, что гравий летел из-под ног. На ко- короткие дистанции Джонни мог развивать скорость в 35 миль, а длительнее время бежать со скоростью 30 миль. Сейчас он побивал все свои прежние рекорды. Когда он прибежал на биологическую станцию, то сразу же направился в ванную и стал рассматривать в зеркале свою рану. Она оказалась не очень серьезной, хотя от удара пули у Джонни страшно разболелась голо- 211
ва. Завязать рану он не мог. Но он сумел открыть кран, промыл рану водой и вытер лоб полотенцем. Потом он достал флакон с йодом, открыл зубами пробку и, удер- удерживая флакон лапами, вылил немного жидкости на лоб. Почувствовав боль от ожога, Джонни взревел и пролил несколько капель на пол, что его очень обеспокоило. Ведь когда профессор Мэтьюэн увидит пятна, он, ко- конечно, задаст ему порядочную взбучку. Джонни осторожно вышел из дому и, внимательно поглядывая в сторону участка Вемиса, чтобы вовремя заметить двух негодяев, если они появятся, задумался. Что-то подсказывало ему, что между этими людьми, воздушными шарами и странным оцепенением ученых биологической станции есть какая-то связь. Ну, а что же сам Бемис? Впал ли он сам в это оцепенение, как другие ученые, или нет? А может быть, он и есть источник всех этих событий? Джонни очень хотелось все это выяснить, но он боялся новых выстрелов. Внезапно Джонни чуть не подпрыгнул от неожидан- неожиданной мысли: перед ним открылась блестящая возмож- возможность извлечь из всех этих событий пользу. И он напра- направился к кухне. Ему повезло, потому что каждая из его лап была снабжена природными ножами для открывания кон- консервных банок. Но он успел съесть только несколько ба- банок с персиковым компотом, а потом шум перед домом заставил его взглянуть в окно. Джонни увидел, что к крыльцу подъехал грузовик, который он уже видел на участке Бемиса, и из него вышли два знакомых ему не- негодяя. Медведь бесшумно проскользнул в столовую и при- принялся слушать под дверью, приготовившись, если него- негодяи вздумают ее открыть, сразу же задать стрекача. Сначала он услыхал, как открылась дверь в кухню, а потом раздался голос того, кто стрелял в Джонни. — Эй ты! Как тебя зовут? Гонория, все так же неподвижно сидевшая у окна, бесцветным голосом ответила: — Гонория Велес. 212
— Хорошо, Гонория. Ты поможешь нам вынести и по- погрузить на машину кое-что из продуктов. Поняла? — Послушай, Смоук, видишь этот беспорядок? Опре- Определенно тут побывал медведь. Если увидишь его — стре- стреляй! Отбивные из медвежатины — преотличная штука, Это ты уж мне можешь поверить. Второй мужчина промычал в ответ что-то невразуми- невразумительное, и Джонни услышал шлепанье туфель Гонории по кухне, а затем снова звук открываемой двери. Все еще испытывая страх перед перспективой превратиться в отбивные, Джонни слегка приоткрыл дверь. Через стекло входной двери он увидел Гонорию с грудой про- провизии в руках. Она покорно складывала в кузов грузо- грузовика консервные банки и пакеты. Двое негодяев уже сидели в машине и, покуривая, наблюдали, как негри- негритянка выносит из кухни и грузит в машину все новые и новые партии пакетов и банок. Потом один из негодяев сказал: «Ну хватит!» — и Го- Гонория тут же опустилась на ступеньку крыльца, сложила руки на коленях и снова замерла в неподвижности. Гру- Грузовик уехал. Джонни выскочил из своего укрытия и побежал к группе деревьев, которые росли в конце участка биоло- биологической станции, как раз напротив дома Бемиса. Они стояли на вершине холма и могли одновременно слу- служить хорошим укрытием для наблюдения и исходным пунктом для нападения. Здание станции, подумал Джонни, было слишком тесным для него и тех двух негодяев, которые намерены брать с кухни провизию и убить его, если он с ними по- повстречается. Но тут он вспомнил о поведении Гонории. Негритян- Негритянка, в обычных условиях отличавшаяся непоколебимым упрямством, без всяких возражений выполняла все рас- распоряжения. Значит, болезнь или что-то другое не при- причинило вреда ее здоровью и не расстроило умственных способностей. Это состояние только лишило ее само- самостоятельности действий и собственной воли. Гонория помнила свое имя и четко выполняла все приказания. 213
Почему же он сам, думал Джонни, не стал жертвой такой же оцепенелости? Но, вспомнив шимпанзе, Джонни понял, что а таком состоянии, по-видимому, могли находиться только существа с высокоорганизо- высокоорганизованной нервной системой. Из своего укрытия Джонни видел все новые и новые шары, поднимавшиеся в небо. Затем из дома Бемиса вышли еще двое и стали разговаривать с теми, что на- наполняли шары газом и выпускали их в воздух. Одним из двух новых людей был сам Вемис. У медведя не осталось сомнений: ботаник Бемис был, безусловно, главарем этой шайки. Таким образом, у Джонни оказалось сразу четыре врага. Но как с ними справиться? Вот этого он еще не знал. Но, по крайней мере, он мог пока заняться оставшимся на кухне продовольствием, пока его еще не забрали бандиты. Джонни вновь отправился на кухню и приготовил се- себе литровую кружку кофе. Ему повезло, так как огонь на газовой плите продолжал гореть. Джонни вылил кофе на сковороду, чтобы он скорее остыл, и вылакал всю жидкость, закусывая целой буханкой хлеба. Кофе оказал на Джонни благотворное действие: его голова прояснилась, и он стал составлять план нападе- нападения на дом Бемиса. Все детали плана в конце концов представились ему так ясно, будто он уже приводил его в исполнение. Но уже стемнело, и Джонни решил дож- дождаться утра. Он проснулся на рассвете и снова начал следить за домом Бемиса. Вскоре два человека вышли из дома на улицу и вновь принялись наполнять воздушные шары. Потом раздался кашляющий звук запускаемого двигате- двигателя генератора. Джонни решился. Сделав большой крюк, он подкрал- подкрался к дому Вемиса с противоположной стороны и забрал- забрался под дом: как и в большинстве построек на Виргин- Виргинских островах, у дома Бемиса не было подпола! Медведь полз до тех пор, пока поскрипывание половиц не пока- 216
зало ему, что находившиеся в здании люди ходят прямо над его головой. Он узнал голос Бемиса. — ...Эл и Шорти, а теперь и все эти идиоты застряли в Гаране и не смогут попасть сюда, потому что все ли- линии коммуникаций в районе Карибского моря будут прерваны. Другой голос отбетил: — Думаю, что через какое-то время они догадаются приказать владельцу какого-нибудь катера или самолета доставить их сюда. Это единственное, что им следует сделать, когда все население Кубы окажется под дейст- действием... Сколько воздушных шаров нам надо еще выпус- выпустить? — Весь имеющийся у нас запас, — ответил Бемис. — Но разве мы не должны приберечь некоторое ко- количество? Пожалуй, не стоит коротать здесь остаток жизни в надежде, что космические лучи еще раз вызо- вызовут необходимые нам мутантные изменения в спорах, посланных в стратосферу, чтобы получить такие, как эти... — Я сказал, что мы должны выпустить все воздуш- воздушные шары, а не израсходовать все споры, Форней. Их у меня достаточный запас, и, кроме того, я все время за- занимаюсь выращиванием новых штаммов. Как бы там ни было, будем надеяться, что нам хватит имеющихся запасов спор для того, чтобы обработать ими весь зем- земной шар. Сколько на это потребуется времени? Может быть, недели. У нас не было ни одного шанса из миллио- миллиона, что мы получим такую мутацию, а она получилась! Именно поэтому я расцениваю наш успех, как предзна- предзнаменование свыше, как указание на то, что именно мне предопределено править миром и вывести его из тряси- трясины сомнений и заблуждений. И я сделаю это! Бог наде- наделил меня этой властью, и он не оставит меня! Мозг Джонни работал с огромным напряжением. Медведю было известно, что Бемис — специалист по плесневым грибкам. По всей вероятности, ботаник под- поднял в стратосферу споры плесневых грибков, и под дей- действием космических лучей в них была, получена мута- 217
ция, наделившая споры парализующим свойством: че- через нервные окончания дыхательной системы споры вызывали в мозгу торможение воли. И теперь Бемис рассылал на воздушных шарах эти споры по всему свету, чтобы парализовать волю всего человечества. Но так как ни он, ни его подручные не были восприимчивы к действию спор, то должен был существовать какой-то препарат или средство, защи- защищающее их от воздействия. Очень может быть, что это средство Бемис держит где-то поблизости. Один из мужчин, наполнявших воздушные шары, сказал: — Десять часов, Берт. Пора идти за почтой. — Какая там еще почта! В Фредерикстэде все сидят словно окаменевшие. — Да, пожалуй, ты прав. Но мы должны их покор- покормить, чтобы они не околели с голоду. Они еще должны поработать на нас. — Ну вот ты, Смоук, пойди и займись ими, а я тем временем покурю. Может, тебе удастся опять наладить телефонную связь. Джонни видел, как пара сапог исчезла в грузовике, который тут же уехал. Другая пара сапог подошла к крыльцу, и человек уселся на ступени. Джонни помнил, что напротив дома росло большое дерево, ствол которого стоял у самой стены... Через четыре минуты Джонни спустился с дерева на крышу дома, и теперь он смотрел на негодяя, куривше- курившего на ступенях крыльца, сверху. Берт докурил сигарету, бросил ее на землю и встал. В то же мгновение Джонни прыгнул на его спину, и Берт рухнул ничком на землю. Прежде чем он набрал в грудь воздуха, чтобы крикнуть, тяжелая лапа медведя стукну- стукнула его по затылку. Человек дернулся и затих. Джонни прислушался. В доме было тихо. Но человек по имени Смоук должен был скоро приехать на грузови- грузовике... Медведь торопливо втащил тело Берта под дом. За- Затем с большими предосторожностями он приоткрыл входную стеклянную дверь и, втянув когти, чтобы они 218
не клацали по полу, пробрался в дом. Ему нужно было выяснить, где находится Вемис. Голос ботаника слы- слышался из-за двери прямо. Джонни тихонько толкнул ее. Перед ним была лабо- лаборатория ботаника, в ней повсюду стояли горшки с цве- цветами, стеклянные ящики с растениями, химическое оборудование. Вемис и какой-то молодой человек сиде- сидели в противоположном конце комнаты. Джонни пересек половину комнаты прежде, чем они его заметили. Оба вскочили на ноги. — Боже мой! — крикнул молодой человек. Когда правая лапа Джонни коснулась живота Беми- са, ботаник издал короткий душераздирающий крик. Бемис попытался шагнуть, потом пополз и распластался в луже крови. Молодой человек схватил стул, но Джонни встал на задние лапы и так хватил по стулу, что он отле- отлетел в противоположный конец комнаты и с грохотом врезался в какое-то оборудование. Человек кинулся бы- было к двери, но не успел сделать и трех шагов, как Джон- Джонни подмял его под себя... Теперь Джонни оставалось только разделаться со Смоуком, когда тот вернется из города. Медведь осмотрелся и увидел четыре автоматических ружья в подставке для зонтов в углу комнаты. Джонни стрелял превосходно — настолько, конечно, насколько ему позволяло его слабое зрение. Медведь приоткрыл затвор ружья и убедился, что оно заряжено. Затем он устроился у окна и стал ждать. Когда приехал, грузовик и Смоук вышел из кабины, из окна грянул выстрел, сразивший его наповал. Уничтожив шайку, Джонни принялся за поиски про- противоядия. Наверняка Бемис держал его где-нибудь, ве- вероятнее всего, в письменном столе. Стол оказался запер- запертым, но, несмотря на то, что ящики были сделаны из листовой стали, изобретательному медведю нетрудно было их вскрыть. Он поддел когтями нижний ящик, поднатужился, ящик со скрежетом выдвинулся. Джонни выдвигал их один за другим. В верхнем лежали большая плоская бу- 219
тыль с надписью «Йодистый калий» и два больших шприца. Вероятней всего, это и было противоядие — его нужно было вводить шприцем. Но как он сумеет проде- проделать эту сложную процедуру своими неуклюжими лапа- лапами? Джонни осторожно вытащил зубами пробку. Сжав корпус шприца в лапах и вытягивая шток зубами, он снова и снова пробовал наполнить шприц жидкостью, и наконец это ему удалось. Со шприцем в зубах медведь опрометью кинулся к биологической станции. Прежде всего Джонни попытался сделать укол про- профессору Мэтьюэну. Но стоило игле воткнуться в тело, как профессор дернулся и отодвинулся. Так повторилось еще несколько раз. Наконец, не выдержав, Джонни сгреб профессора в охапку и придавил его к полу, но Мэтьюэн рванулся с такой силой, что игла сломалась. Собрав обломки шприца, Джонни задумался. За ис- исключением отсутствующих Эла и Шорти, скоро он оста- останется, по всей вероятности, единственным разумным существом на всем земном шаре, способным к актив- активным и целенаправленным действиям. Его, правда, не очень беспокоила судьба человечества, которое состояло, как он успел узнать, в значительном большинстве из чрезвычайно скверных экземпляров, но он испытывал привязанность к своему покровителю профессору Мэтьюэну. А кроме того, — и это было с его точки зре- зрения самым важным, — Джонни не нравилось то, что в случае гибели человечества он будет обречен питаться тем, что едят дикие медведи, его бывшие сородичи. У него, конечно, будет полная свобода пользования всей библиотекой биологической станции, но не останется никого, кто бы мог ему разъяснять непонятные места из раздела «Химия», а также из других разделов и областей научных знаний, в которых он не сумеет разобраться сам. Джонни вновь отправился на станцию Бемиса, взял бутыль и оставшийся шприц и наполнил его, как в про- прошлый раз. 220
Новые попытки сделать укол профессору Мэтьюэну опять ни к чему не привели. Биолог каждый раз выры- вырывался, а Джонни действовал со всей возможной осто- осторожностью, боясь сломать свой последний шприц. Ни- Ничего не получилось у него и с Брюкнером, Бюве и Гоно- рией. Джонни пошарил в гараже и нашел моток веревок. С их помощью он попытался связать Гонорию, чтобы ли- лишить ее возможности двигаться. Но скоро он сам запу- запутался в веревках, а негритянка, действуя как автомат, сбросила с себя все петли. Устав от бесполезных усилий, Джонни присел отдох- отдохнуть. Ему начинало казаться, что выхода из создавше- создавшегося положения он не найдет. Оцепенение, охватившее сотрудников станции, проходило только тогда, когда они получали устное приказание. Вот если бы кто-нибудь приказал им взять в руки шприц и сделать себе укол, они бы сделали это... Джонни положил перед профессором шприц и попы- попытался сказать ему, что надо делать. Но медведи не могут говорить. Все его попытки произнести фразу: «Возьми шприц» были, конечно, похожи лишь на бессмысленное «Ф-ф-ф-оф-и-и-ф-ф-ф-и-г». Профессор в ответ бессмыс- бессмысленно таращил глаза. Джонни принялся бродить по гостиной, надеясь: что-нибудь подскажет ему все-таки выход из положе- положения. Спустя некоторое время он оказался в комнате, где стояла пишущая машинка. И вот здесь его вдруг осени- осенило! Конечно, он не мог писать карандашом, но его нау- научили печатать на машинке. Стул под тяжестью его тела застонал, но не развалил- развалился. Медведь взял зубами лист бумаги, вставил его в ма- машинку и обеими лапами начал вращать валик. С помо- помощью одной лапы он медленно отстучал: «ВОЗЬМИ ШПРИС И СДЕЛАЙ УКОЛ СЕБЕ В ПРЕДПЛЕЧЬЕ». Слово «шприц» Джонни написал не совсем правильно, но это обстоятельство его не очень тревожило. С листком бумаги в зубах Джонни кинулся к людям. На этот раз Джонни положил на стол перед Мэтьюэном 221
шприц, громко заворчал, чтобы привлечь внимание профессора, и помахал перед его глазами листом бума- бумаги. Но биолог только рассеянно взглянул на лист и от- отвернулся. Раздраженно ворча, Джонни убрал шприц в сторону и принялся силой принуждать профессора про- прочитать текст. Но чем больше усилий прилагал Джонни, тем с большей настойчивостью профессор старался вы- вырваться из его лап. Джонни решил немного передохнуть. Он убрал шприц и приготовил себе кварту кофе. Напиток полу- получился слабенький, потому что молотого кофе больше не оказалось, но Джонни все же надеялся, что кофе осве- освежит ему голову, и он сумеет придумать что-нибудь но- новое. Выпив кофе, он вышел из здания и стал бродить по саду, изо всех сил стараясь что-то придумать. Ситуация была нелепой до комичности, и даже его ничтожного медвежьего чувства юмора хватило на то, чтобы это понять. Ведь чтобы привести ученых в себя, всего лишь требовалось произнести несколько слов при- приказа. Он знал эти слова — он, единственное существо во всем мире, но произнести эти слова не мог. Настала еще одна ночь. В клетках биологической станции кричали не кормленные уже два дня живот- животные. Они мешали Джонни спать, и он проснулся задолго до рассвета. Ему показалось, что во сне к нему пришла какая-то очень интересная мысль, но он никак-не мог ее вспомнить... Но стоп! Эта мысль имела какое-то отно- отношение к Брюкнеру. А он был специалистом по психоло- психологии речи, не так ли? Врюкнер имел обыкновение рабо- работать с магнитофоном. Джонни видел не раз, как Брюк- нер записывал на магнитофон вопли обезьяны МакД- жинти. Джонни бросился в комнату Врюкнера. Как он и ожидал, магнитофон там был. Джонни от- открыл его крышку и в течение двух часов старался по- понять, как надо с ним обращаться. В конце концов ему удалось все-таки настроить магнитофон на режим запи- записи речи, и он прорычал в микрофон свое «у-у-у-а-ах», Он 222
остановил запись, переключил аппарат на воспроизве- воспроизведение и нажал кнопку. В течение нескольких секунд слышалось легкое шипение, а потом динамик рявкнул: «У-у-у-а-ах!» Итак, перед ним открывалась новая возможность, но он еще толком не знал, как сможет ею воспользоваться. Но ведь Врюкнер держал где-то целую коллекцию раз- разнообразных записей... После довольно продолжительных поисков Джонни обнаружил их в одном из ящиков сто- стола. Он перебирал коробки и читал наклеенные на них надписи. «Крики птиц: красно-зеленого попугая мако, какаду, майны». Эта запись ему ни к чему. «Лепет малыша в возрасте 6-9 месяцев». Тоже в сто- сторону. «Ланкаширский диалект». Джонни поставил катушку с этой записью на магни- магнитофон и прослушал монолог о маленьком мальчике, ко- который стал добычей льва. Содержание этой пленки ни- никак не могло быть ему полезным. Следующая катушка имела наклейку с надписью: «Курс разговорной американской речи. № 72-В. Графст- Графство Линкольн, Миссури». При воспроизведении записи Джонни услышал сказку: «Однажды жила-была крыса, которая никогда не имела своего мнения. Каждый раз, когда, другие крысы спрашивали ее, не хотела бы она пойти с ними погулять, она отвечала им: „Я не знаю". А когда ее опрашивали: „Ты что, хочешь остаться дома, в норе?" — она не могла сказать ни да, ни нет. Так она всегда увиливала от отве- ответа на вопрос. Но вот однажды ее тетя, обращаясь к молодой кры- крысе-племяннице, сказала: „Ну, хватит! Теперь смотри сю- сюда!.."» Рассказ продолжался, но Джонни уже его не слушал. У него наконец было именно то, что нужно. Если бы ему теперь удалось воспроизвести профессору Мэтьюэну по- последнюю фразу, закончились бы все его волнения. 223
Но ведь эти слова находились где-то в середине рас- рассказа... Ему же нужно было воспроизвести только их — чтобы выделить этот приказ для профессора. Но как это сделать: магнитофон у него один, а их надо два, чтобы перезаписать на второй нужную часть пленки!.. Джонни заскулил от отчаяния и бессилия. Потерпеть поражение, когда, казалось, победа совсем близко. Ему захотелось бросить магнитофон в окно: по крайней ме- мере, можно было получить хоть некоторое удовлетворение при виде того, как он разобьется о землю! И тут его вновь осенило. Как же он мог забыть? Схва- Схватив магнитофон Брюкнера, медведь опрометью кинулся в гостиную, где стоял маленький портативный магни- тофончик, служивший ученым развлечением в часы от- отдыха. Джонни подключил маленький магнитофон к магни- магнитофону Брюкнера и стал ждать момента, чтобы нажать лапой кнопку записи, когда заговорит тетка крысы. Прошло два часа. Джонни испортил несколько метров пленки и наконец добился того, чего так хотел. Он взял портативный магнитофон и вернулся к про- профессору. Магнитофон он поставил на стол и рядом по- положил шприц. Включив магнитофон, он стал ждать. Сначала из динамика слышалось только шипение, потом раздался резкий голос: «Ну хватит! Теперь смотри сю- сюда!..» Глаза профессора Мэтьюэна стали осмысленными, и Джонни сразу же поднес к его лицу лист бумаги с од- ной-единственной строкой, вкривь и вкось напечатан- напечатанной на машинке. Профессор прочитал и, не выражая никаких чувств, взял шприц и вонзил его себе в руку. Джонни выключил магнитофон. Теперь надо было ждать, окажет ли жидкость свое действие. Но вот пол- полчаса спустя профессор Мэтьюэн провел рукой по лицу и потер лоб. Первые сказанные им слова было трудно ра- разобрать, но постепенно его голос набирал силу, слова становились вое разборчивее — так все громче и громче начинает говорить радиоприемник, по мере того как он нагревается после включения. 224
— Послушай, Джонни, что же это со всеми нами про- произошло? Я помню абсолютно все, что произошло за эти три дня, но мной владело какое-то оцепенение, я не мог даже говорить!.. Джонни поманил профессора за собой и направился в комнату, где была пишущая машинка. Профессор Мэтьюэн, поняв Джонни, заправил в нее свежий лист бумаги. Прошло некоторое время, пока слово за словом Джонни отстучал весь рассказ о том, что происходило на станции за последние дни. Профессор прочел, долго молчал и наконец сказал: — Пойдем-ка, старина! Нам предстоит поработать. Прежде всего нужно привести в себя всех наших дру- друзей, а для этого надо их заставить сделать себе уколы. Подумать только — медведь выступает в роли спасителя человечества! Отныне я разрешаю тебе жевать столько табаку, сколько ты пожелаешь. Больше того, я постара- постараюсь доставить сюда для тебя хорошенькую медведицу и впрысну ей в мозг такое же вещество, как и тебе, чтобы твоя подруга была вполне достойна тебя... А через неделю, когда все обитатели острова Сант-Круа уже окончательно пришли в себя, профессор Мэтьюэн и другие ученые уехали на соседние острова Карибского моря, чтобы и там провести необходимые работы по ликвидации последствий заражения спорами Вемиса. Медведь по имени Джонни все время проводил в биб- библиотеке. Он вновь принялся за пятый том Британской энциклопедии и вчитывался в раздел «Химия». Он наде- надеялся, что профессор Мэтьюэн вернется через ка- какой-нибудь месяц, а может быть, и раньше, и найдет время, чтобы разъяснить ему все непонятные места в тексте. А пока он должен постараться одолеть эту пре- премудрость собственными силами. 225
НЕИСПРАВИМЫЙ — ... и поэтому данной мне властью я присваиваю Вам, honoris causa, степень доктора наук, и наделяю Вас всеми правами, привилегиями и возможностями, которые связаны с этой степенью. — Президент универ- университета развернул свиток. Политик принял дар, покло- поклонился и улыбнулся. Президент поклонился и улыбнулся в ответ. Флинн, политик, вышел на авансцену и начал свою речь о «Науке и людях». В зале изнывала смущенная миссис Алонсо, которая приехала, чтобы посмотреть, как ее сын получает ди- диплом: дамой она была полной, а июньские дни в Нью- Йорке довольно-таки жаркие. Тогда она узнала кое-что особеное об одном из носителей академических шапо- шапочек, которые занимали передние ряды. Нормальное че- человеческое ухо является розовым и безволосым и более или менее плотно прилегает к черепу. Уши владельца этой шапочки были покрыты черным мехом и торчали так, как не могут торчать человеческие уши. Обладатель шапочки немного повернул голову, и миссис Алонсо за- замерла. Да, это была шапочка выпускника Колумбийско- Колумбийского университета, но под ней обнаружилась желтоватая медвежья морда! Джонни Блэк бездельничал под теплым карибским солнцем, читая книгу, которую он прислонил к корням дерева во внутреннем дворе. Вокруг его головы жужжа- жужжала муха; Джонни следил за ней уголком глаза. Подходя- Подходящий момент настал; его челюсти сомкнулись — и мухи не стало. Он сглотнул, подумав, что в жизни здорового черного американского медведя есть некоторые пре- преимущества: сильные мускулы, молниеносная реакция и живот, который мог переварить все, кроме кусков желе- 226
за. Человека стошнило бы от одной мысли о том, что можно проглотить муху. И все-таки ему хотелось бы разговаривать по- человечески, а не царапать буквы когтем на одной из тех дощечек, на которых остаются следы при каждом прикосновении, и не стучать когтями по клавишам пи- пишущей машинки всякий раз, когда ему было что ска- сказать. Взять хотя бы тех ученых, которые приезжали на биологическую станцию Сен-Круа, чтобы проводить с ним тесты — они неоднократно приходили к выводу: если он не мог говорить, то, следовательно, не мог и ду- думать. Джонни знал, что благодаря прославленной мозго- мозговой инъекции Мэтьюэна был столь же умен, как боль- большинство ученых, и его раздражало, что они разговари- разговаривали с ним на упрощенном английском. Фамильярности он тоже не одобрял — а некоторые ученые были к ней склонны. Во время одного теста он почувствовал такое раздражение, чтобы небрежно нацарапал на своей до- дощечке: «Вы всех испытуемых чешете за ушами?» — и ткнул это прямо в лицо исследователя. Похоже, в по- последнее время таких субъектов стало поменьше; у уче- ученых начались финансовые затруднения. Он поправил очки, которые сдвинулись от резкого движения головы, и вернулся к чтению. Но его снова отвлекли — теперь это был тонкий, пронзительный голос певца: Ха-ха-ха, тряхни ногой; Бочку мы допьем с тобой. Все попадали на пол, Ничего, я не ушел!. Ха ха ха, ты да я, Кувшинчик, я люблю тебя! Снова старый Сарратт, подумал Джонни. Гордон Сарратт, дрожащая развалина, жалкая тень некогда ве- великого генетика; ему разрешили жить на Станции и тратить время на нелепые эксперименты по разведению 227
коз в память о его былых научных достижениях и репу- репутации. Во внутренний двор вошел похожий на аиста человек с небольшой седой козлиной бородкой: Аира Мэтьюэн, босс Джонни и новый директор Станции. За ним следо- следовал упитанный моложавый Эдгар Вэнта. — Эй, Аира! — завопил этот последний. — Давно ли ты вернулся? — Пару часов назад; я только что закончил распако- распаковывать вещи. Что тут нового? Судя по песенке, могу по- понять, что Старикан не переменился. — Да; и это занятно: мы давно у него отобрали всю выпивку, но он опять нализался. Не понимаю, как он это делает. А что у тебя нового? — О, я много людей повидал в Нью-Йорке — старого Уайнстрауба, к примеру. Он все такой же старый зубо- зубоскал; рассказал мне, как ему повезло, что он вовремя смылся с поста директора, и вдоволь посмеялся надо мной и проблемами, в которые я ввязался, устроившись на эту работу. Но он попытается выручить нас с H.R. 1346. А еще я видел своего мальчика — он, как тебе из- известно, получил работу в нью-йоркской школе. — И как дела с этим треклятым проектом? — H.R. 1346? Когда я приехал в Вашингтон, все гало из рук вон плохо. «Дело Вемиса» произвело огромное впечатление. Все об этом говорят... Мол, если ученый может обнаружить что-то, способное дать ему власть над планетой, что-то вроде спор Бемиса, которые бы непременно подействовали, если бы не вмешался Джон- Джонни... В общем, этому нужно воспрепятствовать. — Мы думали, что со стороны правительства было бы недурно провести билль МакКейда. Тогда нам бы броси- бросили кость, чтобы мы смогли восполнить финансовые по- потери последних лет. Но мы забыли, что ничего не смо- сможем сделать, если они передумают. И дело Вемиса, ка- кажется, заставило их передумать. В общем, они отменя- отменяют ассигнования и теперь собираются принять этот но- новый законопроект, запрещающий выделение подобных грантов в будущем. Когда Совет Восточных университе- 228
тов решит, что им нужно снова сократить расходы, мы окажемся первыми в списке. — Адское пламя! — фыркнул Бэнта. — И как раз в то время, когда я достиг кое-каких результатов в проекте по омоложению протоплазмы! Если я смогу продолжать работу еще год, то разберусь с проблемой и увеличу дли- длительность средней человеческой жизни процентов на 50. А если денег не будет — тогда и время, и средства, по- потраченные до сих пор, просто пропадут впустую. — Я знаю, — ответил Мэтьюэн. — Ты хочешь разо- разобраться с проблемой так: получить повышение и же- жениться; а я хочу получить финансовые средства, чтобы старая Станция немного ожила. Наверное, Джонни — единственный, кто ничего не хочет. Но не унывай, Эд; ты, если захочешь, можешь стать чертежником, а мы с Джонни устроимся в цирк. Мэтьюэн ошибся, утверждая, будто Джонни ничего не хочет. Медведь внимательно слушал; он был прирож- прирожденным шпионом. Это очень легко, потому что люди очень легко забывали о том, что он их понимает. И Джонни очень хотел знать. Нужно было изучить новую проблему: поведение Сарратта после того, как его лиши- лишили запасов алкоголя. Джонни обрадовался новой загад- загадке; на Станции было довольно скучно, так как из-за не- недостатка финансирования многие ученые уехали. Джонни убрал свою книгу и направился на козье паст- пастбище. Он обнаружил там Саррата, мирно лежавшего на траве на краю участка. В нескольких футах от профес- профессора методично пощипывала траву коза. Джонни решил понаблюдать за происходящим; он уселся поодаль, что- чтобы не потревожить животное. Тишину нарушал только хруст рвущейся травы. Нос животного почти уткнулся в голову спящего человека. Джонни затаил дыхание. Этим глупым скотам кажется съедобным все, похожее на тра- траву. Даже... Маленький человечек громко заорал, вскочил, схва- схватившись за свои оскверненные бакенбарды, и обрушил костлявый кулак на морду козы. Коза отскочила назад и 229
помчалась в сторону, чтобы вернуться к кормежке на безопасном расстоянии от пострадавшего. Сарратт что- то пробормотал себе под нос и вернулся ко сну. Джонни испытал прилив того теплого чувства, кото- которое у людей сопровождается смехом. Очевидно, генетик его не заметил. Джонии помчался к сараю и тщательно его осмотрел. Джонни подозревал, что дело с козами — просто прикрытие; старик наверняка еще что-нибудь там прятал. Но внутри не оказалось ничего подозри- подозрительного. Простые животноводческие агрегата, несколь- несколько деталей разобранного аппарата, контейнер для угле- углекислого газа, микроскоп, записные книжки, много фляг, полных уксусных мух, и мутатор Сарратта. Это было до- довольно простое устройство, предназначенное для того, чтобы направлять поток частиц (например, протонов) на определенную часть тела подопытного. Джонни смутно представлял, как эта штука работала; она вооб- вообще казалась непригодной к употреблению. Джонии по- поплелся обратно и еще немного понаблюдал за Саррат- том, а потом и сам прилег вздремнуть... Два дня спустя он лежал на краю крыши здания биофизической лаборатории, купаясь в лучах солнечно- солнечного света. До сих пор единственным результатом слежки оставалось то, что Сарратт позволил Джонни зайти в сарай, где он делал анализ крови. Внизу увлеченно беседовали все трое оставшихся на станции ученых (если не считать Сарратта). Мэтьюэн сказал: — Самые худшие новости, которые мне приходилось слышать. Похоже, они не только приняли законопроект H.R. 1346, но и собираются вообще запретить все науч- научные исследования. — Но это же фантастика! — взорвался Райерсон. — Они не могут сделать этого. — Я тоже так думал. Но, похоже, согласно Двадцать пятой поправке, у них есть такая возможность. 230
— Если они примут запрет, — проворчал Райерсон, — вся интеллектуальная жизнь страны замрет, мы вернем- вернемся к уровню варварства, как в некоторых европейских странах. — Если бы я раздобыл достаточно денег, чтобы за- закончить свою работу с протоплазмой, — сказал Вэнта, — все вопросы были бы решены. Люди будут так благо- благодарны за дополнительные годы жизни, что мигом умолкнут всякие вопли о вреде науки, разрушительни- разрушительницы человеческих ценностей. — Конечно, — сказал Мэтьюэн, — но как ты собира- собираешься это сделать? У меня нет никаких денег, и ни у ко- кого их нет. И нет никаких миллионеров — добросердеч- добросердечных или еще каких-нибудь. Я-то знаю.... Я в свое время немало поохотился за пожертвованиями. Они печально осматривали Станцию. Неужели эти прекрасные здания вскорости будут заброшены и при- придут в упадок? В воздухе разносилась песня Сарратта: От такого молока Корову я б одел в шелка, Лучшим сеном, бы кормил И по сто раз в день доил! Ха-ха-ха, ты и я, Кувшинчик, я люблю тебя! Мэтьюэн вздохнул: «Вот он точно счастлив. Как жаль, что я не знаю, как он этого добился. Теперь мы изъяли алкоголь из его рациона, но его состояние нисколько не изменилось. Конечно, он — один из тех людей, в орга- организмы которых алкоголь проникает очень быстро, а вы- выходит очень медленно, так что напиться ему гораздо легче, чем многим другим. Но это не объясняет, как он ухитряется напиваться вообще без алкоголя». — Что с ним станется, когда мы... эх... — Бэнта не закончил фразу. Мэтьюэн пожал плечами. — Не знаю, что можно сделать с человеком, который рассыпается на части в таком возрасте. Между прочим, 231
Флинн, член палаты представителей от Вирджинии, приедет сюда в течение недели. Я пригласил его, когда был в Вашингтоне. Если кто-то и может остановить H.R. 1346, то именно он. Нам, наверное, удастся его обрабо- обработать, пока он будет здесь находиться. — Надеюсь, — проворчал Бэнта. — Боже, как же мне ненавистна мысль о том, что снова придется стоять в классе у доски! Джонни все еще думал о неисправимом Сарратте. Ему стало ясно, что ключ к разгадке тайны уже найден; оставалось только опознать его и использовать. Единст- Единственное литературное произведение, которое могло ув- увлечь Джонни — детективный роман. В детективе речь шла о решении проблемы исключительно на основе рас- рассуждений; на таком уровне они с автором могли дейст- действительно действовать вместе. Все прочие художествен- художественные произведения ему сразу надоедали; они были в зна- значительной мере посвящены человеческим эмоциональ- эмоциональным порывам. Джонни, не будучи человеком, никогда не испытывал подобных чувств и считал эти произведе- произведения бессмысленными. Песня началась снова, и в мозгу Джонни что-то щелкнуло. Это казалось невозможным, но если все дру- другие варианты исключены... Он спрыгнул на бетонные плиты и направился к убе- убежищу Сарратта. Но нужно было притормозить: тут ни- никак нельзя торопиться... Сначала Сарратт должен был привыкнуть к его виду; тогда старик просто перестанет его замечать. Пять минут спустя Сарратт увидел, что большой чер- черный медведь привалился к стенке его сарая и задремал. Он хотел было разбудить Джонни и отогнать подальше, но поленился. В этом не было никакой нужды; козы привыкли к Джонни, и его вид и запах больше не пугал животных. 232
Джонни проделал то же самое на следующий день, когда прибыл Мэтьюэн в сопровождении хорошо одето- одетого человека, еще довольно молодого, но с массивным животом. Джонни обменялся с гостем рукопожатием. Саррат внезапно выскочил из сарая, подозрительно ог- оглядев обоих мужчин. Когда гостя представили, старик расслабился. — Очень интересное место вы увидите, мистер Флинн, — сказал он. — Конечно, оно уже такое, как во времена, когда у нас было побольше денег. Но мы ста- стараемся делать все возможное. Даже я кое-что делаю, хо- хотя все считают, будто я всего лишь старая калоша и ни на что путное не гожусь. Хе-хе! — он захихикал, заметив замешательство Мэтьюэна. — Я покажу этим молодым умникам, которые думают, будто все знают! Им еще кое-что придется узнать о настоящей науке! — Он рыг- рыгнул, извинился и снова скрылся в сарае. Мэтьюэн явно обрадовался, когда старик убрался прочь. — Пойдем, Джонни? — С этими словами он двинулся дальше. Джонни не обрадовался, поняв, что его исследования на время прерываются — то же самое на его место по- почувствовал бы любой ученый. Но поскольку это была просьба Мэтьюэна, Джонни подчинился. Директор Станции тем временем показывал своему гостю разные разности и думал, как им повезло: у них есть Гонория Велес, умевшая творить на кухне настоящие чудеса, не- несмотря на бюджетные ограничения. Если Флинн рассла- расслабится после хорошего обеда, с ним, возможно, удастся найти общий язык. В теории профессор с неодобрением относился к практичным политическим деятелям; одна- однако он с некоторым раздражением обнаружил, что не может не поддаться заразительному воздействию хоро- хорошего настроения, которое буквально излучал этот субъ- субъект. Позже, когда Флинн вдоволь порассуждал о головной боли, которую вызывала пивная проблема у членов па- палаты представителей в Вашингтоне, а Джонни проде- 233
монстрировал свои интеллектуальные возможности, пользуясь дощечкой и пишущей машинкой, Мэтьюэн наконец заговорил с гостем о правительственной под- поддержке научных исследований. Флинн сказал в ответ: — Гмм.... Вы просите нас принять непопулярное ре- решение. Я не уверен, что смогу выручить вас, учитывая, какое почтение я испытываю к вам лично, мистер Мэтьюэн. Я не президент, вы же понимаете. — Верно. Но вы — председатель Комитета Палаты по Патентам; и ваш комитет должен высказаться о H.R. 1346. Вы — самый влиятельный член Популистского Национального комитета. Я знаю, что с вашим мнением считаются в правительстве. — Черт! Вы мне явно льстите. Но почему нам нужно устраивать этот ваш клятый крестовый поход? Мэтьюэн заговорил о значении науки для процвета- процветания человечества; в пример он привел работу Бэнты по омоложению протоплазмы. Флинн, вежливо улыбаясь, ответил: — Несомненно, все это правда. Но какое это имеет отношение ко мне? Ваш бизнес — наука, а мой — поли- политика. Не поймите меня неправильно: я против науки не возражаю. Вы, ученые, мне даже нравитесь — но такое наивное добродушие противоречит предубеждениям обычных людей. Возможно, было бы лучше, если бы в мире оказалось побольше людей, похожих на вас. Но в моем деле нужно быть практичным, а это значит, что нельзя совать шею в петлю, не видя никаких матери- материальных преимуществ. Я в общем имею в виду только одно: что хорошего в этом проекте для Популистской партии в целом и для меня в частности? — Например, перспектива продления вашей жизни. — Я не достаточно стар, чтобы волноваться об этом. И Бэнта еще не нашел решения, верно? В таком случае, даже если он не добьется успеха, способ продления жизни может найти кто-то другой. 234
— Но разве вы не понимаете... — Мэтьюэн умолк, по- поняв, что проиграл. Что он мог предложить? Обещания великолепного будущего человечества, которые не при- принесут никаких голосов на предстоящих промежуточных выборах. Он чувствовал себя очень старым... Флинн, конечно, мог говорить о долгих годах жизни, но седо- седовласый директор чувствовал, что этих лет у него в запа- запасе нет. Сарратт отвел козу в сарай и запер дверь. Он немно- немного удивился, увидев свернувшегося в углу Джонни. Если он... Но медведь, казалось, крепко спал. Гордон Сарратт постоянно пребывал в одурманенном состоянии, и его интеллектуальные способности не отличались чрезмер- чрезмерной остротой. Он привязал козу, подставил ведро и на- начал доить. Вместо молока животное давало какую-то темно-коричневую жидкость. Сарратт работал, пока не набралась пинта этой жидкости. Он вылил ее в крепкую флягу из нержавеющей стали, под соединил ее к кон- контейнеру с углекислым газом и открыл клапан. Послыша- Послышалось слабое бульканье, потом старик снова отсоединил емкость. Пена полилась из горлышка раньше, чем он прикрыл флягу крышкой. Сарратт охладил флягу в ле- ледяной воде и начал пить, улыбаясь в перерывах между большими глотками. Так они думали, что он просто старый придурок, на- надо же? Они думали, что ему крышка, а? Ну, если бы они все узнали — мигом переменили бы свое мнение! Не так уж трудно изменить пару-тройку клеток и добиться ферментации в организме коз. Просто добрая старая ортогональная мутация. А потом остается сделать со- совсем немного: добавить в корму животных немного со- солода и хмеля. Результат прост — пиво. Правда, оно сна- сначала казалось немного теплым и выдохшимся, но СО2 с этим справился. И пусть попробуют сказать, что он ли- лишился былых способностей! Хотел бы он спросить у того парня, политика... Он напоминал здоровое яйцо. Но он боялся впускать сюда посторонних — станционные за- 235
нуды непременно вмешаются и все испортят. Возмож- Возможно, он ошибся, когда написал племяннику то письмо. Черт побери, ему нужно бороться с этой дурацкой при- привычкой — думать вслух. Стоит только проболтаться... Да, эта животная ферментация вызывет изрядную шумиху, если все выплывет наружу, верно? Он читал в газете о проблемах в пивной промышленности, о рэкете и поразительном предложении — включить пиво в число общественно полезных продуктов, чтобы его продажами занялось правительство. Самая главная контора — это, кажется, «Achilles Brewing Corp.» в Чикаго. Разве не в этой компании работал его племянник? Конечно, он там служил в отделе продаж! Ей-богу, то письмо было ошиб- ошибкой. Эти парни не остановятся ни перед чем. И если что-нибудь произойдет с этим стадом коз, потребуются годы, чтобы восстановить такую же чистую породу. Он столько не проживет. Ну хорошо, к чему беспокоиться? Еще кружка козьего пива — и все дурные предчувствия исчезнут. Джонни подождал, пока Сарратт не захрапел, и тогда попытался выбраться наружу. К сожалению, дверь была все еще заперта, и он не мог вообразить, как украдет у Сарратта ключи и будет лапами и зубами вставлять их по очереди в замок, пытаясь повернуть. Наверное, куда проще сжать когтями дужку замка и сорвать его... С замком, правда, отлетела и добрая половина двери — но это было просто мелкое невезение. Джонни отыскал Мэтьюэна, уныло созерцавшего оке- океан. Джонни пожалел старика; это был единственный че- человек, к которому он испытывал настоящую привязан- привязанность. Он встал на дыбы и вопросительно проревел свое обычное: «Аррр?» Мэтьюэн рассказал о своих проблемах. Джонни принес дощечку и начал писать. Он не соби- собирался рассказывать о том, что недавно увидел и услы- услышал; его любопытство было удовлетворено, и он не хотел вмешиваться в таинственные отношения людей. Но, возможно, его босс мог использовать открытие Саррат- Сарратта, чтобы раздобыть денег. 236
Мэтьюэн прочитал, присвистнул и отправился в путь, чтобы самому во всем разобраться. Потом профессор разыскал политика: — Мистер Флинн, — сказал он, — вчера вечером вы говорили мне о проблеме с пивом, которая у вас возник- возникла: с одной стороны — организованная преступность в этой индустрии, с другой — политический капитал, ко- который демократы и немногие оставшиеся республикан- республиканцы зарабатывают на любом предложении о государст- государственной монополии. Судя по вашим словам, полагаю, вы готовы поставить всю свою политическую карьеру на кон, лишь бы решить этот вопрос. А как насчет того, чтобы найти решение, не принимая вообще никаких за- законов? — И он рассказал об открытии Сарратта. Флинн недоверчиво нахмурился: — Но как это возможно? — Наука. Наш старый талисман, Гордон Сарратт, ко- когда-то был величайшим генетиком в мире. Он обнару- обнаружил принцип ортогональной мутации в 1949 году и первым применил в промышленном масштабе результа- результаты управляемой мутации. Теперь он сделал следующий шаг. Я попробовал продукт — он очень хорош. Немного необычный — но несомненно вкусный. И вдобавок крепкий. Флинн расхохотался. — Пивная коза в каждом дворе! Я вас понял. Но ска- скажите, разве у правительства нет исключительных прав на этих коз? Ведь вы же заключили контракт в соответ- соответствии с биллем Макквэйда? — Вы забываете, что правительство нарушило усло- условия контракта, когда лишило нас ассигнований про- прошлым летом. И, таким образом, пункт о практическом применении открытия теперь недействителен. — Понимаю. Но нет ли какого-то' способа, чтобы мы смогли получить монополию? Эта штука слишком хоро- хороша, чтобы отпустить ее в свободное плавание... — Боюсь, что нет. Помните патентное соглашение 1897 года, пересмотренное в 1930-м? «Любой человек, 237
который изобрел или обнаружил новое и полезное уст- устройство, машину, принцип или сочетание веществ, или любые новые и полезные усовершенствования таковых, или тот, кто изобрел или обнаружил и не сексуальным способом (за исключением растений, размножаемых клубнями) воспроизвел любую отличную от прежних, оригинальную разновидность некого объекта, неизвест- неизвестную и не используемую никем иным в этой стране до его изобретения или открытия...» и так далее. Даже если мы сумеем убедить Верховный Суд, что коза это расте- растение, которое размножается клубнями — в чем я сильно сомневаюсь — не может быть сомнений относительно сексуального воспроизведения. Генетические принци- принципы, которые Сарратт использовал для создания пивных коз, уже давно известны или основаны на законах при- природы — а эти законы патентовать нельзя. — Очень плохо, Док. Как только кто-то раздобудет пару таких коз, все выйдет из-под нашего контроля. По- Получилось хорошо, но, боюсь, не настолько хорошо... — Ну, это позволит вам решить политическую про- проблему. И, возможно, я могу добавить еще и почетную ученую степень. Я неплохо знаком с президентом Ко- Колумбийского университета. — Я хотел бы получить степень. Давайте решим вот как... Вы играете в покер? Прекрасно. Мы устроим не- небольшую игру сегодня в восемь вечера, и если к полуно- полуночи вы будете одерживаить верх, то я даю слово, что по- постараюсь убедить Партию в необходимости новых суб- субсидий на научные исследования, если я получу степень и доступ к этому козьему пиву. Если я выйду вперед, то не стану делать ничего — но все равно получу степень. — Эй, это не честно. Я довольно рассеян, а вы, на- наверное, родились с колодой карт в руке. — Хорошо, черт побери, мы позволим одному или двум парням сыграть на вашей стороне. Если кто-то из них выйдет вперед, я поддержу исследования. Они иг- играют в карты? — Райерсон играет; Бэнта нет. Что такое, Джонни? — Мэтьюэн посмотрел на каракули на дощечке. — Он тоже хочет играть. 238
— Что вы говорите? Этот медведь играет в покер? — Конечно. Только лучше, чтобы кто-то другой тасо- тасовал или сдавал его карты; он своими лапами всю ночь провозится. Игра началась в восемь — всех коз из стада Сарратта подоили, несмотря на протесты маленького человечка; так игроки запаслись освежающими напитками. К по- половине девятого капли дождя уже стучали в окна, со- сотрясавшиеся от резких порывов ветра. Флинн сказал: — Парни, я рад, что сегодня вечером забрался под крышу. Кто хочет карточку? — Пять, — сказал Райерсон Мэтьюэн шепотом выругался. Он был осторожным и расчетливым игроком и медленно шел к победе. Про- Профессор страдал, видя, как массивный орнитолог броса- бросается в игру очертя голову. — А вы как, Джонни? — Медведь стукнул по столу три раза, и Флинн подтолкнул к нему карты. Джонни придержал его руку двумя пальцами левой передней ла- лапы. Подхватив карты по одной, он зажал их между пальцами другой передней лапы и медленно поднял. — Сдающий остается при своих, — сказал Флинн. Мэтьюэн попросил одну карту. На первом круге ставок двое ученых спасовали. Джонни и Флинн подняли став- ставки. У Флинна были королевы, у Джонни тузы. Райерсон проревел: — Хо, хо! Мы думали, что вы уже партию сделали! Ну, будем знать в следующий раз. Еще разок? Флинн усмехнулся и пододвинул выигрыш к Джонни. Все четверо (включая Джонни, который держал стакан обеими лапами) осушили еще по пинте козьего пива. Флинн подозрительно посматривал на остальных, чтобы удостовериться, что они пьют не меньше, чем он; про- прочие игроки по той же причине внимательно смотрели на гостя. 239
К девяти до ладь полил ручьем. Мэтьюэн вышел впе- вперед, но Флинн буквально дышал ему в затылок. Мэтьюэн понял, что делал ошибки в вычислениях, вероятно, из-за огромного количества козьего пива, которое они выпи- выпили. Это была сильная штука! Ему следовало сосредото- сосредоточиться. Он огорченно подумал, что ошибся, попытав- попытавшись перепить политикана-южанина. И этот хитрый дьявол, вероятно, тоже все хорошо понимал... 240
К десяти Мэтьюэн начал проигрывать; его математи- математические выкладки уступали всестороннему игорному опыту Флинна. Райерсон стал говорить с явным норвеж- норвежским акцентом. К одиннадцати Райерсон выбыл из игры, напевая за- застольную норвежскую песню. Мэтьюэн, положение ко- которого было немногим лучше, попытался продолжить игру. Флинн оставался все тем же жизнерадостным 241
южанином. Джонни невозмутимо потягивал пиво и на- набирал карты. Мэтьюэн посмотрел на часы, когда было без одной минуты двенадцать. — Последняя партия, — сказал он, с трудом шевеля языком и губами. Флинн сделал маленькую ставку. Джонни немного поднял; Флинн поднял еще. Джонни спасовал. — Джонни, я с т'бой б'лыпе слова не скажу, — про- простонал Флинн. — Ты поем'три, что у меня было! — Он бросил на стол карты, предъявив фулл-хаус. — Конечно, он не собирался спорить, — пробормотал Мэтьюэн. — Он был впереди и не хотел рисковать своим преимуществом. — Вы хотите сказать, что этот клятый медведь и впрямь побил меня? Да, черт побери... похоже на то. Какой позор дому Флинна! Только не говорите никому, Док. Я никогда не смогу смыть это пятно. Никто не уз- узнает. Не... что такое? Откуда-то донесся грубый окрик: — Руки вверх! И пасти заткни! А где все остальные? — послышались неразборчивые пронзительные вопли Сарратта, а потом стук множества ботинок на резино- резиновых подошвах. Дверь распахнулась, и игроки увидели несколько стволов винтовок и автоматов; оружие дер- держали люди в масках, носившие дождевики и плащи. — Наружу, все трое! — рявкнул один из них. «Трое?» — подумал Мэтьюэн. Он оглянулся. Похоже, Джонни испарился. Конечно, он мог выскочить в дверь столовой. Игроки повиновались; они пытались протес- протестовать, но сразу замолчали — автоматы оказались от- отличным средством убеждения. Снаружи они обнаружили Сарратта и Бэнту в пижа- пижамах и миссис Райерсон в необычайно длинной ночной рубашке. Мэтьюэн пересчитал налетчиков, их оказалось девять. Потом появились еще двое. Один сказал круп- крупному человеку, который, казалось, был предводителем банды: 242
— Там ничего нет, кроме клеток с медведем и обезья- обезьянами и еще какой-то ерунды. — Еще один толкал перед собой, словно огромное черное облако, бесценную Гоно- рию — у нее были самые примитивные представления о ночной одежде. Незваные гости расхохотались, а пова- повариха возмущалась. Налетчик, который обошел вокруг клеток с фонарем, обнаружил Джонни в том загоне, который поначалу был пустым — медведь вспомнил об этом убежище при пер- первых признаках тревоги. Джонни сидел в идиотской по- позе, разинув пасть, словно дрессированный медведь, просящий орехов. Налетчик удалился, даже не прове- проверив, заперта ли дверь клетки. Теперь Джонни, сидевший поодаль, не мог ничего увидеть — зато все прекрасно слышал. — Где эти козы? — Какие козы? — Не тяни время — те козы, которые дают пиво. — Зачем они вам сдались? — Не твое чертово дело. Скажешь, или мне в тебя ткнуть зажженной сигарой? — Они... Джонни выскользнул из своей клетки и помчался на пастбище. Теплые капли дождя падали на него. Сарратт наверняка спрятал своих животных под крышей в та- такую ночь. Джонни направился к сараю, на запах проби- пробираясь в кромешной темноте. Стойла тянулись вдоль од- одной из стен. В первом же отсеке он отодвинул блеющее животное, передней лапой ухватился покрепче за сталь- стальную цепь и дернул. Доски, к которым крепилась цепь, с треском сломались. Через несколько минут все козы, кроме четырех, оказались на свободе. Джонни решил оставить нескольких коз для налетчиков, чтобы те ре- решили, будто заполучили всех животных. Отряд подбирался к сараю; лучи фонарей освещали тропинку. Джонни в это время перебрасывал изумлен- изумленных коз через забор на пастбище, быстро орудуя лапа- лапами. Потом он побежал за стадом, подбадривая коз уку- укусами и шлепками. Направляемые им животные помча- 243
лись к холмам. Позади Джонни услышал четыре выстре- выстрела. Он оглянулся назад и теперь увидел острые иглы света, движущиеся к главным зданиям. Все прочие ко- козы оказались в безопасности, если кто-то не узнал, сколько их должно было быть в сарае. Джонии осторож- осторожно побежал назад; подобравшись к зданию биофизиче- биофизической лаборатории, он услышал голос вожака: «... мы не собираемся причинять вам вред, только свяжем вас, чтобы вы ничего не смогли сделать до завтра. Вы будет вести себя хорошо и сидеть тихо, и все будет в порядке. Но если у нас возникнут какие-то затруднения, то мы убьем вас, даже если это будет последнее, что мы успеем сделать». Джонни думал — очень быстро думал. Самое очевид- очевидное решение — подождать и освободить друзей, когда гангстеры уйдут. Но они, вероятно, приплыли в лодке. Если они знают свое дело, то высадились не во Фред- рикштеде, а на пляже неподалеку от Станции. Если ему удастся добраться до лодки раньше бандитов... Он мчался к пляжу, соскальзывая вниз по крутому травянистому склону. Ветер стих, но еще падали редкие капли дождя. Потом Джонни бежал по песку и ракуш- ракушкам, благодарный за то, что сильный прибой заглушал любой шум. Его обеспокоил подозрительный рыбный запах. Это могла быть только мертвая акула, но нет... Запах стано- становился все сильнее, и Джонни разглядел темный силуэт — немногим чернее ночного воздуха. Внезапно вспыхнул желтый свет — и Джонни вздрогнул; огонек повис в воздухе, затем резко подскочил и упал, оставив кро- крошечное красное пятно. Очевидно, кто-то зажег сигаре- сигарету. Подобравшись поближе, Джонни разглядел на палубе сутулую фигуру курильщика. Он скользнул в воду, радуясь невидимости, которую обеспечил ему темный мех. Суденышко оказалось обыч- обычной рыболовной лодкой с низкой кормой. Джонни под- поднялся на квартердек, а оттуда на крышу кабины. Как 244
ему действовать? Если ему удастся ухватить человека сзади за шею, он, вероятно, сможет переломить спин- спинной хребет одним укусом; но дозорный носил зюйдвест- зюйдвестку, и это помешало бы хорошенько его ухватить. Если зашуметь, охранник повернется и подставит под удар горло — но тогда он может и выстрелить. Лучшее реше- решение, очевидно, было и самым простым. Джонни встал на дыбы и поднял лапу высоко над головой. Десять минут спустя труп был благополучно спрятан в кустах на берегу. На крыше каюты сидел Джонни, на- натянув на голову зюйдвестку, прикрыв плечи плащом и ухватив лапой тяжелую автоматическую винтовку. Он надеялся, что никто не заметит кровь и мозги, брызги которых разлетелись в разные стороны. Лучи фонарей мерцали на пляже; один протянулся к лодке. Через мгновение одиннадцать мужчин собрались на берегу и попрыгали в воду. Некоторые окликнули Джонни, но особого внимания ему не уделили. Двигатель кашлянул и завелся. Лодка дернулась, по- покачнулась, преодолела линию прибоя и потом двинулась в ровном ритме «умф-пауза-умф-пауза». Джонни сосредоточенно думал. Он не хотел ничего устраивать на берегу или у самого берега, опасаясь, что бандиты могут исполнить свою угрозу и причинить вред ученым. Но что ему делать теперь? Бандиты убрали ру- ружья и автоматы, но у большинства в кобурах по- прежнему были пистолеты. Если бы он мог говорить, то спустился бы и приказал им сдаться и направляться во Фредерикштед. Но он не мог говорить, и если он пока- покажется, то они сразу начнут стрелять. Еще он мог просто спрыгнуть на палубу и открыть огонь. Если бы они собрались вместе, то он мог бы всех разом скосить автоматным огнем. Но на лодке такого размера легко можно спрятаться; к нему могли подоб- подобраться сзади... Света не было, кроме огонька в каюте. Он может справиться с несколькими бандитами, но одиннадцать против одного... Если дело дойдет до драки, то Джонни сомневался, что сможет справиться с одиннадцатью бандитами. Его 245
не слишком-то радовало, что и бандиты будут сомне- сомневаться, смогут ли справиться с одним черным медведем. Но как только он сделает первое враждебное движение, в ход пойдет оружие, и все шансы будут против него. А Джонни очень не хотел, чтобы в него стреляли. У него до сих пор болела голова при воспоминании о том, как пу- пуля ударила ему по черепу при столкновении с бандита- бандитами Бемиса. По правому борту горели огни Фредерикштеда — лод- лодка находилась примерно в четверти мили от берега. Ес- Если он попытается доплыть до берег после того, как го- городские огни скроются из поля зрения — вероятно, он развернется и попытается переплыть все Карибское мо- море. Он не остаться здесь до рассвета — бандиты непре- непременно обнаружат его, когда будут уже на полпути к Ку- Кубе. Налетчики забрались внутрь. Звуки, доносившиеся сквозь крышу каюты, явно намекали, что бандиты раз- развлекаются привычными способами. Голова в морской фуражке высунулась из-за края крыши; перекрикивая вой ветра, свист волн и гул двигателя, бандит крикнул: «Эй, Анджело, не хочешь спуститься и выпить?» Джонни знал, что ему нужно думать побыстрее. Он уже чувствовал примитивный, холодный, колючий ужас. Зачем он стал преследовать этих гангстеров? Раз- Разве недостаточно того, что он спас коз? — Чё за дела? Нам самим придти и тебя снять? Шестеренки в мозгу Джонни вертелись с такой ско- скоростью, что могли в любой момент поломаться — если там вообще были какие-то шестеренки. Тогда он встал на задние лапы, придерживаясь для равновесия за ра- радио-мачту. «Окей, Энджи!» — завопил бандит; потом он скрылся из виду. Джонни сбросил с себя промасленный плащ. Ухватив винтовку, он опустился на крышу каюты и медленно двинулся по направлению к корме, цепляясь передними когтями за холст, чтобы внезапный порыв ветра не сбросил его в Карибское море. 246
Подобравшись к краю крыши каюты и стараясь не высовываться, он повернул винтовку так, чтобы дуло указывало на поверхность палубы. Джонни уцепился когтем за спусковой крючок и дернул. Винтовка со страшным грохотом выстрелила сорок раз — прямо в днище рыбацкой лодки. Через восемь се- секунд механизм щелкнул в последний раз. Джонни бро- бросил винтовку в черную воду и сам прыгнул туда же. Ко- Когда он вынырнул, лодка стояла примерно в пятидесяти ярдах. Прожектор повернулся, и начался шквальный огонь. Пуля взбила воду в нескольких футах от его голо- головы. Джонни нырнул и старательно перебирал лапами в течение нескольких секунд. Решив, что находится на безопасном расстоянии, он вынырнул снова. Ветер доносил обрывки фраз: «Ты видал? Здоровая черная штука — по ходу, не человек!» «Что нам делать с этой дырой? В нее ногу можно засунуть». «Она потонет через пару минут. Давай на берег, ты, дубина!» «Но они возьмут нас...» «Не думай про это! Тебе чё, лучше акул кормить!» «Эй, я не умею плавать!» Джонни развернулся к Фредерикштеду и поплыл. Он, конечно, надеялся, что вокруг не было голодных или лю- любознательных акул... *** В два часа на Биологическую Станцию примчался автомобиль. С переднего сиденья выскочили два круп- крупных темнокожих полисмена, сзади выбрались квадрат- квадратный, кирпично-красный Педер Аклол, шеф полиции Фредерикштеда, и Джонни Блэк. Они выпустили семе- семерых пленников, которые сидели связанные, с заткнуты- заткнутыми ртами и завязанными глазами, в комнате отдыха. Специальный уполномоченный Аклол вручил Гонории свой плащ, чтобы прикрыть ее наготу; к сожалению, ку- кухарка была настолько широка, что полы плаща никак не сходились спереди. Аклол объяснил: «Сегодня вечером дежурил сержант Оглетвэйт. Внезапно вбежал этот ваш медведь, насквозь промокший. Сержант немного уди- удивился, как и любой другой на его месте — правда, сер- сержант знает, что медведь вроде как ручной. Ну, медведь 247
садится за пишущую машинку и стучит своими когтя- когтями, что Станция захвачена, что он потопил лодку бан- бандитов и что они очень скоро выплывут на берег. Оглет- вэйт сначал никак не мог решить, кто же спятил — он или медведь. Но сержант все-таки подумал, что стоит пойти и посмотреть. В общем, берет он полицейского, выходит на берег, и конечно же, поспевает как раз во- вовремя: один из этих ребят как раз выполз на берег. На- Наши люди взяли девятерых; они говорят, что там были еще двое или трое, но они, должно быть, утонули. Один из этих субъектов — Стуки Беттенфорлд, чикагский гангстер из пивной мафии. Вам, ребята, лучше поехать и опознать этих парней прямо сейчас, чтобы мы могли их задержать на законном основании». В три часа одинокий луч звездного света с надеждой пронзил тающие облака. Мэтьюэн и Флинн направля- направлялись в свои комнаты. — Слава Богу, это кончилось, — сказал первый, зе- зевая. — Нам нужно пораньше встать, чтобы устроить охоту на коз и окружить тех, которых Джонни загнал в холмы. Между прочим, Джонни, как ты вышел на след изобретения Сарратта... неважно, как ты там его назы- называешь... Медведь аккуратно нацарапал на полу слово «песня». — Песня? О, я понимаю: «От такого молока корову я б одел в шелка». Конечно! Флинн сказал: — А теперь я хотел бы спросить кое о чем. Не могу понять, как Джонни мог меня перепить, чтобы обыграть в покер. Я буквально от материнской груди питался виски, знаете ли, и пиво для меня вроде газировки с си- сиропом. Мэтьюэн усмехнулся. — Вы забываете, старина, что Джонни весит втрое больше вашего. Требуется в три раза больше вина или пива, чтобы алкоголь в его крови достиг такой же кон- 248
центрации, как в вашей. Вам следовало настоять на том, чтобы он пил три порции за одну вашу. — Ну хорошо. Я никогда не думал об этом. Похоже, вы, ученые — в таких делах довольно сообразительные ребята. Между прочим, помните, вы обещали мне сте- степень, даже если вы выиграете игру. — Несомненно, вы ее получите. Но мне кажется, что и Джонни должен получить степень — он разгадал тайну Сарратта, выиграл игру, спас коз и захватил банду. Ко- Конечно, его следует поблагодарить за возрождение науки, когда и если оно случится. *** Президент восторженно, но слегка туманно расска- рассказывал об услугах, которые Джонни Блэк оказал науке, а герой рассказа стоял перед ним в мантии и шапочке, не обращая внимания на смешки и шепот, разносившиеся в аудитории. — ... степень Доктора наук, и все права, привилегии и возможности, связанные к этой степенью. —Джонни взял свиток, поклонился и заковылял со сцены на задних лапах. Теперь он радовался тому, что не умеет гово- говорить; никто не ожидал, что он станет произносить торжественную речь. 249
ОСВОБОЖДЕННЫЕ Джонни Влэк проговорил: — Шо-рок и семь ле-лет нашат на-ши пре-преши- прет... — Это слово, — пояснил доктор Юинг, — «предки». Со звонкой согласной «д». Добрый психолог скорчил страш- страшную гримасу, произнося «д» в слове «предки», чтобы Джонни мог разглядеть, как движется язык. Джонни отскочил в сторону раньше, чем осознал, что препода- преподаватель не собирался его кусать. — Как? — вежливо переспросил он. Доктор Юинг повторил согласный звук, вызывавший трудности у многих иностранных студентов, изучавших английский. Но у иностранцев, по крайней мере, зубы были расположены по-человечески: четыре больших верхних резца и пара удлиненных клыков. Верхние рез- резцы Джонни напоминали шесть маленьких заклепок, а клыки были огромными и тяжелыми. Как бы Джонни ни старался, у него не получалось ничего похожего на чело- человеческий звук «д». Возникали и другие затруднения. Например, звук «л» повергал его в панику. В итоге Джонни при самом луч- гаем раскладе говорил как механический фонограф, по- пострадавший от короткого замыкания. Но все равно по- получалось вполне прилично, учитывая, что он с детства не выработал многочисленных рефлексов, позволявших людям с невероятной скоростью произносить угрозы, обещания, оправдания и прочее вранье. Не стоило за- забывать, что черный медведь вообще не создан для раз- разговоров. Джонни, который учился говорить, напоминал человека, который учится печатать на машинке паль- пальцами ног. Это продолжалось в течение многих месяцев, так как дела людей заставили Джонни и его босса, Аиру Мэтью- эна, покинуть побережье синего Карибского моря. Мэтьюэн, который сделал Джонни спинномозговую инъ- 250
екцию, наделив медведя сверх-медвежьим разумом, те- теперь возглавлял Биологический отдел Йельского универ- университета, а Джонни учился говорить в Нью-Йоркском университете под руководством Юинга. Джонни все еще боролся с зубными фрикативными звуками, как самый настоящий медведь, когда появил- появился Чонси Мэлоун. Как и у Юинга, у Мэлоуна оказалось много седых волос. Но он был настолько же бледным и худым, насколько Юинг был румяным и здоровым. Мэ- Мэлоун стал специальным уполномоченным мэрии Нью- Йорка по парковому хозяйству — Нью-Йорк понемногу возвращался к природе. Джонни произнес: — Привет, мистер Ммэроун. Мэлоун рассеянно кивнул Джонни. Оказавшись в од- одной комнате с пятисотфунтовым медведем, он никак не мог успокоиться. То, что медведь с ним разговаривал, пугало еще сильнее. Юинг произнес жизнерадостным и бодрым тоном: — Привет, мистер Мэлоун. Нормально? — Я думал... — нерешительно проговорил Мэлоун. — Я еще не совсем решился. — Лучше бы вам решиться побыстрее. Я могу дер- держать в своей квартире только одно животное, но не двух. В данном случае у меня возникли проблемы с ре- регулярной доставкой молока и газет. Мальчики бросают бутылки и газеты в урну, чтобы избежать встречи с Джонни. И владелец дома жалуется... — То есть...ну... в вашем арендном договоре ничего не сказано о медведях в квартире, верно? — Нет, но есть пункт о том, что я не должен подвер- подвергать опасности других арендаторов. И мне нужно сде- сделать небольшой ремонт в ванной. Я много лет разыски- разыскивал подходящие обои с осьминогами — и теперь нако- наконец нашел. Но хозяин дома не пошевелится, пока у меня здесь Джонни, не говоря уже о проклятом шимпанзе Мэтьюэна. — А когда пришлют обезьяну? — спросил Мэлоун. Возможно, если он сумеет отвлечь Юинга от темы, уда- 251
стся ненадолго отложить окончательное решение вопро- вопроса... — Мэтьюэн говорит, что закончит с инъекциями че- через несколько дней и доставит МакДжинти. Мэлоун спросил Джонни: — Что... что вы думаете о проекте обучения Мак- МакДжинти, мистер Влэк? Джонни торжественно изрек: — Ду-маю, это шерьежная ошибка. — Почему? — Я знаю МакДжинти. Жаношчивая тварь шо жлоб- ным норовом. Ешли дать ей можги, у нее норов не улу- шитшя. — Не берите в голову, — прервал Юинг. — Джонни, вероятно, ревнует; хочет быть единственным разумным животным. Ну, как вы решили? — Давайте-ка посмотрим... Я в общем еще не ре- решил... — О, ради Бога! Это — простое деловое предложение. Мы поселяем Джонни Блэка и МакДжинти в Централь- Центральном зоопарке; вы передаете нам те экземпляры, кото- которые мы выбрали для эксперимента Мэтьюэна. Мы полу- получаем животных; вы получаете рекламу. Вы согласны, или мне нужно снова обращаться в Зоологическое Об- Общество? — О, ну, в общем, если вы настаиваете...мы сделаем это. Но если вы повредите что-то из наших экспона- экспонатов... — Опасность невелика. Между прочим, вам придется обеспечить перевозку животных. У нас нет грузовика. А Джонни нужно будет привозить сюда на уроки. *** Джонни не возражал против переезда из квартиры Юинга в медвежье логово в Центральном парке. Он только заявил, что откажется сотрудничать, если ему не позволят взять с собой привычный матрац. В его логове уже находились черные американские медведи: две самки, Сьюзи и Нокомис, и самец, Чер- Черныш. Они настороженно смотрели на Джонни, когда он 252
ковылял в свой загончик, забросив на плечо свернутый матрац. Медвежий запах взволновал его. Это были пер- первые особи его вида, с которыми он мог познакомиться поближе. — Привет, — сказал он. — Меня жовут Джонни Брэк. Три медведя, казалось, немного удивились. Конечно, подумал Джонни, они еще не могли его понять. Он ког- когтями распорол веревку, который был обвязан матрац, потом расстелил свое ложе и разлегся на солнце. Джон- Джонни достал очки из футляра, висевшего на шее, и открыл книгу, которую прихватил с собой. Одна из посетительниц объясняла маленькому маль- мальчику: — Конечно, это — мишка гризли. Нет, мишка не мо- может читать. Его только научили притворяться, будто он читает. Чтобы насмешить людей. Нет, я не знаю, почему другие мишки не читают. Наверняка они могут есть лю- людей. Джонни сурово посмотрел на эту болтунью; ему очень хотелось возразить... Но, подумал он, если вступать в споры с посетителями, у него точно не останется време- времени на чтение. В итоге он так ничего и не сказал. Как только Джонни поднялся и отправился на про- прогулку, другие медведи повалились на матрац. Он провел много времени, отгоняя их от своего ложа. Джонни счи- считал, что должен с самого начала утвердить свое лидер- лидерство в этом вольере. Соседи, подумал он, будут довольно скучными, пока не обзаведутся мозгами. А после этого они могут стать полезными. Джонни, оказался в офисе Юинга в тот момент, когда прибыл Мэтьюэн, тянувший за собой МакДжинти. Босс Джонни держал МакДжинти, мчавшуюся вперед на четвереньках, на легкой стальной цепи, скорее декора- декоративной, чем полезной — и вдобавок не слишком краси- красивой. Джонни и Мэтьюэн поздоровались, профессор по- пожал медведю лапу и усмехнулся, а Джонни сказал: 253
— Шмотри, бошш, я могу говорить пошти как ты. Вот так: «Ты можешь говорить про джин и пиво, когда квартируешь не ждесь, и тебе...» — Да, да, старик, — нетерпеливо прервал его Мэть- юэн. — Я знал, что ты сможешь прекрасно разговари- разговаривать. Это сразу стало понятно. Ты помнишь МакДжин- ти, верно? — Ну да, — сказал Джонни. Он протянул лапу к обезьяне, которая внезапно выдернула конец цепочки из руки Мэтьюэна, раскрутила цепь вокруг головы и бросила в Джонни. Стальная перекладина на конце привязи ужалила Джонни в чувствительный нос. — Уфф! — завопил Джонни. — Я тебе покашу! МакДжинти возбужденно подпрыгивала, ворча «Кик! Кик!» и скаля зубы. Когда Джонни прыгнул на обезьяну, та завизжала от страха и вылетела в коридор. Именно в этот момент прозвенел звонок. Перепуган- Перепуганная МакДжинти прыгнула на ближайшего человека (это оказалась студентка), ухватила ее за шею и попыталась сунуть морду куда-то в область подмышки. Теперь пред- представьте, что стапятидесятифунтовая волосатая обезьяна внезапно бросается на вас... Опыт не слишком прият- приятный. МакДжинти просто искала спасения... Но девуш- девушка, как и следовало ожидать, этого не знала. Она издала такой звук, который обычно издают колесо вагона мет- метро на крутом повороте, и упала в обморок. К тому вре- времени, когда с криками примчался Мэтьюэн, МакДжин- МакДжинти поняла, что сделала что-то неправильное и стала бо- более-менее послушной. — Оставь ее в покое, Джонни! — закричал Мэтьюэн. — Она еще ничего не понимает. Джонни остановился. Никого другого он бы не по- послушал. — Хорррошо. Но этот удар по ношу я жапомню. Появившийся Юинг спросил: — Она всегда так себя ведет? — Нет, — произнес Метуэн. — По крайней мере, не очень часто. Но вы не сможете положиться на нее. Хо- Хотите все это прекратить? 254
— Нет, — твердо ответил Юинг. — Я сказал, что буду их учить — и я это сделаю. После этого люди следили, чтобы Джонни и Мак- Джинти никогда не встречались. Джонни это устраива- устраивало. Он больше интересовался собственными исследова- исследованиями и медведями в Центральном парке. Настал день, когда Черныш приблизился к нему с таким видом, кото- который Джонни истолковал как выражение внутренней борьбы: физической или интеллектуальной, он понять не мог. Черныш встал, помахал Джонни лапой и с огром- огромным трудом сумел проворчать: — Ты... Жжо-ны! Джонни сел и похлопал передними лапами: — Отлишно! Только... Джонни. — Жжон-ни! — повторились Черныш. Он явно испы- испытал еще одно внутреннее потрясение и затем, указав на себя выдавил: — Я...Жер-ныш! — Отлишно! Отлишно! — подбадривал Джонни. Черныш пару раз беззвучно разинул пасть, затем вы- выдохнул: «Што...што...» Он пытался справиться с каким- то вопросом, который был без сомнения для него жиз- жизненно важен, но слова никак не получались. Джонни ему сочувствовал. Он запомнил, как сам тщетно борол- боролся, пытаясь облечь в понятную форму все мысли, кото- которые роились в его голове, когда он оправлялся от ле- лекарств Мэтьюэна. Когда один из сокурсников Джонни — человек — предложил ему заняться футболом, ненасытное любо- любопытство потребовало немедленного удовлетворения. Ко- Когда это произошло, тренер Кон почувствовал изрядное раздражение. Тренер закончил распекать первых игро- игроков, сообщив им, что они должны носить кружева на форме и ходить в кружок вязания, а потом проревел: — Держу пари, даже медведь может справиться луч- лучше. Давай, Джонни, займи правый край слабой коман- команды; устроим небольшую свалку вокруг мяча. 255
Джонни, по-прежнему заинтересованный, сделал все, как ему сказали. Ему объяснили так: когда мяч введут в игру, он должен пробить линию противника и перехва- перехватить человека с мячом. Это было очень просто. Даже слишком просто. Джонни растолкал игроков и обрушился на защитника другой команды, юношу по фамилии Влек, гораздор раньше, чем мистер Влек по- понял, что происходит. Вообще-то он узнал о случившемся лишь несколько минут спустя, когда очнулся. Джонни тем временем, вернулся к группе, окружавшей защит- защитника и игрока на отборе мяча, между которыми он и пробился. Оба лежали спокойно и неподвижно — только защитник, некий Мартинелли, слегка стонал: у него бы- было сломано ребро. Игрок на отборе оказался в полном порядке — когда пришел в сознание. Кон покачал головой. — Очень плохо. Он стал бы прекрасным судьей на линии. Но никто не стал бы с нами играть. Очень плохо. А что мы могли бы сделать с Фордхэмом... Юинг, вопреки всем его благим намерениям, не мог бесконечно держать Джонни на расстоянии от Мак- Джинти. Однажды Джонни забрел в офис Юинга, чтобы сообщить о ходе исследований, и застал МакДжинти в одиночестве. МакДжинти лежала на спине на столе Юинга и курил сразу четыре сигареты Юинга, держа по одной в каждой лапе. Она подпрыгнула, рассеивая ис- искры и пепел, и завопила: — Привет, Джонни, как ты, старина? Джонни несколько озадачила сердечность МакДжин- МакДжинти — как и ее лингвистические успехи. Но он просто от- ответил: — Хорошо. А как ты? — О, все отлично. Я вполне прилично разговариваю, не так ли? Так же, как человек. Люди такие скучные, верно? Всегда хотят, чтобы мы делали все вовремя. — Ну... — сказал Джонни, — правирнее говорить: «иногда». 256
— А мне нравится делать все, когда мне хочется. Они меня не понимают. Когда я хочу бросать из окна чер- чернильницы — значит, мне нужно бросать из окон чер- чернильницы. — Ты брошара в окно шернирницы? — спросил по- потрясенный Джонни. — Конечно; совсем недавно. — Затем? — Ты говоришь прямо как человек. Они всегда спрашивают меня, почему я сделала то или это. Я гово- говорю им, что просто хотела это сделать, но их ответ не устраивает. Откуда мне знать, почему мне так хочется бросать чернильницы? Скажи! — МакДжинти внезапно посмотрела на Джонни. — Я помню, почему их бросала. Это было связано с тобой. Мне было скучно на уроке правописания и хотелось играть. А Юинг сказал, будто ты возражал против того, чтобы мне сделали мозговую инъекцию. Наверное, он хотел меня подбодрить. — И ты бросира шернирницы? — И я бросила чернильницы. Но ты настраивал Юин- га против меня? — Нет, не ошень. — Нет, надо же? Ты говорил, что он не должен давать мне лекарство Мэтьюэна? — Нет, — решительно солгал Джонни. Но в глазах МакДжинти по-прежнему отражалось по- подозрение. Обезьяна продолжила: — Держу пари, что ты это сделал. Я только готова по- поспорить. Это на тебя похоже. Ты ревнуешь, потому что теперь ты не единственное животное, у которого есть мозги. — Я никогда... — произнес Джонни. Но МакДжинти не переставала: — Я помню, как ты набросился на меня в коридоре. Мне пришлось использовать цепь, чтобы защититься. Ты хулиган! Ты бездельник! — Какая это жащита... — Ты самодовольный болван! Ты ходячий коврик! Влохастый увалень! — Голос МакДжинти все повышал- 257
ся, пока обезьяна не перешла на крик. — Я не буду это терпеть! Не буду! Не буду! Я с тобой управлюсь! Я разо- разорву тебя на части! МакДжинти схватила две чернильницы со стола Юинга. Первая пролетела мимо цели. Второй бросок был точным, но рефлексы не подвели Джонни. Он увернулся и набросился на МакДжинти с гневным воплем. МакДжинти запрыгнула на стол Юинга, вопя: — Не трогай меня! Я скажу Юингу! Он тебя остано- остановит! Он тебе устроит вивисекцию! — МакДжинти ухва- ухватила двумя лапами бумаги Юинга и швырнула их в Джонни. Джонни пронесся сквозь бумажный дождь, пе- перелетел через стол и врезался в шкаф для хранения до- документов. Но МакДжинти нырнула под стол, потом за- запрыгнула на стул, а оттуда на потолочный светильник, не переставая вопить: — Помогите! Он меня убивает! Помогите, доктор Юинг! Джонни выбрался из-под обломков шкафа как раз в тот момент, когда в комнату вошли Юинг и его секре- секретарь. Светильник рухнул тогда же; МакДжинти обруши- обрушилась вниз вместе с кусками штукатурки. — О Боже! — заорал Юинг, осмотрев остатки своего офиса. МакДжинти бросилась к нему, обхватила за талию и прижалась мордой к животу Юинга, крича: — Спасите меня! Не дайте ему меня убить! В ответе на вопросы Юинга МакДжинти начала изла- излагать совершенно фантастическую версию всех предше- предшествующих событий. Джонни несколько раз пытался вмешаться. Потом он бросил это дело, достал пишущую машинку Юинга, вставил в нее листок бумаги и, орудуя когтями, напечатал: ОТЧЕТ О ПОВЕДЕНИИ ШИМПАНЗЕ МАКДЖИНТИ АВТОР: ДЖОННИ БЛЭК 258
После этого Юинг проследил, чтобы Джонни и Мак- Джинти не приближались друг к другу. Джонни, наблю- наблюдая за ростом интеллекта своих медведей и погружаясь в собственные исследования, смутно задумывался о том, что дальше будет делать МакДжинти. Но, говорил он самому себе, это его не касается. Если МакДжинти сде- сделает какую-то гадость своим наставникам-людям или произойдет обратное — то, вероятно, все получат по за- заслугам. 259
Шли месяцы, хотя в Нью-Йорке по-прежнему вызы- вызывал фурор вид грузовика, в котором ехали восемь мед- медведей — от Кобака, кадьяка в тысячу шестьсот фунтов весом, до Дато, крошечного малайского медведя. Ма- Машины четыре раза в неделю курсировала между Цен- Центральным зоопарком и Бронксом. Наступил апрель, а апрель — особый месяц в мед- медвежьем календаре. До тех пор две особи женского пола, Сузи и Нокомис, были для Джонни всего лишь обычны- обычными медведями — как и он для них. Теперь все переме- переменилось. Черныш яростно возражал: — Гряди сюда! — орал он. — Я не против уштупить одну иж своих девошек. Но обе — это не шестно. На Джонни, который был тяжелее Черныша на сто пятьдесят фунтов, услышанное не произвело впечатле- впечатления. — Што я могу поделать, ешли я им борыне нраврюсь, — сказал он надменно. — Вот так? — Черныш разинул пасть и взмахнул ла- лапами; он не играл, как обычно, а вытягивал когти, ста- стараясь рассечь кожу и поранить противника. Джонни бросился на Черныша. Прежде чем они на- навредили друг другу, из смежной клетки вышел Кобак. Хранители, по просьбе медведей, оставили ворота меж- между клетками открытыми. Черныш вырвался на свободу и бросился в угол, вопя: — Не шестно! Не шестно! — Не важно, — проревел Кобак. — Джонни — босс. Он умный. Босс получает, что хочет, понял? Черныш понял. Так Джонни стал признанным вож- вождем медвежьего отряда. Другие медведи смотрели до него снизу вверх, потому что он знал гораздо больше их, а они просто научились внятно разговаривать. И если один из медведей проявлял беспокойство, Джонни все- всегда мог рассчитывать на поддержку Кобака. Тот по- настоящему боготворил Джонни и исполнял все его ре- решения. *** 260
Потом, в один погожий июньский вечер, Джонни за- заметил непривычную активность в центральном дворе, который он мог разглядеть через галерею, ведущую от кошачьего домика к ресторану. Несколько смотрителей выгуливали четырех шимпанзе. Потом несколько мор- морских львов выскользнули из ворот, проделанных в забо- заборе возле их бассейна. Затем появились еще какие-то крадущиеся существа: это были два американских вол- волка. Джонни мог расслышать негромкие голоса людей и животных. Джонни окликнул одного из смотрителей. Человек объяснил: — Конечно, босс говорит нам, что нужно выпускать их по вечерам, чтобы они могли побыть вместе несколь- несколько часов. Мы установили высокую проволочную ограду по всему периметру, так что они не могут уйти. — А почему мы не можем выходить? — спросил Джонни. — Не знаю. На ваш счет распоряжений не было. При первой же возможности Джонни обвинил дирек- директора зоопарка, Паунда, в том, что он предвзято отно- относится к медведям. Паунд ответил: — Ваш друг, Юинг, предупредил нас, что вы не должны встречаться с МакДжинти. Джонни запротестовал: — И што? От МакДжинти вшякий раж пробремы. И пошему нас наказывают? — Мы... — ответил Паунд, — ...я поговорю об этом с Мэлоуном. Но от Мэлоуна помощи дождаться не удалось. Он по- прежнему говорил: — Я не знаю. Я не могу решить этот вопрос. Если бы я мог убедиться, что не будет никаких ссор... — Кобак удержит медведей, я обещаю. Мэлоун ушел, бормоча что-то о жестокости судьбы, которая заставила его принимать решения. В конечном счете он вернулся и объявил, что МакДжинти сказала: она будет рада тому, что медведи присоединятся к про- 261
чим животным. Слоны тоже хотели погулять, и Мэлоун попросил их следить за порядком. Добросердечность МакДжинти удивила, но не убеди- убедила Джонни. Он был уверен, что шимпанзе при первой же возможности устроит новую истерику. В итоге он и его медведи на вечерних встречах оставались довольно спокойными зрителями. Другие животные рассказывали о своих делах и задавали бесчисленные вопросы о ми- минувших событиях, о тех временах, когда они многого не понимали по недостатку интеллекта. МакДжинти предложила, что они должны называть себя «Освобожденными». — Эй, Джонни! — прошипела МакДжинти. Острый слух не подвел Джонни: он уловил в голосе обезьяны намек на тайну и с трудом сдержал волнение. — Ха? — подозрительно спросил он. — Не хочешь устроить сегодня вечером настоящее исследование? — Это што знашит? — Положим, устроим небольшую прогулку вокруг парка, все вместе? — Ты хочешь выйти наружу? — Именно. — И ради тшего? Юинг тебя возит, куда ты пожера- ешь, когда у него есть время. — О, к черту Юинга! Тебя не тошнит от того, что лю- люди тебя всюду водят, как несмышленого щенка? — Ну... — протянул Джонни. Подумав, они пришел к выводу, что теперь намного больше ограничен в пере- передвижениях, чем на биостанции Сен-Круа. Эти ограни- ограничения его не раздражали — предже всего потому, что Джонни мог забыть практически обо всем, если у него было достаточно много книг для чтения. Но все-таки... — Нет, думаю, нет. Будет ошень много пробрем, есри нас поймают. — Да брось! Я слышал, там — МакДжинти указала куда-то на запад — есть одно местечко, где люди соби- собираются по ночам, чтобы обсуждать разные серьезные вещи. Это будет забавно. 262
Любопытство Джонни было возбуждено. Отношения людей к их правителям его очень интересовали, но всю информацию по этому вопросу Джонни почерпнул из книг. Теперь ему предоставлялась возможность узнать, как все на самом деле происходит... — А как ты выйдешь наружу? МакДжинти захихикала: — Я стащила набор ключей. Не скажу тебе как. Но мы вернемся раньше, чем нас хватятся. — Ну... — Благоразумие Джонни решительно боро- боролось с любопытством — но любопытство, как обычно, победило. — Хорошо. Тут как раз подошли смотрители, чтобы отвести их в клетки. Когда стемнело и все соседи Джонни уснули, он ус- услышал негромкое ворчание у дверей клетки; потом щелкнул замок. Джонни вышел наружу. МакДжинти, дрожа от волнения, отпирал ворота посреди большой проволочной ограды; потом они вдвоем направились к площади Колумба. Они двигались незаметно, не выходя на тропинки и прячась от немногочисленных людей, еще остававшихся в Центральном парке. Когда они достигли площади Колумба, то смогли уви- увидеть черные массы людей — несомненно, все эти люди направлялись на митинги. Но их собрания проходили к югу от статуи Кристобаля Колона, стоявшей в центре площади; Джонни и МакДжинти не могли подобраться достаточно близко, чтобы расслышать слова, при этом не попавшись никому на глаза. Джонни, близоруко шурясь, осмотрел низкую камен- каменную стену, окружавшую Парк, и высказал свое разоча- разочарование. Волнение МакДжинти достигло крайней степени: — Эй, Джонни, давай-ка все равно продолжим. — Што? — воскликнул Джонни. — Ты же жнаешь, как торько мы появимся, тут будет бунт. 263
— К черту все это! Что за жизнь без мятежей? Боишь- Боишься рискнуть? — Да, — согласился Джонни. — И тебе тоже штоит бояться. — Тьфу! Ты слишком долго подчинялся людям, и ты думаешь, будто все, что они говорят — совершенно правильно. А я все равно пойду. — И прежде, чем Джонни успел возразить, МаДжинти перебралась через стену и направилась к толпе. Речи произносили представители пяти мелких поли- политических партий. Армия спасения трудилась не покла- покладая рук рядом с Американской Ассоциацией Атеизма, и пожилой англичанин читал весьма неточную лекцию по астрономии. Ближайший оратор представлял Левую Оппозицию Правого крыла недавно изгнанных из ком- коммунистической партии Левых Уклонистов. Это был мо- молодой человек с маленькой светлой бородой. Если моло- молодой человек — который отликался на прозвище Пфуш — отрастил бороду, чтобы стать похожим на Карла Мар- Маркса, то ему предстояло еще много потрудиться в этом направлении. Макжинти понеслась к толпе вокруг Пфуша. Естест- Естественно, ее присутствие привлекло внимание, и почти тотчас же появился единственный полицейский. Он увидел МакДжинти, засвистел в свисток и полез за пис- пистолетом. — В чем дело? — спросила МакДжинти. — Глюк... — произнес полицейский, который уста- уставился на нее, вытаращив глаза. — Я спрашиваю, в чем дело? — О... — сказал полицейский. — Ты из этих говоря- говорящих животных, ха? Кажись, я про вас слышал. И чего ты тут делаешь? — Просто прогуливаюсь, — заявила МакДжинти. — О, просто прогуливаешься, ха? Ну, тебе недолго придется «просто прогуливаться». — Я никому не мешаю, — сказала МакДжинти. — Пожалуйста, можно мне немного послушать? 264
Полицейский задумался. Если он потащит шимпанзе туда, откуда она притащилась, возникнут проблемы. — Ну, оставайся там, где я смогу за тобой следить, и никаких мартышкиных фокусов. МакДжинти выглядела оскорбленной. — Я не мартышка. Я — обезьяна. — Мне все едино. Выкинешь какой-нибудь фортель — и я тебя мигом заберу. Товарищ Пфуш безнадежно проигрывал МакДжинти в борьбе за внимание аудитории. Люди начали соби- собираться вокруг МакДжинти, задавая вопросы вроде: «Скажи-ка, каково это — чтобы быть обезьяной? МакДжинти окликнула Пфуша: — Продолжайте, я слушаю. Пфуш попытался продолжить: — Эти люди, которые называют себя Марксистами, интеллектуально несостоятельны, как я объяснил. Под- Подлинная марксистская организация приветствует конст- конструктивную критику.... Скажите, офицер, вы не можете забрать эту обезьяну? Он срывает мой митинг. — Ха? — выдохнул полицейский, который внезапно почувствовал, что относится к МакДжинти все более дружелюбно. — С чего бы? Она же ничего не делает. — Я требую, чтобы вы ее забрали. Я ведь получил право свободы слова, верно? — Так давай, говори. Я тебе не мешаю. — Видите, товарищи? Вот чего стоят все ваши так называемые конституционные гарантии. Что я гово- говорил?! Где были эти люди в 1959-м? Требовали револю- революции в то время, когда диалектический анализ показы- показывал, что революционная ситуация не сложилась. Явное предательство интересов рабочего класса. А в 1964-м, когда эти предатели, эти лакеи буржуазии... Нет, офи- офицер, вы должны забрать мартына. — Какого такого мартына? — завопила МакДжинти. — Тебя, — сказал Пфуш. — Давай-ка, убирайся по- подобру-поздорову! 265
МакДжинти угрожающе зарычала: — Я никому не позволю себя называть мартышкой. — Говорю, этот митинг для рабочих, а не для марты- мартышек. МакДжинти взобралась на трибуну, разинула пасть и прыгнула на Пфуша. Пфуш свалился с трибуны и ухватил полицейского за рукав. — Помогите! Мне угрожают! — Она не хочет, чтобы ее называли мартышкой, — спокойно сказал полицейский. — Но она на моей трибуне! Это невозможно! Я полу- получил право... — Проваливай, пока я тебя не повязал. Аудитория явно предпочитала драму диалектике — все зрители приветствовали МакДжинти. Та поначалу колебалась, а потом начала свою агитацию: — Равные права для шимпанзе! — взвизгнула она, встав на одну лапу и яростно жестикулируя тремя дру- другими. — Уничтожим тиранию мужчин в мире живот- животных! Если смотрители зоопарка могут приказывать шимпанзе, почему шимпанзе не могут приказывать смотрителям? Да, это идея! Ваши вожди — ин- тел...инти...интеллектуальные банкроты. Почему бы не отдать власть нам, шимпанзе? Только чужак может быть беспристрастным, как говорил Бернард Шоу... — МакДжинти поведала еще много разного, большей ча- частью это была невнятная чушь. Но огромная аудитория по-прежнему слушала оратора, когда за МакДжинти прибыл грузовик паркового департамента, в котором сидели несколько смотрителей. — Вот они! — завопила МакДжинти, тыча пальцем. — Злодеи! Тираны! Разорвите их на куски! Слушатели расхохотались и расступились, чтобы дать дорогу смотрителям. МакДжинти, увидев, что к ее при- призывам не относятся серьезно, нерешительно попыталась скрыться. Но толпа не могла позволить ей уйти, даже если бы люди этого и захотели. Со всех сторон появи- появились смотрители и полицейские, с сетями, веревками, 266
шприцами и хлороформом; МакДжинти пришлось под- подчиниться. На обратном пути в зоопарк она плакала и дрожала, предчувствуя жестокую расплату. Когда смотрители, заперев МакДжинти, осмотрели все клетки, Джонни уже крепко спал в своем логове. Он сделал ноги в тот момент, когда появился грузовик. Ко- Когда Паунд на следующий день расспросил МакДжинти о побеге, та заявила, что Джонни не только ее сопровож- сопровождал, но и сам затеял всю эту авантюру. Джонни заявил, что вообще не покидал своей клетки. Поскольку его ни- никто не видел, то людям пришлось выбирать, чьим сло- словам поверить — Джонни или МакДжинти. Паунд, зная ненадежность МакДжинти, поверил Джонни и приказал в течение месяца не выпускать МакДжинти из клетки. К тому времени, когда месяц подошел к концу, теплые месяцы остались позади, и обезьянам уже нельзя было гулять на открытом воздухе. Морские львы почти все время давали представления в бассейне; слонам холод- холодная погода не нравилась... Так что встречи Освобож- Освобожденных прекратились. Джонни был практически всеяден — ив физическом, и в интеллектуальном отношении. Поэтому он отлично проводил время Джонни. Руководство Нью-Йоркского университета разрешило ему посещать любые занятия, какие он только пожелает. И в окружении медведей он впервые в его жизни почувствовал себя как дома. Кобак сам себя назначил телохранителем Джонни, а с Кобаком никто не спорил. Когда преподаватель истории стал возражать против присутствия Джонни в классе, по- поскольку медведь отвлекал студентов-людей — Кобак встал и откашлялся, глядя на профессора с высоты де- десяти футов. В итоге Джонни по-прежнему посещал за- занятия. Настала весна, и когда погода стала достаточно теп- теплой, Освобожденные возобновили свои вечерние встре- встречи. Джонни ожидал, что МакДжинти вернется к разго- разговору о происшествии на площади Колумба и снова будет его обвинять. Но шимпанзе на сей раз пребывала в спо- спокойном, даже мрачном настроении; она сидела, подпе- 267
рев кулаком подбородок — или то место, где мог бы на- находиться подбородок. Шимпанзе сказала, что провела всю зиму за чтением Сореля и Парето. Джонни слышал об этих философах, сторонниках непосредственного действия, хотя сам их и не читал. Он предположил, что их труды стали тяжким грузом для выдающегося, но еще незрелого разума шимпанзе. К тому времени все кошачьи уже прошли курс лече- лечения препаратами Мэтьюэна. Они громко настаивали на своем праве посещать встречи. Паунд переправил их требования Мэлоуну, который удалился со словами: «О Боже правый!» Когда Мэлоун спросил Освобожденных, что они думают о поступившем предложении, в ответ он услышал единодушное «Нет!» Слоны, по анатомическим причинам, не могли научиться говорить. Но Розовый Бутон вытащила нестандартный карандаш из футляра, привязанного к передней ноге, и написала на тротуаре: «Мне не нравятся кошки, особенно большие и с полоса- полосами». Она дважды подчеркнула «не нравятся». Так что кошки остались в своих клетках, и во время собраний им приходилось довольствоваться жалобным мяуканьем: «Мы хотим к вам присоединиться». Морские львы вернулись. Прирожденные экстравер- экстраверты, они наслаждались своей работой. Но они начали требовать регулярной оплаты труда, равных гонораров с группой «Рокетс» и персональных прожекторов для каж- каждого льва — на этом эксперименты с ними и закончи- закончились. Когда морские львы закончили свою горестную исто- историю, МакДжинти запрыгнула на верхушку железной ог- ограды, поставленной вокруг бассейна с морскими льва- львами. Обезьяна сказала: — Это только доказывает мои слова. Разговорами от людей мы никаких прав не добемся. — А чем же? — проревел Беринг, большой белый мед- медведь. — Силой! Как мы сюда попали? Силой! Как они дер- держат нас здесь? Силой! Что в конечном счете решает все проблемы в столкновении организмов? Сила! Я читала... 268
— Какие организмы? — спросил Кобак. — Неважно. Кто мы такие? Для людей мы просто иг- игрушки! Какие у нас права? Никаких! Что мы сможем сделать, если они решат нас уморить голодом или съесть? Ничего! Эта вспышка гнева удивила аудиторию МакДжинти. Слоны тревожно зашевелились. Джонни сказал: — Тут есть доря правды. Но рюди сирьнее нас. Они к нам теперь хорошо отношятся. Но ты пытаешься при- применить сиру; посмотрим, што ш тобой будет. МакДжинти огрызнулась: — Ты настолько боишься смерти, что не хочешь ни- ничем рисковать ради свободы? — Это верно, — сказал Джонни. — Ты когда-нибудь все равно умрешь. — Я жнаю. Но я не хошу умирать раньше, шем надо. — Трус! Я всегда знала, что ты на их стороне. Я не забыл, как ты меня подставил прошлой осенью. Если мы хотим чего-нибудь добиться, нужно действовать сообща. От густой шкуры Джонни все угрозы и оскорбления МакДжинти отлетали так же легко, как капли воды. Но он действительно думал, что следует исправить очевид- очевидное недоразумение. — Я прошто говорю, што не надо нарываться на не- приятношти, когда мы не можем нишего шделать. Я кое-што жнаю о... — Довольно! — закричала МакДжинти. — Трус! Пре- Предатель! Лакей! Верный слуга людей! Никто тебя не хочет слушать, верно? Четверо шимпанзе, которые пришли в такое же воз- возбуждение, как и МакДжинти, завопили: — Нет! Убирайся! Кобак встал и потянулся. — Думаете, можете наш вышвырнуть? Пошмотрим! МакДжинти вопила: — Никакого насилия! Если будет драка, то нашим привилегиям конец! 269
Слоны сделали пару шагов вперёд. Медведи собра- собрались вместе и посмотрели на Джонни, ожидая его ука- указаний. Джонни произнес: — Верно; никаких грубоштей. Но это не жначит, што мы уйдем. Так между приматами и медведями установилось от- относительное перемирие — они ничего не предпринима- предпринимали, но оставались настороже. Прочие животные колеба- колебались, не присоединяясь ни к одной из группировок. Настал День независимости. Мэлоун пришел и сказал Освобожденным, что мэр Коффи собирается выступить перед ними в 19:00; им следовало вести себя как можно лучше. Мэлоун не сообщил, что он, будучи человеком робким и нерешительным, пытался отговорить мэра от этого опрометчивого поступка. Но мэр считал, что речь, произнесенная в таких обстоятельствах, обеспечит ему хорошую рекламу — а это соображение перевешивало все прочие. Мэр прибыл в окружении полицейских-мотоцик- полицейских-мотоциклистов, опоздав всего на полчаса. В тот день он произ- произнес уже девять речей, но об этом никто не смог бы дога- догадаться. Мэр Коффи был огромным, толстым человеком; нос его покрывала густая сеть лопнувших кровеносных сосудов. У него был громоподобный голос, а гортань, очевидно, сделана из вольфрама и стали. МакДжинти внезапно проявила дружелюбие. Она на- настояла на том, чтобы пожать лапы всем медведям и продемонстрировать — по ее словам — свое доверие к ним; она даже попросила, чтобы ей разрешили сесть вместе с медведями. Мэлоун взял слово и представил мэра. Возможно, в мире существовали ораторы похуже Чонси Мэлоуна, но история не сохранила их имен. Так что громогласный рев Коффи всех даже обрадовал. Мэр прокричал: — Итак, мои друзья-животные, учитывая ваше об- образцовое поведение, ваше замечательное поведение, 270
ваше роскошное поведение, я рад, счастлив, доволен объявить на этом историческом событии, этом священ- священном празднестве, этом незабываемом юбилее, что мы собираемся обеспечить вас роскошной новой построй- постройкой, красивым новым зданием, великолепным новым залом... Дато, солнечный медведь, шепнул Джонни: — Он говолит об одном здании или о тлех? — Шшшш! — прошипел Джонни. — ...земля для него будет выделена через три недели — через двадцать один день, считая с сегодняшнего дня. Я буду рад, весел, счастлив встретить вас всех здесь снова в том благоприятном случае, если это удач- удачное празднество, это счастливое воссоединение, это... — И сто зе знацат эти больсие слова? — шепнул Дато. МакДжинти сидела среди медведей, спокойно поку- покуривая сигарету. Беринг, сидевший рядом с ней, заснул. Никто не заметил, как МакДжинти, орудуя левой задней лапой, медленно засунула большую деревянную спичку между двумя пальцами Беринга. Никто не заметил и то- того, как обезьяна опустила сигарету, коснувшись спичеч- спичечной головки. Но зато все услышали, как Беринг внезапно заревел, и увидели, как он подскочил на месте. Прежде чем он опустился на землю, МакДжинти убралась подальше от медведей. Мэр умолк, не закончив длинную фразу, ко- когда МакДжинти спряталась у него за спиной. За шим- шимпанзе мчался огромный белый медведь, который рас- расталкивал других животных и громоподобно рычал. Все закричали и разбежались. Люди отвернулись и не увидели, как Джонни прыгнул на спину Беринга и изо всех сил пытался остановить обезумевшего от ярости полярного медведя, который встал на дыбы, потом по- повалился на землю и покатился по газону. Потом появи- появились смотрители со своими сетями. В драке Джонни по- получил несколько довольно глубоких ран от когтей и зу- зубов Беринга. Но в конце концов Беринга усыпили хло- 271
роформом и вернули в клетку. Мэр Коффи отправился домой, чтобы успокоить нервы; он отдал Мэлоуну при- приказ, чтобы медведей не выпускали из клеток ни при ка- каких обстоятельствах. Когда Беринг очнулся, он попытался всем объяснить, что на самом деле произошло. Его выслушали, но мед- медведей все равно не выпустили. Юинг привез из Бронкса все их учебники, чтобы животные могли продолжать за- занятия. Некоторые занимались; некоторые оказались слишком ленивы, чтобы работать без надзора людей. Джонни чувствовал раздражение; он прежде наслаж- наслаждался свободой, а проводить круглые сутки взаперти — это не могло понравиться медведю, имевшему почетную степень магистра Колумбийского университета. Однажды вечером МакДжинти явилась посмеяться над ним. Шимпанзе выкрикивала: — Хи-хи! Великий Джонни Блэк заперт, как не- неосвобожденный скот! Как забавно! Если бы у тебя было немного ума, ты бы поддерживал меня, а не выступал против моих планов. Теперь я тебя засадила за решетку. Попробуй только помешать! — Што такое? — резко спросил Джонни. Но МакД- МакДжинти просто прыгала вверх и вниз и выкрикивала ос- оскорбления. Джонни притворно зевнул и вернулся к сво- своим книгам. Но он задумался, что же имела в виду МакДжинти. На следующий день он послал одного из смотрителей за Паундом. Джонни кое-что рассказал ему о МакДжин- МакДжинти и добавил: — На вашем месте, я бы её не пускар на церемонию. У нее ешть што-то в рукаве. Паунд ответил: — Я поговорю с Мэлоуном. — Он так и сделал. Но Мэ- лоун побоялся обсудить проблему с мэром, который те- теперь изрядно нервничал при одном упоминании о мед- медведях. 272
День 25 июля выдался жарким и влажным. Мэр Коффи в особенности страдал от этого. Но возможность сказать речь была слишком заманчива — и он не мог пропустить церемонию. Джонни обнаружил, что все происходящее можно увидеть с вершины скалы в его логове. Так что он уселся на камне, притворяясь, будто спокойно читает, пока люди и звери собирались на большой площадке. Солнце поднималось все выше. Джонни оглянулся; флот огромных тусклые грозовые облака дрейфовали 273
над крышами небоскребов к югу от Центрального пар- парка. Джонни благоразумно спрятал книгу в свое логово и вернулся на наблюдательный пункт. Единственные жи- животные, которых допустили на мероприятие — пять шимпанзе, орангутанг, гиббон, южноафриканский ба- бабуин, два американских волка и четыре морских льва. Хотя слоны вели себя очень хорошо, Коффи не доверял таким большим животным. Джонни мог расслышать надрывный голос Коффи, но с такого расстояния никак не мог разобрать слова. По- Потом по камням застучали капли дождя. Несколько ка- капель упали на линзы. Джонни раздраженно снял очки. И ведь как раз в то самое время, когда, по его мнению, должно произойти что-то интересное! Без очков он видел не очень отчетливо — особенно сквозь завесу дождя. Но он мог различить движущиеся точки; это были люди, которые покидали церемонию и искали укрытия. Голос Коффи не смолкал. Чтобы он прервал выступление, требовалось что-то побольше лив- ливня с грозой. Потом речь внезапно прекратилась. Джонни мог раз- разглядеть тусклое пятно; это шевелилась толпа — вернее, то немногое, что от нее осталось. Одна точка отделилась от остальных и стремительно понеслась к обезьяньему дому. Раздался хор криков, приглушенных шумом дож- дождя. Движущаяся точка исчезла из виду. Львы и тигры, вольеры которых располагались между Джонни и обезь- обезьяньим домом, обеспокоенно заревели. Джонни терзался любопытством. Он шагал по своему загону, как любой не-освобожденный медведь. Другие медведи, сидевшие в клетках, обменивались безответ- безответными вопросами. По зоопарку носились люди, что-то выкрикивая. Но медведям никто не сказал ни слова. Прошло несколько часов; потом из разных вольеров послышался рев и визг — звери напоминали смотрите- смотрителям, что давно пора разносить еду. Когда настала оче- очередь кормить черных медведей, Джонни спросил смот- смотрителя, что произошло. — Они похитили мэра! — объяснил смотритель. 274
— Кто? — Обезьяны! Они прыгнули на него, когда он произ- произносил свою речь, и затащили в обезьяний дом. Полицей- Полицейские не могли стрелять, потому что боялись попасть в него. Теперь они его держат и требуют выкуп. Каждый раз, когда мы пытаемся к ним подобраться, они его хватают покрепче и заставляют орать. Говорят, что убьют его, если мы попытаемся напасть. — И тшего они хотят? — Они говорят, что хотят получить в свое распоря- распоряжение санитарный корпус и...о...еще много разных ве- веще. Вдобавок они не собираются его отпускать. — Что вы собираетесь делать? — Боже правый! — завопил смотритель. — Откуда я знаю? Поделом им! — продолжал он, не уточняя, кому это «им». — Образованные звери — нарушение законов природы. Этим и ограничились сведения, которые Джонни об- обдумывал в ту ночь. Он думал непрерывно. Его лично меньше всего волновал мэр Коффи. Если шимпанзе и их друзья-заговорщики хотели разорвать Коффи на мелкие кусочки — это их дело. Если чиновники города Нью- Йорка не могут помешать обезьяньим зловредным пла- планам — это их проблемы. Визг, доносившийся из обезьяньего домика, явствен- явственно свидетельствовал, что толпы полицейских, собрав- собравшиеся в зоопарке, снова попытались проникнуть внутрь — и их попытку снова предотвратили. Но Джонни перескакивал с одной мысли на другую и не мог придти ни к каким выводам — он и сам оказался одним из Освобожденных, хотя и не по своей воле. Что бы ни сделал один из них — это непременно повлияет на судьбы всех. Если обезьяны убьют Коффи, то другие представители властного и мстительного вида, Люди, могут очень просто истребить всех участников экспери- эксперимента Мэтьюэна, чтобы предотвратить будущие восста- 275
ния. Они могут убить и его — ни Юинг, ни Мэтьюэн их не остановят. Он мог понять точку зрения МакДжинти, хотя ему темпераментная обезьяна совсем не нравилась. Если бы смелый замысел шимпанзе удался, Джонни даже посо- посочувствовал бы им. Но он знал, что в конечном счете обезьяны потерпят неудачу. Люди слишком многочис- многочисленны, умны и влиятельны. Кроме того, оставались и его личные интересы — если бы у него появился шанс оста- остановить МакДжинти, он бы непременно этим воспользо- воспользовался. Таким образом Джонни мог спасти не только се- себя, но и других освобожденных медведей, которые ему нравились. И, конечно, он подтвердил бы свою репута- репутацию... От такого подарка трудно отказаться... Но как помешать МакДжинти? Вот в чем проблема. Взять штурмом обезьяний дом — это очень просто; но штурм закончится смертью Коффи. Возможно, он мог проникнуть в дом под тем предлогом, что собирается присоединиться к обезьянам. Но по-прежнему сомни- сомнительно — удастся ли ему освободить Коффи и вывести мэра наружу целым и невредимым. Он без проблем мог справиться с обезьянами — но не со всеми разом. Следующим утром, когда пришел смотритель, Джон- Джонни попросил его: — Пожаруйшта, пожвоните профешору Юингу в Нью-Йорк? — немного подумав, смотритель выполнил эту просьбу. Юинг прибыл к вечеру; Джонни попросил у него не- несколько хороших книг про обезьян. — Как твои дела, Джонни? — спросил Юинг. — Хотшу придумать, нерьзя ли тшего-то зделать дря миштера Коффи. — У тебя есть план, как его спасти? — Нет, но, может, я придумаю. — Но как ты сможешь справиться с ними отсюда? — Это ваша забота. — Моя? Что я могу сделать? — Жаштавьте их впуштить меня, когда будет нужно. 276
Вот и все, что Юинг сумел из него выжать. Сам Юинг сильно волновался; уничтожение Освобожденных нане- нанесет серьезный удар по его исследованиям. Таким обра- образом, он вернулся вечером с ведром кофе и охапкой книг. Он не очень удачно пошутил насчет того, что ну- нужен кофе, чтобы спасти Коффи, и удалился, оставив Джонни, который растянулся на камнях при свете лич- личной настольной лампы для чтения. На следующий день осада продолжалась. Одна из обезьян закричала: — Он слабеет. Лучше бы вам прислать еду. Но когда полицейский принес коробку для завтрака, обезьяны оживились и не позволили ему приблизиться. Они вопили: — Пусть принесет одно из животных. Мы вам не до- доверяем. Таким образом, последовала еще одна долгая задерж- задержка. Американская волчица наконец согласилась отнести коробку для завтрака. Волчица очень быстро вернулась, объяснив, что как только оказалась внутри, обезьяны обвинили ее в том, что она сбежала, дав обещание при- присоединиться к заговору; распалившись, они попытались схватить ее. Когда волчица сбежала, обезьяны вымести- выместили свою ярость на бедном Коффи, которого нещадно щипали и колотили. Люди, собравшиеся снаружи, слы- слышали его вопли, которые постепенно становились все тише. Джонни тем временем погрузился в изучение книги Джеркса «Большие обезьяны», уделив особое внимание главе «Эмоциональное поведение шимпанзе: Поведенче- Поведенческие стереотипы». Он продумывал разные варианты. Принести бомбу замедленного действия в обезьяний дом... Нет, там же будет Коффи и — что еще важнее — он сам. То же касалось и слезоточивого газа. Черт побе- побери, должно же быть какое-то средство, действующее на обезьян и не действующее на медведей и мэров. Нарко- Наркотики? Снотворные? Яды? Гипноз? Угрозы? Обещания? Нет. 277
Джонни возобновил чтение; а снаружи продолжалось нелепое, тупиковое противостояние. И наконец Джонни нашел решение. — Шмитти! — завопил он. — Зовите профешора Юинга! Зовите миштера Мэроуна! Зовите миштера Па- унда! Паунд закричал, обернувшись к обезьяньему дому: — Эй, обезьяны! Маленькие животные боятся нести вам еду. Ничего, если мы пошлем Джонни Влэка? Последовала пауза, потом донесся ответ: «Окей». Джонни тащился по каменным плитам, сжимая че- чемодан в челюстях. В чемодане, предположительно, ле- лежали фрукты для обезьян и более твёрдая пища для их пленника. Дверь распахнулась — в образовавшуюся щель Джонни протиснулся с трудом. Ему было очевидно, что обьезьяны собиралсь выпустить его только тогда, когда им захочется. Но еслпи дойдет до драки — Джонни был уверен, что сумеет справиться с ними. Маленькие обезьяны бессмысленно носились вокруг клеток. В дальнем конце помещения виднелась огром- огромная фигура Коффи — он был привязан к решеткам клетки стальной цепью, обмотанной вокруг ноги. Несо- Несомненно, МакДжинти заранее стащила цепь и где-то припрятала ее. Джонни не мог не подивиться талантам этой обезьяны. Прямо позади Коффи присел недавно «освобожденный» южноафриканский бабуин, сдавив передними лапами шею заложника. Очевидно, он дол- должен был разорвать горло Коффи своими большими зу- зубами, если что-то пойдет не так. Двое шимпанзе, оран- орангутан и гиббон сидели у окон. Еще трое шимпанзе, включая МакДжинти, устроились на корточках на полу. — Ну, Джонни, — сказала МакДжинти, — разве ты не жалеешь, что не присоединился к нам? Вот настоящее веселье. — Да, — сказал Джонни. — Разве я теперь не могу к вам пришоединитша? 278
— Нет. Слишком поздно. Я не доверяю таким преда- предателям, как ты. — Вот так? — Джонни опустил чемодан и уселся на него. — Так я порагаю, вы кушать не хотите. — Ты должен отдать эту еду или мы убьем мэра. — Давайте, — сказал Джонни. — Мне никогда этот жирдяй не нравирся. — А что, если мы скажем людям, что ты хотел при- присоединиться к нам? — Они вам не поверят. — Но мэр слышал, что ты это сказал. — Если он будет мертв, он им не расскажет. Тут мэр завопил: — Ради Бога, Джонни, оставь эту штуку здесь и ухо- уходи. У меня мурашки по коже бегут, когда я слышу, как вы тут рассуждаете, стоит меня убивать или нет. МакДжинти сказала: — Предположим, мы заберем у тебя чемодан. — Попробуйте, — ответил Джонни, глубокомысленно рассматривая свои когти. Обезьяны удалились в дальний угол и там пошепта- пошептались. Потом они вернулись. МакДжинти спросила: — Ты действительно хочешь к нам присоединиться? Клянешься? Честное слово даешь? — Я же шказар, верно? — И ты забудешь все наши ссоры? — Конешно. — Хорошо. — МакДжинти протянула ему лапу. Джонни небрежно ее пожал. Он поднял чемодан зубами и подтолкнул поближе к мэру. Если Джонни и был взволнован (о, как он был взволнован!), то внешне этого не показывал. Все решится в следующие несколько се- секунд... Он когтями открыл замки на чемодане. Потом поднял чемодан передними лапами и перевернул. Крышка рас- распахнулась. На бетонный пол упали две дюжины живых змей- подвязок. 279
Восемь «освобожденных» приматов посмотрели на пол. Из восьми обезьяньих глоток в один миг вырвался вопль, полный такого чудовищного ужаса, что подско- подскочили даже стоявшие снаружи полицейские. И все во- восемь «освобожденных» приматов, как будто на невиди- невидимых крыльях, взлетели к верхушкам клеток, туда, где решетки упирались в потолок. Там обезьяны собрались по двое и по трое, обнимая друг друга, пытаясь засунуть головы поглубже и вопя со всей мочи. Змеи-подвязки шелестели на полу. Они пытались ползти, но не могли передвигаться по гладкой поверхно- поверхности. Змеи вертелись что было сил, но оставались на том же месте. Джонни посмотрел на мэра. Какое невезение — Коф- фи боялся змей почти так же сильно, как обезьяны. Ес- Если бы он не был прикован цепью, то мог бы поднять свои двести пятьдесят фунтов, забравшись по решет- решеткам, как сделали его похитители. Но не имея возможно- возможности так поступить, Коффи свалился в обморок. Джонни посмотрел на цепь. Вероятно, когда-то раньше на ней водили терьера или пекинеса. Но цепь, которая могла удержать собаку, вряд ли станет серьез- серьезным препятствием для медведя. Джонни уцепился ког- когтями за звенья и потянул. Цепь со звоном лопнула. И Джонни появился у двери обезьяньего дома, неся на плече Коффи. Паунду он сказал: — Ш ним вше будет в порядке. Ему змеи не нравятся. Пушть шмотритери шоберут змей, пожаруйста. Юинг обещал их мне на ужин. — Но, — хором завопили Паунд и Мэлоун, — что на- насчет обезьян? — Ну, они тут. Вам нужно вытянуть их из подвара. — Ты снова это сделал, Джонни! — воскликнул Аира Мэтьюэн. — Если и дальше так пойдет, мне больше не придется работать. Я смогу жить за счет твоей извест- известности. Джонни спросил: 280
— А што вы шделаете ш Ошвобожденными? — Их не убьют. Но их непременно расселят. Зоопарк договорился с другими зоопарками, чтобы обменять их на других животных, так что в каждом заведении будет только один из них. Говорят, что слишком опасно соби- собирать их вместе. Но, конечно, ты можешь получить прак- практически все, что захочешь. Джонни подумал. А потом сказал: — Я больше вшего хошу вернуться ш тобой. Штоб быть с кем-то, кто хорошо понимает медведей. Мэтьюэн сглотнул слезы. — Ну...эээ...по правде говоря, Джонни, я и сам начал сильно скучать по тебе. Не хочешь поехать со мной в Нью-Хейвен сегодня вечером? — Хорошо. Но пока я не уехал... Ты не проведешь ме- меня вокруг дома обежьян? — Зачем? — А, ешть один жвук... Я дорго его ушил. Он шибко трудный для медведя. Но я думаю, у меня полушитшя. — Хорошо. Так Мэтьюэн отвел Джонни, на декоративной, но со- совершенно бесполезной цепи, на задворки дома обезья- обезьяны. Джонни встал на задние лапы и позвал: «МакДжин- ти!» Мордочка МакДжинти появилась в окне; обезьяна корчила рожи из-за решетки. — Чего ты хочешь, предатель, лгун, злодей, жуткий блохастый негодяй? В ответ Джонни раздвинул губы, высунул язык и ду- дунул. Получившийся непристойный звук специалист по фонетике мог бы назвать безгласным губно-язычным шумом. А потом Джонни последовал к автомобилю за своим богом, Мэтьюэном. Он был доволен. 281
ЭКЗАЛЬТИРОВАННЫЙ Похожий на аиста человек с седой козлиной бородкой перемешал на столе двенадцать черных деталек. — Попробуй еще раз, — сказал он. Студент вздохнул. — Хорошо, профессор Мэтьюэн. — Он бросил угрю- угрюмый взгляд на Джонни Влэка, что сидел напротив него, держа коготь на кнопке секундомера. Джонни бесстрастно посмотрел на него сквозь очки, нацепленные на морду, поросшую желтоватой шерстью. — Начали, — произнес Аира Мэтьюэн. Джонни нажал на кнопку. Студент начал вторую попытку. Двенадцать деталек были трехмерной составной головоломкой; сложенные вместе, они должны были образовать куб. Сейчас куб был распилен по неправильным изломанным линиям, так что сложить двенадцать кусочков воедино было не так-то просто. Студент перебирал детальки, по очереди подгоняя их к той, что держал в руке. Тикал секундомер. За четыре минуты ему удалось сложить их все, кроме одной. Этот угловой кусочек просто не мог войти в оставшееся ме- место. Студент покрутил его в пальцах и попытался за- затолкнуть внутрь. Потом внимательно осмотрел и попро- попробовал опять, но несоответствие осталось. Студент сдался. — В чем здесь фокус? — спросил он. Мэтьюэн пере- перевернул детальку вверх ногами. Она вошла. — Вот черт! — пробормотал студент. — Я бы и сам догадался, не будь тут Джонни. Вместо возмущения на морде Джонни появился мед- медвежий эквивалент улыбки. Мэтьюэн поинтересовался у студента, почему он так считает. — Он меня каким-то образом отвлекает. Я-то знаю, что он дружелюбен и все такое, но... дело вот в чем. По- Поступил я в Йельский университет, чтобы стать психоло- 283
гом. Слышал о подопытных животных, ну, обезьяны там, медведи и прочие. А тут прихожу я сюда, а медведь ставит опыты на МНЕ. Просто из себя выводит. — Вот и хорошо, — сказал Мэтьюэн. — Как раз то, что мы хотели. Мы изучаем не сам тест с головоломкой, а эффект присутствия Джонни на тех, кто его выполня- выполняет. Хотим установить раздражительности Джонни — его способность раздражать людей. А заодно и влияние многих других раздражающих факторов, таких как раз- различные звуки и запахи. Я тебе об этом не говорил, иначе это повлияло бы на достоверность результата. — Понял. Но я заработал свои пять долларов? — Конечно. До свидания, Китчелл. Пойдем, Джонни, у нас осталось времени в обрез, только-только успеем дойти до аудитории. Приберем здесь потом. Когда они вышли из кабинета Мэтьюэна, Джонни спросил: — Послушайте, босс, чувствуете уже какой-нибудь эффект? — Ни малейшего, — ответил Мэтьюэн. — Думаю, что моя исходная теория была верна, и что электрическое сопротивление промежутков между человеческими ней- нейронами понизить уже нельзя, так что сделанная челове- человеку инъекция "препарата Мэтьюэна" не даст заметного эффекта. Очень жаль, Джонни, но боюсь, что твой босс не станет гением, испробовав на себе собственный пре- препарат. Средство Мэтьюэна повысило разумность Джонни от уровня нормального бурого медведя до уровня человека — или, если точнее, до его медвежьего эквивалента. Оно позволило ему добиться впечатляющих успехов на Вир- Виргинских островах и в зоопарке Централ-Парка. Оно по- подействовало и на некоторых других животных в упомя- упомянутом зоопарке, но результаты оказались достойными сожаления. — Шэрр, — прорычал Джонни с урсо-американским акцентом, — по-моему, не штоит шитать лекшию шей- чаш, пррепаррат ешше дейшштвует. А вдррух... 284
Но они уже пришли. В аудитории сидело лишь с пол- полдюжины закаленных старшекурсников, на которых от- отвлекающий фактор в лице Джонни вряд ли мог сильно подействовать. Аира Мэтьюэн был скверным лектором. Он вставлял в речь слишком много «э-э» и «хм-м» и частенько начинал бормотать себе под нос. Кроме того, лекция по психо- психобиологии была обзорная, разбирались на ней в основном элементарные вещи, а Джонни разбирался в предмете гораздо лучше, чем студенты. Поэтому он настроился на созерцание видневшегося в окне кладбища и на мелан- меланхолические размышления о скоротечности отведенного его виду жизненного срока по сравнению с людским. — Ой! Спина Р.Г. Уимпуса, бакалавра наук выпуска 68-го года, мгновенно изменила очертания, превратившись из обычной для него безразличной дуги в трепещущую кривую условного рефлекса; а глаза широко раскрылись в немом изумлении. Мэтьюэн говорил: — ...после чего было обнаружено, что... э-э... паралич, наступающий после иссечения соответствующей мотор- моторной зоны коры, продолжается намного дольше среди Simiidae, чем среди других катарриновых приматов, и что он длится среди них дольше, чем среди других носа- носатых обезьян... Мистер Уимпус? — Ничего, — выдавил Уимпус. — Извините. — ...и что носатые обезьяны, в свою очередь, страда- страдают дольше, чем лемуроиды и тарсиоиды. Когда же... — Аи! Еще один студент резко выпрямился. Пока Мэтьюэн стоял с открытым на полуслове ртом, третий студент поднял с пола маленький предмет и протянул его про- профессору. — Да, джентльмены, — произнес Мэтьюэн, — я ду- думал, что вы уже переросли такие развлечения, как стрельба резинками друг в друга. Итак, как я уже гово- говорил, когда... 285
Уимпус снова вскрикнул и подскочил. Он огляделся вокруг. Мэтьюэн снова попытался продолжить лекцию, но по мере того, как вылетающие неизвестно откуда ре- резинки продолжали поражать уши и шеи слушателей, дисциплина в аудитории стала быстро таять прямо на глазах, подобно кусочку сахара в чашке слабого чая. Джонни нацепил очки и стал вглядываться в дальний угол аудитории, но в обнаружении источника резинок он оказался не удачливее других. Он сполз со стула и доковылял до выключателя. Про- Проникавший в окна дневной свет оставлял в тени задние ряды аудитории. Как только вспыхнули лампы, все сра- сразу увидели источник вылетавших резинок. Двое студен- студентов поставили небольшой деревянный ящик на полку возле проектора. Ящик негромко жужжал и каждые несколько секунд выплевывал по резинке. Его перенесли на стол Мэтью- эна и вскрыли. Глазам зрителей открылся сложный ме- механизм, составленный из деталей двух будильников и набора выструганных вручную рычажков и кулачков. — Ну и ну, — сказал Мэтьюэн. — Поистине гениаль- гениальная конструкция, верно? Машина щелкнула и остановилась. Пока они ее раз- разглядывали, прозвенел звонок. Мэтьюэн выглянул в окно. Собирался пойти сен- сентябрьский дождь. Аира Мэтьюэн надел плащ, галоши и взял из угла зонтик. Шляпы он не носил. Он вышел и направился вниз по Проспект Стрит, сзади косолапо шел Джонни. — Эй! — поприветствовал их полный молодой чело- человек, которому явно пошла бы на пользу стрижка. — Для нас никаких новостей, профессор Мэтьюэн? — Боюсь, что нет, Брюс, — отозвался Мэтьюэн, — ес- если только не считать гигантской мыши у Форда. — Что? Какая еще гигантская мышь? — Доктор Форд методом ортогональной мутации вы- вывел трехсотфунтовую мышь. Правда, ему пришлось из- изменить ее морфологические характеристики... — Ее что? 286
— Проще говоря, внешность. Пришлось переделать ее так, чтобы мышь смогла жить... — Где? Где она? — В лабораториях Осборна. Если... — Но Брюс Ингл- харт уже мчался к холму, где стояли здания научного городка. — Раз войны нет, — продолжил Мэтьюэн, — а Нью-Хевен продолжает оставаться таким же скучным городом, каким он был всегда, то им, как мне кажется, приходится являться за новостями к нам. Пойдем, Джонни. С возрастом я стал болтлив. Пробегавшая мимо собака, завидев Джонни, едва не сошла с ума от лая и воя. Джонни не обратил на нее внимания. Они вошли в Вудбридж Холл. Доктор Уэнделл Кук, президент Йельского универси- университета, принял Мэтьюэна сразу. Не допущенный в святую святых Джонни подошел к секретарше президента. Он встал и положил лапы ей на стол. Потом состроил ей глазки — вы должны сами увидеть строящего глазки медведя, чтобы понять, как он это делает — и спросил: — Как насчет того шамого, милошка? Мисс Прескотт, в которой с первого взгляда можно было распознать старую деву из Бостона, улыбнулась ему в ответ. — Конечно, Джонни. Подожди немного. — Она за- закончила печатать письмо, выдвинула ящик стола и дос- достала томик Хехта «Фантазиус Малларе», который протя- протянула Джонни. Тот улегся на полу, поправил очки и начал читать. Через некоторое время он посмотрел на нее и сказал: — Мишш Прешкот, я прошитал уше половину, но до ших порр не пойму, пошему эту вешь шшитают не- пррилишной. Не могли бы вы дать мне НАШТОЯШУЮ книгу? — Да в самом деле, Джонни, ты же знаешь, что у ме- меня здесь не порнографическая лавочка. Многие люди находят и это достаточно сильным. Джонни вздохнул. — Людей вошбушдают такие шмешные вешши... 287
Тем временем Мэтьюэн уединился вместе с Куком и Далримплом на одной из бесконечных и ничего не ре- решающих конференций. Р. Хэнсон Далримпл, собирав- собиравшийся сделать университету пожертвование, был похож на статую, которую скульптор так и не удосужился окончательно отделать. Единственной эмоцией, которую допускал на свое лицо стальной председатель, была ехидная и таинственная улыбка. У Кука и Мэтьюэна бы- было такое чувство, что он водит их как рыб, пойманных на поводок из банкнот Федерального Резерва США. Дело было вовсе не в нежелании расставаться с презренными деньгами, а в том, что он наслаждался ощущением вла- власти над университетскими умниками. Современные же реалисты не должны выходить из себя и советовать Крезу, как поступать с его богатством. Надо говорить: «Да, мистер Далримпл. Конечно, это ДЕЙСТВИТЕЛЬНО великолепное предложение, мистер Далримпл! И как это мы сами до него не додумались?». Кук и Мэтьюэн уже давно и умело играли в подобные игры. Мэтьюэн, хотя и считал Уэнделла Кука надутым ослом, восхищался его способностями по части вытягивания пожертвований. В конце концов, разве не был Йельский университет на- назван именем удалившегося от дел купца, что пожертво- пожертвовал на его основание 562 фунта и 12 шиллингов? — Послушайте, доктор Кук, — предложил Далримпл, — а почему бы вам для перемены обстановки не сходить со мной на ленч к «Тафту»? И вам тоже, профессор Мэтьюэн. Академики пробормотали о своей признательности за приглашение и натянули галоши. Выходя из приемной, Далримпл остановился и почесал Джонни за ушами. Джонни отложил книгу так, чтобы не было видно назва- названия на обложке, и еле удержался, чтобы не цапнуть стального человека за руку. Далримпл был просто в хо- хорошем настроении, но Джонни не любил людей, позво- позволявших по отношению к нему подобные вольности. Чуть позднее три человека и медведь шли вниз по Колледж: Стрит. Время от времени Кук останавливался, и не обращая внимания на моросящий дождик, заучен- 288
ными жестами указывал на один из элементов невооб- невообразимого суфле из георгианской и псевдоготической ар- архитектуры и что-то рассказывал и пояснял. Далримпл лишь слегка улыбался ничего не выражающей улыбкой. Семенивший сзади Джонни первым заметил, что проходящие мимо студенты замирают на месте и смот- смотрят на ноги президента. Слово «ноги» теперь следовало понимать буквально, потому что галоши Кука быстро превращались в пару огромных голых розовых ступней. Сам Кук не подозревал об этом, пока не собралась довольно большая толпа, от которой доносились те зву- звуки, что издает человек, тщетно пытающийся не рассме- рассмеяться. К тому времени, когда Кук проследовал за их взглядами и посмотрел вниз, метаморфоза завершилась. То, что он оказался потрясен, было естественно — ноги действительно выглядели потрясающе. Постепенно его лицо стало соперничать в окраске с галошами, внося живописный мазок в унылый серый ландшафт. Р. Хэнсом Далримпл на мгновение утратил свою не- невозмутимость, а последовавшие за этим вопли отнюдь не уменьшили опасности приближающегося апоплекси- апоплексического удара. Кук наконец очнулся и стянул с ног га- галоши. Осмотр показал, что ступни на них были нарисо- нарисованы и замазаны сверху сажей, которую постепенно смыл дождь. Уэнделл Кук продолжил свой путь к отелю «Тафт» в угрюмом молчании. Предательские галоши он держал кончиками пальцев, как нечто грязное и отвратительное и гадал о том, кто мог подложить ему такую свинью. Уже несколько дней ни один студент не заходил в его офис, но их пронырливость никогда не следует недооце- недооценивать. Он заметил, что Аира Мэтьюэн носит галоши того же размера и фасона, но отбросил возникшее по- подозрение раньше, чем оно сформировалось. Несомнен- Несомненно, Мэтьюэн не стал бы откалывать такие шуточки в присутствии Далримпла, раз ему предстоит возглавить факультет биофизики, когда — если — Далримпл разро- разродится своим пожертвованием. 289
Следующим человеком, начавшим подозревать, что в кампусе творятся необъяснимые странности, оказался Джон Дьюган, один из двух полицейских университет- университетского городка — то самый, что высокий и тощий. Он проходил мимо церкви, направляясь в свою комнатуш- комнатушку в Фелпс Тауэре, и тут в его ухе раздался уверенный тонкий голосок, который пропищал: «Берегись, Джон Дьюган! Скоро тебя постигнет кара за твои грехи!». Дьюган подскочил и огляделся. Голосок повторил ту же фразу. В пределах пятидесяти футов от Дьюгана ни- никого не было. Более того, он не мог припомнить, что со- совершал в последнее время какие-то серьезные грехи. По улице шли лишь несколько студентов и профессор Мэтьюэн со своим ученым медведем, который, как обычно, ковылял за профессором, поэтому Джону Дью- гану осталось подозревать лишь собственный рассудок. Р. Хэнсом Далримпл был немного удивлен той мрач- мрачной решительностью, с которой профессора отодвинули тарелки с порциями роскошного обеда. Он знал, что они вечно испытывают то легкое чувство голода, что знако- знакомо всем, кто вынужден питаться в столовой колледжа. Многие подозревали существование тайной организа- организации поваров, целью которой было не допустить, чтобы ясность мыслей студентов и преподавателей оказалась нарушена перееданием, но знали также, что и в боль- большинстве других колледжей условия были почти такими же. Далримпл отхлебнул кофе и проглядел записи в блок- блокнотике. Сейчас поднимется Кук и произнесет пару при- приятных пустяков. Затем он объявит о пожертвовании Далримпла, на которое будет построено здание Далрим- пловской биофизической лаборатории, и об основании нового факультета. Все зааплодируют и признают, что биофизика слишком долго висела в пустоте между вот- вотчинами факультетов зоологии, психологии и физиоло- физиологии. Затем Далримпл встанет и скажет — конечно, в бо- более торжественных выражениях: «Да бросьте вы, ребя- ребята, все это такие пустяки». 290
Доктор Уэнделл Кук торжественно поднялся, просиял улыбкой перед рядом белых манишек и произнес свои приятные пустяки. Профессора нервно переглянулись, когда появились признаки, что он начал сползать в свою любимую лекцию на тему «нет — никакого — кон- конфликта — между — наукой — и — религией». Они знали ее наизусть. Он уже добрался до версии ЗА своего любимого де- детища, когда его лицо начало синеть. Нет, это вовсе не был тот серовато-пурпурный оттенок, что появляется на лицах задушенных и ошибочно называется «синим», а яркий и веселый цвет кобальтовой краски. Он прекрас- прекрасно подошел бы для картины, изображающей парусник, плывущий под ясными небесами, или для униформы швейцара в театре. Но на лице президента колледжа он явно не смотрелся. По крайней мере, так показалось профессорам. Они зашевелились, оттопыривая маниш- манишки, вытаращили глаза и начали перешептываться. Кук нахмурился, но продолжал говорить. Затем все увидели, как он принюхался, словно почуял что-то в воздухе. Сидевшие за столом оратора почувствовали слабый запах ацетона, но вряд ли он мог стать подхо- подходящим объяснением той имитации яйца малиновки, ка- какой теперь стало лицо их шефа. Краска покрывала те- теперь все его лицо и забралась даже до того места, где у Кука должны были расти волосы. Немного окрасился даже воротник. Сам Кук понятия не имел, отчего его слушатели нача- начали перешептываться и раскачиваться, словно гребцы на палубе галеры. Он подумал, что с их стороны это очень невежливо. Поскольку нахмуренные брови не оказали должного эффекта, он резко сжал окончание версии ЗА, деловым тоном объявил о сделанном пожертвовании и сделал паузу, ожидая гром аплодисментов. Но он его не дождался. Правда, послышалось некое жиденькое похлопывание в ладоши, но никто, пребы- пребывающий в здравом уме, не назвал бы его громом чего угодно. 291
Кук скосил глаза на Далримпла в надежде, что сталь- стальной человек не почувствует себя оскорбленным. На лице Далримпла не отразилось ничего, и Кук приписал это его необыкновенной выдержке. На самом же деле Далримпл оказался настолько заинтригован синим лицом Кука, что даже не заметил отсутствия аплодисментов. Когда Кук представил его слушателям, ему пришлось несколь- несколько секунд собираться с мыслями. Начал он довольно неуверенно: — Джентльмены и уважаемые преподаватели... гм... конечно, я имел в виду, что вы ВСЕ джентльмены... Я припоминаю историю о фермере-птицеводе, который женился... то есть, собственно, не ЭТУ историю, а про студента-богослова, который помер и попал в... — Тут Далримпл поймал взгляд декана богословского факуль- факультета и перескочил снова: — Может, я лучше... э-э... рас- расскажу историю о шотландце, что заблудился по дороге домой и... История, честно говоря, оказалась неплохой, но смеха практически не вызвала. Вместо этого профессора на- начали раскачиваться, словно облаченная в манишки компания восточных аскетов за молитвами, и зашепта- зашептались снова. Далримпл оказался сообразительнее Кука. Он накло- наклонился к нему и зашипел в его ухо: — У меня что-нибудь не в порядке? — Да, ваше лицо стало зеленым. — Зеленым? — Ярко-зеленым. Примерно, знаете, как молодая травка. — Гм, в таком случае может быть вам будет интерес- интересно узнать, что ваше — синее. Оба ощупали свои лица. Сомнений не осталось: на них был нанесен свежий, еще влажный слой краски. — Что это еще за шуточки? — прошептал Далримпл. — Не знаю. Лучше продолжайте свою речь. 292
Далримпл попытался, но мысли его безнадежно спу- спутались. Он выдавил пару фраз о том, как счастлив он сейчас находиться среди вязов, плюща и традиций ста- старого Эли, и плюхнулся на стул. Его лицо стало его угрю- угрюмей. Если над ним так подшутили — что ж, он еще не подписывал никаких чеков. Следующим в списке стоял лейтенант-губернатор штата Коннектикут. Кук вопросительно посмотрел в его сторону. — А если и я окрашусь в какой-нибудь цвет, когда встану? — пробормотал тот. Вопрос о том, следует ли его чести выступать, так и остался нерешенным, потому что именно в это мгнове- мгновение на одном из концов стола появилось нечто. Это бы- была зверюга размером с сенбернара. Она напоминала обычную летучую мышь с той разницей, что вместо крыльев у нее были лапы с круглыми подушечками на концах пальцев. Глаза у нее были величиной с тарелку. Всех обуяла паника. Джентльмен, сидевший к ней ближе всех, резко откинулся назад и едва не упал вме- вместе со стулом. Лейтенант-губернатор перекрестился. Профессор-зоолог из Англии надел очки. — Клянусь Юпитером, — воскликнул он, — это же ра- радужный тарсир! Только немного великоват, вы не нахо- находите? Тарсир натуральных размеров с удобством размес- разместится у вас на ладони, он довольно симпатичен, хотя и немного смахивает на привидение. Но тарсир подобных размеров — это не то зрелище, на которое можно бро- бросить мимолетный взгляд и продолжать заниматься своими делами. Оно ошарашивает вас, лишает дара ре- речи и может превратить в вопящего психа. Тарсир тяжелыми шагами измерил все три с полови- половиной метра стола. Все были слишком заняты тем, чтобы оказаться от него подальше, и никто не заметил того, что он не бьет бокалы и не переворачивает пепельницы, а самое главное — того, что он слегка прозрачен. Доб- Добравшись до противоположного края стола, он исчез. 294
Любопытство боролось в Джонни Блэке с лучшими побуждениями его медвежьей натуры. Любопытство подсказывало, что все эти странные события происхо- происходили в присутствии Аиры Мэтьюэна. Следовательно, Мэтьюэн являлся по меньшей мере многообещающим подозреваемым. «Ну и что? — отвечали его лучшие по- побуждения. — Он единственный человек, к которому ты по-настоящему привязан. Даже если ты узнаешь, что он главный виновник, то не станешь его выдавать, верно? Не суй-ка лучше свою морду не в свое дело и не вмеши- вмешивайся». Но в конце концов любопытство, как и обычно, побе- победило. Удивительным было лишь то, что лучшие побуж- побуждения продолжали его отговаривать. Он отыскал Брюса Инглхарта. Юноша имел репута- репутацию благоразумного человека. Джонни объяснил: — Он ввел себе пррепаррат Мэтьюэна — шделал шебе инъекшию в шпинной можг — хотел пошмотреть, как он дейштвует на шеловека. Это было неделю нажад. Должжно ужже шработать. Но он шкажал, што эффекта нет. Можжет и так. Но как рраз шерреж день нашша- лишь те штрранные вешши. Ошшень шложжные шут- шутки. Дело ррук гениального пшиха. Ешли это он, я дол- жжен его оштановить, пока он не наломал дрроф. По- мошешь мне? — Конечно, Джонни. Держи пять. Джонни протянул ему лапу. «Дарфи Холл» загорелся через две ночи. Вот уже сорок лет в университете шли дискуссии, стоит ли сносить это одновременно и уродливое, и бесполезное здание. Неко- Некоторое время оно пустовало, только в подвале располага- располагалась контора казначея. Около десяти часов вечера кто-то из студентов заме- заметил пляшущие по крыше язычки пламени. Не следует винить Нью-Хейвенскую пожарную команду в том, что пламя распространялось с такой скоростью, словно зда- здание было пропитано керосином. Когда они прибыли, со- сопровождаемые примерно тысячью зрителей, весь центр 295
здания уже горел, издавая рев и треск. Какой-то асси- ассистент храбро бросился внутрь и вернулся с охапкой бу- бумаг, которые, как потом выяснилось, оказались кучей никому не нужных экзаменационных бланков. Пожар- Пожарные залили горящее крыло таким количеством воды, что его с лихвой хватило бы погасить Везувий. Некоторые из них взобрались по пожарным лестницам на крышу и стали пробивать в ней дыры. Казалось, что вода не справляется с огнем, и пожар- пожарные вызвали подкрепление, развернули новые шланги и пустили еще больше воды. Толпа студентов принялась скандировать: — Раз, два — за пожарных! Три, четыре — за огонь! Давай, лей, ребята! Держись, пожар! Джонни Влэк наткнулся на Брюса Инглхарта, бро- бродившего в толпе с блокнотом и карандашом, пытаясь раздобыть материала для Нью-Хевенского «Курьера». Инглхарт поинтересовался у Джонни, не известно ли ему что-нибудь. — Я жнаю только одно, — ответил Джонни. — Никох- да рраныие не видел холодного пожжара. Инглхарт посмотрел на Джонни, потом на горящий дом. — Разрази меня гром! — воскликнул он. — Мы ведь даже здесь должны ощущать жар. Ей-ей, это холодный пожар. Думаешь, еще одна супернаучная шутка? — Давай пошарим вокрух, — предложил Джонни. Они повернулись к пожару спиной и принялись загля- заглядывать за кусты и ограды на Элм Стрит. — Эй! — крикнул Джонни. — Давай шуда, Бррюш! В островке тени за кустом стоял профессор Аира Мэтьюэн, а рядом с ним — треножник с кинопроекто- кинопроектором. Джонни мгновенно разобрался, что к чему. Застигнутый врасплох профессор едва не рванул нау- наутек. — А, привет, Джонни, ты почему не спишь? Я тут только что нашел этот... э-э... этот проектор... Джонни, недолго думая, пихнул проектор лапой. Мэтьюэн поймал его на лету, и гудение мотора смолкло. 296
В то же мгновение исчезло и пламя. С места пожара все еще доносились рев и треск, но огня уже не было. Более того, на крыше, с которой продолжали стекать галлоны воды, не оказалось ни единой подпалины. Пожарные озирались по сторонам с дурацким видом. Пока зрачки у Джонни и Инглхарта еще расширя- расширялись, привыкая к внезапно наступившей темноте, Мэтьюэн исчез вместе с проектором. Они успели заме- заметить, как он, с треножником на плече, промчался гало- галопом по Колледж: Стрит и исчез за углом. Они бросились вслед, за ними последовало несколько студентов, влеко- влекомых тем самым инстинктом, что заставляет собак пре- преследовать автомобили. Они увидели впереди Мэтьюэна, потеряли его, потом снова заметили. Инглхарт был толстоват для быстрого бега, а Джонни плохо видел в темноте. Джонни рванул- рванулся вперед, когда стало ясно, что Мэтьюэн направляется к старому особняку Фелпса, в котором жили несколько холостых преподавателей и сам Джонни. Все ушли из дома посмотреть на пожар. Мэтьюэн опередил Джонни на три прыжка и захлопнул дверь у него перед носом. Джонни потоптался на крыльце, размышляя над тем, удастся ли пролезть через окно. Пока он думал, что-то случилось со ступеньками, и они стали скользкими, как зеркальный лед. Джонни покатился вниз, отмечая каж- каждую ступеньку громким шлепком. Джонни расстроенно поднялся. Так вот как обраща- обращается с ним единственный человек, которого он... Но, пришло ему в голову, если Мэтьюэн действительно свихнулся, то у него нет права его обвинять. Следом за ними к особняку явилось несколько сту- студентов. Они толпились перед домом — до тех пор, пока земля не заскользила под их ногами, словно на них вдруг оказались невидимые роликовые коньки. Студен- Студенты пытались подняться, падали снова и соскальзывали все ниже, потому что улица имела небольшой уклон. По- Постепенно внизу образовалась куча-мала, и им осталось лишь отползти на четвереньках подальше и заняться ремонтом порванной одежды. 297
Вскоре подъехала полицейская машина и попыталась остановиться, но ни тормоза, ни выключенный мотор ей не помогли. Машину занесло, стукнуло о бордюр и по инерции протащило по улице за пределы скользкой зо- зоны, где она замерла. Полицейский — и не какой-нибудь рядовой, а капитан — выскочил и атаковал особняк. Он тоже упал и попытался двигаться на четверень- четвереньках, но едва он отталкивался рукой или ногой, как они тут же проскальзывали. Это зрелище напомнило Джон- Джонни те усилия, с которыми червяки пытаются ползти по гладкому цементному полу обезьянника в зоопарке Цен- Централ-Парка. Когда капитан полиции сдался и попробовал отсту- отступить, силы трения тут же вступили в свои права, но ед- едва он поднялся, как вся его одежда ниже пояса, за ис- исключением ботинок, мгновенно рухнула вниз и улеглась на асфальте кучкой ниток. — Ей-богу! — воскликнул только что подошедший зоолог-англичанин. Точь-в-точь одна из этрусских ста- статуй! — Эй, ты, — взревел капитан, обращаясь к Брюсу Инглхарту, — ради всего святого, дай мне скорее носо- носовой платок! — А что, холодно стало? — невинно поинтересовался Инглхарт. — Нет, болван! Сам знаешь, для чего! Инглхарт намекнул, что лучше будет использовать вместо передника форменный китель. Пока капитан за- завязывал на спине рукава, Инглхарт и Джонни изложили ему свою версию случившегося. — М-м-да-а, — протянул капитан. — Мы ведь не хо- хотим, чтобы кто-нибудь пострадал, а дом оказался по- поврежден. А вдруг у него есть чего похлеще, вроде лучей смерти. — Не думаю, — сказал Джонни. — Он никому не вре- вредит. Только шутит. Несколько секунд капитан размышлял, не стоит ли позвонить в отделение и вызвать усиленный наряд, но мысль о славе, которой он покроет себя, в одиночку одо- 298
лев опасного маньяка, оказалась слишком соблазнитель- соблазнительной. — Как же мы попадем внутрь, — сказал он, — если он может сделать все таким скользким? Они задумались. Потом Джонни сказал: — Можете вы рраздобыть одну иж дерревяшек в ррежиновой чашшкой на конце? Капитан нахмурился. Джонни продемонстрировал нужные движения. Инглхарт просиял. — А, ты имел в виду лучшего друга сантехника! Ко- Конечно. Ждите, я скоро. Попробуйте раздобыть ключ от входной двери. Цитадель, в которой укрылся Мэтьюэн, штурмовали на четвереньках. Ползший в авангарде капитан прижал вантуз к нижней ступеньке крыльца. Если Мэтьюэн и смог уничтожить трение, то избавиться от атмосферного давления ему было не по силам. Резиновая чашка при- присасывалась, и полисмен подтягивал за собой Инглхарта и Джонни. Так, ступенька за ступенькой, они карабка- карабкались вверх. Наконец капитан намертво присосался к двери и втащил их всех за собой. Затем он вцепился в дверную ручку и открыл дверь ключом, одолженным у доктора Кука. Возле окна стоял Мэтьюэн, скрючившись за аппара- аппаратом, похожим на теодолит. Он направил его в их сторо- сторону и что-то подкрутил. Капитан и Инглхарт, почувство- почувствовав, что к их ногам вернулось сцепление с полом, приго- приготовились прыгнуть, но тут Мэтьюэн включил аппарат, и они полетели кувырком. Оставшийся возле двери Джонни быстро нашел ре- решение. Он лег, уперся ногами в дверную раму и оттолк- оттолкнулся. Его тело пронеслось по скользкому полу и обру- обрушилось на Мэтьюэна и его аппарат. Профессор прекратил сопротивление. Казалось, что все случившееся его лишь позабавило, несмотря на рас- растушую на лбу шишку. — Ну и настырные вы парни, — сказал он. — Кажет- Кажется, вы собираетесь-таки засадить меня в сумасшедший 299
дом. А я-то думал, что ты и ты, — он указал на Инглхар- та и Джонни, — мои друзья. Впрочем, это все равно. — Что вы сделали с моими штанами? — прорычал капитан. — Да ничего особенного. Просто мой телелубрикатор нейтрализует межатомные связи на поверхности любого твердого тела, на которое падает его луч. Поэтому по- поверхность на глубину нескольких молекул переходит в состояние переохлажденной жидкости и остается такой, пока на ней сфокусирован луч. А раз предмет по по- поверхности переходит в жидкость, то возникает пре- прекрасная смазка. — Но мои брюки... — Состояли из ниток, которые удерживались вместе силами трения, разве не так? У меня много изобретений вроде этого. Например, мой тихоговоритель и объемный проектор способны... — Так вот как вы устроили фальшивый пожар и то чудище, что насмерть перепугало всех за обедом? — прервал его Инглхарт. — С помощью объемного проек- проектора? — Да, конечно. Точнее, потребовались два проектора, расставленные под нужным углом, и фонограф с усили- усилителем для звукового эффекта. Отлично вышло, а? — Но зачем, — взвыл Джонни, — ЗАЧЕМ вы это сде- сделали? Хотите погубить швою каррьерру? Мэтьюэн пожал плечами. — Да кому она нужна? Чепуха, все чепуха. Ты бы по- понял, Джонни, будь ты в моем... э-э... положении. А те- теперь, джентльмены, куда вы собираетесь меня отпра- отправить? Где бы я ни оказался, я и там найду, чем поразв- поразвлечься. Доктор Уэнделл Кук посетил Мэтьюэна на следующий день после его заключения в Нью-Хейвенский госпи- госпиталь. В разговоре Мэтьюэн произвел впечатление вполне нормального человека и охотно признал, что все шутки его рук дело. Он объяснил: — Я окрасил ваши с Далримплом лица при помощи мощного игольчатого распылителя. Я его сам изобрел, 300
восхитительная штучка. Умещается в ладони, а форсун- форсунка сделана в виде кольца, надеваемого на палец. Другим пальцем можно регулировать количество ацетона, под- подмешиваемого к воде с краской, это изменяет поверхно- поверхностное натяжение раствора, а тем самым и положение точки, в которой струя разобьется на мельчайшие ка- капельки. Я сделал так, чтобы струя распылялась перед самым вашим лицом. Ну и видок был у вас, Кук, осо- особенно когда вы поняли, что у вас не все в порядке. Вы выглядели почти так же смешно, как и в тот день, когда я подменил ваши галоши своими с нарисованными ступнями. Знаете, вы всегда были надутым ослом. Кук надул щеки и сдержался. В конце концов, этот бедняга сумасшедший, а абсурдные выпады насчет Ку- Кука это лишь подтверждают. — Завтра вечером Далримпл уезжает, — печально произнес Кук. — Он был весьма разъярен случаем с краской, а когда узнал, что вы теперь под наблюдением психиатров, то сказал, что ему здесь больше не для чего оставаться. Боюсь, что пожертвования нам не дождать- дождаться. До тех пор, пока вы не соберетесь и не расскажете, что с вами случилось и как вас вылечить. Мэтьюэн рассмеялся. — Соберусь? Уверяю вас, я сейчас целее, чем за всю свою жизнь. Я скажу, что со мной произошло, раз уж вы интересуетесь. Я ввел себе собственный препарат. Что же касается лечения, то я все равно бы ничего не ска- сказал, даже если бы знал. Ни на что не променяю свое ны- нынешнее состояние. Наконец-то я понял, что все на свете — ерунда, включая пожертвования. Теперь обо мне бу- будут заботиться, а я займусь тем, что стану развлекаться так, как мне нравится. Джонни весь день вертелся возле офиса Кука и пере- перехватил президента, когда тот возвращался из госпиталя. Кук рассказал Джонни обо всем и добавил: — Кажется, он совершенно неспособен отвечать за свои действия. Надо будет связаться с его сыном и оформить его опекуном. А заодно решить что-нибудь насчет тебя, Джонни. 301
Джонни очень не понравилось это «что-нибудь». Он знал, что с точки зрения закона он всего лишь приру- прирученное дикое животное. То, что им чисто номинально владел Мэтьюэн, было его единственной защитой от лю- любого, кому придет в голову застрелить его в охотничий сезон. К тому же он недолюбливал Ральфа Мэтьюэна. Ральф был весьма посредственным школьным учителем, и не обладал ни научной проницательностью своего от- отца, ни его своеобразным юмором. Попади Джонни в его руки, тот в лучшем случае отправил бы его в зоопарк. Он положил лапы на стол мисс Прескотт и спросил: — Эй, кррасавица, не позвонишь ли Бррюшу Ингррхаррту из «Куррьерра»? — Джонни, — отозвалась секретарша президента, — ты становишься все нахальнее с каждым днем. — Дуррное влияние штудентов. Так пожвонишь Бррюшу, пррелешть моя? Мисс Прескотт, которую вряд ли можно было назвать чей-то прелестью, набрала номер. Когда Брюс Игнлхарт приехал в особняк Фелпса, он застал Джонни в ванной комнате. Джонни стоял под душем и извергал из себя душераздирающие звуки. — Уаааааааа! — взвыл Джонни. — Хооооооооо! Урррррррр! Уааааааааааа! — Что ты делаешь!? — завопил Инглхарт. — Прринимаю душ, — отозвался Джонни. — Ууууууууууу! — Ты что, заболел? — Нет. Просто пою. Многие люди поют под душем, а шем я хуше? Иаааааааааа! — Ради всего святого, перестань! Это звучит так, словно ты перерезаешь себе глотку. А для чего ты раз- разбросал по полу банные полотенца? — Шейчаш увидишшь. Джонни вышел из ванной комнаты, плюхнулся на по- полотенца и начал по ним кататься. Более или менее обсо- обсохнув, он скомкал полотенца передними лапами и за- зашвырнул их в угол, потому что аккуратностью Джонни не отличался. 302
Он рассказал Инглхарту о ситуации, в которой ока- оказался Мэтьюэн. — Пошлушай, Бррюш, — сказал он, — думаю, я жнаю, как прривешти его в шувство, но ты долшен бу- будешь мне помошшь. — Согласен. Можешь на меня рассчитывать. Хлоп! Дежурный оторвался от газеты. Ни одна из кнопок вызова не светилась. Значит, никто из пациентов, веро- вероятно, не требует внимания. Он стал читать дальше. Хлоп! Звук чем-то напоминал лопнувшую лампочку. Де- Дежурный вздохнул, отложил газету и отправился в обход. Подойдя к палате номер 14, где обитал сумасшедший профессор, он почуял запах лимбургского сыра. Хлоп! Звук, несомненно, доносился из палаты 14. Дежур- Дежурный заглянул внутрь. Возле стены сидел Аира Мэтьюэн. Он держал стран- странную конструкцию из стеклянного стержня и разнокали- разнокалиберных проводов. На полу возле другой стены лежали кусочки сыра. Из тени в углу выполз таракан и шустро направился к лакомству. Мэтьюэн прицелился в него стеклянным стержнем и нажал на кнопку. Хлоп! Блесну- Блеснула вспышка, и таракан исчез. Мэтьюэн нацелил стержень на дежурного. — Ни с места, сэр! Я Бак Роджерс, а это мой дезинте- дезинтегратор! — Эй, — слабым голосом выдавил дежурный. Может, старый хрыч и псих, но после того, что стало с тарака- тараканом... Он захлопнул дверь и вызвал на подмогу санита- санитаров. Но сражаться с профессором не пришлось. Он не- небрежно бросил аппаратик на кровать и сказал: — Если бы меня это хоть немного волновало, то я поднял бы скандал из-за тараканов в учреждении, ко- которое называет себя госпиталем. — Но я уверен, что у нас нет ни единого таракана, — запротестовал санитар. 303
— В таком случае как вы назовете вот это? — мрачно вопросил Мэтьюэн, указав на бренные останки одной из своих жертв. — Должно быть, их привлек с улицы запах сыра. Ф- фу! Джадсон, подметите пол. А что ЭТО такое, профес- профессор? — Он взял в руки стеклянный стержень с прикреп- прикрепленной к нему батарейкой от фонарика. Мэтьюэн небрежно махнул рукой. — Ничего особенного. Просто одно устройство, кото- которое я изобрел. Если поместить чистое оптическое стекло в электромагнитное поле нужной интенсивности, то можно весьма сильно увеличить коэффициент прелом- преломления стекла. В результате проходящий по стержню свет замедляется настолько, что ему требуются недели, чтобы дойти до другого конца. Уловленный таким образом свет можно высвободить, создав вблизи стекла искру. По- Поэтому я просто кладу стержень на полдня на подокон- подоконник, чтобы он впитывал солнечный свет, и высвобож- высвобождаю часть его, создавая искру при помощи этой кнопки. Тем самым за очень малую долю секунды из переднего конца стержня вырывается световая энергия, накоп- накопленная за час. Естественно, когда луч встречает непро- непрозрачную преграду, он поднимает ее температуру. Вот я и развлекался, заманивал сюда тараканов, а потом взрывал их. Можете это забрать, заряд полностью исто- истощился. Санитар нахмурился. — Это опасное оружие. Мы не можем позволить вам так развлекаться. — Да неужели? Мне, вообще-то, все равно, но учтите, что я остаюсь здесь только потому, что меня тут обслу- обслуживают. А выйти отсюда я смогу в любое время, как только захочу. — Не сможете, профессор. Вы под постоянным на- наблюдением. — Верно, сынок. И все же я смогу выбраться отсюда, когда мне захочется. Просто мне все равно, хочу я этого, или нет. 304
И Мэтьюэн принялся крутить ручку настройки сто- стоявшего у кровати радиоприемника, не обращая на са- санитаров никакого внимания. Ровно двенадцать часов спустя, в десять утра, палату Аиры Мэтьюэна обнаружили пустой. Единственным на- намеком на разгадку его исчезновения оказался распо- распотрошенный радиоприемник. Лампы, провода и конден- конденсаторы небрежными кучками валялись на полу. Полицейские машины Нью-Хейвена получили приказ разыскать высокого худого человека с седыми волосами и козлиной бородкой, возможно, вооруженного лучами смерти, дезинтеграторами и прочими реальными или вымышленными видами оружия. Несколько часов полиция со включенными сиренами прочесывала город. Наконец смертельно опасный мань- маньяк был обнаружен с газетой в руках на скамейке в скве- скверике в трех кварталах от госпиталя. Он улыбнулся по- полисменам, даже не пытаясь сопротивляться, и взглянул на часы. — Три часа сорок восемь минут. Неплохо, ребята, со- совсем неплохо, особенно если учесть, как тщательно я прятался. Один из полицейских заметил, что карман профессо- профессора оттопыривается. В нем оказался еще один аппара- аппаратик, состоящий из мешанины проводов. Мэтьюэн пожал плечами. — Мой гиперболический соленоид. Дает коническое магнитное поле и позволяет управлять железными предметами на расстоянии. Я вскрыл им замок двери перед лифтом. Когда около четырех часов Брюс Инглхарт появился в госпитале, ему сказали, что Мэтьюэн спит. Брюс на- настолько удачно поднял скандал, что вскоре узнал, что Мэтьюэн проснулся и через несколько минут он сможет к нему пройти. Войдя в палату, он увидел облаченного в халат профессора. — Привет, Брюс, — сказал Мэтьюэн. — Они заверну- завернули меня в мокрую простыню как египетскую мумию. Знаешь, я чуть не уснул, потому что здорово расслабил- 305
ся. Я сказал им, пусть делают со мной все, что им нра- нравится. Кажется, мой побег их разозлил. Инглхарт немного смутился. — Да ты не волнуйся, — продолжил Мэтьюэн, — я никакой не сумасшедший. Просто я понял, что ничто на свете не имеет значения, включая всякие там пожерт- пожертвования. А здесь я просто весело провожу время. Вот посмотришь, какой поднимется переполох, когда я сно- снова удеру. — Но разве вас не волнует будущее? — спросил Ингл- Инглхарт. — Ведь вас могут перевести в Миддлтон, в обитую войлоком палату... Мэтьюэн небрежно махнул рукой. — А мне все равно. Я и там смогу развлечься. — А что станет с Джонни, с пожертвованием Дал- римпла? — Чихать я на них хотел. В этот момент приоткрылась дверь, и в палату загля- заглянул санитар, дабы убедиться, что непредсказуемый па- пациент на месте. В госпитале не хватало служителей, и за профессором не могли установить постоянное наблюде- наблюдение. — Я вовсе не говорю, что не люблю Джонни, — сказал Мэтьюэн. — Но когда к тебе приходит реальное чувство пропорции, как это случилось со мной, то начинаешь понимать, что человечество — всего лишь пленочка пле- плесени на поверхности слепленного из грязи шара, и что никакие усилия, за исключением питания, крыши над головой и развлечений, не стоят потраченной на них энергии. Первые два пункта мне пожелали обеспечить власти штата Коннектикут, а мне остается позаботиться о третьем. Что у тебя там такое? Они правы, подумал Инглхарт, он стал научным ге- гением, отличавшимся безответственностью ребенка. По- Повернувшись спиной к двери, репортер вынул из карма- кармана семейную реликвию: большую плоскую серебряную фляжку, верно послужившую еще во времена знамени- знаменитого сухого закона. Она досталась ему в наследство от тети Марты, а сам он собирался завещать ее музею. 306
— Абрикосовое бренди, — прошептал он. Джонни проконсультировал его о вкусах Мэтьюэна. — Ну вот, Брюс, это уже нечто осмысленное. Неужели ты не мог сказать этого раньше, а не взывать понапрас- понапрасну к моему чувству долга? Фляжка опустела. Аира Мэтьюэн откинулся на спинку стула и вытер со лба холодный пот. — Не могу поверить, — пробормотал он. — Не могу поверить, что я был таким, как ты сказал. О, боже, что же я натворил! — Много чего, — сказал Инглхарт. Мэтьюэн вовсе не походил на пьяного. Напротив, он был полон тех угрызений совести, на которые способен только трезвый человек. — Я помню все — и те изобретения, что сами выска- выскакивали у меня из головы, все. Но мне было все равно. Но как ты узнал, что алкоголь способен нейтрализовать действие моего препарата? — Это заслуга Джонни. Он изучил последствия его приема и обнаружил, что при приеме в больших дозах он свертывает белки в нервных клетках. Он предполо- предположил, что это снизит электропроводность между нерв- нервными окончаниями и ликвидирует то ее повышение, которое вызвано вашим препаратом. — Выходит, — сказал Мэтьюэн, — что когда я трезв, то я пьян, а когда пьян, то трезв. Но что же нам делать с пожертвованием... и с моим новым факультетом, с ла- лабораторией, со всем этим? — Не знаю. Далримпл уезжает сегодня вечером; ему пришлось задержаться из-за других дел. А вас отсюда пока что не выпустят, даже если узнают о действии ал- алкоголя. Попробуйте лучше что-нибудь быстро приду- придумать, а то время посещения уже кончается. Мэтьюэн задумался, потом сказал: — Я помню, как работают все мои изобретения, хотя, наверное, вряд ли смогу изобрести что-то новое, пока не вернусь в другое состояние. — Он содрогнулся. — По- Попробуйте тихоговоритель... — Что это такое? 307
— Что-то вроде громкоговорителя, только он не зву- звучит громко. Он выбрасывает сверхзвуковой луч, промо- дулированный голосом человека, и когда этот луч каса- касается другого уха, то создает эффект слышимых звуко- звуковых частот. А поскольку сверхзвуковой луч можно на- направить столь же точно, как луч фонарика, то им можно нацелиться на другого человека, который при этом ус- услышит негромкий голос, доносящийся непонятно отку- откуда. Я как-то испробовал его на Дьюгане, и все сработа- сработало. Сможете для чего-нибудь приспособить этот прибор? — Не знаю. Может быть. — Надеюсь, что сможете. Просто ужасно. Мне все время казалось, что я полностью сохраняю рассудок и нормальность. Может, я был... Может, ничто и в САМОМ ДЕАЕ не важно. Но теперь я так не считаю, и не хочу снова стать таким же. Вездесущий плющ, которым так гордится универси- университетский городок, предоставлял прекрасную возмож- возможность карабкаться по стенам. Брюс Инглхарт, высмат- высматривая краем глаза, не приближается ли полисмен, влез на вершину большой угловой башни Вингем-Холла. Вни- Внизу в темноте его дожидался Джонни. Сверху спустился болтающийся конец бельевой вер- вки. Джонни вдел крюк на конце веревочной лестницы в завязанную на веревке петлю. Инглхарт втянул лест- лестницу наверх и закрепил, желая в душе, чтобы они с Джонни на время поменялись телами. Он порядком по- понервничал, карабкаясь вверх по плюшу. Но он мог влезть наверх, а Джонни нет. Аестница затрещала под пятисотфунтовым весом Джонни. Через пару минут она медленными рывками поднялась по стене, похожая на гигантскую сороконож- сороконожку. Инглхарт, Джонни, лестница и все остальное оказа- оказались на вершине башни. Инглхарт достал тихоговоритель и направил приде- приделанную к нему подзорную трубу на окно комнаты Дал- римпла в отеле «Тафт» на перекрестке Колледж-Стрит и Чепел-Стрит. Он отыскал желтый прямоугольник окна, за которым виднелась примерно половина комнаты. Че- 308
рез несколько беспокойных ударов сердца в поле зрения появилась массивная фигура. Далримпл еще не уехал, но уже складывал пару чемоданов. Инглхарт передвинул ларингофон передатчика на шею и закрепил его на гортани. Когда Далримпл оче- очередной раз прошел мимо окна, Инглхарт навел перекре- перекрестье трубы на его голову и произнес: «Хэнсом Далримпл!» Он увидел, как человек внезапно остановился и повто- повторил: «Хэнсом Далримпл!» — Что? — спросил Далримпл. — Что за чертовщина? Где, дьявол вам в глотку, вы спрятались? — Конечно, Инглхарт не мог его слышать, но мог догадываться. — Я твоя совесть, — торжественно произнес Ингл- Инглхарт. Теперь возбуждение Далримпла было заметно даже с такого расстояния. Инглхарт заговорил снова: — Кто надул всех простых держателей акций «Гефе- стус Стил» после той фальшивой реорганизации? — Пау- Пауза. — Это сделал ты, Хэнсом Далримпл! — Кто подкупил сенатора, чтобы тот протащил зако- законопроект о повышенных стальных тарифах? Кто дал ему пятьдесят тысяч вначале и пообещал еще пятьдесят потом, но не заплатил? — Пауза. — Это сделал ты, Хэн- Хэнсом Далримпл! — Кто обещал Уэнделлу Куку деньги на строительство нового корпуса лаборатории биофизики, а потом из жадности пошел на попятную, прикрывшись тем хилым оправданием, что человек, который должен был возгла- возглавить факультет, пострадал от нервного расстройства? — Пауза, во время которой Инглхарту пришло на ум, что «нервное расстройство» — всего лишь более мягкий эк- эквивалент «помешательства». — Это сделал ты, Хэнсом Далримпл! — Знаешь, что станет с тобой, если ты не раскаешь- раскаешься, Далримпл? После смерти твоя душа перевоплотится в паука, и тебя наверняка поймает оса, парализует и пустит на живые консервы для своей личинки. Как тебе это понравится, хе-хе? 309
— Что можешь ты сделать, дабы раскаяться? Не рас- распускай нюни. Позвони Куку. Скажи, что ты передумал и подтверждаешь свое предложение! Пауза. — Ну, чего же ты ждешь? Скажи ему, что ты не просто подтвержда- подтверждаешь его, но удваиваешь сумму! — Пауза. — Скажи ему... Но в этот момент Далримпл быстро подошел к теле- телефону. — Вот так-то будет лучше, Далримпл, — сказал Ингл- харт и выключил аппарат. — А как ты ужнал прро него фее оштальное? — спро- спросил Джонни. — О его вере в реинкарнацию я узнал из некролога, что заготовлен у нас в редакции. А остальное мне рас- рассказал приятель-журналист, который когда-то работал в Вашингтоне, и где все про него знают. Только опублико- опубликовать эти факты нельзя, пока у тебя нет доказательств. Они спустили веревочную лестницу и повторили всю операцию в обратном порядке. Внизу они собрали вещи и направились к особняку Фелпса. Свернув за угол Вин- гем-стрит, они внезапно едва не наткнулись на знако- знакомую долговязую фигуру, занятую установкой другого, уже нового аппарата. — Привет, — сказал он. Человек и медведь уставились на него, разинув рты. — Вы снова сбежали, профессор? — выдавил Ингл- харт. — Угу. Как только протрезвел и снова обрел ясность мысли. Дело оказалось проще некуда, хотя у меня и ото- отобрали радиоприемник. Я изобрел гипнотизатор из лам- лампочки и реостата, который сварганил из проволоки, вы- выдранной из матраса. Потом загипнотизировал санитара и велел ему отдать мне свою форму и открыть все две- двери. Черт побери, это было здорово! — А что вы делаете сейчас? — Инглхарт заметил, что черная фигура Джонни растворилась во мраке. — Это? А, я заскочил домой и быстренько собрал усо- усовершенствованный тихоговоритель. Он способен про- проникать лучом сквозь кирпичные стены. Хочу усыпить всех студентов и внушить им, что они обезьяны. Вот бу- 310
дет потеха, когда они проснутся и начнут бегать на чет- четвереньках, чесаться и запрыгивать на люстры. А в принципе, они и так почти что обезьяны, так что это будет нетрудно проделать. — Но вы не должны этого делать, профессор! Мы с Джонни только что с большим трудом заставили Дал- римпла восстановить свое предложение. Вы ведь не станете рушить все, что нам удалось? — То, что делаете вы с Джонни, ни в малейшей сте- степени меня не касается. Меня вообще ничто не касается. Я хочу повеселиться, а на остальное мне чихать. И не пытайтесь мне помешать, Брюс. — Мэтьюэн направил в живот Инглхарту стеклянный стержень. — Вы прият- приятный юноша, и будет очень скверно, если мне придется всадить в вас трехчасовой заряд солнечной энергии. — Но сегодня днем вы говорили... — Я знаю, о чем говорил днем. Я был пьян, находился в своем старом состоянии и был переполнен ответст- ответственностью, совестливостью и прочей ерундой. Посколь- Поскольку спиртное так на меня действует, то больше я к нему не прикоснусь. И запомните, только тот, кто получил препарат Мэтьюэна, способен оценить всю тщетность человеческих усилий! Мэтьюэн юркнул в тень и подождал, пока мимо них прошли два студента. Затем он продолжил настраивать аппарат одной рукой, а другой держал Инглхарта на прицеле. Растерянный Инглхарт, не зная, чем заняться, стал расспрашивать про устройство аппарата. Мэтьюэн выдал ему в ответ длинное предложение, напичканное техническим жаргоном. Инглхарт отчаянно пытался найти выход из положения. Он не мог назвать себя очень смелым молодым человеком, особенно тогда, ко- когда на него направлен пистолет или его эквивалент. Ко- Костлявая рука Мэтьюэна не дрожала. Он настраивал свой аппарат почти на ошупь. — Ну вот, — сказал он, — вроде бы все должно срабо- сработать. Вот здесь тонический метроном, который выдает ноту на частоте 349 герц, содержащую 68,4 звуковых импульса в минуту. Это, по различным техническим 311
причинам, дает наибольший гипнотический эффект. С этой точки я смогу обработать все колледжи на Кол- Колледж-стрит. — Он последний раз что-то подкрутил. — Это будет самая веселая из моих шуток. А вся прелесть ее в том, что раз меня признали сумасшедшим, то мне за нее ничего не смогут сделать! Поехали, Брюс... Фу, здесь что, кто-то оборудовал стойку бара? Последние пять минут я чувствую запах и вкус алкоголя... черт! Из стеклянного стержня вырвалась ослепительная вспышка, и в ту же секунду из мрака метнулось мохна- мохнатое тело Джонни. Аира Мэтьюэн рухнул на землю и по- потерял сознание. — Шкорее, Брюш! — рявкнул Джонни. — Подними ррашпылитель, я его там урронил. Отвинти контейнерр внижу. Не рражлей! Потом иди шюда и влей вше ему в ррот! Пока это проделывалось, Джонни раздвигал челюсти Мэтьюэна когтями, словно Самсон, раздирающий пасть льва, только на этот раз Самсон и лев поменялись мес- местами. Они выждали несколько минут, пока алкоголь делал свое дело, и прислушивались к доносящимся звукам. Но в колледжах было все тихо, только откуда-то периодиче- периодически доносился звук пишущей машинки. — Я побежжал домой, — пояснил Джонни, — и веял в ехо конмате ррашпылитель. Потом нашел Уэбба, аш- шиштента по биофижике, он отвел меня в лаборратор- рию и дал шпирт. Жатем я подкрралшя и штал бррыж- гать ему в ррот, кохда он говоррил. Немнохо попало, но я не шмог наштрроить его прравильно, и штруя ударри- ла в нехо, не ушпев ррашпылитыпя, и ошлепила ехо. Ты же жнаешь, у меня нет палыыев. Поэтому прришлошь пррименить то, што в книхах нажываетшя гррубой ши- лой. Мэтьюэн очнулся и стал проявлять признаки нор- нормальности. Поскольку без стеклянного стержня он был всего лишь безобидным профессором, Джонни отпустил его. — Я так счастлив, что ты это сделал, Джонни, — про- пробормотал он. — Ты спас мою репутацию, а может быть, 312
и мою жизнь. Эти тупицы в госпитале так и не повери- поверили, что меня надо все время накачивать алкоголем, так что я, естественно, протрезвел и снова свихнулся. Мо- Может быть, на этот раз до них дойдет. Пошли, мне надо скорее вернуться. Если они еще не обнаружили, что ме- меня нет, то может быть, не станут поднимать шум. Когда меня выпустят, я стану работать над постоянным ней- нейтрализатором своего препарата. И я найду его, если только раньше не помру от язвы из-за того спиртного, что мне придется пить. Джонни неторопливо шел домой по Темпл-стрит, чув- чувствуя себя мудрецом из-за прорезавшегося у него талан- таланта утрясателя неприятностей. Возможно, трезвый Мэтьюэн и был прав насчет тщетности всего на свете. Но если подобная философия могла нарушить приятное настроение Джонни, то в таком случае, пусть он оста- останется пьяным. Он радовался тому, что Мэтьюэн скоро излечится и вернется домой. Он был единственным человеком, к ко- которому Джонни испытывал сентиментальную привязан- привязанность. Но пока Мэтьюэн находился далеко, Джонни не собирался упускать ни секунды наслаждения полной свободой. Дойдя до особняка Фелпса, он не сразу зашел внутрь, а просунул лапу в щель между стеной и забором. Лапа вытянула наружу огромную плитку жевательного табака. Джонни откусил половину, сунул остаток обрат- обратно в тайник и вошел в дом, счастливо чавкая на каж- каждом шагу. А почему бы и нет? 313
ЖИВОЕ ИСКОПАЕМОЕ Там, где сливались две реки, раскинулась чудесная страна — равнинная, с небольшими холмами, зеленая, теплая и влажная. Сотни бабочек-поденок весело порхали в воздухе, и низкое вечернее солнце сияло на ярких крыльях. Ровное стрекотание цикад изредка прерывали доносящиеся из болота всплески какой-то неповоротливой туши. Туша внезапно подняла голову и, как перископом, заворочала длинной шеей; зеленые глаза выпучились и расширились еще больше. Она явно осталась недовольна увиденным, так как тяжело встала на четыре колонно- колоннообразные ноги и с громкими чавкающими звуками уст- устремилась к зарослям. Показались два всадника, едущие вверх по течению; каждый вел животное, подобное тому, на котором ехал. Достигнув края болота, передний остановился и указал рукой на следы, оставленные слонообразной тушей. — Гигантский тапир! — воскликнул он. — Ах, какой прекрасный был бы экземпляр! — Неужели? — хмыкнул его товарищ. — А как мы доставим его в Южную Америку? Потащим на веревке? Первый всадник хрипло рассмеялся. — Я вовсе не предлагаю сейчас убивать его. Я только хотел отметить, что в музее этот вид совсем не пред- представлен. Путешественники не были людьми, хотя, безусловно, относились к антропоидам — с длинными пушистыми хвостами и густыми шубами темно-коричневого меха. На скуластом лице с большими водянистыми глазами вместо носа вглубь вели два узких отверстия. Каждый всадник весил килограммов шестьдесят. Современный зоолог по праву отнес бы их к семейству обезьян- капуцинов. Всадникам пришлось бы гораздо труднее классифицировать зоолога, так как в их дни палеонто- 314
логия только зарождалась, и фамильное древо приматов не было разработано. Бесхвостые круглоухие животные под седлами удиви- удивительно напоминали гигантских гвинейских свиней, ка- каковыми, в сущности, и являлись. Передний всадник спешился и стал ходить между причудливо разбросанными гранитными глыбами, сре- среди стволов сикомор. При каждом его шаге разлетались стаи кузнечиков. — Чьюи! Подъехал и соскочил другой всадник. Животные мирно принялись перемалывать густую высокую траву. — Смотри, — произнес первый, поворачиваясь к од- одной из плит. — Поверхности почти параллельны. Не мо- может быть, чтобы это получилось случайно. По-моему, мы нашли. — Вы имеете в виду местоположение большого города Людей? Он шел и с явным скептицизмом пинал каменные плиты. Внезапно его голос поднялся: — Наупутта! Камень, у которого он остановился, был почти глад- гладким, но если повернуть его поверхность параллельно солнечным лучам, на ней тенями проявлялись странные штрихи. Наупутта выхватил из поклажи камеру и сделал не- несколько снимков, пока Чьюи поддерживал камень. Штрихи были такими: ...ТБУРГСКИЙ НАЦИО АНК — Да, это надпись, — заметил Наупутта, убирая ка- камеру. — Настоящая надпись, почти стершаяся. Не уди- удивительно, ведь камень пролежал пять или десять мил- миллионов лет, с тех пор, как вымерли Люди. И песок какой красный... Наверное, полон окиси железа. Люди, должно быть, использовали колоссальное количество стали в своих строениях. 315
— Вы не знаете, что значит эта надпись? — спросил Чьюи. В его голосе сквозило почтение, которое испытывали капуцины к цивилизации, так высоко поднявшейся и так бесповоротно исчезнувшей. — Нет. Специалисты попробуют расшифровать ее по моим фотографиям. Это возможно, если она сделана на одном из известных нам языков Человека. Как жаль, что не сохранилось хотя бы несколько Людей. Они могли бы ответить на многие вопросы. — Может быть, — сказал Чьюи. — А может, и нет. Люди могли бы уничтожить нас, если бы предположили, что мы займем их место. — Пожалуй, ты прав. Я никогда не задумывался над этим. Как хочется забрать камень с собой... Чьюи хмыкнул. — Когда вы брали меня в проводники, то говорили, что музею нужно лишь общее исследование. И каждый день, увидев что-нибудь весом в тонну, вам хочется увезти это с собой. Например, вчерашний медведь — он весил по крайней мере полторы тонны! — Но ведь это новый подвид! — возмутился Наупут- та. — Ну разумеется, — съязвил проводник. — Совсем другое дело! Новые подвиды вовсе не тяжелые — они только кажутся такими. Эх вы, ученые! Ну ладно, я ви- вижу, вы тут целый день собираетесь бродить. Надо раз- разбивать лагерь. Скоро он вернулся. — Что ж, место я нашел. Только мы здесь не первые. Неподалеку кострище. — Значит, не только мы так далеко углубились в Вос- Восточные леса... Кто это может быть? — Не знаю. Какой-нибудь изыскатель из Колонии. Они не желают полагаться только на свои соль и серу и ищут новые ресурсы... На следующий день они повернули к востоку, потому что Наупутта хотел перед возвращением добраться до видневшихся на горизонте гор. Здесь им преградила 316
дорогу река. Когда они почти уже переплыли ее, из под- подкравшейся сзади черной тучи хлынул ливень, сильный и короткий. Ученый принюхался. — Что-то горит, — сказал он. — Либо это наш таинственный друг, либо мы прибы- прибыли как раз вовремя, чтобы остановить лесной пожар, если дождь не сделал это за нас, — согласился провод- проводник и тронул свое животное. В шорохе заканчивающегося дождя они незамечен- незамеченными подъехали к капуцину, жарящему на костре пи- пишу. Треснула ветка, незнакомец обернулся и схватил тя- тяжелую винтовку. — Ну? — произнес он бесстрашным голосом. — Кто вы такие? Исследователи автоматически потянулись за своими винтовками в седельных сумках, но замерли, глядя в неподвижное дуло. Наупутта представил себя и провод- проводника. Незнакомец расслабился. — А, ученые охотники за жуками! Простите, что на- напугал вас. Устраивайтесь поудобней. Я — Нгуой цу Чоу, изыскатель из Колонии. Мы... я приплыл сюда на лодке. — Мы? — повторил Наупутта. Плечи изыскателя тяжело поникли. — Я только что похоронил товарища. Нарвался на змею. Его звали Яуга, Яуга цу Шрр. Такого хорошего напарника не было ни у одного изыскателя... Простите, вы не могли бы дать мне немного порошка против блох? Мой весь вышел. Втирая порошок в мех, он продолжал: — Эта река идет от самых гор. Там великолепная страна — косули, медведи, гигантские кролики, утки... Он долго еще рассказывал, а потом лег спать и рано утром следующего дня уехал. После его отъезда Чьюи почесал себе голову. 317
— Боюсь, что подцепил блох от нашего друга. Но ин- интересно, почему он держал нас на мушке, пока не узнал, кто мы такие? — Остался один и боялся, — предположил Наупутта. Чьюи продолжал хмуриться. — Почему он схватился за винтовку, я понимаю, — к нему мог подкрасться и лев. Но он держал нас на муш- мушке, даже увидев, что мы — иму. Впрочем, возможно, я просто с подозрением отношусь к обитателям Колонии... Хотите взглянуть на «великую страну»? — Да, — ответил Наупутта. — Мы можем идти вперед еще неделю и все равно успеем вернуться до холодов. Несмотря на мех, капуцины были очень чувствитель- чувствительны к холодам, и именно поэтому география, ботаника, зоология и все прочие науки, связанные с путешествия- путешествиями, заметно отставали по сравнению с другими элемен- элементами их цивилизации. — Описания Нгуоя сходятся с тем, что видел Шмргой со своего воздушного шара, хотя, как известно, пешком ему дальше пройти не удалось. Он приземлился в сорока милях ниже по реке и оттуда спустился к Колонии. — Скажите, — задумчиво произнес Чьюи, — а будут у нас когда-нибудь машины, летящие по нашему жела- желанию, а не туда, куда дует ветер, как эти шары? — Лишь когда у нас будет гораздо более легкий дви- двигатель. После того, как мы загрузим аппарат полностью — топливом, водой, оборудованием — взлететь остается столько же шансов, как у гранитной скалы. Существует гипотеза, что у Людей были летательные машины. Они, должно быть, применяли двигатели на минеральных маслах, которые выкачивали из почвы. Они выкачали почти все, оставив нам один уголь. -к -к -к Это была действительно великая страна, согласились исследователи, увидев ее. Путь оказался нелегким. Им пришлось буквально прорубать себе дорогу сквозь гус- густые заросли. Впереди шел Чьюи, орудуя топором с ис- 318
кусством опытного лесоруба. Каждый удар стали рассе- рассекал мягкое дерево. За ним, зажав хвостом поводья пер- первого животного, шел Наупутта. — Что это за шум? — внезапно спросил он. В наступившей тишине отчетливо послышались рит- ритмичные глухие удары, доносящиеся, казалось, из-под земли. — Понятия не имею, — признался Чьюи. — Может быть, стучат стволы? Но ветер слишком слаб. Они продолжали идти. Неожиданно Наупутта закри- закричал. Чьюи обернулся и увидел, что ученый склонился над какими-то костями. Десятью минутами позже он все еще изучал их. — Ну, — нетерпеливо заметил Чьюи, — вы не посвя- посвятите меня в тайну? — Прости. Сам себе не могу поверить. Это кости Че- Человека. Не ископаемые — свежие кости! Судя по дыре в черепе, можно предположить, что его застрелил нага друг Нгуой. Я собираюсь во что бы то ни стало добыть целый экземпляр! Чьюи вздохнул. — Когда речь заходит о новых видах, кровожаднее вас не сыскать. Причем утверждаете, что не терпите насилия! — Ты не понимаешь, Чьюи, — возразил Наупутта. — Если хочешь, называй меня фанатиком. Охота ради за- забавы возмущает меня до глубины души. Но сохранение и изучение нового вида во имя науки — совсем другое дело! — О, — только и произнес Чьюи. * * * Они смотрели на Человека сквозь густые заросли. Он был для них странным существом, почти безволосым; на желто-коричневой коже виднелись шрамы. Сжимая в руке палку, Человек осторожно ступал по мягкой хвое, принюхивался, часто останавливался. Солнце поблески- поблескивало в бронзовых волосах на подбородке. 319
Наупутта нажал на курок, и выстрел оглушающе ра- разорвал тишину. Звук отразился от дальних холмов и вернулся с падением тела. — Здорово! — воскликнул Чьюи. — Прямо в сердце! Я бы не смог лучше. Но они так похожи на иму... — Я иду на это во имя науки, — произнес Наупутта, доставая камеру, измерительную ленту, записную книжку и скальпель. Прошло несколько часов, а он все еще препарировал свою добычу и делал зарисовки. Чьюи убивал время, 320
хвостом пытаясь подобрать с земли одиночную иголку хвои. — Я, разумеется, понимаю, как ужасно отсутствие у нас цистерны с формальдегидом, — не выдержал нако- наконец Чьюи. — Но раз ее нету и никогда не было, чего тя- тянуть? Зоолог иногда раздражал его. Причем он понимал точку зрения ученого, и сам был хорошо начитан, и пи- питал любовь к естествознанию. Но, целые годы проводя в экспедициях, Чьюи давно уже свыкся с фактом, что всего с собой не возьмешь. Внезапно он выпрямился и прошипел: — Тс-с-с! Метрах в пятнадцати впереди из-за веток выглянуло и исчезло человеческое лицо. Волосы на шее Чьюи под- поднялись. Никогда в жизни он не встречал такой яростной ненависти, сконцентрированной во взгляде. Ветки шевельнулись, и среди деревьев мелькнула желто-коричневая кожа. — Лучше поспешите, — встревоженно посоветовал Чьюи. — Эти твари могут быть опасны. Наупутта пробормотал что-то насчет нескольких ми- минут. Обычно он был не менее чувствителен к опасности, чем проводник, но в присутствии научного чуда весь окружающий мир съеживался в маленький комочек где- то на задворках мозга. Чьюи, все еще вглядываясь в лес, произнес: — Интересно, почему Нгуой не предупредил нас? Не- Неужели он хотел, чтобы нас съели... И зачем это ему? По- Послушайте, вам не кажется, что эти глухие удары стано- становятся громче? Вьюсь об заклад, что Люди подают сиг- сигнал. Если Нгуой желал избавиться от нас, то нашел за- замечательный способ. Он убивает нескольких Людей, а когда они возбуждены и жаждут крови иму, появляемся мы. Надо уходить! Наупутта торопливо закончил работу. Они упаковали кожу и скелет Человека, навьючили поклажу и тем же путем направились назад, нервно вглядываясь в тени. 321
Исследователи проехали уже пару миль и немного ус- успокоились, когда в воздухе просвистело что-то массив- массивное и ткнулось в землю. Это был грубый деревянный дротик. Чьюи выстрелил в чашу. Было тихо. Они наконец вышли из зарослей и стали спускаться по косогору в лощину. — Мне не нравится, что они будут выше нас, — зая- заявил Наупутта. — Другого выхода нет, — сказал Чьюи. — Склоны ущелья слишком круты. Мулы на них с таким грузом не поднимутся. Внезапно раздались крики. Из леса выскочили безво- безволосые твари и с протяжным завыванием бросились к ним. Чьюи выругался и спрыгнул на землю. Наупутта по- последовал его примеру и выстрелил одновременно с про- проводником; вся лощина наполнилась оглушающим грохо- грохотом огня. Стреляя и перезаряжая оружие, Наупутта ду- думал о том, что он будет делать, когда опустеет магазин. Люди, вопя от испуга, повернули к спасительным за- зарослям и исчезли. Двое остались неподвижно лежать на земле, а третий ворочался в кустах и выл. — Не могу смотреть, как он мучается, — произнес Наупутта и выстрелил. Человек затих, но из глубин леса донеслись крики ярости. — Они не поняли этот акт милосердия, — сухо заме- заметил Чьюи, садясь на мула. Крики Людей сопровождали их путь, но сами они не показывались. — Черт подери, — сказал Наупутта низким голосом, не сводя глаз с леса. — Еще бы немного, и... Неужели никто не изобрел винтовку, которая перезаряжалась бы автоматически, чтобы скорость стрельбы зависела толь- только от частоты нажимания на курок? Чьюи хмыкнул. — Да, в прошлом году в Колонии показывали такую винтовку. Я сам попробовал, и она добросовестно рабо- работала. Возможно, когда-нибудь они станут практичны, но на сегодняшний день я предпочитаю свою старушку. 322
Вы, очевидно, хотели спросить, что бы с нами стало, ес- если бы Люди продолжали наступать? Я... Смотрите! — Он остановил свое животное. — Наверх смотрите, на скалу! — Этих глыб на вершине не было, когда мы ехали сюда, — медленно проговорил Наупутта. — Когда мы будем проезжать самой узкой частью лощины, они скатят их на нас. Сами же будут защище- защищены от выстрелов скалой. Другого пути нет... Булыжники нас задавят. Наупутта задумался. — Но надо же нам пробраться через это бутылочное горлышко! Через несколько часов стемнеет. Оба замолчали. Потом Чьюи произнес: — Здесь что-то не так... Я имею в виду Нгуоя и его товарища. Если мы выберемся... Наупутта оборвал его. — Слушай! Я переплыву реку и залезу на дерево на той стороне. Тогда я хорошо буду видеть вершину скалы и не дам Людям подойти к валунам, пока ты не прове- проведешь мулов через сужение. А ты найдешь такое же де- дерево ниже горловины и прикроешь меня. — Правильно! Когда буду готов, выстрелю три раза. Наупутта твердо обхватил оружие хвостом и напра- направил животное в воду. Уже на дереве, выбрав удобный упор, он махнул проводнику, и тот повел караван, по узкой кромке берега вдоль бурлящих вод. И, разумеется, на вершине скалы появились Люди. В прицеле винтовки они казались еще меньше, чем ожи- ожидал Наупутта; слишком маленькими, чтобы служить це- целью. Он дважды выстрелил в скопление копошащихся розовых точек. Двойной грохот отразился от северной стены ущелья! Попал ли он в кого-нибудь, видно не бы- было, но крошечные фигурки исчезли. Он стал ждать. Солнце давно уже скрылось за горным кряжем, но несколько косых лучей пробивались из-за хребта. В этих лучах клубами дыма носилась мошкара. На юг пролетела вереница гусей. 323
Услышав три выстрела, Наупутта переплыл речку и направился вниз по течению. Над ним почти верти- вертикально высились темные стены ущелья. В реве порогов он услышал один выстрел, затем другой... Мул вздрог- вздрогнул, но шел вперед. Стрельба продолжалась. Видимо, сейчас Люди были настроены во что бы то ни стало до- добиться своей цели. Наупутта считал — семь, восемь... Огонь прекратился, и зоолог понял, что Чьюи перезаря- перезаряжает винтовку. Посыпались камни. Колоссальный валун, раздутый, словно воздушный шар, появился над его головой, уда- ударился о выступ, пронесся над Наупуттой и упал в воду, окатив его и мула тучей брызг. Наупутта отчаянно уда- ударил животное, и оно устремилось вперед, на повороте чуть не скинув всадника в реку. Ученый недоумевал, почему Чьюи не начинает стре- стрелять. Он взглянул наверх и увидел, что весь воздух, ка- казалось, насыщен камнями. Они росли на глазах, и каж- каждый падал прямо на него. Он пригнулся; мелькнула мысль: «Почему же он не стреляет?» Но было уже поздно. Лавина камней настигла его, и вода сзади забурлила. Один обломок пролетел так близко, что ветер взлохматил Наупутте волосы. Обезумевший от страха мул рванулся вперед. И тут они выехали на солнце, и зигзагообразные прыжки мулов перешли постепенно в ровный галоп. Наупутта подъехал к дереву Чьюи. Проводник уже спускался, держа винтовку в хвосте. — Вы не ранены? — закричал он. — Я уж думал, что вам конец. Когда перезаряжал, в казенник попала ве- веточка. Наупутта хотел его успокоить, но обнаружил, что не может произнести ни звука. Чьюи поднес к глазам бинокль. — Быстрее! Надо пройти прорубленную нами тропу прежде, чем они приблизятся к чаще. 324
Наупутта зевнул, потянулся и сел. Они находились в лагере Нгуоя; Чьюи сидел у костра, держа винтовку на коленях. Оба еще не пришли в себя после бессонного бегства вниз по реке. Они выстроили четырех животных в колонну и поочередно ехали на замыкающем, ожидая атаки. Но хотя глухие барабанные удары продолжались. Люди больше не показывались. В лагере Нгуоя изыска- изыскателя не было; но он явно еще не возвращался. — Пока вы спали, я думал об этом Нгуое. Мне кажет- кажется, он не рассчитывал, что мы вернемся, хотя ничего доказать не могу, — произнес Чьюи. — Любопытно, ка- каким образом его компаньон умер... в такой удобный мо- момент для Нгуоя. Одному вверх по течению не подняться. Но, достигнув цели, спуститься можно без посторонней помощи. Ну а после находки ценнейшего соснового леса этот несчастный Яуга оказался явно лишним. По воз- возвращении в Колонию Нгуою ни с кем не придется де- делить славу и награду за находку. Наупутта поднял брови и, не говоря ни слова, достал из тюка лопату. Через полчаса он исследовал бренные останки Яути цу Шрр. Запах от них был омерзительным. — Вот! — воскликнул ученый. — Два отверстия в че- черепе. Никакая змея их сделать не могла. Тут явно пора- поработала пуля четырнадцатого калибра. Наступило молчание. Порыв ветра донес слабые рит- ритмичные удары. — Задержим его? — спросил Чьюи. — До Колонии путь долгий. Наупутта задумался. — У меня есть лучшая идея. Пока труп надо снова за- закопать. Наупутта уложил тело в могилу. Звук ударов прибли- приблизился. Среди деревьев раздалось легкое посвистывание. — Быстро! — прошептал Наупутта. — Набросай свер- сверху листьев. Потом заговори с ним, отвлеки его внима- внимание. 325
Свист прекратился, и появился изыскатель. Если он и был удивлен путешественникам, то не подал виду. — Привет! — воскликнул он. — Ну как, удачно? Он замолчал и принюхался. Исследователи поняли, что упустили одну вещь, которую нельзя спрятать в мо- могиле. — О, вполне, — откликнулся Чьюи самым дружелюб- дружелюбным тоном и пустился в длинный рассказ о великолепии лощины. Глухие удары стали еще громче, но этого, казалось, никто не замечал. — Нгуой, — внезапно спросил Наупутта, — вы не ви- видели в лесу живых Людей? Изыскатель фыркнул. — Не валяйте дурака. Люди вымерли миллион лет на- назад. Как же я мог их видеть? — А вот нам посчастливилось... Ученый замолчал. Тишину нарушали только резкие удары. Или были слышны еще и слабые крики? — Более того, мы только что видели останки вашего компаньона... Снова наступило молчание, прерываемое шумом приближающихся Людей. — Вы собираетесь нам отвечать? — спросил Наупут- Наупутта. Нгуой ухмыльнулся. — Конечно. Он прыгнул к дереву, у которого оставил винтовку. — Вот этим! — Он схватил оружие и нажал на курок. Раздался металлический щелчок. Наупутта разжал ку- кулак, показывая пригоршню патронов. Затем спокойно взял собственную винтовку и направил ее на изыскате- изыскателя. — Чьюи, забери у него нож, топор и остальное сна- снаряжение. Проводник, пораженный решительными действиями своего обычно спокойного и непрактичного товарища, молча повиновался. 326
— Теперь, — велел Наупутта, — привяжи мулов к лодке Нгуоя. Мы едем. — Но... — неуверенно начал Чьюи. — Объяснять буду позже. Поторапливайся! — проры- прорычал зоолог. Когда путешественники грузились в каноэ, изыска- изыскатель пробудился к жизни. — Эй! — закричал он. — Вы меня не берете? Сейчас сюда придут Люди и меня съедят! Они пожирают даже друг друга! — Нет, — произнес Наупутта. — Мы не берем тебя. Лодка отошла от берега, и животные покорно следо- следовали за ней. Плавать они умели прекрасно, и Наупутта не боялся, что они утонут. — Эй! — заорал Нгуой. — Вернитесь! Я признаюсь! Каноэ набирало скорость. Среди деревьев началось внезапное движение. Уже знакомые крики Людей смешались с отчаянными во- воплями изыскателя. Вопли вскоре прекратились, а голоса Людей перешли в ритмичную песнь, которая была слышна долго после того, как лагерь скрылся из виду. Чьюи, медленно гребя, безмолвно смотрел на воду пе- перед собой. Наконец он повернулся и решительно произ- произнес: — Это самый подлый поступок в моей жизни. Оста- Оставить его беззащитным на съедение дикарям... Выражение убежденности исчезло с лица Наупутты; ученый выглядел разбитым и опустошенным. — Ты порицаешь меня? Я этого опасался. Но другого пути не было. — Почему же? Наупутта глубоко вздохнул и отложил весло. — Нгуой убил своего партнера и возвращался в Коло- Колонию с известием о находке соснового леса. Он хотел убить нас руками Людей, а когда это не получилось, не колеблясь, убил бы нас сам, если бы я не разрядил его винтовку. Колония выслала бы сюда целую банду лесо- лесорубов. Сосна — прекрасный строительный материал, ты 327
это знаешь. Через несколько лет чудеснейший лес был бы уничтожен, а с ним и вся дикая жизнь, включая Лю- Людей — отчасти на питание, отчасти из самообороны, от- отчасти потому, что мы любим стрелять. Чьюи слушал. Наупутта продолжал: — Считалось, что Человек вымер миллионы лет назад, распространившись перед тем по всему миру и достиг- достигнув уровня цивилизации не менее высокого, чем наш, или даже выше. Люди, которых мы видели, вполне мо- могут оказаться последними представителями вида. Ты очень практичен, и я не знаю, поймешь ли ты чувства биолога к живому ископаемому. Для нас они просто бесценны, и мы не пожалеем ничего, чтобы сохранить их. Если мы вернемся в Южную Америку раньше, чем новости о сосновом лесе дойдут до Колонии, я успею нажать кое на кого, чтобы этот район сделали заповед- заповедным, и пусть тогда они отправляются за лесом, куда угодно. Но если Колония будет первой, у меня не оста- останется ни одного шанса. Чьюи слушал. — Но есть вопрос большего значения, чем Нгуой и Люди. Известно, что Человек был очень расточителен со своими богатствами. Примером является истощение за- запасов минеральных масел. И обширное вымирание крупных млекопитающих перед последним ледниковым периодом было тоже его деянием, по крайней мере час- частично. Мы уверены, что он виноват в исчезновении не- некоторых видов китов, и подозреваем, что именно он ис- истребил почти все виды слонов. Большинство сегодняш- сегодняшних млекопитающих эволюционировало за пару мил- миллионов лет из форм, которые в человеческие времена могли уместиться на ладони. Нам неведомо, почему его род вымер. Возможно, причиной явилось сочетание войн и болезней; возможно, сыграло роль истощение ес- естественных ресурсов. Я поставил целью своей жизни не допустить повторения этой ошибки... Мы, капуцины ра- 328
зумные, не можем идти по их пути. Теперь понимаешь, почему я должен был так поступить? Чьюи молчал. — Пожалуй, да, — наконец проговорил он. — Не ска- скажу, что одобряю... Но я буду думать. Каноэ бесшумно скользило по реке. 329
источники Genus Homo // Super Science Novels Magazine, March 1941. Illustrations by Gerald Thorp. Command // Astounding Science-Fiction, October 1938. Illustration by Jack Binder. Перевод Н. Ситникова воспроиз- воспроизводится по изданию: Искатель. 1974. № 6. The Incorrigible // Astounding Science-Fiction, January 1939. Illustrations by Jack Binder. The Emancipated // Astounding Science-Fiction, March 1940. Illustrations by R. Isip. The Exalted // Astounding Science-Fiction, November 1940. Illustrations by Ed Cartier. Перевод Л. Дымова воспроизво- воспроизводится по изданию: Бессмертные. Владивосток, 1992. Living Fossil // Astounding Science-Fiction, February 1939. Illustration by Carl Schneeman. 330
СОДЕРЖАНИЕ GENUS HOMO 5 ДЖОННИ БЛЭК ПРИКАЗ 207 НЕИСПРАВИМЫЙ* 226 ОСВОБОЖДЕННЫЕ* 250 ЭКЗАЛЬТИРОВАННЫЙ 283 ЖИВОЕ ИСКОПАЕМОЕ 314 ИСТОЧНИКИ 330
В серии изданы книги Л. Спрэга Де Кампа Бар Гавагана Пурпурные птеродактили Великий фетиш Жизнь Роберта Говарда
Готовится, к издании) Лайон Спрэг Де Камп Реки времени Реджинальда Риверса Одна из последних книг великого мастера. Реджинальд Риверс снова выходит «С ружьем на динозавра». Точнее, сразу на нескольких динозавров... Палеонтология оказывается очень даже реальной, а древние твари, как мы знаем, бывают весьма живучими. Истории о динозаврах и не только о них. Криптозоология, удивительные приключения, временные парадоксы. И блистательная ирония уникального автора.
Выходит е сеет Фрэнк Белнап Лонг Собрание сочинений Фрэнк Белнап Лонг известен читателям как писатель из круга Г.Ф. Лавкрафта, создатель эталонных произведений «мифа Ктулху». Но творческое наследие Лонга исключительно разнообразно: от «дамской готики» до фантастики ближнего прицела. Книги Лонга давно стали библиографической редкостью — а в этих книгах представлены ярчайшие образцы «темной» литературы. Ибо во всех своих проявлениях Ф.Б. Лонг — прежде всего мастер «странного» и «ужасного». В двенадцати томах нашей серии будут изданы лучшие романы и рассказы мастера.
Готовится к изданию Стерлинг Ланье Война за Удел Этого писателя знают все любители жанровой литературы. Для многих знакомство с приключенческой фантастикой началось с романа «Путешествие Иеро». Но Стерлинг Ланье писал и другие книги. В их числе — один из замечательных образцов «недетской детской фантастики», странный, пугающий и мрачный роман, в котором средневековые легенды оживают и становятся символами зловещей реальности. Определить жанр этого произведения довольно сложно — но отрицать его влияние на фэнтези и хоррор просто невозможно...
Тираж 50 экз. На правах рукописи Отпечатано в типографии «Пегана-пресс»
03 <2^ЭЯЯ®ХЩ;СЧ^^