К читателю
Ку:кай. Три учения указывают и направляют
Песнь о непостоянстве
Речь Камэй-Коцудзи, продолжение
Песнь о море рождений и смертей
Речь Камэй-Коцудзи, окончание
Комментарий
Речь Кимо:
Речь Кёму
Речь Камэй-Коцудзи, начало
Песнь о непостоянстве
Речь Камэй-Коцудзи, продолжение
Песнь о море рождений и смертей
Речь Камэй-Коцудзи, окончание
Трубникова Н.Н. Кукай и его «Три учения...»
Глава 2. Автор
Глава 3. Текст
Глава 4. Источники
Указатель имен
Указатель источников
Предметный указатель
Литература
Хронология истории Китая от древности до времени создания «Санго:сиики»
Династийные летописи Китая
Годы правления японских государей II — начала IX вв. и девизы их правления с 645 г.
Схема «трех миров»
Содержание
Текст
                    Ку:кай空海
(Ко:бо:-дайси 弘法大師)
Три учения
указывают и направляют Санго: сиики
三敎指歸
Москва
Издатель Савин С.А. 2005



ББК 86.35 (5яп) К 86 Издание выполнено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда (Р厂НФ), проект № 04-03^160156 Ку:кай (Ко:бо:-дайси). Три учения указывают и направляют (Сан「〇: сиики). / Перевод со старояпонского, комментарий и исследование Н.Н. Трубниковой.—— М.,Изд. Савин С.А.,2005• — 448 с. ISBN 5-902121-07-8 В издание вошли перевод» комментарии и исследование книги «Три учения указывают и направляют» 797). Ее ав¬ тор ——Ку:кай (К〇:бо:-дайси, 774—835), буддийский монах, основатель «тайной» школы Сингон в Японии, один из самых знаменитых мастеров в истории классической я门онской словесности.《СГаяго: 6;ww/cw» считается первым авторским литературным произведением, созданным на Японских островах. Сочинение это построено как беседа между последователями «трех учении»: кон 中 уцианства, даосизма и буддизма. В комментарии воспроизведен старояпонский текст, даны пояснения к терминам и реалиям, разобраны источники прямых и скрытых цитат. Исследование включает в себя краткий очерк истории появления «трех учений» в Японии, жизнеописание Ку:кай,заметки о стиле《Сияго: cww/cw» и о его китайских прообразах,а также обзор источников,процитированных в тексте, и разбор основных понятий «трех учений», вошедших в него. Издание рассчитано на всех, кто интересуется культурой Японии и Востока в целом. ISBN 5-902121-07-8
К читателю Книга «Три учения указывают и направляют» («Санго: написана в Японии в 797 году. Ее автор 一 Ку:кай (К〇:бо:-дайси, 774-835), основатель буддийской школы «Истинных слов» (Сингон) в Японии, один из самых знамени- тых мастеров в истории японской словесности. Более двенадцати столетии «Сан- го: сиики», изучается в школе «Истинных слов» как первое сочинение «Учителя, расширившего закон» (таково значение имени «К〇:бо:-дайси»). И в Японии, и за ее пределами книгу Ку:кай исследуют и как памятник философской мысли, и как образец изящной словесности. В последнее время она привлекает внимание востоковедов еще и как пример особого, цитатного построения текста, где каждое словосочетание влечет за сооои целый веер интер-текстуальных связей. В книге Ку:кай рассказывает, как вступил на путь буддийского монаха. Затем он дает слово приверженцам трех учений: конфуцианскому наставнику по имени Кимо:, даосскому отшельнику Кёму и странствующему буддийскому монаху Камэй-Коцудзи. Каждый из них излагает основы своего учения и говорит о том, на какой из жизненных путей направляют указания мудрецов, чтимых им. 厂лавная тема книги ——выбор учения. Ведь кроме трех учителей, названных выше, мы встречаемся еще с двумя персонажами: неким господином Токаку и его беспутным племянником Сицуга. В их-то доме и происходит беседа между конфуцианцем, даосом и буддистом. Что предпочесть: ученость Кун- цзы, искусство Лао-цзы, закон будды? Этот вопрос важен и для государственных мужей: который из путей лучше для государства? Но он значим и для каждого человека: какое учение дает лучшее руководство для жизни? Поэтому и способ повествования в «Санго: cwwacw» ——средний между ученым и художественным; недаром книгу сравнивают и с пьесой, и с античным философским диалогом. Для исследователей, переводчиков и читателей работать с くくСанго: cww/cw» задача своеобразная: за каждым словосочетанием здесь скрывается отсылка — к «Книге песен》или к «Книге перемен», к «Беседам и суждениям» Конфуция или к くくКниге о Дао и Дэ》,к сочинениям Мэн-цзы и Сюнь-цзы,Чжуан-цзы и Ле-цзы, к китайской историографии и поэзии ——всего Ку:кай использует около 400 различных источников. Перевод и комментарий книги дает возможность задействовать обширный материал по истории конфуцианства, даосизма и буддизма и их распространения в Японии. Построение издания, предлагаемого вниманию читателей, таково: сначала дается перевод «Са«го: cwwacw», затем комментарий, и далее ——исследова-
4 К читателю ние. В переводе я старалась по возможности избегать встроенных пояснений. Но те добавления «от переводчика», без которых обойтись не удалось, даются без квадратных скобок, как то принято в отечественных научных изданиях. Я исхожу из того, что среди памятников японской буддийской словесности《Сан- го: сиики», при всем изобилии цитат,——текст, более других приспособленный для «легкого» чтения, не требующий от читателя специальных знаний. И таким мне хотелось представить его на русском языке: как возможное введение в изучение «трех учений» для всех, кто интересуется философской мыслью Японии. Термины, имена собственные, отсылки и цитаты не должны смущать: ведь и участники беседы в доме Токаку далеко не всегда понимают намеки, скрытые в речах их собеседников. Комментарий сделан по образцу японских изданий: к каждой фразе даются примечания, где поясняются реалии и термины, а также указываются цитируемые автором источники. Основу моего комментария составили издания «Санго: t、ww/cw»,подготовленные Фукунага Мицудзи (серия «Нихон-но мэйтё:》, «Памятники японской словесности», Токио, 1977) и Ватанабэ Сё:ко: (серия 《Нихон котэн бунгаку тайкэй»,《Полное собрание классической японской ли- тературы》,Токио,1966). Они,в свою очередь, построены на школьных толко- вамиях к книге К〇:бо:-дайси, прежде всего на толковании Унсё: (XVII в.). Для удобства в каждом примечании повторена соответствующая фраза текста, на сей раз уже с квадратными скобками; здесь же дается иероглифическое написание фразы и ее транскрипция кириллицей. Исследование включает в себя краткий очерк истории появления «трех учений» на Японских островах, жизнеописание Ку:кай, замечания о построении текста «Санго: сиики», и наконец, обзор источников и разбор некоторых важнейших понятий «трех учений», представленных в книге. В указателях приводятся краткие сведения о сочинениях, цитируемых в «€анго: сиики»、об их авторах, а также даются пояснения к основным терминам. Список литературы охватывает только издания, использованные при работе над книгой, и не претендует на сколько-нибудь полное освещение литературы по «трем учениям». Японские имена и термины в этом издании не склоняются. Двоеточие (как в имени Ку:кай или сочетании санго:——«три учения») обозначает долготу гласного. «Будда» с заглавной буквы относится к «историческому» Будде Шакьямуни, во всех других контекстах пишется «будда» со строчной буквы. Перевод, комментарий и исследование были выполнены при поддержке Российского гуманитарного научного фонда (проект № 01-03-00268а). Эта книга не состоялась бы, если бы не участие Ильи Оказова, ее первого читателя и редактора, и Александры Бугай, автора и исполнителя оригинал- макета. Без их терпеливых и неизменно доброжелательных указаний моя работа надcwwacw» так и не была бы завершена. Готовить это издание было увлекательно. Хочется надеяться и на критический отклик специалистов-востоковедов, и на внимание тех, кто читает книги «для себя». Обращаясь к читателям,я прошу считать это издание «Санго: ки» приглашением к дальнейшим штудиям в области истории религий, культур, философских учений Востока. Надежда Трубникова
Ку:кай (Ко:бо:-дайси) Три учения указывают и направляют (Санго: сиики) Введение Появляются письмена: этому непременно есть причина1. Когда Небо проясняется, то тут же ниспосылает знамения. Когда человек взволнован, то сразу же окунает кисть в тушь2. Отсюда — и гадания чешуйчатого Фу Си, и две части книги Лао Ааня* и песни Чжоу, и песнопения Чу4. Внутри — движение5 на бумаге — запись6. Говорят: задатки людей различны, есть глупиы и мудреиы7. Несхожи и времена: прошлое и нынешнее8. Но пусть так, я изливаю человеческую скорбь9 — как же мне не высказать моих побуждений?10 Когда я достиг возраста «обращения к наукам»11, то мой ляля со стороны матери, Ато-но 0:тари, наставник государева сына, получавший жалованье в две тысячи коку、2, стал учить меня, как овладевать науками, запечатлевать их в сердие, всматриваться и проникать в них13. Когда мне исполнилось дважды по девять лет14, я отправился на обучение в город софоровых деревьев15. При отсветах снега, при мериании светлячков пере- барывал лень16. Веревкой, шилом одолевал свою нерадивость17. И был там один шрамана'8. Он показал мне «Закон вслушивания- схватывания Чрева Пустого Неба»19. Вот что проповедует эта книга20: «Если люди, следуя закону, будут повторять «истинные слова» сто раз по десять тысяч раз подряд, 一 то да 门остигнут они и письмена, и смысл всех, какие ни на есть, законов и учений!»21. Тогда-то22 я и поверил необманному слову великого мудреиа21, возло- жил свои надежды на упорный труд, что и из дерева может добыть летяшую искру24. Я поднимался на вершину Великого Змея в земле Ава25, одолевал свою мысль у мыса Аверь Кладовой в земле Тоса26. Ушелье подхватывало мой голос27, Рассветная звезда являла свой лик28. И вот29: блеск, роскошь двориов и торжиш — я каждый миг избегал ихю•丁уманная дымка в горном лесу — вот к чему я стремился дни и ночи Одеяния, подбитые мехом, сытые кони — как бегущая вода32. Боль возникает внезапно: как молния, как морокп. Увечные и нишие в лохмотьях, точно перьяи. В круговороте причин и последствий страдание не прекращаетсяへ
6 Три учения указывают и направляют 丁о, что 门редстало моим глазам,门одвигло меня36. Кто смог бы связать ветер?37 Тут были многочисленные мои родичи и ближние1' Они, чтобы при- вязать меня, взяли веревку: «пять постоянств»19. Чтобы удержать, взяли приманку: «верность и почтительность»40. Я же думал так41: свойства вешей неодинаковы42. Летучие, плавучие — их природа различна41. Поэтомумуд- реиы для управления людьми44 применяют три разновидности сетей-учений: таковы учения Шакьи, Ли и Куна45. И хотя они разнятся как поверхностные и глубокие, но все их проповедовали мудреиы46. Надо лишь примкнуть к одному из них47. Теперь и у меня есть племянник4' Природа его сильно испорчена49. С соколами и собаками, за вином и женщинами50 проводит он дни и ночи в забавах4. Постоянные его занятия — игры, гулянки и бесчинстваг>2. Если задумаешься о его 门рироде и привычках, — они возникли, окрашенные его обычной средой' То и другое — две задачи' они день за днем занимали мои мысли' Итак, Кимо: (что значит «Шерсть Черепахи») приглашен мною как книжник-конфуиианеи' Токаку («Рога Зайиа») я призвал, чтобы сделать его хозяином-гостеприимием57. Аав слово наставнику Кёму («Пустота-Ничто»), я получу указания о вступлении на Путь-4ао58, а расспросив Камэй-Коиудзи («Нишего с временным именем»), услышу пояснение к основам учения будды, выводящего из здешнего мира59. Собравшись все вместеы), они уве- шевают Сииуга («Зубы Пиявки»)01. Всего здесь три свитка(,2. Называются они — «Три учения указывают и направляют»6、 Всё это лишь выражает мое беспокойство, тревогу и гнев“4. Разве хотел бы я, чтобы это предстало очам других людей Время составления: первый день двенадиатой луны шестнадиатого года поры Распространения Йсчислений (Знряку)66. Свиток первый Речь наставника Кимо: (Шерсть Черепахи) Был такой наставник по имени Кимо: — «Шерсть черепахи». По обличию, данному от Неба, по отличительным чертам1 был он величествен на вид, умудрен и грозен2. Девять книг3 и три исторических свода4 уложил- увязал в хранилище своего сердиа5,. три поминания и восемь связок6 прятал-стерег в кладовой своего ума7. Если он пускал в ход язык длиною в три иунь, то и на сухих ветках расиветали цветы; когда решал произнести хотя бы одно слово, то даже голые кости вновь обрастали плотью0. Су 1_1инь и
Речь наставника Кима: 7 Янь Пин, окажись они перед ним, придержали бы языки9, Чжан И и Го Сян, увидь они его издали, лишились бы голоса10. В один из дней, располагая досугом11, Кимо: посетил дом своего друга Токаку — «Рога зайиа»12. Тот расстелил циновку, устроил сиденьеи, подал угошенье и поднес чарку14. После трех здравии^ друзья, касаясь коленями, завели разговор16. Надобно знать, что у господина Токаку был племянник — сын сест- ры17, молодой господин Сииуга, «Зубы пиявки». Вот какой он был человек18. Сердие — волчье: дикое и жестокое19, побуждений к ученью не принимало20. Природа — тигриная: буйная и злобная21, ни обряду, ни долгу не приверженная22. Занятия его Ьыли — игры да шалости2、труды — охота с соколами и собаками24. Баловался, озорничал, вел бесполезную жизньへ Такого ничем не проймешь26. Не верил в связь причин и последствий27, не боялся воздаяния горем и счастьем28.门ил допьяна, наедался до отвалаハ,, предавался похоти, нежился на ложахю. Лаже когда родных мучали хвори, его сердие ничуть не болело31. Ааже когда он встречался с чужими людьми, соблюдать учтивость вовсе и не пытался32. Отиов и старших братьев считал за дураков, с престарелыми и почтенными людьми держался нагло' И вот что сказал тогда наставнику Кимо: господин Токаку: —Как слышно, Ван Бао, любивший песни, полностью преобразил Высокий Тан14; Вэнь Вэн, прилежный к письму, тоже преобразовал Ба и 山у へ Деревья изюй и ю, если их пересадить на север от реки Хуай, сами собой становятся деревьями чжизь. Но спутанная полынь, если растет среди конопли, без подпорок, сама выпрямляется37. Вот чего мне хотелось бы 川: чтобы ты взял, применил тайный ключ39, указал прояснение сердцу моего бездельника40; чтобы ты открыл и указал дальний колокол41, направил-прояс- нил мысли моего шалопая42. Наставник отвечал: —Я слышал: высшая мудрость не нуждается в ученье, а низшую глупость ничем не исправить41. Даже древние мудреиы мучились; разве нынешние глупиы не благоденствуют?44 Господин Токаку возразил: —Как, постигая суть вешей, следовать их свойствам, — вот о чем рассуждали прежние знатоки45. Как, следуя времени, выводить узоры — вот что иен или наши предки46. Отсюда — сочинение Вэй Чжао, что позорит игры47; песни Юань Шу, что скорбят о злодействах48. Все они принадлежат к связкам лучших книг49, служат предостережением для будущих поколе- ний' И еше. Если удается рассечь кость тупым мечом, то причина тому, не иначе, в помоши точильного камня; если тяжелая повозка легко трогается с места, то связано это, опять же, со смазочным маслом4. Если таковы лишенные мудрости дерево и железо — то уж и подавно род человеческий, имеющий чувства. Почему же людям не возвыситься до этого?52 Сдуй, сгони туман с его ума, укажи дорогу заблудшему!53 Коли иглами, смазывай мазя¬
8 Три учения указывают и направляют ми его уродливое сердие, направь его на этот верный путь!54 Разве это будет не великолепно? И разве это будет не полезно?55 丁ут Кимо: встревожился сердцем, омрачился душой; в растерянности, глубоко вздохнул56. Глядя вверх, в круглое небо, удерживал в себе скорбь, глядя вниз, на четырехугольную землю, погружался в размышления57. Нако- неи, тяжело вздохнув58, он грустно улыбнулся и ответил54: —Трижды ты оказал мне честь просьбой; трудно мне отклонить твое повеление60. Сейчас я приложу все, сколько есть, мои слабые силы, изложу весь мой ничтожный опыт61. Исчерпаю до кониа свою неумелость, набросаю обшие черты искусства воспитания气 Однако чудесной рассудительностью, что низвергается как водопад, беден скудный склад моего языка(へ• глубокой мудрости, бездонной, как море на Севере, недостает в тесной кладовой моего сердиам. Кисть моя уступает кисти, что вылечила болезнь, слова мои — не те, что убили полководца65. Даже если я решусь изложить эти основы, во рту у меня словно все слипается66, но если бы я решился молчать, не размыкая уст, то в груди у меня все сгорело 6ы(>7. Ибо удержаться, смирив себя, не могу; а потому ненадолго займу тебя своими соображениями58. Хорошо: я укажу лишь на один угол; пусть кто-нибудь разъяснит мне три начала69. Вот что я думаю70. То, что состояло иэ ясности и смутности, раскрылось-разделилось; тог- да впервые народились и самые одушевленные из суших — люди71. Получили оба свойства, одинаково оснастились пятью частями тела72. Но среди людей знаюшие и мудрые подобны иветку улумбара7\ а глупые и безумные подобны деревьям роши 4эн74. Род тех, кто взирает на доброе, еше более редок, чем рог единорога7” толпа же тех, кто предпочитает дурное, еше многочисленнее, чем чешуя у дракона7(,. Обычаев так же много, как звезд на неое/7; помыслы так же несхожи, как черты лии70. Разнятся они, как △рагоиенные камни от булыжников; делятся на девять разрядов74. Безумеи отличен от мыслителя, расстояние между ними — в тридиать ли1Ю. Ошутить себя там, где все тебя любятН| — это как камню кануть в волув2. Очутиться там, где все к тебе злобны81—это как маслу разлиться по воде04. Поистине, пропитавшись вонью возле рыбной лавки, от нее так просто не отделаешься05. А ростку полыни на конопляной делянке тоже не так-то легко вырасти кривым%. Люди меняют свою природу, подобно волосяным клешам, сердца перекрашиваются, подобно зубам изиньиев87. Бывает: внешность подобна узору на шкуре тигра, а внутри — все равно что навоз, завернутый в парчу1Ш. «Смотреть на мясо» — позор до кониа жизни84. «Лержать таз на голове» — злая слзва на десять тысяч поколений90. Разве это не стыдно? Разве это не горько?91 Вот что я думаю. Чтобы чуский драгоиенный камень стал излучать сияние, его непременно надо было отшлифовать92. Чтобы шуская парча заискрилась блеском, ее следовало хорошенько промыть в воде реки Ян1И.
Речь наставника Кимо: 9 Тай Юань изменил свои помыслы — и поднялся до звания полководиа44. Чжоу Чу исправил свое сердие — и обрел славу верного подданного и почтительного сына95. А коли так, то драгоценный камень, отшлифованный и отполированный, становится светильником, способным осветить повозки96. Человек, приняв резьбу и огранку, становится еше ценнее, чем выделанная шкура носорога97. Если, следуя учению, уподобишься кругу, то даже будучи сыном простолюдина, взойдешь на три высшие должности; если же воспро- тивишься наставлениям, подражая четырехугольнику, то даже будучи потом- ком государя, неизбежно станешь ничтожеством98. Дерево выравнивается по плотничьему шнуру; то же самое, как слышно, и с назиданиями старины94. Человек, слушаясь наставлений, делается мудреном — разве даже и теперь это пустые слова?100 Наверху это достигает Сына Неба, внизу охватывает детей простонародья101. Не бывало еше, чтобы, не учась, кто-то просветился, отвергая учение, сам дошел до всего’02. Падение и погибель Ся и Инь, возвы山ение и процветание Чжоу и Ханьюз — вот уроки прошлого, черепа- шье зеркало, вот предостережения будущему, прекрасные образны104. Как же не внять увещеваниям? Как же не послушаться?11)5 Сииуга! Займи ухо у Лин Луня, одолжи око у Ли ЧжуШ6. Внимательно слушай мои разъяснения, и ты увидишь свои заблуждения107. Вот какова твоя природа108. Вверху ты пренебрегаешь обоими роди- телями, уходя из дому и входя в аом, не оказываешь им почтения109. Внизу — презираешь десятитысячный народ, приветом и сочувствием не сострадаешь ему110. Либо, приверженный охоте, ты бродишь по горам, мчишься по полям111, либо, увлеченный рыбной ловлей, плаваешь по морю, носишься по водам112, иелыми днями ты смеешься, уже превзошел самого Чжоу Юя,п. Ночи напролет ты играешь, перешеголял даже Сыизуна114. Ты далеко отдаляешься от слов и бесед, полностью забываешь даже о сне и еде115. Побуждения, подобные водному зеркалу, росе и инею, у тебя полностью загублены丨16. Весь ты пылаешь помыслами алчными, подобно прорве, что все поглотает117. Ты совсем как львы и тигры, что пожирают всю породу мохнатых зверей118; ты хуже китов и рыб-макара, что поглоша- ют всю семью чешуйчатых рыб119. И вовсе ты не думаешь: вот, это — мясо моего любимого дитяти120. Разве ты мыслишь — вот, эта плоть когда-то была моим телом?121 Ты любишь вино, напиваешься пьяным: тут со стыда покраснела бы лаже обезьяна122. Рышешь в поисках пиши — тебя не сравнить даже с кровожадной пиявкой123. Пьяный, ты подобен иикаде, подобен кузнечику124. А как же предостережение о листике травы?I2S Ты не разбираешь ни дня, ни ночи126. Кто уж тут вспомнит о постничестве, о единственном зернышке сезама!127 Постоянно ты глядишь на служанок и наложнии с волосами, как спутанная полынь; ты уже превзошел Аэнту-изы своей похотливостью128. Что сказать тогда о прекрасных девах и женщинах? Разве ты не Собхака, чье
10 Три учения указывают и направляют нутро сгорело от любви?129 Грудь твою сжигает жажда, как у жеребиа весной или у пса летом1*0. Разве в сердце твое и в ум проникнут зрелиша старой обезьяны, ядовитой змеи?131 Придя в веселый дом, ты развлекаешься, подобно обезьяне, что скачет по веткам132. А явившись в учебный зал, зеваешь, как заяи, что дремлет в холодке"3. Внутри твоего сердиа вовсе нет места тому, чтобы подвязывать голову или пронзать бедро114. Всю твою грудь полностью занимает то, когда в одной руке держишь чарку, а другой ловишь краба1' Ты всегда подвешиваешь к верхушке посоха сотню «синих цикад»1' но ты не собираешь в комнате десятка светлячков117. △аже если изредка ты заходишь в храм и глядишь на будду, злодеяний своих ты не осознаешь, а наоборот, снова пестуешь свое злое сердие丨气 Но ведь даже такая причина, как одно слово, в коние кониов делает бодхисат- твойпч, даже такой плод, как четыре монеты, в итоге возводит на уровень мудреиа140. Проходя через двор, ты слышишь наставления отиа141, но зла своего не осознаешь, а наоборот, гневаешься на услышанное142. Разве ты думаешь о том, что непокорный твой ум — еше резче, чем у младших родичейl4i, а упрямое сердие — еше тяжелее, чем у детей старших и младших братьев|442 Охотно обсуждая недостатки других людей, ты и не задумываешься о надписи в десять созвучий145. Постоянно ведя праздные речи, не вспоминаешь о троекратном завете146. Хотя ты ясно сознаешь силу клеветнической молвы, что плавит кость и металл147, ты не остерегаешься, произнося то, что составляет стержень и славы и позора148. Подобного рода веши поистине многочисленны14' Ааже кисть Юя — разве она опишет их?150 Даже счёты Ли — разве они сосчитают их?14 Кто проводит сто лет, наедаясь до пресыщения вкусными яствами, — тот в точности подобен скотине1"》2. Кто попусту тратит четыре времени года на надевание теплых, парчовых и вышитых одежд, — тоже похож на пса и свинью153. «Записки об обряде» говорят: «Если отеи и мать больны, совершеннолетний сын не причесывает- ся, ходит, не размахивая руками, не играет на гуслях, больших и малых. Если и пьет вино, то не допьяна, если и смеется, то не громко»1' Именно это и значит: пусть дума о родных режет твои кости, но наружно — не подавай виду1”.《Если у соседей похороны, он не стучит ступкой. Если в селе — непогребенный покойник, он не поет на улиие»|%. Вот что значит —скорбеть вместе с другими людьми157. Он упорядочивает ближнее и дальнее родство1'* таков он с самыми далекими и таков же — с самыми близкими15' Если в семье кто-то из родных занемог, он приводит врача, пробует лекарство. Если же такой искренности нет160 一 то знаюшие и умудренные мужи отведут от него глаза, покрывшись холодным потом от стыда161. Если в округе у кого-то из соседей несчастье, то он сострадает, приносит соболезнования. А если такого чувства нет162 — то люди, любяшие родных и имеюшие разумение, похолодеют сердием, готовые провалиться сквозь землюии. Видом ты отличаешься от зверей — почему же уподоб¬
Речь наставника Кимо: 11 ляешься дереву и камню?164 Телом ты подобен человеку — почему же ведешь себя как попугаи и обезьяны?1” Итак, о благородный юноша Сииуга!1ЬЬ Если ты отвратишься сердием от зла, к которому привык, обратишься всеиело к почтительности и доблестин,7 —то ты тоже сможешь пролить кровавые слезы, выкопать драгоиен- ный сосуд168; среди зимы добыть росток бамбука, из-под льда выташить карпа — такова будет сила твоей привязанности1^. Ты превзойдешь таких людей, как Мэн-жэнь и Айн Лань, день за днем будешь следовать прекрас- номデ70• Обратись к долгу и верности171—и ты сломаешь перила во дворне, разобьешь гусли, швырнув их в окно172; вынешь свою печень, дашь вырвать себе сердие — такова будет твоя преданность173. 1ы превзойдешь таких людей, как Би-「ань и Кун Инь, своей прямотою достигнешь славы174. Станешь изучать и толковать книги-писания175 — учитель Восточного заморья и наставник Западного заречья176 прикусят языки и удалятся прочь177. Пустишься-погрузишься в исторические изыскания178 — поэты Южного Чу и Западного Шу179 замкнут уста и низко поклонятся180. Полюбишь письмо, знаки, подобные паряшей птиие и лежашему тигру181,—Чжун Яо, Чжан Чжи, Ван Сичжи, 〇уян 1_1ы и 〇уян Тун182 сломают свои кисти и устыдят- ся1аз. Освоишь стрельбу из лука, искусство стрелять в солнечных воронов и вспугивать обезьян184 — стрелок И, Ян Ю-изи, Гэн Ин и Пу Уэизы18*5 разрежут свои тетивы и замрут в восхищении186. Обратишься к военной науке — Чжан Лян и Сунь-изы станут сожалеть о неуклюжести «Трех хитростей»187. А займешься земледелием — Тао Чжу и И Аунь начнут сетовать о скудости «девяти полезных растений»,8Н. Если включишься в управление, то прославишься неподкупностью, преодолев «то, что знают лишь четверо»184. Если будешь вершить суд, то подашь прекрасный пример, превзойдя «трижды уволенного»190. В чистоте и осторожности сравнишься с матерью Мэн-изы и Сяо-вэем191.В честности и праведности примкнешь к Бо И и Сюй Ю192. Лишь только ты обратишься к пути врачевания — и погонишь сердие к умению143, что подобно искусству пересаживать сердие или очишать желудок194. Превзойдя Вянь ияо и Хуа Да, ты устремишь вперед свой навык195. А в чудесах вроде срезания топором пятен величиною с крылышко мухи, или вроде запускания в небо деревянного коршуна, ты победишь изянши и Лунь Баня, проявишь исключительное мастерство196. Если станет так — то твой простор в десять тысяч иин сравняется с водоемом Шу Ау197, а объем в тысячу шао превзойдет сосуд Ю Суна19У. Люди, глядя вниз, не измерят твоей глубины199, глядя вверх, не постигнут твоей вышины200. Но нужно еше вот что: выбрав надлежащее место, выстроить дом; подобрав подходящую почву, устроить обиталише201. Настели там Путь вме- сто пола, уложи Аоблесть, как постель, садись на человечность, как на сиденье, 060прись на долг, как на изголовье202. Усни, укрывшись обрядом,
12 Три учения указывают и направляют оденься в верность, когда соберешься выйти203. Будь осторожен во все дни, трудись во всякое время года204. Прилежно учись, решительно приступай к делу205. Лаже когда ты утомлен так, что тушь кажется голубой, а свиток желтым, не бросай книги206. Как бы ни было трудно, пусть даже письмо бледнеет, а свиней запинается, все равно не отрывайся от занятий!207 И если будет так, то ты в открытых для слушателей ученых спорах обломаешь рога «пяти оленям»208, в беседах при всех учениках сложишь стопкой пятьдесят циновок209. Бурный источник рассуждения вместе с равниной моря широко разли- вается2Ш. иветушие вершины письма, вместе с зелеными деревьями, густо блестят2' Редкостный звон издают драгоиенные камни: ими ты затмишь Сунь Чо и Сыма Сянжу, вступишь в ряд сокровиш212. Роскошным громом гремит золото: им ты превзойдешь Ян Сюня и Бань Гу, совьешь себе венок2Ч Тебе не нужно будет много времени, чтобы вспомнить «Скорбь разлученного»214, а когда ты сочинишь стихи вроде «Песни о попугае», то ни одного знака в них никто не сможет улучшить215. Вольно полетишь по садам песен и песнопений, спокойно отдохнешь в полях писательства и сочинительства216. Повозки, прибывшие издалека, будут греметь за твоими воротами217. Груды драгоценных шелков лягут в ряд на твоем дворе21' Повозка вэйско- го Вэнь-хоу остановится у твоих травяных ворот219: разве придется тебе трубить в рог буйвола?22(, Колеснииа чжоуского Вэнь-вана прибудет к твоему соломенному шалашу221: разве придется тебе стучать по рукояти меча?222 Не иша счастливого случая, поднимешься на помост с треножником22、 не кичась собою, проникнешь в рошу софор224. Получишь синюю и лиловую одежду так же легко, как если бы поднимал песчинку с земли225. Возьмешь печать и ленту так же просто, как поворачиваешься на пятках226. Сменив почтительность на верность, полностью посвятишь себя господину227. Исторгнешь слезы у друзей — так будешь держаться с ними228. Препояшешься мечом полководца, и он будет звенеть на ходу224. Возьмешь в руки нефритовую бирку и табличку для записей, будешь шествовать величаво2Ю. Вступишь в лиловые покои, потрудишься у киноварных ступеней231. Если, войдя, взвесишь десять тысяч хитростей, то распространишь славу между четырех морей232. Если, выйдя, поможешь сотне семей, то прекратишь клевету на языках толпы233. Имя твое будет записано на бамбуке и на дереве, слава твоя дотечет до будущих поколений234. Взойдешь на высокий пост, получишь достойное посмертное имя235. Разве это дело не нетленно, не великолепно?236 Разве можно что-то добавить к этому?2 i7 Ао того, как ты покинешь здешние пределы, будут у тебя и радостные ани23Н. Когда же вернешься в свой истинный аом, там уже не найдешь человека, с кем порадоваться214. Даже небесному Пастуху тяжко жить олному240; даже водяные птииы-неразлучнииы всегда ралуются житью вдво¬
Речь наставника Кимо: 13 ем241.В «Книге песен» есть плач о «поредевших плодах сливы»242; в «Книге летописей» есть повествование о двух женщинах, отданных в жены24、Кто из людей, если он не Люся Хуэй, откажется от супруги244? Мир не тот, что при Сунь Аэне: зачем же спать в одиночестве?245 Непременно нужно вот что246. Есть одна, подобная падаюшему 厶ождю, с бровями-бабочками; ее гаданием выбирают из знатных девии247. Есть та, что подобна пляшущему снегу, с локонами-иикадами; ее гаданием выбирают из дочерей лучших семейств248. Грохочут сопровождающие невесту повозки: темные-темные, они рас- тянулись по дороге249.厂ариуя, скачут верховые: как клубяшаяся полынь, вьются их одеяния250. Женшины-плясуньи ударяют пятками в землю; рукава развеваются, заслоняют небо251. Носильшики несут на плечах шесты носилок, пот каплет, струится на землю252. Лиловые занавесы взлетают к небу, парят, как облака253. Расшитые одежды метут по земле, мчатся, как ветер254. Полностью совершен обряд проводов невесты, до кониа соблюдены правила отправки девушки к жениху255. Вместе мясо, вместе почет; воедино две половинки тыквы; воедино два тела256. Вывешены драгоценные занавеси, они манят к той, чей облик — как у птииы Фэн257. Начищены золотые дожа, они ведут к тому, чье тело — как у змея Тут-то и составится напев более слаженный, чем у гуслей больших и малых254; тут-то и склеятся двое супру- жеством еше крепче, чем клей и лак260. Вдвоем — до самой старости, посмеются и над рыбами Востока; вместе — до самой смерти, посмеются и над птииами Юга261. Печали всей жизни вы развеете262, будете наслаждаться счастьем сто лет263. Иногда соберешь родичей «девяти поколений»264, иногда — созовешь друзей «трех разновидностей»265.门одашь им восемь лучших яств26(), вместе вы осушите девять чарок отменного вина267. Чаркам, пушенным в полет, не будет числа268. Чаши, налитые доверху, пойдут по кругу269. Гости, настроив «восемь тонов», заведут песню «Пора по домам»270. Ты, хозяин, в ответ скажешь, что спрятал чеку от повозки, споешь, что на обратный путь легла роса271. День за днем гости забывают о возвращении, ночь за ночью пляшут и скачут272. Наслаждаются всеми радостями этого мира273. До кониа исчерпают всю сладость этого века274. Разве это не весело?275 Хорошо, молодой господин Сииуга! Скорее отбрось дурачества, до кониа вникни в мои наставления276. Поистине, если поступишь так277, то в служении родным выкажешь полную почтительность, в служении государю оснастишься всей верностью278. Обшаясь с друзьями — прекрасен и широк, перед потомками прославлен щедростью и чистотой279. Основа, что строит тело, тайна, что возвышает имя280 — чему ее уподобить?281 У Кун-изы есть слова: «Даже пахари, бывает, голодают. А те, кто учится, получают жалование»282. Как верны эти слова!ш Так запиши их на своем поясе, вырежи на кости!284 Тут благородный юноша Сииуга упал на колени и сказал2扒:
14 Три учения указывают и направляют —Аа, да! Я с почтением принимаю повеление286. Отныне и впредь буду учиться прилежно, стараясь всем сердием287. А господин 丁окаку встал со своего места, низко поклонился и сказал2118: —А, а, как хорошо!289 Давно я слышал, что воробей, нырнув, стано- вится устриией, но таил в груди сомнения290. Теперь же вижу, что голуби- ное сердчишко Сииуга вдруг преобразилось, стало соколиным сердием川1. У Го-Сянь「уна белый рис вдруг обернулся желтыми пчелами242; Ll3〇 Lby внезапно преобразился, приняв обличье барана293. Так же точно победо- носное рассуждение учителя преобразило дурака, сделало его мудреиом2У4. Как говорится, просил воды, а получил вина, ловил зайиа, поймал оленя29' Иначе и не скажешь!296 Услыхал и о «Песнях», услыхал и об «Обрядах»...247 Разве возможно превзойти нынешние слова — победоносные наставления, победоносные поучения?!298 丁ы не только увешевал благород- ного юношу Сииуга249, ты и мне сказал то, что я отныне буду неустанно повторять100. Свиток второй Речь отшельника Кёму (Пустоты-Ничто) Был такой человек — отшельник Кёму, «Пустота-Ничто». Он еше раньше уселся в стороне от сидений1. Прикидывался глупиом, скрывал свою мудрость2. Смягчал свой блеск, притворялся безумием1. Спутанные, как полынь, его волосы были еше грязнее, чем у жены Аэнту-изы4, одежда, рваная в клочья, была еше хуже, чем у приятелей Аун Вэя5. Беспечно сидел он, раскинув ноги6, ухмылялся, ласково скалясь7. Разинул рот, развесил шеки8, глядя в упор на Кимо:, промолвил9: 一 А, а, это странно!10 Что же за лекарство ты даешь?" Поначалу я глядел на меховое одеяние: уж не в тысячу ли монет ему иена? Воялся: уж не тигра ли с драконом я встретил?12 А теперь вижу словно бы змейку в один иунь; рассмотрел ничтожную крысу11. Что ж ты не лечишь недугов своего тела?14 Только скребешь понапрас- ну нарыв на чужой ноге15. Так лечить болезни, как ты, — все равно что ничего не лечить!16 Тут господин Кимо: удивился и огляделся по сторонам17. В смушении выступил вперед и сказал18: —Учитель! Если ты слышал что-то иное, то, прошу, поведай о том!14 Я повиновался повелению Токаку, и, видно, ненароком заболтался20. Не скрывай же учения, подобного весеннему грому!21
Речь отшельника KcMtf 15 Отшельник сказал: 一 Вот, солние-свет, сияя в небе, блестит и сверкает, ярко горит, и все же порода слепых не видит его сияния22. Гром-буря, грохоча, сотрясает- гудит, пугает-шумит, но толпа глухих не верит в ее грохот23. Вот так и тайные записи, широкие-великие, — их слова далеки от слуха глупиов24. Скрытые искусства Неба-почитаемого: как можно проповедовать их невеж- дам?25 Ааже смочив губы кровью, дав клятвы, все равно услышать это весьма трудно26. Даже искрошив кости, присягнув в верности, разве легко воспринять это27? Ведь28 разве не бывает так, что черпают воду из колодиа бадьей на короткой веревке, а говорят, будто вычерпали бездну?29 Меряют мизинием морскую воду, а говорят, будто достали △〇 дна?30 Аа, если бы не было более подобающих людей, чем эти, я сдержал бы речи внутри своей глотки31.门оистине, если бы не было более подходящих сосудов, спрятал бы сокровище на глубине, у Желтых Источников12. А потому я открываю учение не раньше, чем увижу подходящий случай. Передаю — не иначе, как выбрав человека气 Тут господин Кимо: и другие заговорили между собой: —В древности ханьский государь У разыскивал бессмертных, истово стремился к Матери-государыне Запада34. Фэй Чан-фан получил искусство, учился у Господина-из-горшка35. Мы случайно встретили учителя — а не ходили в поисках за тысячу ли, как Бин Юань36. Как будто обрели долгую жизнь в десять тысяч лет, как Пэн-изу37. Разве это не прекрасно? Разве это не удача?38 Все трое разом выступили вперед. Учтиво склонились перед Кёму, отвесили двойной поклон39. —Почтительно просим: лай нам наставление!40 Отшельник сказал: —Выстройте жертвенник, дайте клятву41.И тогда я покажу вам одну* две веши42. Тут же они приняли повеление, сделали, как было сказано43. Полня* лись к жертвеннику, дали клятву44. Встали перед ямой, принесли обет45. 门олностью дело обетования завершили, снова стали просить указаний- разъяснений46. Отшельник Кёму сказал: —Так. Слушайте внимательно47. Теперь-то4Н я нечто преподам вам — и это будет божественное искусство бессмертия49. Кое-что проповедаю вам 一 и это будет чудесная тайна долгой жизни50. Вот что вы от меня получите51. Короткая, хрупкая, как у бабочки- поденки, ваша жизнь сможет состязаться с жизнью аиста или чере门ахи^2. Медлительные, как у хромой клячи, ваши ноги сравнятся быстротой с летучим драконом53. Встанете вы в ряд с тремя светилами — таковы будут
16 Три учения указывают и направляют ваши начало и коней54•门римкнете к собранию восьмерых бессмертных — таковы будут ваши связи и обшение55. Утром прибудете вы к серебряным башням на трех островах%: весело прогуляете до заката дня57. Вечером минуете золотые заставы пяти гор58: счастливо проблуждаете до исхода ночи59. Кимо: и другие отвечали: 一 Да, да! Мы хотим услышать это!60 Отшельник сказал: —Итак. Когда вертится великий гончарный круг — он не разделяет посуду на такую и этакую. Но когда кипит огромный плавильный котел, он делит металлы на ненавистные и любимые61. Так Чи Сун-изы и Ван изы-ияо удалось достичь долголетия — а у Сян То и Янь Хуэя не вышло62. А всей- то разнииы: хорошо уметь беречь эту жизнь или не уметь хранить ее6' Способы питания жизни64, искусство аолгого существования65 — путей этих весьма много, полностью изложить их невозможйо66. Я возьму лишь основные нити, укажу лишь малую часть67. Даже в древности ииньский Ши Хуан-ди, ханьский У-ди внутри своего сердиа желали стать бессмертными, но по внешним делам уподоблялись подлому людуьи. Колокола и барабаны своим гулом и звоном истощали тонкость слуха69; парча и вышивки своим блеском и мерианием портили ясность глаз70. Пуниовые шеки, киноварные губы — расстаться с красавииа- ми трудно даже ненадолго71. Чешуйчатые рыбы, мохнатые звери — отстать от вкусных яств нелегко72. Поверженные тела застят свет, струящаяся кровь льется рекой7' Такого рода дела — трудно проповедать-разъяснить их74. Текут-стекают в бездну, изливаются-низвергаются в пучину7\ Сердие и деяния влекутся в разные стороны, все труды и старания рушатся в пропасть76. Вот вы пытаетесь надеть круглую крышку на четырехугольный сосуд и хотите, чтобы она к нему подошла 77. Трением стараетесь добыть искру из холодного льда 7rt. Что за глупость!79 И все же именно так говорят глупиы в суетном миреН(): «Государи-властители выше всего иенили это — но обрести не смогли01. Неужели этого сумеем достичь мы, ничтожные людишки?»82. Они отрииают, клевешут83. Они объявляют нас безумиами84. Разве это не заблуждение?85 Луань Да, оба государя и вся их братия86 — жмыхи и высевки внутри Пути, черепииа и камешки в стремлении стать бессмертными87. Что с этим делать, если не ненавидеть глубоко? Но дела обстоят так肋. Поэтому89 аля передачи знания непременно надо выбрать человека; слава или безвестность не важны90. Если вы отдадите все сердие иеликом — то получите наставление91.И тогда не навлечете на себя поношения в потомстве92. Люди, способные к обучению, уж верно, отличаются от прочего сброда!93 Когда они двигают руками и ногами, не ранят даже мельчайших насекомых94. Из вешеств, какими снабжено тело, не проливают вовне ни
Речь отшельника Кёму 17 слюны, ни семени95•丁ело отдаляется от грязи, сердие отвергает алчность96. Глаза перестают глядеть вдаль, уши больше не слушают долго97. Уста пре- крашают произносить опрометчивые речи, язык уже не смакует лакомств98. Блюдут они как 门очтительность, так и долг, хранят как человечность, так и сострадание". Собрать тысячу монет — все равно, что сгрести кучу мусора100. Лишиться десяти тысяч колеснии — все равно, что скинуть обувь101. Увидишь стройную деву — она подобна злому духу-призраку102. Поглядишь на почести и звания — они подобны дохлой крысе103. Тихо устроиться бы в недеянии!104 Спокойно и легко бросить бы все дела!105 Выучите для начала это, а потом понять все остальное для вас будет —как указать на ладонь106. То, что дороже всего людям обычным, строже всего запрещено людям, ишушим Пути107. Если сумеете удалиться от всего этого, то вам нетрудно будет стать бессмертными108. Пять злаков — это отрава, разлагающая нутро109. Пять пряностей — яд, разъедающий глаза110. Вино и брага — меч, что рассекает внутренности111. Свинина и рыба — пика, что отнимает годы жизни112. Девы с завитками волос, что подобны иикадам, с бровями, что подобны мотылькам — топор, что укорачивает жизнь113. Музыка, пляска — секира, что отсекает силы114. Много смеяться, много радоваться, гневаться чрезмерно, горевать чрезмерно — все это и подобное этому вредно, но случается часто115. Внутри тела у каждого — великое множество таких врагов116. Если бы я не разогнал этих неприятелей, то вы не услышали бы от меня ничего о долгой жизни и длинном существовании117. Кто отдалится от этого, для того самое обыденное станет чрезвычайно трудным, но коль скоро прекратит он все это, то стать бессмертным ему будет чрезвычайно легко118. Надо непременно сперва усвоить эти наставле- ния, а потом уже перейти к приему снадобий119. Стоголовник120, желтое семя-хуанозинсосновая смола122, плоды бумажного дерева123 — этими и другими снадобьями изгоняются внутренние недуги124. Полынь-стрела и тро- стник-пика12' разного рода божественные обереги и заповеди-запреты126 — ими преодолеваются внешние опасности127. Вдох и выдох — следуя времени суток121、Быстрота и медленность — сообразно времени года129. Постучаться в небесные врата, испить из источников сладкого вина130; проникнуть в земляную кладовую, набрать каменьев драгоиенных и простых131. Грибами травяными и грибами плотяными утолять утренний голод132, пахимой и «грибом могущества и радости» облегчать вечернюю усталость133. На солнечном свету тень твоя исчезает134. Ты можешь писать и читать в темноте135. Видишь до дна земли136, можешь ходить по воде137. Заставляешь злых духов и божества служить себе138, запрягаешь в свою повозку скаку- нов-драконов139. Глотаешь мечи, глотаешь огонь; изрыгаешь ветер, изрыгаешь облака140. Такое божественное искусство — разве нельзя освоить его141? Какого желания тогда нельзя исполнить?142 ^
18 Три учения указывают и направляют А еше 一 золото белое, золото желтое, предельное порождение шшь и куньиз. Киноварь одушевленная, киноварь переплавленная — одухотворен- нейшая вешъ среди снадобий144. Чтобы правильно принимать их, есть предписания. Чтобы подобаюше готовить их, есть искусство145. Если их получает одна семья, то все домашние приобшаются Пустоты146. Даже если на пробу принять один кусочек, то белым днем поднимешься на небо147. Принимать эти и другие снадобья — искусство, питающее Аух-ии148. (Гокрашать расстояния, изменять тело — умение редкое149. Если продолжать и расширять это, то не сможешь ни обозреть, ни сосчитать150. Если исполнишь этот Путь, если обретешь это искусство151, то тут же тело преобрази 丁- ся, волосы изменят ивет152. Жизнь продлится, годы продлятся15、Вычеркнешь, как захочешь, свое имя из списка смертных154, и годы твоей жизни продлятся вечно155. Вверху — ступишь ногами на лазурное небо, полетишь по воздуху156. Внизу — пойдешь гулять, видя солние под ногами157. Погоняя коня-сердие, проскачешь все восемь пределов15' Смазав маслом повозку- мысль, объедешь все девять небес159. Погуляе山ь в крепости красного воро- на, отдохнешь во дворие лиловой печати160. Увидишь Ткачиху за ее станком161, навестишь Хэн Э на луне162. Посетишь Государя Сюань и станешь ему сподвижником163. Заедешь к Ван изы-ияо и войдешь в число его последо- вателей164. Отыше山ь гнездо той птииы, о которой пишет Чжуан Чжоу165, найдешь следы хуайнаньского пса166. Обойдешь конюшни, где стоят в ряд небесные кони167, сам увидишь, как причаливает Пастух1Ь8. Положившись на сер/ше, раскинешься свободноследуя мысли, то поднимешься, то опустишься170. Замрешь в равновесии, не имея желаний, достигнешь спокойствия, не имея голоса171. Будешь существовать долго, вместе с Небом и Землей, будешь вечно радоваться вместе с солнием и луной172. О, что за легкость! О, что за простор!173 Отеи Востока, Мать Запала 一 разве достанет на них удивления?174 И все вот это — выслушанное и изученное мною драгоиенное, одухотворенное, чудесное искусство175. Оглянемся же и посмотрим на мирскую суетную жизнь176. Она привя- зана-прикручена к корыстным желаниям177, мучит-жжет сердие и мысль17' Поддается заклятиям злого духа—любви179, сжигает дотла семя-6ожество1й0. Заботится о пише на утро и на вечер, беспокоится об одежде на лето и на зиму181. Желает богатства — плывушего облака182. Собирает имущество, подобное пузырям на воде183. Стремится к счастью, которого не понимает184. Ублажает тело, подобное вспышке молнии 】П5. Ничтожные радости при- ходят утром186 — и она смеется над небесными радостями107. Вечером приспевают мелкие горести1洲一и она страдает, как если бы по门ала в топь или в огонь189. Еше не кончился напев радости, а уже раздается напев скорби190. Сегодня — высший сановник, завтра — ничтожный слуга191. Вна- чале — как кошка над мышью, в коние — как воробей под ястребом192. Желает росы на листе травы, забывает об утреннем солние19' Желает
Речь Камэй-Коцудзи 19 листка на кончике ветки, забывает о морозном ветре194. А, как мучительно!19S Разве чем-то она отличается от птички-ремеза?196 Ну, да стоит ли об этом говорить...147 Итак, учение моего учителя и то, что проповедуете вы198, то, чему вы радуетесь, и то, что любит наша братия199 — что же луч山е, что хуже? Кто победит, а кто уступит?200 Тут господин Кимо:, молодой господин Сииуга, и господин Гокаку все вместе опустились на колени и сказали, обратясь к нему201: —Нам выпала счастливая встреча202. Мы выслушали твое великолеп- ное и своевременное учение203. Впервые осознали: это как вонь, что стоит в рыбной лавке204, в сравнении с благоуханием, исходящим от курений Фан- ху205. Как безобразный Чоуми в сравнении с прекрасным Узы Ау206. Так отличаются алмазы от простых камней, зловонные травы от благоуханных трав207. Отныне и впредь208 всем сердцем мы обратимся к служению божественному209, станем неспешно смаковать писания210. Свиток третий Речь Камэй-Коцудзи (Нищего с Временным Именем) Был такой человек: Камэй-Коиудзи, Ниший с Временным Именем1. Откуда родом, точно не известно2. Родился в хижине из колючки и полы- ни\ вырос у дверей на веревочных петлях4. Высоко поднялся над суетой и грязью' глядя вверх, на Путь, трудился усердно6. Он обрил-снял свои волосы, черные, как лак, и голова его стала похожа на медную чашу7. Совсем утратил белизну и гладкость кожи, так что лиио его сделалось, как глиняный горшок8. Вид его и плоть были невзрачны9, телосложение неуклю- жеш. Длинные ноги — тошие и костлявые, как у на门ли, что стоит на краю болота11; короткая шея — жилистзя и узловатая, как у черепахи, что выглядывает из тины12. Его деревянная чашка была склеена из пяти осколков, хранилась в мешке, похожем на плавательный пузырь: мешок всегда висел у него на локте левой руки1' Чётки из ста восьми зерен были словно бы взяты из лошади- ной сбруи: они висели на правой руке14. Обут он был в травяные сандалии вроде тех, что подносят придорожным божествам, а кожаной обуви не носил1 s; подпоясан был грубой веревкой вроде тех, какими привязывают вьюки к седлам, но не повязывал пояса с накладками из рога носорога16. Всюду носил он с собою подстилку из тростника17, и даже нишие на рынке, завидев его, прятали лииа в ладони и опускали головы в емушении1В.
20 Три учения указывают и направляют За спиной он всегда таскал грубое сиденье из веревок19, и даже разбойники в узилише при его 门риближении, обхватив колени, глядели в небо и печа- лились20. Кувшин с отбитым горлом был у него точно такой, как носят на плечах продавиы сала21,а 门осох с кольиами наверху — похожий на те, что держат в руках разносчики дров22. Переносииа у него была кривая, надбровья высокие, подбородок острый, глаза угловатые23; кривой рот без усов был похож на пеструю ракушку24, а верхняя губа над передними зубами вздернута, как у проворного зайиа25. Если он иногда заходил на рынок, в него дождем летели камни и черепииа26; если подходил к переправе, вокруг него туманом сгущались навоз и нечистоты27. Один только самочинный монах Аби всегда был ему близким другом28, лишь упаса/са Ко:ме: по временам сердечно принимал его у себя2' Однаж- ды Камэй-Коиудзи взобрался на Золотую вершину, попал под снегопад и трудно ему пришлось30; в другой раз поднялся на Каменную гору, остался без пиши и тяжко было ему31. Однажды засмотрелся он у побережья на девушку — сборшииу ракушек, и сердце его обленилось, а мысли рассеялись32; но потом повстречал старуху-монахиню, и сердие его снова обрати- лось к подвижничеству, а отрешенность укрепилась33. Ест он овоши, побитые инеем, в точности по обычаю Кун изим. Улегшись в снегу, голову кладет на локоть — точно по завету самого Кун- изы35. Натянув себе синий полог-небо, не заботится о ночлеге36. Повесив себе белое покрывало — горный снег, не тревожится о занавесях17. Летом —ворот распахнут на груди, чтоб туда забирался государев крепкий ветер18. Зимой — голова укрыта рукавами, чтобы сохранялось храборе тепло властителя СГуй-жэня39. По десять Аней постится, не ест лаже желудей и горьких трав40. Одежду не натягивает на оба плеча, даже ту, что сплетена из травы, подшита бумагой41. На одной веточке — зато странствует, с половинкой зернышка — зато свободен42. Не хочет изысканных яств Хэ Сэна43: любит ли теплые одеяния Тянь-изы Фана44? Если сравнить его со старием, что воспел три радости, он еше веселее45, если поставить его рядом с четырьмя отшельниками, он еше лучше46. Пусть над обликом его смеются, решимости у него никто не отнимет47. Некто, осуждая, сказал ему: —От учителя я слышал40, что среди самого одухотворенного в Небе и на Земле человек — глава всему49. А превосходнейшие из дел человека — это почтительность, это верность50. Среди десяти тысяч дел в жизни эти два — основа всего51.А значит, нельзя вредить телу, принятому в наследство от родителей52. Видя опасность, надо жертвовать своей жизнью53. Возвысить свое имя, прославить своих предков54. Ни тем, ни другим пренебрегать нельзя55. И еше. Радость и счастье всей жизни — это богатство, это знатность56. Сто лет в дружбе, что подобна аромату орхидеи, — кто не хочет
Речь Камэй-Коцудзи 21 этого аля себя со своей женой, детьми57? изы Лу печалился, получив десятитысячное жалованье — скорбел он лишь о том, что родители уже скончались 58. изэн Шэнь 门оанялся на 门омоет высотою в девять жэж> — а предпочел бы состоять в услужении у хозяина59. Нынче у тебя есть и родные, и государь, — почему же ты не кормишь их, не служишь ему60? Понапрасну грязнешь в нишете, попусту якшаешься с толпой бродяг61• Эти постыдные дела позорят твоих предков62. Безобразное имя оставишь ты будущим поколениям63. Вот, поистине, крайняя степень непочтительности64! Позор для благородного мужа! И всё же ты так себя ведешь ь' Родичи из-за тебя готовы провалиться сквозь землю66. Чужие люди от тебя отворачивают взоры67. Лучше бы тебе поскорее вернуть вспять твое сердие, немедля обратиться к верности и 门очтительности68. Н и ши й с горечью спросил69: _ Что Вы называете верностью и почтительностью70? Тот отвечал: —Когда пребываешь дома71, то вид твой весел, лиио твое любезно72. Сердием всё предвидишь, силы все тратишь73. Приходя и уходя, громко приветствуешь родителей74. Стараешься, чтобы летом им было прохладно, а зимой тепло7' Вечером укладываешь, утром будишь, виа твой учтив76. Вот это и называют почтительностью77. Заботливый Шунь и чжоуский Вэнь, осуществляя ее, поднялись до уровня государей78. Дун Юн и Бо 1Лзе, зашишая ее, оставили нам свои 门рекрасные имена79. В возрасте гадания и вступления в службу80 сменить почтительность на верность,门ожертвовать жизнью81. Не взирая на лииа, с门орить и увеше- вать82. Вверху 一 достигнуть небесных письмен, внизу — постигнуть закон земли83. Помнить прошлое, подражать ему в настоящем84. Привлечь даль- них, совладать с ближними85. Навести благой порядок меж четырех морей, помочь наставлением Единственному человеку恥.Слава дойдет до 门оздней- 山их 门отомков,门очет* 门еретечет к грядущим 门околениям87. Вот это и называ- ют верностю88. И Инь и Чжоу-гун, 1_1и-изы и Би-гань — все эти люди представляли ее89. Камэй отвечал: —Умиротворять родных, натравлять гос门одина90 — такого рода поведение и есть верность, и есть почтительность91. Смиренно принимаю на- ставление42. Поистине, хотя я и бестолков, все же и я чем-то да отличаюсь от 门тииы и зверя93. Аумать об одном никогда не 门ерестаю:门ять частей моего нутра разрываются от горя94. Вот, отеи и мать меня кормили и растили — за их поддержку и заботу я люблю их95. Вспомню об их трудах — высота их сравнится с пятью горами, подумаю об их доброте — глубина ее превосходит четыре реки96. Это вырезано на кости, записано на коже97. Разве можно забыть об этом98? Желание отплатить им беспредельно, стрем- дение воздать им весьма горячо".门ри чтении песни «Южные горы» грудь
22 Три учения указывают и направляют моя наполняется стыаом100; при возглашении песни «Кувшинки-иветы» меня охватывает 门ечаль101. Виая тех лесных птии, что заботятся о родителях, я до кониа дня не могу унять огонь в груди102; думая о тех родниковых выдрах, что творят обряды по умершим, всю ночь маюсь болью в печени, — и мукам нет кониаш\ Пока не 门роложена дорога к реке Чу,门ескарь Чжуана Чжоу уже переместится на прилавок104.门ока не вручен уский меч, правитель Сюй уже низойдет в могилу105. День ото аня родители старятся, приближают- ся к могиле106. Я же, столь черствый, и не думаю изменить поведение107. Все светила следуют своим путем; так и наш короткий век близится к кониу1(ж. Мое пропитание в семье было скудным; жилише было ветхим109. Двое старших братьев умерли друг за другом, слезы А〇 сих пор катятся одна за другой110. Все девять родичей были бедны; единое с ними, сердие сочится скорбью111. Так пробудилась во мне мысль, полная жалости и гнева112. И вот, солние сменяется луною113, мучительная боль гложет сердие114. Закаты следуют за рассветами115 一 о, что за тоска!116 Лаже если бы я решился пойти служить — нет господина, который бы любил свирель-юй, как ииский государь Сюань"7. Даже если бы смирился, храня молчание, — есть родные, ждушие от меня заработка11а. Продвинуться вперед, отступить — мука, трудно измерить ее до кониа119. Уйти иди остаться — метания терзают меня120. (Гоставив стихи, записал я свои мысли121: Если бы я приложил силы к возделыванию поля — В моих мышиах не было бы сил для работы122. Если бы я, трубя в рог, добивался службы, Мне бы не хватило сообразительности, такой, как у Нин Если бы даже я, неразумный, стал чиновником, То старался бы попусту и не заслужил бы ничего, кроме попреков124. Если бы я пожелал богатства и добыл его, Укором мне были бы древние, что довольствовались одной только пишей125. Играть на свирели, не умеючи, Вовсе не хорошо126. Но красоту величественных напевов Слышали только в государстве Чжоу127. Даже Кун, великий мудрей, Иша должностей, не сумел сохранить покоя128. Неужели я, ничтожный глупей, Смогу добиться того, к чему он стремился?129 Даже если бы я преуспел на службе, все равно: дарования я лишен; А если бы решил отойти от дел, то на 门окое меня одолела бы нишега130. Следовать за успехом или избегать его — вот выбор! Что же мне остается, кроме как тяжко вздыхать?131
Речь Камэй-Кощудзи 23 Сложив эту песню132, он надолго погрузился в раздумья, а потом составил такое 门исьмош: «Я слы山ал: малая 门очтительность тратит силы, великая 门очтительность не бывает бедна134•门оэтому Тай-бо отрезал свои волосы и надолго удалился к АикарямП5. А Саттва скинул одежду, навеки стал добычей тигрииы1^. Им причиняло муку то, что отеи и мать от горя падают наземьН7. Их терзало то, что родные взывают к НебуП8. Если посмотреть, исходя из этогото они вредили телу, полученному от обоих родителей140, наносили раны уму девяти родичей141. Но кто с тех пор превзошел этих двоих?142 Если следовать тому, что ты говоришь143, то оба они виновны в непочтительности144. И всё же Тай-бо обладал приметами величайшей добродетели145, Саттву зовут Почитаемым, Великим Просветленным146. Если и примкнешь к такому пути, разве непременно попадешь в затруднение147? Спасти мать от мук, как Маудгальяяна148, избавить отиа от бед, как Насатья149 — разве это не великая почтительность, не доброе дружество?150 Хотя я и ничтожный дурень14, но постиг тонкое наставление152, поклонился обычаю древних153. Постоянно обращать на благо государства свои скрытые силы154, полностью всю тайную доброту отдать на пользу родителям155 — такое доброе дело и есть верность, и есть 门очтительность156. Однако ты думаешь, что должен лишь истошать силы в жилах157, гнуться телом158, и всё еше не видишь, как отеи Юй Дин-го расширяет проем ворот, как мать Янь Яньняня ухаживает за могилами1*^, — а чем же они были хуже тебя?160 Впрочем, этим письмом я пока еше не высказал своего сердиа161. Позднее должен буду изложить все это яснее162». Твердо держась таких убеждений163, он не подступался к отиам и старшим братьям, не приближался к родным164•丁очно плавучая трава, стран- ствовал 门о всем странам, точно полынь, вился 门о чужим краям165. Тут 门о ◦(злачной Реке подошло солние166. Вместилище шести внутренностей совсем опустело от нишеты167. Каменная его пешера совсем оскудела168. Все восемь- десят тысяч червей, что гнездятся в животе, разом заныли с голоду169. А котелок покрылся пылью170, очаг зарос мхом171.1ут он подумал172: во внутренних писаниях указано: надо поддерживать жизнь пишей173. Во внешних книгах говорится: ученье — после всего174. Вот так и я: выташу на спине голодного человека, поскорее отправлюсь туда, где много пиши175. И тут же вышел из сосновой роши, направился в шумный столичный город176. Шел с мыслью — знать меру177, шагал вперед, собирая подаяние178. Никто из отроков не сопровождал его179, совсем один, нес он в руках буддийские книги180. Пришел к дому Токаку. Встал, прислонясь к воротному столбу181. Так и очутился близ двора, где сражались, споря-беседуя, Кимо: и отшель- ник Кёму182. И вот что подумал Камэй-Коиудзи: «Они пестуют тело, подобное вспышке молнии18、Пребывают в темниие четырех рождений104. Возвышают мысли,
24 Три учения указывают и направляют подобные снам18' Вступают в жилиша восемнадиати миров1В6. Строят двореи- наваждение в пустой стране пяти сканлхш. Войско-пену набирают во вре- менном селении четырех змей188. Надели на головы шлемы из паучьей сети1ЙЧ, облачились в латы из паниырей комариных мошек1Ч(). Ударили в барабаны из блошиной кожи, воодушевили свое воинство191. Подняли знамена из крыльев комара, призвали к ним свои отряды192. Опираются на секиры — заблуждения о «я»193, поигрывают мечами — ложными слухами194. Подняли руки, подобные инею195, бьются в поле демонов-призраков196. Состязаются в спорах корысти-алчности197, борются в прениях посреди мира желаний148». Тут он, склонив слух, внимательно прислушался194. Перемигивал глаза- ми, оставался на месте200. Каждый из спорщиков настаивал на своем и отвергал чужое201. Тогда Камэй-Коиудзи подумал про себя202: «Эти рассужде- ния слабы, подобны стоячей воде203. Свет их мал, подобен пламени факела204. На том они и стоят. Что же сказать обо мне, сыне Государя Закона205? Как же это они — держат в руках секиры, что подошли бы для драконов и тигров, а обрушивают их на топоришки кузнечиков-богомолов!20ь». И так207 он наточил меч мудрости-разумения200, отворил родник разли- чения-рассуждения209, надел дос门ехи сокрытия-избегания210, вскочил на коня сострадания-жалости211. Не торопясь, не медля, наступал на войско Кимо:212, не ликуя и не трепеша, напал на полки отшельника Кёму21\ Вот он вышел из своей крепости, остановился в нерешительности214. Вторгся в стан врага, развернул свой натиск215. И вот2,(\ Сначала он передал послание, словно бы на门исанное Чэнь Линем217. Написал письмо, точно составленное Лу Лянем или Lboy Яном21Н, Полководцы 门ротивника затре门етали в страхе, воины лишились духа-1/и21' Сами сдались, вышли — руки назад220. И никто не пострадал, не пролил крови221. Но с грубым сердием совладать трудно222: споршики все еше таили в себе сомнения и колебания223. Тут Камэй-Коиудзи залился слезами, и, гладя их по головам224, полный сострадания, сказал, увешевая225: —Вот, мелкая рыбешка шевелит плавниками на мелководье: она не способна увидеть, что бывают огромные рыбины длиною в тысячу ли22(\ Маленькая птичка машет крыльями в живой изгороди: разве она знает, что бывают исполинские птииы, улетающие за девяносто тысяч ли227? Оттого и глупиы, что живут у берега моря, не верят, что бывают деревья размером с рыбу, а дурни, живушие в горах, не ведают, что бывают рыбы размером с дерево228. Так, известно, что не имея острого зрения Ли Чжу, кончик человеческого волоса не разглядишь229. Не имея чуткого слуха 山и Куана, как различишь по звуку колокола?230 00, видеть — и не видеть! Быть глупиом и не быть глупиом!231 Разве не далеко одно отстоит от другого?212 Те ваши речи, которые я слышал, можно сравнить с резьбой по льду, с рисунками на воде 2' Трулов много, а пользы нет2 м. Как же это ничтожно!235 Но утиные лапки учителя Кимо: —не то, чтобы они были слишком коротки. Журавлиные ноги отшельника Кёму — не то, чтобы они были
Речь Камэй-Кощудзи 25 чересчур длинны236. Разве вы А〇 сих пор не слышали об учении Просветлен- ного Государя, о пути Владыки Закона?237 (Сейчас я для Вас изложу основы этого воззрения2^. Хорошенько вглядимся в зеркало ииньского государя, что раскрывало обман239! Быстро распознаем выдумки Е-гуна, испугавшегося истины240! Когда все вместе касаются слона, слепиы 门робуждаются от опь- янения241. Будем же вместе изучать путь, подобный львиному рыку!242 Манавака и Кашьяпа — оба они мои друзья243. Постигнув ваши склонности и вкусы, мой учитель уже давно прислал их сюда244. Но способности здешних людей невелики: указав на поверхности два долга, они еше не обсуждают порядка десяти миров245. Принимая все ложные пути, сражают- ся, подымая стяги и барабаны246. Разве это не заблуждение?247 Отшельник Кёму сказал: —Я присматриваюсь к тебе: ты совсем не похож на людей нынешне- го века248. Посмотришь на голову — нет ни волоска249; посмотришь на тело 一 оно увешано множеством вешей250. Из какой ты земли, из какого края, чей сын, чей ученик?251 Камэй громко рассмеялся и сказал252: —В трех мирах нет лома253. На шести путях нет стоянки254. Иногда страна моя — небесные чертоги, иногда дом мой — подземные темнииы255. Иногда я вам — жена и сын, иногда я вам — отеи и мать256. Бывает, мой учитель — злой демон, бывает, мои друзья — люди с внешних путей257. И голодные духи, и птииы, и звери — все бывали нашими с вами отиами, матерями, женами, сыновьями258. G самого начала и до сих пор нет никакой передышки; с нынешнего мига и до самого начала 一 разве есть что-то постоянное?259 Подобно колесу, стремимся мы по кругу четырех рождений260. Подобно повозке, катимся по шести путям261. Ваши волосы белы, как снег, но оттого вы — еше не обязательно старшие братья. Моя шетина темна, как тучи, но оттого я еше не младший брат262. С безначальных времен мы с вами 263 то рождались, то умирали264, кружились-преврашались, не знали постоянства265. Где же тут могут быть установлены страна и край, родные и ближние?266 А нынче живу я в одну кшану, подобно наваждению267, близ южного материка, за восточным морем, в лошине, откуда восходит солние268,门од властью государя — врашателя колеса269, на острове, где водятся жемчуж- ные водоросли270, на берегу залива, где солние заслоняют камфарные дере- вья271. А туда, куда хочу, пока не направился272, и вдруг перешел я за трижды восьмую свою весну и осень273. Отшельник весьма удивился и сказал274: —Что это за небесные чертоги и подземные темнииы, о которых ты говорил275? И что за веши ты носишь при себе?276 Камэй-Коиудзи отвечал: —Если совершённые человеком деяния нехороши, то демоны с голо- вами быков, с головами коней, вдруг выскочат, как из-под земли277. В
26 Три учения указывают и направляют наказание обрушат на него горькие муки278. Если же поведение сердиа поистине хорошо, то двориы, выстроенные из золота, выстроенные из серебра, внезапно спустятся с неба274. В награду напоят его сладкой росой280. Изменить сердие — весьма трудно. Как же могут быть точно определены небеса и 门одземные темнииы?28’ Вначале я и сам, как и вы, блуждал в сомнениях282. Но однажды случайно набрел на учение хорошего учителя283. И вот, протрезвился от опьянения прежних жизней284. Мой учитель — почитаемый Шакьямуни285. Изначальная его мудрость была весьма глубока: на восемьдесят лет он явил свое временное тело. (Сострадание его не имело предела: в тридиать лет указал он людям путь преоб- разования286. (Го временем из толпы сушеств, вовлеченных в связь причин, он не оставил без внимания ни змеев, ни божеств287. Пролил аожаь сладкой росы28' на иссохших ветках заставил расивести иветы28' предрек срок завязывания плодов240. Но несчастные291, без различия низших и высших242, не 门онимают горе- чи и муки, постоянно тонут в грязи и нечистотах293. Полностью 门озабыли вкус жертвенного масла294. И вот, когда сострадательный Совершенномудрый Государь предсказал коней Закона2' то позвал своего преемника-наслед- ника Майтрейю, издавна-доблестного Манджушри и других246. Передал сострадательному почитаемому свою печать и знак247. Научил своих са- новников-门омошников, как беречь народ290. И тогда великие сановники, Манджушри, Кашьяпа и другие244, разнесли добрую весть по всем странам, сообщили существам всех разрядов о назначении преемника300. И вот, я тоже воспринял указание-вестьЮ1. Задал корма коню, смазал маслом повозку302. Снарядившись, отправился в путьюз. Не разбирая тени и света, мчался в столичный город304. Но мучений в пути было много, дымы людских поселений далеко отстояли друг от друга305. Путанные дороги весьма густы, верного 门ути я 门ока еше не нашел306. Немногие мои 门о门ут- чики либо увязли в грязи и △〇 сих пор не знают, как выбратьсяi(>7, либо погоняют коней, торопят повозки и уже уехали далеко впередюн. Так и 门рипасов у меня не осталось309, сам я обеднел110. Еда кончилась, с дороги сбился31、 Пришел к этим гостеприимным воротам312, прошу помоши для 门родолжения странствия313. Так, изложив свои мысли, он тронул сердиа314. А потом пропел «门еснь о непостоянстве», записал стихи, приносящие благо31' Как будто дрожали золотые колокольчики: pw/-pw/”6. Как будто соударялись драгоиенные кам- ни: кай-кай. И вот что он пропел для наставника Кимо: и других"7.
Песнь о непостоянстве 27 Песнь о непостоянстве Если исследовать, пристально вглядевшись, увидишь1: Высоко-высоко возносится Чудесная Вершина: обрывается кручами, касается Небесной Реки; но, сгорев в огне в коние /сальны, и она рассыплется пеплом2. △алеко-далеко раскинулась Темная Пучина: разливается волнами, плешет в край Неба; но, сожженная жаром нескольких солни, и она высохнет до дна3. Широкие-просторные Четырехугольные Носилки — и они расплавятся-расползутся, разрушатся и рухнут4. Раскрытый-распростертый Круглый Зонтик охваченный пламенем, содрогнется и 门адет5. Поэтому даже безмолвные-безвидные обитатели неба Безмыслия в коние кониов — кратковечнее, чем вс门ышка молнии6. △аже свободные-блаженные божества и бессмертные вдруг окажутся — словно раскаты грома7. Что же сказать о нас?8 Тело мы получили — оно не из алмаза-валжры9. ОЬлик достался нам — он подобен черепиие и камешкам10. Помрачение «пяти условий» — как отражение Лунного Зайиа в воде11. Нестойкость «четырех великих природ» — еше зыбче, чем дымка над жаром12. «Дважды шесть причин» движут, гонят обезьяну-мысль13. «Дважды четыре беды» постоянно мутят источник-сердие14. Ярко вспыхивая, пламя «трех яаов» всегда горит: днем и ночью15. Буйно теснясь, дебри «ста восьми заблуждений» обильно растут: летом и зимой16. Нестойкое тело, что вьется по ветру, как пыль17, Устраивается, расстраивается, ежеутренне о门адает наземь вместе с весенними цветами18. Невечная жизнь, что летит 门о ветру, как паутинка19, Связывается, развязывается, ежевечерне вянет и осыпается, мешаясь с осенними листьями20. Тело как редкостный камень иеной в тысячу золотых21— даже его 门оглотят волны высотой в один чи, увлекая к Желтым источникам22.
28 Три учения указывают и направляют 06лик как драгоиенная жемчужна иеной в десять тысяч колеснии2' — даже его 门одхватит дымок в один унося к темно-таинственному небу24. Тонкие и легкие, брови-бабочки25, одетые туманом, улетят к облачным чертогам26. Белые и блестящие, зубы-ракушки истают вместе с росой, навсегда распадутся и пропадут27. Способные покорить крепость, глаза-иветы — однажды и они станут болотом, где по воде плавает мох28. Украшенные драгоиенными камнями, прекрасные уши 一 внезапно и они станут глушью, где в соснах гуляет ветер29. Алые шеки, подкрашенные румянами30, в коние кониов станут пристанищем аля синих мух31. Пуниовые губы, подведенные киноварью32, когда-то сделаются поживой воронов и стервятников33. Искусная улыбка с сотней приветов34 一 как трудно будет отыскать ее посреди высохших костей!,г> Чудесный облик с тысячей приманок36 — кто решится приблизиться к нему, когда тело сгниетГ7 Блестяшие волосы, высокий пучок38, станут сорной травой,门олягут, точно хворост на болоте39. Белые руки, тонкие пальиы40 станут прелой землей, упадут, затеряются в травах41. Роскошное благоухание, дуновение орхидеи42 развеется и исчезнет вместе с ветром на восьми сторонах света4' А зловонная жидкость, сочась 门о капле, выступит из всех девяти отверстий тела44. Нежно любимые жена и дети45 не отличаются от божественной девы, что встретилась чускому Сун Юю во сне46. Богатые-роскошные кладовые сокровищ47 подобны напрасному слову, что сказали Чжэн Узяо-фу девь 卜 бессмертные48. Быстро несется ветер в соснах: он прохладен и свеж, задувает за ворот49. Ухо того, кто радовался, слыша его,一 где оно теперь?50 Ярко сияет луна в багрянике: она легка и ясна, светит в лиио51. Сердие того, кто утешался, глядя на нее,— куда оно ушло?52
Песнь о непостоянстве 29 Знаем это: потому и длинное-пышное одеяние из редкостной ткани — разве, любя его, порадуешься?53 ムикие лозы, что вьются-разрастаются над могилой,— вот одежда навсегда54. Здания из глины, красные и белые — не приют, выстроенный на века55. Могила с соснами на насыпи — вот селение, где мы останемся надолго56. Даже любяшие супруги, дружные братья57 не сумеют встретиться, повидаться 门од могильным холмом58. Даже верным друзьям, преданным товаришам39 не 门озволено будет 门обеседовать,门осмеяться в округе тихого кладбиша60. Одиноко ляжешь в тени высоких сосен61, попусту угаснешь под деревьями62. Один будешь слушать неумолчный шебет птии, понапрасну утонешь в травах63. Ко门ошатся десять тысяч насекомых64,门олзут 门роворно, выстраиваясь в ряд65. Воет тысяча псов66, ишут поживы, собираясь толпой67. Жена и дети, когда от них пойдет смрад, станут отвратительны, ненавистны68. И близкие, и чужие закроют лиио и убегут прочь69. А, а, как это мучительно!70 Вкушало сотню яств женственно-门релестное тело 门тииы-Оэ只7;— оно понапрасну станет испражнениями псов и птиц72. Украшался тысячей одеяний роскошно-нарядный облик змея-Лун73 — попусту станет пеплом похоронного костра74. Кто, гуляя в весеннем саду, угасит 门одсту门аиошую печаль?75 Кто, веселясь у осеннего пруда, продлит пиршественную радость?76 А, а, как грустно!77 Когда я читаю песнь Пань Аня об умершей жене, то скорбь моя растет все сильнее78. Когда возглашаю 门лач гос门ожи Бо, снова и снова тону в тягостных раздумьях79. Быстрый вихрь непостоянства не разбирает ни божеств, ни бессмертных80. Яростная демонииа, похитительнииа жизненного духа, не минует ни высших, ни низших81. Невозможно купить за деньги82, нельзя удержать силой83. Божественная киноварь, продлеваюшая жизнь, _ даже если проглотить ее тысячу лян84,
30 Три учения указывают и направляют Чудесные благовония, возврашаюшие душу,— даже если сжечь их сто ху85, Разве они остановят хоть мгновение?86 Разве кто-нибудь избежит трех родников?87 Мертвое тело гниет в травах — да, ему больше не на что опереться! 80 Божество-сознание варится в котле — ему нечем больше распорядиться!89 Или — взбирается на гору грозных мечей-лезвий, истекает кровью, что заливает все вокруг90. Или — карабкается на гору высоко громоздящихся клинков, страждет от боли в пронзенной груди91. Или его давит раскаленная повозка, тяжелее десятков тысяч ши42. Или оно тонет в ледяной реке глубиной в тысячу жэнь9人 Бывает — вливают в живот котел кипятка: постоянно будет кипеть94. Бывает 一 льют в горло раскаленное железо: мука ни на миг не прекращается95. Один глоток воды! Разве в иелую вечную /сальпу услышат здесь зов?% Один кусок пиши! Разве в десять тысяч лет получишь, чего желаешь?97 Львы, тигры, волки, жадно скалясь, воют от радости98. Ракшасы с конскими головами, пуча глаза, мечутся в нетерпении". Звуки зова и плача, что ни утро, устремляются к небу100. Но сердие, готовое сжалиться, что ни вечер, полностью угасает101. У государя Ямы мысль, милостивая к моляшим, полностью угасла102. Сколько ни призывай к себе жену и детей — все тшетно103. Даже если захочешь отку门иться сокровишзми — нет ни одного драгоиенного камня104. Попробуешь убежать, укрыться и спастись — стены высоки и 门ерелезть невозможно105. А, а, как больно! А, а, как мучительно!106 Кто сможет рано поутру ловко открыть заставу, подражая крику петуха?107 Разве найдешь такого хитрого вора, кто избежал бы смертоносных лезвий? Даже если, ис门олняя свой замысел, на门ряжешь все силы,—— в тысяче попыток потерпишь тысячу неудач|{}9. В течение времени, за которое изотрется каменная скала и истратятся маковые зерна, будешь лишь множить стенания и вопли110. А, а, как мучительно! А, а, как мучительно!"1 Если бы я сам не трудился во все дни моей жизни, то, наверное, претерпел бы каждую из этих мук, каждое из этих страданий112.
Речь Камэй-Коцудзи 31 И пусть десять тысяч раз мне было бы больно, десять тысяч рзз мне было бы тяжко — разве кого-то я призвал бы на помошь? Десять тысяч раз я бы мучился, десять тысяч раз бы страдал113. А потому — трудитесь! Потому — трудитесь”14 Речь Камэй-Коиулзи, продолжение Тут у всех защипало в носу, как если бы они вдохнули запах ста ху квашеных слив1. Печень их загорелась, как если бы в глотку попало не- сколько 厶оу горчииы2. Похоже, будто глотнули огня — все нутро словно горит3. Похоже, будто напоролись на меч — грудь пронзена насквозь4. От мучительной боли они, всхлипывая, заплакали5. Горько рыдали, слезы их текли ручьем6. Ударяли себя в грудь, топали ногами, упали наземь, катались и метались, взывали к небу7. Как будто скорбели об утрате любимого родича8, как будто горевали о потере возлюбленной супруги9. Кто-то, дрожа от страха, потерял свою душу10; кто-то, терзаемый скорбью, лишился чувств11. Камэй-Коиудзи взял кувшин, набрал в рот воды, побрызгал им всем в лиио12. Лолго они пытались отдышаться, подобно пьяным, не могли вымол- вить ни слова13. Как Лю Сюань-ши, что восстал из мертвых14. Как Гао-изун, что очнулся от скорби15. Они аолго лили слезы из обоих глаз16, пятеричное тело бросали наземь17. Почтительно склонились, отвесили двойной поклон и сказали18: —Долго мы забавлялись черепками и камешками19. Весь век баловались мелкими радостями20. Если сравнивать, то21—к горечи привыкают на листьях гречихи22; запах нечистот забывают у отхожего места23. Слепеи, чьи глаза помрачены, идет по обрывистому пути24. Всадник на хромой кляче едет по темной дороге25. Не знают, куда направляются, не знают, что им грозит26. Сейчас нам случайно довелось услышать сострадательные наставления высокого рассуждения27. Внезапно мы постигли мелочность и поверх- ностность наших путей28. Мы готовы укусить свой пупок — так раскаиваемся в прошлом негодяйстве29. Готовы разбить себе голову — так хотим прийти к истине прозрения30. Чего мы молим и чего хотим — так это чтобы великий подвижник, милосердный и сострадательный31, полностью передав нам указания, ясно указал нам предельный путь32. Камэй сказал: —00, поистине, благое дело!33 Возвращаться вам — не издалека34. Сейчас я подробно изложу для вас истоки страданий рождения и смерти35,
32 Три учения указывают и направляют покажу плоды радости в нирване36. Такое наставление — о нем ведь ничего не говорили ни Чжоу-гун, ни Кун-изы37. Его еше не излагали ни Лао-изы, ни Чжуан Чжоу38. Его плоды — это «четыре плода»39. В одиночку оно непостижимо40. Только в одном рождении, продвигаясь по «десяти ступеням», можно постепенно подойти к нему41. Внимательно слушайте, хорошенько запоминайте42. Я выделю суть, возьму основную нить и скоро покажу ее вам43. Кимо: и все остальные разом поднялись с мест и, обратясь к нему, сказали44: —Аа, да. Успокоив сердие, мы склоняем слух, со всем прилежанием внимаем наставлению4' Тут-то он и открыл засов кладовой-сердиа46, дал излиться источнику речи47. Полностью развернул песнь о «Море рождений и смертей»48. И в ней указал на плоды великого болки, сказавши так49: Песнь о море рождений и смертей Вот это море рождений и смертей. 06ьемля гранииы трех существований, оно, огромное-просторное, не имеет пределов1. Охватывая край четырех небес, широкое-громадное, не имеет меры2. Десять тысяч разрядов выдувает-выпускает3, Тысячи тысяч сушеств держит-собирает4. Пустое, как большое чрево, оно принимает в себя множество рек5. Разевает жадную пасть, поглотает все потоки6. Волны, добегая до холмов, не перестают бурно кипеть7. Валы, набегая на берег, грохоча, сталкиваются и рушатся8. Рев, подобный раскатам грома, сотрясает все вокруг день за днем". Грохот, подобный стуку повозок, не затихает ночь за ночью10. Множество вешей вздымается грудами, разные разности громоздятся в изобилии11. Каких чудес здесь не столпилось, каких лив недостает?12 Вот эти породы чешуйчатых рыб: есть и ненасытно-алчные, и яростно-гневные, и непроходимо глупые, и весьма сластолюбивые13. Длинные рыла не знают меры, долгие хвосты не ведают предела14.
Песнь о море рождений и смертей 33 Машут плавниками, хлопают хвостами15; разевают пасти, жаждут пиши1Ь. Волны захлестывают — и корабль, что бежит прочь от желаний, ломает мачты, рвет паруса17. Надвигается туман — и лзаья сострадания и жалости упускает руль, теряет гребиов1в. 丁о плывут, то ныряют, движения мысли непрестанны19. То охотятся, то наедаются, природа сердиа не пряма20. Как в желобе, как в ушелье, не видно им будущего возмездия21. Как мыши, как шелковичные черви, они не печалятся и не терзаются22. Никто не помнит о муках круговорота тысячи кальп23. Все желают лишь побольше счастья и богатства24. Вот эти породы крылатых птиц25: •Завистливые и лживые, доносчики и угодники26, Клевешут, порииают, высмеивают, злословят27, Болтают, трешат, трезвонят и вопят28, Влекутся за стаей, страдают от собственных дел29. Парят на крыльях вразрез с Путем30. Высоко взлетают, порхают в радостях31, Падают и попадают в силки в заливе четырех разрушений, Хлопаюткрыльямиигомонятвтопидесятизол32. Клюют и глотают плоды правильного-прямого, шиплют и поедают траву чистого-ясного3' Увидят птииу Фэн, увидят птииу Луань — заплачут, глядя вверх: «каку-каку»И. А поймают крысу, поймают собаку — заверешат, глядя вниз: «саку-саку»*5. То летают, то поют, суетятся в богатых покоях видимого мира' То страдают, то умирают, не помнят о муках воздаяния в будущем 口. Но известно: близ гор в Яньмэнь растянута ловчая сеть38, на пруду Куньмин поставлен широкий невод39. Стрелы лучника Гэн Ина пробивают головы тем, кто летит впереди40. Выстрелы меткого Ян Ю-изи проливают кровь тех, кто вылетает позже41. Что до всех этих видов и разрядов42, То они и важничают, и роскошествуют, и гордятся, и гневаются43, Бранятся и ругаются, ревнуют и завидуют44. Себя превозносят, других поносят45. Веселятся и распутничают, шалят и бесчинствуют46. Нет у них страха, нет у них стыда47. Ни веры, ни жалости48, Лишь зловредность и зломыслие49.
34 Три учения указывают и направляют Ненавидят и вожделеют, тшеславятся и глумятся50. Шайка злодеев-убийи, клика мятежников-смутьянов51. По виду схожи, а сердиа разные52, Породы различны, имена несхожи53. Когти-пилы, зубы-А〇лота54. Сострадания мало, а △〇 злаков охочи5' Глазами сверкают, как тигры56, бродят у подножия горы — утренней росы157. Ревмя ревут, как львы58, резвятся в ушелье ночного сновидения5' Кто их встретит 一 лишится духа-^и, потеряет жизненную силу60. Мозг растает, нутро разорвется61. Кто их увидит 一 телом задрожит, сердием устрашится62. Зрение помрачится, замрут они на месте63. Такие толпы сушеств разных пород64 Вверху достигают неба Вершины Существования, внизу простираются до подземелья Без 门росвета65. Теснятся они бок о бок, как зубья гребенки, жилиша их стена к стене стоят вдоль побережий66. Божественная кисть Сюань Сюя67 — даже если взять тысячу таких кистей, все равно трудно описать68. Чудесное красноречие Го Сянаь9 — △аже если собрать десять тысяч таких красноречивиев, разве они расскажут?70 А потому малая лодка «пяти заповедей» несется по волнам безумства и буйства71. Ветер и течение прибивают ее к берегу ракшас72. Сила злобы раскачивает повозку «десяти добрых дел»73. 丁олпа демонов мчится рядом с нею, злобно вопя74. 门оэтому победоносное сердце — причина — выходит вечером75. Конечное воздаяние — плод — возникает утром76 . А иначе Кто сможет добраться до глубочайшего морского дна?77 Кто поднимется к наивысшему телу Закона?78 Воистину! Пусть плот «шести ступеней» бросит свой канат к причалу по ту сторону переправы через поток79. Пусть лодка «восьми правил», отталкиваясь шестом, пройдет по реке вожделений00. Поставишь мачту — продвижение к сути81; Поднимешь парус — спокойное размышление82. Облачишься в доспехи терпения, чтобы избежать нападения мятежников83.
Песнь о море рождений и смертей 35 Вооружишься мечом мудрости, чтобы устрашить толпу врагов' Погоняя коня — «семеричное прозрение», _ внезапно преодолеешь глубокую топьН5. Правя повозкой — «четырьмя мыслями» — въедешь на высоту над пылью здешнего мира86. Это — как та весна, когда Шарипутра получил весть87. Точно как тогда, когда было разделено налобное украшение8' Это — как та осень, когда девочка-дракон обрела плоа89. Совсем как тогда, когда было поднесено ожерелье90. Долгий путь по «десяти ступеням» вдруг окажется полностью изучен91• Кальпа подвижничества, равная трем асамкхья, не трудна в сравнении с окончательным совершенством92. А затем — сложишь с себя груз «десяти тягот», будешь свидетельствовать о достижении уровня Почитаемого в «истинной таковости»9、 Поднимешься на опору «двух колес», призовешь государя во дворие94. «Единая таковость» совпадает с основой, и для серлиа нет ни ближнего, ни чужого95. «Четыре зеркала» отражают в себе мудрость, и порицание и похвала отходят вдаль96. Преодолев рождение и смерть, не изменишься, превзойдя рост и убыль, не ослабеешь97. Во время, более долгое, чем десять тысяч будешь совершенен и спокоен98. Перейдя через «три предела», достигнешь необусловленности". Разве это не величественно? Разве не широко?100 Государь Сюань, Яо и Фу Си, не стоят и того, чтобы подавать обувь101. Государи кругов, Шакра и Брахма не годятся и носить носилки102. Небожители, демоны и приверженцы «внешних путей», выдвигая сто отрицаний, не могут оклеветать103. Слушатели голоса и пратьекабуллы, выдавая десять тысяч утверждений, не могут утвердить104. Однако и «четыре широких обета» еше не доходят △〇 предела,— единственное дитя тонет в канаве105. Думаешь об этом — мучаешься-страдаешь106. Размышляешь об этом — тревожишься107. Но тут же — сто раз по десяти тысяч десятков тысяч будд в телах соответствия и превращения расселяются по сотне десятков тысяч десятков тысяч местопребываний1118.
36 Три учения указывают и направляют На время облекаясь в то, что не имеет облика, раскрываются-показываются в отсутствии очертаний109. Путь достижения начинается с «восьми обликов»110. Тела, как золотые горы, восседают на четырех дорогах"1. Божественный блеск, божественное величие достигают восьми краев112. Сострадание и жалость, сострадание и милость разносятся на десять сторон113. А затем десять тысяч разрядов, десять тысяч вешей — восходят на облака, движутся, подобно облакам114. Тысяча пород, тысяча разновидностей сушеств седлают ветер, бегут, подобно ветру"5. Как с неба наземь, так и с земли ввысь: подобно АОЖАЮ, подобно рОАНИКу116. Как из чистоты, так и из грязи, подобно облакам, подобно дыму117. То спускаются на землю, то поднимаются к небу, то поднимаются к небу, то спускаются на землю118. «Восемь долей», «четыре толпы» различны, но все сходятся вместе119. Голоса песен поют-поют120. Бой барабанов гремит-гремит121. Звон колоколов звенит-звенит122. Лепестки цветов летят-летятш. Что за вид, что за вил! Что за блеск, что за блеск!124 Что за шум, что за шум! Что за гам, что за гам!125 Наполняют взор, наполняют слух126. Обьемлют желтое, обьемлют темное127. Ударяют пятками, притоптывают ступнями, руки держат вдоль тела, теснятся плечом к плечу128. Они исключительно вежливы, исключительно учтивы, серАиемосторожны,сердиемАружелюбны129. И вот130, он единым звуком врашает колесо птииы Луань131. Возводит преграду глупому сердиу132. Ташит-тянет великую тысячу живых сушеств, отпускает-бросает все миры в один133. Истирает великую гору, помешает ее внутрь зернышка сезама134. Проливает аожаь сладкой росы и им предостерегает, и им научает135. Раздавая пишу закона и радости, облекает в нее мудрость, облекает в нее заповеди136. Повсюду восхваляют его покой и умиротворение, веселятся, хлопзя себя по животам137. Повсюду распевают песнь: «Когда приходит, все возрождается», забывают о добродетели государя138. Несчетные страны спешат прибегнуть к нему139,
Речь Камэй-Коцудзи 37 Все, сколько ни на есть, миры собираются, взирая на него140, Он 一 самый почитаемый, он — самый высокий, потому и созывает всех, потому и возглавляет всех141. А, а! Разве он не обширен?142 Муж великой просветленности!143 Аа, да! Поистине, он велик!144 Кто в силах достичь его высоты?145 И вот это-то, поистине, и есть указания-поучения моего учителя14Ь. Малое их собрание таково-таково147. А то малое искусство божеств-бессмертных148, Тот образ должного поведения посреди мирской грязи144 — Разве стоит о них говорить? Разве можно сравнить их с ним?150 Речь Камэи-Коцулзи, окончание Что же господин Кимо: и другие? Они то страшились, то стыдились1, то печалились, то смеялись2. Следуя за речью монаха, глядели то вниз, то вверх, повинуясь ее звуку, делались то угловаты, то округлы3. Подпрыгнув- 门одскочив от радости, они, взывая к нему, сказали4: —Мы по счастью встретились с великим ачарьей, он — как иветок улумбара^. Нам было дано предельное толкование, выводящее из мира6. Такого не было слышно в старину, такого не случится с будущими поколени- ями7. Если бы мы, к несчастью, не встретились с п〇Авижникома, то долго еше тонули бы в желаниях здешнего мира, непременно попали бы на три дороги9. Но теперь мы уже восприняли руководство, сердце и тело наше расширилось- успокоилось10. Сравнишь11—это как гром раскатывается грохотом, и все насекомые, спавшие зимой, выходят наружу12. Как утреннее солние выкатывает свою повозку, и тени сумрака тают, словно лед13. Те учения Чжоу-гуна и Кун-изы, Лао-изы и Чжуана Чжоу — разве они не мелки, не ничтожны?14 Отныне и впредь — сдерем кожу и сделаем ее бумагой15. Сломаем кость и сделаем ее кисточкой.门рольем кровь и пусть она будет тушью16. Возьмем череп и используем его как тушечнииу17. Старательно перепишем полное состраданием учение великого наставника1' И так пусть обретем повозку и ладью, чтобы преодолеть рождение за рождением19. Камэй-Коиудзи сказал: —Вернитесь на свои места. Сейчас я проясню вам все три учения20. Пропою песню в десять созвучий, и уж верно, она будет иной, чем ваши песни21!
38 И тут же сложил песню и пропел: Три учения указывают и направляют Светила рассеивают темноту ночи22, Три учения направляют неразумное сердце23. Природа человека и его желания бывают многих разновидностей, 1_1арь врачевания применяет различные иглы и снадобья24. «Связи» и «постоянства» имеют источником поучения Кун-изы: Изучив их, поднимешься в роши софор25. Обращение «перемен» открыл благородный и умиротворенный Лао-изы: Если принять переданное им, то поднимешься туда, откуда виден Путь26. Закон единой колесницы, золотой, отшельничий — Глубже всех его наставления о долге и о выгоде27. Он равно полезен и благотворен и аля «себя», и для «других», Разве забудет он зверя, птииу?2в Весной иветы опадают с ветвей, Осенью роса тает на листьях2' Бегущую воду не остановить, Голос мчашегося ветра будет гудеть всегдаю. «Шесть помрачений» — море, но море можно переплыть". «Четыре доблести» — дальняя вершина, но к ней можно вернуться12. Кто постиг, что привязан к трем мирам33, Разве тот уже не бросил службу?34
Комментарий Цифры в круглых скобках в начале каждого примечания обозначают страницы и номера соответствующих статей комментария по изданию [Санго: сиики]. Староялонский текст приводится по этому же изданию с некоторыми поправками по [НКБТ]. Внутренние отсылки в комментарии даются следующим образом: сначала сокращенное название раздела «Са«го: cww- /cw》,затем номер примечания внутри него. Разделы обозначены так: В 一 Введение Кимо:一 Речь Кимо: К ему —— Речь Кему ККн 一 Речь Камэй-Коцудзи, начало ПН 一 Песнь о непостоянстве ККп — Речь Камэй-Коцудзи, продолжение ПМ 一 Песнь о море рождений и смертей ККо — Речь Камэй-Коцудзи, окончание Например, В / — Введение, примечание 1. В отрывках из текстов, цитируемых у Ку:кайэ шрифтом выделены слова и словосочетания, напрямую использованные в《(Занго: сиики». Введение 1 (323,1)«Появляются письмена: этому непременно есть причина» (文の 起るや必、ず由有り,Мон-но окору-я канарадзу ecu apu). Начало «Введения» (В I—10) посвящено величанию письменного слова — вэнь (5: , яп. мон). Следуя за китайскими образцами, Ку:кай выводит начало вэнь из самых общих основ мироустройства — «узоров» Неба, которые находят свое отображение на земле, в частности, в словах мудрецов и поэтов (ср. S 2). 《При- чина» (由,кит. /〇«,яп.ど••/ぶо/) здесь понимается не в буддийском смысле
40 Комментарий всеобщей обусловленности (как в сочетании 因果,яп. WAi/ca,《причины и их плоды》),но как некоторая функциональная связь, и отсылает к паре поня- тий 体(fll>—由(кит. mw—аон,яп. тай—ё..),《сущность》一ее «中ункции» (или «применения»). Сходные выражения встречаются в «Толкованиях 「унъя- на》(《厂2о-и год Си-гуна): «Есть причина появлению беспо- койства»; тж. в «Толкованиях Цзо» («Z/3〇“d//aAib»,23-й「од Сян-гуна) и в «Изборнике》у Жэнь Фана. -(323, 2) «Когда Небо проясняется, то тут же ниспосылает знамения. Когда человек взволнован, сразу же окунает кисть [в тушь】》(天朗なれば貝ijち象を 垂れ、人感ずれば則ち筆を含む,ро.марзба tT/Aiaeamw び:•〇 maps, jewmo /ca«d- зурэба сунавати фудэ-о фу куму) — отсылка к «Книге перемен» к разделу «Прилагаемые суждения»,ч.1):«Небониспо- сыдаетОбразы, || Среди которых различаются счастливые и несчастливые, || Мудрые отображают это» [И Цзин,94]. «Образы» здесь —象,кит. с ян, яп. сё:, то же слово, что в нашем переводе 《знамения» (они могут быть счастливыми и несчастливыми). Сходные выражения часто встречаются у китайских поэтов в связи с темой взаимного соответствия небесных《()бра- зов»,человеческих чувств и письменных слов. Так, в собрании «Изящная словесность» («/Увэнь лзйцзюй»,св. 4) в сочинении Ван Сичжи《Введение к песням из беседки орхидей» говорится: «Когда Небо ясно (天朗,кит. лан,яп. /?〇..),то дух-qw чист» (氣)fff,кит. qw яп. /cw сэй). В «Изборнике» у Ван Бао (трактат «Четыре мудреца спорят о доблести》,«Сы цзы сказано: «Песни сочиняются вслед за волнением ( кит. гань, яп. как) людей». Об этом слове ср. тж. Кимо: 169. Там же, в «Изборнике»,у Лу Цзи («Ода изящному слову»,есть слова:《…источу из себя благодать в увлажненной,сочащейся кисти» [Алек- сеев 1978, 261].В《Трактате-зерцале…》(«Б//«асさ•• jcw於//-реж》,св. 5) Ку:кай несколько иначе воспроизводит традиционное для китайской мысли утверждение о соответствии между законами поэзии (и музыки) и законами мироустройства: 文章の興るや、 自然と ともに起り、 宮商の律はニ儀 (= 天地) とともに生ず, монсё:-но oKopi^ я сидзэн-то томони окори, кю:сё:-но рицу-ва ниги (=тэн- moAfo-Hw じэй-Зз//,《Когда появляются главы-письмена,они приходят вместе с [природой, которая】 такова сама по себе; строй [пяти] музыкаль- ных звуков рождается вместе с двумя правилами (= |правилами] Неба и Земли)». з (323, 3) «[Отсюда — и] гадания чешуйчатого [Фу Си], и [две] части [книги Лао] Ааня...» (鱗卦と胞篇,Я“《га-то таябзк). Речь идет о «Книге перемен» и о «Книге о Дао и Дэ» (《ガao «厂адания» в нашем переводе — это 圭卜(кит. г//а,яп. /са,га или асз),знаки из «Книги перемен», так называемые《триграммы»,то есть сочетания прерывистой и сплошной черт, и , собранных по три (черты соответствуют темному и свет¬
Введение 41 лому началам, Инь и Ян). Узор из восьми триграмм (хаккэ, кит. ба гуа\ как считается, впервые был прочитан мудрецом Фу Си в узорах на панцы- ре черепахи. Само厂о Фу Си часто изображают в виде человека-змея, вместо нижней части тела и ног у него хвост, покрытый чешуей. Например, в 《Изборнике» у Ван Яньшоу («Песнь о луском дворце Лингуаньдянь》、《《/7// говорится: «У Фу Си ——чешуйчатое тело». Фу Gh как родоначальник науки «перемен» и первооткрыватель триграмм, исходивший, правда, не из чудесно обретенных черепашьих письмен, а из 《наблюдения Неба и Земли» упоминается в самой в «Книге перемен» («При- лагаемые суждения»,2),ср. [И Цзин,97—98]. «Две части (篇)》——первый и второй разделы «ガао ガэ цзан»,сочинения jlao-цзы. Ср. в くくИсторических записках》GbiMa Цяня («///а цз«»,「л. 《Жизнеописание «Лао-цзы и Хань Фэя»): «Лао-цзь[... [происходил] из рода Ли, имел имя Зр,второе имя Дань》 [Сыма Цянь, VII, 38]. ィ(323, 4) «".и песни Чжоу,и песнопения Чу» (周詩と楚賦,Сю:/са-/гю Речь идет о «Книге песен» (《"/а-цзан») и о собрании «Чуские строфы» (《V// qw»). Сходные обозначения двух знаменитых поэтических сводов ветре- чается, например, в «Изборнике» у Сунь Чо («Песнь о восхождении на 「ору Тяньтаи»,《/0 и чжоуской “Книге песен”…》[Ре- лигии Китая,93】,а также в собрании «Изящная словесность» у Бао Чжао («Песнь о лотосах»,くく《Песнопения Чу» (о くくЧуских строфах》). В дальнейшем для перевода названия жанра ф// (賦,《песнопение») я буду использовать русское слово «песнь». 5 (323, 5) «Внутри 一движение.(中に動く,ymw-HW //гсж//) — цитируется «Большое введение» к «Книге песен»: «Чувство (倩,кит. цину яп. дзё:) движется внутри,проявляется в слове (言tこ开多:Ьす,яп. /como-HW аравас//)». G (323,6) «".на бумаге — запись» (紙に書す,/び-q/) — сходные выражения в 《Изборнике» у Ши Чуна, а также у Кужай в «Трактате- зерцале» (св. 6): くく Чувство движется внутри, выражается в слове. Ну, а уж потом пишется на бумагу» (ср. выше,fi 5). Тж. у Лю Се в сочинении под названием «Ваяние дракона в сердцевине письмен» («вэныань Зло- л"н»),в гл. «Собственно о Дао»: «Читаю в древней книге “Перемен”: “Волнующее мира движение заключено в письменном слове” ——и пони- маю,что причиною этого является как выражение [Алексеев 1978, 52]. 7 (323,7) «Говорят: задатки [людей】 различны, есть глупиы и мудреиы» (凡聖は貫を殊にす,Бсжой-ва w/cw-o /со/гю-ш/ с//) — сходное выражение есть у Сэн Чжао в «Толковании к “(2утре о Вималакирти”》взйжо») в гл. «Земля будды»: «На земле разнятся глугшы и мудреиы». Тж. в «Новых рас-
42 Комментарий суждениях Лю-цзы» («Лю-цзь/ «Т〇, что гнется,то, что растяги- вается,——их задатки (К , кит. гуань, яп. кан/нуки) различны». То же слово встречается у Чжуан-цзы. 8 (324, 8) «Несхожи и времена — прошлое и нынешнее» (古今はu#を異にコ广と 云二),Ксжик-ва токи-о кото-ки-су то и 只…)—сходное выражение у Лю Се (《Ваяние дракона."»): «Прошлое и настоящее оставляют следы,они разли- чаются по свойствам: красоте и безобразию». Ср. в книге 《Чжуан-цзы》 (「л.14,《Вращается ли неоог»): «Изучая различия между древностью и современностью, [видим, что】 они подобны различию между обезьяной и Чжоу-гуном» [Мудрецы Китая, 216]. 9 (324, 9) «Но пуст し так".» ([云うj と雖も,[а//ト то — выражение часто встречается в 《Изборнике», «...я изливаю человеческую скорбь» (人び)憤を’> く、 хито-но икидо:ри-о нодзоку、——сходное выражение в《Книге песен» (《Нравы царств》,《Песни царства Бэй»,I,111,14): «.“Чтоб скорбь разлилась,какизчашивода!»[Шицзин,471. 10 (324,10) «".как же [мне】 не высказать [моих] побуждений?»» (何ぞ志を 言iつざЪ、Накидзо кокородзаси-о ивадзару) 一 сходное выражение у Конфуция в 《Беседах и суждениях》(гл. 5,《Гунъе Чан》,V,26): «Почему бы каждому из вас не рассказать о своих желаниях?» [Переломов,339j. В «Кни- 「е летописей» («111 у-цзик»、《Раздел о Я〇») говорится: «В песнях вы- сказываются побуждения» (;£,кит. яп. tw/Ko/copodsacw); то же ——в «Толкованиях Цзо» (29-й 「од Сян-「уна). 11 (324,11)«Когда я достиг возраста “обращения к наукам”,".》(余れ年志 学に LX,Варэ тоси сигаку-ни ситэ) — отсылка к «Беседам и суждениям» (гл. 2,《Осуществлять правление...»,II,4): «В пятнадцать лет я обратился к наукам» [Переломов, 307j. Здесь Ку:каи начинает свое краткое жизнеописание (В 11—47). に’(324,12) «."[мой】 дядя со стороны матери, А[то-но О.тари】,наставник [государева сына】,[получавший жалованье в] две тысячи коку•••»(外氏の阿ニ千石 文学のШ,Гайси-но А/то:/ нисэн коку, монгаку-ко сю:то). Ато:-но О./тари、 брат матери Ку:кай,упоминается в «Продолжении Поздних анналов Япо- нии» («Сёку Нихонгоки») под 2-ым г. Сё:ва (835). Подробнее о нем см. ниже в гл. 2. Выражение «с материнской стороны» («из внешнего рода», 外氏э яп. гайс;«,кит. встречается в «Летописях Цзинь».《Две тыся- чи коку» — подобная замена титулов упоминаемых лиц указанием на их доходы часто встречается в «Изборнике».1 коку здесь =180,391 л. «На- ставником» (文学,жонга/с//,кит. вз«ьс/оэ) назван здесь воспитатель одного из сыновей государя, сходное выражение есть в 《Летописях Тан》(《7、ан
Введение 43 似"》)• Слово «дядя» (舅,яп. Ac/o:/c/o:mo,кит. ц«з/о) встречается в словаре «Приближение к образцам» («*9/? я»). 13 (324,13) «".〇[从[учить меня, как】 овладевать【науками], запечатлевать [их в сердие], всматриваться и проникать [в них]» (, Фукуё: санко: су)一 сходное выражение встречается в《Расширенном собрании знании, светоч истины распространяющих» («厂св.14, цит. Ли Шичжэн, 《Трактат о внутренней доблести»,Сочетание четырех иерог- лифов (кит. фуин цзуаньян, яп. фукуё: санко:), «овладевать, запе- чатлевать,всматриваться, проникать» восходит к двум текстам:《Запискам (>б обряде» (《《/7w цзи») и «Беседам и суждениям». Ср.《Записки об обряде» (гл. «Учение () середине», «Vk/н /ом»): «... такой человек, как Хуэйэ следо- вал учению о середине. Если [он】 овладевал чем-нибудь хорошим, он накреп- ко запечатлевал это в сердце и больше уже не терял» [ДКФ П,120]; «Беседы и суждения»,1,л. 9,《Учитель редко…》,IX,11): «Янь Юань со вздохом ска- зал: «Чем больше я всматриваюсь в учение Учителя, тем возвышеннее оно мне кажется; чем больше стараюсь проникнуть в него, тем тверже оно оказывается» [Переломов, 365]. 14 (324,14) «[Когда мне исполнилось] дважды по девять [лет】••,(ニ九,//и /сю:) — т.е. восемнадцать лет. Сходное выражение в «Изборнике» у Цзо Сы («Песнь о столице Шу», «Шуду-фу»、.. 《дважды по девять» (о числе ворот в городе). 15 (324,15) «... отправился [на обучение】в город софоровых деревьев» (槐市に遊聴す,/q/) — речь идет об Училище (大学,Лайга/с//) в Нагаока,тогдашней новой столице Японии,или, по другой версии,в Нара, ее недавно оставленной прежней столице. Сходное выражение, например, есть в собрании «Изящная словесность» (св. 55, лянский Юань-ди,《Замет- ки о воспитании и обучении государева сына», цзянс/оз-бэй»): место, где процветают науки, именуется 《городом софоровых деревьев» (яп. кайси, кит. хуайши). Софора (1Й, яп. кай/эндзю, кит. хуай, Sophora japonica L.) — растение семейства бобовых, дерево высотой до 10 м. Считается, что во времена династии Хань высаженные рядами софоры разме- чали кварталы,где селились ученые и их ученики,где шло переписывание книг и торговля ими. Выражение «отправился на обучение» часто встреча- ется у Хуэй-цзяо в «Жизнеописаниях достойных монахов» (《厂ао сзн ань»). В «Продолжении Поздних анналов Японии» (2-й год しе:ва,835) сказано: «Ку:каи в восемнадцать лет отправился учиться в город софоро- вых деревьев». 16 (325,16) «При [отсветах】 снега, при [мериании】 светлячков перебарывал 八ень» (雪蜜を猶お怠、こ&<,Сэцукэй-о нао окотару-ни кудзику)——отсылка
44 Комментарий к двум широко известным примерам из жизни бедных, но прилежных учеников времен династии Цзинь (265—420). Не имея денег на освещение, Сунь Кан читал зимней ночью при отсветах снега, а Чэ Инь летом — при мерцании светлячков. Упоминания об этом есть в «Изборнике», «Расширенном собрании» и др. «Лень» 一 в «Изборнике» у Чжан Хэна («Песнь о Восточ- ной столице»,то же в «Цзо чжуань». В《Изборнике» у Цао Чжи («Семь сообщений», «Ци ци») встречается выражение «побороть» (Ш э кит. ла): победить тигра,чтобы добыть шкуру. 17 (325,17) «Веревкой, шилом одолевал [свою] нерадивость» (縄錐の勤めざ るを怒ます、Дзё:суй-ко цутомэдзару-о хагэмасу)——имеются в виду еще два расхожих примера усердной учебы. Сунь Цзин (Поздняя Хань) подвязывал себя веоевкои за шею к потолочной оалке, чтобы не заснуть за чтением; Цинь (эпоха Борющихся царств, ум. ок. 284 до н.э.), чтооы разогнать сонливость, колол себе бедро шилом. Истории о них приводятся в собрании «Изящная словесность» (св. 55),в《Летописях Поздней Хань» (о Сунь Цзи- не) и в «Исторических записках» Сыма Цяня (гл. 69,《Жизнеописание (2у Циня», [Сыма Цянь, VII, 95—117]). Гж. сходное выражение в «Беседах и суждениях» (гл. 18,《Вэй-цзы»,Х\ПП,7):«Четыреконечностинеутружла- ет...» (то же слово, что у нас《нерадивость»). 18 (325,18) «И был там один шрамёша» (爰に—沙門有り,/Ссжош/ 叫// apw). «И был там...» — частое выражение в《Изборнике》,напр.,у Чжан Хэна (《Песнь о Западной столице»,и у Цзи Кана («Песнь о цине», «Цинь-фу»). Слово «шрамана» (транслит. яп. сямон, кит. иш- как обозначение буддийского монаха встречается у Сэн Чжао в «Толковании к сутре о Вималакирти» (гл. 《Уловка»): «Шрамсшой называют того, кто вышел из дому. На циньском языке (т.е. на китайском — Н.Т.) это слово обозначает того, кто трудится-подвижничает》(勤кит. циньсин). Ку.каи ведет речь, вероятно, о монахе Гондзо:, см. ниже, гл. 2. 19 (325,19) «[Он】 показал мне “Закон вслушивания-схватывания Чрева 门у- стого Неба”》(余に虚空蔵聞持の法を呈す,/Со/с//:330:jco:-o см- лсзс"). Выражение «показал» часто встречается в «Изборнике». く〈Законом вслушивания-схватывания...» здесь названа сутра (полное ее название см. ниже, В 20), где, в частности, приводятся дхарани (くくистинные слова»), звучащие при обряде почитания бодхисаттвы по имени Чрево Пустого Неба (虚空蔵,/(о/с//.ч?зо:,Акашагарбха). Об этом обряде см. подробнее гл. 2. Мно- 「ократное (100 раз по 10.000 раз) повторение этих Лсарадш считалось спо- собным раскрыть в ученике невиданную силу памяти, умение выучивать наизусть любые книги. «Вслушивание-схватывание》(聞持,——усво- ение буддийского учения не только на слух или умом,но и телом,что пред- полагает удержание соответствующего сосредоточенного состояния. Ср. в
Введение 45 《Сутре золотого света» («/(сж/со:л^.7Сと》,гл. くく/fjcapaww земли Высшей чисто- ты》,ТСД 16, 419 с): «Слушая-схватывая djcapaww,достигаешь корня-основы». «Продолжение Поздних анналов Японии» (1-ый год しе:ва,834,9-й месяц) сообщает: «Ку:кай в молодости,будучи послушником (僧正,со:сэй), нашедшим прибежище ( гомэй) в школе Облика Дхарм (э Хоссо:), углубился в горы и предался подвижничеству по закону Чрева Пустого Неба». 20 (325,20) «[Вот что】 проповедует эта книга••,(其の経に説く,Ссто Полное название сутры: «Закон вслушивания-схватывания,стремле- ния к сердцевинному дхарани, всепобеждающему, всем желанному, полному мощи, принадлежащему бодхисаттве — Чреву Пустого Неба» («/Ссж//:^зо: босацу но:ман сёган сайсё: синдарани гумондзи хо:»). Сутра в китайском переводе Шань Увэя помещается в собрании [ТСД 20]. 21 (326, 21)«Если люди, следуя закону, будут повторять «истинные слова» сто раз по десять тысяч раз подряд, 一 то да постигнут они и письмена, и смысл всех, какие ни на есть, эаконов и учений!» (若し人法に依いて此の真言を誦する こと一百万遍ならば即ち一切の敎法の文義、諳記することを得ん,ル1〇6:11;^爪0ズ0:-«1/6:(/- тагаитэ коно сингон-о цухуру кото ити хяку ман хэн нараба, сунавати иссэцу-но кё:хо:-но монги анки суру кото-о эн). Ку:кай дает сокращенный пересказ следующего отрывка сутры (丁しД 20,601 с — 603 а): «Если постоянно повторять эти dxapartw,то да погибнут-сгинут все,сколько ни на есть зол и пороков,пять «беспросветных» и прочие,идущие из безначальных времен! … Если от начала до конца со всей силой пройти-изме- рить их сто раз по десять тысяч раз, то да исчерпаете вы тогда все это множество и да достигнете вы", вслушивания-схватывания! Если хотя бы раз коснетесь слухом или взором, то постигнете и письмена, и смысл, запомните их сердцем,вовеки не забудете». Кроме того, сочетание《письмена и смысл» (文義, яп. кит. вэньа) отсылает к 《Летописям Хань», /fjcaparta,о которых идет речь,в иерогли中ической передаче выглядят как 南牟阿迦捨掲婆耶晻阿坤]迦魔坤]慕_莎縛賀и звучат как /УО:БО:-Л/СЯСЯ-厂Я/М5ЛЯ- ОМУ-ЯРИКЯ-МАРИ-БОРИ-СОВАКА, санскр. Namo akasa garbhaya, от arika mari mori svaha [Канаока 17] — см. тж.「л. 2. 22 (326, 22) «Тогда-то…》(於焉,/Со/соаш о“тз) — часто в《Изборнике»,у Чжан Хэна и др. авторов. Тж. в《Книге песен» (《Малые оды»,11,IV,2). 23 (326, 23) «."[я】и поверил необманному слову великого мудреиа» (大聖の誠言を信ず,сзйгсж-о cwrtds//) — то есть слову будды. Обозначение главы своего учения как «великого мудреца» есть и у даосов, и у конфуцианцев [СКД,338j. Ср. в книге «Чжуан-цзы» (гл. 22э «Знание стран- ствовало на Севере»):《…настоящий человек [предается] недеянию,великий
46 Комментарий мудрен ничего не создает» [Мудрецы Китая» 268]; а также в «Лотосовой сутре» (《Вступление», ГしД 9, 4 Ь): «Увидев,что Великий Святой вышел из дома…》[Лотосовая сутра, 93]. «Святой» и «мудрец» в этих двух отрывках —один и тот же иероглиф Ш (кит. шэн,яп. сзй).《Необманное слово》 ——в《Чуских строфах» («Девять глав») и др. 21 (326,24) «•••возложил свои надежды [на упорный труд, что и】 из дерева может добыть летяшую искру» (飛淡を鑛魅に望む,— отсылка к «Трактату о достижении истины》「しД 32, 354 с): «Стремясь к пути,они (=подвижники) постоянно трудятся,продви- гаются вперед. Если дерево сверлить, не переставая, то вдруг вспыхнет огонь: так же и здесь». Примечательно здесь слово «вдруг» (с//л<«л/са-я“): подобно искре, просветление приходит «внезапно», хотя и после долгих усилий. Тж. в《Изборнике» у Цзо Сы («Песнь о столице У») о《летящих искрах»; тж. в «Беседах и суждениях» (гл.17,《Ян Хо»э XVII,21)——о разжигании огня трением. 2:, (326, 25) «Я поднимался на вершину Великого Змея в земле А[ва]...» (阿国の大滝の嶽に躋準す,Л/ea/ Асудш-но アайрみ••••仙 mao-Hw сэОхан с//). Выра- жение «подниматься» есть в собрании «Изящная словесность» (св. 37, Кун Чжигуй). Ава (阿波)一одна из четырех《земель» (/c//hw) на о-ве Сикоку (юго-восток острова). Вершина Великого Змея ——0:таки-минэ (она же Тай- рё:-но такэ, ныне Тайрю: в преф. Токусима. На горе имеется Храм Великого змея (Тайрю:дзи,大淹守),одно из «восьмидесяти восьми почитае- мых мест》Сикоку,куда и в наши дни совершают 门аломничества. Соглас- но «Запискам храма Великого Змея в земле Ава» (《>4ea-/c//«w 7、aw/?/o:d3w экги»)、в пещере этой горы Ку:кай くくсам (то есть без наставника) достиг плода поисков закона и отторжения тела», причем местные «божества — защитники закона» (護法神,оказали ему 《помощь и защиту》 (加護,/саго)丨Канаока,22]. 2Г’(326,26) «...oACMeBaA [свою】 мысль у мыса Дверь Кладовой в земле Тоса» (念を土州の室戸の崎に勤ます,Олссяг-о то•て/о-а<о ル1///?〇爪〇-奶 6,ал:(г-шг хагэишс,//)— сходное вьтажение в «Изборнике» у Сыма しянжу («Обвинения отцов-стар- цев Шу》,《///" 《Одолеваю мысль,прибегая к Неоу,обраща- ясь к づемле》.В «Продолжении поздних анналов Японии» под 2-ым годом しе:ва говооится о том, как Ку:каи подвижничал ——《наолюдал мысль» (観,念,/сан«зн),в том же значении, что и «одолевал» ( it念,/Тоса —— одна из четырех «земель» о-ва Сикоку (юг острова). Мыс Дверь Кладовой (Мурото-дзаки),наряду с «Тремя учениями»,упоминается в《Слове-заве- щании» («厂о/ойга.»): в этих местах, сказано там, Ку.кай пережил состояние, обозначаемое как «вступление в уста» (Ар , ню:ко:) бодхисаттвы Чрева Пустого Неба (Акашагарбхи). По словам Икэгути Эканэ выражение это
Введение 47 следует понимать буквально: Акашагарбха в облике «Рассветной звезды» (планеты Венера) «влетает» в рот подвижнику [Икэгути, 51-52]. Канаока Сю:ю: поясняет это состояние как «принятие дара,отклик чувству» (力卩持感, кадзи кансо:)у единение с миром [Канаока, 214]. Подвижничество на мысе Мурото также упоминается в くくПродолжении Поздних анналов Японии». Подробнее см. гл. 2. 27 (326, 27いУшелье подхватывало мой голос."» (谷響を借まず,7’artw д:“б以- ки-о осимадзу) — сходное выражение в «Изборнике» у Ван Цзиня. 28 (326, 28) «…Рассветная звезда являла свой лик» (明星影を来たす,刈とみさ: катати-о итасу)——Речь идет о планете Венера, обозначение ее отсылает к «Книге песен» («Нравы царств»,《Песни царства Чжэн»,I,VII,8): «Рас- света звезды горят,пора》[Шицзин,76j. В «Изящных строках к “Лотосовой сутре”》(くくАЪ/сасэ люшс//»,ТСД 34, 24 а) говорится, что бодхисаттвы Всеобъем- лющее Благоухание и Чрево Пустого Неба соотносятся с «Рассвет- ной звездой» (см. 「л. 2). Выражение «являть лик» есть в «Изборнике» у Лю Цзюня (《Трактат о различении судеб», 29 (327, 29) «И вот…》(遂に乃ち,///с//на0ат«) — сходные выражения в «Изборнике» у Кун Аньго, в «Расширенном собрании» (св. 4) у Янь Цуна («Трактат о достижении предела», w (327,30) «Блеск, роскошь дворцов и торжиш — я каждый миг избегал их» (朝市の栄華念念に之を厭う,эйка — くく Блеск и роскошь» — частое выражение в «Изборнике». «Дворец и торжище» 一 0603начение столицы,напр.,в «Изборнике» у Цзо Gbi {《Песнь о столице Шу») и у Янь Цуна («Трактат о достижении предела»). Ср. тж. «Истори- ческе записки» (гл. 70, «Жизнеописание Чжан И»): «Борющийся за славу добивается ее при дворе, а борющийся за выгоду добывает ее на рынке. Саньчуань ——это район, где находятся царские покои дома Чжоу, это двор и рынок Поднебесной》[Сыма Цянь, VII,122]. Тж. «Сутра о Вималакирти» (《/Ownfa-гさ:》,гл.《Уловки», ТСД 14, 539 Ь): «Это тело подобно молнии、ни на миг (яэашзн) не медлит». То же ——《Домашние наставления рода Янь» (《只Hbu/a цзяс’юнь»): «Что ни миг, умирают,следуя друг за другом». 31 (327,31)くくТуманная дымка в горном лесу — вот к чему я стремился дни и ночи» (巖截の煙霞(i日夕{こ之を飢む,厂ад<с.о>А{〇 эн/ca ea Асорз-о му)——сходные выражения в《Изборнике» у Цаи Юна («горный лес») и у Лю Чжэня (くくдни и ночи»), в собрании くくИзящная словесность» (св. 37,Кун Чжигуи — «дымка тумана»); «стремиться» ——выражение,частое в《Кни- 厂е 门есен».
48 Комментарий 32 (327,1)«[Одеяния, подбитые] мехом, [сытые] кони 一 как бегущая вода» (軽月巴流水,/— сходные выражения в《Изборнике》у Лю Цзюня и в《Летописях Поздней Хань» («ズо// ズаяь-ш"»,гл. 片ю//》): «•"повозка, как бегущая вода,кони,как летящие драконы». Ср. в «Беседах и суждениях》(гл. 6,《Что касается Юна…》,VI,4):《Когда Чи ехал в царство Ци, его повозку везли сытые лошади,на нем был халат на меху» [Переломов, 341 j. 以(328,2) «Боль возникает внезапно: как молния, как морок» (電幻の歎き ШЬШЬ, Дэнгэн-но кавасики татимати окиру) 一 выражение, частое в буддийских текстах, здесь отсылка к «Сутре о Вималакирти» (「л•くく Уловка》, ТСД 14,539 Ь): тело «подобно молнии,подобно мороку», столь же недолговечно. Тж. в «Изборнике» у Цзян Яня («Песнь о гневе》, «возникает внезапно». 34 (328,3〉《Увечные и нишие [в лохмотьях, точно】 перья» (支離懸辑,Cwpw кэндзюн) — сходные выражения в книге くくЧжуан-цзы» (гл.4,《Среди людей», описание Урода Шу): «Тот, у кого искалечено тело» [Мудрецы Китая, 149】.Тж. в книге《Сюнь-цзы» (гл. «Да люэ»): лохмотья,《подобные перьям перепелки». Здесь очевидна также отсылка к легенде о Будде Шакьямуни: встречи с нищим и больным (а затем с похоронным шествием и с отшель- ником) побуждают царевича к «уходу из дому». 35 (328, 4) «В [круговороте] причин и последствий страдание не прекращается» (В果の哀 Lみ休まず、Икка-но гсанасими ямадз只)—сходные выражения также можно встретить во многих буддийских текстах、здесь вероятная отсылка к «Сутре о созерцании бодхисаттвы по имени Неизмеримая Жизнь» («/(ан ТСД 12, 341 с): «Глубоко поверить в причины и следствия». Ср. тж. «Расширенное собрание» (св. 22, Чэнь Юэ, «О смысле слов: ибоже- ство” и “образ”》,《Cwh w》}: «Причина и следствие проникают друг в друга,они никак не расторжимы; приход блага или зла всякий раз определяется ими». «Не прекращается» — частое выражение в «Изборнике», например, у Жэнь Фана. 加(328,5) «То, что предстало моим глазам,подвигло меня» (friUI 我に勧む, しекумоку варэ-ни с_му) — сходные выражения в собрании «Изящная словесность» (св. 37,Жэнь Фан): «Зрелище,представшее моим глазам, было печально»; тж. в «Толкованиях Цзо» (12-й год Сюань-гуна): «Вражда подвигла меня». 37 (328,6> «Кто смог бы связать ветер?» (誰か能く 風を係がん,Тарэ-ка ёку кадзэ-о nifнаган) — сходное выражение в «Летописях Хань» («Лань 似//》, гл. «//злосы»): «Как если бы кто-то пытался связать ветер...»; тж. в «Из- борнике» у 厂ань Бао: «Кто может его спасти?».
Введение 49 38 (328, 7) «Тут были многочисленные [мои】 родичи и ближние» (爰に一多の 親識有り,/(o/co-a<w amma-A<o cwrtca/cw apw) — сходные выражения в《Трактате-зерцале» (《Введение》): 《Тут было много юношей»; тж. в «Летописях Лян» (《《/7ян 似//»): «родичи и ближние». w (328, 8) «Они, чтобы привязать меня, взяли веревку: «пять постоянств» (我をШるに五常の索を以てす、Варэ-о сибару-ни годээн-но кава-о мотэ-су)—— перечень конфуцианских くくпяти постоянств» (五常,кит. // wart) приводится, напр.,в《Летописях Хань» (「л. <</?//« 似//»): «Пять постоянств ——чело¬ вечность, долг, обряд, мудрость, искренность —вот путь,который непременно надо освоить властителю». Ку:кай, по-видимому, имеет в виду также отрывок из《Чжуан-цзы»,где даны даосские возражения против конфуци- анского понимания «постоянного» (「л. 8,《Перепонки между пальцами ног»): «У [всех вещей] Поднебесной есть постоянные [свойства]. К постоянному относится то, что скривилось без крюка, выпрямилось без отвеса, округли- лось без циркуля,стало квадратным без наугольника; что соединилось без клея и лака, связалось без веревки и тесьмы... Как может связанный милосердием и справедливостью, точно клеем и лаком, веревкой и тесьмой, наслаждаться природными свойствами?» [Мудрецы Китая,174】. 10 (328,9) «Чтобы удержать, взяли приманку: «верность и почтительность» (我を断つるに忠孝に乖くを以てす,及ошз- су) — сходные выражения в «Книге летописей》и в «Изборнике» у Бань Гу («Песнь о двух городах»,•くく Верность и почтительность》(忠、羊, т/о:ко:,кит. и здесь,и в дальнейшем упоминаются как главные понятия конфуцианского учения наряду с «пятью постоянствами» (ср. выше). Суть упреков конфуцианцев, обращенных к буддистам, выраже- на,напр.,у Моу-цзы в трактате «О понимании и заблуждении» (《Л«ю- лунь»): «Спрашивают: в <4Книге Почтительностим сказано: ^Тело-сущность, волосы и кожа — все это получено от отца и матери, никак нельзя вредить им../\ Ныне же шрамана бреет голову — разве к нему не относятся эти слова мудреца? Разве монах не отклоняется с пути почтительного сына?». 41 (329,10) «Я же думал так» (余思えら く,Sap олшзра/с//) — сходные выражения в «Изборнике» у Пань Юэ («Песнь о западном похоле»、《Оичжэк- gf?"»); и у Цзо Сы во вступлении к «Песни о трех городах» («CaHbd/z-gf?//»). ィ2 (329,11)«Свойства вещей неодинаковы» (物倩一ならず,wmw яа/?а- дзу) — сходные выражения в комментарии 厂о Сяна к《Чжуан-цзы》(《Vi// Уж//ая-мзьр>,к гл. 2Э «О равенстве вещей》):《свойства вешей беспредель- ны»; тж. у лянского У-ди («Десять притч», «///“ /ой»).
50 Комментарий 43 (329,12) «Летучие, плавучие 一 [их】 природа различна» (飛沈、性を異なり, Хитин сэй-о кото-ни су)——сходное выражение в книге «Баопу-цзы》(гл. くく6о /ой》),тж. в《Изборнике» у Янь Яньчжу. 44 (329、13) «Поэтому мудреиы для управления людьми.•,(聖者、人を駆る,CJ:- ся хито-о кару) — отсылка к «Мэн-цзы» (「л.1,《Лянский ван Хуэй» ч.1): 《... разумному (聖)государю надо обязательно так распоряжаться (駆,кит. цюй, яп. ку/кару) народным имуществом, чтобы люди, взирая вверх на своих родителей,имели достаток для служения им,а глядя вниз на чада свои,имели достаток для содержания жен и детей…》[Мэн-цзы,26j. Сход- ное выражение тж. в «Расширенном собрании» (св. 22, цит. «Восхваление единого трехчастного собрания сутр»,《Саи<б// •どа灰灰〇«》). 45 (329,14) «...[применяют] три разновидности сетей-учений: таковы [уче- ния] Шакьи,Ли и Куна» (敎網に三種あり、いわゆる釋と李と孔となり,/(と況〇:-似じ训- дзю: aput иваюру Сяку-то Ри-то Ко:-то нари): речь идет об учениях Будды Шакьямуни, Лао*цзы и Конфуция. Сходное выражение приводится в тек- сте под названием «Основное возглашение обета бодхисаттв по “Сутре () сетях Брахмы''» {«^оммо:ке:-оосацу-кайхонсе», Т^Д 24, б〇4 с) со ссылкой на «С2утру () величии цветка»: 《Натянув великую сеть-учение, одолеешь море рождения и смерти». О единстве трех учений ср.,например,в《Рас- ширенном собрании» (св.12) у Ши Мингая: «Ли и его книга» если задуматься и сравнить их с писаниями Куна, хоть и различаются по 44следамм учений, все же едины в достижении порядка». Тж. в «Истории северных царств》(くくша»),в повествовании о Ли Шицяне: «Гость спросил о пре- имуществах и недостатках трех учений. Шицянь отвечал: “Будда ——это солнце, Путь-Дао — луна, а книжность [Конфуция]——звезды”》. 16 (329,15) «И хотя [они разнятся как] поверхностные и глубокие, но все их проповедовали мудреиы» (浅深隔たり有りと雖も拉びに皆聖説な ри ара-то кэрэдомо, нараби-ни мина сёхэцу пари)——сходные выражения в くくРасширенном собрании» (св. 3,Янь Чжихуэй,《厂лавы о возвращении сердца»,«Гуй синь чжуань»、: «Внешнее и внутреннее — два учения,в корне они едины, но разнятся как постепенное и окончательное, различаются как глубокое и поверхностное». Тж. св. 30,лянский У-ди,《Песня, излагающая три учения» («///// саньцзяо «Если дойти до истока,то нет двух мудрецов; если соизмерить благо, то нет трех основателей... Сердце и облик — вот где появляются различения и расхождения; исполнение и воздаяние — вот где есть внешние отличия; но самое примечательное несходство — это то, глубоко или поверхностно понимается исконная при- рода вещей». «Проповедовали мудрецы» — выражение также восходит к «Изборнику».
Введение 51 417 (329,16) «Надо лишь примкнуть к одному [из них】》(ー羅に入る,/У иру) — сходное выражение в «Веснах и осенях Люй Бувэя» (кн. 26, гл. 《Служить болыиому / У да»): «Ласточки отбивают себе в борьбе друг с другом удобное место под стрехой» [Люйши чуньцю, 418]; другой возмож- ный перевод — «прибиваются к одному из удобных мест», а дом хоть сгори (отрывок дается со ссылкой на Конфуция). 48 (329,17) «[Теперь и у меня есть】 племянник» (表甥,л:さ••〇••) — сходное выра- жение в《Записках Тана о Книге Песен» («7’а« /i/« Отсюда и до конца 《Введения» (S 4$_66) следуют замечания Ку:кай насчет замысла е厂о кни厂и о «трех учениях». 49 (329,18) «Природа [его】 силшо испорчена» (性は則ち很戻,Сэй-ea смешать/ /сонрэй) —сходное выражение в «Истории северных царств»: «Его природа испорчена, он не привержен стремлениям своего поколения». 50 (329,19) «С соколами и собаками,за вином и женщинами...» (鹰犬酒色, Ё:кэн сюсики) — выражение «соколы и собаки» как обозначение охоты есть в《Изборнике» у Цзо Сы («Песнь о столице Шу»); «вино и женщины» как образ распутства — в «Летописях Хань» и др. 51 (329,20) «...проводит он ани и ночи в забавах» (昼夜樂しみと為す,тю:さ: таносими-то пасу) — сходное выражение в книге《Ле-цзы» (гл. 2,《Желтый предок»): «Дни и ночи проходили в таких забавах» [Мудрецы Китая, 21]. 52 (330, 21)«Постоянные занятия его _ игры, гулянки и бесчинства» (博戯遊俠以て常事と為す,ю:асぎ:«aq/) — сходные выражения в «Исторических записках》(гл. 129,《Описание тех,кто умно- жает богатства», тж. гл.124,《Жизнеописания странствующих рыцарей»). Тж. «Изборник»,Цюй Юань («Скорбь разлученного»): «Несу один невзгоды этих дней», яп.常と為す,^{//яэ-moяaq/{Aнтoлoгия,152]• 53 (330, 22) «Если задумаешься о его природе и привычках — [они】 возник¬ ли, окрашенные его [обычной】 средой» (女の習性を顧みれば陶染の致す所な り, Со«о сю:сэй-о кокоромирэба, со:дзэн-но итасу токоро пари) — сходные выражения в «Расширенном собрании» (св. 30,《Отклик на «Песнь о трех учениях» лянского У-ди», саяьцзяо-似 w 0эял:э»): «природа и привычки». Тж. в «Беседах и суждениях» (гл.17,《Ян Хо...»,XVil,2): «Природные качества сближают людей, а приобретенные привычки отдаляют» [Переломов, 425]. м (330, 23) «То и другое 一 две задачи» (彼此両事,/(орэ /соно — отсылка к《Книге о Дао и Дэ» (12). В переводе Ян Хин-шуна — «первое» и
52 Комментарий «последнее» [ДКФ I,118]; в переводе Г.А. Ткаченко —《недоступное» и «доступное» (перевод по контексту, [Люйши чуньцю, 461]),в переводе Е.А. top4HH〇Ba —《то» и《это» [Торчинов 1999,234]. Тж.《Ваяние дракона...»: «две задачи». 55 (330, 24) «[Они】 день за днем занимали мои [мысли】》(日毎に予を起す,久“го- mo-ни варэ-о окосу) — отсылка к《Беседам и суждениям» (「л. 3,《Восемь рядов»,III,8): «Только ты,Шан,понимаешь меня. Теперь-то с тооои можно рассуждать о “Стихах”》[Переломов,319!. Ср. то же место в пер. Л.И. 「о- ловачевой: «Кто меня вдохновляет,так это Шан!» [Рубеж,263] 56 (330, 25) «Итак, Кимо: [(«что значит Шерсть Черепахиり】приглашен [мною】 как книжник ト конфуиианеи】》(亀毛に請て以て儒客と為す,//со.тз л«отз дзюкяку-то атасу) — об именах Кимо:,Гокаку и Сицуга см. подробнее в 「л. 3. Источник, откуда взяты имена,——это 《Сутра золотого света» (гл. «Продолжительность жизни Татхагаты»; ТСД 16, 406 Ь): природу будды столь же трудно помыслить, как вообразить одеяние из шерсти черепахи (<1 毛,кимо:), нож из зуба пиявки (桂歯,сицуга), лестницу из заячьего рога (兜角,то/са/с//). Тж. сходные выражения в «Трактате о мудрости-переправе» ТСД 25, 147 Ь) и в «Трактате о достижении истины» (ТСД 32, 256 а). 57 (330, 26) «Токаку [(Рога Зайца)] я призвал, чтобы сделать [его] хозяином- гостеприимием» (兎角を要えて主人と作す,7’сжал:/у-〇 一 см. выше, 56. Тж. в «Изборнике» у Ян Сюна и в книге «Новые речи,в свете ходящие» («Шииго синьюй»). 58 (330, 27) «Дав слово отшельнику Кёму [(Пустота-Ничто)], я получу указа- ния о вступлении на Путь-Дао...» (虚亡士を邀えて道に入る旨を張る, каэтэ, дожи иру си-о хару). Источник для имени даоса — «Летописи Хань» (гл. «Оседлав (乗,》Пустоту-Ничто, становится божеством». Подробнее см. в гл. 3. Тж. у Сыма Сянжу в «Пес- ни о великом человеке» («ガесть образ «оседланной пустоты». Сходное выражение тж. в《Расширенном собрании» (св. 8,цит. Ши Дао- ань,《Трактат о двух учениях»,《Эр цзяо л//«ь»). 59 (331,28) «...а расспросив Камэй-[Коиу]дзи [(Нищего с временным именем)], услышу пояснение [к основам учения буллы,] выводящего из [здешнего] мира» (假名児を屈して出世の趣を示す,/ひ況0及//- ки-о cacy) 一 подробнее см. в 「л. 3. Источник имени нищего монаха — «Трактат о достижении истины» (「л.《Временные имена четырех великих начал»,ГしД 32, 261 с): «четыре великих начала» ——это лишь «временные имена», а на деле за ними стоят пять
Введение 53 uo (331,29) «Собравшись все вместе" •» (楣戟を陳ぬ,几зюнгэ/cw-o — сходное выражение в « Толкованиях Гуляна» («厂25「од Чжу- ан-гуна). Gl (331,30) «“.они увещевают Сииуга [(Зубы Пиявки)】》(挂公を蔵す,С“ц//асо:-о син-су) — см. выше, В 56.i ж. в «GyTpe размышлении о правильном законе》 (《Сзйхо: さ/ее:», гл. 《Подземные темницы» ГしД 17, 61 а) говорит¬ ся о зубастых пиявках как о чудовищах, которые терзают обитателей «подземных темниц» (地獄,яп. G‘2 (331,31)«Всегозлесьтрисвитка» (勒して三巻を成す,Ро/с"ィ“爪э сан/с//-о насу) — сходное выражение,например,в «Обзоре трех царств» («Саш?го нжи»). 63 (332, 32) «Называются [они] — “Три учения указывают и направляют”》 (名ずけて三敎指歸と日う,//аб?з///сзтэ ашго: cww/cw-mo w//) — сходные выражения в «Истории северных царств» и в «Расширенном собрании» (лянскии У-ди,《Песня,излагающая три учения》、《///у 似w»). Гж. в «Оозоре трех царств» и в словаре «Принижение к образцам» («3/? я»). О выраже- нии «указывают и направляют» (指歸,яп, кит. ワй) см. гл. 3. 64 (332, 33) «[Всё это лишь] выражает мое беспокойство, тревогу и гнев» Фумман-но ицуки-о уцуси)——сходные выражения во «Введении к Историческим запискам» и в др. источниках. 65 (332, 34) «Разве хотел бы я, чтобы это предстало очам других людей?» (誰か他家の披覧を望まん,таржа ma/ca-но ноАзолшн) — сходное вы¬ ражение, например, в «Изборнике» у Чэнь Линя. 66 (332, 35) «Время составления: первый день двеналиатой луны шестнал- иатого года поры Распространения Исчислений [(Энряку)】》(時に于て延暦十 六年十二片ー В な10、Токи-ни оитэ Энряку дзю:року нэн дзю:нигсщу цуйтати нари).16 год Энряку = 797 г. (годы Энряку — с 8-ой луны 782 г. по 5-ую луну 806「.). Сходные выражения тж. в «Изборнике» у Пань Юэ («Песнь об осенних забавах», и в др. источниках.
54 Речь Кимо: Комментарий 1(332,1)«Был [такой] наставник [по имени] Кимо: [— «Шерсть черепахи»]. По обличию, [данному от] Неба, по отличительным чертам.(亀毛先生有り。 Кимо: сэнсэй ари. Тэн си бэн сё:). Об имени Кимо: см. выше, В 56. Сходные выражения есть в «Изборнике» в стихотворениях Жэнь Фана и Пань Юэ; тж. в «Летописях Лян» и «Летописях Южного Ци». 2 (332, 2) «•• .был [он】 величествен на виа, умудрен и грозен» (面容魁悟, ё: ка го) — сходные выражения в《Летописях Хань», главы «Vlaw Лл«》и «Чжан Юй》. л (332, 3) «Девять книг...» (, Кю:ке:) — речь идет о девяти текстах, лежавших в основе китайского образования, каким его впервые замыслил Конфуций. Перечень их встречается,например, в «Записках () начале обу- чения» («У/ус/оз-цзи»): св. 2,раздел «Книги» 1)«Книга пе¬ ремен» («/У-цз 以 н»>, 2) «Книга песен» («Ши-цзин»), 3) «Книга летописей» (《/////•чзмн》),4) «Записки об обряде» 5) «Обряды Чжоу» で"- лиハ、6)《Вёсны и осени» («VyAib-q/o»),7) «Толкования Цзо»(《//зо-ч‘ж//- аяь»),8)《Толкования 厂унъяна» (くく厂9) «Толкования 厂уляна» 厂улян-чжуань»). В отличие от широко известного списка «тринадцати книг» (ши сань цзин), который в полном своем виде относится к эпохе Тан, здесь отсутствуют «Правила обрядов» (《// лм»), «Беседы и суждения» 幻ぬ》) Кон中уция,словарь «Приближение к образцам» («3/? я») и книга «Мэн- цзы». Однако эти четыре сочинения, как и 《девять книг», многократно цитируются ниже в речах Кимо: и других персонажей «Грех учений...». 4 (332, 4) «...и три исторических свода...» Сан си) — перечень также взят ド3《Записок о начале обучения» (ср. 1)《Историческе запис- кю> («//ゾСыма Цяня, 2)《Летописи Хань» («ズ似//») Бань Гу,3) 《Летописи Поздней Хань» («ЛЬ" 似//》)Фань Е. 5(332, 5) .уложил-увязал в хранилище [своего] сердца» (心蔵に括!!す, дзо:-ни кацуно:-су) — выражение «хранилище-сердце» встреча¬ ется в 《Летописях Суй»; сочетание «уложил-увязал» (Асац//на.) восходит к 《Книге перемен》(гекс. 2, 《/(у«ь》,《Исполнение»). В пер. Ю.К. Щуцкого: «Шестерка четвертая. Завязанный мешок» [Книга перемен, 247]. Ср. то же в пер. В.М. Яковлева:《Шестерка четвертая. Не обнаруживай своих намерений» [И Цзин, 53 j. 6 (333, 6) «Три поминания и восемь связок...» ( Сампун хассаку). Согласно комментарию Фукунага Мицудзи, здесь дается отсылка к《Тол¬
Речь Кимо: 55 кованиям Цзо» (12-й год Чжао-гуна),где говорится,что государев летопи- сец И Сян прочел «три поминания», 《пять писаний», «восемь связок» и «девять груд»,т.е. некую большую совокупность знаний,известных в древ- ности. Ватанабэ Сё:ко: [НКБТ,86] указывает, что под «тремя поминания- ми» следует понимать памятные имена великих мудрецов древности: Фу Си, Шэнь Нуна и Хуан-ди, а выражение «восемь связок» 0603начает восемь триграмм «Книги перемен» (ср. выше, S <?). 7 (333,7) «."прятал-стерег в клаловой [своего】 ума» (意府に諳憶,//«“ ан оку)——сходные выражения в «Истории южных царств» 似“》) и в «Жизнеописаниях достойных монахов》(гл. «ZZ/w Дао «С юных лет... хранил внешние и внутренние писания в кладовой своего ума». 8 (333,8) «Если он пускал в хоа [язык длиною в] три иуж», то и на сухих ветках расцветали цветы; когда решал произнести [хотя бы】 одно слово, то даже голые кости вновь обрастали плотью» (三寸嫌かに発すれば枯樹も栄え花さき一 言僅かに陳ぶれば曝骸も反りて宍ずく,Сая ead<3///ca-«w дсац分-Q/рэба /сс^зю-лш коэ хана-саки, ити го вадзука-ни хинэкобурэба хокугэн-мо каэритэ нику- дзуку)——сходные выражения в «Изборнике» в стихотворениях Ян Сюна («язык длиной в три Бао Чжао («одно слово»),Лю Куня («цветы на сухих ветках»), тж у Цао Чжи («Семь сообщений»,《Z/w ца»),во «Введении к собра- нию наследника Чжаомина» лянского Цзянь Вэнь-ди и в других источниках. 9 (333, 9) «Су 1Линь и Янь Пин, окажись они перед ним, придержали бы язы- ки» (蘇秦晏平も此に対して舌を ma-G >wa/c//). 〇 Су Цине ср. выше, S /7, тж. «Исторические записки», гл. 69, «Жизнеописание Су Циня» [Сыма Цянь, VII, 95 и сл.]. Янь Пин (Янь Ин)— государственный деятель эпохи «Весен и осеней». Ср. «Исторические записки», гл. 62,《Жизнеописание Гуань Чжуна и Янь Ина》[Сыма Цянь, VII,35 сл.]. Выражение «придержать язык》есть в «Изборнике》у Ян Сюна. 10 (333,10) «Чжан И и Го Сян, увидь они [его】 издали, лишились бы голоса» (長儀郭象も遙に瞻て声を飲む,7^ /У, /Са/q/ か似лштэ /соз-о нол<"). Чжан И ——книжник эпохи Борющихся царств. Ср. «Исторические запис- ки»,гл. 70,《Жизнеописание Чжан И» [Сыма Цянь,VII,120 сл.]. Го Сян (252-312)——комментатор 《Чжуан-цзы»,один из основателей «учения о сокровенном» (с/оа«ь сюз),его жизнеописание приводится в «Летописях Цзинь» 似//»). Выражение «лишиться голоса» есть в «Изборнике» у Цзян Яня («Песнь о гневе》, 11 (333,11)«В один из Аней, располагая досугом…》(偶たま休暇に就く の日, Таматама кюка-ни цуку-но хи) — сходные выражения в «Истории южных царств» (гл. и») и у Се Линъюня.
56 Комментарий 12 (333,12) «."[Кимо:】посетил дом [своего друга Токаку】》(館に投ず,/(am“- ни то:-дзу) — сходное выражение у Мэн Хаожаня в «Песне о доме Цзи Яна». 13 (333,13) «[Тот] расстелил ииновку,устроил силенしе...» (筵を肆べ席を設 く, Мусиро-о нобэ сэки-о яо:ку) — отсылка к «Книге песен» («Большие оды», III, II, 2): «Вот и циновки для пира постелены вам, || Низкие столики ставят — опору гостям, || Столики поданы, мат на циновку кладут…》[Ши- цзин, 236]. 丨4 (333,14) «•••подалугощеньеи поднесчарку» (饌を薦め盞を飛ばす,〔洲-〇£://- сумэ сакадзукию тобасу)——сходные выражения в «Обзоре царства Вэй» (《взй и в «Изборнике» у Цзо Сы (くくПеснь о столице У»). 15 (334,15) «[После】 трех здравии...» (三献,Са«/ссж) — отсылка к «Правилам обрядов» («// л“》) и толкованиям к этой книге: по обычаю сотрапезни- ки трижды обмениваются чарками. 16 (334,16) «[...друзья,】 касаясь коленями, завели разговор» (膝を促けて 右1、Хидза-о тирадзукэтэ данва-су) — сходные выражения в«Баопу- цзы» (гл. «//з« л«о»),в «Изборнике» у Пань Юэ (《Песнь об осенних заба- вах») и в др. источниках. Выражение «касаясь коленями» указывает на доверительность, задушевность беседы. 17 (334,17-18) «[Надобно знать, что] у господина Токаку был племянник, сын сестры, [молодой] господин Сииу[га]» (兎角公、外甥蛭公,Го/са/су/со•.ど аО сш С"ц"- ко:) Согласно «Толкованию имен» («Ши мин»), иероглифы 外甥(кит. вай- шэн, яп. означают племянника по женской линии. О значении имени Сицуга см. выше» В 56. 18 (334,19) «Вот какой он был человек» (其の人と為りや,Со«о jcamo-mo на/?а я)——отсылка к《Беседам и суждениям» (「л.1,《Учиться и...»,I,2): «Очень мало бывает людей, которые, обладая сыновней почтительностью и любовью к старшим братьям, склонны выступать против высших»[Перел()- мов, 295]. 19 (334, 20) «Сердие 一 волчье: дикое и жестокое...» , Ро:син кон- рэй) — сходные выражения в «Толкованиях Цзо» (28-й「од Чжао-「уна) и в др. источниках. Ср. ниже, Кимо: 21. 20 (334, 2リ《•••побуждений кучетью не принимало» (教誘に續せられず,/(さ ни тэнсэрарэдзу) — сходные выражения в собрании «Изящная словесность...» (св. 77, северо-вэиский Вэнь-цзы Шэн) и в других источниках.
Речь Кимо: 57 21 (334,22) «Природа — тигриная: буйная и злобная •••» (虎性暴悪,/сосэй бо:аку) — отсылка к «Историческим запискам» (гл. 6,《Основные записи [о деяниях】 первого императора Цинь»: «В нем мало доброты,а сердце как у тигра или волка» [Сыма Цянь,I,57】. Выражение «буйство и злоба» есть в «Летописях Хань》в гл. «Обзор уголовного законодательства» («Cw«0a- нжи»). 22 (334, 23) «...ни обряду, ни долгу не приверженная» (禮義に羈れず,Рэйг“- ни цунагарэдзу) — отсылка к «Сюнь-цзы» (гл. IX,《Правление ва«а»): «Ритуал (禮,кит. яп. рэй) и чувство долга (義,кит. «,яп. г«) — начала порядка» [Феоктистов,196]. Гж. сходное выражение в «Летописях Хань» (гл. くくСыма Цянь》). 23 (334, 24) «Занятия [егобыли】一игры дашалости...» (博戯を業と為す,ズаАС//г“- о вадза-то насу) — сходные выражения в «Изборнике» у Бань Гу (Отвечаю на шутку гостя») и в др. источниках. См. выше, в 52. 24 (334, 25)«... труды — [охота】с соколами и собаками» (鹰犬を事と為す,£••〇«- о кото-то насу) — сходные выражения в «Изборнике» у Ши Чуна. 25 (334,26) «Баловался, озорничал, вел бесполезную【жизнь】》(遊俠無頼, Ю:кю: му рай) — отсылка к «Историческим запискам», гл. 8,《Основные записи [о деяниях императора]厂ао-цзу»: «Вначале вы, мой отец, часто считали меня бесполезным человеком, не способным управиться с хозяйством в доме...» (говорит 「ао-цзу, произнося здравицу в честь своего отца) [Сыма Цянь, II,192]. 2G(335, 27) «Такого ничем не проймешь» (奢慢余り有り,Сялш« аишрм ар«)— отсылки к《Запискам об обряде» (「л. и к «Изборнику» (стихотво- рение Пань Юэ). 27 (336,28) «Не верил [в связь】 причин и последствий...» (因果を信ず,//片- ка-о синсэдзу)——то есть не признавал буддийского учения. Отсылка, напр., к «Продолжению жизнеописаний достойных монахов» («С/ой гаосэ« ань»),в особенности к разделу о Янь Цуне, а также к «Расширенному собранию…》(св. 4, Янь Цун,《Трактат о достижении предела»). 28 (335, 29) «".не боялся [воздаяния】 горем и счастьем» (罪福を諾わず,Дзай- фуку-о убэнавадзу)——сходные места в «Расширенном собрании...» (св.12, Ши Мингай) и в «Собрании знаний,светоч истины распространяющих» (св. 5, Хуэй Юань,трактат «Ответ Минбао»,《Afw«6ao-w«po/<»). Выражение 《не боялся» отсылает к «Книге песен» («厂имны князей Лу», IV, IV,4): «".не смущаясь сомненьем…》[Шицзин, 300].
58 Комментарий 29 (335, 30) «Пил допьяна, наедался до отвала."»(酔飲飽食,хо.て ё/с//)一 отсылка к «Домашним наставлениям рода Янь» цзлс/о«ь》). 30 (335, 31)«Предавался похоти, нежился на ложах» (色を嗜み寝に沈む,Cw/ca-o /сонол<“,Иероглиф 色(кит. сэ, яп. сики/иро) в значении «похоть» встречается, например, в《Изборнике» у Сун Юя («Дэнту-сладо- страстник»). Согласно Фукунага Мицудзи, в целом образ распутного юно- ши восходит к этой песни Сун Юя,а также к《Ле-цзы» (гл. 7,《Ян Чжу》): «У Полуночника ... на женской половине тянулись рядами десятки покоев для избранниц, самых юных прелестниц. Когда он увлекался красавицей, то прятался от родных, порывал с друзьями и скрывался в женских покоях, добавляя к ночам и дни. [Он] был недоволен, даже если покидал [их] раз в три месяца. Когда в общине подрастала миловидная девушка, [oiij добивался ее непременно ——либо заманивая подарками, либо увозя с по- мощью свахи» [Мудрецы Китая, 92]. Выражение «нежиться на ложах» ветре- чается в《Толковании имен» (гл. «///w 厂 り(335, 32) «Даже когда родных мучали хвори, [его] сердце ничуть не боле- до» (親戚に病有れと も曽て愁心無し, ялш« арэЗалш Асац//тэ сю.тмя наси) — сходные выражения встречаются в «Изборнике» у многих поэтов, напр., у Янь Яньчжи. 32 (335, 33) «Даже когда [он】 встречался с чужими людьми, соблюдать учти- вость вовсе и не пытался» (珠人相対するも敬み接するの志莫し,СоАзм мо цуцусими сэцу-суру-но сибаку-си) — отсылка к «Хань Фэи-цзы» (「л. 49, 《Пять паразитов»): «."осенью в урожайный год непременно угостят и случайного гостя» (то же слово, что в моем переводе — «чужой»). Сходные выражения также в «Изборнике» у Се Хуэйляня («Песнь о снеге», «Сюэ-фу»). ぬ(335,34) «Отиов и старших братьев считал за дураков, с престарелыми и почтенными [людьми] держался нагло» (父兄を狎侮し耆宿を侈凌す,7’атс と-о аб//- си кисю:-о сире:-су). Выражение «отцы и старшие братья» встречается, например, в «Беседах и суждениях», в широком смысле оно обозначает старших людей в общине.《Престарелыми и почтенными», согласно «За- пискам об обряде»,считаются люди старше шестидесяти лет. Ср. «Шести- десятилетнего называют престарелым [он] указывает [и] распоряжается» [Ли цзи, 149]. Сходные места есть также в 《Толкованиях Цзо» (1-й 「од Сюань-гуна),в «Летописях Поздней Хань» и в других источниках. 3,1 (335,Зэ-аб) «И вот что сказал тогда наставнику Кимо: господин Гокаку: Как слышно, Ван Бао, любивший песни, полностью преобразил Высокий Тан» (時に干て兎角公、亀毛先生に語らって日く,蓋し聞く王豹は謡を好んで已に卨唐を變じ,7Ъ-
Речь Кимо: 59 ки-ни оитэ Токакуко: Кимо:сэнсэй-ни катарацутпэ иваку, Кэдаси кику, О: Хё:-ва ута-о конондэ судэ-ни Ко:То:-о хэн-дзи) — отсылка к «Мэн-цзы» (「л.12,《「ао-цзы»,ч. 2): «В старину,когда певец Ван Бао жил у реки Ци, все жители на западном берегу реки научились петь песни хором,а когда Мянь Цзюй поселился в Гаотане,то все жители правой …стороны владе- ния Ци научились петь каждый в отдельности» [Мэн-цзы,177]. Тж. сходное место есть в «Изборнике» у Чэнь Линя: 《Люди,идущие через Высокий Тан,научаются песням Ван Бао». Высокий Тан (厂аотан) — горы,относились к территории государства Ци. г, (ЗЗЬУ 37) «Вэнь Вэн, прилежный к письму, [тоже] преобразовал Ба и Шу» (縦之は書を飯んで亦た巴蜀を化す,CJ:-cw-ea, лштаズа Сю-о /са- су)——отсылка к «Летописям Хань» (гл. — отсылка к «Летопи¬ сям Поздней Хань». Речь идет о книжнике Вэнь Вэне, работавшем в государстве Шу и воспитавшем там множество учеников. Ба,как и Шу,一 государства на территории современной пров. Сычуань. 36 (336, 38) «[Деревья] изюй и ю, если их пересадить на север [от реки Хуай】, сами собой становятся [деревьями】 чжи» (橘柚陽に徒れば自然に积と為る,/(иц// /о киша-пи уцурэба сидзэн-ни карататпи-тпо пару). Все три дерева 一 橘 (кит. цзюй, яп. кицу/гпатпибана),袖(кит. ю, яп. ю/юдзу \ и tR (кит. нжиу яп. ки/каратпатпи) — разновидности цитрусовых. Согласно «Изборнику» (Цзо Сы, «Песнь о столице Шу»),ю ——это большое дерево, а цзюй —— малое. Ср. тж. «Чжуан-цзы»,(「л. 4,《Среди людей»): «Апельсиновое дере- во и памела (/о уз/ой)» [Мудрецы Китая, 147]. Отсылка дается к притче, известной по многим источникам,например,по «Ле-цзы» (「л. 5,《Вопросы Испытующего»): «В царствах У и Чу растет огромное дерево, имя ему Помелон (цзюй). Дерево лазоревое, родится зимой, плоды красные, на вкус кислые. Едят кожуру и сок и излечиваются от удушья. В Цичжоу оно по- нравилось,перевезли [его】 на север от [реки】 Хуаи,но [там оно] преврати- лось в одичавший мандарин [Мудрецы Китая,62】. Смысл притчи: в неподобающем окружении даже хорошие природные задатки могут испор- титься. Сходные места есть в «Обрядах Чжоу» (「л. «/Саог//я-ц<з^Р>); тж. в 《Веснах и осенях господина Яня» («只яь似 37 (336, 39) «Но спутанная полынь, если растет среди конопли, без подпорок, сама выпрямляется» (曲蓬麻に揉われば扶けずして自ら直し,/лшАзи- варэба тпасукэдзу-ситэ онодзукара наоси)——отсылка к «Сюнь-цзы» (「л.1, «Совет учиться»): «Полынь среди конопли растет прямо, не нуждаясь в [искусственных] подпорках [Феоктистов,176]. Смысл цитаты: при хорошем окружении даже дурные задатки исправляются. Сходные выражения так- же в «Изборнике» у Пань Юэ и в др. источниках.
60 Комментарий 38 (336, 40) «Вот чего [мне] хотелось бы...» (庶幾わくは,/(омнзгава/с//-«а)— выражение, частое в «Изборнике». Ср. тж. «Мэн-цзы» (гл. 4,《Гун-Сунь Чоу»,ч. 2): «Ван …сказал: “Еще в прошлом мне хотелось видеться с тобой”》 [Мэн-цзы, 68]. 39 (336, 41)«[...чтобы ты】 юял,применил тайный ключ...» (秘鍵を披陳す,ズ《- кэн-о хитин-су) — сходное выражение в «Расширенном собрании» (св. 22, Ши Минцзюнь). Ср. название одного из поздних сочинении Ку:кай:«Тай- ныйключ (jcwac3«) к Сутре-сердцу Праджня-парамиты». Выражение «взять- применить» встречается у Чжии в《Законе-признании “широких” сутр» («Фандэн чаньфа», ТСД 46, 797 Ь). 川(336, 42) «._.yKa3aA прояснениесердиу [моего】 бездельника".» (頑心に覚示す, Гансин-ни какуси-су) — сходные выражения в «Расширенном собрании...» (св.13, Фалинь,《Трактат о различении справедливого»),а также в «Летописях Вэй». ^ (336, 43) «[...чтобы ты] открыл И УКАЗАЛ дальний колокол...» (隠鈴を扣據す, Инрин-о ко:рё-су) — сходные выражения в «Записках о десяти землях в пределах морей» («Хайнэй шичжоу-цзи»), у Янь Цзуня в трактате «Путь и доблесть указывают и направляют》(《ДаоЗэ в «Садах за- кона...» (св. 53, ТСД 53, 683 а) и в《Изборнике» у Сыма Сянжу. 12 (336,44) «...направил-прояснил мысли [моего】 шалопая» (念意を教悟す, しе:и-о кё:го-су) — сходные выражения в «Правилах обрядов» (гл. «///w- хунь-ли»). (336,1)«Наставник отвечал: Я слышал: высшая мудрость не нуждается в ученье, а низшую глупость ничем не исправить» (先生が日く 吾間く、上智は教えず Y恐'irt移ら't,Сэнсэй-гсг иваку варэ кику дзе:ти-ва осиэдзу нагу-ва уцурад- зу) — сходные выражения в «Изоорнике» у Ян しюна,в «Домашних наставлениях рода Янь» (гл. «О воспитании детей», 《Z/зяо узь 卜 Отсылка к «Беседам и суждениям» (「л.17,《Ян Хо»,XVII,3): «Не меняются никогда лишь высшая мудрость и низшая глупость» [Переломов, 425j. 14 (337, 2) «Даже древние мудрецы мучились; разве нынешние глупиы не благоденствуют?» (古聖も猶お痛む今の愚何ぞ易からん,/(〇6’3〇-況〇«奶仙/€//及//“>^- но орока нанидзо ясукаран)——сходные выражения в «Изборнике» у Цао Чжи и в «Беседах и суждениях» (「л. о «Что касается Юна...»,VI,30): «Он превзошел оы даже Яо и Шуня» [Переломов,346]. 45 (337,а) «Господин Токаку возразил: Как, [постигая】 суть вешей, следо- вать их свойствам, — вот о чем рассуждали прежние знатоки» (兎角公が日く
Речь Кино: 61 物を體し情に縁るは先賢の論ずる所,Го/са/су/сог-га wea/cy лшно-о тай-cw如れ仙 ёру-ва сэнкэн-но рондзуру токоро)——отсылка к «Изборнику» к сочинению Лу Цзи «Ода изящному слову» («Вэяб-0//»): «ZZ/“,как канцона, за чувством идет и становится ярко-изящной, фу, как поэма, природа во плоти, катится четким и ясным потоком» [Алексеев 1978, 262]. «Природа» (賭, кит. та, яп. тай/карада) злесь — тот же знак,что в моем переводе «суть», тж. «тело». «Чувство» (情,кит. яп. сэм,ср. fl 6) — перевод условный: речь идет о том, чтобы следовать «свойствам», как своим собственным, так и тех вещей, над сутью которых размышляешь. 40 (337, 4) «Как, следуя времени, выводить узоры — вот что ценили наши предки» (時に乗じて藻を楠ぶるは古振り貴ぶ所,r〇/cw-«w ая-о инисиэёри таттобу токоро) — сходные выражения в «Изборнике» у Цзо Сы («Песнь о столице У»),у Цзи Кана («Песнь о и у др. поэтов. Ср. тж. «Книга песен»,《Гимны Чжоу»,IV,III,5 («Урожай») и IV,III,6 («Благодарение за урожай»): «Нашим отцам подражая всегда и во всем» [Шиц- зин,292]. «Выводить узоры» здесь — составлять книги [НКБТ, 88]. 47 (337, 5) «[Отсюда 一】сочинение Вэй Чжао, что позорит игры".» (韋昭が 博を譏るの篇,Я С6:-га xa/q/-o ズ洲)• Вэй Чжао (204—273 н.э.)—— автор «Трактата об азартных играх» помещенного в «Избор- нике». 48 (337, 6) «...песни Юань Шу,что скорбят о элолействах» (元淑が邪を疾むの賦, Гэк Сюку-га дзя-о кикуму-ко фу、. Юань Шу — он же поздне-ханьский Чжао И, упоминается в «Летописях Поздней Хань» (гл. «/Оа«わ/////»). Там же приводится отрывок из песни-0//, сложенной Юань Шу, где, в частности, говорится, что человек может исправиться, если сам осознает свои проступки и последует примеру доблестных мужей [НКБТ, 474]. 49 (337, 7) «Все [они】 принадлежат к связкам лучших книг...» (竝びに缃素に載す, Нараби-ни сё:со-ни сай-су). Сходные выражения в собрании «Изящная словесность...»(св.16,лянскийВанИнь). 50 (337,8) «“.служат предостережением для [будущих】 поколений» (葉を , Ха-о хэтэ кэнкай) — сходные выражения в «Расширенном собрании …》 (св. 4, лянский У-ди, св. 4, Янь Цун, 《Трактат о достижении предела»). 51 (337, 9) «И еше. Если удается рассечь кость тупым мечом, то причина тому, не иначе, в помощи точильного камня; если тяжелая повозка легко тро- гается с места,то связано это, опять же, со смазочным маслом» (又有り iifi刀 の骨を切るは必ず砥の助けに由り、重き輅の軽く走るは抑そも亦た油の縁なり,Afama apw донтожо коцу-о киру-ва канарадзу тоиси-но тасукэ-ни ери, омоки ку-
62 Комментарий рума-но каруку хасиру-ва сомосомо мата абура-но эн пари) — сходные выражения в «Расширенном собрании…》(св. 6, танский Вэй Вэй, 丁СД 52, 127 а). Конструкция часто встречается в «Изборнике», напр. у Бань Гу. 52 (337,10) «Если таковы лишенные мудрости дерево и железо — то уж и подавно род человеческий, имеющий чувства. Почему же людям не возвы- ситься до этого?» (智無きの鐵木すら猶お既に是くの如し情有るの人類何ぞ仰止せさ , Ти наки-но тэцубоку сура нао судэ-ни каку-но готоси, сэи ару-но /со.я) — сходные выражения есть в《Толко- ваниях 厂уляна» (16-й год Си-гуна),в «Изборнике》у Пань Юэ (《Песнь о западном походе») и в книге «Чжуан-цзы» (гл. 22,《Знание странствовало на севере»): «род человеческий». Ср. тж. «Книга песен»,《Малые оды», II, VII, 4: «Вот поднимаюсь на этот высокий хребет» [Шицзин, 201]. 53 (338,11)«Теперь, о наставник, сдуй, сгони туман [с его] ума, укажи доро- гузаблулшему!» (今5^生霧意を蕩游して彼の迷える康を指す,//лш то:- дэки-ситэ коно маэру мити-о сасу)——сходные выражения в《《Летописях Хань» («Обзор законодательства》,《«/7лянского Чжан Чжэн- цзяня,в «Изборнике» у Тао Цяня, Се Чжаня и др., а также в словаре «Приближение к образцам》(гл. 《Я/мг(/«-цз/оань»). В этой и следующей фразах встречаются слова «указывать» и «направлять», вынесенные в за- главие книги. 54 (338,12) «Коли иглами, смазывай мазями [его】 уродливое сердие,направь [его】 на этот верный путь!» (瞳瞭を針灸してit の直き荘に歸らしむ ,До:мо:-о синкю:-ситэ коно наоки мити-ни каэрасими) — сходные выражения в «Летописях Поздней Хань» и в «Беседах и суждениях» (гл.15,《Вэйский Лин-гун»,XV,25): «Праведный Дао-Путь» [Переломов,415]. Речь идет о двух способах лечения: о мазях и иглоукалывании. 55 (338,13) «Разве [это] будет не великолепно? И разве [это】 будет не полезно?» (豈に盛んならずや復た快いならずや, Маса-ш/ с,аАсан-«ара み// л, лшта ко- короёи-нарадзу я) — сходные выражения в «Изборнике» у Жуань Цзи и у Жуань Юя. 56 (338,14) «Тут наставник Кимо: встревожился сердцем, омрачился душой; в растерянности, глубоко вздохнул» (爰に亀毛先生心に煩い神煩み忙然として長息す, Коко-ни Кимо>сэнсэй кокоро-ни вадзураи тамасии паями, хо:дзэн-то ситэ тё:соку-су)——сходные выражения в «Изборнике» у Цзи Кана (《〈Трактат о питании жизни»,《只в «Чуских строфах» («Б// уз/ой》)и у Дун Фаншо («Отвечаю на упрек гостя》,《/(з da»). Ср. тж. «Ле-цзы》(гл. 7, «Ян Чжу»): «…встревожился и ничего не сумел им ответить» [Мудрецы Ки- тая,92].
Речь Кимо: 63 57 (338,15) «Глядя вверх, в круглое небо, удерживал в себе скорбь, глядя вниз, на четырехугольную землю, погружался в размышления» (円覆を仰いで以 て慨を含み方に俯して以て思を深くす,аойс)э лсотэ гай-о炎 хо:сай-ни фу-ситэ мотэ омои-о фукакусу) — отсылка к «Изборнику»» к сочинению Лу Цзи «Ода изящному слову»: «Склониться к молчанью немо- му: там друга себе не найдешь; поднимешь свой взор: простор необъятен —— ни с кем там не связан ты》[Алексеев 1978, 263],и к сочинению Чэнь Цяо «Песнь о морской черепахе» Сходные выражения есть так- же в «Расширенном собрании…》(св. 35, Му Жунчуй),в «Летописях Хань» и «Летописях Ранней Тан» О «круглом» небе и «квадрат- ной» земле ср. ниже, ПН 4-5. 58 (339,16) «Наконеи, тяжело вздохнув…》(喟焉たること良久し, кото якю:-си) — сходное выражение есть в «Изборнике» у Чжан Хэна («Песнь о Восточной столице»). 59 (339,17) «".[он】 грустно улыбнулся и ответил» (展然として咍 mo ситэ юрау) — сходные выражения в «Изборнике» у Цзо Сы («Песнь о столице У»),в книге «Чжуан-цзы» (гл.19,《Понимающий сущность жизни»): упоминание о горьком смехе [Мудрецы Китая, 245】, а также в 《Сме- шанных сутрах притч» («Дзац/у-л^/ожさ••》,ТСД 4, 523 Ь). (ю (339,18) «Трижды [ты】 оказал мне честь просьбой; трудно мне отклонить твое повеление» (三たび勧むること慇勒なり来命を拒み叵し,Mama6t/ кото ангин пари, раимэй-о кобамигатаси) — отсылка к ««Лотосовой сутре》 (гл. 2, 《Уловки»,ТСД 9,7а): «Ты уже трижды почтительно просил [меня], так как же [я] могу не объяснить!» [Лотосовая сутра, 102]. Сходные выражения тж. в «Изборнике» у Ин Цюя и Се Линъюня. 61 (339,19) «Сейчас я приложу все, сколько есть, мои слабые силы, из- ложу весь мой ничтожный опыт» (今当に微管を傾け竭して愚流の行迹を標げ,//леа маса-ни сё:кан-о катамукэ цукуситэ гурюжо ко:сяку-о какагэ)——сход- ные выражения в «Изборнике» у Дун Фаншо («Отвечаю на упрек「остя》), у Фань Е ひ《わ-似ダズダひダв «Истории северных царств》 и в《Обзоре царства У». 62 (339, 20) «Исчерпаю ло кониа [свою】 неумелость, набросаю общие чер¬ ты искусства воспитания» (拙蠡を尽くし涸らして 摂心の梗概を陳ぶべし, Сэадрэй-о цукуси караситэ сё:син-но ко:гай-о нобубэси)——сходные выражения в «Изборнике» у Му Хуа («Песнь о море», «ズай-фу»): «И осушил он до кониа те Девять Древних Областей» [Алексеев 1978, 551]. Тж. у Лю Цзюня в «Трак- тате о различении судеб» и в «Сутре завещания и наставления» ТСД 12, 1111b),
64 Комментарий 63 (339, 21)«Однако чудесной рассудительностью, что низвергается, как водопад, белен скудный склад [моего] языка...» (懸斥!の女少弁は舌‘に短乏にして, Кэнга-но мё:хэн-ва дзэцутан-ни бо>ни ситэ)——сходные выражения в собрании «Изящная словесность...» (св. 76, чэньский Сюй Лу), в «Летописях Цзинь»,в «Баопу-цзы» (в гл. цю») и во «Внешних преданиях о “Пес- няхм Ханя» («Ханыии ваичжуань»), 64 (339, 22) «...глубокой мудрости, бездонной,как море на Севере,недо- стает втесной кладовой [моего】 сердиа» (4 匕海の湛智{ま心、府{こ匱窶なり,;^〇:/сай-но ma^mw-ea /cwpo: rtapw)——сходные выражения в «Летописях По- здней Хань», в собрании «Изящная словесность…》(св. 4, Цзянь Вэнь-ди),в 《Летописях Суй» и в «Изборнике» у 厂ань Бао и лянского Тао И. 65 (340, 23) «Кисть [моя] уступает кисти, что вылечила Оолезнь, слова [мои]一 не те, что у^или полководиа» (筆は病を除くに謝り詞は将を煞すに非ず,Ф/^э-ea ямаи-о нодзоку-ни отори, си-ва хата-о короси-ни арадзи) — отсылка к «Обзору Вэй», св. 21,где приводится рассказ о Чэнь Лине: его послания подействовали на недужного Таи-цзу как лекарство. Другая отсылка — к «Историческим запискам» (гл. 83,《Жизнеописание Лу Ожун-ляня и Цзоу Яна》):《Циский Тянь Дань осаждал Ляочэн в течение года с лишним, мно- жество солдат погибло, но Ляочэн не был взят. Лу Лянь тогда составил послание…》(Сыма Цянь приводит текст послания).《•" Яньский военачаль- ник, прочитав послание Лу Ляня, три дня проплакал... Он со вздохом ска- зал: “Чем быть заколотым другими,лучше уж заколоть себя самому”. И покончил с собой» [Сыма Цянь, VII, 271-274]. 66 (340, 24) «Даже если [я] решусь изложить эти основы, во рту [у меня] словно все слипается.(無の趣を披べんと欲すれば口裏に悱悱たり,/(〇«〇〇況〇況//- ки-о нобэн-то ёку-сурэба ко:ри-ни хихи тари) — сходные выражения в 《Летописях Хань» (гл. 《Описания»,《Сюй》)и в «Беседах и суждениях» (гл. 7,《Я передаю…》,VII,8): «Я не обучаю того, кто не испытывает затруднений в выражении своих мыслей》 [Г^ереломов, 348]. Согласно коммента- рию Чжэн Сюаня (I—II в. н.э.>,《затруднения» здесь означают《стесненное сердце» и «слипшийся рот». 67 (340, 25) «...но если бы [я] решился молчать, не размыкая уст, то в груди [у меня】 всесгорелобы» (黙して罷めんと欲すれば胸中に憤憤たり,ルfo/c" ялсзн- то ёку-сурэба ке:тю:-ни фунфун тари) — отсылка к «Летописям Хань》 (гл. «Ян Юнь»). 68 (340, 26) «[Ибо] удержаться, смирив [себя], не могу; [а потому] ненадод- го займу [тебя своими] соображениями» (抑え忍ぶを得ず聊く榷揚を事とす,Осаэ синобу-о эдзу сибараку какуё:-о кото-то су) — сходные выражения в
Речь Кимо: 65 «Изборнике» у Цзи Кана («Трактат о питании жизни»), у Цзо Сы («Песнь о столице Вэй») и у Сыма Цяня («Ответ Жэнь Шао-цину»): «...в самом деле рассказать с начала все и до конца, ах,нелегко все выяснить, как есть!» [Китайская проза, 84】. Выражение «займу своими соображениями» есть в книге《Чжуан-цзы» (гл. 24,《Сюй, отрицающий душу»). 69 (340, 27) «Хорошо: [я] укажу лишь на один угол; пусть кто-нибудь разъяс- нит [мне] три начала» (宜しく一隅を示すべし孰か三端を扣かん,“ттшгу:-о сасубэси тарэ-ка сантан-о татакан)——отсылка к «Беседам и суждениям» (гл. 7, 《Я передаю...», VII, 8): «Я не направляю на правильный путь того, кто не стремится к знанию. Я не обучаю того, кто не испытывает затруднений в выражении своих мыслей. Я не повторяю тому, кто не спосо- бен по одному углу отыскать три остальных» [Переломов, 348]. Там же, гл. 9, «Учитель редко...》(IX,8): «Если простой человек обратится ко мне с вопро- сом, то я, на зная [сути], расспрошу его, в чем причина и каковы последствия...» [Переломов, 364]. В китайском тексте букв, «два начала» (=причина и последствие). 70 (340, 28) «Вот что [я】 думаю» (竊かに惟うに,Xwco/ca-ж/ олш//-аш) _ выра- жение часто встречается в《Изборнике», напр.,у Жэнь Фана. 71 (340, 29) «[То, что состояло из] ясности и смутности, раскрылось-разде¬ лилось...» (у胃濁剖判して,Сэйдаку хо:хан ситэ) — речь идет о разделении изначального хаоса, об отделении Неба от Земли. Сходные выражения в 《Расширенном собрании...» (св. 4, Янь Цун,《Трактат о достижении преде- ла》),в «Изборнике» у Цзо Сы («Песнь о столице Вэй») и др. «...тогда [впервые] народились и самые одушевленные [из сущих — люди】》(最も靈な Ъ もの禅輿す、моттомо рэй-нару моно кэнъё-су) — о появлении человека, занимающего срединное положение между Небом и Землей. Сочетание 榷輿 (кит. ц/оань/ой, яп. 《прорастать»,тж. «начинаться»,《возникать» —— восходит к «Книге песен» (《Йесни царства Цинь»,I,XI,в русском перево- де точного соответствия нет). Gp. ниже,/(/(я 72 (341,1)«Получили оба свойства, одинаково оснастились пятью [частя- ми] тела» (йびにニ儀に稟けて同じく五體を具う,////Асэтэ оаш- dsw/c// готай-о с'онау). «Оба свойства» о темном и светлом началах (А/яб и Ян)——отсылка к «Книге перемен» («Прилагаемые суждения»,2>. «Пять частей тела» — четыре конечности и голова. Сходные выражения в «Расширенном собрании» (св. 4 Янь Цун, «Трактат о достижении предела》; св.12,Ши Мингай). 73 (341,2) «[Но] среди [людей] знаюшие и мудрые полобны цветку улумба- ра...» (是れに於いて賢智は優花の如く,/Сорэ-АШ ot/тэ Асэ«тм-ва //-асэ-«о готжж//)——
66 Комментарий сходные выражения в «Изборнике» у Юань Хуна («Введение к восхвалениям знаменитых сановников 丁рех царств», 《Цве_ ток удумбара》отсылает к 《Лотосовой сутре» (гл. 7,《Сравнение с призрачным городом», ТСД 9, 24 а): «Кто обладает неизмеримым знанием и мудростью, || Кто подобен цветку удумбара...». Согласно комментарию А.Н. Йгнатовича,——это Ficus glomerata /?〇ズ6.,по легенде, цветет один раз в 3000 лет [Лотосовая сутра, 168, 516]. 74 (341,3).а глупые и безумные подобны [деревьям] роши Аэн» (思痴は那 幹の若し,Ё:ти-ва Тсужак-но готоси) — отсылки к «Чжоуским обрядам》 (толкование к гл.《У:жзнс:/оа«ь》)и к «Ле-цзы» (гл. 5,《Вопросы испытую- ще「о»):《...Дэнская роща разрослась на тысячи ли» [Мудрецы Китая,63]. Сходное выражение тж. в «Изборнике》у Цзи Кана («Песнь о Ср. тж. [Сыма Цянь, IV,65 и 231; Каталог гор и морей,100]. По китайским преданиям, Дэн — огромный лес на далеком севере. 75 (341,4) «Род [тех, кто】 взирает на 厶оброе,еше более редок, чем рог единорога...» (善を仰ぐの類は猶お麟角よりも稀に,аог//-яо таг//“-ва ашо ринкаку-ёри мо марэ-ни) — сходные выражения в «Изборнике》у Юань Хуна (《Введение к восхвалениям...》)и в книге «Баопу-цзы» (гл.13,《Предельные речи»): «Начавших практику было столько же, сколько шерстинок на теле коровы, а закончивших столько же, сколько рогов у един()р()「а》 [Баопу-цзы, 200]. Речь идет о таинственном однорогом существе под названием цилинь яп. кирин): оно встречается крайне редко и само его появление служит благим предзнаменованием. 76 (341,5) «."толпа же [тех, кто] предпочитает дурное, еше многочислен- нее, чем чешуя у дракона» (悪に躭るの流は既に龍鱗より縛なり,/4ас//-аш обо/?//-АШ якара-ва судэ-ни рю:рин-ёри мо сакан-нари) — сходные выражения в «Расширенном собрании...» (св. 4, Янь Цун, 《Трактат о достижении предела》), в 《Книге песен» («Песни царства Вэи»,I,V,4):《Не принимал ты ласки от дружка» [Шицзин,61],где «ласка» ——то же слово, что у меня «предпочитает». Тж. в «Изборнике» у Сун Юя («厂оры высокие Тан》): 《Кориловы чащи густейше-густы» [Китайская проза, 54],то же слово, что у меня ——《многочисленны». Тж. у 厂о Пу («Песнь о реке», 《//з/ш-фу»): «чешуя дракона》. 77 (341,6) «Обычаев [так же много,] как звезд на небе...» (操行は星の如く, Со:ко>ва хоси-но готоку) — сходные выражения в《Изборнике》у Цзо Сы (《Песнь о столице Вэи》)и в《Книге летописей》(гл.《ズсравнение народа со звездами на небе. 78 (341,7) «... помыслы [так же несхожи,】 как черты лии» (意趣は面の疑し, Исю-ва као-но готоси)——сходные выражения в «Толкованиях Цзо» (3-й
Речь Кимо: 67 год Сян-гуна) и в «Лотосовой сутре» (гл. 2, «Уловки»,ТСД 9,7 а): 《Суть 【Дхармы] трудно понять» [Лотосовая сутра,97] — то же слово, что у меня «помыслы». 79 (341,8) «Разнятся они, как драгоиенные камни от булыжников;厶елятся на девять разрядов» (玉と石と途を殊にして遙に九等を分ち,7\2;似-讲〇^/以-771〇況“所^/- о кото-ни ситэ харука-ни кю:до-о вакати). Сходное выражение есть в 《Летописях Хань» (гл. «厂:жэ«ь-бяо»). «Девять разрядов» — высший, средний и низший, каждый из которых имеет внутри себя три ступе- ни: высшую,среднюю и низшую. Тж. в «Споре о соли и железе» и в《Книге перемен》(《Прилагаемые суждения»). 80 (342, 9 ) «Безумеи отличен от мыслителя, расстояние между ними — в тридиать ли» (狂と哲と区を別ちて遠く:Д1里を隔つ,/ тэ тооку со:ри-о хэдацу) — сходные выражения в «Расширенном собрании...» (св. 1,《Введение), в «Изборнике» у Бань 厂у («Песнь о Восточном городе》).Тж. отсылка к книге «Новые речи, в свете ходящие» (гл. «Быст- рое понимание»,//»),где приводится такой рассказ. Однажды вэй- ский государь У-ди проезжал мимо надгробия Цао-э. Ян Сю сопровождал его. Они прочли на камне восемь знаков:黄《желтый»),絹(цзю- ань,《шелк》),幼(/〇,《дитя»),婦(0//,《госпожа»),外(вай,《внешний»),孫 (сунь, «внук»), Ш (цзи, «толочь»), Й (и,зю, «ступа»). Вэйский У-ди сказал Ян Сю: «Я не понимаю», тот отвечал: «А я понял». У-ди молвил: «Погоди, не говори, дай мне подумать». Когда они отъехали на тридцать ла У-ди воскликнул: «Наконец-то я понял!». И велел Ян Сю записать то, что тот сам уже знал. Сю объяснял: «желтый шелк» — это «цветные» (色)《нити» (糸),вместе получается знак 絶(цзюе), «прерывать». «Дитя-госпожа» — это《мало》(ノ>ヽ)и «женщина» (女),а вместе ——妙(лсяо),《чудо».《Внешний внук》 ——это «дитя» (子)по «женской» (女)линии, то есть 好(jcao), 《любимый». А «толочь в ступе» — это «добывать» (受)《пряности» (辛), вместе будет 辞(цы),《покидать». Выходит, надпись означает: «Прервалось чудо, любовь покинула», 絶妙辞.Вэйский У-ди сказал: «Мне понадобилось пройти тридцать yiw, чтобы догадаться об этом». И с горечью добавил, обращаясь к Ян Сю: «Расстояние между мною и мудрецом —— тридцать ли». 81 (342,10) «Ошутить себя там, где все [тебя】 любят...» (各おの好む所に趣く, Онооно какому токоро-ни омомуку) — сходное выражение в «Изборнике» у Цао Чжи и др. 82 (342,11)«...это как камню кануть в воду» (石をもて水に投ずるがごとし,//〇 〇 мотэ мидзу-ни то:дзуру-га готоси)——сходное выражение в «Расширенном собрании …》 (св. 29, лянский У-ди, 《Песнь о чистых деяниях»,
68 Комментарий ど-0"»). Речь идет о том, что в приязненное окружение человек погружается так же легко, как камень в воду. 83 (342,12) «Очутиться там, где все [к тебе] злобны...» (竝びに悪む所に赴く, Нараби-ни никуму токоро-ни омомуку)——сходные выражения в «Изборнике» у Бань 厂у («Песнь об уходе в глушь», и в «Беседах и суждениях» (гл. 4,《Община и человеколюбие»,IV,5): «Бедность и презрение ——вот что ненавидят все люди» [Переломов, 327]. 8丨(342,13) «... это как маслу разлиться по воде» (脂を水に沃ぐに似たり,/46//- ра-о мидзу-ни сосогу-ни нитари) — сходное выражение в китайском пере- воде «Ангуттара-никаи» агая ТСД 2, 792 а). Как масло не смешивается с водою, так и человек не может слиться с окружением, которое его отвергает. 85 (342,14) «Поистине, [пропитавшись] вонью возле рыбной лавки, от нее так просто не отделаешься» (塞に由る鮑塵の嗅気猶おiだ改変せず,が狀〇所〇- ни еру то:тэн-но сюжи нао мада каихэн-сэдзу) — частое выражение в «Изборнике》,напр.,у Чжан Хэна («Песнь о Восточном городе»),сходные места тж. в «Сутре о вступлении на сЛанку»(«///о.7?А.га-/сを》,св. 8,1’СД 16, 562 а) и в «Записках об обряде» (гл. Т.е. дурное влияние долго сказывается на человеке. 86 (342,15) «А [ростку полыни] на конопляной ледянке тоже не так-то лег- ко [вырасти кривым]» (麻畝の直性亦た未だ萌兆せざるに,Маоно m“//сэйлш- та мада хо:те: сэдзару-ни) 一 т.е. отделаться от олагого влияния тоже непросто. Отсылка к «Сюнь-цзы» (ср. выше,/(以況〇: <?7),сходные выражения тж. в «Изборнике» у Цзи Кана и Сунь Чу. 87 (342,16) «[Аюли] меняют свою природу, подобно волосяным клешам, серлиа перекрашиваются, подобно зубам изиньиев» (頭蟲と与にして持て性を 陶し晋歯と将にして而ち心を染む,Го:(;“ц//-то толео-я“ лштэ сэй-о moocw, Синси-то томо-ни ситэ сунавати кокоро-о сому) — еще два примера того, как велико воздействие внешнего окружения. Поселяясь на голове у человека среди черных волос, клещи приобретают черную окраску. Зубы у жителей царства Цзинь не белые, как у большинства людей, а ярко-желтые —от тамошней излюбленной пищи, плодов ююба (кит. цзаоу яп. нацу- мэу Ziziphus jujuba Mill.), поскольку сок этих плодов имеет въедливый рыжий цвет. Сходные выражения в «Изборнике» у Цзи Кана («Трактат о питании жизни»), у Кун Чжигуя («Записи об уходе в северные горы», и у Цзо Сы («Песнь о столице Вэй»); тж. в «Расширенном собра- нии» (св. 28, Чэнь Юэ, св. 29, Ши Чжэньгуань, «Песнь о сне»).
Речь Кима: 69 88 (343,17) «[бывает:] внешность подобна узору на шкуре тигра, а внутри —все равно что нав〇3, эавернутый в парчу)►(表は虎皮の文の若く 内は錦袋の 袭に屑I じ,Сото-ва кохи-но мон-но готоку, ути-ва /синтай-но кусо-ни онад- зи)——указание на то, что дурное воздействие среды сказывается внутри, даже при сохранении внешне достойной видимости. Отсылка к «Чуским строфам» (Цюй Юань,《Скорбь разлученного»): «Постели их наполнены пометом» [Антология, 159]. Тж. «Образцовые речи» («Фа янь», гл. «У-цзьр>): даже если барана одеть в узорную тигриную шкуру, он будет лакомиться травой и пугаться собак, то есть не изменит своей природы. 89 (343,18) ^Смотреть на мясо** — позор до кониа жизни."» (視肉の譏り貝]こ 一涯1 こ招き,Синику-но сосири цубуса-ни итигай-ни манэгси) — здесь и в следующей фразе Кимо: поясняет, в чем для него заключается дурной образ поведения. Отсылка к «Историческим запискам» (гл. 87,《Жизнеописание Ли Сы»: «Для человека низкого происхождения думать о том, стоит действовать или нет — все равно что поймать оленя и [просто] смотреть на его мясо. Гот, кто зовется человеком, должен действовать со всей силой. [Ведь говорят]: “Нет большего позора, чем быть презренным и ничтожным, нет большего 「оря, чем быть бедным”. И истинному мужу негоже долго пребывать в низком положении и нищете, отрицать окру- жающий мир и ненавидеть выгоду, предаваясь недеянию» [Сыма Цянь, VIII,47J. На это место обращает внимание Сыма Чжэнь («Поиски сокро- венно厂о в “Исторических записках’’》,Речь идет о наибо- лее резком расхождении между конфуцианцами и даосами в вопросе о задачах человеческой жизни (деятельность или недеяние?). Сходное вы- ражение тж. в «Изборнике» («Девятнадцать древних стихотворений》,1): «Меж нами лежат || Бессчетные тысячи || И каждый из нас || У самого края небес» [Китайская поэзия,15] — то же, что у меня «до конца». 90 (343,19)« “Держать таз на голове” 一 злая слава на десять тысяч поколе- ний» (戴盆の誚り永く 萬葉に伝う,7’айбсж-дю нагане// адта//) _ отсылка к «Изборнику»,к сочинению Сыма Цяня «Ответ Жэнь Шао-цину»: 《…тому,кто держит таз на голове, зачем смотреть на небо вверх» [Китай- ская проза, 84]——о том, когда человек довольствуется малым и не питает честолюбивых устремлений. 9丨(343, 20) «Разве это не стыдно? Разве это не горько?» (豈に辱じざらんや亦 た狹しからずや,A-ни хадзидзаран я, мата канасикарадзу я) — сходные вы- ражения в «Изборнике» v разных поэтов,напр.,у しыма С;янжу («Песнь о государевом лесе», «И разве правители княжеств Ци и Чу не заслуживают сожаления?» [Антология, 231].
70 Комментарий 92 (343, 21)«Вот что я думаю. Чтобы чуский драгоценный камень стал излу- чать сияние, его непременно надо было отшлифовать» (余れ思えら く 楚璞の光を 致すや必ず礪に錯くを須つ,Вбгрз олшэ/?а/с// Ссшж//-но xw/capw-o я /шаш- радзу тоиси-ни оку-о мацу) — отсылка к «Хань Фэй-цзы» (гл. «ズэ-似w》).О драгоценной яшме из царства Чу тж. в «Исторических записках» (「л. 81, «Жизнеописание Лянь По и Линь Оян-жу》)一см. [Сыма Цянь, VII, 247-250]. Тж.《Книга летописей» (гл.《///о^ая») и «Беседы и суждения» (「л. 2,《Осу- ществлять правление»,II,19): «Если возвышать прямых и ставить их над кривыми,то народ сам подчинится» [Переломов,313】:у Ку:кай букв.《под- чинить точильному камню». 93 (344, 22) «Чтобы шуская парча заискрилась блеском, ее следовало хо- рошенько промыть [в воде】 реки Ян» (蜀錦の彩を楠ぶるや尤もШこ濯うに資る,CJ- кукин-но иродори-о нобуру я моттомо Э-ни арау-ни тору) — сходные выражения в《Изборнике» у Цзо Сы (《Песнь () столице Шу》),в собрании 《Изящная словесность…》(св. 85, вэиский Вэнь-ди) и в «Ба()пу-цзы》(гл. 《Z/зе бао»). Схожее употребление иер. цз/)/ (cw/mo/?//) встречается в《Кни- ге перемен» («Комментарии к образам в гексаграммах》). 01 (344, 23) «Тай Юань изменил [свои] помыслы 一 и поднялся до звания полководиа» (戴淵は志を変じて将軍の位に登り,7’ай /со/со/ю(9зао/-оズ тэ се:гун-но и-ни побори)——отсылка к легенде о разбойнике Гай Юане из книги《Новые речи, в свете ходящие». Смолоду Тай Юань странствовал в землях близ рек Цзян и Хуай, нападал на проезжих торговцев и грабил их. Однажды в столицу направлялся военачальник Лу Цзи, его обоз был весь- ма богат. Юань тогда заправлял шайкой головорезов и подговорил их ()「ра- бить обоз. Цзи, распознав в Юане зачинщика, обратился к нему с вопросом: что же ты тратишь свои дарования на убийство и воровство? Юань заплакал, бросил свои меч и склонился перед Цзи. С этих пор он, по настоянию Лу Цзи, был принят в войско, участвовал в походе на запад и там стал крупным полководцем [НКБТ, 475]. <,г, (344, 24) «Чжоу Чу, исправив [свое] сердце, обрел славу верного [под- данного】и почтительного [сына】》(周処は心を改めて忠の名を得たり,Сю: 0 кокоро-о аратамэтэ тю:ко:-но мэй-о этари) — отсылка к легенде о Чжоу Чу,другом известном нечестивце,которая также приводится в книге《Но- вые речи, в свете ходящие». Чжоу Чу,родом из местности Исин,с юных лет был злобен и буен. А еще в те поры в водах Исин обитал змей, а в горах — тигр с белым лбом. Люди в Исин говорили: «Есть три напасти: змей, тигр и Чжоу Чу». Кто-то сказал Чу: «Если ты убъешь тигра и змея, то двумя напастями будет меньше,останется всего одна». Чу тут же отправился в горы, убил тигра, вошел в воду, сразился со змеем. Змей то выплывал, то нырял, тащил за собою Чу несколько десятков лиу продолжалось это три
Речь Кимо: 71 дня и три ночи, и наконец, Чу убил его. Но в округе жители решили, что и сам Чу погиб, стали веселиться и поздравлять друг друга. Возвратясь, Чу понял,что он — тоже бедствие для людей, а потому ушел в государство У, поступил на обучение в Цинхэ,а позже стяжал славу верного подданного и почтительного сына [НКБТ 475]. 96 (344,1)«А коли так, то драгоценный камень, отшлифованный и отполи- рованный, становится светильником, способным осветить повозки» (然らば 則ち玉は琢磨に縁りて車を照らすの器を ни ёритэ курума-о тэрасу-но уцува-о наси) — отсылка к «Книге песен》 (《Песни царства Вэй»,I,V,1):«Словно рог он резной, что обточен искус- ным резцом, как нефрит ограненный, до блеска натертыйпеск()м》[Ши- цзин, 58](первому слову у меня соответствует «отшлифованный», второму —— «отполированный»). Тж. отсылка к «Историческим запискам» (「л. 46,《На- следственный дом Тянь Цзинь-чжуна»),где лянский вад/ похваляется: мое небольшое княжество «обладает десятью жемчужинами размером в один и,унь, которые освещают путь моей повозке на расстоянии двенадцати упря- жек...». В ответ ему циский ван говорит,что обладает иными драгоценное- тями: верными сподвижниками [Сыма Цяньэ VI,115]. 97 (344, 2) «Человек, приняв резьбу и огранку, становится еше ценнее, чем выделанная шкура носорога» (人は切達を持ちて犀を穿つの才を致す,ズ《所〇-仙〇 цуса-о матитэ саи-о угацу-но сай-о итасу) — сходное выражение в «Из- борнике» у Цао Чжи («Семь сообщений»,《Z/w qw»). «Резьба и огранка» восходят к цитате из «Книги песен»,приведенной выше,96 — «резной», «обточенный». Всё словосочетание «резной, ограненный, отшлифованный, отполированный» (яп. ШМШв, кит. цецо-чжомоу яп. сэсса-такума) в странах китайской традиции стало принятым обозначением человека, тщательно работающего над собой. 08 (344, 3) «Если, следуя учению, уподобишься кругу, то лаже будучи сыном простолюдина, взойдешь на три высшие должности; если же воспротивишься наставлениям, подражая четырехугольнику, то даже будучи потомком государя, неизбежно станешь ничтожеством» (敎えに従うと円の如くんば則ち庸 夫の子も三公に登るべし。諫めに逆らうこと方の似くんば則ち帝王の裔も反つて疋傭と為る, Осиэ-ни ситагау кото эн-но готокумба сунавати ё:фу-но ко мо сангун-ни нобурубэси. Итимэ-ни сакарау кото хо:-но готокумба сунавати тэио:-но и-мо соцутэ хицуе>то пару) — формула, имеющая в классической китайской словесности множество соответствий, в том числе: «Летописи Хань», гл.《Мэйфу》\ «Изборник», Хэ Янь, «Песнь о дворце Цзинфу» («//змнゆ// 《Изящная словесность», св. 23,уский Яо しинь; «Расширен- ное собрание»,св.13, Фалинь,《Трактат о различении справедливого» («бянь чжэн лукь») и лр. «Три должности》一это, согласно «Запискам о началах
72 Комментарий обучения» («¥//с:/оэ-цз(/»э св.11),три высших сановника: Зашм (大6币,《учитель»), (大傅, 《летописец》) и da6ao (大保 «хранитель»), так было еще при чжоуском У-ване. В Хань «тремя высшими должностями» счита- лись (大司馬,《старший над конями», военачальник),dacwm// (大司徒, «старший над людьми», блюститель общественного порядка) и (大司空,《старший над землями»,распорядитель государственных работ). Ср. ниже, Кимо: 223. Ср. тж. «Йжуан-цзы»,гл. 29,《Разбойник Чжи»: «Высочающии и Ограждающий владели Поднебесной, но у [их] сынов и внуков не стало земли ——даже чтобы воткнуть шило» [Мудрецы Китая, 330] — о том,что высокое происхождение не защищает от собственного ничтожества. w (345, 4) «Дерево выравнивается по плотничьему шнуру; то же самое, как слышно, и с назиданиями старины» (木は縄に従いて直しとは已に昔聴に聞く,/(レ ва нава-ни ситагаитэ наоси-то-ва судэ-ни сэките-ни кику) — отсылка к «Книге летописей» (гл. «///о灰wh»); сходное место тж. в «Летописях Вэи». ,(Ю (345, 5) «Человек, слушаясь наставлений, делается мудрецом — разве даже и теперь это пустые [слова】?》(人は諫を容れて聖なりとは豈に今彼れ空ごとなら んや,ズ wmo-ea tsw-Hczpw moea a«««灰 а /сорэ £;о/?игото-ни/?ан я)——отсылка к «Книге летописей» (гл. «///o>wwh»); сходные места тж. в «Изборнике» у Ge Линъюня и Ин Цюя. 101 (345, 6) «Наверху [это] достигает Сына Неба, внизу охватывает детей простонародья» (上は天子に達し、下は凡童に及ぶまで,Уэ-ea m叫//-⑶ сита-ва бондо:-ни оёбу-мадэ) — отсылка к «Запискам об обряде» (гл. «Чжун /он»); тж. «Изборник», Ван Яньшоу («Песнь о луском дворце."») и «Исто- рия южных царств». 102 (345, 7) «Не бывало еше, чтобы, не учась, [кто-то] просветился, отвергая учение, сам дошел до всего» (未だ学ばずして能く覺り、敎えに乖いて以てЙら通ずるも のは有らつ,Мада манабадзуситэ ёку сатори осиэ-ни мотоитэ мотэ онодзу- кара то:дзуру моно-ва арадзу) — отсылка к «Запискам об обряде» (гл. «Пока человек не научился,ему не познать истины» [ДКФ,111]; сходные выражения тж. в «Образцовых речах» и в «Изборнике» у Бань Гу. 103 (345, 8) «Паление и погибель Ся и Инь, возвышение и процветание Чжоу и Хань..,( к殷の傾滅、周漢の興隆,/(а "н-но /сэйлоц" Сю:んа«-но ка.рю:)— формула, частая в «Изборнике», напр.,у Чэнь Линя, Чжугэ Ляна и др. Ся (традиционная датировка ок. XXI-XVII вв. до н.э.) и Инь(ХУП-Х1 вв. до н.э.) — примеры царств, погибших из-за неправедности своих последних властителей; династии Чжоу (XI в. — 256 до н.э.) и Хань (206 до н.э.— 220 н.э.) начинались с правления праведных государей.
Речь Кимо: 73 •〇• (345, 9) «••• [вот】 уроки прошлого, черепашье зеркало, вот предостере- жения будущему, прекрасные обраэиы» (前覆の亀鏡、後誠の美風,ガ《зэ«旁//似 кикё:, гокай-но бифу) — сходные выражения в «Летописях Хань» (гл. «Z/зя //»),в《Истории северных царств》,и в «Записки о начале ооучения»,где в св.16 цитируется «Песнь о флейте》しун Юя. «Черепашье зерка- ло» (电鏡,тж.亀法,— панцырь черепахи как принадлежность для гадания. 105 (345,10) «Как же не внять увещеваниям? Как же не послушаться?» (政めざるべけんやШざるべけんや、Имасимэдзарубэкэк я цуцусимадзарубэкэн я) — сходные выражения в «Домашних наставлениях рода Янь» и в «Летописях Вэй». 106 (346,11)«[Сииуга!】 Займи ухо у Лин Луня, одолжи око у Ли Чжу» (耳を伶倫に借り目を離朱に貸る,Afw灰w-o Рэй Pwh-ш/ /ca/?w жэ-о Pw C/o-hw Асар//): Лин Лунь — первооткрыватель музыкальных тонов, сподвижник Желтого государя (Хуан-ди),имел самый тонкий слух. Ли Чжу — по легенде, обладал необычайно острым зрением, ср. «Хуаинань-цзы» (гл. 1, 《Об изначаль- ном Дао»): «Глаз Ли Чжу видел кончик иглы на расстоянии ста шагов» [Померанцева,114]. Сходные выражения в «Изборнике» у Чжан Се (《Семь повелений»,《Ци мин»),у Хэ Яня («Песнь о дворце".») и в «Летописях \ань》(гл.《Люйли-чжи》、. 107 (346,12) «Внимательно слушай мои разъяснения, и ты увидишь свои заблуждения» (恭しんで吾が海を聞き、汝が迷術を竟るべし,вагсг ос,“э-о кики нандзи-га мэйку-о мирубэси)——сходное выражение в «Изборнике»,в трактате Ван Бао «Четыре мудреца спорят о доблести» («Сы тж. в «Книге летописей» (гл. «ZZ/олшн») и в словаре «Приближение к образцам». 108 (346,13) «Вот какова твоя природа» (汝が性たるや,//а«み“-га сзй тар" л). 109 (346,14) «Вверху [ты] пренебрегаешь обоими родителями, уходя из дому и входя в дом, не оказываешь им почтения» (上は二親を侮りて告面の孝無く, Уэ-ва нисин-о анадоритэ кокумэн-но ко: наку) — отсылка к «Запискам об обряде» (гл. «Z/3w w》и《Z//ow л^»),где названы способы выражения почтения родителям и старшим; о некоторых из них см. ниже. «Двое родных» (HwtwH) об отце и матери — напр.,в собрании «Сады закона» (св. 49, ТСД 53, 654 с). 110 (346,15) «Внизу 一 презираешь лесятитысячный народ, приветом и со- чувствием не сострадаешь ему» (下は萬民を凌いで隠恤の慈食し,(^«та-валшн- мин-о синоидэ нидзюцу-но дзи наси) — сходные выражения в «Толкованиях Цзо» (25-и год Сян-гуна) и в «Обзоре царства Вэй》.
74 Комментарий 111 (346,16) «Либо, приверженный охоте, ты бродишь по горам, мчишься по полям...» (或いは弋撒を宗と為して山垌を跋渉す,さac"W:-o сю:-то тэ санъи-о бацусё:-су) — сходные выражения в «Толкованиях Цзо» (28-й год Сян-「уна),в «Летописях Хань» (「л. «Z/зл 〇/“《»),в «Изборнике» у Гань Юя и Се Линъюня. 112 (346,17) «...либо, увлеченный рыбной ловлей, плаваешь по морю, но- сишься по водам» (或は釣罟を業と為して冥海に撤櫂す,Л/?//以-即mJ:K〇-o наситэ мэйка-ни сю:то:-су)——сходные выражения в «Изборнике» у Пань Юэ («Песнь о западном походе»), Бань Гуэ Чжан Ge и др. 113 (346,18) «Целыми днями [ты】 смеешься, уже превзошел [самого】 Чжоу Юя» (終日誠浪+ること已に州吁に過ぐ,Сю:с?эи叫印み-仙Сю Ку-ни сугу) — отсылка к «Книге песен» («Нравы царств»,《Песни царства оэи»,I,Ш,5): «Смех твои надменен, без меры насмешлив язык! || Скорбью мне смех твои в самое сердце проник» [Шицзин,401.4>kov Юи — сын вэйского Чжуан-гуна,вел беспутную жизнь, пришел к власти,убив своего сводного старшего брата,позже сам был убит. Об этом говорится в «Исто- рических записках» (「л. 37,《Наследственный дом вэйского Кан-шу»)[Сыма Цянь V,113]. ш (347,19) «Ночи напролет [ты】 играешь, перешеголял даже Сыизуна» (達夜博弈すること亦た嗣宗に踰ゆ,£況〇6://どぶむСю:- ни кою)——о Сыцзуне (наст, имя Жуань Цзи) идет речь в 《Летописях Цзинь». Обладая выдающимися дарованиями,он из-за своего высокоме- рия остался одинок, и ни в чем не знал меры. Он мог, целыми месяцами не выходя из дому, читать книги, а мог долгие дни пропадать в горах или на побережьях, где охотился и ловил рыбу. Часто он напивался пьяным и громко кричал. Когда его мать лежала при смерти, он как раз играл с кем-то в облавные шашки. Сообщили, что женщина скончалась: партнер Сыцзуна предложил прекратить игру, но Сыцзун пожелал продолжать, да к тому же пил вино, кричал и блевал кровью. То же было и после похорон: Сыцзун опять напился, вскрикнул один раз, снова выплюнул несколько о/эн крови и умер [НКБТ, 47t>j. Тж. «///〇0эяь мземзь/» и «Беседы и суждения》 (гл. 17, 《Ян Хо》): 《А каково, когда играют в шашки целыми днями?» [Переломов, 431]. 115 (347, 20) «[Ты] далеко отдаляешься от слов и бесед, полностью забыва- ешし[даже] о сне и еде» (話言遠く離れて寝食尽ごとく忘れたり,5此〇所〇〇叫從仙- рэтэ синсёку котоготоку васурэтари)——сходные выражения в «Толкованиях Цзо» (18-й год Вэнь-гуна) и в собрании «Изящная словесность» (св. 74, уский Вэй Чжао).
Речь Кимо: 75 116 (347,21)«Побуждения, подобные водному зеркалу, росе и инею,[у тебя] полностью загублены» (水鏡氷露の行は尽ごとく 滅ぶ,С//йас6: W:a>:-«o г さ:- ва котоготоку ха роб у)——отсылкак«Изборнику»,ксочинениюСеЧжу- ана «Песнь о луне» («Юэ-ф"»): «Круг таинственного неба чист, как зеркало воды» и «Как белой росою, сверкал насыщенный инеем воздух» [Китайская проза, 191, 188]. «Роса» и «иней» ——образы чистоты. Тж. «Расширенное собрание», св. 4, Янь Цун, 《Трактат о достижении предела». 117 (347, 22) «Весь [ты] пылаешь помыслами алчными, подобно прорве, что все поглошает» (溪壑貪婪の情は競い傲る,/(эйг“АС// сэй-м acwcowoaco ру) — сходные выражения в «Летописях Южного Ци» и в «Изборнике» у Чжан Хэна (песнь «Думы о сокровенном》,《Cwc/oaHf)-少//»). 118 (347, 23) «[Ты] совсем как львы и тигры, что пожирают всю породу мохна- тыхзверей» (毛類を阻嚼すること既に師虎の如し,Мо:р//й-о асо/гю с//み- ни сико-но готоси) — сходные выражения в «Изборнике у Цао Чжи («Семь сообщений»), у Сыма Сянжу («Песнь о государевом лесе») и у Бань 「у («Песнь о Западном городе»). 119 (347, 24) «[Ты] хуже китов и рыб-макара, что поглошают всю семью чешуйчатых рыб» (鱗族を喫嫩することんた館i兒に▲ぎたり, суру кото мата гэйгэй-ни сугитари) — сходные выражения в собрании «Изящная словесность» (св. 96, Чжи Юи,песнь «Смотрю на рыб»,《厂//инь- /ой-0//»),в «Изборнике» у Цао Чжи («4>ея реки «По»): «Рыб узорных летя- щие стаи» [Цао Чжи,147】. Макара — хищные обитатели моря, чудовищные рыбы. 120 (347, 25) «И вовсе ты не думаешь: вот, [это 一 мясо] моего любимого дитяти» (曽して子を愛するの想無し,/Сэ叫-cwma ко-о ожш/наа/)— часто в «Изборнике»,напр.,у Чжан Цюаня. В этой и следующей фразах Кимо: обращается к буддийским доводам: охотиться, ловить рыбу и есть убоину дурно, потому что любое живое существо может быть очередным перерождением человека, когда-то близкого мне, и потому, что в прежних рождениях я сам мог быть зверем, птицей, рыбой и др. 121 (347,26) «Разве ты мыслишь — вот, эта плоть когда-то была моим [те- лом】?》(豈に己れの宍の顧有らんや,バ-hw ежорэ-но анеш аран я) — сход¬ ные выражения во многих буддииских источниках,в том числе в сутре 《Будда проповедует, будда врачует» ТСД 17, 737 с), в 《(2утре о сетях Брахмы» (ТしД 24,1006 Ь): «Всякое живое существо на шести путях было когда-то моим отцом или матерью. Тот, кто их убивает или ест, — убивает своих отца и мать, убивает и свое прежнее тело».
76 Комментарий т (348, 27) «[Ты] любишь вино, напиваешься пьяным: тут [со стыла] покрас- нела бы даже обезьяна» (酒を嗜んで醉訂すること渴猩も恥を懐く,Сакэ-о ксжонЗэ мэйтэй-суру кото кацусё:-мо хадзи-о идаку) — отсылка к «Историческим запискам» (гл. 32,《Наследственный дом циского Тай-гуна»): «...пристрас- тился к вину и охоте...» [Сыма Цянь V,57】Тж. «Расширенное собрание》, св. 4,Янь Цун,《Трактат о достижении предела»; «Хуайнань-цзы» (гл.14, 《Толкования к речам》,и «Летописи Поздней Хань» — о тяге обезьян к выпивке и об их «красных», точно в пьяном возбуждении, мордах. Не вполне ясно, что здесь значит <схадзи» ——действительно чувство стыда или просто румянец от опьянения. 123 (348, 28) «Рышешь в поисках пиши 一 тебя не сравнить лаже с крово- жадной пиявкой» (趁逐して食を望むは飢挂も傭に非ず,7’《нггш/с(/-с«тэ /со- ному-ва кисицу-мо тагуи-ни арадзу) _ сходные выражения в «Рощах перемен» (св.1)и в книге «Сто записей о чистоте страны» («厂оцмн ба/5л//》). Заметим, что имя Сицуга ——《Зубы Пиявки» ——указывает в том числе и на «ненасытность» юноши,тогда как имя Кимо:——на «мудрость» конфуцианца, в чем-то подобного черепахе, а Токаку —на «хлопотливость» дядюшки, похожего на «проворного зайца». 121 (348, 29) «[Пьяный, ты] подобен цикаде, полобен кузнечику» (中周の若く蛾の若し,СタメготоАС" 所——отсылка к «Книге песен» («Большие оды»,111,111,1):«「удит как цикады и ропщет народ» [Шицзин, 252]: о невнятном бормотании, здесь ——о болтовне пьяного. 125 (348、30) «[А как же] предостережение о листике травы?» (草葉の誡, Со:ё>но кай) — отсылки к сводам буддийских монашеских уставов (виная- /iwmaAca): в частности,к «Четырехчастному уставу》(《Ё灰св.16, ТСД 22, 672 а> и к «Пятичастному уставу》(《厂об"н-р“ц//》,св. 7, ТСД 22, 53 с>,где говорится об обете будды: не брать в рот вина,даже капли столь малой, какой бывает росинка на листе травы. I2(i (348, 31)«[Ты】 не разбираешь ни дня, ни ночи» (明も靡く 晦も靡し,УИб:-灰о наку кай-мо наси) — отсылка к «Книге песен» («Большие оды»,111,111,1): «Я слышу,как день обратило ты в ночь» [Шицзин,252] о гневе Неба на неправедное царство Инь; здесь — о беспутном образе жизни. 127 (348, 32) «Кто уж тут вспомнит о постничестве, о единственном зер- нышке сезама!» (誰か麻子の貴を致さん,Га/?э-Аса 灰wmucczH)——от- сылка к буддийской легенде о том,как Будда Шакьямуни постился、утоляя голод единственным зернышком сезама в день. Напр.: «Сутра о причинах и последствиях в прошлом и настоящем» («/Cuacど гэнбзай св. 3 (ТСД 3, 638 а>; «Сутра о величии цветка» (ТСД 10, 361 а>.
Речь Кимо: 77 128 (348,1)«Постоянно [ты] глядишь на служанок и наложнии с волосами, как спутанная полынь; [ты] уже превзошел Аэнту-изы [своей】 похотливо- стью» (常に蓬頭の婢妾を見ること已に登子の好色に過ぎたり,лго:то:-«о Асо- симото-о миру кото судэ-ни То:То-си-но ко:сёку-ни сугитари) — отсылка к «Изборнику», к сочинению Сун Юя «Дэнту-сладострастник》.Сун Юй доказывает чускому Сян-вану, что истинный сладострастник ——не он, Сун Юй, а вельможа Дэнту-цзы, приживший пятерых детей от жены-уродины: «...с лохматой головой,с кривулей вместо уха,и с рваной заячьей губой,и зубы очень редкие,и боком как-то ходит,сутулая какая-то…》и т.д. [Китаи- ская проза, 67]. Ср. ниже, Кёму 4. 129 (348, 2) «Что сказать тогда о прекрасных левах и женщинах? Разве ты не Со^хака, чье нутро сгорело от любви?» (況んや冶容の好婦に於てをや寧に術婆 伽の胸をШくこと莫からんや,Иван я я谷:-но ко:фу-ки оитэ-о я a-ни Скщубака-ко мунэ-о яку кото накаран я) — отсылка к легенде,рассказанной в «Трактате о мудрости-переправе» (св.14 (ТСД 25,166 а-b). Однажды рыбак Собхака, проходя по улице, увидал на высокой башне супругу царя. Он влюбился в нее, никак не мог ее позабыть, долгие месяцы от тоски не ел и не пил. Мать спросила его, что случилось, он отвечал,что любит царицу. Поначалу мать увещевала его: « Гы ——простолюдин, а она знатна и богата, ты ее не получишь», но Собхака отвечал: «Я томлюсь и тешусь желанием, и сколько времени ни пройдет,не смогу ее забыть. И если не выйдет так, как я хочу,то я не смогу жить». По просьбе сына мать стала ходить в царский дворец, подносила государыне лучших рыб, а платы не брала. Царица ди- вилась этому и как-то спросила: «Какое твое желание я могу исполнить?》. Мать рыбака отвечала:《Я хочу,чтобы ты рассудила по чувству. У меня один-единственныи сын, он любит тебя, царица, и от любви занемог. Поги- бель его недалека. Я прошу: сжалься над ним и даруй ему жизнь или смерть». Царица сказала: 《Ступай. Пусть твои сын в пятнадцатый день месяца после знамения придет в храм Моубо». Мать вернулась и рассказала сыну: «Вотэ твое желание исполнится». И Собхака сделал так,как велела царица. Искупался, надел новую одежду и после небесного знамения поселился в храме. Когда пришло условленное время, царица сказала: супругу-царю: «Мне неспокойно. Я непременно должна отправиться в храм и молиться о счастье». Царь молвил: «Очень хорошо». И тут же украсили пятьсот повозок и государыня отправилась в храм. Когда прибыли туда, она велела всем слугам остаться у ворот и украшать их, и одна вошла в храм. Но божество этого храма решило: «Так быть не должно. Царь — властитель мира,нехорошо будет, если этот простолюдин посягнет на царицу》. И вот, гневаясь на Собхаку, оно наслало на него сон, чтобы он ничего не почуял. Царица вошла в храм и увидала юношу спящим, не поняла, в чем тут дело,но одарила его ожерельем в сто тысяч лян золота, а сама ушла. После ее ухода рыбак смог проснуться и нашел ожерелье. Услышал от людей, что
78 Комментарий сюда приезжала царица, понял, что желание его не исполнилось, впал в отчаяние, и, сожженный изнутри огнем страсти, сгорел и умер. В «Тракта- те…》рассказ подытожен словами: сердце женщины не разбирает высших и низших, оно следует только желаниям [НКБТ, 475]. Тж. сходные выраже- ния в «Записках о поисках духов» в «Изборнике» у Лу Цзи в «Книге перемен»,(《Прилагаемые суждения»: «девы и женщины»). 130 (349, 3) «Грудь [твою] сжигает жажда, как у жеребца весной или у пса летом» (春馬夏犬の迷い已に胸臆に煽なり,С/о«則АсаАсэ«-«о則れW:o- ку-ни сакан-нари) — сходные выражения в «Большом трактате-вибха似ど》, св. 70 (ТСД 27, 361 а): у коней время похоти ——весной,у быков ——летом, у псов — осенью, у медведей ——зимой. Гж. в «Изборнике» у У Чжи. 131 (349, 4) «Разве в сердце [твое] и в ум проникнут зрелища старой обезь- яны, ядовитой эмеи?» (老猿毒她の観何ぞ心意に起さん,Р〇:эн /сан дзо синъи-ни окосан)——отсылка к легенде о Будде Шакьямуни и его родиче Нанде, женатом на прекрасной Сундари. Будда показывает Нанде небесных дев и в сравнении с ними Сундари кажется отвратительной обезьяной. Легенда рассказана в «Смешанной сутре о хранилище драгоценностей» (《Дз叫// 瓜ゐo..W:»),св.8 (丁しД 4, 486 а), сходное место есть также в «Сут- ре о великом уходе в нирвану» («Дайханнэхан-гё:»), св. 31(ТСД 20, 553 а). В собрании 《(2ады закона…》(св. 21,丁しД 53, 446 а) говорится: связаться с женщиной опаснее,чем сунуться в пасть к ядовитой змее. Тж. «Изборник》, Сыма Сянжу,《Песнь о государевом лесе»: «И оглушительный звон метал- ла || Отдается у всех в сердцах» [Антология, — то же,что у меня «проникает в ум》. 132 (349, 5) «Придя в веселый аом, [ты] развлекаешься, подобно обезьяне, что скачет по веткам» (倡楼に向んで喧樂すること恰も獼猴の杪に戯るが似とL,CJ.v?a*- ни нодзондэ кэнраку-суру кото каку-мо биконо косуэ-ни тавамуру-га готоси) — отсылки к «Сутре о великом уходе в нирвану» («ガийлганнэлган- гР:»,св. 31,ТСД 20, 5t>d а). Обезьяна,скачущая с ветки на ветку,——буддийский образ «сознания» (cwacw), что мечется от предмета к предмету. Ср. «Дхаммапада»,ст. 334 [Дхаммапада,116】. Тж. «Изборник»,Сыма Сянжу, «Песнь () государевом лесе»: «С ветки на ветку,с сучка на сучок || Пере- пархивать им легко» [Антология,223j Гж. танский Л() Биньван. 133 (349, 6) «А явившись в учебный зад, зеваешь, как заяц, что дремлет в холодке» (學堂に臨んで欠申すること還た兎兔の蔭に唾るが若し, кэнсин-суру кото мата тото-но кагэ-ни нэмуру-га готоси) — сходные выражения в «Записках о начале обучения» (св. 24),в «Правилах обрядов», в «Домашних наставлениях рода Янь» и в «Изборнике» у Чжан Хэна («Песнь о Западной столице»).
Речь Кимо: 79 ,:'4 (349, 7) «Внутри [твоего] сердиа вовсе нет места тому, чтобы поавязы- вать голову или пронэать бедро» (首を懸け股を勅すの勤めは全く心裏に闕<,Лта- ма-о какэ мата-о тёку-су-но цутомэ-ва маштаку синри-ни каку)——см. выше, В 17\ тж. «Изящная словесность», св. 82,Чэнь Юэ, «(2икьхэ-(ру»\ «Изборник», Жэнь Фан;《Странствие к пещерам бессмертных» («Юошь /с//»); танскии Чжан Вэньчэн. 135 (350, 8) «Всю [твою】 грудь полностью занимает то, когда в одной руке держишь чарку, а другой ловишь краба» (膜を提げ蟹を捕うるの行ないは専ら胸中に э Сакадзуки-о сагэ кани-о торо:ру-но оконаи-ва моппара ке:тю>ни цуму) — отсылка к «Летописям Цзинь». Речь идет о Би Маоши,занимавшем в Цзинь должность летописца. Из-за пьянства он часто забывал о своих должностных обязанностях, а однажды ночью забрался в винокурню и там напился, был замечен и заперт сторожем. Когда утром увидали, что вор ——летописец Би, то растерялись и отпустили его. А он позвал смотри- теля винокурни и устроил пир прямо посреди кувшинов с вином. Захмелев, он размечтался: хорошо бы взять несколько сотен jc// вина, нагрузить им корабль и носиться по морю, держа в одной руке чарку, а в другой клешню краба [НКБТ, 47bj. Сходные выражения тж. в «Расширенном собрании» (св. 29, Ши Даоань). 1如(350,9) «[Ты] всегда подвешиваешь к верхушке посоха сотню “синих иикад”...》(一百の青梟は常に杖頭に懸けたり,//сэй 旁//-ва dW:- то:-ни какэтари) — отсылка к «Запискам о начале обучения» (св. 27),где цитируются «Записки о поисках духов» Гань Бао. Там говорится о неком южном насекомом,похожем на цикаду,но крупнее. Личинки его живут на траве и на деревьях, они выглядят как шелковичные черви. Если взять личинку и унести с собой, то цикада-матка непременно прилетит к тебе. Один человек носил при себе такую личинку, а матку-цикаду привязал к веревочке, на которую были нанизаны мелкие монеты. Он покупал что- нибудь на рынке, платил, отдавая связку монет, а потом цикада всякий раз возвращалась к нему вместе с деньгами. Другая отсылка — к «Летописям Цзинь»: там говорится о Жуань Сю, знатоке «Перемен» и книги Лао-цзы,мастере вести «чистые речи». Имея богатство и почет,он не це- нил их. Он всегда ходил пешком, и к верхушке посоха у него была подвешена сотня монет. Подходя к винной лавке, он покупал вино и напивался в свое удовольствие [НКБТ, 476]. ш (350,10) «...но [ты] не собираешь в комнате десятка светлячков» (数十の僧Шは囊墓中に聚めず,Дзу:дзю:-но ю:ё:-ва но:тю:-ни ацумэд3у) _ от- сылка к «Книге песен» («Нравы царств», «Песни царства Бинь»,1,XV,3): «Да мерцают огни светляков» [Шицзин,122]; ср. выше,В 76.
80 Комментарий 138 (350э 11)«Лаже если изрелка [ты] заходишь в храм и глядишь на буллу, злодеяний своих [ты] не осознаешь, а наоборот, снова пестуешь [свое] злое сердие» (若儻し寺に入て仏を見るも罪咎を懺せず還りて邪心を ни хаиритэ буцу-о миру-мо дзайку-о сансэдзу каэритэ дзякэн-о насу)— отсылки к буддийским источникам: «Сутре о причинах и последствиях в прошлом и настоящем» (св. 2, ТСД 3, 633 а), к трактату Чжии «Махаян- ское прекращение и постижение» («Мозсз св.へ46, 98 а) и «Трактату о достижении истины》(св. 9,ГСД 32, а). Тж. «Новые речи, в свете ходящие», гл. «只《ь/ой». Ii9 (350,12) «[Но ведь] даже такая причина, как одно слово, в коние кон- иов делает бодхисаттвой...» (一称の因遂に菩薩と為る,//mwc み:-но wh бо¬ гам//-所 〇 «up//) ——отсылка к «Лотосовой сутре》(гл. 2,《Уловки», ГしД 9Э 9a): «Если люди со смятенными мыслями || Войдут в ступу или гробницу || И один раз воскликнут "Намо Будде!^, || [Это значит], что все [они] уже прошли Путь Будды» [Лотосовая сутра,110]; тж. «Расширенное собрание», св. 28,лянский Цзянь Вэнь-ди; св.13, Фалинь, «Трактат о различении справедливого». 140 (350,13) «...даже такой плод, как четыре монеты, в итоге возводит на уровень мудреца» (四銖の果は終に聖位に登る,Cwm/o:-H〇 ка-衫а狀“-仙^^卜仙 побору) — отсылка к «Сутре о решимости государя мира Агамы» («Дган сэо: дзюкэцу-ке:», ТСД 14, 777 а-Ь): рассказ о том, как одна нищая старуха узнала,что государь Агама совершил подношение будде в сто ズ分 масла для светильников. Она пошла просить милостыню, соорала всего две монеты и хотела тоже купить масла, чтобы поднести будде. Горговец, проникшись уважением к ее обету, дал ей вдвое больше масла — не на две, а на четыре монеты. А будда предсказал ей, что за свою щедрость она по прошествии 30 калыг станет 6уjyjyow-татхагатой по имени Свет Светильника (яп. Тж. сходное выражение в «Летописях Хань» (гл. 《Вэ«ト 141 (350,14) «Проходя через двор, [ты] слышишь наставления отиа...» (Шを過ぎてШをШる、Нива-о сугитэ осиэ-о /со:муру) 一 отсылка к «Беседам и суждениям» (гл.16,《Цзиши...»,XVI,13): «Мэнь Кан спросил у Во Юя (сына Конфуция): 一 Есть ли что-нибудь особенное, о чем ты слышал (от отца)? Тот ответил: 一 Нет. Как-то раз Учитель был один. Я пробегал в это время по двору, и он спросил меня: «Гы уже учил Стихи («山и цзин»)?》Я ответил: «Еще нет». Тогда он сказал: «Если ты не будешь учить Стихи,у тебя не будет ничего, о чем говорить》. Тогда я пошел и стал учить Стихи. В другой раз Учитель опять был один. Я пробегал в это время по двору. Он спросил
Речь Кимо: 81 меня: «Ты уже учил Правила («Ли»)?» Я ответил: «Еще нет». Тогда он сказал:《Если ты не будешь учить Правила, у тебя не будет ничего, на чем утвердиться». 丁огда я пошел и стал учить Правила. Вот об этих двух вещах я и слышал от него. Чэнь Кан вышел и радостно сказал: —Я спрашивал об одном, а узнал сразу три: о Стихах, о Правилах и о том,как благородный муж относится к своему сыну». Пер. Н.И. Конрада до слов《Чэнь Кан вышел...»,далее — Л.С Переломова. Переломов приводит и другой, дословный перевод завершения отрывка: «...узнал, как бла- городный муж далек от сына» [Переломов, 424】. 142 (351,15) «...но зла своего не осознаешь, а наоборот, гневаешься на услышанное» (己れの悪を誅めずして翻りて提撕を恨む,Ояорз-но аку-о каэритэ коиси-о ураму) — сходныевыраженияв«Изборнике»уДунФан- шо (трактат 《При отсутствии учителя», 《Фзй/о тж.《До¬ машние наставления рода Янь» и «Книга песен» («Большие оды», ода 《//»)• 113 (351,16) «Разве [ты】 думаешь о том,что непокорный [твой】 ум — еше резче, чем у младших родичей...» (豈思はむや淳詳の意は猶子よりも切なり,/1似〇1£〇- ваму я дзюндзюн-но кокоро-ва ю:си-ёри мо сэцу-нари) _ отсылка к «Книга песен» (《Большие оды», ода «Я»); тж. «Записки об обряде» (гл. «Ганьгун», часть 1);«Изборник», Жэнь Фан. 144 (351,17) «...а упрямое сердце 一 еше тяжелее, чем у детей старших и младших братьев?» の思は比児よりも重し,/(whacwh-ho (xwow-ea ぶ жо омоси)——отсылка к сочинению лянского Чжоу Оинсы 145 (351,18) «Охотно обсуждая недостатки других людей, [ты] и не задумы- веешься о надписи в десять соэвучий» (好んで人の短を談りて十韻の銘を顧みる莫し, Конондэ хито-но тан-о катаритэ дзю:ин-но мэй-о каэримиру наси)—— отсылка к «Изборнику», сочинению под названием «Надпись в десять рифм» (《///w Эта надпись, девиз поздне-ханьского Цуй-цзыюя,гласит, в частности, что порицать чужие недостатки не следует, как не подобает и обсуждать свои собственные достоинства. 1,6 (351,19) «Постоянно ведя праздные речи, не вспоминаешь о троекрат- ном завете» (膜しば多言を事として三緘の誡に鑒みず,Cw6acw6a тагон-о /сото-то ситэ санкай-но кай-ни каэримидзу) — отсылка к «Беседам школы Конфуция» («/(//н-цзы узя/ой», гл. «厂//ан-кюу»): рассказ о том, как в Чжоу возле одного их дворцов Конфуции увидел изваяние человека с замкнутыми устами. Надпись на спине статуи гласила, что это ——подвижник, исполнивший завет древних: не следует много говорить, ибо во многих словах — многие бедствия. На статуе этот завет повторялся три раза.
82 Комментарий Сходное выражение тж. в «Изборнике» в «Трактате о шести временах» («Лю дай-лунь»). 147 (351,20) «Хотя [ты】 ясно сознаешь [силу】 клеветнической молвы, что плавит кость и металл…》(明らかに譖言の骨金を鍵すを но коцукин-о токаеу-о сиру) — сходные выражения в «Изборнике» у Цзоу Яна: людская молва плавит метал и растворяет кость; тж. в《Книге песен» (《Малые оды», П,IV,8): «В народе лживая молва» [Шицзин,160]. 148 (351,21)«...ты не остерегаешься, произнося [то, что составляет] стержень и славы и позора» (枢機の栄辱を発するを慎まず,C//:acwho さас//-о хасб7/р//-〇Ц//- цусимадзу)——отсылка к «Книге перемен» («Прилагаемые суждения》, 1): 《Слово и дело уз/онь цзь/1| как петля и шкворень у врат. || Их слаженность || Правит позором и славой» [И Цзин,87】.《Шкворень» — то же слово, что у меня «стержень». 149 (351,22) «Подобного рода веши поистине многочисленны» (此の如きの 品類宴に繁く徒h り,Каку-но готежи-но хинруй макото-ни оо/су тагуи ари)—— сходные места в собрании «Изящная словесность» (св. 4, Ван Сичжи) и в 《Книге летописей» (гл. ぶ//«эй-чжм гао»). 150 (351,23) «Даже кисть Юя 一 разве [она】 опишет【их】?》(禹の筆も何ぞ書せん, У-но фудэ-мо нанидзо се-сэн) — Древний государь Юй считался одним из составителей «Книги гор и морей» («Шаньхай-цзин») [Каталог гор и мо- рей,6]. Сходное выражение в «Изборнике» у Сыма Сянжу (《//зь/юй-0//》). 151 (351,24) «Даже счёты Аи 一 разве [они】 сосчитают их?» (隸が苄も豈に計ら んや、Рэй-га сан-мо а-ки xatcapaH я、— сходное место в «Изборнике» у Чжан Хэна (《Песнь о Западной столице»). Ли-шоу был сподвижником Желтого государя (Хуан-ди), впервые вычислил математические закономерности движения небесных светил [Сыма Цянь, IV, 253]. 152 (352,25) «Кто провоムит сто лет, наедаяо» АО пресышения вкусными яствами, 一 тот в точности подобен скотине» (滋味を飽食してё*年を徒労せんこと 既に禽歡に同じ、Дзими-о хо:сёку-ситэ хякунэн-о торо:-сэн кото судэ-ни кин- дзю>ни онадзи) — отсылки к «Чжуан-цзы» (гл. 29,《Разбойник Чжи»): «Ведь чтобы сердце наслаждалось музыкой, красотой, яствами, властью, человеку не нужно учиться» [Мудрецы Китая, 337j,и к «Мэн-цзы» (гл. 5,《Тэнский Вэнь- гун», часть 1-ая): «Путь, благодаря которому существуют люди, заключает- ся в том, чтобы они досыта питались и тепло одевались. Но если они будут жить праздно без обучения, то приблизятся к диким животным и птииам» [Мэн- цзы,82]. Сходное место также в «Изборнике» у Бао Чжао; слово то/?о:,кит. т//лао встречается в «Баопу-цзы» (гл. 8,《Избавление от препятствий»).
Речь Кимо: 83 153 (352,26) «Кто попусту тратит четыре времени года на надевание теплых, парчовых и вышитых одежд, 一 тоже похож на пса и свинью» (澳く 錦 繍を衣て空しく四運を過さんこと亦た犬豚の如し,パ/710爪狀狀//心批/0:-0心77^仰;70- сику сиун-о сугосан кото мата кэнтон-но готоси) — отсылка к тому же месту из «Мэн-цзы» (ср. выше,/52). «Одежды» отсылают к《Книге песен» (《Нравы царств》,《Песни царства 丁ан»,I,X,9):《Разве можно сказать, что я сам не имею одежды? Семь различных нарядов теперь у меня; || Только нынешний дар твой, вот эти одежды || Будут много удобней и лучше, поверь, для меня» [Шицзин, 99】. Сходные места также в «Избор- нике» у Пань Юэ (《Песнь об осенних забавах») и др. |ГИ (352,1)«[“Записки об】 обряде” говорят: “Если отеи и мать больны, совершеннолетний сын не причесывается, ходит, не размахивая руками, не играет на гуслях, больших и м在лых. Если и пьет вино, то не допьяна, если и смеется, то не громко”》(禮に云う父母疾有れば冠者は櫛けずらず行起に翔けらず琴 瑟御せず酒は変ずるに至らず咲うこと矧に至らず,/^(1-仙[///0//6〇64^//〇/736««^狀只- ва кусикэдзурадзу ко:ки-ни укэрадзу кинсицу кё-сэдзу сакэ-ва хэндзуру- ни нарадзу варау кото хамото-ни нарадзу) — отсылка к главе «Z/юй уш»: 《Если отец и мать больны, || совершеннолетний [сын] не расчесывается, || ходит, не размахивая оуками...|| цинь, се не берет в руки...|| пьет вино не для опьянения,|| улыбается,не обнажая зубов...» [Ли цзи,156j. О «гуслях» ср. ниже, Кимо: 259. (352, 2) «Именно это [и значит]: пусть дума о родных режет твои кости, но [наружно —】не подавай виду» (此れ乃ち親を思うこと骨に切にして敢て容装せざる な10、Корэ сунавати син-о омоу кото коцу-ни сэцу-ни ситэ аэтэ ё:со:- сэдзару пари)——сходные выражения в «Изборнике», напр. у Цао Чжи (《Семь сообщений»),Цзи Кана («Думаю о родных»,《Cw Чжао- мин-тайцзы (《Вести одиннадцатой луны»,《/_//ww и др. Согласно комментарию Чжэн Сюаня к《Запискам об обряде» (ср. выше, /Сг/лсо: /54) «ходить, не размахивая руками» означает《быть подавленным скорбью». Выражение て〇:,кит.есть в «Изборнике» у Сун Юя (《Дэнту- сладострастник»). 156 (352, 3) «мЕсли у соседей похороны, он не стучит ступкой. Если в селе 一 непогребенный покойник, он не поет на улице”》(隣に喪有れば舂くに相せず里に 格有tui街Iこ歌わず、Тонари-ни томураи арэба усуцуку-ни кинэута-сэдзу, са- mo-ни каримогари арэба мити-ни утавадзу)——отсылка к «Запискам об обряде» (гл. «Z/юй лм», ч.1):«У соседа траур — || обрушивая зерно, не стучат. || В деревне покойник — || на улицах не поют» [Ли цзи, 159]. 157 (352, 4) «[Вот что значит —】скорбеть вместе с другими людьми» (人と憂ど 共[こす,Хито-то урэи-о томо-ки су、— сходные места в «Изборнике» у Цао
84 Комментарий Цзюна («Трактат о шести временах») и у Лу Цзиэ («Трактат о пяти разрядах», «У дэн-лунь»). 158 (352, 5) «Он упорядочивает ближнее и дальнее родство".» (親疎を別つ, Cwhco-o вакац//) отсылка к «Запискам об обряде» (гл. «Z//ow ч.1): 《Тот, кто [исполнен】ガw,|| посредством этого упорядочил ближнее [и】 даль- нее родство, || разрешил подозрения [и] сомнения, || разделил одно [и] другое, || осознал истинное [и] ложное» [Ли цзиэ 148]. 159 (353, 6) «...таков он и с самыми далекими и таков же 一 с самыми близ- кими» (珠遠に於て彼の如く昵近に於て彼の如し,Со洲-«W ot/тз АсаАС//-но готсж//dsw- цукин-ни оитэ каку-но готоси) — сходные места в 《Летописях Хань», 《Летописях Северного Ци» и у Бань Гу в《Песни о двух городах». 160 (353, 7) «Если в семье [кто-то из родных】 занемог, он приводит врача, пробует лекарство. Если же [такой】 искренности нет...» (親族は不卞にして医を 迎え薬を售むるの誠莫し,Синдзоку-ва фуё-ни ситэ и-о мукаэ кусури-о намуру- но макото наси)——сходные места в «Беседах школы Конфуция» (гл. «Во- просы об обряде», в «Изборнике» у Ван Цзяня и Бао Чжао. Тж. отсылка к «Запискам об обряде» (гл. «Z/юй л^/»,ч. 2): почтительный сын, если ему необходимо лечить занемогших родителей, должен сначала сам попробовать лекарство и убедиться, что оно не ядовито. 161 (353,8) «."то знаюшие и умудренные мужи отведут [от него】 глаза, покрывшись холодным потом [от стыда ト(К 士舍夫目を側めて汗を流す,/Сзнса тэцуфу мэ-о собамэтэ асэ-о нагасу) _ отсылки к «Сюнь-цзы»,гл. IX, 《Правление ваяа» {сочетание кит. «знающие») и к «Книге песен» (《Большие оды», III,I, 6): «и доблестью духа мужи овладели» [Ши_ цзин,227] (сочетание кит. 《умудренные мужи»). Тж.《Ис- торическе записки» (гл. 69, «Жизнеописание Су Циня»): братья Су Циня и их жены «не решались прямо смотреть ему [=Су Циню】в глаза…》• Речь идет о вымученной почтительности: раньше родня просто презирала Су Циня, а теперь еще и боится его, занявшего высокий пост сяна у шести князей [Сыма Цянь, Vn,109]. Выражение «покрыться холодным потом» — в《Изборнике» у Сыма Сянжу. 162 (ЗэЗ, 9) «Если в округе [у кого-то из соседей】 несчастье, то он сострадает, приносит соболезнования. А если такого чувства нет...» (間卷 {こ憂レ、有る も丰目 愁えて猫慰するの情無し,Ро:ко:-ни урэи ару мо аиурээтэ монъи-суру-но сэй наси) — слово р〇:асо:,кит. л/ойсян встречается в《Исторических записках» (гл. 61,«Жизнеописание Бо И»); сходные выражения тж. в «Летописях Поздней Хань».
Речь Кимо: 85 163 (353,10) «.“то【люди】,любяшие родных и имеющие разумение, похоло- деют сердием, [готовые】 провалиться сквозь землю» (傍親 if 識寒心して地に入る, ьо:син юхика кансин-ситэ цути-ни иру) — сходные выражения в《Домашних наставлениях рода Янь», в «Летописях Цзинь» и др. 164 (353,11)«Видом [ты] отличаешься от зверей 一 почему же уподобля- ешься дереву и камню?» (形禽獣に殊なる何ぞ木石に同じからん,/^/^爪“^«ぬ/〇:- ни котонару нанидзо мокусэки-ни онадзикаран) — сходные выражения в 《Изборнике» у Ван Яньшоу («Песнь о луском дворце—»),вкниге《Мэн- цзы» (гл. 8,《Ли Лоу,часть 2-ая»): «Если он таков [= своеволен и строптив】 на самом деле, то чем отличить его от дикого зверя и хищной птицы?» [Мэн-цзы,124j и в《Летописях Хань». 165 (353,12) «Телом ты подобен человеку 一 почему же ведешь себя как попугаи и обезьяны?» (体は人類の如し何ぞ费猩に似らん,/(a/?ada-ea ふ готоси нанидзо о:сё:-ни ниран) — отсылки к «Ле-цзы» (гл. 5,《Вопросы испытующего»): «Вэй Черное Яйцо... [крепостью] суставов и костей,муску- лов и кожи даже и не походил на человека» [Мудрецы Китая, 74j и к «Запискам об обряде» (гл. «Z/юй yiw», ч. 1): «Попугай может говорить, [но он】 —— не более, чем птица || Обезьяна может говорить, [но она] — не более, чем животное. || Вот человек, не обладающий ли,——|| пусть может говорить, || [но] разве не животного [его] сознание?» [Ли цзи, 148]. 166 (353,13) «Итак, о благородный юноша Сииуга!» (俄使し姪牙公子,Afocw Сицуга ко:си)——сходное выражение в «Летописях Хань», слово асさкит. сянши, здесь читается как моей, «итак». 107 (353,14) «Если [ты] отвратишься сердцем от зла, к которому привык, обратитしся всеиело к почтителしности и доблести...» (若し能く 悪に飯うの心、を移し てЩら孝德をな о、Моей ё/су аку-ни нарау-ко кокоро-о и-ситэ моппара ко:- току-о оконау) — сходные выражения в «Весах-суждениях» в «Чжоуских обрядах», в «Изборнике» у Вэй Чжао («Трактат об азартных играх»). 168 (354,15) «...то [ты тоже сможешь] пролить кровавые [слезы], выкопать 【厶 рагоиенный】 сосу 厶•••》(血を施し瓷を出す,Tw-o нагаек кало-о wdac//) — от- сылка к «Преданиям о почтительных детях» где при- водятся рассказы о рыбаке Гао Чэне, который в скорби по родителям три года плакал кровавыми слезами, и о Го Цзюе, который и в нищете старал- ся кормить свою престарелую мать и в награду за это однажды нашел в земле золотой сосуд. Пересказ легенд о почтительных детях дается, например, у В.М. Алексеева [Алексеев 1966,123, 239].
86 Комментарий 169 (354,16) «...[cpeAM зимы】 добыть росток бамбука, [из-поム льда】 вытащить карпа —такова будет [сила】 твоей привязанности» (笋を抽き魚を躍らしむ1 Такэноко-о нуки уо-о одорасимуру-но кан) — отсылка к «Преданиям о почтительных детях», где рассказано о Мэн-жэне, он же Мэн Цзун с южного берега Янцзы: однажды он зимой нашел росток бамбука для мате- ри. Тж. отсылка к «Летописям Цзинь», где говорится о Ван Сяне, который тоже зимой добыл из-под льда карпа для своей мачехи. Сходное выражение тж. в собрании «Изящная словесность» (св. 20, Се Линъюнь, «Песнь о привязанности и сыновней почтительности»,где упоминают- ся соответствующие подвиги Мэн-жэня и Ван Сяна. О «привязанности» (кит. ганьу яп. кан), она же «волнение», беспокойство о ком-то ——см. тж. В 2. 170 (354,17) «【丁ы】превзойдешь таких людей, как Мэнトжэнし】и Айн [Лань】, день эаムнем будешь следовать прекрасному...» (孟丁の蒙に铁ぎ蒸蒸の美を馳す, Мо: Со:-но якара-ни суги мусимуси-но би-о хасу) — отсылки к «Преданиям о почтительных детях» (о Мэн-жэне ср. выше, /69), и к «Запискам о начале обучения» (рассказ о Дин Лане, сироте, который изваял из дерева изображения покойных родителей и оказывал им почтение по всем прави- лгм-ли). Выражение 热蒸(кит. чжэнчжэн, яп. мусимуси) встречается в 《Книге летописей». Тж. «Изборник», Цао Чжи, «Семь сообщений»:《следо- вать прекрасному». 171 (354,18) «Обратисし к верности и долгу» (忠義に移す,“ィ")一 сходные выражения в «Книге сыновней почтительности» и в《Изборнике》, напр., у Цао Чжи в песне «Трое благородных» («Саньлян-о/г/»): 《Пусть другие нас венчают славой, || Мы свой долг не забываем в час любой» [Цао Чжи,133]. 172 (354,19) «“.и [ты】 сломаешь перила [во дворне】,разобьешь [гусли, швыр- нув их в】 окно» (檻を折りて疎を壊る,opwma лшс?о-о яб//р//). Отсылка к «Летописям Хань» (гл. «Vrw// Чжу Юнь,доблестный муж, однажды смело обличал перед государем Чэн-ди его льстивых сановников.「осударь потребовал назвать имена, и Чжу Юнь упомянул Чжан Юя, государева наставника. В гневе Чэн-ди приказал схватить Чжу Юня,но тут левый военачальник Синь Цин-цзи заявил, что отказывается от своей должности, и, биясь головою о перила, заливаясь кровью,умолял пощадить Чжу Юня. Позже, когда дворец отделывали заново, разломанные перила не стали чинить ——в память о том, как здесь сказалась праведность государева сподвижника. Другая отсылка — к «Саду рассуждений» («///оюань»). Здесь рассказано о том, как однажды мудрый муж Ши Цзин играл на цине, а вэйский правитель Вэнь-хоу,слушая его, вдруг встал, пустился плясать и воскликнул: 《Хочу,чтобы никто не смел противоречить моим словам!».
Речь Кимо: 87 Тогда Ши Цзин поднял цг/нь,как бы собираясь ударить Вэнь-хоу,но подо- шел к окну и цинем выбил его. Вэнь-хоу разгневался, обратился к людям, бывшим там, и они молвили: да, такое преступление должно быть нака- зано. Ши Цзина схватили. Но он, когда его вели из дворца,сказал: «Будь ты, мой государь,Я〇 или Шунем,一 ты боялся бы того, что люди не посмеют ослушаться твоих приказов. А если бы ты был Цзе или Чжоу (два неправедных государя, последние правители династий Ся и Инь, см. Кима:103 — Н,Т.)、——вот тогда ты боялся бы, что люди не послушаются твоих слов. Даже такой государев слуга, как я, ударил бы Цзе и Чжоу. Я же не ударил тебя». Вэнь-хоу простил Ши Цзина, велел повесить цинь на стену, а окно оставить, как есть,——на память об этом случае [НКБТ, 477]. 173 (354, 20) «...вынешь [свою] печень, дашь вырвать [себе] сердце 一 тако- ва будет【твоя】 преданность» (肝を出だし心を割く の操,/ассжо/ю-о саку-но мисао) — отсылки к《Внешним преданиям о “Песнях” Ханя» (св. 7), где дан рассказ о Кун Ине. Люди из дикого северного племени ди убили вэйского государя И-гуна и съели его мясо, оставив только печень. Прибывший туда вэйский сановник Кун Инь горько заплакал, а потом вырезал свою печень и вложил на ее место печень государя. Цискии Хуань-гун, уз- нав об этом, молвил:《Кун Иня следует назвать верным し®)» [НКБТ,477j. Другая отсылка — к «Историческим запискам» (гл. 3, «Основные записи [о деяниях] дома Инь»),где повествуется о том, как злодей Чжоу Синь, последний правитель Инь, вырвал сердце у своего сподвижника Би-ганя, чтобы посмотреть, действительно ли сердце мудреца имеет семь отверстии [Сыма Цянь, I,177]. 171 (355, 21)«[Ты] превзойдешь таких людей, как Би[-гань] и Кун [Инь], [своей] прямотою достигнешь славы» (比弘の類を踰えて誇誇たる誉れを流さん,Xw тагуи-о коэтэ гакугаку-тару хомарэ-о нагасан) 一 отсылка к《Историческим запискам» (о Би-гане ср. выше, /(млсо: /7<3), к 《Внешним преданиям о “Песнях” Ханя» (о Кун Ине). Слово гаку гаку、кит. ээ, встречается в 《Исторических записках» (гл. 68,《Жизнеописание Шан-цзюня»). 175 (355,22) «Станешь изучать и толковать книги-писания...» (経典を講論す, 1\в:тэн-о ксу.рон-су、— сходное выражение в «Летописях Хань» (гл. ««У7/о Сян»). 176 (355, 23) «...[учитель] Восточного заморья и [наставник] Западного заречья...» (ЖйШЯ, Тожай Сика) — отсылки к《Запискам о начале обучения» (св. 21), к 《Летописям Поздней Хань» и к «Историческим запискам» (гл. 67,《Жизнеописания учеников Кон中уция» [Оыма Цянь,VII,77]). Имеются в виду Сэ Чэн, научивший чтению 《Книги песен» и «Бесед и сужде- ний》Конфуция народы за Восточным морем, и Цзы Ся,ученик Конфуция,
88 Комментарий который после смерти учителя поселился в Сихэ,т.е.《к западу от реки»,и там наставлял людей в мудрости. 丨77 (355, 24) «... прикусят яэыки и удалятся прочь» (舌を結んで辞謝す,С“та-о мусундэ дзися-су)——сходные выражения в 《Летописях Хань» (гл. «Ду и в «Исторических записках» (гл. 56,《Наследственный дом первого советника Чэня»):《…решительно распрощался (辞 Mf)...» [GbiMa Цянь, VI,225】. 178 (355, 25) «Пустишься-погрузишься в исторические изыскания...» ( 令歩Шす,Сисэки-о сё:рё:-с[/)——сходные выражения в《Летописях Хань》(гл. 《Z/зя о/ан») и в «Изборнике» у многих авторов. 179 (355, 26) «...[поэты] Южного Чу и Западного Шу...» (南楚西蜀,//ан Сю: Си Секу)——сходные выражения в «Исторических записках» (гл. 129,《Описание тех, кто умножает богатства»): в русском переводе соответствия нет [ДКФХ 99—107]; тж. в «Изборнике» у Ван Бао. Имеются в виду знаменитые поэты: Цюй Юань из Южного Чу, Сыма Сянжу и Ян Сюн из Западно- го Шу (ср. ниже, Кимо: 212, 213). 180 (355, 27)«... замкнут уста и низко поклонятся» (ロを閉ざして揖譲せん,/(//mw- о тодзаситэ сондзе>сэн) 一 отсылки к «Историческим запискам» (гл. 70, «Жизнеописание Чжан И»): «Я хочу, чтобы выэ Чэнь, замолчали и больше ничего не говорили об этом» (слова чуского вана) [Сыма Цянь, VII,127] и к «Беседам и суждениям» (гл. 3, «Восемь рядов», III,7): «Вежливо уступая дорогу...» (揖譲) [Переломов, 318】. 181 (〇55, 28) «Полюбишь письмо, знаки, [подобные】 паряшей птиие и лежаше- мутигру...» (書を好めば則ち賤翔虎臥の字,Асонолсэба q/Haflamw но дзи)——сходные выражения в «Истории южных царств», в «Летописях Цзинь», в «Записках о различении законов-писаний» («Фао/// в «Изборнике» у Се Хуэйляня, («Песнь о снеге», «Сюэ-фу»): сравнение иероглифов с летящей птицей Фэн, с драконом и тигром. 182 (355,29) «".Чжун [Яо】,Чжан [Чжи】,Ван [Сичжи】,Оуян [иы и Оуян Тун】》(鍾張王欧,CS: 7V: О: 0:) — сходные выражения в «Обзоре царства Вэй» (св.1,13,21),где упоминаются вэйские мастера кисти Чжун Я〇 и Чжан Чжи; тж. в «Летописях Цзинь», где говорится о цзиньском Ёан Си- чжи; тж. в «Новых летописях Тан»,где упомянуты Оуян Цы и Оуян Тун. Все пятеро 一 прославленные каллиграфы. 183 (356, 30) «..сломают [«ои】 кисти и устыдятся» (毫を挪ち恥を懐く,Ф//み-0 нагэути хадзи-о нацуку) — сходные выражения в «Изборнике» у Лю Чжэ- ня («Гунъянь-ши»).
Речь Кимо: 89 184 (356, 31)«Освоишь стрельбу из лука, искусство стрелять в [солнечных] воронов и вспугиватъобезしян...» (射を飯えば則ち落烏哭猿の術,Ся-о Ашразба у ко:эн-но дзюцу)——отсылки к «Запискам об обряде» (гл. «/Оз и к 《Хуайнань-цзы» (гл.16,《О горах», «Я/о о/ан»). Имеется в виду два предания о знаменитых лучниках. В далекой древности всей земле угрожали засуха и пожары оттого, что на небо взошли сразу десять солнц. Стрелок И (И Ю-цюн) отправился на восток и там нашел Солнечную Шелковицу (Фусан), на ветвях которой обитали солнца, имевшие облик воронов. Своими стрелами И Ю-цюн перебил девять из десяти воронов, так что на небе осталось только одно солнце. Ср. [Юань Кэ,175-205; Кравцова, 145—167]. Другой лучник, Ян Ю-цзи, был сподвижником чжоуского государя: на охо- те он еще только натя厂ивал лук, а обезьяны уже в ужасе кричали. 185 (356,32) «•••[стрелок】 И, Ян [Ю-изи】,Гэн [Ин】и Пу【иэизы】…》(笄養更薄, Г эй Ё: Ко: Хаку)——о стрелке И и Ян Ю-цзи ср. выше. Рассказ о стрелке Гэн Ине приводится в «Планах Борющихся Царств» а о Пу Цэцзы ——в «Хуайнань-цзы» (гл. 6,《Обозрение сокровенного»,《《/7ань «Пу Цецзы доставал птиц с высоты свыше ста [Померанцева, 148j. 186 (356,33) «".разрежут [свои】 тетивы и замрут в восхищении» (弦を絶ち 歎を含む、Цуру-о тати тан-о фукуму)——сходные выражения в «Изборнике» у Янь Яньчжи и др. 187 (356, 34) «Обратишься к военной науке — Чжан Лян и Сун!>-изы станут сожалеть о неуклюжести “Трех хитростей”》(戦陣に就けば張良孫子も三略術莫きを ШХ、Сэкдзин-ки цукэба Те: Ё: Сон-си-мо санряку дзюцу шжи-о нагэку). Чжан Лян (ум. в 187 г. до н.э.)——один из основоположников военной науки, его жизнеописание приводится в «Исторических записках» (в гл. 55, 《Наследственный дом Лю-хоу»). «Три хитрости» («Сань — название трактата по военному искусству, составленного Хуан Ши-гуном (III в. до н.э.) и впоследствие переданного Чжан Ляну [Конрад 1977, 21]. Сунь-цзы (VI—V вв. до н.э.) — полководец и также знаток военной науки, считается автором трактатаб^н0а» («Сунь-цзы о военном искусстве»)—— [Конрад 1977, 26-45]. Сходные выражения в 《Исторических записках» (гл. 55), в 《Летописях Суй», в «Изборнике» у Вэй Чжао («Трактат об азартных играх»), Ли Кана («Трактат о повороте судьбы», и Цзян Яня («Песни о разном»,《Z/3amw-似w》). 188 (356, 35) «А займешься земледелием 一 Тао Чжу и И Дунь начнут сетовать о скудости “девяти [полеэных】 растений”》 (稼穡に赴けば陶朱猜頓も 乂榖の貯え 無きを愁、欠ん、Касёку-ни омомукэба То: Сю И Ток-мо кю:коку-но такуваэна- ки-о урээн)——отсылки к《Книге песен» (《Большие оды», III,III,3):《Любят пахать они...» [Шицзин,259], к 《Историческим запискам» (гл. 41,
90 Комментарий 《Наследственный дом юэского вана Гоу Цзяня» и「л. 129,《Описание тех, кто умножает богатства»). Тао Чжу, он же Фань Ли, — сподвижник юэско- го вана 厂оу Цзяня, см. [Сыма Цянь VI, 25-27]. И Дунь — из княжества Лу, как и Тао Чжу,известен своими успехами в приумножении богатства. Ср. «Исторические записки»,「л. 48,《наследственный дом Чэнь Шэ»: «Не владел он и богатствами Тао Чжу или И Дуня» [Сыма Цянь VI, 161]. «Девять полезных растений» ——1)просо (Ш, кит. игу, яп. сё/киби), 2) гаолян , кит. цзи, яп. сёку/киби), 3) клейкий гаолян ( Й кит. илу, яп. дзю- ти/мотиава), 4) рис (fil,кит. дао, яп. то:/инэ), 5) конопля ( Й, кит. мау яп. лса/аса),6)《большие бобы» (大丑,кит. dado//, яп. ооиал<э),7) «малые бобы» (づ、兄,кит. с、яос?о//,яп. Асолеалсэ),8) «большой ячмень》(大麦,кит. да- май, яп. оомуги), 9) «малый ячмень» , кит. сяомай, яп. комуги). 189 (357, с>6) «Если включишься в управление, то прославишься [неподкуп- ностью], преодолев “то, что знают лишь четверо”》(政に枝めば則ち四知に跨えて 誉れを馳す,Сэй-аш ноЗзаизба асозшэ ぶズat,//). От- сылка к «Летописям Поздней Хань». Когда Ян Чжэнк) предложили взятку, он отказался. Когда же, упрашивая его, собсеседник сказал: «Никто не узнает», Ян Чжэнь отвечал:《Знает Небо, знают духи [Земли], знаю я,знаешь ты. Как же ты говоришь, будто никто не узнает?». Сходные выраже- ния тж. в «Летописях Цзинь» и в «Изборнике» у Чжан Хэна («Песнь о Западной столице»), у Пань Юэ (《Надгробное слово цзиньскому У-ди», «Цзинь У-ди лэй»). 190 (357,1)«Если будешь вершить суд, то подашь прекрасный [пример], превзойдя “трижды уволенного”》(獄を断むれば則ち三黜に—えて美を飛ばす,Гоку-о саоамурэба синавати сантай-ни коэтэ ои-о тооасу). Отсылка к «Беседам и суждениям» (гл.18,《Вэйцзы...》,XVIII,2): «Когда Люся Хуэй возглавлял судебное ведомство, его трижды лишали должности. Некто спросил его: —Не пора ли Вам покинуть это царство? Люся Хуэй ответил: ——Если служишь людям, следуя по прямому Пути-Дао, то где бы ни служил, все равно лишат должности. Если служишь людям, следуя по кривому Пути-Дао, то ни к чему и покидать родное государство» [Перело- мов,434[(^ходныевыражениятж.в《ЛетописиХань»(《ЗапискиоВэнь- ди»),в «Йзборнике» у Чжан Хэна (《Песнь о Южном городе», 191 (357t 2) «В чистоте и осторожности сравнишься с матерью Мэн-изы и Сяо-вэем» (清慎は則ち孟母孝威の流,Ма.ба. /Со../У-肪 та- гуи)——отсылки к《Истории северных царств»,к《Внешним преданиям о “Песнях” Ханя» (св. 9) и к 《Летописям Поздней Хань». Мать Мэн-цзы в одиночку воспитывала сына, несколько раз переезжала с места на место, чтобы не дать ребенку подпасть под неподобающее влияние. А однажды,
Речь Кимо: 91 когда мальчик сказал, что не хочет учиться,топором изрубила свой ткацкий станок, показывая: отказаться от учебы ——это все равно, что лишиться всех средств к существованию. Ср. [Мэн-цзы, 228 слл.]. Сяо-вэй жил отшельником в пещере на горе Уань и чуждался государственной службы, но славился как праведный муж. Ср. [Хакэда, ПО]. 192 (357, 3) «В честности и правелности примкнешь к &〇 И и Сюй Ю» (廉 潔は則ち伯夷許由の侶,/^印如77W尺さ笊〇灰0扣Рめ— отсылка к «Чуским строфам» («Ужао jq/wb»,《Призывание души»,слово 廉潔,кит. яп. рзя/сзч//). Тж. «Историческе записки»,「л. 61,《Жизне- описание Бо И» [Оыма Цянь,VH,31 一33j: рассказ о t>o И и Шу Ци,сыновьях правителя царства Гучжу. Они предпочли голодную смерть на горе Шоу- ян жизни в неправедных государствах. В «Веснах и осенях Люй Бувэя» рассказ о Бо И приводится в гл. «О честности» («Узялянь»). Сюй Ю —— праведный муж времен государя Яо, часто упоминается, напр., у Чжуан- цзы (ср. гл. 28,《Передача Поднебесной»): «Высочайший [=Яо — Н.Т.\ уступал Поднебесную Никого не Стесняющему [=Сюй Ю — Н.Т\ но тот [от нее] отказался...» [Мудрецы Китая, 31/]. 193 (357, 4) «Лишь только ты обратишься лухом к пути врачевания — и пого- нишьсердие кумению ...» (乃ち神を医道に赴け心をエ巧に馳せるが若きК,Суяа0а- mu ками-о идо:-ни мукэ кокоро-о ко:ко:-ни хасэру-га готпоки-ва) — сходные выражения в《Изборнике»,напр.,у Лу Цзи (конструкция 一 гото- kw); тж. в《Подборе образцов из сутр и уставов» нсян»,ТСД 771 Ь) и во «Внешних преданиях о “Песнях” Ханя» (св. 3). 194 (357, 5) «...что подобно искусству пересаживать сердце или очищать желудок» (心を換え胃を洗うの術,/(сжоро-о /саэ w-o apa//-«o 如/оц//). Отсылка к «Ле-цзы» (гл. 5,《Вопросы Испытующего»): рассказ о том, как искусный врач Бянь Цяо исцелил двух людей от врожденной болезни, поменяв места- ми их сердца. Болезнь была вызвана тем, что у первого воля была сильна, а жизненная энергия-^w слаба, у второго же ——наоборот, воля слаба, а ци сильна [Мудрецы Китая, 67-68]. Биографию Бянь Цяо приводит Сыма Цянь («Исторически записки», гл.105,《Жизнеописания Бянь Цяо и Цан- гуна》[Сыма Цянь, VIII,246-255]). В «Летописях Поздней Хань» (гл•«ズ"а Да》) дается рассказ о жизни знаменитого врача Хуа Да, который излечивал болезни без иглоукалывания и применения лекарств, одним только промыванием внутренностей. |9Г, (3d/, 6) «Превзойдя Бянь [ияо] и Хуа [Да], ты устремишь вперед свой навык» (扁華を越えて以て奇を馳す,X洲 /(a-о Асозтз лштэ Acw-o jcac//) — отсылка к «Ле-цзы» (ср. выше); сходные выражения также в «Изборнике» у Цзо Сы («Песнь о столице У»).
92 Комментарий |% (358, 7) «А в [чудесах вроде] срезания [топором пятен величиною с крылышко] мухи, или вроде запускания [в небо деревянного] коршуна, ты побелишь 1Лзян[ши] и Лунь [Баня], проявишь исключительное [мастерство]» (蠅を斲り鳶を飛ばすの妙は匠輪を凌いで異を翔す,;С似•〇 тобас/лно Сさ гоноша w-o л:ас//). Отсылка к «Чжуан-цзы» (гл. 24,《Сюй От- рицающий Душу»): «[Как-то】 инец вымазал себе глиной кончик носа — [пятно было] с крылышко мухи — и велел плотнику Кремню [=Цзянши — Н.Т.] его обтесать. Топор плотника летал, словно ветер — лишь выслушал [приказ] и стесал. Снял все пятнышко, не повредив носа, а инец даже не изменился в лице» [Мудрецы Китая, 290]. Тж. «Хуайнань-цзы» (гл.11,《О единстве обычаев», «Z/w q/»): рассказ о Лунь Бане, который изготовил деревянного коршуна, способного летать. Тж. «Изборник», Бань Гу и Пань Юэ. 197 (358, 8) «Если станет так 一 то [твой] простор в десять тысяч иин срав- няется с [водоемом】Шу Ду...» (若し是の如くならば汪汪たる萬頃は彼の叔度に同じ, Моей каку-но готоку нараба, о:о:-тару манкэй-ва коно Сюку To-ни она- дзи). Отсылка к «Летописям ПозднейХань»:ШуДуизместн()стиЖу- нань был простолюдином, однако его сравнивали с полноводным водоемом в десять тысяч цин, который невозможно ни замутить, ни очистить, настолько обильны и чисты его воды [НКБТ, 481].Цин (яп. кэй) = мера площади, ок. 6, 667 га. 198 (358, 9) «".а объем в тысячу шао превзойдет [сосуд】Ю Суна» (森森たる 千勺は此の庾嵩に比す,Синсин-mapy сэнсяку-ва коно Ю Су:-ни хи-су》). Отсыл- ка к «Летописям Цзинь»: Ю Сун жил в безвестности, но его сравнивали с прекрасным сосудом, а еще ——с высоким деревом, из которого можно изготовить и большую повозку, и конек для крыши [НКБТ 481]. ///ао (яп. сяку)一 мера емкости, 0,018 л. 199 (358,10) «Люди, глядя вниз, не измерят [твоей] глубины...» (観る者深 浅を測らず,jcaxapads//) — сходное выражение в «Изборнике» у Сыма Сянжу. 200 (358,11)«...глядя вверх, не постигнут [твоей] вышины» (仰ぐ者高下を度らず, Аогумоно ко:ка-о хакарадзу)——сходное выражение в くくИзборнике» у Пань Юэ («Песнь о западном походе»). 201 (358,12) «Но нужно еше вот что: выбрав [надлежащее] место, выстро- ить аом; подобрав [поАходяшую】 почву, устроить обиталище» (猶須らくは郷を 択んで家と為し±を簡んで屋と為す,Нао субэкараку-ва ке:-о эрандэ иэ-mo наси t{分mw-o лбото «ас分)• Отсылка к «Сюнь-цзы» (гл. «Наставления к учебе»): «Совершенный человек осторожен в выооре своего места…предпо- читает жить в хорошем месте> а дружоу заводить лишь среди людей оора-
Речь Кимо: 93 зованных» [Феоктистов,176—177]. Тж. «Историческе записки», гл. 61, «Жизнеописание Бо И»: «Выбирает свое место и идет своей дорогой...» [Сыма Цянь, VII, 33]. 202 (358,13) «Настели [там] Путь вместо пола, уложи Доблесть, как постель, садись на человечность, как на сиденье, обопрись на долг, как на изголовье» (道を握りて床と為し徳を挈えて褥と為し仁を席にして座り義を枕として臥す,Л〇:-〇 торитэ токо-то паси, i окц-о тадзусаэтэ ситонэ~то наси, нин-о мусиро-ни ситэ сувари, ги-о макура-то ситэ фу-су). входное рассуждение есть у Лу Цзя («Новые речи», гл. «Основа Дао»): «Благородный муж управляет, держа в руке Путь, движется, неся с собою Доблесть, сидит на сиденье человечно- сти, опирается на посох долга» [НКБТ,96]. В этой и следующей фразах,на- ряду с Путем ( il, кит. дао, яп. до:/мити) и Доблестью ( ®, кит. дэу яп. току), перечислены четыре из конфуцианских «пяти постоянств»: «человечность» (t, кит. жэнь, яп. нин), «долг» ( Ш , кит. и, яп. ги)ч а также «обряд» ( ¢5, кит. yiw, яп. рэй) и «верность》(信,кит. cwrtb, яп. cwh). Gp. ниже, /(Т/лео: 203 (358,14) «Усни, укрывшись обрядом, оденься в верность, когда [собе- решься】 выйти» (禮を被て以て寝ね信を衣て以て行く,Рэй-о лштз “«з, леотз wk//). Отсылка к «Беседам и суждениям» (гл. 2,《Осуществлять правление...», II,22): «Не знаю, возможно ли такое, чтобы у человека не было чести (it). Это подобно тому, как у большой повозки нет конца дышла, удерживающего ярмо-перекладину, а у малой повозки нет шкворня, соединяющего ярмо с перекладиной. Смогут ли они двигаться?» [Перело- мов, 315]. Сходные выражения тж. в «Изборнике» у Чжан Хэна (песнь «Думы о сокровенном», 204 (359,15) «Буль осторожен во все дни, трудись во всякое время года» (日に一日を慎しみ時に一時を競う,ズw-rtw wmwrtwmw-o аду/уалш, wmwcfew- о кисоу) — сходные выражения в «Летописях Поздней Хань» («Записки о Гуан У-ди») и в «Изборнике» у Пань Юэ. 205 (359,16) «Прилежно учись, решительно приступай к делу» (孜孜として 續仰し切切として勘•酌す,Cwcw-mo су) — сочетание 切切(кит. чече,яп. сзц/усзу") встречается в «Беседах и суждениях» (гл.13,《Z/3W «/7//…》),сочетание 勘酌(кит. нжэньчжоу яп. син- сяк у) — в «Речах царств» («Речи Чжоу», гл.1). 206 (359,17) «Даже когла ты утомлен [так, что] тушь [кажется] голубой, а свиток желтым, не бросай [книги】》(縹囊黄巻は吐握にも弃てず, тоаку-ни мо сутэдзу) — сходные выражения в «Изборнике» («Предисловие наследника Чжаомина»), во «Внешних преданиях о “Песнях” Ханя» и в «Летописях Тан».
94 Комментарий 207 (359,18) «Как бы ни было трудно, [пусть даже] письмо бледнеет, а сви- ней запинается,【все равно] не отрывайся [от занятий】!》(青簡素鉛は顚沛にも離さず, Сэйкансоэн-ва тэнхай-ни мо ханасадзу) — отсылка к《Беседам и суждениям》 (гл. 4, «Община и человеколюбие», IV, 5): «Благородного мужа даже во время трапезы не покидает человеколюбие — оно постоянно с ним: когда он спешит и когда у него трудные времена» [Переломов, 327】. Сходные вы- ражения тж. в «Изборнике» у Лю Цзюня и Жэнь Фана. 208 (359,19) «И если будет так, то [ты】в открытых для слушателей ученых спорах обломаешь рога “пяти оленям”...》(是の如くなるときは会宴の講襄には五 の角を椎<,Каку-но готоку нару токи-ва кайэн-но ко:ги-ни ва гороку-но цуно-о кудзику). В «Летописях Хань» (гл. «Чжу Юнь»у ср. выше, Кимо: 172) приводится рассказ о том, как Чжу Юнь при государе Юань-ди в публич- ном диспуте о «Книге перемен» разгромил школу Улу (6vkb. «Пять оле- ней»). Сочетание 会宴(кит. jq/эйяяь,яп. кайэя) встречается в «Изборнике》 в цикле «Девятнадцать древних стихотворений» (4) в значении «праздничный пир» [Китайская поэзия, 20]. Гж. отсылка к книге «Новые речи, в свете ходящие». 209 (359, 20) «...в беседах при всех учениках сложишь стопкой пятьдесят ииновок» (諸生の論難には五十の筵を重ぬ,ва гоЗз/о:-но cwpo-o /сасанэ). Отсылка к «Летописям Поздней Хань» (「л.《Лес книжни- ков», «Жу уже в шестнадцать лет Дай Пин так хорошо знал классические книги, что побеждал именитых ученых. В новогодних лиспу- тах было принято, чтобы побежденный сходил со своей циновки и отдавал ее победителю. Дай Пин таким образом однажды собрал пятьдесят цино- вок. Тж. в «Исторических записках» (гл. 54,《Наследственный дом первого советника Цао») встречается сочетание «все ученики» (, кит. чжуигэн) как обозначение конфуцианцев. 2,0 (539, 21)«Бурный источник рассуждения вместе с равниной моря ши- роко раэливается» (淼淼たる辯泉は蒼海と与にして以て沸涌す,я- ва со:каи-то томо-ни ситэ мотэ фуи,уе:-су) — сходные выражения в собрании «Изящная словесность» (св. 76, Чэнь Юэ) и в «Изборнике» у Лу Цзи (《Ода изящному слову»): «Изливаю тогда животворную влагу лучших, когда-либо сказанных слов» [Алексеев 1978, 260], у Ян Сюна («Песнь о сладком источ- нике»), и у Цзо Сы («Песнь о столице Шу》).Гж. «Летописи Поздней Хань》 (гл.《Дун И》、. 2丨丨(360,22) «иветушие вершины письма, вместе с зелеными деревьями, густо блестят» (彬彬たる筆峯は碧樹と共にして以て栄えを縦に дзан-ва хэкидзу-то томо-ни ситэмотэ хаэ-о хосии-мама-ни-су) — отсыл- ка к «Беседам и суждениям» (гл. 6,《Что касается Юна...»,VI,27):《Обладая
Речь Кимо: 95 обширными (彬彬)познаниями в вз«ь-культуре…》[Переломов,345】.Тж. в «Изборнике» у Цзо (2ы («Песнь о Западном городе») и др. 2丨2 (360,23) «Редкостный звон [издают】 драгоценные камни: ими ты затмишь Сунь [Чо】 и [Сы】ма [Сянжу】, вступишь в ряд сокровиш» (玲玲た る 玉振 (ま孫 馬を凌いで以て塔を連ぬ,Рзйрзй-тар// jco:cw«-ea Сеж Ma-o лютэ та- л«а-о В книге «Ваяние дракона в сердцевине письмен» аяол"«ь》) красивый голос уподооляется звуку соударяющихся драгоцен- ных камней. В «Мэн-цзы» (гл.10, «Вань Чжан»,ч. 2) КонсЬуция сравнивают со звучащей яшмой как «полным завершением» мелодии [Мэн-цзы, 144]. Речь идет о двух знаменитых поэтах: жизнеописание Сыма Сянжу (ок. 179-118 до н.э.) приводится в «Летописях Хань»,а жизнеописание Сунь Чо (314-371) 一 в«ЛетописяхЦзинь». 213 (360, 24) «Роскошным громом [гремит] золото: им ты превзойдешь Ян [Сюна】и Бань [Гу】,совьешь [себе] венок» (曄曄たる金響は揚班を除えて蘂を貫く, L:e:-mapy кинкё:-ва Ё: Хан-о коэтэ дзуй-о нуку) — отсылка к «Изборнику» (Бань Гу, «Песнь о Западном городе») и к «Мэн-цзы» (то же место, что цитировалось выше, см. Кимо: 212). Речь идет о двух знаменитых ученых, прославившихся также и своими стихами. Ян Сюн (53 до н.э.—18 н.э.)—— автор множества сочинений, в частности, «Образцовых речей» («Фа яяь») и «Книги о великом сокровенном» («Тайсюань-цзин»), о нем говорится в 《Летописях Хань». Бань Гу (32—92 н.э.) — историк, составитель «Летописей Хань», его жизнеописание дается в «Летописях Поздней Хань». Тж. отсылка к «Скорби разлученного» Цюй Юаня: «О, как мне дорог мой ве- нок прекрасный || Пусть отвергают красоту его» [Антология,161].Цюй Юань в этом сочинении упоминает множество цветов, которыми он украшал и будет украшать себя; о людях, разочаровавших его, поэт говорит, называя их именами разных растений. 2丨4 (361,25) «[Тебе】 не нужно булет [много】 времени, чтобы вспомнить “Скорбь разлученного”...》(離騒を奏して時を過ごさず,Pwco:-o co:-6’w7723 тежм-о сугосадзу) — отсылка к «Летописям Хань»,к главе о хуайнаньском государе «Пю Ане, который наизусть знал поэму Цюй Юаня «Скорбь разлучен- ного» («Лисао»). Тж. «Изборник», «Девятнадцать древних стихотворений», 8: 《И что вовремя если || Орхидею сорвать забудут,|| Лепестки ее следом || За осенней травой увянут» [Китайская поэзия, 28]. 2,5 (360, 2Ь) «...а когда [ты] сочинишь [стихи вроде] «Песни о попугае», то ни [одного] энака [в них никто】 не сможет улучшить» (鶴!!を賦して点を加えず, фу-ситэ тэн-о куваэдзу) — отсылка к «Изборнику», к «Песни о попугае» («//«力//-0//») Ни Хэна. Согласно введению к ней, песнь была написана на пиру. Хозяину подарили попугая, и Ни Хэну было предложено воспеть эту
96 Комментарий птицу. Ни Хэн тут же сочинил песнь-0//,и она получилась столь совершен- ной, что ни слова в ней нельзя было изменить. 2,6 (360, 27) «Вольно полетишь по садам песен и песнопений, спокойно отдохнешь в полях писательства м сочинительства» (詩陚の苑に糊翔し藻製の野に Сифу-но соно~ни ко:сё:-си со:сэй-но я-ни кю:соку-си) — сходные выражения в «Изборнике» у Ян Сюна и др. и в «Книге песен» («Нравы царств», «Песни царства Чжоу и стран, лежащих к югу от него»,1,1,9): 《Там под деревом юга с прямым стволом || Ые укрыться в тени никогда» [Шицзин, 28]. 217 (361,28) «Повозки, прибывшие издалека, будут греметь за [твоими] во- ротами» (翹翘たる車乗外に龄を接え,Кё:гё:-тару сядзё: монгай-ни син-о ма- дзиэ) — сходные выражения в «Толкованиях Цзо» (21-и「од Чжуан-гуна),в «Летописях Хань» и в «Изборнике» у Лю Цзюня. 2,8 (361,29) «Груды драгоценных шелков лягут в ряд на [твоем] лворе» (戔戔たる玉帛 Ш中にШを連ぬ,Сандэан-тару xo:6atcy юппю:-ни тэн-о цура- ну) — сходные выражения в «Изборнике» у Чжан Хэна («Песнь о Восточ- ной столице》),у Цзо Сы («Песнь о столице У»); тж. в «Чжоуских обрядах». 219 (361,30) «Повозка вэйского Вэж>-хоу остановится у [твоих】 травяных ворот...» (魏侯の輅蓬門に拭す,厂сみОтсылка к «Хуайнань-цзы» (гл.19,《О долге службы», «Сю 分》): Дуань Ганьму,оста- вив службу, поселился дома. Вэйский Вэнь-хоу однажды, проезжая мимо его жилища, встал и поклонился, опираясь на передок своей колесницы. Слуга спросил его, почему он воздает такие почести жилью человека, носящего простую полотняную одежду. Вэнь-хоу отвечал, что Дуань Ганьму не гонится за почетом и выгодой, а хранит в себе путь благородного мужа [НКБТ,481-482]. Ср. тж. «Исторические записки» (гл. 44,《Наследствен- ный дом княжества Вэй»): «Вэнь-хоу изучал классическую литературу у Цзы Ся,у которого в качестве [почетного】 гостя находился Дуань 厂аньму. Проезжая его селение, [Вэнь-хоу] счел необходимым встать и опереться на передок своего экипажа» [Сыма Цянь, VI,82] 220 (361,31)«...разве 叩идется [тебе] трубить в рог буйвола?» (何ぞ更に角を すロカ、ん,qダяо-0 татакая). Речь идет о Нин Ци. Ср. «Исто- рическе записки», гл. 83, «Жизнеописания Лу Чжун-ляня и Цзоу Яна». Тж.《Весны и осени господина Люя» (кн.19, гл. 8,《Браться за трудное»): «Нин Ци желал встретиться с циским Хуань-гуном, но, несмотря на все усилия, не мог к нему подступиться; тогда он нанялся к одому купцу, который ехал в Ци, возничим, чтобы хоть так попасть в Ци. На закате они заночевали у городских ворот, снаружи. Когда Хуань-гун выехал в пред¬
Речь Кимо: 97 местье навстречу гостям, ночью ворота открыли, возниц разогнали. Кругом пылали факелы, свита была огромной. Нин Ци сам кормил быка, спал под телегой. Увидев Хуань-гуна,он закручинился и,в такт дуя в рог буйвола, громко запел. Услышав его пение, Хуань-гун схватил за руку своего слугу и сказал: “Удивительное дело. Тот певец, наверное, человек непростой!” И он велел тому ехать следом за последней повозкой» [Люйши чунь- цю, 331—332]. Позже Хуань-гун выслушает план Нин Ци,как навести порядок внутри границ и завоевать Поднебесную, возьмет его на службу и даже откажется наводить о нем справки в его родном Вэй. 221 (361,32) «Колесница чжоуского Вэнь-вана прибудет к [твоему] соло- менному шалашу...» (周王の輦草康に畋す,Сю:о:-«о Kapw-q/). Отсылка к «Историческим запискам» (гл. 32,《Наследственный дом циско- го Тай-гуна»): чжоуский Си-бо (будущий Вэнь-ван), собираясь на охоту, получил предсказание, что добычей его будет не тигр и не дракон, а мудрый помощник. И действительно, выехав, Си-бо встретил старика Люй Шана, жившего в бедности, приблизил его к себе и сделал своим наставником [Сыма Цянь, V, 39-40]. 222 (ЗЫ, 33) «...разве придется [тебе】 стучать по рукояти меча?» (何て硤を 弾く を仮らん,//лгасалш-о mama/c//-o /сарсш). Отсылка к «Историчес- ким запискам» (гл. 75,《Жизнеописание Мэнчан-цзюня»). Некий Фэн Хуань, искавший гостеприимства у Мэнчан-цзюня и недовольный невниманием хозяина,пел,постукивая по рукояти меча: «0,мой длинный меч,возвра- щайся домой, даже рыбой тебя не кормят». Мэнчан-цзюнь оказывал гостю все большие и большие почести, но к делам не привлекал, и Фэн Хуань продолжал напевать ту же песенку, пока для него не нашлось поручения [Сыма Цянь, VII,1801. 223 (ЗЫ,1)«Не иша счастливого случая, поднимешься на помост с тренож- ником...» (燒侍せずして以て台鼎に登る,厂さ:/со:-0но- бор//). Отсылка к «Запискам об обряде» (「л. «Чжун Юн»): «Низкий человек, презрев опасность, ишет счастливый случай» [ДКФ,II,123]. «Помост с тре- ножником» (台鼎,кит. maGdwrt, яп. тайтзй) в «Летописях Поздней Хань» означает «трех г//нов», высших сановников, ведавших 1)войском,2) обще- ственными работами, 3) общественной безопасностью. 224 (361,2) .не кичась собою, проникнешь в рошу софор» (自ら街がずし て以て槐棘に歯ぶ,леотз нараб//)—— сходные выражения в «Изборнике» у Цао Чжи и Лу Цзи и в «Обзоре царства Вэй». «Роща софор» (ср. выше, S /5) — обозначение чиновничества.
98 Комментарий 225 (362, 3) «Получишь синюю и лиловую [одежду】 так же [легко], как если бы поднимал песчинку с эемли» (青紫を地芥に拾うとЙ目にして会すべし,Сэйсм-о тикэ-ни хироу-то сюнмэ-ни ситэ итасубэси) — сходные выражения в «Летописях Хань» (гл. 《Ж" в «Изборнике» у Се Линъюня (песня くくСедьмой день седьмой луны»). Снияя и лиловая одежда — знак высокого чина. ш (362, 4) «Возьмешь печать и ленту так же [просто], как поворачиваешься напятках» (印緩を股錐に徳べんこと踵を旋らして期すべし,///^?3/〇-〇仰£://6-/^6、//6洲- кото кубису-о мэгураситэ ки-субэси)——сходное выражение в «Летописях Хань》(гл. «ズ(Сочетание 授(кит. яп. 《печать и лента» — обозначение службы чиновника. 227 (362, 5) «Сменив почтительность [на верность], полностью посвятишь себя господину» (孝を移して主に竭す,/(〇••-〇 ——сход¬ ные выражения в «Книге сыновней почтительности» и в «Изборнике» у ПаньЮэ(«Песньозападномпоходе»). 228 (362, 6) «Исторгнешь слезы у друзей — так будешь держаться [с ними]» (涙を流して僚に接す,//але^/За-о нагасмтз — сходные выра¬ жения в «Изборнике» у Цюй Юаня, («Скорбь разлученного»): «Вдруг вспомнил старое и пролил слезы» [Антология,и у Лу Цзи («Трактат о различных заблуждениях», 229 (362, 7) «Препояшешься мечом полководца, и он будет звенеть [на ходу]» (干将を佩びて以て辦辦たり,/Сансさ:-о лютз co:co:-mapw) — сходное выра- жение в《Изборнике» у Цзо Сы («Песнь о столице У»): там речь идет о мече, носившем имя Ганьцзян. 2Ю (362,8) «Возьмешь [в руки нефритовую】 бирку и табличку [для записей】, будешь [шествовать] величаво» (圭筑を措みて済済たり,/лгасалш- тэ сэйсэй-тари) — сходные выражения в «Изборнике» у Чжан Се («Семь повелении»), в «Жизнеописании Сына Неба Му» и в «Книге песен» («Боль- шие оды»,111,I,1《Полных величия,много служилых людей» [Шицзин, 218]. Нефритовая бирка ( й , кит. гуи, яп. кэй)——в древнем Китае регалия владетельных князей. «Табличка для записей» (场,кит. ху, яп. коцу) из слоновой кости, бамбука, дерева или также из нефрита — знак чиновника на аудиенции во дворце (на табличку следовало записывать повеления государя). Здесь неясно, идет ли речь об одном и том же предмете (нефри- товая табличка для записей), или о двух разных, но так или иначе имеется в виду отличительный знак государева сподвижника. 231 (362, 9) «Вступишь в лиловые покои, потрудишься у киноварных ступе- ней» (紫宸に進退し丹塘に俯仰す,Cwcwrt-A/w ィ//)一
Речь Кимо: 99 сходные выражения в «Расширенном собрании» (св. 22,Сюаньцзан), в «Шести статьях Тан» («Ган люЗя«ь»),в «Изборнике» у Чжан Хэна («Песнь о Южном городе») и у Бань Гу (《Песнь о Восточном городе»).《Лиловые покои» (紫宸,кит. яп. — дворец государя. «Киноварные ступени» (丹墀,кит. яп. ma/imw) указывают на то место во дворце, где собираются сановники. 232 (363,10) «Если, войая,взвесишь десять тысяч хитростей, то распростра- нишь славу между четырех морей» (入りて萬機を議れば誉れは四海に溢れ,///?г/тэ манки-о хакарэба хомарэ-ва сикай-ни кобарэ) — сходные выражения в «Изборнике» у Чжан Хэна (《Песнь о Восточной столице») и у Чэнь Юэ. 《[Земля] между четырех морей» — Поднебесная. 233 (363э 11)«Если, выйдя, поможешь сотне семей, то прекратишь клевету на языках толпы» (出でて百姓を撫すれば毀りは衆舌に断っ,//ゐ/713ズ狀//〇6-〇«レ дэсурэба сосири-ва сю:си-ни тацу) — сходное выражение, например, в 《Веснах и осенях Люй Бувэя» (кн. VI,гл. 4,《Основа музыки || Чжи юэ»): «сто семей» в значении «народ». Тж. в «Изборнике» у Лу Цзи. 234 (363,12) «Имя [твое] будет записано на бамбуке и на дереве, слава [твоя] дотечет до будущих поколений» (名は簡牘に策され栄れは後裔に流る,//а-да кандоку-ни сирусарэ хомарэ-ва ко:эй-ни нагару)——сходные выражения в «Книге летописей», в «Летописях Цзинь» и в «Изборнике» («Предисловие Чжаомин-тайцзы»). 235 (363,13) «Взойдешь на высокий пост, получишь достойное посмертное имя» (高爵の綏んずる所美諡の贈る所なり,/Со:сяк://-«о тсжоро окуpy токоро-нари)——сходные выражения в «Изборнике» у Бань 厂у,Пань Юэ и др.; тж. в книге «Сюнь-цзы» (гл. «Законы воины»,6w«》). 236 (363,14) «Разве это дело не нетленно, не великолепно?» (豈に不朽の盛事に 非ず哉,A-ни фукю:-но сэйдзи-ни арадзу кана) 一 сходные выражения в «Изборнике» у Цао Чжи и Цао Пи. 237 (363,15) «Раэве можно что-то добавить к этому?» (何を以て更に加えん, Нани-о мотэ сара-ни куваэн) — сходные выражения в «Изборнике» («Восхваления знаменитых сановников трех царств»). 238 (363,17) «До того, как ты покинешь здешние [пределы], будут у тебя и радостные дни» (若し復遊俗の前には行樂に日有り,Mocw лшта лсаэ-ш/ ва ко:раку-ни хи ари) — отсылка к «Чжуан-цзы» (гл. 6, «Основной учитель»): «[Они] бессознательно блуждают за пределами пыли и праха, [странствуют] в беспредельном, в области недеяния. Разве станут они себя затруднять
100 Комментарий исполнением людских обрядов? Представать перед толпой зрителей, [гово- рить】 для ушей [толпы слушателей】?》[Мудрецы Китая, 164j. Сходные вы- ражения тж. в «Летописях Поздней Хань» и в «Изборнике» у Пань Юэ («Песнь о шэне», «Шэн-фу»), 239 (363,17) «Когда же вернешься в свой истинный [дом], [там уже] не най- дешь человека, с кем порадоваться» (返真の後は相ぃ娯しむに人莫し,兄 ато-ва аитаносиму-ни хито паси)—《Чжуан-цзы»,гл. 6,《Основной учитель»: «Ты уже вернулся к своему истинному, || А мы все еще люди» [Мудрецы Китая, 163]; тж. в «Изборнике», «Девятнадцать древних стихотворении» (3): «Только доу вина — || И веселье и радость у нас» [Китайская поэзия,18]. 240 (364,18) «Даже небесному Пастуху тяжко жить одному(天上の牽牛も 猶:主むを歎く,Тэндзё:-но Кэнгу-мо нао хитори суму-о катагсу) — сход- ные выражения в «Летописях Поздней Хань» и в «Изборнике» у Цао Чжи («Фея реки Ло»,《«/7(9似«Скорбно звучат слова о Пастухе одино- ком» [Цао Чжи, 146]. Отсылка к легенде о разлученных влюбленных — Пастухе и Ткачихе (звезды Вега и Альтаир). Ср. ниже, Кёму 1611 168. 241 (364,19) «...лаже воляные птииы-неразлучнииы всегла радуются житью вдвоем» (水中のЖ鳥も必ず比に宿ることを歡ぶ,АсаяараЛз/у томо-ни ядору кото-о ёрокобу). Об утках-неразлучницах — Цуй Бао, «Толкования к вещам древним и нынешним» («厂// ч:%:分》,гл. «Звери и птицы», 4). Тж. «Изящная словесность», св. 92, лянский Юань-ди, «Песнь об утках-неразлучницах» («Юаньян-фу»). 242 (364, 20) «В “[Книге】 песен” есть плач о “поредевших плодах сливы"".» (詩に七梅の歎き有り,на/cw 一 отсылка к «Книге песен» いくНравы царств》,くくПесни царства шао и стран, лежащих к югу от него》, I,II,9): «Слива уже опадает в саду, || Стали плоды ее реже теперь, || Ах,для того, кто так ищет меня,|| Мига счастливей не будет, поверь...» [Шицзин,34]; согласно толкованию Чжэн Сюаня, образ опадающих слив указывает на женскую зрелость (что наступает в двадцать лет), на готовность выйти замуж. 243 (364, 21) «...в м[Книге] летописейи есть повествование о двух женши- нах,отданных в жены» (•にニ女の嬪を胎つ,Сさ-/^ //та//)— отсылка к «Книге летописей» («Раздел о Яо»). Ср. тж. «Историческе записки», гл. 1, «Основные записи [о деяниях] пяти императоров»: «Яо отдал Шуню в жены двух своих дочерей, чтобы посмотреть за ним в семье» [Сыма Цянь, I, 142]. 244 (364, 22) «Кто из людей, если он не Люся Хуэй, откажется от супруги?» (人は展季に非ざれば誰か伉備莫からん,Xwmo-ea ара^арзба таржа
Речь Кимо: 101 к:а77з6 яакарая). Отсылка к《Ле-цзы» (гл. 7,《Ян Чжу»):《Цзи под Ивой не был бесчувственным, но из-за чрезмерной гордости своим целомудрием не продолжил рода» [Мудрецы Китая, 90]. Цзи под Ивой — Люся Хуэй, добродетельный судья из княжества Лу, ср. выше, Кимо: 190. Сходные выра- жения тж. в《Изборнике» у Чжан Хэна («Песнь о Западной столице»), в «Речах царств» («Речи Лу»,ч.1)и в книге《(2юнь-цзы» (гл. «Большое и малое»,《^?ал/оз»). 245 (364, 23) «Мир не тот, что при Сунь Дэне: зачем же спать в одиноче- стве?» (世は子登に異なる何ぞ隻枕すべき,左-ea Асотонар" oacw- тин-субэки) — отсылка к «Изборнику»,где Цзи Кан в «Песне о затаенном гневе» сравнивает «ныне^инего» (2унь Дэна с древним Люся Хуэем. Тж. в «Летописях Цзинь» ——《одинокое изголовье»; то же в «Изборнике» у Пань Юэ; у Ли Бо —«изголовье Сунь Дэна». 246 (364, 24) «Непременно нужно вот что» (必ず須く,/СанараЗз" q/бзАсара- ку) — сходное выражение в «Изборнике» у Ли Кана (《Трактат о повороте судьбы», «Юньмин-лунь»). 247 (364, 25) «Есть {одна, подобная】 падаюшему аожаю,с бровями-бабоч- ками; ее гаданием [выбирают】иэ энатных девии» (行雨の蛾眉は彼の姫氏を筮う, Ко:у:-но габи-ва ка-но киси-о уранау)——отсылка к «Изборнику»: Сун Юй, 《「()ры высокие Тан» (《厂Имеются в виду слова девы-боже- ства:《Я рано бываю Утренней тучкой, а вечером поздно иду я дождем» [Китайская проза,50】. Тж. «Книга песен» («Нравы царств», 《Песни царства Вэй»,I,V,3): «Лоб — от цикады, от бабочки — брови…Княжна!» [Шицзин,60】.О《гадании» — в «Толкованиях Цзо» (9-й год Чэн-гуна) и др. 248 (364, 26) «Есть [та, что подобна] пдяшушему снегу, с доконами-иикада- ми,ее гаданием [выбирают】 из дочерей лучших семейств» (飄雪の_鬢は此の姜 族を占う,Xふ:/ссшо к:さ:(/рана"). Отсылка к《Избор- нику》,где у Цао Чжи («Фея реки Ло») о деве-божестве говорится:《Порха- ет-порхает,точно снежинки, || влекомые вихрем, влекомые долгим ветром» [Цао Чжи, 142]. Гж. «Толкования к вещам древним и нынешним», глава 《Насекомые» («локоны-цикады»). Тж. «Толкования Цзо» (22-и год Чжуан- гуна) и《Записки об обряде» (гл.《"/ой ла»э 1):《Не берут в жены женидину той же фамилии. Поэтому покупая наложницу, не зная ее фамилии,—— гадаютнанее»[Лицзи,154】. 2,9 (365, 27) «Грохочут сопровождающие [невесту] повозки: темные-тем- ные,они растянулись по дороге» (轟轟たる言牙の輅は隠隠として術に湓れ,厂〇.?〇:- тару мукаэ-но курума-ва инъин-то ситэ мити-ни абурэ)——сходные выражения в «Правилах обрядов» (описание свадебного обряда), тж. в
102 Комментарий 《Изборнике» у Ван Жуна,Бань 厂у («Песнь о Западном городе») и у лян- ского Цзянь Вэнь-ди («Введение к собранию наследника Чжаомина》). 250 (365, 28) «Гарцуя, скачут верховые: как клубящаяся полынь, вьются их одеяния» (SSliたる送りの騎は蒲艾とこて郭を側むく,Acw-ea хайгай-то ситэ каку-о катамуку) — сходные выражения ъ «厂дан я»,в «Изборнике» у Чжан Хэна (《Песнь () Восточной столице») и др. 251 (365, 29) «[Женшины-】плясуньи ударяют пятками [в землю]; рукава раз- веваются,заслоняют небо» (従者は踵を路んで袂幕は天を蔭う,/0:с、я-仙 фундэ бэйбаку-ва тэн-о ооу)——сходные выражения в «Правилах обрядов», в 《Планах Борющихся царств» («Планы Ци») и в 《Изборнике» у Пань Юэ («Цзитянь-фу»). 252 (366, 30) «Носильщики несут на плечах шесты [носилок], пот каплет, струится на землю» (徒御は肩を駕てて汗霃は地に漉ぐ,7Ъго:-0а Асата-о собМатэ- тэ каммоку-ва цути-ни сосогу»)——сходные выражения в «Книге песен» (くくМалые оды», II, III,5): くくНет тревоги: ни пеший, ни конный нигде не слышны» [Щицзин,147】.Тж. в《Изборнике» у Цзо (2ы («Песнь о столице У») и у Бао Чжао («Песнь о заброшенной крепости», «Учэн-фу»): «С трудом могли || Разъехаться повозки, || И люди шли, || Плотнее плечи сжав》 [Антология, 348]. 2Г>3 (366,31)«Аиловые занавесы взлетают к небу,парят,как облака» (紫蓋は 空itこ飛んで霎のごとく翔く、Сигай-ва сора-ки тондэ Kf/мо-но готоку каку)—— сходные выражения в《Изборнике» у Янь Яньчжи,Лу Цзи и др. 254 (366, 32) «Расшитые одежды метут по земле, мчатся, как ветер» (繃服は地を 礼いХШ>(〇ごとく 歩く ч Сю:фуку-ва цути-о хараитэ кадзэ-но готсжу аруку)— сходные выражения в《Изборнике» у Лю Цзюня («Трактат о различении судеб», «Бяньмин-лунь»), у Чэнь Юэ и др. 255 (366, 33) «Полностью совершен обрял [проводов невесты], до конца соблюдены правила отправки [девушки к жениху】》(言牙迎の禮を尽くし滕送の義を を極む、Гагэй-но рэй-о цукуси ё:со:-но ги-о киваму、_ отсылка к《Запискам об обряде» (гл. w»), сходные выражения тж. в книге «Ваяние дракона...». 2Г,,) (366, 34) «Вместе мясо, вместе почет; воедино [две половинки] тыквы; воединодватела» (牢を同じくし尊いを同じくし、卺を合せ雅を合せ,Аш/с//- си то:тои-о онадзику-си кин-о го-сэ тай-о го-су) 一 отсылка к《Запискам об обряде» (гл.w»).
Речь Кима: 103 2)7 (366, 35) «Вывешены драгоценные занавеси, они манят [к той, чей] облик —как у птииы Фэн» (珠簾を褰げて鳳儀に対う,Сю/7з«-о Асакагэтэ мукау) — сходные выражения в《С(гцзм« и в собрании《Изящная словесность» (св. 55, лянский Цзянь Вэнь-ди,《Введение к собранию Линь Ань-гуна»). Фэн ——чудесная птица (в переводах часто くくФеникс》). 258 (366,1)«Начищены золотые ложа, они ведут к [тому, чье] тело 一 как у змея Дун» (金牀を払いて龍林にitぶ,/jcapawma нараб//)—— сходные выражения в (св. 2) и в «Летописях Цзинь》.《Змей- и птица-Фэн» (厂/〇:ズ〇:,кит. 《Дракон и Феникс» — обозначе¬ ние мужского и женского начал, а также брачной пары, особенно — государя и государыни. 259 (367э 2) «Тут-то и составится напев более [слаженный], чем у гуслей больших и малых...» (琴瑟を凌いで以て韻を調う,/ct/Aiowd? жотэ тотоноу) 一 отсылка к «Книге песен» («Малые оды», II,1,4): «Любовь детей и наших жен || Как гуслей с иитрой общий звук» [Шицзин,129]; тж. 《Хуайнань-цзы» (гл.14,《Толкования к речам», Названные два музыкальных инструмента — цинь, шипковый инструмент до 8 ни (более 1 м) длиной, с семью шелковыми струнами, и се — инструмент, похожий на цинь、но длиннее его примерно в полтора раза, с числом струн от 15 до 50 [Сыма Цянь, IV, 240-241]. 260 (3〇7, 3)«... тут-то и склеятся двое [супружеством】еше крепче,чем клей и лак» (膠漆を超えて契りを同じくす,/(〇.て叫//-0 m以ど以パ-〇 〇仙ぬ心//ィ//)— отсылка к «Изборнику»: «Девятнадцать древних стихотворений» (18): «Как взяли бы клеи || и смешали с лаком в одно || Возможно ли их || после этого разделить,》[Китайская поэзия, 43j•し ходные выражения тж. в《Летописях Цзинь». 201 (367t 4) «Вдвоем — до [самой] старости, посмеются и над рыбами Востока; вместе 一 до [самой】 смерти, посмеются и над птииами Юга» (偕老を東 鲽に笑い同穴を南!!に悝る,/(айро:-о mo:mさ:-/ш adsaeapaw адзакэру)——сходные выражения в《Книге песен» («Нравы царств》,《Песни царства Бэй», I, III, 6): «Думал, что, руку сжимая твою, || Встречу с тобою я старость мою» [Шицзин,41],тж. «Песни царской столицы》,1, VI, 9: «Хоть с тобою, мой милыи, и в разных домах мы живем, || Мы умрем и могилу разделим под общим холмом» [Шицзин, 71];сходные вы- ражения тж. в словаре «Приближение к образцам» и в «Изборнике» у Чжан Хэна («Песнь о Восточной столице»). Речь идет о двух породах баснословных существ: о рыбах-одноглазках (it目魚,кит. бимуюй), что живут на востоке и способны плавать только вдвоем, и птицах-однокрыл- ках (比翼鳥,кит. б£/^няо),что обитают на юге и могут летать только парой.
104 Комментарий И те, и другие — образ счастливого супружества [Сыма Цянь, IV, 295, Каталог гор и морей, 94]. 262 (367,5) «Печали всей жизни вы развеете".» (一期の愁を消す,//Асга-но урэи-о кэсу) — сходные выражения в《Расширенном собрании» (св. 29, Ши Чжэньгуань, くくПеснь о сне», там же, св. 4,《Трактат о достижении предела»), в «Изборнике», у Тао Юань-мина. 203 (367, 6) «...буАете наслаждаться счастьем сто лет» (百年の楽しみを快くす, Хякунэн-но таносими-о кокороеку-су) — сходные выражения в くくИзборнике» («Девятнадцать древних стихотворении», 15): «Человеческий век 1| не вмещает и ста годов ||"| Если радость пришла, || не теряй ее ни на миг» [Китайская поэзия, 38】;тж. «Рощи перемен», св.1. 261 (367, 7) «Иногда соберешь родичей “девяти поколений”...》(時に九族を聚む, Токи-пи, кю:дзоку-о ацуму) — сходные выражения в 《Книге летописей» («Раздел о Яо»): «девять родичей» — девять поколений в семье: прадеды, деды, отцы, старшие братья, люди моего поколения, младшие братья, сыновья, внуки, правнуки. Гж. «Чжуан-цзы», гл.1Э «Странствия в беспредельном»: «… собрать весь род на совет» [Мудрецы Китая, 127]. 265 (367, 8) «...иногда — созовешь друзей “трех разновидностей”》(数しば三友を ш<,Сибасиба санъю:-о манэку) —отсылка к «Беседам и суждениям» (гл.16, 《Цзиши…》,XVI,4): «В трех случаях дружить полезно, и в трех случаях —— вредно. Полезно, когда друг прямой, честный или многознающий. Вредно, когда друг неискренний,изворотливый или хвастливый» [Переломов, 422】. Тж.《Изборник», Чжан Хэн,《Песнь () Южном городе». 266 (367,9) «Подашь [им】 восемь лучших яств...» (八珍の嘉肴を陳 тин-но каю>о цурану) — отсылки к «Чжоуским обрядам» и к «Книге песен», «Большие оды» (111,11,2): «Ставят жаркое и печень. Богата еда!» [Шицзин,237].《Восемь яств» (八珍,кит. ба ч:тонь) включают в себя:1)涼熬, чунь-ао, жареное мясо с рисом и салом; 2) чунь-му, жареное мясо с просом и салом; 3) ШШ , пао-тунь, жареную свинину; 4) , пао-жан, жареную баранину; 5)播珍,40" 《плотное кушанье»; б) Ж , цзы, «моченые» или маринованные кушанья; 7)熬,ао% «жареные» кукпанья; 8)月干脊,га«ьл/ш,кушанья из печенки. 21>7 (368,10) «...[вместе вы] осушите девять чарок отменного вина» (九®の ItrS^rS^^, Кю:ун-но сисю-о ному)——сходные выражения в《Изборнике» у Чжан Хэна (《Песнь о Южном городе») и в «Книге песен» (《Малые оды», II,I,1):«Отменным вином ныне всех угощаю» [Шицзин,126].
Речь Кимо: 105 268 (368,11)«Чаркам, пушенным в полет,не будет числа» (羽膜を飛ばして以 て数無し,тобаемтз жотз Hacw) — сходные выражения в «Изборнике» у Чжан Хэна («Песнь о Западной столице») и у Цзо Сы (くく Песнь о столице У»). 269 (368,12) «Чаши, налитые доверху, пойдут по кругу» (満白を挙げて環の如し, Манхяку-о агэтэ тамаки-но готоси)——сходные выражения в «Летописях Хань» и в книге《Чжуан-цзы» (гл. 27,《Притчи»),где речи сравниваются с вином:《Речи всегда новые, как [вино] из чарки, совпадают с естественным началом, поэтому и развиваю их беспредельно ... от начала до конца» будто по кругу…》[Мудрецы Китая, 314】. 270 (368,13) «Гости,настроив “восемь тонов”,заведут песню “Пора по А〇- мам”》(客は八音を調えて言れ帰ぅもの詩を詠う,/jca/тшон-о тото«оэтз Варэ Каэраму-но ута-о утау) — сходные выражения в «Изборнике» у Чжан Хэна (《Песнь о Южной столице» и《Думы () сокровенном»), в《Книге лето- писей». Отсылка к «Книге песен» (《厂имны Лу»,IV,IV,2):《厂ости пьяны — и пора по домам» [Шицзин,297j. Восемь музыкальных инструментов:1)ко- локола (Ш, кит. нжун, яп. канэ), 2) литофоны ( Щ, кит. цин), б) струнные (Ш , кит. сянь), 4) духовые бамбуковые (ff э кит. гуань\ 5) органчики из бамбуковых трубок, укрепленных в тыкве (笛,кит. шз«),6) духовые глиня- ные (Щ э кит. сюань), 7) барабаны ( й, кит. гуу яп. цудзуми), 8) трещотки (柷敔,кит.復"юй). 271(368t 14) «[Ты,] хозяин, в ответ скажешь, что спрятал чеку от повозки, споеии»,что на обратный путь легла роса» (主はニ轄を投じて途露の滋きを称う,//"- си-ва никацу-о то:дзитэ торо:-но сигэки-о утау) — сходные выражения в 《Изборнике» у Чжан Хэна (《Песнь о Восточной столице») и в《Летописях Хань». Отсылка к «Книге песен» («Нравы царств»,《Песни царства Шао», I,II,6): «Этой ночью роса увлажнила пути, || Рано ночью возможно ль идти? || Я скажу ему: много росы на пути» [Шицзин, 32】. 272 (368t 15) «День за лнем гости забывают о возвращении, ночь за ночью пляшут и скачут» (日を重ねて歸るを忘れ夜を畳ねて舞蹈す,ズ(/-〇 Асасанзтэ Асаэ/7(/-о васурэ ёру-о касанэтэ буто:-су) — сходные выражения в《Истории южных царств» и в 《Изборнике у Цзи Кана. 273 (368,16) «Наслаждаются всеми радостями этого мира» (寰中逸樂を縦にす, Кантю: ицураку-о хосии-мама-ни су) — сходные выражения в собрании «Изящная словесность» (св. 37э лянскии Чэнь Юээ «Трактат о семи мудре- цах»э и в «Изборнике» у Цао Пи («>Дянь-л//нь») и Пань Юэ (《Песнь о западном походе»).
106 Комментарий 271 (368,17) «厶о кониа исчерпают всю сладость [этого】 века» (世上の賞般を 民< す,Сэдзёжо сё:хак-о цукусу) — сходные выражения в «Истории северных царств» и в книге «Сюнь-цзы» (гл. 分hhw»). 275 (369,18) «Разве это не весело?» (寧に楽しからず,ん/iw mcmocuKttpad- зу) — сходные выражения в《Изборнике» у Цк) Чи и в《Беседах и суждениях》 (гл. 1, くく Учиться и …》, I, 1): «Разве не в этом радость?» [Переломов, 290】. 276 (369,19) «Хорошо, молодой господин Сииуга! Скорее отбрось дураче- ства, до кониа вникни в мои наставления» (宜しく經牙公子、早く愚執を改め%ら余が , Ёросику Сицуга-ко:си, хаяку гусицу-о аратамэ моппара вага осиэ-о нараэ») — сходные выражения в «Указе северо-чжоуского У-ди» (ТСД 52, 376 с), в くくРасширенном собрании» (св. 28, Сэн Лан) и др. 277 (369, 20) «Поистине, если поступишь так...» (苟に此の女Dく なれは一,Ma/como ни каку-но готоку нарэба)——сходное выражение в «Изборнике» у Ван Яньшоу («Песнь о луском дворце".»). 278 (369, 21)«...то в служении родным [выкажешь] полную почтительность, в служении государю оснастишься [всей] верностью» (親tこ事うるひ)孝窮まり君tこ 争つるの宏、備わЪ、Сик-ки цукауру-но ко: кивамари кун-ни цукауру-но тю: со- «авару). Отсылка к《Книге сыновней почтительности» гл.《От- крыть школы и прояснить долг»,灰乃w》):《Эта почтительность —— ее начало в служении родным, середина в служении государю, а конец ——в построении собственного тела (立身)》• И далее: くくПостроить собственное тело, пройти путь, прославить свое имя для будущих поколении, этим “прояснить” (II) отца и мать — вот что значит “завершить почтительность”》[НКБТ,482j. 270 (369, 22) «[Общаясь] с друзьями 一 прекрасен и широк, перед потомками прославлен щедростью и чистотой» (友に接わるの美普く 後を栄にするの慶満っ, Томо-ни мадзивару-но Cm аманэку amo-o хаэ-ни суру-но кэимицу)——сходные выражения в «Изборнике» у Лу Цзи (くくТрактат о различных заблуждениях», в くくКниге сыновней почтительности» (ср выше,/Сима. 27(9) и в «Книге перемен》(комментарий к гексаграмме くく《В доме,где наживают добро, || Всегда будут припасы к празднику» [И Цзин,158】. 280 (369, 23) «Основа, что строит тело, тайна, что возвышает имя...» [身を立っるの本、名をЩぐるの要、Ми-о тацуру-но мото на-о агуру-но ё:)— отсылка к «Книге сыновней почтительности» (ср. выше, 28丨(369,24) «...чему ееуподобить?» (蓋し斯くの如き歟,/(ай-сч/ Асадс//-АШ го токи ка) — отсылка к《Беседам и суждениям» (гл. 9,《Учитель редко…》, IX,17): «Уходящее [время】 подобно этому [потоку]» [Переломов,366】.
Речь Кима: 107 282 (369t 25) «У Кун-изы есть слова: иАгоке пахари, бывает, голодают. А те, кто учится, получают жалование”》(孔子日く耕すや胺その中に在り、学ぶや禄その中に在り, Ко:-си иваку тагаясу-я уэ соно нака-ни ари. Манабу-я року соно нака-ни Отсылка к «Беседам и суждениям» (гл.15,《Вэйский Лин-гун»,XV,32): 《Благородный муж думает о Дао-Пути и не думает о еде. У тех, кто пашет землю,случается и голод. 1’ем,кто учится, выпадает и жалованье. Благородного мужа заботит обретение Дао-Пути и не заботит бедность» [Пере- ломов, 416]. 283 (369,26) «Как верны эти слова!» (誠なる哉、斯の言,УИад:ото«а/7// Асана как у-но кото) — отсылка к «Беседам и суждениям» (гл.13,《Цзы «Лу», XIII,11}: «Как верны эти слова!» [Переломов, 390]. 281 (369, 27) «Так запиши их на [своем】 поясе, вырежи на кости!» (当に紳に 骨に鏤書すべき耳,— сходные вы- ражения в «Беседах и суждениях» (гл.15,《Вэйский Лин-гун», XV,6):《Цзы Чжан записал эти слова на своем поясе» [Переломов, 412], тж. в «Изборнике» у Цао Чжи. 285 (369э 28) «Тут благородный юноша Сииуга упал на колени и сказал...» (粤に經牙公子跪いて称して日く,/(сжо-hw Саадга ко:⑶ с^:-а/тэ иваку) — часто в «Изборнике»,напр.,у Янь Яньчжу и у Се Чжуана («Лунная поэма»): «...встал на колени перед князем итак ему сказал» [Китайская проза, 188]. 286 (370, 29) «Да, да! Я с почтением принимаю повеление» (唯唯敬しんで命を 承く,Ии, цуцусиндэ мэй-о уку) — сходное выражение в «Изборнике» у Бань 厂у (《Песнь о Западном городе») и др. -87 (370, 30) «Отныне и впрель буду учиться прилежно, стараясь всем серд- ием» (今より以後心、を專にして奉習せん,//灰(/го: ассжс770о сч/тэ бусю:-сэн) — сходные выражения в «Толкованиях Цзо» (28-и год Си-гуна), в «Летописях Вэй», в «Изборнике» у Пань Юэ («Песнь о стрельбе по фаза- 《Шэчжи-сру»、, 288 (370, 31)«А господин Токаку встал со [своего】 места, низко поклонился исказал...» (兎角公、席を下りて再拝して日く,7Ъкал://ког ситэ иваку) — сходное выражение в くくИзборнике» у Ян Сюна (《Песнь о высоком тополе,《Уан як-0//»). 289 (370, 32) «А,а, как хорошо!» (猗歟善い哉,/1а,^ /сана) — сходное выражение в «Изборнике» у лянского У-ди и в «Беседах и суждениях» (гл. 12, 《Янь Юань".»,ХП, 21): «Учитель ответил: “Прекрасный вопрос!”》[Переломов, 386j.
108 Комментарий 290 (370, 33) «Аавно [я】 слышал,что воробей,нырнув,становится устриией, но таил в груди сомнения» (昔は雀変じて蛤と為るを聞いて猶を疑恠を懷く, дзя хэн-дзитэ хамагури-то нару-о киитэ нао кикай-о идаку) — сходные выражения в «Записках об обряде» (гл. «/Оэлмн»),в «Изборнике» у Цао Чжи и др.,в «Баопу-цзы» (гл.16,《0 желтом и белом»): «Фазан превраща- ется в улитку, а воробей в устрицу» [Баопу-цзы, 258]. 291 (370, 34) «Теперь же вижу, что голубиное сердчишко Сииуга вдруг пре- образилось, стало соколиным [сердцем】》(今は姪牙の鳩心忽ちに化して鹰と作るを 免る、Има-ва しицуга-но кюхик татимати-ни ка-ситэ така-то нари-о миру) — сходные выражения в «Записках ()〇 обряде» (гл. где говорится () превращении голубя в сокола. Тж. в «Изборнике» у Се Линъ- юня, тж. у Бо Цзюйи. 292 (370э 35) «У Го-Сяньгуна белый рис вдруг обернулся желтыми пчелами» (葛公が白飯忽ち黄蜂と為る,Ксщуко:-га хякухан татимати-о ко:хо:-то нару). Отсылка к «Преданиям о божествах и бессмертных» (св. 7)•厂о-Сяньгун, даосский чудотворец, однажды после трапезы удивил своих гостей такой шуткой: выплюнул изо рта рис, и зерна превратились в живых пчел, летали по комнате, садились на гостей, но не жалили их. Потом Го-Сяньгун снова открыл рот, пчелы влетели туда и стали рисовыми зернами, и Сянь- гун их съел [НКБТ 482—483]. Сходное выражение тж. в собрании《Изящная словесность» (св. 78). 24)3 (370t 36) «изо Цзу внезапно преобразился, приняв обличье барана» (左慈形を改め倏ちに羊の類と作る,Acamamw-o ;ш- цудзи-но тагуи-то пару) — сходное выражение в «Летописях Поздней Хань》. Тж. отсылка к «Преданиям о божествах и бессмертных» (св. 5): Цзо Цзу был знатоком кон中уцианских книг и одновременно — даосским мастером, умел повелевать духами и т.д. Цао Цао,правитель Вэй (155—220 н.э.),призвал его к себе и пожелал учиться у него даосским искусствам. Цзо Цзу указал на то, что для учебы нужны чистота и недеяние,коих нет у жестокого прави- теля. Цао Цао приказал казнить его, но Цзо Цзу сумел убежать. За ним гнались, он вбежал внутрь овечьего стада и скрылся из виду. Преследователи заподозрили, что он превратился в барана, призвали пастуха и велели считать овец. Когда сосчитали, один баран действительно оказался лишним. Они сказали: «Если ты здесь, Цзо, то выходи. Мы тебе зла не сделаем». Один из баранов упал на колени и проблеял: «То есть как?». Преследователи отвеча- ли: «Вот ег()-т() мы и возьмем под стражу». Тогда все стадо упало на колени и проблеяло:《То есть как?». И тогда преследователи отступили [НКБТ,483]. 291 (370, 37) «Так же точно победоносное рассуждение учителя преобрази- ло дурака, сделало его мудреиом» (豈に如からんや先生の勝弁狂を變じて聖とiすに,
Речь Кимо: 109 A-ни сикаран я сэнсэй-но сё:хан кё:-о хэн-дзитэ сэй-то насу-ни) _ сходные выражения в《Изборнике» у Чжан Хэна («Песнь о Восточной столице») и в 《Расширенном собрании» (св. 21,Фаюнь-фаши, «Подношу наследнику Чжаомину», «Чжаомин-тайцзы шанци»). 295 (370,38) «Как говорится,просил воаы,а получил вина, ловил зайиа, поймалоленя» (所謂锻を会うて酒を得、兎を打ちて轚を獲,Яваю/7" ко:тэ сакэ-о у усаги-о утитэ сика-о у) — сходные выражения у Чжан Вэньчэна (《Странствия к пещерам бессмертных»,《Юсякь-ку>\ св. 3), в くくРощах перемен》и др. 296 (371,1)«Иначе и не скажешь!» (斯の謂い,/(оно ww) — сходное выраже- ние в «Изборнике» у Лю Цзюня («Трактат о различии судеб»). 297 (371,2) «Услыхал и о “Песнях”,услыхал и об “Обрядах”."》(詩を聞き 禮を聞く,Ута-о acwacw рэй-о ——отсылка к «Беседам и суждениям»,cp. выше, Кимо: 141. 298 (371,3) «Разве возможно превзойти нынешние слова 一 победоносные наставления, победоносные поучения?!» (何ぞ今日の勝誘勝海に過ぎん,Wawwdso коннити-но сё:ю: сё:кай-ни сугин) — сходные выражения в «Изборнике» у Ин Цюя, в собрании《Изящная словесность» (св. лянские Юань-ди и У-ди) и в «Истории северных царств». 299 (371,4) «Ты не только увешевал благоролного юношу Сииуга, ты и мне сказал...» (只に經牙公子の誡め為るのみに非ず余も亦た но ицукусимэ тару-номи-ни арадзу варэ-мо мата ии) _ сходные выражения часто встречаются в «Изборнике», например, у Сун Юя (《Ответ на вопросчускогогосударя...»). :юо (371,5) «•••!■〇, что я отныне буду неустанно повторять» (終身の口実に充つ, Сю:син-но ко:дзицу-ни ацу) — отсылки к «Книге перемен» (гексаграмма 27, «[Вос]питание»): くくНаблюдающий за [вос]питанием сам ишет пишу» кит. и к《Беседам и суждениям»,гл. 9,《Учитель редко…》 (IX,27):《…постоянно повторял этот стих…》[门ереломов, 368j.
110 Комментарий Речь Кёму 1 (371,6) «Был такой человек — отшельник Кёму [«Пустота-Ничто»】. [Он】 еше раньше уселся в стороне от сидений» (虚亡隠士というものあり、先に席俏1に在り, Кёму-инси-то 1111 моно ари, саки-ни дза-соба ни ари) — сходные выраже- ния в «Беседах школы Конфуция», и в «Изборнике» у Пань Юэ (《Песнь о вдове», «Гуафу-фу»). 2 (371,7) «Прикидывался глупиом,скрывал [свою】 мудрость» (愚ゼ詳り智を 漁め、Гу-о ицувари ти-о хисомэ、_ сходные выражения в «Баопу-цзы》(гл. «ズа«ь го») и у Мэн Цзяо, くくВспоминаю осенью» (《///о 4 (371,8) «Смягчал сжэй блеск, притворялся безумием» (光を和げ狂を示す, Хикари-о лвараеэ, кё:-о сасу) 一 отсылка к «Книге о Дао и Лэ»,4:《Умерить его [=Дао —Н.Т.] блеск, уподобить его пылинке» [ДКФ,116]. Ср. 《Умерь свои свет и уподобься пыли» [Торчинов 1999, 229] «Дао... умеряет все сверкающее,уподобляет все праху» [Люйши чуньцю,460j. Тж. «Исто- рическе записки» (гл. 38,《Наследственный дом сунского Вэй-цзы》):くく...он распустил волосы, как безумный, и стал рабом» [しыма Цянь, 124】. 1 (371,9) «Спутанные,как полынし,[его】 волосы были еше [грязнее】,чему жены Дэнту-иэы...» (蓬乱の髪は登徒が妻を踰ゆ,Хо.77ст-но Аса灰w-ea 7Ъ:то-га ц//- ма-о кою.")——отсылка к «Изборнику» к песни Сун Юя «Дэнту-сладостраст- ник» «А вот Дэнту,тот не таков. Жена его с лохматой головой, с кривулей вместо уха, и с рваной заячьей губой...» [Китайская проза, 67]. (372,10) «...одежда, рваная в клочья, была еше [хуже], чем у приятелей Дун Вэя» (濫縷の袍は董威が装を超えたり,jco:-ea 7Ъ:“-га яка/?а-о асоэ- тар и)——отсылка к собранию «Изящная словесность» (св. 78, цитируются 《Предания о божествах и бессмертных»,Тж. «Бао- пу-цзы»,гл.15,《Ответы на вопросы о разном»: «В Лояне живет один даос по имени Дун Вэй-нин, который, находясь в Белой Общине, вообще ничего не ел». Согласно комментарию Е.А. Горчинова,речь идет о даосском мастере Дун Цзине, чья деятельность относится к 280-ым 「г.; его жизнеописа- ние дается в «Летописях Цзинь» [Баопу-цзы,232 и 368】.Сходные выражения тж. в «Толкованиях Цзо» (10-й год Сюань-гуна),в «Записках об обряде》 (гл.《/Ойцзло») и в «Беседах и суждениях» (IX,17):《В рваном халате на старой вате...» [Переломов, 368]. “(372,11)«Беспечно сидел [он】,раскинув ноги...» (慠然として箕踞す,厂 дзэн-то ситэ кикё-су)——сходные выражения есть в《Расширенном собрании» (св. 4, Янь Цун, 《Трактат о достижении предела») и в «Исторических
Речь Кем if 111 записках》(гл. 89,《Жизнеописания Чжан Эра и Чэнь Юя»): «厂ао-цзу же сидел неприлично раскорячившись, вытянув и раскинув ноги…》[Сыма Цянь, VIII,891. 7 (372,12) «... ухмылялся, ласково скалясь» (莞爾として微笑す,/(aAidsw-mo ситэ бисё>су) — сходные выражения в «Беседах и суждениях》(гл.17,《Ян Хо...», XVII, 4): «С улыбкой он сказал...» [Переломов, 426] и в «Изборнике», напр., у Чжан Хэна в «Думах о сокровенном». 8 (372,13) «Разинул рот, развесил шеки …》(唇を陳き頻を緩く す,/C//mw6wp//-〇 xupatcu,хо:-о юруку-су) — сходное выражение в «Исторических записках》 (гл. 90,《Жизнеописание Вэй Бао и Пэн Юэ»),в переводе точного соответ- ствия нет, см. [Сыма Цянь, VIII, 94 сл.]. 9 (372,14) «…「八只仙вупор [на Кимо:】,промолвил» (睢盱として告げて日く,/(“- ку-то ситэ цугэтэ иваку) — сходное выражение в «Изборнике» у Ван Яньшоу(«ПесньолускомдворцеЛингуандянь》). 10 (372,15) «А, а, это странно!» (吁吁異なる哉,Аа,котонару кана)— сходное выражение в «Изборнике》у Ван Яньшоу («Песнь о луском дворце...») и у Пань Юэ («Песнь о западном походе»). 丨丨(372,16) «Что же за лекарство ты даешь?» (卿の藥を投ずること,/ кусури-о то:дзуру кото) — сходные выражения в «Изборнике» у Цао Чжи (《ты》,/сэй); тж. в «Сутре-ожерелье бодхисаттв》(《йосгац// み св.1,ТСД 16, 26): «Сначала оценивают глубину болезни, потом дают лекарство». 12 (372,16) «Поначалу [я】гля厶ел на меховое одеяние 一 уж не в тысячу ли монет [ему иена】? [Боялся:】 уж не тигра ли с драконом [я】 встретил?» (前には 千金の裘を視て猶お龍虎に対うがごとし,УИаэ-АШ fla сзн/cwh-ho /савааоролш-о лштэ, нао рю:ко-ни мукау-га готоси) — сходные выражения в «Изборнике》v Ван Бао (трактат «Четыре мудреца спорят о доблести》),в «Расширенном собрании》(св. 4, Янь Цун,《Трактат о достижении предела》)и в «Исторических записках》 (гл. 63, 《Жизнеописание Лао-цзы и Хань Фэя»): «Я се- 「одня виделся с Лао-цзы, который подобен дракону》,一говорит Конфуций [Сыма Цянь, VII, 38]. 13 (373,18) «А теперь вижу словно бы змейку в один иунь, рассмотрел ничтожную крысу» (今は寸歩の她を観て鼯鉤を瞻るが若し,/л:э- ми-о митэ, сэику-о миру га готоси)——сходное выражение в «Преданиях о божествах и бессмертных》,в жизнеописании Цзи-цзы; тж. в «Изборнике》 у Дун Фаншо.1 цунь = 3, 03 см.
112 Комментарий м (373,19) «Что ж [ты】 не лечишь недугов своего тела?» (如何ぞ己れの身の青 盲を療さずして、Дзё нанидзо онорэ-но ми-но ко:ко:-о иясадзуситэ) — сходные выражения в «Домашних наставлениях рода Янь» (гл. «Старшие и младшие братья», тж. в «Толкованиях Цзо》(10 год Чэн-гуна) и в «Летописях Поздней Хань». 15 (373,1)«Только скребешь понапрасну нарыв на чужой ноге» (輒爾として 他人の腫れし脚を発露するや,7^:d3w-mo cwms лгарэсч/ лгсгга-о ро:-суру я) — сходное выражение в «Сутре ——великом сокровище» («Дай- хо:дзяку-кё:», св. 5Ь, ГСД 11,326 с); в тексте под названием «Виная, имеющая все части истинных речей» («/(ои€/го«сзц// ггссэц// /об// бмяая》,св. 25, ТСД, 23, 763 с.). Этот текст ——перевод виная-питаки школы мула-сарвастивада, выполненный И Цзином в 703 г. [Игнатович 1982,195]. Тж. в «Изборнике» у Чэнь Линя,в «Рощах перемен» (св.13) и др. |(> (373, 2) «Так лечить болезни, как ты,一 все равно что ничего не лечить!» (卿の-を療するが如きは治せずるに如かず,/готсж“-0а «а- осэдзару-ни сикадзу) — сходное выражение у танского Су Цзина («Новые упражнения в травничестве», и«//цяо》). 17 (373, 3) «Гут господин Кимо: удивился и огляделся по сторонам» (粤に亀 毛公愕然として顧目丐し,/(〇べ〇-仙/(«灰0:-/(:0:2^//(?3>9«-讲ひ以?723/(:〇6>9«ィ//) _ СХОД- ные выражения в «Исторических записках》(《Дом Лю Цзюня》,《«/7/0 цз/онь 如“цзя》);в «Изборнике» у Ван Яньшоу («Песнь о луском дворце…》). 丨8 (373,4) «В смушении выступил вперед и сказал» (靦たること有りて進みて 日く, Тэнтару-кото аритэ сусумитэ иваку) — сходные выражения в «Изборнике》 у Цзо Сы («Песнь о столице Вэй》)и др. Гж. в «Книге песен》 («Малые оды», II,V, 5, точного соответствия в переводе А.А. Штукина нет, см. [Шицзин, 176-178]). 19 (373, 5) «Учитель! Если ты слышал что-то иное, то, прошу, поведай о том» (先生若し異聞有らば請う為に之を啓沃せよ,Сэнсэй, w6//« арэба, /со// та水э-ям корэ-о кэйёку-сэё) 一 сходное выражение в «Беседах и суждениях》(гл.16, «Цзиши...»,XVI,13》《Есть ли что-нибудь особенное,о чем ты слышал?》 (вопрос к сыну Конфуция, [Переломов, 424]), ср. выше, Кимо:141. То же выражение встречается в «Книге летописей». 20 (373, 6) «Я повиновался повелению То[каку] и, видно, ненароком забол- тался» (僕兎の命に忍びずして帥爾に輒ち之を談 тэ соцудзи-ни сунавати корэ-о тандзу) 一 сходные выражения часты в «Изборнике», напр., у Пань Юэ («Песнь об осенних забавах》)и у Ян Сюна («Песнь о сладком источнике》,《厂“нь/оинь-ф//》)•
Речь Кёму 113 2, (373,7) «Не скрывай же [учения,подобного] весеннему грому!» (春雷を 秘すЪ莫れ、Сюнрай о хисуру накарэ、— сходные выражения в «Изборнике» у Цзо Сы («Песнь о столице Вэй»); тж. в «Веснах и осенях Люи Бувэя» (кн. 2, гл.1,《Вторая луна весны / Чжунчунь-цзи»): «В этой луне наступает равноденствие. Раздаются раскаты грома, затем сверкает молния. Тва- ри повсюду отходят после зимней спячки, отпирают дверки и начинают выползать наружу» [Люйши чуньцю, 79]. 22 (374,8) «Отшельник сказал:(隠士が日く,//нога Вот,солнце- свет, сияя в небе, блестит и сверкает, ярко горит, и все же порода слепых не видит его сияния,(夫れ*Шたる弘陽は輝光煽朗なれども然れども盲瞽の流は其の曜きを , Сорэ какугаку-тару ко:ё:-ва ко:ко: сэнро: нарэдомо, сарэдомо мо> ко-но тагуи-ва соно кагаяки-о мидзу) — отсылки к книге «Чжуан-цзы》 (гл. 21,《Гянь Постоянный»): «Солнце восходит на востоке, а заходит на западном полюсе,с его положением и сообразуется вся тьма вещей》[Муд- рецы Китая,260]; и к «Баопу-цзы» (гл. 2,《Рассуждения о бессмертных»): «Если человек потерял слух,то ему не услышать даже удара грома. Если человек утратил зрение, то ему не увидеть даже сияния трех источников света. Не скажете же вы из-за этого, что грохот и звон подобны шепоту, а сияние небес тускло?厂лухой уверяет,что никаких звуков вовсе не существует, а слепой утверждает, что нет никаких воспринимаемых зрением вещей》[Баопу-цзы,32]. Гж. в «Изборнике» у Жуань Цзи. 23 (374,9) «Гром-буря,грохоча,сотрясает-гудит,пугает-шумит, но толпа глухих не верит в ее грохот» (礮撤たる霹iは震響猛厲なれども然れども聾耳の族は彼の 響をШぜず,Инъин-тару хэкирэки-ва синкё: мо:рэй нарэдомо, сарэдомо po:- дзи-но якара-ва соно хибики-о синдзэдзу) — сходные выражения в «Книге песен》(《Песни царства Шао и стран,лежащих к югу от него》,I,II,8): «厂улко грохочет гром》[Шицзин,33]; в «Баопу-цзы» (ср. выше,22); тж. в «Изборнике» у Чэнь Юэ и у поздне-ханьского Ли Ю. 24 (374,10) «Вот так и тайные записи,широкие-великие,一 [их】 слова лалеки от слуха глупцов» (Й丨んや太上の秘録は言凡耳に邀かなるをや,// мэйроку-ва котоба бондзи-ни харуканару-о я) — часто в «Изборнике», напр.» у Лу Цзи и Жуань Цзи; тж. у Фалиня в «Трактате о различении справедливого» («Бяньчжэн-лунь»). 25 (374,11)«Скрытые искусства Неба-почитаемого: как можно проповедовать их невеждам?» (天尊の隠術如何ぞ妄りに説かん,Hawwdso мидари-ни токан) — сходноевыражениев«ЛетописяхСуй»(«Небо-почита- емое》). Согласно комментарию Ватанабэ Сё:ко:,слова «Небо-почитаемое》 0603начают здесь либо высших даосских «почитаемых》,которые пребыва- ют в небесных областях, либо самого Желтого государя [НКБТ, 105].
114 Комментарий 26 (375,12) «Даже смочив губы кровью,дав клятвы, все равно услышать это весьматрулно» (血を歡りて盟を遗すも太だ聞くを得難し,]Tw-o mw/caw-o покос у-мо ханахада кику-о уругатаси)——ср. в «Баопу-цзы» (гл. 4, «О золоте и киновари»): «И пусть воспринимающий этот путь…смажет губы кровью — чтобы заключить союз, — но не имея костей святого-бессмертно- 「〇, он все равно не будет достоин узреть этот путь》[Баопу-цзы,67j. бход- ное выражение тж. в «Сутре золотого света» («/(〇«/caW:W:》,Введение, ТСД 16, 404 а): «Трудно получить это». 27 (375,13) «Даже искрошив кости, присягнув в верности, разве легко воспри- нятъэто?» (骨に鑛みて信を示すも何ぞ曽つて伝え悬からん,/шн-о сасу-мо нанидзо кацутэ цутаэ ясасикаран) — сходные выражения в «Домашних наставлениях рода Янь》 и в «Толкованиях Цзо» ($7 год Си-гуна). 28 (375,14) «Ведь разве не бывает так••,(所以は何ぞ,— часто в китайских переводах буддийских текстов, напр. в «Сутре о Вимала- кирти» (ТСД 14, 539). 29 (375,15) «...что черпают воду [из колодца бадьей на] короткой веревке, а говорят, будто вычерпали беэАну?» (短き鲠もて水を汲み疑を知の涸れたるに懐く, Мидзикаки цурубэнава-мотэ мидзу-о куми утагаи-о и-но карэтари нацу- ку) — отсылка к «Баопу-цзы» (гл. 7,《Нагромождение затруднений》):くく…по- пытки при помощи веревки длиной в сюнь достичь глубины в сто жэней, не понимая, что она для этого коротка, а потом говорить,что в колодце нет воды» [Баопу-цзы,119].1 сюнь = 2,24 м,1 жэнь = 2,56 м. Сходное выраже- ние тж. в книге «Чжуан-цзы» (гл.18,《Высшее счастье》):《С короткой веревкой не зачерпнуть воды в глубоком колодце》 [Мудрецы Китая, 238]. 30 (375,16) «Меряют мизинцем морскую волу, а говорят, будто достали ао дна?» (小さき指もて潮を測り猶お底極まると謂い,/обм-лштэ cwoo xa/capw нао соко кимару-то иу) — отсылка к «Баопу-цзы》(гл. 2, «Рассуждения о бессмертных》): 《...пальцем измерять глубину.моря и считать,что глубина в палец является предельной...» [Баопу-цзы, 36】; сходные выражения тж. в «Летописях Хань» и в «Изборнике» у Дун Фаншо. 31 (375,17),《Да,если бы не было [более подобаюших】 людей,чем эти, [я】 сдержал бы речи внутри своей глотки» (苟も其の人に非ざれば談を喉の内に閑ず, Иясику-мо соно хито-ни арадзарэба данг〇 ноко-но ymu-ни тодзу) _ сход- ные выражения в «Баопу-цзы» (гл. 4,《О золоте и киновари»): «Этот способ самый важный, и его следует сообщать только мудрецу, а если такового нет, то пусть он собрал даже горы нефрита, нельзя сообщать ему, каков этот способ» [Баопу-цзы,Слово《сдерживать» восходит к《Прилагаемым суждениям》из «Книги перемен》.
Речь К ему 115 32 (375,18) «Поистине, если бы не было [более поахоляших] сосудов, спрятал бы сокровише на глубине, у Желтых источников» (実に其の器に非ざれば榧を泉底に Макото-ни соно ки-ни арадзарэба хицуги-о сэнтэй-ни хи-су). Сходное выражение в «Баопу-цзы》(гл. 4,《О золоте и киновари》):《“Книга созерцания Неба Великой Чистоты” содержит девять частей. Первым трем частям нельзя обучить. Средние три части таковы, что мир недостоин воспринять их. Поэтому они сокрыты в бездне под Тремя источниками. Последние три части как раз и являются ’’Книгой киновари’’》[Баопу-цзы,69j. 《Три источника》здесь — то же, что Желтые источники, обозначение за- 「робного мира. Тж. «Рощи перемен», св.10. 33 (375,19) «А потому [я】 открываю [учение】 не раньше,чем увижу подхо- аяший случай. Перелаю 一 не иначе,как выбрав человека» (然して後に機を見て 女台めて開き人を択んで乃ち伝ラ,«omw-HW /cw-о jcwpa/ca, ja/mo-o эранбэ c(/naeamw ц//та//). Сходные выражения в «Книге перемен》 («Прилагаемые суждения»,2): 卜цзьた..ждет часа, чтобы действовать» [И Цзин, 102] и в «Баопу-цзы》,гл.12,《Хитроумные вопросы»: «Даосы всегдастремилисьхранитьвтайнедрагоценныезнанияобискусствахДао- Пути. Они чрезвычайно долго отбирали среди своих учеников самых наилучших и только поле этого устно сообщали им важнейшие сведения и давали наставления》[Баопу-цзы,193】. 34 (376, 20) «Тут господин Кимо: и другие заговорили между собой (ここに 亀毛公等iiび(こ相言吾оて臼く,/(〇/co-Aiw /(миео.*-/со яабо aw八:атац//тэ wea/c//): В 厶ревности ханьский государь [У】 разыскивал бессмертных, истово стремился к Матери-государыне Запада» (昔は漢帝仙を冀い悃に王母に請う,だ//- каси-ва Кан-тэй сэн-о коинэгаи, нэнгоро-ни о:бо-ни коу). Отсылка к «Внут- реннему преданию о ханьском У-ди» («ズаяь У язйч:^//аяб》). Исследование легенды о встречах древних государей, в частности, ханьского У-ди, с Хозяйкой Запада —しиванму — проводится в книге [Кравцова 1994,183 слл.1. 35 (376,1)«[Фэй】 Чан-中ан получил искусство, учился у Господина-из-гор- шка» (長房が術を得たる亦た壺公に学ぶ,Гё:бо:-га этар// ишта /(o/co:-hw манабу) — отсылка к «Летописям Поздней Хань》(гл. «Фэй тж. к «Преданиям о божествах и бессмертных》,св. 5, где приводится рассказ о том, как даос Фэй Чан-фан встретился с бессмертным по имени Госпо- дин-из-горшка (壺公,Ху-гун). Тот имел обличие старика и торговал на рынке снадобьями в горшках, а когда базарный день кончался, то прятался в один из своих горшков. Фэй Чан-фан пошел к нему в ученики и через десять с лишним лет сумел получить от него оберег,отгоняющий духов и исцеляющий болезни. Позже этот оберег потерялся и Фэй Чан- фана растерзали злые духи [НКБТ, 483]. Ср. ниже, Кёму 149.
116 Комментарий 36 (376, 2) «Мы случайно встретили [учителя] — а не ходили в поисках за тысячу ли,как Бин Юань» (吾等の避返する曽つて邴原千里の尋ね無く,Ва/?эра-но кайко:-суру, каи^тэ Хэй Гэн сэнри-но тадзунэ каку、— сходные выраже- ния в «Сутре строк-притч о законе》(《Хож// さ..》,ТСД 4,640 с) и в книге «Три царства — обзор царства 只эи» (くくСаньго Вэйчжи»)、где речь идет о Бин Юане. Он проделал путь в 1000 ли, ища наставника, а когда нашел его, то услышал,что по-настоящему достойный учитель живет как раз в родных местах Бин Юаня [НКБГ, 483]. 37 (376, 3) «Как будто обрели долгую жизнь в десять тысяч лет, как Пэн- изу» (長く 彭祖が萬祀寿有り,//ага/с// Ззю ара) — о долгожи¬ теле Пэн-цзу ср. «Чжуан-цзы» (гл.1, 《Странствия в беспредельном》): 《А ныне Пэн-цзу прославился своим долголетием» [Мудрецы Китая, 124]. Тж. «Изящная словесность》,св. 78, где цитируются «Предания о божествах и бессмертных». «Десять тысяч лет» — напр., в «Изборнике» у Чжан Хэна. 38 (376, 4) «Разве это не прекрасно? Разве это не удача?» (豈に美ならずや 亦すこ幸に非ずや、A-ни би карадэу я,мата ко:-ни арадэу я) — часто в «Изборнике》, напр. , у Чжун Хуэя, Цао Чжи. Есть расхождения с текстом «厂лухим и слепым...». 39 (376, 5) «Все трое разом выступили вперед. Учтиво склонились [перед Кёму】,отвесили двойной поклон» (三人 й びに進んで再拝稽顙す,Mwmapw сусундэ сайхай кэйсо>су) — сходные выражения в «Изборнике» у Цзи Кана («Песнь о у Ян Сюна («Песнь о высоком тополе》)и др. 40 (376, 6) «Почтительно просим: дай нам наставление» (重ねて望むらくは誨を MtiX、Касанэтэ нодзомураку-ва осиэ-о тарэё) _ сходные выражения в «Сутре предельного великого сострадания》(《/Оожё: さ:》,св. 3, ТСД 85,1373 с); тж. в «Расширенном собрании》: частая 中ормула просьбы о наставлении. 4患(376, 7) «Отшельник сказал (隠が日く,//«-га wea/c//): Выстройте жертвенник, дайте клятву» (埴を築いて誓を約す, Гая-о mw/caw-o —сход- ные выражения в «Баопу-цзы》(гл. 4,《О золоте и киновари》):《Наконец, после долгих сборов мы на горе Мацзишань установили алтарь; дав клятву, я получил эти тексты» [Баопу-цзы, 62]. 42 (377, 8) «И тогда [я】 покажу вам одну-две [веши】》(且らく 一二を示さん耳み, Сибараку ити-ни-о сасан коми) — сходные выражения в «Изборнике》у Се Линъюня («Взойти на холм цветов》); тж. в книге «Сюнь-цзы》(гл, «Фэй с ян»).
Речь Кем у 117 43 (377,9) «Тут же [они】 приняли повеление, сделали,как было сказано» (爰に則命を承けて言の如くす,/(о/со-ш/ q/Haeamw "кэтэ с//)—— сходные выражения в «Изборнике» у У Чжи и у GyH Юя («Горы высокие Тан》,《厂ао 7’а«-0//》): 《Князь рано утром посмотрел туда — и было, как онасказала》[Китайскаяпроза,51]. 44 (377,10) «Поднялись к жертвеннику, дали клятву» (埴に昇つて誓を結ぶ,Га«- ни нобоцутэ тикаи-о мусубу) — описание подобной клятвы дается в «Баопу-цзы» (гл.10,《Прояснение основы»): «Воздвигается алтарь,губы смачиваются кровью жертвенных животных, и тогда только, когда клятва хранить молчание таким образом скреплена, тайные наставления передаются из уст в уста》[Баопу-цзы, 162]. Сходные выражения тж. у Тао Юань-мина. 45 (377,11)«Встали перед ямой, принесли обет» (坎に臨んで盟を請う,Ляа-ян нодзондэ мэй-о ко у) — в «Записках об обряде» (гл. «Z/юй ла»,2) говорится, что клятву приносят, повернувшись к жертве; по комментарию Чжэн Сюаня — к яме. То же в «Чжоуских обрядах» и «1 олкованиях Цзо》(7 год Си-「уна). 10 (377,12) «Полностью дело обетования завершили, снова стали просить укаэаний-раэъяснений» (契事已に畢りて増指誨を仰ぐ,/с//み-似00 масумасу сикай-о аогу) — сходные выражения в и в «Из¬ борнике» у Сун Юя («厂оры высокие Тан»): «Когда совершающий жертву исполнит служенье и все до конца слова и молитвы доскажет...» [Китай- ская проза, 57]. 47 (377,13) «Отшельник [Кёму】 сказал: Так. Слушайте внимательно» (隠が日く 然り汝等恭みて德,Ин-га иваку сикари,кандзира цуцусимитэ ки) — сходное выражение есть в тексте «Новые речи, в свете ходящие»; тж. частое выражение в «Изборнике». 48 (377,14) «Теперь-то...» (今当に…べし,//иш 一 частое выражение в «Изборнике». 49 (377,15) «…[я】 нечто преподам вам — [и это будет] божественное ис- кусство бессмертия» (子に授くるに不死の神術を以てす, фу си-но синдзюцу-о мотэсу)——сходное выражение в «Изборнике》у Бань 厂у («Песнь о Восточном городе»). Выражение «божественное искусство》 (神坏了,кит. a/эяьш//,яп. встречается в «Летописях Хань» и «Ле- тописях Поздней Хань》. Постановка вопроса о бессмертии — ср.«Баопу- цзы》,гл. 2,《Рассуждения о бессмертных» [Баопу-цзы,32 и слл.].
118 Комментарий 50 (377,16) «Кое-что проповедаю вам — [и это будет】 чудесная тайна 厶ол- гой жизни» (汝に説く に長生の奇密を持てす,//то/с//-АШ лшлш- ц//-о мотэ-су) — сходное выражение в «Баопу-цзы» (「л. 6,《Тонкая суть》): «Обучение любому пути начинается с мелкого, а уж потом вступает в глубину, начинается с легкого, а уж потом наступает очередь трудного... Ведь использование всего этого множества искусств в их совокупности будет способствовать обретению долголетия» [Баопу-цзы,100 —101】;тж. в «Лето- писях Цзинь». 5 丨(377,17) «Вот что вы от меня получите» (汝をして…得しめん,/ ситэ.: токусимэн) — сходное выражение в «Книге песен》(《厂имны》,IV, IV, 4, в переводе точного соответствия нет, ср. [Шицзин, 299]). 52 (378,18) «Короткая, хрупкая, как у бабочки-поленки, [ваша] жизнь смо- жетсостязаться с [жизнью】 аиста или черепахи» (蜉游の短齢亀鶴と相競う,中///〇:- но танрэи кикаку-то аикисоу). О чудесном долголетии аистов и черепах ср. «Баопу-цзы》(гл. 3,《Ответы на вопросы заурядных людей»): «Знающий секрет долголетия аиста и черепахи» [Баопу-цзы, 48j; тж. в «Избор- нике》у 厂()Пу,《Песня о странствии к бессмертным》(ぐぐ/Осяяь-议w》); тж. «Хуайнань-цзы», гл.17, «О лесах» («Шо линь»). 53 (378,19) «Медлительные,как у хромой клячи, [ваши】 ноги сравнятся [быстротой】с летучим драконом» (跛駿の駑足応龍と駿を斉しくす, со/с" о.т?ю:-то с/оя-о jcwmocw/q/-c//). Сходное выражение в «Баопу-цзы》(гл. 3 «Ответы на вопросы заурядных людей»): «Отказавшись от услуг блиста- тельной четверки коней, оседлать драконов》[Баопу-цзы,57]. Тж. в собрании «Изящная словесность》 (св. 48, Чэнь Юэ); в くく Изборнике》 у Цао Чжи («Семь сообщений》)и у Бань 厂у («Песнь о Западном городе》). 54 (378, 20) «Встанете [вы] в ряд с тремя светилами — таковы будут [ваши】 начало и коней» (三曜と並にして以て終始す,Ca«W:-mo тадю-ш/ сатэ иштэ tvoa/- су) — сходноевыражениевсобрании«Изящнаясловесность》(св.1,цзинь- ский Ян И,《Песнь об облаке》,«Три светила» —- солнце, луна и звезды. 5Г) (378, 21)«Примкнете к собранию восьмерых бессмертных — таковы будут [ваши】 связи и обшение» (八仙と共に相対す,л^аэя-то толш-HW огтэ aumau-cy) — сходные выражения в собрании «Изящная словесность» (св. 78,《Предания о божествах и бессмертных》); тж. в «Изборнике》у Ван Яньшоу («Песнь о луском дворце…》). Восемь бессмертных, по наиболее распространенному списку, — это 1)Чжунли Цюань (мудрец с веером, который оживляет умерших), 2) Люй Дунбинь (воин с мечом, который истребляет чудовищ), 3) Ли Гегуай (нищий с железным костылем), 4) Хань
Речь Кёму 119 Сянцзы (музыкант с флейтой),5) Цао 厂оцзк) (лицедей с трещоткой), 6) Чжан 厂олао (странник на белом муле: мула можно свернуть и спрятать в тыкву), 7) Хэ Сяньгу (красавица с цветком лотоса), 8) Лань Цайхэ (существо неизвестного пола с корзиной цветов). Однако Ватанабэ Сё:ко: указывает, что здесь идет речь о других «восьми бессмертных》一о сподвижниках хуай- наньского государя Лю Аня [НКБТ, 107]. 56 (738,22) «Утром прибудете [вы】к серебряным башням на трех островах...» (朝には三喚の銀台に遊ぶ, ва сансё-но ewnmaO-HW асоб//) —сход- ные выражения в «Изборнике» у Лу Цзи (песня «Подражание древнему》, в «Исторических записках》(гл. 28,《丁рактат о жертвоприно- шениях Небу и Земле》): 《Со времени Вэй-вана и Сюань-вана [в Ци] и Чжао-вана (311—279) в Янь стали посылать людей в море на поиски [священных гор] Пэнлай, Фанчжан и Иньчжоу. Эти три священные горы нахо- дились в море Бохай. Когда посланные подходили к ним ближе, на них тут же обрушивалась беда, суда подхватывались ветром и отгонялись. Те, кто когда-то достигал этих гор,рассказывали,что там находятся небожители и эликсир, дарующий бессмертие, и что все предметы, все птицы и звери на островах белого цвета, а дворцы и башни сделаны из золота и серебра》 [Сыма Цянь,IV,161】. 57 (378, 23) «...весело прогуляете до заката дня» (終日優遊,Сю.тш/гш /〇••/〇:)— сходные выражения в «Книге песен» («Песни царства Ци》и «Большие оды》,в переводе точных соответствии нет). 58 (378, 24) «Вечером минуете золотые заставы пяти гор...» (暮には五岳の金1 , Курэ-ни ва гогаку-но кинсуцу-о э)——сходное выражение в «Из- борнике》у Му Хуа («Песнь о море》,«Хай-фу》)\ «Юй вывел вверх и выделил Пять Гор Священных...》[Алексеев 1978, 551].В толковании к этой песни дается список пяти священных гор: Тайхуашань, Хэшань, Хэншань, Тайшань, Сунгаошань. О священных горах тж. в «Баопу-цзы》 (гл.17, «О восхождении в горы и переправе через реки» [Баопу-цзы, 269]) и в собрании «Изящная словесность» у лянского Цзянь Вэнь-ди («золотые заставы»). 59 (378, 25) «... счастливо проблуждаете ло исхода ночи» (達孜逍遥,]Гацую: сё:ё:) — в «Чжуан-цзы》сочетание (кит. сяояо) служит названием гла- вы 1-й, в переводе Л.Д. Позднеевой — «Странствия в беспредельном》,ср. [Мудрецы Китая,123]: «Около него (= большого дерева) будут блуждать в недеянии,под ним будут спать в скитаниях» (то же сочетание сяояо). 60 (379, 26) «Кимо: и другие отвечали (象毛等對えて0<,/С“лю:яш?о/сота- этэ wfla/c//): Да,да! Мы хотимуслышатьэто!» (唯唯聞力>んと欲す,Wt/ /cw/cart-mo
120 Комментарий ёку-су) — сходное выражение в «Изборнике》у Мэи Шэна («Семь посланий», 《Z/w 61 (379, 27) «Отшельник сказал (隠が日く,//н-га W0a/c//): Итак, Когда вертится великий гончарный круг 一 он не разделяет [посулу] на такую и этакую. [Но】 когда кипит огромный плавильный котел, он делит [металлы】 на ненавист- ныеилюбимыен (夫れ大鈞は陶甄して彼此の異無く,洪鑪は鎔踌して憎愛の執を離る,0>- рэ тайкин-ва тожэн-ситэ каи-но котовари наку. Ко:ро~ва ё:тю:-ситэ co..aw-но mopw-o хадшр//) Отсылка к «Чжуан-цзы》(гл. 6,《Основной учи- тель»): «...Ныне примем небо и землю за огромный плавильный котел,а [процесс] создания за великого литейщика» [Мудрецы Китая, 163j. Доугая отсылка к «Баопу-цзы》(「л. 7, «Нагромождение затруднений»): «Небесное Дао-Путь пребывает в недеянии, и вещи существуют в своей спонтанной самоестественности; для него нет ни близких, ни дальних, нет ни своих, ни чужих. ... Например, известно, что металлы и руды переплавляются в печах, а глина керамических сосудов обжигается в печи гончара. Хотя и то и дру- гое обретает свою окончательную 中орму в огне,но острота или тупость ме- таллического изделия или наличие узкого или широкого горлышка у сосуда, а также достоинства и недостатки того и другого зависят от стечения обстоятельств, а отнюдь не связаны с достоинствами плавильных и гончарных печей» [Баопу-цзы, 112]. Го же — у многих поэтов в «Изборнике». 62 (379, 28) «Так [Чи】Сун卜изы】и [Ван 1Лзь卜】шю удалось достичь Аолголе- тия — а у [Сян] То и Лнь [Хуэя】 не вышло» (独り彼の松喬に厚くして此の項顔に薄く すЪのみ[こ非ず,Хитори коно しе: /\е>ни ацуку-ситэ ка-но Ко: Ган-ни усуку- суру номи-ни арадзу) — отсылка к «Баопу-цзы》(гл. 7,《Нагромождение затруднении»): «Но как же тогда получилось,что самые обычные люди —— Ван Цяо и Чисун-цзы получили долголетие и бессмертие в свой удел, а великие совершенные мудрецы Чжоу-гун и Конфуций были лишены блага долгого видения?» [Баопу-цзы, 112]. Чи Сун-цзы и Ван Цзы-цяо — бессмертные древности. О них речь идет также в «Изборнике》 у Бань 厂у (в 《Песни о Западном городе»),в《Преданиях о божествах и бессмертных» и др. О Сян То — в «Исторических записках》(гл. 71,《Жизнеописания Чули- цзы и Гань Мао》): 《Великий Сян То в семилетием возрасте наставлял Конфуция》[Сыма Цянь,VII,151 j. Янь Хуэй — один из любимых учеников Конфуция,ср. «Беседы и суждения»,гл. «Что касается Юна》(6, 3): «Янь Хуэи больше всех любил учиться... К несчастью, жизнь его была коротка, он скончался...» [Переломов, 341】. 63 (379, 29) «А всей-то разницы: хорошо уметь беречь эту жизнь иди не уметь хранить [ее]» (但だ善く彼の性を保っと持って能わざるとのみ,,ada 6/с" /со«о сэй-о тамоцу-то тамоцутэ атавадзару-то номи) _ сходные выражения в «Хуайнань-цзы» (гл. 6,《Обозрение сокровенного》,<<«/7а«ь с/онь》):
Речь Кёму 121 《Народ сохранял свою жизнь и не умирал преждевременно» [Померанце- ва,152]. Тж. в《Баопу-цзы» (гл.13,《Предельные речи»):《Поэтому работа по поддержанию тела в порядке и по пестованию природной сущности должна быть тщательной и усердной: нельзя пренебрегать даже малой пользой и не стремиться получить ее; нельзя допустить появления даже крохотного ущерба и не стремиться защититься от него» [Баопу-цзы, 202]; тж.《Чжуан-цзы»,гл. 23,《厂энсан-чу»:《В башне разума [кое-что】 сохраня- ется,но сохраняется без знания,[сознательно】 не может сохраняться» [Муд- рецы Китая,281】. w (379, 30) «Способы питания жизни...» (養性の方,/сата). О《спо- собах питания жизни» ср. в 《Баопу-цзы» (гл.13,《Предельные речи》): 《Таким образом, если говорить о способах пестования жизни, то они заключаются в том, чтобы не спать чрезмерно много, не ходить чрезмерно быстро, не утомлять слух напряженным вслушиванием, не утомлять зрение долгим всматриванием, не ложиться спать в чрезмерном утомлении, не кутаться до прихода холодов и не раздеваться до наступления тепла, не доводить себя до крайнего голода, не есть больше, чем нужно, чтобы насытиться, не доводить себя до крайней жажды и не пить больше, чем нужно, чтобы утолить жажду» [Баопу-цзы, 210]. 65 (379,31)«."искусство 厶 олгого существования…》(久存の術,/ дзюцу) — отсылка к《Книге о Дао и Дэ» (59): «[Начало управления страной]", долговечно и называется глубоким и прочным, вечно существующим Лю》[ДКФ,132】.Ср.: «Этот путь называют корнем глубоким и черенком крепким. В нем путь продления жизни и вечного видения» [Торчинов 1999, 2ё9】и 《Это называют “углублением корня” и “укреплением основания”. Это и есть путь к долгой и прекрасной жизни» [Люйши чуньцю,474】. G6 (379,32) «."путей этих весьма много, полностью изложить [их】 невоз- можно» (厥の途極めて多く具さに述る能わず,Ссжо лшггш /с(/вал£этэ осж", ни нобэру атавадзу)——сходные выражения в《Расширенном собрании» (св.15,Чэнь Юэ,《Записки о будде»,《Фо тж. Кун Инда,《Верное толкование “Чжоуских перемен”》шэагьм》). 67 (380,33) «[Я】 возьму лишь основные нити, укажу лишь малую часть» (聊か大網を撮りて其の少分を示さん,Ясасшса тайлю:-о mopwma ссжо са¬ ган) ——сходные выражения в《Изборнике» у Чэнь Линя и Кун Аньго; тж. в «Сутре золотого света» (гл. «Притчи о цветке лотоса», ТСД 16, 423 а). 68 (380, 34) «Даже в древности ииньский Ши Хуан-ди, ханьский У-аи внутри своего сердца желали стать бессмертными, но по внешним делам уподобдя- лись подлому люду» (又昔秦の始皇漢の武帝内心には仙を願うも外事は俗に同じ,ルfa-
122 Комментарий та мукаси Син-но Сё:ко: Кан-но Бутэй найсин-ни ва сэн-о нэгау-мо гай- dsw-ea owadsw). Gp. в《Исторических записках» (гл. 28,《Трактат о жертвоприношениях Небу и Земле»):《Когда Цинь Ши-хуан объединил Поднебесную и прибыл к морю,рассказов магов об этом [=〇 чудесных островах, ср. выше, Кёму 56 ——Н.Т.] было не перечесть. Хотя Ши-хуан и прибыл к самому морю, но опасался, что [ему самому] не добраться [до священных мест], поэтому он послал людей [собрать] мальчиков и девочек, чтобы они, очистив себя постом, отправились в море на поиски [небожителей]. [Капитаны царских] кораблей, пройдя центр моря, [решили] все свалить на ветер и доложили, что не смогли дойти до цели, а только видели горы издали》[Сыма Цянь,IV,161].В той же главе говорится о безуспешных поисках бессмертия, предпринятых ханьским У-ди [Сыма Цянь, IV,180]. Тж.《Баопу-цзы»,гл. 2,《Рассуждения о бессмертных»: «Циньский Шихуан и Ханьский У-ди стремились к этому [=продлить жизнь ——Н.1\]у но ничего не достигли [Баопу-цзы,38】.Тж.《Чжуан-цзы»,「л. 28,《Передача Поднебесной»: «Вот этим-то и отличаются от обычных людей те, кто идет этим путем» [Мудрецы Китая, 317]. 69 (380, 35) «Колокола и барабаны [своим] гулом и звоном истошали тон- костьслуха...» (鐘鼓は經鏘として已に耳の聪を奪う,Сみco-ea /со:б:о>то сч/тэ с//也- мими-но сатои-о убау) — сходные выражения в «Баопу-цзы» (гл. 2,《Рассуждения о бессмертных»): 《...Оглушают себя гулом тысячепудовых коло- колов, оглушают себя боем громоподобных барабанов, чей грохот и звон приводит в трепет разумные души и будоражит сердце» [Баопу-цзы,39】. Тж. в главах 1-и («Всепроникающее Сокровенное») и 7-й (《Нагромождение затруднений»). 70 (380,36) «... парча и вышивки [своим】 блеском и мерцанием портили ясностьглаз» (錦繍は架爛として忽ち目の明を損う,/(wAic/o:-沒а шнран-то cwms ma- тимати мэ-но мэй-о соконау)——сходное выражение в 《Баопу-цзы》 (гл.1,《Всепроникающее Сокровенное》):《Пестрота благоухающих цветов и изысканная роскошь ранят просветленность» [Баопу-цзьц 26]. 71 (380, 37) «Пуниовые щеки, киноварные губы — расстаться [с красавица- ми】трудно ム аже ненадолго» (紅瞼朱脣は暫く も離るる _ わず,/(о:/сэн c/ocw/i-ea сибараку-мо ханаруру атавадзу) — сходные выражения в «Изборнике» у Сун Юя (《Святая фея》,где дается описание красавицы [Китайская проза, 62]; тж. у Цзян Цзуна и Цзян Кана. 72 (381,1)«Чешуйчатые рыбы, мохнатые звери — отстать от вкусных яств нелегко» (鮮鱗生毛は片食にも退けず, кэдзу)——ср. в《Баопу-цзы» (гл. 2,《Рассуждения о бессмертных»):《Способы обретения бессмертия предполагают воздержание даже от вдыхания
Речь Кёму 123 запаха животной плоти, отказ от вкушения злаков и очищение внутренностей, а правители людей едят жирную свинину и губят для своего стола всевозможные живые существа, вкушают восемь драгоценных яств и сотни утонченных соусов, расставляемых перед ними во множестве, поглощают отварное, прожаренное и приправленное,——всем этим они наслаждаются до пресыщения» [Баопу-цзы,40]. Сходные выражения тж. в《Обрядах Чжоу》 и в《Изборнике» у Цзо Сы («Песнь о столице Шу») и других поэтов. 73 (381,2) «Поверженные тела застят свет, струящаяся кровь льется рекой» (臥せる屍は観を作し流れる血は川を為す,⑶仰банэ /шн-о Aiad нагарэр// ти-ва кава-о пасу)——ср. в《Баопу-цзы» (гл. 2,《Рассуждения о бессмертных»): «Способы обретения бессмертия предполагают заботу о всем дви- жущемся и ползающем, не допускают причинения вреда ни одному дыханию, а правители людей приходят в гнев и ярость,применяют смертоуоииства и лютые казни. Когда же императорские секиры опущены, а топоры на ка- кое-то время отложены, тогда трупы устилают землю на тысячу ли, кровь течет потоками,а отрубленные головы не покидают рыночных площадей» [Баопу-цзы, 39—40]. Тж. «Летописи Цзинь» и «Ангуттара-никая» (<сДзо:ити аган-кё:», ТСД 2, св. 26, 6929). 71 (381,3) «Такого рола дела 一 трудно проповедать-разъяснить их» (是の 如き事類以て陳説すること難し,/готоАсм如wp/yA灰 кото гатаси) — сходныевыраженияв《Изучениинравовиобычаев》(《Фэя- тж. в «Изборнике» у Цзи Кана. 75 (381,4) «Текут-стекают в бездну, изливаются-низвергаются в пучину» (流すに涓滴を以てし‘らすに尾間を以てす,/7此似//-«(//(:3«爪3/^-〇灰〇爪3-6^,況3^- су-ни бирё-о мотэ-су) — сходные выражения в《Изборнике» у Цзи Кана («Трактат о питании жизни»); тж. у танского Ло Биньвана и в книге «Чжу- ан-цзы》(гл.17,《С осенними разливами») — образ морской бездны. 70 (381,5) «Сердце и деяния влекутся в разные стороны, все труды и стара- ния рушатся в пропасть» (心行相違して徒らに費労を深く す,Cwh/co: capa- ни хиро:-о фукаку-су) — в《Изборнике» у Цзоу Яна и Се Тяо, тж. у Сыма Сянжу в «Песни о государевом лесе»:《Утруждать (労,кит. лею) свой дух и изнурять тело... оставлять в стороне (費,кит. все дела управления … [Антология, 230]. 77 (381,6) «Вот вы пытаетесь надеть круглую крышку на четырехугольный сосуд и хотите, чтобы [она к нему】 подошла» (是れ猶お方底に円蓋を覆いて其の能く 合わんことを!ヽ、Корэ-нао хо:тэй-ни энгай ооитэ, соно ёку аван кото-о нэ- гаи)——в «Изборнике» у Цзи Кана («Трактат о питании жизни»); тж. в 《Домашних наставлениях рода Янь» (гл.《Старшие и младшие братья»).
124 Комментарий 78 (381,7) «Трением стараетесь добыть искру из холодного льда» (功力を寒 水に極めて其の飛焰を求むるがごとし,八^pw似-〇似及なさ:-до/эн-о лш- томуру-га готоси) — сходные выражения в《Баопу-цзы» (гл.《Z/w мзяо》); тж. в «Расширенном собрании» (св. 22, Ши Чжэньгуань,трактат «У причин и следствий нет природы», <г//н-/оа«б в《Изборни- ке» у Gah Gk) (песнь «Думы о прошлом»,в《Рощах пере- мен» (св. 6). 79 (382,8) «Что эа глупость!» (何ぞ其れ愚なる哉,/со/?э орсжана/?// кана) — часто в《Изборнике», напр.,у Кун Чжигуя («Записи об уходе в Северные горы»,《Бэйшанб 80 (382, 9) «И все же именно так говорят「лупиы в суетном мире» (然れども 狼俗Ikつ,eawd3〇/c// wy)——сходное выражение в «Домашних наставлениях рода Янь» (гл. «Чистота нрава», 《Фэнцсю》). 8丨(382,10) «“Государи-властители выше всего иенили [это】一но обрести не смогли» (帝皇の至貴にして猶お亦た得ず,cw/cw-Aiw «ао лшта эдзу)——сходное выражение в 《Баопу-цзы» (гл. 2,《Рассуждения о бес- смертных»): ср. выше, 65 о Цинь Шихуане и У-ди. Тж. в «Изборнике» у Цзо Gbi (《Песнь о столице Шу») и в «Чжуан-цзы»,гл.14,《Вращается ли небо» («выше всего ценить», точного соответствия в переводе нет). 82 (382,11)«Неужели этого [сумеем достичь мы], ничтожные людишки?н» (Шなを況やЯ人をや,Сикару-о иванъя бондзин-о я)——сходные выражения в 《Изборнике》у Пань Юэ («Песнь о западном походе») и у Ван Бао (трактат 《Четыре мудреца спорят () доблести》). 83 (382,12) «Они отрииают, клевещут» (此を以て虚誕と為す,/лштэ ке:тан-то насу) — ср. в «Баопу-цзы» (гл.16,《〇 желтом и белом»):《Обыватели часто критикуют и порицают меня за то, что я полюбил занятия такими странными и необычными делами» [Баопу-цзы,251]. 84 (382,13) «Они объявляют нас беэумиами» (此を以て妖狂と号す,/(орэ-о лштэ е:кё:-то го-су) — ср. в «Баопу-цзы» (гл.10,《Прояснение основы»): 《Сокровенное и пресное постепенно изменялось и приходило в упадок, а клики и группировки нечестивых обывателей преумножались, и тогда не верящие в Дао-Путь люди возлюбили наветы и клевету и стали называть истинное и праведное нечистым и ложным. Они даже заявляли, что и учение святых-бессмертных — пустые побасенки, которые морочат голову народу или взбунтовывают народ» [Баопу-цзы,156】.Тж.《Жизнеописания бессмерт- ных» (^Ле сянь нжуань»).
Речь Кёму 125 85 (382,14) «Раэве это не эаблуждение?» (何ぞ其れ迷えるや,//сорз маёэру я) — сходные выражения в《Домашних наставлениях рода Янь» (гл. «Вернуть сердце»,《厂"й 86 (382,15) «ЛуаньАа, оба государя и вся их братия."» (欒大両帝の徒,Яа«- daw mat?a)•くく Оба государя» — циньский Ши Хуан-ди и хань¬ ский У-ди. Луань Да ——знаменитый даос-чародей времен У-ди. Ср. о нем «Историческе записки», гл. 28,«Трактат о жертвоприношениях Небу и Земле» [Сыма Цянь,IV,175一 177】: хвалясь своим умением общаться с бес- смертными, предлагая способы укрепления дамб на Хуанхэ и приемы ал- химического получения золота, Луань Да добился больших почестей от государя. 87 (382,16) «...жмыхи и высевки внутри Пути, черепица и камешки в стрем- лении стать бессмертными» (此乃ち道113の糟糖仙を好むものの瓦碟,/(〇户3印似- вати до:тю-но сожо: сэн-о коному моно-но гарэки) — ср. в «Баопу-цзы» (гл. 2,《Рассуждения о бессмертных》):《...эти два государя хотя и имеют репутацию любителей бессмертных, однако в действительности они не прак- тиковали их путь, они знали лишь ничтожные дела и вовсе не могли осуще- ствить свое стремление к бессмертию» [Баопу-цзы, 40]. Тж. «Сутра Лотоса» (гл. 2,《Уловки»):《[Они (т.е. монахи и монахини,преисполненные самодо- вольством — Н.Т,)]——жмыхи среди [присутствующих] на собрании» [Лотосовая сутра, 104]. 88 (382,17) «Что с этим делать, если не ненавидеть глубоко? Но [дела об- стоят】 так» (深く悪むべきの甚だしきなり夫れ是の如きが,Ф//Аса/с" «w/с//灰//бэАог-но ханахадасики пари. Сорэ каку-но готпоки-га)——сходное выражение в «Баопу-цзы» (гл. «Цзи мо»). ю (382,18) «Поэтому...» (故(こ,/〇3-«w) — сходное выражение во многих текстах, напр., в «Изборнике» у Ли Кана («Трактат о повороте судьбы»). 90 (383,19) «...для передачи знания непременно надо выбрать человека: слава или безвестность не важны» (伝えるに必ず人を択び尊卑を以てするに非ず,Z/"- таэру-ни канарадзу хито-о эраби, сомби-о мотэ суру-ни арадзу). Ср. в 《Баопу-цзы» (гл.14,《Усердные поиски»):《Лишь скрепив союз кровью жерт- венного животного, они передавали эти тайны, и если они передавали их неподходящему человеку,то совершали преступление перед лицом Неоа» [Баопу-цзы,214】.Тж. гл. 2,《Рассуждения о бессмертных»:《Ведь поиски продления жизни, совершенствование в стремлении к Дао-Пути предполагают наличие силы воли, а не богатства и знатности. Если человек не таков, то высокое положение и большое богатство составят для него серьез- ную обузу» [Баопу-цзы, 38].
126 Комментарий 91 (383, 20) «Если вы отдадите все сердце целиком 一 то получите наставле- ние» (宜しく汝等心を専らにして学を受 Aiw га/су-о у/с"). Ср.《Баопу-цзы» (гл.l4,《Усердные поиски»): «Если в сердце живо стремление к поиску способов продления жизни, то почему бы не отбросить прочь всякие докучные дела и не предаться сокровенно-таинственному деланию? Ге, кто не верит в него, люди конченные. Но если человек верит, то ему следует покончить с мирскими привязанностями, поскольку иначе он не сможет сосредоточить свою волк) на пестовании жизни,ему недостаточно будет того времени, что окажется свободным пос- ле всех мирских дел» [Баопу-цзы,21テ】. 92 (383, 21)«И тогда не навлечете на себя поношения в потомстве» (f灸の毀り を致すこと無かるべき Ью み,Ноти-но сосири-о итасу кото накарубэки мо но- ми) — сходные выражения в《Летописях Хань», тж. у Се Линъюня. 93 (383, 22) «Люли, способные к обучению,уж верно, отличаются от про- чего [сброда】!》(能く學ぶ人は蓋し此に異なる歟,лшнаб//-но дшто-ва odacw карэ-ни котонару-ка)——сходное выражение в《Беседах и суждениях» (гл. 4, 《Община и человеколюбие»,IV,34):《Как раз этому мы и не можем на- учиться» [Переломов,353】,тж. в “Изборнике” у Цао Чжи. 94 (383, 23) «Когда они двигают руками и ногами, не ранят лаже мельчай- ших насекомых» (手足の及ぶ所?蝝も傷つけず,С/оаж//-Аю о6_б// тсжоро ггшэн-лсо кидзуцукэдзу)——ср.《Баопу-цзы» (гл. 6,《Тонкая суть»): «...Взыскующий долгой жизни непременно должен накапливать добрые дела... быть доб- рым даже к насекомым... не поднимать руку ни на одно живое существо》 [Баопу-цзы,104]. Тж. в «Изборнике» у Чжан Хэна («Песнь о Западной столице》). 《Насекомые» —《черви》(為,яп. mw) и 《саранча》(緣,яп. эн). 95 (383, 24) «Из веществ,какими снабжено тело, не проливают [вовне】 ни слюны,ни семени» (身肉の物精唾も写さず,CwAiAiw/cy-но及及0// зу). Gp. в《Баопу-цзы»,гл. 8,《Избавление от препятствии»:《Желающие искать состояния святого-бессмертного должны овладеть только самым важ- ным, а самое важное ——это драгоценное семя,регуляция пневмы и прием единого великого снадобья» [Баопу-цзы,124—126]. Тж. «Сутра-собрание о шести парамитах» (《РсжуЗо с/о:/сё:》,св.1,ТСД 3,16) и др. источники. 96 (383, 25) «Тело отдаляется от грязи, сердие отвергает алчность» (身は鳧 魅をШь心は食愁を絶つ,Ми-ва сю:тин-о ханарэ, кокоро-ва донъёку-о тацу)一 сходные выражения в тексте под названием 《Закон амриты ваджровой семьи внутри сокровищницы дхарани четырех сторон света» («Сахо: da/?a- «w (?зо:тю: /со«го:Ззсж分 ТСЛ 21,53 с). Ср. тж.《Чжу- ан-цзы» (гл. 28,《Передача Поднебесной»): «Телом скитаюсь по рекам и
Речь Кёму 127 морям, а сердцем пребываю у дворцовых ворот в Вэй» [Мудрецы Ки- тая, 323】.Тж. в «Изборнике» у Чжан Хэна (《Песнь о Западной столице》). 97 (383, 26) «Глаза перестают глядеть вдаль, уши больше не слушают долго» (冃は遠く視るを止め耳は久しく聰くこと無し,>Иэ-ва тсю/с// ял{э, лшлш-ea jcw- сасику кику-кото паси)——сходное выражение в «Баопу-цзы» (гл.14,《Усердные поиски»): в переводе точного соответствия нет. 98 (383, 27) «Уста прекращают произносить опрометчивые [речи], язык [уже] не смакует лакомств» (ロに隹語を息め舌に滋味を断つ,/сого-о яло, jea-Aiw дзими-о тацу)——сходные выражения в тексте «Сады Закона» (丁しД 53, 839 с); тж. в «Баопу-цзы» (гл.10, «Прояснение основы»): «Клеветнические речи не произносились их устами» [Баопу-цзы,lbbj. 99 (384, 28) «Блюдут [они] как почтительность, так и долг, хранят как чело- вечность, так и сострадание» (克く孝にして克信,且は仁にして且は慈,/со:-дш ситэ еку син аруива нин-ни ситэ аруива дзи) — ср. в «Баопу-цзы» (гл. 3, 《Ответы на вопросы заурядных людей»):《Взыскующие бессмертия долж- ны считать корнем преданность, сыновнюю почтительность и поведение, соответствующее нормам гуманности (t, кит. жэнь) и верности (fa, кит. синь)» [Баопу-цзы, 59], тж. в «Изборнике» у Чжан Хэна («Песнь о Южном городе»). 100 (384, 29) «Собрать тысячу монет — все равно, что сгрести кучу мусора» (千金:を撒けて以てШ齐の如く,Сэнкин-о фундэукэтэ мотэ тайкай-но готок只)— сходные выражения в «Изборнике» у Бань Гу («Отвечаю на шутку гостя», тж. у Чжан Хэна («Песнь о Западной столице»). 101 (384,30) «Лишиться десяти тысяч колесниц — все равно, что скинуть обувь» (萬乗に臨んで灌を脱ぐが如し,Манд3ё:-ни нодэондэ куцу-о нугу-га гото- си) — сходные выражения в «Изборнике» у Кун Чжигуя («записи об ухо- де в Северные горы»); тж. в《Исторических записках» (гл. 28,《Грактат о жертвоприношениях Небу и Земле»): «Сын Неба тогда сказал: “Увы! Если бы я мог действительно уподобиться Хуан-ди$ то я бы смотрел на расста- вание с женой и детьми [так же легко】,как на снятие соломенных туфель’’》 [Сыма Цянь,IV,180】. 102 (384, dl)«Увидишь стройную деву — [она] подобна злому духу-призра- ку» (繊腰を視ること鬼魅の如し,СэАГьём) лшру /сото готосм) — сход¬ ные выражения в 《Изборнике» у Чжан Хэна (песнь 《Думы о сокровенном»); тж. у Ян Сюна («Песнь о сладком источнике»). Тж. в собрании《Изящная словесность» (св. 32, лянский Лю Хуань).
128 Комментарий 103 (384, 32) «Погляаишь на почести и звания 一 [они] подобны дохлой кры- се» (爵祿を免ること腐 & の如し,Сяк リ року-о миру кото фусо-но готоси) — ср. в《Баопу-цзы» (гл. 2,《Рассуждения о бессмертных》):《Ведь обладающий Дао-Путем смотрит на титулы и должности как на котел с кипящей водой, на печати и знаки отличия ——как на траурные платья, на золото и нефрит —как на грязь и нечистоты...» [Баопу-цзы,42]. Тж. «Чжуан-цзы» (гл.17, 《С осенними разливами»): «Слыхал ли ты про птенца, что водится на юге и зовется Юный Феникс? От Южного океана он летит к Северному, гнездится лишь на платане, питается лишь чистыми плодами, пьет лишь из сладкого источника. И вот [этот】 Феникс пролетал на Совой,подобравшей дохлую крысу, а та, посмотрев на него снизу,угрожающе крикнула: “Прочь!”》[Мудрецы Китая,235]. Тж. в «Изборнике» у Цао Чжи. 104 (384, 33) «Тихо устроиться бы в недеянии!» (怕乎として無為,Ба/с"д:о-то ситэ му и) — сходное выражение в «Изборнике» у (Зыма Оянжу (《Песнь о Цзы Сюе»). 105 (384, 34) «Спокойно и легко бросить бы [все】 дела!» (澹然として事を減ず, Тэндэзн-то ситэ кото-о гэндзу) — сходные выражения в «Изборнике» у Цзи Кана («Песнь о цине»); тж. в «Летописях Цзинь». 106 (384, 35) «Выучите для начала это, а потом [понять все остальное для вас] будет — как указать на ладонし》(然る後に始めて學べば掌を指すに異ならず,(^- кару ато-ни хадзимэтэ манабэба танагокоро-о сасу-ни котонарадзу)— отсылка к «Беседам и суждениям» (гл. 3,《Восемь рядов»,111,11):《Некто спросил, в чем смысл жертвоприношения ди. Учитель ответил: —Не знаю. Для того же,кто [это] знает,управлять Поднебесной [не- трудн〇1—все равно, что смотреть на это. И указал на свою раскрытую ладонь» [Переломов, 321]. 107 (384, 36) «То, что дороже всего людям обычным, строже всего запре- щено [людям,】 ищущим пути» (俗人の尤も飯好する所は則ち道侶甚だ禁忌する所のみ, Дзокунин-но моттомо сюко:-суру токоро-ва сунавати до:ро ханахада кинки-суру токоро коми). Ср. в «Баопу-цзы» (гл. 2, «Рассуждения о бес- смертных»):《То, что заурядные люди люоят,мужи высших способностей ненавидят. Го,что вульгарная толпа ценит,совершенные мужи презирают» [Баопу-цзы, 36]. То же в гл. 3, 《Ответы на вопросы заурядных людей» [Баопу-цзы,49]. Тж. в “Изборнике” у Чжан Хэна (“Песнь о Западной столице”) и др. 108 (385, 37) «Если сумеете удалиться от [всего] этого, то [вам] нетрудно будет стать бессмертными» (若し能く此を離るれば仙を得ること難きに非ず,Afoa/さас" корэ-о ханарурэба сэн-о уру кото гатаки-ни арадзу). Ср. в «Баопу-цзы»
Речь К ему 129 (гл.13,《Предельные речи»): «И посему тот, кто умеет ценить малое и достигать успеха в мельчайшем,близко подходит к познанию Дао-Пути» [Баопу-цзы,202】.Тж. в гл. 3,《Ответы на вопросы заурядных людей»:《Ныне я знаю, что состояние бессмертного можно обрести» [Баопу-цзы, 55]. 109 (385, 38) «Пять злаков 一это отрава, раэлагаюшая нутро» (五穀は腑を腐ら す<пЩ、Гококу-ва (ру-о курасу-ко доку、— сходные выражения в《Изборнике» у Цзи Кана («Трактат о питании жизни»); тж. у Мэи Шэна (《Семь посланий»). Пять злаков — конопля,просо двух видов,ячмень, бобы. Или же,по другому перечню: рис,просо, чумиза,бобы и《хлебные злаки» [Игна- тович 1982, 197]. Воздержание от злаковой пищи — частый совет в《Баопу- цзы»: иногда «отказ от злаков» означает самый строгий пост,отказ от пищи вообще. 1,0 (385, 39) «Пять пряностей — яд, разъедающий глаза» (五辛は目を 損うtl, Госин-ва мэ-о соконау тин)——сходные выражения в «Изборнике» у Цзи Кана (《Трактат о питании жизни»); тж. в《Баопу-цзы» (гл. 4,《О золоте и киновари»):《Поститься сто дней,не употребляя в пищу пряности и свежую рыбу» [Баопу-цзы,82】.В примечании на С. 338 Е.А. Торчинов дает перечень пяти пряных растений ——лук-порей, чеснок, душистый лук, лук Беккера и горчица ——и отмечает, что существуют и другие перечни 《пяти пряностей». 《Сутра о сетях Брахмы» (ТСД 24,1005 Ь) приводит аналогичный список пяти приправ,которые не ел Будда.《Яд» (mw«, назван так по имени птицы Чжэнь, темно-красной выпи, питающейся зме- ями; перья ее ядовиты, ими отравляли вино; эта птица упоминается в « Гол- кованиях Цзо». |И (385, 40) «Вино и брага — меч, что рассекает внутренности» (酿_は腸を 斷つの够\,Рэйро:-ва харавата-о тсщу-но цуруги) — ср. в «Баопу-цзы» (гл. 2, 《Рассуждения о бессмертных»):《Крепкие вина вредят гармонии их пневм» [Баопу-цзы,39】. Тж. в «Изборнике» у Цзи Кана («Трактат о питании жиз- ни») и в др. источниках. "2 (385, 41)«Свинина и рыба — пика, что отнимает годы жизни» (膝魚(ま寿を 縮むるの戟,Гсжге-ва eeaw-o jco/co) — сходные выражения в 《Изборнике» у Цзи Кана (《Трактат о питании жизни») и в предисловии к нему Ли Шаня,тж. у Лю Сяна («Жизнеописания бессмертных»). 113 (385, 42) «[Аевы с】 завитками волос, [что поムобны】 иикадам,с бровями, [что подобны] мотылькам — топор, что укорачивает жизнь» (_餐蛾眉は命を伐る の斧、Оэмбик габи-ва иноти-о киру-но оно") — ср. в «Баопу-цзы» (гл.1, «Всепроникающее сокровенное»): «Изящная внешность и привлекательная льстивость, кокетливость, пудра и белила атакуют жизнь» [Баопу-
130 Комментарий цзы,26】.Тж. в《Изборнике» у Мэй Шэна (《Семь посланий») и в «Веснах и осенях Лк)й Бувэя» (кн.1,гл. 2,《0 жизни / Бэнь шэн»): «Нежные щечки, белые зубки... думают, это для забавы, а это называется ——топор для естества» [Люйши чуньцю, 74]. 1.4 (385,1)«Музыка, пляска 一 секира, что отсекает силы» (歌舞踊躍は紀を Щ■うの狹,Кабу ё:яку-ва ёваи-о убау-но масакари、— ср. в《Баопу-цзы» (гл. 9,《Смысл Дао-Пути»):《Тогда,когда это буйство становится подобным стихийному бедствию и делается неизбывным несчастьем... людям уже ничего не остается,кроме как... горланить песни и плясать до упаду... И до самой смерти своей они не прозреют» [Баопу-цзы,139j. 1.5 (385, 2) «Много смеяться, много радоваться, гневаться чрезмерно, горевать чрезмерно 一 все это и подобное этому вредно, но случается часто» (大いに笑い大いに喜び忿を極め哀しみを棰め此の如き類は各おの損ずる所多し,00w-m/ ва- рай, оои-ни ёрокоби, икари-о кимэ, канасими-о кимэ коно готоки-но тагу и-ва онооно сондзуру токоро ооси)——отсылка к «Чжуан-цзы》(гл.11, 《Предоставить каждого самому себе»): «При чрезмерной радости у чело- века расходуется с излишком [сила] жара, при чрезмерном гневе расходуется с излишком [сила] холода. При перерасходе и жара и холода перестают [правильно] чередоваться четыре времени года, нарушается гармония про- хлады и тепла, а [эти нарушения] причиняют вред телу человека. Он перестает [различать], когда радоваться, когда сердиться, жизнь [его] лишается постоянства, мысли — удовлетворения, работа останавливается на полпу- ти» [Мудрецы Китая,183]. Тж. в «Баопу-цзы» (гл. 8,《Избавление от пре- пятствии»):《Если чувства бесконтрольны,а желания распущенны,то годы жизни также сокращаются. Только достижение гармонии равновесия мо- жет предотвратить убывание сил» [Баопу-цзы,128】.Тж. в《Веснах и осе- нях Л юй Бувэя» (кн. 3, гл. 2,《О полном долголетии / //змнь о///»): «Слишком большая радость, слишком большой гнев, слишком большая скорбь, слишком большой страх, слишком большая печаль, — когда этими пятью связа- на душа,они вредны жизни» [Люйши чуньцю,90]. 116 (386, 3) «Внутри тела у каждого — великое множество таких врагов» (一身の中既に此の如きの敵多し,/АШАса /соаю гото/cw-Aio ada oocw). Gp. в《Баопу-цзы» (「л.18,《Земная истина»): «Известно, что тело человека уподобляют образу государства» (далее различные части тела ставятся в соответствие частям государственного устройства,а пневма-ци соотносит- ся с народом). «Поэтому умеющий контролировать свое тело может управ- лять и государством.…Посему совершенный человек уничтожает беды еще до их появления и лечит недомогания, когда болезнь еще не проявилась... Народ трудно напитать, но легко запугать, пневму трудно очистить, но легко загрязнить» [Баопу-цзы, 194—196].
Речь Кёму 131 117 (386, 4) «Если бы [я】 не разогнал этих неприятелей, то вы не услышали бы [от меня】 ничего о долгой жизни и длинном существовании» (若し此び)鐵を 絶たざれば長生久在未だ聞く所有らず,Afoca ada-o татаЗзарзба mさ.х’зй/сю:- дзон мада кику токоро арадзу) — ср. в «Баопу-цзы» (гл. 3, «Ответы на вопросы заурядных людей»):《Если совсем не совершенствоваться в добро- детельном поведении,а только заниматься магиеи,то продления жизни обрести невозможно» [Баопу-цзы, 59]. 118 (386,5) «[Кто】 отдалится от этого, [для того】 самое обыденное станет чрезвычайно трудным, но коль скоро прекратит [он】 все это, то стать бес- смертным [ему】 будет чреэвычайно легко» (此を離るること俗に於て尤も難く此を 絶てば仙を得ること尤も易し,/(орэ-о ко所〇 水及〇 катаку, корэ-о татэба сэн-о уру кото моттомо ясуси). Ср. в «Баопу- цзы》(гл. 7,《Нагромождение затруднений»): «Вот что трудно в даосизме: отказаться от общественных связей и поивязанностеи, пренебречь семейной жизнью с женой и детьми, заоыть о славе и почестях, отринуть доходы и пожалования, перестать глядеть на блеск роскоши и слушать праздный трезвон,пребывать в пресности простоты и чистоты, считая благим лишь сохранение своей собственной природы, не смущаться от клеветы и не веселиться от хвалы, не желать жить в знатности и не стыдиться пребывать в нищете. А вот что легко в даосизме: не надо наносить визиты с поздравлениями или соболезнованиями, можно не обращать внимания на критические взгляды и осуждение окружающих, можно не утруждать свой дух изучением семи канонов, не заботиться о следовании календарным циклам, можно не беспокоиться об астрологических прогнозах и бедах, обусловленных звездами, и не утруждать свой разум изучением изящной словесности, можно свести к минимуму все тревоги и всемерно увеличить гармонию жизненной силы пневмы,можно пребывать в недеянии и отказаться от докучливых помыслов, а также ничего не бояться и ни о чем не печалиться» [Баопу-цзы, 117-118]. 119 (386,6) «Надо непременно сперва усвоить эти наставления, а потом уже перейти к приему снадобий» (必ず須く先ず其の要を察して乃ち服餌すべきのみ, Канарадзу субэкараку мадзу соно канамэ-о сацуситэ сунавати фукудзи субэки номи)——ср. в «Баопу-цзы» (гл. 8,《Избавление от препятствий»): 《И любой человек,воля которого направлена на достижение бессмертия, должен усердно искать эти наставления» [Баопу-цзы,128j. 120(386, 7) «Стоголовник".» (白朮,ХаАсуЛзюц//). Ср. в «Баопу-цзы» (гл.11, 《Снадобье бессмертных»): «Стоголовник называют также горным чертопо- лохом,а еще называют семенем-эссенцией гор. “Канон божественных сна- добий” гласит: “Если непременно хочешь продлить жизнь,постоянно ешь
132 Комментарий семя-эссенцию гор”》[Баопу-цзы, 182]. Тж.: «Облатки из стоголовника де- лают человека упитанным и здоровым, принимающий их человек может долго ходить с тяжелой ношей за плечами по горам и долам» [Баопу-цзы, 165]. Хакэда Ёсито дает латинское название этого растения — Atractylis ovata. В «Книге трав» (^Бяньцао-цзин») об этом растении сказано: «Белый стоголовник на вкус бывает и горьким и сладким. Теплый, [он】 не ядовит. Защищает от простуды, чесотки и онемения [членов]» удаляет омертвевшую кожу, лечит от судорог и желтухи, потливости. Служит для избавления от жара и для того, чтобы помочь [желудку] переварить пищу... Если принимать его долгое время, тело станет легким, продлятся годы [жизни], не будет [чувства] голода» [Игнатович 1982» 198]. 121 (386, 8) «...желтое семя 一хугнизин..^ ( йЯ, ко: с эй). Ср. в«Баопу- цзы» (гл.11,《Снадобье бессмертных»): «Растение хуанцзин называют еще заячьим бамбуком, или всеисцеляющим снадобьем, или жемчужной подвеской. Полезнее употреблять в пищу его цветы, а не плоды, но лучше есть плоды,чем корни...» [Баопу-цзы, 165]. Согласно Хакэда Ёсито, «желтое семя» — Polygonatum stenophyllum. В «Книге трав» сказано: «иЖелтое семя” на вкус сладко, оно плоское и не ядовитое; примешь его внутрь —— это на пользу ци. Служит для того, чтобы защищать от жара ветров и успокоить “пять внутренностей” (т.е. печень, сердце, селезенку, легкие, почки). Если долго его принимать,тело станет легким, годы [жизни] растя- нутся» [Игнатович 1982, 198]. 122 (386,9) «".сосновая смола..,(松脂,び•て“)• В《Баопу-цзы» (гл.11, «Снадобье бессмертных») приводится рассказ о некоем Чжао Цюе из Шан- дана,больном проказой. Родичи отвели его в горную пещеру, и там, после долгих страданий, он встретился с бессмертным. Бессмертный дал ему снадобье, за сто дней излечившее больного. Оказалось, это просто сосно- вая смола. Бессмертный сообщает Чжао Цюю:《...Если вы будете продол- жать употреблять ее,то продлите свою жизнь и обретете бессмертие》 [Баопу-цзы,180一 181].Тж. в «Книге трав»: «Сосновая смола на вкус быва- ет горькой и сладкой, в теплом виде она не ядовита. Служит, как говорят, для того, чтобы [лечить] карбункулы, тяжелую проказу, опухоли на голове, облысение,простуду; успокаивает “пять внутренностей’’,снимает жар» [Игнатович 1982,199]. |23(386,10) «•••плоаы бумажногодерева...» (榖寅,Асо/суЗзачУ). Ср. в «Бао- пу-цзы» (гл. И, «Снадобье бессмертных»): «Плоды бумажного дерева крас- ного цвета. Если делать из них облатки и есть их в течение года, то и старик вновь станет юношей, а также будет приобретена способность смотреть сквозь вещи и видеть демонов» [Баопу-цзы,1テ8j. Тж. в «Книге трав»: «[Их] называют мучными плодами... Плоды “бумажного дерева” сладки на вкус,
Речь Кёму 133 в холодном виде [они】 не ядовиты. Служат [для лечения] половой слабости, слезящихся глаз, оживляют ци, делают [здоровой] кожу, проясняют глаза. Если долгое [время их] принимать, не [будет ощущения] голода, не будет старения, тело сделается легким» [Игнатович 1982» 199]. Там же дается латинское название этого растения — Brussonetia kasinoki. 124 (387,11)«...этими и другими [снадобьями] изгоняются внутренние не- дуги» (••.の類内の病を除く,…но таг/zw-ea //mw-wo я>на(/-о яоЗзоас//») — ср. в «Баопу-цзы» (гл. 5,《Высший принцип»): «Все множество болезней не мо- жет даже слегка проявиться» [Баопу-цзы,89j; сходные выражения тж. в «Толкованиях Цзо» (11-ыи год Цзин-гуна) и у Се Линъюня. 125 (387,12) «Полынь-стрела и тростник-пика(蓬矢葦戟,я, аст/- но jcoaco). В «Записках об обряде» (гл.《///э w») говорится о «луке из шелко- вицы» и «стрелах из полыни»; согласно комментарию Кун Инда, полынь —— 《трава для защиты». О «тростнике-пике» ср. в《Баопу-цзы» (гл.17, «О восхождении в горы и переправе через реки»): «Если в горах вы вдруг повстречаете чиновника или услышите человеческий голос, а говорящего не увидите, и если вы крикнете ему, а он не остановится, то бросьте в него белый камешек — тогда он встанет, чтобы передохнуть. Есть и такой способ: взять стебель тростника и, используя его как копье, уколоть это суще- ство — тогда обретешь удачу» [Баопу-цзы, 276]. 120 (387,13) «...разного рода божественные обереги и заповеди-запре- ты...» (神符11 兄禁の族,の таг"«) — ср. в «Баопу-цзы» (гл.13, «Предельные речи»): «Если не носить на поясе оожественные амулеты, не следовать запретительным заповедям, не созеоцать духов, живущих в теле, и не практиковать хранение Одного, то можно будет лишь предотвращать возникновение внутренних болезней и вред, приносимый ветром и сыростью» [Баопу-цзы,206j. В статье А.Н. Игнатовича《Буддизм и дао- сизм в Японии» дается пояснение к понятию «заповедей-запретов» [Игнатович 1982, 199]. 127 (387,14) «...ими преодолеваются внешние опасности* (••.以て外の難を防ぐ, ...мотэ сото-но гатаки-о фусэгу) — сходное выражение в «Летописях Поздней Хань». 128 (387,15) «Блох и выдох 一 следуя времени [суток ト(呼吸時を候つ,/Ожю: лсац//). Ср. в «Чжуан-цзы» (гл.15,《Полные суровых дум»): «Вды- хая <прохладу>, выдыхая <тепло>э [упражняют] дыхание, освобождаясь от старого, воспринимая новое,висят на деревьях,[точно в спячке) медведи, вытягиваются, [точно] птицы ——ради долгих лет жизни, и только» [Мудрецы Китая, 221]. Тж. в «Баопу-цзы» (гл. 8, 《Избавление от препятствий》):
134 Комментарий «Важнейшим из всех способов регуляции пневмы является зародышевое дыхание. Человек, владеющий зародышевым дыханием, может вдыхать и выдыхать» не пользуясь носом и ртом, подобно зародышу в утробе матери. Если это достигнуто, значит, овладение этим способом завершено. Обучаясь регуляции пневмы, вначале следует носом вводить в себя пневму и задерживать дыхание. Дыхание надо сдерживать до времени, равного ста двадцати ударам сердца, и потом очень медленно выдыхать через рот. Во время занятия дышать надо так, чтобы уши не слышали звука вдыхания или выдыхания. Необходимо вдыхать много воздуха, а выдыхать мало, для достижения чего желательно класть на рот лебединый пух. Во время выдоха лебединый пух не должен даже шелохнуться. Постепенно следует увеличивать число ударов сердца на время задержки дыхания, и мало-помалу можно довести задержку до тысячи ударов сердца. Если время задержки доведено до тысячи ударов сердца, то и старик помолодеет, с каждым днем становясь все моложе и моложе» [Баопу-цзы,126]. Тж. в «Изборнике» у Му Хуа (《Песнь о море»): «И высасывают, и насасывают сотни рек, словно ртами своими...» [Алексеев 1978, 551】. 129 (387,16) «Быстрота и медленность — сообразно времени года» (緩急 節に!Шо、Каккю: сэцу-ни ситага只)——отсылка к книге «Основные вопросы “Внутренней книги Желтого государя”》 130 (388,17) «Постучаться в небесные врата, испить из источников сдалко- 「〇 вина...» (天門を扣いて以て酸泉を飲む,7'эл«лшж лштз рэйой-о Отсылка к «Книге о Дао и Дэ» (10): «Небесные врата то отверзают- ся, то затворяются — узри начало женственное в них» [Торчинов 1999, 233]. Ср.: «Наблюдая, как то открываются, то закрываются небесные врата, сможешь ли стать таким же самочным?» [Люйши Чуньцк),461].Тж. «Бао- пу-цзы»,「л.6,《Тонкая суть»: Ведь гору Великого Первоначала Трудно познать, но просто искать... Пики из чистого нефрита возносятся ввысь, Потоки чистого вина текут со всех сторон. Мужи канувших в прошлое лет Жадно пили из этих быстрых ключей. Если и вы сможете испить из них, То непременно присоединитесь к обществу Цяо и Суна. [Бвопу-цзы, 107—108]. 丁ж. в «Исторических записках» (гл.101,《Жизнеописания Юань Ана и Чао Цо»):《И если как-нибудь утром, оказавшись в стесненных обстоятельствах, вы постучитесь в его ворота, он не отвергнет вас, ссылаясь на заботу о близ- ких, не откажет вам из-за опасения за свою жизнь» [Сыма Цянь, VIII, 217].
Речь К ему 135 131 (388,18) «...проникнуть в земляную кладовую, набрать каменьев драго- иенных и простых» (地府を掘って以て玉石を服す,ガ如ゆ//-。 фуку-су)——сходные выражения в «Баопу-цзы» (гл.12,《Хитроумные вопросы»): «… находить скрытые в земле клады» [Баопу-цзы, 194]; тж. в 《Рас- ширенном собрании...» (св.1,Фалинь,《Трактат о различении справедливого»). 132 (388,19) «Грибами травяными и грибами плотяными утолять утренний голод...» (草芝宍芝以て朝の飢を慰す,лштэ аса-АШ "э-о “яс//). Ср. в 《Баопу-цзы» (гл.11,《Снадобье бессмертных»): 《Что касается чудесных грибов-«/.ж^, то они таковы: каменные грибы, древесные грибы, травяные грибы, плотяные грибы и грибы-споровики. Каждый из этих видов, в свою очередь,имеет множество разновидностей» [Баопу-цзы,165]. Ниже даются описания травяных грибов [Баопу-цзы, 170—171]и плотяных грибов (похожих на черепах, летучих мышеи, жаб и др.) [Баопу-цзы, 172-173]. Тж. у Чжан Хэна («Думы о сокровенном»). (388, 20) «...пахимой и «грибом могущества и радости» облегчать ве- чернюю усталость» (伏苓威僖は以て夕の嫌れを充たす,Ф/zwW:-狀а-ва лштз юбэ- но Afwmac//). Ср. «Баопу-цзы» (гл.11,《Снадобье бессмертных»): 《...смола сосен и кипарисов, падающая на землю, по прошествии тысячи лет превращается в пахиму. Пахима через десять тысяч лет превращается в следующее: на ней появляется маленькое растение, внешне напоминаю- щее цветок лотоса. Оно называется древесным грибом-ч:^^ могущества и радости. Если смотреть на него ночью, то увидишь свет,если попробовать его на ощупь, то он окажется очень скользким. Если жечь его огнем, он не сгорит. Если носить его на поясе, то он защитит от оружия» [Баопу-цзы, 168-169]. Тж. у Мэй Шэна («Семь посланий»). 134 (388,21)«На солнечном свету тень [тъоя】 исчезает» (日中に影を淪く す, Нитидзю-ни кагэ-о накусу) — ср. в «Баопу-цзы» (гл. 4, «О золоте и киновари»): если принимать «малый киноварный эликсир», то «...тело на солн- це не будет отбрасывать тень, так как само засветится» [Баопу-цзы,84]. 135 (388, 22) «[Ты] можешь писать и читать в темноте» (夜半に能く 書す,/О хан- ни ёку сё>су) — ср. «Баопу-цзы» (гл.16,《О желтом и белом»): «Если одну из таких пилюль сварить в мандариновом соке или в отваре киноварнокрасной травы, а потом принять ее, то ваши глаза приобретут способность видеть навей, а также вещи, находящиеся под землей, вы сможете писать ночью» [Баопу-цзы, 265]. 136(389, 23) «ВиаишьаоАназемди...» (地下に徹瞻す,— ср. «Баопу-цзы» (гл.16,《О желтом и белом»): губернатор Луцзяна по имени Хуа Лин-сы научился у одного из даосов «•••методу всепроникающе¬
136 Комментарий го зрения. С начала его практики не прошло и ста дней, как однажды, лежа ночью в постели, он вдруг оказался на небе среди окружавших его со всех сторон созвездий» [Баопу-цзы, 155]. 137 (389,24) «."можешь ходить по воде» (水上に能く 歩く,С//Мз さ.6/с// аруку) — ср. «Баопу-цзы» (гл. 4, «О золоте и киновари»): «Второй эликсир именуется одушевленной киноварью, называют его и одушевленным амуле- том. Если его принимать,то можно стать бессмертным через сто дней. Мож- но без вреда проходить сквозь огонь и воду. Если намазать этим киноварным эликсиром ступни ног, то можно пешком идти по воде» [Баопу-цзы, 68]. 138 (389, 25) «Заставляешь злых духов и божества служить [себе】".》(鬼神を 隸と為す,/Cwt'ww-o нас//)——ср. «Баопу-цзы» (гл.11,《Снадобье бессмертных»): если принимать облатки из слюды с травами в течение пяти лет, «то можно подчинить своей воле демонов и духов. Тогда войдешь в огонь — и не сгоришь. Вступишь в воду — и не промокнешь, войдешь в тернии ——и не поранишься. Тогда можно будет также общаться с бессмерт- ными» [Баопу-цзы,175】.Сходные выражения тж. у Юань Хуна («Введение к восхвалениям знаменитых сановников трех царств»). 139 (389, 26) «...запрягаешь в [свою] повозку скакунов-драконов» (龍錄を騎と 偽す、Рю:року-о ки-то пасу) 一 ср. «Баопу-цзы» (гл. 67,《О золоте и киновари》): Прием внутрь одушевленной киновари позволяет человеку 《мчать- ся на облаках,взлетать и опускаться,оседлав драконов в Великой Чистоте» [Баопу-цзы,67】. Сходные выражения тж. в «Жизнеописаниях бессмертных» и в книге «Ле-цзы». О чудесных конях идет речь в «Жизнеописании Сына Неба Му» и в «Исторических записках» (гл. 43,《Наследственный дом кня- жества Чжао»):《Он 卜 Цзао-фу,сподвижник чжоуского Му-вана — Н.Т.] добыл восьмерку коней из местности Чжаолииь, которых поднес Му-вану; среди них были Даоли, Хуалю и Луэр. My-ван поручил Цзао-фу управлять ими и отправился на запад в объезд своих земель и там повидался с цари- цей Запада Сиванму» [Сыма Цянь, VI,44】. ио (389» 27) «Глотаешь мечи, глотаешь огонь; изрыгаешь ветер, изрыгаешь облака» (刀を呑み火を呑み風を起し雲を起す,/Camawa-o «олш, ;〇/-〇 нсмш, АсаЗзэ-о окоси, кумо-о окосу) — ср. в «Баопу-цзы» (гл. 3,《Ответы на вопросы заурядных людей»): «Если же утверждать, что искусству Дао нельзя научить- ся,то я напомню о безусловно засвидетельствованных и имевших деяниях, таких,как изменение тела и облика,глотание ножей,выдыхание огня, уме- ние не отбрасывать тени, вызывание туч и облаков…》[Баопу-цзы,49]. 141 (390, 28) «Такое божественное искусство — разве нельзя освоить его?» (此の如きの神術f可為れぞ成らざらん,/ど以6330
Речь Кёму 137 нарадзаран) — в «Баопу-цзы» (гл. 5,《Высший принцип») о «высших снадобьях» говорится: «Неужели же с их помощью нельзя продлить жизнь до бесконечности и стать бессмертным?» [Баопу-цзы,91】. 142 (390, 29) «Какого желания тогда нельэя исполнить?» (何の願7И茜たざらん, Нани-но нэгаи-ка митадзаран)——сходное выражение в «Расширенном собрании» (св. 28, лянский Цзянь Вэнь-ди). ш (390, 30) «А еше — золото белое, золото желтое, предельное порожде- ние шшь и кунь» (又有り白金黄金は乾坤の至精,Мата /сан/cort-Ho сасэй). Gp. в «Баопу-цзы» (гл.16,《О желтом и белом»): «Описа- ние методов изготовления белого и желтого, содержащееся в “Каноничес- кой книге святых-бессмертных'', составляет двадцать пять цзюаней-свитков и более тысячи глав. Желтое — это золото, белое — это серебро. Древние чрезвычайно ценили эти методы и считали их тайными» [Баопу-цзы,251】. Тж. в《Книге перемен» (《Прилагаемые суждения»): «предельно сокровенное» [И Цзин, 96]; там же: «Z/янь представляет Небо, представляет Землю» [И Цзин,118]_ Z/янь и — названия двух из 64-х гексаграмм “Книги перемен”: Z/янь (仏1),乾,《Созидание»; /Сунь (№ 2),坤,《Государыня» [И Цзин, 53-54). 1И (390, 31)«Киноварь одушевленная^ киноварь переплавленная — оду- хотвореннейшая вешь среди снадобий* (神丹鍊丹(ま藥中の靈物^:り, «apw). Ср. в «Баопу-цзы» (гл. 4,《О золоте и киновари»): «Прием же внутрь одушевленной киновари дарует человеку долголетие без границ, подобное вечности Неба и Земли» [Баопу-цзы, 67]. Тж.: «Шестой киноварный эликсир называется переплавленной киноварью. Он приносит бессмертие через десять дней после его употребления» [Баопу-цзы,68]. Тж.: «Алхимически сделанное золото к тому же есть эссен- ция-семя всех снадобий» (гл.16,《О желтом и белом»,[Баопу-цзы,257j). «Одухотвореннейшая вещь» — в «Летописях Поздней Хань». Ср. о человеке как «самом одухотворенном» из существ —выше» Кимо: /У. 1,5 (390, 32-33) «Чтобы правильно принимать [их], есть предписания. Что- бы подобающе готовить [их】,есть искусство» (服餌ずるに方有り,合造するに術あり, Фукудзи-дзуру-ни ката ари, го:дзо:-суру-ни дзюцу ари») — в «Баопу-цзы» (гл. 4,《О золоте и киновари») перечисляются некоторые из этих правил: «Смешивать киноварь должно в знаменитых горах,в месте,где нет людей. Спутников должно быть не более трех человек. Прежде следует сто дней
138 Комментарий поститься и умащаться пятью благовониями, пока не достигнешь полно- го очищения. Нельзя приближаться к нечистотам и водить компанию с обывателями. Кроме того, не следует, чтобы не верящие в Дао-Путь узнали об этом деле. Они злословием разрушат одушевленное снадо- бье» [Баопу-цзы, 67]. (390, 34) «Если их получает одна семья,то все домашние приобщаются Пустоты» ( *家なるを得れば門を合じて空を凌ぐ,//dart- дзитэ copa-o синогу)——cp. в《Баопу-цзы» (гл. 4,《О золоте и киновари»): «Когда снадобье получилось, то тогда не только ты сам,но и вся твоя семья обретет бессмертие» [Баопу-цзыэ 67]. Тж. «Записки о поисках духов» и др. источники. Ватанабэ Сё:ко: понимает выражение 一家 как «один человек», что согласуется с приведенной цитатой из «Баопу-цзы». 147 (390, 35) «Даже если на пробу принять один кусочек, то белым днем поднимешься на небо» (ー銖嫌に服すれば白日に漢に昇る,//пшсю 似-似(J&///C//- сурэба хякудзицу кан~ни побору) — в 《Баопу-цзы» (гл. 4,《О золоте и киновари») о «девятикратно перегнанном киноварном эликсире» говорит- ся: «Если принять частицу его, умещающуюся на кончике ножа,то даже средь бела дня можно вознестись на небеса» [Баопу-цзыэ 72j. Сходное вы- ражение тж. в «Книге трав». くくНебо» здесь обозначено иероглифом (漢, кит. хан/?,くくрека Хань»): ср. в《Книге песен» («Малые оды»,Иэ V,9):《Го- рит на небе звездная река» [Шицзин, 182]. 1.8 (390, 36) «Принимать эти и другие снадобья 一 искусство, питаюшее Аух-ии”(其の余の符を吞み気を热うの術,Соно амари-но фу-о номи ки-о курау-но дзюцу) 一 часто в《Баопу-цзы» и в《Изборнике». 1.9 (391,37) «Сокращать расстояния, изменять тело — умение редкое» (地を縮め賭を變ずるの奇,Дэи-о тай-о /c"aiAcu) — cp. в «Баопу-цзы» (гл.12,《Хитроумные вопросы»): «Чан-中ан сокращал рассто- яния во время своих странствий,Чжун-фу умел прикинуться дикой уткой» [Баопу-цзы,196]. Жизнеописание Фэй Чан-фана (ср. выше, Кёму 35) есть в «Летописях Поздней Хань»; о нем же и о Чжун-фу говорится в «Жизнеопи- саниях святых-бессмертных» [Баопу-цзы, 363]. 150 (391,38) «Если продолжать и расширять это, то не сможешь ни обо- эреть, ни сосчитать» ( tiして之を廣くすれば勝げて計うべからず,0仏所3べ〇/^-〇ズ《- року сурэба агэтэ кадзоубэкарадзу) — сходное выражение в «Изборнике» в «Предисловии наследника Чжаомина》. 151(391,39) «Если исполнишь этот 门уть, если обретешь это искусство...» (若は彼の道に叶い若は其の術を得れば,Лрмва асоаю лшти-АШ ap//w郎сюаю
Речь Кому 139 дзюцу-о урэба) — ер. «Баопу-цзы» (гл.13, «Предельные речи»): «Тех же, кто не обладал этим искусством, древние сравнивали с людьми» варящими супвледянойпосуде»[Баопу-цзы,210】. 152 (391,40) «...то тут же тело преобразится, волосы изменят ивет» (即ち形を 改め髪を改む,Acamamw-o Асалш-о аратами//) — отсылки к 《Внутреннему преданию о ханьском У-ди» и к «Баопу-цзы» (гл. 4,《О золо- те и киновари»): кто примет десять пилюль киноварного эликсира малых духов,《омолодится меньше чем через год: седые волосы почернеют, выпав- шие зубы вновь вырастут. Тело утратит старческую сухость, и мышцы нальются силой» [Баопу-цзы, 84]. 153 (391,41)«Жизнь продлится, годы продлятся» (命を延べ寿を延ぶ,//аюггш-о нобэ, котобуки-о нобу)——ср. «Баопу-цзы» (「л. 4,《О золоте и киновари»): 《Даже верящие, что жизнь можно продлить и что бессмертие можно обре- сти,тоже вызывают лишь жалость,когда они пробуют достичь этого,а пробы приводят к ничтожным результатам» [Баопу-цзы,66]; гл. 8,《Избав- ление от препятствии»: «продлить годы жизни» [Баопу-цзы,126]. 151 (391,42) «Вычеркнешь, как захочешь,【свое имя】 из списка смертных» (死籍数しば削らる,— cp. «Баопу-цзы» (гл. 4Э «О золоте и киновари»): «Если принимать этот эликсир в течение ста дней, то мышцы и кости окрепнут. Если же принимать его тысячу дней, то непременно окажешься в сонме святых, уничтоживших смерть, станешь столь же долговечным, как Небо и Земля» и будешь постоянно обновляться» как солнце и луна» [Баопу-цзы» 84]. 155 (391,43) «.“и гоаы [твоей】 жиэни продлятся вечно» (生葉は久しく長し, Сэие:-ва хисасику нагаси) — сходное выражение в «Изборнике» в цикле 《Девятнадцать древних стихотворений»: «Человеческий век не вмещает и ста годов» [Китайская поэзия» 38], тж. у Чжан Хэна (44Песнь о Южном городе”). 15(5 (391,44) «Вверху 一 ступишь ногами на лазурное небо, полетишь по воэдуху» (上は則ち蒼蒼に跨りて朝翔し,/Салш-ва q/наваггш лштага/ш- тэ ко:сё>си) — сходные выражения в «Изборнике» у Бань Гу, Хэ Яня,Сун Юя. Тж. у «Чжуан-цзы» (гл.1,《Странствия в беспредельном»): «Лазурь неба ——подлинный ли его цвет?» [Мудрецы Китая,123】. 157 (391,45) «Внизу — пойдешь гулять, видя солние под ногами» (下は貝Чち倒 京を攝んでШ’律す,Симо-ва сунавати то:кэй-о фундэ се:е:-су) — сходные выражения в《Изборнике》у Чжан Хэна («Думы () сокровенном»,《Песнь о Западной столице»). Тж. в «Баопу-цзы» (гл. 3,《Ответы на вопросы за¬
140 Комментарий урядных людей»): «Разве не могут бессмертные возноситься в небесную высь и гулять по солнечным лучам, когда облака для них — пол, а радуга —крыша?» [Баопу-цзы, 57】. |Г,8 (391,46) «Погоняя коня-сердие, проскачешь [все] восемь пределов» (心馬に鞭うて八極に馳す,及ダ爪狀如爪mw-c//) — сходные выражения в «しмешанных cvTpax притч» jcw/o..-Асе:»,ГしД 4, 532 b). Тж. в «Хуайнань-цзы» и в «Изборнике». «Восемь пределов» — четыре основных и четыре промежуточных стороны света. 159 (391,47) «Смазав маслом повозку-мысль, объедешь [все] девять небес» (意車に油さして以て九空に戯ぶ,//ся-ш/ ю:ма/тэ лштз ас/о:ас//:-аш ашб//) — сход- ные выражения в «Расширенном собрании» (св. 29,《Записи о прощении мирных духов»,Тж. в «Книге песен» («Малые оды», II, V,5): «Стремительно ты мчишься — и тогда || Находишь время смазать колесницу» [Шицзин,177]; тж. в “Изборнике” у 厂о Пу («Странствия к бессмертным»); в «Веснах и осенях Люй Бувэя» (кн.13,「л.1,《Начало / юши-лань》):《Что значит девять с中ер? В центре небо Срединное,его звез- ды Цзюэ, Кан и Ди. На востоке небо Лазурное, его звезды Фан, Синь и Вэи. На северо-востоке небо Изменчивое, его звезды Цзи, Доу и Цяньню. На севере небо темное, его звезды Унюй, Сюй, Вэи и Инши. На северо- западе небо Сокровенное, его звезды Дунби, Куй и Лоу. На западе небо Блистающее» его звезды Взй, Мао и Би. На юго-западе небо Киноварное, его звезды Цзуйси, Шэнь и Дунцзин. На юге небо Пламенное, его звезды Юигуй, Лю и Цисин. На юго-востоке небо Ярое,его звезды Чжан,И и Чжэнь»[Люйшичуньцю,181]. 160 (392, 48—49) «Погуляешь в крепости красного ворона, отдохнешь во двориелиловой печати» (赤烏の城に放曠す,紫微の殿に優遊す, хо:ко:-су, сиби-но доно-ни ю:ю:-су)——сходные выражения в «Изборнике» у Пань Юэ («Песнь об осенних забавах»), у Цао Чжи,в «Трактате о различении путей» у Бань 厂у («Песнь о Восточном городе»), в «Жизнеописании Сына Неба Му» и др.しогласно комментарию Ватанабэ Се:ко:,《крепость красного ворона» соотносится с солнцем, а «дворец лило- вой печати» — с покоями Небесного государя (大帝,кит.Tяньди,яп•Tэн- тэй)[НКБТ,111]. 丨1(392, 50) «Увиаишし Ткачиху эа [ее] станком» (織女を機上に視る,С み тана-но уэ-ни миру)——ср. «Книга песен» («Малые оды», П,V, 9): «Ткачихи угол в целый день пройдет || За семь делений весь небесный шар». Отсылка к легенде о разлученных влюбленных Ткачихе и Пастухе — звездах Вега и Альтаир. Ср. «Изборник», «Девятнадцать древних стихотворении»:
Речь Кёму 141 Далеко, далеко В выси неба звезда Пастух, И светла, и светла Ночью Дева, где Млечный Путь. И легки, и легки Взмахи белых прелестных рук. И снует, и снует Там на ткацком станке челнок. День пройдет, а она Не успеет соткать ничего, И от плача ее Слезы падают, точно дождь. Млечный Путь — Хань-Река С неглубокой прозрачной водой — Так ли непроходим Меж Ткачихою и Пастухом? Но ровна и ровна Полоса этой чистой воды... Друг на друга глядят, И ни слова не слышно от них!» [Китайская поэзия, 30]. 162 (392, 51)«Навестишь Хэн Э на луне» (姮娥を月中に要む,/Со:га-о 狀似-но нака-ни мотому) — «Хуайнань-цзы» (гл.6 «Обозрение сокровенного»): «Так Охотник (И) просил у Бабки Запада эликсир бессмертия, а Хэн Э украла его и улетела с ним на луну» [Померанцева, \о7[у тж. «Изящная словес- ность» (св.1,Чжан Хэн,《«Ямн сянь»}. Отсылка к легенде о Стрелке ср. выше, Кимо: 184. т (392, 52) «Посетишь Государя Сюань и станешь ему сподвижником» (帝軒を訪うて伴と為す,тсмш-mo waq/).厂осударь Сю- ань — Хуан-ди,《Желтый 厂осударь》. Ср.: «Историческе записки», гл. 28, «О жертвоприношениях Небу и Земле»: «Хуан-ди из меди,добытой на горе Шоушань, отлил треножник у подножия горы Цзиншань. Когда треножник был готов, появился дракон, который свесил усы вниз, чтобы поднять Хуан- ди. Хуан-ди взобрался на спину дракона, за ним поднялись и сели на спину дракона сановники и обитательницы женского дворца — всего более семидесяти человек, после чего дракон стал подниматься. Но остальные мелкие чиновники, не сумевшие забраться [на спину дракона], схватили его за усы.
142 Комментарий Они вырвали у дракона усы и уронили [на землю] лук Хуан-ди. Байсины, подняв головы, смотрели вверх на то, как Хуан-ди поднимается в небо, затем подобрали лук и усы дракона и стали причитать» [Сыма Цянь,IV,180]. Тж. сходные выражения в «Изборнике» у Янь Яньшоу и в «Чуских строфах». 164 (392, 53) «Заедешь к Ван [1Лзь卜]ияо и войдешь в число [его] последовате- лей» (王喬を★めて徒と為る,0:асさ:-о лсотолсзтз mama-mo яар") — сходные выражения в くくЖизнеописаниях бессмертных», в «Изоорнике》у Цзи кана; тж. в книге «Чжуан-цзы》(гл. 4,《Среди людей»):《тот, кто следует за при- родой》[Мудрецы Китая, 142]. О Ван Цзы-цяо ср. выше,/(さ及"62. 105 (393,1)«Отыщешь гнездо [той] птииы, [о которой пишет] Чжуан [Чжоу]» (荘鵬の牀を察す,azq/z-q/)——отсылка к «Чжуан-цзы》(гл.1, «Странствия в беспредельном»): くくВ Северном океане водится рыба, имя ей ——Кит. Сколько тысяч ли он величиной ——неведомо. [Этот Кит] превращается в птицу, имя ей ——Феникс. Сколько тысяч длиной его спина —— неведомо》[Мудрецы Китая, 123]. Гж. сходные места в «Собрании сведений о природе и духах》 |(ю (393,2) «Найдешь следы хуай[нань】ского пса» (淮大の迹を見る,З/сэн-яо дзяку-о миру)—厂э Хун, «Предания о божествах и бессмертных》,гл. «с/7/о Речь идет о собаке хуаинаньского государя Лю Аня: вылизав сосуд из-под чудесного снадобья, собака поднялась в небо. Сходные выражения тж. в «Изборнике» у Бань 厂у («Песнь о Западном городе»). 1(57 (393, 3) «Обойдешь конюшни, где стоят в ряд [небесные】 кони» (列馬の Рэцума-но умая-о киваму) — сходное выражение в «Летописях Цзинь》. Речь идет о десяти звездах в северной части неба [Игнатович 1982, 203]. Имеются разночтения с текстом «厂лухим и слепым...》. IG8 (393, 4) «[Сам】 увидишь, как причаливает Пастух» (牽牛の泊を盡くす,/(狀- гю:-но томари-о цукусу) — сходное выражение в «Летописях Цзинь» и в «Обзоре редкостных вещей》О Пастухе и Ткачихе, разделен- ных Небесной рекой, ср. выше, Кёму 161. |(и) (393, 5> «Положившись на сердце, раскинешься свободно» (心に任せて臥 (Ei*, Кокоро-ни макасэтэ энга-су) — сходные выражения в тексте «Три царства — 0630р царства Вэи» (《Саньго тж. у Се Линъюня. 170 (393, 6> «Следуя мысли,то поднимешься,то опустишься» (思いに逐つて昇 ^ у Омои-ни ситагацутэ сё:ко>су) — сходные выражения в «Расширенном собрании» (св. 30, лянский Цзянь Вэнь-ди) и в «Изборнике》 у 厂о Пу (песня《Странствия к бессмертным»,《/Осянь-ога》).
Речь Кому 143 171 (393, 7) «Замрешь в равновесии, не имея желаний, достигнешь опокой- ствия, не имея голоса» (淡怕にして愁無く寂寞として声無し,cwma асо: наку сэкибаку-то ситэ коэ наку) — отсылка к «Книге о Дао и Дэ»,1: «Безымянное есть начало неба и земли, обладающее именем — мать всех вещей. Поэтому тот, кто свободен от страстей, видит чудесную тайну [дао], а кто имеет страсти,видит его только в конечной форме» [ДКФ,115]. Ср_: «Безымянное — Неба, Земли начало. Именуемое 一 Матерью сущего стало. В отсутствии тайну вещей созерцать стремись. В наличии предел бытия созерцать стремись» [Торчинов 1999, 227] и «Начало неба и земли безымянно. Именуемо лишь начало всего существующего. При постоянном от- сутствии желаний можно созерцать внутреннее вещей. При постоянном наличии желаний можно созерцать лишь внешнее вещей》[Люйши чуньцю, 459] Ср. тж.《Чжуан-цзы» (гл.13,《Путь природы》):《Ведь пустота,покои, безмятежность, безразличие, уединение, тишина, недеяние ——это уровень неба и земли,высшее в природных свойствах》[Мудрецы Китая,203]. 172 (393, 8) «Будешь существовать долго, вместе с Небом и Землей, будешь вечно радоваться вместе с солнцем и луной» (天地と與にして以て長く存し日月と 將にして久しく 樂しむ,леотз «агаАсу гэцу-то томо-ни ситэ хисасику таносиму) — сходные выражения в своде 《Чуские строфы»; тж. в «Баопу-цзы» (ср. выше); в «Речах царств》и в толковании Вэй Чжао (о вечности мира и «вечной радости》). 173 (394, 9—10) «О, что за легкость! О, что за простор!» (如何ぞ其れ優なるや如 , Дзё: нанидзо сорэ ю:нару л, дзё: нанидзо сорэ харука пару я)——сходные выражения в «Изборнике» у Бань Гу,Ван Бао, Лу Цзи и др. 174 (394,11)«Отец Востока, Мать Запада — разве достанет на них удивле- ния?» (東父西母何ぞ惟しむに足らんや,7Ъ:(た!/,Сзйбо надшЛзо аясмлеунм та/кш я)——сходные выражения в «Изборнике» у Ян Сюна («Песнь о сладком источнике》),у Цао Чжи («Надгробное слово Вэнь-ди》,лэй》);тж. в «Книге божеств и диковин» (<г///з«ь«-цзмнл>),в «Жизнеописании Сына Неба Му》,во《Внутреннем предании о Ханьском У-ди》. |7Г, (394,12) «И все вот это 一 выслушанное и изученное мною драгоценное, одухотворенное, чудесное искусство» (是れ蓋し吾が聞き學ぶ所の靈寶の密術か,/Сорэ идаси вага кики манабу токоро-но рэйхожо мицудзюцу ка) — сходные выра- жения в «Изборнике》у Лу Цзи («Ода изящному слову») и у Цзо Сы («Песнь о столице Вэй》).Ср. тж. «Баопу-цзы》(「л.12,《Хитроумные вопросы》):《В “Кано- не Духовной Драгоценности” есть три главы... Все они посвящены искусствам бессмертных... Конфуций взглянул на текст и сказал: иЭто способы одухотво- ренной драгоценности и методы продления жизни’’》[Баопу-цзы,197】. Сходные выражения тж. в «Сутре о величии цветка» («Кэгон-кё:», св. 73, ТСД 10, 397).
144 Комментарий 176 (394,13) «Оглянемся же и посмотрим на мирскую суетную [жизнь]» (世俗を 顧み惟う,Сэдзоку-о каэрими-омоу) — сходные выражения в «Изборнике» у Цюй Юаня («Отец-рыбак»): «."принять прах-мерзость окружающих лю- дей» [Китайская проза, 42]; тж. у Янь Яньчжи. 177 (394,14) «[Она] привязана-прикручена к корыстным желаниям» (貪愁に 酱罇せられ,Донъёку-ни тэмбаку-сэрарэ) 一 сходные выражения в «Изборнике» у Чжан Хэна («Песнь о Восточной столице»); тж. в собрании «Сады Закона» (св. 22,53, 447 с): люди, «вышедшие из дома» (последователи будды) «разрывают привязанность». 178 (394,15) «Мучит-жжет сердие и мысль» (心意を煎迫す,олсбадс//- су)——сходные выражения в «Изборнике» у Цао Пи,тж. у лянского Цзянь Вэнь-ди. Тж. «Сутра о величии цветка» (св. 59, ТСД 10, 314 Ь). |79(394, 1б)«Поддается заклятиям злогодуха-любви» (愛鬼に輯縻せらる,/1点似- ни киби сэрару) — сходные выражения в «Сопроводительном предании о причинах и следствиях в сокровищнице Закона» («Ф分ぶ ••««あ св. 2, ТСД 50, 301 b),тж. у Сыма Сянжу. 180 (395,17) «Сжигает дотла семя-божество» (精神を燋灼, су)——сходное выражение в «Изборнике» у Цзи Кана («Трактат о питании жизни》); тж. «Три царства — обзор царства У» {«Саньго Учжи»), 181 (395,18) «Заботится о пише на утро и на вечер, беспокоится об олежле на лето и на зиму» (朝夕の食を管んで夏冬の衣に労む, сайтожо коромо-ни курусиму)——сходные выражения в《Истории северных царств》, в «Изборнике》 у Дун Фаншо, Пань Юэ и др. 182 (395,19) «Желает богатства — плывущего облака» (浮雲の富を願う, но томи-о нэгау) — сходное выражение в «Беседах и суждениях» (「л. 7、《Я передаю".»,VII,16): «По мне,богатство и знатность, полученные нечестно, как мимолетные облака» [Переломов, 350]. 183 (395, 20) «Собирает имущество, подобное пузырям [на воде】》(泡の女卩き , Утаката-но готоки сай-о ацуму) — сходное выражение в «Алмазной сутре праджня-парамиты» хан«я-Ас さ:》, ТСД 8, 752 Ь): Как на сновидение, иллюзию, Как на отражение и пузыри на воде, Как на росу и молнию 一 Так следует смотреть на все деятельные дхармы [Избранные сутры,66】. Тж. в «Летописях Лян》.
Речь Кёму 145 184 (395, 21)«Стремится к счастью,которого не понимает» (不分の福を邀む, Фубу-но фуку-о мотому、— сходные выражения в «Баопу-цзы» (гл. «Цзяо цзм》);в«Изборнике»уПаньЮэ(«Песньозападномпоходе»). 185 (395, 22) «Ублажает тело, подобное вспышке молнии» (電の若き身を養う, Инадзума-но готоки ми-о ясинау) — сходное выражение в «Алмазной сутре праджня-парамиты» (см. выше, /(さ тж. в «Изборнике» у Цзи Кана («Грактат о питании жизни»). 186 (395, 23) «Ничтожные радости приходят утром...» (微かなる樂しみの朝に臻る, Касука-нару таносими-но асита-ни итару) — сходные выражения в《Изборнике» у Янь Яньчжи и Ван Бао. 187 (395, 24) «".и она смеется над небесными радостями» (天上の樂しみを笑う, Тэндзёжо таносими-о варау)——сходные выражения в собрании «Сады Закона» (св. 23, ТСД 53,124 а): здесь «радости наверху неба» противопоставляются горестям земного мира. 188 (395,25) «Вечером приспевают мелкие горести…》(小さき憂の夕に迫る, Тиисаки урэи-но ю>ни сэмару) — сходные выражения в тексте «Три царства —0630р царства Вэй»; в «Изборнике» у Лу Цзи («Подражание древнему》). 189 (395, 2Ь) «...и она страдает, как если бы попала в топь или в огонь» (塗炭に没するが如し,r〇ma«-«w 所——сходное выражение в «Книге летописей». 190 (395, 27) «Еше не кончился напев радости, а уже разлается напев скор- би» (娱しみの‘未だ終らざるに悲しみの引は忽ち逼 радзару-ни канасими-но сирабэ-ва татимати сэмару) — сходное выражение в «Изборнике» у Цзи Кана («Песнь о и др. 191 (396, 28) «Сегодня — высший сановник, завтра — ничтожный слуга» (今は卿相と為れども明は臣僕と為る,/(ё:-ва асМок-ттю «арзЗолсо aca-ea то пару) — сходное выражение в «Изборнике» у Ян Сюна,тж. в《Книге летописей». 192 (396, 29) «Вначале — как кошка нал мышью, в конце 一 как воробей пол ястребом» (始めは鼠の上の猫の如く終りは鹰の下の雀と為る,ズнз-аю (/з-но нэко-но готоку, овари-ва така-но сита-но судзумэ-то пару) — сходное выражение в «Изборнике» у Бао Чжао («Пою о восточном войске》, ««ь》); тж. в «Записках об обряде» (гл. «Z/зяо тз a/эн»); в «Толкованиях Цзо》(18 год Вэнь-гуна).
146 Комментарий 193 (396, 30) «Желает росы на [листе] травы, забывает об утреннем солнце» (草のhのШを恃んでЩ日の至るを左、る,Куса-но уэ-но цую-о танондэ асахи-но ита- ру-о васуру) — сходныевыраженияв«Изборнике»уПаньЮэ(«//з“тя«ь- и в «Книге песен》(《Малые оды»,II,II,10): «厂устая,густая повсюду роса 一 || Без солнца не высохнут росы кругом» [Шицзин,141]. 194 (39b, 31)«Желает листка на кончике ветки, забывает о морозном ветре» (枝端の葉をШんで風霖の至るを忘る、Эда-но хаси-ко ха-о танондэ фусимо-но итару-о васуру)——сходное выражение в «Изборнике》у Пань Юэ («Песнь о западном походе》)и др. 195 (396, 32) «А, как мучительно!» (咨痛むべき哉,Ла, я 及//^^“ 似仙)一сходное выражение в 《Изборнике» у Вай Мэна; тж. у Фалиня («Трактат о сокрушении зла», ^Посе-лунь», ТСД 52, 47Ь а). 196 (396, 33) «Разве чем-то [она】 отличается от птички-ремеза?» (何ぞ鴂に 異ナJ:らんや、Накидзо вайкэцу-ни котокаран я) — сходное выражение в «Изборнике» у Чэнь Линя и др. Ср. в книге «Сюнь-цзы》: (гл. 1, 《Наставления к учебе》):《На юге есть птица ремез. Гнездо свое она вьет из перьев, оплетая его волосками. Но устраивает это гнездо ремез на стеблях тростника. Подует сильный ветер — и стебли тростника ломаются, разбиваются яйца, гибнут птенцы. Само гнездо не хрупко — не прочен тростник, на котором оно свито!» [Феоктистов, 176]. 197 (396, 34) «Ну, да стоит ли об этом говорить» (曷ぞ言うに足らんや,// иу-ни тариран я)——сходное выражение в «Изборнике» у Сыма 厂уана и др. 198 (396, 35) «Итак, учение моего учителя и то, что проповедуете вы...» (其れ吾が師の敎えと汝の説く所の言と,Сорз вага тсж// токоро-но иу-то) — сходные выражения в «Расширенном собрании» (св. 4, «Трактат о достижении предела»); в «Книге песен» (《Песни Чжоу…》,в переводе точного соответствия нет); в «Алмазной сутре праджня-парами- ты» (ТСД 8,748 с): «Субхути,так и есть, как ты говоришь》[Избранные сутры, 38]. 199 (396, 36) «...то, чему вы радуетесь, и то. что любит наша братия...» (汝等の樂しむ所と吾が類の好む所と,//тадюсмле分 токоро-то вага тагуи-но коному токоро-то) — сходные выражения в «Изборнике» у Цао Чжиэ тж. в «Беседах и суждениях》(гл. 7, в переводе точного аналога нет). 200 (396, 37) «...что же лучше, что хуже? Кто победит, а кто уступит?» (誰れか其れ優劣なる孰れか其れ勝負なる,/сорз 分,《次^/ сорэ сёбу пару) — сходное выражение в «Изборнике》у Ян Сюна.
Речь Кому 147 201 (397,38) «Тут господин Кимо:, молодой господин Сицуга и господин Токаку» (ここに亀毛公、挂牙公子、兎角公等,/Coaco-«w /С“лш:-асо, どа•仰.てw, Го /caic(/-Aco «ado...) «…все вместе о门устились на колени и сказали, обратясь к нему» (妓びに啓いて称して日く,Нараби-ни хидзамадзуитэ сё:ситэ uea/cf/)—— сходное выражение в «Изборнике» у Се Чжуана («Лунная поэма»). Ср. выше, Кимо: 285. 202 (397,39) «Нам выпала счастливая встреча» (我等幸に好會に遇う, ко:-ни кокай-ни ay)——сходное выражение в «Сутре золотого света》(гл. «Отбросить тело», «Шэ илэнь», ТСД 16, 451 а); тж. в «Изборнике» у Цзян Яня; в «Исторических записках》(гл. 47,《Наследственный дом Кун-цзы — Конфуция»). 203 (397, 40) «Мы выслушали твое великолепное и своевременное учение» (適たま譫言を承く,Галсаталса то:гзн-о ACWAq/) — сходное выражение в «Летописях Хань» (гл. «Сюй»). 204 (397, 41)«Впервые осознали: это как вонь, [что стоит] в рыбной лав- ке...» (方めて知る鮑塵の至りて鼻きと,ズсмруズ〇••饥狀-«〇 Aq/- саки-то)——сходное выражение в «Изборнике» у Цзян Яня. 205 (397, 42) «".в сравнении с благоуханием, [исходящим от】 курений Фанху» (方壺の極めて香しきと,АЪжо-но Асмлсзтз Асаг/zeacMACw-mo). Фанху — «Четырехугольный сосуд》 со всевозможными чудесными благовониями, упоминает- ся в «Бэго-дунмин-цзи». 200 (397,と 3) «Как безобразный Чоуми в сравнении с прекрасным изы Ду» (辈糜の醜きは+都の好と,Сю:б«-«о Cwmowo Ассюё/ш-то) _ сход¬ ное выражение в «Изборнике》у Цзо Сы (《Песнь о столице Вэй»); тж. в книге «Мэн-цзы》(гл.11,《厂ао-цзы,4.1»): «Что касается красоты Цзы-ду,то в Поднебесной нет никого, кто не знал бы о пленительной красоте этого человека» [Мэн-цзы, 162]. Считается, что именно об этом легендарном кра- савце идет речь в «Книге песен» («Песни царства Чжэн》,I,VII,10): «Не нашла красавца тут, повстречался мальчик-плут» [Шицзин, 77]. Другая отсылка ——к «Веснам и осеням Люй Бувэя» (кн.14, гл. 7,《Встречи / Юй хэ》): «В Чэнь был урод по прозванию Дунся Чоуми. Лоб у него был,как молот, виски широкие, а лицо черное, как лак. Рачьи глаза висели по бокам носа. У него были длинные руки и кривые короткие ноги» [Люиши чуньцю,213]. 207 (397, 44) «Так отличаются алмазы от простых камней, зловонные травы от благоуханных трав» (金石隔て有り薰瘡比ぶこと無し,/(ohdacw a/ш курабукото паси) — сходные выражения в «Расширенном собрании》 (св. 6, ТСД 52,126 а). Тж. в «Толкованиях Цзо» (4-й год Си-гуна}.
148 Комментарий 208 (397,1)«Отныне и впредь...» (今従り以後,//«го) — сходное выражение в «Летописях Вэй». 209 (397,2) «... [всем】 сердием мы обратимся к служению божественно- му...» (心を専らにして神を練る,/(оасо/ю-о смтз нз/?//) —сход¬ ное выражение в «Изборнике» у Пань Юэ и в «Собрании знаний, светоч истины распространяющих»(св. 2). 210 (397,3) «...станем неспешно смаковать писания» (永く 斯の文を味わん, Нагаку ки-но мон-о адзиван) — сходное выражение в «Беседах и суждениях» (гл. 9, 《Учитель редко…》, IX,5): «Если бы Небо поистине хотело уничтожить вэнь-кулыуру (斯の文),то оно не наделило бы ею меня» [Пере- ломов, 363]. Речь Камэй-Коцудзи, начало 1 (398, 4) «Был такой человек: Камэй-Коиулзи [Нищий с Временным Име- нем】》(假名乞児というもの有り,УСалЫНсц/уЛэм-то м分灰оно叩《). Сочетание «временное имя» (камэй) может указывать на то, что настоящего монашеского имени этот человек еще не получил. Это же сочетание как буддийским философский термин восходит к «Трактату () достижении истины» цу-рон》、ГСД 32, 261 с),где обсуждается вопрос о «пяти tvcaAidjcajc» в их соотношении с «четырьмя великими природами》(лсаぶa6jq/饥а). «Человек》, сказано там, есть лишь имя, название для непрочного, временного сочета- ния дхарм, относящихся к пяти стсаядぶале; точно так же и «четыре великих природы» (земля,вода,огонь, ветер) суть лишь «временные имена》,но не самостоятельные первоначала. Сходная мысль есть «Изборнике》у лянского Цзянь Вэнь-ди (песня «Десять небес》,《Я/м acvh»): «Зная,что временные имена поверхностны, тем самым полностью познаешь и то, что истинный вид (実相,яп. Ззмою:) глубок». Сочетание «Нищий» встречается в собрании «Сады закона» (св. 42, ТСД 53, 611 а): щедрым зовут того, кто «кормит и ниших,и птиц,и собак», и прочих. Буддийского монаха называ- ют «нищим» в двух смыслах: он поддерживает свое тело, прося милостыни, и питает сердце, ища (乞う,яп. асо//) Закона будды [НКьТ,116]. Другая отсылка в связи с сочетанием коцудзи (кит. циэр) относится к «Ле-цзь1》 (гл. 2 «Желтый предок»): там рассказано, как Фань Процветающий,люби- мец цзиньского государя, вместе со своими приближенными развлекается, издеваясь над стариком по имени Кай с Шан-「оры,а тот выполняет все их приказы: прыгает с крыши и приземляется невредимым и т.п. Сам Кай не
Речь Камэй-Коцудзи 149 знает, как ему это удается,просто «верит и старается исполнять». Молод- чикам в конце концов делается стыдно: «С той поры удальцы Фаня не осмеливались обижать ниших и коновалов на дорогах. Встретив их, кланя- лись,сойдя с колесницы» [Мудрецы Китая,23]. 2 (398,5) «Откуда родом, точно не иэвестно» (何の人なるかを詳らかにせず, Идзуку-но xumo нару-ка-о цумабирака-ни сэдзу) — сходное выражение в 《Танских жизнеописаниях достойных монахов» гл. «Ши Даосинь»). 4 (398,6) «Родился в хижине из колючки и полыни...» (蓬茨の衡に生まる, Хо:си-но кадо-ни умару)——сходные выражения в «Изборнике» у Ван Бао и Ли Шаня, тж. в «Книге песен» («Нравы царств», «Песни царства Чэнь», 1,XII, 3): «За дверью из простой доски || Возможен отдых без тревог» [Шицзин, 109]. 1(398, 7) «... вырос у дверей на веревочных петлях» (縄枢の戸に長ぜり,Дзб:- су>но тобосо-ни тё>дзэри) — сходные выражения в «Изборнике» у Му Хуа («Песнь о море», слово 枢,似分,《стержень》,в моем переводе «петля») и др. авторов. Веревочные дверные петли в отличие от кожаных или металлических —знак бедности. :)(398, 8) «Высоко поднялся над суетой и гряэью…》(高く II塵を屏く,ГадсаАС// ке:дзин-о сиридзоку) — сходные выражения в «Ста записях о чистоте страны》 (《厂байл//», св. 4, РСД 46,822 Ь) и в «Расширенном собрании» (св. 4, Янь Цун,《Трактат о достижении предела»). 6 (398,9) «“.гляая [вверх】,на Путь, трудился усердно» (道を仰いで勤苦す, Мити-о аоидэ гонку-су) — сходное выражение в «Изборнике» у Лю Чжэня. (398,10) «[Ohj обрил-снял [свои】 волосы, [черные,как】 лак,и голова [его] стала похожа на медную чашу» (柰髮剃り隕して頭は銅瓮の似し,(уба со риотоситэ атама-ва до:бон-но готоси) — сходные выражения в «Летописях Чэнь», в «Расширенном собрании» (св. 27, «Цзинчжу-цзы») и в собрании «Сады закона》(св. 42, ТСД 53, 610 с). 8 (398,11)«Совсем утратил белизну и гладкость [кожи, так что】 лиио [его】 сделалось, как глиняный горшок» (粉艷都べて失せ面は瓦堝かと疑うэ 奶洲印бз- тэ усэ као-ва гака ка-то утагау) — сходные выражения в собрании «Изящная словесность» (св.15, чэньский Цзян Цзун); в «Изборнике» у Цюй Юаня и у Сунь Чо («Песнь о восхождении на гору Тяньтаи》,《/0 Тяньтайишнь-(ру»У слово 都,кит. d//,в значении «полностью》,《совсем》. Тж. в собрании «Сады закона》(св. 60, ТСД 53, 739 с).
150 Комментарий 9 (398,12) «Виа【его】и плоть были невзрачны…》(容色は顧顇す,左.W/c/y-ea сё:суй-су)——сходное выражение в くくДомашних наставлениях рода Янь» 10 (398、13い…телосложение неуклюже» (體开Jは篆爾たり, тари) — сходные выражения у Цзи Кана в《Трактате о питании жизни》 и в книге «Чжуан-цзы» (гл.11,《Предоставить каждого самому себе》): «Оставь свое тело, свою форму» [Мудрецы Китая,189】. 11 (398,14) «Длинные ноги — тошие и костлявые, как у цапли, [что стоит] на краю болота» (長き脚は骨もち堅ちて池辺の16の若し,//агадс« дгаг«-да хсжэлш- ти татитэ сабэн-но саги-но готоси) — сходное выражение в «Книге песен》(《Нравы царств》,《Песни царства Бинь»,I,XV,4): «Там, у куч муравьиных,лишь цапли кричат» [Шицзин,122】.Тж. в книге《Новые речи, в свете ходящие» и у вэйского Вэнь-ди. 12 (399,15) «...короткая шея — жилистая и узловатая, как у черепахи, [что выглядывает] из тины» (縮める頸は筋連なりて泥中の亀の似し,ГМзмлезр// АС//бм-ва судзи цуранаритэ дэйтюжо камэ-но готоси) — отсылка к《Чжуан-цзы》 (гл.17,《С осенними разливами》):《Лучше быть живой [черепахой] и волочить хвост по грязи, чем мертвым панцырем храниться в драгоценном ларце》[Мудрецы Китая,234]. Тж. «Расширенное собрание》,св. 27,《Цзин- чжу-цзы》,св.14, Ли Шичжэн,《Трактат о внутренней доблести» («/УзйгЬ- луньу>). 13 (399,16) «[Его] деревянная чашка [была склеена] из пяти осколков, [хра- нилась в мешке,] похожем на плавательный пузырь: [мешок] всегда висел у него на локте левой руки» (五綴の木鉢は午嚢に比て以て常に左の肱に繫く,Готэй-но кихати-ва еоно>но нитэ мотэ цунэ-ни хидари-но удэ-ни каку) — отсылки к «Пятичастному уставу» («厂обダн св. а, ГСД 22, 34 b и св. 21,147 а) и к «Четырехчастному уставу» («左рмц#〉〉,св. 40, ТСД 22, 858 Ь),тж. к 《Сутре золотого света» (ТСД 16, 441 а). Речь идет о чашке для сбора подаяния; согласно монашескому уставу, просить новую чашку взамен старой нельзя, если старая еще «не треснула, не склеена в пяти местах». Правило это восходит к легенде о Будде Шакьямуни: как-то раз один из его учеников мыл чашку наставника, уронил ее и разбил на пять частей. Шакьяму- ни не бранил его, но сам починил чашку и предсказал: вот так же, как эта чашка, однажды расколется на пять школ буддийская община [НКБТ, 485]. В мешочке, подвешенном на шнурах, чашка должна висеть на локте левой руки у монаха. Сочетание 午襄(яп. гоно:), букв, «бычий мешок», не вполне ясно. Возможно, речь идет о грубо сшитой торбе для корма, который берут в дорогу для волов. Однако Унсё: в своем толковании предлагает понимать его как «плавательный пузырь»: мешок из бычьей (или барань- ей) шкуры, надутый воздухом. В Индии такие мешки служили для пере¬
Речь Камэй-Ко^удзи 151 правы через реки, и в «Пятичастном уставе》сказано, что монахам также дозволяется пользоваться ими,хотя они и сделаны из кожи живого суще- ства [НКБТ, 485]. В этом случае сравнение имеет в виду то, что для монаха его чашка ——своего рода «спасательный круг》,и отсылает к образу монашеского пути как «переправы》 через море рождений и смертей. 14 (399,1)«Чётки из ста восьми зерен были [словно бы взяты】 из лошадиной сбруи: они висели на правой руке» (百八の檟子は馬絆に方て亦た右の手に係け tz.'O, Хякухати-но канси-ва бахан-ни нитэ мата миги-но тэ~ни какэта- ри)——отсылка к «Сутре-проповеди будды о четках» («Буссэцу мокканси- /се:》,ТСД へ 72(э а): сто восемь зерен в буддийских четках соответствует ста восьми кармическим «связям》(結業,яп. さ:),которые монаху предсто- ит преодолеть. Ср. ниже, ПН 16. Перебирая чётки, монах должен произносить по себя хвалу будде, учению и общине [НКБТ, 485]. Сходные выражения тж. в «Четырехчастном уставе》(св.19, ТСД 22, 933 а),в «Истории северных царств» и в «Споре в зале Белого Тигра» («Бол://-т//н》). 15 (399, 2) «Обут он был в [травяные] сандалии [вроде тех, что подносят] придорожным божествам, а кожаной обуви не носил…》 (道神の賺を著きて牛 皮の履を弃つ,До:син-но кяку-о хакитэ гохи-но хаки-о с只цу) 一 сходные выражения в «Летописях Сун» (о «дорожных божествах»), в «Толковании имен» мин»、 раздел «одежда») и в «Пятичастном уставе» (св. 21, ТСД 22,146 Ь): кожаная обувь запретна для монахов не только потому, что ее изготовление связано с убийством живых существ, но и потому, что она неудобна для странствии, особенно в сырую погоду. 16 (400, 3) «."подпоясан был [грубой】 веревкой [вроде тех, какими привязывают】 вьюки к седлам, но не повязывал пояса [с накдалками] из рога носоро- га» (駄馬の索を帯にして犀角の帯を鄉つ,«ава-о cwma сай/са/с"-«о оби-о нагэуцу) — сходныевыраженияуЛиБо(«Песняовине»)ив«Ле- цзы» (гл.1,《Власть природы》):《Одетый в оленью шкуру,подпоясанный веревкой» [Мудрецы Китая,10],тж. в «Летописях Хань» и в собрании «Изящная словесность» (св. 95). 17 (400, 4) «Всюду носил он с собою подстилку из тростника...» (茅座をは♦常に 提ぐ,Тигаядза-о ба цунэ-ни сагу)——отсылка к имеющей все части истинных речей» («Компонсэцу иссацу ю:бу биная», ТСД 23,1045 Ь). Такая 「рубая подстилка (в отличие от обычной циновки) подобает тем,кто «занят следованием мысли» (ЙЕ, яп. дзуйи). Тростник ( кит. мао, яп. бо:/ кая) и изделия из него (хижины,крыши,шляпы и т.п.) в китайской словесности указывают на бедность, часто добровольную (в частности, на непритязательность ученого, поэта и др.). Тж. «Новые речи, в свете ходящие».
152 Комментарий 18 (400, 5) «...и даже нищие на рынке, [завидев его,] прятали лица в лалони и опускали головы в смущении» (市邊の乞人も類を押さえて俯き羞ず,Смхзя-аю /со цудзин-мо кё:-о осаэтэ уцумуки хадзу) — сходные выражения в «Летописях Цзинь», в «Изборнике» у Цао Чжи,а также в《Ле-цзы» (гл.8 «О предвиде- нии》): 《В Ци жил нищии,который постоянно просил подаяния на городском базаре и так всем надоел, что никто ему больше не подавал. Тогда бедняга отправился на конюшню рода Тянь,стал подручным у коновала, после которого и доедал. Жители предместья принялись над ним издеваться: ——Какой позор доедать после коновала! Побирушка же отвечал: —Нет на свете большего позора, чем нищенство. Если [я】 не стыдился просить, что же [MHej стыдиться коновала» [Мудрецы Китая, 119j. 19 (400, 6) «За спиной он всегда таскал грубое сиденье из веревок...» (縄牀をば繈負す,Сさба •印)一сходные выражения в «Расширенном собрании» (св. 4, Янь Цун, 《Трактат о достижении предела») и в «Бе- седах и суждениях» (「л.13,《Цзы Лу...»,XIII,4): «Народ,со всех четырех сторон, неся за спиной детей…》[Переломов,388]. 20 (400,7) «...и даже разбойники в узилише [при его приближении】,обхватив колени, глядели в небо и печалились» (獄傍の盗士も膝を抱えて仰ぎ歎す, Гсжубо:-ко то:си-мо хидза-о какаэтэ аоги тансу) — сходные выражения в «Летописях Хань» (гл. «Z/ao Z/аяб»),в собрании «Сады закона» (св. 70, ТСД 53, 818 а),в «Изборнике》у Фань Циня,в «Обзоре царства Шу》и в «Кратком обзоре царства Вэй». 21 (400, 8) «Кувшин с отбитым горлом был у него точно такой, как носят на плечах продавцы сала...» (ロを破りだる軍持は油を沽るものの肩に異ならず,/((/mw-o варидару гундзи-ва абура-о уру моно-но ката-ни котонарадзу) — сходные выражения в «Изборнике» у Пань Юэ, в собрании «Сады закона》 (св. 70,ТСД 53,827 с) и в «Исторических записках》(гл. 129, «Описание тех, кто умножает богатства»): «Торговать салом ——постыдное занятие》 [ДКФХ, 107]. Сочетание 軍持(кит. яп. г"ж?зи) — иерогли中ичес- кая запись санскр. kundi — «горшок»,《кувшин». 22 (400, 9)《."а посох с кольцами наверху — похожий на те, что держат в руках разносчики дров» (錯を落せる錫杖は還た薪を売るものの手に同じ,6.〇〇所〇- сэру сякудзе:-ва мата такиги-о уру моно-но тэ-ни онадзи) 一 сходные выражения в собрании «Сады закона» (св. 29, ТСД 53, 498 Ь): монашеский посох воспроизводит посох будды, сделанный из древесины мелии (栴檀, сэж?а«) с кольцами из белого металла наверху. Тж. «Летописи Хань» (гл. «Чэнь у майчэнь») — о продавцах дров.
Речь Камэй-Коц,удзи 153 23 (401,10)«Переносииа[уне「о】былакривая,наАбровьявысокие,полбо- ролок острый, глаза угловатые» (折額と高匡とけん頤と隅目と,С^//ац//-то /со:- кё:-то кэнъи-то гу:моку) — сходные выражения в «Изборнике» у Ян Сюна, Чжан Хэна и др. поэтов. 2t<(401,П)«Кривойротбез усовбыл похож на пеструю ракушку...» (歪める ロには鬚なく 孔雀貝に似たり,/〇гал<эр// ea jcw”《а/с// гай-ww «w- тари) — сходные выражения в «Изборнике》у Л ю Цзюня (« Грактат о различении судеб») и др. авторов. 25 (401,12) «...а верхняя губа над передними зубами вздернута, как у про- ворногоэайиа» (缺けたる唇と辣なる歯は狡兎の唇の若し,/(а/сэтар// махаранару ха-ва ко:то-но кутибиру-но готоси) — сходные выражения в «Хуайнань-цзы» (гл.16,《О горах»),тж. в «Преданиях о божествах и бессмертных» (раздел о Лао-цзы) и в «Исторических записках» (гл. 41, 《На- следный дом юэского вана Гоу Цзяня»)——《изворотливые зайцы» [Сыма Цянь VI,20]. 26 (401,13) «Если он иногда заходил на рынок, в него дождем летели камни и черепица» (偶たま市に入れば則ち瓦澳は雨のごとく ирэба сунавати гарэки-ва амэ-но готоку ацумару) — сходные выраже- ния в «Летописях Цзинь» (「л. «/7ань /Оэ» и «/_//// Z/зб?») и в «Изборнике» у Ван Бао (трактат «Четыре мудреца спорят о доблести»). 27 (401,14) «...если подходил к переправе, вокруг него туманом сгущались навози нечистоты» (若し津を過ぐれば則ち馬_は霧のごi くに来る,Моаг eamacw6a-o сугурэба сунавати баси-ва кири-но готоку-ни куру) — сходные выражения в《Расширенном собрании» (св.13,Фалинь,《丁рактат о различении справедливого», ТСД 52,184 Ь),в книге «Сад рассуждений» («Я/о/оа«ь»),в 《Изборнике» у Цзоу Яна и в «Жизнеописаниях бессмертных» (「л. «//«ь ///эн》). 28 (401,15) «Олин только самочинный монах Аби всегда был ему близким другом…》(阿毘私度は常に膠漆の執友たり,/саてсю:ю:- тара)——сходные выражения в «Летописях Вэй»,в «Ста записях о чистоте страны» (св. 3, ТСД 16, 815 b)t «Летописях Поздней Хань» и др. Имя Аби взято из «Большой сутры великолепных рассуждений》(《Лай со:гон /?он- /ее:», св. 8, 丁しД 4, 300 Ь). В тексте «Глухим и слепым» дается пояснение к имени: «Аби,учитель Закона» (阿毘法師,яп. Аби-хо:си). Возможно, имя монаха происходит от иероглифической записи слова «абхидхарма》,так что речь идет о «наставнике в толкованиях Закона» [НКБТ 485]. 29 (402,16) «...лишь упасака Ко:мё: по временам сердечно принимал его у себя•(光明婆塞は時に篤信の檀主たり,/C〇:W>6aco/q/-ea токи-ни токусин-но дан-
154 Комментарий сю-тари) — имя К〇:мё: взято из 《Сутры вестей о милости» («A^.-ow-zcと》, ТСД 3,149 b), где государь Великий Блистающий Свет (Дайко:мё:) из Варанаси (Харанацу — Бенарес, место первой проповеди Будды Шакьямуни) отдает свою「олову зловредному брахману. «Аасо/с"» (кит. посз, иерогли中и- ческая запись санскр. upasaka)——одно из буддийских обозначений благочестивого мирянина. t>K. 《Сады закона» (св. 46, ТСД 53, 636 b): «сердечно принимать». 30 (402,17) «Однажды [Камэй-Коцулзи】 взобрался на Золотую вершину, попал пол снегопад и трудно [ему】 пришлось...» (或^:金蔽に登りて雪{こおうて坎 故丁こ10、Аруи-ea Кикган-ни ноборитэ нжи-ки о:тэ канран-тари)——назва- ние горы, букв. «Золотая вершина》,в тексте «厂лухим и слепым…》расшиф- ровано фонетически: Канэ-но такэ. Речь идет, предположительно,о горе Канэминэ (金峰)в земле Ямато или о храме Канэяма-идэиси-дэра (金山出石 4*) в земле Иё. Сходные выражения тж. в 《Изборнике» у Сун Юя («Девять рассуждений》)и в собрании «Изящная словесность» (св. 2, Хуан Фуми). 31 (402,18) «...в другой раз поднялся на Каменную гору, остался без пиши, и тяжко было [ему]» (或は石峯に跨りて以て粮を絶て撼辆たり, матагаритэ мотэ ро:-о таэтэ канка-тари)——название горы Исидзути, букв. «Каменный пик》,в тексте «Глухим и слепым...» расшифровано фоне- тически: ma/сз. Возможно,речь идет о горе Исидзути (石植)в земле Иё. Сходные выражения тж. в くくИзборнике» («Девятнадцать древних стихотворений》,19, в переводе точного соответствия нет. Тж. «Исторические записки》(гл. 47,《Наследственный дом Кун-цзы ——Конфуция》)о том,как в пути между княжествами Чэнь и Цай Конфуций был задержан врагами: «Он [с учениками] был лишен возможности передвигаться,их лишили пиши (絶粮)》[Сыма Цянь VI,141];тж. «Предания о божествах и бессмертных》 («подняться на гору»). 32 (402,19) «Однажды засмотрелся [он] у побережья на девушку — сбор- шину ракушек, и сердце [его】 обленилось, а мысли рассеялись".»(或は雲童の 娘を眄て心を懈らせ服い思う,加•••如0他}0 б:з ожеш ол«о"). В тексте《「лухим и слепым...» дается расшифровка: ноз-но //«a/со ол«м«а,женщина-//на/со с побережья, где //«а/со — то же, что ама ( ), рыбачка или ныряльщица за раковинами. Сходные выраже- ния тж. у танского Ли Цяо («Сто песен»,в «Изборнике» у Пань Юэ,в «Обзоре царства Вэй» и в «Книге песен» («Нравы царств»,《Песни царства Чжоу...»,1,I,10): «О супруг мои,давно я не вижу тебя! || И,как голод, страданья мои тяжелы》[Шицзин,29】. 33 (402, 20) «...но потом повстречалстаруху-монахиню,и сердце [его】 снова [обратилось к】 подвижничеству, а отрешенность укрепилась» (或は滸の尼を
Речь Камэй-Коцудзи 155 観て意を策まして厭離す,y4p.(/w-0a /собз-дю аш-о лштэ /с〇АС〇ро-о лгагэлшсмтз o/ipw- су)——в тексте «Глухим и слепым» к слову /Собз дается расшифровка, как если бы это было имя собственное и относилось к монахине; однако, со- 「ласно толкованию Уне谷:,сочетание кобз означает «морщинистое лицо», «старуха».Сходныевыражениятж.в«Расширенномсобрании»(《Цзин- чжу-цзы») и в «Сутре о Вималакирти» («/Омл«а-гв:»,гл. «Страна будды», ТСД 14, 538 а). 34 (402, 21)«Ест [он] овоши, побитые инеем, в точности по обычаю [Кун] ШИ» (霜を払いて蔬をiうには遙かに伋が行ないに同じ,匸践0-0;[:叩仙7723(:0-0/(:///70//- ни-ва харука-ни Кю:-га оконаи-ни онадзи) — речь идет о Кун Цзи, внуке Конфуция, известном своей неприхотливостью в еде. О нем, например, идет речь в くくИстории южных царств». «Овощи,побитые инеем》упоминаются у Ли Б(>. Сходное выражение тж. в тексте «Сад рассуждений» (《///о/оа«ь》). if> (402, 22) «Улегшись в снегу, голову кладет на локоть — точно по завету самого Кун-[изы】》(雪を掃いて脉を枕とするは還た孔の誠めに等C,/0/cf/-〇jcawm3Jcw- дзи-о макура-то суру-ва мата Ко:-но имасимэта онадзи)——отсылка к 《Беседам и суждениям» (гл. 7,《Я передаю…》,VII,16): «Есть грубую пищу, пить воду, спать на согнутом локте — во всем этом тоже есть радость» [Переломов,350j. Сходные выражения тж. в «Летописях Цзинь» и в «Изборнике》 у Ду Юя («Введение к “Толкованиям Цзо”》). 36 (402, 23) «Натянув себе синий полог-небо, не заботится о ночлеге» (搞き 幌は嶽に懸つて峰帳を営まず,Ло/cw лш/qz-ea алш-ww— сходные выражения в «Изоорнике» у Лю Лина («Гимн о вине и о доблести》, в соорании 《Изящная словесность» (св. 4, Ян Цзюн), у Фасяня в «Записках о стране будды» (《Фого-цзм») и др. 7 (403, 24) «Повесив сеое оелое покрывало — горный [снег], не трево- жится о эанавесях» (縞き幌は谦に懸つて緯帳を営まず,Cwpo/cw mo6apw-ea ялш-ww какацутэ итё>о итонамадзу)——сходные выражения в «Изборнике» у Кун Чжигуя («Записи об уходе в северные горы») и в «Исторических записках» (гл. 7§,《Жизнеописания Фань Суя и Цай Цзе»): «...Фань Суй сидел за зана- весями,вокруг него суетилось множество людей» [Сыма Цянь, VII,227】. 38 (403, 25) «Летом — ворот распахнут на груди, чтоб туда забирался госу- дарев крепкий ветер» (夏は則ち意を緩し襟を被いて太王の雄風に対う,//叫//-如^/- навати кокоро-о юр у си эри-о хираитэ тайо>но о:фу>ни мукау) — отсылка к 《Изборнику》,к сочинению Сун Юя «Песнь о ветре» «Вдруг ветер явился, донесся к нему он в свистящем порыве. И князь распахнул свой халат, и ветер встал. Сказал: иАх, как приятен этот ветер! Что ж, им я вместе наслаждаюсь с простым, совсем простым народом?”》. Далее (2ун
156 Комментарий Юй рассуждает о двух разновидностях ветра: «государевом» (мужском, крепком) и «простонародном» (слабом, женском) [Китайская проза, 46—49]. Тж. сходные выражения в «Летописях Поздней Хань». 39 (403,26) «Зимой — голова укрыта рукавами, чтобы сохранялось храб- рое тепло властителя Суй[-жэняト(冬は則ち頸を縮め袂を覆つて‘帝の猛火を守る, Фую-ва сунавати куби-о сукумэ тамото-о ооцутэ Суитэй-но мо:ка-о ма- мору) — отсылка к собранию «Изящная словесность» (св.11).Тж. «Новые речи,в свете ходящие» и др. источники. Суй-жэнь,согласно «Книге летопи- сей», первым научил людей добывать огонь трением. Ср. [Сыма Цянь 1,349】. 40 (403э 27) «По десять дней постится, не ест даже желудей и горьких трав» (橡飯茶菜は-旬を給さず,Сё:хан тосай-ва иссюн-о /сюхадзу) — сходные выражения в «Изборнике» у Жэнь Фана, в «Летописях Лян» («желуди») и в «Книге песен» («Нравы царств»,《Песни царства Бэй»,し П1,1б): «Горьким растет, говорят, молочай".» [Шицзин, 44j•«厂орькие травы» (荼菜, кит. туцай, яп. тосай) — не только молочаи, но и латук, овощной осот и другие съедобные травы,горькие на вкус. 41 (403,1)«Одежду не натягивает на оба плеча, даже ту, что сплетена из травы,подшита бумагой» (紙袍葛裉はニ肩を蔽わず,Cwjco: о:ва- дзу) — сходные выражения во «Введении» к «Историческим запискам» и в «Беседах и суждениях» (гл. 9,《Учитель редко...»,1)^,17): «В рваном халате на старой вате» [Переломов, 368]. 42 (403, 2) «На одной веточке — [зато] странствует, с половинкой зернышка—[эато】 свободен» (—枝に逍遥し半粒に自得す,//ц/zcw-hw び:さ:-cw дзитоку-су) — сходные выражения в «Изборнике» у Чжан Хуа («Песнь о крапивнике»,《//зяоляо-0//»): о птичке,что вьет сеое гнездо на одной тон- кои ветке.1 ж. в книге «Чжуан-цзы» (сど••ど:,кит. сяоло — название「л.1, «Странствия в беспредельном»); тж. в собрании «Изящная словесность》 (св.19, Фу Сянь,песнь «Малые речи»,《Сяо/ой-0//»). 43 (404,3) «Не хочет изысканных яств Хэ Сэна“.》(何曽の滋味を願わず,/(а Со-но дзими-о нэгавадзу) — речь идет о знаменитом чревоугоднике Хэ Сэне из царства Цзинь, способном, будто бы, за один день съесть разных яств на 10.000 (монет). Рассказ о нем приводится в «Летописях Цзинь». 44 (404, 4) «...любит ли теплые одеяния [Тяж>-】изы Фана?» (誰か子方の温裘を 愛せん,Тарэ-ка Ко Хо:-но окгю:-о аисэн»)——речь идет о вэиском военачальнике по имени Тянь-цзы Фан, рассказ о нем приводится в собрании «Сад рассуждений» (《ZZ/оюакь»). Тянь-цзы Фан носил одеяние,подбитое «белым лисьим мехом».
Речь Камэй-Коцудзи 157 45 (404, 5) «Если сравнить его со старцем, [что воспел】 три радости, он еше [веселее】*►(三楽の叟も此に比すれば愧ずること有り,aco/73-«w jcad3//p// Отсылка к книге «Ле-цзы» (「л.1,《Власть природы»): «Странствуя по Горе Великой, Конфуций заметил Юна Открывшего Сроки, который бродил по пустынным окрестностям Чэн. Оде- тый в оленью шкуру, подпоясанный веревкой, [он] играл на цине и пел. ——Чему радуетесь [вы], Перворожденный? — спросил Конфуций. —Я радуюсь многому,一 ответил тот, — природа рождает тьму существ, самое же ценное из них — человек. И мне удалось стать человеком. Такова первая радость. Мужчины и женщины отличаются друг от друга, мужчин уважают, женщин презирают, поэтому мужчина ценится выше. И мне удалось родиться мужчиной. Такова вторая радость. Человеку случается не прожить дня или месяца, [он умирает] не освободясь даже от пеленок. А я дожил уже до девяноста лет. Такова третья радость. Быть бедным — правило мужа; смерть ——конец человека. Зачем же горевать, если я обрету конец, оставаясь верным правилу? —Прекрасно! — сказал Конфуций. — Как умеете [вы] утешать самого себя!» [Мудрецы Китая, 10]. 46 (404, 6) «Если поставить его рядом с четырьмя отшельниками, он еше [лучше]» (四皓の老も此に対ぶれば儔に非ず,сжбмто-лш /сурабу- рэба томогара-ни арадзу). Речь идет о четырех старцах, не нашедших себе место на государевой службе и удалившихся на гору Шан: в «Летописях Хань» (「л. //зм») даются их имена и прозвища —Дунъюань-「ун, Цили-цзи,Сяхуан-гун и Цзюэли-сяньшэн. Сходное выражение тж. в «Ис- торических записках» (гл. 55,《Наследственный дом Лю-хоу»): «."Я помню случай,когда государь хотел, но не смог заполучить четырех мужей Под- небесной, которые были до конца последовательны в своих действиях. Эти четверо умудренных годами считали, что государь пренебрегает людьми и оскорбляетих,поэтомуониушливгоры»[ОымаЦянь,\/1,219】. 47 (404,7) «门усть над обликом его смеются, решимости у него никто не отнимет» (形は笑うべきに似たるも志は已に奪われず,〇/2〇772«-0«时户叫63似-仙《(/- тару-мо кокородзаси-ва судэ-ни убаварэдзу)——сходные выражения в «Бао- пу-цзы» (гл. «Z/3W jco»); в «Беседах и суждениях» (「л. 9,《Учитель редко...》, IX,2Ьу «Можно лишить поста командующего тремя армиями,но невозможно заставить простолюдина отказаться от своих намерений» [Перело- мов, 367]. 48 (404, 8) «Некто, осуждая, сказал ему: От учителя я слышал...» (或るひと 告げて日く 我師に聞けり,Лр//л:то-то цугзтэ wea/cy варэ /CW/C3/7W) — сход- ное выражение в «Баопу-цзы» (гл. 8,《Избавление от препятствии»): «Не- кто сказал...» [Баопу-цзы,131].
158 Комментарий 49 (404, 9) «что среди самого одухотворенного в Небе и на Земле чело¬ век —глава всему» (天地の尤も霊なるは宴に人其の首たり,7'3«772(/-«0灰0/7277201<0/73(2- нару ва макото-ки хито соно скктари») — отсылка к «Баопу-цзы» (гл. 2, «Рассуждения о бессмертных»): «Среди живых существ нет ни одного, ко- торое могло бы по одухотворенности превзойти человека» [Баопу-цзы,34] Сходные выражения тж. в《Книге летописей» (гл. «Гай ши》):《человек — душа всех вещей》;в «Баопу-цзы» (гл. «从ао»). 50 (405,10) «А превосходнейшие из дел человека — это почтительность, это верность» (惟れ人の勝れたる行ないは惟れ孝惟れ忠,/(орэ хито-но сугурэ- тару оконаи-ва корэ ко:, корэ тю:) — сходные выражения в «Сутре золотого света» (「л•«ガ ай ТСД 16, 437 а); тж. в «Книге летописей» (гл. «Цзи Чжун-чжи мин»), 51 (405,11)«Среди десяти тысяч лед в жизни эти два — основа всего» (―余の行ないは萬差なれども此のニは其の要なС,//тмё-Аюсжс>«а(г-0алшА^за-«арэ- домо коно ни-ва соно е:-нари)——сходное выражение в собрании «Сады закона» (св. 80, ТСД 53, 883 а). 52 (405,12) «А значит, нельзя вредить телу, принятому в наследство [от родителей】》(所以に遺體を毀わず,/(〇«〇 мтай-о ш/ссшаваЗ3//) — сход- ные выражения в «Расширенном собрании» (Янь Цун,《Трактат о дости- жении предела») и в «Книге сыновней почтительности»: о теле говорится как о «полученном от отца и матери». 53 (405,13) «Видя опасность, надо жертвовать [своей】 жизнью» (危きを見て 命を授く,/l£?:/cw-o жмтэ жзй-о c:a(?3//w)——отсылка к «Беседам и суждениям» (「л.14, くくОянь спросил...»,XIV,12): «Рискует жизнью, столкнувшись с опас- ностью» [Переломов, 403]. 54 (405,14) «ВоэвыситИсвое] имя, прославить [своих] предков» (名を挙げ先を 親す,Мэй-о агэ сэк-о аравасу) — сходное выражение в «Книге сыновней почтительности»: «Упрочишь тело, пройдешь путь,возвысишь имя в буду- щих поколениях — этим прославишь отца и мать, осуществишь почтительность» [НКБТ,119]. 55 (405,15) «Ни тем, ни другим пренебрегать нельзя» (―を廃すれば不ロ丁なり, Ити-о хайсурэба фука пари) — сходное выражение есть в «Толкованиях Цзо» (27 год Сян-гуна). 56 (405,16) «И еше. Радость и счастье всей жизни 一 это богатство, это энатность» (又-生の娯楽は惟れ富惟れft, Mama гора/с//-似 Ф仏 /сорз acw). Отсылка к «Беседам и суждениям» (гл. 4,《Община и человеко¬
Речь Камэй-Коцудзи 159 любие...»,IV,5): «Богатство и знатность — вот к чему стремятся все люди》 [Переломов, 327]. Сходные выражения тж. в «Расширенном собрании》 (св. 29, Чжэньгуань-фаши,《Песнь о сне») и к «Рощам перемен» (св. 3). 57 (405,17) «Сто лет в дружбе, [что подобна аромату】 орхидеи, — кто не хочет этого для [себя со своей】 женой, детьми?» (百年の蘭友は誰か妻孥に比せん, Хякунэн-но ранъю:-ва тарэ-ка сайдо-ни хисэн) — сходные выражения в 《Сутре золотого света» (гл. «Продолжительность жизни татхагаты》,ТСД 16, 405 Ь); тж. в《Изборнике» у Цао Чжи; в «Книге песен》(《Малые оды》,11, 1,4): «любовь детей и наших жен» [Шицзин,129]; тж. в «Книге перемен》 (《Прилагаемые суждения»,1):«Если сердца бьются в лад,|| Слова благо- уханны, словно орхидеи» [И Цзин, 87]. 58 (405,18) «Узы Ау печалился, [получив] десятитысячное жалование — скорбел он лишь о том, что родители [уже】 скончались» (季が万鐘を悲しむは唯だ 逝きし親に感ず,/Cw-га ба«с さ:-о mada ю/cwcw /сан-Зз/у). Отсылка к «Беседам школы Конфуция»: Цзы Лу,ученик Кон中уция,с горечью говорит о том, как после смерти родителей перебрался в государство Чу и получил там огромное жалованье ——а предпочел бы, как в юности, зарабатывать на жизнь тяжким трудом носильщика мешков с рисом, браться за любую службу, лишь бы только отец и мать были живы [НКБТ, 486]. 59 (406,19)《1Лзэн Шэнь поднялся на [помост высотою в】 девять жэнь — а предпочел бы состоять в услужении у хоэяина» (参が九仅に登るは当に主に仕うる に由ti”、Син-га кю:дзин-ни нобору-ва маса-ни о:-ни цукауру-ки ёрэри)—— отсылка к «Внешним преданиям о “Песнях” Ханя》. Речь идет об ученике Конфуция Цзэн Шэне (曽参,он же Цзы Юй,子輿)• Как и Цзы Лу,он в зрелости достиг в государстве Чу больших почестей, сидел во дворце на помосте высотой в 9 жэнь (1 жэнь = 8 или 9 ни)у но тосковал по тем време- нам,когда ради своих родителей он, живя в государстве Ци,нанимался в услужение за ничтожную плату [НКБТ, 486]. 60 (406, 20) «Нынче у тебя есть и родные, и государь, 一 почему же ты не кормишь их, не служишь ему?» (今子に親有り君有り何為れぞ養わず仕えざる,//лш ко-ни син ари кун ари нанидзо сурэдзо ясинавадзу цукаэдзару) — сходные выражения в «Книге сыновней почтительности». 61 (406, 21)«Понапрасну грязнешь в нишете,попусту якшаешься с толпой бродяг» (徒らに乞丐の中に淪んで空しく迸役の辈に雑わる,//соц/угай-Aio нака-ни сидзундэ мунасику то:яку-но ха-ни мадзивару) — сходные выражения в «Изборнике» у Чэнь Линя и в «Расширенном собрании» у Цзян Яня («Песни о разном»).
160 Комментарий 62 (406, 22) «[Эти】 постыдные дела позорят [твоих】 предков» (辱行は先人を 恭カ、しts、Дзикико:-ва сэннин-о хадзукасиму、_ отсылка к «Чжуан-цзы» (гл. 28,《Передача Поднебесной»): несколько отрывков о «позорных поступках》[Мудрецы Китая,325—326]; тж. «Изборник»,Сыма Цянь, «Ответ Жэнь Шао-цину»: «…заветы,что старшие поколения оставили в общий удел нам» [Китайская проза, 79]; тж. «Книга летописей»(「л. «Тай цзя», ч.1). 63 (406, 23) «Безобразное имя оставишь [ты】 будущим поколениям» (陋名は 後粢に逢す、Ро:мэй-ва гоё-ни нокосу) — отсылка к «Ле-цзы» (「л. 7,《Ян Чжу»): «…безумец,опозорил своих предков» [Мудрецы Китая, 95j; тж. «Летописи Хань» (гл. «Сыма Сянжу»). 64 (406, 24) «Вот, поистине, крайняя степень непочтительности» (1隹れ富(こ大 辟の加うる所、Корэ макото-ни тайхэки-но куво:ру токоро) — сходные выражения в «Книге песен» («Нравы царств», «Песни царства Юн», I, IVt 1): «Отчего вы не верите мне?» [Шицзин,51]—то же слово, что у нас «поистине»; тж. «Книга сыновней почтительности». 65 (406, 25) «Позор для благородного мужа! И всё же ты так себя ведешь» (君子の恥ずる所な10然も汝之を行う、/(унси-но хадэуру токоро нари. Сика-мо нандзи корэ-о оконау) — сходное выражение в «Домашних наставлениях рода Янь». 66 (406, 26) «Родичи из-за тебя [готовы] провалиться сквозь землю» (親戚は 汝に代つて地に入る,Синсэки-ва кандзи-ни кавацутэ ти-ни иру) — сходное выражение в «Домашних наставлениях рода Янь». 67 (406, 27) «Чужие люди от тебя отворачивают вэоры» (珠人は汝を見て目を掩う, Содзин-ва нандзи-о митэ мэ-о о:у)——сходное выражение в книге 《Три царства — обзор царства Вэй». 68 (406, 28) «Лучше бы тебе поскорее вернуть вспять твое сердце, немедля обратиться к верности и почтительности» (宜しく早く心を改めて速やかに忠孝に ШХ べし、Ёросику хаяну кокоро-о аратамэтэ сумияка-ни тюжо:-ни цуку- бэси)——сходные выражения в «Расширенном собрании» и в «Изборнике» у Бань 厂у («Песнь о Западном городе»). 69 (406, 29) «Ниший с горечью спросил» (乞児憮然として問うて日く,/(оц//如“ будзэн-то ситэ то:тэ иваку») 一 сходное выражение в «Беседах и суждениях» (гл. 18, …》, XVIII, 6): «Учитель сдосалою сказал[Пере- ломов, 435].
Речь Камэй-Коцудзи 161 70 (407, 30) «Что [Вы] называете верностью и почтительностью?» (何をか 忠孝とШ うや,Нани-о ка тю:ко:-то иу я、— сходное выражение в «Толкованиях Цзо» (9-й год Си-гуна). 71 (407, 31)«[Тот】 отвечал: Когда пребываешь дома...» (答へて日く 閨に在るの日, Котаэтв иваку нэя-ни ару-но хи») — сходное выражение в «Записках об обряде》(гл. 72 (407, 32)«... то вид [твой】 весел, лицо [твое】 любеэно» (面を怡ばせ顔を候う, Омотэ-о ёрокобасэ као~о укагау) — сходное выражение в《Старом писании книги сыновней почтительности» («厂//вэ«ь сяоцз^н»); тж. «Чуские стро- 中ы» («Да *dao»); «Предания о почтительных детях». Речь идет о том,как утром почтительный сын с улыбкой расспрашивает родителей об их самочувствии. 73 (407, 33) «Сердием [всё】 предвидишь, силы [все】 тратишь» (心に先だちて力 を^rt,Кокоро-ни сакидатитэ тикара-о цукусу) — сходные выражения в «Записках об обряде» (гл. «//за а»); в《Беседах и суждениях» (гл.1,《Учиться и...»,I,7): «Исчерпывали все силы, служа родителям» [Переломов, 301]. 74 (407, 34) «Приходя и уходя, громко приветствуешь [родителей】》(出入に告 B"t", Сю^уню-ни кокумэсу)——отсылка к «Запискам об обряде» (гл. /ой л«》,1):«Любой сын || уходя,должен сообщить [родителям],|| вернувшись, должен предстать [перед ними]》[Ли цзи,150]. 75 (407,1)«[Стараешься, чтобы] детом им было прохладно, а зимой тепло» (夏冬に温清す,/Camo:-Hw сжсзй-с//) — отсылка к《Запискам об обряде» (гл. <Щюй ли»、1):«Зимой [родителей следует] обогреть,а летом — [освежить] прохладой» [Ли цзи, 149]. 76 (407, 2) «[Вечером】 укладываешь,【утром】 будишь, вид【твой】 учтив» (定省 fell, Тэйсэй сикиё:) — отсылка к «Запискам об обряде» (гл. «Z/юй 1): «Вечером — устроить постель,а утром — справиться о здоровье» [Ли цзи, 149]. Сходные выражения тж. в «Изборнике» у Пань Юэ и в «Беседах и суждениях» (гл. 2,《Осуществлять правление…》,II,8): «Цзы Ся спросил о сыновней почтительности. Учитель ответил: трудно все время выдержать радость» [Переломов, 308】,то же слово, что у меня —《учтив». 77 (407, 3) «Вот это и называют почтительностью» (之を謂いて孝と為す,/(орэ-о иитпэ ко>тпо нас у) — сходное выражение в «Баопу-цзы» (гл. 78 (407, 4) «Заботливый Шунь и чжоуский Вэнь, осуществляя ее, поднялись до уровня государей» (虞舜周文は之を行ないて帝位い登る,厂// Сюн С/о: Бダн-ва
162 Комментарий корэ-о оконаитэ тэйи-ни побору) — речь идет о двух праведных государях: древнем Шуне и чжоуском Вэнь-ване. Ср. «Историческе записки» (「л. 1, «Основные записи [о деяниях] пяти императоров»): «Есть одинокий чело- век среди народа, зовут его юйский Шунь…[Он]——сын слепого, отец [его] склонен к порокам, мать — сварлива, младший брат — заносчив, но [Шунь] своей сыновней почтительностью умеет поддерживать [среди них] согласие, постепенно направляя [их] к добру,так что они не дошли до преступления》. 厂осударь Яо берется испытать Шуня,вверяет ему государственные дела,а через двадцать лет повелевает ему «править от имени Gbrna Неба» [Оыма Цянь,I,138—140]. Сходное выражение тж. в «Записках об обряде» (гл. «Шунь обладал великои почтительностью по отношению к родителям! [У него】 была добродетель совершенномудрого, [он】 имел титул Сына Неба и владел богатствами в пределах четырех морей» [ДКФ,123—124]. О Вэн- ване — там же, гл. «Вэнь-ван игицзы». 79 (407, 5) «Дун Юн и Бо 1Лзе, зашишая ее, оставили нам [свои] прекрасные имена» (董永伯階は之を守りて美名を流う,7Ъ: Зй/Сай-ва Асорз-о бимэй-о цутау) — отсылки к «Преданиям о почтительных детях» и к «Летописям Поздней Хань»; сходные выражения тж. в «Изборнике» у Пань Юэ («Песнь о западном походе»),в «Расширенном собрании» (св. 29) у лянского У-ди. Ханьский Дун Юн прославился тем,что после смерти отца взял в долг 10000 цянь на достойное погребение, и за этот долг продал себя в рабы. Однажды он встретил на дороге прекрасную девушку и она дала ему такой совет: пойти к хозяину и попросить разрешения на женитьбу, сказав, что невеста — девушка работящая и может одна соткать 300 пи (1 /2W = 21,2 м) полотна. Так Юн и поступил. Хозяин удивился, но согла- сился. И девушка действительно за один месяц наткала столько полотна; хозяин отпустил Юна на волю. Юн вместе с девушкой ушли от него, и когда по дороге дошли до того места, где впервые встретились,то девушка сказала: «Я — Небесная Ткачиха•丁ы был почтительным сыном и Небесный 厂осударь помог тебе, прислав меня», —и с этими словами улетела на небо. Бо Цзе — он же Цай Юн из Чэнь, один из поэтов «Изборника», знаменит тем, что заботился о своей больной матери так истово, что «по сто дней не спал на постели» [НКБГ, 487]. 80 (408,6) «В возрасте гадания и вступления в службу."» (占筮の年,Сз«- дзэи-но нэн) — сходные выражения в «Толкованиях Цзо» (1-й 「одВэнь- гуна); в «Записках об обряде» (гл. «Z/юй 1):«Сорокалетнего называют энергичным, и [он】 отдается службе» [Ли цзи,149】;тж. в «Истории северных царств》. Речь идет о гадании перед поступлением на государеву службу. 81(408, 7) «...сменить почтительность [на верность], пожертвовать жиз- ныо» (孝を移して命を尽くす,/(〇:-〇 уцуситэ мэй-о цукус只)—сходные выраже-
Речь Камэй-Коцудзи 163 ния в «Книге сыновней почтительности» и в «Изборнике» («Трактат о пред- начертании Вана»,《Ваялг«я-л/уяь»): верность государю означает самоот- речение,くくисчерпание» кит. своей жизни (жэй/ wwomw, кит. мин). 82 (408, 8) «Не вэирая на лииа,спорить и увешевать» (顔を犯して諫争す,/(ао о ханситэ кансо:-су) — сходное выражение в «Старом писании книги почтительности». 83 (408, 9) «Вверху — достигнуть небесных письмен, внизу — постигнуть закон эемли» (上は天文に達し下は地理を察す,/(алш-ва /тшц//-са ва тири-о сацу-су)——отсылка к «Книге перемен» («Прилагаемые суждения», 1):«Глядя ввысь,[мудрецы древности] || Созерцали Небесные Письмена. || Опустив взгляд, [они] || Изучали законы Неба и Земли» [И Цзин,83j. 84 (408,10) «Помнить прошлое, подражать [ему】в настоящем» (古を稽えて今に 擬う,Ко-о каягаэтэ кин-ни надзорау) — сходные выражения в «Расширенном собрание》 (св. 3, Цзян Кан); тж. «Книга летописей», «Раздел о Яо». 85 (408,11)«Привлечь дальних,совладать с ближними» (遠きを柔け近きを能くす, Тооки-о на^укэ тпикаки-о ёку-су)——сходноевыражениев«Книгелет()пи- сей»(«РазделоШуне》). 86 (408,12) «Навести благой порядок меж четырех морей, помочь настав- лением Единственному человеку» (四海を紀網し一人を匡弼す,С«/сай-о umuHUH-o ке:хицу-су) — сходные выражения в «Хуайнань-цзы» (гл. 8,《Коренная основа»); в «Книге летописей» (「л. «Гайа/а»); в «Летописях Поздней Хань》;в «Изборнике» (в «Предисловии》Чжаомин-тайцзы). «Четыре моря» —— внешние границы Поднебесной; «Единственный человек» — государь. 87 (408,13) «Слава дойдет ло позднейших потомков, почет перетечет к грядушим поколениям» (栄えは後裔に及び誉は来葉に流わらん,Сакаэ-ва оёби хомарэ-ва раае:-ни цутаваран)——сходные выражения в книге «Три царства ——0630р царства У» («Саньго тж. в «Книге летописей» (гл. «Вэй-цзь/ в «Изборнике》у Чжун Хуэя и у Лу Цзи («Ода изящному слову»): «…оставляет завет свой грядущей листве поколении» [Алексеев 1978, 265]. 88 (408,14) «Вот это и называют верностью» (是の如きを忠と為す,/(о-яо гото- ки-о тю:-то насу)——сходноевыражениев《Баопу-цзы»(гл.«//з«лг/о》). 89 (408,15) «И [Инь] и Чжоу[-гун】,1Лиトизы】и Би【-гань】 一 все эти люди представляли ее» (伊周箕比は蓋し其の人歟,Я С/о: /Са шяо дшто
164 Комментарий ка)——речь идет о четырех наиболее известных примерах беззаветной вер- ности государю. Об И Ине,неподкупном сановнике времен иньского доб- родетельного государя Тана, составителе нескольких книг в назидание правителям,говорится в «Исторических записках» {「л. U,《Основные за- писи [о деяниях дома】 Инь» [Сыма Цянь,I,167— 170j. Ср. тж. «Беседы и суждения»,гл.12,《Янь Юань…》,XII, 22): «Когда в правление Тана Поднебесной выбирали из народа и выдвинули И Иня, [тогда] все, не обла- давшие человеколюбием, [вынуждены были】 удалиться» [Переломов, 387】. Чжоу-гун — сын чжоуского Вэнь-вана, наиболее чтимый добродетельный муж древности, помогал в делах правления чжоускому У-вану. О нем — в «Исторических записках» (гл. 4,《Основные записи [о деяниях дома] Чжоу») — [Сыма Цянь, I,183 и далее】. Для кон中уция Ожоу-гун — при- мер мудрого государственного мужа,ср. «Беседы и суждения» (гл. 7,《Я передаю», VII, 5): «О, как я опустился! Уже давно не вижу во сне Чжоу- гуна》[Переломов,347]. Третий и четвертый примеры относятся ко време- ни правлении последнего государя Инь — Чжоу Синя. В «Исторических записках» (гл. 3,《Основные записи [о деяниях дома】 Инь»): «Чжоу[-синь] распутствовал и безобразничал, не зная удержу. Вэй-цзы много раз уве- щевал [его], но [Чжоу] не слушал, тогда он сговорился с и о/ао似w покинуть Инь. Би-「ань сказал: “Тот,кто является слугой правителя, дол- жен [бороться], не боясь смерти,’,一 и стал настойчиво увещевать Чжоу. Разгневавшись,Чжоу[синь】 сказал: “Я слышал, что сердце мудреца имеет семь отверстий”. [Он] разрезал [грудь] Би-ганя, чтобы посмотреть его сердце. Ци-цзы напугался, прикинулся сумасшедшим и стал изображать раба, но Чжоу все же посадил его [в тюрьму】》[Сыма Цянь,I,177j. Gp. «Беседы и суждения» (「л. 18,《Вэй-цзы".»,Х\/111,1):«".Цзи-цзысталегорабом,Би- ганьбылказнензаувещевания»[Переломов,434】.Тамжевгл.16,《Цзи- ши...» (XVI,11): «Я встречал таких людей» [Переломов, 423j. 90 (409,16) «Камэй отвечал: Умиротворять родных, направлять госпоаи- на...» (假名答へて日く親を安んじ主を匡す,/Сажзй /сотаэтэ авак// cwh-o awdsw нуси-о тадасу) — сходные выражения в «Летописях Поздней Хань»,в «Летописях Цзинь». 91 (409,17) «...такого рола [повеление] и есть верность, и есть почтитель- ность» (是の如きの類を忠と為し孝と為す,/(〇-«〇 готол^-но таг/zw-o m/o: mo «acw ко>то насу)——сходное выражение в «Изборнике» у Цзо Сы («Введение к песням о трех городах»,《Саньс^/-ф// 92 (409,18) «Смиренно принимаю наставление» (伏して命旨を承く, мэйси-о уку) — сходные выражения в «Изборнике》у Жуань Цзи и других поэтов.
Речь Камэй-Коцудзи 165 93 (409,19) «Поистине, хотя я и бестолков, все же и [я] чем-то да отлича- юсь от птииы и зверя» (是れ実に余れ不肖なりと雖も然れども猶お頗る禽獣に異なる, Корэ дзицу-ни варэ фусё>нари-то иэдомо сарэдомо нао сукобуру киндзю:- ни котонару)——отсылка к «Мэн-цзы》(гл. 8,《Ли лоу,часть 2»,19): «Разница, отличающая людей от животных, едва уловима. Добропорядочные мужи сохраняют ее, тогда как народ в толпе уходит от нее» [Мэн-цзы,120】. Сходное выражение тж. в «Изборнике》у Сыма Цяня («Ответ Жэнь Шао- цину》): 《Стал днем и ночью думать лишь о том, чтоб исчерпать усилия своих совсем никчемных дарований» [Китайская проза, 84]. 94 (409, 20) «Думать об одном никогда не перестаю: пять частей [моего] нутра разрываются от горя» ( —Итинэн ханарэдзу гонай ранрэцу-су) — сходные выражения в «Изборнике» у Ли Лина,в «Расширенном собрании» (св. 29,лянскии У-ди,песнь «Думаю с почтительнос- тью»,《Слосы-ф//») и в «Летописях Южного Ци». О «пяти внутренностях» см. выше,八/2厂 95 (409, 21)«Вот, отеи и мать [меня] кормили и растили — за их поддержку и заботу [я】 люблю их» (欠れ父母覆育して提挈すること慇黻 ситэ тэйкэцу-суру кото инкин-нари) — отсылка к «Книге песен» («Малые оды», II, V, 8): Отец мой и мать породили меня, Заботой своей окружили меня, Они обласкали, вскормили меня, Взрастили меня, вое门итали меня, Взлелеяли нежно ребенком меня, Вне дома и дома носили меня, Мой долг перед ними, что в сердце возник, Как небо безмерное, столь же велик [Шицзин, 181]. Ниже Камэй-Коцудзи еще вернется к этой песне (ср. ниже, 99, /07). Тж. сходные выражения в «Домашних наставлениях рода Янь》(гл. «Старшие и младшие братья»). % (409, 22) «Вспомню об их трудах — высота их сравнится с пятью горами, подумаю об их доброте — глубина ее превосходит четыре реки» (其の功を 顧みるに高きこと五丘に拉び其の恩を思うに深きこと四滷に過ぐ,С〇НО/СО:-С; /СОАСОрО灰心 ру-ни такаки-кото гогаку-ни нараби, соно он-о омоу-ни фукаки-кото си- m〇Acy-Hw — сходные выражения в «Расширенном собрании》(св.13, Фалинь,《Трактат о различении справедливого») и в собрании «Сады закона» (св. 20, ТСД 53, 432 Ь)•くく Пять гор»: Суншань в середине, 1 айшань на востоке, Хуашань на западе, Хошань на юге, Хэншань на севере (ср выше, 55. «Четыре реки» ——Янцзы,Хуанхэ, Хуайхэ,Цзихэ.
166 Комментарий 97 (410, 23) «【Это】 выреэано на кости, эаписано на коже» (骨に鏤み肌に銘す, Хонэ-ни кидзами хада~ни мэй-су) — см. выше, Кимо: 284. Тж. сходное выражение в «Домашних наставлениях рода Янь» («Введение»). 98 (410,24) «Раэве можно эабыть [об этом】》(誰か敢えて遺忘せん, аэтэ ибо-сэн) — сходные выражения в «Изборнике» («Песни и в «Летописях Северного Ци». 90 (410,25) «Желание отплатить [им] беспредельно, стремление воздать [им】 весьма горячо» (報いんと能して極まりなく反さんと能して尤だ厚し, еку-ситэ кивамари наку каэсан-то ёку-ситэ ханахада ацуси) — отсылка к «Книге песен» («Малые ()ды》,II,V,8, ср. выше, 95); сходные выра- жения тж. в «Изборнике» у Ван Бао, Ян Юня и др. 100 (410,26) «При чтении песни “Южные горы” [грудь моя】 наполняется стыдом...» (南域を詠じて恥じ懐く,//ангай-о ada/c//). Речь идет о песне «Южные горы» из《Книги песен》(《Малые оды»,11,VI,6,в пер. А.А. Штукина ——《Жертвоприношение предкам》,[Шицзин,191 — 193]). В песне говорится о том, как почтительный сын пашет поле, ухаживает за посевами, собирает урожай и совершает жертвоприношение предкам, ис- прашивая у них долголетия и счастья. Сходное выражение тж. в «Изборнике» у Шу Чжэ. 101 (410, 27) «".при возглашении песни “Кувшинки-иветы” [меня】 охватыва- ет печаль» (蓼我を言哥いて以て:愁を含む,-о жотэ /у/733-0 0//АС//Ж//). Речь идет о песне «Кувшинки-цветы» из «Книги песен» («Малые оды»,11, V, 8), уже цитировавшейся ранее (ср. ККн 95 и 99): «Огромны, огромны кувшинки-цветы, || А я не кувшинкой — стал мелким цветком, || 0,горе вам, горе,отец мой и мать! || Меня вы взрастили с великим трудом». Далее говорится о тяжелой доле сироты и о том, что сын не сумел до конца испол- нить свой долг перед родителями [Шицзин,180 —181]. Сходные выражения тж. в «Изборнике» у Цзи Кана («Песнь о цмяе»). |()2 (410, 28) «Видя тех лесных птии, [что заботятся о родителях, я】 до кониа дня не могу унять огонь в груди» (彼の林烏を見て終日燋灼す,/(и-но сю:дзицу сё:сёку-су)——Речь идет о птицах (букв, «лесные вороны》): по преданию, они заботятся о своих престарелых родителях. Сходные выражения в «Изборнике》у Шу Чжэ. Ср. тж. выше, Кимо: //3 («целыми днями») и Кёму 180 («сжигает дотла»). 103 (410, 29) «...думая о тех родниковых выдрах, что творят обряды по умершим, всю ночь маюсь болью в печени, 一 и мукам нет кониа» (彼ク)泉瀬をレヽて 達夜爛肝す常に歎く らくは,/(сжо о灰сштз ранАсан-с;//,
Речь Камэй-Коцудзи 167 ни нагэкураку-ва). Речь идет о выдрах (тац////сава//со, кит. та); согласно «Ли-цзи» (гл. «/Оз лмн») выдры рыбой творят жертвоприношения своим предкам. Сходные выражения тж. в «Изборнике» у Шу Чжэ; в «Веснах и осенях Люй Бувэя» (гл. 2,《О жизни / бэньшэн»): «…это называется ——еда для колики» [Люйши чуньцю,74】;и в собрании «Изящная словесность» (св. 20, Сунь Чо). 104 (410, 30) «Пока не проложена дорога к реке Чу,пескарь [Чжуана】 Чжоу уже переместится на прилавок» (楚河は未だ決せざるに周のШは肆に就く,Co:jca-ea мада кэцусэдзару-ни Сю:-но фуна-ва фусэ-ни цуку). Отсылка и《Чжугт- цзы» (「л. 26,《Вещи вне нас»): «Семья Чжуана Чжоу была бедна,и [он] отправился к лучнику ——Смотрителю Реки взять в долг зерна. —Я скоро получу деньги с общины и ссужу тебе триста серебром, ладно? — ответил Смотритель Реки. Чжуан Чжоу с гневом взглянул [на него】и молвил: —Вчера, когда [я], Чжоу,шел, посередине дороги [меня] окликнули. [Я], Чжоу,оглянулся,заметил в колее Пескаря и спросил: «Зачем ты здесь, Пескарь?». Он же ответил: “Я ведаю волнами в Восточном море. Не найдете ли [Вы], благородный муж, воды, хоть мерки или нескольких пригоршней, чтобы спасти мне жизнь?” [Я】,Чжоу,ответил: “Я приведу тебе сюда воды Западной реки с юга от царей У и Юэ. Ладно?м Пескарь с гневом взглянул [на меня] и сказал: “Я утратил свою обычную [среду】, у меня нет выхода. Доставь воды хоть мерку или несколько пригоршней, остался бы в живых. Чем говорить то, что сказали [Вы], благородный муж, лучше уж заранее искать меня в лавке с сушеной рыбой!”》[Мудре- цы Китая, 307-308]. 105 (411,31)«Пока не вручен уский меч, правитель Сюи уже низойдет в могилу» (呉剣は未だ許さざるに徐子は墓に臨む,厂〇Асэ«-ва どcw-ea лга/са-HW нос?зож//). Отсылка к «Историческим запискам» (гл. 31, «Наследственный дом уского Тай-бо»). Речь идет об уском государствен- ном деятеле Цзи-чжа. «Правителю царства Сюй понравился меч Цзи-чжа, но он не решился сказать об этом вслух. Цзи-чжа сердцем понял это жела- ние,н(),направляясь послом в [большие] срединные княжества,он не мог дарить этот меч. Возвращаясь из поездки, [Цзи-чжа вновь] прибыл в Сюй, но правитель царства Сюй уже умер. Тогда [Цзи-чжа] снял с себя свои драгоценный меч и привязал его к дереву на могиле правителя царства Сюй, а затем уехал». Отвечая на недоуменные вопросы своих спутников, Цзи-чжа говорил: «Разве я вправе из-за смерти [правителя】 нарушить [обе- щание],данное в своем сердце?» [Сыма Цянь,V,31】. 100 (41 1,32) «День ото дня родители старятся, приближаются к могиле» (老いたる親は播幡として冥壌に臨み近ずけり,Owmap/y jca6a-mo cwms
168 Комментарий дзё:-ни нодзоми тикадзукэри)——сходные выражения в «Изборнике》у Бань Гу (《Песнь о Восточном городе》),у Пань Юэ и др. 107 (411,33) «Я же, столь черствый, и не думаю изменить поведение» (此れ 余が頑頑たる哺を反すに由無し,/(орэ варз-га ганган-тар" jcoo /с仰Jew яа- cu) — сходные выражения в «Изборнике》у Пань Юэ и Лю Чжэня,в собрании 《Изящная словесность》 (св. 3, лянскии У-ди, 《Слоеソ) 卜 ()&(/»). 108 (411,34) «Все светила следуют своим путем; так и наш короткий век блиэится к кониу» (居諸は矢の如くにして彼の短き寿に—6,/Сёс:-0ая-яоготсж//- ни ситэ ка-но мидзикаки ёваи-ни сэмару) — сходные выражения в «Книге песен» («Нравы царств», «Песни царства Бэи»,I,VI,1):«Солнце на небе и месяц по небу поплыл || Мрак, почему не луну ты, а солнце сокрыл? || Точно нечистой одеждой, тоской облеклось || Сердце мое, и печаль мою сбросить нет сил》[Шицзин,38]. Тж в くくСутре золотого света» (「л. 《Продолжительность жизни татхагаты»,ТСД 16, 405 Ь) и в «Изборнике》у Пань Юэ и Лу Цзи. т (411,35) «[Мое] пропитание в семье было скудным; жилише было вет- хим» (家産は燒酿して墙屋は傾くに向とす,/(adsaw-ea сё:(ж/у-ва Kcima- муку-ни наннан-то су) — сходное выражение в «Исторических записках》 (「л. 109,《Жизнеописание военачальника Ли»): «... в его доме никогда не было лишних денег, что говорить о домашнем имуществе» [Сыма Цянь, VIII, 316]; тж. в толкованиях Ян Ляна на «Сюнь-цзы», в «Изборнике у Пань Юэ и Лу Цзи. 110 (411,36) «Двое старших братьев умерли друг за другом, слезы [ло сих пор】 катятся однаэадругой» (ニ兄重ねて逝いて数行汍爛たり,//каашэтз /сштэ руйко: канран-тари) — сходные выражения в «Изборнике» у Лу Цзи, Цао Пи и др.; тж. в «Исторических записках》(гл. 7,《Основные записи [о дея- ниях1 (2ян Юя»): «Из глаз... ручьями катились слезы» [Оыма Цянь, II,153】. 1,1 (412, 37) «Все девять родичей были бедны: единое [с ними], сердие сочится скорбью» (九族俱に匱し くして*心® 湲たり,/0о.ч?зо/с// толш-АШ тобостг- ку ситэ иссин сэнкан-тари) — сходные выражения в «Изборнике》у Цао Пи, Ли Кана («Грактат о повороте судьбы») и в «Девятнадцати древних стихотворениях» (6): «Тем, кто сердием едины,|| тяжко в разлуке жить!》 [Китайская поэзия, 24], в «Чуских строфах» у Сун Юя («Девять рассужде- ний»): «Неуемные катятся слезы,|| словно дождь,все вокруг орошая» [Крав- цова 1994, 381]. Речь, видимо, идет о девяти поколениях предков. 112 (412,38) «Так пробудилась【во мне】 мысль, 【полная】 жалости и гнева» (Ко:гай-но омои-о окосу)——сходные выражения в «Изборнике» у У Чжи и др.; тж. в «Алмазной сутре》 (ТСД 2d, /72 с).
Речь Камэй-Коцудзи 169 ш (412,1)«И вот, солние сменяется луною."» (日を以て月に継ぐ,ズ“-о лштз цуки-ни цугу) — сходные выражения в «Летописях Цзинь» и в «Истории южных царств». 114 (412, 2) «".мучительная боль гложет сердце» (懷愴の痛を興す, итами-о окосу)——сходное выражение в «Изборнике» у Жуань Цзи. 115 (412,3) «Закаты следуют за рассветами...» (旦より夕に達す,Ла/та-め叫 ю:бэ-ни тацу-су) — сходное выражение в «Книге песен» («Малые оды», II, VI,1):«И каждый с утра и до вечера служоу несет» [Шицзин,185】. 1丨6 (412, 4) « •••〇, что за тоска!» (嗟呼悲しい哉,Ла, /саяасМ каяа) — сход- ное выражение в «Изборнике» у Сун Юя, Сыма Цяня, Цао Чжи и др. 117 (412, 5) «Даже если бы я решился пойти служить — нет господина^ ко- торый бы любил свирель-юй,【как ииский государь Сюань】》(進んで仕えんと欲す れば已に竿を奸むの主無し,Сусундэ цукаэн-то ёку-сурэба судэ-ни у-о гсоному- но нас“). Отсылка к «Хань Фэй-цзы» (гл. шоа/ая»),к расска- зу о диском Сюань-ване, который любил игру на свирелях-юй и собирал вокруг себя множество музыкантов; некий «человек из южного квартала» понравился вану своей игрой и получил от него богатое пожалование. Сход- ное выражение тж. в《Изборнике» у 厂ань Бао. 118 (412, 6) «厶аже если бы смирился,храня молчание, — есть родные, жду- шие от меня заработка» (退いて黙せんと欲すれば亦た禄を待つの親有り,ひ/^(?3似- тэ мокусэн~то ёку-сурэба мата року-о мацу-но син ари) — сходные выражения в «Истории южных царств»,в «Изборнике» у Лю Цзюня («Грак- тат о различении судеб») и в «Беседах и суждениях» (XV,32): «У тех, кто пашет землю, случается и голод. Тем, кто учится,выпадает и жалованье» [Переломов, 41о] — то же слово ро/с//,кит. лひ,что у меня «заработок». Gp. выше, Кимо: 282. 119 (413, 7) «Продвинуться вперед, отступить — [мука], трудно измерить ее до кониа» (進退の1隹れ谷まるを歎く,Cw«maO-«o Асорэ Acamaw)——сход- ное выражение в «Книге песен》(《Большие оды», Ш,111,3): «Есть поговорка: куда ни пойдешь, || Взад ли, вперед ли — всё в ров попадешь!》[Шицзин,259]. 120 (413, 8) «Уйти или остаться 一 метания терэают меня» (起居の狼狽たるに ШЬЪ , Кикё-но ро:бай-тару-ни мацувару)——сходные выражения в《Книге летописей» и в «Изборнике» у Ли Ми и Ван Цзяня. 121(413,9) «Составив стихи, записал [я] свои мысли» (頌を作りて懐を写す, Сё:-о цукуритэ омои-о уцусу) — сходные выражения в «Изборнике» у Чжан
170 Комментарий Хэна («Песнь о Восточном городе») и в собрании «Сады закона》(св. 53, ТСД 53, 684 Ь, цитируется Цзян Кан). 122 (412,10) «Если бы я приложил силы к возделыванию поля 一 I I [в моих] мышиах не было бы сил [лая работы】》(力を肆べ畝に就かんとすれば曽て筋力無し, Тикара-о нобэ хо-ни цукан-mo сурэба кацутэ кинрики наси)——сходные выражения в «Изборнике» («Введение к восхвалениям знаменитых сановников трех царств»), в «Летописях северного Чжоу» и в «Записках об обря- ле» (гл. 《Цюй ли»,1):«Старый не [тратит] физических усилий ради л“》 [Ли цзи, 154]. 12:^ (413,11)«Если бы я, трубя в рог, добивался службы, I I Мне бы не хватилосообраэительности, такой, каку Нин [ии]» (角を扣いて将に仕えんとすれば ^^[^"^(П^^Ш^'Цуно-отадаитэмаса-нии^каэн-тосурэбасудэ-киНэй-ко сики наси)——о Нин Ци ср. вьние,/С“жо: 220. Тж. «Беседы и суждения》 (「л.17,《Ян Хо".»,XVII,1}: «Я согласен поступить на службу» [Перело- м()в,425]. Тж. в «Изборнике» у Пань Юэ. 121 (413,12) «Если бы лаже [я], неразумный, стал чиновником, I I То старался бы попусту и [не] заслужил бы【ничего, кроме】 попреков» (無智にして官に住れば 譏10 を空職に致す,Мути-ни ситэ кан-ни арэба сосири-о ку:сёку-ни итасу、— сходные выражения в книге «Оюнь-цзы» (гл. «Против двенадцати мудре- цов》,в переводе соответствия нет); в «Изборнике» у Пань Юэ; тж. в «Лето- писях Сун» и др. 12Г, (413,13) «Если бы я пожелал богатства и добыл его, I I Укором мне были бы [древние, что】 довольствовались [одной только] пишей» (貪ること冇り て素喰すれば誡めを尸食に遺す,ルf//ca6op//-/como apwms w灰acw灰э-о сисёку-ни покосу)——сходные выражения в книге «Сюнь-цзы》(гл. «Z/з/онь dao»); в «Книге песен» («Нравы царств»,《Песни царства Вэй»,I,IX,6): «Мы вас благородным могли бы считать,|| Но долго ли будете вы по- едать || Хлеб,собранный без труда!》[Шицзин,92]; тж. в «Йзборнике》у Цао Цжи и Чжан Хэна (песнь «Вернуться к полям», «厂"йтянわ-0//》). |-(, (414,14) «Играть на свирели, не умеючи, I I вовсе не хорошо» (濫АГ:び) 為行は己にX:だЖきに非ず,Ранъу-но канко:-ва судэ-ни ханахада наоки-ни ара- дзу) — ср. выше, /<7(н //7. Сходные выражения тж. в «Летописях Лян», в «Речах царств» («Речи Чжоу», 2) и в《Беседах и суждениях》(「л. 8,《Тай Бо…》,VIII,16): «Безрассудный и к тому же непрямой» [Переломов,361j. Тж. в «Изборнике» у Фань Е. 127 (414,15) «Но красоту величественных напевов I I Слышали [только] в государстве Чжоу» ( 頌の美風は但周の國に聞く のみ,厂 аб’さ:-но Сю:-
Речь Камэй-К〇1{удзи 171 но куни-ни кикуноми) — сходные выражения в «Беседах и суждениях》 (「л. 9,《Учитель редко…》,IX,15): «Учитель сказал: «Лишь после того, как я возвратился в Лу из Вэй, музыка была исправлена, оды и гимны ( ШШ) были упорядочены》[Переломов, 366]. Тж. в «Изборнике» у Бу-цзыся (《Введение к “Книге песен” Мао») и др. авторов. 128 (414,16) «Даже Кун, великий мудрей, I I Иша должностей, не сумел сохранить покоя» (彼の孔の縦聖は栖遑として黙せず,/Са-яо /Со:-яо d ко:-то ситэ мокусэдзу)——сходные выражения в «Беседах и суждениях» (「л. 9,《Учитель редко...»,IX,6): «Само небо щедро наделило его совершенной мудростью》 [Переломов, 364], тж. в «Изборнике» у Бань 厂у («Отвечаю на шутку гостя»). 129 (414,17) «Неужели я, ничтожный глупей, II Смогу добиться того, к чему он стремился?» (此れ余が太だ頑なる当に何の則にか従うべき,/Сорэ вага хада орока-нару маса-ни нани-но нори-ни ка ситагаубэки) — сходное выражение в «Изборнике» у Пань Юэ и Ван Жуна. 130 (414,1)«Даже если бы я преуспел [на службе], I I все равно: дарования я лишен; I I А если бы решил отойти от лел, I I то на покое меня одолела бы нишета» (進まんと能して+無く将に退かんとして逼るる有り,灰训■•爪〇みЧ/ィ… тэ сай наку маса-ни сиридзокан-то ситэ сэмаруру ари) — ср. выше, ККн //9; тж. в «Сутре золотого света» (гл. «Драгоценный Барабан, виденный во сне》, ТСД 16, 413 а). 131 (415, 2) «Следовать за успехом или избегать его — вот выбор! I I Что же мне остается, кроме как тяжко вэдыхать?» (進退両つの間何ぞ歎息すること 夥しきや、しинтай фитацу-но айда нанидзо тансоку-суру кото обитадаси- ки я)——сходные выражения в《Истории Сун», в «Изоорнике》у Бань 厂у, Чжан Се, Сун Юя (《厂оры высокие Тан»): «вздыхают и стонут» [Китайская проза, 54]. |32(415,3)«し0>«仙[377】11€<^10..メ(頌言可取り畢る,6^_:6、“所0/?“0似/7//)— сходные выражения в «Изборнике》и других источниках. 133 (415, 4) «...[он] надолго погрузился в раздумья, а потом составил [та- кое】 письмо» (沈吟すること良久しくして乃ち書を作りて日く,似^^朋 хисасику-ситэ сунавати сё:-о цукуритэ иваку)——сходные выражения в «Летописях Вэй» и в «Изборнике» у Цзи Кана. 134 (415, 5) «Я слышал: малая почтительность тратит силы, великая почти - тельность небываетбелна» (僕聞く小孝は力を用い大孝は匱しからず,と,/cw/c" сё:ко:-ва тикара-о мотии, дайко>ва тобосикарадзу-то) — сходные вы¬
172 Комментарий ражения в 《Изборнике» у Сыма Цяня («Ответ Жэнь Шао-цину): «я слы- шал»; различение《большой»,《средней» и «малой» сыновней почтительно- сти восходит к «Запискам об обряде» (гл.w》). 135 (415, 6) «Поэтому Тай-бо отрезал [свои] волосы и надолго удалился к дикарям» (是の故に泰伯は髮を剃つて永く夷俗に入る,/(〇«〇/〇3-仙7'(^ズ心//-00似- ми-о соцутэ нагаку идзоку-ни иру). Отсылка к «Историческим запискам» (гл. 31,《Наследственный дом уского Тай-бо»): «Уский Тай-бо и его млад- ший брат Чжун-юн были сыновьями чжоуского Тай-вана и старшими братьями правителя Цзи-ли. Цзи-ли сам был талантливым человеком и имел мудрого сына Чана, [поэтому] Таи-ван решил возвести на престол Цзи-ли, чтобы потом [престол перешел] к Чану. Тогда Тай-бо и Чжун-юн бежали к цзинским маняму где покрыли свои тела татуировкой, обрезали волосы... и тем самым уступили [власть] Цзи-ли» [Сыма Цянь, V, 26], под «манями» здесь понимаются «южные варвары». Сходные выражения тж. в«Сюнь- цзы» (гл.IX,《Правление вана»,в переводе соответствия нет). 13(5 (415, 7) «А Саттва скинул одежду, навеки стал добычей тигрииы» (薩棰は 仅を'^^、で長 <}乾の食と為る、Сатта-ва коромо-о нуидэ нагану тора-ко дзи- ки-то пару). Отсылка к «Сутре золотого света» (гл. «Отбросить тело», ТСД 16, 452 а), где рассказана такая легенда. У царя и царицы было три сына,младшего из них звали Махасаттва (Саттва). Однажды царь вместе с сыновьями отправился прогуляться в горную рощу. А там жила тигрица: она недавно родила семерых детенышей, ослабела так, что не могла охотиться, и все они умирали от истощения. Тогда царевич Саттва решил накормить их своей плотью. Он приблизился к логову тигрицы, скинул одежду,поднялся на высокую скалу,бросился вниз и разбился. Тигрица на门илась крови Оаттвы,наелась е「о мяса, оставила только кости, но смог- ла накормить тигрят. Царь и царица, узнав об этом, безутешно плакали, готовы были умереть от горя, а 门отом нашли кости Саттвы,门оместили их в ступу, и весь народ стал совершать им поклонение [НКБТ, 487-488]. Ср. [Воробьев, 247] о росписях иа этот сюжет, выполненных в Японии в первой половине VII в. (так называемый алтарь Гамамуси). 137 (415, 8) «[Им] причиняло муку то, что отец и мать [от горя] падают наэемь» (父母は地に倒るるの痛を致す,Ф"бо-ва 只及仙-〇 су)——отсылка к той же главе «Сутры золотого света» (см. выше,/(/(н /(?6): узнав о страшной кончине сына, государь и государыня, скорая, замертво у门али наземь. Сходное выражение тж. в «Ста за门исях о чистоте страны». ш (416, 9) «[Их】 терэало то, что родные вэывают к Небу» (親戚天を呼ぶの歎き 有り,Cw/it3/cw тэн-о さб//-яо яагэ/cw а/ш). Сходное выражение в «Историчес- ких записках» (гл. 84,《Жизнеописание Цюй Юаня и Цзя И»): «Известно,
Речь Камэй-Коцудзи 173 что Небо — это начало людей,а отец и мать — корни человека. Ведь когда человек доходит до предела, он всегда возвращается к своим корням. Поэтому, когда человек страдает от тяжких трудов и устал до крайности, он не может не взывать к Небу, когда же он болен и страдает, скорбит и тоскует, он обязательно обращается к отцу или матери» [Сыма Цянь, VII, 281]. ш (416,10) «Если посмотреть, исходя из этого...» (此に因りて視れば,/Со/?э- ни ёритэ мирэба) — сходное выражение в «Изборнике» у Лю Цзюня. 140 (416,11)«...то они вредили телу, полученному от обоих родителей...» (二親の遺體を毀う,//wmaO-o ажона") — cp. выше, ККн 52; тж. Кимо: 109. 141 (416,12) «...наносили раны уму девяти родичей» (九族の念傷を致す,/0〇:- дзоку-но нэнсё>о итасу) — ср. выше, ККн 111; тж. Кимо: 264. Сходное выражениетж.в«Изборнике»(«Предисловие»Чжаомин-таицзы). 142 (416,13) «Но кто с тех пор преюошел этих двоих?» (誰か復た此のニ子に過ぎ. んや,Гарэ-ка мата коно ниси-ни сугин я) — т.е. Тай-бо и Саттву. Сходное выражение тж. в «Изборнике» уЛиЛинаидр. мз (416,14) «Если следовать тому, что ты говоришь...» (当し卿の告ぐるが如く ん,Mocw /сзй-но どa 及6a)——сходное выражение в «Избор- нике» у Ду Юя («Введение к “Толкованиям Цзо’,》) и в книге «Мо-цзы». 144 (416,15) «."то оба [они] виновны в непочтительности» (竝びに不孝を犯 せ10、Нараби-ни сруко>о сжасэри)——сходные выражения в собрании《Сады закона» (св. 86, ТСД 53, 917 с,св. 49, ТСД 53, 661 с). 145 (416,16) «И всё же Тай-бо обладал приметами величайшей Аобродете- ли...» (然りと雖も泰伯は至徳の号を得,Cw/ca/ш wMawo Гай снтсж/у-яо сирису-о у) — отсылка к «Беседам и суждениям» (гл. 8,《Тай Бо…》,VIII,1): 《Тай Бо, о нем можно сказать, что в высшей степени добродетелен» [Пере- ломов,354]. 146 (416,17) «Саттву зовут Почитаемым, Великим Просветленным» (薩埵は 大賢の薄と稱せらる、Сатта-ва дайкаку-но сон-то сё:сэрару) — отсылка к «Сутре золотого света» (ТСД 16, 454 Ь,405 а). 1,7 (416,18) «Если и примкнешь к такому пути, разве непременно попа- дешь в эатруднение?» (然れば苟も其の道に合すれば何ぞ近局に拘われん,CwAcapMa иясику-мо соно мити-ни га-сурэба нанидзо кинкёку-ни тораварэн) — сходные выражения в «Исторических за 门 исках» и у Гао Юань-мина.
174 Комментарий 丨丨8 (416,19) «Спасти мать от мук, как Маудгальяяна...» (羅卜の母の苦を抜く, Рабоку-но хаха-но катаки-о нуку). Отсылка к «Дзё:до уранбон-кё:» (в собрание ТСД эта сутра не входит), к рассказу о Маудгальяяне кит Мулянь), ученике Будды Шакьямуни. В одном из своих предыдущих рождений Маудгальяяна носил имя 羅卜(яп. Рабо/с//,кит. «Яоб"). Его мать была женщиной алчной и после смерти переродилась в мире «голодных духов»(яп.гал:“,санскр.рге1а).Рабокуследовалучениюбуддытехвре- мен,носившего имя «Верный Свет» (正光,яп. Сэйасо:,кит. Чжэнгуан), и сумел избавить мать от мук голода и жажды [НКБТ, 123]. 1,19 (416,20} «...избавить отиа от бед, как Насатья...» (那舎の父の憂を濟う, Нася-но фу-но урэи-о сукуу). Отсылка к «Сутре об окроплении головы» («Кандзё:-кё:»、съ.11,ТСД 21,531 а-b), к рассказу о Насатье (яп. Нася, кит. Нашэ). Он родился в богатой семье, но всегда был сострадателен и помогал беднякам. Родители его были люди злые, оба умерли мучитель- ной смертью. Насатья в память о них творил обряды чтения сутр и возжи- гания благовоний в течение тридцати семи дней, моля,чтобы отец и мать переродились в «Чистой земле» будды. После этого Насатья сам занемог и вскоре умер, но сердце его оставалось горячим. Через семь дней он ожил и рассказал,как видел своих родителей в мире «голодных духов»,а сам смог попасть к будде и взмолился к нему, чтобы отец и мать были избавлены от страдании. Будда назвал Насатье обряды, которые надо для этого совершить,и отпустил его в прежнее его перерождение. Затем На- сатья сделал всё,как велел ему будда, и родители смогли переродиться на небе [НКБТ, 488】. Сходное выражение тж. в «Летописях Поздней Хань》. 150 (417, 21)«...разве это не великая почтительность, не доброе друже- ство?» (寧に大孝に非+や亦た善友に非ずや,Л-ш/ я мата дзэнъю> ни арадзу я) — здесь Камэи-Коцудзи как оы воспроизводит слова Токаку ср. выше, 55. Тж. сходные выражения в «Изборнике» у Цк) Чи и в собрании «Сады закона» (св. 8Ь,ГСД 〇бу 9и с). 15丨(417,22) «Хотя я и ничтожный дуренし…》(余は愚陋なりと雖も, гуро: нари-то иэдомо) — сходные выражения в «Изборнике» у Чжан Се («Семь повелений》)и в «Летописях Хань» (гл, «flawqw»). 152 (417,23) «...но постиг тонкое наставление...» (雅訓を勘酌す,厂 синсяку-су) — сходное выражение в «Изборнике» у Бань 厂у и др. 153 (417, 24) «•••поклонился обычаю древних» (遗風を鑌仰す,Я 和ошасо:- су) — сходноевыражениев«Изборнике»уС;ымаЦяня(«Ответ>кэньШао- цину»).《Древние»,здесь — Тай-бо, Саттва,Маудгальяяна и Насатья.
Речь Камэй-Коцудзи 175 154 (417,25) «门остоянно обращать на благо государства свои скрытые силы...» (毎に國家の為めに先ず冥福も迴らす,//びяэ-аш ассжダАса-яо там-Аш мэйфуку-о мэгурасу) — сходные выражения в «Ста записях о чистоте страны» (св. 3, ТСД 4ё, 811 Ь), в собрании «Сады закона» (св. 20, ТСД 53, 433 в) и в «Истории северных царств». |Г)Г> (41 /, 26)«...полностью всю тайную доброту отдать на пользу родителям...» (ニШ .切に悉く Ш功を,Нисин иссэцу-ни котоготоку инко:-о юдэурリ)— сходные выражения в《Исторических записках» (「л. 87,《Жизнеописание Ли Сы》),в «Летописях Хань»,в книге «Сюнь-цзы» (гл. «/Оцзо》)и др. 156 (417э 27) «...такое лоброе дело и есть верность, и есть почтительность» (比の東、福を德べX忠と為し孝と為し,/(оно кэйфуку-о субэтэ тю:-то наси ко:-то насу) — сходное выражение в собрании «Сады закона» (св. 38, ТСД 53, 586 с). 157 (41/, 28) «Олнако ты думаешь, что лолжен лишь истошать силы в жи- ЛаХ...» (然れども卿は但だ筋力の応に尽すべき,〔《/736?0%0仙《(93«-似772£1加似《/7藏//- но маса-ни цукусубэки)——см. выше,/<7С« /<34 («тратить силы» — о «малой почтительности») 158 (417,29) «...гнуться телом...» (身體の屈すべきを識りて, субэки-о сиритэ) — отсылка к «Чжуан-цзы» (гл. 4,《Среди людей»):《Стоять на коленях,门одняв сдощечку для записи>,сгибаться в поклонах — таков обряд слуги» [Мудрецы Китая,142]; там же (гл. 9,《У коня копыта»): 《Сложенные руки и согнутые колени стали принимать за обряды» [Мудре- цы Китая,1 //]. 159 (417, 30) «... и все еше не видишь, как [отеи] Юй [Дин-го] расширяет [проем】 ворот, как [мать] Янь [Яньняня】 ухаживает за могилами» (未だ干の門の 応に高かるべく厳の基の応に掃うべきを視ぢ,Mada У-яо Acado-яо так:ак:а- рубэку, Гэн-но мотои-но маса-ни хараубэки-о мидзи) — сходные выражения в «Изборнике» у Лю Цзюня («Трактат о различении судеб»). Отсылки к «Летописям Хань» (гл. 《/Ой и «/Су似Отец Юй Дин-го,Юй- 「ун,служил начальником тюрьмы, известен был своей мягкостью к узни- кам. Когда настала пора чинить тюремные ворота, Юи-гун распорядился расширить их проем,говоря: пусть моя служба не принесла мне доброй славы, но дети мои и внуки непременно станут процветать (и его ожидания сбылись). Янь Яньнянь отличился как жестокий каратель смутьянов и разбойников, так что места, где он служил, прозвали 《скотобойней». Мать Яня,приехав к нему и насмотревшись на его кровавые дела,ужаснулась и сказала: я надеялась не дожить до того дня, когда увижу, как мой сын вершит казни. Лучше я уеду домой и займусь уходом за могилами (и действительно уехала и вскоре умерла) [НКБТ, 488]. Смысл этих двух отсы¬
176 Комментарий лок, видимо, в том, что на службе важно быть сострадательным человеком, а не следовать внешним требованиям усердия и《верности». |(ю (418, 31)«а чем же они были хуже [тебя]?» (何ぞ其れ劣なるや,/^яМзо сорэ рэцу_нару я)——сходные выражения в «Изборнике» у Цю Чи и у Кун Чжигуя (《Запись об уходе в северные горы»). 161 (418, 32) «Впрочем, этим письмом [я] пока еше не высказал [своего] сердиа» (然れども此の書未だ心を委ねず,СарэЛшо /соаю “•: лшба /со/со/90о /оЗаяэ- дзу) — сходные выражения в «Летописях Хань» (гл dw»); в《Изборнике» у Тао Юань-мина и Ван Жуна, есть разночтение с текстом «Глухим и слепым». 1(32 (418, 33) «Поэднее должен буду юложить все это яснее» (後に当に顕らか に之を陳ふべし,/4mo-«w aACw/?a/ca-«w асо/7э-о яобубэс^)——сходное вы¬ ражение в 《Исторических записках» (гл. 6,《Основные записи [о деяниях] первого императора Цинь»): 《Полный рассказ об этом находится в “Жизнеописании Ли Gbi,,》; тж. в «Летописях Хань» (гл. <<G/〇(2》). 163 (418, 34) «Твердо держась таких [убеждений]...» (固く 執ると是の如し,/(a- таку тору-то каку-но готоси) — сходное выражение в «Записках об обряде》 (гл. /оя»): «Если [он] овладевал чем-либо хорошим, он накрепко запечатлевал это в сердце...» (об ученике Конфуция Янь Хуэе)[ДКФ И,120]. 101 (418, с55) «...[он] не подступался к отцам и старшим братьям, не прибли- жался к родным» (父兄に拘われず親戚に近ずかず,Ф/уが.•■•似似/^ぬ// ки-ни тикадзукадзу)——сходные выражения в《Изборнике» у Цао Чжи. Ср. тж. выше, Кимо: 33. 165 (418, 36) «Точно плавучая трава, странствовал по всем странам, точно полынь, вился по чужим краям» (萍のごとく諸州に遊び蓬のごとく異境に転ず,У/cw- куса-но готоку сесю:-ни асоби ёмоги-но готоку икё>ни тэн-дзу) — сход- ные выражения в «Изборнике» у Пань Юэ («Песнь о западном походе»), у Ли Лина и др. Тж. в «Летописях Тан» (гл. 106 (418, 37) «Тут по Облачной Реке подошло солние» (爰に雲漢星闌り,/(〇«:〇 ни Ункан сэн такэри) — сходные выражения в «Книге песен» (《Большие оды», III,111,4): «厂орела ясно звездная река,|| Кружа, пересекала небосвод» [Шицзин, 261】; тж. в «Изборнике》 у Се Линъюня. Речь идет о «Не- бесной» (《Облачной», «Звездной») реке ——Млечном Пути. 107 (418» 38) «Вместилище шести внутренностей совсем опустело от нише- ты» (八*府の蔵閲焉として已に空し,кура гэ/с«э«-то сатэ 灰//на-
Речь Камэй-Коцудзи 177 си)——сходные выражения в «Чжуан-цзы» (гл. 2,《О равенстве вещей》): «существует единое целое из сотни костей, девяти отверстий и шести внут- ренних органов» [Мудрецы Китая,130]. Шесть внутренних органов — желудок, печень, почки, «большой» и «малый» кишечник, мочевой пу- зырь. Тж. в «Беседах и суждениях» (гл.11,《Сначала изучали…》,XI,19): «Хуэй преуспел в учебе,но часто страдает от нужды» [Переломов, 378J. Тж. в 《Книге перемен» (толкование к гексаграмме «Фэн»,《Обилие»): «Много тут комнат. Занавешены окна. Посмотри на двор — пусто и безлюдно» [И Цзин, 74]. 168 (418,1)«Каменная [его】 пешера совсем оскудела» (石窟に儲え盡く,//ваа- на-ни такуваэцуку) — сходные выражения в «Летописях Цзинь» и в «Ба- опу-цзы» (гл. «Ань пинь»\ 169 (419, 2) «Все восемьдесят тысяч [червей, что гнездятся в животе,] разом заныли с голоду» (八萬の衆怒然として忽ち窮す,Хатмлшя-яо с/о: тэмсэн-то о/- тэ татимати кю:-су) — отсылка к собранию «Сады закона» (св. 42, ТСД 53,166 а,цитируется «Дзкхни То:да-кё:»、\ в теле человека живет восемьдесят тысяч червячков: они насыщаются той пищеи, которую ест человек. Тот, кто стремится сострадать всем живым существам, не должен изводить себя голодом,так как он тем самым мучает этих «червячков» [НКБТ, 489]. Тж. в «Книге песен» («Нравы царств», «Песни царства Чжоу…》,I,1,10): «И,как голод,страданья мои тяжелы» [Шицзин,29]. Тж. в словаре «Приближение к образцам». 170 (419, 3) «А котелок покрылся пылью...» (瓶の内に塵飄る,///w“- ни шири хиругаэру)——сходное выражение в «Летописях Поздней Хань》. 171 (419,4) «".очаг зарос мхом» (#の中に苔充つ,/(ажаЗо-яо на/са-я“ /ссжэ мщу、——сходные выражения в《Речах царств» («Речи Цзинь»,9). Тж. в «Изборнике» у 厂о Пу,《Песнь о реке»; тж. в《Записках о ветрах и землях» («Фэнду-цзи»). 172 (419,5) «Тут он полумад...» (是に於て思量す,/Co/co-hw сштз — сходные выражения в《Лотосовой сутре» (гл. 《Уловка»,ТСД 9,7 а),где говорится о дхарме,《о которой трудно размышлять» (емрё:); тж. в «Домаш- них наставлениях рода Янь». 173 (419, 6) «...во внутренних [писаниях] указано: надо поддерживать жизнь пишей» (内には食に依りて住することを顕わす,ymw-Hw ва сё/с/y-Hwさ/Лз/о:ィт//?// кото-0 аравасу) — сходноевыражениев«Трактатеодостижениитолько- сознания» («Дзб: св. 4, ТСД 31,17 b).
178 Комментарий 174 (419, 7) «Во внешних [книгах] говорится: ученье — после всего» (外には 學を為すの末を言 о 、Сото-ки ва гаку-о касу-ко мацу-о иу)——отсылка к «Беседам и суждениям» (гл. 1, 《Учиться и …》, 1, 6): «Если у них после осуще- ствления этого [= почтительности, правдивости и др. 一 Н./.] еще останутся силы,то потратить их надо на изучение 0зяь-культуры» [Переломов, 300】. Тж. в «Изборнике》у Ван Жуна. 175 (419, 8) «Вот так и [я]: выташу на спине голодного человека, поскорее отправлюсь туда, где много пиши» (如かず飢人を維維して早く豊鄉に託せんには, кадзу кидзин-о кё:хо-ситэ хаяку хо:ке:-ни таку-сэн-ни ва») — сходные выражения в «Толкованиях Цзо» (13-ый год Чжао-гуна); тж. в «Исторических записках» (гл. 88, 《Жизнеописание Мэн Тяня》): 《Ведь в прошлом, когда чжоуский Чэн-ван взошел на 门рестол,он был еще в пеленках, но Чжоу-гун приносил его на дворцовые приемы...» [Сыма Цянь,VIII,76j. 176 (419, 9) «И тут же вышел из сосновой роши, направился в шумный [сто- личный] город» (即ちに松林を発し聚落の京に赴く,fadamw-ww сさ:/7wh-o ха叫/ィ以 сю:раку-но мияко-ни омомуку) — сходное выражение в《Летописях Поздней Хань» и в собрании «Изящная словесность» у