К читателю
Ку:кай. Три учения указывают и направляют
Песнь о непостоянстве
Речь Камэй-Коцудзи, продолжение
Песнь о море рождений и смертей
Речь Камэй-Коцудзи, окончание
Комментарий
Речь Кимо:
Речь Кёму
Речь Камэй-Коцудзи, начало
Песнь о непостоянстве
Речь Камэй-Коцудзи, продолжение
Песнь о море рождений и смертей
Речь Камэй-Коцудзи, окончание
Трубникова Н.Н. Кукай и его «Три учения...»
Глава 2. Автор
Глава 3. Текст
Глава 4. Источники
Указатель имен
Указатель источников
Предметный указатель
Литература
Хронология истории Китая от древности до времени создания «Санго:сиики»
Династийные летописи Китая
Годы правления японских государей II — начала IX вв. и девизы их правления с 645 г.
Схема «трех миров»
Содержание
Текст
                    Ку:кай空海
(Ко:бо:-дайси 弘法大師)
Три учения
указывают и направляют Санго: сиики
三敎指歸
Москва
Издатель Савин С.А. 2005



ББК 86.35 (5яп) К 86 Издание выполнено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда (Р厂НФ), проект № 04-03^160156 Ку:кай (Ко:бо:-дайси). Три учения указывают и направляют (Сан「〇: сиики). / Перевод со старояпонского, комментарий и исследование Н.Н. Трубниковой.—— М.,Изд. Савин С.А.,2005• — 448 с. ISBN 5-902121-07-8 В издание вошли перевод» комментарии и исследование книги «Три учения указывают и направляют» 797). Ее ав¬ тор ——Ку:кай (К〇:бо:-дайси, 774—835), буддийский монах, основатель «тайной» школы Сингон в Японии, один из самых знаменитых мастеров в истории классической я门онской словесности.《СГаяго: 6;ww/cw» считается первым авторским литературным произведением, созданным на Японских островах. Сочинение это построено как беседа между последователями «трех учении»: кон 中 уцианства, даосизма и буддизма. В комментарии воспроизведен старояпонский текст, даны пояснения к терминам и реалиям, разобраны источники прямых и скрытых цитат. Исследование включает в себя краткий очерк истории появления «трех учений» в Японии, жизнеописание Ку:кай,заметки о стиле《Сияго: cww/cw» и о его китайских прообразах,а также обзор источников,процитированных в тексте, и разбор основных понятий «трех учений», вошедших в него. Издание рассчитано на всех, кто интересуется культурой Японии и Востока в целом. ISBN 5-902121-07-8
К читателю Книга «Три учения указывают и направляют» («Санго: написана в Японии в 797 году. Ее автор 一 Ку:кай (К〇:бо:-дайси, 774-835), основатель буддийской школы «Истинных слов» (Сингон) в Японии, один из самых знамени- тых мастеров в истории японской словесности. Более двенадцати столетии «Сан- го: сиики», изучается в школе «Истинных слов» как первое сочинение «Учителя, расширившего закон» (таково значение имени «К〇:бо:-дайси»). И в Японии, и за ее пределами книгу Ку:кай исследуют и как памятник философской мысли, и как образец изящной словесности. В последнее время она привлекает внимание востоковедов еще и как пример особого, цитатного построения текста, где каждое словосочетание влечет за сооои целый веер интер-текстуальных связей. В книге Ку:кай рассказывает, как вступил на путь буддийского монаха. Затем он дает слово приверженцам трех учений: конфуцианскому наставнику по имени Кимо:, даосскому отшельнику Кёму и странствующему буддийскому монаху Камэй-Коцудзи. Каждый из них излагает основы своего учения и говорит о том, на какой из жизненных путей направляют указания мудрецов, чтимых им. 厂лавная тема книги ——выбор учения. Ведь кроме трех учителей, названных выше, мы встречаемся еще с двумя персонажами: неким господином Токаку и его беспутным племянником Сицуга. В их-то доме и происходит беседа между конфуцианцем, даосом и буддистом. Что предпочесть: ученость Кун- цзы, искусство Лао-цзы, закон будды? Этот вопрос важен и для государственных мужей: который из путей лучше для государства? Но он значим и для каждого человека: какое учение дает лучшее руководство для жизни? Поэтому и способ повествования в «Санго: cwwacw» ——средний между ученым и художественным; недаром книгу сравнивают и с пьесой, и с античным философским диалогом. Для исследователей, переводчиков и читателей работать с くくСанго: cww/cw» задача своеобразная: за каждым словосочетанием здесь скрывается отсылка — к «Книге песен》или к «Книге перемен», к «Беседам и суждениям» Конфуция или к くくКниге о Дао и Дэ》,к сочинениям Мэн-цзы и Сюнь-цзы,Чжуан-цзы и Ле-цзы, к китайской историографии и поэзии ——всего Ку:кай использует около 400 различных источников. Перевод и комментарий книги дает возможность задействовать обширный материал по истории конфуцианства, даосизма и буддизма и их распространения в Японии. Построение издания, предлагаемого вниманию читателей, таково: сначала дается перевод «Са«го: cwwacw», затем комментарий, и далее ——исследова-
4 К читателю ние. В переводе я старалась по возможности избегать встроенных пояснений. Но те добавления «от переводчика», без которых обойтись не удалось, даются без квадратных скобок, как то принято в отечественных научных изданиях. Я исхожу из того, что среди памятников японской буддийской словесности《Сан- го: сиики», при всем изобилии цитат,——текст, более других приспособленный для «легкого» чтения, не требующий от читателя специальных знаний. И таким мне хотелось представить его на русском языке: как возможное введение в изучение «трех учений» для всех, кто интересуется философской мыслью Японии. Термины, имена собственные, отсылки и цитаты не должны смущать: ведь и участники беседы в доме Токаку далеко не всегда понимают намеки, скрытые в речах их собеседников. Комментарий сделан по образцу японских изданий: к каждой фразе даются примечания, где поясняются реалии и термины, а также указываются цитируемые автором источники. Основу моего комментария составили издания «Санго: t、ww/cw»,подготовленные Фукунага Мицудзи (серия «Нихон-но мэйтё:》, «Памятники японской словесности», Токио, 1977) и Ватанабэ Сё:ко: (серия 《Нихон котэн бунгаку тайкэй»,《Полное собрание классической японской ли- тературы》,Токио,1966). Они,в свою очередь, построены на школьных толко- вамиях к книге К〇:бо:-дайси, прежде всего на толковании Унсё: (XVII в.). Для удобства в каждом примечании повторена соответствующая фраза текста, на сей раз уже с квадратными скобками; здесь же дается иероглифическое написание фразы и ее транскрипция кириллицей. Исследование включает в себя краткий очерк истории появления «трех учений» на Японских островах, жизнеописание Ку:кай, замечания о построении текста «Санго: сиики», и наконец, обзор источников и разбор некоторых важнейших понятий «трех учений», представленных в книге. В указателях приводятся краткие сведения о сочинениях, цитируемых в «€анго: сиики»、об их авторах, а также даются пояснения к основным терминам. Список литературы охватывает только издания, использованные при работе над книгой, и не претендует на сколько-нибудь полное освещение литературы по «трем учениям». Японские имена и термины в этом издании не склоняются. Двоеточие (как в имени Ку:кай или сочетании санго:——«три учения») обозначает долготу гласного. «Будда» с заглавной буквы относится к «историческому» Будде Шакьямуни, во всех других контекстах пишется «будда» со строчной буквы. Перевод, комментарий и исследование были выполнены при поддержке Российского гуманитарного научного фонда (проект № 01-03-00268а). Эта книга не состоялась бы, если бы не участие Ильи Оказова, ее первого читателя и редактора, и Александры Бугай, автора и исполнителя оригинал- макета. Без их терпеливых и неизменно доброжелательных указаний моя работа надcwwacw» так и не была бы завершена. Готовить это издание было увлекательно. Хочется надеяться и на критический отклик специалистов-востоковедов, и на внимание тех, кто читает книги «для себя». Обращаясь к читателям,я прошу считать это издание «Санго: ки» приглашением к дальнейшим штудиям в области истории религий, культур, философских учений Востока. Надежда Трубникова
Ку:кай (Ко:бо:-дайси) Три учения указывают и направляют (Санго: сиики) Введение Появляются письмена: этому непременно есть причина1. Когда Небо проясняется, то тут же ниспосылает знамения. Когда человек взволнован, то сразу же окунает кисть в тушь2. Отсюда — и гадания чешуйчатого Фу Си, и две части книги Лао Ааня* и песни Чжоу, и песнопения Чу4. Внутри — движение5 на бумаге — запись6. Говорят: задатки людей различны, есть глупиы и мудреиы7. Несхожи и времена: прошлое и нынешнее8. Но пусть так, я изливаю человеческую скорбь9 — как же мне не высказать моих побуждений?10 Когда я достиг возраста «обращения к наукам»11, то мой ляля со стороны матери, Ато-но 0:тари, наставник государева сына, получавший жалованье в две тысячи коку、2, стал учить меня, как овладевать науками, запечатлевать их в сердие, всматриваться и проникать в них13. Когда мне исполнилось дважды по девять лет14, я отправился на обучение в город софоровых деревьев15. При отсветах снега, при мериании светлячков пере- барывал лень16. Веревкой, шилом одолевал свою нерадивость17. И был там один шрамана'8. Он показал мне «Закон вслушивания- схватывания Чрева Пустого Неба»19. Вот что проповедует эта книга20: «Если люди, следуя закону, будут повторять «истинные слова» сто раз по десять тысяч раз подряд, 一 то да 门остигнут они и письмена, и смысл всех, какие ни на есть, законов и учений!»21. Тогда-то22 я и поверил необманному слову великого мудреиа21, возло- жил свои надежды на упорный труд, что и из дерева может добыть летяшую искру24. Я поднимался на вершину Великого Змея в земле Ава25, одолевал свою мысль у мыса Аверь Кладовой в земле Тоса26. Ушелье подхватывало мой голос27, Рассветная звезда являла свой лик28. И вот29: блеск, роскошь двориов и торжиш — я каждый миг избегал ихю•丁уманная дымка в горном лесу — вот к чему я стремился дни и ночи Одеяния, подбитые мехом, сытые кони — как бегущая вода32. Боль возникает внезапно: как молния, как морокп. Увечные и нишие в лохмотьях, точно перьяи. В круговороте причин и последствий страдание не прекращаетсяへ
6 Три учения указывают и направляют 丁о, что 门редстало моим глазам,门одвигло меня36. Кто смог бы связать ветер?37 Тут были многочисленные мои родичи и ближние1' Они, чтобы при- вязать меня, взяли веревку: «пять постоянств»19. Чтобы удержать, взяли приманку: «верность и почтительность»40. Я же думал так41: свойства вешей неодинаковы42. Летучие, плавучие — их природа различна41. Поэтомумуд- реиы для управления людьми44 применяют три разновидности сетей-учений: таковы учения Шакьи, Ли и Куна45. И хотя они разнятся как поверхностные и глубокие, но все их проповедовали мудреиы46. Надо лишь примкнуть к одному из них47. Теперь и у меня есть племянник4' Природа его сильно испорчена49. С соколами и собаками, за вином и женщинами50 проводит он дни и ночи в забавах4. Постоянные его занятия — игры, гулянки и бесчинстваг>2. Если задумаешься о его 门рироде и привычках, — они возникли, окрашенные его обычной средой' То и другое — две задачи' они день за днем занимали мои мысли' Итак, Кимо: (что значит «Шерсть Черепахи») приглашен мною как книжник-конфуиианеи' Токаку («Рога Зайиа») я призвал, чтобы сделать его хозяином-гостеприимием57. Аав слово наставнику Кёму («Пустота-Ничто»), я получу указания о вступлении на Путь-4ао58, а расспросив Камэй-Коиудзи («Нишего с временным именем»), услышу пояснение к основам учения будды, выводящего из здешнего мира59. Собравшись все вместеы), они уве- шевают Сииуга («Зубы Пиявки»)01. Всего здесь три свитка(,2. Называются они — «Три учения указывают и направляют»6、 Всё это лишь выражает мое беспокойство, тревогу и гнев“4. Разве хотел бы я, чтобы это предстало очам других людей Время составления: первый день двенадиатой луны шестнадиатого года поры Распространения Йсчислений (Знряку)66. Свиток первый Речь наставника Кимо: (Шерсть Черепахи) Был такой наставник по имени Кимо: — «Шерсть черепахи». По обличию, данному от Неба, по отличительным чертам1 был он величествен на вид, умудрен и грозен2. Девять книг3 и три исторических свода4 уложил- увязал в хранилище своего сердиа5,. три поминания и восемь связок6 прятал-стерег в кладовой своего ума7. Если он пускал в ход язык длиною в три иунь, то и на сухих ветках расиветали цветы; когда решал произнести хотя бы одно слово, то даже голые кости вновь обрастали плотью0. Су 1_1инь и
Речь наставника Кима: 7 Янь Пин, окажись они перед ним, придержали бы языки9, Чжан И и Го Сян, увидь они его издали, лишились бы голоса10. В один из дней, располагая досугом11, Кимо: посетил дом своего друга Токаку — «Рога зайиа»12. Тот расстелил циновку, устроил сиденьеи, подал угошенье и поднес чарку14. После трех здравии^ друзья, касаясь коленями, завели разговор16. Надобно знать, что у господина Токаку был племянник — сын сест- ры17, молодой господин Сииуга, «Зубы пиявки». Вот какой он был человек18. Сердие — волчье: дикое и жестокое19, побуждений к ученью не принимало20. Природа — тигриная: буйная и злобная21, ни обряду, ни долгу не приверженная22. Занятия его Ьыли — игры да шалости2、труды — охота с соколами и собаками24. Баловался, озорничал, вел бесполезную жизньへ Такого ничем не проймешь26. Не верил в связь причин и последствий27, не боялся воздаяния горем и счастьем28.门ил допьяна, наедался до отвалаハ,, предавался похоти, нежился на ложахю. Лаже когда родных мучали хвори, его сердие ничуть не болело31. Ааже когда он встречался с чужими людьми, соблюдать учтивость вовсе и не пытался32. Отиов и старших братьев считал за дураков, с престарелыми и почтенными людьми держался нагло' И вот что сказал тогда наставнику Кимо: господин Токаку: —Как слышно, Ван Бао, любивший песни, полностью преобразил Высокий Тан14; Вэнь Вэн, прилежный к письму, тоже преобразовал Ба и 山у へ Деревья изюй и ю, если их пересадить на север от реки Хуай, сами собой становятся деревьями чжизь. Но спутанная полынь, если растет среди конопли, без подпорок, сама выпрямляется37. Вот чего мне хотелось бы 川: чтобы ты взял, применил тайный ключ39, указал прояснение сердцу моего бездельника40; чтобы ты открыл и указал дальний колокол41, направил-прояс- нил мысли моего шалопая42. Наставник отвечал: —Я слышал: высшая мудрость не нуждается в ученье, а низшую глупость ничем не исправить41. Даже древние мудреиы мучились; разве нынешние глупиы не благоденствуют?44 Господин Токаку возразил: —Как, постигая суть вешей, следовать их свойствам, — вот о чем рассуждали прежние знатоки45. Как, следуя времени, выводить узоры — вот что иен или наши предки46. Отсюда — сочинение Вэй Чжао, что позорит игры47; песни Юань Шу, что скорбят о злодействах48. Все они принадлежат к связкам лучших книг49, служат предостережением для будущих поколе- ний' И еше. Если удается рассечь кость тупым мечом, то причина тому, не иначе, в помоши точильного камня; если тяжелая повозка легко трогается с места, то связано это, опять же, со смазочным маслом4. Если таковы лишенные мудрости дерево и железо — то уж и подавно род человеческий, имеющий чувства. Почему же людям не возвыситься до этого?52 Сдуй, сгони туман с его ума, укажи дорогу заблудшему!53 Коли иглами, смазывай мазя¬
8 Три учения указывают и направляют ми его уродливое сердие, направь его на этот верный путь!54 Разве это будет не великолепно? И разве это будет не полезно?55 丁ут Кимо: встревожился сердцем, омрачился душой; в растерянности, глубоко вздохнул56. Глядя вверх, в круглое небо, удерживал в себе скорбь, глядя вниз, на четырехугольную землю, погружался в размышления57. Нако- неи, тяжело вздохнув58, он грустно улыбнулся и ответил54: —Трижды ты оказал мне честь просьбой; трудно мне отклонить твое повеление60. Сейчас я приложу все, сколько есть, мои слабые силы, изложу весь мой ничтожный опыт61. Исчерпаю до кониа свою неумелость, набросаю обшие черты искусства воспитания气 Однако чудесной рассудительностью, что низвергается как водопад, беден скудный склад моего языка(へ• глубокой мудрости, бездонной, как море на Севере, недостает в тесной кладовой моего сердиам. Кисть моя уступает кисти, что вылечила болезнь, слова мои — не те, что убили полководца65. Даже если я решусь изложить эти основы, во рту у меня словно все слипается66, но если бы я решился молчать, не размыкая уст, то в груди у меня все сгорело 6ы(>7. Ибо удержаться, смирив себя, не могу; а потому ненадолго займу тебя своими соображениями58. Хорошо: я укажу лишь на один угол; пусть кто-нибудь разъяснит мне три начала69. Вот что я думаю70. То, что состояло иэ ясности и смутности, раскрылось-разделилось; тог- да впервые народились и самые одушевленные из суших — люди71. Получили оба свойства, одинаково оснастились пятью частями тела72. Но среди людей знаюшие и мудрые подобны иветку улумбара7\ а глупые и безумные подобны деревьям роши 4эн74. Род тех, кто взирает на доброе, еше более редок, чем рог единорога7” толпа же тех, кто предпочитает дурное, еше многочисленнее, чем чешуя у дракона7(,. Обычаев так же много, как звезд на неое/7; помыслы так же несхожи, как черты лии70. Разнятся они, как △рагоиенные камни от булыжников; делятся на девять разрядов74. Безумеи отличен от мыслителя, расстояние между ними — в тридиать ли1Ю. Ошутить себя там, где все тебя любятН| — это как камню кануть в волув2. Очутиться там, где все к тебе злобны81—это как маслу разлиться по воде04. Поистине, пропитавшись вонью возле рыбной лавки, от нее так просто не отделаешься05. А ростку полыни на конопляной делянке тоже не так-то легко вырасти кривым%. Люди меняют свою природу, подобно волосяным клешам, сердца перекрашиваются, подобно зубам изиньиев87. Бывает: внешность подобна узору на шкуре тигра, а внутри — все равно что навоз, завернутый в парчу1Ш. «Смотреть на мясо» — позор до кониа жизни84. «Лержать таз на голове» — злая слзва на десять тысяч поколений90. Разве это не стыдно? Разве это не горько?91 Вот что я думаю. Чтобы чуский драгоиенный камень стал излучать сияние, его непременно надо было отшлифовать92. Чтобы шуская парча заискрилась блеском, ее следовало хорошенько промыть в воде реки Ян1И.
Речь наставника Кимо: 9 Тай Юань изменил свои помыслы — и поднялся до звания полководиа44. Чжоу Чу исправил свое сердие — и обрел славу верного подданного и почтительного сына95. А коли так, то драгоценный камень, отшлифованный и отполированный, становится светильником, способным осветить повозки96. Человек, приняв резьбу и огранку, становится еше ценнее, чем выделанная шкура носорога97. Если, следуя учению, уподобишься кругу, то даже будучи сыном простолюдина, взойдешь на три высшие должности; если же воспро- тивишься наставлениям, подражая четырехугольнику, то даже будучи потом- ком государя, неизбежно станешь ничтожеством98. Дерево выравнивается по плотничьему шнуру; то же самое, как слышно, и с назиданиями старины94. Человек, слушаясь наставлений, делается мудреном — разве даже и теперь это пустые слова?100 Наверху это достигает Сына Неба, внизу охватывает детей простонародья101. Не бывало еше, чтобы, не учась, кто-то просветился, отвергая учение, сам дошел до всего’02. Падение и погибель Ся и Инь, возвы山ение и процветание Чжоу и Ханьюз — вот уроки прошлого, черепа- шье зеркало, вот предостережения будущему, прекрасные образны104. Как же не внять увещеваниям? Как же не послушаться?11)5 Сииуга! Займи ухо у Лин Луня, одолжи око у Ли ЧжуШ6. Внимательно слушай мои разъяснения, и ты увидишь свои заблуждения107. Вот какова твоя природа108. Вверху ты пренебрегаешь обоими роди- телями, уходя из дому и входя в аом, не оказываешь им почтения109. Внизу — презираешь десятитысячный народ, приветом и сочувствием не сострадаешь ему110. Либо, приверженный охоте, ты бродишь по горам, мчишься по полям111, либо, увлеченный рыбной ловлей, плаваешь по морю, носишься по водам112, иелыми днями ты смеешься, уже превзошел самого Чжоу Юя,п. Ночи напролет ты играешь, перешеголял даже Сыизуна114. Ты далеко отдаляешься от слов и бесед, полностью забываешь даже о сне и еде115. Побуждения, подобные водному зеркалу, росе и инею, у тебя полностью загублены丨16. Весь ты пылаешь помыслами алчными, подобно прорве, что все поглотает117. Ты совсем как львы и тигры, что пожирают всю породу мохнатых зверей118; ты хуже китов и рыб-макара, что поглоша- ют всю семью чешуйчатых рыб119. И вовсе ты не думаешь: вот, это — мясо моего любимого дитяти120. Разве ты мыслишь — вот, эта плоть когда-то была моим телом?121 Ты любишь вино, напиваешься пьяным: тут со стыда покраснела бы лаже обезьяна122. Рышешь в поисках пиши — тебя не сравнить даже с кровожадной пиявкой123. Пьяный, ты подобен иикаде, подобен кузнечику124. А как же предостережение о листике травы?I2S Ты не разбираешь ни дня, ни ночи126. Кто уж тут вспомнит о постничестве, о единственном зернышке сезама!127 Постоянно ты глядишь на служанок и наложнии с волосами, как спутанная полынь; ты уже превзошел Аэнту-изы своей похотливостью128. Что сказать тогда о прекрасных девах и женщинах? Разве ты не Собхака, чье
10 Три учения указывают и направляют нутро сгорело от любви?129 Грудь твою сжигает жажда, как у жеребиа весной или у пса летом1*0. Разве в сердце твое и в ум проникнут зрелиша старой обезьяны, ядовитой змеи?131 Придя в веселый дом, ты развлекаешься, подобно обезьяне, что скачет по веткам132. А явившись в учебный зал, зеваешь, как заяи, что дремлет в холодке"3. Внутри твоего сердиа вовсе нет места тому, чтобы подвязывать голову или пронзать бедро114. Всю твою грудь полностью занимает то, когда в одной руке держишь чарку, а другой ловишь краба1' Ты всегда подвешиваешь к верхушке посоха сотню «синих цикад»1' но ты не собираешь в комнате десятка светлячков117. △аже если изредка ты заходишь в храм и глядишь на будду, злодеяний своих ты не осознаешь, а наоборот, снова пестуешь свое злое сердие丨气 Но ведь даже такая причина, как одно слово, в коние кониов делает бодхисат- твойпч, даже такой плод, как четыре монеты, в итоге возводит на уровень мудреиа140. Проходя через двор, ты слышишь наставления отиа141, но зла своего не осознаешь, а наоборот, гневаешься на услышанное142. Разве ты думаешь о том, что непокорный твой ум — еше резче, чем у младших родичейl4i, а упрямое сердие — еше тяжелее, чем у детей старших и младших братьев|442 Охотно обсуждая недостатки других людей, ты и не задумываешься о надписи в десять созвучий145. Постоянно ведя праздные речи, не вспоминаешь о троекратном завете146. Хотя ты ясно сознаешь силу клеветнической молвы, что плавит кость и металл147, ты не остерегаешься, произнося то, что составляет стержень и славы и позора148. Подобного рода веши поистине многочисленны14' Ааже кисть Юя — разве она опишет их?150 Даже счёты Ли — разве они сосчитают их?14 Кто проводит сто лет, наедаясь до пресыщения вкусными яствами, — тот в точности подобен скотине1"》2. Кто попусту тратит четыре времени года на надевание теплых, парчовых и вышитых одежд, — тоже похож на пса и свинью153. «Записки об обряде» говорят: «Если отеи и мать больны, совершеннолетний сын не причесывает- ся, ходит, не размахивая руками, не играет на гуслях, больших и малых. Если и пьет вино, то не допьяна, если и смеется, то не громко»1' Именно это и значит: пусть дума о родных режет твои кости, но наружно — не подавай виду1”.《Если у соседей похороны, он не стучит ступкой. Если в селе — непогребенный покойник, он не поет на улиие»|%. Вот что значит —скорбеть вместе с другими людьми157. Он упорядочивает ближнее и дальнее родство1'* таков он с самыми далекими и таков же — с самыми близкими15' Если в семье кто-то из родных занемог, он приводит врача, пробует лекарство. Если же такой искренности нет160 一 то знаюшие и умудренные мужи отведут от него глаза, покрывшись холодным потом от стыда161. Если в округе у кого-то из соседей несчастье, то он сострадает, приносит соболезнования. А если такого чувства нет162 — то люди, любяшие родных и имеюшие разумение, похолодеют сердием, готовые провалиться сквозь землюии. Видом ты отличаешься от зверей — почему же уподоб¬
Речь наставника Кимо: 11 ляешься дереву и камню?164 Телом ты подобен человеку — почему же ведешь себя как попугаи и обезьяны?1” Итак, о благородный юноша Сииуга!1ЬЬ Если ты отвратишься сердием от зла, к которому привык, обратишься всеиело к почтительности и доблестин,7 —то ты тоже сможешь пролить кровавые слезы, выкопать драгоиен- ный сосуд168; среди зимы добыть росток бамбука, из-под льда выташить карпа — такова будет сила твоей привязанности1^. Ты превзойдешь таких людей, как Мэн-жэнь и Айн Лань, день за днем будешь следовать прекрас- номデ70• Обратись к долгу и верности171—и ты сломаешь перила во дворне, разобьешь гусли, швырнув их в окно172; вынешь свою печень, дашь вырвать себе сердие — такова будет твоя преданность173. 1ы превзойдешь таких людей, как Би-「ань и Кун Инь, своей прямотою достигнешь славы174. Станешь изучать и толковать книги-писания175 — учитель Восточного заморья и наставник Западного заречья176 прикусят языки и удалятся прочь177. Пустишься-погрузишься в исторические изыскания178 — поэты Южного Чу и Западного Шу179 замкнут уста и низко поклонятся180. Полюбишь письмо, знаки, подобные паряшей птиие и лежашему тигру181,—Чжун Яо, Чжан Чжи, Ван Сичжи, 〇уян 1_1ы и 〇уян Тун182 сломают свои кисти и устыдят- ся1аз. Освоишь стрельбу из лука, искусство стрелять в солнечных воронов и вспугивать обезьян184 — стрелок И, Ян Ю-изи, Гэн Ин и Пу Уэизы18*5 разрежут свои тетивы и замрут в восхищении186. Обратишься к военной науке — Чжан Лян и Сунь-изы станут сожалеть о неуклюжести «Трех хитростей»187. А займешься земледелием — Тао Чжу и И Аунь начнут сетовать о скудости «девяти полезных растений»,8Н. Если включишься в управление, то прославишься неподкупностью, преодолев «то, что знают лишь четверо»184. Если будешь вершить суд, то подашь прекрасный пример, превзойдя «трижды уволенного»190. В чистоте и осторожности сравнишься с матерью Мэн-изы и Сяо-вэем191.В честности и праведности примкнешь к Бо И и Сюй Ю192. Лишь только ты обратишься к пути врачевания — и погонишь сердие к умению143, что подобно искусству пересаживать сердие или очишать желудок194. Превзойдя Вянь ияо и Хуа Да, ты устремишь вперед свой навык195. А в чудесах вроде срезания топором пятен величиною с крылышко мухи, или вроде запускания в небо деревянного коршуна, ты победишь изянши и Лунь Баня, проявишь исключительное мастерство196. Если станет так — то твой простор в десять тысяч иин сравняется с водоемом Шу Ау197, а объем в тысячу шао превзойдет сосуд Ю Суна19У. Люди, глядя вниз, не измерят твоей глубины199, глядя вверх, не постигнут твоей вышины200. Но нужно еше вот что: выбрав надлежащее место, выстроить дом; подобрав подходящую почву, устроить обиталише201. Настели там Путь вме- сто пола, уложи Аоблесть, как постель, садись на человечность, как на сиденье, 060прись на долг, как на изголовье202. Усни, укрывшись обрядом,
12 Три учения указывают и направляют оденься в верность, когда соберешься выйти203. Будь осторожен во все дни, трудись во всякое время года204. Прилежно учись, решительно приступай к делу205. Лаже когда ты утомлен так, что тушь кажется голубой, а свиток желтым, не бросай книги206. Как бы ни было трудно, пусть даже письмо бледнеет, а свиней запинается, все равно не отрывайся от занятий!207 И если будет так, то ты в открытых для слушателей ученых спорах обломаешь рога «пяти оленям»208, в беседах при всех учениках сложишь стопкой пятьдесят циновок209. Бурный источник рассуждения вместе с равниной моря широко разли- вается2Ш. иветушие вершины письма, вместе с зелеными деревьями, густо блестят2' Редкостный звон издают драгоиенные камни: ими ты затмишь Сунь Чо и Сыма Сянжу, вступишь в ряд сокровиш212. Роскошным громом гремит золото: им ты превзойдешь Ян Сюня и Бань Гу, совьешь себе венок2Ч Тебе не нужно будет много времени, чтобы вспомнить «Скорбь разлученного»214, а когда ты сочинишь стихи вроде «Песни о попугае», то ни одного знака в них никто не сможет улучшить215. Вольно полетишь по садам песен и песнопений, спокойно отдохнешь в полях писательства и сочинительства216. Повозки, прибывшие издалека, будут греметь за твоими воротами217. Груды драгоценных шелков лягут в ряд на твоем дворе21' Повозка вэйско- го Вэнь-хоу остановится у твоих травяных ворот219: разве придется тебе трубить в рог буйвола?22(, Колеснииа чжоуского Вэнь-вана прибудет к твоему соломенному шалашу221: разве придется тебе стучать по рукояти меча?222 Не иша счастливого случая, поднимешься на помост с треножником22、 не кичась собою, проникнешь в рошу софор224. Получишь синюю и лиловую одежду так же легко, как если бы поднимал песчинку с земли225. Возьмешь печать и ленту так же просто, как поворачиваешься на пятках226. Сменив почтительность на верность, полностью посвятишь себя господину227. Исторгнешь слезы у друзей — так будешь держаться с ними228. Препояшешься мечом полководца, и он будет звенеть на ходу224. Возьмешь в руки нефритовую бирку и табличку для записей, будешь шествовать величаво2Ю. Вступишь в лиловые покои, потрудишься у киноварных ступеней231. Если, войдя, взвесишь десять тысяч хитростей, то распространишь славу между четырех морей232. Если, выйдя, поможешь сотне семей, то прекратишь клевету на языках толпы233. Имя твое будет записано на бамбуке и на дереве, слава твоя дотечет до будущих поколений234. Взойдешь на высокий пост, получишь достойное посмертное имя235. Разве это дело не нетленно, не великолепно?236 Разве можно что-то добавить к этому?2 i7 Ао того, как ты покинешь здешние пределы, будут у тебя и радостные ани23Н. Когда же вернешься в свой истинный аом, там уже не найдешь человека, с кем порадоваться214. Даже небесному Пастуху тяжко жить олному240; даже водяные птииы-неразлучнииы всегда ралуются житью вдво¬
Речь наставника Кимо: 13 ем241.В «Книге песен» есть плач о «поредевших плодах сливы»242; в «Книге летописей» есть повествование о двух женщинах, отданных в жены24、Кто из людей, если он не Люся Хуэй, откажется от супруги244? Мир не тот, что при Сунь Аэне: зачем же спать в одиночестве?245 Непременно нужно вот что246. Есть одна, подобная падаюшему 厶ождю, с бровями-бабочками; ее гаданием выбирают из знатных девии247. Есть та, что подобна пляшущему снегу, с локонами-иикадами; ее гаданием выбирают из дочерей лучших семейств248. Грохочут сопровождающие невесту повозки: темные-темные, они рас- тянулись по дороге249.厂ариуя, скачут верховые: как клубяшаяся полынь, вьются их одеяния250. Женшины-плясуньи ударяют пятками в землю; рукава развеваются, заслоняют небо251. Носильшики несут на плечах шесты носилок, пот каплет, струится на землю252. Лиловые занавесы взлетают к небу, парят, как облака253. Расшитые одежды метут по земле, мчатся, как ветер254. Полностью совершен обряд проводов невесты, до кониа соблюдены правила отправки девушки к жениху255. Вместе мясо, вместе почет; воедино две половинки тыквы; воедино два тела256. Вывешены драгоценные занавеси, они манят к той, чей облик — как у птииы Фэн257. Начищены золотые дожа, они ведут к тому, чье тело — как у змея Тут-то и составится напев более слаженный, чем у гуслей больших и малых254; тут-то и склеятся двое супру- жеством еше крепче, чем клей и лак260. Вдвоем — до самой старости, посмеются и над рыбами Востока; вместе — до самой смерти, посмеются и над птииами Юга261. Печали всей жизни вы развеете262, будете наслаждаться счастьем сто лет263. Иногда соберешь родичей «девяти поколений»264, иногда — созовешь друзей «трех разновидностей»265.门одашь им восемь лучших яств26(), вместе вы осушите девять чарок отменного вина267. Чаркам, пушенным в полет, не будет числа268. Чаши, налитые доверху, пойдут по кругу269. Гости, настроив «восемь тонов», заведут песню «Пора по домам»270. Ты, хозяин, в ответ скажешь, что спрятал чеку от повозки, споешь, что на обратный путь легла роса271. День за днем гости забывают о возвращении, ночь за ночью пляшут и скачут272. Наслаждаются всеми радостями этого мира273. До кониа исчерпают всю сладость этого века274. Разве это не весело?275 Хорошо, молодой господин Сииуга! Скорее отбрось дурачества, до кониа вникни в мои наставления276. Поистине, если поступишь так277, то в служении родным выкажешь полную почтительность, в служении государю оснастишься всей верностью278. Обшаясь с друзьями — прекрасен и широк, перед потомками прославлен щедростью и чистотой279. Основа, что строит тело, тайна, что возвышает имя280 — чему ее уподобить?281 У Кун-изы есть слова: «Даже пахари, бывает, голодают. А те, кто учится, получают жалование»282. Как верны эти слова!ш Так запиши их на своем поясе, вырежи на кости!284 Тут благородный юноша Сииуга упал на колени и сказал2扒:
14 Три учения указывают и направляют —Аа, да! Я с почтением принимаю повеление286. Отныне и впредь буду учиться прилежно, стараясь всем сердием287. А господин 丁окаку встал со своего места, низко поклонился и сказал2118: —А, а, как хорошо!289 Давно я слышал, что воробей, нырнув, стано- вится устриией, но таил в груди сомнения290. Теперь же вижу, что голуби- ное сердчишко Сииуга вдруг преобразилось, стало соколиным сердием川1. У Го-Сянь「уна белый рис вдруг обернулся желтыми пчелами242; Ll3〇 Lby внезапно преобразился, приняв обличье барана293. Так же точно победо- носное рассуждение учителя преобразило дурака, сделало его мудреиом2У4. Как говорится, просил воды, а получил вина, ловил зайиа, поймал оленя29' Иначе и не скажешь!296 Услыхал и о «Песнях», услыхал и об «Обрядах»...247 Разве возможно превзойти нынешние слова — победоносные наставления, победоносные поучения?!298 丁ы не только увешевал благород- ного юношу Сииуга249, ты и мне сказал то, что я отныне буду неустанно повторять100. Свиток второй Речь отшельника Кёму (Пустоты-Ничто) Был такой человек — отшельник Кёму, «Пустота-Ничто». Он еше раньше уселся в стороне от сидений1. Прикидывался глупиом, скрывал свою мудрость2. Смягчал свой блеск, притворялся безумием1. Спутанные, как полынь, его волосы были еше грязнее, чем у жены Аэнту-изы4, одежда, рваная в клочья, была еше хуже, чем у приятелей Аун Вэя5. Беспечно сидел он, раскинув ноги6, ухмылялся, ласково скалясь7. Разинул рот, развесил шеки8, глядя в упор на Кимо:, промолвил9: 一 А, а, это странно!10 Что же за лекарство ты даешь?" Поначалу я глядел на меховое одеяние: уж не в тысячу ли монет ему иена? Воялся: уж не тигра ли с драконом я встретил?12 А теперь вижу словно бы змейку в один иунь; рассмотрел ничтожную крысу11. Что ж ты не лечишь недугов своего тела?14 Только скребешь понапрас- ну нарыв на чужой ноге15. Так лечить болезни, как ты, — все равно что ничего не лечить!16 Тут господин Кимо: удивился и огляделся по сторонам17. В смушении выступил вперед и сказал18: —Учитель! Если ты слышал что-то иное, то, прошу, поведай о том!14 Я повиновался повелению Токаку, и, видно, ненароком заболтался20. Не скрывай же учения, подобного весеннему грому!21
Речь отшельника KcMtf 15 Отшельник сказал: 一 Вот, солние-свет, сияя в небе, блестит и сверкает, ярко горит, и все же порода слепых не видит его сияния22. Гром-буря, грохоча, сотрясает- гудит, пугает-шумит, но толпа глухих не верит в ее грохот23. Вот так и тайные записи, широкие-великие, — их слова далеки от слуха глупиов24. Скрытые искусства Неба-почитаемого: как можно проповедовать их невеж- дам?25 Ааже смочив губы кровью, дав клятвы, все равно услышать это весьма трудно26. Даже искрошив кости, присягнув в верности, разве легко воспринять это27? Ведь28 разве не бывает так, что черпают воду из колодиа бадьей на короткой веревке, а говорят, будто вычерпали бездну?29 Меряют мизинием морскую воду, а говорят, будто достали △〇 дна?30 Аа, если бы не было более подобающих людей, чем эти, я сдержал бы речи внутри своей глотки31.门оистине, если бы не было более подходящих сосудов, спрятал бы сокровище на глубине, у Желтых Источников12. А потому я открываю учение не раньше, чем увижу подходящий случай. Передаю — не иначе, как выбрав человека气 Тут господин Кимо: и другие заговорили между собой: —В древности ханьский государь У разыскивал бессмертных, истово стремился к Матери-государыне Запада34. Фэй Чан-фан получил искусство, учился у Господина-из-горшка35. Мы случайно встретили учителя — а не ходили в поисках за тысячу ли, как Бин Юань36. Как будто обрели долгую жизнь в десять тысяч лет, как Пэн-изу37. Разве это не прекрасно? Разве это не удача?38 Все трое разом выступили вперед. Учтиво склонились перед Кёму, отвесили двойной поклон39. —Почтительно просим: лай нам наставление!40 Отшельник сказал: —Выстройте жертвенник, дайте клятву41.И тогда я покажу вам одну* две веши42. Тут же они приняли повеление, сделали, как было сказано43. Полня* лись к жертвеннику, дали клятву44. Встали перед ямой, принесли обет45. 门олностью дело обетования завершили, снова стали просить указаний- разъяснений46. Отшельник Кёму сказал: —Так. Слушайте внимательно47. Теперь-то4Н я нечто преподам вам — и это будет божественное искусство бессмертия49. Кое-что проповедаю вам 一 и это будет чудесная тайна долгой жизни50. Вот что вы от меня получите51. Короткая, хрупкая, как у бабочки- поденки, ваша жизнь сможет состязаться с жизнью аиста или чере门ахи^2. Медлительные, как у хромой клячи, ваши ноги сравнятся быстротой с летучим драконом53. Встанете вы в ряд с тремя светилами — таковы будут
16 Три учения указывают и направляют ваши начало и коней54•门римкнете к собранию восьмерых бессмертных — таковы будут ваши связи и обшение55. Утром прибудете вы к серебряным башням на трех островах%: весело прогуляете до заката дня57. Вечером минуете золотые заставы пяти гор58: счастливо проблуждаете до исхода ночи59. Кимо: и другие отвечали: 一 Да, да! Мы хотим услышать это!60 Отшельник сказал: —Итак. Когда вертится великий гончарный круг — он не разделяет посуду на такую и этакую. Но когда кипит огромный плавильный котел, он делит металлы на ненавистные и любимые61. Так Чи Сун-изы и Ван изы-ияо удалось достичь долголетия — а у Сян То и Янь Хуэя не вышло62. А всей- то разнииы: хорошо уметь беречь эту жизнь или не уметь хранить ее6' Способы питания жизни64, искусство аолгого существования65 — путей этих весьма много, полностью изложить их невозможйо66. Я возьму лишь основные нити, укажу лишь малую часть67. Даже в древности ииньский Ши Хуан-ди, ханьский У-ди внутри своего сердиа желали стать бессмертными, но по внешним делам уподоблялись подлому людуьи. Колокола и барабаны своим гулом и звоном истощали тонкость слуха69; парча и вышивки своим блеском и мерианием портили ясность глаз70. Пуниовые шеки, киноварные губы — расстаться с красавииа- ми трудно даже ненадолго71. Чешуйчатые рыбы, мохнатые звери — отстать от вкусных яств нелегко72. Поверженные тела застят свет, струящаяся кровь льется рекой7' Такого рода дела — трудно проповедать-разъяснить их74. Текут-стекают в бездну, изливаются-низвергаются в пучину7\ Сердие и деяния влекутся в разные стороны, все труды и старания рушатся в пропасть76. Вот вы пытаетесь надеть круглую крышку на четырехугольный сосуд и хотите, чтобы она к нему подошла 77. Трением стараетесь добыть искру из холодного льда 7rt. Что за глупость!79 И все же именно так говорят глупиы в суетном миреН(): «Государи-властители выше всего иенили это — но обрести не смогли01. Неужели этого сумеем достичь мы, ничтожные людишки?»82. Они отрииают, клевешут83. Они объявляют нас безумиами84. Разве это не заблуждение?85 Луань Да, оба государя и вся их братия86 — жмыхи и высевки внутри Пути, черепииа и камешки в стремлении стать бессмертными87. Что с этим делать, если не ненавидеть глубоко? Но дела обстоят так肋. Поэтому89 аля передачи знания непременно надо выбрать человека; слава или безвестность не важны90. Если вы отдадите все сердие иеликом — то получите наставление91.И тогда не навлечете на себя поношения в потомстве92. Люди, способные к обучению, уж верно, отличаются от прочего сброда!93 Когда они двигают руками и ногами, не ранят даже мельчайших насекомых94. Из вешеств, какими снабжено тело, не проливают вовне ни
Речь отшельника Кёму 17 слюны, ни семени95•丁ело отдаляется от грязи, сердие отвергает алчность96. Глаза перестают глядеть вдаль, уши больше не слушают долго97. Уста пре- крашают произносить опрометчивые речи, язык уже не смакует лакомств98. Блюдут они как 门очтительность, так и долг, хранят как человечность, так и сострадание". Собрать тысячу монет — все равно, что сгрести кучу мусора100. Лишиться десяти тысяч колеснии — все равно, что скинуть обувь101. Увидишь стройную деву — она подобна злому духу-призраку102. Поглядишь на почести и звания — они подобны дохлой крысе103. Тихо устроиться бы в недеянии!104 Спокойно и легко бросить бы все дела!105 Выучите для начала это, а потом понять все остальное для вас будет —как указать на ладонь106. То, что дороже всего людям обычным, строже всего запрещено людям, ишушим Пути107. Если сумеете удалиться от всего этого, то вам нетрудно будет стать бессмертными108. Пять злаков — это отрава, разлагающая нутро109. Пять пряностей — яд, разъедающий глаза110. Вино и брага — меч, что рассекает внутренности111. Свинина и рыба — пика, что отнимает годы жизни112. Девы с завитками волос, что подобны иикадам, с бровями, что подобны мотылькам — топор, что укорачивает жизнь113. Музыка, пляска — секира, что отсекает силы114. Много смеяться, много радоваться, гневаться чрезмерно, горевать чрезмерно — все это и подобное этому вредно, но случается часто115. Внутри тела у каждого — великое множество таких врагов116. Если бы я не разогнал этих неприятелей, то вы не услышали бы от меня ничего о долгой жизни и длинном существовании117. Кто отдалится от этого, для того самое обыденное станет чрезвычайно трудным, но коль скоро прекратит он все это, то стать бессмертным ему будет чрезвычайно легко118. Надо непременно сперва усвоить эти наставле- ния, а потом уже перейти к приему снадобий119. Стоголовник120, желтое семя-хуанозинсосновая смола122, плоды бумажного дерева123 — этими и другими снадобьями изгоняются внутренние недуги124. Полынь-стрела и тро- стник-пика12' разного рода божественные обереги и заповеди-запреты126 — ими преодолеваются внешние опасности127. Вдох и выдох — следуя времени суток121、Быстрота и медленность — сообразно времени года129. Постучаться в небесные врата, испить из источников сладкого вина130; проникнуть в земляную кладовую, набрать каменьев драгоиенных и простых131. Грибами травяными и грибами плотяными утолять утренний голод132, пахимой и «грибом могущества и радости» облегчать вечернюю усталость133. На солнечном свету тень твоя исчезает134. Ты можешь писать и читать в темноте135. Видишь до дна земли136, можешь ходить по воде137. Заставляешь злых духов и божества служить себе138, запрягаешь в свою повозку скаку- нов-драконов139. Глотаешь мечи, глотаешь огонь; изрыгаешь ветер, изрыгаешь облака140. Такое божественное искусство — разве нельзя освоить его141? Какого желания тогда нельзя исполнить?142 ^
18 Три учения указывают и направляют А еше 一 золото белое, золото желтое, предельное порождение шшь и куньиз. Киноварь одушевленная, киноварь переплавленная — одухотворен- нейшая вешъ среди снадобий144. Чтобы правильно принимать их, есть предписания. Чтобы подобаюше готовить их, есть искусство145. Если их получает одна семья, то все домашние приобшаются Пустоты146. Даже если на пробу принять один кусочек, то белым днем поднимешься на небо147. Принимать эти и другие снадобья — искусство, питающее Аух-ии148. (Гокрашать расстояния, изменять тело — умение редкое149. Если продолжать и расширять это, то не сможешь ни обозреть, ни сосчитать150. Если исполнишь этот Путь, если обретешь это искусство151, то тут же тело преобрази 丁- ся, волосы изменят ивет152. Жизнь продлится, годы продлятся15、Вычеркнешь, как захочешь, свое имя из списка смертных154, и годы твоей жизни продлятся вечно155. Вверху — ступишь ногами на лазурное небо, полетишь по воздуху156. Внизу — пойдешь гулять, видя солние под ногами157. Погоняя коня-сердие, проскачешь все восемь пределов15' Смазав маслом повозку- мысль, объедешь все девять небес159. Погуляе山ь в крепости красного воро- на, отдохнешь во дворие лиловой печати160. Увидишь Ткачиху за ее станком161, навестишь Хэн Э на луне162. Посетишь Государя Сюань и станешь ему сподвижником163. Заедешь к Ван изы-ияо и войдешь в число его последо- вателей164. Отыше山ь гнездо той птииы, о которой пишет Чжуан Чжоу165, найдешь следы хуайнаньского пса166. Обойдешь конюшни, где стоят в ряд небесные кони167, сам увидишь, как причаливает Пастух1Ь8. Положившись на сер/ше, раскинешься свободноследуя мысли, то поднимешься, то опустишься170. Замрешь в равновесии, не имея желаний, достигнешь спокойствия, не имея голоса171. Будешь существовать долго, вместе с Небом и Землей, будешь вечно радоваться вместе с солнием и луной172. О, что за легкость! О, что за простор!173 Отеи Востока, Мать Запала 一 разве достанет на них удивления?174 И все вот это — выслушанное и изученное мною драгоиенное, одухотворенное, чудесное искусство175. Оглянемся же и посмотрим на мирскую суетную жизнь176. Она привя- зана-прикручена к корыстным желаниям177, мучит-жжет сердие и мысль17' Поддается заклятиям злого духа—любви179, сжигает дотла семя-6ожество1й0. Заботится о пише на утро и на вечер, беспокоится об одежде на лето и на зиму181. Желает богатства — плывушего облака182. Собирает имущество, подобное пузырям на воде183. Стремится к счастью, которого не понимает184. Ублажает тело, подобное вспышке молнии 】П5. Ничтожные радости при- ходят утром186 — и она смеется над небесными радостями107. Вечером приспевают мелкие горести1洲一и она страдает, как если бы по门ала в топь или в огонь189. Еше не кончился напев радости, а уже раздается напев скорби190. Сегодня — высший сановник, завтра — ничтожный слуга191. Вна- чале — как кошка над мышью, в коние — как воробей под ястребом192. Желает росы на листе травы, забывает об утреннем солние19' Желает
Речь Камэй-Коцудзи 19 листка на кончике ветки, забывает о морозном ветре194. А, как мучительно!19S Разве чем-то она отличается от птички-ремеза?196 Ну, да стоит ли об этом говорить...147 Итак, учение моего учителя и то, что проповедуете вы198, то, чему вы радуетесь, и то, что любит наша братия199 — что же луч山е, что хуже? Кто победит, а кто уступит?200 Тут господин Кимо:, молодой господин Сииуга, и господин Гокаку все вместе опустились на колени и сказали, обратясь к нему201: —Нам выпала счастливая встреча202. Мы выслушали твое великолеп- ное и своевременное учение203. Впервые осознали: это как вонь, что стоит в рыбной лавке204, в сравнении с благоуханием, исходящим от курений Фан- ху205. Как безобразный Чоуми в сравнении с прекрасным Узы Ау206. Так отличаются алмазы от простых камней, зловонные травы от благоуханных трав207. Отныне и впредь208 всем сердцем мы обратимся к служению божественному209, станем неспешно смаковать писания210. Свиток третий Речь Камэй-Коцудзи (Нищего с Временным Именем) Был такой человек: Камэй-Коиудзи, Ниший с Временным Именем1. Откуда родом, точно не известно2. Родился в хижине из колючки и полы- ни\ вырос у дверей на веревочных петлях4. Высоко поднялся над суетой и грязью' глядя вверх, на Путь, трудился усердно6. Он обрил-снял свои волосы, черные, как лак, и голова его стала похожа на медную чашу7. Совсем утратил белизну и гладкость кожи, так что лиио его сделалось, как глиняный горшок8. Вид его и плоть были невзрачны9, телосложение неуклю- жеш. Длинные ноги — тошие и костлявые, как у на门ли, что стоит на краю болота11; короткая шея — жилистзя и узловатая, как у черепахи, что выглядывает из тины12. Его деревянная чашка была склеена из пяти осколков, хранилась в мешке, похожем на плавательный пузырь: мешок всегда висел у него на локте левой руки1' Чётки из ста восьми зерен были словно бы взяты из лошади- ной сбруи: они висели на правой руке14. Обут он был в травяные сандалии вроде тех, что подносят придорожным божествам, а кожаной обуви не носил1 s; подпоясан был грубой веревкой вроде тех, какими привязывают вьюки к седлам, но не повязывал пояса с накладками из рога носорога16. Всюду носил он с собою подстилку из тростника17, и даже нишие на рынке, завидев его, прятали лииа в ладони и опускали головы в емушении1В.
20 Три учения указывают и направляют За спиной он всегда таскал грубое сиденье из веревок19, и даже разбойники в узилише при его 门риближении, обхватив колени, глядели в небо и печа- лились20. Кувшин с отбитым горлом был у него точно такой, как носят на плечах продавиы сала21,а 门осох с кольиами наверху — похожий на те, что держат в руках разносчики дров22. Переносииа у него была кривая, надбровья высокие, подбородок острый, глаза угловатые23; кривой рот без усов был похож на пеструю ракушку24, а верхняя губа над передними зубами вздернута, как у проворного зайиа25. Если он иногда заходил на рынок, в него дождем летели камни и черепииа26; если подходил к переправе, вокруг него туманом сгущались навоз и нечистоты27. Один только самочинный монах Аби всегда был ему близким другом28, лишь упаса/са Ко:ме: по временам сердечно принимал его у себя2' Однаж- ды Камэй-Коиудзи взобрался на Золотую вершину, попал под снегопад и трудно ему пришлось30; в другой раз поднялся на Каменную гору, остался без пиши и тяжко было ему31. Однажды засмотрелся он у побережья на девушку — сборшииу ракушек, и сердце его обленилось, а мысли рассеялись32; но потом повстречал старуху-монахиню, и сердие его снова обрати- лось к подвижничеству, а отрешенность укрепилась33. Ест он овоши, побитые инеем, в точности по обычаю Кун изим. Улегшись в снегу, голову кладет на локоть — точно по завету самого Кун- изы35. Натянув себе синий полог-небо, не заботится о ночлеге36. Повесив себе белое покрывало — горный снег, не тревожится о занавесях17. Летом —ворот распахнут на груди, чтоб туда забирался государев крепкий ветер18. Зимой — голова укрыта рукавами, чтобы сохранялось храборе тепло властителя СГуй-жэня39. По десять Аней постится, не ест лаже желудей и горьких трав40. Одежду не натягивает на оба плеча, даже ту, что сплетена из травы, подшита бумагой41. На одной веточке — зато странствует, с половинкой зернышка — зато свободен42. Не хочет изысканных яств Хэ Сэна43: любит ли теплые одеяния Тянь-изы Фана44? Если сравнить его со старием, что воспел три радости, он еше веселее45, если поставить его рядом с четырьмя отшельниками, он еше лучше46. Пусть над обликом его смеются, решимости у него никто не отнимет47. Некто, осуждая, сказал ему: —От учителя я слышал40, что среди самого одухотворенного в Небе и на Земле человек — глава всему49. А превосходнейшие из дел человека — это почтительность, это верность50. Среди десяти тысяч дел в жизни эти два — основа всего51.А значит, нельзя вредить телу, принятому в наследство от родителей52. Видя опасность, надо жертвовать своей жизнью53. Возвысить свое имя, прославить своих предков54. Ни тем, ни другим пренебрегать нельзя55. И еше. Радость и счастье всей жизни — это богатство, это знатность56. Сто лет в дружбе, что подобна аромату орхидеи, — кто не хочет
Речь Камэй-Коцудзи 21 этого аля себя со своей женой, детьми57? изы Лу печалился, получив десятитысячное жалованье — скорбел он лишь о том, что родители уже скончались 58. изэн Шэнь 门оанялся на 门омоет высотою в девять жэж> — а предпочел бы состоять в услужении у хозяина59. Нынче у тебя есть и родные, и государь, — почему же ты не кормишь их, не служишь ему60? Понапрасну грязнешь в нишете, попусту якшаешься с толпой бродяг61• Эти постыдные дела позорят твоих предков62. Безобразное имя оставишь ты будущим поколениям63. Вот, поистине, крайняя степень непочтительности64! Позор для благородного мужа! И всё же ты так себя ведешь ь' Родичи из-за тебя готовы провалиться сквозь землю66. Чужие люди от тебя отворачивают взоры67. Лучше бы тебе поскорее вернуть вспять твое сердие, немедля обратиться к верности и 门очтительности68. Н и ши й с горечью спросил69: _ Что Вы называете верностью и почтительностью70? Тот отвечал: —Когда пребываешь дома71, то вид твой весел, лиио твое любезно72. Сердием всё предвидишь, силы все тратишь73. Приходя и уходя, громко приветствуешь родителей74. Стараешься, чтобы летом им было прохладно, а зимой тепло7' Вечером укладываешь, утром будишь, виа твой учтив76. Вот это и называют почтительностью77. Заботливый Шунь и чжоуский Вэнь, осуществляя ее, поднялись до уровня государей78. Дун Юн и Бо 1Лзе, зашишая ее, оставили нам свои 门рекрасные имена79. В возрасте гадания и вступления в службу80 сменить почтительность на верность,门ожертвовать жизнью81. Не взирая на лииа, с门орить и увеше- вать82. Вверху 一 достигнуть небесных письмен, внизу — постигнуть закон земли83. Помнить прошлое, подражать ему в настоящем84. Привлечь даль- них, совладать с ближними85. Навести благой порядок меж четырех морей, помочь наставлением Единственному человеку恥.Слава дойдет до 门оздней- 山их 门отомков,门очет* 门еретечет к грядущим 门околениям87. Вот это и называ- ют верностю88. И Инь и Чжоу-гун, 1_1и-изы и Би-гань — все эти люди представляли ее89. Камэй отвечал: —Умиротворять родных, натравлять гос门одина90 — такого рода поведение и есть верность, и есть почтительность91. Смиренно принимаю на- ставление42. Поистине, хотя я и бестолков, все же и я чем-то да отличаюсь от 门тииы и зверя93. Аумать об одном никогда не 门ерестаю:门ять частей моего нутра разрываются от горя94. Вот, отеи и мать меня кормили и растили — за их поддержку и заботу я люблю их95. Вспомню об их трудах — высота их сравнится с пятью горами, подумаю об их доброте — глубина ее превосходит четыре реки96. Это вырезано на кости, записано на коже97. Разве можно забыть об этом98? Желание отплатить им беспредельно, стрем- дение воздать им весьма горячо".门ри чтении песни «Южные горы» грудь
22 Три учения указывают и направляют моя наполняется стыаом100; при возглашении песни «Кувшинки-иветы» меня охватывает 门ечаль101. Виая тех лесных птии, что заботятся о родителях, я до кониа дня не могу унять огонь в груди102; думая о тех родниковых выдрах, что творят обряды по умершим, всю ночь маюсь болью в печени, — и мукам нет кониаш\ Пока не 门роложена дорога к реке Чу,门ескарь Чжуана Чжоу уже переместится на прилавок104.门ока не вручен уский меч, правитель Сюй уже низойдет в могилу105. День ото аня родители старятся, приближают- ся к могиле106. Я же, столь черствый, и не думаю изменить поведение107. Все светила следуют своим путем; так и наш короткий век близится к кониу1(ж. Мое пропитание в семье было скудным; жилише было ветхим109. Двое старших братьев умерли друг за другом, слезы А〇 сих пор катятся одна за другой110. Все девять родичей были бедны; единое с ними, сердие сочится скорбью111. Так пробудилась во мне мысль, полная жалости и гнева112. И вот, солние сменяется луною113, мучительная боль гложет сердие114. Закаты следуют за рассветами115 一 о, что за тоска!116 Лаже если бы я решился пойти служить — нет господина, который бы любил свирель-юй, как ииский государь Сюань"7. Даже если бы смирился, храня молчание, — есть родные, ждушие от меня заработка11а. Продвинуться вперед, отступить — мука, трудно измерить ее до кониа119. Уйти иди остаться — метания терзают меня120. (Гоставив стихи, записал я свои мысли121: Если бы я приложил силы к возделыванию поля — В моих мышиах не было бы сил для работы122. Если бы я, трубя в рог, добивался службы, Мне бы не хватило сообразительности, такой, как у Нин Если бы даже я, неразумный, стал чиновником, То старался бы попусту и не заслужил бы ничего, кроме попреков124. Если бы я пожелал богатства и добыл его, Укором мне были бы древние, что довольствовались одной только пишей125. Играть на свирели, не умеючи, Вовсе не хорошо126. Но красоту величественных напевов Слышали только в государстве Чжоу127. Даже Кун, великий мудрей, Иша должностей, не сумел сохранить покоя128. Неужели я, ничтожный глупей, Смогу добиться того, к чему он стремился?129 Даже если бы я преуспел на службе, все равно: дарования я лишен; А если бы решил отойти от дел, то на 门окое меня одолела бы нишега130. Следовать за успехом или избегать его — вот выбор! Что же мне остается, кроме как тяжко вздыхать?131
Речь Камэй-Кощудзи 23 Сложив эту песню132, он надолго погрузился в раздумья, а потом составил такое 门исьмош: «Я слы山ал: малая 门очтительность тратит силы, великая 门очтительность не бывает бедна134•门оэтому Тай-бо отрезал свои волосы и надолго удалился к АикарямП5. А Саттва скинул одежду, навеки стал добычей тигрииы1^. Им причиняло муку то, что отеи и мать от горя падают наземьН7. Их терзало то, что родные взывают к НебуП8. Если посмотреть, исходя из этогото они вредили телу, полученному от обоих родителей140, наносили раны уму девяти родичей141. Но кто с тех пор превзошел этих двоих?142 Если следовать тому, что ты говоришь143, то оба они виновны в непочтительности144. И всё же Тай-бо обладал приметами величайшей добродетели145, Саттву зовут Почитаемым, Великим Просветленным146. Если и примкнешь к такому пути, разве непременно попадешь в затруднение147? Спасти мать от мук, как Маудгальяяна148, избавить отиа от бед, как Насатья149 — разве это не великая почтительность, не доброе дружество?150 Хотя я и ничтожный дурень14, но постиг тонкое наставление152, поклонился обычаю древних153. Постоянно обращать на благо государства свои скрытые силы154, полностью всю тайную доброту отдать на пользу родителям155 — такое доброе дело и есть верность, и есть 门очтительность156. Однако ты думаешь, что должен лишь истошать силы в жилах157, гнуться телом158, и всё еше не видишь, как отеи Юй Дин-го расширяет проем ворот, как мать Янь Яньняня ухаживает за могилами1*^, — а чем же они были хуже тебя?160 Впрочем, этим письмом я пока еше не высказал своего сердиа161. Позднее должен буду изложить все это яснее162». Твердо держась таких убеждений163, он не подступался к отиам и старшим братьям, не приближался к родным164•丁очно плавучая трава, стран- ствовал 门о всем странам, точно полынь, вился 门о чужим краям165. Тут 门о ◦(злачной Реке подошло солние166. Вместилище шести внутренностей совсем опустело от нишеты167. Каменная его пешера совсем оскудела168. Все восемь- десят тысяч червей, что гнездятся в животе, разом заныли с голоду169. А котелок покрылся пылью170, очаг зарос мхом171.1ут он подумал172: во внутренних писаниях указано: надо поддерживать жизнь пишей173. Во внешних книгах говорится: ученье — после всего174. Вот так и я: выташу на спине голодного человека, поскорее отправлюсь туда, где много пиши175. И тут же вышел из сосновой роши, направился в шумный столичный город176. Шел с мыслью — знать меру177, шагал вперед, собирая подаяние178. Никто из отроков не сопровождал его179, совсем один, нес он в руках буддийские книги180. Пришел к дому Токаку. Встал, прислонясь к воротному столбу181. Так и очутился близ двора, где сражались, споря-беседуя, Кимо: и отшель- ник Кёму182. И вот что подумал Камэй-Коиудзи: «Они пестуют тело, подобное вспышке молнии18、Пребывают в темниие четырех рождений104. Возвышают мысли,
24 Три учения указывают и направляют подобные снам18' Вступают в жилиша восемнадиати миров1В6. Строят двореи- наваждение в пустой стране пяти сканлхш. Войско-пену набирают во вре- менном селении четырех змей188. Надели на головы шлемы из паучьей сети1ЙЧ, облачились в латы из паниырей комариных мошек1Ч(). Ударили в барабаны из блошиной кожи, воодушевили свое воинство191. Подняли знамена из крыльев комара, призвали к ним свои отряды192. Опираются на секиры — заблуждения о «я»193, поигрывают мечами — ложными слухами194. Подняли руки, подобные инею195, бьются в поле демонов-призраков196. Состязаются в спорах корысти-алчности197, борются в прениях посреди мира желаний148». Тут он, склонив слух, внимательно прислушался194. Перемигивал глаза- ми, оставался на месте200. Каждый из спорщиков настаивал на своем и отвергал чужое201. Тогда Камэй-Коиудзи подумал про себя202: «Эти рассужде- ния слабы, подобны стоячей воде203. Свет их мал, подобен пламени факела204. На том они и стоят. Что же сказать обо мне, сыне Государя Закона205? Как же это они — держат в руках секиры, что подошли бы для драконов и тигров, а обрушивают их на топоришки кузнечиков-богомолов!20ь». И так207 он наточил меч мудрости-разумения200, отворил родник разли- чения-рассуждения209, надел дос门ехи сокрытия-избегания210, вскочил на коня сострадания-жалости211. Не торопясь, не медля, наступал на войско Кимо:212, не ликуя и не трепеша, напал на полки отшельника Кёму21\ Вот он вышел из своей крепости, остановился в нерешительности214. Вторгся в стан врага, развернул свой натиск215. И вот2,(\ Сначала он передал послание, словно бы на门исанное Чэнь Линем217. Написал письмо, точно составленное Лу Лянем или Lboy Яном21Н, Полководцы 门ротивника затре门етали в страхе, воины лишились духа-1/и21' Сами сдались, вышли — руки назад220. И никто не пострадал, не пролил крови221. Но с грубым сердием совладать трудно222: споршики все еше таили в себе сомнения и колебания223. Тут Камэй-Коиудзи залился слезами, и, гладя их по головам224, полный сострадания, сказал, увешевая225: —Вот, мелкая рыбешка шевелит плавниками на мелководье: она не способна увидеть, что бывают огромные рыбины длиною в тысячу ли22(\ Маленькая птичка машет крыльями в живой изгороди: разве она знает, что бывают исполинские птииы, улетающие за девяносто тысяч ли227? Оттого и глупиы, что живут у берега моря, не верят, что бывают деревья размером с рыбу, а дурни, живушие в горах, не ведают, что бывают рыбы размером с дерево228. Так, известно, что не имея острого зрения Ли Чжу, кончик человеческого волоса не разглядишь229. Не имея чуткого слуха 山и Куана, как различишь по звуку колокола?230 00, видеть — и не видеть! Быть глупиом и не быть глупиом!231 Разве не далеко одно отстоит от другого?212 Те ваши речи, которые я слышал, можно сравнить с резьбой по льду, с рисунками на воде 2' Трулов много, а пользы нет2 м. Как же это ничтожно!235 Но утиные лапки учителя Кимо: —не то, чтобы они были слишком коротки. Журавлиные ноги отшельника Кёму — не то, чтобы они были
Речь Камэй-Кощудзи 25 чересчур длинны236. Разве вы А〇 сих пор не слышали об учении Просветлен- ного Государя, о пути Владыки Закона?237 (Сейчас я для Вас изложу основы этого воззрения2^. Хорошенько вглядимся в зеркало ииньского государя, что раскрывало обман239! Быстро распознаем выдумки Е-гуна, испугавшегося истины240! Когда все вместе касаются слона, слепиы 门робуждаются от опь- янения241. Будем же вместе изучать путь, подобный львиному рыку!242 Манавака и Кашьяпа — оба они мои друзья243. Постигнув ваши склонности и вкусы, мой учитель уже давно прислал их сюда244. Но способности здешних людей невелики: указав на поверхности два долга, они еше не обсуждают порядка десяти миров245. Принимая все ложные пути, сражают- ся, подымая стяги и барабаны246. Разве это не заблуждение?247 Отшельник Кёму сказал: —Я присматриваюсь к тебе: ты совсем не похож на людей нынешне- го века248. Посмотришь на голову — нет ни волоска249; посмотришь на тело 一 оно увешано множеством вешей250. Из какой ты земли, из какого края, чей сын, чей ученик?251 Камэй громко рассмеялся и сказал252: —В трех мирах нет лома253. На шести путях нет стоянки254. Иногда страна моя — небесные чертоги, иногда дом мой — подземные темнииы255. Иногда я вам — жена и сын, иногда я вам — отеи и мать256. Бывает, мой учитель — злой демон, бывает, мои друзья — люди с внешних путей257. И голодные духи, и птииы, и звери — все бывали нашими с вами отиами, матерями, женами, сыновьями258. G самого начала и до сих пор нет никакой передышки; с нынешнего мига и до самого начала 一 разве есть что-то постоянное?259 Подобно колесу, стремимся мы по кругу четырех рождений260. Подобно повозке, катимся по шести путям261. Ваши волосы белы, как снег, но оттого вы — еше не обязательно старшие братья. Моя шетина темна, как тучи, но оттого я еше не младший брат262. С безначальных времен мы с вами 263 то рождались, то умирали264, кружились-преврашались, не знали постоянства265. Где же тут могут быть установлены страна и край, родные и ближние?266 А нынче живу я в одну кшану, подобно наваждению267, близ южного материка, за восточным морем, в лошине, откуда восходит солние268,门од властью государя — врашателя колеса269, на острове, где водятся жемчуж- ные водоросли270, на берегу залива, где солние заслоняют камфарные дере- вья271. А туда, куда хочу, пока не направился272, и вдруг перешел я за трижды восьмую свою весну и осень273. Отшельник весьма удивился и сказал274: —Что это за небесные чертоги и подземные темнииы, о которых ты говорил275? И что за веши ты носишь при себе?276 Камэй-Коиудзи отвечал: —Если совершённые человеком деяния нехороши, то демоны с голо- вами быков, с головами коней, вдруг выскочат, как из-под земли277. В
26 Три учения указывают и направляют наказание обрушат на него горькие муки278. Если же поведение сердиа поистине хорошо, то двориы, выстроенные из золота, выстроенные из серебра, внезапно спустятся с неба274. В награду напоят его сладкой росой280. Изменить сердие — весьма трудно. Как же могут быть точно определены небеса и 门одземные темнииы?28’ Вначале я и сам, как и вы, блуждал в сомнениях282. Но однажды случайно набрел на учение хорошего учителя283. И вот, протрезвился от опьянения прежних жизней284. Мой учитель — почитаемый Шакьямуни285. Изначальная его мудрость была весьма глубока: на восемьдесят лет он явил свое временное тело. (Сострадание его не имело предела: в тридиать лет указал он людям путь преоб- разования286. (Го временем из толпы сушеств, вовлеченных в связь причин, он не оставил без внимания ни змеев, ни божеств287. Пролил аожаь сладкой росы28' на иссохших ветках заставил расивести иветы28' предрек срок завязывания плодов240. Но несчастные291, без различия низших и высших242, не 门онимают горе- чи и муки, постоянно тонут в грязи и нечистотах293. Полностью 门озабыли вкус жертвенного масла294. И вот, когда сострадательный Совершенномудрый Государь предсказал коней Закона2' то позвал своего преемника-наслед- ника Майтрейю, издавна-доблестного Манджушри и других246. Передал сострадательному почитаемому свою печать и знак247. Научил своих са- новников-门омошников, как беречь народ290. И тогда великие сановники, Манджушри, Кашьяпа и другие244, разнесли добрую весть по всем странам, сообщили существам всех разрядов о назначении преемника300. И вот, я тоже воспринял указание-вестьЮ1. Задал корма коню, смазал маслом повозку302. Снарядившись, отправился в путьюз. Не разбирая тени и света, мчался в столичный город304. Но мучений в пути было много, дымы людских поселений далеко отстояли друг от друга305. Путанные дороги весьма густы, верного 门ути я 门ока еше не нашел306. Немногие мои 门о门ут- чики либо увязли в грязи и △〇 сих пор не знают, как выбратьсяi(>7, либо погоняют коней, торопят повозки и уже уехали далеко впередюн. Так и 门рипасов у меня не осталось309, сам я обеднел110. Еда кончилась, с дороги сбился31、 Пришел к этим гостеприимным воротам312, прошу помоши для 门родолжения странствия313. Так, изложив свои мысли, он тронул сердиа314. А потом пропел «门еснь о непостоянстве», записал стихи, приносящие благо31' Как будто дрожали золотые колокольчики: pw/-pw/”6. Как будто соударялись драгоиенные кам- ни: кай-кай. И вот что он пропел для наставника Кимо: и других"7.
Песнь о непостоянстве 27 Песнь о непостоянстве Если исследовать, пристально вглядевшись, увидишь1: Высоко-высоко возносится Чудесная Вершина: обрывается кручами, касается Небесной Реки; но, сгорев в огне в коние /сальны, и она рассыплется пеплом2. △алеко-далеко раскинулась Темная Пучина: разливается волнами, плешет в край Неба; но, сожженная жаром нескольких солни, и она высохнет до дна3. Широкие-просторные Четырехугольные Носилки — и они расплавятся-расползутся, разрушатся и рухнут4. Раскрытый-распростертый Круглый Зонтик охваченный пламенем, содрогнется и 门адет5. Поэтому даже безмолвные-безвидные обитатели неба Безмыслия в коние кониов — кратковечнее, чем вс门ышка молнии6. △аже свободные-блаженные божества и бессмертные вдруг окажутся — словно раскаты грома7. Что же сказать о нас?8 Тело мы получили — оно не из алмаза-валжры9. ОЬлик достался нам — он подобен черепиие и камешкам10. Помрачение «пяти условий» — как отражение Лунного Зайиа в воде11. Нестойкость «четырех великих природ» — еше зыбче, чем дымка над жаром12. «Дважды шесть причин» движут, гонят обезьяну-мысль13. «Дважды четыре беды» постоянно мутят источник-сердие14. Ярко вспыхивая, пламя «трех яаов» всегда горит: днем и ночью15. Буйно теснясь, дебри «ста восьми заблуждений» обильно растут: летом и зимой16. Нестойкое тело, что вьется по ветру, как пыль17, Устраивается, расстраивается, ежеутренне о门адает наземь вместе с весенними цветами18. Невечная жизнь, что летит 门о ветру, как паутинка19, Связывается, развязывается, ежевечерне вянет и осыпается, мешаясь с осенними листьями20. Тело как редкостный камень иеной в тысячу золотых21— даже его 门оглотят волны высотой в один чи, увлекая к Желтым источникам22.
28 Три учения указывают и направляют 06лик как драгоиенная жемчужна иеной в десять тысяч колеснии2' — даже его 门одхватит дымок в один унося к темно-таинственному небу24. Тонкие и легкие, брови-бабочки25, одетые туманом, улетят к облачным чертогам26. Белые и блестящие, зубы-ракушки истают вместе с росой, навсегда распадутся и пропадут27. Способные покорить крепость, глаза-иветы — однажды и они станут болотом, где по воде плавает мох28. Украшенные драгоиенными камнями, прекрасные уши 一 внезапно и они станут глушью, где в соснах гуляет ветер29. Алые шеки, подкрашенные румянами30, в коние кониов станут пристанищем аля синих мух31. Пуниовые губы, подведенные киноварью32, когда-то сделаются поживой воронов и стервятников33. Искусная улыбка с сотней приветов34 一 как трудно будет отыскать ее посреди высохших костей!,г> Чудесный облик с тысячей приманок36 — кто решится приблизиться к нему, когда тело сгниетГ7 Блестяшие волосы, высокий пучок38, станут сорной травой,门олягут, точно хворост на болоте39. Белые руки, тонкие пальиы40 станут прелой землей, упадут, затеряются в травах41. Роскошное благоухание, дуновение орхидеи42 развеется и исчезнет вместе с ветром на восьми сторонах света4' А зловонная жидкость, сочась 门о капле, выступит из всех девяти отверстий тела44. Нежно любимые жена и дети45 не отличаются от божественной девы, что встретилась чускому Сун Юю во сне46. Богатые-роскошные кладовые сокровищ47 подобны напрасному слову, что сказали Чжэн Узяо-фу девь 卜 бессмертные48. Быстро несется ветер в соснах: он прохладен и свеж, задувает за ворот49. Ухо того, кто радовался, слыша его,一 где оно теперь?50 Ярко сияет луна в багрянике: она легка и ясна, светит в лиио51. Сердие того, кто утешался, глядя на нее,— куда оно ушло?52
Песнь о непостоянстве 29 Знаем это: потому и длинное-пышное одеяние из редкостной ткани — разве, любя его, порадуешься?53 ムикие лозы, что вьются-разрастаются над могилой,— вот одежда навсегда54. Здания из глины, красные и белые — не приют, выстроенный на века55. Могила с соснами на насыпи — вот селение, где мы останемся надолго56. Даже любяшие супруги, дружные братья57 не сумеют встретиться, повидаться 门од могильным холмом58. Даже верным друзьям, преданным товаришам39 не 门озволено будет 门обеседовать,门осмеяться в округе тихого кладбиша60. Одиноко ляжешь в тени высоких сосен61, попусту угаснешь под деревьями62. Один будешь слушать неумолчный шебет птии, понапрасну утонешь в травах63. Ко门ошатся десять тысяч насекомых64,门олзут 门роворно, выстраиваясь в ряд65. Воет тысяча псов66, ишут поживы, собираясь толпой67. Жена и дети, когда от них пойдет смрад, станут отвратительны, ненавистны68. И близкие, и чужие закроют лиио и убегут прочь69. А, а, как это мучительно!70 Вкушало сотню яств женственно-门релестное тело 门тииы-Оэ只7;— оно понапрасну станет испражнениями псов и птиц72. Украшался тысячей одеяний роскошно-нарядный облик змея-Лун73 — попусту станет пеплом похоронного костра74. Кто, гуляя в весеннем саду, угасит 门одсту门аиошую печаль?75 Кто, веселясь у осеннего пруда, продлит пиршественную радость?76 А, а, как грустно!77 Когда я читаю песнь Пань Аня об умершей жене, то скорбь моя растет все сильнее78. Когда возглашаю 门лач гос门ожи Бо, снова и снова тону в тягостных раздумьях79. Быстрый вихрь непостоянства не разбирает ни божеств, ни бессмертных80. Яростная демонииа, похитительнииа жизненного духа, не минует ни высших, ни низших81. Невозможно купить за деньги82, нельзя удержать силой83. Божественная киноварь, продлеваюшая жизнь, _ даже если проглотить ее тысячу лян84,
30 Три учения указывают и направляют Чудесные благовония, возврашаюшие душу,— даже если сжечь их сто ху85, Разве они остановят хоть мгновение?86 Разве кто-нибудь избежит трех родников?87 Мертвое тело гниет в травах — да, ему больше не на что опереться! 80 Божество-сознание варится в котле — ему нечем больше распорядиться!89 Или — взбирается на гору грозных мечей-лезвий, истекает кровью, что заливает все вокруг90. Или — карабкается на гору высоко громоздящихся клинков, страждет от боли в пронзенной груди91. Или его давит раскаленная повозка, тяжелее десятков тысяч ши42. Или оно тонет в ледяной реке глубиной в тысячу жэнь9人 Бывает — вливают в живот котел кипятка: постоянно будет кипеть94. Бывает 一 льют в горло раскаленное железо: мука ни на миг не прекращается95. Один глоток воды! Разве в иелую вечную /сальпу услышат здесь зов?% Один кусок пиши! Разве в десять тысяч лет получишь, чего желаешь?97 Львы, тигры, волки, жадно скалясь, воют от радости98. Ракшасы с конскими головами, пуча глаза, мечутся в нетерпении". Звуки зова и плача, что ни утро, устремляются к небу100. Но сердие, готовое сжалиться, что ни вечер, полностью угасает101. У государя Ямы мысль, милостивая к моляшим, полностью угасла102. Сколько ни призывай к себе жену и детей — все тшетно103. Даже если захочешь отку门иться сокровишзми — нет ни одного драгоиенного камня104. Попробуешь убежать, укрыться и спастись — стены высоки и 门ерелезть невозможно105. А, а, как больно! А, а, как мучительно!106 Кто сможет рано поутру ловко открыть заставу, подражая крику петуха?107 Разве найдешь такого хитрого вора, кто избежал бы смертоносных лезвий? Даже если, ис门олняя свой замысел, на门ряжешь все силы,—— в тысяче попыток потерпишь тысячу неудач|{}9. В течение времени, за которое изотрется каменная скала и истратятся маковые зерна, будешь лишь множить стенания и вопли110. А, а, как мучительно! А, а, как мучительно!"1 Если бы я сам не трудился во все дни моей жизни, то, наверное, претерпел бы каждую из этих мук, каждое из этих страданий112.
Речь Камэй-Коцудзи 31 И пусть десять тысяч раз мне было бы больно, десять тысяч рзз мне было бы тяжко — разве кого-то я призвал бы на помошь? Десять тысяч раз я бы мучился, десять тысяч раз бы страдал113. А потому — трудитесь! Потому — трудитесь”14 Речь Камэй-Коиулзи, продолжение Тут у всех защипало в носу, как если бы они вдохнули запах ста ху квашеных слив1. Печень их загорелась, как если бы в глотку попало не- сколько 厶оу горчииы2. Похоже, будто глотнули огня — все нутро словно горит3. Похоже, будто напоролись на меч — грудь пронзена насквозь4. От мучительной боли они, всхлипывая, заплакали5. Горько рыдали, слезы их текли ручьем6. Ударяли себя в грудь, топали ногами, упали наземь, катались и метались, взывали к небу7. Как будто скорбели об утрате любимого родича8, как будто горевали о потере возлюбленной супруги9. Кто-то, дрожа от страха, потерял свою душу10; кто-то, терзаемый скорбью, лишился чувств11. Камэй-Коиудзи взял кувшин, набрал в рот воды, побрызгал им всем в лиио12. Лолго они пытались отдышаться, подобно пьяным, не могли вымол- вить ни слова13. Как Лю Сюань-ши, что восстал из мертвых14. Как Гао-изун, что очнулся от скорби15. Они аолго лили слезы из обоих глаз16, пятеричное тело бросали наземь17. Почтительно склонились, отвесили двойной поклон и сказали18: —Долго мы забавлялись черепками и камешками19. Весь век баловались мелкими радостями20. Если сравнивать, то21—к горечи привыкают на листьях гречихи22; запах нечистот забывают у отхожего места23. Слепеи, чьи глаза помрачены, идет по обрывистому пути24. Всадник на хромой кляче едет по темной дороге25. Не знают, куда направляются, не знают, что им грозит26. Сейчас нам случайно довелось услышать сострадательные наставления высокого рассуждения27. Внезапно мы постигли мелочность и поверх- ностность наших путей28. Мы готовы укусить свой пупок — так раскаиваемся в прошлом негодяйстве29. Готовы разбить себе голову — так хотим прийти к истине прозрения30. Чего мы молим и чего хотим — так это чтобы великий подвижник, милосердный и сострадательный31, полностью передав нам указания, ясно указал нам предельный путь32. Камэй сказал: —00, поистине, благое дело!33 Возвращаться вам — не издалека34. Сейчас я подробно изложу для вас истоки страданий рождения и смерти35,
32 Три учения указывают и направляют покажу плоды радости в нирване36. Такое наставление — о нем ведь ничего не говорили ни Чжоу-гун, ни Кун-изы37. Его еше не излагали ни Лао-изы, ни Чжуан Чжоу38. Его плоды — это «четыре плода»39. В одиночку оно непостижимо40. Только в одном рождении, продвигаясь по «десяти ступеням», можно постепенно подойти к нему41. Внимательно слушайте, хорошенько запоминайте42. Я выделю суть, возьму основную нить и скоро покажу ее вам43. Кимо: и все остальные разом поднялись с мест и, обратясь к нему, сказали44: —Аа, да. Успокоив сердие, мы склоняем слух, со всем прилежанием внимаем наставлению4' Тут-то он и открыл засов кладовой-сердиа46, дал излиться источнику речи47. Полностью развернул песнь о «Море рождений и смертей»48. И в ней указал на плоды великого болки, сказавши так49: Песнь о море рождений и смертей Вот это море рождений и смертей. 06ьемля гранииы трех существований, оно, огромное-просторное, не имеет пределов1. Охватывая край четырех небес, широкое-громадное, не имеет меры2. Десять тысяч разрядов выдувает-выпускает3, Тысячи тысяч сушеств держит-собирает4. Пустое, как большое чрево, оно принимает в себя множество рек5. Разевает жадную пасть, поглотает все потоки6. Волны, добегая до холмов, не перестают бурно кипеть7. Валы, набегая на берег, грохоча, сталкиваются и рушатся8. Рев, подобный раскатам грома, сотрясает все вокруг день за днем". Грохот, подобный стуку повозок, не затихает ночь за ночью10. Множество вешей вздымается грудами, разные разности громоздятся в изобилии11. Каких чудес здесь не столпилось, каких лив недостает?12 Вот эти породы чешуйчатых рыб: есть и ненасытно-алчные, и яростно-гневные, и непроходимо глупые, и весьма сластолюбивые13. Длинные рыла не знают меры, долгие хвосты не ведают предела14.
Песнь о море рождений и смертей 33 Машут плавниками, хлопают хвостами15; разевают пасти, жаждут пиши1Ь. Волны захлестывают — и корабль, что бежит прочь от желаний, ломает мачты, рвет паруса17. Надвигается туман — и лзаья сострадания и жалости упускает руль, теряет гребиов1в. 丁о плывут, то ныряют, движения мысли непрестанны19. То охотятся, то наедаются, природа сердиа не пряма20. Как в желобе, как в ушелье, не видно им будущего возмездия21. Как мыши, как шелковичные черви, они не печалятся и не терзаются22. Никто не помнит о муках круговорота тысячи кальп23. Все желают лишь побольше счастья и богатства24. Вот эти породы крылатых птиц25: •Завистливые и лживые, доносчики и угодники26, Клевешут, порииают, высмеивают, злословят27, Болтают, трешат, трезвонят и вопят28, Влекутся за стаей, страдают от собственных дел29. Парят на крыльях вразрез с Путем30. Высоко взлетают, порхают в радостях31, Падают и попадают в силки в заливе четырех разрушений, Хлопаюткрыльямиигомонятвтопидесятизол32. Клюют и глотают плоды правильного-прямого, шиплют и поедают траву чистого-ясного3' Увидят птииу Фэн, увидят птииу Луань — заплачут, глядя вверх: «каку-каку»И. А поймают крысу, поймают собаку — заверешат, глядя вниз: «саку-саку»*5. То летают, то поют, суетятся в богатых покоях видимого мира' То страдают, то умирают, не помнят о муках воздаяния в будущем 口. Но известно: близ гор в Яньмэнь растянута ловчая сеть38, на пруду Куньмин поставлен широкий невод39. Стрелы лучника Гэн Ина пробивают головы тем, кто летит впереди40. Выстрелы меткого Ян Ю-изи проливают кровь тех, кто вылетает позже41. Что до всех этих видов и разрядов42, То они и важничают, и роскошествуют, и гордятся, и гневаются43, Бранятся и ругаются, ревнуют и завидуют44. Себя превозносят, других поносят45. Веселятся и распутничают, шалят и бесчинствуют46. Нет у них страха, нет у них стыда47. Ни веры, ни жалости48, Лишь зловредность и зломыслие49.
34 Три учения указывают и направляют Ненавидят и вожделеют, тшеславятся и глумятся50. Шайка злодеев-убийи, клика мятежников-смутьянов51. По виду схожи, а сердиа разные52, Породы различны, имена несхожи53. Когти-пилы, зубы-А〇лота54. Сострадания мало, а △〇 злаков охочи5' Глазами сверкают, как тигры56, бродят у подножия горы — утренней росы157. Ревмя ревут, как львы58, резвятся в ушелье ночного сновидения5' Кто их встретит 一 лишится духа-^и, потеряет жизненную силу60. Мозг растает, нутро разорвется61. Кто их увидит 一 телом задрожит, сердием устрашится62. Зрение помрачится, замрут они на месте63. Такие толпы сушеств разных пород64 Вверху достигают неба Вершины Существования, внизу простираются до подземелья Без 门росвета65. Теснятся они бок о бок, как зубья гребенки, жилиша их стена к стене стоят вдоль побережий66. Божественная кисть Сюань Сюя67 — даже если взять тысячу таких кистей, все равно трудно описать68. Чудесное красноречие Го Сянаь9 — △аже если собрать десять тысяч таких красноречивиев, разве они расскажут?70 А потому малая лодка «пяти заповедей» несется по волнам безумства и буйства71. Ветер и течение прибивают ее к берегу ракшас72. Сила злобы раскачивает повозку «десяти добрых дел»73. 丁олпа демонов мчится рядом с нею, злобно вопя74. 门оэтому победоносное сердце — причина — выходит вечером75. Конечное воздаяние — плод — возникает утром76 . А иначе Кто сможет добраться до глубочайшего морского дна?77 Кто поднимется к наивысшему телу Закона?78 Воистину! Пусть плот «шести ступеней» бросит свой канат к причалу по ту сторону переправы через поток79. Пусть лодка «восьми правил», отталкиваясь шестом, пройдет по реке вожделений00. Поставишь мачту — продвижение к сути81; Поднимешь парус — спокойное размышление82. Облачишься в доспехи терпения, чтобы избежать нападения мятежников83.
Песнь о море рождений и смертей 35 Вооружишься мечом мудрости, чтобы устрашить толпу врагов' Погоняя коня — «семеричное прозрение», _ внезапно преодолеешь глубокую топьН5. Правя повозкой — «четырьмя мыслями» — въедешь на высоту над пылью здешнего мира86. Это — как та весна, когда Шарипутра получил весть87. Точно как тогда, когда было разделено налобное украшение8' Это — как та осень, когда девочка-дракон обрела плоа89. Совсем как тогда, когда было поднесено ожерелье90. Долгий путь по «десяти ступеням» вдруг окажется полностью изучен91• Кальпа подвижничества, равная трем асамкхья, не трудна в сравнении с окончательным совершенством92. А затем — сложишь с себя груз «десяти тягот», будешь свидетельствовать о достижении уровня Почитаемого в «истинной таковости»9、 Поднимешься на опору «двух колес», призовешь государя во дворие94. «Единая таковость» совпадает с основой, и для серлиа нет ни ближнего, ни чужого95. «Четыре зеркала» отражают в себе мудрость, и порицание и похвала отходят вдаль96. Преодолев рождение и смерть, не изменишься, превзойдя рост и убыль, не ослабеешь97. Во время, более долгое, чем десять тысяч будешь совершенен и спокоен98. Перейдя через «три предела», достигнешь необусловленности". Разве это не величественно? Разве не широко?100 Государь Сюань, Яо и Фу Си, не стоят и того, чтобы подавать обувь101. Государи кругов, Шакра и Брахма не годятся и носить носилки102. Небожители, демоны и приверженцы «внешних путей», выдвигая сто отрицаний, не могут оклеветать103. Слушатели голоса и пратьекабуллы, выдавая десять тысяч утверждений, не могут утвердить104. Однако и «четыре широких обета» еше не доходят △〇 предела,— единственное дитя тонет в канаве105. Думаешь об этом — мучаешься-страдаешь106. Размышляешь об этом — тревожишься107. Но тут же — сто раз по десяти тысяч десятков тысяч будд в телах соответствия и превращения расселяются по сотне десятков тысяч десятков тысяч местопребываний1118.
36 Три учения указывают и направляют На время облекаясь в то, что не имеет облика, раскрываются-показываются в отсутствии очертаний109. Путь достижения начинается с «восьми обликов»110. Тела, как золотые горы, восседают на четырех дорогах"1. Божественный блеск, божественное величие достигают восьми краев112. Сострадание и жалость, сострадание и милость разносятся на десять сторон113. А затем десять тысяч разрядов, десять тысяч вешей — восходят на облака, движутся, подобно облакам114. Тысяча пород, тысяча разновидностей сушеств седлают ветер, бегут, подобно ветру"5. Как с неба наземь, так и с земли ввысь: подобно АОЖАЮ, подобно рОАНИКу116. Как из чистоты, так и из грязи, подобно облакам, подобно дыму117. То спускаются на землю, то поднимаются к небу, то поднимаются к небу, то спускаются на землю118. «Восемь долей», «четыре толпы» различны, но все сходятся вместе119. Голоса песен поют-поют120. Бой барабанов гремит-гремит121. Звон колоколов звенит-звенит122. Лепестки цветов летят-летятш. Что за вид, что за вил! Что за блеск, что за блеск!124 Что за шум, что за шум! Что за гам, что за гам!125 Наполняют взор, наполняют слух126. Обьемлют желтое, обьемлют темное127. Ударяют пятками, притоптывают ступнями, руки держат вдоль тела, теснятся плечом к плечу128. Они исключительно вежливы, исключительно учтивы, серАиемосторожны,сердиемАружелюбны129. И вот130, он единым звуком врашает колесо птииы Луань131. Возводит преграду глупому сердиу132. Ташит-тянет великую тысячу живых сушеств, отпускает-бросает все миры в один133. Истирает великую гору, помешает ее внутрь зернышка сезама134. Проливает аожаь сладкой росы и им предостерегает, и им научает135. Раздавая пишу закона и радости, облекает в нее мудрость, облекает в нее заповеди136. Повсюду восхваляют его покой и умиротворение, веселятся, хлопзя себя по животам137. Повсюду распевают песнь: «Когда приходит, все возрождается», забывают о добродетели государя138. Несчетные страны спешат прибегнуть к нему139,
Речь Камэй-Коцудзи 37 Все, сколько ни на есть, миры собираются, взирая на него140, Он 一 самый почитаемый, он — самый высокий, потому и созывает всех, потому и возглавляет всех141. А, а! Разве он не обширен?142 Муж великой просветленности!143 Аа, да! Поистине, он велик!144 Кто в силах достичь его высоты?145 И вот это-то, поистине, и есть указания-поучения моего учителя14Ь. Малое их собрание таково-таково147. А то малое искусство божеств-бессмертных148, Тот образ должного поведения посреди мирской грязи144 — Разве стоит о них говорить? Разве можно сравнить их с ним?150 Речь Камэи-Коцулзи, окончание Что же господин Кимо: и другие? Они то страшились, то стыдились1, то печалились, то смеялись2. Следуя за речью монаха, глядели то вниз, то вверх, повинуясь ее звуку, делались то угловаты, то округлы3. Подпрыгнув- 门одскочив от радости, они, взывая к нему, сказали4: —Мы по счастью встретились с великим ачарьей, он — как иветок улумбара^. Нам было дано предельное толкование, выводящее из мира6. Такого не было слышно в старину, такого не случится с будущими поколени- ями7. Если бы мы, к несчастью, не встретились с п〇Авижникома, то долго еше тонули бы в желаниях здешнего мира, непременно попали бы на три дороги9. Но теперь мы уже восприняли руководство, сердце и тело наше расширилось- успокоилось10. Сравнишь11—это как гром раскатывается грохотом, и все насекомые, спавшие зимой, выходят наружу12. Как утреннее солние выкатывает свою повозку, и тени сумрака тают, словно лед13. Те учения Чжоу-гуна и Кун-изы, Лао-изы и Чжуана Чжоу — разве они не мелки, не ничтожны?14 Отныне и впредь — сдерем кожу и сделаем ее бумагой15. Сломаем кость и сделаем ее кисточкой.门рольем кровь и пусть она будет тушью16. Возьмем череп и используем его как тушечнииу17. Старательно перепишем полное состраданием учение великого наставника1' И так пусть обретем повозку и ладью, чтобы преодолеть рождение за рождением19. Камэй-Коиудзи сказал: —Вернитесь на свои места. Сейчас я проясню вам все три учения20. Пропою песню в десять созвучий, и уж верно, она будет иной, чем ваши песни21!
38 И тут же сложил песню и пропел: Три учения указывают и направляют Светила рассеивают темноту ночи22, Три учения направляют неразумное сердце23. Природа человека и его желания бывают многих разновидностей, 1_1арь врачевания применяет различные иглы и снадобья24. «Связи» и «постоянства» имеют источником поучения Кун-изы: Изучив их, поднимешься в роши софор25. Обращение «перемен» открыл благородный и умиротворенный Лао-изы: Если принять переданное им, то поднимешься туда, откуда виден Путь26. Закон единой колесницы, золотой, отшельничий — Глубже всех его наставления о долге и о выгоде27. Он равно полезен и благотворен и аля «себя», и для «других», Разве забудет он зверя, птииу?2в Весной иветы опадают с ветвей, Осенью роса тает на листьях2' Бегущую воду не остановить, Голос мчашегося ветра будет гудеть всегдаю. «Шесть помрачений» — море, но море можно переплыть". «Четыре доблести» — дальняя вершина, но к ней можно вернуться12. Кто постиг, что привязан к трем мирам33, Разве тот уже не бросил службу?34
Комментарий Цифры в круглых скобках в начале каждого примечания обозначают страницы и номера соответствующих статей комментария по изданию [Санго: сиики]. Староялонский текст приводится по этому же изданию с некоторыми поправками по [НКБТ]. Внутренние отсылки в комментарии даются следующим образом: сначала сокращенное название раздела «Са«го: cww- /cw》,затем номер примечания внутри него. Разделы обозначены так: В 一 Введение Кимо:一 Речь Кимо: К ему —— Речь Кему ККн 一 Речь Камэй-Коцудзи, начало ПН 一 Песнь о непостоянстве ККп — Речь Камэй-Коцудзи, продолжение ПМ 一 Песнь о море рождений и смертей ККо — Речь Камэй-Коцудзи, окончание Например, В / — Введение, примечание 1. В отрывках из текстов, цитируемых у Ку:кайэ шрифтом выделены слова и словосочетания, напрямую использованные в《(Занго: сиики». Введение 1 (323,1)«Появляются письмена: этому непременно есть причина» (文の 起るや必、ず由有り,Мон-но окору-я канарадзу ecu apu). Начало «Введения» (В I—10) посвящено величанию письменного слова — вэнь (5: , яп. мон). Следуя за китайскими образцами, Ку:кай выводит начало вэнь из самых общих основ мироустройства — «узоров» Неба, которые находят свое отображение на земле, в частности, в словах мудрецов и поэтов (ср. S 2). 《При- чина» (由,кит. /〇«,яп.ど••/ぶо/) здесь понимается не в буддийском смысле
40 Комментарий всеобщей обусловленности (как в сочетании 因果,яп. WAi/ca,《причины и их плоды》),но как некоторая функциональная связь, и отсылает к паре поня- тий 体(fll>—由(кит. mw—аон,яп. тай—ё..),《сущность》一ее «中ункции» (или «применения»). Сходные выражения встречаются в «Толкованиях 「унъя- на》(《厂2о-и год Си-гуна): «Есть причина появлению беспо- койства»; тж. в «Толкованиях Цзо» («Z/3〇“d//aAib»,23-й「од Сян-гуна) и в «Изборнике》у Жэнь Фана. -(323, 2) «Когда Небо проясняется, то тут же ниспосылает знамения. Когда человек взволнован, сразу же окунает кисть [в тушь】》(天朗なれば貝ijち象を 垂れ、人感ずれば則ち筆を含む,ро.марзба tT/Aiaeamw び:•〇 maps, jewmo /ca«d- зурэба сунавати фудэ-о фу куму) — отсылка к «Книге перемен» к разделу «Прилагаемые суждения»,ч.1):«Небониспо- сыдаетОбразы, || Среди которых различаются счастливые и несчастливые, || Мудрые отображают это» [И Цзин,94]. «Образы» здесь —象,кит. с ян, яп. сё:, то же слово, что в нашем переводе 《знамения» (они могут быть счастливыми и несчастливыми). Сходные выражения часто встречаются у китайских поэтов в связи с темой взаимного соответствия небесных《()бра- зов»,человеческих чувств и письменных слов. Так, в собрании «Изящная словесность» («/Увэнь лзйцзюй»,св. 4) в сочинении Ван Сичжи《Введение к песням из беседки орхидей» говорится: «Когда Небо ясно (天朗,кит. лан,яп. /?〇..),то дух-qw чист» (氣)fff,кит. qw яп. /cw сэй). В «Изборнике» у Ван Бао (трактат «Четыре мудреца спорят о доблести》,«Сы цзы сказано: «Песни сочиняются вслед за волнением ( кит. гань, яп. как) людей». Об этом слове ср. тж. Кимо: 169. Там же, в «Изборнике»,у Лу Цзи («Ода изящному слову»,есть слова:《…источу из себя благодать в увлажненной,сочащейся кисти» [Алек- сеев 1978, 261].В《Трактате-зерцале…》(«Б//«асさ•• jcw於//-реж》,св. 5) Ку:кай несколько иначе воспроизводит традиционное для китайской мысли утверждение о соответствии между законами поэзии (и музыки) и законами мироустройства: 文章の興るや、 自然と ともに起り、 宮商の律はニ儀 (= 天地) とともに生ず, монсё:-но oKopi^ я сидзэн-то томони окори, кю:сё:-но рицу-ва ниги (=тэн- moAfo-Hw じэй-Зз//,《Когда появляются главы-письмена,они приходят вместе с [природой, которая】 такова сама по себе; строй [пяти] музыкаль- ных звуков рождается вместе с двумя правилами (= |правилами] Неба и Земли)». з (323, 3) «[Отсюда — и] гадания чешуйчатого [Фу Си], и [две] части [книги Лао] Ааня...» (鱗卦と胞篇,Я“《га-то таябзк). Речь идет о «Книге перемен» и о «Книге о Дао и Дэ» (《ガao «厂адания» в нашем переводе — это 圭卜(кит. г//а,яп. /са,га или асз),знаки из «Книги перемен», так называемые《триграммы»,то есть сочетания прерывистой и сплошной черт, и , собранных по три (черты соответствуют темному и свет¬
Введение 41 лому началам, Инь и Ян). Узор из восьми триграмм (хаккэ, кит. ба гуа\ как считается, впервые был прочитан мудрецом Фу Си в узорах на панцы- ре черепахи. Само厂о Фу Си часто изображают в виде человека-змея, вместо нижней части тела и ног у него хвост, покрытый чешуей. Например, в 《Изборнике» у Ван Яньшоу («Песнь о луском дворце Лингуаньдянь》、《《/7// говорится: «У Фу Си ——чешуйчатое тело». Фу Gh как родоначальник науки «перемен» и первооткрыватель триграмм, исходивший, правда, не из чудесно обретенных черепашьих письмен, а из 《наблюдения Неба и Земли» упоминается в самой в «Книге перемен» («При- лагаемые суждения»,2),ср. [И Цзин,97—98]. «Две части (篇)》——первый и второй разделы «ガао ガэ цзан»,сочинения jlao-цзы. Ср. в くくИсторических записках》GbiMa Цяня («///а цз«»,「л. 《Жизнеописание «Лао-цзы и Хань Фэя»): «Лао-цзь[... [происходил] из рода Ли, имел имя Зр,второе имя Дань》 [Сыма Цянь, VII, 38]. ィ(323, 4) «".и песни Чжоу,и песнопения Чу» (周詩と楚賦,Сю:/са-/гю Речь идет о «Книге песен» (《"/а-цзан») и о собрании «Чуские строфы» (《V// qw»). Сходные обозначения двух знаменитых поэтических сводов ветре- чается, например, в «Изборнике» у Сунь Чо («Песнь о восхождении на 「ору Тяньтаи»,《/0 и чжоуской “Книге песен”…》[Ре- лигии Китая,93】,а также в собрании «Изящная словесность» у Бао Чжао («Песнь о лотосах»,くく《Песнопения Чу» (о くくЧуских строфах》). В дальнейшем для перевода названия жанра ф// (賦,《песнопение») я буду использовать русское слово «песнь». 5 (323, 5) «Внутри 一движение.(中に動く,ymw-HW //гсж//) — цитируется «Большое введение» к «Книге песен»: «Чувство (倩,кит. цину яп. дзё:) движется внутри,проявляется в слове (言tこ开多:Ьす,яп. /como-HW аравас//)». G (323,6) «".на бумаге — запись» (紙に書す,/び-q/) — сходные выражения в 《Изборнике» у Ши Чуна, а также у Кужай в «Трактате- зерцале» (св. 6): くく Чувство движется внутри, выражается в слове. Ну, а уж потом пишется на бумагу» (ср. выше,fi 5). Тж. у Лю Се в сочинении под названием «Ваяние дракона в сердцевине письмен» («вэныань Зло- л"н»),в гл. «Собственно о Дао»: «Читаю в древней книге “Перемен”: “Волнующее мира движение заключено в письменном слове” ——и пони- маю,что причиною этого является как выражение [Алексеев 1978, 52]. 7 (323,7) «Говорят: задатки [людей】 различны, есть глупиы и мудреиы» (凡聖は貫を殊にす,Бсжой-ва w/cw-o /со/гю-ш/ с//) — сходное выражение есть у Сэн Чжао в «Толковании к “(2утре о Вималакирти”》взйжо») в гл. «Земля будды»: «На земле разнятся глугшы и мудреиы». Тж. в «Новых рас-
42 Комментарий суждениях Лю-цзы» («Лю-цзь/ «Т〇, что гнется,то, что растяги- вается,——их задатки (К , кит. гуань, яп. кан/нуки) различны». То же слово встречается у Чжуан-цзы. 8 (324, 8) «Несхожи и времена — прошлое и нынешнее» (古今はu#を異にコ广と 云二),Ксжик-ва токи-о кото-ки-су то и 只…)—сходное выражение у Лю Се (《Ваяние дракона."»): «Прошлое и настоящее оставляют следы,они разли- чаются по свойствам: красоте и безобразию». Ср. в книге 《Чжуан-цзы》 (「л.14,《Вращается ли неоог»): «Изучая различия между древностью и современностью, [видим, что】 они подобны различию между обезьяной и Чжоу-гуном» [Мудрецы Китая, 216]. 9 (324, 9) «Но пуст し так".» ([云うj と雖も,[а//ト то — выражение часто встречается в 《Изборнике», «...я изливаю человеческую скорбь» (人び)憤を’> く、 хито-но икидо:ри-о нодзоку、——сходное выражение в《Книге песен» (《Нравы царств》,《Песни царства Бэй»,I,111,14): «.“Чтоб скорбь разлилась,какизчашивода!»[Шицзин,471. 10 (324,10) «".как же [мне】 не высказать [моих] побуждений?»» (何ぞ志を 言iつざЪ、Накидзо кокородзаси-о ивадзару) 一 сходное выражение у Конфуция в 《Беседах и суждениях》(гл. 5,《Гунъе Чан》,V,26): «Почему бы каждому из вас не рассказать о своих желаниях?» [Переломов,339j. В «Кни- 「е летописей» («111 у-цзик»、《Раздел о Я〇») говорится: «В песнях вы- сказываются побуждения» (;£,кит. яп. tw/Ko/copodsacw); то же ——в «Толкованиях Цзо» (29-й 「од Сян-「уна). 11 (324,11)«Когда я достиг возраста “обращения к наукам”,".》(余れ年志 学に LX,Варэ тоси сигаку-ни ситэ) — отсылка к «Беседам и суждениям» (гл. 2,《Осуществлять правление...»,II,4): «В пятнадцать лет я обратился к наукам» [Переломов, 307j. Здесь Ку:каи начинает свое краткое жизнеописание (В 11—47). に’(324,12) «."[мой】 дядя со стороны матери, А[то-но О.тари】,наставник [государева сына】,[получавший жалованье в] две тысячи коку•••»(外氏の阿ニ千石 文学のШ,Гайси-но А/то:/ нисэн коку, монгаку-ко сю:то). Ато:-но О./тари、 брат матери Ку:кай,упоминается в «Продолжении Поздних анналов Япо- нии» («Сёку Нихонгоки») под 2-ым г. Сё:ва (835). Подробнее о нем см. ниже в гл. 2. Выражение «с материнской стороны» («из внешнего рода», 外氏э яп. гайс;«,кит. встречается в «Летописях Цзинь».《Две тыся- чи коку» — подобная замена титулов упоминаемых лиц указанием на их доходы часто встречается в «Изборнике».1 коку здесь =180,391 л. «На- ставником» (文学,жонга/с//,кит. вз«ьс/оэ) назван здесь воспитатель одного из сыновей государя, сходное выражение есть в 《Летописях Тан》(《7、ан
Введение 43 似"》)• Слово «дядя» (舅,яп. Ac/o:/c/o:mo,кит. ц«з/о) встречается в словаре «Приближение к образцам» («*9/? я»). 13 (324,13) «".〇[从[учить меня, как】 овладевать【науками], запечатлевать [их в сердие], всматриваться и проникать [в них]» (, Фукуё: санко: су)一 сходное выражение встречается в《Расширенном собрании знании, светоч истины распространяющих» («厂св.14, цит. Ли Шичжэн, 《Трактат о внутренней доблести»,Сочетание четырех иерог- лифов (кит. фуин цзуаньян, яп. фукуё: санко:), «овладевать, запе- чатлевать,всматриваться, проникать» восходит к двум текстам:《Запискам (>б обряде» (《《/7w цзи») и «Беседам и суждениям». Ср.《Записки об обряде» (гл. «Учение () середине», «Vk/н /ом»): «... такой человек, как Хуэйэ следо- вал учению о середине. Если [он】 овладевал чем-нибудь хорошим, он накреп- ко запечатлевал это в сердце и больше уже не терял» [ДКФ П,120]; «Беседы и суждения»,1,л. 9,《Учитель редко…》,IX,11): «Янь Юань со вздохом ска- зал: «Чем больше я всматриваюсь в учение Учителя, тем возвышеннее оно мне кажется; чем больше стараюсь проникнуть в него, тем тверже оно оказывается» [Переломов, 365]. 14 (324,14) «[Когда мне исполнилось] дважды по девять [лет】••,(ニ九,//и /сю:) — т.е. восемнадцать лет. Сходное выражение в «Изборнике» у Цзо Сы («Песнь о столице Шу», «Шуду-фу»、.. 《дважды по девять» (о числе ворот в городе). 15 (324,15) «... отправился [на обучение】в город софоровых деревьев» (槐市に遊聴す,/q/) — речь идет об Училище (大学,Лайга/с//) в Нагаока,тогдашней новой столице Японии,или, по другой версии,в Нара, ее недавно оставленной прежней столице. Сходное выражение, например, есть в собрании «Изящная словесность» (св. 55, лянский Юань-ди,《Замет- ки о воспитании и обучении государева сына», цзянс/оз-бэй»): место, где процветают науки, именуется 《городом софоровых деревьев» (яп. кайси, кит. хуайши). Софора (1Й, яп. кай/эндзю, кит. хуай, Sophora japonica L.) — растение семейства бобовых, дерево высотой до 10 м. Считается, что во времена династии Хань высаженные рядами софоры разме- чали кварталы,где селились ученые и их ученики,где шло переписывание книг и торговля ими. Выражение «отправился на обучение» часто встреча- ется у Хуэй-цзяо в «Жизнеописаниях достойных монахов» (《厂ао сзн ань»). В «Продолжении Поздних анналов Японии» (2-й год しе:ва,835) сказано: «Ку:каи в восемнадцать лет отправился учиться в город софоро- вых деревьев». 16 (325,16) «При [отсветах】 снега, при [мериании】 светлячков перебарывал 八ень» (雪蜜を猶お怠、こ&<,Сэцукэй-о нао окотару-ни кудзику)——отсылка
44 Комментарий к двум широко известным примерам из жизни бедных, но прилежных учеников времен династии Цзинь (265—420). Не имея денег на освещение, Сунь Кан читал зимней ночью при отсветах снега, а Чэ Инь летом — при мерцании светлячков. Упоминания об этом есть в «Изборнике», «Расширенном собрании» и др. «Лень» 一 в «Изборнике» у Чжан Хэна («Песнь о Восточ- ной столице»,то же в «Цзо чжуань». В《Изборнике» у Цао Чжи («Семь сообщений», «Ци ци») встречается выражение «побороть» (Ш э кит. ла): победить тигра,чтобы добыть шкуру. 17 (325,17) «Веревкой, шилом одолевал [свою] нерадивость» (縄錐の勤めざ るを怒ます、Дзё:суй-ко цутомэдзару-о хагэмасу)——имеются в виду еще два расхожих примера усердной учебы. Сунь Цзин (Поздняя Хань) подвязывал себя веоевкои за шею к потолочной оалке, чтобы не заснуть за чтением; Цинь (эпоха Борющихся царств, ум. ок. 284 до н.э.), чтооы разогнать сонливость, колол себе бедро шилом. Истории о них приводятся в собрании «Изящная словесность» (св. 55),в《Летописях Поздней Хань» (о Сунь Цзи- не) и в «Исторических записках» Сыма Цяня (гл. 69,《Жизнеописание (2у Циня», [Сыма Цянь, VII, 95—117]). Гж. сходное выражение в «Беседах и суждениях» (гл. 18,《Вэй-цзы»,Х\ПП,7):«Четыреконечностинеутружла- ет...» (то же слово, что у нас《нерадивость»). 18 (325,18) «И был там один шрамёша» (爰に—沙門有り,/Ссжош/ 叫// apw). «И был там...» — частое выражение в《Изборнике》,напр.,у Чжан Хэна (《Песнь о Западной столице»,и у Цзи Кана («Песнь о цине», «Цинь-фу»). Слово «шрамана» (транслит. яп. сямон, кит. иш- как обозначение буддийского монаха встречается у Сэн Чжао в «Толковании к сутре о Вималакирти» (гл. 《Уловка»): «Шрамсшой называют того, кто вышел из дому. На циньском языке (т.е. на китайском — Н.Т.) это слово обозначает того, кто трудится-подвижничает》(勤кит. циньсин). Ку.каи ведет речь, вероятно, о монахе Гондзо:, см. ниже, гл. 2. 19 (325,19) «[Он】 показал мне “Закон вслушивания-схватывания Чрева 门у- стого Неба”》(余に虚空蔵聞持の法を呈す,/Со/с//:330:jco:-o см- лсзс"). Выражение «показал» часто встречается в «Изборнике». く〈Законом вслушивания-схватывания...» здесь названа сутра (полное ее название см. ниже, В 20), где, в частности, приводятся дхарани (くくистинные слова»), звучащие при обряде почитания бодхисаттвы по имени Чрево Пустого Неба (虚空蔵,/(о/с//.ч?зо:,Акашагарбха). Об этом обряде см. подробнее гл. 2. Мно- 「ократное (100 раз по 10.000 раз) повторение этих Лсарадш считалось спо- собным раскрыть в ученике невиданную силу памяти, умение выучивать наизусть любые книги. «Вслушивание-схватывание》(聞持,——усво- ение буддийского учения не только на слух или умом,но и телом,что пред- полагает удержание соответствующего сосредоточенного состояния. Ср. в
Введение 45 《Сутре золотого света» («/(сж/со:л^.7Сと》,гл. くく/fjcapaww земли Высшей чисто- ты》,ТСД 16, 419 с): «Слушая-схватывая djcapaww,достигаешь корня-основы». «Продолжение Поздних анналов Японии» (1-ый год しе:ва,834,9-й месяц) сообщает: «Ку:кай в молодости,будучи послушником (僧正,со:сэй), нашедшим прибежище ( гомэй) в школе Облика Дхарм (э Хоссо:), углубился в горы и предался подвижничеству по закону Чрева Пустого Неба». 20 (325,20) «[Вот что】 проповедует эта книга••,(其の経に説く,Ссто Полное название сутры: «Закон вслушивания-схватывания,стремле- ния к сердцевинному дхарани, всепобеждающему, всем желанному, полному мощи, принадлежащему бодхисаттве — Чреву Пустого Неба» («/Ссж//:^зо: босацу но:ман сёган сайсё: синдарани гумондзи хо:»). Сутра в китайском переводе Шань Увэя помещается в собрании [ТСД 20]. 21 (326, 21)«Если люди, следуя закону, будут повторять «истинные слова» сто раз по десять тысяч раз подряд, 一 то да постигнут они и письмена, и смысл всех, какие ни на есть, эаконов и учений!» (若し人法に依いて此の真言を誦する こと一百万遍ならば即ち一切の敎法の文義、諳記することを得ん,ル1〇6:11;^爪0ズ0:-«1/6:(/- тагаитэ коно сингон-о цухуру кото ити хяку ман хэн нараба, сунавати иссэцу-но кё:хо:-но монги анки суру кото-о эн). Ку:кай дает сокращенный пересказ следующего отрывка сутры (丁しД 20,601 с — 603 а): «Если постоянно повторять эти dxapartw,то да погибнут-сгинут все,сколько ни на есть зол и пороков,пять «беспросветных» и прочие,идущие из безначальных времен! … Если от начала до конца со всей силой пройти-изме- рить их сто раз по десять тысяч раз, то да исчерпаете вы тогда все это множество и да достигнете вы", вслушивания-схватывания! Если хотя бы раз коснетесь слухом или взором, то постигнете и письмена, и смысл, запомните их сердцем,вовеки не забудете». Кроме того, сочетание《письмена и смысл» (文義, яп. кит. вэньа) отсылает к 《Летописям Хань», /fjcaparta,о которых идет речь,в иерогли中ической передаче выглядят как 南牟阿迦捨掲婆耶晻阿坤]迦魔坤]慕_莎縛賀и звучат как /УО:БО:-Л/СЯСЯ-厂Я/М5ЛЯ- ОМУ-ЯРИКЯ-МАРИ-БОРИ-СОВАКА, санскр. Namo akasa garbhaya, от arika mari mori svaha [Канаока 17] — см. тж.「л. 2. 22 (326, 22) «Тогда-то…》(於焉,/Со/соаш о“тз) — часто в《Изборнике»,у Чжан Хэна и др. авторов. Тж. в《Книге песен» (《Малые оды»,11,IV,2). 23 (326, 23) «."[я】и поверил необманному слову великого мудреиа» (大聖の誠言を信ず,сзйгсж-о cwrtds//) — то есть слову будды. Обозначение главы своего учения как «великого мудреца» есть и у даосов, и у конфуцианцев [СКД,338j. Ср. в книге «Чжуан-цзы» (гл. 22э «Знание стран- ствовало на Севере»):《…настоящий человек [предается] недеянию,великий
46 Комментарий мудрен ничего не создает» [Мудрецы Китая» 268]; а также в «Лотосовой сутре» (《Вступление», ГしД 9, 4 Ь): «Увидев,что Великий Святой вышел из дома…》[Лотосовая сутра, 93]. «Святой» и «мудрец» в этих двух отрывках —один и тот же иероглиф Ш (кит. шэн,яп. сзй).《Необманное слово》 ——в《Чуских строфах» («Девять глав») и др. 21 (326,24) «•••возложил свои надежды [на упорный труд, что и】 из дерева может добыть летяшую искру» (飛淡を鑛魅に望む,— отсылка к «Трактату о достижении истины》「しД 32, 354 с): «Стремясь к пути,они (=подвижники) постоянно трудятся,продви- гаются вперед. Если дерево сверлить, не переставая, то вдруг вспыхнет огонь: так же и здесь». Примечательно здесь слово «вдруг» (с//л<«л/са-я“): подобно искре, просветление приходит «внезапно», хотя и после долгих усилий. Тж. в《Изборнике» у Цзо Сы («Песнь о столице У») о《летящих искрах»; тж. в «Беседах и суждениях» (гл.17,《Ян Хо»э XVII,21)——о разжигании огня трением. 2:, (326, 25) «Я поднимался на вершину Великого Змея в земле А[ва]...» (阿国の大滝の嶽に躋準す,Л/ea/ Асудш-но アайрみ••••仙 mao-Hw сэОхан с//). Выра- жение «подниматься» есть в собрании «Изящная словесность» (св. 37, Кун Чжигуй). Ава (阿波)一одна из четырех《земель» (/c//hw) на о-ве Сикоку (юго-восток острова). Вершина Великого Змея ——0:таки-минэ (она же Тай- рё:-но такэ, ныне Тайрю: в преф. Токусима. На горе имеется Храм Великого змея (Тайрю:дзи,大淹守),одно из «восьмидесяти восьми почитае- мых мест》Сикоку,куда и в наши дни совершают 门аломничества. Соглас- но «Запискам храма Великого Змея в земле Ава» (《>4ea-/c//«w 7、aw/?/o:d3w экги»)、в пещере этой горы Ку:кай くくсам (то есть без наставника) достиг плода поисков закона и отторжения тела», причем местные «божества — защитники закона» (護法神,оказали ему 《помощь и защиту》 (加護,/саго)丨Канаока,22]. 2Г’(326,26) «...oACMeBaA [свою】 мысль у мыса Дверь Кладовой в земле Тоса» (念を土州の室戸の崎に勤ます,Олссяг-о то•て/о-а<о ル1///?〇爪〇-奶 6,ал:(г-шг хагэишс,//)— сходное вьтажение в «Изборнике» у Сыма しянжу («Обвинения отцов-стар- цев Шу》,《///" 《Одолеваю мысль,прибегая к Неоу,обраща- ясь к づемле》.В «Продолжении поздних анналов Японии» под 2-ым годом しе:ва говооится о том, как Ку:каи подвижничал ——《наолюдал мысль» (観,念,/сан«зн),в том же значении, что и «одолевал» ( it念,/Тоса —— одна из четырех «земель» о-ва Сикоку (юг острова). Мыс Дверь Кладовой (Мурото-дзаки),наряду с «Тремя учениями»,упоминается в《Слове-заве- щании» («厂о/ойга.»): в этих местах, сказано там, Ку.кай пережил состояние, обозначаемое как «вступление в уста» (Ар , ню:ко:) бодхисаттвы Чрева Пустого Неба (Акашагарбхи). По словам Икэгути Эканэ выражение это
Введение 47 следует понимать буквально: Акашагарбха в облике «Рассветной звезды» (планеты Венера) «влетает» в рот подвижнику [Икэгути, 51-52]. Канаока Сю:ю: поясняет это состояние как «принятие дара,отклик чувству» (力卩持感, кадзи кансо:)у единение с миром [Канаока, 214]. Подвижничество на мысе Мурото также упоминается в くくПродолжении Поздних анналов Японии». Подробнее см. гл. 2. 27 (326, 27いУшелье подхватывало мой голос."» (谷響を借まず,7’artw д:“б以- ки-о осимадзу) — сходное выражение в «Изборнике» у Ван Цзиня. 28 (326, 28) «…Рассветная звезда являла свой лик» (明星影を来たす,刈とみさ: катати-о итасу)——Речь идет о планете Венера, обозначение ее отсылает к «Книге песен» («Нравы царств»,《Песни царства Чжэн»,I,VII,8): «Рас- света звезды горят,пора》[Шицзин,76j. В «Изящных строках к “Лотосовой сутре”》(くくАЪ/сасэ люшс//»,ТСД 34, 24 а) говорится, что бодхисаттвы Всеобъем- лющее Благоухание и Чрево Пустого Неба соотносятся с «Рассвет- ной звездой» (см. 「л. 2). Выражение «являть лик» есть в «Изборнике» у Лю Цзюня (《Трактат о различении судеб», 29 (327, 29) «И вот…》(遂に乃ち,///с//на0ат«) — сходные выражения в «Изборнике» у Кун Аньго, в «Расширенном собрании» (св. 4) у Янь Цуна («Трактат о достижении предела», w (327,30) «Блеск, роскошь дворцов и торжиш — я каждый миг избегал их» (朝市の栄華念念に之を厭う,эйка — くく Блеск и роскошь» — частое выражение в «Изборнике». «Дворец и торжище» 一 0603начение столицы,напр.,в «Изборнике» у Цзо Gbi {《Песнь о столице Шу») и у Янь Цуна («Трактат о достижении предела»). Ср. тж. «Истори- ческе записки» (гл. 70, «Жизнеописание Чжан И»): «Борющийся за славу добивается ее при дворе, а борющийся за выгоду добывает ее на рынке. Саньчуань ——это район, где находятся царские покои дома Чжоу, это двор и рынок Поднебесной》[Сыма Цянь, VII,122]. Тж. «Сутра о Вималакирти» (《/Ownfa-гさ:》,гл.《Уловки», ТСД 14, 539 Ь): «Это тело подобно молнии、ни на миг (яэашзн) не медлит». То же ——《Домашние наставления рода Янь» (《只Hbu/a цзяс’юнь»): «Что ни миг, умирают,следуя друг за другом». 31 (327,31)くくТуманная дымка в горном лесу — вот к чему я стремился дни и ночи» (巖截の煙霞(i日夕{こ之を飢む,厂ад<с.о>А{〇 эн/ca ea Асорз-о му)——сходные выражения в《Изборнике» у Цаи Юна («горный лес») и у Лю Чжэня (くくдни и ночи»), в собрании くくИзящная словесность» (св. 37,Кун Чжигуи — «дымка тумана»); «стремиться» ——выражение,частое в《Кни- 厂е 门есен».
48 Комментарий 32 (327,1)«[Одеяния, подбитые] мехом, [сытые] кони 一 как бегущая вода» (軽月巴流水,/— сходные выражения в《Изборнике》у Лю Цзюня и в《Летописях Поздней Хань» («ズо// ズаяь-ш"»,гл. 片ю//》): «•"повозка, как бегущая вода,кони,как летящие драконы». Ср. в «Беседах и суждениях》(гл. 6,《Что касается Юна…》,VI,4):《Когда Чи ехал в царство Ци, его повозку везли сытые лошади,на нем был халат на меху» [Переломов, 341 j. 以(328,2) «Боль возникает внезапно: как молния, как морок» (電幻の歎き ШЬШЬ, Дэнгэн-но кавасики татимати окиру) 一 выражение, частое в буддийских текстах, здесь отсылка к «Сутре о Вималакирти» (「л•くく Уловка》, ТСД 14,539 Ь): тело «подобно молнии,подобно мороку», столь же недолговечно. Тж. в «Изборнике» у Цзян Яня («Песнь о гневе》, «возникает внезапно». 34 (328,3〉《Увечные и нишие [в лохмотьях, точно】 перья» (支離懸辑,Cwpw кэндзюн) — сходные выражения в книге くくЧжуан-цзы» (гл.4,《Среди людей», описание Урода Шу): «Тот, у кого искалечено тело» [Мудрецы Китая, 149】.Тж. в книге《Сюнь-цзы» (гл. «Да люэ»): лохмотья,《подобные перьям перепелки». Здесь очевидна также отсылка к легенде о Будде Шакьямуни: встречи с нищим и больным (а затем с похоронным шествием и с отшель- ником) побуждают царевича к «уходу из дому». 35 (328, 4) «В [круговороте] причин и последствий страдание не прекращается» (В果の哀 Lみ休まず、Икка-но гсанасими ямадз只)—сходные выражения также можно встретить во многих буддийских текстах、здесь вероятная отсылка к «Сутре о созерцании бодхисаттвы по имени Неизмеримая Жизнь» («/(ан ТСД 12, 341 с): «Глубоко поверить в причины и следствия». Ср. тж. «Расширенное собрание» (св. 22, Чэнь Юэ, «О смысле слов: ибоже- ство” и “образ”》,《Cwh w》}: «Причина и следствие проникают друг в друга,они никак не расторжимы; приход блага или зла всякий раз определяется ими». «Не прекращается» — частое выражение в «Изборнике», например, у Жэнь Фана. 加(328,5) «То, что предстало моим глазам,подвигло меня» (friUI 我に勧む, しекумоку варэ-ни с_му) — сходные выражения в собрании «Изящная словесность» (св. 37,Жэнь Фан): «Зрелище,представшее моим глазам, было печально»; тж. в «Толкованиях Цзо» (12-й год Сюань-гуна): «Вражда подвигла меня». 37 (328,6> «Кто смог бы связать ветер?» (誰か能く 風を係がん,Тарэ-ка ёку кадзэ-о nifнаган) — сходное выражение в «Летописях Хань» («Лань 似//》, гл. «//злосы»): «Как если бы кто-то пытался связать ветер...»; тж. в «Из- борнике» у 厂ань Бао: «Кто может его спасти?».
Введение 49 38 (328, 7) «Тут были многочисленные [мои】 родичи и ближние» (爰に一多の 親識有り,/(o/co-a<w amma-A<o cwrtca/cw apw) — сходные выражения в《Трактате-зерцале» (《Введение》): 《Тут было много юношей»; тж. в «Летописях Лян» (《《/7ян 似//»): «родичи и ближние». w (328, 8) «Они, чтобы привязать меня, взяли веревку: «пять постоянств» (我をШるに五常の索を以てす、Варэ-о сибару-ни годээн-но кава-о мотэ-су)—— перечень конфуцианских くくпяти постоянств» (五常,кит. // wart) приводится, напр.,в《Летописях Хань» (「л. <</?//« 似//»): «Пять постоянств ——чело¬ вечность, долг, обряд, мудрость, искренность —вот путь,который непременно надо освоить властителю». Ку:кай, по-видимому, имеет в виду также отрывок из《Чжуан-цзы»,где даны даосские возражения против конфуци- анского понимания «постоянного» (「л. 8,《Перепонки между пальцами ног»): «У [всех вещей] Поднебесной есть постоянные [свойства]. К постоянному относится то, что скривилось без крюка, выпрямилось без отвеса, округли- лось без циркуля,стало квадратным без наугольника; что соединилось без клея и лака, связалось без веревки и тесьмы... Как может связанный милосердием и справедливостью, точно клеем и лаком, веревкой и тесьмой, наслаждаться природными свойствами?» [Мудрецы Китая,174】. 10 (328,9) «Чтобы удержать, взяли приманку: «верность и почтительность» (我を断つるに忠孝に乖くを以てす,及ошз- су) — сходные выражения в «Книге летописей》и в «Изборнике» у Бань Гу («Песнь о двух городах»,•くく Верность и почтительность》(忠、羊, т/о:ко:,кит. и здесь,и в дальнейшем упоминаются как главные понятия конфуцианского учения наряду с «пятью постоянствами» (ср. выше). Суть упреков конфуцианцев, обращенных к буддистам, выраже- на,напр.,у Моу-цзы в трактате «О понимании и заблуждении» (《Л«ю- лунь»): «Спрашивают: в <4Книге Почтительностим сказано: ^Тело-сущность, волосы и кожа — все это получено от отца и матери, никак нельзя вредить им../\ Ныне же шрамана бреет голову — разве к нему не относятся эти слова мудреца? Разве монах не отклоняется с пути почтительного сына?». 41 (329,10) «Я же думал так» (余思えら く,Sap олшзра/с//) — сходные выражения в «Изборнике» у Пань Юэ («Песнь о западном похоле»、《Оичжэк- gf?"»); и у Цзо Сы во вступлении к «Песни о трех городах» («CaHbd/z-gf?//»). ィ2 (329,11)«Свойства вещей неодинаковы» (物倩一ならず,wmw яа/?а- дзу) — сходные выражения в комментарии 厂о Сяна к《Чжуан-цзы》(《Vi// Уж//ая-мзьр>,к гл. 2Э «О равенстве вещей》):《свойства вешей беспредель- ны»; тж. у лянского У-ди («Десять притч», «///“ /ой»).
50 Комментарий 43 (329,12) «Летучие, плавучие 一 [их】 природа различна» (飛沈、性を異なり, Хитин сэй-о кото-ни су)——сходное выражение в книге «Баопу-цзы》(гл. くく6о /ой》),тж. в《Изборнике» у Янь Яньчжу. 44 (329、13) «Поэтому мудреиы для управления людьми.•,(聖者、人を駆る,CJ:- ся хито-о кару) — отсылка к «Мэн-цзы» (「л.1,《Лянский ван Хуэй» ч.1): 《... разумному (聖)государю надо обязательно так распоряжаться (駆,кит. цюй, яп. ку/кару) народным имуществом, чтобы люди, взирая вверх на своих родителей,имели достаток для служения им,а глядя вниз на чада свои,имели достаток для содержания жен и детей…》[Мэн-цзы,26j. Сход- ное выражение тж. в «Расширенном собрании» (св. 22, цит. «Восхваление единого трехчастного собрания сутр»,《Саи<б// •どа灰灰〇«》). 45 (329,14) «...[применяют] три разновидности сетей-учений: таковы [уче- ния] Шакьи,Ли и Куна» (敎網に三種あり、いわゆる釋と李と孔となり,/(と況〇:-似じ训- дзю: aput иваюру Сяку-то Ри-то Ко:-то нари): речь идет об учениях Будды Шакьямуни, Лао*цзы и Конфуция. Сходное выражение приводится в тек- сте под названием «Основное возглашение обета бодхисаттв по “Сутре () сетях Брахмы''» {«^оммо:ке:-оосацу-кайхонсе», Т^Д 24, б〇4 с) со ссылкой на «С2утру () величии цветка»: 《Натянув великую сеть-учение, одолеешь море рождения и смерти». О единстве трех учений ср.,например,в《Рас- ширенном собрании» (св.12) у Ши Мингая: «Ли и его книга» если задуматься и сравнить их с писаниями Куна, хоть и различаются по 44следамм учений, все же едины в достижении порядка». Тж. в «Истории северных царств》(くくша»),в повествовании о Ли Шицяне: «Гость спросил о пре- имуществах и недостатках трех учений. Шицянь отвечал: “Будда ——это солнце, Путь-Дао — луна, а книжность [Конфуция]——звезды”》. 16 (329,15) «И хотя [они разнятся как] поверхностные и глубокие, но все их проповедовали мудреиы» (浅深隔たり有りと雖も拉びに皆聖説な ри ара-то кэрэдомо, нараби-ни мина сёхэцу пари)——сходные выражения в くくРасширенном собрании» (св. 3,Янь Чжихуэй,《厂лавы о возвращении сердца»,«Гуй синь чжуань»、: «Внешнее и внутреннее — два учения,в корне они едины, но разнятся как постепенное и окончательное, различаются как глубокое и поверхностное». Тж. св. 30,лянский У-ди,《Песня, излагающая три учения» («///// саньцзяо «Если дойти до истока,то нет двух мудрецов; если соизмерить благо, то нет трех основателей... Сердце и облик — вот где появляются различения и расхождения; исполнение и воздаяние — вот где есть внешние отличия; но самое примечательное несходство — это то, глубоко или поверхностно понимается исконная при- рода вещей». «Проповедовали мудрецы» — выражение также восходит к «Изборнику».
Введение 51 417 (329,16) «Надо лишь примкнуть к одному [из них】》(ー羅に入る,/У иру) — сходное выражение в «Веснах и осенях Люй Бувэя» (кн. 26, гл. 《Служить болыиому / У да»): «Ласточки отбивают себе в борьбе друг с другом удобное место под стрехой» [Люйши чуньцю, 418]; другой возмож- ный перевод — «прибиваются к одному из удобных мест», а дом хоть сгори (отрывок дается со ссылкой на Конфуция). 48 (329,17) «[Теперь и у меня есть】 племянник» (表甥,л:さ••〇••) — сходное выра- жение в《Записках Тана о Книге Песен» («7’а« /i/« Отсюда и до конца 《Введения» (S 4$_66) следуют замечания Ку:кай насчет замысла е厂о кни厂и о «трех учениях». 49 (329,18) «Природа [его】 силшо испорчена» (性は則ち很戻,Сэй-ea смешать/ /сонрэй) —сходное выражение в «Истории северных царств»: «Его природа испорчена, он не привержен стремлениям своего поколения». 50 (329,19) «С соколами и собаками,за вином и женщинами...» (鹰犬酒色, Ё:кэн сюсики) — выражение «соколы и собаки» как обозначение охоты есть в《Изборнике» у Цзо Сы («Песнь о столице Шу»); «вино и женщины» как образ распутства — в «Летописях Хань» и др. 51 (329,20) «...проводит он ани и ночи в забавах» (昼夜樂しみと為す,тю:さ: таносими-то пасу) — сходное выражение в книге《Ле-цзы» (гл. 2,《Желтый предок»): «Дни и ночи проходили в таких забавах» [Мудрецы Китая, 21]. 52 (330, 21)«Постоянные занятия его _ игры, гулянки и бесчинства» (博戯遊俠以て常事と為す,ю:асぎ:«aq/) — сходные выражения в «Исторических записках》(гл. 129,《Описание тех,кто умно- жает богатства», тж. гл.124,《Жизнеописания странствующих рыцарей»). Тж. «Изборник»,Цюй Юань («Скорбь разлученного»): «Несу один невзгоды этих дней», яп.常と為す,^{//яэ-moяaq/{Aнтoлoгия,152]• 53 (330, 22) «Если задумаешься о его природе и привычках — [они】 возник¬ ли, окрашенные его [обычной】 средой» (女の習性を顧みれば陶染の致す所な り, Со«о сю:сэй-о кокоромирэба, со:дзэн-но итасу токоро пари) — сходные выражения в «Расширенном собрании» (св. 30,《Отклик на «Песнь о трех учениях» лянского У-ди», саяьцзяо-似 w 0эял:э»): «природа и привычки». Тж. в «Беседах и суждениях» (гл.17,《Ян Хо...»,XVil,2): «Природные качества сближают людей, а приобретенные привычки отдаляют» [Переломов, 425]. м (330, 23) «То и другое 一 две задачи» (彼此両事,/(орэ /соно — отсылка к《Книге о Дао и Дэ» (12). В переводе Ян Хин-шуна — «первое» и
52 Комментарий «последнее» [ДКФ I,118]; в переводе Г.А. Ткаченко —《недоступное» и «доступное» (перевод по контексту, [Люйши чуньцю, 461]),в переводе Е.А. top4HH〇Ba —《то» и《это» [Торчинов 1999,234]. Тж.《Ваяние дракона...»: «две задачи». 55 (330, 24) «[Они】 день за днем занимали мои [мысли】》(日毎に予を起す,久“го- mo-ни варэ-о окосу) — отсылка к《Беседам и суждениям» (「л. 3,《Восемь рядов»,III,8): «Только ты,Шан,понимаешь меня. Теперь-то с тооои можно рассуждать о “Стихах”》[Переломов,319!. Ср. то же место в пер. Л.И. 「о- ловачевой: «Кто меня вдохновляет,так это Шан!» [Рубеж,263] 56 (330, 25) «Итак, Кимо: [(«что значит Шерсть Черепахиり】приглашен [мною】 как книжник ト конфуиианеи】》(亀毛に請て以て儒客と為す,//со.тз л«отз дзюкяку-то атасу) — об именах Кимо:,Гокаку и Сицуга см. подробнее в 「л. 3. Источник, откуда взяты имена,——это 《Сутра золотого света» (гл. «Продолжительность жизни Татхагаты»; ТСД 16, 406 Ь): природу будды столь же трудно помыслить, как вообразить одеяние из шерсти черепахи (<1 毛,кимо:), нож из зуба пиявки (桂歯,сицуга), лестницу из заячьего рога (兜角,то/са/с//). Тж. сходные выражения в «Трактате о мудрости-переправе» ТСД 25, 147 Ь) и в «Трактате о достижении истины» (ТСД 32, 256 а). 57 (330, 26) «Токаку [(Рога Зайца)] я призвал, чтобы сделать [его] хозяином- гостеприимием» (兎角を要えて主人と作す,7’сжал:/у-〇 一 см. выше, 56. Тж. в «Изборнике» у Ян Сюна и в книге «Новые речи,в свете ходящие» («Шииго синьюй»). 58 (330, 27) «Дав слово отшельнику Кёму [(Пустота-Ничто)], я получу указа- ния о вступлении на Путь-Дао...» (虚亡士を邀えて道に入る旨を張る, каэтэ, дожи иру си-о хару). Источник для имени даоса — «Летописи Хань» (гл. «Оседлав (乗,》Пустоту-Ничто, становится божеством». Подробнее см. в гл. 3. Тж. у Сыма Сянжу в «Пес- ни о великом человеке» («ガесть образ «оседланной пустоты». Сходное выражение тж. в《Расширенном собрании» (св. 8,цит. Ши Дао- ань,《Трактат о двух учениях»,《Эр цзяо л//«ь»). 59 (331,28) «...а расспросив Камэй-[Коиу]дзи [(Нищего с временным именем)], услышу пояснение [к основам учения буллы,] выводящего из [здешнего] мира» (假名児を屈して出世の趣を示す,/ひ況0及//- ки-о cacy) 一 подробнее см. в 「л. 3. Источник имени нищего монаха — «Трактат о достижении истины» (「л.《Временные имена четырех великих начал»,ГしД 32, 261 с): «четыре великих начала» ——это лишь «временные имена», а на деле за ними стоят пять
Введение 53 uo (331,29) «Собравшись все вместе" •» (楣戟を陳ぬ,几зюнгэ/cw-o — сходное выражение в « Толкованиях Гуляна» («厂25「од Чжу- ан-гуна). Gl (331,30) «“.они увещевают Сииуга [(Зубы Пиявки)】》(挂公を蔵す,С“ц//асо:-о син-су) — см. выше, В 56.i ж. в «GyTpe размышлении о правильном законе》 (《Сзйхо: さ/ее:», гл. 《Подземные темницы» ГしД 17, 61 а) говорит¬ ся о зубастых пиявках как о чудовищах, которые терзают обитателей «подземных темниц» (地獄,яп. G‘2 (331,31)«Всегозлесьтрисвитка» (勒して三巻を成す,Ро/с"ィ“爪э сан/с//-о насу) — сходное выражение,например,в «Обзоре трех царств» («Саш?го нжи»). 63 (332, 32) «Называются [они] — “Три учения указывают и направляют”》 (名ずけて三敎指歸と日う,//аб?з///сзтэ ашго: cww/cw-mo w//) — сходные выражения в «Истории северных царств» и в «Расширенном собрании» (лянскии У-ди,《Песня,излагающая три учения》、《///у 似w»). Гж. в «Оозоре трех царств» и в словаре «Принижение к образцам» («3/? я»). О выраже- нии «указывают и направляют» (指歸,яп, кит. ワй) см. гл. 3. 64 (332, 33) «[Всё это лишь] выражает мое беспокойство, тревогу и гнев» Фумман-но ицуки-о уцуси)——сходные выражения во «Введении к Историческим запискам» и в др. источниках. 65 (332, 34) «Разве хотел бы я, чтобы это предстало очам других людей?» (誰か他家の披覧を望まん,таржа ma/ca-но ноАзолшн) — сходное вы¬ ражение, например, в «Изборнике» у Чэнь Линя. 66 (332, 35) «Время составления: первый день двеналиатой луны шестнал- иатого года поры Распространения Исчислений [(Энряку)】》(時に于て延暦十 六年十二片ー В な10、Токи-ни оитэ Энряку дзю:року нэн дзю:нигсщу цуйтати нари).16 год Энряку = 797 г. (годы Энряку — с 8-ой луны 782 г. по 5-ую луну 806「.). Сходные выражения тж. в «Изборнике» у Пань Юэ («Песнь об осенних забавах», и в др. источниках.
54 Речь Кимо: Комментарий 1(332,1)«Был [такой] наставник [по имени] Кимо: [— «Шерсть черепахи»]. По обличию, [данному от] Неба, по отличительным чертам.(亀毛先生有り。 Кимо: сэнсэй ари. Тэн си бэн сё:). Об имени Кимо: см. выше, В 56. Сходные выражения есть в «Изборнике» в стихотворениях Жэнь Фана и Пань Юэ; тж. в «Летописях Лян» и «Летописях Южного Ци». 2 (332, 2) «•• .был [он】 величествен на виа, умудрен и грозен» (面容魁悟, ё: ка го) — сходные выражения в《Летописях Хань», главы «Vlaw Лл«》и «Чжан Юй》. л (332, 3) «Девять книг...» (, Кю:ке:) — речь идет о девяти текстах, лежавших в основе китайского образования, каким его впервые замыслил Конфуций. Перечень их встречается,например, в «Записках () начале обу- чения» («У/ус/оз-цзи»): св. 2,раздел «Книги» 1)«Книга пе¬ ремен» («/У-цз 以 н»>, 2) «Книга песен» («Ши-цзин»), 3) «Книга летописей» (《/////•чзмн》),4) «Записки об обряде» 5) «Обряды Чжоу» で"- лиハ、6)《Вёсны и осени» («VyAib-q/o»),7) «Толкования Цзо»(《//зо-ч‘ж//- аяь»),8)《Толкования 厂унъяна» (くく厂9) «Толкования 厂уляна» 厂улян-чжуань»). В отличие от широко известного списка «тринадцати книг» (ши сань цзин), который в полном своем виде относится к эпохе Тан, здесь отсутствуют «Правила обрядов» (《// лм»), «Беседы и суждения» 幻ぬ》) Кон中уция,словарь «Приближение к образцам» («3/? я») и книга «Мэн- цзы». Однако эти четыре сочинения, как и 《девять книг», многократно цитируются ниже в речах Кимо: и других персонажей «Грех учений...». 4 (332, 4) «...и три исторических свода...» Сан си) — перечень также взят ド3《Записок о начале обучения» (ср. 1)《Историческе запис- кю> («//ゾСыма Цяня, 2)《Летописи Хань» («ズ似//») Бань Гу,3) 《Летописи Поздней Хань» («ЛЬ" 似//》)Фань Е. 5(332, 5) .уложил-увязал в хранилище [своего] сердца» (心蔵に括!!す, дзо:-ни кацуно:-су) — выражение «хранилище-сердце» встреча¬ ется в 《Летописях Суй»; сочетание «уложил-увязал» (Асац//на.) восходит к 《Книге перемен》(гекс. 2, 《/(у«ь》,《Исполнение»). В пер. Ю.К. Щуцкого: «Шестерка четвертая. Завязанный мешок» [Книга перемен, 247]. Ср. то же в пер. В.М. Яковлева:《Шестерка четвертая. Не обнаруживай своих намерений» [И Цзин, 53 j. 6 (333, 6) «Три поминания и восемь связок...» ( Сампун хассаку). Согласно комментарию Фукунага Мицудзи, здесь дается отсылка к《Тол¬
Речь Кимо: 55 кованиям Цзо» (12-й год Чжао-гуна),где говорится,что государев летопи- сец И Сян прочел «три поминания», 《пять писаний», «восемь связок» и «девять груд»,т.е. некую большую совокупность знаний,известных в древ- ности. Ватанабэ Сё:ко: [НКБТ,86] указывает, что под «тремя поминания- ми» следует понимать памятные имена великих мудрецов древности: Фу Си, Шэнь Нуна и Хуан-ди, а выражение «восемь связок» 0603начает восемь триграмм «Книги перемен» (ср. выше, S <?). 7 (333,7) «."прятал-стерег в клаловой [своего】 ума» (意府に諳憶,//«“ ан оку)——сходные выражения в «Истории южных царств» 似“》) и в «Жизнеописаниях достойных монахов》(гл. «ZZ/w Дао «С юных лет... хранил внешние и внутренние писания в кладовой своего ума». 8 (333,8) «Если он пускал в хоа [язык длиною в] три иуж», то и на сухих ветках расцветали цветы; когда решал произнести [хотя бы】 одно слово, то даже голые кости вновь обрастали плотью» (三寸嫌かに発すれば枯樹も栄え花さき一 言僅かに陳ぶれば曝骸も反りて宍ずく,Сая ead<3///ca-«w дсац分-Q/рэба /сс^зю-лш коэ хана-саки, ити го вадзука-ни хинэкобурэба хокугэн-мо каэритэ нику- дзуку)——сходные выражения в «Изборнике» в стихотворениях Ян Сюна («язык длиной в три Бао Чжао («одно слово»),Лю Куня («цветы на сухих ветках»), тж у Цао Чжи («Семь сообщений»,《Z/w ца»),во «Введении к собра- нию наследника Чжаомина» лянского Цзянь Вэнь-ди и в других источниках. 9 (333, 9) «Су 1Линь и Янь Пин, окажись они перед ним, придержали бы язы- ки» (蘇秦晏平も此に対して舌を ma-G >wa/c//). 〇 Су Цине ср. выше, S /7, тж. «Исторические записки», гл. 69, «Жизнеописание Су Циня» [Сыма Цянь, VII, 95 и сл.]. Янь Пин (Янь Ин)— государственный деятель эпохи «Весен и осеней». Ср. «Исторические записки», гл. 62,《Жизнеописание Гуань Чжуна и Янь Ина》[Сыма Цянь, VII,35 сл.]. Выражение «придержать язык》есть в «Изборнике》у Ян Сюна. 10 (333,10) «Чжан И и Го Сян, увидь они [его】 издали, лишились бы голоса» (長儀郭象も遙に瞻て声を飲む,7^ /У, /Са/q/ か似лштэ /соз-о нол<"). Чжан И ——книжник эпохи Борющихся царств. Ср. «Исторические запис- ки»,гл. 70,《Жизнеописание Чжан И» [Сыма Цянь,VII,120 сл.]. Го Сян (252-312)——комментатор 《Чжуан-цзы»,один из основателей «учения о сокровенном» (с/оа«ь сюз),его жизнеописание приводится в «Летописях Цзинь» 似//»). Выражение «лишиться голоса» есть в «Изборнике» у Цзян Яня («Песнь о гневе》, 11 (333,11)«В один из Аней, располагая досугом…》(偶たま休暇に就く の日, Таматама кюка-ни цуку-но хи) — сходные выражения в «Истории южных царств» (гл. и») и у Се Линъюня.
56 Комментарий 12 (333,12) «."[Кимо:】посетил дом [своего друга Токаку】》(館に投ず,/(am“- ни то:-дзу) — сходное выражение у Мэн Хаожаня в «Песне о доме Цзи Яна». 13 (333,13) «[Тот] расстелил ииновку,устроил силенしе...» (筵を肆べ席を設 く, Мусиро-о нобэ сэки-о яо:ку) — отсылка к «Книге песен» («Большие оды», III, II, 2): «Вот и циновки для пира постелены вам, || Низкие столики ставят — опору гостям, || Столики поданы, мат на циновку кладут…》[Ши- цзин, 236]. 丨4 (333,14) «•••подалугощеньеи поднесчарку» (饌を薦め盞を飛ばす,〔洲-〇£://- сумэ сакадзукию тобасу)——сходные выражения в «Обзоре царства Вэй» (《взй и в «Изборнике» у Цзо Сы (くくПеснь о столице У»). 15 (334,15) «[После】 трех здравии...» (三献,Са«/ссж) — отсылка к «Правилам обрядов» («// л“》) и толкованиям к этой книге: по обычаю сотрапезни- ки трижды обмениваются чарками. 16 (334,16) «[...друзья,】 касаясь коленями, завели разговор» (膝を促けて 右1、Хидза-о тирадзукэтэ данва-су) — сходные выражения в«Баопу- цзы» (гл. «//з« л«о»),в «Изборнике» у Пань Юэ (《Песнь об осенних заба- вах») и в др. источниках. Выражение «касаясь коленями» указывает на доверительность, задушевность беседы. 17 (334,17-18) «[Надобно знать, что] у господина Токаку был племянник, сын сестры, [молодой] господин Сииу[га]» (兎角公、外甥蛭公,Го/са/су/со•.ど аО сш С"ц"- ко:) Согласно «Толкованию имен» («Ши мин»), иероглифы 外甥(кит. вай- шэн, яп. означают племянника по женской линии. О значении имени Сицуга см. выше» В 56. 18 (334,19) «Вот какой он был человек» (其の人と為りや,Со«о jcamo-mo на/?а я)——отсылка к《Беседам и суждениям» (「л.1,《Учиться и...»,I,2): «Очень мало бывает людей, которые, обладая сыновней почтительностью и любовью к старшим братьям, склонны выступать против высших»[Перел()- мов, 295]. 19 (334, 20) «Сердие 一 волчье: дикое и жестокое...» , Ро:син кон- рэй) — сходные выражения в «Толкованиях Цзо» (28-й「од Чжао-「уна) и в др. источниках. Ср. ниже, Кимо: 21. 20 (334, 2リ《•••побуждений кучетью не принимало» (教誘に續せられず,/(さ ни тэнсэрарэдзу) — сходные выражения в собрании «Изящная словесность...» (св. 77, северо-вэиский Вэнь-цзы Шэн) и в других источниках.
Речь Кимо: 57 21 (334,22) «Природа — тигриная: буйная и злобная •••» (虎性暴悪,/сосэй бо:аку) — отсылка к «Историческим запискам» (гл. 6,《Основные записи [о деяниях】 первого императора Цинь»: «В нем мало доброты,а сердце как у тигра или волка» [Сыма Цянь,I,57】. Выражение «буйство и злоба» есть в «Летописях Хань》в гл. «Обзор уголовного законодательства» («Cw«0a- нжи»). 22 (334, 23) «...ни обряду, ни долгу не приверженная» (禮義に羈れず,Рэйг“- ни цунагарэдзу) — отсылка к «Сюнь-цзы» (гл. IX,《Правление ва«а»): «Ритуал (禮,кит. яп. рэй) и чувство долга (義,кит. «,яп. г«) — начала порядка» [Феоктистов,196]. Гж. сходное выражение в «Летописях Хань» (гл. くくСыма Цянь》). 23 (334, 24) «Занятия [егобыли】一игры дашалости...» (博戯を業と為す,ズаАС//г“- о вадза-то насу) — сходные выражения в «Изборнике» у Бань Гу (Отвечаю на шутку гостя») и в др. источниках. См. выше, в 52. 24 (334, 25)«... труды — [охота】с соколами и собаками» (鹰犬を事と為す,£••〇«- о кото-то насу) — сходные выражения в «Изборнике» у Ши Чуна. 25 (334,26) «Баловался, озорничал, вел бесполезную【жизнь】》(遊俠無頼, Ю:кю: му рай) — отсылка к «Историческим запискам», гл. 8,《Основные записи [о деяниях императора]厂ао-цзу»: «Вначале вы, мой отец, часто считали меня бесполезным человеком, не способным управиться с хозяйством в доме...» (говорит 「ао-цзу, произнося здравицу в честь своего отца) [Сыма Цянь, II,192]. 2G(335, 27) «Такого ничем не проймешь» (奢慢余り有り,Сялш« аишрм ар«)— отсылки к《Запискам об обряде» (「л. и к «Изборнику» (стихотво- рение Пань Юэ). 27 (336,28) «Не верил [в связь】 причин и последствий...» (因果を信ず,//片- ка-о синсэдзу)——то есть не признавал буддийского учения. Отсылка, напр., к «Продолжению жизнеописаний достойных монахов» («С/ой гаосэ« ань»),в особенности к разделу о Янь Цуне, а также к «Расширенному собранию…》(св. 4, Янь Цун,《Трактат о достижении предела»). 28 (335, 29) «".не боялся [воздаяния】 горем и счастьем» (罪福を諾わず,Дзай- фуку-о убэнавадзу)——сходные места в «Расширенном собрании...» (св.12, Ши Мингай) и в «Собрании знаний,светоч истины распространяющих» (св. 5, Хуэй Юань,трактат «Ответ Минбао»,《Afw«6ao-w«po/<»). Выражение 《не боялся» отсылает к «Книге песен» («厂имны князей Лу», IV, IV,4): «".не смущаясь сомненьем…》[Шицзин, 300].
58 Комментарий 29 (335, 30) «Пил допьяна, наедался до отвала."»(酔飲飽食,хо.て ё/с//)一 отсылка к «Домашним наставлениям рода Янь» цзлс/о«ь》). 30 (335, 31)«Предавался похоти, нежился на ложах» (色を嗜み寝に沈む,Cw/ca-o /сонол<“,Иероглиф 色(кит. сэ, яп. сики/иро) в значении «похоть» встречается, например, в《Изборнике» у Сун Юя («Дэнту-сладо- страстник»). Согласно Фукунага Мицудзи, в целом образ распутного юно- ши восходит к этой песни Сун Юя,а также к《Ле-цзы» (гл. 7,《Ян Чжу》): «У Полуночника ... на женской половине тянулись рядами десятки покоев для избранниц, самых юных прелестниц. Когда он увлекался красавицей, то прятался от родных, порывал с друзьями и скрывался в женских покоях, добавляя к ночам и дни. [Он] был недоволен, даже если покидал [их] раз в три месяца. Когда в общине подрастала миловидная девушка, [oiij добивался ее непременно ——либо заманивая подарками, либо увозя с по- мощью свахи» [Мудрецы Китая, 92]. Выражение «нежиться на ложах» ветре- чается в《Толковании имен» (гл. «///w 厂 り(335, 32) «Даже когда родных мучали хвори, [его] сердце ничуть не боле- до» (親戚に病有れと も曽て愁心無し, ялш« арэЗалш Асац//тэ сю.тмя наси) — сходные выражения встречаются в «Изборнике» у многих поэтов, напр., у Янь Яньчжи. 32 (335, 33) «Даже когда [он】 встречался с чужими людьми, соблюдать учти- вость вовсе и не пытался» (珠人相対するも敬み接するの志莫し,СоАзм мо цуцусими сэцу-суру-но сибаку-си) — отсылка к «Хань Фэи-цзы» (「л. 49, 《Пять паразитов»): «."осенью в урожайный год непременно угостят и случайного гостя» (то же слово, что в моем переводе — «чужой»). Сходные выражения также в «Изборнике» у Се Хуэйляня («Песнь о снеге», «Сюэ-фу»). ぬ(335,34) «Отиов и старших братьев считал за дураков, с престарелыми и почтенными [людьми] держался нагло» (父兄を狎侮し耆宿を侈凌す,7’атс と-о аб//- си кисю:-о сире:-су). Выражение «отцы и старшие братья» встречается, например, в «Беседах и суждениях», в широком смысле оно обозначает старших людей в общине.《Престарелыми и почтенными», согласно «За- пискам об обряде»,считаются люди старше шестидесяти лет. Ср. «Шести- десятилетнего называют престарелым [он] указывает [и] распоряжается» [Ли цзи, 149]. Сходные места есть также в 《Толкованиях Цзо» (1-й 「од Сюань-гуна),в «Летописях Поздней Хань» и в других источниках. 3,1 (335,Зэ-аб) «И вот что сказал тогда наставнику Кимо: господин Гокаку: Как слышно, Ван Бао, любивший песни, полностью преобразил Высокий Тан» (時に干て兎角公、亀毛先生に語らって日く,蓋し聞く王豹は謡を好んで已に卨唐を變じ,7Ъ-
Речь Кимо: 59 ки-ни оитэ Токакуко: Кимо:сэнсэй-ни катарацутпэ иваку, Кэдаси кику, О: Хё:-ва ута-о конондэ судэ-ни Ко:То:-о хэн-дзи) — отсылка к «Мэн-цзы» (「л.12,《「ао-цзы»,ч. 2): «В старину,когда певец Ван Бао жил у реки Ци, все жители на западном берегу реки научились петь песни хором,а когда Мянь Цзюй поселился в Гаотане,то все жители правой …стороны владе- ния Ци научились петь каждый в отдельности» [Мэн-цзы,177]. Тж. сходное место есть в «Изборнике» у Чэнь Линя: 《Люди,идущие через Высокий Тан,научаются песням Ван Бао». Высокий Тан (厂аотан) — горы,относились к территории государства Ци. г, (ЗЗЬУ 37) «Вэнь Вэн, прилежный к письму, [тоже] преобразовал Ба и Шу» (縦之は書を飯んで亦た巴蜀を化す,CJ:-cw-ea, лштаズа Сю-о /са- су)——отсылка к «Летописям Хань» (гл. — отсылка к «Летопи¬ сям Поздней Хань». Речь идет о книжнике Вэнь Вэне, работавшем в государстве Шу и воспитавшем там множество учеников. Ба,как и Шу,一 государства на территории современной пров. Сычуань. 36 (336, 38) «[Деревья] изюй и ю, если их пересадить на север [от реки Хуай】, сами собой становятся [деревьями】 чжи» (橘柚陽に徒れば自然に积と為る,/(иц// /о киша-пи уцурэба сидзэн-ни карататпи-тпо пару). Все три дерева 一 橘 (кит. цзюй, яп. кицу/гпатпибана),袖(кит. ю, яп. ю/юдзу \ и tR (кит. нжиу яп. ки/каратпатпи) — разновидности цитрусовых. Согласно «Изборнику» (Цзо Сы, «Песнь о столице Шу»),ю ——это большое дерево, а цзюй —— малое. Ср. тж. «Чжуан-цзы»,(「л. 4,《Среди людей»): «Апельсиновое дере- во и памела (/о уз/ой)» [Мудрецы Китая, 147]. Отсылка дается к притче, известной по многим источникам,например,по «Ле-цзы» (「л. 5,《Вопросы Испытующего»): «В царствах У и Чу растет огромное дерево, имя ему Помелон (цзюй). Дерево лазоревое, родится зимой, плоды красные, на вкус кислые. Едят кожуру и сок и излечиваются от удушья. В Цичжоу оно по- нравилось,перевезли [его】 на север от [реки】 Хуаи,но [там оно] преврати- лось в одичавший мандарин [Мудрецы Китая,62】. Смысл притчи: в неподобающем окружении даже хорошие природные задатки могут испор- титься. Сходные места есть в «Обрядах Чжоу» (「л. «/Саог//я-ц<з^Р>); тж. в 《Веснах и осенях господина Яня» («只яь似 37 (336, 39) «Но спутанная полынь, если растет среди конопли, без подпорок, сама выпрямляется» (曲蓬麻に揉われば扶けずして自ら直し,/лшАзи- варэба тпасукэдзу-ситэ онодзукара наоси)——отсылка к «Сюнь-цзы» (「л.1, «Совет учиться»): «Полынь среди конопли растет прямо, не нуждаясь в [искусственных] подпорках [Феоктистов,176]. Смысл цитаты: при хорошем окружении даже дурные задатки исправляются. Сходные выражения так- же в «Изборнике» у Пань Юэ и в др. источниках.
60 Комментарий 38 (336, 40) «Вот чего [мне] хотелось бы...» (庶幾わくは,/(омнзгава/с//-«а)— выражение, частое в «Изборнике». Ср. тж. «Мэн-цзы» (гл. 4,《Гун-Сунь Чоу»,ч. 2): «Ван …сказал: “Еще в прошлом мне хотелось видеться с тобой”》 [Мэн-цзы, 68]. 39 (336, 41)«[...чтобы ты】 юял,применил тайный ключ...» (秘鍵を披陳す,ズ《- кэн-о хитин-су) — сходное выражение в «Расширенном собрании» (св. 22, Ши Минцзюнь). Ср. название одного из поздних сочинении Ку:кай:«Тай- ныйключ (jcwac3«) к Сутре-сердцу Праджня-парамиты». Выражение «взять- применить» встречается у Чжии в《Законе-признании “широких” сутр» («Фандэн чаньфа», ТСД 46, 797 Ь). 川(336, 42) «._.yKa3aA прояснениесердиу [моего】 бездельника".» (頑心に覚示す, Гансин-ни какуси-су) — сходные выражения в «Расширенном собрании...» (св.13, Фалинь,《Трактат о различении справедливого»),а также в «Летописях Вэй». ^ (336, 43) «[...чтобы ты] открыл И УКАЗАЛ дальний колокол...» (隠鈴を扣據す, Инрин-о ко:рё-су) — сходные выражения в «Записках о десяти землях в пределах морей» («Хайнэй шичжоу-цзи»), у Янь Цзуня в трактате «Путь и доблесть указывают и направляют》(《ДаоЗэ в «Садах за- кона...» (св. 53, ТСД 53, 683 а) и в《Изборнике» у Сыма Сянжу. 12 (336,44) «...направил-прояснил мысли [моего】 шалопая» (念意を教悟す, しе:и-о кё:го-су) — сходные выражения в «Правилах обрядов» (гл. «///w- хунь-ли»). (336,1)«Наставник отвечал: Я слышал: высшая мудрость не нуждается в ученье, а низшую глупость ничем не исправить» (先生が日く 吾間く、上智は教えず Y恐'irt移ら't,Сэнсэй-гсг иваку варэ кику дзе:ти-ва осиэдзу нагу-ва уцурад- зу) — сходные выражения в «Изоорнике» у Ян しюна,в «Домашних наставлениях рода Янь» (гл. «О воспитании детей», 《Z/зяо узь 卜 Отсылка к «Беседам и суждениям» (「л.17,《Ян Хо»,XVII,3): «Не меняются никогда лишь высшая мудрость и низшая глупость» [Переломов, 425j. 14 (337, 2) «Даже древние мудрецы мучились; разве нынешние глупиы не благоденствуют?» (古聖も猶お痛む今の愚何ぞ易からん,/(〇6’3〇-況〇«奶仙/€//及//“>^- но орока нанидзо ясукаран)——сходные выражения в «Изборнике» у Цао Чжи и в «Беседах и суждениях» (「л. о «Что касается Юна...»,VI,30): «Он превзошел оы даже Яо и Шуня» [Переломов,346]. 45 (337,а) «Господин Токаку возразил: Как, [постигая】 суть вешей, следо- вать их свойствам, — вот о чем рассуждали прежние знатоки» (兎角公が日く
Речь Кино: 61 物を體し情に縁るは先賢の論ずる所,Го/са/су/сог-га wea/cy лшно-о тай-cw如れ仙 ёру-ва сэнкэн-но рондзуру токоро)——отсылка к «Изборнику» к сочинению Лу Цзи «Ода изящному слову» («Вэяб-0//»): «ZZ/“,как канцона, за чувством идет и становится ярко-изящной, фу, как поэма, природа во плоти, катится четким и ясным потоком» [Алексеев 1978, 262]. «Природа» (賭, кит. та, яп. тай/карада) злесь — тот же знак,что в моем переводе «суть», тж. «тело». «Чувство» (情,кит. яп. сэм,ср. fl 6) — перевод условный: речь идет о том, чтобы следовать «свойствам», как своим собственным, так и тех вещей, над сутью которых размышляешь. 40 (337, 4) «Как, следуя времени, выводить узоры — вот что ценили наши предки» (時に乗じて藻を楠ぶるは古振り貴ぶ所,r〇/cw-«w ая-о инисиэёри таттобу токоро) — сходные выражения в «Изборнике» у Цзо Сы («Песнь о столице У»),у Цзи Кана («Песнь о и у др. поэтов. Ср. тж. «Книга песен»,《Гимны Чжоу»,IV,III,5 («Урожай») и IV,III,6 («Благодарение за урожай»): «Нашим отцам подражая всегда и во всем» [Шиц- зин,292]. «Выводить узоры» здесь — составлять книги [НКБТ, 88]. 47 (337, 5) «[Отсюда 一】сочинение Вэй Чжао, что позорит игры".» (韋昭が 博を譏るの篇,Я С6:-га xa/q/-o ズ洲)• Вэй Чжао (204—273 н.э.)—— автор «Трактата об азартных играх» помещенного в «Избор- нике». 48 (337, 6) «...песни Юань Шу,что скорбят о элолействах» (元淑が邪を疾むの賦, Гэк Сюку-га дзя-о кикуму-ко фу、. Юань Шу — он же поздне-ханьский Чжао И, упоминается в «Летописях Поздней Хань» (гл. «/Оа«わ/////»). Там же приводится отрывок из песни-0//, сложенной Юань Шу, где, в частности, говорится, что человек может исправиться, если сам осознает свои проступки и последует примеру доблестных мужей [НКБТ, 474]. 49 (337, 7) «Все [они】 принадлежат к связкам лучших книг...» (竝びに缃素に載す, Нараби-ни сё:со-ни сай-су). Сходные выражения в собрании «Изящная словесность...»(св.16,лянскийВанИнь). 50 (337,8) «“.служат предостережением для [будущих】 поколений» (葉を , Ха-о хэтэ кэнкай) — сходные выражения в «Расширенном собрании …》 (св. 4, лянский У-ди, св. 4, Янь Цун, 《Трактат о достижении предела»). 51 (337, 9) «И еше. Если удается рассечь кость тупым мечом, то причина тому, не иначе, в помощи точильного камня; если тяжелая повозка легко тро- гается с места,то связано это, опять же, со смазочным маслом» (又有り iifi刀 の骨を切るは必ず砥の助けに由り、重き輅の軽く走るは抑そも亦た油の縁なり,Afama apw донтожо коцу-о киру-ва канарадзу тоиси-но тасукэ-ни ери, омоки ку-
62 Комментарий рума-но каруку хасиру-ва сомосомо мата абура-но эн пари) — сходные выражения в «Расширенном собрании…》(св. 6, танский Вэй Вэй, 丁СД 52, 127 а). Конструкция часто встречается в «Изборнике», напр. у Бань Гу. 52 (337,10) «Если таковы лишенные мудрости дерево и железо — то уж и подавно род человеческий, имеющий чувства. Почему же людям не возвы- ситься до этого?» (智無きの鐵木すら猶お既に是くの如し情有るの人類何ぞ仰止せさ , Ти наки-но тэцубоку сура нао судэ-ни каку-но готоси, сэи ару-но /со.я) — сходные выражения есть в《Толко- ваниях 厂уляна» (16-й год Си-гуна),в «Изборнике》у Пань Юэ (《Песнь о западном походе») и в книге «Чжуан-цзы» (гл. 22,《Знание странствовало на севере»): «род человеческий». Ср. тж. «Книга песен»,《Малые оды», II, VII, 4: «Вот поднимаюсь на этот высокий хребет» [Шицзин, 201]. 53 (338,11)«Теперь, о наставник, сдуй, сгони туман [с его] ума, укажи доро- гузаблулшему!» (今5^生霧意を蕩游して彼の迷える康を指す,//лш то:- дэки-ситэ коно маэру мити-о сасу)——сходные выражения в《《Летописях Хань» («Обзор законодательства》,《«/7лянского Чжан Чжэн- цзяня,в «Изборнике» у Тао Цяня, Се Чжаня и др., а также в словаре «Приближение к образцам》(гл. 《Я/мг(/«-цз/оань»). В этой и следующей фразах встречаются слова «указывать» и «направлять», вынесенные в за- главие книги. 54 (338,12) «Коли иглами, смазывай мазями [его】 уродливое сердие,направь [его】 на этот верный путь!» (瞳瞭を針灸してit の直き荘に歸らしむ ,До:мо:-о синкю:-ситэ коно наоки мити-ни каэрасими) — сходные выражения в «Летописях Поздней Хань» и в «Беседах и суждениях» (гл.15,《Вэйский Лин-гун»,XV,25): «Праведный Дао-Путь» [Переломов,415]. Речь идет о двух способах лечения: о мазях и иглоукалывании. 55 (338,13) «Разве [это] будет не великолепно? И разве [это】 будет не полезно?» (豈に盛んならずや復た快いならずや, Маса-ш/ с,аАсан-«ара み// л, лшта ко- короёи-нарадзу я) — сходные выражения в «Изборнике» у Жуань Цзи и у Жуань Юя. 56 (338,14) «Тут наставник Кимо: встревожился сердцем, омрачился душой; в растерянности, глубоко вздохнул» (爰に亀毛先生心に煩い神煩み忙然として長息す, Коко-ни Кимо>сэнсэй кокоро-ни вадзураи тамасии паями, хо:дзэн-то ситэ тё:соку-су)——сходные выражения в «Изборнике» у Цзи Кана (《〈Трактат о питании жизни»,《只в «Чуских строфах» («Б// уз/ой》)и у Дун Фаншо («Отвечаю на упрек гостя》,《/(з da»). Ср. тж. «Ле-цзы》(гл. 7, «Ян Чжу»): «…встревожился и ничего не сумел им ответить» [Мудрецы Ки- тая,92].
Речь Кимо: 63 57 (338,15) «Глядя вверх, в круглое небо, удерживал в себе скорбь, глядя вниз, на четырехугольную землю, погружался в размышления» (円覆を仰いで以 て慨を含み方に俯して以て思を深くす,аойс)э лсотэ гай-о炎 хо:сай-ни фу-ситэ мотэ омои-о фукакусу) — отсылка к «Изборнику»» к сочинению Лу Цзи «Ода изящному слову»: «Склониться к молчанью немо- му: там друга себе не найдешь; поднимешь свой взор: простор необъятен —— ни с кем там не связан ты》[Алексеев 1978, 263],и к сочинению Чэнь Цяо «Песнь о морской черепахе» Сходные выражения есть так- же в «Расширенном собрании…》(св. 35, Му Жунчуй),в «Летописях Хань» и «Летописях Ранней Тан» О «круглом» небе и «квадрат- ной» земле ср. ниже, ПН 4-5. 58 (339,16) «Наконеи, тяжело вздохнув…》(喟焉たること良久し, кото якю:-си) — сходное выражение есть в «Изборнике» у Чжан Хэна («Песнь о Восточной столице»). 59 (339,17) «".[он】 грустно улыбнулся и ответил» (展然として咍 mo ситэ юрау) — сходные выражения в «Изборнике» у Цзо Сы («Песнь о столице У»),в книге «Чжуан-цзы» (гл.19,《Понимающий сущность жизни»): упоминание о горьком смехе [Мудрецы Китая, 245】, а также в 《Сме- шанных сутрах притч» («Дзац/у-л^/ожさ••》,ТСД 4, 523 Ь). (ю (339,18) «Трижды [ты】 оказал мне честь просьбой; трудно мне отклонить твое повеление» (三たび勧むること慇勒なり来命を拒み叵し,Mama6t/ кото ангин пари, раимэй-о кобамигатаси) — отсылка к ««Лотосовой сутре》 (гл. 2, 《Уловки»,ТСД 9,7а): «Ты уже трижды почтительно просил [меня], так как же [я] могу не объяснить!» [Лотосовая сутра, 102]. Сходные выражения тж. в «Изборнике» у Ин Цюя и Се Линъюня. 61 (339,19) «Сейчас я приложу все, сколько есть, мои слабые силы, из- ложу весь мой ничтожный опыт» (今当に微管を傾け竭して愚流の行迹を標げ,//леа маса-ни сё:кан-о катамукэ цукуситэ гурюжо ко:сяку-о какагэ)——сход- ные выражения в «Изборнике» у Дун Фаншо («Отвечаю на упрек「остя》), у Фань Е ひ《わ-似ダズダひダв «Истории северных царств》 и в《Обзоре царства У». 62 (339, 20) «Исчерпаю ло кониа [свою】 неумелость, набросаю общие чер¬ ты искусства воспитания» (拙蠡を尽くし涸らして 摂心の梗概を陳ぶべし, Сэадрэй-о цукуси караситэ сё:син-но ко:гай-о нобубэси)——сходные выражения в «Изборнике» у Му Хуа («Песнь о море», «ズай-фу»): «И осушил он до кониа те Девять Древних Областей» [Алексеев 1978, 551]. Тж. у Лю Цзюня в «Трак- тате о различении судеб» и в «Сутре завещания и наставления» ТСД 12, 1111b),
64 Комментарий 63 (339, 21)«Однако чудесной рассудительностью, что низвергается, как водопад, белен скудный склад [моего] языка...» (懸斥!の女少弁は舌‘に短乏にして, Кэнга-но мё:хэн-ва дзэцутан-ни бо>ни ситэ)——сходные выражения в собрании «Изящная словесность...» (св. 76, чэньский Сюй Лу), в «Летописях Цзинь»,в «Баопу-цзы» (в гл. цю») и во «Внешних преданиях о “Пес- няхм Ханя» («Ханыии ваичжуань»), 64 (339, 22) «...глубокой мудрости, бездонной,как море на Севере,недо- стает втесной кладовой [моего】 сердиа» (4 匕海の湛智{ま心、府{こ匱窶なり,;^〇:/сай-но ma^mw-ea /cwpo: rtapw)——сходные выражения в «Летописях По- здней Хань», в собрании «Изящная словесность…》(св. 4, Цзянь Вэнь-ди),в 《Летописях Суй» и в «Изборнике» у 厂ань Бао и лянского Тао И. 65 (340, 23) «Кисть [моя] уступает кисти, что вылечила Оолезнь, слова [мои]一 не те, что у^или полководиа» (筆は病を除くに謝り詞は将を煞すに非ず,Ф/^э-ea ямаи-о нодзоку-ни отори, си-ва хата-о короси-ни арадзи) — отсылка к «Обзору Вэй», св. 21,где приводится рассказ о Чэнь Лине: его послания подействовали на недужного Таи-цзу как лекарство. Другая отсылка — к «Историческим запискам» (гл. 83,《Жизнеописание Лу Ожун-ляня и Цзоу Яна》):《Циский Тянь Дань осаждал Ляочэн в течение года с лишним, мно- жество солдат погибло, но Ляочэн не был взят. Лу Лянь тогда составил послание…》(Сыма Цянь приводит текст послания).《•" Яньский военачаль- ник, прочитав послание Лу Ляня, три дня проплакал... Он со вздохом ска- зал: “Чем быть заколотым другими,лучше уж заколоть себя самому”. И покончил с собой» [Сыма Цянь, VII, 271-274]. 66 (340, 24) «Даже если [я] решусь изложить эти основы, во рту [у меня] словно все слипается.(無の趣を披べんと欲すれば口裏に悱悱たり,/(〇«〇〇況〇況//- ки-о нобэн-то ёку-сурэба ко:ри-ни хихи тари) — сходные выражения в 《Летописях Хань» (гл. 《Описания»,《Сюй》)и в «Беседах и суждениях» (гл. 7,《Я передаю…》,VII,8): «Я не обучаю того, кто не испытывает затруднений в выражении своих мыслей》 [Г^ереломов, 348]. Согласно коммента- рию Чжэн Сюаня (I—II в. н.э.>,《затруднения» здесь означают《стесненное сердце» и «слипшийся рот». 67 (340, 25) «...но если бы [я] решился молчать, не размыкая уст, то в груди [у меня】 всесгорелобы» (黙して罷めんと欲すれば胸中に憤憤たり,ルfo/c" ялсзн- то ёку-сурэба ке:тю:-ни фунфун тари) — отсылка к «Летописям Хань》 (гл. «Ян Юнь»). 68 (340, 26) «[Ибо] удержаться, смирив [себя], не могу; [а потому] ненадод- го займу [тебя своими] соображениями» (抑え忍ぶを得ず聊く榷揚を事とす,Осаэ синобу-о эдзу сибараку какуё:-о кото-то су) — сходные выражения в
Речь Кимо: 65 «Изборнике» у Цзи Кана («Трактат о питании жизни»), у Цзо Сы («Песнь о столице Вэй») и у Сыма Цяня («Ответ Жэнь Шао-цину»): «...в самом деле рассказать с начала все и до конца, ах,нелегко все выяснить, как есть!» [Китайская проза, 84】. Выражение «займу своими соображениями» есть в книге《Чжуан-цзы» (гл. 24,《Сюй, отрицающий душу»). 69 (340, 27) «Хорошо: [я] укажу лишь на один угол; пусть кто-нибудь разъяс- нит [мне] три начала» (宜しく一隅を示すべし孰か三端を扣かん,“ттшгу:-о сасубэси тарэ-ка сантан-о татакан)——отсылка к «Беседам и суждениям» (гл. 7, 《Я передаю...», VII, 8): «Я не направляю на правильный путь того, кто не стремится к знанию. Я не обучаю того, кто не испытывает затруднений в выражении своих мыслей. Я не повторяю тому, кто не спосо- бен по одному углу отыскать три остальных» [Переломов, 348]. Там же, гл. 9, «Учитель редко...》(IX,8): «Если простой человек обратится ко мне с вопро- сом, то я, на зная [сути], расспрошу его, в чем причина и каковы последствия...» [Переломов, 364]. В китайском тексте букв, «два начала» (=причина и последствие). 70 (340, 28) «Вот что [я】 думаю» (竊かに惟うに,Xwco/ca-ж/ олш//-аш) _ выра- жение часто встречается в《Изборнике», напр.,у Жэнь Фана. 71 (340, 29) «[То, что состояло из] ясности и смутности, раскрылось-разде¬ лилось...» (у胃濁剖判して,Сэйдаку хо:хан ситэ) — речь идет о разделении изначального хаоса, об отделении Неба от Земли. Сходные выражения в 《Расширенном собрании...» (св. 4, Янь Цун,《Трактат о достижении преде- ла》),в «Изборнике» у Цзо Сы («Песнь о столице Вэй») и др. «...тогда [впервые] народились и самые одушевленные [из сущих — люди】》(最も靈な Ъ もの禅輿す、моттомо рэй-нару моно кэнъё-су) — о появлении человека, занимающего срединное положение между Небом и Землей. Сочетание 榷輿 (кит. ц/оань/ой, яп. 《прорастать»,тж. «начинаться»,《возникать» —— восходит к «Книге песен» (《Йесни царства Цинь»,I,XI,в русском перево- де точного соответствия нет). Gp. ниже,/(/(я 72 (341,1)«Получили оба свойства, одинаково оснастились пятью [частя- ми] тела» (йびにニ儀に稟けて同じく五體を具う,////Асэтэ оаш- dsw/c// готай-о с'онау). «Оба свойства» о темном и светлом началах (А/яб и Ян)——отсылка к «Книге перемен» («Прилагаемые суждения»,2>. «Пять частей тела» — четыре конечности и голова. Сходные выражения в «Расширенном собрании» (св. 4 Янь Цун, «Трактат о достижении предела》; св.12,Ши Мингай). 73 (341,2) «[Но] среди [людей] знаюшие и мудрые полобны цветку улумба- ра...» (是れに於いて賢智は優花の如く,/Сорэ-АШ ot/тэ Асэ«тм-ва //-асэ-«о готжж//)——
66 Комментарий сходные выражения в «Изборнике» у Юань Хуна («Введение к восхвалениям знаменитых сановников 丁рех царств», 《Цве_ ток удумбара》отсылает к 《Лотосовой сутре» (гл. 7,《Сравнение с призрачным городом», ТСД 9, 24 а): «Кто обладает неизмеримым знанием и мудростью, || Кто подобен цветку удумбара...». Согласно комментарию А.Н. Йгнатовича,——это Ficus glomerata /?〇ズ6.,по легенде, цветет один раз в 3000 лет [Лотосовая сутра, 168, 516]. 74 (341,3).а глупые и безумные подобны [деревьям] роши Аэн» (思痴は那 幹の若し,Ё:ти-ва Тсужак-но готоси) — отсылки к «Чжоуским обрядам》 (толкование к гл.《У:жзнс:/оа«ь》)и к «Ле-цзы» (гл. 5,《Вопросы испытую- ще「о»):《...Дэнская роща разрослась на тысячи ли» [Мудрецы Китая,63]. Сходное выражение тж. в «Изборнике》у Цзи Кана («Песнь о Ср. тж. [Сыма Цянь, IV,65 и 231; Каталог гор и морей,100]. По китайским преданиям, Дэн — огромный лес на далеком севере. 75 (341,4) «Род [тех, кто】 взирает на 厶оброе,еше более редок, чем рог единорога...» (善を仰ぐの類は猶お麟角よりも稀に,аог//-яо таг//“-ва ашо ринкаку-ёри мо марэ-ни) — сходные выражения в «Изборнике》у Юань Хуна (《Введение к восхвалениям...》)и в книге «Баопу-цзы» (гл.13,《Предельные речи»): «Начавших практику было столько же, сколько шерстинок на теле коровы, а закончивших столько же, сколько рогов у един()р()「а》 [Баопу-цзы, 200]. Речь идет о таинственном однорогом существе под названием цилинь яп. кирин): оно встречается крайне редко и само его появление служит благим предзнаменованием. 76 (341,5) «."толпа же [тех, кто] предпочитает дурное, еше многочислен- нее, чем чешуя у дракона» (悪に躭るの流は既に龍鱗より縛なり,/4ас//-аш обо/?//-АШ якара-ва судэ-ни рю:рин-ёри мо сакан-нари) — сходные выражения в «Расширенном собрании...» (св. 4, Янь Цун, 《Трактат о достижении предела》), в 《Книге песен» («Песни царства Вэи»,I,V,4):《Не принимал ты ласки от дружка» [Шицзин,61],где «ласка» ——то же слово, что у меня «предпочитает». Тж. в «Изборнике» у Сун Юя («厂оры высокие Тан》): 《Кориловы чащи густейше-густы» [Китайская проза, 54],то же слово, что у меня ——《многочисленны». Тж. у 厂о Пу («Песнь о реке», 《//з/ш-фу»): «чешуя дракона》. 77 (341,6) «Обычаев [так же много,] как звезд на небе...» (操行は星の如く, Со:ко>ва хоси-но готоку) — сходные выражения в《Изборнике》у Цзо Сы (《Песнь о столице Вэи》)и в《Книге летописей》(гл.《ズсравнение народа со звездами на небе. 78 (341,7) «... помыслы [так же несхожи,】 как черты лии» (意趣は面の疑し, Исю-ва као-но готоси)——сходные выражения в «Толкованиях Цзо» (3-й
Речь Кимо: 67 год Сян-гуна) и в «Лотосовой сутре» (гл. 2, «Уловки»,ТСД 9,7 а): 《Суть 【Дхармы] трудно понять» [Лотосовая сутра,97] — то же слово, что у меня «помыслы». 79 (341,8) «Разнятся они, как драгоиенные камни от булыжников;厶елятся на девять разрядов» (玉と石と途を殊にして遙に九等を分ち,7\2;似-讲〇^/以-771〇況“所^/- о кото-ни ситэ харука-ни кю:до-о вакати). Сходное выражение есть в 《Летописях Хань» (гл. «厂:жэ«ь-бяо»). «Девять разрядов» — высший, средний и низший, каждый из которых имеет внутри себя три ступе- ни: высшую,среднюю и низшую. Тж. в «Споре о соли и железе» и в《Книге перемен》(《Прилагаемые суждения»). 80 (342, 9 ) «Безумеи отличен от мыслителя, расстояние между ними — в тридиать ли» (狂と哲と区を別ちて遠く:Д1里を隔つ,/ тэ тооку со:ри-о хэдацу) — сходные выражения в «Расширенном собрании...» (св. 1,《Введение), в «Изборнике» у Бань 厂у («Песнь о Восточном городе》).Тж. отсылка к книге «Новые речи, в свете ходящие» (гл. «Быст- рое понимание»,//»),где приводится такой рассказ. Однажды вэй- ский государь У-ди проезжал мимо надгробия Цао-э. Ян Сю сопровождал его. Они прочли на камне восемь знаков:黄《желтый»),絹(цзю- ань,《шелк》),幼(/〇,《дитя»),婦(0//,《госпожа»),外(вай,《внешний»),孫 (сунь, «внук»), Ш (цзи, «толочь»), Й (и,зю, «ступа»). Вэйский У-ди сказал Ян Сю: «Я не понимаю», тот отвечал: «А я понял». У-ди молвил: «Погоди, не говори, дай мне подумать». Когда они отъехали на тридцать ла У-ди воскликнул: «Наконец-то я понял!». И велел Ян Сю записать то, что тот сам уже знал. Сю объяснял: «желтый шелк» — это «цветные» (色)《нити» (糸),вместе получается знак 絶(цзюе), «прерывать». «Дитя-госпожа» — это《мало》(ノ>ヽ)и «женщина» (女),а вместе ——妙(лсяо),《чудо».《Внешний внук》 ——это «дитя» (子)по «женской» (女)линии, то есть 好(jcao), 《любимый». А «толочь в ступе» — это «добывать» (受)《пряности» (辛), вместе будет 辞(цы),《покидать». Выходит, надпись означает: «Прервалось чудо, любовь покинула», 絶妙辞.Вэйский У-ди сказал: «Мне понадобилось пройти тридцать yiw, чтобы догадаться об этом». И с горечью добавил, обращаясь к Ян Сю: «Расстояние между мною и мудрецом —— тридцать ли». 81 (342,10) «Ошутить себя там, где все [тебя】 любят...» (各おの好む所に趣く, Онооно какому токоро-ни омомуку) — сходное выражение в «Изборнике» у Цао Чжи и др. 82 (342,11)«...это как камню кануть в воду» (石をもて水に投ずるがごとし,//〇 〇 мотэ мидзу-ни то:дзуру-га готоси)——сходное выражение в «Расширенном собрании …》 (св. 29, лянский У-ди, 《Песнь о чистых деяниях»,
68 Комментарий ど-0"»). Речь идет о том, что в приязненное окружение человек погружается так же легко, как камень в воду. 83 (342,12) «Очутиться там, где все [к тебе] злобны...» (竝びに悪む所に赴く, Нараби-ни никуму токоро-ни омомуку)——сходные выражения в «Изборнике» у Бань 厂у («Песнь об уходе в глушь», и в «Беседах и суждениях» (гл. 4,《Община и человеколюбие»,IV,5): «Бедность и презрение ——вот что ненавидят все люди» [Переломов, 327]. 8丨(342,13) «... это как маслу разлиться по воде» (脂を水に沃ぐに似たり,/46//- ра-о мидзу-ни сосогу-ни нитари) — сходное выражение в китайском пере- воде «Ангуттара-никаи» агая ТСД 2, 792 а). Как масло не смешивается с водою, так и человек не может слиться с окружением, которое его отвергает. 85 (342,14) «Поистине, [пропитавшись] вонью возле рыбной лавки, от нее так просто не отделаешься» (塞に由る鮑塵の嗅気猶おiだ改変せず,が狀〇所〇- ни еру то:тэн-но сюжи нао мада каихэн-сэдзу) — частое выражение в «Изборнике》,напр.,у Чжан Хэна («Песнь о Восточном городе»),сходные места тж. в «Сутре о вступлении на сЛанку»(«///о.7?А.га-/сを》,св. 8,1’СД 16, 562 а) и в «Записках об обряде» (гл. Т.е. дурное влияние долго сказывается на человеке. 86 (342,15) «А [ростку полыни] на конопляной ледянке тоже не так-то лег- ко [вырасти кривым]» (麻畝の直性亦た未だ萌兆せざるに,Маоно m“//сэйлш- та мада хо:те: сэдзару-ни) 一 т.е. отделаться от олагого влияния тоже непросто. Отсылка к «Сюнь-цзы» (ср. выше,/(以況〇: <?7),сходные выражения тж. в «Изборнике» у Цзи Кана и Сунь Чу. 87 (342,16) «[Аюли] меняют свою природу, подобно волосяным клешам, серлиа перекрашиваются, подобно зубам изиньиев» (頭蟲と与にして持て性を 陶し晋歯と将にして而ち心を染む,Го:(;“ц//-то толео-я“ лштэ сэй-о moocw, Синси-то томо-ни ситэ сунавати кокоро-о сому) — еще два примера того, как велико воздействие внешнего окружения. Поселяясь на голове у человека среди черных волос, клещи приобретают черную окраску. Зубы у жителей царства Цзинь не белые, как у большинства людей, а ярко-желтые —от тамошней излюбленной пищи, плодов ююба (кит. цзаоу яп. нацу- мэу Ziziphus jujuba Mill.), поскольку сок этих плодов имеет въедливый рыжий цвет. Сходные выражения в «Изборнике» у Цзи Кана («Трактат о питании жизни»), у Кун Чжигуя («Записи об уходе в северные горы», и у Цзо Сы («Песнь о столице Вэй»); тж. в «Расширенном собра- нии» (св. 28, Чэнь Юэ, св. 29, Ши Чжэньгуань, «Песнь о сне»).
Речь Кима: 69 88 (343,17) «[бывает:] внешность подобна узору на шкуре тигра, а внутри —все равно что нав〇3, эавернутый в парчу)►(表は虎皮の文の若く 内は錦袋の 袭に屑I じ,Сото-ва кохи-но мон-но готоку, ути-ва /синтай-но кусо-ни онад- зи)——указание на то, что дурное воздействие среды сказывается внутри, даже при сохранении внешне достойной видимости. Отсылка к «Чуским строфам» (Цюй Юань,《Скорбь разлученного»): «Постели их наполнены пометом» [Антология, 159]. Тж. «Образцовые речи» («Фа янь», гл. «У-цзьр>): даже если барана одеть в узорную тигриную шкуру, он будет лакомиться травой и пугаться собак, то есть не изменит своей природы. 89 (343,18) ^Смотреть на мясо** — позор до кониа жизни."» (視肉の譏り貝]こ 一涯1 こ招き,Синику-но сосири цубуса-ни итигай-ни манэгси) — здесь и в следующей фразе Кимо: поясняет, в чем для него заключается дурной образ поведения. Отсылка к «Историческим запискам» (гл. 87,《Жизнеописание Ли Сы»: «Для человека низкого происхождения думать о том, стоит действовать или нет — все равно что поймать оленя и [просто] смотреть на его мясо. Гот, кто зовется человеком, должен действовать со всей силой. [Ведь говорят]: “Нет большего позора, чем быть презренным и ничтожным, нет большего 「оря, чем быть бедным”. И истинному мужу негоже долго пребывать в низком положении и нищете, отрицать окру- жающий мир и ненавидеть выгоду, предаваясь недеянию» [Сыма Цянь, VIII,47J. На это место обращает внимание Сыма Чжэнь («Поиски сокро- венно厂о в “Исторических записках’’》,Речь идет о наибо- лее резком расхождении между конфуцианцами и даосами в вопросе о задачах человеческой жизни (деятельность или недеяние?). Сходное вы- ражение тж. в «Изборнике» («Девятнадцать древних стихотворений》,1): «Меж нами лежат || Бессчетные тысячи || И каждый из нас || У самого края небес» [Китайская поэзия,15] — то же, что у меня «до конца». 90 (343,19)« “Держать таз на голове” 一 злая слава на десять тысяч поколе- ний» (戴盆の誚り永く 萬葉に伝う,7’айбсж-дю нагане// адта//) _ отсылка к «Изборнику»,к сочинению Сыма Цяня «Ответ Жэнь Шао-цину»: 《…тому,кто держит таз на голове, зачем смотреть на небо вверх» [Китай- ская проза, 84]——о том, когда человек довольствуется малым и не питает честолюбивых устремлений. 9丨(343, 20) «Разве это не стыдно? Разве это не горько?» (豈に辱じざらんや亦 た狹しからずや,A-ни хадзидзаран я, мата канасикарадзу я) — сходные вы- ражения в «Изборнике» v разных поэтов,напр.,у しыма С;янжу («Песнь о государевом лесе», «И разве правители княжеств Ци и Чу не заслуживают сожаления?» [Антология, 231].
70 Комментарий 92 (343, 21)«Вот что я думаю. Чтобы чуский драгоценный камень стал излу- чать сияние, его непременно надо было отшлифовать» (余れ思えら く 楚璞の光を 致すや必ず礪に錯くを須つ,Вбгрз олшэ/?а/с// Ссшж//-но xw/capw-o я /шаш- радзу тоиси-ни оку-о мацу) — отсылка к «Хань Фэй-цзы» (гл. «ズэ-似w》).О драгоценной яшме из царства Чу тж. в «Исторических записках» (「л. 81, «Жизнеописание Лянь По и Линь Оян-жу》)一см. [Сыма Цянь, VII, 247-250]. Тж.《Книга летописей» (гл.《///о^ая») и «Беседы и суждения» (「л. 2,《Осу- ществлять правление»,II,19): «Если возвышать прямых и ставить их над кривыми,то народ сам подчинится» [Переломов,313】:у Ку:кай букв.《под- чинить точильному камню». 93 (344, 22) «Чтобы шуская парча заискрилась блеском, ее следовало хо- рошенько промыть [в воде】 реки Ян» (蜀錦の彩を楠ぶるや尤もШこ濯うに資る,CJ- кукин-но иродори-о нобуру я моттомо Э-ни арау-ни тору) — сходные выражения в《Изборнике» у Цзо Сы (《Песнь () столице Шу》),в собрании 《Изящная словесность…》(св. 85, вэиский Вэнь-ди) и в «Ба()пу-цзы》(гл. 《Z/зе бао»). Схожее употребление иер. цз/)/ (cw/mo/?//) встречается в《Кни- ге перемен» («Комментарии к образам в гексаграммах》). 01 (344, 23) «Тай Юань изменил [свои] помыслы 一 и поднялся до звания полководиа» (戴淵は志を変じて将軍の位に登り,7’ай /со/со/ю(9зао/-оズ тэ се:гун-но и-ни побори)——отсылка к легенде о разбойнике Гай Юане из книги《Новые речи, в свете ходящие». Смолоду Тай Юань странствовал в землях близ рек Цзян и Хуай, нападал на проезжих торговцев и грабил их. Однажды в столицу направлялся военачальник Лу Цзи, его обоз был весь- ма богат. Юань тогда заправлял шайкой головорезов и подговорил их ()「ра- бить обоз. Цзи, распознав в Юане зачинщика, обратился к нему с вопросом: что же ты тратишь свои дарования на убийство и воровство? Юань заплакал, бросил свои меч и склонился перед Цзи. С этих пор он, по настоянию Лу Цзи, был принят в войско, участвовал в походе на запад и там стал крупным полководцем [НКБТ, 475]. <,г, (344, 24) «Чжоу Чу, исправив [свое] сердце, обрел славу верного [под- данного】и почтительного [сына】》(周処は心を改めて忠の名を得たり,Сю: 0 кокоро-о аратамэтэ тю:ко:-но мэй-о этари) — отсылка к легенде о Чжоу Чу,другом известном нечестивце,которая также приводится в книге《Но- вые речи, в свете ходящие». Чжоу Чу,родом из местности Исин,с юных лет был злобен и буен. А еще в те поры в водах Исин обитал змей, а в горах — тигр с белым лбом. Люди в Исин говорили: «Есть три напасти: змей, тигр и Чжоу Чу». Кто-то сказал Чу: «Если ты убъешь тигра и змея, то двумя напастями будет меньше,останется всего одна». Чу тут же отправился в горы, убил тигра, вошел в воду, сразился со змеем. Змей то выплывал, то нырял, тащил за собою Чу несколько десятков лиу продолжалось это три
Речь Кимо: 71 дня и три ночи, и наконец, Чу убил его. Но в округе жители решили, что и сам Чу погиб, стали веселиться и поздравлять друг друга. Возвратясь, Чу понял,что он — тоже бедствие для людей, а потому ушел в государство У, поступил на обучение в Цинхэ,а позже стяжал славу верного подданного и почтительного сына [НКБТ 475]. 96 (344,1)«А коли так, то драгоценный камень, отшлифованный и отполи- рованный, становится светильником, способным осветить повозки» (然らば 則ち玉は琢磨に縁りて車を照らすの器を ни ёритэ курума-о тэрасу-но уцува-о наси) — отсылка к «Книге песен》 (《Песни царства Вэй»,I,V,1):«Словно рог он резной, что обточен искус- ным резцом, как нефрит ограненный, до блеска натертыйпеск()м》[Ши- цзин, 58](первому слову у меня соответствует «отшлифованный», второму —— «отполированный»). Тж. отсылка к «Историческим запискам» (「л. 46,《На- следственный дом Тянь Цзинь-чжуна»),где лянский вад/ похваляется: мое небольшое княжество «обладает десятью жемчужинами размером в один и,унь, которые освещают путь моей повозке на расстоянии двенадцати упря- жек...». В ответ ему циский ван говорит,что обладает иными драгоценное- тями: верными сподвижниками [Сыма Цяньэ VI,115]. 97 (344, 2) «Человек, приняв резьбу и огранку, становится еше ценнее, чем выделанная шкура носорога» (人は切達を持ちて犀を穿つの才を致す,ズ《所〇-仙〇 цуса-о матитэ саи-о угацу-но сай-о итасу) — сходное выражение в «Из- борнике» у Цао Чжи («Семь сообщений»,《Z/w qw»). «Резьба и огранка» восходят к цитате из «Книги песен»,приведенной выше,96 — «резной», «обточенный». Всё словосочетание «резной, ограненный, отшлифованный, отполированный» (яп. ШМШв, кит. цецо-чжомоу яп. сэсса-такума) в странах китайской традиции стало принятым обозначением человека, тщательно работающего над собой. 08 (344, 3) «Если, следуя учению, уподобишься кругу, то лаже будучи сыном простолюдина, взойдешь на три высшие должности; если же воспротивишься наставлениям, подражая четырехугольнику, то даже будучи потомком государя, неизбежно станешь ничтожеством» (敎えに従うと円の如くんば則ち庸 夫の子も三公に登るべし。諫めに逆らうこと方の似くんば則ち帝王の裔も反つて疋傭と為る, Осиэ-ни ситагау кото эн-но готокумба сунавати ё:фу-но ко мо сангун-ни нобурубэси. Итимэ-ни сакарау кото хо:-но готокумба сунавати тэио:-но и-мо соцутэ хицуе>то пару) — формула, имеющая в классической китайской словесности множество соответствий, в том числе: «Летописи Хань», гл.《Мэйфу》\ «Изборник», Хэ Янь, «Песнь о дворце Цзинфу» («//змнゆ// 《Изящная словесность», св. 23,уский Яо しинь; «Расширен- ное собрание»,св.13, Фалинь,《Трактат о различении справедливого» («бянь чжэн лукь») и лр. «Три должности》一это, согласно «Запискам о началах
72 Комментарий обучения» («¥//с:/оэ-цз(/»э св.11),три высших сановника: Зашм (大6币,《учитель»), (大傅, 《летописец》) и da6ao (大保 «хранитель»), так было еще при чжоуском У-ване. В Хань «тремя высшими должностями» счита- лись (大司馬,《старший над конями», военачальник),dacwm// (大司徒, «старший над людьми», блюститель общественного порядка) и (大司空,《старший над землями»,распорядитель государственных работ). Ср. ниже, Кимо: 223. Ср. тж. «Йжуан-цзы»,гл. 29,《Разбойник Чжи»: «Высочающии и Ограждающий владели Поднебесной, но у [их] сынов и внуков не стало земли ——даже чтобы воткнуть шило» [Мудрецы Китая, 330] — о том,что высокое происхождение не защищает от собственного ничтожества. w (345, 4) «Дерево выравнивается по плотничьему шнуру; то же самое, как слышно, и с назиданиями старины» (木は縄に従いて直しとは已に昔聴に聞く,/(レ ва нава-ни ситагаитэ наоси-то-ва судэ-ни сэките-ни кику) — отсылка к «Книге летописей» (гл. «///о灰wh»); сходное место тж. в «Летописях Вэи». ,(Ю (345, 5) «Человек, слушаясь наставлений, делается мудрецом — разве даже и теперь это пустые [слова】?》(人は諫を容れて聖なりとは豈に今彼れ空ごとなら んや,ズ wmo-ea tsw-Hczpw moea a«««灰 а /сорэ £;о/?игото-ни/?ан я)——отсылка к «Книге летописей» (гл. «///o>wwh»); сходные места тж. в «Изборнике» у Ge Линъюня и Ин Цюя. 101 (345, 6) «Наверху [это] достигает Сына Неба, внизу охватывает детей простонародья» (上は天子に達し、下は凡童に及ぶまで,Уэ-ea m叫//-⑶ сита-ва бондо:-ни оёбу-мадэ) — отсылка к «Запискам об обряде» (гл. «Чжун /он»); тж. «Изборник», Ван Яньшоу («Песнь о луском дворце."») и «Исто- рия южных царств». 102 (345, 7) «Не бывало еше, чтобы, не учась, [кто-то] просветился, отвергая учение, сам дошел до всего» (未だ学ばずして能く覺り、敎えに乖いて以てЙら通ずるも のは有らつ,Мада манабадзуситэ ёку сатори осиэ-ни мотоитэ мотэ онодзу- кара то:дзуру моно-ва арадзу) — отсылка к «Запискам об обряде» (гл. «Пока человек не научился,ему не познать истины» [ДКФ,111]; сходные выражения тж. в «Образцовых речах» и в «Изборнике» у Бань Гу. 103 (345, 8) «Паление и погибель Ся и Инь, возвышение и процветание Чжоу и Хань..,( к殷の傾滅、周漢の興隆,/(а "н-но /сэйлоц" Сю:んа«-но ка.рю:)— формула, частая в «Изборнике», напр.,у Чэнь Линя, Чжугэ Ляна и др. Ся (традиционная датировка ок. XXI-XVII вв. до н.э.) и Инь(ХУП-Х1 вв. до н.э.) — примеры царств, погибших из-за неправедности своих последних властителей; династии Чжоу (XI в. — 256 до н.э.) и Хань (206 до н.э.— 220 н.э.) начинались с правления праведных государей.
Речь Кимо: 73 •〇• (345, 9) «••• [вот】 уроки прошлого, черепашье зеркало, вот предостере- жения будущему, прекрасные обраэиы» (前覆の亀鏡、後誠の美風,ガ《зэ«旁//似 кикё:, гокай-но бифу) — сходные выражения в «Летописях Хань» (гл. «Z/зя //»),в《Истории северных царств》,и в «Записки о начале ооучения»,где в св.16 цитируется «Песнь о флейте》しун Юя. «Черепашье зерка- ло» (电鏡,тж.亀法,— панцырь черепахи как принадлежность для гадания. 105 (345,10) «Как же не внять увещеваниям? Как же не послушаться?» (政めざるべけんやШざるべけんや、Имасимэдзарубэкэк я цуцусимадзарубэкэн я) — сходные выражения в «Домашних наставлениях рода Янь» и в «Летописях Вэй». 106 (346,11)«[Сииуга!】 Займи ухо у Лин Луня, одолжи око у Ли Чжу» (耳を伶倫に借り目を離朱に貸る,Afw灰w-o Рэй Pwh-ш/ /ca/?w жэ-о Pw C/o-hw Асар//): Лин Лунь — первооткрыватель музыкальных тонов, сподвижник Желтого государя (Хуан-ди),имел самый тонкий слух. Ли Чжу — по легенде, обладал необычайно острым зрением, ср. «Хуаинань-цзы» (гл. 1, 《Об изначаль- ном Дао»): «Глаз Ли Чжу видел кончик иглы на расстоянии ста шагов» [Померанцева,114]. Сходные выражения в «Изборнике» у Чжан Се (《Семь повелений»,《Ци мин»),у Хэ Яня («Песнь о дворце".») и в «Летописях \ань》(гл.《Люйли-чжи》、. 107 (346,12) «Внимательно слушай мои разъяснения, и ты увидишь свои заблуждения» (恭しんで吾が海を聞き、汝が迷術を竟るべし,вагсг ос,“э-о кики нандзи-га мэйку-о мирубэси)——сходное выражение в «Изборнике»,в трактате Ван Бао «Четыре мудреца спорят о доблести» («Сы тж. в «Книге летописей» (гл. «ZZ/олшн») и в словаре «Приближение к образцам». 108 (346,13) «Вот какова твоя природа» (汝が性たるや,//а«み“-га сзй тар" л). 109 (346,14) «Вверху [ты] пренебрегаешь обоими родителями, уходя из дому и входя в дом, не оказываешь им почтения» (上は二親を侮りて告面の孝無く, Уэ-ва нисин-о анадоритэ кокумэн-но ко: наку) — отсылка к «Запискам об обряде» (гл. «Z/3w w》и《Z//ow л^»),где названы способы выражения почтения родителям и старшим; о некоторых из них см. ниже. «Двое родных» (HwtwH) об отце и матери — напр.,в собрании «Сады закона» (св. 49, ТСД 53, 654 с). 110 (346,15) «Внизу 一 презираешь лесятитысячный народ, приветом и со- чувствием не сострадаешь ему» (下は萬民を凌いで隠恤の慈食し,(^«та-валшн- мин-о синоидэ нидзюцу-но дзи наси) — сходные выражения в «Толкованиях Цзо» (25-и год Сян-гуна) и в «Обзоре царства Вэй》.
74 Комментарий 111 (346,16) «Либо, приверженный охоте, ты бродишь по горам, мчишься по полям...» (或いは弋撒を宗と為して山垌を跋渉す,さac"W:-o сю:-то тэ санъи-о бацусё:-су) — сходные выражения в «Толкованиях Цзо» (28-й год Сян-「уна),в «Летописях Хань» (「л. «Z/зл 〇/“《»),в «Изборнике» у Гань Юя и Се Линъюня. 112 (346,17) «...либо, увлеченный рыбной ловлей, плаваешь по морю, но- сишься по водам» (或は釣罟を業と為して冥海に撤櫂す,Л/?//以-即mJ:K〇-o наситэ мэйка-ни сю:то:-су)——сходные выражения в «Изборнике» у Пань Юэ («Песнь о западном походе»), Бань Гуэ Чжан Ge и др. 113 (346,18) «Целыми днями [ты】 смеешься, уже превзошел [самого】 Чжоу Юя» (終日誠浪+ること已に州吁に過ぐ,Сю:с?эи叫印み-仙Сю Ку-ни сугу) — отсылка к «Книге песен» («Нравы царств»,《Песни царства оэи»,I,Ш,5): «Смех твои надменен, без меры насмешлив язык! || Скорбью мне смех твои в самое сердце проник» [Шицзин,401.4>kov Юи — сын вэйского Чжуан-гуна,вел беспутную жизнь, пришел к власти,убив своего сводного старшего брата,позже сам был убит. Об этом говорится в «Исто- рических записках» (「л. 37,《Наследственный дом вэйского Кан-шу»)[Сыма Цянь V,113]. ш (347,19) «Ночи напролет [ты】 играешь, перешеголял даже Сыизуна» (達夜博弈すること亦た嗣宗に踰ゆ,£況〇6://どぶむСю:- ни кою)——о Сыцзуне (наст, имя Жуань Цзи) идет речь в 《Летописях Цзинь». Обладая выдающимися дарованиями,он из-за своего высокоме- рия остался одинок, и ни в чем не знал меры. Он мог, целыми месяцами не выходя из дому, читать книги, а мог долгие дни пропадать в горах или на побережьях, где охотился и ловил рыбу. Часто он напивался пьяным и громко кричал. Когда его мать лежала при смерти, он как раз играл с кем-то в облавные шашки. Сообщили, что женщина скончалась: партнер Сыцзуна предложил прекратить игру, но Сыцзун пожелал продолжать, да к тому же пил вино, кричал и блевал кровью. То же было и после похорон: Сыцзун опять напился, вскрикнул один раз, снова выплюнул несколько о/эн крови и умер [НКБТ, 47t>j. Тж. «///〇0эяь мземзь/» и «Беседы и суждения》 (гл. 17, 《Ян Хо》): 《А каково, когда играют в шашки целыми днями?» [Переломов, 431]. 115 (347, 20) «[Ты] далеко отдаляешься от слов и бесед, полностью забыва- ешし[даже] о сне и еде» (話言遠く離れて寝食尽ごとく忘れたり,5此〇所〇〇叫從仙- рэтэ синсёку котоготоку васурэтари)——сходные выражения в «Толкованиях Цзо» (18-й год Вэнь-гуна) и в собрании «Изящная словесность» (св. 74, уский Вэй Чжао).
Речь Кимо: 75 116 (347,21)«Побуждения, подобные водному зеркалу, росе и инею,[у тебя] полностью загублены» (水鏡氷露の行は尽ごとく 滅ぶ,С//йас6: W:a>:-«o г さ:- ва котоготоку ха роб у)——отсылкак«Изборнику»,ксочинениюСеЧжу- ана «Песнь о луне» («Юэ-ф"»): «Круг таинственного неба чист, как зеркало воды» и «Как белой росою, сверкал насыщенный инеем воздух» [Китайская проза, 191, 188]. «Роса» и «иней» ——образы чистоты. Тж. «Расширенное собрание», св. 4, Янь Цун, 《Трактат о достижении предела». 117 (347, 22) «Весь [ты] пылаешь помыслами алчными, подобно прорве, что все поглошает» (溪壑貪婪の情は競い傲る,/(эйг“АС// сэй-м acwcowoaco ру) — сходные выражения в «Летописях Южного Ци» и в «Изборнике» у Чжан Хэна (песнь «Думы о сокровенном》,《Cwc/oaHf)-少//»). 118 (347, 23) «[Ты] совсем как львы и тигры, что пожирают всю породу мохна- тыхзверей» (毛類を阻嚼すること既に師虎の如し,Мо:р//й-о асо/гю с//み- ни сико-но готоси) — сходные выражения в «Изборнике у Цао Чжи («Семь сообщений»), у Сыма Сянжу («Песнь о государевом лесе») и у Бань 「у («Песнь о Западном городе»). 119 (347, 24) «[Ты] хуже китов и рыб-макара, что поглошают всю семью чешуйчатых рыб» (鱗族を喫嫩することんた館i兒に▲ぎたり, суру кото мата гэйгэй-ни сугитари) — сходные выражения в собрании «Изящная словесность» (св. 96, Чжи Юи,песнь «Смотрю на рыб»,《厂//инь- /ой-0//»),в «Изборнике» у Цао Чжи («4>ея реки «По»): «Рыб узорных летя- щие стаи» [Цао Чжи,147】. Макара — хищные обитатели моря, чудовищные рыбы. 120 (347, 25) «И вовсе ты не думаешь: вот, [это 一 мясо] моего любимого дитяти» (曽して子を愛するの想無し,/Сэ叫-cwma ко-о ожш/наа/)— часто в «Изборнике»,напр.,у Чжан Цюаня. В этой и следующей фразах Кимо: обращается к буддийским доводам: охотиться, ловить рыбу и есть убоину дурно, потому что любое живое существо может быть очередным перерождением человека, когда-то близкого мне, и потому, что в прежних рождениях я сам мог быть зверем, птицей, рыбой и др. 121 (347,26) «Разве ты мыслишь — вот, эта плоть когда-то была моим [те- лом】?》(豈に己れの宍の顧有らんや,バ-hw ежорэ-но анеш аран я) — сход¬ ные выражения во многих буддииских источниках,в том числе в сутре 《Будда проповедует, будда врачует» ТСД 17, 737 с), в 《(2утре о сетях Брахмы» (ТしД 24,1006 Ь): «Всякое живое существо на шести путях было когда-то моим отцом или матерью. Тот, кто их убивает или ест, — убивает своих отца и мать, убивает и свое прежнее тело».
76 Комментарий т (348, 27) «[Ты] любишь вино, напиваешься пьяным: тут [со стыла] покрас- нела бы даже обезьяна» (酒を嗜んで醉訂すること渴猩も恥を懐く,Сакэ-о ксжонЗэ мэйтэй-суру кото кацусё:-мо хадзи-о идаку) — отсылка к «Историческим запискам» (гл. 32,《Наследственный дом циского Тай-гуна»): «...пристрас- тился к вину и охоте...» [Сыма Цянь V,57】Тж. «Расширенное собрание》, св. 4,Янь Цун,《Трактат о достижении предела»; «Хуайнань-цзы» (гл.14, 《Толкования к речам》,и «Летописи Поздней Хань» — о тяге обезьян к выпивке и об их «красных», точно в пьяном возбуждении, мордах. Не вполне ясно, что здесь значит <схадзи» ——действительно чувство стыда или просто румянец от опьянения. 123 (348, 28) «Рышешь в поисках пиши 一 тебя не сравнить лаже с крово- жадной пиявкой» (趁逐して食を望むは飢挂も傭に非ず,7’《нггш/с(/-с«тэ /со- ному-ва кисицу-мо тагуи-ни арадзу) _ сходные выражения в «Рощах перемен» (св.1)и в книге «Сто записей о чистоте страны» («厂оцмн ба/5л//》). Заметим, что имя Сицуга ——《Зубы Пиявки» ——указывает в том числе и на «ненасытность» юноши,тогда как имя Кимо:——на «мудрость» конфуцианца, в чем-то подобного черепахе, а Токаку —на «хлопотливость» дядюшки, похожего на «проворного зайца». 121 (348, 29) «[Пьяный, ты] подобен цикаде, полобен кузнечику» (中周の若く蛾の若し,СタメготоАС" 所——отсылка к «Книге песен» («Большие оды»,111,111,1):«「удит как цикады и ропщет народ» [Шицзин, 252]: о невнятном бормотании, здесь ——о болтовне пьяного. 125 (348、30) «[А как же] предостережение о листике травы?» (草葉の誡, Со:ё>но кай) — отсылки к сводам буддийских монашеских уставов (виная- /iwmaAca): в частности,к «Четырехчастному уставу》(《Ё灰св.16, ТСД 22, 672 а> и к «Пятичастному уставу》(《厂об"н-р“ц//》,св. 7, ТСД 22, 53 с>,где говорится об обете будды: не брать в рот вина,даже капли столь малой, какой бывает росинка на листе травы. I2(i (348, 31)«[Ты】 не разбираешь ни дня, ни ночи» (明も靡く 晦も靡し,УИб:-灰о наку кай-мо наси) — отсылка к «Книге песен» («Большие оды»,111,111,1): «Я слышу,как день обратило ты в ночь» [Шицзин,252] о гневе Неба на неправедное царство Инь; здесь — о беспутном образе жизни. 127 (348, 32) «Кто уж тут вспомнит о постничестве, о единственном зер- нышке сезама!» (誰か麻子の貴を致さん,Га/?э-Аса 灰wmucczH)——от- сылка к буддийской легенде о том,как Будда Шакьямуни постился、утоляя голод единственным зернышком сезама в день. Напр.: «Сутра о причинах и последствиях в прошлом и настоящем» («/Cuacど гэнбзай св. 3 (ТСД 3, 638 а>; «Сутра о величии цветка» (ТСД 10, 361 а>.
Речь Кимо: 77 128 (348,1)«Постоянно [ты] глядишь на служанок и наложнии с волосами, как спутанная полынь; [ты] уже превзошел Аэнту-изы [своей】 похотливо- стью» (常に蓬頭の婢妾を見ること已に登子の好色に過ぎたり,лго:то:-«о Асо- симото-о миру кото судэ-ни То:То-си-но ко:сёку-ни сугитари) — отсылка к «Изборнику», к сочинению Сун Юя «Дэнту-сладострастник》.Сун Юй доказывает чускому Сян-вану, что истинный сладострастник ——не он, Сун Юй, а вельможа Дэнту-цзы, приживший пятерых детей от жены-уродины: «...с лохматой головой,с кривулей вместо уха,и с рваной заячьей губой,и зубы очень редкие,и боком как-то ходит,сутулая какая-то…》и т.д. [Китаи- ская проза, 67]. Ср. ниже, Кёму 4. 129 (348, 2) «Что сказать тогда о прекрасных левах и женщинах? Разве ты не Со^хака, чье нутро сгорело от любви?» (況んや冶容の好婦に於てをや寧に術婆 伽の胸をШくこと莫からんや,Иван я я谷:-но ко:фу-ки оитэ-о я a-ни Скщубака-ко мунэ-о яку кото накаран я) — отсылка к легенде,рассказанной в «Трактате о мудрости-переправе» (св.14 (ТСД 25,166 а-b). Однажды рыбак Собхака, проходя по улице, увидал на высокой башне супругу царя. Он влюбился в нее, никак не мог ее позабыть, долгие месяцы от тоски не ел и не пил. Мать спросила его, что случилось, он отвечал,что любит царицу. Поначалу мать увещевала его: « Гы ——простолюдин, а она знатна и богата, ты ее не получишь», но Собхака отвечал: «Я томлюсь и тешусь желанием, и сколько времени ни пройдет,не смогу ее забыть. И если не выйдет так, как я хочу,то я не смогу жить». По просьбе сына мать стала ходить в царский дворец, подносила государыне лучших рыб, а платы не брала. Царица ди- вилась этому и как-то спросила: «Какое твое желание я могу исполнить?》. Мать рыбака отвечала:《Я хочу,чтобы ты рассудила по чувству. У меня один-единственныи сын, он любит тебя, царица, и от любви занемог. Поги- бель его недалека. Я прошу: сжалься над ним и даруй ему жизнь или смерть». Царица сказала: 《Ступай. Пусть твои сын в пятнадцатый день месяца после знамения придет в храм Моубо». Мать вернулась и рассказала сыну: «Вотэ твое желание исполнится». И Собхака сделал так,как велела царица. Искупался, надел новую одежду и после небесного знамения поселился в храме. Когда пришло условленное время, царица сказала: супругу-царю: «Мне неспокойно. Я непременно должна отправиться в храм и молиться о счастье». Царь молвил: «Очень хорошо». И тут же украсили пятьсот повозок и государыня отправилась в храм. Когда прибыли туда, она велела всем слугам остаться у ворот и украшать их, и одна вошла в храм. Но божество этого храма решило: «Так быть не должно. Царь — властитель мира,нехорошо будет, если этот простолюдин посягнет на царицу》. И вот, гневаясь на Собхаку, оно наслало на него сон, чтобы он ничего не почуял. Царица вошла в храм и увидала юношу спящим, не поняла, в чем тут дело,но одарила его ожерельем в сто тысяч лян золота, а сама ушла. После ее ухода рыбак смог проснуться и нашел ожерелье. Услышал от людей, что
78 Комментарий сюда приезжала царица, понял, что желание его не исполнилось, впал в отчаяние, и, сожженный изнутри огнем страсти, сгорел и умер. В «Тракта- те…》рассказ подытожен словами: сердце женщины не разбирает высших и низших, оно следует только желаниям [НКБТ, 475]. Тж. сходные выраже- ния в «Записках о поисках духов» в «Изборнике» у Лу Цзи в «Книге перемен»,(《Прилагаемые суждения»: «девы и женщины»). 130 (349, 3) «Грудь [твою] сжигает жажда, как у жеребца весной или у пса летом» (春馬夏犬の迷い已に胸臆に煽なり,С/о«則АсаАсэ«-«о則れW:o- ку-ни сакан-нари) — сходные выражения в «Большом трактате-вибха似ど》, св. 70 (ТСД 27, 361 а): у коней время похоти ——весной,у быков ——летом, у псов — осенью, у медведей ——зимой. Гж. в «Изборнике» у У Чжи. 131 (349, 4) «Разве в сердце [твое] и в ум проникнут зрелища старой обезь- яны, ядовитой эмеи?» (老猿毒她の観何ぞ心意に起さん,Р〇:эн /сан дзо синъи-ни окосан)——отсылка к легенде о Будде Шакьямуни и его родиче Нанде, женатом на прекрасной Сундари. Будда показывает Нанде небесных дев и в сравнении с ними Сундари кажется отвратительной обезьяной. Легенда рассказана в «Смешанной сутре о хранилище драгоценностей» (《Дз叫// 瓜ゐo..W:»),св.8 (丁しД 4, 486 а), сходное место есть также в «Сут- ре о великом уходе в нирвану» («Дайханнэхан-гё:»), св. 31(ТСД 20, 553 а). В собрании 《(2ады закона…》(св. 21,丁しД 53, 446 а) говорится: связаться с женщиной опаснее,чем сунуться в пасть к ядовитой змее. Тж. «Изборник》, Сыма Сянжу,《Песнь о государевом лесе»: «И оглушительный звон метал- ла || Отдается у всех в сердцах» [Антология, — то же,что у меня «проникает в ум》. 132 (349, 5) «Придя в веселый аом, [ты] развлекаешься, подобно обезьяне, что скачет по веткам» (倡楼に向んで喧樂すること恰も獼猴の杪に戯るが似とL,CJ.v?a*- ни нодзондэ кэнраку-суру кото каку-мо биконо косуэ-ни тавамуру-га готоси) — отсылки к «Сутре о великом уходе в нирвану» («ガийлганнэлган- гР:»,св. 31,ТСД 20, 5t>d а). Обезьяна,скачущая с ветки на ветку,——буддийский образ «сознания» (cwacw), что мечется от предмета к предмету. Ср. «Дхаммапада»,ст. 334 [Дхаммапада,116】. Тж. «Изборник»,Сыма Сянжу, «Песнь () государевом лесе»: «С ветки на ветку,с сучка на сучок || Пере- пархивать им легко» [Антология,223j Гж. танский Л() Биньван. 133 (349, 6) «А явившись в учебный зад, зеваешь, как заяц, что дремлет в холодке» (學堂に臨んで欠申すること還た兎兔の蔭に唾るが若し, кэнсин-суру кото мата тото-но кагэ-ни нэмуру-га готоси) — сходные выражения в «Записках о начале обучения» (св. 24),в «Правилах обрядов», в «Домашних наставлениях рода Янь» и в «Изборнике» у Чжан Хэна («Песнь о Западной столице»).
Речь Кимо: 79 ,:'4 (349, 7) «Внутри [твоего] сердиа вовсе нет места тому, чтобы поавязы- вать голову или пронэать бедро» (首を懸け股を勅すの勤めは全く心裏に闕<,Лта- ма-о какэ мата-о тёку-су-но цутомэ-ва маштаку синри-ни каку)——см. выше, В 17\ тж. «Изящная словесность», св. 82,Чэнь Юэ, «(2икьхэ-(ру»\ «Изборник», Жэнь Фан;《Странствие к пещерам бессмертных» («Юошь /с//»); танскии Чжан Вэньчэн. 135 (350, 8) «Всю [твою】 грудь полностью занимает то, когда в одной руке держишь чарку, а другой ловишь краба» (膜を提げ蟹を捕うるの行ないは専ら胸中に э Сакадзуки-о сагэ кани-о торо:ру-но оконаи-ва моппара ке:тю>ни цуму) — отсылка к «Летописям Цзинь». Речь идет о Би Маоши,занимавшем в Цзинь должность летописца. Из-за пьянства он часто забывал о своих должностных обязанностях, а однажды ночью забрался в винокурню и там напился, был замечен и заперт сторожем. Когда утром увидали, что вор ——летописец Би, то растерялись и отпустили его. А он позвал смотри- теля винокурни и устроил пир прямо посреди кувшинов с вином. Захмелев, он размечтался: хорошо бы взять несколько сотен jc// вина, нагрузить им корабль и носиться по морю, держа в одной руке чарку, а в другой клешню краба [НКБТ, 47bj. Сходные выражения тж. в «Расширенном собрании» (св. 29, Ши Даоань). 1如(350,9) «[Ты] всегда подвешиваешь к верхушке посоха сотню “синих иикад”...》(一百の青梟は常に杖頭に懸けたり,//сэй 旁//-ва dW:- то:-ни какэтари) — отсылка к «Запискам о начале обучения» (св. 27),где цитируются «Записки о поисках духов» Гань Бао. Там говорится о неком южном насекомом,похожем на цикаду,но крупнее. Личинки его живут на траве и на деревьях, они выглядят как шелковичные черви. Если взять личинку и унести с собой, то цикада-матка непременно прилетит к тебе. Один человек носил при себе такую личинку, а матку-цикаду привязал к веревочке, на которую были нанизаны мелкие монеты. Он покупал что- нибудь на рынке, платил, отдавая связку монет, а потом цикада всякий раз возвращалась к нему вместе с деньгами. Другая отсылка — к «Летописям Цзинь»: там говорится о Жуань Сю, знатоке «Перемен» и книги Лао-цзы,мастере вести «чистые речи». Имея богатство и почет,он не це- нил их. Он всегда ходил пешком, и к верхушке посоха у него была подвешена сотня монет. Подходя к винной лавке, он покупал вино и напивался в свое удовольствие [НКБТ, 476]. ш (350,10) «...но [ты] не собираешь в комнате десятка светлячков» (数十の僧Шは囊墓中に聚めず,Дзу:дзю:-но ю:ё:-ва но:тю:-ни ацумэд3у) _ от- сылка к «Книге песен» («Нравы царств», «Песни царства Бинь»,1,XV,3): «Да мерцают огни светляков» [Шицзин,122]; ср. выше,В 76.
80 Комментарий 138 (350э 11)«Лаже если изрелка [ты] заходишь в храм и глядишь на буллу, злодеяний своих [ты] не осознаешь, а наоборот, снова пестуешь [свое] злое сердие» (若儻し寺に入て仏を見るも罪咎を懺せず還りて邪心を ни хаиритэ буцу-о миру-мо дзайку-о сансэдзу каэритэ дзякэн-о насу)— отсылки к буддийским источникам: «Сутре о причинах и последствиях в прошлом и настоящем» (св. 2, ТСД 3, 633 а), к трактату Чжии «Махаян- ское прекращение и постижение» («Мозсз св.へ46, 98 а) и «Трактату о достижении истины》(св. 9,ГСД 32, а). Тж. «Новые речи, в свете ходящие», гл. «只《ь/ой». Ii9 (350,12) «[Но ведь] даже такая причина, как одно слово, в коние кон- иов делает бодхисаттвой...» (一称の因遂に菩薩と為る,//mwc み:-но wh бо¬ гам//-所 〇 «up//) ——отсылка к «Лотосовой сутре》(гл. 2,《Уловки», ГしД 9Э 9a): «Если люди со смятенными мыслями || Войдут в ступу или гробницу || И один раз воскликнут "Намо Будде!^, || [Это значит], что все [они] уже прошли Путь Будды» [Лотосовая сутра,110]; тж. «Расширенное собрание», св. 28,лянский Цзянь Вэнь-ди; св.13, Фалинь, «Трактат о различении справедливого». 140 (350,13) «...даже такой плод, как четыре монеты, в итоге возводит на уровень мудреца» (四銖の果は終に聖位に登る,Cwm/o:-H〇 ка-衫а狀“-仙^^卜仙 побору) — отсылка к «Сутре о решимости государя мира Агамы» («Дган сэо: дзюкэцу-ке:», ТСД 14, 777 а-Ь): рассказ о том, как одна нищая старуха узнала,что государь Агама совершил подношение будде в сто ズ分 масла для светильников. Она пошла просить милостыню, соорала всего две монеты и хотела тоже купить масла, чтобы поднести будде. Горговец, проникшись уважением к ее обету, дал ей вдвое больше масла — не на две, а на четыре монеты. А будда предсказал ей, что за свою щедрость она по прошествии 30 калыг станет 6уjyjyow-татхагатой по имени Свет Светильника (яп. Тж. сходное выражение в «Летописях Хань» (гл. 《Вэ«ト 141 (350,14) «Проходя через двор, [ты] слышишь наставления отиа...» (Шを過ぎてШをШる、Нива-о сугитэ осиэ-о /со:муру) 一 отсылка к «Беседам и суждениям» (гл.16,《Цзиши...»,XVI,13): «Мэнь Кан спросил у Во Юя (сына Конфуция): 一 Есть ли что-нибудь особенное, о чем ты слышал (от отца)? Тот ответил: 一 Нет. Как-то раз Учитель был один. Я пробегал в это время по двору, и он спросил меня: «Гы уже учил Стихи («山и цзин»)?》Я ответил: «Еще нет». Тогда он сказал: «Если ты не будешь учить Стихи,у тебя не будет ничего, о чем говорить》. Тогда я пошел и стал учить Стихи. В другой раз Учитель опять был один. Я пробегал в это время по двору. Он спросил
Речь Кимо: 81 меня: «Ты уже учил Правила («Ли»)?» Я ответил: «Еще нет». Тогда он сказал:《Если ты не будешь учить Правила, у тебя не будет ничего, на чем утвердиться». 丁огда я пошел и стал учить Правила. Вот об этих двух вещах я и слышал от него. Чэнь Кан вышел и радостно сказал: —Я спрашивал об одном, а узнал сразу три: о Стихах, о Правилах и о том,как благородный муж относится к своему сыну». Пер. Н.И. Конрада до слов《Чэнь Кан вышел...»,далее — Л.С Переломова. Переломов приводит и другой, дословный перевод завершения отрывка: «...узнал, как бла- городный муж далек от сына» [Переломов, 424】. 142 (351,15) «...но зла своего не осознаешь, а наоборот, гневаешься на услышанное» (己れの悪を誅めずして翻りて提撕を恨む,Ояорз-но аку-о каэритэ коиси-о ураму) — сходныевыраженияв«Изборнике»уДунФан- шо (трактат 《При отсутствии учителя», 《Фзй/о тж.《До¬ машние наставления рода Янь» и «Книга песен» («Большие оды», ода 《//»)• 113 (351,16) «Разве [ты】 думаешь о том,что непокорный [твой】 ум — еше резче, чем у младших родичей...» (豈思はむや淳詳の意は猶子よりも切なり,/1似〇1£〇- ваму я дзюндзюн-но кокоро-ва ю:си-ёри мо сэцу-нари) _ отсылка к «Книга песен» (《Большие оды», ода «Я»); тж. «Записки об обряде» (гл. «Ганьгун», часть 1);«Изборник», Жэнь Фан. 144 (351,17) «...а упрямое сердце 一 еше тяжелее, чем у детей старших и младших братьев?» の思は比児よりも重し,/(whacwh-ho (xwow-ea ぶ жо омоси)——отсылка к сочинению лянского Чжоу Оинсы 145 (351,18) «Охотно обсуждая недостатки других людей, [ты] и не задумы- веешься о надписи в десять соэвучий» (好んで人の短を談りて十韻の銘を顧みる莫し, Конондэ хито-но тан-о катаритэ дзю:ин-но мэй-о каэримиру наси)—— отсылка к «Изборнику», сочинению под названием «Надпись в десять рифм» (《///w Эта надпись, девиз поздне-ханьского Цуй-цзыюя,гласит, в частности, что порицать чужие недостатки не следует, как не подобает и обсуждать свои собственные достоинства. 1,6 (351,19) «Постоянно ведя праздные речи, не вспоминаешь о троекрат- ном завете» (膜しば多言を事として三緘の誡に鑒みず,Cw6acw6a тагон-о /сото-то ситэ санкай-но кай-ни каэримидзу) — отсылка к «Беседам школы Конфуция» («/(//н-цзы узя/ой», гл. «厂//ан-кюу»): рассказ о том, как в Чжоу возле одного их дворцов Конфуции увидел изваяние человека с замкнутыми устами. Надпись на спине статуи гласила, что это ——подвижник, исполнивший завет древних: не следует много говорить, ибо во многих словах — многие бедствия. На статуе этот завет повторялся три раза.
82 Комментарий Сходное выражение тж. в «Изборнике» в «Трактате о шести временах» («Лю дай-лунь»). 147 (351,20) «Хотя [ты】 ясно сознаешь [силу】 клеветнической молвы, что плавит кость и металл…》(明らかに譖言の骨金を鍵すを но коцукин-о токаеу-о сиру) — сходные выражения в «Изборнике» у Цзоу Яна: людская молва плавит метал и растворяет кость; тж. в《Книге песен» (《Малые оды», П,IV,8): «В народе лживая молва» [Шицзин,160]. 148 (351,21)«...ты не остерегаешься, произнося [то, что составляет] стержень и славы и позора» (枢機の栄辱を発するを慎まず,C//:acwho さас//-о хасб7/р//-〇Ц//- цусимадзу)——отсылка к «Книге перемен» («Прилагаемые суждения》, 1): 《Слово и дело уз/онь цзь/1| как петля и шкворень у врат. || Их слаженность || Правит позором и славой» [И Цзин,87】.《Шкворень» — то же слово, что у меня «стержень». 149 (351,22) «Подобного рода веши поистине многочисленны» (此の如きの 品類宴に繁く徒h り,Каку-но готежи-но хинруй макото-ни оо/су тагуи ари)—— сходные места в собрании «Изящная словесность» (св. 4, Ван Сичжи) и в 《Книге летописей» (гл. ぶ//«эй-чжм гао»). 150 (351,23) «Даже кисть Юя 一 разве [она】 опишет【их】?》(禹の筆も何ぞ書せん, У-но фудэ-мо нанидзо се-сэн) — Древний государь Юй считался одним из составителей «Книги гор и морей» («Шаньхай-цзин») [Каталог гор и мо- рей,6]. Сходное выражение в «Изборнике» у Сыма Сянжу (《//зь/юй-0//》). 151 (351,24) «Даже счёты Аи 一 разве [они】 сосчитают их?» (隸が苄も豈に計ら んや、Рэй-га сан-мо а-ки xatcapaH я、— сходное место в «Изборнике» у Чжан Хэна (《Песнь о Западной столице»). Ли-шоу был сподвижником Желтого государя (Хуан-ди), впервые вычислил математические закономерности движения небесных светил [Сыма Цянь, IV, 253]. 152 (352,25) «Кто провоムит сто лет, наедаяо» АО пресышения вкусными яствами, 一 тот в точности подобен скотине» (滋味を飽食してё*年を徒労せんこと 既に禽歡に同じ、Дзими-о хо:сёку-ситэ хякунэн-о торо:-сэн кото судэ-ни кин- дзю>ни онадзи) — отсылки к «Чжуан-цзы» (гл. 29,《Разбойник Чжи»): «Ведь чтобы сердце наслаждалось музыкой, красотой, яствами, властью, человеку не нужно учиться» [Мудрецы Китая, 337j,и к «Мэн-цзы» (гл. 5,《Тэнский Вэнь- гун», часть 1-ая): «Путь, благодаря которому существуют люди, заключает- ся в том, чтобы они досыта питались и тепло одевались. Но если они будут жить праздно без обучения, то приблизятся к диким животным и птииам» [Мэн- цзы,82]. Сходное место также в «Изборнике» у Бао Чжао; слово то/?о:,кит. т//лао встречается в «Баопу-цзы» (гл. 8,《Избавление от препятствий»).
Речь Кимо: 83 153 (352,26) «Кто попусту тратит четыре времени года на надевание теплых, парчовых и вышитых одежд, 一 тоже похож на пса и свинью» (澳く 錦 繍を衣て空しく四運を過さんこと亦た犬豚の如し,パ/710爪狀狀//心批/0:-0心77^仰;70- сику сиун-о сугосан кото мата кэнтон-но готоси) — отсылка к тому же месту из «Мэн-цзы» (ср. выше,/52). «Одежды» отсылают к《Книге песен» (《Нравы царств》,《Песни царства 丁ан»,I,X,9):《Разве можно сказать, что я сам не имею одежды? Семь различных нарядов теперь у меня; || Только нынешний дар твой, вот эти одежды || Будут много удобней и лучше, поверь, для меня» [Шицзин, 99】. Сходные места также в «Избор- нике» у Пань Юэ (《Песнь об осенних забавах») и др. |ГИ (352,1)«[“Записки об】 обряде” говорят: “Если отеи и мать больны, совершеннолетний сын не причесывается, ходит, не размахивая руками, не играет на гуслях, больших и м在лых. Если и пьет вино, то не допьяна, если и смеется, то не громко”》(禮に云う父母疾有れば冠者は櫛けずらず行起に翔けらず琴 瑟御せず酒は変ずるに至らず咲うこと矧に至らず,/^(1-仙[///0//6〇64^//〇/736««^狀只- ва кусикэдзурадзу ко:ки-ни укэрадзу кинсицу кё-сэдзу сакэ-ва хэндзуру- ни нарадзу варау кото хамото-ни нарадзу) — отсылка к главе «Z/юй уш»: 《Если отец и мать больны, || совершеннолетний [сын] не расчесывается, || ходит, не размахивая оуками...|| цинь, се не берет в руки...|| пьет вино не для опьянения,|| улыбается,не обнажая зубов...» [Ли цзи,156j. О «гуслях» ср. ниже, Кимо: 259. (352, 2) «Именно это [и значит]: пусть дума о родных режет твои кости, но [наружно —】не подавай виду» (此れ乃ち親を思うこと骨に切にして敢て容装せざる な10、Корэ сунавати син-о омоу кото коцу-ни сэцу-ни ситэ аэтэ ё:со:- сэдзару пари)——сходные выражения в «Изборнике», напр. у Цао Чжи (《Семь сообщений»),Цзи Кана («Думаю о родных»,《Cw Чжао- мин-тайцзы (《Вести одиннадцатой луны»,《/_//ww и др. Согласно комментарию Чжэн Сюаня к《Запискам об обряде» (ср. выше, /Сг/лсо: /54) «ходить, не размахивая руками» означает《быть подавленным скорбью». Выражение て〇:,кит.есть в «Изборнике» у Сун Юя (《Дэнту- сладострастник»). 156 (352, 3) «мЕсли у соседей похороны, он не стучит ступкой. Если в селе 一 непогребенный покойник, он не поет на улице”》(隣に喪有れば舂くに相せず里に 格有tui街Iこ歌わず、Тонари-ни томураи арэба усуцуку-ни кинэута-сэдзу, са- mo-ни каримогари арэба мити-ни утавадзу)——отсылка к «Запискам об обряде» (гл. «Z/юй лм», ч.1):«У соседа траур — || обрушивая зерно, не стучат. || В деревне покойник — || на улицах не поют» [Ли цзи, 159]. 157 (352, 4) «[Вот что значит —】скорбеть вместе с другими людьми» (人と憂ど 共[こす,Хито-то урэи-о томо-ки су、— сходные места в «Изборнике» у Цао
84 Комментарий Цзюна («Трактат о шести временах») и у Лу Цзиэ («Трактат о пяти разрядах», «У дэн-лунь»). 158 (352, 5) «Он упорядочивает ближнее и дальнее родство".» (親疎を別つ, Cwhco-o вакац//) отсылка к «Запискам об обряде» (гл. «Z//ow ч.1): 《Тот, кто [исполнен】ガw,|| посредством этого упорядочил ближнее [и】 даль- нее родство, || разрешил подозрения [и] сомнения, || разделил одно [и] другое, || осознал истинное [и] ложное» [Ли цзиэ 148]. 159 (353, 6) «...таков он и с самыми далекими и таков же 一 с самыми близ- кими» (珠遠に於て彼の如く昵近に於て彼の如し,Со洲-«W ot/тз АсаАС//-но готсж//dsw- цукин-ни оитэ каку-но готоси) — сходные места в 《Летописях Хань», 《Летописях Северного Ци» и у Бань Гу в《Песни о двух городах». 160 (353, 7) «Если в семье [кто-то из родных】 занемог, он приводит врача, пробует лекарство. Если же [такой】 искренности нет...» (親族は不卞にして医を 迎え薬を售むるの誠莫し,Синдзоку-ва фуё-ни ситэ и-о мукаэ кусури-о намуру- но макото наси)——сходные места в «Беседах школы Конфуция» (гл. «Во- просы об обряде», в «Изборнике» у Ван Цзяня и Бао Чжао. Тж. отсылка к «Запискам об обряде» (гл. «Z/юй л^/»,ч. 2): почтительный сын, если ему необходимо лечить занемогших родителей, должен сначала сам попробовать лекарство и убедиться, что оно не ядовито. 161 (353,8) «."то знаюшие и умудренные мужи отведут [от него】 глаза, покрывшись холодным потом [от стыда ト(К 士舍夫目を側めて汗を流す,/Сзнса тэцуфу мэ-о собамэтэ асэ-о нагасу) _ отсылки к «Сюнь-цзы»,гл. IX, 《Правление ваяа» {сочетание кит. «знающие») и к «Книге песен» (《Большие оды», III,I, 6): «и доблестью духа мужи овладели» [Ши_ цзин,227] (сочетание кит. 《умудренные мужи»). Тж.《Ис- торическе записки» (гл. 69, «Жизнеописание Су Циня»): братья Су Циня и их жены «не решались прямо смотреть ему [=Су Циню】в глаза…》• Речь идет о вымученной почтительности: раньше родня просто презирала Су Циня, а теперь еще и боится его, занявшего высокий пост сяна у шести князей [Сыма Цянь, Vn,109]. Выражение «покрыться холодным потом» — в《Изборнике» у Сыма Сянжу. 162 (ЗэЗ, 9) «Если в округе [у кого-то из соседей】 несчастье, то он сострадает, приносит соболезнования. А если такого чувства нет...» (間卷 {こ憂レ、有る も丰目 愁えて猫慰するの情無し,Ро:ко:-ни урэи ару мо аиурээтэ монъи-суру-но сэй наси) — слово р〇:асо:,кит. л/ойсян встречается в《Исторических записках» (гл. 61,«Жизнеописание Бо И»); сходные выражения тж. в «Летописях Поздней Хань».
Речь Кимо: 85 163 (353,10) «.“то【люди】,любяшие родных и имеющие разумение, похоло- деют сердием, [готовые】 провалиться сквозь землю» (傍親 if 識寒心して地に入る, ьо:син юхика кансин-ситэ цути-ни иру) — сходные выражения в《Домашних наставлениях рода Янь», в «Летописях Цзинь» и др. 164 (353,11)«Видом [ты] отличаешься от зверей 一 почему же уподобля- ешься дереву и камню?» (形禽獣に殊なる何ぞ木石に同じからん,/^/^爪“^«ぬ/〇:- ни котонару нанидзо мокусэки-ни онадзикаран) — сходные выражения в 《Изборнике» у Ван Яньшоу («Песнь о луском дворце—»),вкниге《Мэн- цзы» (гл. 8,《Ли Лоу,часть 2-ая»): «Если он таков [= своеволен и строптив】 на самом деле, то чем отличить его от дикого зверя и хищной птицы?» [Мэн-цзы,124j и в《Летописях Хань». 165 (353,12) «Телом ты подобен человеку 一 почему же ведешь себя как попугаи и обезьяны?» (体は人類の如し何ぞ费猩に似らん,/(a/?ada-ea ふ готоси нанидзо о:сё:-ни ниран) — отсылки к «Ле-цзы» (гл. 5,《Вопросы испытующего»): «Вэй Черное Яйцо... [крепостью] суставов и костей,муску- лов и кожи даже и не походил на человека» [Мудрецы Китая, 74j и к «Запискам об обряде» (гл. «Z/юй yiw», ч. 1): «Попугай может говорить, [но он】 —— не более, чем птица || Обезьяна может говорить, [но она] — не более, чем животное. || Вот человек, не обладающий ли,——|| пусть может говорить, || [но] разве не животного [его] сознание?» [Ли цзи, 148]. 166 (353,13) «Итак, о благородный юноша Сииуга!» (俄使し姪牙公子,Afocw Сицуга ко:си)——сходное выражение в «Летописях Хань», слово асさкит. сянши, здесь читается как моей, «итак». 107 (353,14) «Если [ты] отвратишься сердцем от зла, к которому привык, обратитしся всеиело к почтителしности и доблести...» (若し能く 悪に飯うの心、を移し てЩら孝德をな о、Моей ё/су аку-ни нарау-ко кокоро-о и-ситэ моппара ко:- току-о оконау) — сходные выражения в «Весах-суждениях» в «Чжоуских обрядах», в «Изборнике» у Вэй Чжао («Трактат об азартных играх»). 168 (354,15) «...то [ты тоже сможешь] пролить кровавые [слезы], выкопать 【厶 рагоиенный】 сосу 厶•••》(血を施し瓷を出す,Tw-o нагаек кало-о wdac//) — от- сылка к «Преданиям о почтительных детях» где при- водятся рассказы о рыбаке Гао Чэне, который в скорби по родителям три года плакал кровавыми слезами, и о Го Цзюе, который и в нищете старал- ся кормить свою престарелую мать и в награду за это однажды нашел в земле золотой сосуд. Пересказ легенд о почтительных детях дается, например, у В.М. Алексеева [Алексеев 1966,123, 239].
86 Комментарий 169 (354,16) «...[cpeAM зимы】 добыть росток бамбука, [из-поム льда】 вытащить карпа —такова будет [сила】 твоей привязанности» (笋を抽き魚を躍らしむ1 Такэноко-о нуки уо-о одорасимуру-но кан) — отсылка к «Преданиям о почтительных детях», где рассказано о Мэн-жэне, он же Мэн Цзун с южного берега Янцзы: однажды он зимой нашел росток бамбука для мате- ри. Тж. отсылка к «Летописям Цзинь», где говорится о Ван Сяне, который тоже зимой добыл из-под льда карпа для своей мачехи. Сходное выражение тж. в собрании «Изящная словесность» (св. 20, Се Линъюнь, «Песнь о привязанности и сыновней почтительности»,где упоминают- ся соответствующие подвиги Мэн-жэня и Ван Сяна. О «привязанности» (кит. ганьу яп. кан), она же «волнение», беспокойство о ком-то ——см. тж. В 2. 170 (354,17) «【丁ы】превзойдешь таких людей, как Мэнトжэнし】и Айн [Лань】, день эаムнем будешь следовать прекрасному...» (孟丁の蒙に铁ぎ蒸蒸の美を馳す, Мо: Со:-но якара-ни суги мусимуси-но би-о хасу) — отсылки к «Преданиям о почтительных детях» (о Мэн-жэне ср. выше, /69), и к «Запискам о начале обучения» (рассказ о Дин Лане, сироте, который изваял из дерева изображения покойных родителей и оказывал им почтение по всем прави- лгм-ли). Выражение 热蒸(кит. чжэнчжэн, яп. мусимуси) встречается в 《Книге летописей». Тж. «Изборник», Цао Чжи, «Семь сообщений»:《следо- вать прекрасному». 171 (354,18) «Обратисし к верности и долгу» (忠義に移す,“ィ")一 сходные выражения в «Книге сыновней почтительности» и в《Изборнике》, напр., у Цао Чжи в песне «Трое благородных» («Саньлян-о/г/»): 《Пусть другие нас венчают славой, || Мы свой долг не забываем в час любой» [Цао Чжи,133]. 172 (354,19) «“.и [ты】 сломаешь перила [во дворне】,разобьешь [гусли, швыр- нув их в】 окно» (檻を折りて疎を壊る,opwma лшс?о-о яб//р//). Отсылка к «Летописям Хань» (гл. «Vrw// Чжу Юнь,доблестный муж, однажды смело обличал перед государем Чэн-ди его льстивых сановников.「осударь потребовал назвать имена, и Чжу Юнь упомянул Чжан Юя, государева наставника. В гневе Чэн-ди приказал схватить Чжу Юня,но тут левый военачальник Синь Цин-цзи заявил, что отказывается от своей должности, и, биясь головою о перила, заливаясь кровью,умолял пощадить Чжу Юня. Позже, когда дворец отделывали заново, разломанные перила не стали чинить ——в память о том, как здесь сказалась праведность государева сподвижника. Другая отсылка — к «Саду рассуждений» («///оюань»). Здесь рассказано о том, как однажды мудрый муж Ши Цзин играл на цине, а вэйский правитель Вэнь-хоу,слушая его, вдруг встал, пустился плясать и воскликнул: 《Хочу,чтобы никто не смел противоречить моим словам!».
Речь Кимо: 87 Тогда Ши Цзин поднял цг/нь,как бы собираясь ударить Вэнь-хоу,но подо- шел к окну и цинем выбил его. Вэнь-хоу разгневался, обратился к людям, бывшим там, и они молвили: да, такое преступление должно быть нака- зано. Ши Цзина схватили. Но он, когда его вели из дворца,сказал: «Будь ты, мой государь,Я〇 или Шунем,一 ты боялся бы того, что люди не посмеют ослушаться твоих приказов. А если бы ты был Цзе или Чжоу (два неправедных государя, последние правители династий Ся и Инь, см. Кима:103 — Н,Т.)、——вот тогда ты боялся бы, что люди не послушаются твоих слов. Даже такой государев слуга, как я, ударил бы Цзе и Чжоу. Я же не ударил тебя». Вэнь-хоу простил Ши Цзина, велел повесить цинь на стену, а окно оставить, как есть,——на память об этом случае [НКБТ, 477]. 173 (354, 20) «...вынешь [свою] печень, дашь вырвать [себе] сердце 一 тако- ва будет【твоя】 преданность» (肝を出だし心を割く の操,/ассжо/ю-о саку-но мисао) — отсылки к《Внешним преданиям о “Песнях” Ханя» (св. 7), где дан рассказ о Кун Ине. Люди из дикого северного племени ди убили вэйского государя И-гуна и съели его мясо, оставив только печень. Прибывший туда вэйский сановник Кун Инь горько заплакал, а потом вырезал свою печень и вложил на ее место печень государя. Цискии Хуань-гун, уз- нав об этом, молвил:《Кун Иня следует назвать верным し®)» [НКБТ,477j. Другая отсылка — к «Историческим запискам» (гл. 3, «Основные записи [о деяниях] дома Инь»),где повествуется о том, как злодей Чжоу Синь, последний правитель Инь, вырвал сердце у своего сподвижника Би-ганя, чтобы посмотреть, действительно ли сердце мудреца имеет семь отверстии [Сыма Цянь, I,177]. 171 (355, 21)«[Ты] превзойдешь таких людей, как Би[-гань] и Кун [Инь], [своей] прямотою достигнешь славы» (比弘の類を踰えて誇誇たる誉れを流さん,Xw тагуи-о коэтэ гакугаку-тару хомарэ-о нагасан) 一 отсылка к《Историческим запискам» (о Би-гане ср. выше, /(млсо: /7<3), к 《Внешним преданиям о “Песнях” Ханя» (о Кун Ине). Слово гаку гаку、кит. ээ, встречается в 《Исторических записках» (гл. 68,《Жизнеописание Шан-цзюня»). 175 (355,22) «Станешь изучать и толковать книги-писания...» (経典を講論す, 1\в:тэн-о ксу.рон-су、— сходное выражение в «Летописях Хань» (гл. ««У7/о Сян»). 176 (355, 23) «...[учитель] Восточного заморья и [наставник] Западного заречья...» (ЖйШЯ, Тожай Сика) — отсылки к《Запискам о начале обучения» (св. 21), к 《Летописям Поздней Хань» и к «Историческим запискам» (гл. 67,《Жизнеописания учеников Кон中уция» [Оыма Цянь,VII,77]). Имеются в виду Сэ Чэн, научивший чтению 《Книги песен» и «Бесед и сужде- ний》Конфуция народы за Восточным морем, и Цзы Ся,ученик Конфуция,
88 Комментарий который после смерти учителя поселился в Сихэ,т.е.《к западу от реки»,и там наставлял людей в мудрости. 丨77 (355, 24) «... прикусят яэыки и удалятся прочь» (舌を結んで辞謝す,С“та-о мусундэ дзися-су)——сходные выражения в 《Летописях Хань» (гл. «Ду и в «Исторических записках» (гл. 56,《Наследственный дом первого советника Чэня»):《…решительно распрощался (辞 Mf)...» [GbiMa Цянь, VI,225】. 178 (355, 25) «Пустишься-погрузишься в исторические изыскания...» ( 令歩Шす,Сисэки-о сё:рё:-с[/)——сходные выражения в《Летописях Хань》(гл. 《Z/зя о/ан») и в «Изборнике» у многих авторов. 179 (355, 26) «...[поэты] Южного Чу и Западного Шу...» (南楚西蜀,//ан Сю: Си Секу)——сходные выражения в «Исторических записках» (гл. 129,《Описание тех, кто умножает богатства»): в русском переводе соответствия нет [ДКФХ 99—107]; тж. в «Изборнике» у Ван Бао. Имеются в виду знаменитые поэты: Цюй Юань из Южного Чу, Сыма Сянжу и Ян Сюн из Западно- го Шу (ср. ниже, Кимо: 212, 213). 180 (355, 27)«... замкнут уста и низко поклонятся» (ロを閉ざして揖譲せん,/(//mw- о тодзаситэ сондзе>сэн) 一 отсылки к «Историческим запискам» (гл. 70, «Жизнеописание Чжан И»): «Я хочу, чтобы выэ Чэнь, замолчали и больше ничего не говорили об этом» (слова чуского вана) [Сыма Цянь, VII,127] и к «Беседам и суждениям» (гл. 3, «Восемь рядов», III,7): «Вежливо уступая дорогу...» (揖譲) [Переломов, 318】. 181 (〇55, 28) «Полюбишь письмо, знаки, [подобные】 паряшей птиие и лежаше- мутигру...» (書を好めば則ち賤翔虎臥の字,Асонолсэба q/Haflamw но дзи)——сходные выражения в «Истории южных царств», в «Летописях Цзинь», в «Записках о различении законов-писаний» («Фао/// в «Изборнике» у Се Хуэйляня, («Песнь о снеге», «Сюэ-фу»): сравнение иероглифов с летящей птицей Фэн, с драконом и тигром. 182 (355,29) «".Чжун [Яо】,Чжан [Чжи】,Ван [Сичжи】,Оуян [иы и Оуян Тун】》(鍾張王欧,CS: 7V: О: 0:) — сходные выражения в «Обзоре царства Вэй» (св.1,13,21),где упоминаются вэйские мастера кисти Чжун Я〇 и Чжан Чжи; тж. в «Летописях Цзинь», где говорится о цзиньском Ёан Си- чжи; тж. в «Новых летописях Тан»,где упомянуты Оуян Цы и Оуян Тун. Все пятеро 一 прославленные каллиграфы. 183 (356, 30) «..сломают [«ои】 кисти и устыдятся» (毫を挪ち恥を懐く,Ф//み-0 нагэути хадзи-о нацуку) — сходные выражения в «Изборнике» у Лю Чжэ- ня («Гунъянь-ши»).
Речь Кимо: 89 184 (356, 31)«Освоишь стрельбу из лука, искусство стрелять в [солнечных] воронов и вспугиватъобезしян...» (射を飯えば則ち落烏哭猿の術,Ся-о Ашразба у ко:эн-но дзюцу)——отсылки к «Запискам об обряде» (гл. «/Оз и к 《Хуайнань-цзы» (гл.16,《О горах», «Я/о о/ан»). Имеется в виду два предания о знаменитых лучниках. В далекой древности всей земле угрожали засуха и пожары оттого, что на небо взошли сразу десять солнц. Стрелок И (И Ю-цюн) отправился на восток и там нашел Солнечную Шелковицу (Фусан), на ветвях которой обитали солнца, имевшие облик воронов. Своими стрелами И Ю-цюн перебил девять из десяти воронов, так что на небе осталось только одно солнце. Ср. [Юань Кэ,175-205; Кравцова, 145—167]. Другой лучник, Ян Ю-цзи, был сподвижником чжоуского государя: на охо- те он еще только натя厂ивал лук, а обезьяны уже в ужасе кричали. 185 (356,32) «•••[стрелок】 И, Ян [Ю-изи】,Гэн [Ин】и Пу【иэизы】…》(笄養更薄, Г эй Ё: Ко: Хаку)——о стрелке И и Ян Ю-цзи ср. выше. Рассказ о стрелке Гэн Ине приводится в «Планах Борющихся Царств» а о Пу Цэцзы ——в «Хуайнань-цзы» (гл. 6,《Обозрение сокровенного»,《《/7ань «Пу Цецзы доставал птиц с высоты свыше ста [Померанцева, 148j. 186 (356,33) «".разрежут [свои】 тетивы и замрут в восхищении» (弦を絶ち 歎を含む、Цуру-о тати тан-о фукуму)——сходные выражения в «Изборнике» у Янь Яньчжи и др. 187 (356, 34) «Обратишься к военной науке — Чжан Лян и Сун!>-изы станут сожалеть о неуклюжести “Трех хитростей”》(戦陣に就けば張良孫子も三略術莫きを ШХ、Сэкдзин-ки цукэба Те: Ё: Сон-си-мо санряку дзюцу шжи-о нагэку). Чжан Лян (ум. в 187 г. до н.э.)——один из основоположников военной науки, его жизнеописание приводится в «Исторических записках» (в гл. 55, 《Наследственный дом Лю-хоу»). «Три хитрости» («Сань — название трактата по военному искусству, составленного Хуан Ши-гуном (III в. до н.э.) и впоследствие переданного Чжан Ляну [Конрад 1977, 21]. Сунь-цзы (VI—V вв. до н.э.) — полководец и также знаток военной науки, считается автором трактатаб^н0а» («Сунь-цзы о военном искусстве»)—— [Конрад 1977, 26-45]. Сходные выражения в 《Исторических записках» (гл. 55), в 《Летописях Суй», в «Изборнике» у Вэй Чжао («Трактат об азартных играх»), Ли Кана («Трактат о повороте судьбы», и Цзян Яня («Песни о разном»,《Z/3amw-似w》). 188 (356, 35) «А займешься земледелием 一 Тао Чжу и И Дунь начнут сетовать о скудости “девяти [полеэных】 растений”》 (稼穡に赴けば陶朱猜頓も 乂榖の貯え 無きを愁、欠ん、Касёку-ни омомукэба То: Сю И Ток-мо кю:коку-но такуваэна- ки-о урээн)——отсылки к《Книге песен» (《Большие оды», III,III,3):《Любят пахать они...» [Шицзин,259], к 《Историческим запискам» (гл. 41,
90 Комментарий 《Наследственный дом юэского вана Гоу Цзяня» и「л. 129,《Описание тех, кто умножает богатства»). Тао Чжу, он же Фань Ли, — сподвижник юэско- го вана 厂оу Цзяня, см. [Сыма Цянь VI, 25-27]. И Дунь — из княжества Лу, как и Тао Чжу,известен своими успехами в приумножении богатства. Ср. «Исторические записки»,「л. 48,《наследственный дом Чэнь Шэ»: «Не владел он и богатствами Тао Чжу или И Дуня» [Сыма Цянь VI, 161]. «Девять полезных растений» ——1)просо (Ш, кит. игу, яп. сё/киби), 2) гаолян , кит. цзи, яп. сёку/киби), 3) клейкий гаолян ( Й кит. илу, яп. дзю- ти/мотиава), 4) рис (fil,кит. дао, яп. то:/инэ), 5) конопля ( Й, кит. мау яп. лса/аса),6)《большие бобы» (大丑,кит. dado//, яп. ооиал<э),7) «малые бобы» (づ、兄,кит. с、яос?о//,яп. Асолеалсэ),8) «большой ячмень》(大麦,кит. да- май, яп. оомуги), 9) «малый ячмень» , кит. сяомай, яп. комуги). 189 (357, с>6) «Если включишься в управление, то прославишься [неподкуп- ностью], преодолев “то, что знают лишь четверо”》(政に枝めば則ち四知に跨えて 誉れを馳す,Сэй-аш ноЗзаизба асозшэ ぶズat,//). От- сылка к «Летописям Поздней Хань». Когда Ян Чжэнк) предложили взятку, он отказался. Когда же, упрашивая его, собсеседник сказал: «Никто не узнает», Ян Чжэнь отвечал:《Знает Небо, знают духи [Земли], знаю я,знаешь ты. Как же ты говоришь, будто никто не узнает?». Сходные выраже- ния тж. в «Летописях Цзинь» и в «Изборнике» у Чжан Хэна («Песнь о Западной столице»), у Пань Юэ (《Надгробное слово цзиньскому У-ди», «Цзинь У-ди лэй»). 190 (357,1)«Если будешь вершить суд, то подашь прекрасный [пример], превзойдя “трижды уволенного”》(獄を断むれば則ち三黜に—えて美を飛ばす,Гоку-о саоамурэба синавати сантай-ни коэтэ ои-о тооасу). Отсылка к «Беседам и суждениям» (гл.18,《Вэйцзы...》,XVIII,2): «Когда Люся Хуэй возглавлял судебное ведомство, его трижды лишали должности. Некто спросил его: —Не пора ли Вам покинуть это царство? Люся Хуэй ответил: ——Если служишь людям, следуя по прямому Пути-Дао, то где бы ни служил, все равно лишат должности. Если служишь людям, следуя по кривому Пути-Дао, то ни к чему и покидать родное государство» [Перело- мов,434[(^ходныевыражениятж.в《ЛетописиХань»(《ЗапискиоВэнь- ди»),в «Йзборнике» у Чжан Хэна (《Песнь о Южном городе», 191 (357t 2) «В чистоте и осторожности сравнишься с матерью Мэн-изы и Сяо-вэем» (清慎は則ち孟母孝威の流,Ма.ба. /Со../У-肪 та- гуи)——отсылки к《Истории северных царств»,к《Внешним преданиям о “Песнях” Ханя» (св. 9) и к 《Летописям Поздней Хань». Мать Мэн-цзы в одиночку воспитывала сына, несколько раз переезжала с места на место, чтобы не дать ребенку подпасть под неподобающее влияние. А однажды,
Речь Кимо: 91 когда мальчик сказал, что не хочет учиться,топором изрубила свой ткацкий станок, показывая: отказаться от учебы ——это все равно, что лишиться всех средств к существованию. Ср. [Мэн-цзы, 228 слл.]. Сяо-вэй жил отшельником в пещере на горе Уань и чуждался государственной службы, но славился как праведный муж. Ср. [Хакэда, ПО]. 192 (357, 3) «В честности и правелности примкнешь к &〇 И и Сюй Ю» (廉 潔は則ち伯夷許由の侶,/^印如77W尺さ笊〇灰0扣Рめ— отсылка к «Чуским строфам» («Ужао jq/wb»,《Призывание души»,слово 廉潔,кит. яп. рзя/сзч//). Тж. «Историческе записки»,「л. 61,《Жизне- описание Бо И» [Оыма Цянь,VH,31 一33j: рассказ о t>o И и Шу Ци,сыновьях правителя царства Гучжу. Они предпочли голодную смерть на горе Шоу- ян жизни в неправедных государствах. В «Веснах и осенях Люй Бувэя» рассказ о Бо И приводится в гл. «О честности» («Узялянь»). Сюй Ю —— праведный муж времен государя Яо, часто упоминается, напр., у Чжуан- цзы (ср. гл. 28,《Передача Поднебесной»): «Высочайший [=Яо — Н.Т.\ уступал Поднебесную Никого не Стесняющему [=Сюй Ю — Н.Т\ но тот [от нее] отказался...» [Мудрецы Китая, 31/]. 193 (357, 4) «Лишь только ты обратишься лухом к пути врачевания — и пого- нишьсердие кумению ...» (乃ち神を医道に赴け心をエ巧に馳せるが若きК,Суяа0а- mu ками-о идо:-ни мукэ кокоро-о ко:ко:-ни хасэру-га готпоки-ва) — сходные выражения в《Изборнике»,напр.,у Лу Цзи (конструкция 一 гото- kw); тж. в《Подборе образцов из сутр и уставов» нсян»,ТСД 771 Ь) и во «Внешних преданиях о “Песнях” Ханя» (св. 3). 194 (357, 5) «...что подобно искусству пересаживать сердце или очищать желудок» (心を換え胃を洗うの術,/(сжоро-о /саэ w-o apa//-«o 如/оц//). Отсылка к «Ле-цзы» (гл. 5,《Вопросы Испытующего»): рассказ о том, как искусный врач Бянь Цяо исцелил двух людей от врожденной болезни, поменяв места- ми их сердца. Болезнь была вызвана тем, что у первого воля была сильна, а жизненная энергия-^w слаба, у второго же ——наоборот, воля слаба, а ци сильна [Мудрецы Китая, 67-68]. Биографию Бянь Цяо приводит Сыма Цянь («Исторически записки», гл.105,《Жизнеописания Бянь Цяо и Цан- гуна》[Сыма Цянь, VIII,246-255]). В «Летописях Поздней Хань» (гл•«ズ"а Да》) дается рассказ о жизни знаменитого врача Хуа Да, который излечивал болезни без иглоукалывания и применения лекарств, одним только промыванием внутренностей. |9Г, (3d/, 6) «Превзойдя Бянь [ияо] и Хуа [Да], ты устремишь вперед свой навык» (扁華を越えて以て奇を馳す,X洲 /(a-о Асозтз лштэ Acw-o jcac//) — отсылка к «Ле-цзы» (ср. выше); сходные выражения также в «Изборнике» у Цзо Сы («Песнь о столице У»).
92 Комментарий |% (358, 7) «А в [чудесах вроде] срезания [топором пятен величиною с крылышко] мухи, или вроде запускания [в небо деревянного] коршуна, ты побелишь 1Лзян[ши] и Лунь [Баня], проявишь исключительное [мастерство]» (蠅を斲り鳶を飛ばすの妙は匠輪を凌いで異を翔す,;С似•〇 тобас/лно Сさ гоноша w-o л:ас//). Отсылка к «Чжуан-цзы» (гл. 24,《Сюй От- рицающий Душу»): «[Как-то】 инец вымазал себе глиной кончик носа — [пятно было] с крылышко мухи — и велел плотнику Кремню [=Цзянши — Н.Т.] его обтесать. Топор плотника летал, словно ветер — лишь выслушал [приказ] и стесал. Снял все пятнышко, не повредив носа, а инец даже не изменился в лице» [Мудрецы Китая, 290]. Тж. «Хуайнань-цзы» (гл.11,《О единстве обычаев», «Z/w q/»): рассказ о Лунь Бане, который изготовил деревянного коршуна, способного летать. Тж. «Изборник», Бань Гу и Пань Юэ. 197 (358, 8) «Если станет так 一 то [твой] простор в десять тысяч иин срав- няется с [водоемом】Шу Ду...» (若し是の如くならば汪汪たる萬頃は彼の叔度に同じ, Моей каку-но готоку нараба, о:о:-тару манкэй-ва коно Сюку To-ни она- дзи). Отсылка к «Летописям ПозднейХань»:ШуДуизместн()стиЖу- нань был простолюдином, однако его сравнивали с полноводным водоемом в десять тысяч цин, который невозможно ни замутить, ни очистить, настолько обильны и чисты его воды [НКБТ, 481].Цин (яп. кэй) = мера площади, ок. 6, 667 га. 198 (358, 9) «".а объем в тысячу шао превзойдет [сосуд】Ю Суна» (森森たる 千勺は此の庾嵩に比す,Синсин-mapy сэнсяку-ва коно Ю Су:-ни хи-су》). Отсыл- ка к «Летописям Цзинь»: Ю Сун жил в безвестности, но его сравнивали с прекрасным сосудом, а еще ——с высоким деревом, из которого можно изготовить и большую повозку, и конек для крыши [НКБТ 481]. ///ао (яп. сяку)一 мера емкости, 0,018 л. 199 (358,10) «Люди, глядя вниз, не измерят [твоей] глубины...» (観る者深 浅を測らず,jcaxapads//) — сходное выражение в «Изборнике» у Сыма Сянжу. 200 (358,11)«...глядя вверх, не постигнут [твоей] вышины» (仰ぐ者高下を度らず, Аогумоно ко:ка-о хакарадзу)——сходное выражение в くくИзборнике» у Пань Юэ («Песнь о западном походе»). 201 (358,12) «Но нужно еше вот что: выбрав [надлежащее] место, выстро- ить аом; подобрав [поАходяшую】 почву, устроить обиталище» (猶須らくは郷を 択んで家と為し±を簡んで屋と為す,Нао субэкараку-ва ке:-о эрандэ иэ-mo наси t{分mw-o лбото «ас分)• Отсылка к «Сюнь-цзы» (гл. «Наставления к учебе»): «Совершенный человек осторожен в выооре своего места…предпо- читает жить в хорошем месте> а дружоу заводить лишь среди людей оора-
Речь Кимо: 93 зованных» [Феоктистов,176—177]. Тж. «Историческе записки», гл. 61, «Жизнеописание Бо И»: «Выбирает свое место и идет своей дорогой...» [Сыма Цянь, VII, 33]. 202 (358,13) «Настели [там] Путь вместо пола, уложи Доблесть, как постель, садись на человечность, как на сиденье, обопрись на долг, как на изголовье» (道を握りて床と為し徳を挈えて褥と為し仁を席にして座り義を枕として臥す,Л〇:-〇 торитэ токо-то паси, i окц-о тадзусаэтэ ситонэ~то наси, нин-о мусиро-ни ситэ сувари, ги-о макура-то ситэ фу-су). входное рассуждение есть у Лу Цзя («Новые речи», гл. «Основа Дао»): «Благородный муж управляет, держа в руке Путь, движется, неся с собою Доблесть, сидит на сиденье человечно- сти, опирается на посох долга» [НКБТ,96]. В этой и следующей фразах,на- ряду с Путем ( il, кит. дао, яп. до:/мити) и Доблестью ( ®, кит. дэу яп. току), перечислены четыре из конфуцианских «пяти постоянств»: «человечность» (t, кит. жэнь, яп. нин), «долг» ( Ш , кит. и, яп. ги)ч а также «обряд» ( ¢5, кит. yiw, яп. рэй) и «верность》(信,кит. cwrtb, яп. cwh). Gp. ниже, /(Т/лео: 203 (358,14) «Усни, укрывшись обрядом, оденься в верность, когда [собе- решься】 выйти» (禮を被て以て寝ね信を衣て以て行く,Рэй-о лштз “«з, леотз wk//). Отсылка к «Беседам и суждениям» (гл. 2,《Осуществлять правление...», II,22): «Не знаю, возможно ли такое, чтобы у человека не было чести (it). Это подобно тому, как у большой повозки нет конца дышла, удерживающего ярмо-перекладину, а у малой повозки нет шкворня, соединяющего ярмо с перекладиной. Смогут ли они двигаться?» [Перело- мов, 315]. Сходные выражения тж. в «Изборнике» у Чжан Хэна (песнь «Думы о сокровенном», 204 (359,15) «Буль осторожен во все дни, трудись во всякое время года» (日に一日を慎しみ時に一時を競う,ズw-rtw wmwrtwmw-o аду/уалш, wmwcfew- о кисоу) — сходные выражения в «Летописях Поздней Хань» («Записки о Гуан У-ди») и в «Изборнике» у Пань Юэ. 205 (359,16) «Прилежно учись, решительно приступай к делу» (孜孜として 續仰し切切として勘•酌す,Cwcw-mo су) — сочетание 切切(кит. чече,яп. сзц/усзу") встречается в «Беседах и суждениях» (гл.13,《Z/3W «/7//…》),сочетание 勘酌(кит. нжэньчжоу яп. син- сяк у) — в «Речах царств» («Речи Чжоу», гл.1). 206 (359,17) «Даже когла ты утомлен [так, что] тушь [кажется] голубой, а свиток желтым, не бросай [книги】》(縹囊黄巻は吐握にも弃てず, тоаку-ни мо сутэдзу) — сходные выражения в «Изборнике» («Предисловие наследника Чжаомина»), во «Внешних преданиях о “Песнях” Ханя» и в «Летописях Тан».
94 Комментарий 207 (359,18) «Как бы ни было трудно, [пусть даже] письмо бледнеет, а сви- ней запинается,【все равно] не отрывайся [от занятий】!》(青簡素鉛は顚沛にも離さず, Сэйкансоэн-ва тэнхай-ни мо ханасадзу) — отсылка к《Беседам и суждениям》 (гл. 4, «Община и человеколюбие», IV, 5): «Благородного мужа даже во время трапезы не покидает человеколюбие — оно постоянно с ним: когда он спешит и когда у него трудные времена» [Переломов, 327】. Сходные вы- ражения тж. в «Изборнике» у Лю Цзюня и Жэнь Фана. 208 (359,19) «И если будет так, то [ты】в открытых для слушателей ученых спорах обломаешь рога “пяти оленям”...》(是の如くなるときは会宴の講襄には五 の角を椎<,Каку-но готоку нару токи-ва кайэн-но ко:ги-ни ва гороку-но цуно-о кудзику). В «Летописях Хань» (гл. «Чжу Юнь»у ср. выше, Кимо: 172) приводится рассказ о том, как Чжу Юнь при государе Юань-ди в публич- ном диспуте о «Книге перемен» разгромил школу Улу (6vkb. «Пять оле- ней»). Сочетание 会宴(кит. jq/эйяяь,яп. кайэя) встречается в «Изборнике》 в цикле «Девятнадцать древних стихотворений» (4) в значении «праздничный пир» [Китайская поэзия, 20]. Гж. отсылка к книге «Новые речи, в свете ходящие». 209 (359, 20) «...в беседах при всех учениках сложишь стопкой пятьдесят ииновок» (諸生の論難には五十の筵を重ぬ,ва гоЗз/о:-но cwpo-o /сасанэ). Отсылка к «Летописям Поздней Хань» (「л.《Лес книжни- ков», «Жу уже в шестнадцать лет Дай Пин так хорошо знал классические книги, что побеждал именитых ученых. В новогодних лиспу- тах было принято, чтобы побежденный сходил со своей циновки и отдавал ее победителю. Дай Пин таким образом однажды собрал пятьдесят цино- вок. Тж. в «Исторических записках» (гл. 54,《Наследственный дом первого советника Цао») встречается сочетание «все ученики» (, кит. чжуигэн) как обозначение конфуцианцев. 2,0 (539, 21)«Бурный источник рассуждения вместе с равниной моря ши- роко раэливается» (淼淼たる辯泉は蒼海と与にして以て沸涌す,я- ва со:каи-то томо-ни ситэ мотэ фуи,уе:-су) — сходные выражения в собрании «Изящная словесность» (св. 76, Чэнь Юэ) и в «Изборнике» у Лу Цзи (《Ода изящному слову»): «Изливаю тогда животворную влагу лучших, когда-либо сказанных слов» [Алексеев 1978, 260], у Ян Сюна («Песнь о сладком источ- нике»), и у Цзо Сы («Песнь о столице Шу》).Гж. «Летописи Поздней Хань》 (гл.《Дун И》、. 2丨丨(360,22) «иветушие вершины письма, вместе с зелеными деревьями, густо блестят» (彬彬たる筆峯は碧樹と共にして以て栄えを縦に дзан-ва хэкидзу-то томо-ни ситэмотэ хаэ-о хосии-мама-ни-су) — отсыл- ка к «Беседам и суждениям» (гл. 6,《Что касается Юна...»,VI,27):《Обладая
Речь Кимо: 95 обширными (彬彬)познаниями в вз«ь-культуре…》[Переломов,345】.Тж. в «Изборнике» у Цзо (2ы («Песнь о Западном городе») и др. 2丨2 (360,23) «Редкостный звон [издают】 драгоценные камни: ими ты затмишь Сунь [Чо】 и [Сы】ма [Сянжу】, вступишь в ряд сокровиш» (玲玲た る 玉振 (ま孫 馬を凌いで以て塔を連ぬ,Рзйрзй-тар// jco:cw«-ea Сеж Ma-o лютэ та- л«а-о В книге «Ваяние дракона в сердцевине письмен» аяол"«ь》) красивый голос уподооляется звуку соударяющихся драгоцен- ных камней. В «Мэн-цзы» (гл.10, «Вань Чжан»,ч. 2) КонсЬуция сравнивают со звучащей яшмой как «полным завершением» мелодии [Мэн-цзы, 144]. Речь идет о двух знаменитых поэтах: жизнеописание Сыма Сянжу (ок. 179-118 до н.э.) приводится в «Летописях Хань»,а жизнеописание Сунь Чо (314-371) 一 в«ЛетописяхЦзинь». 213 (360, 24) «Роскошным громом [гремит] золото: им ты превзойдешь Ян [Сюна】и Бань [Гу】,совьешь [себе] венок» (曄曄たる金響は揚班を除えて蘂を貫く, L:e:-mapy кинкё:-ва Ё: Хан-о коэтэ дзуй-о нуку) — отсылка к «Изборнику» (Бань Гу, «Песнь о Западном городе») и к «Мэн-цзы» (то же место, что цитировалось выше, см. Кимо: 212). Речь идет о двух знаменитых ученых, прославившихся также и своими стихами. Ян Сюн (53 до н.э.—18 н.э.)—— автор множества сочинений, в частности, «Образцовых речей» («Фа яяь») и «Книги о великом сокровенном» («Тайсюань-цзин»), о нем говорится в 《Летописях Хань». Бань Гу (32—92 н.э.) — историк, составитель «Летописей Хань», его жизнеописание дается в «Летописях Поздней Хань». Тж. отсылка к «Скорби разлученного» Цюй Юаня: «О, как мне дорог мой ве- нок прекрасный || Пусть отвергают красоту его» [Антология,161].Цюй Юань в этом сочинении упоминает множество цветов, которыми он украшал и будет украшать себя; о людях, разочаровавших его, поэт говорит, называя их именами разных растений. 2丨4 (361,25) «[Тебе】 не нужно булет [много】 времени, чтобы вспомнить “Скорбь разлученного”...》(離騒を奏して時を過ごさず,Pwco:-o co:-6’w7723 тежм-о сугосадзу) — отсылка к «Летописям Хань»,к главе о хуайнаньском государе «Пю Ане, который наизусть знал поэму Цюй Юаня «Скорбь разлучен- ного» («Лисао»). Тж. «Изборник», «Девятнадцать древних стихотворений», 8: 《И что вовремя если || Орхидею сорвать забудут,|| Лепестки ее следом || За осенней травой увянут» [Китайская поэзия, 28]. 2,5 (360, 2Ь) «...а когда [ты] сочинишь [стихи вроде] «Песни о попугае», то ни [одного] энака [в них никто】 не сможет улучшить» (鶴!!を賦して点を加えず, фу-ситэ тэн-о куваэдзу) — отсылка к «Изборнику», к «Песни о попугае» («//«力//-0//») Ни Хэна. Согласно введению к ней, песнь была написана на пиру. Хозяину подарили попугая, и Ни Хэну было предложено воспеть эту
96 Комментарий птицу. Ни Хэн тут же сочинил песнь-0//,и она получилась столь совершен- ной, что ни слова в ней нельзя было изменить. 2,6 (360, 27) «Вольно полетишь по садам песен и песнопений, спокойно отдохнешь в полях писательства м сочинительства» (詩陚の苑に糊翔し藻製の野に Сифу-но соно~ни ко:сё:-си со:сэй-но я-ни кю:соку-си) — сходные выражения в «Изборнике» у Ян Сюна и др. и в «Книге песен» («Нравы царств», «Песни царства Чжоу и стран, лежащих к югу от него»,1,1,9): 《Там под деревом юга с прямым стволом || Ые укрыться в тени никогда» [Шицзин, 28]. 217 (361,28) «Повозки, прибывшие издалека, будут греметь за [твоими] во- ротами» (翹翘たる車乗外に龄を接え,Кё:гё:-тару сядзё: монгай-ни син-о ма- дзиэ) — сходные выражения в «Толкованиях Цзо» (21-и「од Чжуан-гуна),в «Летописях Хань» и в «Изборнике» у Лю Цзюня. 2,8 (361,29) «Груды драгоценных шелков лягут в ряд на [твоем] лворе» (戔戔たる玉帛 Ш中にШを連ぬ,Сандэан-тару xo:6atcy юппю:-ни тэн-о цура- ну) — сходные выражения в «Изборнике» у Чжан Хэна («Песнь о Восточ- ной столице》),у Цзо Сы («Песнь о столице У»); тж. в «Чжоуских обрядах». 219 (361,30) «Повозка вэйского Вэж>-хоу остановится у [твоих】 травяных ворот...» (魏侯の輅蓬門に拭す,厂сみОтсылка к «Хуайнань-цзы» (гл.19,《О долге службы», «Сю 分》): Дуань Ганьму,оста- вив службу, поселился дома. Вэйский Вэнь-хоу однажды, проезжая мимо его жилища, встал и поклонился, опираясь на передок своей колесницы. Слуга спросил его, почему он воздает такие почести жилью человека, носящего простую полотняную одежду. Вэнь-хоу отвечал, что Дуань Ганьму не гонится за почетом и выгодой, а хранит в себе путь благородного мужа [НКБТ,481-482]. Ср. тж. «Исторические записки» (гл. 44,《Наследствен- ный дом княжества Вэй»): «Вэнь-хоу изучал классическую литературу у Цзы Ся,у которого в качестве [почетного】 гостя находился Дуань 厂аньму. Проезжая его селение, [Вэнь-хоу] счел необходимым встать и опереться на передок своего экипажа» [Сыма Цянь, VI,82] 220 (361,31)«...разве 叩идется [тебе] трубить в рог буйвола?» (何ぞ更に角を すロカ、ん,qダяо-0 татакая). Речь идет о Нин Ци. Ср. «Исто- рическе записки», гл. 83, «Жизнеописания Лу Чжун-ляня и Цзоу Яна». Тж.《Весны и осени господина Люя» (кн.19, гл. 8,《Браться за трудное»): «Нин Ци желал встретиться с циским Хуань-гуном, но, несмотря на все усилия, не мог к нему подступиться; тогда он нанялся к одому купцу, который ехал в Ци, возничим, чтобы хоть так попасть в Ци. На закате они заночевали у городских ворот, снаружи. Когда Хуань-гун выехал в пред¬
Речь Кимо: 97 местье навстречу гостям, ночью ворота открыли, возниц разогнали. Кругом пылали факелы, свита была огромной. Нин Ци сам кормил быка, спал под телегой. Увидев Хуань-гуна,он закручинился и,в такт дуя в рог буйвола, громко запел. Услышав его пение, Хуань-гун схватил за руку своего слугу и сказал: “Удивительное дело. Тот певец, наверное, человек непростой!” И он велел тому ехать следом за последней повозкой» [Люйши чунь- цю, 331—332]. Позже Хуань-гун выслушает план Нин Ци,как навести порядок внутри границ и завоевать Поднебесную, возьмет его на службу и даже откажется наводить о нем справки в его родном Вэй. 221 (361,32) «Колесница чжоуского Вэнь-вана прибудет к [твоему] соло- менному шалашу...» (周王の輦草康に畋す,Сю:о:-«о Kapw-q/). Отсылка к «Историческим запискам» (гл. 32,《Наследственный дом циско- го Тай-гуна»): чжоуский Си-бо (будущий Вэнь-ван), собираясь на охоту, получил предсказание, что добычей его будет не тигр и не дракон, а мудрый помощник. И действительно, выехав, Си-бо встретил старика Люй Шана, жившего в бедности, приблизил его к себе и сделал своим наставником [Сыма Цянь, V, 39-40]. 222 (ЗЫ, 33) «...разве придется [тебе】 стучать по рукояти меча?» (何て硤を 弾く を仮らん,//лгасалш-о mama/c//-o /сарсш). Отсылка к «Историчес- ким запискам» (гл. 75,《Жизнеописание Мэнчан-цзюня»). Некий Фэн Хуань, искавший гостеприимства у Мэнчан-цзюня и недовольный невниманием хозяина,пел,постукивая по рукояти меча: «0,мой длинный меч,возвра- щайся домой, даже рыбой тебя не кормят». Мэнчан-цзюнь оказывал гостю все большие и большие почести, но к делам не привлекал, и Фэн Хуань продолжал напевать ту же песенку, пока для него не нашлось поручения [Сыма Цянь, VII,1801. 223 (ЗЫ,1)«Не иша счастливого случая, поднимешься на помост с тренож- ником...» (燒侍せずして以て台鼎に登る,厂さ:/со:-0но- бор//). Отсылка к «Запискам об обряде» (「л. «Чжун Юн»): «Низкий человек, презрев опасность, ишет счастливый случай» [ДКФ,II,123]. «Помост с тре- ножником» (台鼎,кит. maGdwrt, яп. тайтзй) в «Летописях Поздней Хань» означает «трех г//нов», высших сановников, ведавших 1)войском,2) обще- ственными работами, 3) общественной безопасностью. 224 (361,2) .не кичась собою, проникнешь в рошу софор» (自ら街がずし て以て槐棘に歯ぶ,леотз нараб//)—— сходные выражения в «Изборнике» у Цао Чжи и Лу Цзи и в «Обзоре царства Вэй». «Роща софор» (ср. выше, S /5) — обозначение чиновничества.
98 Комментарий 225 (362, 3) «Получишь синюю и лиловую [одежду】 так же [легко], как если бы поднимал песчинку с эемли» (青紫を地芥に拾うとЙ目にして会すべし,Сэйсм-о тикэ-ни хироу-то сюнмэ-ни ситэ итасубэси) — сходные выражения в «Летописях Хань» (гл. 《Ж" в «Изборнике» у Се Линъюня (песня くくСедьмой день седьмой луны»). Снияя и лиловая одежда — знак высокого чина. ш (362, 4) «Возьмешь печать и ленту так же [просто], как поворачиваешься напятках» (印緩を股錐に徳べんこと踵を旋らして期すべし,///^?3/〇-〇仰£://6-/^6、//6洲- кото кубису-о мэгураситэ ки-субэси)——сходное выражение в «Летописях Хань》(гл. «ズ(Сочетание 授(кит. яп. 《печать и лента» — обозначение службы чиновника. 227 (362, 5) «Сменив почтительность [на верность], полностью посвятишь себя господину» (孝を移して主に竭す,/(〇••-〇 ——сход¬ ные выражения в «Книге сыновней почтительности» и в «Изборнике» у ПаньЮэ(«Песньозападномпоходе»). 228 (362, 6) «Исторгнешь слезы у друзей — так будешь держаться [с ними]» (涙を流して僚に接す,//але^/За-о нагасмтз — сходные выра¬ жения в «Изборнике» у Цюй Юаня, («Скорбь разлученного»): «Вдруг вспомнил старое и пролил слезы» [Антология,и у Лу Цзи («Трактат о различных заблуждениях», 229 (362, 7) «Препояшешься мечом полководца, и он будет звенеть [на ходу]» (干将を佩びて以て辦辦たり,/Сансさ:-о лютз co:co:-mapw) — сходное выра- жение в《Изборнике» у Цзо Сы («Песнь о столице У»): там речь идет о мече, носившем имя Ганьцзян. 2Ю (362,8) «Возьмешь [в руки нефритовую】 бирку и табличку [для записей】, будешь [шествовать] величаво» (圭筑を措みて済済たり,/лгасалш- тэ сэйсэй-тари) — сходные выражения в «Изборнике» у Чжан Се («Семь повелении»), в «Жизнеописании Сына Неба Му» и в «Книге песен» («Боль- шие оды»,111,I,1《Полных величия,много служилых людей» [Шицзин, 218]. Нефритовая бирка ( й , кит. гуи, яп. кэй)——в древнем Китае регалия владетельных князей. «Табличка для записей» (场,кит. ху, яп. коцу) из слоновой кости, бамбука, дерева или также из нефрита — знак чиновника на аудиенции во дворце (на табличку следовало записывать повеления государя). Здесь неясно, идет ли речь об одном и том же предмете (нефри- товая табличка для записей), или о двух разных, но так или иначе имеется в виду отличительный знак государева сподвижника. 231 (362, 9) «Вступишь в лиловые покои, потрудишься у киноварных ступе- ней» (紫宸に進退し丹塘に俯仰す,Cwcwrt-A/w ィ//)一
Речь Кимо: 99 сходные выражения в «Расширенном собрании» (св. 22,Сюаньцзан), в «Шести статьях Тан» («Ган люЗя«ь»),в «Изборнике» у Чжан Хэна («Песнь о Южном городе») и у Бань Гу (《Песнь о Восточном городе»).《Лиловые покои» (紫宸,кит. яп. — дворец государя. «Киноварные ступени» (丹墀,кит. яп. ma/imw) указывают на то место во дворце, где собираются сановники. 232 (363,10) «Если, войая,взвесишь десять тысяч хитростей, то распростра- нишь славу между четырех морей» (入りて萬機を議れば誉れは四海に溢れ,///?г/тэ манки-о хакарэба хомарэ-ва сикай-ни кобарэ) — сходные выражения в «Изборнике» у Чжан Хэна (《Песнь о Восточной столице») и у Чэнь Юэ. 《[Земля] между четырех морей» — Поднебесная. 233 (363э 11)«Если, выйдя, поможешь сотне семей, то прекратишь клевету на языках толпы» (出でて百姓を撫すれば毀りは衆舌に断っ,//ゐ/713ズ狀//〇6-〇«レ дэсурэба сосири-ва сю:си-ни тацу) — сходное выражение, например, в 《Веснах и осенях Люй Бувэя» (кн. VI,гл. 4,《Основа музыки || Чжи юэ»): «сто семей» в значении «народ». Тж. в «Изборнике» у Лу Цзи. 234 (363,12) «Имя [твое] будет записано на бамбуке и на дереве, слава [твоя] дотечет до будущих поколений» (名は簡牘に策され栄れは後裔に流る,//а-да кандоку-ни сирусарэ хомарэ-ва ко:эй-ни нагару)——сходные выражения в «Книге летописей», в «Летописях Цзинь» и в «Изборнике» («Предисловие Чжаомин-тайцзы»). 235 (363,13) «Взойдешь на высокий пост, получишь достойное посмертное имя» (高爵の綏んずる所美諡の贈る所なり,/Со:сяк://-«о тсжоро окуpy токоро-нари)——сходные выражения в «Изборнике» у Бань 厂у,Пань Юэ и др.; тж. в книге «Сюнь-цзы» (гл. «Законы воины»,6w«》). 236 (363,14) «Разве это дело не нетленно, не великолепно?» (豈に不朽の盛事に 非ず哉,A-ни фукю:-но сэйдзи-ни арадзу кана) 一 сходные выражения в «Изборнике» у Цао Чжи и Цао Пи. 237 (363,15) «Раэве можно что-то добавить к этому?» (何を以て更に加えん, Нани-о мотэ сара-ни куваэн) — сходные выражения в «Изборнике» («Восхваления знаменитых сановников трех царств»). 238 (363,17) «До того, как ты покинешь здешние [пределы], будут у тебя и радостные дни» (若し復遊俗の前には行樂に日有り,Mocw лшта лсаэ-ш/ ва ко:раку-ни хи ари) — отсылка к «Чжуан-цзы» (гл. 6, «Основной учитель»): «[Они] бессознательно блуждают за пределами пыли и праха, [странствуют] в беспредельном, в области недеяния. Разве станут они себя затруднять
100 Комментарий исполнением людских обрядов? Представать перед толпой зрителей, [гово- рить】 для ушей [толпы слушателей】?》[Мудрецы Китая, 164j. Сходные вы- ражения тж. в «Летописях Поздней Хань» и в «Изборнике» у Пань Юэ («Песнь о шэне», «Шэн-фу»), 239 (363,17) «Когда же вернешься в свой истинный [дом], [там уже] не най- дешь человека, с кем порадоваться» (返真の後は相ぃ娯しむに人莫し,兄 ато-ва аитаносиму-ни хито паси)—《Чжуан-цзы»,гл. 6,《Основной учитель»: «Ты уже вернулся к своему истинному, || А мы все еще люди» [Мудрецы Китая, 163]; тж. в «Изборнике», «Девятнадцать древних стихотворении» (3): «Только доу вина — || И веселье и радость у нас» [Китайская поэзия,18]. 240 (364,18) «Даже небесному Пастуху тяжко жить одному(天上の牽牛も 猶:主むを歎く,Тэндзё:-но Кэнгу-мо нао хитори суму-о катагсу) — сход- ные выражения в «Летописях Поздней Хань» и в «Изборнике» у Цао Чжи («Фея реки Ло»,《«/7(9似«Скорбно звучат слова о Пастухе одино- ком» [Цао Чжи, 146]. Отсылка к легенде о разлученных влюбленных — Пастухе и Ткачихе (звезды Вега и Альтаир). Ср. ниже, Кёму 1611 168. 241 (364,19) «...лаже воляные птииы-неразлучнииы всегла радуются житью вдвоем» (水中のЖ鳥も必ず比に宿ることを歡ぶ,АсаяараЛз/у томо-ни ядору кото-о ёрокобу). Об утках-неразлучницах — Цуй Бао, «Толкования к вещам древним и нынешним» («厂// ч:%:分》,гл. «Звери и птицы», 4). Тж. «Изящная словесность», св. 92, лянский Юань-ди, «Песнь об утках-неразлучницах» («Юаньян-фу»). 242 (364, 20) «В “[Книге】 песен” есть плач о “поредевших плодах сливы"".» (詩に七梅の歎き有り,на/cw 一 отсылка к «Книге песен» いくНравы царств》,くくПесни царства шао и стран, лежащих к югу от него》, I,II,9): «Слива уже опадает в саду, || Стали плоды ее реже теперь, || Ах,для того, кто так ищет меня,|| Мига счастливей не будет, поверь...» [Шицзин,34]; согласно толкованию Чжэн Сюаня, образ опадающих слив указывает на женскую зрелость (что наступает в двадцать лет), на готовность выйти замуж. 243 (364, 21) «...в м[Книге] летописейи есть повествование о двух женши- нах,отданных в жены» (•にニ女の嬪を胎つ,Сさ-/^ //та//)— отсылка к «Книге летописей» («Раздел о Яо»). Ср. тж. «Историческе записки», гл. 1, «Основные записи [о деяниях] пяти императоров»: «Яо отдал Шуню в жены двух своих дочерей, чтобы посмотреть за ним в семье» [Сыма Цянь, I, 142]. 244 (364, 22) «Кто из людей, если он не Люся Хуэй, откажется от супруги?» (人は展季に非ざれば誰か伉備莫からん,Xwmo-ea ара^арзба таржа
Речь Кимо: 101 к:а77з6 яакарая). Отсылка к《Ле-цзы» (гл. 7,《Ян Чжу»):《Цзи под Ивой не был бесчувственным, но из-за чрезмерной гордости своим целомудрием не продолжил рода» [Мудрецы Китая, 90]. Цзи под Ивой — Люся Хуэй, добродетельный судья из княжества Лу, ср. выше, Кимо: 190. Сходные выра- жения тж. в《Изборнике» у Чжан Хэна («Песнь о Западной столице»), в «Речах царств» («Речи Лу»,ч.1)и в книге《(2юнь-цзы» (гл. «Большое и малое»,《^?ал/оз»). 245 (364, 23) «Мир не тот, что при Сунь Дэне: зачем же спать в одиноче- стве?» (世は子登に異なる何ぞ隻枕すべき,左-ea Асотонар" oacw- тин-субэки) — отсылка к «Изборнику»,где Цзи Кан в «Песне о затаенном гневе» сравнивает «ныне^инего» (2унь Дэна с древним Люся Хуэем. Тж. в «Летописях Цзинь» ——《одинокое изголовье»; то же в «Изборнике» у Пань Юэ; у Ли Бо —«изголовье Сунь Дэна». 246 (364, 24) «Непременно нужно вот что» (必ず須く,/СанараЗз" q/бзАсара- ку) — сходное выражение в «Изборнике» у Ли Кана (《Трактат о повороте судьбы», «Юньмин-лунь»). 247 (364, 25) «Есть {одна, подобная】 падаюшему аожаю,с бровями-бабоч- ками; ее гаданием [выбирают】иэ энатных девии» (行雨の蛾眉は彼の姫氏を筮う, Ко:у:-но габи-ва ка-но киси-о уранау)——отсылка к «Изборнику»: Сун Юй, 《「()ры высокие Тан» (《厂Имеются в виду слова девы-боже- ства:《Я рано бываю Утренней тучкой, а вечером поздно иду я дождем» [Китайская проза,50】. Тж. «Книга песен» («Нравы царств», 《Песни царства Вэй»,I,V,3): «Лоб — от цикады, от бабочки — брови…Княжна!» [Шицзин,60】.О《гадании» — в «Толкованиях Цзо» (9-й год Чэн-гуна) и др. 248 (364, 26) «Есть [та, что подобна] пдяшушему снегу, с доконами-иикада- ми,ее гаданием [выбирают】 из дочерей лучших семейств» (飄雪の_鬢は此の姜 族を占う,Xふ:/ссшо к:さ:(/рана"). Отсылка к《Избор- нику》,где у Цао Чжи («Фея реки Ло») о деве-божестве говорится:《Порха- ет-порхает,точно снежинки, || влекомые вихрем, влекомые долгим ветром» [Цао Чжи, 142]. Гж. «Толкования к вещам древним и нынешним», глава 《Насекомые» («локоны-цикады»). Тж. «Толкования Цзо» (22-и год Чжуан- гуна) и《Записки об обряде» (гл.《"/ой ла»э 1):《Не берут в жены женидину той же фамилии. Поэтому покупая наложницу, не зная ее фамилии,—— гадаютнанее»[Лицзи,154】. 2,9 (365, 27) «Грохочут сопровождающие [невесту] повозки: темные-тем- ные,они растянулись по дороге» (轟轟たる言牙の輅は隠隠として術に湓れ,厂〇.?〇:- тару мукаэ-но курума-ва инъин-то ситэ мити-ни абурэ)——сходные выражения в «Правилах обрядов» (описание свадебного обряда), тж. в
102 Комментарий 《Изборнике» у Ван Жуна,Бань 厂у («Песнь о Западном городе») и у лян- ского Цзянь Вэнь-ди («Введение к собранию наследника Чжаомина》). 250 (365, 28) «Гарцуя, скачут верховые: как клубящаяся полынь, вьются их одеяния» (SSliたる送りの騎は蒲艾とこて郭を側むく,Acw-ea хайгай-то ситэ каку-о катамуку) — сходные выражения ъ «厂дан я»,в «Изборнике» у Чжан Хэна (《Песнь () Восточной столице») и др. 251 (365, 29) «[Женшины-】плясуньи ударяют пятками [в землю]; рукава раз- веваются,заслоняют небо» (従者は踵を路んで袂幕は天を蔭う,/0:с、я-仙 фундэ бэйбаку-ва тэн-о ооу)——сходные выражения в «Правилах обрядов», в 《Планах Борющихся царств» («Планы Ци») и в 《Изборнике» у Пань Юэ («Цзитянь-фу»). 252 (366, 30) «Носильщики несут на плечах шесты [носилок], пот каплет, струится на землю» (徒御は肩を駕てて汗霃は地に漉ぐ,7Ъго:-0а Асата-о собМатэ- тэ каммоку-ва цути-ни сосогу»)——сходные выражения в «Книге песен» (くくМалые оды», II, III,5): くくНет тревоги: ни пеший, ни конный нигде не слышны» [Щицзин,147】.Тж. в《Изборнике» у Цзо (2ы («Песнь о столице У») и у Бао Чжао («Песнь о заброшенной крепости», «Учэн-фу»): «С трудом могли || Разъехаться повозки, || И люди шли, || Плотнее плечи сжав》 [Антология, 348]. 2Г>3 (366,31)«Аиловые занавесы взлетают к небу,парят,как облака» (紫蓋は 空itこ飛んで霎のごとく翔く、Сигай-ва сора-ки тондэ Kf/мо-но готоку каку)—— сходные выражения в《Изборнике» у Янь Яньчжи,Лу Цзи и др. 254 (366, 32) «Расшитые одежды метут по земле, мчатся, как ветер» (繃服は地を 礼いХШ>(〇ごとく 歩く ч Сю:фуку-ва цути-о хараитэ кадзэ-но готсжу аруку)— сходные выражения в《Изборнике» у Лю Цзюня («Трактат о различении судеб», «Бяньмин-лунь»), у Чэнь Юэ и др. 255 (366, 33) «Полностью совершен обрял [проводов невесты], до конца соблюдены правила отправки [девушки к жениху】》(言牙迎の禮を尽くし滕送の義を を極む、Гагэй-но рэй-о цукуси ё:со:-но ги-о киваму、_ отсылка к《Запискам об обряде» (гл. w»), сходные выражения тж. в книге «Ваяние дракона...». 2Г,,) (366, 34) «Вместе мясо, вместе почет; воедино [две половинки] тыквы; воединодватела» (牢を同じくし尊いを同じくし、卺を合せ雅を合せ,Аш/с//- си то:тои-о онадзику-си кин-о го-сэ тай-о го-су) 一 отсылка к《Запискам об обряде» (гл.w»).
Речь Кима: 103 2)7 (366, 35) «Вывешены драгоценные занавеси, они манят [к той, чей] облик —как у птииы Фэн» (珠簾を褰げて鳳儀に対う,Сю/7з«-о Асакагэтэ мукау) — сходные выражения в《С(гцзм« и в собрании《Изящная словесность» (св. 55, лянский Цзянь Вэнь-ди,《Введение к собранию Линь Ань-гуна»). Фэн ——чудесная птица (в переводах часто くくФеникс》). 258 (366,1)«Начищены золотые ложа, они ведут к [тому, чье] тело 一 как у змея Дун» (金牀を払いて龍林にitぶ,/jcapawma нараб//)—— сходные выражения в (св. 2) и в «Летописях Цзинь》.《Змей- и птица-Фэн» (厂/〇:ズ〇:,кит. 《Дракон и Феникс» — обозначе¬ ние мужского и женского начал, а также брачной пары, особенно — государя и государыни. 259 (367э 2) «Тут-то и составится напев более [слаженный], чем у гуслей больших и малых...» (琴瑟を凌いで以て韻を調う,/ct/Aiowd? жотэ тотоноу) 一 отсылка к «Книге песен» («Малые оды», II,1,4): «Любовь детей и наших жен || Как гуслей с иитрой общий звук» [Шицзин,129]; тж. 《Хуайнань-цзы» (гл.14,《Толкования к речам», Названные два музыкальных инструмента — цинь, шипковый инструмент до 8 ни (более 1 м) длиной, с семью шелковыми струнами, и се — инструмент, похожий на цинь、но длиннее его примерно в полтора раза, с числом струн от 15 до 50 [Сыма Цянь, IV, 240-241]. 260 (3〇7, 3)«... тут-то и склеятся двое [супружеством】еше крепче,чем клей и лак» (膠漆を超えて契りを同じくす,/(〇.て叫//-0 m以ど以パ-〇 〇仙ぬ心//ィ//)— отсылка к «Изборнику»: «Девятнадцать древних стихотворений» (18): «Как взяли бы клеи || и смешали с лаком в одно || Возможно ли их || после этого разделить,》[Китайская поэзия, 43j•し ходные выражения тж. в《Летописях Цзинь». 201 (367t 4) «Вдвоем — до [самой] старости, посмеются и над рыбами Востока; вместе 一 до [самой】 смерти, посмеются и над птииами Юга» (偕老を東 鲽に笑い同穴を南!!に悝る,/(айро:-о mo:mさ:-/ш adsaeapaw адзакэру)——сходные выражения в《Книге песен» («Нравы царств》,《Песни царства Бэй», I, III, 6): «Думал, что, руку сжимая твою, || Встречу с тобою я старость мою» [Шицзин,41],тж. «Песни царской столицы》,1, VI, 9: «Хоть с тобою, мой милыи, и в разных домах мы живем, || Мы умрем и могилу разделим под общим холмом» [Шицзин, 71];сходные вы- ражения тж. в словаре «Приближение к образцам» и в «Изборнике» у Чжан Хэна («Песнь о Восточной столице»). Речь идет о двух породах баснословных существ: о рыбах-одноглазках (it目魚,кит. бимуюй), что живут на востоке и способны плавать только вдвоем, и птицах-однокрыл- ках (比翼鳥,кит. б£/^няо),что обитают на юге и могут летать только парой.
104 Комментарий И те, и другие — образ счастливого супружества [Сыма Цянь, IV, 295, Каталог гор и морей, 94]. 262 (367,5) «Печали всей жизни вы развеете".» (一期の愁を消す,//Асга-но урэи-о кэсу) — сходные выражения в《Расширенном собрании» (св. 29, Ши Чжэньгуань, くくПеснь о сне», там же, св. 4,《Трактат о достижении предела»), в «Изборнике», у Тао Юань-мина. 203 (367, 6) «...буАете наслаждаться счастьем сто лет» (百年の楽しみを快くす, Хякунэн-но таносими-о кокороеку-су) — сходные выражения в くくИзборнике» («Девятнадцать древних стихотворении», 15): «Человеческий век 1| не вмещает и ста годов ||"| Если радость пришла, || не теряй ее ни на миг» [Китайская поэзия, 38】;тж. «Рощи перемен», св.1. 261 (367, 7) «Иногда соберешь родичей “девяти поколений”...》(時に九族を聚む, Токи-пи, кю:дзоку-о ацуму) — сходные выражения в 《Книге летописей» («Раздел о Яо»): «девять родичей» — девять поколений в семье: прадеды, деды, отцы, старшие братья, люди моего поколения, младшие братья, сыновья, внуки, правнуки. Гж. «Чжуан-цзы», гл.1Э «Странствия в беспредельном»: «… собрать весь род на совет» [Мудрецы Китая, 127]. 265 (367, 8) «...иногда — созовешь друзей “трех разновидностей”》(数しば三友を ш<,Сибасиба санъю:-о манэку) —отсылка к «Беседам и суждениям» (гл.16, 《Цзиши…》,XVI,4): «В трех случаях дружить полезно, и в трех случаях —— вредно. Полезно, когда друг прямой, честный или многознающий. Вредно, когда друг неискренний,изворотливый или хвастливый» [Переломов, 422】. Тж.《Изборник», Чжан Хэн,《Песнь () Южном городе». 266 (367,9) «Подашь [им】 восемь лучших яств...» (八珍の嘉肴を陳 тин-но каю>о цурану) — отсылки к «Чжоуским обрядам» и к «Книге песен», «Большие оды» (111,11,2): «Ставят жаркое и печень. Богата еда!» [Шицзин,237].《Восемь яств» (八珍,кит. ба ч:тонь) включают в себя:1)涼熬, чунь-ао, жареное мясо с рисом и салом; 2) чунь-му, жареное мясо с просом и салом; 3) ШШ , пао-тунь, жареную свинину; 4) , пао-жан, жареную баранину; 5)播珍,40" 《плотное кушанье»; б) Ж , цзы, «моченые» или маринованные кушанья; 7)熬,ао% «жареные» кукпанья; 8)月干脊,га«ьл/ш,кушанья из печенки. 21>7 (368,10) «...[вместе вы] осушите девять чарок отменного вина» (九®の ItrS^rS^^, Кю:ун-но сисю-о ному)——сходные выражения в《Изборнике» у Чжан Хэна (《Песнь о Южном городе») и в «Книге песен» (《Малые оды», II,I,1):«Отменным вином ныне всех угощаю» [Шицзин,126].
Речь Кимо: 105 268 (368,11)«Чаркам, пушенным в полет,не будет числа» (羽膜を飛ばして以 て数無し,тобаемтз жотз Hacw) — сходные выражения в «Изборнике» у Чжан Хэна («Песнь о Западной столице») и у Цзо Сы (くく Песнь о столице У»). 269 (368,12) «Чаши, налитые доверху, пойдут по кругу» (満白を挙げて環の如し, Манхяку-о агэтэ тамаки-но готоси)——сходные выражения в «Летописях Хань» и в книге《Чжуан-цзы» (гл. 27,《Притчи»),где речи сравниваются с вином:《Речи всегда новые, как [вино] из чарки, совпадают с естественным началом, поэтому и развиваю их беспредельно ... от начала до конца» будто по кругу…》[Мудрецы Китая, 314】. 270 (368,13) «Гости,настроив “восемь тонов”,заведут песню “Пора по А〇- мам”》(客は八音を調えて言れ帰ぅもの詩を詠う,/jca/тшон-о тото«оэтз Варэ Каэраму-но ута-о утау) — сходные выражения в «Изборнике» у Чжан Хэна (《Песнь о Южной столице» и《Думы () сокровенном»), в《Книге лето- писей». Отсылка к «Книге песен» (《厂имны Лу»,IV,IV,2):《厂ости пьяны — и пора по домам» [Шицзин,297j. Восемь музыкальных инструментов:1)ко- локола (Ш, кит. нжун, яп. канэ), 2) литофоны ( Щ, кит. цин), б) струнные (Ш , кит. сянь), 4) духовые бамбуковые (ff э кит. гуань\ 5) органчики из бамбуковых трубок, укрепленных в тыкве (笛,кит. шз«),6) духовые глиня- ные (Щ э кит. сюань), 7) барабаны ( й, кит. гуу яп. цудзуми), 8) трещотки (柷敔,кит.復"юй). 271(368t 14) «[Ты,] хозяин, в ответ скажешь, что спрятал чеку от повозки, споеии»,что на обратный путь легла роса» (主はニ轄を投じて途露の滋きを称う,//"- си-ва никацу-о то:дзитэ торо:-но сигэки-о утау) — сходные выражения в 《Изборнике» у Чжан Хэна (《Песнь о Восточной столице») и в《Летописях Хань». Отсылка к «Книге песен» («Нравы царств»,《Песни царства Шао», I,II,6): «Этой ночью роса увлажнила пути, || Рано ночью возможно ль идти? || Я скажу ему: много росы на пути» [Шицзин, 32】. 272 (368t 15) «День за лнем гости забывают о возвращении, ночь за ночью пляшут и скачут» (日を重ねて歸るを忘れ夜を畳ねて舞蹈す,ズ(/-〇 Асасанзтэ Асаэ/7(/-о васурэ ёру-о касанэтэ буто:-су) — сходные выражения в《Истории южных царств» и в 《Изборнике у Цзи Кана. 273 (368,16) «Наслаждаются всеми радостями этого мира» (寰中逸樂を縦にす, Кантю: ицураку-о хосии-мама-ни су) — сходные выражения в собрании «Изящная словесность» (св. 37э лянскии Чэнь Юээ «Трактат о семи мудре- цах»э и в «Изборнике» у Цао Пи («>Дянь-л//нь») и Пань Юэ (《Песнь о западном походе»).
106 Комментарий 271 (368,17) «厶о кониа исчерпают всю сладость [этого】 века» (世上の賞般を 民< す,Сэдзёжо сё:хак-о цукусу) — сходные выражения в «Истории северных царств» и в книге «Сюнь-цзы» (гл. 分hhw»). 275 (369,18) «Разве это не весело?» (寧に楽しからず,ん/iw mcmocuKttpad- зу) — сходные выражения в《Изборнике» у Цк) Чи и в《Беседах и суждениях》 (гл. 1, くく Учиться и …》, I, 1): «Разве не в этом радость?» [Переломов, 290】. 276 (369,19) «Хорошо, молодой господин Сииуга! Скорее отбрось дураче- ства, до кониа вникни в мои наставления» (宜しく經牙公子、早く愚執を改め%ら余が , Ёросику Сицуга-ко:си, хаяку гусицу-о аратамэ моппара вага осиэ-о нараэ») — сходные выражения в «Указе северо-чжоуского У-ди» (ТСД 52, 376 с), в くくРасширенном собрании» (св. 28, Сэн Лан) и др. 277 (369, 20) «Поистине, если поступишь так...» (苟に此の女Dく なれは一,Ma/como ни каку-но готоку нарэба)——сходное выражение в «Изборнике» у Ван Яньшоу («Песнь о луском дворце".»). 278 (369, 21)«...то в служении родным [выкажешь] полную почтительность, в служении государю оснастишься [всей] верностью» (親tこ事うるひ)孝窮まり君tこ 争つるの宏、備わЪ、Сик-ки цукауру-но ко: кивамари кун-ни цукауру-но тю: со- «авару). Отсылка к《Книге сыновней почтительности» гл.《От- крыть школы и прояснить долг»,灰乃w》):《Эта почтительность —— ее начало в служении родным, середина в служении государю, а конец ——в построении собственного тела (立身)》• И далее: くくПостроить собственное тело, пройти путь, прославить свое имя для будущих поколении, этим “прояснить” (II) отца и мать — вот что значит “завершить почтительность”》[НКБТ,482j. 270 (369, 22) «[Общаясь] с друзьями 一 прекрасен и широк, перед потомками прославлен щедростью и чистотой» (友に接わるの美普く 後を栄にするの慶満っ, Томо-ни мадзивару-но Cm аманэку amo-o хаэ-ни суру-но кэимицу)——сходные выражения в «Изборнике» у Лу Цзи (くくТрактат о различных заблуждениях», в くくКниге сыновней почтительности» (ср выше,/Сима. 27(9) и в «Книге перемен》(комментарий к гексаграмме くく《В доме,где наживают добро, || Всегда будут припасы к празднику» [И Цзин,158】. 280 (369, 23) «Основа, что строит тело, тайна, что возвышает имя...» [身を立っるの本、名をЩぐるの要、Ми-о тацуру-но мото на-о агуру-но ё:)— отсылка к «Книге сыновней почтительности» (ср. выше, 28丨(369,24) «...чему ееуподобить?» (蓋し斯くの如き歟,/(ай-сч/ Асадс//-АШ го токи ка) — отсылка к《Беседам и суждениям» (гл. 9,《Учитель редко…》, IX,17): «Уходящее [время】 подобно этому [потоку]» [Переломов,366】.
Речь Кима: 107 282 (369t 25) «У Кун-изы есть слова: иАгоке пахари, бывает, голодают. А те, кто учится, получают жалование”》(孔子日く耕すや胺その中に在り、学ぶや禄その中に在り, Ко:-си иваку тагаясу-я уэ соно нака-ни ари. Манабу-я року соно нака-ни Отсылка к «Беседам и суждениям» (гл.15,《Вэйский Лин-гун»,XV,32): 《Благородный муж думает о Дао-Пути и не думает о еде. У тех, кто пашет землю,случается и голод. 1’ем,кто учится, выпадает и жалованье. Благородного мужа заботит обретение Дао-Пути и не заботит бедность» [Пере- ломов, 416]. 283 (369,26) «Как верны эти слова!» (誠なる哉、斯の言,УИад:ото«а/7// Асана как у-но кото) — отсылка к «Беседам и суждениям» (гл.13,《Цзы «Лу», XIII,11}: «Как верны эти слова!» [Переломов, 390]. 281 (369, 27) «Так запиши их на [своем】 поясе, вырежи на кости!» (当に紳に 骨に鏤書すべき耳,— сходные вы- ражения в «Беседах и суждениях» (гл.15,《Вэйский Лин-гун», XV,6):《Цзы Чжан записал эти слова на своем поясе» [Переломов, 412], тж. в «Изборнике» у Цао Чжи. 285 (369э 28) «Тут благородный юноша Сииуга упал на колени и сказал...» (粤に經牙公子跪いて称して日く,/(сжо-hw Саадга ко:⑶ с^:-а/тэ иваку) — часто в «Изборнике»,напр.,у Янь Яньчжу и у Се Чжуана («Лунная поэма»): «...встал на колени перед князем итак ему сказал» [Китайская проза, 188]. 286 (370, 29) «Да, да! Я с почтением принимаю повеление» (唯唯敬しんで命を 承く,Ии, цуцусиндэ мэй-о уку) — сходное выражение в «Изборнике» у Бань 厂у (《Песнь о Западном городе») и др. -87 (370, 30) «Отныне и впрель буду учиться прилежно, стараясь всем серд- ием» (今より以後心、を專にして奉習せん,//灰(/го: ассжс770о сч/тэ бусю:-сэн) — сходные выражения в «Толкованиях Цзо» (28-и год Си-гуна), в «Летописях Вэй», в «Изборнике» у Пань Юэ («Песнь о стрельбе по фаза- 《Шэчжи-сру»、, 288 (370, 31)«А господин Токаку встал со [своего】 места, низко поклонился исказал...» (兎角公、席を下りて再拝して日く,7Ъкал://ког ситэ иваку) — сходное выражение в くくИзборнике» у Ян Сюна (《Песнь о высоком тополе,《Уан як-0//»). 289 (370, 32) «А,а, как хорошо!» (猗歟善い哉,/1а,^ /сана) — сходное выражение в «Изборнике» у лянского У-ди и в «Беседах и суждениях» (гл. 12, 《Янь Юань".»,ХП, 21): «Учитель ответил: “Прекрасный вопрос!”》[Переломов, 386j.
108 Комментарий 290 (370, 33) «Аавно [я】 слышал,что воробей,нырнув,становится устриией, но таил в груди сомнения» (昔は雀変じて蛤と為るを聞いて猶を疑恠を懷く, дзя хэн-дзитэ хамагури-то нару-о киитэ нао кикай-о идаку) — сходные выражения в «Записках об обряде» (гл. «/Оэлмн»),в «Изборнике» у Цао Чжи и др.,в «Баопу-цзы» (гл.16,《0 желтом и белом»): «Фазан превраща- ется в улитку, а воробей в устрицу» [Баопу-цзы, 258]. 291 (370, 34) «Теперь же вижу, что голубиное сердчишко Сииуга вдруг пре- образилось, стало соколиным [сердцем】》(今は姪牙の鳩心忽ちに化して鹰と作るを 免る、Има-ва しицуга-но кюхик татимати-ни ка-ситэ така-то нари-о миру) — сходные выражения в «Записках ()〇 обряде» (гл. где говорится () превращении голубя в сокола. Тж. в «Изборнике» у Се Линъ- юня, тж. у Бо Цзюйи. 292 (370э 35) «У Го-Сяньгуна белый рис вдруг обернулся желтыми пчелами» (葛公が白飯忽ち黄蜂と為る,Ксщуко:-га хякухан татимати-о ко:хо:-то нару). Отсылка к «Преданиям о божествах и бессмертных» (св. 7)•厂о-Сяньгун, даосский чудотворец, однажды после трапезы удивил своих гостей такой шуткой: выплюнул изо рта рис, и зерна превратились в живых пчел, летали по комнате, садились на гостей, но не жалили их. Потом Го-Сяньгун снова открыл рот, пчелы влетели туда и стали рисовыми зернами, и Сянь- гун их съел [НКБТ 482—483]. Сходное выражение тж. в собрании《Изящная словесность» (св. 78). 24)3 (370t 36) «изо Цзу внезапно преобразился, приняв обличье барана» (左慈形を改め倏ちに羊の類と作る,Acamamw-o ;ш- цудзи-но тагуи-то пару) — сходное выражение в «Летописях Поздней Хань》. Тж. отсылка к «Преданиям о божествах и бессмертных» (св. 5): Цзо Цзу был знатоком кон中уцианских книг и одновременно — даосским мастером, умел повелевать духами и т.д. Цао Цао,правитель Вэй (155—220 н.э.),призвал его к себе и пожелал учиться у него даосским искусствам. Цзо Цзу указал на то, что для учебы нужны чистота и недеяние,коих нет у жестокого прави- теля. Цао Цао приказал казнить его, но Цзо Цзу сумел убежать. За ним гнались, он вбежал внутрь овечьего стада и скрылся из виду. Преследователи заподозрили, что он превратился в барана, призвали пастуха и велели считать овец. Когда сосчитали, один баран действительно оказался лишним. Они сказали: «Если ты здесь, Цзо, то выходи. Мы тебе зла не сделаем». Один из баранов упал на колени и проблеял: «То есть как?». Преследователи отвеча- ли: «Вот ег()-т() мы и возьмем под стражу». Тогда все стадо упало на колени и проблеяло:《То есть как?». И тогда преследователи отступили [НКБТ,483]. 291 (370, 37) «Так же точно победоносное рассуждение учителя преобрази- ло дурака, сделало его мудреиом» (豈に如からんや先生の勝弁狂を變じて聖とiすに,
Речь Кимо: 109 A-ни сикаран я сэнсэй-но сё:хан кё:-о хэн-дзитэ сэй-то насу-ни) _ сходные выражения в《Изборнике» у Чжан Хэна («Песнь о Восточной столице») и в 《Расширенном собрании» (св. 21,Фаюнь-фаши, «Подношу наследнику Чжаомину», «Чжаомин-тайцзы шанци»). 295 (370,38) «Как говорится,просил воаы,а получил вина, ловил зайиа, поймалоленя» (所謂锻を会うて酒を得、兎を打ちて轚を獲,Яваю/7" ко:тэ сакэ-о у усаги-о утитэ сика-о у) — сходные выражения у Чжан Вэньчэна (《Странствия к пещерам бессмертных»,《Юсякь-ку>\ св. 3), в くくРощах перемен》и др. 296 (371,1)«Иначе и не скажешь!» (斯の謂い,/(оно ww) — сходное выраже- ние в «Изборнике» у Лю Цзюня («Трактат о различии судеб»). 297 (371,2) «Услыхал и о “Песнях”,услыхал и об “Обрядах”."》(詩を聞き 禮を聞く,Ута-о acwacw рэй-о ——отсылка к «Беседам и суждениям»,cp. выше, Кимо: 141. 298 (371,3) «Разве возможно превзойти нынешние слова 一 победоносные наставления, победоносные поучения?!» (何ぞ今日の勝誘勝海に過ぎん,Wawwdso коннити-но сё:ю: сё:кай-ни сугин) — сходные выражения в «Изборнике» у Ин Цюя, в собрании《Изящная словесность» (св. лянские Юань-ди и У-ди) и в «Истории северных царств». 299 (371,4) «Ты не только увешевал благоролного юношу Сииуга, ты и мне сказал...» (只に經牙公子の誡め為るのみに非ず余も亦た но ицукусимэ тару-номи-ни арадзу варэ-мо мата ии) _ сходные выражения часто встречаются в «Изборнике», например, у Сун Юя (《Ответ на вопросчускогогосударя...»). :юо (371,5) «•••!■〇, что я отныне буду неустанно повторять» (終身の口実に充つ, Сю:син-но ко:дзицу-ни ацу) — отсылки к «Книге перемен» (гексаграмма 27, «[Вос]питание»): くくНаблюдающий за [вос]питанием сам ишет пишу» кит. и к《Беседам и суждениям»,гл. 9,《Учитель редко…》 (IX,27):《…постоянно повторял этот стих…》[门ереломов, 368j.
110 Комментарий Речь Кёму 1 (371,6) «Был такой человек — отшельник Кёму [«Пустота-Ничто»】. [Он】 еше раньше уселся в стороне от сидений» (虚亡隠士というものあり、先に席俏1に在り, Кёму-инси-то 1111 моно ари, саки-ни дза-соба ни ари) — сходные выраже- ния в «Беседах школы Конфуция», и в «Изборнике» у Пань Юэ (《Песнь о вдове», «Гуафу-фу»). 2 (371,7) «Прикидывался глупиом,скрывал [свою】 мудрость» (愚ゼ詳り智を 漁め、Гу-о ицувари ти-о хисомэ、_ сходные выражения в «Баопу-цзы》(гл. «ズа«ь го») и у Мэн Цзяо, くくВспоминаю осенью» (《///о 4 (371,8) «Смягчал сжэй блеск, притворялся безумием» (光を和げ狂を示す, Хикари-о лвараеэ, кё:-о сасу) 一 отсылка к «Книге о Дао и Лэ»,4:《Умерить его [=Дао —Н.Т.] блеск, уподобить его пылинке» [ДКФ,116]. Ср. 《Умерь свои свет и уподобься пыли» [Торчинов 1999, 229] «Дао... умеряет все сверкающее,уподобляет все праху» [Люйши чуньцю,460j. Тж. «Исто- рическе записки» (гл. 38,《Наследственный дом сунского Вэй-цзы》):くく...он распустил волосы, как безумный, и стал рабом» [しыма Цянь, 124】. 1 (371,9) «Спутанные,как полынし,[его】 волосы были еше [грязнее】,чему жены Дэнту-иэы...» (蓬乱の髪は登徒が妻を踰ゆ,Хо.77ст-но Аса灰w-ea 7Ъ:то-га ц//- ма-о кою.")——отсылка к «Изборнику» к песни Сун Юя «Дэнту-сладостраст- ник» «А вот Дэнту,тот не таков. Жена его с лохматой головой, с кривулей вместо уха, и с рваной заячьей губой...» [Китайская проза, 67]. (372,10) «...одежда, рваная в клочья, была еше [хуже], чем у приятелей Дун Вэя» (濫縷の袍は董威が装を超えたり,jco:-ea 7Ъ:“-га яка/?а-о асоэ- тар и)——отсылка к собранию «Изящная словесность» (св. 78, цитируются 《Предания о божествах и бессмертных»,Тж. «Бао- пу-цзы»,гл.15,《Ответы на вопросы о разном»: «В Лояне живет один даос по имени Дун Вэй-нин, который, находясь в Белой Общине, вообще ничего не ел». Согласно комментарию Е.А. Горчинова,речь идет о даосском мастере Дун Цзине, чья деятельность относится к 280-ым 「г.; его жизнеописа- ние дается в «Летописях Цзинь» [Баопу-цзы,232 и 368】.Сходные выражения тж. в «Толкованиях Цзо» (10-й год Сюань-гуна),в «Записках об обряде》 (гл.《/Ойцзло») и в «Беседах и суждениях» (IX,17):《В рваном халате на старой вате...» [Переломов, 368]. “(372,11)«Беспечно сидел [он】,раскинув ноги...» (慠然として箕踞す,厂 дзэн-то ситэ кикё-су)——сходные выражения есть в《Расширенном собрании» (св. 4, Янь Цун, 《Трактат о достижении предела») и в «Исторических
Речь Кем if 111 записках》(гл. 89,《Жизнеописания Чжан Эра и Чэнь Юя»): «厂ао-цзу же сидел неприлично раскорячившись, вытянув и раскинув ноги…》[Сыма Цянь, VIII,891. 7 (372,12) «... ухмылялся, ласково скалясь» (莞爾として微笑す,/(aAidsw-mo ситэ бисё>су) — сходные выражения в «Беседах и суждениях》(гл.17,《Ян Хо...», XVII, 4): «С улыбкой он сказал...» [Переломов, 426] и в «Изборнике», напр., у Чжан Хэна в «Думах о сокровенном». 8 (372,13) «Разинул рот, развесил шеки …》(唇を陳き頻を緩く す,/C//mw6wp//-〇 xupatcu,хо:-о юруку-су) — сходное выражение в «Исторических записках》 (гл. 90,《Жизнеописание Вэй Бао и Пэн Юэ»),в переводе точного соответ- ствия нет, см. [Сыма Цянь, VIII, 94 сл.]. 9 (372,14) «…「八只仙вупор [на Кимо:】,промолвил» (睢盱として告げて日く,/(“- ку-то ситэ цугэтэ иваку) — сходное выражение в «Изборнике» у Ван Яньшоу(«ПесньолускомдворцеЛингуандянь》). 10 (372,15) «А, а, это странно!» (吁吁異なる哉,Аа,котонару кана)— сходное выражение в «Изборнике》у Ван Яньшоу («Песнь о луском дворце...») и у Пань Юэ («Песнь о западном походе»). 丨丨(372,16) «Что же за лекарство ты даешь?» (卿の藥を投ずること,/ кусури-о то:дзуру кото) — сходные выражения в «Изборнике» у Цао Чжи (《ты》,/сэй); тж. в «Сутре-ожерелье бодхисаттв》(《йосгац// み св.1,ТСД 16, 26): «Сначала оценивают глубину болезни, потом дают лекарство». 12 (372,16) «Поначалу [я】гля厶ел на меховое одеяние 一 уж не в тысячу ли монет [ему иена】? [Боялся:】 уж не тигра ли с драконом [я】 встретил?» (前には 千金の裘を視て猶お龍虎に対うがごとし,УИаэ-АШ fla сзн/cwh-ho /савааоролш-о лштэ, нао рю:ко-ни мукау-га готоси) — сходные выражения в «Изборнике》v Ван Бао (трактат «Четыре мудреца спорят о доблести》),в «Расширенном собрании》(св. 4, Янь Цун,《Трактат о достижении предела》)и в «Исторических записках》 (гл. 63, 《Жизнеописание Лао-цзы и Хань Фэя»): «Я се- 「одня виделся с Лао-цзы, который подобен дракону》,一говорит Конфуций [Сыма Цянь, VII, 38]. 13 (373,18) «А теперь вижу словно бы змейку в один иунь, рассмотрел ничтожную крысу» (今は寸歩の她を観て鼯鉤を瞻るが若し,/л:э- ми-о митэ, сэику-о миру га готоси)——сходное выражение в «Преданиях о божествах и бессмертных》,в жизнеописании Цзи-цзы; тж. в «Изборнике》 у Дун Фаншо.1 цунь = 3, 03 см.
112 Комментарий м (373,19) «Что ж [ты】 не лечишь недугов своего тела?» (如何ぞ己れの身の青 盲を療さずして、Дзё нанидзо онорэ-но ми-но ко:ко:-о иясадзуситэ) — сходные выражения в «Домашних наставлениях рода Янь» (гл. «Старшие и младшие братья», тж. в «Толкованиях Цзо》(10 год Чэн-гуна) и в «Летописях Поздней Хань». 15 (373,1)«Только скребешь понапрасну нарыв на чужой ноге» (輒爾として 他人の腫れし脚を発露するや,7^:d3w-mo cwms лгарэсч/ лгсгга-о ро:-суру я) — сходное выражение в «Сутре ——великом сокровище» («Дай- хо:дзяку-кё:», св. 5Ь, ГСД 11,326 с); в тексте под названием «Виная, имеющая все части истинных речей» («/(ои€/го«сзц// ггссэц// /об// бмяая》,св. 25, ТСД, 23, 763 с.). Этот текст ——перевод виная-питаки школы мула-сарвастивада, выполненный И Цзином в 703 г. [Игнатович 1982,195]. Тж. в «Изборнике» у Чэнь Линя,в «Рощах перемен» (св.13) и др. |(> (373, 2) «Так лечить болезни, как ты,一 все равно что ничего не лечить!» (卿の-を療するが如きは治せずるに如かず,/готсж“-0а «а- осэдзару-ни сикадзу) — сходное выражение у танского Су Цзина («Новые упражнения в травничестве», и«//цяо》). 17 (373, 3) «Гут господин Кимо: удивился и огляделся по сторонам» (粤に亀 毛公愕然として顧目丐し,/(〇べ〇-仙/(«灰0:-/(:0:2^//(?3>9«-讲ひ以?723/(:〇6>9«ィ//) _ СХОД- ные выражения в «Исторических записках》(《Дом Лю Цзюня》,《«/7/0 цз/онь 如“цзя》);в «Изборнике» у Ван Яньшоу («Песнь о луском дворце…》). 丨8 (373,4) «В смушении выступил вперед и сказал» (靦たること有りて進みて 日く, Тэнтару-кото аритэ сусумитэ иваку) — сходные выражения в «Изборнике》 у Цзо Сы («Песнь о столице Вэй》)и др. Гж. в «Книге песен》 («Малые оды», II,V, 5, точного соответствия в переводе А.А. Штукина нет, см. [Шицзин, 176-178]). 19 (373, 5) «Учитель! Если ты слышал что-то иное, то, прошу, поведай о том» (先生若し異聞有らば請う為に之を啓沃せよ,Сэнсэй, w6//« арэба, /со// та水э-ям корэ-о кэйёку-сэё) 一 сходное выражение в «Беседах и суждениях》(гл.16, «Цзиши...»,XVI,13》《Есть ли что-нибудь особенное,о чем ты слышал?》 (вопрос к сыну Конфуция, [Переломов, 424]), ср. выше, Кимо:141. То же выражение встречается в «Книге летописей». 20 (373, 6) «Я повиновался повелению То[каку] и, видно, ненароком забол- тался» (僕兎の命に忍びずして帥爾に輒ち之を談 тэ соцудзи-ни сунавати корэ-о тандзу) 一 сходные выражения часты в «Изборнике», напр., у Пань Юэ («Песнь об осенних забавах》)и у Ян Сюна («Песнь о сладком источнике》,《厂“нь/оинь-ф//》)•
Речь Кёму 113 2, (373,7) «Не скрывай же [учения,подобного] весеннему грому!» (春雷を 秘すЪ莫れ、Сюнрай о хисуру накарэ、— сходные выражения в «Изборнике» у Цзо Сы («Песнь о столице Вэй»); тж. в «Веснах и осенях Люи Бувэя» (кн. 2, гл.1,《Вторая луна весны / Чжунчунь-цзи»): «В этой луне наступает равноденствие. Раздаются раскаты грома, затем сверкает молния. Тва- ри повсюду отходят после зимней спячки, отпирают дверки и начинают выползать наружу» [Люйши чуньцю, 79]. 22 (374,8) «Отшельник сказал:(隠士が日く,//нога Вот,солнце- свет, сияя в небе, блестит и сверкает, ярко горит, и все же порода слепых не видит его сияния,(夫れ*Шたる弘陽は輝光煽朗なれども然れども盲瞽の流は其の曜きを , Сорэ какугаку-тару ко:ё:-ва ко:ко: сэнро: нарэдомо, сарэдомо мо> ко-но тагуи-ва соно кагаяки-о мидзу) — отсылки к книге «Чжуан-цзы》 (гл. 21,《Гянь Постоянный»): «Солнце восходит на востоке, а заходит на западном полюсе,с его положением и сообразуется вся тьма вещей》[Муд- рецы Китая,260]; и к «Баопу-цзы» (гл. 2,《Рассуждения о бессмертных»): «Если человек потерял слух,то ему не услышать даже удара грома. Если человек утратил зрение, то ему не увидеть даже сияния трех источников света. Не скажете же вы из-за этого, что грохот и звон подобны шепоту, а сияние небес тускло?厂лухой уверяет,что никаких звуков вовсе не существует, а слепой утверждает, что нет никаких воспринимаемых зрением вещей》[Баопу-цзы,32]. Гж. в «Изборнике» у Жуань Цзи. 23 (374,9) «Гром-буря,грохоча,сотрясает-гудит,пугает-шумит, но толпа глухих не верит в ее грохот» (礮撤たる霹iは震響猛厲なれども然れども聾耳の族は彼の 響をШぜず,Инъин-тару хэкирэки-ва синкё: мо:рэй нарэдомо, сарэдомо po:- дзи-но якара-ва соно хибики-о синдзэдзу) — сходные выражения в «Книге песен》(《Песни царства Шао и стран,лежащих к югу от него》,I,II,8): «厂улко грохочет гром》[Шицзин,33]; в «Баопу-цзы» (ср. выше,22); тж. в «Изборнике» у Чэнь Юэ и у поздне-ханьского Ли Ю. 24 (374,10) «Вот так и тайные записи,широкие-великие,一 [их】 слова лалеки от слуха глупцов» (Й丨んや太上の秘録は言凡耳に邀かなるをや,// мэйроку-ва котоба бондзи-ни харуканару-о я) — часто в «Изборнике», напр.» у Лу Цзи и Жуань Цзи; тж. у Фалиня в «Трактате о различении справедливого» («Бяньчжэн-лунь»). 25 (374,11)«Скрытые искусства Неба-почитаемого: как можно проповедовать их невеждам?» (天尊の隠術如何ぞ妄りに説かん,Hawwdso мидари-ни токан) — сходноевыражениев«ЛетописяхСуй»(«Небо-почита- емое》). Согласно комментарию Ватанабэ Сё:ко:,слова «Небо-почитаемое》 0603начают здесь либо высших даосских «почитаемых》,которые пребыва- ют в небесных областях, либо самого Желтого государя [НКБТ, 105].
114 Комментарий 26 (375,12) «Даже смочив губы кровью,дав клятвы, все равно услышать это весьматрулно» (血を歡りて盟を遗すも太だ聞くを得難し,]Tw-o mw/caw-o покос у-мо ханахада кику-о уругатаси)——ср. в «Баопу-цзы» (гл. 4, «О золоте и киновари»): «И пусть воспринимающий этот путь…смажет губы кровью — чтобы заключить союз, — но не имея костей святого-бессмертно- 「〇, он все равно не будет достоин узреть этот путь》[Баопу-цзы,67j. бход- ное выражение тж. в «Сутре золотого света» («/(〇«/caW:W:》,Введение, ТСД 16, 404 а): «Трудно получить это». 27 (375,13) «Даже искрошив кости, присягнув в верности, разве легко воспри- нятъэто?» (骨に鑛みて信を示すも何ぞ曽つて伝え悬からん,/шн-о сасу-мо нанидзо кацутэ цутаэ ясасикаран) — сходные выражения в «Домашних наставлениях рода Янь》 и в «Толкованиях Цзо» ($7 год Си-гуна). 28 (375,14) «Ведь разве не бывает так••,(所以は何ぞ,— часто в китайских переводах буддийских текстов, напр. в «Сутре о Вимала- кирти» (ТСД 14, 539). 29 (375,15) «...что черпают воду [из колодца бадьей на] короткой веревке, а говорят, будто вычерпали беэАну?» (短き鲠もて水を汲み疑を知の涸れたるに懐く, Мидзикаки цурубэнава-мотэ мидзу-о куми утагаи-о и-но карэтари нацу- ку) — отсылка к «Баопу-цзы» (гл. 7,《Нагромождение затруднений》):くく…по- пытки при помощи веревки длиной в сюнь достичь глубины в сто жэней, не понимая, что она для этого коротка, а потом говорить,что в колодце нет воды» [Баопу-цзы,119].1 сюнь = 2,24 м,1 жэнь = 2,56 м. Сходное выраже- ние тж. в книге «Чжуан-цзы» (гл.18,《Высшее счастье》):《С короткой веревкой не зачерпнуть воды в глубоком колодце》 [Мудрецы Китая, 238]. 30 (375,16) «Меряют мизинцем морскую волу, а говорят, будто достали ао дна?» (小さき指もて潮を測り猶お底極まると謂い,/обм-лштэ cwoo xa/capw нао соко кимару-то иу) — отсылка к «Баопу-цзы》(гл. 2, «Рассуждения о бессмертных》): 《...пальцем измерять глубину.моря и считать,что глубина в палец является предельной...» [Баопу-цзы, 36】; сходные выражения тж. в «Летописях Хань» и в «Изборнике» у Дун Фаншо. 31 (375,17),《Да,если бы не было [более подобаюших】 людей,чем эти, [я】 сдержал бы речи внутри своей глотки» (苟も其の人に非ざれば談を喉の内に閑ず, Иясику-мо соно хито-ни арадзарэба данг〇 ноко-но ymu-ни тодзу) _ сход- ные выражения в «Баопу-цзы» (гл. 4,《О золоте и киновари»): «Этот способ самый важный, и его следует сообщать только мудрецу, а если такового нет, то пусть он собрал даже горы нефрита, нельзя сообщать ему, каков этот способ» [Баопу-цзы,Слово《сдерживать» восходит к《Прилагаемым суждениям》из «Книги перемен》.
Речь К ему 115 32 (375,18) «Поистине, если бы не было [более поахоляших] сосудов, спрятал бы сокровише на глубине, у Желтых источников» (実に其の器に非ざれば榧を泉底に Макото-ни соно ки-ни арадзарэба хицуги-о сэнтэй-ни хи-су). Сходное выражение в «Баопу-цзы》(гл. 4,《О золоте и киновари》):《“Книга созерцания Неба Великой Чистоты” содержит девять частей. Первым трем частям нельзя обучить. Средние три части таковы, что мир недостоин воспринять их. Поэтому они сокрыты в бездне под Тремя источниками. Последние три части как раз и являются ’’Книгой киновари’’》[Баопу-цзы,69j. 《Три источника》здесь — то же, что Желтые источники, обозначение за- 「робного мира. Тж. «Рощи перемен», св.10. 33 (375,19) «А потому [я】 открываю [учение】 не раньше,чем увижу подхо- аяший случай. Перелаю 一 не иначе,как выбрав человека» (然して後に機を見て 女台めて開き人を択んで乃ち伝ラ,«omw-HW /cw-о jcwpa/ca, ja/mo-o эранбэ c(/naeamw ц//та//). Сходные выражения в «Книге перемен》 («Прилагаемые суждения»,2): 卜цзьた..ждет часа, чтобы действовать» [И Цзин, 102] и в «Баопу-цзы》,гл.12,《Хитроумные вопросы»: «Даосы всегдастремилисьхранитьвтайнедрагоценныезнанияобискусствахДао- Пути. Они чрезвычайно долго отбирали среди своих учеников самых наилучших и только поле этого устно сообщали им важнейшие сведения и давали наставления》[Баопу-цзы,193】. 34 (376, 20) «Тут господин Кимо: и другие заговорили между собой (ここに 亀毛公等iiび(こ相言吾оて臼く,/(〇/co-Aiw /(миео.*-/со яабо aw八:атац//тэ wea/c//): В 厶ревности ханьский государь [У】 разыскивал бессмертных, истово стремился к Матери-государыне Запада» (昔は漢帝仙を冀い悃に王母に請う,だ//- каси-ва Кан-тэй сэн-о коинэгаи, нэнгоро-ни о:бо-ни коу). Отсылка к «Внут- реннему преданию о ханьском У-ди» («ズаяь У язйч:^//аяб》). Исследование легенды о встречах древних государей, в частности, ханьского У-ди, с Хозяйкой Запада —しиванму — проводится в книге [Кравцова 1994,183 слл.1. 35 (376,1)«[Фэй】 Чан-中ан получил искусство, учился у Господина-из-гор- шка» (長房が術を得たる亦た壺公に学ぶ,Гё:бо:-га этар// ишта /(o/co:-hw манабу) — отсылка к «Летописям Поздней Хань》(гл. «Фэй тж. к «Преданиям о божествах и бессмертных》,св. 5, где приводится рассказ о том, как даос Фэй Чан-фан встретился с бессмертным по имени Госпо- дин-из-горшка (壺公,Ху-гун). Тот имел обличие старика и торговал на рынке снадобьями в горшках, а когда базарный день кончался, то прятался в один из своих горшков. Фэй Чан-фан пошел к нему в ученики и через десять с лишним лет сумел получить от него оберег,отгоняющий духов и исцеляющий болезни. Позже этот оберег потерялся и Фэй Чан- фана растерзали злые духи [НКБТ, 483]. Ср. ниже, Кёму 149.
116 Комментарий 36 (376, 2) «Мы случайно встретили [учителя] — а не ходили в поисках за тысячу ли,как Бин Юань» (吾等の避返する曽つて邴原千里の尋ね無く,Ва/?эра-но кайко:-суру, каи^тэ Хэй Гэн сэнри-но тадзунэ каку、— сходные выраже- ния в «Сутре строк-притч о законе》(《Хож// さ..》,ТСД 4,640 с) и в книге «Три царства — обзор царства 只эи» (くくСаньго Вэйчжи»)、где речь идет о Бин Юане. Он проделал путь в 1000 ли, ища наставника, а когда нашел его, то услышал,что по-настоящему достойный учитель живет как раз в родных местах Бин Юаня [НКБГ, 483]. 37 (376, 3) «Как будто обрели долгую жизнь в десять тысяч лет, как Пэн- изу» (長く 彭祖が萬祀寿有り,//ага/с// Ззю ара) — о долгожи¬ теле Пэн-цзу ср. «Чжуан-цзы» (гл.1, 《Странствия в беспредельном》): 《А ныне Пэн-цзу прославился своим долголетием» [Мудрецы Китая, 124]. Тж. «Изящная словесность》,св. 78, где цитируются «Предания о божествах и бессмертных». «Десять тысяч лет» — напр., в «Изборнике» у Чжан Хэна. 38 (376, 4) «Разве это не прекрасно? Разве это не удача?» (豈に美ならずや 亦すこ幸に非ずや、A-ни би карадэу я,мата ко:-ни арадэу я) — часто в «Изборнике》, напр. , у Чжун Хуэя, Цао Чжи. Есть расхождения с текстом «厂лухим и слепым...». 39 (376, 5) «Все трое разом выступили вперед. Учтиво склонились [перед Кёму】,отвесили двойной поклон» (三人 й びに進んで再拝稽顙す,Mwmapw сусундэ сайхай кэйсо>су) — сходные выражения в «Изборнике» у Цзи Кана («Песнь о у Ян Сюна («Песнь о высоком тополе》)и др. 40 (376, 6) «Почтительно просим: дай нам наставление» (重ねて望むらくは誨を MtiX、Касанэтэ нодзомураку-ва осиэ-о тарэё) _ сходные выражения в «Сутре предельного великого сострадания》(《/Оожё: さ:》,св. 3, ТСД 85,1373 с); тж. в «Расширенном собрании》: частая 中ормула просьбы о наставлении. 4患(376, 7) «Отшельник сказал (隠が日く,//«-га wea/c//): Выстройте жертвенник, дайте клятву» (埴を築いて誓を約す, Гая-о mw/caw-o —сход- ные выражения в «Баопу-цзы》(гл. 4,《О золоте и киновари》):《Наконец, после долгих сборов мы на горе Мацзишань установили алтарь; дав клятву, я получил эти тексты» [Баопу-цзы, 62]. 42 (377, 8) «И тогда [я】 покажу вам одну-две [веши】》(且らく 一二を示さん耳み, Сибараку ити-ни-о сасан коми) — сходные выражения в «Изборнике》у Се Линъюня («Взойти на холм цветов》); тж. в книге «Сюнь-цзы》(гл, «Фэй с ян»).
Речь Кем у 117 43 (377,9) «Тут же [они】 приняли повеление, сделали,как было сказано» (爰に則命を承けて言の如くす,/(о/со-ш/ q/Haeamw "кэтэ с//)—— сходные выражения в «Изборнике» у У Чжи и у GyH Юя («Горы высокие Тан》,《厂ао 7’а«-0//》): 《Князь рано утром посмотрел туда — и было, как онасказала》[Китайскаяпроза,51]. 44 (377,10) «Поднялись к жертвеннику, дали клятву» (埴に昇つて誓を結ぶ,Га«- ни нобоцутэ тикаи-о мусубу) — описание подобной клятвы дается в «Баопу-цзы» (гл.10,《Прояснение основы»): «Воздвигается алтарь,губы смачиваются кровью жертвенных животных, и тогда только, когда клятва хранить молчание таким образом скреплена, тайные наставления передаются из уст в уста》[Баопу-цзы, 162]. Сходные выражения тж. у Тао Юань-мина. 45 (377,11)«Встали перед ямой, принесли обет» (坎に臨んで盟を請う,Ляа-ян нодзондэ мэй-о ко у) — в «Записках об обряде» (гл. «Z/юй ла»,2) говорится, что клятву приносят, повернувшись к жертве; по комментарию Чжэн Сюаня — к яме. То же в «Чжоуских обрядах» и «1 олкованиях Цзо》(7 год Си-「уна). 10 (377,12) «Полностью дело обетования завершили, снова стали просить укаэаний-раэъяснений» (契事已に畢りて増指誨を仰ぐ,/с//み-似00 масумасу сикай-о аогу) — сходные выражения в и в «Из¬ борнике» у Сун Юя («厂оры высокие Тан»): «Когда совершающий жертву исполнит служенье и все до конца слова и молитвы доскажет...» [Китай- ская проза, 57]. 47 (377,13) «Отшельник [Кёму】 сказал: Так. Слушайте внимательно» (隠が日く 然り汝等恭みて德,Ин-га иваку сикари,кандзира цуцусимитэ ки) — сходное выражение есть в тексте «Новые речи, в свете ходящие»; тж. частое выражение в «Изборнике». 48 (377,14) «Теперь-то...» (今当に…べし,//иш 一 частое выражение в «Изборнике». 49 (377,15) «…[я】 нечто преподам вам — [и это будет] божественное ис- кусство бессмертия» (子に授くるに不死の神術を以てす, фу си-но синдзюцу-о мотэсу)——сходное выражение в «Изборнике》у Бань 厂у («Песнь о Восточном городе»). Выражение «божественное искусство》 (神坏了,кит. a/эяьш//,яп. встречается в «Летописях Хань» и «Ле- тописях Поздней Хань》. Постановка вопроса о бессмертии — ср.«Баопу- цзы》,гл. 2,《Рассуждения о бессмертных» [Баопу-цзы,32 и слл.].
118 Комментарий 50 (377,16) «Кое-что проповедаю вам — [и это будет】 чудесная тайна 厶ол- гой жизни» (汝に説く に長生の奇密を持てす,//то/с//-АШ лшлш- ц//-о мотэ-су) — сходное выражение в «Баопу-цзы» (「л. 6,《Тонкая суть》): «Обучение любому пути начинается с мелкого, а уж потом вступает в глубину, начинается с легкого, а уж потом наступает очередь трудного... Ведь использование всего этого множества искусств в их совокупности будет способствовать обретению долголетия» [Баопу-цзы,100 —101】;тж. в «Лето- писях Цзинь». 5 丨(377,17) «Вот что вы от меня получите» (汝をして…得しめん,/ ситэ.: токусимэн) — сходное выражение в «Книге песен》(《厂имны》,IV, IV, 4, в переводе точного соответствия нет, ср. [Шицзин, 299]). 52 (378,18) «Короткая, хрупкая, как у бабочки-поленки, [ваша] жизнь смо- жетсостязаться с [жизнью】 аиста или черепахи» (蜉游の短齢亀鶴と相競う,中///〇:- но танрэи кикаку-то аикисоу). О чудесном долголетии аистов и черепах ср. «Баопу-цзы》(гл. 3,《Ответы на вопросы заурядных людей»): «Знающий секрет долголетия аиста и черепахи» [Баопу-цзы, 48j; тж. в «Избор- нике》у 厂()Пу,《Песня о странствии к бессмертным》(ぐぐ/Осяяь-议w》); тж. «Хуайнань-цзы», гл.17, «О лесах» («Шо линь»). 53 (378,19) «Медлительные,как у хромой клячи, [ваши】 ноги сравнятся [быстротой】с летучим драконом» (跛駿の駑足応龍と駿を斉しくす, со/с" о.т?ю:-то с/оя-о jcwmocw/q/-c//). Сходное выражение в «Баопу-цзы》(гл. 3 «Ответы на вопросы заурядных людей»): «Отказавшись от услуг блиста- тельной четверки коней, оседлать драконов》[Баопу-цзы,57]. Тж. в собрании «Изящная словесность》 (св. 48, Чэнь Юэ); в くく Изборнике》 у Цао Чжи («Семь сообщений》)и у Бань 厂у («Песнь о Западном городе》). 54 (378, 20) «Встанете [вы] в ряд с тремя светилами — таковы будут [ваши】 начало и коней» (三曜と並にして以て終始す,Ca«W:-mo тадю-ш/ сатэ иштэ tvoa/- су) — сходноевыражениевсобрании«Изящнаясловесность》(св.1,цзинь- ский Ян И,《Песнь об облаке》,«Три светила» —- солнце, луна и звезды. 5Г) (378, 21)«Примкнете к собранию восьмерых бессмертных — таковы будут [ваши】 связи и обшение» (八仙と共に相対す,л^аэя-то толш-HW огтэ aumau-cy) — сходные выражения в собрании «Изящная словесность» (св. 78,《Предания о божествах и бессмертных》); тж. в «Изборнике》у Ван Яньшоу («Песнь о луском дворце…》). Восемь бессмертных, по наиболее распространенному списку, — это 1)Чжунли Цюань (мудрец с веером, который оживляет умерших), 2) Люй Дунбинь (воин с мечом, который истребляет чудовищ), 3) Ли Гегуай (нищий с железным костылем), 4) Хань
Речь Кёму 119 Сянцзы (музыкант с флейтой),5) Цао 厂оцзк) (лицедей с трещоткой), 6) Чжан 厂олао (странник на белом муле: мула можно свернуть и спрятать в тыкву), 7) Хэ Сяньгу (красавица с цветком лотоса), 8) Лань Цайхэ (существо неизвестного пола с корзиной цветов). Однако Ватанабэ Сё:ко: указывает, что здесь идет речь о других «восьми бессмертных》一о сподвижниках хуай- наньского государя Лю Аня [НКБТ, 107]. 56 (738,22) «Утром прибудете [вы】к серебряным башням на трех островах...» (朝には三喚の銀台に遊ぶ, ва сансё-но ewnmaO-HW асоб//) —сход- ные выражения в «Изборнике» у Лу Цзи (песня «Подражание древнему》, в «Исторических записках》(гл. 28,《丁рактат о жертвоприно- шениях Небу и Земле》): 《Со времени Вэй-вана и Сюань-вана [в Ци] и Чжао-вана (311—279) в Янь стали посылать людей в море на поиски [священных гор] Пэнлай, Фанчжан и Иньчжоу. Эти три священные горы нахо- дились в море Бохай. Когда посланные подходили к ним ближе, на них тут же обрушивалась беда, суда подхватывались ветром и отгонялись. Те, кто когда-то достигал этих гор,рассказывали,что там находятся небожители и эликсир, дарующий бессмертие, и что все предметы, все птицы и звери на островах белого цвета, а дворцы и башни сделаны из золота и серебра》 [Сыма Цянь,IV,161】. 57 (378, 23) «...весело прогуляете до заката дня» (終日優遊,Сю.тш/гш /〇••/〇:)— сходные выражения в «Книге песен» («Песни царства Ци》и «Большие оды》,в переводе точных соответствии нет). 58 (378, 24) «Вечером минуете золотые заставы пяти гор...» (暮には五岳の金1 , Курэ-ни ва гогаку-но кинсуцу-о э)——сходное выражение в «Из- борнике》у Му Хуа («Песнь о море》,«Хай-фу》)\ «Юй вывел вверх и выделил Пять Гор Священных...》[Алексеев 1978, 551].В толковании к этой песни дается список пяти священных гор: Тайхуашань, Хэшань, Хэншань, Тайшань, Сунгаошань. О священных горах тж. в «Баопу-цзы》 (гл.17, «О восхождении в горы и переправе через реки» [Баопу-цзы, 269]) и в собрании «Изящная словесность» у лянского Цзянь Вэнь-ди («золотые заставы»). 59 (378, 25) «... счастливо проблуждаете ло исхода ночи» (達孜逍遥,]Гацую: сё:ё:) — в «Чжуан-цзы》сочетание (кит. сяояо) служит названием гла- вы 1-й, в переводе Л.Д. Позднеевой — «Странствия в беспредельном》,ср. [Мудрецы Китая,123]: «Около него (= большого дерева) будут блуждать в недеянии,под ним будут спать в скитаниях» (то же сочетание сяояо). 60 (379, 26) «Кимо: и другие отвечали (象毛等對えて0<,/С“лю:яш?о/сота- этэ wfla/c//): Да,да! Мы хотимуслышатьэто!» (唯唯聞力>んと欲す,Wt/ /cw/cart-mo
120 Комментарий ёку-су) — сходное выражение в «Изборнике》у Мэи Шэна («Семь посланий», 《Z/w 61 (379, 27) «Отшельник сказал (隠が日く,//н-га W0a/c//): Итак, Когда вертится великий гончарный круг 一 он не разделяет [посулу] на такую и этакую. [Но】 когда кипит огромный плавильный котел, он делит [металлы】 на ненавист- ныеилюбимыен (夫れ大鈞は陶甄して彼此の異無く,洪鑪は鎔踌して憎愛の執を離る,0>- рэ тайкин-ва тожэн-ситэ каи-но котовари наку. Ко:ро~ва ё:тю:-ситэ co..aw-но mopw-o хадшр//) Отсылка к «Чжуан-цзы》(гл. 6,《Основной учи- тель»): «...Ныне примем небо и землю за огромный плавильный котел,а [процесс] создания за великого литейщика» [Мудрецы Китая, 163j. Доугая отсылка к «Баопу-цзы》(「л. 7, «Нагромождение затруднений»): «Небесное Дао-Путь пребывает в недеянии, и вещи существуют в своей спонтанной самоестественности; для него нет ни близких, ни дальних, нет ни своих, ни чужих. ... Например, известно, что металлы и руды переплавляются в печах, а глина керамических сосудов обжигается в печи гончара. Хотя и то и дру- гое обретает свою окончательную 中орму в огне,но острота или тупость ме- таллического изделия или наличие узкого или широкого горлышка у сосуда, а также достоинства и недостатки того и другого зависят от стечения обстоятельств, а отнюдь не связаны с достоинствами плавильных и гончарных печей» [Баопу-цзы, 112]. Го же — у многих поэтов в «Изборнике». 62 (379, 28) «Так [Чи】Сун卜изы】и [Ван 1Лзь卜】шю удалось достичь Аолголе- тия — а у [Сян] То и Лнь [Хуэя】 не вышло» (独り彼の松喬に厚くして此の項顔に薄く すЪのみ[こ非ず,Хитори коно しе: /\е>ни ацуку-ситэ ка-но Ко: Ган-ни усуку- суру номи-ни арадзу) — отсылка к «Баопу-цзы》(гл. 7,《Нагромождение затруднении»): «Но как же тогда получилось,что самые обычные люди —— Ван Цяо и Чисун-цзы получили долголетие и бессмертие в свой удел, а великие совершенные мудрецы Чжоу-гун и Конфуций были лишены блага долгого видения?» [Баопу-цзы, 112]. Чи Сун-цзы и Ван Цзы-цяо — бессмертные древности. О них речь идет также в «Изборнике》 у Бань 厂у (в 《Песни о Западном городе»),в《Преданиях о божествах и бессмертных» и др. О Сян То — в «Исторических записках》(гл. 71,《Жизнеописания Чули- цзы и Гань Мао》): 《Великий Сян То в семилетием возрасте наставлял Конфуция》[Сыма Цянь,VII,151 j. Янь Хуэй — один из любимых учеников Конфуция,ср. «Беседы и суждения»,гл. «Что касается Юна》(6, 3): «Янь Хуэи больше всех любил учиться... К несчастью, жизнь его была коротка, он скончался...» [Переломов, 341】. 63 (379, 29) «А всей-то разницы: хорошо уметь беречь эту жизнь иди не уметь хранить [ее]» (但だ善く彼の性を保っと持って能わざるとのみ,,ada 6/с" /со«о сэй-о тамоцу-то тамоцутэ атавадзару-то номи) _ сходные выражения в «Хуайнань-цзы» (гл. 6,《Обозрение сокровенного》,<<«/7а«ь с/онь》):
Речь Кёму 121 《Народ сохранял свою жизнь и не умирал преждевременно» [Померанце- ва,152]. Тж. в《Баопу-цзы» (гл.13,《Предельные речи»):《Поэтому работа по поддержанию тела в порядке и по пестованию природной сущности должна быть тщательной и усердной: нельзя пренебрегать даже малой пользой и не стремиться получить ее; нельзя допустить появления даже крохотного ущерба и не стремиться защититься от него» [Баопу-цзы, 202]; тж.《Чжуан-цзы»,гл. 23,《厂энсан-чу»:《В башне разума [кое-что】 сохраня- ется,но сохраняется без знания,[сознательно】 не может сохраняться» [Муд- рецы Китая,281】. w (379, 30) «Способы питания жизни...» (養性の方,/сата). О《спо- собах питания жизни» ср. в 《Баопу-цзы» (гл.13,《Предельные речи》): 《Таким образом, если говорить о способах пестования жизни, то они заключаются в том, чтобы не спать чрезмерно много, не ходить чрезмерно быстро, не утомлять слух напряженным вслушиванием, не утомлять зрение долгим всматриванием, не ложиться спать в чрезмерном утомлении, не кутаться до прихода холодов и не раздеваться до наступления тепла, не доводить себя до крайнего голода, не есть больше, чем нужно, чтобы насытиться, не доводить себя до крайней жажды и не пить больше, чем нужно, чтобы утолить жажду» [Баопу-цзы, 210]. 65 (379,31)«."искусство 厶 олгого существования…》(久存の術,/ дзюцу) — отсылка к《Книге о Дао и Дэ» (59): «[Начало управления страной]", долговечно и называется глубоким и прочным, вечно существующим Лю》[ДКФ,132】.Ср.: «Этот путь называют корнем глубоким и черенком крепким. В нем путь продления жизни и вечного видения» [Торчинов 1999, 2ё9】и 《Это называют “углублением корня” и “укреплением основания”. Это и есть путь к долгой и прекрасной жизни» [Люйши чуньцю,474】. G6 (379,32) «."путей этих весьма много, полностью изложить [их】 невоз- можно» (厥の途極めて多く具さに述る能わず,Ссжо лшггш /с(/вал£этэ осж", ни нобэру атавадзу)——сходные выражения в《Расширенном собрании» (св.15,Чэнь Юэ,《Записки о будде»,《Фо тж. Кун Инда,《Верное толкование “Чжоуских перемен”》шэагьм》). 67 (380,33) «[Я】 возьму лишь основные нити, укажу лишь малую часть» (聊か大網を撮りて其の少分を示さん,Ясасшса тайлю:-о mopwma ссжо са¬ ган) ——сходные выражения в《Изборнике» у Чэнь Линя и Кун Аньго; тж. в «Сутре золотого света» (гл. «Притчи о цветке лотоса», ТСД 16, 423 а). 68 (380, 34) «Даже в древности ииньский Ши Хуан-ди, ханьский У-аи внутри своего сердца желали стать бессмертными, но по внешним делам уподобдя- лись подлому люду» (又昔秦の始皇漢の武帝内心には仙を願うも外事は俗に同じ,ルfa-
122 Комментарий та мукаси Син-но Сё:ко: Кан-но Бутэй найсин-ни ва сэн-о нэгау-мо гай- dsw-ea owadsw). Gp. в《Исторических записках» (гл. 28,《Трактат о жертвоприношениях Небу и Земле»):《Когда Цинь Ши-хуан объединил Поднебесную и прибыл к морю,рассказов магов об этом [=〇 чудесных островах, ср. выше, Кёму 56 ——Н.Т.] было не перечесть. Хотя Ши-хуан и прибыл к самому морю, но опасался, что [ему самому] не добраться [до священных мест], поэтому он послал людей [собрать] мальчиков и девочек, чтобы они, очистив себя постом, отправились в море на поиски [небожителей]. [Капитаны царских] кораблей, пройдя центр моря, [решили] все свалить на ветер и доложили, что не смогли дойти до цели, а только видели горы издали》[Сыма Цянь,IV,161].В той же главе говорится о безуспешных поисках бессмертия, предпринятых ханьским У-ди [Сыма Цянь, IV,180]. Тж.《Баопу-цзы»,гл. 2,《Рассуждения о бессмертных»: «Циньский Шихуан и Ханьский У-ди стремились к этому [=продлить жизнь ——Н.1\]у но ничего не достигли [Баопу-цзы,38】.Тж.《Чжуан-цзы»,「л. 28,《Передача Поднебесной»: «Вот этим-то и отличаются от обычных людей те, кто идет этим путем» [Мудрецы Китая, 317]. 69 (380, 35) «Колокола и барабаны [своим] гулом и звоном истошали тон- костьслуха...» (鐘鼓は經鏘として已に耳の聪を奪う,Сみco-ea /со:б:о>то сч/тэ с//也- мими-но сатои-о убау) — сходные выражения в «Баопу-цзы» (гл. 2,《Рассуждения о бессмертных»): 《...Оглушают себя гулом тысячепудовых коло- колов, оглушают себя боем громоподобных барабанов, чей грохот и звон приводит в трепет разумные души и будоражит сердце» [Баопу-цзы,39】. Тж. в главах 1-и («Всепроникающее Сокровенное») и 7-й (《Нагромождение затруднений»). 70 (380,36) «... парча и вышивки [своим】 блеском и мерцанием портили ясностьглаз» (錦繍は架爛として忽ち目の明を損う,/(wAic/o:-沒а шнран-то cwms ma- тимати мэ-но мэй-о соконау)——сходное выражение в 《Баопу-цзы》 (гл.1,《Всепроникающее Сокровенное》):《Пестрота благоухающих цветов и изысканная роскошь ранят просветленность» [Баопу-цзьц 26]. 71 (380, 37) «Пуниовые щеки, киноварные губы — расстаться [с красавица- ми】трудно ム аже ненадолго» (紅瞼朱脣は暫く も離るる _ わず,/(о:/сэн c/ocw/i-ea сибараку-мо ханаруру атавадзу) — сходные выражения в «Изборнике» у Сун Юя (《Святая фея》,где дается описание красавицы [Китайская проза, 62]; тж. у Цзян Цзуна и Цзян Кана. 72 (381,1)«Чешуйчатые рыбы, мохнатые звери — отстать от вкусных яств нелегко» (鮮鱗生毛は片食にも退けず, кэдзу)——ср. в《Баопу-цзы» (гл. 2,《Рассуждения о бессмертных»):《Способы обретения бессмертия предполагают воздержание даже от вдыхания
Речь Кёму 123 запаха животной плоти, отказ от вкушения злаков и очищение внутренностей, а правители людей едят жирную свинину и губят для своего стола всевозможные живые существа, вкушают восемь драгоценных яств и сотни утонченных соусов, расставляемых перед ними во множестве, поглощают отварное, прожаренное и приправленное,——всем этим они наслаждаются до пресыщения» [Баопу-цзы,40]. Сходные выражения тж. в《Обрядах Чжоу》 и в《Изборнике» у Цзо Сы («Песнь о столице Шу») и других поэтов. 73 (381,2) «Поверженные тела застят свет, струящаяся кровь льется рекой» (臥せる屍は観を作し流れる血は川を為す,⑶仰банэ /шн-о Aiad нагарэр// ти-ва кава-о пасу)——ср. в《Баопу-цзы» (гл. 2,《Рассуждения о бессмертных»): «Способы обретения бессмертия предполагают заботу о всем дви- жущемся и ползающем, не допускают причинения вреда ни одному дыханию, а правители людей приходят в гнев и ярость,применяют смертоуоииства и лютые казни. Когда же императорские секиры опущены, а топоры на ка- кое-то время отложены, тогда трупы устилают землю на тысячу ли, кровь течет потоками,а отрубленные головы не покидают рыночных площадей» [Баопу-цзы, 39—40]. Тж. «Летописи Цзинь» и «Ангуттара-никая» (<сДзо:ити аган-кё:», ТСД 2, св. 26, 6929). 71 (381,3) «Такого рола дела 一 трудно проповедать-разъяснить их» (是の 如き事類以て陳説すること難し,/готоАсм如wp/yA灰 кото гатаси) — сходныевыраженияв《Изучениинравовиобычаев》(《Фэя- тж. в «Изборнике» у Цзи Кана. 75 (381,4) «Текут-стекают в бездну, изливаются-низвергаются в пучину» (流すに涓滴を以てし‘らすに尾間を以てす,/7此似//-«(//(:3«爪3/^-〇灰〇爪3-6^,況3^- су-ни бирё-о мотэ-су) — сходные выражения в《Изборнике» у Цзи Кана («Трактат о питании жизни»); тж. у танского Ло Биньвана и в книге «Чжу- ан-цзы》(гл.17,《С осенними разливами») — образ морской бездны. 70 (381,5) «Сердце и деяния влекутся в разные стороны, все труды и стара- ния рушатся в пропасть» (心行相違して徒らに費労を深く す,Cwh/co: capa- ни хиро:-о фукаку-су) — в《Изборнике» у Цзоу Яна и Се Тяо, тж. у Сыма Сянжу в «Песни о государевом лесе»:《Утруждать (労,кит. лею) свой дух и изнурять тело... оставлять в стороне (費,кит. все дела управления … [Антология, 230]. 77 (381,6) «Вот вы пытаетесь надеть круглую крышку на четырехугольный сосуд и хотите, чтобы [она к нему】 подошла» (是れ猶お方底に円蓋を覆いて其の能く 合わんことを!ヽ、Корэ-нао хо:тэй-ни энгай ооитэ, соно ёку аван кото-о нэ- гаи)——в «Изборнике» у Цзи Кана («Трактат о питании жизни»); тж. в 《Домашних наставлениях рода Янь» (гл.《Старшие и младшие братья»).
124 Комментарий 78 (381,7) «Трением стараетесь добыть искру из холодного льда» (功力を寒 水に極めて其の飛焰を求むるがごとし,八^pw似-〇似及なさ:-до/эн-о лш- томуру-га готоси) — сходные выражения в《Баопу-цзы» (гл.《Z/w мзяо》); тж. в «Расширенном собрании» (св. 22, Ши Чжэньгуань,трактат «У причин и следствий нет природы», <г//н-/оа«б в《Изборни- ке» у Gah Gk) (песнь «Думы о прошлом»,в《Рощах пере- мен» (св. 6). 79 (382,8) «Что эа глупость!» (何ぞ其れ愚なる哉,/со/?э орсжана/?// кана) — часто в《Изборнике», напр.,у Кун Чжигуя («Записи об уходе в Северные горы»,《Бэйшанб 80 (382, 9) «И все же именно так говорят「лупиы в суетном мире» (然れども 狼俗Ikつ,eawd3〇/c// wy)——сходное выражение в «Домашних наставлениях рода Янь» (гл. «Чистота нрава», 《Фэнцсю》). 8丨(382,10) «“Государи-властители выше всего иенили [это】一но обрести не смогли» (帝皇の至貴にして猶お亦た得ず,cw/cw-Aiw «ао лшта эдзу)——сходное выражение в 《Баопу-цзы» (гл. 2,《Рассуждения о бес- смертных»): ср. выше, 65 о Цинь Шихуане и У-ди. Тж. в «Изборнике» у Цзо Gbi (《Песнь о столице Шу») и в «Чжуан-цзы»,гл.14,《Вращается ли небо» («выше всего ценить», точного соответствия в переводе нет). 82 (382,11)«Неужели этого [сумеем достичь мы], ничтожные людишки?н» (Шなを況やЯ人をや,Сикару-о иванъя бондзин-о я)——сходные выражения в 《Изборнике》у Пань Юэ («Песнь о западном походе») и у Ван Бао (трактат 《Четыре мудреца спорят () доблести》). 83 (382,12) «Они отрииают, клевещут» (此を以て虚誕と為す,/лштэ ке:тан-то насу) — ср. в «Баопу-цзы» (гл.16,《〇 желтом и белом»):《Обыватели часто критикуют и порицают меня за то, что я полюбил занятия такими странными и необычными делами» [Баопу-цзы,251]. 84 (382,13) «Они объявляют нас беэумиами» (此を以て妖狂と号す,/(орэ-о лштэ е:кё:-то го-су) — ср. в «Баопу-цзы» (гл.10,《Прояснение основы»): 《Сокровенное и пресное постепенно изменялось и приходило в упадок, а клики и группировки нечестивых обывателей преумножались, и тогда не верящие в Дао-Путь люди возлюбили наветы и клевету и стали называть истинное и праведное нечистым и ложным. Они даже заявляли, что и учение святых-бессмертных — пустые побасенки, которые морочат голову народу или взбунтовывают народ» [Баопу-цзы,156】.Тж.《Жизнеописания бессмерт- ных» (^Ле сянь нжуань»).
Речь Кёму 125 85 (382,14) «Раэве это не эаблуждение?» (何ぞ其れ迷えるや,//сорз маёэру я) — сходные выражения в《Домашних наставлениях рода Янь» (гл. «Вернуть сердце»,《厂"й 86 (382,15) «ЛуаньАа, оба государя и вся их братия."» (欒大両帝の徒,Яа«- daw mat?a)•くく Оба государя» — циньский Ши Хуан-ди и хань¬ ский У-ди. Луань Да ——знаменитый даос-чародей времен У-ди. Ср. о нем «Историческе записки», гл. 28,«Трактат о жертвоприношениях Небу и Земле» [Сыма Цянь,IV,175一 177】: хвалясь своим умением общаться с бес- смертными, предлагая способы укрепления дамб на Хуанхэ и приемы ал- химического получения золота, Луань Да добился больших почестей от государя. 87 (382,16) «...жмыхи и высевки внутри Пути, черепица и камешки в стрем- лении стать бессмертными» (此乃ち道113の糟糖仙を好むものの瓦碟,/(〇户3印似- вати до:тю-но сожо: сэн-о коному моно-но гарэки) — ср. в «Баопу-цзы» (гл. 2,《Рассуждения о бессмертных》):《...эти два государя хотя и имеют репутацию любителей бессмертных, однако в действительности они не прак- тиковали их путь, они знали лишь ничтожные дела и вовсе не могли осуще- ствить свое стремление к бессмертию» [Баопу-цзы, 40]. Тж. «Сутра Лотоса» (гл. 2,《Уловки»):《[Они (т.е. монахи и монахини,преисполненные самодо- вольством — Н.Т,)]——жмыхи среди [присутствующих] на собрании» [Лотосовая сутра, 104]. 88 (382,17) «Что с этим делать, если не ненавидеть глубоко? Но [дела об- стоят】 так» (深く悪むべきの甚だしきなり夫れ是の如きが,Ф//Аса/с" «w/с//灰//бэАог-но ханахадасики пари. Сорэ каку-но готпоки-га)——сходное выражение в «Баопу-цзы» (гл. «Цзи мо»). ю (382,18) «Поэтому...» (故(こ,/〇3-«w) — сходное выражение во многих текстах, напр., в «Изборнике» у Ли Кана («Трактат о повороте судьбы»). 90 (383,19) «...для передачи знания непременно надо выбрать человека: слава или безвестность не важны» (伝えるに必ず人を択び尊卑を以てするに非ず,Z/"- таэру-ни канарадзу хито-о эраби, сомби-о мотэ суру-ни арадзу). Ср. в 《Баопу-цзы» (гл.14,《Усердные поиски»):《Лишь скрепив союз кровью жерт- венного животного, они передавали эти тайны, и если они передавали их неподходящему человеку,то совершали преступление перед лицом Неоа» [Баопу-цзы,214】.Тж. гл. 2,《Рассуждения о бессмертных»:《Ведь поиски продления жизни, совершенствование в стремлении к Дао-Пути предполагают наличие силы воли, а не богатства и знатности. Если человек не таков, то высокое положение и большое богатство составят для него серьез- ную обузу» [Баопу-цзы, 38].
126 Комментарий 91 (383, 20) «Если вы отдадите все сердце целиком 一 то получите наставле- ние» (宜しく汝等心を専らにして学を受 Aiw га/су-о у/с"). Ср.《Баопу-цзы» (гл.l4,《Усердные поиски»): «Если в сердце живо стремление к поиску способов продления жизни, то почему бы не отбросить прочь всякие докучные дела и не предаться сокровенно-таинственному деланию? Ге, кто не верит в него, люди конченные. Но если человек верит, то ему следует покончить с мирскими привязанностями, поскольку иначе он не сможет сосредоточить свою волк) на пестовании жизни,ему недостаточно будет того времени, что окажется свободным пос- ле всех мирских дел» [Баопу-цзы,21テ】. 92 (383, 21)«И тогда не навлечете на себя поношения в потомстве» (f灸の毀り を致すこと無かるべき Ью み,Ноти-но сосири-о итасу кото накарубэки мо но- ми) — сходные выражения в《Летописях Хань», тж. у Се Линъюня. 93 (383, 22) «Люли, способные к обучению,уж верно, отличаются от про- чего [сброда】!》(能く學ぶ人は蓋し此に異なる歟,лшнаб//-но дшто-ва odacw карэ-ни котонару-ка)——сходное выражение в《Беседах и суждениях» (гл. 4, 《Община и человеколюбие»,IV,34):《Как раз этому мы и не можем на- учиться» [Переломов,353】,тж. в “Изборнике” у Цао Чжи. 94 (383, 23) «Когда они двигают руками и ногами, не ранят лаже мельчай- ших насекомых» (手足の及ぶ所?蝝も傷つけず,С/оаж//-Аю о6_б// тсжоро ггшэн-лсо кидзуцукэдзу)——ср.《Баопу-цзы» (гл. 6,《Тонкая суть»): «...Взыскующий долгой жизни непременно должен накапливать добрые дела... быть доб- рым даже к насекомым... не поднимать руку ни на одно живое существо》 [Баопу-цзы,104]. Тж. в «Изборнике» у Чжан Хэна («Песнь о Западной столице》). 《Насекомые» —《черви》(為,яп. mw) и 《саранча》(緣,яп. эн). 95 (383, 24) «Из веществ,какими снабжено тело, не проливают [вовне】 ни слюны,ни семени» (身肉の物精唾も写さず,CwAiAiw/cy-но及及0// зу). Gp. в《Баопу-цзы»,гл. 8,《Избавление от препятствии»:《Желающие искать состояния святого-бессмертного должны овладеть только самым важ- ным, а самое важное ——это драгоценное семя,регуляция пневмы и прием единого великого снадобья» [Баопу-цзы,124—126]. Тж. «Сутра-собрание о шести парамитах» (《РсжуЗо с/о:/сё:》,св.1,ТСД 3,16) и др. источники. 96 (383, 25) «Тело отдаляется от грязи, сердие отвергает алчность» (身は鳧 魅をШь心は食愁を絶つ,Ми-ва сю:тин-о ханарэ, кокоро-ва донъёку-о тацу)一 сходные выражения в тексте под названием 《Закон амриты ваджровой семьи внутри сокровищницы дхарани четырех сторон света» («Сахо: da/?a- «w (?зо:тю: /со«го:Ззсж分 ТСЛ 21,53 с). Ср. тж.《Чжу- ан-цзы» (гл. 28,《Передача Поднебесной»): «Телом скитаюсь по рекам и
Речь Кёму 127 морям, а сердцем пребываю у дворцовых ворот в Вэй» [Мудрецы Ки- тая, 323】.Тж. в «Изборнике» у Чжан Хэна (《Песнь о Западной столице》). 97 (383, 26) «Глаза перестают глядеть вдаль, уши больше не слушают долго» (冃は遠く視るを止め耳は久しく聰くこと無し,>Иэ-ва тсю/с// ял{э, лшлш-ea jcw- сасику кику-кото паси)——сходное выражение в «Баопу-цзы» (гл.14,《Усердные поиски»): в переводе точного соответствия нет. 98 (383, 27) «Уста прекращают произносить опрометчивые [речи], язык [уже] не смакует лакомств» (ロに隹語を息め舌に滋味を断つ,/сого-о яло, jea-Aiw дзими-о тацу)——сходные выражения в тексте «Сады Закона» (丁しД 53, 839 с); тж. в «Баопу-цзы» (гл.10, «Прояснение основы»): «Клеветнические речи не произносились их устами» [Баопу-цзы,lbbj. 99 (384, 28) «Блюдут [они] как почтительность, так и долг, хранят как чело- вечность, так и сострадание» (克く孝にして克信,且は仁にして且は慈,/со:-дш ситэ еку син аруива нин-ни ситэ аруива дзи) — ср. в «Баопу-цзы» (гл. 3, 《Ответы на вопросы заурядных людей»):《Взыскующие бессмертия долж- ны считать корнем преданность, сыновнюю почтительность и поведение, соответствующее нормам гуманности (t, кит. жэнь) и верности (fa, кит. синь)» [Баопу-цзы, 59], тж. в «Изборнике» у Чжан Хэна («Песнь о Южном городе»). 100 (384, 29) «Собрать тысячу монет — все равно, что сгрести кучу мусора» (千金:を撒けて以てШ齐の如く,Сэнкин-о фундэукэтэ мотэ тайкай-но готок只)— сходные выражения в «Изборнике» у Бань Гу («Отвечаю на шутку гостя», тж. у Чжан Хэна («Песнь о Западной столице»). 101 (384,30) «Лишиться десяти тысяч колесниц — все равно, что скинуть обувь» (萬乗に臨んで灌を脱ぐが如し,Манд3ё:-ни нодэондэ куцу-о нугу-га гото- си) — сходные выражения в «Изборнике» у Кун Чжигуя («записи об ухо- де в Северные горы»); тж. в《Исторических записках» (гл. 28,《Грактат о жертвоприношениях Небу и Земле»): «Сын Неба тогда сказал: “Увы! Если бы я мог действительно уподобиться Хуан-ди$ то я бы смотрел на расста- вание с женой и детьми [так же легко】,как на снятие соломенных туфель’’》 [Сыма Цянь,IV,180】. 102 (384, dl)«Увидишь стройную деву — [она] подобна злому духу-призра- ку» (繊腰を視ること鬼魅の如し,СэАГьём) лшру /сото готосм) — сход¬ ные выражения в 《Изборнике» у Чжан Хэна (песнь 《Думы о сокровенном»); тж. у Ян Сюна («Песнь о сладком источнике»). Тж. в собрании《Изящная словесность» (св. 32, лянский Лю Хуань).
128 Комментарий 103 (384, 32) «Погляаишь на почести и звания 一 [они] подобны дохлой кры- се» (爵祿を免ること腐 & の如し,Сяк リ року-о миру кото фусо-но готоси) — ср. в《Баопу-цзы» (гл. 2,《Рассуждения о бессмертных》):《Ведь обладающий Дао-Путем смотрит на титулы и должности как на котел с кипящей водой, на печати и знаки отличия ——как на траурные платья, на золото и нефрит —как на грязь и нечистоты...» [Баопу-цзы,42]. Тж. «Чжуан-цзы» (гл.17, 《С осенними разливами»): «Слыхал ли ты про птенца, что водится на юге и зовется Юный Феникс? От Южного океана он летит к Северному, гнездится лишь на платане, питается лишь чистыми плодами, пьет лишь из сладкого источника. И вот [этот】 Феникс пролетал на Совой,подобравшей дохлую крысу, а та, посмотрев на него снизу,угрожающе крикнула: “Прочь!”》[Мудрецы Китая,235]. Тж. в «Изборнике» у Цао Чжи. 104 (384, 33) «Тихо устроиться бы в недеянии!» (怕乎として無為,Ба/с"д:о-то ситэ му и) — сходное выражение в «Изборнике» у (Зыма Оянжу (《Песнь о Цзы Сюе»). 105 (384, 34) «Спокойно и легко бросить бы [все】 дела!» (澹然として事を減ず, Тэндэзн-то ситэ кото-о гэндзу) — сходные выражения в «Изборнике» у Цзи Кана («Песнь о цине»); тж. в «Летописях Цзинь». 106 (384, 35) «Выучите для начала это, а потом [понять все остальное для вас] будет — как указать на ладонし》(然る後に始めて學べば掌を指すに異ならず,(^- кару ато-ни хадзимэтэ манабэба танагокоро-о сасу-ни котонарадзу)— отсылка к «Беседам и суждениям» (гл. 3,《Восемь рядов»,111,11):《Некто спросил, в чем смысл жертвоприношения ди. Учитель ответил: —Не знаю. Для того же,кто [это] знает,управлять Поднебесной [не- трудн〇1—все равно, что смотреть на это. И указал на свою раскрытую ладонь» [Переломов, 321]. 107 (384, 36) «То, что дороже всего людям обычным, строже всего запре- щено [людям,】 ищущим пути» (俗人の尤も飯好する所は則ち道侶甚だ禁忌する所のみ, Дзокунин-но моттомо сюко:-суру токоро-ва сунавати до:ро ханахада кинки-суру токоро коми). Ср. в «Баопу-цзы» (гл. 2, «Рассуждения о бес- смертных»):《То, что заурядные люди люоят,мужи высших способностей ненавидят. Го,что вульгарная толпа ценит,совершенные мужи презирают» [Баопу-цзы, 36]. То же в гл. 3, 《Ответы на вопросы заурядных людей» [Баопу-цзы,49]. Тж. в “Изборнике” у Чжан Хэна (“Песнь о Западной столице”) и др. 108 (385, 37) «Если сумеете удалиться от [всего] этого, то [вам] нетрудно будет стать бессмертными» (若し能く此を離るれば仙を得ること難きに非ず,Afoa/さас" корэ-о ханарурэба сэн-о уру кото гатаки-ни арадзу). Ср. в «Баопу-цзы»
Речь К ему 129 (гл.13,《Предельные речи»): «И посему тот, кто умеет ценить малое и достигать успеха в мельчайшем,близко подходит к познанию Дао-Пути» [Баопу-цзы,202】.Тж. в гл. 3,《Ответы на вопросы заурядных людей»:《Ныне я знаю, что состояние бессмертного можно обрести» [Баопу-цзы, 55]. 109 (385, 38) «Пять злаков 一это отрава, раэлагаюшая нутро» (五穀は腑を腐ら す<пЩ、Гококу-ва (ру-о курасу-ко доку、— сходные выражения в《Изборнике» у Цзи Кана («Трактат о питании жизни»); тж. у Мэи Шэна (《Семь посланий»). Пять злаков — конопля,просо двух видов,ячмень, бобы. Или же,по другому перечню: рис,просо, чумиза,бобы и《хлебные злаки» [Игна- тович 1982, 197]. Воздержание от злаковой пищи — частый совет в《Баопу- цзы»: иногда «отказ от злаков» означает самый строгий пост,отказ от пищи вообще. 1,0 (385, 39) «Пять пряностей — яд, разъедающий глаза» (五辛は目を 損うtl, Госин-ва мэ-о соконау тин)——сходные выражения в «Изборнике» у Цзи Кана (《Трактат о питании жизни»); тж. в《Баопу-цзы» (гл. 4,《О золоте и киновари»):《Поститься сто дней,не употребляя в пищу пряности и свежую рыбу» [Баопу-цзы,82】.В примечании на С. 338 Е.А. Торчинов дает перечень пяти пряных растений ——лук-порей, чеснок, душистый лук, лук Беккера и горчица ——и отмечает, что существуют и другие перечни 《пяти пряностей». 《Сутра о сетях Брахмы» (ТСД 24,1005 Ь) приводит аналогичный список пяти приправ,которые не ел Будда.《Яд» (mw«, назван так по имени птицы Чжэнь, темно-красной выпи, питающейся зме- ями; перья ее ядовиты, ими отравляли вино; эта птица упоминается в « Гол- кованиях Цзо». |И (385, 40) «Вино и брага — меч, что рассекает внутренности» (酿_は腸を 斷つの够\,Рэйро:-ва харавата-о тсщу-но цуруги) — ср. в «Баопу-цзы» (гл. 2, 《Рассуждения о бессмертных»):《Крепкие вина вредят гармонии их пневм» [Баопу-цзы,39】. Тж. в «Изборнике» у Цзи Кана («Трактат о питании жиз- ни») и в др. источниках. "2 (385, 41)«Свинина и рыба — пика, что отнимает годы жизни» (膝魚(ま寿を 縮むるの戟,Гсжге-ва eeaw-o jco/co) — сходные выражения в 《Изборнике» у Цзи Кана (《Трактат о питании жизни») и в предисловии к нему Ли Шаня,тж. у Лю Сяна («Жизнеописания бессмертных»). 113 (385, 42) «[Аевы с】 завитками волос, [что поムобны】 иикадам,с бровями, [что подобны] мотылькам — топор, что укорачивает жизнь» (_餐蛾眉は命を伐る の斧、Оэмбик габи-ва иноти-о киру-но оно") — ср. в «Баопу-цзы» (гл.1, «Всепроникающее сокровенное»): «Изящная внешность и привлекательная льстивость, кокетливость, пудра и белила атакуют жизнь» [Баопу-
130 Комментарий цзы,26】.Тж. в《Изборнике» у Мэй Шэна (《Семь посланий») и в «Веснах и осенях Лк)й Бувэя» (кн.1,гл. 2,《0 жизни / Бэнь шэн»): «Нежные щечки, белые зубки... думают, это для забавы, а это называется ——топор для естества» [Люйши чуньцю, 74]. 1.4 (385,1)«Музыка, пляска 一 секира, что отсекает силы» (歌舞踊躍は紀を Щ■うの狹,Кабу ё:яку-ва ёваи-о убау-но масакари、— ср. в《Баопу-цзы» (гл. 9,《Смысл Дао-Пути»):《Тогда,когда это буйство становится подобным стихийному бедствию и делается неизбывным несчастьем... людям уже ничего не остается,кроме как... горланить песни и плясать до упаду... И до самой смерти своей они не прозреют» [Баопу-цзы,139j. 1.5 (385, 2) «Много смеяться, много радоваться, гневаться чрезмерно, горевать чрезмерно 一 все это и подобное этому вредно, но случается часто» (大いに笑い大いに喜び忿を極め哀しみを棰め此の如き類は各おの損ずる所多し,00w-m/ ва- рай, оои-ни ёрокоби, икари-о кимэ, канасими-о кимэ коно готоки-но тагу и-ва онооно сондзуру токоро ооси)——отсылка к «Чжуан-цзы》(гл.11, 《Предоставить каждого самому себе»): «При чрезмерной радости у чело- века расходуется с излишком [сила] жара, при чрезмерном гневе расходуется с излишком [сила] холода. При перерасходе и жара и холода перестают [правильно] чередоваться четыре времени года, нарушается гармония про- хлады и тепла, а [эти нарушения] причиняют вред телу человека. Он перестает [различать], когда радоваться, когда сердиться, жизнь [его] лишается постоянства, мысли — удовлетворения, работа останавливается на полпу- ти» [Мудрецы Китая,183]. Тж. в «Баопу-цзы» (гл. 8,《Избавление от пре- пятствии»):《Если чувства бесконтрольны,а желания распущенны,то годы жизни также сокращаются. Только достижение гармонии равновесия мо- жет предотвратить убывание сил» [Баопу-цзы,128】.Тж. в《Веснах и осе- нях Л юй Бувэя» (кн. 3, гл. 2,《О полном долголетии / //змнь о///»): «Слишком большая радость, слишком большой гнев, слишком большая скорбь, слишком большой страх, слишком большая печаль, — когда этими пятью связа- на душа,они вредны жизни» [Люйши чуньцю,90]. 116 (386, 3) «Внутри тела у каждого — великое множество таких врагов» (一身の中既に此の如きの敵多し,/АШАса /соаю гото/cw-Aio ada oocw). Gp. в《Баопу-цзы» (「л.18,《Земная истина»): «Известно, что тело человека уподобляют образу государства» (далее различные части тела ставятся в соответствие частям государственного устройства,а пневма-ци соотносит- ся с народом). «Поэтому умеющий контролировать свое тело может управ- лять и государством.…Посему совершенный человек уничтожает беды еще до их появления и лечит недомогания, когда болезнь еще не проявилась... Народ трудно напитать, но легко запугать, пневму трудно очистить, но легко загрязнить» [Баопу-цзы, 194—196].
Речь Кёму 131 117 (386, 4) «Если бы [я】 не разогнал этих неприятелей, то вы не услышали бы [от меня】 ничего о долгой жизни и длинном существовании» (若し此び)鐵を 絶たざれば長生久在未だ聞く所有らず,Afoca ada-o татаЗзарзба mさ.х’зй/сю:- дзон мада кику токоро арадзу) — ср. в «Баопу-цзы» (гл. 3, «Ответы на вопросы заурядных людей»):《Если совсем не совершенствоваться в добро- детельном поведении,а только заниматься магиеи,то продления жизни обрести невозможно» [Баопу-цзы, 59]. 118 (386,5) «[Кто】 отдалится от этого, [для того】 самое обыденное станет чрезвычайно трудным, но коль скоро прекратит [он】 все это, то стать бес- смертным [ему】 будет чреэвычайно легко» (此を離るること俗に於て尤も難く此を 絶てば仙を得ること尤も易し,/(орэ-о ко所〇 水及〇 катаку, корэ-о татэба сэн-о уру кото моттомо ясуси). Ср. в «Баопу- цзы》(гл. 7,《Нагромождение затруднений»): «Вот что трудно в даосизме: отказаться от общественных связей и поивязанностеи, пренебречь семейной жизнью с женой и детьми, заоыть о славе и почестях, отринуть доходы и пожалования, перестать глядеть на блеск роскоши и слушать праздный трезвон,пребывать в пресности простоты и чистоты, считая благим лишь сохранение своей собственной природы, не смущаться от клеветы и не веселиться от хвалы, не желать жить в знатности и не стыдиться пребывать в нищете. А вот что легко в даосизме: не надо наносить визиты с поздравлениями или соболезнованиями, можно не обращать внимания на критические взгляды и осуждение окружающих, можно не утруждать свой дух изучением семи канонов, не заботиться о следовании календарным циклам, можно не беспокоиться об астрологических прогнозах и бедах, обусловленных звездами, и не утруждать свой разум изучением изящной словесности, можно свести к минимуму все тревоги и всемерно увеличить гармонию жизненной силы пневмы,можно пребывать в недеянии и отказаться от докучливых помыслов, а также ничего не бояться и ни о чем не печалиться» [Баопу-цзы, 117-118]. 119 (386,6) «Надо непременно сперва усвоить эти наставления, а потом уже перейти к приему снадобий» (必ず須く先ず其の要を察して乃ち服餌すべきのみ, Канарадзу субэкараку мадзу соно канамэ-о сацуситэ сунавати фукудзи субэки номи)——ср. в «Баопу-цзы» (гл. 8,《Избавление от препятствий»): 《И любой человек,воля которого направлена на достижение бессмертия, должен усердно искать эти наставления» [Баопу-цзы,128j. 120(386, 7) «Стоголовник".» (白朮,ХаАсуЛзюц//). Ср. в «Баопу-цзы» (гл.11, 《Снадобье бессмертных»): «Стоголовник называют также горным чертопо- лохом,а еще называют семенем-эссенцией гор. “Канон божественных сна- добий” гласит: “Если непременно хочешь продлить жизнь,постоянно ешь
132 Комментарий семя-эссенцию гор”》[Баопу-цзы, 182]. Тж.: «Облатки из стоголовника де- лают человека упитанным и здоровым, принимающий их человек может долго ходить с тяжелой ношей за плечами по горам и долам» [Баопу-цзы, 165]. Хакэда Ёсито дает латинское название этого растения — Atractylis ovata. В «Книге трав» (^Бяньцао-цзин») об этом растении сказано: «Белый стоголовник на вкус бывает и горьким и сладким. Теплый, [он】 не ядовит. Защищает от простуды, чесотки и онемения [членов]» удаляет омертвевшую кожу, лечит от судорог и желтухи, потливости. Служит для избавления от жара и для того, чтобы помочь [желудку] переварить пищу... Если принимать его долгое время, тело станет легким, продлятся годы [жизни], не будет [чувства] голода» [Игнатович 1982» 198]. 121 (386, 8) «...желтое семя 一хугнизин..^ ( йЯ, ко: с эй). Ср. в«Баопу- цзы» (гл.11,《Снадобье бессмертных»): «Растение хуанцзин называют еще заячьим бамбуком, или всеисцеляющим снадобьем, или жемчужной подвеской. Полезнее употреблять в пищу его цветы, а не плоды, но лучше есть плоды,чем корни...» [Баопу-цзы, 165]. Согласно Хакэда Ёсито, «желтое семя» — Polygonatum stenophyllum. В «Книге трав» сказано: «иЖелтое семя” на вкус сладко, оно плоское и не ядовитое; примешь его внутрь —— это на пользу ци. Служит для того, чтобы защищать от жара ветров и успокоить “пять внутренностей” (т.е. печень, сердце, селезенку, легкие, почки). Если долго его принимать,тело станет легким, годы [жизни] растя- нутся» [Игнатович 1982, 198]. 122 (386,9) «".сосновая смола..,(松脂,び•て“)• В《Баопу-цзы» (гл.11, «Снадобье бессмертных») приводится рассказ о некоем Чжао Цюе из Шан- дана,больном проказой. Родичи отвели его в горную пещеру, и там, после долгих страданий, он встретился с бессмертным. Бессмертный дал ему снадобье, за сто дней излечившее больного. Оказалось, это просто сосно- вая смола. Бессмертный сообщает Чжао Цюю:《...Если вы будете продол- жать употреблять ее,то продлите свою жизнь и обретете бессмертие》 [Баопу-цзы,180一 181].Тж. в «Книге трав»: «Сосновая смола на вкус быва- ет горькой и сладкой, в теплом виде она не ядовита. Служит, как говорят, для того, чтобы [лечить] карбункулы, тяжелую проказу, опухоли на голове, облысение,простуду; успокаивает “пять внутренностей’’,снимает жар» [Игнатович 1982,199]. |23(386,10) «•••плоаы бумажногодерева...» (榖寅,Асо/суЗзачУ). Ср. в «Бао- пу-цзы» (гл. И, «Снадобье бессмертных»): «Плоды бумажного дерева крас- ного цвета. Если делать из них облатки и есть их в течение года, то и старик вновь станет юношей, а также будет приобретена способность смотреть сквозь вещи и видеть демонов» [Баопу-цзы,1テ8j. Тж. в «Книге трав»: «[Их] называют мучными плодами... Плоды “бумажного дерева” сладки на вкус,
Речь Кёму 133 в холодном виде [они】 не ядовиты. Служат [для лечения] половой слабости, слезящихся глаз, оживляют ци, делают [здоровой] кожу, проясняют глаза. Если долгое [время их] принимать, не [будет ощущения] голода, не будет старения, тело сделается легким» [Игнатович 1982» 199]. Там же дается латинское название этого растения — Brussonetia kasinoki. 124 (387,11)«...этими и другими [снадобьями] изгоняются внутренние не- дуги» (••.の類内の病を除く,…но таг/zw-ea //mw-wo я>на(/-о яоЗзоас//») — ср. в «Баопу-цзы» (гл. 5,《Высший принцип»): «Все множество болезней не мо- жет даже слегка проявиться» [Баопу-цзы,89j; сходные выражения тж. в «Толкованиях Цзо» (11-ыи год Цзин-гуна) и у Се Линъюня. 125 (387,12) «Полынь-стрела и тростник-пика(蓬矢葦戟,я, аст/- но jcoaco). В «Записках об обряде» (гл.《///э w») говорится о «луке из шелко- вицы» и «стрелах из полыни»; согласно комментарию Кун Инда, полынь —— 《трава для защиты». О «тростнике-пике» ср. в《Баопу-цзы» (гл.17, «О восхождении в горы и переправе через реки»): «Если в горах вы вдруг повстречаете чиновника или услышите человеческий голос, а говорящего не увидите, и если вы крикнете ему, а он не остановится, то бросьте в него белый камешек — тогда он встанет, чтобы передохнуть. Есть и такой способ: взять стебель тростника и, используя его как копье, уколоть это суще- ство — тогда обретешь удачу» [Баопу-цзы, 276]. 120 (387,13) «...разного рода божественные обереги и заповеди-запре- ты...» (神符11 兄禁の族,の таг"«) — ср. в «Баопу-цзы» (гл.13, «Предельные речи»): «Если не носить на поясе оожественные амулеты, не следовать запретительным заповедям, не созеоцать духов, живущих в теле, и не практиковать хранение Одного, то можно будет лишь предотвращать возникновение внутренних болезней и вред, приносимый ветром и сыростью» [Баопу-цзы,206j. В статье А.Н. Игнатовича《Буддизм и дао- сизм в Японии» дается пояснение к понятию «заповедей-запретов» [Игнатович 1982, 199]. 127 (387,14) «...ими преодолеваются внешние опасности* (••.以て外の難を防ぐ, ...мотэ сото-но гатаки-о фусэгу) — сходное выражение в «Летописях Поздней Хань». 128 (387,15) «Блох и выдох 一 следуя времени [суток ト(呼吸時を候つ,/Ожю: лсац//). Ср. в «Чжуан-цзы» (гл.15,《Полные суровых дум»): «Вды- хая <прохладу>, выдыхая <тепло>э [упражняют] дыхание, освобождаясь от старого, воспринимая новое,висят на деревьях,[точно в спячке) медведи, вытягиваются, [точно] птицы ——ради долгих лет жизни, и только» [Мудрецы Китая, 221]. Тж. в «Баопу-цзы» (гл. 8, 《Избавление от препятствий》):
134 Комментарий «Важнейшим из всех способов регуляции пневмы является зародышевое дыхание. Человек, владеющий зародышевым дыханием, может вдыхать и выдыхать» не пользуясь носом и ртом, подобно зародышу в утробе матери. Если это достигнуто, значит, овладение этим способом завершено. Обучаясь регуляции пневмы, вначале следует носом вводить в себя пневму и задерживать дыхание. Дыхание надо сдерживать до времени, равного ста двадцати ударам сердца, и потом очень медленно выдыхать через рот. Во время занятия дышать надо так, чтобы уши не слышали звука вдыхания или выдыхания. Необходимо вдыхать много воздуха, а выдыхать мало, для достижения чего желательно класть на рот лебединый пух. Во время выдоха лебединый пух не должен даже шелохнуться. Постепенно следует увеличивать число ударов сердца на время задержки дыхания, и мало-помалу можно довести задержку до тысячи ударов сердца. Если время задержки доведено до тысячи ударов сердца, то и старик помолодеет, с каждым днем становясь все моложе и моложе» [Баопу-цзы,126]. Тж. в «Изборнике» у Му Хуа (《Песнь о море»): «И высасывают, и насасывают сотни рек, словно ртами своими...» [Алексеев 1978, 551】. 129 (387,16) «Быстрота и медленность — сообразно времени года» (緩急 節に!Шо、Каккю: сэцу-ни ситага只)——отсылка к книге «Основные вопросы “Внутренней книги Желтого государя”》 130 (388,17) «Постучаться в небесные врата, испить из источников сдалко- 「〇 вина...» (天門を扣いて以て酸泉を飲む,7'эл«лшж лштз рэйой-о Отсылка к «Книге о Дао и Дэ» (10): «Небесные врата то отверзают- ся, то затворяются — узри начало женственное в них» [Торчинов 1999, 233]. Ср.: «Наблюдая, как то открываются, то закрываются небесные врата, сможешь ли стать таким же самочным?» [Люйши Чуньцк),461].Тж. «Бао- пу-цзы»,「л.6,《Тонкая суть»: Ведь гору Великого Первоначала Трудно познать, но просто искать... Пики из чистого нефрита возносятся ввысь, Потоки чистого вина текут со всех сторон. Мужи канувших в прошлое лет Жадно пили из этих быстрых ключей. Если и вы сможете испить из них, То непременно присоединитесь к обществу Цяо и Суна. [Бвопу-цзы, 107—108]. 丁ж. в «Исторических записках» (гл.101,《Жизнеописания Юань Ана и Чао Цо»):《И если как-нибудь утром, оказавшись в стесненных обстоятельствах, вы постучитесь в его ворота, он не отвергнет вас, ссылаясь на заботу о близ- ких, не откажет вам из-за опасения за свою жизнь» [Сыма Цянь, VIII, 217].
Речь К ему 135 131 (388,18) «...проникнуть в земляную кладовую, набрать каменьев драго- иенных и простых» (地府を掘って以て玉石を服す,ガ如ゆ//-。 фуку-су)——сходные выражения в «Баопу-цзы» (гл.12,《Хитроумные вопросы»): «… находить скрытые в земле клады» [Баопу-цзы, 194]; тж. в 《Рас- ширенном собрании...» (св.1,Фалинь,《Трактат о различении справедливого»). 132 (388,19) «Грибами травяными и грибами плотяными утолять утренний голод...» (草芝宍芝以て朝の飢を慰す,лштэ аса-АШ "э-о “яс//). Ср. в 《Баопу-цзы» (гл.11,《Снадобье бессмертных»): 《Что касается чудесных грибов-«/.ж^, то они таковы: каменные грибы, древесные грибы, травяные грибы, плотяные грибы и грибы-споровики. Каждый из этих видов, в свою очередь,имеет множество разновидностей» [Баопу-цзы,165]. Ниже даются описания травяных грибов [Баопу-цзы, 170—171]и плотяных грибов (похожих на черепах, летучих мышеи, жаб и др.) [Баопу-цзы, 172-173]. Тж. у Чжан Хэна («Думы о сокровенном»). (388, 20) «...пахимой и «грибом могущества и радости» облегчать ве- чернюю усталость» (伏苓威僖は以て夕の嫌れを充たす,Ф/zwW:-狀а-ва лштз юбэ- но Afwmac//). Ср. «Баопу-цзы» (гл.11,《Снадобье бессмертных»): 《...смола сосен и кипарисов, падающая на землю, по прошествии тысячи лет превращается в пахиму. Пахима через десять тысяч лет превращается в следующее: на ней появляется маленькое растение, внешне напоминаю- щее цветок лотоса. Оно называется древесным грибом-ч:^^ могущества и радости. Если смотреть на него ночью, то увидишь свет,если попробовать его на ощупь, то он окажется очень скользким. Если жечь его огнем, он не сгорит. Если носить его на поясе, то он защитит от оружия» [Баопу-цзы, 168-169]. Тж. у Мэй Шэна («Семь посланий»). 134 (388,21)«На солнечном свету тень [тъоя】 исчезает» (日中に影を淪く す, Нитидзю-ни кагэ-о накусу) — ср. в «Баопу-цзы» (гл. 4, «О золоте и киновари»): если принимать «малый киноварный эликсир», то «...тело на солн- це не будет отбрасывать тень, так как само засветится» [Баопу-цзы,84]. 135 (388, 22) «[Ты] можешь писать и читать в темноте» (夜半に能く 書す,/О хан- ни ёку сё>су) — ср. «Баопу-цзы» (гл.16,《О желтом и белом»): «Если одну из таких пилюль сварить в мандариновом соке или в отваре киноварнокрасной травы, а потом принять ее, то ваши глаза приобретут способность видеть навей, а также вещи, находящиеся под землей, вы сможете писать ночью» [Баопу-цзы, 265]. 136(389, 23) «ВиаишьаоАназемди...» (地下に徹瞻す,— ср. «Баопу-цзы» (гл.16,《О желтом и белом»): губернатор Луцзяна по имени Хуа Лин-сы научился у одного из даосов «•••методу всепроникающе¬
136 Комментарий го зрения. С начала его практики не прошло и ста дней, как однажды, лежа ночью в постели, он вдруг оказался на небе среди окружавших его со всех сторон созвездий» [Баопу-цзы, 155]. 137 (389,24) «."можешь ходить по воде» (水上に能く 歩く,С//Мз さ.6/с// аруку) — ср. «Баопу-цзы» (гл. 4, «О золоте и киновари»): «Второй эликсир именуется одушевленной киноварью, называют его и одушевленным амуле- том. Если его принимать,то можно стать бессмертным через сто дней. Мож- но без вреда проходить сквозь огонь и воду. Если намазать этим киноварным эликсиром ступни ног, то можно пешком идти по воде» [Баопу-цзы, 68]. 138 (389, 25) «Заставляешь злых духов и божества служить [себе】".》(鬼神を 隸と為す,/Cwt'ww-o нас//)——ср. «Баопу-цзы» (гл.11,《Снадобье бессмертных»): если принимать облатки из слюды с травами в течение пяти лет, «то можно подчинить своей воле демонов и духов. Тогда войдешь в огонь — и не сгоришь. Вступишь в воду — и не промокнешь, войдешь в тернии ——и не поранишься. Тогда можно будет также общаться с бессмерт- ными» [Баопу-цзы,175】.Сходные выражения тж. у Юань Хуна («Введение к восхвалениям знаменитых сановников трех царств»). 139 (389, 26) «...запрягаешь в [свою] повозку скакунов-драконов» (龍錄を騎と 偽す、Рю:року-о ки-то пасу) 一 ср. «Баопу-цзы» (гл. 67,《О золоте и киновари》): Прием внутрь одушевленной киновари позволяет человеку 《мчать- ся на облаках,взлетать и опускаться,оседлав драконов в Великой Чистоте» [Баопу-цзы,67】. Сходные выражения тж. в «Жизнеописаниях бессмертных» и в книге «Ле-цзы». О чудесных конях идет речь в «Жизнеописании Сына Неба Му» и в «Исторических записках» (гл. 43,《Наследственный дом кня- жества Чжао»):《Он 卜 Цзао-фу,сподвижник чжоуского Му-вана — Н.Т.] добыл восьмерку коней из местности Чжаолииь, которых поднес Му-вану; среди них были Даоли, Хуалю и Луэр. My-ван поручил Цзао-фу управлять ими и отправился на запад в объезд своих земель и там повидался с цари- цей Запада Сиванму» [Сыма Цянь, VI,44】. ио (389» 27) «Глотаешь мечи, глотаешь огонь; изрыгаешь ветер, изрыгаешь облака» (刀を呑み火を呑み風を起し雲を起す,/Camawa-o «олш, ;〇/-〇 нсмш, АсаЗзэ-о окоси, кумо-о окосу) — ср. в «Баопу-цзы» (гл. 3,《Ответы на вопросы заурядных людей»): «Если же утверждать, что искусству Дао нельзя научить- ся,то я напомню о безусловно засвидетельствованных и имевших деяниях, таких,как изменение тела и облика,глотание ножей,выдыхание огня, уме- ние не отбрасывать тени, вызывание туч и облаков…》[Баопу-цзы,49]. 141 (390, 28) «Такое божественное искусство — разве нельзя освоить его?» (此の如きの神術f可為れぞ成らざらん,/ど以6330
Речь Кёму 137 нарадзаран) — в «Баопу-цзы» (гл. 5,《Высший принцип») о «высших снадобьях» говорится: «Неужели же с их помощью нельзя продлить жизнь до бесконечности и стать бессмертным?» [Баопу-цзы,91】. 142 (390, 29) «Какого желания тогда нельэя исполнить?» (何の願7И茜たざらん, Нани-но нэгаи-ка митадзаран)——сходное выражение в «Расширенном собрании» (св. 28, лянский Цзянь Вэнь-ди). ш (390, 30) «А еше — золото белое, золото желтое, предельное порожде- ние шшь и кунь» (又有り白金黄金は乾坤の至精,Мата /сан/cort-Ho сасэй). Gp. в «Баопу-цзы» (гл.16,《О желтом и белом»): «Описа- ние методов изготовления белого и желтого, содержащееся в “Каноничес- кой книге святых-бессмертных'', составляет двадцать пять цзюаней-свитков и более тысячи глав. Желтое — это золото, белое — это серебро. Древние чрезвычайно ценили эти методы и считали их тайными» [Баопу-цзы,251】. Тж. в《Книге перемен» (《Прилагаемые суждения»): «предельно сокровенное» [И Цзин, 96]; там же: «Z/янь представляет Небо, представляет Землю» [И Цзин,118]_ Z/янь и — названия двух из 64-х гексаграмм “Книги перемен”: Z/янь (仏1),乾,《Созидание»; /Сунь (№ 2),坤,《Государыня» [И Цзин, 53-54). 1И (390, 31)«Киноварь одушевленная^ киноварь переплавленная — оду- хотвореннейшая вешь среди снадобий* (神丹鍊丹(ま藥中の靈物^:り, «apw). Ср. в «Баопу-цзы» (гл. 4,《О золоте и киновари»): «Прием же внутрь одушевленной киновари дарует человеку долголетие без границ, подобное вечности Неба и Земли» [Баопу-цзы, 67]. Тж.: «Шестой киноварный эликсир называется переплавленной киноварью. Он приносит бессмертие через десять дней после его употребления» [Баопу-цзы,68]. Тж.: «Алхимически сделанное золото к тому же есть эссен- ция-семя всех снадобий» (гл.16,《О желтом и белом»,[Баопу-цзы,257j). «Одухотвореннейшая вещь» — в «Летописях Поздней Хань». Ср. о человеке как «самом одухотворенном» из существ —выше» Кимо: /У. 1,5 (390, 32-33) «Чтобы правильно принимать [их], есть предписания. Что- бы подобающе готовить [их】,есть искусство» (服餌ずるに方有り,合造するに術あり, Фукудзи-дзуру-ни ката ари, го:дзо:-суру-ни дзюцу ари») — в «Баопу-цзы» (гл. 4,《О золоте и киновари») перечисляются некоторые из этих правил: «Смешивать киноварь должно в знаменитых горах,в месте,где нет людей. Спутников должно быть не более трех человек. Прежде следует сто дней
138 Комментарий поститься и умащаться пятью благовониями, пока не достигнешь полно- го очищения. Нельзя приближаться к нечистотам и водить компанию с обывателями. Кроме того, не следует, чтобы не верящие в Дао-Путь узнали об этом деле. Они злословием разрушат одушевленное снадо- бье» [Баопу-цзы, 67]. (390, 34) «Если их получает одна семья,то все домашние приобщаются Пустоты» ( *家なるを得れば門を合じて空を凌ぐ,//dart- дзитэ copa-o синогу)——cp. в《Баопу-цзы» (гл. 4,《О золоте и киновари»): «Когда снадобье получилось, то тогда не только ты сам,но и вся твоя семья обретет бессмертие» [Баопу-цзыэ 67]. Тж. «Записки о поисках духов» и др. источники. Ватанабэ Сё:ко: понимает выражение 一家 как «один человек», что согласуется с приведенной цитатой из «Баопу-цзы». 147 (390, 35) «Даже если на пробу принять один кусочек, то белым днем поднимешься на небо» (ー銖嫌に服すれば白日に漢に昇る,//пшсю 似-似(J&///C//- сурэба хякудзицу кан~ни побору) — в 《Баопу-цзы» (гл. 4,《О золоте и киновари») о «девятикратно перегнанном киноварном эликсире» говорит- ся: «Если принять частицу его, умещающуюся на кончике ножа,то даже средь бела дня можно вознестись на небеса» [Баопу-цзыэ 72j. Сходное вы- ражение тж. в «Книге трав». くくНебо» здесь обозначено иероглифом (漢, кит. хан/?,くくрека Хань»): ср. в《Книге песен» («Малые оды»,Иэ V,9):《Го- рит на небе звездная река» [Шицзин, 182]. 1.8 (390, 36) «Принимать эти и другие снадобья 一 искусство, питаюшее Аух-ии”(其の余の符を吞み気を热うの術,Соно амари-но фу-о номи ки-о курау-но дзюцу) 一 часто в《Баопу-цзы» и в《Изборнике». 1.9 (391,37) «Сокращать расстояния, изменять тело — умение редкое» (地を縮め賭を變ずるの奇,Дэи-о тай-о /c"aiAcu) — cp. в «Баопу-цзы» (гл.12,《Хитроумные вопросы»): «Чан-中ан сокращал рассто- яния во время своих странствий,Чжун-фу умел прикинуться дикой уткой» [Баопу-цзы,196]. Жизнеописание Фэй Чан-фана (ср. выше, Кёму 35) есть в «Летописях Поздней Хань»; о нем же и о Чжун-фу говорится в «Жизнеопи- саниях святых-бессмертных» [Баопу-цзы, 363]. 150 (391,38) «Если продолжать и расширять это, то не сможешь ни обо- эреть, ни сосчитать» ( tiして之を廣くすれば勝げて計うべからず,0仏所3べ〇/^-〇ズ《- року сурэба агэтэ кадзоубэкарадзу) — сходное выражение в «Изборнике» в «Предисловии наследника Чжаомина》. 151(391,39) «Если исполнишь этот 门уть, если обретешь это искусство...» (若は彼の道に叶い若は其の術を得れば,Лрмва асоаю лшти-АШ ap//w郎сюаю
Речь Кому 139 дзюцу-о урэба) — ер. «Баопу-цзы» (гл.13, «Предельные речи»): «Тех же, кто не обладал этим искусством, древние сравнивали с людьми» варящими супвледянойпосуде»[Баопу-цзы,210】. 152 (391,40) «...то тут же тело преобразится, волосы изменят ивет» (即ち形を 改め髪を改む,Acamamw-o Асалш-о аратами//) — отсылки к 《Внутреннему преданию о ханьском У-ди» и к «Баопу-цзы» (гл. 4,《О золо- те и киновари»): кто примет десять пилюль киноварного эликсира малых духов,《омолодится меньше чем через год: седые волосы почернеют, выпав- шие зубы вновь вырастут. Тело утратит старческую сухость, и мышцы нальются силой» [Баопу-цзы, 84]. 153 (391,41)«Жизнь продлится, годы продлятся» (命を延べ寿を延ぶ,//аюггш-о нобэ, котобуки-о нобу)——ср. «Баопу-цзы» (「л. 4,《О золоте и киновари»): 《Даже верящие, что жизнь можно продлить и что бессмертие можно обре- сти,тоже вызывают лишь жалость,когда они пробуют достичь этого,а пробы приводят к ничтожным результатам» [Баопу-цзы,66]; гл. 8,《Избав- ление от препятствии»: «продлить годы жизни» [Баопу-цзы,126]. 151 (391,42) «Вычеркнешь, как захочешь,【свое имя】 из списка смертных» (死籍数しば削らる,— cp. «Баопу-цзы» (гл. 4Э «О золоте и киновари»): «Если принимать этот эликсир в течение ста дней, то мышцы и кости окрепнут. Если же принимать его тысячу дней, то непременно окажешься в сонме святых, уничтоживших смерть, станешь столь же долговечным, как Небо и Земля» и будешь постоянно обновляться» как солнце и луна» [Баопу-цзы» 84]. 155 (391,43) «.“и гоаы [твоей】 жиэни продлятся вечно» (生葉は久しく長し, Сэие:-ва хисасику нагаси) — сходное выражение в «Изборнике» в цикле 《Девятнадцать древних стихотворений»: «Человеческий век не вмещает и ста годов» [Китайская поэзия» 38], тж. у Чжан Хэна (44Песнь о Южном городе”). 15(5 (391,44) «Вверху 一 ступишь ногами на лазурное небо, полетишь по воэдуху» (上は則ち蒼蒼に跨りて朝翔し,/Салш-ва q/наваггш лштага/ш- тэ ко:сё>си) — сходные выражения в «Изборнике» у Бань Гу, Хэ Яня,Сун Юя. Тж. у «Чжуан-цзы» (гл.1,《Странствия в беспредельном»): «Лазурь неба ——подлинный ли его цвет?» [Мудрецы Китая,123】. 157 (391,45) «Внизу — пойдешь гулять, видя солние под ногами» (下は貝Чち倒 京を攝んでШ’律す,Симо-ва сунавати то:кэй-о фундэ се:е:-су) — сходные выражения в《Изборнике》у Чжан Хэна («Думы () сокровенном»,《Песнь о Западной столице»). Тж. в «Баопу-цзы» (гл. 3,《Ответы на вопросы за¬
140 Комментарий урядных людей»): «Разве не могут бессмертные возноситься в небесную высь и гулять по солнечным лучам, когда облака для них — пол, а радуга —крыша?» [Баопу-цзы, 57】. |Г,8 (391,46) «Погоняя коня-сердие, проскачешь [все] восемь пределов» (心馬に鞭うて八極に馳す,及ダ爪狀如爪mw-c//) — сходные выражения в «しмешанных cvTpax притч» jcw/o..-Асе:»,ГしД 4, 532 b). Тж. в «Хуайнань-цзы» и в «Изборнике». «Восемь пределов» — четыре основных и четыре промежуточных стороны света. 159 (391,47) «Смазав маслом повозку-мысль, объедешь [все] девять небес» (意車に油さして以て九空に戯ぶ,//ся-ш/ ю:ма/тэ лштз ас/о:ас//:-аш ашб//) — сход- ные выражения в «Расширенном собрании» (св. 29,《Записи о прощении мирных духов»,Тж. в «Книге песен» («Малые оды», II, V,5): «Стремительно ты мчишься — и тогда || Находишь время смазать колесницу» [Шицзин,177]; тж. в “Изборнике” у 厂о Пу («Странствия к бессмертным»); в «Веснах и осенях Люй Бувэя» (кн.13,「л.1,《Начало / юши-лань》):《Что значит девять с中ер? В центре небо Срединное,его звез- ды Цзюэ, Кан и Ди. На востоке небо Лазурное, его звезды Фан, Синь и Вэи. На северо-востоке небо Изменчивое, его звезды Цзи, Доу и Цяньню. На севере небо темное, его звезды Унюй, Сюй, Вэи и Инши. На северо- западе небо Сокровенное, его звезды Дунби, Куй и Лоу. На западе небо Блистающее» его звезды Взй, Мао и Би. На юго-западе небо Киноварное, его звезды Цзуйси, Шэнь и Дунцзин. На юге небо Пламенное, его звезды Юигуй, Лю и Цисин. На юго-востоке небо Ярое,его звезды Чжан,И и Чжэнь»[Люйшичуньцю,181]. 160 (392, 48—49) «Погуляешь в крепости красного ворона, отдохнешь во двориелиловой печати» (赤烏の城に放曠す,紫微の殿に優遊す, хо:ко:-су, сиби-но доно-ни ю:ю:-су)——сходные выражения в «Изборнике» у Пань Юэ («Песнь об осенних забавах»), у Цао Чжи,в «Трактате о различении путей» у Бань 厂у («Песнь о Восточном городе»), в «Жизнеописании Сына Неба Му» и др.しогласно комментарию Ватанабэ Се:ко:,《крепость красного ворона» соотносится с солнцем, а «дворец лило- вой печати» — с покоями Небесного государя (大帝,кит.Tяньди,яп•Tэн- тэй)[НКБТ,111]. 丨1(392, 50) «Увиаишし Ткачиху эа [ее] станком» (織女を機上に視る,С み тана-но уэ-ни миру)——ср. «Книга песен» («Малые оды», П,V, 9): «Ткачихи угол в целый день пройдет || За семь делений весь небесный шар». Отсылка к легенде о разлученных влюбленных Ткачихе и Пастухе — звездах Вега и Альтаир. Ср. «Изборник», «Девятнадцать древних стихотворении»:
Речь Кёму 141 Далеко, далеко В выси неба звезда Пастух, И светла, и светла Ночью Дева, где Млечный Путь. И легки, и легки Взмахи белых прелестных рук. И снует, и снует Там на ткацком станке челнок. День пройдет, а она Не успеет соткать ничего, И от плача ее Слезы падают, точно дождь. Млечный Путь — Хань-Река С неглубокой прозрачной водой — Так ли непроходим Меж Ткачихою и Пастухом? Но ровна и ровна Полоса этой чистой воды... Друг на друга глядят, И ни слова не слышно от них!» [Китайская поэзия, 30]. 162 (392, 51)«Навестишь Хэн Э на луне» (姮娥を月中に要む,/Со:га-о 狀似-но нака-ни мотому) — «Хуайнань-цзы» (гл.6 «Обозрение сокровенного»): «Так Охотник (И) просил у Бабки Запада эликсир бессмертия, а Хэн Э украла его и улетела с ним на луну» [Померанцева, \о7[у тж. «Изящная словес- ность» (св.1,Чжан Хэн,《«Ямн сянь»}. Отсылка к легенде о Стрелке ср. выше, Кимо: 184. т (392, 52) «Посетишь Государя Сюань и станешь ему сподвижником» (帝軒を訪うて伴と為す,тсмш-mo waq/).厂осударь Сю- ань — Хуан-ди,《Желтый 厂осударь》. Ср.: «Историческе записки», гл. 28, «О жертвоприношениях Небу и Земле»: «Хуан-ди из меди,добытой на горе Шоушань, отлил треножник у подножия горы Цзиншань. Когда треножник был готов, появился дракон, который свесил усы вниз, чтобы поднять Хуан- ди. Хуан-ди взобрался на спину дракона, за ним поднялись и сели на спину дракона сановники и обитательницы женского дворца — всего более семидесяти человек, после чего дракон стал подниматься. Но остальные мелкие чиновники, не сумевшие забраться [на спину дракона], схватили его за усы.
142 Комментарий Они вырвали у дракона усы и уронили [на землю] лук Хуан-ди. Байсины, подняв головы, смотрели вверх на то, как Хуан-ди поднимается в небо, затем подобрали лук и усы дракона и стали причитать» [Сыма Цянь,IV,180]. Тж. сходные выражения в «Изборнике» у Янь Яньшоу и в «Чуских строфах». 164 (392, 53) «Заедешь к Ван [1Лзь卜]ияо и войдешь в число [его] последовате- лей» (王喬を★めて徒と為る,0:асさ:-о лсотолсзтз mama-mo яар") — сходные выражения в くくЖизнеописаниях бессмертных», в «Изоорнике》у Цзи кана; тж. в книге «Чжуан-цзы》(гл. 4,《Среди людей»):《тот, кто следует за при- родой》[Мудрецы Китая, 142]. О Ван Цзы-цяо ср. выше,/(さ及"62. 105 (393,1)«Отыщешь гнездо [той] птииы, [о которой пишет] Чжуан [Чжоу]» (荘鵬の牀を察す,azq/z-q/)——отсылка к «Чжуан-цзы》(гл.1, «Странствия в беспредельном»): くくВ Северном океане водится рыба, имя ей ——Кит. Сколько тысяч ли он величиной ——неведомо. [Этот Кит] превращается в птицу, имя ей ——Феникс. Сколько тысяч длиной его спина —— неведомо》[Мудрецы Китая, 123]. Гж. сходные места в «Собрании сведений о природе и духах》 |(ю (393,2) «Найдешь следы хуай[нань】ского пса» (淮大の迹を見る,З/сэн-яо дзяку-о миру)—厂э Хун, «Предания о божествах и бессмертных》,гл. «с/7/о Речь идет о собаке хуаинаньского государя Лю Аня: вылизав сосуд из-под чудесного снадобья, собака поднялась в небо. Сходные выражения тж. в «Изборнике» у Бань 厂у («Песнь о Западном городе»). 1(57 (393, 3) «Обойдешь конюшни, где стоят в ряд [небесные】 кони» (列馬の Рэцума-но умая-о киваму) — сходное выражение в «Летописях Цзинь》. Речь идет о десяти звездах в северной части неба [Игнатович 1982, 203]. Имеются разночтения с текстом «厂лухим и слепым...》. IG8 (393, 4) «[Сам】 увидишь, как причаливает Пастух» (牽牛の泊を盡くす,/(狀- гю:-но томари-о цукусу) — сходное выражение в «Летописях Цзинь» и в «Обзоре редкостных вещей》О Пастухе и Ткачихе, разделен- ных Небесной рекой, ср. выше, Кёму 161. |(и) (393, 5> «Положившись на сердце, раскинешься свободно» (心に任せて臥 (Ei*, Кокоро-ни макасэтэ энга-су) — сходные выражения в тексте «Три царства — 0630р царства Вэи» (《Саньго тж. у Се Линъюня. 170 (393, 6> «Следуя мысли,то поднимешься,то опустишься» (思いに逐つて昇 ^ у Омои-ни ситагацутэ сё:ко>су) — сходные выражения в «Расширенном собрании» (св. 30, лянский Цзянь Вэнь-ди) и в «Изборнике》 у 厂о Пу (песня《Странствия к бессмертным»,《/Осянь-ога》).
Речь Кому 143 171 (393, 7) «Замрешь в равновесии, не имея желаний, достигнешь опокой- ствия, не имея голоса» (淡怕にして愁無く寂寞として声無し,cwma асо: наку сэкибаку-то ситэ коэ наку) — отсылка к «Книге о Дао и Дэ»,1: «Безымянное есть начало неба и земли, обладающее именем — мать всех вещей. Поэтому тот, кто свободен от страстей, видит чудесную тайну [дао], а кто имеет страсти,видит его только в конечной форме» [ДКФ,115]. Ср_: «Безымянное — Неба, Земли начало. Именуемое 一 Матерью сущего стало. В отсутствии тайну вещей созерцать стремись. В наличии предел бытия созерцать стремись» [Торчинов 1999, 227] и «Начало неба и земли безымянно. Именуемо лишь начало всего существующего. При постоянном от- сутствии желаний можно созерцать внутреннее вещей. При постоянном наличии желаний можно созерцать лишь внешнее вещей》[Люйши чуньцю, 459] Ср. тж.《Чжуан-цзы» (гл.13,《Путь природы》):《Ведь пустота,покои, безмятежность, безразличие, уединение, тишина, недеяние ——это уровень неба и земли,высшее в природных свойствах》[Мудрецы Китая,203]. 172 (393, 8) «Будешь существовать долго, вместе с Небом и Землей, будешь вечно радоваться вместе с солнцем и луной» (天地と與にして以て長く存し日月と 將にして久しく 樂しむ,леотз «агаАсу гэцу-то томо-ни ситэ хисасику таносиму) — сходные выражения в своде 《Чуские строфы»; тж. в «Баопу-цзы» (ср. выше); в «Речах царств》и в толковании Вэй Чжао (о вечности мира и «вечной радости》). 173 (394, 9—10) «О, что за легкость! О, что за простор!» (如何ぞ其れ優なるや如 , Дзё: нанидзо сорэ ю:нару л, дзё: нанидзо сорэ харука пару я)——сходные выражения в «Изборнике» у Бань Гу,Ван Бао, Лу Цзи и др. 174 (394,11)«Отец Востока, Мать Запада — разве достанет на них удивле- ния?» (東父西母何ぞ惟しむに足らんや,7Ъ:(た!/,Сзйбо надшЛзо аясмлеунм та/кш я)——сходные выражения в «Изборнике» у Ян Сюна («Песнь о сладком источнике》),у Цао Чжи («Надгробное слово Вэнь-ди》,лэй》);тж. в «Книге божеств и диковин» (<г///з«ь«-цзмнл>),в «Жизнеописании Сына Неба Му》,во《Внутреннем предании о Ханьском У-ди》. |7Г, (394,12) «И все вот это 一 выслушанное и изученное мною драгоценное, одухотворенное, чудесное искусство» (是れ蓋し吾が聞き學ぶ所の靈寶の密術か,/Сорэ идаси вага кики манабу токоро-но рэйхожо мицудзюцу ка) — сходные выра- жения в «Изборнике》у Лу Цзи («Ода изящному слову») и у Цзо Сы («Песнь о столице Вэй》).Ср. тж. «Баопу-цзы》(「л.12,《Хитроумные вопросы》):《В “Кано- не Духовной Драгоценности” есть три главы... Все они посвящены искусствам бессмертных... Конфуций взглянул на текст и сказал: иЭто способы одухотво- ренной драгоценности и методы продления жизни’’》[Баопу-цзы,197】. Сходные выражения тж. в «Сутре о величии цветка» («Кэгон-кё:», св. 73, ТСД 10, 397).
144 Комментарий 176 (394,13) «Оглянемся же и посмотрим на мирскую суетную [жизнь]» (世俗を 顧み惟う,Сэдзоку-о каэрими-омоу) — сходные выражения в «Изборнике» у Цюй Юаня («Отец-рыбак»): «."принять прах-мерзость окружающих лю- дей» [Китайская проза, 42]; тж. у Янь Яньчжи. 177 (394,14) «[Она] привязана-прикручена к корыстным желаниям» (貪愁に 酱罇せられ,Донъёку-ни тэмбаку-сэрарэ) 一 сходные выражения в «Изборнике» у Чжан Хэна («Песнь о Восточной столице»); тж. в собрании «Сады Закона» (св. 22,53, 447 с): люди, «вышедшие из дома» (последователи будды) «разрывают привязанность». 178 (394,15) «Мучит-жжет сердие и мысль» (心意を煎迫す,олсбадс//- су)——сходные выражения в «Изборнике» у Цао Пи,тж. у лянского Цзянь Вэнь-ди. Тж. «Сутра о величии цветка» (св. 59, ТСД 10, 314 Ь). |79(394, 1б)«Поддается заклятиям злогодуха-любви» (愛鬼に輯縻せらる,/1点似- ни киби сэрару) — сходные выражения в «Сопроводительном предании о причинах и следствиях в сокровищнице Закона» («Ф分ぶ ••««あ св. 2, ТСД 50, 301 b),тж. у Сыма Сянжу. 180 (395,17) «Сжигает дотла семя-божество» (精神を燋灼, су)——сходное выражение в «Изборнике» у Цзи Кана («Трактат о питании жизни》); тж. «Три царства — обзор царства У» {«Саньго Учжи»), 181 (395,18) «Заботится о пише на утро и на вечер, беспокоится об олежле на лето и на зиму» (朝夕の食を管んで夏冬の衣に労む, сайтожо коромо-ни курусиму)——сходные выражения в《Истории северных царств》, в «Изборнике》 у Дун Фаншо, Пань Юэ и др. 182 (395,19) «Желает богатства — плывущего облака» (浮雲の富を願う, но томи-о нэгау) — сходное выражение в «Беседах и суждениях» (「л. 7、《Я передаю".»,VII,16): «По мне,богатство и знатность, полученные нечестно, как мимолетные облака» [Переломов, 350]. 183 (395, 20) «Собирает имущество, подобное пузырям [на воде】》(泡の女卩き , Утаката-но готоки сай-о ацуму) — сходное выражение в «Алмазной сутре праджня-парамиты» хан«я-Ас さ:》, ТСД 8, 752 Ь): Как на сновидение, иллюзию, Как на отражение и пузыри на воде, Как на росу и молнию 一 Так следует смотреть на все деятельные дхармы [Избранные сутры,66】. Тж. в «Летописях Лян》.
Речь Кёму 145 184 (395, 21)«Стремится к счастью,которого не понимает» (不分の福を邀む, Фубу-но фуку-о мотому、— сходные выражения в «Баопу-цзы» (гл. «Цзяо цзм》);в«Изборнике»уПаньЮэ(«Песньозападномпоходе»). 185 (395, 22) «Ублажает тело, подобное вспышке молнии» (電の若き身を養う, Инадзума-но готоки ми-о ясинау) — сходное выражение в «Алмазной сутре праджня-парамиты» (см. выше, /(さ тж. в «Изборнике» у Цзи Кана («Грактат о питании жизни»). 186 (395, 23) «Ничтожные радости приходят утром...» (微かなる樂しみの朝に臻る, Касука-нару таносими-но асита-ни итару) — сходные выражения в《Изборнике» у Янь Яньчжи и Ван Бао. 187 (395, 24) «".и она смеется над небесными радостями» (天上の樂しみを笑う, Тэндзёжо таносими-о варау)——сходные выражения в собрании «Сады Закона» (св. 23, ТСД 53,124 а): здесь «радости наверху неба» противопоставляются горестям земного мира. 188 (395,25) «Вечером приспевают мелкие горести…》(小さき憂の夕に迫る, Тиисаки урэи-но ю>ни сэмару) — сходные выражения в тексте «Три царства —0630р царства Вэй»; в «Изборнике» у Лу Цзи («Подражание древнему》). 189 (395, 2Ь) «...и она страдает, как если бы попала в топь или в огонь» (塗炭に没するが如し,r〇ma«-«w 所——сходное выражение в «Книге летописей». 190 (395, 27) «Еше не кончился напев радости, а уже разлается напев скор- би» (娱しみの‘未だ終らざるに悲しみの引は忽ち逼 радзару-ни канасими-но сирабэ-ва татимати сэмару) — сходное выражение в «Изборнике» у Цзи Кана («Песнь о и др. 191 (396, 28) «Сегодня — высший сановник, завтра — ничтожный слуга» (今は卿相と為れども明は臣僕と為る,/(ё:-ва асМок-ттю «арзЗолсо aca-ea то пару) — сходное выражение в «Изборнике» у Ян Сюна,тж. в《Книге летописей». 192 (396, 29) «Вначале — как кошка нал мышью, в конце 一 как воробей пол ястребом» (始めは鼠の上の猫の如く終りは鹰の下の雀と為る,ズнз-аю (/з-но нэко-но готоку, овари-ва така-но сита-но судзумэ-то пару) — сходное выражение в «Изборнике» у Бао Чжао («Пою о восточном войске》, ««ь》); тж. в «Записках об обряде» (гл. «Z/зяо тз a/эн»); в «Толкованиях Цзо》(18 год Вэнь-гуна).
146 Комментарий 193 (396, 30) «Желает росы на [листе] травы, забывает об утреннем солнце» (草のhのШを恃んでЩ日の至るを左、る,Куса-но уэ-но цую-о танондэ асахи-но ита- ру-о васуру) — сходныевыраженияв«Изборнике»уПаньЮэ(«//з“тя«ь- и в «Книге песен》(《Малые оды»,II,II,10): «厂устая,густая повсюду роса 一 || Без солнца не высохнут росы кругом» [Шицзин,141]. 194 (39b, 31)«Желает листка на кончике ветки, забывает о морозном ветре» (枝端の葉をШんで風霖の至るを忘る、Эда-но хаси-ко ха-о танондэ фусимо-но итару-о васуру)——сходное выражение в «Изборнике》у Пань Юэ («Песнь о западном походе》)и др. 195 (396, 32) «А, как мучительно!» (咨痛むべき哉,Ла, я 及//^^“ 似仙)一сходное выражение в 《Изборнике» у Вай Мэна; тж. у Фалиня («Трактат о сокрушении зла», ^Посе-лунь», ТСД 52, 47Ь а). 196 (396, 33) «Разве чем-то [она】 отличается от птички-ремеза?» (何ぞ鴂に 異ナJ:らんや、Накидзо вайкэцу-ни котокаран я) — сходное выражение в «Изборнике» у Чэнь Линя и др. Ср. в книге «Сюнь-цзы》: (гл. 1, 《Наставления к учебе》):《На юге есть птица ремез. Гнездо свое она вьет из перьев, оплетая его волосками. Но устраивает это гнездо ремез на стеблях тростника. Подует сильный ветер — и стебли тростника ломаются, разбиваются яйца, гибнут птенцы. Само гнездо не хрупко — не прочен тростник, на котором оно свито!» [Феоктистов, 176]. 197 (396, 34) «Ну, да стоит ли об этом говорить» (曷ぞ言うに足らんや,// иу-ни тариран я)——сходное выражение в «Изборнике» у Сыма 厂уана и др. 198 (396, 35) «Итак, учение моего учителя и то, что проповедуете вы...» (其れ吾が師の敎えと汝の説く所の言と,Сорз вага тсж// токоро-но иу-то) — сходные выражения в «Расширенном собрании» (св. 4, «Трактат о достижении предела»); в «Книге песен» (《Песни Чжоу…》,в переводе точного соответствия нет); в «Алмазной сутре праджня-парами- ты» (ТСД 8,748 с): «Субхути,так и есть, как ты говоришь》[Избранные сутры, 38]. 199 (396, 36) «...то, чему вы радуетесь, и то. что любит наша братия...» (汝等の樂しむ所と吾が類の好む所と,//тадюсмле分 токоро-то вага тагуи-но коному токоро-то) — сходные выражения в «Изборнике» у Цао Чжиэ тж. в «Беседах и суждениях》(гл. 7, в переводе точного аналога нет). 200 (396, 37) «...что же лучше, что хуже? Кто победит, а кто уступит?» (誰れか其れ優劣なる孰れか其れ勝負なる,/сорз 分,《次^/ сорэ сёбу пару) — сходное выражение в «Изборнике》у Ян Сюна.
Речь Кому 147 201 (397,38) «Тут господин Кимо:, молодой господин Сицуга и господин Токаку» (ここに亀毛公、挂牙公子、兎角公等,/Coaco-«w /С“лш:-асо, どа•仰.てw, Го /caic(/-Aco «ado...) «…все вместе о门устились на колени и сказали, обратясь к нему» (妓びに啓いて称して日く,Нараби-ни хидзамадзуитэ сё:ситэ uea/cf/)—— сходное выражение в «Изборнике» у Се Чжуана («Лунная поэма»). Ср. выше, Кимо: 285. 202 (397,39) «Нам выпала счастливая встреча» (我等幸に好會に遇う, ко:-ни кокай-ни ay)——сходное выражение в «Сутре золотого света》(гл. «Отбросить тело», «Шэ илэнь», ТСД 16, 451 а); тж. в «Изборнике» у Цзян Яня; в «Исторических записках》(гл. 47,《Наследственный дом Кун-цзы — Конфуция»). 203 (397, 40) «Мы выслушали твое великолепное и своевременное учение» (適たま譫言を承く,Галсаталса то:гзн-о ACWAq/) — сходное выражение в «Летописях Хань» (гл. «Сюй»). 204 (397, 41)«Впервые осознали: это как вонь, [что стоит] в рыбной лав- ке...» (方めて知る鮑塵の至りて鼻きと,ズсмруズ〇••饥狀-«〇 Aq/- саки-то)——сходное выражение в «Изборнике» у Цзян Яня. 205 (397, 42) «".в сравнении с благоуханием, [исходящим от】 курений Фанху» (方壺の極めて香しきと,АЪжо-но Асмлсзтз Асаг/zeacMACw-mo). Фанху — «Четырехугольный сосуд》 со всевозможными чудесными благовониями, упоминает- ся в «Бэго-дунмин-цзи». 200 (397,と 3) «Как безобразный Чоуми в сравнении с прекрасным изы Ду» (辈糜の醜きは+都の好と,Сю:б«-«о Cwmowo Ассюё/ш-то) _ сход¬ ное выражение в «Изборнике》у Цзо Сы (《Песнь о столице Вэй»); тж. в книге «Мэн-цзы》(гл.11,《厂ао-цзы,4.1»): «Что касается красоты Цзы-ду,то в Поднебесной нет никого, кто не знал бы о пленительной красоте этого человека» [Мэн-цзы, 162]. Считается, что именно об этом легендарном кра- савце идет речь в «Книге песен» («Песни царства Чжэн》,I,VII,10): «Не нашла красавца тут, повстречался мальчик-плут» [Шицзин, 77]. Другая отсылка ——к «Веснам и осеням Люй Бувэя» (кн.14, гл. 7,《Встречи / Юй хэ》): «В Чэнь был урод по прозванию Дунся Чоуми. Лоб у него был,как молот, виски широкие, а лицо черное, как лак. Рачьи глаза висели по бокам носа. У него были длинные руки и кривые короткие ноги» [Люиши чуньцю,213]. 207 (397, 44) «Так отличаются алмазы от простых камней, зловонные травы от благоуханных трав» (金石隔て有り薰瘡比ぶこと無し,/(ohdacw a/ш курабукото паси) — сходные выражения в «Расширенном собрании》 (св. 6, ТСД 52,126 а). Тж. в «Толкованиях Цзо» (4-й год Си-гуна}.
148 Комментарий 208 (397,1)«Отныне и впредь...» (今従り以後,//«го) — сходное выражение в «Летописях Вэй». 209 (397,2) «... [всем】 сердием мы обратимся к служению божественно- му...» (心を専らにして神を練る,/(оасо/ю-о смтз нз/?//) —сход¬ ное выражение в «Изборнике» у Пань Юэ и в «Собрании знаний, светоч истины распространяющих»(св. 2). 210 (397,3) «...станем неспешно смаковать писания» (永く 斯の文を味わん, Нагаку ки-но мон-о адзиван) — сходное выражение в «Беседах и суждениях» (гл. 9, 《Учитель редко…》, IX,5): «Если бы Небо поистине хотело уничтожить вэнь-кулыуру (斯の文),то оно не наделило бы ею меня» [Пере- ломов, 363]. Речь Камэй-Коцудзи, начало 1 (398, 4) «Был такой человек: Камэй-Коиулзи [Нищий с Временным Име- нем】》(假名乞児というもの有り,УСалЫНсц/уЛэм-то м分灰оно叩《). Сочетание «временное имя» (камэй) может указывать на то, что настоящего монашеского имени этот человек еще не получил. Это же сочетание как буддийским философский термин восходит к «Трактату () достижении истины» цу-рон》、ГСД 32, 261 с),где обсуждается вопрос о «пяти tvcaAidjcajc» в их соотношении с «четырьмя великими природами》(лсаぶa6jq/饥а). «Человек》, сказано там, есть лишь имя, название для непрочного, временного сочета- ния дхарм, относящихся к пяти стсаядぶале; точно так же и «четыре великих природы» (земля,вода,огонь, ветер) суть лишь «временные имена》,но не самостоятельные первоначала. Сходная мысль есть «Изборнике》у лянского Цзянь Вэнь-ди (песня «Десять небес》,《Я/м acvh»): «Зная,что временные имена поверхностны, тем самым полностью познаешь и то, что истинный вид (実相,яп. Ззмою:) глубок». Сочетание «Нищий» встречается в собрании «Сады закона» (св. 42, ТСД 53, 611 а): щедрым зовут того, кто «кормит и ниших,и птиц,и собак», и прочих. Буддийского монаха называ- ют «нищим» в двух смыслах: он поддерживает свое тело, прося милостыни, и питает сердце, ища (乞う,яп. асо//) Закона будды [НКьТ,116]. Другая отсылка в связи с сочетанием коцудзи (кит. циэр) относится к «Ле-цзь1》 (гл. 2 «Желтый предок»): там рассказано, как Фань Процветающий,люби- мец цзиньского государя, вместе со своими приближенными развлекается, издеваясь над стариком по имени Кай с Шан-「оры,а тот выполняет все их приказы: прыгает с крыши и приземляется невредимым и т.п. Сам Кай не
Речь Камэй-Коцудзи 149 знает, как ему это удается,просто «верит и старается исполнять». Молод- чикам в конце концов делается стыдно: «С той поры удальцы Фаня не осмеливались обижать ниших и коновалов на дорогах. Встретив их, кланя- лись,сойдя с колесницы» [Мудрецы Китая,23]. 2 (398,5) «Откуда родом, точно не иэвестно» (何の人なるかを詳らかにせず, Идзуку-но xumo нару-ка-о цумабирака-ни сэдзу) — сходное выражение в 《Танских жизнеописаниях достойных монахов» гл. «Ши Даосинь»). 4 (398,6) «Родился в хижине из колючки и полыни...» (蓬茨の衡に生まる, Хо:си-но кадо-ни умару)——сходные выражения в «Изборнике» у Ван Бао и Ли Шаня, тж. в «Книге песен» («Нравы царств», «Песни царства Чэнь», 1,XII, 3): «За дверью из простой доски || Возможен отдых без тревог» [Шицзин, 109]. 1(398, 7) «... вырос у дверей на веревочных петлях» (縄枢の戸に長ぜり,Дзб:- су>но тобосо-ни тё>дзэри) — сходные выражения в «Изборнике» у Му Хуа («Песнь о море», слово 枢,似分,《стержень》,в моем переводе «петля») и др. авторов. Веревочные дверные петли в отличие от кожаных или металлических —знак бедности. :)(398, 8) «Высоко поднялся над суетой и гряэью…》(高く II塵を屏く,ГадсаАС// ке:дзин-о сиридзоку) — сходные выражения в «Ста записях о чистоте страны》 (《厂байл//», св. 4, РСД 46,822 Ь) и в «Расширенном собрании» (св. 4, Янь Цун,《Трактат о достижении предела»). 6 (398,9) «“.гляая [вверх】,на Путь, трудился усердно» (道を仰いで勤苦す, Мити-о аоидэ гонку-су) — сходное выражение в «Изборнике» у Лю Чжэня. (398,10) «[Ohj обрил-снял [свои】 волосы, [черные,как】 лак,и голова [его] стала похожа на медную чашу» (柰髮剃り隕して頭は銅瓮の似し,(уба со риотоситэ атама-ва до:бон-но готоси) — сходные выражения в «Летописях Чэнь», в «Расширенном собрании» (св. 27, «Цзинчжу-цзы») и в собрании «Сады закона》(св. 42, ТСД 53, 610 с). 8 (398,11)«Совсем утратил белизну и гладкость [кожи, так что】 лиио [его】 сделалось, как глиняный горшок» (粉艷都べて失せ面は瓦堝かと疑うэ 奶洲印бз- тэ усэ као-ва гака ка-то утагау) — сходные выражения в собрании «Изящная словесность» (св.15, чэньский Цзян Цзун); в «Изборнике» у Цюй Юаня и у Сунь Чо («Песнь о восхождении на гору Тяньтаи》,《/0 Тяньтайишнь-(ру»У слово 都,кит. d//,в значении «полностью》,《совсем》. Тж. в собрании «Сады закона》(св. 60, ТСД 53, 739 с).
150 Комментарий 9 (398,12) «Виа【его】и плоть были невзрачны…》(容色は顧顇す,左.W/c/y-ea сё:суй-су)——сходное выражение в くくДомашних наставлениях рода Янь» 10 (398、13い…телосложение неуклюже» (體开Jは篆爾たり, тари) — сходные выражения у Цзи Кана в《Трактате о питании жизни》 и в книге «Чжуан-цзы» (гл.11,《Предоставить каждого самому себе》): «Оставь свое тело, свою форму» [Мудрецы Китая,189】. 11 (398,14) «Длинные ноги — тошие и костлявые, как у цапли, [что стоит] на краю болота» (長き脚は骨もち堅ちて池辺の16の若し,//агадс« дгаг«-да хсжэлш- ти татитэ сабэн-но саги-но готоси) — сходное выражение в «Книге песен》(《Нравы царств》,《Песни царства Бинь»,I,XV,4): «Там, у куч муравьиных,лишь цапли кричат» [Шицзин,122】.Тж. в книге《Новые речи, в свете ходящие» и у вэйского Вэнь-ди. 12 (399,15) «...короткая шея — жилистая и узловатая, как у черепахи, [что выглядывает] из тины» (縮める頸は筋連なりて泥中の亀の似し,ГМзмлезр// АС//бм-ва судзи цуранаритэ дэйтюжо камэ-но готоси) — отсылка к《Чжуан-цзы》 (гл.17,《С осенними разливами》):《Лучше быть живой [черепахой] и волочить хвост по грязи, чем мертвым панцырем храниться в драгоценном ларце》[Мудрецы Китая,234]. Тж. «Расширенное собрание》,св. 27,《Цзин- чжу-цзы》,св.14, Ли Шичжэн,《Трактат о внутренней доблести» («/УзйгЬ- луньу>). 13 (399,16) «[Его] деревянная чашка [была склеена] из пяти осколков, [хра- нилась в мешке,] похожем на плавательный пузырь: [мешок] всегда висел у него на локте левой руки» (五綴の木鉢は午嚢に比て以て常に左の肱に繫く,Готэй-но кихати-ва еоно>но нитэ мотэ цунэ-ни хидари-но удэ-ни каку) — отсылки к «Пятичастному уставу» («厂обダн св. а, ГСД 22, 34 b и св. 21,147 а) и к «Четырехчастному уставу» («左рмц#〉〉,св. 40, ТСД 22, 858 Ь),тж. к 《Сутре золотого света» (ТСД 16, 441 а). Речь идет о чашке для сбора подаяния; согласно монашескому уставу, просить новую чашку взамен старой нельзя, если старая еще «не треснула, не склеена в пяти местах». Правило это восходит к легенде о Будде Шакьямуни: как-то раз один из его учеников мыл чашку наставника, уронил ее и разбил на пять частей. Шакьяму- ни не бранил его, но сам починил чашку и предсказал: вот так же, как эта чашка, однажды расколется на пять школ буддийская община [НКБТ, 485]. В мешочке, подвешенном на шнурах, чашка должна висеть на локте левой руки у монаха. Сочетание 午襄(яп. гоно:), букв, «бычий мешок», не вполне ясно. Возможно, речь идет о грубо сшитой торбе для корма, который берут в дорогу для волов. Однако Унсё: в своем толковании предлагает понимать его как «плавательный пузырь»: мешок из бычьей (или барань- ей) шкуры, надутый воздухом. В Индии такие мешки служили для пере¬
Речь Камэй-Ко^удзи 151 правы через реки, и в «Пятичастном уставе》сказано, что монахам также дозволяется пользоваться ими,хотя они и сделаны из кожи живого суще- ства [НКБТ, 485]. В этом случае сравнение имеет в виду то, что для монаха его чашка ——своего рода «спасательный круг》,и отсылает к образу монашеского пути как «переправы》 через море рождений и смертей. 14 (399,1)«Чётки из ста восьми зерен были [словно бы взяты】 из лошадиной сбруи: они висели на правой руке» (百八の檟子は馬絆に方て亦た右の手に係け tz.'O, Хякухати-но канси-ва бахан-ни нитэ мата миги-но тэ~ни какэта- ри)——отсылка к «Сутре-проповеди будды о четках» («Буссэцу мокканси- /се:》,ТСД へ 72(э а): сто восемь зерен в буддийских четках соответствует ста восьми кармическим «связям》(結業,яп. さ:),которые монаху предсто- ит преодолеть. Ср. ниже, ПН 16. Перебирая чётки, монах должен произносить по себя хвалу будде, учению и общине [НКБТ, 485]. Сходные выражения тж. в «Четырехчастном уставе》(св.19, ТСД 22, 933 а),в «Истории северных царств» и в «Споре в зале Белого Тигра» («Бол://-т//н》). 15 (399, 2) «Обут он был в [травяные] сандалии [вроде тех, что подносят] придорожным божествам, а кожаной обуви не носил…》 (道神の賺を著きて牛 皮の履を弃つ,До:син-но кяку-о хакитэ гохи-но хаки-о с只цу) 一 сходные выражения в «Летописях Сун» (о «дорожных божествах»), в «Толковании имен» мин»、 раздел «одежда») и в «Пятичастном уставе» (св. 21, ТСД 22,146 Ь): кожаная обувь запретна для монахов не только потому, что ее изготовление связано с убийством живых существ, но и потому, что она неудобна для странствии, особенно в сырую погоду. 16 (400, 3) «."подпоясан был [грубой】 веревкой [вроде тех, какими привязывают】 вьюки к седлам, но не повязывал пояса [с накдалками] из рога носоро- га» (駄馬の索を帯にして犀角の帯を鄉つ,«ава-о cwma сай/са/с"-«о оби-о нагэуцу) — сходныевыраженияуЛиБо(«Песняовине»)ив«Ле- цзы» (гл.1,《Власть природы》):《Одетый в оленью шкуру,подпоясанный веревкой» [Мудрецы Китая,10],тж. в «Летописях Хань» и в собрании «Изящная словесность» (св. 95). 17 (400, 4) «Всюду носил он с собою подстилку из тростника...» (茅座をは♦常に 提ぐ,Тигаядза-о ба цунэ-ни сагу)——отсылка к имеющей все части истинных речей» («Компонсэцу иссацу ю:бу биная», ТСД 23,1045 Ь). Такая 「рубая подстилка (в отличие от обычной циновки) подобает тем,кто «занят следованием мысли» (ЙЕ, яп. дзуйи). Тростник ( кит. мао, яп. бо:/ кая) и изделия из него (хижины,крыши,шляпы и т.п.) в китайской словесности указывают на бедность, часто добровольную (в частности, на непритязательность ученого, поэта и др.). Тж. «Новые речи, в свете ходящие».
152 Комментарий 18 (400, 5) «...и даже нищие на рынке, [завидев его,] прятали лица в лалони и опускали головы в смущении» (市邊の乞人も類を押さえて俯き羞ず,Смхзя-аю /со цудзин-мо кё:-о осаэтэ уцумуки хадзу) — сходные выражения в «Летописях Цзинь», в «Изборнике» у Цао Чжи,а также в《Ле-цзы» (гл.8 «О предвиде- нии》): 《В Ци жил нищии,который постоянно просил подаяния на городском базаре и так всем надоел, что никто ему больше не подавал. Тогда бедняга отправился на конюшню рода Тянь,стал подручным у коновала, после которого и доедал. Жители предместья принялись над ним издеваться: ——Какой позор доедать после коновала! Побирушка же отвечал: —Нет на свете большего позора, чем нищенство. Если [я】 не стыдился просить, что же [MHej стыдиться коновала» [Мудрецы Китая, 119j. 19 (400, 6) «За спиной он всегда таскал грубое сиденье из веревок...» (縄牀をば繈負す,Сさба •印)一сходные выражения в «Расширенном собрании» (св. 4, Янь Цун, 《Трактат о достижении предела») и в «Бе- седах и суждениях» (「л.13,《Цзы Лу...»,XIII,4): «Народ,со всех четырех сторон, неся за спиной детей…》[Переломов,388]. 20 (400,7) «...и даже разбойники в узилише [при его приближении】,обхватив колени, глядели в небо и печалились» (獄傍の盗士も膝を抱えて仰ぎ歎す, Гсжубо:-ко то:си-мо хидза-о какаэтэ аоги тансу) — сходные выражения в «Летописях Хань» (гл. «Z/ao Z/аяб»),в собрании «Сады закона» (св. 70, ТСД 53, 818 а),в «Изборнике》у Фань Циня,в «Обзоре царства Шу》и в «Кратком обзоре царства Вэй». 21 (400, 8) «Кувшин с отбитым горлом был у него точно такой, как носят на плечах продавцы сала...» (ロを破りだる軍持は油を沽るものの肩に異ならず,/((/mw-o варидару гундзи-ва абура-о уру моно-но ката-ни котонарадзу) — сходные выражения в «Изборнике» у Пань Юэ, в собрании «Сады закона》 (св. 70,ТСД 53,827 с) и в «Исторических записках》(гл. 129, «Описание тех, кто умножает богатства»): «Торговать салом ——постыдное занятие》 [ДКФХ, 107]. Сочетание 軍持(кит. яп. г"ж?зи) — иерогли中ичес- кая запись санскр. kundi — «горшок»,《кувшин». 22 (400, 9)《."а посох с кольцами наверху — похожий на те, что держат в руках разносчики дров» (錯を落せる錫杖は還た薪を売るものの手に同じ,6.〇〇所〇- сэру сякудзе:-ва мата такиги-о уру моно-но тэ-ни онадзи) 一 сходные выражения в собрании «Сады закона» (св. 29, ТСД 53, 498 Ь): монашеский посох воспроизводит посох будды, сделанный из древесины мелии (栴檀, сэж?а«) с кольцами из белого металла наверху. Тж. «Летописи Хань» (гл. «Чэнь у майчэнь») — о продавцах дров.
Речь Камэй-Коц,удзи 153 23 (401,10)«Переносииа[уне「о】былакривая,наАбровьявысокие,полбо- ролок острый, глаза угловатые» (折額と高匡とけん頤と隅目と,С^//ац//-то /со:- кё:-то кэнъи-то гу:моку) — сходные выражения в «Изборнике» у Ян Сюна, Чжан Хэна и др. поэтов. 2t<(401,П)«Кривойротбез усовбыл похож на пеструю ракушку...» (歪める ロには鬚なく 孔雀貝に似たり,/〇гал<эр// ea jcw”《а/с// гай-ww «w- тари) — сходные выражения в «Изборнике》у Л ю Цзюня (« Грактат о различении судеб») и др. авторов. 25 (401,12) «...а верхняя губа над передними зубами вздернута, как у про- ворногоэайиа» (缺けたる唇と辣なる歯は狡兎の唇の若し,/(а/сэтар// махаранару ха-ва ко:то-но кутибиру-но готоси) — сходные выражения в «Хуайнань-цзы» (гл.16,《О горах»),тж. в «Преданиях о божествах и бессмертных» (раздел о Лао-цзы) и в «Исторических записках» (гл. 41, 《На- следный дом юэского вана Гоу Цзяня»)——《изворотливые зайцы» [Сыма Цянь VI,20]. 26 (401,13) «Если он иногда заходил на рынок, в него дождем летели камни и черепица» (偶たま市に入れば則ち瓦澳は雨のごとく ирэба сунавати гарэки-ва амэ-но готоку ацумару) — сходные выраже- ния в «Летописях Цзинь» (「л. «/7ань /Оэ» и «/_//// Z/зб?») и в «Изборнике» у Ван Бао (трактат «Четыре мудреца спорят о доблести»). 27 (401,14) «...если подходил к переправе, вокруг него туманом сгущались навози нечистоты» (若し津を過ぐれば則ち馬_は霧のごi くに来る,Моаг eamacw6a-o сугурэба сунавати баси-ва кири-но готоку-ни куру) — сходные выражения в《Расширенном собрании» (св.13,Фалинь,《丁рактат о различении справедливого», ТСД 52,184 Ь),в книге «Сад рассуждений» («Я/о/оа«ь»),в 《Изборнике» у Цзоу Яна и в «Жизнеописаниях бессмертных» (「л. «//«ь ///эн》). 28 (401,15) «Олин только самочинный монах Аби всегда был ему близким другом…》(阿毘私度は常に膠漆の執友たり,/саてсю:ю:- тара)——сходные выражения в «Летописях Вэй»,в «Ста записях о чистоте страны» (св. 3, ТСД 16, 815 b)t «Летописях Поздней Хань» и др. Имя Аби взято из «Большой сутры великолепных рассуждений》(《Лай со:гон /?он- /ее:», св. 8, 丁しД 4, 300 Ь). В тексте «Глухим и слепым» дается пояснение к имени: «Аби,учитель Закона» (阿毘法師,яп. Аби-хо:си). Возможно, имя монаха происходит от иероглифической записи слова «абхидхарма》,так что речь идет о «наставнике в толкованиях Закона» [НКБТ 485]. 29 (402,16) «...лишь упасака Ко:мё: по временам сердечно принимал его у себя•(光明婆塞は時に篤信の檀主たり,/C〇:W>6aco/q/-ea токи-ни токусин-но дан-
154 Комментарий сю-тари) — имя К〇:мё: взято из 《Сутры вестей о милости» («A^.-ow-zcと》, ТСД 3,149 b), где государь Великий Блистающий Свет (Дайко:мё:) из Варанаси (Харанацу — Бенарес, место первой проповеди Будды Шакьямуни) отдает свою「олову зловредному брахману. «Аасо/с"» (кит. посз, иерогли中и- ческая запись санскр. upasaka)——одно из буддийских обозначений благочестивого мирянина. t>K. 《Сады закона» (св. 46, ТСД 53, 636 b): «сердечно принимать». 30 (402,17) «Однажды [Камэй-Коцулзи】 взобрался на Золотую вершину, попал пол снегопад и трудно [ему】 пришлось...» (或^:金蔽に登りて雪{こおうて坎 故丁こ10、Аруи-ea Кикган-ни ноборитэ нжи-ки о:тэ канран-тари)——назва- ние горы, букв. «Золотая вершина》,в тексте «厂лухим и слепым…》расшиф- ровано фонетически: Канэ-но такэ. Речь идет, предположительно,о горе Канэминэ (金峰)в земле Ямато или о храме Канэяма-идэиси-дэра (金山出石 4*) в земле Иё. Сходные выражения тж. в 《Изборнике» у Сун Юя («Девять рассуждений》)и в собрании «Изящная словесность» (св. 2, Хуан Фуми). 31 (402,18) «...в другой раз поднялся на Каменную гору, остался без пиши, и тяжко было [ему]» (或は石峯に跨りて以て粮を絶て撼辆たり, матагаритэ мотэ ро:-о таэтэ канка-тари)——название горы Исидзути, букв. «Каменный пик》,в тексте «Глухим и слепым...» расшифровано фоне- тически: ma/сз. Возможно,речь идет о горе Исидзути (石植)в земле Иё. Сходные выражения тж. в くくИзборнике» («Девятнадцать древних стихотворений》,19, в переводе точного соответствия нет. Тж. «Исторические записки》(гл. 47,《Наследственный дом Кун-цзы ——Конфуция》)о том,как в пути между княжествами Чэнь и Цай Конфуций был задержан врагами: «Он [с учениками] был лишен возможности передвигаться,их лишили пиши (絶粮)》[Сыма Цянь VI,141];тж. «Предания о божествах и бессмертных》 («подняться на гору»). 32 (402,19) «Однажды засмотрелся [он] у побережья на девушку — сбор- шину ракушек, и сердце [его】 обленилось, а мысли рассеялись".»(或は雲童の 娘を眄て心を懈らせ服い思う,加•••如0他}0 б:з ожеш ол«о"). В тексте《「лухим и слепым...» дается расшифровка: ноз-но //«a/со ол«м«а,женщина-//на/со с побережья, где //«а/со — то же, что ама ( ), рыбачка или ныряльщица за раковинами. Сходные выраже- ния тж. у танского Ли Цяо («Сто песен»,в «Изборнике» у Пань Юэ,в «Обзоре царства Вэй» и в «Книге песен» («Нравы царств»,《Песни царства Чжоу...»,1,I,10): «О супруг мои,давно я не вижу тебя! || И,как голод, страданья мои тяжелы》[Шицзин,29】. 33 (402, 20) «...но потом повстречалстаруху-монахиню,и сердце [его】 снова [обратилось к】 подвижничеству, а отрешенность укрепилась» (或は滸の尼を
Речь Камэй-Коцудзи 155 観て意を策まして厭離す,y4p.(/w-0a /собз-дю аш-о лштэ /с〇АС〇ро-о лгагэлшсмтз o/ipw- су)——в тексте «Глухим и слепым» к слову /Собз дается расшифровка, как если бы это было имя собственное и относилось к монахине; однако, со- 「ласно толкованию Уне谷:,сочетание кобз означает «морщинистое лицо», «старуха».Сходныевыражениятж.в«Расширенномсобрании»(《Цзин- чжу-цзы») и в «Сутре о Вималакирти» («/Омл«а-гв:»,гл. «Страна будды», ТСД 14, 538 а). 34 (402, 21)«Ест [он] овоши, побитые инеем, в точности по обычаю [Кун] ШИ» (霜を払いて蔬をiうには遙かに伋が行ないに同じ,匸践0-0;[:叩仙7723(:0-0/(:///70//- ни-ва харука-ни Кю:-га оконаи-ни онадзи) — речь идет о Кун Цзи, внуке Конфуция, известном своей неприхотливостью в еде. О нем, например, идет речь в くくИстории южных царств». «Овощи,побитые инеем》упоминаются у Ли Б(>. Сходное выражение тж. в тексте «Сад рассуждений» (《///о/оа«ь》). if> (402, 22) «Улегшись в снегу, голову кладет на локоть — точно по завету самого Кун-[изы】》(雪を掃いて脉を枕とするは還た孔の誠めに等C,/0/cf/-〇jcawm3Jcw- дзи-о макура-то суру-ва мата Ко:-но имасимэта онадзи)——отсылка к 《Беседам и суждениям» (гл. 7,《Я передаю…》,VII,16): «Есть грубую пищу, пить воду, спать на согнутом локте — во всем этом тоже есть радость» [Переломов,350j. Сходные выражения тж. в «Летописях Цзинь» и в «Изборнике》 у Ду Юя («Введение к “Толкованиям Цзо”》). 36 (402, 23) «Натянув себе синий полог-небо, не заботится о ночлеге» (搞き 幌は嶽に懸つて峰帳を営まず,Ло/cw лш/qz-ea алш-ww— сходные выражения в «Изоорнике» у Лю Лина («Гимн о вине и о доблести》, в соорании 《Изящная словесность» (св. 4, Ян Цзюн), у Фасяня в «Записках о стране будды» (《Фого-цзм») и др. 7 (403, 24) «Повесив сеое оелое покрывало — горный [снег], не трево- жится о эанавесях» (縞き幌は谦に懸つて緯帳を営まず,Cwpo/cw mo6apw-ea ялш-ww какацутэ итё>о итонамадзу)——сходные выражения в «Изборнике» у Кун Чжигуя («Записи об уходе в северные горы») и в «Исторических записках» (гл. 7§,《Жизнеописания Фань Суя и Цай Цзе»): «...Фань Суй сидел за зана- весями,вокруг него суетилось множество людей» [Сыма Цянь, VII,227】. 38 (403, 25) «Летом — ворот распахнут на груди, чтоб туда забирался госу- дарев крепкий ветер» (夏は則ち意を緩し襟を被いて太王の雄風に対う,//叫//-如^/- навати кокоро-о юр у си эри-о хираитэ тайо>но о:фу>ни мукау) — отсылка к 《Изборнику》,к сочинению Сун Юя «Песнь о ветре» «Вдруг ветер явился, донесся к нему он в свистящем порыве. И князь распахнул свой халат, и ветер встал. Сказал: иАх, как приятен этот ветер! Что ж, им я вместе наслаждаюсь с простым, совсем простым народом?”》. Далее (2ун
156 Комментарий Юй рассуждает о двух разновидностях ветра: «государевом» (мужском, крепком) и «простонародном» (слабом, женском) [Китайская проза, 46—49]. Тж. сходные выражения в «Летописях Поздней Хань». 39 (403,26) «Зимой — голова укрыта рукавами, чтобы сохранялось храб- рое тепло властителя Суй[-жэняト(冬は則ち頸を縮め袂を覆つて‘帝の猛火を守る, Фую-ва сунавати куби-о сукумэ тамото-о ооцутэ Суитэй-но мо:ка-о ма- мору) — отсылка к собранию «Изящная словесность» (св.11).Тж. «Новые речи,в свете ходящие» и др. источники. Суй-жэнь,согласно «Книге летопи- сей», первым научил людей добывать огонь трением. Ср. [Сыма Цянь 1,349】. 40 (403э 27) «По десять дней постится, не ест даже желудей и горьких трав» (橡飯茶菜は-旬を給さず,Сё:хан тосай-ва иссюн-о /сюхадзу) — сходные выражения в «Изборнике» у Жэнь Фана, в «Летописях Лян» («желуди») и в «Книге песен» («Нравы царств»,《Песни царства Бэй»,し П1,1б): «Горьким растет, говорят, молочай".» [Шицзин, 44j•«厂орькие травы» (荼菜, кит. туцай, яп. тосай) — не только молочаи, но и латук, овощной осот и другие съедобные травы,горькие на вкус. 41 (403,1)«Одежду не натягивает на оба плеча, даже ту, что сплетена из травы,подшита бумагой» (紙袍葛裉はニ肩を蔽わず,Cwjco: о:ва- дзу) — сходные выражения во «Введении» к «Историческим запискам» и в «Беседах и суждениях» (гл. 9,《Учитель редко...»,1)^,17): «В рваном халате на старой вате» [Переломов, 368]. 42 (403, 2) «На одной веточке — [зато] странствует, с половинкой зернышка—[эато】 свободен» (—枝に逍遥し半粒に自得す,//ц/zcw-hw び:さ:-cw дзитоку-су) — сходные выражения в «Изборнике» у Чжан Хуа («Песнь о крапивнике»,《//зяоляо-0//»): о птичке,что вьет сеое гнездо на одной тон- кои ветке.1 ж. в книге «Чжуан-цзы» (сど••ど:,кит. сяоло — название「л.1, «Странствия в беспредельном»); тж. в собрании «Изящная словесность》 (св.19, Фу Сянь,песнь «Малые речи»,《Сяо/ой-0//»). 43 (404,3) «Не хочет изысканных яств Хэ Сэна“.》(何曽の滋味を願わず,/(а Со-но дзими-о нэгавадзу) — речь идет о знаменитом чревоугоднике Хэ Сэне из царства Цзинь, способном, будто бы, за один день съесть разных яств на 10.000 (монет). Рассказ о нем приводится в «Летописях Цзинь». 44 (404, 4) «...любит ли теплые одеяния [Тяж>-】изы Фана?» (誰か子方の温裘を 愛せん,Тарэ-ка Ко Хо:-но окгю:-о аисэн»)——речь идет о вэиском военачальнике по имени Тянь-цзы Фан, рассказ о нем приводится в собрании «Сад рассуждений» (《ZZ/оюакь»). Тянь-цзы Фан носил одеяние,подбитое «белым лисьим мехом».
Речь Камэй-Коцудзи 157 45 (404, 5) «Если сравнить его со старцем, [что воспел】 три радости, он еше [веселее】*►(三楽の叟も此に比すれば愧ずること有り,aco/73-«w jcad3//p// Отсылка к книге «Ле-цзы» (「л.1,《Власть природы»): «Странствуя по Горе Великой, Конфуций заметил Юна Открывшего Сроки, который бродил по пустынным окрестностям Чэн. Оде- тый в оленью шкуру, подпоясанный веревкой, [он] играл на цине и пел. ——Чему радуетесь [вы], Перворожденный? — спросил Конфуций. —Я радуюсь многому,一 ответил тот, — природа рождает тьму существ, самое же ценное из них — человек. И мне удалось стать человеком. Такова первая радость. Мужчины и женщины отличаются друг от друга, мужчин уважают, женщин презирают, поэтому мужчина ценится выше. И мне удалось родиться мужчиной. Такова вторая радость. Человеку случается не прожить дня или месяца, [он умирает] не освободясь даже от пеленок. А я дожил уже до девяноста лет. Такова третья радость. Быть бедным — правило мужа; смерть ——конец человека. Зачем же горевать, если я обрету конец, оставаясь верным правилу? —Прекрасно! — сказал Конфуций. — Как умеете [вы] утешать самого себя!» [Мудрецы Китая, 10]. 46 (404, 6) «Если поставить его рядом с четырьмя отшельниками, он еше [лучше]» (四皓の老も此に対ぶれば儔に非ず,сжбмто-лш /сурабу- рэба томогара-ни арадзу). Речь идет о четырех старцах, не нашедших себе место на государевой службе и удалившихся на гору Шан: в «Летописях Хань» (「л. //зм») даются их имена и прозвища —Дунъюань-「ун, Цили-цзи,Сяхуан-гун и Цзюэли-сяньшэн. Сходное выражение тж. в «Ис- торических записках» (гл. 55,《Наследственный дом Лю-хоу»): «."Я помню случай,когда государь хотел, но не смог заполучить четырех мужей Под- небесной, которые были до конца последовательны в своих действиях. Эти четверо умудренных годами считали, что государь пренебрегает людьми и оскорбляетих,поэтомуониушливгоры»[ОымаЦянь,\/1,219】. 47 (404,7) «门усть над обликом его смеются, решимости у него никто не отнимет» (形は笑うべきに似たるも志は已に奪われず,〇/2〇772«-0«时户叫63似-仙《(/- тару-мо кокородзаси-ва судэ-ни убаварэдзу)——сходные выражения в «Бао- пу-цзы» (гл. «Z/3W jco»); в «Беседах и суждениях» (「л. 9,《Учитель редко...》, IX,2Ьу «Можно лишить поста командующего тремя армиями,но невозможно заставить простолюдина отказаться от своих намерений» [Перело- мов, 367]. 48 (404, 8) «Некто, осуждая, сказал ему: От учителя я слышал...» (或るひと 告げて日く 我師に聞けり,Лр//л:то-то цугзтэ wea/cy варэ /CW/C3/7W) — сход- ное выражение в «Баопу-цзы» (гл. 8,《Избавление от препятствии»): «Не- кто сказал...» [Баопу-цзы,131].
158 Комментарий 49 (404, 9) «что среди самого одухотворенного в Небе и на Земле чело¬ век —глава всему» (天地の尤も霊なるは宴に人其の首たり,7'3«772(/-«0灰0/7277201<0/73(2- нару ва макото-ки хито соно скктари») — отсылка к «Баопу-цзы» (гл. 2, «Рассуждения о бессмертных»): «Среди живых существ нет ни одного, ко- торое могло бы по одухотворенности превзойти человека» [Баопу-цзы,34] Сходные выражения тж. в《Книге летописей» (гл. «Гай ши》):《человек — душа всех вещей》;в «Баопу-цзы» (гл. «从ао»). 50 (405,10) «А превосходнейшие из дел человека — это почтительность, это верность» (惟れ人の勝れたる行ないは惟れ孝惟れ忠,/(орэ хито-но сугурэ- тару оконаи-ва корэ ко:, корэ тю:) — сходные выражения в «Сутре золотого света» (「л•«ガ ай ТСД 16, 437 а); тж. в «Книге летописей» (гл. «Цзи Чжун-чжи мин»), 51 (405,11)«Среди десяти тысяч лед в жизни эти два — основа всего» (―余の行ないは萬差なれども此のニは其の要なС,//тмё-Аюсжс>«а(г-0алшА^за-«арэ- домо коно ни-ва соно е:-нари)——сходное выражение в собрании «Сады закона» (св. 80, ТСД 53, 883 а). 52 (405,12) «А значит, нельзя вредить телу, принятому в наследство [от родителей】》(所以に遺體を毀わず,/(〇«〇 мтай-о ш/ссшаваЗ3//) — сход- ные выражения в «Расширенном собрании» (Янь Цун,《Трактат о дости- жении предела») и в «Книге сыновней почтительности»: о теле говорится как о «полученном от отца и матери». 53 (405,13) «Видя опасность, надо жертвовать [своей】 жизнью» (危きを見て 命を授く,/l£?:/cw-o жмтэ жзй-о c:a(?3//w)——отсылка к «Беседам и суждениям» (「л.14, くくОянь спросил...»,XIV,12): «Рискует жизнью, столкнувшись с опас- ностью» [Переломов, 403]. 54 (405,14) «ВоэвыситИсвое] имя, прославить [своих] предков» (名を挙げ先を 親す,Мэй-о агэ сэк-о аравасу) — сходное выражение в «Книге сыновней почтительности»: «Упрочишь тело, пройдешь путь,возвысишь имя в буду- щих поколениях — этим прославишь отца и мать, осуществишь почтительность» [НКБТ,119]. 55 (405,15) «Ни тем, ни другим пренебрегать нельзя» (―を廃すれば不ロ丁なり, Ити-о хайсурэба фука пари) — сходное выражение есть в «Толкованиях Цзо» (27 год Сян-гуна). 56 (405,16) «И еше. Радость и счастье всей жизни 一 это богатство, это энатность» (又-生の娯楽は惟れ富惟れft, Mama гора/с//-似 Ф仏 /сорз acw). Отсылка к «Беседам и суждениям» (гл. 4,《Община и человеко¬
Речь Камэй-Коцудзи 159 любие...»,IV,5): «Богатство и знатность — вот к чему стремятся все люди》 [Переломов, 327]. Сходные выражения тж. в «Расширенном собрании》 (св. 29, Чжэньгуань-фаши,《Песнь о сне») и к «Рощам перемен» (св. 3). 57 (405,17) «Сто лет в дружбе, [что подобна аромату】 орхидеи, — кто не хочет этого для [себя со своей】 женой, детьми?» (百年の蘭友は誰か妻孥に比せん, Хякунэн-но ранъю:-ва тарэ-ка сайдо-ни хисэн) — сходные выражения в 《Сутре золотого света» (гл. «Продолжительность жизни татхагаты》,ТСД 16, 405 Ь); тж. в《Изборнике» у Цао Чжи; в «Книге песен》(《Малые оды》,11, 1,4): «любовь детей и наших жен» [Шицзин,129]; тж. в «Книге перемен》 (《Прилагаемые суждения»,1):«Если сердца бьются в лад,|| Слова благо- уханны, словно орхидеи» [И Цзин, 87]. 58 (405,18) «Узы Ау печалился, [получив] десятитысячное жалование — скорбел он лишь о том, что родители [уже】 скончались» (季が万鐘を悲しむは唯だ 逝きし親に感ず,/Cw-га ба«с さ:-о mada ю/cwcw /сан-Зз/у). Отсылка к «Беседам школы Конфуция»: Цзы Лу,ученик Кон中уция,с горечью говорит о том, как после смерти родителей перебрался в государство Чу и получил там огромное жалованье ——а предпочел бы, как в юности, зарабатывать на жизнь тяжким трудом носильщика мешков с рисом, браться за любую службу, лишь бы только отец и мать были живы [НКБТ, 486]. 59 (406,19)《1Лзэн Шэнь поднялся на [помост высотою в】 девять жэнь — а предпочел бы состоять в услужении у хоэяина» (参が九仅に登るは当に主に仕うる に由ti”、Син-га кю:дзин-ни нобору-ва маса-ни о:-ни цукауру-ки ёрэри)—— отсылка к «Внешним преданиям о “Песнях” Ханя》. Речь идет об ученике Конфуция Цзэн Шэне (曽参,он же Цзы Юй,子輿)• Как и Цзы Лу,он в зрелости достиг в государстве Чу больших почестей, сидел во дворце на помосте высотой в 9 жэнь (1 жэнь = 8 или 9 ни)у но тосковал по тем време- нам,когда ради своих родителей он, живя в государстве Ци,нанимался в услужение за ничтожную плату [НКБТ, 486]. 60 (406, 20) «Нынче у тебя есть и родные, и государь, 一 почему же ты не кормишь их, не служишь ему?» (今子に親有り君有り何為れぞ養わず仕えざる,//лш ко-ни син ари кун ари нанидзо сурэдзо ясинавадзу цукаэдзару) — сходные выражения в «Книге сыновней почтительности». 61 (406, 21)«Понапрасну грязнешь в нишете,попусту якшаешься с толпой бродяг» (徒らに乞丐の中に淪んで空しく迸役の辈に雑わる,//соц/угай-Aio нака-ни сидзундэ мунасику то:яку-но ха-ни мадзивару) — сходные выражения в «Изборнике» у Чэнь Линя и в «Расширенном собрании» у Цзян Яня («Песни о разном»).
160 Комментарий 62 (406, 22) «[Эти】 постыдные дела позорят [твоих】 предков» (辱行は先人を 恭カ、しts、Дзикико:-ва сэннин-о хадзукасиму、_ отсылка к «Чжуан-цзы» (гл. 28,《Передача Поднебесной»): несколько отрывков о «позорных поступках》[Мудрецы Китая,325—326]; тж. «Изборник»,Сыма Цянь, «Ответ Жэнь Шао-цину»: «…заветы,что старшие поколения оставили в общий удел нам» [Китайская проза, 79]; тж. «Книга летописей»(「л. «Тай цзя», ч.1). 63 (406, 23) «Безобразное имя оставишь [ты】 будущим поколениям» (陋名は 後粢に逢す、Ро:мэй-ва гоё-ни нокосу) — отсылка к «Ле-цзы» (「л. 7,《Ян Чжу»): «…безумец,опозорил своих предков» [Мудрецы Китая, 95j; тж. «Летописи Хань» (гл. «Сыма Сянжу»). 64 (406, 24) «Вот, поистине, крайняя степень непочтительности» (1隹れ富(こ大 辟の加うる所、Корэ макото-ни тайхэки-но куво:ру токоро) — сходные выражения в «Книге песен» («Нравы царств», «Песни царства Юн», I, IVt 1): «Отчего вы не верите мне?» [Шицзин,51]—то же слово, что у нас «поистине»; тж. «Книга сыновней почтительности». 65 (406, 25) «Позор для благородного мужа! И всё же ты так себя ведешь» (君子の恥ずる所な10然も汝之を行う、/(унси-но хадэуру токоро нари. Сика-мо нандзи корэ-о оконау) — сходное выражение в «Домашних наставлениях рода Янь». 66 (406, 26) «Родичи из-за тебя [готовы] провалиться сквозь землю» (親戚は 汝に代つて地に入る,Синсэки-ва кандзи-ни кавацутэ ти-ни иру) — сходное выражение в «Домашних наставлениях рода Янь». 67 (406, 27) «Чужие люди от тебя отворачивают вэоры» (珠人は汝を見て目を掩う, Содзин-ва нандзи-о митэ мэ-о о:у)——сходное выражение в книге 《Три царства — обзор царства Вэй». 68 (406, 28) «Лучше бы тебе поскорее вернуть вспять твое сердце, немедля обратиться к верности и почтительности» (宜しく早く心を改めて速やかに忠孝に ШХ べし、Ёросику хаяну кокоро-о аратамэтэ сумияка-ни тюжо:-ни цуку- бэси)——сходные выражения в «Расширенном собрании» и в «Изборнике» у Бань 厂у («Песнь о Западном городе»). 69 (406, 29) «Ниший с горечью спросил» (乞児憮然として問うて日く,/(оц//如“ будзэн-то ситэ то:тэ иваку») 一 сходное выражение в «Беседах и суждениях» (гл. 18, …》, XVIII, 6): «Учитель сдосалою сказал[Пере- ломов, 435].
Речь Камэй-Коцудзи 161 70 (407, 30) «Что [Вы] называете верностью и почтительностью?» (何をか 忠孝とШ うや,Нани-о ка тю:ко:-то иу я、— сходное выражение в «Толкованиях Цзо» (9-й год Си-гуна). 71 (407, 31)«[Тот】 отвечал: Когда пребываешь дома...» (答へて日く 閨に在るの日, Котаэтв иваку нэя-ни ару-но хи») — сходное выражение в «Записках об обряде》(гл. 72 (407, 32)«... то вид [твой】 весел, лицо [твое】 любеэно» (面を怡ばせ顔を候う, Омотэ-о ёрокобасэ као~о укагау) — сходное выражение в《Старом писании книги сыновней почтительности» («厂//вэ«ь сяоцз^н»); тж. «Чуские стро- 中ы» («Да *dao»); «Предания о почтительных детях». Речь идет о том,как утром почтительный сын с улыбкой расспрашивает родителей об их самочувствии. 73 (407, 33) «Сердием [всё】 предвидишь, силы [все】 тратишь» (心に先だちて力 を^rt,Кокоро-ни сакидатитэ тикара-о цукусу) — сходные выражения в «Записках об обряде» (гл. «//за а»); в《Беседах и суждениях» (гл.1,《Учиться и...»,I,7): «Исчерпывали все силы, служа родителям» [Переломов, 301]. 74 (407, 34) «Приходя и уходя, громко приветствуешь [родителей】》(出入に告 B"t", Сю^уню-ни кокумэсу)——отсылка к «Запискам об обряде» (гл. /ой л«》,1):«Любой сын || уходя,должен сообщить [родителям],|| вернувшись, должен предстать [перед ними]》[Ли цзи,150]. 75 (407,1)«[Стараешься, чтобы] детом им было прохладно, а зимой тепло» (夏冬に温清す,/Camo:-Hw сжсзй-с//) — отсылка к《Запискам об обряде» (гл. <Щюй ли»、1):«Зимой [родителей следует] обогреть,а летом — [освежить] прохладой» [Ли цзи, 149]. 76 (407, 2) «[Вечером】 укладываешь,【утром】 будишь, вид【твой】 учтив» (定省 fell, Тэйсэй сикиё:) — отсылка к «Запискам об обряде» (гл. «Z/юй 1): «Вечером — устроить постель,а утром — справиться о здоровье» [Ли цзи, 149]. Сходные выражения тж. в «Изборнике» у Пань Юэ и в «Беседах и суждениях» (гл. 2,《Осуществлять правление…》,II,8): «Цзы Ся спросил о сыновней почтительности. Учитель ответил: трудно все время выдержать радость» [Переломов, 308】,то же слово, что у меня —《учтив». 77 (407, 3) «Вот это и называют почтительностью» (之を謂いて孝と為す,/(орэ-о иитпэ ко>тпо нас у) — сходное выражение в «Баопу-цзы» (гл. 78 (407, 4) «Заботливый Шунь и чжоуский Вэнь, осуществляя ее, поднялись до уровня государей» (虞舜周文は之を行ないて帝位い登る,厂// Сюн С/о: Бダн-ва
162 Комментарий корэ-о оконаитэ тэйи-ни побору) — речь идет о двух праведных государях: древнем Шуне и чжоуском Вэнь-ване. Ср. «Историческе записки» (「л. 1, «Основные записи [о деяниях] пяти императоров»): «Есть одинокий чело- век среди народа, зовут его юйский Шунь…[Он]——сын слепого, отец [его] склонен к порокам, мать — сварлива, младший брат — заносчив, но [Шунь] своей сыновней почтительностью умеет поддерживать [среди них] согласие, постепенно направляя [их] к добру,так что они не дошли до преступления》. 厂осударь Яо берется испытать Шуня,вверяет ему государственные дела,а через двадцать лет повелевает ему «править от имени Gbrna Неба» [Оыма Цянь,I,138—140]. Сходное выражение тж. в «Записках об обряде» (гл. «Шунь обладал великои почтительностью по отношению к родителям! [У него】 была добродетель совершенномудрого, [он】 имел титул Сына Неба и владел богатствами в пределах четырех морей» [ДКФ,123—124]. О Вэн- ване — там же, гл. «Вэнь-ван игицзы». 79 (407, 5) «Дун Юн и Бо 1Лзе, зашишая ее, оставили нам [свои] прекрасные имена» (董永伯階は之を守りて美名を流う,7Ъ: Зй/Сай-ва Асорз-о бимэй-о цутау) — отсылки к «Преданиям о почтительных детях» и к «Летописям Поздней Хань»; сходные выражения тж. в «Изборнике» у Пань Юэ («Песнь о западном походе»),в «Расширенном собрании» (св. 29) у лянского У-ди. Ханьский Дун Юн прославился тем,что после смерти отца взял в долг 10000 цянь на достойное погребение, и за этот долг продал себя в рабы. Однажды он встретил на дороге прекрасную девушку и она дала ему такой совет: пойти к хозяину и попросить разрешения на женитьбу, сказав, что невеста — девушка работящая и может одна соткать 300 пи (1 /2W = 21,2 м) полотна. Так Юн и поступил. Хозяин удивился, но согла- сился. И девушка действительно за один месяц наткала столько полотна; хозяин отпустил Юна на волю. Юн вместе с девушкой ушли от него, и когда по дороге дошли до того места, где впервые встретились,то девушка сказала: «Я — Небесная Ткачиха•丁ы был почтительным сыном и Небесный 厂осударь помог тебе, прислав меня», —и с этими словами улетела на небо. Бо Цзе — он же Цай Юн из Чэнь, один из поэтов «Изборника», знаменит тем, что заботился о своей больной матери так истово, что «по сто дней не спал на постели» [НКБГ, 487]. 80 (408,6) «В возрасте гадания и вступления в службу."» (占筮の年,Сз«- дзэи-но нэн) — сходные выражения в «Толкованиях Цзо» (1-й 「одВэнь- гуна); в «Записках об обряде» (гл. «Z/юй 1):«Сорокалетнего называют энергичным, и [он】 отдается службе» [Ли цзи,149】;тж. в «Истории северных царств》. Речь идет о гадании перед поступлением на государеву службу. 81(408, 7) «...сменить почтительность [на верность], пожертвовать жиз- ныо» (孝を移して命を尽くす,/(〇:-〇 уцуситэ мэй-о цукус只)—сходные выраже-
Речь Камэй-Коцудзи 163 ния в «Книге сыновней почтительности» и в «Изборнике» («Трактат о пред- начертании Вана»,《Ваялг«я-л/уяь»): верность государю означает самоот- речение,くくисчерпание» кит. своей жизни (жэй/ wwomw, кит. мин). 82 (408, 8) «Не вэирая на лииа,спорить и увешевать» (顔を犯して諫争す,/(ао о ханситэ кансо:-су) — сходное выражение в «Старом писании книги почтительности». 83 (408, 9) «Вверху — достигнуть небесных письмен, внизу — постигнуть закон эемли» (上は天文に達し下は地理を察す,/(алш-ва /тшц//-са ва тири-о сацу-су)——отсылка к «Книге перемен» («Прилагаемые суждения», 1):«Глядя ввысь,[мудрецы древности] || Созерцали Небесные Письмена. || Опустив взгляд, [они] || Изучали законы Неба и Земли» [И Цзин,83j. 84 (408,10) «Помнить прошлое, подражать [ему】в настоящем» (古を稽えて今に 擬う,Ко-о каягаэтэ кин-ни надзорау) — сходные выражения в «Расширенном собрание》 (св. 3, Цзян Кан); тж. «Книга летописей», «Раздел о Яо». 85 (408,11)«Привлечь дальних,совладать с ближними» (遠きを柔け近きを能くす, Тооки-о на^укэ тпикаки-о ёку-су)——сходноевыражениев«Книгелет()пи- сей»(«РазделоШуне》). 86 (408,12) «Навести благой порядок меж четырех морей, помочь настав- лением Единственному человеку» (四海を紀網し一人を匡弼す,С«/сай-о umuHUH-o ке:хицу-су) — сходные выражения в «Хуайнань-цзы» (гл. 8,《Коренная основа»); в «Книге летописей» (「л. «Гайа/а»); в «Летописях Поздней Хань》;в «Изборнике» (в «Предисловии》Чжаомин-тайцзы). «Четыре моря» —— внешние границы Поднебесной; «Единственный человек» — государь. 87 (408,13) «Слава дойдет ло позднейших потомков, почет перетечет к грядушим поколениям» (栄えは後裔に及び誉は来葉に流わらん,Сакаэ-ва оёби хомарэ-ва раае:-ни цутаваран)——сходные выражения в книге «Три царства ——0630р царства У» («Саньго тж. в «Книге летописей» (гл. «Вэй-цзь/ в «Изборнике》у Чжун Хуэя и у Лу Цзи («Ода изящному слову»): «…оставляет завет свой грядущей листве поколении» [Алексеев 1978, 265]. 88 (408,14) «Вот это и называют верностью» (是の如きを忠と為す,/(о-яо гото- ки-о тю:-то насу)——сходноевыражениев《Баопу-цзы»(гл.«//з«лг/о》). 89 (408,15) «И [Инь] и Чжоу[-гун】,1Лиトизы】и Би【-гань】 一 все эти люди представляли ее» (伊周箕比は蓋し其の人歟,Я С/о: /Са шяо дшто
164 Комментарий ка)——речь идет о четырех наиболее известных примерах беззаветной вер- ности государю. Об И Ине,неподкупном сановнике времен иньского доб- родетельного государя Тана, составителе нескольких книг в назидание правителям,говорится в «Исторических записках» {「л. U,《Основные за- писи [о деяниях дома】 Инь» [Сыма Цянь,I,167— 170j. Ср. тж. «Беседы и суждения»,гл.12,《Янь Юань…》,XII, 22): «Когда в правление Тана Поднебесной выбирали из народа и выдвинули И Иня, [тогда] все, не обла- давшие человеколюбием, [вынуждены были】 удалиться» [Переломов, 387】. Чжоу-гун — сын чжоуского Вэнь-вана, наиболее чтимый добродетельный муж древности, помогал в делах правления чжоускому У-вану. О нем — в «Исторических записках» (гл. 4,《Основные записи [о деяниях дома] Чжоу») — [Сыма Цянь, I,183 и далее】. Для кон中уция Ожоу-гун — при- мер мудрого государственного мужа,ср. «Беседы и суждения» (гл. 7,《Я передаю», VII, 5): «О, как я опустился! Уже давно не вижу во сне Чжоу- гуна》[Переломов,347]. Третий и четвертый примеры относятся ко време- ни правлении последнего государя Инь — Чжоу Синя. В «Исторических записках» (гл. 3,《Основные записи [о деяниях дома】 Инь»): «Чжоу[-синь] распутствовал и безобразничал, не зная удержу. Вэй-цзы много раз уве- щевал [его], но [Чжоу] не слушал, тогда он сговорился с и о/ао似w покинуть Инь. Би-「ань сказал: “Тот,кто является слугой правителя, дол- жен [бороться], не боясь смерти,’,一 и стал настойчиво увещевать Чжоу. Разгневавшись,Чжоу[синь】 сказал: “Я слышал, что сердце мудреца имеет семь отверстий”. [Он] разрезал [грудь] Би-ганя, чтобы посмотреть его сердце. Ци-цзы напугался, прикинулся сумасшедшим и стал изображать раба, но Чжоу все же посадил его [в тюрьму】》[Сыма Цянь,I,177j. Gp. «Беседы и суждения» (「л. 18,《Вэй-цзы".»,Х\/111,1):«".Цзи-цзысталегорабом,Би- ганьбылказнензаувещевания»[Переломов,434】.Тамжевгл.16,《Цзи- ши...» (XVI,11): «Я встречал таких людей» [Переломов, 423j. 90 (409,16) «Камэй отвечал: Умиротворять родных, направлять госпоаи- на...» (假名答へて日く親を安んじ主を匡す,/Сажзй /сотаэтэ авак// cwh-o awdsw нуси-о тадасу) — сходные выражения в «Летописях Поздней Хань»,в «Летописях Цзинь». 91 (409,17) «...такого рола [повеление] и есть верность, и есть почтитель- ность» (是の如きの類を忠と為し孝と為す,/(〇-«〇 готол^-но таг/zw-o m/o: mo «acw ко>то насу)——сходное выражение в «Изборнике» у Цзо Сы («Введение к песням о трех городах»,《Саньс^/-ф// 92 (409,18) «Смиренно принимаю наставление» (伏して命旨を承く, мэйси-о уку) — сходные выражения в «Изборнике》у Жуань Цзи и других поэтов.
Речь Камэй-Коцудзи 165 93 (409,19) «Поистине, хотя я и бестолков, все же и [я] чем-то да отлича- юсь от птииы и зверя» (是れ実に余れ不肖なりと雖も然れども猶お頗る禽獣に異なる, Корэ дзицу-ни варэ фусё>нари-то иэдомо сарэдомо нао сукобуру киндзю:- ни котонару)——отсылка к «Мэн-цзы》(гл. 8,《Ли лоу,часть 2»,19): «Разница, отличающая людей от животных, едва уловима. Добропорядочные мужи сохраняют ее, тогда как народ в толпе уходит от нее» [Мэн-цзы,120】. Сходное выражение тж. в «Изборнике》у Сыма Цяня («Ответ Жэнь Шао- цину》): 《Стал днем и ночью думать лишь о том, чтоб исчерпать усилия своих совсем никчемных дарований» [Китайская проза, 84]. 94 (409, 20) «Думать об одном никогда не перестаю: пять частей [моего] нутра разрываются от горя» ( —Итинэн ханарэдзу гонай ранрэцу-су) — сходные выражения в «Изборнике» у Ли Лина,в «Расширенном собрании» (св. 29,лянскии У-ди,песнь «Думаю с почтительнос- тью»,《Слосы-ф//») и в «Летописях Южного Ци». О «пяти внутренностях» см. выше,八/2厂 95 (409, 21)«Вот, отеи и мать [меня] кормили и растили — за их поддержку и заботу [я】 люблю их» (欠れ父母覆育して提挈すること慇黻 ситэ тэйкэцу-суру кото инкин-нари) — отсылка к «Книге песен» («Малые оды», II, V, 8): Отец мой и мать породили меня, Заботой своей окружили меня, Они обласкали, вскормили меня, Взрастили меня, вое门итали меня, Взлелеяли нежно ребенком меня, Вне дома и дома носили меня, Мой долг перед ними, что в сердце возник, Как небо безмерное, столь же велик [Шицзин, 181]. Ниже Камэй-Коцудзи еще вернется к этой песне (ср. ниже, 99, /07). Тж. сходные выражения в «Домашних наставлениях рода Янь》(гл. «Старшие и младшие братья»). % (409, 22) «Вспомню об их трудах — высота их сравнится с пятью горами, подумаю об их доброте — глубина ее превосходит четыре реки» (其の功を 顧みるに高きこと五丘に拉び其の恩を思うに深きこと四滷に過ぐ,С〇НО/СО:-С; /СОАСОрО灰心 ру-ни такаки-кото гогаку-ни нараби, соно он-о омоу-ни фукаки-кото си- m〇Acy-Hw — сходные выражения в «Расширенном собрании》(св.13, Фалинь,《Трактат о различении справедливого») и в собрании «Сады закона» (св. 20, ТСД 53, 432 Ь)•くく Пять гор»: Суншань в середине, 1 айшань на востоке, Хуашань на западе, Хошань на юге, Хэншань на севере (ср выше, 55. «Четыре реки» ——Янцзы,Хуанхэ, Хуайхэ,Цзихэ.
166 Комментарий 97 (410, 23) «【Это】 выреэано на кости, эаписано на коже» (骨に鏤み肌に銘す, Хонэ-ни кидзами хада~ни мэй-су) — см. выше, Кимо: 284. Тж. сходное выражение в «Домашних наставлениях рода Янь» («Введение»). 98 (410,24) «Раэве можно эабыть [об этом】》(誰か敢えて遺忘せん, аэтэ ибо-сэн) — сходные выражения в «Изборнике» («Песни и в «Летописях Северного Ци». 90 (410,25) «Желание отплатить [им] беспредельно, стремление воздать [им】 весьма горячо» (報いんと能して極まりなく反さんと能して尤だ厚し, еку-ситэ кивамари наку каэсан-то ёку-ситэ ханахада ацуси) — отсылка к «Книге песен» («Малые ()ды》,II,V,8, ср. выше, 95); сходные выра- жения тж. в «Изборнике» у Ван Бао, Ян Юня и др. 100 (410,26) «При чтении песни “Южные горы” [грудь моя】 наполняется стыдом...» (南域を詠じて恥じ懐く,//ангай-о ada/c//). Речь идет о песне «Южные горы» из《Книги песен》(《Малые оды»,11,VI,6,в пер. А.А. Штукина ——《Жертвоприношение предкам》,[Шицзин,191 — 193]). В песне говорится о том, как почтительный сын пашет поле, ухаживает за посевами, собирает урожай и совершает жертвоприношение предкам, ис- прашивая у них долголетия и счастья. Сходное выражение тж. в «Изборнике» у Шу Чжэ. 101 (410, 27) «".при возглашении песни “Кувшинки-иветы” [меня】 охватыва- ет печаль» (蓼我を言哥いて以て:愁を含む,-о жотэ /у/733-0 0//АС//Ж//). Речь идет о песне «Кувшинки-цветы» из «Книги песен» («Малые оды»,11, V, 8), уже цитировавшейся ранее (ср. ККн 95 и 99): «Огромны, огромны кувшинки-цветы, || А я не кувшинкой — стал мелким цветком, || 0,горе вам, горе,отец мой и мать! || Меня вы взрастили с великим трудом». Далее говорится о тяжелой доле сироты и о том, что сын не сумел до конца испол- нить свой долг перед родителями [Шицзин,180 —181]. Сходные выражения тж. в «Изборнике» у Цзи Кана («Песнь о цмяе»). |()2 (410, 28) «Видя тех лесных птии, [что заботятся о родителях, я】 до кониа дня не могу унять огонь в груди» (彼の林烏を見て終日燋灼す,/(и-но сю:дзицу сё:сёку-су)——Речь идет о птицах (букв, «лесные вороны》): по преданию, они заботятся о своих престарелых родителях. Сходные выражения в «Изборнике》у Шу Чжэ. Ср. тж. выше, Кимо: //3 («целыми днями») и Кёму 180 («сжигает дотла»). 103 (410, 29) «...думая о тех родниковых выдрах, что творят обряды по умершим, всю ночь маюсь болью в печени, 一 и мукам нет кониа» (彼ク)泉瀬をレヽて 達夜爛肝す常に歎く らくは,/(сжо о灰сштз ранАсан-с;//,
Речь Камэй-Коцудзи 167 ни нагэкураку-ва). Речь идет о выдрах (тац////сава//со, кит. та); согласно «Ли-цзи» (гл. «/Оз лмн») выдры рыбой творят жертвоприношения своим предкам. Сходные выражения тж. в «Изборнике» у Шу Чжэ; в «Веснах и осенях Люй Бувэя» (гл. 2,《О жизни / бэньшэн»): «…это называется ——еда для колики» [Люйши чуньцю,74】;и в собрании «Изящная словесность» (св. 20, Сунь Чо). 104 (410, 30) «Пока не проложена дорога к реке Чу,пескарь [Чжуана】 Чжоу уже переместится на прилавок» (楚河は未だ決せざるに周のШは肆に就く,Co:jca-ea мада кэцусэдзару-ни Сю:-но фуна-ва фусэ-ни цуку). Отсылка и《Чжугт- цзы» (「л. 26,《Вещи вне нас»): «Семья Чжуана Чжоу была бедна,и [он] отправился к лучнику ——Смотрителю Реки взять в долг зерна. —Я скоро получу деньги с общины и ссужу тебе триста серебром, ладно? — ответил Смотритель Реки. Чжуан Чжоу с гневом взглянул [на него】и молвил: —Вчера, когда [я], Чжоу,шел, посередине дороги [меня] окликнули. [Я], Чжоу,оглянулся,заметил в колее Пескаря и спросил: «Зачем ты здесь, Пескарь?». Он же ответил: “Я ведаю волнами в Восточном море. Не найдете ли [Вы], благородный муж, воды, хоть мерки или нескольких пригоршней, чтобы спасти мне жизнь?” [Я】,Чжоу,ответил: “Я приведу тебе сюда воды Западной реки с юга от царей У и Юэ. Ладно?м Пескарь с гневом взглянул [на меня] и сказал: “Я утратил свою обычную [среду】, у меня нет выхода. Доставь воды хоть мерку или несколько пригоршней, остался бы в живых. Чем говорить то, что сказали [Вы], благородный муж, лучше уж заранее искать меня в лавке с сушеной рыбой!”》[Мудре- цы Китая, 307-308]. 105 (411,31)«Пока не вручен уский меч, правитель Сюи уже низойдет в могилу» (呉剣は未だ許さざるに徐子は墓に臨む,厂〇Асэ«-ва どcw-ea лга/са-HW нос?зож//). Отсылка к «Историческим запискам» (гл. 31, «Наследственный дом уского Тай-бо»). Речь идет об уском государствен- ном деятеле Цзи-чжа. «Правителю царства Сюй понравился меч Цзи-чжа, но он не решился сказать об этом вслух. Цзи-чжа сердцем понял это жела- ние,н(),направляясь послом в [большие] срединные княжества,он не мог дарить этот меч. Возвращаясь из поездки, [Цзи-чжа вновь] прибыл в Сюй, но правитель царства Сюй уже умер. Тогда [Цзи-чжа] снял с себя свои драгоценный меч и привязал его к дереву на могиле правителя царства Сюй, а затем уехал». Отвечая на недоуменные вопросы своих спутников, Цзи-чжа говорил: «Разве я вправе из-за смерти [правителя】 нарушить [обе- щание],данное в своем сердце?» [Сыма Цянь,V,31】. 100 (41 1,32) «День ото дня родители старятся, приближаются к могиле» (老いたる親は播幡として冥壌に臨み近ずけり,Owmap/y jca6a-mo cwms
168 Комментарий дзё:-ни нодзоми тикадзукэри)——сходные выражения в «Изборнике》у Бань Гу (《Песнь о Восточном городе》),у Пань Юэ и др. 107 (411,33) «Я же, столь черствый, и не думаю изменить поведение» (此れ 余が頑頑たる哺を反すに由無し,/(орэ варз-га ганган-тар" jcoo /с仰Jew яа- cu) — сходные выражения в «Изборнике》у Пань Юэ и Лю Чжэня,в собрании 《Изящная словесность》 (св. 3, лянскии У-ди, 《Слоеソ) 卜 ()&(/»). 108 (411,34) «Все светила следуют своим путем; так и наш короткий век блиэится к кониу» (居諸は矢の如くにして彼の短き寿に—6,/Сёс:-0ая-яоготсж//- ни ситэ ка-но мидзикаки ёваи-ни сэмару) — сходные выражения в «Книге песен» («Нравы царств», «Песни царства Бэи»,I,VI,1):«Солнце на небе и месяц по небу поплыл || Мрак, почему не луну ты, а солнце сокрыл? || Точно нечистой одеждой, тоской облеклось || Сердце мое, и печаль мою сбросить нет сил》[Шицзин,38]. Тж в くくСутре золотого света» (「л. 《Продолжительность жизни татхагаты»,ТСД 16, 405 Ь) и в «Изборнике》у Пань Юэ и Лу Цзи. т (411,35) «[Мое] пропитание в семье было скудным; жилише было вет- хим» (家産は燒酿して墙屋は傾くに向とす,/(adsaw-ea сё:(ж/у-ва Kcima- муку-ни наннан-то су) — сходное выражение в «Исторических записках》 (「л. 109,《Жизнеописание военачальника Ли»): «... в его доме никогда не было лишних денег, что говорить о домашнем имуществе» [Сыма Цянь, VIII, 316]; тж. в толкованиях Ян Ляна на «Сюнь-цзы», в «Изборнике у Пань Юэ и Лу Цзи. 110 (411,36) «Двое старших братьев умерли друг за другом, слезы [ло сих пор】 катятся однаэадругой» (ニ兄重ねて逝いて数行汍爛たり,//каашэтз /сштэ руйко: канран-тари) — сходные выражения в «Изборнике» у Лу Цзи, Цао Пи и др.; тж. в «Исторических записках》(гл. 7,《Основные записи [о дея- ниях1 (2ян Юя»): «Из глаз... ручьями катились слезы» [Оыма Цянь, II,153】. 1,1 (412, 37) «Все девять родичей были бедны: единое [с ними], сердие сочится скорбью» (九族俱に匱し くして*心® 湲たり,/0о.ч?зо/с// толш-АШ тобостг- ку ситэ иссин сэнкан-тари) — сходные выражения в «Изборнике》у Цао Пи, Ли Кана («Грактат о повороте судьбы») и в «Девятнадцати древних стихотворениях» (6): «Тем, кто сердием едины,|| тяжко в разлуке жить!》 [Китайская поэзия, 24], в «Чуских строфах» у Сун Юя («Девять рассужде- ний»): «Неуемные катятся слезы,|| словно дождь,все вокруг орошая» [Крав- цова 1994, 381]. Речь, видимо, идет о девяти поколениях предков. 112 (412,38) «Так пробудилась【во мне】 мысль, 【полная】 жалости и гнева» (Ко:гай-но омои-о окосу)——сходные выражения в «Изборнике» у У Чжи и др.; тж. в «Алмазной сутре》 (ТСД 2d, /72 с).
Речь Камэй-Коцудзи 169 ш (412,1)«И вот, солние сменяется луною."» (日を以て月に継ぐ,ズ“-о лштз цуки-ни цугу) — сходные выражения в «Летописях Цзинь» и в «Истории южных царств». 114 (412, 2) «".мучительная боль гложет сердце» (懷愴の痛を興す, итами-о окосу)——сходное выражение в «Изборнике» у Жуань Цзи. 115 (412,3) «Закаты следуют за рассветами...» (旦より夕に達す,Ла/та-め叫 ю:бэ-ни тацу-су) — сходное выражение в «Книге песен» («Малые оды», II, VI,1):«И каждый с утра и до вечера служоу несет» [Шицзин,185】. 1丨6 (412, 4) « •••〇, что за тоска!» (嗟呼悲しい哉,Ла, /саяасМ каяа) — сход- ное выражение в «Изборнике» у Сун Юя, Сыма Цяня, Цао Чжи и др. 117 (412, 5) «Даже если бы я решился пойти служить — нет господина^ ко- торый бы любил свирель-юй,【как ииский государь Сюань】》(進んで仕えんと欲す れば已に竿を奸むの主無し,Сусундэ цукаэн-то ёку-сурэба судэ-ни у-о гсоному- но нас“). Отсылка к «Хань Фэй-цзы» (гл. шоа/ая»),к расска- зу о диском Сюань-ване, который любил игру на свирелях-юй и собирал вокруг себя множество музыкантов; некий «человек из южного квартала» понравился вану своей игрой и получил от него богатое пожалование. Сход- ное выражение тж. в《Изборнике» у 厂ань Бао. 118 (412, 6) «厶аже если бы смирился,храня молчание, — есть родные, жду- шие от меня заработка» (退いて黙せんと欲すれば亦た禄を待つの親有り,ひ/^(?3似- тэ мокусэн~то ёку-сурэба мата року-о мацу-но син ари) — сходные выражения в «Истории южных царств»,в «Изборнике» у Лю Цзюня («Грак- тат о различении судеб») и в «Беседах и суждениях» (XV,32): «У тех, кто пашет землю, случается и голод. Тем, кто учится,выпадает и жалованье» [Переломов, 41о] — то же слово ро/с//,кит. лひ,что у меня «заработок». Gp. выше, Кимо: 282. 119 (413, 7) «Продвинуться вперед, отступить — [мука], трудно измерить ее до кониа» (進退の1隹れ谷まるを歎く,Cw«maO-«o Асорэ Acamaw)——сход- ное выражение в «Книге песен》(《Большие оды», Ш,111,3): «Есть поговорка: куда ни пойдешь, || Взад ли, вперед ли — всё в ров попадешь!》[Шицзин,259]. 120 (413, 8) «Уйти или остаться 一 метания терэают меня» (起居の狼狽たるに ШЬЪ , Кикё-но ро:бай-тару-ни мацувару)——сходные выражения в《Книге летописей» и в «Изборнике» у Ли Ми и Ван Цзяня. 121(413,9) «Составив стихи, записал [я] свои мысли» (頌を作りて懐を写す, Сё:-о цукуритэ омои-о уцусу) — сходные выражения в «Изборнике» у Чжан
170 Комментарий Хэна («Песнь о Восточном городе») и в собрании «Сады закона》(св. 53, ТСД 53, 684 Ь, цитируется Цзян Кан). 122 (412,10) «Если бы я приложил силы к возделыванию поля 一 I I [в моих] мышиах не было бы сил [лая работы】》(力を肆べ畝に就かんとすれば曽て筋力無し, Тикара-о нобэ хо-ни цукан-mo сурэба кацутэ кинрики наси)——сходные выражения в «Изборнике» («Введение к восхвалениям знаменитых сановников трех царств»), в «Летописях северного Чжоу» и в «Записках об обря- ле» (гл. 《Цюй ли»,1):«Старый не [тратит] физических усилий ради л“》 [Ли цзи, 154]. 12:^ (413,11)«Если бы я, трубя в рог, добивался службы, I I Мне бы не хватилосообраэительности, такой, каку Нин [ии]» (角を扣いて将に仕えんとすれば ^^[^"^(П^^Ш^'Цуно-отадаитэмаса-нии^каэн-тосурэбасудэ-киНэй-ко сики наси)——о Нин Ци ср. вьние,/С“жо: 220. Тж. «Беседы и суждения》 (「л.17,《Ян Хо".»,XVII,1}: «Я согласен поступить на службу» [Перело- м()в,425]. Тж. в «Изборнике» у Пань Юэ. 121 (413,12) «Если бы лаже [я], неразумный, стал чиновником, I I То старался бы попусту и [не] заслужил бы【ничего, кроме】 попреков» (無智にして官に住れば 譏10 を空職に致す,Мути-ни ситэ кан-ни арэба сосири-о ку:сёку-ни итасу、— сходные выражения в книге «Оюнь-цзы» (гл. «Против двенадцати мудре- цов》,в переводе соответствия нет); в «Изборнике» у Пань Юэ; тж. в «Лето- писях Сун» и др. 12Г, (413,13) «Если бы я пожелал богатства и добыл его, I I Укором мне были бы [древние, что】 довольствовались [одной только] пишей» (貪ること冇り て素喰すれば誡めを尸食に遺す,ルf//ca6op//-/como apwms w灰acw灰э-о сисёку-ни покосу)——сходные выражения в книге «Сюнь-цзы》(гл. «Z/з/онь dao»); в «Книге песен» («Нравы царств»,《Песни царства Вэй»,I,IX,6): «Мы вас благородным могли бы считать,|| Но долго ли будете вы по- едать || Хлеб,собранный без труда!》[Шицзин,92]; тж. в «Йзборнике》у Цао Цжи и Чжан Хэна (песнь «Вернуться к полям», «厂"йтянわ-0//》). |-(, (414,14) «Играть на свирели, не умеючи, I I вовсе не хорошо» (濫АГ:び) 為行は己にX:だЖきに非ず,Ранъу-но канко:-ва судэ-ни ханахада наоки-ни ара- дзу) — ср. выше, /<7(н //7. Сходные выражения тж. в «Летописях Лян», в «Речах царств» («Речи Чжоу», 2) и в《Беседах и суждениях》(「л. 8,《Тай Бо…》,VIII,16): «Безрассудный и к тому же непрямой» [Переломов,361j. Тж. в «Изборнике» у Фань Е. 127 (414,15) «Но красоту величественных напевов I I Слышали [только] в государстве Чжоу» ( 頌の美風は但周の國に聞く のみ,厂 аб’さ:-но Сю:-
Речь Камэй-К〇1{удзи 171 но куни-ни кикуноми) — сходные выражения в «Беседах и суждениях》 (「л. 9,《Учитель редко…》,IX,15): «Учитель сказал: «Лишь после того, как я возвратился в Лу из Вэй, музыка была исправлена, оды и гимны ( ШШ) были упорядочены》[Переломов, 366]. Тж. в «Изборнике» у Бу-цзыся (《Введение к “Книге песен” Мао») и др. авторов. 128 (414,16) «Даже Кун, великий мудрей, I I Иша должностей, не сумел сохранить покоя» (彼の孔の縦聖は栖遑として黙せず,/Са-яо /Со:-яо d ко:-то ситэ мокусэдзу)——сходные выражения в «Беседах и суждениях» (「л. 9,《Учитель редко...»,IX,6): «Само небо щедро наделило его совершенной мудростью》 [Переломов, 364], тж. в «Изборнике» у Бань 厂у («Отвечаю на шутку гостя»). 129 (414,17) «Неужели я, ничтожный глупей, II Смогу добиться того, к чему он стремился?» (此れ余が太だ頑なる当に何の則にか従うべき,/Сорэ вага хада орока-нару маса-ни нани-но нори-ни ка ситагаубэки) — сходное выражение в «Изборнике» у Пань Юэ и Ван Жуна. 130 (414,1)«Даже если бы я преуспел [на службе], I I все равно: дарования я лишен; I I А если бы решил отойти от лел, I I то на покое меня одолела бы нишета» (進まんと能して+無く将に退かんとして逼るる有り,灰训■•爪〇みЧ/ィ… тэ сай наку маса-ни сиридзокан-то ситэ сэмаруру ари) — ср. выше, ККн //9; тж. в «Сутре золотого света» (гл. «Драгоценный Барабан, виденный во сне》, ТСД 16, 413 а). 131 (415, 2) «Следовать за успехом или избегать его — вот выбор! I I Что же мне остается, кроме как тяжко вэдыхать?» (進退両つの間何ぞ歎息すること 夥しきや、しинтай фитацу-но айда нанидзо тансоку-суру кото обитадаси- ки я)——сходные выражения в《Истории Сун», в «Изоорнике》у Бань 厂у, Чжан Се, Сун Юя (《厂оры высокие Тан»): «вздыхают и стонут» [Китайская проза, 54]. |32(415,3)«し0>«仙[377】11€<^10..メ(頌言可取り畢る,6^_:6、“所0/?“0似/7//)— сходные выражения в «Изборнике》и других источниках. 133 (415, 4) «...[он] надолго погрузился в раздумья, а потом составил [та- кое】 письмо» (沈吟すること良久しくして乃ち書を作りて日く,似^^朋 хисасику-ситэ сунавати сё:-о цукуритэ иваку)——сходные выражения в «Летописях Вэй» и в «Изборнике» у Цзи Кана. 134 (415, 5) «Я слышал: малая почтительность тратит силы, великая почти - тельность небываетбелна» (僕聞く小孝は力を用い大孝は匱しからず,と,/cw/c" сё:ко:-ва тикара-о мотии, дайко>ва тобосикарадзу-то) — сходные вы¬
172 Комментарий ражения в 《Изборнике» у Сыма Цяня («Ответ Жэнь Шао-цину): «я слы- шал»; различение《большой»,《средней» и «малой» сыновней почтительно- сти восходит к «Запискам об обряде» (гл.w》). 135 (415, 6) «Поэтому Тай-бо отрезал [свои] волосы и надолго удалился к дикарям» (是の故に泰伯は髮を剃つて永く夷俗に入る,/(〇«〇/〇3-仙7'(^ズ心//-00似- ми-о соцутэ нагаку идзоку-ни иру). Отсылка к «Историческим запискам» (гл. 31,《Наследственный дом уского Тай-бо»): «Уский Тай-бо и его млад- ший брат Чжун-юн были сыновьями чжоуского Тай-вана и старшими братьями правителя Цзи-ли. Цзи-ли сам был талантливым человеком и имел мудрого сына Чана, [поэтому] Таи-ван решил возвести на престол Цзи-ли, чтобы потом [престол перешел] к Чану. Тогда Тай-бо и Чжун-юн бежали к цзинским маняму где покрыли свои тела татуировкой, обрезали волосы... и тем самым уступили [власть] Цзи-ли» [Сыма Цянь, V, 26], под «манями» здесь понимаются «южные варвары». Сходные выражения тж. в«Сюнь- цзы» (гл.IX,《Правление вана»,в переводе соответствия нет). 13(5 (415, 7) «А Саттва скинул одежду, навеки стал добычей тигрииы» (薩棰は 仅を'^^、で長 <}乾の食と為る、Сатта-ва коромо-о нуидэ нагану тора-ко дзи- ки-то пару). Отсылка к «Сутре золотого света» (гл. «Отбросить тело», ТСД 16, 452 а), где рассказана такая легенда. У царя и царицы было три сына,младшего из них звали Махасаттва (Саттва). Однажды царь вместе с сыновьями отправился прогуляться в горную рощу. А там жила тигрица: она недавно родила семерых детенышей, ослабела так, что не могла охотиться, и все они умирали от истощения. Тогда царевич Саттва решил накормить их своей плотью. Он приблизился к логову тигрицы, скинул одежду,поднялся на высокую скалу,бросился вниз и разбился. Тигрица на门илась крови Оаттвы,наелась е「о мяса, оставила только кости, но смог- ла накормить тигрят. Царь и царица, узнав об этом, безутешно плакали, готовы были умереть от горя, а 门отом нашли кости Саттвы,门оместили их в ступу, и весь народ стал совершать им поклонение [НКБТ, 487-488]. Ср. [Воробьев, 247] о росписях иа этот сюжет, выполненных в Японии в первой половине VII в. (так называемый алтарь Гамамуси). 137 (415, 8) «[Им] причиняло муку то, что отец и мать [от горя] падают наэемь» (父母は地に倒るるの痛を致す,Ф"бо-ва 只及仙-〇 су)——отсылка к той же главе «Сутры золотого света» (см. выше,/(/(н /(?6): узнав о страшной кончине сына, государь и государыня, скорая, замертво у门али наземь. Сходное выражение тж. в «Ста за门исях о чистоте страны». ш (416, 9) «[Их】 терэало то, что родные вэывают к Небу» (親戚天を呼ぶの歎き 有り,Cw/it3/cw тэн-о さб//-яо яагэ/cw а/ш). Сходное выражение в «Историчес- ких записках» (гл. 84,《Жизнеописание Цюй Юаня и Цзя И»): «Известно,
Речь Камэй-Коцудзи 173 что Небо — это начало людей,а отец и мать — корни человека. Ведь когда человек доходит до предела, он всегда возвращается к своим корням. Поэтому, когда человек страдает от тяжких трудов и устал до крайности, он не может не взывать к Небу, когда же он болен и страдает, скорбит и тоскует, он обязательно обращается к отцу или матери» [Сыма Цянь, VII, 281]. ш (416,10) «Если посмотреть, исходя из этого...» (此に因りて視れば,/Со/?э- ни ёритэ мирэба) — сходное выражение в «Изборнике» у Лю Цзюня. 140 (416,11)«...то они вредили телу, полученному от обоих родителей...» (二親の遺體を毀う,//wmaO-o ажона") — cp. выше, ККн 52; тж. Кимо: 109. 141 (416,12) «...наносили раны уму девяти родичей» (九族の念傷を致す,/0〇:- дзоку-но нэнсё>о итасу) — ср. выше, ККн 111; тж. Кимо: 264. Сходное выражениетж.в«Изборнике»(«Предисловие»Чжаомин-таицзы). 142 (416,13) «Но кто с тех пор преюошел этих двоих?» (誰か復た此のニ子に過ぎ. んや,Гарэ-ка мата коно ниси-ни сугин я) — т.е. Тай-бо и Саттву. Сходное выражение тж. в «Изборнике» уЛиЛинаидр. мз (416,14) «Если следовать тому, что ты говоришь...» (当し卿の告ぐるが如く ん,Mocw /сзй-но どa 及6a)——сходное выражение в «Избор- нике» у Ду Юя («Введение к “Толкованиям Цзо’,》) и в книге «Мо-цзы». 144 (416,15) «."то оба [они] виновны в непочтительности» (竝びに不孝を犯 せ10、Нараби-ни сруко>о сжасэри)——сходные выражения в собрании《Сады закона» (св. 86, ТСД 53, 917 с,св. 49, ТСД 53, 661 с). 145 (416,16) «И всё же Тай-бо обладал приметами величайшей Аобродете- ли...» (然りと雖も泰伯は至徳の号を得,Cw/ca/ш wMawo Гай снтсж/у-яо сирису-о у) — отсылка к «Беседам и суждениям» (гл. 8,《Тай Бо…》,VIII,1): 《Тай Бо, о нем можно сказать, что в высшей степени добродетелен» [Пере- ломов,354]. 146 (416,17) «Саттву зовут Почитаемым, Великим Просветленным» (薩埵は 大賢の薄と稱せらる、Сатта-ва дайкаку-но сон-то сё:сэрару) — отсылка к «Сутре золотого света» (ТСД 16, 454 Ь,405 а). 1,7 (416,18) «Если и примкнешь к такому пути, разве непременно попа- дешь в эатруднение?» (然れば苟も其の道に合すれば何ぞ近局に拘われん,CwAcapMa иясику-мо соно мити-ни га-сурэба нанидзо кинкёку-ни тораварэн) — сходные выражения в «Исторических за 门 исках» и у Гао Юань-мина.
174 Комментарий 丨丨8 (416,19) «Спасти мать от мук, как Маудгальяяна...» (羅卜の母の苦を抜く, Рабоку-но хаха-но катаки-о нуку). Отсылка к «Дзё:до уранбон-кё:» (в собрание ТСД эта сутра не входит), к рассказу о Маудгальяяне кит Мулянь), ученике Будды Шакьямуни. В одном из своих предыдущих рождений Маудгальяяна носил имя 羅卜(яп. Рабо/с//,кит. «Яоб"). Его мать была женщиной алчной и после смерти переродилась в мире «голодных духов»(яп.гал:“,санскр.рге1а).Рабокуследовалучениюбуддытехвре- мен,носившего имя «Верный Свет» (正光,яп. Сэйасо:,кит. Чжэнгуан), и сумел избавить мать от мук голода и жажды [НКБТ, 123]. 1,19 (416,20} «...избавить отиа от бед, как Насатья...» (那舎の父の憂を濟う, Нася-но фу-но урэи-о сукуу). Отсылка к «Сутре об окроплении головы» («Кандзё:-кё:»、съ.11,ТСД 21,531 а-b), к рассказу о Насатье (яп. Нася, кит. Нашэ). Он родился в богатой семье, но всегда был сострадателен и помогал беднякам. Родители его были люди злые, оба умерли мучитель- ной смертью. Насатья в память о них творил обряды чтения сутр и возжи- гания благовоний в течение тридцати семи дней, моля,чтобы отец и мать переродились в «Чистой земле» будды. После этого Насатья сам занемог и вскоре умер, но сердце его оставалось горячим. Через семь дней он ожил и рассказал,как видел своих родителей в мире «голодных духов»,а сам смог попасть к будде и взмолился к нему, чтобы отец и мать были избавлены от страдании. Будда назвал Насатье обряды, которые надо для этого совершить,и отпустил его в прежнее его перерождение. Затем На- сатья сделал всё,как велел ему будда, и родители смогли переродиться на небе [НКБТ, 488】. Сходное выражение тж. в «Летописях Поздней Хань》. 150 (417, 21)«...разве это не великая почтительность, не доброе друже- ство?» (寧に大孝に非+や亦た善友に非ずや,Л-ш/ я мата дзэнъю> ни арадзу я) — здесь Камэи-Коцудзи как оы воспроизводит слова Токаку ср. выше, 55. Тж. сходные выражения в «Изборнике» у Цк) Чи и в собрании «Сады закона» (св. 8Ь,ГСД 〇бу 9и с). 15丨(417,22) «Хотя я и ничтожный дуренし…》(余は愚陋なりと雖も, гуро: нари-то иэдомо) — сходные выражения в «Изборнике» у Чжан Се («Семь повелений》)и в «Летописях Хань» (гл, «flawqw»). 152 (417,23) «...но постиг тонкое наставление...» (雅訓を勘酌す,厂 синсяку-су) — сходное выражение в «Изборнике» у Бань 厂у и др. 153 (417, 24) «•••поклонился обычаю древних» (遗風を鑌仰す,Я 和ошасо:- су) — сходноевыражениев«Изборнике»уС;ымаЦяня(«Ответ>кэньШао- цину»).《Древние»,здесь — Тай-бо, Саттва,Маудгальяяна и Насатья.
Речь Камэй-Коцудзи 175 154 (417,25) «门остоянно обращать на благо государства свои скрытые силы...» (毎に國家の為めに先ず冥福も迴らす,//びяэ-аш ассжダАса-яо там-Аш мэйфуку-о мэгурасу) — сходные выражения в «Ста записях о чистоте страны» (св. 3, ТСД 4ё, 811 Ь), в собрании «Сады закона» (св. 20, ТСД 53, 433 в) и в «Истории северных царств». |Г)Г> (41 /, 26)«...полностью всю тайную доброту отдать на пользу родителям...» (ニШ .切に悉く Ш功を,Нисин иссэцу-ни котоготоку инко:-о юдэурリ)— сходные выражения в《Исторических записках» (「л. 87,《Жизнеописание Ли Сы》),в «Летописях Хань»,в книге «Сюнь-цзы» (гл. «/Оцзо》)и др. 156 (417э 27) «...такое лоброе дело и есть верность, и есть почтительность» (比の東、福を德べX忠と為し孝と為し,/(оно кэйфуку-о субэтэ тю:-то наси ко:-то насу) — сходное выражение в собрании «Сады закона» (св. 38, ТСД 53, 586 с). 157 (41/, 28) «Олнако ты думаешь, что лолжен лишь истошать силы в жи- ЛаХ...» (然れども卿は但だ筋力の応に尽すべき,〔《/736?0%0仙《(93«-似772£1加似《/7藏//- но маса-ни цукусубэки)——см. выше,/<7С« /<34 («тратить силы» — о «малой почтительности») 158 (417,29) «...гнуться телом...» (身體の屈すべきを識りて, субэки-о сиритэ) — отсылка к «Чжуан-цзы» (гл. 4,《Среди людей»):《Стоять на коленях,门одняв сдощечку для записи>,сгибаться в поклонах — таков обряд слуги» [Мудрецы Китая,142]; там же (гл. 9,《У коня копыта»): 《Сложенные руки и согнутые колени стали принимать за обряды» [Мудре- цы Китая,1 //]. 159 (417, 30) «... и все еше не видишь, как [отеи] Юй [Дин-го] расширяет [проем】 ворот, как [мать] Янь [Яньняня】 ухаживает за могилами» (未だ干の門の 応に高かるべく厳の基の応に掃うべきを視ぢ,Mada У-яо Acado-яо так:ак:а- рубэку, Гэн-но мотои-но маса-ни хараубэки-о мидзи) — сходные выражения в «Изборнике» у Лю Цзюня («Трактат о различении судеб»). Отсылки к «Летописям Хань» (гл. 《/Ой и «/Су似Отец Юй Дин-го,Юй- 「ун,служил начальником тюрьмы, известен был своей мягкостью к узни- кам. Когда настала пора чинить тюремные ворота, Юи-гун распорядился расширить их проем,говоря: пусть моя служба не принесла мне доброй славы, но дети мои и внуки непременно станут процветать (и его ожидания сбылись). Янь Яньнянь отличился как жестокий каратель смутьянов и разбойников, так что места, где он служил, прозвали 《скотобойней». Мать Яня,приехав к нему и насмотревшись на его кровавые дела,ужаснулась и сказала: я надеялась не дожить до того дня, когда увижу, как мой сын вершит казни. Лучше я уеду домой и займусь уходом за могилами (и действительно уехала и вскоре умерла) [НКБТ, 488]. Смысл этих двух отсы¬
176 Комментарий лок, видимо, в том, что на службе важно быть сострадательным человеком, а не следовать внешним требованиям усердия и《верности». |(ю (418, 31)«а чем же они были хуже [тебя]?» (何ぞ其れ劣なるや,/^яМзо сорэ рэцу_нару я)——сходные выражения в «Изборнике» у Цю Чи и у Кун Чжигуя (《Запись об уходе в северные горы»). 161 (418, 32) «Впрочем, этим письмом [я] пока еше не высказал [своего] сердиа» (然れども此の書未だ心を委ねず,СарэЛшо /соаю “•: лшба /со/со/90о /оЗаяэ- дзу) — сходные выражения в «Летописях Хань» (гл dw»); в《Изборнике» у Тао Юань-мина и Ван Жуна, есть разночтение с текстом «Глухим и слепым». 1(32 (418, 33) «Поэднее должен буду юложить все это яснее» (後に当に顕らか に之を陳ふべし,/4mo-«w aACw/?a/ca-«w асо/7э-о яобубэс^)——сходное вы¬ ражение в 《Исторических записках» (гл. 6,《Основные записи [о деяниях] первого императора Цинь»): 《Полный рассказ об этом находится в “Жизнеописании Ли Gbi,,》; тж. в «Летописях Хань» (гл. <<G/〇(2》). 163 (418, 34) «Твердо держась таких [убеждений]...» (固く 執ると是の如し,/(a- таку тору-то каку-но готоси) — сходное выражение в «Записках об обряде》 (гл. /оя»): «Если [он] овладевал чем-либо хорошим, он накрепко запечатлевал это в сердце...» (об ученике Конфуция Янь Хуэе)[ДКФ И,120]. 101 (418, с55) «...[он] не подступался к отцам и старшим братьям, не прибли- жался к родным» (父兄に拘われず親戚に近ずかず,Ф/уが.•■•似似/^ぬ// ки-ни тикадзукадзу)——сходные выражения в《Изборнике» у Цао Чжи. Ср. тж. выше, Кимо: 33. 165 (418, 36) «Точно плавучая трава, странствовал по всем странам, точно полынь, вился по чужим краям» (萍のごとく諸州に遊び蓬のごとく異境に転ず,У/cw- куса-но готоку сесю:-ни асоби ёмоги-но готоку икё>ни тэн-дзу) — сход- ные выражения в «Изборнике» у Пань Юэ («Песнь о западном походе»), у Ли Лина и др. Тж. в «Летописях Тан» (гл. 106 (418, 37) «Тут по Облачной Реке подошло солние» (爰に雲漢星闌り,/(〇«:〇 ни Ункан сэн такэри) — сходные выражения в «Книге песен» (《Большие оды», III,111,4): «厂орела ясно звездная река,|| Кружа, пересекала небосвод» [Шицзин, 261】; тж. в «Изборнике》 у Се Линъюня. Речь идет о «Не- бесной» (《Облачной», «Звездной») реке ——Млечном Пути. 107 (418» 38) «Вместилище шести внутренностей совсем опустело от нише- ты» (八*府の蔵閲焉として已に空し,кура гэ/с«э«-то сатэ 灰//на-
Речь Камэй-Коцудзи 177 си)——сходные выражения в «Чжуан-цзы» (гл. 2,《О равенстве вещей》): «существует единое целое из сотни костей, девяти отверстий и шести внут- ренних органов» [Мудрецы Китая,130]. Шесть внутренних органов — желудок, печень, почки, «большой» и «малый» кишечник, мочевой пу- зырь. Тж. в «Беседах и суждениях» (гл.11,《Сначала изучали…》,XI,19): «Хуэй преуспел в учебе,но часто страдает от нужды» [Переломов, 378J. Тж. в 《Книге перемен» (толкование к гексаграмме «Фэн»,《Обилие»): «Много тут комнат. Занавешены окна. Посмотри на двор — пусто и безлюдно» [И Цзин, 74]. 168 (418,1)«Каменная [его】 пешера совсем оскудела» (石窟に儲え盡く,//ваа- на-ни такуваэцуку) — сходные выражения в «Летописях Цзинь» и в «Ба- опу-цзы» (гл. «Ань пинь»\ 169 (419, 2) «Все восемьдесят тысяч [червей, что гнездятся в животе,] разом заныли с голоду» (八萬の衆怒然として忽ち窮す,Хатмлшя-яо с/о: тэмсэн-то о/- тэ татимати кю:-су) — отсылка к собранию «Сады закона» (св. 42, ТСД 53,166 а,цитируется «Дзкхни То:да-кё:»、\ в теле человека живет восемьдесят тысяч червячков: они насыщаются той пищеи, которую ест человек. Тот, кто стремится сострадать всем живым существам, не должен изводить себя голодом,так как он тем самым мучает этих «червячков» [НКБТ, 489]. Тж. в «Книге песен» («Нравы царств», «Песни царства Чжоу…》,I,1,10): «И,как голод,страданья мои тяжелы» [Шицзин,29]. Тж. в словаре «Приближение к образцам». 170 (419, 3) «А котелок покрылся пылью...» (瓶の内に塵飄る,///w“- ни шири хиругаэру)——сходное выражение в «Летописях Поздней Хань》. 171 (419,4) «".очаг зарос мхом» (#の中に苔充つ,/(ажаЗо-яо на/са-я“ /ссжэ мщу、——сходные выражения в《Речах царств» («Речи Цзинь»,9). Тж. в «Изборнике» у 厂о Пу,《Песнь о реке»; тж. в《Записках о ветрах и землях» («Фэнду-цзи»). 172 (419,5) «Тут он полумад...» (是に於て思量す,/Co/co-hw сштз — сходные выражения в《Лотосовой сутре» (гл. 《Уловка»,ТСД 9,7 а),где говорится о дхарме,《о которой трудно размышлять» (емрё:); тж. в «Домаш- них наставлениях рода Янь». 173 (419, 6) «...во внутренних [писаниях] указано: надо поддерживать жизнь пишей» (内には食に依りて住することを顕わす,ymw-Hw ва сё/с/y-Hwさ/Лз/о:ィт//?// кото-0 аравасу) — сходноевыражениев«Трактатеодостижениитолько- сознания» («Дзб: св. 4, ТСД 31,17 b).
178 Комментарий 174 (419, 7) «Во внешних [книгах] говорится: ученье — после всего» (外には 學を為すの末を言 о 、Сото-ки ва гаку-о касу-ко мацу-о иу)——отсылка к «Беседам и суждениям» (гл. 1, 《Учиться и …》, 1, 6): «Если у них после осуще- ствления этого [= почтительности, правдивости и др. 一 Н./.] еще останутся силы,то потратить их надо на изучение 0зяь-культуры» [Переломов, 300】. Тж. в «Изборнике》у Ван Жуна. 175 (419, 8) «Вот так и [я]: выташу на спине голодного человека, поскорее отправлюсь туда, где много пиши» (如かず飢人を維維して早く豊鄉に託せんには, кадзу кидзин-о кё:хо-ситэ хаяку хо:ке:-ни таку-сэн-ни ва») — сходные выражения в «Толкованиях Цзо» (13-ый год Чжао-гуна); тж. в «Исторических записках» (гл. 88, 《Жизнеописание Мэн Тяня》): 《Ведь в прошлом, когда чжоуский Чэн-ван взошел на 门рестол,он был еще в пеленках, но Чжоу-гун приносил его на дворцовые приемы...» [Сыма Цянь,VIII,76j. 176 (419, 9) «И тут же вышел из сосновой роши, направился в шумный [сто- личный] город» (即ちに松林を発し聚落の京に赴く,fadamw-ww сさ:/7wh-o ха叫/ィ以 сю:раку-но мияко-ни омомуку) — сходное выражение в《Летописях Поздней Хань» и в собрании «Изящная словесность» у Чжоу Цзин-ши. 177 (420,10) «Шел с мыслью 一 знать меру•••,(知足の意に乗じ, кокоро-ни дзё:-дзи)——отсылка к《Книге о Дао и Дэ» (33):《Знающий достаток, богат》 [ДКФ 1, 125]; ср.: «Знающий меру 一 богат» [Торчинов 1999, 251 j и «Кто знает, когда остановиться, богат» [Л юйши чуньцю,467】.Сход- ные выражения тж. в собрании «Сады закона» (св. 80, ТСД 53, 878 а). 178 (420,11)«...шагал вперед, собирая подаяние» (鉢を捧げて直ちに征<,Ха- ти-о сасагэтэ тадати-ни юку) — сходное выражение в собрании «Сады закона» (св.10, ТСД 53, 395 с, цитируется «Буцу хонко-кё:»); тж. в комментарии 厂о Сяна к «Чжуан-цзы» (гл. 2,《Основной учитель») слова 《следовать за учителем» толкуются: «следуя природе, продвигаться вперед》 (тадати-ни юку). 179 (420,12) «Никто иэ отроков не сопровождал его...» (従童都べて無し,C/o:do: субэтэ часа) — сходные выражения в «Беседах и суждениях» (гл.11,《Сначала изучали...»,XI,26): «В компании пяти-шести юношей и шести-семи отроков» [Переломов, 380]; тж. в трактате Ван Бао «Четыре мудреца спорят о доблести». 180 (420,13) «."совсем один, нес он в руках буддийские книги» (イとして佛 經を待す,Кэцу-то ситэ буцукё:-о дзи-су) _ сходные выражения в «Изборнике》 у Чжан Хэна (песнь «Думы о сокровенном»); тж. в собрании 《Сады закона» (св. 39,ГСД 53, 593 с),где говорится, что носить с собой сутры ——
Речь Камэй-Коцудзи 179 одно из правил для монаха. «Буддийские книги» упоминаются также в «Лето门исях Цзинь》. 181 (420,14) «门ришел к дому Токаку. Встал, прислонясь к воротному стол- бу» (兎角の舎に到り門の植に倚り立つ,Го/са/суяо wmapw /cado-яо ёритацу)——отсылка к «Лотосовой сутре» (гл.4,、くВера и понимание»,ТСД 9, 16 с),к рассказу о блудном сыне:《В это время сын-бедняк,подрабатывая то там, то здесь, случайно подошел к дому отиа. Стоя у ворот, он издали увидел своего отца, который восседал в кресле, покрытом шкурой льва» [Лотосовая сутра, 139]. Тж. сходное выражение в «Записках об обряде» (гл. «Ли ци»). 182 (420,15) «Так и очутился близ двора, где сражались, споря-беседуя, Кимо: и отшельник [Кёмуト(亀毛と隠士との論靜の戦の庭に逢う,/(^〇:-/72〇(//^い то-но ронсо:-но татакаи-но нива-ни ay)——сходное выражение в «Сутре золотого света» (гл. «Различение трех тел»,ТСД 26, 410 с),где говорится, что если перед татхагатой у кого-то пробудится «сердце спорщика»,то он не сможет увидеть татхагату. Сходное выражение тж. у Жуань Цзи. 183 (420,16) «И вот что подумал [Камэй-Коиулзи]: они пестуют тело, подоб- ное [вспышке】 молнии» (各おの思わく電の如きの體を扶け,0«сю«ひawoea/q/ инадзума-но готоки-но карада-о тасукэ)——сходные выражения в «Изборнике» у Цюй Юаня («Лисао-цзин») и в «Летописях Цзинь». Ср. тж. выше, Кёму 185. 184 (420,17) «Пребывают в темниие четырех рождений» (四生の囹に宿り,Cw- сэй-но хитоя-ни ядори) — отсылка к «Сутре о нирване» (св. 30, 丁С1Д 12, 805 с), где говорится о четырех способах рождения — из утробы (люди, звери), из яиц (птицы, змеи и др.), из слизи (насекомые) и путем кармичес- кого превращения (божества, демоны и др.). Сходное выражение тж. в 《Изборнике» у Оыма Цяня («Ответ Жэнь Шао-цину»): «А был спрятан глубоко в темнице-тюрьме» [Китайская проза, 89]. 185 (420,18) «Воэвышают мысли,подобные снам» (夢の似きの意を擧ぐ, но готоки-но и-о агу) Ср. выше, Кёму 183. Сходное значение знака 擧 тж. в «Хуайнань-цзы» (гл. 6,《Обозрение сокровенного»): в русском переводе буквального соответствия нет. |8(> (420,19) «Вступают вжилиша восемнадцати миров» (十八の亭に入る,Дз/о: хати-но тэй-ни иру) — отсылка к «丁рактату-в«бхао/е» (св. 7,丁26, 58 Ь). См. Предметный указатель. Сходное выражение тж. в «Летописях Хань».
180 Комментарий 187 (421,20) «Строят двореи-наважление в пустой стране пяти скгнлх» (幻の城を五陪の空しき國に築く,Ma6op〇dfto сц/ю-о кидзуку) — отсылка к 《Сутре о нирване» (св. 22,TC/i 20,494 а),где проводится широко известное 《сравнение с призрачным дворцом» (или «городом»): некий кудесник создал наваждением дворец со всяческими украшениями, с оборонительными укреплениями и войском, с конями и слонами, с садом и рекой и т.д.《Пять CAca/idjc» — группы дхарм: чувственность, восприятие, различение, творящие силы, сознание (см. Пред- метный указатель). Сходное выражение тж. в «Книге песен》(《Большие оды», III, 1э 10) — о строительстве города [Шицзин,232-233]. 188 (421 э 21)«Войско-пену набирают во временном селении четырех змей» (泡の軍を四她の仮の郷に興す,J/maAcama-яо Acapw-но camoHw (жо- су)——cp. выше,八ど況"/#<?. Сходные выражения в «Оутре золотого света》 (гл. «Проявлений много — природа пуста»,ТСД 16, 424 Ь),где перечислены четыре стихии —земля, вода,огонь и ветер. В собрании《Сады закона» (св. 78, ТСД 53, 866 с) дается сравнение стихий со змеями. Гж. в «Книге летописей» (гл. «Да Юй-мо»): «набирать войско». 189 (421,22) «Надели [на головы] шлемы ю паучьей сети".» (蛛蝥の網を Vにす,Тюбо:-но ами-о кабуто-ни су) 一 сходное выражение в《Изборнике» у Цзо Сы (《Песнь о столице Вэй»). 190 (421,23) «."облачились в латы из паниырей комариных мошек» (樵螟の 騎(こ錯せり,しе:мэй-но мума-ни ерои-сэри) — отсылка к «Ле-цзы》(гл. 5, «Вопросы испытующего»): «На речных берегах родятся мелкие насекомые, имя им ——мошки. Летают стаей, гнездятся на ресницах у комара, друг с другом не сталкиваясь. Прилетают на ночлег и улетают, а комар не чувствует…》[Мудрецы Китая, 61].Тж. в《Летописях Тан» (гл•«厂о-цзы и-нжуань»). 191 (421,24) «[Ударили в] барабаны из блошиной кожи, воодушевили [свое] воинство» ( Й!の皮を鼓として陳i驚力、す,Acaea-o ст/тэ дзин-о одорокасу) — сходные выражения в собрании «Изящная словесность» (св.19, цит. Сун Юй» песнь «Малое слово») и в «Толкованиях Цзо» (18-ыи год Чжуан-гуна). 192 (422, 25) «[Поаняаи] знамена из крыльев комара, призвали к ним [свои] отряды» (蚊の羽を旗として以て旅を標す,/Ca-яо ea-o jcama-mo а/тз жотз W-o симэсу) 一 сходные выражения в собрании «Изящная словесность》(св.19, цит. Сун Юй,песнь «Малое слово»; тж. цзиньский Фу Сянь,песнь «Малые речи», и др.
Речь Камэй-Коцудзи 181 193 (422, 26) «Опираются на секиры 一заблуждения о “я” ...》(我見の戟を杖つ く, Гакэн-но хоко-о цуэцуку)——сходные выражения в «Расширенном собрании》 (св. 29); в «十рактате о мудрости-переправе» (св. 37, ГСД 25, 331 а), где разъясняется слово 我見,га/сз«, «[ложный] взгляд на “я”》:《Множество людей со взглядом “я [есть]” ( 我見)считают, что [‘‘я’’】 есть; множество людей со взглядом ‘‘[я】 ложно,,(邪見,дзякэн) считают, что нет». Тж. в 《Исторических записках» (гл. 97,《Жизнеописание Ли-шэна и Лу Цзя»): «Пэй-「ун закончил мытье ног, взял боевую секиру и приказал “Введите гостя”》[Сыма Цянь, VIII,186]. Тж. в «Летописях Поздней Хань». 194 (422, 27) «••• поигрывают мечами — скудными знаниями» (寡聞の剣を搾び, Кабун-но цуруги-о мотэасоби) — сходное выражение в «Записках об обряде» (「л. «С/оз q3w»): «Если учиться в одиночестве, не имея товарищей, кругозор будет ограничен, а познания скудны» [ДКФ II,113】;тж. в «Лето- писях Северного Ци». 195 (422, 28) «Подняли руки, подобные инею...» (霜の如きの臂を攘げ,ひ灰〇- но готоки-но удэ-о какагэ)——сходные выражения в «Расширенном собрание» (св. 29),у танского Чжан Цзянь-чжи. «Иней» — еще один образ призрачности, временности. Тж. в книге《Чжуан-цзы» (гл.11,《Предоста- вить [каждого] самому себе»): «А между закованными в наручники и колодки стали появляться конфуцианцы и монеты, расхаживающие на цыпочках,размахиваюшие руками》[Мудрецы Китая, 185]. 196 (422, 29) «...быотся в поле демонов-приэраков» (姐魎の原に戦う,Мо.рё:- но хара-ни татакау) — сходные выражения в «Лотосовой сутре» (гл. 3, «Сравнение》,ТСД 9,14 а): «По разным углам там поселились духи гор, духи вод, духи деревьев и камней, якши и злые демоны» [Лотосовая сутра, 126]ив«Расширенномсобрании»(св.29). 197 (422,30) «Состязаются в спорах корысти-алчности...» (利欲の談を競う, Риёку-но дан-о кисоу)——сходные выражения в «Расширенном собрании» (св. 26) и в «Истории южных царств». 198 (422, 31)«...борются в прениях посреди мира желаний» (寰中の辯を争う, Кантю:-но бэн-о арасоу)——ср. выше, Кимо: 273. Сходное выражение тж. у Жуань Цзи. 199 (422,32) «Тут [он】,склонив слух, внимательно прислушался» (粤に耳を 傾けて漸く#く,/Ссжо-a/w лсилеи-о катаス{//Асзтз ё:я/с// acwac/z) — сходное выра- жение в «Записках об обряде» (гл. цзяяьцз/ой»). Ср. тж. выше, Кимо: 285.
182 Комментарий 200 (422, 33) «Перемигивал глазами, оставался на месте» (Нを擊いて佇立す, Мэ-о сибатаитэ тёрицу-су) — сходные выражения в книге «Чжуан-цзы》 (гл. 21,《Тянь Постоянный»): «…увидел с первого взгляда…》[Мудрецы Китая, 259] и в «Книге песен» («Нравы царств», «Песни царства Бэи»,1,111,3): «Стою неподвижно и слезы струятся опять» [Шицзин,39】. 201 (422, 34) «Каждый из [спорщиков] настаивал на своем и отвергал чу- жое» (各おの我は是なりと謂い竝びにtkは非なりと言う,Онсюно варэ-ва dw-Aiapw-mo ии нараби-ни карэ-ва хи-нари-то uy) — отсылка к くくЧжуан-цзы» (гл.2,《О равенстве вещей»): «Поэтому и пошли споры между конфуцианцами и монетами: одни утверждают то, что другие отрицают, и отрицают то, что другие утверждают. Чтобы это понять, лучше всего утверждать то, что они отрицают,и отрицать то, что они утверждают» [Мудрецы Китая,131 j. 202 (423, 35) «Тогда [Камэй-Коиудзи] подумал про себя» (時にデいて自ら思え らぐ、Токи-ни оитэ мидзукара омоэраку) — выражение,частое в《Изборнике》, ср. выше, Тж. у Бань Бяо в «Песни о северном походе》 、《Бэичжэьыруу>). 203 (423, 36) «【Эти】 рассуждения слабы, [подобны】 стоячей воде» (溜水の微辯, Томаримидзу-но бибэн) — сходные выражения в «Веснах и осенях господина Яня» и в «Летописях Хань》 (гл. вая?>/ой»). 204 (423, 37) «Свет [их】 мал, подобен пламени 中 акела» (爝火の小光,Ся/с//л:а- но се:ко:) — отсылка к «Чжуан-цзы» (гл.1,《Странствия в беспредель- ном》):《Разве не следует погасить 中акел,когда восходит солнце или луна? Ведь его свет все равно померкнет!» [Мудрецы Китая, 125]. 205 (423, 38) «На том они и стоят. Что же [сказать обо] мне, сыне Государя Закона?» (猶お既に是の如し況や吾は法王の子なるをや,//ао готом. Иванъя онорэ-ва Хо:о>но ко нару-о я) 一 сходные выражения в «Трактате о мудрости-переправе» (св. 29, ТСД 25t 275 b) и в «Сутре о Вималакирти» (ТСД 38, 537 Ь),где словами «дети Государя Закона» (санскр. Dharmaraja- putra) обозначаются бодхисаттвы. 206 (423, 39) «Как же это [они —] держат в руках секиры, [что подошли бы] для драконов и тигров, а обрушивают их на топоришки кузнечиков-богомо- лов!» (盍ぞ虎豹の鉞を擁ち搶蜋の斧を拉がざる,Яаш/Ззо лш- mu камакири-но оно-о хисигадзару) — сходные выражения в «Изборнике» у Лю Аня, Чэнь Линя, Цао Дацзя («Песнь о восточном походе», чжэн-фу》、\ тж. в «Расширенном собрании» (св. 29) и в книге《Чжуан- цзы» (гл. 12, «Небо и земля»): «Вам,учитель, речами о добродетелях предков и [прежних] царей не справиться с задачей так же, как [кузнечи¬
Речь Камэй-Коцудзи 183 ку】богомолу, что в гневе топорщит крылья,преграждая дорогу повозке» [Мудрецы Китая,197】. 207 (423, 40) «И так".» (遂に乃ち,////“-q/A/aeamw) — сходное выражение часто встречается в «Изборнике», напр., у Кун Аньго. 208 (423,41)«...[он】 наточил меч мудрости-разумения...» (智慧の刀を研ぐ, Тиэ-но катпана-о тогу) — сходное выражение в «Расширенном собрании» (св. 28) у лянского Цзянь Вэнь-ди («Запись об обете», <</Oa«b-fl3A/b》).Тж. в «Толковании к книге вод». 209 (423, 42)«... отворил родник различения-рассуждения...» (辯才の泉を涌かす, Бэндзай-но идзуми-о вакасу)——сходные выражения в «Подборе образцов из сутр и уставов» (св. 2,ТСД 〇3,7с); тж. в книге «Чжуан-цзы» (гл. 29, 《Разбойник Чжи》):《Сердце ——точно бьющий фонтаном источник》[Мудрецы Китая, 328]. Тж. в собрании «Изящная словесность» (св. 76, лянский Лю Сяои). 210 (423, 43) «... надел доспехи сокрытия-иэбегания...» (忍辱の介を被る,/ нику-но ёрои-о киру)——сходное выражение в «Расширенном собрании» у лянского Цзянь Вэнь-ди и в собрании «Сады закона» (св. 82, ТСД 53, 894а, цит. «Сутра-сокровищница бодхисаттв»,《Босац// さ》). 211 (423, 44)«... вскочил на коня сострадания-жалости» (慈悲の驥に駕す,ガ洲- хи-но мума-ни га-су)——сходное выражение в «Расширенном собрании» у лянского Цзянь Вэнь-ди; тж. в «Рощах перемен». 212 (424, 45) «Не торопясし,не медля, наступал на войско Кимо:…》(疾きに 非ず徐きに非ず亀毛の陣に入る,ocoacw-hw ни хаиру) — сходные выражения в «Изборнике» у Чжан Хэна и в книге 《Чжуан-цзы» (гл.13,《Путь природы»): «Когда же не спешу и не медлю, то овладеваю [мастерством] руками и откликаюсь сердцем》[Мудрецы Китая, 211];тж. в «Летописях Суй». 213 (424,1)«...не ликуя и не трепеша, напал на полки отшельника【Кёмуト (驚かず憚れず隠士の旅に対す,ОЗорсжаАз// whcw-ho wwca-ш/ тай-q/)— сходные выражения в «Изборнике» у Сыма Сянжу («Песнь о государевом лесе», в переводе соответствия нет) и у Ли Кана; тж. в «Беседах и суждениях» (гл. 15, 《Вэйский Лин-гун», XV,1):«что же касается построения войск, то этого я не изучал» [Переломов, 411]. 214 (424, 2) «Вот [он] вышел из [своей] крепости, остановился в нерешительно- сти» (焉に於いて壘を出でて盤桓し,/Ссжо-аш сштз mo/шみ-о wみтз баякаяィw)—
184 Комментарий см. выше, В 22. Тж. сходные выражения в «Толкованиях Цзо» (24-й год Сян-гуна) и в «Книге перемен» (текст при гексаграмме 3,屯,Чжунь,《Трудности»): «[Z/з/ояь-цзь/] на распутье» [И Цзин, 54]; ср. «Нерешительное кру- жение на месте» [Книга перемен,247]. Тж. в《Изборнике» у Бань Гу. 215 (424, 3) «Вторгся в стан [врага】,развернул свой натиск» (壁に入りて跋扈す, Соко-ни хаиритэ бацуко-су)——сходные выражения в «Исторических записках» (гл. 8, 《Основные записи [о деяниях】 厂ао-цзу»): «Он [=Хань-ван] приехал в укрепленный лагерь Чжан Эра и Хань Синя и взял командование их войсками в свои руки» [Сыма Цянь, II, 181】; тж. в «Летописях Поздней Хань». 216 (424,4) «И вот» (茲に因りて,/(о/73-аш さ— сходное выражение в くくИзборнике» у Бань Гу («Песнь о Западном городе»). 217 (424,5) «Сначала [он】 передал послание, словно бы написанное Чэнь Линем» (先んずるに孔璋の檄を以てす,Са/шнぬ//р//-仙/Со: CS:-hoど3Acw-o лсотз- су) — см. выше, Кимо: 65 о Чэнь Лине, чье послание оказалось целитель- ным для государя. Кун Чжан (孑し薄)一иное имя Чэнь Линя. 218 (424,6) «Написал письмо, точно составленное Лу [Лянем】 или [1Лзоу】 Яном» (示すに魯陽の書を以てす,Ро £••-«〇 ゴ-о исотз-q/). Сходные вы- ражения в «Изборнике» у Цзо Gbi(«Песнь о столице У》),у Го Пу («Песня о странствии к бессмертным»),у Цао Пи,Бань Гу и др. О письме Лу Чжун-ляня, которое погубило вражеского полководца, ср. выше, Кимо: 65. В той же главе 83-ей «Исторических записок», где говорится о Лу Чжун- ляне, приводится и рассказ о Цзоу Яне. Оклеветанный, заключенный в тюрьму и приговоренный к казни, Цзоу Ян, не желая «умереть и оставить память () себе как о преступнике», написал государю письмо (Сыма Цянь приводит его текст). Послание оказалось настолько красноречивым, что государь повелел отпустить узника на свободу, а позже принял его на службу [Сыма Цянь VII, 274-279]. 219 (424, 7) «Полководцы [противника】 затрепетали в страхе, воины лиши- лисьдуха-ии» (将師は悚じ摺れ軍士は氣を失う,CJ:a/-0a Acw-o усинау) — сходные выражения в «Записках об обряде» (гл. «/Оэ «/iwh»),в «Книге летописей» (гл. «Да /Ow-жо»), в «Изборнике» у Цзян Яня и Сун Юя («Горы высокие Тан»): «Дикие звери в испуге бегут как попало, бегут; готовы скакать сломя голову, лишь бы подальше. Тигр, пантера,шакал, носорог с дыханьем потерянным» [Китайская проза, 53j. 220 (425, 8) «[Сами слались,] вышли 一 руки наэад» (面縛して降服す,Мзлбак"- ситэ ко:фуку-су) — сходные выражения в «Летописях Хань» (гл. «С/о-
Речь Камэй-Коцудзи 185 aHb-dw-q3w»); в «Летописях Поздней Хань» и в «Толкованиях Цзо» (6-й год Си-гуна). 221 (425, 9) «И никто не пострадал, не пролил крови» (刃に血ぬるを労する無し, Яиба-ни тинуру-о ро:суру наси) — сходные выражения в «Изборнике» у Чэнь Линя. 222 (425,10) «Но с грубым сердием совладать трудно."» (但だ野心改め難し, Тада ясин аратамэгатпаси) — сходные выражения в «Летописях Поздней Хань» и в «Толкованиях Цзо》(28-й год Чжао-гуна). 223 (425,11)«...[спорщики] все еше таили в себе сомнения и колебания» (十青(こ?該予を懐く,/C〇Acopo-A/w wda/c")——сходные выражения в «Изборни¬ ке» v Цюй Юаня (《c/7wd:ao-if3WAu>) и в «Лотосовой сутре» (гл. 2, 《Уловки», 丁しД 9, 6Ь): «しмотрят друг на друга с сомнением [в мыслях]》[Лотосовая сутра,100]. 224 (425,12) «Тут [Камэй-Коиудзи] залился слезами, и, гладя их по голо- вам...» (目fiち涙を流して首を摩で,нагасмтз ас<х6з-о нас?з)—— сходные выражения в «Летописях Северного Вэи»; тж у Фалиня в «Трактате о различении справедливого» (св. 7, ГСД 52,537 с) и в «Лотосовой сутре» (гл. 22, «Возложение ноши», ТСД 9, 52 с): «В это время Будда Шакьямуни поднялся с Места Дхармы и выявил [свои] великие божествен- ные силы. Правой рукой [он] погладил по голове неисчислимых бодхисаттв- махасаттв и сказал...» [Лотосовая сутра, 271]. 225 (425,13) «".полный сострадания, сказал, увешевая."» (デ占しみを含んで 論して已ぐ、/(анасими-о срукундэ сатоситэ иваку、一 сходные выражения в 《Изборнике» у Се Линъюня и др. 22С (425,14) «Вот, [мелкая рыбешка] шевелит плавниками на мелководье: [она] не способна увидеть, что бывают огромные рыбины длиною в тысячу ли» (夫れ腾を濫膜に擧ぐるものは曾て千里の親を見るに由無し,Сорз JO//73-0 び:-АШ агуру моно ва кацутэ сэнри-но кон-о миру-ни ёси наси) — сходные выра- жения в «Изборнике» у Го Пу («Песнь о реке»),в «Сюнь-цзы» (гл. «"州 dao») и в «Чжуан-цзы» (гл.1,《Странствия в беспредельном»): «В Северном океане водится рыба, имя ей — Кит. Сколько тысяч ли она величиной —неведомо» [Мудрецы Китая, 123]. 227 (425,15) «【Маленькая птичка】 машет крыльями в живой изгороли: разве [она] знает, что бывают исполинские птииы, улетаюшие за девяносто тысяч [ли】?н (翮を藩籬に翥ばすものは何ぞ能く九萬の鵬有るを知らん,ズанз-о хая/ш-Аш mo- бас'// АС/о.л«ан-но сг/ран) —сходные выра¬
186 Комментарий жения в «Расширенном собрании» (св. 29); в «Изборнике》у Цао Чжи («Семь сообщений») и у Чжан Хуа («Песнь о крапивнике»); тж. в «Чжуан-цзы》 (гл.1,«Странствия в беспредельном»): «Когда Феникс перелетает на Южный океан, волны вздымаются на три тысячи ли. Обопрется о вихрь и взлетает на девяносто тысяч л“》[Мудрецы Китая,123]. 228 (425,16) «Оттого и гдупиы, что живут у берега моря, не верят, что бывают деревья размером с рыбу, а дурни, живущие в горах, не ведают, что бывают рыбы размером с дерево» (是の故に海の頑人は魚の如きの木あるを疑 い山頭の愚上は木の如きの魚あるを惟しむ,/(оаю юз-аш готоки-но ки ару-о утагаи, санто:-но гуси-ва ки-но готоки-но уо ару-о аяси- му)——сходные выражения в «Домашних наставлениях рода Янь» (「л.《Гуй- шэнь»)\ в «Книге летописей» (гл. «Бимин») и в «Изборнике у Цзя И («Песнь о птице 0//》,«厂лупцы опутаны обычаями» [ДКФХ,110]. 229 (426,17) «Так, известно, что не имея острого зрения Ли Чжу, кончик человеческого волоса не разглядишь» (則ち知る離^の明に非れば人の毫末を見る無し, Сунавати сиру Ри Сю-но ме:-ни арадзарэба хито-но го:мащу-о миру наси) — сходные выражения в «Изборнике» у Цзо しы («Песнь о трех городах》) и в «Хуайнань-цзы》(гл.1,《Об изначальном дао》):《Глаз Ли Чжу видел кончик иглы на расстоянии ста шагов» [Померанцева, 114】. Сочетание 毫末 восходит к «Книге о Дао и Дэ» (64). 230 (426,18) «Не имея чуткого слуха Ши Куана, как различишь по звуку колокола?» (子野が聪に非ればなんぞの能く鐘の響を別たん,Cwルга ar-rtw apadsa- рэба нандзо ёку канэ-но ото-о вакатан) — сходное выражение в《Толкованиях Цзо» (8-й год Чжао-гуна>. 子野,Цзы Е — другое имя Ши Куана (ШШ), цзиньского музыканта. Ср. в «Исторических записках» (гл. 24, «Трак- тат о музыке», [Сыма Цянь, IV, 93—94]) рассказ о том, как Ши Куан по звуку узнал мелодию погибшего государства Инь и остановил музыканта, игравшего ее. Цзиньскии Пин-гун спрашивает, знает ли сам Ши Куан напевы «не столь печальные». Тот отвечает: да, например, напевы времен Хуан-ди. Но сейчас их не подобает играть, так как добродетели правителя не столь высоки, как в ту пору. Пин-гун настаивает, Ши Куан начинает играть,но поднимается ураган и т.д. В «Веснах и осенях господина Яня》 рассказывается о том, как при том же Пин-гуне был изготовлен колокол, чей звук оценивал Ши Куан. 231 (426,19) «Оо, видеть 一 и не видеть! Быть глупцом и не быть глупцом!» (咨乎•,見ると見ざると愚なると愚ならざると,/4а, лшр//-爪0灰爪〇と//•似Р//-爪〇 гу-карадзару-то) — сходные выражения часты в «Изборнике». В тексте «Глухим и слепым» вместо 咨乎 дается 平乎.
Речь Камэй-Коцудзи 187 咖(426, 20) «Раэве не далеко одно отстоит от другого?» (何ぞ其れ遥かに隔た tiるや、Нанидзо сорэ харука-ни хэдатарэру я) — сходные выражения в «Изборнике» у Ван Бао и др. 233 (426, 21)«Те ваши речи, которые я слышал, можно сравнить с резьбой по льду, с рисунками на воде» (吾汝等の論を聞くに譬えば水に鏤め水に畫くが如し,Варэ нандзира-но рон-о кику-ни иэба ко:ри-ни тирибамэ мидзу-ни каку-га гото- си) — сходные выражения в «Изборнике» («Короткие строки»); в «Споре о соли и железе» (гл. «///" л//》тж. в «Расширенном собрании» (св. 28,цитируется лянский Цзянь Вэнь-ди («Запись об обете»): «Как сказано в “Сутре о нирване”, тело подобно рисунку на воде".». Соответствующее место в «Сутре о нирване》 (св.1,ТСД 20, Зо/ Ь) гласит: «."тело непостоянно, подобно молнии...,мороку.", подобно рисунку на воде. Что рисуется по текучему, то и утекает вместе с потоком» (随いて画けば随いて合す,С^/тагаитз ка/сзба о/тага^/тэ гац/z-q/). 234 (426,22) «Трудов много, а пользы нет» (労有りて益無し,Ро: зас“ нас и) — сходное выражение в «Чжуан-цзы» (гл.14,《Вращается [ли】 небо?》): «Применять ныне в Лу чжоуские порядки — не то же ли, что толкать лодку посуху? Утомительно, бесполезно...» [Мудрецы Китая, 216]. 235 (426, 23) «Как же это ничтожно!» (何ぞ其れ劣なるや,//аяМэо 叫’ пару я) — ср. выше, ККн 160. 236 ( 4 26,24) «Но утиные лапки [учителя】 Кимо: — не то, чтобы они были слишком коротки. Журавлиные ноги отшельника [Кёму】一не то, чтобы они были чересчур длинны» (亀毛の#の脚未だ短してと為すべからず隠士が鶴の足長しと 為すに足らず、Кимо:-но камо-но аси мада тан-ситэ-то насубэкарадзу,икси- га цуру-но аси тё:си-то насу-ни тарадзу) — отсылка к «Чжуан-цзы» (гл. 8,《Перепонки между пальцами ног»): «[Однако】 длинное не должно считаться излишним, а короткое — недостаточным. Хотя лапки у vtkh коротки,[но] попробуй их вытянуть — причинишь боль; хотя ноги у журавля длинны, [но】 отруби их —причинишьгоре»[МудрецыКитая,173]. 217 (427, 25) «Разве вы до сих пор не слышали об учении Просветленного Государя, о пути Владыки Закона?» (汝等未だ覺王の敎,法帝の道を聞かざるか,//仙- дзира мада Какуо:-но кё:, Хо:тэй-но мити-о кикадзару ка) — сходные выражения в «Летописях Ранней Тан》,в «Расширенном собрании» (св.13) у Фалиня («Трактат о различении справедливого》)и в «Лотосовой сутре» (гл.З,《Сравнение», ТСД 9,15): «Я — Царь Дхармы,свободен в Дхарме》 [Лотосовая сутра,132]. 238 (427, 26) «[Сейчас】я для Вас изложу основы этого воззрения» (吾れ当に汝 等の為に略し網目を述ぶべし,Варз лшса-Аш аралшси
188 Комментарий моку-о нобубэси) — сходные выражения в «Расширенном собрании» (св. 8) у Ши Даоаня («Трактат о двух учениях》)и в «Истории южных царств》. 239 (427, 27) «Хорошенько вглядимся в зеркало ииньского государя, что раскрывалообман!» (宜しく泰王の偽を頻すの鏡に鍪みる,fpocwAC// ашо о аравасу-но кагами-ни кангаяиру). Отсылка к «Заметкам о разном из Западной столицы» («Cwqsww Речь идет о чудесном зеркале, ко- торое первый ханьский государь 厂ао-цзу обнаружил во дворце циньских государей. Высотой это зеркало было в пять qw и девять шириной в четыре aw. Человек, глядя в него, видел свое тело насквозь,будто оно было прозрачным. Если к зеркалу подходил больной, то сразу видел, в каком из органов его тела гнездится болезнь. Зеркало обладало и другими волшебными свойствами, в частности, раскрывало злокозненные намерения жен- щин (у них, как было видно в зеркале,《двигалось сердце»). Цинь Шихуан, как рассказывали, велел всем женщинам своего дворца посмотреться в зеркало ——и у кого «сердце двигалось», тех казнил [НКБТ,489]. Тж. в «Расширенном собрании》(св. 27). >4〇 (427, 28) «Быстро распознаем выдумки Е-гуна, испугавшегося истины!» (早く葉公が真を懼るるの迷を改む,ズаял:// 如-0 аратале//). Отсылка к «Изборнику» где Жэнь Фан цитирует как принадле- жащий Чжуан-цзы (но в позднейшем тексте «Чжуан-цзы» не сохранившийся) отрывок, в котором рассказывается о неком Е-гуне (葉公). Он любил драконов и собирал их изображения: резные, нарисованные и т.п. Но когда, узнав о его увлечении, настоящий «небесный дракон» спустился к нему, то Е-гун обомлел и упал в обморок от страха — потому, что настоящих драконов Е-「ун не любил, а любил лишь их подобия [НКБТ,489j. Сходные выражения тж. у Лю Сяна («Новое введение», с/ой》)и в «Расширен¬ ном собрании» (св. 4) у лянского У-ди. 241 (427, 29) «Когда все вместе касаются слона, [слепцы] пробуждаются от ОПしянения» (倶に觸象に触るるの醉を覚ます,Голео-Аш “-0 саисас//). Отсылка к «Сутре о нирване» (св. 30,ГСД 12, а), к знамени- той притче о слепцах, ощупывавших слона. Те, кто касался головы, сказали, что слон похож на камень, кто касался хобота ——сказали, что на пестик для ступки, кто касался ноги ——сказали,что на деревянную ступку,кто касался спины — сказали, что на ложе. Далее говорится, что слон в этой притче обозначает будду, а под слепцами следует понимать непросветлен- ных людей. Выражение «пробудиться от опьянения» восходит к стихотво- рениям Тао Юань-мина. 242 (427,30) «Будем же вместе изучать путь, [подобный】 львиному рыку!» (竝びに師吼の道を學ぶ,//apa6w-A/w da.-o лшнаб//) — отсылка к «Сутре
Речь Камэй-Коцудзи 189 о нирване» (св. 27,ТСД 12, 522 с), где проповедь будды, слышная всем, сравнивается со львиным рыком. Тж. «Беседы и суждения» (гл.17,《Ян Хо...»,XVII,4): «Если благородный муж изучает Дао-Путь,то проникается любовью к людям, если же маленький человек изучает Дао-Путь,то его легче использовать» [Переломов, 426]. 243 (427, 31)«Манавака и Кашьяпа 一 оба они мои друэしя» (儒童迦葉は竝びに 是れgが朋なり,Д<з/ос?о:, /Саё:-ва нараб“-Аш Асорз вага толю wapw) — отсыл- ка к трактату Фалиня «О сокрушении зла》(《/7осе-лダнь», св.1,ТСД 52, 478 с). Речь идет о китайской буддийской легенде, согласно которой будда велел трем своим ученикам отправиться на восток и проповедовать там учение в «превращенном» виде. Из этих трех учеников первый, Манавака (儒童, кит. яп. Дз/odo:) был известен в Китае под именем Кун Цю (孑し丘),т.е. Конфуций. Второй, кит. Гуанцзин, яп. Ко:дзё:, носил имя Янь Хуэй ( ШМ ) и считался одним из учеников Конфуция (ср. выше, Кёму 62). Третий, Кашьяпа (ШШ , кит. Цзяе, яп. Каё:) прославился как Лао-цзы (老子). 244 (427, 32) «Постигнув ваши склонности и вкусы, мой учитель уже давно прислал [их】 сюда» (汝が冥昧を愁れんで吾が師先ず遗わす,//аяс?з“-га жзйлшй-о ава- рэндэ вага си мадзу ноковасу) — сходные выражения в словаре «Приближение к образцам》и в «Расширенном собрании» (св. 4) у Янь Цуна («Трактат о достижении предела»). 245 (427,33) «Но способности [здешних людей】 невелики: указав на по- верхности два долга, они еше не обсуждают порядка десяти миров» t 機の劣れるに依りて浅くニ儀の虜きを示し未だ十世の理^г談ぜず,Сарзболео оторэру-ни ёритэ асаку ниги-но тикаки-о симэси мада дзю:сэ-но ри-о дан-дзэдзу) 一 сходные выражения в «Расширенном собрании» (св.14) у Ли Шичжэна («Трактат о внутренней доблести», там же (св. 24) у Чжэньгуан-фаши (трактат «У причин и следствий нет природы》, «Иньюань у-син лунь»)\ там же (св. 8) у Ши Даоаня («Трактат о двух учениях»,《Зр цзяо-л分яь»). В той или иной форме все перечисленные сочи- нения указывают на поверхностность учения, основанного «на Песнях и Обрядах,на Переменах и Музыке» (книгах конфуцианского канона). Эти учения пребывают внутри «трех миров» (внутри здешнего изменчивого мира в трех его состояниях,чувственном,зримом и незримом),но не выводят за пределы круговорота перерождений. «Два долга» — долг перед семьей и долг перед государем (ср. выше рассуждения о «верности и почтительное- ти»). «Десять миров» ——отсылка к буддийской картине мироздания,где к «шести мирам» кармического перерождения (миры «подземных темниц», «голодных духов», «скотов》,《людей», «асуров》,《небожителей») добавляются миры «слушающих голос》,《наблюдающих связь причин», «бодхи-
190 Комментарий саттв» и «будд》,то есть четыре разновидности последователей буддийско- го учения,каждой из которых соответствует та или иная возможность вы- хода за пределы изменчивого мира,а значит,и свой «мир». 246 (428, 34) «Принимая все ложные пути, сражаются, подымая стяги и ба- рабаны» (而るを各おの殊途を執り争うて旗鼓を擧ぐ,CwAcap//-o оясюяо сюто-о тори арасо:тэ кико-о агу)——сходное выражение в «Расширенном собрании》 (св. 4) у Янь Цуна («Трактат о достижении предела»). 247 (428,1)«Раэве [это】 не эаблуждение?» (豈に迷わざらんや,Л-аш 如adscz- ран я) — сходные выражения в «Изборнике» у Лу Цзи и в «Домашних наставлениях рода Янь». 248 (428, 2) «Отшельник [Кёму】 сказал: Я присматриваюсь к тебе: ты совсем не похож на людей [нынешнего】 века» (隠士答えて日く吾れ熟つら公を視るに巳に 世の人{こ異なЪ、Икси котаэтэ иваку варэ цурадзура ио:-о миру-ни судэ-ни ё-но хито-ни котонару) — сходные выражения в книге «Чжуан-цзы》 (「л. 22,《Знание странствовало на (Севере》): 《Вгляделся пристально в его [=небытия】 облик: темное, пустое》[Мудрецы Китая,274]; тж.「л. 5 (《Знак полноты свойств»): «Насколько же превосходит он обычных людей!》[Муд- рецы Китая, 150]. 249 (428, 3) «Посмотришь на голову — нет ни волоска...» (頭を視るに一毛無し, Атама-о миру-ни итимо: наси) — сходные выражения в «Расширенном собрании» (св. 13) у Фалиня («了рактат о различении справедливого»); в книге «Мэн-цзы»(гл.13,《Всем сердце|уг"»,ч.1):«Но для блага Поднебесной он не сделает даже того, чтоб вырвать у себя хоть один волосок» [Мэн-цзы,193]. 250 (428,4) «…посмотришь на тело — [оно】 увешано множеством вешей» (體を視るに多物を持つ,/(арш?а-о лшр/у-ш/ таисш{//-〇 规>4//) — отсылка к «Сутре о сетях Брахмы» (ТСД 24,1008 а), где дается полный перечень вещей, которые носит с собой буддист-странник:1)зубочистка; 2) белье; 3) тройное облачение; 4) кувшин; 5) чашка для подаяния; 6) подставка для сидения; /) посох с кольцами; 8) благовония; 9) цедилка для воды;10) полотенце для рук;11)нож;12) кремень и огниво;13) щипчики для волос;14) веревка; 15) свитки сутр;16) свитки устава;17) изображение будды;18) изображения бодхисаттв. 251 (428, 5) «Из какой ты земли, из какого края, чей сын, чей ученик?» (公は是れ何の州、何の県、誰の子、誰の資ぞ,/(〇:-061/〇〇/73^3///73-«〇叫《(/,^3///^- но коори, тарэ-но ко, тарэ-но си дзо) — сходные выражения у Фалиня («Трактат о различении справедливого»,св. 6, ТСД 52, 53Ь Ь) и в «Книге сыновней почтительности» (гл. 27),где говорится, что «добрые» (善,
Речь Камэй-Коцудзи 191 люди для 《не добрых» суть «учителя» (師,см),а «не добрые» для くくдобрых» —«ученики» (資,cw). Ниже Камэй-Коцудзи отвечает на первые два вопроса: «земля» ( #1,здесь яп. купи) для него — это Сануки,《родной край» (県,яп. /ссю/ш) — побережье Бёбугаура (см. ниже,/С/Oi 270-27/). 252 (428, 6) «Камэй громко рассмеялся и сказал» (假名大いに笑いて мэй оои-ни вараитэ иваку) — сходное выражение в собрании 《Новые речи, в свете ходящие》(гл. «ZZ/以 253 (428,7) «В трех мирах нет дома» (三界に家無し,СанАсай-н“ “э наем)— сходное выражение у Цзиньгуана в «Записках к трактату “Абхидхармако- ша’,》(св.10,丁し Д 41,222 с). «Три мира» — прошлое, настоящее и будущее; или же — мир желании, мир плоти, мир без плоти. 254 (429, 8) «На шести путях нет стоянки» (六趣に不定なり,/0ダ тэй нар и)——сходное выражение в собрании «Сады закона» (св.10,丁し Д 53, 360 Ь),где цитируется «Большая сутра о причинах и следствиях, ведущая ко благу》Шесть путей — «подземные темницы» (地獄,яп. дзигоку)、《голодные духи» (餓鬼,яп. гаки), «скоты» (畜生,яп. さ:),《асуры» (修羅,яп. с/ора),боги (天,яп. тэн},люди (人,яп. 255 (429, 9) «Иногда страна [моя] — небесные чертоги, иногда дом [мой】一 подземные темнииы» (或は天堂を國と為し、或は地獄を家と為,тэнс?о:-о куни-то наси, аруи-ва дзигоку-о иэ-то часу) — сходное выражение в «Расширенном собрании» (св. 8) у Ши Даоаня («Трактат о двух учениях»). 《Небесные чертоги» и «подземные темницы» — см. выше, ККн 2b4. 256 (429,10) «Иногда [я] вам — жена и сын, иногда [я] вам — отеи и мать» (或は汝が妻孥と為り、或は汝が父母と為る,Л/^/w-ea «анЗзи-га caWomo «apw, арм- ва нандзи-га фубо-то пару) — сходныевыраженияв«СутреоЛанке»(«Рв:га- /се:»,ГСД 16, 561 Ь): одна из наиболее известных формулировок той мысли, что в круговороте перерождений любые два живые существа уже успели побывать друг другу отцом, матерью, супругой, ребенком и др. Тж. в сутре 《Будда проповедует,будда врачует» (см. выше, /<7Сн 57 и ДТ/лсо: /2/). 257 (429,11)«Бывает, [мой】 учитель — злой демон, бывает, [мои】 друзья — люди с внешних путей» (波旬を師と為す有り、外道を友と為す有り,ズa/-mo часу aput гэдо:-о томо-то насу ари) — сходные выражения в «Сутре о Ланке» (ТСД 16,561 Ь),в «Сутре золотого света» ^ТСД 16,416 а) и в «Подборе образцов из сутр и уставов» (св. 7, ТСД 53, 33 Ь). Сочетание 彼旬 (кит. Яос/онь,яп•ズаб?з/он) или 魔波旬(Кит. уИо/юс/онь,яп. МахаЗзюн)— иероглифическая запись санскр. Mara-papimant. Таково имя главного из демоноВ'Жара, того самого, который искушал Будду Шакьямуни под де¬
192 Комментарий ревом Бодхи. Иначе его еще называют «Небесным демоном》(天魔,кит. Тяньмо, яп. Тэмма) [НКБТ 489, Лотосовая сутра, 491]. 258 (429,12) «И голодные духи, и птииы, и звери — все бывали нашими с вами отиами, матерями, женами, сыновьями» (餓鬼禽獣は皆是れ吾と汝との父母 妻孽な10,厂аки киндзю:-ва мина корэ варэ-mo нандзи-то-но фубо сайдо кари)—— сходные выражения в собрании «Сады закона» (св. 82, ТСД 53, 982 Ь). Речь идет о двух из «шести путей» (см. выше, /С/С« 25彳).Вместо «скотов》(畜生,яп. тикусё:) здесь дается сочетание 禽默(яп. 《птицы и звери》). 259 (429,13) «С самого начала и ло сих пор нет никакой передышки; с нынешнего мига и до самого начала — разве есть что-то постоянное?» (始めよ り今に至るまで曾て端首無く、今より始めに至りて安ぞ定数有らん,ズаЗзюиэ-み? итарумадэ кацутэ тансю наку, има-ери хадзимэ-ни итаритэ нанидзо тэйдзу: аран)——сходное выражение в книге くくЧжуан-цзы» (гл. 21,《Тянь Постоянный》):《Начала и концы друг другу противоположны,но не имеют начала,и [когда】 им придет конец ——неведомо》[Мудрецы Китая,261】;тж. в くくИзборнике» у Лю Цзюня («Трактат о различении судеб》),у Цзя И (《Песнь о птице-gf^»). См. тж. выше, /(£/灰〇: 3/. 260 (429,14) «Подобно колесу, стремимся [мы] по кругу четырех рожде- ний» (環の如くにして四生に搂擾たり,готоку-н“ ситэ cwcM-hw бэё:- дзё:-тари») — сходное выражение в книге «Чжуан-цзы» (гл. 27,《Притчи»): «От начала до конца, будто по кругу…》(ср. выше, /О/жо: 269); тж. в «Рас- ширенном собрании》(св. 27,О «четырех рождениях» см. выше, ККн 184. 261 (429,15) «Подобно поюзке,катимся по шести путям» (輪に似て六道に tkhjこ”,Курума-ни нитэ рокудо:-ни го:го:-тари) — сходное выражение в «Махаянской сутре о созерцании исконно-порожденных ступеней сердца» (св. 3, ТСД 3, 302 Ь). 262 (429,16) «Ваши волосы [белы], как снег, но оттого вы 一 еше не обязательно старшие братья. Моя шетина [темна], как тучи, но оттого я еше не младший брат» (汝の髪は雪の如きも未だ必ずしも兄たらず吾の鬢は雲の如くして亦た 弟に非ず,Нандзи-но ками-ва юки-но готоки-мо мада канарадзу-си мо иё:- тарадзу, варэ-но бин-ва кумо-но готоку-ситэ мата дай-ни арадзу)— сходные выражения в «Трактате о мудрости-переправе》(св. 22,ТСД 25, 224 Ь) и у танского Чжан Чжэнцзяня. 263 (430,17) «С безначальных [времен】 мы с вами.(是れ吾と汝と無始従り来, Корэ варэ-то нандзи-то муси-ёри коноката») — сходное выражение в «Расширенном собрании» (св. 27, «Цзинчжу-цзы»),
Речь Камэй-Ко^удзи 193 264 (430,18) «... то рождались, то умирали...» (更るがわる生じ代るがわる死す, Каваругавару сэй-си, каваругавару си-су) — сходные выражения в «Собрании знаний, светоч истины распространяющих» (св.5) у Лоханя (трактат «Нерожденное»,《厂ダнь») и у Чжэндао-цзы (трактат «О неуничтожи- мости дуиш》、《Шэнь бумэ лунь》)—о рождении и смерти,что, «изменяясь》, сменяют друг друга. 265 (430,19) «•••кружились-преврашались,не знали постоянства» (轉変して 常無し,丁эмпэн-ситэ цунэ-наси》"}——сходное выражение в книге«Чжуан- цзы» (гл. 33,《Как управлять Поднебесной»): «В учении древних входили такие [положения]: ...об изменениях, о развитии, не облалаюших постоян- ством» [Мудрецы Китая,361];тж. в собрании «Сады закона》(св. 52, ТСД 53, 674 Ь). 266 (430,20) «Где же тут могут быть установлены страна и край, родные и ближние?» (何ぞ決定せる州県親等有らんや,//ан^зо с/ожэн до: аран я)——сходное выражение в «Расширенном собрании》(св. 26) у лянского 厂ао-цзу. 267 (430,21)«А нынче живу [я】в одну кшану,подобно наваждению."» (然れども頃日の間、刹那に幻のごとく住む,СарэЗолш 咐-но //mw сяна-Hw жа- бороси-ко готоку суму») — сходные выражения в собрании «Сады закона》 (св. 60, ТСД 53, 736 а) и в «Сутре о человеколюбивом государе» (гл. «Защита страны», ТСД 8, 830 Ь). /(шана — «мгновение»,мельчайшая единица времени. 268 (430,22) «".близ южного материка, за восточным морем, в лошине, [откуда восходит] солние...» (南閻浮提の陽谷,//— сходные выражения в «Расширенном собрании» (св. 29) и в собрании «Сады закона》(св. 5, ТСД эЗ, 306 Ь). «Южный материк» — Джамбудви- па, по буддийской космографии это та часть света южнее горы Сумеру, где в нынешнюю мировую эпоху родился Будда Шакьямуни. Выраже- ние «лощина,откуда восходит солнце» (陽谷,кит. я«г//) взято из «Хуайнань-цзы》(гл. 4,《Очертания земли»,《/fw cwh»): речь идет о «сол- нечной лощине»,где растет «шелковичное дерево» (陽谷扶桑, кит. яяг// О «шелковице 0//》и связанных с ней мотивах Китай- ского солярного ми中а ср. [Кравцова 1994,163 и слл.】В тексте《Глухим и слепым》дается расшифровка знаков 陽谷:/Уг/хон, «Корень солнца», Япония. 269 (430,23) «."под [властью】 государя — врашателя [колеса】••,(輪王の化 する所の下,Ринно:-но /са-суру токоро-но сита"} 一 сходные выражения в собрании «Сады закона》(св. 5, ТСД аОб а) и в «Изборнике» у Сунь Чо
194 Комментарий («Песнь о восхождении на гору Тяньтай», «/0 Гяньтайшань-旁//»): «...место блужданий и преображений ({匕する所)таинственных мудрецов» [Религии Китая,92】. Речь идет о государе,верном буддийскому ученик), который «вращает колесо Закона» (санскр. Cakravartin). 270 (430,24) «."на острове, где водятся жемчужные водоросли...» (玉藻 歸る所の嶋,Галшлш さ/?// тсжоро-но В тексте《「лухим и слепым...» дается расшифровка этого названия: Сануки. Речь идет о земле Сануки на ()• Сикоку. В «Собрании десяти тысяч листьев》св. 2) есть стихотворение Какиномото-но Хитомаро: Тамамо ёси Сануки но купи ва Куни кара-па Мирэдомо акану... С жемчужными водорослями Страна Сануки Что за страна! Вдоволь не насмотришься... В пер. А.Е.厂лускиной: Замечательна страна || Что зовется Сануки,|| Где склоняются к воде || Водоросли-жемчуга [Манъёск) I,156]. Упоминание о «жемчужных водорослях》есть также в «Записках об обряде» (玉藻,кит. «Юйцзя〇у> ——название одной из глав этой книги). 271 (431, 25) «...на берегу залива, где солнце заслоняют камфарные дере- вья» (機樟日を蔽うの浦,дш-о f/ра). В тексте «「лухим и слепым》 дается расши中ровка: Tado. Речь идет о местности ьебугаура в уезде Гадо в Сануки, о родных местах Ку:каи. Сходные выражения тж. в «Изборнике» у Сыма Сянжу («Z/зы С/ой-ф//》):《Гигантских деревьев леса — || Есть камфарное, красный тал...» [Антология, 209]. Отсылка к преданию об огромном камфарном дереве (в1К , кит. сяннань) высотою в тысячу чжан и в сотню в обхвате (1復ан = 3 м); ветви этого дерева покрывают «всю страну». 272 (431,26) «А туда, куда хочу,пока не направился» (未だ思う所に就かず, Мада омоу тпокоро-ни цукадзу)——сходное выражение в «Изборнике》у Сун Юя (《Горы высокие Тан》):устремляется взором туда,где предмет ее думы» [Китайская проза,51】. ,т (431,27) «И вдруг перешел я за трижды восьмую свою весну и осень» (忽ちにニЛの春秋を經たり,Татимати-ни санхати-но сюнсю:-о хэтари) — сходное выражение в «Изборнике» у Жэнь Фана. 274 (431,28) «Отшельник весьма удивился и сказал» (隠士大いに驚きて日く, Иней оои-ни одорокитэ иваку) — сходное выражение в собрании «Новые речи, в свете ходящие》(гл. «/Z/w цзянь»).
Речь Камэй-Коц^дзи 195 275 (431,29) «Что это за небесные чертоги и подземные темнииы,о кото- рых ты говорил?» (何をか地獄天堂と謂うや,//анн-о ка Зэигсж// тэнЛ):-то w// я) — ср. выше, ККн 255. 276 (431,30) «И что за веши ты носишь при себе?» (何ぞ煩わしく 衆物を持つ, Идзурэ-дзо увасику сю^.моцу-о мои,у») — сходное выражение в «Изборни- ке» у (Зыма Оянжу («Z/зь/ «Впрочем,может ли князь о богат- ствах (衆物)болтать» [Антология,214】. 277 (431,31)«Камэй【-Коиудзи】 отвечал: Если совершённые человеком деяния нехороши, то [лемоны】 с головами быков, с головами коней, влруг вы- скочат, как из-под земли» (假名が日く作業不善なれば午頭馬頭自然に浦出,/ иваку сагофудзэн нарэба гото:мэто: сидзэн-ни ёхюцу-су)——сходные выражения в сутре «Великое собрание сокровищ》(《Дай хо•てэккв:》,св. 75, ТСД 11,424 а); тж. в《Толковании дхарани,достигающих принятия дара, божественного превращения» fcadsw さ•• dapaww г^//с«》,пер. Бу Куна, ГしД 20, 647 Ь): с конскими или бычьими головами появляются предводители демонов. Тж. в 《Лотосовой сутре》(гл. XII, «Девадатта», ТСД 9, 35 а): «[он] не окончил еще говорить,как бесчисленные бодхисат- твы... вынырнули из океана... и заняли [свои] места в воздухе» [Лотосовая сутра, 207】. Тж. в собрании 《Изящная словесность», св. 76, цит. Чжи (Зэн- цзай,《Дела в иных странах» 278 (431,32) «В наказание обрушат на него горькие муки» (報いるに辛苦を以 又1,Мукуиру-ни синку-о мотэ-су) — сходное выражение в собрании «Сады закона» (св. 46, ТСД 53, 636 а). 279 (431,1)«Если же поведение сердца поистине хорошо, то дворцы, выстроенные из золота, выстроенные из серебра, внезапно спустятся с неба» (心を用うることまこと苟に善なれば金閣銀閣^кとして翔け聚る,/(ежороо жот/о:р/у кото макото-ни дзэн нарэба, кинкаку гинкаку сюкукоцу-то ситэ какэ- ацумару) — сходные выражения в книге《Чжуан-цзы» (гл.13,《Путь природы》): 《Я не кичусь перед беспомощными, не бросаю бедных... Оплакиваю умерших, радуюсь новорожденным, жалею женщин. Так и стараюсь (心を用うる)[Мудрецы Китая,207】.Тж. «Мэн-цзы》(гл. 2,《Лянский ван Хуэи»,часть 2): «Если дедатьдобро, то дети и внуки в последующих поколе- ниях обязательно сделаются настоящими ванами» [Мэн-цзы,41]. Тж. в 《Расширенном собрании» (св. 29,эрцзмн и в «Избор- нике》у Бао Чжао («Песнь о пляске журавлей》, 《Ухао-0//»),у Цзо Сы («Песнь о столице У》)и у Цао Чжи. 280 (432,2) «В награду напоят его сладкой росой» (授くるに甘露を以てす, Садзукуру-ни канро:-о мотэсу) — «Подбор образцов из сутр и уставов»
196 Комментарий (св. 44,ТСД 53,233 с). «Сладкая роса» — она же амрита, напиток бессмертия. 281 (432, 3) «Изменить сердце — весьма трудно. Как же могут быть точно определены небеса и [подземные】 темнииы?» (心、を改むること已に難きのみ〇イ可の 決定せる天獄有らんや、Ксжоро-о аратамуру-кото судэ-ни катаки номи. Нани- но кэттай-сэру тэнгоку аран я) — см. выше, ККн 68, 255, 266. Тж. в «Расширенном собрании» (св.14) у Ли Шичжэна («Трактат о внутренней доблести»). 282 (432,4) «Вначале я и сам,как и вы, блуждал в сомнениях» (余も前には 汝の如く 迷い疑えり,Варэ-л«о лшэ-Hw-ea готсж// л£а々Т///тагаз/ш)— сходное выражение в «Расширенном собрании» (св.14) у Ли Шичжэна («Трактат о внутренней доблести》). 283 (分32, 5) «Но однажды случайно набрел на учение хорошего учителя» (但だ頃日の間適たま良師の敎えに遇ぃて,7’〇(^(2^03如3叫//-«〇(2^6^讲^^«所(3><<3/^:- си-но осиэ-ни аитэ) — сходные выражения в «Исторических записках》(гл. 58, «Наследственный дом лянского Сяо-вана》): правитель должен иметь подле себя «.“достойных наставников и учителей,советников и преданных мужей".》 [しыма Цянь,Vi,254】; тж. в «Сутре о нирване》.しм. выше, /Селе// /95. 284 (432,6) «И вот,протрезвился от опьянения прежних жизней» (既に前 生の有年、ヽを權ます,Судэ-ки дзэксэй-но ёи-о самасу)——сходные выражения в «Сутре о нирване» (св. 2, Ге>Д 12, 616 с) и у Дао Ши в «Собрании осново- положении всех сутр» яоцзм》,яп. «Секв••さгде цитируется «Сутра об окроплении головы» («Кандзё:-кё:», ГСД 54,183 а). 285 (432, 7) «Мой учитель — почитаемый Шакья[муни】》(我が師釋尊,Вага о/ Ся-сон)——сходные выражения в «Расширенном собрании» (св. 28) у Чэнь Юэ; тж. в собрании «Сады закона》(св. 72,ГСД 53, 837 с). См. тж. выше, Кёму 198. 28Г> (432, 8) «Изначальная [его】 мудрость была весьма глубока: на восемしде- сят [лет он】 явил [свое】 временное【тело】. Сострадание [его】 не имело преде- ла: в тридцать [лет】 указал [он людям путь】 преобразования» (本願尤だ深く して 八十の榷を現し慈悲をめ難くして三十の化を示す,ズонган xflHaxada хатидзю:-но кэн-о араваси дзихи кивамэ катаку-ситэ сандзю:-но ка-о с ас у)——сходные выражения в «Расширенном собрании》(св.20) у лянского У-ди; в «Сутре о величии цветка» (св. 46, ТСД 9, 690); в «Сутре золотого света» (гл. «Продолжительность жизни Татхагаты», ГСД 16, 405 а); тж. в собрании «Сады закона》(св. 32, TGH 53, 529 с),где цитируется《Сутра о самадхи — созерцании будды》(《/Сал«б//ц// с:ал£Л£ай-л:(?:»); в собрании «Изящ¬
Речь Камэй-Ко^удзи 197 ная словесность» (св. 76) у лянского У-ди. По буддийской легенде,земная жизнь Будды Шакьямуни (мыслимого в махаяне как «превращенное»,《вре- менное» тело) длилась восемьдесят лет; когда Шакьямуни достиг просвет- ления под деревом Бодхи, ему было тридцать лет. 287 (432,9) «Со временем из толпы [сушеств】,вовлеченных в связь [причин】, он не оставил [без внимания】 ни змеев, ни божеств» (時に有縁の衆は龍神を も簡てず,Токи-ни юэн-но сю:-ва рю:дзин-о мо сутэдзу) — сходные выражения в собрании «Сады закона» (св. 26, ТСД 53, 479 а,св. 35, ТСД 53, 563 а); см. тж. В 66, Кимо: 34. «Существа, вовлеченные в связь причин» — то есть подверженные действию кармы. 288 (432,10) «Пролил аожаь сладкой росы…》(甘露の雨に沐す,/Сан/?о:-АШ ажэ- ни моку-су) — сходное выражение в «Расширенном собрании» (св.今,ГСД 52,112 Ь); тж. в «Летописях Южного Ци». 289 (433,11)«•••на иссохших ветках заставил расцвести иветы» (枯れ萎める 枝に栄さ力、す,Карэснбоス《эру эЗа-Hw jca«a oz/cac//) — сходные выражения в «Лотосовой сутре» (гл. 5,《しравнение с целеоными травами»): сравнивая свою проповедь с дождем, орошающим землю, будда говорит: я «насыщаю иссохшихся живых существ» [Лотосовая сутра,151】;тж. в «Изоорнике» у Цао Чжи («Семь сообщений》)и Пань Юэ («Песнь о шэне»}. 2(J0 (433,12) «…предрек срок эавяэывания плодов» (菓を結ぶの期を授く,/(“-о мусубу-но ки-о садзуку)——сходныевыраженияуЧжиивтрактате《Маха- янское прекращение неведения и постижение сути》яп. 《Мака-ст/кан》,св. 9,ТСД 4り,118 b). Тж. в «Подоор образцов из сутр и уставов》(Св. 41,ТСД 53, 217 а).《Плоды》здесь ——просветление, доступное каждому из живых существ. 291 (433,13) «Но несчастные...» (福無きの徒,mada)——сход- ное выражение в «Сутре о величии цветка» (св. 3, ТСД 10,14 Ь). 292 (433,14) «...без раэличия ниэших и высших...» (貴賤を論ぜず,/(“сэн-о рондзэдзу)——сходное выражение в «Изборнике》у Сун Юя (《Песнь о ветре》): 《Не различая, кто здесь знатный и кто простой, кто здесь по положе- нию высок, кто низок» [Китайская проза, 46]. 293 (433,15) «."не понимают горечи и муки, постоянно тонут в грязи и нечистотах» (辛きと鳧きを知らず常に蓼溷に沈む,/waz/cw-o шраб?3// ц//- нэ-ни рё:кон-ни сидзуму)——сходные выражения в «Изборнике» у Цзо Сы (《Песнь о столице Вэй》)и в «Сутре об основе дхьяны》さ:-/с泛••》,ТСД 15, 238 с).
198 Комментарий 洲(433,16) «Полностью позабыли [вкус】 жертвенного масла» (已に醒蝴を ,忘れたり,Судэ-ни дайго-о васурэтари) — сходное выражение в «Сутре () нирване» (св.14, ТСД 12, 449 а), где учение будды сравнивается с《жертвенным маслом》 ( 醒醐, яп. Зайго, санскр. ghaya). Из пяти веществ (моло- ко, простокваша, сливки свежие, сливки снятые, «жертвенное масло») последнее — самое совершенное. 295 (434,17) «И вот, когда сострадательный Совершенномудрый Государь предскаэал коней [Закона】》(所以に慈悲の聖帝終りを示+の日,/(оно юэ-hw но Сэитэй овари-о симэсу-но хи) — сходное выражение в «Расширенном собрании» (св. 29); в «Изборнике» у Дун Фаншо; в «Ста записях о чистоте страны» (св. 3). «「осударь» здесь — будда. 290 ^434 |з^ « то позвал своего преемника-наследника [Майтрейю], из- давна-доблестногоМанджушриидругих» (丨•寧に補處の儲君、舊徳の曼殊等に顧命, Тэйнэй-ни фудокоро-но Мокэ кю:току-но Мандзю-ра-ни кокумэй-су)— сходные выражения в «Летописях Хань» (гл•«厂// /Он»),в «Расширенном собрании》(св.16 и 29); в «Споре в зале Белого Гигра» (《Бох//-т//н》);в 《Записках о западном крае》(св. 4); в《Сутре о нирване» (св. 20, ТСД 12, 483 а). Майтрейя и Манджушри ——бодхисаттвы, ближайшие сподвижники будды. 297 (434,19) «Передал сострадательному почитаемому свою печать и знак» (印Жを慈尊に授く,Mucupyca-o cud3〇H-Hw — сходные выражения в 《Летописях Хань》(гл. в собрании «Сады закона» (св. 33, ТСД 53, 544 с) и в «Сутре золотого света» (ТСД 16, 445 Ь). «Сострадатель- ный почитаемый» здесь ——Майтрейя, будда будущей мировой эпохи. -^8 (434, 20) «Научил [своих] сановников-помошников, как беречь народ» (民を概することを搞 ёА こ敎う,Тами-о бок 只-суру кото-о сэцусин-ни оао:)——сход- ное выражение в «Толкованиях Цзо》(19-ый год Чэнь-гуна); тж. в «Споре в зале Белого Тигра»: «Сановник (臣)помогает (攝)в делах управления» [ДКФХ, 2371. 209 (434, 21)«И тогда великие сановники, Манджушри, Кашьяпа и другие...» (良を以て大运の文殊魅集等,Корэ-о мотэ дайдзин-но Мондзю:, Кас 谷:-ра) — сход- ные выражения в «Сутре о нирване» (св. 2, ТしД 12, 377 с, св.11,428 Ь). ш (434, 22) «...разнесли добрую весть по всем странам, сообщили [суше- ствам всех] разрядов о назначении преемника» (芳檄を言者州にち即位をに 告ぐ,Хо:гэки-о сёсю:-ни вакати, сунавати и-о сю:тэн-ни цуг”、— сходные выражения в «Расширенном собрании» (св. 29), в 《Летописях Поздней Хань》,в «Летописях Хань》(гл.《及// Ужо//》)и в «Изборнике у Ли Gbi.
Речь Камэй-Коц^дзи 199 Ю| (435,23) «И вот, я тоже воспринял укаэание-весть» (是の故に余れ忽ち \こ撒旨を水く、Коно юэ-ни варэ татимати-ни гэкиси-о уку、一 сходное выражение в «Изборнике» у Жуань Цзи. 302 (435,24) «Задал корма коню, смаэал маслом поюзку» (馬に秣かい卓に 脂さす,Ума-ни магусакаи курума-ни абурасасу) — сходные выражения в 《Книге песен» («Нравы царств»,《Песни царства Чжоу…》,I,I,9):《Покормлю на дорогу коней» [Шицзин,28] и там же в разделе «Малые оды» (II,V,5): 《Находишь время смазать колесницу» [Шицзин,177j. 303 (435,25) «Снарядившись, отправился в путь» (装束して道を取る,CJ:d3〇 ку-ситэ мити-о тору) — сходные выражения в «Истории северных царств» и в《Планах борющихся царств» («Планы Янь»). ю, (435, 26) «Не разбирая тени и света, мчался в столичный город» 論ぜず都史の京に向力、う,//ронсзэЗз// тосм-но жнл/сонм — сход¬ ные выражения в «Изборнике» у Ма Жуна («Песнь о длинной флейте», тж. в《(!утре золотого света》(Т(1Д 16, 456 Ь),в《Расширен- ном собрании» (св. 29) и в др. источниках. ш (435, 27) «Но мучений в пути было много, дымы людских [поселений] далеко отстояли друг от друга» (經途艱み多くして人烟Sに絶えたり,/наялш ооку-ситэ нинъин харука-ни таэтари)——сходные выражения в «Изборнике» у Чжан Хэна (《Песнь о Восточной столице》) и у Цюи Юаня («Скорбь разлученного»): «Трудна и далека моя дорога» [Антология,162j. 306 (435,28) «门утанные 厶ороги весьма густы, верного пути я пока еше не нашел» (康衝甚だ繁くして径路未だ詳しくならず,/(ож// xawajcada⑶ど抓//-c:wm3 ой- ро мада кувасику нарадзу)——сходные выражения в «Изборнике» у Пань Юэ,Цзо Сы и др. Тж. у Лю Се в《Ваянии дракона...». :Ю7 (436, 29) «Немногие [мои】 попутчики либо увязли в грязи и до сих пор не знают, как выбраться.••»(-•ニの従者或は泥中に沈溺して抜出することに未/ご 期h らず、Ити-ни-но тадамоно аруи-ва дэйдзю:-ни тиндэки-ситэ бацусю- цу-суру кото-ни мада ки арадзу)——сходные выражения в くくТолкованиях Гунъяна» (12-ый год Сюань-гуна},в «Абхидхармакоше» (св.1,丁しД 29,1а) и в «Изборнике» у Сыма Сянжу и Чжан Хэна. 308 (43Ь, 30) «...либо погоняют коней, торопят повозки и уже уехали дале- ко вперед» (▲(ま馬を騁せ車を奔らせて先に已に発進せり,//жа-о хасэ ас//- рума-о хасирасэтэ саки-ни судэ-ни хацусин-сэри) — сходные выражения в «Книге песен» («Нравы царств》,《Песни царства Чжэн», I,VII,4) и в толкованиях к ней; тж.《Хань Фэй-цзы》(гл. «Лнь «эй»).
200 Комментарий 309 (436, 31} «Так и припасов у меня не осталось...» (玄玄に因りて微物を棄てず, Корэ-ни ёритэ бибуцу-о сутэдзу) — ср. выше, ККн 2/6. Тж. сходное выражение в «Изборнике» у Лу Чуя. Сочетание знаков 棄物,《сохранять вещи», восходит к《Книге о Дао и Дэ》(27}: «Он всегда умеет спасать существа, поэтому он не покидает их» [ДКФ 1,123]; «Поэтому-то совершенномудрый всегда готов спасать существ и потому никогда не теряет существ» [Торчи- нов 1999, 226】;《...неизменно искусен в спасении вещей, и потому для него нет ничего ненужного》[Люйши чуньцю,465]. :по (436, 32) «... сам я обеднел» (子たる身に負擔す,/ су)——ср. выше, ККн 180. См. тж. 《Толкования Цзо》(22-й год Чжуан- гуна). ш (436, 33) «Еда кончилась, с дороги сбился» (粮絶えて路迷う,/(атэ та- этэ мити мае у) — сходное выражение в «Записках о начале обучения» (св. 23). 3に’(436,34) «Пришел к этим гостеприимным воротам...» (辱なく 門の 俏I に進む,/(ата(3закэ-нак// каЗо-но fcamaeapa-«u — сходные выра- жения в «Изборнике» у Оыма Цяня («Ответ Жэнь Шао-цину») и в «Лото- совой сутре》(「л. «Вера и понимание»,ТСД 9,16). 313 (436, 35) «...прошу помоши для продолжения странствия» 路の資を乞う, Ко:ро-но си-о ко у)——сходные выражения у Кун Аньго в толковании к 《Старому писанию книги сыновней почтительности》и в «Толкованиях Цзо» (13-ый год Ай-гуна). 314 (436, 36) «Так,изложив свои мысли,он тронул сердиа» (爰に懐を述べ心を 策ます,Коко-ни омои-о нобэ кокоро-о хагэмасу) _ сходные выражения в «Изборнике» у Ши Чуна. См. тж. выше, ККн 33. пг> (436,37) «А [потом】 пропел “Песнь о непостоянстве”, записал стихи, приносящие благо» (無常の賦を賦し受報の詞を題す,ф/у-о 0"ィw ds/o- хо:-но си-о дай-су) — сходные выражения в《Сутре () величии цветка» (св. 60, ТСД 9, 783 Ь); в «Изборнике» у Цзо Сы («Песнь о трех городах»); в собра- нии «Сады закона» (св. 67, ТСД 18, 797 Ь); в «Подборе образцов из сутр и уставов» и в др. источниках. 3IG (437,1)«Как будто дрожали золотые колоколしчики: рин-рин» (鈴鈴の金 錄をШるう,Ринрин-но канэсудзу-о сруруу)——сходные выражения в «Изборнике》 у Сунь Чо (《Песнь о восхождении на гору Тяньтай»): «Странствовать, опираясь на посох, гулко звенящий» [Религии Китая, 93].
Песнь о непостоянстве 201 317 (437, 2) «Как будто соударялись драгоиенные камни: кай-кай» (皆皆の玉聲を馳す,/(дй/сМ-яо дш 印)一сходные выражения в «Книге песен» («Нравы царств»,《Песни царства Чжоу…》,1,I,2) — звукоподражание 皆皆 о песне иволги; тж. в «Исторических записках» (гл. 47,《Наследственный дом Конфуция»): «Звон женских драгоценностей и украшении на ее голове прозвучал громко и отчетливо» [Сыма Цянь, VI,135]; тж. в 《Изборнике» у Лю Цзюня («Трактат о различении судеб»). «И вот что он пропел для наставника Кимо: и других» (鱼モ等に唱へて日く,/то- наэтэ иваку). Песнь о непостоянстве ■ (437,3) «Если исследовать, пристально вглядываясь, [увидишь】...》(熟ら щ■ねる[こ、Цурацуратадзунзру-ни) — сходное выражение в соорании《Изящная словесность» (св. 74), цит. Юй Синь, «Песнь о шахматах» («Сянсм-ф//»). 2 (437, 4) «Высоко-высоко возносится".» (峨峨たる,厂ага та/?") — сходное выражение в《Изборнике» у Сыма Сянжу («Песнь о государевом лесе»): 《там горных пиков острия» [Антология, 218】.《".Чудесная Вершина."» (fyPMU , мё:ко:-ва)——речь идет о горе Сумеру (Меру). В «Записках о западном крае» («С“юй-цз“》) говорится: «厂ору Сумеру в Тан называют Чудесной Вершиной».厂ора Сумеру,согласно буддийской космографии, находится в центре мироздания; ср. [Абхидхармакоша, 153]. Она возвышается над водой мирового моря на восемьдесят тысяч йоджан и на столько же уходит вглубь. У нее четыре склона: золотой,серебряный,хрустальный и лазурный. Лазурным склоном гора обращена к Джамбудвипе (ср. выше, ККн 268), потому небо здесь кажется голубым. Сходное выражение тж. в «GyTpe золотого света» (гл. «Признание о Золотом Барабане, виденном во сне»,ГしД 16,412 с): «Так же,как трудно назвать и измерить Чудесную Вершину, так же, как невозможно ограничить пустоту», «"•обрывается кручами."» (崛_として,mo cwms) — сходное выра- жение в «Изборнике» у Ван Яньшоу («Песнь о луском дворце."»), «“.каса- ется [Небесной】 Реки."» (漢を干すも,сора-о (жас"-жо) — сходное выражение в《Изборнике» у Пань Юэ («Песнь о западном походе»): «Подняться вверх, до самой Облачной реки». «Небесная» (или «Облачная») река» — Млечный Путь. О «водяной» природе Млечного Пути говорится, в частности, в 《Исторических записках» Сыма Цяня (гл. 27,《Трактат о небесных явлени- ях»): «Звезды — это рассеянные пары металла, их основа — огонь... [Тянь] Хань (《Река звезд»,Млечный Путь) — тоже рассеянные пары металла, но
202 Комментарий ее основа связана со стихией воды. Если звезд в Реке звезд много,то и воды много; если звезд в [Млечном Пути] мало,то быть засухе》[Сыма Цянь, IV,142]. «...но, сгорев в огне конца кальль/, [и она] разлетится пеплом» (劫火に焼かれて以て灰滅す,я/сарзтэ лштэ Сходное выра¬ жение в «Сутре о человеколюбивом государе» (гл. «О защите страны», 丁しД 8, 830 «Когда жар в конце /сальмы догорит до конца,выжжет все дочиста от северо-востока до юго-запада, то и Меру, и великое море разлетятся пеплом». Кальпа здесь — отмеренный миру срок существования: ср. ниже, ПН 96. 3 (437, 5) «Млеко-далеко раскинулась ...» (浩浩たる,/Со:/со:та/7") — сход- ное выражение в《Изборнике» у Цзи Кана (《Подношу при вступлении в войско Цай-сю»). «...Темная Пучина...» ( ЖШи, мэйкан-ва)——сходное вы- ражение в «Сутре о человеколюбивом государе» (ТСД 8, 830 с), ср. выкие, /7// 2: «…и Меру, и великое море…》• Здесь море именуется 巨海(кит. цзюй- дгай,яп. /с^сай). Это слово составлено из двух разных обозначений «моря»: так, в «Изборнике» у Чжан Ge в «Семи повелениях» оно названо 冥海(яп. кит. 《темным морем»; там же у Юй Си в стихотворении 《Воспеваю северный карательный поход полководца Хо》一ШШ (тт. хань- лгай,яп. каркай),《пучиной-морем», «...разливается волнами...» (海濱として, ко:ё: тоситэ) — сходное выражение в «Изборнике» у Пань Юэ («Песнь о западном походе»), «•••плешет в [край】 Неба...» (天に滔れども,тэя-ям жияагн- рэдомо) — сходное выражение в «Книге летописей» (《Раздел о Я〇》):《Широко-широко раскинувшись, плещет в край неба», «".но, сожженная [жаром] нескольких солни...» (數日に曝されて,сарасарэтэ)——появление на небе семи солнц 一 один из этапов крушения мира в конце кальпы. Ср. в «Абхидхармакоше》:《.“происходит разрушение этого [мира]: огнем,[вы- зываемое] жаром семи солнц, водой, [вызываемое] дождями, и ветром, [вызываемое] яростной силой ветров. В результате этих [разрушений] не остается даже мельчайшей частицы от [миров-j вместилищ» [Абхидхарм а коша, 197]. Мировой пожар описан также в «Трактате о мудрости-переправе» (св. 31, ТСД 25, 290 Ь): при конце кальпы на небе взойдут одно за другим семь солнц. Первое из них выжжет растения, второе ——высушит малые потоки, третье ——большие реки, четвертое — четыре великие реки, пятое высушит великое море,от жара шестого вспыхнет вся суша, от седьмого солнца всё обратится в пепел, «...[и она] высохнет до дна» (消竭т,сど:/сэц// q/)——сходное выражение в «Изборнике» у Бао Чжао. ィ(438, 6) «Широкие-просторные...» (盤礴たる,Билсбсгл:// mu/?//)——сходное выражение в《Изборнике» у Го Пу (《Песнь о реке》).《".Четырехугольные Носилки...» (方輿も,jco:S-h<o) — речь идет о земле. Сходное выражение в собрании《Изящная словесность» (св.19) у GyH Юя («Песнь Великое Оло- во»):《Четырехугольная земля будет носилками, а круглое небо ——зонти¬
Песнь о непостоянстве 203 ком». «…[и они】 расплавятся-расползутся...» (漂蕩として,л:さ:mo: то ст/тэ)—— сходное выражение в «Сутре о десяти кругах бодхисаттвы Чрева Земли» (《Дзидзо: дзю:рин-кё:»,TLJX 13, /48 Ь): «...подобно тому,как если бы во время наводнения вся великая земля растаяла-расползлась». «...разрушат- ся и рухнут» (摧け裂く,са/су)——сходное выражение у поздне-ханьско- 「〇 поэта Цай Яня (《Песня о сострадании и негодовании», г) (438,7) «Раскрытый-распростертый...» (穹 Р!たる,к/о:рю: тир//)——《Из- борник»,Чжан Хэн,《Песнь о Западной столице» 《".Круг- лый зонтик...» (圓蓋も,энгай•及о»)——речь идет о небе, 《круглом» ——над 《квадратной» землей («Изборник», Сун Юй, «Песнь Великое Слово》). «…охваченный пламенем...» (灼燋せられて,с’л/с///с//я сэрирэтэ)——《Изборник», Лю Цзюнь,《Трактат-смесь широких и превосходных знаний» (《厂//аньцзюэ цзяол/zrtb»):《Четыре Моря (= Поднебесная) погибнут,охваченные пламе- нем». «".соАрогнется и палет» (碎けэто,—《Толкование к книге вод» св. 23,《Воды Темного желоба (А/яьго")»: «.“Баран и Тигр содрогнутся и падут». 6 (438, 8) «Поэтому [даже] беэмолвные-беэвиАные…》(然れば寂寥たる,Сарэ- ба сэкирё: тару). Выражение восходит к «Книге о Дао и Дэ» («Лао-Зэ- цзин»),25: «О беззвучная! О лишенная формы! Одиноко стоит она и не изменяется» [ДКФ I,122j;《0 безмолвная! О безвиАная! Одиноко стоишь и не меняешься [Торчинов 1999,244j; «Безмолвная и безвидная, она стоит особняком и не изменяется» [J1 юйши чуньцю,465]. «."обитатели неба Без- мыслил...» (#®ъ, хисо:-мо). Речь идет о божествах, населяющих Небо Без Мысли и Без Безмыслия, верхний из уровней мира по буддийской космо- гра中ии. Предыдущие слова из «Книги о Дао и Дэ» подходят к ним,так как эти существа «не имеют формы». Сходное выражение в «Сутре () со- зерцании ступеней сердца» («Cwrtdsw кин/aリ••》, ГСД 3,здесь св. 2,29b а): «Хотя жизнь богов на небе Без Мысли и Без Безмыслия длится восемьдесят тысяч человеческих лет, все же они со временем также могут низоити на три дурные пути» (то есть в «подземные темницы», миры «скотов» и «голодных духов»),а потому они «подобны сну,мороку,молнии, росе…》. «...в коние кониов — кратковечнее,чем вспышка молнии» (已に電激上りも短し, судэ-ни дэнгэки-ёри-мо мидзикаси)——сходное выражение в «Изборнике» у Бань 厂у («Песнь о Западном городе»). 7 (438, 9) «ДажесвобоАНые-блаженные» , хо:ко: тару) — сходное выражение в «Изборнике» у Пань Юэ («Песнь об осенних забавах», «Цю- син-фу»). «...божества и бессмертные...» , синсэн-мо) — даосские бес- смертные (о/эяьсяяь). Gp. «Баопу-цзы» (гл. 2,《Рассуждения о бессмертных»): «Некто спросил: иКак же можно поверить в то, что святые-бессмертные живут вечно и не умирают?” Баопу-цзы ответил: “<•••> Если бессмерт¬
204 Комментарий ный,который лекарственными снадобьями пестует свое тело, магическими способами продлевает свою жизнь, делая так,что внутри не возникают никакие болезни, а извне не приходят никакие беды, то, хотя бы он и наслаждался вечным видением и не умирал, его старое тело не претерпит никаких изменений...» [Баопу-цзы, 30, 34]. «...вдруг [окажутся] — словно раскаты грома» (忽ちに雷擊に同じ,райгэ/cw-Hw сжаЗзм) — сходные выражения во «Внешних преданиях о “Песнях” Ханя». н (438,10) «Что же сказать о нас?» (況や吾等,//eaAi-я варэ/ш) — сходные выражения в《Изборнике» у Лк) Куня («Образцы-советы», бяо») и в «Сутре строк-притч о Законе» jcw/ожё:»,ТСД 4, 604 с). 9 (438,11)«Тело мы получили...» (體を稟くること,Гай-о 仰讲〇)— сходное выражение в «Летописях Сун»: «У человека дух-цм оснащен двумя доблестями, тело снабжено “пятью постоянствами’’》. «...[оно] не из алма- за-валжрь/» (金网Чに非ず,а/кгЗз//). Сходное выражение в «Сутре зо- лотого света» (「л. «Продолжительность жизни татхагаты»,丁GH 16, 406 с): 《Почитаемый в Мирах (=будда) имеет Tejio-eadwcp", но является во временном обличии». Тж. в «Изборнике» (《Девятнадцать древних стихотво- рений»): «Ни один человек не подобен металлу и камню» [Китайская поэзия, 31]. fiadwepa (金岡11,кит. цзмяьгая, яп. /сояго:) — нерушимый и все- сокрушающий «алмаз»,он же «перун»,оружие бога Индры,аналог свет- лого, мужского начала Ян (тогда как «чрево» — гарбха — аналог темного, женского начала Инь). 10 (438,12) «Облик достался нам...» (形を招けること,/Camamw-o кото)——сходное выражение у 厂о Пу («Восхваляю книгу-чертеж о Северных горах», 《Бэйишнь цзинт/у цзаяь»): «Получив облик...». Тж. отсылка к «Чжуан-цзы» (「л. 6,《Основной учитель»): «Только отлили тело в форме человека,и уже ему радуются; но это тело еще испытает тьму изменений...» [Мудрецы Китая,159]•«…он подобен черепиие и камешкам» (瓦碟に等し,га- рэки-ни хитоси) — сходное выражение в «(Зутре о вималакирти» (「л. «Уловки», 丁し Д 14, 539 Ь): «Это тело лишено знания, оно —как трава и дерево, как черепица и камешки». 11 (438,13) «Помрачение “пяти условий”》(五菔の虚妄なること,厂/сさ- мо:нару кото). Речь идет о пяти скандхах ——группах Злгарлс. См. выше, /(/(н ゾ57. Для передачи санскритского термина «с/саяблга» существует не- сколько вариантов иероглифов. Так,в《Подборе образцов из сутр и уставов» приводится выдержка из «Сутры о мудрых и глупых» («/Сэяг"-кв:»), где скандхи обозначены как 五陰(кит. у инь, яп. гоон) — использован тот же знак, что и «Инь» в паре «Инь-Ян». О сксшЛшл: как «помрачении» говорится в «Сутре золотого света» (гл. «Множество проявлений природы
Песнь о непостоянстве 205 пустоты»,ТСД 16,425 а): «По своей сути (體,тай) и природе (性,d.) Четыре Великих начала и Пять Условий совершенно пусты», «...как отра- жение [Лунного] Зайиа в воде» (水兎の偽借に均し,jcwmo- cw). Сходное выражение в «Трактате о мудрости-переправе» (св.6, ТСД 25, 102 Ь): «Все Злгарлсы подробны отражению луны в воде». Го же в «Сутре о Вималакирти》(ТСД 14, 539 Ь): образ тела как морока,наваждения. То же в собрании «Сады закона и леса сокровищ» (св. 52, ТСД 53). Заяц на луне, толкущий в ступке снадобье бессмертных, упоминается, например, у Фу Сяня («Подражание “Вопросам к небу’’》,《ГяАеьвэ«б-нм»). 12 (439,14) «Нестойкость “четырех великих [природ】”".》(四大の逗まり 難きこと,тоЗолсармгатакм /сото). Четыре великие природы (四大, санскр. mahabhuta, кит. сыда, яп. сидай)——земля,вода,огонь,ветер. Go- гласно точке зрения, принятой большинством буддийских школ, эти 《при- роды» образуют тело живого существа. Ср. в «Сутре о Вималакирти» (「л. «Уловки»,ТСД 14, 539 Ь): «Тело подобно молнии,даже мыслью его не удержать», «".еше зыбче, чем дымка над жаром» (野馬び)倐迹{こ過ぎたり,яи<а- но В «Трактате о мудрости-переправе» (св. 6, ТСД 103 Ь) дается образ《коней в поле» (野馬,яп. яи<а): они несутся к жаркой дымке,принимая ее за воду,но приближаясь, видят, что воды нет. «Жар- кая дымка»,дрожащий горячий воздух (陽炎,яп. /сагэро:) — один из (юра- зов непостоянства, закрепившихся в японской традиции. Тем же словом, но другими знаками (靖鈴,/сагэро:),записывается название бабочки-поденки. Ср. заглавие дневника матери Митицуна ——《Ка「эро:-никки»,в рус. пер. В.Н.厂орегляда ——《Дневник эфемерной жизни» [Митицуна-но хаха】. Слово «зыбкий» (с/сж"сэ/с^) составлено из двух знаков:倐(яп. сю/с//,《внезапно») встречается в «Изборнике» у Пань Юэ («Песнь о стрельбе по 中 а- за\\гм»、《Шэнжи-сру»У,迹(яп. ежи, то же значение) — там же у Юань Хуна (《Введение к восхвалениям знаменитых сановников трех царств», «Саньгоминнэнь суйцзань»). 13 (439,15)«” Дважды шесть причин”...》(ニ六の縁は,//“рок"-яоэя-«а). Теория «двенадцати причин» (因縁, кит. яп. иначе называе- мая «законом зависимого возникновения» (санскр. pratitya-samutpada) считается одним из важнейших разделов буддийского учения. См. Предметный указатель. В «Трактате о мудрости-переправе» (св. 5, ТСД 25, 99а) говорится: «Двенадцать причин ——это наиболее глубокий закон... Труден для усмотрения,труден для постижения». «н.Авижут,гонят обезьяну-мысль» , иэн-о юхакусу)——сходное выражение в собрании «Изящная словесность» (св. 7t>) у Ван Бао: «Дерево-мысль уже засохло, сердце-обезь- яна здесь успокоилось». Тж. в «Сутре золотого света» (гл. «Продолжитель- ность жизни татхагаты»,ТしД 16, 408 а): о так называемых «уловках» будды говорится, что они приводят в движение, «движут-гонят». Ср. тж. изобра¬
206 Комментарий жения《Колеса жизни» в центральноазиатской буддийской иконографии, где обезьяна, скачущая с ветки на ветку,соответствует «сознанию» (при- чина третья из двенадцати): [Андросов,103]. 14 (439,16) «”厶важды четыре беды”...》(両四の苦は,/^••て“•《〇 /с//-ва) — сход- н()е выражение в «Расширенном собрании» (св. 27),где даны выдержки из «Цзинчжу-цзы». Восемь бед — это рождение,старение,болезнь,смерть, разлука с тем, что любишь, соединение с тем, что ненавидишь, невозможность обрести желаемое, непостоянство пяти скандх. «...постоянно мутят источник-сердие» (常に心源を悩ます,«ひ只及一 там же, св. 27, цит. из Чэнь Юэ: «источник-сердце остановлен...》. 15 (439,17) «Ярко вспыхивая...» (氛Яたる,тар") — сходное выражение в «Изборнике» у Се Хуэйляня (《Песнь о снеге»), «...пламя "трех ядов” всегда горит: днем и ночью» (三毒の爛 畫夜恒{こ墙 く,jco/ioo- ва тю:я цунэ^ни яку). Три яда — вожделение, гнев, заблуждение. Сходное выражение в «Трактате о мудрости-переправе» (св.19,ГСД 25,204 Ь): «Все три мира,будучи непостоянны,горят в огне трех изнурений (三衰,яп. azHq/й),трех ядов». Тж. в «Сутре о величии цветка» (св. & ТСД 9, 426 а): くくТри яда всегда ярко горят,без передышки,без остановки,днем и ночью полыхают пламенем». |(; (439,18) «Буйно теснясь...» (爵Йたる,map") — сходное выраже- ние в «Изборнике» у Пань Юэ («Песнь о западном походе》), «...дебри “ста восьми [заблуждений】”."》(百八の蔽は,д:я/с//д:ат“-Аю с、о>0а) — сходное выражение в «Сутре о нирване» (св. /, 丁しД 12, 408 Ь):《厂устой лес заблуждений». Тж. у Ван И в цикле «Девять дум»,(《//«з/о 《густые дебри». «Сто восемь заблуждении» упоминаются в «Трактате о мудрое- ти-переправе» (св.7, ТСД 25, 410 Ь). Список объединяет несколько более кратких перечней «заблуждений»,в том числе «десять “завершающих”》: гнев, нерадение, сонливость, леность, легкомыслие, увлечение игрой на музыкальных инструментах, бесстыдство перед окружающими, бесстыдство перед самим собой, жадность и ревность (есть и иные варианты того же перечня), «...обильно растут...» (尤繁し,jcczwaxczdcz ханси) — сходное выражение у Лю Се (《Ваяние дракона в сердцевине письмен»)() писании строф-цы «...летом и зимой» (夏冬{こ,Kamo:-rtw)——сходное выра- жение в《Записках об обряде» (「л. 《Z/юй «летом и зимой» почти¬ тельный сын должен заботиться, чтобы родители не страдали от жары или холода. 17 (440,19) «Нестойкое тело, что вьется по ветру, [как пыль】》(埃を激えす脆き 體,Тин-о хиругаэсу мороки карада)——сходное выражение в «Изборнике» (《Девятнадцать древних стихотворений»):
Песнь о непостоянстве 207 Что жизнь человека — постоя единый век, И сгинет внезапно, как ветром взметенная пыль. [Китайская поэзия, 20]. Тж. у Сэн Чжао в «Толковании к сутре о Вима- лакирти» (《Г/о /оижа»):《Тело нестойко, сил сохранить не может». 18 (440, 20) «Устраивается, расстраивается...» (機散ずるの,/ Сходное выражение в «Сутре о рождении» («Сэйкわ〉ГしД 3,88 а),где приводится притча о мастере, соорудившем «искусно устроенного» (機, яп. /cw) деревянного человечка. Человечек, открыв глаза, бросил похотливый взгляд на супругу государя, государь разгневался и приказал отрубить ему голову; мастер, моля о милости, приблизился к человечку и выдернул клин из плечевого сустава: человечек тут же развалился (散,яп. сан) на части. Похожая история рассказывается в «Ле-цзы»: ср. [Мудрецы 1<»1丁3只,70—71】.《...6>1<€ソ丁卩6州6〇门私占€丁册36/^1>...»(朝には".績紛たり,此“所(2- ни-ва ... химбун тари) — сходное выражение в «Изборнике» у Чжан Хэна (песнь «Думы о сокровенном»,«Думы рассыпаются и их не удержать», «".вместе с весенними иветами» (春花と与にして,сюн/са-то томо-ни ситэ)——сходные выражения в «Изборнике» у Цао Чжи («Подношение Ван Цаню»): «Дерево выпустило весенние цветы». 19 (440, 21)«Невечная жизнь,что летит по ветру, [как паутинка】》(風に翔け る暇の命、Кадзэ-ни какэру кари-но иноти) — сходное выражение в «Изборнике» у Жуань Цзи. Тж. в 《GyTpe о Вималакирти» (TGH 14, гл. «Уловка», 539 Ь): «Это тело недолговечно, подобно ветру». 20 (440, 22) «Связывается,развязывается...» (縁離るるの,/0/са/7“ва/сар//р"- но)——сходные выражения в «Смешанных сутрах ага>иа» («Z/за ахаяь цзмн», Samyutta-nikaya,св. 45, 丁Gil 2, 327 с): «Это тело не сознает само себя и не сознается другими,оно рождается,собираясь как следствие причин,а с отпадением причин разлагается и гибнет», «...ежевечерне вянет и осыпается...» (夕には…紛転たり,/обэ-Аш-ea …ヴ^«でтарм) —сходное выражение у Лу Цзи (《Ода изящному слову»). «...мешаясь с осенними листьями» (秋葉と 共にして,с/о••ど:-то mcMto-rtw с^тэ)——сходное выражение в «Расширенном собрании» у южно-циского поэта Ван Жуна («Строфы о радости закона», «Фалэ-цы»). 21 (440, 23) «Тело как [редкостный] камень [иеной в] тысячу золотых...» (Сэнган-но ё:ти)——сходное выражение в 《Изборнике» у Цзян Яня («Песни о разном», тж. в собрании «Изящная словес¬ ность» (св. 18) у того же автора («Песнь о прекрасном теле»,
208 Комментарий 22 (440,24) «• ..[даже】 его поглотят волны [высотой в один】чи, увлекая к Желтым источникам» (尺波に先だちて黄扉に沈む,Сяк//л:а-/ш caKwdamwms /со:- хи-ни сидзуму) — сходное выражение в «Изборнике» у Лу Цзи («Длинные строки»,《...разве волны в 1 не плещут понапрасну?».1 (яп. с’я/с//) = 30, 3 см. «Желтые источники» — принятое в Китае название загробного мира. Сходные выражения, напр.,в «Летописях Ранней Тан» или у Ло Биньвана. 23 (441,25) «Облик как драгоценная [жемчужна пеной в] десять тысяч ко- леснии...» , Мандзёжо хо:си) 一 сходные выражения в «Изборнике» у Чжан Цзая («Песня о семи печалях», и у Син Шао. 24 (441,26) «".[даже】 его подхватит аымок [в один] цунь."» (、t 烟に伴って, толшяацутэ»).1 цуяわ=1/10 = 3, 03 см. «...унося ктемному- таинственному [небу]» (玄微に腐る,wmap//)——отсылка к «Книге о Дао и Дэ» (15): «... знал мельчайшие и тончайшие [вещи]» [ДКФ I,119]; «•••были таинственны и утонченны,пронизанные Сокровенным» [Торчинов 1999, 237]; くく...становились тонкими и женственными и проникали в тайн- ственное》[Люйши чуньцк),462]. Речь идет о тех же《безмолвных-безвид- ных》небожителях, что и выше,см. /7// Гж. в《Изборнике» у Цао Чжи («Семь сообщений»,《Z/w и у Чжан Хэна (песнь «Думы о сокровенном»). 25 (441,27) «Тонкие и легкие, брови-бабочки...» (捷娟たる蛾眉,Сё.тсэя map" габи) — сходное выражение в «Изборнике» у Сыма Сянжу (《Песнь о государевом лесе»): «Черных бровей черта» [Антология,228]. Тж. у Сун Юя («Песнь о пляске», ル(441,28) «...одетые туманом, улетят к облачным чертогам» (霞を逐って以 て雲閣に飛ぶ,/及十“所〇句/) — сходные выражения в «Изборнике» у лянского Цзянь Вэнь-ди и у Лю Цзюня («Грактат- смесь широких и превосходных знании»厂 в нем цитируется Ин Ян («Провожая гостя», «/Z/м б以《ь»). 27 (441,29) «Белые и блестяшие...» (的蝶たる,/'map")——сходные выражения в «Изборнике»: здесь «белые и блестящие» — о жемчугах, «.••зубь卜ракушки".» (貝йгь,•灰о) — сходное выражение у Сун Юя в 《Песни () любовной страсти» (く«...kicTaioT вместе с росой» (露に 添つて,цую-ни со:тэ\ «...навсегда распадутся и пропадут» (咸く 零落づ' ко- тоготоку рэйраку-су) — сходные выражения в «Изборнике»,напр.,у Цао Чжи («Напев Кунхоу»,«Во дворцовых покоях || Незнакомы страданья, |1 Но могильным курганом И Все живые кончали» [Цао Чжи,124】.
Песнь о непостоянстве 209 28 (441,30) «Способные покорить крепость".» (傾城の,/Сэйсэй-Ж9). Сход- ные выражения в «Летописях Хань» (гл.на севере есть красави- ца (fiA , цзяжэнь)у в одиночку способная покорить мир: единожды глянет —— покорит крепость,дважды глянет — покорит страну. Тж. в собрании «Изящная словесность» (св. 18) у Хэ Сычэна («Песнь о встрече с красавицой из Южного сада»,《//аяь/оаяь «".rAasa-uBeTbi".» (花目艮は, камэ-ва) — сходное выражение в «Расширенном собрании» (св.13) у Фа- линя (《Трактат о различении справедливого»,《БяАеьч:%:эАе-л"«ь»): «厂лаза, подобные цветам".». «...оАнажды."» (忽爾として,/cw/пэ) — сходите выражение в сутре «Строки закона, проповедованного буддой» («Фоого фацзюи-цзин», «Буссэцу хожу кё:», ТСД 85э 113 Ь»). «...[и они] станут боло- том, где по воде плавает мох» (緑苔の浮ぶる澤と為る,/(//саб///?" сава- то пару) — Сходное выражение в «Изборнике» у Се Чжуана («Песнь о луне»,«Юэ-中у»\. «Мхом зеленым порос уж стройный красавец-дворец» [Китайская проза, 187]. Тж. у лянского Цзянь Вэнь-ди. 29 (441,31)«Украшенные драгоценными камнями, прекрасные уши...» (珠を重れたる麗耳は,Га/сара-о касадшрэтар" рэйЗзм-ва) — сходное выражение в книге «Хуайнань-цзы» (гл. 9,《Искусство владычествовать»): «... в древности цари носили головной убор с подвесками, закрывающими глаза; с желтыми шариками на нитях, закрывающими уши — чтобы притупить зрение, притушить слух» [ Померанцева, 158—159]. Здесь речь идет не о подвесках как части наряда государя,а об украшениях, «".внезапно [и они] станут глушью, где в соснах гуляет ветер» (條然として松風の通える壑と作る,6、/〇- кудзэн-то ситэ сё:фу-но каэру тани-то пару) — сходное выражение в «Изборнике» у Янь Яньняня («Песня о поклонении гробнице»,«Байцзо л^нлсяо-ш^»): Тж. в «Летописях Северного Вэй». 30 (442, 32) «Алые шеки,подкрашенные румянами."» (朱を施せる紅險,Сю-о ходокосэру ко:кэн) — сходное выражение в《Изборнике» у Сун Юя («Песнь о любовной страсти»).《Румяна» здесь — то же слово, что в других контекстах «киноварь» ( ^ , кит. чжу, яп. сю) 31 (442, 33) «...в коние кониов станут пристанищем аая синих мух» (卒に青蠅の踢職と為る,то:сю: то яар//) — отсылка к «Книге песен» («Малые одь レ〉, II, VII, 5): 《Синяя муха жужжит и жужжит...» [Шицзин,202j. Тж. в «Сутре о Вималакирти» (ТСД 14,547 а): «Пристанище змея ослу не придется по нраву». Тж. в книге «Мэн-цзы» (гл. 5, «Тэнский Вэнь-гун»,ч.1):«Должно быть,в глубокой древности существовал обычай не хоронить своих близких родных. Когда те умирали, их сбрасывали в глубокие пропасти. Но когда людям приходилось все же проходить мимо таких мест, они видели, как эти трупы поедали лисы и шакалы, мухи и черви пожирали их тлен. У проходящих мимо испари¬
210 Комментарий на выступала на лбу, они отводили в сторону глаза,чтобы не смотреть» [Мэн-цзы, 86]. 32 (442, 34) «Пуниовые губы, подведенные киноварью...» (丹に染めたる赤き唇, Ни-ни. сомэтару акаки кутибиру) — сходные выражения в «Чжоуских обрядах» («Vrwo" л“》) и в «Изборнике» у Сун Юя («Песнь о деве-божест- ве»,нюй ф"»): «...красные губы так ярки, что выглядят киноварью» [Китайская проза, 62]. 33 (442, 35) «•••когда-то сделаются поживой воронов и стервятников» (化し て烏,島の11#宍と為る,/(acwma "тв:-яо Отсылка к книге «Чжу- ан-цзы» (гл. 32,《Ле Защита Разбойников»): «Чжуанцзы лежал при смерти, и ученики собирались устроить ему пышные похороны. Но Чжуанцзы воспротивился: ——К чему все это? Я считаю землю своим гробом, небо — саркофагом, солнце и луну ——нефритовыми кружками, планеты и звезды — мелким жемчугом, а [всю] тьму существ — своими провожатыми. Разве мои похороны не будут совершенными? ——Мы боимся — ответили ученики,——что Вас, учитель, склюют вороны и коршуны. ——На земле — сказал Чжуанцзы, — я пойду на пищу воронам и коршунам, под землей — муравьям. Отнимите у одних, отдадите другим. За что же муравьям такое предпочтение?!» [Мудрецы Китая, 354]. Тж. сходное выражение в «Сутре — море самадхи,созерцания будды» («Камбуцу саммай кайкё:», ТСД 15, 652 с): «Или видит, как после смерти людей клюют вороны и хищные птицы». Тж. в《Записках о начале обуче- ния»:здесьцит.«Шестьсокрытий»(«1У7/отао»):«пожива». 34 (442, 36) «Искусная улыбка с сотней приветов …》(百媚の巧笑, кохё:) — отсылка к «Книге песен» (くくНравы царств», «Песни царства Вэй», I, V,3):《0,как улыбки твои хороши и тонки» [Шицзин,60]. Тж. сходное выражение у Чжан Вэньчэна («Странствия к пещерам бессмертных», «Юсяньку», св.1). 35 (442,1)«...как трудно будет отыскать ее посреди высохших костей!» (枯曝せる骨の43には更に値うべきこと難し,/(оба/с// сэр" -奶ва сара- ни аубэки кото катаси) — сходные выражения в «Обзоре царства Шу»; тж.улянско「оЦзяньВэнь-ди(《ВведениексобраниюнаследникаЧжао- мина»,《£/жаолс^ятайц1зыц1з^с/ой»). 3G (442, 2) «Чудесный облик с тысячей приманок."» (千嬌の妙態, мэйтай) — сходные выражения в собрании 《Изящная словесность» (св. 18) у суйского Цзян Цзуна («Осенним днем...»,《Z/め策w») и в «Изборнике》.
Песнь о непостоянстве 211 37 (442, 3) «... кто решится приблизиться к нему, когда тело сгниет?» (腐爛せ る體の裏に(ま誰力、亦た敢て進まん,сэр" Aca/?ada-«o ва ma/73-Aca л«ата аэтэ сусуман) — сходные выражения в «Летописях Хань»,в《Баопу-цзы», в «Изборнике» у Цзя И. 38 (442, 4) «Блестящие волосы,высокий пучок...» (蛾峨たる漆髪,厂ага map" сихацу) — сходное выражение в《Изборнике» у Цао Чжи (песнь «Фея реки Ло»): «Прическа-туча высока-высока» [Цао Чжи, 142]. 39 (442, 5) «...станут сорной травой, полягут, точно хворост на болоте» (縦横にして藪上の流芥と為る,Сю:о:-дш a/тэ /?/о:/сай то «ар//) _ сход¬ ные выражения в «Изборнике» у Цзо Сы («Песнь о столице Шу»); тж. в книге «Чжуан-цзы» (гл. 4,《Среди людей»):《Он легко посылает людей на смерть, убитых в царстве — точно хвороста на болоте» [Мудрецы Китая, 140]. 40 (443,6) «Белые руки,тонкие палшы...» (繊繊たる素手,map" соею)——сходное выражение в《Изборнике》(《Девятнадцать древних стихотворений》): 《И тонки и длинны пальцы белых прелестных рук» [Китай- ская поэзия, 17]. 41 (443, 7) «... станут прелой землей, упадут,затеряются в травах» (沈淪して 草の中の腐敗と i乍る,Тинрин ситэ куса-но нака-но фухай-то нару) 一 сходные выражения в «Летописях Хань» (гл. в «Летописях Поздней Хань», в 《Обзоре царства Вэй»; тж. у Чжэнь Юаня («Песнь о манке на фазанов》,《£/ж^ба^-0//»). 42 (443,8) «Роскошное благоухание,дуновение орхидеи."» (馥馥たる蘭氣, Фуку фуку тару ранки) — сходное выражение в «Изборнике» у Су У. 13 (443, 9) «...развеется и исчезнет вместе с ветром на восьми [сторонах света]» (ノ■に随いて以て飛去す,ズс^таги^/тэ жотэ лшасо с"). «Хуай- нань-цзы» дает такой перечень восьми ветров: северный — Холодный (《jca«b》),северо-восточный — Пламенный («яяб》),восточный ——Прямой («тяо»), юго-восточный — Просторный («цзин»), южный — Обширный юго-западный — Прохладный (《ляя»),западный ——Шумный (《ляо») и северо-западный ——Ясный (《уш》). Сходные выражения в《Изборнике» у 厂о Пу (《Песнь о реке») и тж. у Ду Фу. 44 (443,10) «А зловонная жидкость,сочась по капле» (涓涓たる臭液は,/(эя- кэн тару сю:ё>ва) — отсылка к «Сутре золотого света» (ТСД 16, 451 с): «Это тело — зловонная жижа, поток гноя», «...выступит из всех девяти отверстий [тела】》 (九蘇従り して沸き 挙れ り, /с"Асё: epwcwms /ОАСмагарэ/?^) —сходное выражение в книге《Чжуан-цзы》(гл. 22,《Знание странствовало на севе¬
212 Комментарий ре»): «Обладающие девятью отверстиями рождаются из чрева,обладающие восемью отверстиями —из яйца» [Мудрецы Китая,270].《Девять отверстий» —уши,глаза, нос, рот,задний проход,мочеточник. «Выступит» —— сходное выражение в《Книге песен» («Малые оды»,II,IV,9):《Вода, веки- пев, на берег потекла» [Шицзин,165]. 45 (443,11)«Нежно любимые...» (綢繆たる,Гю:б/о: та/?//) — сходное выра¬ жение в «Изборнике» у Лу Чэня («Песня-подношение Лю Куню», «Лю /(//яб 《".жена и лети...» (妻孥,— отсылка к «Книге пе¬ сен》 (《Малые оды》, II, I, 4): Любовь детей и наших жен, Как гуслей с цитрой общий звук, И если с братом дружен брат — Им радость будет вечный друг. [Шицзин, 129]. В целом песня — хвала《постоянству» (常,братской любви в отличие от дружеской. 46 (443,12) «...не отличаются".» (異なる無し,/Сото«ар// — сходное выражение в《Изборнике» у Цзо Сы (《Песнь о столице Вэй»). «".от боже- ственной девы, что встретилась чускому Сун [Юю】 во сне» (楚宋の夢に神女 に 义るに,Со Со:-но юмэ-ни синдзё:-ни аэру-ни) — отсылка к «Изборнику», к сочинению Сун Юя 《Песнь о деве-божестве» «Чуский князь Сян с поэтом Сун Юем гулял по берегу Юньмэна и Юю повелел воспеть в стихах то, что случилось там, в Высокой горе Тан. В ту же ночь Юй лег спать и во сне имел встречу с той девой святой. Была она очень красива, и Юй подивился немало. Наутро он об этом князю доложил,и князь спросил:《Что ж это был за сон?». Юй отвечал…》,一 далее следует уже не раз цитированное выше описание красавицы [Китайская проза, 59]. 47 (443,13) «Богатые-роскошные ...» (磊Wたる,Райра та/?//) — сходное выражение в 《Изборнике» у Ван Яньшоу (《Песнь о луском дворце...》), «•••кладовыесокровиш...» (寶蔵,10.ч?30:)уп()мниаюся в《Чжоуских обрядах》. Тж.《Лотосовая сутра» (гл. IV,《Вера и понимание»,TGil 9,17 b):《Эти сокровищницы сейчас сами по себе пришли ко мне» [Лотосовая сутра, 141]. 48 (443,14) «...подобны напрасному слову , что сказали Чжэн Узяо-фу девы-бессмертные» (宛も鄭交の空しく 仙語を承けし同じ,メ1таАса->ио Гэй/сог-яо «аа/АС" сз«го-о //асзо/ o«ad3w). Сходные выражения у Лю Сяна (《Жизнеопи- сания бессмертных»,《《У/есянь-клсуанб»,св.1):на берегу реки Чжэн Цзяо-中у повстречал Двух Речных Дев (江 4己ニ女,3;? «/ой): они вручили ему чудесный плод цзюи и рассказали, как с ним обращаться. Чжэн Цзяо-Av обрадовался, принял подарок и сунул за пазуху, но едва отошел на несколько десятков шагов, как плод исчез, как исчезли и Две Речные Девы.
Песнь о непостоянстве 213 49 (444,15) «Быстро несется."» (蜓跑たる,С/о.7?/о: тар")——сходные выра- жения в《Изборнике» у Цзо Gbi (《Песнь о столице У»), «•••ветер в соснах...» (松風,сё:фу) — см. выше, /7// 29. «."он прохладен и свеж…》(避蜓として, се:сицу то ситэ) — сходное выражение в《Изборнике» у Цзян Яня (《Песни о разном», 《Z/samw-w/w»). «...3aAyBaeT за ворот» (襟を吹く, —— сходное выражение в «Изборнике» у Жуань Цзи (《Песня со стихами за пазухой», «Юнхуай-иги»). 50 (444,16) «Ухо [того, кто] радовался, слыша его...» (聆いて忻ぶの耳は,/〇/- итэ ёрокобу-но мими-ва) — сходное выражение в 《Толковании к книге вод» (св. 38,《Воды Чжэнь»). «...гдеонотеперь?» (更に何れの所にか在る,/о:-н« идзурэ-но токоро-ни ка ару) — сходное выражение в《丁рактате о мудрости-переправе» (св. 21, ТСД 25, 217 с): глядя на останки разлагающегося тела, вопрошают: «Го, что оно любило — где теперь?». 51 (444,17) «Ярко сияет…》(玲赚たる,Рзйро: тар") — сходное выражение в 《Изборнике» у Сунь Чо («Песнь о восхождении на гору Тяньтай», «Ю Гяяьтайшаяь-0"》):《…лесной киноварной башни || вершина стремится в не- бесный купол (玲瓏)》[Религии Китая, 94】.《."луна в багрянике."» (桂月は, кэигацу-ва) — сходное выражение у чэньского Чжан Чжэнцзяня: 《Над рекой Чжан — луна в багрянике".», «...она легка и ясна...» (可憐にして,Аса- рэн-ни ситэ) — сходное выражение в собрании 《Изящная словесность» (св. 18),цит. лянскии Цзянь Вэнь-ди,《Странствия к пещерам бессмертных» (《/Ося«ь/с//》). 《... светит в лиио» (面を嘆らす,олютэ-о тэрас//) — сходное вы- ражение у танского У Юня («Песня о дорожных напастях》,《厂зл//яа«ь-似w》). г)2 (444,18) «Сердие [того, кто] утешался,глядя на нее".» (視て娯しむの心, Митэ таносиму-но кокоро) — сходное выражение в «Изборнике» у Ван Сичжи («Введение к песням Беседки орхидей》,似w с:/ой》).《...куда оно ушло?» (亦た何處に之きじや,жата /о/cw dsw я) — сходное выра- жение у Лу Цзи (《Песня,составленная по пути в Лоян»,《《/7〇0// цзо-ши»). 53 (444,19) «Знаем это, потому и."» (乃ち知る,cwp//) — сходное выражение часто встречается в «Изборнике»,например — у Чжан Хэна (《Песнь о Восточном городе»), «•••лдинное-пышное...» (概綸ァこる,та- ру) — сходное выражение в «Изборнике» у Бань 厂у («Песнь о двух городах》). 《... [одеяние из】 редкостной ткани …》 (羅榖は,;?а/со/с//-0а) —сходное выражение в 《Обзоре царства Вэй». «...разве, любя его, порадуешься?» (何ぞft、に愛 L喜ぶべき、надзо маса-ни аиси ёрокобубэки) — сходное выраже- ние в《Трактате о мудрости-переправе»,св.13, ТСД 25,1W а:《Не радует любовь знания-сознания,зависимого от окружающих вещей》.
214 Комментарий 54 (444, 20) «Дикие лозы...» Хэйра-ва)——сходное выражение в «Летописях Южного Ци》: речь идет о диких вьющихся растениях, «...что вьются-разрастаются [над могилой】…》(森萃たる,бчшсюц" map") — сходное выражение в 《Изборнике» у Цзо Сы,《Песнь о столице У», «".вот одежда навсегда» (此れ常び)ISり耳,/со/73 Aca(?3a/?w «〇別以)一сходное выраже- ниев《Изборнике»уЧжанСе(«Семьповелений»). 55 (444, 21)«Здания из глины, красные и белые. ••»(赭堂堊室は,СяЗо: цу-ва) — сходное выражение в книге《Ле-цзы》(гл. 3《Чжоуский царь Му»): 《Тогда царь Му стал воздвигать ... строение,[призвав на помощь} все ис- кусство [своих] мастеров по глине и дереву, по окраске красным и белым》 [Мудрецы Китая,37】.《".не приют, выстроенный на века» (曽飞久しく 止まる こと無し、/ссщутэ хисасику томару кото наси)——сходное выражение в «Сутре золотого света» (гл.《Получение приказаний», ТСД 16, 455 с):《."на- долго оставаться в мире». 56 (445, 22) «Могила с соснами на насыпи...» (松の塚檟の墳は,Мсгцу-дю ц//- кахисаги-но хака-ва) — сходные выражения в «Изборнике» у Жэнь Фана и в 《Толкованиях Цзо》(11-ый год Аи-гуна): «могильная насыпь》, 《...вот селение, где мы останемся надолго» (是れ長く 宿るの里なり,/со/7э «ага/q/ но сато пари) — сходное выражение в собрании《Изящная словесность》 (св. 88),цит.《Записки о могилах мудрецов» («///з«сянь моги- лу с четырех сторон окружают сосны и дубы зубчатые (Я, хисаги). 57 (445、23) «Даже любяшие супруги, дружные братья…》(琴瑟の孔懐,/ сицу-но ко:кай) — отсылка к《Книге песен» (《Малые оды», II,I,4): «Никто друг другу так не мил, || как брату мил бывает брат» [Шицзин, 128]. См. выше, ПН 45 — сравнение любви со звуком《гуслей больших и малых》,в пер. А.А. Штукина ——«гуслей» и «цитры» (ЧШ , кит. циньсе, яп. кинси^у). 58 (445, 24) «...не сумеют встретиться, повидаться под могильным холмом» (闐墓の下には之を相い見るに由無し,С/о:бо-«о /со/73-0 aw ««さа/ наси)——сходные выражения в собрании 《Изящная словесность» (св. 48, цит. лянский Цзянь Вэнь-ди); тж. в くくРасширенном собрании》(св. 30, Ши Ванмин,《Песня о пяти горестях», г)9(445, 25) «Даже верным друзьям, преданным товарищам...» (女宛欒たる蘭友, Энрэн тару ранъю:)——сходные выражения в 《Изборнике》у Лу Цзи (《厂имн ханьскому Достойному сановнику», «ズаяь Гунчэнь-сун»)\ «верный друг государю». 《Преданные товарищи» — соб. 《товарищи-орхи- деи»: ср.《Книга перемен» (《// раздел «Прилагаемые суждения» («Сицы-чжуань»), ч.1:
Песнь о непостоянстве 215 Если двое в душе будут согласными, Ничто на свете не сможет им помешать. Если сердца бьются в лад, Слова благоуханны, словно орхидеи. [И Цзин,87]. 60 (445, 26) «...не позволено будет побеседовать, посмеяться в округе ти- хого клалбиша» (荒壟の側らには復た談笑の理無し,/да лшта дансё>но ри наси)——сходные выражения у танского Ло Биньвана (《Песня с напевом “Об уходе великих мужей”》,《/Оэ ва«ьгэ-似w»). Тж. в《Из- борнике» у Чэнь Юэ, и у Лу Цзи («Трактат о различных заблуждениях», 《Бяньван-лунь»). 61 (445,27) «Одиноко ляжешь в тени высоких сосен••,(孤り落落たるの松の丨 蔭に伏す、Хитори ракураку тару-но мацу-но кагэ-ни фугсу-су) — Сходные выражения в «Изборнике» у Лу Чжаолиня («Скорбь отторгнутого», «Фань- сао》);тж. у Сунь Чо,《Песнь о восхождении на гору Тяньтай》:《Сижу на ковре из тончайших трав || под сенью древней сосны》[Религии Китая,94]. G2 (445,28) «."попусту угаснешь поа деревьями» (空しく 榭邊に滅ゆ, сику дзюкин-ни кию) — сходное выражение у южно-циского Чжан Юна («Песнь о море», «Хай-фу»). 03 (445, 29) «Один...» (独り,— сходное выражение у Лю Куня (песня «Ответ Лу Чэню»,《«У7// «".будешь слушать неумолчный шебет птии...» (р嬰11嬰の禽の¢1 りを伴として,〇••〇••-«〇 хан-то ситэ) — сходное выражение в《Книга песен» (《Малые оды»,II,I,5): «Согласно стучит по деревьям топор || И птичий исполнен согласия хор» [Ши- цзин,130]. «".понапрасну утонешь втравах» (徒らに草の前に倫む, куса-но маэ-ни сидзуму) — сходное выражение в 《Изборнике» у 厂о Пу («Песнь о реке»). (’4 (445,30) «Копошатся десять тысяч насекомых...» (蠢蠢たる萬蟲,С/о«с/о« тару мантю:) — сходные выражения в 《Чуских строфах»,у Лю Сяна («Девять переживаний», «Цзю тань») и в «Расширенном собрании» (св. 29, цит. Ши Хуэймин,《Песнь о ясном и темном»,《Ся«с/оа«ь-ф//》).Тж. в «Сут- ре золотого света» (гл. «Отбросить тело», ТСД 16, 451 с): «Это тело — лишь скопище больших и малых нечистот, приют, где соберутся все насекомые». Тж. в《Трактате о мудрости-переправе» (св. 21,ТСД 25, 217 Ь): в мертвом теле шевелятся «всевозможные насекомые». 65 (446, 31)«."ползут проворно, выстраиваясь в ряд» (宛転として相い連なる, Энтэн-то ситэ аи цуранару) — сходные выражения в《Изборнике» у Ван
216 Комментарий Яньшоу (《Песнь о луском дворце…》) и у Бань 厂у (《Песнь о Западном городе»). 66 (446, 32) «Воет тысяча псов...» (断断たる千狗,厂“ягг/я та/?// сэ«/с//) — сходные выражения в 《Чуских строфах》у Сун Юя (《Девять рассуждении》, «Z/з/о бя«ь»): «Пусть дикий пес рычит,огрызается и протяжно воет》[Крав- цова, 383]. Тж. в «Летописях Хань». 67 (446, 33) «...ишут поживы,собираясь толпой» (咀嚼して継ぎ聯れり,Сосяас// ситэ цуги цуранарэри) — сходноевыражениев《Изборнике》уСыма(2ян- жу («Песнь () государевом лесе》):《Рвут водяной орех, жуют (и且嚼)》[Анто- логия, 218]. 68 (446, 34) «Жена и дети, когда от них пойдет смрад, станут отвратитедь- ны,ненавистны» (妻子は鼻を塞いで以て厭い退く,б«-о иштэ итои сиридзуку) — сходное выражение в собрании «Новые речи,в свете ходящие». 69 (446, 35) «И близкие,и чужие."» (親珠は,C“《t'o-ea) —• сходное выражение в 《Записках об обряде» (гл. 《Цюй ли》,1):《Тот,кто [исполнен] ли, посредством этого упрочил 6дижнее[и] дальнее родство, разрешил подозре- ния и сомнения》[Ли цзи, 148]. «".закроют лииоиубегут прочь» (面を覆うて 以て逃け赃る,ол«отэ-о оо:тэ л«отз «мгзАсаэр//») — сходные выражения в «Обзоре царства Вэй» и в 《Толкованиях Цзо» (《17-ый год Сюань-гуна»). 70 (446, 36) «А, а, как это мучительно!» (嗟呼痛ましい哉,Ла, ка- на) — выражение,частое в《Изборнике», в т.ч. у Лу Цзи и Пань Юэ. Тж. в《Сутре о нирване» (св.1,ТСД 605 а ). 71 (446, 37) «Вкушало сотню яств...» , Хякуми-о куитэ) — сход- ное выражение в《Изборнике» у Цао Чжи. «".женственно-прелестное."» (啊姻Рたる,ada та;?//) — сходное выражение в «Изборнике» у Чжан Хэна («Песнь о Южном городе»), «...тело птицы-Фэй» , хо:-но парада)—— сходные выражения у поздне-ханьского Цуй Иня и в собрании «Изящная словесность» (св. 55,цит. лянский Цзянь Вэнь-ди,《Введение к собранию Линь Ай-гуна»). 72 (446, 38) «...оно понапрасну станет испражнениями псов и птиц» (徒らに大鳥の Ш尿と為る、Итадэура-ни кэнтё:-но синё:-то нар リ)—сходные выражения в «Трактате о мудрости-переправе» (св. 21,ТСД 25,217 Ь): «Это тело будет лежать за околицей, птицы и звери его съедят, вороны выклюют глаза, псы растащат кости». Тж. в «Сутре о великом уходе в нирвану» (св. 31,ТСД 12, 550 Ь): «Едят грязь,гной,нечистоты…》.
Песнь о непостоянстве 217 73 (446, 39) «Украшался тысячей одеяний роскошно-нарядный облик змея- 八 yn.j (千彩を裝りて輝嫒たる Ш の形,Сэнсай-о кадзаритэ сэнъэн тару рю:-но катати») — сходные выражения в《Изборнике》у Ван Яньшоу (《Песнь о луском дворце...»); тж. в《Летописях Поздней Хань》и в «Летописях Цзинь》. 74 (446,40) «".попусту станет пеплом похоронного костра» (空しく 燎火の 燃'やつ-所と作る,Мунасику рё:ка-но моясу токоро-то нару) — сходные выра- жения в《Изборнике》у Чэнь Юэ; тж. в《Летописях Хань». 75 (447, 41)«Кто, гуляя в весеннем саду, угасит подступаюшую печаль?» (誰か春菀に遊んで愁緒を消し,Гарэ-/са с/ояъзя-аш аажЗэ асэс“)一 сход- ные выражения у Ван Цзи («Песня-подношение Чэн Чу-ши», 似w»); тж. в《Изборнике》у Тао Юань-мина (《Строфы об уходе и возвращении», 《厂//йц/ой лай-цьр>). 76 (447, 42) «[Кто,] веселясь у осеннего пруда, продлит пиршественную радость?» (秋池に戯れて以て宴筵を舒ぶ,C/o:mw-«w лштэ нобу) — сходные в.ыражения у Хань Юя,в 《Летописях Ранней Тан» и в 《Книге песен» (《Большие оды》,111,П,2):《Дни благоденствия множатся пусть без числа» [Шицзин, 237]. 77 (447, 43) «А,а, как грустно!» (鳴呼哀しい哉,Ла, "рэст/й /са«а) — выраже- ние, частое в《Изборнике», например, у Цао Чжи. 78 (447, 44) «Когда я читаю песню Пань Аня об умершей жене…》(潘安が詩を 就じて,Бан Ан-га ута-о эйдзитэ) — сходное выражение в собрании «Изящная словесность» (св. 50, цит. чэньский Сюй Лу): 《0! Как составлена скорб- ная песнь Пань Юэ!》. Пань Юэ,один из часто цитируемых у Ку:кай поэтов, носил имя Аньжэнь. В «Изборнике» дается его《Песня-плач по умершей》 (《//а〇0а«-似w»). «... то скорбь моя растет все сильнее» (弥い上哀哭を増す,wewさ айкоку-о масу) — сходноевыражениев《Запискахобобряде»(гл.《Га«ь- г//я》,ч. 2): описание поведения скорбящего вдовца. 79 (447, 45) «Когда возглашаю плач госпожи Бо...» (伯姫の引を歌いて, но сирабэ-о утаитэ) — отсылка к сочинению «Искусство циня» («Цинь цао»).厂оспожа Бо была почтительной дочерью из Линь. Она вышла замуж за сунского 厂ун-гуна. Семь лет спустя 厂ун-гун скончался; вдова его сохраняла целомудренное вдовство более 30 лет. Однажды в сунском дворце вспыхнул пожар.厂оспожа Бо бросилась в пламя и погибла, а перед тем, как шагнуть в огонь, взяла цинь и пропела скорбную песню, «...снова и снова тону в тягостных раздумьях» (還裂酷を深く す,лшта 0///са- кусу) — сходное выражение в «Изборнике» у Оуян Цзяня (《Предсмертная песня》,
218 Комментарий 80 (447, 46) «Быстрый вихрь непостоянства...» (無常の暴風は,さ:-«о бо:- фу:-ва) — сходные выражения у Чжии в 《Махаянском прекращении и постижении», тж. в 《Дополнительном предании сокровищницы закона》 (《Ф// св.1,ТСД 50, 300 Ь):《Хотя достоинство-доблесть Великого мужа, татхагаты, покрывает три мира, всё же вихрь непостоянства стремителен, неудержим». Тж. в《Записках об обряде» (гл.《/Оэ 《Если зимой ис- полнять летние распоряжения, то в стране часты будут быстрые вихри», «•••не разбирает ни божеств,ни бессмертных» (神仙を論ぜず, дзу) — сходные выражения в «Баопу-цзы》(гл. 2, «Рассуждения о бессмертных», ср. выше); тж. в собрании 《Новые речи, в свете ходящие», гл. 《>7«ь/ой》. 81 (447, 47) «Яростная демонииа,похитительница жизненного духа.••» (精を奪う猛鬼は,Сэй-о //ба// Отсылка к《Лотосовой сутре» (「л. XXVI,《Дхарани»),где речь идет о десяти puAcwidzcw,демоницах. Десятую из них зовут Похищающая Жизненный Дух У Всех Живых Существ [Ло- тосовая сутра, 290】. Сходное выражение тж. в «GyTpe золотого света» (гл. 《厂осударь четырех богов видит божество-человека», ТСД 16, 427 а):《Дух- семя жизни отнимает злая демоница》. 《...не минует ни высших, ни низших» (ШМгШЫ^ , кисэн-о итовадзу) — сходное выражение в «Трактате о мудрости-переправе》 (св. 21, ТСД 25, 217 а): смерть не разбирает богатых и бедных, добрых и злых, высших и низших. 8:2 (448, 48) «Невоэможно купить эа деньги» (財を以て贖う能わず,Сай-о лштэ кау атавадзу) — сходное выражение в《Изборнике» у Цаи Юна:《Судьбу (命,кит. купить нельзя》. Толкование к этому месту гласит: никакими богатствами невозможно откупиться от смерти. 83 (448, 49) «Нельэя удержать силой» (勢を以て留むるを得ず,Сэй-о лштэ шо- домуру-о эдзу) — сходные конструкции имеются в «Чжуан-цзы》(гл. 22, 《Знание странствовало на севере》): 《Вместе со [всей】 тьмой вещей исчерпывать способности и не истощаться...》 [Мудрецы Китая, 270j. Тж. в 《Бао- пу-цзы» (гл. 3,《Ответы на вопросы заурядных людей»): 《И это высокое положение они получают просто так,без усилий» [Баопу-цзы,57]. 81 (448,1)«Божественная киноварь, продлеваюшая жизнь, 一 даже если проглотитъеетысячу лян...» (寿を延ばす神丹は千両をば服する雖も, синтан-ва сэнрё:-о ба фукусуру иэдомо) — сходноевыражениев«Ба()пу- цзы》(гл. 4,《О золоте и киновари》):《Чтобы стать бессмертным, достаточ- но одного ляяи этого раствора» (золотой раствор, не уступающий девяти киноварным эликсирам ——[Баопу-цзы,79j ).1 ллн (яп.厂と:)=30 гр. 85 (448, 2) «Чудесные благовония...» ( ,Кика-ва) — сходное выраже- ние у Лю Цзун-юаня («Дорожные напасти»,《厂《•••возврашаюшие
Песнь о непостоянстве 219 душу...» тамасии-о каэсу-но) — сходные выражения в «Обзоре редкостных вещей» (《£〇 // mw»): во времена У-ди в западном краю люди из страны Юэчжи за право перейти воды реки Ж〇 поднесли в дар три палочки благовоний, возвращающих душу. Это снадобье способно было вернуть жизнь умершему, «•••даже если сжечь их сто ху» (百解盡ごとく 燃やすも, хякукоку котоготоку моясу-мо) — сходные выражения в собрании «Сады закона», св. 74, ТСД 53, 847 в.1 ху (яп. коку) = ок.100 л. 86 (448, 3) «Разве они остановят хоть мгновение?» (何ぞ片時を留めん,//“《«- дзо хэндзи-о тодомэн) — сходные выражения у Цзян Цзуна и в《Странствиях к пещерам бессмертных» (св. 4). 87 (448,4) «Раэве кто-нибудь иэбежит трех родников?» (誰か三泉を脱れん, Тарэ-ка сансэн-о ногарэн)——сходное выражение в «Летописях Хань»: «три родника» — то же,что «желтые родники»,см. выше, /7// 22. Тж. в《Трактате о мудрости-переправе» (св. 21, 1’СД 25, 217 Ь). 88 (448, 5) «Мертвое тело гниет в травах 一 [ла,] ему больше не на что оперетьсяト(尸骸は草中に爛れて以て全きこと無し,С«гай-0а таЗарэтэ мотэ маштаки кото наси) — сходные выражения в《Сутре золотого света》 (ТСД 16, 424 Ь): после смерти тело, став добычей насекомых, подобно гнилому дереву в лесу. Тж. в «Обзоре царства У». 89 (448, 6) «Божество-сознание варится в котле — ему больше нечем рас- порядитъся!» (神識は沸く 签に煎られて専にする рарэтз с//;?// wacw). Сходные выражения в《Подборе образцов из сутр и уставов» (св.18, 丁эЗ, 97 а): тело распадается,глаза помрачаются, но божеству-сознанию не делается легче. Тж. в 《Сутре моря сама- дхи — созерцания будды» (《/Сал(〇//цу /caw/cど:》,св. 5, 丁しД 15, 668 с); тж. в《Трактате о мудрости-переправе» (св. 90, ТСД 25, 697 а). 90 (448,7) «Или — взбирается на гору грозных мечей-лезвий, истекает кровыо,что эаливает все вокруг» (或は晰廉たる刀嶽に投げられて血を流すこと潺 W:f:v)、Аруи-ва дзанган тару то:гсжу-ни нагэрарэтэ сю:-о нагасу кюто сэнкан тара) — сходные выражения в собрании «Сады закона» (св. 62, ТСД 53, 759 а),где дается описание «подземных темниц» (санскр. пагака, яп. дзигоку). Тж. в 《Изборнике» у Сыма Сянжу (《Песнь о государевом лесе»): ШШ — о горах. Тж. в《Сутре моря самадхи — созерцания будды》 (св. 5, ТСД 15, 〇70 с): о горе, с четырех сторон сплошь усаженной лезвиями. Тж. в «Изборнике» у Чжан Се («Семь повелений»):《струиться кровью». 91 (448,8) «Или — карабкается на гору высоко громоздящихся клинков, страждет от боли в пронзенной груди» (或は瞧嶸たる鋒山に穿たれ胸を貫いで愁
220 Комментарий 焉fこ10、Аруи-ва сё:гё: тару хо:дзан-ни угарэтэ мунэ-о цурануидэ скхэк тара) — сходные выражения в «Изборнике》у Сыма С2янжу в «Песни о государевом лесе»:《丁ам ощетинились хребты» [Антология,218】•丁ж. в《Z/зь/ С/ой ф"»:《Бьет в узел сердечных жил» [Антология,211】.Тж. в собрании 《Сады закона» (ТСД 53, 322 с): о лесе клинков. Тж. у Ван Чуна (くくВесы- суждения», ««/7//Н6 «страдать от боли». 92 (448, 9) «Иди его давит раскаленная повозка, тяжелее десятков тысяч ши» (乍は萬石の熱輪に機かる,/4/?//w-0a дш/сар//) — сход- ные выражения в《Расширенном собрании» (св. 29): цит. лянскии Сюань- ди,《Песнь о путешествии в храмы семи гор». Тж. в《Изборнике》у Сыма Сянжу (《Песнь о государевом лесе》):《Тысяча главных в придворном хоре, || Десять тысяч им вторит порой» (о колоколах) [Антология 228]. Здесь 1 a/w (коку)=12.000 цзмяь = ок. 7200 кг. Тж. в《Трактате о мудрости- переправе» (св. 16, ТСД 25,176 а): о раскаленных повозках. 93 (449,10) «Иди оно тонет в ледяной реке глубиной в тысячу жэнь» (^(i f 似の寒川[こす、Аруи-ва сэндзик-ко кансэн-ни боцу су) — сходные выраже- ния в《Сутре моря самадхи ——созерцания будды» (св. 5, ТСД 15, 670 а): о ледяной реке. Тж. в《Изборнике» у Сыма Вяо:《тысяча 1 жэнь (яп. = 7 (или 8) aw = ок. 2,5 м. Тж. в собрании《Изящная словесность» у Се Линъюня («Песнь о привязанности и сыновней почтительности», «Сяо- гаяь-ф//》):《ледяная река». 94 (449,11)«Бывает _ вливают в живот котел кипятка: постоянно будет кипеть» (鑊湯腹に入れて常に炮煎を事する有り,/(a/c//mo: хо:сэн-о кото суру ари) — сходныевыраженияв《Сутреморясамадхи — созерцания будды》(св. 5, ТСД 15, 671 с): о кипящих котлах. Тж. в《Трактате о мудрости-переправе» (св. 16, ТСД 25, 177 Ь). «Постоянно кипит» — у Хань Юя (《К югу от Реки»,《Хзнаяь》). 95 (449,12) «Бывает — льют в горло раскаленное железо: мука ни на миг непрекрашается» (鉄火喉に流れて暫くも脱かるる縁無き有り,7’叫//似《〇(?〇-仙《似} рэтэ сибараку манукаруру ecu наки ари) — сходные выражения в «Трактате о мудрости-переправе» (св. 16, 丁GJ1 25, 177 b): о раскаленном железе. Тж. в «Изборнике》у Цао Чжи: «не прекращается». Тж. в «Подборе образцов из сутр и уставов» (св. 49, ТСД 53, св. 259 а): о непрестанности муче- нии в подземных темницах. 96 (450,13) «[Один] глоток волы! Разве в целую вечную кальпу услышат эдесь эов?» (水®の食は億劫に何ぞ稱を聞かん,み:-«о сさAcy-ea сё:-о кикан) — сходные выражения в《Сутре — ожерельебодхисаттв»(《йо- сацу ё:раку-кё\», ТСД 24,1019 а): голодные духи молят о глотке воды, но
Песнь о непостоянстве 221 зову их никто не отвечает; то же в «Трактате о мудрости-переправе», св. 38, ТСД 25,339 Ь. «/Сальдга» — неизмеримо долгий временной промежуток, см. Предметный указатель. 97 (450,14) «[Один] кусок пиши! Разве в десять тысяч дет получишь, чего желаешь?» (咳唾の滄は万歳に擅にするを得ず,厂jcoa/w- мама-ни cypy-o эдзу) — сходные выражения в «Трактате о мудрости-переправе» (св. 16, ТСД 25, 175 с) и в «Изборнике» у Жэнь Фана. 98 (450,15) «Львы, тигры, волки, жадно скалясь, воют от радости» (師子虎狼 は財0йとして歓び跳る,Cwcw /соро:-ва гага-mo вроАсобмоЛ)/?") — сходные выражения в «Трактате о мудрости-переправе» (св.16,ТСД 25,176 а): перечисляются обитатели «подземных темниц» с бычьими, конскими, вол- чьими,львиными и тигриными головами. Тж. в «Рощах перемен» (св. 2); в «Изборнике» у Чжан Хэна («Песнь о Западной столице»). 99 (450,16) «Ракшасы с конскими головами, пуча глаза, мечутся в нетерпе- нии» (馬頭羅刹は吁吁として相要む,Мзто: а^леото- му) — сходные выражения в «Трактате о мудрости-переправе» (св.16, ТСД 25.176 а). Тж. в книге «Чжуан-цзы» (гл. 27,《Притчи»): Лао-цзы говорит Ян Цзыцюю: «У тебя самодовольный взгляд,хвастливый взгляд. С кем сумеешь жить вместе?» [Мудрецы Китая,316】. 100 (450,17) «Звуки зова и плача, что ни утро, устремляются к небу» (号叫の響は朝朝に霄に恝う,/を-/^ сорд-仙分— сходные выражения в «Трактате о мудрости-переправе» (св. 16, ТСД 25,176 Ь), где говорится о зове из《подземных темниц». Тж. в «Изборнике» у Сун Юя (《厂оры высокие Тан»):《Утро за утром,вечер за вечером» [Китайская про- за, 50]. Тж. в собрании «Изящная словесность» (св. 45): «взывать к небу». 101 (450,18) «Но сердце, готовое сжалиться, что ни вечер, полностью уга- сает» (赦寛の意は暮暮に已に消ゆ,Ся/са«-яо /ссжоро-ва /с«ю)— сходные выражения в «Изборнике» у Сун Юя («厂оры высокие Тан»),ср. выше, ЯЯ /<?(?• Тж. у Ван Юна. 102 (450,19) «У государя Ямы мысль, милостивая к молящим, полностью угасла» (閻王に嘱託するも愍むの意は咸く綃ゆ,饥狀ダィ//Р"-及〇 а如/^- Mif-но кокоро-ва котоготоку кию) — сходные выражения в «Сутре о месте-чреве бодхисаттв» (《fiocaq// を》, ТСД 12, здесь св. 5, 1038 с); тж. в «Грактате о мудрости-переправе» (св. 29, ТСД 25, 24/ с): о Яме,государе подземного мира. Тж. в книге《Чжуан-цзы» (гл. 21,《Тянь Постоянный»): «.••невежественны в познании человеческого сердца» [Мудрецы Китая,259】.
222 Комментарий 103 (450,20) «Сколько ни призывай [к себе】 жену и детей — все тшетно» (妻子を招き呼ぶも既に亦た縣無し,лшяэ/cwさб//-и<о ишта «а- cu)——сходные выражения в «Сутре о драгоценном изобилии» («fiao ТСД 11,здесь св. 35, 201 а). Тж. в «Книге песен》(《Малые оды»,II, 1,1):«Согласие слышу я в криках оленей» [Шицзин,126]. 104 (451,21)«Даже если захочешь откупиться сокровищами — нет ни одно- годрагоиенного камня» (珍しを以て贖わんと能するも曽て--の瓊墙無し,7’四-о л<отэ аганаван-то ёкусуру-мо кацутэ ити-но кэие: наси) — сходные выражения в «Изборнике» у Цао Чжи («Семь посещений») и в «Книге песен》 («Нравы царств»,《Песни царства Вэи»,I,IX,6) — в русском переводе А.А. Штукина точного соответствия нет. 105 (451, 22) «Попробуешь убежать, укрыться и спастись — стены высоки и перелезть невозможно» (逃げ遁れて免れんと能するも城高くして超ゆる能わず,Янгэ ногарэтэ манукарэн-то ёкусуру-мо сиро такаку ситэ коюру атавадзу)— сходные выражения в собрании «Новые речи,в свете ходящие»; тж. в《Летописях Поздней Хань»; тж. в «Сутре моря самадхи ——созерцания будды》 (св. 5, ТСД 15,668 с); тж. в «Баопу-цзы» (гл.10,《Прояснение основы»): «Крепостные стены становятся все выше...» [Баопу-цзы,155】. 106 (451,23) «А, а, как больно! А, а, как мучительно!» (嗟呼苦しき哉鳴呼痛ま しき哉,Ла, /cawacw/cw /саяа, aa, wmaスtacw/cw /саяа»)——сходные выражения в «Сутра о нирване» (св.1,ТСД 12, 605 а) и часто в «Изборнике»: например, у Лу Цзи и Пань Юэ. 107 (451,24) «Кто сможет рано поутру ловко открыть заставу, подражая крику петуха?» (誰か鶏鳴の客を覓めて早ミ閑關の勞を消せん, /ca/cf/-o л«отол<зтз хая/с// ро:-о се.てз«). Отсылка к «Историческим запискам» (гл. 75,《Жизнеописание Мэнчан-цзюня»): Мэнчань-цзюнь,быв- ший сподвижник циньского Чжао-вана,отпущенный из заточения (ср. ниже, ПИ /(95),решается оежать,но опасается погони. «Мэнчан-цзюнь,достигнув заставы, знал, что по правилам прибывших путников пропускают через заставу с первым криком петухов, поэтому он боялся, что циньские преследо- ватели настигнут его здесь. Но среди сопровождавших его людей нашлись такие, которые умели кричать по-петушиному, и они тут же прокукарекали, так что все петухи [в округе] в ответ тоже запели, и путникам разрешили выехать» [Сыма Цянь,VII,176]. Тж. сходное выражение в «Книге перемен》 («Комментарий Кон中уция к образам в гексаграммах»): «Ваны в старину в день [зимнего] солнцестояния || Закрывали заставы» [И Цзин,162一 163]. 108 (451,25) «Разве найдешь такого хитрого вора, кто избежал бы смерто- носных лезвий?» (何ぞ狗盗の子を求めて克く—刑の刃、を拯わん,/УаямЗзо /с//то:-яо
Песнь о непостоянстве 223 /со-о л£〇тол£зтэ /со/с" /св:/сзй-яо я«ба-о q//cyea«). Отсылка к «Историческим запискам» (гл. 75,《Жизнеописание Мэнчан-цзюня»,ср. выше, ПН 107): потомок циского княжеского рода,Мэнчан-цзюнь служит при циньском Чжао-ване. Местные советчики указывают вану на то, что, будучи чужаком, Мэнчан-цзюнь блюдет в Цинь прежде всего интересы Ци. Мэнчан-цзюня заключают в тюрьму и собираются казнить; он посылает «своего человека» к любимой наложнице Чжао-вана и просит покровительства. Та хочет за услугу шубу из меха светлой лисицы ценой в «1000 золотых»: Мэнчан- цзюнь в самом деле привез такую шубу в Цинь, но по приезде преподнес ее Чжао-вану. Мэнчан-цзюнь едва не пал духом, но тут «.“один человек, сидевший ниже всех, который был способен воровать, как собака, сказал: “Я смогу добыть эту шубу из светлого лисьего меха”. И ночью он,как соба- ка, проник в дворцовые хранилища, выкрал подаренную вану шубу и вручил ее любимой наложнице циньского вана. Наложница замолвила словечко перед Чжао-ваном,и Чжао-ван выпустил из заточения Мэнчан-цзюня» [Сыма Цянь, VII,1761•丁ж. в《Изборнике» у Оыма Цяня («Ответ Жэнь Шао-цину»》 «…меня берет досада, огорченье (極刑),что есть еще в душе,чего она еще исчерпать не могла...» [Китайская проза,94】.Тж. у Чэнь Линя. 109 (451,26) «Даже если, исполняя свой замысел, напряжешь все силы, —в тысяче попыток потерпишь тысячу неудач» (謀窮まり途極まりて千たび悔いること 千卞こび^}な10、Ха/сарикото кивамари мити кивамаритэ титаби /суиру кото титаби сэцу пари) — сходные выражения в «Изборнике» у Цзи Кана и Янь Яньчжи, тж. в «Летописях Вэй». 1,0 (452, 27) «[В течение времени, за которое] изотрется каменная скала и истратятся маковые зерна, будешь лишь множить стенания и вопли» ( ^ 盡きて已に叫び眺わることを増す,//cw //c/zpaew /сэс« 印如-似^むёба- вару кото-о масу) — сходные выражения в «Сутре об ожерелье бодхи- саттв» (заключительный свиток,丁し Д 24,1019 а): см. Предметный указатель, «/Сальпа». Тж. в «Трактате о мудрости-переправе» (св. 38, ТСД 25, 339 Ь). Тж. в «Беседах и суждениях» (гл.17,《Ян Хо»,XVII,4): «Твердое не сточить...». Тж. отсылка к «Книге перемен» (толкование к пятой черте гекса- граммы 13,«Девятка пятая. Родня сначала издает крики и вопли, а потом смеется» [Книга перемен, 253】.То же в пер. В.М. Яковлева: 《Девятка пятая. Gboh. Сначала вопли,потом смех» [И Цзин, (452, 29) «А, а, как мучительно! А, а, как мучительно!» (鳴呼痛しい哉鳴呼 痛しい哉,Ла, «талеасмй /ca«a, aa, мталеасмй Acawa) — cp. выше, ПН 106. 112 (452, 29) «Если бы я сам не трудился во [все】ани моей жизни, то, наверное, претерпел бы каждую из этих мук, каждое из этих страданий» (吾れ若し 生日にЬめずして蓋し一苦一辛に羅らば,Варз 仙ぬ//мтэ
224 Комментарий кэдаси итику итисин-ни какараба) — сходные выражения в «Изборнике》 у ханьского Кун Юна, у Цао Чжи и у Сыма Цяня(«ОтветЖэньШао- цину»); тж. в «Летописях Хань». 1,3 (452, 30) «И пусть десять тысяч раз [мне] было бы больно, десять тысяч раз [мне] было бы тяжко — разве кого-то [я] призвал бы на помошь? Десять тысяч раз [я] бы мучился, десять тысяч раз бы страдал» (萬たび歎き萬たび 痛むも更に誰人をか凭まん一の一萬たび歎き萬たび痛む,£户〇(^3"爪〇6««〇23/<:«,&7?0- дзу таои итаму-мо сара-ни нанибито-о ка таноман — ити-но ити еродзу таби нагэки, ёродзу таби итаму) 一 сходные выражения в «Расширенном собрании» (св. 24, цит. чэньскии Сюй Лу); тж. в «Толкованиях Цзо》 (10-ый год Си-гуна). 114 (452, 31)«А потому 一 трудитесь!门отому — трудитесь!» (之を勉めよ之を 勉めよ,/(〇рэ-о ЧУ 饥 /сорэ-о ч//讲 〇 灰зさ)сходные выражения в «Изборни- ке» у Ян Юня. Речь Камэй-Коцудзи, продолжение 1 (452, о2) «Тут [у всех】 защипало в носу, [как если оы они】 вдохнули запах стаху квашеных слив» (百鋼•の醉梅鼻に入りて酸を為す,ズя/с///со/су-«о собай хана- ни хаиритэ суи-о часу) — ср. выше, Кему 8Ь. Сходные выражения тж. в собрании «Изящная словесность» (св. о/) и в «Изборнике» у Сун Юя (《厂оры высокие Тан»): «...с холодным от ужаса сердцем,с глазами, больными от слез》 [Китайская проза,54]. X"(斛,яп. /со/с") — мера объема (ср. В 12, ПН 85). 2 (452, 33) «Печень их загорелась, как если бы в глотку попало несколько доу горчииы» (数斗の荼蓼喉に入りて肝を爛らす,С//:то-«о торё: ズ ритэ кимо-о тадарасу) — сходные выражения в 《Баопу-цзы» (гл.15, «Ответы на вопросы о разном»): «...пил меру за мерой» [Баопу-цзы,236]; тж. в «Книге песен» («厂имны Чжоу》):《Горькие травы повыдерут все из земли» [Шицзин,292]; тж. в «Трактате о мудрости-переправе» (св.16, ТСД 25,177 Ь) и в «Летописях Поздней Хань». Ср. тж. выше,/(/(« /Л?. 1 доу = ок.10 л. 3 (452, 34) «Похоже, будто глотнули огня 一 все нутро словно горит» (火をさ:むことを假らずして腹は已に焼くが如し,Xw-o ясшу/сото-о /camapads//⑶阳 хара-ва судэ-ни яку-га готоси) — сходное выражение у Чжан Вэньчэна («Странствия к пещерам бессмертных», св.1).
Речь Камэй-Коцудзи 225 4 (453,1)«Похоже, будто напоролись на меч — грудь пронзена насквозь» (刀の穿つを‘たずして胸も亦た割くに似たり,/(ата«а-«о//г叫//-о лшта нэ-мо мата саку-ни нитари) — сходное выражения у Чжан Вэньчэна (ср. выше, ККп 3). 5 (453,2) «От мучительной боли [они】,всхлипывая, заплакали» (и更咽し悽 愴として,Ко:эцу-си сэйсо:-то ситэ)——сходные выражения в «Изборнике» у Лу Цзи («Погребальная песня»,《石аяь гэ»); в «Записках об обряде» (гл. «Цзи и») и в «Сутре о нирване» (св.1,ТСД 12, 605 а). 6 (453,3) «Горько рыдали, слезы [их】 текли ручьем» (涕泣漣漣たり,Гэй/с/о: рэнрэн-тари) — сходное выражения в «Книге песен» («Нравы царств», «Песни царства Вэй»,I,V,4): «Потоки слез глаза мои струят» [Шицзин,61]. 7 (453, 4) «Ударяли [себя】в грудь, топали ногами, упали наземь, катались и метались, взывали к небу» (勝鹵して地に倒れ屠裂して天に想う,ズэ/сё:-смтэ收т«- ни таорэ торэцу-ситэ тэн-ни уцутау) 一 сходные выражения в «Книге сыновней почтительности», во «Внешних преданиях о “Песнях” Ханя» и в «Изборнике» у Цао Чжи,Чэнь Юэ и др. 8 (453, 5) «Как будто [скорбели】 об утрате любимого родича".» (慈親を喪う 、Дзисик-о усинау-га готоси") — сходные выражения в «Изборнике» у Цао Чжи и в «Веснах и осенях Люй Бувэя» (кн.15,гл.1,《Опасность большего»): «Все равно что получил любящего отиа» [Люйши чуньцю,218】. 9 (453, 6) «...как будто [горевали] о потере возлюбленной супруги» (愛偶を こUすこ”、Айку:-о усикау-ки нитари)——сходноевыражениевкниге«Чжу- ан-цзы» (гл. 2,《О равенстве вещей»); тж. в «Рощах перемен». 10 (453,7) «Кто-то, дрожа от страха, потерял [свою] душу...» (は則ち懼れ を懐いて魂を失う,ズwmoma6w-ea осорэ-о //cw- нау) — сходное выражение в《Беседах и суждениях» (гл. 4,《Община и человеколюбие», IV, 21): «Нельзя не помнить о возрасте отца и матери, чтобы, с одной стороны, радоваться, а с другой ——тревожиться» [Переломов, 333]. Тж. в 《Расширенном собрании» (св. 29), цит. Ши Хуэймин («Песнь о ясном и темном»,《Сяксюань-фу»),тж. в собрании «Изящная словесность» (св. 91)у Цао Чжи. и (454,8) «."кто-то, терзаемый скорбью, лишился чувств» (—は則ち找しみ を含んで浪絶す、Хитотаби-ва сукавати fccmacuMu-o кикунде мондзэцу-су)一 ср. выше,/С/Oz 70 (сходное построение фразы в «Беседах и суждениях»). Тж. «Лотосовая сутра» (гл. IV,《Вера и понимание»,ТСД 9,16 り:《[EroJ охватывал все больший и больший страх, и [он] упал на землю» [Лотосовая сутра, 139].
226 Комментарий 12 (454, 9) «Камэй[-К〇цулзи] взял кувшин, набрал в рот волы, побрызгал [им] всем влиио» (假名則ち瓶を採り水を咒して普く面iに灝ぐ,/(алсзй камэ-о тори мидзу-о дзю-ситэ аманэку мэндзё:-ни сосогу) — сходные выражения в «Трактате о мудрости-переправе» (св. 71,丁しД 25,555 е); в «Жизнеописаниях достойных монахов» (цзюань 3,《「унаварман》): 《При переходе реки царь был ранен в ногу стрелой.厂унаварман прочел заклинание, омыл рану, и по прошествии двух дней ее как не бывало» [Жизне- описания,173]; тж. «Лотосовая сутра» (гл. IV, «Вера и понимание», ГСД 9, 16 с>: «Побрызгай на [его] лицо холодной водой,приведи е「()в чувство и не разговаривай с ним» [Лотосовая сутра, 139]. 13 (454,10) «Долго [они] пытались отдышаться, подобно пьяным, не могли вымолвить [ни слова】》(食頃にして蘇息し醒に似て言わず,ひ6叩狀//-««び爪3〇^〇 са/саял£«-я« ямтз weads//). Сходное выражение в «Лотосовой сутре》 (гл. I,《Вступление»,ТСД 9, 4 а): «Слушавшие эту проповедь на собрании думали, что времени прошло не больше, чем нужно для того, чтобы поесть (食頃)》[Лотосовая сутра,92]. Тж. в «1’рактате о мудрости-переправе» (св. 17, ТСД 25,182 с) и в «Книге песен» («Малые оды»,II,IV,7): «Сердце как будто пьяно от печали» [Шицзин, 159]. 14 (454,11)«Как Лю [Сюань-】ши,что восстал из мертвых» (劉石の塚より出で しが如し,/3さxa/ca-epw Отсылка к «Обзору редкост- ных вещей» (св. 10),где рассказывается случай с неким Лю Сюань-ши, который в пьяном виде был сочтен мертвым, но потом ожил. Здесь и в предыдущей фразе важен образ отрезвления: так действует буддийская проповедь на тех,кто прежде был «опьянен» суетным миром. 丨5 (454,12) «Как Гао-иэун,что очнулся от скорби» (高宗の喪に遭えるに似たり, /Со:сю:-«о лш-ж/ аэр//-ж/ ж/та/ш). Отсылка к «Беседам и суждениям» (гл.14, «Сянь спросил...»,XIV,40): «Цзы Чжан сказал: ——В «[Книге] истории» сказано, что 厂ао-Цзун,соблюдая траур, жил в соломенной хижине три года и не говорил. Что бы это значило? Учитель сказал: —Почему только 厂ао-цзун? Так поступали все древние. Когда умирал правитель, то все чиновники в течение трех лет внимали приказаниям первого советника» [Переломов, 409]. Речь идет об одном из правителей династии Инь; согласно толкованию Кун Аньго к этому месту, по прошествии трех лет 厂ао-цзун вернулся к государственной деятельности. 16 (454,13) «Они долго лили слезы из обоих глаз...» (良久し くして二目に тをШす,Яя хисасику ситэ дзибоку-ки намида-о кагасу) — ср. выше, Ки-
Речь Камэй-Коцудзи 227 55; сходное выражение тж. в книге «Новые речи, в свете ходящие» и в «Кратком обзоре царства Вэй» («бэй л/оз»). 17 (454,14) «".пятеричное тело бросали наземь» (五應地{こ投ず,Готай цути- ни то-дзу)——сходное выражение в «Сутре о нирване» (св. 2,ТСД 12, 375 а>• «Пятеричное» тело — образованное пятью органами (см. Предметный указатель). 18 (454,15) «Почтительно склонились, отвесили двойной поклон и сказали» (稽顙して再拝して日く,/шйхай-смтз «вак//) — сходные выражения в «Изборнике» у Ли Лина и Ян Сюна. 19 (454,16) «Долго мы забавлялись черепками и камешками» (吾等は久しく 瓦 Ш{こ^つ、Варэра-ва хисасигсу гарэки-ни нарау») — ср. выше, Кёму, 36, 87. Сходные выражения тж. в «Изборнике» у Цзо Сы («Песнь о столице У») и в «Сутре о величии цветка» (св. 74э ТСД 10э 403 Ь). 20 (454,17) «Весь век баловались мелкими радостями» (常に微楽に耽る,////ぬ- ни тё:раку-ни фукэру) — сходное выражение в «Изборнике» у Мэй Шэна («Семь посланий»). 21 (455,18) «Если сравнивать, то» (譬えば…如し,ТЪтоэба... готоог) — сходное выражение в «Изборнике» у Цао Цао («Короткие строки») и в «Трак- тате о мудрости-переправе» (св.10, ТСД 25,134 а). 22 (455,19) «“.к горечи привыкают на листьях гречихи•“》(辛きを蓼葉に習う, Караки-о ре:е:-ни нарау) — сходное выражение в «Изборнике» у Цзо Сы («Песнь о столице Вэй»). 23 (455, 20)«... запах [нечистот】 забывают у отхожего места» (臭きを廁屎に忘る, Кусаки-о сиси-ни васуру) — сходное выражение в «1 рактате о мудрости- переправе» (св. 48, ТСД 25, 404 с) и в «Дзэнъё: каёку-кё:» (ТСД 15э 238 с). 24 (455, 21)«Слепеи,чьи глаза помрачены, идет по обрывистому пути» (盲目を 覆うて以て険道に進む,Мо:лю/с//-о оо:тз лсотз — сходные выражения в «Трактате о мудрости-переправе» (св. 4,ТСД 25, 87 b) и в «Изборнике» у Сыма Сянжу (《Песнь о государевом лесе»): «И карабкать- ся любят на гребни гор» [Антология, 225]. 25 (455, 22) «Всадник на хромой кляче едет по темной дороге» (蹇絮を騖せて 冥途に向かう,Кэндо:-о хасирасэтэ мэйдо-ни мукау) — сходные выражения в «Изборнике» у Бань Бяо («Трактат о предначертании государя»,《Ван- тж. в «Ста записях о чистоте страны» (св. 3).
228 Комментарий 2(’(455, 23) «Не знают, куда направляются, не знают, что им грозит» (投ざる 所を知らずШる所を知らず,То:дзару токоро-о сирадэу,отииру токоро-о си- радзу) — сходное выражение в «Изборнике» у Сунь Чу. 27 (455,24> «Сейчас [нам] случайно довелось услышать сострадательные наставления высокого рассуждения» (今偶たま高論の慈 IS に類る,//лса таишта- ма ко:рон-но дзикай-ни ёру)——сходные выражения в «Изборнике» у Цзи Кана, Лю Куня и Ge Тяо; тж. в «Летописях Хань» (гл. «Gw 0// и в собрании《Сады закона» (св. 56, ТСД 53, 717 Ь). 28 (455, 25) «Внезапно [мы】 постигли мелочность и поверхностность наших nyrePi,(乃ち吾が道の な Ъ を知る、Татимати вага мити-но сэнфу-нару-о си- ру)——сходные выражения в «Беседах и суждениях» (гл. 4, «Община и человеколюбие»,IV,15): «Мои Аао-Путь пронизан Единым» [Переломов, 331];тж. в «Летописях Цзинь». 29 (455, 2…《[Мы】 готовы укусить свой пупок — так раскаиваемся в прош> лом негодяйстве» (腾を嗤みて以て作の非を悔ゆ,Хо加о-о /салштз лсотз хи-о кую) — сходныевыраженияв«ТолкованияхЦзо»(6-ойгодЧжуан- гуна), у Ян Сюна (Песнь «Великое сокровенное», и в «Из- борнике»,у Тао Юань-мина и др. 30 (455,27) «Готовы разбить себе голову — так хотим прийти к истине проэрения» (脳を碎いて以て明の是を行なわん,Лталш-о /с//3а«тэ лютэ дзэ-о оконаван) — сходное выражение в «Хуайнань-цзы» (гл. 2,《О начале сущего»): «Падающий с башни заоблачной высоты ломает кости,разбива- ет голову» [Померанцева,136]. 31 (456, 28) «Чего [мы] молим и чего хотим — так это чтобы великий поа- вижник, милосердный и сострадательный...» (仰いで願わくは慈悲の大和上,Лш/Зэ нэгаваку-ва дзихи-но дайкадзё:) — сходные выражения в «Сутре золотого света» (гл. «Верное рассуждение,закон 「осударя»,ТСД 16, 442 а); тж. в «Подборе образцов из сутр и уставов» (св.13, ТСД оЗ с) и в /саадлш» (白一羯Й,св.1,тёд 24,456 а). 32 (456, 29) «".полностью передав [нам】 указания, ясно указал [нам] пре- дельный путь» (重ねて指南を加え察らかに北極を рака-ни хокукёку-о симэсэ)——сходные выражения в «Изборнике» у Чжан Хэна («Песнь о Восточной столице») и в словаре «Приближение к образ- цам» («Jp я»). 33 (456, 30) «Камэй сказал: 00, поистине, благое дело!» (假名が日く 兪り咨咨 Sv'Sc , Камэй-га иваку: сикари аа ёи кана)——сходные выражения в «Кни¬
Речь Камэй-К〇и,1/дзи 229 ге летописей» («Раздел о Яо») и в «Сутре золотого света» (гл. «Различение трех тел», ТСД 16, 411 а). 41 (456, 31)«Возвращаться вам — не издалека» (汝等遠からずして還れり,//««- Асаэрэри) — сходное выражение в «Книге перемен» («Прилагаемые суждения»,2): «Не издалека возвращение» (первая «девятка» гексаграммы 24, 《Возвращение» [И Цзин, 105]). 35 (456, 32) «Сейчас я подробно изложу для вас истоки страданий рожде- ния и смерти» (吾れ今重ねて生死の苦源を述ぶ,Вар миш лт'сшэтэび:ぬ《-«о /су- еэн-о нобу) — сходные выражения в «Сутре о величии цветка» (св. 53, ТСД 9, 731 с) и в «Сутре строк-притч о законе» («ズо.тс" 丁ОД 4, 595 Ь>. 36 (456, 33) «…的似爪ソплоды радости в нирване» (涅槃の樂果を示す,//3ズ狀- но ракука-о симэсу) — сходныевыраженияв«Сутрезолотогосвета»(гл. «Величание бодхисаттв десяти сторон»,ТСД 12, 454 с) и в «Сутре о нирване» (св. 35, ТСД 12, 840 Ь-с). 37 (456, 34 > «Такое наставление — о нем ведь ничего не говорили ни Чжоу- гун, ни Кун-иэы» (其の旨は則ち姫孔の未だ談ぜざる所,Ссжо 似-似«山^^ш Cw Ко:-но мада дан-дзэдзару токоро)——сходное выражение в «Расширенном собрании» (св. 8) у Ши Даоаня («Трактат о двух учениях»). 38 (456, 35) «Его еше не излагали ни Лао-изы,ни Чжуан Чжоу» (老庄の未だ 演ベざる所,Ро: Сё:-но мада нобэозару токоро) — сходные выражения у Ши Даоаня (ср. выше, ККп 37). Чжуан (/£ ) — прозвище Чжуан-цзы, он же Чжуан Чжоу (莊子,莊周). 39 (456, 36) «Его плоды — это “четыре плода”》(其の果は則ち四果,Сояо Aca-ea сунавати сика). Речь идет о четырех уровнях совершенства,доступных одной части последователей «малой колесницы» — шравакам,《слушающим голос» (声聞,яп. сё:бун). Они осваивают учение под руководством наставника. Перечень «четырех плодов» дается, например,в《Сутре о нирване» (св. 2d, 1’СД 12, 516 Ь-с): это «вошедший в поток», 《возвращающийся один раз»; «не возвращающийся»,архат. В этой и следующих двух фразах Камэй-Коцудзи говорит о своем учении как о принадлежащем к «великой колеснице»,махаяне: всё, чего достигают последователи «малой колесни- цы» (хинаяны),в махаяне тоже есть, однако силами одной лишь «малой колесницы» буддийское учение в полной мере не постижимо. 40 (456, 37) «В одиночку оно непостижимо» (独一も及能わざる所,ガ〇«://“抓“- мо мата атавадзару токоро). Речь идет о другой части последователей «малой колесницы» — пратьекабуддах,《постигающих связь причин»
230 Комментарий (縁覚,яп. энкаку): они совершенствуются в одиночку, без учителя. Сходные выраженияв«Сутреонирване»(св.11,ТСД>12,432а),атакжев«Хуайнань- цзы» (гл.19,《О долге служоы»). 11 (457, 38) «Только в одном рождении, продвигаясь по “десяти ступеням”, можно постепенно подойти к нему» (唯だ一生十地の漸く優遊する所のみ,Тада иссэи дзю:дзи-но е:ягсу ю:ю:-суру токоро номи). О 《десяти ступенях》—— уровнях совершенства оодхисаттвы,проходимых в пределах нынешнего рож- дения ——идет речь в «Трактате о мудрости-переправе» (св. 30,ТСД 25, 278 а). Описание «десяти ступеней» по «Сутре золотого света» дано в работе [Игнатович 1986, 69 слл.]. В отличие от «малой» колесницы, которая учит о постепенном продвижении ко все более благоприятному пере- рождению, то есть предлагает путь совершенствования в этой и будущих жизнях,《великая» колесница утверждает,что возможно пройти весь путь при этой жизни. Сходное выражение тж. в «Книге песен» («Малые оды》, II,VII,8): «я радуюсь вам".» [Шицзин,205-206】. 匕’(457, 39) «Внимательно слушайте, хорошенько запоминайте» (諦らかに聴さ 能く 持7こせよ,/cw/c«•みс// тажотасэё) — сходные выражения в «Сутре золотого света» (ТСД 16, 408 b,456 а). 43 (4〇ハ 40) «[Я】 выделю суть, возьму【основную】 нить и скоро покажу ее вам» (要を挙げ_を撮り狩tLXik等[こ示さん、Канамэ-о агэ цуна-о тори ряку- ситэ нандзира-ни симэсан)——сходные выражения в «Изоорнике》у Кун Аньго и Лу Цзи. 11 (4о/, 41)«Кимо: и [все] остальные разом поднялись с мест и, обратясь [к нему], сказали» (亀毛等5立に席を避けて稱して日く,/o/cw-o са- кэтэ се:-ситэ иваку) — сходные выражения в «Книге сыновней почти- тельности» и в «Изборнике» у Ван Бао (трактат «Четыре мудреца спорят о доблести»). ,Г) (457, 42) «Да, да. Успокоив сердце, мы склоняем слух, со всем прилежа- нием внимаем наставлению» (唯唯心を睁かにし耳を傾け恭しみて卑ら説を仰がん, Ии, кокоро-о сиазука-ни си мими-о катамукэ цуцусимитэ моппара осиэ-о аоган) — ср. выше, 況6; /(/(« /99. Тж. «Чжуан-цзы》(「л.19,《Пони¬ мающий [сущность] жизни»): «должен был поститься, чтобы обрести по- кой» [Мудрецы Китая, 247]. 4G (457,43) «Тут-то [он] и открыл засов кладовой-сердиа» (粤に則ち心蔵の 鍵を無 \,К〇ко-ни сунавати синдзо:-но каги-о аку) — сходное выражение в «义"ай д&зя цзяо». Gp. тж. выше,5 и Гж. отсылка к «Книге о Цао и Дэ» (27): «Кто умеет закрывать двери,не употребляет затвор и закрыва¬
Песнь о морс рождений и смертей 231 ет их так крепко,что открыть невозможно» |ДКФ 1,123】;《Тот,кто умеет запирать, и без замка запрет так, что не откроешь...» [Торчинов 1999, 245]; «Умелый привратник запрет ворота и без засовов так, что никому не от- крыть》[Люйши чуньцю,465]. 47 (457, 44) «•••дал излиться источнику речи» (舌泉び)流れを振るう, нагарэ-о фуру у)——сходные выражения в «Изборнике》у Лу Цзи («Ода изящному слову»): «Вот мысли, как ветер, бушуют в груди и в уме... И слово течет родником меж губ и зубов у меня» [Алексеев 1978, 264]; тж. у Цзо Сы (《Песнь о столице У»)_ 川(457, 45) «Полностью развернул песнь о “Море рождений и смертей”…》 (止に生死海の賦を述ぶ,Afaca-rtw — сходные выраже- ния в «Сутре золотого света» (гл. «Победоносные золотые дхарани»,ТСД 16, 424 Ь) и в《Сутре о величии цветка» (св. 62, ТСД 10, 335 а>• 19 (457,1)«И в ней указал на плоаы великого бодхи, сказавши так» (杈ねて 大菩提の)Я:を,я して日く,/Aca-o weaAC")——сходное выражение в 《Трактате о сутре десяти ступеней» AcJ:/7c;Ai》,св. 12, ТСД 26, 202 а). Песнь о море рождении и смертей 1 (457, 2) «Вот это море рождений и смертей. Объемля гранииы трех су- шествований, оно, огромное-просторное, не имеет пределов» (夫れ生死の海た らく三有の際を禳いて彌望するに極まり無し,Корэ сё:дзи-но уми тараку санъу-но кива-о матоитэ оиоо>суру-ни кивамари наси) 一 сходные выражения в «Сутре золотого света» (ТСД 16, 414 с); в «Изборнике» у Чжан Хэна (《Песнь о Западной столице»); в《Книге песен» («Малые оды, II, V, 8): «Как небо безмерное, столь же велик» [Шицзин, 181]. «Три существования» ——три уровня буддийского мироздания: мир желаний, мир плоти и мир без плоти. 2 (457, 3) «Охватывая край четырех небес, широкое-громадное, не имеет меры» (四天の表を帯びて渺瀰として測る無し,Cwm3/i-/i〇 тэ хакару наси)——сходные выражения в «Трактате о мудрости-переправе» (св. 100, ТСД 25, 752 а) и в 《Изборнике» у Ван Цзиня и у Л\у Хуа («Песнь о море»):《Воды безбрежные, воды сплошь смежные,воды раски- нулись,воды раздвинулись...» [Алексеев 1978, 551].«Четыре неба» здесь —— четыре стороны света с четырьмя материками.
232 Комментарий 3 (457, 4) «厶есятъ тысяч разрядов выдувает-выпускает» (萬類を吹1llす,Ма«- руй-о суйкё-су) — сходные выражения у Чжан Xya; тж. отсылка к «Книге о Дао и Дэ» (29):《Одни расцветают,другие высыхают» [ДКФ 1,123]; «Одни всхлипывают, другие присвистывают» [Люйши чуньцю, 466];《Которые молчат... которые кричат» [Торчинов 1999, 248]. Речь идет, видимо, о двух действиях (吹1Ш ): выдувать сквозь сомкнутые губы и через открытый рот. 4 (458,5) «Тысячи тысяч сушеств держит-собирает» (巨億を括徳す,/(如•〇 кассо:-су)——сходные выражения в книге «Ле-цзы» (гл. 5, «Вопросы испытующего»): только мудрец способен постичь (соб. «удержать» ——HJ.) их закон» [Мудрецы Китая, 63]; тж. в «Изборнике» у 厂о Пу («Песнь о реке»). 5 (458, 6) «Пустое, как больше чрево, оно принимает в себя множество рек» (大 П 复を虚しく して以て衆流を容る,лс/ywttcw/c" сатэ лсотэ иру)——сходные выражения в «Сутре о величии цветка» (св. 41,ТСД 9, 657 а>; в «Сутре божественных заклинаний, великих дхарани, проповедо- ванных семью буддами и восемью бодхисаттвами» Jcamw6oc:a4// сёхэцу дайдарани синдзю-кё:», св. 4, ТСД 21,555 а); тж. в книге «Сюнь- цзы» (гл. «И бин»). 6 (458,7) «Разевает жадную пасть, поглошает все потоки» (鴻ロを關いて諸 ikを分&う、Ко:ко:-о хираитэ сёкёку-о суу) 一 сходные выражения в «Избор- нике» у Чжан Хэна («Песнь о Восточной столице») и у Бао Чжао (《Песнь о заброшенной крепости»), тж. в «Летописях Чэнь» и у Ду Фу. '(458, 8) «Волны, добегая до холмов, не перестают бурно кипеть» (陸に喪る の汰は?匈泡)として肩、まず,Ока-Hw «aAiw-ea acJ.-acさ.--mo ст/тз ллеабз")—— сходные выражения в «Книге летописей» («Я〇»),в «Чуских строфах» («Де- вять напевов») и в «Изборнике» у Ян Сюна. 8 (458, 9) «Валы, набегая на берег, грохоча, сталкиваются и рушатся» (崎を 凌く.•の浪は として相い逼る,/0/£;«•〇 /?о:-ва ст/тэ амся/иа- ру)——сходные выражения в «Изборнике» у Мэй Шэна («Семь посланий»), у Сыма Сянжу («Песнь о государевом лесе»): «Бешено гремят и рычат, || Буйствуют, буянят, спеша || Волнами взлететь к облакам, || Пеной норовя подскочить» [Антология, 217]. Тж. у Цзи Кана («Песнь о чине〉〉). 9 (458,10) «Рев, подобный раскатам грома, сотрясает все вокруг день за днем» (碴礎として!Iのごとく響いて日日に已に▲し,/Сай-八:ad-mocwms готоку хибиитэ хиби-ни судэ-ни ооси)——сходные выражения в «Изборнике» у Жэнь Фана и у Оыма Оянжу (《Z/зь/ «И разносится гром среди долов и гор!» [Антология,213].
Песнь о море рождений и смертей 233 10 (458,11)«Грохот, подобный стуку повозок, не затихает ночь за ночью» (轔轔iして雷のごとく震いて夜夜に既に充つ,PwAi-paw-mo сатэ гото- ку фуруитэ ё:ё:-ни судэ-ни мицу)——сходные выражения в «Изборнике» у Чжан Хэна («Песнь о Восточном городе») и у Лю Цзюня («Трактат о раз- личении судеб»). 11 (459,12) «Множество вешей вздымается грудами, разные разности гро- моэдятся в иэобилии» (衆物累積し群品夥蔡す,Сю:б//Ц" Р//む3似та- со:-су)——сходные выражения в «Изборнике» у Сыма Сянжу («Z/зы С/ой-少//», ср выше,Л7С« 276),у Цзи Кана («Песнь о и у Цзо Сы (《Песнь о столице Шу»); тж. у Кун Чжигуя (《Введение к верному толкованию “Чжоу- ских Перемен,》,《Ужо// А/ 12 (459,13) «Каких чудес здесь не столпилось, каких див недостает?» (何の 佳,/)、售すこざらМ巧のШ力、璧:カ、ならざらん、Идэурэ-но кай-ка содатадэаран,идэу- рэ-но ки-ка ютаканарадзаран) — сходные выражения в «Изборнике» у Цзо Сы («Песнь о столице Шу»), у Цзи Кана («Песнь о и у Му Хуа (《Песнь о море»): «Каких только в мире причудливых дел и вещей не имеет оно! Каких только странных вещей, людям непонятных, оно не содержит! ... Что есть в нем там? — Чего в нем только нет!» [Алексеев 1978, 553一554j. 13 (459,14) «Вот эти породы чешуйчатых [рыб】: есть и ненасытно-алчные, и яростно-гневные, и не门роходимо глу门ые, и весьма сластолюбивые» (其の鱗 類は則ち慳貪、嗔恚、極痴、大欲有り,Со«о 以《/ш, гокути, дайёку ари) — сходные выражения в собрании «Изящная словесность» (св. 9Ь, цит. цзиньский Чжи Юй, песнь «Смотрю на рыб», 《厂 юй-か/»); в «Трактате о мудрости-переправе» (св.16, ТСД 25,176 а,131 с); в《Записках об обряде» (「л. <<«/7w /ояь»). Перечислены три главных порока, или《яда»: алчность, гнев и неведение, а затем охватывающее их «сласто- любие» («желание»), присущее «миру желании». 14 (459,15) «Длинные рыла не знают меры, долгие хвосты не ведают преде- ла» (長頭は端無し遠尾は極まり莫し,jcama KwfliiAfapw аш- cu)——сходные выражения в собрании «Изящная словесность» и в книге 《Чжуан-цзы» (「л. 21,«Тянь постоянный»). 15 (459,16) «Машут плавниками, хлопают хвостами...» (撞舉げ尾を擊つ,AV рэ-о агэ о-о батацу)——сходное выражение в «Изборнике» у 厂о Пу («Песнь о реке»). 16 (459,17) «...раэевают пасти, жаждут пиши» (ロを張りて食を求む,/ харитэ куи-о лютому) — сходное выражение в книге «Сюнь-цзы» (гл. бин»).
234 Комментарий 17 (459,18) «Волны захлестывают — и корабль, что бежит прочь от жела- ний, ломает мачты, рвет паруса» (波を吸えば則ち離欲の船の撞摧け帆匿す,А/алш-о суэба сунавати риёку-но фунэ хабасира кудакэ хокаку-су)——сходные выражения в «Изборнике» у Му Хуа (《Песнь о море»):《Воды скопляются, воды вокруг громоздятся... Рвут паруса и мачты ломают,в ветре губительном злое творят》[Алексеев 1978, 551—$52】.Тж. в «Трактате о мудрости-переправе» (св. 8, ТСД 25, 120 Ь). «Корабль» здесь —буддийское учение, служащее для «переправы на тот берег», от заблуждения ——к просветлению. 18 (459,19) «Надвигается туман 一 и ладья сострадания и жалости упускает руль, теряет гребиов» (霧を吐けば則ち慈悲の舸檝折れ人亟る,/0//обас,//яа- вати дзихи-но фунэ кадзи орэ хито таору)——сходные выражения в «Летописях Лян» и в 《Расширенном собрании» (св. 30) у Чжаомин-тайцзы. и> (459, 20) «То плывут, то ныряют,движения мысли н престанны» (且つ泳き 且つ涵み志意式らず,/(ац// оさгм каад — сходные выражения в «Изборнике» у Цзо Gbi («Песнь о столице У»),у Ge Линъюня и у Сунь Чу. 20 (460, 21)«То охотятся, то наедаются, природа сердца не пряма» (或は 饕し或は餮して心性直に非ず,パ/?тэад-мтэ cw/id. арадзу) — сходные выражения в《Расширенном собрании» (《Введение»); в《Трактате о мудрости-переправе» (св. 22, ТСД 25, 227 Ь); в《Толкованиях Цзо» (18-й 「од Вэнь-「уна) и в «Беседах и суждениях》(гл. 8,《Тай Бо…》, VIII,16): «Безрассудный и к тому же не прямой» [Переломов, 361】. 21 (460, 22) «Как в желобе, как в ушелье, не видно им будущего возмездия» (锻の如く 溪の如く 後の害い測かれず,Afad3〇-«o готоАС// mama-но гото/с// вадзаваи хакарэдзу)——сходное выражение в книге «Мэн-цзы》(「л. «Лянский ван Хуэй», часть 1):《Полезешь на дерево за рыбой, хоть и не добудешь ее, но беды после этого ( ) не произойдет никакой» [Мэн-цзы, 25]; тж. в《Изборнике» у Цзя И. (2м. тж. выше, /(wwo: //7. 22 (460, 23) «Как мыши, как шелковичные черви, они не печалятся и не терзаются» (鼠の若く蠶の若く隠うるに匪ず惻むに匪ず,//зぬ//ぶw-но готежу /caw似- но готоку урё:ру-ни арадзу итаму-ни арадзу) — отсылка к «Книге песен》 («Нравы царств», «Песни царства Вэй», I,IX,7): «Ты,большая мышь, жадна…》[Шицзин,93j; сходные выражения тж. в «Изборнике» у Ван Бао («Четыре мудреца спорят о доблести»). 23 (460, 24) «Никто не помнит о муках круговорота тысячи кадьп» (隹に 丁 劫の ЛШ蛇を忘、Томо-ни сэнго:-но сата-о васуру) — отсылка к《Лотосовой сутре》 (гл. 20,《Бодхисаттва Никогда не Презирающий》):《В течение 1000 кальп
Песнь о море рождений и смертей 235 [они】 подвергались в аду Авичи великим страданиям» [Лотосовая сутра,266】. Сходное выражение тж. в «Изборнике» у Чжан Хэна («Песнь о Западной столице»). 24 (460, 25) «Все желают лишь побольше счастья и богатства» (立立に一涯の貴 福を1Шむ,Томо-ни итигай-но /шфуку-о нодзому) — ср. выше, Кима: 89. Сходные выражения тж. в собрании «Изящная словесность» (св. 23). 2Г> (460, 26) «Вот эти породы крылатых [птии]» (其の羽族,Ссжо л:аЛ?сж//)— сходное выражение в《Изборнике» у Цзо Сы (《Песнь о столице У》). 2G (460, 27) «Завистливые и лживые, доносчики и уголники» (Ш誑識諛,Гэ/i- кё: дзанъю) — сходные выражения в «Лотосовой сутре» (「л.14,《Спокойные и радостные деяния», ТСЛ 9, 38 Ь): «Не родятся в сердце зависть и лживость» [Лотосовая сутра, 218]; тж. в «Изборнике» у Цзя И (песнь «На смерть Цюй Юаня», «Цюй Юань дяо-фу»). Здесь и далее (ПМ 27, 28) речь идет о пороках, связанных с несдержанностью в речи: буддийское учение придает им большое значение. 27 (460, 28) «Клевешут, порицают, высмеивают, злословят» (誹謗鹿悪,Xw60 со:аку)——сходные выражения в «Лотосовой сутре» (гл. 3, くくСравнение», ТСД 9,15 Ь): «Найдутся люди, которые станут клеветать на эту Сутру» [Лотосовая сутра, 133J; тж. в собрании «Сады закона» (св. 82), где цитируется 《GyTpa 一 сокровищница бодхисаттв» 28 (460,29) «Болтают, трешат, трезвонят и вопят» (噂и沓嚷咖,Ссжто: кая- до:)——сходные выражения в «Книге песен» («Малые оды», II, IV,10): «Злые рты шипят со всех сторон» [Шицзин, 166j; тж. там же,II,VII,6: «Без толку они и кричат и орут» [Шицзин, 203). 29 (460, 30) «Влекутся за стаей, страдают от собственных дел» (遽除悪作, Кёдзе оса) — сходные выражения в «Книге песен» («Нравы царств»,《Песни царства Бэй», I, Ш, 18, в переводе буквального соответствия нет); тж. в 《Трактате о достижении только-сознания» (св. 7, ТСД 31,35 с). 30 (460,31)«Парят на крыльях вразрез с Путем» (翻を整え道に背く,ズа«э-о тотоноэ мити-ни сомуку) — сходные выражения в «Изборнике» у (2унь Чо (《Песнь о восхождении на гору Тяньтай»): «...к ней устремляю парящий свой дух...» [Религии Китая, 93]. Тж. в «Расширенном собрании» (св. 29), где цитируется «Пинмошэ-вэнь». 31 (461,32) «Высоко взлетают, порхают в радостях» (高く 翥いて樂に赴く,/^- каку хабатаитэ раку-ни омомуку).
236 Комментарий 32 (461,33) «Падают и попадают в силки в заливе четырех разрушений, хлопают крыльями и гомонят в топи десяти зол» (四倒の浦に?i平たり十悪の澤に 佛卉すこ”、Сито:-но ура-ни хо:ко:-тари,дзю:аку-но сава-ни фукуки-тари、— сходные выражения в собрании «Сады закона» (ТСД 53, 695 Ь) и в «Сутре о нирване» (св. 25,ТСД 12,510 с). «Четыре разрушения» — отсутствие постоянства, радости, «самости» и чистоты. «Десять зол» — убийство живого, воровство, прелюбодеяние, ложь, празднословие, злословие, лицемерие, алчность, зависть, ложные воззрения. 34 (461,1 > «Клюют и глотают плоды правильного-прямого, шиплют и поеда- ют траву чистого-ясного» (正直の菱を彫啄し廉潔の蕾を唼嗓•す,дшбю тё:таку~си рзнкзн-но каоригуса-о со:тё>су) — сходные выражения в《Изборнике» у Цюй Юаня («5// цз/ой»), у Цзо Сы («Песнь () столице У») и у Сыма Сянжу («Песнь о государевом лесе»): «Клюют и щиплют водоросли! Рвут водяной орех,жуют...» [Антология, 218】. 34 (461,2) «Увидят птииу Фэн,увидят птииу /\уань — [заплачут,] глядя вверх: “каку-каку”》(鳳を見鸞を見れば仰いで預ず嘛_たり,ズлш, лшрэба аоидэ мадзу каку-каку-тари) 一 сходное выражение в《Изборнике» у Цзи Кана (《Песнь о Отсылка к «Чжуан-цзы» (гл.17, «G осенними раз- ливами»): «И вот [этот] Феникс пролетал над Совой, подобравшей дохлую крысу, а та, посмотрев на него снизу, угрожающе крикнула: “прочь!”》 [Мудрецы Китая, 234—235]. )Г) (46К 3) «А поймают крысу, поймают собаку — [заверешат,] глядя вниз: “саку-саку”》(鼠を摯ち犬を摯てば俯して則ち咋咋 ба фуситэ сунавати саку-саку-тари)——сходное выражение в《Изборнике» у Ван Бао (трактат «Четыре мудреца спорят о доблести»). 36 (461,4) «То летают, то поют, суетятся в богатых покоях видимого мира» (且つ飛び且つ鳴いて現前の潤屋を営む,/(аад тоба каад гэяЗзэн-АЮ оку-о итонаму)——сходные выражения в «Книге песен» («Малые оды»,11, V, 2): «Иль на трясогузку ты бросишь свой взор ——|| Она и поет, и летит на простор» [Шицзин,171】;тж. «Великий закон кармы для шраманов в ста одной части» («Дайсяжоя кач//灰а-ю:»,ТСД 23, 493 с); тж. в «Избор- нике» у Цао Пи и Лю Цзюня и в «Записках об обряде» (гл. 《Великое учение»,где встречается сочетание ШШУ кит. ужунь). 37 (461,5) «То страдают, то умирают, не помнят о муках воздаяния в буду- шем» (或は痛み或は死して未来の苦酷を忘る,мтсшалш ост/тэ мираи-но кукоку-о васуру) — сходные выражения в собрании «しады закона» (св. 7, ТСД 53, 330 Ь); тж. в «Лотосовой сутре» (гл. 9, 《Вручение пред- сказаний находящимся на обучении и ненаходятимся на обучении»,ТСД 9,
Песнь о море рождений и смертей 237 30 Ь): «В грядущие века...» [Лотосовая сутра, 189]. Тж. в «Подборе образцов из сутр и уставов» (ТСД 53, 205 Ь). 38 (462, 6) «Но известно: близ гор в Яньмэнь растянута ловчая сеть…》(豈に 知らんや膜門の坂には繊羅張り列ぬ,Л-аш cwpa/i я厂аялюя-АЮ агАса-ям 0а сэ/ipa харицурану) — сходные выражения в «Изборнике» у Лю Цзюня (《Трактат ()различении судеб») и у Чжан Хэна (《Песнь о Западной столице»); тж. в 《Ёаопу-цзы» (гл.10,《Г^рояснение основы»): «Когда птиц ловят сетью с мелкими ячейками, то они собираются в стаи и улетают на болота» [Бао- пу-цзы, 156]. Речь идет о местности Яньмэнь в горах Утайшань. 39 (462,7) «".на пруду Куньмин поставлен широкий невод» (昆明び)池{こ(ま黏 徽普く 設けた10,Конмэй-но икэ-ни ва нэнки аманэку можэтари) — сходные выражения в «Изборнике» у Чжан Хэна («Песнь о Западной столице»), у Пань Юэ («Песнь о западном походе») и у Цзо Сы («Песнь о столице У»); пруд Куньмин находился к юго-западу от города Чанъань. 40 (462, 8) «Стрелы лучника Гэн Ина пробивают головы тем, кто летит впере- ди» (更贏の箭は前に来たりて首を碎く,/Со: Зй-яо я-0а лшз-яо /огтаратэ ку)——ср. выше, Кимо: 185. Сходные выражения тж. в «Изборнике» у Лу Цзи. 41 (462, 9) «Выстрелы меткого Ян ЮМЛзи】 проливают кровь тех, кто вылета- ет позже» (養由の弧は後に放して血を流す,£••/0:-«〇 ялш-0а дссшастгтэ ти-о нагасу) — ср. выше, Кимо: /55; ПН 90. Сходное выражение тж. в 《Изборнике» у Цзо Сы («Песнь о столице Вэй»). 42 (462,10) «Что до всех этих видов и раэрядов» (其の雑類の若きは則ち,Сояо дзо:руй-но готоки-ва сунавати) — сходное выражение в «Расширенном собрании» (св. 29). 43 (462,11)«То они и важничают, и роскошествуют, и гордятся, и гневаются» (懦i曼忿JS,Ке:ман фунто) — сходное выражение в «Сутре о величии цветка» (св. 33, ТСД l6, 814 с — 815 а). 41 (462,12) «Бранятся и ругаются, ревнуют и завидуют» (罵詈嫉妬, сицутоцу) — сходное выражение в «Сутре о постепенно возрастающей всецелой мудрости и доблести» («Дзэмби иссецу титоку-кё:», ТСД 10, 466 а)ив«Сутреовеличиицветка»(св.ЗЗ,ТСД10,815а). 45 (462,13) «Себя превозносят, других поносят» (自から讚めて他を毀る,沏《- дзукара хомэтэ хока-о сосиру)——сходное выражение в «Сутре о сетях Брахмы» (заключительный свиток, ТСД 24,1004 с).
238 Комментарий 16 (462,14) «Веселятся и распутничают, шалят и бесчинствуют» (ШШШШ, Ю:то: хо:ицу) — сходное выражение в «Сутре строк-притч о Законе》(《АЪ.тс// JO//0-ACぶ:》,св.4, ТСД 4, 603 а), в «Трактате о мудрости-переправе» (св.13, ТСД 25,158 Ь) и в «Главах толкования Единой Колесницы» («Дайдзе: гисё:», св. 2, ТСД 44, 92 Ь). 17 (462,15) «Нет у них страха, нет у них стыда» (無慚無愧,7\4"^36^况//似)一 сходное выражение в «Трактате о мудрости-переправе» (св.13, ТСД 25, 158 с). 18 (462,16) «Ни веры, ни жалости» (信せず恤まず,み//)— отсылка к《Лотосовой сутре» (「л. 2,《Уловка», ТСЛ 9, 9с): Живые существа, погруженные в страдания, Не будут способны поверить в эту Дхарму, И, разбив Дхарму неверием, Попадут на три плохих “пути” [Лотосовая сутра,112]. Сходное выражение тж. в 《Летописях Хань》 (гл. «Тан ши»). (462,17) «[Лишь】 зловредность и зломыслие» (邪娃邪見,— сходные выражения в《Трактате о мудрости-переправе》(св.13, ТСД 25, 157 а) и в «Лотосовой сутре» (гл. 2, «Уловки»,ТСД 9, 9с): «[В них】 глубоко вошли ложные взгляды» [Лотосовая сутра,11lj. 50 (463,18) «Ненавидят и вожделеют, тшеславятся и глумятся» (憎愛寵辱, Дзо:ай те:дзёку) — отсылкак«Лотосовойсутре»(гл.5,《Сравнениесце- лебными травами»,TGJ1 9, 20 а): «У меня нет в сердце [к одним】 любви, || А [к другим】一ненависти» [Лотосовая сутра, 152]. Другая отсылка — к «Книге о Дао и Дэ» (13): «.“слава и позор подобны страху» [ДКФ I,118]; «В почете быть столь же страшно, сколь и быть в позоре» [Торчинов 1999, 234】;《...вели- кий почет и великий позор равно приводят в трепет» [Люйши чуньцю,462j. 51 (463,19) «Шайка зл〇Аеев-у6ийи,клика мятежников-смутьянов» (殺肖の Сацугаи-но то:, то:гэки-но якара)——сходные выражения в《Изборнике» у Цзо Сы («Песнь о столице У»), в «Летописях Поздней Хань》 и в «Летописях Суи». 32 (463,20) «По виду схожи, а сердиа раэные» (形を同じく して心を興にす, Катати-о онадзику-ситэ кокоро-о кото-ни су) — сходныевыраженияв«Бао- пу-цзы》(гл. «Z/зяо 43W») и в «Изборнике» у Ни Хэна («Песнь о попугае»). :>3 (463, 21)«Породы раэличны,имена несхожи» (類を別にし目を殊にす, кото-ни си на-о кото-ни су) — сходные выражения в «Изборнике» у Бань
Песнь о море рождений и смертей 239 Гу («Песнь о Западном городе») и в книге «Сюнь-цзы» (гл. 22, «Исправле- ние имен»): «Когда люди знают,что неодинаковые по реальному [содержа- нию] вещи должны иметь и неодинаковые имена,тогда неодинаковые реальные [вещи] всегда будут различаться по именам и не возникнет путаницы! [Феоктистов, 247]. Знак 目 использован здесь вместо знака 名,《имя》. 54 (463, 22) «Когти-пилы, зубы-долота» (鋸爪鑿齒,/Сみ:о: сак//⑶)一сходные выражения в «Изборнике» у Цзо Gbi («Песнь о столице У») и в книге «Хуай- нань-цзы》(гл. 8,《Коренная основа»). 55 (463, 23) «Сострадания мало, а до злаков охочи» (慈少 くして穀を喰う,//ц//- кусими сукунаку-ситэ коку-о курау) — сходные выражения в «Исторических записках» (гл. 63,《Жизнеописание Лао-цзы и Хань Фэя»): 《[Ему] недостает милосердия» [Сыма Цянь, VII,44]; тж. в «Баопу-цзы» (「л.15, «Ответы на вопросы о разном»): «Кто ест зерновую пищу, мудр,но не долголетен» [Баопу-цзы,231]. 56 (463, 24) «Глазами сверкают, как тигры...» (耽眈として虎視す,/'аятан-то ситэ коси-су) — отсылка к《Книге перемен» (четвертая черта гексаграммы 27, а, «[Воспитание»): «Шестерка четвертая... Тигр смотрит хищным взглядом,он полон жажды преследования» [И Цзин,63]; «Тигр смотрит, вперяясь в упор, его желание — погнаться вслед!» [Книга перемен,2ё〇1. 57 (463, 25) «...бродят у подножия горы 一утренней росы» (朝露の麓に遊び, Те:ро:-но фумотпо-ни асоби)——сходные выражения в «Изборнике»: в цикле «Девятнадцать древних стихотворений» (13): «Срок, отпущенный нам, || Словно утренняя роса» [Китайская поэзия, 35]; тж. у Чжан Хэна («Песнь о Южной столице») и у Ge Линъюня. 58 (463, 26) «Ревмя ревут, как львы...» (睢睢として師吼す,/(wacw-ттю агтэ cwac//- су) — сходные выражения в «Летописях Хань» (гл. «У и в《Сут¬ ра о величии цветка》 (св. 4, ТСД 9, 419 а); ср. выше, /(/Сн 2ィ2. 59 (463, 27) «...резвятся в ущелье ночного сновидения» (夜夢の谷に戯る, но тани-ни тпавамуру) — сходное выражение в «Сутре разрешения сомнении о дхармах и об образах» («ガ зо:л:о: さ:》, ТСД 85, 1338 с); тж. в «Изборнике» у Чжан Хэна («Песнь о Южной столице»). 00 (463, 28) «Кто их встретит — лишится духа-ии, потеряет жизненную силу» (遇う者は氣を奪わ精を抜力、る,Л" Acw-o "баварэ «//кар//)— сходное выражение в «Изборнике» у Чжан Хэна («Песнь о Восточной столи- це»). «Жизненная сила» здесь — Ш (кит. цзин, яп. сэй/сирагэ), то же слово, что выше «семя-сущность» /20 и др.) и «жизненный дух» ("А/ $/)•
240 Комментарий (il (464, 29) «Моэг растает, нутро раэорвется» (脳を塗らし腸を碎<,А/а*-олш- мираси харавата-о кудаку)——сходные выражения в «Изборнике» у Сыма Сянжу и в《厂"め3¢//». G2 (464, 30) «Кто их увили丁 一 телом задрожит, сердцем устрашится» ( , Миру моно-ва ми фуруэ кокоро одзу)——сходные выражения в «Летописях Поздней Хань» и в «Изборнике» у Пань Юэ («Песнь о стрельбе по фазанам»). Имеется разночтение с текстом «Глухим и слепым...». (464,31)«Зрение помрачится, замрут [они] на месте» (目空目® として簪伏す, Кэйкэй-то ситэ сё:фуку-су)——сходные выражения в «Изборнике》у Ван Янь- шоу («Песнь о луском дворце...») и у Сыма Сянжу («Песнь о государевом лесе》). 64 (464, 32) «Такие толпы [сушеств] разных пороムw (是の如きの衆類,/(а/су-но готоки-но сю:руй) — сходные выражения в «Изборнике» у Цзи Кана («Песнь о и в «Баопу-цзы» (гл. «0а аго»). 05 (464, 33) «Вверху достигают неба Вершины Существования, внизу про- стираются до подземелья Без门росвета» (上は有頂天を絡い下は無間獄を籠ら,/(а- ми-ва Ю:тё:тэн-о мадои, симо-ва Мугэнгоку-о кому) — отсылка к «Лотосовой сутре» (гл.19,《Достоинства,обретаемые учителем Дхармы»): «От ада Ави- чи внизу до неба Вершина Существования вверху» [Лотосовая сутра, 253]. «Ад Авичи» в моем переводе ——《подземелье Без Просвета». Сходные выражения тж. в «Подборе образцов из сутр и уставов» (св. 50, ГСД 53, 262 с) и в «Изборнике» у Бань Гу («Песнь о Западном городе»). (i0 (464, 34) «Теснятся они бок о бок, как зубья гребенки, жидиша их сте- на к стене стоят вдоль побережий» (處に觸れて榔比し浦毎に屋を連ぬ, фурэтэ сивухи-си урагото-ни ядою цурану)——сходные выражения в «Ста записях о чистоте страны» (св. 2) и у Чжан Вэньчэна в «Странствиях к пещерам бессмертных» (св. 4); тж. в «Изборнике» у Цзо Сы (《Песнь о столице У», «Песнь о столице Вэи»). 67 (464, 35) «Божественная кисть Сюань Сюя» (玄虚の神筆,厂:ж хицу)——речь идет о Му Хуа (другое имя — Сюань Сюй), авторе не раз уже цитированной выше «Песни о море». Сходное выражение тж. в くくРас- ширенном собрании» (св. 23,цит. Сюаньцзан). (iH (464, 36) «...даже если взять тысячу [таких кистей], все равно трудно описать» (千たび聚むるも陳べ難し,— сходные выражения в «Изборнике» у Се Линъюня и в цикле《Девятнадцать древних стихотворений》(4):《…что радость-веселье || словами не передать》 [Китайская поэзия, 20].
Песнь о море рождений и смертей 241 69 (464, 37) «Чудесное красноречие Го Сяна...» (郭象の霊翰,/Са/с// Дзожэ рэйкан) — ср. выше, /О/лео: /0. Сходные выражения тж. в《Расширенном собрании》(св.10,цит.ЧжиДаолинь). 70 (464, 38) «...лаже если собрать десять тысяч [таких красноречивиев], раэве они расскажут?» (萬たび集むるも何ぞ論せん,£р〇с?з//-таб“ 叫//灰〇 нанидзо рон-сэн) — сходные выражения в «Изборнике》у Чжан Се («Семь повелении») и у Цзян Яня («Песнь о гневе»). 71(465,39) «А потому малая лодка “пяти заповедей" несется по волнам беэумства и буйства» (玄iに因りて五戒の小舟猛浪に漂う,/(орэ-я“ гсжай- но сё:сю: мо:ро:-ни тадаёу)——сходные выражения в《Изборнике》у Бань 「у («Песнь о Западном городе》);в《Обзоре царства У》и в «Расширенном собрании》(св. 29) у Ши Хуэймина («Песнь о ясном и темном》,《Сянс/оаяь- 0//»). Речь идет о пяти буддииских заповедях: не убивать живого, не красть, не лгать, не 门релюбодействовать,не 门ить о门ьяняющих на门итков. 72 (465,40) «Ветер и течение прибивают ее к берегу ракшас» (以て羅刹の 津に曳曳掣掣たり,ル/отэ зй-эй сэй-сэй-та/?«) — сходные вы¬ ражения в «Лотосовой сутре》(「л. «Открытые для всех врата".》,ТСД 9, 56 с):《Станет дуть черный ветер, и отнесет их суда к стране демонов- ракшас…》[Лотосовая сутра,282J; тж. в《Изборнике》у Му Хуа («Песнь о море》):《...то тащит их, тащит,стремит и стремит их в страну,где живут голышом; то, как поплавки по воде,по воде,крутясь да кружась,приплы- вут наконец в государство, где зубы чернят...» [Алексеев 1§78, 552]. 73 (465, 41)«Сила злобы раскачивает повозку “десяти добрых дел”》(十善の 椎輪は強邪に引かる,jcw/ca/^/) — сходные выражения в «Сутре о величии цветка》(св.12,ТСД 9,475 Ь),в собрании 《Изящная словесность» (св. 77, цит. лянский Цзянь Вэнь-ди) и в《Изборни- ке》в «Предисловии» Чжаомин-тайцзы. «Десять добрых дел》определяются отрицательно — как отказ от «десяти злых дел» (см. выше,/7Af <?2). 74 (465, 42) «Толпа демонов мчится рядом с нею, злобно вопя» (魔鬼の隣に 隠Й、較較7こり,Afa/cw-но c’WH-cwH-mapw) — сходные выраже¬ ния в «Изборнике» у Лу Цзи и у Ван Жуна; тж. в собрании «Сады закона» (св.10, ТСД 53, 363 Ь). 75 (465, 43) «Поэтому победоносное сердце — причина — выхолит вече- ром» (是の故に勝心を因の夕に発す,/Со/ю /оз-ж/ w/i-но /о:бэ-ш/ズ叫//ィ//)— сходное выражение в «Жизнеописаних достойных монахов》(гл. «Хуэй Юань»).
242 Комментарий 76 (465, 44) «Конечное воздаяние — плод — возникает утром. А иначе...» (最報を果の晨に仰ぐに非ざる自りは,Сайл:о:-о /са-АЮ аагта-Hw араЗэа/?// ери-ва) — сходныевыраженияв«Заметкахопостижениискрыто「осмыс- ла “Оутры о величии цветка”》(《А^уаяяь-цз^я таньс/оаяь-цз^》, таягэя-zcw》св. 2, Т(2Д 35,139 с),тж. у многих авторов в «Изборнике》. 77 (465, 45) «Кто сможет добраться до глубочайшего морского дна?» (誰か 衡く蘇叙の悔底を抜き、Тарэ-ка ёку ое:бё:-но кайтэй-о пуки) — сходные выражения в собрании 《Изящная словесность»(св. 7Ь),где цитируется Чэнь Юэ,и в «Изборнике» у Го Пу («Песня о странствии к бессмертным》, «Юсянь-ши»). 78 (465,1)«Кто поднимется к наивысшему телу Закона?» (蕩蕩の法身に昇らん, То:то:-но хоссин-ни ноборан)——сходное выражение в «Беседах и суждениях》 (「л. 8, 《Тай Бо."》, VIII, 19): 《Велик был Яо как государь! Как он возвы- шен! Только Небо велико, и только Я〇 следовал ему. Как безграничен он в своей щедрости! Народ не смог найти подходящих слов, дабы выразить свою признательность. 0, как возвышенны его свершения! (2коль блестяща его просвещенность!» [Переломов, 361—362]. Тж. в «Сутре о величии цветка» (св.16, ТСД 9, 501 с) и в собрании «Изящная словесность» (св. 76). «Тело Закона》(яп. кит. фаигэнь, санскр. dharmakaya) — одно из трех тел будды (яп. сансин, кит. саныиэнь, санскр. trikaya), будда вне вре- мени и пространства, не门остижимый и не выразимый словами. В «тайном учении》телу Закона соответствует будда Ваирочана. Другие два тела будды — это «тело соответствия» (яп. о:сину кит. иншэнь、санскр. sam- bhogakaya),будда милостивый и сострадательный,и «тело превращения》 (яп. касин, кит. хуаигэнь, санскр. nirmanakaya), будда в земном воплощении, Шакьямуни. 79 (465,2) «Воистину! Пусть плот “шести ступеней" бросит свой канат к причалу по ту сторону переправы [череэ поток】》(誠に須らく六度の筏は嫌を漂河に 角?き,субэкараку рокудо-но икада-ва томодзуна-о хе:ка-ни токи)——сходные выражения в «Баопу-цзы》(гл. цзюй»),в «Сутре о нирване» (св. 23, ТСД 12, 501 с, св.14, 450 с) и в «Изборнике» у Се Линъюня. «Шесть ступеней» (яп. кит. ()ни же «пара及мты》,《перепра- вы》,санскр. paramiia),шесть ступеней подвижничества бодхисаттвы:1.《по- даяние》(яп. кит. 6//似w); 2. «соблюдение заповедей》(яп. dsw/caO, кит. 3.《терпение》(яп. кит. 4. «продвижение к сути》 (яп. с:э“び3wh,кит. цзмяцзмяь); 5. «спокойное размышление》(яп. с'эй/?さ..,кит. 6. «мудрость и разумение》(яп. mt/э,кит. 80 (46о, о) «Пусть лодка ^восьми правил", отталкиваясь шестом, пройдет по реке вожделений» (八正の柄は棹を愛波に!Ш し,Хатмэй-но сао-о айха-
Песнь о море рождений и смертей 243 ни ги-си) — сходные выражения в «Ста записях о чистоте страны» (св.1) и в «Изборнике》у Го Пу («Песнь о реке》). Речь идет о правилах く〈благородного восьмеричного пути» (яп. jcamt/сэй, кит. санскр. astangika marga), они же чаще обозначаются как «благородный восьмеричный путь》: 1. «правильное воззрение》(яп. сэйасэн, кит•な:жэнцзяяь,санскр. samyakdpti); 2. 《правильная мысль》(яп. сэйсии、кит. чжэнсывэй,санскр. samyak sam- kalpa); 3. «правильная речь» (яп. сэйго, кит. чжэнъянь, санскр. samyakva9); 4. «правильное деяние》(яп. сэйгё:,кит. чжэнъе, санскр. samyak karmanta); 5. «правильная жизнь» (яп. сэймэй, кит. чжэнмин、санскр. samyak ajiva); 6. «правильное продвижение» (яп. кит. санскр. samyak vyamana); 7. «правильное постижение》(яп. сэинэн,кит. чжэннянь, санскр. samyak smfti); 8. «правильное достижение》(яп. сзйтэм,кит•な:》 дин, санскр. samyak samadhi). 81(466, 4) «Поставишь мачту 一 продвижение к сути» (精進の榼を樹つ,CJ:- дзин-но хобасира-о тацу)——сходные выражения в «Сутре о величии цветка» (св. 10, ТСД 9, 460 с) и в «Изборнике» у Му Хуа («Песнь о море»): 《Дожидаются крепкого ветра; и мачту поставят на сотни чи-стоп высотою...» [Алексеев 1978, 552]. 82 (466, 5) «Поднимешь парус — спокойное раэмышление» (靜慮の规を擧ぐ, Сэйси-но хо-о агу) — сходные выражения в «Сутре о величии цветка》(св. 5, ТСД10,558 Ь)ив《Изборнике》уЦзоСы(«ПесньостолицеУ»). 83 (466,6) «Облачишься в доспехи терпения, чтобы избежать нападения мятежников» (群賊を拒ぐに忍錯を以てす,/办/ひど//-仙Ашягай-о лютэ- су) — сходные выражения в «Летописях Сун》и в «Трактате о мудрости- переправе》 (св. 10, ТСД 25, 133 a). 84 (466, 7) «Вооружишься мечом мудрости, чтобы устрашить толпу врагов» (衆敵を威すに智剣を以てす,Сю:тэ/с«-о mw/c洲-о лштэ-q/) — сходные выражения в «Исторических записках» (гл. 64, «Жизнеописание Сыма Жан- цзюя»: 《...с его способностями и знаниями он может увлечь за собой мно- жество людей (衆),[aj своим военным талантом — устрашить врагов (敵)》 [Сыма Цянь, VII,45]; тж. в «Сутре золотого света》(св. 2, ТС«Д 16, 413 b). 85 (466, 8) «Погоняя коня — “семеричное прозрение”,一 внезапно пре- одолеешьглубокуютопь» (七覚の馬を策ちて亟かに沈滴を超え,Cwmw/ca/c//-«o// ни мутю:титэ сумияка-ни тинрин-о коэ) — сходные выражения в «丁рактате о мудрости-переправе》(св. 24, ТСД 25, 237 а), тж. в «Изборнике》у Оуян Цзяня и в «Летописях Поздней Хань》. Речь идет о семи уровнях просветле- ния:1)«размышление», 2) «выбор закона》,3) «семя-божество》,4) «ра- дость》,5) «легкость и покой》,6) «устойчивость》,7) «отрешенность》.
244 Комментарий 86 (466, 9) «Правя повозкой — “четырьмя мыслями” 一 въедешь на высоту над пылью эдешнего мира» (四念の輪に駕して高く Я;塵を越ゆべ ма-ни гё-ситэ такаку ко:дзиню коюбэси) — сходные выражения в «Трактате о мудрости-переправе» (св. 89, ТСД 25, 689 а); тж. в «Изборнике» у Чжан Хэна («Песнь о Западной столице»); см. тж. выше, 5. «Четыре мысли» — четыре предмета для размышления:1)«тело нечисто》,2) «привязанности ведут к страданию》, 3) «сердце непостоянно》, 4) «дхармы не самосущны》. 87 (467,10) «Это — как та весна, когда Шарипутра получил весть» (彼の鶩子の 受記の春に じ,Ка-но Сю:си-но дзюки-но хару-ни онадзи)——в «Собрании имен и толковании к измененным переводам》《ズ яку мэйги-скг.»ч св.1,ТСД 54,1063 Ь) дается запись имени Шарипутры (ученика Будды Шакьямуни) как 騖子.Отсылки «Лотосовой сутре» («Введение», ТСД 9, 4 Ь): «Будда, сделав предсказание, в полночь вошел в нир- вану без остатка» [Лотосовая сутра, 92]; ср. там же, гл. 3, «Сравнение» (ТСД 9,12 Ь): «Почитаемый в мирах! Сейчас у меня нет сомнений и сожа- лении. Находясь рядом с буддой, [я] получил предсказание о [достижении] ануттара-самьяк-самбодхи»,——говорит Шарипутра Будде [Лотосовая сутра, 121]. Ануттара-самьяк-самбодхи ——полное, совершенное просветление. 88 (467,11)«Точно как тогда, когда было разделено налобное украшение» (則ち頂珠を許して以て畺を封ず,O/waeamw •て/о-о 灰以:-0 0"- дзу) — отсылка к «Лотосовой сутре》(гл.14,《Спокойные и радостные деяния》, ГСД 9, 38 с): см. [Лотосовая сутра, 220—221]. Царь после удачного похода оделяет своих воинов разными наградами, только жемчужины из своего венца никому не дает,ибо носить ее подобает только царю. Но, увидав самого доблестного воина, он отдает ему жемчуг. Так и будда возвещает «Сутру о Цветке Дхармы» тем существам, которые преуспели в совершенствовании. 89 (467,12) «Это — как та осень, коглалевочка-лракон обрела плол» (此の 龍女の得果の秋に比し,/(оно /7/о:Л^:-яо э/са-яо a/cw-ш/ jcw-cw) — отсылка к «Лотосовой сутре» (гл. 12,《Девадатта》,ТСД 9,35 с),к притче о дочери царя драконов [Лотосовая сутра, 208—209]: приверженцы «малой》колесницы сочли бы эту девочку неспособной достичь просветления, так как это 1)ребенок, 2) женского пола, 3) не человеческого племени. Однако Будда говорит, что такое существо может «обрести плод》一и девочка-дракон его обретает. 90 (467,13) «Совсем как тогда, когда было поднесено ожерелье» (頸®を奉じ てЬХШをШくす,Кэйо:-о хо:-дзитэ мотэ гсё:-о цу/сусу) — отсылка к «Лотосовой сутре» (гл. 25, 《Открытые для всех врата...》, ТСД 9, 57 Ь), к притче о
Песнь о море рождений и смертей 245 том, как бодхисаттва Внимающий Звукам Мира разделяет ожерелье между Буддой Шакьямуни и буддой Многочисленные Сокровища [Лотосовая сутра,285]. 91 (467,14) «Долгий путь по “десяти ступеням” вдруг окажется полностью изучен» (十地の長き路須臾に経殫す,ガнага/cw сю/о-ш/ су) — ср. выше, /С/Ог 彳/. Сходные выражения в «Изборнике》в цикле «Девятнадцать древних стихотворений》(6) «Бесконечно дорога тянется в пустоте》[Китайская поэзия, 24],тж. у Лю Лина («厂имн о вине и о доблес- ти》)и у Сыма Сянжу («Песнь о государевом лесе》). 92 (468,15) «/Сальла подвижничества, равная трем аса/икхья, не трудна в сравнении с окончательным совершенством» (三i氏の遙なる劫究め円に"fること 難さに非ず,Санги-но харука-нару го: кивамэ мадока-ни суру кото ката- ки-ни арадзу)——сходное выражение в «Махаянскои сутре о созерцании исконно-порожденных ступеней сердца》хонсэй Аса«-Асさ:》, св. 3, ТСД 305 а). Асамкхья ——очень долгий отрезок времени. 93 (468,16) «А затем 一 сложишь с себя груз 44десяти тягот", [будешь] свидетельствовать о [достижении] уровня Почитаемого в ^истинной таковостии» (然うして後に十重の荷を捨てて尊位を真如に証す,Со•てмтэ d3/o:mS:-A<o аш- о сутэтэ сонъи-о синне-ни се>су) — отсылка к «Трактату о достижении только-сознания》/owcwacw-/7(9h»,св. 9, 丁G/1 31,а). «Десять тягот》—— десять заблуждении:1)О других живых существах; 2) О злых делах; 3) О помрачении и глупости; 4) Тонкие заблуждения, что раскрываются в делах; 5) О мудрости и нирване двух низших колесниц (шравак и пратьека- oydd); 6) О грубом облике, что раскрывается в делах; 7) О тонком облике, что раскрывается в делах; 8) О свершении дел внутри без-обличности; 9) О желаниях внутри «пользы для других》;10) О самосущном,что еще остает- ся внутри всех дхарм. 94 (468, 17) «Поднимешься на опору «двух колес», призовешь государя во Аворие» (ニ轉の臺に登りて帝号を當居に稱す,"“ тэя-«о яобо/штэ тэй- го>о танкё-ни сё:-су)——отсылкак«Трактатуодостижениитолько-созна- ния》(св. 9, ТСД 31,51 а). Выражение «подняться на опору》(登台)восходит к 《Книге о Дао и Дэ》(20): «…весенней порой на башню они восходят» [Торчинов 1999, 240]; «...празднуют наступление весны» [ДКФ I,120]; «...весной поднимаются по ступеням храма» [Люйши чуньцю, 463]. Сходные выражения тж. в «Расширенном собрании» (св. 29),в «Изборнике у Бань Бяо (くくПеснь о северном походе》),в «Летописях Цзинь» и в «Сутре о бод- хисаттве Всеобъемлющая Мудрость》(ТСД 9,392 с). «Два колеса》—— 00axw,что «опрокидывает» заблуждения, и нмрвана,что «опрокидывает》 рождение и смерть.
246 Комментарий 95 (468,18) «"Единая таковость" совпадает с основой, и для сердца нет ни ближнего, ни чужого» (一如は理に合して心に親疎莫し,/Утаяё-ва pw-дш с?о:-с:“тэ кокоро-ни синдзо наси) 一 отсылки к сочинению Чжии «Махаянское прекращение и постижение》 ТСД 46, 115 а) и к «Трактату о пробуждении веры в великои колеснице》(ТСД 32, 579 а). Сходные выра- жения тж. в «Хуайнань-цзы》(гл.19,《О долге службы》)и в «Чжуан-цзы» (гл. 24,《Сюй Отрицающий Душу》):《Не слишком ... сближается,не слиш- ком ... отдаляется》[Мудрецы Китая, 296j. % (468t 19) «"Четыре зеркала** отражают в себе мудрость, и порицание и похвала отходят вдаль» (四鏡は智を含んで遙に毀誉を離る,Cw/ctソ:-ea mw-o харука-ни киё-о ханару) — отсылка к «Трактату о пробуждении веры в великой колеснице» (ТСД 32, 576 с). «Четыре зеркала»: пустое зеркало истинной таковости, зеркало научения и истечения 门ричин, зеркало разделения-распускания дхарм и зеркало научения и истечения следствий. Сходные выражения тж. в «Чжуан-цзы》(гл.10,《Взламывают сундуки》): «[Если бы] каждый обрел (含知)знания,в Поднебесной не стало бы за- блуждений》[Мудрецы Китая, 181]и в «Изборнике» у Жэнь Фана. 97 (469, 20) «Преодолев рождение и смерть, не изменишься, превзойдя рост и убыль, не ослабеешь» (生滅を超えて改め'^増減を越えて衰えず, коэтэ аратамэдзу дзо:гэн-о коэтэ отороэдзу) 一 сходные выражения в «Сутре о величии цветка» (св. 50, ТСД 10, 265 а-b); тж. в «Книге о Дао и Дэ》(25): 《Одиноко стоит она и не изменяется》[ДКФ I,122】;《Одиноко стоишь и не меняешься [Торчинов 1999, 244J; «Стоит особняком и не изме- няется» [Люйши чуньцю,465]. Тж. в книге《Йжуан-цзы》(「л.11,《Предоста- вить каждого самому себе》):Я храню [силы жара и холода] в единстве、 чтобы удержать их в гармонии, поэтому тысяча двести лет соблюдаю себя, а тело мое [до сих пор】 не одряхлело (衰)》[Мудрецы Китая,187】. 98 (469, 21)«Во время, более долгое, чем десять тысяч кальп, будешь со- вершенен и спокоен» (萬劫を除;tて圓寂なり,Мсшго:-о коэтэ сэс?зя/с//-на/ш) _ сходные выражения в «Расширенном собрании》(св.15, цит. лянский Цзянь Вэнь-ди; св. 22,цит. танский Тай-цзун) и в «Сутре о драгоценном изобилии» св. 56, ТСД 11, $27 с). 99 (469,22) «Перейдя через “три предела”, достигнешь необусловленно- сти» (三際に亙りて無為なり,вата/штэ 一 сходные вы- ражения в «Трактате о драгоценной природе» («Хо•てзй-реж》св.1,ТСД 31, 813 Ь) и в «Расширенном собрании》(св.13) у Фалиня («Трактат о различении справедливого》). 《Три предела» ——три времени: прошлое, настоящее и будущее.
Песнь о море рождений и смертей 247 100 (469, 23) «Разве это не величественно? Разве не широко?» (豈に皇いなら у A-ни оои-нарадзу я, мата оокарадзу я)——сходные выражения в «Книге песен》(《Большие оды》,111,III,1):«Великии,великий верховный владыка》 [Шицзин, 251j, в «Изборнике》 у Мэй Шэна и в 《Беседах и суждениях》(см. выше,/7А/ 7(9,《Велик был Яо...》). 101(469,1)«Государь Сюань, Яо и Фу Си, не стоят и того, чтобы подавать обувь» (軒帝堯義も履を採に足りらず,/СэнтМ厂さ••厂w-лю тар«- радзу)——ср. выше,/(さ况// Сходные выражения тж. в «Исторических записках》:о государе Сюане (он же Хуан-ди,《Желтый государь») и Яо речь идет в 「л.1,《Основные записи [о деяниях】 пяти императоров》;тж. отсылка к「л. 55,《Наследственный дом «/7/о-хо"》:《Юноша,спустись и при- неси мою обувь》[Сыма Цянь,VI,210]. Тж. у Чжан Вэньчэна («Странствия к пещерам бессмертных》). 102 (469, 2) «Государи кругов, Шакра и Брахма не годятся и носить носид- т» (輪王釋梵も輪を扶ぐるに堪えず,Ринно: Сяку Бон-мо курума-о агуру-ни та- эрадзу)——ср. выше,/7М 55 (о государе — «вращателе колеса》)и /(/〇< 269. Здесь «государи кругов》——правители четырех небесных областей. Шакра ——Индра. Как и Брахма, он в буддийской космографии занимает одно из небес и относится к «небесным богам». Сходные выражения в «Сутре о величии цветка» (св. 42, ТСД 9, 666 Ь) и в «Изборнике》у Ян Сюна. ш (470, 3) «Небожители, демоны и [привержениы] “внешних путей”,вы- двигая сто отрицаний, не могут оклеветать» (天魔外道百非を縛せて毀る所に非ず, Тэмма гайдо: хякухи-о хасэтэ сосиру-токоро-ни арадзу) — сходные выра- жения в «Алмазном трактате о бессмертных» св.1,丁GZI 25,800 с) и в 《Толковании к трактату о махаяне» («(Гя/су леад^аэ«-/юя», св. 2,ГしД づ2, 605 с). «Внешние пути》здесь — небуддииские учения. 104 (470, 4) «Слушатели голоса и пратьекабуллы, выдавая десять тысяч утверж- дений, не могутутвердить» (聲聞辟支萬是を飛ばして是とする所に非ず,(^:光〇«6只- куси мандзэ-о тобаситэ дзэ-то суру-токоро-ни арадзу) — сходные выражения в «GyTpe о Вималакирти》(TGJ114, 540 Ь) и «Толковании к трактату о махаяне》(св.2, ТСД а2, 605 с). Речь идет о шраваках («слушающих голос») и («созерцающих связь причин》)一двух направлениях буддизма хинаяны. 105 (470, 5) «Олнако и мчетыре широких обетап еше не доходят до предела, —единственное аитя тонет в канаве» (然りと雖も四弘は未だ極めざる(こ一子は i真にttめり,Сикари-то иэдомо сико:-ва мада кивамэдзару-ни ицуко-ва ми- дзо-ни сидзумэри)——сходные выражения в собрании «Сады закона》(св. 35, ТСД 53, 56$ с),в «Сутре о нирване》(св. 5, ТСД 12, 390 с) и в《Избор¬
248 Комментарий нике》у Юань Хуна («Введение к восхвалениям знаменитых сановников Трех царств》,суйцзаяь》). Речь идет бодхисаттвах,прино- сящих четыре обета: освободить всех живых существ, преодолеть все заблуждения, постигнуть всю глубину Закона-Дхармы,обрести все плоды просветления-бодхи. Имеются в виду приверженцы махаяны, еще не спо- собные достичь истинного (= «тайного») просветления.《Единственное дитя》 здесь ——отдельное живое существо. 106 (470, 6) «Думаешь об этом 一 мучаешься-стралаешь» (此を顧えば恨恨たり, Корэ-о омоэба po:po:mapu) — сходное выражение в «Изборнике》у Цзи Кана. 107 (470,7) «Размышляешь об этом — тревожишься» (此を思うこと丁寧たり, Корэ-о омоу-Komo тпэйнэй-mapu)——сходное выражение в «Летописях Поздней Хань》. 108 (470, 8) «Но тут же — сто раз по десяти тысяч десятков тысяч будд в телах соответствия и превращения расселяются по сотне десятков тысяч ле- сятков тысяч местопребываний» (爰に更に百億の応化百億の城に斑かつ,/Ссжоаш сара-ни хякуоку-но о:ка хякуоку-но сиро-ни вакацу) — отсылка к «Сутре о сетях Брахмы》(св.1,ГСД 24, 997 с),где будда говорит о себе: я пребываю в тысяче миров, и в каждом из них есть сто раз по десять тысяч десятков тысяч гор Меру, столько же солнц и лун, столько же раз по четыре материка, столько же материков Джамбудвипа; сто раз по десять тысяч десятков тысяч будд Шакьямуни сидят под сотней десятков тысяч десятков тысяч деревьев бодхи, и все они ведут мою проповедь. Сходное выражение тж. в «Записках о западном крае》(《расселяться》). 109 (470, 9) «На время облекаясь в то, что не имеет облика, раскрываются- показываются в отсутствии очертаний» (假に非相に託して非形を示現す,/ хисо:-ни таку-ситэ хикё:-о сигэн-су) — сходные выражения в «Сутре о созерцании ступеней сердца》(св. 4, ТСД 3, 309 Ь) и в «Расширенном со- брании》(св.16) у Чэнь Юэ («Надпись о будде Амитабхе》, "〇 (471,10) «Путь достижения начинается с “восьми обликов”》(曽成の道は А相より始ま”、Со:дзё:-но мити-ва хатисо:-ери хадзимару) _ отсылка к «Лотосовой сутре》(гл. 2,《Уловки»; ТСД 9,5 Ь): «Будда был близок к сотням, тысячам, десяткам тысяч, миллионам, бесчисленным буддам, до конца прошел по неисчислимым путям ——дхармам будд, мужественно и настойчиво продвигался в совершенствовании. Его имя слышали повсюду. Он постиг глубочайшую Дхарму, которую еще никто не постиг, искусно ее проповедовал, но суть ее трудно понять》[Лотосовая сутра, 97]. Сходные выражения тж. в собрании 《Сады закона» (св.12, ТСД 53, 378 а) и в
Песнь о море рождений и смертей 249 «Трактате о пробуждении веры в великой колеснице (заключительный сви- ток, ТСД 32, 589 Ь). «Восемь обликов》一восемь событий в жизни Будды Шакьямуни: нисхождение с неба Тушита на землю, вступление в чрево Майи, пребывание во чреве, рождение, уход из дому, освоение пути, приведение в движение колеса Закона, уход в нирвану. 1,1 (471,11)«Тела, как золотые горы, восседают на четырех дорогах» (金山の髏は四康に坐す,/ОшЛзая-но тай-ва _ сходные выра¬ жения в «Сутре золотого света» (ТСД 16,454 с) и в «Лотосовой сутре» (「л. 3,《Сравнение》): на «четыре дороги》выезжают дети из горящего дома в 《Притче о горящем доме》. Сочетание «Четыре дороги» есть тж. в книге «Ле- цзы》(「л. 4,《Конфуций》). См. тж. выше, /Смлео: /07 и 249. 112 (471,12) «Божественный блеск, божественное величие достигают вось- ми краев» (神光神使は八荒に驛す,CwH/ca.cw/iCw-ea jcamw/co:-«w э/cw-q/) — сходные выражения в собрании《しады закона» (св. ТСД 53,686 Ь); в «Изборнике》у 厂о Пу («Песнь о реке》)и у Цзо Сы («Песнь о столице Вэи》); тж. в《Расширенном собрании》(св. 29). «Восемь краев》一четыре основные и четыре промежуточные стороны света. 114 (471,13) «Сострадание и жалость, сострадание и милость разносятся на десять сторон» (,慈悲',慈檄十方に頒つ,ノdswjco/cw ea/сац//) 一 сход¬ ные выражения в «Расширенном соорании》(св. 29) и в «Изборнике》v Чжан Хэна («Песнь о Восточной столице»). «Десять направлении» ——восемь сторон света, верх и низ. 114 (471,14) «А затем десять тысяч разрядов, десять тысяч вешей — восхо- дят на облака, движутся, подобно облакам» (然うして後に萬類萬品雲に乗りて Шのごと < 乂,Со:ситэ ноти-ни манруи манхин кумо-ни норитэ fcyM〇-H〇 готоку-ику) — сходные выражения в «Расширенном собрании» (св. 28) у чэньского Вэнь-ди и у лянского У-ди; тж. в «Изборнике》у Жуань Цзи и Лу Цзи. Тж. отсылка к «Книге перемен》(《Комментарии Конфуция к сим- волам》):《Когда находят тучи,проливается дождь》[И Цзин,132】. 1,5 (471,15) «Тысяча порол, тысяча разновидностей [существ] седлают ве- тер, бегут, подобно ветру» (千種千彙風に騎りて風のごとく投 зэ-ни норитэ кадзэ-но готоку итару) — сходные выражения в «Расширенном собрании» (св.14) у Ли Шичжэна («Трактат о внутренней доблести»); у танского У Юня («Песнь о бамбуке》,тж. в «Изборнике》у Ван Бао (трактат «Четыре мудреца спорят о доблести»). Тж. отсылка к «Ле- цзы» (гл. 2,《Желтый предок》):《Ветер ли оседлал меня или я ветер》[Муд- рецы Китая, 19].
250 Комментарий 116 (471,16) «Как с неба наземь, так и с земли ввысь: подобно дождю, подобно роднику» (天自よりし地自上りし雨の如く泉;の如し, ёри-си, амэ-но готоку идзуми-но готоси)——отсылки к «Лотосовой сутре》 (гл.1,《Вступление》,ТСД 9, 4 с): с неба «дождем сыплются» цветы [Лото- совая сутра,84-85j; тж.「л.15,《Появившиеся из-под земли» (40 Ь): из-под земли «подобно источнику》появляются бодхисаттвы [Лотосовая сутра, 225】; тж. гл. 27,《Прежние деяния царя...》(60 а): «...показали различные божественные превращения: ходили, стояли, сидели и лежали в небе; ...исчезнув в небе,вдруг оказывались на земле...» [Лотосовая сутра, 292】. 117 (472,17) «Как из чистоты, так и из грязи, подобно облакам, подобно дыму» (浄從りし染從りし雲の若く煙の若し,Дзё?’:-かw-cw гото ку кэмури-но готоси)——сходные выражения в «Сутре о величии цветка» (св. 33, ТСД 10, 808 Ь) и в «Изборнике》у Чжан Хэна («Песнь о Западной столице》)и у 厂о Пу («Песнь о реке》). 118 (472,18) «То спускаются на землю, то поднимаются к небу, то поднима- ются к небу, то спускаются на землю» (地に下り天に上がり天に上がり地に下り, / и-ни кудари тэн-ни агари, тэн-ни агари ти-ни кудари) — отсылка к «Лотосовой сутре》(гл. 27, 60 а): ср. выше, /7Af //t>. 1、ж. сходное выражение в «Баопу-цзы》(гл. 3,《Ответы на вопросы заурядных людей»): «Возносят- ся ли они на небо или же остаются жить на земле» [Баопу-цзы,57j. 1,9 (472,19) «^Восемь долей", ^четыре толпыи различны, но все сходятся вместе» (八部四衆区にして各おの交ごも連なれり,cwc/o: штэ онооно комогомо цуранарэри)——сходные выражения в собрании «Сады закона» (св.16, ТиД 53, 404 Ь); в «Изборнике» у Хэ Яня; в «Обзоре царст- ва У》.《Восемь долей》一восемь разновидностей существ: боги, наги, якши, гандхарвы,асуры,「аруды,киннары,махораги. «Четыре толпы» — монахи, монахини, миряне, мирянки. 120 (472, 20) «Голоса песен поют-поют» (讃唱は関関たり,ассж-ксш- тар и、——сходные выражения в собрании «Сады закона» (св. 37, ТСД 53, 578 а) и в «Книге песен》(《Нравы царств»,《Песни царства Чжоу".»,I,I,1)— о голосах уток. 121 (472, 21)«Бой барабанов гремит-гремит» (鼓騁は淵淵たり,洲- эн-тари)——сходные выражения в «Лотосовой сутре》(「л. 7,《Сравнение с призрачным городом»,ТСД 9, 22 Ь): «Боги [с неба】 четырех [великих небес- ных] царей делали подношения [тому] будде и постоянно били в небесные барабаны》[Лотосовая сутра,163j; тж. в《Книге песен》(《Малые оды》,II, П1,5): «Барабаны размеренно бьют наступленье》[Шицзин,146].
Песнь о море рождений и смертей 251 122 (472, 22) «Звон колоколов звенит-эвенит» <鐘の振うこと礎礎たり, фуруу-кото кай-кай-тари) — сходное выражение в «Изборнике» у Цао Чжи; см. тж. выше, ПМ 9. 123 (472,1)«Лепестки цветов летят-летят» (花の飄ること聯聯たり,ズана-ж? хиругаэру-кото рэн-рэн-тари) — сходные выражения в «Беседах и сужде- ниях» (гл. 9,《Учитель редко...»,IX,31): «Колышутся и шепчут цветы груши» [Переломов,а68]; тж. в «Странствиях к пещерам бессмертных» (св. 4). 121 (472, 2) «Что за вид, что за вид! Что за блеск, что за блеск!» (燐燐爛爛たり, Рин-рин ран-ран-тари) — сходное выражение в «Изборнике» у Оыма (1янжу («Песнь о государевом лесе»): «Сверкают в сумерках они,|| Как самоцветы всех цветов» [Антология, 217]. 125 (472, 3} «Что за шум, что за шум! Что за гам, что за гам!» (震震塡塡たり, Син-син тэн-тэн-тари) — сходное выражение в «Изборнике» у Пань Юэ (《Цзитянь-фу》). 1л> (473, 4) «Наполняют взор, наполняют слух» (目に溢れ耳に溢る,Мэ-аш мими-ни афуру) — сходное выражение в «Изборнике» у Лу Цзи («Ода изящному слову»): «Стиль мой прекрасным-прекрасен тогда и собой на- водняет глаза; а звук моей речи звенит и звенит и уши собою наполнит» [Алексеев 1978, 264]. 127 (473, 5) «Объемлют желтое, объемдют темное» (黄に満ち玄に満つ,/ мити гэн-ни мицу) — сходные выражения в «Книге перемен» («Комментарии к изящным речениям»): «Небо темное (синее), || Земля же желтая» [И Цзин,159]; тж. в книге «Чжуан-цзы» (гл.14,《Вращается [ли】 небо?»): «Небо заполнит, наполнит и землю,|| шесть полюсов обнимая собою» [Муд- рецы Китая, 215]; там же (гл. 28,《Передача Поднебесной»): «厂олос его, подобный звуку металла и камня, наполнял небо и землю» [Мудрецы Китая, 322-323]. 128 (473, 6) «Ударяют пятками, притоптывают ступнями, руки держат вдоль тела, теснятся плечом к плечу» (踵を履み跟を履みて肱を側だて肩を側だつ,/ фуми курубудзи-о фумитэ удэ-о собадатэ ката-о собадацу) — сходные выражения в «Изборнике» у Пань Юэ; см. выше, /(践〇: 25/—252. 129 (473, 7) «Они исключительно вежливы, исключительно учтивы, сердцем осторожны,серАиемлружелюбны»(禮を盡くし敬を盡くし心謹しみ心専らなり,Рзй-о цукуси кэй-о цукуси кокоро цуцусими кокоро моппара-нари) — сходные выражения в «Записках об обряде» (гл. «Z/3w w》); тж. в «Изборнике» у Шу Чжэ и у Пань Юэ («Песнь о стрельбе по 中азанам»); тж. в «Беседах и
252 Комментарий суждениях» (гл.1,《Учиться и…》,1,5): «Будь благоговейно сосредоточен (言室)и добивайся доверия народа» [Переломов, 298】. 130 (473, 8) «И вот".» (乃の…爾き,СуАШ0а/тш-яа..б:“/са/с“) 一 сходное построение фразы часто встречается в «Изборнике»; оно тж. объясняется в «Трактате-зерцале» (св. 6). 131 (473, 9) «".[он】 единым звуком врашает колесо птииы Луаны» (一音の•輪を 転ず,//тзн-Зз//)——сходные выражения в «Сутре о Ви- малакирти» (ТСД 14, 538 а), в «Расширенном собрании》(св.19, цит. Чэнь 10э) и в «Лотосовой сутре» (гл. 2,《Уловки》,ГСД 9, 9 с):《Попросили вра- щать колесо Дхармы» [Лотосовая сутра, 112]. Речь идет о Будде,《враще- ние колеса» — проповедь буддийского учения. 132 (473,10) «Возводит преграду глупому сер ム иу» (群心の踉械を摧 く,厂//祝4/«- но ро:кай-о кудзику)——сходные выражения в «Сутре о величии цветка» (св. 2,ГСД 10, 8 а),в «Расширенном собрании» (св. 29),в «Обзоре царства Вэи» и в《Кратком Обзоре царства Вэи» л/оз»). 133 (473,11)«Ташит-тянет великую тысячу [живых существ], отпускает-оро- сает все миры [в один】》(大千を抜き掎いて他界に投擲す,Лайсзн-о w/cw такай-ни то:тэки-су) — сходные выражения в «Сутре о Вималакирти》 (ТСД 14, 546 с),тж. в «Изборнике» у Му Хуа («Песнь о море»): ср. выше, А»// 55; /(wwo: 62, о действиях Юя: «вывел вверх и выделил»,《осушил до конца» [Алексеев 1978, 551].«Великая тысяча» здесь — обозначение совокупности всех бесчисленных обитателей всех миров. 134 (473,12) «Истирает великую гору, помешает ее внутрь зернышка сеза- ма» (大山を削らずして小芥に入る,Дайагн-о шг外сさ:/сэ-аш wp//) — сход- ное выражение в «Сутре о Вималакирти》(ТСД 14, 546 b). 135 (474,13) «Проливает дождь сладкой росы и им предостерегает, и им научает» (tl*露の雨を雨らして以て誘い以て誡む,んаАф〇:-но “лоо 灰0阳 сасои мотэ имасиму) — сходные выражения в «Лотосовой сутре» (гл. 25, «Открытые для всех врата…》,ГСДЭ.бваУаПроливаядождьДхармы — сладкой росы» [Лотосовая сутра,288]; тж. в «Изборнике» у Лу Цзи («Трак- тат о различных заблуждениях»). 136 (474,14) «Раздавая пишу закона и радости, облекает в нее мудрость, облекает в нее заповеди» (法喜の食を斑ちて智を轅み戒を轅めり,/c//w-o вакатитэ ти-о цуцуми кай-о цуцумэри)——сходные выражения в «Лотосовой сутре» (гл. 8, 《Пятьсот учеников…》, ТСД 9, 27 с): 《Живые существа в той стране всегда будут иметь два вида пищи. Один ——пища радости от
Песнь о море рождений и смертей 253 Дхармы, другой — пища радости от Дхьяны» [Лотосовая сутра,180]; тж. в 《Изборнике» у Лю Цзюня (《Трактат о различении судеб»). 137 (474,15) «Повсюду восхваляют его покой и умиротворение, [веселят- ся】,хлопая себя по животам» (悉く 康哉を詠じて腹壌を擊つ,Ллшнэ/с" /со:сай-о эй-дзитэ фукудзё:-о уцу) — сходные выражения в «Изборнике» у Хэ Яня и Чжан Ge; тж. в «Летописях Шан» и в книге《Чжуан-цзы》(гл. 9,《У коня копыта»): «…набивал себе рот и радовался, похлопывая себя по животу» [Мудрецы Китая, 178]. 138 (474,16) «Повсюду распевают песнし:“[Когда】 приходит, [все】 возрож- 厶在61^”,3我61»旧在101>0厶〇6卩0厶676八11「0仁>^^卩只》(咸く来蘸を頌して帝功を忘る,/(〇771020- току райсо:-о ган-дзитэ тэйко:-о вас у р у) — сходные выражения в «Летописях Шан》,в собрании «Изящная словесность» (св.11,цит. «Записки о поколениях государей», 《ガweaw 似 w-q3w》); тж. в «Изборнике》 у Лу Цзи. «Забыва- ют» — т.к. привыкают к его милосердному правлению. 139 (474,17) «Несчетные страны спешат прибегнуть [к немуト(無量の國の歸 Мурё:-но куни-но кисо:-суру токоро) — сходные выражения в «Хуайнань-цзы» (гл.16,《0 горах》);тж. в собрании «Сады закона» (св. 55, ТСД 53, 706 Ь) и в «Изборнике» у Го Пу («Песнь о реке》). 140 (474,18) «Все, сколько ни на есть, миры собираются, взирая [на него]» (有情の界の仰き叢まる所,Асай-жэ аогм тсжоро) — сходные выражения в собрании «Сады закона» (св.16,ТСД 53,403 Ь); в «Фаньм 《力(св.1,TG/1 54,1057 Ь); тж. в «Изборнике» у GbiMa Оянжу. 141 (474,19) «Он — самый почитаемый, он — самый высокий, [потому и] созывает [всех, потому и】 возглавляет [всех】》(惟れ尊惟れ長以て都め以て宗たり, Корэ сон корэ тё: мотэ ацумэ мотэ о:мото-тари) — сходные выражения в «Изборнике» у Му Хуа («Песнь о море»): «Оно — патриарх и прибежище —бог, оно же столица всех рек!» [Алексеев 1978, 554]. 丨42 (474, 20) «А, а! Разве он не обширен?» (咨咨蕩蕩たらざらん々,Лато:то:- тарадзаран я) см. выше, ПМ 78\ ККп 33. 143 (474, 21)«Муж великой просветленности!» (大覺の雄,Да如а/с//-яо о)— ср. выше, /(/(я Сходные выражения тж. в «Лотосовой сутре» (гл. 6, «Вручение предсказаний», ТСД 9,21 а): 《Великий герой! Почитаемый в мирах! Царь Дхармы из племени Шакьев!» [Лотосовая сутра, 156】. 144 (475,22) «Аа, да! Поистине, он велик!» (巍巍焉たる哉,厂 waw зя-mapy капа)——сходное выражение в《Беседах и суждениях» (гл. 8,《Тай Бо…》,
254 Комментарий VIII,19): «Как он возвышен! Только небо велико и только Я〇 следовал ему» [Переломов,361].Здесь величание праведного государя принятое в конфуцианской традиции, переносится на будду. М5 (475, 23) «Кто в силах достичь его [высоты】?》» (誰か敢て比窮せん,Гарэ-/са аэтэ хикю:-сэн) — сходные выражения в «Книге песен» («Малые оды», 小旻);тж. в «Изборнике» у Чжан Хэна (песнь «Думы о сокровенном»). 146 (475, 24) «И вот это-то, поистине, и есть указания-поучения моего учи- теля» (此れ宴に吾が師の邁旨,/(орз лш/сото-АШ вага cw-аю /сансм) — сходные выражения в «Изборнике» у Му Хуа («Песнь о море», слово 磨,《поистине») и в «Расширенном собрании» (св. 4) у Янь Цуна («Трактат о достиже- нии предела») и там же в св. 22 у Сюань-цзана. м7 (475, 25) «Малое [их】 собрание таково-таково» (如如の小涞なり,/^ се:со:-нари) — сходные выражения в «Сутре золотого света» (гл. «Различение трех тел», ТСД 16, 408 с); тж. в «Книге песен» («Большие оды», 111, И, 4). Имеется в виду то, что Камэи-Коцудзи лишь кратко описал основные положения учения будды. 148 (475, 26) «А то малое искусство божеств-бессмертных»» (彼の神仙の小術, Коно синсэн-но сё:дзюцу)——речь идет о даосском учении. Ср. выше, ПН 7. Сходное выражение тж. в «Баопу-цзы» (гл 13,《Предельные речи»): «Если… практиковать малые искусства, то можно продлить годы жизни и отдалить смерть, но нельзя стать бессмертным» [Баопу-цзы, 206]. 149 (475,27) «[Тот] образ должного поведения посреди мирской грязи» (俗塵の微風、Дзокудзин-но бифу:、— речь идет о конфуцианском учении. Сходные выражения в «Изборнике» у Цзян Яня («Песни о разном») и у Лу Цзи. 150 (475, 28) «Разве стоит [о них] говорить? Разве можно сравнить [их с ним]?» (何ぞ言うに足らんや亦た何ぞ隆なりと+るに足らん+,/ya«wd3〇w//-«wmapw- ран я, мата нанидзо сакан-нари-то суру-ни тариран я) — сходное выражение в «Баопу-цзы» (гл. 2, 《Рассуждения о бессмертных»): «Но разве ссылки на зрение достаточно, чтобы делать такое заявление» [Баопу-цзы, 34].
Речь Камэй-Коцудзи 255 Речь Камэй-Коцулзи, окончание 1(475, 29) «[Что же] господин Кимо: и другие? [Они] то страшились, то стыдились...» (亀毛公等一は懼れ—•は辱ず,/(“лш:/со:-ра ap//w-ea осорэ ap//w-ea хадзу) — сходное выражение в «Беседах и суждениях» (гл. 4,《Община и человеколюбие»,IV,21):«С одной стороны,радоваться, а с другой — тревожиться» [Переломов, 333]. 2 (475, 30) «...то печалились, то смеялисい(且つは哀しみ且つは笑う,/(ац"-ва канасими, кацу-ва варау) — сходное выражение в «Изборнике» у Лю Куня. 4 (475, 31)«Следуя за речью [монаха】, глядели то вниз, то вверх, повинуясь 【ее】 звуку, лелались то угловаты, то округлы» (舌に任いて俯仰し 音に逐いて 方■な”、Сита-ни ситагаитэ фуге:си ото-ни ситагаитэ хо:эн-нари、— сход- ное выражение в «Изборнике» у Чэнь Юэ; тж. в «Записках о западном крае» (св. 10). 4 (475, 32) «Подпрыгнув-полскочив от радости, они, взывая [к нему], ска- зали» (喜歓踊躍して稱して日く,/Ca/ca«とс さ:-wea/q/) — сходное выражение в «Сутре золотого света» (ТСД 16, 425 а). 5 (475, 33) «Мы по счастью встретились с великим ачарьей, он — как иве- ток удумбара» (吾等幸に優暴の大Й闍利に遇う,Варэра caweaw-Аш Зай- адзяри-ни ay) — cp. выше, Кимо: 73; Кёму 36. Сходное выражение тж. в «Лотосовой сутре» (гл. 2, «Уловки», ТСД 9,10 а): Эта Дхарма — как цветок удумбара, Который всем нравится и всех радует, Но который редко [видят] боги и люди —— [Он] распускается [всего] лишь раз за долгое время. [Лотосовая сутра,114.] Тж. в собрании «Сады закона» (св. 22, ТСД 53, 452 а). Ачарья (от санскр. а$агуа,《учитель》),здесь — буддийский наставник в отличие от конфуцианских и даосских учителей. 6 (476, 34) «[Нам】 было дано предельное толкование, выводящее из мира» (厚く 出世の最訓に沐す,Лц/уку л^сжу-q/) — сходные выра- жения в «Трактате о мудрости-переправе» (св. 30,ТСД 25,284 а); тж. в «Изборнике» у Цзян Яня; ср. выше, /7М Гб. 7 (47Ь, 35) «Такого не было слышно в старину, такого не случится с буду- шими поколениями» (誰昔にも未だ聞かず後葉にも豈に有らんや, мада кикадзу гоё:-ни мо a-ни аран я) — сходное выражение в 《Книге
256 Комментарий песен» («Нравы царств», «Песни царства Чэнь», I,XII,6): «И нрав его в стране всем людям ведом…Был издавна таков правитель нравом» [Шиц- зин,110】;《Изборник»,Лу Цзи,《Трактат о пяти разрядах». 8 (476, 36) «Если бы мы, к несчастью, не встретились с подвижником...» (吾れ若し不幸にして和上に遇わざれば,Варэ смтз aeadsa- рэба) — сходное выражение в книге «Новые речи,в свете ходящие»; ср. тж. выше, /С/Ог 3/. 9 (476, 37) «...то долго еше тонули бы в желаниях здешнего [мира], не- пременно попали бы на три дороги» (フ卞く現欲{こ沈んで定ず三途(こ没せん,//ага/с// кэнъёку-ни сидзундэ канарадзу сандзу-ни бо:-сэн)——сходные выражения в «Расширенном собрании» (св. 22) и в 《Подборе образцов из сутр и уставов» (св. 39, ТСД 53, 205 Ь). Речь идет о трех дурных путях перерождения: в «подземных темницах》, среди «голодных духов» или среди «скотов». 10 (476,1)«Но теперь мы уже восприняли руководство, сердие и тело наше расширилось-успокоилосい(今僅かに提撕を‘りて身心安敞なり,Ялш eaぬ//- ка-ни тэйси-о ко:муритэ синсин анко:-нари) — ср. выше, Кимо: !42\ сход- ное выражение тж. в «Записках об обряде» (гл. «Да с/оз»). и (476, 2) «Сравнишь••,(譬えば…如し,Гатоэба ••• готосм) — ср. выше, ККн 233. 12 (476, 3) «...это как гром раскатывается грохотом, и все насекомые [спав- шие эимой】 выходят наружу» (震霆響を発して蟄攱封を開く,CwMW: omo-o 叫- ситэ тиси фу:-о аку) — сходные выражения в《Записках об обряде» (гл. «/Оз лмя») и у Тао Юань-мина. 13 (476, 4) «Как утреннее солние выкатывает свою повозку, и тени сумрака тают, словно лед» (朝烏は輪を転じて幽闇は水を衡く,/^ea-o /о:ялш- ва ко:ри-о току) — сходные выражения у цзиньского Бо Сюаня, в книге 《Хуайнань-цзы» (гл.15,《Военная тактика»); тж. в «Расширенном собрании» (св. 8, Даоань, 《Трактат о двух учениях》; тж. св. 22). 14 (477, 5) «Те учения Чжоу[-гуна] и Кун[-изы], Аао[-изы] и Чжуана [Чжоу]— разве они не мелки, не ничтожны?» (彼の周孔老荘の敎え何ぞ其れ備膺なるや,/(^- но Сю: Ко: Р〇: Со:-но осиэ нанидзо сорэ хэмбу-нару я) — сходные выражения в «Расширенном собрании》 (св. 13) у Фалиня («Трактат о различении справедливого»); тж. в «Изборнике» у Чжан Хэна («Песнь о Западной столице») и др. Ср. тж•八^/Л?.
Речь Камэй-Коцудзи 257 15 (477, 6) «Отныне и впредь — сдерем кожу и сделаем ее бумагой» (今より 以後 & を Щ、、で紙と為す、Има-ёри иго кава-о хаитэ /сами-о насу) — ср. выше, /Сё灰//^^; сходное выражение тж. в «Сутре о величии цветка» (св. 40, ТСД 10, 745 с),где дается описание подвижника, пишущего на собственной коже, как на бумаге,своей костью,как кистью,своей кровью,как тушью — ради приумножения Закона. 10 (477, 7) «Сломаем кость и сделаем ее кисточкой. Прольем кровь и пусть она будет тушью» (骨を折って毫を造り血を刺して鈴に代う,/д&//с?э-о цукури ти-о саситэ намари-ни коу) — сходное выражение в «Сутре о вели- чии цветка» (ср. выше, /5); тж. в «Расширенном собрании》(св. 9). 17 (477, 8) «Возьмем череп и используем его как тушечнииу» (觸を曝して研り に用つ、/(абанэ-о сараситэ судзури-ни мотю:) — сходные выражения в книге «Чжуан-цзы» (гл. 18,《Высшеесчастье》):《ПодходякЧу,Чжуан-цзына- ткнулся на голый череп» [Мудрецы Китая,238]; тж. в «Изборнике》у Го Пу «Песнь о реке». 18 (477, 9) «Старательно перепишем полное состраданием учение велико- го наставника» ( , Цуцусиндэ дайкадзё:-но дзикай-о мэй-су) — ср. выше, /(/0/ 27, ハ тж. в «Изборнике» у Бань Гу. 19 (477,10) «И так пусть обретем повозку и ладью, чтобы преодолеть рожде- ниеза рождением» (以て生生の航格に充てん,Afoms сэйой-яо /со.770hw атз«)— сходные выражения в «Сутре о сетях Брахмы》(заключительный свиток, ТСД 24,1006 Ь) и в «Изборнике》у Ван Бао (трактат «Четыре мудреца спорят о доблести») и у Янь Яньшоу. 20 (477,11)«Камэй[-КоиуАЗи】 сказал: вернитесь на [свои】 места. Сейчас я проясню вам все три учения…》(假名が日く ▲に復れ今当に三敎を敞かにし,/(^及36- га иваку дза-ни каэрэ. Има маса-ни санго>о акирака-ни си) 一 сходные выражения в «Книге сыновней почтительности» (гл. «Открыть школы и про- яснить толкования》); тж. в «Изборнике》у Фалиня («Трактат о различении справедливого») и у Цзо Сы (《Песнь о столице Шу»). См. выше, 21 (477,12) «Пропою песню в десять созвучий,и уж верно, она будет иной, чем ваши песни» (十韻の詩を以て汝等の謡誇に代うべし,//ma-о жотэ нандзира-но ё:гаку-ни ко:бэси) — ср. выше, Кимо: 145, Сходные выраже- ния тж. в «Изборнике» у Жэнь Фана и в «Книге песен» («Большие оды», III, II,2): «Гусли поют... В барабаны ударили вдруг!» (或謡或鍔)[Шицзин, 237]. «И тут же сложил песню и пропел» (乃を詩を作りて日く,ДЪрэ-о //ma-o weaw). В тексте «Глухим и слепым...» место этой песни занима- ет другая, см. ниже, гл. 3, стр. 324. По сравнению с первоначальным вари-
258 Комментарий антом книги Ку:кай о «трех учениях》,в окончательном варианте 826 г. несколько изменена итоговая оценка конфуцианского и даосского учений: упор делается не на превосходстве буддизма над двумя другими учениями, но на единстве всех трех. 22 (477,13) «Светила рассеивают темноту ночи» (居諸冥夜を破る,/ ябуру) — ср. выше, /ССходные выражения тж. в «Записках о десяти землях в пределах морей» 似 23 (478,14) «Три учения направляют неразумное сердие» (ニ敎痴心を褰く, Санго: Тисин-о хираку)——ср. выше, ККо //. Сходные выражения тж. в «Сутре о величии цветка》(св. 24, ТСД 9, 552 а) и в «Изборнике» у Пань Юэ («Песнь о стрельбе по фазанам》). 24 (478,15) «Природа [человека] и его желания бывают многих разновид- ностей, 1Ларь врачевания применяет различные иглы и снадобья» (性欲(こ多種め れば Ш 王薬誠を異にす、Сэйёку-ни тасю: арэба инно: якусин-о fwmo-ни сリ)— сходные выражения в «Лотосовой сутре》(гл. 2,《Уловки», ТСД 9,9 Ь): Благодаря силе моих знания и мудрости Я вижу “природу” и желания И, проповедуя о дхармах с помощью “уловок”, Привожу всех к радости. [Лотосовая сутра,111.] Тж. в «Трактате о мудрости-переправе» (св. 22,ТСД 2Ь,224 а, св. 6, 107 а). «Царь врачевания» здесь ——будда. Под «иглами и снадобьями» имеются в виду «уловки» будды: различные способы, которыми он приво- дит живых существ к просветлению. 25 (478,16) «“Связи” и “постоянства” имеют источником поучения Кун[-изы】: Иэучив их, поднимешься в роши софор» (網常は孔に因りて述べ受け習いて槐林に 八、Ко:дзё:-ва Ко-ни ёритэ кобэ,укэ нараитэ кайрин-ки иру) — сходные выражения в «Беседах и суждениях» (гл.1,《Учиться и…》,1,1):«Учиться и своевременно претворять в жизнь» [Переломов, 290—295]; ср. также выше, Кимо: 224. 26 (478,17) «Обращение ^перемен" открыл благородный и умиротворен¬ ным [Аао-изы]. Если принять переданное им, то поднимешься туда, откуда вилен Путь» (変転は府公授け依り伝えて道観に臨む,Гая/со: ど) цутаэтэ до:кан-ни нодзому) — сходное выражение в книге «Хуайнань- цзь1》(гл.1,《Об изначальном Лао》):《(Совершенство вещей неисчерпаемо, превращения не имеют ни 中ормы,ни образа... Благо того, кто умеет это сохранить, не имеет изъяна. Изменяется вслед за беспорядочно кишащей тьмой вещей, прислушивается к Поднебесной и мчится, будто подгоняе¬
Речь Камэй-Коцудзи 259 мый попутным ветром…》[Померанцева,122]. Ср. тж. выше, fi 2. Тж. «Бао- пу-цзы» (гл. 9, «Смысл Дао-Пути», гл.16» «О желтом и белом») — о «созерцании Пути». Тж. у Фалиня в «Трактате о различении справедливого» и в «Расширенном собрании» (св. 6). 27 (478,18) «Закон единой колеснииы, золотой, отшельничий — глубже всех [его】 наставления о долге и о выгоде» (金 f山--乗の法義益最も幽深’ぶり,/(оя- сэн итидзё:-но хо: гияку моттомо юхин-нари) — сходное выражение в «Лотосовой сутре» (гл. 2, 《Уловки», ТСД 9, 8 а): «В землях будд десяти сторон [света] || Есть Дхарма только одной колесницы» [Лотосовая сутра,105]; тж. в «Собрании знаний, светоч истины распространяющих» (св.11)и др. 28 (478,19) «Он равно полезен и благотворен и для “себя”,и для “других”, Раэве эабудет он эверя, птииу?» (自他兼ねく利済す誰か獣と禽とを忘れん, аманэку рисай-су тарэ-ка дзю:-то кин-то-о васурэн) — сходное выра- жение в «Толковании к трактату о Чистой земле» заключительный свиток); тж. в собрании《Изящная словесность» (св. 20) у Чэнь Юэ и в книге «Мэн-цзы» (гл.1,《Лянский ван Хуэй»,ч.1):«."достаточно милосердия, чтобы распространить его на птиц и зверей» [Мэн- цзы, 24]. 29 (478,1)«Весной иветы опадают с ветвей, Осенью роса тает на листьях» (春花は枝の下に落ち秋露は葉の前に沈む,ズар// хаяа-ва эЗа-яо a/ma-Аш omw, a/cw цую-ва ха-но маэ-ни сидзуму) — сходные выражения в «Изборнике» v Чжан Хуа и Ван Сэнда. 30 (479, 2) «Бегущую волу не остановить, Голос мчащегося ветра будет гу- деть всегда» (逝水は住まる能わず迴風は幾か音を吐く,тоЗолшр// amaea- дзу, кайфу>ва икубаку-ка ото-о фуку) — сходное выражение в «Беседах и суждениях» (гл. 9,《Учитель редко...»,IX,17): «Учитель, стоя на берегу реки, сказал: “Уходящее время подобно этому потоку. Не останавливает- ся ни днем,ни ночью”》[Переломов,366]. Тж. в «Изборнике» у Жуань Цзи и у Лу Цзи. Тж. в «книге о Дао и Дэ» (23): «Быстрый ветер не продолжается все утро» [ДКФ I,121】; 《Ураган не свирепствует целое утро» [Торчинов 1999, 242]; «Сильный ветер не продержится все утро» [Люйши чуньцю, 464]. 31 (479, 3) «“Шесть помрачений” 一море, но море можно переплытい(六塵は 旬i< 溺らすiU, Рокудзин-ва ёку обарасу уми)——сходные выражения в «Трактате о мудрости-переправе» (св. 18, ТСД 25,196 с) и в собрании «Сады закона》(св. 50, ТСД 1$,665 с). «Шесть помрачений》——помрачения пяти чувств и «сердца».
260 Комментарий 32 (479» 4) «иЧетыре доблести" 一 дальняя вершина, но к ней можно вер- нугься» (四Шは歸する所の岑なり,Cum〇Ki/-ea ки-с叩у тсжоро-но минэ нари)一 сходныевыраженияв«Сутре()нирване》(св.2,ТСД12,617Ь):《Несамо- сущны жизнь и смерть, самосущен Так Пришедший; непостоянны слуша- ние голоса и созерцание связей, постоянно ——тело закона Так Пришедшего; мучительны все внешние пути, радостна нирвана; нечисты все обусловленные дхармы, чиста истинная дхарма, местопребывание всех будд и бодхисаттв» (эта четверичная формула и носит название《четырех доблестей»). Тж. в сочинении «Сокровенный смысл “Цветка Закона(«Фадг/уа сюаньи»、TGJI 33, 721 с). Тж. в 《Изборнике» у Бань Бяо («Трактат о предначертании государя》)и у Цао Чжи. w (479, 5) «Кто постиг,что привязан к трем мирам..,(已に三界の縛を知りぬ, Судэ-ни санкай-но имасимэ-о сирину)——сходное выражение в «Сутре о величии цветка» (св. 26, ТСД 10,143 с). Ср. выше, ККн 153. 34 (479, 6) «... разве тот уже не бросил службу?» (何ぞ級簪を去てざる,//аш/- дзо эйсин-о сутэдзару) — сходные выражения в «Изборнике» у Чжу Фу и в «Расширенном собрании» (св.13) у Фалиня («丁рактат о различении спра- ведливого»).
Трубникова Н.Н. Ку:кай и его «Три учения…》 Глава 1.Предыстория «У каждой книги есть своя судьба》. Обычно эти слова вспоминают, говоря о бытовании уже возникшей книги: когда и как ее читали, кто и по какому поводу отзывался на нее. Но о судьбе книги можно говорить и с точки зрения предыстории: как случилось, что она вообще была написана? Как и любой памятник классической словесности, книга Ку:кай под названием «Гри учения указывают и направляют» (三敎指歸,《ご〇片ど〇:67/以- /cw》) задает исследователям больше вопросов, чем дает ответов. Главная загадка здесь, пожалуй,состоит вот в чем. С одной стороны,кажется оче- видным: появиться подобный текст мог только в такое время и в такой стране,где учения Конфуция, Лао-цзы и Будды уже не просто известны, но хорошо усвоены. И даже больше — успели превратиться в некий набор прописных истин и, как прописи, порядком надоели образованному чита- телю,так что настало время оживить их занимательным изложением, где высокий слог не исключает шутки и издевки, а цитатное построение не отменяет авторского голоса,почти всюду весьма пристрастного. Но с дру- гой стороны ——речь идет о Японии рубежа VIII—XI вв., где, по сути, письменная словесность еще только начинается. Ведь и сама письменность была заимствована из Китая сравнительно недавно. Правда, перенять ее было бы невозможно, не осваивая книг, записанных китайским письмом, а зна- чит, не изучая конфуцианских, даосских, а позже и буддийских источни- ков. И все-таки ряд,в который встраивается《Са«го: cwwacw»,очень короток. Каждый из текстов, созданных к этому времени на Японских островах,— первый в своем роде. Все эти сочинения стали образцовыми для будущих веков, все они напрямую связаны с судьбой государства. О «трех учениях》, разумеется, уже не раз упоминали, их понятиями пользовались, их указании призывали слушаться,——но не было составлено ни одной книги, где предметом рассмотрения стали бы сами эти учения. Впервые открывать важнейшую тему и при этом подходить к ней так,как это делает Ку:кай, — казалось бы, невозможно. Однако книга перед нами. И годы ее
262 Трубникова Н.Н. Ку:кай и его «Три учения...» создания, насколько известно, никем не оспорены: исходный текст относится к 797 г., окончательная отделка к 826 г. Моя задача в первой главе этого очерка — это, конечно, не изложение ранней истории конфуцианства, даосизма и буддизма в Японии. Я приведу лишь некоторые важнейшие даты и события, связанные с появле- нием «трех учений» на островах. «Санго: сиики» принадлежит к тому слою японской словесности, который носит название камбун ( )—《ханьские»,то есть китайские пись¬ мена. Прежде всего этим словом называется собственно язык: китайский язык авторов, трудившихся в Японии. Кроме того, камбун — это набор источников: те памятники китайской книжности, по которым изучался язык. И наконец, камбун — это собственно японская литература, написанная по материковым правилам и образцам. Время становления камбун, японская древность, лучше других периодов истории Японии изучено в отечественной японистике. Мой обзор будет построен в основном на исследованиях советских и российских авторов (таких, как [История], [Воробьев] и др.),а также к русским переводам письменных памятников, составленных в эпоху Нара (710—794 гг.). Начало камбун в Японии Разумеется, словесность в Японии существовала и до того, как по- явились письменные знаки. Молитвословия богам-калсм,родовые и мест- ные предания, песни — всё это возникло гораздо раньше и долго еще существовало вне письменности. Дописьменная Япония — это множество относительно самодостаточных земель^куни. Землями правят родовые вожди, каждый из них возводит свое происхождение к кому-то из богов и творит обряды своим предкам. Есть люди, обладающие особой силой для общения с местными богами: вещуны, шаманы. Им тоже принадлежит немалая власть. Примерно такое общество «людей ба» (倭)описано в «Обзоре царства Вэй» (魏志,《Вэй- чжи》、—китайском историческом сочинении 111 в. н. э.,содержащем первое письменное упоминание о Японии. Как сказано в 《Обзоре...», «люди Ва» живут на гористых островах за морем на востоке. Там тепло,растут рис, конопля, тутовые деревья, есть и железо, хотя и немного. На островах имеется более трех десятков «стран»,где одни люди подчиняются другим. Власти собирают подати, ведется обмен товарами. Самая сильная из «стран» — Яматай (иначе Ематай,耶馬台 или 邪馬台):соседи ее боятся, а потому платят ей дань и допускают к себе ее наместников. Многие «стра- ны» долгое время воевали друг с другом, но в последнее время (то есть в первой половине III в.) замирились. Произошло это, когда появилась силь¬
Начало камбии в Японии 263 ная правительница, женщина-шаманка по имени Химико (иначе Пимико, 卑弓尔呼).Она обладала даром прорицания, не показывалась никому на гла- за, а правил от ее имени ее младший брат. В 248 г. Химико умерла и ее похоронили в большом кургане. Так сообщает «Обзор Вэй». По данным археологов, именно тогда, в III в.,в Японии начинается объединение земель под властью одного из родовых союзов: Ямато (倭, пишется также и как 大fロ). Происходит становление государства,и оно нуждается в письменности, ибо памяти людей нельзя доверить те сведения, которые касаются не их самих, не их рода и даже не их «страны», но державы в целом. Письмо полезно для дел насущных — учета податей, угодий, жителей, для закрепления договоров. Оно годится и для решения более отдаленных задач: например, для записи общегосударственных законов. Или — для написания своей истории, такой, которая показала бы, что Ямато властвует над объединенной державой по праву, положенному самими богами. От кого жителям островов стало известно, что задачи управления лучше решать, имея на вооружении письмо и грамотеев? Очевидно,от переселенцев из Китая, а также из Кореи, куда китайское письмо проникло значительно ранее. Эти переселенцы в японской историографии именуются《людьми, сменившие родину» (帰^(匕人,Это не про- сто くくлюд и государства»,а еще и жертвы распада больших держав на материке. Позднее в японских летописях о китайцах будет сказано, что их возглавляли потомки государей: циньского Ши-хуана (это Ш, китай- цы-лгата) и поздне-ханьского Сянь-ди (их называют 漢人,китайцы-аяб^- то). Если следовать летописям, то хата появились в Японии во II в., когда в Ямато правил государь Тю:ай, по оценкам исследователей, это произошло позже, в III —IV ъв. Аябито, по сообщениям летописцев, пере- селились при государе 0:дзин,в конце III в.,一 на деле, вероятно, примерно на сто лет позже. Те и другие китайцы прибыли в Японию через Корею,где долгое время жили целыми общинами, но так и не прижились и с наступлением в Корее смутных времен вынуждены были двигаться дальше. Известно, что на острова пришельцы из-за моря явились с дарами —и, видимо, среди подарков были не только оружие и утварь матери- ково厂о изделия, но и книги. Лата больше славились как ремесленники, зато аябито скорее других оказались востребованы как писцы и советни- ки при государях Ямато [Игнатович 1987, 40—42]. Замкнутость китайских общин сохранялась некоторое время и в Японии. Прежде всего объясня- ется это несходством языков, а еще ——тем,чт()пришлыелюдичтиликого- то, не похожего на островных богов-ками. Это были то ли их собственные предки,то ли древние мудрецы из их книг, то ли Будда,чье учение пришло в Китаи в I в. н.э. В пору своего становления государство Ямато поддерживало постоянные связи с государствами Корейского полуострова. В тамошних меж¬
264 Тpi/бникова Н,Н. Ку:кай и его «Три учения...» доусобицах IV-V вв. Ямато помогало государству Пэкче против государства Когурё, поддерживаемого китайской династией Северная Вэй. Из Пэкче ко двору государей Ямато присылались дары, в том числе не только вещи, но и люди: особенно ценились искусные ремесленники и грамотеи. Взамен Ямато давало Пэкче военную помощь. Обмен посольствами между Ямато и корейскими государствами, а также между Ямато и различными китайскими династиями шел и позднее. Считается, что во многом скорое освоение письменности обусловлено было именно внешними причинами: перед материковыми державами страна Ямато желала выглядеть государством не хуже их. А это значило — не диким, не просто сильным, а приобщенным к вэнь, китайскому вежеству, и к закону, закрепленному в письменном слове. Самые ранние письмена, относящиеся уже собственно к Ямато, описывающие японское общество не извне, а изнутри, — это надписи на изделиях, найденных археологами. Самым древним считается «меч из Инарияма》, обнаруженный в 1978 г. достаточно далеко от самой страны Ямато, гораз- до восточнее, близ нынешнего Токио. Сам меч изготовлен,п()-видим()му,в южном Китае, знаки на нем китайские, стиль их исполнения близок к корейскому. Дата в надписи приводится по китайской (и корейской) шести- десятилетней циклической системе, так что можно понять год, 0603наченный на мече, и как 471,и как 531. Но содержание надписи касается дел вполне японских. Государь Вакатакэру жалует «стократ закаленный меч» своему сподвижнику Вовакэ-но Оми. Перечисляются предки этого человека, сто- явшие, как и он, во главе государевых меченосцев. В этой надписи,как и в других (на мечах,на зеркалах и др.),государя Ямато именуют по китайскому образцу: «великий ван» (大王, яп. o.tcwaiw), а страну его называют Поднебесной (^ Iе, яп. Тэнка). Таким образом, основные понятия китайско- 「()описания государства уже задействованы,хотя «Сыном Неба» японско- го государя станут называть позднее. Но в тех же надписях прослеживается и нечто, напрямую не связанное с материковыми образцами. Например, существование в V—VI вв. особой системы управления, которая связывала правителей государства Ямато с главами других знатных родов. «Странами», вои』едшими в объединен- ную державу, правили, как и прежде, родовые союзы (ft, удзи\ но их членам приписывались также некие наследственные титулы (й , кабанэ), указывающие на место данной ветви рода в отношениях с родом государей Ямато. Так,в надписи на «мече из Инарияма» ВоваАсэ — это родовое имя, а кабанэ звучит как Оми. Существовали также сообщества людей, подчиненных знатным родам (部,бэ); часто этим же словом обозначаются те семейства и объединения семейств, где по наследству передавалось право творить некий обряд (таковы Мононобэ, Имибэ) или заниматься одним из ремесел (0:томо-бэ — оружейники) и др.
Первые летописи 265 Первые летописи Известно, что записи о делах государей некие «писцы» вели уже в IV—V вв.; не прерывались и устные предания. Но первая государева лето- пись появляется лишь в 712 г Это «Записи о деяниях древности» (古事記, Согласно предисловию к «Записям...»,государь Тэмму,услы- хав, что и его родовые сказания, и предания других родов полны неправды и ошибок, повелел все их выверить, установить истину и записать ее для потомков. Тогда сказителю (или сказительнице) Хиэда-но Арэ повелели выучить устные предания,а затем 0:-но Ясумаро (太安万侶,ум. 723) записал их с его (или ее) слов. Первый свиток «Записей...» отведен повествованию о появлении богов и их деяниях на небе и на земле. Второй и третий свитки занимает рассказ о правлении на земле потомков Ниниги, внука солнечной богини Аматэрасу, о поколениях государей, они же верховные жрецы, об их деяниях и о делах их сподвижников, потомков других небесных богов. По сути это история не государства, а рода государей Ямато, заключающая в себе обоснование его прав на власть, закрепляющая его главенство над другими знатными родами. А раз так, то если в «Записях...» говорится о появлении на островах заморских письмен и уче- нии, то лишь постольку, поскольку это значимо для государева рода: ки- тайские книги и грамотеи упоминаются как дань, присланная правителем Пэкче государю Ймато (ср. ниже). Через восемь лет после составления под началом госуда¬ рева родича Гонэри пишется другая летопись, 《Анналы Японии» (日本書紀, 《//wjcoh cJacw»,720). Это уже не история правящего рода, а история держа- вы. Она гораздо больше по объему и шире по охвату событий, основана на более разнообразных источниках. Использованы не только предания госу- дарева рода и других знатных родов, но и местные сказания, и погодные записи (они велись при дворе начиная с первой половины VII в.), и личные записи чиновников, и хроники буддииских храмов, и сведения, заимствованные из корейских и китайских книг. Способ выражения во многом перенят от материковых источников. В «Анналах...» много скрытых цитат из текстов, вошедших в собрание «Изящная словесность» (芸文類聚, лэйцзюй») и других китайских памятников. Повествуя о «веке богов»,《Ан- налы".» часто приводят разные варианты преданий: задача здесь ——не провозгласить единственную истину, а свести воедино все то множество рассказов,какие существуют в державе. Если в целом «Записи...» сосредо- точены больше на древнем прошлом, то в «Анналах» повествование тем подробнее, чем ближе ко времени составления летописи. «/Cod3WA〇/» остались единственным в своем роде изложением священной и незыблемой истории рода потомков солнца, а «//«хон породили традицию летописания. В /97 г.,тогда же, когда Ку:кай составил «Санго: cwwacw»,было завершено «Продолжение Анналов Японии» (続日本紀,《C6>q/
266 Трубникова И,И. Кужай и его «Три учения...» Ку:кай застал составление следующей летописи: «Поздних ан- налов Японии» (日本後紀,《//wズон aco:acw»,охватывает 792一833 гг.); с состави- телем этого труда,Фудзивара-но Оцугу,Ку:кай некоторое время вместе учился (см. ниже). А сообщение () кончине Ку:кай вошло уже в «Продолже- ние Поздних анналов Японии» (続日本後紀,《С^с// //wjcoh aco:acw»,833-850「「.). Как же в и «//wxoh представлена история проник¬ новения заморских учений в Японию? Я остановлюсь только на двух xpec- томатийных эпизодах. Один из них — это рассказ о первом знакомстве японского государя с китайскими книгами, другой — повествование о появлении буддийского закона на островах. Появление конфуиианских книг в Японии Первый эпизод относится к правлению государя 0:дзин (応神,прав. 270一310). Во втором свитке говорится: 《•"Стране кудара [= Пэкче — Н.Т.] был объявлен высочайший указ: “Если имеются мудрецы,пришлите их”. Й вот,человек,посланный в согла- сии с высоким повелением, был по имени Вани-киси. Этому человеку король Кудара поручил поднести государю «Луньюи», десять свитков, и один сви- ток《Цянь цзы вэнь»,всего одиннадцать свитков» [Кодзики,II,93]. Далее сказано, что вместе с грамотеем Вани из Пэкче прибыли также кузнечных дел мастер Такусо, ткачиха Сайсо и еще некий Сусукори, искусный в сбраживании рисового вина. Под «мудрецами» здесь понимаются знатоки искусств и ремесел, известных на материке, и, может быть, полезных и для Ямато. Как выясня- ется,мудреца можно прислать не только «живьем», но и в виде книги: так, правитель Пэкче посылает государю Ямато Конфуция в десяти свитках. цзь卜взяь» (干午文,《Письмена в тысячу знаков» яп. «(Гэн тоже как нельзя кстати годились для подобного дара: они представляли собой свод самых главных понятий и установлении китайской государственной мысли. В том виде, в каком этот текст известен традиции, он возник в VI в.,——а в летописи речь идет о конце III — начале IV в. Возможно, правда, что и в это время в Китае существовало сочинение с таким же названием. Но, скорее всего, при составлении летописи японский книжник упомянул «Z/янь узь卜взяь》,поскольку книге надлежало быть среди даров —— была ли она на самом деле, не столь уж важно. По-настоящему и Корея начинает приобщаться к конфуцианским наукам как раз в конце IV в.: сначала Когурё, потом Пэкче и Силла. Знакомство Когурё и Пэкче с буддизмом также относится к концу IV в., в Силла это произошло примерно на столетие позже [Игнатович 1987, 55]. Поэтому более достоверными представляются те сообщения, согласно которым распространение конфуциан¬
Начало буддизма в Японии 267 ства в Японии начинается на рубеже VI - VII вв. И все же для летописцев было важно отнести это событие к более ранним временам — раньше появления буддизма [Игнатович 1987, 56]. Тот же эпизод описан и в «Нихон секи»: «Осенью 15-го года [правления 0:дзин] ••• ван Пэкче прислал ко двору чиновника Аджикки... и двух отменных коней <^“> Этот Аджикки... умел хорошо читать классические тексты. Поэтому он был назначен наставником принца Уди-но ваки-иратуко. Вот,спросил государь у Аджикки: “Есть ли ученый,который бы превосходил тебя?” Тот отвечал: “Есть человек по имени Ванъин [Вани]. Он меня превосходит”. <•••> Весной 16-ого года, во 2-ом месяце, прибыл Ванъин. Он был назначен наставником принца Уди-но вакэ-иратуко, который выучился у Ванъина читать все классические [китайские] книги. Не было ни одной, которую он бы не выучил» [Нихон сёки,1,291]. Интересно, что здесь речь идет уже обо «всех книгах». Установка на то, что книги надо знать «все», сказывалась в Японии и позднее. Отсюда, может быть, и особая любовь к разного рода хрестоматиям, тематическим подборкам и т.п. Потомки Ванъина заняли свое место среди государевых сподвижников-грамотеев: считается, что и Ку:кай по материнской линии приходился ему родичем. Начало буддизма в Японии О первом появлении буддийских книг на островах сообщают «Анналы Японии». Речь идет о правлении государя Киммэй (欽明,прав. 539—571), запись относится к 10-й луне 552 г.: «Ван Пэкче Сонмён прислал Нориса Чхиге из рода Хи." Он преподнес государю статую будды Шакьямуни из золота с медью, несколько стягов, зонтов и сутр. Кроме того,прилагалось послание, в котором превозноси- лась добродетель распространения [учения Будды]: «Среди всех Законов этот Закон — самый превосходный. Его трудно понять, в него трудно войти. Даже Чжоу-гун и Кун-цзы не смогли познать его. Этот закон — без меры и предела; с его помощью достигают счастливого воздаяния и высшей муд- рости. Представь себе человека, обладающего всеми богатствами, которых он желает; что бы он ни замыслил — все происходит согласно его желани- ям. То же — и с сокровищем чудесного Закона. То, о чем молишься и чего желаешь, — достигается как то задумано и исполняется без изъятия. От далекой Индии и до трех стран Кореи нет никого, кто не принял бы Учения и не последовал ему,кто не почитал бы его и не преклонялся перед ним. Поэтому я,ван Пэкче Л^ен,почтительно посылаю своего подданного Нори¬
268 Трубникова Н.Н. Ку:кай и его «Три учения...» са Чхигэ для того, чтобы он передал государю [это Учение】 для распространения его в Его стране. Так будут исполнены слова Будды о том, что его закон распространится на восток» [Нихон секи II, 53]. Для чего нужны китайские книги, известно: без них нет грамотности, нет грамотеев-чиновников, нет государства. 丁ак сложилось еще со времен древнего Чжоу-гуна,это обосновано у Кун-цзы. А с какой целью принима- ют буддийское учение? Этот вопрос еще подлежит прояснению. В отличие от наставлений Конфуция, которые надо изучить, а затем «претворить в жизнь» (ср. «Беседы и суждения»,I,1),буддийский «Закон» (法,яп. ха., кит. фа, санскр. dharma) действует не столько за счет прилежного соблюдения отдельных правил, сколько сам по себе. Он исполняет желания. Какие именно? Речь здесь пока не идет о главном устремлении буддистов: достичь просветлен и я-6odxw, выити из пределов здешнего мира и обрести успокоение в нирване. Имеется в виду цель, которая позднее будет выражаться формулой «польза и выгода в этом мире» (現世利益,яп. гэндзэ рияку). «Стяги》и «зонты» относятся к «сокровищам закона»: это знаки могущества будды как «Государя Закона». И в то же время они вверяются земному государю как «вращателю колеса», приверженцу Дхармы. (Существовало ли в 552 г. такое письмо, которое приведено в «Нихон сёки»,сомнительно. Текст,воспроизведенный в «Анналах."»,содержит не- сколько цитат. И, например, выдержка из «Сутры золотого света», почти дословно приводимая в нем,взята из китайского перевода сутры,сделанного не ранее начала VIII в. Однако в традицию послание Сонмёна вошло именно в таком виде. Далее летопись рассказывает о том, как оно было воспринято: «Выслушав до конца, государь заплясал от радости и объявил свою волю посланцу: иСо времен давних и до времен нынешних Мы не слышали о таком удивительном Законе. Но Мы сами решить не можемм. Поэтому государь спросил у каждого из сановников: “Ослепителен облик Будды, преподнесенного нам соседней страной на западе. Такого у нас еще не было. Следует ли почитать его или нет”? Сога-но Опооми Инамэ-но Сукунэ сказал: иВсе соседние страны на Западе почитают его. И разве только одна страна — страна Урожайной Осени Ямато — может отвергнуть его?” Мононобэ-но Опомурази Вокоси и Накатоми-но Мурази Камако со- вместно обратились к государю: “Правители, пребывавшие в Поднебес- ной нашей страны во все времена, весной, летом, осенью и зимои почитали 180 богов в святилищах Неба и Земли. Если же станем заново почитать бога соседних стран,то боги нашей страны могут разгневаться”. 「осударь сказал: “Пусть [статуя] будет дана желающему ее — Инамэ-но Сукунэ — и пусть он попробует почитать ее*1. Опооми упал на колени и принял [статую] с радостью. Он поместил ее в своем доме в Опарида. Прилежно выполнял обряды ухода из мира.
Начало буддизма в Японии 269 Провел [обряд] очищения в своем доме в Мукупара и превратил его в храм. После этого разразились болезни, и люди умирали молодыми. И чем дальше, тем больше. Вылечить болезнь было нельзя. Мононобэ-но Опомурази Вокоси и Накатоми-но Мурази Камако со- гласно докладывали государю: “Поскольку наш прежний совет не был принят в расчет, люди стали умирать от болезни. Следует одуматься, пока не поздно, и тогда непременно обретем радость. Немедленно выбросим [статую Будды] и с рвением станем искать будущее счастье”. Государь сказал: 44Пусть будет такм. Чиновники взяли статую будды и выбросили ее в канал Нанипа. И еще они подожгли храм. Он сгорел дотла. В это время не было ни ветра, ни облаков, но огонь неожиданно поглотил большой зал государева дворца» [Нихон сёки II,53—54]. Рассказ о послании Сонмёна приведен и в другом источнике,《Записках храма Ган「о:дзи» (兀興守縁起,《厂энг^»). Важное отличие между двумя этими изложениями в том, что вместе со статуей будды, как сказано в «Записках...»,прислана была утварь для «окропления головы» —— то есть для буддийского обряда посвящения государя (см. ниже). «Записки...» тоже указывают на возражения государевых сподвижников, привер- женцев «пути богов»,против принятия «Закона Будды». Но, в отличие от 《Анналов...»,государь Киммэи здесь советуется еще и с государыней, и она высказывается за принятие заморского учения. Кроме того, храмовый летописец отмечает, что впоследствии в Японии люди мало-помалу стали чтить учение Просветленного, — правда, в основном это были переселенцы, корейские и китайские [Игнатович 1987, 60]. Противники буддизма и в «Анналах...»,и в «Записках храма「анго:- дзи» — это представители родов Мононобэ (物部)и Накатоми (中民)• Оба рода вели отсчет своих поколений от небесных бото^-ками и были ближайшими жрецами при государе. Род Cora ( ) не мог похвалиться столь знатным происхождением — и Сога-но 0:ми Инамэ твердо решил опереться на буддийское учение, а потому продолжал чтить будду, несмотря на гонения. В 584 г. Сога-но Умако (蘇我馬子),сын Инамэ,попросил себе две статуи будд, привезенные из Пэкче (одна изображала Майтрейю, будду будущего). Для них Сога-но Умако построил возле своего дома буддийский храм. Он же предпринял поиски монахов, «умеющих исполнять закон будды»^ творить обряды. Так людьми Cora был найден некий бывший монах, вернувшийся в мир: его звали Хе Пхён и родом он был также из Пэкче. Этот бывший монах провел обряд, чтобы посвятить в монахини дочь одного из сподвижников Сога-но Умако, Сиба (司馬,кит. Сыма) Датито. Позднее в монахини приняли еще двух девушек. Однажды Сиба Датито обнаружил в постной пище, приготовленной для буддийской трапезы, шарира — останки земного тела Будды Шакьямуни, чудесным образом перенесшиеся в Японию. Он поднес их Сога-но Умако. Останки испытывали: били по ним молотом, бросали их в воду, но причинить им вреда не сумели. С этих пор,
270 Трубникова И.И. Кужай и его «Три учения...» говорится в «Анналах...», Сога-но Умако и его люди обратились к почита- нию закона будды: отсюда ведет начало закон будды в Ямато. И хотя в следующем, 585 г.,распространились новые болезни и храм опять был разрушен, а над монахинями учинена расправа (впрочем, до смертоубийства дело не дошло), — Сога-но Умако все-таки получил от государя разрешение чтить того бога, кого почитал его отец, то есть будду, но только с одним условием — не проповедовать заморское учение другим. В «Анналах...» сообщается, что государь Бидацу (прав. 572—585) не чтил закона будды, его преемник Ёмэй (прав. 585—587) почитал и закон будды, и путь богов (=ками). Противостояние Cora и жреческих родов завершилось победой Cora; вплоть до середины VII в. они заняли место рода, откуда государи брали себе жен. Сложилось то положение, когда государь, потомок богов, несет сан верховного жреца, а родич его, дядя или дед по матери, фактически правит государством. Есть своя логика в том,что этот ближний к государю человек и его родичи не занимаются делами богов, и даже больше — почитают заморского будду. Позже, когда государи станут брать жен из рода Фудзивара (вышедшего из рода Накатоми), место учения, особо чтимого родом Фудзивара, займет конфуцианство, опять- таки пришедшее из-за моря. Можно сказать, что быть приверженцем одно- m из《трех учении» в Японии в это время ——означает в какой-то мере быть вне собственно японской религии, вне служения Acaniw. Летописи подробно не сообщают, как на Японских островах впервые появились даосские книги или даосские учителя. Учение Лао-цзы и Чжу- ан-цзы не принималось на государственном уровне — хотя некоторые мастера, прибывавшие из Кореи (прежде всего врачи), скорее всего, владели и даосским искусством くくпитания жизни》.О первых свидетельствах знакомства жителей Японии с даосскими искусствами речь пойдет ниже. «Наставления семналиати статей» Памятник, который можно считать началом самоописания японского государства,一 это «Йаставления в семнадцати статьях» (十し条,《/?3/〇乂7/- ma dse:»), приводимые в «Анналах Японии» под 12-ым годом государыни Суйко, то есть под 604 г. «Наставления...» часто называют «первой консти- туцией Японии». Приписывают их племяннику и наследнику государыни Суйко,し е:току-тайси (聖徳太子,574一622) — он же доводился племянником и Сога-но Умако. Содержание «Наставлений...» — пример самого тесного переплетения понятий, восходящих к конфуцианскому и буддийскому учениям. Согласно первой «статье»,согласие и дружелюбие — единственное средство против вражды между знатными родами (ст.1).Чтобы настало
«Наставления семнадцати статей» 271 согласие,надо почитать «три сокровища» ——будду,его закон и его общину (ст. 2). Господин и слуга — как небо и земля: одному надлежит решительно действовать, другому покорно поддаваться, одному повелевать, другому исполнять повеления (ст. 3). Основу подчинения и управления, расстановки всех людей на должные места дает «обряд»,ритуал в широком смысле слова (китайское понятие ли, Ш, тж. tL). Правила ли учат, какими нужно быть,чтобы поступать хорошо (ст. 4). Необходимо отбросить алчность и корыстолюбие (ст. 5), наказывать злых и поощрять добрых (ст. 6). Каждому присущ свой долг по мере дарований (ст. 7), однако всем чиновникам независимо от происхождения надлежит ревностно трудиться (ст. 8), блюсти верность (ст. 9), отринуть гнев и стать терпимыми друг к другу (ст. 10), но при этом воздавать за поступки по справедливости (ст. 11). Местным правителям не следует облагать народ своими особыми податями, ибо в стране вся власть принадлежит государю (ст. 12). Никто из лиц, назначенных на должность, не вправе уклоняться от участия в государственных делах (ст. 13). Нельзя поддаваться зависти (ст. 14), вообще надо по возможности отбросить личное и обратиться к государственному (ст. 15). Народ надо использовать на общественных работах, но только зимой, когда он свободен от полевых работ (ст. 16)t важные дела надо решать сообща, совместно обсуждая их, в менее важных делах должностному лицу следует полагаться на собственное разумение и обходиться, как проще (ст. 17)[Ни- хон сёки 11,95—98]. Даже по такому краткому пересказу видно соединение в «Наставле- ниях» Сё:току-тайси воспитательных указаний для всех и каждого ——и положений, напрямую обращенных к будущему чиновному сословию. Каж- дая из《статей» имеет свою обширную предысторию в китайской полити- ческой мысли. Но понятия «ритуала», «верности» и другие соседствуют у しе:току-тайси с буддийским предписанием обуздать три главные порока: алчность, ярость и невежество. Сам наследник しе:току вошел в память потомков как приверженец будды. С другой стороны,в истории древней японской государственности он словно бы занимает место Чжоу-гуна, од- ного из главных китайских образцов «человека власти》: того,кто не пра- вит сам, но дает наставления и всячески помогает государю. Чиновничьи ранги, приблизительно соответствующие китайскому праву, были впервые введены в Японии за год до «Наставлений...»,в 603 г. А в 645 г. впервые был объявлен девиз правления по китайскому обычаю (年号,《э«го:),он звучал как «Великие перемены» (大イ匕,Гайка). Сами《пе- ремены》начались годом позже. Вся земля была объявлена собственностью государства, устанавливалась надельная система пользования ею. За единицу измерения бралось поле 30 на 12 шагов (Ы., тан),10 тан равнялись 1 тё: (®Т). Высшие сановники получали в кормление некоторое число крестьянских дворов,другим чиновникам полагалось жалование. Страна была поделена на «земли» (国,《уезды》(郡,и «деревни» (里,
Япония в VIII в. Провинции: Митиноку (Муцу) Дэва Симоцукэ Хитати Симо:са Кадзуса Ава (!) Мусаси Ко:дзукэ о-в Садо Этиго Эттю: Хида Мино Синано 16. Каи 甲斐 17. Сагами 相模 18. Идзу 伊豆 19. Суруга 駿河 20. То:то:ми 遠江 21. Микава 三河 22. Овари 尾張 23. Homo 能登 24. Кага 加賀 25. Этидзэн 越前 26. 0:ми 近江 27. Ямасиро 山城 28. Ига 伊賀 29. Исэ 伊勢 30. Сима 志摩 31. Ямато 大和 酿翻Tif_3s?i_l;:g 8 0 12 3 4 5
«Наставления семнадцати статей» 273 32. Кии 33. Вакаса 34. Танго 35. Тамоа 36. Сэтпцу 37. Каватпи 38. Тадзима 39. Харима 40. о-в Авадзи 41. Инаба 42. Мимасака 43. Хожи 44. Бидзэн 45. Бигпю: 46. Бинго 47. о-в Оки 48. Идзумо 49. Ивами 50. Аки 安芸 51. Суо: 周防 52. Нагато 長門 53. Сануки 讚岐 54. Ава (2) 阿波 55. Тоса 土佐 56. Иё: 伊予 57. о-в Цусима М馬 58. о-в Ики 荖岐 59. Будзэн 豊前 60. Бунго 豊後 61. Тикудзэн 筑前 62. Тикуго 筑後 63. Хидзэн 肥前 64. Хиго 肥後 65. Хю:га 日向 66. 0:су ми 大隈 67. Сацума 薩摩 [Справочник,418-419] «Пути»: Caa/cawdo••(西海道,《Путь вдоль западного моря»): о-в 57, о-в 58, Будзэн 59, Бунго 60, Тикудзэн 61t Тикуго 62, Хидзэн 63, Хиго 64, Хю:га 65, 0:суми 66t Самума ю7. Нанкайдо: «Путь вдоль южного моря»): Кии 32, о-в Авадзи 40, Сануки 53э Ава (2) 54t Тоса 55, Иё: 56. Са«力山陰道,《Путь по темной стороне гор»): Гажба 35,34, Тадзима 38, Инаба 41,Хожи 43, о-в Оки 47, Идзумо 48t Ивами 49 Санъё:до: (UJUril, «Путь по светлой стороне гор»): Харима 39,Мимаса- ка 42, Бидзэн 44, Биттю: 45, Бинго 46, Аки 50, Суо: 51,Нагато 52. •(北陸退,《Путь вдоль северного материка》): о-в Cado 10, го 11,Эттю:12, Homo 23, Кага 24, Этидзэн 25, Вакаса 33 Га.сангЪ••(東山зЖ,《Путь по восточным горам》): 1,Дэва 2, Симоцукэ 3, Ко.дзукэ 9, Хида 13, Мино 14, Синано 15, 0:ми 26, 7Ъ../ссгйЗо•.(東海道,《Путь вдоль восточного моря»): 4,5, Кадзуса 6, Леа (1)7, Мусаси 8, Каи 16, Сагами 17, Идзу 18, Су руга 19, То:то:ми 20, Микава 21,Овари 22, Ига 28, Исэ 29, Сима 30, (畿内,столичная область): 27,只лшто 31,Сэт 似 36, /(ава- ти 37 紀若丹丹摂河但播淡因美伯備備備隠出石
274 Трубникова И.И. Ку:кай и его ри учения...» /?«),《земли» объединялись в семь «путей»,отдельно считалась столица и столичная область(幾内,/O/rtaG). Учреждались «почтовые дворы》с лошадь- ми, задумано было строительство дорог. Вводилась воинская повинность, создавалось постоянное войско (в крестьянских семьях по одному мужчине из четверых забирали на военную службу). Предполагалось провести перепись всех дворов, а затем начислить налоги: зерном, тканями или шелковой ватой, а также ввести трудовую повинность в пользу государства. Позже общественные работы приобрели большой размах: особенно тогда, когда начались строительство общегосударственной сети дорог и возведение столицы Нара. В 645 г были введены должности《левого»,《правого» и くくвнутренне- го》министров (соответственно,左大臣,яп. 右大臣,яп. 内大臣,яп. а позднее также «главного министра» (太政大臣,яп. В 649 г. началось учреждение «министерств». В итоге их стало восемь: палаты Обрядов яп. Сикибусё:), Знати и церемоний (治部省,яп. Народа (民部省,яп. Ммлеб//び.•),Военных дел (兵部省, яп.ズ6:6//以:),Наказаний PPJ部省,яп.厂と6//が:),казны (大蔵省,яп. 0:/c/y/?a- 6^':), Центральных дел яп. Накацукасасё:), Двора ( яп. Кунай- d.). Был также образован 《Большой государственный совет» (太政官,яп. и внутри него «Высший политический совет» (議政官,яп.厂мсэй- кан), куда входили представители древних знатных родов столичной обла- сти. Особое место в государственном управлении занимал《Совет по делам богов неба и земли» яп. Дзингикан). Множеству «палат» требовалось много чиновников всех рангов. В 670 г. было открыто Училище Даигаку) для подготовки чиновников, в 701「• 一 провинциальные школы. Однако, насколько известно, назначение на должности никогда не осуществлялось по способностям и по заслу- гам, но всегда — по происхождению [Мещеряков 1987, 42]. При том, что система «удзи — кабанэ» не раз реформировалась, значимость свою она сохранила. Высшие должности занимали представители наиболее влиятельных родов,сподвижников государя,местная власть осуществлялась выходцами из семей наследственных правителей «земель» (国造,яп. К//АШ- но мияцуко), среднее и нижнее звенья управления пополнялись из числа потомков семей, издавна пользовавшихся покровительством крупных знатных родов, в том числе и из переселенцев. «Государство законов» 710-794 гг., эпоха Нара, носит в японской историографии название 《государства законов» (律令国冢,さ•• /ссжка). Законодательные своды, где изложено устройство этого государства, — это《Законы годов Тайхо:》
くくГос只dcipcmeo законов» 275 (大宝律令,《Гайхо: 701 г.) и «Законы годов Ё:ро:» (養老律令,《£:po: составлены в 718 г.,введены в действие в 757 г.). В их названиях «Тайхо:》и《Ё:ро:» — это нэ«го:,девизы соответствующих годов правления, а сочетание 0603начает《уголовное» (律,р«ц//,кит. люй) и «граж- данское》(令,рё:,кит. л««) законодательство. Такое разделение было при- нято в Китае, оба свода построены по китайским образцам. Но в Китае наднадстраивались еще —《обряды》,《правила»,закрепленные конфуцианским учением как основа государственной и общественной жизни. А в Японии отчасти вошли в законодательство, в целом же не привились настолько, как в Китае. Поэтому и конфуцианство не имело столь прочной опоры,ведь для последователей Конфуция《обряд»,ли —— один из основных предметов осмысления. Уголовное уложение «государства законов»,почти утрачено: известно, что оно применялось слабо, в основном действовало обычное пра- во. Но гражданское законодательство,《рё..»,сохранилось. Оно имеет неко- торые особенности в сравнении с китайским. Во-первых, в нем не прописан порядок наследования престола, ибо династия мыслится как единственная и вечная. Роль экзаменов при занятии должностей сравнительно низка, роль родовой знати, особенно на местах, высока. Наделы могут даваться не только мужчинам, но и женщинам (в Китае — только вдовам),налоги взимаются иначе, чем на материке (некоторые общины платят не тканями, а, например, продуктами морского промысла). Важно, что религиозные дела освещаются иначе: есть высший орган《по делам богов», есть закон о монахах, то есть буддийская община рассматривается как своего рода государственное учреждение. От «государства законов» осталось много письменных источников из разряда текущей документации. В частности, в распоряжении исследователей имеются записи Управления по переписыванию сутр (основано в середине VIII в.). Тамошние тексты — переписка с другими ведомствами, учет проделанных работ и т.п. — не уничтожались. Около 10.000 из них сохранилось до наших дней в Се:со:ин (づヽ僧院),хранилище храма То:дайдзи (東大寺)в Нара. Ученые уже в XX в. обратили внимание на то, что написано на оборотах этих листов: там можно встретить подворные списки крестьян и другие данные. Кроме того, записи велись на деревянных табличках л«〇АС/са«(木簡). Большое число этих табличек было найдено археологами: часто не нужные более моккан выбрасывались в городские каналы, и в воде тексты, написанные на дереве, сохранились достаточно хорошо. На моккан писались повестки чиновникам прибыть к месту службы, донесения, бирки об отправке и доставке грузов, разрешения на провоз груза через заставу или через дворцовые ворота, объявления о розыске преступников, о похищенном скоте, а также учебные прописи. Обилие таких табличек (их найдено около 200.000) говорит о широком распространении грамотности, о дей¬
276 Трубникова Н.Н. Ку.кай и его «Три учения...» ствующем чиновничьем аппарате, об активном перемещении людей и богатств по стране. Японией (日本,//wjcoh или /Zt/гггюн) страна стала называться с начала VIII в.: впервые это слово встречается в 702 г. в связи с посольством Ава- та-но Махито в Китай. В 713 г. был издан указ о составлении《Описаний земель и обычаев» (風土記,《ФуЗо/cw»). До наших дней полностью сохрани- лось описание земли Идзумо (出雲風土記,733 г.) и ча- стично описания еще четырех земель: Харима, Хитати,Бунго,Бидзэн [Идзумо-фудоки, Древние Фудоки]. По ним можно судить, что «земли» в эту пору во многом живут по местным обычаям, их предания часто замет- но расходятся с теми,что изложены вПовествование в ки» отчасти выстроено по образцу соответствующих китайских сочинений: перечисляются горы, побережья, поселения, дороги и почтовые дворы, рассказывается, где что растет, какие встречаются звери, птицы, рыбы, какое хозяйство можно вести. И на юге,и на севере Японии в эпоху Нара еще жили чужие племена —с ними воевали, их облагали данью.厂осударство расширялось, за освоение не возделанных прежде земель давалось освобождение от налогов. Но каким бы оживленным ни был обмен людьми, ценностями, сведениями между центром и окраинами, все равно в провинциях во мно- гом шла своя жизнь: всюду свои боги и их потомки — местная знать, всюду свой обычай. Видимо, так было и на острове Сикоку,где родился Ку:кай (см. ниже, гл. 2) Усилиями всей страны впервые строился большой город — Нара (奈良,другое его название Хэидзе:,平城).Возводили его по регулярному плану, по образцу китайской столицы Чанъань. 厂ород занимал прямоугольный участок земли 4,8 на 4,3 км. Посере- дине с севера на юг шла 《улица Киноварной птицы» (朱雀,яп. С/убза/с/у) шириной 0^,5 м. По ее сторонам проложены были широкие каналы. Девятью улицами, параллельными главной, и десятью, перпендикулярными ей, город делился на 72 квартала площадью 553 кв. м. каждый.厂осударев дворец и здания палат располагались рядом (в Чанъань — раздельно),в северной части города за пятиметровой глинобитной стеной. Вокруг горо- да стен не было (в Чанъань стены были)•厂ород в основном был построен из дерева. Столицу строила вся страна: засыпались низины, выравнивались холмы, для доставки материалов был вырыт канал; только государев дворец строили в течение двух лет около 3000 работников. Население города Нара оценивается исследователями от 100 тыс. до 200 тыс. человек.厂осу- дарь, его семейство и дворцовые служащие, родичи государя и высшие чиновники жили в дворцовом комплексе. Кварталы занимали дома столичных чиновников с их семьями (35-40 тыс.), храмы с монахами, жилища ремесленников,строительных работников, стражников и т.п. Кроме того, в
Конфуцианское образование и успехи рода Фудзивара 277 ПП11 М'М I I г 十 МП 1ГТТТ ГТТППТТ П I I IITT г 囲 11111 Mil ПТППТР Н н 画 睡 ; ш 5= ___ I 1 \ 1ПТТ1Г мм тдгттт1гп II 睡 囲 1. Дворец государя 2. Храм То:дайдзи 3. Храм Сайдайдзи 4. Храм То:сё:дайдзи 5. Храм Якусидзи 6. Храм Дайандзи 7. Храм Саэки-ин 8. Храм 厂анго:дзи 9. Храм К〇:фукудзи [НРДД 3, 634] столицу по делам службы прибывали местные чиновники, а еще — собирались беглые крестьяне со всей страны. С переносом государевой столи- цы в Хэйан (см. ниже) город Нара еще долго оставался столицей буддийской Японии. Конфуцианское образование и успехи рода Фудзивара «Великим переменам» Тайка предшествовала смена ближайших спод- вижников государя: род Cora был побежден, на престол взошел государь К〇:току (孝徳,прав. 645—654). Его поддерживал Накатоми-но Каматари (中富鎌足,614一669),которому в скором времени было пожаловано прозва- ние Фудзивара (藤房、,《поле глициний»). С этих пор на протяжении многих II : Город Нара I I IT1 тттп ロ iiiii ГгШ ПТТ~1 I Г Ml тш га Mill I П И ГГТ1 1 Mill 11111 □Xu I ГГ1 1 I it I I _ 2 141HSI IJOHdccfflcH11 上 一ニー I rrm гмрп□一 rrm i 11 ニコ-111 МП1ГГГПГП□□□IIIII irrmi т i□
278 Трубникова Н.Н. Ку.кай и его «Три учения...» столетий жены государей брались почти исключительно из рода Фудзива- ра. Постепенно утверждался обычай возводить на престол очень молодых государей. Дядя государя по матери часто бывал сначала регентом при нем, а потом становился «канцлером» кампаку). А.Н. Мещеряков, прослеживая причины возвышения рода Фудзивара, отмечает то, что это семейство делало ставку на конфуцианское образование [Мещеряков 2001]. Сын Каматари носил примечательное имя Фухито (659—720, то же имя можно записать как 筆人——《человек кисти»,《писец»). Он был одним из составителей《Законов годов Тайхо:» и главным ——《Законов годов Ё:ро:», писал китайские стихи. Все четыре сына Фухито заняли высокие должности. От этих четверых пошли четыре ветви дома Фудзивара, из которых особую значимость со временем приобрел так называемый《северный дом》 (потомки второго сына, Фудзивара-но Фусасаки). Старший сын Фухито в 706 г. стал главой Управления образования Дайгаку-рё:)у сам был знатоком китайской словесности, преподавал в Училище, в 701 г. ввел там церемонию поклонения Конфуцию [Мещеряков 2001,31]и тоже прославился как поэт. Вместе с тем, и Фухито, и его сыновья чтили и будду; в 710 г. род Фудзивара возвел в Пара храм Ко••中укудзи (興福守)• Однако и этот, и другие знатные роды смотрели на буддизм прежде всего с государствен- ных позиции, с точки зрения《пользы》一о чем, например, говорит《Уложение о монахах и монахинях》 в 《Законах годов Тайхо:» (см. ниже). Образованию в《Законах годов Тайхо:» посвящено《Уложение о го- сударственных школах» (学令,《厂а/с//рё:») [Тайхо:рё:,114—120]. В нем сказано, что преподавателями должны становиться только хорошие знатоки классических книг,каллиграфии,математики (ст.1).В Училище предписывается зачислять детей и внуков чиновников пятого ранга и выше, а также потомков писцов из родов, живущих в землях Ямато и Кавати, — то есть выходцев из семей,прибывших из Кореи и Китая. Детям других лиц (шестого — восьмого рангов) места в Училище предоставлялись только по настоятельной просьбе родителей. В местные школы принимали детей провинциальных чиновников. Школяров Училища содержала палата Обрядов (Сикибусё:), в местных школах — управления провинций. В обуче- ние брали 《смышленых» мальчиков 13-16 лет включительно (ст. 2). Как правило, обучение занимало девять лет. Ежегодно весной и осенью,《в чет- вертыи день среднего месяца», в Училище и в провинциальных школах следовало проводить поклонение КонсЬуцию (ст. 3). Ученики должны были совершать установленное подношение учителям (ст. 4). Книги, которые надлежало изучать,перечислены в ст. 5. Это《Книга перемен» 《Книга летописей» 《Чжоуские обряды» (《Vioy лм》),《Пра- вила обрядов» (《// л«»),《Записки об обряде》(《《У7«-мзы»),《Книга песен》 《Толкования Цзо Цюмина к “Веснам и осеням”》(《//30-4:^//- ань》),а также《Книга сыновней почтительности» (《Сяо-цзм«》)и《Беседы и суждения» Конфуция юй》). Установленные комментарии к назван¬
Конфуцианское образование и успехи рода Фудзивара 279 ным книгам перечислены в ст. 6. Ученики могли выбирать,какие из книг осваивать. Книги делились на《большие» («Записки об обряде》,《Толкова- ния Цзо...»),《средние» (《Книга песен»,《Чжоуские обряды»,《Правила об- рядов») и 《малые》(《Книга перемен»,《Книга летописей»). 《Уложение...» дает правила: сколько тех, других и третьих книг можно выбрать и в каком сочетании (ст. 7). Ст. 8 оговаривает проверку знаний (один раз в десять дней перед неучебным днем). Пройденный отрывок из книги надо было знать наизусть,чтобы восстановить из тысячи знаков три пропущенные знака в любом месте текста. Кроме того, надо было уметь пересказывать содержание изученных отрывков.《Уложением...» установлены ежегодные испытания, оговорены способы поощрения способных учеников и наказания нерадивых, указаны условия отчисления из Училища и из местных школ. Каждая книга преподавалась отдельно (ст. 9). Преподаватели ежегодно сами подлежали проверке — какой объем текстов им удалось разобрать со школярами и насколько те усвоили пройденное (ст. 10). При успешном заучивании двух и более книг школяра разрешалось выдвигать на должность после особого испытания (ст.11)• Даже если юноша был слаб в толковании книг, но научился хорошо писать, его можно было назначить на одну из вспомогательных должностей (ст. 12). В ст.13 перечисляются математические сочинения: их также следовало выучить наизусть, по отдельности —— сначала одно, потом другие. Чиновники из местной администрации могли привлекаться к преподаванию, если они были способны толковать книги. В случае успеха такому приглашенному наставнику полагалось повышение по его основной его службе (ст. 14). Испытания по каллиграфии и математическим дисциплинам также оговорены в《Уложении...» (ст. 15). Отпуск школяру давал глава Училища или управление соответствующей провинции, причем школяра снабжали пропитанием на дорогу до дому (ст. 16). За пропуск школьных обрядов, шествий и др. запрещалось наказывать учеников хозяйственными работами (ст. 17). Школярам не разрешалось заниматься музыкой, кроме игры на гуслях (W, кит. цинь, яп. кото), а также воинскими искусствами — кроме стрельбы из лука. За пропуск в год 100 и более учебных дней сверх разрешенного отпуска школяра полагалось отчислять из школы (ст. 18). На время траура по родителям школяру моложе 25 лет разрешался длительный отпуск (ст. 19). Летом и осенью давались отпуска для полевых работ и для того, чтобы забрать из дому зимнюю одежду (ст. 20). Отчисление школяра из Училища подлежало письменному обоснованию, грамота о нем подавалась в палату Обрядов. О детях и вну- ках лиц пятого ранга и выше следовало регулярно докладывать 厂осудар- ственному совету независимо от их успехов в занятиях (ст. 21).Наставникам надлежало посещать вместе с учащимися обряды (например, новогодние, похоронные и др.) и разъяснять им смысл происходящего (ст. 22). Судя по многим источникам, мотивация к учебе у юношей была самым слабым звеном в системе образования. Очевидно, так было потому,
280 Трубникова Н.Н. Кужай и его «Три учения.,.» что в Училище всегда проводилось четкое различие между детьми высшего начальства и всеми остальными. Назначение на должность определялось прежде всего происхождением, а не успехами в науках. Даже если иметь в виду только практические соображения, приходится признать: в самом конце эпохи Нара Ку:кай,выбрав《карьеру》буддийского монаха, мог преуспеть на службе государству гораздо больше, чем если бы он по окончании училища стал светским чиновником. 060снование священности мирской власти, осмысление роли госуда- ря как правителя (а не только как жреца) отчасти проводилось усилиями тех же знатоков конфуцианской науки из рода Фудзивара. А.Н. Мещеряков в связи с этим обращает внимание на находки невиданных черепах, о которых часто говорится в《Продолжении анналов Японии». Как правило, эти чудесные существа попадались всякий раз, как усиливались позиции рода Фудзивара. На теле черепах виднелись знаки,восходящие к《Книге перемен» (а ведь и сам Фу Си впервые увидел триграммы на панцыре черепахи!),а также иероглифы с благовещим значением: свидетельства высокой добродетели государя. В честь таких находок не раз давались нэп- го:, названия годов правления [Мещеряков 2001,33, 35]. Не случайно Кужай назьгвает своего конфуцианца именем《Шерсть черепахи»: где черепаха, там и конфуцианская ученость, там и забота о процветании государства. 《Продолжение анналов Японии» снова и снова упоминает меры, поощряющие образование: почитание Конфуция, помощь способным школя- рам, постоянное совершенствование учебного распорядка в Училище, доставка из Китая книг по разным отраслям знания. В середине VIII в. Фудзивара то усиливают, то ослабляют свои позиции, уступая, например, людям из рода Татибана (橘,ветвь государева рода) — так было после /а7 г.,когда все четверо сыновей Фухито умерли при эпидемии оспы, а ведущее положение при дворе заняли Татибана-но Мороэ (橘諸兄,684—757) и его сподвижники, Киби-но Макиби (吉備真備,693—775) и монах Гэмбо: (ум. 746). В 740 г. внук Фухито, Фудзивара-но Хироцугу (藤原広嗣),отправленный служить на Кю:сю:, поднял мятеж против государя しе:му (聖武, прав. 724—749), был побежден и казнен, однако из рода Фудзивара не все его поддерживали и пострадали тоже не все. После мятежа усилились буддийские веяния — в частности, вероятно, потому, что буддисты никогда не ставили под сомнение достоинств государя. А некоторые конфуцианцы в это время еще считали возможным порицать отдельные государевы реше- ния и не окончательно отбросили учение о «мандате Неба» (天命,кит. тлнь- мин, яп. тэммэй), по которому правящая династия может быть смещена, если утратит свою《доблесть» (徳,кит. Зэ,яп. mo/q/). Позже мысль о《небес- ном мандате» в Японии была совершенно отвергнута [Мещеряков 2001, 38]. Следующей весьма значимой фигурой из дома Фудзивара стал На- камаро (藤原仲麻呂,706一764). С ранних лет он выделялся способностями к наукам, особенно к математическим, начинал службу в Управлении школ
Буддийская община и буддийские книги в Японии 281 чиновников. По мере своего возвышения он проводил такие меры, как пред- писание повсеместно изучать «Книгу сыновней почтительности» (ее следует усвоить не только чиновным людям,но и «народу»),заимствование некото- рых законодательных новшеств из танского Китая (в частности, повышение возраста трудовой повинности), понижение налогов и другие шаги в сторону укрепления в государстве «человечности» (仁,кит. яп. как ее понимает Мэн-цзы. Накамаро указывал на плохое знание в Японии «музыки и ритуала», на важность освоения астрономии, «пути //нь и >7н», календарного дела, иглоукалывания. Он много внимания уделял гаданиям и сам часто обращался за предсказаниями к главе «Ведомства по делам темного и светлого начал» (ШШШ, Оммё>рё:), искусному потомственному гадателю [Мещеряков 2001, 47]. При Накамаро были присвоены новые родовые прозвания выходцам из переселенческих семей, в том числе и гра- мотеиских. Этим людям впервые были даны и титулы-кабанэ [Мещеряков 2001, 45]. Один из переселенцев стал главой управления по строительству храма То:дайдзи, сменив Саэки-но Имаэмиси (ср. ниже, гл. 2), не бывшего с Накамаро в добрых отношениях. В 752 г. в Китай было отправлено по- сольство во главе с Фудзивара-но Киёкава. Такие посольства за книгами и за знаниями, отправка юношей на обучение на материк, как и другие начинания, говорят о том, что Фудзивара стремились взять в свои руки распространение конфуцианской учености в Японии. Буддийская обшина и буддийские книги в Японии В городе Нара было больше сорока буддийских храмов. Некоторые из них были перенесены еще из прежней столицы,города, носившего на.- звание Фудзивара. Самые крупные из храмов Нара — это Сайдайдзи (西大寺),То:сё:дайдзи (唐招提寺)и Якусидзи (薬師寺)в западной половине города, Кскфукудэи (興福寺),Гангскдэи (元興寺)и Дайандэи (大安寺)в восточной половине. Самый большой храм ——Т():дайдзи (東大寺),《Великий храм Востока» — был расположен в северо-восточной части Нара на пло- щади в 90 га. Его главное здание,《золотой зал», сохранилось в уменьшен- ном виде (2 к 3) и сейчас длина его 57 м, ширина 50 м, высота 49 м (считается, что это самое большое деревянное сооружение в мире). В храме была уста- новлена шестнадцатиметровая статуя «большого будды»: на ее выплавку ушло около 400 тонн меди. Были в Нара и так называемые родовые храмы (ft#, удзи-дэра), воздвигнутые той или инои знатной семьей, в том числе К〇:фукудзи — семьей Фудзивара. У семьи Саэки, предков Ку:кай по отцу, тоже был свой храм Саэки-ин. Несколько слов надо сказать о том буддизме, который распростра- нялся в Японии. Известно, что «буддизма вообще»,отдельно от различных
282 Трубникова И.И. Ку:кай и его «Три учения...» его школ, не существует. В Японии по большей части был представлен буддизм 《великой колесницы», махаяны. Здесь будда (fム,кит. фо, яп. буцу/хотокэ) — это не только《исторический» Будда Шакьямуни (釈迦, яп. Сяка). Будда — это также и《тело Закона》(法身,санскр. dharmakaya, кит. фашэнЬу яп. хоссин): он присутствует повсюду в мире и пребывает в 《сердцевине» (心、,кит. синь,яп. син/кокора) каждого живого существа. Таков Вайрочана (大日,яп. Дайнити,くくВеликий солнечный будда»), чьим изображением служит «большой будда» в храме То:дайдзи. Чтили в Японии и других будд: Амитабху (он же Амида, Р可弥陀),Бхайшаджья-гуру (он же Якуси,薬自币,《Царь врачевания») и еще нескольких. Почитались и бод- хисаттвы (菁薩,кит. /гуса,яп. босацу),《те, чья сущность ——просветление»,—— существа, помогающие всем людям достичь просветления-боЗлт/ (菩提,кит. пути, яп. бодай). Из бодхисаттв особым почтением пользовался Майтрейя (он же Мироку,弥勒),которому, по преданию, суждено стать буддой будущей мировой эпохи. Буддийское учение обращалось к человеку не как к части рода, не как к жителю той или иной земли, местности, — но как к существу, которое стоит один на один с собственной судьбой, заданной законом причин и следствий, со своими страданиями и со страхом смерти,с тем круговоротом всеобщего непостоянства, который, по ученик) Просветленного, может быть преодолен. Тем самым именно благодаря буддийской проповеди оказывалось возможно выделить отдельного человека из родового целого, поставить его один на один с государственной властью. Как указывает В.Н. 「орегляд, 《Буддизм стал приучать верующих к мысли о существовании объектов культа, общих для многих человеческих коллективов, для человечества в целом,для всего сущего... Сознание людей постепенно приучалось и к восприятию крупных масштабов религии, единой для всей страны. Это не вытесняло местные культы, но наряду с ними объективно помогало в распространении синтоистским жречеством культа общеяпонских кажи, в частности, мифологических предков царствующего рода и,следовательно, в укреплении авторитета цен- тральной власти» [厂орегляд 1982,132]. В храмах переписывали и читали сутры. Когда впервые появились японские комментарии к ним? По преданию, еще Сё:току-тайси читал и толковал «Сутру о цветке лотоса чудесной дхармы» (i少法蓮華経, гэ-кё:», она же 《Лотосовая сутра»). Ему же приписывают «Толкования смысла трех сутр» (三経義疏,《СаягА. г«б:さ》)• Кроме «Лотосовой сутры»,в этот список входят 《Сутра о царице Шримале» (勝髮経,《С&жая-гぶ:》)и «Сутра о Вималакирти» (維摩経,《/Оажа-гさ:》).Едва ли текст «Толкования…》 действительно принадлежит Сё:т()ку-тайси [Игнатович 1987, 88-90], однако известно, что в конце VI в. уже было распространено публичное чтение вслух и толкование сутр. Такие действия мыслились как «вращение колеса Закона», благодаря которому государство, община,отдельный человек может получить помощь будды. Особое значение в Японии приобрели «три
Буддийская община и буддийские книги в Японии 283 сутры, служащие для защиты страны» (護国三部経,г〇Асо/с// са況6//АСさ••)• Это «Лотосовая сутра», «Сутра золотого света» (金光明経,«Конко:мё:-кё:») и «Оутра о человеколюбивом государе» (仁王経,《//«hho:-acJ»). [Игнатович 1987, 110-411】. Из «Лотосовой сутры» прежде всего была взята мысль о конеч- ном равенстве всех людей, о возможности просветления для каждого. Со- гласно «Сутре золотого света», процветание страны обеспечивается тем, когда государь чтит будду через саму эту сутру, то есть слушает ее чтение и толкование или сам переписывает ее, а также произносит фор мулы-(?ха- рани, взятые из нее, призывает на помощь «стражей закона», почитает монахов,помогает храмам. В «Сутре о человеколюбивом государе» описан обряд,по которому следует чтить эту сутру: в него входят обустройство места для чтений, установка там изображений будд и бодхисаттв, одарива- ние монахов и др. Обряды чтения «трех сутр》включали в себя отдельные элементы «тайного》буддизма [Мацунага 1971,112],например, произнесе- ние дхарани как заклинаний. Кроме сутр бытовали также и трактаты: становление первых буддийских школ в Японии связано прежде всего с ними (см. ниже). В /41 г. государь しе:му во время мятежа Фудзивара-но Хироцугу (см. выше) издал указ о возведении в каждой провинции храмов (одного с двадцатью монахами, другого с десятью монахинями), об установке там статуй будд и о чтении сутр, «защищающих страну». Молиться надлежало о предках государя, о предках рода Фудзивара, о верных сановниках, о благоденствии нынешнего государя, его родичей, Фудзивара, Гатибана и других семей, об их благом перерождении после смерти, о карах дурным господам и мятежным подданным, о должном порядке отношений между земными и небесными божествами и о том, чтобы те сообща «защищали страну». [Игнатович 1987, 114-115]. Буддийская община Японии подчинялась особому «Надзорному управ- лению》(現場領,厂эл«баре?:),ведомству в составе《палаты Знати и церемонии». Общиной руководили такие должностные лица как «распорядитель над монахами» (f曽正,яп. •リ,《глава монахов» (僧都,яп. а так- же《учитель устава» (律師,яп. pwccw) — все они были монахами. В каждом храме был «наставник, сидящии на верхнем месте» (上座,яп. Ззさвы- бранный из самих монахов, «хозяин храма» (寺主,яп. дзисю\ назначав- шийся сверху, и《смотритель» (伊男 R,яп. аяа, от санскр. karma da па ),главный по административным вопросам [Игнатович 1987, 120]. Посвящение в мо- нахи совершалось только по государственному разрешению, все стороны монашеской жизни строго регулировались законом [Тайхо:рё:, 65-73]—— при том, что у монахов был, разумеется, и свой устав (санскр. vinaya), обозначавшийся тем же словом рицу (кит. люй\ что и светское уголовное законодательство. 《Уложение о монахах и монахинях» (僧尼令,яп. из «Зако¬ нов годов Таихо:» запрещало монахам толковать предзнаменования о го¬
284 Tpi/бникова Н.Н. Кужай и его «Три i/чения...» сударе (ст.1),заниматься гаданием, раздачей заговоренных предметов (оберегов и пр.), а также врачеванием ——кроме тех случаев, когда для выздоровления больного читались сутры (ст. 2). Запрещалось уходить из монашества без разрешения столичного или провинциального начальства (ст. 3),непочтительно вести себя по отношению к «трем сокровищам» —— будде, учению и общине (ст. 4), устраивать молельни вне храмов (ст. 5). Дозволялось набирать послушников из числа несовершеннолетних родичей монаха, но по достижении ими семнадцатилетнего возраста следовало отправлять их домой (ст. 6). За употребление монахами и монахинями мяса или вина налагалось покаяние на 30 дней, кроме тех случаев, когда запретную пищу и питье принимали для лечения от болезни. За пьяное буй- ство надлежало возвращать в мир (ст. 7). Разбор происшествий в пределах храмов находился в ведении самих храмов (ст. 8). Монахам и монахиням запрещались музыка и азартные игры (ст. 9), дозволялось одеяние только определенных цветов, а мирское платье запрещалось (ст. 10). Наказанию подлежали монахи, допускающие в свое храмовое жилище женщин (ст. 11), а также те, кто посещает монахинь с иной целью, нежели для совместного проведения обряда или изучения книг (ст. 12). Отшельничество в горах допускалось только по разрешению начальства с уведомлением столичных властей (ст. 13). На высшее руководство общиной полагалось назначать людей добродетельных и деятельных, за выдвижение дурного человека несла ответственность монашеская община, его выдвинувшая (ст. 14), В качестве покаяния предписывалось назначать монахов и монахинь на работы по уборке, отделке, починке храма (ст. 15). За передачу своего монашеского .имени другому лицу следовало возвращать монаха или монахиню в мир и судить их уже по уголовному уложению (ст. 16). Монахи и монахини могли посещать государственные учреждения и временно выступать как миряне на судебных разбирательствах, но только при особых условиях (ст. 17). Им запрещено было приобретать частное имущество (ст. 18). При встрече в пути с чиновниками высоких рангов монахам и монахиням над- лежало «скрываться» (ст. 19). О смерти монахов и монахинь следовало докладывать наместнику провинции каждый месяц, а он раз в год сообщал эти сведения в Государственный совет (ст. 20). Применение уголовно- го уложения к монахам строилось по особым правилам; монах или монахиня не могли судиться с другим монахом, монахиней или с храмовым начальством (ст. 21). За тайное пострижение несли ответственность и сам монах (монахиня), и те, с чьего попустительства это 门роизошло, в том числе руко- водство храма, а также те монахи или монахини, кто принимал самочинного монаха у себя или чем-то помогал ему (ст. 22). Передача мирянам сутр или изображений будд,бодхисаттв и др.,а также проповеди в домах у мирян наказывались покаянием в 100 дней (ст. 23). Рабы, принявшие монашество, подлежали возвращению в мир и поступали к прежнему хозяину, за исключением случаев, когда раб, тайно постригшийся в монахи,
Буддийская община и буддийские книги в Японии 285 знал буддийские книги (ст. 24). Наказанием за нарушение покаяния служила высылка во внешние провинции (ст. 25). Мирянам запрещалось во время праздников дарить храмам рабов, скот, лошадей и оружие (ст. 26). Монахам и монахиням запрещалось совершать самоубийство, в том числе самосожжение, пособники в этом несли наказание по уголовному уложению (ст. 27). Таким образом, «Уложение...» всячески подчеркивало,что монашество — это некоторого рода служба, и какая бы то ни было самодеятельность здесь неуместна. Наказанием служили работы на срок от 30 до 100 дней или возвращение в мир. Поступить в монахи (《выйти из дому») возможно было, только прой- дя испытания: на монахов была установлена квота 10 человек в год. Но по особым случаям бывали и внеочередные посвящения, например, после успешных молений о выздоровлении государя, о рождении наследника, о дожде и т.п. На испытаниях новичок должен был показать, что умеет чи- тать вслух отрывки из «Лотосовой сутры», «Сутры золотого света» и всю «Сутру о Вималакирти»,знает наизусть один свиток из «Сутры о будде Якуси»,главу о бодхисаттве Каннон из «Лотосовой сутры» (гл. XXV) и «Сутру-сердце праджня-парамиты》[Игнатович 1987,122]. Позднее требо- вания к подготовке монахов еще более усложнились. Учение буддизма, проникшее в Японию, было так же разнообразно, как и на материке. Были здесь и сторонники учения о «чистой земле» будды Амиды, и о грядущем «веке конца закона» и пришествии Майтрейи. Из буддийских школ первой в Японию проникла в 625 г. школа Санрон (三論, кит. Саньлунь, «Школа трех трактатов»), опиравшаяся на три текста: «Трак- тат о срединности» (中論,яп.《Г/o..po/i»),《Трактат о двенадцати вратах» (十二門 論,яп.《Трактат-сотня» (百論,яп.《^я/су-рон»). Оанрон разрабатывала учение махаяны о «пустоте》и о «срединном пути» (соотв. «шуньявада»,《мадхьямика»). В 657 г. До:сё основал школу Хоссо:(法相, кит. Фасян,《Школа облика продолжавшую другое направление махаяны — йогачару с ее учением о《восьми сознаниях»: пять из них соответствуют внешним чувствам, шестое ——《сердцу», седьмое — «мысли》,а восьмое, «алая-виджняна», мыслится как вместилище «семян» всех дхарм (о《diapwax» см. ниже, 「л. 4). В 660 г. Тицу основал школу Куся (俱舎,от санскр.к〇5а),развивавшуюположениятрактатаВасубандху《Абхидхарма- коша». В d73 г. одно из ответвлений школы Санрон получило название Дзё:- дзицу (成実,от названия сочинения Харивармана 《Трактат о достижении истины» яп. «及В 674 г. китайский монах Цзяньчжэнь учре- дил в Японии школу Рицу (律,кит. Люи, 《Школа устава》),изучавшую буддиискии устав (виная). В 736 г. Даосюань, также прибывший из Китая, основал в Японии школу Кэгон (ЩШ, кит. Хуаянь, от названия «Сутры о величии цветка», кит.яп. «/Сэгон-Асв:») — она учила о единстве неизменно-истинной природы будды и изменчиво-помраченнои приро- ды живого существа, об их взаимопроникновении. Школы Санрон, Хоссо:,
286 Трубникова Н.Н. Ку:кай и его «Три учения...» Куся,Дзё:дзицу,Рицу и Кэгон собирательно называют《Шестью школами времен Нара». Влияние буддийского монашества в Нара было велико. Наиболее известный пример тому — деятельность монаха До:кё:(道鏡,ум. 772). В 761 г. он был приглашен к заболевшей бывшей государыне К〇:кэн (^Ш, 718—770) как искусный врачеватель, вошел к ней в большое доверие, вернул ее на престол под новым именем しе:току (称徳),получил должность 《великого министра в монашестве»,а потом и «государя Закона》.В 769「• разошлась весть о знамении: будто бы бог Хатиман из храма Уса, что на острове Кю:сю:,изрек, что До:кё: должен стать государем. Для проверки этого предсказания в храм Хатимана послали Вакэ-но Киёмаро (f卩気]f育麻呂, 733—799), и ему бог отвечал уже иначе: не бывать подданному государем, неправедного же следует изгнать. Но До:кё: и после этого оставался у власти, и лишь после смерти государыни все-таки был изгнан из столицы государем Когнин 709—781). Считается, что этот случай, как и вооб¬ ще сила влияния монахов в Нара, побудили сына Ко.нин, государя Камму (см. ниже, гл. 2),перенести столицу сначала в Нагаока, а потом в Хэиан, предписав буддийским храмам остаться в Нара. Были в буддийской общине и другие деятели, далекие от светской власти.1 еги 668—749) при жизни прославился в народе как бодхи- саттва, странствовал по дорогам и проповедовал, часто действовал вразрез с «Уложением о монахах...» —зато основывал храмы, побуждал народ к таким трудам, как строительство мостов, запруд, переправ, пристаней, каналов. Его деятельность осуждали власти, но в конце жизни он получил чин «великого Другой прославленный монах,Эн-но гё:дзя (役t〒者, он же Эн-но Одзуну 役/J、為,634 — после 701),считается основателем горного отшельничества в Японии. Его ссылали, возвращали из ссылки, позднее признали бодхисаттвой, а при жизни считали чудотворцем. Монашеская жизнь в горах предполагала не только совершение обрядов, общение с бодхисаттвами и буддами, но включала в себя и даосские элементы (в том числе целительство и пр.). Постепенно возникал путь горного подвижниче- ства (ШШШ, Сюгэндо:) — соединение даосизма,местных шаманских культов и буддийского «тайного учения» [Мацунага 1971, 111]. Видимо, к этому направлению принадлежали и те самочинные монахи у сидосо:)у с которыми некоторое время общался Ку:кай. В основном именно в этой среде и бытовали даосские тексты и практики. Но бывали случаи, когда в занятиях «левым путем», то есть вредоносной магией, обвиняли и высших лиц государства. Это произошло, например, в 729 г. с государевым родичем и левым министром Нагая (fiS ), который, окруженный в своей усадьбе, покончил с собой.
Другие памятники камбун 287 Лругис 门амятники камбун О том, насколько буддийская проповедь успела соединиться с народ- ными верованиями, можно судить по «Записям о чудесах дивных воздая- ния прижизненного за добрые и злые дела, случившиеся в стране Японии» (日本国元宝善悪霊異記,《Яахон/со/сダ гэлшо: Ззэ«でа/q/ рさ:wacw»), они же《Япон- ские легенды о чудесах» (日本靈異Е,《//ахо«рв:а/са»),см.[Нихонрё:ики]. 《Записи...》были составлены в конце VIII — начале IX в. (тогда же, когда Ку:кай работал над《Тремя учениями»). Это собрание рассказов,где мысль о карме, о неизбежности воздаяния проводится на примерах — сюжетных, занимательных, очень часто привязанных к дате и месту, но содержащих в себе множество мотивов из добуддийских японских преданий (таковы рас- сказы о поимке божества грома и др.). Многие рассказы в《//wjcon предостерегают от жестокого обращения с людьми и с животными,от не- почтения к монахам, повествуют о чудотворной силе изображений будд, свитков сутр, о великой мощи буддийских молений. Между «Нихон рё:ики» и «Санго: сиики»у на первый взгляд,мало пересечений: разные жанры, разные подходы к буддийскому учению. Общее между двумя памятниками то, что к изложению истин, связанных с учением будды, привлекается обширный «внешний» материал. Сам по себе этот материал весьма разнороден, а единство повествования задает его общая буддийская направленность. Несколько слов нужно сказать и о поэтических собраниях, составленных в Японии в эпоху Нара. Самое знаменитое из них — это, конечно, «Собрание десяти тысяч листьев» (万葉集,《Мант»в:с/о:》,середина VIII в., см. [Манъёсю]). В него вошли песни на японском языке. Некоторые из них принадлежат поэтам, известным по имени, другие анонимны, но все так или иначе входят в ту поэтическую традицию, которая возникла в Японии задолго до появления письменности. Существовали и собрания «китайских стихов» (ГИ1$, яп. канси): первым из них были «Милые ветра и морские травы [поэзии]» (懐風藻,751 г.). В него вошло 120 стихотворе- ний,выдержанных в китайском жанре a/w (詩):19 из них принадлежат людям из семьи Фудзивара. Как и в くくОанго: сиики»,в стихотворениях прослеживается влияние китайской поэзии эпохи Шести динас- тий; многие отсылки восходят к стихам из «Литературного изборника» (文選, кит. из собрания «Изящная словесность» и др. Темы стихо- творений, составленных в основном по поводу того или иного события при- дворной жизни,——это восхваления государей, описания государевых пиров, выездов и др. Здесь почти нет стихотворений о любви, но часто речь идет о дружбе, в частности — онеизбежномраеставаниидрузей(какив《Саяго: cwwacw»,в《Песни о непостоянстве»,которую поет Камэй-К〇цудзи)[Меще- ряков 1991,59 и далее]. В более поздние собрания китайских стихов, составленные уже при государе Сага в начале IX в., вошли стихотворения
288 Трубникова И.И. Ку'.кай и его «Три учения...» Ку:кай ——слава его как поэта и каллиграфа при жизни едва ли не превосходила его славу как буддийского учителя. Летописи и деловые документы, законы и храмовые записи, предания и стихи — всё это памятники камбун, ранней японской словесности, возникшие раньше книги Ку:кай о «Трех учениях». Такова «большая» пре- дыстория «Санго: cwwacw». Но есть и «малая» — всё, что связано с автором книги. Об этом речь пойдет в следующей главе. Глава 2. Автор Историки дальневосточной словесности часто отводят книге «Саяго: сиики» место первого автобиографического сочинения, составленного на Японских островах. В самом деле, во «Введении» Ку:кай кратко описывает свою жизнь до 797 г.: ученье в доме дяди и в столичном Училище, знакомство с бродячим монахом, чтение одной из буддийских сутр, уход из дому, странствия, споры с родней о том, какой путь ему выбрать — чиновничий или монашеский. Здесь же упомянут и «племянник,сын сестры», в назида- ние кому Ку:кай в 826 г. взялся переработать свое раннее сочинение. Кроме того, считается, что предыстория монаха Камэй-Коцудзи в третьем свитке «Са«га. cwwacw» также содержит несколько автобиографических отсылок. Так, отвечая на вопрос о своей родине, монах не напрямую, но все-таки достаточно ясно указывает местность Бёбугаура в уезде Тадо в земле Са- нуки на острове Сикоку, где, как известно, родился и Ку:кай. Описывая странствия 《нищего с временным именем», автор тоже явно имеет в виду свой собственный о门ыт. А в беседе монаха с не названным по имени собе- седником,который упрекает Камэй-Коцудзи в утрате «верности и почти- тельности》,находят отражение нареканий «многочисленной родни» и тех доводов, которыми сам Ку:кай оправдывал свой уход в монахи. Во многом именно из-за такой автобиографичности «Санго: сиики» называют первым авторским произведением, написанным в Японии [Фесюн, 59]. Вопрос о роди автора Что считать началом собственно авторской литературы? То ли, когда пишущим впервые начинает говорить от себя, а не от лица какого-то сообщества (рода, храма, государства)? Или то, когда автор отделяется от ге- роя? Первое в «Санго: cwmacw» достаточно очевидно: книгу эту пишет Ку.кай,
Вопрос о роли автора 289 и всё дальнейшее включено в текст постольку, поскольку имело значение именно для него, для его жизненного выбора. Хотя, читая комментарий к 《Са«го: cwwacw», легко возразить: что же это за авторский текст, если весь он собран из чужих слов — и не просто из цитат, а по большей части из расхожих общих мест? В этом смысле Ку:кай — почти такой же автор, как составитель поэтического собрания, сводящий в одну книгу некоторое чис- ло стихотворений, значимых лично для него. Только единица коллекциони- рования здесь мельче: не целое стихотворение,а строчка,часть строчки, одно слово — но такое, чтобы читатели сразу вспомнили, откуда оно. Или задумались: откуда бы могла быть взята эта цитата? Художественная и научно-популярная литература конца XX в., кажется, приучила читателя к тому, что подобный способ быть автором возможен, и даже вполне обы- чен. Йаоборот,попытки новизны, личного голоса,《авторства» в европей- ской классике представляются исключением. Традиция Дальнего Востока —— и не только она, а чуть ли не вся словесность за пределами «Запада» —— подтверждает правило: люди пишут не затем, чтобы сказать что-то новое, а чтобы повторить то, что следует повторить. С другой стороны, можно спросить: чем-то ведь отличается одна коллекция цитат от другой? Пусть даже отбирается не просто однажды сказанное, но то, что однажды (а лучше, многократно) было уже и процитировано —так, собственно, и создаются «общие места». И все-таки есть у составителя книги какие-то предпочтения, говорящие хотя бы о его круге чтения, о его читательской биографии? Получается, что автор все равно выступает от имени коллектива: от сообщества авторов прочитанных им сочинений, запомнившихся ему персонажей. Но для Ку:кай этот условно мыслимый коллектив еще и достаточно далек: это поэты и писатели、тру- лившиеся в Китае, и к тому же не в одной, а в разных эпохах, от древности и до самых недавних лет. Общего у них ——едва ли не только вэнь, китайская словесность, их настоящий, материковый камбун. И войти в их круг можно лишь одним способом: составив свою книгу. Чем лучше получится коллекция, тем больше вероятность, что в дальнейшем многих из них будут цитировать уже через нашего составителя, по его подборке. Или не поддержат его вкусов и возьмутся за составление своей коллекции — но так или иначе словесность, будет расти дальше. А что лучшего ав- тор может сделать для своих предшественников? Но чтобы из отдельных цитат получилась связная подборка, нужно что-то еще, какое-то объединяющее начало. В «Санго: сиики» это сюжет, развертка текста по ролям. А это значит, что в книге действуют заведомо сочиненные,придуманные лица. Такого в Японии в самом деле еще не было. Если в летописях, храмовых записях или даже в легендах о чудесах и появляются какие-то персонажи, чья невыдуманность сомнительна, — то сомнительна она для новейших исследователей. А в тексты их включали как раз потому, что такие люди если и не были, то должны были быть в
290 Трубникова И.И. Ку:кай и его «Три учении...» названное время в названном месте. Но в «Оанго: сиики» уже из имен персонажей ясно: таких людей не существует, как не бывало никогда зубов у пиявок и шерсти у черепах. Как мы еще увидим в главе 3-ей, само построение книги, как и выбор имен для ее героев, тоже следуют почтен- иым китайским образцам. Однако в ряду ранней японской словесности «Са«го.. cwwacw» выделяется именно наличием сюжета: не пересказанного по другим книгам или по устным преданиям, а заведомо выдуманного, не существующего нигде кроме рамок данного сочинения. 0:-но Ясумаро начал предисловие к первой японской летописи, «/(od- 3W/CW»,словами: «Я говорю, Ясумаро». Но о себе он в этом предисловии сказал лишь то, что важно знать о нем как о летописце: где, когда,门о чьему повелению, с чьей помощью, с какой целью и пользуясь какими средствами записи он вел свою работу [Кодзики I, 29-35]. Во второй летописи, «Нихон предисловия от составителей вовсе нет. Если их присутствие в чем-то чувствуется, то в том, как один и тот же рассказ о древних временах приводится в нескольких вариантах, — есть, стало быть, кто-то, для кого существует не единственная истина, а несколько по-разному важных ее изложений. Не касаясь здесь такой обширной темы, как авторские предисловия в ран- неи и классической японской словесности, я сошлюсь еще на «//wjcoh рс.ч/- acw». Составитель, монах К谷:каи,во вступлении к первому свитку называет свой храм (Якусидзи в Нара), высказывает причины, побудившие его взяться за повествование о «чудесах земли своей». Он подобающим образом сетует на собственную слабость перед лицом трудной задачи, говорит, чего он ждет от своей книги: чтобы увидевшим ее отвратился от порока и стал жить праведно. Предваряя второй свиток, Кё:кай снова называет свой храм, снова сокрушается о несовершенстве свое厂о сочинения, снова призывает читателя《вместе шествовать дорогой Будды». Почти то же повторяется и в начале третьего свитка [Нихон рё:ики,34—35,101—102,171—172]. Во введении к «Санго: cwwacw» есть похожие, но заметно более крат- кие указания на чувства автора, решившегося взяться за кисть: «Я изливаю человеческую скорбь —как же мне не высказать моих побуждений?》 (S 9—/0),《Всё это лишь выражает мое беспокойство, тревогу и гнев» (S 64). Еще одно замечание — «Разве хотел я, чтобы это предстало очам других людей?» (S 65) — напоминает уже о последующей традиции, о дневниках и записках «вслед за кистью», то есть о сочинениях уже очевидно авторских, написанных не «для всех», а для себя или для ближайшего окружения. Завершая отступление по поводу слова «автор» применительно к 《Саяго: cww/cw»,я позволю себе выдержку из книги А.Н. Мещерякова «Древ- няя Япония: культура и текст» (1991「•),где речь идет о японской словесно- сти VIII—XIII вв.: «Мозаичность, т. е. составление текста из уже готовых элементов, должна быть признана наджанровым принципом текстового сознания интересовавшей нас в данной книге эпохи. Этот принцип справед- лив и для исторических хроник, и для поэзии, и для религиозно•中илосо中ских
Ку:кай и его жизнеописания 291 сочинений,и для сборников буддийской прозы. Текст,таким образом,не входит в границы личности,не принадлежит ей. С другой стороны, любой текст принадлежит любой личности в смысле ее права на переделку (перебелку) (если, разумеется, эта личность входит в потенциальную аудиторию данного класса текстов). “Составленность” письменного текста равняется его санкционированности <•">» [Мещеряков 1991,210—211 j. Итак,разговор о биографии автора имеет смысл постольку, посколь- ку помогает выяснить его «потенциальную аудиторию»: обозначить прижизненное окружение того человека, кто выступил составителем текста, проследить историю его знакомства с источниками, которые он цитирует, и с теми людьми, с чьей подачи он начал читать эти книги. Ку:кай и его жизнеописания Я начну с небольшого обзора источников. Главный из них, наряду с «Санго: сии- ки», — это «Слово-завещание в двадцати пяти статьях» «Нигодзё: го- юйго:ハ.Оно датируется пятнадцатым днем третьей луны второго года Сё:ва (835), Ку:кай продиктовал его ученикам за несколько дней до смерти. Первая статья перечисляет важнейшие деяния учителя. Она, вероятно, была написана не им самим, а учениками [Канаока,10—11, 78—79]. В следующих статьях Ку:кай на- эначает Дэицуэ (実慧,785—847) своим преемником в качестве главы школы и отдает распоряжения по храмам школы Сингон. В основном сведения из «Слова-завещания...» не расходятся с теми, какие можно извлечь из «Санго: сиики», а кое в чем дополняют их. Большинство позднейших биографий К〇:бо:-дайси так или иначе исходят из 《Слова-завещания». Канаока Сю:ю:, исследователь творчества Ку.кай, выделяет среди них две наиболее характерных [Канаока, /О1]. Первая —это《/С//:/сай (空海僧都伝)в одном свитке,датируется вто- рым днем десятой луны второго「ода しе:ва (835). Составитель этого текста — Синдзэй (真済,800—860),монах школы Сингон,один из ближайших учеников 1 Здесь и далее при ссылках на работу [Канаока] курсивом даны номера страниц вступительной части книги, а прямым шрифтом — страницы ее основой части.
292 Трубникова Н.Н. Ку:кай и его ^Три учения...» К〇:бо-дайси. В название входит слово (僧都 >,《старший над монаха- ми»: таковым Ку:кай являлся для приверженцев школы Сингон независи- мо от других своих чинов. Второе жизнеописание,《ガ/С/у:/сай-6эя» (大僧都空海伝),было создано несколькими летописцами-мирянами во главе с Фудэивара-но Ёсифуса (藤原良房,804-872) — составителями «Продолжения Поздних анналов Японии». К третьей луне второго Се:ва в этой летописи отнесено сообщение о кончине Ку:кай, далее приводятся основные сведения о его жизни. Здесь Ку:кай назван dawca.d?//,《великий глава монахов»: Ку:- кай получил этот чин, высший в японской буддийской общине, в 827 г. Позднее в школе Сингон появилось множество других жизнеописаний К〇:бо:-даиси. Общая их черта в том, что для них Ку:кай ——это прежде всего основатель школы «Истинных слов» в Японии, продолжатель《тай- ного учения》,идущего через Китай из Индии, великий подвижник,просветитель, один из крупнейших деятелей японской буддийской общины за все века ее существования. Соответственно, поздние годы жизни Учителя в этих источниках освещены гораздо подробнее, чем ранние. А кроме жизне- описаний (伝,существуют также くくпредания» (伝説,Зэясэц"). Многие из них связаны с местными храмами в тех землях, гдеэ как считалось, странствовал в свое время Ку:кай,в том числе и там, где он, скорее всего, бывать не мог (например,на севере острова Хонсю:). В преданиях К〇:бо:- дайси выступает как чудотворец, чья подвижническая сила действует не только на людей, но и на божества-/сал<«. К образу автора «Санго: сиики» эти источники прибавляют не слишком много достоверных сведений. Зато в них видно, какими, по мнению позднейших поколений, должны были быть молодые「оды К〇:бо:-даиси: ведь невозможно, чтобы еще с самого детства этот человек не был отмечен приметами будущего великого учителя2. 2 В 1930-ых г「.,к 1100-летик) со дня смерти К〇:бо:-дайси,в Японии вышло несколько фундаментальных научных изданий, посвященных его жизни и жизнеописаниям. Это работы Морияма Сэйсин (守山聖真)《Жизнеописания К〇:бо:-дайси с культурно-исторической точки зрения» (文イ匕史上より見たる弘法 大師伝,《Б//я/са-⑶лштар// /С〇:бо:-с?айс“-(?э«»,1934),Нагатани Ёсихи- дэ (長谷宝秀)《Полное собрание жизнеописаний К〇:бо:-дайси» (弘法大師伝全集, ぬзясю:» в 10 томах, 1935—1936),Миура Акио (三浦章夫) «Обзор источников к жизнеописанию К〇:бо:-дайси» (弘法大師伝記集覧,《/Со:- бо:-дайси-дэн кисю:-ран», 1935). 1970-ые годы, когда отмечалось 1200-летие со дня рождения К〇:бо:-даиси, тоже дали целый ряд новых публикации, как популярных, так и специально-научных. В них Ку:каи предстает человеком, чья жизнь оказала влияние на весь оуддиискии мир. Здесь надо прежде всего назвать словарь «Ку:кай»(空海辞興,Ззмтэя») 1979 г., подготовленный Канаока Сю:ю:(金岡务友)[Канаока],и исследование на английском языке Хакэда Ёсито (1972 г.), куда вошли также и переводы основных сочинении К〇:бо:-дайси [Хакэда].
П рои схожден и с 293 04ерки о К():бо:-дайси неизменно входят в учебники по истории буддизма в Японии, как японские, так и рассчитанные на западного читателя, и в серии биографий великих деятелей японской культуры3. Хотелось бы назвать здесь также роман-исследованне Сиба Рё:таро:(司馬遼太良 В )1978「. [Сиба]. Заглавие этой книги,空海の風景,трудно подда- ется переводу. В библиографии к изданию [Буддизм 1993, 686] оно переда- но как «Ку:кай и его окружение». Но в то же время это и «Вид на небо и море»,коль скоро имя Ку:кай пишется двумя иероглифами: くくнебо» (空)+ «море» (海),и «Ку:кай и его ландшафт». В последнее десятилетие XX в. Ку:кай также не мог не привлечь к себе внимание как автор, дающий повод для жизнеописаний в самых разных жанрах. Любопытна, например, иллюстрированная кнажкг-манга с текстами Хиро Сатия и рисунками Кайдзука Хироси [Ку:каи-но сётай], изданная в 1994 г. Здесь, с расчетом на молодого читателя, большое внима- ние уделено школьным годам К〇:бо:-дайси, причем воспроизведены соответ- ствующие эпизоды из «Введения» к «Санго: cwm/см» — включая «пронзание бедра шилом», что никак не может служить образцом для прямого подражания. В сети Интернет материалы, связанные с жизнью и учением Ку:- кай, представлены на сайтах www.shingon.org,www.koyasan.org и многих других. На русском языке основные сведения о жизни и учении К〇:бо:-дайси излагались не раз [Мещеряков 1988,131-146; Буддизм 141 —145; Фесюн 40-43; Трубникова 2000,15-21]. Пример жизнеописания Ку:кай,состав- ленного в наши дни приверженцем буддийского «тайного учения»,можно найти в книге Икэгути Экан «Подвижник огня», переведенной на русский язык [Икэгути, 80-91]. Исследования, на которые я буду опираться,——это в основном очерк Канаока Сю:ю:,посвященный тому периоду, когда Ку:- кай составлял «Санго: сиики» [Канаока, /—29], а также [Хакэда], [Мацуна- га 1974] и др. Происхождение По отцу Ку:кай происходит из рода Саэки (佐イ白).Первое упоминание этого семейства в «Анналах Японии» относится к весне пятого года госуда- ря Нинкэн (492 「.): 《...по всем провинциям и уездам был объявлен розыск рассеявшихся по стране людей рода Сапэки-бэ. Потомки Сапэки-бэ-но Накатико стали Сапэки-бэ-но миятуко» [Нихон сёки 1,390]. В следующий раз род Саэки (=Сапэки) упоминается в свитке государя Бидацу (св. XX, 3 Например в серии альбомов «Люди, создавшие Японию» (日本を作った 人びと,《//wjcoh-o ц/y/q/mma j〇/mo6wmo») книга о нем вышла в 1978 г.
294 Трубникова Н.Н. Ку:кай и его «Три учения...» 13 — 14-ый годы, 584—585) в связи с гонениями на буддизм, 「оворится, что некий Сапэки-но Мурази привез из Пэкче статую Будды [Нихон Секи II, 77]. А в следующем году при сожжении храма, основанного Сога-но Умако, главный гонитель буддистов, Мононобэ-но Мория, приказывает некому Сапэки Миятуко Мимуро доставить на расправу монахинь, которым Cora- но Умако оказывал покровительство [Нихон Сёки II,78] — ср. выше,гл.1. В следующем, XXI свитке (государь Сусюн, 1-ый「од,587) в числе сподвижников Сога-но Умако в его борьбе против родов Мононобэ и Накатоми упомянут Сапэки-но Мурази Нипутэ [Нихон Сёки II, 84]. В свитке государыни К〇:гёку (св. XXIV, 4-ый год, 645) Сапэки-но Мурази Комаро назван как один из убийц Сога-но Ирука [Нихон Сёки II,138—139]. В следующих свитках «//мюя tA/cw» говорится еще о нескольких лицах,носивших про- звание Сапэки-но Мурази (Саэки-но Мурадзи,佐伯連).В частности,в перечне наиболее преданных сподвижников государя Тэмму (1-ый год, 672) Сапэки-но Мурази Опомэ появляется вместе с Ато-но Мурази Титоко — представителем рода Ато, к которому принадлежала мать Ку:кай [Нихон Секи II, 210]. При государе Тэмму Саэки-но Мурадзи были пожалованы титулом Сукунэ (宿弥). Всюду здесь Саэки (Сапэки),как и Ато, 一 это удзи, родовое имя, а Мурадзи (Мурази, ш) и Сукунэ — /саба«зэ наследственные титулы, жалуемые государем (см. выше, гл. 1). Есть предположение, что исходно Саэки происходили из эЗзо (锻夷),——одного из племен, чужих Ямато и покоренных им. Позднее потомки рода Саэки обитали в землях Харима, Сануки, Ава и Аки, то есть на острове Сикоку и ближайшей к нему части острова Хонсю:, и занимали там должности куни-ни мияцуко [Канаока, 8]. Как следует из 《Анналов Японии» и других источников, наиболее сильной и близкой к центральной власти ветвью рода Саэки были Саэки-но Мурад- зи. Сам Ку:каи происходил из другой ветви, Саэки-но Атаи (佐伯f直)из земли Сануки. Из этой же ветви рода вышло позднее несколько учеников К〇:б():-дайси,в том числе Синнэн (真然,804—891). После смерти Ку:кай родичам его отца оыл пожалован титул しукунэ. В конце VIII в. в роду ^аэки наибольшую славу снискал Саэки-но Сукунэ Имаэмиси (佐伯宿弥今毛人,ок. 717-790). Он был одним из руководи- телей работ по переносу столицы из Нара в Нагаока в 784 「.,а позднее подготавливал и строительство новой столицы, Хэиан. В 775「.(川 был на- значен главой посольства в Тан, но перед самым отплытием занемог и в Китай не поехал. Точно не известно, встречался ли сам Ку:кай с этим своим родичем, но весьма вероятно, что именно заслуги Саэки-но Имаэми- си были учтены при приеме юноши из семьи «провинциальных» С2аэки-но Атаи в Училище. По матери Ку:каи происходил из рода Ато (Р6!刀)• Вероятнее всего, восходил этот род к потомкам переселенцев из Кореи. Среди предков матери Ку:каи был тот самый Вани (Ванъин) из Пэкче, которого государю
Место рождения, дата рождения и мирское имя 295 0:дзин рекомендовали как лучшего знатока китайских книг (ср. выше,гл.1)• Брат матери,Ато-но 0:тари (阿刀大足)был,как мы уже знаем из «Введения» к «Санго: ct/w/cw», наставником государева сына. Государь этот — Камму 737—806, прав. 781-806). Имя его сына, которого обучал Ато- но 0:тари,третьего по старшинству — Иё (伊中)• Возможно, Ку:кай был знаком с Иё. После смерти Камму Иё, заподозренный в заговоре, вместе со своей матерью совершил самоубийство в храме Кавахара-дэра (川原寺, впоследствии Гуфуку-дзи, в одиннадцатой луне 807 г. В 810 г. Ку:- кай написал ему надгробное слово, оно сохранилось в собрании стихотво- рений «Сさ:рё?••て/〇••» (性霊集)в свитке шестом. Отцом государя Камму был государь К〇:нин, матерью — Такано-но Ниигаса,происходившая из рода государей Пэкче. Видимо, помня свое материковое родство, Камму оказывал особое покровительство выходцам из переселенческих семей, в том числе и Ато-но 0:тари, а позже и его племяннику. Надо сказать, что и Сайте:, будущий основатель школы Тэн- дай, тоже происходил из рода переселенцев: дальним его предком, как считается, был государь Сяо Сянь-ди из династии Поздняя Хань. С другой стороны, Канаока Сю:ю: отмечает, что и Ку:кай, и Сайте: принадлежали к той части общества, чье положение в Японии, при всей благосклонности государей,никогда не соответствовало статусу, какой их предки когда-то имели у себя на родине [Канаока 9—10]. Путь к светской власти для них заканчивался на достаточно невысокой ступени чиновной лестницы, и отчасти поэтому полем их деятельности стала буддийская община [Мещеряков 1988,132]. Место рождения, лата рождения и мирское имя Итак, Ку:каи родился в семье Саэки-но Атаи в земле Сануки на острове Сикоку, в уезде Та до, в местности Бёбугаура. Согласно системе 《Pwq///?と》,эти края относятся к «Нанкайдо:»,《Пути вдоль южного моря» (см. карту). В отличие от острова Кю:сю:, относительно обособленного, отчасти населенного еще не замиренными племенами хаято, Сикоку в это время ——в целом уже《японский» остров. Но такие его земли, как Ава и Тоса,в начале VIII в. еще считались《дальними» по отношению к столич- ной области [Сахарова, 95], туда отправляли в ссылку. Земли Иё и особенно Сануки были уже более или менее освоены государственной властью. Сануки, остров Авадзи и земля Харима на острове Хонсю: составляют так называемое побережье Сэтонайкай (瀬尸内海),которому посвящены многие из стихотворений くくМанъё:сю:» [Симонова-厂удзенко,108—109]. Земли Сико- ку славились не только своими берегами и «жемчужными водорослями», но и горами. Об отшельничестве в тамошних горах речь пойдет ниже.
296 Трубникова И.И. Ку:кай и его «Три учения...» Дата,когда родился Ку:кай,вызывает некоторые споры. Общепризнанно, что это был пятнадцатый день шестой луны. Йто до года, то, соглас- но «Продолжению поздних анналов Японии», это «бык — младший брат воды», четвертый год Хо:ки, то есть 773 г. Позднейшая школьная традиция говорит о следующем годе, «тигре — старшем брате дерева», пятом「оде Хо:ки, то есть о 774 г. Этой второй дате следует большинство современных биографов. Все расчеты возраста ведутся с учетом того, что первый год жизни — это неполный год, проведенный в материнской утробе. В традиции считается, что Ку:кай носил мирское имя Мао: (иначе Мау(),真魚).Однако в ранних жизнеописаниях оно не встречается. Канаока Сю:ю: приводит три имени из разных источников [Канаока, 13].1.Мао:— детское имя (真,яп. «истинный» + 魚,яп. •(/〇,《рыба»). 2. То:томон() (貴物,貴,яп. та.той, «ценный» + 物,яп. леояо,《вещь», «существо») — эти знаки «были выбраны родителями в глубоком сострадании». 3. Синдо:(神童, 神,яп. 《божественный» + 童,яп. mo:, здесь《дитя»). Согласно преданию, восьми лет от роду мальчик играл перед домом, и в это время мимо проезжал некий господин: он странствовал, почитая《четырех вели- ких небесных государей», дабы увидеть «божественное дитя». Увидав Мао:, он сошел с повозки, чтобы поклониться ему, ибо понял, что перед ним не простой ребенок, а существо особой природы. После этого в ближней окру- ге мальчика стали называть «божественным дитятей» (Синдо:). Из этих имен в «Слове-завещании» упоминается То:томоно. В целом же вопрос о мирском имени Ку:кай остается неразрешенным. Известно, что в семье еще было двое сыновей, оба старше Мао:, и оба брата умерли еще детьми — в«Са«го:си«/си»тожеговоритосвоихбратьяхмонахКа- мэй-Коцудзи. По-видимому, была еще сестра и ее сын, тот самый племянник, который своим дурным поведением побудил дядю переработать «Санго: сиики». Но их имена неизвестны. Столица Как сказано во «Введении» к «Оакго: сиики», подростком Ку:кай отправился в столицу. Здесь снова возникают вопросы: когда это было и о какой столице идет речь. Канаока Сю:ю:, сопоставляя разные жизнеописа- ния,заключает,что под «возрастом обращения к наукам» следует пони- мать двенадцатый — пятнадцатый годы жизни. Именно в это время Кужай начал учиться в доме дяди, где освоил «Книгу сыновней почтительности» и 《Беседы и суждения» Конфуция, а также китайские стихи и летописи. По мнению большинства биогра中ов,《город со中оровых деревьев», куда в возрасте восемнадцати лет отправился Ку:кай из дома дяди,——это На- гаока.厂осударь Камму перенес туда столицу в 784「. Как известно, стро¬
Столица 297 ительство Нагаока не было завершено и позднее город исчез. Однако раскопки, начатые в середине 1960-х гг., показали, что эта столица, задуман- ная по всем китайским градостроительным правилам, возводилась пусть с меньшим размахом, чем Нара и Хэйан, но по похожему плану. Правда,еще в 784 г.,когда со времени начала работ по переносу столицы не минуло и года,произошло событие, повлиявшее и на судьбу столицы, и на судьбу семьи Саэки. Вместе с Саэки-но Имаэмиси работами по возведению новой столицы руководил Фудзивара-но Танэцугу (藤原種継, 737—835). В 785 г. он был убит стрелой из лука. Стрелял некий Цугихито (継人),действовавший по приказу царевича Савара (早良),брата Камму. Схваченный, Цугихито признался, что к убийству его подстрекал не кто иной, как его высокопоставленный родич, 0:т(ш()-но Якамоти (人•伴家持,ок. 717—785), к тому времени уже месяц как скончавшийся. Этот человек, старший в роду 0:томо, известен был не только как великии поэт, один из составителей но и как наследственный враг рода Фудзивара [厂орегляд 1997, 73]. Между тем, род Саэки издавна был дружествен роду 0:томо, делил с ним как успехи, так и неудачи в продвижении к высоким чиновным должностям [Грачев,84]. В 785 г многие члены родов 0:т()мо и Саэки были либо казнены, либо сосланы; царевич Савара укрылся в храме Отокуни-дэра и там уморил себя голодом [Фесюн, 42]. Убийство Фудзивара-но Танэцугу и гибель царевича Савара были истолкованы как зловещие предзнаменования, работы по возведению новой столицы приостановились. А уже в 794 г. государь перебрался в новую столицу, Хэиан (平安):этот город, он же Киото, останется столицей Японии более тысячи лет, до 1868 г. Не ясно, успели ли такие столичные учреждения, как Училище, переехать в Нагаока из Нара, или же нет. Но очевидно, что в Нара с большей вероятностью, чем в Нагаока, юноша из рода Саэки имел возможность познакомиться с буддистами. Еще около 776 г. в Нара близ храма Дайан- дзи (大安寺)Саэки воздвигли свой 《родовой» буддийский храм Саэки-ин (佐伯院)• Возможно, что кто-то из родичей Ку.кай состоял в этом храме монахом. О жизни юноши из рода Саэки в годы его ученья в Училище известно немного. В жизнеописаниях приводятся имена двух его учителей. Первый, «наставник-чтец» (直講,по имени Умадзакэ-но Киёнари (味酒浄成) обучал его чтению «Книги песен» и «Книги летописей» (соотв. и «/////-цзмя»). Второй, «знающий муж» (博士,л:а/сасз) по имени Окада-но Усикаи (岡田牛養),родом,как и Ку:кай,из земли Сануки,проходил с ним «Толкования Цзо Цюмина к “Веснам и осеням”》 ка,16,22,116 —117; Игнатович 1982,182]. Таким образом,Ку:кай изучал одно《большое» сочинение (《Толкования Цзо…》),одно《среднее» («Книгу песен») и одно «малое» («Книгу летописей»). Такой выбор книг соответствовал «Уложению о государственных школах» (см. выше, гл. 1).Любо¬
298 1 рубникова Н.Н. Ку:кай и его <^Три учения...» пытно, что при этом из книг не была выбрана ни одна, относящаяся к «обряду» (лм). В те же годы, что и Кужай, в Училище обучались Фудзива- pa-но Фуюцугу (775-826, будущий Левый министр), Фудзивара-но Оцугу (составитель «Поздних анналов Японии», «//мюя aco:/cw»),а также 0:томо- но Кунимити,Су「авара-но Киёкими и др. Странствующий монах Следующие два вопроса также напрямую связаны с «Синго: cww/cw»: кто был играмана, странствующий монах, впервые показавший школяру буддийскую книгу, и какой способ быть буддистом предлагала эта книга? Школьная традиция называет первым буддийским наставником К〇:- бо:-дайси «высоко-добродетельного» 厂ондзо:(勤操大徳,厂ондзо:-дайтоку, 758—827). Здесь, как во многих других случаях, первые жизнеописания не дают точных указании, упоминая просто «монаха» (о//?аи<аяа). Но я буду исходить из того, что приверженцы школы Сингон неспроста связали обращение Ко:бо-даиси на путь будды с именем I ондзо:. 「ондзо:,уроженец земли Ямато, по некоторым сведениям,также при- надлежал к потомкам переселенцев. В начале 770-х「「. он принял посвя- щение в буддийские монахи в храме Дайандзи в Нара — в том же храме, близ которого чуть позднее был выстроен буддийский храм рода Саэки. 厂ондзо: принадлежал к школе《Трех трактатов» (Санрон),но в то же время был учеником Дзэнги, одного из немногих в тогдашней Японии знато- ков «тайного» буддийского учения (см. ниже) и сторонника школы «Мудрости собственной природы» (自然智宗,СМзэнт“-с7〇:)[Мацунага 1971,11§ и 172]. Считается,что в тех же 770,х г「.厂ондзо: уже совершал подвижнические странствия на 「ору К〇:я (高里f),где позднее Ку:кай основал главный храм школы Сингон. Другое имя монаха Гондзо:——Сэкиэн-со:дзё:石淵{曽正,《Монах-наставник Каменной Пропасти»; храм, основанный им в начале XI в. , назывался 石淵寺,[Мацунага 1971, 172; Канаока,85-86]. Сутра Книга, о которой говорит Ку:кай во «Введении» к «Санго: сиики», существенно отличалась от тех буддийских сутр, о которых он наверняка знал и ранее. Если «три сутры, защищающие страну» читались в храмах и должны были обеспечить процветание и покой государства, то эта книга подходила к くくпользе и выгоде в этом мире» (現世和J益,с несколько другой стороны и понимала «пользу» еще конкретнее. Школяра не
Сутра 299 могло не привлечь то, что эта сутра помогает постичь《и письмена, и смысл всех, какие ни на есть, законов и учений», в том числе и конфуцианских книг, над которыми он тогда трудился. Представление о «книге всех книг», которую одну достаточно прочитать, чтобы понять многие другие книги, в буддизме известно. Например, считается, что «Сутра-сердце праджня-парамиты» (般若心、経,《ズаяяя ст/н- гと》) в свернутом виде содержит в себе весь огромный свод знаний, назы- ваемых «праджня-парамитой»,《мудростью-переправой» (об этом Ку:кай мног()позжесоставиттрактат«Тайныйключк“Сутре-сердцупраджня- парамиты''»). Но способ действия сутры, которую показал школяру странствующий монах, восходил к буддийскому «тайному учению». Оутра называлась《Закон вслушивания-схватывания, стремления к сердцевинному дхарани, всепобеждающему, всем желанному, полному мощи, принадлежащему бодхисаттве — Чреву Пустого Неба» (虚空蔵菩癌 能満諸願最勝心陀羅尼求聞持法,босац/у ばгая сайсみ:смяЗара- ни гумондзи хо:»). Как видно из названия, книга учила «вслушиванию- схватыванию» (聞持,мондзи). Предметом «стремления» (求,г у) в ней выступало «заклинание», дхарани дарани), именуемое «полным мощи» (能满,но:леая),《всем желанным» (то есть и «для всех людей», и «во всем своем качестве»,諸願,сёган), «всепобеждающим» (最勝,сайсё:\ и наконец ——《сердцевинным» (心',смя). Как и в заглавии «Сутры-сердца праджня-парамиты»,здесь «сердце» указывает не просто на середину и средоточие, но и на то, откуда может быть развернуто всё остальное «тело», в данном случае ——тело буддийского канона. В «Законе." Чрева Пустого Неба》Зхарани обращены к бодхисаттве по имени К〇ку:дзо:(虚空蔵菩薩, /Ссж//:6зо:-бс^бгц//). Это имя на санскрите звучит как «Акашагарбха» и означает «Чрево Пустого Неба». Канаока Сю:ю: отмечает, что в 780-ых годах сутра под названием «Закон... Чрева Пустого Неба» уже пользовалась в Японии большой славой [Канаока, 16]. Однако с появлением школы Сингон то обстоятельство, что Ку:кай начал свое обращение к буддизму именно с этого текста, вытеснило почти все другие предания о его бытовании. «Закон... Чрева Пустого Неба» — сравнительно небольшой по объему текст, он существует в двух китайских переводах. Первый перевод принадлежит наставнику по имени Шань Увэй (善無為,673—735), он же Шубхакарасимха,родом из Магадхи в Индии, в Китай прибыл в середине 710-х「「• Заглавие этого перевода я привела выше,в собрании [ТсД] он помещается в томе 20 под № 1145 (с. 601 слл.). Второй перевод выполнил Бу Кун (不空,705—774),он же Амогхаваджра, родом из Средней Азии, трудился в Китае начиная с 720-х гг. Эта версия сутры имеет иное заглавие: «Закон вслушивания-возглашения бодхисаттвы ——Чрева Пустого Неба» (虚空蔵菩薩念誦法,《/(о/с//:330:-босац// н洲d••ズ〇••»,ТСД 20, № 1146, с. 603 слл.). Ку:кай познакомился с первым из переводов.
300 Трубникова Н.Н. Ку.кай и его «Три учения...» Последовательность «передачи закона», согласно школьной традиции Сингон, выглядит так. Сначала сам Шань Увэй передал текст До:дзи (道,慈,ум. 744) — японскому монаху школы Санрон,уже знакомому с «тайным учением». Считается, что первый, точно не известный по имени «мо- нах-кудесник»,посвященный в «тайные» обряды» так называемого «старого» и «смешанного» тайного учения (古雑密,/со^зо:-лшц//),прибыл в Японию из Пэкче в 577 г. До:дзи принадлежал к числу учеников его учеников. Школь- ное толкование к《Слову-завещанию» Ку:кай указывает, что До:дзи побы- вал в Китае в первый год эпохи Тайхо: (701 「.),а назад вернулся во второй год эпохи Ё:ро: (717 г.). Шань Увэй завершил свой перевод《Закона." Чрева Пустого Неба» в 716 「.,так что До:дзи вполне мог принять сутру от переводчика перед своим отбытием в Японию. Бу Кун же в это время был еще ребенком. Вернувшись на острова, До:дзи передал «Закон...» Гиэну (義湖,иначе 厂иин,ум. 728, принадлежал к школе Хоссо:). Тот вручил сутру своему ученику Дзэнги (善議,725—804, также из школы Хоссо:). А уже тот передал《Закон... Чрева Пустого Неба» своему ученику Гондзо:,бывшему также и учеником 厂иэна. Иногда считают, что До:дзи обучал не「иэна,а Дзэн 厂 и. Что же до предыстории «Закона…》,то, согласно школьной традиции, он, подобно другим сутрам 《тайного учения», был обретен бодхисаттвой Нагарджунои ( fig猛,яп. Рю:л£〇:). Затем сутру принял ^агабодхи (育I智,яп. Рюти)л проживший, по преданиям, семьсот лет. И уже от него сутра пере- шла к Шань УвэкУ1 *.В итоге получается такая схема: |" • Нагарджуна Нагабодхи Шань Увэй До:дзи Гиэн Дзэнги -> 「ондзо:づ Ку:кай Возвращаясь к спорам вокруг первого учителя Ку:кай, надо сказать, что есть и другая версия передачи «Закона…》: от Нагарджуны через На「а- бодхи к Ваджрабодхи (Цэиньганчжи,金剛智,670-741,родом из южной Индии,в Китае с 710-х г「.),а далее к Бу Куну, Шань Увэю,И Сину (―行, 635-713),и наконец,от Бу Куна к Хуэй「о(患果,746-805),у которого Ку:кай учился в Китае (ср. ниже). По этой версии Ку:кай оказывается первым из японцев,приобщившихся к «тайному учению». Но тогда становится неясно, что же за《Закон…》был открыт монахом-странником школяру из Училища. 1 Существует легенда (приводится она в «Записях о передаче закона будды в трех странах», , «Сангоку буппо: дэнцу: энги»)у буд- то Шань Увэй побывал в Японии около седьмого года Тэмпё:,то есть 736 г., и даже выстроил себе хижину возле храма Го:дайдзи,где провел 80 дней. Всего же в Нара он пребывал более двух лет, воздвиг за это время несколько сооружений для хранения мощей Будды (яп. сотоба, кит. stupa), оставил семь свитков «Сутры о Великом Солнце», после чего отбыл в Тан.
Бодхисаттва Чрево Пустого Неба 301 Нагарджуна Нагабодхи Ваджрабодхи Бу Кун Хуэйго Ку:кай Шань Увэй И Син Бодхисаттва Чрево Пустого Неба Итак, «Закон вслушивания-схватывания и стремления» хо:») к концу VIII в. был хорошо известен в Японии. Особенно часто к нему обращались сторонники школы Хоссо: [Игнатович 1987,152]. Обряд, свя- занный с «Законом...», как следует из «Саяго: cmwacw»,состоял в том,чтобы 100 раз по 10.000 раз повторить заклинание дхараниъ. Звучит оно пример¬ но так0: 南牟 阿迦捨 НАМУ АКАСЯ НО.БО: АКЯСЯ Namo Акайа 掲婆耶 晻 ГАБАЯ ОН ГЯРАБАЯ ОМУ Garbhaya От 阿哨迦 魔咧 АРИКА МАРИ АРИКЯ МАРИ Arika Mari 慕琍 莎縛賀 МОРИ СОБАКА БОРИ СОБАКА Mori Svaha Бодхисаттва Акашагарбха Примерный перевод этой формулы таков: «О, Чрево Пустого Неба,(),подобное цветку лотоса, величавое, незамутненное ясное сияние,да будет так!». Суть здесь, правда, не столько в значении, сколько в самом звучании — и в том, как и при каких условиях эту формулу следовало произносить. Заклинание призывает бод- хисаттву по имени Чрево Пустого Неба. Чрево Пустого Неба, Акашагарбха ——один из бодхисаттв особенно почитаемых в «тайном учении». Согласно свитку 1-му «Толкования к сутре о Великом Солнце» («Дайнити-кё: со»), составленного Шань Увэем, «Пустое Небо» означает непобедимость, подобную нерушимости неба: его невозможно сокрушить, ибо в нем нет преград. «Чрево» Г) Число 100 х 10.000 имело особую значимость. Так, при До.кё:, ради очищения от скверны после мятежа Фудзивара-но Накамаро было изготовлено ровно столько деревянных моделей храмов и в каждую помещен отпечатанный с доски текст заклинания-дхарани [Мещеряков 1988, 79—80]. 0 Существует несколько прочтений этой формулы. В таблице второй строкой дан вариант из [Канаока,17] , а третьей — из [Санго: сиики, 326].
302 Трубникова И.И. Ку:кай и его «Три учения...» (оно же «Хранилище», «Сокровищница») — вместилище «сокровищ закона». Такое вместилище есть внутри каждого из живых существ. Подобно богачу, раздающему подаяние неимущим, Чрево Пустого Неба источает неизмеримые «сокровища закона», приносит «пользу и радость» всем живым существам. На мандалах бодхисаттва Акашагарбха изображает- ся внутри «мира-чрева» (月台蔵界,яп. санскр. garbha-dhatu) как глава «палаты Пустого Небаシ> (/соас//:(?о) в западной части мандалы [Трубникова 2000, 348]. Бодхисаттва восседает на цветке лотоса, на голове у него «венец пяти будд», в правой руке сияющий меч, левая держит лотос на стебле, над лотосом виден «драгоценный камень» чинтамани. Из небесных светил Акашагарбха соотносится с «рассветной звездой» —— планетой Венераへ «Уход из дому» Остается не вполне ясным, где Ку:каи прошел обряд «выхода из дому», то есть принял буддийские обеты. Возможно, это произошло в Нара, в храме То:дайдзи, но вероятнее ——в одном из горных храмов, из которых биографы чаще других называют Макио-дэра (植尾寺)в земле Идзуми (和泉).Наставником, налагавшим обеты, был, вероятно,厂ондзо:, произошло это в 793 г. То, чем стал заниматься Ку:кай после «ухода из дому»,носит название «подвижничества» (修行, сюгさ••), или, более развернуто, «долгого упраж- нения и усердного подвижничества» (久修練кю:сю:рэнгё:). Повторение дхарани не имело бы силы, если бы проводилось не при надлежащих усло- виях. Прежде всего следовало покинуть столицу. Ку:каи вернулся на Си- к(жу,отправился в горы и примкнул к монахам-странникам. Йз «Введения» к 《Сияго: мы узнаем, где побывал Ку:кай в эту пору. Два особо отмеченных места — это гора 0:таки-минэ (Тайрю:) в Ава и мыс Мурото в 'Согласно учению китайских астрономов, это Тай-бо (太イ白,《Великая белая планета»}. Она соотносится с белым цветом, с Западом, с осенью, со стихией металла, дает предзнаменования о военных делах, ведает наказаниями за неправедные казни [Сыма Цянь IV,130-135]. Как и Юпитер, Сатурн, Марс и Меркурий, она прежде всего учитывается при составлении календарей. Явления, связанные с Венерой, упоминаются в самых первых сообщениях об астрономических наблюдениях в Японии. Так, в 640 г. было отмечено «затмение планеты луной», а в 702 и 772 г Венеру наблюдали при дневном свете [Воробьев, Соколова, 20, 38]. Известно, что в связи с солнечными или лунными затмениями официально назначались обряды бодхисаттве Чрево Пустого Неба.
«Уход из дому» 303 Тоса. «Подвижничеством» здесь называется некий труд,обретение власти самим собой,продвижение к сосредоточенному состоянию,дающему силу. Как можно понять из других сочинений Ку:кай, речь при этом идет не о приобретении силы извне, а о выявлении ее изнутри через достижение единства со «своим почитаемым» ——буддой или бодхисаттвой. На горе 0:таки и на мысе Мурото Ку:кай совершал обряд почитания бодхисаттвы Акашагарбхи. Для такого обряда особенно важным считался выбор места. Оно должно было быть открыто с восточной стороны, а по возможности также с западной и с южной. Возводилось особое небольшое здание. В восточной его стене должно было быть окно, куда проникал бы свет《Рассветной звезды». Там же, возле окна, натягивалось полотнище, на котором желтым цветом была написана санскритская буква, обозначавшая «семя-слог» (種字,c/odsw, санскр. bija) бодхисаттвы Акашагарбхи. Как извест- но, изображением почитаемого будды или бодхисаттвы на мандале может быть не только его «лик» (см. рис. на стр. 301),но также и какой-то атрибут, связанный с ним (цветок, оружие, свиток) или же буква, обозначающая его имя. В трактате «О смысле слов “Стать буддой в этом теле”》(艮Р身成仏義, 《Ссж//сч/я ок. 817 г.) Ку:каи обосновывает тождество этих трех способов изображения «почитаемых» [Трубникова 2000,113—117,133—134J. «Семенем-слогом» для бодхисаттвы Акашагарбхи служилореже 1.,от или а. Место «главного почитаемого» (本尊,яп. при обряде бодхи- саттвы Акашагарбхи располагалось у западной или северной стены здания. Подвижнику, ведущему обряд, надлежало 100 раз (в ста «собеседованиях» с бодхисаттвой) повторить обращенное к Акашагарбхе заклинание dxa- рани по 10.000 раз. Это могло длиться 50, 70 или 100 дней. Повторение сопровождалось созерцанием «Рассветной звезды». Состояние, которого достигал подвижник при созерцании, 0603нача- лось как《принятие дара,отклик чувства» (カ卩持感応,//сиясо:). Первую часть этого сочетания, «принятие дара» (力 U 持,/ca(?3w) Ку:кай в трактате《О смысле слов “Стать буддой в этом теле”》поясняет так. «Дар» (カロ,/ca)—— это «отражение солнца-будды в воде-сердце живых существ». А «принятие» (持, d?w) ——это то, когда «вода-сердце людей,идущих по пути, принимает в себя солнце-будду» [Трубникова 2000, 137]. Не углубляясь сейчас в те выводы,которые из этого следуют, скажу только, что оценивать «Саяго: как текст, далекий от «тайного учения»,невозможно уже потому, что указание на обряд в книге ()《трех учениях》一это не только внешняя рамка в предисловии, но и своего рода ключ к цитатному построению тек- ста. Раз «принятие дара» от бодхисаттвы достигнуто, то есть «смысл всех законов и учений»,ведомый бодхисаттве, открылся и подвижнику,——то какой еще должна была бы быть его книга, если не щедрой сокровищни- цей цитат? Насколько важным считалось в школе Сингон подвижничество по 《Закону... Чрева Пустого Неба», ясно хотя бы из того, что Какубан (覚錢,
304 Трубникова И.И. Ку.кай и его «Три учения...» он же К〇:гё:-дайси,興教大師,1095-1143>,реформатор «тайного учения», основатель «Школы истинных слов нового толка» (Синги-Сингон,新義真言), восемь раз совершал подвижническое странствие и 1000000-кратное по- вторение [Канаока,/б]. Традиция горного подвижничества не пре- кращалась, в чем-то она дожила и до наших дней. Пример К〇:бо:-дайси до сих пор остается для его последователей прямым руководством к действию. Это видно, например, из рассуждения Икэгути Экан. Он ссылается на собственный опыт, обретенный в детстве, на пределе усталости после школьных занятии и ночного обучения буддийским «тайным» обрядам,и свидетельствует, что «принять в себя» бодхисаттву,《вместить в свое тело звезду» — дело вполне возможное [Икэгути,51 — 52】. На острове Сикоку до нынешнего времени сохранился обычай паломничества к так называемым «восьмидесяти восьми местам» почитания К〇:бо:-даиси ——и гора Тайрю:,и мыс Мурото входят в их число8. В своих странствиях Ку:кай не только творил обряды бодхисаттве Акашагарбхе,но и изучал «три корзины» буддийского канона. Вероятно, с даосскими книгами Ку:кай познакомился в это же время: известно, что нередко буддийские самочинные монахи занимались и даосским врачева- нием. Землями острова Сикоку странствия его не ограничивались. В храме Кумэ-дэра (末目寺)в земле Ямато Ку:кай,по преданию, впервые увидел «Сутру о Великом солнце» (大日経,冱••》),главный текст «тайно- го учения» [Канаока,19]——и пришел к мысли, что изучать надо именно эту сутру. А значит,необходимо было ехать в Китай. Тут «многочисленные родичи и ближние»,в том числе и бывшие соученики по Училищу, по- видимому, тоже приложили свои старания, рекомендовав монаха в состав посольства. За время странствий молодой буддист сменил несколько «временных» имен. Как звали его, когда в 797 году, в возрасте 24 лет, он составлял «Саяго: cwa/cw», точно не известно. Имя Ку:кай, как я уже говорила, состо- ит из двух знаков: «Небо» (空,/с//:) и «Море» (海,/шй). Сочетание «Небо и море» (или «Пустое море», «Море-пустота») встречается в китайских переводах буддииских сутр. «Небо» здесь ——то же,что «Пустота», «Эфир» (ака^а). Наряду с Землей, Водой, Огнем, Ветром и Сердцем оно входит в ряд «шести великих начал». Из чувств Небу соответствует слух, из качеств ——《отсутствие препятствий», из сторон света ——центр, из пяти будд —— Вайрочана. «Море» отсылает к образу учения как корабля, на котором 8 Общая длина пути, проходимого паломниками по горам острова начи- ная с земли Сануки (нынешняя префектура Кавати), далее в землях Ава, Тоса и Иё, и наконец, снова в Сануки, составляет около 1500 км. Как правило, паломничества совершаются в память о ком-то из умерших близких, на что указывает и белый (в дальневосточной традиции — траурный) цвет одежды паломников [Ридер, 115].
Путешествие в Китай 305 переплывают «море страданий». А еще ——к тому, что все в мире имеет вкус просветления, как вся вода в море солона на вкус. Официальное посвящение в монахи Ку:кай (уже под этим именем) принял, вероятно, незадолго перед поездкой в Китай. Сохранился текст гра- моты о его включении в состав посольства, где сказано, что монах Ку:кай 《вышел из дому» в седьмой день четвертой луны двадцать второго года Энряку (803 г.) [Канаока,/9]. По другой версии, это произошло еще позже, в девятый день четвертой луны двадцать третьего года Энряку (804 г.). Путешествие в Китай Посольство во главе с Фудзивара-но Кадономаро (藤原葛野麻呂,755- 818) отплыло из гавани Таноура на острове Кю:сю летом 804 г. Сама по себе отправка посольства была большим событием. В истории японского государства это было шестнадцатое посольство, первое состоялось в 630 г. До 804 г. посланцев в Китай не отправляли уже двадцать семь лет, с 777 г.,следующее посольство удалось снарядить лишь в 838 г. В пути посланцев ждали большие опасности, возвращение всегда было под сомнением. (Известно, что многие государственные мужи прилагали большие старания,чтобы избежать поездки в Китай.) Так что, видимо, и в 804 г. в состав посольства вошли в основном те люди, у кого, помимо казенной надобности, был и собственный интерес к чему-то, за чем необходимо было ехать на материк. В том же посольстве, хотя и на другом корабле, плыл Сайтё:(最澄, 767—823),будущий Дэнгё:-даиси (伝教大師 основатель школы Тэндай в Япо- нии. Он происходил из семьи китайских переселенцев. Родичи его были привержены буддизму, и уже в двенадцать лет Сайте: «вышел из дому», а в девятнадцать лет принял полные монашеские обеты. Он подвижничал на горе Хиэй (比tx) неподалеку от будущей столицы Хэйан,основал там храм Энрякудзи (延暦寺)• Для Сайте: главной сутрой стала «Лотосовая сутра». Изучал он и тексты китайской школы Тяньтай, в частности, «Махаянскии трактат о прекращении неведения и постижении сути» (摩言可止観,кит. «Молгэ чжигуань»), принадлежащий Чжии (SSR, 538-597). В последние годы VIII в. Сайте: был уже известен при дворе. В 797 г. он провел в столице десятидневные чтения «Лотосовой сутры», а в 802 г. его проповедь слушал сам государь Камму. Не удивительно, что Сайте: тоже был включен в состав посольства. Плавание заняло больше месяца, причем до Китая добрались лишь два корабля: третий затонул, четвертый вернулся назад•厂лавный корабль пристал в небольшой гавани в провинции Фучжоу, а корабль, на котором плыл Сайте:,——в Нинпо. Еще некоторое время у посланников с главного
306 Трубникова Н.Н. Ку:кай и его «Три учения...» корабля заняли переговоры с местным начальством о дозволении отпра- виться в танскую столицу, Чанъань. Как считается,Ку:кай здесь смог по- казать себя знатоком китайской словесности, составляя красноречивые послания. В Чанъань посольству удалось добраться лишь в двадцать третий день двенадцатой луны 804 г. В Чанъань Ку:кай встретил своего главного наставника ——Хуэйго, ученика Бу Куна, седьмого патриарха школы «Истинных слов》(真言,кит. Чжэньянь, яп. Сингон). Школа «Истинных слов» Появление школы Чжэньянь в Китае относится к началу VIII в. и связывается с деятельностью знатоков «тайного учения», прибывших в Тан из Индии или из дальних краев буддийского мира — из Средней Азии. Передача «тайного учения》в школьной традиции выглядит так: вначале сам будда Махавайрочана («Великое Солнце»,大日,яп. пере¬ дал учение Ваджрасаттве (金 PW 薩埵 ), 《господину таинств», своему собесед- нику по «Сутре о Великом Солнце». От Ваджрасаттвы, второго патриарха, учение перешло к бодхисаттве Нагарджуне (третий патриарх), от него к Нагабодхи (четвертый патриарх), далее к Ваджрабодхи (пятый патриарх), Амогхаваджре (он же Бу Кун, шестой патриарх) и к Хуэйго (седьмой патриарх). Шубхакарасимха, он же Шань Увэй, как и И Син, по этой схеме не входят в число патриархов, но их значение для «тайного учения» тоже очень велико. Шань Увэй и Бу Кун прославились как переводчики множества буддийских текстов на китайский язык. Бу Кун пользовался большим вниманием танских императоров Сюань-цзуна, Су-цзуна и Тай-цзуна. В целом обряды школы «Истинных слов» были в Чанъань в большом почете. В расхожем мнении школа связывалась прежде всего со сложными и красивыми обрядами посвящения («окропления головы»). Славилась она таинственными картинами (жаяЗила),где изображалось множество почита- емых будд, бодхисаттв и других существ, «истинными словами» заклинаниями (дхарани), особыми жестами (мудра). Основных текстов у школы было два: «Сутра о Великом Солнце» и «Сутра о вершине ——ал- мазном жезле» (金剛頂経,《/Сояго:-т6’:-/сё:»). Всутрах«тайногоучения»проповедьведетбуддав«телезакона»,一 тот, кроме которого, по сути, в мире ничего нет. Проповедует будда () себе, говоря, что природа его непостижима, невыразима, не затронута никакой нечистотой, не подвержена связи причин, «пуста». Две сутры противопоставляются друг другу как «жезл» (ваджра, он же «алмаз», «молния») и «чрево». Это противопоставление важно для «тайного» буддизма в целом. Две разновидности мандал также различаются как «мир-жезл» и «мир-
Возвращение 307 чрево». «Тайное учение» объясняло смысл буддийской обрядности,осмыс- ляя то,как при обряде посвящения происходит соединение живого суще- ства с буддой,опосредованное кем-то из многочисленных будд или бодхисаттв (как мы видели в случае с бодхисаттвой Акашагарбхой). Учение показывало, как «телом, речью и мыслью» достичь единства со своим «почитаемым», что значат мантры, для чего нужны мандалы. Согласно «тайному учению», просветления можно достигнуть при нынешней жизни, 《в этом теле». Большое внимание уделялось сопоставлению различных уче- ний, причем все «явные»,буддийские и не буддийские школы считались своего рода подготовительными ступенями для «тайного》учения. Подроб- нее об учении «Истинных слов» см. [Буддизм; Тантрический буддизм; Фе- сюн; Трубникова 2000]. Предание гласит, что Хуэйго увидел в монахе,прибывшем из-за моря, того самого главного своего ученика, кому можно передать учение. За три месяца Кужай прошел полное посвящение. Первый обряд по мандале «мира- чрева» состоялся в шестую луну, второй, по мандале «мира-жезла» ——в седьмую, а в следующей луне были совершены обряд «окропления головы» (灌頂,яп. кандзё:, санскр. abhiseka) и «передача закона» дэмпо:). Ку:кай стал《учителем» (阿闍梨,яп. аЗаярм, санскр. асагуа) и получил «тайное» школьное имя. Оно звучало как Пяньчжао-цзиньган (яп.遍照金网4, Хэндзё:-кон「о:) «Повсюду сияющий алмазный жезл». В пятнадцатый день двенадцатой луны 805 г. Хуэйго скончался. Ку:кай написал учителю над- гробное слово — и это означало, что школа признала японского монаха своим восьмым патриархом. О других наставниках Ку:кай в Китае известно немного. Жизнеописания сообщают о монахе по имени Праджня-трипитака (般若三蔵,кит. Баньжо-саньцзан, 734-810) из Кашмира, прибывшем в Китай около 782 г. Ку:кай успел под его руководством выучиться санскриту. В Чанъань Ку> кай мог встречаться не только с буддистами,но и с даосами,также весьма популярными при танском дворе. Разумеется, виделся он и с книжниками- конфуцианцами. Один из них, как считается, прочел сочинение японского монаха о «трех учениях» и посоветовал изменить его заглавие (см. ниже, гл. 3). Мог Ку:кай сталкиваться и с несторианами, и с мусульманами ——в столице империи Тан собирались люди из разных стран. Возвращение Уже в следующем,806 г.,Ку:кай вернулся в Японию. Он привез с собой множество свитков сутр и трактатов, изображения будд и бодхи- саттв, обрядовую утварь, семена растений, не известных прежде в Японии. Прибыв на Кю:сю:э Ку:кай еще три года ждал разрешения явиться в сто¬
308 Трубникова И.И. Ку'.кай и его ри учения...» лицу. В 806 г. он составил «Список привезенного» (御請来目録,《厂 мокурсжу»)——отчет о поездке и перечень доставленных из Китая книг и прочих ценностей. В том же 806 г. Сайтё: получил разрешение вести пропо- ведь по «Лотосовой сутре» и основать в Японии школу Тэндаи (кит. Тяньтай, название дано по имени горы «Небесная Опора»,где проповедовал Чжии). Известно, что в этой школе проводились и «тайные» обряды, что позднее привело Ку:кай и Сайте к серьезным разногласиям. Государь Камму скончался в 806「. Его сменил Хэйдзэй (平城,774-824, правил в 806-809 гг.), не питавший пристрастия к буддистам. А затем на престол взошел Сага (嗟峨,786-842, правил в 809-82》гг.). В седьмую луну 809 г. Ку:кай наконец получил дозволение прибыть в Хэйан и поселился при храме Такаосандзи (尚雄山寺)• В этом и следующих годах Ку:кай ведет жизнь столичного монаха, обменивается с государем Сага посланиями (оба ——выдающиеся каллиграфы), проводит обряды «окропления головы», последовательно занимает несколько монашеских должностей. Поло- жение с «тайным учением» все еще неясно: то ли Сайтё: тоже проповедует его, то ли между школами Тэндаи и Сингон все-таки проводится различие как между «явным» и «тайным» учениями. Чтобы обозначить место «тай- ной» школы среди других, известных в Японии, Ку.каи в 814 г составляет 《Трактат о двух учениях,явном и сокровенном, и о различиях между ними》 (弁顕密ニ教論,《Бзя/сзлслшц// Ку:кай включается и в спор, зате¬ янный Сайтё: с представителями «старых» школ, в частности, с Токуити (иначе Токуицу,徳一)из храма К〇:фуку-дзи в Нара, сторонником школы Хоссо:. Спор касался важнейшей проблемы махаянского учения: все ли живые существа могут стать буддой, или существуют «отверженные», для кого этот путь закрыт? В 815 「. Ку:кай, Сайте: и Токуити обменялись посланиями, где разбирался вопрос о всеобщности просветления [Буддизм 1993, 116-117]. В 817 「• Ку:кай составил уже упоминавшийся трактат 《О смысле слов “Стать буддой в этом теле”》,напрямую связанный с этими спорами. В том же году составлены трактаты «О смысле слов “Голос, знак и деи- ствительный облик”》(声字実相義,《Сさ••みw и «О смысле знака Ун» (晔字義,《Уж?з«-гм»)丨0• В 819「. Ку:кай завершил свой «Трактат-зерцало...», содержавший свод правил китайского стихосложения. Кроме того, Кужай изготовлял мандалы и статуи,руководил сооружением водохрани- 9 109 См. русский перевод основных частей трактата, выполненный А•厂.Фесю- ном [Фесюн, 74—86】,Л.Б. Кареловой — [Ёуддийская философия, 263-270]; полный перевод — [Трубникова 2000, 56-93]. 10 Перевод всех этих сочинений, сделанный А.Г. Фесюном,см. в изд. [Буд- дизм,438-490; Фесюн,160-231;].Тж. см. перевод «Соас"о/я Ззё:б//叫/-г«» [Трубникова 2000, 127-142], частичный перевоя «Се: дзи дзиссоги» — [Трубникова 2001, 150-177].
Г лава школы 309 лища Манно-но икэ в земле Сануки (821 「•),давал наставления многочисленным ученикам —как монахам,так и мирянам. Глава школы Одновременно с этим шла работа по созданию школы Сингон. С 816 г., когда от государя было получено разрешение на строительство школы, на горе К〇:я началось возведение храмов. В 819 г. Ку:кай освящает первый из них, К〇нго:бу-дзи (金网峯寺),а вскоре переселяется на гору К〇:я. За несколько месяцев до своего отречения в 823 г. государь Сага назначил его настоятелем «Восточного храма» (東寺,в столице. Позднее Ку:кай получил чины ゴ•如// (小僧都,в 824「•)и Зайсо.ч?冲(大僧都,в 827「•)一 соответственно, «малого» и «великого» главы монахов. Второй из этих чинов был высшим в тогдашней буддийской общине Японии. Переработка «Санго: сиики» относится к 826 г. Государь Сага отрекся, его преемником стал Дзюнна прав. 823—833). Этот государь, в частности, делал шаги по наведению порядка в буддийской общине и затребовал описания всех школ. Подрос племянник, за которого сам Ку:кай, хотя он и «вышел из дому», став монахом, отвечал теперь как дядюшка. Любопытно, что этому персонажу из «Санго: сиики» точного прототипа не подыскали. Возможно, он был не сыном родной сестры, а дальним родичем, одним из тех, кто стали потом монахами школы Сингон. Важнейшими делами для Ку:кай в эту пору были заботы о более широком образовании как для монахов, так и для мирян, а вместе с тем ——и о закреплении светской значимости буддийской школы «Истинных слов». В 828「. Ку:каи основал учебное заведение для детей чиновников невысоких рангов (《Па- лата всех искусств и многих премудростей»,綜芸種智院,Со..гэй В 830 г. им был завершен крупнейший по объему труд, 《Трактат о десяти ступенях сердца» (十地心、論,посвященный «различению учении». Для государя Дзюнна Ку:кай составил краткий вариант этого трактата,несколько упрощенный, зато более насыщенный отсылками к небуддийской классике. Его заглавие — «Драгоценный ключ к тайному хранилищу» (秘蔵宝输,《ズwdso: лго:яас//»)". Три учения здесь вошли в ряд десяти состояний «сердца». Начинается ряд с даосизма,конфуцианства и некого многобожного учения — оно похоже сразу и на даосское почитание бессмертных, и на индийское поклонение Брахме, Индре и другим богам, и на японский «путь богов» (синто:). Далее говорится о шести «явных» буд- дийских школах, и наконец, ряд завершается «тайным учением». В главе 4-ой я приведу некоторые места из «Драгоценного ключа…》,где говорится 1111 См. [Фесюн,98-159, Трубникова 2000, 211-276].
310 Трубникова Н.Н. Ку:кай и его «Три учения...» о даосах и конфуцианцах — для сравнения с соответствующими местами из «Санго: сиики». После 830 г. Ку:кай почти не бывает в столице, живет на горе К〇:я. Он тяжело болен. Но еще за год до смерти он составляет «Тайный ключ к “Сутре-сердцу праджня-парамиты”》(般若心経秘鍵,⑶片どと jcw/сэн»)12. Это сочинение ——пример особого «тайного» способа комментирования буддийских текстов. Скончался Ку:кай в двадцать первый день третьей луны второго года Се:ва (835「•). А для последователей школы Сингон (ж вовсе и не умер, а погрузился в созерцание до тех пор, пока не явится будда Май- трейя,——тот, на встречу с которым в «Санго: сиики» спешил «Нищий с временным именем»... Посмертным именем Ку:кай стало К〇:бо:-дайси (弘法大В币)——《Великий учитель, расширивший закон». Глава 3. Гекст Число иерогли中ов в камбунном тексте «Саяго: — около 8500. При этом Ку:кай, по подсчетам комментаторов, прямо или косвенно цитирует более четырехсот источников [Буддизм, 164]13. Цифра эта удивительна даже для дальневосточной традиции с ее установкой не на новизну, а на преемственность. Именно эта особенность《Санго: сиики» прежде всего обращает на себя внимание исследователей и в Японии» и вне ее. С одной стороны ——широчайший охват материала, мастерское умение сопоставлять и противопоставлять цитаты наглядно показывают, как глубоко были усвоены в Японии уроки китайской книжности. Перед нами пример того, как из, казалось бы, простого набора клише, получается «не лоскутное одеяло, а целостное повествование, свободное во владении искусством диалога» [К〇- ниси,63】.С другой стороны — возникает вопрос о самостоятельной ценности такого рода сочинений. Можно ли считать «Саяго: о/w/cw» памятником соб- ственно японской словесности, сколько-то самобытным произведением ——или это всего лишь компиляция, ученическое упражнение на выбранную тему? Более поздние свои сочинения Ку:кай, к тому времени уже глава школы Сингон, тоже пишет не столько словами, сколько готовыми блоками. Причем источниками служат не только «тайные» сутры и трактаты как основа учения его школы, но также и «явные» буддийские сочинения, 12 См. [Фесюн, 87-98, Трубникова 2000, 291—311]. 13 Мой «Указатель источников» включает 420 самостоятельных текстов; впрочем, подсчет этот достаточно условен (см. ниже).
Текст 311 стихи и проза китайских мастеров кисти. И все-таки плотность цитирования там не столь велика, как в «Санго: сиики». Можно объяснять это условиями написания книги: своим первым сочинением молодой монах показывает, что для него обращение на буддийский путь вовсе не исключает светской учености, а в чем-то даже и способствует более пристальному взгляду на школьную премудрость. С другой стороны,он доказывает: занятия изящ- ной словесностью не мешают монашеству. Отсюда — обилие цитат как некий вызов, заявка на рекорд: всякий ли добропорядочный выученик сто- личного Училища смог бы повторить такое? А ведь монах на несколько лет оторвался от сидения над книгами, странствовал в горах — но классика, усвоенная наизусть, не забылась. Позднее, перерабатывая свое раннее сочинение, Ку:кай, возможно, не только заботился о перевоспитании бес- толкового племянника, но имел в виду и своих учеников по школе Сингон, тогдашних и будущих. Монаху полезна начитанность и во《внешних»,мир- ских, а не только во 《внутренних》, буддийских книгах, ему необходимо владеть языком разных учений, разными стилями письменного слова. Иначе образованные миряне не станут его слушать и читать, а если и станут,то не поймут, что говорится в буддийской проповеди. Ведь во многом и сама конфуцианская образованность распространялась в Японии усилиями буд- дистов (ср.[厂орегляд 1982,123】).Надо сказать, что и в последующие века 《Школа истинных слов» славилась не только красотой обрядов, но и систе- мой обучения монахов: в курс их подготовки входили и буддийские, и светские сочинения. А одним из пособий на протяжении всей эпохи Хэйан оставалась книга くくСанго: cwwacw》[Игнатович 1982,182]. Современные исследователи помещают «Санго: сиики» в разные жанровые рамки. Действительно, возможно ли однозначно ответить на вопрос: что за текст перед нами, к какому из разделов классической японской словесности он относится? Памятник буддийской книжности? Да, здесь есть и проповедь учения Просветленного, и полемика с приверженцами Конфуция и Лао-цзы, проведенная по правилам, известным из китайских буддийских книг. Или это художественное произведение? Да, поскольку в нем есть сюжет, интрига, действующие лица, речи которых не похожи одна на другую не только по содержанию, но и по стилю. Или философским трактат, где Ку:кай, при явном следовании буддийскому пути, вполне адекватно, хотя и сжато воспроизводит два других учения, каждое со своими приемами рассуждения? Правомерны все эти точки зрения и выбрать одну из них тем труднее, что своих, японских прообразов ни в том, ни в другом, ни в третьем жанрах книга《Са«го: cwwacw》не имела. Что же до китайских образцов, использованных на уровне построения текста в целом, то их мне и предстоит разобрать в этой главе. Но сначала надо рассказать о том, на каком материале основаны современные исследования くく(2анго: сиики»,— о традиционных, 《школьных» комментариях.
312 Трубникова Н.Н. Ку:кай и его «Три учения...» 丁олкования к «Санго: сиики»: прояснять или усложнять? Книга《Са«го: c’wwacw》вошла в традицию как сочинение К〇:б():-дайси, основателя школы Сингон. Соответственно, основная работа по ее переписыванию и толкованию делалась монахами этой школы или теми, кто так или иначе изучал наследие《Истинных слов》.О значимости 《Саяго: для японской буддийской общины последующих веков говорит то, что с конца эпохи Хэйан и до конца эпохи Эдо всего к «Саяго: ct/wacm» было составлено более двадцати комментариев. В их числе собственно《толкова- ния» (注,m/о:), «краткие толкования» (簡注,Асаят/о:), 《заметки» (抄, 《личные заметки» (私抄,смсё:),くくзаписи услышанного» (聞書,и др. Фукунага Мицудзи выделяет среди них три наиболее значительных [Сан- го: сиики, 34]. Первое — это《Толкование к [книге] Три учения указывают и направляют”》(三教指帰注,《Саяго: Его составитель, Каку- мё:(覚明,1271—1361)из храма К〇:к()ку-дзи (興国寺)в провинции Кии,исходное обучение прошел в школе Тэндай, но позднее изучал и 《тайное учение》 Сингон. Второе —《Краткое толкование к [книге] “Три учения указывают и направляют’’》{三教指帰簡注,«Санго: сиики кантю:»). Составитель — Цутэн (通玄,1656—1731),последователь школы Сингон-рицу из храма Рэн- ко:-дзи (連光寺)в провинции Кавати. Третье —《Сводное толкование к [книге] “Три учения указывают и направляют”》(三教指帰注删補,《Ссшгал ики-тю:сампо»). Составитель этого комментария, Унсё: 1614—1693), происходил из рода Фудзивара,был монахом храма Эмпуку-дзи (円福寺)в Эдо. Его кисти принадлежит множество толкований к буддийским тек- стам,писал он и стихи (под именем Гэнсюн,兀#). 《Сводное толкование."» Унсе: — наиболее полный комментарий к 《Са«го: cwwacw». Оно содержит разбор грамматически трудных мест, пояс- нения к употреблению иероглифов, а главное — выявляет отсылки и скры- тые цитаты почти за каждым словосочетанием. Весьма подробно в《Сводном толковании...» прослежены конфуцианские и буддийские источники «Сая- го: cwaAca», в меньшей степени — даосские. Будучи сам известным поэтом, Унсе: обращает особое внимание на цитаты, взятые из китайских собраний изящной словесности («Вэны/оань», «//вэнь лэйцз/ой»). Очень внимательно он следит и за отсылками к《Запискам историка» и многочисленным Китай- ским летописям, откуда взяты《внесценические» персонажи текста (славные и злославные герои прошлого, на пример которых особенно часто ссылает- ся наставник Кимо:). Правда, называя источник, Унсё:, как и авторы других школьных толкований, обычно не указывает, к которой главе и разделу относится цитата: он исходит из того, что читатель свободно ориентируется хотя бы в основных классических книгах [Санго: сиики,33—34]. Разумеется, окончательное уточнение цитат остается на долю каждого нового исследователя. И здесь многое зависит от его выбора: что понимать под цитатой и что считать ее источником? При обсуждении относительно
Толкования к «Санго: сиики»: прояснять или усложнять? 313 простых случаев, где Ку:кай использует какое-то сочетание иероглифов, уже встречавшееся в одном из памятников китайской словесности, все, казалось бы, просто, хотя и здесь иногда комментаторы не соглашаются друг с другом. Сложнее обстоит дело с отсылками,когда исходным текстом выступает достаточно большой отрывок, свернутый при цитировании до одного отсылающего слова. Если речь идет о каком-то расхожем приме- ре, вроде того, как Нин Ци пел и дудел в ро「,чтобы привлечь внимание государя, — то как определить, к какому именно изложению этого эпизода отсылает нас Ку:кай? Приходится руководствоваться не слишком объективными соображениями: например, тем, в каком контексте приводится отсылка (одобрительном, укоризненном и т.п.), и соответственно этому выбирать между возможными источниками. Часты в «Оакго: сиики» и цитаты вторичные («внучатные»,孫弓I, когда Кужай использует не сам текст,а выдержки из него, поме- щенные в другом тексте. Можно сказать, что за исключением бесспорно общезначимых памятников ——《девяти книг» конфуцианского канона, くく《трех сутр,защищающих стра- ну» и еще нескольких,——остальные сочинения цитируются постольку, поскольку однажды они уже были отобраны составителями одного из классических собрании изящной словесности или же буддийских хрестома- тийных сводов (《ズ《厂"ая Что вошло в знаменитые собрания, то заведомо годится для цитирования: подобное отношение к материалу характерно для дальневосточной традиции в целом. Существенная трудность для исследователей состоит в том, что неко- торые из цитат, вероятно, «вчитаны» в текст самим Унсё: и другими соста- вителями школьных комментариев. На протяжении столетий первая книга К〇:бо:-дайси оставалась для толкователя вызовом, приглашением к состя- занию в учености. Вопрос о действительном знакомстве автора «Санго: сиики» с тем или иным источником не был существен: основатель школы, непревзойденный мастер слова,《Учитель, расширивший закон», мог иметь в виду любой образец. А даже если Учитель и не предусматривал именно этой скрытой цитаты,——все равно вновь найденная отсылка расширяет круг китайских источников, полезных для понимания его книги, а потому значимых и для школы, и для всей образованной буддийской общины: дело К〇:бо:-дайси продолжается... Так, парадоксальным образом, текст от комментирования становился не проще, а сложнее. Готовя научное издание《Са«го: cwwacw»,современный японский ком- ментатор решает две трудно совместимые задачи: как можно полнее воспроизвести школьную традицию толкования и в то же время пояснить читателю малознакомые термины, реалии, имена и т.п. По мере расширения перво- 「〇,《традиционного» уровня комментария разрастается и пояснительная часть, что, в свою очередь, требует новых отсылок и новых пояснении к ним — и так до бесконечности. Исследование Фукунага Мицудзи, на кото¬
314 Трубникова И.И. Ку:кай и его «Три учения...» ром основан мой комментарий [Санго: сиики], следует школьному толкова- нию Унсё:. Оно сосредоточено главным образом на источниках, цитируе- мых в《Са«го: cwwAcw》,и если речь идет не о прямой цитате, а об отсылке, то по возможности приводится весь контекст. Пояснения же даются в самом сжатом виде: даты жизни и область деятельности исторических лиц, расшифровка «цифровых» терминов (таких, как «пять постоянств» или «восьмеричный путь»), синонимы редких и устаревших выражений、 понятные современному японскому читателю. Примерно по такому же принципу, но в более сжатом объеме, выстроен и комментарий Ватанабэ Сё:ко: [НКБТ]. Хакэда Ёсито, переводчик《Са«го: cwwacw》на английский язык,по большей части ограничивается пояснениями реалий. Источники же он указывает только для тех случаев, где сам Ку:кай выделяет цитату как цитату, то есть ссылка на источник дается в речи персонажей [Хакэда,103,104 и др.]. В моем комментарии сделана попытка совместить и перечисление источников, и пояснения. Поскольку значительная часть цитируемых авторов и названий сочинений не на слуху у отечественного читателя, то в указателях даются некоторые самые общие сведения о них. Многие объяснения терминов также вынесены в указатель. Всюду, где это возможно, у меня в комментарии приведены соответ- ствующие контексты из русских переводов цитируемых сочинений. Отчас- ти эта работа может показаться неблагодарной. Известно, что классический китайский текст допускает множество прочтений. И если существующий русский перевод того или иного отрывка полностью《подходит» к контек- сту, в котором этот отрывок цитирует Ку:кайэ то это — скорее счастливое исключение, а не закономерность. И все-таки мне кажется, что неправиль- но было бы не использовать издание «Санго: ct/WACt/》на русском языке как повод собрать вместе русскоязычную «китайскую книжность» — от переводов Ю.К. Щуцкого,В.М. Алексеева, Н.И. Конрада и до публикаций 1990-ых и начала 2000-ых годов. Это представляется важным хотя бы для того, чтобы еще раз оценить, какие пласты китайской традиции в России изучены в большей мере, а какие в меньшей. Часто говорят,что перевод — лучший способ изложить результаты исследования. При этом переводчику приходится решить, насколько можно встраивать свои пояснения в сам текст перевода. Англоязычная научная традиция не только не запрещает, но и требует действовать именно так. В русских переводах, претендующих на научность, необходимым считается брать в квадратные скобки все《лишние» слова,добавленные для ясности или связности, вообще как можно меньше дописывать《от себя». С другой стороны, нужно высокое стилистическое мастерство,чтобы перевод, где всюду расставлены квадратные скобки, вызывал желание прочесть его. Мои поиски компромисса привели к тому, что в издании перевод повторен дважды: без скобок — как перевод, и со скобками — как часть комментария. Представляется, что за пояснениями и отсылками удобнее следить,
Язык: китайский или старояпонский? 315 когда каждая фраза или часть фразы дана рядом с комментарием к ней,и там же ——ее написание иероглифами и транскрипция кириллицей. Вопрос, казалось бы, очевидный,но оттого не менее каверзный: с какого, собственно, языка сделан мой перевод? Язык того текста, который по частям приводится у меня в комментарии, — это не камбун, а бунго: не китайский, а старояпонский. 丁ак все-таки на каком языке написана книга «Санго: сиики»? Язык: китайский иди старояпонский? Разумеется, исходный язык《Саяго: о/аАса» — камбун, китайский язык, усвоенный японским автором, fi/уяго, письменного японского языка, на ру- беже VIII—IX вв., по сути, еще не существует. Если представить, что Ку:- каи читал бы свое сочинение вслух кому-то из соотечественников, не владеющих устным китайским языком, то делал бы он это, скорее всего, переводя с листа китайскую запись на тогдашний устный язык Японских островов: текст, написанный на одном языке, произносился бы на другом, совершенно ином и по грамматическому строю, и по основному запасу лексики. Первые попытки воспроизводить японские слова иероглифами《по звуку》,а не по смыслу,были сделаны составителями летописи прежде всего чтобы сохранить имена собственные, а также древние песни такими, как они звучали в устах сказителей. Для записи песенного《Оо- брания десяти тысяч листьев» было приспособлено особое письмо, где иеро- 「ли中ы последовательно используются как 中онетические знаки для японских слогов: его так и называют《азбукой ••て/(万葉仮名,лсаят^:гсша). Позже, в пору становления собственно японской письменной словесности, была выработана слоговая азбука. Хотя в традиции и считается, что ее изобрел Ку:кайэ появление ее, вероятно, относится к концу IX в. Буддийские же тексты стали писать на бунго еще позже — хотя издавна, еще в Китае во времена перевода основных сутр и трактатов на китайский язык, сложилась особая система передачи иероглифами буддийских имен и не- которых непереводимых понятий (《《арва«а»,《б〇(7л:а» и др.). И поскольку я обращаюсь к «Санго: сиики» как к памятнику японской словесности, то должна следовать традиции его переписывания, чтения и толкования в Японии. А в пору составления основных комментариев к 《Ссшго: этот текст уже существовал не только на камбуну но и на бунго. Приспособление иероглифической рукописи для чтения ее по-японски может быть разным: от разметки порядка слов и до записи отдельных частей слова и целых вспомогательных слов буквами слоговой азбуки. Во втором случае, при сохранении почти всех значимых слов в их иерогли中и- ческом виде, из камбун получается бунго. В современных изданиях обра¬
316 Трубникова Н.Н. Ку:кай и его «Три учения...» ботка Асалеб//н,приводящая его в «старояпонский» вид, основана на сохра- нившихся рукописях, но всякий раз она заново выверяется и уточняется исследователем,готовящим новое издание. Следующий этап — перевод с бунго на современный японский язык: эта задача в чем-то близка к той, какую решают, например, те, кто переводит на русский «Слово о полку Игореве». Ку:кай следует так называемому стилю《парных четверок и параллельных шестерок» (四六馬并 備, кит. сь/л/оз яп. cw/JOAC// ——это стиль сочинений, вошедших ви лзйцз/ой», образцо- вый язык китайских авторов времен Шести династий (Ш—VI вв.). Его осо- бенность ——в том, что фразы строятся на сочетаниях по четыре и по шесть иероглифов, с достаточно строгими правилами《парности» и《параллелиз- ма» [Кониси, 34—35]. Естественно, что в полной мере оценить тот ритм изящной прозы, который создается при этом, можно только читая камбун\ уже при перестройке на бунго, а тем более в переводах на новые языки,он теряется. Следующий вопрос, на который обращают внимание комментаторы 《Са«го: cwwacw», касается названия книги. Свои более поздние сочинения, посвященные различным вопросам буддийской догматики, Ку:кай почти всегда строит как серии толковании к одной короткой формуле,вынесен- ной в заглавие. Таковы рассуждения «О смысле слов “Стать буддой в этом теле,’》,《О смысле слов “Голос,знак и действительный облик”》,《Тайный ключ к “Сутре-сердцу праджня-парамиты”》и др. При том,что жанр «Сая- го: cwwacw» все-таки другой, можно выделить в тексте те блоки,где именно даются ответы на вопросы, что есть «учение», почему их《три», на что они 《указывают» и куда «направляют». Но в этой главе для меня важнее дру- гое: проследить, как основная стилистическая примета 《Саяго: —— цитатность ——выдержана и в заглавии книги. «Три учения указывают и направляют»: откуда эта цитата? Сочетание «три учения» кит. саньцзяо, яп. санго:) в названии книги Кукая отсылает к целому корпусу китайской буддийской литерату- ры,где обсуждается тема единства буддийского, конфуцианского и даосского учений. Знаки 三教 входят, например, в названия таких сочинений, как 《Песня, излагающая три учения» (述三教詩,《///// ляне- кого государя У-ди или《Трактат о трех учениях» (三教論,《Са«ьцзяо-л//«ь») Ван Чуня — оба эти текста использованы в 《Са«го: cwwacw》14. Еще один 14 Текст Ван Чуня использует Фалинь в くくТрактате о различении справедливого》, о котором речь пойдет ниже.
«Три учения указывают и направляют»: откуда эта цитата? 317 пример — «Трактат о равенстве трех учений» (Нй?г1га, «Саньцзяо цилунь») Вэй Юань-суна (衛元ЙК)• А в списке книг,которые Кужай привез из Китая (《厂лсоас///?〇/с//») числится сочинение Фалиня «Трактат о неравенстве трех учений》 (三教無斉論, 《Са«ьцзяо [Санго: сиики, 53】. Сравнение трех учений в Китае начиная с III в. исходно имело целью поставить буддийскую проповедь в один ряд с исконно китайскими учени- ями. Разговор о《трех учениях» подразумевал обоснование правомерности и необходимости существования буддийской общины в Китае. В частности, поэтому сочинения о трех учениях часто подводятся под жанровое определе- ние《трактата» (論,кит. яп. /?〇«) в том понимании, которое вкладыва- ют в него буддийские авторы. Здесь, при общей буддийской направленности, в полемических или просветительских целях могут привлекаться самые разные, в том числе и небуддийские источники [Трубникова 2000, 145—148]. Тема 《трех учений》в этом случае перекликается с темой 《двух учений》: внутреннего и внешнего, буддийского и мирского. Можно вспомнить《Трак- тат о двух учениях» (ニ教論,《3/? цзяо Даоаня,цитируемый в《Са«го: cwwacw》,или текст самого Ку:кай《Трактат о двух учениях, явном и сокро- венном,и о различиях между ними》. Там различие проводится уже между 《тайным》учением школы Сингон и всеми прочими, «явными» учениями15. Показательно, что в «Продолжении поздних анналов Японии» в записи о кончине главы школы Сингон (см. выше,「л. 2) упоминается《передаваемый в свете “Трактат о трех учениях”》 (世に伝うる 三教論, 左:-«w ц" 讲 го>рок)——речь явно идет о «Санго: cuafct/》. Однако в традиции закрепилось другое название книги,указывающее на другой жанр. Если тема ее — «саяго:»,《три учения»,то способ изложения — «сиики»у что значит «указывать и направлять». В моем пере- воде получается так,что《указывают и направляют» сами учения,однако возможен и другой перевод:《Направляющие мысли о трех учениях»,где «указывает и направляет» автор (см.э например, [Игнатович 1982]). Сочетание 指帰(кит. чжигуйу яп. сиики) включает пару иероглифов со значениями, соответственно, «указывать пальцем» (指,кит. чжи, яп. си/сасу) и «возвращать, возвращаться» (帰,кит. яп. асм/асоз/?//). Оно встречается, например,в《Баопу-цзы» как обозначение некого «руководства к действию», необходимого при освоении даосского учения. Так, в главе 14 (《Усердные 15 Существует и другая формула, тоже звучащая как «три учения»: она возникла в догматике школы Хуаянь (華厳,яп. Кэгон) и служит для различения трех видов собственно буддийских учений: «внезапного», 《постепенно- го》и «безусловного》. Первое учит, что Будда — смертный человек, однажды достигший просветления и тем победивший смерть, второе говорит о вечном, вневременном будде и совпадает с учением о《пустоте», а третье, преодолевая различия первых двух, усматривает природу будды в каждом смертном существе [Петцольд, 167].
318 Трубникова И.И. Ку:кай и его «Три учения...» поиски》),где речь идет о невозможности достичь успеха без наставника, по одним лишь книгам, сказано: 《В них [= книгах — мало ценного для человека, вступившего на путь великого делания и стремящегося полу- чить указания относительно своей практики» (яп.大向の指帰を開顕 но сиики-о кайгэн-су) [Баопу-цзы, 221]. Речь идет о чем-то промежуточном между истинами, изложенными в книгах мудрецов, и практическими действиями, направленными к достижению бессмертия,——а именно, о таких указаниях, из которых стало бы ясно, как от книжной премудрости вернуться назад, к прикладным жизненным задачам. Сами по себе эти указания не относятся к «учению», но без усвоения основ учения уловить их смысл тоже не удается.《Пока не исчерпаешь полностью принципы сущего и не постигнешь до конца природную сущность явлений, не сможешь познать суть подобного рода 中 актов» (яп•其の指帰を知る能わず,Со«о см/?// ата- вадзу)、— сказано далее, в главе 16 (《0 желтом и белом») [Баопу-цзы, 253]. О том,что жанр《трактата» совместим с задачей《указывать и направ- лять»,говорит,например,название трактата Янь Цзуня《Путь и доблесть указывают и направляют»,道徳指帰論,《ガaod? (цитируется в «Санго: сиики» — Кимо: 41). Сочетание четырех иероглифов ニ教指帰 в Китае не было задействовано как название какого-либо сочинения. Но у Фалиня в «Трактате о различении справедливого》(弁正論,«Вяньчжэн-лунь» св. 4) есть фраза, обращенная к танскому государю Тай-цзуну: «[Ты] видишь прошлые дела ста государей, постигаешь направляющие указания трех учений, ... и так, беря из сердцевины и черпая извне, [ты] не оставишь без внимания и уче- ние [подвижника] из рода Шакья》. Таким образом, название книги Ку:кай можно считать цитатой из трактата Фалиня [Санго: сиики, 53]. Что касается сходства и различий между《Санго: cwwacw》и другими буддиискими сочинениями различных жанров, то главное, на что здесь обращают внимание комментаторы, — это построение текста《по ролям». Книгу сравнивают то с драмой,с《пьесой,не предназначенной для сцены》[Буд- дизм,163],то с 中илосо中ским диалогом. И разумеется, такая форма тоже имеет свои истоки в китайской словесности: и классической, и буддийской. Действующие дииа Прежде чем дать слово представителям трех учений, Ку:кай, назвав во《Введении» основную цель и замысел своего сочинения, кратко очерчи- вает экспозицию: в дом некоего господина приглашен конфуцианский на- ставник, чтобы учить уму-разуму его юного племянника. Потом неведомо откуда в том же доме появляется даосский отшельник, а затем молодой буддийский монах, стоявший у ворот в ожидании милостыни, тоже вклю¬
Действующие лица 319 чается в разговор. Кое-что мы узнаем о внешности и повадках действующих лиц, каждая из их длинных речей сопровождается пусть краткими и достаточно условными, но все же важными репликами слушателей. А что касается буддиста, то у него есть развернутая предыстория, которую Фу- кунага Мицудзи сравнивает с проходом героя классического театрального действа на сцену по помосту через зрительный зал (по «цветочному пути», tEii, ханамити — [Санго: сиики,59】).И все-таки — какая же это пьеса, если театр как таковой в Японии появится не раньше чем через пятьсот лет? В какой стране и в какое время происходит действие くくСаяго: CMMACW»? С одной стороны, мы знаем, что там есть государь и государева служба, приветствуется знание конфуцианских канонов, кое-кем применяются искусства продления жизни и готовятся даосские снадобья, известен и буд- диискии закон — а где-то в недальних краях есть и «берега жемчужных водорослей», и «бухта камфорных деревьев», как в Японии на острове Си- коку." Но при этом место действия «Трех учений...» — это некоторый условный, выдуманный мир, на что, прежде всего, указывают имена действующих лиц. Три из них, Кимо:,Токаку и Сицуга,взяты из «Сутры золотого света» и обозначают нечто невозможное, нелепое: «шерсть черепахи»,《рога заи- ца》,《зубы пиявки». Даос зовется Кёму,《пустотой-ничто»,а буддист вооб- ще, по сути, никак не назван — просто Камэй-Коцудзи, «нищий с временным именем》,и даже не сказано, как звучит это временное имя. Тем самым задана дистанция между авторским введением (вполне четко привязанным к японским реалиям времени и места) и всем дальнейшим повествованием, которое разворачивается «нигде»,среди невсамделишных,хотя и узнаваемых лиц [Санго: сиики, 58]. Впрочем, персонажам «Са«го: ct/wAca» издавна принято подыскивать реальные прототипы. Камэй-Коцудзи — это, будто бы, сам Ку:кай,Кимо:— его дядя Ато-но 0:тари. Эту версию поддерживают,например, Сиба Рё:та- ро: и вслед за ним А.Г. Фесюн (ср. [Сиба I,80; Буддизм,163]). С этим трудно не согласиться, если учесть,что в рассказе о предыстории Камэй- Коцудзи автор проводит его через всё те же жизненные обстоятельства, которые изведал и сам: горное странствие, упреки в измене くくверности и почтительности» и др. Хотя показательно, что места странствий героя — иные, чем те, что называет во «Введении» Ку:кай. Именно в такой частич- ной автобиографичности Фукунага Мицудзи видит самобытность книги [Санго: сиики, 62]. Итак, по сравнению с какими образцами здесь можно говорить о традиционности или новаторстве? Пример построения текста «по ролям» в классической китайской словесности —это одна из разновидностей жанра фу, прозо-поэтической песни16. 16 По-русски в косвенных падежах не всегда понятно,о каком жанре идет речь,《песня» это или «песнь». И всё же я предпочитаю переводить как «песнь», а не как «ода».
320 Трубникова Н.Н. Ку:кай и его «Три учения...» Как указывает И.К. Лисевич, изначально фу происходят от песен, которыми обменивались слепцы соу на осенних праздниках урожая: возможно, уже тогда фу включали в себя обмен загадками. Позднее в авторской поэзии, в частности, у Сюнь-цзы, фу — это некий диалог, предмет которого до самого конца остается не назван: «Автор всякий раз начинает с пространного восхваления какой-либо вещи или явления. Он подробно перечисляет и описывает ее свойства, не называя вещь по имени, а затем, ссылаясь на свое незнание, обращается за разъяснением к воображаемому собеседнику. Тот, в свою очередь,подхватывает нить восхваления и, лишь истощив красноречие, наконец сообщает отгадку — оказывается, речь все время шла об облаке, о бабмбуковой игле, об этикете, и знании и др.》 [Лисевич, 102]. Такое же диалогическое построение свойственно и фу эпохи Хань, уже испытавшим на себе влияние философской прозы. Здесь форма диалога служила внутренней стройности, доказательности рассуждений, необходимых для фу как назидательного жанра [Лисевич, 105—106]. Речи, вложенные в уста персонажей, роднили фу с такими памятниками философской прозы,как《Чжуан-цзы》и «Ле-цзы》.А связь между «вложенными речами», 《пустотой» (вымышленностью) описываемой беседы и 《пустыми» име- нами персонажей отмечал уже Сыма Цянь [Кроль, 237—238]. Наиболее очевидный образец для построения «Санго: t’wt/ACt/» дают две песни фу ханьского поэта Сыма Сянжу: это «Песнь о Цзы Сюе》и продолжающая ее «Песнь о государевом лесе» [Санго: сиики,60]. Обе пес- ни приводятся в «Изборнике》,на русском языке они в переводе А. Адалис помещены в издании [Антология, 206—231]. Здесь есть и экспозиция, и обмен речами между тремя собеседниками. Первый из них — Цзы Сюй (子虚)• Прибыв в княжество Ци послом от княжества Чу, он приглашен на княжескую охоту. После, отдыхая, он принимается хвастаться перед цискими учеными мужами. Цзы Сюи пересказывает, как по ходу охоты он беседовал с князем Ци, и тот с любопытством выслушал его рассказ о чуском озере Юньмэн. Для своих новых слушателей Цзы Сюй повторяет восхваление зем- ли Чу и тамошних угодий. Ему возражает циский ученый муж по имени У-ю (.島有):нам бы лучше было услышать от посла не похвальбу, а рассказ о доблести чуского государя. Что же до земель, то из них обширнее и прекраснее всех наша Ци, 一 о ней и поет У-ю. Третьим слово берет У-ши-「ун и заявляет: оба вы спорите о пустяках. Вот у Сына Неба земли — так земли, охоты ——так охоты! И при всей их роскоши государь оказался от них, чтобы все силы посвятить делам правления. Речь У-ши-「уна во славу царских заповедников ——это и есть «Песнь о государевом лесе». Выслушав ее, Цзы Сюй и У-ю в смущении признают свою неправоту. Имя Кёму (虚亡,кит. Сюйу) у Ку:кай как бы составлено из имен двух героев С!ыма Оянжу; все три имени, как и в «Са«го: cwwacw》,имеют смысл:《пус- тышки》,《люди, которых нет». Впрочем, у того же Сыма Сянжу сочетание
Действующие лица 321 虚亡(《пустота-ничто») встречается и как понятие, отсылающее к даосским 《странствиям в пустоте». Сходство прослеживается и в том,как герои по очереди выставляют друг друга глупцами. В том же «Изборнике» есть трактат Ван Бао《Четыре мудреца спорят о доблести»: его Ку:кай также, без сомнения, имел в виду. Здесь бесе- дуют четыре действующих лица: книжник Вэйсы (微斯文学),господин Сюйи (虚儀夫子),наставник Фую (浮遊先生)и Чэньцю-цзы (陳丘子)• Они с разных сторон обсуждают понятие государевой доблести (Ш, дэ), причем всюду ссылаются на классические тексты и приводят в пример добродетельных мужей прошлого: Бо И, Сюй Ю и др. [Санго: сиики, 60]. Имена персонажей здесь также указывают на их вымышленность: «Мелочный», 《Пустой», «Плавучий-блуждающий»... Буддийскии текст, построенный по схожему образцу и явно учтенный при составлении «Санго: cww/cw»,一 это《Трактат о различении справедливого》 Фалиня. Первый и второй свитки этого трактата занимают «Главы о том, как Три учения исправляют Путь-Дао» (三教治逼篇, Зао-пяяь») [Санго: сиики 61 一62]. Здесь《молодой господин» Шансян (上庠公子) обосновывает мысль, что в области управления государством «три учения» не соперничают, ибо каждое имеет свои задачи. Слово дается представителям учений. Первый из них — знаток древних книг; второй — странный человек, по виду конфуцианец, на деле излагающий даосскую точку зрения; третий — почитатель буддийского учения о сострадании, признающий, од- нако,знатока древностей своим учителем. Общее с «Санго: 6,ww/cw>> здесь то, что персонажи свободно пользуются словарем всех трех учений,и то, что в конце концов предпочтение отдается буддизму. В качестве основных понятий, представляющих три учения, выбираются те же, что и у Кукая: 《Наставления шести книг17 Чжоу-гуна и Кун-цзы опираются на верность и почтительность» (忠、孝,кит. чжунсяо、яп. тю:ко:)\ «указания двух глав18 Старца Ли исходят из оснований Пути и доблести» (道徳,кит. яп. (?о:тсжу);《письмена трех корзин19... берут за основу жалость и сострада- ние» (慈、悲,кит. ць/бэй,яп. dswjicw) [Санго: сиики,61】. Фукунага Мицудзи отмечает, что при явном заимствовании из названных выше образцов 《Саяго: о/w/cw» обладает и самобытностью ——прежде всего в том, что здесь присутствует отношение автора к репликам действующих лиц, тогда как у Фалиня, например, авторский голос не слы- шен. Ку:кай же, подбирая и расставляя по порядку слова-цитаты,《как бы нанизывает на нить драгоценные камешки, ... делает круглые четки, чтобы 17 Речь идет о шести конфуцианских канонах — это «Книга песен»,《Книга летописей》,《Книга перемен»,《Записки об обряде», 《Весны и осени», а также «Книга музыки». 18 Двух разделов «Книги о Дао и Дэ». 19 Буддийского канона, состоящего из «сутр», «уставов» и «трактатов».
322 Трубникова И.И. Ку:кай и его <П'ри учения...» потом возложить их на жертвенник всем буддам и бодхисаттвам» [Санго: сиики, 63]. Кониси Дзинъити указывает на то, что соединение в одном произ- ведении «драматических», сюжетных элементов, характерных для песни- фу, и философского диспута, характерного для трактата, не имело прототипа в Китае и может считаться новаторством Ку:кай [Кониси, 39]. По замечанию В.Н.厂орегляда,позднее в японской литературе сочинения, построенные как диалог, а точнее, как обмен речами, так или иначе ориентировались на «Санго: сиики». Можно назвать «Великое зерцало» (大鏡,《О.тсагалш», рубеж Х1—ХП вв.)[Горегляд 1997,185; Ожагами]: там беседа идет между двумя глубокими старцами и одной старухой, причем их обмен воспоминаниями охватывает историю японского государева рода и рода Фудзивара за несколько столетий. Завершая разговор о построении текста cwwacw»,нужно кос- нуться и еще одной темы. Дело в том, что сочинение, известное под назва- нием «Са/<го: cwwacw», — не единственная версия книги. «Санго: сиики» или «Ро:ко сиики»? До наших дней сохранилась рукопись, принадлежащая, как считается, кисти самого К〇:бо:-дайси. Она признана одним из Национальных сокровищ Японии и хранится в собрании Рэихожан (盡宝館)в храмовом комплексе на горе Ко:я [Фесюн, 59]. По содержанию это почти то же, что 《Санго: cwwacw»,однако рукопись имеет другое заглавие: «厂лухим и сле- пым: направляющие указания» 指帰,《Ро:асо cwwacw»). «Сводное толкование» Унсе: содержит такое сообщение: «Когда это сочинение [= «Санго: сиики»] появилось, оно называлось "Глухим и слепым: направляющие указания’’... Направляясь в Тан, [Ку:кай1 взял его с собой и показал некоему знатоку наук кит. сюэши, яп. гакуси). Тот одобрил его и предложил изменить название на другое: иТри учения указывают и направляютм» [Санго: сиики, 54]. Название «Ро:ко сиики» тоже имеет свою историю в китайской сло- весности. Сочетание «Глухие и слепые» (ЯИ8, р〇..асо) встречается в «Из- борнике» у Мэй Шэна в цикле《Семь посланий»: «Дать услышать глухому, показать слепому». Даосюань (道宣 59b—667) в «Собрании старых и новых весов-суждений о буддийском пути» 集古今仏道論衡,《l/зи гуцзинь фодао л//«бл:зн») приводит следующую цитату из сочинения лянского Сяо Луня (蕭綸):《Даже тот, кто глух и слеп от жажды-любви, если пожелает достичь глубокого отречения, то тем самым поймет, как ему вернуться [на правильный путь]». Соответственно, «глухие и слепые» — это несведущие, заблудшие люди, которым надо указать путь и направить их по нему. При этом на- правляют их на «возвратный» путь. Ср. в «Баопу-цзы» (「л.14,《Усердные
«Санго: сиики» или <хРо:ко сиики»? 323 поиски»): «Человек, который заблудился и не знает, как ему вернуться назад, становится бесстыдным, если он начинает указывать дорогу другим людям, оказавшимся в том же положении» [Баопу-цзы, 226]. При том, что по содержанию «Ро:ко сиики» и «Санго: сиики» почти дословно тождественны,это не одно сочинение под двумя разными загла- виями, как и не два самостоятельных текста, а две версии одной книги, разделенные несколькими десятилетиями. Различаются в них прежде всего авторское введение и заключительная песня Камэй-Коцудзи, тогда как речи Кимо: и Кёму в обоих версиях совпадают полностью, речь Камэй- Коцудзи — по большей части. Важно, что в «Ро:ко сиики» в нескольких случаях дается фонетическая расшифровка имен собственных, относящихся к Йпонии (см.《Комментарий», /С/Ся 25—Прослеживая отдельные раз- ночтения между версиями,Фукунага Мицудзи показывает,что известный нам текст «Рожо сиики» — версия первоначальная, а «Санго: сиики» —— более поздняя. Дело здесь не только в том,что некоторые обороты «Ро.тсо сиики», спорные с точки зрения грамматики классического китайского языка, в《Санго: сч/uAcw» заменены на более правильные [Санго: сиики, 55],но и в том, что позиция автора,его оценка «трех учений» в «Са«го: cwwacw» ближе к той, что известна по более поздним сочинениям К〇:бо:-дайси. Место введения в «Рожо занимает следующий текст: «Это пробуждается вдруг, стремителしно-внезапно (夫れ烈越の倐ちに起る, Сорэ рэцуое:-но татимати-ни окору\ пробуждается, следуя за ревом тигра (起ること虎の嘯く に従い,О/co/?// люто сытагаы); бежит- шумит, как частый аожаь (暴雨の需蒲たる,ズо://-но хайхай тар//),бежит, пока не [скроется】,удаляясь, [лунный】 заяи (蒲たること兎の(畢に)離るを待つ,Хай-ma卯 кото цуки-но (хицу-ни) какару-о мацу). Так — летяшая-паряшая киноварная птииа (是を以て翩翻たる丹鳳は,/С(жо-о АсайаАсй-тару ma«ぶо:-ва): ее полет непременно имеет причину (翔けるこ と必、ず由有り,/(ал:эр// /сото ёа/ apw); скользяший-скользяший крас- ныйзмей (婉婉たる赤龍は,分 C3ACwp/o:-ea): Авижется-близится, чувствуя связь (縁に感じて来り格る,*«тар//). По этой причине поэты (是の故に詩人は,尺о/ю АсаЗз«я-ва) или при- умножают радость-веселье (或は要楽に倍て以て,メэнрал:хабэтэ л«отз),изливают счастливое настроение (娱しき意を契で,Ta/focwAcw канадэ), или принимают в сеоя горе-муку, песнью развертывают стражлушее сердие (或は患吟を懐いて憂しき心を賦う,/!/?//…ea ваг««-о Aca«ac«Acw Асо- коро-о у may). Видя мудрого-мошного, стремят вперед величание-восхваление (賢能を , Кэнно:-о митэ мотэ котохоги-о хасэ\ печалясь о глупом и злом, посылают в полет предупрежАение-предосгережение (愚悪を愍れんで誡箴を 飛ばす,厂"ал://-о «лшашз-о тобас//)» [Санго: сиики, 55—56].
324 Трубникова И.И. Ку:кай и его «Три учения...» Как и в дальнейшем, Ку:кай здесь использует образы, уже встречавшиеся у китайских поэтов: у Цао Чжи, Чэнь Юэ, Чжан Вэньчэна (в основ- ном цитаты взяты из его «Странствий к пещерам бессмертных»). Смысл отрывка в целом 一 восхваление слова-вэнь. Слово таинственно связанно с чем-то вне поэта, в самом устройстве мира: в «Ра-лю cwwacw» это образы тигра, лунного зайца, киноварной птицы, красного змея. Такое же вступ- ление есть и во введении к «Са/<го: cwwacw»,но там оно отсылает к другим, если можно так сказать, более классическим источникам: к «Прилагаемым суждениям» из «Книги перемен», к «Оде изящному слову» Лу Цзи и к сочинению Лю Се «Ваяние дракона в сердцевине письмен». Эти три текста — обязательные Источники к теме вэнь. Причина появления «пись- мен» в них выражена яснее: это знаки неба и земли,находящие отклик в чувствах человека. Автобиографический отрывок, где Кукай говорит о своей молодости, обучении у дяди и в столичном Училище, об уходе в монахи, как и рассуждение о беспутном племяннике, отсутствуют во введении к «Ро:ко сиики». После приведенного 中рагмента в «Ро:асо cwwacw» следуют слова, со- впадающие с введением сиики»\ «Кимо: приглашен мною как книжник-конфуцианец. Токаку я призвал,чтобы сделать его хозяином-гос- теприимцем. Дав слово наставнику Кёмуэ я получу указания о вступлении на Путь-Дао, а расспросив Камэй-К〇цудзиэ услышу пояснение к основам учения будды, выводящего из дому. Собравшись все вместе, они увещевают Сицуга». Начало заключительной песни Камэй-Коцудзи в《Ро:/со cwwacw» зву- чит так: «Те, кто строит сердце, черпают из учения Кун-изы; (心を作して孔教を漁り,/Ссжо/ю-о /(〇:以:-〇 аса/?“) Те, кто гонит вперед мысль, ловят ветер Аао-изы. (憶を馳せて老風も狩る,дсасэтз Аса/?//) Связанные воедино, они блюдут начало нынешней жизни, [双つながら今生jo始めを1Шみ,Футсщу-нагара консэй-но хадэимэ-о итонами) Вместе ждут конца прибывающих поколений (並に来葉の終りを怠る,ова/?“-о сжота/?//)...» [Санго: сиики, 56]. Фукунага Мицудзи отмечает, что здесь отношение к конфуцианскому и даосскому учениям снисходительное ——как к поверхностным, не выходящим за пределы нынешнего века. Это — взгляд буддиста-монаха, да к тому же еще и новичка, склонного противопоставлять мирские учения и буддиискии закон. Ъ «Оакго: сиики» Камэй-Коцудзи говорит об учениях
Стихи 325 Конфуция и Лао-цзы иначе: все учения оказываются по-своему действенными, несущими благо живым существам. Буддийский закон, конечно, превосходит их, но и не мыслим без них. Время окончательной доделки «Трех учений» точно не известно. Предположительно, это 826 год [Фесюн, 59]. Во всяком случае, в кратком жиз- неописании Ку:кай в «Продолжении поздних Анналов Японии» цитируется введение к «Са/<го: cwwacw», так что можно считать достоверно известным, что автор этого введения — сам Ку:кай. Так или иначе,обе версии текста датированы 1-ым днем 12-й луны 16-ого года Энряку, т.е. 797 годом. Стихи В «Санго: сиики» есть четыре стихотворные вставки, все от лица Камэй-Коцудзи, две в жанре фу ( Ш ), две в жанре ши (I# ). Не беря на себя задачу описать здесь, хотя бы в общем виде, приемы китайского стихосложения,скажу только, что песни-w/w восходят к образ- цам из «Книги песен» и к сочинениям более поздних поэтов, так или иначе опирающимся на эти образцы. Разумеется, на протяжении веков характер ши не раз менялся: Ку.кай в основном следует тем из них, что представле- ны в «Изборнике». О происхождении песней-ф// я уже говорила выше. Бо- лее поздние, авторские фу составлялись при дворе, часто поэтами-учеными, и служили восхвалению государя или же какого-либо города, места, вещи и др. «Z//w,как канцона,за чувством идет и становится ярко-изящной. Ф//, как поэма, природа во плоти, катится четким и ясным потоком» ——гово- рится у Лу Цзи (261 —303) в «Оде изящному слову» [Алексеев 1978, 262】.Первой 0" с буддийским содержанием считается «Песнь о вое- хождений на гору Тяньтай» (《/Отяньтайига«б-()&у») Сунь Чо (314—371). Ha русский язык фу переводились и стихами, и прозой. Пожалуй, самые знаменитые их переводы принадлежат В.М. Алексееву. Кроме пре- дисловия и комментария,они сопровождаются также «парафразом»: крат- ким пересказом содержания,где раскрывается логика смены одних мотивов другими [Китайская проза]. 厂оворя о буддийской поэзии Китая, исследователи обращают внимание на совмещение в ней нескольких терминологических слоев: собственно буддийского, даосского, перешедшего в буддизм, собственно даосского, а также нейтрально-мироописательного и др. [Кравцова 2001,123—135]. Б.Б. Вахтин в связи с этим указывает на возможность говорить о поэтическом творчестве, о «стихии вэнь»、 как об особом, 《четвертом учении》, которое соединяет в себе конфуцианство, даосизм и буддизм,но в этом соединении придает им и некое новое качество. «Вернувшись домой из присутствия и сняв одежду чиновника, верный слуга государственной си¬
326 Трубникова Н.Н. Ку.кай и его «Три учения...» стемы брался за кисть и писал стихотворение, пронизанное буддийскими настроениями или даосской мистикой, беседовал с другом о прелестях отшельнической жизни и суетности мира; одним словом, как бы легко и свободно переходил от одной системы ценностей к другой, не заботясь о том, что в европейской цивилизации называется “символом веры”,“цельной личностью’’,“верностью идеям” и т.п. Внутри буддист или даос, снаружи конфуцианец — это можно сказать об очень многих выдающихся поэтах старого Китая. Что это? Особая терпимость или просто отсутствие такого понятия, как иличность^? Сознательное невмешательнство общества в ду- ховную жизнь своей служилой интеллигенции? В том ли тут дело, что《внеш- нее» требовало лишь неукоснительного соблюдения своих правил и норм поведения, сурово карая отступления от них, а духовный мир человека (“внутреннее”) не подлежал никакому суду и никогда не требовал “испо- веди”,или в том, что мир мыслился как бы разделенным на несоприкаса- ющиеся сферы, в каждой из которых были свои правила и своя система ценностей, и человеку надлежало лишь следовать им и не нарушать их,в какой бы сфере он ни оказывался в тот или иной момент жизни? Не берусь дать ответ на эти вопросы,однако это 中акт, что многие поэты... “внешне,, были одно, а “внутренне” 一 другое» [Вахтин,112]. Что касается Японии конца VIII в.,то о невмешательстве государства в жизнь образованного чиновничества говорить не приходится: насущные задачи требуют создать такое чиновничество, и любая новая книга неизбежно отзывается в том числе и на этот «социальный заказ». В случае 《Са«го: ст/wacw» это особенно очевидно. Служилый грамотей ——пока еще новое явление, и в чем должны состоять его «внешняя» и 《внутренняя》 жизнь, неизвестно. Обе эти стороны его образа предстоит выстраивать. Что же в этом смысле предлагает Ку:кай? В каких своих проявлениях человеку нового государства следует быть кон中уцианцем,в каких ——даосом, а в каких ——буддистом? Об этом речь пойдет в следующей главе моего очерка. Глава 4. Источники В заключительной главе моего разбора «Саяго: сч/wAcw» речь пойдет об источниках книги: о тех текстах, которые Ку:кай взял за основу описа- ния «трех учений». Я попробую распределить эти источники по темам и вычленить некий план, по которому ведется рассказ о каждом из учений. Это поможет если не решить, то хотя бы поставить вопрос: какое конфуцианство, какой даосизм, какое направление буддизма Ку:кай имеет в виду?
Источники 327 Едва ли возможно говорить о сколько-то последовательном, систематическом изложении трех учений в «Санго: cwwacw». Скорее, здесь пред- ставлены характерные понятия и образы, связанные с каждым из учений. При этом источником, контекстом для того или иного понятия вовсе не обязательно служит отрывок из текста соответствующего учения: например, какая-то мысль Конфуция может быть приведена по ее изложению в 《Ле-цзы》(/С/Сн 彳5). Особая роль принадлежит тем памятникам, которые не относятся к конфуцианству или даосизму, а стоят как бы над ними, стараясь достичь полноты освоения какого-то явления, что позволяет им задействовать разные и иногда даже прямо противоположные его трактов- ки. Таковы «трактаты» из «Записок историка» Сыма Цяня или некоторые поздние «песни»-()&//: они разворачивают свой предмет, показывая его под всеми возможными углами зрения, а потому не могут оставаться в рамках одного учения. С буддийскими сочинениями ситуация в чем-то похожая. Дело в том, что «внутренняя》полемика (например, между хинаяной и махаяной} так или иначе представлена в большинстве трактатов и сутр, вошедших в китайский буддийский канон. Часто раннее буддийское учение воспроизводится не по первоисточнику, а уже по критике его в махаяне. Более того, индийская мысль, основной адресат《внешней» буддиискои полемики, тоже присутствует в сутрах. Это прежде всего касается таких понятий, как «я», 《божество», неуничтожимая «душа» (парадоксально, но проповедникам буддийского учения в Китае пришлось сначала объяснить своим слушателям, в каком смысле говорится, будто душа есть, а уже потом обосновывать, что ее нет, ср. [Китайская философия, 507-508]). Таким образом, само цитирование того или иного текста в «Санго: сиики» еще не объясняет, ради чего Ку:кай будет использовать эту цитату. Кроме того, существует немало понятии, общих (хотя бы чисто внешне, словесно) всем трем учени- ям. Это, например, «Путь» (道,яп. do:,кит. dao), «мудрец» (聖,яп. сэй,кит. шэ«),《мудрость» (智,яп. mw,кит. и др. Одно из общих мест в работах по истории японской мысли ——то, что разные учения в Японии всегда сравнительно мирно уживались друг с другом. Причину этого усматривают в том,что буддизм никогда не стремился вытеснять или подавлять иные учения. С другой стороны, будучи заимствован вскоре после конфуцианства и почти одновременно с даосиз- м()м,буддизм в Японии не дал этим двум учениям подавить, «растворить》 себя, как то в конечном итоге произошло в Китае. Часто это объясняют характером собственно японской островной традиции. Здешний «путь бо- гов» (神追,яп. синто:) всегда был вне сравнений и вне соперничества. Заморские книжные учения так или иначе наслаивались на синто:, но ни одно не сумело с ним слиться — так, например, как в Китае конфуцианство и даосизм (каждое учение по-своему) были слиты с местной религией, с культом предков, земли и злаков, Неба и государя. Гема синтоистских
328 Трубникова Н.Н. Ку:кай и его «Три учения...» мотивов у Ку:кай — вне рамок моего исследования. Как бы то ни было, нет ничего неожиданного в том,что Ку:кай, как это и заявлено во «Введении», будет обосновывать сущностное единство трех учений, хотя сам, будучи монахом, безусловно отдаст предпочтение буддизму. В «Санго: cwwacw» можно видеть уже и разметку будущих с中ер влияния трех учений (о ней, напр. [Хори, 71 и слл.]). Конфуцианство отвечает за человека как существо общественное, за его роли в государстве и в семье (замечу, что имеется в виду та семья, которую государство желало бы видеть на месте рода с его предками-божествами). Такой человек должен блюсти верность своему господину по причинам, зависящим не от проис- хождения и обычая, а от закона и «правил»,установленных государством. Область даосского учения — человек как природное существо, живая жизнь и способы ее продления — как внутренние (изменение отношения к жизни), так и внешние (с помощью снадобий). Даосы берут на себя те чудеса, которым государство позволяет существовать по краям обжитого мира: разного рода искусства, позволяющие выити за пределы рядовых человеческих возможностей. И наконец, буддисты ставят вопрос о мире в целом как о чем-то мнимом, неподлинном. Они исследуют, что стоит за этой призрачной видимостью, углубляются внутрь человеческого сознания. Предмет буддийского учения — человек самодостаточный и одинокий, без опоры на род, семью и общественный статус, один на один с миром (и природным, и социальным). Причем мир этот лежит не вовне, а в самом человеке, присутствует в нем как сеть привязанностей и зависимостей, лишенная единого стержня,《самости», божества,《меня самого». Буддисты говорят о смерти, о воздаянии, о том, что будет после смерти, о том, как найти раз- ные варианты «само「о себя» и как от себя освободиться. Соответственно, трем учениям приписывают и три разных отношения к жизни, три настроения. О них говорит знаменитая притча про мудрецов, которые пробовали уксус и описывали его вкус. Если для последователей Конфуция жизнь представляется «кислой» (в ней есть острота, но острота эта хороша в умерен- ных дозах),то для даосов жизнь《сладка» (настолько сладка, что можно забыть обо всем, пить ее и пить, только бы подольше). А для буддистов в жизни главное — «горечь》(как горек чай, как горька мысль о смерти, как 厂орько сознание своего несовершенства). Мой вопрос: действительно ли Ку:кай в «Санго: сиики» заявляет именно такую точку зрения на три учения ——ту, которая со временем станет расхожей и азбучной? И только ли ее? Моя задача: проследить три основные линии рассуждений, причем обратить особое внимание на то, что именно каждые два учения добавляют к освещению главных и самых трудных вопросов третьего. Я перечислю книги,наиболее значимые для традиции каждого из учении, и отмечу, в каких контекстах персонажи «СГинго: ки》цитируют «чужие》 тексты, ссылаются на «чужие» концепции. Мне предстоит обсудить и приемы рассуждения, свойственные тому или иному
Конфуцианские источники 329 учению, и их общие подходы к ответу на вопрос: что плохо в мире и что следует изменить, а что в нем хорошо и что необходимо поддерживать. На первый взгляд, общее у трех учений — это их взгляд на человеческие пороки. Ведь и адресат увещеваний трех наставников в《Санго: cwwacw》исходно один — непутевый юноша Сицуга (правда, по ходу дела два《учителя» сами переходят в разряд «учеников»). Человек до обучения выглядит не как «чистая доска», а как уже изрядно испорченное существо. В этом согласны все три наставника, но к порокам у них отношение разное. Для Кимо: дурные дела постыдны, поскольку ставят человека,《самое оду- хотворенное из существ»,наравне с животным или даже с «деревом и кам- нем» (Кимо: 152—153, 164—165). Такие пороки ——пьянство и обжорство (Кимо: 29,122—127), похоть и леность (Кимо: 30,128—137), страсть к охоте и к играм (Кимо: 23—24, 111—114) и др. У Кёму взгляд на все эти увлечения другой: как на чисто человеческие пороки,порожденные «цивилизацией», вредные для живой жизни. Здесь есть некая тонкая грань, где кончаются 《счастье и богатство», предмет устремлений всех людей, и начинаются излишества. Наконец, Камэй-Коцудзи показывает, что от всех этих страстей можно отстраниться, но жизнь от этого не станет лучше, так как она сама по себе — страдание. Однако такой «горький» взгляд на человеческую жизнь вовсе не отменяет «пользы в этом мире»,приносимой буддийским учением. 1.Конфуцианские источники Начнем с общего плана основного конфуцианского раздела сиики» — речи наставника Кимо:. После вступления (Кимо: /—/6) дан рассказ Токаку о племяннике (Кимо: 17—33) и его же рассуждение о пользе воспитания (Кимо: 34—37). Токаку просит о наставлении для Сицуга, Кимо: отказывается, но после повторной просьбы выражает подобающие сомнения в собственных силах и всё же соглашается (Кимо: 40—70). Речь он ведет сперва о человеческой природе и возможностях ее исправления (Кима: 71—106). Далее перечисляются пороки юноши: алчность и распутство, пьянство, леность, нерадение в учебе (108—151). Между тем, неученый человек подобен скотине (/С(/л£〇: 152—153, 164—165), а истинно человеческое поведение —это то,которое согласуется с《правилами» (УО/л£〇: /54—/6<?). Если Сицуга возьмется за ученье, то сможет уподобиться образцовым почтительным детям и верным подданным прошлых времен (Кимо: 166—174), превзойдет величайших мастеров во всевозможных науках и умениях (/(w-wo: /75一200)• Далее Кимо: ведет речь о《пяти постоянствах» конфуцианского учения (Кимо: 201—203), о силе письменного слова-вэнь (Кимо: 210—214), о будущих успехах Сицуга по службе (Кимо: 2П—237), о радостях семейной
330 Трубникова И.И. Ку:кай и его «Три учения...» жизни (Кимо: 238—263), о дружбе и дружеских застольях (Кимо: 264-275). В заключение наставник ссылается на изречение Конфуция о том, что судьба грамотея в чем-то надежнее даже судьбы земледельца (Кимо: 280-284). Ку:кай описывает отклик Сицуга и Токаку на речь Кимо:, их решение обратиться к ученью. Кон中уцианские источники «Саяго: cwwacw» — это прежде всего пять 《канонов» (経,яп. /ее:, кит. Их составителем ——или редактором, или первооткрывателем их великого значения ——числится Конфуций. Это «Книга перемен» (《А/ 《Книга песен» (《///w 《Книга летописей» (《///// 《Записки об обряде» (《》/7w Z/3W»},《Вёсны и осени》Z//o》). Сюда же относятся три комментария к «Веснам и осеням»: «Толкования Цзо» 《Толкования Гунъяна》(《厂i/нъян-чжуань»),《Тол- кования 厂уляна》(《厂Если добавть сюда《Обряды Чжоу» (《Vio// */7w》),то получится девять книг. Они составляли основу чиновни- чьего образования как в Китае, так и в Японии (ср. выше, гл.1).К сочинениям, изученным самим Кимо:, причисляются также исторические труды: «Записки историка» («Я/м Оыма Цяня, «Летописи Хань» /////») Бань 厂у и «Летописи поздней Хань» («ЛЬ// /////») Фань Е. Эти 《девять книг» и «три исторических свода» названы в самом начале《Речи наставника Кимо:»,в авторском описании ученого-конфуцианца. Заметим, что про Кёму и Камэй-Коцудзи прямо не сказано, кто из них знал какие книги, хотя из текста это и очевидно. А для монаха важнее его образ жизни, места его странствии, его друзья,а для даоса ——общая таинственность и провокативность поведения. Но для конфуцианца круг его чтения, книги, освоенные и преподаваемые им, составляют главное, что он может предложить. Из «канонов» первое место по числу цитат в cwwacw》принад- лежит 《Книге песен». Ее цитируют все: не только Кимо:э но и Кему, и Камзй-Коцудзи, и Токаку, и автор в своих ремарках. Само это песенное собрание упоминается в тексте как《Песни Чжоу» (fi ——как наследие той праведной древней эпохи,которая сама по себе «канонична». Впрочем, именно в этом контексте во《Введении»《Книга песен» стоит в паре с《Чу- скими строфами» — два лучших образца изящного слова. В качестве 《канона», основополагающего текста для конфуцианской школы,《Песни» yn〇MHHaK)TCHBnapec«06pflAaMH»(《t/7w-q3w»,cp./0/^o:297). Для понимания той роли, которая отводится «Песням» в воспитании, важно иметь в виду следующее место из《Бесед и суждений» Конфуция (XVI,13, отсылку к нему см. /((/灰〇: /彳/):《Если ты не будешь учить Стихи (=«Книгу песен》一ИЛ.), у тебя не будет ничего, о чем говорить» —— указывает Кун-цзы своему сыну. В другом месте (《Беседы и суждения》, XVII, 9) эта мысль поясняется так:《Песни» надо знать, чтобы «...развить воображение и расширить кругозор, стать более общительным и научиться иронии. Из нее можно узнать, как вблизи служить отцу, а вдали —
Конфуцианские источники 331 правителю, как называются птицы и звери, травы и деревья» [Переломов, 427—428]. Хотелось бы здесь обратить внимание на слово ^, кит. юань, яп. эн/ураму, в переводе Л.С. Переломова ——《ирония». У 「.А. Ткаченко оно передано как «праведный гнев» [Ткаченко 1999, 255]. В комментарии Чжу Си это понятие объяснено как 不怒(кит. яп. (}&//(?〇),《не гневать- ся» [Переломов,579]: научиться давать должную эмоциональную оценку тому, что происходит вокруг,а значит,перестать поддаваться сильным чувствам вроде гнева, злости,отчаяния и пр. У даосов чрезмерно сильные чувства тоже не считаются благом, буддисты также учат успокаивать страсти —и все признают, что «Книга песен» помогает такому научению. В 《Саяго: 6:«wacw» отсылки к 《Книге 门есен» могут касаться «названии» для самых разных реакции на существа, вещи и явления. Среди них «горькие травы» (/(/(я 40; ККп 2)у деревья (Кимо: 216) «синяя муха» (ЯЯ 31)у светлячки (/(w>ho.. /37) «жадная мышь» (/7Af 22),птицы и особенно птичьи песни, переданные звукоподражанием (ККн //, 317; ПН 63; ПМ 36у 120)\ одежда (Кимо: /53) колесница (Кёму 159; ККн 302), барабаны (ПМ 121; ККо 21), жилье (/С/С« 3) строящийся город (/С/С« 187)\ роса (Кёму /93), гром (КАи// 23),《Небесная река》(/(みж// /47; /66),《рассветные звезды» (В 25), звезда Ткачиха (八6?灰ダ /6/) и др. Это могут быть и реакции на людей: доблестных мужей (Кима: 161), пахарей (Кимо: 188), служилых (Кима: 230; ККн 115\ прекрасных женщин (Кимо: 242, 247; ПН 34), красивых юношей (Кему 206). Особого внимания заслуживает несколько раз повторенная отсылка к песне《Цветы сливы» (II,I,4),где речь идет о высокой оценке семейного согласия и братской любви (Кимо: 259, ККн 57, ПН 45f 57). Несколько раз цитируются песни, где говорится о приеме гостей (Кимо: I3t 266, 267), о людской молве (Кимо: 147, ПМ 28), о слезах (ККп 6 и др.). Есть и такие песни, где дается оценка самих чувств, по большей части эти места цитируются в речи Камэй-Коцудзи: это чувства скорби, горечи,того само- 「〇《праведного гнева»,он же《ирония» (/(/(« 32,/05, /69, 200 /め. Примечательно, что в «Песни о море» будду величают теми же словами, какими в《Книге песен» сказано о《Верховном владыке》Шан-ди (У7М /00). Похожим образом похвала государю Я〇 из《Бесед и суждений» (VIII,19) цитируется применительно к будде (ПМ 78). Способ почитать кого-то как великого государя задан конфуцианской классикой,соответствующее чув- ство воспитано ——и без осооои натяжки это чувство теперь может быть перенесено на другую, более подобающую с точки зрения монаха особу, на Просветленного. Отсылки к 门яти песням из 门рямо даны в самом тексте «Оакго: сиики» — три у Кимо: и две у Камэй-Коцудзи. У Кимо: они входят в описание приготовлении к свадьбе (《Песня девушки, собиравшей сливы»20, I, II, 9, 242) а также в изображение дружеской пирушки (пес- 20 Названия песен даны по русскому переводу А.А. Штукина [Шицзин].
332 Трубникова Н.Н. Ki/жай и его «Три учения...» ня 《На пиру у князя»,IV,IV,2, /((глсо: 270,и《Песня девушки, отвергаю- ицей жениха» 1,П,6, Кимо: 271). Последние две песни уместно петь в обществе друзей, при застолье. Таким образом, цитата эта отсылает не просто к «Кни厂е песен»,но и к с门особу ее бытования: не только воспитывает чувства, но и дает удобную форму для их обнародования. Буддийский монах примеривает на себя две песни из 《Малых од» (песни《Кувшинки-цветы», II,V,8, /(/(« 95, 99,/0Л и «Южные горы》,она же «Жертвоприношение предкам»,II,VI,6,/(/(« /0の.Камэй-К()цудзи говорит, что без стыда и тоски не может повторять эти песни («читать»,詠, кит. /〇«,яп. эй, и 《возглашать»,言球,кит. гэ, яп. /са ——тж. «门еть»)——здесь снова дается отсылка к живому звучанию «Песен». Во второй из них「ово- рится о счастливой судьбе почтительного сына: он трудится в поле, собирает урожай и творит обряд своим предкам. Ничего этого нет и уже не будет в судьбе нищего странника,《вышедшего из дому». В песне «Кувшинки-цветы» речь идет о родительской заботе и о неоплатном долге перед родителями. Позже, в《Песни о непостоянстве», Камэй-Коцудзи так же,как 中акт своей читательской биографии, упоминает два сочинения сравнительно недавних времен: «Песню-плач по yMepujefl» Пань Юэ (из собрания 《Изящная ело- весность») и «Искусство [ПН、/8—79): монах и сам поэт, для него «Книга песен», как и стихи из 门озднейших собрании, — не только источник для воспитания чувства, но и побуждение к собственному стихотворству. Когда в «Оакго: сиипи» цитируются 《Записки об обряде» (/(wス《о: 154—163; ККн 7ч—/6)у то приводятся не отдельные слова, а достаточно длин- ные выдержки. Большей частью они взяты из главы «Z//ow (ч.1 и 2): это примеры《обряда», он же《церемонии»,《благопристойность»,правила должного поведения (ネL,кит. ли, яп. рэй). Тот же отрывок из 《Бесед и суждений», о котором я говорила выше (XVI,13, /О/лш: /孝/),так определя- ет значение «Если ты не будешь учить Правила (изложенные в 《Записках об обряде» ——у тебя не будет ничего, на чем утвердиться». Как известно, Конфуций не велел своим ученикам смотреть на то, что не соответствует л«,слушать, говорить, делать то, что не соответствует (《Беседы и суждения», XII,1).К правилам, напрямую названным в《Са«- го: cuw/cw»,относятся приветствие родителей, уход за ними (ККн 74-76), сдержанная собранность при болезни родных (Кима: 154,158), скорбь при трауре у соседей (Кимо: /56). Все это ——сознательно упорядоченное поведение, одобряемое людским сообществом, отличающее человека от животного (Кима: 165). Впрочем, Камэй-Коцудзи приводит примеры того, как птицы и звери тоже совершают нечто похожее на «обряд» (/(/(« /02—/03) — множество таких примеров содержится в «Веснах и осенях Люй Бувэя»21. И 21 Вороны и выдры ——не единственные существа, кроме людей, способные творить своего рода «обряды»: таковы еще ястребы,шакалы и др. [Люйши чуньцю,126,144].
Конфуцианские источники 333 все же для последователей Конфуция «обряд» — это нечто, присущее именно человеку. Здесь важный контекст — рассуждение Сюнь-цзы, цитируемое у Сыма Цяня в «Трактате об обрядах» (глава 23-я «Записок историка»): 《Обряды берут свое начало в самом человеке. Человек от рождения обла- дает желаниями; а если желания [людей] не находят своего удовлетворения, то обязательно возникает недовольство; когда недовольство не имеет предела, возникает соперничество, соперничество же приводит к смуте”.》. Государи древности «...установили нормы поведения и правила долга, чтобы вое门итывать человеческие желания и удовлетворять человеческие потребности, чтобы желания людей не истощались в вещах, а вещи не исчерпывались от людских желаний» [Сыма Цянь IV,63】. Возвышения и падения древних царств учат, что «в установлении обрядов и норм поведения (л^/) надо исходить из чувств (情, кит. яп. сэй) человека, а в выра- ботке ритуала (Шу кит. и, яп. ги) надо основываться на природе (性,кит. яп. сэй) человека» [Сыма Цянь IV,60]. По Сюнь-цзы,осуществление обряда можно считать не простым исполнением однажды предписанных правил, а своего рода творчеством человеческих властителей: в этом деле возможно 门реус门еть или 门отерпеть 门оражение в зависимости от того, ис- тинно ли было лежавшее в его основе 门онимание чувств людей и челове- ческой природы. Особое место принадлежит таким главам «Записок об обряде», как /〇«»,《Да с/оз» (позднее в конфуцианстве они выделятся как само- стоятельные книги) и («Записки об обучении»). Именно к цзи» относятся две важнейшие цитаты по теме ученичества и наставничества: «Пока человек не научился, ему не познать истины» (/(w>ho: /02) и «Если учиться в одиночестве, не имея товарищей, кругозор будет ограничен, а познания скудны» (Д7(« /94). Связь между такими двумя темами как《обра- зование» и «выбор компании» становится одной из ключевых для конфуци- анского раздела «Санго: сиики» (ср. ниже). К теме《обряда» примыкают также《Книга почтительности» и《Пре- Дания о почтительных детях», где обсуждается понятие《сыновней почти- тельности».《Почтительность» (孝,яп. /со:,кит. сяо) в паре с «верностью» (®, яп. тю:, кит. чжун)——два наиболее важных понятия конфуцианского учения в《Са«го: cww/cw». Им принадлежит даже большая роль,чем «пяти постоянствам» (см. ниже). «Верность и почтительность» специально обсуж- даются и в речи Кимо:,и в предыстории Камэи-Коцудзи. «Почтительность» охватывает «три связи»: отношения детей и родителей, супругов, братьев (или друзей), описывает должное поведение человека в семье. «Верность» определяет отношение между подданным и господином.《Почтительность» и《верность» тесно связаны, ибо «очень мало бывает людей, которые,обла- дая сыновней почтительностью и любовью к старшим братьям, склонны выступать против высших» (《Беседы и суждения» I,2: это место в tww/cw» прямо не цитируется, но отсылка к нему дается ——Кима: 18). Дважды
334 Трубникова И.И. Ку:кай и его «Три учения...» говорится о том, что, взрослея, человек «меняет почтительность на верность» (Кима: 227, ККн 78) и обязанности службы для него занимают не менее важное место, нежели обязанности родства. Показательно, что примеры почтительных детей и верных подданных вcwwacw» в значительной своей части отсылают к тому,как дейст- вовать наперекор внешним обстоятельствам. «Почтительность» прекрас- на, даже если сами родители дурно обходятся с сыном (как мачеха Ван Сяна ——Кимо: 169) или если они уже давно мертвы (как у Дин Ланя — /70)•厂лавный образец почтительного сына — древний Шунь — так- же претерпел от своих родных неисчислимые издевательства (/(/(« 7$).《Вер- ность» особенно достойна, если за нее приходится поплатиться карьерой (как Люся Хуэй 一 Кимо: 190) или самой жизнью (как Би-гань — Кимо: 174). В пределе эта точка зрения выражена в речи Камэй-Коцудзи, когда он в ответ на упреки в утрате «верности и почтительности» ссылается па пример Тай-бо. Конфуций высоко ценил этого праведного мужа. Но лучшее, что Тай-бо смог сделать для своих родичей, они же и господа (отец — чжоуский Тай-ван, младший брат ——Цзи-ли, назначенный преемником отца)——это добровольно уйти в изгнание, дабы избежать споров о наследовании. Примерно так же и буддист, сознавая, что семейные и общественные связи несут в себе больше горя,чем счастья,《уходит из дому»,чтобы издалека заботиться о родных и о государе ——читая сутры, подвижничая, проповедуя учение. Из《Книги перемен» цитируется в основном раздел《Прилагаемые суждения». Темы преимущественно те,которые значимы для конфуциан- ской школы: Небо и его «образы»,запечатленные в слове-«:ж/э (fi 2),《мудре- цы» (/(/(« (?с?),くくблагородные мужи» »?«?),слава и позор /45), дружба (ККн 57t ПН 59). Несколько раз отсылки даются к отдельным гексаграммам «И-цзин» (Кимо: 5, 279 Кёму 143, ККн 168, 214, ПН 110, ККп 43 ПМ 56). Из них особое значение имеют первые две: и соответствующие Небу и Земле — но эта отсылка дается уже в даосском контексте (八£?況"/43). Что касается цитат из «Книги летописей》, а также «Весен и осеней» и комментариев к этой книге («Толковании Цзо» и других), то эти цитаты в основном содержат слова, обозначающие некие действия и даже более отвлеченно — способы действии: «побудить» (В //),《подвигнуть》(fi 36),《лениться» (В /6),《замышлять» (/См;ио: 7の, «стараться» 257) и др. Назидательное значение летописей как раз в том, чтобы «назвать своими именами», а тем самым оценить, поступки людей древности. В «Санго: разумеется, цитируются и 《Беседы и суждения》 Конфуция. Сам Кун-цзы упоминается во《Введении» и в заключительной песне ——как один из трех мудрецов, а в предыстории Камэй-Коцудзи — еще как не门рихотливый человек, готовый спать,门оложив голову на локоть, и о门ять-таки как учитель, не сумевший сохранить 门окоя в непрестанных п()ис¬
Конфуцианские источники 335 ках места для приложения своих сил к государственной службе (ККн 128). Явная цитата одна: «У Кун-цзы есть слова: “Даже пахари,бывает,голо- дают. А те, кто учится, получают жалование^» (XV, 32t Кимо: 282). Вслед за Конфуцием определяются цели,к которым стремятся все люди: «богат- ство и знатность» (IV,5, /С/(« 56),избегание «бедности и презрения» (IV,5, Кимо: 83). Впрочем, нечестно полученные богатства и почести, по Кун-цзы, подобны мимолетным облакам (VII,16, Кёму 182)——здесь с ним согласились бы и даос, и буддист, только уточнили бы: таковы любые богатства и любые почести. Из моего «Комментария» можно видеть, что традиция японских толкований к cww/cw» связывает понятие «Пути» (Дао) скорее с кон- текстами из «Бесед и суждений» (XV,25 — /О/лш: 54; XVII,4 — /СМ2; IV,15 — /(/(с 25),хотя в самом тексте «Путь» относится и к даосскому (ККо 26) и к буддийскому учению (ККн 6 и др.). Цитируются некоторые места из «Бесед и суждений», связанные с 《пятью постоянствами» (см. ниже), упоминаются персонажи бесед Конфуция, такие, как Чжоу-гун (ККн 59), Люся Хуэй (Кимо: 190), ученик Кун-цзы Янь Хуэй (Кёму 62\ Тай-бо (/(/(« /45),厂ао-цзун (/(/〇2 /5). Примечательно,что в связи с отсылка дается к тому месту, где Конфуций советует отложить книжные занятия «на потом» (I,6 ——ККн 174) — после того, как будут освоены 门очтительность,门равдивость и любовь к людям. Тем самым оказывается, что поход за подаянием для монаха в чем-то служит проявлением конфуцианской «почтительности» и «человечности», коль скоро он не просто просит милостыню, а взамен читает свои стихи и про门оведует. Наконец, большое число цитат из《Бесед и суждений» относится к ремаркам,реп- ликам вроде《Как это верно» 2ぬ一254, 259, /(さ灰"7, /9, к,/(/(« 69 и др.). К ним примыкает и 中раза Кон中уция,процитированная 《навыво- рот» даосом К谷му: если понять《недеяние»,то потом изучить все осталь- ное будет так же легко, как «глянуть на ладонь» (III,11—Кёму 106)— у Кун-цзы речь шла как раз о деянии, и притом очень важном ——о жертвоприношении ди. Книги «Do«fe_w» и цитируются сравнительно мало, но цитаты эти — наиболее ударные места, они выражают суть того переосмысления, какому подверглось учение Кун-цзы в трудах этих двух его последователей. Изособенно важна цитата о полыни и конопле (Кимо: 37): она относится к теме образования как выбора компании. Спутанная полынь, растя среди прямой конопли, выпрямляется сама, без подпорок: так образцом для молодого человека может служить мудрый наставник. Соответственно, ученье нужно не только для житейских нужд ——чтобы стать хорошим семьянином или сподвижником государя. Оно позволяет сделаться ученым,достигнуть《совершенства», некой са- модостаточности, причем изменяются не только речь,门оведение, отноше- ние к окружающим, но и тело, и чувства: ученый становится мудрецом, с
336 ТРыбникова Н.Н. Ку:кай и его «Три учения...» которым бессильны справиться и власти, и народ, и сама Поднебесная. И теперь уже люди, живущие рядом,не могут не «выравниваться» по его образцу [Феоктистов, 175—181]. Из 《Мэн-цзы» хотелось бы обратить внимание на цитаты, где неученый человек сравнивается с животным (Кимо: 152, /64f ККн 93). Требования здесь примерно те же (быть почтительным, человечным), но оценка их иная:《мудрец» обретает не сверхчеловеческое «совершенство»,но лишь некий минимум свойств, необходимых для того, чтобы считаться челове- ком. Заметим, что《Мзн-мзь/» цитируется и в связи с тем,что милосердным надо быть к птицам и зверям (ККо 28) — контекст,в который помещена цитата, явно буддийский. Другие сочинения конфуцианской направленности, цитируемые в 《Сакго: сиики»,——это《Беседы школы Конфуция»,《Домашние наставления рода Янь», 《Записки о начале обучения», а также разделы о Конфу- ции и его роде и об учениках Конфуция из «Исторических записок» Сыма Цяня (главы 47-ая и 67-ая). К теме обучения на благих примерах имеют прямое отношение и отсылки к сочинениям историков: Сыма Цяня и его продолжателей. Как правило, имеются в виду хрестоматийные эпизоды из жизни знаменитых людей прошлого, зашифрованные именами этих людей. Здесь хотелось бы обратить внимание на мотив соревнования с великими, звучащий в речи Кимо: и в словах безымянного собеседника Камэй-Коцудзи из предыстории монаха. Учиться ——значит равняться на какой-то образец, как указывает и Сюнь-цзы. Но цель учения в том, чтобы этот образец превзойти. Вспомним перечисление Кимо:, в каких именно областях юноша Сицуга может достичь успехов (Кимо: /75一200)• Это знание канонов и летописания, каллигра中ия,стрельба из лука, военная стратегия, земле- делие, чиновничья служба, врачевание, ремесло. Соответственно, упоми- наемые персонажи,которых превзойдет Сицуга,——не столько личности, сколько функции: великие ученые, воины, сановники и т.д. В этом каче- стве они и попали в летописи, в раздел «жизнеописаний》一как у Сыма Цяня, так и у позднейших историографов [Кроль 255—258J. Но все эти социальные роли, каждая из которых дает и славу, и почет, не следует понимать как самоцель. Главное, что дает ученье, — это не набор знании, а умение избрать себе хорошее окружение: наставников и товари- щей в поисках того,как стать лучше,ближе к имени《человек». Заметим, что схожий мотив сравнения с образцами будет потом воспроизведен и у Кёму, но у него место исторических лиц (хотя бы и легендарных) займут божества и «бессмертные». Их надо не «превзойти», а «встретиться» с ними, чтобы от них получить некое чудесное могу- щество. Камэй-Коцудзи тоже приводит примеры, на кого равняться: это Тай-бо, Саттва (персонаж одной из буддииских сутр) и др. Но важнее для монаха иное основание для сравнения: каждого из нас можно поста¬
Конфуцианские источники 337 вить в ряд с великими мужами древности хотя бы в том, что они умерли — как и мы умрем. Доброе имя, долгая память в веках, как и дурная слава и злословие потомков, — всё это образует менее прочную общность между древними и нами, нежели наша общая недолговечность. Так и «пять постоянств» конфуцианского учения перекрываются одним всеобщим «не- постоянством》,о котором речь впереди. Что же касается учителя, к кому примкнуть, и образцов, на которые равняться, то для буддиста это будда, которому можно не то что «уподобиться», а буквально 《стать» им, обретя просветление. И это значит больше, чем стать «мудрецом» вооб- ще — стать именно этим мудрецом, Просветленным. Другой образец — это бодхисаттвы, кто мог бы выйти из мира, но не делает этого, пока не просветлены все существа. Бодхисаттв не нужно «превосходить», но с ними можно делать одно общее дело. Здесь показательно, что и Кимо: говорит юноше Сицуга о том, что даже малые успехи на пути почитания будды уже означают достижение цели (Кимо: 139). Еще во «Введении» тема конфуцианского воспитания была задана отсылкой к くくпяти постоянства^》(五常,яп. г〇(?з€:,кит. //чак) Список этих пяти понятий дан в речи Ким о: (Кимо: 202—203). Объединяет их образ дома. Правда, начинается перечень не с них, а с «Пути» и «Добродетели» («Доблести»). Итак,говорит Кимо: юноше Сицуга,нужно выбрать место и построить дом. «Настели там Путь (道,яп. до:у кит. дао) вместо пола, уложи доблесть (® t яп. току, кит. дэ) как постель, садись на человечность (t, яп. нину кит. жэнь\ как на подушку, обопрись на долг (Шу яп. ги, кит. w), как на изголовье. Усни, укрывшись обрядом (ネし,яп. рзй, кит. оденься в верность ( f言,яп. кит. cw«b),когда соберешься выити». Таким обра- зом,《门остоянства» мыслятся не как какая-то программа, которую надо исполнить, не как требования, которым надо соответствовать, а скорее, как составные части среды,благоприятной для почтительного сына и верного подданного. Надо не столько следовать им, сколько окружить себя ими: снова речь идет о выборе подобающей компании. И поскольку сосуществование трех учений — дело необходимое, постольку очень важным оказывается подчеркнуть, что другие два учения не отрицают конфуцианских 《постоянств», как не отменяют и «верности», и «почтительности». Кёму говорит,что даосы не нарушают их (八99),как не отвергают и буддий- ского «сострадания»; Камэй-Коцудзи в споре с неизвестным по имени со- беседником говорит об этом же применительно к монахам. Отметим сходство между образом дома, составленного из《постоянств»,и тем, как описаны сборы Камэй-Коцудзи на беседу, как на бой (ККн 208—215). Меч монаха ——это《мудрость-разумение» (智,慧,яп. кит. доспехи —— 《сокрытие-избегание» (忍辱,яп. кит. а конь ——《состра¬ дание-жалость» (慈?!Й, яп. dswxw, кит. ць/бзй). Хотелось бы привести для сравнения фрагмент из более позднего сочинения К〇:бо:-дайси,《Драгоценного ключа к тайному хранилищу» («Лм-
338 Трубникова Н.И. Ку.кай и его «Три учения...» дзо: хо:якуу>) — здесь рассуждение касается соотнесения 《пяти постоянства с пятью буддийскими заповедями. «“Человечностью” называется: не причинять вреда живому. Это значит — давать другим те вещи, в которых сам нуждаешься. “Долгом” называется: не воровать. Это значит ——собирать и быть в состоянии отдать. Когда говорят ‘‘обряд’’,то это значит: не допускать разврата. Это — то же самое, что соблюдение пяти обрядов22. “Мудрость”: не бесчинствовать. Спокойно рассуждать и решать. “Искренность” означает: не лгать; сказанное непременно ис门ол- нять... Когда страна следует им, то Поднебесная вскоре приходит к миру. Когда им следует семья, то никто не подбирает оброненные куски... Вовне это обозначается как пять постоянств, внутри ——как пять заповедей. Имена различны, однако смысл, применение и соблюдение ——тождественны, польза — одинакова» [Трубникова 2000, 219]. В целом можно сказать, что главной конфуцианской темой в《Са«- го: cww/cw» стала тема образования и воспитания как《выбора компании». Суть не в том, чтобы освоить какие-то знания или добиться каких-то успе- хов, а в том, чтобы оказаться в благоприятном окружении. Пусть даже это будет умозрительный круг знакомцев, книжники и люди из книг,умоз- рительное жилище, построенное из понятий, опыт чтения и рассуждения о прочитанном, а не опыт действия. Всё равно государству нужны ученые люди, хотя бы потому, что их личные устремления лежат в области, далекой от насущной действительности, в области должного. А значит, им скорее можно доверять, нежели тем, кто претендует на свою долю власти по праву знатного или по праву сильного. Что же касается частной жиз- ни ——то когда круг общения составляют собратья по ученью, то опять- таки легче определить взаимные притязания, проще распределить роли, поскольку задан общий источник этих ролей. Можно спорить о трактовке того или другого понятия — но достигнуто главное: спор идет уже о словах, а не о праве сказать и навязать другим свое слово. Таково значение учения как прибежища, куда всегда можно «вернуться» в поисках обще- го языка. 2. Даосские источники Первенство среди даосских источников в «Трех учениях…》принадлежит сочинению 厂э Хуна По моим подсчетам, это вообще самый цитируемый текст в cww/cw». Из него взяты и общие уста- новки для речи отшельника Кёму, и ключевые понятия по отдельным 22 По «Чжоу ли»: поклонение предкам, поминовение умершего, моление о победе для войска, прием высоких гостей и свадьба.
Лаосские источники 339 на 门 равлениям: отношение к《божествам» (神,кит. шэяь,яп. cww/Aca/iw) и 《бессмертным» (仙,кит. яп. сэ«),названия снадобий, описания стран- ствий в горах и др. Цитаты из《Баопу-цзы» встречаются и в речах других персонажей. Само сочетание «указывают и направляют» в названии кни- ги тоже отсылает к (ср. выше, гл. 3). Вне речи Кёму словами 「э Хуна выражены некоторые мысли, значимые для всех трех учений: настоящих мудрецов мало, как рогов у единорога-^«л^«я, при том что и самих-то мало (/Смл<а* 75); даже животные могут превращаться друг в друга (тот же мотив часто повторяется в «Веснах и осенях Люй Бувэя») — и тем более неправы те маловеры, кто считает, будто человек не может измениться (Кимо: 290); человек 一《самое одухотворенное» из существ (/(/(« 49). «Одухотворенное» (翥,кит. яп. рさ•• или рзй) здесь означает также и «чудесное». Примечательно, что для понятия 《души», отрицаемой буддийским учением, китайские авторы обычно берут знак 神:он же — даосское «божество», и его же в Японии использовали для записи слова ками. А знак 霊 оказался вполне уместным для обозначе- ния буддийских чудес,например,в заглавии книги 《//мхон (ср. выше, гл.1). Основополагающая книга даосизма,представлена следующими отрывками:1,4,10,13,15, 25, 27, 33, 59. В первом говорится о том, что безымянное начало Неба и Земли можно созерцать, если не иметь желаний (/(さ/7/). В четвертом речь идет о том,что Дао «смягча- ет свой блеск» 3). Десятый повествует о «самочности» таинствен- ного мирового начала и о «небесных вратах» (/(さ及// 130). Тринадцатый отрывок указывает, что слава и позор одинаково страшны (ПМ 50). К пятнадцатому восходят понятия «таинственного» и 《тонкого» (/7// 24),к двадцать пятому —《беззвучного» и «безвидного» (/7// /7Af 97). В двад¬ цать седьмом отрывке совершенномудрый «сохраняет» существа (/(/(« 309), а умелый привратник запирает ворота без засовов (ККп 46). Тридцать третий учит «знать меру» (/77) и не действовать прежде чем дождешься надлежащих условий, ибо 《сильный ветер не продолжается все утро» (ККо 30). Пятьдесят девятый говорит о 《долговечности» Дао (/(さ;к" 65). Цитируются также двенадцатый (В 3), двадцатый (ПМ 94) и двадцать девятый (ПМ 5) отрывки, однако выдержки из них неясны вне контекста. Заметим,что Кимо: вообще не цитирует Отсылки к другой важнейшей для даосов книге,мож- но условно поделить на три части. Первая — это возражения конфуциан- скому учению. В частности, это касается «пяти 门остоянств» и «трех связей»: они, по Чжуан-цзы, связывают и уродуют человека. На самом деле постоянны только его природные свойства, но они не имеют ничего общего с 《человечностью» и «долгом» (S 39). Людские «обряды» тщетны 235, ККн 158, 234\ как тщетна и книжная премудрость (Кёму 63f ККн 201, 206),негодные средства познания подобны《короткой веревке» для глубо
340 Трубникова Н.Н. Кужай и его «Три учения...» кого колодца (/(さ況分 37). Вторая часть — это собственно даосские образы: «странствия в беспредельном» (/(елсу 59, /С/(« 42),безличный и безразличный ход вещей в мире (/Сさ 分 6/), 《высшие природные свойства» —пустота, покой, недеяние (Кему 171).В чем-то《Чжуан-цзы» может считаться источником более позднего даосского учения о «питании жизни»: здесь можно найти слова о живой телесной природе,для которой «человек» — это толь- ко《форма» (/(/(« /0, /7// /0). Здесь же есть и слова о вреде чрезмерного жара и холода (Кему /15, ПМ 97), о том, как дыхание связано с долголети- ем (八/25). Но Чжуан-цзы говорил и о смерти как о возвращении в 《истинный дом» (/(w>wa. 239) — один из его уроков тот, что никакие учения, в том числе и даосские, не годятся в качестве последней истины. Сюда примыкают и почти буддийские по своему звучанию высказывания Чжу- ан-цзы о непостоянстве и мировом круговороте (/(/(« 259, 260, 265): получается, что мысль, способная соответствовать этому круговороту, 一 это смятенная мысль, и мудрец, соразмеривший себя с непостоянством, выглядит как безумец. Третью часть составляют отсылки к притчам: о Фениксе и сове (Кёму 103, 165 ККн 2261 2271 ПМ 34), о черепахе, которой лучше волочить хвост по грязи, чем стать мертвым панцырем для государева гадания (ККн 12) о пескаре, который погибал без воды (ККн 104) о мастере-колес- нике (ККн 212)у о цапле и утке (ККн 236), о Чжуан-цзы и черепе (ККо 17), о похоронах Чжуан-цзы {ПН 33). Из《《У7е-ц<зб/» особенно важна цитата о деревьях,пересаженных на другой берег реки и одичавших там (Кимо: 36): эта притча содержит косвенное возражение фразе Сюнь-цзы о полыни и конопле. Примечательны также отрывки, касающиеся маргинального, странного образа жизни: нищенства (ККн 18), отшельничества (ККн 36). Из《Хуайнань- цзы» берутся предания и притчи о великих мастерах, достигших совершенства в каком-нибудь искусстве (Кимо: 184f /85, 196), об обладателе чудесного зрения (Кимо: /06)у о бессмертных (Кёму 162), о разных чудесных свойства вещей — и о «превращениях», следуя которым, даосский мудрец обретает свое безумие и свое благо (ККо 26). Даются отсылки и к легендам о даосских мудрецах из «Жизнеописаний бессмертных» сянь-чжуань»、и «Преданий о божествах и бессмертных» {«Шэньсянь- чжуань»). Кроме того, в речи Кёму цитируется глава 28-ая «Записок историка» Сыма Цяня (《Трактат о жертвоприношениях Небу и Земле»): из нее взяты рассказы о том, как искали бессмертия великие китайские государи, циньский Шихуан-ди и ханский У-ди. Ку.кай привлекает также отрывки из книг по даосскому травничеству и способам продления жизни: таковы «Книга трав» и трактат Цзи Кана «О питании жизни» [«Яншэн-лукь»、. Несколько раз косвенно цитируются даосские легенды из «Жизнеописания Сына Неба Му» («Му Тянь-цзы и «Внутреннего предания о Ханьском У-ди» («ズ«зй- 4Д«:(/ань»). Особое место принадлежит стихотворениям из《Изборника» и
Даосские источники 341 других собраний, где так или иначе звучат мотивы даосских странствий (песня «Странствия к бессмертным» Го Пу и др.). 厂лавные понятия для обозначения даосского учения — это «боже- ственное искусство бессмертия» (不死神術,яп. /(さ況// 49), «чудесная тайна долгой жизни» (長生奇密,яп. тё•てзй-но /(ёле// 50), «способы питания жизни» (養性方,яп. /сата,64),《искусство долгого существования» (久存術,яп. /с/огс?зай-яо Лз/оц//,Кёму 65). Чтобы получить это искусство, нужно сперва принести клятву о неразглашении и скрепить ее, смазав губы жертвенной кровью. В «Баопу-цзы» настойчиво повторяется: кровавая клятва обязательна для желающих приобщиться к учению. Такую клятву дают и персонажи «Санго: cww/cw》. Наука Кёму похожа на весенний гром: она будит от дремоты, ошарашивает. Подобно грому, даосское учение не щадит чувства людей, к уму же их не взывает вовсе. Правда, глухие не слышат даже грозы, слепцы не могут разглядеть и солнечного света ——так и большинство людей со всем их разумением глухи и слепы для Пути-Лао. Цели даосского учения тако- вы,что уразуметь их в самом деле нелегко: это и продление жизни, и ее наполнение, ускорение жизненных процессов, в частности — передвижения, чтобы летать, подобно дракону. Мера долголетия — не земные, но вселенские сроки: «Встанете вы в ряд с тремя светилами — таковы будут ваши начало и конец» (八еж" 54). Учителя, на которых надо равняться,—— не мирские мудрецы, но «бессмертные». Встречи с бессмертными предпо- лагают путешествие в дальние чудесные земли,на острова Пэнлай,Фан- чжан и Иньчжоу (не забудем, что за тем же «восточном морем», что и эти загадочные края, для Китая лежат и Японские острова). Если,по учению даосов, Путь ведет к бессмертию, то как они ответят на вопрос: почему лучшие, достойнейшие люди умирают молодыми? Примеры людей добродетельных, но рано умерших, — Сян То, в семилетием возрасте наставлявший Конфуция, и ученик Конфуция Янь Хуэй, «больше всех любивший учиться». А знаменитые даосские долгожители,Чи Сун- цзы и Ван Цзы-цяо, внешне не отличались от самых обычных людей. Дело в том, что жизнь, как ее понимают даосы, безжалостна и безразлична в своей естественной самодостаточности. Кто умеет «беречь жизнь», живет долго, кто не умеет — умирает молодым. Бессмертия искали древние государи Цинь Шихуан и ханьский У-ди 一 но, как известно, не нашли. Кажется странным такое восхваление своего учения: если прямо говорится, что даже великие властители со всем их могуществом и богатством не достигли успеха,то где уж обычным людям! Но, по словам Кёму, как раз государям идти по Пути труднее всего. И причина не только в том, что они «по внешним делам уподобля- лись подлому люду» (Кёму 68). Хуже другое: для государей даосское учение было лишь одним, хотя, быть может, и самым сильным, источником необыденных ощущении, позволяющих забыться, отбросить страх
342 Трубникова Н.Н. Кужай и его «Три учения...» смерти (а может быть, и вовсе изжить его и сделаться бессмертным). Но как раз погоня за сильными чувствами есть наиболее вредный образ поведения: вредны и громкая музыка, и яркие цвета, и вкусные яства, и любовь красавиц, и жестокие военные забавы (Кёму 69—73). Настоящий последователь Пути избегает не только смертоубийства и распутства, роскоши и шума, но и любых сильных чувств. Внешним своим поведением даосский подвижник мог бы удовлетворить самым строгим требовани- ям конфуцианской «человечности» (в смысле Мэн-цзы) или буддийского монашеского устава: он старается не причинять вреда даже насекомым, сдерживает все свои телесные проявления, избегает злословия, алчности, всякой нечистоты (Кёму 94—98). 《Недеяние» (無為,яп.況//以,кит. //вэй),говорит Кёму, — главное,что нужно постичь, ища Пути. Каких же именно «деяний» при этом следует избегать? Следуя «Баопу-цзы»,Кёму обращает внимание прежде всего на соблюдение некоторых запретов: не вкушать обильной злаковой пищи, пряностей, опьяняющих напитков, мяса и рыбы, не поддаваться влиянию женской красоты, музыки, не впадать в чрезмерное веселье или горе. Обратим внимание на «боевые》образы у Кёму: перечисленные соблазны сравниваются с различными видами оружия (с мечом, пикой, топором, секирой)•厂лавное же сражение происходит внутри человека, не с соблазнами как таковыми, а с собственной тягой к ним (/(ёж// //6—//7). И все же жизнь как вечная борьба, пусть даже с самим собою,— не то, чему учат даосы. Возникает еще одна тема: «легкость» даосского Пути. По «Баопу-цзы»,《трудное» в даосском образе жизни — это отказ от государственной службы и семейной жизни, от славы и богатства, шума и блеска, следование одной лишь своей природе, безразличие к клевете или похвалам, к богатству или нищете. «Легкое» — свобода от всяческих условностей и церемоний, возможность пренебречь науками, не читать книг, ни о чем не тревожиться и не печалиться (Кему 118). Из прикладных задач даосского искусства на первом месте стоит 《изгнание внутренних недугов» с помощью снадобий (/(み況"119—125). Названы четыре главных снадобья: «стоголовник», «желтое семя», «со- сновая смола» и «плоды бумажного дерева». Речь идет казалось бы, об обычных растениях, но им присущи чудесные свойства. Следующая задача —«избавление от внешних опасностей» с помощью «божественных оберегов»: «полыни-стрелы» и «тростника-пики». Важно и телесное совершенствование: овладение дыханием, регулирование скорости жизненных процессов, поиски животворных источников — то ли в дальних горах, то ли в собственном теле (八130). Представляется, что в «Санго: cwwacw» не ставится вопрос о том, следует ли понимать даосские стран- ствия в буквальном смысле или же речь идет о внутренних,умозрительных упражнениях. Видимо, возможно и то, и другое толкование, 「лавное в том,что окружающий мир предстает для искателя бессмертия как
Даосские источники 343 некий набор средств, одни из которых продлевают жизнь, другие — укорачивают ее23. В таинственных уединенных землях можно встретить действительно чудесные существа: грибы-чжа (芝,яп. са),《травяные» и《плотяные»,некоторые из которых способны принимать вид черепах, летучих мышей, жаб и др. Пожалуй,внимание именно к этим «грибам》наиболее показательно: на их примере видно, что, как сказано еще у Чжуан-цзы,《свойства вещей беспредельны» (fi 42),а внешний облик может быть сколь угодно обман- чив. А еще есть «пахима», вещество, которое получается из тысячелетней сосновой или кипарисовой смолы: пример того, как проходящие годы и «превращения» позволяют проявиться скрытым свойствам самого обычно- го, казалось бы,вещества (ср. /С/Со 26}. А еще существует «гриб могуще- ства и радости», он вырастает на пахиме по прошествии десяти тысяч лет и способен сделать человека неуязвимым. У того, кто успешно соблюдал запреты и упражнялся,кто обрел и должным образом использовал снадобья, раскрываются чудесные способности, заложенные в его собственной телесной природе. Такой человек более не отбрасывает тени, видит в темноте и сквозь толщу земли, ходит по воде, божества и духи служат ему,драконы возят его повозку. «Духи» (鬼, яп. ки/они, кит. гуй), о которых здесь идет речь, обычно толкуются как 《злые» существа в отличие от «добрых» — шэнь. «Золото» и «киноварь»,два главных чудесных снадобья,достаются лишь тому, кто превзошел все тонкости даосского искусства. «Белое» (се- ребро) и《желтое» (золото) ставятся в соответствие «Z/яяь» и двум главным гексаграммам из «Книги перемен» (Лм" Киноварь имену- ется «одухотвореннейшим» из снадобий (вспомним,что человек ——《самое одухотворенное» из существ). Прием «одушевленной киновари» дарует дол- голетие, равное долголетию Неба и Земли,а «переплавленная киноварь» уже через десять дней приносит бессмертие•厂отовить эти снадобья следу- ет по определенным весьма сложным правилам: надо уединиться в горах с тремя, но не более, спутниками, поститься сто дней, вдыхать особые благовония, устраняться от всякой нечистоты — и особенно избегать присутствия посторонних лиц, чье «злословие» способно свести весь опыт на нет. Прием снадобий позволяет приобщиться к пустоте, дает способность к по¬ 23 Отметим, что подобный взгляд на мир прослеживается во многих тек- стах,не относящихся напрямую к даосскому учению. Например,в《Катало- ге гор и морей» почти все упоминаемые растения,животные и минералы описаны с точки зрения тех благих или дурных последствий, которые наступят, если «найти》,《встретить»,《увидеть» или еще каким-то образом заполучить себе их. Часто и те даосские снадобья, которым мы бы приписали чисто фармакологическое значение, «Баопу-цзы» предписывает не принимать внутрь, а просто носить при себе.
344 Трубникова Н.Н. Ку:кай и его «Три учения...» лету, омоложение, долголетие и бессмертие (Кёму 146—155). Идет ли речь здесь о《внутренней» даосской алхимии (умозрительной), или () «внешней», предполагающей действительные опыты с веществами, — так или иначе из «Баопу-цзы» ясно, что имеются в виду не химические вещества как таковые (золото, серебро, сульфид ртути, оксид свинца), а средства для достижения бессмертия. В связи с успешным обретением этих средств возникает тема даосских путешествий: по всем сторонам света, по небесам, где возможны встречи с Ткачихой и Пастухом, с Хэн Э и другими, с Желтым「осударем и Мате- рью-Госпожой Запада ——Сиванму. В речи Кёму эти встречи понимаются не как случаи, позволяющие получить от «бессмертных» какие-то дары, а как свидетельства уже достигнутого совершенства. Таким образом, тема «выбора компании», заявленная в речи Кимо:,получает иное освещение: в круг «бессмертных» можно попасть,уже освоив учение,тогда как по ходу его освоения желательно как можно меньше иметь дело с кем бы то ни было, — за исключением, разумеется, учителя. На первом месте в даосском разделе «Санго: сиики» — учение не как то, что образует сообщество ученых, а как то, что особым образом размечает мир,превращая его в набор средств, годных для решения любой задачи, даже самой смелой: для достижения бессмертия. В «Драгоценном ключе к тайному хранилищу» (ср. выше) Ку:кай отводит даосскому учению наименее почетное место. Ему соответствует низший уровень сознательности [Трубникова 2000,171-173, 215—219j. Как козлы или бараны, люди в этом состоянии бродят в поисках пищи и утоления похоти, не помышляя ни о чем ином. Они надеются на личное бессмертие —а значит,дорожат собой,своим «я》,с отрицания которого начинается учение будды. Более того, даосы с их рассуждениями о «божествах» занимают место условного внутреннего противника буддийского учения, индийского многобожия, хотя даосские «божества» вовсе не похожи на Брахму и Индру. А поскольку даосы приписывают высшую ценность опытам с пищей или голоданием, дыхательным упражнениям, житью в безлюдных местах — постольку они занимаются чем-то похожим на индийскую йогу, от чрезмерного увлечения которой Будда Шакьямуни предостерегал своих учеников. 3. Буддийские источники Из действующих лиц «Саяго: cww/cw» монах Камэи-Коцудзи описан подробнее всех других. О наставнике Кимо: мы знаем только то, что он «величествен, грозен и умудрен», об отшельнике Кёму — что он растрепан и развязен. Что же до Камэй-Коцудзи, то в самом начале его описания
Буддийские источники 345 сказано: «Откуда родом, точно не известно» (/(7〇i 2),а далее речь идет о его происхождении, о внешности и образе жизни. Говорится, что родился он в бедной семье (/(/Сн с?一4),отдалился от мирской «грязи» и стал «усерд- но трудиться, взирая на Путь» (ККн 5—6). Как и положено монаху» у него обритая голова, загорелая кожа, невзрачная одежда. А кроме того — некра- сивое лицо и нескладное сложение. Здесь вспоминаются слова о «благооб- разном проповеднике» в более поздней японской изящной прозе, в частности, у Сэи-сё:нагон (ср. [Классическая японская проза, 54J). Там внешняя привлекательность окажется едва ли не главным условием успешной пропове- ди — по крайней мере, в глазах тех знатных мирян, которые посещают храмы от скуки или из тщеславия. Во всяком случае, восприниматься мо- нах будет скорее «на вид》,чем «на слух», как и люоои другой человек,—— и если будет отмечен, то с той точки зрения, возможно ли им любоваться24. Представляется, что у Ку:кай подробное и отнюдь не лестное описание монаха (тощие ноги, короткая шея, кривые губы, «угловатые》「лаза и т.д.) служит особой цели — подчеркнуть, что перед нами необычное, странное существо, напомнить, что к буддийским подвижникам пока еще не привыкли, что о них еще слишком мало знают. Такое диковатое впечатление Камэй-Коцудзи поначалу производит на собеседников, собравшихся в доме господина Токаку. Прекрасным нищий странник окажется позже — когда они услышат его 厂олос и его стихи. Следуя монашескому уставу, Камэй-Коцудзи носит при себе чашку для подаяния,четки,подстилку и веревочное сиденье,кувшин и посох; он обут в травяные сандалии, подпоясан груоои веревкой (ККн 7—25). Люди, встречая его, глумятся над ним. Здесь возможна еще одна отсылка ——к рассказу о бодхисаттве Никогда Не Презирающем из «Лотосовой сутры» (отрывок этот традиция считает столь важным,что его называют «малой сутрой»,кратко выражающей главный смысл всей «большой» сутры). Бод- хисаттву осмеивают, презирают, а он говорит: «Я глубоко почитаю вас и не могу относиться [к вам] с презрением. Почему? [Потому что] вы все будете следовать пути бодхисаттвы и станете буддами!» [Лотосовая сутра,を65】. Ку:кай называет те горы, где странствовал Камэй-Коцудзи (это знаменитые горы Японии ——и все же не те, о которых во «Введении» Ку:кай говорит как о месте своих странствий). У него есть и друзья:《самочинный монах» Аби, благочестивый мирянин К〇:мё:. Мы узнаем, что однажды Камэй-Коцудзи встретил левушку-унако (сборщицу ракушек) и на время отошел от монашеского пути, но потом встреча со старой монахиней вернула его к подвижничеству (ККн 28-33). Монах ест самую убогую пищу, подолгу постится,довольствуется самой грубой одеждой, ночует, где при- дется,一 и при этом весел и полон решимости (ККн 34—48). 21 О значении《взгляда» и «зрительного кода» восприятия для японской традиции см. работу [厂лавева].
346 Трубникова И.И. Ку:кай и его «Три учения...» В предысторию Камэй-Коцудзи включен спор молодого монаха со сторонником конфуцианского учения о «верности и почтительности» (/(/Сн 48—162), о котором я говорила выше. Здесь отмечу, что кроме собственно спора в этот отрывок входит стихотворение Камэй-Коцудзи и его «письмо», где в первый раз упомянуты такие величания будды как 《великий Про- светленый》(大覚,кит. Зауз/оз,яп. daa/ca/c//) и 《почитаемый» (尊,яп. 〇;«, кит. цзунь). Далее описано, как монах покидает свое горное жилище и отправляется в город за подаянием (ККн 166—180). В размышлениях Камэй-Коцудзи об услышанной им беседе конфуцианца и даоса вводится целая серия буддийских понятий и сравнений (/С/Сн /59—/95).《Четыре рождения» здесь — это список, под который подводятся всевозможные разновидности живых существ смотря по тому, каким путем они пришли в нынешнее свое перерождение (из утробы, из яйца, из слизи или путем превращения). «Восемнадцать миров» ——те части,на которые дробится будто бы целостный мир, доступный нашим чувствам. Если исходить из буддийского учения об «отсутствии “я”》(無我,яп. л«//га), то никакой целостности нет, а есть шесть «миров» по числу чувств — пяти «внешних》и одного «внутреннего»; к ним добавляются еще шесть ——по числу《предметов» чувств,ибо предметы эти лишь кажутся независимыми от восприятия, но на деле «зримое》не существует отдельно от «глаза» и т.д.; далее следуют еще шесть миров — по числу соответствующих сознании: миры «зрительного» сознания, «слухового» сознания и др. В тот же ряд входит и понятие 《пяти скандх》—речь идет о пяти совокупностях дхарм, тех «носителей», на которые распадаются и человеческое «я», и окружающий мир25.《Четыре стихии» здесь упомянуты в том же качестве: как понятие из буддийского учения о дхармах. В целом размышления монаха можно понять двояко. С одной стороны, доводы Кимо: и Кему не имеют под собою почвы, поскольку и семья, и государство, и живая жизнь с точки зрения буддиста ——это призраки, наваждения, разоблаченные учением о дхармах. Но с другой стороны,как будет ясно из дальнейшего, Камэй-Коцудзи ——не сторонник одного только раннего буддийского учения. Дхармы, элементы мирового круговорота для 25 «С точки зрения раннего буддизма быть дхармой — значит иметь начало и конец, или быть чем-то непостоянным (anitya), лишенным самости (anatma), что-то претерпевающим (duhkha). Наконец, быть дхармой ——значит быть в ряду других дхарм. В этом смысле дхармы — не бытие,а “событие”, сочлененное бытие феноменов, череда не отдельных сущностей, но “событий”,значимая тем,что одно событие сменяет другое,т. е. прежде всего фактором непостоянства. Для обычного человека за счастьем следу- ет несчастье, за рождением ——смерть, за смертью ——новое рождение и так до бесконечности, для буддиста все это определяется только в терминах дхарм ——за дхармой следует дхарма» [Лысенко, 209].
Буддийские источники 347 него так же призрачны, как и 《я», как и мнимо существующий мир. Уче- ние о дхармах для него — лишь введение, за которым непременно последует махаянское учение» где мир как наваждение тождествен миру изначально просветленному, миру будды. Следовательно, когда конфуцианец и даос «строят дворец-наваждение в пустой стране пяти с/саяЗл:» (/(/(я /57),то это звучит так, словно бы эти двое вдобавок к своим собственным учениям признавали еще и учение о дхармах, да к тому же считали его окончательным. Тем самым Камэй-Коцудзи обращается к хорошо известному полемическому приему: приписать противнику то мнение, которого тот не высказывал, но с которым мне самому сподручнее спорить. Правда, вслух ничего подобного монах не высказывает. И в целом ход его раздумий следует порядку, принятому во многих китайских (а позже и японских) буддийских школах: сначала учение «малой колесницы»,хинаяны,изложенное в «Абхидхарма- коше» (и в том числе теория дхарм), а затем уже махаяна. Примечательно, что в этом же отрывке впервые появляется обозна- чение здешнего, человеческого мира как «мира желаний» (по схеме «трех миров»,см. ниже) и будды как «государя Закона». Итак, Камэй-Коцудзи ввязывается в спор, точно вступает в битву, сокрушает доводы противников, а потом сам утешает их. Здесь же дается отсылка к той легенде, согласно которой Конфуций и Лао-цзы были бодхи- саттвами: их настоящие имена Манавака и Кашьяпа, они были посланы буддой на Восток,но проповедовали там «превращенное» учение,приспо- сабливаясь к разумению своих тогдашних слушателей. Отвечая на расспросы Кёму, монах приводит еще несколько понятий, на сей раз — связанных с буддийским учением о перерождениях. Это, прежде всего,《три мира»: «мир желаний» (欲界,санскр. kamadhatu, кит. юйцзеу яп. ёккай、、«мир плоти» (色界,санскр. rupadhatu,кит. сзчзе,яп. cwAcwAcaw) и «мир без плоти» (Sg#, санскр. arupadhatu, кит. усэцзе, яп. мусикикай). К этой же теме относятся и «шесть путей» — шесть вариантов перерождения по закону кармы,в том числе пути《подземных темниц» (地獄,санскр. naraka,кит. dw/ой,яп. Лз«го/с"),《голодных духов» (餓鬼,санскр. pretaloka,кит. зг//й, яп. гаки), くくскотов» (畜生,санскр. tiryagyoni, кит. чуигэн,яп. тикусё:), «асуров» (修羅,санскр. asuraloka,кит. сюло, яп. а также небожи- тели (тж. «боги»,天,санскр. devaloka,кит. тянь, яп. тэн), люди (Л, санскр. manusyaloka, кит. жэнь, яп. нин). Камэй-Коцудзи говорит о непрерывном круговращении рождений и смертей — этот круговорот делает по сути бессмысленным разделение людей на старших и младших, на родителей и детей. Кроме того, заботиться о продлении жизни вдвойне бессмысленно» ибо сроки нынешней жизни заданы законом кармы, а продлевать ее — значит продлевать страдания. Завершается это рассуждение монаха отрывком, где Камэй-Коцудзи все-таки называет свою родину, она же родина Ку:кай (ср. выше, 「л. 2). Далее даос Кёму спрашивает о смысле нескольких понятий, которые упо¬
348 Трубникова И.И. Ку:кай и его ри учения...» мянул нищий странник. В «Санго: cww/cw» буддийское учение выделено именно таким образом: ведь конфуцианец и даос ни разу не уточняют, в каком смысле они используют тот или иной термин. А монах и сам несколько ранее спрашивал у неизвестного собеседника, что тот имеет в виду под《верностью и 门очтительностью», а те门ерь готов разъяснить смысл тех понятий, которые вошли в его рассуждение. Если для конфуцианского учения на первом месте люди-роли, люди- функции, образцы для подражания, и те, кто может составить достойное окружение, а для даоса главное — средства, могущие так или иначе повлиять на удлинение или укорачивание жизни, то для буддиста прежде всего важны миры, обитаемые среды, мыслимые не как действительно существующие области, а как некие состояния сознания. Упоминаемые классы существ — тоже не столько окружение, сколько обозначения одно- го из местообитаний, куда можно попасть по закону кармического перерождения. Выбор компании, выбор средств, выбор среды, заданной во мне самом, — все это различные варианты одного и того же. Но для нас важно не столько их конечное сходство, сколько различия. Отвечая на вопросы даоса, Камэй-Коиудзи говорит и о своем учителе, Будде Шакьямуни, обозначает сроки его проповеди и круг ее слушателей (ККн 286—287). Монах рассказывает о том, как проповедь Будды не была принята и наступил век 《конца закона». Тогда Просветленный призвал бодхисаттв Майтрейю и Манджушри и передал Майтрейе свои регалии государя Закона, а Манджушри и Кашьяпу послал по всем странам с радостной вестью о будущем обновлении учения. Восприняв эту весть, монах пустился в путь — и теперь просит помощи на дорогу. Будда здесь понимается в контексте «Лотосовой сутры»: одновремен- но и как《исторический», и как вневременной. Главные понятия, описыва- ющие отношение Будды к земному миру, — это «жалость» и «сострадание» (ШМ, яп. дзихи, кит. цыбэй). По «Лотосовой сутре», «жалость» (,慈,яп. дзии, кит. цы) — это забота о том, чтобы живые существа обрели радость, а «сострадание» (悲,яп. кит. — забота об избавлении их от горестей [Лотосовая сутра, 484】. И все-таки какого буддийского учения придерживается Камэй-Ко- цудзи? Он не принадлежит к какои-либо определенной школе, но многое указывает на его знакомство с несколькими сутрами. Прежде всего это две из тех трех сутр, которые в Я门онии пользовались наибольшим 门очетом как 《защищающие страну»: «Лотосовая сутра» («A^oacac^-zcど:》) и «GyTpa золото- 「〇 света» («/<Ъ«асо:л£^:-/с冱••》)• К «Сутре золотого света» восходят имена Ким():, Токаку и Сицуга (ср. выше, гл. 3), а также предание о Саттве, отдавшем себя на съедение тигрице (ККн 136 и далее). К этой же сутре делаются отсылки в связи с учением о призрачности, иллюзорности человеческого тела и мира, порождаемого человеческими чувствами и сознанием. Нет ни «я», ни независимых от «я» внешних вещей, а есть только поток мгновенно
Буддийские источники 349 сменяющих друг друга признаков (дхарм). Каждый из них образован связкой одной из чувственных способностей и соответствующего ей «предмета». Ни чувственные способности, ни их предметы не существуют сами по себе, но только в виде единичного《носителя» (дхармы) того или иного признака. Однако в «Сутре золотого света» учение о потоке дхарм уже не мыс- литсякакокончательное.Сточкизренияученияодхармахнаше«я»пус- то, как пуст и мир, якобы внешний для нас: и то, и другое есть только видимость, за которой скрывается поток дхарм. Но в этой же сутре сказано, что за потоком дхарм, в свою очередь, стоит нечто, в сравнении с чем дхармы также пусты. Здесь намечается переход к учению о «трех телах» будды. Сутра различает «превращенное» тело (イ匕身,кит. х//ашзнь, яп. /са- син), вовлеченное в жизнь изменчивого мира, тело Будды Шакьямуни,— и «тело Закона» (оно же «тело Дхармы»,法身,кит. яп. jcoccwh): это тело не подвержено изменениям по закону причин и следствий, едино, со- впадает и с просветлением, и с нирваной. О нем, по сути, ничего нельзя сказать, так как оно превышает возможности человеческой речи и мысли. Промежуточное положение между «телом Закона» и《превращенным те- лом» занимает «тело соответствия》(応身,кит. wrto/знь,яп. — это тело будды как могущественного и сострадательного помощника всем существам на их пути к просветлению. Согласно «Сутре золотого света», тела 《превращения» и «соответствия» суть лишь «временные имена» будды (ср. выше, гл. 3),тогда как истинно только «тело Закона»: в мире нет ничего, что не было бы «телом Закона». Эта мысль находит продолжение в учении о «природе будды》(仏性,кит.多осан,яп. просветленная природа изначально присутствует в каждом отдельном живом существе и может быть выявлена изнутри, а не обретена извне. На положениях «Лотосовой сутры» строится учение о совпадении заблуждения и просветления, о том,что возможность стать буддой открыта каждому живому существу. Из этой сутры берутся учение о «единой» колес- нице, более совершенной, нежели «малая» и «большая» колесницы, хинаяна и махаяна, и 06061дающей их в себе (ККн 27). К «Лотосовой сутре» в «Санго: cwwacw» восходит и само описание буддийского Закона-Дхармы: Закон «тру- ден» {Кино: 78, ПМ 110)у но не следовать ему — пагубно (ПМ 48\ и даже самые малые шаги на пути к будде приносят большое благо (Кимо: 139; /(/(« /72). Сам будда в《Санго: o/wacw»,как и в «Лотосовой сутре», величает- ся《великим мудрецом» (S 2め и «государем Закона» (/С尺я /7Af /ぬ).Из этой же сутры заимствуются образ редкостного «цветка удумбара» (/Салсо: 73, /(/Со 5) и выражение «вращать колесо Закона» (/7А1 /3/) в его махаянском понимании: речь идет о проповеди не для узкого круга учеников, а для всего мира и всех времен. Отсюда же взято и сравнение проповеди с благодатным дождем (/(/(« 259, /7Af /с?/). Даются отсылки к знаменитым притчам «Ло- тосовой сутры»: о блудном сыне (/(/(« 181)и о горящем доме (ПМ 111). Цитируются рассказы о том, как Шарипутра получил предсказание о сво¬
350 Трубникова Н.Н. Ку:кай и его «Три учения...» ем будущем просветлении (ПМ 87), как бодхисаттвы прежних эпох «выпрыгнули из-под земли» перед буддой (/7М //6), как девочка-дракон узна- ла, что и она сможет стать буддой (ПМ 89), как было поднесено ожерелье (/7М 90) и разделено украшение (/7А/ 55) и др. К «Лотосовой сутре» восходят выражения просьбы, сомнения, разные отклики слушателей на услы- шанное (Кимо: 60; ККн 223, 224; ККп 11—13) _ из небуддйиских источников в той же роли выступают ремарки из «Бесед и суждений». «Сутра о человеколюбивом государе» напрямую цитируется всего трижды, в том числе в связи с образом мирового пожара (ПН 2—3). Большая роль принадлежит выдержкам из «Сутры о нирване». Здесь также встречаются сравнения: любовной страсти со змеиным ядом (Кимо:131), сознания с беспокойной обезьяной (Кимо:132), мира, порожденного человеческим сознанием, с призрачным дворцом (ККн 187), сторонников разных учений со слепцами, ощупывавшими слона (ККн 241), учения будды — с львиным рыком (ККн 242) и с драгоценным жертвенным маслом (ККн 294). По «Сутре о нирване» толкуются понятия《четырех рождений» (/(/(« /(94), 《четырех разрушений» (/7Af с?2),《четырех плодов» подвижничества (/(/Oz 39), четвероякого обета бодхисаттв (/7Af /05),шести (/7Af 79) и «четы- рех доблестей» (подробнее см. в «Предметном указателе»). Учение о теле как непрочном, подобном молнии, наваждению, в ос- новном воспроизводится по «Сутре о Вималакирти» (fi и <?<?,• /7// /0—/2, /7, /9) и по «Алмазной сутре праджня-парамиты» /<55). Множе- ство сутр цитируются всего по одному разу, в том числе некоторые ——не напрямую, а по собранию «Сады закона». Из второй «корзины» буддийского канона, содержащей монашеские уставы, берутся «Пятичастный» и «Четырехчастныи» уставы. Что касается третьей «корзины»,толкований к буддийским сутрам, то здесь первое место занимает «Трактат о великой мудрости-переправе» (кит. яп. Отсылки к нему касаются раз- личения двух воззрений на «я»: «я есть» и «я ложно» (/(/(я /93),картины мирового пожара (ПН 3), сравнения дхарм с отражением луны в воде (ПН 11)и с жаркой дымкой (ПН 12\ сравнение буддийского учения с кораблем (ПМ 17). К «Трактату о мудрости-переправе» восходят и расшифровки таких понятий,как «двенадцать причин» (/7// /<?),《три яда» (/7W /5),《сто восемь заблуждений» (ЯЯ /6),《четыре мысли» (/7^ (96); к нему же отсылают темы смерти, разложения тела и мучений в «подземных темницах» (ПН 50 и далее). Из других махаянских трактатов следует назвать «Трактат о пробуждении веры в великои колеснице» (яп•«ガ айЗзё: и «Толко- вание к трактату о махаяне» (яп. «Сяас(/ л^ахазя-роя»). Нельзя не сказать и еще об одной разновидности буддийских источников: о «Собрании сочине- ний,светоч истины распространяющих» («ズ//«灰14 цзюаней, составлено Сэн Ю ок. 515—518 гг.) и о его продолжении,《Расширенном
«Песнь о непостоянстве» 351 собрание сочинений, светоч истины распространяющих» («厂//а« цза»,30 цзюаней, составлено Даосюанем в 660-х гг.). Это своды различных по жанрам сочинений, созданных в Китае, — от трактатов и государственных документов до личных посланий и стихотворений [Кравцова 1994at 321 — 372]. Большинство текстов, вошедших в эти собрания, составлено для мирян или самими же мирянами, в том числе не только сторонниками буддизма, но иногда и его противниками. В «Са«го: C7/WAO/» по «Расширенному собра- нию» цитируется несколько трактатов «светской» буддийской направленно- сти: это «Трактат о достижении предела» Янь Цуна, «Трактат о внутренней доблести》Ли Шичжэна, «Трактат о различении справедливого» Фалиня, «Трактат о двух учениях» Ши Даоаня. В этих текстах,в частности,намечаются и различные пути сравнения трех учений. Трактаты «У причин и следствий нет природы» й!и Чжэньгуаня и «О неуничтожимости души» Чжэндао-цзы рассматривают отдельные понятия буддийского учения, освещая их в терминах, близких китайской традиции. Цитируются и песни буддийского содержания: «Песнь, излагающая три учения» лянского У-ди, «Песнь о восхождении на гору Тяньтай» Сунь Чо и др. Мой дальнейший разбор буддийского раздела «Са«го: ст/wacw» будет касаться в основном двух больших песиеи-фу монаха Камэй-Коцудзи. Это «Песнь о непостоянстве» и «Песнь о море рождений и смертей». «Песнь о непостоянстве» くくНепостоянство» (無常,санскр. anitya,кит. яп. леуЗзさ:)一одно из ключевых понятий буддийского учения. Вместе с понятиями «не-само- сти» (無我,санскр. anatma,кит. //во, яп. ж//га) и «страдания» (苦,санскр. duhkha, кит. ку、яп. кダ)《непостоянство» образует «три признака» (三相, санскр. trilaksana, кит. саньсян, яп. сансо:) мира, каким его видит буддийское учение. «Непостоянство» земного существования — это смерть близких, болезни, старость, разъединение с тем, что дорого, соединение с тем, что ненавистно; зыбкость любой радости и неутолимость даже самых скромных желаний, наконец, неотвратимость собственной смерти. С другой стороны, круговорот изменений, безначальный и бесконечный сам по себе, тоже не обладает «постоянством», коль скоро из него можно вырваться. В махаянс- ком буддийском учении сансара, мир страдания, и нирвана, мир освобождения, осознаются как одно: самой своей быстротечностью мир непостоянства указывает на что-то, что есть за его пределами. «Тайное» же буддийское учение ищет природу будды внутри непостоянного мира именно постольку, поскольку он непостоянен. Для японцев много сот лет сама азбука имела вид песни под названием «ИРОХА». Каждая из букв слогового алфавита вошла в эту песню
352 Трубникова Н.Н. Кужай и его «Три учения...» по одному и только одному разу. По традиции автором песни считался Ку:кай26. Красота блистает миг —— И увяла вся. В нашем мире что, скажи, Пребывает ввек? 厂рани мира суеты Ныне перейдя, Брось пустые видеть сны И пьянеть от них [Конрад 1991,480】 Слово «цунэ» в четвертой строке ——чтение того же иероглифа 常(яп. Лзさкоторый входит в сочетание さ:》• Образцом для стихотворе- ния стала песня-гатлга из «Сутры о нирване»: это отрывок одной из послед- них речей, обращенных Буддой Шакьямуни к ученикам, скорбящим о близкой кончине учителя. В китайском переводе сутры этот отрывок выглядит так: いろはにほへど ちりぬるを わがよたれぞ つねならむ うゐのおくやま けふこえて あさきゆめみじ 袅ひもせず И ро ва ниоэоо Тарануру во Вага е тарэ дзо Цунэ на раму У и но оку яма Кё: коэтэ А саки юмэ мидзи Эи мо сэдзу 諸行無常 Все движется, ничто не постоянно. 是生滅法 Таков закон рождения и гибели. 生滅滅己 Погубить и рождение, и гибель — (или: погибнуть и для рождения, и для гибели) 寂為滅楽 一[.Значит найти】 покои от деяний и уничтожить [пустые】 радости [Канаока,9一 11】. Казалось бы, учению о непостоянстве, как и теории дхарм, махаян- ская мысль отводит роль предварительного, вводного рассуждения. Лишь только оно будет усвоено, как сразу же окажется, что непостоянного —— нет» что на самом деле между непостоянным и постоянным нет различия. «Исторический» Будда «Сутры о нирване» говорил ученикам о преодолении рождения и смерти. Будда Лотосовой сутры возвестил о себе, что он был и будет всегда, во всем, что его «жалость и сострадание» постоянно действуют ради прозрения каждого из живых существ. Как же совместить две задачи: представить буддийскую проповедь как учение о непостоянстве и как путь к преодолению власти непостоянства? 26 На деле «ЯРОズЛ» возникла, вероятно, в конце X в.,но была приписа- на К〇:бо:-даиси — не просто как многочтимому поэту, а и как буддийскому учителю. Ведь известно, что для основателя «Школы истинных слов》 был важен не только смысл слов, записанный иероглифами» но и их живое звучание, а значит, нужны были буквы.
«Песнь о непостоянстве» 353 В первый раз тема непостоянства звучит еще в речи Кем у (Кёму /76—/97) как завершение той картины даосского путешествия,которую он представил своим слушателям: из обителей бессмертных он возвращается назад,к жизни,еще не получившей «питания», не очищенной «недеянием》, суетной и горестной». Той же теме, но понятой по-буддийски, отведена и первая из двух «песней» Камэй-Коцудзи. В ней использована традиционная пятичастная композиционная схема (см. [Трубникова 2000, 161 слл.]). Вначале дается общее введение, основанное на хорошо известных «примерах», затем предмет обсуждается в понятиях «внешних» учении (здесь в этом качестве выступает раннее буддийское учение). Далее рассуждение ведется с точки зрения «внутреннего» (собственно махаянского) учения, 门 отом 门 одводятся итоги и даются ответы на возможные вопросы и возражения. И наконец, в заключение намечается путь к осуществлению на деле того учения, которое было ра- зобрано. Но у Камэи-Коцудзи в «Песни о непостоянстве» внутри этой схе- мы развернута еще и другая: она восходит к «четырем мыслям», то есть к четырем уровням состредоточения, различаемым в буддийском учении о медитации. В итоге «Песнь...» строится 门о такому 门лзну: 1. Введение общее: даже самое великое обречено погибнуть (ПН 卜7).、 2. Введение специальное: человеческая природа с точки зрения буддийского учения о непостоянстве (ПН 8—20); 3. Основная часть: размышление над четырьмя образами непостоянства: A) Смертное тело нечисто (ПН 21—44)\ Б) Желания ведут к страданию (ПН 45—63)\ B) Сознание непостоянно (ПН 64-77)\ Г) Ничто не минует круговорота перерождений (/7" 7(?—(?7); 4. Картины посмертного воздаяния (ПН 88—111)\ о. заключение: лишь упорные усилия могут помочь преодолеть непостоянство (Я/У П2—П4). В непостоянном мире нет ничего нерушимого,учат приверженцы будды. Ку:кай рисует картину разрушения самого великого, что только можно представить. Главный мотив этой вводной части «Песни» — мировой пожар — взят из «Трактата о мудрости-переправе» (см. выше) и из «Абхидхармакоши» Васубандху,энциклопедического свода ранней буддий- ской догматики, а именно из того раздела этого труда,что носит название «Учения о мире» («Лока-нирдеша»). Там последовательно разобраны ста- дии распада миров: постепенный упадок нравов, сокращение продолжительности жизни людей,бедствия,вызванные《оружием»,《болезнями» и «голодом». После этого наступает разрушение «миров-вместилищ»: сперва
354 Трубникова Н.Н. Ку:кай и его <сТри учения...» огнем (от жара семи солнц), затем водой (от дождей),снова огнем,и нако- нец, ветром. В то же время вселенский пожар, вызванный появлением на небе нескольких солнц (по «Трактату о мудрости-переправе») соотносится с китайскими преданиями о десяти солнцах,едва не сжегших весь мир, а разрушение водой — с легендами о потопе. Камэй-Коцудзи сводит вместе две разные космографические схемы: буддийскую и традиционную китайскую. С одной стороны, мир — это великое море, посреди которого высится гора Меру. Вокруг горы лежат четыре материка, внизу под ними — подземные узилища, и на самом дне —— «Подземелье Без Просвета». Вверху расположены небеса,населенные бо- гами. Вершина горы Меру находится уже не в нашем человеческом «мире желаний», а в более высоком «мире форм». Над ним есть еще くくмир без форм», с небом «Вершина Существования» на самом верху: туда добираются только самые умудренные подвижники. С другой стороны, мир ——это четырехугольная Земля под круглым Небом, Поднебесная, управляемая государем ——Сыном Неба. Картина бедствий отчасти дополняется тем китайским учением,согласно которому природные катаклизмы мыслятся как следствия упущении правителя. Слова для описания мировой горы и моря тоже взяты у китайских авторов, в основном из описаний даосских странствий. Боги, обитатели наднебесных миров в буддийской космографии, соотносятся с даосскими «божествами-бессмертными» — и те, и другие наслаждаются долгой,но все же не вечной жизнью, а значит, и их существование призрачно, не более долговечно, чем вспышка молнии. Далее «Песнь» делает резкий переход: от вселенских масштабов к человеческим. Все вышеизложенное имеет значение лишь постольку, поскольку предмет, интересующий нас в этом мире, — живое страдающее существо. Известно: будда учил не тому, вечен ли мир или не вечен, бесконечен или нет. Он открывал своим слушателям то, что останется, если отбросить «я» и «мир». Он говорил о «дхармах», о о «двенад- цати причинах», о всеобщем законе зависимого возникновения и уничтожения. По этому закону крушение мира невозможно предотвратить ни молениями, ни добрыми делами, ни подвигами героев вроде древнего Стрелка И, уничтожившего смертоносные солнца, или Юя» усмирителя потопа. Коль скоро уровни мироздания мыслятся как уровни человеческого сознания27, то справедливым оказывается утверждение: мир гибнет всякий раз вместе с гибелью отдельного смертного существа. В описании человеческой природы несколько раз звучит противопоставление «сущности» ( №, яп. тай, кит. ти) и «облика» яп. со:, кит. 27 Единство «космологического» и «психологического» способов рассуждения в буддийском учении — особенность, ставшая одним их главных предметов внимания науки о буддизме: см., например, [Островская, 101 — 103].
«Песнь о непостоянстве» 355 «Сущность»,она же «тело», отсылает к 门аре «тело — его применение», くく сущность —ее действие» (体用,кит. тц-юн,яп. таа-е:},известной в китайской мысли начиная еще с древности. В буддийских текстах в Китае понятия mw, сян и /он, «сущность», «облик» и «применение», соотносятся с тремя телами будды (здесь «тело» будды — доугое слово, 7’w ——не чувственное живое тело человека, а е「о основа, сущность). «Сущность》со- ответствует «телу Закона», «облик» 一 «телу соответствия», «применение» —— «превращенному телу». Важно,что разбирая понятие «тела》применительно к человеку,источник, цитируемый в «Песни …》 (《Летописи Сун»), указывает, что снабже- но это くくтело》门ятью «постоянствами». Говоря о《непостоянстве》(кит. нельзя забывать, что «постоянствами» называются пять главных до- стоинств человека по конфуцианскому учению (ср. выше). Облш-спн указывает на другую точку соприкосновения учении: на имеющееся уже в небуддиискои мысли представление о видимости, неподлинности того, что принято считать человеком или средой его обитания. Из понятий буддийского учения в «Песни...» названы ключевые: «пять скандх»,«четыре великие природы»,《двенадцать причин и следствии», 《восемь бед»,《три яда»,《сто восемь зол». Это разные подходы к описанию мира непостоянства. В теории этот мир предстает как поток дхарм, как смена различных конфигураций стихий, как взаимное обусловливание двенадцати причин и следствий. А обыденному взгляду видно, что мир этот поражен разного рода заблуждениями, отравлен злобой,алчностью, глупостью, что в нем снова и снова чередуются рождение, болезнь, старость, смерть, разлука с любимыми, соединение с ненавистными. Начинается основная часть «Песни»: четырехчастное размышление о непостоянстве. Первый его шаг ——представление человеческого смертного тела как не 门росто невечного, но и нечистого, тленного уже при жизни. Еще один буддиискии контекст для этого рассуждения — эпизод легенды о Шакьямуни,где тот,уходя из дома,в последний раз глядит на прекрасных спящих женщин из своего дворца: глядит и видит вместо красавиц отвратительные разложившиеся останки. Не случайно Камэй-Коцудзи ведет здесь речь о женском теле, женской красоте. Можно вспомнить и еще один ис- точник ——песню из《Тхери-гатх»,известную в разных частях буддийского мира.厂етера Амбапали,в прошлом щедрая「остеприимица и собеседница Будды Шакьямуни и его учеников, вспоминает молодость и думает о себе нынешней, безобразной старухе: Будто черные пчелы — такого цвета Были волосы у меня когда-то. В старости стали они на пеньку похожи,一 Как говорил Правдивый, так и случилось.
356 Трубникова Н.Н. Ку:кай и его «Три учения...» Словно кистью мастера выписанные искусно Красотой сияли брови когда-то. В старости их удлинили морщины,— Как говорил Правдивый, так и случилось. Как драгоценные камни блистали, сверкая, Раньше глаза мои, черные и большие. Пораженные старостью, теперь потускнели,— Как говорил Правдивый, так и случилось. Все это тело, что было когда-то прекрасным, Стало теперь вместилищем многих болезней, Неприглядным, как дом с обвалившейся штукатуркой,— Как говорил Правдивый, так и случилось. (пер. Ю.М. Алихановой, [ЛДВ 110—112]. Слова для описания красавицы Камэй-Коцудзи берет у китайских поэтов: брови-бабочки, зубы-ракушки, глаза, способные покорить крепость, щеки и губы,как киноварь, дающая бессмертие. Видимо, сказывается здесь и то, что «красавица» в толкованиях к древней китайской лирике часто оказывалась «прекрасным человеком» вообще [Кравцова 1983, 157]. Ни одна из черт этого облика не вечна, все обречены на распад и гибель. Второй виток размышления ——мысль о том» что желания и привязанности ведут к страданию. Здесь Камэи-Коцудзи обращается к другому мотиву древней поэзии Китая: встречам с девами-божествами (у Сун Юя и других). Люди вокруг смертного человека столь же призрачны,как эти ви- дения. Даже такие радости, как шум ветра или свет луны, невозвратимы, а 门отому в них больше горя, чем счастья. Даже если полностью соблюдать предписанные «правила» в одежде,убранстве жилища,в общении с родней и друзьями,——все равно эти связи,затягивая человека,не дают ему опоры. Что до сознания — предмета размышлений на третьем этапе ——то в его непостоянстве нетрудно убедиться, стоит лишь вообразить, как псы или черви поедают останки некогда любимого человека; как обращается в прах или нечистоты красота, которую при жизни сравнивали с птицеи Фэн или змеем Лун — двумя хранителями небесных областей, столь же вечны- ми,как времена「ода. Четвертая ступень размышлений — ничто не минует вихря непостоянства. Обреченность всего живущего на погибель известна была и поэтам, и мудрецам древности. Хотя даосы и готовят снадобья, будто бы избавляющие от старости и смерти, все равно — странствия к подземным Желтым Родникам никому не избежать. Далее речь идет о посмертном воздаянии. Хотя перед нами «песнь», а не трактат с развернутой аргументацией, все же невозможно уйти от
«Песнь о море рождений и смертей» 357 вопроса: кто страдает в «подземных темницах» (地獄,санскр. пагака,кит. da/ou,яп. Ззагсжу)? «Я》,《душа»,которой нет? У Камэй-Коцудзи это くくбожест- во-сознание» (神識,кит. шэныии, яп. синсики). Картины мучений в общих чертах воспроизводят сказанное в «Абхидхармакоше» [Абхидхармакоша, 159 —161】. Среди цитируемых китайских сочинений примечательны два: жизнео门исанис Мэнчан-цзюня в «Исторических за门исках» С2ыма Цяня и его же «Ответ Жэнь Шао-цину». В обоих текстах речь идет о заточении, неправом суде и расправе: посмертные муки при всей их чудовищности мыслятся по образцу земных (ср. [Ермаков, 268 слл.]). В заключение снова говорится о неотвратимой власти непостоянства. Нужно много усилий, чтобы освободиться от нее, а каковы эти усилия —— ответ на такой вопрос лежит уже за пределами «Песни». Далее дается описание то厂о, как глубоко «Песнь о непостоянстве» поразила слушавших. Очнувшись и успокоившись, все четверо просят рассказать им о буддийском учении. Предваряя следующую свою песнь, Ка- мэи-Коцудзи называет ее основные положения: это «истоки страданий рождения и смерти» (生死の苦源,яп. ——/С/Сл *?5) и «плоды радости в нирване» (捏繫の楽果,яп. нэдсан-но ракка — ККп 36), они же «плоды великого боЛаг» (大菩提の果,яп. /са). О таком не учили ни Чжоу-「ун,ни Кун-цзы (/С/Ог 37, ср. выше, гл.1),ни Лао-цзы, ни Чжуан Чжоу. Примечательно, что в качестве «плодов» буддийского учения назва- ны как хинаянская версия четырех этапов достижения состояния архата (ККп 59), рассчитанных на постепенное совершенствование в нескольких перерождениях,так и махаянские «десять ступеней бодхисаттвы》(/С/С/2 4/), которые можно пройти в нынешнем рождении. «Песнь о море рождений и смертей» У этой «песни» есть один очевидный образец: «Песнь о море» («Хий- 旁//»} Му Хуа (III в. н. э.). В.М. Алексеев разобрал это сочинение как призер «литературной глоссалалии»: текста, в значительной части построенного из слов, которые «словами не являются», — это специально сконструиро- ванныс иерогли中ы, так или иначе отсылающие к теме «воды», но не имею- щие ясного смысла, не связанные даже со сколько-нибудь отчетливым зрительным либо слуховым образом [Алексеев 1978, 545—550]. Камэй-Ко- цудзи упоминает Му Хуа (под другим его именем — Сюань Сюй) в «Песни о море...» (/7М 67) — как пример мастера красноречия, чья кисть,однако, не способна обрисовать мир как море во всей его огромности. В песни Му Хуа речь вначале идет о том, как в древности Юй усмирил потоп и направил воды в русла рек, а реки — к морю. Далее следует описание моря: то бурного, то спокойного. Затем поэт величает мореплава¬
358 Трубникова Н.Н. Кужай и его «Три учения...» телей и восхваляет те чудесные края с диковинными обитателями, куда можно попасть, переплыв море•厂оворится об опасностях морского пути,о чудесах, подстерегающих на море, есть рассуждения о морских рыбах и птицах. В заключение о море сказано как о пути в страну бессмертных. Сама стихия воды,мощная, но «считаю以ая себя ниже, ниже всех» мыслится как образ Дао, величайшей полноты и тайны (по «Дао-дэ-цзин», 25). «Песнь» Му Хуа воспроизводит общее построение текстов, связанных с темой «странствия к бессмертным»: с переходом от обычного мира сначала в странные и страшные края, а потом туда, где обитают бессмертные. Природа представляется здесь не как прирученная, подведомствен- ная государю и зависимая от его доблести-с?з, а как дикая, скрывающая в себе источник бессмертия. Камэй-Коцудзи, следуя подобной схеме, вносит в нее буддийское содержание (нечто подобное сделано и у Сунь Чо в «Пес- ни о восхождении на 「ору Тяньтай》). Природа — наваждение,область непостоянства. Вместе с тем, любые описания «внешних», видимых вещей так или иначе соотносятся с описаниями тех или иных состояний сознания или хотя бы подразумевают их. Если рассматривать «Песнь о море рождении и смертей» с этой точки зрения, то можно сказать: это еще один способ средствами «изящного слова》показать мирянам, что происходит с будди- стом, когда он в сосредоточении путешествует по «мирам»,они же уровни сознания. Рассуждение о тех или иных областях в пределах《трех миров》 (чувственного, образного и лишенного образов) предполагает и разговор о существах, населяющих эти области, поскольку каждому из вариантов пере- рождения,заданному законом взаимозависимого возникновения («двенад- цать причин и следствии») соответствует особое местообитание, та среда, где осуществляются именно такие,а не другие, последствия,нажитые этим существом в прошлом его рождении. Свойства «существа» задаются свой- ствами его «мира» и наоборот. «Песнь...» Камэй-Коцудзи,как и песнь Му Хуа,начинается с описания моря: среды враждебной, страшной, поглощающей всё, что в нее попа- дет (/7;М /—/2). Вместе с тем,согласно махаянскому положению о тождестве миров заблуждения и просветления, эта среда мыслится как та, где происходит становление просветленного сознания. Необходимо помнить, что с «морем» в буддийском учении махаяны связано несколько очень важных образов. Учение сравнивается с кораблем, могущим перевезти «на тот берег》; как море имеет повсюду один и тот соленый вкус, так мир повсюду имеет вкус просветления. Море населяют рыбы: не просто живые существа, а чудовища. Ка- мэй-К()цудзи,описывая их, делает отсылки к 1-ой главе «Чжуан-цзы»,где появляется громадная «рыба Кит». Заметим здесь,что подход к расти- тельным и животным образам в речах трех персонажей《Ссшго: сиики》 разный. Если у конфуцианца Кимо: растения выступают в основном как некие отвлеченные образы (ср. выше о «полыни» и «конопле»), а у даоса
«Песнь о морс рождений и смертей» 359 Кёму — как чудесные средства для обретения бессмертия, то у Камэй- Коцудзи растения — часть его обыденной жизни: он питается «горькими травами»,одежда и подстилка у него тоже из травы. С животными же все обстоит по-другому. В речи Кимо: упоминаются соколы, собаки, звери, на которых охотятся, рыбы, которых ловят. Есть, правда, и сравнения с тиграми и волками, со страшными хищными рыбами макара — но о门ять-таки в контексте охоты как занятия юноши Сицуга. У даоса животные — это либо те, из кого получают животную пищу, вредную для долголетия, либо чудесные существа, с кем можно встретиться, странствуя к бессмертным (таковы пес хуайнаньского государя, улетевший на небо, или птица-Феникс, о которой говорил Чжуан-цзы). А для буддийского монаха животные — это отвлеченные образы тех пороков,которые, по закону причин и последствий, создают условия для нового перерождения. О рыбах говорится как об «алч- ных»,《яростных», «глупых» — то есть пораженных тремя главными «ядами»; как о «весьма сластолюбивых» (大欲, кит. Заюй, яп. mawe/c") —то есть погруженных в «мир чувственности» (ШЩ', санскр. kamadhalu, кит. юйцзе, яп. ёккай — /7Л1 /<?)• При этом морские волны угрожают «кораблю, который стремится прочь из мира желании» (/7М 17—18), а сами рыбы «не видят будущего возмездия» (/7М 20),не помнят о страданиях в бесконечном круговороте перерождений (/7Af 2<?),хотят лишь счастья и богатства (ср. выше ——таковы, по учению Конфуция, и цели всех людей). Можно вспомнить еще одну возможную отсылку к くくЧжуан-цзы» (гл.17,《С осенними разливами》), связанную с темой «рыб» [Мудрецы Китая, 2351: «Прогуливаясь с Гворящим Благо по мосту через Хао,Чжуан-цзы сказал: —Пескари привольно резвятся, в этом их радость! —Ты же не рыба, — возразил Творящий Благо.——Откуда [тебе] знать, в чем ее радость? ——Ты же не я, — возразил Чжуан-цзы.——Откуда [тебе] знать, что я знаю, а че厂о не знаю?》 В мире «рождений и смертей» все люди,которых встречает человек, даже самые близкие ему — такие вот рыбы,и вероятность хотя бы когда- нибудь понять их тем меньше, что каждая из «рыб» живет в своем «море》, каждое смертное существо — в своем мире, в мире своих собственных заблуждений. Птицы тоже упоминаются как образы пороков, на сей раз ——связанных с речью: легкомысленной или злобной (ПМ 26—27). Большая часть этих словесных 门ороков входит в с门исок «десяти зол»,упоминаемых ниже (ПМ 32): ложь, пустая болтовня и др. Снова дается отсылка к Чжуан-цзы: к притче о сове и Фениксе (ПМ 34). О будущем воздаянии эти 《птицы» тоже не помнят. Но на них уже расставлены сети и силки, меткие стрелки уже готовы стрелять в них (ЯМ 38—41). Камэй-Коцудзи снова перечисляет пороки,уже общие всем обитателям мира-«моря» (/7;М 彳3—50); здесь《пти¬
360 Трубникова И.И. Ку:кай и его «Три учения...» цы» и «рыбы» предстают как часть той среды, куда попадает обитатель «мира желаний»,как источник опасностей и страданий (/7М 60—63). Выше шла речь о «мире желаний». Теперь границы мира как «моря» очерчиваются шире: от самой страшной из «подземных темниц», Авичи («Без Просвета»), до высшего из небес в «мире без образов» (Небо Вершина Существования). Несколько слов здесь надо сказать о разнице между «тремя мирами»: слово «чувственность» (тж. «желания»,欲,яп.さ/с//,кит. юйу санскр. ката) приложимо и к обитателям «подземных темниц»,и к «голодным духам», и к «скотам», и к «людям», и к «демонам»,и к части «небожителей». Следующие два мира доступны лишь божествам и подвиж- никам, погруженным в созерцание (ср. выше). «Чувственности» там уже нет, два мира различаются по тому, есть ли там «образы» (тж. «плоть»,色, яп. сики/ироу кит. сэ, санскр. rupa). Здесь важно то,что с отсутствием «чувственности» у божеств связаны их весьма долгие сроки жизни и их «блаженство» (и могущество). А «отсутствие плоти» мыслится, говоря упро- щенно, как следующая степень той же независимости от окружающего мира, а значит, как следующая степень «блаженства». Но так или иначе, обитатели всех миров подвержены действию закона причин и последствий, и следовательно, входят в тот же мир «рождений и смертей». Далее речь пойдет о том, что же в этом мире противостоит рождению и смерти. Снова появляется образ корабля в бурном море(/7М 71—72) или повозки на опасной дороге (/7;М 73—М), Упоминаются «пять заповедей» (ПМ 71——ср. выше) и «десять добрых дел» (противоположность «десяти зол»). Им мешают «буйство» и «злоба»,представленные в виде страшных демонов. Но по тому же закону причин и последствий сердце, желающее преодолеть круговорот рождений и смертей,может достичь плода своих устремлении. Это достижение столь же закономерно, как смена дня и ночи (/7;М 75一76),хотя достичь того уровня,где природа мира совпадает с природой будды, так же трудно, как опуститься на дно бездонного моря (ПМ 77-78). Образ плавания по морю разворачивается. Кораблем для такого 门лавания может послужить «门лот шести ступеней» ——то есть шести «пере- прав»,пиражмт,известных из махаянского учения, шести действий, с по мощью которых можно «переправиться на тот берег,стать буддой (/7Af 79). По-другому этот корабль можно назвать «лодкой восьми правил》(имеется в виду «благородный восьмеричный путь》——ПМ 80). Оснащение корабля и море门лавателя соотносится с некоторыми из элементов двух названных перечней: так, «продвижение к сути》(精進,яп. сэйдзин、кит. цзинцзинь) входит и в «1иесть переправ», и в «восемь правил》,а «размышление》,《тер- пение» и «мудрость» — в «шесть переправ» (/7уИ <97—(94). Кроме того,названы «семь прозрений» (/7М 55) и «четыре мысли» (/7М 56,ср. выше): благодаря им можно выбраться за пределы 1иира-«моря». Четыре отсылки к притчам из «Лотосовой сутры» (/7М 57—90) подтверждают, что достиг¬
«Песнь о море рождений и смертей» 361 нуть всего этого можно уже в нынешнем рождении. Представляется, что важно здесь не столько содержание соответствующих эпизодов сутры, сколько ее общая направленность: та мысль, что достигнуть просветления может каждый. Хотя путь к просветлению и долог (/7М 9/一92),но все промежуточные ступени на этом пути не сравнимы (ни по трудности, ни по своему величию) с тем, что происходит «на том берегу», в конце пути. Это главное событие описано не только как избавление от «тягот»,но и как «свидетель- ство», то есть выявление природы будды внутри самого себя. Будда здесь назван «Почитаемым», чья природа не определима словами, но может быть обозначена только как «истинная таковость» (XiP, яп. синне, кит. чжэнь- жу, санскр. tathata — ПМ 93). Вместе с тем, будда — государь (со всеми теми отсылками, которые связаны с понятием «государя» во внешних учени- ях: конфуцианском и даосском). Обращение к нему предполагает «опору» (台,кит. тай, яп. тай) на《два колеса», два главных понятия, вокруг кото- рых вращается буддийская проповедь: это просветление, ооохи, и успокоение, Отметим,что ни то, ни другое понятие в «Песни» Камэй-К()цудзи прямо не названы (таково требование жанра фу как песни-загадки, ср. выше). Поскольку «таковость» во всех существах «едина» (каждое из них 一 будда),постольку для «сердца» больше нет ни ближних, ни чужих; мудрость будды, подобная зеркалу, так отражает мир, что в нем нечего хвалить и нечего порицать. Рождение и смерть тем самым преодолеваются, достига- ется совершенство, покой, «необусловленность» — то же слово, что даос- ское «недеяние» (無為,кит. увзй,яп. Величание будды и буддийского учения разворачивается по схеме, которую Ку:кай позже будет подробно разрабатывать в других своих сочинениях: «Трактате о десяти состояниях сердца», «Драгоценном ключе к тайному хранилищу» и др. Перечислены Желтый Государь, Я() и Фу Си (земные правители, соответствующие конфуцианскому и даосскому учениям ——ПМ 101),небесные властители: государи «четырех кругов», а также боги Шакра (Индра) и Брахма (они соответствуют небуддииским учениям Индии — /7М ,02). За ними идут «слушатели голоса» и くくсозерцатели связи причин» (два направления «малой» буддийской колесницы, хинаяны —— /7М /04) и бодхисаттвы, носители «четырех обетов» (соответствуют махая- неэ «великой» колеснице). Никто из них еще не достигает будды в полной мере: такое под силу только «тайному» ученик) (ваджраяне,《алмазной колеснице»). О《тайном» учении прямо не сказано, в предыстории монаха Камэй- Коцудзи нет речи о том,что он принадлежал к «тайной» школе. Но то, что Ку:кай говорит во «Введении» о своем первом знакомстве с буддийской книгой,содержавшей «истинные слова» (Злгардш/,см. выше, гл. 2),указы- вает именно на «тайное» учение. И в «Песни о море...» Камэй-Коцудзи далее описывает не что иное, как обобщенный образ мандалы: множество
362 Трубникова Н.Н. Ку:кай и его «Три учения...» будд расселяются по множеству 《местообитаний»、не имея обличия、раскрываются в том, что не имеет очертаний (/7М /Л?—/09). О будде в «превра- щенном»,земном теле, () Шакьямуни учили《раньше», «вначале》(/7УИ //0): далее учение стало говорить о буддах в «телах соответствия» — прекрасных, как «золотые горы», «божественных» (ПМ 1!2\ сияющих, способных своим《состраданием и жалостью» охватить весь огромный мир. Будд мно- жество, Камэи-Коиудзи сравнивает их с облаками, с ветром, с дождем и родником. Примечательно, что к этим телам будды прилагается не только понятие «божественного» (神,кит. яп. смн/Асажм),но и образ «осед- лаиного ветра» из даосских текстов (ПМ /15). Весь этот отрывок «Песни» соответствует словам о бессмертных у Му Хуа и других поэтов; они так же роятся, движутся между небом и землей. Свое место в этом движении занимают и другие существа: «восемь долей» (восемь разновидностей чу- лесных существ по буддийскому учению: боги, змеи-наги, птицы-гаруды, музыканты-гандхарвы,карлики-якши и др.); а также《четыре толпы» (люди: монахи, монахини, миряне, мирянки). Мир снова представляется как море, но уже не как море страдания, а как море ликования, как мандала. Эта мандала охватывает и небо, и землю (ПМ 127), в ней множество обитателей, но нет вражды (ПМ 128—129). Смысл этой мандалы в том, что она изображает будду,что она и есть этот будда в «теле Закона». Будда «тянет» мир к себе, как Юй «тянул» воды в море, он может поместить великую гору внутрь мельчайшего зернышка,потому что и гора — это он, и зернышко — тоже он. Он проливает свою проповедь, как дождь, раздает ее,как пищу, все радуются ему и ищут у него прибежища (ЯМ /<?5—/40). И конечно, с учением такого учителя не сравнятся ни даосское, ни конфуцианское уче- ния (ПМ 148—/50). Слу1иатели высказывают восхищение учением, «выводящим из мира»: примечательно, что впервые это понятие ( Ж®, кит. чуши, яп. сюцусэ) появ- ляется в их ответе, а не в «门еснях» монаха. Они 门ризнают,что в сравнении с таким учением учения Чжоу-гуна и Кун-цзы,Лао-цзы и Чжуан-цзы《мел- ки». И конфуцианец,и даос,и дядя с племянником выражают готовность изучать буддииский закон. Изучение мыслится как «переписывание»,при- чем бумагой становится кожа, кровью ——тушь и т.д. В заключение Ка- мэи-К〇цудзи произносит песню-шм в десять рифм, подводя итог всему сказанному. Выше я говорила, что эту песню Ку:кай около 826 г. переработал так, что в окончательном ее виде в ней звучит не 门ринижение《внешних» учений по сравнению с буддииским, а скорее, мысль о различии задач 《трех учений» при совпадении их конечной цели. Итак,все три учения,подобно светилам,разгоняют тьму,направляют «неразумное сердце» на правиль- ный путь. Коль скоро человеческая природа различна, то и будда,《царь врачевания», применяет разные средства, чтобы ее «направить». Снова названы два понятия из учения Кон中уция: «связи» в семье и 《门остоян-
«Песнь о море рождений и смертей» 363 ства», с помощью которых можно преуспеть на службе государству. «06- ращение перемен», открытое Лао-цзы,ведет к постижению Пути-Дао (дает метод и средства для достижения чего-то, чего желаешь более всего). Наконец, 《единая колесница» буддийского учения глубже всех понимает и «долг» и «выгоду»,охватывает весь мир, учит человека не разделять мир на «свое» и «чужое». Чем подытожить разговор о книге «Три учения указывают и направляют»? Не 门ытаясь делать выводов о значении этого сочинения Ко:бо:- дайси и его месте в истории буддийской мысли Японии,я повторю еще раз три главных вопроса,вокруг которых идет рассуждение в くくСанго: cuw/cw». Это вопросы: «кто?»,《как?» и «где?» воспринимает от мудрецов их «на- правляющие указания». «Кто» ——человек государства,стремящийся жить так, чтобы не навлечь на себя несчастья и 门озора. «Как» — избавляясь от всего вредного и ненужного, ища источник могущества в том чудесном,что есть в мире.《「де» ——в мире,движимом закономерностями причин и последствий, не внешних 门 о отношению к человеку, а заданных его же деяниями. Таковы три вопроса, поставленные тремя учениями. Автор, Ку:кай, делает свой выбор в пользу буддийского учения,но очерчивает и тот круг возмож- ностей,из которого он выбирает, возможности взаимосвязаны; считая один из вопросов первостепенно важным, невозможно уйти и от ответа на два других.
1.Указатель имен1 Аби-хо:си*,阿毘法師,самочинный монах («Три учения») — ККк 28 Агама, государь*,阿Нй世王(《Сутра о решимости государя мира Агама»)—— Кимо:140 Акашагарбха* — см. Чрево Пустого Неба Ато-но 0:тари*, дядя Ку:кай — В 12 Бань Бяо,班彪(3—54 н.э.),авт. «Песни о северном походе» и «Трактата о предначертании государя»,цит. по «Изборнику» — ККн 202; ККп 25; ПМ 94; ККо 32 Бань Гу*,班固(32-92 н.з.), авт. «Летописей Хань» и ряда стихотворений, цитируемых по《Изборнику» («Песнь о Восточном городе», «Песнь о Западном городе», «Песнь об уходе в глушь», «Отвечаю на шутку гостя» и др.) —В 21,37, 39, 40, 58; Кимо: 2, 4, 22, 24, 35, 50, 51, 53, 57, 66, 67, 79, 80、83, 98,102, W4,106, ПI,112,118,140,159, 164t 167, 172,175、177,178,190, 191、196, 208, 212、213、214、216、 225, 226, 231,235, 249, 269, 271,286; Кёмц 30, 49, 53, 62, 92,100, 157, 160, 166,174; ККк t6,20,22,46,63,68, W6,128 J3IJ5I, 152, 155, !59J6I, 162, 186, 203, 214, 216, 218, 220, 296, 297, 300; ПН 6, 53, 65; ПМ 53, 65, 71,ККо 18. Упоминается как знаменитый мастер красноречия 一 Кимо: 312 Бао Чжао, ‘照(ок. 414-466), авт. «Песни о лотосах», «Песни о заброшен- ной крепости» и др.,цит. по «Изборнику» и собранию «Изящная словесность» — В 4; Кимо: 8,152,1601 252; Кёму /98; ККн 279; ПН 3; ПМ 6 Би Маоши*,畢茂世,цзиньский летописец («Летописи Цзинь») — Кимо:135 Би-гань*,比干,верный подданный, убитый Чжоу Синем («Исторические записки», гл. 83) — Кимо: 173,174; ККн 89 1 Знаком * отмечены авторы и персонажи, прямо или косвенно упомина- емые в «Трех учениях…》.
Указатель имен 365 Бин Юань*,那原,совершивший путешествие в тысячу ла («Три царства —— обзор царства Вэй») — Кёму 36 Бо И*,伯夷,праведник («Исторические записки»,「л. 61)—Кимо: 192 Бо Цзе*,イ白階,почтительный сын («Предания о почтительных детях»)—— см. Цай Юн. Бо Цзюйи,白居易(772-846),поэт эпохи Тан — Кимо: 291 Бу Кун,不空(Амогхаваджра,705-774, в Китае с 720-х「「•)一 перевод- чик буддийских канонических сочинений, проповедник《тайного учения» при дворе танских государей Сюань-цзуна и Дай-цзуна, шестой пзтриарх школы «Истинных слов». Будда*,仏(тж. Почитаемый в Мирах,世尊,Владыка Закона,法帝 и др.)— В45,56,59; Кимо: 125, t27, 131,138,139, МО; Кёмц НО; ККн 22,224> 241,242, 243,250,268, 286,294•• ПН 9,13; ПМ 87,90, W8,1W,121 Бу-цзыся,卜子夏一авт. «Введения к “Книге песен” Мао» — ККн 127 Бянь Цяо*, Ш韻,знаменитый врач («Исторические записки»,гл.105)—— Кима: 194 Ван Бао*,王豹,певец («Мэн-цзы», гл.12, ч. 2) — Кимо: 34 Ван Бао,王褒(ум. в 59 г. до н.э.),авт. трактата «Четыре мудреца спорят о доблести», цит. по «Изборнику» — В 2: Кимо: 34,107, t79; Кёму 12, 82,173, 187; ККк 3,26, 99,179,232; ПН 13; ККп 44; ПМ 22,35:115; ККо 19 Ван Жун,王融(468—494) авт. «Стро中 о радости закона» и др., цит. по «Йзборнику» — Кимо: 249; ККн 129,1611 174; ПН 20; ПМ 74 Ван И,王逸(ок. 89—158),авт. цикла «Девять дум» — ПН 16 Ван Инь,王箱,поэт из царства Лян, цит. по собранию «Изящная словес- ность» — Кима: 49 Ван Сичжи*,王義之(IV в.),цит. по «Изборнику» и собранию «Изящная словесность» — В 2; Кимо: 149; ПН 52. Упоминается как пример знаменитого поэта-каллиграфа — Кимо:182 Ван Сэнда,王僧達,цит. по «Изборнику» — ККо 29 Ван Сян*,王祥,почтительный сын («Летописи Цзинь») — Кима:169 Ван Цзи,王績,авт. «Песни-подношения Чэн Чу-ши» — ПН 75 Ван Цзинь,王巾,цит. по «Изборнику» — В 27; ПМ 2 Ван Цзы-цяо*,王子喬,долгожитель («Баопу-цзы»,《Предания о божествах и бессмертных») — Кёму 62, 164 Ван Цзянь,王儉,цит. по《Изборнику» — Кимо: 160; ККн 120 Ван Чун,王充(ок. 27—100),авт. «Весов-суждений» — Кимо: 167; ПН 91 Ван Яньшоу,王延拜(I—II вв.),авт.《Песни о луском дворце Лингуан- дянь»,цит. по «Изборнику» — /О/жа•ブ0 ハ/64, 277; 9,ブ0, /7, 55; ПН 2,47,65,73; ПМ 63 Великий Блистающий Свет (Дайко:мё:)*,大光明,бодхисаттва («Сутра вестей о милости») —ККн 29 Владыка Закона*,法帝(Хо:тэй)——см. Будда
366 Указатель имен Всеобъемлющее Благоухание*, (Фуко:), бодхисаттва («Изящные строки к “Лотосовой сутре”》) — В 28 Вэи Вэй,魏微,танский литератор, цит. по《Расширенному собранию» —— Кимо: 51 Вэй Чжао*,韋照(204-273),ученый из царства У, авт. «Трактата об азартных играх» и др. соч., цит. по «Изборнику» и собранию «Изящная словесность» — Кимо: П5,167,187, Кему 172. Упоминается как автор сочинения против азартных игр 一 Кимо: 47 Вэйский Вэнь-ди,魏文帝,цит. по《Изборнику» — Кимо: 93, ККк 11 Вэйский Вэнь-хоу*,魏文侯(《Сад рассуждений» и др.) — Кимо: 172, 219 Вэйский У-ди*,魏武帝(《Новые речи, в свете ходящие») — Килю: 80 Вэнь Вэн*,文翁,книжник из государства Шу («Летописи Хань») — Кимо: 35 Вэнь-ван *:,文王,праведный государь Чжоу («Исторические записки»,гл.1, 4, 32 и др., тж. др. источники) — Кимо: 221; ККн 78, 89 Вэнь-цзы Шэн,温子昇(Северная Вэй) — Кино: 20 Гань Бао,千宝(тж.干寶,ок. 317—323),авт. «Записок о поисках духов》, цит. по «Изборнику» и другим источникам — В 37; Кима: 64, 129, /36; Кёму 146; ККн 117,164 Гао Чэнь*,高柴,почтительный сын («Предания о почтительных детях»)—— Кима:168 厂ао-цзу,高祖(правил в 202—195 гг. до н.э.),основатель династии Хань (くくИсторические записки», гл. 8, 89) — Кёму 6; ККн 2/5 Гао-цзун*,高宗,правитель Инь,предававшийся скорби (《Беседы и суждения») — 八^л /5 厂о Пу, (276—324), авт. «Песни о странствиях к бессмертным», «Песни о реке», цит. по «Изборнику» — Кимо: 76; Кёму 52, 159,170; ККн 171,218, 226; ПН 4,10,43,63; ПМ 4,15,77,80,112,117,139; К Ко 17 Го Сян*,郭象(252—312),даосский мыслитель, представитель «Учения о сокровенном» (Сюань сюэ},комментатор《Чжуан-цзы» — В 42; ККн 178. Упоминается как мастер красноречия («Летописи Цзинь») — Ки- мо: 10; ПМ 69 Го Цзюй*,郭Ё,почтительный сын («Предания о почтительных детях»)—— Кима:168 Господин-из-горшка — см. Ху-гун Госпожа Бо*,супруга сунского 厂ун-гуна («Искусство ммня»)——ПН 79 Государь Сюань*,帝軒一см. Хуан-ди Государь Хань* — см. Ханьский У-ди Го-Сяньгун*,葛玄公,даосский чудотворец («Предания о божествах и бессмертных») — /〇/助: 292 Гун-гун* сунский,恭公,супруг Госпожи Бо (《Искусство — ПН 79 「э Хун,葛洪(ок. 284—363} — см. Указатель источников, «Ба()пу-цзы», «Предания о божествах и бессмертных»
Указатель имен 367 Гэн Ин*,更Й1,знаменитый стрелок («Планы борющихся царств»)——Ки- мо: 185; ПМ 40 Дай Пин*,戴憑(《Летописи Поздней Хань») — Кимо: 209 Дайко:мё:* ——см. Великий Блистающий Свет Дао Ши,道世,составитель «Собрания основоположений всех сутр» —— ККн 284 Даоань — см. Ши Даоань Две Речные Девы*,江4己ニ女,Цзян 中эй эр нюй («Жизнеописания бессмерт- ных») — ПН 49 Девочка-дракон*,龍女,(《Лотосовая сутра») — ПМ 89 Дзидзо:* — см. Чрево Земли Дин Лань*, Г蘭,почтительным сын («записки о начале обучения»)— Кимо: 170 Ду фу,杜甫(712—770),поэт эпохи Тан — ПН 43, ПМ 6 Ду Юй,杜預,авт. «Введения к “Толкованиям Цзо”》— ККн 35,143 Дуань「аньму,叚干木(《Хуайнань-цзы») —Кимо: 219 Дун Фаншо,東方朔(161—78 до н.э.),цит. по «Изборнику» — Кимо: 56, бし 142; Кёму 13,31,181;ККк 295 Дун Юн*,董永,почтительный сын («Предания о почтительных детях»)— Кимо: 79 Дунъюань-гун*,東園公,отшельник («Летописи Хань») — ККн 46 Е-「ун*,葉公,любитель драконов («Изборник», Жэнь Фан) _ ККн 240 Желтый государь* — см. Хуан-ди Жуань Цзи,阮籍(210-263),представитель«Ученияосокровенном»(Сю- анб-СА〇з),авт. «Песни со стихами за пазухой» и др.,цит. по «Изборнику» —Кино: 55,114; Кёму 221 24; ККн 92, 114, 182, 198, 301; ПН /9, 49; ПМ 114; ККо 30. См. тж. Сыцзун Жуань Юй,阮瑀(ум. 212),цит. по «Иэборнику» — Кимо: 55 Жэнь Фан,任昉,цит. по «Изборнику» — В 1,35, 36; Кимо: I 70,134,143, 207; ККн 40, 240t 273; ПН 56f 97; ПМ 9, 96; ККо 21 И Дун*, ШШ, знаменитый богач из княжества Лу («Исторические записки», гл.129) — Кимо:188 И Инь*,伊М, сподвижник иньского Тан-вана (くくИсторические записки», гл. 3) — ККк 89 И Син, (635-713), переводчик буддийских канонических книг на китайский язык (в т. ч. くくСутры золотого блеска») И Сян,летописец государя Чжао-гуна («Толкования Цзо») — Кимо: 6 И*, ??•,знаменитый стрелок («Хуайнань-цзы» и др.) — Кино: 184, 185; Кёму 162 Ин Цюй,応據,цит. по «Изборнику» — Кимо: 60,100, 298 Ин Ян,応場(ум. 217),цит. в «Трактате-смеси широких и превосходных знаний» 一 ПН 26 Камэй-Коцудзи*,仮名乞児(《Три учения»)
368 Указатель имен Кашьяпа*,迦葉,ученик будды, отождествлялся с Лао-цзы (Фалинь, くくОпро- вержение заблуждений»)——/С/Сн К〇:мё:, упасака*,光明婆塞(《Три учения») — ККн 29 Конфуций,孑L子(551 —479 до н.э.)——см. Кун, Кун-цзы, тж. Указатель источников, 《Беседы и суждения». Кумараджива,鳩摩羅什(344—hi или 350-409),переводчик буддийских канонических сочинений ——ПН 19 Кун Аньго,孔安国(ок. 156—74 до н.э.),цит. по «Изборнику» — В 29, Кёму 67, ККн 207, 314; ККп 15, 43 ' Кун Инда,孔穎達(574—648),цит. по «Расширенному собранию» — Кёму 66, 125 Кун Инь*,リム演,вэйскии преданный сановник («Внешние предания о “Песнях” Ханя) 一 Кимо: 14!,173, 174 Кун Цзи*,孔伋(Цзы-сы,子思,492—431 до н.э.),внук Конфуция («История южных царств») — ККн 34 Кун Чжигуй,孑L稚挂,цит. по собранию «Изящная словесность» — В 25, 31; Кино: 87; Кёму 79, 101;ККн 37,160; ПМ П Кун*,孔,Конфуций — В 45 Кун-цзы*,孑L-了へ тж. Кун Цю ?L丘,Конфуций («Беседы и суждения», «Исторические записки», 「л. 47 и др. источники) —Кимо: 282; ККн 35, 243. Кшитигарбха* — см. Чрево Земли Лань Цайхэ*,藍采和,один из《восьми бессмертных» ——Кёму 55 Лао Дань*,老柄,он же Лао-цзы («Исторические записки»,гл. 63) — В 3. См. Лао-цзы Лао-цзы,老子(трэд. род. 640 г. до н.э.), авт. «Дао-дэ-цзин» — В 3, 54, Кёму 3, 65,130, /7/; ККн 177, 309; ПН 6, 24; ККп 46; ПМ 3, 50, 94, 97; ККо 30 Ле-цзы,列 了 (Ле Юйкоу,列御寇,IV в. до н.э.) — В 51• Кимо: 30, 36, 56, 74, 165, 194,195, 244; Кёму 139, КЯк 1,16,18, 45, 63, 190; ПН 18, 55; ПМ 4,112, /15 Ли Бо,窄白(707-762),поэт эпохи Тан — Кимо: 108, 245; ККн 16, 34 Ли Кан,李康,авт. «Трактата о повороте судьбы»,цит. по くくИзборнику» — Кимо.187,246; Кёму 89; ККн II1,213 Ли Лин,李陵(ум. в 74「• до н.э.), цит. по «Изборнику» — ККн94, 142, 165; ККп 18 Ли Ми,李密,цит. по «Изборнику» — ККн 120 Ли Тегуай*,李鐵拐,один из «восьми бессмертных» — Кёму 55 Ли Цяо,李麟,поэт эпохи Тан, авт. «Ста песен» — ККн 32 Ли Чжу*,離朱,обладатель острого зрения («Хуайнань-цзы»)——Кима: 106; ККн 229 Ли Шань,李善,цит. по «Изборнику» — ブブ2; /С/Oi Ли Шицянь*,李:tlt, говоривший о трех учениях («История северных царств») — В 45
Указатель имен 369 Ли Шичжэн,авт. «Трактата о внутренней доблести», цит. по «Расширенному собранию» — В 13; ККн /2, 245, 281, 282; ПМ 115 Ли Ю, _尤,поэт эпохи Поздняя Хань,цит. по «Изборнику» — Кёму 24 Ли*,李,он же Лао-цзы — В 45. См. Лао-цзы Лин Лунь*,伶倫,первооткрыватель музыкальных тонов — Кимо: 106 Ли-шоу,隸首,звездочет,сподвижник Яуан-ди — Кино:151 Ло Биньван,駱寶王,поэт эпохи Тан — &践〇: 75; /7/У 22, 60 Лохань,羅含,авт. трактата «Нерожденное»,цит. по «Расширенному со- бранию» — ККн 265 Лу Цзи,陸機(261—301),авт. «Оды изящному слову»,《Трактата о различных заблуждениях», 《Трактата о пяти разрядах» и др., цит. по 《Изборнику》一В 2; Кимо: 45, 57,130,157, 193, 210, 224, 228, 233, 254,279; Кёму 24,56, 173, 175、188; ККн 87, 108-110,247; ПН 20,22, 52, 59, 60, 70, W6; ККп 5, 43, 47; ПМ 40, 74,114,126, 135,138,149; ККо 7, 30 Лу Цзя,陸賈(216—179 до н.э.),авт. соч. «Новые речи» — Кимо: 202 Лу Чжаолинь,虛照鄰,авт. «Скорби отторгнутого», цит. по «Изборнику» — ПН 61 Лу Чжун-лянь*,魯仲連(III в. до н.э.),чьё письмо погубило полководца («Исторические записки», гл. 83) — Кимо: 65, ККн 218 Лу Чуй,陸,цит. по «Изборнику» — Ккн 309 Лу Чэнь,盧諶,цит. по «Изборнику» — ПН 45 Луань Да*, _大,даосский чародей времен ханьского У-ди («Исторические записки», гл. 28> ——Кёму 86 Лунь Бань*,輪般,искусный резчик («Чжуан-цзы»,гл. 24) — Кимо: 196 Луян-「ун*,魯陽公,остановивший солнце («Хуайнань-цзы», гл. 6)—— ККн 218 Лю Ань,劉安(ок. 180—122 до н.э.),хуайнаньский ван (くくЛетописи Хань», 《Предания о божествах и бессмертных») — Кимо: 214; Кёму 166, ККн 206 * Лю Кунь,劉琨(270—317),цит. по «Изборнику» — Кимо: 8,ПН 8, 63; ККп 27; ККо 2 Лю Лин,劉伶,авт. «厂имна о вине и доблести» цит. по «Изборнику» —— ККн 36; ПМ 91 Лю Се, *劉總(ок. 466一532),авт.《Ваяния дракона в сердцевине письмен» — В 6,8; ПН 16 Лю Сюань-ши*,劉玄石,восставший из мертвых («Обзор редкостных вещей») —ККп 14 Лю Сян,劉向(77 一 6 до н.э.), авт. «Жизнеописаний бессмертных» —— Кёму 84, 112,139,164; ККк 27,240; ПН 48,64 Лю Сяои,劉孝儀,цит. по собранию «Изящная словесность» — ККн 209 Лю Хуань,劉緩,цит. по собранию《Изящная словесность» — Кёму 102 Лк) Цзун-юань,劉宗元,авт. соч. «Дорожные напасти» — ПН 85
370 Указатель имен Лю Цзюнь,劉峻(462—521),авт. «Трактата о различении судеб» и др” цит. по くくИзборнику» — В 28, 32; Кимо: 62, 207, 217, 254, 296; ККн $4, 118, 139,159,259, 317; ПН 5,26; ПМ 10,36,38,136 Лю Чжэнь,劉楨(ок.170—217),цит. по «Изборнику» _ В 31; Кимо: /83; ККн 6,107 Люй Бувэй,呂不爾(ум. 235 до н.э.),считается составителем книги «Весны и осени Люй 合увэя» — В 47; Кимо: 192, 233; Кёму 21,113,115, 159, 206; ККн 103; ККп 8 ' Люй Дунбинь*,呂洞!?,один из «восьми бессмертных» — К ему 55 Люся Хуэй*,杨Р下,患,праведный судья («Беседы и суждения», гл.18; «Ле- цзы», гл. 7) — Кимо: 190, 244, 245 Лю-цзы,劉子 一 см. Лю Се Лянский「ао-цзу,梁高祖,цит. по «Расширенному собранию» _ ККн 266 Лянский Сюань-ди,梁宣帝,цит. по くくРасширенному собранию» ——ПН 92 Лянский У-ди,梁武帝(464—549, правил в 562-549 г「.),авт. «Песни, излагающей три учения» и др., цит. по «Расширенному собранию» и др. —— В 42, 46, 53, 63, 289; Кимо: 50, 82, 2981 ККн 791 94f 107, 240; ПМ 114 Лянский Цзянь Вэнь-ди,梁簡文帝,авт. «Введения к собранию наследника Чжаомина》и др. — Кино: 5, 139, 249, 257; Кёму 58, 142, 170, 178; ККн 1,208, 210, 211, 233, 286; ПН 26, 28, 35, 5 L も8, 71;ПМ 73,98 Лянский Юань-ди,梁元帝,авт. 《Песни об утках-неразлучницах», цит. по собранию «Изящная словесность» — В 15; Кимо: 241,298 Манавака*, ШШ , ученик будды, отождествлялся с Конфуцием (Фалинь, «Опровержение заблуждений») — ККн 243 Мара* (Хадзюн,波旬),злой демон («Сутра золотого света») _ ККн 257 Мать-государыня Запада* — см. Сиванму Маудгальяяна* (Мокурэн,目連,тж. Рабоку,羅卜),бодхисаттва уранбон-кё:») — ККн 148 Мокурэн — см. Маудгальяяна Моу-цзы,牟子(II一 111 вв.),авт. «Трактата о понимании и заблуждении» —— В 40 Мо-цзы,墨子,(Мо Ди,墨翟,ок. 479-400 или 468-376 до н.э.),авт. одно- именной книги — ККн 143 Му Жунчуй,慕容垂,цит. по «Расширенному собранию» — Кимо: 57 Му Хуа,木華(он же Сюань Сюй,玄虚,П1 в.),авт. «Песни о море», цит. по «Изборнику» — Кимо: 62; Кёму 58,Ккн4; ПМ 2,12,17,67,72, 81,133,141,Мб ' Мэй Шэн,枚乗(ум.141 до н.э.),авт. «Семи посланий»,цит. по «Изборни- ку» — Кёму 60,109,113, 133; Ккп 20; ПМ 8,100 Мэн Хаожань,孟浩然(689—740),авт.《Песни о доме Цзи Яна» — /(“則:/2 Мэн Цзяо,孟郊,авт. «Вс门оминаю осенью...» — Кёму 2 Мэн-жэнь*,孟仁,почтительный сын («Предания о почтительных детях»)— Кимо: 169,170
Указатель имен 371 Мэн-цзы,孟子(372—289 до н.э.)——см. Указатель источников,《Мэн-цзы» Мэнчан-цзюнь*,孟嘗君(《Исторические записки»,「л. 75) — Кимо: 222; ККн 25; ПН 107-108 Нагарджуна,Нагарадзюна,那伽羅樹那,тж. Рю:мо:,竜猛,бодхисаттва,с отождествляется с мыслителем Нагарджуной,составителем ряда махаянских трактатов Насатья*,那#,спасший отца от посмертных мук («Сутра об окроплении головы») — ККн 149 Наставник Кимо:*,龜毛先生(《Три учения») Ни Хэн*,禰衡(ок.173-198),упоминается как авт.《Песни о попугае》,цит. по《Изборнику» — Кимо: 215; ПМ 52 Нин Ци*,寧戚,искавший встречи с государем («Весны и осени Люй Бу- вэя») 一 Кима: 220; ККн 123 Отшельник Кёму*,虚亡®子(《Три учения») Оуян Цзянь,欧陽•建,авт. 《Предсмертной песни», цит. по «Изборнику» —— ПН 79; ПМ 85 Оуян Цы и Оуян Тун*,欧陽詢,欧陽通(《Новые летописи Тан»), упоминаются как примеры знаменитых каллиграфов —Кимо:182 Пань Ань* — см. Пань Юэ. Упоминается как автор《Песни-плача по умер- шей» (《Изборник»,чэнский Сюй Лу) — ПН 78 Пань Юэ,潘岳(ок. 247-300),авт. «Песни об осенних забавах»,《Песни о 似эяど》,《Песни о западном походе»,《Песни о стрельбе по фазанам», «Песни о вдове»,《Песни-плача по умершей》и др.,цит. по «Изборни- ку» и по собранию «Изящная словесность» — В 4!,66; Кимо: I, !6, 26, 37, 52,154,189, 196, 200, 204, 227, 238, 245, 251,273, 287; Кёли^, 10,20,82, f60, 181,184, 193,194,209; ККн 2f,26,32, 76, 79, 106,107, 108, W9,123, 124, 129,165, 289, 306; ПН 2, 3, 7,12,16, 70, 78, 106; ПМ 39, 62, 125,128,129; ККо 23, 41 Пастух,牽牛,Цяньню — Кёму 168 Правитель царства Сюй*,徐君,(《Исторические записки»,「л. 31) — ККн 105 Просветленный государь*,覚王(Какуо:) — см. Будда Пу Цецзы*э 蒲且子,знаменитый стрелок (《Хуаинань-цзы») — Кимо: 185 Пэн-цзу*,彭袓,знаменитый долгожитель (《Баопу-цзы»)——Кёму 37 Рабоку — см. Маудгальяяна Се Линъюнь, ШШШ (385—433),авт. «Песни о чувстве сыновней почтительности» и др., цит. по «Изборнику» 一 Кимо:11,60,W0,11,169, 22, 291; Кёму 42, 92,124, 163; ККн 166,225; ПН 93; ПМ 19, 57, 68,79 Се Тяо,謝眺,(464—499),цит. по《Изборнику》一Кёму 76; ККп 27 Се Хуэйлянь, _1惠連,авт. «Песни о снеге》,цит. по くくИзборнику» — Кимо: 32; ПН 15 Се Чжань 樹瞻,цит. по《Изборнику» — Кимо: 53 Се Чжуан,ШШ (421—466)» авт. «Песни о луне», цит. по «Изборнику» 一 Кимо: П6, 285; Кёму 201; ПН 28
372 Указатель имен Сиванму*,辱王母,Мать-госпожа Запада, тж. Бабка Запада (くくВнутреннее предание о Ханьском У-ди», 《Исторические записки», гл. 43, и др.) — Кёму 341 /39t 162 Син Шао,邢邵,цит. по «Изборнику» — ПН 23 Сицуга*,症牙(《Три учения»} Собхака,рыбак,полюбивший царицу (《Трактат о мудрости-переправе》)—— Кимо:129 Су У,蘇武,цит. по «Изборнику» _ ПН 42 Су Цзин,蘇敬,ученый эпохи Тан, авт.《Новых упражнений в травниче- стве» — Кёму 16 Су Цинь*,蘇秦(ум. ок. 284 до н.э.), прилежный ученик, мудрый муж («Исторические записки», гл. 69) _ В 17; Кимо: 9,161 Сун Юи*,宋玉(ок. 290—223 до н.э.),авт. песней《Дэнту-сладострастник», 《Горы высокие Тан», тж.《Песни о флейте», 《Песни о деве-боже- стве》,《Песни о ветре»,《Песни о любовной страсти» и др.,цит. по «Изборнику》一Кимо: 30, 76,104,128,155, 247, 299; Кёму 4, 43, 46, 71,156; ККн 30,38, Ш,H6J31,191,192,219, 272,292; flH 4,5,25, 27, 彳6, 66, /00, /0ハ• /(/〇2 /• Упоминается как персонаж его же 《Песни о деве-божестве» — ПН 46 Сунь Дэн*,孫登,праведник (Цзи Кан, «Песнь о затаенном гневе» и др. источники) — Кимо: 245 Сунь Кан*,孫康,прилежный ученик времен Цзинь («Изборник»)——В 16 Сунь Цзин*, f系敬,прилежный ученик времен Поздней Хань («Летописи Поздней Хань»)——В 17 Сунь Чо*,孫綽(314-371),авт. «Песни о восхождении на「ору Тяньтай» и др. соч.,цит. по《Изборнику» и собранию《Изящная словесность》—— В 4; ККн 8, 103, 269, 316; ПН 51,61; ПМ 30. Упоминается как пример знаменитого поэта (《Летописи Цзинь») — Кимо: 212 Сунь Чу,孫楚,цит. по《Изборнику» — Кимо: 86; ККп 26; ПМ J9 Сунь-цзы*,孫子(VI—V вв. до н.э.), один из основоположников военной науки 一 Кимо:187 Сыма Бяо,司馬彪(ум. 306),цит. по《Изборнику» — ПН 93 Сыма Сянжу*,司馬相如(ок.179 — 118 до н.э.),авт. песни «Цзысюй»,《Песни о государевом лесе», 《Песни о великом человеке» и др., цит. по «Изборнику» — В 26, 58; Кимо: 411 9!,118, 13/, 132t 150t 1611 179t 199; Кёму 76,104, 179; ККн 63, 213, 271,276, 307; ПН 25, 76, 90, 91,92; KKn 24; ПМ 8f 9, //, 33t 611 63, 911 124f 140. Упоминается как пример знаменитого поэта («Летописи Хань») — Кима: 212 Сыма Цянь,司馬遷(ок. 145-86 до н.э.), авт. «Исторических записок», 《Ответа Жэнь lilao-цину» и др. — В 3,17, 30; Кимо: 4, 9,10, 21,22, 25,65,68,74, 89,90,92, 128, 144, 151,161,173, 176,177, 180,192, 194, 2011 2211 222t 223, 243, 259, 261; Кёму 3t 6f 8, 12, 56, 62, 68f 86t 101, 130,139,163; ККн 3し 37, 46, 62, 78, 89, 93,105, W9, П0,116, 134,
Указатель имен 373 135,138J53, П5,184,193,215, 230, 283, 312, 3t7; ПН 2,107, 108, М2; ПМ 55,84,101 Сыма Чжэнь,司馬貞(713—742>,авт. соч.《Поиски сокровенного в “Исторических записках”》 — /〇/жо: S9 Сыцзун*, S3宗一иное имя Жуань Цзи, упоминается как пример непочти- тельного сына («Летописи Цзинь») — Кимо:114 Сэ Чэн*,包咸,распространитель учения Конфуция («Летописи Поздней Хань») — Кимо:176 Сэн Лан,僧朗,цит. по «Расширенному собранию» — Кимо: 276 Сэн Чжао,僧聱(384—414),авт. «Толкования к “Сутре о Вималакирти”》— В 7,18, ПН 17 Сюань Сюй*,玄虚——он же Му Хуа, упоминается как автор «Песни о Море» — ПМ 67 Сюаньцзан, (〇к. 600—664)» переводчик и толкователь буддийских сочинений, цит. по «Расширенному собранию» — Кимо: 23/; ПМ 67 Сюй Лу,徐陸,поэт из Чэнь, цит. по собранию «Изящная словесность» — Кимо: 63, ПН 781 ИЗ Сюй Ю*,許由,праведник времен государя Яо («Чжуан-цзы») — Кимо: /92 Сюнь-цзы,荀千(ок. 313—238 до н.э.) — см. Указатель источников,《Сюнь- цзы» Сян Сю,向秀,авт. песни «Думы о прошлом», цит. по «Изборнику» — Кёму 78 Сян То' 項索,мальчик, наставлявший Конфуция («Исторические записки》, гл. 71) — 62 Сяо Тун,肅統——см. Чжаомин-тайцзы Сяо-вэй*,萃威,праведный отшельник («Летописи Поздней Хань»)— Кимо: 191 Сяхуан-「ун*,夏黄公,отшельник («Летописи Хань») _ ККн 46 Тай Юань*,戴淵,раскаявшийся разбойник («Новые речи, в свете ходя- щие》)一Кимо: 94 Таи-бо*,泰伯,праведный муж (《Исторические записки»,гл. 31;«Беседы и суждения», гл. 8) — ККн 135,142,145 Тай-цзу*,大袓,государь, излеченный от недуга посланием Чэнь Линя (《Об- зор Вэй») — Кимо: 65 Тао И,陶翊,цит. по «Изборнику» — Кимо: 64 Тао Цянь,陶潜 一 см. Тао Юань-мин Тао Чжу*,陶朱,сподвижник юэского государя Гоу Цзяня, знаменитый богач (《Исторические записки», гл. 41) — Кимо:188 Тао Юань-мин,陶鈿明(365-427) _ Кимо: 53, 262; Кёму 44; ККн 147,161, 241; ПН 75; ККп 29; К Ко 12 丁качиха,織女,Чжинюй — Кёму /61 Токаку*,兎角(《Три учения») Тянь Дань*,田g, полководец, погубленный посланием Лу Чжун-ляня («Исторические записки», гл. 83j —Кимо: 65
374 Указатель имен Тянь-цзы Фан*> 田子方,вэйский военачальник — ККн 44 У Чжи,呉質(ум. 230),цит. по «Изборнику» — Кимо: 130; Кёму 43: ККп 112 У Юнь,呉箱,поэт эпохи Тан,авт. «Песни о бамбуке» и др. — ПН 51; ПМ 45 Фалинь,法琳(572—640), авт. «Трактата о различении справедливого» и дрм цит. по «Расширенному собранию» — Кимо: 40f 98t 139; Кёму 24, 131,195; ККн 27, 96,224,237,243, 249,251; ПН 28; ПМ 99; ККо 14,20、 26,34 Фан Ху*э 方壺 一 Кёму 205 Фань Е,範曄(398—446) — см. Указатель источников,《Летописи Поздней Хань» Фань Цинь,繁欽,цит. по «Изборнику» — ККн 20 Фасянь,法顕(ок. 337—422),авт. «Записок о стране будды» — ККн 36 Фаюнь-фаши,法雲法師,цит. по «Расширенному собранию» — Кимо: 294 Фу Си*,伏羲,первооткрыватель знаков «Книги перемен》(《Книга перемен») —В 3; ПМ 101 Фу Сянь,傅咸,авт. песни《Малые речи»,《Подражания “Вопросам к Небу”》, цит. по собранию《Изящная словесность» — ККн 42, 192; ПН // Фуко: — см. Всеобъемлющее Благоухание Фэй Чан-фан*,費長房,искатель бессмертия (《Летописи Поздней Хань》, 《Предания о божествах и бессмертных») — Кёму 35 Фэн Хуань*,准!Я, настойчивый гость Мэнчан-цзюня («Исторические записки», гл. 75) — Кимо: 222 Хань Сянцзы*,韓湘子,один из «восьми бессмертных» ——Кёму 55 Хань Фэй-цзы,韓非子(288—233 до н.э.),авт. одноименного сочинения — Кимо. 32, 92; ККн II7,308 Хань Юй,幃愈(768-824) — /7// 76, 94 Ханьскии У-ди*,漢武帝,государь, искавший бессмертия («Исторические записки», гл. 28, тж. «Внутренние предания о ханьском У-ди»)—— Кёму 34,68,81,86, 152,174; ПН 85 Хуа Да*,華佗,знаменитый врач («Летописи Поздней Хань») — Кимо: 194,195 Хуан Фуми,皇甫讅(215-282),цит. по собранию «Изящная словесность» — ККн 30 Хуан-ди*,黄帝,тж. государь Сюань,Желтый государь,праведный государь древности (《Исторические записки», гл. 28; 《Внутренняя кни- га Желтого государя») _ Кимо: 106,15卜,Кёму 101,129,163, 230; ПМ 101 * Ху-гун*, ЗЕ公,厂осподин-из-горшка,бессмертный (《Предания о божествах и бессмертных») — Кёму 35 Хуэй Юань,惫遠(334—416),цит. по《Собранию знаний, светоч истины распространяющих» — Кимо: 28 Хуэй-цзяо,慧咬(497—554), авт. «Жизнеописаний достойных монахов» — В 15; Кимо: 7, 27; ККн 2; ККп 12; ПМ 75
Указатель имен 375 Хэ Сычэн, {可思、澄,цит. по собранию《Изящная словесность» — ПН 28 Хз Сэн*,何曽,знаменитый чревоугодник («Летописи Цзинь») — ККн 43 Хэ Сяньгу*, f可仙女占,одна из «восьми бессмертных» — 1\ему 55 Хэ Янь,何晏,цит. по «Изборнику》_ Кимо: 98,106,156; ПМ 119,137 Хэн Э (Хэн Е)*,姮娥,подруга Стрелка И, улетевшая на луну (《Хуайнань- цзы», гл. 6) — Кёму 162 Цай Юн*,蔡邕(ок. 1зЗ—192),цит. по《Изборнику» — В 31,Кёму 82、 упоминается как почтительный сын — ККн 79 Цай Янь,蔡琰(〇к. 162—239),авт.《Песни о сострадании и негодовании» — ПН 4 Цао Гоцзю*,曹國舅,один из《восьми бессмертных» — 1\ему 55 Цао Дацзя,曹大家,авт.《Песни о восточном походе», цит. по «Изборни- ку» — ККн 207 Цао Пи,曹丕(187-226), цит. по《Изборнику» — /О/жо: 236, /(ゐ<// /7<9; ККн 110,111,218; ПМ 36 Цао Цао,曹操(155-220), цит. по《Изборнику» — ККп 21 Цао Цзюн,曹冏,цит. по《Изборнику» — Кимо:157 Цао Чжи,曹植(192-232>, авт. «Семи сообщений» и др” цит. по «Избор- — В 16; Кимо:8,44、8し 97, Н8、119,155J70、171,224、236,240、 248,284,290; Кёму 11,38, 53、93,103,160, 174, 199; Ккн 18,57, 116, 164,227, 279,289; ПН 18, 24, 27,38、71,77, 95,104, т; ККп 7,8, W: ПМ /22; КК〇 32 Цзи Кан,嵆康(223-263),авт. «Песни о 叫/^»,《Трактата о питании жизни» и др., цит. по 《Изборнику» —В t8; Кимо: 46, 56, 68, 74, 86, 87, 155, 245, 272; Кёму 39, 74, 75, 77,105, W9-H2, 164,180,185, 190; ККн 10f I0Jt 133; ПН 3f 109; KKn 27; ПМ 8t //, /2, 341 641 106 Цзи-чжа*,季札,владелец редкостного меча («Исторические записки», гл. 31)—ККн 105 Цзо Сы,左思.(ок. 250-305), авт. «Песни о столице Вэй», «Песни о столице Шу»,《Песни о столице У» и др” цит. по «Изборнику» — !4, 24, 30, 41, 50; Кимо:14, 36, 46, 59, 68, 71,77, 87, 93,195, 2W, 2Н, 218, 229, 252, 268; Кёму t8,2l,72,8t,175,206; ККн92,189,218, 229,279, 293,306, 315; ПН 39f 461 49f 54; KKn /9, 22t 47; ПМ //, /2, /9, 25, 331 391 411 51, 54,66,82, H2; KKo 20 Цзо Цзу*,左慈、,изменивший обличие (《Предания о божествах и бессмертных》) 一 Кимо: 293 Цзо Цюмин,左丘明(VI-V вв. до н.э.) — см. Указатель источников, «Тол- кования Цзо» Цзоу Ян*,鄒陽,цит. по《Изборнику» — /47; /(か// 76; /С/(н 27, упоминается как составитель красноречивого послания — ККн 218 Цзы Ду*,子都,знаменитый красавец (《Мэн-цзы»,гл.11)—Кёму 206 Цзы Е,子野一см. Ши Куан Цзы Лу' 子路,ученик Конфуция (《Беседы школы Конфуция») — ККн 58
376 Указатель имен Цзы Ся*,子夏,ученик Кон中уция («Беседы и суждения»,「л. 2) — Кимо: 176; ККн 76 Цзэн Шэнь*,曽参,ученик Конфуция («Внешние предания о “Песнях” Ха- ня») 一 ККн 59 Цзюэли-сяньшэн*,角里先生,отшельник («Летописи Хань»} — ККн 46 Цзя И,賈誼(200-168 до н.э.), цит. по《Изборнику» — ККк 228, 259: ПН 37; ПМ 211 26 Цзян 中эй эр нюй* — см. Две Речные Девы Цзян Цзун,江総,цит. по собранию «Изящная словесность» — Кему 7/; ККн 8; ПН 36,86 Цзян Янь,江淹(444—505),авт.《Песен о разном》,《Песни о гневе», цит. по《Изборнику》一В 33,Кимо: W,lk7; Кёму 202, 204; ККн 61,219: ПН 21,49; ПМ 70,149; ККоб Цзянши*,匠石,искусный резчик («Чжуан-цзы»,гл. 24) — Кимо:196 Цили-цзи*,綺里季,отшельник (《Летописи Хань») — ККн 46 Цинь Шихуан-ди*,秦始皇帝,первый император Цинь (259-210 до н.э.,пра- вил в 246一210 гг. до н.э.),искатель бессмертия («Баопу-цзы»,гл. 2, 《Исторические записки》,гл. 28) — Кему 68, 81 Ци-цзы*,餐子,притворявшийся сумасшедшим (《Исторические записки», гл. 3) — ККн 89 Цуй Бао,崔豹,авт. «Толкований к вещам древним и нынешним» — Кимо: 241 Цуй Инь,崔烟,поэт эпохи Поздней Хань — ПН 72 Цю Чи,丘遅,цит. по《Изборнику» _ Кимо: 275; ККн 149,160 Цюй Юань*,屈原(ок. 340—278 до н.э.),авт. «Скорби разлученного» и др. — В 52f Кимо: 2J4t 228; Кёму 176; ККн 8f 183t 223f 306; ПМ 33. Упоминается как знаменитый поэт (《Исторические записки», гл. 84)—— Кимо:179 Чжан Вэньчэн,張文成,авт. «Странствий к пещерам бессмертных» — Кимо:134,2951 ПН 34, ККп 3,4, ПМ 66, Wf Чжан 厂олао*,張果老,один из «восьми бессмертных» — Кёму 55 Чжан И*,張儀(ум. 309「• до н.э.),знаменитый мастер красноречия («Исторические записки, гл. 70) —Кимо:10 Чжан Лян*,張良(ум. в 187 до н.э.), один из основоположников военной науки («Исторические записки», гл. 55) — Кимо: /87 Чжан Се,張協(ок. 255-310) авт. «Семи повелений», цит. по «Изборни- ку» _ Кимо:1061 112t 230; ККн 1311 151; ПН 3t 541 90; ПМ 701 /37 Чжан Хуа,張華,авт. «Песни о крапивнике», цит. по «Изборнику» — ККн 42,227•,ПМ 3, ККо29 Чжан Хэн,張衡(78-139),авт.《Песни о Восточной столице», «Песни о Западной столице»,песни《Думы о сокровенном» и др” цит. по «Из- 6орт\ку» — В 16,18, 22; Кимо: 58, 85,117,133, 152,189, 190, 203, 218, 231,232, 245, 250, 261,265, 267, 268, 270, 271,294; Кёму 7, 37, 94, 96, 99,100,102t 107,132,155,157,162,177; ККн23,121,125, 180, 212,305,
Указатель имен 377 307, ПН 5,18, 24, 53, 71,98; ККп 32; ПМ 1,6,10、23, 38, 39, 57, 59、60, 86,113,117f 145; К Ко 14 Чжан Цзай,張載,авт. «Песни о семи печалях» — ПН 23 Чжан Цзянь-цжи,張柬之,поэт эпохи Тан — ККн 195 Чжан Цюань,張悛,цит. по «Изборнику》一Кимо:120 Чжан Чжи*,張芝,знаменитый каллиграф (《Обзор Вэй》)一Кимо:182 Чжан Юн,張融,авт.《Песни о море» — ПН 62 Чжао И*,趙老,он же Юань Шу 元淑(《Летописи Поздней Хань》)一 Кимо: 48 Чжао Цюй*,趙翟(《Баопу-цзы», гл.11)—Кёну 122 Чжаомин-тайцзы,照明太子(501—531), он же Сяо Тун, наследник престола в Лян,составитель《Изборника» и автор «Предисловия» к нему —— Кимо: /55, 206f 234; Кёму 150; ККн 86t 141;ПМ 73 Чжи Даолинь,支道林,цит. по «Расширенному собранию» — ПМ 69 Чжи Сэнцзай,支僧載,цит. по собранию《Изящная словесность» — ККн 277 Чжи Юй,摯虞(ум. 312), авт. песни《Смотрю на рыб», цит. по собранию 《Изящная словесность» — Кимо: 119, ПМ 13 Чжии,智顗(538—597), авт. трактата «Махаянское прекращение и пости- жение» — Кимо: 39,138; ККн 290; ПМ 95 Чжоу Синсы,周興嗣,писатель эпохи Лян — Кимо:144 Чжоу Синь*,衬辛,последний правитель Инь («Исторические записки», гл. 3, 83) — Кимо: 173; ККн 89 Чжоу Сюй*,州吁,правитель Вэй, братоубийца — Кимо:113 Чжоу Цзин-ши,周京式,цит. по собранию《Изящная словесность» — ККн 176 Чжоу Чу*,周処,раскаявшийся злодей (《Новые речи, в свете ходящие»)—— Кимо: 95 Чжоу-гун*,周公,праведник древности (《Баопу-цзы», «Беседы и сужде- лр.) — В 8, Кёму 62, ККн 89, t75; ККп 37; ККо 14 Чжу Фу,朱浮,цит. по《Изборнику» — К Ко 34 Чжу Юнь*,朱雲,верный подданный, праведный обличитель (《Летописи Хань») — Кимо: 172 Чжуан-цзы,荘子,тж. Чжуан Чжоу* 荘周(ок. 369-268 до н.э.) _ см. Указатель источников, «Чжуан-цзы». Упоминается как автор «Чжуан- цзы» —Кёму 165; ККн W7; ККп 38 Чжугэ Лян,諸葛亮一Кимо:103 Чжун Хуэй,鍾会,цит. по《Изборнику» — Кёму 38; ККн 87 Чжун Яо*,鍾縣,знаменитый каллиграф («Обзор Вэй») — Кимо:182 Чжунли Цюань*,鍾離權,один из «восьми бессмертных» — Кёму 55 Чжун-фу*,仲甫(《Баопу-цзы», гл.12) _ /(ゐ<// /49 Чжэн Сюань,述而(I—II вв. н.э.) комментатор «Бесед и суждений》一 Кимо: 68, J55t 242; Кёму 45 Чжэн Цзяо-中у*,鄭交甫,встретившийся с божествами (《Жизнеописания бессмертных») — ПН 48
378 Указатель имен Чжэндао-цзы,鄭道子,авт. трактата《0 неуничтожимости души», цит. по «Собранию знаний, светоч истины распространяющих» ——ККн 264 Чжэнь Юань,稹元,авт. «Песни о манке на фазанов» — ПН 41 Чи Сун-цзы*,赤松子,долгожитель (《Баопу-цзы》,гл. 7,《Предания о божествах и бессмертных》) —Кёму 62 Чоуми*,犟】赛,знаменитый урод (《Весны и осени Люй Бувэя», кн.14)—— Кёму 206 Чрево Земли* (地蔵,Дзидзо:,Кшитигарбха) — бодхисаттва махаяны, в Японии стал одним из самых почитаемых бодхисаттв: считался заступником детей, воинов и путников ——ПН 4 Чрево Пустого Неба* (虚空蔵,1<〇1<>^3():,六1<3山3「3卩6\3) — 6(以乂》^31'丁83\13- хаяны, соответствует планете Венера ——В 19, 28 Чуский князь Сян*,собеседник Сун Юя («Дэнту-сладострастник»,《Песнь о деве-божестве») — Кимо: /28, ПН 46 Чэ Инь*,車培1——прилежный ученик («Изборник») — В 16 Чэнь Линь*,陳淋(ок.160-217),цит. по «Изборнику» — Кимо: 103; Кёму /5, 67, 196; ККн 611 206, 221; ПН 108. Упоминается как мастер слова, чьё послание излечило государя («Обзор Вэй») — Кимо: 65; ККн 217 Чэнь Цяо,陳樵,авт. «Песни о морской черепахе» — Кимо: 57 Чэнь Юэ,沈約,цит. по《Расширенному собранию» — В 35; Кимо: 134, 210, 232, 254, 273; Кёму 23, 53, 66; ККн 258; ПН 14, 60, 74; ККп 7; ПМ 77, 1091 131;ККо 3t 28 Чэньский Вэнь-диэ 陳文帝 一 ГШ 1М Шакья*, тж. Шакьямуни,釋(Сяас//) —В 34145; Кимо: 127t 1311 140; ККн 224, 268, 285, 286; ПМ 87, 90, НО, М3 Шань Увэй,善無畏(Шубхакарасимха,673—735),переводчик ряда буддийских сочинений —В 20 Шарипутра*,騖子,ученик Будды (《Лотосовая сутра») — ПМ 87 Ши Ванмин,釈匕•名,цит. по «Расширенному собранию» — ПН 58 Ши Даоань,釈Ш安(312—385),авт. «Трактата о двух учениях» цит. по «Расширенному собранию» — В 58, Кимо: 135; ККн 238, 245, 255: ККп 371 38; ККо 13 Ши Куан*,師嘛,знаменитый музыкант (《Исторические записки»,гл. 28)— ККн 230 Ши Мингай,釈明概,цит. по «Расширенному собранию» — В 45; Кимо: 28, 73 Ши Минцзюнь,釈明濬,цит. по《Расширенному собранию» — Кимо: 39 Ши Хуэймин,釈慧命,авт. «Песни () ясном и темном», цит. по «Расширен- ному собранию» — ПН 64; ККп 10; ПМ 71 Ши Цзин* 師経(《Сад рассуждений») — Кимо: 172 Ши Чжэньгуань,釈真観,цит. по «Расширенному собранию» — /Смлео: (97, 262; Кёму 78 Ши Чун,石祟,цит. по «Изборнику» — В 6; Кимо: 24; ККн 314
Указатель имен 379 Шу Ду*,叔度,иное имя поздне-ханьского Хуан Сяня,黄憲(《Новые речи, в свете ходящие») — Кимо:197 Шу Ду*,叔度(《Летописи Хань») — Кимо: 197 Шу Ци*,叔齊,праведник («Исторические записки», гл. 61)—/С“жо: /92 Шу Чжэ,束晳,цит. по《Изборнику» — /00, /02, / 似;/7М /29 Шунь,舜,праведный государь древности («Исторические записки», гл.1) 一 В 44; Кимо: 243; ККн 78f 85 Ю Сун*,庾子嵩(《Новые речи, в свете ходящие») — Кимо:198 Ю Сун*,庾嵩(《Летописи Цзинь») — Кимо:198 Юань Хун,找宏,авт.《Введения к восхвалениям знаменитых сановников Трех царств», цит. по《Изборнику» — /(“ж?: Л?,75; /7// /2; ПМ 105 Юань Ши,元淑 一 см. Чжао И Юй Си,處義,цит. по «Изборнику» — ПН 3 Юй Синь,庚f言,авт. «Песни о шахматах», цит. по собранию «Изящная словесность» — ПН 1 Юй*,禹,праведный государь древности — Кимо:150 Юй-「ун*,孕公(《Летописи Хань») — ККн 160 Юн Открывший Сроки*,栄啓期,Юн Цицзи, собеседник Конфуция (《Ле- цзы», гл.1)—ККн 45 Ян И,楊乂,цит. по собранию《Изящная словесность» — Кёму 54 Ян Лян,楊惊(9 в.),толкователь «Сюнь-цзы》一 ККн W9 Ян Сю, сподвижник вэйского У-ди (《Новые речи, в свете ходящие»)—— Кимо: 80 Ян Сюн*,楊雄(53 до н.э.—18 н.э.),авт. «Образцовых речей》,《Песни о сладком источнике» и др.,цит. по «Изборнику》一В 57, Кимо: 8, 9, 43,2Wt 216,288; Кёму 20,39,102,176,191,200; ККк 23; ККп 18,29; ПМ 7,102. Упоминается как пример знаменитого мастера красноречия 一 Кимо: 213 Ян Цзюн,楊炯,цит. по собранию «Изящная словесность» — ККн 36 Ян Юнь,楊惲,цит. по «Изборнику» — ККн 99, ПН Н4 Ян Ю-цзи*,養由基,легендарный стрелок («Хуайнань-цзы», гл.16)—— Кимо: 184, 185 Янь Пин*,晏平,он же Янь Пинчжун,晏平仲,Янь Ин,晏嬰,упоминается как знаменитый мастер красноречия («Исторические записки», гл. 62)— Кимо: 9 Янь Хуэй*,顔回,ученик Конфуция, умерший молодым (《Беседы и суждения», 「л. 6) —Кёму 62; ККн 163, 243 Янь Цзунь,厳遵,авт. трактата《Путь и добродетель указывают и направляют» —Кимо: 41 Янь Цун,彥琮,авт.《Трактата о достижении предела»,цит. по «Расширенному собранию» —В 29, 30; Кимо: 27, 50, 71,72,116,122; Кёму 6,12; ККн 5, /9, 244, 246; ПМ 146
380 Указатель имен Янь Чжихуэй,顔之推,авт•«厂лав о возвращении сердца», цит. по «Расширенному собранию» — fi 46 Янь Яньнянь*,厳延年,цит. п0 «Изборнику» _ /7// 29; /7Af М/ Янь Яньчжи,顔延之(384—456),цит. по «Изборнику» — Кимо: 31,186, 253; Кёму 176,186; ПН 109 Яо Синь,眺信,цит. по собранию «Изящная словесность» — Кимо: 98 Я〇*,堯,праведный государь древности (《Исторические записки》,гл.1, «Беседы и суждения》,「л. 8) — fl /С«жо: 7め /7М 7(9,/0Л
2. Указатель источников 《Абхидхармакоша» — см. «Энциклопедия абхидхармы» «Ава-куни Тайрю:дзи энги» — см. «Записки храма Великого Змея в земле Ава» 《Аган сэо: дзюкэцу-кё:》—см. «Сутра о решимости государя мира Агамы» 《Алмазная сутра праджня-парамиты»» 金般若経,«Конго: хання-кё:», ТСД 8. Рус. пер. Е.А. Торчинова [Избранные сутры] — Кёму 183, 185,198; ККн 112 ' «Алмазный трактат о бессмертных»,金剛仙論,《/Сояго: СЗЯ-/ЮЯ»,ТСД 25 — ПМ 103 《Ангуттара-никая»,増—阿含経,агая-以:》,ТСД 2 — Кимо: 84; Кёму 73 «Ба цзюй»,卜居,соч. Цюй Юаня — ККн 8 《Бай юн》—см. «Сто песен» «Байи^о линмяо-ши» — см. «Песнь о поклонении гробнице» «Баопу-цзы》,抱朴子,соч.厂э Хуна. Рус. пер. Е.А. Торчинова [Баопу-цзы]—— В 43; Кимо:16,63,75,93,152,290; Кёму 2, 5, 22, 23, 26, 29—33, 41,44, 49, 50, 52, 53, 58, 61-64; 68—70, 72, 73,)8, 81,83, 84, 87, 88, 90, 91,94, 95, 97-99,103,107-111, 113-126, 129t 130-141, 143-149, 151-154, 157,172,175, 184; ККн 47-49, 77, 88,168; ПН 37, 80f 83, 84,105; ККп 2; ПМ 38, 52, 55, 64, 79,118,148, 150; К Ко 26 《Беседы и суждения»,論語,《Лダяьюй»,соч. Конфуция. Рус. пер. Л.С. Пе- реломова [Переломов] — В 10,11,13, 32, 53, 55; Кимо: 18, 43, 44, 54, 66,69,83,92, 114, 141,180, 190, 203, 207, 211,265,275, 28卜284,289, 300; Кёму 5,7,19, 62, 93,106,182,210; ККн 19, 35, 41,47,53, 56, 69, 73, 76,ぬ,118,123,126—128,145,167, 174, 179, 213, 242; ККп W,15, 28; ПМ 20, 78,123,129, 144; ККо I, 25, 30 «Беседы школы Конфуция»,孑L子家語,《/(ダя-цзы цзя/оа» — Кимо:146,160; Кёму 1;ККн 58 «Биоася-рон》—см. «TpaKTaT-0w6jca似а»
382 Указатель источников «Винь си да» — см. «Отвечаю на шутку гостя» «Бо у чжи》—см. «Обзор редкостных вещей» «Бои-лунь» — см. «Трактат об азартных играх» «Большая сутра о причинах и следствиях,ведущая ко благу»,大善権因果経, «//айЗззяАсзя м«ка-Асв:》,цит. по собранию «Сады Закона» — ККн 224 くくБольшой тракткт-в^/бдшош》,大毘婆沙論,《Дай б“бася-/юя》ТСД 27 — Ки- мо: 130 ぐぐБоммо:кё: босацу кайхонхё» — см.«Основн()евозглашениеобетабодхи- саттв по “Сутре о сетях Брахмы”》 《Бомможё:》—см. «Сутра о сетях Брахмы» 《Боссщу дзо:-кё:» — см. «Сутра — сокровищница бодхисаттв» «Босацу ё:раку-кё1» — см. «Сутра — ожерелье бодхисаттв》 «Босацу сетай-кё:» ——《Сутра о месте-чреве бодхисаттв» «Боху-тук》—см. «Спор в зале Белого Тигра» くぐБуккё: хшру-рок» — см.《Трактат-зерцало» «Буссэцу бу4уи-кё,— см. «Сутра “Будда проповедует,будда врачует”》 《Буссэцу моккакси-ке:》——см. «Сутра — проповедь будды о четках» ぐぐБуссэцу хо:ку-кё:у> — см.《Сутра “Строки закона,проповедованного буддой”》 《Бэй Вэй-шу》—см.《Летописи Северного Вэй» 《Бэй Ци-uiy» — см. «Летописи Северного Ци» «Бэйфэкь-ши》—см. «Песнь о сострадании и негодовании» «Бэйхайвак-лэй» — см. «Надгробное слово государю северного моря》 «Бэйчжоу У-ди чжао» ——см. «Указ северо-чжоуского У-ди» «Бэйчжэк-сру» — см. «Песнь о северном походе» 《Бэйшан ивэкь》—см. «Записи об уходе в северные горы» 《ьэишань цзинту цзакь》—см. «Восхваляю книгу-чертеж о Северных горах» «Бэй-иги» — см. «История северных царств» — см. «Трактат о различных заблуждениях» 《Бякьдао-лукь》—см. «Трактат о различении путей» «Вяньмик-лунь» — см. «Трактат о различении судеб» く(Бяньцао-цзин^у — см. «Книга трав» «Вяньчжэк-луяь» — см. «Трактат о различении справедливого» «Вайго-ши» — см. «Дела в иных странах» «Ван Цякь-цзэн》—см. «Подношение Ван Цяню» 《Ваямин-рон》—см. «Трактат о предначертании государя» 《Вань гэ》—см. «Погребальная песня» «Ваяние дракона в сердцевине письмен»,文i、雕龍,《Взяьсмяь соч. Лю Се — В 6; кимо: 212, 255; ПН 16 «Введение к “Книге песен” Мао»,毛詩序,《Afaow/w с/ой»,соч. Бу-цзыся — ККн 127 «Введение к “Толкованиям Цзо”》,春秋&伝序、《4уньцю Цзо-чжуань сюй》, соч. Ду Юя — ККн 35t 143
Указатель источников 383 《Введение к верному толкованию “Чжоуских перемен’,》,周易正義序、《Чжоу И чжэнъи-сюй», соч. Кун Чжигуя — ПМ II «Введение к восхвалениям знаменитых сановников Трех царств»,三国名臣 «Саньгоминнэнь сюйцзань», соч. Юань Хуна — Кимо: 73, 75; Кёму /38; ПН /2; ПМ 105 《Введение к песни о трех городах»,三都賦序,с/ой»,соч. Цзо Сы — ККн 91 ' ' «Введение к песням из беседки орхидей»,蘭亭詩序,с/ой», соч. Ван Сичжи — В 2 «Введение к собранию Линь Ань-гуна», В安公主集 соч. лянского Цзянь Вэнь-ди — Кимо: 257; ПН П 《Введение к собранию наследника Чжаомина»,照明太子集序,«Чжаомин тайцзь/ соч. лянского Цзянь Вэнь-ди — Кимо: 8, 249; ПН 35 《Великая и обширная сутра о величии цветка будды» 大方弘仏華厳経(《Дай- хо:ко:бущу кэгонкё:», Buddavatamsaka-nama-mahavaipulya-sutra), переводы Буддабхадры (при династии Восточная Цзинь, 60 св.) и Шикшананды (при династии Тан, 80 св.), ТСД 9, одна из наиболее почитаемых сутр махаяны — В 45; Кимо: 127; Кёму 175, 178; ККн 286, 291,315•,ПН 15; ККп 19, 35,48; ПМ 5,43, 44,58,)3t76,78, 81,82,97, W2,117,132; К Ко 15,16, 231 33 《Великий закон кармы для шраманов в ста одной части»,大沙門百ー羯磨法, 《ノ/айсяжоя Асач//及а-ぶ〇••》,ТСЛ 23 — ПМ 36 «Верное толкование “Чжоуских перемен”》,周易正義,《Чжоу И чжэнъи》、 соч. Кун Инда — 1\ему 66 《Весны и осени господина Яня»,晏泛:春ik、《Яныии-чуньцю» — Кимо: 36; ККн 239 ' «Весны и осени Люй Бувэя»,呂氏春秋,《Люй(ш/ Рус. пер. Г.А. Тка- ченко [Люйши чуньцю] — В 47; Кимо: 192, 233; Кёму 2/, H3t 115, 1591 206; ККн 103; ККп 8 ' 《Весны и осени»,春秋、《Чуньцю» — Кимо: 3 《Вести одиннадцатой луны», Н月啓,юз-цм»,соч. Чжаомин-тай- цзы — Кимо: Ibb 《Весы-суждения»,論衡,《Л//яьд:зн»,соч. Ван Чуна — Кимо: 167; ПН 91 «Виная,имеющая все части истинных речей»,根本説一切有部昆奈耶,《/(〇лс- понсэцу иссэцу юбу биная», ТСД 23 — Кёму 15; ККн 17 «Внешние предания о 14Песняхи Ханя», «Ханыии вайчжуань» — Кимо: 63f 173t 1911 193t 206; ККн 59; ПН 7; ККп 7 ' 《Внутреннее предание о ханьском У-ди»,薄i武內&,《Хань У нэйчжуакь» —Кёму 34, 152 ' 《Воспеваю северный карательный поход полководца Хо»,霍将軍北伐詠, «ズо-цзяяцзюнь бзйфа-ю«»,соч. Юй Си — ПН 3 «Восхваление единого трехчастного собрания сутр»,三部一切経願文,《Саж- бу иссэцукё: гаммон», цит. по «Расширенному собранию» — В 44
384 Указатель источников «Восхваляю книгу-чертеж о Северных горах»,北山経図 ту цзань»у соч. Го Пу 一 ПН 10 «Всепобеждающая царь-сутра золотого света»,金光明最勝王経,«Конко:- 6:aw£^:a7ce:»,《Suvama-prabhasa-siitra»,переводы на китайский Дхар- максемы и И Цзина, ТСД 16 — В /Я 56; Кёму 261 671 202; ККн 13. 50, 57, W8, 130,136,137, 146J82, 188, 257, 286,297,304; ПН 2,9, 11,12, 13, 44,55,64,81,88; ККп31,33,36,41,42,48; ПМ 1,84, Ш, М7; ККо4 «Вэй люэ» — см. «Краткий обзор Вэй» 《Вэйду-фуу> ——см. «Песнь о столице Вэй» «Вэй-чжи» — см. «Обзор царства Вэй» «Вэй-iuy》—см. «Летописи Вэй» «Вэнь-ди лэй» — см. «Надгробное слово Вэнь-ди» «Вэньсинь дяолук» — см. «Ваяние дракона в сердцевине письмен» «Вэньсюань» — см. «Изборник» «Вэньфу》—см. «Ода изящному слову» «Гашщюань-фу>〉— см. «Песнь о сладком источнике» «Гао Тан-фу》—см. «Песнь “「оры высокие Тан”》 《Гаосэн-чжуаяь》—см. «Жизнеописания достойных монахов» 《Гимн о вине и о доблести»,酒徳頌,соч. Лю Лина — ККн 361 91 «厂имн ханьскому Достойному сановнику»,澳功臣^、《Хань Гунчэнь-сун»、 соч. Лу Цзи — ПН 59 《Главы о возвращении сердца»,帰心篇,《/"//йс«яьч:%://ань»,с()ч.ЯньЧжи- хуэя, цит. по «Расширенному собранию» — В 46 «Главы толкования Единой Колесницы»,大乗義章,«Цайдзё1 гисё:»、 ТСД 25 — ПМ 46 «Глухим и слепым — направляющие указания», SHff指帰,《Ро:асо cwwacw», соч. Ку:каи. В моем комментарии ——《厂лухим и слепым» — Кёму 38, 167; ККм 30—33,161J74, 231,268, 270, 271; ПМ 62 * 《Го юй》—см. «Речи царств» «Гобун рщу、> — см. «Пятичастный устав» «厂оры высокие Тан» — см. «Песнь ‘‘厂оры высокие Тан”》 «Гоцик байлу» — см. «Сто записей о чистоте страны» «Гоюйго:》—см. «Слово-завещание» «Гу цзинь чжуу> — см. «Толкование к вещам древним и нынешним» ^Гуанхун минцзи» — см. «Расширенное собрание знаний, светоч истины распространяющих» 《Гуащзюэ цзяолунь» — см. «Трактат-смесь широких и превосходных знаний» 《Гусшьюй-фу》—см. «Песнь “Смотрю на рыб”》 «Гуафу-фу》—см. «Песнь о вдове» «Гувэнь сяоцзин» — см. «Старое писание книги сыновней почтительности» 《厂уи синь чжуаньу> — см. «Главы о возвращении сердца» «Гуйтякь-фу» — см. «Песнь “Вернуться к полям”》 «Гуйцюй лаи-цы» — см. «Строфы об уходе и возвращении»
Указатель источников 385 «Гулян-чжуань» — см. «Толкования Гуляна» 《厂— см. «Толкования Гунъяна» <(Гуиш ши^зю-шоу» — см. «Девятнадцать древних стихотворений» 《Гэлупакь» — см. «Дорожные напасти» 仏厂элукакь-ши» — см. «Песня о дорожных напастях» 《Гэншэн-лунь》—см. «Трактат “Нерожденное”》 «Да чжао»、大招,раздел «Чуских стро中》— /С/Сн 72 «Дажэкь-фуу> — см. «Песнь о Великом человеке» «Дай бибася-рон» — см. «Большой тракткт-вибхаша» 仏Дайдзё: гисе••为—см. «Главы толкования Единой Колесницы» ぐくЛайдзё: кисин-рон» — см. «Трактат о пробуждении веры в великой ко- леснице» «Дайдзё: хокдзё: синдзи как-кё,— см. «Махаянская сутра о созерцании исконно-порожденных ступеней сердца» «Дайдзэнкэк инка-кёい'> —см. «Большая сутра о причинах и следствиях, ведущая ко благу» «Даймао-中уу> — см. «Песнь о морской черепахе» «Дайнити-ке: со» — см. «Толкования к сутре о Великом Солнце» «Дайсямок хякуи ксщума-хо:» — см. «Великий закон кармы для шрама- нов в ста одной части» 《//aumudo-po/i》——см. «Трактат о великой мудрости-переправе» «Дайхакнэхан-г(г.» — см. «Сутра о великом уходе в нирвану» <^Дайхо:дзяку-ке:》—см. «Сутра — великое сокровище» «Дайхо:ко:буцу кэгонкё:» — см. «Великая и обширная сутра о величии цветка будды» «Даовак-ши》—см. «Песня-плач по умершей» 《Даодэ чжигуй-лукь》—см. «Трактат “Путь и доблесть указывают и направляют”》 《Дао-дэ-цзик》—см. «Книга о Дао и Дэ» ぐぐДаякь-фу》—см. «Песнь Великое Слово». 《Девятнадцать древних стихотворений»,古詩十九首,《厂//似《似《цз/о-шо//», помещены в «Изборнике» — 89, 205, 2/4,ゐ9, 260, 155, 161;ККк 31,Ш; ПН 9,17,40; ПМ 58, 68,91 ' «Девять дум»,九思,《Z/зю сб/»,соч. Ван И — ПН 16 «Девять книг» (Кю:кё:):1)«Книга перемен» («И~цзин»)у 2) «Книга песен» («Ши-цзин»)% 3) «Книга летописей» («Шу-цзин»), 4) «Записки об обря- де» («c/7w-43«»),5) «Обряды Чжоу» 6) «Вёсны и осени》 (《Чунь-цю》),7) «Толкования Цзо» 8) «Толкования 厂унъяна» (くく厂//Агьяя-чж^/анб»), 9) « Голкования Гуляна» («Гулян-чжу- ань») — Кимо: 3 《Девять напевов»,九章,《Z/з/о чжая»,входят в «Чуские строфы» — ПМ 7 «Девять переживаний»,九歎,《Z/зю таяь»,соч. Лю Сяна,входят в «Чу- ские строфы» — ПН 64
386 Указатель источников «Девять рассуждений»,九弁,《Z/зю бянь»,соч. Сун Юя,вх()дитв《Чу- ские строфы》. Рус. пер. [Кравцова 1994] — ККн 30, 211; ПН 66 «Дела в иных странах»,外国事,くくйайго-似《»,соч. Чжи Сэнцзая — ККн 277 «Десять притч»,十喻,《/i/w /ой», соч. лянского У-ди — В 42 反Дзсщу хию-кё:у> — см. «Смешанные сутры притч» «Дзацу хо:дзо:-кё:>、— см. «Смешанная сутра о хранилище драгоценностей》 «Дзё: юисики-рон» — см. «Трактат о достижении только-сознания» «Дзёこдзицу-рон» — см. «Трактат о достижении истины» «Дзё:до уранбон-кё:»,浄土盂蘭盆経,не входит в ТСД — ККн 148 《Дзидзо: дзю:рин-кё:» — см. «Сутра () десяти кругах бодхисаттвы Чрева Земли». «Дзо:ити аган-кё:» — см. «Ангуттара-никая» «Дзэмби иссэцу титоку-кё:» — см. «Сутра о постепенно возрастающей всецелой мудрости и доблести» «Дзэн/ъёжёу — см. «Сутра об основе дхьяны» ぐぐДзю:дзи кё:рон» — см. «Трактат о сутре десяти ступеней» «Ди-фуу> — см. «Песнь о флейте» _ см. «Книга о государевой столице» «Домашние наставления рода Янь»,顔氏家訓,《只яь似《 — В 30; Кимо: 29,43,105,133,142,163; Кёмц 14,27,77, 80,85; ККм9,65,66, 95, 97, 172, 2281 247 《Дополнительное предание сокровищницы закона»,付法蔵tK,《Фу дэн». ТСД 50 — ПН 80 ' «Дорожные напасти»,行路難,《厂злуяаяь», соч. Лю Цзун-юаня —* ПН 85 «Дуакьгэ-сик» — см. «Короткие строки» — см. «Песнь о Восточном городе» «Дунчжэн-фу» — см. «Песнь о восточном походе» «Дунъу-инь» — см. «Пою о восточном войске» «Иэнту-цзы хаосэ-(ру» — см. «Песнь “Дэнту-сладострастник”》 «Дянь-лунь»、典論,соч. Цао Пи — Кимо: 273 «Ёмбук рицу» — см. «Четырехчастный устав» «Жизнеописание Сына Неба АЛу»,穆夫子伝,卜一 Кимо: 230; Кёяу I39t 160, 174 ‘ «Жизнеописания бессмертных»,歹Ч仙伝,《с/7どсоч. Лк) Сяна —— Кёму 841 112, 139У 164; ККн 27; ПН 18 ' «Жизнеописания достойных монахов»,高僧伝,《Гаос:з«-*{:^://ая&»,соч.Хуэй- цзяо. Рус. пер. М.Е. Ермакова [Жизнеописания] — ККн 2; ККп 12; ПМ 75 «Жэнь Шао-цин баошу» — см. «Ответ Жэнь Шао-цину» «Закон амриты ваджровой семьи внутри сокровищницы дхарани четырех сторон света»,四方陀羅尼蔵中金_族阿密哩多軍吁利法,《Cwjco: (Сараям тю: конго:дзоку амирита унтори-хо:», ТСД 53 — Кёму 96 «Закон вслушивания-схватывания,стремления к сердцевинному дхара- ни, всепобеждающему, всем желанному, полному мощи, принад-
Указатель источников 387 лежащему бодхисаттве — Чреву Пустого Неба»,虚空蔵菩薩能満諸願最 勝心陀羅尼求聞持法,30: босацу сайс:さ: гумондзи хо:», перевод Шань Увэя, ТСД 20 — В 19, 20 «Закон-признание “широких” сутр»,方等慊法,《ФаяЗзн соч. Чжии — Кимо: 39 «Заметки о воспитании и обучении государева сына»,皇太子講学碑,《ズ//- аятайцзб/ цзяяс/оэ-бэй», соч. лянского Юань-ди — В 15 《Заметки о постижении скрытого смысла “Сутры о величии цветка’,》, 華敵經探玄記,《Хуаянь-цзин такьеюаяь-цзи》、《Кэгон-кё: таягэк-ки》、 ТСД 35 — ПМ 76 «Заметки о разном из Западной столицы»,四風雑記,цзацзм》,соч. Гэ Хуна — /С/Ся 2с?9 《Записи о прощении мирных духов»,平魔赦文,,цит. по «Расширенному собранию» — Кёму 159 «Записи об уходе в северные горы», 4匕山移文,《Бзашая мвзяь»,соч. Кун Чжигуя — Кимо: 87; ККн 371 160 «Записки к трактату “Абхидхармакоша”》,俱舍論記,《Z/з/ойшз соч. Цзингуана 一 ККн 253 «Записки о “Книге Песен” Тана»,唐詩記事,《7、ая ///« цзм似《» — В 48 «Записки о будде»,仏記,《Фо цзм»,соч. Чэнь Юэ, цит. по «Расширенному собранию» — Кёму 66 «Записки о ветрах и землях»,風土記,— ККп П1 «Записки о десяти землях в пределах морей»,海内十州記,《ズш«*/- жоу-цзи》—Кимо: 41;ККо 22 《Записки о западном крае»,西或記,《С“юй-цз(/» — ККн 196; ПН 2; ПМ /08; ККо 3 《Записки о могилах мудрецов»,聖賢冢墓記,《/Z/зясяяь _ ПН 56 «Записки о начале обучения»,初学記,《7//сюз-цз“》_ Кимо: 3, 4,104,133, 136,170f 176; ККн 311;ПН 33 ' 《Записки о поисках духов»,搜神記,《Со//似зяь-цзм», соч. Гань Бао — /См- мо:129,136,146 ' «Записки о стране будды»,仏国記,《Фого-цзм»,соч. Фасяня — /С/Ся 36 «Записки об обряде»,礼記,《Л« цз“》. Рус. пер. И.Б. Кейдун — [Ли-цзи]э В.Г. Бурова — [ДКФ И] — В /3; Кимо: 3t 26t 85t 1011 I02t I09t 143t 154,丨55,156,158,丨60,丨65,丨84, 223, 248, 255, 256, 290, 29t; Кёму 5, 45,125,192; ККк 71,73-76, 78,80,122,134, 163,181,W4,199, 219, 270; ПН 16, 69, 78, 80; ККп 5; ПМ 13t 36t 129; ККо 10t 12 《Записки храма Великого Змея в земле Ава»,阿波国大淹寺縁起,《Лва-Ас//я“ Тайрю:дзи энги» — В 25 «Запись об обете...»,四月八日度人出家願文,《Сыюз «{//цэя юа«6- вэяь»,соч. лянского Цзянь Вэнь-ди, цит. по «Расширенному собранию» —ККн 208, 223 «Н ли» — см. «Правила обрядов»
388 Указатель источников «И линь» — см. «Рощи перемен» くくИвэнь лэйцзюй» — См. «Изящная словесность: собрание образцов» «Изборник» — «Литературный изборник», ХШ, «Вэньсюань». Собрание произведений изящной литературы-вэяь, составлено Сяо Туном (лян- ским наследником Чжаомином) «Изящная словесность: собрание образцов»,芸文類聚,《//дзяь лэйцз/ow》. В моем комментарии - «Изящная словесность». «Изящные строки к “Лотосовой сутре”》,法華文句,《ズоасасз жояк//»,ТСД 34 — В 28 * «Икё:-кё:» — см. «Сутра завещания и наставления» 《Инъу-фу>、— см. «Песнь о попугае» 《Икьюакь усик-рон》—см. «Трактат “У причин и следствий нет природы”》 «Искусство 琴操,《Z/wHb цао» — ПН 79 «Исторические записки»,史3己,《///м соч. Сыма Цяня. Русский пе¬ ревод Р.В. Вяткина [Сыма Цянь], гл.129 [ДКФХ, 99-107] — В 3, 17, 30; Кимо: 9,10, 21,25, 65, 74, 89, 92,151,161,173, 176, 177, 179, 180,188, 192,194,201,221,222, 223,243, 259,26卜,Кёмц 3,6. 8,12, 56, 62, 68, 86,101,130,139, 163; ККн 21,31, 37, 46ti8, 89, 105,109,110,135,138,175,193,215,230,283, 317; ПН 2,107, 108; ПМ 55, 84,101 «История северных царств»,北史,《Бзй-似“》— В 45, 49, 63; Кимо: 62, W4, 191,274, 298; Кёму 181;ККк М, 80,154, 303 «История южных царств»,南史,《Ядяб-似“》— Кимо: 7,11,101,181,272; ККк 34,113, Н8,197,238 一 см. «Книга перемен» «К югу от реки...»,河南,《ズэяа助…》,соч. Хань Юя — ПН 94 «Какё гэкдзай инка-кё:у> — см. «Сутра о причинах и последствиях в прошлом и настоящем» «Камбуцу саммай кайкё:» — см. «Сутра — море самадхи, созерцаемого буддой» «Камбуцу саммай-кё:》—см. «Сутра о самадхи — созерцании будды» «Как “урё:дзю-кё:у> — см. «Сутра о созерцании бодхисаттвы по имени Неизмеримая Жизнь» «Клкдзёжё*.» — см. «Сутра об окроплении головы» исо:» — см. «Подбор образцов из сутр и уставов» «Книга божеств и диковин»,神異経,—Кёму 174 «Книга гор и морей»,山海経,<<///а«бхай-цз«я»,рус. пер. Э.М. Яншиной [Каталог гор и морей] 一 Кимо: 74, 150, 261 «Книга летописей»,書Й— В 10, 40; Кимо: 3, 77, 92, 99,100, 107,149, 170, 234, 243, 2641 270; Кёму 19,189,191;ККн 49, 50, 62, 84^ 87,120, 188, 219, 228; ПН 3, 33; ПМ 7 «Книга о Дао и Дэ»,道徳経,《уЗао-Зэ-цзик»,соч. Лао-цэы. Рус. пер. Ян Хиншуна — [ДКФ I], Н.А. Торчинова — [Торчинов 1999],Г.А. Тка-
Указатель источников 389 ченко — [Люйши чуньцю] 一 В 3, 54, Кёму 3、65,130,П1;ККк 177, 309; ПН б, 24;ККп 46; ПМ 3t 50, 94, 97; ККо 30 «Книга перемен»,易経,Рус. пер. В.М. Яковлева — [И Цзин], Ю.К. Щуцкого — [Книга перемен] — А 2, с?; /О/劾5, 72, 79, 9с?, 129,148,20263,279, 295,300; Кёмц 15,31,33,66,78, 143; ККк 56, 57t 83t 167f 2111 214; ПН 591 981 107,11;KKn 9, 34; ПМ 561 114. 127 «Книга песен»,詩経,Рус. пер. A.A. Штукина — [Шицзин]— B4,5,9t22,28,31,48; КимсхЗ, I3t28,46,52,7し 76,96,97, 113,124, 126, 137,142, М3, М7, 153,161,176, 188, 216, 230, 242, 247, 252, 259, 261,266, 267, 270, 271;Кё則18, 23, 5し 57,147, 159,161,193,198, 206; ККнЗ,丨 I, 32, 40,57,61 95,99-101,W8, Н5, 119,125 J66, 169. 187,200,302,308,3l7;nH31,34,44,45,57,63,76,W3,l04;KKn2, 6,13t4h, ПМ 1,22, 28, 29,36J00, 120,121,M5,147; KKo 7,21 «Книга сыновней почтительности», t «Сяо-цзин» — Кимо: 171,227, 278-280; ККн 52t 54t 60. 64, 81. 251; KKn 7. 44; ККо 20 «Книга трав》,本草経,— Кёму 120-123, 147 «Компонсэцу иссэцу юбу биная» — см. «Виная, имеющая все части истинных речей» «Конго: сэк-рон》—см. «Алмазный трактат о бессмертных» «Конго: хання-кё:» — см. «Алмазная сутра праджня-парамиты» «Короткие строки»,短歌行,соч. Цао Цао, входят в くくИз- борник» — ККн 233; ККп 21 «Краткий обзор Вэй»,魏略,《Взй люз» — ККн 20; ККп 16; ПМ 132 «Кунхоу инь» — см. «Напев кунхоу» «Кун-цзы цзяюй» — см. «Беседы школы Конфуция» 《Кэ накь да» — см. «Отвечаю на упрек гостя» 《/Сэгон-Асさ:》— см. «Великая и обширная сутра о величии цветка будды» «Кэнгу-кё:» — см. «Сутра о мудрых и глупых» «Кю:кё: дайхи-кё» — см. «Сутра предельного великого сострадания» 《Лакьтик-ши сюй» — см. «Введение к песням из беседки орхидей» 《*/7ど一 см. «Жизнеописания бессмертных» «Летописи 色эй»,魏書,《Вэй-叫/〉〉一 Кима: 40t 99, I05t I74t 287; Кёму 208; ККн 20, 28.133; ПН 109;'ККп 6 «Летописи Лян》,梁書,— В 38; Кима: /; Кёму 183; ККн 40, 126; ПМ 18 ' 《Летописи Поздней Хань»,後漢書,《ズо// Хаяь-ш//», соч. Фань Е — В 17, 32; Кимо: 4, 33, 48, 54, 61,64,122' 162, 17ё,189,191,194, 204, 209, 210,213,223, 238, 240,293; Кёму М,35,49,127, М4, 149; ККк 28, 38, 79, 86, 90,126, 149, 170,176, 4з, 215, 220, 222, 300; ПН 41.73, W5; ККп 2; ПМ 51,62,85,107 《Лет()писи Ранней Тан»,旧唐書,《Z/зю 7、ая-叫/» — Кимо: 57; ККн 237; ПН 22,76 «Летописи Северного Вэй»,北魏書,Взй-ш//» — ККн 224; ПН 29
390 Указатель источников «Летописи Северного Ци》,北斉書,《бзй Z/u-ш/у» — Кимо: 159; ККн 98, 194 《Летописи СуИ»,隋魯,《Cf/й-шу» — Кимо: 5, 64,/87; Кёму 25; ККн 2/2; ПМ 51 《Летописи Сун》,宋售、《Сун-шу》一ККн 15,124; ПН 9; ПМ 83 《Летописи Тан》,唐書,— В 12; Кима: 206; ККн 165, 190 «Летописи Хань》,漢書,《Хань-ш//»,соч. Бань Гу — В 37, 39, 50; Кима: 2, 21,53,57,66,79, 104, Юб/lll, 159,164,166,175,178、208,212, 213, 217, 225, 226, 269, 27!; Кёму 30,49,92, 203; ККн 16, 20,46•151,155, 159, t61, 162, 186, 203, 220, 296, 297t 300; ПН 28, 37, 41,65, 74, 87, 112; ККп 27; ПМ 48, 58 《Летописи Цзинь》、晋書,《Цзинь-шу» — В /2; Кимо: W, 63, //4, /35, /63, 1811 182t 189t 2/2, 234t 245t 258, 260; Кёму 5, 50t 105,167, 168; ККн 18, 26, 35, 43,90, 113,168,180, 183; ПН 73; ККп 28; ПМ 94 «Летописи Чэнь»,陣書,一ККн 7; ПМ 6 《Летописи Южного Ци»,南斉書,《//аяь Z/м-叫/» —心/лю: Л //7: /(/0< 94, 288; ПН 54 ' くくЛе-цзы»,列子• Рус. пер. Л.Д. Позднеевой [Мудрецы Китая] — В 5/, Кимо: 30, 36, 56, 74,165,194, 195, 244; Кёму 139, ККм I,16, 18, 45, 63,190; ПН 18, 55; ПМ 4, 112,115 ««//и цзц》——см. «Записки об обряде》 一 см. «Красавицы» «Линь Ань-гук чжуцзисюй» ——см.《Введение к собранию Линь Ань-гуна》 «Лисао» 一 см. «Скорбь разлученного» _ см. «Песнь о прекрасном теле» «Литературный изборник» — см.《Изборник» «Лихо-луньу> — см. «Трактат о понимании и заблуждении» «Лотосовая сутра» — см. «Сутра о цветке лотоса чудесной дхармы》 《Лофу даочжун-ши》—см. «Песня,составленная на пути в Лоян» «Лошэнь-фу» — см. «Песнь о божестве реки Ло» «Лу Лингуандянь-фу» — см. «Песнь о луском дворце Лиигуандянь». 《Л" 加-似《》—см. «Песня “Ответ Лу Чэню”》 《Лунная поэма》一см. «Песнь о луне» «Луньхэк》——см. «Весы-суждения» 《Лукьюй》——см. «Беседы и суждения» «Лю дай-лунь» ——см. «Трактат о шести временах》 <Шю Кукь цзэн-иш» — см. «Песня подношение Лю Куню》 «Лю тао» — см. «Шесть сокрытии» «Люйши чукьцю» — см. «Весны и осени Люй Бувэя» «Лю-цзы синь лукьу> — см. «Новые рассуждения Лю-цзы» — см. «Песнь о двух городах» «Ляк-шу》—см. «Летописи Лян» «Мао-似w с/ой» ——см. «Введение к “Книге песен Мао”》
Указатель источников 391 《Махаянская сутра о созерцании исконно-порожденных ступеней сердца》, 大乗本生心Ali経,《ガ/ссш-/сё:»,ТСД 3 — ККн 261; ПМ 92 《Махаянское прекращение и постижение》,摩М止観,《Мохэ чжигуань»、 соч. Чжии — Кимо: 138; ККн 290; ПМ 95 «Мさ:хо: рзнгэ /се:» — см.《Сутра о цветке лотоса чудесной дхармы» «Микбао-инрок» 一 см.《Трактат “Ответ Минбао”》 «Митофо-мин» — см.《Надпись о будде Амитабхе» «Мохэ чжигуань» — см.《Махаянское прекращение и постижение» «Мо-цзы»,墨子.Частичный рус. пер. Титаренко [ДКФ I] — ККн 143 《Му Тяньцзы-чжуань》——см. «Жизнеописание Сына Неба Му» 《Мэн-фу》—см.《Песнь о сне» «Мэн-цзы»,孟子.Рус. пер. В.С Колоколова - [Мэн-цзы] — В 44: Кимо: 3, 38,152,153,164J91,212, 213; Кёму 206; ККн 93, 249, 279: ПН 31; ПМ 21; ККо 28 《Надгробное слово Вэнь-ди»,文帝諫,《бзнь-бм лзй»,соч. Цао Чжи ——Кё- му 174 《Надгробное слово государю северного моря», 4匕海王諫, соч. Фу И 一 ПН 100 《Надгробное слово цзиньскому У-ди»,晋武帝諫,лзй»,соч. Пань Юэ 一 Кимо: 189 《Надпись о будде Амитабхе»,陀仏銘,《Ммтофо-лшн»,соч. Чэнь Юэ,цит. по «Расширенному собранию» — ПМ 109 «Нань Ци-tuy》—см. «Летописи Южного Ци》 «Наньду-фу» — см. «Песнь о Южном городе» 《Нань-ши» — см. «История южных царств» «Накьюакь мэйжэнь срэй-ши» — см.《Песнь о встрече с красавицей из Южного сада》 《Напев /С//НХО//》,箜篌弓I,《/("«хо/у w«b»,соч. Цао Чжи. Рус. пер. Л. Черкасского (《Мелодии Кунхоу») [Цао Чжи】 —ПН 27 «Ни гу-иш》—см. «Песня “Подражание древнему”》 «Новое введение»,新序,《Смнл сюй», соч. Лю Сяна — ККн 240 くくНовые летописи Тан»,新唐鲁、《Синь Тан-шу》一 Кимо:182 《Новые рассуждения Лю-цзы»,梁1千新論,《Лю-цзы синь лунь» — В 7 くくНовые речи»,新語,くくCt/价 /ой», соч. Лу Цзя — Кимо: 202 《Новые речи, в свете ходящие»,世説新語,《ZZ/t/шо смньюй» — В57;Ки- мо: 80, 94, 95,138, 197, W8, 208; Кёмц 47; ККн М,17, 39, 252, 274; ПН 68, 80, 105; ККп 16; ККо 8 《Новые упражнения в травничестве»,新修本草,《Смньс/о л£//мяо», соч. Су Цзина — !\ему 16 《Нэйдэ-лунь》——см. «Трактат о внутренней доблести» «Нэхан-гё1» — см. «Сутра о великом уходе в нирвану» «Ню:рё:га-кё:» — см. «Сутра о вступлении на «Ланку»
392 Указатель источников «О смысле слов “божество” и “образ”》,形神義,《Смн шзяь w»,соч. Чэнь Юэ,цит. по «Расширенному собранию» — ° «Обвинения отцов-старцев Шу»,蜀父老難,《///// わ》,с()ч. Сыма Сянжу — В 26 «Обзор редкостных вещей»,博物志,一 Кёму /68; ПН 851 ККп 14 «Обэор трех царств»,三国志,《Ссшьго чдйсм» — В 62, 63 «Обзор царства Вэй»,魏志,— Кимо: 14, 110,182, 224; ККя 21, 32; ПН 41,53,70; ККп 丨6; ПМ 132 《Обзор царства У»,呉志,《У-ош» — Кимо: 61; Кёму 181; ККн 87; ПН 88; ПМ 71 «Обзор царства Шу»,蜀志,《///分-чжи» — ККн 20; ПН 35 «Образцовые речи»,法言,《Фасоч. Ян Сюна. Рус. пер. отдельных глав Е.П. Синицына [ДКФХ 200-224] 一 Кимо: 88, 213 «Образцы-советы»,勧進表,加》,со4.刀10 Куня — ПН 8 «Обряды Чжоу»,周礼,лм» — Кимо: 3 «Ода изящному слову»,文賦,《взяь-必у», соч. Лу Цзи. Рус. пер. [Алексеев 1978] — В 2; Кимо: 45t 57р 210; Кёму 175; ККн 87; ПН 20; ККп 47; ПМ 126 «Осенним днем»,秋日,《Z/ю :ш/», соч. Цзян Цзуна — ПН 36 «Основное возглашение обета бодхисаттв по “Сутре о сетях Брахмы’’》, 梵網経菩薩戒本疏,боа^//似れ0衫ぱ》,ТСД14 — В 45 «Основные вопросы “Внутренней книги Желтого государя”》,黄帝内経素問, «Хуан-ди нэйи^ин сувэнь» ——Кему 129 «Ответ Жэнь Шао-цину»,任小卿報書,《Жзнь Я/ao•叫н бао似//»,соч. Сыма Цяня, рус. пер. В.М. Алексеева ——[Китайская проза】——Кимо: 68, 90, 128; ККн 62,93, 134, 153,184,312; ПН 108, НЗ 《Ответ на вопрос чуского государя»,楚王問答,《V/y-ван соч. Суп Юя,входит в «Изборник» — Кимо: 299 《Отвечаю на упрек гостя»,客難答,《/(э нань соч. Дун Фаншо ——Кима: 561 6/ くくОтвечаю на шутку гостя»,赍戯答,《fiwwb а/ da», соч. Бань Гу — Кёму /00; ККн 128 《Отец-рыбак»,漁父,《Юй-0//»,соч. Цюй Юаня. Рус. пер. В.М. Алексеева [Китайская проза] — Кёму 176 «Отклик на “Песнь о трех учениях” лянского У-ди»,武帝三教詩奉fD, саньузяо•似w 0эндгз»,цит. по «Расширенному собранию» — В 53 «Песни о разном»,雑体詩,《//затм-шм»,соч. Цзян Яня,цит. по «Расширенному собранию» — /О/лш: /57; У(/Сн 6/; /7// 2 ハ 49; ЯМ /パ 《Песни о трех городах»,三都賦,《Сакьду-фу»、соч. Цзо Сы — В 4卜 ККн 229, 315 ' ’ 《V\ecwy\ юэфу》,楽府、《Юэфу» 一 ККн 98 《Песнь “Великое Слово,,》,大言賦,《Да,шь-0"»,соч. Сун Юя — /7// 5 «Песнь “Великое сокровенное”》,太玄賦,《Гайооань-^//»,соч. Ян Сюна — ККп 29
Указатель источников 393 《Песнь “Вернуться к полям”》,帰田陚,《厂"йтя狀•和/»,соч. Чжан Хэна — ККн 125 «Песнь “「оры высокие Тан”》,高唐賦,《厂ао Ган-ф//»,соч. Сун Юя — /〇/• мо: 76, 247; Кёму 43, 46; ККн 131,219, 272./ПН W0, ИИ; ККп 1 《Песнь “Думаю с почтительностью”》,孝思賦,соч. лянского У-ди,цит. по «Расширенному собранию» ——/(/(« «Песнь “Думы о прошлом”》,思旧賦,《Сьцз/о-ф"»,соч. Сян Сю — /(“// 7S 《Песнь “Думы о сокровенном”》,思玄賦,《Ськтоаяь•ゆ/у», соч. Чжан Хэна — Кимо:117,203、270; Кёму 102, 132, 157; ККн А〇; ПН 18,24• ГШ 145 «Песнь “Дэнту-сладострастник”》,登徒子好色陚,《Дзнт//-мзы соч. Сун Юя. Рус. пер. В.М. Алексеева — [Китайская проза] — Кима: 30, 128,155; Кёму 4 «Песнь “Малое слово”》,小言賦,《Сяоя/^-ф//»,соч. Сун Юя — Л70/ /9/,/92 «Песнь “Малые речи”》,小語賦,《Сяо/шЬふр,соч. Фу Сяня — Л7Сн42, /92 《门еснь “Смотрю на рыб”》,観魚賦,《厂соч. Чжи Юя — Ки- мо:119, ПМ 13 ' «Песнь о бамбуке»,竹賦,соч. У Юня — ЯуИ //5 «Песнь о божестве реки Ло»,洛神賦,•か/»,соч. Цао Чжи. Рус. пер. J1.Черкасского («Фея реки Ло») - [Цао Чжи] — Кимо:119, 240, 248; ПН 38 «Песнь о вдове»,寡婦賦,《厂•办/»,соч. Пань Юэ — Кёму / «Песнь о великом человеке»,大人賦,《Дажзнь•也/», соч. Сыма Сянжу — В 58 《门еснь о ветре»,風賦,《Фэн-ゆ//»,соч. Сун 1бя. Рус. пер. В.М. Алексеева («Ветер») — [Китайская проза] — ККн 38t 292 «Песнь о Восточной столице»,東京賦,"»,соч.ЧжанХэна —— В 16, Кимо: 58f 218t 232, 250t 26lt' 27/р 294; Кёму 177; ККн 305; ККп 32; ПМ 60, ИЗ 《Песнь о Восточном городе»,東都賦,余"》,соч. Бань Гу — Кимо: 80, 85t 231; Кёму 49f 160; ККн /06, i2i{UH 53; ПМ 10 «Песнь о восточном походе»,東征賦,соч. Цао Дацзя —— ККн 206 ' «Песнь о восхождении на гору Тяньтай»,遊天台Щ(К,《/0 7’л«ьтайшань- фу»,соч. Сунь Чо. Рус. пер. Я. Боевой и Е.А. Торчинова [Религии Китая] — В 4; ККн 8t 269р 316; ПН 511 61; ПМ 30 «Песнь о встрече с красавицей из Южного сада»,南苑美人逢詩,《//〇«<>- юань соч. Хэ Сычэна — ПН 28 《Песнь о высоком тополе»,長楊賦,《Va« соч. Ян Сюна — Ки- мо: 288; Кёму 39 «Песнь о гневе»,恨賦,《ズ3«-0(/»,соч. Цзян Яня — В 33; Кимо:10Р 126; ПМ 70 * «Песнь о государевом лесе», ±#К , «Шанлинь-фу», соч. Сыма Сянжу. Рус. пер. А. Адалис [Антология,215—231】一Кимо:9/, 118,131,132; Кёму 76; ККн 213; ПН 2, 25, 67,90,91.92; ККп 24; ПМ 8, 33, 63,91,124
394 Указатель источников «门еснь о дворце Цзинфу»,景福殿賦,««卜0/у»,соч. Хэ Яня — Кимо: 98 «Песнь о двух городах»,両都賦,《Лянг?//-か/»,соч. Бань Гу — Кимо: 40, 159; ПН 53 ' 《Песнь о деве-божестве»,神女賦,соч. Сун Юя. Рус. пер. В.М. Алексеева (《Святая фея») [Китайская проза] — ПН 32, 46, 71 《Песнь о длинной флейте»,長笛賦,соч. Ма Жуна — ККн 304 «Песнь о заброшенной крепости»,蕪城賦,《Укэн-ф/у»,соч. Ба() Чжао. рус. пер. Ю. Попкова («Ода () городе, заросшем сорняком») [Антология, 347-354] — Кимо: 252 ^ «Песнь о Западной столице»,西Ж陚,соч. Чжан Хэна — В 18,28; Кимо:133, 151,189,268; Кёму 94,9ё,100, 107,157; КЖн 104, 239; ПН 5,98; ПМ 1,23, 38, 39, 86, 1)7; ККо 14 «门еснь о Западном городе»,西都賦,《Cwd/yW/y»,соч. Бань「у — Кима: 118, 213t 249t 286; Кёму 53f 162, 166; ККн 68, 216; ПН 6, 65; ПМ 53, 65, 71 «Песнь о Западном городе»,西都賦,《Cwd//-か/»,соч. Цзо Сы — Кима: 211 《Песнь о западном походе»,西征賦,соч. Пань Юэ ——В 41; Кимо: 52, П2, 200, 227, 273; Кёму 10, 22, 82, 184,194; ККн 79, 165; ПН 2, 3,16, 39 《Песнь о крапивнике»,鶴賴賦,《//эяоляо-^!^»,соч. Чжан Ляна — ККн 42, 228 «Песнь о лотосах»,芙蓉賦,соч. Бао Чжао — В 4 «Песнь о луне»,月8武,《/Оэ-0/у»,соч. Се Чжуана. Рус. пер. В.М. Алексе- ева («Лунная поэма») [Китайская проза】——Кимо:116; ПН 28 《Песнь о луском дворце Лингуандянь»,魯、《Лу Лингуандянь-фуу>、 соч. Ван Яньшоу 一 В 3: Кимо: 101,164,277; Кёму 9,10, 17,55; ПН 2, 47, 65,73; ГШ 63 ' 《门еснь о любовной страсти»,好色(I武,《ズаооф//〉〉,соч. Сун Юя — ПН 27, 30 «Песнь о манке на фазанов»,雉媒賦,《7:ш/бай•ゆ/у», соч. Чжэнь Юаня — ПН 41 «Песнь о море» ,海賦,《ズсоч. Чжан Юна — ПН 62 «Песнь о море»,海賦,《ズсоч. Му Хуа. Рус. пер. Алексеева [Алексеев 1978] — Кимо: 62; Кёму 58,128; Ккн 4; ПМ 2, /2, /7, 67, 72t 5/, 133,1411146 《门еснь о морской черепахе»,琦瑁賦,《Дайлшсн^/у»,соч. Чэнь Цяо — Кимо: 57 «Песнь о пляске»,舞賦,соч. Сун Юя _ ПН 25 «门еснь о пляске журавлей»,舞鶴賦,《Удсао-ф/у»,соч. Бао Чжао — ККн 279 《门еснь о попугае»,鸚鵡賦,•和/》,соч. Ни Хэна — Кимо: 215; ПМ 52 «Песнь о прекрасном теле»,麗色賦,《Лмэ•か(/»,соч. Цзян Яня — /7// 2/ «Песнь о привязанности и сыновней почтительности», , «Сяогань- фу», соч. Се Линьюня — Кимо: 169; ПН 93 《Песнь о птице ф"»,臟鳥賦,《Ф/уняо-()(?/у»,соч. Цзя И. Рус. пер. И.С. Ли- севича («Ода сове») [ДКФХ 108-110] — ККн 228 «Песнь о путешествии в храмы семи гор»,遊七 \U 寺職,《/0 цишань сы-фу》、 соч. лянского Сюань-ди,цит. по《Расширенному собранию» — ПН 92
Указатель источников 395 «Песнь о реке»,江賦,《//зян-ф"»,соч. Го Пу — /(請〇: 76; /С/Сн /7/,226; ПН 4t 43, 63; ПМ 4t 15t 80,112, //7, 139; К Ко 17 «Песнь о северном походе»,北征賦,«Бэйчжэн-сру»、 соч. Бань Бяо —— ККн 202; ПМ 94 ' 《Песнь о сладком источнике»,甘泉賦,《厂соч. Ян Сюна —— Кимо: 210; Кёму 20,102,174 «Песнь () сне》,夢陚,соч. Ши Чжэньгуаня, , цит. по《Расши- ренному собранию» — /О/лш: <97, 262; /С/Сн 56,/Л? 《Песнь о снеге»,雪賦,《С/ое-ф/у»,соч. Се Хуэйляня — Кимо: 32, 181; ПН 15 «Песнь о столице Вэй»,魏都賦,《йэй办-^»,соч. Цзо Сы — Кимо: 68, 71, 77, 87; Кёму 18,1751 206; ККн I89t 293; ПН 46; ККп 22; ПМ 411 66,112 くく Песнь о столице У»,呉都賦,《抑//-ゆダ》,соч. Цзо Сы — В 24; Кимо:14, 46, 195,218, 229,252,267; ККн 211 279; ПН 49,54•,ККп 19,47; ПМ 19, 25, 33, 39, 51, 54, 66, 82 《Песнь о столице Чжэн»,正都賦,《^/:^:洲办-ゆ"》,соч. Фу И — Кёму 174 《门еснь о столице Шу»,蜀都陚,соч. Цзо dbi — В 14, 30, 50; Кимо: 36, 93р 210; Кёму 721 8/] ПН 39; ПМ //, 12; К Ко 20 «Песнь о стрельбе по фазанам»,射维賦,соч. Пань Юэ — Кимо: 287; ПН 12; ПМ 62,129; ККо 23 «Песнь о трех городах»,三都陚,соч. Цзо Сы — В 4J; ККн 229, 315 ' 《Песнь о флейте»,笛賦,《刀соч. Сун Юя,цит. по《Запискам о начале обучения» —Кимо: 104 《Песнь о Цзы Сюе»,子虚賦,《Z/зь,С/ой•ゆ/у», соч. Сыма Сянжу. Рус. пер. А. Адалис [Антология, 206-215] — Кёму 104; Ккн 271,276; ПМ 9, // «Песнь о ゆ似》,—_,《//««ь-ф(/>>,соч.ЦзиКана — 5/(9;/С“лш:46,74; КИму 39,105, 190; ККк W); ПМ 8, М,12, 34,64 《Песнь о чистых деяниях»,浄業賦,соч. лянского У-ди —— Кимо: 82 «Песнь о шахматах»,象戯賦,《Сяя⑶-ゆ"》,соч. Юй Синя — ПН 1 «Песнь о 似зне»,笙賦,《///洲-ゆ"》,соч. Пань Юэ — /(践〇: /(/Сн 2<99 《Песнь о Южном городе»,南都賦,《Накьду-фу»、соч. Чжан Хэна —— Кимо: 190, 231,2651 267; Кёму 99,155; ПН 71 《Песнь о ясном и темном», , «Сянсюань-фу»% соч. Ши Хуэймина, цит. по《Расширенному собранию» — ПН 64; ККп W; Fl/i4 71 《Песнь об облаке»,雲賦,《Юнь-()(?//»,соч. Ян И — Кёму 54 《Песнь об осенних забавах»,秋興賦,соч. Пань Юэ — В 66; Кимо:16, 153; Кёму 20t 160; ПН 7 * «Песнь об утках-неразлучницах», ЖШШ ,《Юанъян-фу»、соч. лянского Юань-ди — Кимо: 241 《Песнь об уходе в глушь»,幽通賦,《/соч. Бань「у — Кимо: 83 《Песня “Вспоминаю осенью”》,秋懐詩,《///〇 jc/уай-о^»,соч. Мэн Цзяо — Кёму 2
396 Указатель источников «Песня “Десять небес’’》, «Ши кун-ши», соч. лянского Цзянь Вэнь- ди —ККн / «门есня “Думаю о родных”》,思親,《Сь,叫нь-ш«»,соч. Цзи Кана — Кимо: 155 «门есня “Ответ Лу Чэню”》,盧諶答詩,《Л// соч. Лю Куня _ ПН 63 ' «门есня “Подражание древнему”》,擬古詩,《//м соч. Лу Цзи — Кёму 56f 188 «Песня “Странствия к бессмертным’’》,遊仙詩,《/Осяно-шм», соч. Го Пу —— Кёму 159,170 «Песня “Трое благородных”》,三艮詩,соч. Цао Чжи. Рус. пер. Л. Черкасского [Цао Чжи] — Кимо:171 «门есня о вине»,酒対詩,《Z/з/о 乂(/й-шм»,соч. Ли Бо — ККн 16 «Песня о доме Цзи Яна»,蔡陽館詩,《Z/зм Ян г/уань-ш“》,соч. Мэн Хаожа- ня — Кимо: 12 《Песня о дорожных напастях», 路難詩,《厂соч. танского У Юня — ПН 51 ' 《Песня о затаенном гневе», ЙЙШ# , «Юфэнь-иги», соч. Цзи Кана — Кино: 245 «门есня о поклонении гробнице»,拝作陵廝詩,《Ба叫зо соч. Янь Яньняня 一 ПН 29 «Песня о пяти горестях»,五苦詩,соч. Ши Ванмина — ПН 58 «Песня о семи печалях»,ヒ哀詩,соч. Чжан Цзая — ПН 23 «Песня о сострадании и негодовании», 憤詩,соч. Цай Яня — ПН 4 «Песня о странствии к бессмертным»,遊仙1#,《/Об;лнь-агм»,соч.ГоПу — Кёму 52; ККн 218; ПМ 77 «Песня с напевом “Об уходе великих мужей”》,楽大夫挽歌詩,《Юз соч. Ло Биньвана — ПН 10 «Песня со стихами за пазухой»,詠懷詩,《/ОнхуМ-似w»,соч. Жуань Цзи — ПН 49 ' «Песня, излагающая три учения»,述ニ教詩,《///" саяьцзяо-огм», соч. лян- ского У-ди — В 46, 63 «Песня, составленная по пути в Лоян»,今寺,くく Л〇(р 只 даочжун-ши», соч. Лу Цзи — ПН 52 «门есня-плач по умершей»,悼亡詩,《Даовсш-шм»,соч. Пань Юэ — ПН 78 «门есня-подношение Лю Куню»,劉瑕腾詩,《Лю Кунь цзэн-ши》,соч. Лу Чэня 一 ПН 45 «Песня-подношение Чэн Чу-ши»,程処士贈詩,V/y-шм цззн-шм》,соч. Ван Цзи _ ПН 75 《Пинмошэ-вэнь» — см. «Записи о прощении мирных духов» «门ланы Борющихся царств»,戦国飨,— В 17; Кимо: 185, 251; ККн 303 «Погребальная песня»,挽歌,《вонь гз»,соч. Лу Цзи — ККп 5
Указатель источников 397 «Подбор образцов из сутр и уставов»,経律異相,《Z/змнл/ой t/ош» («A^.pw- цу исо:»), составлен при династии Лян, ТСД 53 — ККн 209, 257, 280, 2901 315; ПН II, 89, 95; ККп 31;ПМ 371 65; К Ко 9 «Подношение Ван Цаню»,王粲贈,《5ан Z/янь-^зэн», соч. Цао Чжи — ПН 18 «Подношу наследнику Чжаомину»,,照明太子上啓,《¥жаолемн-тайцзы шинцм》, соч. Фаюнь-фаши, цит. по «Расширенному собранию» — Кимо: 294 «Подношу при вступлении в войско Цай.сю»,秀才入軍贈,《//ий-сю ж//- цзюнь-цзэн»у соч. Цзи Кана — ПН 3 «Подражание “Вопросам к небу”》,天問擬,《7’яяьвзнь-на»,соч. Фу Сяня — ПН 11 «Поиски сокровенного в “Исторических записках’’》, t «Шицзи со- w«b»,соч. Сыма Чжэня — Кимо: 89 《Посе-лунь》—см. «Трактат о сокрушении зла» 《Пою о восточном войске»,東武吟,《Д/ун'/у-wHb», соч. Бао Чжао — Кёму 192 《Правила обрядов»,儀礼,《Я уш» — Кимо: 3,15 «Предания о божествах и бессмертных»,神1йИ云,《Шэньсянь-чжуань》,соч. ГэХуна — Кимо: 292, 293; Кёму 5,13,35, 37, 55, 62, 166; )<Кн 25,31 «Предания о почтительных детях»,孝千伝,«Сяоцзы-чжуань» ——Кимо: 168-170; ККн 72,79 ' «Предисловие наследника Чжаомина» к «Изборнику»,,照明太子序,《Vrwa- омин-тайцзы сюй» — Кимо: 206, 234; Кёму 150; ККн 86, 141; ПМ 73 《Предсмертная песня», ffi後詩,соч. Оуян Цзяня — ПН 79 《Приближение к образцам»,爾雅,《Эр я» — В 12, 63; Кимо: 3, 53, 261; ККн 169, 244; ККп 32 «Призывание души»,招魂,《V:wao входит в «Чуские строфы» —— Кимо:192 «Прилагаемые суждения»,繫辞伝,раздел «Книги перемен» — Д 2, «?;/(錢 о: 72, 79, ノ 29, ノ妨; んん叫 ハぬ, ノК/Сн 57, Л?; ПН 59; ККп 34 «Провожая гостя»,釈賓,《Я/« бмнь», соч. Ин Яна —" ПН 26 《Продолжение Анналов Японии»,繞日本糸己,《Сё/су Нихонги» — В 12 «Продолжение жизнеописаний достойных монахов»,続尚僧伝,《С/ой гао- сэн чжуань» — Кимо: 27 «Продолжение Поздних анналов Японии»,続日本後紀,《Сさк// //uxofi ка/cw» «Путь и доблесть указывают и направляют»,道,《Даодэ чжиг以й- лунь», соч. Ян Цзуня — Кимо: 41 «Пятичастный устав»,五分律,《厂об//яр叫//»,ТСД 22 — Кимо: 125; ККн 丨3,15 «Расширенное собрание знаний, светоч истины распространяющих»,広弓ム明集, 皮厂В моем комментарии 一《Расширенное собрание» «Рё:га-кё:у> 一 см. «Сутра о вступлении на Ланку» «Речи царств»,国語,《ho /ой» _ Кимо: 205, 244; Кёму 172; ККн I26t /7/ «Рсг.ко cuutcu» — см. «Глухим и слепым 一 направляющие указания» 《Рокудо сю:кё》—см. «Сутра — собрание о шести парамитах»
398 Указатель источников 《Рошм перемен》、易林,《И линь》一Кимо: 123, 295; Кёму J5, 78; ККн 21J; ПН 98; ККп 9 くく Сад рассуждений»,説苑,くく///о/оань» — /〇/лш: /72; /С/Сн 27,お «Сады закона и леса сокровищ»,法苑珠林,《Фаюань чжулинь», 《Ла.эн d3/opwH»,ТСД 53,в моем комментарии —《Сады закона» «Самбу иссэцукё: гаммок» ——см. «Восхваление единого трехчастного собрания сутр» 《Сань люэ》—см. «Три хитрости» «Оаньго чжи» — см. «Обзор трех царств» с/уйцзань» — см. «Введение к восхвалениям знаменитых сановников Трех царств» 《Саньду-фу сюй》—см. «Введение к песни о трех городах» 《Саньду-фу» 一 см. «Песнь о трех городах» «Оаньлян-ши» — см. «Песня “Трое благородных”》 くくしеку Нихон ко:ки» — см. «Продолжение Поздних анналов Японии» «しвку Нихонги» — см. «Продолжение Анналов Японии» 《Семь повелений»,七命,《Z/м лшн»,соч. Чжан Се — Кимо: I06t 230; ККн 151; ПН 54, 90; ПМ 70 《Семь посланий»,L:発,《Z/м соч. Мэй Шэна — Кёму 60,109, ПЗ, 133; ККп 20; ПМ 8 «Семь сообщений»,七啓,《Z/м соч. Цао Чжи — В 16; Кима: 8t 97, 118, 155, 170; Кёму 53; ККн 226, 289; ПН 24 «Сиду-фу» ——см. «Песнь о Западном городе» «Симпэн кадзи дзё:дзё: дарани гики» ——см.《Толкование дхарани,достигающих принятия дара, божественного превращения» «Guh шэнь и» — см. «О смысле слов “божество,,и “образ”》 «Оиндзи канкв:» — см. «Сутра о созерцании ступеней сердца» «Оиклин-цзи» — см. «Собрание сведений о природе и духах» «Синь сюй» — см. «Новое введение» 《Синь Тан-шу》—см. «Новые летописи Тан» 《Синь юй》—см. «Новые речи» «Синьсю муцяо» 一 см. «Новые упражнения в травничестве» «Сихо: дарани дзо:тю: конго:дзоку амирита унтори-xoi» — см. «Закон амриты ваджровой семьи внутри сокровищницы дхарани четырех сторон света» мзацзм» — см. «Заметки о разном из Западной столицы» 《Сицзин-фу》——см. «Песнь о Западной столице» «Сицы-чжуань» ——см. «Прилагаемые суждения» «Сичжэн-фу» ——см. «Песнь (> западном походе». «Сиюй-цзи» ——см, «Записки о западном крае» «Скорбь отторгнутого», ЫМ % «Фаньсао», соч. Лу Чжаолиня — ПН 61 «Скорбь разлученного», ШШУ «Лисао», соч. Цюй Юаня. Рус. пер. А.А. Ахматовой [Антология 149-162] — В 52; Кимо: 88, 214t 228; ККн 183t 223, 305
Указатель источников 399 《Слово-завещание»,御遺告,《厂〇/〇йго:», соч. Ку:кай — Кимо: 131 《Смешанная сутра о хранилище драгоценностей»,雑宝蔵経,《/?3“4(/ズ〇:- дзо:-кё:»% ТСД 4 — Кимо:131 «Смешанные сутры агалш»,雑阿含経,《Дза狀 агсш•が:》,《Samyutta-nikaya», ТСД 2 — ПН 20 ' «Смешанные сутры притч»,雑替喻経,《ガза叫/ дгшо-асさ:》,ТСД 4 — Кимо: 59; Кёму 158 «Собрание знаний, светоч истины распространяющих»,弓 1、明集,《Хун мин- цзи» 《Собрание имен и толкований к измененным переводам»,翻訳名義集, минъи-цзи», ТСД 54 — ПМ 87 «Собрание основоположений всех сутр»,諸経要集,лоузм»,соч. 《Собрание сведений о природе и духах», 集,《Синлин-цзи» ——/<ёму /65 《Сокровенный смысл “Цветка Закона”》,法華玄義,《Фахуа сюаньи»、《Хокгсэ гэнги», ТСД 33 — К Ко 32 «Сопроводительное предание о причинах и следствиях в сокровищнице Закона»,付法蔵因緣伝,《Ф/у х〇.ч?з〇: ТСД 50 — ПН 179 «Соуигэнь-цзи》—см. «Записки о поисках духов» 《Спор в зале Белого тигра»,白,意通,《fiojc/у-тун». Частичный рус. пер. Т.В. Степугиной [ДКФХ, 227-252] — ККн !4f 296t 298 《Спор о соли и железе»,塩鉄論,《只 нь те соч Хуан Куаня (I в. до н.э.) — Кимо: 79; ККн 233 «Старое писание книги сыновней почтительности»,古文孝毯,《厂увэнь сяо- цзин» — ККк 72, 313 «Старые песни /03¢//»,古楽府,くく 厂// 肪扣/》一ПМ 61 《Сто записей о чистоте страны»,国清百録,《厂оцмн байл/у» — Кимо: 123; ККн 5, 28,137, 154, 295; KKn 25; ПМ 66, 80 《Сто песен»,百詠,/он», соч. Ли Цяо — ККн 32 《Странствия к пещерам бессмертных»,遊仙窟,《/Осяньас//»,соч. Чжан Вэнь- чэна — Кимо: 134, 295, ПН 34, 51, 86; ККп 3, 4: ПМ 66, I0t,123 くくСтроки длинной песни»,長歌行,《Уангзィтш»,соч. Лу Цзи — /7Я 22 《Строфы о радости закона»,法楽辞,《Фалз-ць,》,соч. Ван Жуна,цит. по 《Расширенному собранию» — ПН 20 《Стро中ы об уходе и возвращении»,掃云来辞,《厂уйу/ой лай-цы»,соч. Тао Юань-мина 一 ПН 75 «Суй_шуу> ——см. «Летописи Суй» «Сунь-цзы о военном искусстве»,孫+兵:法:,《Сукь-цзы бинфа» — Кимо: 187 «Сунь-цзы бин(ра» — см. 《Сунь-цзы о военном искусстве» 《Сутра — великое сокровище»,大宝積経,<</?arijco:d3,iAC(/-W:»,ТСД 11— Кёму 15 «Сутра — море самадхи,созерцания будды»,観仏三昧海®,《/(ал<б//ц//салс- май кайкё:»,ТСЛ 15 — ПМ 33, 89, 90, 93, 94, 105
400 Указатель источников «Сутра — ожерелье бодхисаттв»,菩薩理洛経,《йосац//さ:/^ТСД 16 — Кёму //, ПН 96,110 ' * «Сутра 一 проповедь будды о четках»,仏説木榑子経, кё:у>у ТСД 7 — ККн 14 ' «Сутра — собрание о шести парамитах»,六度集経,《Рокудо сю:ке》,TCR 3 一 Кёму 95 «Сутра — сокровищница бодхисаттв»,菩薩蔵経,《Босацу дзо:-ке:»,—— ККн 2/0; ПМ 27 «Сутра “Строки закона, проповедованного буддой’’》,仏説法句経、《Буссэ- цу хо:ку-кё:»у ТСД 85 — ПН 28 《Сутра “Будда проповедует, будда врачует’’》,«Буссэцу бу- цуи-кё:», ТСД 17 — Кимо: /21; ККн 256 «Сутра божественных заклинаний, великих дхарани, проповедованных семью буддами и восемью бодхисаттвами», 七 仏八菩薩所説大陀羅尼神呪経, «Ситибуцу хатибосацу сё:сэцу дайдарани синдзю-кё:», ТСД 21—— ПМ 5 ^ 《Сутра вестей () милости»,報恩経,《Ха.сж-^:»,ТСД 3 — ККн 29 《Сутра завещания и наставления»,遺教経,ТСД 12 — Кимо: 62 《Сутра золотого света» ——см. «Всепобеждающая царь-сутра золотого света» «Сутра о бодхисаттве Всеобъемлющая Мудрость»,普R経,《Ф//おw•以:》,ТСД 9. Рус. пер. А.Н. Игнатовича [Лотосовая сутра, 301—317] — ПМ 94 «Сутра о великом уходе в нирвану»,大般捏盤,Mah5pa- rimrvana-sutra, пер. Буддабхадры (359—427) в 6 св., Дхармаракши (385—433) в 40 св. и Сяо Хэ в 36 св.э ТСД 12 — Кимо: 131,132; ККн 184,187, 233, 241, 242, 283, 284, 294, 296, 299; ПН 16, 70, 72, 106; ККп 5, /7, 361 391 40; ПМ 32р 791 /05t 133; К Ко 32 «Сутра о величии цветка» — см. «Великая и обширная сутра о величии цветка будды» «Сутра о Вималакирти» — см. «Сутра,кратко изложенная для Вимала- кирти» «Сутра о вступлении на Ланку»,入楞伽経,«Ню:рё:га-кё:»、Lankavatara- sutra, пер. Бодхиручи в 10 св., ТСД 16 — Кима: 85; ККн 256, 257 «Сутра () десяти кругах бодхисаттвы Чрева Земли»,地蔵十輪経,《ДзмЗзо: дзю:рин-кё:», ТСД 13 一 ПН 4 《Сутра о драгоценном изобилии»,宝積経,《Хо:сэ/с(/-кё:»,ТСД 11—ПН 103, ПМ 98 «Сутра о Ланке» 一 см. «Сутра о вступлении на Ланку» «Сутра о месте-чреве бодхисаттв»,菩薩処胎経,《Бошад ^тай-W:》,ТСД 12 — ПН 102 * «Сутра о мудрых и глупых»,If愚経,《/Сэнг/у-Асё:» — ПН 11 «Сутра о нирване» — см. «Сутра о великом уходе в нирвану» 《Сутра о постепенно возрастающей всецелой мудрости и доблести»,漸備 一切智徳経,《Лззлсбм ТСД 10 — ПМ 44
Указатель источников 401 «Сутра о причинах и последствиях в прошлом и настоящем»,過去現在因果経, 《Кагсё гэндзай инка-кё:》,TCJX — Кимо: 127,138 《Сутра о решимости государя мира Агамы»,阿闍世王受決経,《Лгая сзо: дзюкэцу-кё:», ТСД 14 — Кимо: 140 «Сутра о рождении»,生経,《Сзйасさ:》,ТСД 3 — ПН 18 «Сутра о самадхи — созерцании будды»,観仏三昧経,《/Салб//ц/уб,ажжай- Асе:»,цитируется по собранию «Сады закона» — ККн 286 «Сутра о сетях Брахмы»,喊網経,《£ожло:/сわ〉э ТСД 24 — Кимо: 121; Кёму ПО, 250; ПМ 451 108; К Ко 19 «Сутра о созерцании бодхисаттвы по имени Неизмеримая Жизнь»,観無量 寿経,《/Сая ТСД 12 — В 35 《Сутра о созерцании ступеней сердца»,心、地観経,AcaAiAcg:»,ТСД 3 —— ККн 26/; ПН 6; ПМ 92t 109 «Сутра () цветке лотоса чудесной дхармы»,妙法蓮華経,くくМё:хо: рэнгэ кё:», Saddharma-pundarika-sutra, перевод Кумарадживы, ТСД 9. Рус. пер. А.Н. Игнатовича [Лотосовая сутра] — В 23; Кимо: 60, 731 78, 139; Кёму 87, ККн 172, 18し 196, 223, 224, 237, 277, 289; ПН 47; KKn Н-13; ПМ 23, 26, 27, 37, 48—50, 65, 72, 87—90, НО,116,121, 131, 135,136, 143; ККо 5, 24, 27 «Сутра о человеколюбивом государе» — см. «Сутра праджня-парамиты о человеколюбивом государе» «Сутра об окроплении головы»,灌頂陽経,《/Саяс?з6:-Асさ:》,ТСД 21—ККн 149, 284 «Сутра об основе дхьяны»,榉要経,ТСД 15 — ККн 293 «Сутра праджня-парамиты о человеколюбивом государе» —《Нинно: 2 ев” пер. Кумарадживы; тж. «とутра праджня- парамиты о человеколюбивом государе, защищающая страну», «//wKrto: гококу хання-харамицу-кё:», 2 свм пер. Бу Куна: оба в ТСД 8 —— ККн 267; ПН 2t 3 ' «Сутра предельного великого сострадания»,究竟大悲 кё»,ТСД 85 — Кёму 40 «Сутра размышлений о правильном законе»,正法;処経,くくСзйхо: кё:》、 ТСД 17 — В 61 «Сутра разрешения сомнении о дхармах и об образах»,像法決疑8,《Дзо:- хо: кэцуги-кё:», ТСД 85 一 ПМ 59 «Сутра строк-притч о Законе»,法句譬晚経,《ズо.тс" ТСД 4 — Кёму 36; ПН 8; ККп 35; ПМ 46 «Сутра, кратко изложенная для Вималакирти»,維摩折説経,《/0(/灰(2-べ(/(:- сэцу-кё:», Vimalakirti-nirde§a-sutra, 3 св.э ТСД 14 — В 30, 33; Кёму 28; Ккн 33,285; ПН 10-12,19,31; ПМ 131,133,134 цзы цзяндэ-лунь» — см. «Трактат “Четыре мудреца спорят о доблести”》 «Сы цмяь-ц/w» — см. «Песня “Думаю о родных”》 《Сыс/оа«ь-0//» 一 см. «Песнь “Думы о сокровенном”》
402 Указатель источников 《Сыцзю-фу》—см. «Песнь “Думы о прошлом”》 《Сыюэ бажи дужэкь чуцзя юаньвэнь》—см. «Запись об обете…》 «Оэикв:» — см. «Сутра о рождении» 《Сэйхо: нэндзё-кё,— см. «Сутра размышлений о правильном законе» «Сюе-фу» ——см. «Песнь о снеге» 《Сюй гаосэн чжуань》——см. «Продолжение жизнеописании достойных монахов» «Сюнь-цзы»,荀子.Рус. пер. [Феоктистов] — В 34; Кимо: 22, 37, 86,162, 20し 235, 244, 274; Кёму 42,196; ККн 109, 124,125,135, 155, 226; ПМ 5,16, 53 «Сяку махаэн-рон» — см. «Толкование к трактату о махаяне» «Сянсюань-фу» — см. «Песнь о ясном и темном» 《Сяогань-фу》—см. «Песнь о привязанности и сыновней почтительности» 《Сяош-фуу> — см. «Песнь “Думаю с 门очтительностью”》 «Сяо-цзин» — см. «Книга сыновней почтительности» «Сясщзьいчжуань» — см. «Предания о почтительных детях» «Сяоюи-фуу> — см. «Песнь “Малые речи”》 «Тайный ключ к “Сутре-сердцу Праджня-парамиты”》,般若心経秘鍵,《Ха«- «я соч. Кужай — В 39 《Тайсюань-фу》—см. «Песнь “Великое сокровенное”》 «Тан людянь» — см. «Шесть статей Тан» «Тан Ши цзиши» — см. «Записки о “Книге Песен” Тана» «Тан-игу》—см. «Летописи Тан» «Тидо>рон» — см. «Трактат о великой мудрости-переправе» «Толкование дхарани,достигающих принятия дара, божественного превращения», 神変加持成就陀羅尼儀軌, 《С(/л/23« Acad 抑 гики», пер. Бу Куна, ТСД 20 一 В 19; ККн 277 «Толкование имен»,釈名,《/Z/tz — Кимо: /7, 30; ККн 15 《Толкование к “Сутре о Вималакирти”》,注維摩,бзйлю»,авт. Сэн Чжао 一 В 7, 33 «Толкование к “Чжуан-цзы”》,荘子注,《^/:ж^/a«-цзwч:»c//»,coч•ГoCяна —— В 42; ККн 178 * «Толкование к вещам древним и нынешним»,古今注,《厂/у цзмнь «л//», соч. Цуй Бао — Кимо: 241, 248 《Толкование к книге вод》,水経注,《 «ш://» — ККн 208; ПН 5, 50 «Толкование к трактату о махаяне»,釈摩詞衍論,《Сяас" лшл:азя-роя»,ТСД 32 _ ПМ 103t 104 《Толкование к трактату о Чистой земле», i¥±i备tt,《Цзинти-лунь-чжу》—— ККо 28 ' «Толкования Гуляна» — соб. «Толкования Гуляна к “Веснам и осеням”》, 春秋毅梁伝,《Чуньцю Гулян-чжуань》一В 60, Кимо: 3, 52 «Толкования Гунъяна» — соб. «Толкования Гунъяна к “Веснам и осеням”》, 春秋公丰沄,《Чушщю Гунъян-чжуань» — В Кимо: 3, ККн 307
Указатель источников 403 «Толкования к сутре о Великом Солнце»,大日経素,«Дайнити-кё: со» —— В 28 «Толкования Цзо» — соб. «Толкования 厂ос门одина Цзо к “Веснам и осе- ням”》,春秋左•氏伝,《4унщю Цзо-ши-чжуань》—В 1,10,17,36; Кимо. 3, 6,29,33,78,110, Ш,115,217, 2'47, 248,287; Кёмц 5、14,27, 45, НО, 124,192,207; ККн 55,70,80,175,191,214,220, 22^ 230,298, 310,313; ПН 56,69,1!3; ККп 29, ПМ 20 «Трактат “Нерожденное”》,更生論,《厂洲似洲-抑批》,соч. Лоханя — ККн 264 «Трактат “Ответ Минбао”》,明報論,《Л<(шбао“я/юя», соч. Хуэй Юаня — Кимо: 28 «Трактат “При отсутствии учителя”》,非有先生論,《Фзйю わ》, соч. Дун Фаншо — Кимо: 142 «Трактат “Йуть и доблесть указывают и направляют’’》,道徳指帰論,《Дао- Зэ соч. Янь Цзуня — Кимо: 41 «Трактат “У причин и следствий нет природы”》,因縁無性論,《Яяь/оаяь усин-рон»у соч. Ши Чжзньгуаня, цит. по «Расширенному собра- нию» — Кёму 78; ККн 245 «Трактат “Четыре мудреца спорят о доблести”》,四子講徳論,《Cbf цзь дэ-лунь», соч. Ван Бао — В 2; Кимо:107; К ему 12t 82; ККн 26, /79; ККп 44; ПМ 22 f 351 115; К Ко 19 «Трактат о великой мудрости-переправе»,大智度論,《Дайтидо-рон»、при- писывается Нагарджуне, пер. Кумарадживы в 100 св. ГしД 25 —— В 56; Кимо: 129; ККк 193, 205, 262; ПН 3, Н—13, 15, 16, 50, 53, 64, 72,81,87,89,92,94-W0,102,110;KKn2J2J3,23,24,41:nM2,13, 17, 20, 46, 47, 49, 83, 85, 86; ККо 6, 24, 31 «Трактат о внутренней доблести»,内徳論,《//add з-л//яь»,соч.ЛиШичжэ- на,цит. по «Расширенному собранию» — В 13; ККк f2, 245, 281, 282; ПМ 115 «Трактат о двух учениях》,ニ教論,《3/?ぺзяо луяь»,соч. Ши Даоаня,цит. по «Расширенному собранию» — В 58,ККн 245, 255; ККп 37, 38; ККо 13 «Трактат о достижении истины»,成実論、《Чэнши-лунь》,《Дзе:〇зицу-рон》、 ТСД 32 — 5 2も 56, 59; Кммо: /3S; /(/Сн / ' «Трактат о достижении предела»,通極論,《7\(/だсоч. Янь Цуна, цит. по «Расширенному собранию» — В 29, 30; Кимо: 27, 50, 71,72, 1!6f /22; Кёму б, 12; ККн 5,19, 2441 246; ПМ 146 «Трактат о достижении только-сознания»,成唯識論,《Дз卢•• ТСД 31—ККн 173; ПМ 291 93, 94 «Трактат о драгоценной природе», , «Хо:сэй-рон», ТСД 31—ПМ 99 «Трактат о мудрости-переправе» ——см. «Трактат о великой мудрости- переправе» «Трактат о неуничтожимости души»,神不滅論,《ZZ/зяь соч. Чжэндао-цзы — ККн 264
404 Указатель источников «Трактат о питании жизни»,養生論,соч. Цзи Кана —— Кимо: 56, 68,87; Кёму 75,77, 109, 110-112,180, 185; ККн И) «Трактат о повороте судьбы»,運命論,соч. Л и Кана —— Кимо: /87, 246; Кёму 89; ККн / П «Трактат о понимании и заблуждении»,理感論,соч. Моу_ цзы — В 40 «Трактат о предначертании государя»,王命論,соч. Бань Бяо, входит в «Изборник» — ККп 25; ККо 32 «Трактат о пробуждении веры в великой колеснице»,大乗起f言論,《Даぬぬ if: ТСД 32 一 ПМ 95, 96,ПО «丁рактат о пяти разрядах»,五等論,《У Ззн わ》,соч. Лу Цзи — Кино: 157; ККо 7 «丁рактат о различении путей»,弁道输,《石я«ьс?ао-л//«ь»,соч. Цао Чжи, входит в «Изборник» — Кёму /60 «Трактат о различении справедливого»,弁JEt6i,くくБяньчжэн-лунь»,соч. <t>a- линя, цит. по «Расширенному собранию» — Кимо:40, 98, /39; Кёму 24, 131;ККн 27, 96, 224, 237, 249, 25卜,ПН 28, 99; ККо 14, 20, 26, 34 «Трактат о различении судеб»,弁命論,«Вякьмин-лунь»、соч. Лю Цзю- ня — В 28; Кимо: 62, 254; ККн 24,118,159, 259' 317; ПМ 10, 38, 136 «Трактат о различных заблуждениях»,弁亡論,《£яяьвая-л"«ь»,соч. Лу Цзи — Кимо: 228t 279; ПН 60; ПМ 135 ' «Трактат о семи мудрецах»,七賢論,сяяь-/ю«», соч. Чэнь Юэ,входит в собрание «Изящная словесность» — Кино: 273 «Трактат о сокрушении зла»,破邪論,«Посе-лунь》,соч. Фалиня — Ке- му 195; ККн 243 ' «Трактат о сутре десяти ступеней»,十地経論,《Дз/о:<?за Асё:ро«»э 丁し Д 26 —— ККп 49 «Трактат о шести временах»,六代論,《Л/о — Кимо: 146,157 «Трактат об азартных играх»,博奕論,«Бои-лунь》、соч. Вэй Чжао — Кимо: 47, /66,187 «Трактат-в“бд:а似а»,毘婆姿論,《Б«бас,я-рсж» ТСД 26 — ККн 186 «Трактат-зерцало» ——соб. «Трактат ——зерцало письмен, средоточие тайн», 文鏡秘府論 э «Б分《/сё: лшф//-рсж》,соч. Ку:кай — В 2, 6, 38; ПМ 130 «Трактат-смесь широких и превосходных знаний»,広絶交編、くくff/аньцзюэ цзяолунь», соч. Лю Цзюня — ПН 5, 26 «Три исторических свода» (сань ши)—1)<<Историческезаписки»(«//У«- цз«») Сыма Цяня, 2) «Летописи Хань» («ズ似//») Бань 厂у, 3) «Летописи Поздней Хань» («Лоу ズ а«ь 似//») Фань Е —Кимо: 4 «Три сутры,защищающие страну» (гоАссж" с’алб分Асе•リー см. «Сутра золо- того блеска», «Сутра лотоса», «Сутра о человеколюбивом государе» [Игнатович 1987, 109]. «Три хитрости»,三略,《Са«ь л/оз» — Кимо: 187 《Тунцзи-лунь» — см. «Трактат о достижении предела»
Указатель источников 405 《Тяньвэнь-ни》—см, «Подражание “Вопросам к небу”》 «У дэн луньу> — см. «Трактат о пяти разрядах» «У-ди саньцзяо-ши фэнхэ» ——см. «Отклик на “Песнь о трех учениях” лянского У-ди» 《Уду-фу》—см. «Песни о столице У» «Указ северо-чжоуского У-ди»,北周武帝詔,мжао», ТСД 52 — Кимо: 276 《У#с//-ша» ——см. «Песня о пяти горестях» «У-фу》——см. «Песнь о пляске» «Ухао-фуу> ——см. «Песнь о пляске журавлей» «У-нжи» — см. «Обзор царства У» 《Учэк-фу» ——см.《Песнь о заброшенной крепости» «Фа янь》一 см. «Образцовые речи» «Фажун-фу» — см. «Песнь о лотосах» — см. «Стро中ы о радости закона» «Факдэк чаньфа》一 см. «Закон-признание “широких” сутр》 《Фанъи минъи-цзи》—см. «Собрание имен и толкований к измененным переводам» «Фаньсао» — см. «Скорбь отторгнутого» «0аюань чжуликь» — см. «Сады закона и леса сокровищ» «Фея реки Ло» — см. «Песнь о божестве реки Ло» «¢0 — см. «Записки о будде» 《Фого-цза» — см. «Записки о стране будды» 《Фошо фацзюй-цзин》—см. «Сутра ——строки закона, проповеданные буддой» 《Фу хо:дзо: инъэк-дэн》—см. «Сопроводительное предание о причинах и следствиях в сокровищнице Закона» 《Фу ходзо:-дэну> — см. «Дополнительное предание сокровищницы закона» «Фуняо-фу» — см. «Песнь о птице фу» «срэйю сяныиэк-лунь» 一 см. «Трактат “При отсутствии учителя”》 《Фэкду-и^и》—см.《Записки о ветрах и землях» 《Фэн-фу》—см. «Песнь о ветре» «Хайнэй игичжоу-цзи» — см. «Записки о десяти землях в пределах морей» «Хай-фу» — см. «Песнь о море» «Хання сингё>хикэн» — см. «Тайный ключ к “Сутре-сердцу Праджня- парамиты”》 «Хань Гунчэнь-сун» — см•«厂имн ханьскому Достойному сановнику» 《Хань У кэйчжуань» — см. «Внутреннее предание о ханьском У-ди» «Хань Фэй-цзы»,韓非子.Частичный рус. пер. Е.П. Синицына и В.С. Спи- рина [ДКФ, II] — Кимо: 32t 92; ККн U7t 308 《Ханыии вайчжуань》—см. «Внешние предания о “Песнях” Ханя» «Хань-шу» — см. «Летописи Хань» «ズаосз-ф//» — см. «Песнь о любовной страсти»
406 Указатель источников 《Хожу хию:-кё:у> — см. «Сутра строк-притч о Законе» 《Хо:он-кё:》—см. «Сутра вестей о милости» 《Хо:сэй-рону> 一 см. «Трактат о драгоценной природе» «Хо:сэки-кё:» — см. «Сутра о драгоценном изобилии» «Хоккэ мокку» — см. «Изящные строки к “Лотосовой сутре”》 «Хоу Хань-шу» — см. «Летописи Поздней Хань» «Хо-цзянцзюнь оэифа-юн» ——см. «Воспеваю северный карательный поход полководца Хо» «Хуайнань_цзы»,淮閑子,一рус. пер. отдельных глав Л.Е. Померанцевой [Померанцева] — Кимо: 106, I22t /84г I85f I96f 219t 259; Кёму 52t 63t 158, 162; ККк 25,86J85,229, 268; ПН 29,43; ККп 30,40: П/i/l 54,%, 139; ККо 13, 26 «Хуан-ди нэйцзин сувэнь» ——см. «Основные вопросы “Внутренней книги Желтого государя”》 《Хуактайцзы цзянсюэ-бэй» — см. «Заметки о воспитании и обучении государева сына» 《Хун минцзи» — см. «Собрание знаний, светоч истины распространяющих» 《Хэнсшь."》—см. «К ю「у от реки...» «Хэн-фу» — см. «Песнь о гневе» 《Цай-сю жуцзюнь-цзэн》—см. «Подношу при вступлении в войско Цай-сю» «"затм-ош» — см. «Песни о разном». «Цзи Ян гуань-иш» — см. «Песня о доме Цзи Яна» «Цзик в-сру» ——см. «Песнь о чистых деяниях» «Цзинлюй исяну> — см. «Подбор образцов из сутр и уставов» «Цзинту-лукь-чжу» ——см. «Толкование к трактату о Чистой земле» «Цзинфудянь•中у» — см. «Песнь о дворце Цзинфу» 《Цзинчжу-цзы»\ 浄佐+ — ККн 7, 12, 33, 68, 239, 260, 263; ПН М «Цзинши туцзюэ сыбэй» — см. «Надгробное слово учителю…》 «Цзинь У-ди лэй» — см. «Надгробное слово цзиньскому У-ди» 《Цзинь-игу» 一 см. «Лето门иси Цзинь» 《Цзитянь-фу》、籍田賦,соч. Пань Юэ — Кимо:151,125; Кёму 193 《Цзо нжуань》——см. «Предания Цзо» «Цзы Сюй•中уу> — см. «Песнь о Цзы Сюе» «Цзю бянь》——см. «Девять рассуждений» «Цзю дуй-ши» — см. «Песня о вине» «Цзю сыу> ——см. «Девять дум» 《Цзю Тан-игуу> — см. «Летописи Ранней Тан» «Цзю тань》—см. «Девять переживаний». 《Цзюдэ-сую> ——см. «厂имн о вине и о доблести» «Цзюйшэ лунькзи» ——см. «Записки к трактату “Абхидхармакоша”》 «Цзян-фу》一 см. «Песнь о реке». 《Цзяоляо-сру» — см. «Песнь о крапивнике» «Ци мин》——см. «Семь 门овелений».
Указатель источников 407 《Ци сянь-рон» — см. «Трактат о семи мудрецах» «Ци фа》——см. «Семь посланий» «Ци ци» — см. «Семь сообщений» «Циай-иш» ——см. «Песня о семи печалях» «Цин ик» ——см. «Синяя муха» 《Цинь цао》—см. «Искусство «Цинь-фу» 一 см. «Песнь о «Ию жи》—см. «Осенним днем...» «Цю хуай-шиу> — см. «Песня “Вспоминаю осенью”》 《Цюаньцзинь-бяо» ——см. «Образцы-советы» «Цюсин-фуу> — см. «Песнь об осенних забавах» «Цянь цзы-вэнь»,千字文,соч. Чжоу Синсы ——Кима: 144 «Чан ян-фу》一 см. «Песнь о высоком тополе》 «Чангэ-син» — см. «Строки длинной песни» 《Чанди-фуу> — см. «Песнь о длинной флейте» «Четырехчастный устав»,四分律,р叫ダ》,ТСД 22 — Кино: 125; ККн 13 《Чжакьго-це» — см. «Планы Борющихся царств》 《Чжао хукь》—см. «Призывание души» 《Чжаомик-тайцзы сюй》—см.《Предисловие наследника Чжаомина» «Чжаомин-тайцзы цзисюй» — см. «Введение к собранию наследника Чжао- мина» 《Чжаомин-тайцзы шакци》一 см. «Подношу наследнику Чжаомину» 《Чжибай-фу» — см. «Песнь о манке на фазанов» 《Чжоу И чжэнъи» 一 см. «Верное толкование “Чжоуских перемен”》 «Чжоу И чжэнъи-сюй» — см. «Введение к верному толкованию иЧжоу- ских перемен”》 «Нжоу ли» ——см. «Обряды Чжоу» 《Чжу Вэймо》—см. « Голкование к “Сутре о Вималакирти”》 《Чжуан-цзы чжу》—см. «Голкование к “Чжуан-цзы”》 «Чжуан-цзы»,荘子,соч. Чжуана Чжоу. Рус. пер. Л.Д. Позднеевой [Мудрецы Китая] — Д 7, 5, 2с?, 別, 《59,42; /Cw>ko: <36, 52, 59, 65, 95, ゾ 52, /92, 198, 238, 239, 264, 269; Кёму 22, 29, 37, 59, 61,63, 68, 75, 81,96,103, Н5,128, 156,164, W5,17h/KKH W,12,42,62, W4,158, 167,178,195, 200, 201, 204, 206, 209, 212, 226, 227, 234, 236, 240, 248, 259, 260, 265, 279; ПН 10, 33, 39, 44, 83,99, И)2; KKn 9メ5; ПМ 14, 34, 95—97, 127, 137; ККо 17 «Чжу-фу» — см. «Песнь о бамбуке» ^Чжуцзин яо^зи» 一 см. «Собрание основоположений всех сутр» «Чжэкду-фу》——см. «Песнь о столице Чжэн» 《V" ць/» — см. «Чуские строфы» 《Чу-ван вэкьда》—см. «Ответ на вопрос чуского государя» «Чунь е» ——см. «Весенней ночью...»
408 Указатель источников 《Нукьцю Цзо-чжуакь сюй» — см. «Введение к “Толкованиям Цзо”》 《Чушщю》—см. «Весны и осени» «Чуские строфы»,楚辞,《V" цы» — В 4, 23; Кимо: 56, 88, 192; Кёму 163, 172; ККн 72У 111;ПН 64t 66; ПМ 7 《Чусюэ,зиу> — см. «Записки о начале обучения» 《Чэн Чу-ши цзэн-ши》—см. «Песня-подношение Чэн Чу-ши» くくЧэниш-лунь» — см. «Трактат о достижении истины» «Шанлин-фу» ——см. «Песнь о государевом лесе» «Шаньхай -цзин» — см. «Книга гор и морей» «Шесть сокрытий»,六韜,《Лю /гшо» — ПН 33 «Шесть статей Тан»,唐六典,《Taw л/о<?я«ь» _ Кимо: 231 «Ши бинь» ——см. «Провожая гостя» 《Ши мин》—см. «Толкование имен» «Ши цзи» — см. «Записки историка» «Ши юй» — см. «Десять притч» «Шии юэ-ци» — см. «Вести одиннадцатой луны» «Шицзи соинь» — см. «Поиски сокровенного в “Исторических за门исках”》 «Ши-цзин» ——см.《Книга 门есен» «Шишо синьюй» — см. «Новые речи, в свете ходящие» «Шоюань» — см. «Сад рассуждений» саньцзяо-ши》一 см. «Песня, излагающая три учения» «Шу фулао нань» — см. «Обвинения отцов-старцев Шу» 《Шуду-фуу> ——см. «Песнь о столице Шу» уи-цзин чжу» — см. «Толкование к книге вод» «Шу_цзин》—см. «Кни「а летописей» «Шу-чжи» — см. «Обзор царства Шу» 《Шэнду чжуму-цзи》—см. «Записки о могилах мудрецов» 《Шэн-фу» — см. «Песнь о шзяど》 《Шэнь бумэ лунь》—см. «Трактат о неуничтожимости души» «Шэньнюй-фу» ——см. «Песнь о деве-божестве» 《Шэкьсянь-чжуань》—см. «Предания о божествах и бессмертных» «Шэньъи-цзин» — см. «Книга божеств и диковин» «Шэнжи-(ру» 一 см. «Песнь о стрельбе 门о фазанам» «Энциклопедия абхидхармы»,俱舎論,《"з/ойшз-л//«ь»,《/Суся-/ю«»,Abhi- dharmakosa— свод буддийской догматики,составлен Васубандху (IV в. н.э.). Русский перевод В.И.Рудого [Абхидхармакоша]— ККн 3-7; ПН 2, 3 《Эр цзяо лунь》—см. «Трактат о двух учениях» «Эр я» — см. «Приближение к образцам» 《Ю Тяньтаишакь-фу》—см. «Песнь о восхождении на гору Гяньтай» 《Ю цишань сы-фу》—см. «Песнь о путешествии в храмы семи гор» «Юанъян-фу» — см. «Песнь об утках-неразлучницах» 《Юима-киссэцу-кё:» — см. «Сутра,кратко изложенная для Вималакирти»
Указатель источников 409 《Юнхуай-ши» — см. «Песня со стихами за пазухой» くくЮньмин-лунь» — см. «Трактат о повороте судьбы» «Юнь-фу» 一 см. «Песнь об облаке» 《Юсяньку》—см. «Странствия к пещерам бессмертных» 《Юсянь-ши» ——см. «Песня “Странствия к бессмертным”》 «Ютун-фу» 一 «Песнь об уходе в глушь» «Юфэнь-ши》一 см. «Песня о затаенном гневе» 《Юэ-фу» 一 см. «Песнь о луне» «Яншэн-лунь» — см. «Трактат о питании жизни» «Янь те лунь» — см. «Спор о соли и железе» «Яньши цзясюнь» — см. «Домашние наставления рода Янь» «Яньши-чуньцю» — см. «Весны и осени господина Яня»
3. Предметный указатель Аист (тж. журавль, SI, яп. каку/цуру, кит. хао), в даосском учении существо с очень долгим сроком жизни — 52. См. тж. «черепаха» Ачарья (WHB^J, яп. адзяриу кит. анжэли, санскр. асагуа), наставник в буддийском учении — ККо 5 Безумец ( Я , яп. кё:/куруи, кит. куан)——см. тж. «глупцы》 Бессмертные (イ山,яп. кит. ся«ь),в даосском учении существа,достигшие .бессмертия, часто упоминаются в паре с «божествами» — Кёму 34. Бессмертным можно пожелать стать — Кему 68t 87, 108 и стать —- Кёму 118 Бирка и табличка , яп. кэйкоцу, кит. гуиху\ конфуцианское обозначение службы при государе ——Кимо: 230 Богатство (富,яп. 0//,кит.多分 и др. иер.) — ККн 56, ПМ 23 Бобхи (#¢1 , яп. ооаай, кит. пути, санскр. bodhi), цель буддийского учения, просветление 一 ККп 49 (菩_,яп. боогц//,кит. санскр. bodhisattva),《тот, чья сущ- ность — просветление». По учению махаяны, бодхисаттва — это тот, кто не становится буддой, хотя и мог бы уже этого достичь, но остается в мире, помогая другим обрести просветление — В I9t 20t 26t 28; Ки- мо:130; ККн 224, 245, 250f 277; ПН 4, //; ККп 4/; ПМ 90, 105,116; ККо 32 Божества ( # , яп. син/камиу кит. шэнь)—1.в даосском смысле см. «божества и бессмертные» —ПН 46t 48 (ср. Кёму 209). 2. в буддийском
Предметный указатель 411 смысле, тж. «боги» (санскр. deva), в том числе Индра (Шакра), Брахма и др. — ККн 287,flii 7,80; ПМ /48. См.《iie6o Безмыслия》, «шесть путей». Божества и бессмертные (ЖШ , яп. синсэн, кит. шэньсянь), понятие даосского учения, обозначает тех, к кому стремится даос в поисках бессмертия. «Божества» ——существа, изначально обладающие особой бессмертной природой, «бессмертные» ——ставшие таковыми путем собственных усилий или благодаря помощи «божеств». И те, и другие обитают в труднодоступных местах —в горах,на островах за морем и т.п. Даосы занимаются их поисками — Кёму 34 Вдох и выдох (, яп. кокю:, кит. хуси\ обозначение даосских дыхательных упражнений — Кёму 128 Веревка и шило (ШШ, яп. дзё:суй, кит. игэнчжуй), обозначение усердной учебы: чтобы не засыпать при ночных занятиях, школяр подвязывает голову веревкой к потолочной балке (так делал Сунь Цзин) или колет бедро шилом (так поступал Су Цинь) — В 17 Верность и почтительность (&# э яп. тюжо:, кит. нжунсяо), два важнейших понятия конфуцианской мысли. «Верность» подданного господину обес- печивает должный порядок в государстве, «почтительность» детей к родителям служит залогом семейного лада — Кимо: 279; ККн 50, 60, 70—86. Одна из главных тем cww/cw》——доказательство того, что «вышедший из дому» монах не нарушает завета «верности》,так как по-своему служит государству,и не отвергает くくпочтительности》, так как стремится ко благу всех людей, в том числе и своих родных —— ККн 134—156. Став взрослым, человек меняет почтительность на верность 一 Кимо: 227. Иногда в русских переводах «верность» 一 то же слово, что «искренность» (<f, яп. син, кит. синь) — Кёму 27 Вино и женщины (酒色,яп. сюсики, кит. цзюсэ), обозначение распутной жизни. По буддийскому учению следует вовсе от них отказаться, по конфуцианскому и даосскому надлежит соблюдать умеренность в удовольствиях — Кимо: 122, 124,128—129; Кёму ///, ИЗ Внешние пути , яп. гайдо:, кит. вайдао)у небуддийские учения с точки зрения буддистов — ПМ 103 Военная наука (ШШ, яп. сэндзин, кит. нжаньчжэнь): ее следует изучать благородному юноше — Кино: 187
412 Предметный указатель Восемнадцать миров (十ノ、亭,яп. jcamw тэй,кит. ба mw«),деление мира, воспринимаемого чувствами, в буддийском учении (восходит к «Трактату-вмбл:аше»).Каждыйорганчувств(«корень»),каждоесвой- ство быть воспринимаемым тем или иным органом («предел»), каж- дое соответствующее тому или иному органу «сознание» создает свой «мир». Отсюда восемнадцать миров ——ККн 186. «корни» 根 глаз ухо нос язык тело мысль «пределы» 境 цвет звук запах вкус касание дхармы «сознания» 織 зритель¬ слуховое обоня¬ вкусовое осяза¬ знание ное тельное тельное Восемь бед (ノ、苦,яп. jcamw к//,кит. 6a /q/),в буддийском учении восемь главных страданий: рождение, старение, болезнь, смерть, разлука с тем, что любишь, соединение с тем, что ненавидишь, невозможность обрести желаемое, непостоянство пяти скандх — ПН М Восемь долей (ノ、部,яп. jcamw 6//,кит. ба 6分)в буддийском учении восемь разновидностей существ: боги, наги> якши, гандхарвы, асуры, гару- ды, киннары, махораги — ПМ 119 Восемь музыкальных инструментов (ノ、音,яп. A:amw он, кит. 6a w/ib):1)коло- кола (Ш , кит. чжун, яп. канэ\ 2) литофоны ( @ , кит. цин\ 3) струнные •( Ш , кит. сянь), 4) духовые бамбуковые ( ^, кит. гуань), 5) органчики из бамбуковых трубок, укрепленных в тыкве (Ш , кит. шз«), 6) духовые глиняные , кит. сюань), 7) барабаны (Й , кит. гу, яп. цудзу- 8) трещотки (柷敔,кит. の. 一 Кима: 270 Восемь обликов (ノ、相,яп. jcamwco:,кит. баслн},восемь этапов жизни будды Шакьямуни:1.нисхождение с неба Тушита на землю; 2. вступление в чрево Маии; 3. пребывание во чреве; 4. рождение; 5. уход из дому; 6. освоение пути; 7. приведение в движение колеса закона; 8. уход в нирвану — ПМ ПО Восемь правил (ノV 正,яп. хатмсэй,кит. санскр. astangikamarga),то же,что «благородный восьмеричный путь»:1.《правильное воззрение》 ( Шй,, яп. сэйкэн, кит. нжэнцзянь, санскр. samyakdrsti); 2. «пра- вильная мысль» ( iHSif, яп. сэйсии, кит. чжэнсывэй, санскр. samyak samkalpa); 3. «правильная речь» ( яп. сэйго, кит. чжэнъянь, санскр. samyak vaf); 4. «правильное деяние» (正業,яп. сэиге:、кит. чжэнъе, санскр. samyak karmanta); 5. «правильная жизнь» ( яп. сэймэиу
Предметный указатель 413 кит. чжэнмин, санскр. samyak ajiva); б. «правильное продвижение» (яп. сэйсё:дзин, кит. чжэн цзинцзинь, санскр. samyak vyamana); 7•«门равильное постижение» (正;я门• кит. санскр. samyaksmfti); 8. «правильное достижение» (正定,ягк сзйтэй,кит. дин, санскр. samyak samadhi) 一 ПМ 80 Восемь пределов (ノ、極,яп. jcamw ダ,кит. ба четыре основных и четыре промежуточных стороны света — Кёму I58f ПН 43; ПМ 112 Восемь яств ( , яп. хати тин, кит. ба нжэнь):1)чунь-ао, жареное мясо с рисом и салом; 2) ШШ, чунь-му, жареное мясо с просом и салом; 3) ШШ , nao-тунь, жареная свинина; 4) пао-жан, жареная баранина; 5) ШШ, чоу чжэнь, «плотное кушанье»; 6) Ш, цзы, «моченые» или маринованные кушанья; 7)熬,ао, «жареные» кушанья; 8) ганьляо, кушанья из печенки 一 Кимо: 266 Врачевание ( Eii, яп. идо:, кит. идао) 一 Кимо: /94. Из способов врачевания упоминаются мази и иглоукалывание, с врачом сравнивается наставник, исправитель дурной «природы» своего подопечного — 54. Будда как «царь врачевания»,исцеляющий живых существ от страданий ( Hi, яп. инно:, кит. иван) — К Ко 24 Вращатель (Hi, яп. ринно:, кит. луньван, санскр. fakravartin), государь как приверженец и распространитель буддизма — ККн 269; ПМ 94, 102 Вращение колеса (teH, яп. тэнрину кит. чжуаньлунь), обозначение буддийской проповеди — ПМ 131 Вслушивание-схватывание ( , яп. мондзи, кит. вэньчи), способ усвоения буддийского учения, заданный сутрой «Закон...Чрева Пустого Не- б э» — В 19 Вступление в уста ( Лр , яп. ню:ко:у кит. жукоу), обозначение состояния единства между буддийским подвижником и его «Почитаемым», у Ку:кай — с бодхисаттвой Акашагарбха — В 26 Выход из мира (Ж® , яп. сюцусэ, кит. чуши), достижение цели буддийского учения, прекращение круговорота перерождений — К Ко 6 厂 лупцы (愚,яп. гу, кит. юй, тж. Л , яп. бон, кит. фань\ противопоставляются «мудрецам» 一 В /; соотносятся с простонародьем — Кимо:10!. Тж. ККн 231
414 Предметный указатель 厂олодные духи — ККн 148, 258. См. «шесть путей» 厂осударство (国家,яп. АссжАса,кит. гшря) — ККн 154. 厂риб могущества и радости (威僖,яп ики,кит. вэйси), даосское снадобье —Кёму 133 厂рибы (芝,яп. cw/п/ба),в даосской практике — чудесные существа, имеющие множество разновидностей: будучи «грибами», могут выглядеть как камни, растения, животные — Кёму 388 Грязь (Шэ яп. дзин, кит. чэнь\ обозначение мирского существования —— ККн 5 厂уели большие и малые (琴瑟,яп. кит. — Кимо: 259 Два долга (ニ儀,яп. «w г^, кит. эр w) — см. «верность и почтительность》. Два колеса (Щс , яп. нитэн, кит. эрчжуань), они же «боахи» и «нирвана» —ПМ 94 Два свойства (—Ш , яп. ниги, кит. эръи\ темное и светлое начала (Инь и Ян). Они есть у всех людей — Кимо: 72 Двенадцать причин (тж. «связь причин»,因縁,яп. инъэн, кит. иньюань, санскр. pratitya-samutpada):1.незнание ( ШЩ , яп. мумэй, кит. умину санскр. avidya); 2. движение (行,яп. гё:/ику、кит. син, санскр. samskara); 3. сознание (S® , яп. сики, кит. ши, санскр. vijnana); 4. имя и плоть яп. мё'.сики, кит. минсэ, санскр. namarupa); 5. шесть оснований [^органов чувств](六処,яп. рокусё:, кит. люку, санскр. sadayatana); 6. ощущение (ftt , яп. соку/авару, кит. чжо, санскр. sparsa); 7. восприятие (受,яп. кит. шо, санскр. samjna); 8. жела¬ ние (愛, яп. ай/итосий、кит. ай, санскр. trsna); 9. соприкосновение (® , яп. сю/тору, кит. цюйу санскр. upadana);10. бытие (^ , яп. ю:/ ару, кит. /о, санскр. bhava);11.рождение ( 4 , яп. сэй/уму, кит. шэн, санскр. jati);12. старость и смерть , яп. ро:си, кит. лаосы, санскр. jaramarana) 一 ПН 13 Девять небес ( яп. кю:ку:, кит. цзюкун), девять сфер китайской космографии —Кёму 159 Девять отверстий тела (Л.Й , яп. кукё:, кит. бацяо): два уха, два глаза, две ноздри, рот, задний проход, мочеточник — ПН 44
Предметный указатель 415 Девять родичей , яп. кю:дзоку, кит. цзюцзу), прадеды, деды, отцы, старшие братья, люди моего поколения, младшие братья, сыновья, внуки, правнуки — Кимо: 264; ККн ///,141 Десять зол яп. дзю:аку, кит. шиэ) в буддийском учении: убийство живого , яп. сайсэй, кит. шаигэн), воровство (ffeS , яп. тю:до:у кит. тоудао)у прелюбодеяние ( яп. дзяин, кит. сеинь), ложь( яп. бо:го, кит. ванъянь), празднословие (Шй, яп. киго, кит. циянь), злословие (悪口,яп. аАс/со:, кит. эасоダ),лицемерие (両舌,яп. рАсэу ヴ, кит. лянигэ), алчность ( , яп. донъёку, кит. таньюй), зависть (ШШ , яп. синъи, кит. чэньхуэй), ложные воззрения ( яп. дзякэн, кит. сецзянь) — ПМ 32, 73 Десять миров (十世,яп. кит. «подземные темницы»,《голод- ные духи», «скоты», «люди», асуры»,《божества» («небожители》), «слушающие голос» (шраваки), «наблюдающие связь причин» (пра- тьекабудды),《бодхисаттвы»,《будды» — /С/С« 245. Gm. тж. «шесть путей». Десять ступеней , яп. дзю:дзи, кит. шиди): десять уровней совершенствования бодхисаттвы — ККп 41; ПМ 91 Десять тягот (十重,яп. ざ:,кит. десять разновидностей за- блуждений по «Трактату о достижении только-сознания»: I. О других живых существах; 2. О злых делах; 3. О помрачении и глупости; 4. Тонкие заблуждения, что раскрываются в делах; 5. О мудрости и нирване двух низших колесниц (шравак и пратьекабудд); 6. О грубом облике, что раскрывается в делах; 7. О тонком облике, что раскрывается в делах; 8. О свершении дел внутри без-обличности; 9. О желаниях внутри «пользы для других»;10. О самосущном, что еще остается внутри всех дхарм — ПМ 93 Деревья цзюй и ю (соотв. , яп. сацу/татибанау «помелон», и 柚,яп. ю/юдзу、«апельсин») — согласно «Ле-цзы» и др. источникам, эти два дерева имеют вкусные и полезные плоды, но если их пересадить к северу от реки Хуай, то они дичают, превращаются в дерево чжи (积,яп. Acw//ca/?amama, «дикий мандарин») и плоды их становятся несъедобны. Эти деревья приводятся как пример дурного воздействия неподходящей внешней среды — Кимо: 36 Доблесть (徳,яп. кит. в русских переводах тж. «добродетель», 《благая сила» и др.). Пара «почтительность и доблесть» — Кино: 167; /45. См. тж. «четыре доблести»
416 Предметный указатель Доброе ( ^ , яп. дзэну кит. шань) в противоположность «злому»: в конфуци- анском учении отсылает к спору о «природе» (性,человека —— Кимо: 75, ККн 150, 279. По Мэн-цзы, природа «добра», по Сюнь- цзы — «зла». Дождь сладкой росы ('WtSM , яп. канро:у, кит. ганьлуюй), образ для проповеди будды, утоляющей жажду всех живых существ — ПМ 135 Долг (Й , яп. ги, кит. и) — см. «пять постоянств». Пара «верность и долг» (宏、義,яп. тю:ги,кит. чжунъи) — /Смло: /7/. «Долг и выгода» (義利, яп. гири, кит. или) о буддийском учении — К Ко 27 Долголетие (# , яп. дзю/котобуки, кит. шоу), цель даосского учения —— К ему 37, ///, некое особое состояние человека: не просто «долгая жизнь» (長生,яп. ё:сэй, кит. наншэн — Кёму 50, 52, тж. /55) или «долгое существование» (iKiE , яп. кю:дзай, кит. цзюцзай — Кёму 65, тж. 172)у но также и здоровье, вечная молодость и волшебные способности. Долголетие доступно не каждому и зависит не от заслуг, даро- ваний и т.п., а от умения «беречь свою природу» — Кёму 62 Дружба (友,яп. /о:/тсшо, кит. ю) — ККн 57, 150, Дух (気,яп. ас“,кит. 一 Кёму 148; ПМ 60 Духи (鬼,яп. acw, кит. г//й),тж. «демоны» (魔,яп. жа,кит.灰〇). «Духи и божества» (鬼神,яп. кит. гуйшэнб) — Кёму 138t 179 («дух- любовь»). Демоница,похитительница жизненных сил — ПН 8/. Гж. ПМ 74,103 Дхарани яп. дарани, кит. толони, санскр. dharani) в буддийских сутрах и связанных с ними обрядах: последовательность «истинных слов» (мантр), действующих непосредственно, одним своим звучанием приводящих к просветлению — В 19 Дхармы (Ш, яп. ко:, кит. фа, санскр. dharma) в буддийском учении обозначение единичных «носителей» неких признаков, не телесных и не бестелесных, на которые распадается поток, принимаемый нами за внешний мир и за наше собственное «я» — 1\ему 183; ККн 186,187; ПН II;ПМ 86, 93,96 Дэн, роща яп. То:кан\ бескрайний лес на севере, образ чрезвычай¬ ной многочисленности (напр., глупцов) — Кимо: 74
Предметный указатель 417 Единая колесница ( яп. итидзё:, кит. инэн)% обозначение буддийского учения по «Лотосовой сутре» — К Ко 27 Единая таковость (—¢0 , яп. итинё, кит. ижу), обозначение единства истинной (но словесно невыразимой) природы всякого живого существа, она же природа будды — ПМ 95 Жалость (,慈,яп. кит. цы), в моем переводе тж. «сострадание», одно из ключевых понятий буддийского учения. См. «сострадание» Желтое и темное (, яп. ко:гэн, кит. хуансюань), обозначение Неба и Земли по «Книге перемен» — ПМ 127 Желтое семя (ШШ , яп. ко:сэй, кит. хуанцзин), оно же «заячий бамбук», даосское снадобье — Кёму 121 Желтые источники (黄泉,яп. асо•てзй, кит. тж. «три источника», 三泉,яп. са«сз«,кит. 0603начение загробного мира —— Кёму 32, ПН 22,87 Жертвенное масло (В1ЙЯ, яп. дайго, кит. тику, санскр. ghaya). Из пяти веществ (молоко, простокваша, сливки свежие, сливки снятые, «жертвенное масло») последнее совершеннее всех — ККн 294 Жертвоприношение — см. «клятва» Жизнь (命,яп. жэй/wwomw,кит. см. тж. «повеление») — /С/Ое («жерт¬ вовать жизнью») Заблуждение (Ш, яп. мэй/маёи, кит. ми и др. иер.) — Кёму 85; ПН /6; перечень некоторых заблуждений 一 ГШ 26—28, 43—50 Закон ( Ш э яп. ко:, кит. фа, санскр. dharma), обозначение буддийского учения —ККн 237; ПМ А?б. «Конец закона» (наступивший ныне век упадка) — ККн 295 Заповеди (Ж , яп. кай, кит. цзе) буддииские — ПМ 136. См. тж. «пять заповедей» Земледелие (ШШ, яп. касёку, кит. цзясэ): в нем следует разбираться благородному юноше — Кимо: 188 Земля — см. «Небо и Земля»
418 Предметный указатель Злое (悪,яп. ак",кит. з) — см. «доброе». «Злобные» противопоставляются «любящим» (好,яп. асо:,кит. хеш) — /Тж. %% яп. дзя, кит. се. В буддийском учении — «зло», происходящее от заблуждения —Кимо:138 Змей (М , яп. рю:, кит. лун), образ для прекрасного мужчины — Кима: 258t /7// В буддийской классификации существ «змеям» соответству- ют наги, разумные змееподобные существа — ККн 287 Золото (余,яп. кин, кит. цзинь) в даосском учении различается золото «желтое», или собственно золото, и «белое», серебро — Кёму 143 Имя (名,яп. жэй, жさ:/аш,кит. — Кимо: 280; ККн 54, 63 Искусство ( Ш, яп. дзюцу, кит. игу), обозначение даосского учения в его прикладной направленности, совокупность способов достижения бессмертия и общения с божествами — /Сбл// 25, <?5, /46, /5/, /75. «Искусство бессмертия» («божественное искусство», яп. синдзюцуУ кит. игэныиу) — Кёму 491 141 Истинная таковость (Хй, яп. синнё, кит. чжэньжу, санскр. tathata), обо- значение «природы будды» как такой, на которую лишь можно указать или выявить ее в себе, но невозможно описать словами, какова она — ПМ 93 Истинные слова (具呂,яп. кит. санскр. mantra), мантры, буддииские формулы, чье звучание ведет к просветлению ——В 2/. См. тж. «дхарани» Исторические изыскания ( ¢11, яп. сисэки, кит. игицзи): они полезны для благородного юноши — Кимо: 178 Кальпа (й , яп. гё:, кит. цзе\ неизмеримо долгий временной промежуток, описывается так:1.пусть из амбара длиной в сто йоджан, до краев наполненного зернышками горчицы (芥,яп. Асай/гол£^,кит. узе,тж. «мак» или «сезам»),один раз в сто лет вынимают по одному зернышку; Асалб/га —это тот срок, за который амбар опустеет («кальпа горчичных зерен»); 2. пусть мимо стены высотой в сто йоджан (1 йоджана = ок. 16.000 «локтей»), сложенной из больших каменных глыб, один раз в сто лет проходит божество, задевая ее рукавом своего одеяния: кальпа — тот срок, за который стена будет стерта и сравняется с землей («кальпа каменных глыб») — ПН 96,110, ПМ 23,
Предметньш указатель 419 Карма — см. «причины и последствия», «двенадцать причин» Киноварь, одно из главных веществ в даосской практике:1.Л*, яп. тану кит. дань, свинцовый сурик — Кёму 144, ПН 32, 84. 2,失:,сю、 кит. чжу — ПН 30 Клевета (毀,яп. Acw/con//?//,кит. jq/эй) — Кимо: 233; Кёму 92 («поношение»). См. тж. «позор» Клятва {Ш , яп. сэй/тикаи, кит. ши\ тж. яп. мэй/тикаи, кит. мэн) о неразглашении полученных знаний, приносится перед началом осво- ения даосского учения, состоит в принесении жертвы и смазывании губ кровью — Кёму 26, 41,44, 45 Книги ( ЙА, яп. кё:тэну кит. цзиндянь): их изучение подобает благородному юноше — /7Ь; «внутренние» (буддийские) и «внешние» (мир¬ ские) книги 一 ККн 173—174 Конопля (Й , яп. ма/аса, кит. мач Cannabis sativa L.\ пример прямоты, стойкости — Кимо: 37, 86, 188; Кёму /09. См. тж. «полынь» Конфуцианство («ученость》,儒,яп. Ззю, кит. ж//>,учение Конфуция и его последователей — В 56 Корабль (船、,яп. сю:/фунэ, кит. чжоу), образ для буддийского учения, перевозящего «на тот берег» моря рождений и смертей — ПМ 17—18, 79-82, К Ко 19 Круглое и четырехугольное (соотв. R , яп. эн, кит. юань, и 角,яп. как//, кит. цзюэ),1.Обозначение Неба («круглого») и Земли («квадрат- ной») — Кимо: 57; ПН 4t 5. 2. Образ для двух способов поведения, подобающего в данных обстоятельствах («круглого») и неуместного (くくугловатого») — /0/жо: /СДЪ 3. Образ несовместимости («при¬ ладить квадратную крышку к четырехугольному сосуду») —Кёму 77 Мантра 一 см. «Истинные слова» Мир желаний — /95. См.《три мира» Молния и морок ( , яп. дэнгэн, кит. дяньхуань), буддийскии образ недо- лговечности, призрачности (жизни, тела и др.). Восходит к くくСутре о Вималакирти» — В 33
420 Предметный указатель Мудрецы (聖,яп. сэй,кит. шэн),в русских переводах тж. «совершенномуд- рые», противопоставляются «глупцам» — fl 7•厂лупцов много,муд- рецы редки ——Кима: 73—74. Понятие «мудреца» есть во всех трех учениях. Ср. В 23 — выражение «великий мудрец» применимо и к даосу,которыйпредается«недеянию»,икбудде.Мудрецы«уловля- ют людей», проповедуя «учения» — В 44-45: к мудрецам бесспорно относятся Конфуций, Лао-цзы и будда Шакьямуни — В 46. Фигура «мудреца» соотносится с понятием «мудрости» (см.). Сама по себе мудрость не может обеспечить процветания: бывает, что мудрецы мучаются, тогда как глупцы благоденствуют — В 44. Мудрецом можно стать, слушая наставления учителя —/00. Будда как «совер- шенномудрый государь» (聖帝,яп. сэйтзй,кит. ——ККн 295 Мудрость (智,яп. та, кит. в кон中уцианском учении одно из «пяти постоянств». По Кон中уцию,высшая мудрость, как и низшая глупость, неизменны (В 43 — «Беседы и суждения», XVII,3). В буддийском контексте — «мудрость-разумение» (智慧,яп. т^з, кит. одна из «шести ступеней» — ККя 208, ПМ 84,136 Народ ( К, яп. мин/тами, кит. минь) — Кимо: ПО. Сицуга напрасно не «сострадает» (慈、)ему. Тж. くく Сто семей» (百姓,яп. кит. бай- син) — Кимо: 233 Наставление ( ^ , яп. гаку/манабу, кит. сюэ) — Кёму 91, 93 Небо (3^, яп. тэн/ама, кит. тянь):1.наблюдаемый небосвод, тж. обозначается как 陕(яп. ка«, кит. по названию Млечного пути: «Небесная река» — ПН 2. См. тж. «круглое и четырехугольное». 2. обозначение божества китайских религий, «Небо-почитаемое» —— Кёму 25. «Небесные врата» (天門,яп. тзллоя,кит. тяньмэнь)— Кёму 130. «Небесные чертоги», место обитания небожителей в буддийской космографии, см. «шесть путей» — ККн 255 Небо Безмыслия (非想天,яп. хисатэн,кит. собств. Небо Без Мысли и Без Безмыслия, от санскр. nevasannanasannayatana) — высший из уровней буддийской космографии, ПН 7, См. схему «трех миров». Небо Вершина Существования яп. ю:тё:тэну кит. юдинтянь, от санскр. akanistha), высший уровень буддиискои космографии, то же, что Небо Безмыслия 一 ПМ 65 Небо и Земля (天地,яп. mswmw,кит. гшшьА/) — /7Af //6, //5. См. «желтое и темное», «круглое и четырехугольное», «перемены»
Предметный указатель 421 Небожители (Я, яп. тэн% кит. тянь% санскр. deva), один из «шести пу- тей» — /7М /Л?. См. тж. «божества» Недеяние , яп. муиу кит. увэй), ключевое понятие даосского учения —— Кёму /04; в буддийском смысле «необусловленность» ——ПМ 99 Непостоянство ( яп. мудзё:, кит. учан, санскр. anitya), ключевое понятие буддийского учения — ККн 259, 265 Нирвана ( яп. нэхан, кит. нэпань, санскр. nirvana), главная цель буддийского учения, успокоение, прекращение круговорота рождений и смертей — ККп 36. Нищий (乞児,яп. кит. цмз/?),в «Санго: ci/w/cw» 0603начение буд¬ дийского монаха. Предполагает отказ от стяжания и труда, стран- ствие, сбор подаяния (鉢,яп•ズamw,кит. бо), а также стойкость к лишениям, голоду,холоду и презрению окружающих — ККн /, б/, 178 Носорог ( Й1, яп. рину кит. линь), упоминается носорожий рог как редкостный и ценный материал ——Кимо: 75; в частности, для украшений к поясу 一 ККн 16 Обереги (№?? , яп. офуда, кит. шэньфу) даосские — Кёму 126 Облик ( яп. кэй/катати, кит. сын, тж. яп. си /сугата, кит. цзы)у упоминается часто в паре с «телом» (см.). Облик непрочен, как и тело — ПН И), 23-24 Обряд (ネL,тж.禮,яп. рзй,кит. тж. «ритуал»,《приличия»,《благопристойность») —см. гл. 4. Конфуцианское понимание его восходит к «Книге обряда»: Ку:кай цитирует в основном главу 1-ую этой книги («Цюй ли»). О благопристойном поведении сына при болезни родителей —Кимо: 154; при похоронах у соседей — Кимо: /56, Тж. Кино: 160, /62 Овладевать,запечатлевать, всматриваться и проникать ( фукуё: санко:% кит. фуин цзуаньян), обозначение целей конфуцианской учебы —В 13 Одежда ( яп. и/коромо, кит. и): о вредном пристрастии к красивым нарядам 一 Кимо: 153, Кёму 70
422 Предметный указатель Одоление мысли ( , яп. киннэну кит. циньнянь), обозначение буддийско- го подвижничества, в частности, связанного со странствием в горах —— В 26 Одушевленное (霊,яп. рзй, кит. о человеке говорится как о «самом одушевленном» из всех живых существ — Кимо: 71;ККн 49. О даос- ском искусстве как «одухотворенном (盡)一Кёму ПЬ Отцы и старшие братья ( t яп. фуке:, кит. фусюн), обозначение не только ближайших старших родичеи, но и в широком смысле — старших людей в общине — Кимо: 33; ККн /64 Пахима (伏*W,тж. яп. фукурё: или букуре:у кит. фулин), даосское снадобье — !\ему 133 Перемены ( S , яп. эки, кит. и), знаки «Книги перемен», образованные соче- таниями прерывистых и с门лошных черт, 0603начающих, соответствен- но, темное (li , яп. Он, кит. Инь) светлое ( Ш, яп. Ё:% кит. Ян) начала. Восемь сочетаний по три черты именуются ба (ノ、卦,кит. дги/с/сэ),в европейской науке их называют «триграммами»,их первооткрывателем считается древний мудрец Фу Си (см.). 64 сочетания по шесть черт, «гексаграммы» — В 3; К Ко 26. О гексаграммах Цянь и Кунь, соответствующих Небу и Земле, серебру и золоту — Кёму 143 Письмена (i, яп. мон% кит. вэнь), по исходному значению иероглифа —— «узор», напр., на звериной шкуре («узор на шкуре тигра» 虎皮の文, яп. кохи-но мон — Кимо: 88). В узком смысле мон — это знаки письменности» в более широком — словесность, ученость, книжность, культура, всякого рода упорядоченность в противоположность беспорядку. В учении Конфуция вэнь — тж. «вежество»,совокупность древних книг, изучать которые необходимо для воспитания благородного мужа, «мирная» сторона государственной службы в отличие от «военной» (武,яп. ж", кит. К «Книге перемен» («Прилагаемые суждения», 1)и к «Беседам и суждениям» кон中уция восходит понимание вэяб как чего-то, не созданного человеком, но существующего изначально (5 /),а людьми лишь «передаваемого» ({ニ,яп. кит. Ср. Лю Се,《Ваяние дракона в сердцевине письмен》:《Велико обаяние и сила вэни! Она ведь родилась вместе с небом и землей. В самом деле, и солнце, и луна, и горы,и реки — все эти линии и 中ормы природы суть вэнь (проявление) Великого Дао. Когда родились два начала,мужское и женское, небо и земля,то человек, благодаря свойствам своей духовной природы, стал с ними в троицу. Ведь его душа есть пресуществление души неба-земли. Родилась эта
Предметный указатель 423 душа, и появилось слово. Появилось слово — и воссияла вэнь как 门роявление самобытно-самопроизвольного Дао•…вэнь человека про- явилась еще в тайниках его бытия. Фу Си... дал ей первые черты, а Чжун-ни... окончательно окрылил ее формы. И тогда небо и земля нашли свое выражение в слове, которому сообщилась вэнь, и эта вэнь слова есть душа неба-земли!» [Алексеев, 51-52]. Тж. Кёму 210 Письмо (Щ , яп. сё/каку, кит. игу): обозначение каллиграфии, достойного занятия для благородного юноши ——Кимо: 181 Питание жизни (, яп. ё:сэй, кит. янигэн): общее название для даосских способов обретения долголетия ——/(вж" 64. Тж. говорится о «питании духа-ц«» —/イ5; о «питании тела» — Кему 185 Плод — см. «причины и последствия» Плоть ( fe , яп. сики/иро, кит. сэ) 一 ККн 9 Повеление (命,яп. леэй/ш<о?гш,кит. лшн} — Кимо: 286; Кёму 43; ККн 81 («предначертание»), 92 Поверхностное и глубокое ( ШШ, яп. сэнсин, кит. цяньшэнь), ключевое для буддийского учения противопоставление: чужие, «внешние», учения отличаются меньшей «глубиной», чем «внутреннее» учение будды —— В 46, ККп28 Повозка (Ж, яп. ся/курума, кит. чэ), образ для буддийского учения — ККн 302; ККо 19 Подземелье Без Просвета , яп. Мукангоку, кит. Уцзяньюй, от санскр. Avici) — Авичи, нижняя и самая страшная из «подземных темниц» —— ПМ 65 Подземные темницы — см. «шесть путей». Описание мучений в «подземных темницах》 一 ПН 90 — W6 Позор (Ш, яп. ки/сосируу кит. цзиу пишется тж. другими знаками:誰',яп. сё:/сосируу кит. цяо), заслуженное осуждение со стороны окружающих —Кимо: 89-90 Полынь (蓬,яп. хо:/емогиу кит. пэн,собств., мелколепестник острый, tirigeron acris L\ приводится как пример спутанного, беспорядочного —/0/жо: /25/ 250,. По «Сюнь-цзы», растя среди конопли,
424 Предметший указатель полынь сама выпрямляется: пример благотворного воздействия подходящей внешней среды — Кимо: 37, 86. Из полыни делают обереги —Кёму 125 Посмертное имя (Ш , яп. си/окурина, кит. ши) — Кимо: 235 Почитаемый (^ , яп. сон, кит. цзунь) — персонаж буддийского пантеона, которому творит обряд и на чьем образе сосредоточивается в медитации данный подвижник ——ПМ 93, 141 Почтительность ( #, яп. ко:, кит. сяо) 一 см. «верность и почтительность». Различение «малой» и «большой» почтительности — ККн 134. Тж. ККн 150 Пратьекабудда , яп. бякусиу кит. пинжи, тж. » яп. энгаку, кит. юаньцзюэ, санскр. pratyekabuddha, «достигший просветления через созерцание связи причин»), обозначение одной из разновидностей последователей «малой» колесницы, хинаяны, тех, кто постигает учение будды без помощи учителя, но и сам не проповедует — ККп 40; ПМ 104 Предки ( № , яп. сэн/саки, кит. спнь) — ККн 54, 61 Принятие дара, отклик чувству ( яп. кадзи кансо:, кит. цзячи гань- ин)——единение буддийского подвижника и его «Почитаемого». См. гл. 2 — В 26 Природа (ft, яп. сэй, кит. син), набор врожденных свойств живого суще- ства. См. тж. «свойства». Природа может быть «испорчена» (fl 4Р) и подлежит исправлению. Природа изменяется под воздействием внеш- ней среды (/О/жа. 57). Говоря о «природе» юноши Сицуга комфуциа- нец Кимо: перечисляет его привычки, увлечения и пр. — Кима: 108-148 Причины и последствия (тж. «причины и плоды», 1ЯЖ-, яп. инка, кит. инь- го), наиболее частое обозначение ключевого для буддизма учения о карме, о всеобщей взаимообусловленности событий в мировом круговороте: всякое действие совершается как плод прошлых действий и само служит причиной будущих (fl /7А/ Неверие в «связь причин и последствий» осуждает даже мирянин Токаку (Кима: 27). Согласно закону кармы, всякое существо было в прошлых рождениях родителем и ребенком всякому другому существу, поэтому всякое убийство —одновременно и детоубийство, и отцеубийство (/(w^o: 120-121). Даже малые добрые дела ведут к улучшению будущей судьбы (Ки-
Предметный указатель 425 жо.. /<?9—/40). Будда предсказал «срокзавязывания плодов»(/С/Сн 290). «Обретение плода》一ЯМ 59. См. тж. «Двенадцать причин》,《четыре плода». Продвижение к сути (Wii, яп. сэйдзин, кит. цзинцзинь) — см. «шесть ступеней» 一 ПМ 81 Просветление (覚,яп. асдас(/, кит. цзюз), тж. «Просветленный», будда —— ККн 146, 237; ПМ 143 Птицы бииняо (, яп. хиёкутё:), однокрылые, способные летать только вдвоем: образ верного супружества ——Кимо: 261 Птицы и звери (, яп. киндзю:, кит. циньиюу) — отличаются от людей отсутствием «разумения» или «сознания»; дурной человек подобен зверю (Кимо: 118, I/9t /64, 165; ККн 93). Птицы и звери заботятся о родных и творят обряды предкам — ККн /02—103. Буддийский закон не забывает птиц и зверей — К Ко 28 Пустота:1.Й, яп. кёу кит. сюй\ 2. яп. ку:/сора, кит. кун. В даосском смысле — Кёму 146; в буддийском 一 ПМ 5 Путь ( Ш , яп. до:, кит. дао), в равной степени может применяться и для обозначения цели (или предмета) учения Конфуция, Лао-цзы и Будды, без дополнительных указаний. В ряде случаев служит обозначением даосского учения — В 58; Кёму 87,1071 151; ККо 26. Путь в буддийском смысле — ККн 6У 242,306, ККп 32. Небуддийские пути — ККп 28 Пять заповедей (ЗЕ/йс, яп. гокай, кит. уцзе) в буддийском учении: не уби- вать, не красть, не лгать, не прелюбодействовать, не пить опьяняющих напитков. См. тж•«门 ять постоянств» —ПМ 71 Пять злаков (ЛШ, яп. го коку, кит. у гу) — Кёму 109 Пять постоянств ( яп. го дзё:, кит. у чан) — пять главных понятий конфуцианской мысли: человечность (t, нин, кит. жэнь)у долг (яп. 義,ги,кит. w},обряд (ネし,яп. рэй, кит. ла>, мудрость(智,яп. mu,кит. чжи), искренность (Ш, яп. сан, кит. синь). В буддийском учении в Китае «门яти постоянствам» были поставлены в соответствие пять буддийских обетов: не убивать живого, не воровать, не прелюбодействовать, иэбегать опьянения, не лгать [Трубникова 2000, 2丨9丨. —В 39; /С/Со 25. См. тж. сравнение «пяти постоянств» с убранством дома (/(«- мо: 202). Даосы не нарушают «пяти постоянств» — Кёму 99
426 Предметный указатель Пять пряностей ( яп. го син, кит. у синь) — Кёму ПО Пять скандх (ЗьШ , яп. го уну кит. у инь), пять групп дхарм, на которые делится 门оток вое门ринимаемого мира: чувственность (fe , яп. сики/ иро, кит. сэ, санскр. гира), восприятие яп. дзю/укэру, кит. шоу, санскр. vedana), различение(2Ш, яп. со:/омоуу кит. сяну санскр. samjna), творящие силы (яп. гё:/оконау, кит. сину санскр. samskara), созна- ние (識,яп. “,кит. 〇/“,санскр. vijnana) — ККн 1871 ПН 11 Пять частей тела (五林,яп. го кит. (/ 讲и), четыре конечности и голо- ва ——Кимо: 72. Тж. пять внутренних органов (печень, сердце, селезенка, легкие, почки) — Кёму /21, ККн 94, ККп 17 Ракшаса (Ш»1 , яп. расэцу, кит. лона, санскр. raksasa), в буддийском уче- нии обитатели 门одземных темниц, могут иметь человеческое тело, но голову быка или коня — ПН 99; ПМ 72 Рассудительность (弁,яп. кит. бяяь>,тж. «различение», способность проводить членение внутри какой-то мысли и т.п. В буддийском учении соответствующая процедура дает классификации вроде «пяти условий»,《двенадцати причин» и др.; ей посвящено обширное исследование Бруно Петцольда [Петцольд] —Килю: 631 294. В буддийском контексте «различение-рассуждение» ( яп. бэнсай, кит. бяньцай)—— ККн 209 Родные (1ййс , яп. синсэки, кит. циньци), те, по отношению к кому следует проявлять «почтительность»: заботиться об их здоровье, пропитании, о том, чтобы род не угас ——<?/; УС/Сн /64. См. тж. «девять родичей» Рыбы (к匕目魚,яп. одноглазые, способные плавать только вдвоем, образ верного супружества 一 Кима: 26i Рыбы макара (, яп. гэйгэи, кит. цзинни), страшные морские рыбы, по традиции иногда отождествляются с китами; имеют огромные размеры (ср. «Чжуан-цзы», гл.1),в буддийской словесности — образ ненасытной алчности. Кимо: /19 Сам и другой (自他,яп. Ззмта, кит. цзыта) — К Ко 28 Самочинный монах , яп. сидосо:), не прошедший храмового посвя¬ щения —ККн 28
Предметный указатель 427 Свидетельство (1Ш , яп. сё:, кит. чжэн), обозначение буддийского учения как не пришедшего извне, но выявляемого изнутри в каждом живом суще- стве, поскольку это существо обладает «природой будды» — ПМ 93 Свойства (情,яп. сё:,дзё: или сэй、кит. цин), тж. «чувства», «чувственность» —0603начение неких склонностей живого существа,которые не даются изначально, а приобретаются, и значит, подлежат оценке с точки зрения их допустимости или недопустимости (В 42). Ср. у Сюнь-цзы: «К природе ( tt, кит. син) относится то, что я не способен (нё , кит. нэн) сотворить ( h , кит. вэй), но могу изменить. К чувственности (if, кит. цин) относится то, чем я не обладаю [изначально], но то, что я могу сотворить» [Кобзев 1983,131]М.Е. Кравцова обращает внимание на это место у Сюнь-цзы в связи с теорией изящной словесности и подчеркивает конфуцианскую установку на подавление или преобразование, упорядочивание чувств [Кравцова 1994, 286]. Ср. тж. в следующей фразе (5 イ<?) слово «природа》. Учителя прошлого, говорит конфуцианец Кимо:,учили постигать суть вещей, «следуя чувству» — тж. «свойствам»,своим и этих вещей (/О/жо: 45). Человек, «имеющий чувства» (особые свойства,не сводимые к пяти внешним способностям ощущения) тем самым отличается от неодушевленных вещей, от дерева или железа (хотя и они подлежат обработке, им можно придать новые свойства): тем больше оснований прилагать усилия к воспитанию человека ——Кимо: 52 Семеричное прозрение ( ^Ж , яп. ситикаку, кит. цицзюэ) в буддийском уче- нии («Трактат () мудрости-переправе»):1.«размышление》(,念,яп. кит. 2.《выбор закона» (択法,яп. тсг/с//хо:,кит. 3. «семя- божество» (精神, яп. кит. 4. «радость» (喜, яп. /с«, кит. си), 5. «легкость и покои» (, яп. кэйан, кит. цинъань), 6. «устойчивость» (яп. тзйу кит. дин\ 7. «отрешенность» (It, яп. ся, кит. шэ) — ПМ 85 Семя ( яп. сэй, кит. цзин) в даосской практике — 95. Тж. «семя- божество», fg#, яп. сэйсин, кит. цзинилэнь 一 Кима: 180 Сердце ( ^, яп. син/кокоро, кит. синь) — орган мысли, часто тж. сама «мысль» (思、,яп. о//ожо//,кит. CW), «ум» (意,ЯП. м//СО/С0;7О,КИТ. W). Сердце как то, что ответственно за дурные поступки,《упорствует» в нежелании стать лучше 一 Кино: 143-144. Тж. К ему 178; ККн 185. «Сознание-божество» — ПН 89 Слава (栄,яп. эй/хомарэ,кит. жун\ дойдет до будущих поколений —— Кимо: 234; ККн 87.
428 Предметный указатель Смерть как «уход из здешних пределов» ——/Cwxa. «возврат к своему истинному дому» (отсылка к Чжуан-цзы, гл. 6)——Кимо: 239 Снадобья (различные иероглифы), вещества, применяемые даосской практикой, не всегда как лекарство, часто их следует просто носить при себе — Кёму 148; ПН 84—85, См. тж. «обереги» Снег и светлячки (雪$, яп. сэцукэй, кит. сюэин), обозначение усердной учебы: бедный, но прилежный школяр учится по ночам, обходясь без трат на освещение: летом при свете светлячков (так делал Сунь Кан), а зимой при отблесках снега (так поступал Чэ Инь)——В 16 Спокойное размышление (靜抵,яп. сзйре:,кит. цзмнлюй) см. «шесть ступе- ней» 一 ПМ 82 Соколы и собаки ( яп. ё:кэн% кит. инцюань), обозначение охоты, в переносном смысле тж. распутной жизни ——В 50; Кимо: III Сокрытие-избегание ( яп. ниннику, кит. жэньжу) — ККн 2Ю Сосновая смола (松月旨,яп. dc’w,кит. с"«な:》о/>,даосское снадобье — Кёму /22 Сострадание ( яп. хиу кит. бэй, санскр. karuna), одно из главных поня- тии буддийского учения — ККн 225. Жалость-сострадание ( ШМ, яп. дзихи, кит. цыбэй) — ККн 211, ККп 31; ПМ 113. Сострадательный будда — ККн 295. Сострадательный Майтрейя — ККн 297 Софора ( яп. кай/эндзю, кит. хуай) — дерево высотой до 10 м., семейства 6060вых,Sophora japonica 厶•《厂ород софоровых деревьев» (槐市,яп. кайси, кит. хуаиили)——принятое в конфуцианской литературе обозначение столицы как места службы чиновников — В 15, Кимо: 224; К Ко 25 Стоголовник (白市 или яп. хакудзюцу, кит. байшу), он же горный чертополох, даосское снадобье — Кёму 120 Стрельба из лука , яп. ся/иру, кит. шэ\ одно из искусств, подобающих для благородного юноши — Кимо: 184 Стыд (№ , яп. ти/хадзи, кит. ни): стыдно напиваться пьяным (Кимо: /22), монах ведет себя постыдно («позорно») — ККн 65, /00 Счастье (福,яп. кит. 0//): «горем и счастьем» (罪福,яп. кит. цзуйфу) человеку воздается за его деяния, и такого воздаяния
Предметный указатель 429 нельзя не «бояться» {Кино: 28). О стремлении к счастью — Кёму I84t ПМ 2 Сын Неба ( у яп. тэнси, кит. тяньцзы)у государь ——Кимо: 101 Тайное ( Ш , яп. хи, кит. би), обозначение даосского учения как подлежащего передаче только при определенных условиях — Кёму 24 Так Пришедший (如来,яп. нёрай, кит. жулай, санскр. tathagata), будда —ККо 32 ' Татхагата — см. «Так Пришедший» Тело:1•(林,яп. тай/карада, кит. ти) 一 Кимо: 280, Тело получено от родителей — ККн 52, 140. Оно непрочно, подобно вспышке молнии, мороку и т.п. — ККк 183, 233,ПН 9,16, 2卜22. 2•(身、яп. син/ми, кит. шэнь) — Кёму 96 (в nape с《сердяем»,心);/(谷 му f/6,ПМ 62; тело «гнется», исполняя обряды — ККн 158. В теле обитает 180.000 червячков — ККн 169 Тело закона — см. «три тела будды» Терпение (忍,яп. кит. — /7М А?. См.《шесть ступеней» Тигр ( яп. ко/тора, кит. ху) 一 Кимо: 211 88t H8t 181; Кёму 12; ККн !36t 206; ПН 98; ПМ 56 Три высших сановника яп. санко:% кит. саньгун):1.При чжоуском У-ване 一 даши (, учитель), дачжуань (, летописец) и дабао (大宝,хранитель); в Хань «тремя высшими должностями» считались дасыма ( старший над конями), дасыту , старший над людьми) и дасыкун , старший над землями) — Кимо: 98, 223 Три дороги (ニ途,яп. санЛз//,кит. саньт//): три из «шести путей», дающих дурное перерождение: пути «подземных темниц»,《голодных духов» и «скотов» — ККо 9 Три мира (, яп. сан кай, кит. сань цзе):1.прошлое, настоящее и будущее; 2. в буддийской космографии мир желаний яп. ёккай, кит. юйцзе% санскр. kamadhatu), мир плоти ( яп. сикикай, кит. t,叫зど,санскр. rupadhatu) и мир без плоти (無色界,яп. кит. усэцзеУ санскр. arupadhatu) — ККн 253t ПМ /; ККо 33
430 Предметный указатель Три острова ( яп. сансё, кит. саньсюй) за морем, место пребывания «бессмертных»:1.Пэнлай (蓬莱,яп. Хо:рай); 2. Фанчжан (方才,只ロ. Хо:сай)\ 3. Инчжоу (йВ^ , яп. Эйсю:) — Кёму 56 Три предела ( яп. сандзай, кит. саньцзи): прошлое, настоящее и буду- ще — ПМ 99 Три разновидности друзей ( , яп. санъю:, кит. санью)——друзья прямые, честные,многознающие (/(«ло: 265, отсылка к «Беседам и суждениям», XVI, 4) Три светила ( яп. санъё:, кит. саньяо): солнце, луна и звезды ——Кёму 54. Ср. тж. В 45: сравнение «трех учений» с тремя светилами Три связи ( --^Шу яп. санко:, кит. саньган), в конфуцианском учении: связи между родителями и детьми, между мужем и женой, между друзьями —К Ко 25 Три тела будды ( —# , яп. сансин, кит. саныиэнь, санскр. trikaya) по уче- ни к) махая ны:1.«тело Закона» (法身,яп. кит. санскр. dharmakaya), будда вне времени и пространства, непостижимым и не выразимый словами, будда Вайрочана — /7УИ 75; «тело соответствия》 (応身, яп. o.4:w/i, кит. инагзнь, санскр. sambhogakaya), будда сострадательный, Амитабха и др. — /7А/ /Л9; «тело превращения》 (イ匕身,яп. Kttcwrt,кит. хуашэнь,санскр. nirmanakaya),будда в земном воплощении, Шакьямуни ——ПМ 108 Три учения яп. санго: или санкё:, кит. саньцзяо) — учения Конфу¬ ция, Лао-цзы и будды. См. «учение», 《искусство», 《путь》, 《закон》 Три яда яп. сапдоку, кит. саньду), в буддийском учении: вожделе¬ ние, гнев, заблуждение 一 ПН 15; ПМ 13 Удумбара яп. укэ, кит. юхуа, санскр. udumbara, растение рода фику¬ сов, Ficus glomerata Roxb.)% по легенде цветет один раз в 3000 лет — Кимо: 73; К Ко 5 Указывать и направлять ( яп. сиики, кит. нжигуй): см. гл. 3, стр. 316一 318 — Кино: 53—54 Упасака ( ШШ, яп. басокуу кит. посэ, санскр. upasaka), благочестивый буддист-мирянин —ККн 29
Предметный указатель 431 Уход из дому ( ЖЖ, яп. сюцука% кит. нуцзя), обозначение для вступления на путь буддийского монаха — В 18 Учение (Ш, яп. кё:/осиэ, кит. цзяо), общее обозначение для конфуциан- ской《учености» (儒,яп. (?зю,кит.加//),даосского《пути» (道,яп. do:, кит. dao) и буддийского «закона》(法,яп.ズ〇:,кит. 士“,санскр. dhar- та) — fi 45. Без учения нельзя «продвинуться вперед》,приблизиться к мудрости —Кимо:102; ККн 283 Феникс ( Щ, яп. хои кит. фэн\ образ прекрасной женщины ——Кима: 257, ПН 71;ПМ 34 Храм буддийский ( яп. дзи/тэра, кит. сы): о посещении храма — Кимо:138 Черепаха (4 , яп. ки/камэ, кит. гуй), ее панцырь используется для гадания —Кимо: 104. См. тж. м.1,стр. 280. Наряду с аистами, черепахи в даосском учении — существа с исключительно долгим сроком жизни —Кёму 52 Четыре доблести (四徳,яп. ст/тсж//, кит. по «Сутре о нирване» четь 卜 ре истины:1.не самосущны жизнь и смерть, самосущен Так Пришедший; 2. непостоянны слушание голоса и созерцание связей, постоянно — тело Закона Так Пришедшего; 3. мучительны все внешние пути, радостна нирвана; 4. нечисты все обусловленные дхармы, чиста истинная дхарма, местопребывание всех будд и бодхисаттв —— К Ко 32 Четыре дороги , яп. сико:у кит. сыкан)у образ из «Лотосовой сутры» —— ПМ 111 Четыре зеркала (四鏡,яп. cw/cJ:,кит. по «丁рактату о пробуждении веры в великой колеснице»: пустое зеркало истинной таковости, зеркало научения и истечения причин, зеркало разделения-распускания дхарм и зеркало научения и истечения следствий — ПМ 96 Четыре моря (四海,яп. cwAcafi, кит. cwxafi),0603начение Поднебесной,《все- го мира» по его внешним границам Четыре мысли ( , яп. синэн, кит. сынянь) в буддийском учении четыре предмета для сосредоточенного размышления:1.くくтело нечисто», 2.《привязанности ведут к страданию», 3. «сердце непостоянно», 4. «дхармы не самосущны» — ПМ 86
432 Предметный указатель Четыре плода (ШЖ, яп. сика, кит. сыго), четыре стадии совершенствования по раннему буддийскому учению, позднее считаются предметом стремления шраваАса,《слушающего голос»:1.《вошедший в поток» (預流,яп•卢кит. /ойл/о, санскр. srotapanna); 2•くく возвращающийся один раз» ( *来,яп. (/mwpaw,кит. (/лай, санскр. sakftagamin); 3. не возвращающийся ( ^Ж, яп. фукан, кит. бухуань, санскр. anagamin); 4. архат ( яп. аракан, кит. алохань, санскр. arhat) 一 ККп 39 Четыре разрушения (И№1 , яп. сито:, кит. сыдао) в буддийском учении: 1.непостоянство (М^ , яп. мудзё:у кит. учан\ не-радость (ШШ, яп. мураку, кит. улэ), не-самость ( ШМ , муга, кит. уво), не-чистота , яп. мудзё:, кит. уцзин)——ПМ 32 Четыре рождения , яп. си сэй, кит. сы игэн): из утробы, из яйца, из слизи, путем превращения — ККн 184, 260 Четыре стихии (四大,яп. cw кит. t’w За, санскр. mahabhuta; тж. «четы- ре змеи》,四蛇,яп. 67/ кит. cw шэ):земля,вода,о「онь,ветер — ККн 188, ПН 12 Четыре толпы (四衆,яп. сисю:, кит. сычжун), четыре разновидности последователей буддийского учения: монахи (бхикшу), монахини (бкик- шуни), миряне (упасака), мирянки (упасика) — ПМ 119 Четыре широких обета (, яп. сигу, кит. сыхун), четыре обета бодхисат- твы: освободить всех живых существ, преодолеть все заблуждения, постигнуть всю глубину Закона-Дхармы, обрести все плоды просвет- ления-бодхи 一 ПМ 105 Чешуя (8$ , яп. рин/уроко, кит. линь) у змееподобных существ, в частности, у Фу Си — В 3, у дракона — как образ великого множества — Кимо: 76 Шесть внутренностей яп. року фу, кит. лю фу): желудок, печень, почки,《большой» и «малый» кишечник, мочевой пузырь. /67 Шесть помрачений ( А*Ш, яп. рокудзин, кит. лючэнь), в буддийском учении: помрачения, связанные с пятью внешними чувствами и «сердцем» — Шесть путей (六趣,яп. /7〇ас// с/о, кит. лао миры «подземных темниц» (地獄,яп. кит. dw/ой,санскр. пагака),《голодных духов» (餓鬼, яп. кит. санскр. pretaloka),《скотов» (畜生,яп. т(/АС//сч?:,
Предметный указатель 433 кит. ч//шэн,санскр. tiryagyoni},《асуров» (修羅,яп. с/ора,кит. сюло, санскр. asuraloka), небожители (тж. «боги» яп. тэн, кит. тянь, санскр. devaloka), люди ( Л , яп. нин, кит. жэньу санскр. manusyaloka). ККк 254, 261 Шесть ступеней (六度,яп. poAq/do, кит. л/od",они же «ла/?алс«ты», «пере- правы»,санскр. paramita):1.《подаяние» (布施,яп. кит. буша}; 2. «соблюдение заповедей» (持戒,яп. <9зи/сай, кит. кицзе); 3•くく терпение» し忍辱, яп. кит. 4. 《продвижение к сути» (精進, яп. кит. 5. «спокойное размышление» (静應,яп. кит. 6. «мудрость и разумение» (智慧,яп. т^э,кит. чжихуэй) — ПМ 79 Шлифовка, полировка, резьба и огранка яп. сэсса-такума, кит. цецо-чжомо) — 0603начение самовоспитания, тщательного самосовершенствования —Кимо: 96—97 Шравака яп. сё:мон, кит. шэнвэнь, санскр. sravaka, «слушающий голос»), 0603начение одной из разновидностей последователей «малой》 колесницы, хинаяны, тех, кто постигает учение будды под руко- водством учителя 一 ККп 39, ПМ 140 Шрамана ( яп. сямон, кит. шамэнь, санскр. sramana), буддийский мо¬ нах 一"В 18 Я ( ^ , яп. си/ватаси, кит. сыР санскр. atman) в буддийском учении ложное воззрение, согласно которому существуют отдельно «я» (самость, am- ман) и внешний мир 一 ККн 193 Ясное и смутное (ЙЯ , яп. сэйдаку, кит. цинчжо), понятие, связанное с китайским представлением о начале мира, когда впервые разделя- ются темное («смутное») и светлое («ясное») начала. Соответственно, в каждом живом существе присутствует «ясное» и «смутное» дуновение (яп. ки, кит. ци$ в русских переводах тж. «пневма», «эфир», «дух》и др.),различные лишь степенью сгущения,一 но не «материальное» тело в отличие от бестелесной «души». С этим, в частности, связаны трудности буддийской проповеди в Китае, так как в собственно китайских учениях не было места для бессмертной «души», «самости» (санскр. atman), а значит, непонятна была и буддийская критика этого учения — Кимо: // Яства (ft, яп. сёку/табэру, кит. ши): о вреде обжорства — Кимо: 152; Кёму 109-! f〇t 112 *
Литература Издания и переводы сочинений Ко:бо:-лайси Санго: сиики — Сайте:•厂аммон. /(//.•扣ай. Санго: сиики. Бункё: хи中у: рон. Издание подготовили Тамура Косукэ (Сайте) и Фукунага Мицудзи (Ку:кай). Серия Нихон-но мэйтё: (Памятники японской словесности) Токио,1977. Издание содержит:1} перевод «Саяго: cwwacw» на совре- менный японский язык (С. 255—292); 2) текст на камбун, т.е. на китайском языке (С. 292-300); 3) комментарий, где каждая фраза дана в транскрипции на старояпонский язык - бунго (С. 323-479) НКБТ ——Ку:кай. Санго: сиики. Сегрэйсю:. Подготовка издания Ватанабэ Сё:ко: и Миядзака Ю:сё:. Серия Нихон котэн бунгаку тайкэй (Полное собрание классической японской литературы). Т. 71.Токио,1966'. Китайский, староя门онскии текст и постраничные примечания —— С. 84-147; комментарий — С. 473-492 К〇:бо:-дайси ——тё:саку дзэнсю:. («Полное собрание сочинений К〇:бо:-дайси»). Т. 1—3. Токио, 1995 Хакэда — Kukai. Major works. Translated by Y.S. Hakeda. NY-L. 1972 (перевод «Са«го: на английский язык — p.101一139) Фесюн — Кукай. Избранные труды (с приложением очерка истории развития эзотерического буддизма). Составление, подготовка текста и примеча- ний, очерк по истории эзотерического буддизма — А•厂• Фесюн. М.,1999 Трубникова 2000 — Трубникова Н.Н. «Различение учении» в японском буддизме IX в. Кукай /Кобо-Дайси/ о различиях между тайным и явными учениями. М., 2000
Литература 435 Литература Абхидхармакоша — Васубандху. Абхидхармакоша (Энциклопедия Абхи- дхармы). Раздел третий. Учение о мире. Перевод с санскрита, введение, комментарий и историко-философское исследование Е.П. Островской и В.И. Рудого. СПб, 1994 Алексеев 1966 — Алексеев В.М. Китайская народная картина. Духовная жизнь старого Китая в народных изображениях. Мм 1966 Алексеев 1978 — Алексеев В.М. Китайская литература. Избранные труды. М.,1978 Андросов — Андросов В.П. Словарь индо-тибетского и российского буддизма: главные имена, основные термины и доктринальные понятия. Учебное пособие для студентов. М., 2000 Антология — Антология китайской поэзии. Перевод с китайского под общей редакцией Го Мо-жо и Н.Т. Федоренко. Т. 1. М., 1957 Анэсаки — Anesaki Masaharu. History of Japanese Religion. Rutland-Tokyo, 1980 Баопу-цзы — Гэ Хун. Баопу-цзы. Перевод с китайского, комментарии, предисловие Е.А. Торчинова. СПб, 1999 БДД — Буккё: дай дзитэн (Буддизм. Большой толковый словарь). Под ред. Фурута Сёкин. Токио, 1988 Буддизм — Буддизм в Японии. М.,1993 Буддийская философия — Буддийская философия в средневековой Японии. Мм 1998 Васильев Л.С. 2000 — Васильев Л.С. Древний Китай. Т. 2. Период Чуньцю (VIII-V вв. до н.э.). М., 2000 Васильев Л.С. 2001——Васильев Л.С. Культы, религии, традиции в Китае. М.,2001 Ватанабэ— Watanabe S. Japanese Buddhism. A Critical Appraisal. Tokyo, 1968 Вахтин — Вахтин Б.Б. Буддизм и китайская поэзия / Буддизм, государство и общество в странах Центральной и Восточной Азии в Средние века. М.,1982. С. 99—121 Волков — Волков С.В. Служилые слои на традиционном Дальнем Востоке. М.,1999 Воробьев 一 Воробьев М. В. Япония в III—VII вв. Этнос, общество, культура и окружающий мир. М.,1980 Воробьев, Соколова — Воробьев M.B.t Соколова Г.А. Очерки по истории науки, техники и ремесла в Японии. М.,1976 厂лавева ——Главева Д.Г. Традиционная японская культура. Специфика мировосприятия. 2003 厂орегляд 1982 — Горегляд В.Н. Буддизм и японская культура VII 1-ХII вв. / Буддизм, государство и общество в странах Центральной и Восточной Азии в Средние века. М.,1982. С. 122—206
436 Литература Горегляд 1997 _ Горегляд В.Н. Японская литература V1U-XV1 вв. Начало и развитие традиций. СПб, 1997 「рачев ——Г ранее М.В. О составе древнеяпонского придворного чиновничества в первой половине VIII в. / История и культура Японии. М., 2001.С. 63-92 ДКФ — Древнекитайская философия. В двух томах. М.,1994 ДКФХ _ Древнекитайская философия. Эпоха Хань. М.,1990 Древние фудоки — Древние фудоки. Перевод, предисловие и комментарий К.А. Попова. М.,1969 Дхаммапада ——Дхаммапада. Перевод с пали, введение и комментарии В.Н. Топорова. М.,1960 Ермаков ——Ерлеадсов М.£. «Блаженные небеса и адские земли»: потусторонний мир раннего китайского буддизма популярных форм / Буд- дийский взгляд на мир. СПб, 1994. С. 268-320 Ермакова, Островская 一 Ермакова T.B.t Островская Е,П. Классический буддизм. СПб, 1999 Жизнеописания — Хуэй-цзяо. Жизнеописания достойных монахов (Гао сэн чжуань). Перевод с китайского, исследование, комментарий и указа- тели М.Е. Ермакова. В 3-х томах. Том 1(Раздел 1:Переводчики). М., 1991 И Цзин — И Цзин. «Книга перемен» и ее канонические комментарии. Перевод с китайского,предисловие и примечания В.М. Яковлева. М.,1998 Игнатович 1982 — Игнатович AM. Буддизм и даосизм в Японии (к проблеме отношений и оценок)/Дао и даосизм в Китае. Мм 1982, С. 179—206 Игнатович 1984 — Л.//. Трактовка «тел» будды в Сутре золо¬ того света / Пятнадцатая научная конференция «Общество и госу- дарство в Китае. Тезисы докладов. Часть 1.М.,1984, С. 151-159 Игнатович 1987 — Игнатович А.Н. Буддизм в Японии. Очерк ранней истории. М.,1987 Идзумо-фудоки — Идзумо фудоки. Перевод, предисловие и комментарии К.А. Попова. М.,1966 Избранные сутры — Избранные сутры китайского буддизма. Перевод с китайского Д.В. Поповцева,К.Ю.Солонина, Е.А. Торчинова. СПб.,1999 Икэгути — Икэгути Экан. Подвижник огня. М.,1996 История — История Японии. Т. I. С древнейших времен до 1868 г. Мм 1998 Канаока — Канаока Сю:ю: Ку:кай дзитэн (Ку:кай. Словарь). Токио, 1979 Каталог гор и морей — Каталог гор и морей (Шань хаи цзин). Предисловие, перевод и комментарий Э.М. Яншиной. М.,1977 Китайская поэзия — Китайская классическая поэзия в 门ереводах Л. Эйд- лина. М.,1975 Китайская проза — Китайская классическая проза в переводах академика В.М.Алексеева. Издание второе. M.f 1959
Литература 437 Китайская философия — Китайская философия. Энциклопедический словарь. М.,1994 Классическая японская проза — Классическая японская проза XI—XIV веков. Перевод со старояпонского. М., 1988. Книга перемен — Щуцкий Ю.К. Китайская классическая «Книга пере- мен». 2-е издание, исправленное и дополненное под редакцией А.И. Кобзева. М.,1993 Кодзики — Кодзики. Записи о деяниях древности. Т. I — Свиток 1-ый. Мифы. Перевод со старояпонского и комментарий Е.М. Пинус. СПб, 1994. Т. II — Свитки 2-й и 3-й. Перевод со старояпонского, предисловия и комментарии Л.М. Ермаковой и А.Н. Мещерякова. СПб, 1994 Комиссарова — /(ож^ссарова Г•厂•《Монах не должен быть почтительным к императору». Из буддийской полемики в Китае IV—V вв. / Буддизм и государство на Дальнем Востоке. М.,1987 Кониси — Konishi Jinfichi. A History of Japanese Literature. V. 2. The Early Middle Ages. Trsl. By Aileen Gatten. Princeton, 1986 Конрад 1977 — Конрад НМ. Избранные труды. Синология. М., 1977 Конрад 1991——Конрад Н.И. Японская литература в образцах и очерках. М.,1991 (1927 丨) Кравцова 1983 — Кравцова М.Е. «Красавица» — женский образ в китайской лирике (поэзия древности и раннего средневековья) / Проблема человека в традиционных китайских учениях. М.,1983 Кравцова 1994 一 Кравцова М.Е. Поэзия древнего Китая. М.,1994 Кравцова 1994а — Кравцова М.Е. Буддизм в мировоззрении аристократии раннесредневекового Китая / Буддийский взгляд на мир. СПб, 1994. С. 321-372 Кравцова 2001—Кравцова М.Е, Поэзия вечного просветления: китайская лирика второй половины V — начала VI века. СПб, 2001 Кроль — К/юлб /0.«У7. «Записки историка» как литературное произведение/ Литература древнего Китая. Сборник статей. М、,1969. С. 231—259 Ку:кай-но сё:гай — Ку:кай-но сё.гай (Жизнь Ку.кай). Хиро Сатия (текст), Кайдзука Хироси (рисунки). Токио, 1994 Лисевич — Лисевич И.С. Литературная мысль Китая. М.,1979 ЛДВ — Литература Древнего Востока. Иран, Индия, Китай. Тексты. М., 1984 Ли-цзи — Кейдун И.Б, «Ли цзи»: перевод первой главы («Цюй ли») // Религиоведение. Научно-теоретический журнал. 2001,№ 1 Лотосовая сутра 一 Сутра о бесчисленных значениях. Сутра о цветке лотоса чудесной дхармы. Сутра о постижении деяний бодхисаттвы Всеобъемлющая мудрость. Издание подготовил А.Н. Игнатович. М.,1998 Лысенко — Лысенко В,Г, Ранняя буддийская философия / Лысенко ВТ. Ранняя буддийская философия. Терентьев А.А., Шохин В.К. Философия джайнизма. Мм 1994. С. 7-310
438 Литература Люйши чуньцю — Люйши чуньцю. Весны и осени господина Люя. М., 2001, пер•厂.А. Ткаченко Ман ьёсю — Ман ьёсю (くくСобрание мириад листьев») в трех томах. Перевод с японского, вступительная статья и комментарии А.Е. Глускиной. Т.1.М.,1971 Мацунага 1969 一 Matsunaga A. The Buddhist Philosophy of Assimilation. The Historical Development of the Honji-Suijaku Theory. Rutland, Vermont — Tokyo, 1969 Мацунага 1971 一 Matsunaga A. and D. Foundation of Japanese Buddhism. Vol. I. The Aristocratic Age. Tokyo, 1987 (1971') Мещеряков 1987 ——Мещеряков AM. Древняя Япония: буддизм и синтоизм (проблема синкретизма). Мм 1987 Мещеряков 1988 ——уИецеряков Л.//.厂ерои,творцы и хранители японской старины. М.,1988 Мещеряков 1991—Мещеряков А.Н. Древняя Япония: культура и текст. М.,1991 Мещеряков 2001—Мещеряков А,Н. Возвышение рода Фудзивара (китайская образованность, 门 олитическая система и официальная идеология в Японии VII-VIII вв.)/ История и культура Японии. М” 2001.С. 26—62 Митицуна-но хаха ——Митицуна-но хаха. Дневник эфемерной жизни (Ка- гэро: никки). Предисловие, перевод с японского и комментарии В.Н. Горегляда. СПб,1994 Мудрецы Китая — Мудрецы Китая. Ян Чжу, Лецзы, Чжуанцзы. Пер. Л.Д. Позднеевой. СПб., 1994 Мэн-цзы — Мэн-цзы. Предисловие Л.Н. Меньшикова. Перевод с китайско- 「〇, указатели В.С. Колоколова. СПб., 1999 Нихон ре:ики ——Нихон рё:ики. Японские легенды о чудесах. Свитки 1-й, 2-й и 3-и. Перевод со старояпонского» предисловие и комментарий А.Н. Мещерякова. СПб., 1995 Нихон секи — Нихон сёки. Анналы Японии. Перевод со старояпонского и комментарии Л.М. Ермаковой и А.Н. Мещерякова. Т.1—Свитки I-XVI. СПб., 1997. Т. II — Свитки XVII-XXX. СПб., 1997 НРДД — Нихон рэкиси дай дзитэн (История Японии. Большой толковый словарь). Т.1—3. Токио, 2001 0:кагами — 0:кагами. Великое зерцало. Перевод со старояпонского, исследование и комментарий Е.М. Дьяконовой. СПб, を 000 Островская — Островская Е.П. Буддийская космология в трактате Васу- бандху «Энциклопедия Абхидхармы» / Буддийский взгляд на мир. СПб, 1994. С. 89-173 Переломов — /7е/?еложов «/7.С. Конфуций.《Лунь юй». Исследование, перевод с китайского и комментарии. М., 1998 Петцольд — Pelzold В. The Classification of Buddhism. Bukkyo Kyohan. Wiesbaden, 1995
Литература 439 Померанцева — Померанцева Л.Е. Поздние даосы о природе, обществе и искусстве («Хуайнаньцзы» — 11 в. до н.э.У М.,19ナ9 Попов ——Попов К.А. Законодательные акты средневековой Японии. М., 1984 Рейхельт — Reichelt K.L, Religion in Chinese Garment. Trsl. By Joseph Tetlie.し,1951 Религии Китая — Религии Китая. Хрестоматия. Редактор-составитель Е.А. Торчинов. СПб” 2001 Ридер ——片eaicザ人 Religion in Contemporary Japan、Houndmills-しondon,1991’ Розенберг — Розенберг 0.0. Труды no буддизму. M.,1991 Рубеж ——Головачева Л.И. Беседы и суждения Конфуция // Рубеж. Тихоокеанский альманах. Владивосток, 1992, № 1 Сахарова ——Сахарова Е.Б. К вопросу о степени контроля государством Ямато периферии (конец VII—VIII вв.) / История и культура Японии. М., 2001. С. 93—102 Сиба — Сиба Рё:таро:. Ку:кай-но фужэй (くくВид на небо и море, или Ку:кай и его ландшафт»). Т.1—2. Токио, 1994 (1978') Симонова-厂удзенко ——Симонова-Гудзенко £./(. Особенности восприятия пространства в эпоху «Манъё:сю»/ История и культура Японии. Мм 2001• С. 103-118 СКД ——Синею: канва даидзитэн (Новый большой словарь китайских и японских иероглифов). Токио, 1940 Справочник — The Princeton Companion to Classical Japanese Literature/ By Earl Miner, Hiroko Odagiri and Robert E. Morell. Princeton, 1985 Сыма Цянь — Сыма Цянь. Исторические записки (Ши цзи). Пер. Р.В. Вяткина, В.С. Таскина, комментарии Р.В. Вяткина и А.Р. Вяткина. Т. I 一 Мм 1972, Т. II ~Мм 1975 (тт. 1-П содержат гл.1-12), Т. III - Мм 1984 (гл.13—22〉,Т. IV — М.,1986 (гл. 23—30), Т. V — М.,1987 (「л. 31 -40), Т. VI - Мм 1992 (гл. 41-60), Т. VII - Мм 1996 (гл. 61-85), Т. VIII — М. 2002 (гл. 86—110). Гл.129 (くくОписание тех,кто умножает богатства») цитируется по изданию [ДКФХ, 99-107】 Тантрический буддизм — Тантрический буддизм. Ч. I—III. М., 2004 Ткаченко 1990 — Ткаченко ГЛ. Космос, музыка, ритуал. Миф и эстетика в «Люйши чуньцю». М.,1990 Ткаченко 1999 ——Ткаченко ГЛ. Культура Китая. Словарь-справочник. М., 1999 Торчинов 1994 — Торчинов ЕЛ. Формирование буддийских космологических представлений в Китае (буддо-даосская традиция) / Буддийский взгляд на мир. СПб, 1994. С. 188—267 Торчинов 1999 — Горчинов Е.А. Даосизм. «Дао-Дэ цзин». Перевод Е.А. Тор- чинова. СПб, 1999 Торчинов 2000 — Торчинов Е.А. Введение в буддологию. Курс лекций. СПб, 2000
440 Литература Трубникова 2002 — 7’р(/бя«АС〇0а //.Я. «Три учения...》Кукая и начало буддийской философии образования в Японии // Вопросы философии, 2002, № 4. С. 129-140 Трубникова 2002 — Трубникова Н.Н. Знак и действительность в буддий- ском «тайном учении». Ку:кай. «Сё: дзи дзиссо:-「и» («О смысле слов: голос, знак и действительный облик») / История и культура Японии. М” 2001• С. 150-177 Трубникова 2002а — Трубникова Н.Н. Обряд и человеческая природа в «Трех учениях» Кукая // Религиоведение, 2002, № 3. С. 80-91 ТСД — Тайсе: синею: дайдзожё: (Большое хранилище сутр, заново составленное в годы Тайсе:) Т.1-100, Тм 1960-77 Феоктистов ——Феоктистов В.Ф. Философские и общественно-политические взгляды Сюнь-цзы. Исследование и перевод. Мм 1976 Хори — Hori /. Folk Religion in Japan. Tokyo, 1968 Цао Чжи — Цао Чжи. Семь печалей. Стихотворения. Пер. с китайского Л. Черкасского. М.,1973 Чунь цю ——Конфуциева летопись Чунь-цю. Перевод и примечания Н.И.Мо- настырева. Исследования Д.В.Деопика и А.М.Карапетьянца. М.,1999 Чэнь — СКеп К. Buddhism in China. A Historical Survey. Princeton, 1964 Шицзин — Шицзин. Книга песен и гимнов. Перевод с китайского А. Шту- кина. М.,1987 Штур ——Stuhr P.F. Die chinesische Reichsreligion und die Systeme der indischen Philosophie in ihrem VerhaltniB zu Offenbarungslehren mit Riicksicht auf der Ansichten von Windischmann, Schmitt und Ritter. B.,1835 Щуцкий ——///分ぬ Китайская классическая «Книга перемен». 2-e издание, исправленное и дополненное под редакцией А.И. Кобзева. М.,1993 Юань Кэ — Юань Кэ. Мифы древнего Китая. М.,1965 Яншина — Яншина Э.М. Формирование и развитие древнекитайской мифологии. М.,1984
Хронология истории Китая от древности до времени создания ^Санго: сиики^ Династия Ся, Ж, традиц. XXI-XVII вв. до н.э. Династии Шан и Инь,商、殷,традиц. XVII-XI вв. до н.э. Династия Чжоу,周,XI в. - 256 до н.э. Западная Чжоу,西周,ок.1020-771 до н.э. Восточная Чжоу,東周,770-256 до н.э. Эпоха «Вёсен и осеней» (Чуньцю},春秋,770-476 до н.э. (или 722-481 до н.э.) Эпоха Борющихся царств (Чжаньго), ШШ, 475-221 до н.э. Династия Цинь,秦,221 -206 до н.э. Династия Хань,漢,206 до н.э. - 220 н.э. Ранняя (Западная) Хань,前(西}漢,206 до н.э•-25 н.э. !1〇3ュ的只(8〇(:1'〇4犯只)\3扣,後(镟)漢,25-22〇13. Эпоха Троецарствия (Саньго),三國,220-280 Царство Вэй, Ш , 220-265 Царство Шу Хань,蜀漢,221 -263 Царство У,呉,222-280 Династия Цзинь,晋,265-420 Западная Цзинь,西晋,265-317 Восточная Цзинь,東晋,317-420 Эпоха Южных и Северных династий (Наньбэйчао),南北朝,420-589 Южные династии (Наньчао),南朝,420—58 Сун,宋,420-479 Ци,斉,479-502 Л я н,梁,502-557 Чэнь,陳,557-589 Северные династии (Бэйчао),北朝,386-581 Северная Вэй,北魏,зк-534 Восточная Вэй,東魏,534-550 Северная Ци,北斉,550—577 Западная Вэй,西魏,535-556 Северная Чжоу,北周,557-581 иначе —— Эпоха Шести династий (Лючао), 六朝, ок. 229-589 Династия Суй,隋,581 -618 Династия Тан,唐,618-907 [Ткаченко 1999,109, 287—288]
Династийные летописи Китая (с указанием времени составления) «Исторические записки» «Ши цзи» 史記 Западная Хань «Летописи Хань» «Хань-шу» 漢書 Восточная Хань «Лето门иси Поздней Хань» «Хоу Хань-шу» 後漢書 dnoxa Южных династии «Обзор трех царств» «Саньго чжи» 三國志 Цзинь «Лето门иси Цзинь» «Цзинь-шу》 晋書 Тан «Лето门иси Сун» «Сун-шу» 宋書 Лян «Летописи Южно厂о Ци» 《Нань Ци-шу» 南斉書 Лян «Летописи Лян» «Лян-шу» 梁書 Тан «Летописи Чэнь» «Чэнь-шу» 陳書 Тан «Летописи Вэй» «Вэй-шу» 魏書 Северная Ци «Летописи Северного Ци» «ьэи Ци-шу» 北斉書 Тан «Летописи Чжоу» «Чжоу-шу» 周書 Тан «Летописи Суй» «Суй-шу» 隋書 Тан 《История южных царств» «Нань-ши» 南史 Тан «История северных царств» «Бэй-ши» 北史 Тан «Летописи ранней Тан» 《Цзю Тан-шу» 旧唐書 Поздняя Цзинь (936-947) «Новые летописи Тан» 《Синь Ган-шу» 新唐書 Сун (960-1279) [Ткаченко 1999, 292]
Годы правления японских государей II — начала IX вв. и девизы их правления с 645 г. (выделены курсивом) Тккай,仲哀,192-200 Дзингу: кото: (регент),神功皇后, 201-269 0:дзин,応神,270-310 Нинтоку,仁徳,313-399 Ритю:,履中,400—405 Хандзэй,反正,406—410 Ин「ё:,允恭,412-453 Анко:,安康,453-456 Ю:ряку,雄略,456-479 Сэйнэй,清寧,480-484 Кэндзо,顕宗,485-486 Нинкэн,仁賢,488-489 Бурэцу,武烈,498-506 Кэйтай,継体,507-531 Анкан,安閑,531 -535 Сэнка,宣化,535-539 Киммэй,欽明,539-571 Бидацу,敏達,572-587 Сусюн,崇峻,587-592 Суй ко,推古、592-628 Дзёмэй,舒明,629-641 Ко:「ёку,皇極,642-654 К():току,孝徳,645—654 Гайка,大1匕,645-650 白維,650—65彳 Саймэй,斉明,655—611 Тэнти,天智,668—671 К〇:бун,弘文,671 —672 Хакухо:,包Ш、672-685 Тэмму,天武,673-686 Сютёи 朱鳥,656—656 Дзито:,持統,686-697 Момму,文武,697-707 Тайхо:、欠宝、701 一704 Кэйин, Ш、704-708 「эммэй,元明,707—715 Вадо:、和锔、708-715 「3扣爸:,元正,715—724 Рэй/си、蓄1、7丨5-けI £:/?〇:,養老,7/7 — 7W Сё:му,聖武,724—749 Лзинги,神亀,724-729 Тэмп谷:、天平,729-749 К〇:кэн,孝謙,749-758 Гзлш さ:калта•,天平感宝,749 сё:л:о:,天平勝宝,^/9-757 Тэмпё: хо:дзи,天年宝字、757-765 Дзюннин,淳仁,758—764 Сё:току,称徳,764-770 Тэмпё: дзинго,天平神護,765—767 神護景雲,767 — 769 К〇:нин,光仁,テ70-781 Хожц,宝亀,770 — 75/ Камму,桓武,781 -806 Тэнъо,天応,781-782 Энpякy,延曆、782—80б Хэйдзэй,平城,806-809 Дайдо:,欠道,806-8W C a「a,嗟峨,809—823 /(〇:/€11衫,弘仁,8/0-824 Дзюнна,淳和,823-833 Тэнтё:,天長、824-834 Ниммё:,仁明,833-850 Сё:ва,^^,834—848
Схема «трех миров» В основу схемы положены данные по буддийской космографии, приводимые в работе [Ермакова, Островская] Мир без плоти «Небо» Продолжительность жизни божеств Небо Вершина Существования (оно же Небо Без Мысли и Без Безмыслия) 80.000 кальп Небо Ничто 60.000 кальп Небо Бесконечного Сознания 40.000 кальп Небо Бесконечного Пространства 20.000 кальп Мир 门лоти Состояния йогического сосредоточения («дхьяны») Божества Высота тела (в йоджанах1) Продолжительность жизни (в кальпах) Четвертая дхьяна Высшие 16.000 16.000 Ясновидящие 8000 8000 Прекрасные 4000 4000 Безмятежные 2000 2000 Не самые великие 1000 1000 Обладающие всевозрастающим плодом 500 500 Обладающие избытком добродетели 250 250 Безоблачные 125 125 1 1 йоджана = 8 кроша = 4000 «луков》=16000《локтей»
Схема «трех миров» 445 Третья дхьяна Всецелое блаженство 64 64 Безграничное блаженство 32 32 Ограниченное блаженство 16 16 Вторая дхьяна Лучезарные 8 8 Безграничное сияние 4 4 Ограниченное сияние 2 2 Первая дхьяна Великие Брахманы 1丨Л 3А Жрецы Брахмы 1 ゾ2 Сонмище Брахмы ゾ2 ゾ4 Мир желаний Божества Высота Продолжитель¬ Продолжительность тела ность суток (в жизни (в божествен¬ (в кро- человеческих ных годах данного шах) годах) «неба») Божества, управляющие чудесными творениями, созданными другими 1ゾ2 1600 16000 Божества, наслаждающиеся собственными чудесными творениями 1'А 800 8000 Божества неба Гушита 1 400 4000 Божества неба Ямы 3А 200 2000 Божества неба Тридцати трех (во главе с Индрой) ■Л 100 1000 Четыре Государя кругов •А 50 500
446 Схема ^трех миров» Божества «мира желаний» обитают на склонах горы Сумеру. По четырем сторонам от горы Сумеру в океане находятся четыре основных материка: Джамбудвипа (юг), Пурвавидеха (восток), Уттаракуру (север) и Годания (запад). Сн弓ружи земля окружена кольцом гор (Чакравада). мир без плоти мир плоти Высота горы Меру 84.000 йоджан. Еще на столько же она уходит под землю. Толщина земли 240.000 йоджан. Под землей — слой воды толщиной в 480.000 йоджан и слой воздуха толщиной в 960.000 йоджан
Содержание К читателю 3 Ку:кай. Три учения указывают и направляют Введение 5 Речь наставника Кимо: б Речь отшельника Кёму 14 Речь Камэй-Коцудзи, нищего с временным именем 19 Песнь о непостоянстве 27 Речь Камэй-Коцудзи, продолжение 31 Песнь о море рождений и смертей 32 Речь Камэй-Коцудзи, окончание 37 Комментарий Введение 39 Речь Кимо: 54 Речь Кёму 110 Речь Камэй-Коцудзи, начало 148 Песнь о непостоянстве 201 Речь Камэй-Коцудзи, продолжение 224 Песнь о море рождений и смертей 231 Речь Камэй-Коцудзи, окончание 255 Трубникова Н.Н. Кукай и его «Три учения...» Глава 1.Предыстория 2Ы Глава 2. Автор 288 Глава 3. Текст 310 厂лава 4. Источники 326 Указатель имен 3〇4 Указатель источников 381 Предметный указатель 410 Литература 434 Хронология истории Китая от древности до времени создания «Санго: cww/cw» 441 Династийные лето门иси Китая 442 Годы правления японских государей П — начала IX вв. и девизы их правления с 645 г 443 Схема«трех миров» 444
Ку:кай (К〇:бо:-дайси) Три учения указывают и направляют (Санго: сиики) Перевод со старояпонского, комментарий и исследование Н.Н. Трубниковой оригинал-макет: Бугай А.Н. Изд. лиц. ИД № 01832 от 22.05.2000「• Подписано в печать 9.11.2004. Формат 70x100 !/16 Печать офсетная. Бум. офсетная Печ. л. 28. Тираж 1000 экз. Заказ № 11301 Издатель Савин С.А. Москва,Руновский пер.,д."/|з т. 939-20-44 Отпечатано в полном соответствии с качеством предоставленных диапозитивов в ППП «Типогра中ия «Наука» 121099, Москва,Шубинский пер.,6